768561
58
Zoom out
Zoom in
Vorherige Seite
1/59
Nächste Seite
ABC Design GmbH
Article for baby and child
Dr. Rudolf-Eberle Str. 29
D - 79774 Albbruck
Tel. +49 (0)77539393-0
Email. info@abc-design.de
www.abc-design.de
Condor 4S
ACHTUNG: Für späteres Nachlesen unbedingt aufbewahren!
NB: Keep these instructions for future reference!
ATENCIÓN: ¡Guardarlas sin falta para una lectura posterior!
ATTENTION: À conserver absolument pour une consultation ultérieure!
ATTENZIONE: Da conservare per future consultazioni!
LET OP: Bewaar deze handleiding zorgvuldig, opdat u ze ook later nog kunt raadplegen!
UWAGA: Zachowaj koniecznie do późniejszego czytania!
POZOR: Pro pozdější referenci bezpodmínečně uschovat!
ВНИМАНИЕ: Не выбрасывать, сохранить для прочтения в дальнейшем!
FIGYELMEZTETÉS: Őrizze meg ezt a tájékoztatót a jövőbeni hivatkozásokhoz!
UPOZORNENIE: Uschovajte tieto pokyny pre ďalšie použitie! Čuvajte ove upute za budu upotrebu!
Bedienungsanleitung - DE (01-04)
Instructions for use - EN (05-08)
Instrucciones de uso - ES (09-12)
Instructions de service - FR (13-16)
Istruzioni per l’uso - IT (17-20)
Gebruikshandleiding - NL (21-24)
Instrukcjaobsługi - PL (25-28)
vodkpoužití - CZ (29-32)
Инструкцияпоэксплуатации - RU (33-36)
Használati útmutató - HU (37-40)
vodnapoužitie - SK (41-44)
Upute za upotrebu - HR (45-48)
Instrucţie -RO(49-52)
112 a
2 b2 d
34 5 a
5 b 67 a
2 c
DE - 02
1. Öffnen des Wagens
Ziehen Sie den Griff des Sportwagens (1) so weit nach oben bis das Gestell einrastet (2).
WARNUNG: Vergewissern Sie sich vor Gebrauch, dass alle Verriegelungen
geschlossen sind.
2. Montage der Räder
a. Drücken Sie den Knopf (1) und stecken Sie dann das Hinterrad in die Führung (2) bis es fest einrastet.
b. Um die Räder abzunehmen, drücken Sie den Knopf (1), damit das Rad entriegelt wird.
Jetzt können Sie das Rad von der Achse abziehen.
c. Um die Vorderder zu montieren, müssen Sie die Räder in die Halterung schieben bis sie einrasten.
d. Um die Vorderder abzunehmen, drücken Sie den Kopf an der Radhalterung und ziehen Sie das Rad
heraus.
3. Feststellen und schwenken der Räder
Drücken Sie den Hebel zum Feststellen der Räder nach unten.
Drücken Sie den Hebel für die Schwenkposition nach oben.
4. Feststellen und Lösen der Bremse
Um die Bremse festzustellen, dcken Sie den Hebel nach
unten.
Um die Bremse zu lösen, drücken Sie den Hebel nach oben.
5. Anbringen und Umsetzen des Sitzes
a. Um den Sitz anzubringen, setzen Sie ihn auf das Gestell bis er einrastet
b. Um den Sitz abzunehmen und umzusetzen, ziehen Sie die Hebel an den beiden Adaptern der
Sitzeinheit und heben Sie den Sitz an.
6. Anbringen des Verdecks
Befestigen Sie das Verdeck mit den beidem Plastikhalterungen am Sitzrahmen.
7. Befestigen und Abnehmen des Schutzbügels
a. Um den Schutzbügel zu befestigen, schieben Sie ihn auf beiden Seiten in die Plastikfassung.
b. Um den Schutzbügel vom Wagen abzunehmen müssen Sie die Knöpfe auf beiden Seiten nach innen
drücken und dann den Schutzbügel nach vorne abziehen.
8. Fixieren und wechseln des Comfort Set
Sitzeinlage:
Öffnen Sie den Gurt. Gehen Sie hierzu wie unter Punkt 11 erklärt vor.
a. Ziehen Sie nun den Schrittgurt durch die Öffnung an der Sitzeinlage.
b.Fixieren Sie die Lasche am Kopfteil der Sitzeinlage mit Hilfe des Klettverschlusses an der Rückenlehne.
Schutzbügelbezug:
c. Legen Sie den Schutzbügelbezug um den Schutzbügel und xieren Sie ihn mit Hilfe des
Klettverschlusses.
9. Verstellen der Beinstütze
Um die Beinstze zu verstellen müssen Sie die Knöpfe auf beiden Seiten nach innen dcken und dann
die Höhe einstellen.
Lassen Sie dann die Kpfe wieder los damit die Beinstütze einrastet.
10. Schließen des Gurtes
a. Um den Gurt zu schließen, stecken Sie die beiden oberen Plastikteile ineinander.
b. Schieben Sie anschlien die verbundenen Teile in die untere Plastikhalterung.
Stellen Sie den Gurt so ein, dass das Kind in seiner vorgesehenen Position gehalten wird.
11. Öffnen des Gurtes
Um den Gurt zu öffnen, drücken Sie den seitlichen Knopf.
WARNUNG: Verwenden Sie den Schrittgurt immer in Verbindung mit dem
Beckengurt.
12. Verstellen der Sitzeinheit
Um die Sitzeinheit zu verstellen, halten Sie die Kpfe auf beiden Seiten der Sitzeinheit gedrückt und
verstellen Sie die Sitzposition in der Höhe. Wenn Sie die gewünschte Position erreicht haben lassen Sie
die Kpfe los damit der Sitz einrastet.
Tragewanne
13. Aufklappen der Tragewanne
Heben Sie die Seitenwände der Tragewanne an.
Spannen Sie die Seitenwände indem Sie die beiden Bügel nach außen in die Halterungen dcken.
Vergewissern Sie sich, dass die Bügel fest eingerastet sind.
14. Anbringen des Einhangs an der Wanne
Legen Sie den Einhang in die Wanne, wobei der obere Teil über den Wannenrand geklappt werden muss.
Drücken Sie dann die 4 Druckknöpfe an der Rückseite fest.
15. Anbringen des Verdecks am Einhang der Wanne
Drücken Sie nun die 4 Druckknöpfe am unteren Teil des Verdecks am Einhang fest.
DE - 03
DE - 04
16. Anbringen des Adapters an die Tragewanne
Stecken Sie den Adapter von unten auf die Tragewanne bis er in die vorgesehenen Halterungen einrastet.
Vergewissern Sie sich das der Adapter fest eingerastet ist.
17. Einlegen der Matratze
Legen Sie die Matratze in den Bezug.
Drücken Sie die Matratze auf den Wannenboden.
Wichtig: Die Matratze ist keilförmig achten Sie beim einlegen drauf, dass der erhte Teil auf der
Kopfseite ist.
18. Verstellen des Tragegriffs
Um den Tragegriff zu verstellen, drücken Sie die Knöpfe auf beiden Seiten.
Nun können Sie den Tragegriff verstellen.
19. Anbringen der Beindecke
Stülpen Sie den geschlossenen Teil der Beindecke über das Fußende der Tragewanne.
Ziehen Sie die Beindecke über die Tragewanne.
Befestigen Sie die Enden der Beindecke mit dem dafür vorgesehenen Klettverschluss an der Außenseite
des Verdecks.
20. Montage der Tragewanne am Kinderwagen
Auf der langen Seite der Tragewanne ist der Adapter angebracht.
Setzen Sie die Tragewanne so auf Ihren Kindwagen, dass der Befestigungsmechanismus einrastet.
Um die Tragewanne wieder abzunehmen, drücken Sie an beiden Seiten der Wanne den Knopf am Adapter
und heben die Wanne an, damit sie ausrastet.
WARNUNG: Es ist vor Gebrauch zu überprüfen, dass die Tragewanne
korrekt am Kinderwagen befestigt ist.
21. Verstellen des Schiebers
Um den Schieber in der Höhe zu verstellen, drücken Sie den Knopf nach oben.
Wenn der Schieber in der gewünschten Höhe ist, lassen Sie den Knopf wieder los damit, der Schieber
einrastet.
22. Zusammenklappen des Wagens
Um den Wagen zusammenzuklappen, bringen Sie den Schieber wie unter Punkt 21 erklärt in die unterste
Position und halten dabei den Knopf (1) gedrückt.
Nun drehen Sie den Knopf (2) nach links und drücken den Schieber nach unten.
So können Sie den Wagen problemlos zusammenfalten.
Bemerkung: Zum Aufklappen gehen Sie wie in Punkt 1
“Öffnen des Wagens“ vor.
WARNUNG: Vergewissern Sie sich vor Gebrauch, dass alle Verriegelungen
geschlossen sind.
• Combination travel system with
convertible attachment
• Height-adjustable telescopic
handle
• Four-position seat unit
• Swivel mode and locked setting on
front wheels
• Hood featuring magnetic-action
viewing panel
• Weight: 13,8 kg
• Tested for conformity with EN 1888 : 2005
• Compatible with ABC Design “Risus” car seat
• Compatible with “Maxi Cosi Cabrio, Citi,
Pebble” car seat
• Compatible with “Römer Baby-Safe plus SHR”
car seat
• Compatible with “Cybex Aton” car seat
• Compatible with ABC Design “Kiddie Ride-On”
buggy board
Care instructions
• The materials used to manufacture our products comply with the AZO requirement, EN71-2 and EN71-3,
and light fastness standards for textiles. Nevertheless, we advise you not to leave the product exposed
to bright sunlight for any length of time. No claims may be made for wear and tear or if the colours fade
when exposed to strong sunlight. The fabric covers on this product can be washed by hand or on a cold
cycle in the washing machine (mild detergent).
• An ABC Design rain canopy is available in retail stores offering complete protection against the rain.
• All the frames on our products have been tested for conformity with EN1888 : 2005 and have met the
required standards. In order to maintain the safety of the product it is necessary to oil the moving parts
or tighten the rivets as and when required.
NB: Please do not use any product for lubrication other than silicone oil or silicone spray lubricant.
• Regular care and upkeep have a major part to play in maintaining the safety and value of the product.
Exposure to such things as salt in the air, road-gritting salt or acid rain will encourage the onset of
corrosion, as will inappropriate storage of the product.
• We recommend regular maintenance of all coated parts. In serious cases of soiling please clean the
surface coating immediately.
• Check for loose parts and fastenings from time to time and tighten if necessary.
Safety instructions
Read these instructions carefully before use and keep them for future reference. Failure to read these
instructions may compromise the safety of your child.
NB:
• This model is suitable for infants from 6 months (from birth with carrycot) and up to a maximum weight
of 15 kg.
• The net bag can carry up to 5 kg.
• This pushchair is designed to transport a child.
• Do not use any accessories other than those approved by the manufacturer.
• You are advised to take your child out of the pushchair as a matter of principle when negotiating steps or
ights of stairs or if the pushchair needs to be lifted or carried.
CAUTION:
• Do not leave your child unattended.
• The only mattresses suitable for use are those up to 50 mm thick.
• Use a safety harness as soon as your child can sit independently.
• This seat is not suitable for babies under 6 months old.
• Loads attached to the handle affect the stability of the pushchair.
• Before use, check that the pushchair attachment or seat is correctly
engaged in position.
• This product is not suitable for jogging or skating.
• Do not make any modications to the product which compromise its
safety.
• Keep this product away from re and other sources of heat.
Customer complaints
• No claims may be made for natural wear and tear or for damage caused by undue demands on the
product or by exceeding the permissible load.
• No claims may be made for damage caused by improper use.
• No claims may be made for damage caused by incorrect assembly or operation.
• No claims may be made for damage caused by improper modications to the product.
• Areas of rust may appear through lack of maintenance or improper care and do not constitute a fault with
the product.
• Scratch marks are normal signs of wear and do not constitute a fault with the product.
• Mildew is likely to appear on textiles which are not dried out after getting wet and cannot be attributed to
shortcomings in production conditions.
• The product may fade if exposed to sunlight, perspiration and detergents, or if subject to abrasion or
excessive washing, therefore fading cannot be attributed to a fault with the product.
• No claims may be made for wheels which become worn out as a natural result of wear and tear.
EN - 05
EN - 06
1. Opening the pushchair
Pull the handle on the stroller (1) upwards until the frame clicks into place (2).
CAUTION: Ensure that all the catches are engaged before use.
2. Fitting the wheels
a. Press the button (1) and insert the rear wheel in the slot (2) until it engages.
b. To remove the wheels, press the button (1) to release the wheels.
The wheels can then be removed from the axle.
c. To mount the front wheels, push the wheels into the ttings until they click into place.
d. To remove the front wheels, press the buttons on the wheel ttings and pull the wheels out.
3. Wheel locking and swivel settings
Push the lever down to lock the wheels.
Push the lever downwards to set the wheels in swivel position.
4. Operating the brake
Press the lever down to engage the brake.
Press the lever up to disengage the brake.
5. Attaching and converting the seat
a. Attach the seat by placing it on the frame until it clicks into place.
b. To remove and convert the seat, pull the levers on both seat unit adapters and lift up the seat.
6. Attaching the hood
Fit the hood on the seat frame with the two plastic brackets.
7. Fitting and removing the guard rail
a. Fit the guard rail by inserting it in the plastic mounts on both sides.
b. To remove the guard rail from the pushchair, press in the buttons on both sides and pull the guard rail
off away from the pushchair
8. Fitting and changing the Tec Comfort Set
Seat liner:
Undo the strap. For more information, follow the instructions in
section 9.
a. Then pull the crotch belt through the opening in the seat liner.
b. Fix the tab on the head end of the seat liner with the Velcro fastening on the backrest.
Guard rail cover:
c. Fit the cover around the guard rail and secure it in place with the Velcro fastening.
9. Adjusting the leg rest
To adjust the leg rest, press in the buttons on both sides and then adjust the height.
Let go of the buttons again so that the leg rest clicks into place.
10. Fastening the harness
a. To fasten the harness, bring the top two plastic catches together and interlock them.
b. Then insert the interlocked catches into the bottom part of the fastening.
Adjust the harness to a setting where the baby is held in the correct
11. Unfastening the harness
To open the harness, press the button on the side.
CAUTION: Always use the shoulder harness and lap belt together.
12. Adjusting the seat unit
To adjust the seat unit, press and hold down the catches on both sides of the seat unit and adjust the
height of the seat. When you have reached the required position, let go of the catches to allow the seat to
remain in that position.
Carrycot
13. Opening the carrycot
Lift the side panels of the carrier.
Extend and secure the side panels by pushing the two retainers outwards into the mountings.
Make sure that the retainers are securely engaged.
14. Attaching the cot bumper
Lay the bumper in the cot, folding the top part over the edge of the carrycot.
Fasten the four press studs on the rear.
15. Attaching the hood to the cot bumper
Fasten the four press studs on the bottom of the hood onto the bumper.
EN - 07
EN - 08
16. Fitting the adapter to the carrycot
Fit the adapter onto the carrycot from below until it engages in the brackets provided.
Make sure that the adapter is securely engaged.
17. Inserting the mattress
Insert the mattress in the cover.
Lay the mattress on the base.
NB: The mattress is wedge-shaped. Make sure that the raised part is at the head end.
18. Adjusting the handle
To adjust the handle, press the buttons on both sides.
Now you can adjust the handle.
19. Fitting the apron
Fit the closed end of the apron over the lower end of the carrycot.
Extend the apron over the cot.
Secure the ends of the apron with the Velcro fastening provided on the outside of the hood.
20. Mounting the carrycot on the pushchair
The adapter is tted to the long side of the carrycot.
Place the carrycot onto the pushchair so that the catch mechanism engages.
To remove the carrycot, press the buttons on the adapter on both sides of the cot and lift the cot up to
release it from the catches.
CAUTION: Always check before use that the carrycot is correctly secured
to the pushchair.
21. Adjusting the handle
Push the button upwards to adjust the height of the handle.
When the handle is at the required height, let go of the button again so that the handle will remain locked
in this position.
22. Folding the pushchair
To fold the pushchair, bring the handle to its lowest position as described in point 21, holding the button
(1) down as you do so.
Now rotate the knob (2) to the left and push the handle down.
Now you can fold up the pushchair.
Note: To unfold the pushchair, follow the instructions in point 1 “Opening the pushchair”.
CAUTION: Ensure that all the catches are engaged before use.
• Cochecito combi con pieza
sobrepuesta cambiable
• Manillar telescópico de altura
ajustable
• Posición de asiento ajustable en
4 posiciones
• Ruedas delanteras giratorias y
bloqueables
• Capota con ventana con cierre
magnético
• peso: 13,8 kg
• homologado según EN 1888 : 2005
• Compatible con la silla para automóviles ABC
Design “Risus”
• Compatible con la silla para automóviles “Maxi
Cosi Cabrio, Citi, Pebble”
• Compatible con la silla para automóviles “Römer
Baby-Safe plus SHR”
• Compatible con la silla para automóviles “Cybex
Aton”
• Compatible con ABC Design “Kiddie Ride On”
Indicaciones de cuidado y de uso
• Los materiales utilizados para la fabricacn de nuestros productos cumplen las normas relativas al uso
de colorantes azoicos, EN71-2 y EN71-3, así como la solidez a la luz para revestimientos. No obstante,
aconsejamos no exponer intensivamente el modelo al sol durante un periodo prolongado. Un desgaste
por el roce, sangrado de los colores y una decoloración en caso de irradiación solar no justican una
reclamación. La tapicería de este artículo es lavable. Las fundas se pueden lavar a mano o a máquina en
frío (detergente suave).
• Una protección total contra la lluvia para nuestros modelos se consigue solamente mediante nuestra
capota de ABC-Design que se puede adquirir en el comercio.
• Todos los armazones de nuestros modelos han sido comprobados según EN1888 : 2005 y corresponden
a ella. Para mantener la seguridad de su modelo a largo plazo, se tendrán que engrasar o en caso de
necesidad volver a remachar las piezas movibles.
ATENCIÓN: Para engrasarlas rogamos que utilice solamente aceite o spray de silicona.
• Para mantener la seguridad y el valor de su producto es recomendable un cuidado y mantenimiento
regulares. Las inuencias ambientales tales como el contenido de sal en el aire, sal para esparcir o lluvia
ácida así como guardarlo incorrectamente fomentan la corrosión.
• Recomendamos un cuidado regular de todas las piezas lacadas. En casos individuales agravantes se
deberán limpiar las supercies pintadas justo después de haberse ensuciado.
• Compruebe de vez en cuando las piezas y cierres sueltos y en caso necesario aprtelas.
Indicaciones de seguridad
Lea cuidadosamente estas indicaciones antes del uso y guárdelas. La inobservancia de estas instrucciones
puede perjudicar la seguridad de su hijo.
ATENCIÓN:
• Este cochecito está destinado para niños a partir de una edad de 6 meses (con saco potabebés/cuna
portabes a partir de su nacimiento) y de un peso de máximo 15 kg.
• Se puede cargar la bolsa de redecilla hasta un peso de 5 kg.
• Este cochecito está construido para ser usado por un niño.
• Utilice solamente accesorios autorizados por su fabricante.
