732044
1
Zoom out
Zoom in
Vorherige Seite
1/510
Nächste Seite
IT
Motosega a catena per potatura
- MANUALE DI ISTRUZIONI
ATTENZIONE: prima di usare la macchina, leggere attentamente il presente libretto.
BG

- УПЪТВАНЕ ЗА УПОТРЕБА
..
CS

-
NÁVOD K POUŽITÍ

DA

- BRUGSANVISNING

DE

- GEBRAUCHSANWEISUNG

EL

- ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΠΣ

EN

- OPERATOR’S MANUAL

ES

MANUAL DE INSTRUCCIONES -

atentamente el presente manual.
ET

- KASUTUSJUHEND

FI

- KÄYTTÖOHJEET

FR
Scie à chaîne pour l’élagage des arbres
-
MANUEL D’UTILISATION

HR

-
PRIRUČNIK ZA UPORABU

HU

- HASZNÁLATI UTASÍTÁS

LT

-
NAUDOJIMO INSTRUKCIJOS

LV

-
LIETOŠANAS INSTRUKCIJA

MK

УПАТСТВА ЗА УПОТРЕБА -


NL

- GEBRUIKERSHANDLEIDING

NO

- INSTRUKSJONSBOK

PL

-
INSTRUKCJE OBSŁUGI

PT
Motosserra para poda
- MANUAL DE INSTRUÇÕES

RO

- MANUAL DE INSTRUCŢIUNI

RU

РУKОВОДСТВО ПО ЭKСПЛУАТАЦИИ -


SL

- PRIROČNIK ZA UPORABO

SV

- BRUKSANVISNING

TR

- KULLANIM KILAVUZU
.
171501836/2 12/2019
A 305
A 305 C
SPR 255
SPR 255 C
i
ITALIANO -
 ...................................................................................................
IT
БЪЛГАРСКИ - Инструкция за експлоатация
............................................................................
BG
ČESKY - Překlad původního návodu k používání
..........................................................................
CS
DANSK - Oversættelse af den originale brugsanvisning
...............................................................
DA
DEUTSCH - Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
...............................................................
DE
ΕΛΛΗΝΙΚΑ - Μεταφραση των πρωτοτυπων οδηγιων
......................................................................
EL
ENGLISH - Translation of the original instruction
...........................................................................
EN
ESPAÑOL - Traducción del Manual Original
.................................................................................
ES
EESTI - Algupärase kasutusjuhendi tõlge
.....................................................................................
ET
SUOMI - Alkuperäisten ohjeiden käännös
....................................................................................
FI
FRANÇAIS - Traduction de la notice originale
...............................................................................
FR
HRVATSKI - Prijevod originalnih uputa
..........................................................................................
HR
MAGYAR - Eredeti használati utasítás fordítása
............................................................................
HU
LIETUVIŠKAI - Originalių instrukcijų vertimas
...............................................................................
LT
LATVIEŠU - Instrukciju tulkojums no oriģināl valodas
....................................................................
LV
МАКЕДОНСКИ - Превод на оригиналните упатства
................................................................
MK
NEDERLANDS - Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
....................................................
NL
NORSK - Oversettelse av den originale bruksanvisningen
...........................................................
NO
POLSKI - Tłumaczenie instrukcji oryginalnej
.................................................................................
PL
PORTUGUÊS - Tradução do manual original
................................................................................
PT
ROMÂN - Traducerea manualului fabricantului
.............................................................................
RO
РУССКИЙ - Перевод оригинальных инструкций
......................................................................
RU
SLOVENŠČINA - Prevod izvirnih navodil
......................................................................................
SL
SVENSKA - Översättning av bruksanvisning i original
..................................................................
SV
TÜRKÇE - Orijinal Talimatların Tercümesi .....................................................................................
TR
ii
iii
iv
PRESENTAZIONE 1
IT
ATTENZIONE!

-
     



Gentile Cliente,
vogliamo anzitutto ringraziarla per la preferenza accordata ai nostri prodotti e ci auguriamo che l’uso di
questa sua macchina le riservi grandi soddisfazioni e risponda appieno alle aspettative. Questo manuale
è stato redatto per consentirle di conoscere bene la sua macchina e di usarla in condizioni di sicurezza
ed ecienza; non dimentichi che esso è parte integrante della macchina stessa, lo tenga a portata di
mano per consultarlo in ogni momento e lo consegni assieme alla macchina il giorno in cui dovesse
cederla o prestarla ad altri.
Questa sua nuova macchina è stata progettata e costruita secondo le normative vigenti, risulta sicura
ed adabile se usata nel pieno rispetto delle indicazioni contenute in questo manuale (uso previsto);
qualsiasi altro impiego o l’inosservanza delle norme di sicurezza d’uso, di manutenzione e riparazione
indicate è considerato come “uso improprio” e comporta il decadimento della garanzia e il declino di ogni
responsabilità del Costruttore, riversando sull’utilizzatore gli oneri derivanti da danni o lesioni proprie o
a terzi.
Nel caso dovesse riscontrare qualche leggera dierenza fra quanto qui descritto e la macchina in suo
possesso, tenga presente che, dato il continuo miglioramento del prodotto, le informazioni contenute in
questo manuale sono soggette a modiche senza preavviso o obbligo di aggiornamento, fermo restando
però le caratteristiche essenziali ai ni della sicurezza e del funzionamento. In caso di dubbio contatti il
suo rivenditore. Buon lavoro!
INDICE
1. Identicazione dei componenti principali ...................................... 2
2. Simboli .......................................................................................... 3
3. Prescrizioni di sicurezza ................................................................ 4
4. Montaggio della macchina ............................................................ 9
5. Preparazione al lavoro ................................................................ 10
6. Avviamento - Utilizzo - Arresto del motore .................................. 12
7. Utilizzo della macchina ............................................................... 13
8. Manutenzione e conservazione .................................................. 15
9. Localizzazione guasti .................................................................. 19
10. Accessori .................................................................................... 19
IT
2 IDENTIFICAZIONE DEI COMPONENTI PRINCIPALI
1. IDENTIFICAZIONE DEI COMPONENTI PRINCIPALI
COMPONENTI PRINCIPALI
1. Unità motrice
2. Protezione anteriore
della mano
3. Impugnatura anteriore
4. Impugnatura posteriore
5. Perno ferma catena
6. Barra
7. Catena
8. Copribarra
9. Attacco cinghia
10. Arpione (se previsto)
11. Etichetta matricola
COMANDI E RIFORNIMENTI
13. Interruttore di arresto motore
14. Comando acceleratore
15. Bloccaggio acceleratore
16. Manopola avviamento
17. Comando arricchitore (Starter)
18. Comando dispositivo
di adescamento (Primer)
21. Tappo serbatoio miscela
22. Tappo serbatoio olio catena
23. Coperchio ltro aria
ETICHETTA MATRICOLA
1. Livello potenza sonora
2. Marchio di conformità
3. Mese / Anno di fabbricazione
4. Tipo di macchina
5. Numero di matricola
6. Nome e indirizzo del Costruttore
7. Codice articolo
8. Numero emissioni
L’esempio della dichiarazione di conformità si
trova nella penultima pagina del manuale.
dB
1
2
8
6
3
4
7
5
Art.N.
Type:
- s/n
WA
L
IT
SIMBOLI 3
 
Livello di pressione acustica orecchio operatore
– Incertezza di misura
dB(A)
dB(A)
91
3
Livello di potenza acustica misurato
– Incertezza di misura
dB(A)
dB(A)
106,5
3
Livello di potenza acustica garantito dB(A 110
Livello di vibrazioni
Impugnatura anteriore
Impugnatura posteriore
– Incertezza di misura
m/sec
2
m/sec
2
m/sec
2
5,6
7,9
1,5
DATI TECNICI
SPR 255
A 305
SPR 255 C
A 305 C
Motore (monocilindrico 2 tempi) - cilindrata
cm
3
25,4 25,4
Miscela (benzina / olio)
% 40 = 2,5 % 40 = 2,5 %
Potenza
kW 0,9 0,9
Spessore catena mm 0,050” / 1,27 mm 0,050” / 1,27 mm
Numero di giri al minimo
1
/min < 3000 - 3500 < 3000 - 3500
Numero di giri massimo ammissibile senza carico con catena montata
1
/min 11000 11000
Capacità del serbatoio carburante
cm
3
200 200
Consumo specico alla massima potenza
g/kWh 560 560
Capacità del serbatoio dell’olio
cm
3
140 140
Denti / passo del pignone catena
6T / 3/8 8T / 1/4
Lunghezza di taglio
mm 220 / 270 235
Peso (con serbatoio vuoto)
kg 3,2 3,2
Velocità massima catena m/s 21 18,6
 ATTENZIONE! Il valore delle vibrazioni può variare in funzione dell’utilizzo della macchina e del suo allestimento ed essere
superiore a quello indicato. É necessario stabilire le misure di sicurezza a protezione dell’utilizzatore che devono basarsi sulla la
stima del carico generato dalle vibrazioni nelle condizioni reali di utilizzo. A tale proposito devono essere prese in considerazione
tutte le fasi del ciclo di funzionamento quali ad esempio, lo spegnimento o il funzionamento a vuoto.
2. SIMBOLI
1) Attenzione! Leggere con attenzione e seguire
tutte le av vertenze.
2) Attenzione! pericolo di contraccolpo.
3) Usare la motosega con due mani.
4) Leggere il manuale di uso e manutenzione
pri ma di utilizzare questa macchina.
5) Indossare casco, occhiali e cue di prote-
zione. L’operatore addetto a questa macchina,
usata in condizioni normali per uso giornaliero
continuativo, può essere esposto ad un livello
di rumore pari o superiore a 85 dB (A).
6) Indossare robusti guanti da lavoro.
7) Calzare stivali o calzature di sicurezza con
suo le antisdrcciolevoli e puntali in acciaio.
8) Utilizzare le protezioni adeguate per piedi-
gam be e mani-braccia.
9) Questa motosega è adatta solo per operatori
addestrati alla manutenzione degli alberi (vedi
manuale di istruzioni).
IT
IMPIEGO PREVISTO / IMPIEGO NON PREVISTO
Questa motosega è stata progettata per essere usata solo
da un operatore qualicato per potare e tagliare chiome di
alberi ad alto fusto, per tagliare cespugli, tronchi o travi di
legno il cui diametro dipende dalla lunghezza della barra
guida. Può essere usata solo per tagliare legno. Qualsiasi
altro impiego non rientra tra quelli previsti. INOLTRE, PUÒ
ESSERE USATA SOLO DA PROFESSIONISTI QUALIFICATI
ADDETTI ALLA MANUNTENZIONE DEGLI ALBERI.
Durante l’uso della motosega l’operatore deve provvedere
alla propria attrezzatura protettiva in base alle indicazioni
del manuale e ai pittogrammi presenti sulla motosega. Sono
parte integrante delle istruzioni per l’uso anche le disposizioni
di sicurezza e i riferimenti per l’uso e la manutenzione
contenuti nel manuale. Chi lavora con la motosega o si
occupa della sua manutenzione deve conoscere il manuale.
Si possono usare solo pezzi di ricambio originali o approvati
dal produttore (barra guida, catena, candela di accensione)
e le combinazioni barra guida / catena autorizzate e indicate
nel manuale.
La responsabilità per qualsiasi incidente dovuto a un
impiego non previsto e/o una modica non autorizzata nella
costruzione della motosega è dell’utilizzatore e non del
produttore.
La motosega può essere usata solo all’aperto.
Rischi residui
Anche usando la motosega secondo le indicazioni, c’è
sempre un rischio residuo che non può essere eliminato.
In base al tipo e alla costruzione della motosega esistono i
seguenti rischi potenziali:
Contatto con i denti scoperti della catena (rischio di tagli).
Accesso alla catena rotante (rischio di tagli).
Movimento brusco e imprevisto della barra guida (rischio
di tagli).
Distacco di parti della catena (tagli / rischio di lesioni).
Distacco di parti del pezzo in lavorazione.
Inalazione di particelle del pezzo, emissioni del motore
a benzina.
Contatto della pelle con il carburante (benzina / olio).
4 SIMBOLI / PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
3. PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
SIMBOLI ESPLICATIVI SULLA MACCHINA (se presenti)
11) Serbatoio miscela
12) Serbatoio olio catena
13) Interruttore di arresto
motore
Con l’interruttore nella
posizione «I»,
il motore si avvia.
Portando l’interruttore
nella posizione «O»
il motore si arresta
immediatamente
14) Regolazioni
del carburatore
L = regolazione miscela
bassa velocità
H = regolazione
miscela
alta velocità
T - IDLE - MIN =
regolazione del minimo
19) Comando dispositivo
di adescamento (Primer)
15) Comando arricchitore
(Starter)
• a) modo di avvio
a motore freddo
• b) modo di avvio
a motore caldo
• c) marcia
16) Freno catena
(il simbolo
indica
la
direzione in cui il freno
è rilasciato)
17) Regolatore pompa olio
Se girate l’asta
con un cacciavite,
seguendo la freccia
verso la posizione
«MAX»,
l’olio uirà in
quantità maggiore
nella
catena;
se la girate verso la
posizione «MIN»,
uirà in quantità
minore
18) Senso di scorrimento
della catena
19
19
Perdita dell’udito se durante il lavoro non si indossano
protezioni acustiche.
A) ADDESTRAMENTO
1)     Prendere
familiarità con i comandi e con un uso appropriato della
macchina. Imparare ad arrestare rapidamente il motore.
2) Non permettere mai che la macchina venga utilizzata
da bambini o da persone che non abbiano la necessaria
dimestichezza con le istruzioni. Le leggi locali possono
ssare un’età minima per l’utilizzatore.
3) La macchina non deve essere utilizzata da più di una
persona.
4) 
con persone, in particolare bambini, o animali nel le
vicinanze;
se l’utilizzatore è in condizioni di stanchezza o malessere,
oppure ha assunto farmaci, droghe, alcool o sostanze
nocive alle sue capacità di riessi e attenzione;
se l’utilizzatore non è in grado di tenere saldamente la
macchina con due mani e/o di rimanere sta bilmente in
equilibrio sulle gambe durante il lavoro.
5) Ricordare che l’operatore o l’utilizzatore è responsabile
di incidenti e imprevisti che si possono vericare ad altre
persone o alle loro proprietà.
B) OPERAZIONI PRELIMINARI
1)      
abbigliamento idoneo che non costituisca un impaccio
.
Indossare abiti protettivi aderenti, dotati di protezioni
antitaglio.
Indossare casco, guanti, occhiali protettivi, mascherine
antipolvere e scarpe antitaglio con suola antiscivolo.
– Utilizzare le cue per proteggere l’udito.
Non indossare sciarpe, camici, collane e comunque
accessori pendenti o larghi che potrebbero impigliarsi
nella macchina o in oggetti e materiali presenti sul luogo
di lavoro.
– Raccogliere adeguatamente i capelli lunghi.
2)      

conservare il carburante in appositi contenitori omologati
per tale utilizzo;
non fumare quando si maneggia il carburante;
aprire lentamente il tappo del serbatoio lasciando
scaricare gradualmente la pressione interna;
rabboccare il carburante solo all’aperto, utilizzando un
imbuto;
rabboccare prima di avviare il motore; non aggiungere

;
se fuoriesce della benzina, non avviare il motore, ma
allontanare la macchina dall’area nella quale il carburante
è stato versato, ed evitare di creare possibilità di incendio,
ntanto che il carburante non sia evaporato ed i vapori di
benzina non si siano dissolti;
pulire immediatamente ogni traccia di benzina versata
sulla macchina o sul terreno;
non riavviare la macchina sul luogo ove è stato operato
il rifornimento;
evitare il contatto del carburante con gli indumenti e, in tal
caso, cambiarsi gli indumenti prima di avviare il motore;
rimettere sempre e serrare bene i tappi del serbatoio e del
contenitore della benzina.
3) Sostituire i silenziatori difettosi o danneggiati.
4) Prima dell’uso, procedere ad una verica generale della
macchina ed in particolare:
la leva acceleratore e la leva di sicurezza devono avere un
movimento libero, non forzato e al rilascio devono tornare
automaticamente e rapidamente nella posizione neutra;
la leva acceleratore deve rimanere bloccata se non viene
premuta la leva di sicurezza;
l’interruttore di arresto motore deve spostarsi facilmente da
una posizione all’altra;
i cavi elettrici ed in particolare il cavo della candela
devono essere integri per evitare il generarsi di scintille
e il cappuccio deve essere correttamente montato sulla
candela;
le impugnature e protezioni della macchina devono essere
pulite ed asciutte e saldamente ssate alla macchina;
il freno catena deve essere perfettamente funzionante ed
eciente;
la barra e la catena devono essere montate correttamente;
– la catena deve essere tesa correttamente.
5) Prima di iniziare il lavoro, assicurarsi che tutte le protezioni
siano correttamente montate.
C) DURANTE L’UTILIZZO
1) Non azionare il motore in spazi chiusi, dove possono
accumularsi pericolosi fumi di monossido di carbonio.
Assicurarsi del ricambio dell’aria quando si opera in fosse,
cavità o simili.
2) Lavorare solamente alla luce del giorno o con buona luce
articiale.
3) 
a terra:
evitare per quanto possibile di lavorare con suolo bagnato
o scivoloso o comunque su terreni troppo accidentati
o ripidi che non garantiscono la stabilità dell’operatore
durante il la voro;
evitare l’uso di scale e piattaforme instabili;
non lavorare con la macchina al di sopra del livello delle
spalle;
non correre mai, ma camminare e prestare attenzione alle
irregolarità del terreno e alla presenza di eventuali ostacoli.
evitare di lavorare soli o troppo isolati per facilitare le
richieste di soccorso nell’eventualità di un incidente.
4) Avviare il motore con la macchina saldamente bloccata:
avviare il motore ad almeno 3 metri dal luogo in cui si è
eseguito il rifornimento;
vericare che altre persone non si trovino nel raggio di
azione della macchina;
non indirizzare il silenziatore e quindi i gas di scarico verso
materiali inammabili:
fare attenzione alle possibili proiezioni di materiali causati
dal movimento della catena, soprattutto quando la catena
incontra ostacoli o corpi estranei.
5) , e non fare
raggiungere al motore un regime di giri eccessivo.
6) Non sottoporre la macchina a sforzi eccessivi e non usare
una macchina piccola per eseguire lavori pesanti; l’uso di
una macchina adeguata riduce i rischi e migliora la qualità
del lavoro.
7) Controllare che il regime di minimo della macchina sia
tale da non permettere il movimento della catena e che, dopo
un’accelerata, il motore torni rapidamente al minimo.
8) Fare attenzione a non urtare violentemente la barra contro
corpi estranei e alle possibili proiezioni di materiale causato
dallo scorrimento della catena.
9) Fermare il motore:
ogni qualvolta si lasci la macchina incustodita.
prima di fare rifornimento di carburante.
10) 
prima di controllare, pulire o lavorare sulla macchina;
dopo aver colpito un corpo estraneo. Vericare eventuali
danni ed eettuare le necessarie riparazioni prima di usare
nuovamente la macchina;
se la macchina comincia a vibrare in modo anomalo
(Ricercare immediatamente la causa delle vibrazioni e
provvedere alle veriche necessarie presso un Centro
Specializzato).
– quando la macchina non viene utilizzata.
11) Evitare di esportsi alla polvere e alla segatura prodotta
dalla catena durante il taglio.
D) MANUTENZIONE E MAGAZZINAGGIO
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA 5
IT
1) Mantenere serrati dadi e viti, per essere certi che la
macchina sia sempre in condizioni sicure di funzionamento.
      
.
2) Non riporre la macchina con della benzina nel serbatoio
in un locale dove i vapori di benzina potrebbero raggiungere
una amma, una scintilla o una forte fonte di calore.
3) Lasciare rareddare il motore prima di collocare la
macchina in un qualsiasi ambiente.
4) Per ridurre il rischio d’incendio, mantenere il motore,
il silenziatore di scarico e la zona di magazzinaggio della
benzina liberi da residui di segatura, rametti, foglie o grasso
eccessivo; non lasciare contenitori con i materiali di risulta
del taglio all’interno di un locale.
5) Se il serbatoio deve essere svuotato, eettuare questa
operazione all’aperto e a motore freddo.
6) 
.
7)    . Tutte le operazioni
riguardanti la catena e la barra sono lavori che richiedono
una specica competenza oltre all’impiego di apposite
attrezzature per poter essere eseguiti a regola d’arte; per
ragioni di sicurezza, è sempre bene contattare il vostro
Rivenditore.
8) 
      
       
ricambi originali. I pezzi di qualità non equivalente possono
danneggiare la macchina e nuocere alla sicurezza.
9) Prima di riporre la macchina, assicurarsi di aver rimosso
chiavi o utensili usati per la manutenzione.
10) Riporre la macchina fuori dalla portata dei bambini!
E) TRASPORTO E MOVIMENTAZIONE
1) Ogni volta che è necessario movimentare o trasportare
la macchina occorre:
spegnere il motore, attendere l’arresto della catena e
scollegare il cappuccio della candela;
– applicare la protezione copribarra;
aerrare la macchina unicamente dalle impugnature e
orientare la barra nella direzione contraria al senso di
marcia.
2) Quando si trasporta la macchina con un automezzo,
occorre posizionarla in modo da non co sti tuire pericolo per
nessuno e bloccarla saldamente per evitarne il ribaltamento
con possibile danneggiamento e fuoriuscita di carburante.
F) RISCHI RESIDUI
Mantenere tutte le parti del corpo lontane dalla catena


dentata non sia a contatto con alcunché. Un momento
di disattenzione mentre si fanno·funzionare le seghe a
catena può far che i vestiti o il corpo rimangano impigliati
nella catena dentata.


Non si dovrebbe mai invertire le
mani nel tenere la sega a catena, poiché aumenta il rischio
di incidenti alla propria persona.

     
 Indossare dei
vestiti di protezione adeguati ridurrà gli incidenti corporali
provocati da schegge volanti come pure il contatto
accidentale con la sega dentata.
Quando si taglia un ramo che è sotto tensione,

Quando la tensione delle bre di legno si rilascia, il ramo
caricato con eetto di ritorno può colpire l’operatore e/o
proiettare la sega a catena fuori controllo.

 I materiali sottili possono incastrarsi nella
catena dentata e venire proiettati nella vostra direzione e/o
facendovi perdere l’equilibrio.
Trasportare la sega a catena per l’impugnatura
     

sega a catena bisogna sem pre mettere la copertura
della barra di guida. Ma neg gia re correttamente la sega
a catena ridurrà la probabilità di con tatto fortuito con la
catena dentata mobile.
   
alla tensione della catena e per gli accessori di
ricambio. Una catena le cui tensione e lubricazione non
siano corrette può sia rompersi che accrescere il rischio
di contraccolpo.
   
tracce di olio e di grasso. Le impugnature grasse, oliose
sono scivolose, provocando così una perdita di controllo.

un campo elettromagnetico di modesta entità, ma tale
da non poter escludere la possibilità di interferenza sul fun-
zionamento di dispositivi medici attivi o passivi impiantati
all’operatore, con conseguenti possibili gravi rischi per la
sua salute. Ai portatori di tali dispositivi medici, si racco-
manda pertanto di consultare il medico o il produttore dei
dispositivi stessi, prima di usare la macchina.
G) CAUSE DEL CONTRACCOLPO E PREVENZIONE
PER L’OPERATORE
Fare molta attenzione nelle situazioni in cui si può scivolare
(terreno bagnato o neve) e sui terreni accidentati o coperti di
vegetazione. Stare attenti agli ostacoli nascosti quali tronchi
tagliati, radici, sassi, buche e fossi per evitare di inciampare.
Essere molto prudenti quando si lavora su pendii o terreni
irregolari. Non usare mai la motosega con una mano. Usando
una mano sola, diventa più dicile controllare la spinta
reattiva e impedire alla barra o alla catena di pattinare o
sobbalzare lungo un ramo o un tronco.
Si può avere un contraccolpo quando la punta o l’estremità
della bar ra di guida tocca un oggetto, oppure quando il legno
si racchiude in serrando la catena dentata nella sezione
di taglio.
Il contatto dell’estremità può, in certi casi, provocare
improvvisamente una reazione inversa, spingendo la barra
di guida verso l’alto e all’indietro verso l’operatore.
Il serraggio della catena dentata sulla parte superiore della
barra di guida può spingere rapidamente all’indietro la catena
dentata verso l’operatore.
L’una o l’altra di dette reazioni può causare una perdita di
controllo della sega, provocando così gravi incidenti alla
persona. Non bisogna contare esclusivamente sui dispositivi
di sicurezza integrati nella sega.
AII’utilizzatore di una sega a catena, conviene prendere
diversi provvedimenti per eliminare rischi di incidenti o
di ferite nel corso del lavoro di taglio. Il contraccolpo è il
risultato di un cattivo uso dell’utensile e/o di procedure o
di condizioni di funzionamento non corrette e può essere
evitato prendendo le precauzioni appropriate specicate di
seguito:
          
dita attorno alle impugnature della sega a catena,
         

contraccolpo. Le forze di contraccolpo possono essere
controllate dall’operatore se si sono prese le precauzioni
del caso. Non lasciar partire la sega a catena.
Non tendere le braccia troppo lontano e non tagliare
 Ciò contribuisce a
evitare i con tatti involontari con le estremità e permette
un migliore con trollo della sega a catena nelle situazioni
impreviste.
     
Guide e catene di ricambio
non adeguate possono dar origine a una rottura della
catena e/o a dei contraccolpi.
6 PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
IT
     
 
a catena. Un de cre mento del livello della profondità può
portare a un aumento dei contraccolpi.
H) TECNICHE DI UTILIZZO DELLA MOTOSEGA
Osservare sempre le avvertenze per la sicurezza e attuare
le tecniche di taglio più adatte al tipo di lavoro da eseguire,
secondo le indicazioni e gli esempi riportati nelle istruzioni
d’uso.
J) RACCOMANDAZIONI PER I PRINCIPIANTI
Prima di arontare per la prima volta un lavoro di abbattimento
o di sramatura, è opportuno:
aver seguito un addestramento specico sull’uso di questo
tipo di attrezzatura;
aver letto accuratamente le avvertenze di sicurezza e le
istruzioni d’uso contenute nel presente manuale;
esercitarsi su ceppi a terra o ssati a cavalletti, in modo
da acquisire la necessaria familiarità con la macchina e le
tecniche di taglio più opportune.
K) COME LEGGERE IL MANUALE
Nel testo del manuale, alcuni paragrafi contenenti
informazioni di particolare importanza sono contrassegnati
con diversi gradi di evidenziazione, il cui signicato è il
seguente:
NOTA
oppure
IMPORTANTE
Fornisce precisazioni o altri ele-
menti a quanto già precedentemente indicato, nell’intento di
non danneggiare la macchina, o causare danni.
ATTENZIONE!
Possibilità di lesioni personali
o a terzi in caso di inosservanza.
PERICOLO!
Possibilità di gravi lesioni per-
sonali o a terzi con pericolo di morte, in caso di inos-
servanza.
3.1 LAVORO CON LE MOTOSEGHE
PER POTATURA CON UNA FUNE
E UNA IMBRACATURA A CINGHIA
Il presente capitolo descrive le procedure di la vo ro per ridurre
il rischio de lesioni con motoseghe per potatura quando si
lavora in altezza con l’ausilio di una fune e di una imbracatura
a cinghia. Sebbene possa servire da descrizione di base
per linee guida o manuali di addestramento, non dovrebbe
essere considerata in sostituzione ad un addestramento
formale. Le linee gui da fornite nella presente appendice non
sono che degli esempi di buona pratica. E’ opportuno ri-
spettare sempre le leggi e i regolamenti na zionali.

È opportuno che gli operatori di motoseghe per potatura
che lavorano in altezza con l’ausilio di una fune e di una
imbracatura a cinghia non la vo rino mai soli. E’ opportuno che
siano assistiti da un operatore a terra che abbia ricevuto un
ad de stramento sulle procedure di emergenza ap propriate.
È opportuno che gli operatori di motoseghe per po tatura
abbiano ricevuto per questo lavoro un addestramento
generale sulle tecniche di arrampicata sicura e di posizioni
di lavoro e che siano correttamente muniti di imbracature
a cinghia, di funi, di cinghie piatte con asole terminali, di
mo schet toni e di altre attrezzature per
mantenersi ben saldi e per mantenere
la motosega, adottando delle posizioni
di lavoro sicure.

motosega
su un albero
È opportuno che la motosega sia
controllata, rifornita di carburante,
avviata e preriscaldata dall’operatore
a terra e, quindi, sia spenta prima di
passarla all’operatore che si
trova sull’albero.
È opportuno fissare la
motosega con una cinghia piatta adatta per il collegamento
all’imbracatura a cinghia dell’operatore.
a) ssare la cinghia piatta sul punto di attacco sulla parte
posteriore della motosega (A);
b) fornire degli opportuni moschettoni che consentano di
collegare indirettamente (vale a di re per mezzo della
cinghia piatta) e diret tamente (vale a dire al punto di
attacco della mo tosega) la motosega all’imbracatura a
cinghia dell’operatore;
c) accertarsi che la motosega sia collegata in ma niera sicura
quando viene passata all’operatore;
d) accertarsi che la motosega sia ssata all’imbracatura a
cinghia prima di staccarla dal mez zo per l’ascesa.
La possibilità di ssare direttamente
la motosega all’imbracatura a
cinghia riduce il rischio di danni
all’attrezzatura durante i movimenti
attorno all’albero. Togliere sempre
l’alimentazione del la motosega
quando è direttamente ssata al-
l’imbracatura a cinghia. È opportuno
collegare la motosega ai punti di
attacco raccomandati sul l’im bra-
catura a cinghia.
Questi possono trovarsi sul punto
mediano (anteriore o po steriore) o ai lati.
Quando è possibile, collegare la motosega al punto mediano
posteriore centrale per impedire che interferisca con le funi
di arrampicata e che sup porti il proprio peso al centro, verso
la base della co lonna vertebrale dell’operatore.
Durante lo spostamento di una motosega da un punto
di attacco ad un altro, è opportuno che gli o peratori si
accertino che essa sia ssata in una nuova posizione prima
di sganciarla dal precedente punto di attacco.
Uso di una motosega su un albero
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA 7
IT

Durante l’avviamento della motosega su un albero, è
opportuno che l’operatore:
a) azioni il freno catena prima dell’avviamento,
b) mantenga la motosega o sul lato sinistro o sul lato destro
del corpo prima dell’avviamento, e cioè:
1) sul lato sinistro, mantenere la motosega con la mano
sinistra posata sull’impugnatura an te riore, tenendo la
motosega distante dal corpo mentre si tira la fune di
avviamento con la mano destra, oppure
2) sul lato destro, mantenere la motosega con la mano
destra posata su una delle due impugnature, tenendo
la motosega distante dal corpo mentre si tira la fune di
avviamento con la mano sinistra.
È opportuno che il freno catena sia sempre innestato prima
di lasciare la motosega in
funzionamento appesa alla
cinghia piatta.
È opportuno che gli
operatori verichino sempre
che la motosega abbia del
carburante a sufficienza
prima di intraprendere dei
tagli critici
Uso della motosega con
una sola mano
È opportuno che gli
operatori non utilizzino le mo toseghe per potatura con una
sola mano quando si trovano in nna posizione di lavoro in-
sta bile o preferendole ad una sega a mano du rante il taglio di
legno di piccolo diametro alle e stre mità dei rami.
È opportuno utilizzare le motoseghe per potatura con una
sola mano solo quando:
gli operatori non pos sono mantenere una posizione di la-
vo ro che gli per met te una utilizzazione a due mani, e
hanno necessità di mantenere la loro po sizione di lavoro
con una sola ma no, e la motosega è utilizzata in piena
esten sione, perpendicolarmente al corpo dell’operatore e
distanziata da questo.
È opportuno che gli operatori:
non taglino mai con la zona di contraccolpo sulla estremità
della barra della motosega;
non “taglino e tengano” mai delle sezioni, oppure
non tentino mai di prendere delle sezioni quando cadono.

Se la motosega si dovesse incastrare durante il taglio, è
opportuno che gli operatori:
spengano la motosega e l’attacchino in ma niera sicura
sulla parte di ramo che va dal tronco al taglio o ad una fune
separata dell’utensile;
tirino la motosega dalla parte della tacca mentre si solleva
il ramo, se necessario;
se necessario, utilizzino una sega a mano o una seconda
motosega per liberare la motosega incastrata, eettuando
un taglio di almeno 30 cm attorno alla motosega incastrata.
Qualora sia utilizzata una sega a mano o una motosega per
liberare una motosega incastrata, è opportuno che i tagli
siano fatti verso la cima del ramo (ossia tra la motosega
incastrata e la cima del ramo e non tra il tronco e la motosega
incastrata) al ne di impedire che la motosega sia trascinata
con la parte del ramo che viene tagliata e che la situazione
si complichi ulteriormente.
Un’analisi degli incidenti con queste motoseghe durante le
operazioni di potatura degli alberi mostrano che la causa
principale è l’uso non appropriato della motosega con una
sola mano. Nella maggior parte degli incidenti, gli operatori
non cercano di adottare una posizione di lavoro sicura che gli
consente di impugnare la motosega con entrambe le mani.
Ciò dà luogo ad un aumento del rischio di lesioni dovuto a:
l’assenza di una presa salda della motosaga in ca so di
contraccolpo,
una mancanza di controllo della motosega tale da
aumentare la probabilità di entrare in contatto con le funi
di arrampicata e con il corpo dell’operatore (in particolare
la mano e il braccio sinistri), e
una perdita di controllo causata da una posizione di lavoro
non sicura e che dia luogo ad un contatto con la motosega
(movimento non in tenzionale durante il funzionamento
della mo tosega).

Per consentire agli operatori di impugnare la mo to sega con
le due mani, è opportuno, come re go la generale, che gli
operatori guardino ad una posizione di lavoro sicura quando
fanno funzionare la motosega:
a livello dell’anca, quando
tagliano delle sezioni
orizzontali,
a livello del plesso solare,
quando tagliano delle sezioni
verticali.
Quando l’operatore lavora nelle
vicinanze dei fu sti verticali
con forze laterali basse sulla
posizione di lavore, può essere
necessario un buon ap pog gio
per mantenere una posizione di
lavoro sicura.
Tuttavia, nel momento in cui
gli operatori si allontanano dal
fusto, essi a vranno bisogno
di compiere dei passi per
annullare o neutralizzare le
for ze laterali crescenti, per
esempio cambiando direzione
alla fune principale per mezzo di
un punto di ancoraggio sup ple-
men ta re o utilizzando cinghia
piat ta regolabile direttamente
dall’imbracatura a cin ghia
ad un punto di an coraggio
supplementare.
Il raggiungimento di un buon appoggio nella po si zione di
lavoro può es se re facilitato dall’uso di una staa, creata
temporaneamente con una cin ghia ad anello in cui inlare
il piede.
8 PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
IT
Montare la catena attorno al pignone di
trascinamento e lungo le guide della barra,
facendo attenzione a rispettare il senso di
scorrimento (Fig. 4); se la punta della barra è
munita di pignone di rinvio, curare che le maglie
di trascinamento della catena si inseriscano
correttamente nei vani del pignone.
Rimontare il carter, senza serrare il dado,
facendo attenzione ad inserire correttamente i
due agganci posteriori nelle rispettive sedi.
Vericare che il perno del tendicatena (3) del
carter della frizione sia correttamente inserito
nell’apposito foro della barra; in caso contrario,
agire opportunamente con un cacciavite
sulla vite (5) del tendicatena, no al completo
inserimento del perno (Fig. 5).
Agire opportunamente sulla vite tendicatena (4)
no ad ottenere la corretta tensione della catena
(Fig. 5)
Tenendo la barra sollevata, serrare a fondo il
dado del carter, mediante la chiave in dotazione
(Fig. 6).
Controllo della tensione della catena
Controllare la tensione della catena. La tensione è
corretta quando, aerrando la catena a metà della
barra, le maglie di trascinamento non escono dalla
guida (Fig. 7).
IMPORTANTE
La macchina è fornita con
la barra e la catena smontate e con i serbatoi
della miscela e dell’olio vuoti.
ATTENZIONE!
Lo sballaggio e il
completamento del montaggio devono essere
eettuati su una supercie piana e solida, con
spazio suciente alla movimentazione della
macchina e degli imballi, avvalendosi sempre
degli attrezzi appropriati.
Lo smaltimento degli imballi deve avvenire
secondo le disposizioni locali vigenti.
ATTENZIONE!
Indossare sempre robusti
guanti da lavoro per maneggiare la barra e la
catena. Prestare la massima attenzione nel
montaggio della barra e della catena per non
compromettere la sicurezza e l’ecienza
della macchina; in caso di dubbi, contattare
il vostro Rivenditore.
Prima di montare la barra, accertarsi che il freno
della catena non sia inserito; questo si ottiene
quando la protezione anteriore della mano è
completamente tirata all’indietro, verso il corpo
macchina.
ATTENZIONE!
Eseguire tutte le opera-
zioni a motore spento.
1. MONTAGGIO DELL’ARPIONE

Svitare il dado (1) e rimuovere il carter della
frizione (2).
2. MONTAGGIO DELLA BARRA
E DELLA CATENA
Svitare il dado e rimuovere il carter della frizione,
per accedere al pignone di trascinamento e alla
sede della barra (Fig. 2).
Rimuovere il distanziale in plastica (1); questo
distanziale serve unicamente per il trasporto
della macchina imballata e non deve più essere
utilizzato (Fig. 2).
Montare la barra (2) inserendo il prigioniero nella
scanalatura e spingerla verso la parte posteriore
del corpo macchina (Fig. 3).
MONTAGGIO DELLA MACCHINA 9
IT
4. MONTAGGIO DELLA MACCHINA
1. PREPARAZIONE DELLA MISCELA
Questa macchina è dotata di un motore a due tempi
che richiede una miscela composta da benzina e
olio lubricante.
IMPORTANTE
L’uso della sola benzina dan-
neggia il motore e comporta il decadimento della
garanzia.
IMPORTANTE
Usare solo carburanti e lu bri-
canti di qualità per mantenere le prestazioni e ga
-
rantire la durata degli organi meccanici.
 
Usare solo benzina senza piombo (benzina ver de)
con numero di ottano non inferiore a 90 N.O.
IMPORTANTE
La benzina verde tende a cre-
are depositi nel contenitore se conservata per più di
2 mesi. Utilizzare sempre benzina fresca!
Caratteristiche dell’olio
Impiegare solo olio sintetico di ottima qualità, speci
-
co per motori a due tempi.
Presso il vostro Rivenditore sono disponibili olii appo
-
sitamente studiati per questo tipo di motore, in grado
di garantire una elevata protezione.
L’uso di questi olii permette la composizione di una
miscela al 2,5%, costituita cioè da 1 parte di olio ogni
40 parti di benzina.
 
della miscela
PERICOLO!
La benzina e la miscela sono inammabili!
Conservare la benzina e la miscela in reci
-
pienti omologati per carburanti, in luoghi
sicuri, lontano da fonti di calore o amme
libere.
Non lasciare i contenitori alla portata dei
bambini.
Non fumare durante la preparazione della mi
-
scela ed evitare di inalare vapori di benzina.
La tabella indica i quantitativi di benzina e di olio da
utilizzare per la preparazione della miscela in fun
-
zione del tipo di olio impiegato.
Per la preparazione della miscela:
Immettere in una tanica omologata circa metà del
quantitativo di benzina.
Aggiungere tutto l’olio, secondo la tabella.
Immettere il resto della benzina.
Richiudere il tappo ed agitare energicamente.
IMPORTANTE
La miscela è soggetta ad in-
vecchiamento. Non preparare quantitativi eccessivi
di miscela per evitare che si formino depositi.
IMPORTANTE
Tenere ben distinti ed identi-
cabili i contenitori della miscela e della benzina per
evitare di scambiarli al momento dell’utilizzo.
IMPORTANTE
Pulire periodicamente i conte-
nitori della benzina e della miscela per rimuovere
eventuali depositi.
IMPORTANTE
In caso di miscelazione in suf-
ciente, aumenta il rischio di grippaggio prematuro
del pistone a causa della miscela eccessivamente
povera. La ga ranzia viene invalidata anche nel caso
di mancato ri spetto delle istruzioni di miscelazione
del carburante ecc. contenute in questo manuale.
2. RIFORNIMENTO DEL CARBURANTE
ATTENZIONE!
La benzina e i vapori della
benzina sono altamente inammabili. RISCHIO
DI USTIONI E INCENDI.
ATTENZIONE!
Aprire con cautela il tappo
del serbatoio perché all’interno potrebbe essersi
formata della pressione.
PERICOLO!
Non fumare mentre si fa rifornimento e non
inalare i fumi della benzina.
Aggiungere il carburante prima di avviare il
motore.
Assicurarsi di richiudere correttamente il
tappo del serbatoio dopo il rifornimento.
Non togliere mai il tappo del serbatoio o
aggiungere carburante se il motore è in
funzione o è ancora caldo.
Controllare che non ci siano perdite.
10 PREPARAZIONE AL LAVORO
IT
5. PREPARAZIONE AL LAVORO
  2 Tempi
litri litri cm
3
1 0.025 25
2 0.050 50
3 0.075 75
5 0.125 125
10 0.250 250
Avviare il motore a una debita distanza dal
punto di rifornimento.
Prima di eseguire il rifornimento:
Scuotere energicamente la tanica della mi scela.
Sistemare la macchina in piano, in posizione
stabile, con il tappo del serbatoio in alto.
Pulire il tappo del serbatoio e la zona circostante
per evitare di immettere sporcizia durante il
rifornimento.
Aprire con cautela il tappo del serbatoio per
scaricare gradualmente la pressione. Eseguire
il rifornimento mediante un imbuto, evitando di
riempire il serbatoio no all’orlo.
ATTENZIONE!
Richiudere sempre il tap po
del serbatoio, serrandolo a fondo.
ATTENZIONE!
Ripulire subito ogni traccia
di miscela eventualmente versata sulla mac
-
china o sul terreno e non avviare il motore n-
tanto che i vapori di benzina non siano dissolti.
3. LUBRIFICANTE DELLA CATENA
IMPORTANTE
Utilizzare esclusivamente
olio specico per motoseghe o olio adesivo per
motoseghe. Non utilizzare olio contenente im
-
purità per non otturare il ltro nel serbatoio ed
evitare di danneggiare irrimediabilmente la
pompa dell’olio.
IMPORTANTE
L’olio specico per la lubrica-
zione della catena è biodegradabile. L’uso di un olio
minerale o di olio per motori arreca gravi danni all’am
-
biente.
L’utilizzo di un olio di buona qualità è fondamentale
per ottenere una ecace lubricazione degli organi di
taglio; un olio usato o di scarsa qualità compromette
la lubricazione e riduce la durata della catena e della
barra.
È sempre opportuno riempire completamente il
serbatoio dell’olio (mediante un imbuto) ogni volta
che si eettua il rifornimento di carburante; dato che
la capacità del serbatoio dell’olio è calcolata per
esaurire il carburante prima dell’olio, in questo modo
si evita il rischio di far funzionare la macchina senza
lubricante.
4. VERIFICA DELLA MACCHINA
Prima di iniziare il lavoro occorre:
vericare il corretto funzionamento della frizione
(quando è in folle, la catena non si deve muovere);
controllare la motosega ogni giorno o comunque
prima dell’uso, dopo una caduta o un altro tipo di
impatto per individuare danni o difetti signicativi:
effettuare il rifornimento di miscela e olio,
riempiendo i rispettivi serbatoi;
controllare che non vi siano viti allentate sulla
macchina e sulla barra;
controllare che la catena sia alata e senza segni
di danneggiamento;
controllare che il ltro aria sia pulito;
controllare che le impugnature e protezioni della
macchina siano pulite ed asciutte, correttamente
montate e saldamente ssate alla macchina;
controllare il ssaggio delle impugnature;
controllare l’ecienza del freno catena;
controllare la tensione della catena.
5. VERIFICA DELLA TENSIONE
DELLA CATENA
ATTENZIONE!
Eseguire tutte le operazioni
a motore spento.
La tensione è corretta quando, aerrando la ca tena
a metà della barra, le maglie di trascinamento non
escono dalla guida (Fig. 7).
Allentare il dado del carter, mediante la chiave in
dotazione (Fig. 5).
Agire opportunamente sulla vite tendicatena (4)
no ad ottenere la corretta tensione della catena
(Fig. 5).
Tenendo la barra sollevata, serrare a fondo il da do
del carter, mediante la chiave in dotazione (Fig. 6).
6. VERIFICA DEL FRENO CATENA
Questa macchina è dotata di un sistema frenante di
sicurezza.
Il freno della catena è un dispositivo concepito per
arrestare il movimento della catena immediatamente
quando questa prende un contraccolpo Normalmente
il freno viene attivato automaticamente dalla forza di
inerzia. Potrà essere attivato anche manualmente
premendo la leva del freno (riparo di sinistra) in
basso, verso la parte ante riore.
Questo freno può essere anche azionato ma-
nual mente, spingendo in avanti il riparo anteriore.
Per liberare il freno, tirare il riparo anteriore verso
l’impugnatura no ad avvertire lo scatto.
Per vericare l’ecienza del freno occorre:
Avviare il motore ed afferrare l’impugnatura
saldamente con le due mani.
Azionando il comando dell’acceleratore per
mantenere la catena in movimento, spingere in
avanti la leva del freno, utilizzando il dorso della
mano sinistra; l’arresto della catena deve essere
immediato.
Quando la catena si è arrestata, rilasciare
immediatamente la leva dell’acceleratore.
– Rilasciare il freno.
ATTENZIONE!
Non usare la macchina se il
freno catena non funziona correttamente e contat
-
tare il vostro Rivenditore per le veri che necessarie.
PREPARAZIONE AL LAVORO 11
IT
IMPORTANTE
Per evitare rotture, non tirare
la fune per tutta la sua lunghezza, non farla stri-
sciare lungo il bordo del foro guida fune e rilasciare
gradualmente la manopola, evitando di farla rien-
trare in modo incontrollato.
7. Fare rientrare il pomello dello starter no a circa
metà corsa.
8. Tirare di nuovo la manopola di avviamento, no
ad ottenere l’accensione regolare del motore.
NOTA
Se la manopola della fune di
avviamento viene azionata ripetutamente con lo
starter inserito, il motore può ingolfarsi e rendere
dicoltoso l’avviamento. In caso di ingolfamento
del motore, smontare la candela e tirare dolce-
mente la manopola della fune di avviamento per
eliminare l’eccesso di carburante; quindi asciu-
gare gli elettrodi della candela e rimontarla sul
motore.
9. Appena il motore è avviato, azionare breve-
mente l’acceleratore per disinserire lo starter e
riportare il motore al minimo.
IMPORTANTE
Evitare di lasciare girare il
motore a giri elevati con il freno catena inse-
rito; questo potrebbe causare il surriscalda-
mento e il danneggiamento della frizione.
10. Lasciare girare il motore al minimo per almeno
1 minuto prima di utilizzare la macchina.
 
Per l’avviamento a caldo (immediatamente dopo
l’arresto del motore), seguire i punti 1 - 2 - 5 - 6- 9
della procedura precedente.
ATTENZIONE!
Seguire scrupolosamente
le indicazioni contenute in “Per la vostra
sicurezza” (
3.1).
UTILIZZO DEL MOTORE (Fig. 10)
IMPORTANTE
Disinserire sempre il freno
catena, tirando la leva verso l’operatore, prima di
azionare l’acceleratore.
AVVIAMENTO DEL MOTORE
ATTENZIONE!
L’avviamento del motore
deve avvenire ad una distanza di almeno 3
metri dal luogo dove si è eettuato il riforni-
mento di carburante.
Prima di avviare il motore:
Sistemare la macchina in posizione stabile sul
terreno.
Togliere il riparo copribarra.
Accertarsi che la barra non tocchi il terreno o
altri oggetti.
 
NOTA
Per avviamento a “freddo” si
intende l’avviamento eettuato dopo almeno 5 mi-
nuti dall’arresto del motore o dopo un rifornimento
di carburante.
Per avviare il motore (Fig. 8):
1. Accertarsi che il freno catena sia inserito (pro-
tezione anteriore della mano spinta in avanti).
2. Portare l’interruttore (1) in posizione «START».
3. Azionare lo starter, tirando a fondo il pomello
(2).
4. Premere il pulsante del dispositivo di adesca-
mento (primer) (3) per 3-4 volte per favorire
l’innesco del carburatore.
5. Tenere saldamente la macchina sul terreno, con
una mano sull’impugnatura, per non perdere il
controllo durante l’avviamento (Fig. 9).
ATTENZIONE!
Se la macchina non viene
tenuta saldamente, la spinta del motore po-
trebbe far perdere l’equilibrio all’operatore
oppure proiettare la barra contro un ostacolo
o verso l’operatore stesso.
6. Tirare lentamente la manopola di avviamento
per 10 - 15 cm, no ad avvertire una certa re-
sistenza, e quindi tirare con decisione alcune
volte no ad avvertire i primi scoppi.
ATTENZIONE!
Non avvolgere mai la fune
di avviamento attorno alla mano.
PERICOLO!
Non avviare mai la
motosega facendola cadere, tenendola per la
fune di avviamento. Questo metodo è
estremamente pericoloso poiché si perde
completamente il controllo della macchina e
della catena.
12 AVVIAMENTO - UTILIZZO - ARRESTO DEL MOTORE
IT
6. AVVIAMENTO - UTILIZZO - ARRESTO DEL MOTORE
l’operatore a vibrazioni e può causare la
malattia “del dito bianco”. Per ridurre questo
rischio, indossare dei guanti e tenere le mani
calde. In presenza di uno qualsiasi dei sin-
tomi del “dito bianco”, consultare subito un
medico. Tra questi gurano: intorpidimento,
perdita della sensibilità, formicolio, pizzico-
re, dolore, perdita della forza, cambiamento
del colore o della condizione della pelle. Di
solito questi sintomi interessano le dita, le
mani o i polsi. Il rischio aumenta alle basse
temperature.
Pianicate il vostro lavoro in modo da di-
stribuire su più giorni l’uso di attrezzi che
producono molte vibrazioni.
ATTENZIONE!
L’uso della macchina per
l’abbattimento e la sramatura richiede uno
specico addestramento.
ATTENZIONE!
Durante il lavoro, tenete la
motosega lontana da tutte le parti del vostro
corpo.
ATTENZIONE!
Non tagliate quando c’é
vento, cattivo tempo, scarsa visibilità,
temperature troppo rigide o elevate. Assicurarsi
che non ci siano rami secchi che possono
cadere.
ATTENZIONE!
Non lavorate all’interno
de l l a chioma di un albero a meno che non sia-
IMPORTANTE
Ricordare sempre che una
motosega usata scorrettamente può essere di
disturbo per gli altri ed avere un forte impatto
sull’ambiente.
Per il rispetto degli altri e dell’ambiente:
Evitare di usare la macchina in ambienti e orari
che possono essere di disturbo.
Seguire scrupolosamente le norme locali per lo
smaltimento dei materiali di risulta dopo il taglio.
Seguire scrupolosamente le norme locali per lo
smaltimento di olii, parti deteriorate o qualsiasi
elemento a forte impatto ambientale.
Durante il lavoro, viene dispersa nell’ambiente
una certa quantità di olio, necessario per la
lubricazione della catena; per questa ragione,
usare solo olii biodegradabili, specici per questo
utilizzo.
Per evitare il rischio di incendio, non lasciare la
macchina a motore caldo fra le foglie o l’erba
secca.
ATTENZIONE!
Indossare un abbigliamen-
to adeguato durante il lavoro. Il vostro Ri ven-
di tore è in grado di fornirvi le informazioni
sui materiali antiinfortunistici più idonei a
garantire la sicurezza sul lavoro. Non aer-
rare le impugnature con una pressione costan-
te o eccessiva.
L’uso prolungato della motosega espone
ARRESTO DEL MOTORE (Fig. 10)
Per arrestare il motore:
Rilasciare il comando dell’acceleratore (1) e
lasciare girare il motore al minimo per qualche
secondo.
Portare l’interruttore (4) in posizione «STOP».
ATTENZIONE!
Dopo aver portato l’acce-
leratore al minimo, può occorrere qualche
secondo prima che la catena si arresti.
IMPORTANTE
Se la macchina non si
spegne, azionare lo starter per provocare l’arresto
del motore per ingolfamento e contattare
immediatamente il rivenditore per accertare
l’origine del problema e provvedere alle necessarie
riparazioni.
La velocità della catena è regolata dal comando
dell’acceleratore (1), posto sull’impugnatura
posteriore (2).
L’azionamento dell’acceleratore è possibile solo
se contemporaneamente viene premuta la leva di
bloccaggio (3).
Il movimento è trasmesso dal motore alla catena
tramite una frizione a masse centrifughe che
impedisce il movimento della catena quando il
motore è al minimo.
ATTENZIONE!
Non usare la macchina se
la catena si muove con il motore al minimo; in
questo caso, occorre contattare il vostro Ri-
venditore.
La corretta velocità di lavoro si ottiene con il
comando dell’acceleratore (1) a fondo corsa.
IMPORTANTE
Durante le prime 6-8 ore di
esercizio della macchina, evitare di utilizzare il mo-
tore al massimo dei giri.
AVVIAMENTO - UTILIZZO - ARRESTO DEL MOTORE / UTILIZZO DELLA MACCHINA 13
IT
7. UTILIZZO DELLA MACCHINA
te stati addestrati a farlo.
1. CONTROLLI DA ESEGUIRE DURANTE
IL LAVORO
Controllo della tensione della catena
Durante il lavoro, la catena subisce un progressivo
allungamento, e pertanto occorre verificare
frequentemente la sua tensione.
IMPORTANTE
Durante il primo periodo di
utilizzo (o dopo la sostituzione della catena) è ne-
cessario che la verica avvenga con una maggiore
frequenza, a causa dell’assestamento della catena.
ATTENZIONE!
Non lavorare con la catena
allentata, per non provocare situazioni di pe-
ricolo nel caso in cui la catena dovesse u scire
dalle guide.
Per regolare la tensione della catena, agire come
indicato nel Cap. 5.5.

IMPORTANTE
Non utilizzare la macchina in
assenza di lubricazione! Il serbatoio dell’olio
potrebbe svuotarsi quasi completamente ogni volta
che il combustibile si esaurisce. As si cu ra tevi di
rabboccare il serbatoio dell’olio ogni volta che
eettuate il rifornimento della motosega.
ATTENZIONE!
Assicurarsi che la barra e
la catena siano ben posizionate quando si
eettua il controllo dell’ausso dell’olio.
Avviare il motore, tenerlo sui medi regimi e
controllare se l’olio della catena viene sparso
come indicato nella gura (Fig. 11).
Il usso dell’olio della catena può essere regolato
agendo con un cacciavite sull’apposita vite di
regolazione (1) della pompa, posta nella parte
inferiore della macchina (Fig. 11).
2. MODALITÀ DI UTILIZZO E TECNICHE
DI TAGLIO
Prima di arontare per la prima volta un lavoro
di abbattimento o di sramatura, è opportuno
esercitarsi su ceppi a terra o ssati a cavalletti,
in modo da acquisire la necessaria familiarità con
la macchina e le tecniche di taglio più op portune.
ATTENZIONE!
Arrestare subito il motore
se la catena si blocca durante il lavoro. Fare
sempre attenzione al contraccolpo (kickback)
che può vericarsi se la barra incontra un
ostacolo. Il contraccolpo si verica quando
l’estremità della catena incontra un oggetto o
quando il legno stringe e blocca la catena nel
taglio.
Questo contatto all’estremità della catena può
causare un rapidissimo scatto in direzione
inversa, spingendo la barra guida verso l’alto
e verso l’operatore, come pure nel caso in
cui la catena venisse bloccata lungo la par-
te superiore della barra. In ambedue i casi,
il contraccolpo può provocare la perdita
di controllo della motosega, con possibili
gravissime conseguenze.
ATTENZIONE!
Prima di procedere con il lavoro, leggete la
sezione “Per la vostra sicurezza”. Rac co-
man diamo di fare inizialmente pratica con
tronchi di piccole dimensioni. Ciò vi farà
an che acquisire familiarità con la moto sega.
Seguire sempre le norme di sicurezza. La
motosega deve essere utilizzata solamente
per tagliare legno. È proibito tagliare altri tipi
di materiali. Le vibrazioni ed il contraccolpo
sono dierenti, ed i requisiti di sicurezza
non sarebbero rispettati. Non utilizzare la
motosega come leva per sollevare, spostare
o spezzare oggetti, ne bloccarla su sostegni
ssi. È proibito applicare alla presa di forza
della motosega utensili o applicazioni che
non siano quelli indicati dal costruttore.
Non è necessario applicare forza durante
il taglio. Se il motore è al massimo dei giri,
applicate solo una leggera pressione.
Se la catena viene imprigionata nel taglio,
non tentate di estrarla a forza, ma servitevi
invece di un cuneo o una leva.
In presenza di un ostacolo tra il pezzo da
tagliare e la motosega, spegnete quest’ultima
e aspettate che sia completamente
ferma. Indossate dei guanti protettivi
e rimuovete l’ostacolo. Qualora fosse
necessario rimuovere la catena, seguite le
istruzioni con tenute nel capitolo dedicato
al montaggio della motosega. Dopo aver
eliminato l’ostacolo e aver rimontato la
catena, è necessario eettuare una prova. Se
durante la prova sentite vibrazioni o rumori
meccanici, interrompete il lavoro e contattate
il vostro rivenditore.
 (Fig. 12)
1. Piantare l’arpione nel tronco e, facendo leva
sull’arpione, far compiere alla motosega un
movimento ad arco che permetta alla barra di
penetrare nel legno.
2. Ripetere più volte l’operazione, se necessario,
spostando il punto di appoggio dell’arpione.
14 UTILIZZO DELLA MACCHINA
IT
Sramatura di un albero (Fig. 13)
ATTENZIONE!
Accertarsi che l’area di
caduta dei rami sia sgombra.
ATTENZIONE!
Per lavori di potatura in
altezza, con l’ausilio di una fune e di una im-
bra catura a cinghia, seguire scrupolosamente
le indicazioni contenute in “Per la vostra si-
curezza” (
3.1).
ATTENZIONE!
Non lavorate stando su basi non stabili o
scale a pioli.
Non estendetevi troppo.
Non tagliate al di sopra delle vostre spalle.
1. Posizionarsi dal lato opposto rispetto al ramo
da tagliare.
2. Iniziare dai rami più bassi, procedendo poi a
tagliare quelli più alti.
3. Eseguire il taglio dall’alto verso il basso per
evitare che la barra possa incastrarsi.
Abbattimento di un albero (Fig. 14)
ATTENZIONE!
Sui pendii, occorre lavora-
re sempre a monte dell’albero e assicurarsi
che il tronco abbattuto non possa causare
danni dovuti al rotolamento.
1. Decidere la direzione di caduta dell’albero
considerando il vento, l’inclinazione della pianta,
la posizione dei rami più pesanti, la facilità di
lavoro dopo l’abbattimento, ecc.
2. Liberare l’area attorno all’albero e assicurarsi un
buon appoggio per i piedi.
3. Predisporre adeguate vie di fuga, libere
da ostacoli; le vie di fuga devono essere
predisposte a circa 45° nella direzione opposta
alla caduta dell’albero e devono permettere
l’allontanamento dell’operatore in una zona
sicura, distante circa 2,5 volte l’altezza
dell’albero da abbattere.
4. Sul lato di caduta, fare una tacca di abbattimento
per un terzo del diametro dell’albero.
5. Tagliare l’albero sull’altro lato in una posizione
leggermente al di sopra del fondo della tacca,
lasciando una “cerniera” (1) di circa 5-10 cm.
6. Senza estrarre la barra, ridurre gradualmente
lo spessore della cerniera, no alla caduta
dell’albero.
7. In condizioni particolari o di scarsa stabilità,
l’abbattimento può essere completato inserendo
dei cunei (2) dal lato opposto a quello di caduta,
e battendo con una mazza sui cunei no alla
caduta dell’albero.
Sramatura dopo l’abbattimento (Fig. 15)
ATTENZIONE!
Fare attenzione ai punti di
appoggio del ramo sul terreno, alla possibilità
che sia in tensione, alla direzione che può
assumere il ramo durante il taglio e alla pos-
sibile instabilità dell’albero dopo che il ramo
è stato tagliato.
1. Osservare la direzione in cui il ramo si inserisce
nel tronco.
2. Eseguire il taglio iniziale dal lato in cui si piega
e concludere il taglio dal lato opposto.

Tagliare no a circa metà del diametro, quindi
ruotare il tronco e completare il taglio dal lato
opposto.

(Fig. 18)
1. Se il taglio avviene a sbalzo rispetto agli appoggi
(A), tagliare un terzo del diametro dal basso,
terminando il lavoro dall’alto.
2. Se il taglio avviene tra due punti di appoggio (B),
tagliare un terzo del diametro dall’alto e quindi
nire il taglio dal basso.
3. TERMINE DEL LAVORO
A lavoro terminato:
Fermare il motore come precedentemente in di-
cato (Cap. 6).
Attendere l’arresto della catena e lasciare
rareddare la macchina.
Allentare il dado di ssaggio della barra per
ridurre la tensione della catena.
Rimuovere dalla catena ogni traccia di segatura
o depositi d’olio.
In caso di forte imbrattamento o di resinicazione,
smontare la catena e adagiarla per alcune ore
in un contenitore con un detergente specico.
Quindi risciacquarla in acqua pulita e trattarla
con uno spray anticorrosivo adeguato, prima di
rimontarla sulla macchina.
Montare la protezione copribarra, prima di riporre
la macchina.
ATTENZIONE!
Lasciare raffreddare il
motore prima di collocare la macchina in un
qualsiasi ambiente. Per ridurre il rischio
d’incendio, liberare la macchina da residui di
se gatura, rametti, foglie o grasso eccessivo;
non lasciare contenitori con i materiali di ri-
sulta del taglio all’interno di un locale.
UTILIZZO DELLA MACCHINA 15
IT
FRENO CATENA
Controllare frequentemente l’ecacia del freno
catena e l’integrità del nastro metallico che
avvolge la campana della frizione, rimuovendo il
carter (come indicato nel cap. 4.1) e rimontandolo
correttamente a operazione conclusa.
Il nastro deve essere sostituito quando lo spessore
nei punti a contatto con la campana della frizione
si riduce a circa la metà di quello presente alle due
estremità, non soggette a sfregamento.
PIGNONE CATENA
Presso il vostro Rivenditore, controllare
periodicamente lo stato del pignone e sostituirlo
quando l’usura supera i limiti accettabili.
Non montare una catena nuova con un pignone
usurato o viceversa.
FORO DI LUBRIFICAZIONE (Fig. 21)
Periodicamente, rimuovere il carter (come indicato
nel cap. 4.1), smontare la barra e controllare che
i fori di lubricazione della macchina (1) e della
barra (2) non siano intasati.
PERNO FERMA CATENA
Questo perno è un importante elemento
di sicurezza, perché impedisce movimenti
incontrollati della catena, in caso di rottura o
allentamento.
Controllare frequentemente le condizioni del
perno e provvedere al ripristino nel caso risulti
danneggiato.
FISSAGGI
Controllare periodicamente il serraggio di tutte
le viti e dei dadi e che le impugnature siano
saldamente ssate.
PULIZIA DEL FILTRO ARIA (Fig. 22)
IMPORTANTE
La pulizia del ltro aria è es-
senziale per il buon funzionamento e la durata
della macchina. Non lavorare senza ltro o con un
ltro danneggiato, per non arrecare danni irrepa-
rabili al motore.
La pulizia deve essere eseguita ogni 15 ore di
ATTENZIONE!
Per la vostra ed altrui si-
cu rezza:
Una corretta manutenzione è fondamentale
per mantenere nel tempo l’efficienza e
la sicurezza di impiego originali della
macchina.
Mantenere serrati dadi e viti, per essere certi
che la macchina sia sempre in condizioni
sicure di funzionamento.
Non usare mai la macchina con parti usu-
rate o danneggiate. I pezzi danneggiati de-
vono essere sostituiti e mai riparati.
Usare solo ricambi originali. I pezzi di qua-
lità non equivalente possono danneggiare
la macchina e nuocere alla sicurezza.
ATTENZIONE!
Durante le operazioni di
manutenzione:
Staccare il cappuccio della candela.
Attendere che il motore sia adeguatamente
rareddato.
Usare guanti protettivi nelle operazioni ri-
guardanti la barra e la catena.
Tenere montate le protezioni della barra,
tranne i casi di interventi sulla barra stessa
o sulla catena.
Non disperdere nell’ambiente olii, benzina
o altro materiale inquinante.
CILINDRO E SILENZIATORE (Fig. 19)
Per ridurre il rischio di incendio, pulire
frequentemente le alette del cilindro con aria
compressa e liberare la zona del silenziatore da
segatura, ramoscelli, foglie o altri detriti.
GRUPPO AVVIAMENTO
Per evitare il surriscaldamento e danni al motore,
le griglie di aspirazione dell’aria di rareddamento
devono essere sempre mantenute pulite e libere
da segatura e detriti.
La fune di avviamento deve essere sostituita ai
primi segni di deterioramento.
GRUPPO FRIZIONE (Fig. 20)
Tenere pulita la campana della frizione da segatura
e detriti, rimuovendo il carter (come indicato
nel cap. 4.1) e rimontandolo correttamente a
operazione conclusa.
Ogni 30 ore circa occorre eettuare l’ingrassaggio
del cuscinetto interno, presso il vostro Rivenditore.
16 MANUTENZIONE E CONSERVAZIONE
IT
8. MANUTENZIONE E CONSERVAZIONE
nel rispetto delle normative vigenti.
Nel caso di prestazioni scarse, controllare anzi-
tutto che la catena scorra liberamente e la barra
non abbia le guide deformate, quindi rivolgersi al
vostro Rivenditore per una verica della carbura-
zione e del motore.

ATTENZIONE!
La catena non deve muo-
versi con il motore al minimo. Se la catena si
muove con il motore al minimo, occorre con-
tattare il vostro Rivenditore per la corretta
regolazione del motore.
AFFILATURA DELLA CATENA
ATTENZIONE!
Per ragioni di sicurezza ed
ecienza, è molto importante che gli organi di
taglio siano ben alati.
L’alatura è necessaria quando:
• La segatura è simile a polvere.
• Occorre una maggiore forza per tagliare.
• Il taglio non è rettilineo.
• Le vibrazioni aumentano.
• Il consumo di carburante aumenta.
ATTENZIONE!
Se la catena non è su-
cientemente alata, aumenta il rischio di con-
traccolpo (kickback).
Se l’operazione di alatura viene adata ad un
centro specializzato, può essere eseguita con
apposite apparecchiature che assicurano una
minima asportazione di materiale ed una alatura
costante su tutti i taglienti.
lavoro.
Per pulire il ltro:
Svitare il pomolo (1).
Rimuovere il coperchio (2) e l’elemento ltrante
(3).
Battere delicatamente sull’elemento ltrante (3)
per togliere lo sporco e, se necessario, pulirlo
con un aria compressa a bassa pressione.
IMPORTANTE
L’elemento ltrante (3) non
deve mai essere lavato e deve essere sempre
sostituito se risulta troppo sporco o danneggiato.
Rimontare l’elemento ltrante (3) e il coperchio
(2).
Riavvitare il pomolo (1).
CONTROLLO DELLA CANDELA (Fig. 23)
La candela è accessibile rimuovendo il coperchio
del ltro dell’aria.
Periodicamente, smontare e pulire la candela ri-
muovendo eventuali depositi con uno spazzolino
metallico.
Controllare e ripristinare la corretta distanza fra
gli elettrodi.
Rimontare la candela serrandola a fondo con la
chiave in dotazione.
La candela deve essere sostituita con una di ana-
loghe caratteristiche nel caso di elettrodi bruciati
o isolante deteriorato, e comunque ogni 100 ore
di funzionamento.
REGOLAZIONE DEL CARBURATORE
Il carburatore è regolato in fabbrica in modo da
ottenere le massime prestazioni in ogni situazione
di utilizzo, con la minima emissione di gas nocivi,

ATTENZIONE!
I dati caratteristici della catena e della barra omologate per questa
macchina sono indicate nella “Dichiarazione CE di conformità” che accompagna la macchina
stessa. Per ragioni di sicurezza, non usare altri tipi di catena o barra.
La tabella riporta i dati di alatura di diversi tipi di catene, senza che ciò rappresenti la
possibilità di usare catene diverse da quella omologata.
MANUTENZIONE E CONSERVAZIONE 17
IT
  
pollici pollici mm pollici mm
3/8 0,025 0,64 5/32 4,0
1/4 0,025 0,64 5/32 4,0
a d
a d
18 MANUTENZIONE E CONSERVAZIONE
IT
L’alatura “in proprio” della catena si esegue per
mezzo di apposite lime a sezione tonda, il cui
diametro è specico per ciascun tipo di catena
(vedi “Tabella Manutenzione Catena”, e richiede
una buona manualità ed esperienza per evitare di
arrecare danni ai taglienti.
Per alare la catena (Fig. 24):
Spegnere il motore, liberare il freno della catena
e bloccare saldamente la barra con la catena
montata in una morsa adeguata, assicurandosi
che la catena possa scorrere li beramente.
Mettere in tensione la catena, nel caso risul-
tasse allentata.
Montare la lima nell’apposita guida e quindi in-
serire la lima nel vano del dente, mantenendo
una inclinazione costante secondo il prolo del
tagliente.
Dare solo pochi colpi di lima, esclusivamente in
avanti, e ripetere l’operazione su tutti i taglienti
con lo stesso orientamento (destri o sinistri).
Invertire la posizione della barra nella morsa e
ripetere l’operazione sui rimanenti taglienti.
Vericare che il dente delimitatore non sporga
oltre lo strumento di verica e limare l’eventuale
eccedenza con una lima piatta, arrotondando
il prolo.
Dopo l’alatura, eliminare ogni traccia di lima-
tura e pulviscolo e lubricare la catena in bagno
d’olio.
La catena deve essere sostituita quando:
La lunghezza del tagliente si riduce a 5 mm o
meno;
il gioco delle maglie sui rivetti è eccessivo.
MANUTENZIONE DELLA BARRA (Fig. 25)
Per evitare una usura asimmetrica della barra, è
opportuno che questa venga rovesciata periodi-
camente.
Per mantenere in ecienza la barra occorre:
Ingrassare con l’apposita siringa i cuscinetti del
pignone di rinvio (se presente).
Pulire la scanalatura della barra con l’apposito
raschietto (non fornito in dotazione).
– Pulire i fori di lubricazione.
Con una lima piatta, togliere le bave dai anchi e
pareggiare eventuali dislivelli fra le guide.
La barra deve essere sostituita quando:
la profondità della scanalatura risulta inferiore
all’altezza delle maglie di trascinamento (che
non devono mai toccare il fondo;
la parete interna della guida è usurata al punto
da fare inclinare lateralmente la catena.
INTERVENTI STRAORDINARI
Ogni operazione di manutenzione non inclusa in
questo manuale deve essere eseguita esclusiva-
mente dal vostro Rivenditore.
Operazioni eseguite presso strutture inadeguate o
da persone non qualicate comportano il decadi-
mento di ogni forma di garanzia.
CONSERVAZIONE
Al termine di ogni sessione di lavoro, ripulire ac-
curatamente la macchina da polvere e detriti, ri-
parare o sostituire le parti difettose.
La macchina deve essere conservata in un luogo
asciutto, al riparo dalle intemperie, con la prote-
zione copribarra correttamente montata.
INATTIVITÀ PROLUNGATA
IMPORTANTE
Se si prevede un periodo di
inattività della macchina superiore a 2 - 3 mesi
occorre attuare alcuni accorgimenti per evitare
dicoltà alla ripresa del lavoro o danni permanenti
al motore.
 
Prima di riporre la macchina:
Pulire la motosega e fare la manutenzione prima
di riporla.
Svitare il dado, smontare il carter e rimuovere la
catena e la barra.
Svuotare il serbatoio dell’olio, immettere circa
100-120 cc di liquido detergente specico e ri-
mettere il tappo.
Rimontare il carter, senza serrare il dado, fa-
cendo attenzione ad inserire correttamente i
due agganci posteriori nelle rispettive sedi.
Avviare la macchina e tenere il motore accele-
rato no ad esaurire tutto il detergente.
Mettere il motore al minimo e lasciare la mac-
china in moto no ad esaurire tutto il carburante
contenuto nel serbatoio e nel carburatore.
A macchina fredda, rimuovere la candela.
Versare nel foro della candela un cucchiaino
d’olio (nuovo) per motori a 2 tempi.
Tirare diverse volte la manopola di avviamento
per distribuire l’olio nel cilindro.
Rimontare la candela con il pistone al punto
morto superiore (visibile dal foro della candela
quando il pistone è alla sua corsa massima).
 
Al momento di rimettere in funzione la macchina:
– Togliere la candela.
Azionare alcune volte la manopola di avvia-
mento per eliminare gli eccessi d’olio.
Controllare la candela come descritto nel capi-
tolo “Controllo della candela”.
Predisporre la macchina come indicato nel ca-
pitolo “Preparazione al lavoro”.
LOCALIZZAZIONE GUASTI / ACCESSORI 19
IT
19
9. LOCALIZZAZIONE GUASTI
1) Il motore non si
avvia o non si mantiene
in moto
2) Il motore si avvia ma
ha poca potenza
3) Il motore ha un
funzionamento
irregolare o non ha
potenza sotto carico
4) Il motore ha una
fumosità ecces siva
5) L’olio non esce
Procedura di avviamento non cor retta
Candela sporca o distanza fra gli elettrodi
non corretta
Filtro aria otturato
Problemi di carburazione
Filtro aria otturato
Problemi di carburazione
Candela sporca o distanza fra gli elettrodi
non corretta
Problemi di carburazione
Errata composizione della miscela
Problemi di carburazione
Olio di qualità scadente
Fori di lubricazione otturati
Seguire le istruzioni (vedi cap. 6)
Controllare la candela (vedi cap. 8)
Pulire e/o sostituire il ltro (vedi cap. 8)
Contattare il vostro Rivenditore
Pulire e/o sostituire il ltro (vedi cap. 8)
Contattare il vostro Rivenditore
Controllare la candela (vedi cap. 8)
Contattare il vostro Rivenditore
Preparare la miscela secondo
le istruzioni (vedi cap. 5)
Contattare il vostro Rivenditore
Svuotare il serbatoio, spurgare
il serbatoio e i condotti con liquido
detergente e sostituire l’olio
Pulire
INCONVENIENTE CAUSA PROBABILE RIMEDIO
La tabella contiene l’elenco di tutte le possibili
combinazioni fra barra e catena, con l’indicazione
di quelle utilizzabili su ciascuna macchina,
contrassegnate con il simbolo
”.
ATTENZIONE!
Dato che la scelta, l’appli-
cazione e l’utilizzo della barra e della catena
sono atti compiuti dall’utilizzatore nella sua
totale autonomia di giudizio, questi se ne as-
sume anche le responsabilità conseguenti per
danni di qualsiasi natura derivati da tali atti. In
caso di dubbi o scarsa conoscenza delle spe-
cicità di ciascuna barra o catena, occorre
contattare il proprio rivenditore o un centro di
giardinaggio specializzato.
L’utilizzo di combinazioni di barra e catena
non approvate riduce il grado di sicurezza e
le prestazioni originali della macchina, può
danneggiare la macchina e risultare perico-
loso per l’operatore e per le altre persone.
10. ACCESSORI

Passo BARRA CATENA
Modello
Pollici
Lunghezza
Pollici / cm
Larghezza
Scanalatura
Pollici / mm
Codice Codice
SPR 255
A 305
SPR 255 C
A 305 C
3/8” 10” / 25 cm 0,050” / 1,27 mm
OREGON
100SDEA041
OREGON
91PX040X
91P040X
3/8” 12” / 30 cm 0,050” / 1,27 mm
OREGON
120SDEA041
OREGON
91PX045X
91P045X
1/4” 10” / 25 cm 0,050” / 1,27 mm
QIRUI
AT10-50
LONGER
E1-25AP060T
***



-




Скъпи клиенти,
преди всичко бихме искали да ви благодарим, че избрахте нашите продукти. Надяваме се, че ще бъдете
удовлетворени, използвайки тази машина и че тя ще отговори напълно на очакванията ви. Упътването е
съставено, за да се запознаете по-добре с функциите на машината и да я използвате в условия на пълна
безопасност и ефикасност. Не забравяйте, че това упътване е съставна част от машината, носете го винаги
със себе си, за да се консултирате при необходимост и в случай че я услужите на други, дайте също така и
упътването.
Вашата нова резачка е проектирана и създадена спрямо действащите нормативи, осигурява ви безопасност,
стига да се съобразявате напълно с описаните инструкции (по предназначение); всяка употреба, извън
споменатите или несъблюдаване на посочените правила за безопасност, поддръжка и поправка се отбе
-
лязва като “неподходяща” и води до отмяна на дадената гаранция, както и отпадане на каквато и да било
отговорност от страна на Производителя, поемайки се от ползувателя за допускане на щети и повреди по
негова вина или на трети лица.
В случай, че откриете някои малки разминавания между описаното тук и притежаваната от вас машина,
имайте предвид, че поради непрекъснатото усъвършенстване на продукта, съдържащата се в настоящото
упътване информация може да бъде подложена на промяна, без предупреждение или задължение за ос
-
ведомяване, неизменяеми са съответно основните характеристики за безопасност и функциониране. При
някакво съмнение от ваша страна, обърнете се към обслужващия ви продавач-консултант. Приятна работа!

1. Определяне на основните части ........................................................... 2
2. Символи ................................................................................................... 3
3. Правила за безопасност ........................................................................ 4
4. Монтаж на машината .............................................................................. 9
5. Подготовка за работа ........................................................................... 10
6. Включване на мотора – Използване – Изключване на мотора ......... 12
7. Използване на машината ..................................................................... 13
8. Поддържане и съхранение .................................................................. 15
9. Установяване на повредите ................................................................. 19
10. Akcecoapи .............................................................................................. 19
1
BG
BG
2 
 

1. Мотор
2. Предна защита за ръката
3. Предна дръжка
4. Задна дръжка
5. Втулка за блокиране на веригата
6. Шина
7. Верига
8. Kалъф за шината
9. Свързване ремък
10. Kлин клина
(ако е предвиден)
11. Регистрационен номер

13. Прекъсвач за изключване на мотора
14. Kоманда подаване на гориво
15. Прекъсване подаването на гориво
16. Стартова ръчка
17. Kоманда пусково устройство (Starter)
18. Kоманда механизъм за пусков електрод
(Primer)
21. Запушалка на резервоара за гориво
22. Запушалка на резервоара за масло на
веригата
23. Kапак на въздушен филтър

1. Ниво на звукова мощност
2. Маркировка за съответствие
3. Месец / Година на производство
4. Вид машина
5. Сериен номер
6. Име и адрес на производителя
7. Код на артикула
8. Брой емисии
Примерна „Декларация за съответствие”
се намира на предпоследната
страница на упътването.
dB
1
2
8
6
3
4
7
5
Art.N.
Type:
- s/n
WA
L
BG
 3
 
Ниво на акустично налягане в ухото на оператора
– Несигурност на измерване
dB(A)
dB(A)
91
3
Измерено ниво на акустична мощност
– Несигурност на измерване
dB(A)
dB(A)
106,5
3
Гарантирано ниво на акустична мощност dB(A 110
Ниво на вибрация
Предна дръжка
Задна дръжка
– Несигурност на измерване
m/sec
2
m/sec
2
m/sec
2
5,6
7,9
1,5

SPR 255
A 305
SPR 255 C
A 305 C
Двигател (едноцилиндров двутактов) – обем на цилиндъра cm
3
25,4 25,4
Смес (бензин / масло) % 40 = 2,5 % 40 = 2,5 %
Мощност kW 0,9 0,9
Дебелина веригата mm 0,050” / 1,27 mm 0,050” / 1,27 mm
Брой обороти минимум
1
/min < 3000 - 3500 < 3000 - 3500
Брой максимално допустими обороти
без натоварване при монтирана верига
1
/min 11000 11000
Вместимост на горивния резервоар cm
3
200 200
Специфичен разход при максимална мощност g/kWh 560 560
Вместимост на масления резервоар cm
3
140 140
Зъбци / стъпка на пиньона на предавателна верига 6T / 3/8 8T / 1/4
Дължина на срязване mm 220 / 270 235
Тегло (с празен резервоар) kg 3,2 3,2
Максимална скорост на веригата m/s 21 18,6
 ВНИМАНИЕ! Стойността на вибрациите може да варира в зависимост от използването на машината и нейното оборудване и може
да бъде по-голяма от тази посочената. Необходимо е да се определят мерките за безопасност целящи защита на потребителя, които
трябва да се базират върху оценка на създалото се натоварване от вибрациите, при условия на реално използване. За тази цел,
трябва да се имат предвид всички фази на цикъла на работа, като например, изключването или работа на празен ход.
 
1) Внимание! Прочетете внимателно и следвайте всички
съвети.
2) Внимание! Опасност от отскачане.
3) Използвайте резачката с две ръце.
4) Прочетете упътването за употреба преди да използвате
тази машина.
5) Слагайте предпазна каска, очила и шумозаглушаващи
слушалки. При продължително ежедневно използване
на машината в нормални условия, работещият с нея,
може да бъде изложен на шум със стойност равна или
по-висока от 85 dB (A) (децибели).
6) Слагайте дебели работни ръкавици.
7) Обувайте обезопасителни ботуши или обувки, с под
-
метки против подхлъзване и стоманени върхове.
8) Използвайте подходящи предпазни средства за краката
и ръцете.
9) Тази моторна резачка е подходяща само за подготвени
оператори за поддръжка на дърветата.
(видите Упътване за употреба).
BG

Тази моторна резачка е проектирана, за да бъде използвана
само от квалифициран оператор за подкастряне и рязане на
короните на високи дървета, за рязане на храсти, дънери или
дървени греди, чийто диаметър зависи от дължината на шината
водач. Може да се използва само за рязане на дърво. Каквато и
да е друга употреба не се включва в предвидените. ОСВЕН ТОВА,
МОЖЕ ДА СЕ ИЗПОЛЗВА САМО ОТ КВАЛИФИЦИРАНИ ПРО
-
ФЕСИОНАЛИСТИ, ЗАЕТИ С ПОДДРЪЖКАТА НА ДЪРВЕТАТА.
По време на употреба на моторната резачка операторът трябва
да разполага с предпазната екипировка, указана в упътването и
пиктограмите на моторната резачка. Неделима част от инструк
-
циите за употреба са разпоредбите за безопасност и референ-
циите за употреба и поддръжка, съдържащи се в упътването.
Работещите с моторната резачка и подържащият персонал
трябва да познават упътването. Могат да се използват само
оригинални резервни части или такива, които са одобрени от
производителя (шина водач, верига, свещ), указани и разрешени
в упътването комбинации шина/верига.
Отговорност за инцидент, дължащ се на непредвидено използ
-
ване и/или неразрешена промяна в конструкцията на моторната
резачка, носи потребителят, а не производителят на резачката.
Моторната резачка може да се използва само на открито.

Даже ако използвате моторната резачка като спазвате указани
-
ята, винаги съществува остатъчен риск, който не може да бъде
отстранен. Въз основа на вида и конструкцията на моторната
резачка, съществуват следните потенциални рискове:
Контакт с откритите зъбци на веригата (риск от срязване)
Достъп до въртящата се верига (риск от срязване).
Внезапно и непредвидено движение на шината (риск от
срязване).
Отделяне на части от веригата (срязване / риск от нараня
-
вания).
Отделяне на части от обработваното парче.
Вдишване на частици от парчето, газове от бензиновия мотор.
Контакт на кожата с горивото (бензин / масло).
4 
 

11) Резервоар на горивна
смес
12) Резервоар масло верига
13) Прекъсвач за спиране
на мотора
С прекъсвач в позиция
«I», моторът се
задвижва.
Премествайки
прекъсвача в позиция
«О» моторът спира
незабавно.
14) Настройки
на карбуратора
L = Настройка горивна
смес за ниска ско
-
рост
Н = Настройка горивна
смес за висока ско
-
рост
T - IDLE - MIN =
Настройка за минимални
стойности
19) Kоманда механизъм за
пусков електрод (Primer)
15) Команда пусково
устройство (Стартер)
• а) начин за задвиж
-
ване при студен
мотор.
• б) начин за задвиж
-
ване при топъл
мотор.
• в) ход
16) Спирачка на веригата
(знакът
показва
посока
-
та за отпускане на спи-
рачката)
17) Регулатор на маслената
помпа
Ако въртите лоста
с отвертка по посо
-
ката на стрелката
към позиция «МАХ»,
маслото ще потича в
по-голямо количество
във веригата;
ако го въртите към
позиция «MIN», ще
потече в по-малко
количество.
18) Посока на движение
на веригата
19
Загуба на слуха ако по време на работа не се поставят
антифони.
 
1) . Разучете и свикнете
с командите и с адекватното използване на машината. Научете
се да изключвате бързо мотора.
2) Никога не позволявайте машината да бъде използвана от
деца или от хора, незапознати достатъчно с инструкциите.
Местните закони може да предвиждат минимална възраст за
право на използване.
3) Резачката не трябва да бъде използвана от повече от един
човек.
4) 
ако наблизо има деца, други хора или животни;
ако работещият е уморен или усеща някакво неразположе
-
ние, както и в случай, че е употребил лекарства, упоителни,
алкохол или други вещества, намаляващи неговото внимание
и рефлекси;
ако ползващият машината не е в състояние да държи здраво
машината с две ръце и/или не може да поддържа равновесие
по време на работа.
5) Помнете, че операторът или този, който използва машината е
отговорен за инциденти и непредвидени ситуации, които могат
да се случат на други хора или на тяхна собственост.
 
1)        

-

Използвайте защитни, прибрани по тялото дрехи, предпазващи
от порязване.
Използвайте защитна каска, ръкавици, очила, както и маска
за прах и обувки, предпазващи от порязване, с нехлъзгаща
се подметка.
Използвайте шумозаглушаващи слушалки.
Не обличайте ризи, шалове, колани и какъвто и да било друг
вид висящи или широки аксесоари, които биха могли да се
оплетат в машината.
Ако имате дълги коси, вържете ги по подходящ начин.
2) .
съхранявайте горивото в определените за целта контейнери;
не пушете, когато се извършват операции с гориво;
отваряйте бавно запушалката на резервоара, с цел да се
освободи малко по-малко вътрешното налягане;
зареждайте горивото единствено на отворени пространства,
използвайте фуния;
заредете преди включване на мотора; 
-
       

ако бензинът прелее, не включвайте мотора, отдалечете ма
-
шината от мястото, където се е изляло горивото и избягвайте
да създавате условия за пожар, докато горивото не се изпари
и бензиновите изпарения се разнесат;
почистете незабавно капките бензин, попаднали върху маши
-
ната или на мястото на работа;
не включвайте резачката там, където е било извършено
зареждането;
гледайте облеклото ви да не влезе в контакт с горивото, в
противен случай се преоблечете преди да включите мотора;
винаги поставяйте и стягайте добре запушалките на резерво
-
ара и на съда с бензин.
3) Заменете дефектните или повредени заглушители.
4)  , проверете изправността на машината и
в частност:
командата за подаване на гориво и лостът за безопасност
трябва да се движат свободно, без да е необходимо упраж
-
няване на силен натиск върху тях; при отпускане трябва да
заемат автоматично изходна позиция;
Лостът за команда подаване на гориво трябва да остане бло
-
киран, ако не се натисне лостът за безопасност;
прекъсвачът за включване и изключване на мотора трябва да
се движи свободно и в двете позиции;
електрическите кабели и в часност този на свещта трябва да
бъдат цели, за да се избегне отделяне на искри, необходимо
е също така капачката да бъде монтирана правилно върху
свещта;
дръжките и защитните устройства на машината трябва да
бъдат почистени, сухи и здраво закрепени за машината;
спирачката на веригата да функционира безпроблемно и
ефикасно;
шината и веригата да бъдат правилно монтирани;
веригата да бъде правилно опъната.
5) Преди да започнете работа, проверете дали всички защитни
устройства са правилно монирани.
 
1) Не включвайте мотора в затворени пространства, където
може да се натрупат опасни газове на въглероден окис.
Когато работите в ями, кухини или подобни, убедете се, че се
осъществява обмен на въздуха.
2) Работете само на дневна светлина или при добра изкуствена
светлина.
3)       

избягвайте, доколкото е възможно, работа на влажен и
хлъзгав терен и като цяло неравни или стръмни места, които
няма как да осигурят устойчива позиция на оператора по
време на работа;
избягвайте използването на нестабилни стълби и платформи;
не работете с резачката над нивото на раменете;
никога не тичайте, придвижвайте се бавно, като обръщате
внимание на неравностите и пречките върху съответния терен;
избягвайте работа на прекалено усамотени и изолирани места,
за да улесните оказването на помощ, в случай на инцидент.
4) Включете мотора, когато машината е в устойчиво положение:
включете мотора на разстояние най-малко 3 метра от мястото,
където сте заредили машината с гориво;
уверете се, че в радиуса на действие на машината, няма
други хора;
не насочвайте заглушителя, следователно отделените газове
към леснозапалими материали:
пазете се от отхвърчащи материали, предизвикани от дви
-
жението на веригата, най-вече, когато веригата попадне на
евентуални препятствия или чужди тела.
5)  и не му позволя
-
вайте да достига прекалено високи обороти.
6) Не насилвайте прекалено резачката и не използвайте машина
с ниска мощност за тежка работа; използването на подходяща за
целта машина намалява риска и увеличава производителността.
7) Проверете дали машината в режим на минимална скорост, е
така настроена, че не предизвиква движение на веригата и дали
след увеличаване на скоростта, моторът може да премине бързо
на минимални обороти.
8) Пазете шината от силен удар в чужди тела, тъй като се уве
-
личава вероятността от отхвърчащи материали при движение
на веригата.
9) :
всеки път, когато машината не е под ваш надзор.
преди да зареждате с гориво.
10) :
преди да се извършва контрол, почистване или да се работи
по машината.
след като е ударено чуждо тяло. Проверете евентуални щети
по машината и извършете необходимите поправки преди да
използвате отново машината.
ако машината започне да вибрира по ненормален начин
(Потърсете незабавно причината за вибрациите и занесете
косачката в Специализиран център за осъществяване на
необходимите проверки).
при неизползване на резачката;
 5
BG
11) Избягвайте вдишването на прах и стърготини, продукт от
веригата по време на рязане.
 
1) Поддържайте затегнати гайките и винтовете, за да сте си
-
гурни, че машината винаги е в безопасно положение на работа.


2) Не поставяйте машината с бензин в резервоара в помещение,
където бензиновите изпарения могат да достигнат пламък, искра
или силен източник на топлина.
3) Изчакайте моторът да изстине преди да поставите машината
в кое да е помещение.
4) За да намалите риска от пожар, почиствайте мотора, заглуши
-
теля и мястото за складиране на горивото от дървени стърготини,
клони, листа и излишното смазочно масло; не оставяйте отделе
-
ните след рязане отпадъчни матерали в затворени пространства.
5) Ако трябва да изпразните резервоара, извършете тази опе
-
рация на открито и при студен мотор.
6) 

7) Грижете се за доброто наточване на веригата. Всяка една
операция, извършена върху веригата и шината на резачката,
освен предвидените за случая уреди, изисква и намесата на
компетентно лице; по причини за безопасност е за предпочитане
да се обърнете към вашия продавач-консултант.
8) 
      Повредените
частите трябва да бъдат заменени, а не поправени. Използвайте
единствено оригинални части. Части с неравностойно качество
може да повредят машината и да застрашат безопасността.
9) Преди да приберете машината, уверете се, че сте оставили
на определеното място всички ключове и инструменти за
поддръжка.
10) Поставете машината на недостъпно за деца място.
 
1) Всеки път, когато трябва да премествате или транспортирате
машината, е необходимо:
да изгасите мотора, да изчакате докато веригата остане в
покой и да махнете капачката на свещта;
поставете предпазния калъф върху шината;
хващайте машината единствено за дръжките и насочете
шината в посока обратна на придвижването.
2) При пренасяне на машината с транспортно средство, следва
да се позиционира така, че да не представлява опасност за
пътуващите и да се закрепи здраво, с цел да се избегне отска
-
чане, което може да доведе до повреда на машината, както и
изливане на гориво.
 
-


     Едно моментно
разсейване, докато работят верижните триони, може да
доведе до заплитане на дрехи или на тялото в зъбната верига.
  
  
-
Никога не трябва да се разменят ръцете при държането
на верижния трион, тъй като се увеличава риска от злополуки
на работещия.


Носенето на подходящо защитно облекло, ще намали нараня
-
вания по тялото, причинени от летящи трески, а също така и
случаен контакт със зъбчатия трион.
     
-
        
Kогато обтягането на влакната
на дървесината се отпусне, натовареното рамо се връща назад
и може да удари оператора и/или да причини излизане извън
контрол на верижния трион.

-


Вие или да предизвикат загуба на равновесие.



-
Правилното
обслужване на верижния трион, ще намали възможността от
случаен контакт с подвижната зъбна верига.

-
-
Верига, чието обтягане и смазване не са извършени
правилно, може да се скъса или да увеличи риска от отскачане
(обратен удар).

Омаслените ръчки или тези, по които има грес са
хлъзгави и могат да предизвикат загуба на управлението
на триона.
     
  , но то е такова, че не
може да се изключи възможността за интерференция във
функционирането на активни или пасивни медицински уреди,
имплантирани на оператора, с последващите сериозни рискове
за неговото здраве. На носителите на такива медицински уреди
се препоръчва да се консултират с лекаря или с производителя
на самите уреди, преди да използват машината.
 