• Al transitar por escalones o escaleras, o cuando se tiene que levantar o llevar su cochecito para niños, se
debería sacar siempre a su hijo del cochecito.
ADVERTENCIA:
• No deje a su hijo sin vigilancia.
• Utilizar solamente colchones con un grosor de hasta 50 mm.
• Utilice un cinturón de seguridad en cuanto su hijo sepa sentarse por sí
mismo.
• Esta unidad de silla no es adecuada para niños de menos de 6 meses.
• Las cargas colgadas de las empuñaduras perjudican la estabilidad del
cochecito.
• Antes de usarlo se deberá comprobar si el capazo portabebés o la unidad
de silla ha engatillado correctamente.
• Este producto no es adecuado para la práctica del footing o del skating.
• Rogamos que no realice ninguna modicación que pudiera comprometer la
seguridad.
• Mantenga este producto alejado del fuego u otras fuentes de calor.
Indicaciones para el caso de reclamación
• La aparicn de desgastes naturales (desgaste) y daños por un uso excesivo no representan ningún
derecho a reclamación.
• Los daños causados por un uso inadecuado no representan ningún derecho a reclamación.
• Los daños causados por un montaje o puesta en funcionamiento incorrectos no representan ningún
derecho a reclamación.
• Los daños causados por una modicación inadecuada en el producto no representan ningún derecho a
reclamación.
• Los puntos de oxidación causados por falta de mantenimiento o trato inadecuado no representan ningún
defecto.
• Los arañazos son apariencias de desgaste normales y no representan ningún defecto.
• Las piezas textiles que se han mojado y no han sido secadas pueden cubrirse de moho y no representan
un defecto del producto.
• Por irradiación solar, sudor, productos de limpieza, desgaste por el roce o un lavado frecuente no se
puede excluir un descoloramiento, así que esto no es ningún defecto.
• Los neumáticos desgastados son apariencias de desgaste normales y no representan ningún derecho a
reclamación.
ES - 09
ES - 10
1. Abrir el cochecito
Tire del manillar de la silla de paseo (1) hacia arriba hasta que el armazón engatille (2).
ADVERTENCIA: Antes de su uso asegúrese de que todos los enganches
estén bien cerrados.
2. Montaje de las ruedas
a. Pulse el botón (1) e introduzca la rueda posterior en la guía (2) hasta que quede bien engatillada.
b. Para quitar las ruedas pulse el botón (1) para desbloquear la rueda.
Ahora se puede retirar la rueda del eje.
c. Para montar las ruedas delanteras se tendrá que introducir las ruedas en el dispositivo jador hasta
que engatillen.
d. Para quitar las ruedas delanteras pulse el botón del dispositivo jador de la rueda y retire la misma.
3. Bloquear y liberar las ruedas
Para bloquear las ruedas, empuje la palanca hacia abajo.
Empuje la palanca hacia arriba para la posición de giro.
4. Apretar y soltar el freno
Para apretar el freno empuje la palanca hacia
abajo.
Para soltar el freno empuje la palanca hacia arriba.
5. Colocar y cambiar la dirección de la silla
a. Para montar la silla colóquela sobre el armazón hasta que engatille.
b. Para quitar la silla o cambiar su dirección, tire de las palancas de los dos adaptadores de la unidad de
silla y levante la silla.
6. Colocar la capota
Fije la capota con sus dos dispositivos jadores en el bastidor del asiento.
7. Fijar y quitar el estribo de protección
a. Para jar el estribo de protección introdúzcalo en los soportes de plástico de ambos lados.
b. Para quitar el estribo de protección se deberá pulsar los botones en ambos lados hacia adentro y, a
continuacn, sacar el estribo de protección tirando de él hacia delante.
8. Fijar y cambiar el Tec Comfort Set
Acolchado del asiento:
Abra el arnés. Para ello proceda como se explica en el punto 9.
a. Ahora, pase el cintun de entrepierna por la abertura del acolchado del asiento.
b. Fije al respaldo la lengüeta del cabecero del acolchado del asiento con ayuda del cierre de velcro.
Acolchado del estribo de protección:
c. Coloque el acolchado alrededor del estribo de protección y fíjelo con ayuda del cierre de velcro.
9. Ajustar el reposapiernas
Para ajustar los reposapiernas se debe presionar los botones de ambos lados hacia dentro y a
continuacn ajustar la altura.
A continuacn, suelte los botones para que el resposapiernas engatille.
10. Cerrar el cinturón
a. Para cerrar el cinturón enganche entre si las dos piezas de plástico superiores.
b. A continuación, introduzca las piezas unidas en la hebilla de plástico inferior.
Ajuste el dispositivo de ajuste del cinturón de tal forma para que el niño quede sujeto en su posición
prevista.
11. Abrir el cinturón
Para abrir el cinturón pulse el botón lateral.
ADVERTENCIA: Utilice el cinturón de entrepierna siempre junto con el
cinturón de pelvis.
12. Ajustar la unidad de silla
Para ajustar la unidad de silla, mantenga presionados los botones en ambos lados de la unidad de silla y
ajuste la altura de la posición del asiento. Si ha alcanzado la posición deseada, suelte los botones para
que la silla engatille.
Cuna de transporte
13. Abrir la cuna de transporte
Levante las paredes laterales de la cuna de transporte.
Tense las paredes laterales empujando los dos estribos hacia fuera en los dispositivos jadores.
Asegúrese de que los estribos esn bien engatillados.
14. Colocar la pieza suspendida en la cuna
Coloque la pieza suspendida en la cuna plegando la parte superior por encima del borde de la cuna.
A continuacn, abroche los 4 botones de presión en la parte posterior.
15. Colocar la capota en la pieza suspendida de la cuna
Ahora, abroche los 4 botones de presión en la parte inferior de la capota en la pieza suspendida.
ES - 11
ES - 12
16. Colocar el adaptador en la cuna de transporte
Fije el adaptador desde abajo en la cuna de transporte hasta que engatille en los dispositivos jadores
previstos.
Asegúrese de que el adaptador quede bien engatillado.
17. Colocar el colchón
Coloque el colchón sobre el tapizado.
Empuje el colchón sobre el suelo de la cuna
Importante: El colchón es en forma de cuña. Preste atención a que la parte elevada se encuentre en el
lado de la cabeza.
18. Ajustar el asa de transporte
Para ajustar el asa de transporte pulse los botones de ambos lados.
Ahora se puede ajustar el asa de transporte.
19. Colocar el recubrepiernas
Ponga la parte cerrada del recubrepiernas sobre el extremo de los pies de la cuna de transporte.
Coloque el recubrepiernas sobre la cuna de transporte.
Fije los extremos del recubrepiernas con el cierre de velcro previsto en la parte exterior de la capota.
20. Montaje de la cuna de transporte en el cochecito para niños
En el lateral largo de la cuna de transporte se encuentra el adaptador.
Coloque la cuna de transporte sobre su cochecito para niños de tal forma para que el mecanismo de
jación engatille.
Para volver a quitar la cuna de transporte, pulse en los dos lados de la cuna el botón del adaptador y
eleve la cuna para que se desenganche.
ADVERTENCIA: Antes de su uso hay que comprobar que la cuna de
transporte esté correctamente jada en el cochecito para niños.
21. Ajustar el manillar
Para ajustar la altura del manillar, empuje el botón hacia arriba.
Cuando el manillar se encuentre en la altura deseada vuelva a soltar el botón para que el manillar
engatille.
22. Plegar el cochecito
Para plegar el cochecito ponga el manillar en su posición inferior como se explica en el punto 21,
manteniendo pulsado el botón (1).
Ahora gire el botón (2) hacia la izquierda y presione el manillar hacia abajo.
Ahora se puede plegar el cochecito sin problemas.
Observacn: Para abrir el cochecito proceda como se indica
en el punto 1 “Abrir el cochecito”.
ADVERTENCIA: Antes de su uso asegúrese de que todos los enganches
estén bien cerrados.
• Poussette enfant combinée avec
caisson convertible
• Guidon télescopique réglable en
hauteur
• Position de siège réglable 4 fois
• Roues avant orientables et
xables
• Capote avec fetre de vue
magnétique
• Poids : 13,8 kg
• contrôlé selon EN 1888 : 2005
• Compatible avec le sge auto ABC design
« Risus »
• Compatible avec le sge auto « Maxi Cosi
Cabrio, Citi, Pebble »
• Compatible avec le sge auto « Römer Baby-
Safe plus SHR »
• Compatible avec le sge auto « Cybex Ato
• Compatible avec le « Kiddie Ride On » ABC
Design
Consignes d’entretien et d’utilisation
• Les matériaux employés pour la fabrication de nos produits satisfont aux exigences des normes AZO,
EN71-2 et EN71-3 ainsi qu’à l’exigence de stabilité à la lumière des revêtements. Nous conseillons malgré
tout de ne pas exposer le modèle au soleil de fon intensive durant une période prolongée. L’abrasion,
la déteinte des couleurs et la décoloration en cas de rayonnement solaire important ne peuvent justier
de réclamation. La housse en tissu de cet article est lavable. Vous pouvez laver les housses soit à la main
soit en machine à froid (lessive pour linge n).
• Nos modèles ne peuvent être protés ablement contre la pluie qu’avec la capote pour pluie ABC Design
qui est disponible dans le commerce.
• Tous les châssis de nos modèles sont tess selon les normes EN 1888 : 2005 et satisfont aux exigences
de ces dernières. Les éléments mobiles doivent être huilés de temps à autre et les rivets remplacés si
cessaire an de maintenir durablement la sécurité de votre mole.
ATTENTION : Veuillez employer uniquement de l’huile silicone ou un spray silicone pour huiler ces
éléments.
• Une maintenance et un entretien réguliers contribuent considérablement à la sécurité et au maintien de
la valeur de votre produit. Les inuences atmosphériques, telles qu’atmosphère salée, sel de déneigement
ou encore pluie acide, ainsi qu’une mauvaise mise à l’abri, développent la corrosion.
• Nous recommandons un entretien régulier de toutes les pces peintes. En cas d’encrassements
particulièrement importants, nettoyer la surface peinte immédiatement.
• Contrôler de temps à temps les pièces de fermeture et autres pour s’assurer qu’elles ne sont pas
desseres et les resserrer si bien besoin est.
Consignes de sécurité
Veuillez lire cette notice attentivement avant l’utilisation et conservez-la. La non-lecture de cette consigne
peut porter atteinte à la sécurité de votre enfant.
ATTENTION :
• Cette poussette convient aux enfants à partir d’un âge de 6 mois (avec le landau dès la naissance) et
jusqu’à un poids maximum de 15 kg.
• Le let à provisions peut être chargé d’un poids jusqu’à 5 kg.
• Ce landau a été conçu pour transporter un enfant.
• Employez uniquement les pièces d’accessoires autorisées de votre fabricant.
• Pour monter ou descendre les marches et escaliers ou lorsque votre landau doit être soulevé ou por,
vous devez toujours sortir l’enfant du landau.
AVERTISSEMENT :
• Ne laissez jamais votre enfant sans surveillance.
• Utilisez seulement des matelas d’une épaisseur inférieure à 50 mm.
• Utilisez une ceinture de sécurité dès que votre enfant s’assoit tout seul.
• Cette assise ne convient pas pour les enfants de moins de 6 mois.
• Les charges xées au guidon nuisent à la stabilité du landau.
• S’assurer avant l’utilisation que la nacelle ou le siège soit bien enclenché.
• Ce produit ne convient pas pour faire du jogging ou du roller.
• Veuillez ne procéder à aucune modication susceptible de nuire à la sécurité.
• Tenez ce produit à l’écart du feu et d’autres sources de chaleur.
Consignes en cas de réclamation
• Les traces d’utilisation naturelles (usure) et les endommagements résultant d’une sollicitation abusive ne
peuvent faire l’objet de réclamation.
• Les endommagements résultant d’un usage non conforme ne peuvent faire l’objet de réclamation.
• Les endommagements résultant d’une mise en service ou d’un montage défectueux ne peuvent faire
l’objet de réclamation.
• Les endommagements résultant d’un usage non conforme ne peuvent faire l’objet de réclamation.
• Les points de rouille dus à un manque éventuel de maintenance ou à une manipulation non conforme ne
sont pas consis comme des défauts.
• Les rayures sont des traces d’usure normale et ne sont pas considérées comme des défauts.
• Les éléments textiles qui ont pris lhumidité et n’ont pas été séchés ensuite peuvent moisir ; ceci ne peut
pas être considéré comme défaut de production.
• Une décoloration éventuelle due aux rayons du soleil, à l’effet de la sueur, aux produits d’entretien, à
l’abrasion ou à un lavage trop fréquent ne peut pas être exclue et n’est donc pas considérée comme
défaut.
• Les roues usées sont des phénomènes d’usure naturelle et ne justient aucun droit de réclamation.
FR - 13
FR - 14
1. Ouverture de la poussette
Tirez la poignée de la poussette sport (1) vers le haut jusqu’à ce que le châssis s’enclenche (2).
AVERTISSEMENT : Assurez-vous avant l’utilisation que tous les verrouillages sont fers.
2. Montage des roues
a. Appuyez sur le bouton (1), puis enfoncez la roue arrière dans la glissre (2) jusqu’à ce qu’elle soit
solidement enclenchée.
b. Pour retirer les roues, appuyez sur le bouton (1) an que la roue soit déverrouillée.
Vous pouvez alors retirer la roue de l’essieu.
c. Pour monter les roues avant, enfoncez les roues dans le logement jusqu’à enclenchement.
d. Pour démonter les roues avant, appuyez sur le bouton situé sur le logement des roues et retirez les
roues.
3. Fixation et orientation des roues
Baisser le levier pour xer les roues.
Levez le levier pour la position orientable.
4. Fixation et desserrage des freins
Pour xer les freins, baissez le levier.
Pour desserrer les freins, levez le levier.
5. Montage et conversion du sge
a. Pour xer le sge, positionnez-le sur le châssis jusqu’à ce qu’il s’enclenche.
b. Pour démonter et convertir le siège, levez les leviers des deux adaptateurs de l’élément de siège et
soulevez le siège.
6. Montage de la capote
Fixez la capote au cssis du sge avec les deux xations en plastique.
7. Fixation et retrait de l’anse de protection
a. Pour xer l’anse de protection, faites-la glisser des deux côtés dans l’enveloppe plastique.
b. Pour retirer l’anse de protection de la poussette, enfoncez les boutons des deux côtés vers l’intérieur,
puis retirez l’anse de protection vers l’avant.
8. Fixation et changement du Tec Comfort Set
Matelassage :
Ouvrez la sangle en prodant comme au point 9.
a. Passez la sangle d’entrejambe à travers la fente du matelassage.
b. Fixez la patte située sur le haut du matelassage au dossier (fermeture velcro).
Housse de la barre de protection :
c. Posez la housse autour de la barre de protection et xez la fermeture velcro.
9. Réglage du repose-jambes
Pour régler le repose-jambes, enfoncez les boutons des deux côtés vers l’intérieur, puis régler la hauteur.
Relâchez ensuite les boutons pour que le repose-jambes s’enclenche.
10. Bouclage de la ceinture
a. Pour boucler la ceinture, imbriquez les deux pièces supérieures en plastique l’une dans l’autre.
b. Enfoncez ensuite les pièces imbriquées dans la boucle inférieure en plastique.
Réglez la ceinture de manière à maintenir l’enfant dans la position prévue.
11. Ouverture de la ceinture
Pour ouvrir la ceinture, appuyez sur le bouton latéral.
AVERTISSEMENT: Employez la sangle d’entrejambe toujours en
combinaison avec la ceinture ventrale.
12. Réglage du siège
Pour régler le siège, maintenez les boutons enfoncés des deux côtés du sge et réglez la hauteur du
siège. Lorsque vous avez atteint la position souhaie, lâchez les boutons pour que le siège s’enclenche.
Landau
13. Dépliage du landau
Soulevez les parois latérales du sac de transport.
Tendez les parois latérales en enfonçant les deux anses dans les xations vers l’exrieur.
Assurez-vous que les anses sont correctement enclences.
14. Positionnement de la suspension sur le landau
Placez la suspension dans le landau de sorte que la partie surieure soit rabattue par-dessus la bordure
du landau.
Enfoncez ensuite fermement les 4 boutons-poussoirs au dos.
15. Fixation de la capote à la suspension du landau
Enfoncez maintenant fermement les 4 boutons-poussoirs de la suspension sur la partie inférieure de la
capote.
FR - 15
FR - 16
16. Fixation de l’adaptateur au landau
Pour xer l’adaptateur au landau, enfoncez-le par le bas jusqu’à ce qu’il s’enclenche dans les xations
prévues.
Assurez-vous que l’adaptateur est correctement enclenché.
17. Mise en place du matelas
Mettez le matelas dans la housse.
Enfoncez le matelas sur le fond du sac.
Important : Le matelas est en forme de coin. Lorsque vous le mettez en place, veillez à ce que la partie
surélevée se trouve du côté de la tête.
18. Réglage de la poignée de transport
Pour régler la poignée de transport, appuyez sur les boutons placés des deux côtés.
Vous pouvez alors régler la poignée de transport.
19. Positionnement de la couverture de jambes
Retournez la partie fermée de la couverture de jambes sur l’extrémité côté pieds du sac de transport.
Tirez la couverture de jambes sur le sac de transport.
Fixez les extmités de la couverture de jambes à la face extérieure de la capote avec la fermeture velcro
prévue à cet effet.
20. Montage du landau sur la poussette enfant
L’adaptateur est placé sur la face longitudinale du landau.
Placez le landau sur votre poussette enfant de façon à ce que le mécanisme de xation s’enclenche.
Pour retirer le landau, appuyez des deux côtés du landau sur le bouton de l’adaptateur et soulevez le
landau pour le décliqueter.
AVERTISSEMENT: Assurez-vous avant l’utilisation que le landau est
correctement xé à la poussette enfant.
21. Réglage du guidon
Pour régler la hauteur de guidon, levez le bouton.
Lorsque le guidon se trouve à la hauteur souhaitée, relâchez le bouton pour que le guidon s’enclenche.
22. Pliage de la poussette
Pour plier la poussette, descendez le guidon jusqu’à la position la plus basse comme expliqué au point 21
et maintenez le bouton (1) enfon.
Tournez le bouton (2) vers la gauche et poussez le guidon vers la bas.
Vous pouvez ainsi plier la poussette sans problème.
Remarque : Pour déplier la poussette, prodez comme au point 1
« Ouverture de la poussette ».
AVERTISSEMENT : Assurez-vous avant l’utilisation que tous les
verrouillages sont fermés.
• carrozzina con seggiolino di
riporto reversibile
• maniglione telescopico regolabile
in altezza
• Schienale reclinabile in 4
posizioni
• ruote anteriori piroettanti e
bloccabili
• capottina con nestrella a
chiusura magnetica
• Peso: 13,8 kg
• Omologato EN 1888 : 2005
• Compatibile con seggiolino auto „Risus“ di ABC
Design
• Compatabile con il seggiolino auto „ Maxi Cosi
Cabrio, Citi, Pebble “
• Compatibile con il seggiolino per auto „Römer
Baby-Safe plus SHR“
• Compatibile con il seggiolino per auto „Cybex
Aton “
• Compatibile con carrello „Kiddie Ride On“ di
ABC Design
Istruzioni d’uso e manutenzione
• I materiali utilizzati per la realizzazione dei nostri prodotti sono conformi ai requisiti AZO, EN71-2 e EN71-
3 nonché ai requisiti di resistenza alla luce per i capi d’abbigliamento. Vi consigliamo comunque di non
esporre il prodotto ai raggi solari per tempi prolungati. Scolorimenti, alterazioni di colore e sbiadimenti
causati da forte irraggiamento solare non costituiscono giusticato motivo di reclamo. Il rivestimento in
tessuto di questo articolo è lavabile. Potete lavare la fodera a mano o in lavatrice con il programma di
lavaggio a freddo (detersivo per delicati).
• Una protezione sicura contro la pioggia è garantita per i nostri modelli soltanto mediante specica
capottina antipioggia ABC Design reperibile in commercio.
• Tutte le intelaiature dei nostri modelli sono testate e omologate a norma EN1888 : 2005. Per garantire
una lunga durata del vostro passeggino, è necessario oliare e all’occorrenza ribattere di tanto in tanto gli
elementi mobili.
ATTENZIONE: Per oliare, utilizzare esclusivamente olio o spray siliconico.
• Una regolare pulizia e manutenzione del vostro passeggino contribuiscono in modo rilevante a garantirne
la sicurezza e a mantenerlo in buono stato. Gli agenti atmosferici, come il contenuto salino dell’aria, il sale
sparso in inverno sulle strade, le piogge acide e la sistemazione in un luogo non adatto, favoriscono la
corrosione.
• Suggeriamo di pulire regolarmente tutte le parti verniciate. Nei casi più gravi, pulire le superci verniciate
subito dopo che si sono sporcate.
• Di tanto in tanto vericare che non vi siano parti o chiusure allentate, se necessario provvedere a
stringerle.
Avvertenze per la sicurezza
Leggete attentamente le seguenti istruzioni prima dell’uso e conservatele per future consultazioni.
L’inosservanza di queste istruzioni può compromettere la sicurezza del vostro bambino.
ATTENZIONE:
• Questo modello è idoneo per bambini a partire dall’età di 6 mesi (con navicella/port-enfant a partire dalla
nascita) e con peso massimo di 15 kg.
• La rete porta-spesa può essere caricata con un peso massimo di 5 kg.
• Questo passeggino è specicamente costruito per l’utilizzo da parte di un bambino.
• Utilizzate esclusivamente accessori omologati dal produttore.
• Nel salire o scendere gradini o scale o se occorre sollevare o portare a mano il passeggino, è necessario
togliere il bambino dal passeggino.
AVVERTENZE:
• Non lasciate il vostro bambino incustodito.
• Inserite solo materassini con uno spessore massimo di 50 mm.
• Utilizzate la cintura di sicurezza non appena il vostro bambino è in grado di
stare seduto da solo.
• Questo seggiolino non è adatto per bambini al di sotto dei 6 mesi di età.
• I carichi ssati sul cursore compromettono la stabilità del passeggino.
• Prima dell’uso è necessario vericare che l’alzata o l’unità seggiolino sia
correttamente inseriti e agganciati.
• Questo prodotto non è adatto per praticare jogging o pattinaggio.
• Non apportate modiche che possano compromettere la sicurezza.
• Tenete questo prodotto lontano da amme o da altre fonti di calore.
Informazioni in caso di reclamo
• Naturali segni di usura e danni da eccessiva sollecitazione non costituiscono giusticato motivo di
reclamo.
• I danni causati da un uso improprio del prodotto non costituiscono giusticato motivo di reclamo.
• I danni causati da un montaggio o da un primo utilizzo inappropriato del prodotto non costituiscono
giusticato motivo di reclamo.
• I danni causati da modiche improprie al prodotto non costituiscono giusticato motivo di reclamo.
• I punti di ruggine che possono comparire per mancanza di manutenzione o per uso improprio del
prodotto, non costituiscono un difetto.
• Eventuali graf rappresentano normali segni di usura e non costituiscono un difetto.
• Le parti di tessuto bagnate e non opportunamente asciugate, possono essere attaccate da muffe, che non
costituiscono un difetto intrinseco del prodotto.
• In seguito all’esposizione ai raggi solari, all’azione del sudore, all’uso di detergenti, all’usura o ai lavaggi
troppo frequenti non si possono escludere scolorimenti, che pertanto non costituiscono un difetto.
• Il consumo delle ruote è un normale segno di usura e pertanto non costituisce motivo di reclamo.
IT - 17
IT - 18
1. Apertura della carrozzina
Tirare il maniglione del passeggino (1) verso l’alto no all’apertura e allo scatto del telaio (2).
AVVERTENZA: Prima dell’utilizzo, assicuratevi che tutti gli agganci siano
correttamente chiusi.
2. Montaggio delle ruote
a. Premere il bottone (1) e inserire la ruota posteriore nella guida (2) no allo scatto che ne indica il
corretto bloccaggio.
b. Per lo smontaggio, premere il bottone (1) per sbloccare la ruota.
A quel punto è possibile estrarre la ruota dal suo asse.
c. Per montare le ruote anteriori, è necessario inserirle e premerle nel supporto no allo scatto.
d. Per smontare le ruote, premere il bottone sul supporto ruota ed estrarre la ruota.
3. Blocco e sblocco delle ruote
Spingere verso il basso la levetta per bloccare le ruote.
Spingere verso l’alto la levetta per abilitare il movimento piroettante.
4. Blocco e sblocco del freno
Per bloccare il freno, spingere la levetta verso il basso.
Per sbloccare il freno, spingere la levetta verso l’alto.
5. Montaggio e orientamento del seggiolino
a. Per montare il seggiolino, inserirlo sul telaio no allo scatto.
b. Per rimuovere il seggiolino e cambiare il senso di marcia, tirare la levetta situata sui due adattatori
dell’unità sedile e sollevare il seggiolino.
6. Montaggio della capottina
Fissare la capottina tramite i due supporti in plastica posti sul telaio del seggiolino.
7. Fissaggio e rimozione della protezione anteriore anticaduta
a. Per ssare la protezione anteriore anticaduta, inserirla e spingerla su entrambi i lati nelle apposite
sedi.
b. Per smontare la protezione anteriore anticaduta, premere verso l’interno i pulsanti su entrambi i lati
del passeggino ed estrarre la protezione.
8. Fissaggio e sostituzione del Tec Comfort Set
Imbottitura seggiolino:
Sganciare la cintura. Procedere come descritto al punto 9.
a. Far passare la cintura centrale attraverso la fessura predisposta nell’imbottitura.
b. Fissare la chiusura a velcro situata sull’estremità superiore dell’imbottitura al retro dello schienale del
seggiolino.
Rivestimento protezione anteriore anticaduta:
c. Sistemare il rivestimento sulla protezione anteriore anticaduta e ssarlo con l’ausilio della chiusura a
velcro.
9. Regolazione del poggiagambe
Per regolare il poggiagambe, premere verso l’interno i pulsanti su entrambi i lati del passeggino e
regolare l’altezza desiderata.
Rilasciare i pulsanti per permettere il bloccaggio in posizione del poggiagambe.
10. Aggancio della cintura
a. Per agganciare la cintura, inserire l’uno nell’altro i due agganci in plastica superiori.
b. Inne inserire gli agganci ssati entro l’aggancio in plastica inferiore.
Regolare la cintura in modo che il bambino possa essere mantenuto nella posizione corretta.
11. Sgancio della cintura
Per sganciare la cintura, premere sul pulsante laterale.
AVVERTENZA: Utilizzare sempre la cintura centrale insieme alla cintura
subaddominale.
12. Regolazione del seggiolino
Per regolare il seggiolino, tenere premuti i bottoni sui due lati del seggiolino e regolare l’altezza della
posizione di seduta. Al raggiungimento della posizione desiderata, rilasciare i bottoni per bloccare il
seggiolino in posizione.
Navicella port-enfant
13. Apertura della navicella port-enfant
Alzare le pareti laterali della navicella.
Fissare le pareti laterali spingendo le due staffe verso l’esterno entro i supporti.
Assicurarsi che le staffe siano correttamente bloccate.
14. Inserimento dell’imbottitura interna
Inserire l’imbottitura interna ripiegandone la parte superiore sul bordo esterno della navicella.
Chiudere i quattro bottoni automatici sulla parte esterna.
15. Applicazione della capottina sulla navicella
Chiudere i quattro bottoni automatici sul fondo della capottina sui quattro bottoni esterni dell’imbottitura
interna.
IT - 19
IT - 20
16. Applicazione dell’adattatore sulla navicella
Inserire dal basso l’adattatore sulla navicella no allo scatto negli appositi agganci.
Assicurarsi che l’adattatore sia correttamente bloccato.
17. Inserimento del materassino
Inserire il materassino nella fodera coprimaterasso.
Adagiare il materassino sul fondo della navicella.
Importante: Il materassino è cuneiforme. Nell’inserirlo nella navicella, assicurarsi che la parte più alta sia
sistemata sul lato della testa.
18. Regolazione della capottina
Per regolare la capottina, premere i rispettivi bottoni su entrambi i lati.
Ora potete regolare la posizione della capottina.
19. Applicazione del coprigambe
Sistemare la parte chiusa del coprigambe sul lato dei piedi della navicella.
Tendere il coprigambe sulla navicella.
Fissare le estremità del coprigambe al lato esterno della capottina mediante le chiusure a velcro.
20. Montaggio della navicella sul telaio della carrozzina
Sul lato della navicella è situato un adattatore.
Inserire la navicella sul telaio della carrozzina no allo scatto nel meccanismo di ssaggio.
Per smontare nuovamente la navicella, premere il pulsante dell’adattatore sui due lati della navicella e
sollevarla no allo sgancio.
AVVERTENZA: Prima di utilizzare la carrozzina, vericare che la navicella
sia correttamente ssata al telaio.
21. Regolazione del maniglione
Per regolare l’altezza del maniglione, premere il bottone verso l’alto.
Al raggiungimento dell’altezza desiderata, rilasciare il bottone no allo scatto del maniglione in posizione.
22. Chiusura della carrozzina
Per ripiegare il telaio della carrozzina, abbassare il maniglione nella posizione inferiore come spiegato al
punto 21, tenendo premuto il bottone (1).
Quindi ruotare il cursore (2) verso sinistra e spingere il maniglione verso il basso.
Ora è possibile ripiegare il telaio della carrozzina senza problemi.
Nota: Per aprire la carrozzina, procedere come descritto al punto 1 “Apertura della carrozzina“.
AVVERTENZA: Prima dell’utilizzo, assicuratevi che tutti gli agganci siano
correttamente chiusi.
• Combi travel-system met
omkeerbaar zitje
• In hoogte verstelbare
telescopische duwstang
• Zitpositie in 4 standen
verstelbaar
• Vergrendelbare zwenkwielen
voorzijde
• Gewicht: 13,8 kg
• Gekeurd volgens EN 1888:2005
• Compatibel met ABC Design “Risus”
autostoeltje
• Compatibel met autostoeltje ‘Maxi Cosi Cabrio,
Citi, Pebble
• Compatibel met autostoeltje ‘Römer Baby-Safe
plus SHR’
• Compatibel met autostoeltje ‘Cybex Aton
• Compatibel ABC Design “Kiddie Ride-On”
buggy board
Onderhouds- en gebruiksinstructies
• De materialen die voor de vervaardiging van onze producten worden gebruikt, voldoen aan de AZO-
voorschriften, EN 71-2 en EN 71-3, en aan de eisen voor lichtechtheid van bekleding. Toch raden wij u aan
om het model niet gedurende lange tijd aan intensief zonlicht bloot te stellen. Slijtage of het uitlopen en
verbleken van kleuren ten gevolge van sterk zonlicht zijn geen geldige reden tot reclamatie. De stoffen
overtrek van dit artikel is wasbaar. U kunt de overtrek zowel met de hand als in de machine op lage
temperatuur wassen (wasmiddel voor jne was).
• Absolute regenbescherming bieden onze modellen slechts in combinatie met de in de handel verkrijgbare
regenkappen van ABC Design.
• Alle onderstellen van onze modellen zijn getest volgens EN 1888:2005 en goed bevonden. Om de
veiligheid van het model blijvend te garanderen, dienen de beweeglijke onderdelen af en toe te worden
geolied en indien nodig opnieuw te worden vastgeklonken.
LET OP! Gebruik voor het oliën uitsluitend siliconenolie of siliconenspray.
• Een goed en regelmatig onderhoud is bijzonder belangrijk voor de veiligheid en het waardebehoud van
uw product. Milieu-invloeden zoals het zoutgehalte in de lucht, strooizout of zure regen, alsmede een
verkeerde opberging kunnen tot corrosie leiden.
• Wij adviseren een regelmatig onderhoud van alle gelakte onderdelen. In ernstige gevallen dienen de
lakoppervlakken direct na de verontreiniging te worden schoongemaakt.
• Controleer losse en slijtageonderdelen regelmatig en draai ze indien nodig weer vast aan.
Veiligheidsinstructies
Lees deze instructies aandachtig door vóór het gebruik en bewaar de handleiding zorgvuldig. Als u de
instructies niet in acht neemt, kan de veiligheid van uw kind in het gedrang komen.
LET OP!
• Deze wagen is geschikt voor kinderen vanaf 6 maanden (met draagtas/reiswieg vanaf de geboorte) en
met een gewicht van maximaal 15 kg.
• Het boodschappennet kan tot een gewicht van 5 kg worden geladen.
• Deze wagen is gebouwd voor het vervoer van één kind.
• Gebruik uitsluitend goedgekeurde accessoires van de fabrikant.
• Bij het nemen van treden of trappen, of wanneer uw kinderwagen wordt opgetild of gedragen, moet u uw
kind altijd uit de wagen nemen.
WAARSCHUWING!
• Laat uw kind nooit zonder toezicht.
• Gebruik uitsluitend matrassen tot een dikte van 50 mm.
• Gebruik een veiligheidsriem, zodra uw kind zelfstandig kan zitten.
• Deze ziteenheid is niet geschikt voor kinderen onder de 6 maanden.
• Aan de duwstang bevestigde lasten verminderen de stabiliteit van de
wagen.
• Voor elk gebruik dient te worden gecontroleerd of de opbouw van de
kinderwagen of de ziteenheid correct is vastgeklikt.
• Dit artikel is niet geschikt om te joggen of skaten.
• Breng geen veranderingen aan die de veiligheid in gevaar kunnen brengen.
• Hou dit product verwijderd van vuur en andere hittebronnen.
Instructies met betrekking tot reclamaties
• Natuurlijke slijtageverschijnselen en schade door overmatige belasting vormen geen redenen tot
reclamatie.
• Schade die door een onvakkundig gebruik is ontstaan, is geen reden tot reclamatie.
• Schade die door een verkeerde montage of ingebruikname is ontstaan, is geen reden tot reclamatie.
• Schade die door onvakkundige veranderingen aan het product is ontstaan, is geen reden tot reclamatie.
• Roestvlekken, die door een onvoldoende onderhoud of onvakkundige behandeling kunnen ontstaan,
vormen geen gebreken.
• Krassen zijn normale slijtageverschijnselen en geen productgebreken.
• Vochtig geworden textiel dat niet wordt gedroogd, kan beschimmelen. Dit is geen productgebrek.
• Onder invloed van zonlicht, zweet, reinigingsmiddelen, slijtage of veelvuldig wassen kan de stof
verbleken. Dit is onvermijdelijk en vormt geen gebrek.
• Versleten banden zijn een normaal verschijnsel en vormen geen reden tot reclamatie.
NL - 21
NL - 22
1. De kinderwagen uitklappen
Trek de duwstang van de wagen (1) omhoog totdat het frame vastklikt (2).
Waarschuwing: Controleer voor gebruik van de kinderwagen of alle
vergrendelingen goed gesloten zijn.
2. De wielen bevestigen
a. Druk op de knop (1) en steek de achterwielen in de achteras (2) tot ze vastzitten.
b. Druk, om de wielen af te nemen, op de knop (1) om de wielen te ontgrendelen.
De wielen kunnen nu uit de as gehaald worden.
c. Om de voorwielen te monteren, dient u de wielen in de houders te schuiven, tot ze vastklikken.
d. Om de voorwielen te verwijderen, dient u de knop aan de wielhouder in te drukken en het wiel uit te
trekken.
3. Het zwenken en vastzetten van de voorwielen
Druk de hendel naar beneden, om de wielen vast te zetten.
Druk de hendel naar boven, om de wielen in de zwenkstand te zetten.
4. De rem bedienen
Druk, om de rem vast te zetten, de hendel naar beneden.
Ontgrendel de rem door de hendel omhoog te halen.
5. Plaatsen en omdraaien van de buggyzit
a. Bevestig de buggyzit door het op het frame te plaatsen en aan te drukken totdat het op zijn plaats
klikt.
b. Om de zitting weg te nemen en te verzetten, trekt u aan de hendels aan de beide adapters van de
ziteenheid en tilt u de zitting op.
6. Aanbrengen van het dak
Bevestig het dak met behulp van de beide plastic houders aan het zitframe.
7. Bevestigen en verwijderen van de veiligheidsbeugel
a. laats de veiligheidsbeugel door het in de kunststof houders aan beide zijden te klikken.
b. Druk, om de beugel te verwijderen, de knoppen aan beide zijden in en neem de beugel weg.
8. Vastzetten en vervangen van de Tec Comfort Set
Inleg
Open de gordel. Ga hiervoor te werk zoals beschreven onder punt 9.
a. Trek nu de kruisgordel door de opening in de inleg.
b. Bevestig de lus aan het hoofdeind van de inleg met behulp van de klittenband aan de rugleuning.
Beschermbeugelhoes
c. Leg de beschermbeugelhoes om de beschermbeugel en maak deze met behulp van de klittenband
vast.
9. Aanpassen van de beensteun
Houd, om de beensteun te verstellen, de knoppen aan beide zijden ingedrukt en pas de hoogte aan.
Laat de knoppen los zodat de beensteun op zijn plaats klikt.
10. Sluiten van de gordel
a. Om de gordel te sluiten, dient u de beide bovenste plastic onderdelen in elkaar te schuiven.
b. Schuif de zo verbonden onderdelen aansluitend in de onderste plastic houder.
Stel de gordel zo in, dat uw kind in de gewenste positie wordt gehouden.
11. Openen van de gordel
Om de gordel te openen, dient u de knop aan de zijkant in te drukken.
WAARSCHUWING! Gebruik de kruisgordel altijd in combinatie met de
heupgordel.
12. Verstellen van de ziteenheid
Om de ziteenheid te verstellen, houdt u de knoppen aan beide zijden van de ziteenheid ingedrukt en
verstelt u de zitpositie in de hoogte. Als u de gewenste positie hebt bereikt, laat u de knoppen weer los,
om de zitting in deze positie te vergrendelen.
Reiswieg
13. Uitklappen van de reiswieg
Til de zijwanden van de draagwieg iets omhoog.
Span de zijwanden op door de twee metalen beugels naar buiten in de houders te drukken. Zorg ervoor
dat de beugels stevig vast zitten.
14. Plaatsen van de reiswiegbekleding
Leg de bekleding in de reiswieg, vouw het bovenste deel over de rand van de reiswieg. Bevestig de vier
drukknopen aan de achterzijde.
15. Bevestigen van de kap aan de bekleding
Bevestig de vier drukknopen aan de onderzijde van de kap, aan de bekleding.
NL - 23
NL - 24
16. Plaatsen van de adapter op de reiswieg
Plaats de adapter onderlangs op de reiswieg in de aanwezige steunen.
17. Plaats de matras
Schuif de matras in de hoes.
Leg de matras op de bodem.
NB: De matras is wigvormig. Zorg ervoor dat het verhoogde deel aan het hoofdeinde wordt geplaatst.
18. Verstellen van de draagbeugel
Druk op de knoppen aan beide zijden van de draagbeugel om deze te verstellen.
19. Bevestigen van het reisdekje
Plaats het gesloten deel van het reisdekje over het voeteneinde van de reiswieg.
Trek het dekje over de reiswieg.
Bevestig het reisdekje met het klittenband aan het klittenband aan de buitenzijden van de kap.
20. Plaatsen van de reiswieg op de kinderwagen
De adapter is aan de lange zijde van de reiswieg bevestigd.
Plaats de reiswieg zo op het onderstel, dat de adapter goed in de steun valt.
Druk, om de reiswieg te verwijderen, de knoppen aan de beiden zijden van de adapters in en til de
reiswieg uit de steunen.