Трябва много да се внимава в ситуации, при които е възможно
подхлъзване (мокър терен или сняг), както и по неравни или
покрити с растителност терени. Внимавайте за скрити препят
-
ствия като пънове, корени, камъни, дупки и канавки, за да не се
спънете. Бъдете много внимателни когато работите по наклони
или неравни терени. Никога не използвайте моторната резачка
само с една ръка. Използвайки само една ръка, става по-трудно
да се контролира реактивната тяга и да се попречи на шината
или веригата да се пързаля или да подскочи по дължината на
клон или ствол.
Може да има отскачане (обратни удари), когато върха или
края на направляващата шина докосне предмет или, когато
дървесината се затвори в себе си, затягайки зъбната верига в
участъка на рязане.
Този контакт на края на направляващата шина с предмет може,
в някои случай, да предизвика внезапно обратна реакция, из
-
бутвайки направляващата шина нагоре и назад, към оператора.
Затягането на зъбната верига върху горната част на направ
-
ляващата шина, може да избута зъбната верига бързо назад
към оператора.
Една или друга от посочените реакции, може да причини загуба
на управлението на триона и да предизвика по този начин тежки
злополуки с лицето. Не е необходимо да се доверявате единстве
-
но на вградените в триона предпазни устройства.
Уместно е потребителят на верижния трион да предприеме раз
-
лични предпазни мерки за отстраняване на рисковете от злопо-
луки или нараняване по време на работа. Отскачането (обратни
удари) е резултат от неправилно използване на инструмента и/
или неправилни процедури или неподходящи условия на работа
и то може да се избегне, като се вземат подходящи предпазни
мерки, посочени тук по-долу:
 


Силите на отскачането (обратните
удари), могат да бъдат контролирани от оператора, ако са
взети подходящи за случая предпазни мерки. Не позволя
-
вайте верижния трион да се задейства.
        
Това допринася за
избягване на неволни контакти с краищата и позволява по-
6 
BG
добро контролиране на верижния трион при непредвидени
ситуации.

-
Неподходящи резервни
водачи и вериги, могат да предизвикат скъсване на веригата
и/или отскачане (обратни удари).
     

Едно намаляване на дълбочината, може да доведе
до увеличаване на отскачането.
 
Винаги спазвайте указанията за безопасност и използвайте
най-подходящата техника за рязане във вашия случай, според
указанията и примерите, поместени в инструкциите за употреба.
 
Преди да пристъпите за първи път към работа, свързана с
отсичане на дървета или отрязване на клони, би било добре:
да сте посещавали специален курс на обучение за използване
на такъв вид инструмент;
да сте прочели внимателно предупрежденията за безопас
-
ност и инструкциите за използван, поместени в настоящето
ръководство;
да сте се упражнявали върху дънери поставени на земята
или дънери закрепени на поставки, с цел да се запознаете с
машината и най-подходящите техники на рязане.
 
В текста на упътването изреченията, съдържащи особено важна
информация, са отбелязани със специфични сигнални означения,
имащи следния смисъл:

или

Съдържа допънителни уточнения или
характеристики, по отношение на предварително упомената
информация, с цел да се избегнат повреди на самата машина
или някакви други щети.

Вероятност от нанасяне на лични
телесни щети или на трети лица, при несъблюдаване пра
-
вилата на работа.

Вероятност от нанасяне на сери-
озни лични телесни щети и на трети лица с опасност от
смърт, при несъблюдаване правилата на работа.
 

Настоящата глава описва работните процедури за намаляване
на риска от наранявания с моторните резачки за подрязване
на дървета, когато се работи на височина с помощта на въже и
завързване с ремък. Въпреки че може да послужи за основно
описание в инструкциите или упътванията за обучение, не трябва
да се смята вместо формално обучение. Инструкциите в насто
-
ящото приложение са само примери за добра практика. Необхо-
димо е винаги да се спазват националните закони и регламенти.

Необходимо е операторите на моторни резачки за подрязване на
дървета на височина с помощта на въже и завързване с ремък
да не работят никога сами. Необходимо да бъдат подпомагани от
оператор на земята, който да е получил обучение за подходящите
процедури по спешност.
Необходимо е операторите на моторни резачки за подрязване
на дървета да са получили за тази работа общо обучение за
техниките на безопасно катерене и работните позиции, да са
правилно снабдени със завързване с ремък, с въжета, с плоски
ремъци с прорези накрая, с „карабинери” и други съоръжения,
за да се поддържат здраво и за да държат моторната резачка,
като заемат безопасни работни позиции.


Необходимо е моторната резачка да е про
-
верена, снабдена с гориво, задвижена и
предварително загрята от оператора на
земята и после да бъде изгасена преди да
бъде подадена на оператора, намиращ се
на дървото.
Необходимо е моторната резачка да бъде
закрепена с плосък ремък, подходящ за
свръзка
към връз
-
ването с
ремък на
оператора.
а) закрепете плоския ремък в точката за свръзка върху задната
част на моторната резачка (А);
б) снабдете се с подходящи „карабинери”, които да дават въз
-
можност за непряка връзка (т.е. чрез плоския ремък) и пряка
връзка (т.е. в точката за свързване на моторната резачка) на
резачката към връзването с ремък на оператора.
в) убедете се, че моторната резачка е свързана безопасно,
когато се подава на оператора;
г) убедете се, че моторната резачка е фиксирана към връзването
с ремък преди да я откачите от средството за повдигане.
Възможността да фиксирате пряко моторната резачка към връз
-
ването с ремък намалява риска от повреди на уреда по време на
движенията около дървото. Винаги изключвайте захранването
на моторната резачка, когато е пряко фиксирана към връзването
с ремък. Необходимо е моторната резачка да се свърже към
препоръчаните точки за фиксиране върху връзването с ремък.
Те може да се намират върху средната точка (предна или задна)
или отстрани.
Когато е възможно, свързвайте мо
-
торната резачка към средната задна
централна точка, за да не може да
взаимодейства с въжетата за катере
-
не; убедете се, че резачката поддър-
жа собствената си тежест в центъра,
към основата на гръбначния стълб на
оператора.
По време на преместване на моторна
резачка от една точка на свързване
в друга, необходимо е операторите да
се убедят, че тя е фиксирана в нова
позиция преди да я откачат от предишната точка на свързване.

Анализ на инцидентите с тези моторни резачки по време на
операциите за подрязване на дървета показва, че основната
причина е неправилното използване на резачката само с една
ръка. В по-голямата част от инцидентите операторите не се
опитват да заемат безопасна работна позиция, която да им
позволи да държат резачката с двете ръце.
 7
BG
Това дава възможност за увеличаване на риска от наранявания,
дължащ се на:
липса на здраво захващане на моторната резачка в случай
на отскачане,
липса на контрол върху моторната резачка, което увеличава
вероятността тя да влезе в контакт с въжетата за катерене и
с тялото на оператора (особено с лявата ръка), и
загуба на контрол, причинена от несигурна работна позиция,
която може да доведе до контакт с моторната резачка (не
-
преднамерено движение по време на действие на резачката).

За да държат моторната резачка с две ръце, е необходимо, като
основно правило, операторите да гледат за безопасна работна
позиция, когато задвижват моторната резачка:
на височината на хълбока, когато режат хоризонтални секции;
на височината на слънчевия сплит, когато режат вертикални
секции.
Когато операторът работи в близост до вертикални стволове
с ниски странични сили върху работната позиция, може да е
необходима добра опора, за да се поддържа безопасна работна
позиция.
Независимо от това, когато опе
-
раторите се отдалечат от ствола,
те ще трябва да направят крачки,
за да анулират или неутрализират
нарастващите странични сили,
като напр. променят направление
-
то на основното въже чрез допъл-
нителна точка на застопоряване
или като използват регулируем
плосък ремък направо от завърз
-
ването с ремък към допълнителна
точка за застопоряване.
Постигането на добра опора в
работна позиция може да бъде
улеснено от използването на
стреме, временно създадено от
пръстенчат ремък, в който да се
вкара стъпалото.

По време на задвижване на моторната резачка върху дърво,
операторът трябва да:
а) да задейства спирачката на веригата преди задвижването,
б) да поддържа моторната резачка или от лявата, или от дясната
страна на тялото преди задвижването, т.е.:
1) от лявата страна, моторната резачка се поддържа с лявата
ръка на предната дръжка, държейки резачката на разстояние
от тялото, докато се дърпа връвта за задвижване с дясната
ръка, или
2) от дясната страна, моторната резачка се поддържа с дясната
ръка на една от двете дръжки, държейки резачката на раз
-
стояние от тялото, докато се дърпа връвта за задвижване
с лявата ръка.
Спирачката на веригата трябва винаги да е включена преди
функциониращата резачка да се пусне да виси на плоския ремък.
Операторите винаги трябва да проверяват дали моторната резач
-
ка има достатъчно гориво, преди да започнат критични рязания.

Операторите не трябва да използват моторните резачки за
подрязване само с една ръка, когато се намират в нестабилно
работно положение или ги използват вместо трион за рязане на
клони с малък диаметър в края на клоните.
Моторната резачка трябва да
се използва само с една ръка
единствено когато:
операторите не могат да
запазят работна позиция,
която да им позволи използ
-
ване с две ръце, както и
имат нужда да поддържат
работната си позиция само
с една ръка, а моторната
резачка се използва в ця
-
лостен фронт, перпендикулярно на тялото на оператора и
отдалечена от него.
Операторите трябва:
да не режат никога със зона на отскачане върху края на шината
на моторната резачка;
никога да не “режат и задържат” отрязъци, или
никога да не се опитват да хващат отрязъци при падането им.

Ако моторната резачка се вклини по време на рязане, операто
-
рите трябва да направят следното:
да изгасят моторната резачка и да я закачат безопасно
на частта от клона в участъка от ствола до разреза или на
отделно въже;
да дърпат моторната резачка от страната на резката, докато
се повдига клона, ако е необходимо;
ако е необходимо, да използват трион или друга моторна
резачка, за да освободят вклинената моторна резачка, като
направят разрез на поне 30 см около вклинената резачка.
Ако се използва трион или друга моторна резачка за освобож
-
даване на вклинена моторна резачка, трябва разрезите да се
правят към върха на клона (т.е. в частта между вклинената мо
-
торна резачка и върха на клона, а не между ствола и вклинената
резачка), за да не бъде повлечена резачката заедно с отрязва
-
ната част на клона и ситуацията да се усложни допълнително.
8 
BG

Машината е снабдена с не-
монтирани върху нея шина и верига, и празни ре-
зервоари за гориво и масло.

Разопаковане и завършва-
нето на монтажа трябва да бъдат извършени на
равно и стабилно място, с достатъчно място за
преместване на машината и опаковката, като
винаги си служите с подходящите инструменти.
Изхвърлянето на опаковките трябва да се осъ
-
ществява според действащите местни разпо-
редби.

Използвайте винаги плътни
работни ръкавици при извършване на операции
върху шината и веригата. Бъдете изключително
внимателни при монтиране на шината и верига
-
та, за да не застрашите безопасността и ефикас-
ността на работа с нея; в случай на съмнение,
обърнете се към вашия продавач-консултант.
Преди да монтирате шината, уверете се, че не е
поставена спирачката на веригата; това става като
предната защита за ръката се изтегли максимално
назад към тялото на машината.

Изпълнявайте всички опе-
рации при изключен двигател.
 

Развийте гайката (1) и отстранете картера на съ
-
единителя (2).
 
Отвийте гайката и отстранете картера на съеди
-
нителя, за да достигнете теглещия пиньон и мяс-
тото за монтиране на шината (Фиг.2).
Отстранете пластмасовата дистанционна шайба
(1); този разграничител служи само за транс
-
портиране на опакованата машина и повече не
трябва да се използва (Фиг. 2).
Монтирайте шината (2), вмъквайки щифта в
жлеба и натиснете към задната част от тялото на
машината (Фиг. 3).
Монтирайте веригата около теглещия пиньон, по
дължина на водачите на шината, като следите по
-
соката на плъзгане (Фиг. 4); ако върха на шината
е снабдена със възвратен пиньон, внимавайте
плъзгащите звена на веригата да се наложат
правилно в празните пространства на пиньона.
Монтирайте отново картера без да затягате гай
-
ката, като внимавате да вмъкнете правилно двете
задни кукички в съответните им гнезда.
Уверете се дали щифтът за натягане на веригата
(3) на капака на съединителя е правилно поста-
вен в съответния отвор на шината; в противен слу-
чай действайте по подходящия начин с отвертка
върху винта (5) за натягане на веригата, до пълно
вмъкване на щифта (Фиг. 5).
Затегнете винта за натягане на веригата така (4 ),
че тя да бъде правилно опъната (Фиг. 5).
Като държите шината повдигната, затегнете до
-
край гайката на картера, посредством предоста-
вения ключ (Фиг. 6).
 
Проверете доколко е опъната веригата Веригата е
правилно опъната, ако пристягайки я в средата на
шината, плъзгащите звена не излизат от водачите
(Фиг. 7).
 9
BG
 
За приготвяне на сместта:
Сложете в подходящ съд половината от количеството
бензин.
Прибавете всичкото масло, според инструкциите от
таблицата.
Сложете останалата част от бензина.
Затворете съда и разклатете добре.

Сместта е подложена на старе-
ене. Приготвяйте по-големи количества смес от необ-
ходимото ви, за да избегнете образуването на утайки.

Отбележете отчетливо кои кон-
тейнери съдържат бензин и кои смес, за да избегнете
евентуално объркване в момента на използването им.

Почиствайте периодично кон-
тейнерите, в които съхранявате бензина и сместта, за
да отстраните отложените утайки.

В случай на недостатъчно раз-
бъркване, се увеличава риска от преждевременно за-
яждане на буталото поради прекалено бедна смеска.
Гаранцията става нищожна и в случай, че не са спа
-
зени инструкциите за смесване на горивото и т.н., съ-
държащи се в това упътване.
 

Бензинът и бензиновите
пари са много лесно запалими. РИСК ОТ ИЗГАРЯ
-
НИЯ И ПОЖАРИ.

Отваряйте внимателно ка-
пачката на резервоара, защото вътре може да се е
получило налягане.

Не пушете докато зареждате и не вдишвайте
бензиновите изпарения.
Добавете гориво преди да задействате мотора.
Убедете се, че капачката на резервоара е добре
затворена след зареждането.
Никога не отстранявайте капачката на резерво
-
ара и не доливайте гориво ако моторът работи
или е все още топъл .
Проверявайте да няма течове.
 
Тази машина е снабдена с двутактов моор, който изис
-
ква за гориво смес от бензин и масло.

Употребата единствено на бен-
зин води до повреда на мотора и отменя правото за
ползване на гаранция.

Използвайте единствено ка-
чествени горива и масла за доброто фунциониране на
машината и гарантиране продължителността на меха
-
ничните части.
 
Използвайте единствено безоловен бензин (зелено оз
-
начение) със стойност на октана не по-ниска от 90 N.O.

Безоловният бензин води до
образуване на утайки в резервоара, ако се задържи
повече от два месеца Винаги използвайте незастоял
бензин!
 
Използвайте единствено синтетично масло с отлично
качество, предназначено за двутактов мотор.
При вашия продавач-консултант са налични масла,
специално разработени за този вид мотори, които га-
рантират висока защита.
Употребата на тези масла позволява съставянето на
2,5%-ова смес, представляваща една част масло на
всеки 40 части бензин.
 

Бензинът и сместта са леснозапалими!
Съхранявайте бинзина и сместта в контейнери,
предназначени за горива, на сигурни места, от
-
далечени от източници на топлина или свободен
пламък.
Не оставяйте контейнерите на места, достъпни
за деца.
Не пушете, когато приготвяте сместта и избяг
-
вайте вдишването на бензиновите пари.
Таблицата посочва количеството бензин и масло, не
-
обходими за приготвянето на сместта в зависимост от
вида на маслото.
10 
BG
 
 
литри
литри
3
1 0.025 25
2 0.050 50
3 0.075 75
5 0.125 125
10 0.250 250
проверявайте моторната резачка всеки ден или все
пак преди употреба, след падане или друг вид удар,
за да забележите щети или значителни дефекти.
извършете зареждането със смес и масло, като на
-
пълните съответните резервоари;
има ли разхлабени винтове върху машината и ши
-
ната;
наточена ли е веригата и съществуват ли признаци
за повреда;
почистен ли е въздушният филтър;
проверете дали дръжките и защитните устройства
на машината са почистени, сухи и здраво закрепени
за машината;
– каква е стабилността на дръжките;
– доколко ефиктивна е спирачката на веригата;
проверете доколко е опъната веригата.
 

Изпълнявайте всички опера-
ции при изключен двигател.
Веригата е правилно опъната, ако пристягайки я в
средата на шината, плъзгащите звена не излизат от
водачите (Фиг. 7).
Отпуснете гайката на картера посредством предос
-
тавения ключ (Фиг. 5).
Затегнете винта за натягане на веригата така (4), че
тя да бъде правилно опъната (Фиг. 5).
Като държите шината повдигната, затегнете докрай
гайката на картера, посредством предоставения
ключ (Фиг. 6).
6. 
Тази машина е снабдена със спирачна система за без
-
опасност.
Спирачката на веригата е уред, замислен да спира
движението на веригата моментално, щом тя получи
отскок. Обикновено спирачката се активира автома
-
тично от инерционната сила. Може да се активира и
ръчно чрез натискане на спирачния лост (предпазител
отляво) надолу, към предната част.
Спирачката може да бъде активирана и ръчно, като се
натисне предната защита. За да освободите спирач
-
ката, изтеглете предната защита към дръжката, докато
усетите щракане.
За да проверите ефикасността на спирачката е необ
-
ходимо:
Задвижете мотора и хванете здраво дръжката с две
ръце.
Задействайки командата за подаване на газ, за да
поддържате веригата в движение, натиснете на
-
пред лоста на спирачката, като използвате опакото
на лявата ръка; спирането на веригата трябва да е
незабавно.
Kогато веригата е спряла, веднага пуснете лоста на
командата за газта.
Пуснете спирачката.

Не използвайте машината, ако
спирачката на веригата не функционира правилно. Обър-
нете се към вашия продавач за осъществяване на необ-
ходимия контрол върху машината.
Задействайте мотора на достатъчно разстояние
от мястото на зареждане.
Преди да пристъпите към зареждане:
Разклатете добре сместта в съда.
Поставете машината в стабилна позиция на равна
плоскост, като запушалката на резервоара е обър
-
ната нагоре.
Почистете запушалката и зоната около нея, за да не
попаднат в резервоара отпадъчни продукти по време
на зареждането.
Развъртайте внимателно запушалката на резерво
-
ара, за да се отдели постепенно създалото се вътре
налягане. При зареждане използвайте фуния, като
гледате да не препълните резервоара до ръба на
отвора.

Затягайте винаги докрай за-
пушалката на резервоара.

Почистете веднага всяка
следа от сместта, в случай, че е била разлята
върху машината или мястото, където зареждате и
не включвайте мотора, докато все още има бензи
-
нови пари.
 

Използвайте единствено сма-
зочно масло, предназначено за резачки или прилеп-
ващо масло за резачки Не използвайте масло, съдър-
жащо примеси, за да не запушите филтъра в
ре зер воа ра и за да не повредите окончателно помпата
на маслото.

Подходящо масло за веригата
е биоразграждащото се. Употребата на минерални
масла или масло за двигатели предизвиква сериозни
екологични щети.
Използването на качествено масло е от изключително
значение за доброто смазване на режещите звена;
използваното или нискокачествено масло водят до
недобро смазване и скъсяват живота на веригата и
шината.
Добре е да се дозарежда резевоара за масло (чрез
фуния) всеки път, когато се зарежда с гориво; като се
има предид че най-напред се изразходва горивото, а не
маслото, по този начин се избягва риска от функциони
-
ране на машината без смазочно масло.
 

Преди да започнете работа, е необходимо да прове
-
рите:
проверете правилното действие на съединителя (ко
-
гато предавката е освободена от скорост, веригата
не трябва да се движи);
 11
BG

За да избегнете скъсване на
връвта, не я издърпвате докрай и не я плъзгайте
върху водача, отпускайте постепенно старовата
ръчка, за да не бъде неконтролируемо връщането
й в изходна позиция.
7. Върнете кръглата ръчка на стартера до полови
-
ната й ход приблизително.
8. Изтегляйте отново и отново старовата ръчка, до
-
като се постигне правилно запалване на мотора.

Ако стартовата ръчка се за-
действа продължително заедно със стартера, мото-
рът може да се задави и да се предизвика непра-
вилно стартиране на машината. При задавяне на
мотора, свалете свещта и издърпайте леко старто
-
вата дръжка, за да отстраните излишното гориво;
изсушете електродите на свещта и я поставете от
-
ново върху мотора.
9. В момента, в който се включи моторът, активи
-
райте за кратко командата подаване на гориво,
за да изключите стартера и предизвикате функ
-
ционирането на мотора на минимални обороти.

Избягвайте да оставяте мо-
тора да се върти на високи обороти с включена
спирачка на веригата; това може да причини прег
-
ряване и повреда на съединителя.
10. Оставете мотора на минимални обороти поне за
около минута, преди да пристъпите към работа
с машината.
 
За включване на загрят мотор (веднага след из
-
ключване на мотора), следвайте точка 1-2-5-6-9 от
гореописаната процедура.

Следвайте стриктно указа-
нията, съдържащи се в “За вашата безопас-
ност” ( 3.1).


Винаги изключвайте спирач-
ката на веригата, като дръпнете ръчката към опе-
ратора, преди да задействате регулатора на пода-
ване на газ.
Скоростта на веригата се определя от команда
подаване на гориво (1), поставен върху задната
дръжка (2).


Включете мотора на раз-
стояние най-малко 3 метра от мястото, където
сте заредили машината с гориво.
Преди да включите мотора:
Поставете машината в стабилна позиция.
Отстранете защитния калъф на шината.
Уверете се, че шината не се опира никъде и до
никакви предмети.


Под “незагрял” мотор се има
предвид мотор, който се включва поне 5 минути
след неговото изключване или след зареждане с
гориво.
Преди включване на мотора е необходимо (Фиг. 8):
1. Да се уверите, че спирачката на веригата е по
-
ставена (предната защита за ръката е придви-
жена напред).
2. Да поставите прекъсвача (1) на позиция
«START».
3. Активирайте стартера като дръпнете докрай
кръглата ръчка
4. Натиснете копчето за пусков електрод (Прай
-
мера) (3) около 3-4 пъти, за да подпомогнете за-
палването на горивото, ако съответният модел
на резачката предвижда такова.
5. Дръжте здраво машината на земята, с една ръка
върху ръкохватката, за да не изгубите контрол
по време на включване (Фиг. 9).

При активиране на мотора,
ако машината не бъде здраво държана, опера
-
торът може да загуби равновесие от предизви-
каният отскок. Възможно е също така, шината
да попадне върху някакъв предмет или върху
самия оператор.
6. Изтеглете бавно стартовата ръчка около 10-15
см, когато усетите известна съпротива, започ
-
нете да я издърпвате по-рязко (няколко пъти),
докато се осъществи запалване.

Никога не увивайте старто-
вия шнур около ръката.

Никога не задвижвайте ре-
зачката като я оставите да пада, държейки я за
стартовия шнур. Този метод е изключително
опасен, тъй като се губи изцяло контрол върху
машината и веригата.
 
BG

12
зачка излага оператора на вибрации и може
да причини вибрационна болест. За да се
намали този риск, слагайте ръкавици и под
-
държайте ръцете топли. При наличието на
какъвто и да е симптом на „белите пръсти”
се консултирайте с лекар. Сред симптомите
са: скованост, загуба на чувствителност, из
-
тръпване, сърбеж, болка, загуба на сила, про-
мяна на цвета или на състоянието на кожата.
Обикновено тези симптоми засягат пръстите,
ръцете или китките. Рискът се повишава при
ниски температури.
Планирайте работата си така, че да разпреде
-
лите употребата на инструменти, създаващи
голяма вибрация, в повече дни.

Kогато машината се ползва
за отсичане на дървета и отрязване на клони,
се изисква специално обучение.

По време на работа дръжте
резачката далеч от всички части на вашето тяло.

Не режете когато има вя-
тър, лошо време, недостатъчна видимост, много
ниски или много високи температури. Убедете
се, че няма сухи клони, които могат да паднат.

Не работете в короната на
дърво, освен ако не сте обучени за това.
 

Не забравяйте никога, че мо-
торна резачка, използвана неправилно, може да
смущава другите хора и да окаже силно въздейст
-
вие върху околната среда.
Уважавайте другите и околната среда:
Избягвайте да използвате машината в среда и
в часове, в които може да смущавате околните.
Следвайте стриктно местните норми относно от
-
делянето на отпадъчни материали след рязане.
Следвайте стриктно местните норми относно из
-
хвърлянето на масла, бензин, изхабени части и
всякакви други елементи, оказващи силно влия
-
ние върху околната среда.
По време на работа, в околната среда се разсейва
определено количество масло, необходимо за
смазване на веригата; поради тази причина, из
-
ползвайте само биоразграждащи се масла, спе-
цифични за това използване.
За да избегнете риска от пожар, не оставяйте ма
-
шината с топъл мотор сред листа или суха трева.

Облечете подходящи
Fдре хи по време на работа. Вашият продавач-
консултант е в състояние да ви даде информа
-
ция за съответни материали срещу злополуки,
за да се гарантира сигурността на работа. Не
хващайте дръжките с постоянен или прекоме
-
рен натиск.
Продължителната употреба на моторната ре
-

За изключване на мотора:
Отпуснете командата подаване на гориво (1) и ос
-
тавете моторът да действа на минимални обороти
за няколко секунди.
Да поставите прекъсвача (4) на позиция «STOP».

При команда минимално
подаване на гориво, може да са нужни няколко
секунди, докато веригата спре.

Ако машината не се изключ ва,
задействайте стартера, за да задавите мотора и
незабавно се свържете с дистрибутора, за да уточ
-
ните причината за проблема и да се погрижите за
необходимия ремонт.
Включването на подаване на гориво е възможно
единствено ако едновременно с това се натисне
лоста за блокиране (3).
Движението се предава от мотора към веригата
чрез центробежен съединител, който не позволява
задвижване на веригата, когато моторът е на мини
-
мални обороти.

Не използвайте машината,
ако веригата се движи с мотор на минимални
обороти; в този случай се свържете с вашия
продавач - консултант.
Правилната скорост на работа се постига чрез мак
-
симално подаване на гориво (1).

През първите 6-8 часа от ра-
ботата с машината избягвайте да използвате мо-
тора на максимални обороти.
BG
13

 
на веригата се натъкне на някакъв предмет
или когато самото дърво притиска и блокира
режещата верига.
При допир на върха и горната част на веригата,
може да се предизвика бърз отскок в проти
-
воположната посока, бутайки шината нагоре
и към оператора, както и в случай че веригата
бъде блокирана по дължината на горната част
на шината. И в двата случая, отскокът може да
предизвика загуба на контрол върху резачката,
водеща до сериозни последствия.

Преди да преминете към работа, прочетете
главата “За вашата безопасност”. Препоръч
-
ваме отначало да натрупате опит с дънери с
малки размери. Това ще ви помогне да свик
-
нете и с резачката.
Спазвайте винаги правилата за безопасност.
Резачката трябва да се използва само за ря
-
зане на дърво. Забранено е да се режат други
видове материал. Вибрациите и отскачането
са различни и изискванията за безопасност
не биха били спазени. Не използвайте ре
-
зачката като лост за повдигане, преместване
или раздробяване на предмети, нито я блоки
-
райте на неподвижни опори. Забранено е да
се слагат уреди върху вала за отвеждане на
мощност (ВОМ) на резачката или приложения,
които не са тези, посочени от производителя.
Не е необходимо да се прилага сила по време
на рязане. Ако моторът е на максимални обо
-
роти, приложете само лек натиск.
Ако веригата се заклещи в рязането, не я на
-
силвайте, за да я извадите, а си послужете с
клин или лост.
При наличие на препятствие между парчето
за рязане и моторната резачка, изключете ре
-
зачката и изчакайте да спре окончателно. Сло-
жете предпазни ръкавици и отстранете пре-
пятствието. Ако е необходимо да отстраните
веригата, следвайте инструкциите в главата,
посветена на монтажа на моторната резачка.
След като отстраните препятствието и мон
-
тирате отново веригата, трябва да направите
проба. Ако по време на пробата усещате ви
-
брации или механични шумове, преустановете
работа и се свържете с вашия дистрибутор.
 
1. Вмъкнете металния прът в ствола, упражнявайте
сила с него с цел завъртане, за да опише резач
-
ката дъга върху ствола, което ще й позволи да
проникне в дървото.
2. Повторете няколко пъти тази операция, ако е не
-
обходимо изместете опорната точка на металния
прът.


Уверете се, че мястото, къ-

 
В процеса на работа веригата се удължава, поради
това е необходимо да се проверява често доколко
е опъната.

В период на използване (или
след смяна на веригата) трябва да проверявате по-
често, поради наместването на веригата.

Не работете с машината,
ако веригата е отпусната, за да не се създадат
ситуации на опасност, ако веригата излезе от
водачите.
За да се регулира обтягането на веригата, дейст
-
вайте както е посочено в гл. 5.5.


Не изпозвайте машината в
случай, че липсва смазочно масло! Резервоарът на
маслото може да остане празен, при всяко изчерп
-
ване на горивото Проверете дали сте допълнили
резервоара на маслото след всяко зареждане на
резачката с гориво.

Преди да проверите пода-
ването на масло, уверете се дали шината и ве-
ригата са добре разположени.
Включете мотора, задръжте го на средни обороти и
проверете дали маслото на веригата се разпръсква
правилно, така както е показано на фигурата (Фиг.
11).
Потокът на масло към веригата може да се регулира
чрез въздействие върху съответния винт за регули
-
ране на помпата (1 или 1a), използвайки отвертка.
Винтът се намира в долната част на машината (Фиг.
11).
 

Преди да пристъпите за първи път към работа,
свързана с отсичане на дървета или отрязване на
клони, би било добре да се упражните върху пова-
лени дънери или дънери, закрепени върху поставки
за рязане, с цел да придобиете необходимия опит
за работа с машината и подходящите техники за
рязане.

Изключете незабавно мото-
ра, в случай че веригата блокира по време на
работа. Бъдете винаги нащрек за евентуален
отскок, при попадане на шината върху някаква
пречка.
Отскокът е възможен, когато външният край
BG
14

Обърнете внимание в кои
точки клонът се опира в земята, съществува ли
известен натиск, в каква посока може да се от
-
клони клонът по време на рязане и предиз-
виква ли се нестабилност на дървото след от-
рязване на клона.
1. Вижте под какъв наклон клонът излиза от ствола
на дървото.
2. Направете първоначален разрез откъм страната
на огъване и продължете рязането откъм проти
-
воположната страна.

Режете до средата на диаметъра, след което из
-
търкаляйте ствола до противополжната страна и
продължете рязането.


1. Ако трябва да осъществите разрязване на ствола
странично от поставките (А), отрежете първо
една трета от диаметъра откъм долната страна,
след което довършете рязането отгоре надолу.
2. Ако трябва да осъществите разрязване на ствола
между двете поставки (В), отрежете една трета
от диаметъра отгоре надолу и довършете ряза
-
нето отдолу нагоре.
3. 
Kогато сте приключили работа:
Изключете мотора по описания вече начин лава
6).
Изчакайте спирането на веригата и оставете ма
-
шината да се охлади.
Разхлабете фиксиращата гайка на шината, за да
намалите обтягането на веригата.
Отстранете от веригата всички остатъци от стър
-
готини или масло.
В случай на силно замърсяване или на втвърдя
-
ване на смола, разглобете веригата и я поставете
за няколко часа в съд със специален детергент.
После я изплакнете с чиста вода и я третирайте
с подходящ антикорозионен спрей, преди да я
монтирате пак на машината.
Монтирайте предпазителя, покриващ шината,
преди да приберете машината.

Изчакайте моторът да из-
стине преди да поставите машината в кое да е
помещение. За намаляване на риска от пожар,
освободете машината от стърготини, остатъци
от клончета, листа или прекалено масло; не ос
-
тавяйте съдове с материали от рязането вътре
в помещение.
дето ще падат клоните, е свободно.

За работа по окастряне на
височина, с помощта на въже и завързване с
ремък, следвайте стриктно указанията, съдър
-
жащи се в “За вашата безопасност” ( 3.1).

Не работете застанали на нестабилни основи
или на подвижни еднораменни стълби.
Не се протягайте много.
Не режете над височината на вашите рамене.
1. Застанете откъм противоположната страна на
клона, който ще режете.
2. Започнете от по-ниските клони, след което про
-
дължете рязането на по-високите.
3. Осъществете рязането от горе на долу, за да из
-
бегнете запиране на шината.
 

Върху наклонени терени,
трябва да се работи винаги върху място, нами
-
ращо се над дървото, като се уверите предвари-
телно, че стволът на дървото няма да причини
щети при търкаляне.
1.
Решете каква да бъде посоката на падане на дър-
вото, като имате предвид вятъра, наклона на рас-
тението, къде се намират по-тежките клони, усло-
вията за работа след поваляне на дървото и т.н.
2. Почистете зоната около дървото и си осигурете
място за работа, върху което ще сте стъпили ста
-
билно.
3. Подгответе изходи, почистени от всякакви
пречки, които ще позволят бързо отстраняване
от мястото на отсичане; тези изходи трябва да
са на около 45° спрямо обратната посока на па
-
дане на дървото, така операторът ще може да се
отдалечи на сигурно място, на разстояние близо
2,5 пъти по-голямо от дължината на поваленото
дърво.
4. Върху страната, откъм която ще падне дървото
отрежете триъгълник с размер една трета от ди
-
аметъра на дървото.
5. Отрязването на дървото става като застанете от
другата страна и разположите резачката малко
по-горе от първоначално отрязания триъгълник,
около 5-10 см., образувайки “стълба” (1) между
двата разреза.
6. Без да изваждате шината, намалете постепенно
височината на “стълбата”, докато се повали дър
-
вото.
7. При по-особени случаи или недостатъчна стабил
-
ност, повалянето на дървото може да се довърши
чрез вмъкване на клинове (2) откъм противопо
-
ложната на падането страна и удряйки върху тях
с чук, докато дървото не падне.


BG
15
Проверявайте често ефикасността на спирачката
на веригата и целостта на металния ремък около
камбаната на съединителя, като отстраните капака
(както е показано в гл. 4.1) и го монтирате правилно
обратно, щом завършите операцията.

При вашия продавач-консултант периодично про-
верявайте състоянието на пиньона и го заменете,
ако износената част надхвърли приемливи граници.
Не монтирайте нова верига с износен пиньон или
обратното.

Периодично отстранявайте капака (както е пока
-
зано в гл. 4.1), разглобявайте шината и проверя-
вайте дали отворите за смазване на машината (1) и
на шината (2) не са запушени.

Този щифт е важен елемент за осигуряване на без
-
опасността, тъй като предотвратява неконтролиру-
еми движения на веригата, в случай на повреда или
разхлабване.
Проверявайте често състоянието на щифта и го въз
-
становете в случай на повреда.

Проверявайте периодично дали са затегнати всички
болтове и гайки, а също така дали са здраво фикси
-
рани дръжките на машината.



Почистването на въздушния
филтър е от особено значение за доброто функцио
-
ниране и живот на машината. Не работете без фил-
тър или с повреден филтър, за да не бъдат нане-
сени непоправими щети на мотора.
Почистването трябва да се извършва на всеки 15
часа на работа.
За почистване на филтъра:
Развийте кръглата дръжка (1).
Отстранете капака (2) и филтриращия елемент
(3).
Изтупайте внимателно филтриращата част (3), за
да премахнете замърсяването, ако е необходимо
почистете с въздушна струя с ниско налягане.

За Вашата безопасност и за
безопасността на другите:
Правилното поддържане на машината е от
изключително значение за запазване на ней
-
ната ефективност и безопасност при работа.
Поддържайте затегнати гайките и винтовете,
за да сте сигурни, че машината винаги е в
безопасно положение на работа.
Никога не използвайте машината с износени
или повредени части. Повредените частите
трябва да бъдат заменени, а не поправени.
Използвайте единствено оригинални части.
Части с различно качество може да повредят
машината и да застрашат безопасността Ви.

При осъществяване на опе-
рации по поддръжка:
Отстранете капачката от свещта.
Изчакайте докато изстине моторът.
Използвайте защитни ръкавици при работа
по шината и веригата.
Оставете монтирани защитните устройства на
шината, освен в случаите, когато работите по
самата шина или верига.
Пазете околната среда от изливане на масла,
бензин или други замърсяващи материали.

За да се намали рискът от пожар, почиствайте често
перките на цилиндъра със сгъстен въздух и осво
-
бодете заглушителя от натрупалите се стърготини,
клончета, листа и други отпадъци.

За да избегнете прегряване и повреда на мотора, е
необходимо решетките за въздушно охлаждане да
са винаги добре почистени и освободени от стърго-
тини и други отпадъци. Връвта на стартовата ръчка
трябва да се замени още при първите признаци на
износване.

Проверявайте често ефикасността на спирачката
на веригата и целостта на металния ремък около
камбаната на съединителя, като отстраните капака
(както е показано в гл. 4.1) и го монтирате правилно
обратно, щом завършите операцията.
Ремъкът трябва да се замени, когато дебелината на
допирните му точки до камбаната на съединителя
намалее почти наполовина в сравнение с тази в
двата му края, които не са подложени на триене.

BG
16
 


Веригата не трябва да се
движи, когато моторът е включен на минимални
обороти. Ако веригата се движи с мотор на ми
-
нимални обороти, трябва да се свържете с ва-
шия продавач – консултант за правилна регула-
ция на мотора.


По причини за безопасност
и ефикасност е изключително важно режещите
части да са добре наточени.
Налага се наточване когато:
• Стърготините са праховидни.
• Упражнява се по-голяма сила за рязане.
• Рязането не е праволинейно.
• Вибрирането е засилено.
• Kонсумира се повече гориво.

Ако веригата не е доста-
тъчно остра, се увеличава опасността от обра-
тен удар (kickback).
Ако наточването се повери на специализирани за
целта центрове, може да бъде извършено с необхо
-
димите уреди, които гарантират минимално износ-
ване на материалите и трайно наточване на всички
режещи части.
“Самостоятелното” наточване на веригата се из
-
вършва посредством предназначена за случая кръ-
гова пила, чийто диаметър зависи от вида верига
(вж. “Таблица за поддръжка на веригата”), изисква
се също така сръчност и опит, за да не се повредят
резците.

Филтриращата част (3) не
трябва никога да се мие и е необходимо да бъде
заменяна винаги когато е твърде замърсена или
повредена.
Монтирайте отново филтриращия елемент (3) и
капака (2).
Завинтете отново кръглата дръжка (1).

Свещта е достъпна когато се премести капака на
въздушния филтър.
Сваляйте периодично свещта и я почиствайте от
натрупалите се отпадъчни елементи с помощта на
метална четчица.
Следете и възобновете правилната дистанция
между електродите.
Монирайте отново свещта, като я затегнете докрай
с предоставения за случая ключ.
Свещта трябва за бъде заменена с друга, имаща
същите харакеристики в случай, че електродите са
изгорели или изолацията е изхабена, тоест след
около 100 часа работа с машината.

Kарбураторът е фабрично настроен така, че да по
-
стигне максимална ефективност при всяка една
употреба, с минимално отделяне на вредни емисии,
следвайки действащите нормативи.
В случай, че ефективността на машината е ниска,
проверете най-напред дали веригата се движи сво
-
бодно и дали водачите на шината не са деформи-
рани. Обърнете се към вашия продавач-консултант
за проверка на карбуратора и мотора.
BG
17


Характеристиките на веригата и шината за тази машина са посочени в
“Декларацията на ЕK за съответствие”. По причини, свързани с безопасността не използвайте
друг вид верига или шина. Таблицата включва информация за наточване на различни видове вери
-
ги, без това да дава възможност да се използват различни от утвърдената верига.


(a)

(d)
инч
инч
мм
инч
мм
3/8 0,025 0,64 5/32 4,0
1/4 0,025 0,64 5/32 4,0
a d
За наточване на веригата (Фиг. 24):
Изключете мотора, освободете спирачката на
веригата и блокирайте здраво шината заедно с
веригата в подходящо за случая менгеме; уверете
се, че веригата се движи свободно.
В случай, че веригата е разхлабена, опънете я
добре.
Монтирайте пилата в съответния водач, после я
вмъкнете в отвора на зъба, запазвайки постоянен
наклона, според профила на резеца.
Извършете само няколко търкания с пилата,
единствено напред и повторете операцията върху
всички резци с еднаква посока (десни или леви).
Обърнете шината в менгемето и повторете съ
-
щата операция върху останалите резци.
Проверете дали ограничаващият зъб не излиза
извън сверяващия инструмент, в случай че из
-
лиза, изпилете излишната част с плоска пила,
закръгляйки профила.
След наточването отстранете всички следи и пра
-
шинки от пиленето и смажете веригата с масло.
Веригата трябва да се замени когато:
Дължината на резеца има стойност по-малка от
5 мм;
Луфтът между звената на нита е по-голям от нор
-
малното.

За да избегнете неравномерното износване на ши
-
ната е необходимо да я обръщате периодично.
За да се запази ефективността на шината трябва:
Смазвайте със съответна спринцовка лагерите на
възвратния пиньон (ако има такъв).
Почистете жлеба на шината със специално стър
-
гало (не е включено в доставката).
Почистете отворите на смазващия механизъм.
С плоска пила отстранете смазочните остатъци
от страничните части и изравнете неравностите
между водачите, ако има такива.
Шината трябва да се замени когато:
дълбочината на жлеба е по-малка от височината
на плъзгащите звена от веригата (които не трябва
в никакъв случай да опират в долната част);
вътрешната страна на водача е износена по такъв
начин, че веригата се накланя външно.

Всяка една операция на поддръжка, която не е
включена в това упътване, трябва да бъде извър
-
шена при вашия продавач-консултант.
Операции, извършени от некомпетентни лица или
фирми водят до отпадане на съответната гаранция
на машината.

Kогато приключите работа, почистете машината по
подходящ начин от натрупания прах и отпадъчни
материали, поправете или заменете дефектните
части.
Машината трябва да се държи на сухо място, изоли
-
рано от атмосферни смущения, с правилно поставен
защитен калъф върху шината.



Ако мислите, че няма да полз-
вате машината за период по-дълъг от 2-3 месеца, се
налага да вземете някои мерки, за да избегнете
трудности при една следваща работа с машината
или съответни трайни щети върху мотора.
 
Преди да приберете машината:
Почистете моторната резачка и осъществете под
-
дръжка преди да я приберете.
Развийте гайката, разглобете картера и отстра
-
нете веригата и шината.
Изпразнете масления резервоар, сложете около
100-120 мл. специална детергентна течност и по
-
ставете пак капачката.
Монтирайте отново картера без да затягате
гайката, като внимавате да вмъкнете правилно
двете задни кукички в съответните им гнезда.
Задействайте машината и дръжте мотора на
високи обороти докато изразходва целия детер
-
гент.
Сложете мотора на минимум и оставете включена
машината докато изразходва цялото гориво в ре
-
зервоара и в карбуратора.
Когато машината изстине, отстранете свещта.
Налейте в отвора на свещта лъжичка масло
(ново) за двутактов мотор.
Дръпнете няколко пъти стартовата ръчка, за да
се активира разпределянето на маслото в цилин
-
дъра.
Монтирайте отново свещта с буталото на горната
мъртва точка (виждаща се от отвора на свещта
когато буталото е в своя максимален курс).
 
В момента, в който машината ще се ползва отново:
Свалете свещта.
Задействайте няколко пъти стартовата ръчка, за
да се отстрани излишното масло.
Вижте какво е състоянието на свещта, имайки
предвид описаното в глава “Проверка на свещта”.
Подгответе машината за работа така, както е оп
-
исано в глава “Подготовка за работа”.
BG
18
 19
BG
 
1) Моторът
не се включва или се
изключва сам
2) Моторът се включва, но
мощността му е малка
3) Моторът функционира
неправилно или няма мощ
-
ност при натоварване
4) Моторът пуши повече от
нормалното
5) Маслото не излиза
Неправилно стартиране
Замърсена свещ или неправилно разстояние
между електродите
Пробит въздушен филтър
Повреда на карбуратора
Пробит въздушен филтър
Повреда на карбуратора
Замърсена свещ или неправилно разстояние
между електродите
Повреда на карбуратора
Неправилно съставена горивна смес
Повреда на карбуратора
Масло с лошо качество
Запушени отвори за смазване
Следвайте упътването (вж. Гл. 6)
Проверете свещта (вж. Гл. 8)
Почистете и/или сменете филтъра (вж. Гл. 8)
Обърнете се към вашия продавач-консултант
Почистете и/или сменете филтъра (вж. Гл. 8)
Обърнете се към вашия продавач-консултант
Проверете свещта (вж. Гл. 8)
Обърнете се към вашия продавач-консултант
Пригответе горивната смес, следвайки инструк
-
циите (вж. Гл. 5)
Обърнете се към вашия продавач-консултант
Изпразнете резервоара, почистете го заедно с
тръбопроводите с детергентна течност и сме
-
нете маслото
Почистете
  
Таблицата съдържа списък на всички възможни
комбинации между шина и верига, с указание за
тези, които могат да бъдат използвани на всеки от
-
делен вид машина, отбелязани със знака ”.

Тъй като изборът, поставя-
нето и употребата на шината и веригата се из-
вършват по самостоятелна преценка на ползва-
теля, той поема и произтичащата от това отго-
ворност за щети от всякакъв характер, дължащи
се на тези действия. В случай на съмнения или
недостатъчно познаване на спецификата на
всяка шина и верига, трябва да се свържете с
вашия дистрибутор или със специализиран
градинарски център.
Употребата на неодобрени комбинации от шина
и верига намалява степента на безопасност и
оригиналните качества на машината, може да
повреди машината и да бъде опасно за опера
-
тора и за другите хора.
 

   
Инчове
Дължина
Инчове
/ cм
Широчина
жлеб
Инчове
/ мм
Kод Kод
SPR 255
A 305
SPR 255 C
A 305 C
3/8” 10” / 25 cm 0,050” / 1,27 mm
OREGON
100SDEA041
OREGON
91PX040X
91P040X
3/8” 12” / 30 cm 0,050” / 1,27 mm
OREGON
120SDEA041
OREGON
91PX045X
91P045X
1/4” 10” / 25 cm 0,050” / 1,27 mm
QIRUI
AT10-50
LONGER
E1-25AP060T
***







CS
 1
Vážený Zákazníku,
Především bychom Vám chtěli poděkovat za to, že dáváte přednost našim výrobkům. Přáli bychom si,
aby Vás Váš nový stroj plně uspokojil a aby zcela splnil Vaše očekávání. Tento návod je připraven tak, aby
Vám umožnil dobře poznat Váš stroj a používat jej bezpečně a účinně; nezapomeňte, že je neoddělitelnou
součástí samotného stroje, mějte ho proto neustále po ruce kvůli konzultaci a předejte jej spolu se strojem
novému majiteli nebo osobě, které stroj zapůjčíte.
Tento Váš nový stroj byl navržen a vyroben s ohledem na současně platné předpisy, což zaručuje při re-
spektování pokynů uvedených v tomto návodu jeho bezpečnost a spolehlivost (správné použití); jakékoli
jiné použití nebo nerespektování bezpečnostních pokynů, pokynů pro údržbu a opravy je považováno za
„nesprávné použití“, a proto v tomto případě přestává platit záruka poskytovaná Výrobcem a za jakékoli
škody nebo ublížení na zdraví způsobené sobě nebo třetím osobám nesprávným použitím je odpovědný
pouze uživatel.
Setkáte– li se s některými nepatrnými odlišnostmi mezi Vaším strojem a strojem popsaným v tomto -
vodu, mějte na paměti skutečnost, že neustálé vylepšování výrobků může mít za následek změnu infor-
mací uvedených v tomto návodu, a to bez upozornění a bez povinnosti informovat o tom majitele stroje.
Výjimku tvoří pouze ty části návodu, které jsou nezbytné pro zajištění bezpečnosti a funkčnosti. V případe
pochybností se obraťte na Vašeho prodejce. Hodně zdaru při práci!
OBSAH
1. Popis stroje a jeho základních součástí ......................................... 2
2. Symboly ........................................................................................ 3
3. Bezpečnostní předpisy .................................................................. 4
4. Montáž stroje ................................................................................ 9
5. Příprava na práci ......................................................................... 10
6. Startování – Použití – Zastavení motoru ...................................... 12
7. Použití stroje ................................................................................ 13
8. Údržba a skladování ................................................................... 15
9. Lokalizace poruch ....................................................................... 19
10. Příslušenství ............................................................................... 19
CS
2 
1. 

1. Hnací jednotka
2. Přední ochranný kryt ruky
3. Přední rukojeť
4. Zadní rukojeť
5. Zachycovač řetězu
6. Vodicí lišta
7. Řetěz
8. Ochranný kryt vodicí lišty
9. Úchyt řemenu
10. Zubová opěrka (je-li součástí)
11. Identikační štítek

13. Ovládací spínač
14. Akcelerační páka
15. Startovací západka akcelerační páky
16. Startovací rukojeť
17. Sytič (Startér)
18. Obohacovač směsi (Primer)
21. Uzávěr palivonádržky
22. Uzávěr olejové nádržky
23. Kryt vzduchového ltru

1. Úroveň akustického výkonu
2. Označení shody
3. Měsíc / Rok výroby
4. Typ stroje
5. Výrobní číslo
6. Název a adresa Výrobce
7. Kód výrobku
8. Počet emisí
Příklad prohlášení o shodě se nachází
na předposlední straně návodu.
dB
1
2
8
6
3
4
7
5
Art.N.
Type:
- s/n
WA
L
CS
SYMBOLY 3
 
Úroveň ekvivalentního akustického tlaku na ucho obsluhy
– Nepřesnost měření
dB(A)
dB(A)
91
3
Úroveň naměřeného akustického výkonu
– Nepřesnost měření
dB(A)
dB(A)
106,5
3
Úroveň zaručeného akustického výkonu dB(A 110
Úroveň vibrací
Přední rukojeť
Zadní rukojeť
Nepřesnost měření
m/sec
2
m/sec
2
m/sec
2
5,6
7,9
1,5
TECHNICKÉ ÚDAJE
SPR 255
A 305
SPR 255 C
A 305 C
Motor (jednoválcový dvoutaktní) - zdvihový objem cm
3
25,4 25,4
Směs (benzin/olej) % 40 = 2,5 % 40 = 2,5 %
Výkon kW 0,9 0,9
Tloušťka řetězu mm 0,050” / 1,27 mm 0,050” / 1,27 mm
Minimální otáčky
1
/min < 3000 - 3500 < 3000 - 3500
Maximální přípustné otáčky bez zátěže s namontovaným řetězem
1
/min 11000 11000
Kapacita palivové nádržky cm
3
200 200
Specická spotřeba při maximálním výkonu g/kWh 560 560
Kapacita olejové nádrže cm
3
140 140
Zuby / krok pastorku řetězu 6T / 3/8 8T / 1/4
Délka řezání mm 220 / 270 235
Hmotnost (s prázdnou nádržkou) kg 3,2 3,2
Maximální rychlost řetězu m/s 21 18,6
 UPOZORNĚNĺ! Hodnota vibrací se může měnit v závislosti na použití stroje a jeho výbavy a může být vyšší než uvedená
hodnota. Je třeba určit bezpečnostní a ochranná opatření uživatele, která musí vycházet z odhadu zátěže produkované vibra-
cemi v reál ných pod mín kách použití. Za tímto účelem je třeba vzít v úvahu všechny fáze cyklu činnosti, jako například vypnutí
a činnost na prázd no.
2. SYMBOLY
1) Pozor! Pozorně si přečtěte a dodržujte všechna
bezpečnostní upozornění.
2) Pozor! Nebezpečí zpětného rázu.
3) Při použití držte motorovou pilu oběma rukama.
4) Před použitím tohoto stroje si pozorně přečtěte
návod k použití a údržbě.
5) Používejte ochrannou přilbu, ochranné brýle a chrá-
niče sluchu. Pracovník pověřený obsluhou tohoto
stroje může být při každodenním opakovaném
pou ží v běžných podmínkách vystaven hladině
hlu ku rovnající se nebo převyšující 85 dB (A).
6) Používejte silné pracovní rukavice.
7) Obujte si boty nebo bezpečnostní obuv s protisklu-
zovými podrážkami a ocelovými hroty.
8) Používejte vhodné ochranné prostředky pro ochra-
nu chodidel-nohou a dlaní-rukou.
9) Tato motorová pila je vhodná pouze pro pracovníky
vyškolené pro údržbu stromů (viz Návod k použití).
CS

Tato motorová pila byla navržena pro použití výhradně kvali-
kovaným pracovníkem obsluhy pro řez dřevin a odřezávání
korun stromů s vysokým kmenem, pro odřezávání keřů, dřevě-
ných kmenů nebo trámů, jejichž průměr závisí na délce vodicí
lišty. Může být použita výhradně pro řezání dřeva. Jakékoli
jiné použití nespadá do určeného použití. KROMĚ TOHO JI
MOHOU POUŽÍVAT VÝHRADNĚ KVALIFIKOVANÍ PROFE-
SIONÁLOVÉ POVĚŘENÍ ÚDRŽBOU STROMŮ.
Během použití motorové pily si musí obsluha zajistit ochran-
nou výbavu na základě pokynů uvedených v návodu a na
základě piktogramů přítomných na motorové pile. Nedílnou
součástí pokynů pro použití jsou i bezpečnostní pokyny a
odkazy pro použití a údržbu, které se nacházejí v návodu. Ten,
kdo pracuje s motorovou pilou nebo se zabývá její údržbou,
musí znát návod. Je možné používat pouze originální náhradní
díly nebo díly schválené výrobcem (vodicí lišta, řetěz, zapalo-
vací svíčka) a kombinace vodicí lišta / řetěz, autorizované a
uvedené v návodu.
Za jakoukoli nehodu způsobenou neurčeným použitím a/nebo
neautorizovanou změnou konstrukce motorové pily je odpo-
vědný uživatel, a ne výrobce.
Motorová pila se smí používat výhradně na otevřeném pro-
storu.

I při použití motorové pily podle pokynů stále existuje zbytkové
riziko, které nelze odstranit. Na základě druhu a konstrukce
motorové pily existují níže uvedená potenciální rizika:
Styk s odhalenými zuby řetězu (riziko pořezání).
Přístup k otáčejícímu se řetězu (riziko pořezání).
Prudký a nečekaný pohyb vodicí lišty (riziko pořezání).
Oddělení částí řetězu (řezání / riziko ublížení na zdraví).
Oddělení částí obráběného dílu.
Vdechování částic dílu, emise benzinového motoru.
Styk pokožky s palivem (benzin / olej).
Ztráta sluchu v případě nepoužívání chráničů sluchu během
pracovní činnosti.
4 
3. 

11) Palivová nádržka
12) Olejová nádržka
13) Ovládací spínač motoru
S přepínačem v poloze
«I» dochází k nastarto-
vání motoru.
S přepínačem v poloze
«O» dochází k okamži-
tému zastavení činnosti
motoru.
14) Nastavení karburátoru
L = nastavení směsi
odpovídající nízké
rychlosti
H = nastavení směsi
odpovídající vysoké
rychlosti
T - IDLE - MIN =
nastavení minima
19) Obohacovač směsi
(Primer)
15) Sytič (Startér)
• a) režim startování
při studeném
motoru
• b) režim startování
při teplém motoru
• c) chod
16) Brzda řetězu (symbol
označuje směr
uvolnění brzdy)
17) Regulátor olejového
čerpadla
V případě přetočení
tyčky šroubovákem
ve směru šipky smě-
rem k poloze «MAX»
bude olej přitékat
do řetězu ve větším
množství;
v případě přetočení
směrem k poloze
«MIN» bude olej
přitékat v menším
množství.
18) Směr posuvu řetězu
19
A) 
1)  Sez nam te se s
ovládacími prvky stroje a se správným způsobem jeho použití.
Naučte se rychle zastavit motor.
2) Nikdy nepřipusťte, aby stroj používaly děti nebo o soby,
které nejsou dokonale seznámeny s pokyny pro jeho použití.
Místní zákony mohou určit mini mál ní věk pro uživatele.
3) Stroj nesmí být používán více než jednou osobou.
4) 
Jestliže se v jeho blízkosti nacházejí osoby, především děti
nebo zvířata;
když je uživatel unaven nebo pokud je mu nevolno nebo v
případě, že užil léky, drogy, alkohol ne bo jiné látky snižující
jeho reexní schopnosti a po zornost;
když uživatel není schopen udržet stroj pevně v obou ru-
kách a/nebo zůstat ve stabilní vyvážené poloze na nohou
během práce.
5) Pamatujte, že obsluha nese plnou odpovědnost za pří-
padné nehody nebo nepředvídané události, ke kterým může
dojít ve vztahu k jiným osobám nebo jejich majetku.
B) 
1) -
.
Používejte přilnavý ochranný oděv, vybavený ochranou proti
pořezání.
Používejte ochrannou přilbu, ochranné rukavice, ochranné
brýle, protiprašný respirátor a boty proti pořezání s proti-
skluzovou podrážkou.
Používejte chrániče sluchu na ochranu sluchového ústrojí.
Nemějte na sobe šály, pláště, náhrdelníky a pří věsky nebo
volné doplňky všeobecně, protože by se mohly zachytit do
stroje nebo do předmětů a materiálů nacházejících se v
pracovním prostoru.
Dlouhé vlasy vhodným způsobem sepněte.
2) 
palivo uchovávejte ve vhodných nádobách homologova-
ných pro toto použití;
při manipulaci s palivem nekuřte;
uzávěr palivové nádržky otevírejte pomalu a nechte po-
stupně uniknout vnitřní tlak;
palivo doplňujte pouze na otevřeném prostoru a s použitím
trychtýře;
palivo doplňujte před nastartováním motoru; 
-
;
když palivo vyteče, nestartujte motor, ale vzdalte stroj od
prostoru, na kterém se palivo vylilo, a zabraňte tak možnosti
vzniku požáru, dokud se pa livo nevysuší a nedojde k rozptý-
lení benzino vých výparů;
okamžitě vyčistěte všechny stopy po benzinu vylitém na
stroj nebo na zem;
nestartujte stroj na místě, kde bylo provedeno doplnění
paliva;
zabraňte styku paliva s oděvem a v případě, že k němu
dojde, se před nastartováním motoru převlečte;
vždy nasaďte zpět a dotáhněte uzávěr palivové nádržky a
nádoby s benzinem.
3) Proveďte výměnu vadného nebo poškozeného tlumiče
výfuku.
4) proveďte jeho základní kontrolu se
zvláštním důrazem na následující skutečnosti:
Akcelerační páka a bezpečnostní páka se musí po hybovat
volně, nenásilně a při uvolnění se musí au tomaticky a rychle
vrátit do neutrální polohy;
když nedojde ke stlačení bezpečnostní páky, ak ce lerační
páka musí zůstat zajištěná;
ovládací spínač motoru se musí dát lehce přep nout z jedné
polohy do druhé;
elektrické kabely, zejména kabel zapalovací sví čky, musí být
neporušené, aby se zabránilo vzniku jisker, a kryt zapalovací
svíčky musí být správ ně namontován na svíčce;
rukojeti a ochranné kryty stroje musí být čisté a su ché a
musí být pevně uchyceny na stroji;
brzda řetězu musí být funkční a účinná;
vodicí lišta a řetěz musí být správně na mon to vány;
řetěz musí být správně napnutý.
5) Před zahájením práce se ujistěte, že jsou všechny
ochranné kryty správně namontovány.
C) 
1) Nestartujte motor v uzavřených prostorech, kde vzniká
nebezpečí nahromadění dýmů obsahujících oxid uhelnatý.
Při práci v příkopech, dutinách apod. se ujistěte o dostatečné
výměně vzduchu.
2) Pracujte pouze při denním světle nebo při dobrém umělém
osvětlení.
3) 
v rámci možností se vyhněte práci na mokrém nebo kluz-
kém povrchu a práci na nerovném nebo příliš strmém te-
rénu, který nezaručuje stabilitu obsluhy během pracovní
činnosti;
– vyhněte se použití nestabilních žebříků a plošin;
– nepracujte se strojem nad úrovní ramen;
nikdy neběhejte, ale kráčejte a věnujte pozornost nerovnos-
tem terénu a přítomnosti případných překážek.
Nepracujte sami nebo příliš osamoceni, abyste usnadnili
přivolání pomoci v případě úrazu.
4) Startujte motor s pevně uchopeným strojem:
motor startujte alespoň 3 metry od místa, na kte rém došlo
k doplnění paliva;
zkontrolujte, zda se v pracovním prostoru stroje ne nacházejí
žádné jiné osoby;
nesměřujte výfuk a tím i výfukové plyny vůči hořlavým ma-
teriálům:
dávejte pozor na možné vymrštění materiálů způ so bené
pohybem řetězu, zejména v případě, kdy řetěz narazí na
překážky nebo cizí tělěsa.
5) , aby motor pra-
coval při příliš vysokých otáčkách.
6) Nevystavujte stroj nadměrné námaze a ne pou ží vejte malý
stroj pro realizaci náročných prací; použití vhodného stroje
snižuje rizika a zlepšuje kvalitu práce.
7) Zkontrolujte, zda jsou minimální otáčky motoru takové, aby
neumožňovaly pohyb řetězu, a zda po akceleraci dojde k rych-
lému návratu režimu motoru na minimální otáčky.
8) Dbejte, aby nedošlo k prudkému nárazu vodicí lišty do
cizích těles a k možnému vymrštění materiálu, způsobenému
pohybem řetězu.
9) :
Při opuštění stroje a jeho ponechání bez dozoru;
před doplňováním paliva.
10) :
Před kontrolou a čištěním stroje nebo před prací na stroji;
po nárazu na cizí předmět. Před opětovným pou ži tím stroje
zkontrolujte případné škody a pro veďte potřebné opravy;
v případě, že stroj začne vibrovat neobvyklým způsobem
(Okamžitě vyhledejte příčiny vibrací a zajistěte provedení
potřebných kontrol ve Spe cializovaném středisku).
když je stroj mimo provoz.
11) Nevystavujte se působení prachu a pilin vytvářených ře-
tězem během řezání.
D) 
 5
CS
1) Pravidelně kontrolujte dotažení šroubů a matic, abyste
si mohli být stále jisti bezpečnou činností stroje. 
-
.
2) Neskladujte stroj s benzinem v nádržce v místnosti, ve
které by benzinové výpary mohly dosáhnout plamene, jiskry
nebo silného zdroje tepla.
3) Před umístěním stroje v jakémkoli prostoru nechte motor
vychladnout.
4) Za účelem snížení rizika požáru udržujte motor, výfuk a
prostor pro skladování benzinu bez pilin, zbytků větví, listí
nebo nadměrného mazacího tuku; nenechávejte nádoby s
posekaným materiálem uvnitř místnosti.
5) Je– li nutné vypustit palivovou nádržku, pro děj te tuto
operaci na otevřeném prostoru a při vychladnutém motoru.
6)       
.
7) . Všechny operace týkající se
řetězu a vodicí lišty jsou pracemi, které ke své dokonalé reali-
zaci vyžadují specické znalosti a použití příslušných zařízení;
proto z bezpečnostních vodů požádejte o jejich provedení
vašeho Pro dejce.
8) 
-
   -
    Díly,
které nemají stejnou kvalitu, mohou způsobit poškození stroje
a ohrozit bezpečnost.
9) Před uložením stroje se ujistěte, že jste odstranili klíče nebo
nářadí použité při údržbě.
10) Uložte stroj mimo dosah dětí!
E) 
1) Pokaždé, když je třeba manipulovat se strojem nebo jej
přepravovat, je třeba:
Vypnout motor, vyčkat na zastavení řetězu a odpojit kryt
zapalovací svíčky;
aplikovat ochranný kryt vodicí lišty;
uchopit stroj výhradně za rukojeti a nasměrovat vodicí lištu
v opačném směru vůči směru jízdy.
2) Při přeprastroje v autě je třeba umístit stroj tak, aby ni-
koho neohrožoval, a řádně jej připevnit, aby se zabránilo jeho
převrácení s možným poškozením a únikem benzinu.
F) ZBYTKOVÁ RIZIKA
   
     
    
Chvilka
ne pozornosti během činnosti řetězové pily může způsobit
za chycení oděvu nebo těla do ozubeného řetězu.

Při držení řetě-
zové pily byste nikdy neměli vzájemně zaměnit ruce, protože
se tak zvýší riziko nehod, které by vám mohly být způsobeny.
    
     
    Oblečení
vhod ho ochranného oděvu sníží nehody s ublížením na
těle, způsobené létajícími úlomky i náhodným stykem s
ozube nou pilou.

 Při uvolnění napnutí dřevěných
vlá ken může větev při zpětném pohybu zasáhnout ob slu hu
a/nebo vymrštit řetězovou pilu mimo kontrolu ze stra ny ob-
sluhy.

 Jemné materiály mohou být zachyceny do o zu beného
řetězu a mohou být vymrštěny ve směru, ve kte rém se na-
cházíte vy, a/nebo mohou způsobit ztrátu vaší rovnováhy.
 

    

Správné zacházení s řetězovou pilou sní ží
pravděpodobnost náhodného styku s pohyblivým ozu beným
řetězem.
     
  Nesprávně napnutý a na-
ma za řetěz se může buď přetrhnout, nebo zvýšit riziko
zpět ného vrhu.

 Mastné a zaolejované rukojeti jsou
kluzké a způsobují ztrátu kontroly.
     -
mírné intenzity, při které však nelze vyloučit
možnost rušení aktivních, nebo pasivních medicínských za-
řízení implantovaných obsluze s možnými vážnými následky
pro její zdraví. Uživatelům uvedených medicínských zařízení
se proto doporučuje před použitím stroje konzultovat lékaře
nebo výrobce samotných zařízení.
 
STRANY OBSLUHY
Věnujte velkou pozornost situacím, při kterých může dojít
k uklouznutí (mokrý terén nebo sníh), a nerovnému terénu
nebo terénu pokrytému vegetací. Dávejte pozor na ukryté
překážky, jako jsou odřezané kmeny, kořeny, kameny, jámy
a příkopy, abyste zabránili zakopnutí. Buďte velmi opatrní při
práci na svazích nebo na nerovném terénu. Nikdy nepoužívejte
motorovou pilu jednou rukou. Při použití pouze jedné ruky
bude těžší kontrolovat reakční odmrštění a zabránit vodicí
liště nebo řetězu, aby pojížděly nebo poskakovaly podél větve
nebo kmene.
Ke zpětnému vrhu může dojít při doteku předmětu hrotem
nebo koncovou částí vodicí lišty nebo při zpětném sevření
dřeva a přivření ozubeného řetězu do řezané části.
Dotek koncovou částí může v některých případech způsobit
hlou opačnou reakci a posunout vodicí lištu směrem na ho ru
a dozadu, směrem k obsluze.
Sevření ozubeného řetězu v horní části vodicí lišty může po su-
nout ozubený řetěz rychle dozadu, směrem k obsluze.
První nebo druhá z uvedených reakcí může vyvolat ztrátu kon-
troly nad pilou a způsobit vážnou nehodu dané osoby. Nespo-
léhejte se výhradně na bezpečnostní prvky, které jsou součástí
pily. Uživateli řetězové pily se vyplatí přijmout různá opatření
na odstranění rizik nehod nebo zranění v průběhu řezacích
prací. Zpětný vrh je výsledkem nesprávného použití nástroje
a/nebo nesprávného postupu nebo podmínek činnosti a lze
mu předejít dodržováním vhodných, níže uvedených opatření:



Sílu zpětného vrhu může obsluha kontrolovat za před-
pokladu, že přijala příslušná opatření. Nedovolte u vést
řetězovou pilu do činnosti.

 Přispívá to k zabránění nech ho styku s
koncovými částmi a umožňuje lepší kontrolu řetězové pily
v nenadálých situacích.

rob cem. Nevhodné náhradní vodicí lišty a řetězy mohou
být příčinou přetržení řetězu a/nebo zpětného vrhu.
 
 Pokles úrovně hloubky může mít za
následek zpětný vrh.
6 
CS
 
Pokaždé dodržujte bezpečnostní upozornění a používejte
techniky řezání nejvhodnější pro daný druh práce, v souladu
s pokyny a příklady uvedenými v návodu k použití.
J) 
Před realizací prvního skácení nebo odvětvení stromu je
vhodné:
Absolvovat specický výcvik pro použití zařízení tohoto
druhu;
důkladně si přečíst bezpečnostní upozornění a pokyny pro
použití, obsažené v tomto návodu;
nacvičit si potřebný postup na kmenech umístěných na zemi
nebo upevněných na stojanech za účelem získání potřebné
zručnosti a zvládnutí nejvhodnějších technik řezání.

V textu návodu se nacházejí některé odstavce ob sahující
mimořádně důležité informace. Tyto odstavce jsou značeny
odlišným stupněm zvýraznění s ná sledujícím významem:
POZNÁMKA
nebo

Upřesňuje nebo blíže vy svě tlu je
některé již předem uvedené informace se měrem vyhnout
se poškození stroje a způ so bení škod.

Možnost ublížení na zdraví sobě
nebo jiným osobám v případě neuposlechnutí.

Možnost těžkého ublížení na
zdraví sobě nebo jiným osobám v případě neuposlech-
nutí.
 

Tato kapitola popisuje pracovní postupy snižující riziko pora-
nění motorovou pilou při odvětvování ve výšce s pomocí lana
a řemenového popruhu. I když může sloužit jako pomůcka
při základním popisu v základních pokynech nebo návodech
používaných při výcviku, neměla by se používat jako náhrada
formálního výcviku. Základní pokyny poskytnuté v příloze
představují pouze příklady správného použití. Je vhodné po-
každé dodržovat národní zákony a předpisy.

Je vhodné, aby pracovníci pracující při odvětvování ve výš-
kách s motorovou pilou za pomoci lana a řemenového po-
pruhu nikdy nepracovali sami. Je vhodné, aby byli zabezpe-
čeni pracovníkem na zemi, který absolvoval výcvik ohledně
vhodných postupů v nouzovém stavu.
Je vhodné, aby pracovníci pracující při odvětvování s moto-
rovou pilou absolvovali pro tuto práci základní výcvik ohledně
způsobů bezpečného lezení a pracovních poloh a aby byly
správně vybaveni řemenovými popruhy, lany, plochými řemeny
s koncovými podélnými otvory, karabinami a jinými zařízeními,
která slouží k vlastnímu zajištění i k zajištění motoropily, a
aby při práci dodržovali bezpečné pracovní polohy.

Je vhodné, aby byla motorová pila zkon-
trolována, aby měla doplněné palivo, aby
ji pracovník, který je na zemi, nastartoval
a předehřál a aby byla vypnuta ještě před
předáním pracovníkovi, který se nachází
na stromě.
Je vhodné upevnit motorovou pilu plo-
chým řemenem vhodným pro spojení
s řemenovým popruhem pracovníka.
a) upevněte plochý řemen
k úchytnému bodu na zadní
straně motorové pily (A);
b) připravte vhodné karabiny umožňující nepřímé uchycení
(to znamená prostřednictvím plochého řemene) a přímé
připojení (to znamená k úchytnému bodu motorové pily)
motorové pily k řemenovému popruhu pracovníka;
c) ujistěte se, že je motorová pila při předávání pracovníkovi
bezpečným způsobem uchycena;
d) před odpojením motorové pily od zařízení určeného k je-
jímu zvedání se ujistěte, že je motorová upevněna k řeme-
novému popruhu.
Možnost upevnění motorové pily přímo k řemenovému po-
pruhu snižuje riziko poškození zařízení během pohybů kolem
stromu. Pokaždé, když je motorová pila připevněna přímo
k řemenovému popruhu, odpojte její napájení. Je vhodné
uchycovat motorovou pilu k doporučeným úchytným bodům
na řemenovém popruhu.
Tyto se mohou nacházet v mediánovém bodu (předním
nebo zadním) nebo po stranách.
Je-li to možné, připojte motorovou pilu
k zadnímu centrálnímu mediánovému
bodu, abyste zabránili interferenci
s lany určenými k lezení a aby byla
její váha snášena směrem k základně
páteře pracovníka.
Během přesunu motorové pily z jed-
noho úchytného bodu do druhého
je vhodné, aby se pracovníci před
jejím uvolněním ze starého úchyt-
ného bodu ujistili, zda je uchycena k
novému úchytnému bodu.

Analýza nehod s těmito motorovými pilami během odvětvování
stromů poukazuje na to, že hlavním důvodem je nesprávné
použití motorové pily pouze jednou rukou. U většiny nehod
se pracovníci nesnažili zaujmout bezpečnou pracovní polohu
umožňující uchycení motorové pily oběma rukama.
Z toho vyplývá zvýšené riziko zranění způsobených:
chybějícím bezpečným zajištěním motorové pily pro případ
zpětného rázu,
 7
CS
chybějící kontrolou motorové pily, zvyšující pravděpodob-
nost styku s lany určenými k lezení a s tělem pracovníka
(zejména levou rukou a dlaní) a
ztrátou rovnováhy způsobenou pracovní polohou, která není
bezpečná a která způsobuje styk s motorovou pilou (ná-
hodný pohyb během činnosti motorové pily).


Aby bylo pracovníkům umožněno uchopit motorovou pilu
oběma rukama, je vhodné dodržovat během činnosti motorové
pily základní pravidlo, a tím je dodržení bezpečné pracovní
polohy:
v úrovni kyčlí – při realizaci vodorovných řezů,
v úrovni solárního plexu – při realizaci svislých řezů.
Když pracovník pracuje v blízkosti svislých kmenů s nízkou
boční silou působící v pracovní poloze, může být k zajištění
bezpečné pracovní polohy potřebné dokonalé opření.
Když se však pracovník vzdálí od
kmene, bude třeba, aby u lal
kroky vedoucí ke zrušení nebo
neutralizaci stoupajících bočních
sil, a to například změ nou směru
hlavního lana prostřednictvím
případného úchytu nebo pou-
žitím plochého řeme ne, který
lze nastavit přímo z řemeno-
vého popruhu k přídavnému
úchytu.
Dosažení dobrého opření v pra-
covní poloze může být usnad-
něno použitím třmene, který je
dočasně vytvořen řemenem ve
tvaru kroužku, do kterého lze za-
sunout nohu.

Během startování motorové pily na stromě je vhodné, aby
pracovník:
a) uvedl před nastartováním do činnosti řetězovou brzdu,
b) udržel motorovou pilu před nastartováním na levé nebo na
pravé straně těla, a to konkrétně:
1) na levé straně, a to tak, že bude držet motorovou pilu vzdá-
lenou od těla; pilu bude držet levou rukou položenou na
přední rukojeti a zatáhne za startovací lanko pravou rukou
nebo
2) na pravé straně, a to tak, že bude držet motorovou pilu
vzdálenou od těla; pilu bude držet pravou rukou položenou
na jedné z obou rukojetí a zatáhne za startovací lanko
levou rukou.
Když necháváte motorovou pilu v činnosti zavěšenou na plo-
chém řemenu, je vhodné, aby předtím byla vždy zařazena
řetězová brzda.
Je vhodné, aby pracovníci zkontrolovali před každým kritickým
řezáním, zda se v motorové pile nachází dostatek paliva.

Je vhodné, aby pracovníci nepoužívali motorové pily při od-
větvování jednou rukou, nacházejí-li se v nestabilní pracovní
poloze nebo – při přednostním použití motorové pily před ruční
pilou – při řezání dřeva s malým průměrem na koncích větví.
Motorové pily je vhodné po-
užívat k odvětvování pouze
jednou rukou v případě:
že pracovníci nemohou
udržet pracovní polohu,
umožňující použití moto-
rové pily oběma rukama a
když potřebují udržet svoji
pracovní polohu pouze
jednou rukou a v případě,
že se motorová pila pou-
žívá po celé délce, kolmo k tělu pracovníka, při jejím sou-
časném vzdálení.
Je vhodné, aby pracovníci:
nikdy neřezali tak, aby se prostor zpětného rázu nacházel
na konci vodicí lišty motorové pily;
aby nikdy „neřezali a nedrželi“ odřezávané části a
aby se nikdy nepokoušeli o zachycení padajících odřeza-
ných částí.

V případě, že se motorová pila během řezání zaklíní, je
vhodné, aby pracovníci:
motorovou pilu vypnuli a bezpečně ji upevnili k části větve
nacházející se mezi kmenem a bodem řezu nebo k lanu
oddělenému od pracovního nástroje;
v případě potřeby při zvedání větve tahali motorovou pilu
ze strany značky;
v případě potřeby použili k uvolnění zaklíněné motorové pily
ruční pilu nebo druhou motorovou pilu a provedli nový řez
ve vzdálenosti alespoň 30 cm od zaklíněné motorové pily.
V případě použití ruční pily nebo další motorové pily k uvolnění
zaklíněné motorové pily je vhodné, aby byly řezy provedeny
směrem ke konci větve (to znamená mezi zaklíněnou motoro-
vou pilou a koncem větve, nikoli mezi kmenem a zaseknutou
motorovou pilou), aby se tak zabránilo odpadnutí motorové
pily s odřezanou částí větve a tím i další komplikaci.
8 
CS

Stroj je dodáván s odmonto-
vanou vodicí lištou a řetězem a s prázdnou palivo-
vou a olejovou nádržkou.

Rozbalení a dokončení
mon že musí být provedeno na rovné a pe-
v né ploše, s dostatečným prostorem pro ma-
ni pu laci se strojem a s obaly, za použití vhod-
ného nářadí.
Likvidace obalů musí proběhnout v souladu s
platnými místními předpisy.

Při každé manipulaci s vo-
di lištou a řetězem používejte silné pracovní
ru kavice. Věnujte maximální pozornost mon-
táži vodicí lišty a řetězu, abyste ne na rušili
bezpečnost a účinnost stroje; v případě po-
chybností se obraťte na vašeho Prodejce.
Před montáží vodicí lišty se ujistěte, že není akti-
vována brzda řetězu; tento stav je charakterizován
úplným zatažením předního ochranného krytu ruky
směrem dozadu vůči tělesu stroje.

Proveďte všechny uve-
dené operace při vypnutém motoru.
 


Odšroubujte matici (1) a odmontujte ochranný
kryt spojky (2).
 
Odšroubujte matici a odmontujte ochranný kryt
spojky kvůli zajištění přístupu k prstencové ře-
tězce a k uložení vodicí lišty (Obr. 2).
Odstraňte plastovou rozpěrku (1); tato rozpěrka
slouží výhradně pro přepravu zabaleného stroje
a nesmí být dále používána (Obr. 2).
Namontujte vodicí lištu (2) vložením závitového
kolíku do drážek a jejím přitlačením k zadní části
tělesa stroje (Obr. 3).
Namontujte řetěz kolem prstencové řetězky
a podél vodicí lišty; dbejte přitom na dodržení
směru posuvu (Obr. 4); je– li hrot vodicí lišty vy-
baven pevnou řetězkou, dbejte na to, aby se
spojovací články řetězu správně zasouvaly do
otvorů řetězky.
Namontujte zpět ochranný kryt bez utažení ma-
tice a dbejte přitom na správné zasunutí dvou
zadních úchytů do příslušných uložení.
Zkontrolujte, zda je čep napínáku řetězu (3)
ochran ného krytu spojky správně zasunutý do
pří sluš ného otvoru vodicí lišty; v o pač ném pří-
pa vhodně seřiďte šroubovákem šroub (5)
napínáku řetězu do úplného zasunutí ko líku
(Obr. 5).
Seřizovacím šroubem napínáku řetězu (4) se-
řiďte správné napnutí řetězu (Obr. 5).
Přidržte vodicí lištu nadzvednutou a prostřed-
nictvím klíče z příslušenství utáhněte na doraz
matici ochranného krytu (Obr. 6).
 
Zkontrolujte napnutí řetězu. Řetěz je správně na-
pnutý, když při jeho uchopení v polovině vodicí lišty
spojovací články nevyjdou z vodicí drážky (Obr. 7).
 9
CS
4. 
V tabulce jsou uvedena množství benzinu a oleje,
které je třeba použít k přípravě palivové směsi v
závislosti na použitém druhu oleje.
Při přípravě palivové směsi:
Naplňte homologovanou nádobu přibližně polo-
vinou určeného množství benzinu.
Přidejte všechen olej podle tabulky.
Doplňte zbývající benzin.
Zavřete uzávěr a energicky protřepejte.

Směs je vystavena stárnutí.
Nepřipravujte nadměrná množství směsi, abyste
zabránili tvorbě usazenin.

Uchovávejte nádoby se
smě a s benzinem řádně odlišené a označené,
aby se zabránilo jejich záměně při použití.

Pravidelně čistěte nádoby na
benzin a na směs, aby se odstranily případné usa-
zeniny.

V případě nedostatečného
zamíchání se zvyšuje riziko předčasného zadření
pístu následkem mimořádně chudé směsi. Záruka
přestává platit také v případě nedodržení pokynů
pro směšování paliva apod. obsažených v tomto
návodu.
 

Benzin a výpary benzinu
jsou vysoce hořlavé. RIZIKO POPÁLENIN A
POŽÁRU.

Opatrně otevřete uzávěr
nádržky, protože uvnitř mohlo dojít k vytvo-
ření tlaku.

Během doplňování paliva nekuřte a nevde-
chujte výpary z benzinu.
Palivo přidávejte před nastartováním mo-
toru.
Ujistěte se o správném zavření uzávěru ná-
držky po doplňování.
Nikdy neodstraňujte uzávěr nádržky ani ne-
 
Tento stroj je vybaven dvoutaktním motorem vyža-
dujícím použití palivové směsi složené z benzinu
a mazacího oleje.

Pokud se používá pouze
ben zin, dochází k poškození motoru a následkem
je propadnutí záruky.

Používejte pouze kvalitní pa-
liva a maziva za účelem uchování vlastností stroje
a životnosti mechanických orgánů.
 
Používejte pouze bezolovnatý benzin (zelený ben-
zin) s minimálním oktanovým číslem 90 N.O.

Zelený benzin tendenci
vytvářet usazeniny v nádobě, ve které je sklado-
ván déle než 2 měsíce. Vždy používejte pouze
čerstvý benzin!
 
Používejte pouze syntetický olej vynikající kvali ty,
specický pro dvoutaktní motory.
U vašeho Prodejce najdete oleje specicky navr-
žené pro tento druh motoru, které mu za ru čují vy-
soký stupeň ochrany.
Použití těchto olejů umožňuje použití 2,5% pali-
vo směsi, to znamená směsi tvořené 1 dílem
o le je na každých 40 dílů benzinu.
 

Benzin a palivová směs jsou zápalné!
Benzin a palivovou směs skladujte v ho-
mologovaných nádobách určených pro
paliva, na bezpečném místě, v dostatečné
vzdá le no sti od zdrojů tepla nebo volného
pla mene.
Nenechávejte nádoby na pohonné látky v
dosahu dětí.
Během přípravy palivové směsi nekuřte a
vyhněte se inhalaci benzinových výparů.
10 
CS
5. 
 
litry/ů litry/ů cm
3
1 0.025 25
2 0.050 50
3 0.075 75
5 0.125 125
10 0.250 250
po jiném nárazu, aby byly odhaleny významné
škody nebo vady;
proveďte doplnění směsi a oleje naplněním pří-
slušných nádržek;
zkontrolovat, zda nejsou uvolněné šrouby na
stroji a na vodicí liště;
zkontrolovat, zda je řetěz naostřen a bez viditel-
ných stop po poškození;
– zkontrolovat, zda je vzduchový ltr čistý;
zkontrolovat, zda jsou rukojeti a ochranné kry ty
stroje čisté a suché, správně namontované a
pevně uchycené na stroji;
zkontrolovat upevnění rukojetí;
zkontrolovat účinnost brzdy řetězu.
– zkontrolujte napnutí řetězu.
 
!
Proveďte všechny uve-
dené operace při vypnutém motoru.
Řetěz je správně napnutý, když při jeho uchopení
v polovině vodicí lišty spojovací články nevyjdou z
vodicí drážky (Obr. 7).
Uvolněte matici ochranného krytu prostřednic-
tvím klíče z příslušenství (Obr. 5).
Seřizovacím šroubem napínáku řetězu (4) se-
řiďte správné napnutí řetězu (Obr. 5).
Přidržte vodicí lištu nadzvednutou a prostřed-
nictvím klíče z příslušenství utáhněte na doraz
matici ochranného krytu (Obr. 6).
 
Tento stroj je vybaven nouzovým brzdným sys-
témem.
Brzda řetězu představuje zařízení sloužící
k okamžitému zastavení pohybu řetězu v případě
zpět ného rázu. Obvykle dojde k aktivaci brzdy au-
tomaticky, působením síly setrvačnosti. Může být
aktivována tamanuálně, a to stlačením páky
ovládání brzdy (levý ochranný kryt) dolů, směrem
k přední části.
Tato brzda může být aktivována také manuálně,
posunutím předního ochranného krytu směrem
dopředu. Za účelem uvolnění brzdy potáhněte
přední kryt směrem k rukojeti, dokud neuslyšíte
cvaknutí.
Při kontrole účinnosti brzdy je třeba:
Nastartujte motor a pevně uchopte rukojeť
o ma rukama.
Aktivací ovládání akcelerace na udržení řetězu
v pohybu posuňte dopředu páku brzdy s použi-
tím hřbetu levé ruky; zastavení řetězu musí být
okamžité.
Po zastavení řetězu okamžitě uvolněte páku
akcelerace.
Uvolněte brzdu.
!
V případě, že brzda ře tězu
nefunguje správně, nepoužívejte stroj a obraťte
se na vašeho Prodejce kvůli potřebné kontrole.
přidávejte palivo, když je motor v činnosti
nebo když je ještě teplý.
Zkontrolujte, zda nedochází k únikům.
Motor nastartujte v dostatečné vzdálenosti
od místa doplňování paliva.
Před provedením doplnění paliva:
Rázně potřeste kanystrem s palivovou směsí.
Uložte stroj na rovnou plochu, do stabilní polohy,
s uzávěrem nádržky nahoře.
Vyčistěte uzávěr nádržky a okolní prostor, aby
se zabránilo vniku nečistot během doplňování
paliva.
Opatrně otevřete uzávěr nádržky za účelem
postupného vypouštění tlaku. Při doplňování
paliva používejte trychtýř a nádržku neplňte
po okraj.

Pokaždé zavřete uzávěr
nádržky a dotáhněte jej až na doraz.

Okamžitě očistěte jakou-
koli stopu po palivové směsi, která se pří-
padně rozlila po stroji nebo po terénu, a ne-
startujte motor, dokud nedojde k úplnému
rozptýlení benzinových výparů.
 

Používejte výhradne speci-
cký olej pro motorové pily nebo adhezní olej pro
motorové pily. Nepoužívejte olej s obsahem necis-
tot, abyste neucpali ltr v nádržce a abyste zabrá-
nili trvalému poškození olejového cerpadla.

Specický olej pro mazání
retezu je biodegradabilní. Použití minerálního oleje
nebo oleje pro motory zpusobí vážné škody na
životním prostredí.
Použití oleje dobré kvality je základem pro do sa-
žení účinného mazání řezných orgánů; použitý
ne bo nekvalitní olej negativně ovlivňuje mazání a
snižuje životnost řetězu a vodicí lišty.
Je vhodné zcela naplnit olejovou nádržku (pro-
střednictvím trychtýře) při každém doplňování pa-
liva; vzhledem k tomu, že kapacita olejové nádr žky
je navržena tak, aby se palivo spotřebovalo vždy
dříve než olej, tímto způsobem se za brání riziku
činnosti stroje bez maziva.
4. KONTROLA STROJE
Před zahájením práce je třeba:
zkontrolujte správnou činnost spojky (když je v
neutrálu, řetěz se nesmí pohybovat);
zkontrolujte motorovou pilu každý den nebo v
každém případě před použitím, po pádu nebo
 11
CS

Abyste zabránili přetržení
startovacího lanka, netahejte za něj do jeho
úplného vytažení, netahejte je tak, aby se otíralo o
vodicí otvor, a postupně uvolňujte startovací ruko-
jeť, abyste se vyhnuli jejímu nekontrolovatelnému
návratu do klidové polohy.
7. Zasuňte zpět kulovou rukojeť sytiče, a to při-
bližně do poloviny jeho dráhy.
8. Znovu potáhněte za startovací rukojeť do
dosažení pravidelného nastartování motoru.
POZNÁMKA
Při opakované aktivaci star-
tovacího lanka při zapnutém startéru by moh lo
dojít zahlcení motoru, spojenému s sledným
obtížným startováním. V případě zahlcení motoru
odmontujte svíčku a lehce potáhněte rukojeť star-
tovacího lanka za účelem odstranění nadbytku
paliva; následně osušte elektrody zapalovací
svíčky a namontujte ji zpět do motoru.
9. Jakmile dojde k nastartování motoru, krátce
aktivujte akcelerátor kvůli uvolnění startéru a
obnovení minimálních otáček motoru.

Nenechávejte motor v čin no-
sti na vysokých otáčkách s aktivovanou brzdou
řetězu; mohlo by to způsobit přehřátí a poškození
spojky.
10. Před použitím stroje nechte motor v činnosti
na minimálních otáčkách nejméně 1 minutu.
 
Při startování za tepla (bezprostředně po zastavení
motoru) postupujte dle bodů 1 – 2 – 5 – 6 – 9 před-
cházejícího postupu.

Přísně dodržujte pokyny
uvedené v části „Pro vaši bezpečnost“
(
3.1).


Před aktivací ovládání akce-
lerace pokaždé vyřaďte z činnosti brzdu řetězu
potáhnutím páky směrem k obsluze.
Rychlost řetězu je řízena akcelerační pákou (1),
umístěnou na zadní rukojeti (2).


Nastartování motoru mu
proběhnout v minimální vzdálenosti 3 me trů
od místa, kde se doplňovalo palivo.
Před nastartováním motoru:
Uložte stroj do stabilní polohy na terénu.
Sejměte ochranný kryt vodicí lišty.
Ujistěte se, že se vodicí lišta nedotýká terénu ani
jiných předmětů.
 
POZNÁMKA
Za startování motoru “za stu-
dena” se považuje startování, které se pro dí po
uplynutí nejméně 5 minut od zastavení motoru
nebo od doplňování paliva.
K nastartování motoru (Obr. 8) je třeba:
1. Ujistit se, že je aktivována brzda řetězu (přední
ochranný kryt ruky posunutý směrem dopředu).
2. Přepnout spínač (1) do polohy «START».
3. Aktivujte sytič, a to potáhnutím kulové rukojeti
(2) až na doraz.
4. Stisk něte 3– 4 krát tlačítko obohacovače směsi
(primer) (3) kvůli podpoře zahájení činnosti kar-
burátoru.
5. Pevně přidržte stroj na terénu s jednou rukou na
rukojeti, aby při nastartování nedošlo ke ztrátě
kontroly (Obr. 9).

V případě, že se stroj
nedr ží pevně, by mohl ráz motoru způsobit
ob sluze ztrátu rovnováhy nebo vymrštit vo di
lištu vůči překážce nebo vůči samotné ob-
sluze.
6. Lehce zatáhněte za startovací rukojeť do vzdá-
lenosti 10 – 15 cm, dokud neucítíte určitý odpor,
a následně několikrát rázně zatáhněte, dokud
neuslyšíte první zážehy.

Nikdy si neovinujte starto-
vací lanko kolem ruky.

Nikdy nestartujte motoro-
vou pilu tak, že ji pustíte z rukou a budete ji
držet pouze za startovací lanko. Jedná se o
mimořádně nebezpečný způsob, při kterém
dojde k úplné ztrátě kontroly nad strojem a
řetězem.
CS
12 
6. 

Za účelem zastavení motoru je třeba:
Uvolnit páku akcelerace (1) a nechat motor v
činnosti několik sekund na minimálních otáč-
kách.
Přepnout spínač (4) do polohy «STOP».

Po přesunutí páky akcele-
race do polohy odpovídající minimu, může být
potřebných několik sekund na zastavení ře-
tězu.

Když nedochází k vypnutí
stroje, aktivujte sytič kvůli způsobení zastavení
motoru následkem zahlcení a okamžitě se obraťte
na prodejce kvůli objasnění příčiny problému a
zajištění potřebné opravy.
Použití akcelerační páky je možné pouze za sou-
časného stlačení bezpečnostní páky (3).
Náhon je přenášen od motoru k řetězu pro střed-
nict vím odstředivé spojky, která brání pohybu ře-
zu při motoru na minimálních otáčkách.

Nepoužívejte stroj, když
se řetěz pohybuje s motorem na minimálních
otáčkách; v tomto případě je třeba se obrátit
na vašeho prodejce.
Správné pracovní rychlosti se dosahuje s pákou
akcelerace (1) v mezní poloze.

Během prvních 6 8 hodin
provozu stroje se vyhněte použití motoru na maxi-
málních otáčkách.
CS
 13
Delší použití motorové pily vystavuje obslu-
hu vibracím a může způsobit nemoc „bílého
prstu“. Pro snížení tohoto rizika používejte
rukavice a udržujte ruce v teplém stavu. Za
přítomnosti kteréhokoli příznaku „bílého
prstu“ se ihned obraťte na lékaře. K těmto
příznakům patří: strnutí, ztráta citlivosti,
mravenčení, svědění, bolest, ztráta síly,
změna barvy nebo stavu pokožky. Obvykle
se tyto příznaky projevují na prstech, dlaních
nebo zápěstích. Riziko se zvyšuje při nízkých
teplotách.
Naplánujte si vaši práci tak, abyste rozdělili
práci s nástroji, kteprodukují velké množ-
ství vibrací, do více dnů.

Použití stroje ke kácení a
odvětvování vyžaduje specický výcvik.

Během pracovní činnosti
držte motorovou pilu vzdálenou od všech
částí vašeho těla.

Neřežte za větru, špatného
počasí, snížené viditelnosti, příliš nízkých
nebo příliš vysokých teplotách. Zkontrolujte
přítomnost suchých větví, které by mohly
spadnout.

Nepracujte v koruně stro-
mu, aniž byste k tomu byly speciálně vyško-
leni.