Waarschuwing: Controleer voor gebruik altijd of de reiswieg op de juiste
manier op het onderstel is geplaatst.
21. Verstellen van de duwstang
Knijp de knop in om de hoogte van de duwstang aan te passen.
Laat de knop los wanneer de duwstang op de gewenste hoogte staat.
22. Inklappen van de kinderwagen
Breng, om de kinderwagen in te klappen, de duwstang naar de laagste positie zoals beschreven bij punt 21
. Houd de knop (1) ingedrukt.
Draai nu de knop (2) naar links en duw de duwstang naar beneden.
De kinderwagen kan nu ingeklapt worden.
NB: Volg om de kinderwagen uit te klappen, punt 1 van de handleiding “Uitklappen van de kinderwagen”.
Waarschuwing: Controleer voor gebruik van de kinderwagen of alle
vergrendelingen goed gesloten zijn.
• Wózek dzieccy głęboko-
spacerowy z możliwością
wożenia dziecka przodem
i tem do kierunku jazdy
• Teleskopowa regulacja
wysokości rączki
• 4-stopniowa regulacja pozycji
siedzenia
• Kółka przednie obrotowe z
możliwością blokady
• Waga: 13,8 kg
• Kontrola wg EN 1888 : 2005
• Kompatybilny z fotelikiem samochodowym ABC
Design „Risus“
• kompatybilny z fotelikiem samochodowym „Maxi
Cosi Cabrio, Citi, Pebble “
• kompatybilny z fotelikiem samochodowym „Römer
Baby-Safe plus SHR“
• kompatybilny z fotelikiem samochodowym „Cybex
Aton “
• Kompatybilny z ABC Design „Kiddie Ride On“
Wskazówki dotyczące konserwacji i użytkowania
• Materiały stosowane do produkcji naszych wyrobów odpowiadają wymogom dla producentów AZO, EN71-
2 i EN71-3, oraz odporności na światło dla odziy. Mimo to radzimy nie poddawać modelu przez dłuższy
czas intensywnemu działaniu promieni słonecznych. Ścieranie, utrata barw i wyblaknięcie przy silnym
nasłonecznieniu nie stanowią podstawy do reklamacji. Tekstylne pokrowce tego artyku nadają się do
prania. Mogą one być prane ręcznie lub na zimno w maszynie (łagodne środki piorące).
• Absolutną ochronę przed deszczem dla naszych modeli zapewnia tylko dostępna w handlu budka
przeciwdeszczowa w ABC-Design.
• Wszystkie stelaże naszych modeli testowane są weug EN1888 : 2005 i odpowiadają tym normom. W
celu trwego bezpieczeństwa posiadanego modelu części ruchome naly od czasu do czasu smarować a
w razie potrzeby dodatkowo nitować.
UWAGA: Do smarowania stosować tylko olej silikonowy lub spray silikonowy.
• Do bezpieczeństwa i zachowania wartości Twego produktu w dużej mierze przyczynia się regularna
piegnacja i konserwacja. Wpływy środowiska, jak np. zawartć soli w powietrzu, sól do posypywania
ulic, kwaśny deszcz oraz nieprawidłowe przechowywanie przyspieszają korozję.
• Radzimy regularną pielęgnację wszystkich elementów lakierowanych. W szczelnych przypadkach
oczcić lakierowaną powierzchnię natychmiast po zabrudzeniu.
• Sprawdzaj od czasu do czasu poluzowane części i elementy blokujące i gdy jest to konieczne - dokć je.
Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa
Przed użyciem zapoznaj się uważnie z treścią niniejszych wskazówek i zachowaj je. Nieprzestrzeganie
niniejszych wskazówek może zagrażać bezpieczstwu Twojego dziecka.
UWAGA:
• Ten wózek przeznaczony jest dla dzieci od 6 miesiąca życia (z torbą/gondo) o cżarze maksymalnym do
15 kg.
• Do siatki na zakupy może być wkładany maksymalny ciężar wynoszący 5 kg.
• Wózek ten skonstruowany jest z myślą o jednym dziecku.
• Używaj wyłącznie oryginalnych akcesoriów producenta.
• Przy wjdżaniu na stopnie, schody lub przy podnoszeniu lub noszeniu wózka, dziecko powinno być z
niego zasadniczo wyjmowane.
OSTRZEŻENIE:
• Nie pozostawiaj dziecka bez opieki.
• Używaj tylko materacy o grubości do 50 mm.
• Gdy Twoje dziecko potra już siedzieć samodzielnie, zapinaj je pasem
bezpieczeństwa.
• Siedzisko nie nadaje się dla dzieci poniżej 6 miesięcy.
• Ciężary umocowane na rączce mają negatywny wpływ na stabilność
wózka.
• Przed użyciem należy sprawdzić, czy gondola lub siedzisko zostały
prawidłowo zatrzaśnięte.
• Produkt ten nie nadaje się do joggingu lub jeżdżenia na łyżworolkach.
• Nie przeprowadzaj żadnych zmian mogących mieć negatywny wpływ na
bezpieczeństwo.
• Nie stawiaj produktu w pobliżu ognia lub innych źródeł ciepła.
Wskazówki dotyczące reklamacji
• Naturalne oznaki zycia (zycia naturalnego) i szkody powste na skutek nadmiernego obciążenia nie
stanowią podstawy do reklamacji.
• Szkody powste wskutek niewłciwego użytkowania nie stanowią podstawy do reklamacji.
• Szkody powste wskutek nieprawiowego montażu lub uruchomienia, nie stanowią podstawy do
reklamacji.
• Szkody powste wskutek niewłciwie przeprowadzonych zmian na produkcie, nie stanowią podstaw do
reklamacji.
• Rdza mogąca wystąpić ze względu na brak konserwacji lub niewłaściwe obchodzenie się z produktem, nie
stanowi wady.
• Zadrapania są oznakami normalnego zużycia i nie stanowią wady.
• Elementy tekstylne poddane działaniu wilgoci i nie wysuszone, mogą plnieć, co nie stanowi wady
produkcyjnej.
• Poprzez wpływ promieni słonecznych, potu, środków czyszccych, ścieranie lub zbyt częste pranie nie
można wykluczyć wyblaknięcia, które tym samym nie stanowi wady produktu.
• Starte koła są oznakami naturalnego zużycia i nie stanowią podstawy do reklamacji.
PL - 25
PL - 26
1. Otwieranie wózka
Pociągnij uchwyt wózka (1) tak wysoko do góry, aż stelaż się zablokuje (2).
OSTRZEŻENIE: Przed użytkowaniem upewnij się, czy wszystkie blokady
zamknięte.
2. Montaż kółek
a. Nacnij przycisk (1), a następnie nasadź tylne kółko na widełki (2) aż się zatrznie.
b. Aby zdjąć kółka, nacnij przycisk (1), który odblokowuje kółko.
Teraz możesz je zdjąć z osi.
c. W celu montażu przednich kółek, musisz wsunąć je w zawieszenie, aż do zatrznięcia.
d. W celu demontażu przednich kółek, naciśnij na przycisk na zawieszeniu i wycgnij kółko.
3. Unieruchamianie i obracanie kółek
wignię do unieruchomiania kółek wciśnij do dołu.
wignię do ustawiania kółek w pozycji skrętnej pocgnij do góry.
4. Blokada i luzowanie hamulca
Aby zablokować hamulec, wciśnij dźwignię do dołu.
Aby zluzować hamulec, nacnij dźwignię do góry.
5. Mocowanie i przestawianie siedziska
a. Aby zamocować siedzisko, nasadź je na stelaż aż się zatrznie.
b. W celu zdjęcia i odwrócenia siedziska, pociągnij za dźwignie na obu adapterach siedziska i podnieś je
do góry.
6. Zakładanie budki
Umocuj budkę na przy pomocy obu plastikowych uchwytów na ramie siedziska.
7. Mocowanie i zdejmowanie pałąka ochronnego
a. Aby umocować pąk ochronny, wsuń go z obu stron w plastikową oprawę.
b. Aby zdjąć pąk ochronny z wózka, musisz wcisnąć do środka przyciski po obu stronach, a naspnie
wyciągnąć pałąk w kierunku do przodu.
8. Unieruchamianie i wymiana Tec Comfort Set
Wkładka do siedziska:
Otrz pas. W tym celu pospuj jak opisano w punkcie 9.
a. Przeciągnij pas krokowy przez otwór wadce do siedziska.
b. Unieruchom na oparciu nakładkę w górnej części wadki do siedziska przy pomocy zapięcia na rzep
Pokrowiec pałąka ochronnego:
c. Nałóż pokrowiec na pąk ochronny i unieruchom go przy pomocy zapięć na rzepy.
9. Regulacja podnóżka
Aby przestawić podnóżek, musisz wcisnąć do środka przyciski po obu stronach, a potem ustaw
wysokość.
Naspnie puść przyciski, aby podnóżek się zablokował.
10. Zapinanie pasa bezpieczeństwa
a. Aby zapiąć pas bezpieczeństwa, zepnij ze sobą oba górne plastikowe elementy.
b. Tak połączone elementy wsuń następnie do dolnej plastikowej sprzączki.
Ustaw pas w taki spob, aby dziecko znajdowało się w odpowiedniej pozycji.
11. Odpinanie pasa bezpieczeństwa
W celu odpięcia pasa bezpieczeństwa, nacnij na boczny przycisk.
UWAGA: Używaj pasa krokowego zawsze w połączeniu z pasem
biodrowym.
12. Regulacja oparcia na plecy
Aby przestawić siedzisko, pocgnij do góry pałąk z tu oparcia na plecy i przestaw wysokość siedziska.
Gdy uzyskasz żądaną pozyc, puść pałąk, aby siedzisko zatrzasnęło się w danej pozycji.
Gondolka-nosidełko
13. Nakładanie gondolki-nosidełka
Podnieś boczne ścianki nosidełka.
Napnij ścianki boczne, wciskając oba pałąki w kierunku na zewnątrz w mocowania.
Upewnij się, czy pałąki się odpowiednio zazębiły.
14. Mocowanie tapicerki nosidełka w gondoli
óż nosidełko do gondoli, przy czym górna część musi być wożona ponad krawędzią gondoli.
Naspnie mocno docnij 4 przyciski z tu.
15. Mocowanie budki na nosidełku gondoli
Dociśnij mocno 4 przyciski w dolnej części budki na tapicerce nosidełka.
PL - 27
PL - 28
16. Mocowanie adaptera na gondoli
Nasadź adapter od dołu gondoli, aż zatrznie się w przewidzianych do tego celu mocowaniach.
Upewnij się, czy adapter jest unieruchomiony.
17. Wkładanie materaca
Oblecz materacyk w poszewkę.
Dociśnij materacyk do dna nosidełka.
Ważne: Materac ma ksztt klina, przy wadaniu zwć uwagę, aby wyższa cść leżała po stronie głowy.
18. Regulacja uchwytów do noszenia
W celu regulacji uchwytów do noszenia, nacnij na przyciski po obu stronach.
Teraz możesz przestawić uchwyt.
19. Mocowanie pokrowca na nóżki
Zamkniętym końcem pokrowca na nóżki okryj dolną cść gondoli.
Nacgnij pokrowiec na gondolę.
Umocuj końcówki pokrowca na zewnętrznej stronie budki przy pomocy przewidzianych do tego celu
rzepów.
20. Montaż gondoli na wózku
Na wzdłnej stronie gondoli umieszczony jest adapter.
Postaw gondolę na wózku w taki spob, aby mechanizm blokujący się zatrzasnął.
Aby ponownie zdjąć gondolę, wciśnij po obu stronach gondoli przycisk na adapterze i podnieś gondolę do
ry, aby ją wypiąć.
UWAGA: Przed użytkowaniem sprawdź, czy gondola jest prawidłowo
umocowana na wózku.
21. Regulacja rączki
Aby przestawić wysokość rączki, wcnij przycisk do góry.
Gdy rączka znajdzie się w żądanej pozycji, puść przycisk, a rączka zatrznie się.
22. Składanie wózka
Aby złożyć wózek, przestaw rączkę tak, jak opisano w punkcie 21 na najniższą pozycję, przytrzymując
przy tym wcnięty przycisk (1).
Przekręć przycisk (2) w lewo i wciśnij rączkę do dołu.
Teraz możesz bez problemu złyć wózek.
Uwaga: W celu rozłożenia pospuj, jak w punkcie 1
“Otwieranie wózka“.
UWAGA: Upewnij się przed użytkowaniem, czy wszystkie blokady są
zamknięte.
• Kombi kočárek s otnou
sportovní nástavbou
• Výškově stavitelná rukoj
• Nastavitelná orka zad do 4
poloh
• Přední otočná kolečka
s možností aretace
• Hmotnost: 13,8 kg
• Zkoušený podle EN 1888 : 2005
• Kompatibilní s autosedačkou ABC Design „Risus“
• Kompatibilní s autosedačkou “Maxi Cosi Cabrio,
Citi, Pebble “
• Kompatibilní s autosedačkou “Römer Baby-Safe
plus SHR”
• Kompatibilní s autosedačkou “Cybex Aton “
• Kompatibilní s ABC Design „Kiddie Ride On“
Upozornění k péči a použití
• K výrobě našich produktů použité materiály odpovídají požadavkům AZO, EN71-2 a EN71-3 jakož
i stálobarevnosti oblení na světle. Doporujeme Vám však přesto nevystavovat model delšímu
intenzivnímu oslunění. Or, rozmazání a vyblednutí barev pod vlivem silného oslunění neopravňují k
žádnému nároku na reklamaci. Textilní potah tohoto artiklu je možné prát. Můžete prát potahy ručně nebo
v prce studeným programem (za použití jemného praho prášku).
• Absolutní ochrany našich modelů proti dti lze dosáhnout pouze použitím dešťového krytu ABC-Design,
který je k dostání v obchodě.
• Všechny rámy našich modelů jsou zkoušeny podle EN1888 : 2005 a odpovídají této normě. Pohyblivé díly
je nutné k udržení trvalé bezpnosti Vašeho modelu přílitostně naolejovat nebo podle potřeby znovu
snýtovat.
POZOR: K olejování používat pouze silikonový olej nebo silikonový sprej.
• K bezpečnosti a povětrnostní odolnosti Vašeho produktu přispívá do velké míry pravidelná péče a údržba.
Okolní vlivy jako např. obsah soli ve vzduchu, posypová sůl nebo kyselý déšť, jakož i neřádná úschova,
napomáhají korozi.
• Doporujeme pravidelnou péči všech lakovaných dílů. V závažných ojedinělých případech vyčistit
lakovaný povrch hned po znní.
• Čas od času kontrolujte uvolněné díly a uzávěry a pokud nutné je utáhněte.
Bezpečnostní upozornění
ed použitím si tato upozornění plivě přtěte a uschovejte si je. Nebudete-li brát na tato upozornění
etel, může být ohrožena bezpečnost Vašeho dítěte.
Pozor:
• Tento kočárek je určen pro děti od věku 6 měsíců (s nosnou taškou/vaničkou od narození) a tělesné váhy
do maximálně 15 kg.
• Nákupní síť lze naplnit až do zatížení 5 kg.
• Tento kočárek je konstruován pro jedno dítě.
• Používejte výhradně dovolené příslušenství od Vašeho výrobce.
• Před jízdou přes stupně nebo po schodištích, nebo v případě, že je nutné kočárek zvednout nebo přenést,
dítě zásadně z kočárku vyjmout.
VÝSTRAHA:
• Neponechávejte Vaše dítě bez dozoru.
• Vkládejte pouze matrace do tloušťky 50 mm.
• Jakmile je Vaše dítě schopno se samostatně posadit, používejte
bezpečnostní pás.
• Tato sedačková jednotka není způsobilá pro děti mladší než 6 měsíců.
• Na držadle připevněné zátěže narušují stabilitu kočárku.
• Před použitím musíte překontrolovat, zda je nástavec kočárku nebo
sedačková jednotka řádně aretována.
• Tento výrobek není způsobilý pro jogging nebo brusle.
• Neprovádějte žádné změny, které by byly pochybné pro bezpečnost.
• Nepřibližujte tento produkt k ohni nebo jiným tepelným zdrojům.
Upozornění pro případ reklamace
• Přirozené opotřebení a škody následkem nadměrné námahy neopravňují žádný nárok na reklamaci.
• Škody, ke kterým dojde následkem neodborného použití, neopravňují žádný nárok na reklamaci.
• Škody, ke kterým dojde následkem nesprávné montáže nebo uvedení do provozu, neopravňují žádný
nárok na reklamaci.
• Škody, ke kterým dojde následkem neodborné změny produktu, neopravňují žádný nárok na reklamaci.
• Rezavá místa, která mohou vzniknout v důsledku zanedbání údržby nebo neodborné manipulace,
needstavují vady.
• Škrábance jsou normální opotřebení a needstavují žádné vady.
• Zvlhlé a neosušené textilní části, mohou plesnivět a needstavují žádnou výrobně podmíněnou vadu.
• Vlivem oslunění, potu, čistich prostředků, otěru nebo častým praním nelze vyloučit vyblednutí barev,
které tudíž nepředstavuje žádnou vadu.
• Ojetá kola představují přirozené opotřebení a neopravňují žádný nárok na reklamaci.
CZ - 29
CZ - 30
1. Rozložení kočárku.
Zatáhněte rukojeť sportovního kočárku (1) směrem nahoru jak je to možné až dojde k zajištění konstrukce
(2).
VÝSTRAHA: Nezapomeňte vždy před použitím zkontrolovat, že je kárek
správně rozložen a zajištěn.
2. Nasazení koleček.
a. Zmáčkněte pojistku (1) a nasaďte zadní kolka do pouzdra (2) a zatlačte kolko směrem dovnitř, až
zacvakne.
b. Pokud chcete kolečka sundat, zmáčkněte pojistku (1), až dojde k uvolní kolečka. Nyní zatáhněte
kolečko z pouzdra směrem ven.
c. K montáži předních kol, mute kola zasunout do držáku až zaskočí.
d. K odebrání předních kol stiskněte tlačítko na držáku kola a kolo vytáhněte.
3. Aretace předních otočných kolek.
K zabrzdění kol stiskněte páčku směrem dolů.
K uvolní otočné pozice stiskte páčku směrem nahoru.
4. Ovládání brzd.
K zabrzdění kočárku zatlačte brzdovou páku směrem dolů.
K odbrzdění kočárku nadzvedte brzdovou páku směrem nahoru. POZOR:! Nepoužívejte hrubé síly, aby
nedošlo k pkození brzdového mechanismu.
5. Nasazení a otočení sportovní nástavby.
a. Pokud chcete sedadlo nasadit na podvozek kočárku, umíste jej na konstrukci a zatlačte směrem dolů,
až zacvakne.
b. Za účelem odebrání a změny polohy sedátka zatáhněte za páčky na obou adaprech sedátkové
jednotky a sedátko nadzvedněte.
6. Připevní stříšky
ipevněte síšku oběma plastovými držáky k rámu sedačky.
7. Připevnění a sundání sportovní madla.
a. Pokud chcete připevnit sportovní madlo, nasaďte ho do otvorů a zatlačte jej, až dojde k zajištění.
b. Pokud chcete sundat sportovní madlo, musíte nejdříve stisknout současně na obou stranách pojistky
směrem dovnitř, a potom můžete vytáhnout sportovní madlo srem doedu.
8. Fixování a výměna soupravy Tec Comfort Set
Vložka do sedátka:
Otevřete bezpečnostní pás. Postupujte podle popisu pod bodem 9.
a. Nyní prohněte mezinožní pás otvorem ve vložce do sedátka.
b. Zajistěte poutko na hlavové části vložky do sedátka pomocí sucho zipu na opěradle.
Ochranný potah hrazdičky:
c. Oviňte ochranný potah kolem hrazdičky a zajiste jej suchým zipem.
9. Nastavení opěrky nohou.
Opěrku nohou lehce nadzvedněte, zmačkte soasně oba pojistné knoíky na stranách orky a
nastavte požadovanou polohu. Zapohybujte lehce s opěrkou, až se opět zajistí pomocí pojistek.
10. Sepnutí pásu
a. K sepnutí pásu stiskněte oba horní plastové díly dohromady.
b. Poté zasuňte spojené díly do dolního plastového držáku.
Nastavte pás tak, aby bylo dítě přidržováno v předurčené pozici.
11. Otevření pásu
K oteení pásu stiskte boční tlítko.
VÝSTRAHA: Používejte pás v rozkroku vždy ve spojení s břišním pásem.
12. Změna polohy sedátkové jednotky
Pro změnu pozice sedátkové jednotky přidržte tlačítka na obou stranách sedátkové jednotky stisknu
a změňte výšku sedátka. Po dosažení požadované pozice obě tlačítka pute, aby sedátky v této pozici
zaskilo.
Hluboká korba.
13. Rozložení hluboké korby.
Nadzvedněte bní strany hluboké korby. Natáhněte boční strany a současně zatlte na obě pojistky na
vněí straně, až zacvaknou do držáků. Ujistěte se, že jsou obě pojistky zacvaknuté.
14. Nasazení vložky do hluboké korby.
Naste vložku do hluboké korby, přetáhněte ji kolem ceho obvodu přes horní okraj a zajistěte ji 4
druky na spodní straně vložky.
15. Nasazení střechy na hlubokou korbu.
ipevněte sechu 4 druky na spodní straně k vložce korby.
CZ - 31
CZ - 32
16. Nasazení adaptéru na vanu.
Naste adaptér na vaničku pro dítě, jak vidíte na obrázku, až zacvakne do připravených držáků. Ujiste
se, že adapr je pevně zacvaknutý.
17. Vložení matrace.
Dejte matraci do potahu a polte ji na dno hluboké korby pro dítě a zatlte ji srem dolů, až pevně
dolehne na dno korby.
Upozorní: Matrace je ve tvaru klínu, dbejte na to, aby vší strana byla na straně hlavičky dítěte.
18. Nastavení dadla hluboké korby.
Pokud chcete nastavit držadlo, zmáčkněte dle obrázku pojistky na stranách držadla a nastavte
požadovanou polohu.
19. Nasazení nánožníku.
Naste nánožník na spodní díl hluboké korby a natáhněte ho přes vanu. Upevněte konce nánožníku na
stranách střechy pomocí sucho zipu.
20. Připevní hluboké korby do kočárku.
Na deí straně hluboké korby na dítě je umísný adapr. Nasaďte vanu na kočárek tak, že upevňova
mechanismus zacvakne.
Pokud chcete korbu z kočárku sundat, zmáčkte knoíky na obou stranách adaptéru a vytáhněte ji
směrem nahoru, až dojde k jejímu uvolnění.
VÝSTRAHA: Před použitím se ujistěte, že je hluboká korba pevně
zacvaknutá na podvozku.
21. Výškově stavitelná rukojeť.
Pokud chcete nastavit požadovanou výšku rukojeti, zmáčkte pojistku uprosed rukojeti srem
nahoru a nastavte požadovanou výšku rukojeti. Lehce zapohybujte s rukojetí a nechte ji se zajistit.
ekontrolujte, zda je rukojeť opět zajišna.
22. Složení kočárku.
Pokud chcete složit kočárek, musíte zmáčknout pojistku na rukojeti (1) srem nahoru. Nyní zatlte
rukojeť srem dolů kam až je to možné. Nyní musíte otit černou pojistku (2) srem doleva a