Neustále pamatujte na to, že
nesprávně používaná motorová pila může rušit jiné
osoby a může mít výrazně negativní vliv na životní
prostředí.
S ohledem na ostatní osoby a na životní prostředí:
Nepoužívejte stroj v prostředí a čase, které mo-
hou být příčinou vyrušování.
Důsledně dodržujte místní předpisy týkající se
likvidace materiálu vzniklého řezáním.
Důsledně dodržujte místní předpisy týkající se
likvidace olejů, opotřebených součástí nebo
jakéhokoli prvku, který by mohl mít dopad na
životní prostředí.
Během pracovní činnosti se do prostředí do stá
určité množství oleje potřebného pro ma zání ře-
tězu; používejte proto výhradně biodegradabilní
oleje, specické pro tento druh použití.
Aby se zabránilo riziku vzniku požáru, ne ne chá-
vejte stroj s ještě teplým motorem mezi li stím
nebo suchou trávou.

Během práce noste odpo-
vídající oděv. Váš Prodejce je schopen poskyt-
nout informace o nejvhodnějších
pro tiúrazových materiálech pro zajištěn bez-
peč nosti práce. Neuchopujte rukojeti stálým
nebo nadměrným tlakem.
7. 
Tento dotek na koncové části řetězu může
způsobit rychlý pohyb v opačném směru,
spojený s posunutím vodicí lišty směrem na-
horu a směrem k obsluze, jako v případě za-
blokování řetězu podél horní části vodicí lišty.
V obou případech byste mohli ztratit kontrolu
nad motorovou pilou s možnými velmi vážný-
mi následky.

Před zahájením pracovní činnosti si přečtěte
kapitolu „Pro vaši bezpečnost“. Doporuču-
jeme vám zahájit získávání praxe nejdříve
s kmeny malých rozměrů. Umožní vám to
získat zručnost v práci s motorovou pilou.
Pokaždé dodržujte bezpečnostní pokyny.
Motorová pila musí být používána pouze
k řezání dřeva. Je zakázáno s řezat jiné
druhy materiálu. Vibrace a zpětný ráz mají
jinou úroveň, a proto by nebyly dodrženy
bezpečnostní požadavky. Nepoužívejte mo-
torovou pilu jako páku ke zvedání, přemís-
ťování nebo rozsekávání předmětů a neblo-
kujte ji na pevných podstavcích. Je zakázáno
aplikovat na vývodový hřídel motorové pily
jiné nářadí nebo zařízení než jsou ta, která
jsou uvedena výrobcem.
Při řezání není nutná aplikace síly. S mo-
torem na maximálních otáčkách aplikujte
pouze lehký tlak.
Když dojde k uvěznění řetězu v řezu, ne-
pokoušejte se vytáhnout jej násilím, ale
použijte kužel nebo páku.
V případě přítomnosti překážky mezi dí-
lem určeným k odřezání a motorovou pilou
vypněte motorovou pilu a počkejte, dokud
se úplně nezastaví. Nasaďte si ochranné
rukavice a odstraňte překážku. Kdyby bylo
třeba sejmout řetěz, postupujte dle pokynů
uvedených v kapitole věnované montáži
motorové pily. Po odstranění překážky a
provedení zpětné montáže řetězu je tře-
ba provést zkoušku. Když během zkoušku
uslyšíte vibrace nebo mechanický hluk,
přerušte pracovní činnost a obraťte se na
vašeho prodejce.
 
(Obr. 12)
1. Zapíchněte zubovou opěrku do kmene a opře-
ním motorové pily o zubovou opěrku proveďte
s motorovou pilou pohyb ve tvaru půloblouku,
který umožní vodicí liště vniknout do dřeva.
2. Zopakujte operaci tolikrát, kolikrát bude třeba,
a změňte přitom opěrný bod zubové opěrky.


Ujistěte se, že prostor, do
kterého mají padat větve, je volný.
 


Během práce je řetěz vystaven postupnému pro-
dlou žení, a proto je třeba opakovaně kontrolovat
jeho napnutí.

Během prvního období pou-
žití (nebo po výměně řetězu) je třeba častěji prová-
dět kontrolu kvůli usednutí řetězu.
!
Nepracujte s uvolněným
řetězem, abyste nevyvolávali nebezpečné si-
tua ce v případě uvolnění řetězu z vodicí dráž-
ky.
Při seřizování napnutí řetězu postupujte způ so bem
uvedeným v kap. 5.5.
m

Nepoužívejte stroj bez ma zá-
ní! K vyprázdnění olejové nádržky by mohlo dojít
téměř při každém spotřebování paliva. Při každém
doplňování paliva v motorové pile se ujistěte, že
jste doplnili olej.

Při příležitosti kontroly
při kání oleje se ujistěte, zda je správně umí-
stěna vodicí lišta a řetěz.
Nastartujte motor, udržujte jej na průměrných otáč-
kách a zkontrolujte, zda je olej distribuován po ře-
tězu způsobem naznačeným na obrázku (Obr. 11).
Může být průtok oleje řetězu seřízen pomocí
šroubováku, příslušným seřizovacím šroubem (1
nebo 1a) če rpadla, umístěného ve spodní části
stroje (Obr. 11).
 
Před prvním použitím stroje ke kácení nebo od vět-
vování je vhodné nacvičit si potřebný postup na
kmenech umístěných na zemi nebo upev něných
na stojanech za účelem získání potřebné zručnosti
a zvládnutí vhodných technik řezání.

V případě zablokování ře-
tězu během práce okamžitě zastavte stroj.
Pokaždé dávejte pozor na zpětný vrh (kick
back), ke kterému může dojít, když vodicí lišta
narazí na překážku. Ke zpětnému rázu dochá-
tehdy, když se koncová část řetězu dostane
do styku s nějakým předmětem, nebo v přípa-
dě, že dřevo sevře a zaklesne řetěz do řezu.
14 
CS
řezání, a na možnou nestabilitu stromu po
odřezání větve.
1. Pozorujte směr, ve kterém větev vyrůstá z
kmene.
2. Proveďte úvodní zářez na straně, na kterou
se naklání, a dokončete řez na opačné straně.

Prořežte kmen přibližně do poloviny jeho průměru,
otočte jej a dokončete řezání z opačné strany.

(Obr. 18)
1. Když řez probíhá mimo prostor opěr (A), od-
řež te třetinu průměru zespodu a dokončete
prá ci shora.
2. Když řez probíhá mezi dvěma opěrnými body
(B), odřežte třetinu průměru shora a do kon čete
řezání zespodu.
 
Po dokončení práce:
Zastavte motor výše uvedeným způsobem (Kap.
6).
Vyčkejte na zastavení řetězu a nechte stroj
ochladit.
Povolte upevňovací matici vodicí lišty za účelem
snížení napnutí řetězu.
Odstraňte z řetězu všechny zbytky pilin nebo
nánosů oleje.
V případě výrazného znečištění nebo nalepení
živice odmontujte řetěz a na několika hodin jej
uložte do specické nádoby. Poté jej opláchněte
čistou vodou a před jeho zpětnou montáží na
stroj jej ošetřete vhodným antikorozním sprejem.
Před odložením stroje namontujte ochranný kryt
vodicí lišty.
!
Před umístěním stroje v
jakémkoli prostředí nechte vychladnout motor.
Za účelem snížení rizika požáru o či stě te stroj
od pilin, zbytků větví, listí nebo nad měrného
mazacího tuku; nenechávejte ná doby s pose-
kaným materiálem uvnitř místn osti.

Při odvětvování ve výškách
s pomocí lana a řemenového postroje přísně
dodržujte pokyny uvedené v části „Pro vaši
bezpečnost“ (
3.1).

Nepracujte, když stojíte na nestabilním pod-
kladu nebo na žebříku s příčkami.
Nenatahujte se příliš.
Neřežte nad úrovní vašich ramen.
1. Postavte se z opačné strany vůči větvi, kterou
hodláte odřezat.
2. Začněte od spodních větví a postupujte směrem
k nejvyšším.
3. Samotný řez provádějte shora dolů, abyste
zabránili zaseknutí vodicí lišty.


Na svazích je třeba praco-
vat vždy tak, že budete stát nad stromem, a je
třeba se ujistit, že skácený kmen při svém
kutálení nemůže způsobit škody.
1. Určete směr padání stromu s ohledem na
vítr, naklonění stromu, polohu nejtěžších větví,
snadnou přístupnost při práci, která následuje
po skácení stromu, atd.
2. Uvolněte prostor kolem stromu a ujistěte se, že
disponujete dobrou oporou pro nohy.
3. Připravte si vhodné únikové cesty, zbavené
překážek; únikové cesty musí být připraveny
přibližně pod úhlem 45˚ ve směru opačném vůči
směru padání stromu a musí umožnit obsluze,
aby se vzdálila do bezpečného prostoru, nachá-
zejícího se ve vzdálenosti přibližně 2,5 násobku
výšky stromu určeného ke skácení.
4. Na straně spadnutí stromu udělejte zářez pro
jeho skácení, a to do jedné třetiny průměru
stromu.
5. Odřežte strom na opačné straně, mírně nad
spodní stranou značky, čímž vytvoříte „zip“ (1)
o velikosti přibližně 5– 10 cm.
6. Bez vytažení vodicí lišty postupně snižujte
tloušťku zipu, dokud strom nespadne.
7. Ve zvláštních podmínkách nebo v podmín-
kách nedostatečné stability může být skácení
dokončeno vložením dvou klínů (2) z opačné
strany vůči straně, na kterou strom spadne, a
zatloukáním klínů až do spadnutí stromu.


Dávejte pozor na opěrné
body větve na terénu, na možnost jejího na-
pnutí, na směr, který může větev získat během
 15
CS
Pravidelně kontrolujte účinnost brzdy řetězu a ne-
porušenost kovové pásky, kterou je ovinutý zvon
spojky, a za tímto účelem odmontujte ochranný
kryt (způsobem znázorněným v kap. 4.1) a po
ukončení dané operace jej namontujte zpět.
Páska musí být vyměněna v případě, že dojde k
snížení její tloušťky v bodech styku se zvonem
spojky přibližně na polovinu tloušťky na dvou kon-
cích, které nejsou vystaveny otěru.

Pravidelně nechte u vašeho Prodejce zkontrolovat
stav řetězky a nahraďte ji v případě, že její opotře-
bení překročí přijatelné mezní hodnoty.
Nemontujte nový řetěz se starou řetězkou a na-
opak.

Pravidelně odmontujte ochranný kryt (způsobem
uvedeným v kap. 4.1), odmontujte vodící lištu a
zkontrolujte zda mazací otvory stroje (1) a vodící
lišty (2) nejsou ucpány.

Tento kolík je velmi důležitým bezpečnostním prv-
kem, protože zabraňuje nekontrolovaným pohy-
bům řetězu v případě jeho přetržení nebo uvolnění.
Pravidelně kontrolujte stav kolíku a v případě jeho
poškození proveďte jeho obnovení.

Pravidelně kontrolujte dotažení všech šroubů a
matic a dokonalé upevnění rukojetí.


Čištění vzduchového ltru je
základem pro správnou činnost a životnost stroje.
Nepracujte bez ltru nebo s poškozeným ltrem,
abyste nezpůsobili trvalé škody na mo toru.
Čištění se musí provádět po každých 15 hodinách
práce.
Při čištění ltru:
Odšroubujte kulovou rukojeť (1).
Proveďte zpětnou montáž víka (2) a ltračního
!
Pro zachování vaší bez-
peč nosti i bezpečnosti jiných osob:
Správná údržba je základem pro zachování
původní účinnosti a provozní bezpečnosti
stroje.
Pravidelně kontrolujte dotažení matic a
šrou bů, abyste si mohli být stále jisti bez-
peč ným a funkčním stavem stroje.
Nikdy nepoužívejte stroj, který o po tře-
bo vané nebo poškozené součásti. Poško-
ze né díly musí být vyměněny a nikdy nesmí
být opravovány.
Používejte jenom originální náhradní díly.
Díly, které nemají stejnou kvalitu, mohou
způ sobit poškození stroje a ohrozit bez peč-
nost.

Během operací údržby:
Odpojte kryt zapalovací svíčky.
Počkejte, až se motor patřičně ochladí.
Během operací týkajících se vodicí lišty a
řetězu používejte ochranné rukavice.
Ochranné kryty vodicí lišty nechte namon-
tované s výjimkou případů, kdy se jedná
o zásahy na samotné vodicí liště nebo na
řetězu.
Nezahazujte do okolí olej, benzin ani jiný
znečišťující materiál.

Aby se snížilo riziko požáru, čistěte pravidelně že-
broví válce stlačeným vzduchem a očistěte prostor
tlumiče od pilin, větévek, listí nebo jiných úlomků.

Abyste předešli přehřátí a poškození motoru, na-
sávací mřížky chladicího vzduchu musí být neu-
stále udržovány v čistém stavu a musí být zbaveny
pilin a úlomků.
Startovací lanko musí být vyměněno při prvních
známkách poškození.
JEDNOTKA SPOJKY (Obr. 20)
Udržujte zvon spojky v čistém stavu, zbavený pilin
a úlomků, a za tímto účelem odmontujte ochranný
kryt (způsobem znázorněným v kap. 4.1) a po
ukončení dané operace jej namontujte zpět.
Přibližně po každých 30 hodinách nechte provést
u vašeho Prodejce namazání vnitřního ložiska.

CS
16 
8. 
na vašeho Prodejce s žádostí o kontrolu karburace
a motoru.


Řetěz se nesmí pohybovat
s motorem při minimálních otáčkách. Když se
řetěz pohybuje s motorem na mi ni mál ních
otáčkách, je třeba se obrátit na va še ho pro-
dejce za účelem správného seřízení motoru.


Z bezpečnostních vo
a ve snaze o zachování účinnosti je velmi dů-
le žité, aby byly všechny orgány řezacího
ústrojí řádně nabroušené.
Nabroušení je potřebné, když:
Mají piliny podobu prachu.
Řezání vyžaduje použití větší síly.
Řez není přímočarý.
Dochází ke zvýšení vibrací.
Dochází ke zvýšení spotřeby paliva.

Když řetěz není do sta-
teč ně nabroušen, zvýší se riziko zpětného
rázu (kick back).
V případě, že je nabroušení svěřeno specializo-
vanému centru, může být provedeno s použitím
pří slušných zařízení, která zajišťují minimální od-
stra nění materiálu a konstantní nabroušení všech
řez ných hran.
Nabroušení řetězu “po domácku” se provádí pro-
střednictvím příslušných pilníků s kruhovým prů-
řezem, jejichž průměr je specický pro každý ře těz
(viz “Tabulka Údržby Řetězu”, a vyžaduje do brou
zručnost a zkušenost, aby se zabránilo poš kození
řezných hran.
prvku (3).
Mírným poklepáním na ltrační vložku (3) od-
straňte nečistoty a pokud je to nutné, vyčistěte
stlačeným vzduchem pod nízkým tlakem.

Filtrační prvek (3) se nikdy
nesmí umývat a pokud je příliš znečištěn či poško-
zen, musí se vyměnit.
Proveďte zpětnou montáž ltračního prvku (3)
a víka (2).
Zašroubujte kulovou rukojeť (1).

Přístup ke svíčce je možný po demontáži víka
vzduchového ltru.
Pravidelně odmontujte a vyčistěte svíčku; od-
straňte případné nánosy kovovým kartáčkem.
Zkontrolujte a obnovte správnou vzdálenost mezi
elektrodami
Namontuje svíčku zpět a dotáhněte ji na doraz
klíčem z příslušenství.
V případě spálených elektrod nebo opotřebené
izolace a po každých 100 hodinách činnosti se
svíčka musí nahradit novou svíčkou se stejnými
vlastnostmi.

Karburátor se seřizuje ve výrobním závodě tak,
aby se docílilo maximálního výkonu ve všech pod-
mínkách použití s minimálními emisemi škodlivých
plynů podle platných předpisů.
V případě sníženého výkonu zkontrolujte přede-
vším, zda se řetěz pohybuje volně a zda vodicí
lišta nemá zdeformované drážky. Poté se obraťte
 17
CS


Charakteristické údaje homologovaného řetězu a homologované vodicí
lišty pro tento stroj jsou uvedeny v “ES prohlášení o shodě”, které provází samotný stroj. Z
bezpečnostních důvodů nepoužívejte jiné druhy řetězu ani vodicí lišty.
V tabulce jsou uvedeny údaje broušení různých druhů řetězů, aniž by to znamenalo možnost
použití jiných řetězů než homologovaného řetězu.
 )  (d)
palce palce mm palce mm
3/8 0,025 0,64 5/32 4,0
1/4 0,025 0,64 5/32 4,0
a d
Po ukončení každé pracovní směny důkladně očis-
těte stroj od prachu a úlomků, opravte a nahraďte
poškozené součásti.
Stroj se musí skladovat na suchém místě, chráně-
ném před povětrnostními vlivy, se správně namon-
tovaným ochranným krytem vodicí lišty.


Jestliže předpokládáme do -
bu nečinnosti stroje delší než 2 - 3 měsíců, je třeba
dodržet několik zásad, abychom se vyvarovali po-
tíží při opětovném uvedení stroje do činnosti nebo
trvalých poškození motoru.
 
Před uskladněním stroje:
Před odložením motorové pily proveďte její vy-
čištění a údržbu.
Odšroubujte matici, odmontujte ochranný kryt a
odmontujte řetěz a vodicí lištu.
Vyprázdněte nádržku na olej, naplňte ji přibližně
100-120 cm
3
specické čisticí kapaliny a uza-
vřete uzávěrem.
Namontujte zpět ochranný kryt bez utažení ma-
tice a dbejte přitom na správné zasunutí dvou
zadních úchytů do příslušných uložení.
Nastartujte stroj a udržujte motor ve zrychle-
ném chodu až do vyprchání veškerého čisticího
prostředku.
Nastavte motor na minimální otáčky a nechte
stroj v činnosti do vyprchání veškerého pa-
liva, které se nachází v nádržce a v karburátoru.
Při vychladnutém motoru odmontujte svíčku.
Do otvoru pro svíčku nalijte kávovou lžičku oleje
(nového) pro dvoutaktní motory.
Několikrát zatáhněte za startovací rukojeť, aby
se olej rozptýlil po válci.
Namontujte zpět svíčku s pístem v horní úvrati (je
vidět otvorem pro svíčku, když se píst nachází v
poloze odpovídající maximálnímu zdvihu).
 
Při opětovném uvedení stroje do činnosti:
Sejměte svíčku.
Několikrát potáhněte za startovací rukojeť,
abyste odstranili přebytky oleje.
Zkontrolujte svíčku způsobem popsaným v ka-
pitole “Kontrola svíčky”.
Připravte stroj způsobem popsaným v kapitole
“Příprava na práci”.
Nabroušení řetězu (Obr. 25):
Vypněte motor, uvolněte brzdu řetězu a pevně
zablokujte vodicí lištu s namontovaným řetězem
do vhodného svěráku a ujistěte se, že se řetěz
může volně pohybovat.
Je– li řetěz uvolněný, napněte jej.
Namontujte pilník do příslušné vodicí drážky a
zasuňte jej do prostoru ozubu. Udržujte přitom
určitý sklon podle prolu řezné hrany.
Proveďte pouze několik málo brusných pohybů,
výhradně směrem dopředu, a zopakujte operaci
na všech řezných hranách se stejnou orientací
(pravých nebo levých).
Změňte polohu vodicí lišty ve svěráku a zopa-
kujte operaci na zbývajících řezných hranách.
Zkontrolujte, zda omezovací zub nevyčnívá
mimo kontrolní nástroj, obruste případnou pře-
čnívající část plochým pilníkem a zaokrouhlete
daný prol.
Po nabroušení odstraňte všechny zbytky po
broušení a prach a namažte řetěz v olejové
koupeli.
Řetěz je třeba vyměnit, když:
Se délka řezné hrany sníží na 5 mm nebo méně;
se nadměrně zvýší vůle spojovacích článků na
nýtech.

Abyste zabránili nesouměrnému opotřebení vodicí
lišty, je vhodné ji pravidelně obracet.
K udržení účinnosti vodicí lišty je třeba:
Namazat příslušnou stříkačkou ložiska pevné
řetězky (jeli součástí).
Vyčistěte drážku vodící lišty příslušnou škrabkou
(není součástí dotace).
Vyčistit mazací otvory.
Plochým pilníkem odstranit otřep z boků a vyrov-
nat případné nerovnosti mezi vodicími drážkami.
Vodicí lištu je třeba vyměnit, když:
Je hloubka drážky nižší než výška spojovacích
článků (které se nikdy nesmí dotýkat dna;
je vnitřní stěna vodicí drážky opotřebena natolik,
že naklání řetěz na bok.

Každá operace údržby, která není zahrnuta v tomto
návodu, smí být prováděna výhradně vaším Pro-
dejcem.
Operace prováděné u neadekvátních organizací
nebo operace prováděné nekvalikovaným per-
sonálem způsobí propadnutí jakékoli formy záruky.

18 
CS
V tabulce je uveden seznam všech možných kom-
binací vodicí lišty a řetězu, které jsou k di spo zici, s
uvedením těch jeho součástí, které jsou použitelné
na každém stroji a jsou označené symbolem“
”.

Vzhledem k tomu, že vo-
l ba, aplikace a použití vodicí lišty a řetězu pro-
vádí uživatel zcela dle vlastního názoru, zod-
povídá také za následky jakýchkoli škod,
 19
CS
9. LOKALIZACE PORUCH
1) Motor se nedá
nastartovat nebo jej
nelze udržet v chodu
2) Motor nastartuje,
ale má nízký výkon
3) Činnost motoru je
nepravidelná nebo chybí
výkon při zátěži
4) Motor produkuje
nadměrné množství
dýmu
5) Nedochází
k uvolňování oleje
Nesprávně provedené startování
Špinavá svíčka nebo nesprávná vzdálenost
mezi elektrodami
Ucpaný vzduchový ltr
Problémy s karburací
Ucpaný vzduchový ltr
Problémy s karburací
Špinavá svíčka nebo nesprávná
vzdálenost mezi elektrodami
Problémy s karburací
Nesprávné složení směsi
Problémy s karburací
Olej nízké kvality
Ucpané mazací otvory
Řiďte se pokyny (viz kap. 6)
Zkontrolujte svíčku (viz kap. 8)
Vyčistěte a/nebo vyměňte ltr
(viz kap. 8)
Obraťte se na vašeho Prodejce
Vyčistěte a/nebo vyměňte ltr
(viz kap. 8)
Obraťte se na vašeho Prodejce
Zkontrolujte svíčku (viz kap. 8)
Obraťte se na vašeho Prodejce
Připravte směs podle pokynů
(viz kap. 5)
Obraťte se na vašeho Prodejce
Vyprázdněte nádržku, vyčistěte nádržku
i potrubí čisticí kapalinou
a proveďte výměnu oleje.
Vyčistěte je
ZÁVADA  
které z toho mohou vyplynout. V případě po-
chybností nebo nedostatečné znalosti speci-
k každé vodicí lišty nebo řetězu je třeba se
obrátit na vašeho prodejce nebo na speciali-
zované zahradnické středisko.
Použití neschválených kombinací vodicí lišty
a řetězu omezuje stupeň bezpečnosti a -
vodní výkonnost stroje a může poškodit stroj
a způsobovat nebezpečí pro obsluhu a pro
jiné osoby.
10. 

   Model
Palce

Palce /
cm

Palce / mm
 
SPR 255
A 305
SPR 255 C
A 305 C
3/8” 10” / 25 cm 0,050” / 1,27 mm
OREGON
100SDEA041
OREGON
91PX040X
91P040X
3/8” 12” / 30 cm 0,050” / 1,27 mm
OREGON
120SDEA041
OREGON
91PX045X
91P045X
1/4” 10” / 25 cm 0,050” / 1,27 mm
QIRUI
AT10-50
LONGER
E1-25AP060T
***
ADVARSEL!


-


DA
PRÆSENTATION 1
Kære kunde!
Vi takker Dem for valget af vores produkt, og vi håber, at brugen af denne nye maskine kædesaven - giver
Dem gode resultater og lever op til Deres forventninger. Denne manual er udformet således, at De kan
blive fortrolig med maskinen og anvende den en sikker og eektiv måde. Glem ikke, at manualen er
en del af maskinen. Opbevar den, således at der nemt kan indhentes oplysninger heri. Såfremt maskinen
videresælges eller udlånes, skal manualen udleveres til den nye ejer.
Denne nye maskine er designet og konstrueret i overensstemmelse med de gældende normer og er
derfor pålidelig og driftsikker, såfremt den anvendes under overholdelse af anvisningerne i denne manual
(”tilladt brug”). Al anden brug eller manglende overholdelse af sikkerhedsforskrifterne vedrørende brug,
vedligeholdelse og reparation betragtes som “ukorrekt brug” og medfører bortfald af garantien. Endvidere
bortfalder fabrikantens ansvar; operatøren er således ansvarlig for udgifterne som følge af skader eller
kvæstelser på sig selv eller andre personer.
Der kan være mindre forskelle mellem oplysningerne i denne manual og Deres maskine, idet vi konstant
forbedrer vores produkter. Oplysningerne i denne manual kan ændres uden forudgående meddelelse
herom og uden, at fabrikanten har pligt til at bekendtgøre opdateringerne. De karakteristika, der er -
sentlige for sikkerhed og funktion, forbliver dog uændret. I tvivlstilfælde bedes De rette henvendelse til
Deres forhandler. God arbejdslyst!
INDHOLDSFORTEGNELSE
1. Identikation af hovedkomponenter .............................................. 2
2. Symboler ....................................................................................... 3
3. Sikkerhedsforskrifter ..................................................................... 4
4. Samling af maskinen ..................................................................... 9
5. Forberedelse til arbejdet ............................................................. 10
6. Start - Anvendelse - Standsning af motoren ............................... 12
7. Anvendelse af maskinen ............................................................. 13
8. Vedligeholdelse og opbevaring ................................................... 15
9. Fejlnding .................................................................................... 19
10. Tilbehør ....................................................................................... 19
DA
2 IDENTIFIKATION AF HOVEDKOMPONENTERNE
1. IDENTIFIKATION AF HOVEDKOMPONENTERNE
VIGTIGSTE KOMPONENTER
1. Motorenhed
2. Forreste skærm
til beskyttelse af hånden
3. Forreste håndtag
4. Bagerste håndtag
5. Kædestopper-stift
6. Sværd
7. Kæde
8. Skede
9. Fastgørelse af rem
10. Harpun
(ndes ikke i alle modeller)
11. Identikationsskilt
BETJENINGER OG PÅFYLDNINGER
13. Afbryder til motor
14. Hastighedsregulator
15. Låseknap til hastighedsregulator
16. Startgreb
17. Starter
18. Primer
21. Dæksel til brændstoftank
22. Dæksel til olietank
(smøreolie til kæden)
23. Låg til luftlter
IDENTIFIKATIONSSKILT
1. Lydeektniveau
2. Overensstemmelsesmærkning
3. Konstruktionsmåned/år
4. Type af maskine
5. Serienummer
6. Fabrikantens navn og adresse
7. Varenummer
8. Antal emissioner
Eksemplet af overensstemmelseserklæringen
ndes på den næstsidste side
i brugsanvisningen.
dB
1
2
8
6
3
4
7
5
Art.N.
Type:
- s/n
WA
L
DA
SYMBOLER 3
 
Lydtryk ved brugerens ører
– Usikkerhed ved målingen
dB(A)
dB(A)
91
3
Målt lydeekt
– Usikkerhed ved målingen
dB(A)
dB(A)
106,5
3
Garanteret lydeekt dB(A 110
Vibrationsniveau)
Forreste håndtag
Bagerste håndtag
– Usikkerhed ved målingen
m/sec
2
m/sec
2
m/sec
2
5,6
7,9
1,5
TEKNISKE DATA
SPR 255
A 305
SPR 255 C
A 305 C
Motor (encylindret, 2 takts) – slagvolumen cm
3
25,4 25,4
Blanding (benzin / olie) % 40 = 2,5 % 40 = 2,5 %
Eekt kW 0,9 0,9
Tyk kæde mm 0,050” / 1,27 mm 0,050” / 1,27 mm
Omdrejningstal i minimum
1
/min < 3000 - 3500 < 3000 - 3500
Max. omdrejningstal tilladt uden belastning med monteret kæde
1
/min 11000 11000
Brændstofstankens kapacitet cm
3
200 200
Specikt forbrug ved max. eekt g/kWh 560 560
Olietankens kapacitet cm
3
140 140
Antal tænder/deling på kædehjul 6T / 3/8 8T / 1/4
Klippelængde mm 220 / 270 235
Vægt (med tom tank) kg 3,2 3,2
Maksimal hastighed kæde m/s 21 18,6
 ADVARSEL! Vibrationsniveauet kan ændre sig afhængigt af brugen af maskinen og dens udstyr, og niveauet kan være højere
end det oplyste. Det er nødvendigt at fastlægge sikkerhedsforanstaltningerne til beskyttelse af brugeren. De skal være baseret
et skøn af belastningen som følge af vibrationerne ved den konkrete brug. I denne forbindelse er det nødvendigt at tage højde
for alle funktionscyklussens faser; eksempelvis slukning eller funktion uden produkt.
2. SYMBOLER
1) Advarsel: Læs og overhold alle anvisningerne.
2) Advarsel: Fare for tilbageslag!
3) Hold fast i motorsaven med begge hænder.
4) Læs brugsanvisningen inden brug af denne
maskine.
5) Bær hjelm, sikkerhedsbriller og høreværn. Bru-
geren af denne maskinen, når denne an vendes
under normale betingelser hver dag og kontinu-
erligt, kan udsættes for et støjniveau 85 dB (A)
eller mere.
6) Bær kraftige arbejdshandsker.
7) Bær støvler eller skridsikkert sikkerhedsfodtøj
med stålsnuder.
8) Bær passende beskyttelser til fødder/ben samt
hænder/arme.
9) Denne motorsav må kun anvendes af kvalice-
rede brugere, der har kendskab til vedligehol-
delse af træer (se
Brugsanvisning).
DA
TILLADT BRUG/IKKE TILLADT BRUG
Denne motorsav er projekteret til udelukkende at blive anvendt
af en kvaliceret bruger til beskæring og skæring af trækrone på
træer med høj stamme, til klipning af buske, stammer eller træ
-
bjælker med en diameter, der afhænger af sværdets længde. Den
kan kun anvendes til savning af træ. Alle andre former for brug er
ikke tilladt. ENDVIDERE MÅ DEN KUN ANVENDES TIL PLEJE
AF TRÆER AF KVALIFICEREDE BRUGERE.
I forbindelse med brug af motorsaven skal brugeren anvende
personlige værnemidler i overensstemmelse med anvisningerne
i brugsanvisningen og etiketterne motorsaven. Sikkerhedsnor
-
merne og henvisningerne vedrørende brug og vedligeholdelse
i denne brugsanvisning er også en del af anvisningerne vedrø
-
rende brug. Motorsavens bruger og vedligeholdelsespersonalet
skal have kendskab til denne brugsanvisning. Der må kun anven
-
des originale reservedele, eller reservedele, som er godkendt af
producenten (sværd, kæde, tændrør) og de autoriserede kom
-
binationer af sværd/kæde, der er angivet i brugsanvisningen.
Brugeren bærer ansvaret for ulykker, der skyldes ikke tilladt brug
og/eller en uautoriseret ændring i motorsavens konstruktion. Det
er ikke producentens ansvar!
Motorsaven må kun anvendes udendørs.
Resterende risici
Selv om motorsaven anvendes i overensstemmelse med anvis
-
ningerne, er der altid en resterende risiko som ikke kan fjernes. Af-
hængigt af motorsavens type og konstruktion ndes der følgende
resterende potentielle risici:
kontakt med kædens udækkede tænder (risiko for skæring).
adgang til den roterende kæde (risiko for skæring).
brat og pludselig bevægelse af sværdet (risiko for skæring).
løsrivelse af kædens dele (skæring/risiko for skader).
løsrivelse af dele af stykket, der skal skæres.
indånding af partikler fra stykket, der skal skæres, samt udstød
-
ningsos fra benzinmotor .
hudkontakt med brændstof (benzin/olie).
4 SYMBOLER / SIKKERHEDSFORSKRIFTER
3. SIKKERHEDSFORSKRIFTER

11) Blandingstank
12) Tank for kædeolie
13) Afbryder til motor
Motoren starter, når
afbryderen er i position
«I».
Motoren afbrydes
øjeblikkeligt, når afbry-
deren drejes til position
«O».
14) Justering for karburator
L = justering for blan-
ding - lav hastighed
H = justering for blan-
ding - høj hastighed
T - IDLE - MIN =
justering af tomgangsha-
stighed
19) Primer
15) Starter
a) startprocedure
med kold motor
• b) startprocedure
med varm motor
• c) kørsel
16) Kædebremse (symbo-
let
angiver retnin-
gen for brem-
sens udløsning)
17) Oliepumpens regu-
lator
Hvis pinden drejes
med en skruetræk-
ker i pilens retning
mod »MAX« posi-
tionen, tilføres olien
i større mængder til
kæden.
Hvis pinden drejes
mod »MIN« positio-
nen, tilføres mindre
mængder.
18) Køreretning for kæden
19
tab af høreevne i tilfælde af arbejde uden brug af høreværn/
ørepropper.
A) ALMENE RÅD
1)   Bliv fortrolig
med maskinens betjening og dermed selve brugen af maskinen.
Lær at slukke hurtigt for maskinen.
2) Lad aldrig børn eller personer, som ikke har det nødvendige
kendskab til maskinen, bruge den. Der kan lokalt være fastsat en
minimum aldersgrænse for brug af hækkeklippere.
3) Maskinen må ikke anvendes af mere end én person.
4) 
med personer, specielt børn, eller dyr i nærheden;
hvis brugeren føler sig træt eller utilpas, eller hvis brugeren
har indtaget gemidler, euforiserende stoer, alkohol eller
andre stoer, som kan påvirke hans eller hendes reekser eller
opmærksomhed;
hvis brugeren ikke er i stand til at holde fast i maskinen med
begge hænder, og/eller hvis brugeren ikke kan stabilt og
med benene i balance under arbejdet.
5) Vær opmærksom på, at brugeren er ansvarlig for de ulykker,
der måtte påføres andre personer eller deres ejendom.
B) FORBEREDELSE
1) 
-

Bær modstandsdygtigt og stramtsiddende beskyttelsestøj.
Bær hjelm, handsker, beskyttelsesbriller, støvmasker og mod
-
standsdygtige sko med glidsikker sål.
– Anvend høreværn for at beskytte høresansen.
Bær ikke halstørklæder, kitler, halskæder og/eller hængende
eller brede tilbehør, som kan sætte sig fast i maskinen eller i
genstande eller materialer, der forendes på arbejdspladsen.
– Langt hår skal holdes forsvarligt samlet.
2) 
Opbevar brændstoet i de dertil beregnede dunke;
ryg ikke, når De håndterer brændstoet;
åbn tankdækslet langsomt for gradvist at aaste det interne
tryk;
påfyld altid brændstoet i det fri ved hjælp af en tragt;
fyld brændstoet på, inden motoren startes;  
   

start ikke motoren, hvis der er spildt brændstof, men yt i stedet
maskinen væk fra det forurenede område for at undgå brand.
Vent til benzindampene er forsvundet;
rens straks ethvert spor af brændstof, der måtte være spildt
over maskinen eller på jorden;
start aldrig maskinen på det sted, hvor påfyldningen er foregået;
undgå kontakt mellem brændstof og tøj; skulle dette alligevel
ske, skal De skifte tøj, inden De starter motoren;
sørg altid for at stramme dækslet godt, både tank og ben
-
zindunk.
3) Udskift defekte lyddæmpere.
4)    , foretag da et generelt eftersyn af
maskinen, og især:
hastighedsregulatorens og sikkerhedshåndtagets bevægelse
skal være fri og ikke-tvungen. Når der gives slip håndta
-
gene, skal disse automatisk og hurtigt vende tilbage til neutral
position;
hastighedsregulatorens håndtag skal forblive blokeret, hvis der
ikke trykkes på sikkerhedshåndtaget;
afbryderen til motoren skal kunne yttes uden besvær fra den
ene position til den anden;
de elektriske kabler, og især tændrørskablet, skal være hele
for at undgå dannelse af gnister, og tændrørshætten skal være
korrekt monteret på tændrøret;
maskinens håndtag og beskyttelser skal være rene, tørre og
solidt fastgjort til maskinen;
kædebremsen skal være fuldstændigt velfungerende og ef
-
fektiv;
sværdet og kæden skal være korrekt monteret;
– kæden skal være korrekt strammet.
5) Før arbejdet starter, skal man sikre sig, at samtlige beskyt
-
telser er korrekt monteret.
C) UNDER ANVENDELSEN
1) Tænd aldrig motoren i et lukket rum; der kan opstå farlige
kuliltedampe.
Sørg for passende luftudskiftning, når arbejdet udføres i grave,
huler og lignende.
2) Arbejd udelukkende i dagslys eller med en god kunstig be
-
lysning.
3) 

undgå så vidt muligt at arbejde over våd eller glat jord, eller på
en jordbund, der er alt for ujævn eller stejl, og som ikke sikrer
brugerens stabilitet under arbejdet;
undgå brug af ustabile stiger og paller;
arbejd ikke med maskinen over skulderniveauet;
løb aldrig, men gå og pas på alle ujævnheder i jorden og even
-
tuelle hindringer;
for bedre at søge hjælp i tilfælde af eventuelle ulykker, undgå at
arbejde alene eller på alt for øde steder.
4) Når motoren startes, skal maskinen holdes fuldstændigt fast:
start motoren mindst 3 meter væk fra det sted, hvor påfyldnin
-
gen er foregået;
tjek, at der ikke bender sig andre personer inden for maski
-
nens arbejdsområde;
ret ikke lyddæmperen og hermed udstødningsdampene mod
brandfarlige materialer;
pas på eventuel udslyngning af materiale som følge af kædens
bevægelse, især når kæden støder mod hindringer eller frem
-
mede legemer.
5) , og det opgivne max.
omdrejningstal må ikke hæves.
6) Udsæt ikke maskinen for ovedrevne belastninger og brug ikke
en lille maskine for at udføre et hårdt arbejde; brugen af hen
-
sigtsmæssig maskine mindsker risiciene og forbedrer arbejdets
kvalitet.
7) Kontrollér, at maskinens tomgangshastighed er således, at
kæden ikke kan bevæge sig, og at motoren efter anvendelse
af hastighedsregulatoren hurtigt vender tilbage til tomgangen.
8) Pas på, at sværdet ikke støder mod uvedkommende gen
-
stande, og pas på eventuel udslynging af materiale som følge af
kædens bevægelse.
9) Stop motoren:
o når maskinen bliver efterladt uden opsyn;
før påfyldning af brændstof.
10) :
inden kontrol, rengøring eller reparation af maskinen;
efter påkørsel af evt. uvedkommende genstande, undersøg om
maskinen er beskadiget og om nød vendigt reparér den, inden
arbejdet genoptages;
hvis maskinen begynder at vibrere unormalt (i så fald skal år
-
sagen til vibrationerne straks ndes og et specialiseret ser-
vicecenter skal sørge for de nødvendige undersøgelser).
når maskinen ikke anvendes.
11) Undgå at blive udsat for støv og savsmuld fra kæden under
skæringsarbejdet.
D) VEDLIGEHOLDELSE OG OPBEVARING
SIKKERHEDSFORSKRIFTER 5
DA
1) Lad bolte og skruer forblive monteret og spændt, så maskinen
altid er klar til brug. 
.
2) Fyld aldrig brændstof på maskinen i et rum, hvor benzindam
-
pene kan nå enten en amme, gnist eller stærk varme
3) Lad motoren køle af, inden De sætter maskinen i et rum.
4) For at mindske brandfaren skal motor, udstødningspotte og det
rum, hvor benzinen er opbevaret, holdes fri for savsmuldsrester,
kviste, blade eller overdrevent smøremiddel. Efterlad ikke kasser
med opskåret materiale i et lukket rum.
5) Hvis brændstoftanken skal tømmes, bør dette gøres i det fri
og med afkølet motor.
6)  

7)   . Alt arbejde, der involverer
kæde og sværd, kræver specik kompetence og anvendelse af
specielt udstyr for at kunne udføres i henhold til korrekt faglig
standard; af sikkerhedshensyn bør De kontakte Deres forhandler.
8)       
  
-
  Re-
servedele af anden kvalitet kan beskadige maskinen og forringe
sikkerheden.
9) Inden maskinen sættes plads, bør De sikre Dem, at alle
nøgler og vedligeholdelsesværktøj er fjernet.
10) Maskinen skal henstilles på en sådan måde, at den ikke kan
være tilgængelig for børn!
E) TRANSPORT OG HÅNDTERING
1) Hver gang, maskinen skal yttes eller transporteres, skal de:
slukke motoren, vente, til kæden er standset, og fjerne tænd
-
rørshætten fra tændrøret;
sætte skeden over sværdet;
tage fat i maskinen udelukkende i håndtagene og rette sværdet
i modsat retning i forhold til køreretningen.
2) Når maskinen transporteres med et køretøj, skal den placeres
således, at den ikke kan medføre risiko for personer. Maskinen
skal i øvrigt blokeres solidt for at undgå væltning, som kan med
-
føre beskadigelser og spild af brændstof.
F) RESTERENDE RISICI


-
Et
øjebliks uopmærksomhed i forbindelse med brug af kædesaven
kan medføre, at tøj eller kropsdele fanges af kæden.
        

-
 Hold
altid kædesaven på denne måde. Hvis der byttes om på hæn
-
dernes placering, øges risikoen for ulykker.
    

Bær beskyttelsestøj, som er i stand til at begrænse ri
-
sikoen for kvæstelser som følge af yvende splinter og utilsigtet
kontakt med kæden.

-

Når brene i træet giver efter, kan grenen, som er i spænd,
vippe tilbage og ramme Dem og/eller kædesaven, så De mister
balancen og/eller herredømmet over kæ desaven.

eller unge træer. Tynde materialer kan sætte sig fast i kæden
og slynges i Deres retning og/eller få Dem til at miste balancen.
      
       

 Håndtér kæde
-
saven korrekt for at reducere risikoen for utilsigtet kontakt med
den bevægelige kæde.
    
 En kæde med forkert spænding,
og som ikke er smurt korrekt, kan i stykker, hvilket øger
risikoen for tilbageslag.

Håndtag, som er fedtede af smørefedt eller olie, er glatte og
medfører at herredømmet mistes.

-
af ganske beskeden størrelse, men under alle om-
stændigheder kan der ikke udelukkes mulighed for forstyrrelser
i funktionen af aktivt eller passivt medicinsk udstyr, der er blevet
implanteret hos brugeren, med efterfølgende alvorlig fare for
hans eller hendes helbred. Brugere, der bærer medicinsk ud
-
styr, anbefales derfor at rådføre sig med deres læge eller med
udstyrets producent, inden maskinen tages i brug.
G) ÅRSAGER TIL TILBAGESLAG
OG FORHOLDSREGLER FOR BRUGEREN
Udvis stor forsigtighed i situationer, hvor der er risiko for at glide
(vådt underlag eller sne), samt på ujævnt terræn, eller terræn der
er dækket af bevoksning. Vær opmærksom på skjulte hindringer
(såsom stammer, rødder, sten, huller og grøfter) for at undgå at
falde. Vær meget forsigtig i forbindelse med arbejde på skråninger
eller ujævnt terræn. Brug aldrig motorsaven med en hånd. Hvis
der kun anvendes en hånd, bliver det vanskeligt at kontrollere
reaktionskraften og hindre sværdet eller kæden i at glide eller
hoppe langs med en gren eller en stamme.
Når sværdets spids eller ende møder en genstand, eller når træet
strammer til og blokerer kæden under skæringen, kan tilbageslag
nde sted.
Kontakt med enden kan i visse tilfælde medføre en be gel se
i modsat retning, som skubber sværdet opad og tilbage imod
brugeren.
Hvis kæden blokeres langs sværdets øverste del, kan den
presses lynhurtigt tilbage imod brugeren.
I begge disse tilfælde mister brugeren herredømmet over kæde
-
saven med mulighed for yderst alvorlige kvæstelser. Sikkerheden
afhænger ikke kun af kædesavens indbyggede sikkerhedsudstyr.
Kædesavens bruger skal iværksætte en række foranstaltninger
for at undgå risici for ulykker eller kvæstelser under arbejdet. Til
-
bageslaget er udtryk for forkert brug af værktøjet og/eller forkerte
procedurer eller betingelser og kan undgås ved overholdelse af
følgende forskrifter:

-
       
         
Brugeren har mulighed for at kontrol
-
lere tilba geslagets kraft, hvis de fornødne foranstaltninger er
blevet iværksat. Hold kædesaven godt fast.
        
-
Herved undgås utilsigtet kontakt med enderne, og
der sikres et bedre herredømme over kædesaven i uventede
situationer.
     
 
   Endvidere kan kæden
beskadiges.

En reduktion af
dybden øger risikoen for tilbageslag.
6 SIKKERHEDSFORSKRIFTER
DA
H) TEKNIKKER TIL ANVENDELSE AF MOTORSAVEN
Overhold altid sikkerhedsanvisningerne og anvend de skæretek
-
nikker, der er bedst egnet til det type arbejde, som skal udføres, i
overensstemmelse med de anvisninger og de eksempler, der er
angivet i brugsanvisningerne.
J) GODE RÅD TIL NYBEGYNDERE
Når man for første gang skal fælde et træ eller opskære grene, er
det hensigtsmæssigt:
at gennemgå en specik træning omkring brugen af den ne
type udstyr;
at læse sikkerheds- og brugsanvisningerne i denne ma nual
omhyggeligt;
at træne træstubbe, der ligger jorden eller er fastgjort
til arbejdsbukke, med henblik på at opnå den nødvendige for
-
trolighed med maskinen og med de mest hensigtsmæssige
skæreteknikker.
K) HVORDAN MANUALEN LÆSES
Manualen indeholder visse afsnit med oplysninger af særlig vig
-
tighed. Afsnittene er angivet på forskellige måder og har følgende
betydning:
BEMÆRK
eller
VIGTIGT
Indeholder detaljer eller yder ligere ud-
dybning af forudgående angivelser for at undgå beskadigelse af
maskinen eller kvæstelse af personer.
ADVARSEL!
Risiko for kvæstelser ved man -
glende overholdelse af forskriften.
FARE!
Risiko for alvorlige kvæ stel ser el-
ler dødsfald ved manglende overholdelse af forskriften.
3.1 ARBEJDE MED MOTORSAVE TIL BESKÆRING MED ET
REB OG EN SIKKERHEDSTALJE
Dette kapitel beskriver fremgangsmåden under arbejdet for at re
-
ducere risikoen for kvæstelser forvoldt af motorsave til beskæring
i forbindelse med arbejde i højde med et reb og en sikkerheds
-
talje. Selv om kapitlet kan benyttes som grundlæggende retnings-
linjer eller som grundlag for uddannelse, det ikke opfattes som
en erstatning for den praktiske uddannelse. Retningslinjerne i
dette bilag er udelukkende eksempler korrekt praktisk brug.
Det anbefales at overholde den nationale lovgivning.

Det frarådes, at brugere af motorsave til beskæring, som arbejder
i højden ved hjælp af et reb og en sikkerhedstalje, arbejder alene.
Det anbefales, at de assisteres af en anden bruger, der opholder
sig på jorden, og som har modtaget passende instruktioner ved
-
rørende de fornødne nødprocedurer.
Det anbefales, at brugere af motorsave til beskæring har modta
-
get en generel uddannelse vedrørende sikre klatreteknikker og
arbejdspositioner. Brugerne skal også bære sikkerhedstalje, reb,
ade remme med kærvhuller i enderne, karabinhager og andet
udstyr for at holde sig selv fastspændt og fastholde motorsaven.
Endvidere skal brugerne overholde de sikre arbejdspositioner.

Det anbefales, at motorsaven kontrolleres,
påfyldes brændstof, startes og opvarmes af
brugeren jorden. Sluk herefter motorsa
-
ven, inden den gives videre til brugeren, der
opholder sig i træet.
Det anbefales at fastgøre motorsaven med
en ad rem, der er egnet til fastgørelse i bru
-
gerens sikkerhedstalje.
a) Fastgør den flade rem
fastgørelsespunktet bag
motorsaven (A).
b) Stil passende karabinhager,
som muliggør indirekte tilslutning (dvs. ved hjælp af den ade
rem) og direkte tilslutning (dvs. til fastgørelsespunktet på mo
-
torsaven) af motorsaven til brugerens sikkerhedstalje.
c) Kontrollér, at motorsavens tilslutning er korrekt, når den vide
-
regives til brugeren.
d) Kontrollér, at motorsaven er fastgjort til sikkerhedstaljen, inden
motorsaven fjernes fra løfteudstyret.
Muligheden for at fastgøre motorsaven direkte til sikkerhedstaljen
reducerer risikoen for beskadigelse af udstyret i forbindelse med
bevægelse omkring træet. Frakobl altid motorsaven, når den er
fastgjort direkte til sikkerhedstaljen. Det anbefales at tilslutte mo
-
torsaven i de anbefalede fastgørelsespunkter på sikkerhedstaljen.
De kan være placeret centralt (forrest eller bagest) eller i siderne.
Tilslut vidt muligt motorsaven til det bageste centrale punkt
for at hindre saven i at komme i kontakt
med klatrerebene. KONTROLLÉR, at
motorsavens tyngdepunkt er i midten
mod den nederste del af brugerens
rygsøjle.
I forbindelse med ytning af motorsaven
fra et fastgørelsespunkt til et andet an
-
befales det, at brugerne kontrollerer, at
motorsaven er fastgjort i en ny position,
inden den afhægtes fra det foregående
fastgørelsespunkt.

En undersøgelse af arbejdsulykkerne i forbindelse med brug af
disse motorsave til beskæring af træer viser, at ulykkerne ho
-
vedsageligt skyldes betjening af motorsaven med blot en hånd. I
hovedparten af ulykkerne opholder brugerne sig ikke i en sikker
arbejdsposition, som gør det muligt at holde fast i motorsaven
med begge hænder.
Herved øges risikoen for kvæstelser som følge af:
manglende fast greb om motorsaven i tilfælde af tilbageslag
manglende kontrol af motorsaven, hvilket øger risikoen for at
komme i kontakt med rebene og med brugerens krop (specielt
venstre hånd og venstre arm), og
SIKKERHEDSFORSKRIFTER 7
DA
mistet herredømme, idet arbejdspositionen ikke er sikker, hvil-
ket medfører kontakt med motorsaven (utilsigtet bevægelse,
mens motorsaven er i gang).

For at gøre det muligt for brugerne at betjene motorsaven med
begge hænder anbefales det normalt, at brugerne opholder sig i
en sikker arbejdsposition, når de starter motorsaven:
i samme niveau som hoften i forbindelse med vandret savning,
i samme niveau som solar plexus i forbindelse med lodret sav
-
ning.
Når brugeren arbejder i nærheden af lodrette stammer med lav
tværkraft i arbejdspositionen, kan det være nødvendigt at skabe
en god støtte for at fastholde en sikker arbejdsposition.
Når brugerne går væk fra stammen, er det nødvendigt at træe
et par foranstaltninger for at fjerne
eller neutralisere den øgede tvær
-
kraft (eksempelvis ved ændring af
hovedrebets strækning ved hjælp
af et ekstra fastgørelsespunkt el
-
ler ved at benytte den ade rem,
som kan justeres direkte fra sik
-
kerhedstaljen, i et ekstra fastgø-
relsespunkt).
Ved midlertidigt at lave en løkke
af remmen, hvori foden kan ind
-
sættes, er det muligt at skabe en
god støtte i arbejdspositionen ved
hjælp af en bøjle.

I forbindelse med start af motorsaven et træ anbefales det,
at brugeren:
a) aktiverer kædebremsen inden start,
b) fastholder motorsaven enten venstre eller højre side af
kroppen inden start; dvs.:
1) venstre side fastholdes motorsaven ved at anbringe den
venstre hånd på det forreste håndtag. Hold motorsaven i god
afstand fra kroppen, og træk i startkablet med den højre hånd.
Eller:
2) højre side fastholdes motorsaven ved at anbringe den højre
hånd på et af de to håndtag. Hold motorsaven i god afstand fra
kroppen, og træk i startkablet med den venstre hånd.
Det anbefales, at kædebremsen altid indkobles inden brug af
motorsaven, mens den er fastgjort til den ade rem.
Det anbefales, at brugerne altid kontrollerer, at motorsaven er
påfyldt en tilstrækkelig brændstofmængde inden udførelse af
kritiske savninger.

Det frarådes, at brugerne betjener motorsaven til beskæring med
en hånd, og at brugerne benytter saven, når de opholder sig i
en ustabil arbejdsposition. Endvidere anbefales det at anvende
en håndsav i forbindelse med afsavning af mindre træstykker i
enderne af grenene.
Det anbefales, at motorsaven til beskæring kun betjenes med en
hånd i følgende til fælde:
Brugerne kan ikke opretholde en arbejdsposition, som muliggør
tohåndsbetjening, og
brugerne har behov for at
opretholde arbejdsposi
-
tionen med blot en hånd,
og motorsaven anvendes
fuldt udstrakt i en vinkelret
position og i god afstand i
forhold til brugerens krop.
Det anbefales, at brugerne:
aldrig saver, når tilbage
-
slagsområdet bender sig ved
enden af motorsavens sværd.
• aldrig saver, mens de holder fast i sektionerne, eller
• aldrig forsøger at gribe sektionerne, når de falder ned.

Hvis motorsaven blokeres under savningen, skal brugerne gøre
følgende:
Sluk motorsaven, og fastgør den korrekt på den del af grenen,
der går fra træstammen til skærelinjen, eller til et reb, som er
adskilt fra værktøjet.
Træk i motorsaven fra delen med afskæringen, eventuelt mens
grenen løftes.
Benyt eventuelt en håndsav eller en anden motorsav for at
fjerne blokeringen fra motorsaven. Sav min. 30 cm omkring den
blokerede motorsav.
Hvis der benyttes en håndsav eller en motorsav til fjernelse af
blokeringen fra motorsaven, anbefales det, at savningen sker
i retning mod grenens yderste del (dvs. mellem den blokerede
motorsav og grenens øverste del og ikke mellem stammen og
den blokerede motorsav) for at hindre, at motorsaven trækkes
ud sammen med den del af grenen, som saves af, hvilket gør
situationen endnu vanskeligere.
8 SIKKERHEDSFORSKRIFTER
DA
VIGTIGT
Når maskinen leveres, er
svær det og kæden afmonteret, og brændstofs- og
olietanken er tomme.
ADVARSEL!
Udpakningen og den en-
de lige samling skal udføres en ad og so lid
overade, hvor der er tilstrækkelig plads til at
ytte maskinen og emballagen, og altid med
anvendelse af egnet værktøj.
Emballagen skal bortskaes i overensstem-
melse med de lokale gældende normer.
ADVARSEL!
Bær altid stærke arbejds-
handsker, når De håndterer sværdet og kæ-
den. Udvis maksimal opmærksomhed under
samling af sværdet og kæden for ikke at for-
ringe maskinens sikkerhed og eektivitet; i
tvivstilfælde bør De kontakte Deres forhand-
ler.
Inden sværdet sættes på plads, skal De sikre Dem,
at kædebremsen ikke er tilkoblet; dette op nås, når
den forreste skærm til beskyttelse af hån den er
fuldstændigt trukket bagud imod ma skinens hus.
ADVARSEL!
Samtlige operationer skal
udføres, mens motoren er slukket.
 

 Skru møtrikken (1) af, og fjern skærmen for kob-
lingen (2).
2. MONTERING AF SVÆRD OG KÆDE
Løsn møtrikken, og fjern koblingens skærm for
at adgang til medbringerhjulet og sværdets
sæde (Fig. 2).
Fjern plastic-afstandsstykket (1). Dette af-
standsstykke bruges kun under transporten af
maskinen og skal ikke anvendes mere (Fig. 2).
Montér sværdet (2) ved at indføre topdæksel-
bolten i rillen og skubbe den mod maskinhusets
bageste del (Fig. 3).
Montér kæden rundt om medbringerhjulet og
langs sværdets føringer. Pas på, at køreretnin-
gen overholdes (Fig. 4); hvis sværdets spids er
forsynet med afbøjningstandhjul, skal kædeled-
dene indføres korrekt mellem tandhjulets tæn-
der.
Montér skærmen på ny uden at fastspænde -
trikken. Indsæt de to bageste kroge korrekt
de respektive pladser.
Tjek, at kæ de strammerens stift (3) til koblingen
er korrekt indført i det tilsvarende hul på sværdet;
i modsat tilfælde anvendes en skruetrækker på
kædestramningsskruen (5), indtil stiften er fuld-
stændigt indført (Fig. 5).
Justér kædestramningsskruen (4), indtil kæden
er korrekt strammet (Fig. 5).
Mens sværdet løftes, spændes skærmens -
trik helt ved hjælp af den medfølgende nøgle
(Fig. 6).
 
Kontrollér, at kæden er strammet. Kæden er kor-
rekt strammet, når leddene ikke falder ud af -
ringen, hvis man tager fat i kæden midtvejs
sværdet (Fig. 7).
SAMLING AF MASKINEN 9
DA
4. SAMLING AF MASKINEN
For at fremstille blandingen:
Hæld ca. halvdelen af benzinmængden i en
godkendt dunk.
Tilsæt hele mængden olie ifølge tabellen.
Tilsæt resten af benzinen.
Luk dækslet igen og omryst kraftigt.
VIGTIGT
Blandingen er udsat for æld-
ning. Fremstil ikke overdrevne mængder bland ing
for at undgå dannelse af bundfald.
VIGTIGT
Hold beholderne for blandin-
gen og hhv. benzinen adskilt og forsyn dem med
navneangivelse for at undgå, at de ombyttes i an-
vendelsesøjeblikket.
VIGTIGT
Rens beholderne for benzin
og blanding jævnligt for at fjerne et eventuelt bund-
fald.
VIGTIGT
Hvis blandingen ikke er til-
strækkelig, øges risikoen for at stemplet tidligt sæt-
ter sig fast som følge af den meget ringe blanding.
Garantien bortfalder også i tilfælde af manglende
overholdelse af anvisningerne vedrørende blan-
ding af brændstof osv. i denne brugsanvisning.
2. PÅFYLDNING AF BRÆNDSTOF
ADVARSEL!
Benzin og benzindampe er
meget brandfarlige. RISIKO FOR FORBRÆN-
DINGER OG BRAND.
ADVARSEL!
Åbn tankdækslet forsig-
tigt, idet tanken kan være under tryk.
FARE!
Ryg ikke i forbindelse med påfyldning af
brændstof, og indånd ikke benzindampene.
Påfyld brændstoet inden start af motoren.
Sørg for at lukke tankdækslet korrekt efter
påfyldningen.
Fjern aldrig tankdækslet eller påfyld brænd-
stof, mens motoren er i gang eller stadig
er varm.
1. FORBEREDELSE AF 2-TAKTS-BENZINEN
Denne maskine er forsynet med en 2-taktsmotor,
der kræver en blanding af benzin og smøreolie.
VIGTIGT
Anvendelse af ren benzin
beskadiger motoren og medfører bortfald af garan-
tien.
VIGTIGT
Anvend kun brændstof og
smøremidler af upåklagelig kvalitet for at bevare
ydelsen og sikre en lang levetid for de mekaniske
dele.
 
Anvend kun blyfri benzin (grøn benzin) med et ok-
tantal, der ikke er lavere end 90 N.O.
VIGTIGT
Blyfri benzin har tendens til
at danne bundfald i beholderne, hvis den opbeva-
res i over 2 måneder. Anvend altid frisk benzin!
 
Anvend udelukkende syntetisk olie af en upåkla-
gelig kvalitet, der er specik for 2-takts-motorer.
Hos Deres forhandler kan De olier, der netop
er designet for denne type motor, og som sikrer et
højt beskyttelsesniveau.
Anvendelse af disse olier muliggør sammensæt-
ning af en 2,5% blanding, det vil sige en blanding,
der består af 1 del olie til 40 dele benzin.
 
FARE!
Benzinen og blandingen olie/benzin er brand-
farlige!
Opbevar benzinen og blandingen olie/ ben-
zin i beholdere, der er godkendt for brænd-
stoer, et sikkert sted, der er væk fra
varmekilder eller åbne ammer.
Beholderne ikke være tilgængelige for
børn.
Ryg ikke under fremstilling af blandingen og
undgå at indånde benzindampene.
Tabellen viser de mængder af benzin og olie, som
skal anvendes til fremstilling af blandingen, alt efter
den anvendte type olie.
10 FORBEREDELSE TIL ARBEJDET
DA
5. FORBEREDELSE TIL ARBEJDET
 2 
liter liter cm
3
1 0.025 25
2 0.050 50
3 0.075 75
5 0.125 125
10 0.250 250
kontrollér, at kæden er skarp og uden tegn
beskadigelse;
kontrollér, at luftltret er rent;
Kontrollér, at maskinens håndtag og beskyt-
telser er rene, tørre, korrekt monteret og solidt
fastgjort til maskinen;
kontrollér, at håndtagene er fastspændt;
kontrollér, at kædebremsen fungerer og er ef-
fektiv;
– kontrollér, at kæden er strammet.
5. KONTROL AF KÆDENS
SPÆNDINGSTILSTAND
ADVARSEL!
Samtlige operationer skal
udføres, mens motoren er slukket.
Kæden er korrekt strammet, når leddene ikke
falder ud af føringen, hvis man tager fat i kæden
midtvejs på sværdet (Fig. 7).
Løsn skærmens møtrik ved hjælp af den medføl-
gende nøgle (Fig. 5).
Justér kædestramningsskruen (4), indtil kæden
er korrekt strammet (Fig. 5).
Mens sværdet løftes, spændes skærmens mø-
trik helt ved hjælp af den medfølgende nøgle
(Fig. 9).
6. KONTROL AF KÆDEBREMSEN
Denne maskine er forsynet med et sikkerheds-
bremsesystem.
Kædebremsen er udviklet til øjeblikkelig afbry-
delse af kæden i tilfælde af tilbageslag. Normalt
aktiveres bremsen automatisk som følge af inerti.
Den kan også aktiveres manuelt ved at trykke
håndtaget til bremsen (venstre skærm) nedad mod
den forreste del.
Denne bremse kan også betjenes manuelt ved at
skubbe den forreste beskyttelse fremad. For at fra-
koble bremsen skubbes den forreste beskyttelse
imod håndtaget, indtil der høres et klik.
Sådan kontrolleres bremsens eektivitet:
Start motoren og hold godt fast i håndtagene
med de to hænder.
Hold kæden i bevægelse ved hjælp af hastig-
hedsregulatoren og skub bremsehåndtaget frem
med håndryggen. Kæden skal stoppe øjeblik-
keligt.
Når kæden er stoppet, giv da straks slip for ha-
stighedsregulatoren.
Giv slip for bremsen.
ADVARSEL!
Maskinen må ikke anven-
des, hvis kædebremsen ikke fungerer korrekt.
Kontakt i fald Deres forhandler for det nød-
vendige eftersyn.
Kontrollér, at der ikke er udslip.
Start motoren i passende afstand fra påfyld-
ningsstedet.
Det følgende skal foretages, inden påfyldningen
udføres:
Ryst dunken indeholdende blandingen kraftigt.
Anbring maskinen plant, i en stabil position og
med tankdækslet opad.
Rens både dækslet og omkring dækslet for at
undgå, at snavs falder ind under påfyldningen.
Åbn tankdækslet forsigtigt for gradvist at aaste
trykket. Foretag påfyldningen med en tragt og
undgå at fylde tanken helt op til randen.
ADVARSEL!
Luk altid tankdækslet i gen
og stram det godt til.
ADVARSEL!
Fjern ethvert spor af blan-
ding, der måtte være spildt på maskinen eller
jorden, og start ikke motoren, før benzindam-
pene er helt forsvundet.
3. SMØREMIDDEL TIL KÆDEN
VIGTIGT
Anvend udelukkende speci-
k olie til kædesave eller klæbeolie til kædesave.
Der må ikke anvendes olie indeholdende urenhe-
der for at undgå tilstopning af ltret i tanken og
uoprettelige skader på oliepumpen.
VIGTIGT
Den specikke olie til smø-
ring af kæden er biologisk nedbrydelig. An ven-
delse af mineralsk olie eller motorolie medfører
alvorlige skader på miljøet.
For at opnå en eektiv smøring af de skærende
dele er det uhyre vigtigt, at den anvendte olie er af
god kvalitet; brugt olie eller olie af dårlig kvalitet for-
ringer smøringen og reducerer levetiden for kæden
og sværdet.
Det er altid en fordel at fylde olietanken fuldstæn-
digt op (ved hjælp af en tragt), hver gang der -
fyldes brændstof. Olietankens rumfang er nemlig
beregnet således, at brændstoet bruges op før
olien; denne måde mindskes risikoen for, at
maskinen kører uden smøremiddel.
4. KONTROL AF MASKINEN
Det følgende skal udføres, inden arbejdet startes:
Kontrollér, at koblingen fungerer korrekt (når den
er i frigear, skal kæden ikke kunne bevæge sig).
Kontrollér motorsaven dagligt og under alle
omstændigheder inden brug, efter et styrt eller
andre former for sammenstød for at lokalisere
skader eller alvorlige fejl.
fyld op med hhv. benzinblanding og olie i de
tilsvarende tanke;
kontrollér, at der ikke ndes løse skruer ma-
skinen og klingen;
FORBEREDELSE TIL ARBEJDET 11
DA
VIGTIGT
For at undgå brud, sno-
ren ikke trækkes i hele sin længde, snoren ikke
glide langs føringshullets kant, og grebet skal slip-
pes gradvist, således at det ikke vender for vold-
somt tilbage.
7. Lad starterens kuglegreb vende tilbage til ca.
midtvejs.
8. Træk igen i startgrebet, indtil motoren starter
normalt.
BEMÆRK
Hvis grebet startsnoren
betjenes ere gange med indkoblet starter, kan
motoren ”drukne” med det resultat, at det kan blive
svært at starte maskinen. Skulle motoren drukne,
fjern da tændrøret og træk forsigtigt i grebet
startsnoren for at fjerne det overskydende brænd-
stof; tør derefter tændrørets elektroder af og mon-
tér tændrøret igen på motoren.
9. snart motoren er startet, anvend hastig-
hedsregulatoren kortvarigt for at frakoble star-
teren og bringe motoren tilbage til tomgangs-
tilstanden.
VIGTIGT
Motoren ikke dreje ved et
højt omdrejningstal, når kædebremsen er indkob-
let, da dette kan medføre overhophedning og be-
skadigelse af koblingen.
10. Giv motoren lov til at køre i tomgang i mindst 1
minut, inden maskinen anvendes.
• Varmstart
For at starte motoren i varm tilstand (umiddelbart
efter, at motoren er standset), følges punkterne 1
-2 - 5 - 6 - 9 i den foregående procedure.
ADVARSEL!
Overhold anvisningerne i
“Til Deres sikkerhed” (
3.1) omhyggeligt.
ANVENDELSE AF MOTOREN (Fig. 10)
VIGTIGT
Inden hastighedsregulatoren
anvendes, skal kædebremsen altid frakobles.
Dette gøres ved at trække i håndtaget i retningen
mod brugeren.
Kædehastigheden justeres med hastighedsregu-
latoren (1), der forendes det bagerste håndtag
(2).
VARMSTART AF MOTOREN
ADVARSEL!
Start af motoren skal ske i
en afstand på mindst 3 meter fra det sted,
hvor der er foretaget påfyldning af brændstof-
fet.
Inden start af motoren:
Stil maskinen i en stabil position på jorden.
Fjern skeden fra sværdet.
Kontrollér, at sværdet ikke rører jorden eller an-
dre genstande.
• Koldstart
BEMÆRK
Ved “koldstart” forstås start,
når motoren har været slukket i mindst 5 minutter,
eller efter påfyldning af brændstof.
Fremgangsmåde ved start af motoren (Fig.8):
1. Kontrollér, at kædebremsen er indkoblet (den
forreste beskyttelse for hånden er trykket
fremad).
2. Sæt afbryderen (1) i positionen «START».
3. Brug starteren - dette gøres ved at trække i
kuglegrebet (2) helt.
4. Tryk primer-knappen (3) 3-4 gange for at
lette opstart af karburatoren.
5. Hold maskinen godt fast jorden med den
ene hånd håndtaget for ikke at miste her-
redømmet i forbindelse med start (Fig. 9).
ADVARSEL!
Hvis brugeren ikke holder
godt fast i maskinen, kan stødet fra motoren
brugeren til at miste balancen, eller svær-
det kan udslynges mod en genstand eller
selve brugeren.
6. Træk langsomt i startgrebet i 10 - 15 cm, ind-
til der mærkes en vis modstand; træk derefter
hårdt nogle gange, indtil de første startlyde kan
høres fra motoren.
ADVARSEL!
Startkablet aldrig vik-
les rundt om hånden.
FARE!
Kædesaven ikke star-
tes ved at lade den falde, mens man holder
startkablet. Denne metode er yderst farlig,
fordi man fuldstændigt mister herredømmet
over maskinen og kæden.
DA
12
START - ANVENDELSE - STANDSNING AF MOTOREN
6. START - ANVENDELSE - STANDSNING AF MOTOREN
geren for vibrationer og kan medføre den
vibrationsbetingede lidelse “hvide ngre”.
Bær handsker, og hold hænderne varme for
at reducere denne risiko. Søg straks læge,
hvis der opstår tegn på lidelsen “hvide
ngre”. Eksempler på symptomer: sløvhed,
følelsesløshed, kriblen, kløen, smerte, kraf-
tesløshed, ændringer af hudens farve eller
tilstand. Normalt vedrører disse symptomer
ngrene, hænderne eller håndleddene. Risi-
koen øges ved lave temperaturer.
Planlæg arbejdet således, at brugen af ud-
styr, der giver anledning til kraftige vibratio-
ner, fordeles over ere dage.
ADVARSEL!
Anvendelse af maskinen
til fældning af træer og opskæring af grene
kræver specik træning.
ADVARSEL!
Hold motorsaven i god af-
stand fra kroppen under arbejdet.
ADVARSEL!
Benyt ikke motorsaven i
tilfælde af kraftig vind, uvejr, nedsat sigtbar-
hed eller for høje eller for lave temperaturer.
Kontrollér, at der ikke er tørre grene, som kan
falde ned.
ADVARSEL!
Arbejd aldrig i trækronen,
medmindre der er specikt kendskab til denne
VIGTIGT
Husk altid, at en ukorrekt an-
vendt motorsav kan genere andre og kan påvirke
miljøet.
For at vise hensyn til andre og til miljøet, husk føl-
gende:
Brug ikke maskinen i miljøer og tidspunkter,
hvor det kan være generende.
Overhold nøje de lokale normer, når De bort-
skaer restmaterialet efter klipningen.
Overhold nøje de lokale normer til bortskaelse
af olie, nedslidte dele og/eller ethvert andet ele-
ment med indydelse på miljøet.
Kæden smøres med olie, og under arbejdet vil
der altid være en mængde olie, der går spildt i
miljøet. Anvend derfor kun biologisk nedbryde-
lige olietyper, der er specikt beregnet til denne
type anvendelse.
For at undgå brandrisiko, maskinen ikke ef-
terlades i umiddelbar nærhed af tørre blade eller
græs, mens motoren er varm.
ADVARSEL!
Bær en egnet påklædning
under arbejdet. Hos Deres forhandler kan De
oplysninger om de mest egnede ulykkefore-
byggende materialer for at øge sikkerheden
under arbejdet. Grib ikke fat i håndtagene ved
at trykke konstant eller ved at trykke for hårdt.
Langvarig brug af motorsaven udsætter bru-
STANDSNING AF MOTOREN (Fig. 10)
Fremgangsmåde ved standsning af motoren:
Giv slip på hastighedsregulatoren (1) og lad mo-
toren køre i tomgang i nogle sekunder.
Sæt afbryderen (4) i positionen «STOP».
ADVARSEL!
Når hastighedsregulato-
ren er blevet stillet i tomgangshastighed, kan
det forekomme, at kæden først stopper efter
nogle sekunder.
VIGTIGT
Skulle maskinen ikke slukke,
betjen da starteren for at standse motoren ved
“drukning” og kontakt straks forhandleren for at
nde årsagen til problemet og afhjælpe det.
Betjening af hastighedsregulatoren er kun muligt,
hvis der samtidigt trykkes på sikkerhedshåndtaget
(3).
Bevægelsen overføres fra motoren til kæden igen-
nem en kobling med centrifugallodregulering, der
undgår bevægelse af kæden, når motoren er i
tomgang.
ADVARSEL!
Anvend ikke maskinen,
hvis kæden bevæger sig med motoren i tom-
gang; i denne situation er det nødvendigt at
kontakte forhandleren.
Den korrekte arbejdshastighed fås med hastig-
hedsregulatoren (1) i bunden.
VIGTIGT
I de første 6-8 timer, hvor ma-
ski nen er i drift, bør motoren ikke anvendes ved
maskimalt omdrejningstal.
DA
START - ANVENDELSE - STANDSNING AF MOTOREN 13
7. ANVENDELSE AF MASKINEN
ren, hvis kæden sidder fast under arbejdet.
Pas altid på det tilbageslag, som kan opstå,
hvis sværdet hindres i sin bevægelse.
Tilbageslaget opstår, når enden af kæden
møder en genstand, eller når træet klemmer
omkring kæden og blokerer den under sav-
ningen.
Denne kontakt ved enden af kæden kan med-
føre et lynhurtigt slag i modsat retning, der
skubber sværdet opad og imod brugeren,
hvilket også er tilfældet, når kæden blokeres
langs sværdets øverste del. I begge situatio-
ner kan tilbageslaget medføre, at brugeren
mister herredømmet over motorsaven med
yderst alvorlige konsekvenser.
ADVARSEL!
Læs “Til Deres sikkerhed” inden udførelse
af arbejdet. Det anbefales at øve sig på min-
dre stammer i starten. På den måde opnås
fortrolighed med motorsaven.
Overhold altid sikkerhedsanvisningerne.
Motorsaven kun benyttes til savning af
træ. Det er forbudt at save andre materiale-
typer. Vibrationerne og tilbageslaget er for-
skellige, og sikkerhedskravene overholdes
ikke. Benyt ikke motorsaven som vægtstang
for at løfte, ytte eller spalte genstande.
Motorsaven heller ikke fastspændes på
fastmonterede støtter. Det er forbudt at til-
slutte andre redskaber eller applikationer til
motorsavens kraftudtag end de, som angi-
ves af producenten.
Det er ikke nødvendigt at presse voldsomt
mod motorsaven under savningen. Hvis mo-
toren går ved maks. omdrejningstal, skal der
kun presses en smule mod motorsaven.
Forsøg ikke at trække kæden ud, hvis den
sætter sig fast under savningen. Benyt deri-
mod en kile eller en stang.
I tilfælde af en forhindring mellem det
stykke, der skal skæres, og motorsaven,
skal motorsaven slukkes. Vent, indtil motor-
saven er standset fuldstændigt. Bær beskyt-
telseshandsker, og fjern forhindringen. Følg
anvisningerne i kapitlet vedrørende monte-
ring af motorsaven, hvis det er nødvendigt
at fjerne kæden. Udfør en test efter fjernelse
af forhindringen og montering af kæden. Af-
bryd arbejdet, og kontakt forhandleren, hvis
der under arbejdet registreres vibrationer
eller mekanisk støj.
 

1. Stik harpunen ind i stammen og udfør en bue-
formet bevægelse med kædesaven med har-
punen som støttepunkt, således at sværdet kan
trænge ind i træet.
type arbejde.
1. KONTROLFORANSTALTNINGER,
DER SKAL UDFØRES UNDER ARBEJDET

Da kæden under arbejdet bliver efterhånden læn-
gere, skal kædens spændingstilstand kontrolleres
hyppigt.
VIGTIGT
I den første anvendelsespe-
riode (og efter udskiftning af kæden) skal kontrol-
len foretages oftere grund af kædens tilpas-
ning.
ADVARSEL!
Arbejd aldrig med en slap
kæde, da kæden kan falde ud af føringerne og
skabe risikosituationer.
For at justere kædens spænding, frem som
angivet i afsnit 5.5.

VIGTIGT
Maskinen aldrig anven-
des uden smøring! Olietanken kan tømmes -
sten fuldstændigt, hver gang brændstoet bruges
op. Sørg for at fylde olietanken fuldstændigt op,
hver gang kædesaven forsynes med brændstof.
ADVARSEL!
Forvis Dem om, at svær-
det og kæden er korrekt placeret, når De fore-
tager kontrol at olietilgangen.
Start motoren, hold den i mellemhastighed og
kontrollér, at kædeolien spredes som vist i gur
(Fig. 12).
Kan kædeoliens strøm justeres ved at dreje pum-
pens justeringsskrue (1 eller 1a) ved hjælp af en
skruetrækker. Skruen sidder i maskinens nederste
del (Fig. 12).
2. ANVENDELSESMÅDER
OG OPSKÆRINGSTEKNIKKER
Inden De går i gang med at fælde et træ eller at
hugge grene et træ for første gang, er det en
god idé at træne med træstubbe, der sidder
jorden eller er fastgjort til arbejdsbukke.
På denne måde kan De blive fortrolig med maski-
nen og de mest hensigtsmæssige opskærings-
teknikker.
ADVARSEL!
Stands øjeblikkeligt moto-
14
ANVENDELSE AF MASKINEN
DA
ved at slå med en mukkert kilerne, indtil
træet vælter.

(Fig. 15)
ADVARSEL!
Vær opmærksom på: De
steder, hvor grenen hviler jorden; mulighe-
den for, at en gren kan være spændt; den ret-
ning, som grenen kan antage under opskærin-
gen, samt træets mulige ustabilitet, når
grenen er hugget.
1. Se, i hvilken retning grenen sidder i stammen.
2. Udfør det første snit den side, hvor grenen
kan bøjes, og afslut opskæringen på den mod-
satte side.


Skær op til ca. halvdelen af diameteren; vend der-
efter stammen for at fuldstændiggøre skæringen
fra den anden side.

(Fig. 18)
1. Hvis skæringen foregår uden for støttepunk-
terne (A), skæres 1/3 af diameteren nedefra,
og arbejdet afsluttes ovenfra.
2. Hvis skæringen foregår mellem to støttepunkter
(B), skæres 1/3 af diameteren ovenfra, og skæ-
ringen afsluttes nedefra.
3. AFLSUTNING AF ARBEJDET
Det følgende skal udføres, når arbejdet er afsluttet:
Sluk motoren som forklaret ovenfor (Kap. 6).
Vent, til kæden er helt standset, og giv maskinen
lov til at køle af.
Løsn sværdets låsemøtrik for at reducere -
dens spænding.
Fjern alle spor af savsmuld og olierester fra kæ-
den.
I tilfælde af kraftig tilsmudsning eller dannelse
af fast olie, som har sat sig fast på kæden, skal
kæden tages af og lægges i nogle timer i en
beholder med et egnet rensemiddel. Skyl der-
efter kæden i rent vand og behandl den med
passende korrosionsbeskyttende middel, inden
den monteres igen på maskinen.
Montér sværdets beskyttelsesskærm, inden ma-
skinen sættes på plads.
ADVARSEL!
Lad motoren køle af in den at
sætte den i et rum. For at mindske brandfaren skal
maskinen holdes fri for sagsmuldsrester, kviste,
blade eller overdrevent smørefedt; beholdere med
rester fra klipning må ikke efterlades i det indre af
lokaler.
2. Gentag om nødvendigt operationen, idet harpu-
nens støttepunkt yttes.

ADVARSEL!
Kontrollér, at det område,
hvor grenene vil falde, er og forbliver frit.
ADVARSEL!
Til beskæringsarbejde,
der udføres i højden ved hjælp af et reb og en
sikkerhedstalje, skal de anvisninger, der er
indeholdt i “Til Deres sikkerhed”, overholdes
omhyggeligt (
3.1).
ADVARSEL!
Udfør ikke arbejdet, mens De opholder Dem
på ustabile skamler eller stiger.
Læn Dem ikke for langt frem.
Benyt ikke motorsaven over skulderhøjde.
1. Placér Dem på den modsatte side af den gren,
som skal hugges.
2. Start med de laveste grene, og fortsæt derefter
med de højere.
3. Udfør opskæringen nedefra og opad for at
undgå, at sværdet sætter sig fast
.

ADVARSEL!
På skråninger skal man
altid arbejde opstrøms for træet, og man skal
sikre sig, at den nedfaldne stamme ikke kan
forårsage skader som følge af rulning.
1. Bestem træets fældningsretning under hen-
syntagen til vind, træets hældning, de tungeste
grenes placering, det efterfølgende arbejde, når
træet er fældet, o.s.v.
2. Ryd området omkring træet og sørg for, at De
har solidt fodfæste.
3. Sørg for egnede ugtveje, som er frie for hin-
dringer; ugtvejene skal forberedes ca. 45° i
modsat retning i forhold til det sted, hvor træet
vil falde, og skal gøre det muligt for brugeren at
frem til et sikkert sted, der bender sig ca.
2,5 gange længere væk end træets højde.
4. Start med at skære på fældningssiden, og
stands ved ca. 1/3 af træets diameter.
5. Skær i træet den anden side i en position,
der er en smule højere end bunden af skæ-
ringen ved punkt 4, og efterlad et uoverskåret
stykke (1) på ca. 5-10 cm.
6. Uden at tage sværdet ud, reducér gradvist tyk-
kelsen af det uoverskårne stykke i midten, indtil
træet vælter.
7. Under specielle omstændigheder eller i tilfælde
af dårlig stabilitet, kan fældningen fuldstændig-
gøres ved at indføre kiler (2) den modsatte
side af fældningssiden. Træet fældes derefter
ANVENDELSE AF MASKINEN 15
DA
formede afkoblingsblok er helt. Dette gøres ved
at fjerne skærmen (som angivet i afsnit 4.1) og
ved at montere den korrekt igen, når kontrollen
er foretaget.
Båndet skal udskiftes, når tykkelsen ved kontakt-
stederne med den klokkeformede koblingsblok er
reduceret til det halve af tykkelsen ved de to ender,
som ikke er udsat for gnidning.
KÆDE-TANDHJUL
Kontrollér hyppigt tandhjulets tilstand hos Deres
forhandler. Tandhjulet skal udskiftes, når det er
slidt i uacceptabelt omfang.
Montér aldrig en ny kæde med et slidt tandhjul
eller omvendt.
SMØREHULLET (Fig. 21)
Følgende kontrol skal udføres med jævne mel-
lemrum: Udtag skærmen (som angivet i afsnit
4.1), afmontér sværdet og kontrollér derefter, at
maskinens (1) og sværdets (2) smørehul ikke er
tilstoppet.
KÆDESTOPPER-STIFT
Denne stift udgør et vigtigt sikkerhedselement, da
den forhindrer ukontrolleret bevægelse af kæden i
tilfælde af brud eller løsning.
Kontrollér hyppigt stiftens tilstand og skift den ud,
hvis den er beskadiget.
FASTSPÆNDING
Kontrollér periodisk, at samtlige skuer og møtrikker
er fastspændt, og at håndtagene er solidt fastgjort.
RENSNING AF LUFTFILTRET (Fig. 22)
VIGTIGT
Rensning af luftltret er -
sentligt for maskinens gode funktion og holdbar-
hed. Arbejd aldrig uden lter, eller når itret er
beskadiget, da dette kan medføre uoprettelige
skader ved motoren.
Rensningen skal foretages hver 15 timers arbejde.
For at rense ltret:
Løsn kuglegrebet (1).
Fjern dækslet (2) og lterelementet (3).
Slå forsigtigt lterelementet (3) for at fjerne
snavset, og rengør det eventuelt ved hjælp af
trykluft (lavt tryk).
ADVARSEL!
Til Deres og andres sik-
kerhed:
En korrekt vedligeholdelse er væsentlig for
på én gang at bevare maskinens oprindelige
eektivitet og sikkerhed.
Lad møtrikker og skruer forblive korrekt til-
spændte, så maskinen altid er klar til brug.
Brug aldrig maskinen med slidte eller øde-
lagte dele. Defekte dele bør altid udskiftes
og ikke repareres.
Brug originale reservedele. Reservedele af
anden kvalitet kan beskadige maskinen og
forringe sikkerheden.
ADVARSEL! Under vedligeholdelsesar-
bejdet:
Fjern tændrørshætten.
Vent, til motoren er passende afkølet.
Anvend beskyttelseshandsker i forbindelse
med alt arbejde, der involverer sværdet og
kæden.
Hold beskyttelserne for sværdet monteret,
undtagen når der udføres arbejde på selve
sværdet eller på kæden.
Olie, benzin eller andet forurenende mate-
riale må ikke spredes i miljøet.
CYLINDER OG LYDDÆMPER
(Fig. 19)
For at minimere brandrisko skal cylinderens køle-
vinger jævnligt rengøres med trykluft, og lyddæm-
perens område skal frigøres for savsmuld, kviste,
blade og andre rester.
STARTBLOK
For at undgå overophedning og skader ved mo-
toren, skal indsugningsgitrene for køleluften altid
holdes rene og fri for savsmuld eller rester.
Startsnoren skal udskiftes, så snart den begynder
at vise tegn på slid.
AFKOBLINGSBLOK (Fig. 20)
Hold den klokkeformede afkoblingsblok fri for sav-
smuld og rester. Dette gøres ved at fjerne skær-
men (som angivet i afsnit 4.1) og ved at montere
den korrekt igen efter rensningen.
Hver ca. 30 timers arbejde skal det indre leje smø-
res hos Deres forhandler.
KÆDEBREMSE
Kontrollér hyppigt, at kædebremsen er velfunge-
rende, og at metalbåndet omkring den klokke-
DA
16 VEDLIGEHOLDELSE OG OPBEVARING
8. VEDLIGEHOLDELSE OG OPBEVARING

ADVARSEL!
Kæden ikke bevæge
sig, når motoren er i tomgang; Hvis kæden
bevæger sig med motoren i tomgang, kontakt
da Deres forhandler for at opnå en korrekt
justering af motoren.
SLIBNING AF KÆDEN
ADVARSEL!
Af sikkerheds- og eekti-
vitetshensyn er det meget vigtigt, at de skæ-
rende dele er godt slebet.
Maskinen skal slibes, når:
Savsmuldet ligner støv.
Der skal bruges mere kraft for at skære.
Skæringen er ikke retlinet.
Vibrationerne tiltager.
Maskinen bruger mere brændstof.
ADVARSEL!
En kæde, der ikke er til-
strækkeligt slebet, øger risikoen for tilbage-
slag (kickback).
Det er en god idé at udført slibningen hos et
specialiseret center, der anvender specielt udstyr,
som sikrer en minimal fjernelse af materiale og en
konstant slibning over samtlige skærende dele.
Hvis brugeren selv skal udføre slibningen, anven-
des specielle rundle med en diameter, der er spe-
cik for hver type kæde (se “Vedligeholdelsestabel
for kæden”). Slibningen kræver gode manuelle ev-
ner og erfaring for at undgå beskadigelser ved de
skærende dele.
VIGTIGT
Filterelementet (3) aldrig
vaskes og skal altid udskiftes, hvis det er alt for
snavset eller er beskadiget.
Montér lterelementet (3) og dækslet (2) igen.
Fastspænd kuglegrebet (1) igen.
KONTROL AF TÆNDRØRET (Fig. 23)
Det er muligt at adgang til tændrøret ved at
fjerne luftltrets dæksel.
Med regelmæssigt mellemrum skal tændrøret ud-
tages og renses med en metalbørste for at fjerne
eventuelle aejeringer.
Kontrollér elektrodernes renhed og indbyrdes af-
stand.
Montér tændrøret igen og spænd det godt fast
med den medfølgende nøgle.
Tændrøret skal udskiftes med et nyt med tilsva-
rende egenskaber i tilfælde af brændte elektroder
eller nedslidt isolationsmateriale, og under alle
omstændigheder hver 100 timers funktion.
JUSTERING AF KARBURATOREN
Karburatoren er justeret på fabrikken på en sådan
måde, at der i enhver anvendelsessituation opnås
den maksimale ydelse med en minimal udledning
af giftige dampe, under overholdelse af den gæl-
dende lovgivning.
I tilfælde af dårlig ydelse, kontrollér allerførst, at
kæden kører frit, og at føringerne på sværdet ikke
er ude af facon. Henvend Dem efterfølgende til
Deres forhandler for at kontrolleret karburator
og motor.
VEDLIGEHOLDELSE OG OPBEVARING 17
DA
  Fildiameter (d)
tommer tommer mm tommer mm
3/8 0,025 0,64 5/32 4,0
1/4 0,025 0,64 5/32 4,0
a d

ADVARSEL! Specikationerne for den kæde og det sværd, der er godkendt til denne
maskine, er trykt i “EU-overensstemmelseserklæring”, der følger med selve maskinen. Af sik-
kerhedsårsager må der ikke anvendes kæder eller sværd af andre typer.
Tabellen omtaler kæder af forskellige typer, men dette betyder ikke, at det er tilladt at bruge
andre kæder ud over den godkendte.
For at slibe kæden (Fig. 24):
Sluk motoren, frigør kædebremsen og fast-
spænd godt sværdet, med kæden , i en egnet
skruestik. Tjek, at kæden kan køre frit.
Spænd kæden, hvis den er slap.
Montér len i den dertil beregnede føring og
placér len i tandåbningen. Hold en konstant
hældning ifølge prolen på den skærende del.
Kør len kun nogle få gange, udelukkende
fremad, og gentag operationen for samtlige
skærende dele, som har samme retning (højre
eller venstre).
Vend sværdets position om i skruestikken og
gentag operationen for de resterende skærende
dele.
Kontrollér, at den afgrænsende tand ikke stik-
ker ud over vericeringsinstrumentet, og l den
eventuelle overskydende del af med en ad l,
idet prolen afrundes.
Efter slibningen skal ethvert spor af lspån og
metalstøv fjernes, og kæden skal smøres i et
oliebad.
Kæden skal udskiftes, når:
Den skærende dels længde er reduceret til 5
mm eller mindre;
leddenes spillerum over nitterne er overdrevent.
VEDLIGEHOLDELSE AF SVÆRDET (Fig. 25)
For at undgå asymmetrisk slid af sværdet, bør
dette vendes om periodisk.
For at opnå en vedvarende god funktion af svær-
det, skal følgende udføres:
Smør afbøjningstandhjulets lejer (tandhjulet n-
des kun i nogle modeller) ved hjælp af den dertil
beregnede sprøjte.
Rens rillen i sværdet med den dertil beregnede
skraber (medfølger ikke).
Rens smørehullerne.
Afgrat siderne og udjævn eventuelle ujævnhe-
der mellem føringerne ved hjælp af en l.
Sværdet skal udskiftes, når:
Rillens dybde er kortere end kædeleddenes
højde (leddene må aldrig røre bunden);
Føringens indre side er så slidt, at kæden bøjes
sidelæns.
SÆRLIGE INDGREB
Ethvert vedligeholdelsesindgreb, der ikke er be-
skrevet i denne manual, må udelukkende udføres
af Deres forhandler.
Indgreb, der er udført af uegnede instanser eller
ukvalicerede personer, medfører bortfald af en-
hver form for garanti.
HENSTILLEN
Hver gang, De afslutter arbejdet, skal De omhyg-
geligt rense maskinen for støv og rester, og even-
tuelle defekte dele skal repareres eller udskiftes.
Maskinen skal henstilles et tørt sted og i
for vejrpåvirkning, og skeden skal være korrekt
monteret.
LÆNGEVARENDE STILSTAND
VIGTIGT
Hvis maskinen forventes
uanvendt i mere end 2 - 3
måneder, skal der tages enkelte forholdsregler for
at undgå vanskeligheder ved genoptagelse af ar-
bejdet eller vedvarende beskadigelse af motoren.
• Lagring
Før maskinen henstilles:
Rengør motorsaven, og vedligehold den inden
opbevaringen.
Løsn møtrikken, fjern skærmen, og fjern kæden
og sværdet.
Tøm olietanken, hæld ca. 100-120 cc specik
rensevæske i, og sæt dækslet på igen.
Montér skærmen på ny uden at fastspænde -
trikken. Indsæt de to bageste kroge korrekt
de respektive pladser.
Start maskinen og hold motoren ved høj hastig-
hed, indtil alt rensemiddel er brugt op.
Sæt motoren i minimum og lad maskinen køre,
indtil alt brændstoet i tanken og i karburatoren
er brugt op.
Når maskinen er kold, fjernes kæden.
Hæld en teskefuld frisk olie for 2-taktsmotorer i
tændrørshullet.
Træk ere gange i startgrebet for at fordele olien
i cylinderen.
Montér tændrøret med stemplet ved øverste
dødpunkt (som kan ses fra tændrørshullet;
det vil sige, med stemplet ved maksimal slag-
længde).
 
Det følgende udføres, når maskinen tages i brug
igen:
– Fjern tændrøret.
Anvend nogle gange startgrebet for ar fjerne
den overskydende olie.
Kontrollér tændrøret som beskrevet i kapitlet
“Kontrol af tændrøret”.
Forbered maskinen som angivet i kapitlet “For-
beredelse til arbejdet”.
18 VEDLIGEHOLDELSE OG OPBEVARING
DA
Tabellen indeholder en liste over samtlige kombi-
nationer af sværd og kæde. De kombinationer,
som kan anvendes på hver enkelt maskine, er af-
mærket med symbolet “
”.
ADVARSEL!
Valg, montering og an ven-
delse af sværd og kæde er handlinger, der
udføres af brugeren efter brugerens fuldstæn-
dige og selvstændige skøn. Brugeren påtager
sig derfor det efterfølgende ansvar for enhver
type skader, der måtte ske som følge af -
FEJLFINDING / TILBEHØR 19
DA
9. FEJLFINDING
1) otoren starter ikke
eller stopper hele tiden
2) Motoren starter,
men har begrænset
eektivitet
3) Motoren virker
uregelmæssig eller
mangler eektivitet
under belastning
4) Motoren oser for
meget
5) Olien kommer
ikke ud
Ukorrekt start-procedure
Tændrøret er snavset eller ukorrekt
afstand mellem elektroderne
Tilstopning af luftlter
Driftsforstyrrelser i karburator
Tilstopning af luftlter
Driftsforstyrrelser i karburator
Tændrøret er snavset eller ukorrekt
afstand mellem elektroderne
Driftsforstyrrelser i karburator
Forkert sammensætning
af benzinblandingen
Driftsforstyrrelser i karburator
Olien er af dårlig kvalitet
Smørehullerne er tilstoppet
Følg anvisningerne (se kap. 6)
Kontrollér tændrøret (se kap. 8)
Rengør og/eller udskift ltret (se kap. 8)
Kontakt Deres forhandler
Rengør og/eller udskift ltret (se kap. 8)
Kontakt Deres forhandler
Kontrollér tændrøret (se kap. 8)
Kontakt Deres forhandler
Fremstil benzinblandingen ifølge
anvisningerne (se kap. 5)
Kontakt Deres forhandler
Tøm tanken, skyl tanken og kanalerne
igennem med rensevæske, og udskift olien
Rens
PROBLEM MULIG ÅRSAG AFHJÆLPNING
danne handlinger. I tilfælde af tvivl eller util-
strækkeligt kendskab til de specikke egen-
skaber for hvert enkelt sværd og hver enkelt
kæde, kontakt da Deres forhandler eller et
specialiseret havebrugscenter.
Brug af kombinationer af sværd/kæde, der
ikke er godkendt, reducerer maskinens ori-
ginale sikkerhedsniveau og ydelse. Det kan
endvidere beskadige maskinen og medføre
fare for brugeren og de øvrige personer.
10. TILBEHØR

Mellemrum
SVÆRD KÆDE Model
Tommer
Længde
Tommer
/ cm
Sporbredde
Tommer / mm
Kode Kode
SPR 255
A 305
SPR 255 C
A 305 C
3/8” 10” / 25 cm 0,050” / 1,27 mm
OREGON
100SDEA041
OREGON
91PX040X
91P040X
3/8” 12” / 30 cm 0,050” / 1,27 mm
OREGON
120SDEA041
OREGON
91PX045X
91P045X
1/4” 10” / 25 cm 0,050” / 1,27 mm
QIRUI
AT10-50
LONGER
E1-25AP060T
***
ACHTUNG!



-



DE
EINFÜHRUNG 1
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde,
Wir danken Ihnen, dass Sie unseren Produkten den Vorzug gegeben haben und wünschen Ihnen, dass Ihnen der
Gebrauch Ihrer neuen Maschine Freude macht und Ihren Erwartungen vollkommen entspricht. Dieses Handbuch
wurde herausgegeben, um Sie mit Ihrer Maschine vertraut zu machen und diese sicher und wirksam einsetzen zu
können. Beachten Sie, dass das Handbuch ein wesentlicher Bestandteil der Maschine ist. Halten Sie es stets gri
-
bereit, um es jederzeit einsehen zu können, und liefern Sie es mit, sollten Sie die Maschine eines Tages an Dritte
abtreten oder ausleihen.
Diese neue Maschine wurde nach den geltenden Bestimmungen entwickelt und hergestellt. Sie arbeitet sicher und
zuverlässig, wenn sie unter strikter Beachtung der in diesem Handbuch enthaltenen Anweisungen verwendet wird
(Bestimmungsgemäßer Gebrauch). Jede andere Verwendung oder die Nichtbeachtung der angezeigten Sicher
-
heitsvorschriften beim Gebrauch bzw. der Anweisungen für Wartung und Reparatur werden als ”unzweckmäßige
Verwendung” der Maschine angesehen und haben den Verfall der Garantie und die Ablehnung jeder Verantwortung
seitens des Herstellers zur Folge. Dem Benutzer selbst dadurch entstandene oder Dritten zugefügte Schäden oder
Verletzungen gehen zu Lasten des Benutzers.
Falls Sie kleinere Unterschiede zwischen der Beschreibung im Handbuch und der Maschine feststellen sollten,
können Sie davon ausgehen, dass die in diesem Handbuch enthaltenen Informationen auf Grund fortwährender
Verbesserungen des Erzeugnisses Änderungen unterliegen, ohne dass der Hersteller die Picht zur Bekanntgabe
oder zur Aktualisierung hat, unter der Voraussetzung, dass sich die wesentlichen Eigenschaften für Sicherheit und
Betriebsweise nicht verändern. Im Zweifelsfall wenden Sie sich bitte an den Händler. Viel Spaß bei der Arbeit!
INHALTSVERZEICHNIS
1. Kennzeichnung der wesentlichen Bauteile ................................................ 2
2. Symbole .................................................................................................... 3
3. Sicherheitsvorschriften ............................................................................. 4
4. Montage der Maschine ............................................................................. 9
5. Arbeitsvorbereitung ................................................................................. 10
6. Motor anlassen, benutzen und ausschalten ............................................ 12
7. Maschineneinsatz .................................................................................. 13
8. Wartung und Aufbewahrung .................................................................... 15
9. Störungssuche ........................................................................................ 19
10. Zubehör .................................................................................................. 19
DE
2 KENNZEICHNUNG DER WESENTLICHEN BAUTEILE
1. KENNZEICHNUNG DER WESENTLICHEN BAUTEILE
WESENTLICHE BAUTEILE
1. Motor
2. Vorderer Handschutz
3. Vorderer Handgri
4. Hinterer Handgri
5. Kettenhaltestift
6. Schwert
7. Kette
8. Schwertschutz
9. Riemenbefestigung
10. Krallenanschlags
11. Typenschild
STEUERUNGEN UND AUFFÜLLEN
13. Motorabstellschalter
14. Drehzahlregler
15. Verriegelung Drehzahlregler
16. Startgri
17. Chokehebel
18. Primer
21. Verschluss Gemischtank
22. Verschluss Kettenöltank
23. Luftlterdeckel
TYPENSCHILDS
1. Schallleistungspegel
2. Konformitätszeichen
3. Herstellungsmonat / jahr
4. Maschinentyp
5. Seriennummer
6. Name und Anschrift des Herstellers
7. Artikelnummer
8. Emissionsnummer
Das Beispiel der Konformitätserklärung nden
Sie auf der vorletzten Seite des Handbuchs.
dB
1
2
8
6
3
4
7
5
Art.N.
Type:
- s/n
WA
L
DE
SYMBOLE 3
Maximale Geräusch- und 
Gewichteter Schalldruck am Ohr des Bedieners
– Messungenauigkeit
dB(A)
dB(A)
91
3
Gemessener Schallleistungspegel
– Messungenauigkeit
dB(A)
dB(A)
106,5
3
Garantierter Schallleistungspegel dB(A 110
Gewichteter Vibrationspegel
– Vorderer Handgri
Hinterer Handgri
– Messungenauigkeit
m/sec
2
m/sec
2
m/sec
2
5,6
7,9
1,5
TECHNISCHE DATEN
SPR 255
A 305
SPR 255 C
A 305 C
Motor (einzylindrisch 2-Takt) – Hubraum cm
3
25,4 25,4
Gemisch (Benzin / Öl) % 40 = 2,5 % 40 = 2,5 %
Leistung kW 0,9 0,9
Dicke der Kette mm 0,050” / 1,27 mm 0,050” / 1,27 mm
Leerlaufdrehzahl
1
/min < 3000 - 3500 < 3000 - 3500
Zulässige maximale Drehzahl ohne Belastung mit montierter Kette
1
/min 11000 11000
Inhalt des Kraftstotanks cm
3
200 200
Spezischer Verbrauch bei maximaler Leistung g/kWh 560 560
Inhalt Öltank cm
3
140 140
Zähne / Teilung des Kettenrads 6T / 3/8 8T / 1/4
Schnittlänge mm 220 / 270 235
Gewicht (mit leerem Tank) kg 3,2 3,2
Höchstgeschwindigkeit Kette m/s 21 18,6
 ACHTUNG! Der Schwingugswert kann sich abhängig vom Einsatz und Einsatzwerkzeugen ändern und auch über dem angegebenen Wert liegen.
Es besteht die Notwendigkeit, Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz des Bedieners festzulegen, die auf einer Abschätzung der Belastung durch Schwin
-
gungen während der tatsächlichen Benutzungsbedingungen beruhen (hierbei sind alle Anteile des Betriebszyklus zu berücksichtigen, beispielsweise
Zeiten, in denen das Elektrowerkzeug abgeschaltet ist, und solche, in denen es zwar eingeschaltet ist, aber ohne Belastung läuft).
2. SYMBOLE
1) Achtung! Bitte aufmerksam durchlesen und alle Hin-
weise befolgen.
2) Achtung! Rückschlaggefahr.
3) Die Motorsäge mit beiden Händen greifen.
4) Vor Inbetriebnahme der Säge die Gebrauchsanleitung
aufmerksam lesen.
5) Helm, Schutzbrille und Gehörschutz tragen. Wir weisen
den Bediener des Geräts darauf hin, dass er bei norma
-
len Arbeitsbedingungen täglich ei ner Geräuschbelas-
tung von 85 dB (A) oder mehr ausgesetzt ist.
6) Feste Arbeitshandschuhe benutzen.
7) Stiefel oder Arbeitsschuhe mit rutschfester Sohle und
Stahlkappen tragen.
8) Geeignete Schutzvorrichtungen für Füße-Beine und
Hände-Arme verwenden.
9) Diese Motorsäge ist nur für Bediener geeignet, die für
die Baumpege ausgebildet sind. (siehe
Gebrauchs-
anweisung).
DE
VORGESEHENER EINSATZ / NICHT VORGESEHENER
EINSATZ
Diese Motorsäge darf nur von einem Facharbeiter benutzt werden und
wurde entwickelt, um Baumkronen von Hochstammbäumen, Sträu
-
cher, Stämme oder Holzbalken zu schneiden, deren Durchmesser von
der Länge des Schwerts abhängig ist. Sie darf nur zum Schneiden von
Holz verwendet werden. Jede andere Art des Einsatzes ist unzulässig.
AUSSERDEM DARF SIE NUR VON QUALIFIZIERTEN FACHARBEI
-
TERN FÜR DIE BAUMPFLEGE VERWENDET WERDEN.
Während des Gebrauchs der Motorsäge muss der Arbeiter für die
eigene Schutzausrüstung gemäß den Angaben des Handbuchs und
den auf der Motorsäge vorhandenen Symbolen sorgen. Auch die im
Handbuch enthaltenen Sicherheitsvorschriften und die Bezugnahmen
für die Benutzung und die Wartung sind wesentlicher Bestandteil der
Gebrauchsanweisungen. Wer mit der Motorsäge arbeitet oder ihre
Wartung vornimmt, muss das Handbuch kennen. Es dürfen nur origi
-
nale oder vom Hersteller genehmigte Ersatzteile verwendet werden
(Schwert, Kette, Zündkerze) sowie die genehmigten und im Handbuch
angegebenen Kombinationen Schwert / Kette.
Die Verantwortung für jeglichen Unfall durch einen nicht vorgesehenen
Einsatz und/oder eine nicht genehmigte Änderung im Aufbau der
Motorsäge liegt beim Benutzer und nicht beim Hersteller.
Die Motorsäge darf nur im Freien benutzt werden.

Auch wenn man die Motorsäge nach den Anweisungen verwendet,
besteht immer ein Restrisiko, das nicht beseitigt werden kann. Je
nach Art und Aufbau der Motorsäge bestehen folgende potenziellen
Risiken:
Kontakt mit den oenliegenden Zähnen der Kette (Schnittgefahr).
Zugang zu der sich drehenden Kette (Schnittgefahr).
Plötzliche und unvorhergesehene Bewegung des Schwerts
(Schnittgefahr).
Ablösen von Teilen der Kette (Schnitte / Verletzungsgefahr).
Ablösen von Teilen des bearbeiteten Holzes.
Einatmen von Teilchen des bearbeiteten Holzes, Emissionen des
Benzinmotors
Kontakt der Haut mit dem Kraftsto (Benzin / Öl)
4 SYMBOLE / SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
3. SICHERHEITSVORSCHRIFTEN

11) Gemischtank
12) Kettenöltank
13) Motorabstellschalter
Mit dem Schalter in
Position «I» startet der
Motor
Wenn man den Schalter
auf «O» stellt, hält der
Motor sofort an.
14) Vergasereinstellung
L = Gemischregelung
niedrige Drehzahl
H = Gemischregelung
hohe Drehzahl
T - ID LE - MIN =
Leerlaufeinstellung
19) Primer
15) Chokehebel (Starter)
• a) Start bei kaltem
Motor
• b) Start bei warmem
Motor
• c) Betrieb
16) Kettenbremse (das
Symbol
zeigt die
Frei-
gabe richtung der Bremse
an)
17) Ölpumpenregler
Wenn Sie den
Bügel mit einem
Schraubenzieher
in Pfeilrichtung zur
Position «MAX» dre
-
hen, ießt mehr Öl zur
Kette;
Wenn Sie zur Position
«MIN» drehen, ießt
eine geringere Menge
Öl.
18) Laufrichtung der Kette
19
Beeinträchtigung des Gehörs während der Arbeit, wenn man keinen
Gehörschutz trägt.
A) AUSBILDUNG
1)      Machen Sie sich
mit den Bedienungsteilen und dem richtigen Ge brauch der Maschine
vertraut. Lernen Sie, den Motor schnell abzustellen.
2) Erlauben Sie niemals Kindern oder Personen, die nicht über die
erforderlichen Kenntnisse dieser Ge brauch san weis ung verfügen, die
Maschine zu benutzen. Örtliche Be stimmungen können das Mindest
-
alter des Benutzers festlegen.
3) Die Maschine darf nicht von mehr als einer Person be nutzt werden.
4) 
Während Personen, besonders Kinder oder Tiere in der Nähe sind;
Wenn der Benutzer müde ist oder sich nicht wohl fühlt, oder wenn
er Arzneimittel oder Drogen, Alkohol oder an dere Stoe zu sich
genommen hat, die seine Auf merksamkeits- und Reaktions fähigkeit
beeinträchtigen;
Wenn der Benutzer nicht imstande ist, die Maschine mit zwei Hän
-
den festzuhalten bzw. wenn er bei der Arbeit nicht stabil auf den
Beinen das Gleichgewicht halten kann.
5) Beachten Sie, dass der Benutzer für Unfälle und Schä den verant
-
wortlich ist, die anderen Personen oder deren Ei gentum widerfahren
können.
B) VORBEREITENDE MASSNAHMEN
1) 
tragen, die ihn in seinen Bewegungen nicht hin dert.
Enganliegende Schutzkleidung mit schnittfesten Schutzeinsätzen
tragen.
Schutzhelm, Handschuhe, Schutzbrille, Staub schutz maske und
schnittfeste Sicher heitsschuhe mit rutschfester Sohle tragen.
– Gehörschutz tragen.
Keine Schale, Hemden, Halsketten oder andere lose häng ende
Zubehöre tragen, die sich in der Maschine o der in eventuell auf
dem Arbeitsplatz bendlichen Ge gen ständen verfangen könnten.
– Langes Haar zusammenbinden.
2) 
Kraftsto in eigens zu diesem Zweck vorgesehenen, zu gelassenen
Behältern aufbewahren;
– beim Umgang mit Kraftstoen nicht rauchen;
Tankverschluss langsam önen, um den darin entstandenen Druck
langsam abzubauen;
Kraftsto nur im Freien mit Hilfe eines Trichters nachfüllen;
Kraftsto ist vor dem Starten des Motors einzufüllen. Während der

;
falls Benzin übergelaufen ist, darf kein Versuch unternommen wer
-
den, den Motor zu starten. Statt dessen ist die Maschine von der
benzinverschmutzten Fläche zu entfernen. Bis das Benzin nicht
vollständig verdampft ist und die Benzindämpfe nicht verüchtigt
sind, vermeiden Sie alles, was einen Brand verursachen könnte;
jegliche Spur von eventuell auf der Maschine oder auf dem Boden
verschüttetem Benzin sofort entfernen;
Maschine nicht am Befüllungsort starten;
der Kontakt zwischen Kraftsto und den Kleidern ist zu vermeiden,
und in einem solchen Fall, kleiden Sie sich lie ber um, bevor Sie
den Motor starten;
Tankverschluss und Verschluss des Benzinbe hälters müssen immer
gut zugeschraubt sein.
3) Fehlerhafte oder beschädigte Schalldämpfer auswechseln.
4) Vor dem Gebrauch die ganze Maschine gründlich überprüfen
und insbesondere:
der Gashebel und der Sicherheitshebel müssen sich leicht bewe
-
gen lassen, nicht klemmen und wenn losgelassen, müssen sie
automatisch und schnell ihre Aus gangs position wieder einnehmen;
der Gashebel muss blockiert bleiben, solange der Sicherheitshebel
nicht betätigt wird;
der Motorabstellschalter muss von einer Position auf die andere
leicht verstellbar sein;
das Elektrokabel und vor allem das Zündkerzen kabel müssen ein
-
wandfrei sein, um eine Funkenbildung auszuschließen und der
Stecker muss vorschriftsmäßig an der Zündkerze angebracht sein;
die Handgrie und Schutzvorrichtungen der Maschine müssen
gereinigt und abgetrocknet, und schließlich an die Maschine fest
angebracht werden;
die Kettenbremse muss voll funktionsfähig sein;
Schwert und Ketten müssen vorschriftgemäß montiert sein;
– Die Kette muss richtig gespannt sein.
5) Vor Arbeitsbeginn muss sichergestellt werden, dass alle Schutz
-
vorrichtungen richtig angebracht sind.
C) DIE MASCHINE IM EINSATZ
1) Der Verbrennungsmotor darf nicht in geschlossenen Räumen
laufen, in denen sich gefährliche Kohlen mo no xyd abgase sammeln
können.
Den Luftaustausch sicherstellen, wenn man in Gräben, Höhlen oder
ähnlichem arbeitet.
2) Arbeiten Sie nur bei Tageslicht oder bei gutem Kunst licht.
3) Eine sichere und stabile Position bei der Arbeit am Boden
einnehmen:
vermeiden Sie so gut wie möglich den Einsatz der Ma schi ne auf
nassem oder rutschigem Boden oder jedenfalls auf unebenen oder
steilen Böden, wenn für den Be nutzer bei der Arbeit keine ausrei
-
chende Stabilität ge währleistet ist;
vermeiden Sie Treppen und unstabile Plattformen;
arbeiten Sie nicht mit der Maschine über Schulterhöhe;
rennen Sie nicht, gehen Sie immer vorsichtig voran und achten Sie
auf die Bodenunebenheiten und auf die Anwesenheit eventueller
Hindernisse.
Arbeiten Sie nicht allein, oder an entlegenen Orten, um Erste Hilfe
bei eventuellen Unfällen schnell anfordern zu können.
4) Beim Anlassen des Motors die Maschine fest drücken:
den Motor erst mindestens 3 Meter vom Befüllungsort entfernt
starten;
versichern Sie sich, dass sich in Maschinen reichweite keine ande
-
ren Personen benden;
Schalldämpfer und demnach auch die Abgase nie ge gen entamm
-
bare Stoe richten:
achten Sie auf das mögliche Herausschleudern von Ma terial auf
Grund der Kettenbewegung, vor allem wenn die Kette auf Hinder
-
nisse oder Fremdkörper trit.
5) Ändern Sie nicht die Grundeinstellung des Motors oder über
-
drehen Sie ihn nicht.
6) Die Maschine darf keinen übermäßigen Kräften ausgesetzt wer
-
den, und kleine Maschinen dürfen nicht für schwe re Arbeiten verwen-
det werden. Die Verwendung ei ner geeigneten Maschine vermindert
die Risiken und verbessert die Qualität der Arbeit.
7) Sicherstellen, dass sich die Kette nicht bewegt solange der Motor
leer läuft, und dass nach Betätigung des Gas hebels der Motor dann
auch schnell wieder auf den Leer lauf gebracht wird.
8) Achten Sie darauf, dass der Schwert nicht gegen Fremd körper
hart aufprallt und auf das eventuell durch die Rei bung der Kette her
-
umiegende Material.
9) :
wenn Sie die Maschine unbewacht lassen.
bevor Sie nachtanken.
10) 
heraus:
bevor Sie die Maschine überprüfen, reinigen oder Ar beiten an ihr
durchführen;
nachdem ein Fremdkörper getroen wurde. Prüfen Sie, ob an der
Maschine Schäden entstanden sind, und führen Sie die erforder
-
lichen Reparaturen aus, ehe Sie die Maschine wieder benutzen;
wenn die Maschine auf anormale Weise zu vibrieren beginnt (Sofort
die Ursachen der Vibrationen ausndig ma chen und die notwendi
-
gen Untersuchungen in ei nem Fachbetrieb durchführen lassen).
– wenn die Maschine nicht benutzt wird.
11) Vermeiden Sie es, sich dem von der Kette während des Schnei
-
dens erzeugten Staub und den Sägespänen auszusetzen.
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN 5
DE
6 SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
DE
D) WARTUNG UND LAGERUNG
1) Sorgen Sie dafür, dass alle Muttern, und Schrauben fest angezo
-
gen sind, um sicher zu sein, dass das Gerät im mer unter guten Be-
dingungen arbeitet. 
.
2) Bewahren Sie die Maschine mit Benzin im Tank niemals innerhalb
eines Raumes auf, in dem Benzindämpfe mit oenem Feuer, einer
heißen Quelle oder Funken in Be rüh rung kommen könnten.
3) Lassen Sie den Motor abkühlen, bevor Sie die Ma schi ne in einem
Raum abstellen.
4) Um die Brandgefahr zu vermindern, ist der Motor, der Ab gas-
schalldämpfer und der Lagerort für die Kraftstoe stets frei von
-
gespänen, Zweigresten, Blättern oder ü ber üss igem Fett zu halten;
Behälter mit Schneidresten nie mals innerhalb eines Raumes lassen.
5) Falls der Tank zu entleeren ist, muss dies im Freien er fol gen und
bei kaltem Motor.
6)        
Handschuhe.
7)    , dass die Kette gut ge schlien ist.
Alle an der Kette durchzuführenden Arbeiten setzen fachgerechte
Kompetenzen und den Einsatz spezieller Werkzeuge voraus; aus
Sicherheitsgründen sich mit dem Händler in Verbindung setzen.
8) 
     

  Nicht gleichwertige Ersatzteile
können die Ma schine beschädigen und Ihre Sicherheit gefährden.
9) Vergewissern Sie sich vor dem Wegräumen der Ma schine, dass
Sie für die Wartung verwendete Schrauben schlüssel oder Werkzeuge
entfernt haben.
10) Maschine nicht in Kinderreichweite aufbewahren!
E) TRANSPORT UND HANDHABUNG
1) Folgende Hinweise müssen bei Transport und Hand ha bung der
Maschine beachtet werden:
Motor ausschalten; abwarten bis die Kette vollständig stillsteht,
Zündkerzenstecker abtrennen;
– den Schwertschutz anbringen;
Maschine ausschließlich an den Handgrien aufheben und den
Schwert in die der Laufrichtung entgegengesetzte Richtung po
-
sitionieren;
2) Sollte der Transport der Maschine mit einem Kraftfahr zeug erfol
-
gen, so muss sie so aufgestellt werden, dass sie keine Gefahr darstellt
und auch gut befestigt werden, um das Umkippen mit nachfolgender
Schadenentstehung und Kraftstoauslauf zu verhindern.
F) RESTRISIKEN
         

 Beim Arbeiten mit einer Ket
-
tensäge kann ein Moment der Unachtsamkeit dazu führen, dass
Bekleidung oder Körperteile von der Sägekette erfasst werden.
Bei der Arbeit mit beiden Händen, muss die rechte Hand
        
 Das Festhalten der Kettensäge in umgekehrter
Arbeitshaltung erhöht das Risiko von Verletzungen und darf nicht
angewendet werden.
     

Passende Schutzkleidung mindert die Verletzungsgefahr durch um
-
heriegendes Spanmaterial und zufälliges Berühren der Sägekette.
Rechnen Sie beim Schneiden eines unter Spannung stehen
-
 Wenn die Span n ung
in den Holzfasern freikommt, kann der gespannte Ast die Bedien
-
person treen und/oder die Kettensäge der Kontrolle entreißen.
       
  Das dünne Material kann sich in
der Sägekette verfangen und auf Sie schlagen oder Sie aus dem
Gleichgewicht bringen.

-
 
  
  Sorgfältiger Umgang mit der
Ketten säge verringert die Wahrscheinlichkeit einer versehentlichen
Berührung mit der laufenden Sägekette.
   
 Eine unsachgemäß
gespannte oder geschmierte Kette kann entweder reißen oder das
Rückschlagrisiko erhöhen.
 Fet
-
tige, ölige Grie sind rutschig und führen zum Verlust der Kontrolle.
     
, wobei aber trotzdem nicht ausgeschlos
-
sen werden kann, dass Funktionsstörungen bei aktiven oder passi-
ven Implantaten des Bedieners auftreten können, mit dementspre-
chend schweren Gesundheitsrisiken. Trägern dieser medizinischen
Vorrichtungen wird daher dringend empfohlen, einen Arzt oder den
Hersteller der Vorrichtungen zu befragen, bevor die Maschine ver
-
wendet wird.
 
In Situationen, in denen man ausrutschen könnte (nasser Boden oder
Schnee) und auf unebenem oder mit Panzen bedecktem Gelände
besonders vorsichtig sein. Auf versteckte Hindernisse achten wie
geschnittene Baumstämme, Wurzeln, Steine, Löcher und Gräben, um
nicht zu stolpern. Besonders vorsichtig sein, wenn man an Hängen
oder auf unebenen Böden arbeitet. Die Motorsäge nie mit einer Hand
verwenden. Mit nur einer Hand ist es schwieriger, den Rückschlag zu
kontrollieren und zu verhindern, dass das Schwert oder die Kette an
einem Ast oder Stamm entlang rutschen oder abspringen.
Rückschlag kann auftreten, wenn die Spitze der Führungsschiene
einen Gegenstand berührt oder wenn das Holz sich biegt und die
Sägekette im Schnitt festklemmt.
Eine Berührung mit der Schienenspitze kann in manchen Fällen zu
einer unerwarteten nach hinten gerichteten Reaktion führen, bei der
die Führungsschiene nach oben und in Richtung der Be dienperson
geschlagen wird.
Das Verklemmen der Sägekette an der Oberkante der Führungs-
schiene kann die Schiene heftig in Bedienerrichtung zurückstoßen.
Jeder dieser Reaktionen kann dazu führen, dass Sie die Kontrolle
über die Säge verlieren und sich möglicherweise schwer verletzen.
Verlassen Sie sich nicht ausschließlich auf die in der Kettensäge
eingebauten Sicherheitseinrichtungen. Als Benutzer einer Ketten-
säge sollten Sie verschiedene Maßnahmen ergreifen, um unfall- und
verletzungsfrei arbeiten zu können.
Ein Rückschlag ist die Folge eines falschen oder fehlerhaften Ge-
brauchs des Elektrowerkzeugs. Er kann durch geeignete Vor sichts-
maßnahmen, wie nachfolgend beschrieben, verhindert werden:
  


 Wenn geeignete Maßnahmen getroen werden,
kann die Bedienperson die Rück schlagkräfte beherrschen. Niemals
die Kettensäge loslassen.
      
   Dadurch wird ein unbeabsichtig
-
tes Berühren mit der Schienenspitze vermieden und eine bessere
Kontrolle der Kettensäge in unerwarteten Situationen ermöglicht.

-
 Falsche Ersatzschienen und Sägeket-
ten können zum Reißen der Kette und/oder zu Rück schlag führen.

Zu niedrige Tiefen be-
grenzer erhöhen die Neigung zum Rückschlag.
H) VERWENDUNGSTECHNIKEN DER MOTORSÄGE
Es sind immer die Sicherheitshinweise zu beachten, und die beste
Schnitttechnik für die auszuführende Arbeit gemäß der Angaben und
der Beispiele in den Bedienungs anleitungen anzuwenden.
J) EMPFEHLUNGEN FÜR ANFÄNGER
Bevor das erste Mal ein Baum gefällt oder entastet wird, sollten Sie:
eine besondere Schulung zur Verwendung dieser Werkzeugart
besucht haben;
die Sicherheitshinweise und Anweisungen des vorliegenden Hand
-
buchs aufmerksam gelesen haben;
an einem Baumstumpf oder einem Stamm auf Böcken üben, um
das Gefühl für die Maschine und die geeigneten Schnittechniken
zu erlangen.
K) WIE IST DAS HANDBUCH ZU LESEN
Im Text des vorliegenden Handbuchs sind einige be son ders wichtige
Abschnitte unterschiedlich gekennzeichnet, wobei die Bedeutung
solcher Kennzeichnungen wie folgt zu verstehen ist:
HINWEIS
oder
WICHTIG
Liefert erläuternde Hinweise o der an-
dere Angaben über bereits an früherer Stelle ge machte Aussagen, mit
der Absicht, die Maschine nicht zu beschädigen oder Schäden zu
vermeiden.
ACHTUNG!
Im Falle der Nichtbeachtung besteht
die Möglichkeit, sich selbst oder Dritte zu verletzen.
GEFAHR!
Im Falle der Nichtbeachtung be steht
die Möglichkeit, sich selbst oder Dritte schwer zu verletzen, mit
Todesgefahr.
3.1 ARBEIT MIT DEN MOTORSÄGEN FÜR DIE BAUMPFLEGE
MIT EINEM SEIL UND GURTWERK
In diesem Kapitel sind die Arbeitsverfahren beschrieben, um die Ver
-
letzungsgefahr mit Motorsägen für die Baumpege zu reduzieren,
wenn man mit Hilfe eines Seils oder von Gurtwerk in der Höhe arbeitet.
Auch wenn es als Grundbeschreibung für Leitlinien oder Ausbildungs
-
handbücher dienen kann, sollte es nicht als Ersatz einer formalen
Ausbildung angesehen werden. Die in diesem Anhang aufgeführten
Richtlinien sind nur Good-Practice-Beispiele. Die nationalen Gesetze
und Regeln sollten immer eingehalten werden.

Die Bediener von Motorsägen für die Baumpege, die mit Hilfe eines
Seils oder von Gurtwerk in der Höhe arbeiten, sollten bei der Arbeit
nie alleine sein. Sie sollten von einem Arbeiter am Boden unterstützt
werden, der über die geeigneten Notverfahren ausgebildet ist.
Die Bediener von Motorsägen für den Baumschnitt sollten für diese
Arbeit allgemein über sichere Klettertechniken und Arbeitspositionen
ausgebildet sein und über Gurtwerk, Seile, Flachriemen mit Schlingen
an den Enden, Karabinerhaken und andere Ausrüstungen verfügen,
um sich und die Motorsäge festzuhalten und sichere Arbeitspositio
-
nen einzunehmen.

Motorsäge

Die Motorsäge sollte vom Arbeiter am Boden
kontrolliert, aufgetankt, gestartet und vorge
-
wärmt werden, dann ist sie auszuschalten,
bevor sie dem Benutzer auf dem Baum ge
-
reicht wird.
Die Motorsäge sollte mit einem für die Ver
-
bindung
geeigneten
Flachriemen
am Gurtwerk
des Benutzers befestigt werden.
a) den Flachriemen an der Anhängevorrichtung auf der Rückseite der
Motorsäge befestigen (A);
b) die geeigneten Karabinerhaken bereit halten, mit denen die Mo
-
torsäge indirekt (d.h. mittels Flachriemen) und direkt (d.h. an der
Anhängevorrichtung der Motorsäge) mit dem Gurtwerk des Bedie
-
ners verbunden werden kann;
c) sich vergewissern, dass die Motorsäge auf sichere Weise verbun
-
den ist, wenn sie dem Benutzer gereicht wird;
d) sicherstellen, dass die Motorsäge am Gurtwerk befestigt ist, bevor
man sie von der Hebevorrichtung nimmt.
Die Möglichkeit, die Motorsäge direkt am Gurtwerk zu befestigen,
reduziert das Risiko von Schäden an der Ausrüstung während der Be
-
wegungen um den Baum herum. Die Motorsäge immer ausschalten,
wenn sie direkt am Gurtwerk befestigt ist. Die Motorsäge sollte mit den
empfohlenen Anhängevorrichtungen am Gurtwerk verbunden werden.
Diese können sich im Mittelpunkt (vorne
oder hinten) oder an den Seiten benden.
Wenn möglich die Motorsäge mit dem
hinteren Mittelpunkt verbinden, um zu ver
-
hindern, dass sie die Kletterseile behindert
und damit ihr Gewicht zentral liegt, an der
Basis der Wirbelsäule des Bedieners.
Während der Versetzung einer Motorsäge
von einer Anhängevorrichtung zur anderen
sollten die Bediener sicherstellen, dass sie
in der neuen Position befestigt ist, bevor sie vom vorherigen Anhän
-
gepunkt abgelöst wird.

Eine Analyse der Unfälle mit diesen Motorsägen während der Baum
-
pegearbeiten zeigt, dass die Hauptunfallursache der nicht bestim-
mungsgemäße Gebrauch der Motorsäge mit nur einer Hand ist. Bei
den meisten Unfällen versuchen die Bediener nicht, eine sichere
Arbeitsposition einzunehmen, die es ihnen gestattet, die Motorsäge
mit beiden Händen zu greifen.
Dies führt zu einer erhöhten Verletzungsgefahr, denn:
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN 7
DE
bei einem Rückschlag hat man die Motorsäge nicht fest im Gri,
es fehlt die Kontrolle über die Motorsäge, wodurch die Möglichkeit
des Kontakts mit den Kletterseilen und mit dem Körper des Bedie
-
ners sich erhöht (vor allem mit dem linken Arm und der linken Hand,
man verliert die Kontrolle aufgrund der nicht sicheren Arbeitsposi
-
tion, was zu einem Kontakt mit der Motorsäge führen kann (unbe-
absichtigte Bewegung während die Motorsäge läuft).

Gebrauch
Um es den Bedienern zu ermöglichen, die Motorsäge mit beiden
Händen zu greifen, sollten sie als allgemeine Regel auf eine sichere
Arbeitsposition achten, wenn sie die Motorsäge in Betrieb nehmen:
in Hüfthöhe, wenn sie waagerechte Schnitte durchführen,
in Höhe des Solarplexus, wenn sie senkrechte Schnitte durchfüh
-
ren,
Wenn der Bediener nahe bei den senkrechten Stämmen arbeitet,
mit niedrigen Abdrängkräften auf die Arbeitsposition, kann eine gute
Stütze notwendig sein, um eine si
-
chere Arbeitsposition beizubehalten.
Wenn die Bediener sich jedoch
vom Stamm entfernen, müssen sie
versuchen, die wachsenden Ab
-
drängkräfte zu annullieren oder zu
neutralisieren, beispielsweise indem
sie die Richtung des Hauptseils
mit Hilfe eines zusätzlichen Veran
-
kerungspunkts ändern oder einen
einstellbaren Flachriemen direkt am
Gurtwerk an einem zusätzlichen Ver
-
ankerungspunkt verwenden.
Das Erreichen eines festen Halts in
der Arbeitsposition kann durch die
Verwendung eines Bügels erleichtert
werden, der vorübergehend durch
eine Schlinge geschaen wird, in
die man den Fuß stellt.

Beim Anlassen der Motorsäge auf einem Baum sollte der Bediener:
a) vor dem Anlassen die Kettenbremse betätigen,
b) die Motorsäge vor dem Anlassen entweder auf der linken oder auf
der rechten Seite des Körpers halten, d.h.:
1) auf der linken Seite die Motorsäge mit der linken Hand auf dem
vorderen Gri und vom Körper weg halten, während man das
Startseil mit der rechten Hand zieht oder
2) auf der rechten Seite die Motorsäge mit der rechten Hand auf
einem der beiden Grie und vom Körper weg halten, während
man das Startseil mit der linken Hand zieht.
Die Kettenbremse sollte immer betätigt werden, bevor man die lau
-
fende Motorsäge am Flachriemen hängen lässt. Vor der Durchführung
kritischer Schnitte sollten die Bediener immer überprüfen, ob die
Motorsäge ausreichend Kraftsto enthält.
Verwendung der Motorsäge mit nur einer Hand
Die Motorsägen für die Baumpege sollten von den Bedienern nicht
mit nur einer Hand benutzt werden, wenn diese sich in einer nicht
stabilen Arbeitsposition ben
-
den oder die Motorsäge anstatt
einer Handsäge für den Schnitt
von dünnen Zweigen am Ende
der Äste verwenden.
Die Motorsägen für die Baum
-
pege sollten nur mit einer Hand
benutzt werden, wenn:
die Bediener nicht eine Ar
-
beitsposition einhalten kön-
nen, die ihnen die beidhän-
dige Verwendung gestattet und
die Bediener ihre Arbeitsposition mit nur einer Hand einhalten
müss en und die Motorsäge voll ausgestreckt, senkrecht zum Kör
-
per des Bedieners und von diesem weggehalten verwendet wird.
Die Bediener sollten:
nie mit dem Rückschlagbereich am Ende des Schwerts der Mo
-
torsäge schneiden;
nie Stücke “schneiden und festhalten” bzw.
nie versuchen, Stücke zu greifen wenn sie herunterfallen.

Wenn die Motorsäge während des Schnitts eingeklemmt wird, sollten
die Bediener:
die Motorsäge abstellen und auf sichere Weise an der Seite des
Asts befestigen, der vom Stamm zum Schnitt geht, oder an einem
Seil der Ausrüstung;
die Motorsäge zur Seite des Einschnitts ziehen, während sie den
Ast ggf. anheben;
falls erforderlich eine Handsäge oder eine zweite Motorsäge ver
-
wenden, um die eingeklemmte Motorsäge freizugeben, indem sie
einen Schnitt von mindestens 30 cm um die eingeklemmte Motor
-
säge herum machen.
Falls eine Handsäge oder eine Motorsäge verwendet wird, um die
eingeklemmte Motorsäge freizugeben, sollten die Schnitte zur Spitze
des Asts zu gemacht werden (d.h. zwischen der eingeklemmten Mo
-
torsäge und der Astspitze und nicht zwischen dem Stamm und der
eingeklemmten Motorsäge), um zu vermeiden, dass die Motorsäge
mit dem geschnittenen Astteil mitgezogen und die Situation noch
schwieriger wird.
8 SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
DE
WICHTIG
Die Maschine wird mit de mon-
tiertem Schwert und Kette sowie mit leeren Gemisch-
und Öltanks geliefert.
ACHTUNG!
Das Auspacken und die Mon-
tage müssen auf einer ebenen und stabilen Ober-
äche erfolgen. Es muss genügend Platz zur Be-
wegung der Maschine und der Verpackung sowie
die geeigneten Werkzeuge zur Verfügung ste hen.
Die Entsorgung der Verpackung muss gemäß der
örtlichen Vorschriften erfolgen.
ACHTUNG!
Tragen Sie immer feste Ar-
beits handschuhe, um den Schwert und die Ket te zu
behandeln. Arbeiten Sie bei der Montage des
Schwerts und der Kette mit höchster Sorgfalt, um
die Sicherheit und Ezienz der Maschine nicht zu
beeinträchtigen; wenden Sie sich im Zweifelsfall an
Ihren Händler.
Vergewissern Sie sich vor der Montage des Schwerts,
dass die Kettenbremse nicht betätigt ist; die Ket ten-
bremse ist frei gegeben, wenn der vordere Hand schutz
vollständig nach hinten, in Richtung Motor ge häuse,
gezogen ist.
ACHTUNG!
Alle Eingrie bei ausgesch al-
tetem Motor durchführen.
1. MONTAGE DES KRALLENANSCHLAGS

Die Mutter (1) lösen und das Kupplungsgehäuse (2)
entfernen.
2. MONTAGE DES SCHWERTS UND DER KETTE
Die Mutter abschrauben, und das Kupplungsgehäuse
entfernen, um auf das Kettenrad und den Sitz des
Schwerts zuzugreifen (Abb. 2).
Das Distanzstück aus Kunststo (1) entfernen; dieser
Abstandshalter dient nur zum Transport der verpack
-
ten Maschine und wird nicht mehr benötigt (Abb. 2).
Das Schwert (2) montieren, indem man die Stift
-
schraube in die Nut einsetzt und das Schwert in
Richtung Rückseite des Maschinengehäuses drückt
(Abb. 3).
MONTAGE DER MASCHINE 9
DE
Die Kette um das Kettenrad und entlang der Schwert-
führungen montieren, dabei auf die Lauf richtung
(Abb. 4) achten; wenn die Schwert spitze mit einem
Umlenkstern ausgerüstet ist, muss darauf geachtet
werden, dass die Zugg lieder der Kette kor rekt in den
Aussparungen des Umlenksterns sitzen.
Das Gehäuse wieder montieren, ohne die Mutter an
-
zuziehen, und dabei darauf achten, die beiden hin-
teren Befestigungen korrekt in ihre Sitze einzufügen.
Prüfen Sie, dass der Stift des Kettenspanners (3) der
Kupplungsabdeckung korrekt in der entsprechenden
Bohrung des Schwerts sitzt; andernfalls mit einem
Schraubendreher die Schraube (5) des Kettenspan
-
ners drehen, bis der Stift vollständig sitzt (Abb. 5).
Die Schrauben des Kettenspanners (4) so weit dre
-
hen, bis die Kette korrekt gespannt ist (Abb. 5).
Das Schwert anheben und die Muttern des Gehäuses
mit dem mitgelieferten Schraubenschlüssel festzie
-
hen (Abb. 6).
 
Die Spannung der Kette prüfen. Die Spannung ist richtig,
wenn sich die Zugglieder beim Anheben der Kette in der
Mitte des Schwerts nicht aus der hrung lösen (Abb. 7).
4. MONTAGE DER MASCHINE
Für die Gemischzubereitung:
in einen zugelassenen Kanister ca. die Hälfte der an-
gegebenen Benzinmenge geben.
Das ganze Öl dazugeben, so wie in der Tabelle
vorgeschrieben.
Schließlich auch das restliche Benzin.
Den Behälter verschließen und energisch schütteln.
WICHTIG
Das Gemisch ist einem ständigen
Alterungsprozess ausgesetzt. Bereiten Sie nicht zu
große Mengen davon vor, um Ablager ungen zu vermei
-
den.
WICHTIG
Gemisch- und Benzinbehälter
immer schön getrennt und identizierbar aufbewahren,
um eine Verwechslungsgefahr bei der Benutzung aus
-
zuschließen.
WICHTIG
Reinigen Sie regelmäßig die
Benzin- und Gemischbehälter, um eventuelle A bla ge-
run gen zu entfernen.
WICHTIG
Im Falle unzureichender Mi-
schung erhöht sich das Risiko eines vorzeitigen Kolben-
fraßes aufgrund eines zu armen Gemischs. Die Garan-
tie verliert auch dann ihre Gültigkeit, wenn die Anweisun-
gen zur Mischung des Kraftstos usw. aus diesem
Handbuch nicht befolgt werden.
NACHFÜLLEN VON KRAFTSTOFF
ACHTUNG!
Das Benzin und die Benzin-
dämpfe sind hochentzündlich. VERBRENNUNGS-
UND BRANDGEFAHR.
ACHTUNG!
Den Verschluss des Tanks
stets vorsichtig önen, da sich darin gegebenenfalls
Druck gebildet hat.
GEFAHR!
Nicht rauchen während man tankt und die Ben
-
zindämpfe nicht einatmen.
Den Kraftsto einfüllen, bevor man den Motor
startet.
Sicherstellen, den Verschluss des Tanks nach dem
Auüllen wieder korrekt zu schließen.
Den Tankverschluss nie abnehmen oder Kraft
-
sto nachfüllen wenn der Motor läuft oder noch
1. GEMISCHZUBEREITUNG
Diese Maschine ist mit einem Zweitaktmotor ausgestat
-
tet, der mit einem Benzin-Öl-Gemisch betrieben wird.
WICHTIG
Die Verwendung von Benzin
allein beschädigt den Motor und hat den Verfall der
Garantie zur Folge.
WICHTIG
Verwenden Sie nur hochwertiges
Benzin und Schmieröl, um die Gesamt leistungen und
die Standzeit der mechanischen Teile auch langfristig
sicherzustellen.
 
Nur bleifreies Benzin (grünes Benzin) mit einer Ok tan zahl
unter 90 NO verwenden.
WICHTIG
Bleifreies Benzin neigt dazu, im
Behälter Ablagerungen zu bilden, wenn es über 2 Mo
-
nate aufbewahrt wird. Verwenden Sie stets frisches
Benzin!
 
Verwenden Sie nur hochwertige, für Zweitakt motoren
spezische Kunstöle.
Bei Ihrem Händler sind speziell für solche Motoren
ent wickelte Öle erhältlich, die hohe Leistungen ge währ-
leisten können.
Die Verwendung solcher Öle ermöglicht eine 2,5%-ige
Gemischzusammensetzung, d.h. bestehend aus 1 Teil
Öl für jeweils 40 Teile Benzin.
 
GEFAHR!
Benzin und Gemisch sind entammbar!
Benzin und Gemisch ausschließlich in eigens für
Kraftstoe zugelassenen Behältern aufbewahren,
und zwar an einem sicheren Ort, fern von Wärme
-
quellen und oenen Flam men.
Die Behälter niemals in Kinderreichweite auf
-
bewahren.
Rauchen Sie während der Gemi schzuber eit ung
nicht und versuchen Sie die Benzin dämpfe nicht
einzuatmen.
Die Tabelle zeigt die, je nach eingesetztem Öl be tig-
ten Benzin- und Ölmengen für die Gemi schz uber eitung.
10 ARBEITSVORBEREITUNG
DE
5. ARBEITSVORBEREITUNG
 
Liter Liter cm
3
1 0.025 25
2 0.050 50
3 0.075 75
5 0.125 125
10 0.250 250
dass an der Maschine und am Schwert alle Schrau ben
angezogen sind;
dass die Kette scharf und nicht beschädigt sind;
dass der Luftlter sauber ist;
dass die Handgrie und die Schutzeinrichtungen der
Maschine sauber und trocken, korrekt montiert und
fest an der Maschine befestigt sind;
dass die Handgrie richtig befestigt sind;
dass die Kettenbremse richtig funktioniert;
– Die Spannung der Kette prüfen.
5. KONTROLLE DER KETTENSPANNUNG
ACHTUNG!
Alle Eingrie bei ausgeschal-
tetem Motor durchführen.
Die Spannung ist richtig, wenn sich die Zugglieder beim
Anheben der Kette in der Mitte des Schwerts nicht aus
der Führung lösen (Abb. 7).
Die Mutter des Gehäuses mit dem mitgelieferten
Schraubenschlüssel lockern (Abb. 4).
Die Schrauben des Kettenspanners (4) so weit drehen,
bis die Kette korrekt gespannt ist (Abb. 4).
Das Schwert anheben und die Muttern des Gehäuses
mit dem mitgelieferten Schraubenschlüssel festziehen
(Abb. 5).
6. KETTENBREMSENÜBERPRÜFUNG
Diese Maschine ist mit einem Sicherheitsbremssystem
ausgestattet.
Die Kettenbremse ist eine Vorrichtung, die entwickelt wur
-
de, um die Bewegung der Kette unverzüglich anzuhalten,
wenn diese einen Rückschlag erfährt. Normalerweise
wird die Bremse automatisch durch die Trägheitskraft
aktiviert. Sie kann auch von Hand aktiviert werden, indem
man den Bremshebel (linker Schutz) nach unten, zur
Vorderseite hin drückt.
Diese Bremse kann auch von Hand betätigt werden, in
dem der vordere Handschutz nach vorne gedrückt wird.
Um die Bremse zu lösen, muss der vordere Handschutz
in Richtung des Handgris gezogen werden, bis das
Ausrasten festgestellt wird.
Zur Kontrolle der Bremsenwirkung muss:
Den Motor anlassen und den Gri mit beiden Händen
festhalten
Den Gashebel betätigen, um die Kette in Bewegung
zu halten, dann den Bremshebel mit dem linken
Handrücken nach vorne drücken; die Kette muss sofort
stehen bleiben.
Wenn die Kette stehenbleibt, sofort den Gashebel
loslassen.
Die Bremse loslassen.
ACHTUNG!
Die Maschine darf nicht ver-
wendet werden, wenn die Kettenbremse nicht
richtig funktioniert. Setzen Sie sich mit Ihrem Händ
-
ler für die erforderlichen Kontrollen in Ver bindung.
warm ist.
Sicherstellen, dass keine Verluste auftreten.
Den Motor in angemessener Entfernung vom
Tankplatz starten.
Vor dem Nachfüllen:
Gemischbehälter gut schütteln.
Maschine auf einer ebenen Fläche, in stabiler Po si tion
mit nach oben gerichtetem Tank ver schluss aufstellen.
Tankverschluss und umliegenden Bereich reinigen,
damit beim Nachfüllen kein Schmutz in den Tank gerät.
Verschluss vorsichtig önen, um den Druck langsam
abzulassen. Immer mit einem Trichter nachfüllen, und
den Tank nicht bis zum Rand füllen.
ACHTUNG!
Den Behälter immer sehr gut
verschließen.
ACHTUNG!
Sofort alle eventuell auf der
Maschine oder auf dem Boden verschütteten Ge
-
mischrückstände entfernen und den Motor solange
nicht anlassen, bis sich alle Benzin dämpfe verüch
-
tigt haben.
3. KETTENSCHMIERMITTEL
WICHTIG
Es darf nur spezielles Ketten-
säge nöl oder Kettensägen- Haftöl für die Ketten-
schmierung verwendet werden. Es darf kein verunrei
-
nigtes Öl verwendet werden, um eine Ver stopfung des
Filters im Tank und eine unwiederbringliche Beschädi
-
gung der Ölpumpe zu vermeiden.
WICHTIG
Spezifisches Öl zur Ketten-
schmie rung ist biologisch abbaubar. Die Verwendung
von Mineralöl oder Motoröl schadet der Umwelt.
Die Verwendung hochwertigen Öls ist entscheidend,
um eine wirksame Schmierung der Schneide organe zu
erreichen; gebrauchtes oder minderwertiges Öl beein
-
trächtigt die Schmierung und verkürzt die Lebensdauer
der Kette und des Schwerts.
Es wird empfohlen den Öltank bei jeder Kraft sto-
befüllung (mittels eines Trichters) voll zu füllen. Da die
Kapazität des Öltanks so ausgelegt ist, dass der Kraft
-
sto vor dem Öl zu Ende geht, wird gewährleistet, dass
die Maschine nicht ohne Schmiermittel betrieben wird.
4. MASCHINENÜBERPRÜFUNG
Bevor Sie mit der Arbeit starten, muss folgendes ge-
prüft werden:
die korrekte Funktionsweise der Kupplung überprüfen
(wenn sie im Leerlauf ist darf die Kette sich nicht
bewegen);
die Motorsäge täglich bzw. immer vor dem Gebrauch,
nach einem Fall oder einer anderen Art von Aufprall
kontrollieren, um Schäden oder wichtige Defekte
festzustellen;
Gemisch und Öl einfüllen, indem man die entspre
-
chenden Tanks füllt;
ARBEITSVORBEREITUNG 11
DE
WICHTIG
Um Beschädigungen zu vermei-
den, das Seil lieber nicht ganz herausziehen und nicht
mit dem Rande der Seilführungsönung in Berührung
bringen und den Gri loslassen, dabei aber verhindern,
dass das Seil unkontrolliert wieder eingezogen wird.
7. Den Knopf des Starters um ca. den halben Weg
eintreten lassen.
8. Den Startgri erneut ziehen, bis das korrekte An-
lassen des Motors erreicht wurde.
HINWEIS
Sollte der Gri des Anlasser seils
mehrmals mit betätigtem Starter betätigt werden, könn
-
te dadurch der Motor überutet und das Anlassen er-
schwert werden. Bei überutetem Motor Zündkerze
entfernen und leicht am Gri des Anlasserseils ziehen,
um den überüssigen Kraftsto zu entfernen; dann die
Elektroden der Zündkerze abtrocknen und wieder ein
-
setzen.
9. Nach dem Start des Motors den Drehzahlregler kurz
betätigen, um den Starter freizugeben, und den Motor
auf Leerlaufdrehzahl zu bringen.
WICHTIG
Vermeiden Sie, den Motor mit
hoher Drehzahl und betätigter Kettenbremse laufen zu
lassen; hierdurch kann die Kupplung überhitzt und be
-
schädigt werden.
10. Lassen Sie den Motor mindestens 1 Minute im
Leer lauf laufen bevor Sie die Maschine verwenden.
• Warmstart
Für den Warmstart (sofort nach Motoraus sch alt ung),
Punkte 1 - 2 - 5 - 6 - 9 des oben beschriebenen Ablaufs
befolgen.
ACHTUNG!
Die Hinweise im Abschnitt
„Für Ihre Sicherheit“ (
3.1) müssen genau-
estens befolgt wer-
den.
MOTOREINSATZ (Abb. 10)
WICHTIG
Die Kettenbremse lösen, indem
der Hebel in Richtung des Bedieners gezogen wird,
bevor der Gashebel betätigt wird.
Die Kettengeschwindigkeit wird durch den Dreh zahl re gler
(1) am hinteren Handgri (2) ge steuert.
ANLASSEN DES MOTORS
ACHTUNG!
Der Motor darf erst angelas-
sen werden, wenn er mindestens 3 m vom Kraft-
sto-Befüllungsort entfernt ist.
Vor dem Starten des Motors:
Maschine stabil auf dem Boden aufstellen.
Den Schwertschutz entfernen.
Sicherstellen, dass der Schwert nicht den Boden oder
sonstige Gegenstände berührt.
• Kaltstart
HINWEIS
Unter Kaltstart versteht sich das
Anlassen nach mindestens 5 Min. von der Motoraus
-
schaltung oder nach der Kraftsto nach füllung.
Um den Motor anzulassen (Abb. 8):
1. Sicherstellen, dass die Kettenbremse betätigt ist
(vorderer Handschutz ganz nach vorne gedrückt).
2. Den Schalter (1) in die Stellung «START» bewegen.
3. Starter betätigen, dazu den Handgri (2) bis zum
Anschlag ziehen.
4. Den Primerknopf (3) 3 - 4 Mal drücken, um die Ge
-
mischanreicherung für das Anlassen zu erreichen.
5. Die Maschine mit einer Hand auf dem Gri fest auf
den Boden drücken, um beim Anlassen die Kontrolle
der Maschine nicht zu verlieren (Abb. 9).
ACHTUNG!
Wenn die Maschine nicht fe-
stgehalten wird, könnte die vom Motor entwickelte
Schubkraft den Benutzer aus dem Gleich gewicht
bringen, oder den Schwert gegen einen Gegenstand
oder gegen denselben Benutzer schleudern.
6. Den Startgri 10-15 cm langsam herausziehen, bis
ein gewisser Widerstand zu spüren ist, dann ein paar
Mal fest ziehen bis die ersten Zündungen wahrge
-
nommen werden.
ACHTUNG!
Das Starterseil nie um die
Hand wickeln.
GEFAHR!
Die Motorsäge nie anlassen,
indem sie fallengelassen und das Starterseil fest
-
gehalten wird. Diese Methode ist extrem gefährlich,
da die Kontrolle über die Maschine und die Kette
vollständig verloren geht.
DE
12 MOTOR ANLASSEN, BENUTZEN UND AUSSCHALTEN
6. MOTOR ANLASSEN, BENUTZEN UND AUSSCHALTEN
Der längere Gebrauch der Motorsäge setzt den
Bediener Vibrationen aus und kann Kreislaufpro
-
bleme (“weißer Finger”) verursachen. Um dieses
Risiko zu vermindern, Handschuhe tragen und die
Hände warm halten. Falls ein beliebiges Symptom
des “weißen Fingers” erkannt wird, sofort einen
Arzt aufsuchen. Zu den Symptomen gehören:
Gefühllosigkeit, Verlust der Sensibilität, Kribbeln,
Jucken, Schmerz, Nachlassen der Kraft, Änderung
der Farbe oder des Zustands der Haut. Normaler
-
weise betreen diese Symptome die Finger, die
Hände oder den Puls. Bei niedrigen Temperaturen
erhöht sich die Gefahr.
Planen Sie Ihre Arbeit so, dass der Einsatz von
Geräten, die starke Vibrationen erzeugen, über
mehrere Tage verteilt wird.
ACHTUNG!
Die Verwendung der Ma schi-
ne zum Fällen und Entasten von Bäumen er fordert
eine besondere Schulung.
ACHTUNG!
Halten Sie die Motorsäge
während der Arbeit von all Ihren Körperteilen fern.
ACHTUNG!
Schneiden Sie nicht bei Wind,
schlechtem Wetter, schlechter Sicht, zu niedrigen
oder hohen Temperaturen. Vergewissern Sie sich,
dass keine trockenen Äste vorhanden sind, die
herunterfallen können.
ACHTUNG!
Arbeiten Sie nicht im Inneren
einer Baumkrone, wenn Sie nicht eigens dazu aus
-
gebildet sind.
WICHTIG
Denken Sie immer daran, dass
eine falsch verwendete Motorsäge andere stören und
die Umwelt stark belasten kann.
Für einen rücksichtsvollen Einsatz den anderen und der
Umwelt gegenüber:
Vermeiden Sie die Verwendung der Maschine in Um-
gebungen und zu Uhrzeiten, die störend sein kön nen.
halten Sie sich strikt an die örtlichen Vorschriften für
die Entsorgung der Schneidreste.
Halten Sie sich strikt an die örtlichen Vorschriften für
die Entsorgung von Öl, beschädigten Teilen oder sämt-
lichen weiteren umweltschädlichen Stoen.
Während der Arbeit wird eine bestimmte Ölmenge an
die Umwelt abgegeben, die für die Ketten schmierung
erforderlich ist; aus diesem Grund darf nur biologisch
abbaubares Öl, das speziell für diesen Zweck vorge
-
sehen ist, verwendet werden.
Um das Feuerrisiko zu mindern, darf die Maschine mit
heißem Motor nicht zwischen Blättern oder trock enem
Gras abgelegt werden.
ACHTUNG!
Tragen Sie während der Arbeit
eine zweckmäßige Kleidung. Ihr Händler kann Ihnen
nützliche Informationen über die besten Arbeits
-
schutzvorrichtungen geben, die Ihre Sicherheit
während der Arbeit gewährleisten. Die Grie nicht
mit gleichbleibendem oder übermäßigem Druck
greifen.
MOTORAUSSCHALTUNG (Abb. 10)
Um den Motor auszuschalten:
Die Steuerung des Drehzahlreglers loslassen (1)
und den Motor einige Sekunden lang im Leerlauf
laufen lassen.
Den Schalter (4) auf Position «STOP» drücken.
ACHTUNG!
Wenn der Drehzahlregler auf
den Leerlauf gebracht wird, kann es einige Sekun
-
den dauern, bis die Kette vollständig stillsteht.
WICHTIG
Wenn die Maschine sich nicht
abschaltet, den Starter betätigen, um das Ausschalten
des Motors durch Überlaufen zu bewirken und unver
-
züglich mit dem Händler Kontakt aufnehmen, um die
Ursache des Problems festzustellen und die erforderli
-
chen Reparaturen durchführen zu lassen.
Die Betätigung des Drehzahlreglers ist nur möglich, wenn
der Verriegelungshebel (3) gleichzeitig betätigt wird.
Die Bewegung wird vom Motor auf die Kette übertra
-
gen, und zwar über eine Fliehkraftkupplung, mit der die
Bewegung der Kette verhindert wird, solange der Motor
im Leerlauf läuft.
ACHTUNG!
Verwenden Sie die Ma schi ne
nicht, wenn sich die Kette mit dem Motor im Leerlauf
bewegt; in diesem Fall muss der Händler zu Rate
gezogen werden.
Die korrekte Arbeitsgeschwindigkeit erreicht man wenn
die Steuerung des Drehzahlreglers (1) bis zum Anschlag
betätigt wird.
WICHTIG
Während der ersten 6-8 Stun den
Maschineneinsatz, den Motor nicht mit der Höchstdreh
-
zahl benutzen.
DE
MOTOR ANLASSEN, BENUTZEN UND AUSSCHALTEN / MASCHINENEINSATZ 13
7. MASCHINENEINSATZ
Dieser Kontakt mit dem Kettenende kann ein sehr
schnelles Zurückschlagen in den entgegengesetzte
Richtung verursachen, und den Schwert nach oben
in Richtung des Benutzers drücken, wie auch im
Fall, wenn die Kette entlang des oberen Teils des
Schwerts eingeklemmt wird. In beiden Fällen kann
der Rückschlag zum Verlust der Kontrolle über die
Motorsäge führen, mit den möglichen schwerwie
-
genden Konsequenzen.
ACHTUNG!
 

-

Dadurch werden Sie auch mit der Motorsäge

 


-
 

-
-






Es ist nicht notwendig, während des Schneidens



      

-

einen Hebel.
 
-
-



-


Motorsäge. Nachdem Sie das Hindernis beseitigt
und die Kette wieder montiert haben, muss ein

Tests Vibrationen oder mechanische Geräusche

-
den Sie sich an Ihren Händler.
Verwendung des Krallenanschlags
 (Abb. 12)
1. Stechen Sie den Krallenanschlag in den Stamm, und
führen Sie mit dem Krallenanschlag als Hebel eine
Bogenbewegung der Motorsäge durch, wodurch der
Schwert in das Holz schneidet.
2. Wiederholen Sie den Arbeitsschritt mehrmals, und
versetzen Sie gegebenenfalls den Ansetz punkt des
Krallenanschlags.
1. AUSZUFÜHRENDE KONTROLLEN WÄHREND
DER ARBEIT
Kontrolle der Kettenspannung
Während des Betriebs erfährt die Kette eine fortlaufende
Verlängerung, daher muss die Spannung regelmäßig
geprüft werden.
WICHTIG
Während des ersten Benutzungs-
zeitraums (oder nach Wechsel der Kette) muss die
Kontrolle wegen der Streckung der Kette häuger erfol
-
gen.
ACHTUNG!
Nicht mit lockerer Kette arbei-
ten, um Gefahrensituationen zu vermeiden, bei
denen die Kette aus der Führung springen könnte.
Zur Einstellung der Kettenspannung ist gemäß Kap.
5.5. vorzugehen.

WICHTIG
Die Maschine darf nicht ohne
Schmierung verwendet werden! Der Öltank kann bei
jeder verwendeten Kraftstotankfüllung vollständig auf
-
gebraucht werden. Vergewissern Sie sich, dass Sie den
Öltank bei jeder Kraftsto betankung der Mo tor ge
auüllen.
ACHTUNG!
Bei der Kontrolle des Öl-
stroms muss sichergestellt werden, dass der
Schwert und die Kette korrekt positioniert sind.
Den Motor anlassen, mit mittlerer Drehzahl laufen lassen,
und prüfen, dass das Öl gemäß der Abbildung (Abb. 11)
von der Kette verteilt wird.
Kann der Ölstrom mit einem Schrau ben dreher an der
entsprechenden Einstellschraube (1 oder 1a) der Pum pe
eingestellt werden, die sich im unteren Teil der Ma schine
(Abb. 11) bendet.
2. ARBEITSVERHALTEN
UND SCHNITTTECHNIKEN
Bevor das erste Mal ein Baum gefällt oder entastet wird
sollten Sie an einem Baumstumpf oder einem Stamm auf
Böcken üben, um das Gefühl für die Ma schine und die
geeigneten Schnitttechniken zu erlangen.
ACHTUNG!
Wenn sich die Kette während
der Arbeit verkeilt muss der Motor sofort ausge
-
schaltet werden. Achten Sie immer auf Rückschläge
(Kickback) die auftreten können, wenn das Schwert
auf ein Hindernis trit.
Der Rückschlag tritt auf, wenn das Ende der Kette
auf ein Hindernis trit, oder wenn das Holz die Kette
beim Schnitt blockiert.
14 MASCHINENEINSATZ
DE
Entasten nach dem Fällen (Fig. 15)
ACHTUNG!
Achten Sie auf die Stütz punk-
te des Asts auf dem Boden, auf die Mö glich keit,
dass diese unter Spannung stehen, auf die Rich
-
tung, die der Ast beim Schneiden ein n ehmen kann
und auf die mögliche Instabilität des Baums, nach
-
dem der Ast geschnitten wurde.
1. Die Richtung beachten, in die der Ast aus dem
Stamm wächst.
2. Den ersten Schnitt auf Seite der Biegung ausführen,
und den Schnitt auf der anderen Seite fertig stellen.
Durchtrennen eines Stamms am Boden
(Abb. 17)
Schneiden Sie den Stamm bis ca. zur Mitte des Durch
-
messers, drehen Sie den Stamm, und schließen Sie den
Schnitt auf der entgegengesetzten Seite ab.
Durchtrennen eines angehobenen Stamms
(Abb. 18)
1. Wenn der Schnitt überragend gegenüber der Auagen
(A) erfolgt, muss ein Drittel des Durchmessers von
unten geschnitten, und die Arbeit von oben abge-
schlossen werden.
2. Wenn der Schnitt zwischen zwei Auagen (B) erfolgt,
muss ein Drittel des Durchmessers von oben ge
-
schnitten, und die Arbeit von unten abgeschlossen
werden.
3. ARBEITSENDE
Wenn die Arbeit beendet ist:
Motor wie vorangehend (Kap. 6) beschrieben aus
-
schalten.
Abwarten bis die Kette vollständig stillsteht und die
Maschine abkühlen lassen.
Die Befestigungsmutter des Schwerts lockern, um die
Spannung der Kette zu reduzieren.
Jegliche Spuren von Sägespänen oder Ölreste ent
-
fernen.
Bei starker Verschmutzung oder Verharzen die Kette
demontieren und für einige Stunden in einem Behälter
mit einem Spezialreiniger einweichen. Anschließend
mit sauberem Wasser abspülen und vor der Montage
an der Maschine mit einem entsprechenden Rost
-
schutzspray behandeln.
Vor dem Aufräumen der Maschine den Schwertschutz
montieren.
ACHTUNG!
Lassen Sie den Motor ab küh-
len, bevor Sie die Maschine in einem Raum ab -
stellen. Um die Brandgefahr zu reduzieren muss die
Ma schine von Sägespänen, Zweigresten, Blättern
o der überüssigem Fett befreit werden; Behälter
mit Schnittabfällen dürfen nicht in Räumen aufbe
-
wahrt werden.
Entasten eines Baums (Abb. 13)
ACHTUNG!
Achten Sie darauf, dass der
Fallbereich der Äste frei ist.
ACHTUNG!
Bei Baumschneidearbeiten in
der Höhe mit Hilfe eines Seils und Sicherungsgurts
müssen die Hinweise im Abschnitt „Für Ihre Sicher
-
heit“ ( 3.1) genauestens befolgt werden.
ACHTUNG!
Stellen Sie sich beim Arbeiten nicht auf unstabilen
Untergrund oder Sprossenleitern.
Strecken Sie sich nicht zu weit.
Schneiden Sie nicht oberhalb Ihrer Schultern.
1. Positionieren Sie sich auf der entgegengesetzten
Seite des zu schneidenden Astes.
2. Beginnen Sie bei den untersten Ästen, und fahren Sie
dann mit dem Schnitt der oberen fort.
3. Führen Sie den Schnitt von oben nach unten aus, um
zu verhindern, dass der Schwert eingeklemmt wird.
Fällen eines Baums (Abb. 14)
ACHTUNG!
An Hängen muss immer o ber-
halb des Baums gearbeitet werden, und geprüft
werden, dass der gefällte Baum keine Schäden
durch sein Rollen verursachen kann.
1. Wählen Sie die Fallrichtung des Baums unter Be-
rücksichtigung des Windes, Neigung des Baumes,
Position der schwersten Äste, Einfachkeit der Ar beit
nach dem Fällen, usw.
2. Legen Sie den Bereich um den Baum frei, und sorgen
Sie für einen guten Stand.
3. Sorgen Sie für geeignete Fluchtwege, frei von Hin-
d er nissen; die Fluchtwege müssen ungefähr in 45°
in entgegengesetzter Fallrichtung des Baums ange
-
ordnet sein, und müssen das Entfernen des Arbeiters
in einen sicheren Bereich ermöglichen, in einer
Entfernung, die ca. 2,5 mal die Höhe des zu fällenden
Baums entspricht.
4. Bereiten Sie auf der Fallseite eine Fallkerb vor, deren
Tiefe ca. 1/3 des Baumdurchmessers entspricht.
5. Schneiden Sie den Baum auf der anderen Seite an
einer Position knapp oberhalb des waagerechten
Schnitts der Fallkerbe, und lassen Sie eine Bruchleiste
(1) von ca. 5 - 10 cm.
6. Verringern Sie langsam die Stärke der Bruchleiste,
ohne den Schwert herauszuziehen, bis der Baum fällt.
7. Unter besonderen Bedingungen oder geringer Sta-
bilität kann das Fällen durch Einsetzen von Keilen (2)
in den Fällschnitt, und Eintreiben mit einem Ham mer
abgeschlossen werden.
MASCHINENEINSATZ 15
DE
KETTENBREMSE
Die Funktion der Kettenbremse und die Unversehrtheit
des Metallbands, das die Kupplungsglocke umfasst müs
-
sen regelmäßig geprüft werden, indem die Abdeckung
(gemäß Beschreibung in Kap. 4.1) nach Abschluss der
Arbeiten entfernt und wieder korrekt montiert wird.
Das Band muss ersetzt werden, wenn die Stärke an den
Kontaktpunkten mit der Kupplungsglocke auf ca. die
Hälfte dessen an den beiden Enden, die keinen Schleifen
ausgesetzt sind, abnimmt.
KETTENRAD
Der Zustand des Ritzels muss regelmäßig durch den
Händler geprüft, und ausgetauscht werden, wenn der
Verschleiß das zulässige Maß überschreitet.
Es darf keine neue Kette mit einem verschlissenen Ket
-
tenrad, und umgekehrt, montiert werden.
SCHMIERBOHRUNG (Abb. 21)
Die Abdeckung regelmäßig entfernen (siehe Beschrei
-
bung in Kap. 4.1), das Schwert demontieren und prüfen,
dass die Schmierbohrungen der Maschine (1) und des
Schwerts (2) nicht verstopft sind.
KETTENHALTESTIFT
Dieser Stift ist ein wichtiges Sicherheitselement, da es
unkontrollierte Bewegungen der Kette, bei Bruch oder
Lockerung, verhindert.
Den Zustand des Stifts regelmäßig überprüfen und bei
Beschädigung reparieren.
BEFESTIGUNGEN
Kontrollieren Sie regelmäßig den festen Sitz aller Befesti-
gungsschrauben und -muttern, und dass alle Hand grie
fest befestigt sind.
REINIGUNG DES LUFTFILTERS (Abb. 22)
WICHTIG
Die Reinigung des Luftlters ist
die Voraussetzung für einen einwandfreien Betreib und
eine lange Standzeit der Maschine. Um unersetzliche
Schäden des Motors zu vermeiden, arbeiten Sie nicht
ohne Filter oder mit einem beschädigtem Filter.
Die Reinigung sollte alle 15 Stunden Maschinen einsatz
erfolgen.
ACHTUNG!
Für Ihre Sicherheit und die
Sicherheit der anderen:
Eine korrekte Wartung ist grundsätzlich notwen
-
dig, um die ursprüngliche Ezienz und Ein satz-
sicherheit der Maschine zu bewahren.
Sorgen Sie dafür, dass alle Muttern, und Schrau-
ben fest angezogen sind, um sicher zu sein,
dass das Gerät immer unter guten Bedingungen
arbeitet.
Die Maschine niemals mit abgenutzten oder
beschädigten Bauteilen benutzen. Die beschä
-
digten Teile müssen ersetzt und dürfen niemals
re pariert werden
Nur Original-Ersatzteile verwenden. Nicht gleich-
wertige Ersatzteile können die Maschine be-
schädigen und Ihre Sicherheit gefährden.
ACHTUNG!
Während der Wartungsein-
grie:
Zündkerzenstecker abtrennen.
Abwarten bis der Motor ausreichend abgekühlt
ist.
Für Arbeiten am Schwert und an der Kette Schutz
-
handschuhe tragen.
Schwertschutzvorrichtung nicht entfernen, es
sei denn, die Eingrie müssen auf dem Schwert
selbst oder auf der Kette vorgenommen werden.
Öle, Benzin oder andere verschmutzende Stoe
vorschriftsmäßig entsorgen.
ZYLINDER UND SCHALLDÄMPFER (Abb. 19)
Um die Brandgefahr auf ein Minimum einzuschränken,
die Zylinderrippen häug mit Pressluft reinigen und den
Bereich des Schalldämpfers von Zwei gresten, Zwei glein,
Blättern oder anderen Rück ständen be freien.
STARTERGRUPPE
Um ein Überhitzen und Beschädigung des Motors zu
ver hindern, müssen die Ansauggitter der Kühlluft im-
mer sauber, und frei von Sägespänen und Schmutz
gehalten werden.
Das Anlasserseil muss bei den ersten Anzeichen von
Verschleiß ersetzt werden.
KUPPLUNGSGRUPPE (Abb. 20)
Die Kupplungsglocke muss frei von Sägespänen und
Schmutz gehalten werden, indem die Abdeckung (ge
-
mäß Beschreibung in Kap. 4.1) nach Abschluss der
Arbeiten entfernt und wieder korrekt montiert wird. Nach
jeweils 30 Betriebs stunden muss das innere Lager durch
Ihren Händler geschmiert werden.
DE
16 WARTUNG UND AUFBEWAHRUNG
8. WARTUNG UND AUFBEWAHRUNG
Bei schwachen Leistungen vorab sicherstellen, dass die
Kette frei läuft, und dass der Schwert keine verschlis
-
senen Führungen aufweist; wenden Sie sich an Ih ren
Händler zur Überprüfung von Vergasung und Motor.

ACHTUNG!
Die Kette darf sich bei leer
laufendem Motor nicht bewegen. Wenn sich die
Kette mit dem Motor im Leerlauf bewegt, müssen
Sie Ihren Händler für die korrekte Motor ein stellung
zu Rate ziehen.
SCHÄRFEN DER KETTE
ACHTUNG!
Aus Gründen der Sicherheit
und Ezienz müssen die Schneideorgane immer
gut geschärft sein.
Das Schärfen ist erforderlich, wenn:
• Die Sägespäne staubähnlich sind
Eine größere Kraft zum Schneiden erforderlich ist.
• Der Schnitt nicht gerade ist.
• Die Vibrationen zunehmen.
• Der Kraftstoverbrauch zunimmt.
ACHTUNG!
Wenn die Sägekette nicht
angemessen geschlien ist, erhöht die Gefahr des
Rückschlages (Kick-Back).
Wenn das Schärfen einem geschulten Kunden dienst
überlassen wird, kann dies mit entsprechenden Werk
-
zeugen ausgeführt werden, die einen minimalen Ma-
terialabtrag und ein gleichmäßiges Schärfen an allen
Zähnen gewährleisten.
Das selbstständige Schärfen der Kette kann mittels spe
-
zieller Rundfeilen erfolgen, deren Durchmesser jeweils
für die einzelnen Kettenart angepasst ist (siehe „Tabelle
Kettenwartung“), und erfordert Geschick und Erfahrung,
um Schäden an den Zähnen zu vermeiden.
Zur Reinigung des Filters:
– Den Drehknopf (1) abschrauben.
Den Deckel (2) und das Filterelement (3) entfernen.
Leicht auf das Filterelement (3) klopfen, um den
Schmutz zu entfernen und es ggf. auch mit Pressluft
bei niedrigem Druck reinigen.
WICHTIG
Das Filterelement (3) darf nie
gewaschen werden und muss immer ersetzt werden
sobald es zu schmutzig oder beschädigt ist.
Das Filterelement (3) und den Deckel (2) wieder
montieren.
Den Drehknopf (1) wieder anschrauben.
ÜBERPRÜFUNG DER ZÜNDKERZE (Abb. 23)
Die Kerze ist zugänglich, wenn man den Deckel des
Luftlters entfernt.
Regelmäßig die Zündkerze entfernen und dabei eventu-
elle Ablagerungen mit einem Metall bür stchen entfernen.
Kontrollieren Sie den Elektrodenabstand und stellen Sie
ihn gegebenenfalls wieder her.
Zündkerze wieder einsetzen und mit dem mitgelieferten
Schlüssel bis zum Anschlag festziehen.
Die Zündkerze muss mit einer gleichwertigen Zünd ker-
ze mit entsprechenden Eigenschaften ersetzt werden,
falls die Elektroden abgebrannt oder die Iso lie rung
beschädigt ist, und auf jeden Fall nach jeweils 100
Betriebsstunden.
VERGASEREINSTELLUNG
Der Vergaser wird ab Werk so eingestellt, dass bei
jeder Einsatzsituation immer Höchstleistungen er bracht
werden, und zwar bei einer minimalen Frei setz ung von
schädlichen Gasen und in Übereinstimmung mit den
geltenden Normen.
WARTUNG UND AUFBEWAHRUNG 17
DE
Tabelle Kettenwartung
ACHTUNG!
Die technischen Daten der für diese Maschine homologierten Kette und des Schwerts
sind in der „EG-Konformitätserklärung“ angegeben, die der Maschine beiliegt. Aus Sicherheitsgründen
dürfen keine anderen Ketten- oder Schwertarten verwendet werden.
Die Tabelle zeigt die Schärfwerte für verschiedene Kettenarten, ohne dass dies die Möglichkeit darstellt,
andere Ketten als die homologierte zu verwenden.
Kettenteilung

Durchmesser der Feile (d)
Zoll Zoll mm Zoll mm
3/8 0,025 0,64 5/32 4,0
1/4 0,025 0,64 5/32 4,0
a d
a d
Zum Schärfen der Kette (Abb. 24):
Den Motor ausschalten, die Kettenbremse lösen, und
den Schwert mit montierter Kette fest in einen geeig
-
neten Schraubstock einspannen, darauf achten, dass
sich die Kette frei bewegen kann.
Die Kette spannen, falls diese locker ist.
Die Feile in der entsprechenden Führung montieren,
und dann die Feile in die Aussparung des Zahns
einführen, dabei eine gleichmäßige Nei gung, entspre
-
chend des Zahnprols beibehalten.
Nur einige Feilenstriche, ausschließlich Vor wärts-
striche, ausführen, und den Arbeits schritt an al len
Zähnen mit der gleichen Aus richtung (rechts oder
links) wiederholen.
Die Position des Schwerts in dem Schraubstock um-
kehren, und den Arbeitsschritt an den verbleibenden
Zähnen wiederholen.
Prüfen, dass der Grenzzahn nicht oberhalb des Prüf
-
werkzeugs herausragt, und den eventuellen Ü ber stand
mit einer Flachfeile abfeilen, und das Prol abrunden.
Nach dem Schärfen alle Feilspäne und Staub entfer
-
nen, und die Kette im Ölbad schmieren.
Die Kette muss ersetzt werden, wenn:
Die Länge der Zähne kleiner als 5 mm ist;
Das Spiel der Glieder an den Kettennieten zu groß ist.
WARTUNG DES SCHWERTS (Abb. 25)
Um einen asymmetrischen Verschleiß des Schwerts zu
verhindern sollte diese regelmäßig umgedreht werden.
Um die Ezienz des Schwerts beizubehalten, ist fol
-
gendes erforderlich:
Das Schmieren der Lager des Umlenksterns mit der
entsprechenden Spritze (falls vorhanden).
Die Schwertnut mit dem entsprechenden Schaber
reinigen (im Lieferumfang nicht enthalten).
– Das Reinigen der Schmierbohrungen.
Mit einer Flachfeile den Grat von den Führungs anken
entfernen, und eventuelle Abweichungen zwischen
den Führungen ausgleichen.
Der Schwert muss ersetzt werden, wenn:
die Tiefe der Nut kleiner als die Höhe des Zug glieds
ist (das nie den Nutboden berühren darf);
die innere Führungswand so verschlissen ist, dass die
Kette seitlich geneigt wird.
AUSSERORDENTLICHE EINGRIFFE
Alle in diesem Handbuch nicht enthaltenen War tungs-
eing rie dürfen ausschließlich von Ihrem Händler vor
-
genommen werden.
Eingrie, die nicht von einer Fachstelle oder von un qua-
liziertem Personal ausgeführt werden, haben grundsätz
-
lich den Verfall der Garantie zur Folge.
AUFBEWAHRUNG
Nach jedem Arbeitseinsatz die Maschine sorgfältig
reinigen und Staub und Rückstände entfernen, die
beschädigten Teile reparieren oder ersetzen
Die Maschine muss an einem trockenen Ort aufbewahrt,
vor Witterung geschützt und mit dem vorschriftsgemäß
angebrachten Schwertschutz werden.
LÄNGERE STILLSTANDZEITEN
WICHTIG
Falls die Maschine voraussicht-
lich über 2-3 Monate nicht eingesetzt wird, muss folgen-
des gemacht werden, um Schwierig keiten bei der Wie-
derinbetriebnahme oder permanente Motor schäden zu
vermeiden.
• Lagerung
Ehe die Maschine stillgelegt wird:
Die Motorsäge reinigen und warten, bevor man sie
weglegt.
Die Muttern abschrauben, das Gehäuse abnehmen
und die Kette und das Schwert entfernen.
Den Öltank leeren, ca. 100-120 ccm spezische Rei-
nigungsüssigkeit einfüllen und den Deckel wieder
aufsetzen.
Das Gehäuse wieder montieren, ohne die Mutter anzu
-
ziehen, und dabei darauf achten, die beiden hinteren
Befestigungen korrekt in ihre Sitze einzufügen.
Die Maschine starten und den Motor bei hoher
Drehzahl halten, bis das gesamte Reinigungsmittel
aufgebraucht ist.
Den Motor in den Leerlauf bringen und die Maschine
laufen lassen, bis der im Tank und im Vergaser verblie
-
bene Kraftsto vollständig aufgebraucht ist.
Die Kerze bei kalter Maschine entfernen.
In die Önung der Zündkerze einen Löel Öl für Zwei
-
takter (neues) einleeren.
Mehrmals am Startgri ziehen, damit sich das Öl im
Zylinder verteilt.
Zündkerze schließlich wieder einsetzen wenn sich
der Kolben am oberen Totpunkt bendet (durch die
Zündkerzenönung ersichtlich wenn der Kolben sei
-
nen höchsten Hub erreicht hat).
 
Wenn die Maschine wieder in Betrieb gesetzt wird:
– Zündkerze entfernen.
Ein paar Mal am Startgri ziehen, um das überüssige
Öl zu beseitigen.
Zündkerze überprüfen, so wie unter Kapitel “Überprü
-
fung der Zündkerze” beschrieben.
Maschine so einstellen, wie unter Kapitel “Ma schi-
nenvorbereitung” beschrieben.
18 WARTUNG UND AUFBEWAHRUNG
DE
 19
DE
 
1) Motor kann entweder
nicht gestartet werden,
oder schaltet sofort aus
2) Motor kann gestartet
werden, erbringt aber eine
schwache Leistung
3) Der Motor läuft
unregelmäßig oder er bringt
Belastung keine Leistung
4) Der Motor weist
eine übertriebene
Rauchentwicklung auf
5) Es tritt kein Öl aus
Falscher Anlassvorgang
Zündkerze schmutzig oder nicht korrekter
Elektrodenabstand
Verstopfter Luftlter
Probleme der Gemischaufbereitung
Verstopfter Luftlter
Probleme der Gemischaufbereitung
Zündkerze schmutzig oder nicht korrekter
Elektrodenabstand
Probleme der Gemischaufbereitung
Falsche Gemischzusammenstellung
Probleme der Gemischaufbereitung
Minderwertige Ölqualität
Schmierbohrungen verstopft
Anweisungen befolgen (siehe Kap. 6)
Zündkerze überprüfen (siehe Kap. 8)
Filter reinigen bzw. auswechseln
(siehe Kap. 8)
Sich mit dem Händler in Verbindung setzen
Filter reinigen bzw. auswechseln
(siehe Kap. 8)
Sich mit dem Händler in Verbindung setzen
Zündkerze überprüfen (siehe Kap. 8)
Sich mit dem Händler in Verbindung setzen
Gemisch gemäß Anweisungen zubereiten
(siehe Kap. 5)
Sich mit dem Händler in Verbindung setzen
Den Tank leeren, Tank und Leitungen mit
Reinigungsüssigkeit durchspülen und das
Öl wechseln
Reinigen
  
Die Tabelle enthält die Liste der möglichen Ver bin d un gen
aus Schwert und Kette, mit Angabe der Teile, die auf
jeder Maschine verwendbar sind, gekennzeichnet mit
dem Symbol
”.
ACHTUNG!
Da die Auswahl, die Mon ta ge
und die Verwendung der Kette und des Schwerts
vom Benutzer in vollkommener Au to no mie durch
-
geführt werden, haftet dieser auch für durch diese
Arbeitsgänge verursachte Schäden jeglicher Art.
Bei Zweifeln oder Unwissen über die Eigenschaften
der einzelnen Schwerter und Ketten, wenden Sie
sich an Ihren Händler oder ein spezialisiertes Gar
-
tencenter.
Die Verwendung von nicht genehmigten Kombi
-
nationen Schwert-Kette vermindert das Sicher-
heitsniveau und die ursprünglichen Leistungen
der Maschine und kann außerdem die Maschine
beschädigen und für den Bediener und die anderen
Personen gefährlich sein.
 

Gliedlänge
SCHWERT KETTE Modelle
Zoll
Länge
Zoll / cm
Nutbreite
Zoll / mm
Code Code
SPR 255
A 305
SPR 255 C
A 305 C
3/8” 10” / 25 cm 0,050” / 1,27 mm
OREGON
100SDEA041
OREGON
91PX040X
91P040X
3/8” 12” / 30 cm 0,050” / 1,27 mm
OREGON
120SDEA041
OREGON
91PX045X
91P045X
1/4” 10” / 25 cm 0,050” / 1,27 mm
QIRUI
AT10-50
LONGER
E1-25AP060T
***



-

      


Αγαπητέ πελάτη,
θέλουμε καταρχήν να σε ευχαριστήσουμε για την προτίμηση που δείξατε στα προϊόντα μας και ευχόμαστε η χρήση
του μηχανήματος να σας ικανοποιήσει και να ανταποκριθεί πλήρως στις απαιτήσεις σας. Το παρόν εγχειρίδιο συντά
-
χθηκε για να σας επιτρέψει να γνωρίσετε καλά το μηχάνημά σας και να το χρησιμοποιήσετε αποτελεσματικά και με
ασφάλεια. Μην ξεχνάτε ότι αποτελεί αναπόσπαστο μέρος του μηχανήματος, κρατείστε το πάντα πρόχειρο για να το
συμβουλεύεστε ανά πάσα στιγμή και παραδώστε το μαζί με το μηχάνημα όταν θελήσετε να το πουλήσετε σε άλλον.
Το μηχάνημα αυτό μελετήθηκε και κατασκευάστηκε σύμφωνα με τους ισχύοντες κανόνες και είναι απόλυτα
ασφαλές και αξιόπιστο αν χρησιμοποιηθεί τηρώντας τις οδηγίες που περιλαμβάνονται στο παρόν εγχειρίδιο (προ
-
βλεπόμενη χρήση). Οποιαδήποτε άλλη χρήση ή η μη τήρηση των ενδεδειγμένων κανόνων ασφαλούς χρήσης,
συντήρησης και επισκευής θεωρείται “ακατάλληλη χρήση” ενώ ταυτόχρονα εκπίπτει η εγγύηση και η υπευθυνότητα
του κατασκευαστή, καθιστώντας υπεύθυνο το χρήστη για τις υποχρεώσεις που προκύπτουν από ζημιές ή βλάβες
του χρήστη ή τρίτων.
Σε περίπτωση που διαπιστώσετε κάποια μικρή διαφορά ανάμεσα στις περιγραφές του εγχειριδίου και το μηχάνημα
σας, έχετε υπόψη σας ότι, λόγω της συνεχούς βελτίωσης του προϊόντος, οι πληροφορίες του εγχειριδίου υφίστα
-
νται αλλαγές χωρίς προειδοποίηση ή υποχρέωση ενημέρωσης, διατηρώντας όμως αμετάβλητα τα βασικά χαρα-
κτηριστικά ασφαλείας και λειτουργίας. Σε περίπτωση αμφιβολίας απευθυνθείτε στον Αντιπρόσωπο. Καλή δουλειά!

1. Ταυτότητα των κυριότερων εξαρτημάτων ........................................... 2
2. Σύμβολα ................................................................................................. 3
3. Κανόνες ασφαλείας ............................................................................... 4
4. Συναρμολόγηση του μηχανήματος ........................................................ 9
5. Προετοιμασία για εργασία ................................................................... 10
6. Εκκίνηση - Χρήση - Σβήσιμο κινητήρα ................................................ 12
7. Χρήση του μηχανήματος ..................................................................... 13
8. Συντήρηση και αποθήκευση ................................................................ 15
9. Εντοπισμός βλαβών ............................................................................ 19
10. Αζεςογαρ ............................................................................................. 19
1
EL
EL
2 
 

1. Κινητήρας
2. Μπροστινός προφυλακτήρας
χεριού
3. Εμπρός χειρολαβή
4. Πίσω χειρολαβή
5. Πείρος συγκράτησης αλυσίδας
6. Λάμα
7. Αλυσίδα
8. Κάλυμμα λάμας
9. Συνδετικό ιμάντα
10. Γάντζος ν προβλέπεται)
11. τικέτα αναγνώρισης

13. Διακόπτης σβησίματος κινητήρα
14. Μοχλός γκαζιού
15. Ασφάλιση γκαζιού
16. Χειρολαβή εκκίνησης
17. Τσοκ (Starter)
18. Κουμπί αντλίας προπλήρωσης (Primer)
21. Τάπα δοχείου μίγματος
22. Τάπα δοχείου λαδιού αλυσίδας
23. Καπάκι φίλτρου αέρα

1. Στάθμη ηχητικής ισχύος
2. Σήμα συμμόρφωσης
3. Μήνας / Έτος κατασκευής
4. Τύπος μηχανήματος
5. Αριθμός σειράς
6. Όνομα και διεύθυνση του Κατασκευαστή
7. Κωδικός προϊόντος
8. Αριθμός εκπομπών
Το παράδειγμα της δήλωσης
συμμόρφωσης βρίσκεται στην
προτελευταία σελίδα του εγχειριδίου.
dB
1
2
8
6
3
4
7
5
Art.N.
Type:
- s/n
WA
L
EL
 3
 
Στάθμη ακουστικής πίεσης στα αυτιά του χειριστή
– Αβεβαιότητα μέτρησης
dB(A)
dB(A)
91
3
Στάθμη ακουστικής ισχύος μέτρησης
Αβεβαιότητα μέτρησης
dB(A)
dB(A)
106,5
3
Στάθμη εγγυώμενης ηχητικής ισχύος dB(A 110
Στάθμη δονήσεων
Εμπρός χειρολαβή
Πίσω χειρολαβή
– Αβεβαιότητα μέτρησης
m/sec
2
m/sec
2
m/sec
2
5,6
7,9
1,5

SPR 255
A 305
SPR 255 C
A 305 C
Κινητήρας (μονοκύλινδρος 2 χρόνων) – κυβισμός cm
3
25,4 25,4
Μείγμα (βενζίνη / λάδι) % 40 = 2,5 % 40 = 2,5 %
Ισχύς kW 0,9 0,9
Πάχος της αλυσίδας mm 0,050” / 1,27 mm 0,050” / 1,27 mm
Ελάχιστος αριθμός περιστροφών
1
/min < 3000 - 3500 < 3000 - 3500
Μέγιστος επιτρεπόμενος αριθμός χωρίς φορτίο με την αλυσίδα
συναρμολογημένη
1
/min 11000 11000
Χωρητικότητα του ντεπόζιτου καυσίμου cm
3
200 200
Ειδική κατανάλωση στην μέγιστη ισχύ g/kWh 560 560
Χωρητικότητα του δοχείου λαδιού cm
3
140 140
Δόντια / βήμα του πινιόν αλυσίδας 6T / 3/8 8T / 1/4
Μήκος κοπής mm 220 / 270 235
Βάρος (με το ντεπόζιτο άδειο) kg 3,2 3,2
Μέγιστη ταχύτητα αλυσίδας m/s 21 18,6
 ΠΡΟΣΟΧΗ! Η τιμή των δονήσεων μπορεί να μεταβάλλεται σε σχέση με την χρήση της μηχανής και της χρήσης του εξοπλισμού και να είναι
μεγαλύτερη από την υποδεικνυόμενη. Είναι αναγκαίος ο καθορισμός των μέτρων ασφάλειας και προστασίας του χρήστη που θα πρέπει να
βασίζονται στον υπολογισμό του φορτίου που παράγεται από τις δονήσεις στις πραγματικές συνθήκες χρήσης. Για αυτό το σκοπό θα πρέπει να
λαμβάνονται υπόψη όλες οι φάσεις του κύκλου λειτουργίας όπως για παράδειγμα, η απενεργοποίηση ή η χρήση σε κενό.
 