pojistku (1) zmáčknout ot směrem nahoru. Nyní je možno zatlit rukojeť jtě níže, čímž dojde k
uvolní pojistek ve spodní straně konstrukce a bezproblémově složit kočárek.
Upozorní: Pro rozložení kočárku postupujte ot dle bodu 1 tohoto návodu.
VÝSTRAHA: Před použitím kočárku se vždy ujistěte, že veškeré pohyblivé
části jsou správně zajištěny.
Комбинированная система
перемещения со съемным
приложением
• Выдвигающаяся ручка,
регулируемая по высоте
• Положение для сидения
переустанавливается по 4
позициям
• Режим вращения передних
колес и их фиксированное
положение
• Вес: 13,8 кг
• Проверено по EN 1888 : 2005
• Совместимо с креслом для автомобиля «Risu
от ABC Design
• Совместима с автомобильным сиденьем „ Maxi
Cosi Cabrio, Citi, Pebble “
• Совместима с автомобильным сиденьем „Römer
Baby-Safe plus SHR“
• Совместима с автомобильным сиденьем „Cybex
Aton “
• Совместимо с приставке для коляски «Kiddie
Ride-On» от ABC Design
Указания по уходу и использованию
• Использованные для изготовления нашей продукции материалы соответствуют требованию
AZO, EN71-2 и EN71-3, а также светоустойчивости для одежды. Но мы все равно рекомендуем не
подвергать это изделие интенсивному воздействию солнечных лучей в течение продолжительного
времени. Износ, заполаскивание и выцветание красок от сильного солнечного воздействия не
являются основанием для рекламации. Чехол этого изделия можно стирать. Чехлы можно стирать
руками или в стиральной машине при минимальной температуре (стиральный порошок для цветного
белья).
• Абсолютная защита от дождя для наших изделий обеспечивается только складным тентом ABC-
Design, который можно приобрести в магазинах.
• Все рамы наших изделий проверены по EN1888 : 2005 и соответствуют им. Подвижные части
для обеспечения безопасности модели следует время от времени смазывать маслом или при
необходимости дополнительно заклепывать.
ВНИМАНИЕ: Для смазывания используйте силиконовое масло или силиконовый спрей.
• Регулярный уход и техническое обслуживание изделия способствуют его надежности и
безопасности, а также в значительной степени сохраняют его ценность. Влияние окружающей
среды, например, высокое содержание соли в воздухе, соль для посыпки улиц или кислотный дождь,
а также неправильное размещение способствуют коррозии.
• Мы рекомендуем регулярный уход за всеми лакированными деталями. В случае сильного
загрязнения немедленно очистить лакированную поверхность.
• Время от времени проверяйте детали, которые могут отойти и изнашивающиеся детали и
подтягивайте их при необходимости.
Указания по безопасности
Прочитайте эти указания внимательно перед использованием изделия и не выбрасывайте их. Если не
следовать этим указаниям, безопасность вашего ребенка может оказаться под угрозой.
ВНИМАНИЕ:
• Эта коляска предназначена для детей с возраста в 6 месяцев (с сумкой для переноски/ванной для
переноски с рождения) и весом не больше 15 кг.
• В сетку для покупок можно загружать вес до 5 кг.
• Эта коляска сконструирована для использования для детей.
• Используйте исключительно сертифицированные принадлежности изготовителя.
• При движении по ступенькам или лестницам или если коляска поднимается и переносится ребенок
в коляске оставаться не должен.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
• Не оставляйте ребенка без присмотра.
• Использовать только матрасы толщиной до 50 мм.
• Как только ребенок сможет самостоятельно сидеть, используйте
ремень безопасности.
• Это сиденье не подходит для детей до возраста в 6 месяцев.
• Закрепленные на ручках грузы отрицательно влияют на устойчивость
коляски.
• Перед использованием проверить, чтобы сидение было правильно
защелкнуто.
• Это изделие не подходит для бега трусцой или езды на скейте.
• Не предпринимайте никаких изменений на изделии, которые ставят
под вопрос его надежность и безопасность.
• Держите это изделие на расстоянии от огня или других источников
нагрева.
Указания на случай рекламации
• Естественные явления изнашивания (износ) и поломки из-за чрезмерных нагрузок не являются
причиной для рекламации.
• Поломки вследствие неправильного использования не являются причиной для рекламации.
• Поломки вследствие неправильного монтажа или приведения в действие не являются причиной для
рекламации.
• Поломки вследствие неправильного изменения изделия не являются причиной для рекламации.
• Ржавчина, которая может возникнуть вследствие недостаточного ухода или неправильного
использования, дефектом не является.
• Царапины являются нормальными проявлениями износа и не являются дефектом.
• Влажные части из ткани, которые не были высушены, могут плесневеть, что не является связанным
с производством дефектом.
• Вследствие воздействия солнечного света, пота, чистящих средств, истирания или слишком частой
стирки нельзя исключать выцветание, таким образом оно не является дефектом.
• Износ колес является нормальным проявлением износа и не является поводом для рекламации.
RU - 33
RU - 34
1. Сборка складного кресла
Потянуть ручку коляски вверх (1) до тех пор, пока корпус не зафиксируется со щелчком на нужном
месте (2).
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Перед использованием убедитесь в том, что все
крепления надежно зафиксированы.
2. Закрепление колес
a. Нажмите кнопку (1) и вставьте заднее колесо в проем (2) до его фиксации на месте.
b. Для снятия колес нажмите кнопку (1), чтобы крепление разжало колеса.
Затем колеса можно снять с оси.
c. Для монтажа передних колес вставить колеса в крепление до щелчка.
d. Чтобы снять передние колеса, нажмите кнопку на креплении колеса и снимите его по
направлению вниз.
3. Фиксация колес и настройка режима вращения колес
Для фиксации колес нажмите на рычаг.
Чтобы колеса могли поворачиваться, переведите рычаг вверх.
4. Использование тормозов
Опустите рычаг для того, чтобы поставить коляску на тормоза.
Поднимите рычаг для снятия коляски с тормозов.
5. Прикрепление сидения и смена его положения
a. Прикрепите сидение, разместив его на корпусе таким образом, чтобы оно со щелчком
закрепилось на месте.
b. Чтобы снять сиденье и повернуть его, потяните рычаг на обоих переходниках блока сиденья и
приподнимите сиденье.
6. Размещение верха
Закрепите верх с помощью обоих пластиковых креплений на раме сидения.
7. Прикрепление и снятие защитного поручня
a. Прикрепите защитный поручень, вставив его в пластмассовые отверстия с обеих сторон
складного кресла.
b. Для снятия защитного поручня со складного кресла нажмите кнопки с обеих сторон и вытащите
защитный поручень.
8. Фиксация и замена комплекта Tec Comfort Set
Вкладка для сиденья:
Расстегните ремень. Для этого выполните действия, как объяснено в пункте 9.
a. Протяните ремень через отверстие блока сиденья.
b. Зафиксируйте язычок на головной части вкладки для сиденья с помощью липучки на спинке.
Обшивка защитной скобы
c. Оберните обшивку вокруг защитной скобы и зафиксируйте ее липучками.
9. Регулировка подставки для ног
Для регулировки подставки для ног нажмите кнопки с обеих сторон и установите нужную высоту.
Затем отпустите кнопки, в результате чего подставка для ног со щелчком встанет в нужное
положение.
10. Застегивание ремня
a. Чтобы застегнуть ремень, вставьте обе верхние пластмассовые части друг в друга.
b. Затем соединенные части вставьте в нижнее пластмассовое крепление.
Настройте ремень таким образом, чтобы ребенок удерживался в предусмотренном положении.
11. Расстегивание ремня
Для расстегивания ремня нажмите кнопку сбоку.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Используйте этот ремень только вместе с
поясным ремнем.
12. Переустановка блока сиденья
Для переустановки блока сиденья нажмите кнопки с обеих сторон блока сиденья и удерживайте их
нажатыми, теперь положение для сиденья можно изменить по высоте. После достижения нужного
положения отпустите кнопки, чтобы сиденье зафиксировалась.
Переносная кроватка
13. Сборка переносной кроватки
Поднимите боковые панели кроватки.
Раздвиньте и закрепите боковые панели, выталкивая оба фиксатора наружу в держатели.
Убедитесь в том, что фиксаторы надежно закреплены.
14. Прикрепление бампера к кроватке
Разместите бампер в кроватке, загибая верхнюю часть через край переносной кроватки.
Застегните четыре заклепки на задней части.
15. Прикрепление капюшона к бамперу кроватки
Пристегните четыре заклепки на нижней части капюшона к бамперу.
RU - 35
RU - 36
16. Прикрепление держателя к переносной кроватке
Прикрепите держатель к переносной кроватке снизу так, чтобы он закрепился в предусмотренных
для этого скобах.
Убедитесь в том, что держатель надежно закреплен.
17. Размещение матраца
Поместите матрац в чехол.
Разместите матрац на основании.
Внимание: Матрац имеет клиновидную форму. Убедитесь в том, что приподнятая часть находится в
стороне изголовья.
18. Регулировка ручки
Для регулировки ручки нажмите кнопки с обеих сторон.
Теперь вы можете установить нужную длину ручки.
19. Прикрепление накидки
Прикрепите замкнутый край накидки к нижнему краю переносной кроватки.
Распределите накидку по поверхности кроватки.
Закрепите края накидки с помощью застежки Velcro, предусмотренной для этого на внешней
стороне капюшона.
20. Размещение переносной кроватки на складном кресле
Держатель подогнан под продольную сторону переносной кроватки.
Разместите переносную кроватку на складном кресле таким образом, чтобы крепежный механизм
зафиксировался.
Для снятия переносной кроватки нажмите кнопки на держателе с обеих сторон кроватки и
поднимите кроватку вверх, чтобы высвободить ее из креплений.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: перед использованием всегда проверяйте
правильность крепления переносной кроватки к складному креслу.
21. Регулировка ручки
Вытолкните кнопку вверх, чтобы отрегулировать высоту ручки.
Когда ручка приведена в нужное положение, отпустите кнопку, чтобы ручка зафиксировалась в
этом положении.
22. Складывание складного кресла
Чтобы сложить складное кресло, приведите ручку в ее наиболее низкое положение, как это
описано в пункте 21, удерживая в это время кнопку (1) в нажатом состоянии.
Затем вращайте рукоятку (2) влево и протолкните ручку вниз.
Теперь вы можете сложить складное кресло.
Внимание: чтобы разложить складное кресло, следуйте инструкции, приведенной в пункте 1
«Сборка складного кресла».
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Перед использованием убедитесь в том, что все
крепления надежно зафиксированы.
• Kombi babakocsi
megfordítható ülőrésszel
• Magasga teleszkóposan
állítható
• Az ülés 4 helyzetűen
változtatható
• Bolygósítható és rögzíthe
elülső kerekek
• Súly: 13,8 kg
• Ellenőrizve az EN 1888 : 2005 szerint
• Az ABC Design „Risus“ autósüssel kompatibilis
• A „Maxi Cosi Cabrio, Citi, Pebble “ autó-
gyermeküléssel kompatibilis
• A „Römer Baby-Safe plus SHR“ autó-
gyermeküléssel kompatibilis
• A „Cybex Aton “ au-gyermeküléssel
kompatibilis
• az ABC Design „Kiddie Ride On“-nal kompatibilis
Ápolási és használati tájékoztatás
• A termékeink gyártásához használt anyagok megfelelnek az EN 71-2 és EN 71-3 AZO-követelménynek,
valamint a ruházatra vonatkozó színhelyesgnek. Ennek ellenére azt javasoljuk, hogy a modellt ne
tegyék ki hosszabb időre napnak. A színek kopása, kivérse és fakulása erős napbesugárzás esetén nem
alapozza meg a reklamációs igényt. A jelen árucikk textilhuzata mosható. A huzatot kézzel vagy géppel,
hideg vízzel (nom mosószer) moshatja.
• Modelljeinkhez az abszolút esővédelmet csak a kereskedelemben kapható, ABC-formatervezé
esőfedéssel lehet elérni.
• Modelljeink minden tartószerkezet az EN 1988 : 2005 szerint tesztelték, és azok megfelelnek ennek
a szabványnak. A mozgó részeket a modell tartós megtartása érdekében alkalmanként olajozni kell,
valamint igény szerint el kell végezni az utánszegecselést.
FIGYELEM: Az olajozáshoz kérjük, csak szilikonolajat vagy szilikonsprayt használjanak.
• A termék biztonságához és értékmegőrhez nagymérkben hozzájárul a rendszeres ápolás és
karbantartás. Az olyan környezeti befolyások, mint sótartalom a leveben, útsó vagy savas eső, valamint
a hibás elhelyezés növeli a korziót.
• Javasoljuk az összes lakkozott rész rendszeres ápolását. Egyedi, súlyos esetben azonnal a szennyedés
után tisztsa meg a lakk felszínét.
• Ellenőrizze idől időre a laza alkatszeket és zászeket, és szükség esetén húzza meg azokat.
Biztonsági tájékoztatás
Olvassa el a jelen tájékoztatást a használat előtt gondosan és őrizze meg. Ha ezeket az utasításokat nem
követi, gyermeke biztonga romolhat.
FIGYELEM:
• Ez a kocsi a gyermekek számára készült 6 hónap feletti életkorra (hordtáskával/mózeskorral
születésl) és maximul 15 kilogrammos súlyhoz.
• A bevásárló háló 5 kg súlyig terhelhető.
• Ezt a kocsit egy gyermek használatára tervezték.
• Kizárólag a gyártó engelyezett tartozékrészeit használja.
• Lépcsőfokon, lépcsőn való haladáskor, vagy ha a gyerekkocsit megemelik vagy hordják, a gyermeket
alapvetően ki kell venni a kocsiból.
FIGYELMEZTETÉS:
• Gyermekét soha ne hagyja felügyelet nélkül.
• Csak max. 50 mm vastagságú matracokat tegyen be.
• Használja a biztonsági övet, amikor gyermeke már önállóan tud ülni.
• Ez az ülőegység 6 hónapos kor alatti gyermekek számára nem alkalmas.
• A tolórészre rögzített terhek rontják a kocsi állási szilárdságát.
• A használat előtt ellenőrizni kell, hogy a gyermekkocsi-rátét vagy az
ülőegység megfelelően beakadt-e
• Ez a termék nem alkalmas kocogáshoz vagy gördeszkázáshoz.
• Ne végezzen olyan módosítást, ami a biztonságot kérdésessé tenné.
• A terméket tartsa távol tűztől és más hőforrástól.
jékoztatások reklamáció esetére
• A természetes elhasználódás miatti jelengek (kopás) és a túlzott igénybe vétel miatti károk nem
képeznek reklamációs igényt.
• Azok a károk, melyek szakszerűtlen kezelés miatt keletkeznek, nem képeznek reklamációs igényt.
• Azok a károk, melyek hibás szeres vagy üzembe helyezés miatt keletkeznek, nem képeznek reklamács
igényt.
• Azok a károk, melyek a terken szakszerűtlen módosítás miatt keletkeznek, nem képeznek reklamációs
igényt.
• Azok a rozss helyek, melyek a hiányzó karbantartás vagy a szakszerűtlen kezelés miatt fordulhatnak
elő, nem jelentenek hiányosgot.
• A karcolások normális kopási jelenségek és nem jelentenek hiányosságot.
• A nedvesség vált textilrészek, melyeket nem stottak meg, peszesedhetnek, és azok nem jelentenek
termelés miatti hiányosságot.
• A napsugárs, izzadtságbefolyás, tiszszer, kopás vagy túl gyakori mos miatt a kifakulás nem
zárható ki, és így az nem hiányosság.
• A lekopott kerekek természetes kopási jelenget jelentenek, és nem képeznek reklamács igényt.
HU - 37
HU - 38
1. A babakocsi kinyisa
Húzza felfelé a sportkocsi fogantyúját (1) mindaddig, míg a váz kattanással a helyére nem kerül (2).
FIGYELMEZTETÉS: használat előtt győződjön meg arról, hogy minden
retesz zárva van.
2. A kerekek felszerelése
a. Nyomja meg a gombot (1), és dugja be a hátsó kereket a vezetőelembe (2), míg az kattanással xen a
helyére nem kerül.
b. A kerék levétehez nyomja meg a gombot (1), így a kerék rögzíse kiold.
Most lehúzhatja a kereket a tengelyről.
c. Az első kerekek felszereléséhez a kerekeket a tarszerkezetbe kell benyomni, amíg azok a helyükre
ugranak.
d. Az első kerekek levételéhez nyomja meg a gombot a kerekek tartószerkezetén és húzza ki a kereket.
3. A kerekek rögzítése és bolygósítása
A kerekek rögzítéséhez nyomja le az emelőkart.
A kerekek elfordíthatógához húzza fel az emelőkart.
4. A fékek meghúzása és kioldása
A fékek rögzíhez nyomja lefelé a kart.
A fékek kioldásához nyomja lefelé a kart.
5. Az ülés elhelyezése és áthelyezése
a. Az üs elhelyezéséhez helyezze azt a vázra, míg kattanással a helyére nem kerül.
b. Az ülés levételéhez és átrakához húzza meg az ülésegység mindkét adapterénél található karokat és
emelje meg az ülést.
6. A fel felerősítése
A fedelet etse a két műanyag rögzítővel az ülés kerehez.
7. A védőkar rögzítése és levétele
a. A védőkar rögzítéséhez tolja azt mindkét oldalon a műanyag tartóelembe.
b. A védőkarnak a kocsiról való levétehez nyomja befelé a két oldalon lévő gombokat, majd előrefelé
húzza le a védőkart.
8. A Tec Comfort Set rögzítése és cseréje
Ülésbetét:
Nyissa meg a szíjat. A 9. pontban található leírás alapján járjon el.
a. A lábak közti övet húzza át az ülésbetét nyílásán.
b. Rögzítse a hevedert az ülésbet fejszél a háttámlán található tépőzár segítségével.
A biztonsági korlát huzata:
c. Fektesse a biztonsági kort huzat a biztongi korlátra és rögzítse azt a tépőzár setségével.
9. A lábtámasz beállítása
A lábmasz beállításához a gombokat mindkét oldalon nyomja be, majd állítsa be a magasságot.
Ezután engedje el a gombokat, így a lábtámasz a helyére ugrik.
10. Az övek lezárása
a. Az övek lezárásához dugja össze a két felső műanyagrészt.
b. Ezun csúsztassa az összedugott feleket az alsó műanyag rögzítőbe.
Úgy állítsa be az öveket, hogy a gyermek a smára szánt helyzetben maradjon.
11. Az övek kioldása
Az övek kioldásához nyomja meg az oldalon található gombot.
Figyelmeztetés: A lábak közti övet mindig a biztonsági övvel együtt
használja.
12. Az ülésegység állítása
Az ülésegység állításához tartsa nyomva az ülésegység mindkét oldalán található gombokat nyomva és
állítsa be az ülő helyzet magasságát. Amennyiben elérte a kívánt helyzetet, engedje el a gombokat, hogy
az ülés ebben a helyzetben be tudjon reteszelődni.
Hordozó
13. A hordozó felhajtása
Emelje fel a hordtáska oldalfalait.
Feszítse ki az oldalfalakat úgy, hogy a két vasalatot a tarkba nyomja.
Győződjön meg arl, hogy a vasalatok szilárdan a helyükre keltek.
14. A bés elhelyezése a hordozóban
Helyezze a bélést a hordozóba úgy, hogy a felső résnek túl kell lógnia a hordozó szélén.
Nyomja rá esen a 4 patentot a hátoldalra.
15. A tető elhelyezése a hordozó bélésén
Nyomja rá esen a tető alsó részén lévő 4 patentot a bélésre.
HU - 39
HU - 40
16. Az adapter elhelyezése a hordozón
Helyezze fel az adaptert alulról a hordozóra, míg az kattanással az arra a célra szolgáló tartókba nem
kerül.
Győződjön meg arl, hogy az adapter xen a helyére került.
17. A matrac behelyese
Húzza rá a huzatot a matracra.
Tolja be a matracot a hordozó aljába.
Fontos: a matrac ék alakú. A behelyezéskor ügyeljen arra, hogy a magasított része legyen a fej feli
oldalon.
18. A hordozókar beállítása
A hordozókar beállításához nyomja meg a két oldalon lévő gombokat.
Ekkor be tudja állítani a hordozókart.
19. A lábtakaró elhelyezése
Húzza rá a lábtakaró zárt részét a hordozó láb felőli végére.
Húzza át a lábtakarót a hordozón.
Az arra a célra szolgáló tépőzárral rögzítse a lábtakaró végeit a tető külső oldalához.
20. A hordozó felszerelése a babakocsira
A hordozó hosszanti oldalán elhelyezésre kelt az adapter.
Helyezze a hordozót úgy a babakocsira, hogy a rögzítő mechanizmus kattanással a helyére keljön.
A hordozó levételéhez nyomja meg a hordozó két oldalán lévő adapteren lévő gombot, majd emelje fel a