1) Διαβάστε ! Χρησιμοποιείτε το αλυσοπρίονο και με τα δύο
χέρια.
2) Διαβάστε, κατανοήστε και ακολουθήστε όλες τις προει
-
δοποιήσεις.
3) Φοράτε προστατευτικά για το κεφάλι, τα μάτια και τα αυ
-
τιά.
4) Χρησιμοποιείτε το αλυσοπρίονο και με τα δύο χέρια.
5) Προειδοποίηση! Κίνδυνος τινάγματος. Ο χειριστής αυτού
του μηχανήματος μπορεί να εκτεθεί σε στάθμη θορύβου
ίση ή μεγαλύτερη από 85 dB (A), εάν χρησιμοποιεί το αλυ
-
σοπρίονο υπό φυσιολογικές συνθήκες για συνεχή καθη-
μερινή χρήση.
6) Φορέστε ανθεκτικά γάντια εργασίας.
7) Φορέστε μπότες ή υποδήματα ασφαλείας με αντιολισθητι
-
κές σόλες και ατσάλινες μύτες.
8) Χρησιμοποιείστε κατάλληλα προστατευτικά για πόδια/πέλ
-
ματα και χέρια/ μπράτσα.
9) Το συγκεκριμένο πριόνι απευθύνεται μόνο σε εκπαιδευ
-
μένους χειριστές δεντροκομίας. (βλ. Εγχειριδιο οδηγιων).
EL

Αυτό το αλυσοπρίονο κατασκευάστηκε για χρήση μόνο από προσο
-
ντούχο χειριστή για το κλάδεμα και το κόψιμο των κορυφών των
δέντρων με ψηλό κορμό, για το κόψιμο των θάμνων, για κορμούς ή
ξύλινους δοκούς των οποίων η διάμετρος εξαρτάται από το μήκος
της λάμας. Μπορεί να χρησιμοποιηθεί μόνο για το κόψιμο ξύλου.
Οποιαδήποτε άλλη χρήση δεν προβλέπεται. ΕΠΙΠΛΕΟΝ ΜΠΟΡΕΙ
ΝΑ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΗΘΕΙ ΑΠΟ ΠΡΟΣΟΝΤΟΥΧΟΥΣ ΕΠΑΓΓΕΛΜΑΤΙΕΣ
ΑΡΜΟΔΙΟΥΣ ΣΤΗΝ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΤΩΝ ΔΕΝΤΡΩΝ.
Κατά την χρήση του αλυσοπρίονου ο χειριστής θα πρέπει να προβλέ
-
ψει για την χρήση του προστατευτικού του εξοπλισμού με βάση τις
υποδείξεις του εγχειριδίου και των ιδεογραμμάτων του αλυσοπρίονου.
Αποτελούν μέρος των οδηγιών χρήσης και τα συστήματα ασφαλείας
καθώς και οι αναφορές χρήσης και συντήρησης που εμπεριέχονται
στο εγχειρίδιο. Όποιος εργάζεται με το αλυσοπρίονο ή ασχολείται
με την συντήρηση θα πρέπει να γνωρίζει το εγχειρίδιο. Μπορεί να
χρησιμοποιηθούν μόνο γνήσια ή εγκεκριμένα από τον κατασκευαστή
ανταλλακτικά (λάμα, αλυσίδα, μπουζί) και των συνδυασμών λάμας
οδηγού / εγκεκριμένης αλυσίδας που υποδεικνύονται στο εγχειρίδιο.
Η ευθύνη για οποιοδήποτε ατύχημα που οφείλεται σε μη προβλεπό
-
μενη χρήση και/ή μια εξουσιοδοτημένη μετατροπή της κατασκευής
του αλυσοπρίονου ανήκει αποκλειστικά στον χρήστη και όχι στον
κατασκευαστή.
Το αλυσοπρίονο μπορεί να χρησιμοποιείται μόνο σε ανοικτούς χώ
-
ρους.

Ακόμα και κατά την χρήση του ηλεκτρικού πριονιού σύμφωνα με τις
υποδείξεις, υπάρχει πάντα ο υπολειπόμενος κίνδυνος που δεν μπορεί
να καταργηθεί. Με βάση τον τύπο και την κατασκευή του αλυσιπρί
-
ονου υπάρχουν οι παρακάτω δυναμικοί κίνδυνοι.
Επαφή με τα ελεύθερα δόντια της αλυσίδας (κίνδυνος κοπής).
Πρόσβαση στην περιστρεφόμενη αλυσίδα (κίνδυνος κοπής).
Απότομη και απρόβλεπτη κίνηση της λάμας (κίνδυνος κοπής).
Απόσπαση τεμαχίων της αλυσίδας (κοπές/κίνδυνος τραυματισμών).
Απόσπαση τεμαχίων του τεμαχίου επεξεργασίας .
Εισπνοή σωματιδίων του τεμαχίου, εκπομπή του κινητήρα βενζίνης.
4 
 

11) Δοχείο μείγματος
12) Δοχείο λαδιού αλυσίδας
13) Διακόπτης σβησίματος
κινητήρα
Με τον διακόπτη στην
στη θέση “I”, ο κινητήρας
ενεργοποιείται.
Φέρνοντας τον διακόπτη
στην θέση «O» ο κινητή
-
ρας σταματάει άμεσα
14) Ρυθμίσεις του
καρμπυρατέρ
L = ρύθμιση μίγματος για
χαμηλή ταχύτητα
Η = ρύθμιση μίγματος για
υψηλή ταχύτητα
T - IDLE - MIN =
ρύθμιση του ελάχιστου
19) Κουμπί αντλίας
προπλήρωσης (Primer)
15) Εντολέας εμπλουτιστή
μείγματος (Starter)
• a) Εκκίνηση με τον
κινητήρα κρύο
• b) Εκκίνηση με τον
κινητήρα ζεστό
• c) κίνηση
16) Φρένο αλυσίδας (το σύμ
-
βολο υποδεικνύει
την κατεύ
-
θυνση απελευθέρωσης
του φρένου)
17) Ρυθμιστής αντλίας
λαδιού
Αν περιστρέψετε τη
δοκίδα με ένα κατσα
-
βίδι, ακολουθώντας το
βέλος προς την θέση
«MAX», το λάδι θα
ρεύσει σε μεγαλύτερη
ποσότητα προς την
αλυσίδα.
αν την γυρίσετε προς
την θέση «MIN», θα
ρεύσει σε μικρότερη
ποσότητα
18) Φορά διολίσθησης
της αλυσίδας
19
Επαφή του δέρματος με το καύσιμο (βενζίνη / λάδι).
Απώλεια ακοής αν κατά την διάρκεια της εργασίας δεν χρησιμοποι
-
ηθούν προστατευτικά ακοής.
 
1) . Μάθετε καλά τους λεβιέδες
και τη χρήση του μηχανήματος. Μάθετε να σταματάτε γρήγορα τον
κινητήρα.
2) Μην επιτρέπετε να χειρίζονται το μηχάνημα παιδιά ή άτομα που
δεν γνωρίζουν το χειρισμό του μηχανήματος. Η τοπική νομοθεσία
μπορεί να ορίζει την ελάχιστη ηλικία του χειριστή.
3) Το μηχάνημα πρέπει να χρησιμοποιείται από ένα μόνο άτομο.
4) 
με άτομα, ειδικά παιδιά, ή ζώα γύρω από αυτό.
σε περίπτωση που ο χειριστής βρίσκεται σε κατάσταση κόπωσης
ή αδιαθεσίας ή εάν έχει πάρει φάρμακα, ναρκωτικά ή ουσίες που
μειώνουν τα αντανακλαστικά και την προσοχή του.
εάν ο χειριστής δεν είναι σε θέση να κρατήσει σταθερό το μη
-
χάνημα με τα δύο χέρια ή/και να παραμείνει όρθιος σε σταθερή
ισορροπία κατά τη διάρκεια της εργασίας.
5) Να θυμάστε ότι ο χειριστής ή ο χρήστης είναι υπεύθυνος για τα
ατυχήματα και τα απρόοπτα που μπορεί να συμβούν σε άλλα άτομα
ή στην ιδιοκτησία τους.
B) 
1) 

-

Χρησιμοποιείτε εφαρμοστά προστατευτικά ρούχα με προστασία
κατά της κοπής.
Χρησιμοποιείτε κράνος, γάντια, προστατευτικά γυαλιά, μάσκες
σκόνης και παπούτσια προστασίας με αντιολισθητικούς πάτους.
Χρησιμοποιείτε ωτοασπίδες για την προστασία της ακοής.
Μη χρησιμοποιείτε κασκόλ, ποδιές, μενταγιόν και κοσμήματα που
κρέμονται ή είναι φαρδιά και μπορούν να μπλεχτούν στο μηχάνημα
ή σε αντικείμενα και υλικά στο χώρο εργασίας.
Δένετε τα μακριά μαλλιά.
2) :
φυλάσσετε τη βενζίνη σε ειδικά μπιτόνια εγκεκριμένα για αυτήν
τη χρήση;
Μην καπνίζετε όταν χρησιμοποιείτε το καύσιμο;
ανοίγετε αργά την τάπα του δοχείου αφήνοντας να εκτονωθεί
σταδιακά η εσωτερική πίεση;
συμπληρώνετε καύσιμο μόνο σε ανοιχτούς χώρους χρησιμοποι
-
ώντας χωνί;
γεμίστε το ρεζερβουάρ πριν βάλετε σε λειτουργία τον κινητήρα.

-
      

αν η βενζίνη ξεχειλίσει, μην βάλετε τον κινητήρα σε λειτουργία,
αλλά απομακρύνατε το μηχάνημα από την περιοχή όπου χύθηκε
η βενζίνη, και αποφύγετε να δημιουργήσετε συνθήκες πυρκαγιάς,
μέχρις ότου η βενζίνη εξατμιστεί τελείως και οι ατμοί της δια
-
σκορπιστεί;
καθαρίστε αμέσως κάθε ίχνος βενζίνης που χύθηκε στο μηχάνημα
ή στο έδαφος;
μη βάζετε εμπρός το μηχάνημα στο χώρο όπου έγινε ο ανεφο
-
διασμός;
αποφύγετε την επαφή του καυσίμου με ρούχα και, σε αυτήν την
περίπτωση, αλλάξτε ρούχα πριν βάλετε εμπρός τον κινητήρα;
ξαναβάλτε και σφίξτε καλά τις τάπες του ρεζερβουάρ και του μπι
-
τονιού βενζίνης.
3) Αντικαθιστάτε την εξάτμιση όταν έχει βλάβη.
4)    κάνετε έναν γενικό έλεγχο του μηχανήματος
και ειδικότερα:
ο λεβιές γκαζιού και ο λεβιές ασφαλείας πρέπει να κινούνται ελεύ
-
θερα, χωρίς εμπόδια και όταν απελευθερωθούν πρέπει να επανέρ-
χονται αυτόματα και γρήγορα στη θέση του νεκρού;
ο λεβιές γκαζιού πρέπει να μένει ασφαλισμένος εάν δεν πατηθεί
ο λεβιές ασφαλείας;
ο διακόπτης σβησίματος του κινητήρα πρέπει να μετακινείται εύ
-
κολα από τη μία θέση στην άλλη;
τα ηλεκτρικά καλώδια και ειδικότερα το καλώδιο για το μπουζί πρέ
-
πει να είναι σε καλή κατάσταση για να αποφεύγονται σπινθήρες,
ενώ η πίπα πρέπει να εφαρμόζει σωστά στο μπουζί;
οι χειρολαβές και οι προστασίες του μηχανήματος πρέπει να είναι
καθαρές και στεγνές και σταθερά στερεωμένες στο μηχάνημα;
το φρένο αλυσίδας πρέπει να λειτουργεί τέλεια και να είναι απο
-
τελεσματικό;
η λάμα και η αλυσίδα πρέπει να έχουν τοποθετηθεί σωστά;
η αλυσίδα πρέπει να είναι σωστά τεντωμένη.
5) Πριν αρχίσετε την εργασία, βεβαιωθείτε ότι όλες οι προστασίες
έχουν τοποθετηθεί σωστά.
 
1) Μη βάζετε σε λειτουργία τον κινητήρα σε κλειστούς χώρους,
όπου μπορούν να συγκεντρωθούν επικίνδυνοι καπνοί διοξειδίου του
άνθρακα.
Βεβαιωθείτε για την ανανέωση αέρα όταν δουλεύετε σε τάφρους,
κοιλώματα ή παρόμοια μέρη.
2) Εργάζεστε μόνο στο φως της ημέρας ή με καλό τεχνητό φωτισμό.
3)     

αποφύγετε όσο είναι δυνατόν την εργασία σε βρεγμένο και ολι
-
σθηρό έδαφος ή σε πολύ απότομα και απόκρημνα εδάφη που δεν
εξασφαλίζουν τη σταθερότητα του χειριστή κατά τη διάρκεια της
εργασίας;
μην εργάζεστε πάνω σε σκάλες και σε ασταθείς πλατφόρμες;
μην εργάζεστε ποτέ με το μηχάνημα πάνω από το ύψος των ώμων;
μην τρέχετε ποτέ, αλλά βαδίζετε αποφεύγοντας τις ανωμαλίες του
εδάφους και ενδεχόμενα εμπόδια;
μην εργάζεστε μόνοι ή απομονωμένοι έτσι ώστε να διευκολύνεται
η παροχή βοήθειας σε περίπτωση ατυχήματος.
4) Για να βάλετε εμπρός τον κινητήρα, κρατάτε το μηχάνημα στα
-
θερό:
βάλτε εμπρός τον κινητήρα σε απόσταση τουλάχιστον 3 μέτρων
από το σημείο ανεφοδιασμού με καύσιμο;
βεβαιωθείτε ότι δεν βρίσκεται κανείς στην ακτίνα δράσης του μη
-
χανήματος;
μην κατευθύνετε την εξάτμιση και τα καυσαέρια προς εύφλεκτα
υλικά:
προσοχή στον ενδεχόμενο εκσφενδονισμό αντικειμένων από την
περιστροφή της αλυσίδας, ιδίως όταν η αλυσίδα συναντά εμπόδια
ή ξένα σώματα.
5)  και μην τον ζορίζετε.
6) Μην υποβάλετε το μηχάνημα σε υπερβολική καταπόνηση και μη
χρησιμοποιείτε μικρά μηχανήματα για βαριές εργασίες. Η χρήση κα
-
τάλληλου μηχανήματος μειώνει τους κινδύνους και βελτιώνει την
ποιότητα της εργασίας.
7) Βεβαιωθείτε ότι το ρελαντί του μηχανήματος δεν επιτρέπει την
κίνηση της αλυσίδας και, αφού μαρσάρετε, ότι ο κινητήρας επανέρ
-
χεται γρήγορα στο ρελαντί.
8) Αποφύγετε τα βίαια χτυπήματα της μπάρας πάνω σε ξένα σώματα
και τον εκσφενδονισμό υλικών από την κίνηση της αλυσίδας.
9) :
κάθε φορά που αφήνετε αφύλακτο το μηχάνημα.
πριν γεμίσετε το ρεζερβουάρ.
10)     

πριν ελέγξετε, καθαρίσετε ή εργαστείτε επάνω στο μηχάνημα;
όταν χτυπήσετε ένα ξένο σώμα. Ελέγξτε αν ενδεχομένως έχει
υποστεί ζημιές και εκτελέστε τις απαραίτητες επισκευές πριν χρη
-
σιμοποιήσετε και πάλι το μηχάνημα;
εάν το μηχάνημα αρχίσει να δονείται, λειτουργεί ανώμαλα ναζη
-
τήστε αμέσως την αιτία των δονήσεων και προβείτε στην αναγκαία
λειτουργική επιθεώρηση σε ένα Εξειδικευμένο Κέντρο υποστή
-
ριξης).
όταν δεν χρησιμοποιείται το μηχάνημα;
11) Αποφύγετε να εκτίθεστε σε σκόνη και στο παραγόμενο πριονίδι
από την αλυσίδα κατά την διάρκεια της κοπής.
 
 5
EL
1) Τα παξιμάδια και οι βίδες πρέπει να είναι καλά σφιγμένα, ώστε να
είστε σίγουροι ότι το μηχάνημα λειτουργεί με ασφάλεια. 

-
.
2) Μη φυλάσσετε το μηχάνημα με βενζίνη στο ρεζερβουάρ σε κλει
-
στούς χώρους όπου οι ατμοί της βενζίνης μπορεί να εκτεθούν σε
φλόγες, σπινθήρες ή μια πηγή θερμότητας.
3) Αφήστε τον κινητήρα να κρυώσει πριν τοποθετήσετε το μηχάνημα
σε οποιοδήποτε περιβάλλον.
4) Για να μειωθεί ο κίνδυνος πυρκαγιάς, διατηρείτε τον κινητήρα, την
εξάτμιση και τη ζώνη αποθήκευσης καθαρά από πριονίδια, κλαδιά,
φύλλα ή υπερβολικό γράσο. Μην αφήνετε δοχεία με υλικό από την
κοπή σε εσωτερικούς χώρους.
5) Αδειάζετε το ρεζερβουάρ σε ανοικτούς χώρους και με κρύο κι
-
νητήρα.
6) 

7)  Όλες οι ενέργειες που
αφορούν την αλυσίδα και τη λάμα είναι εργασίες που απαιτούν ειδι
-
κές γνώσεις καθώς και τη χρήση ειδικού εξοπλισμού προκειμένου να
πραγματοποιηθούν σύμφωνα με τους κανόνες της τεχνικής. Για λό
-
γους ασφαλείας είναι σκόπιμο να απευθύνεστε στην Αντιπροσωπεία.
8) 

-
       

-
. Ανταλλακτικά κακής ποιότητας μπορούν να προξενήσουν
ζημιά στο μηχάνημα και να θέσουν σε κίνδυνο την ασφάλειά σας.
9) Πριν φυλάξετε το μηχάνημα, βεβαιωθείτε ότι έχετε αφαιρέσει
κλειδιά ή εργαλεία που χρησιμοποιήσατε για τη συντήρηση.
10) Το μηχάνημα πρέπει να φυλάσσεται μακριά από παιδιά!
 
1) Κάθε φορά που είναι αναγκαίο να μετακινήσετε ή να μεταφέρετε
το μηχάνημα:
σβήστε τον κινητήρα, περιμένετε να ακινητοποιηθεί η αλυσίδα και
αποσυνδέστε την πίπα από το μπουζί;
τοποθετήστε το κάλυμμα της λάμας;
πιάστε το μηχάνημα μόνο από τις χειρολαβές και γυρίστε τη λάμα
σε κατεύθυνση αντίθετη προς τη φορά κίνησης.
2) Όταν μεταφέρετε το μηχάνημα με κάποιο όχημα, πρέπει να
τοποθετείται έτσι ώστε να μην προξενεί κίνδυνο για κανέναν και
να ασφαλίζεται σταθερά για να αποφευχθεί η ανατροπή με πιθανή
βλάβη και διαρροή καυσίμου.
F) 
-


 Μια
στιγμή απροσεξίας κατά την λειτουργία του αλυσοπρίονου μπορεί
να έχει ως αποτέλεσμα την υφαρπαγή των ενδυμάτων ή μέρος του
σώματος από την οδοντωτή αλυσίδα.


-
Δεν θα πρέπει να αντιστρέφονται τα χέρια στο κρά-
τημα του αλυσοπρίονου, γιατί αυξάνεται ο κίνδυνος προσωπικών
ατυχημάτων.

-

 Φορέστε προστατευτικό ιματισμό κατάλληλο
για την μείωση των σωματικών ατυχημάτων που οφείλονται σε
ιπτάμενες παρασχίδες καθώς επίσης και της ατυχούς επαφής με
το οδοντωτό αλυσοπρίονο.
 
-
-
 Όταν απελευθερώνεται η
τάση των ινών του ξύλου, το κλαδί που έχει φορτιστεί με ενέργεια
επαναφοράς μπορεί να χτυπήσει τον χειριστή και/ή να θέσει το
αλυσοπρίονο εκτός ελέγχου.

-
Τα πολύ λεπτά υλικά μπορούν να εμπλακούν στην οδο-
ντωτή αλυσίδα και να εκτοξευθούν προς το μέρος σας και/ή να σας
κάνουν να χάσετε την ισορροπία σας.




Ο σωστός χειρισμός του αλυσο
-
πρίονου θα μειώσει την πιθανότητα ατυχούς επαφής με την κινητή
οδοντωτή αλυσίδα.

-
   Μια αλυσίδα της
οποίας η τάση και η λίπανση δεν είναι σωστή μπορεί να σπάσει και
να μεγαλώσει τον κίνδυνο χτυπήματος αντεπιστροφής.

Οι λιπαρές, λαδωμένες λαβές είναι γλιστερές
και μπορεί να προκαλέσουν απώλεια ελέγχου.
     
 αλλά τέτοιας που
δεν μπορεί να αποκλειστεί η πιθανότητα παρεμβολής στην λει
-
τουργία ιατρικών συστημάτων ενεργητικών ή παθητικών που έχουν
εμφυτευθεί στον χειριστή, με αποτέλεσμα πιθανούς σημαντικούς
κινδύνους για την υγεία του. Οι φορείς τέτοιου είδους συστημάτων,
θα πρέπει να συμβουλευτούν γιατρό ή τον ίδιο τον κατασκευαστή
πριν από την χρήση της μηχανής.
 

Δώστε προσοχή στις καταστάσεις κατά τις οποίες μπορείτε να γλυ
-
στρίσετε (βρεγμένο έδαφος ή χιόνι) καθώς και στο ανώμαλο έδαφος
ή το έδαφος που είναι καλυμμένο με βλάστηση. Δώστε προσοχή στα
κρυμμένα εμπόδια όπως κομμένοι κορμοί, ρίζες, χαλίκια, τρύπες και
πηγάδια για να μην σκοντάψετε. Να είστε προσεχτικοί όταν εργάζε
-
στε σε περιοχή με κλίση ή ανώμαλα εδάφη. Μην χρησιμοποιείτε ποτέ
το αλυσοπρίονο με ένα χέρι. Χρησιμοποιώντας μόνο ένα χέρι, γίνεται
πιο δύσκολος ο έλεγχος της αντιδραστικής ώθησης και παρεμπόδισης
στην μπάρα ή στην αλυσίδα να πατινάρει ή να αναπηδήσει κατά το
μήκος ενός κλαδιού ή ενός κορμού.
Είναι δυνατό η εμφάνιση χτυπήματος αντεπιστροφής όταν η μύτη
ή το άκρο της λάμας οδηγού ακουμπήσει ένα αντικείμενο, ή όταν το
ξύλο κλείνει σφραγίζοντας την οδοντωτή αλυσίδα στην τομή κοπής.
Η επαφή με το άκρο μπορεί, σε διάφορες περιπτώσεις να προκαλέσει
ξαφνικά μια αντίστροφη αντίδραση, σπρώχνοντας της λάμα οδηγού
προς τα επάνω και πίσω προς τον χειριστή.
Η σύσφιγξη της οδοντωτής αλυσίδας στο πάνω μέρος της λάμας
οδηγού μπορεί να σπρώξει προς τα πίσω και προς τον χειριστή την
οδοντωτή αλυσίδα.
Είτε η μία είτε η άλλη από τις αντιδράσεις μπορεί να προκαλέσει μια
απώλεια ελέγχου του πριονιού, προκαλώντας έτσι σοβαρό ατύχημα
στο άτομο. Δεν θα πρέπει να βασιζόμαστε αποκλειστικά στα συ
-
στήματα ασφαλείας που είναι ενσωματωμένα επάνω στο αλυσοπρί-
ονο. Στον χρήστη ενός αλυσοπρίονου, συμφέρει να λάβει διάφορα
προληπτικά μέτρα για την κατάργηση του κινδύνου ατυχημάτων ή
τραυματισμών κατά την διάρκεια των διαδικασιών κοπής. Το χτύπημα
αντεπιστροφής είναι το αποτέλεσμα της κακής χρήσης του εργαλείου
και/ή των εσφαλμένων διαδικασιών ή συνθηκών λειτουργίας και μπο
-
ρεί να αποφευχθεί λαμβάνοντας τις κατάλληλες προφυλάξεις που
αναφέρονται στην συνέχεια:


-


Οι δυνάμεις αντεπιστροφής μπορούν να ελεγχθούν από τον χει
-
ριστή αν ληφθούν οι κατάλληλες προφυλάξεις. Μην επιτρέψετε
στο αλυσοπρίονο να σας ξεφύγει.

  Αυτό συμβάλει στην αποφυγή των
ακούσιων επαφών με την άκρη και επιτρέπει ένα καλύτερο έλεγχο
του αλυσοπρίονου σε απρόβλεπτες καταστάσεις.

 Ακατάλληλες ανταλλακτικές
λάμες μπορεί να προκαλέσουν την ρήξη της αλυσίδας και/ή την
εμφάνιση χτυπημάτων αντεπιστροφής.
6 
EL
-

Μια μείωση του επιπέδου βάθους μπορεί να επιφέρει αύξηση στα
χτυπήματα αντεπιστροφής.
H) 
Τηρείτε πάντα τις προειδοποιήσεις για την ασφάλεια και εφαρμόζετε
τις καταλληλότερες τεχνικές κοπής για την εκάστοτε εργασία, σύμ
-
φωνα με τις υποδείξεις και τα παραδείγματα στις οδηγίες χρήσης.
 
Πριν ξεκινήσετε για πρώτη φορά την εργασία κοπής ή κλαδέματος
πρέπει:
να έχετε εκπαιδευτεί στη χρήση παρόμοιων μηχανημάτων
να έχετε διαβάσει προσεκτικά τις προειδοποιήσεις ασφαλείας και
τις οδηγίες χρήσης του παρόντος εγχειριδίου
να έχετε εξασκηθεί με ξύλα στο έδαφος ή στερεωμένα σε καβα
-
λέτα, έτσι ώστε να εξοικειωθείτε επαρκώς με το μηχάνημα και τις
καταλληλότερες τεχνικές κοπής.
 
Στο κείμενο του εγχειριδίου, μερικές παράγραφοι που περιέχουν
σημαντικές πληροφορίες επισημαίνονται με διαφορετικούς τρόπους
επισήμανσης, η σημασία των οποίων είναι:

ή

Περιέχει επεξηγήσεις ή άλλα στοιχεία
σχετικά με προηγούμενες οδηγίες, για την αποφυγή βλαβών στο
μηχάνημα και για να μην προκληθούν ζημιές.

Πιθανότητα πρόκλησης σωματικών
βλαβών σε περίπτωση μη τήρησης.

Πιθανότητα πρόκλησης σοβαρών
σωματικών βλαβών με κίνδυνο θανάτου σε περίπτωση μη
τήρησης.
 

Στο παρόν παράρτημα αναλύονται μέθοδοι εργασίας για μείωση του
κινδύνου τραυματισμών από αλυσοπρίονα δενδροκομίας όταν ερ
-
γάζεστε σε ψηλά σημεία με σκοινί και ιμάντα πρόσδεσης. Παρότι
αποτελεί τη βάση για εγχειρίδια οδηγιών και εκπαίδευσης, δεν θα
πρέπει να θενωρείται υποκατάστατο της κανονικής εκπαίδευσης.

Οι χειριστές αλυσοπρίονων δεντροκομίας που εργάζονται σε ύψπς
με τη βοήθεια σκοινιού και ιμάντα πρόσδεσης δεν θα πρέπει ποτέ
να εργάζονται μόνοι. Ένας έμπειρος εργάτης εδάφους, κατάλληλα
εκπαιδευμένος για περιστατικά έκτακτης ανάγκης, θα πρέπει να
τους βοηθά.
Οι χειριστές αλυσοπρίονων δεντροκομίας θα πρέπει για το συγκεκρι
-
μένο είδος εργασίας να έχουν εκπαιδευτει στις γενικές αρχές ασφα-
λούς αναρρίχησης,και σε τεχνικές ρύθμισης της στάσης του σώματος
κατά την εργασία, όπως επίσης να διαθέτουν ιμάντες πρόσδεσης,
σκοινιά, λουριά, κρίκους ασφαλείας και άλλο κατάλληλο εξοπλισμό
για τη διασφάλιση της σωστής και ασφαλούς στάσης κατά την εργα
-
σία, τόσο για τους ίδιους όσο και για το αλυσοπρίονο.


Προτνύ σταλεί στον χειριστή πάνω στο δέντρο, το αλυσοπρίονο θα
πρέπει να έχει ελεγχεί, τροφοδοτηθεί με καύσιμα και ζεσταθεί από
τον εργάτη εδάφους.
Το αλυσοπρίονο θα πρέπει να διαθέτει κατάλ
-
ληλο λουρί για τοποθέτηση στον ιμάντα πρόσ-
δεης του χειριστή:
a) Περάστε
το λουρί
γύρω από
το σημείο
πρόσδε
-
σης στο
πίσω μέ
-
ρος του πριονιού (Α);
b) Τοποθετήστε αρκετούς κρίκους ασφαλείας για να γίνει η έμμεση
(δηλαδή μέσω του λουριού) και η άμεση πρόσδεση (δηλαδή στο
σημείο πρόσδεσης πάνω στο πριόνι) του πριονιού στη ζώνη του
χειριστή;
c) Βεβαιωθείτε ότι το πριόνι είναι σωστά δεμένο όταν το στείλετε
στον χειριστή του.
d) Βεβαιωθείτε ότι το πριόνι έχει ασφαλιστεί πάνω στον ιμάντα πρόσ
-
δεσης προτού αποσυνδεθεί από το μέσο ανύψωσης.
Η δυνατότητα της άμεσης στήριξης του αλυσοπρίονου στον εξο
-
πλισμό ιμάντα μειώνει τον κίνδυνο ζημιών στον εξοπλισμό κατά την
διάρκεια των κινήσεων γύρω από τον άξονα. Αφαιρέστε σε κάθε
περίπτωση την τροφοδοσία του αλυσοπρίονου όταν στηρίζεται άμεσα
στον εξοπλισμό ιμάντα. Είναι καλή πρακτική η σύνδεση του αλυσο
-
πρίονου στα προτεινόμενα σημεία σύνδεσης του εξοπλισμού ιμάντα.
Το αλυσοπρίονο θα πρέπει να συνδέεται μόνο στα ενδεδειγμένα ση
-
μεία πρόσδεσης πάνω στον ιμάντα πρόσδεσης.
Αυτά μπορει να ειναι στο μέσον (μπροστά ή πίσω) ή στα πλάγια.
Ει δυνατόν το αλυσοπρίονο να συνδέεται
στο κεντρικό πίσω μέσο σημείο του ιμά
-
ντα, ούτως ώστε να μην προσκρούει στις
γραμμές αναρρίχησης και το βάρος του να
στηρίζεται κεντρικά και προς τα κάτω στη
σπονδυλική στήλη του χειριστή.
Όταν μετακινούν το πριόνι από ένα ση
-
μείο πρόσδεσης σ’ένα άλλο, οι χειριστές
θα πρέπει να βεβαιώνονται ότι είναι σω
-
στά προδεμένο στη νέα του θέση προτού
αποσνδεθει από την προηγούμενη θέση
πρόσδεσης.

Η ανάλυση των ατυχημάτων με τα συγκεκριμένα αλυσοπρίονα κατά
τη διάρκεια εργασιών δενδροκομίας αποδεικνύει ότι κύρια αιτία είναι
η ακατάλληλη χρήση του πριονιού με το ένα χέρι. Στις περιπτώσεις
ατυχημάτων, οι χειριστές δεν κατάφεραν να πάρουν τη σωστή στάση
που θα τους επέτρεπε να κρατούν και τις δύο λαβές του πριονιού.
Το γεγονός αυτό έχει ως αποτέλεσμα αυξημένο κίνδυνο τραυματι
-
σμού λόγω του ότι:
το πριόνι δεν κρατιέται καλά αν “κλωτσήσει” προς τα πίσω
 7
EL
ο ελέγχος του πριονιού δεν ειναι επαρκής συνεπώς υπάρχει μεγα-
λύτερος κινδυνος επαφής με τις γραμμές αναρρίχησης και με το
σώμα του χειριστή (ειδικά με το αριστερό χέρι και μπράτσο)
λόγω της μη ασφαλούς στάσης εργασίας, χάνεται ο έλεγχος,
πράγμα που έχει ως αποτέλεσμα την επαφή με το πριόνι (απρό
-
βλεπτη κίνηση κατά το χειρισμό του πριονιού).


Για να μπορέσει ο χειριστής να κρατήσει το πριόνι με τα δύο χέρια
θα πρέπει, σε γενικές γραμμές, να στοχεύει σε μια ασφύλή στάση
εργασίας στην οποία θα χειριζεται το πριόνι:
• στο επίπεδο του γοφού όταν κόβει οριζόντιες τομές
στο επίπεδο του ηλιακού πλέγματος όταν κόβει κάθετες τομές.
Όταν ο χειριστής εργάζεται κοντά σε καθετους κορμούς με χαμηλές
πλευρικές τάσεις, τότε ένα καλό
πάτημα ενδέχεται να είναι το μόνο
που χρειάζεται για να διατηρήσει μια
ασφαλή στάση εργασίας.
Εντούτοις, καθώς ο χειριστής απο
-
μακρύνεται από τον κορμό, θα χρει-
αστει να κάνει διαφορετικά βήματα
για να εξουδετερώσει ή να αντι
-
σταθμίσει τις αυξανόμενες πλευρι-
κές δυνάμει, ανακατευθύνοντας, για
παράδειγμα την κύρια γραμμή αναρ
-
ρίχησης μέσω συμπληρωματικού
σημείου αγκύρωσης ή χρησιμοποιώ
-
ντας έναν προσαρμοζόμενο ιμάντα
που να συνδέεται απευθείας από τον
ιμάντα πρόσδεσης σε ένα συμπλη
-
ρωματικό σημείο αγκύρωσης.
Η καλή τοποθέτηση των ποδιών στη
θέση εργασίας μπορεί να βοηθεί από
τη χρήση ενός προσωρινού αναβο
-
λέα φτιαγμένου από έναν ατέρμονα
αορτήρα.

Όταν θέτει το αλυσοπρίονο σε λειτουργία πάνω στο δέντρο, ο χει
-
ριστής θα πρέπει:
a) να ενεργοποιεί το φρένο της αλυσίδας πριν από την εκκίνηση
b) να κρατά το πριόνι είτε στην αριστερή είτε στη δεξιά πλευρά του
σώματός του κατά την εκκίνηση
1) στην αριστερή πλευρά, να κρατά το πριόνι με το αριστερό χέρι
στην μπροστινή λαβή και να σπρώχνει με δύναμη το πριόνι μπκριά
από το σώμα όσο κρατά το σκοινί εκκίνησης στο δεξί χέρι
2) στη δεξιά πλευρά, να κρατά το πριόνί με το δεξί χέρι από οποια
-
δήποτε λαβή και να σπρώχνει με δύναμη το πριόνι μακριά από το
σώμα όσο κρατά το σκοινί εκκίνησης στο αριοτερό χέρι.
Θα πρέπει πάντα να ενεργοποιείτε το φρένο της αλυσδας προτού
κρεμάσετε ένα πριόνι σε λειτουργία από το λουρί του.
Οι χειριστές θα πρέπει να ελέγχουν πάντοτε αν το αλυσοπρίονο έχει
αρκετά καύσιμα προτού αναλάβουν δύσκολες τομές.

Οι χειριστές δεν θα πρέπει να χρησιμοποιούν τα αλυσοπρίονα δε
-
ντροκομίας με το ένα χέρι σε ασταθή ως προς τη στάση εργασίας
σημεία ή στη θέση χειροπρίονων για την κοπή ξύλων μικρής διαμέ
-
τρου στις άκρες των κλαδιών.
Τα αλυσοπρίονα δεντροκομίας
θα πρέπει να χρησιμοποιούνται
με το ένα χέρι μόνο στις περι
-
πτώσεις που:
ο χειριστής δεν μπορει να
εργαστει σε στάση που να
επιτρέπει τη χρήση και με τα
δύο χέρια.
ο χειριστής πρέπει να στηρί
-
ζεται στη στάση στην οποία
δουλεύει με το ένα χέρι και το
πριόνι χρησιμοποιείται σε πλήρη έκταση, σε ορθές γωνίες στην ίδια
και σε διαφορετική ευθεία με το σώμα του χειριστή.
Οι χειριστές δεν θα πρέπει σε καμία περίπτωση:
να κόβουν όταν η άκρη του οδηγού ράβδου του αλυσοπρίονου βρί
-
σκεται σε ζώνη όπου το πριόνι “κλωτσάει” προς τα πίόω.
να κρατούν ένα κομμάτι ξύλο με το ένα χέρι και να το κόβουν με
το άλλο.
να προσπαθούν να πιάσουν κομμάτια ξύλου που πέφτουν.

Εάν το αλυσοπρίονο εγκλωβιστεί κατά την κοπή, ο χειριστής θα
πρέπει:
να σβήσει τον κινητήρα του πριονιού και να το ασφαλίσει πάνω
στο δέντρο εσωτερικά (δηλαδή προς την πλευρά του κορμού) της
τομής ή σε μια ξεχωριστή γραμμή εργαλείων
να τραβήξει το πριόνι από την εγκοπή σηκώνοντας παράλληλα το
κλαδί αν χρειάζεται
εάν χρειαστει, να χρησιμοποιήσει ένα χειροπρίονο ή ένα δεύτερο
πριόνι για ελευθερώσει το εγκλωβισμένο πριόνι, κάνοντας τομή
τουλάχιστον 30 εκατοστά μακριά από το εγκλωβισμένο πριόνι.
Είτε χρησιμοποιηθεί χειροπρίονο είτε αλυσοπρίονο για τον απεγκλω
-
βισμό του κολληένου πριονιού, η τομή απεγκλωβισμού θα πρέπει να
γίνεται πάντα εξωτερικά (δηλαδή προς τις άκρες των κλαδιών) προ
-
κειμένου να μην φύγει και το πριόνι μαζί με το ξύλο και περιπλεχθει
ακόμα περισσότερο η κατάσταση.
8 
EL

Το μηχάνημα διατίθεται με τη
λάμα και την αλυσίδα αποσυναρμολογημένες και τα
δοχεία μίγματος και λαδιού κενά.

Η αποσυσκευασία και η ολο-
κλήρωση της συναρμολόγησης πρέπει να γίνο-
νται πάνω σε μια επίπεδη και σταθερή επιφάνεια,
με επαρκή χώρο για τη μετακίνηση του μηχανή
-
ματος και των υλικών συσκευασίας, χρησιμοποι-
ώντας πάντα τα κατάλληλα εργαλεία.
Η απόρριψη των υλικών συσκευασίας πρέπει να
γίνεται σύμφωνα με την ισχύουσα νομοθεσία.

Χρησιμοποιείτε πάντα ανθε-
κτικά γάντια εργασίας για να πιάσετε τη λάμα και
την αλυσίδα. Για να διατηρείται η ασφάλεια και η
αποτελεσματικότητα του μηχανήματος, απαιτεί
-
ται ιδιαίτερη προσοχή κατά την τοποθέτηση της
λάμας και της αλυσίδας. Σε περίπτωση αμφιβο
-
λίας, απευθυνθείτε στον Αντιπρόσωπο.
Πριν τοποθετήσετε τη λάμα, βεβαιωθείτε ότι το φρένο
της αλυσίδας είναι ελεύθερο. Το φρένο ελευθερώνε-
ται τραβώντας τον μπροστινό προφυλακτήρα χεριού
τέρμα πίσω, προς το σώμα του μηχανήματος.

Χρησιμοποιήστε όλες τις
διαδικασίες με τον κινητήρα απενεργοποιημένο.
 

Ξεβιδώστε το παξιμάδι, (1) και αφαιρέστε το κάρ
-
τερ της σύμπλεξης (2).
 
Ξεβιδώστε το παξιμάδι και βγάλτε το προστατευ
-
τικό κάλυμμα του συμπλέκτη για να ελευθερώσετε
την πρόσβαση στο πινιόν κίνησης και στη βάση της
λάμας (Εικ. 2).
Αφαιρέστε τον πλαστικό αποστασιοποιητή (1). Αυ-
τός ο αποστασιοποιητής χρειάζεται μόνο για την
μεταφορά της συσκευασμένης μηχανής και δεν θα
πρέπει να χρησιμοποιηθεί στο μέλλον (Εικ. 2).
Τοποθετήστε τη λάμα (2) προσαρμόζοντας τα μπου-
ζόνια στην εγκοπή και σπρώξτε την προς το πίσω
μέρος του σώματος (Εικ. 2).
Τοποθετήστε την αλυσίδα γύρω από το πινιόν κί
-
νησης και κατά μήκος των οδηγών της λάμας με
τρόπο ώστε να τηρείται η φορά περιστροφής (Εικ.4).
Αν το άκρο της λάμας διαθέτει πινιόν μετάδοσης,
προσέξτε ώστε οι κρίκοι κίνησης της αλυσίδας να
προσαρμόσουν σωστά στις υποδοχές του πινιόν.
Επανατοποθετήστε το κάρτερ, χωρίς να σφίξετε το
παξιμάδι δίνοντας προσοχή ώστε να εισάγετε σωστά
τα δυο οπίσθια εφάγκιστρα στα έδρανά τους.
Βεβαιωθείτε ότι ο πείρος του τεντωτήρα (3) στο κά
-
λυμμα του συμπλέκτη έχει προσαρμόσει σωστά στο
ειδικό άνοιγμα της λάμας. Σε αντίθεση περίπτωση
γυρίστε με ένα κατσαβίδι τη βίδα (5) του τεντωτήρα
έως ότου εισχωρήσει εντελώς ο πείρος (Εικ. 5).
Γυρίστε κατάλληλα τη βίδα του τεντωτήρα (4) έως
ότου επιτευχθεί το σωστό τέντωμα της αλυσίδας
(Εικ. 5).
Κρατώντας τη λάμα ανασηκωμένη, σφίξτε μέχρι
τέρμα το παξιμάδι του κάρτερ χρησιμοποιώντας το
διατιθέμενο κλειδί (Εικ. 6).
 
Ελέγξτε το τέντωμα της αλυσίδας. Το τέντωμα είναι
σωστό όταν οι κρίκοι κίνησης δεν βγαίνουν από τον
οδηγό τραβώντας την αλυσίδα στο κέντρο της λάμας
(Εικ. 7).
 9
EL
 
Για την προετοιμασία του μίγματος:
Αδειάστε σε εγκεκριμένο μπιτόνι περίπου τη μισή πο
-
σότητας βενζίνης.
Προσθέστε όλο το λάδι που υποδεικνύεται στον πίνακα.
Προσθέστε την υπόλοιπη βενζίνη.
Κλείστε την τάπα και ανακινήστε δυνατά.

Το μίγμα παλιώνει. Μην αποθη-
κεύετε μεγάλες ποσότητες μίγματος για να μη σχηματι-
στούν κατακάθια.

Τα μπιτόνια του μίγματος και της
βενζίνης πρέπει να είναι διαφορετικά και αναγνωρίσιμα
για να αποφεύγετε η σύγχυση κατά τη χρήση τους.

Καθαρίζετε κατά περιόδους τα
μπιτόνια της βενζίνης και του μίγματος για να αφαιρέσετε
τυχόν κατακάθια.

Προσέξτε διότι, εάν η ανάμιξη
δεν είναι επαρκής, υπάρχει σοβαρός κίνδυνος πρόωρης
εμπλοκής του εμβόλου εξαιτίας της κακής υφής του μίγ
-
ματος. Επιπλέον, η φυσιολογική φθορά και αλλαγή του
προϊόντος που δεν επηρεάζουν τη λειτουργία του, δε
καλύπτονται από την εγγύηση. Επίσης, προσέξτε διότι
εάν δεν τηρηθούν ι διαδικασίες που περιγράφονται στο
εγχειρίδιο οδηγιών σχετικά με το μίγμα βενζίνης, κλπ, η
εγγύηση μπορεί να μην ισχύει.
 

Η βενζίνη και οι ατμοί της βεν-
ζίνης είναι άκρως εύφλεκτα.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ ΕΓΚΑΥΜΑΤΩΝ ΚΑΙ ΠΥΡΚΑΓΙΩΝ.

Ανοίξτε με προσοχή την τάπα
του μπιντονιού καθώς στο εσωτερικό μπορεί να
έχει σχηματιστεί πίεση.

Μην καπνίζετε κατά τον ανεφοδιασμό και μην
αναπνέετε τους ατμούς της βενζίνας.
Προσθέσατε το καύσιμο πριν από την εκκίνηση
του κινητήρα.
Βεβαιωθείτε ότι ξανακλείσατε σωστά την τάπα
του ντεπόζιτου μετά τον ανεφοδιασμό.
Μην προσθέτετε ποτέ την τάπα του ντεπόζιτου
ή προσθέσετε καύσιμο αν ο κινητήρας είναι σε
λειτουργία ή είναι ακόμα θερμός.
 
Το μηχάνημα διαθέτει δίχρονο κινητήρα που λειτουργεί με
μίγμα βενζίνης και λαδιού λίπανσης.

Η χρήση σκέτης βενζίνης κατα-
στρέφει τον κινητήρα και έχει ως αποτέλεσμα την ακύ-
ρωση της εγγύησης.

Χρησιμοποιείτε μόνον καύσιμα
και λιπαντικά ποιότητας για να διατηρείτε τις επιδόσεις
και να εξασφαλίζετε τη διάρκεια των μηχανικών οργά
-
νων.
 
Χρησιμοποιείτε μόνον αμόλυβδη βενζίνη (πράσινη) με
αριθμό οκτανίων τουλάχιστον 90 N.O.

Η αμόλυβδη βενζίνη δημιουργεί
κατακάθια εάν παραμείνει πάνω από 2 μήνες στο μπιτόνι.
Χρησιμοποιείτε πάντα καινούργια βενζίνη!
 
Χρησιμοποιείτε μόνο συνθετικό λάδι αρίστης ποιότητας,
ειδικό για δίχρονους κινητήρες.
Ο τοπικός Αντιπρόσωπος διαθέτει λάδια ειδικά μελετη
-
μένα για κινητήρες αυτού του τύπου, τα οποία εξασφαλί-
ζουν υψηλό βαθμός προστασίας.
Η χρήση των λαδιών αυτών επιτρέπει τη σύνθεση μίγμα
-
τος 2,5%, το οποίο αποτελείται από 1 μέρος λαδιού για
κάθε 40 μέρη βενζίνης.
 

Η βενζίνη και το μίγμα είναι άκρως εύφλεκτα!
Η βενζίνη και το μίγμα πρέπει να φυλάσσονται
σε εγκεκριμένα μπιτόνια για καύσιμα, σε ασφαλή
χώρο, μακριά από εστίες θερμότητας ή ελεύθερες
φλόγες.
Τα μπιτόνια της βενζίνης πρέπει να φυλάσσονται
μακριά από παιδιά.
Μην καπνίζετε κατά την προετοιμασία του μίγμα
-
τος και αποφύγετε την εισπνοή των αναθυμιά-
σεων της βενζίνης.
Στον πίνακα παρουσιάζονται οι ποσότητες βενζίνης και
λαδιού που πρέπει να χρησιμοποιούνται για την προετοι
-
μασία του μίγματος αναλόγως με τον τύπο του χρησιμο-
ποιούμενου λαδιού.
10 
EL
 
 
λίτρα
λίτρα
cm
3
1 0.025 25
2 0.050 50
3 0.075 75
5 0.125 125
10 0.250 250
βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχουν λασκαρισμένες βίδες στο
μηχάνημα και στη λάμα;
βεβαιωθείτε ότι η αλυσίδα είναι τροχισμένη και δεν πα
-
ρουσιάζει ίχνη φθοράς;
βεβαιωθείτε ότι το φίλτρο αέρα είναι καθαρό;
βεβαιωθείτε ότι οι χειρολαβές και οι προστασίες του
μηχανήματος είναι καθαρές και στεγνές, σωστά και
σταθερά στερεωμένες στο μηχάνημα;
ελέγξτε τη στερέωση των χειρολαβών;
ελέγξτε την απόδοση του φρένου της αλυσίδας;
– ελέγξατε το τέντωμα της αλυσίδας.
 

Χρησιμοποιήστε όλες τις δια-
δικασίες με τον κινητήρα απενεργοποιημένο.
Το τέντωμα είναι σωστό όταν οι κρίκοι κίνησης δεν βγαί
-
νουν από τον οδηγό τραβώντας την αλυσίδα στο κέντρο
της λάμας (Εικ. 7).
Λασκάρετε το παξιμάδι του κάρτερ χρησιμοποιώντας το
διατιθέμενο κλειδί (Εικ. 5).
Γυρίστε κατάλληλα τη βίδα του τεντωτήρα (4) έως ότου
επιτευχθεί το σωστό τέντωμα της αλυσίδας (Εικ. 5).
Κρατώντας τη λάμα ανασηκωμένη, σφίξτε μέχρι τέρμα
το παξιμάδι του κάρτερ χρησιμοποιώντας το διατιθέ
-
μενο κλειδί (Εικ. 6).
 
Αυτή η μηχανή διαθέτει ένα σύστημα πέδησης ασφαλείας.
Το φρένο αλυσδας είναι ένας ασφαλιστικός μηχανισμός
ο οποίος σταματά την κίνηση της αλυσίδας άμεσα,αν η
αλυσίδα αναπηδήσει λόγω επιστροφής. Υπό φυσιολογικές
συνθήκες, το φρένο ενεργο-ποιείται αυτόματα με ισχύ
αδράνειας. Επίσης μπορεί να ενεργοποιηθει χειροκίνητα
πατώντας το μοχλό του φρένου (αριστερός οδηγός) προς
τα κάτω και εμπρός.
Το φρένο μπορεί να μπλοκάρει και χειροκίνητα πιέζοντας
προς τα εμπρός τον μπροστινό προφυλακτήρα. Για να
ελευθερώσετε το φρένο, τραβήξτε τον μπροστινό προφυ
-
λακτήρα προς τη χειρολαβή έως ότου ασφαλίσει.
Για να ελέγξετε την απόδοση του φρένου της αλυσίδας:
Εκκινήσατε τον κινητήρα πιάνοντας γερά την λαβή και
με τα δυο χέρια
Ενεργοποιώντας τον εντολέα γκαζιού για την διατή
-
ρηση της αλυσίδας σε κίνηση, σπρώξατε μπροστά τον
μοχλό του φρένου, χρησιμοποιώντας την ράχη του
αριστερού χεριού. Η στάση της αλυσίδας θα πρέπει
να είναι άμεση.
Όταν η αλυσίδα σταματήσει, απελευθερώσατε άμεσα
τον μοχλό του γκαζιού.
Απελευθερώσατε το φρένο.

Μη χρησιμοποιείτε το μηέχά-
νηέμα αν το φρένο αλυσίδας δεν λειτουργεί σωστά
και απευθυνθείτε στον Αντιπρόσωπο για τον αναγέ
-
καίο έλεγχο.
Ελέγξατε ότι δεν υπάρχουν απώλειες.
Εκκινήσατε τον κινητήρα σε μια ασφαλή από
-
σταση από το σημείο ανεφοδιασμού.
Πριν τον ανεφοδιασμό:
Ανακινήστε δυνατά το μπιτόνι με το μίγμα.
Τοποθετήστε το μηχάνημα σε οριζόντια επιφάνεια και
σε σταθερή θέση με την τάπα του ρεζερβουάρ προς
τα πάνω.
Καθαρίστε την τάπα του ρεζερβουάρ και τη γύρω περι
-
οχή για να αποφύγετε την είσοδο ακαθαρσιών
Ανοίξτε προσεκτικά την τάπα του ρεζερβουάρ για να
εκτονωθεί σταδιακά η πίεση. Για τον ανεφοδιασμό χρη
-
σιμοποιήστε ένα χωνί, αποφεύγοντας την πλήρωση του
ρεζερβουάρ έως το χείλος.

Κλείνετε πάντα την τάπα
σφίγγοντας καλά.

Καθαρίζετε αμέσως κάθε
ίχνος μίγματος που μπορεί να χυθεί στο μηχάνημα
ή στο έδαφος και μη βάζετε εμπρός τον κινητήρα
εάν δεν διαλυθούν οι αναθυμιάσεις της βενζίνης.
 

Χρησιμοποιείτε μόνο ειδικό λάδι
για αλυσοπρίονα ή στερεό λάδι για αλυσοπρίονα. Μη
χρησιμοποιείτε λάδι που περιέχει ακαθαρσίες για να μη
βουλώσει το φίλτρο στο δοχείο και για να αποφύγετε
ανεπανόρθωτες βλάβες στην αντλία λαδιού.

Το ειδικό λάδι για τη λίπανση της
αλυσίδας είναι βιοδιασπώμενο. Η χρήση ορυκτέλαιου ή
λαδιού μηχανής προκαλεί σοβαρή μόλυνση του περιβάλ
-
λοντος.
Η χρήση λαδιού καλής ποιότητας είναι καίριας σημασίας
για την αποτελεσματική λίπανση των οργάνων κοπής.
Το χρησιμοποιημένο λάδι ή τα λάδια κακής ποιότητας
μπορούν να επηρεάσουν τη λίπανση και να μειώσουν τη
διάρκεια ζωής της αλυσίδας και της λάμας.
Είναι πάντοτε σκόπιμο να γεμίζετε τελείως το δοχείο λα
-
διού (με ένα χωνί) σε κάθε ανεφοδιασμό καυσίμου. Με
αυτόν τον τρόπο αποφεύγεται ο κίνδυνος λειτουργίας
του μηχανήματος χωρίς λίπανσης, δεδομένου ότι η χω
-
ρητικότητα του δοχείου λαδιού υπολογίζεται έτσι ώστε να
εξαντλείται πρώτα το καύσιμο και μετά το λάδι.
 
Πριν ξεκινήσετε την εργασία:
Επιβεβαιώστε την σωστή λειτουργία της σύμπλεξης
(όταν είναι στο νεκρό, η αλυσίδα δεν θα πρέπει να κι
-
νείται).
Ελέγξατε το αλυσοπρίονο κάθε ημέρα ή σε κάθε πε
-
ρίπτωση πριν από την χρήση, μετά από μια πτώση ή
άλλου τύπου σύγκρουση για τον εντοπισμό ζημιών ή
σημαντικών ελαττωμάτων.
πραγματοποιήστε την τροφοδοσία μείγματος και λα
-
διού, γεμίζοντας τα αντίστοιχα ντεπόζιτα.
 11
EL


Η εκκίνηση του κινητήρα
πρέπει να γίνει σε απόσταση τουλάχιστον 3 μέ
-
τρων από το σημείο του ανεφοδιασμού καυσίμων.
Πριν βάλετε εμπρός τον κινητήρα:
Τοποθετήστε το μηχάνημα σε σταθερή θέση πάνω
στο έδαφος.
Βγάλτε το κάλυμμα της λάμας.
Βεβαιωθείτε ότι η λάμα δεν έρχεται σε επαφή με το
έδαφος ή άλλα αντικείμενα.


Ως εκκίνηση με κρύο κινητήρα
εννοείται η εκκίνηση τουλάχιστον 5 λεπτά μετά το
σβήσιμο του κινητήρα ή μετά από ανεφοδιασμό καυσί
-
μου.
Για να θέσετε σε λειτουργία τον κινητήρα (Εικ. 8):
1. Βεβαιωθείτε ότι το φρένο της αλυσίδας είναι μπλο
-
καρισμένο (μπροστινός προφυλακτήρας χεριού
προς τα εμπρός).
2. Μετακινήστε το διακόπτη (1) στη θέση «START».
3. Ενεργοποιήστε το, τραβώντας την λαβή μέχρι
τέλους (2).
4. (Primer) πιέστε το αντίστοιχο κουμπί (3) 3-4 φορές
για να γεμίσει το καρμπυρατέρ.
5. Κρατήστε σταθερά το μηχάνημα στο έδαφος με
το ένα χέρι στη χειρολαβή για να μη χάσετε τον
έλεγχο κατά την εκκίνηση (Εικ. 9).

Εάν δεν κρατάτε σταθερά
το μηχάνημα, η ώθηση του κινητήρα μπορεί να
προκαλέσει απώλεια ισορροπίας του χειριστή ή
να τινάξει τη λάμα πάνω σε εμπόδιο ή στον ίδιο
το χειριστή.
6. Τραβήξτε αργά τη χειρολαβή εκκίνησης κατά 10 - 15
cm, έως ότου αντιληφθείτε αντίσταση και στη συ
-
νέχεια τραβήξτε απότομα μερικές φορές έως ότου
αρχίσουν οι πρώτες εκρήξεις ανάφλεξης.

Μην τυλίγετε ποτέ το σχοινί
εκκίνησης γύρω από το χέρι.

Μην ξεκινάτε ποτέ το αλυ-
σοπρίονο ρίχνοντας το κάτω και κρατώντας από
το σχοινί εκκίνησης. Αυτή η μέθοδος είναι εξαι
-
ρετικά επικίνδυνη γιατί χάνεται παντελώς ο
έλεγχος της μηχανής και της αλυσίδας.

Για να αποφύγετε το σπάσιμο
του σχοινιού, μην το τραβάτε σε όλο του το μήκος, μην
το αφήνετε να τρίβεται πάνω στα χείλη του ανοίγμα
-
τος οδήγησης του σχοινιού και αφήνετε σταδιακά το
σχοινί για να αποφύγετε την ανεξέλεγκτη επιστροφή
του.
7. Επαναφέρατε την λαβή του starter μέχρι περίπου
την μέση της διαδρομής.
8. Τραβήξτε πάλι τη χειρολαβή εκκίνησης για να πά
-
ρει κανονικά εμπρός ο κινητήρας.

Τραβώντας επανειλημμένα τη
χειρολαβή του σχοινιού εκκίνησης με το τσοκ ανοιχτό,
μπορεί να μπουκώσει ο κινητήρας καθιστώντας δύ
-
σκολη την εκκίνηση. Στην περίπτωση αυτή βγάλτε το
μπουζί, τραβήξτε απαλά τη χειρολαβή του σχοινιού
εκκίνησης για να φύγει το πλεόνασμα καυσίμου, σκου
-
πίστε τα ηλεκτρόδια στο μπουζί και τοποθετήστε το
πάλι στον κινητήρα.
9. Μόλις πάρει εμπρός ο κινητήρας, μετακινήστε ελα
-
φρά το γκάζι για να κλείσει το τσοκ και στη συνέ-
χεια γυρίστε το στο ρελαντί.

Μην αφήνετε τον κινητήρα να
λειτουργεί σε μεγάλο αριθμό στροφών με το φρένο
αλυσίδας μπλοκαρισμένο για να αποφύγετε την υπερ
-
θέρμανση και τη φθορά του συμπλέκτη.
10. Αφήστε τον κινητήρα να λειτουργήσει στο ρελα
-
ντί τουλάχιστον επί 1 λεπτό πριν χρησιμοποιή-
σετε το αλυσοπρίονο.
 
ια εκκίνηση με τον κινητήρα ζεστό (αμέσως μετά το
σβήσιμο του κινητήρα), επαναλάβετε τις ενέργειες 1 -
2 - 5 - 6 - 9 της προηγούμενης διαδικασίας.

Ακολουθήστε προσεκτικά
τις οδηγίες της παραγράφου “Για την ασφάλειά
σας” (
3.1).


Απεμπλοκάρετε πάντα το
φρένο της αλυσίδας, τραβώντας το μοχλό προς τον
χειριστή, πριν από την ενεργοποίηση του γκαζιού.
Η ταχύτητα της αλυσίδας ρυθμίζεται από το γκάζι (1)
που βρίσκεται στην πίσω χειρολαβή (2).
Η μετακίνηση του γκαζιού επιτρέπεται μόνον εάν πιέ
-
ζεται ταυτοχρόνως ο λεβιές ασφάλισης (3).
 
EL
12
προκαλέσει το σύνδρομο Reynaud’s. Για την
μείωση αυτού του κινδύνου, φορέστε γάντια
και κρατήστε τα χέρια σας ζεστά. Κατά την
παρουσία των συμπτωμάτων του συνδρόμου
Reynaud’s, επικοινωνήστε με ένα γιατρό. Ανά
-
μεσα στα άλλα μπορεί να εμφανιστούν: λήθη,
απώλεια ευαισθησίας, μούδιασμα, κνησμός,
πόνος, απώλεια της δύναμης, αλλαγή του
χρώματος και της κατάστασης του δέρματος.
Συνήθως αυτά τα συμπτώματα σχετίζονται με
τα δάχτυλα, τα χέρια και τους καρπούς. Ο κίν
-
δυνος αυξάνει με βάση τις θερμοκρασίες.
Σχεδιάστε την δουλειά σας ώστε να διαμοιρά
-
σετε σε περισσότερες ημέρες την χρήση των
εργαλείων που παράγουν πολλές δονήσεις.

Η χρήση του μηχανήματος
για κοπή και κλάδεμα απαιτεί ειδική εκπαίδευση.

Μην πλησιάζετε μέρη του
σώματός σας κοντά στο αλυσοπρίονο όταν ο κι
-
νητήρας του είναι σε λειτουργία.

Ποτέ μην πριονίζετε όταν
επικρατούν ισχυροί άνεμοι ή κακές καιρικές συν
-
θήκες, όταν δεν έχετε καλή ορατότητα ή όταν η
θερμοκρασία είναι σε πολύ χαμηλά η υψηλά επί
-
πεδα. Να ελέγχετε πάντα τα δέντρα που πρόκει-
ται να κόψετε για τυχόν “ξερά” κλαδιά που μπο-
ρεί να πέσουν κατά το πριόνισμα.

Μη χρησιμοποιείτε το αλυ-
σοπρίονο για την κοπή δέντρων, εκτός αν είστε
κατάλληλα εκπαιδευμένοι.

Μην ξεχνάτε ότι η λανθασμένη
χρήση του αλυσοπρίονου μπορεί να ενοχλήσει τους
άλλους και να προκαλέσει σημαντικές βλάβες στο πε
-
ριβάλλον.
Για να σέβεστε τους άλλους και το περιβάλλον:
Αποφύγετε τη χρήση του μηχανήματος σε ακατάλ
-
ληλο περιβάλλον και ωράριο.
Τηρείτε αυστηρά την τοπική νομοθεσία για τη διά
-
θεση των υλικών από την κοπή.
Τηρείτε αυστηρά την τοπική νομοθεσία για τη δι
-
άθεση λαδιών, ελαττωματικών εξαρτημάτων και
οποιουδήποτε στοιχείου μπορεί να μολύνει το πε
-
ριβάλλον.
Κατά τη διάρκεια της εργασίας ελευθερώνεται στο
περιβάλλον κάποια ποσότητα λαδιού που είναι ανα
-
γκαίο για τη λίπανση της αλυσίδας. Για το λόγο αυτό
πρέπει να χρησιμοποιείτε μόνο βιοδιασπώμενα λά
-
δια κατάλληλα για τη συγκεκριμένη χρήση.
Για να αποφύγετε τον κίνδυνο πυρκαγιάς, μην αφή
-
νετε το μηχάνημα με τον κινητήρα ζεστό ανάμεσα
σε φύλλα ή ξερά χόρτα.

Χρησιμοποιείτε κατάλληλη
ενδυμασία κατά τη διάρκεια της εργασίας. Ο Με
-
ταπωλητής σας μπορεί να σας παράσχει πληρο-
φορίες σχετικά με τα καταλληλότερα υλικά πρό-
ληψης των ατυχημάτων για ασφαλή εργασία.
Μην πιάνετε την λαβή με σταθερή ή υπερβολική
πίεση.
Η παρατεταμένη χρήση του αλυσοπρίονου εκ
-
θέτει τον χειριστή σε δονήσεις και μπορεί να

Για να σβήσετε τον κινητήρα:
Ελευθερώστε το λεβιέ γκαζιού (1) και αφήστε τον
κινητήρα να λειτουργήσει στο ρελαντί για λίγα δευ
-
τερόλεπτα.
Μετακινήστε το διακόπτη (4) στη θέση «STOP».

Μετά την μετάθεση του γκα-
ζιού στο ρελαντί, μπορεί να περάσουν μερικά
δευτερόλεπτα πριν από την στάση της αλυσίδας.

Αν η μηχανή δεν σβήνει, ενερ-
γοποιήστε το starter για να προκαλέσετε την στάση
του κινητήρα από μπούκωμα και επικοινωνήστε τον
αντιπρόσωπό σας για να βεβαιωθείτε για την πηγή του
προβλήματος και να προβλέψετε τις αναγκαίες επιδι
-
ορθώσεις.
Η κίνηση μεταδίδεται από τον κινητήρα στην αλυσίδα
μέσω ενός συμπλέκτη με φυγόκεντρες μάζες που δεν
επιτρέπει την κίνηση της αλυσίδας με τον κινητήρα
στο ρελαντί.

Μη χρησιμοποιείτε το μηχά-
νημα αν η αλυσίδα κινείται με τον κινητήρα στο
ρελαντί. Στην περίπτωση αυτή απευθυνθείτε
στην Αντιπροσωπεία.
Η σωστή ταχύτητα εργασίας επιτυγχάνεται με το μο-
χλό γκαζιού (1) στο μέγιστο.

Κατά τις πρώτες 6-8 ώρες χρή-
σης του μηχανήματος, αποφύγετε τη χρήση του κινη-
τήρα στο μέγιστο αριθμό στροφών.
EL
13
 
το ξύλο σφίγγει και μπλοκάρει την αλυσίδα κο-
πής. Η επαφή αυτή στο άκρο της αλυσίδας μπορεί
να προκαλέσει ταχύτατη αναπήδηση προς την
αντίθετη κατεύθυνση ωθώντας τη λάμα προς τα
πάνω και προς το χειριστή, καθώς επίσης και σε
περίπτωση που η αλυσίδα μπλοκάρει στο πάνω
μέρος της λάμας. Σε αμφότερες τις περιπτώσεις
η αναπήδηση μπορεί να προκαλέσει απώλεια
ελέγχου του αλυσοπρίονου, με πιθανές πολύ
σοβαρές συνέπειες.

Πριν πραγματοποιήσετε την εργασία σας, δια-
βάστε την ενότητα “οδηγίες για ασφαλή λει-
τουργία”. Συνιστούμε να ξεκινήσετε με το πρι-
όνισμα εύκολων κλαδιών. Με τον τρόπο αυτό θα
μπορέσετε να συνηθίσετε και το αλυσοπρίονό
σας.
Να ακολουθείτε πάντα τους κανονισμούς ασφα
-
λείας. Το αλυσοπρίονο πρέπει να χρησιμοποι-
είται μόνο για την κοπή ξύλου. Η κοπή αντι-
κειμένων από άλλα υλικά δεν επιτρέπεται. Οι
κραδασμοί και τα τινάγματα αλλάζουν, ανάλογα
με το υλικό κοπής, και έτσι δεν τηρούνται οι
κανονισμοί ασφαλείας. Μη χρησιμοποιείτε το
αλυσοπρίονο ως μέσο ανύψωσης, μετακίνησης
ή διαχωρισμού αντικειμένων. Μην το ασφαλί
-
ζετε σε σταθερές οάσεις. Η τοποθέτηση ερ-
γαλείων ή εφαρμογών άλλων από αυτών που
καθορίζονται από τον κατασκευαστή στο PTO
δεν επιτρέπεται.
Δεν είναι απαραίτητη η άσκηση δύναμης για την
πραγματοποίηση κοπής. Ασκείτε μικρή δύναμη
όταν λειτουργείτε τον κινητήρα σε φουλ γκάζι.
Αν η αλυσίδα μαγκώσει στην τομή, μην επιχει
-
ρήσετε να τραβήξετε το αλυσοπρίονο με δύ-
ναμη προς τα έξω. Χρησιμοποιήστε μία σφήνα
ή ένα μοχλό για να ανοίξετε την τομή.
Κατά την παρουσία ενός εμποδίου ανάμεσα
στο τεμάχιο προς κοπή και το αλυσοπρίονο,
απενεργοποιήστε το και αναμείνατε την πλήρη
ακινητοποίησή του. Φορέστε προστατευτικά εν
-
δύματα και αφαιρέστε το εμπόδιο. Αν είναι ανα-
γκαίο αφαιρέστε την αλυσίδα, ακολουθήστε τις
οδηγίες που εμπεριέχονται στο σχετικό με την
αποσυναρμολόγηση του αλυσοπρίονου κεφά
-
λαιο. Μετά από την αφαίρεση του εμποδίου και
την επανασυναρμολόγηση της αλυσίδας, είναι
αναγκαίο να πραγματοποιήσετε μια δοκιμή. Αν
κατά την διάρκεια της δοκιμής ακούσετε δονή
-
σεις ή μηχανικούς ήχους, διακόψτε την εργασία
και επικοινωνήστε με τον αντιπρόσωπό σας.

1. Μπήξτε το γάντζο στον κορμό και περιστρέψτε το
αλυσοπρίονο γύρω από το γάντζο εκτελώντας μια
τοξωτή κίνηση που επιτρέπει τη διείσδυση της λά
-
μας στο ξύλο.

 
Κατά τη διάρκεια της αλυσίδας η αλυσίδα επιμηκύνεται
σταδιακά και κατά συνέπεια πρέπει να ελέγχετε συχνά
το τέντωμά της.

Κατά την διάρκεια της πρώτης
περιόδου χρήσης (ή μετά από την αντικατάσταση της
αλυσίδας) είναι αναγκαίο η επιβεβαίωση να γίνει με μια
μεγαλύτερη συχνότητα εξαιτίας της τακτοποίησης της
αλυσίδας.

Μην εργάζεστε με την αλυ-
σίέδα λασκαρισμένη για να αποφύγετε επικίνδυ-
νες καέταστάσεις σε περίπτωση εξόδου της αλυ-
σίδας από τους οδηγούς.
Για να ρυθμίσετε το τέντωμα της αλυσίδας εφαρμόστε
τις οδηγίες του κεφ. 5.5.
 

Μη χρησιμοποιείτε το μηχά-
νημα χωρίς λάδι! Το δοχείο λαδιού μπορεί να αδειάζει
σχεδόν εντελώς κάθε φορά που τελειώνει το καύσιμο.
Βεβαιωθείτε ότι γεμίσατε το δοχείο λαδιού κάθε φορά
που ανεφοδιάζετε το αλυσοπρίονο με βενζίνη.

Βεβαιωθείτε ότι η λάμα και
η αλυσίδα είναι σωστά τοποθετημένες όταν
ελέγχετε τη ροή του λαδιού.
Βάλτε εμπρός τον κινητήρα, αφήστε τον σε μεσαίες
στροφές και ελέγξτε αν το λάδι της αλυσίδας απλώ
-
νεται όπως στην εικόνα (Εικ. 11).
η ροή του λαδιού της αλυσίδας μπορεί να ρυθμιστεί
γυρνώντας με ένα κατσαβίδι την ειδική βίδα ρύθμισης
(1 ή 1a) της αντλίας, στο κάτω μέρος του μηχανήματος
(Εικ. 11).
 
Πριν ξεκινήσετε για πρώτη φορά την κοπή ενός δέν
-
δρου ή του κλάδεμα, είναι σκόπιμο να εξασκηθείτε με
ξύλα στο έδαφος ή στερεωμένα σε καβαλέτα, έτσι
ώστε να εξοικειωθείτε επαρκώς με το μηχάνημα και
τις καταλληλότερες τεχνικές κοπής.

Εάν η αλυσίδα μπλοκάρει
κατά τη διάρκεια της εργασίας, σβήστε αμέσως
τον κινητήρα. Προσοχή στις αναπηδήσεις
(kickback) που μπορούν να παρουσιαστούν όταν
η λάμα συναντάει εμπόδια.
Η αναπήδηση παρουσιάζεται όταν το άκρο της
αλυσίδας συναντήσει κάποιο αντικείμενο ή όταν
EL
14


Προσέξτε τα σημεία στήρι-
ξης του κλαδιού στο έδαφος, την πιθανότητα
ύπαρξης έντασης, την κατεύθυνση που μπορεί να
πάρει το κλαδί κατά την κοπή και την πιθανότητα
αστάθειας του δένδρου μετά την κοπή του κλα
-
διού.
1. Παρατηρήστε τη φορά σύνδεσης του κλαδιού με
το δένδρο.
2. Εκτελέστε μια κοπή από την πλευρά κάμψης και
ολοκληρώστε την κοπή από την άλλη πλευρά.

Κόψτε περίπου έως τη μέση της διαμέτρου και στη συ
-
νέχεια γυρίστε τον κορμό και ολοκληρώστε την κοπή
από την άλλη πλευρά.


1. Εάν η κοπή γίνεται έξω από τα σημεία στήριξης
(A), κόψτε ένα τρίτο της διαμέτρου από κάτω και
ολοκληρώστε την κοπή από πάνω.
2. Εάν η κοπή γίνεται ανάμεσα σε δύο σημεία στήριξης
(Β), κόψτε ένα τρίτο της διαμέτρου από πάνω και
ολοκληρώστε την κοπή από κάτω.
3. 
Μετά το τέλος της εργασίας:
Σβήστε τον κινητήρα εφαρμόζοντας τις οδηγίες
(κεφ. 6).
Περιμένετε έως ότου ακινητοποιηθεί η αλυσίδα και
αφήστε να παγώσει η μηχανή.
Λασκάρετε το παξιμάδι στήριξης της λάμας για την
μείωση της τάσης της αλυσίδας.
Αφαιρέστε από την αλυσίδα κάθε ίχνος πριονιδιού
και εναποθέσεις λαδιού.
Σε περίπτωση ισχυρής απόφραξης ή ρητινοποίη
-
σης, αποσυναρμολογήστε την αλυσίδα για μερικές
ώρες και τοποθετήστε την σε ένα δοχείο με ένα
ειδικό απορρυπαντικό. Στην συνέχεια πλύνατε τη
σε καθαρό νερό και περάστε την με ένα κατάλληλο
αντιδιαβρωτικό σπρέι, πριν την επανασυναρμολογή
-
σετε στην μηχανή.
Συναρμολογήστε το προστατευτικό λάμας, πριν
αποθηκεύσετε την μηχανή.

Aφήστε τον κινητήρα να
κρυώσει πριν τοποθετήσετε το μηχάνημα σε
οποιοέδήέποτε περιβάλλον. Για να μειωθεί ο κίν
-
δυνος πυρέκαέγιάς, καθαρίζετε το μηχάνημα
από πριονίδια, κλαέδιά, φύλλα ή υπερβολικό
γράσο. Μην αφήνετε δοχεία με υλικό από την
κοπή σε εσωτερικούς χώρους.
2. Επαναλάβετε πολλές φορές τη διαδικασία και, εν
ανάγκη, μετακινήστε το σημείο στήριξης του γά
-
ντζου.


Βεβαιωθείτε ότι η περιοχή
πτώσης των κλαδιών είναι ελεύθερη.

Για εργασίες κλαδέματος σε
ύψος, με τη βοήθεια σχοινιού και δεσίματος με
ζώ νη, ακολουθήστε προσεκτικά τις οδηγίες της
παραγράφου “Για την ασφάλειά σας” (
3.1).

Να πατάτε γερά και μη χρησιμοποιείτε αστα-
θείς σκάλες.
Μη σηκώνεστε στις μύτες των ποδιών σας προ
-
κειμένου να φτάσετε ψηλά κλαδιά.
Μην πριονίζετε πάνω από το ύψος των ώμων
σας.
1. Σταθείτε στην αντίθετη πλευρά σε σχέση με το
κλαδί για κοπή.
2. Αρχίστε με τα πιο χαμηλά κλαδιά και προχωρήστε
προς τα πιο ψηλά.
3. Η κοπή πρέπει να γίνεται από πάνω προς τα κάτω
για να αποφεύγεται το σφήνωμα της λάμας.


Στις πλαγιές πρέπει να
στέκεστε πάντα πάνω από το δένδρο και να
βεβαιώνεστε ότι ο κορμός που κόβετε δεν μπο-
ρεί να κυλήσει και να προκαλέσει ζημιές.
1. Αποφασίστε την κατεύθυνση πτώσης του δένδρου
λαμβάνοντας υπόψη τον άνεμο, την κλίση του κορ
-
μού, τη θέση των κλαδιών με το μεγαλύτερο βάρος,
την ευκολία της εργασίας μετά την πτώση κλπ.
2. Ελευθερώστε την περιοχή γύρω από το δένδρο και
εξασφαλίστε καλή στήριξη για τα πόδια.
3. Προετοιμάστε κατάλληλες οδούς διαφυγής χωρίς
εμπόδια. Οι οδοί διαφυγής πρέπει να σχηματίζουν
γωνία περίπου 45° προς τα πίσω σε σχέση με την
κατεύθυνση πτώσης του δένδρου και πρέπει να επι
-
τρέπουν την απομάκρυνση του χειριστή σε ασφα-
λές σημείο που θα απέχει περίπου 2,5 φορές το
ύψος του δένδρου για κοπή.
4. Στην πλευρά της πτώσης κόψτε μια σφήνα ριξί
-
ματος με βάθος το ένα τρίτο της διαμέτρου του
δένδρου.
5. Κόψτε το δένδρο στην άλλη πλευρά λίγο πάνω από
την οριζόντια τομή της σφήνας ριξίματος, αφήνο
-
ντας μια λωρίδα θραύσης (1) πάχους περίπου 5-10
cm από την κορυφή της σφήνας.
6. Κόψτε σταδιακά το πάχος της λωρίδας χωρίς να
βγάλετε τη λάμα έως την πτώση του δένδρου.
7. Σε ειδικές συνθήκες ή σε κατάσταση ανεπαρκούς
ευστάθειας, η πτώση μπορεί να ολοκληρωθεί το
-
ποθετώντας σφήνες (2) στην πλευρά αντίθετα από
την πτώση και χτυπώντας με μια σφύρα τις σφήνες
έως την πτώση του δένδρου.
EL
15

Ελέγχετε τακτικά τη λειτουργία του φρένου αλυσί
-
δας και την κατάσταση της μεταλλικής ταινίας που
περιβάλλει την καμπάνα του συμπλέκτη, αφαιρώντας
το κάρτερ (όπως υποδεικνύεται στο κεφ. 4.1) και επα
-
ναφέροντας σωστά μετά από την ολοκλήρωση της
διαδικασίας.

Στον Μεταπωλητή σας ελέγξατε περιοδικά την κατά
-
σταση του πινιόν και αντικαθιστάτε το όταν η φθορά
υπερβεί τα αποδεκτά όρια.
Μην τοποθετείτε καινούργια αλυσίδα με φθαρμένο
πινιόν ή αντιστρόφως.

Περιοδικά αφαιρέσατε το κάρτερ (κατά τις υποδείξεις
στο κεφ. 4.1), αποσυναρμολογήσατε την μπάρα και
ελέγξατε ότι οι οπές λίπανσης της μηχανής (1) και της
μπάρας (2) δεν είναι βουλωμένες.

Ο πείρος αυτός αποτελεί ένα σημαντικό στοιχείο
ασφαλείας, γιατί εμποδίζει ανεξέλεγκτες κινήσεις της
αλυσίδας σε περίπτωση ρήξης ή λασκαρίσματος.
Ελέγχετε τακτικά την κατάσταση του πείρου και αντι
-
καθιστάτε τον σε περίπτωση φθοράς.

Ελέγχετε κατά περιόδους τη σύσφιξη σε όλες τις βί
-
δες και τα παξιμάδια και αν οι χειρολαβές είναι καλά
στερεωμένες.


Ο καθαρισμός του φίλτρου
αέρα είναι απαραίτητος για την καλή λειτουργία και τη
διάρκεια ζωής του μηχανήματος. Μην εργάζεστε χω
-
ρίς φίλτρο ή αν το φίλτρο έχει φθαρεί, προκειμένου
να αποφύγετε ανεπανόρθωτες βλάβες στον κινητήρα.
Ο καθαρισμός πρέπει να εκτελείται κάθε 15 ώρες ερ
-
γασίας.
Για να καθαρίσετε το φίλτρο:
Ξεβιδώστε το πόμολο (1).
Αφαιρέστε το καπάκι (2) και το στοιχείο φίλτρου (3).
Χτυπήστε απαλά το στοιχείο φίλτρου (3) για να κα
-

Για την ασφάλεια του χειέρι-
σέτή και των άλλων:
Η σωστή συντήρηση είναι απαραίτητη για να
διαέτηέρούνται οι αρχικές επιδόσεις και το
επίπεδο ασφαλείας του μηχανήματος με την
πάροδο του χρόένου.
Τα παξιμάδια και οι βίδες πρέπει να είναι καλά
σφιγέμένα, ώστε να είστε σίγουροι ότι το μηέ
-
χάνηέμα λειτουργεί με ασφάλεια.
Μη χρησιμοποιείτε ποτέ το μηχάνημα με φθα
-
ρέμέένα ή ελαττωματικά εξαρτήματα. Τα εξαρ-
τήματα που έχουν πάθει ζημιά δεν πρέπει να
επισκευάέζονέται αλλά να αντικαθιστώνται.
Χρησιμοποιείτε μόνο γνήσια ανταλλακτικά.
Ανέταλέλακτικά κακής ποιότητας μπορούν να
προέξενέήέσέουν ζημιά στο μηχάνημα και να
θέσουν σε κίνέδυνο την ασφάλειά σας.

Κατά τη διάρκεια των επεμ-
βάσεων συντήρησης:
Αποσυνδέστε την πίπα από το μπουζί.
Περιμένετε έως ότου κρυώσει ο κινητήρας.
Χρησιμοποιείτε προστατευτικά γάντια για να
πιάσετε τη λάμα και την αλυσίδα.
Αφήστε τοποθετημένες τις προστασίες της λά
-
μας, εκτός και αν πρόκειται να επέμβετε στη
λάμα ή στην αλυσίδα.
Ποτέ μην σκορπίζετε στο περιβάλλον λάδια,
βενζίνη ή άλλα προϊόντα που ρυπαίνουν!

Για να μειώσετε τον κίνδυνο πυρκαγιάς, καθαρίζετε
τακτικά τα πτερύγια του κυλίνδρου με πεπιεσμένο
αέρα και καθαρίζετε την περιοχή της εξάτμισης από
πριονίδια, κλαδιά, φύλλα ή άλλα υπολείμματα.

Για να αποφύγετε την υπερθέρμανση και βλάβες στον
κινητήρα, οι γρίλιες αναρρόφησης του αέρα ψύξης
πρέπει να διατηρούνται καθαρές και ελεύθερες από
πριονίδι και υπολείμματα.
Το σχοινί εκκίνησης πρέπει να αντικαθίσταται μόλις
εμφανιστούν τα πρώτα ίχνη φθοράς.

Ελέγχετε τακτικά τη λειτουργία του φρένου αλυσί
-
δας και την κατάσταση της μεταλλικής ταινίας που
περιβάλλει την καμπάνα του συμπλέκτη, αφαιρώντας
το κάρτερ (όπως υποδεικνύεται στο κεφ. 4.1) και επα
-
ναφέροντας σωστά μετά από την ολοκλήρωση της
διαδικασίας.
Η ταινία πρέπει να αντικαθίσταται όταν το πάχος στα
σημεία επαφής με την καμπάνα του συμπλέκτη μει
-
ώνεται περίπου στο μισό τους πάχους στα άκρα, τα
οποία δεν φθείρονται από την τριβή.
EL
16
 


Η αλυσίδα δεν πρέπει να κι-
νείται με τον κινητήρα στο ρελαντί. Εάν η αλυσίδα
κινείται με τον κινητήρα στο ρελαντί, πρέπει να
απευθυνθείτε στην Αντιπροσωπεία για να ρυθμί
-
σει σωστά τον κινητήρα.


Για λόγους ασφαλείας και
απόδοσης είναι πολύ σημαντικό τα όργανα κοπής
να είναι καλά τροχισμένα.
Το τρόχισμα είναι αναγκαίο όταν:
Το πριονίδι έχει τη μορφή σκόνης.
Χρειάζεται μεγαλύτερη δύναμη για την κοπή.
Η κοπή δεν είναι ευθύγραμμη.
Οι κραδασμοί αυξάνουν.
Η κατανάλωση καυσίμου αυξάνει.

Αν η αλυσίδα δεν είναι
επαρ κώς τροχισμένη, αυξάνεται ο κίνδυνος ανα
-
πήδησης (kickback).
Εάν η διαδικασία τροχίσματος ανατεθεί σε εξειδικευ
-
μένο εργαστήριο, μπορεί να γίνει με ειδικά μηχανή-
ματα που εξασφαλίζουν την ελάχιστη αφαίρεση υλικού
και σταθερό τρόχισμα σε όλες τις κόψεις.
Για να τροχίσετε μόνοι την αλυσίδα, χρησιμοποιήστε
ειδικές λίμες στρογγυλής διατομής, η διάμετρος των
οποίων είναι κατάλληλη για ειδικό τύπο αλυσίδας (βλ.
“Πίνακας Συντήρησης Αλυσίδας”) και απαιτεί ειδική
επιδεξιότητα και εμπειρία για την αποφυγή φθοράς
στα δόντια.
Για να τροχίσετε την αλυσίδα (Εικ. 24):
θαρίσει και καθαρίστε το εν ανάγκη με πεπιεσμένο
αέρα σε χαμηλή πίεση.

Το στοιχείο φίλτρου (3) δεν
πρέπει να πλένεται ποτέ και πρέπει να αντικαθίσταται
πάντοτε εάν είναι πολύ βρώμικο ή φθαρμένο.
Επανατοποθετήστε το στοιχείο φίλτρου (3) και το
καπάκι (2).
Ξαναβιδώστε το πόμολο (1).

Μπορείτε να φτάσετε στο μπουζί κουνώντας το κα
-
πάκι του φίλτρου αέρα.
Βγάζετε και καθαρίζετε κατά περιόδους το μπουζί
αφαιρώντας τυχόν υπολείμματα με μεταλλική βούρ
-
τσα.
Ελέγξτε και αποκαταστήστε τη σωστή απόσταση με
-
ταξύ των ηλεκτροδίων.
Τοποθετήστε το μπουζί και σφίξτε το καλά με το μπου
-
ζόκλειδο του εξοπλισμού.
Το μπουζί πρέπει να αντικαθίσταται με ανταλλακτικά
ανάλογων χαρακτηριστικών σε περίπτωση που έχουν
καεί τα ηλεκτρόδια ή έχει φθαρεί η μόνωση και οπωσ
-
δήποτε κάθε 100 ώρες λειτουργίας.

Το καρμπυρατέρ είναι ρυθμισμένο από το εργοστάσιο
έτσι ώστε να επιτυγχάνονται οι μέγιστες επιδόσεις σε
κάθε κατάσταση χρήσης με την ελάχιστη εκπομπή
επιβλαβών καυσαερίων σύμφωνα με την ισχύουσα
νομοθεσία.
Σε περίπτωση πτώσης των επιδόσεων, ελέγξτε καταρ
-
χάς αν η αλυσίδα κινείται ελεύθερα και αν τα αυλάκια
της λάμας δεν έχουν παραμορφωθεί και απευθυνθείτε
στην Αντιπροσωπεία για έλεγχο της τρο φο δοσίας και
του κινητήρα.
EL
17


Τα χαρακτηριστικά της εγκεκριμένης αλυσίδας και της λάμας για το μηχάνημα
αυτό αναγράφονται στη “Δήλωση συμμόρφωσης ΕΕ” που συνοδεύει το μηχάνημα. Για λόγους ασφα
-
λείας, μη χρησιμοποιείτε άλλους τύπους αλυσίδας ή λάμας.
Στον πίνακα αναγράφονται τα στοιχεία τροχίσματος για διαφορετικούς τύπους αλυσίδων, χωρίς αυτό
να αποκλείει τη χρήση αλυσίδων διαφορετικών από των εγκεκριμένων.
  
ίντσες
ίντσες
mm
ίντσες
mm
3/8 0,025 0,64 5/32 4,0
1/4 0,025 0,64 5/32 4,0
a d
Σβήστε τον κινητήρα, ελευθερώστε το φρένο αλυ-
σίδας, στερεώστε καλά τη λάμα με την αλυσίδα το-
ποθετημένη σε κατάλληλη μέγγενη και βεβαιωθείτε
ότι η αλυσίδα κινείται ελεύθερα.
Τεντώστε την αλυσίδα σε περίπτωση που είναι χα
-
λαρή.
Τοποθετήστε τη λίμα στον ειδικό οδηγό και στη συ
-
νέχεια στην εσοχή του δοντιού, διατηρώντας στα-
θερή κλίση ως προς το προφίλ του δοντιού.
Λιμάρετε λίγες φορές μόνον προς τα εμπρός και
επαναλάβετε τη διαδικασία σε όλα τα δόντια με τον
ίδιο προσανατολισμό (δεξιά ή αριστερά).
Αντιστρέψτε τη θέση της λάμας στη μέγγενη και
επαναλάβετε τη διαδικασία στα υπόλοιπα δόντια.
Βεβαιωθείτε ότι το δόντι περιορισμού δεν προεξέχει
πέρα από το όργανο ελέγχου και λιμάρετε το ενδε
-
χόμενο πλεόνασμα με επίπεδη λίμα, στρογγυλεύο-
ντας το προφίλ.
Μετά το τρόχισμα αφαιρέστε κάθε ίχνος ρινίσμα
-
τος και σκόνης και λαδώστε την αλυσίδα σε λουτρό
ελαίου.
Η αλυσίδα πρέπει να αντικαθίσταται όταν:
ο μήκος του δοντιού μειωθεί στα 5 mm ή ακόμη λι-
γότερο;
Το διάκενο των κρίκων στα πριτσίνια είναι υπερβο
-
λικό.

Για να αποφύγετε ασύμμετρη φθορά της λάμας, είναι
σκόπιμο να αντιστρέφετε κατά περιόδους τη θέση της.
Για να διατηρείτε σε καλή κατάσταση τη λάμα:
Γρασάρετε με ειδική σύριγγα τα ρουλεμάν του πινιόν
μετάδοσης (εάν υπάρχει).
Καθαρίζετε το αυλάκι της λάμας με ειδική ξύστρα
(δεν χορηγείται με τον εξοπλισμό).
Καθαρίζετε τις οπές λίπανσης.
Αφαιρείτε τα ρινίσματα με επίπεδη λίμα από τα
πλευρά αντισταθμίζοντας ενδεχόμενες διαφορές
βάθους μεταξύ των οδηγών.
Η λάμα πρέπει να αντικαθίσταται όταν:
το βάθος του αυλακιού είναι μικρότερο από το ύψος
των κρίκων κίνησης (οι οποίοι δεν πρέπει να ακου
-
μπούν ποτέ στον πυθμένα);
το εσωτερικό τοίχωμα του οδηγού έχει φθαρεί σε
σημείο που να γέρνει πλευρικά η αλυσίδα.

Κάθε επέμβαση συντήρησης ποτ δεν προβλέπεται από
το παρόν εγχειρίδιο πρέπει να γίνεται μόνον από την
Αντιπροσωπεία.
Οι επεμβάσεις σε μη εξειδικευμένα συνεργεία και χω
-
ρίς τον κατάλληλο εξοπλισμό έχουν ως αποτέλεσμα
την ακύρωση κάθε είδους εγγύησης.

Στο τέλος της εργασίας καθαρίζετε καλά το μηχάνημα
από σκόνη και υπολείμματα και επισκευάστε ή αντικα
-
ταστήστε τα ελαττωματικά εξαρτήματα.
Το μηχάνημα πρέπει να φυλάσσεται σε στεγνό χώρο,
προστατευμένο από τις καιρικές συνθήκες και με την
προστασία της λάμας σωστά τοποθετημένη.


Εάν δεν πρόκειται να χρησιμο-
ποιήσετε το μηχάνημα περισσότερο από 2 - 3 μήνες,
πρέπει να λάβετε ορισμένα μέτρα για να αποφύγετε
δυσκολίες επανεκκίνησης ή ανεπανόρθωτες βλάβες
στον κινητήρα.
 
Πριν αποθηκεύσετε το μηχάνημα:
Καθαρίζετε το αλυσοπρίονο και πραγματοποιήστε
την συντήρηση πριν το φυλάξετε.
Ξεβιδώστε τα παξιμάδια, αποσυναρμολογήστε το
κάρτερ και αφαιρέστε την αλυσίδα και την λάμα.
Εκκενώστε το ντεπόζιτο από το λάδι, τοποθετήστε
περίπου 100-120 cc ειδικού απορρυπαντικού και
επαναφέρατε την τάπα.
Επανατοποθετήστε το κάρτερ, χωρίς να σφίξετε
το παξιμάδι δίνοντας προσοχή ώστε να εισάγετε
σωστά τα δυο οπίσθια εφάγκιστρα στα έδρανά τους.
Εκκινήστε την μηχανή και κρατήστε τον κινητήρα
σε ψηλές στροφές μέχρι να τελειώσει το απορρυ
-
παντικό.
Θέσατε τον κινητήρα στις ελάχιστες στροφές και
αφήστε την μηχανή σε κίνηση μέχρι να τελειώσει
το καύσιμο που εμπεριέχεται στο ντεπόζιτο και στο
καρμπυρατέρ.
Με την μηχανή παγωμένη αφαιρέστε το μπουζί.
Αδειάστε στην υποδοχή του μπουζί ένα κουταλάκι
λάδι (καινούργιο) για δίχρονους κινητήρες.
Τραβήξτε μερικές φορές τη χειρολαβή εκκίνησης
για να απλωθεί το λάδι στον κύλινδρο.
Τοποθετήστε πάλι το μπουζί με το έμβολο στο Άνω
Νεκρό Σημείο (ορατό από το άνοιγμα για το μπουζί
όταν το έμβολο βρίσκεται στο μέγιστο της διαδρο
-
μής προς τα πάνω).
 
Πριν θέσετε σε λειτουργία το μηχάνημα:
Βγάλτε το μπουζί.
Τραβήξτε μερικές φορές τη χειρολαβή εκκίνησης
για να φύγει το λάδι που πλεονάζει.
Ελέγξτε το μπουζί σύμφωνα με τις οδηγίες του κεφ.
“Έλεγχος μπουζί”.
Προετοιμάστε το μηχάνημα σύμφωνα με τις οδηγίες
του κεφαλαίου “Προετοιμασία για εργασία”.
EL
18
 19
EL
 
1) Ο κινητήρας δεν
παίρνει εμπρός και
δεν κρατάει το ρελαντί
2) Ο κινητήρας παίρνει
εμπρός, αλλά αποδίδει
χαμηλή ισχύ
3) Ο κινητήρας δεν
λειτουργεί ομαλά ή δεν
αποδίδει ισχύ με φορτίο
4) Ο κινητήρας
καπνίζει υπερβολικά
5) Το λάδι δεν βγαίνει
Λανθασμένη διαδικασία εκκίνησης
Βρώμικο μπουζί ή λανθασμένη απόσταση
μεταξύ των ηλεκτροδίων
– Βουλωμένο φίλτρο αέρα
– Προβλήματα τροφοδοσίας
– Βουλωμένο φίλτρο αέρα
– Προβλήματα τροφοδοσίας
Βρώμικο μπουζί ή λανθασμένη απόσταση
μεταξύ των ηλεκτροδίων
– Προβλήματα τροφοδοσίας
Λανθασμένη σύνθεση μίγματος καυσίμου
– Προβλήματα τροφοδοσίας
Λάδι κακής ποιότητας
Βουλωμένες οπές λίπανσης
Εφαρμόστε τις οδηγίες (βλ. κεφ. 6)
Ελέγξτε το μπουζί λ. κεφ. 8)
Καθαρίστε ή/και αντικαταστήστε το φίλτρο
(βλ. κεφ. 8)
Απευθυνθείτε στην Αντιπροσωπεία
Καθαρίστε ή/και αντικαταστήστε το φίλτρο
(βλ. κεφ. 8)
Απευθυνθείτε στην Αντιπροσωπεία
Ελέγξτε το μπουζί λ. κεφ. 8)
Απευθυνθείτε στην Αντιπροσωπεία
Προετοιμάστε το μίγμα σύμφωνα με τις
οδηγίες (βλ. κεφ. 5)
Απευθυνθείτε στην Αντιπροσωπεία
Εκκενώστε το ντεπόζιτο, καθαρίστε
το ντεπόζιτο και τους αγωγούς με το
καθαριστικό υγρό και αντικαταστήστε το
λάδι
Καθαρισμός
  
Ο πίνακας περιλαμβάνει τη λίστα όλων των διαθέσι-
μων συνδυασμών ανάμεσα στην λάμα και την αλυσίδα,
με την ένδειξη εκείνων που μπορούν να χρησιμοποιη
-
θούν σε κάθε μηχάνημα, τα οποία επισημαίνονται με
το σύμβολο
”.

Δεδομένου ότι η επιλογή, η
εφαρμογή και η χρήση της λάμας και της αλυσί
-
δας, που θα τοποθετηθούν για διάφορες τυπολο-
γίες χρήσης, γίνεται από το χρήστη βασιζόμενος
αποκλειστικά στην κρίση του, αυτός αναλαμβά
-
νει επίσης την ευθύνη για ζημιές πάσης φύσεως
που οφείλονται στις πράξεις του. Σε περίπτωση
αμφιβολιών ή ελλιπούς γνώσης των ιδιαιτεροτή
-
των κάθε λάμας ή αλυσίδας, πρέπει να απευθυν-
θείτε στο κατάστημα πώλησης ή σε ένα εξειδι-
κευμένο κατάστημα κηπουρικής.
Η χρήση του συνδυασμού λάμας και αλυσίδας
που δεν είναι εγκεκριμένες μειώνουν το βαθμό
ασφαλείας και τις γνήσιας αποδόσεις της μη
-
χανής, μπορούν να καταστρέψουν την μηχανή
και είναι επικίνδυνες για τον χειριστή και άλλα
άτομα.
 

   
Ίντσες
Μήκος
Ίντσες / cm
Εγκοπής
Ίντσες / mm
Κωδικός Κωδικός
SPR 255
A 305
SPR 255 C
A 305 C
3/8” 10” / 25 cm 0,050” / 1,27 mm
OREGON
100SDEA041
OREGON
91PX040X
91P040X
3/8” 12” / 30 cm 0,050” / 1,27 mm
OREGON
120SDEA041
OREGON
91PX045X
91P045X
1/4” 10” / 25 cm 0,050” / 1,27 mm
QIRUI
AT10-50
LONGER
E1-25AP060T
***
WARNING!





EN
INTRODUCTION 1
Dear Customer,
thank you for choosing one of our products. We hope that you will be completely satised with this
machine and that it fully meets your expectations. This manual has been compiled in order to provide
you with all the information you need to get acquainted with the machine and use it safely and e ciently.
Don’t forget that it is an integral part of the machine, so keep it handy so that it can be con sult ed when
necessary, and pass it on to a further user if you resell or loan the machine.
Your new machine has been designed and manufactured in pursuance with current regulations, and is
safe and reliable if used in compliance with the instructions provided in this manual (proper use). Using
the machine in any other way, or non-compliance with the safety specications relative to use, mainte-
nance and repair is considered “improper use” which will invalidate the warranty, relieve the manufacturer
from all liabilities, and the user will consequently be liable for all and any damage or injury to himself or
others.
Since improvements are periodically made to our products, you may nd slight dierences between
your machine and the descriptions contained in this manual. Certain modications can be made to the
machine without prior warning and without the obligation to update the manual, although the essential
safety and function characteristics will remain unaltered. In case of any doubts, please contact your
dealer. And now enjoy your work!
CONTENTS
1. Identication of the main components .......................................... 2
2. Symbols ........................................................................................ 3
3. Safety requirements ...................................................................... 4
4. Machine assembly ........................................................................ 9
5. Preparing to work ........................................................................ 10
6. How to start - Use - Stop the engine ........................................... 12
7. Using the machine ...................................................................... 13
8. Maintenance and storage ........................................................... 15
9. Identication of faults .................................................................. 19
10. Accessories ................................................................................ 19
EN
2 IDENTIFICATION OF MAIN COMPONENTS
1. IDENTIFICATION OF MAIN COMPONENTS
MAIN COMPONENTS
1. Power unit
2. Front hand guard
3. Front handgrip
4. Rear handgrip
5. Chain catcher
6. Bar
7. Chain
8. Bar cover
9. Belt attachment
10. Spiked bumper (if provided)
11. Identication plate
CONTROLS AND FILLING POINTS
13. Engine stop switch
14. Throttle trigger
15. Throttle trigger lockout
16. Starter
17. Choke
18. Primer
21. Fuel tank cap
22. Chain oil tank cap
23. Air cleaner cover
IDENTIFICATION PLATE
1. Sound power level
2. Conformity marking
3. Month / Year of manufacture
4. Type of machine
5. Serial number
6. Name and address of Manufacturer
7. Article code
8. Emission number
The example of the declaration of conformity can
be found on the penultimate page of the manual.
dB
1
2
8
6
3
4
7
5
Art.N.
Type:
- s/n
WA
L
EN
SYMBOLS 3
Maximum noise and  
Measured sound pressure level at ear’s operator
– Measurement uncertainty
dB(A)
dB(A)
91
3
Measured sound power level
– Measurement uncertainty
dB(A)
dB(A)
106,5
3
Garanteed sound power level dB(A 110
Vibrations level
Front handle
Rear handle
– Measurement uncertainty
m/sec
2
m/sec
2
m/sec
2
5.6
7,9
1.5
TECHNICAL SPECIFICATIONS
SPR 255
A 305
SPR 255 C
A 305 C
Engine (2-stroke single cylinder) – displacement cm
3
25,4 25,4
Fuel (petrol/oil) % 40 = 2,5 % 40 = 2,5 %
Power kW 0,9 0,9
Chain gauge mm 0,050” / 1,27 mm 0,050” / 1,27 mm
Idle RPM
1
/min < 3000 - 3500 < 3000 - 3500
Maximum admissible rpm without load with chain installed
1
/min 11000 11000
Fuel tank capacity cm
3
200 200
Maximum power specic consumption g/kWh 560 560
Oil tank capacity cm
3
140 140
Chain pinion teeth / pitch 6T / 3/8 8T / 1/4
Cutting length mm 220 / 270 235
Weight (with empty tank) kg 3,2 3,2
Maximum chain speed m/s 21 18,6
 WARNING! The vibration value may vary according to the usage of the machine and its tted equipment, and be higher than
the one indicated. Safety measures must be established to protect the user and must be based on the load estimate generated
by the vibrations in real usage conditions. In this regard, all the operational cycle phases must be taken into consideration,
such as switching o or idle running.
2. SYMBOLS
1) Warning! Read, understand and follow all
warnings.
2) Warning! Danger of kickback.
3) Use the chain saw with two hands.
4) Read operator’s instruction book before oper-
ating this machine.
5) Wear head, eye and ear protection. If you are
using the machine every day in normal con-
ditions, you can be exposed to a noise level of
85 dB (A) or higher.
6) Wear strong working gloves.
7) Wear boots or protective shoes with grippy
soles and steel toecaps.
8) Use appropriate protections for foot-leg and
hand-arm.
9) This saw is for trained tree service operators
only (see Operator’s Manual).
EN
INTENDED USE / UNINTENDED USE
This chain-saw was designed to be used only by a trained
operator for pruning and cutting the crowns of tall tree
branches, for cutting bushes, trunks or wooden beams
whose diameter depends on the guide bar length. It can
only be used to cut wood. Any other use is unintended
use. FURTHERMORE, THE MACHINE MUST ONLY BE
USED BY TRAINED PROFESSIONAL TREE MAINTE-
NANCE OPERATORS.
While using the chain-saw, the operator must use proper
personal protective equipment according to the instruc-
tions in the manual and the pictograms on the chain-saw.
Safety devices and references for use and maintenance
are also an integral part of the instruction manual. Persons
using the chain-saw or doing maintenance must be famil-
iar with the manual. Only original spare parts or those ap-
proved by the manufacturer (guide bar, saw chain, spark
plug) and the authorised combinations of guide bar / saw
chain indicated in the manual can be used.
The user and not the manufacturer is liable for all acci-
dents due to unintended use and/or unauthorised modi-
cations made to the chain-saw.
The chain-saw must only be used outdoors.

Even using the chain-saw according to instructions, there
are always residual risks that cannot be eliminated. The
following are potential risks according to the type and
construction of the chain-saw:
Contact with exposed teeth of the saw chain (cutting
risk).
Access to the rotating chain (cutting risk).
Abrupt, unexpected movement of the guide bar (cut-
ting risk).
Parts of the chain are projected (cutting/injury risk).
Parts of the piece being sawed are projected.
4 SYMBOLS / SAFETY REQUIREMENTS
3. SAFETY REQUIREMENTS

11) Mixture tank
12) Chain oil tank
13) Engine stop switch
The engine starts with
the switch in the «I»
position.
The engine stops
immediately with the
switch in the «O» posi-
tion
14) Carburettor adjustments
L = low speed mixture
adjuster
H = high speed mixture
adjuster
T - IDLE - MIN =
idle adjustment
19) Primer
15) Choke
• a) cold engine start-
up mode
• b) hot engine start-
up mode
• c) run
16) Chain brake (the sym-
bol
shows the
direction in
which the brake is
released)
17) Oil pump regulator
If you turn the rod
with a screwdriver,
following the arrow
toward the «MAX»
position, a greater
quantity of oil will
ow on the chain;
if you turn it toward
the «MIN» position,
a lesser quantity will
ow.
18) Direction in which the
chain runs
19
Inhalation of particles of the piece, petrol emissions
from the engine.
Fuel (petrol / oil) contacts the skin.
- Hearing loss if ear protection is not worn during work.
A) TRAINING
1)  Become acquainted
with the controls and the proper use of the machine. Learn
how to stop the engine quickly.
2) Never allow children or persons unfamiliar with these
instructions to use the machine. Local regulations may
restrict the age of the operator.
3) The machine must never be used by more than one
person.
4) 
when people, especially children or pets are in the vi-
cinity;
if the user is tired or unwell, or has taken medici ne,
drugs, alcohol or any substances which may slow his
reexes and compromise his jud gement;
if the user is not capable of holding the machine rmly
with two hands and/or remaining standing on the
ground whilst working.
5) Remember that the operator or user is responsible for
accidents or hazards occurring to other people or their
property.
B) PREPARATION
1)   

Always wear slim-tting protective clothing, tted with
shear-proof protection devices.
Always wear a helmet, protective gloves, eye-goggles,
a half-mask respirator and safety anti-shear boots with
non-slip soles.
Always wear ear and hearing protection de vi ces.
Never wear scarves, shirts, necklaces, or any han ging
or apping accessory that could catch in the machine or
in any objects or materials in the work area
Tie your hair back if it is long.
2) 
keep the fuel in containers which have been specically
manufactured and homologated for such use;
never smoke when handling fuel;
slowly open the fuel tank to allow the pressure in side to
decrease gradually;
top up the tank with fuel in the open air, using a fun nel;
add fuel before starting the engine. 
-
ning or when the engine is hot;
if you have spilt some fuel, do not attempt to start the
engine but move the machine away from the area of
spillage and avoid creating any sour ce of ignition until
the fuel has evaporated and fuel vapours have dissi-
pated;
immediately clean up all traces of fuel spilt on the ma-
chine or on the ground;
never start the machine in the same place you relled
it with fuel;
make sure your clothing does not come into contact
with the fuel, on the contrary, change your clothes be-
fore starting the engine;
always put the tank and fuel container caps back on
and tighten well.
3) Replace faulty or damaged silencers.
4)  check its general condi-
tion and in particular:
the throttle trigger and the safety lever must move freely,
they must not need forcing and should return automati-
cally and rapidly back to the neutral position;
the throttle trigger must remain locked until the safety
lever is pressed;
the engine stop switch must easily move from one posi-
tion to the other;
the electric cables and in particular the spark plug cable
must be in perfect condition to avoid the generation of
any sparks, and the cap must be correctly tted on the
spark plug;
the machine handgrips and protection devices must be
clean and dry and well fastened to the machine;
the chain brake must be in perfect working or der;
– the bar and the chain must be tted correctly;
– the chain must be tensioned correctly.
5) Before starting your work, make sure that all the pro-
tection devices are correctly tted.
C) OPERATION
1) Do not operate the engine in a conned space where
dangerous carbon monoxide fumes can collect.
Make sure air circulates when working in pits, holes or
similar.
2) Work only in daylight or good articial light.
3) 
where possible, avoid working on wet, slippery gro und
or in any case on uneven or steep gro und that does not
guarantee stability for the operator;
avoid using unstable ladders or platforms;
do not work with the machine above your shoulders;
never run, but walk carefully paying attention to the lay
of the land and any eventual obstacles.
avoid working alone or in an isolated place, in case you
have to nd help after an accident.
4) Make sure the machine is securely locked when you
start the engine:
start the motor in an area at least 3 metres from where
you refuelled;
check that there are no persons in the vicinity of the
machine;
do not direct the silencer and therefore the exhaust
fumes towards inammable materials.
watch out for ying debris caused by the movement of
the chain, especially when it hits obstacles or foreign
objects.
5) Do not change the engine tuning and do not rev the
engine excessively at maximum speed.
6) Do not strain the machine too much and do not use a
small chain-saw for heavy-duty sawing. If you use the right
machine, you will reduce the risk of hazards and improve
the quality of your work.
7) Check that when the machine is running idle, there is
no movement of the chain and, after pres s ing the throt-
tle trigger, the engine quickly returns to minimum speed.
8) Take care not to hit the bar hard against foreign objects
or ying debris caused by the movement of the chain.
9) Stop the engine:
whenever you leave the machine unattended;
before refuelling.
10) 
cable:
before cleaning, checking or working on the ma chine;
after striking a foreign object. Inspect the ma chine for
any damage and make repairs before re starting it again;
if the machine begins to abnormally vibrate (Imme diate
look for the cause of the vibrations and take for neces-
sary controls at a Specialised Centre).
– when the machine is not in use.
SAFETY REQUIREMENTS 5
EN
11) Avoid exposure to dust and sawdust produced by the
chain when cutting.
D) MAINTENANCE AND STORAGE
1) Keep all nuts, bolts and screws tightly fastened to be
sure the equipment is in safe working condition. Routine
-
.
2) Do not store the machine with fuel in the tank in an
area where the fuel vapours could reach an open ame,
a spark or a strong heat source.
3) Allow the engine to cool before storing in any en-
closure.
4) To reduce re hazards, keep the engine, ex haust si-
lencer and fuel storage area free from saw dust, branches,
leaves, or excessive grease; ne ver leave containers with
the cut debris inside the storage area.
5) If the fuel tank has to be emptied, thisshould be done
outdoors once the engine hascooled down.
6) 
done outdoors once the engine has cooled down.
7) . Any work
on the chain and bar require specic experience and spe-
cial tools. For safety purposes, we recommend you con-
tact your dealer to ensure work is done correctly.
8) 
worn or damaged parts. Damaged parts are to be

parts. Parts that are not of the sa me quality can seriously
damage the equipment and compromise safety.
9) Before putting the machine away, check you have re-
moved wrenches or tools used for maintenance.
10) Store the machine out of the reach of children!
E) TRANSPORTATION AND HANDLING
1) Whenever the machine is to be handled or tran sported
you must:
turn o the engine, wait for the chain to stop and discon-
nect the spark plug cap;
– mount the bar cover;
only hold the machine using the handgrips and position
the bar in the opposite direction to that used during
operation.
2) When using a vehicle to transport the machine, posi-
tion it so that it can cause no danger to persons and fasten
it rmly in place to avoid it from tipping over, which may
cause damage or fuel spillage.
F) RESIDUAL RISKS


         
 A moment of inattention while
operating chain saws may cause entanglement of your
clothing or body with the saw chain.

       
 Holding the chain saw with a reversed hand
conguration increases the risk of personal injury and
should never be done.
-
 
 Adequate protective cloth-
ing will reduce personal injury by ying debris or acci-
dental contact with the saw chain.
When cutting a limb that is under tension be alert
 When the tension in the wood bres is
released the spring loaded limb may strike the operator
and/or throw the chain saw out of control.
Use extreme caution when cutting brush and sap-
lings. The slender material may catch the saw chain
and be whipped toward you or pull you o balance.



 Proper handling of the chain
saw will reduce the likelihood of accidental contact with
the moving saw chain.
-
ing and changing accessories. Improperly tensioned
or lubricated chain may either break or increase the
chance for kickback.
       
grease. Greasy, oily handles are slippery causing loss
of control.
 
  but it is not however
possible to exclude the possibility of interference on any
active or passive medical devices that operators may be
wearing; this could be risky for their health conditions.
All those using medical devices should always consult
their GP, or the device manufacturer, before using this
machine.
G) CAUSES AND OPERATOR PREVENTION
OF KICKBACK:
Take special care in slippery conditions (wet ground or
snow) and on rough or overgrown terrain. Beware of hid-
den obstacles such as cut tree trunks, roots, holes and
ditches to avoid stumbling. Be extremely cautious when
working on slopes or uneven ground. Never use the chain-
saw with one hand. Using one hand makes it more dicult
to control kickback and prevent the bar or chain from skat-
ing or bouncing along a limb or log.
Kickback may occur when the nose or tip of the guide
bar touches an object, or when the wood closes in and
pinches the saw chain in the cut.
Tip contact in some cases may cause a sudden reverse
reaction, kicking the guide bar up and back towards the
operator.
Pinching the saw chain along the top of the guide bar may
push the guide bar rapidly back towards the operator.
Either of these reactions may cause you to loose control
of the saw which could result in serious personal injury.
Do not rely exclusively upon the safety devices built into
your saw.
As a chain saw user, you should take several steps to
keep your cutting jobs free from accident or injury.
Kickback is the result of tool misuse and/or incorrect op-
erating procedures or conditions and can be avoided by
taking proper precautions as given below:

       

 Kickback forces can be controlled by the
operator, if proper precautions are taken. Do not let go
of the chain saw.

height. This helps prevent unintended tip contact and
enables better control of the chain saw in unexpected
situations.
 
 Incorrect replacement bars and
chains may cause chain breakage and/or kickback.
6 SAFETY REQUIREMENTS
EN
  -
 Decreasing
the depth gauge height can lead to increased kickback.
H) CHAIN-SAW OPERATING TECHNIQUES
Always observe the safety regulations and use the most
suitable sawing techniques.
J) RECOMMENDATION
FOR THE FIRST-TIME USERS
Before felling or delimbing for the rst time, make sure:
you have been specically trained to use this type of
equipment;
you have carefully read the safety regulations and user
instructions contained in this manual;
you practise rst on logs on the ground or attached to
trestles, in order to get familiar with the machine and the
most suitable cutting techniques.
K) HOW TO READ THE MANUAL
Certain paragraphs in the manual contain particularly sig-
nicant information and are marked with various levels of
highlighting with the following meaning:
NOTE
or
IMPORTANT
These give details or further infor-
mation on what has already been indicated, and aim to
prevent both damage to the machine, and the machine
from causing damage.
WARNING!
Non-observance will re sult in
the risk of injury to oneself or others.
DANGER!
Non-observance will re sult in
the risk of serious injury or death to oneself or oth-
ers.
3.1 WORKING WITH TREE SERVICE CHAIN-SAWS
FROM A ROPE AND HARNESS
This chapter sets out working practices to re du ce the risk
of injury from tree service chainsaws when working at
height from a rope and harness.
While it may form the basis of guidance and trai ning litera-
ture, it should not be regarded as a sub stitute for formal
training.

Operators of tree service chainsaws working at height
from a rope and harness should never work alone.
A competent ground worker trained in appro pria te emer-
gency procedures should assist them.
Operators of tree service chainsaws for this work should
be trained in general safe climbing and work positioning
techniques and shall properly e quipped with harnesses,
ropes, strops, karabiners and other equipment for main-
taining se cu re and safe working positions for both them-
selves and the saw.
Preparing to use the saw in the tree
The chainsaw should checked, fuelled,
started and warmed up by the ground
worker before it is sent up to the opera-
tor in the tree.
The chainsaw should be tted with a
suitable
strop for
atta ching
to the op-
erator’s harness:
a) choke the strop around the attachment point on the
rear of the saw (A);
b) provide suitable karabiners to allow indirect (i.e. via
the strop) and direct attachment (i.e. at the attachment
point on the saw) of saw to the operators harness;
c) ensure the saw is securely attached when it is being
sent up to the operator;
d) ensure the saw it secured to the harness before it is
disconnected from the means of a scent.
The saw should only be attached to the recommended
attachment points on the harness. These may be at mid-
point (front or rear) or at the sides.
Where possible attaching the saw to centre rear mid-point
will keep it clear of climbing lines and support its weight
centrally down the operator’s spine.
When moving the saw from any at-
tachment point to another, opera-
tors should ensure it is se cured in
the new position before releasing it
from the previous attachment point.
These can be found on the
midpoint (front or rear) or on the
sides.
When possible, fasten the chain-
saw to the rear central midpoint to
prevent it from interfering with the
climbing ropes and make sure it
supports the operator’s weight in the middle, toward the
bottom of the operator’s spinal cord.
When moving the chain-saw from one fastening point to
another, it is advisable that operators are sure they are
fastened to a new position before unfastening from the
previous fastening point.
Using the chainsaw in the tree
SAFETY REQUIREMENTS 7
EN
An analysis of accidents with these saws during tree ser-
vice operations shows the primary cause as being inap-
propriate one-handed use of the saw. In the vast majority
of accidents, operators fail to adopt a secure work position
witch allows them to hold both handles of the saw.
This results in an increased risk of injury due to:
not having a rm grip on the saw if it kicks back;
a lack of control of the saw such that it is mo re liable to
contact climbing lines and operators body (particularly
the left hand and arm)
losing control from insecure work position re sul ting in
contact with the saw (unexpected mo vement during
operation of the saw).

To allow the operator to hold the saw with both hands,
they should as general rule, aim for se cur e work position
where they are operating the saw at:
hip level when cutting horizontal sections;
solar plexus level when cutting vertical sections.
Where the operator is working
close into vertical stems with a
low lateral forces on their work
position, then a good footing
may be all that is needed to
maintain a secure work posi-
tion.
However as operators mo ve
away from the stem, they will
need to ta ke steps to remove
or count er act the increasing
la teral forces by, for ex am ple,
a re-direct of the main line via
a supplementary anchor point
or using an adjustable strop
direct from the harness to a
supplementary an chor point.
Gaining a good footing at the
working position can be as-
sisted by use of a temporary
foot stirrup crea ted from an
endless sling.
Starting the saw in the tree
When starting the saw in the tree, the operator should:
a) apply the chain brake before starting;
b) hold saw on either the left or right of the body when
starting:
1) on the left side hold the saw with either the left hand
on the front handle or the right hand on the rear handle
and thrust the saw away from the body while holding
the pull starter cord in the other hand;
2) on the right side, hold the saw with the right hand on
either handle and thrust the saw a way from the body
while holding the pull star ter cord in the left hand.
The chain brake should always be engaged before lower-
ing a running saw onto its strop. Operators should always
check the saw has sucient fuel before undertaking criti-
cal cuts.

Operators should not use
tree service chainsaws
onehanded in place of
unstable work positioning
or in preference to a hand-
saw when cutting small di-
ameter wood at the branch
tips.
Tree service chainsaws
should only be used one-
handed where:
the operator cannot gain a work position enabling two-
han ded use; and
they need to support their working po sition with one
hand; and the saw is being used at full stretch, at right
angles to and out of line with the operator’s body.
Operators should never:
cut with the kickback zone at the tip of the chainsaw
guide bar
“hold and cut” sections
attempt to catch falling sections.
Freeing a trapped saw
If the saw should become trapped during cutting, opera-
tors should:
switch o the saw and attach it securely to the tree
inboard (i.e. towards the truck side) of the cut or to a
separate tool line;
pull the saw from the kerf whilst lifting the branch as
necessary;
if necessary, use a handsaw or second chain saw to
release the trapped saw by cutting a mi nimum of 30 cm
away from the trapped saw.
Whether a handsaw or a chainsaw is used to free a stuck
saw, the release cuts should always be outboard (toward
the tips of the branch), in order to prevent the saw be-
ing taken with the section and further complicating the
situation.
8 SAFETY REQUIREMENTS
EN
IMPORTANT
The machine is supplied with
the bar and chain dismantled and the oil and fuel
tanks empty.
WARNING!
Unpacking and complet-
ing the assembly should be done on a at and
stable surface, with enough space for ma-
chi ne handling and its packaging, always
making use of suitable equipment.
Disposal of the packaging should be done in
ac cordance with the local regulations in force.
WARNING!
Always wear heavy-duty
gloves when handling the bar and chain.
Mount the bar and chain very carefully so as
not to impair the safety and eciency of the
machine. If in doubt, contact your dealer.
Before tting the bar, make sure the chain brake is
not engaged; this is done by pulling the front hand
guard right back towards the body of the machine.
WARNING!
Perform all operations
with the engine o.
1. SPIKED BUMPER ASSEMBLY

Unscrew the nut (1) and remove the clutch cover
(2).
Secure the spiked bumper (3) to the machine
frame using the two supplied screws (4) (Fig. 1).
2. BAR AND CHAIN MOUNTING
Unscrew the nut and remove the clutch cover to
access the drive sprocket and the point where
the bar is to be tted (Fig. 2).
Remove the plastic spacer, (1); this spacer must
be used exclusively when transporting the ma-
chine in its packaging and must not be used at
any other time (Fig. 2).
Assemble the bar (2) by inserting the stud bolt in
the groove and push it towards the back of the
machine body (Fig. 3).
Mount the chain in the right direction around the
drive sprocket and along the bar rail (Fig. 4). If
the tip of the bar has a nose sprocket, make sure
the drive links t correctly in the sprocket rims.
Remove the cover without tightening the nut,
making sure to insert the two rear fasteners in
their respective slots properly.
Check that the chain tension adjuster pin (3) of
the clutch cover is tted properly in the hole on
the bar; if it isn’t, turn the chain tension ad ju ster
screw (5) using a screwdriver until the pin is
completely inserted (Fig. 5).
Turn the chain tension adjuster screw (4) to ad-
just the chain tension (Fig. 5).
Lifting the bar, tighten the cover nut securely
using the supplied wrench (Fig. 6).

Check the chain tension. The tension is correct
when the drive links do not slip out of the chain
guides if you hold the chain in the middle of the
bar (Fig. 7).
MACHINE ASSEMBLY 9
EN
4. MACHINE ASSEMBLY
To prepare the fuel mixture:
Place about half the amount of petrol in a ho-
mologated tank
Add all the oil, according to the chart.
– Add the rest of the petrol.
Close the top and shake well.
IMPORTANT
The fuel mixture tends to
age. Do not prepare excessive amounts of the fuel
mixture to avoid deposits from forming.
IMPORTANT
Keep the petrol and fuel mix-
ture containers separate and easily identiable to
avoid the mistake of using one in place of the
other.
IMPORTANT
Periodically clean the petrol
and fuel mixture containers to remove any even-
tual deposits.
IMPORTANT
Be careful that, if the agita-
tion is insucient, there is an increased danger of
early piston seizing due to abnormally lean mix-
ture. Also, be careful that, if the usage in the in-
struction manual is not observed as to the mixed
gasoline, etc. de scri bed therein, it may not be cov-
ered by the warranty.
2. REFUELLING
WARNING!
Petrol and petrol fumes
are highly ammable. RISK OF BURNS AND
FIRE.
WARNING!
Open the fuel tank cap
carefully as pressure may have formed inside.
DANGER!
Do not smoke during refuelling and avoid
inhaling petrol fumes.
Add fuel before starting the engine.
Make sure that the fuel tank cap is properly
closed after refuelling.
1. PREPARING THE FUEL
This machine is tted with a two-stroke engine
which requires a mixture of petrol and lubricating
oil.
IMPORTANT
Using petrol alone will dam-
age the motor and will cause for invalidation of the
warranty.
IMPORTANT
Only use quality fuels and
oils to maintain high performance and guarantee
the duration of the mechanical parts over time.
Petrol characteristics
Only use unleaded petrol with a fuel grade of at
least 90 N.O.
IMPORTANT
Unleaded petrol tends to cre-
ate deposits in the container if preserved for more
than 2 months. Always use fresh petrol!
Oil characteristics
Only use top quality synthetic oil specically for
two-stroke engines.
Your dealer can provide you with oils which have
been specically developed for this type of engine,
and which are capable of guaranteeing a high level
of protection.
The use of these oils makes it possible to prepare
a 2,5% mixture, consisting in 1 part oil to 40 parts
petrol.
 
mixture
DANGER!
Petrol and the fuel mixture are highly inam-
mable!
Keep the petrol and fuel mixture in homolo-
gated fuel containers, in safe place, away
from any ames or heat sources.
Never leave the containers within the reach
of children.
Never smoke whilst preparing the mixture
and avoid inhaling the petrol fumes.
The chart indicates the amount of petrol and oil to
use to prepare the fuel mixture according to the
type of oil used.
10 PREPARING TO WORK
EN
5. PREPARING TO WORK
 
liters liters cm
3
1 0.025 25
2 0.050 50
3 0.075 75
5 0.125 125
10 0.250 250
check that all the screws on the machine and the
bar are tightly fastened;
check that the chain is sharp and there are no
signs of any damage;
check that the air lter is clean;
check that handgrips and protection devices
are clean and dry, correctly mounted and well
fastened to the machine;
check that the handgrips are well fastened;
check that the chain brake is working eciently;
check the chain tension.
5. CHECKING THE CHAIN TENSION
WARNING!
Perform all operations
with the engine o.
The tension is correct when the drive links do not
slip out of the chain guides if you hold the chain in
the middle of the bar (Fig. 7).
Loosen the cover nut, using the supplied wrench
(Fig. 5).
Turn the chain tension adjuster screw (4) to ad-
just the chain tension (Fig. 5).
Lifting the bar, tighten the cover nut securely
using the supplied wrench (Fig. 6).
6. CHECKING THE CHAIN BRAKE
This machine is equipped with a safety brake sy-
stem.
The chain brake is a device which stops the chain
instantaneously if the chain saw recoils due to
kickback. Normally, the brake is activated auto-
matically by i nertial force. It can also be activated
manually by pushing the brake lever (left-hand
guard) down toward the front.
This brake can be operated manually by pushing
the front guard forward. To release the brake, pull
the front guard towards the handgrip until you hear
a click.
To check that the brake works eciently, proceed
as follows:
Make sure you are holding the machine rmly
with both hands when you start the engine
Use the accelerator level to keep the chain
moving, push the brake lever forwards using the
back of you left hand; the chain must stop im-
mediately.
When the chain has stopped, immediately re-
lease the accelerator lever.
Release the brake.
WARNING!
Do not use the machine if
the chain brake does not function correctly
and have it inspected by your dealer.
Never remove the fuel tank cap or add fuel
while the engine is running or still hot.
Check for any leaks.
Start the engine well away from the refuel-
ling point.
Before refuelling:
Shake the fuel mixture container well.
Place the machine on a at stable surface, with
the fuel tank cap facing upwards.
Clean the fuel tank cap and the surrounding
area to avoid any dirt from entering the tank
during relling.
Carefully open the fuel tank cap to allow the
pressure inside to decrease gradually. Use a
funnel to rell and avoid lling the tank to the
brim.
WARNING!
Always close the fuel tank
cap rmly.
WARNING!
Immediately clean all tra-
ces of fuel which may have dripped on the
machine or the ground and do not start the
engine until the petrol fumes have dissipated.
3. CHAIN LUBRICANT
IMPORTANT
Only use special oil for chain
saws or adhesive oil for chain saws. Do not use oil
containing impurities so as not to block the oil lter
and to prevent irreparable damage to the oil pump.
IMPORTANT
The special oil for lubricating
the chain is biodegradable. Use of a mineral oil or
engine oil causes serious damage to the environ-
ment.
It is essential that you use good quality oil to lu-
bricate the cutting parts eectively. Used or poor
quality oil does not guarantee good lubrication and
reduces the duration of the chain and bar.
It is always worth topping up the oil tank complete ly
(using a funnel) every time you refuel. Since the oil
tank capacity is enough to guarantee that the fuel
runs out rst, you will avoid the risk of operating the
machine without lubricant.
4. CHECKING THE MACHINE
Before starting work please:
check that the clutch functions properly (chain
does not move in idle)
inspect the chain-saw daily or before using, or
after being dropped to identify signicant dam-
age or defects,
ll the relevant tanks with fuel and oil;
PREPARING TO WORK 11
EN
IMPORTANT
To avoid breaking the starter
rope, do not pull the whole length of it or let it slide
along the edge of the cable guide hole. Release
the starter gradually, to avoid letting it y back un-
controllably.
7. Push the choke knob inward halfway.
8. Pull the starter rope again until the engine starts
as normal
NOTE
If the starter rope is pulled
repeatedly with the choke on, it may ood the en-
gine and make starting dicult. If you have ooded
the engine, remove the spark plug and gently pull
the handle on the starter rope to eliminate any
excess fuel; then dry the spark plug electrodes and
replace it on the engine.
9. When the engine has started, press the throttle
trigger to disconnect the starter and allow the
engine to idle.
IMPORTANT
Do not let the engine run at
high power with the chain brake engaged, as this
could cause overheating and damage to the
clutch.
10. Let the engine run idle for at least 1 minute
before using the machine.
Hot starting
When hot starting (immediately after stopping the
engine), follow the procedure indicated above in
points 1 - 2 - 5 - 6 - 9.
WARNING!
Carefully follow the in-
struc tions under “For your safety” (
3.1).
USE OF THE ENGINE (Fig. 10)
IMPORTANT
Always disengage the chain
brake, pulling the lever towards you before using
the accelerator.
The chain speed is regulated by the throttle trigger
(1) on the rear handgrip (2).
The throttle trigger only works if the lockout (3) is
pressed at the same time.
The movement is transmitted from the engine to
the chain by a centrifugal mass clutch that pre-
vents the chain from moving when the engine is
running at minimum speed.
STARTING THE ENGINE
WARNING!
The engine must be
start ed in an area at least 3 metres from where
you relled the fuel tank.
Before starting the engine:
Place the machine rmly on the ground.
Take o the bar cover.
Make sure the bar is not touching the ground or
any other object.
Cold starting
NOTE
A “cold” start of the engine
means starting it after at least 5 minutes from when
it was switched o or after refuelling.
To start the engine (Fig. 8):
1. Check that the chain brake is engaged (with the
front hand guard pushed forward).
2. Set the switch (1) to «START».
3. Pull the knob (2) as far as possible to engage
the starter.
4. Press the primer device button (3) 3 or 4 times
to prime the carburettor.
5. Hold the machine rmly on the ground with one
hand on the grip, in order not to lose control of
the machine during start-up (Ill. 9).
WARNING!
If the machine is not held
rmly, the force of the engine could cause the
user to lose his balance or direct the bar to-
wards him or an obstacle.
6. Pull the starter rope slowly for 10 - 15 cm until
you feel some resistance, then tug it hard a few
times until you hear the engine turn over.
WARNING!
Never wind the starter ca-
ble around your hand.
DANGER!
Never start the chain saw
by holding on to the starter cable and allowing
it to fall. This is an extremely dangerous
method as you lose complete control over the
machine and the chain.
12 HOW TO START - USE - STOP THE ENGINE
EN
6. HOW TO START - USE - STOP THE ENGINE
Prolonged use of the chain-saw exposes
the operator to vibrations and may cause
“white nger” syndrome. Wear gloves and
keep your hands warm to reduce this risk. If
any “white nger” symptoms appear, seek
medical advice immediately. “White nger”
symp toms include: numbness, loss of feel-
ing, tingling, pricking, pain, loss of strength,
changes in skin colour or condition. These
symptoms normally appear in the ngers,
hands or wrists. The risk increases at low
temperatures.
Plan your work schedule to spread any high
vibration tool use over a number of days.
WARNING!
It takes specic training to
use the machine for felling and delimbing.
WARNING!
Keep all parts of your bo-
dy away from the saw chain when the engine
is running.
WARNING!
Never cut in high wind,
bad weather, when visibility is poor or in very
high or low temperatures.
Always check the tree for dead branches
which could fall during the felling operation.
WARNING!
Do not operate the chain
saw in a tree unless specially trained to do so.
IMPORTANT
Always remember that an
incorrectly used chain-saw may disturb others and
have a serious impact on the environment.
To respect people and the environment:
Avoid using the machine in environments or at
times of the day when it may disturb others.
Scrupulously comply with local regulations and
provisions for the disposal of waste materials
after sawing.
Scrupulously comply with local regulations and
provisions for the disposal of oils, damaged
parts or any elements which have a strong im-
pact on the environment.
A certain amount of chain lubricating oil is re le-
ased into the environment when the machine is
running, so only use biodegradable oils made
specically for this use.
To avoid the risk of re, do not leave the ma chi ne
with the engine hot on leaves or dry grass.
WARNING!
Always wear suitable clo-
thing when using the machine. Your dealer
can provide you with all the information on the
most suitable accident-prevention devices to
guarantee your safety.
Do not grip the handles with constant or ex-
cessive pressure.
WARNING!
When you have reduced
speed to a minimum, it may take a few sec-
onds for the chain to stop.
IMPORTANT
If the machine does not turn
o, pull the starter to ood and stop the engine and
immediately contact the dealer to nd the cause of
the problem and request necessary repairs.
WARNING!
Do not use the machine if
the chain moves when the engine is running
idle; in this case, contact your dealer.
The correct running speed will be achieved by
pressing the throttle trigger (1) as far as possible.
IMPORTANT
Avoid using the engine at full
power for the rst 6-8 working hours.
STOPPING THE ENGINE (Fig. 10)
To stop the engine:
Release the throttle trigger (1) and allow the
engine to run idle for a few seconds.
Set the switch (4) to «STOP».
HOW TO START - USE - STOP THE ENGINE / USING THE MACHINE 13
EN
7. USING THE MACHINE
This contact with the tip of the chain can cau se
a rapid backward motion, pushing the gui de
bar up and towards the operator. This also
hap pens when the chain is jammed along the
up per part of the bar. In both cases, kickback
can cause the operator to lose control of the
chain-saw, leading to serious consequences.
WARNING!
Before proceeding to your job, read the
sec tion “For Safe Oper ation”. It is recom-
mended to rst practice sawing easy logs.
This also helps you get accustomed to your
unit.
Always follow the safety regulations. The
chain saw must only be used for cutting
wood. It is forbidden to cut other types of
ma terial. Vibrations and kickback vary with
di erent materials and the requirements of
the safety regulations would not be re spec-
ted. Do not use the chain saw as a lever for
lift ing, moving or splitting objects. Do not
lock it over xed stands. It is forbidden to
hitch tools or applications to the PTO other
than those specied by the manufacturer.
It is not necessary to force the saw into the
cut. Apply only light pressure while running
the engine at full throttle.
When the saw chain is caught in the cut, do
not attempt to pull it out by force, but use a
wedge or a lever to open the way.
If there is a barrier between the piece to be
cut and the chain-saw, turn o the chain-
saw and wait until it stops completely. Wear
protective gloves and remove the obstacle.
If the chain must be removed, follow the in-
structions in the chapter dedicated to chain-
saw assembly. A test run must be done after
having removed the obstacle and reassem-
bled the chain. If you notice vibrations or
mechanical noises, stop working and con-
tact your dealer.
 
(Fig. 12)
1. Dig the spiked bumper into the log and use it as
a pivot. Cut with an arched motion to make the
bar penetrate the wood.
2. Repeat several times if necessary, changing
the point where you plant the spiked bumper.
Delimbing (Fig. 13)
WARNING!
Make sure there is nothing
or nobody in the area where the branches will
fall.
1. CHECKS DURING WORK

The chain tends to stretch gradually as you work,
so you need to check its tension frequently.
IMPORTANT
During the rst period of use
(or after replacing the chain), it must be checked
more frequently due to settling of the chain.
WARNING!
Never work with the chain
loose, as it can be hazardous if the chain slips
out of its guides.
To adjust the chain tension, follow the instructions
in Chapter 5.5.

IMPORTANT
Never use the machine with-
out lubrication! The oil tank may get almost empty
every time the fuel runs out. Make sure you top up
the oil tank every time you refuel the chain-saw.
WARNING!
Make sure the bar and the
chain are in place when you check the oil de-
livery.
Start the engine, keep it running at medium power
and check if the chain oil is delivered as shown in
the gure (Fig. 11).
You can adjust the chain oil ow using a screw-
driver on the adjuster screw (1 or 1a) of the oiler,
which is on the bottom of the machine (Fig. 11).
2. DIRECTIONS FOR USE AND CUTTING
TECHNIQUES
Before felling or delimbing for the rst time, prac-
tise sawing logs on the ground or on trestles, so
that you can get familiar with the machine and the
most suitable sawing techniques.
WARNING!
Stop the engine immedi-
ately if the chain stops during sawing. Be wa re
of kickback, which can occur if the bar con-
tacts an obstacle.
Kickback occurs when the tip of the chain
co mes in contact with an object or when the
wood contracts and jams the chain during sa-
wing.
14 USING THE MACHINE
EN
1. Check the direction in which the branch is at-
tached to the tree.
2. First cut on the side where the branch bends
and then nish cutting on the opposite side.
Sawing a log on the ground (Fig. 17)
Cut up to half the diameter, roll the log over and
nishing sawing on the other side.
Sawing a raised log (Fig. 18)
1. If you are sawing the overhanging end of a sup-
ported log (A), rst cut a third of the diameter
from the bottom upwards, then nish from the
top.
2. If you are sawing between two supports (B), cut
a third of the diameter from the top downwards,
then nish from the bottom.
3. END OF OPERATIONS
When you have nished your work:
Switch off the engine as indicated above
(Chap. 6).
Wait for the chain to stop and allow the machine
to cool.
Loosen the bar fastening nut to reduce chain
tension.
Remove any traces of sawdust or oil deposits
from the chain.
If there is excessive dirt or resin build-up, disas-
semble the chain and place it in a container with
a specic cleanser. Then rinse it with clean water
and treat it with a suitable anticorrosive spray,
before reassembling on the machine.
Fit the bar cover before reassembling the ma-
chine.
WARNING!
Allow the engine to cool
be f ore storing in any enclosure.
To reduce re hazards, clean the machine
thoroughly to get rid of any sawdust, bran-
ches, leaves or excess grease, never leave
containers with the cut debris inside the stor-
age area.
WARNING!
For pruning high up using
a rope and a belt slings, carefully follow the
instructions under “For your safety” (
3.1).
WARNING!
Do not work standing on unstable bases or
rung ladders.
Do not overreach.
Do not cut above shoulder height.
1. Stand opposite the branch you want to cut.
2. Start cutting lower branches followed by the
higher ones.
3. Cut downwards to prevent the bar from getting
jammed.
Felling (Fig. 14)
WARNING!
When felling on slopes,
always stand uphill from the tree and check
that the felled trunk cannot cause damage if it
rolls down the hill.
1. Decide where the tree should fall – you should
consider the wind, the natural lean of the tree,
the position of the heaviest branches and how
easy the work is after felling, etc.
2. Clear the area around the tree and nd a stable
place to stand.
3. Plan obstacle-free escape routes at a 45° angle
back and away from the direction of fall. These
routes must allow you reach a safe area at a
distance of about 2.5 times the length of the
tree to be felled.
4. On the side of the fall, mark a felling notch
around a third of the trunk’s diameter.
5. Cut the tree on the other side, slightly above the
bottom of the notch, leaving the uncut wood to
act as a “hinge” (1) of approx. 5-10 cm.
6. Reduce the thickness of this hinge without pull-
ing out the bar, until the tree falls.
7. In particular or unstable conditions, you can
complete felling by inserting wedges (2) on the
opposite side of the fall, and hitting them with a
hammer until the tree falls.

WARNING!
Be careful of where the
bran ches are lying on the ground, the risk of
them being under tension, the direction the
branch may go during cutting and the risk of
the tree being unstable after the branch has
been cut.
USING THE MACHINE 15
EN
CHAIN BRAKE
Regularly check the eciency of the chain brake
and the condition of the metal band around the
clutch bell, remove the casing (as illustrated in
Chap. 4.1) and replace it correctly when the opera-
tion has been completed.
Replace this band when the points in contact with
the clutch bell wear down to about half the thick-
ness of the two ends not subject to rubbing.
CHAIN SPROCKET
Regularly check the condition of the sprocket with
your local retailer and replace it when wear ex-
ceeds the accepted limits.
Do not mount a new chain with a worn sprocket
or vice-versa.
LUBRICATION HOLE (Fig. 21)
Periodically remove the casing (as illustrated in
Chap. 4.1) remove the bar and check that neither
the machine lubrication holes (1) or the bar (2)
are clogged.
CHAIN CATCHER
This is an important safety device that restrains the
chain if it breaks or degrooves.
Regularly check the condition of the pin and re-
place it if damaged.
NUTS AND SCREWS
Periodically check that all the nuts and screws are
securely tightened and the handgrips are tightly
fastened.
CLEANING THE AIR FILTER (Fig. 22)
IMPORTANT
Cleaning the air lter is es-
sen tial to guarantee the eciency and duration of
the machine. Do not work with a damaged lter or
without a lter, as this could permanently damage
the engine.
It must be cleaned after every 15 working hours.
WARNING!
For your safety and that of
others:
Correct maintenance is essential to main-
tain the original eciency and safety of the
machine over time.
Keep all nuts, bolts and screws tight to be
sure the equipment is in safe working con-
dition.
Never use the machine with worn or dam-
aged parts. Damaged parts are to be re-
placed and never repaired.
Only use original spare parts. Parts that are
not of the same quality can seriously dam-
age the equipment and compromise safety.
WARNING!
During maintenance op-
erations:
Remove the spark plug cap.
Wait until the engine is suciently cold.
Use protective gloves when handling the
bar and chain.
Keep the bar protection devices on, except
when intervening directly on the bar or the
chain.
Never dispose of oils, fuel or other polluting
materials in unauthorised places.
CYLINDER AND SILENCER (Fig. 19)
To reduce re risks, periodically clean the cylinder
aps with compressed air and clear the silencer
area to get rid of sawdust, branches, leaves or
other debris.
STARTING SYSTEM
To avoid overheating and damage to the engine,
always keep the cooling air vents clean and free of
sawdust and debris.
The starter rope must be replaced as soon as it
shows signs of wear.
CLUTCH UNIT (Fig. 20)
Keep the clutch bell free of sawdust and debris,
remove the casing (as illustrated in Chap. 4.1) and
replace it correctly when the operation has been
completed. Have your dealer check the greasing
of the internal bearing every 30 hours (approx.).
16 MAINTENANCE AND STORAGE
EN
8. MAINTENANCE AND STORAGE
Chain maintenance table
WARNING!
The specications of the chain and the bar homologated for this machine
are shown in the “EC Conformity Statement” provided. Do not use other types of chains or bars
for safety reasons.
The table gives the sharpening data for dierent types of chains, but this does not mean you
can use dierent chains from the homologated one.
When performance is poor, rst check that the
chain runs smoothly and the bar rails are not dis-
torted, then contact your dealer to check the car-
buretion and the engine.
Tuning minimum speed
WARNING!
The chain must not move
when the engine is running idle. If the chain
moves when the engine is running idle, con-
tact your dealer to correctly regulate the en-
gine.
SHARPENING THE CHAIN
WARNING!
To ensure that the chain-
saw works safely and eciently, it is essential
that the cutting components are well-sharp-
ened.
Sharpening is necessary when:
The sawdust looks like dust.
• Cutting becomes more dicult.
The cut is not straight.
Vibrations increase.
• Fuel consumption increases.
WARNING!
If the chain is not su-
ciently sharpened, the kick-back’s risk in-
creases.
A specialized centre will sharpen the chain using
the right tools to ensure minimum removal of mate-
rial and even sharpness on all the cutting edges.
To clean the lter:
Unscrew the knob (1).
Remove the lid (2) and the lter element (3).
Gently tap the lter element (3) to remove the
dirt and, if necessary, clean it with low pressure
compressed air.
IMPORTANT
The lter element (3) must
never be washed and must be replaced if it is too
dirty or damaged.
Reassemble the lter element (3) and the lid (2).
Screw the knob (1) back on.
CHECKING THE SPARK PLUG (Fig. 23)
The spark plug can be accessed by removing the
air lter cover.
Periodically remove and clean the spark plug us-
ing a metal brush to get rid of any deposits.
Check and reset the correct distance between the
electrodes.
Replace the spark plug and fasten it rmly using
the supplied wrench.
The spark plug must be replaced with one with
the same characteristics whenever the electrodes
have burnt or the insulation has worn, and in any
case every 100 working hours.
TUNING THE CARBURETTOR
The carburettor is tuned by the manufacturer to
achieve maximum performance in all situations,
with a minimum emission of toxic gas in compli-
ance with the regulations in force.
MAINTENANCE AND STORAGE 17
EN
  
inches inches mm inches mm
3/8 0,025 0,64 5/32 4,0
1/4 0,025 0,64 5/32 4,0
a d
All and any operations performed in unauthorised
centres or by unqualied persons will totally invali-
date the warranty.
STORAGE
After every work stint, clean the machine thor-
oughly to remove all dust and debris, and repair
or replace any faulty parts.
The machine must be stored in a dry place away
from the elements and with the bar cover correctly
tted.
LONG PERIODS OF DISUSE
IMPORTANT
If you are not going to use the
machine for a period of more than 2-3 months, we
recommend you do a few things before putting it
away. This will make it easier when you want to
use the machine again and will also prevent per-
manent damage to the engine.
• Storage
Before putting the machine away:
– Clean and maintain the chain-saw before sto-
ring.
Unscrew the nut, disassemble the cover and
remove the chain and bar.
Empty the oil tank, ll with about 100-120 cc of
specic liquid detergent and plug the cap.
Remove the cover without tightening the nut,
making sure to insert the two rear fasteners in
their respective slots properly.
Start the engine and keep it running until all de-
tergent is used.
Start the engine and run it idle until it uses up all
the fuel that is left in the tank and the carburettor.
Remove the spark plug after the engine cools.
Pour a teaspoon of (new) 2-stroke engine oil into
the spark plug slot.
Pull the starter grip several times to deliver oil
to the cylinder.
Replace the spark plug with the piston in the
dead end upper position (visible from the spark
plug slot when the piston is at maximum stroke).
 
When you wish to start using the machine again:
– Remove the spark plug.
Pull the starter rope a few times to eliminate
excess oil.
Check the spark plug as described in chapter
“Checking the spark plug”.
Prepare the machine as indicated in the para-
graph entitled “Preparing for work”.
If you sharpen the chain yourself, use special
round-section les with the right diameter depend-
ing on the type of chain (see “Chain Maintenance
Table”). You need a certain amount of skill and
experience to avoid damaging the cutting edges.
Sharpen the chain as follows (Fig. 24):
Switch o the engine, release the chain brake
and secure the bar with the chain in a vice so
that the chain can run smoothly.
Tighten the chain if it is loose.
Mount the le in the guide and then insert it in
the tooth at a constant angle from the cutting
edge.
Sharpen in a forward motion a few times and
repeat this on all the cutting edges facing the
same way (right or left).
Turn the bar over in the vice and repeat on all the
other cutting edges.
Check that the limiter tooth does not stick out
further than the inspection instrument and le
any projecting parts with a at le, rounding o
the edge.
After sharpening, remove all traces of ling and
dust and lubricate the chain in an oil bath.
Replace the chain whenever:
The length of the cutting edges reduces to 5
mm or less;
There is too much play between the links and
the rivets.
BAR MAINTENANCE (Fig. 25)
To avoid asymmetrical wear on the bar, make sure
it is turned over periodically.
To keep the bar in perfect working order, proceed
as follows:
grease the bearings on the nose sprocket (if
present) with the syringe;
Clean the bar groove with the scraper (not in-
cluded);
– clean the lubrication holes;
with a at le, remove burr from the edges and
level o the guides.
Replace the bar whenever:
the groove is not as deep as the height of the
drive links (which must never touch the bottom);
the inside of the guide is worn enough to make
the chain lean to one side.
EXTRAORDINARY MAINTENANCE
All maintenance operations not foreseen in this
manual must be performed exclusively by your
dealer.
18 MAINTENANCE AND STORAGE
EN
The table contains a list of all possible combina-
tions between bar and chain, indicating those
which may be used on each machine, marked with
the symbol
”.
WARNING!
In consideration that the
selection, application and usage of bar and
chain are actions made solely by the user, the
latter assumes responsibility for damages of
TROUBLESHOOTING / ACCESSORIES 19
EN
9. TROUBLESHOOTING
1) The engine will not
start or will not keep
running
2) The engine starts but
is lacking in power
3) The engine runs
irregularly and lacks in
power when revved
4) The engine gives o
an excessive amount of
smoke
5) No oil is released
Incorrect starting procedure
Dirty spark plug or incorrect distance
between the electrodes
Air lter clogged
Carburetion problems
Air lter clogged
Carburetion problems
Dirty spark plug or incorrect distance
between the electrodes
Carburetion problems
Incorrect composition of the fuel mixture
Carburetion problems
Bad quality oil
Lubrication holes are clogged
Follow the instructions (see chapter 6)
Check the spark plug (see chapter 8)
Clean and/or replace the lter
(see chapter 8)
Contact your dealer
Clean and/or replace the lter
(see chapter 8)
– Contact your dealer
Check the spark plug (see chapter 8)
– Contact your dealer
Prepare the fuel mixture according
to the instructions (see chap. 5)
– Contact your dealer
Empty the tank, clean it and pipes with
liquid detergent and change the oil
Clean
PROBLEM LIKELY CAUSE SOLUTION
any kind due to such actions. When in doubt
or if lacking knowledge of the specicity of
each bar or chain, contact your retailer or spe-
cialised gardening centre.
Use of unapproved combinations of bar and
chain can reduce the safety level and the ma-
chine’s original performances, damage the
machine and be dangerous for the operator
and other persons.
10. ACCESSORIES
Bar and chain combinations
Pitch BAR CHAIN Model
Inches
Length
Inches /
cm
Groove width
Inches / mm
Code Code
SPR 255
A 305
SPR 255 C
A 305 C
3/8” 10” / 25 cm 0,050” / 1,27 mm
OREGON
100SDEA041
OREGON
91PX040X
91P040X
3/8” 12” / 30 cm 0,050” / 1,27 mm
OREGON
120SDEA041
OREGON
91PX045X
91P045X
1/4” 10” / 25 cm 0,050” / 1,27 mm
QIRUI
AT10-50
LONGER
E1-25AP060T
***
¡ATENCIÓN!!



-


Algunas normas nacionales pueden limitar el uso de ella.
ES
PRESENTACIÓN 1
Estimado Cliente,
ante todo queremos agradecerle por la preferencia en la elección de nuestros productos y deseamos que el uso de
esta máquina le reserve grandes satisfacciones y corresponda plenamente a sus expectativas. Este manual ha sido
redactado para que pueda conocer bien su máquina y utilizarla en condiciones de seguridad y eciencia; no olvide que
éste forma parte integrante con la misma máquina, guárdelo al alcance de la mano para consultarlo en todo momento
y entréguelo junto con la máquina si un día tuviera que cederla o prestarla a otras personas.
Su nueva máquina ha sido proyectada y fabricada siguiendo las normas vigentes, resulta segura y able si se usa
respetando plenamente las indicaciones que contiene este manual (uso previsto); cualquier otra utilización o el incum
-
plimiento de las normas de seguridad de uso, de mantenimiento y reparación indicadas está considerado como “uso
impropio” y comporta la anulación de la garantía y la cancelación de toda responsabilidad del Fabricante, recayendo
sobre el usuario todos los cargos causados por daños o lesiones propias o a terceros.
En caso de que se encontrara alguna ligera diferencia entre lo que aquí se describe y la máquina en su posesión,
tiene que considerarse que, debido a la continua mejora del producto, las informaciones contenidas en este manual
están sujetas a modicaciones sin previo aviso u obligación de actualización, permaneciendo inalteradas sin em
-
bargo las características esenciales a nes de la seguridad y del funcionamiento. En caso de dudas contacte con su
distribuidor. ¡Le deseamos buen trabajo!

1. Identicación de los componentes principales ......................................... 2
2. Símbolos .................................................................................................. 3
3. Prescripciones de seguridad ..................................................................... 4
4. Montaje de la máquina ............................................................................. 9
5. Preparación para el trabajo ..................................................................... 10
6. Puesta en marcha - Uso – Parada del motor .......................................... 12
7. Uso de la máquina .................................................................................. 13
8. Mantenimiento y conservación ............................................................... 15
9. Localización averías ................................................................................ 19
10. Accesorios .............................................................................................. 19
ES
2 IDENTIFICACIÓN DE LOS COMPONENTES PRINCIPALES
1. IDENTIFICACIÓN DE LOS COMPONENTES PRINCIPALES
COMPONENTES PRINCIPALES
1. Unidad motriz
2. Protección delantera
de la mano
3. Empuñadura delantera
4. Empuñadura trasera
5. Perno tope cadena
6. Barra
7. Cadena
8. Cubrebarra
9. Conexión correa
10. Fiador (si estuviera prévisto)
11. Etiqueta de matrícula
MANDOS Y ABASTECIMIENTOS
13. Interruptor de parada motor
14. Mando acelerador
15. Bloqueo del acelerador
16. Manija arranque
17. Mando estárter (Starter)
18. Mando dispositivo de cebado (Primer)
21. Tapón depósito mezcla
22. Tapón depósito aceite cadena
23. Tapa ltro aire

1. Nivel de potencia sonora
2. Marca de conformidad
3. Mes / Año de fabricación
4. Tipo de máquina
5. Número de matrícula
6. Nombre y dirección del Fabricante
7. Código del artículo
8. Número de emisiones
El ejemplo de la declaración de conformidad se
encuentra en la penúltima página del manual.
dB
1
2
8
6
3
4
7
5
Art.N.
Type:
- s/n
WA
L
ES
 3
 
Nivel de presión acústica en el oído del operador
– Incertidumbre de medida
dB(A)
dB(A)
91
3
Nivel de potencia acústica medido
– Incertidumbre de medida
dB(A)
dB(A)
106,5
3
Nivel de potencia acústica garantizado dB(A 110
Nivel de vibraciones
Empuñadura delantera
Empuñadura trasera
– Incertidumbre de medida
m/sec
2
m/sec
2
m/sec
2
5,6
7,9
1,5
DATOS TÉCNICOS
SPR 255
A 305
SPR 255 C
A 305 C
Motor (monocilíndrico 2 tiempos) - cilindrada cm
3
25,4 25,4
Mezcla (gasolina/aceite) %
40 = 2,5 % 40 = 2,5 %
Potencia kW
0,9 0,9
Espesor de la cadena mm
0,050” / 1,27 mm 0,050” / 1,27 mm
Número de revoluciones por mínimo
1
/min
< 3000 - 3500 < 3000 - 3500
Número de revoluciones máximo admisible sin carga con cadena
montada
1
/min
11000 11000
Capacidad del depósito carburante cm
3
200 200
Consumo especíco a la máxima potencia g/kWh
560 560
Capacidad del depósito del aceite cm
3
140 140
Dientes / paso del piñón cadena
6T / 3/8 8T / 1/4
Longitud de corte mm
220 / 270 235
Peso (con depósito vacío) kg
3,2 3,2
Velocidad máxima de la cadena m/s
21 18,6
 ¡ATENCIÓN! El valor de las vibraciones puede variar según el uso de la máquina y de su montaje y ser superior al indicado. Se aconseja
establecer las medidas de seguridad de protección del usuario que deben descender estimando la carga generada por las vibraciones en
las condiciones reales de uso. Para dicha nalidad deben tomarse en consideración todas las fases del ciclo de funcionamiento como por
ejemplo, el apagado o el funcionamiento en vacío.
 
1) Advertencia ! Lea, comprenda y siga todas las adverten-
cias.
2) Advertencia sobre el peligro de sacudida.
3) Sujete siempre la motosierra con ambas ma nos.
4) Antes de utilizar esta máquina, leer el manual del operador.
5) Llevar casco, gafas y auriculares de protección. El usuario
de esta máquina, utilizada en condiciones normales para
uso diario, puede exponerse a un nivel de ruido igual o
superior a 85 dB (A).
6) Utilizar guantes robustos de trabajo.
7) Calzar botas o zapatos de seguridad con suelas antidesli
-
zantes y con puntas de acero.
8) Utilice protecciones apropiadas para pies-pier nas y ma
-
nosbrazos.
9) Esta sierra es para uso por operadores capacitados en ma
-
nejo de árboles solamente (veer Manual de instrucciones).
ES
USO PREVISTO / USO NO PREVISTO
Esta motosierra ha sido diseñada para ser utilizada únicamente por un
operador cualicado para podar y cortar frondas de árboles de tronco
alto, para cortar arbustos, troncos o vigas de madera cuyo diámetro
dependa de la longitud de la barra de guía. Puede ser usada solo para
cortar madera. Cualquier otro uso no se incluye entre los usos previstos.
ADEMÁS, PUEDE SER USADA ÚNICAMENTE POR PROFESIONA
-
LES CUALIFICADOS ENCARGADOS DEL MANTENIMIENTO DE LOS
ÁRBOLES.
Durante el uso de la motosierra, el operador debe encargarse de su
propio equipo de protección conforme a las indicaciones del manual
y a los pictogramas presentes en la motosierra. También forman parte
integrante de las instrucciones para el uso las disposiciones de segu
-
ridad y las referencias para el uso y el mantenimiento contenidos en
el manual. Los que trabajen con la motosierra o se ocupen del man
-
tenimiento de esta deben conocer el manual. Se pueden utilizar solo
piezas de repuesto originales o aprobados por el productor (barra de
guía, cadena, bujía de encendido) y las combinaciones barra de guía/
cadena autorizadas e indicadas en el manual.
La responsabilidad ante cualquier accidente debido a un uso no pre
-
visto y/o una modicación no autorizada en la construcción de la mo-
tosierra es del usuario, y no del productor.
La motosierra puede ser usada solo al aire libre.
Riesgos residuales
Incluso usando la motosierra según las indicaciones, existe siempre
un riesgo residual que no puede ser eliminado. Según el tipo y la cons
-
trucción de la motosierra, existen los siguientes riesgos potenciales:
Contacto con los dientes descubiertos de la cadena (riesgo de cor
-
tes).
Acceso a la cadena giratoria (riesgo de cortes).
Movimiento brusco e imprevisto de la barra de guía (riesgo de cor
-
tes).
Desprendimiento de partes de la cadena (cortes / riesgo de lesiones).
Desprendimiento de partes de la pieza en elaboración.
Inhalación de partículas de la pieza, emisiones del motor de gasolina.
4 
3. REQUISITOS DE SEGURIDAD

11) Depósito mezcla
12) Depósito aceite cadena
13) Interruptor de parada motor
Con el interruptor en la
posición «I», el motor
arranca.
Con el interruptor en la
posición «O», el motor se
detiene inmediatamente.
14) Regulaciones
del carburador
L = regulación mezcla baja
velocidad
H = regulación mezcla alta
velocidad
T - IDLE - MIN =
regulación del mínimo
19) Mando dispositivo de ceba
-
do (Primer)
15) Mando arrancador
(Starter)
• a) modo de arranque
con motor frío
• b) modo de arranque
con motor caliente
• c) marcha
16) Freno cadena (el símbolo
indica la dirección
en la que se ha libe
-
rado el freno)
17) Regulador bomba aceite
Si gira la varilla con un
destornillador, siguien
-
do la echa hacia la
posición «MAX», el
aceite uirá en mayor
cantidad en la cadena;
si la gira hacia la posi
-
ción «MIN», uirá en
menor cantidad.
18) Sentido de deslizamiento
de la cadena
19
Contacto de la piel con el carburante (gasolina / aceite).
Pérdida del oído si durante el trabajo no se utilizan protecciones
acústicas.
A) APRENDIZAJE
1) Leer atentamente las instrucciones. Familia ri zar se con los
mandos y el uso apropiado de la máquina. Aprender a parar rápida
-
mente el motor.
2) No permita que los niños o personas que no tengan la práctica
necesaria con las instrucciones usen la máquina. Las leyes locales
pueden jar una edad mínima para el usuario.
3) La máquina no debe ser utilizada por más de una persona.
4) 
con personas, especialmente niños, o animales en las cercanías;
si el usuario estuviera cansado o se encontrase mal, o hubiese
tomado fármacos, drogas, alcohol o sustancias nocivas para sus
capacidades de reejos y atención;
si el usuario no es capaz de sujetar rmemente la máquina con dos
manos y/o de permanecer en equilibrio sobre las piernas durante
el trabajo.
5) Recuerde que el operador o el usuario es responsable de los
accidentes e imprevistos que se ocasionen a otras personas o en
sus propiedades.
B) OPERACIONES PRELIMINARES
1)        
.
Lleve ropa protectiva adherente, dotada de protecciones anticorte.
Lleve casco, guantes, gafas protectivas, máscaras antipolvo y zapa
-
tos anticorte con suela antidesli zante.
– Utilice los auriculares para proteger el oído.
No lleve bufandas, camisas, collares o accesorios colgantes o
anchos que puedan engancharse en la quina o en objetos y
materiales presentes en el lugar de trabajo.
– Recoja el pelo largo adecuadamente.
2) 
conserve el carburante en contenedores especiales homologados
para dicho uso;
no fume cuando se use el carburante;
abrir lentamente el tapón del depósito dejando salir gradualmente
la presión interna;
llenar el carburante solo al aire libre, utilizando un em budo;
llenar antes de poner en marcha el motor; no añada carburante ni

o esté caliente;
si saliera gasolina no encienda el motor, aleje la máquina del área
en la que se ha vertido el carburan te y evitar provocar un incendio,
espere que el car bu rante se haya evaporado y los vapores de gaso
-
lina se hayan disuelto;
limpie inmediatamente cada resto de gasolina derramada en la
máquina o sobre el terreno;
no ponga en funcionamiento la máquina en un lugar donde se haya
efectuado dicha operación;
evite el contacto del carburante con la ropa y, en tal ca so, cambie la
ropa antes de poner en marcha el motor;
coloque siempre y cierre bien los tapones del tanque y del depósito
de gasolina.
3) Cambiar los silenciadores defectuosos o dañados.
4) Antes del uso, proceda con un control general de la máquina y
especialmente:
la palanca acelerador y la palanca de seguridad deberán tener un
movimiento libre, no forzado y al soltar la palanca deberán volver
automática y rápidamente a la posición neutra;
la palanca acelerador deberá permanecer bloqueada si no se pre
-
siona la palanca de seguridad;
el interruptor de parada motor deberá desplazarse fácilmente de
una posición a la otra;
los cables eléctricos y especialmente el cable de la bu jía deberán
ser íntegros para evitar la generación de chispas y el capuchón
deberá estar montado cor rec tamente en la bujía;
las empuñaduras y protecciones de la máquina deberán estar lim
-
pias y secas y rmemente jadas en la máquina;
el freno cadena debe ser eciente y estar en perfecto funciona
-
miento;
la barra y la cadena deben montarse correctamente;
– la cadena debe estar tensada correctamente.
5) Antes de empezar el trabajo , asegúrese que todas las proteccio
-
nes estén montadas correctamente.
C) DURANTE EL USO
1) No accione el motor en espacios cerrados porque pueden acumu
-
larse humos peligrosos de monóxido de carbono.
Asegurarse del recambio del aire cuando se trabaja en fosas, cavida
-
des o similares.
2) Trabajar sólo con la luz del día o con una buena luz articial.
3)         
-
miento en tierra:
evitar siempre trabajar con el suelo mojado o resbaladizo o sobre
terrenos demasiado accidentales o abruptos que no garanticen la
estabilidad del operador durante el trabajo;
evitar el uso de escaleras y plataformas inestables;
no trabaje con la máquina por encima del nivel de los hombros;
no corra, camine y preste atención a las irregularidades del terreno
y a la presencia de posibles obstáculos.
evite trabajar solo o demasiado alejados para facilitar los auxilios en
caso de un accidente.
4) Poner en marcha el motor con la máquina bloqueada rmemente:
poner en marcha el motor al menos 3 metros más le jos del lugar en
el que se ha efectuado la operación de llenado;
comprobar que otras personas no se encuentren en el radio de
acción de la máquina;
no dirija el silenciador ni los gases de descarga hacia materiales
inamables.
prestar atención a las posibles proyecciones de ma teriales causa
-
dos por el movimiento de la cadena, so bre todo cuando la cadena
encuentre obstáculos o cuer pos extraños.
5)  y no deje que alcance un
número de revoluciones excesivo.
6) No someta la máquina a esfuerzos excesivos y no use una máqui
-
na pequeña para efectuar trabajos pesados; el uso de una máquina
adecuada reduce los riesgos y mejora la calidad del trabajo.
7) Controle que el régimen de mínimo de la máquina sea tal que no
permita el movimiento de la cadena y que, después de una acelera
-
ción, el motor vuelva rápidamente al mínimo.
8) Evite el choque violento de la barra contra cuerpos extraños y las
posibles proyecciones de material causado por el desplazamiento
de la cadena.
9) Parar el motor:
cada vez que se deje la máquina sin vigilancia.
antes de echar gasolina.
10) :
antes de controlar, limpiar o trabajar con la máquina;
después de golpear un cuerpo extraño. Vericar los posibles daños
y efectuar las reparaciones necesarias antes de usar nuevamente
la máquina;
si la máquina empieza a vibrar de forma anómala (buscar la causa
de las vibraciones inmediatamente y proveer a los controles
necesarios en un Centro Especializado).– cuando la máquina no
se utiliza.
11) Evite la exposición al polvo y al serrín producida por la cadena
durante el corte.
D) MANTENIMIENTO Y ALMACENAJE
1) Mantener bien apretados tuercas y tornillos para asegurarse que
la máquina esté siempre en condiciones seguras de funcionamiento.
REQUISITOS DE SEGURIDAD 5
ES

.
2) No coloque la máquina con gasolina en el depósito en un local
donde los vapores de gasolina pudieran al can zar una llama, una
chispa o una fuerte fuente de calor.
3) Dejar enfriar el motor antes de posicionar la máquina en cualquier
ambiente.
4) Para reducir el riesgo de incendio, mantener el mo tor, el silenciador
de descarga y la zona de almacenamiento de la gasolina libres de
restos de serrín, ramas, ho jas o grasa excesiva; no deje contenedores
con los ma teriales del corte en exceso en el interior de un local.
5) Si hay que vaciar el depósito de la gasolina, efectuar esta opera
-
ción al aire libre y con el motor frío.
6)         
.
7) . Todas las operaciones que con
-
ciernen a la cadena y a la barra son trabajos que requieren una espe-
cíca competencia además del empleo de herramientas especiales
para poder efectuarse correctamente; por razones de seguridad, se
aconseja contactar a su Distribuidor .
8)          
     
 Las
piezas de calidad inferior pueden dañar la máquina y atentar contra
su seguridad.
9) Antes de guardar la máquina, asegúrese de haber extraído llaves o
herramientas usadas para el mantenimiento.
10) ¡Mantenga la máquina lejos del alcance de los niños!
E) TRANSPORTE Y DESPLAZAMIENTO
1) Cada vez que desee maniobrar o transportar la máquina, será
necesario:
apagar el motor, esperar la parada de la cadena y de sco nectar el
capuchón de la bujía;
– aplicar la protección cubrebarra;
agarrar la máquina solo por las empuñaduras y orientar la barra en
la dirección contraria al sentido de la marcha.
2) Cuando se transporte la máquina en un vehículo, es necesario
colocarla de manera que no constituya un peligro para nadie y blo
-
quearla rmemente para evitar el volcado con posible daño y salida
de carburante.
F) RIESGOS RESIDUALES
-

         
cadena no esté en contacto con nada. Un momento de distrac
-
ción mientras se ponen en funcionamiento las sierras de cadena
puede provocar que los vestidos o el cuerpo queden atrapados en
la cadena dentada.
    
  
-
No debe nunca invertir las manos
cuando sujete la sierra de cadera, pues aumenta el riesgo de acci
-
dentes a la persona.
   

El uso de ropa de protección adecuada re duce
los accidentes corporales provocados por astillas vo lantes como
también el contacto accidental con la sierra dentada.

 Cuando la tensión
de las bras de leña se suelta, la rama cargada con efecto de retorno
puede golpear al operador y/o proyectar la sierra de cadena fuera
de control.
     
 Los materiales nos pueden engancharse en la cadena
dentada y proyectarse hacia su dirección y/o causar que pierda el
equilibrio.
        
       
Cuando se transporta o se guarda la sierra de cadena es ne
-
Manejar la
sierra de cadena correctamente reducirá la probabilidad de contacto
fortuito con la cadena dentada móvil.
    
 Una
cadena cuya tensión y lubricación no sean correctas puede rom
-
perse y aumentar el riesgo de contragolpe.
        
Las empuñaduras grasas, oleosas son resbala
-
dizas, y de esta forma provocan una pérdida de control.

electromagnético de modesta entidad, pero que no excluye la po
-
sibilidad de interferencia en el funcionamiento de dispositivos -
dicos activos o pasivos colocados al operador, con consiguientes
posibles graves riesgos para su salud. A los portadores de dichos
dispositivos médicos, se les recomienda que consulten un médico
o contacten con el fabricante de los mismos dispositivos, antes de
usar la máquina.
G) CAUSAS DEL CONTRAGOLPE Y PREVENCIÓN
PARA EL OPERADOR
Prestar mucha atención en las situaciones en las que se pueda resbalar
(terreno mojado o nieve) y sobre los terrenos accidentados o cubiertos
de vegetación. Estar atentos a los obstáculos escondidos como troncos
cortados, raíces, piedras, pozos y fosas para evitar tropezar. Se debe
ser muy prudente al trabajar en pendientes o terrenos irregulares. No
utilizar nunca la motosierra con una mano. Usando una mano sola, se
vuelve más difícil controlar el empuje reactivo e impedir que la barra o
la cadena patine o salte a lo largo de una rama o tronco.
Se puede tener un contragolpe cuando la punta o la extremidad de la
barra de conducción toca un objeto, o cuando el leño se cierra en
apretando la cadena dentada en la sección de corte.
El contacto de la extremidad puede, en ciertos casos, provocar repen
-
tinamente una reacción inversa, empujando la barra de conducción
hacia arriba y atrás hacia el operador.
El apriete de la cadena dentada en la parte superior de la barra de
conducción puede empujar rápidamente atrás la cadena dentada hacia
el operador.
Ambas reacciones pueden causar una pérdida de control de la sierra,
provocando graves accidentes a la persona. No es necesario contar
exclusivamente con dispositivos de seguridad integrados en la sierra. El
usuario de una sierra de cadena deberá to mar diferentes precauciones
para eliminar riesgos de accidentes o de heridas durante el trabajo de
corte. El contragolpe es el re sul tado de un mal uso de la herramienta y/o
de procedimientos o de condiciones de funcionamiento no correctas
y puede evitarse tomando las precauciones apropiadas especicadas
a continuación.
        
-


Las fuerzas de contra golpe pueden ser
controladas por el operador si se toman las precauciones del caso.
No deje partir la sierra de cadena.

la altura del hombro. Esto evitará los contactos involuntarios con
las extremidades y permite un mejor control de la sierra de cadena
en las situaciones imprevistas.

-
Guías y cadenas de recambio no adecua-
das pueden dar origen a una rotura de la cadena y/o a contragolpes.

      Una disminución
6 REQUISITOS DE SEGURIDAD
ES
del nivel de la profundidad puede llevar a un aumento de los con-
tragolpes.
H) TÉCNICAS DE USO DE LA MOTOSIERRA
Observar siempre las advertencias para la seguridad y llevar a ca bo las
técnicas de corte más apropiadas al tipo de corte a seguir, se gún las
indicaciones y los ejemplos señalados en las instrucciones.
J) RECOMENDACIONES PARA LOS PRINCIPIANTES
Antes de afrontar por primera vez un trabajo de tala y poda, es o por-
tuno:
haber efectuado un aprendizaje especíco sobre el uso de este tipo
de herramienta;
haber leído cuidadosamente las advertencias de seguridad y las
instrucciones de uso contenidas en el presente manual;
ejercitarse en cepas en tierra o jas en caballetes, de manera que
adquiera la necesaria familiaridad con la máquina y las técnicas de
corte oportunas.
K) CÓMO LEER EL MANUAL
En el texto del manual, algunos parágrafos que contienen informacio
-
nes de especial importancia están indicados con diferentes grados de
evidencia, cuyo signicado es el siguiente:
NOTA
o
IMPORTANTE
Ofrece aclaraciones u otros de tal les
relativos a lo anteriormente descrito, con la intención de no dañar la
máquina o causar daños.
¡ATENCIÓN!
Posibilidad de lesiones per so nales o
a terceros en caso de incumplimiento.
¡PELIGRO!
Posibilidad de graves le sio nes per-
sonales o a terceros con peligro de muerte, en caso de incum
-
plimiento.
3.1 TRABAJO CON MOTOSIERRAS PARA PODAR
CON UNA CUERDA Y UN ARNÉS
En este capítulo se detalla el procedimiento para re ducir el riesgo de
lesiones durante la poda con mo tosierra cuando se trabaja en altura
con a yu da de una cuerda y un arnés.
Si bien estas indicaciones pueden tomarse co mo base para una guía
o un manual de adiestramiento, no sustituyen al adiestramiento formal.
Las directivas suministradas en este apéndice son solamente ejem
-
plos de la modalidad correcta de trabajo. Es fundamental respetar
siempre las leyes y reglamentaciones nacionales.

Los operadores de motosierras para podar que trabajan en altura con
cuerda y arnés han de estar asistidos por otra persona.
El segundo operario, que permanece en el suelo, debe estar instruido
sobre las medidas de emergencia apropiadas.
Es fundamental que los operadores de motosierras de podar hayan
sido instruidos sobre el modo seguro de subir a los árboles y de
permanecer en ellos, y que estén correctamente provi stos de arnés,
cuerdas, cintas planas con ojales ter minales, mosquetones y demás
implementos para mantenerse rmes y empuñar la motosierra en
posiciones de trabajo seguras.


El operario que está en el suelo debe controlar
la motosierra, car garla con combustible, po ner-
la en marcha y calentarla. A con tinuación, debe
apagarla y pa sársela a su compañero que está
en el árbol.
Se recomienda jar la motosierra al arnés del
operador con una correa plana apropiada.
a) Engachar la correa plana en el
ojal situado en la parte posterior de la motosierra (A).
b) Utilizar mosquetones adecuados para sujetar la motosierra al
arnés del operador, ya sea de manera indirecta (mediante la
correa plana) o directa.
c) Comprobar que la motosierra esté bien amar rada al medio de
elevación antes de pasarla al operador.
d) Comprobar que la motosierra esté jada al ar nés antes de separar
-
la del medio de elevación.
La jación directa de la motosierra al arnés disminuye el riesgo de
dañar el equipo durante los movimientos alrededor del árbol.
Contar siempre la alimentación de la motosierra cuando está directa
-
mente jada al arnés. Es fundamental enganchar la motosierra a los
puntos de jación recomendados del arnés.
Éstos pueden encontrarse en el centro (parte delantera o tra sera) o
en los lados.
Se aconseja jar la motosier ra al punto
medio posterior del cinturón, sobre la base
de la columna vertebral del operador, para
impedir que interera con los cables de
escalada y para que el peso se so stenga
uniformemente.
Cuando sea necesario desplazar la moto
-
sierra de un punto de jación a otro, es
obligatorio engancharla en la nueva posi
-
ción antes de soltarla de la anterior.

Un análisis de los accidentes sufridos durante la poda de árboles
con estas motosierras demostró que la causa principal es el uso de
la máquina con una sola mano. En la mayoría de los accidentes, los
operadores no habían adoptado una posición de trabajo segura que
les permitiera empuñar la motosierra con ambas manos.
Esto aumenta el riesgo de lesiones a causa de:
falta de un agarre rme de la motosierra en caso de contra golpe;
REQUISITOS DE SEGURIDAD 7
ES
pérdida de control de la motosierra que au menta las probabilidades
de contacto con los cables de escalada y con el cuerpo del operador
(en particular, con la mano y el brazo iz quier dos);
pérdida de control motivada por una posición de trabajo insegura,
que puede dar lugar a mo vimientos involuntarios que provoquen el
con tacto con la motosierra.

Para que el operador pueda sujetar la motosier ra con ambas manos,
es indispensable que en cuen tre una posición segura ubicando
correctamente las partes del cuerpo que más intervienen en estas
operacciones:
• la cadera cuando realiza cortes horizontals, y
• el plexo solar cuando realiza cortes verticales.
Cuando se trabaja cerca de troncos verticales con fuerzas latera
-
les bajas en la posición de trabajo,
es fundamental encontrar un buen
apoyo para mantener una posición
de trabajo segura.
Esto es aún más importante cuando
el motosierrista se aleja del tronco,
en cuyo caso debe tomar medidas
para anular o neu tralizar las fuer
-
zas la te rales crecientes, por e jem plo
cambiando la di rec ción del cable
principal mediante un punto de
anclaje suplementario, o jando una
correa plana regulable entre el arnés
y un punto de anclaje su ple mentario.
Para conseguir un buen apoyo en la
posición de trabajo, se puede intro
-
ducir el pie en un lazo rea lizado con
la correa.

Para poner en marcha la motosierra en el árbol, proceder del siguiente
modo:
a) Accionar el freno de la cadena antes de dar arranque.
b) Mantener la motosierra a un lado del cuerpo, como se indica a
contiunación.
1) Si la motosierra se tiene del lado izquierdo, sujetarla con la mano
izquierda en la empuñadura delantera, alejando la máquina del
cuer po, mientras se tira de la cuerda de ar ran que con la mano
derecha.
2) Si se tiene del lado derecho, sujetarla con la mano derecha en una
de las dos empuñaduras, alejando la máquina del cuerpo, mientras
se tira de la cuerda de arranque con la mano iz quierda.
Antes de dejar la motosierra en marcha colgada de la correa plana,
activar siempre el freno de la cadena.
Antes de comenzar un corte complicado, vericar siempre que la
motosierra tenga combustible suciente.
Uso de la motosierra con una sola mano
Se recomienda no utilizar la motosierra de podar con una sola mano
cuando el operador se encuentra en una posición de trabajo inesta
-
ble. Para cortar los extremos de
las ramas de menor diámetro
es preferible utilizar una sierra
de mano.
El uso de la motosierra para
podar con una sola mano se
justica sólo cuando:
el operador no pue de adoptar
una po si ción de trabajo que le
permita sujetar la mo tosierra
con ambas ma nos y
tiene que utilizar una de el las para sostenerse, por e jem plo cuando
la mo to sier ra se utiliza en plena extensión, perpendicularmente al
cuerpo del operario y alejada de él.
Se recomienda a los motosierristas:
no cortar nunca con la zona de contragolpe en el extremo de la
espada de la motoseirra;
no sostener los trozos de rama mientras se los corta;
no tratar de atrapar los trozos de rama cuando caen.

Si la motosierra se atasca durante el corte:
apagar la motosierra y jarla de manera segura a la parte de la rama
que va del tronco al corte, o a una cuerda separada de la máquina;
tirar de la motosierra de la parte de la entalladura, levantando la
rama si hace falta;
en caso de necesidad, utilizar una sierra de mano o una segunda
motosierra para liberar la motosierra atascada, efectuando un corte
de al menos 30 cm alrededor de esta última.
Si se utiliza una sierra de mano o una motosierra para liberar una
motosierra atascada, los cortes deben realizarse hacia el ápice de
la rama (o sea, entre la motosierra atascada y el ápice, y no en tre el
tronco y la motosierra atascada) a n de im pedir que la motosierra
sea arrastrada con la par te de rama que se corta, complicando aún
más situación.
8 REQUISITOS DE SEGURIDAD
ES
Montar la cadena alrededor del piñón de desplaza-
miento y a lo largo de las guías de la barra, prestando
atención a respetar el sentido de desplazamiento
(Fig. 4); si la punta de la barra consta de piñón de
envío, preste atención a que las mallas de desplaza
-
miento de la cadena se introduzcan correctamente
en las bases del piñón.
Vuelva a montar el cárter, sin apretar la tuerca, con
atención al introducir correctamente los dos engan-
ches posteriores en las sedes correspondientes.
Comprobar que el perno de la tensora para cadena
(3) del cárter de la fricción esté introducido correcta
-
mente en el oricio correspondiente de la barra; en
caso contrario, actúe oportunamente con un atorni
-
llador en el tornillo (5) de la tensora para cadena,
hasta la completa introducción del perno (Fig. 5).
Actuar oportunamente en el tornillo de la tensora
para cadena (4) hasta obtener la correcta tensión de
la misma (Fig. 5).
Manteniendo elevada la barra, apriete a fondo la
tuer ca del cárter utilizando la llave suministrada
(Fig. 6).
 
Controlar la tensión de la cadena. La tensión es correcta
cuando, agarrando la cadena por mitad de la barra, las
mallas de desplazamiento no salgan de la guía (Fig. 7).
IMPORTANTE
La máquina se suministra con la
barra y la cadena desmontadas y con los depósitos de
la mezcla y del aceite vacíos.
¡ATENCIÓN!
El desembalaje y la opera-
ción de acabado del montaje deben ser efectuadas
sobre una supercie plana y sólida, con espacio
suciente para el desplazamiento de la máquina y
de los embalajes, sirviéndose siempre de herra
-
mientas apropiadas.
La eliminación de los embalajes debe efectuarse
según las disposiciones locales vigentes.
¡ATENCIÓN!
Llevar siempre guantes ro-
bustos de trabajo para manejar la barra y la ca-
dena. Prestar la máxima atención en el montaje de
la barra y de la cadena para no poner en peligro la
seguridad y la eciencia de la máquina; en caso de
dudas contacte a su Distribuidor.
Antes de montar la barra, asegúrese de que el freno
de la cadena no se haya introducido; esto se obtiene
cuando la protección anterior de la mano está comple
-
tamente tirada hacia atrás, hacia el cuerpo má quina.
¡ATENCIÓN!
Efectuar todas las operacio-
nes con el motor apagado
1. MONTAJE DEL FIADOR

Aojar la tuerca (1) y retirar el cárter del embrague
(2).
2. MONTAJE DE LA BARRA Y DE LA CADENA
Aoje la tuerca y retire el cárter de la fricción, para
acceder al piñón de arrastre y a la sede de la barra
(Fig. 2).
Extraer el distanciador de plástico (1); este distan-
ciador sirve solo para el transporte de la máquina
embalada y no debe utilizarse más (Fig. 2).
Monte la barra (2), introduciendo el prisionero en la
ranura, y empújela hacia la parte posterior del cuer-
po de la máquina (Fig. 3).
MONTAJE DE LA MÁQUINA 9
ES
4. MONTAJE DE LA MÁQUINA
Para la preparación de la mezcla:
Introducir en un bidón homologado aproximadamente
mitad de la cantidad de gasolina.
Añadir todo el aceite, según la tabla.
Introducir el resto de la gasolina.
Cerrar el tapón y agitar enérgicamente.
IMPORTANTE
La mezcla está sujeta al enveje-
cimiento. No prepare cantidades excesivas de mezcla
para evitar que se formen depósitos.
IMPORTANTE
Tenga bien separados e identi-
cados los contenedores de la mezcla y de la gasolina
para evitar confundirlos en el momento del uso.
IMPORTANTE
Limpie periódicamente los con-
tenedores de la gasolina y de la mezcla para eliminar
posibles depósitos.
IMPORTANTE
Tenga cuidado, si la agitación es
insuciente, existe un aumento en el peligro de atasca
-
miento del pistón anticipado debido a una mezcla anor-
malmente pobre. También tenga cuidado si en el manual
de instrucciones en la parte sobre el uso, no están con-
templados detalles como la mezcla de gasolina, etc. es
posible que esto no sea cubierto por la garantía.
2. LLENADO DEL CARBURANTE
¡ATENCIÓN!
La gasolina y los vapores de
la gasolina son altamente inamables. RIESGO DE
QUEMADURAS E INCENDIOS.
¡ATENCIÓN!
Abrir con cautela el tapón del
depósito porque en el interior podría haberse for
-
mado presión.
¡PELIGRO!
No fumar mientras se efectúa el abastecimiento y
no inhalar las emanaciones de la gasolina.
Agregar carburante antes de arrancar el motor.
Asegurarse de volver a cerrar correctamente el
tapón del depósito después de efectuar el abas
-
tecimiento.
No retirar nunca el tapón del depósito o agregar
1. PREPARACIÓN DE LA MEZCLA
Esta máquina está dotada de un motor de dos tiem
-
pos que requiere una mezcla compuesta por gasolina
y aceite lubricante.
IMPORTANTE
El uso solo de gasolina daña el
motor y conlleva el vencimiento de la garantía.
IMPORTANTE
Use solo carburantes y lubri-
cantes de calidad para mantener las prestaciones y
garantizar la duración de los órganos mecánicos.
 
Use sólo gasolina sin plomo (gasolina verde) con
-
mero de octanos no inferior a 90 N.O.
IMPORTANTE
La gasolina verde tiende a cre ar
depósitos en el contenedor si se conserva du rante más
de 2 meses. ¡Utilice siempre gasolina fresca!
 
Emplee solo aceite sintético de óptima calidad, especí-
co para motores de dos tiempos.
En su Distribuidor están disponibles aceites especial
-
mente estudiados para este tipo de motor, capaz de
garantizar una elevada protección.
El uso de estos aceites permite la composición de una
mezcla al 2,5%, constituida por 1 parte de aceite cada
40 partes de gasolina.
 
¡PELIGRO!
¡La gasolina y la mezcla son inamables!
Conserve la gasolina y la mezcla en recipientes
homologados para carburantes, en lugares se-
guros, lejos de fuentes de calor o llamas libres.
No deje los contenedores al alcance de los niños.
No fume durante la preparación de la mezcla y
evite inhalar vapores de gasolina.
La tabla indica las cantidades de gasolina y de aceite a
utilizar para la preparación de la mezcla en función del
tipo de aceite empleado.
10 PREPARACIÓN AL TRABAJO
ES
5. PREPARACIÓN AL TRABAJO
Gasolina Aceite sintético 2 Tiempos
litros litros cm
3
1 0.025 25
2 0.050 50
3 0.075 75
5 0.125 125
10 0.250 250
controlar la motosierra todos los días o bien antes
del uso, después de una caída u otro tipo de impacto
para detectar daños o defectos signicativos,
efectuar el abastecimiento de mezcla y aceite, lle
-
nando los respectivos depósitos;
controlar que no haya tornillos aojados en la
-
quina y en la barra;
controlar que la cadena esté alada y sin daños;
controlar que el ltro del aire esté limpio;
controlar que las empuñaduras y protecciones de
la máquina estén limpias y secas y correctamente
montadas y jadas en la máquina rmemente;
controlar la jación de las empuñaduras;
controlar la eciencia del freno cadena.
– controlar la tensión de la cadena.
5. CONTROL DE LA TENSIÓN DE LA CADENA
¡ATENCIÓN!
Efectuar todas las operacio-
nes con el motor apagado.
La tensión es correcta cuando, agarrando la cadena
por mitad de la barra, las mallas de desplazamiento no
salen de la guía (Fig. 7).
Apriete la tuerca del cárter utilizando la llave sumi
-
nistrada (Fig. 5).
Actuar oportunamente en el tornillo de la tensora
para cadena (4) hasta obtener la correcta tensión de
la misma (Fig. 5).
Manteniendo elevada la barra, apriete a fondo la
tuerca del cárter utilizando la llave suministrada (Fig.
6).
6. CONTROL DEL FRENO CADENA
Esta máquina está equipada con un sistema de frenado
de seguridad.
El sistema del freno de la cadena está diseñado para
detener inmediatamente el movimiento de la cadena
en caso que la cadena sea lanzada ha cia atrás. Normal
-
mente el freno se activa au to máticamente por inercia.
Puede activarse también manualmente empujanda la
palanca del fre no (guarda de izquierda) hacia abajo, a
la parte an terior.
Este freno puede accionarse manualmente, empujan
-
do hacia adelante la protección anterior. Para soltar el
freno, tirar de la protección delantera hacia la empuña
-
dura hasta advertir el disparo automático.
Para comprobar la eciencia del freno es necesario:
Poner en marcha el motor y agarrar la empuñadura
rmemente con las dos manos
Accionando el mando del acelerador para mantener
la cadena en movimiento, empujar hacia delante la
palanca del freno, utilizando el dorso de la mano
izquierda; la cadena debe pararse inmediatamente.
Cuando la cadena se haya parado, soltar la palanca
del acelerador inmediatamente.
Soltar el freno.
¡ATENCIÓN!
No use la máquina si el fre no
cadena no funciona correctamente y contacte a su
Distribuidor para los controles necesarios.
carburante si el motor está en funcionamiento o
si todavía está caliente.
Controlar que no haya pérdidas.
Arrancar el motor a una distancia adecuada del
punto de abastecimiento.
Antes de efectuar el llenado:
– Agitar enérgicamente el tanque de la mezcla.
Colocar la máquina sobre un plano, en posición esta
-
ble, con el tapón del depósito hacia arriba.
Limpiar el tapón del depósito y la zona cercana para
evitar que entre suciedad durante el llenado.
Abrir con cuidado el tapón del depósito para des
-
cargar gradualmente la presión. Efectuar el llenado
mediante un embudo, evitando llenar el depósito
hasta el borde.
¡ATENCIÓN!
Cerrar siempre el tapón del
depósito, cerrando a fondo.
¡ATENCIÓN!
Limpiar en seguida cada
resto de mezcla posiblemente vertida en la
-
quina o en el terreno y no poner en marcha el motor
hasta que los vapores de gasolina no estén disuel
-
tos.
LUBRIFICANTE DE LA CADENA
IMPORTANTE
Utilizar exclusivamente aceite
especíco para motosierras y aceite adhesivo para mo
-
tosierras. No use aceite con impurezas, para no obstruir
el ltro en el depósito y dañar la bomba del aceite irre
-
mediablemente.
IMPORTANTE
El aceite especíco para la lubri-
cación de la cadena es biodegradable. El uso de un
aceite mineral o de aceite para motores causa daños en
el ambiente.
El uso de un aceite de buena calidad es fundamental
para obtener una ecaz lubricación de los órganos de
corte; un aceite usado de poca calidad pone en peligro
la lubricación y reduce la duración de la cadena y de
la barra.
Conviene siempre llenar completamente el depósito
del aceite (con un embudo) cada vez que se efectúe
el llenado del carburante; dado que la capacidad del
depósito del aceite se calcula para agotar el carburante
antes que el aceite, de esta manera se evita el riesgo
de poner en funcionamiento la máquina sin lubricante.
4. CONTROL DE LA MÁQUINA
Antes de empezar el trabajo es necesario:
vericar el correcto funcionamiento del embrague
(cuando esté en punto muerto, la cadena no se
debe mover)
PREPARACIÓN AL TRABAJO 11
ES
IMPORTANTE
Para evitar roturas, no tire de
toda la longitud del cable, no lo roce a lo largo del borde
del oricio guía del cable y suelte gradualmente la ma
-
nija, evitando que vuelva a entrar de manera incontro-
lada.
7. Introduzca el pomo del cebador hasta casi mitad
de carrera.
8. Tire de nuevo de la manija de arranque, hasta que se
encienda el motor regularmente.
NOTA
Si la manija del cable de arran-
que se acciona repetidamente con el cebador introdu-
cido, el motor puede inundarse y dicultaría la puesta en
marcha. En caso de inundación del motor, desmonte la
bujía y tire suavemente de la manija del cable de arran
-
que para eliminar el exceso de carburante; a continua-
ción seque los electrodos de la bujía y vuelva a montarla
en el motor.
9. Cuando se haya puesto en marcha el motor, accione
brevemente el acelerador para desactivar el estárter
y llevar el motor al mínimo.
IMPORTANTE
Evite que el motor gire a revolu-
ciones elevadas con el freno cadena introducido; esto
podría causar el sobrecalentamiento y dañar la fricción.
10. Deje girar el motor al mínimo durante al menos 1
minuto antes de utilizar la máquina.
Puesta en marcha en caliente
Para la puesta en marcha en caliente (inmediatamente
después de la parada del motor), seguir los puntos 1
-2 - 5 - 6 - 9 del procedimiento anterior.
¡ATENCIÓN!
Efectuar escrupulosametne
las indicaciones del apartado “Por su se gu ridad” (
3.1).
USO DEL MOTOR (Fig.10)
IMPORTANTE
Desconectar siempre el freno de
cadena, tirando de la palanca hacia el operador, antes
de accionar el acelerador.
La velocidad de la cadena está regulada por el mando
del acelerador (1) colocado en la empuñadura posterior
(2).
El accionamiento del acelerador es posible solo si se
presiona contemporáneamente la palanca de bloqueo
(3).
PUESTA EN MARCHA DEL MOTOR
¡ATENCIÓN!
La puesta en marcha del mo-
tor debe efectuarse a una distancia de al menos 3
metros del lugar donde se ha efectuado el llenado
del carburante.
Antes de poner en marcha el motor:
Colocar la máquina en posición estable sobre el te
-
rreno.
Extraer la protección cubrebarra.
Asegúrese que la cuchilla no toque el terreno u otros
objetos.
 