hordozót, hogy az kikerüljön a rögzítésből.
FIGYELMEZTETÉS: használat előtt ellenőrizze, hogy a hordozó
megfelelően rögzítve van-e a babakocsihoz.
21. A tolókar beállítása
A tolókar magasságának beállításához nyomja fel a gombot.
Ha a tolókar a kívánt magasságban van, engedje el a gombot, így a tolókar kattanással rögzül az adott
helyzetben.
22. A babakocsi összecsukása
A babakocsi összecsukásához állítsa a tolókart a 21. pontban leírtak szerint a legalsó helyzetbe, és
közben tartsa nyomva a gombot (1).
Ekkor fordítsa el balra a gombot (2), és nyomja lefelé a kart.
Most egyszerűen összecsukhatja a babakocsit.
Megjegys: kinyishoz az 1. pont: „A babakocsi kinyitása” szerint járjon el.
FIGYELMEZTETÉS: használat előtt győződjön meg arról, hogy minden
retesz zárva van.
• Kombi detský koč s otnou
sedacou čaou
• teleskopicky nastaviteľná
výška
• Sedadlo je možné nastaviť do 4
polôh
• otné predné kolesá
s možnoou aretácie
• Hmotnosť: 13,8 kg
• Kontrolovaný podľa normy EN 1888 : 2005
• kompatibilný s detskou autosedačkou ABC
Design Risus
• „Maxi Cosi Cabrio, Citi, Pebble“ je kompatibil
s autosedačkou
• „Römer Baby-Safe plus SHR“ je kompatibilný
s autosedkou
• „Cybex Aton“ je kompatibilný s autosedkou
• kompatibilný so závesným stúpadlom ABC
Design Kiddie Ride On
Údržba
• Materiály použité pri výrobe týchto produktov sú v súlade s požiadavkami AZO, EN71-2 a EN-71-3, taktiež
noriem pre stálofarebnosť textilu. Napriek tomu odpočame nenechávať výrobok dlhší čas na silnom
slnku. Opotrebovanie, roztrhnutie alebo vyblednutie látky spôsobené silným slnkom sa nemôžu uplatňovať
ako reklamácia. Textilný pah výrobku môže byť praný ručne alebo v studenom cykle práčky (jemné
saponáty).
• Kryt proti dažďu ABC Design je možné dokúpiť a poskytuje kompletnú ochranu proti dažďu.
• Všetky konštrukcie našich výrobkov boli testované v zhode s EN1888:2005 a splnili požadované normy.
Aby sa zachovala bezpečnosť výrobkov, je nevyhnutné mazať pohyblivé časti a doťahovať spojenia tak,
ako je to vyžadované.
Upozornenie: Prosíme nepoužívať na mazanie iný prípravok, ako silikónový olej alebo silikónový spray.
• Pravidelná starostlivosť a údržba hrajú dôležitú úlohu z hľadiska bezpnosti a hodnoty výrobku.
sobenie takých látok ako soľ na vzduchu, posypová soľ alebo kyslý dážď podporujú sklon ku korózii a sú
nevhodné pre skladovanie výrobku.
• Odporúčame pravidelnú údržbu všetkých lakovaných častí. V prípade silného znečistenia ihneď očistite
povrch týchto častí.
• Skontrolujte pravidelne úplnosť častí a ich dotiahnutie a ak je to potrebné, tak ich dotiahnite.
Bezpečnostné pokyny
Prítajte si pozorne tieto pokyny pred použitím a uschovajte ich pre ďalšie použitie. Nedodržanie týchto
pokynov môže znížiť bezpečnosť Vášho dieťaťa.
Upozornenie:
• Tento model je vhodný pre deti od 6 mesiacov (s prenosnou taškou či vaničkou od narodenia) až do
maximálnej hmotnosti 15 kg.
• Nosnosť košíka je do 5 kg.
• Tento kočík je vyrobený na prevoz dieťaťa.
• Nepoužívajte iné príslušenstvo ako to, ktoré schválil výrobca.
• Odporúčame zásadne vybrať dieťa z kočíka v prípade prekonávania schodov či schodiska, alebo keď kočík
je potrebné dvihnúť či prenášať.
UPOZORNENIE:
• Nenechávajte dieťa bez dozoru.
• Nevkladajte matrac s hrúbkou väčšou ako 50 mm.
• Používajte bezpečnostné popruhy ihneď, ako vie dieťa samo sedieť.
• Sedačka nie je vhodná pre deti mladšie ako 6 mesiacov.
• Akékvek bremeno pripevnené k rukoväti ovplyvňuje stabilitu hlbokého/
športového kočíka.
• Skontrolujte, či je pripevňovacie zariadenie lôžka alebo sedačky pred
použitím správne zapojené.
• Tento výrobok nie je vhodný na behanie alebo korčuľovanie.
• Nerobte žiadne zmeny na výrobku, ktoré môžu znížiť jeho bezpečnosť.
• Udržiavajte kík mimo blízkosti ohňa a iných zdrojov tepla.
Reklamácie
• Záruka sa nevzťahuje na prirodzené opotrebovanie alebo poškodenie používaním alebo na vady
spôsobené nadmerným opotrebením alebo prekročením povoleného zaťaženia.
• Záruka sa nevzťahuje na vady spôsobené nevhodným používaním.
• Záruka sa nevzťahuje na vady spôsobené nevhodným zložením alebo manipuláciou.
• Záruka sa nevzťahuje na vady spôsobené nevhodnou úpravou výrobku.
• Pri nedostatočnej údržbe či starostlivosti sa môžu vyskytnúť miesta korózie, ktoré sa nepovažujú za vadu
výrobku.
• Škrabance sú normálne znaky opotrebenia, ktoré sa nepovažujú za vadu výrobku.
• Niekedy sa môže vyskytnúť plieseň na textilných častiach, ktoré neboli dostatne vysené po navlhnutí
– toto nemôže byť považované za vadu výrobku.
• Výrobok môže vyblednúť pôsobením slnka, potu alebo prípravkov, pôsobením trenia alebo častým praním,
potom toto vyblednutie nemôže byť považované za vadu výrobku.
• Záruka sa nevzťahuje na opotrebované kolesá ako prirodzený následok používania.
SK - 41
SK - 42
1. Rozloženie detského kočíka
Rukoväť športového kočíka ťahajte smerom hore (1), kým rám nezaklapne na miesto (2).
UPOZORNENIE: Pred používaním sa presvedčte, či sú všetky západky
zavre.
2. Montáž kolies
a. Stlačte tlidlo (1) a zadné koleso zasuňte do vodiaceho prvku (2), kým stabilne nezaklapne na miesto.
b. Pri demontáži kolesa stlte tlačidlo (1) a uchytenie kolesa povolí.
Teraz môžete koleso stiahnuť z osi.
c. Pre namontovanie predných kolies, koleso stlačte do otvoru nosnej kotrukcie, kým sa nedostane na
miesto.
d. Pre odstránenie predných kolies stlačte gombík na nosnej kotrukcii a vytiahnite koleso.
3.Uchytenie otných kolies
Pre upevnenie kolies stlačte páku.
Pre otočenie kolies vytiahnite páku.
4. Zabrzdenie a odbrzdenie
Pri zabrzdení stlačte páčku smerom dole.
Pri odbrzdení páčku nadvihnite smerom hore.
5. Inštalácia a premiestnenie sedadla
a. Pri inštalácii sedadla umiestnite sedadlo na rám tak, aby zaklaplo na miesto.
b. Keď chcete sedadlo vybrať, zatiahnite páčky na oboch adaptéroch a kompletnú sedaciu jednotku
zdvihnite.
6. Upevnenie striešky
Striešku upevnite s dvoma plastickými príchytkami na rám kolies.
7. Montáž a demontáž opierky rúk
a. Pri montáži opierky rúk vsuňte opierku na oboch stranách do držiaka.
b. Pri snímaní opierky rúk z kočíka zatlačte tlačidlá na oboch stranách a opierku rúk potiahnite dopredu.
8. Upevnenie a výmena súpravy Tec Comfort Set
Vložka na sedadlo:
Otvorte popruh. Postupujte pritom podľa pokynov v bode 9.
a. Medzinožný pás pretiahnite cez otvor sedacej vložky.
b. Pomocou suchého zipsu zaxujte jazyk na záhlavnej časti sedacej vložky.
Poťah ochrannej hrazdičky:
c.Poťah omotajte okolo ochrannej hrazdičky a zaxujte ho na nej pomocou sucho zipsu.
9. Nastavenie opierky nôh
Pri nastavení opierky nôh zatlačte tlidlá na oboch stranách a nastavte výšku.
Potom tlačidlá pustite a opierka nôh zaklapne na miesto.
10. Zapnutie bezpnostných pásov
a. Bezpečnostné pásy zapnite spojením dvoch horných plastových praciek.
b. Spojené pracky zasuňte do dolnej plastovej spony.
Bezpnostné pásy nastavte tak, aby dieťa ostalo v polohe, v akej ste ho umiestnili.
11. Rozpnutie bezpečnostných pásov
Stlte tlačidlo na boku spony a bezpečnostné pásy sa rozopnú.
Upozornenie: Pás medzi nohami vždy používajte spolu
s bezpečnostnými pásmi.
12. Prestavenie sedadla
Keď chcete sedadlo prestaviť, stlte a držte stlačené tlačidlá nacdzajúce sa na oboch stranách sedadla
a sedadlo výškovo prestavte. Po dosiahnutí požadovanej polohy tlačidlá pustite, aby sedadlo mohlo
zaskočiť do novej polohy.
Prenosná taška na dieťa
13. Nastavenie prenosnej tašky na dia
Zdvihnite bočné steny prenosnej tašky na dia. Bočné steny napnite tak, aby sa obidva kovové prvky
dali zasunúť do držiakov.
Presvedčte sa, či sú kovové prvky pevne na mieste.
14. Vloženie vlky do prenosnej tky na dieťa
Vložku vložte do prenosnej tky na dieťa tak, aby horná časť prevísala cez okraj prenosnej tašky.
Silným stlačením pripnite 4 patentné gombíky k párom na zadnej strane.
15. Pripevnenie striky k vložke do prenosnej tašky na dieťa
4 patentné gombíky na spodnej časti striešky silno pritlačte k párom na vložke.
SK - 43
SK - 44
16. Inštalácia adaptéra na prenosnú tku na dieťa
Adaptér pripevnite odspodu na prenosnú tku na dia tak, aby zacvakol do pslušných držiakov.
Presvedčte sa, či je adaptér xne na svojom mieste.
17. Vloženie matracu
Poťah navlečte na matrac.
Matrac vložte na spodok prenosnej tky na dieťa.
ležité: Matrac je klínovitého tvaru. Pri vkladaní dbajte, aby sa vyššia časť nachádzala na strane hlavy.
18. Nastavenie nosnej rúčky
K nastaveniu nosnej rúčky stlačte tlačidlá na oboch stranách a nosnú rúčku nastavte do potrebnej polohy.
19. Založenie nánožníka
Uzavretú časť nánožníka natiahnite na prenosnú tašku na dieťa na strane nôh, potom
nánožník prestrite na prenosnú tašku na dieťa.
Pomocou suchého zipsu pripevnite konce nánožníka k vonkajšej strane striešky.
20. Inštalácia prenosnej tašky na dieťa na detský kočík
Pripevnite adaptéry na dlhšie strany prenosnej tašky na dia.
Prenosnú tašku na dieťa umiestnite na detský kočík tak, aby zacvaknutím upevňovacie mechanizmu
zapadla na miesto.
Prenosnú tašku na dieťa môžete sňať tak, že tlačidlá adaptérov, nachádzajúcich sa na oboch stranách,
stlačíte a prenosnú tašku na dieťa nadvihnite, aby sa uvoľnila z upevnenia.
UPOZORNENIE: Pred používaním skontrolujte, či je prenosná taška na
dieťa riadne prichytená na detský kočík.
21. Nastavenie rukoväte
šku rukoväte môžete nastaviť zatlačením gombíka na rukoväti.
Keď je rukoväť v želanej výške, gombík pustite a rukoväť zaklapne v danej polohe.
22. Zloženie detského kočíka
Pri zložení detského kočíka rukoväť nastavte do najnižšej polohy poa popisu v bode 21, pričom tlačidlo
držte stlačené (1).
Potom otte gombík (2) doľava a rukoväť tlačte nadol.
Teraz môžete detský kočík jednoducho zložiť.
Poznámka: Pri rozložení postupujte podľa inštrukcií v 1. bode s názvom Rozloženie detského kočíka.
UPOZORNENIE: Pred používaním sa presvedčte, či sú všetky západky
zavre.
kombinirani sistem za put sa
konvertibilnim dodatkom
teleskopska ručka za
podavanje visine
naslon koji se može podesiti u 4
položaja
sistem za okretanje i sa
sustavom za zakljavanje na
prednjim kotačima
težina 13.8 kg
testirano kako bi odgovaralo EN 1888;2005
kompatibilno sa ABC dizajnom ’RISUS’’
autosjedalicom
kompatibilno zqsa ABC dizajnom ‘’ Maxi Cosi Cabrio,
Citi, Pebble ‘’ autosjedalicom
kompatibilno sa ABC dizajnom mer Baby-Safe
plus SHR ‘’ autosjedalicom
kompatibilno sa ABC dizajnom Cybex Aton ‘’
autosjedalicom
kompatibilno sa ABC dizajnom ’KIDDLE RIDE-ON’’
Upute za održavanje
• Materijali koji se koriste za proizvodnju naših proizvoda odgovaraju zahtjevima AZO, EN71-2 i EN71-3 i
laganim standardima tkanine. Međutim, savjetujemo Vam da ne ostavljate ovaj proizvod izložen direktno
na suncu. Ne uvažavamo žalbe vezane za istrošenost ili deranje tkanine ili izbjeljivanje boje tkanine
uslijed izloženosti suncu. Tkanine na ovom proizvodu mogu se prati rno ili u perilici za rublje na niskoj
temperaturi i sa blagim deterđentom.
• Dostupna je i nadstrešnica ABC dizajna u prodavaonicama maloprodaje koje nude cjelokupnu ztitu od
kiše
• Svi su okviri na našim proizvodima testirani prema EN1888-2005 i odgovaraju traženim standardima.
Kako biste održali sigurnost ovog proizvoda neophodno je nauljiti pokretne dijelove.NB. Molimo vas da
koristite samo silikonske lubrikante ili silikonski sprej.
• Redovito održavanje ovog proizvoda uvjetuju sigurnost ovog proizvoda . Izloženost soli u zraku, kiseloj
kiši ili grubom šljunku dovesti će do korozije kao i nepravilno skladtenje ovog proizvoda.
• Savjetujemo vam redovito održavanje svih dijelova. Ukoliko ste proizvod izložili gore navedenim uvjetima
molimo vas da ga odmah očistite.
• Provjerite da li je neki dio labav ili otkvačen i s vremena na vrijeme pritegnite potrebne dijelove ako je
potrebno
Sigurnosne upute
Pozorno pritajte ove upute prije korištenja i suvajte ih za buduću uporabu. U protivnom sigurnost
vašeg djeteta može biti ugrož ena.
NB:
• Ovaj proizvod koristi se za djecu od 6 mjeseci starosti ( od renja sa košarom) i do maksimalne težine
od 15 kg.
• Mrežica može podnijeti težinu od 5 kg
• Ovaj je proizvod dizajniran za jedno dijete
• Nemojte koristiti dijelove kojima vas nije opskrbio proizvođač
• Ukoliko idete pokretnim stepenicama ili dižete kolica, dijete morate izvaditi iz kolica
OPREZ:
• ne ostavljajte dijete bez nadzora
• koristite madrace samo do 50 cm
• čim vaše dijete može samostalno sjediti koristite sigurnosni pojas
• sjedalo se ne smije koristiti za dijete ispod 6 mjeseci starosti
• teret na ručki ugrožava sigurnost ovog proizvoda
• prije korištenja dobro provjerite jeli sjedalo pravilno prvršćeno na kolica
• ovaj proizvod nije pogodan za trčanje i rolanje
• nemojte na bilo koji način mijenjati ovaj proizvod
• držite podalje od vatre i drugih izvora toplina
Žalbe kupaca
• ne uvažavaju se žalbe na istrošenost ili deranje tkanine ili oštenja uzrokovana stvljanjem prevelikog
tereta.
• ne uvažavaju se žalbe na štetu nastalu nepravilnim kortenjem
• ne uvažavaju se žalbe vezano za nepravilno sastavljanje proizvoda
• ne uvažavaju se žalbe na štetu nastali neadekvatnim izmjenama na proizvodu
• ukoliko ne održavate ovaj proizvod dijelovi mogu zahrđati i ne smatraju se grkom proizvođača
• ogrebotine se ne smatraju greškom proizvođača
• Vlaga može nastati uslijed toga da se tkanina ne osi do kraja nakon pranja i ne smatra se greškom
proizvođa
• Blijeđenje tkanine uslijed pranja ili izloženosti suncu ne smatra se greškom proizvođa
• Ne uvavaju se žalbe vezane za istrenost kotača koje su nastale kortenjem kolica
HR - 45
HR - 46
1.Otvaranje kolica
Povucite rku na kolicima (1) prema gore dok ne zujete klik (2)
OPREZ: Provjerite jesu li svi dijelovi na svom mjestu prije korištenja.
2. Postavljanje kota
a. Pritisnite gumb (1) i umetnite stražnji kotač u otvor (2) dok se ne zaključa.
b. Kako biste skinuli kotače pritisnite gumb (1) i oslobodite kote. Koti se zatim mogu skinuti sa
osovine.
c. Da biste postaviloi prednje kote, gurnite kote u otvore dok ne čujete klik.
d. Kako biste skinuli prednje kotače pritisnite gumbe na otvorima kotača i izvucite kotače.
3. Zaključavanje kota i sustav za okretanje
Gurnite polugu dolje kako biste zaključali kote.
Gurnite polugu prema dolje kako biste kotače stavili u položaj za okretanje.
4. Kočnica
Pritisnite polugu dolje kako biste zakočili kolica.
Podignite polugu prema gore kako biste oslobodili kočnicu.
5. Postavljanje i okretanje sjedala
a. Postavite sjedalo na okvir kolica dok ne čujete klik.
b. Za skidanje sjedala potrebno je pritisnuti gumb prema gore na lijevoj kao i na desnoj strani sjedala i
podignuti sjedalo
6. Postavljanje krova
vrstite krov na konstrukciju sjedala uz pomoć dviju plastičnih kopči.
7. Postavljanje i skidanje prke
a. Postavite prku tako da umetnete plastne dijelove sa obje strane
b. Kako biste skinuli prečku pritisnite gumbe sa obje strane i skinite prečku sa kolica.
8. Namještanje i skidanje Tec umetka
Podložak za sjedalo:
Otvorite remen. Za ve informacija pratite upute iz odjeljka 9.
a. Provucite remen kroz otvor na umetku za sjedalo.
b.vrstite zavetak na gornjoj strani umetka za sjedalo pomu čička na stražnjoj strani naslona
sjedala
Dodatak za ztitnu prečku:
c. Omotajte navlaku 2Tec seta na ztitnu prečku i prvrstite ju pomoću čička.
9. Podešavanje naslona za noge
Kako biste podesili naslon za noge pritisnite gumbe sa obje strane i zatim podesite visinu.
Oslobodite gumbe kako bi naslon za noge sjeo na svoje mjesto.
10. Podešavanje sigurnosnog pojasa
a. Da biste pričvrstili remenje, spojite dvije plastične kopče i zakljajte ih.
b. Zatim umetnite zakljane koe na donji dio sigurnosnog sustava.
Podesite pojas prema vem djetetu.
11. Otvaranje sigurnosnog pojasa
Za otvaranje pojasa pritisnite gumb sa strane.
OPREZ: : Always use the shoulder harness and lap belt together.
12. Namještanje sjedala
Da biste namjestili sjedalo, pritisnite i držite polugu sa stražnje strane naslona za leđa, a zatim podesite
visinu sjedala. Kada ste naslon namjestili u željeni položaj, otpustite polugu i sjedalo će ostati u
namještenom položaju.
Košara
13. Otvaranje košare
Podignite pločaste dijelove sa strane košare.
Podesite i učvrstite ploče tako da gurnete zadržive sa strane pokretanjem prema van. Provjerite da su
naprave na svom mjestu.
14. Dodavanje dijela za košaru
Stavite košaru i to tako da gornji dio savinete na krajevima nosiljke
Prvrstite 4 utisnice sa stražnje strane.
15. Postavljanje nadstrešnice na košaru
Pritisnite 4 utisnice na donjem dijelu nadstrešnice na košaru.
HR - 47
HR - 48
16. Postavljanje adaptera na košaru
Postavite adapter na nosiljkuod ispod dok se ne zaklja.
Provjerite jeli adapter pravilno postavljen.
17. Postavljanje madraca
Umetnite madrac u navlaku i postavite ga na bazu.
NB. Madrac je klinastog oblika. Izduženi dio namijenjen je za glavu.
18. Podešavanje ručke
Kako biste podesili ručku pritisnite gumbe sa obje strane.
Sada možete podesiti rku.
19. Postavljanje prekriva
Postavite zatvoreni dio prekriva preko donjeg dijela nosiljke i raširite navlaku preko nosiljke. Učvrstite
velcro trakama sa vanjske strane kapuljače.
20. Postavljanje košare na kolica
Adapter je postavljen na dugačkom dijelu košare.
Postavite košaru na kolica dok se mehanizam ne zaklja.
Kako biste skinuli košaru pritisnite gumbe na adapteru sa obje strane nosiljke i podignite nosiljku kako
biste je oslobodili od koi.
OPREZ: Uvijek provjerite jeli košara pravilno postavljena na kolica.
21. Podavanje rke
Pritisnite gumb prema gore kako biste podesili visinu rke.
Kada se rka nalazi u željenom položaju, pustite gumb kako bi rka ostala u tom položaju.
22. Sklapanje kolica
Stavite ručku u najniži položaj kao što je prikazano na točki 21.i to tako da držite gumb (1) pritisnut kao
što vidite na slici.
Sada okrenite glavu na ručki (2) nalijevo i pritisnite rku prema dolje.
Sada možete sklopiti kolica.
Bilješka – Kako biste otvorili kolica slijedite upute iz tke 1 „Otvaranje kolica“.
OPREZ: Provjerite da su sve kopče zaključane prije uporabe.
RO - 49
Cărucior cu patru ri cu landou
si scaun sport reversibil
Înălţime reglabilă, mâner de tip
telescopic
Trei poziţii pentru reglare a
starului unghiular si mai
multe pozitii de reglaj la suport
picioare.
Doua moduri de operare a rotilor
fata pivotant si drept
• Greutate totala: 13,8 kg
Testat in conformitate cu prevederile normei EN
1888: 2005
Compatibil cu scaunul de masina ABC Design “Risus.
Compatibil cu scaunul de masina ABC Design Maxi
Cosi Cabrio, Citi, Pebble “.
Compatibil cu scaunul de masina ABC Design Römer
Baby-Safe plus SHR “.
Compatibil cu scaunul de masina ABC Design Cybex
Aton “.
Compatibil cu placa pentru al doilea copil de la ABC
Design “Kiddie Ride-On”
Instrucţiunile de montaj, întretinere si utilizare a caruciorului
• Materialele utilizate la fabricarea produselor noastre sunt conforme cerintelor normei AZO, EN71-2 şi