NOTA
Por puesta en marcha en “frío”
se entiende la puesta en marcha efectuada después de
al menos 5 minutos de la parada del motor o después
de un llenado de carburante.
Para poner en marcha el motor (Fig. 8):
1. Asegúrese que el freno cadena esté introducido
(protección anterior de la mano empujada hacia
delante).
2. Llevar el interruptor (1) a la posición «START».
3. Accionar el cebador, tirando a fondo del pomo (2).
4. Presionar el pulsador del dispositivo de cebado (pri
-
mer) (3) durante 3-4 veces para facilitar la activación
del carburador.
5. Sostenga rmemente la máquina sobre el suelo, con
una mano sobre la empuñadura, para no perder el
control durante el arranque (Fig. 9).
¡ATENCIÓN!
Si la máquina no se sujeta
rmemente, el empuje del motor podría desequili
-
brar al operador o proyectar la cuchilla contra un
obstáculo o hacia el mismo operador.
6. Tirar lentamente de la manija de arranque unos 10
15 cm, hasta que advierta una cierta resistencia, tire
más veces con decisión hasta advertir el arranque.
¡ATENCIÓN!
No enrolle nunca el cable de
arranque alrededor de la mano.
¡PELIGRO!
No ponga nunca en marcha
la motosierra dejándola caer, sujetándola por el
cable de arranque. Este método es muy peligroso
pues se pierde el control de la máquina y de la ca
-
dena completamente.
ES
12 MARCHA - USO - PARADA DEL MOTOR
6. PUESTA EN MARCHA - USO - PARADA DEL MOTOR
este riesgo, usar guantes y mantener las ma-
nos calientes. En presencia de cualquiera de
los síntomas del “dedo blanco”, consultar inme
-
diatamente al médico. Entre estos, se incluyen:
entorpecimiento, pérdida de la sensibilidad,
hormigueo, picazón, dolor, pérdida de fuerza,
cambio del color o de la condición de la piel.
Generalmente, estos síntomas afectan los dedos,
las manos o las muñecas. El riesgo aumenta con
las bajas temperaturas.
Planicar el trabajo distribuyendo en varios días
el uso de herramientas que produzcan muchas
vibraciones.
¡ATENCIÓN!
El uso de la máquina para la
tala y la poda requiere un especíco aprendizaje.
¡ATENCIÓN!
Mantenga alejadas todas las
partes del cuerpo de la cadena de la mo to sierra
mientras el motor está en funcionamiento.
¡ATENCIÓN!
No corte cuando hace mal
tiempo, con escasa visibilidad o con temperaturas
demasiado rígidas o elevadas. A se re se de que
no hay ramas secas que pueden caer.
¡ATENCIÓN!
Nunca trate de talar un ár bol
utilizando la motosierra si no tiene el en tre-
namiento adecuado para esta clase de ta rea.
IMPORTANTE
Recuerde siempre que una mo-
tosierra usada incorrectamente puede ser un disturbio
para los demás y tener un fuerte impacto en el am
-
biente.
Por el respeto de los demás y del ambiente:
Evite usar la máquina en ambientes y horarios que
pueden ser de disturbio.
Efectuar escrupulosamente las normas locales para
la eliminación de los materiales después del corte.
Seguir escrupulosamente las normas locales para la
eliminación de aceites, partes deterioradas o cual
-
quier elemento de fuerte impacto ambiental.
Durante el trabajo, se dispersa en el ambiente una
cierta cantidad de aceite, necesario para la lubrica
-
ción de la cadena, por esta razón, usar solo aceites
biodegradables, especícos para este uso.
Para evitar el riesgo de incendio, no deje la máquina
con el motor caliente entre las hojas o la hierba seca.
¡ATENCIÓN!
Lleve ropa adecuada durante
el trabajo. Su Distribuidor puede suministrarle in
-
formaciones sobre los materiales de seguridad
más apropiados para garantizar la seguridad en el
trabajo. Utilizar guantes antivibraciones. No aferrar
las empuñaduras con una presión constante o ex
-
cesiva.
El uso prolongado de la motosierra expone al
operador a vibraciones y puede ocasionar la
enfermedad “del dedo blanco”. Para reducir
Soltar el mando del acelerador (1) y dejar que el mo
-
tor gire al mínimo durante algún segundo.
Llevar el interruptor (4) a la posición «STOP».
¡ATENCIÓN!
Después de haber llevado el
acelerador al mínimo, son necesarios algunos se
-
gundos antes de que la cadena se pare.
IMPORTANTE
Si la máquina no se apaga, ac-
cionar el cebador para provocar la parada del motor por
inundación y contactar con el vendedor inmediatamente
para vericar el origen del problema y proveer a las
necesarias reparaciones.
El movimiento lo transmite el motor a la cadena me
-
diante una fricción de masas centrífugas que impide
el movimiento de la cadena cuando el motor está al
mínimo.
¡ATENCIÓN!
No use la máquina si la ca-
dena se mueve con el motor al mínimo, en este
caso, es necesario contactar a su Vendedor.
La correcta velocidad de trabajo se obtiene con el
mando del acelerador (1) a fondo de carrera.
IMPORTANTE
Durante las primeras 6-8 horas
de ejercicio de la máquina, evitar usar el motor al
máximo de las revoluciones.
PARADA DEL MOTOR (Fig.10)
Para parar el motor:
ES
MARCHA - USO - PARADA DEL MOTOR / USO DE LA MÁQUINA 13
7. USO DE LA MÁQUINA
culo.
El contragolpe se verica cuando la extremidad de
la cadena encuentra un objeto o cuando la madera
aprieta y bloquea la cadena en el corte. Este con
-
tacto en la extremidad de la cadena puede causar
un rápido disparo en dirección inversa, empujando
la barra guía hacia arriba y hacia el operador, como
en el caso en el que la cadena se bloqueara a lo
largo de la parte superior de la barra. En ambos
casos, el contragolpe puede provocar la pérdida
de control de la motosierra, con gravísimas con
-
secuencias.
¡ATENCIÓN!
Antes de comenzar la tarea, lea atentamente la
sección “Para una operación se gu ra”. Se reco
-
mienda practicar cortando tron cos fáciles. Esto
asimismo le permitirá fa miliarizarse con la uni
-
dad.
Seguir siempre las normas de seguridad. La mo
-
tosierra se debe utilizar sólo para cortar madera.
Está prohibido cortar otro ti po de materiales. Las
vibraciones y el con tragolpe son diferentes y los
requisitos de seguridad no serían respetados. No
usar la motosierra como palanca para levantar,
mo ver o partir objetos. No opera la motosierra si
existe algún objeto entre esta y la su percie de
trabajo. Está prohibido aplicar a la toma de fuerza
de la moto-sierra u ten silios o accesorios que no
sean los indicados por el fabricante.
No es necesario forzar la sierra en el corte.
A plique sólo una ligera presión mientras ha ce
funcionar el motor a velocidad máxima.
Si la sierra queda trabada en el corte, nun ca debe
tratar de sacarla forzándola. Utilice una cuña o
una palanca para abrir el corte.
En presencia de un obstáculo entre la pieza a
cortar y la motosierra, apagar esta última y espe
-
rar hasta que se detenga completamente. Utilizar
guantes de protección y eliminar el obstáculo.
Si fuera necesario retirar la cadena, seguir las
instrucciones contenidas en el capítulo dedicado
al montaje de la motosierra. Después de haber
eliminado el obstáculo y de haber montado nue
-
vamente la cadena, es necesario efectuar una
prueba. Si durante la prueba se sienten vibracio
-
nes o ruidos mecánicos, interrumpir el trabajo y
contactar con el revendedor.
 (Fig. 12)
1. Introducir el ador en el tronco y, haciendo palanca
en el ador, realice con la motosierra un movimiento
de arco que permita que la barra penetre en la ma
-
dera.
2. Repita más veces la operación, si fuera necesario,
desplazando el punto de apoyo del ador.
1. CONTROLES A SEGUIR DURANTE
EL TRABAJO

Durante el trabajo, la cadena sufre un progresivo alarga
-
miento, y por lo tanto es necesario comprobar frecuen-
temente su tensión.
IMPORTANTE
Durante el primer periodo de
uso (o después de sustituir la cadena) es necesario que
el control se efectúe con mayor frecuencia, a causa del
asiento de la cadena.
¡ATENCIÓN!
No trabaje con la cadena ao-
jada, podría provocar situaciones de peligro en el
caso en el que la cadena saliera de las guías.
Para regular la tensión de la cadena, actúe como se
indica en el Cap. 5.5.

IMPORTANTE
¡No utilice la máquina si no es-
tuviera lubricada! El depósito del aceite podría vaciarse
casi completamente cada vez que el combustible se
agotara. Llene siempre el depósito del aceite cada vez
que efectúe el llenado de la moto sierra.
¡ATENCIÓN!
Asegúrese de que la barra y
la cadena estén bien colocadas cuando se efectúe
el control del ujo del aceite.
Ponga en marcha el motor, manténgalo a medio
-
gimen y controle que el aceite de la cadena se vierte
como se indica en la gura (Fig. 11).
El ujo del aceite de la cadena puede regularse ac-
tuando con un atornillador en el correspondiente tornillo
de regulación (1 o 1a) de la bomba, que se encuentra en
la parte inferior de la máquina (Fig. 11).
2. MODALIDAD DE USO Y TÉCNICAS DE CORTE
Antes de afrontar por primera vez un trabajo de tala y
poda, es conveniente ejercitarse en cepas en tierra o
jas en caballetes, para familiarizarse con la máquina y
con las técnicas de corte más oportunas.
¡ATENCIÓN!
Parar rápidamente el mo tor
si la cadena se bloquea durante el trabajo. Preste
atención siempre al contragolpe (kickback) que
puede vericarse si la barra encuentra un obstá
-
14 USO DE LA MÁQUINA
ES
Poda después de la tala (Fig. 15)
¡ATENCIÓN!
Preste atención a los puntos
de apoyo de la rama en el terreno, a la posibilidad
de que esté tensada, a la dirección que puede asu
-
mir la rama durante el corte y a la posible inestabi-
lidad del árbol después de que la rama se haya
cortado.
1. Observe la dirección en la que la rama está introdu
-
cida en el tronco.
2. Efectúe el corte inicial desde el lado en el que se
dobla y termine el corte desde el lado opuesto.
Corte de un tronco a tierra (Fig. 17)
Cortar hasta aproximadamente mitad del diámetro, a
continuación girar el tronco y completar el corte desde
el lado opuesto.

1. Si el corte sobresale respecto a los apoyos (A), cortar
un tercio del diámetro desde abajo, terminando el
trabajo desde arriba.
2. Si el corte se realiza entre dos puntos de apoyo (B),
cortar un tercio del diámetro desde arriba y a conti
-
nuación terminar el corte desde abajo.
3. FINAL DEL TRABAJO
Con el trabajo acabado:
Parar el motor como se indica precedentemente (Cap.
6).
Esperar la parada de la cadena y dejar que se
enfríe la máquina.
Aoje la tuerca de jación de la barra para reducir la
tensión de la cadena.
Limpiar de la cadena cualquier resto de serrín o
depósitos de aceite.
En caso de mucha suciedad o resinación, des-
montar la cadena y colocarla durante algunas
horas en un contenedor con un detergente es-
pecíco. Luego enjuagarla con agua limpia y
tratarla con un spray anticorrosión adecuado,
antes de volver a montarla en la máquina.
Montar la protección cubrebarra, antes de guar-
dar la máquina.
¡ATENCIÓN!
Dejar enfriar el motor antes
de colocar la máquina en cualquier ambiente.
Para reducir el riesgo de incendio, libere la
-
quina de residuos de serrín, ramas, hojas o grasa
ex ce siva, no deje contenedores con los materiales
del corte en el interior de un local.

¡ATENCIÓN!
Asegúrese que el área de
caída de las ramas sea amplia.
¡ATENCIÓN!
Para trabajos de poda en al-
tura, con la ayuda de una cuerda y de un ar nés de
correa, seguir escrupulosamente las in dicaciones
del apartado “Por su seguridad” (
3.1).
¡ATENCIÓN!
Verique que tenga un apoyo rme para los pies
antes de comenzar a trabajar. No utilice esca
-
leras.
Evite estirarse para cortar las ramas de un ár bol.
Nunca efectúe cortes a una altura mayor que la
de sus propios hombros.
1. Colóquese en el lado opuesto respecto a la rama
que vaya a cortar.
2. Empiece desde las ramas más bajas, procediendo a
continuación con el corte de las más altas.
3. Efectúe el corte desde arriba hacia abajo para evitar
que la barra pueda atascarse.

¡ATENCIÓN!
En las pendientes, es ne ce-
sario trabajar siempre en la dirección opuesta de
la caída del árbol y asegurarse que el tronco talado
no cause daños debidos a la rodadura.
1. Decida la dirección de caída del árbol considerando
el viento, la inclinación de la planta, la posición de las
ramas más pesadas, la facilidad de trabajo después
de la tala, etc.
2. Despeje el área alrededor del árbol y asegure un
buen apoyo para los pies.
3. Predisponga adecuadas vías de salida, libres de
obstáculos; las vías de salida deben estar predis
-
puestas a unos 45° en la dirección opuesta a la caída
del árbol y deben permitir el alejamiento del operador
en una zona segura, distante unas 2,5 veces la altura
del árbol a talar.
4. En el lado de caída, haga una marca de la tala por un
tercio del diámetro del árbol.
5. Cortar el árbol en el otro lado en una posición lige
-
ramente por encima del fondo de la marca, dejando
una “bisagra” (1) de unos 5-10 cm.
6. Sin extraer la barra, reducir gradualmente el espesor
de la bisagra, hasta la caída del árbol.
7. En condiciones particulares o de poca estabilidad, la
tala puede completarse introduciendo cuñas (2) por
el lado opuesto al de la caída, y golpeando con una
maza en las cuñas hasta la caída del árbol.
USO DE LA MÁQUINA 15
ES
FRENO CADENA
Controlar frecuentemente la ecacia del freno cadena
y la integridad de la cinta metálica que envuelve la cu
-
bierta de la fricción, extrayendo el cárter (como se indica
en el cap. 4.1) y volviéndolo a montar correctamente
cuando termine la operación.
La correa se cambiará cuando el espesor en los puntos
de contacto con la cubierta de la fricción se reduzca a
casi la mitad del presente en las dos extremidades, no
sujetas a rozamiento.
PI—ÓN CADENA
Controle en su Distribuidor periódicamente el estado
del piñón y cambiarlo cuando el desgaste supere los
límites aceptables.
No monte una cadena nueva con un piñón desgastado
o viceversa.
ORIFICIO DE LUBRIFICACIÓN (Fig. 21)
Periódicamente, extraer el cárter (como se indica en el
cap. 4.1), desmontar la barra y controlar que los oricios
de lubricación de la máquina (1) y de la barra (2) no
estén obstruidos.
PERNO TOPE CADENA
Este perno es un importante elemento de seguridad, ya
que impide movimientos incontrolados de la cadena, en
caso de rotura o aojamiento.
Controlar frecuentemente las condiciones del perno y
sustitúyalo si estuviera dañado.
FIJACIONES
Controlar periódicamente la jación de todos los tor
-
nillos y de las tuercas y que las empuñaduras estén
jadas rmemente.
LIMPIEZA DEL FILTRO AIRE (Fig. 22)
IMPORTANTE
La limpieza del ltro de aire es
esencial para el buen funcionamiento y la duración de
la máquina. No trabaje sin ltro o con un ltro dañado,
para no causar daños irreparables al motor.
La limpieza debe efectuarse cada 15 horas de trabajo.
¡ATENCIÓN!
Para su seguridad y la de los
demás:
Un correcto mantenimiento es fundamental para
conservar a lo largo del tiempo la eciencia y la
seguridad de empleo originales de la máquina.
Mantener bien apretados tuercas y tornillos para
asegurarse que la máquina esté siempre en con
-
diciones seguras de funcionamiento.
No utilice jamás la máquina con piezas desgas
-
tadas o dañadas. Las piezas dañadas se deben
sustituir, nunca reparar.
Utilizar sólo recambios originales. Las piezas
de calidad inferior pueden dañar la máquina y
atentar contra su seguridad.
¡ATENCIÓN!
Durante las operaciones de
mantenimiento:
Extraer el capuchón de la bujía.
Esperar a que el motor se haya enfriado ade
-
cuadamente.
Usar guantes protectivos en las operaciones re
-
lativas a la barra y a la cadena.
Tener montadas las protecciones de la barra,
excepto en los casos de intervenciones en la
misma barra o en la cadena.
No elimine en el ambiente aceites, gasolina u
otro material contaminante
CILINDRO Y SILENCIADOR (Fig. 19)
Para reducir el riesgo de incendio, limpie frecuente
-
mente las aletas del cilindro con aire comprimido y li-
bere la zona del silenciador de serrín, ramas, hojas y
otros residuos.
GRUPO ARRANQUE
Para evitar el sobrecalentamiento y averías en el mo
-
tor, las rejillas de aspiración del aire de enfriamiento
deben mantenerse siempre limpias y libres de serrín
y residuos.
El cable de arranque deberá sustituirse cuando se de-
tecten los primeros signos de deterioro.
GRUPO FRICCIÓN (Fig. 20)
Mantenga limpia la cubierta de la fricción de serrín y
residuos, extrayendo el cárter (como se indica en el
cap. 4.1) y volviéndolo a montar correctamente cuando
termine la operación.
Cada 30 horas aproximadamente es necesario engrasar
el cojinete interno, en las dependencias de su Distri
-
buidor.
ES
16 MANTENIMIENTO Y CONSERVACIÓN
8. MANTENIMIENTO Y CONSERVACIÓN
a su Distribuidor para un control de la carburación y
del motor.

¡ATENCIÓN!
La cadena no debe moverse
con el motor al mínimo. Si la cadena se mueve con
el motor al mínimo, es necesario contactar a su
Vendedor para la correcta regulación del motor.
AFILADO DE LA CADENA
¡ATENCIÓN!
Por razones de seguridad y
eciencia, es muy importante que los órganos de
corte estén bien alados.
El alado es necesario cuando:
• El serrín es como el polvo.
• Es necesario una fuerza mayor para cortar.
• El corte no es rectilíneo.
• Las vibraciones aumentan.
• El consumo de carburante aumenta.
¡ATENCIÓN!
Si la cadena no está alada
lo suciente, aumenta el riesgo de contragolpe
(kickback).
Si la operación de alado se efectúa en un centro espe-
cializado, puede realizarse con equipos especiales que
aseguren una mínima extracción de material y un alado
constante en todos los elementos cor tantes.
El alado “por cuenta propia” de la cadena se efectúa
por medio de limas especiales de sección redonda,
cuyo diámetro es especíco para cada tipo de cadena
(véase “Tabla Mantenimiento Cadena” y requiere un
buen manejo y experiencia para evitar daños a los ele
-
mentos cortantes.
Para limpiar el ltro:
Aoje el pomo (1).
Retire la tapa (2) y el elemento ltrante (3).
Golpee suavemente el elemento ltrante (3) para
eliminar la suciedad y, si fuera necesario, límpielo con
aire comprimido a baja presión.
IMPORTANTE
El elemento ltrante (3) nunca
debe lavarse y debe ser sustituido cuando esté dema
-
siado sucio o dañado.
Vuelva a colocar el elemento ltrante (3) y la tapa (2).
Vuelva a enroscar el pomo (1).

A la bujía se puede acceder extrayendo la tapa del ltro
del aire.
Periódicamente, desmontar y limpiar la bujía extrayendo
eventuales depósitos con un cepillo metálico.
Controlar y regular la distancia correcta entre los elec-
trodos.
Volver a montar la bujía apretándola a fondo con la llave
suministrada.
La bujía deberá sustituirse con otra de características
semejantes en el caso de electrodos quemados o
aislante deteriorado, y cada 100 horas de funciona-
miento.
REGULACIÓN DEL CARBURADOR
El carburador se regula en la fábrica de manera que se
obtengan las máximas prestaciones en cada situación
de uso, con la mínima emisión de gases nocivos, res
-
petando las normativas vigentes.
En el caso de pocas prestaciones, controlar sobre todo
que la cadena se desplace libremente y que la barra no
tenga las guías deformadas, a continuación contacte
MANTENIMIENTO Y CONSERVACIÓN 17
ES
Tabla de mantenimiento cadena
¡ATENCIÓN!
Los datos característicos de la cadena y de la barra homologadas para esta máquina
se indican en la “Declaración CE de conformidad” que acompaña a la misma máquina. Por razones de
seguridad, no use otros tipos de cadena o barra.
La tabla indica los datos de alado de diferentes tipos de cadenas, sin que esto represente la posibilidad
de usar cadenas diferentes de la homologada.
  
pulgadas pulgadas mm pulgadas mm
3/8 0,025 0,64 5/32 4,0
1/4 0,025 0,64 5/32 4,0
a d
a d
Para alar la cadena (Fig. 24):
Apagar el motor, soltar el freno de la cadena y blo
-
quear rmemente la barra con la cadena montada en
una garra adecuada, asegurándose que la cadena
pueda correr libremente.
Poner en tensión la cadena, si estuviera aojada.
Montar la lima en la guía correspondiente y a conti
-
nuación introducir la lima en la base del diente, man-
teniendo una inclinación constante según el perl del
elemento cortante.
Dar algunos golpes de lima, siempre hacia adelante,
y repetir la operación en todos los elementos cortan
-
tes con la misma orientación (derechos e izquierdos).
Invertir la posición de la barra en la garra y repetir la
operación en los restantes elementos cortantes.
Comprobar que el diente delimitador no sobresalga
del instrumento de control y limar el excedente con
una lima plana, redondeando el perl.
Después del alado, eliminar todo resto de limado y
polvo y lubricar la cadena en baño de aceite.
La cadena debe sustituirse cuando:
La longitud del elemento cortante se reduce a 5 mm
o menos;
el juego de las mallas en los remaches es excesivo.
MANTENIMIENTO DE LA BARRA (Fig. 25)
Para evitar un desgaste asimétrico de la barra, será
necesario invertirla periódicamente.
Para mantener la eciencia de la barra es necesario:
Engrasar con la jeringuilla correspondiente los cojine
-
tes del piñón de envío (si estuviera presente).
Limpiar la ranura de la barra con el raspador corres
-
pondiente (no incluido en el suministro).
– Limpiar los oricios de lubricación.
Con una lima plana, extraer las rebabas de los lados e
igualar los posibles desniveles entre las guías.
La barra debe sustituirse cuando:
la profundidad de la ranura resulte inferior a la al
-
tura de las mallas de desplazamiento (que no deben
nunca tocar el fondo;
la pared interna de la guía esté desgastada hasta el
punto de inclinar lateralmente la cadena.
INTERVENCIONES EXTRAORDINARIAS
Cada operación de mantenimiento no incluida en este
manual deberá efectuarse exclusivamente por su Dis
-
tribuidor.
Operaciones efectuadas en estructuras inadecuadas o
por personas no cualicadas conllevan el vencimiento
de toda forma de garantía.
CONSERVACIÓN
Al nal de cada sesión de trabajo, volver a limpiar cui
-
dadosamente la máquina de polvo y residuos, reparar
o sustituir las partes defectuosas.
La máquina deberá conservarse en un lugar seco, pro-
tegida de la intemperie, con la protección del cu brebarra
montado correctamente.
INACTIVIDAD PROLONGADA
IMPORTANTE
Se si prevede un periodo di in-
attività della macchina superiore a 2 - 3 mesi occorre
attuare alcuni accorgimenti per evitare dicoltà alla ri
-
presa del lavoro o danni permanenti al motore.
• Almacenamiento
Antes de guardar la máquina:
Limpiar la motosierra y efectuar el mantenimiento
antes de guardarla.
Aoje la tuerca, desmonte el cárter y extraiga la ca
-
dena y la barra.
Vaciar el depósito del aceite, introducir unos 100-120
cc de líquido detergente especíco y volver a poner
el tapón.
Vuelva a montar el cárter, sin apretar la tuerca, con
atención al introducir correctamente los dos engan
-
ches posteriores en las sedes correspondientes.
Poner en marcha la máquina y tener el motor acele
-
rado hasta gastar todo el detergente.
Ponga en marcha el motor al mínimo y deje la
-
quina en movimiento hasta que se agote completa-
mente el carburante del depósito y del carburador.
Con la máquina fría, extraer la bujía.
Verter en el oricio de la bujía una cucharada de
aceite (nuevo) para motores de 2 tiempos.
Tire varias veces de la manija de arranque para dis
-
tribuir el aceite en el cilindro.
Vuelva a montar la bujía con el pistón en el punto
muerto superior (visible desde el oricio de la bujía
cuando el pistón está en su carrera máxima).
 
Cuando vuelva a poner en funcionamiento la máquina:
– Extraer la bujía.
Accionar varias veces la manija de arranque para
eliminar los excesos de aceite.
Controlar la bujía como se describe en el capítulo
“Control de la bujía”.
Predisponer la máquina como se indica en el capítulo
“Preparación en el trabajo”.
18 MANTENIMIENTO Y CONSERVACIÓN
ES
 19
ES
 
1) El motor no arranca o no
se mantiene en marcha
2) El motor arranca pero
tiene poca potencia
3)
El motor tiene un funciona-
miento irregular o no tiene la
potencia bajo carga
4) El motor tiene una
fumosidad excesiva
5) El aceite no sale
Procedimiento de arranque no correcto
Bujía sucia o distancia entre los electrodos
no correcta
Filtro de aire obstruido
Problemas de carburación
Filtro de aire obstruido
– Problemas de carburación
Bujía sucia o distancia entre los electrodos
no correcta
Problemas de carburación
Error composición de la mezcla
Problemas de carburación
Aceite de mala calidad
Oricios de lubricación obstruidos
Seguir las instrucciones (véase cap.6)
Controlar la bujía (véase cap.8)
Limpiar y/o sustituir el ltro (véase cap.8)
Contactar a su Distribuidor
Limpiar y/o sustituir el ltro (véase cap.8)
Contactar a su Distribuidor
Controlar la bujía (véase cap.8)
Contactar a su Distribuidor
Preparar la mezcla según las instrucciones
(véase cap.5)
Contactar a su Distribuidor
Vaciar el depósito, limpiar el depósito y los
conductos con líquido detergente y sustituir
el aceite
Limpiar
INCONVENIENTE CAUSA PROBABLE REMEDIO
La tabla contiene la lista de todas las combinaciones
posibles entre barra y cadena, con la indicación de las
que se pueden utilizar en cada máquina, marcados con
el símbolo “
”.
¡ATENCIÓN!
Dado que la elección, la apli-
cación y el uso de la barra y de la cadena son actos
llevados a cabo por el usuario en su total autono-
mía de juicio, este asume también las re-
sponsabilidades consecuentes por daños de cual
-
quier naturaleza que derivan de dichos actos. En
caso de dudas o escaso conocimiento sobre las
especicaciones de cada barra o cadena, es nece
-
sario contactar al propio vendedor o a un centro de
jardinería especíco.
El uso de combinaciones de barra y cadena no
aprobados reduce el grado de seguridad y las
prestaciones originales de la máquina, puede da
-
ñar la máquina y ser peligroso para el operador y
para las demás personas.
10. ACCESORIOS

Paso BARRA CADENA Modelo
Pulgadas
Longitud
Pulgadas
/ cm
Anchura ranura
Pulgadas / mm
Código Código
SPR 255
A 305
SPR 255 C
A 305 C
3/8” 10” / 25 cm 0,050” / 1,27 mm
OREGON
100SDEA041
OREGON
91PX040X
91P040X
3/8” 12” / 30 cm 0,050” / 1,27 mm
OREGON
120SDEA041
OREGON
91PX045X
91P045X
1/4” 10” / 25 cm 0,050” / 1,27 mm
QIRUI
AT10-50
LONGER
E1-25AP060T
***
TÄHELEPANU!

-


traditsioonilist mootorsaagi.

ET
SISSEJUHATUS 1
Lugupeetud klient,
Tahame teid ennekõike tänada meie toodete eelistamise eest ja loodame, et teie uue masina kasutamine
pakub teile rahuldust ja vastab täielikult teie ootustele. Käesolev kasutusjuhend koostati selleks, et või-
maldada teil masinat hästi tundma õppida ning kasutada seda turvaliselt ja efektiivselt; ärge unustage, et
kasutusjuhend on osa masinast, hoidke seda käeulatuses, et seda igal hetkel konsulteerida saaks ning
andke see edasi koos masinaga, kui masin ühel päeval omanikku peaks vahetama.
Teie uus masin projekteeriti ja ehitati vastavalt kehtivatele normatiividele ning see on kindel ja usaldus-
väärne, kui seda kasutades järgite käesolevas juhendis toodud juhtnööre (ettenähtud kasutus); mistahes
teistsugust kasutust ja ohutus–, hooldus– või parandusnõuete eiramist käsitletakse kui “ebaõiget kasu-
tust”, mis toob kaasa garantii katkemise ja igasuguse ehitajapoolse vastutuse äralangemise, jättes kasu-
tajale täita kõik kohustused, mis tulenevad endale või teistele isikutele tekitatud kahjust või vigastustest.
Kui leiate mõningaid erinevusi juhendis kirjutatu ja oma masina vahel, siis arvestage, et tänu toote
pidevale täiustamisele võib käesolevas kasutusjuhendis toodud info muutuda ilma ette teatamata või
täienduskohustuseta, ohutuse ja töötamise huvides ei muutu olulised tehnilised andmed. Kahtluse korral
võtke ühendust edasimüüjaga. Head tööd!
SISUKORD
1. Põhiliste komponentide identitseerimine ..................................... 2
2. Sümbolid ....................................................................................... 3
3. Ettevaatusabinõud ....................................................................... 4
4. Masina monteerimine ................................................................... 9
5. Tööks ettevalmistamine ............................................................... 10
6. Käivitamine – Kasutamine – Mootori seiskamine ....................... 12
7. Masina kasutamine ..................................................................... 13
8. Hooldus ja hoiulepanek .............................................................. 15
9. Rikete kõrvaldamine ................................................................... 19
10. Lisaseadmed ............................................................................. 19
ET
2 PÕHILISTE KOMPONENTIDE IDENTIFITSEERIMINE
1. PÕHILISTE KOMPONENTIDE IDENTIFITSEERIMINE
PEAMISED OSAD
1. Mootor
2. Eesmine käekaitse
3. Eesmine käepide
4. Tagumine käepide
5. Keti peatamise telg
6. Saelatt
7. Kett
8. Latikate
9. Rihma kinnitus
10. Toetamisküünis
(kui on ette nähtud)
11. Matriklietikett
JUHTIMISSEADMED JA TANKIMINE
13. Mootori seiskamise lüliti
14. Gaasihoob
15. Gaasihoova pidur
16. Käivitamisnupp
17. Rikastusseade (Starter)
18. Külmstardi membraanpump (Primer)
21. Segumahuti kork
22. Ketiõli mahuti kork
23. Õhultri kaas
MATRIKLIETIKETT
1. Müravõimsuse tase
2. Vastavusmärgistus
3. Valmistus kuu/Valmistusaasta
4. Masina tüüp
5. Registreerimisnumber
6. Ehitaja nimi ja aadress
7. Artiklikood
8. Heitkoguste arv
Vastavusdeklaratsiooni näidis asub
kasutusjuhendi eelviimasel leheküljel.
dB
1
2
8
6
3
4
7
5
Art.N.
Type:
- s/n
WA
L
ET
SÜMBOLID 3
 
Akustilise surve tase töötaja kõrvale
– Mõõtmisebatäpsus
dB(A)
dB(A)
91
3
Mõõdetud akustilise võimsuse tase
– Mõõtmisebatäpsus
dB(A)
dB(A)
106,5
3
Garanteeritud akustilise võimsuse tase dB(A 110
Vibratsioonitase
– Eesmine käepide
– Tagumine käepide
– Mõõtmisebatäpsus
m/sec
2
m/sec
2
m/sec
2
5,6
7,9
1,5
TEHNILISED ANDMED
SPR 255
A 305
SPR 255 C
A 305 C
Mootor (ühe silindriga 2-taktiline) – kubatuur cm
3
25,4 25,4
Segu (bensiin / õli) % 40 = 2,5 % 40 = 2,5 %
Võimsus kW 0,9 0,9
Keti paksus mm 0,050” / 1,27 mm 0,050” / 1,27 mm
Pöörete arv tühikäigul
1
/min < 3000 - 3500 < 3000 - 3500
Maksimumpöörete lubatud arv ilma pingeta monteeritud ketiga
1
/min 11000 11000
Kütusepaagi maht cm
3
200 200
Eritarbimine maksimumvõimsusel g/kWh 560 560
Õlipaagi maht cm
3
140 140
Keti hammasratta hambad / samm 6T / 3/8 8T / 1/4
Lõikepikkus mm 220 / 270 235
Kaal (tühja paagiga) kg 3,2 3,2
Maksimaalne kiirus kett m/s 21 18,6
 TÄHELEPANU! Vibratsioonitase võib varieeruda vastavalt masina kasutusele ja tema ettevalmistusele ja olla näidatust
suurem. Vajalik on määrata kasutajast lähtuvad ohutusmäärad, mis peavad baseeruma tegelikes kasutustingimustes vibrat-
siooni poolt tekitatud laetuse hindamisel. Sellel eesmärgil tuleb arvestada kõiki töötsükli lõike, nagu näiteks väljalülitamine
või töötamine tühikäigul.
2. SÜMBOLID
1) Tähelepanu! Lugeda tähelepanelikult ja järgida
kõiki juhiseid.
2) Tähelepanu! tagasilöögi oht.
3) Kasutada mootorsaagi kahe käega.
4) Enne antud masina kasutamist lugeda kasutus-
ja hooldusjuhendit.
5) Kanda kaitsekiivrit, -prille ja –kõrvaklappe.
Selle masinaga töötaja võib normaalse iga-
päevase pideva kasutamise puhul olla müra-
tasemes 85 dB (A) või kõrgem.
6) Kanda tugevaid töökindaid.
7) Kanda libisemisvastase talla ja teraskaitsega
varustatud ninaga turvajalanõusid või saapaid.
8) Kasutada sobivaid jalgade-säärte ning käte-
käsivarte kaitseid.
9) Seda mootorsaagi võivad kasutada ainult
puude hoolduseks väljaõpetatud töötajad.
(vaata Kasutusjuhend).
ET
ETTENÄHTUD KASUTAMINE/
EBAÕIGE KASUTAMINE
Antud mootorsaag on projekteeritud kasutamiseks kvalit-
seeritud operatori poolt kõrgete puude võrade lõikamiseks,
põõsaste, palkide või puutalade, mille läbimõõt sõltub juhtlati
pikkusest, lõikamiseks. Võib kasutada ainult puu lõikamiseks.
Mistahes muu kasutus ei ole ette nähtud. LISAKS, SEDA VÕI-
VAD KASUTADA AINULT PUUDE HOOLDAMISEKS KVALI-
FITSEERITUD OPERAATORID.
Mootorsae kasutamise ajal peab operaator hoolitsema oma
kaitsevarustuse eest vastavalt kasutusjuhendi juhtnööridele
ja mootorsael asuvatele piktogrammidele. Kasutusjuhendi
lahutamatuks osaks on ka käsiraamatus sisalduvad ohutus-
eeskirjad ning soovitused kasutamiseks ja hoolduseks. Moo-
torsaega töötaja või selle hooldaja peab käsiraamatut tundma.
Kasutada tohib ainult originaal- või tootja poolt heakskiidetud
varuosi (juhtlatt, kett, küünal, süüteküünal) ja käsiraamatus
lubatud ja näidatud juhtlati / keti kombinatsioone.
Vastutus mistahes ebaõigest kasutusest ja/või mootorsae
lubamatust ümberehitusest tingitud õnnetuse eest lasub ka-
sutajal ja mitte tootjal.
Mootorsaagi võib kasutada ainult õues.

Isegi juhtnööride järgi mootorsaagi kasutades on alati olemas
jääkriski oht, mida ei saa kõrvaldada. Vastavalt mootorsae tüü-
bile ja ehitusele eksisteerivad järgmised potensiaalsed ohud:
Kokkupuude keti katmata hammastega (lõikeoht).
Juurdepääs pöörlevale ketile (lõikeoht).
Juhtlati järsk ja ootamatu liigutus (lõikeoht).
Keti osade eraldumine ( lõike / vigastuste oht).
Töödeldava tüki osade eraldumine.
Tüki osakeste sissehingamine, bensiinimootori heitgaasid.
Naha kokkupuude kütusega (bensiin / õli).
Kuulmiskahjustus, kui töötamise ajal ei kanta kuulmiskait-
seid.
4 SÜMBOLID / ETTEVAATUSABINÕUD
3. ETTEVAATUSABINÕUD

11) Segu mahuti
12) Ketiõli mahuti
13) Mootori seiskamise lüliti
Lüliti asendis «I» moo-
tor käivitub.
Viies lüliti asendisse
«O» mootor seiskub
koheselt.
14) Karburaatori
regulatsioonid
L = segu regulatsioon
madalal kiirusel
H = segu regulatsioon
suurel kiirusel
T IDLE MIN =
tühikäigu regulatsioon
19) Külmstardi membraan-
pump (Primer)
15) Rikastusseade
(Starter)
a) külma mootori
käivitamine.
b) sooja mootori
käivitamine.
• c) käik
16) Keti pidur (sümbol
näitab suunda,
milles pidur on vabas-
tatud)
17) Õli pumba regulaator
Kui keerate vart kru-
vikeerajaga järgides
noolt suunaga asen-
di «MAX» poole,
voolab ketile suurem
kogus õli.
kui keerate asendi
«MIN» poole, voolab
väiksemas koguses.
18) Keti liikumise suund
19
A) ETTEVALMISTAMINE
1)   Õppida
tundma juhtimisseadmeid ja masina otstarbekohast kasuta-
mist. Õppida, kuidas moo torit kiiresti seisata.
2) Ärge kunagi lubage kasutada masinat lastel või inimestel,
kes ei ole tutvunud in strukt sioonidega. Kohalikud seadused
võivad sätestada miinimumea masina kasutamiseks.
3) Masinat ei tohi kasutada rohkem kui üks inimene.
4) 
kõrvaliste inimeste, eriti laste või loomade läheduses;
kui kasutaja on väsinud, tunneb ennast halvasti, või on tar-
vitanud ravimeid, narkootikume, alkoholi või aineid, mis mõ-
juvad kahjulikult te ma reageerimisvõimele ja tähelepanule;
kui kasutaja ei suuda hoida masinat kindlalt kahe käega ja/
või püsida töötamise ajal kindlalt jalgadel.
5) Pidada meeles, et kasutaja vastutab õnnetuste ja kahjus-
tuste eest, mis võivad tekkida teistele inimestele või nende
omandile.
 
1)       

Kanda liibuvat kaitseriietust, millel on sisselõike kaitse.
Kanda kaitsekiivrit, - kindaid ja –prille, tolmumaski ja mitteli-
biseva tallaga sisselõike kaitsega jalanõusid.
– Kasutada kuulmise kaitseks kõrvaklappe.
Kanda ei tohi salle, särke, keesid ja muid rippuvaid või laiu
lisandeid, mis võiksid takerduda masinasse või tööpiirkon-
nas olevatesse esemetesse ja materjalidesse.
– Pikad juuksed tuleb kokku siduda.
2) 
hoida kütust selleks ettenähtud anumates;
– kütusega töötamise ajal ei tohi suitsetada;
avada aeglaselt paagi kork lastes aeglaselt välja sisemine
rõhk;
lisada kütust ainult väljas, kasutades lehtrit;
valage kütus masinasse enne kui käivitate mootori; ärge
       
;
kui bensiin valgub maha, ärge käivitage mootorit vaid ee-
maldage masin alalt, kuhu kütus valgus ja vältige põlengu
võimalust, kuni bensiin on ära auranud ja aurud hajunud;
puhastada kohe kõik bensiinijäljed masinalt ja maapinnalt;
ärge käivitage masinat kohas, kus seda tan giti;
vältida kütuse kokkupuutumist riietega ja kui see juhtus, siis
vahetada enne mootori käivitamist riided;
sulgeda alati kindlalt paagi ja bensiinianuma korgid.
3) Välja vahetada defektiga või kahjustatud summutid.
4) , kontrollida masinat, eriti:
gaasihoob ja turvahoob peavad liikuma vabalt, mitte rasken-
datult ja vabastamisel peavad nad automaatselt ja kiiresti
tagasi liikuma algasendisse;
gaasihoob peab olema blokeeritud, kui ei va ju tata turva-
hooba;
mootori seiskamise lüliti peab kergelt liikuma ühest posit-
sioonist teise;
elektrijuhtmed ja eriti küünlajuhe peavad o le ma terved väl-
timaks sädemete tekkimise ohtu ja küünlapiip peab olema
korrektselt küünlale monteeritud;
käepidemed ja masina kaitsed peavad olema puhtad, kui-
vad ja tugevalt masinale kinnitatud;
ketipidur peab olema täielikus töökorras;
lsaelatt ja kett peavad olema korrektselt monteeritud;
– keti pinge peab olema õige.
5) Enne töö alustamist kontrollida, et kõik kaitsed oleksid kor-
rektselt monteeritud.
C) KASUTAMISE AJAL
1) Ärge käivitage mootorit kinnistes ruumides, kuhu võivad
koguneda ohtlikud mürkgaasid.
Tagada õhuvahetus, kui töötatakse aukudes, õõnsustes või
muus samalaadses.
2) Töötage ainult päevavalguses või heas kunstvalguses.
3) 
vältida niipalju kui võimalik töötamist märjal, libedal, liiga
konarlikul või järsul pinnal, kus ei ole tagatud töötaja stabiil-
sus töötamise ajal;
vältida redelite ja ebastabiilsete platvormide kasutamist;
masinat ei tohi kasutada kõrgemal kui õlakõrgusel;
ei tohi kunagi joosta, vaid jalutada ning pöörata tähelepanu
maapinna ebatasustele ja võimalikele takistustele;
vältida üksi või liiga isoleeritult töötamist, et õnnetuse puhul
saaks abi kutsuda.
4) Mootori käivitamiseks peab masin olema kindlalt blokee-
ritud:
käivitada mootor vähemalt 3 meetri kaugusel tankimispai-
gast;
kontrollida, et masina tegevusraadiuses ei ole teisi inimesi;
ei tohi suunata summutit ja seega heitgaase tuleohtlike ma-
terjalide suunas;
pöörata tähelepanu keti liikumisest põhjustatud materjalide
tagasipõrkumisele, eriti kui kett läheb vastu takistust või
võõrkehasid.
5)     ja ärge viige mootorit
ülemääraselt kõrgete pööreteni.
6) Masinat ei tohi ülemääraselt pingutada ega liiga väikest
masinat kasutada liiga raskete tööde tegemiseks; sobiva ma-
sina kasutamine vähendab riske ja parandab töö kvaliteeti.
7) Kontrollida, et masina tühiläigul kett ei liiguks ning et pärast
kiirendust mootor pöörduks kiiresti tagasi tühikäigule.
8) Pöörata tähelepanu sellele, et saelatt ei põrkuks vastu
võõrkehasid ja et keti liikumisest tingituna ei lendaks mater-
jalitükke.
9) 
iga kord, kui masin jääb järelvalveta.
enne, kui valada paaki bensiini juurde.
10) 
enne, kui hakata masinat kontrollima, puhastama või seda
hooldama;
kui masin saab löögi võõrkehalt. Kontrollida võimalikke
kahjustusi ja teha vajalikud paran du sed, enne kui masinat
uuesti kasutama ha katakse;
kui masin hakkab ebanormaalselt vibreerima (Uurida kiiresti
välja vibratsiooni põhjus ja kontrollida vastavas teenindus-
keskuses).
– kui masinat ei kasutata.
11) Hoiduda tolmu ja saepuru eest, mida kett lõikamise ajal
tekitab.
D) HOOLDAMINE JA HOIULEPANEK
1) Et olla kindel masina ohutus töötamises, tuleb kõik mutrid
ja kruvid alati hoida tugevalt kinnitatuna. Regulaarne hool-

.
ETTEVAATUSABINÕUD 5
ET
2) Ärge hoidke masinat, mille paagis on kütust, ruumis, kus
bensiiniaurud võiksid jõuda leegini, sädemeni või kuumaal-
likani.
3) Enne, kui paigutada masin mistahes ruumi, lasta mootoril
maha jahtuda.
4) Tuleohu vähendamiseks tuleb mootor, summuti ja bensiini
hoiukoht hoida puhtana saepurust, oksakestest, lehtedest või
liigsest rasvast; ruumis ei tohi hoida anumaid lõikamisjää-
kidega.
5) Kui paak tuleb tühjendada, tuleb seda teha vabas õhus ja
külma mootoriga.
6) 
7)  Kõik ketti ja latti puudu-
tavad operatsioonid nõuavad nende korrektseks läbiviimiseks
vastavaid oskusi ja vajalikku tehnikat; ohutuskaalutlustel tuleks
alati võtta ühendust edsimüüjaga.
8) 
-
-
    Mittekvaliteetsed varuosad
võivad kahjustada masinat ja olla ohuks turvalisusele.
9) Enne masina ära panemist kontrollida, et o le te eemalda-
nud hooldamiseks kasutatud võtmed või tööriistad.
10) Asetada masin laste haardeulatusest kau gele!
E) TRANSPORTIMINE JA LIIGUTAMINE
1) Iga kord, kui masinat on vaja liigutada või transportida tu-
leb:
mootor välja lülitada, oodata, et kett seiskub ja ühendada
lahti küünla piip;
– paigaldada latikate;
hoida masinat ainult käepidemetest ja suunata saelatt käi-
gusuunale vastupidises suunas.
2) Masinat autoga transportides tuleb see asetada nii, et
see ei kujutaks kellelegi ohtu, ja blokeerida kindlalt, vältimaks
selle ümberminekut ja seeläbi kahjustumist ja kütuse välja
voolamist.
F) LISAOHUD
-

Piisab hetkelisest
tähelepanematusest kettsae käivitamise ajal ja riided või
keha võivad ketti kinni jääda.
      

Käsi ei tohi kettsae hoidmisel kunagi ümber
vahetada, kuna see suurendab kasutaja jaoks õnnetuse
ohtu.

    Sobivate kaitse-
riiete kandmine vähendab lendavatest osadest ja ka juhus-
likust kokkupuutest kettsaega põh justatud kehalisi õnnetusi.
      
Kui puukiudude pinge vabaneb, võib
pinges oks tagasilöögiga tabada töötajat ja/või viia kettsae
kontrolli alt välja.
     
Õhuke materjal võib ketti kinni jääda
ja teie poole paiskuda ja/või teid tasakaalust välja viia.

-

   Kettsae õige käsitlemine vähendab
liikuva ketiga juhusliku kokkupuute võimalust.

Kett, mille pinge ja määrimine
ei ole õiged, võib nii katki minna, kui ka suureneb tagasi-
löögi oht.

Rasvased, õlised käepidemed on libedad, põh-
justades sedasi kontrolli kaotamise.
-
, mis ei välista kasutajale paigaldatud
aktiivsete või passiivsete meditsiiniliste seadmete töö sega-
mist koos võimalike tõsiste ohtudega tema tervisele. Selliste
me ditsii niseadmete kandjatel on soovitav enne masina ka-
sutamist konsulteerida arsti või meditsiiniseadmete tootjaga.
 
OHUTUS
Olge väga ettevaatlikud olukorras, kus võite libiseda (märg
maapind või lumi) ja ebatasasel või taimestikuga kaetud pin-
nal. Pöörata tähelepanu varjatud takistustele nagu lõigatud
palgid, juured, kivid, augud ja kraavid, et vältida komistamist.
Väga ettevaatlik tuleb olla nõlvadel ja ebatasastel pindadel
töötades. Kunagi ei tohi kasutada mootoraagi ühe käega. Ai-
nult ühe käega kasutades muutub raskemaks reaktiivse tõu-
kejõu kontrollimine ning lati või keti libisemise või hüplemise
takistamine mööda oksa või palki.
Tagasilöök võib tekkida, kui juhtlati ots puutub mõne eseme
vastu või kui puu kiilub kinni ja surub keti lõikesse.
Kontakt otsaga võib mõnedel juhtudel põhjustada vastupidise
reaktsiooni, surudes juhtlati üles ja tagasi töötaja suunas.
Keti kinnitus juhtlati ülaosas võib suruda keti kiiresti tagasi
töötaja suunas.
Üks või teine nendest reaktsioonidest võib põhjustada kontrolli
kadumise sae üle, põhjustades seega tõsiseid õnnetusi inime-
sele. Ei tohi loota ainult sae ohutusseadmetele.
Kettsae kasutajal tasub kasutusele võtta mitmeid ettevaa-
tusabinõusid õnnetuste ja vigastuste ärahoidmiseks lõiketöö
jooksul. Tagasilöök on tööriista halva kasutamise ja/või eba-
õigete võtete või töötingimuste tagajärg ja seda saab vältida,
võttes tarvitusele õigeid ettevaatusabinõusid, mida järgnevalt
selgitatakse:



panna. Tagasilöögi jõudu saab töötaja kontrollida, kui on
tarvitusele võetud vastavad ettevaatusabinõud. Kettsaagi
ei tohi käest lasta.

   Sedasi välditakse tahtmatut
kontakti otstega ja võimaldab paremat kontrolli kettsae üle
ootamatutes olukordades.

Ebasobivad varusooned ja -ketid võivad põhjustada
keti purunemise ja/või tagasilööki.
     
   Sügavuse vähenemine
võib kaasa tuua tagasilöökide suurenemise.
6 ETTEVAATUSABINÕUD
ET
H) MOOTORSAE KASUTAMISE TEHNIKAD
Järgida alati ohutusjuhiseid ja kasutada tehtava töö jaoks
kõige sobivamat tehnikat nagu näidatud kasutusjuhendis too-
dud juhistes ja näidetes.
J) SOOVITUSED ALGAJATELE
Enne, kui esimest korda langetama või laasima hakata, on
soovitav:
läbida seda tüüpi seadme kasutamise eriettevalmistus;
lugeda tähelepanelikult läbi antud käsiraamatus sisalduvad
ohutusjuhendid ja kasutusjuhised;
harjutada maas või puki peal olevate puudega, et sel moel
masinat ja sobilikke töövõtteid tundma õppida.
K) KUIDAS KASUTUSJUHENDIT LUGEDA
Kasutusjuhendi tekstis on mõned, eriti tähtsat infot sisaldavad
lõigud, eriliselt esile toodud, nende tähendus on järgmine:
PANE TÄHELE
või
TÄHTIS
Sisaldab täpsustusi või uusi ele-
mente varemkirjutatu juurde, eesmärgiga masinat mitte kah-
justada või tekitada kahju.
TÄHELEPANU!
Mittejärgimise korral oht vigas-
tada ennast või teisi.
OHT!
Mittejärgimise korral või te põh-
justada endale või teistele tõsiseid, e lu ohtlikke vigastusi.
 -

Käesolev peatükk kirjeldab tööprotseduure, et vähendada
vigastuste ohtu mootorsaega puid lõigates, kui töötatakse
kõrgel köie ja rihmast turvarakmete abil. Olgugi, et siit leiab põ-
hilised juhtnööride kirjeldused või koolitusjuhendid, ei asenda
see formaalset väljaõpet. Käesolevas lisas toodud juhtnöörid
on vaid mõned õige töötamise näited. Alati tuleb kinni pidada
riigi seadustest ja määrustest.

Mootorsaega köie ja rihmast turvarakmete abil kõrgel puid
lõikavad töötajad ei tohi kunagi töötada üksinda. Maas peab
neile abiks olema töötaja, kes on saanud vastava väljaõppe
hädaolukorras toimimise kohta.
Mootorsaega lõikajad peavad olema seda tüüpi töö teostami-
seks läbi teinud üldise väljaõppe ohututes ronimistehnikates
ja tööpositsioonides ning nende varustuse hulka peavad kuu-
luma rihmast turvarakmed, köied, aasaga varustatud lamerih-
mad, karabiinhaagid ja muud vahendid enda kindlaks toeta-
miseks ja mootorsae hoidmiseks kasutades ohutu töö võtteid.

puu otsas
Maapinnal töötaja peab mootorsaagi
kontrollima, kütusega tankima, käivitama
ja soojendama, seejärel välja lülitama ja
andma üle puu otsas töötajale.
Mootorsaag tuleb kinnitada lamerihmaga,
mis sobib ühendamiseks töötaja rihmast
turvarakmete külge.
a) kinnitada lamerihm moo-
torsae tagaosas olevasse
ühenduspunkti (A);
b) kasutada vastavaid karabiinhaake, mis võimaldavad moo-
torsae ühendada töötaja rihmast turvarakmete külge kas
kaudselt (see tähendab lamerihma abil) või otse (see -
hendab mootorsae ühenduspunktiga);
c) veenduda, et mootorsaag on töötajale üleandmise hetkel
kindlalt ühendatud;
d) enne tõstmisvahendilt eemaldamist veenduda, et mootor-
saag on kinnitatud rihmast turvarakmete külge.
Võimalus kinnitada mootorsaag otse rihmast turvarakme külge
vähendab masina kahjustumisohtu puu ümber liikumisel. Ee-
maldada alati mootorsae toide, kui masin on kinnitatud otse
rihmast turvarakme külge. Mootorsaag tuleb kinnitada rihmast
turvarakme külge selleks ette nähtud punktides.
Need võivad asetseda keskel (ees või taga) või külgedel.
Kui on võimalik, ühendada mootor-
saag tagumisse keskmisse punkti
takistamaks selle takerdumist roni-
misköitesse ja veenduda, et selle ras-
kuskese oleks keskel, töötaja selgroo
allosas.
Mootorsae liigutamisel ühest ühen-
duspunktist teise peab töötaja enne
selle eelmisest punktist eemaldamist
kontrollima, et see oleks uude posit-
siooni kinnitatud.

Antud mootorsaagidega puude lõikamise ajal juhtunud õnne-
tuste analüüs näitab, et peamine põhjus on mootorsae eba-
õige kasutamine ainult ühe käega. Enamikel õnnetusjuhtumi-
test ei hoolitse töötaja kindla tööasendi eest, mis võimaldaks
hoida mootorsaagi mõlema käega.
See aga suurendab vigastuste ohtu, sest:
tagasilöögi korral ei saa mootorsaagi kindlalt hoida,
ETTEVAATUSABINÕUD 7
ET
puuduv kontroll mootorsae üle suurendab ronimisköitega ja
töötaja kehaga (eriti vasaku käe ja käevarrega) kokkupuu-
tumise ohtu, ja
ebakindel tööpositsioon põhjustab kontrolli kaotamise ja see
põhjustab kontakti mootorsaega (ootamatu liigutus mootor-
sae töötamise ajal).

Võimaldamaks töötajatel haarata mootorsaagi kahe käega
peavad töötajad mootorsaagi käivitades reeglina välja vaa-
tama kindla tööpositsiooni:
puusa kõrgusel, kui lõikavad horisontaalseid osasid,
päikesepõimiku kõrgusel, kui lõikavad vertikaalseid osasid.
Kui töötaja töötab vertikaalsete tüvede läheduses, kus tööpo-
sitsioonile mõjub väike külgjõud, on ohutu tööasendi säilitami-
seks vajalik kindel tugi.
Sellegipoolest hetkel, kui tööta-
jad kaugenevad tüvest, on neil
vaja astuda samme, et annullee-
rida või neutraliseerida kasva-
vaid külgjõude, näiteks muutes
lisa kinnituskoha abil peaköie
suunda või kasutades otse rih-
mast turvarakmetest reguleerita-
vat lamerihma lisa kinnituskohas.
Tööpositsioonil kindla toe saa-
vutamisel võib abi olla jalusest,
mis on ajutiselt tekitatud ringiku-
julisest rihmast, kuhu saab jalga
sisse asetada.

Mootorsae käivitamisel puu otsas peab töötaja:
a) enne käivitamist aktiveerima ketipiduri,
b) hoidma mootorsaagi enne käivitamist kehast vasakul või
paremal, mis tähendab:
1) vasakul pool hoida mootorsaagi esimesele käetoele toe-
tuva vasaku käega, mootorsaagi kehast eemal hoides
tõmmata parema käega käivitustrossi, või
2) paremal pool hoida mootorsaagi ühele kahest käetoest
toetuva parema käega, mootorsaagi kehast eemal hoides
tõmmata vasaku käega käivitustrossi.
Keti pidur peab alati olema sees enne, kui töötav mootorsaag
jääb rippuma lamerihma külge.
Töötajad peavad alati enne keeruliste lõigete tegemist kontrol-
lima, et mootorsaes oleks piisavalt kütust.

Töötajad ei tohi mootorsaega lõigata ainult ühe käega, kui
nende tööasend ei ole kindel või nad peaksid eelistama käsi-
saagi puu väikese läbimõõduga okste otste saagimisel.
Mootorsaage võib ühe käega lõikamiseks kasutada ainult siis,
kui:
töötajate tööasend ei või-
malda kahe käe kasuta-
mist ja
nad peavad ennast
hoid ma tööasendis ainult
ühe käega ja mootorsaagi
kasutatakse iesti välja-
sirutatult, risti töötaja ke-
haga ja sellest eemal.
Töötajad ei tohi:
kunagi lõigata tagasilöögi osaga mootorsae lati otsas;
„lõigata ja võtta“ osasid või
kunagi üritada püüda kukkuvaid osasid.

Kui mootorsaag peaks lõikamise ajal kinni kiiluma, peavad
töötajad:
mootorsae välja lülitama ja kinnitama selle kindlalt selle
oksapoole külge, mis jääb lõikest tüve poole või masina
iseseisva köie külge;
kui vaja, tõmmata mootorsaagi täkke poolt, samal ajal kui
oksa tõstetakse;
kui vaja, kasutama kinnikiilunud mootorsae vabastamiseks
käsisaagi või teist mootorsaagi, tehes kinnikiilunud mootor-
sae ümber vähemalt 30 cm lõike.
Nii käsisaagi kui ka mootorsaagi kasutades kinnikiilunud moo-
torsae vabastamiseks tuleb lõige teha oksa tipu poole (ehk
kinnikiilunud mootorsae ja oksa tipu, mitte tüve ja kinnikiilunud
mootorsae vahel), vältimaks mootorsae kaasakiskumist lõi-
gatava oksapoole poolt ja seeläbi olukorra komplitseerumist
veelgi.
8 ETTEVAATUSABINÕUD
ET
Monteerida kett hammasrattale ja lati soonte
sisse jälgides saeketi töösuunda (Joon. 4); kui
ka lati otsas on hammasratas, siis jälgida, et
keti hambad haakuksid täpselt hammasrat taga.
Paigaldada karter tagasi ilma mutrit lõpuni kinni-
tamata, pöörates tähelepanu, et kaks tagumist
konksu siseneks õigesti oma kohtadele.
Kontrollida, et siduri karteri keti pingutuspolt
(3) oleks täpselt sisestatud juhtlati vastavasse
avausse, vastupidisel juhul keerata kruvikeera-
jaga ketipingutaja kruvi (5), kuni poldi täieliku
sisenemiseni (Joon. 5).
Keerata vastavalt keti pingutajakruvi (4) kuni on
saavutatud keti õige pingutus (Joon. 6).
Latti üleval hoides kinnitada lõpuni karteri mut-
ter, kasutades selleks kaasaantud võtit (Joon.
5).
 
Kontrollida ketipingutust. Pingutus on õige, kui
saelati keskosas ketti tõstes saehambad ei tule
soonest välja (Joon. 7).
TÄHTIS
Masin müüakse monteeri-
mata lati ja ketiga ning tühjade segu- ja õlipaaki-
dega.
TÄHELEPANU!
Lahtipakkimine ja kokku-
monteerimise lõpuleviimine peab toimuma
alati tasasel ja kindlal pinnal, piisavalt peab
olema ruumi masina ja pakendite liigutami-
seks, kasutada alati sobivaid tööriistu.
Pakendite ümbertöötlemine peab toimuma
vastavalt kohalikele kehtivatele normidele.
TÄHELEPANU!
Lati ja ketiga töötades ka-
su tada alati tugevaid töökindaid. Pöörata
mak simaalset tähelepanu lati ja keti montee-
rimisele, et mitte vähendada masina ohutust
ja efektiivsust; kahtluste korral võtta ühendust
edasimüüjaga.
Enne lati monteerimist kontrollida, et ketipidur ei
oleks sees; selleks tuleb eesmine käekaitse täieli-
kult tagasi tõmmata.
TÄHELEPANU!
Teostada kõik operatsioo-
nid seisva mootoriga.
1. TOETAMISKÜÜNISE MONTEERIMINE

Keerata mutter (1) lahti ja eemaldada siduri (2)
karter.
2. SAELATI JA KETI MONTEERIMINE
Keerata mutter lahti ja eemaldada siduri karter,
et jõuda hammasrattani ja saelati aluseni (Joon.
2).
Eemaldada plastiktugi (1); seda tuge on vaja
ainult pakitud masina transportimisel ja edaspidi
seda enam ei kasutata (Joon.2).
Monteerida latt (2) sisestades kinnitaja kana-
lisse ja lükata masina korpuse tagumise osa
poole (Joon. 3).
MASINA MONTEERIMINE 9
ET
4. MASINA MONTEERIMINE
Tabelis on toodud bensiini ja õli kogused segu
valmistamiseks sõltuvalt kasutatud õli tüübist.
Segu valmistamiseks:
Valada vastavasse anumasse umbes pool ben-
siini kogusest.
Lisada kogu õli vastavalt tabelile.
Lisada ülejäänud bensiin.
Sulgeda kork ja loksutada energiliselt.
TÄHTIS
Segu vananeb. Ärge valmis-
tage liiga suuri segukoguseid, et ei tekiks sadet.
TÄHTIS
Hoida segu ja bensiini anu-
mad üksteisest kaugel ja olgu nad kergelt eristata-
vad, et vältida segiajamist kasutamise hetkel.
TÄHTIS
Puhastada regulaarselt ben-
siini ja segu anumaid, et eemaldada võimalik
sade.
TÄHTIS
Ebapiisava segamise korral
kasvab liiga vaese segu tõttu kolvi enneaegse -
kestumise oht. Garantii kaotab kehtivuse ka juhul,
kui ei peeta kinni selles manuaalis sisalduvatest
kütuse jne. segamise juhenditest.
2. TANKIMINE
TÄHELEPANU!
Bensiin ja bensiiniaurud
on äärmiselt tuleohtlikud. PÕLETUSTE JA TU-
LEKAHJU OHT.
TÄHELEPANU!
Avada ettevaatlikult paagi
kork, sest sees võib olla moodustunud rõhk.
OHT!
Tankimise ajal ei tohi suitsetada ega hingata
sisse bensiiniaure.
Lisada kütust enne mootori käivitamist.
Kinnitada pärast tankimist korralikult paagi
kork.
Paagi korki ei tohi kunagi ära võtta ega li-
1. KÜTUSESEGU VALMISTAMINE
Käesoleval masinal on kahetaktiline mootor, mis
töötab bensiinist ja mootoriõlist segatud kütuse-
seguga.
TÄHTIS
Ainult bensiini kasutamine
kahjustab mootorit ja toob kaasa garantii katke-
mise.
TÄHTIS
Kasutada ainult kõrgekvali-
teedilisi kütuseid ja õlisid, et hoida masina mehaa-
nilised osad töökorras ja tagada nende pikk töö-
iga.
 
Kasutada ainult pliivaba bensiini (roheline bensiin)
oktaaniarvuga mitte alla 90 N.O.
TÄHTIS
Roheline bensiin tekitab anu-
mas sadet, kui seda hoida kauem kui 2 kuud. Ka-
sutada alati värsket bensiini!
 
Kasutada ainult spetsiaalset kahetaktilise mootori
tarbeks mõeldud kõrgekvaliteedilist sünteetilist õli.
Teie edasimüüja juures on saadaval seda tüüpi
mootori jaoks välja töötatud õlid, mis tagavad moo-
tori kindla kaitse.
Selliste õlide kasutamine võimaldab kasutada
2,5%-list segu, mis koosneb 1 osast õlist ja 40
osast bensiinist.
 
OHT!
Bensiin ja kütusesegu on kergesti süttivad!
Säilitada bensiini ja segu selleks ette näh-
tud kütuseanumates kindlas kohas, mis
oleks kaugel soojaallikatest ja lahtisest
leegist.
Anumaid ei tohi jätta laste käeulatusse.
Segu valmistamise ajal ei tohi suitsetada
ning tuleb vältida bensiiniaurude sissehin-
gamist.
10 
ET
5. 
 
litrid litrid cm
3
1 0.025 25
2 0.050 50
3 0.075 75
5 0.125 125
10 0.250 250
sisestada segu ja õli täites vastavad paagid;
kontrollida, et kruvid masinal ja latil oleks tuge-
valt kinni keeratud;
kontrollida, et kett oleks teritatud ja kahjusta-
mata;
kontrollida, et õhulter oleks puhas;
kontrollida, et masina käepidemed ja kaitsed
oleksid puhtad ja kuivad, õigesti monteeritud ja
kindlalt masinale kinnitatud;
kontrollida käepidemete kinnitust;
kontrollida ketipiduri korrasolekut.
kontrollida ketipingutust.
5. KETI PINGUTUSE KONTROLL
TÄHELEPANU!
Teostada kõik operatsioo-
nid seisva mootoriga.
Pingutus on õige, kui saelati keskosas ketti tõstes
saehambad ei tule soonest välja (Joon. 7)
Lõdvendada karteri mutrit kaasaantud võtmega
(Joon. 5).
Keerata vastavalt keti pingutajakruvi (4) kuni on
saavutatud keti õige pingutus (Joon. 5).
Latti üleval hoides kinnitada lõpuni karteri mut-
ter, kasutades selleks kaasaantud võtit (Joon.
6).
6. KETI PIDURI KONTROLL
Antud masin on varustatud ohutuspidurdussüs-
teemiga.
Keti pidur on seade, mis on loodud keti liikumise
koheseks peatamiseks tagasilöögi korral. Tavali-
selt aktiveerub pidur automaatselt intertsijõu tõttu.
Seda saab ka manuaalselt aktiveerida, surudes
pidurihoob (vasak kaitse) alla eesmise osa poole.
Piduri saab peale panna ka manuaalselt, lükates
eesmist käekaitset ettepoole. Piduri väljalülitami-
seks tõmmata käekaitse käepideme poole, kuni
on kuulda klõksu.
Piduri töökorra kontrollimiseks tuleb:
Käivitada mootor ja haarata kindlalt kahe käega
käepidemest.
Käivitada gaasiseade keti liikumises hoidmi-
seks, suruda vasaku käe seljaga piduri hoob
ettepoole; kett peab momentaalselt peatuma.
Kui kett peatub, lasta gaasi hoob koheselt lahti.
Lasta pidur lahti.
TÄHELEPANU!
Masinat ei tohi kasutada,
kui ketipidur ei tööta korrektselt. Vajaliku
kontrolli tegemiseks võtke ühendust edasi-
müüjaga.
sada kütust, kui mootor töötab või on veel
soe.
Kontrollida, et poleks lekkeid.
Käivitada mootor ohutus kauguses tanki-
mise kohast.
Enne tankimist:
Loksutada energiliselt kütusesegu anumat.
Asetada masin tasapinnal kindlasse asendisse
nii, et paagi kork oleks üleval.
Puhastada paagi kork ja seda ümbritsev piirkond
vältimaks sodi sattumist paaki tankimise ajal.
Avada ettevaatlikult paagi kork, et rõhk järk-jär-
gult välja lasta. Tankimiseks kasutada lehtrit,
vältida paagi ääreni täitmist.
TÄHELEPANU!
Paagi kork tuleb alati lõ-
pu ni kinni keerata.
TÄHELEPANU!
Koheselt puhastada vä-
him gi masinale või maapinnale sattunud kü-
tus, mootorit ei tohi käivitada enne, kui bensii-
niaurud ei ole haihtunud.
3. KETIÕLI
TÄHTIS
Kasutada ainult spetsiaalset
mootorsae õli voi mootorsaele kleepuvat õli. Kasu-
tada ei tohi musta õli, et mitte ummistada anuma
ltrit, ja et vältida õlipumba kahjustamist.
TÄHTIS
Spetsiaalne ketimäärimisõli
on bioloogiliselt lagunev. Mineraal- või mootoriõli
kasutamine kahjustab tõsiselt keskkonda.
Kvaliteetõli kasutamine on lõikeosade efektiivse
määrimise aluseks; kasutatud või madalakvalitee-
dilise õli kasutamine vähendab keti ja lati iga.
Iga kord, kui lisate kütust, tuleb (lehtri abil) täita
õlipaak, sest õlipaagi maht on arvestatud nii, et
kütus saaks otsa enne õli.
Sel moel välditakse ohtu, et masin töötab ilma
õlita.
4. MASINA KONTROLLIMINE
Enne töö alustamist tuleb:
kontrollida siduri õiget töötamist (vabakäigul ei
tohi kett liikuda);
kontrollida mootorsaagi iga päev või igal juhul
enne kasutamist, peale kukkumist või muud
tüüpi kokkupuudet, et tuvastada olulised kah-
justused või defektid;
ET
 11
TÄHTIS
Katkiminemise vältimiseks
ärge tõmmake trossi kogu tema pikkuses, ärge
hõõruge seda vastu trossiaugu äärt, ja laske nupp
lahti aeglaselt, vältimaks selle kontrollimatut sise-
nemist.
7. Tuua starteri nupp tagasi umbes poole maa
peale.
8. Tõmmata uuesti käivitusnuppu, kuni mootor
korralikult käivitub.
PANE TÄHELE
Kui käivitustrossi nuppu tõm-
mata korduvalt sisselülitatud starteriga, võib see
mootori täis tõmmata ja muuta käivitamise ras-
keks. Mootori täistõmbamise korral võtta küünal
maha ja tõmmata ettevaatlikult käivitustrossi
nuppu, et kõrvaldada liigne kütus; seejärel kuiva-
tada küünla elektroodid ja monteerida mootorile.
9. Niipea kui mootor on käivitunud, vajutage lühi-
dalt gaasihooba, et starter välja lülitada ja viia
mootor tühikäigule.
TÄHTIS
Vältida mootori töötamist
kõr getel pööretel sisselülitatud ketipiduriga, see
võib põhjustada siduri ülekuumenemise ja kahjus-
tumise.
10. Lasta mootoril enne masina kasutamist töö-
tada tühikäigul vähemalt 1 minut.
• Soestart
Soestardi (kohe pärast mootori seiskumist) puhul
järgida punkte 1 2 5 – 6 9 eelmisest protse-
duurist.
TÄHELEPANU!
Jälgida täpselt lõigus
“Teie ohutuseks” (
3.1) toodud juhtnööre
MOOTORI KASUTAMINE (Joon. 10)
TÄHTIS
Enne gaasi andmist tuleb
alati keti pidur vabastada hooba kasutaja poole
tõmmates.
Keti kiirust reguleerib gaasihoob (1), mis asub ta-
gumisel käepidemel (2).
Gaasihooba saab tööle panna ainult siis, kui sa-
maaegselt vajutatakse ka gaasihoova pidurit (3).
MOOTORI KÄIVITAMINE
TÄHELEPANU!
Mootor tuleb käivitada vä-
he malt 3 meetri kaugusel kohast, kus tangiti
kütust.
Enne mootori käivitamist:
Seada masin maapinnal kindlasse asendisse.
Eemaldada latikaitse.
Kontrollida, et latt ei puudutaks maapinda ega
esemeid.
 
PANE TÄHELE
“Külmstardi” all mõeldakse
käivitamist, mis tehakse vähemalt 5 minutit pärast
mootori seiskumist või kütuse juurdevalamist
Mootori käivitamiseks (Joon. 8):
1. Kontrollida, et ketipidur oleks sees (eesmine
käekaitse ettepoole lükatud).
2. Asetada lüliti (1) asendisse «START».
3. Panna starter käima, tõmmates nupp (2) lõpuni.
4. Külmstardi membraanpump (primer), vajutada
nuppu (3) 3-4 korda, et soodustada kütuse juur-
devoolu.
5. Hoida masinat kindlalt maapinnal, üks käsi
käepidemel, et käivitamise ajal mitte kontrolli
kaotada (Joon. 9).
TÄHELEPANU!
Kui masinat ei hoita kind-
lalt, võib mootori tõuge töötaja tasakaalust
välja viia või suunata saelati mõne takistuse
või töötaja enda vastu.
6. Tõmmata aeglaselt käivitusnuppu 10-15 cm,
kuni on tunda teatud vastupanu ja seejärel
tõmmata järsult mõned korrad, kuni on kuulda
esimesi käivitushääli.
TÄHELEPANU!
Käivitustrossi ei tohi ku-
nagi ümber käe kerida.
OHT!
Mootorsaagi ei tohi kunagi
käivitada nii, et lasete sellel käivitustrossist
hoides kukkuda. See moodus on äärmiselt
ohtlik, kuna kontroll masina ja keti üle kaob
täielikult.
ET
12 KÄIVITAMINE - KASUTAMINE - MOOTORI SEISKAMINE
 
jad. Ükskõik millise “valge sõrme” sümp-
tomi ilmnedes pidada kohe nõu arstiga.
Nende seas esineb: tuimus, tundlikkuse lan-
gus, sügelus, kihelus, valu, jõu kadumine,
naha värvi või välimuse muutumine. Hari-
likult puudutavad antud sümptomid sõrmi,
käsi ja randmeid. Oht suureneb madalatel
temperatuuridel.
Planeerige oma töö nii, et jagate rohket vib-
ratsiooni tekitavate tööriistade kasutamise
mitmele päevale.
TÄHELEPANU!
Masina kasutamine lange-
tamiseks ja laasimiseks nõuab eriettevalmis-
tust.
TÄHELEPANU!
Töötamise ajal hoidke
mootorsaag kaugel kõigist teie kehaosadest.
TÄHELEPANU!
Ärge lõigake tuulega,
halva ilmaga, halva nähtavusega, liiga madala
või kõrge temperatuuriga. Veenduge, et ei
oleks kuivi oksi, mis võivad kukkuda.
TÄHELEPANU!
Ärge töötage puu võra
sees, kui te selleks väljaõpetatud pole.
TÄHTIS
Alati tuleb meeles pidada, et
mootorsae vale kasutus võib segada teisi ja kah-
justada tugevalt keskkonda.
Austusest teiste ja keskkonna vastu:
Vältida masina kasutamist kohtades ja ajal, mis
võiksid häirida.
Jälgida täpselt kohalikke nõudeid, mis puuduta-
vad lõikejääkide ümbertöötlust.
Jälgida täpselt kohalikke nõudeid õlide, kahjus-
tatud osade või mistahes keskkonda kahjusta-
vate elementide ümbertöötluse osas.
Töö ajal eraldub keskkonda teatud kogus õli,
mis on vajalik keti määrimiseks; seetõttu kasu-
tada ainult bioloogiliselt lagunevaid õlisid,mis on
spetsiaalseilt selleks kasutuseks.
Tuleohu vältimiseks ei tohi sooja mootoriga ma-
sinat jätta lehtede ega kuiva rohu sisse.
TÄHELEPANU!
Töö ajal kanda sobivat
riietust. Oma edasimüüjalt saate te informat-
siooni tööohutuse seisukohalt kõige sobiva-
mate kaitsematerjalide kohta. Ärge haarake
käepidemetest pideva või liigse survega.
Mootorsae pikaajaline kasutamine tekitab
operaatoril vibratsiooni ja võib põhjustada
“valge sõrme” sündroomi. Selle ohu vähen-
damiseks kanda kindaid ja hoida käed soo-
MOOTORI SEISKAMINE (Joon.10)
Mootori seiskamiseks:
Vabastada gaasihoob (1) ja lasta mootoril töö-
tada paar sekundit tühikäigul
Viia lüliti (4) asendisse «STOP».
TÄHELEPANU!
Pärast gaasi miinimumini
viimist võib kuluda keti peatumiseni mitu se-
kundit.
TÄHTIS
Kui masin ei lülitu välja, käi-
vitada starter, nii et mootor seiskuks väljasuremise
tõttu ja võtta koheselt ühendust edasimüüjaga, et
selgitada välja probleemi põhjus ja teostada vaja-
likud parandustööd.
See liigutus kandub mootorilt ketile üle tsentri-
fuugmassiga siduri abil, mis takistab keti liikumist
tühikäigul.
TÄHELEPANU!
Masinat ei tohi kasutada,
kui mootori tühikäigul kett liigub. Sellisel juhul
tuleb ühendust võtta edasimüüjaga.
Õige töökiirus saavutatakse, kui gaasihoob (1) on
põhjas.
TÄHTIS
Masina esimese 6-8 töötunni
jooksul vältida mootori kasutamist maksimumpöö-
retel.
ET
KÄIVITAMINE - KASUTAMINE - MOOTORI SEISKAMINE / MASINA KASUTAMINE 13
7. MASINA KASUTAMINE
ja töötaja suunas, nagu siis, kui kett jääb kinni
lati ülemisse ossa. Mõlemal juhul võib tagasi-
löök põhjustada kontrolli kadumise masina
üle koos võimalike väga tõsiste tagajärge-
dega.
TÄHELEPANU!
Enne töö jätkamist lugege osa “Teie ohu-
tuseks”. Soovitame kõigepealt harjutada
väiksemõõtmelistel tüvedel. See aitab teil
ka mootorsaagi tundma õppida.
Järgida alati ohutusnorme. Mootorsaagi võib
kasutada ainult puidu lõikamiseks. Keelatud
on lõigata muud tüüpi materjale. Vibratsioon
ja tagasilöök on erinevad ja ohutusnõuetest
ei peetaks kinni. Ärge kasutage mootorsaagi
hoovana esemete tõstmisel, nihutamisel või
lõhkumisel ega blokeerige seda kõvadele
alustele. Keelatud on ühendada mootorsae
jõuvõtuvõllilele tööriistu või lisandeid, mis
ei ole tootja poolt ette nähtud.
Lõikamisel ei ole vaja kasutada jõudu. Kui
mootor on maksimumpööretel, tuleb ainult
kergelt suruda.
Kui kett kiilub lõikesse, ärge proovige seda
jõuga välja tõmmata, vaid kasutage kiilu või
hooba.
Takistuse olemasolul lõigatava tüki ja moo-
torsae vahel lülitada mootorsaag välja ja oo-
dake, et see täielikult peatuks. Pange kätte
kaitsekindad ja eemaldage takistus. Kui
peaks olema vajalik kett eemaldada, järgige
juhendeid, mis sisalduvad mootorsae mon-
teerimisele pühendatud peatükis. Pärast ta-
kistuse eemaldamist ja keti tagasipanemist
tuleb teha proov. Kui proovi ajal kuulete vib-
ratsiooni või mehaanilist müra, katkestage
töö ja võtke ühendust edasimüüjaga.
 

1. Sisestada toetamisküünis tüvesse ning suru-
des küünisele teha mootorsaega kaarekujuline
liigutus, mis võimaldab latil puusse siseneda.
2. Kui vaja, korrata operatsiooni mitu korda, muu-
tes toetamisküünise toetuspunkti.
Puu laasimine (Joon. 13)
TÄHELEPANU!
Kontrollida, et okste kuk-
kumisala oleks vaba.
TÄHELEPANU!
Kõrguses köie ja rihmast
turvarakme abil lõikamisel järgida täpselt ju-
hendeid, mis sisalduvad osas “Teie ohutu-
seks” (
3.1).
TÄHELEPANU!
 

Töö ajal kett venib ja seetõttu tuleb pingutust pi-
devalt kontrollida.
TÄHTIS
Kasutuse algperioodil (või
pärast keti väljavahetamist) tuleb sagedamini
kontrollida, kuna kett kohandub.
TÄHELEPANU!
Lõdva ketiga ei tohi töö-
tada, et vältida ohusituatsiooni, kus kett võiks
soonest välja tulla.
Keti pinge reguleerimiseks toimida, nagu näidatud
Ptk. 5.5.

TÄHTIS
Masinat ei tohi õli juurde-
voolu puudumisel kasutada! Õlipaak võib saada
peaaegu täielikult tühjaks iga kord, kui kütus otsa
saab. Kontrollige, et täidate õlipaagi iga kord, kui
mootorsaagt tangite.
TÄHELEPANU!
Tagada lati ja keti õige
asend õli juurdevoolu kontrollimise ajal.
Käivitada mootor, hoida seda keskmistel pööretel
ja kontrollida, kas ketiõli levib nagu näidatud joo-
nisel (Joon. 11).
Saab õli juurdevoolu reguleerida, keerates kruvi-
keerajaga vastavat pumba reguleerimiskruvi (1 v õ i
1a), mis asub masina alumisel poolel (Joon. 11).
2. KASUTUSVÕIMALUSED
JA LÕIKETEHNIKAD
Enne, kui esimest korda langetama või laasima
hakata, on soovitav harjutada maas või puki peal
olevate puudega, et sel moel masinat ja sobilikke
töövõtteid tundma õppida.
TÄHELEPANU!
Mootor tuleb peatada
kohe, kui kett töö ajal seiskub. Pöörata alati
tähelepanu tagasilöögile, mis võib tekkida lati
kokkupuutumisel takistusega.
Tagasilöök tekib keti otsa kokkupuutumisel
takistusega või kui puu surub kokku ja kiilub
keti lõikesse.
Selline keti otsa kontakt võib põhjustada kiire
tagasilöögi vastassuunas, lükates saelati üles
14 MASINA KASUTAMINE
ET
1. Kui lõige tehakse tugedest (A) väljaspool, lõi-
gata 1/3 läbimõõdust altpoolt, lõpetades töö
ülevalt poolt.
2. Kui lõige tehakse kahe toetuspunkti vahel (B),
lõigata 1/3 läbimõõdust ülalpoolt ja seejärel lõ-
petada altpoolt.
 
Töö lõpus:
Peatada mootor nagu varem näidatud (Ptk. 6).
– , kuni kett seiskub ja lasta masinal jahtuda.
Lõdvendada lati kinnitusmutrit, et vähendada
keti pinget.
Eemaldada ketilt kogu saepuru ja õlijäägid.
Tugeva määrdumise või vaiguga kokkupuute
korral võtta kett maha ja panna see paariks
tunniks vastava puhastusvahendiga anumasse.
Seejärel loputada see puhtas vees ja pihustada
enne masinale tagasi paigaldamist vastava kor-
rosioonivastase tootega.
Enne masina ärapanemist monteerida latikaitse.
TÄHELEPANU!
Enne, kui paigutada masin
mistahes ruumi, lasta mootoril maha jahtuda.
Tuleohu vähendamiseks puhastada masin
seapuru jääkidest, oksakestest, lehtedest ja
liigsest määrderasvast; anumaid lõikejäänus-
tega ei tohi jätta kinnisesse ruumi.
Ärge töötage ebakindlatel alustel või pulk-
redelitel.
Ärge ennast liigselt kallutage.
Ärge lõigake oma õlgadest kõrgemalt.
1. Seista lõigatava oksa suhtes vastassuunas.
2. Alustada madalamatest okstest, liikudes järjest
kõrgemale.
3. Lõikesuund olgu ülevalt allapoole vältimaks sa-
elati kinni kiilumist.
Puu langetamine (Joon. 14)
TÄHELEPANU!
Kallakutel tuleb töötada
alati puust kõrgemal ja kontrollida, et langeta-
tud tüvi ei saaks veeremisel kahju tekitada.
1. Määrata puu kukkumise suund, arvestades
tuult, puu kasvu suunda, raskemate okste asen-
dit, töö kergust pärast puu langetamist jne.
2. Vabastada puud ümbritsev maa-ala ning tagada
jalgadele kindel tugi.
3. Vaadata valmis sobiv, ilma takistusteta tagane-
mistee; taganemisteed peavad olema ca 45°
puu kukkumisele vastassuunas ja peavad või-
maldama töötaja eemaldumise ohutustsooni,
mille kaugus oleks ca 2,5 korda langetatava puu
kõrgus.
4. Soovitud langemise suunas teha langetustäke,
mis oleks 1/3 puu diameetrist.
5. Lõigata puud teiselt poolt pisut kõrgemal täkke
põhjast, jättes ca 5-10 cm “murdekoht” (1).
6. Saelatti välja võtmata vähendada murdekoha
paksust kuni puu langemiseni.
7. Erilistes või vähestabiilsetes tingimustes võib
langetamise lõpuleviimiseks sisestada lan-
gemissuunale vastassuunas kiilud (2), lüües
nuiaga kiiludele puu langemiseni.
Laasimine pärast puu langetamist
(Joon. 15)
TÄHELEPANU!
Pöörata tähelepanu okste
toetuspunktidele maapinnal, võimalusele, et
nad on pinge all, oksa võimalikule suunamuu-
tusele lõikamise ajal ja puu võimalikule eba-
stabiilsusele pärast oksa äralõikamist.
1. Jälgida oksa tüvesse sisenemise suunda.
2. Teha esmane lõige oksa murdumissuunas ning
lõpetada lõige vastaspoolt.

Lõigata ligi poole läbimõõduni, seejärel pöörata
tüve ja viia lõige vastaspoolt lõpuni.

MASINA KASUTAMINE / HOOLDUS JA HOIULEPANEK 15
ET
KETIPIDUR
Kontrollida sagedasti ketipiduri töökorda ja seda,
et ümber siduri käiv metallrihm oleks terve, eemal-
dades karter (nagu näidatud ptk. 4.1) ja monteeri-
des see toimingu lõppedes õigesti tagasi.
Rihm tuleb välja vahetada, kui selle jämedus si-
duriga kokkupuutepunktides väheneb poole võrra
võrreldes otsadega, kus hõõrdumist ei ole.
KETI TOETAMISKÜÜNIS
Edasimüüja juures kontrollida sagedasti hammas-
ratta olukorda ning see välja vahetada, kui kulu-
mine ületab lubatud määra.
Ei tohi monteerida uut ketti kulunud toetamisküü-
nisega ja vastupidi.
ÕLITAMISAVAUS (Joon. 21)
Regulaarselt eemaldada karter (nagu näidatud
ptk. 4.1), eemaldada latt ja kontrollida, et masina
(1) ja lati (2) õlitamisavaused ei ole ummistunud.
KETIPIDURI POLT
See telg on tähtis turvaelement, kuna takistab keti
kontrollimatut liikumist.
Kontrollida sagedasti telje seisukorda ja uuendada
seda, kui on kahjustatud.
KINNITUSED
Kontrollida regulaarselt kõikide kruvide ja mutrite
kinnitust ja seda, et käepidemed oleks tugevalt
kinnitatud.
ÕHUFILTRI PUHASTAMINE (Joon. 22)
TÄHTIS
Õhultri puhastamine on ma-
sina hea töötamise ja kestmise jaoks oluline. Et
mootorit mitte kahjustada, ei tohi töötada ilma lt-
rita ega kahjustatud ltriga.
Puhastada tuleb iga15 töötunni järel.
TÄHELEPANU!
Enda ja teiste ohutuseks:
Korrektne hooldus tagab masina töökind-
luse ja ohutuse pikema aja jooksul.
Et olla kindel masina ohutus töötamises, tu-
leb kõik mutrid ja kruvid alati hoida tugevalt
kinnitatuna.
Ärge kasutage masinat kunagi kulunud või
kahjustatud osadega. Kahjustatud osad
tuleb välja vahetada ning mitte kunagi pa-
randada.
Kasutada ainult originaalvaruosi. Mittekva-
liteetsed varuosad võivad kahjustada masi-
nat ja olla ohuks turvalisusele.
TÄHELEPANU!
Hooldustööde ajal:
Tõmmata välja küünla piip.
Oodata, et mootor jahtuks.
Kanda kaitsekindaid saelatti ja ketti puudu-
tavate operatsioonide puhul.
Hoida peal latikaitsed, väljaarvatud latti en-
nast ja ketti puudutavate tööde puhul.
Loodusesse ei tohi visata õlisid, bensiini
ega muid reostavaid materjale.
SILINDER JA SUMMUTI (Joon. 19)
Tuleohu vähendamiseks puhastada sagedasti si-
lindri tiivakesi surveõhuga ja eemaldada summuti
piirkonnast saepuru, oksaraod, lehed ja muud
jäägid.
KÄIVITAMISGRUPP
Vältimaks mootori ülekuumenemist ja kahjustu-
mist, tuleb jahutusõhu restid hoida alati puhtana
ning vabana saepurust ja jääkidest.
Käivitamistross tuleb välja vahetada esimeste kah-
justumismärkide puhul.
SIDURIGRUPP (Joon. 20)
Hoida sidur puhtana saepurust ja jääkidest, ee-
maldades karter (nagu näidatud ptk. 4.1) ja mon-
teerides see toimingu lõppedes õigesti tagasi.
Umbes iga 30 tunni tagant tuleb edasimüüja juures
määrida sisemist padjakest.
ET
16 HOOLDUS JA HOIULEPANEK
8. HOOLDUS JA HOIULEPANEK
Puuduliku töötamise puhul kontrollida esmalt, et
kett jookseks vabalt ja et lati sooned ei oleks defor-
meerunud. Seejärel pöörduda edasimüüja poole
mootori ja karbureerimise kontrollimiseks.

TÄHELEPANU!
Kett ei tohi mootori tühi-
käigul liikuda. Kui mootori tühikäigul kett lii-
gub, tuleb mootori õigeks reguleerimiseks
ühendust võtta edasimüüjaga.
KETI TERITAMINE
TÄHELEPANU!
Ohutus- ja efektiivsuskaa-
lutlustel on väga oluline, et lõikemehhanismid
oleks hästi teritatud.
Teritamine on vajalik, kui:
• Saepuru on jahune.
• Lõikamisel tuleb kasutada suuremat jõudu.
• Lõige ei ole sirgjooneline.
Vibratsioonid suurenevad.
Tõuseb kütusekulu.
TÄHELEPANU!
Kui kett ei ole piisavalt te-
rav, suureneb tagasilöögi (kickback) oht.
Kui teritamisprotseduur usaldada spetsiaalsele
teeninduskeskusele, saab seda teostada vas-
tavate masinatega, mis tagavad materjali mini-
maalse kulumise ning kõikide hammaste ühtlase
teritamise.
Filtri puhastamiseks:
Keerata lahti nupp (1).
Eemaldada kaas (2) ja lter (3).
Koputada õrnalt ltrile (3), et mustus eemal-
dada, ja kui vaja, puhastada suruõhu madala
survega.
TÄHTIS
Filtrit (3) ei tohi kunagi pesta
ja see tuleb alati välja vahetada, kui on liiga must
või kahjustunud.
Paigaldada lter (3) ja kate (2) tagasi.
Keerata nupp (1) kinni.
KÜÜNLA KONTROLL (Joon. 23)
Küünla juurde pääseb, kui eemaldada õhultri
kaas.
Küünal tuleb regulaarselt maha monteerida ja
puhastada, et eemaldada metallharjaga võimalik
mustus.
Kontrollida ja taastada elektroodide vaheline õige
kaugus.
Monteerida küünal tagasi, keerates see kinni kaa-
sasoleva võtmega.
Küünal tuleb välja vahetada teise samasuguse
vastu, kui elektroodid on läbi põlenud või isolat-
sioon on kahjustunud, ja igal juhul pärast 100 töö-
tundi.
KARBURAATORI REGULEERIMINE
Karburaator on tehase poolt häälestatud optimaa-
lsele võimsusele igas kasutusolukorras minimaa-
lse heitgaaside väljalaskega vastavalt kehtivatele
normidele.
ET
HOOLDUS JA HOIULEPANEK 17
Ketihoolduse tabel
TÄHELEPANU!
Sellele masinale sobivate keti ja saelati andmed on ära toodud masinaga
kaasasolevas “EL vastavusdeklaratsioonis”. Ohutuskaalutlustel ei tohi kasutada teist tüüpi latti
ega ketti.
Tabelis on toodud erinevat tüüpi kettide teritusandmed, mis ei tähenda, et masinal võiks kasu-
tada ettenähtust erinevaid kette.
  
tollid tollid mm tollid mm
3/8 0,025 0,64 5/32 4,0
1/4 0,025 0,64 5/32 4,0
a d
Selleks sobimatutes kohtades vöi ebakompetent-
sete inimeste poolt teostatud tööd toovad kaasa
garantii katkemise.
HOIULEPANEK
Pärast iga kasutamist tuleb masin korralikult pu-
hastada tolmust ja jääkidest, vigased osad paran-
dada või välja vahetada.
Masinat tuleb hoida kuivas, ilmastikukindlas ruu-
mis ja latikaitse peab olema korralikult peale mon-
teeritud.