EN71-3, şi Standardele de rezistenta in timp a materialelor textile la lumina solara. Cu toate acestea,
vă sfătuim să nu vă lăsi produsul expus la lumina soarelui o perioadă indelungata de timp. Nu pot 
formulate reclamatii pentru uzura normala in timp sau în cazul în care culorile se estompeaza atunci când
sunt expuse timp foarte lung la lumina puternică a soarelui. Materialele textile utilizate la acest produs
pot  spalate manual sau la masina de spalat la programul de apa rece folosind detergent normal fara
inalbitor, adecvat programului.
• Aparatoare de ploaie de tip baldachin „ABC Design“ este disponibila optional în magazinele de vânzare cu
amănuntul oferind protecţie completă împotriva ploii.
• Toate cadrele carucioarelor noastre au fost testate in conformitate cu prevederile normativului EN1888:
2005 şi au îndeplinit standardele cerute. Pentru a meine siguranţa produsului este necesar să se unga
periodic părţile în mişcare sau sa strângeţi suruburile atunci când observati ca este necesar.
NB: Va rugam sa nu folositi nici un alt produs pentru lubriere, altele decât uleiul de silicon sau sprayul
lubriant cu silicon.
• Îngrijirea şi întrinerea regulata la intervale de maxim doua saptamani (inclusiv stergerea produsului
dupa ce acesta a fost utilizat de timp de ploaie sau teren noroios) au un rol important în menţinerea
bunei functionari in conditii de siguranta si a integritatii produsului. Expunerea indelungata la conditii
ambientale ce contin aer sarat in concentratie mare, sare sau material antiderapant rutier, ploaie
acida sau zapada, precum si depozitarea necorespunzatoare a produsului in incinte umede va încuraja
instalarea coroziunii pe piesele metalice.
• Pentru a evita astfel de situatii vă recomandăm întrinerea periodică a tuturor părţilor expuse acestor
factori ambientali. În cazuri extreme de murdarire va rugam sa curati imediat suprafele expuse sau
inainte de depozitarea produsului.
• Verici periodic (saptamanal) părţile cele mai expuse, articulatiile si elementele in miscare precum şi
sistemele de închidere strângeţi suruburile si ungeti dacă este necesar.
Instrucţiuni de utilizare in siguranţă a produsului
Citi cu atenţie aceste instrucţiuni înainte de utilizarea produsului şi păstraţi-le pentru consultri ulterioare
pentru solutionarea diverselor nelamuriri. Nerespectarea sau necunoasterea acestor instrucţiuni pote
periclita siguranţa produsului si a copilului dumneavoastra.
NB:
• Acest model este potrivit pentru copii nou-nascuti utilizand landoul si pentru copii de la 6 luni până la o
greutate maximă de 15 kg, utilizand scaunul sport.
• Plasa pentru cumparaturi poate transporta până la 5 kg.
• Acest cărucior este proiectat pentru transportul unui singur copil.
• Nu utilizi la carucior alte accesorii decât cele aprobate de către producător si importator.
• Sunti sfătuit să luati copilul din cărucior (ca o chestiune de principiu), atunci când sunt urcate treptele
unei scari sau traversati diverse obstacole de dimensiuni foarte mari. Caruciorul ind atunci transportat
strins.
ATENŢIE:
• Nu vă lăsaţi copilul nesupravegheat in carucior.
• Saltelele recomandate la utilizare pentru carucior sunt cele de până la 50
mm grosime.
• Folositi hamul de siguranţă, de îndată ce copilul poate sta în pozitia sezut
si incepe sa se aplece in lateral cu usurinta.
• Scaunul sport nu este potrivit pentru copii sub 6 luni, pentru nou-nascuti
utilizati landoul.
• Diverse greutati atirnate de mâner afecteaze stabilitatea cărucior.
• Înainte de utilizare, vericaţi dacă dispozitivul de xare a scaunului
căruciorului sau este xat corect în poziţia dorita de dumneavoastra.
• Acest produs nu este adecvat a  utilizat pentru jogging sau patinaj.
• Nu efectuati nici o modicare asupra produsului acestea pot compromite
siguranţa copilului si a caruciorului in timpul utilizarii.
• Păstraţi acest produs departe de orice sursa de foc deschis sau de sursele
de caldura foarte mare.
Atentionarea clienţilor
• Nu poate  reclamata uzură zică a produsului sau deteriorarea produsului daca acesta a fost utilizat la
transportul greutatilor mai mari decit sarcina prescrisa de producator.
• Nu pot  reclamate daunele aduse produsului cauzate de utilizarea necorespunzătoare a acestuia.
• Nu pot  reclamate daunele aduse produsului cauzate de o asamblare incorectă sau manipularea
incorecta a acestuia.
• Nu pot  reclamate daunele produsului cauzate de modicări sau interventii efectuate de personal
neautorizat de producator sau importator (duc la pierderea garantiei).
• Zone atacate de rugina pot sa apara datorita lipseii întrinerii sau a întretinerii necorespunzătoare a
produsului şi nu constituie un defect de fabricatie (nu fac obiectul garantiei).
• Mici zgârieturi datorate utilizarii sunt normale, semnele de uzură normala in timp nu constituie un defect
de fabricatie (nu fac obiectul garantiei).
• Mucegai este probabil să apară pe materialele textile care nu sunt uscate după utilizarea produsului
in conditii atmosferice umede sau datorita depozitarii produsului in incinte total neaerisite, nu poate 
considerat defect de fabricatie.
• Culorile tesaturilor pot sa se estompeze in urma expunerii la soare un timp indelungat, in contact
prelungit cu transdpiratia, utilizarii unui detergent cu inalbitor puternic la spalare sau spalarea tesaturii
prin frecare, acestea nesemnicand un defect al produsului.
• Nu poate  reclamata uzura normala in timp a rilor, care este un rezultat resc al utilizarii (rotile sau
blocurile rotilor sunt subansamble consumabile).
RO - 50
1. Deschiderea căruciorului
Tragi în sus de mânerul căruciorului (1), cand se aud clicurile de cuplare si cadrul este în pozitia (2)
caruciorul este gata de utilizare.
ATENŢIE: Asiguraţi-vă că toate sistemele de cuplare sunt angajate corect
înainte de utilizare.
2. Montarea si demontarea rotilor de pe cadrul caruciorului
a. Apăsaţi butonul (1) şi introduci roata din spate în fanta (2) până când se cuplează.
b. Pentru decuplarea rii, apăsaţi butonul (1) pentru a elibera sistemul de cuplare a roţii.
Roata poate  scoasă apoi din locasul axei. Nerespectarea ordinii operatiilor duce la deteriorarea
sistemului de cuplare si pierderea garantiei.
c. Pentru a monta roţile faţă, împingeţi rile în locasele de xare speciale până când este auzit clicul
specic cuparii corecte (conform desenului de mai sus).
d. Pentru a decupla roţile din fă, apăsaţi butonul din capatul axului rotii în jos şi pe urma poate 
scoasa roata cu axul ei cu tot. Nerespectarea ordinii operatiilor duce la deteriorarea sistemului de
cuplare si pierderea garantiei.
3. Setarea modului de operare a rotilor fata
Împingeţi pârghia în jos pentru a bloca rotile in modul de operare drept.
Împingeţi pârghia în sus pentru a seta roţile în poziţia de operare cu pivotare 36.
4. Cuplarea sistemului de franare a caruciorului
Apăsi în jos pedala centrala pentru angajarea de frânei.
Ridicati cu virful piciorului în sus pedala centrala pentru dezangajarea de fnei.
5. Atasarea si desfacerea scaunului sport de la cadrul caruciorului
a. Cuplati scaunul sport prin plasarea lui pe cadru si pozitionarea sistemelor de cuplare in locasele
speciale, auzul clicului semnica cuplarea si xarea corecta.
b. Decuplati scaunul prin apasarea simultana a celor doua butoane rosii situate pe lateralul adaptorilor
dupa care scaunul poate  ridicat vertical (vezi desenul urmator). Nerespectarea ordinii operatiilor la
decuplare duce la deteriorarea sistemului de cuplare din adaptori.
6.Atasarea parasolarului la scaunul sport
Fixarea parasolarului la scaunul sport este executata prin doua cleme de xare din plastic pozitionate pe
cele doua parti laterarele ale cadrului scaunului (vezi desenul urmator).
7. Fixarea si decuplarea barei de protectie a scaunului sport
a. Fixarea barei de protectie pe cadrul scaunului sport va  facuta prin presarea celor doua sisteme de
cuplare in locasurile special pozitionate pe cadrul scaunului (vezi desenul urmator). Fixarea este
corecta in momentul cind se aude clicul de cuplare.
b. Decuplarea barei de la scaun se face prin apasarea pe cele doua butoane din plastic de cuplare stinga/
dreapta dupa care bara poate  extrasa din locasurile de xare (vezi desen urmator). Nerespectarea
ordinii operatiilor la decuplare va duce la deteriorarea sistemului de cuplare.
RO - 51
8. Fixarea si schimbarea Setului Confort
Husa pentru sezut:
Desfaceti hamul de siguranta .
a. Scoateti cureaua centrala prin locasul din husa (conform desenului de mai sus).
b. Fixaţi clema de la capătul capul husei peste spatarul scaunului cu xarea sistemului reglare spătar prin
locasul din husa.
Protectie suplimentara pentru bara de protectie:
c. Fixati protectia suplimentara pentru bara de protectie peste bara existenta si cuplati-o prin sistemul
arici (conform desen de mai jos).
9. Reglajul suportului pentru picioare
Pentru a regla unghiul de inclinare a suportului pentru picioare, asaţi butoanele de pe ambele părţi
laterale, şi apoi reglaţi inclinatia la pozitia dorita de dumneavoastra.
Daţi drumul butoanelor, astfel încât clicurile vor semnala xarea pe pozitia dorita.
Nerespectarea ordinii operatiilor la reglaj va duce la deteriorarea sistemului de cuplare.
10. Inchiderea sistemului de cuplare a hamurilor
a. Pentru inchide prima operatie este cuplarea celor doua elemente din plastic de la hamurile oblice si
orizontale conform desenului de mai sus.
b. A doua operatie este introducerea impreuna a celor doua elemente in locasul special din piesa centrala
(clicul semnica cuplarea corecta a sistemului de inchidere).
Ajustarea hamurilor pentru realizarea pozitiei corecte in scaun va  facuta prin reglajul cataramelor
existente pe ham.
11. Deschiderea sistemului de cuplare a hamurilor
Pentru deschidere apasati butonul lateral de pe piesa centrala de cuplare (desenul de sus).
ATENŢIE: Utilizaţi întotdeauna hamul de umăr şi centurile subabdominale
împreună.
12. Ajustarea unghiulara a scaunului sport
Pentru a regla unghiular spatarul scaunului, trageţi in sus de clapa (pozitionata in partea posterioara a
spatarului) sistemului de blocare pentru a decupla sistemul. Operatia urmatoare este reglarea unghiului
de inclinare a spatarului urmata de eliberarea clapei pentru a xa spatarul in pozitia dorita.
Landoul
13. Deschiderea landoului
Ridici panourile laterale ale landoului.
Intinderea panourilor laterale si xarea lor pe pozitie este facuta prin impingerea in lateral a celor doua
bare metalice conform desenului de mai sus.
Asiguraţi-vă că cele doua bare au fost bine retinute in clamele xare.
14. Atasarea fetei interioare a lando ului
Atasarea fetei interioare a landoului va  facta dupa ce cadrul a fost corect desfacut.
Marginea superioara afetei interioare este petrecuta peste marginea cadrului landoului si la capul
landoului clapa de decuplare este trecuta prin fanta special decupata in fata interioara. In dreptul barei
de transport a landoului xarea este facuta prin intermediul aricilor.
15. Atasati parasolarul de pe bara de transport a landoului
Intinderea parasolarului va  facuta prin cuplarea celor patru capse de xare si ridicarea barei de
transport in pozitie verticala. Pentru spalare componentele din tesatura vor  scoase executand operatiile
de mai sus in ordine inversa. Desprinderea parasolarului de pe bara de transport va  facuta prin
deschiderea celor doua fermoare.
RO - 52
16. Fixarea adaptorilor de cuplare pe cadrul landoului
Pentru cuplare, cadrul metalic impreuna cu adaptorii sunt introdusi in locasuri peste cadrul landoului (ca
in desenul de mai sus), clicul de cuplare semnica xarea corespunzatoare. Pentru siguranta vericati
prin tragere usoara corectitudinea cuplarii barei cu adaptori.
17. Adaugarea saltelei la landou
Pentru asigurarea unui confort optim copilului in landou, la nal adaugati salteaua, intinzand-o
corespunzator pe baza landoului.
NB: Pentru o pozitionare corecta vericati ca partea ascutita a saltelei sa e pusa la partea de jos a
landoului, la picioare.
18. Ajustarea manerului landoului
Pentru a regla manerul landoului in pozitia dorita prima operatie este apasarea simultana a celor doua
butoane existente pe lateralele landoului la articulatiile manerului.
Inclinati manerul pina la pozitia dorita dupa care eliberati butoanele pentru a xa manerul in pozitia
reglata.
19. Fixarea aparatorii de picioare a landoului
Pentru xarea aparatorii de picioare porniti la xarea ei incepand de la picioare.
Datorita marginii elastice aparatoarea se va strange pe cadrul landoului.
Fixarea este facuta prin cele doua sisteme arici laterale conform desenului de mai sus.
20. Montarea landoului pe cadrul caruciorului
Fixarea landoului pe cadru este facuta prin intermediul adaptorilor existenti pe lateralele lungi ale
landoului. Prin apasarea landoului (vezi desen de mai sus) pe verticala in locasurile de cuplare a
adaptorilor, la auzul clicului cuplarea a fost corect executata.
Pentru decuplarea landoului ridicati simultan cele doua manere ale adaptorilor si mentineti-le ridicate
dupa care poate  ridicat landoul de pe cadru.
ATENŢIE: Vericati intotdeauna inainte de a pune copilul in landou daca
cuplarea landoului la cadrul caruciorului este facuta corect. Nerespectarea
ordinii operatiilor la cuplarea sau decuplarea landoului la cadru duce la
deteriorarea adaptorilor de cuplare.
21. Ajustarea lungimii manerului caruciorului
Împingeţi în sus butonul central si mentineti-l pentru a regla înălţimea mânerului.
Reglati mânerul la înălţimea necesară dorita, eliberati butonul, astfel încât mânerul sa rămâna blocat în
această poziţie.
22. Plierea caruciorului pentru transport
Pentru plierea căruciorului, se aduce mânerul în poziţia cea mai inalta dupa cum este descris la punctul 21
, butonul (1) ind strans in permanenta (vezi desenul urmator).
Acum rotiţi butonul (2) spre stânga şi împingi mânerul în jos in prelungirea cadrului (conform desenului
de mai sus).
Acum puti apasa pe maner in jos pentru pliere dupa ce a-ti auzit clicul de decuplare.
Notă: Pentru a deschide căruciorul, urmi instrucţiunile de la punctul 1 “Deschiderea căruciorului”.
ATENŢIE: Asiguraţi-vă înainte de utilizare ca toate sistemele de cuplare si
siguranta sunt cuplate corect.
7 b 8 a 8 b
8 c 9 10 a
10 b 11 12
13 14 15
16 17 18
19 20 20
2221
DE - 01
• Kombikinderwagen mit
umsetzbarem Aufsatz
• Teleskopschieber
höhenverstellbar
• Rückenlehne 4-fach verstellbar
• Vorderräder schwenk- und
feststellbar
• Gewicht: 16,0 kg
• Geprüft nach EN 1888 : 2005
• Kompatibel mit Autositz ABC Design
„Risus“,”Snooze”
• Kompatibel mit Autositz Maxi Cosi, Citi,
Cabrio, Pebble
• Kompatibel mit Autositz Römer Baby Safe Plus SHR
• Kompatibel mit Autositz Cybex Aton
• Kompatibel mit ABC Design „Kiddie Ride On“
Pege- und Gebrauchshinweise
• Die zur Herstellung unserer Produkte verwendeten Materialien entsprechen der AZO-Anforderung,
EN71-2 und EN71-3, sowie Lichtechtheit für Bekleidung. Wir raten Ihnen trotzdem das Modell nicht
längere Zeit intensiv der Sonne auszusetzen. Abrieb, Ausbluten der Farben und Verblassen bei starker
Sonneneinstrahlung begründen keinen Reklamationsanspruch. Der Stoffbezug dieses Artikels ist waschbar.
Sie können die Bezüge mit der Hand oder mit der Maschine auf Kaltwäsche (Feinwaschmittel) waschen.
• Ein absoluter Regenschutz für unsere Modelle wird nur durch ein im Handel erhältliches ABC-Design
Regenverdeck erreicht.
• Alle Gestelle unserer Modelle sind nach EN1888 : 2005 getestet und entsprechen dieser. Die beweglichen
Teile müssen, um die Sicherheit Ihres Modells dauerhaft zu erhalten, gelegentlich geölt oder bei Bedarf
nachgenietet werden.
ACHTUNG: Zur Ölung bitte nur Silikon-Öl oder Silikon-Spray verwenden.
• Zur Sicherheit und Werterhaltung Ihres Produkts tragen regelmäßige Pege und Wartung in hohem Maße
bei. Umwelteinüsse, wie Salzgehalt in der Luft, Streusalz oder saurer Regen, sowie falsche Unterbringung
fördern die Korrosion.
• Wir empfehlen eine regelmäßige Pege aller lackierten Teile. In gravierenden Einzelfällen gleich nach der
Verunreinigung die Lackoberäche reinigen.
• Überprüfen Sie von Zeit zu Zeit lockere Teile und Verschlussteile und ziehen Sie sie falls nötig fest.
Sicherheitshinweise
Lesen Sie diese Hinweise sorgfältig vor der Benutzung und bewahren Sie sie auf. Wenn Sie diese Hinweise
nicht beachten, kann die Sicherheit Ihres Kindes beeinträchtigt werden.
ACHTUNG:
• Dieser Wagen ist für Kinder ab einem Alter von 6 Monaten (mit Tragetasche/Tragewanne ab der Geburt) bis
3 jahre und mit einem Gewicht bis maximal 15 kg bestimmt
• Das Einkaufsnetz kann bis zu einem Gewicht von 5 kg beladen werden.
• Dieser Wagen ist für die Benutzung eines Kindes konstruiert.
• Verwenden Sie ausschließlich zugelassene Zubehörteile Ihres Herstellers.
• Beim Befahren von Stufen oder Treppen oder falls Ihr Kinderwagen gehoben oder getragen wird, sollten Sie
Ihr Kind grundsätzlich aus dem Wagen nehmen.
• Bei Verwendung einer Tragetasche vergewissern Sie sich, dass sie korrekt am Wagen befestigt ist.
WARNUNG:
• Lassen Sie Ihr Kind nicht unbeaufsichtigt.
• Nur Matratzen bis zu einer Dicke von 50 mm einlegen.
• Verwenden Sie einen Sicherheitsgurt, sobald Ihr Kind selbständig
sitzen kann.
• Diese Sitzeinheit ist für Kinder unter 6 Monaten nicht geeignet.
• Am Schieber befestigte Lasten beeinträchtigen die Standfestigkeit
des Wagens.
• Es ist vor Gebrauch zu überprüfen, dass der Kinderwagenaufsatz
oder die Sitzeinheit korrekt eingerastet ist.
• Dieses Erzeugnis ist nicht geeignet zum Joggen oder Skaten.
• Führen Sie keine Veränderungen durch, die die Sicherheit in Frage
stellen.
• Halten Sie dieses Produkt vor Feuer und anderen Hitzequellen fern.
Hinweise für den Reklamationsfall
• Natürliche Abnutzungserscheinungen (Verschleiß) und Schäden durch übermäßige Beanspruchung stellen
keinen Reklamationsanspruch dar.
• Schäden, die durch unsachgemäße Verwendung entstehen, stellen keinen Reklamationsanspruch dar.
• Schäden, die durch fehlerhafte Montage oder Inbetriebsetzung entstehen, stellen keinen
Reklamationsanspruch dar.
• Schäden, die durch unsachgemäße Änderungen am Produkt entstehen, stellen keinen Reklamationsanspruch
dar.
• Roststellen die durch fehlende Wartung oder unsachgemäße Behandlung vorkommen können, stellen keinen
Mangel dar.
• Kratzer sind normale Verschleißerscheinungen und stellen keinen Mangel dar.
• Feucht gewordene Textilteile, die nicht getrocknet wurden können schimmeln und stellen keinen
produktionsbedingten Mangel dar.
• Durch Sonneneinstrahlung, Schweißeinuss, Reinigungsmittel, Abrieb oder zu häuges Waschen ist ein
Ausbleichen nicht auszuschließen und somit kein Mangel.
• Abgefahrene Räder sind natürliche Verschleißerscheinungen und stellen keinen Reklamationsanspruch dar.
58

Brauchen Sie Hilfe? Stellen Sie Ihre Frage.

Forenregeln

Missbrauch melden von Frage und/oder Antwort

Libble nimmt den Missbrauch seiner Dienste sehr ernst. Wir setzen uns dafür ein, derartige Missbrauchsfälle gemäß den Gesetzen Ihres Heimatlandes zu behandeln. Wenn Sie eine Meldung übermitteln, überprüfen wir Ihre Informationen und ergreifen entsprechende Maßnahmen. Wir melden uns nur dann wieder bei Ihnen, wenn wir weitere Einzelheiten wissen müssen oder weitere Informationen für Sie haben.

Art des Missbrauchs:

Zum Beispiel antisemitische Inhalte, rassistische Inhalte oder Material, das zu einer Gewalttat führen könnte.

Beispielsweise eine Kreditkartennummer, persönliche Identifikationsnummer oder unveröffentlichte Privatadresse. Beachten Sie, dass E-Mail-Adressen und der vollständige Name nicht als private Informationen angesehen werden.

Forenregeln

Um zu sinnvolle Fragen zu kommen halten Sie sich bitte an folgende Spielregeln:

Neu registrieren

Registrieren auf E - Mails für ABC Design Condor 4S wenn:


Sie erhalten eine E-Mail, um sich für eine oder beide Optionen anzumelden.


Das Handbuch wird per E-Mail gesendet. Überprüfen Sie ihre E-Mail.

Wenn Sie innerhalb von 15 Minuten keine E-Mail mit dem Handbuch erhalten haben, kann es sein, dass Sie eine falsche E-Mail-Adresse eingegeben haben oder dass Ihr ISP eine maximale Größe eingestellt hat, um E-Mails zu erhalten, die kleiner als die Größe des Handbuchs sind.

Ihre Frage wurde zu diesem Forum hinzugefügt

Möchten Sie eine E-Mail erhalten, wenn neue Antworten und Fragen veröffentlicht werden? Geben Sie bitte Ihre Email-Adresse ein.



Info