TÄHTIS
Kui on ette näha pikemat töö-
pausi kui 2-3 kuud, tuleb teha mõned tööd, mis
aitavad ära hoida raskusi taas tööle asumisel ja
vältida tõsiseid mootorikahjustusi.
• Hoiulepanemine
Enne masina ära panemist:
Puhastada mootorsaag ja teha hooldus enne
selle ärapanemist.
Keerata lahti mutter, monteerida lahti karter ja
eemaldada kett ja latt.
Tühjendada õlipaak, panna sisse ca 100-120
cc vastavat puhastusvedelikku ja panna kork
tagasi.
Paigaldada karter tagasi ilma mutrit lõpuni kinni-
tamata, pöörates tähelepanu, et kaks tagumist
konksu siseneks õigesti oma kohtadele.
Käivitada masin ja hoida mootorit kiirendatult,
kuni kogu vedelik on otsas.
Panna mootor tühikäigule ja hoida masin sees,
kuni on otsas kogu paagis ja karburaatoris olev
kütus.
Kui masin on jahtunud, eemaldada küünal.
Valada küünlaavausse teelusikatäis (uut) kahe-
taktilise mootori õli.
Tõmmata mitu korda käivitusnuppu, et jagada
õli silindris.
Monteerida küünal tagasi kolvi ülemises asendis
(nähtav küünla avausest, kui kolb on ülemises
asendis).
 
Masina taaskäivitamisel:
– Eemaldada küünal.
Tõmmata mõned korrad käivitusnuppu, et ee-
maldada liigne õli.
Kontrollida küünalt, nagu on kirjeldatud peatükis
“Küünla kontroll”
Valmistada masin ette nagu kirjeldatud peatükis
“Ettevalmistus tööks”.
“Omal käel” teritamiseks kasutatakse vastavaid
ümaraid ketiviile; mille diameeter on spetsiiline
iga ketitüübi jaoks (vaata “Keti Hooldamise Tabel”)
ja nõuab vastavaid oskusi ja kogemusi, et lõike-
hambaid mitte kahjustada.
Keti teritamiseks (Joon. 24):
Lülitada mootor välja, võtta maha ketipidur ja
blokeerida latt tugevalt, monteerides selleks
latt vastavasse klambrisse. Kett peab vabalt
liikuma.
Pingutada ketti, kui see on lõtv.
Monteerida viil vastavasse soonde ja seejärel
sisestada saehamba avausse, säilitades kons-
tantne kalle vastavalt lõiketera proilile.
Teha ainult paar viililüket, ainult eespool, ja kor-
rata operatsiooni kõikidel lõikehammastel sa-
mas suunas (vasakult või paremalt).
Pöörata latt klambris ümber ja korrata operat-
siooni ülejäänud lõikehammastel.
Kontrollida, et piirhammas ei läheks üle kontroll-
mõõdu ja viilida ülejääk lameda viiliga, ümarda-
des proili.
Pärast teritamist kõrvaldada vähimgi puru ja
tolm ning määrida ketti õlivannis.
Kett tuleb välja vahetada, kui:
Lõikehamba pikkus on 5 mm või vähem;
keti lülidevahelised neediühendused on liiga
lõdvad
SAELATI HOOLDUS (Joon. 25)
Lati ebaühtlase kulumise vältimiseks tuleb seda
regulaarselt ümber keerata.
Lati töökorras hoidmiseks tuleb:
Vastava õlipressi abil määrida hammasratta
padjakesi (kui on olemas).
Puhastada lati soont vastava harjaga (pole
kaasa antud).
– Puhastada õli sissevooluavasid.
Lameda viiliga eemaldada eemalseisvad servad
ja tasandada võimalikud ebatasasused soonte
vahel.
Latt tuleb välja vahetada, kui:
soone sügavus on väiksem kui edasiveolülide
kõrgus (need ei tohi põhjani ulatuda);
soone sisemine sein on niivõrd kulunud, et kett
kaldub küljele.

Kõik hooldustööd, mida käesolevas juhendis kir-
jeldatud ei ole, tuleb läbi viia ainult edasimüüja
juures.
18 HOOLDUS JA HOIULEPANEK
ET
Tabelis on toodud nimekiri kõikidest võimalikest
lati ja keti kombinatsioonidest, tähistus kasutami-
seks iga masina jaoks on märgitud sümboliga
”.
TÄHELEPANU!
Kuna lati ja keti valik, ra-
ken damine ja kasutamine väga erinevate ka-
su tusvõimaluste juures on kasutaja otsustada
oma äranägemise järgi, on kasutajal ka täielik
RIKETE KÕRVALDAMINE / LISASEADMED 19
ET
9. RIKETE KÕRVALDAMINE
1) Mootor ei käivitu või
sureb välja
2) Mootor käivitub, aga
võimsus on väike
3) Mootor töötab
ebaregulaarselt või tal
pole pinge all jõudu
4) Mootorist tuleb
liigselt suitsu
5) Õli ei tule välja
Käivitamisprotseduur pole õige
Küünal on must või elektroodidevaheline
kaugus pole õige
Umbes õhulter
Karburatsiooniprobleemid
Umbes õhulter
Karburatsiooniprobleemid
Küünal on must või elektroodivaheline
kaugus pole õige
Karburatsiooniprobleemid
Vale segu vahekord
Karburatsiooniprobleemid
Halva kvaliteediga õli
Õlitamisavaused ummistunud
Jälgida instruktsioone (vaata ptk. 6)
Kontrollida küünalt (vaata ptk. 8)
Puhastada ja /või vahetada lter
(vaata ptk. 8)
Võtta ühendust edasimüüjaga
Puhatsada ja/või vahetada lter
(vaata ptk. 8)
Võtta ühendust edasimüüjaga
Kontrollida küünalt (vata ptk. 8)
Võtta ühendust edasimüüjaga
Valmistada kütusesegu vastavalt inst-
ruktsioonidele (vaata ptk. 5)
Võtta ühendust edasimüüjaga
Tühjendada mahuti, puhastada
mahuti ja kanalid puhastusvedelikuga
ja asendada õli
Puhastada
RIKE VÕIMALIK PÕHJUS KÕRVALDAMINE
vastutus sellest tulenevate mistahes võima-
like kahjustuste eest. Kahtluste või iga lati ja
keti omaduste puuduliku tundmise korral tu-
leb ühendust võtta edasimüüjaga või spet-
siaalse aianduskeskusega.
Heakskiitmata lati ja keti kombinatsioonide
kasutamine vähendab masina turvalisust ja
tema originaaltöövõimet, see võib masinat
kahjustada ja osutuda ohtlikuks operaatorile
ja teistele inimestele.
10. LISASEADMED

Samm SAELATT KETT Mudelil
Tolli
Pikkus
Tolli / cm
Kanali Laius
Tolli / mm
Kood Kood
SPR 255
A 305
SPR 255 C
A 305 C
3/8” 10” / 25 cm 0,050” / 1,27 mm
OREGON
100SDEA041
OREGON
91PX040X
91P040X
3/8” 12” / 30 cm 0,050” / 1,27 mm
OREGON
120SDEA041
OREGON
91PX045X
91P045X
1/4” 10” / 25 cm 0,050” / 1,27 mm
QIRUI
AT10-50
LONGER
E1-25AP060T
***
VAROITUS!


-

moottorisahaa.

FI
JOHDANTO 1
Arvoisa Asiakas,
Kiitämme tuotteidemme valinnasta ja toivomme että laitteenne vastaa odotuksianne kaikilta osin. Tämän
käyttöoppaan tarkoituksena on auttaa laitteen käyttäjää tutustumaan laitteeseen paremmin ja käyttämään
sitä turvallisesti ja tehokkaasti. Muista, että käyttöopas kuuluu olennaisena osana laitteeseen ja pidä se
siksi aina käden ulottuvilla. Luovuta se laitteen uudelle omistajalle mahdollisen myynnin tai lainauksen
yhteydessä.
Laitteemme on suunniteltu ja valmistettu voimassa olevien määräysten mukaisesti ja sen käyttö on tur-
vallista, mikäli sitä käytetään käyttöoppaassa annettujen ohjeiden mukaisesti (sallittu käyttö). Kaikkea
muun tyyppistä käyttöä tai käytön, huollon ja korjausten turvallisuussäännösten laiminlyömistä voidaan
pitää “sopimattomana käyttönä”, jolloin valmistajan antama takuu raukeaa. Valmistaja ei myöskään vastaa
sopimattomasta käytöstä aiheutuneista henkilö– ja omaisuusvahingoista.
Käyttöoppaan tiedot voivat poiketa hieman käytössäsi olevasta laitteesta. Laitteitamme parannetaan
jatkuvasti, jonka vuoksi käyttöoppaan tietoja voidaan muuttaa ilman ennakkovaroitusta. Tärkeimmät
turvallisuutta ja toimintaa koskevat laitteen ominaisuudet ovat kuitenkin pysyneet samoina. Lisätietojen
saamiseksi, ota yhteyttä jälleenmyyjään. Turvallista työpäivää!
SISÄLLYSLUETTELO
1. Tärkeimpien osien tunnistus .......................................................... 2
2. Symbolit ........................................................................................ 3
3. Turvallisuussäännökset ................................................................. 4
4. Laitteen asennus ........................................................................... 9
5. Työskentelyyn valmistautuminen ................................................. 10
6. Moottorin käynnistys – Käyttö – Pysäyttäminen .......................... 12
7. Laitteen käyttö ............................................................................. 13
8. Huolto ja säilytys ......................................................................... 15
9. Vianetsintä .................................................................................. 19
10. Lisävarusteet .............................................................................. 19
FI
2 TÄRKEIMPIEN OSIEN TUNNISTUS
1. TÄRKEIMPIEN OSIEN TUNNISTUS
TÄRKEIMMÄT OSAT
1. Moottoriyksikkö
2. Käden takasuojus
3. Etukahva
4. Takakahva
5. Ketjunpysäytystappi
6. Terälevy
7. Ketju
8. Levyn suojus
9. Hihnan kiinnitys
10. Säppi (jos varusteena)
11. Arvokilpi

13. Moottorin pysäytyskytkin
14. Kiihdyttimen vipu
15. Kiihdyttimen lukituslaite
16. Käynnistysnappula
17. Rikastimen vipu (Starter)
18. Ryypytyslaitteen vipu (Primer)
21. Polttoainetankin korkki
22. Ketjuöljytankin korkki
23. Ilmansuodattimen kansi
ARVOKILPI
1. Äänitehon taso
2. Vaatimustenmukaisuusmerkki
3. Valmistus kuukausi / vuosi
4. Laitetyyppi
5. Sarjanumero
6. Valmistajan nimi ja osoite
7. Tuotekoodi
8. Päästöarvo
Esimerkki vaatimustenmukaisuusvakuutuksesta
löytyy käyttöoppaan toiseksi viimeiseltä sivulta.
dB
1
2
8
6
3
4
7
5
Art.N.
Type:
- s/n
WA
L
FI
SYMBOLIT 3
 
Akustisen paineen taso ohjaajan korvassa
– Epätarkka mittaus
dB(A)
dB(A)
91
3
Akustisen tehon mitattu taso
– Epätarkka mittaus
dB(A)
dB(A)
106,5
3
Akustisen tehon taattu taso dB(A 110
Tärinätaso
Etukahva
Takakahva
– Epätarkka mittaus
m/sec
2
m/sec
2
m/sec
2
5,6
7,9
1,5
TEKNISET TIEDOT
SPR 255
A 305
SPR 255 C
A 305 C
Moottori (yksisylinterinen 2-vaiheinen) - sylinterin tilavuus cm
3
25,4 25,4
Sekoitus (bensiini / öljy) % 40 = 2,5 % 40 = 2,5 %
Teho kW 0,9 0,9
Ketjun paksuus mm 0,050” / 1,27 mm 0,050” / 1,27 mm
Kierroslukumäärä minimissä
1
/min < 3000 - 3500 < 3000 - 3500
Sallittu suurin mahdollinen kierroslukumäärä ilman kuormaa ketju
asennettuna
1
/min 11000 11000
Polttoainesäiliön tilavuus cm
3
200 200
Ominaiskulutus täystehoilla g/kWh 560 560
Öljysäiliön tilavuus cm
3
140 140
Ketjun hammasrattaan hampaat / hammasluku 6T / 3/8 8T / 1/4
Leikkauksen pituus mm 220 / 270 235
Paino (säiliö tyhjänä) kg 3,2 3,2
Maksiminopeus ketju m/s 21 18,6
 HUOMAUTUS! Tärinäarvo voi vaihdella laitteen käyttötoiminnon mukaan ja laitteen kokoonpanon mukaan ja arvo voi olla
korkeampi kuin annettu arvo. Käyttäjän turvallisuuden takaamiseksi on ryhdyttävä tarvittaviin varotoimenpiteisiin, jotka määri-
tellään todellisessa käytössä arvioidun tärinäkuormituksen pohjalta. Tämän vuoksi on huomioitava kaikki toimintasyklin vaiheet
kuten esim. laitteen sammuttaminen tai laitteen tyhjäkäynti.
2. SYMBOLIT
1) Varoitus! Lue huolellisesti ja noudata varoituk-
sia.
2) Varoitus! Takaiskun vaara.
3) Käytä moottorisahaa kahdella kädellä.
4) Lue käyttö- ja huoltokirja ennen laitteen käyt-
tämistä.
5) Käytä kypärää, suojalaseja ja kuulokkeita.
Jatkuvan päivittäisen normaalikäytön aikana
koneen käyttäjä voi altistua melutasolle, joka
on 85 dB (A) tai kovempi.
6) Käyttää paksuja työhanskoja.
7) Käytä saappaita tai turvajalkineita, joissa liu-
kuestepohjat ja teräskärjet.
8) Käytä sopivia sääri-, jalka-, käsi- ja käsivarsi-
suojuksia.
9) Tämä moottorisaha soveltuu ainoastaan henki-
löille, jotka on koulutettu puiden hoitoon (katso
Käyttöohjeet).
FI

Tämä moottorisaha on suunniteltu pätevän työntekijän käyt-
töön korkeiden puiden latvojen, pensaiden, runkojen tai
puupalojen leikkaamiseen. Leikattavien puupalojen paksuus
riippuu ohjausvarren pituudesta. Voidaan käyttää ainoastaan
puun leikkaamiseen. Muu käyttö kiellettyä. LISÄKSI MOOT-
TORISAHAA SAAVAT KÄYTTÄÄ AINOASTAAN PUIDEN
HOIDOSTA VASTAAVAT KOULUTETUT AMMATTILAISET.
Käytettäessä moottorisahaa työntekijän on huolehdittava
suojavarusteista, joiden on oltava käsikirjassa annettujen
suositusten ja moottorisahassa olevien kuvien kanssa yhden-
mukaiset. Turvallisuutta ja moottorisahan käyttöä ja huoltoa
käsittelevät määräykset muodostavat kiinteän osan ohjeita.
Moottorisahaa käyttävän tai sen huollosta vastaavan henkilön
on tunnettava käsikirja. Ainoastaan alkuperäisiä tai tuottaja
hyväksymiä varaosia (ohjaustanko, ketju, sytytystulppa) tai
yhdistelmiä tanko/ohjain saadaan käyttää.
Onnettomuudet, jotka johtuvat moottorisahan käytöstä muu-
hun tarkoitukseen kuin mihin se on tarkoitettu tai moottorisa-
haan tehdyistä luvattomista muutoksista, ovat käyttäjän, eivät
valmistajan vastuulla.
Moottorisahaa saa käyttää ainoastaan ulkotiloissa.

Vaikka moottorisahaa käytettäisiin ohjeiden mukaan, on aina
olemassa jäännösriskejä, joita ei voida poistaa. Riippuen
moottorisahan tyypistä ja rakenteesta, on olemassa seuraa-
via jäännösriskejä:
Ketjun esillä oleviin hampaisiin osuminen (riski saada haa-
voja).
Pyörivään ketjuun osuminen (riski saada haavoja).
Ohjaustangon äkillinen ja ennakoimaton liike (riski saada
haavoja).
Hihnan osien irtoaminen (riski saada haavoja / vammoja).
Työstettävän osan osien irtoaminen.
4 
 

11) Polttoainesäiliö
12) Ketjuöljytankki
13) Moottorin pysäytyskytkin
Kytkimen ollessa asen-
nossa «I», moottori
käynnistyy.
Viemällä kytkimen
asentoon «O» moottori
pysähtyy välittömästi
14) Kaasuttimen säätäminen
L = polttoaineen säätö
matalilla nopeuksilla
H = polttoaineen säätö
korkeilla nopeuk silla
T – IDLE – MIN =
minimin säätö
19) Ryypytyslaitteen vipu
(Primer)
15) Rikastimen ohjain
a) Moottorin
kylmäkäynnistys
b) Moottorin
käynnistäminen
lämpimänä
c) käynti
16) Ketjujarru (
merkki
osoittaa
suunnan mihin jarru
on vapautettu)
17) Öljypumpun säätölaite
Jos käännät tankoa
ruuvimeisselillä seu-
raamalla nuolta koh-
tia asentoa ”MAX”,
öljyä virtaa ketjussa
suurempi määrä;
jos käännät kohti
asentoa ”MIN”, vir-
taa pienempi määrä.
18) Ketjun kulkusuunta
19
Osasta syntyvien hiukkasten, bensiinimoottorin päästöjen
sisäänhengittäminen.
Ihokosketus polttoaineen kanssa (bensiini /öljy).
Kuulon menetys, jos työskentelyn aikana ei käytetä kuu-
losuojaimia.
A) KOULUTUS
1)  Tutustu vipuihin ja laitteen
oikeaan käyttöön. Opi pysäyttämään moottori nopeasti.
2) Älä anna lasten tai kokemattomien henkilöiden käyttää
laitetta. Paikalliset lait voivat määrätä laitteen käytölle minimi–
ikärajan, jota on ehdottomasti noudatettava.
3) Laitetta saa käyttää vain yksi henkilö.
4) 
muiden henkilöiden, etenkään lasten tai eläinten läheisyy-
dessä;
jos käyttäjä on väsynyt tai huonovointinen tai on nauttinut
lääkeaineita, huumeita, alkoholia tai muita käyttäjän reek-
seihin ja huomiokykyyn vaikuttavia aineita;
jos käyttäjä ei pysty pitämään laitteesta tiukasti kiinni kaksin
käsin ja/tai säilyttämään tasapainoa seisaallaan työsken-
nellessään.
5) Muista, että käyttäjä on vastuussa tapaturmista tai vahin-
goista, jotka hän aiheuttaa muille ihmisille tai heidän omai-
suuksilleen.
B) VALMISTELUT
1) -
.
Käytä myötäileviä suoja–asusteita, jotka suojaavat viilloilta.
Käykypärää, käsineitä, suojalaseja, suojanaamareita ja
liukumattomia, viiltoja kestäviä kenkiä.
– Käytä kuulosuojaimia.
Älä käytä huiveja, paitoja, kaulanauhoja tai muita roikkuvia
tai laajoja esineitä, jotka saattavat sotkeentua laitteeseen tai
työpaikalla oleviin esineisiin tai materiaaleihin.
– Sido pitkät hiukset kiinni.
2) 
säilypolttoaine asiaankuuluvissa säilytysastioissa, jotka
on hyväksytty tähän tarkoitukseen;
älä tupakoi käsitellessäsi polttoainetta;
avaa polttoainetankin korkki hitaasti antaen sisäpaineen
purkautua vähitellen;
tankkaa ainoastaan ulkotiloissa suppilon avulla;
lisää polttoaine ennen moottorin käynnistämistä; älä lisää

;
älä käynnistä moottoria mikäli bensiiniä valuu ulos, vaan vie
laite kauas bensiinistä kostuneesta alueesta. Alue on erittäin
palonarka, sillä maaperä on märkä bensiinistä ja bensiinin
höyryt voivat syttyä tuleen. Varmista, ettei alueelle pääse
syntymään tulipaloa;
puhdista välittömästi laitteessa tai maaperässä oleva ben-
siini;
älä käynnistä laitetta tankkauspaikalla;
vältä polttoaineen joutumista vaatteisiin. Jos polttoainetta
joutuu vaatteisiin vaihda vaatteet ennen moottorin käyn-
nistämistä;
kiristä säiliön ja bensiinikanisterin korkit erittäin hyvin.
3) Vaihda vialliset tai vahingoittuneet äänenvaimentimet.
4) Suorita laitteen yleistarkistus 
ja tarkista erityisesti:
kiihdytysvivun ja turvavivun on pystyttävä liikkumaan va-
paasti, ei pakottamalla, ja vapautettaessa niiden on palau-
duttava automaattisesti ja nopeasti perusasentoon;
lkiihdytysvivun on pysyttävä lukittuna, jos turvavipua ei pai-
neta;
lmoottorin pysäytyskytkimen on liikuttava helposti asen-
nosta toiseen;
sähkökaapelien on oltava ehjät ja erityisesti sytytystulpan
kaapelin, jotta ei synny kipinöitä ja sytytystulpan kuvun on
oltava asennettu oikein;
laitteen kahvojen ja suojusten on oltava puhtaita ja kuivia ja
kiinni kunnolla laitteessa;
ketjujarrun on toimittava kunnolla ja tehokkaasti;
– terälevyn ja ketjun on oltava oikein asennetut;
– lketjun on oltava sopivan kireä.
5) Ennen työskentelyn aloittamista varmista, että kaikki suojat
on asennettu oikein.
 
1) Älä käynnistä moottoria suljetussa paikassa, jossa voi ker-
tyä hengenvaarallista häkää.
Varmista ilmanvaihto työskenneltäessä kuopissa, onkaloissa
tai vastaavissa paikoissa.
2) Työskentele ainoastaan päivänvalossa tai kyllin riittävässä
keinovalossa.
3) 
vältä mahdollisuuksien mukaan märällä, liukkaalla, liian
kaltevalla tai jyrkällä maaperällä työskentelemistä. Käyttäjä
saattaa helposti menettää tasapainon työskennellessään;
vältä tikkaiden ja epävakaiden lavojen käyttämistä;
älä ikinä käytä laitetta hartioiden yläpuolella;
älä ikinä juokse vaan kävele ja varo maaston epätasaisuuk-
sia ja mahdollisia esteitä.
vältä yksin tai eristyksissä työskentelemistä, helpottaen näin
avunsaantia mahdollisissa onnettomuustilanteissa.
4) Käynnistä moottori laitteen ollessa tiukasti paikoillaan:
käynnistä moottori ainakin 3 metrin päässä tankkauspai-
kalta;
varmista ettei laitteen toimintasäteellä ole muita henkilöitä;
älä kohdista äänenvaimenninta eikä siis pakokaasuja kohti
syttyviä materiaaleja:
varo mahdollisia lentäviä materiaaleja, joita ketjun liike
saattaa aiheuttaa erityisesti ketjun kohdatessa esteitä tai
ulkopuolisia esineitä.
5) Älä muuntele moottorin säätimiä, äläkä käytä moottoria
ylinopeudella.
6) Älä altista laitetta liiallisille rasituksille äläkä käytä pientä
laitetta laajoihin töihin, sopivan laitteen käyttö vähentää riskejä
ja parantaa työn laatua.
7) Tarkista, että moottorin miniminopeus on sellainen, ettei
ketju liiku ja, että kiihdytyksen jälkeen moottori palautuu no-
peasti takaisin miniminopeuteen.
8) Varo ettei terälevy törmää lujaa ulkopuolisiin esineisiin ja
varo mahdollisia irtomateriaaleja, jotka ketjun liikkuminen on
aiheuttanut.
9) :
joka kerta kun jätät laitteen ilman valvontaa.
ennen polttoaineen lisäystä.
10) :
ennen laitteen tarkistusta, puhdistusta tai huoltoa;
jos osut vieraaseen esineeseen. Tarkista mahdolliset vauriot
ja korjaa ne ennen laitteen uudelleenkäyttöä;
jos laite alkaa täristä oudosti (Etsi tärinän aiheuttaja välittö-
mästi ja huolehdi tarpeellisten tarkastusten suorittamisesta
erikoistuneessa huoltoliikkeessä).
– kun laitetta ei käytetä.
11) Vältä altistumista ketjun leikkauksen aikana tuottamalle
pölylle ja sahanpuruille.
D) HUOLTO JA SÄILYTYS
 5
FI
1) Varmista aina, että ruuvit ja mutterit ovat tiukasti kiinni,
jotta laite olisi aina turvallinen ja käyttövalmis. 
-
läpidolle.
2) Älä aseta polttoainetta sisältävää laitetta tiloihin, joissa
polttoaineen höyryt voivat syttyä liekistä, kipinästä tai erittäin
kuumasta lämmönlähteestä.
3) Anna moottorin jäähtyä ennen laitteen asettamista säily-
tystiloihin.
4) Tulipalon vaaran vähentämiseksi on moottori, pakoputken
äänenvaimennin sekä bensiinin säilytystilat pidettävä puh-
taina sahanpurusta, oksien jäännöksistä, lehdistä sekä yli-
määräisestä rasvasta. Älä jätä täysinäisiä leikkausjätesäkkejä
sisätiloihin.
5) Tyhjennä bensiinitankki aina ulkona ja moottorin ollessa
kylmä.
6) -
säsi.
7) . Kaikki ketjuun ja teräle-
vyyn tehtävät toimenpiteet ovat töitä, joiden oikein suoritta-
minen vaatii erityistaitoja erityistyökalujen lisäksi; turvallisuus-
syistä ota yhteyttä jälleenmyyjään.
8) 


Alkuperäisistä poikkeavat osat
voivat vahingoittaa laitetta ja heikentää turvallisuutta.
9) Ennen laitteen paikoilleen asettamista, varmista että olet
poistanut huoltoon tarvittavat avaimet tai työkalut.
10) Säilytä laite lasten ulottumattomissa!
E) KULJETUS JA LIIKUTTAMINEN
1) Aina laitetta liikuteltaessa tai kuljetettaessa tulee:
sammuttaa moottori, odottaa ketjun pysähtymistä ja irrottaa
sytytystulpan kupu;
– asettaa terälevyn suojus;
ottaa kiinni laitteen kahvoista ja kohdistaa terälevy kulku-
suuntaan nähden vastakkaiseen suuntaan.
2) Kun laitetta kuljetetaan autolla, tulee laite sijoittaa niin, ettei
se aiheuta vaaraa kenellekään, ja lukita kunnolla laitteen kaa-
tumisen estämiseksi ja tästä johtuvan bensiini ulosvuotamisen
välttämiseksi.
F) JÄLJELLÄ OLEVAT RISKIT
     
torisahan ollessa toiminnassa. Ennen moottorisahan
-
Huomion herpaantuminen käytettäessä moottorisa-
haa, saattaa johtaa vaatteiden tai kehon osien juuttumisen
teräsketjuun.
    
 -
Käsien paikkaa ei saa va ihtaa moottorisahaa pidettä-
essä, koska tämä lisää loukkaantumisen riskiä.
   -

Sopivien suoja-asusteiden kä yttäminen
vähentää lentävistä lastuista kehoon koh distuneita onnet-
tomuuksia ja onnettomuuksia, jotka johtuvat teräsketjuun
koskemisesta.
      
Kun puun kuiduissa
oleva jännite laukeaa, oksa saattaa palautuessaan osua
käyttäjään ja/tai aiheuttaa moottorisahan kontrollin mene-
tyksen.

Ohuet materiaalit saattavat takertua teräs-
ketjuun ja sinkoutua käyttäjän suuntaan ja/tai aiheuttaa ta-
sapainon menetyksen.
     
    
     
  Moottorisahan käsittely oikealla
tavalla vähentää mahdollisuutta osua vahingossa liikkuvaan
teräsketjuun.
-
Ketju, jonka jännite ja voitelu eivät ole oikeat
lisää vastaiskun ja rikkoutumisen mahdollisuutta.

Rasvaiset ja öljyiset kahvat ovat liukkaat
aiheuttaen hallinnan menetyksen.
     
 , joka saattaa aiheuttaa häiri-
öitä käyttäjään implantoituihin aktiivisiin tai passiivisiin
lääkintä laitteisiin. Tästä saattaa olla seurauksena vakavia
ter veysvaaroja. Lääkintälaitteiden käyttäjiä kehotetaan ot-
tamaan yhteyttä lääkäriin tai lääkintälaitteen valmistajaan
ennen laitteen käyttöä.
G) VASTAIKSUN SYYT JA KÄYTTÄJÄN
OMAKSUMAT VARATOIMENPITEET
Erityistä varovaisuutta on noudatettava tilanteissa, joissa esiin-
tyy vaara liukastua (märkä maa tai lumi) sekä työskenneltä-
essä epätasaisilla tai kasviston peittämillä alustoilla. Erityisesti
on varottava piilossa olevia esteitä kuten runkoja, juuria, kiviä,
kuoppia ja ojia kompastumisen välttämiseksi. Työskenneltä-
essä kaltevilla tai epätasaisilla alustoilla, on noudatettava eri-
tyistä varovaisuutta. Älä ikinä käytä moottorisahaa yhdellä -
dellä. Käyttämällä ainoastaan yhtä kättä, reaktiivisen työnnön
hallinta on vaikeampaa samoin tangon tai ketjun liukumisen tai
hypähtämisen estäminen pitkin oksaa tai runkoa.
Vastaisku saattaa syntyä, kun ohjaustangon terä tai pää osuu
esineeseen tai kun puu sulkeutuu lukiten teräsketjun leikkuu-
kohtaan.
Kärkiosan osuminen saattaa tietyissä tapauksissa ai heut taa
äkillisesti käänteisen reaktion, työntäen ohjaustankoa ylöspäin
ja taaksepäin kohti käyttäjää.
Teräsketjun lukittuminen ohjaustangon yläosaan saattaa työn-
tää teräsketjua nopeasti taaksepäin kohti käyttäjää.
Jompikumpi näistä reaktioista saattaa aiheuttaa sahan kont-
rollin menetyksen, aiheuttaen vakavan loukkaantumisen.
Käyttäjän ei tule luottaa ainoastaan sahaan kuuluviin turva-
laitteisiin. Moottorisahan käyttäjän kannattaa huolehtia varo-
toimenpiteistä leikkuutyön aiheuttamien onnettomuuksien tai
loukkaantumisten minimoimiseksi. Vastaisku johtuu työkalun
huonosta käytöstä ja/tai virheellisestä toiminnasta tai pro-
seduureista ja se on mahdollista välttää ryhtymällä seuraaviin
varotoimenpiteisiin:
 


 Käyttäjä kyke-
nee kontrolloimaan vastaiskut, jos tarvittaviin varotoimen-
piteisiin on ryhdytty. Älä anna moottorisahan käynnistyä
vahingossa.
   
Tämä auttaa välttämään vah ingossa
tapahtuvat kosketukset kärkiosien kanssa ja antaa parem-
man kontrollin moottorisahasta äkillisissä tilanteissa.
   -
 Jos varaosina käytetään epäsopivia oh-
jaimia ja ketjuja, saattaa seurauksena olla ketjun hajoami-
nen ja/tai vastaiskut.
6 
FI
    
Syvyyden pienentymi-
nen saattaa lisätä vastaiskujen määrää.
H) 

Huomioi aina turvallisuuteen liittyvät huomautukset ja käytä
työhön sopivimpia leikkaustekniikoita käyttöohjeissa annettu-
jen viitteiden ja esimerkkien mukaan.
J) SUOSITUKSIA ALOITTELIJOILLE
Ennen kuin ensimmäistä kertaa aloittaa puunkaadon tai ok-
situksen kannattaa:
suorittaa tämäntyyppisen varusteen käyttöön liittyvän kou-
lutuksen;
lukea huolellisesti turvallisuutta koskevat huomautukset ja
tässä käsikirjassa olevat ohjeet;
harjoitella maassa olevilla tai sahapukissa olevilla oksilla
niin, että tottuu laitteeseen ja leikkuutekniikoihin.
 
Käyttöoppaan tekstissä jotkin tärkeää tietoa sisältävät kap-
paleet on merkitty erityisillä tunnuksilla, joiden merkitykset
ovat seuraavat:
HUOMAUTUS
tai
TÄRKEÄÄ
Tarkentavat tai antavat lisätietoa jo
aiemmin selitettyihin tietoihin. Niiden tarkoituksena on estää
laitteen vaurioituminen tai vahinkojen syntyminen.
VAROITUS!
Näin merkittyjen ohjeiden laimin-
lyönti voi johtaa laitteen käyttäjän tai sen läheisyydessä
oleskelevien henkilöiden loukkaantumiseen.
VAARA!
Näin merkittyjen ohjeiden laimin-
lyönti voi johtaa laitteen käyttäjän tai sen hei syydessä
oleskelevien henkilöiden va kavaan loukkaantumiseen tai
jopa kuolemaan.
3.1 OKSIEN KARSIMISEEN TARKOITETULLA MOOT-


Tässä kappaleessa kuvaillaan työskentelymenetelmät oksien
karsimiseen tarkoitetun moottorisahan aiheuttamien loukkaan-
tumisten vähentämiseksi silloin, kun työskennellään korkealla
valjaiden ja köyden varassa. Vaikka näitä ohjeita voidaan käyt-
tää perusohjeina tai koulutuskäsikirjana, ne eivät kuitenkaan
missään tapauksessa saa korvata muodollista koulutusta.
Tässä liitteessä annetut ohjeet ovat ainoastaan esimerkkejä
hyvästä käyttötavasta. Kansallisia lakeja ja säädöksiä on aina
noudatettava.

On suositeltavaa, että oksien karsimiseen tarkoitettujen moot-
torisahojen käyttäjät, jotka työskentelevät korkealla köyden ja
valjaiden varassa eivät ikinä työskentele yksin. On suositelta-
vaa, että heitä avustaa maassa oleva avustaja, joka on saanut
tarvittavan hätätilannekoulutuksen.
On suositeltavaa, että oksien karsimiseen tarkoitettujen moot-
torisahojen käyttäjät ovat saaneet yleiskoulutuksen turvalli-
seen kiipeilyyn ja työasentoihin ja että heillä on varusteena
valjaat, köydet, litteät hihnat, joissa pääteliukukappaleet,
jousisalvat ja muut vakaana pysymiseen ja moottorisahan pi-
tämiseen tarvittavat varusteet ja että he noudattavat turvallisia
työasentoja.
-
torisahan

Suosittelemme, että moottorisaha on
tarkastettu, polttoainetankki täytetty ja
käyttäjä on käynnistänyt ja esilämmittänyt
moottorisahan maassa ja sitten sammut-
tanut sen ennen moottorisahan antamista
puussa työskentelevälle henkilölle.
Suosit-
telemme
moottorisa-
han kiinnittämistä litteällä hih-
nalla, joka sopii kiinnitettäväksi
käyttäjän valjaisiin.
a) kiinnitä litteä hihna moottorisahan takaosassa (A) olevaan
kiinnityskohtaan;
b) käytä sopivia jousisalpoja, jotka mahdollistavat moottorisa-
han epäsuoran (eli litteän hihnan avulla) ja suoran (moot-
torisahan kiinnityskohtaan) kytkemisen käyttäjän valjaisiin;
c) varmista käyttäjälle annettaessa, että moottorisahan on
kytketty turvallisella tavalla;
d) varmista, että moottorisahan on kytketty valjaisiin ennen
sen irrottamista nostovälineestä.
Mahdollisuus kytkeä moottorisaha suoraan valjaisiin vähentää
varustevaurioiden riskiä liikuttaessa puussa. Ota aina mootto-
risahan teho pois päältä, kun saha on suoraan kiinni valjaissa.
Suosittelemme kytkemään moottorisahan suositeltuihin kiin-
nityskohtiin valjaissa.
Nämä löytyvät mediaanipisteestä
(etummainen tai taaempi) tai sivuilta.
Kun mahdollista, kytke moot torisaha
takana olevaan keskim mäiseen medi-
aanipisteeseen estä äksesi sen sot-
keutumisen ki i peily köysiin ja var-
mista, että se tukee omaa painoaan
keskellä, kohti käyttäjän selkärangan
alaosaa.
Siirrettäessä moottorisahaa yhdestä
kiinnityspisteestä toiseen suosittelemme käyttäjiä varmista-
maan, että moottorisaha on kiinni uudessa kohdassa ennen
sen irrottamista edellisestä kiinnityskohdasta.

Tutkimukset näille moottorisahoille tapahtuneista onnetto-
muuksista oksien karsimisen aikana osoittavat, että yleisin
syy on moottorisahan virheellinen käyttö yhdellä kädellä. Suu-
rimmassa osassa onnettomuuksia käyttäjät eivät pyrkineet
löytämään turvallista työskentelyasentoa, joka mahdollistaisi
moottorisahaan tarttumisen molemmilla käsillä.
 7
FI
Tämä lisää riskiä seuraavista seikoista johtuviin loukkaan-
tumisiin:
takaiskun sattuessa käyttäjällä ei ole tukevaa otetta moot-
torisahasta,
käyttäjä ei pysty kontrolloimaan moottorisahaa, joka lisää
mahdollisuutta joutua kosketuksiin kiipeilyköysien kanssa
ja käyttäjän kehon kanssa (erityisesti vasemman käden ja
käsivarren) ja
vaarallisesta työskentelyasennosta johtuva kontrollin mene-
tys ja joka aiheuttaa kontaktin moottorisahan kanssa (taha-
ton liike moottorisahan ollessa toiminnassa).


Jotta käyttäjät voivat pitää moottorisahasta kiinni molemmilla
käsillä yleissääntönä voidaan sanoa, että käyttäjien on huo-
lehdittava turvallisesta työskentelyasennosta käynnistäessään
moottorisahaa:
lonkan korkeudella tehtäessä vaakatasossa tapahtuvia
leikkauksia,
solar plexuksen korkeudella tehtäessä pystysuoria leikka-
uksia.
Käyttäjän työskennellessä lähellä pystysuoria runkoja työsken-
telyasennossa, jossa matalalla
olevia sivuvoimia, saattaa olla
tarpeen tuki turvallisen työsken-
telyasennon säilyttämiseksi.
Kuitenkin, kun käyttäjät etäänty-
vät rungosta on heidän tarpeen
ottaa askelia poistaakseen tai
neutralisoidakseen kasvavat
sivuvoimat esimerkiksi muut-
tamalla pääköyden suuntaa
lisäkiinnityskohdan avulla tai
käyttämällä tasaista nauhaa,
jota voidaan säätää suoraan val-
jaiden lisäkiinnityskohdasta.
Hyvän tuen saavuttamista työs-
kentelyasennossa voidaan hel-
pottaa jalustimen käytöllä, joka
saadaan tehtyä väliaikaisesti
renkaalla va rustetusta nauhasta,
johon jalka voidaan pujottaa.

Moottorisahaa käynnistettäessä puussa käyttäjän kannattaa:
a) laittaa ketjun jarru päälle ennen käynnistämistä,
b) pitää moottorisaha kehon vasemmalla tai oikealla puolella
ennen käynnistämistä eli:
1) vasemmalla puolella pidä moottorisahasta kiinni vasem-
malla kädellä etukahvasta, pitäen moottorisahan etäällä
kehosta vetäessäsi käynnistysköydestä oikealla kädellä tai
2) oikealla puolella pidä moottorisahasta kiinni oikealla -
dellä yhdestä kahvasta, pitäen moottorisahan etäällä ke-
hosta vetäessäsi käynnistysköydestä vasemmalla kädellä.
Suosittelemme, että ketjun jarru on aina päällä ennen moot-
torisahan jättämistä käyntiin litteästä nauhasta ripustettuna.
Suosittelemme, että käyttäjät varmistavat aina, että mootto-
risahassa on riittävästi polttoainetta ennen hankalien leikka-
usten aloittamista.

Suosittelemme, että käyttäjät eivät käytä oksien karsimiseen
tarkoitettuja moottorisahoja vain yhdellä kädellä silloin, kun
he ovat epävakaassa työskentelyasennossa tai että he käyt-
tävät käsisahaa, kun he haluavat sahata pienikokoista puuta
oksien päistä.
Suosittelemme käyttämään
oksien karsimiseen tarkoi-
tettuja moottorisahoja vain
yhdellä kädellä kun:
käyttäjät eivät pysty säilyt-
tämään työskentelyasen-
toa, joka sallisi käytön
kahdella kädellä ja
heillä on tarve säilyttää työskentelyasento ainoastaan yh-
dellä kädellä ja moottorisahaa käytetään koko laajuudessa,
kohtisuorassa käyttäjän kehoon nähden ja etäällä kehosta.
Suosittelemme, että käyttäjät:
eivät ikinä leikkaa moottorisahan tangon päässä sijaitsevalla
takaiskualueella;
eivät ikinä ”leikkaa ja pidä” leikkauksia tai
eivät ikinä yritä ottaa kiinni leikkauksista niiden pudotessa.

Jos moottorisaha jumiutuu kesken leikkauksen, suositte-
lemme käyttäjiä:
sammuttamaan moottorisahan ja tarttumaan tiukasti siihen
osaan oksaa, joka on rungon ja leikkauksen välissä tai työ-
kalusta erikseen olevaan köyteen;
vetämään moottorisahaa lovesta samalla kun he nostavat
oksaa jos tarpeen;
jos tarpeen käyttämään käsisahaa tai toista moottorisahaa
jumiutuneen moottorisahan irrottamiseksi, tekemällä ainakin
30 cm leikkauksen lähelle jumiutunutta moottorisahaa.
Käytettäessä käsisahaa tai moottorisahaa jumiutuneen moot-
torisahan vapauttamiseksi, suosittelemme leikkausten teke-
mistä kohti oksan päätä (eli jumiutuneen moottorisahan ja
oksan kärjen välille eikä rungon ja jumiutuneen moottorisahan
välille) jotta estetään moottorisahan joutumista leikattavan ok-
san vetämäksi ja näin tilanne vaikeutuisi entisestään.
8 
FI
TÄRKEÄÄ
Laite toimitetaan terälevy ja
ketju irrotettuina ja polttoainetankki ja öljysäiliö tyh-
jinä.
VAROITUS!
Laitteen poisto pakkauk-
sesta ja asennus tulee suorittaa tasaisella ja
kiinteällä alustalla. Lisäksi tulee olla riittävästi
tilaa laitteen ja pakkausten liikutteluun. Käytä
aina sopivia välineitä pakkausten ja laitteen
liikutteluun.
Pakkausten hävitys on suoritettava voimassa
olevia säännöksiä noudattaen.
VAROITUS!
Käytä aina paksuja si-
neitä käsitelläksesi terälevyä ja ketjua. Ole
e rit täin huolellinen asettaessasi terälevyä ja
ke tjua, niin ettet vahingossa vaaranna laitteen
turvallisuutta ja tehokkuutta. Epäsel vis ta-
pauksissa, ota yhteyttä jälleenmyyjään.
Ennen terälevyn asettamista varmista ettei ketju-
jarru ole päällä. Tämä tila saavutetaan, kun kä den
etusuojus on vedetty täysin taakse kohti laitteen
runkoa.
VAROITUS!
Suorita kaikki toimenpi-
teet moottori sammutettuna
1. SÄPIN ASENNUS

Avaa mutteri (1) ja poista kitkakytkimen kansi
(2).
2. TERÄLEVYN JA KETJUN ASENNUS
Avaa mutteri ja irrota kitkalaitteiston suojus
päästäksesi käsiksi kuljetuskelan ketjupyörään
ja tangon paikkaan (Kuva 2).
Poista muovinen välikappale (1). Välikappaletta
tarvitaan ainoastaan pakatun laitteen kuljetuk-
seen eikä sitä tulee käyttää muihin tarkoituksiin
(Kuva 2).
Asenna tanko (2) laittamalla vaarnaruuvin uraan
ja työntämällä kohti laitteen rungon takaosaa
(Kuva 3).
Asenna ketju ketjupyörän ympärille ja pitkin terä-
levyn ohjaimia. Muista noudattaa liikkumissuun-
taa (Kuva 4) Jos terälevyn pää on varustettu
siirron käyttöpyörästöllä, huolehdi, että ketjun
hammaspyörästö lomittuu oikein käyttöpyöräs-
tön aukkoihin.
Asenna paikoilleen suojus ilman mutterin kiristä-
mistä. Ole huolellinen, että asetat oikein paikoil-
leen kaksi takakiinnikettä.
Varmista, että kitkalaitteiston ketjun kiristäjätappi
(3) on oikein tangon reiässä. Vastak kai ses sa ta-
pauksessa käytä ruuvitalttaa ketjun kiristäjän
ruuveihin (5), kunnes kiristäjätappi on kunnolla
paikoillaan (Kuva 5).
Kiristä ketjun kiristysruuveja (4) niin kauan, että
ketjun kireys on sopiva (Kuva 5).
Pitämällä tankoa nostettuna ruuvaa suojuksen
mutteri pohjaan asti mukana tulevalla avaimella
(Kuva 6).
 
Tarkista ketjun kireys. Kireys on oikea, kun py-
säy tettäessä ketju terälevyn puoleenväliin, ham-
maspyörästö ei mene pois ohjaimelta (Kuva 7).
LAITTEEN ASENNUS 9
FI
4. LAITTEEN ASENNUS
Sekoituksen valmistamiseksi:
Laita sopivaan kanisteriin noin puolet bensiini-
määrästä.
Lisää kaikki öljy taulukon mukaan.
Lisää loppu bensiinistä.
Sulje korkki ja ravistele voimakkaasti.
TÄRKEÄÄ
Sekoitus vanhenee. Älä val-
mista liikaa sekoitusta, jottei pääse kehittymään
sakkaa.
TÄRKEÄÄ
Merkitse selkeästi ja pidä
erillään bensiiniä ja sekoitusta sisältävät säilytys-
astiat, etteivät ne sekoitu käyttöhetkellä.
TÄRKEÄÄ
Puhdista säännöllisesti ben-
siiniä ja sekoitusta sisältävät säilytysastiat mahdol-
listen sakkautumien poistamiseksi.
TÄRKEÄÄ
Jos moottorisahassa on liian
vähän polttoaineseosta, lisääntyy riski männän
kiinni leikkautumiseen äärimmäisen köyhästä polt-
toaineseoksesta johtuen. Takuu raukeaa, jos
tässä käsikirjassa annettuja polttoaineseosta kos-
kevia suosituksia ei ole noudatettu.
 
VAROITUS!
Bensiini ja bensiinihöyryt
ovat herkästi syttyviä. PALOVAMMOJEN JA
TULIPALOJEN VAARA
VAROITUS!
Avaa tankin korkki varo-
vasti, koska sisälle on saattanut muodostua
painetta.
VAARA!
Älä tupakoi tankkaamisen aikana äläkä hen-
gitä bensiinihöyryjä.
Lisää polttoainetta ennen moottorin käyn-
nistämistä.
Sulje säiliön korkki huolellisesti täytön jäl-
keen.
Älä ikinä avaa säiliön korkkia tai lisää poltto-
ainetta moottorin ollessa käynnissä tai vielä
kuuma.
Tarkista ettei esiinny vuotoja.
1. POLTTOAINESEOKSEN VALMISTUS
Laite on varustettu kaksitahtisella moottorilla ja
vaatii bensiinistä ja voiteluöljystä valmistetun se-
oksen.
TÄRKEÄÄ
Pelkkä bensiinin käyttäminen
vaurioittaa laitetta ja aiheuttaa takuun raukeami-
sen..
TÄRKEÄÄ
Käytä ainoastaan laaduk-
kaita polttoaineita ja voiteluaineita suoritustason
säilyttämiseksi ja mekaanisten osien kestävyyden
takaamiseksi.
Bensiinin ominaisuudet
Käytä lyijytöntä bensiiniä (vihreä), jonka oktaani-
arvo on vähintään 90.
TÄRKEÄÄ
Lyijytön bensiini muodostaa
helposti sakkaa säilytysastiaan, jos sitä säilytetään
yli 2 kuukautta. Käytä aina tuoretta bensiiniä!
 
Käytä ainoastaan erittäin laadukasta synteettistä
öljyä, joka on tarkoitettu kaksitahtisille moottoreille.
Tämä tyyppisille moottorille tarkoitettuja öljyjä
löytyy jälleenmyyjältä. Nämä öljyt pystyvät tarjo-
amaan korkealuokkaisen suojan.
Näiden öljyjen käyttö mahdollistaa 2,5% sekoi-
tuksen tekemisen, joka koostuu 1 osasta öljyä 40
osasta bensiiniä.
 
VAARA!
Bensiini ja sekoitus ovat herkästi syttyviä!
Säilytä bensiiniä ja sekoitusta sitä varten
hyväksytyissä säilytysastioissa, turvalli-
sessa paikassa kaukana lämpölähteistä ja
avotulesta.
Pidä säilytysastiat lasten ulottumatto missa.
Älä tupakoi valmistaessasi sekoitusta ja
vältä hengittämästä bensiinihöyryjä.
Taulukossa annetaan bensiini– ja öljymäärät
sekoituksen valmistamiseksi käytetyn öljytyypin
mukaan.
10 
FI
5. 
 
litraa litraa cm
3
1 0.025 25
2 0.050 50
3 0.075 75
5 0.125 125
10 0.250 250
tarkista ettei laitteessa eikä terälevyssä ole löy-
siä ruuveja;
tarkista, että ketju on terävä ja ehjä;
tarkista, että ilmansuodatin on puhdas;
tarkista, että kahvat ja laitteen suojat ovat puh-
taat ja kuivat, oikein asennetut ja kiinnitetty kun-
nolla laitteeseen;
tarkista kahvojen kiinnitykset;
tarkista ketjujarrun toiminta;
– tarkista ketjun kireys.
5. KETJUN KIREYDEN TARKISTAMINEN
VAROITUS!
Suorita kaikki toimenpi-
teet moottori sammutettuna.
Kireys on oikea, kun pysäytettäessä ketju teräle-
vyn puoleenväliin, hammaspyörästö ei mene pois
ohjaimelta (Kuva 7).
Löysää suojuksen mutteria mukana tulevalla
avaimella (Kuva 5).
Kiristä ketjun kiristysruuveja (4) niin kauan, että
ketjun kireys on sopiva (Kuva 5).
Pitämällä tankoa nostettuna ruuvaa suojuksen
mutteri pohjaan asti mukana tulevalla avaimella
(Kuva 6).
6. KETJUJARRUN TARKISTUS
Tämä laite on varustettu turvajarrutusjärjestel-
mällä.
Ketjujarru on laite, joka pysäyttää ketjun välittö-
mästi, kun ketjuun osuu takaisku. Tavallisesti jarru
aktivoituu automaattisesti massavoiman vaiku-
tuksesta. Jarru voidaan myös laittaa päälle pai-
namalla alhaalla olevaa jarruvipua (vasemman
puoleinen suojus) kohti etuosaa.
Tämä jarru voidaan laittaa päälle käsin, työntä-
mällä etusuojaa eteenpäin. Vapauttaaksesi jarrun
vedä etusuojaa kohti kahvaa kunnes kuulet nap-
sahduksen.
Jarrun tehokkuuden tarkistamiseksi toimi seuraa-
valla tavalla:
Käynnistä moottori ja purista kahvaa kahdella
kädellä.
Käytä kiihdyttimen vipua ketjun toiminnan ylläpi-
tämiseksi ja työnnä jarruvipua eteenpäin käyttä-
mällä vasemman käden kämmenselkää. Ketjun
tulee pysähtyä välittömästi.
Kun ketju on pysähtynyt, vapauta kiihdyttimen
vipu välittömästi.
Vapauta jarru.
VAROITUS!
Älä käytä laitetta, jos ket-
jujarru ei toimi kunnolla ja ota yhteyttä jälleen-
myyjään tarkistuksia varten.
Käynnistä moottori etäällä tankkauspai-
kasta.
Ennen täyttöä:
Ravista voimakkaasti polttoainetankkia.
Aseta laite tasaiselle alustalle, vakaaseen asen-
toon, polttoainesäiliön korkki ylöspäin.
Puhdista polttoainesäiliön korkki ja ympäröivä
alue ettei täytön aikana pääse likaa säiliöön.
Avaa polttoainesäiliön tankki varovaisesti niin,
että paine purkautuu vähitellen. Täytä suppilon
avulla varoen täyttämästä piripintaan.
VAROITUS!
Sulje aina polttoainesäi-
liön korkki, vääntämällä sen pohjaan saakka.
VAROITUS!
Puhdista heti laitteeseen
tai maahan mahdolliset tulleet polttoainejäljet
äläkä käynnistä moottoria ennen kuin bensii-
nihöyryt ovat haihtuneet.
 
TÄRKEÄÄ
Käytä ainoastaan erityisesti
moottorisahoille tarkoitettua öljyä tai moottorisa-
hoille tarkoitettua tarttuvaa öljyä Älä käytä epäpuh-
tauksia sisältävää öljyä välttääksesi säiliössä ole-
van suodattimen tukkeutumisen ja öljypumpun
vaurioitumisen korjauskelvottomaksi.
TÄRKEÄÄ
Ketjun voiteluun käytettävä
erityisöljy on biologisesti hajoavaa. Mineraaliöljyn
tai moottoriöljyn käyttö aiheuttaa vakavia vahin-
koja ympäristölle.
Hyvätasoisen öljyn käyttö on välttämätöntä leik-
kausosien hyvälle voitelulle. Käytetty tai huonolaa-
tuinen öljy heikentää voitelua ja lyhentää ketjun ja
terälevyn käyttöaikaa.
Öljysäiliö tulee täyttää kokonaan (suppilon avulla)
aina kun täytetään polttoainetta. Öljysäiliön tila-
vuus on laskettu niin, että polttoaine loppuu ennen
öljyä. Näin vältetään vaara, että laitetta käytettäi-
siin ilman voiteluöljyä.
4. LAITTEEN TARKISTUS
Ennen työskentelyn aloittamista:
Tarkista kitkakytkimen toiminta (vapaana, ketju
ei saa liikkua).
Tarkista moottorisaha päivittäin tai joka tapauk-
sessa aina ennen käyttöä, kaatumisen tai muun
törmäyksen jälkeen vaurioiden arvioimiseksi.
täytä sekoituksella ja öljyllä vastaavat säiliöt;
 11
FI
TÄRKEÄÄ
Rikkoontumisen välttämisek-
si älä vedä narua koko pituudelta, älä anna sen
hioutua vasten narun ohjainreiän reunoja ja vapauta
nappula vähitellen välttäen sen syöksymistä takai-
sin holtittomasti.
7. Anna rikastimen nupin palata takaisin noin
liikkeen puoliväliin.
8. Vedä uudestaan käynnistysnappulasta kunnes
moottori on käynnistynyt.
HUOMAUTUS
Jos käynnistysnarun nappu-
laa käytetään toistuvasti rikastimen ollessa päällä,
moottori saattaa kastua ja vaikeuttaa käynnistämis-
tä. Moottorin kastuessa, pura sytytystulppa ja vedä
varovasti käynnistysnarun nappulasta poistaakse-
si liian polttoaineen. Kuivaa sen jälkeen sytytystul-
pan elektrodit ja asenna takaisin moottoriin.
9. Heti, kun moottori on käynnistynyt käytä ly hyesti
kiihdytintä ottaaksesi rikastimen pois päältä ja
asettaaksesi moottorin miniminopeuteen.
TÄRKEÄÄ
Vältä jättämästä moottoria
käymään korkeilla kierroksilla ketjujarrun ollessa
päällä. Tämä saattaa aiheuttaa kitkalaitteiston yli-
kuumenemisen ja vaurioitumisen.
10. Anna moottorin käydä minimikierroksilla ai-
nakin 1 minuutin ajan ennen laitteen käyttöä.
 
Lämpimänä käynnistämiseksi (heti moottorin py-
sähtymisen jälkeen) noudata edellisen toimenpi-
teen kohtia 1 – 2 – 5 – 6 – 9.
VAROITUS! Noudata tarkasti kohdassa
”Turvallisuuden vuoksi” (
3.1) annettuja
suosituksia.

TÄRKEÄÄ
Kytke ketjujarru aina pois
vetämällä vipu itseäsi kohti ennen kiihdyttimen
käyttöä.
Ketjun nopeutta säädetään kiihdyttimen (1) vivulla,
joka sijaitsee takakahvassa (2).
Kiihdyttimen käyttö on mahdollista ainoastaan, jos
yhtä aikaa painetaan lukitusvipua (3).
MOOTTORIN KÄYNNISTYS
VAROITUS!
Moottorin käynnistyksen
on tapahduttava ainakin 3 metrin päässä polt-
toaineen täyttöpaikalta.
Ennen moottorin käynnistystä:
Aseta laite vakaaseen asentoon maahan.
Irrota terälevynsuojus.
Varmista ettei terälevy osu maahan tai muihin
esineisiin.
 
HUOMAUTUS
“Kylmäkäynnistyksellä” tar-
koitetaan käynnistystä, joka suoritetaan kun moot-
torin pysähtymisestä on kulunut ainakin 5 minuuttia
tai polttoaineen täytön jälkeistä käynnistystä.
Moottorin käynnistämiseksi (Kuva 8):
1. Varmista, että ketjujarru on päällä (käden
etusuojus työnnetty eteenpäin).
2. Vie kytkin (1) asentoon «START».
3. Käynnistä rikastin vetämällä nuppi (2) loppuun
asti.
4. Paina ryypytinlaitteen painiketta (primer) (3) 3–4
kertaa auttaaksesi kaasutinta käynnistymään.
5. Pidä laitetta maassa pitäen yhdellä kädellä kiinni
kahvasta niin ettet menetä kontrollia käynnistys-
vaiheessa (Kuva 9).
VAROITUS!
Jos laitteesta ei pidä kiinni
lujasti, moottorin työntö saattaa aiheuttaa, että
käyttäjä menettää tasapainon tai että terälevy
syöksyy vasten estettä tai käyttäjää.
6. Vedä hitaasti käynnistysnappulasta 10–15 cm
kunnes tunnet vastusta. Vedä sitten muutaman
kerran terävästi kunnes kuulet ensimmäiset
käynnistysäänet.
VAROITUS!
Älä koskaan kierrä käyn-
nistysnarua käden ympärille.
VAARA!
Älä koskaan käynnistä
moottorisahaa pudottamalla se riippumaan
käynnistysnarusta. Se on erittäin vaarallista,
sillä laitteen ja ketjun hallinta menetetään
täysin.
FI
12 
 
TÄRKEÄÄ
Muista aina, että väärin käy-
tetty moottorisaha saattaa häiritä muita ja vaikuttaa
ympäristöön.
Ympäristön ja muiden henkilöiden huomioimiseksi:
Vältä käyttämästä laitetta sellaiseen aikaan
vuorokaudesta, että sen käyttö häiritsee sekä
paikoissa, joissa käyttö saattaa olla häiritsevää.
Noudata tarkasti paikallisia säädöksiä, koskien
leikkausjätteiden hävitystä.
Noudata tarkasti paikallisia öljyn, vaurioituneiden
osien tai ympäristöä rasittavien osien hävittämis-
tä koskevia säädöksiä.
Työskentelyn aikana ympäristöön pääsee tietty
määrä öljyä, joka tarvitaan ketjun voiteluun;
tämän vuoksi käytä ainoastaan tätä tarkoitusta
varten olevia biologisesti hajoavia öljylaatuja.
Tulipalon välttämiseksi, älä jätä laitetta moottorin
ollessa kuuma lehtien tai kuivan ruohon sekaan.
VAROITUS!
Käytä työskentelyyn sopi-
via asusteita. Jälleenmyyjä antaa tarvittaessa
tietoa työhön sopivista suojavälineistä. Älä
purista pitkän aikaa kahvoista äläkä purista
liian kovaa.
Moottorisahan pitkäaikainen käyttö altis-
taa käyttäjän tärinälle ja saattaa aiheuttaa
“Raynaud’n ilmiön” (valkoiset sormet). Tämä
riskin pienentämiseksi, käytä hanskoja ja
pidä kädet lämpiminä. Jos havaitset sor-
mien muuttumista valkoisiksi tai tähän liit-
tyviä oireita, ota yhteyttä lääkäriin. Oireita
voivat olla: Tunnottomuus, pistely, kipu,
voimattomuus, värin ja ihon muuttuminen
Yleensä nämä oireet ilmenevät sormissa,
käsissä tai ranteissa. Riski kasvaa kylmissä
lämpötiloissa.
Työ tulee suunnitella niin, että tärinää aihe-
uttavien työkalujen käyttö jakaantuu useam-
malle päivälle.
VAROITUS!
Laitteen käyttö puiden kaa-
tamiseen tai oksitukseen vaatii erityiskoulu-
tuksen.
VAROITUS!
Työskentelyn aikana, pidä
moottorisaha etäällä kaikista kehon osista.
VAROITUS!
Älä leikkaa tuulisella sääl-
lä, rumalla ilmalla, kun näkyvyys on huonon-
tunut, liian kylmissä tai kuumissa lämpötilois-
sa. Varmista ettei puussa ole kuivia oksia,
jotka voivat tippua.
VAROITUS!
Älä työskentele puun lat-
van sisällä, jollei sinua ole siihen koulutettu.

Moottorin pysäyttämiseksi:
Vapauta kiihdyttimen vipu (1) antaen moottorin
käydä miniminopeudella muutaman sekunnin
ajan.
Vie katkaisija (4) asentoon «STOP».
VAROITUS!
Vietyäsi kiihdyttimen mini-
miin saattaa kulua muutama sekunti ennen
kuin ketju pysähtyy.
TÄRKEÄÄ
Jos laite ei sammu käytä
käyn nistintä aiheuttaaksesi moottorin sammumisen
liiallisen polttoaineen vuoksi ja ota välittömästi
yhteyttä jälleenmyyjään selvittääksesi ongelman
syyn ja suorita tarvittavat korjaukset.
Liike siirtyy moottorin avulla ketjuun keskipakokit-
kalla, joka estää ketjun liikkeen moottorin ollessa
miniminopeudella.
VAROITUS!
Älä käytä laitetta, jos ketju
liikkuu moottorin miniminopeudella. Tässä
tapauksessa ota yhteyttä jälleenmyyjään.
Oikea työskentelynopeus saadaan kiihdyttimen
vivun (1) ollessa ääriasennossa.
TÄRKEÄÄ
Ensimmäisten 6–8 käyttötun-
nin aikana vältä käyttämästä moottoria maksimi-
kierroksilla
FI
 13
 
kuten myös siinä tapauksessa, että ketju
jumiutuu tangon yläosaan. Molemmissa tapa-
uksissa takaisku saattaa aiheuttaa moottorisa-
han kontrollin menetyksen, jonka seuraukset
saattavat olla vakavat.
VAROITUS!
Ennen työskentelyä, lue kappale “Turvalli-
suuden vuoksi”. Suosittelemme harjoittele-
maan ensin pienten runkojen kanssa. Näin
tutustut moottorisahaan.
Noudata aina turvamääräyksiä. Moottorisa-
haa tulee käyttää ainoastaan puun leikkaami-
seen. Muiden materiaalien leikkaaminen on
kiellettyä. Tärinät ja takaiskut ovat erilaisia ja
näin turvavaatimuksia ei pystyttäisi noudat-
tamaan. Älä käytä moottorisahaa nostovipu-
na, esineiden siirtoon tai hajottamiseen äläkä
lukitse sitä kiinteisiin tukiin. Moottorisahan
tehon ottoon ei saa liittää työkaluja tai so-
velluksia, joita valmistaja ei ole suositellut.
leikkauksen aikana ei ole tarpeen käyttää
voimaa. Jos moottori käy maksimikierrok-
silla, paina sahaa hyvin kevyesti.
Jos ketju jumiutuu leikkauskohtaan älä yritä
irrottaa sitä voimalla vaan käytä avuksi kiilaa
tai vipua.
Jos leikattavan osan ja moottorisahan välis-
sä on este, sammuta moottorisaha ja odota
että saha on pysähtynyt kokonaan. Hanskoja
käyttämällä, siirrä este. Jos ketju on tarpeen
irrottaa, noudata moottorisahan asennusta
koskevassa kappaleessa annettuja ohjeita.
Esteen poistamisen ja ketjun paikalleen
asentamisen jälkeen, on suoritettava tes-
taus. Jos testauksen aikana tuntuu tärinää
tai esiintyy mekaanista melua, keskeytä
työskentely ja ota yhteyttä jälleenmyyjään.
 
1. Aseta säppi runkoon tehden vivun säppiin. Suo-
rita moottorisahalla kaariliike, joka mahdollistaa
terälevyn tunkeutumisen puuhun.
2. Toista toimenpide useamman kerran, jos tar-
peen, siirtäen säpin tukikohtaa.

VAROITUS!
Varmista, että alue jolle
oksat tiputetaan on vapaa.
VAROITUS!
Suoritettaessa oksitusta
korkealla köyden tai valjaiden avulla, noudata
tarkasti kappaleessa ”Turvallisuuden vuoksi”
(
3.1) annettuja suosituksia.
 
SUORITETTAVAT TARKISTUKSET

Työskentelyn aikana ketju pidentyy progressiivisesti
ja siksi ketjun kireys on tarkistettava säännöllisesti.
TÄRKEÄÄ
Käytettäessä ensimmäistä
kerta (tai ketjun vaihdon jälkeen) on öljytaso tarkis-
tettava useammin, ketjun asettumisen vuoksi.
VAROITUS!
Älä työskentele löysällä
ketjulla ettei synny vaaratilanteita, joissa ke tju
hyppäisi pois ohjaimilta.
Säätääksesi ketjun kireyttä, toimi kuten annettu
kappaleessa 5.5.

TÄRKEÄÄ
Älä käytä laitetta ilman voite-
luöljyä! Öljytankki saattaa tyhjentyä lähes täysin
polttoaineen loppuessa. Täytä öljysäiliö joka kerta
tankatessasi moottorisahaa.
VAROITUS!
Varmista, että terälevy ja
ketju ovat hyvässä asennossa tarkastaessasi
öljyn virtausta.
Käynnistä moottori, pidä se keskikierroksilla ja
tarkista leviääkö ketjuöljy kuten osoitettu kuvassa
(Kuva 11).
Ketjun öljyn virtausta voidaan säätää ruuvimeisselil-
pumpun säätöruuveista (1 tai 1a), jotka sijaitsevat
laitteen alaosassa (Kuva 11).
 
Ennen ensimmäistä kaatokertaa tai oksituskertaa
on hyödyllistä harjoitella maassa olevilla kepeillä tai
pukkiin kiinnitetyillä niin, että saa tuntuman laittee-
seen ja parhaimpiin leikkaustekniikoihin.
VAROITUS!
Pysäytä välittömästi moot-
tori, jos ketju jumiutuu työskentelyn aikana.
Varo aina takaiskua (kickback), joka saattaa
tapahtua tangon törmätessä esteeseen.
Takaisku tapahtuu, kun ketjun pää törmää
esineeseen tai kun puu kiristää ja jumiuttaa
ketjun leikkauksessa.
Tämä ketjun pään kosketus saattaa aiheuttaa
hypähdyksen vastakkaiseen suuntaan työn-
täen ohjaustankoa ylöspäin ja kohti käyttäjää,
14 
FI


1. Jos leikkaus tapahtuu ulkonevaan osaan tukien
suhteen (A) leikkaa noin kolmasosa alaosan
halkaisijasta päättäen työn ylhäältä.
2. Jos leikkaus tapahtuu kahden tukipisteen väliin
(B) leikkaa noin kolmasosa yläosan halkaisijasta
päättäen työn alhaalta.
 
Lopetettuasi työn:
Pysäytä moottori kuten aikaisemmin kuvattu
(Kappale 6).
Odota ketjun pysähtymistä ja anna laitteen
jäähtyä.
Löysää tangon kiinnitysmutteria vähentääksesi
ketjun kireyttä.
Poista ketjusta sahausjätteet ja öljykasaumat.
Jos ketju sotkeutuu tai pihkaantuu, irrota ketju ja
aseta se muutamaksi tunniksi erityistä puhdis-
tusainetta sisältävään säiliöön. Huuhtele sitten
puhtaalla vedellä ja käsittele ruosteenestosuih-
keella ennen asentamista takaisin laitteeseen.
Asenna tangon suojus ennen laitteen varas-
tointia.
VAROITUS!
Anna moottorin jäähtyä
ennen laitteen asettamista säilytystiloihin.
Vähentääksesi tulipalon vaaraa puhdista lai te
sahausjätteistä, oksista, lehdistä tai liiallises-
ta rasvasta; älä jätä leikkausjätteitä sisältäviä
säilytysastioita sisätiloihin..
VAROITUS!
Älä seiso epävakaalla alustalla tai tikapuilla
työskentelyn aikana.
Älä kurkottele liikaa.
Älä leikkaa hartiakorkeuden yläpuolella.
1. Asetu vastakkaiselle puolelle leikattavaan ok-
saan nähden.
2. Aloita alimmista oksista edeten kohti korkeam-
malla olevia.
3. Suorita leikkaus ylhäältä alaspäin välttääksesi
terälevyn jumiutumisen.

VAROITUS!
Työskenneltäessä rinteillä
kannattaa työskennellä puun yläpuolella ja
varmistaa ettei kaadettu runko voi aiheuttaa
vahinkoja kieriessään.
1. Päätä puun kaatosuunta huomioiden tuulen,
puun kallistumisen, raskaimpien oksien sijainnin,
kaatamisen jälkeen tehtävän työn helppouden
jne.
2. Vapauta puuta ympäröivä alue ja varmista jal-
kojen hyvä tuki.
3. Valmista pakoreitit, joissa ei ole esteitä. Pakotiet
on tehtävä noin 45° vastakkaiseen suuntaan
puun kaatosuunnasta ja niiden on johdatettava
käyttäjä turvalliselle alueelle, jonka etäisyys on
noin 2,5 kertaa kaadettavan puun korkeus.
4. Kaatopuolelle tee kaatolovi, joka on noin kol-
masosan puun halkaisijasta.
5. Leikkaa puun toiselta puolelta hieman loven
yläpuolelta jättäen noin 5–10 cm “sarana” (1).
6. Ilman terälevyn ulosvetoa vähennä vähitellen
saranan paksuutta, kunnes puu kaatuu.
7. Erityisolosuhteissa tai huonon näkyvyyden
vallitessa kaato voidaan saattaa päätökseen
asettamalla kiiloja (2) kaatopuoleen nähden
vastakkaiselle puolelle ja lyöden nuijalla kiiloihin
kunnes puu kaatuu.

VAROITUS!
Huomioi oksien tukikohdat
maassa, niiden mahdolliset jännitteet, suun-
nan johon oksa saattaa päätyä leikattaessa ja
puun mahdollinen epävakaisuus sen jälkeen
kun oksa on leikattu.
1. Huomioi suunta miten oksa on kiinni rungossa.
2. Tee ensimmäinen leikkaus puolelle, joka taipuu
ja lopeta leikkaus vastakkaiselta puolelta.

Leikkaa runkoa noin puoleenväliin sen halkaisijaa,
käännä runkoa ja lopeta leikkuu vastakkaiselta
puolelta.
 15
FI
KETJUJARRU
Tarkista säännöllisesti ketjujarrun toiminta ja kitka-
laatikkoa ympäröivän metallinauhan eheys. Poista
suojus (luvussa 4.1 kuvatulla tavalla) ja asenna se
sen jälkeen oikein takaisin.
Nauha on vaihdettava, kun kitkalaatikon kanssa
kosketuksissa olevat kohdat ovat noin puolet päi-
den paksuudesta, jotka eivät joudu hankaukseen.

Pyydä jälleenmyyjää tarkistamaan säännöllisesti
ketjupyörästön kunto ja vaihda, kun kuluminen on
yli sallittujen rajojen.
Älä laita uuttaa ketjua vanhan ketjupyörästön
kanssa tai päinvastoin.

Poista suojus (luvussa 4.1 kuvatulla tavalla) sään-
nöllisesti, poista terälevy ja tarkista, etteivät lait-
teen (1) tai terälevyn (2) voiteluaukot ole tukossa.
KETJUNPYSÄYTYSTAPPI
Tämä tappi on tärkeä turvaelementti, koska se
estää ketjun kontrolloimattomat liikkeet, ketjun rik-
koutuessa tai löystyessä.
Tarkista tapin kunto säännöllisesti ja entisöi se, jos
se on vioittunut.
KIINNIKKEET
Tarkista säännöllisesti kaikkien ruuvien ja mutte-
rien kiinnitys ja että kahvat ovat kunnolla kiinnitetyt.
ILMANSUODATTIMEN PUHDISTUS 
TÄRKEÄÄ
Ilmansuodattimen puhdistus
on tärkeää laitteen hyvälle toiminnolle ja kestävyy-
delle. Älä työskentele ilman suodatinta tai vialli-
sella suodattimella, jotta moottori ei vahingoitu.
Puhdistus on suoritettava aina 15 työtunnin välein.
VAROITUS!
Käyttäjän ja muiden tur-
vallisuuden vuoksi:
Oikea huolto on tärkeää tehokkuuden säi lyt-
tämiseksi ja laitteen alkuperäisosien turval-
liselle käytölle.
Varmista aina, että ruuvit ja mutterit ovat tiu-
kasti kiinni, jotta laite olisi aina turvallinen ja
käyttövalmis.
Älä koskaan käytä laitetta, jos siinä on ku-
luneita tai vaurioituneita osia. Vau rioi tu neet
osat täytyy vaihtaa, eikä koskaan korjata.
Käytä vain alkuperäisiä varaosia. Al ku pe-
räi sistä laadultaan poikkeavat osat voivat
vahingoittaa laitetta ja heikentää turvalli-
suutta.
VAROITUS!
Huoltotoimenpiteiden ai-
kana:
Irrota sytytystulpan kupu.
Odota moottorin jäähtymistä.
Käytä suojakäsineitä terälevyä ja ketjua
koskevissa toimenpiteissä
Pidä terälevyn suojat asennettuina paitsi
työskennellessäsi ko. Levyn tai ketjun pa-
rissa.
Älä hävitä luontoon öljyä, bensiiniä tai muita
myrkyllisiä aineita.

Vähentääksesi tulipalon vaaraa puhdista säännöl-
lisesti sylinterin siivekkeet paineilmalla ja puhdista
äänenvaimentimen alue sahanpuruista, risuista,
lehdistä ja muista roskista.

Välttääksesi moottorin ylikuumenemisen ja vahin-
goittumisen, jäähdytysilmaritilät on pidettävä puh-
taina ja vapaina sahanpuruista ja muista roskista.
Käynnistysnaru on vaihdettava, kun siinä näkyy
ensimmäiset kulumisen merkit.

Pidä kitkalaitteen laatikko puhtaana sahanpuruista
ja muista roskista. Poista suojus (luvussa 4.1 ku-
vatulla tavalla) puhdistusta varten ja asenna se
sen jälkeen oikein takaisin. Noin joka 30 tunti tulee
rasvata sisälaakeri jälleenmyyjän luona.
FI
16 HUOLTO JA SÄILYTYS
8. HUOLTO JA SÄILYTYS
jälleenmyyjän puoleen kaasuttimen ja moottorin
tarkastusta varten.

VAROITUS!
Ketju ei saa liikkua moot-
torin miniminopeudella. Jos ketju liikkuu
moot torin miniminopeudella, ota yhteyttä jäl-
leenmyyjään moottorin säätöä varten.
KETJUN TEROITUS
VAROITUS!
Turvallisuuden ja tehok-
kuuden vuoksi on tärkeää, että leikkuuosat
ovat terävät.
Teroitusta tarvitaan kun:
• Sahajauho muistuttaa pölyä.
Tarvitaan suurempaa voimaa leikattaessa.
• Leikkaus ei ole suora.
Tärinä lisääntyy
• Polttoaineenkulutus kasvaa.
VAROITUS!
Jos ketju ei ole tarpeeksi
terävä, vastaiskun (kickback) riski kasvaa.
Jos teroitus annetaan tehtäväksi erityiskeskuk-
sessa, teroitus voidaan tehdä laitteilla, jotka ta-
kaavat minimipoiston materiaalia ja tasaisen teroi-
tuksen kaikille leikkuuosille.
”Tee se itse” teroitus ketjulle tehdään sitä varten
olevilla pyöreillä viiloilla, joiden halkaisija on erilai-
nen ketjutyypistä riippuen. (Katso taulukko ”Ketjun
huolto”) ja vaatii kädentaitoja ja kokemusta etteivät
leikkuuosat vahingoitu.
Puhdistaaksesi suodattimen:
Ruuvaa auki nuppi (1).
Poista kansi (2) ja suodatinelementti (3).
Lyö varovaisesti suodatinelementtiin (3) pois-
taaksesi lian ja jos tarpeen puhdista elementti
matalalla paineilmalla.
TÄRKEÄÄ
Suodatinelementtiä (3) ei
saa ikinä pestä ja se on aina vaihdettava jos se on
liian likainen tai muuten vaurioitunut.
Asenna suodatinelementti (3) ja kansi (2) ta-
kaisin.
Ruuvaa kiinni nuppi (1).

Sytytystulppaan pääsee käsiksi irrottamalla ilman-
suodattimen kannen.
Irrota ja puhdista sytytystulppa säännöllisin -
liajoin poistamalla mahdolliset kerrostumat me-
talliharjalla.
Tarkista ja palauta elektrodien oikea etäisyys toi-
sistaan.
Asenna sytytystulppa takaisin ruuvaamalla sen
pohjaan saakka mukana tulevalla avaimella.
Sytytystulppa on korvattava samanlaisella, jos
elektrodit palavat tai eristys on vaurioitunut ja joka
tapauksessa 100 käyttötunnin välein.
KAASUTTIMEN SÄÄTÄMINEN
Kaasutin on säädetty tehtaalla niin, että käyttäjä
saa maksimisuorituksen jokaisessa tilanteessa
mahdollisimman pienillä myrkyllisillä päästöillä,
voimassa olevia säädöksiä noudattaen.
Laitteen toimiessa huonosti tarkista erityisesti
ettei terä kulkee vapaasti ja ettei terälevyssä ole
vioittuneita kohtia, muussa tapauksessa käänny
HUOLTO JA SÄILYTYS 17
FI

VAROITUS!
Tälle laitteelle hyväksytyn ketjun ja terälevyn tekniset tiedot on annettu
”CE–yhdenmukaisuusvakuutus” –paperissa, joka kulkee laitteen mukana. Turvallisuussyistä älä
käytä muun tyyppistä terälevyä.
Taulukossa annetaan teroitustietoja eri ketjutyypeille ilman, että tämä antaisi mahdollisuuden
käyttää muuta kuin hyväksyttyä ketjutyyppiä.
  
tuumat tuumat mm tuumat mm
3/8 0,025 0,64 5/32 4,0
1/4 0,025 0,64 5/32 4,0
a d
Ketjun teroittamiseksi (Kuva 24):
Sammuta moottori, vapauta ketjujarru ja lukitse
tiukasti terälevy sopivaan pihteihin asennetulla
ketjulla, varmistaen että ketju kulkee esteettö-
mästi.
Kiristä ketju, jos se on löysä.
Asenna viila tarkoitusta varteen olevaan ohjai-
meen ja aseta viila hampaan aukkoon säilyttäen
leikkuuosan proilin mukaisen kallistuksen.
Kosketa vain pari kertaa viilalla ainoastaan
eteenpäin ja toista toimenpide kaikille leikkuu-
osille, joissa sama suuntaus (oikealle tai vasem-
malle).
Käännä pihdeissä olevan terälevyn suuntaa ja
toista toimenpide jäljellä oleviin leikkuuosiin.
Tarkista ettei rajoitinhammas työnny yli tarkis-
tuslaitteen ja viilaa mahdollinen ylimääräinen
osa tasaisella viilalla, pyöristäen proilin.
Teroituksen jälkeen poista kaikki viilausjäljet ja
hieno pöly ja voitele ketju kylpyöljyllä.
Ketju on vaihdettava kun:
Leikkuuosan pituus on 5mm tai vähemmän;
– Niittien hammastusväli on liian suuri.

Terälevyn epätasaisen kulumisen välttämiseksi,
suosittelemme sen kääntämistä toisinpäin sään-
nöllisesti.
Terälevyn tehokkuuden säilyttämiseksi suositte-
lemme:
Rasvata siirron ketjupyörästön laakerit sitä var-
ten olevalla ruiskulla (jos varusteena).
Puhdistamaan terälevyn urat sitä varten olevalla
kaapimella (ei toimitettu laitteen mukana).
– Puhdistaa voiteluaukot.
Tasaisella viilalla poistaa sivujen särmät ja ta-
soittaa ohjainten väleissä olevat mahdolliset
korkeuserot.
Terälevy on vaihdettava kun:
urien syvyys on alle hammaspyörästön korkeu-
den (eivät saa ikinä osua pohjaan);
ohjaimen sisäseinä on kulunut niin paljon, että
ketju kallistuu sivusuunnassa.
ERITYISTOIMENPITEET
Kaikki tämän ohjekirjan ulkopuoliset huoltotyöt tu-
lee suorittaa jälleenmyyjällä.
Epäsopivissa paikoissa tai epäpätevien henkilöi-
den suorittamat toimenpiteet saavat takuun rau-
keamaan.
SÄILYTYS
Joka työsession jälkeen puhdista laite huolellisesti
pölystä ja muista jätteistä, korjaa tai vaihda vialliset
osat.
Laitetta on säilytettävä kuivassa paikassa huonolta
säältä suojattuna terälevyn suojan olleessa oikein
asennettuna.
PITKÄ SEISOKKIAIKA
TÄRKEÄÄ
Jos on odotettavissa, että
laitetta ei käytetä yli 2–3 kuukauteen suorita tietyt
toimenpiteet, jotta vältetään työn uudelleenaloitta-
miseen liittyvät vaikeudet tai moottorin pysyvä
vioittuminen.
• Varastointi
Ennen laitteen paikoilleen asettamista:
Puhdista moottorisaha ja huolla se ennen säi-
löön laittamista.
Avaa mutteri, poista kotelo ja irrota ketju ja
tanko.
Tyhjennä öljysäiliö, laita noin 100-120 cc erityis-
pesuainetta ja aseta korkki paikoilleen.
Asenna paikoilleen suojus ilman mutterin kiristä-
mistä. Ole huolellinen, että asetat oikein paikoil-
leen kaksi takakiinnikettä.
Käynnistä laite ja pidä moottori kiihdytettynä
kunnes pesuaine loppuu kokonaan.
Laita moottori miniminopeudelle ja jätä se käyn-
tiin niin, että säiliössä ja kaasuttimessa oleva
polttoaine kuluu kokonaan.
Laitteen ollessa kylmä, irrota sytytystulppa.
Kaada sytytystulpan aukkoon teelusikallinen
öljyä (uusi), joka on tarkoitettu kaksitahtisille
moottoreille.
Vedä useita kertoa käynnistysnappulasta saa-
daksesi öljyn leviämään sylinterissä.
Asenna sytytystulppa niin, että mäntä on ylä-
kuolokohdassa (näkyy sytytystulpan aukosta
kun mäntä maksimimatkallaan).
 
Laitettaessa laitetta käyntiin:
– Irrota sytytystulppa
Käytä pari kertaa käynnistysnappulaa poistaak-
sesi liialliset öljyt.
Tarkista sytytystulppa kappaleessa “Sytytystul-
pan tarkastus” kuvatulla tavalla.
Valmista laite kappaleessa “Työhön valmistau-
tuminen”. kuvatulla tavalla.
18 HUOLTO JA SÄILYTYS
FI
Taulukko sisältää luettelon kaikista mahdollisista
te rälevyn ja ketjun yhdistelmistä osoituksella mis
laitteissa osaa voidaan käyttää. Merkkinä käy-
tetään “ ”.
VAROITUS!
Koska terälevyn ja ketjun
va linta, sovellus ja käyttö ovat täysin käyttä-
jän itse tekemiä valintoja, käyttäjä ottaa myös
vastuun mahdollisista seurauksista. Jos terä-
VIANETSINTÄ / LISÄVARUSTEET 19
FI
9. VIANETSINTÄ
1) Moottori ei käynnisty
eikä pysy käynnissä
2) Moottori käynnistyy,
mutta tehot puuttuvat
3) Moottori toimii
epäsäännöllisesti tai
moottorilla ei ole tehoa
kuormituksen alaisena
4) Moottori tuottaa
liikaa savua.
5) Öljy ei tule ulos
Väärinkäynnistys
Sytytystulppa likainen ja elektrodien
välinen etäisyys väärä
Ilmansuodatin tukossa
Kaasutus ei toimi oikein
Ilmansuodatin tukossa
Kaasutus ei toimi oikein
Sytytystulppa likainen ja elektrodien
välinen etäisyys väärä
– Kaasutus ei toimi oikein
Vääränlainen sekoitus
Kaasutus ei toimi oikein
Huonolaatuista öljyä
Voiteluaukot tukossa
Noudata ohjeita (katso kappale 6)
Tarkista sytytystulppa (katso kappale 8)
Puhdista ja/tai vaihda suodatin
(katso kappale 8)
Ota yhteyttä jälleenmyyjään
Puhdista ja/tai vaihda suodatin
(katso kappale 8)
Ota yhteyttä jälleenmyyjään
Tarkista sytytystulppa (katso kappale 8)
Ota yhteyttä jälleenmyyjään
Valmista sekoite ohjeiden mukaan (katso
kappale 5)
Ota yhteyttä jälleenmyyjään
Tyhjennä säiliö, puhdista säiliö
ja kanavat nestemäisellä pesuaineella
ja vaihda öljy
Puhdista
VIKA MAHDOLLINEN SYY KORJAUSTOIMENPIDE
levyn tai ketjun käyttöön liittyy epäilyksiä tai
käyttäjä ei tunne lisävarustetta, suositte-
lemme ottamaan yhteyttä jälleenmyyjään tai
puutarha-alan erikoisliikkeeseen.
Hyväksymättömän tangon ja ketjun yhdistel-
män käyttäminen vähentää turvallisuutta ja
laitteen alkuperäistä suorituskykyä, lisäksi
tällainen yhdistelmä saattaa vaurioittaa lai-
tetta ja olla vaarallinen käyttäjälle ja muille
henkilöille.
10. LISÄVARUSTEET

 TERÄLEVY KETJU Malli
Tuumaa
Pituus
Tuumaa
/ cm

Tuumaa / mm
Koodi Koodi
SPR 255
A 305
SPR 255 C
A 305 C
3/8” 10” / 25 cm 0,050” / 1,27 mm
OREGON
100SDEA041
OREGON
91PX040X
91P040X
3/8” 12” / 30 cm 0,050” / 1,27 mm
OREGON
120SDEA041
OREGON
91PX045X
91P045X
1/4” 10” / 25 cm 0,050” / 1,27 mm
QIRUI
AT10-50
LONGER
E1-25AP060T
***
ATTENTION!
-



scie à chaîne traditionnelle.

FR
PRÉSENTATION 1
Cher Client,
Nous tenons avant tout à vous remercier de la préférence que vous avez accordée à nos produits, et nous souhaitons
que votre machine vous réserve de grandes satisfactions et réponde pleinement à vos attentes. Ce manuel a été
rédigé dans le but de vous permettre de bien connaître votre machine et de l’utiliser en toutes conditions de sécurité
et d’ecacité; n’oubliez pas qu’il fait partie intégrante de la machine, tenez-le à portée de main pour le consulter à
tout moment, et le jour vous devriez céder ou prêter la machine à quelqu’un, rappelez-vous de lui donner aussi
ce manuel.
Cette nouvelle machine a été conçue et fabriquée conformément aux normes en vigueur, et elle ne sera able et
sûre que si vous l’utilisez dans le plein respect des indications contenues dans ce manuel (usage prévu); toute autre
utilisation, ou le non respect des normes de sécurité lors de l’utilisation, de l’entretien et de la réparation qui sont
indiquées dans le manuel, sont considérés comme un “emploi impropre”: dans ce cas, la garantie perd tout eet et
le fabricant décline toute responsabilité, en laissant à la charge de l’utilisateur les conséquences des dommages ou
des lésions causés à lui-même ou à autrui.
Si vous deviez trouver de légères diérences entre la description donnée et la machine en votre possession, tenez
compte du fait que, dans le cadre de l’amélioration continuelle du produit, les informations contenues dans ce manuel
sont sujettes à des modications sans aucun préavis ni obligation de mise à jour, sans toutefois que soient remises en
cause les caractéristiques essentielles de sécurité et de fonctionnement. En cas de doute, contactez votre revendeur.
Bon travail!
SOMMAIRE
1. Identication des pièces principales ........................................................ 2
2. Symboles .................................................................................................. 3
3. Prescriptions de sécurité ........................................................................... 4
4. Montage de la machine ............................................................................. 9
5. Préparation au travail .............................................................................. 10
6. Démarrage – Utilisation- Arrêt du moteur ................................................ 12
7. Utilisation de la machine ......................................................................... 13
8. Entretien et conservation ........................................................................ 15
9. Localisation de pannes ........................................................................... 19
10. Accessorires ........................................................................................... 19
FR
2 IDENTIFICATION DES PIÈCES PRINCIPALES
1. IDENTIFICATION DES PIÈCES PRINCIPALES
PIÈCES PRINCIPALES
1. Ensemble moteur
2 Protecteur de la main
tenant la poignée avant
3. Poignée avant
4. Poignée arrière
5. Enrouleur de chaîne
6. Guide-chaîne
7. Chaîne
8. Protecteur de guide-chaîne
9. Raccord courroie
10. Grie d’abattage (si prévue)
11. Étiquette matricule
COMMANDES ET RAVITAILLEMENT
13. Interrupteur marche-arrêt du moteur
14. Commande d’accélérateur
15. Blocage de l’accélérateur au démarrage
16. Lanceur
17. Commande du starter
18. Commande du dispositif d’amorçage
(Primer)
21. Bouchon du réservoir du carburant
22. Bouchon du réservoir d’huile pour chaîne
23. Couvercle du ltre de l’air
ÉTIQUETTES MATRICULE
1. Niveau de puissance sonore
2. Marque de conformité
3. Mois / Année de fabrication
4. Type de machine
5. Numéro de série
6. Nom et adresse du fabricant
7. Code article
8. Numéro émissions
L’exemple de la déclaration de conformité se
trouve à l’avant–dernière page du manuel.
dB
1
2
8
6
3
4
7
5
Art.N.
Type:
- s/n
WA
L
FR
SYMBOLES 3
Valeurs maximales de bruit  
Niveau de pression acoustique à l’oreille de l’opé rateur
– Incertitude de la mesure
dB(A)
dB(A)
91
3
Niveau de puissance acoustique mesuré
– Incertitude de la mesure
dB(A)
dB(A)
106,5
3
Niveau de puissance acoustique garanti dB(A 110
Niveau de vibrations
– Poignée avant
Poignée arrière
– Incertitude de la mesure
m/sec
2
m/sec
2
m/sec
2
5,6
7,9
1,5
DONNÉES TECHNIQUES
SPR 255
A 305
SPR 255 C
A 305 C
Moteur (monocylindrique à 2 temps) – cylindrée cm
3
25,4 25,4
Mélange (essence / huile) %
40 = 2,5 % 40 = 2,5 %
Puissance kW
0,9 0,9
Épaisseur de la chaîne mm
0,050” / 1,27 mm 0,050” / 1,27 mm
Nombre de tours au minimum
1
/min
< 3000 - 3500 < 3000 - 3500
Nombre de tours maximum admissible sans charge avec la chaîne montée
1
/min
11000 11000
Capacité du réservoir de carburant cm
3
200 200
Consommation spécique à la puissance maximum g/kWh
560 560
Capacité du réservoir de l’huile cm
3
140 140
Dents / pas du pignon de chaîne
6T / 3/8 8T / 1/4
Longueur de coupe mm
220 / 270 235
Poids (avec le réservoir vide) kg
3,2 3,2
Vitesse maximale de la chaîne m/s
21 18,6
 ATTENTION! La valeur des vibrations peut varier en fonction de l’emploi de la machine et de son agencement, et peut devenir supérieure
à la valeur qui est indiquée. Il est nécessaire d’établir les mesures de sécurité pour la protection de l’utilisateur; ces dernières doivent être
fondées sur l’estimation de la charge engendrée par les vibrations dans les conditions réelles d’utilisation. A ce sujet, il faut prendre en
considération toutes les phases du cy cle de fonctionnement, comme par exemple l’extinction ou le fonctionnement à vide.
2. SYMBOLES
1) Avertissement! Lisez, cherchez à comprendre et suivez
toutes les instructions.
2) Avertissement! Phénomène de rebond dangereux.
3) Utiliser la tronçonneuse en se servant des deux mains.
4) Lire le manuel avant d’utiliser cette machine.
5) Porter casque, lunettes de protection et protège-oreilles.
L’opérateur préposé à cette machine, si elle est utili
-
sée en conditions normales pour un usage quotidien
continu, peut être exposé à un niveau de bruit égal ou
supérieur à 85 dB (A).
6) Porter des gants de travail résistants.
7) Porter des bottes ou des chaussures de sécurité dotées
de semelles anti-glisse et de crans d’acier.
8) Utiliser les protections conformes pour les jambes et
les bras.
9) Cette scie ne doit être utilisée que par des bûcherons
habituées à la coupe des arbres (voir le manuel d’uti
-
lisation).
FR
EMPLOI PRÉVU / EMPLOI NON PRÉVU
Cette scie à chaîne a été conçue pour être utilisée uniquement par un
opérateur qualié, pour élaguer et couper la cime des grands arbres,
pour couper les buissons, les troncs ou les poutres de bois, dont le
diamètre dépend de la longueur du guide-chaîne. On ne doit l’utiliser
que pour couper du bois. Tout autre emploi ne fait pas partie des
emplois prévus. EN OUTRE CETTE SCIE À CHAÎNE NE DOIT ÊTRE
UTILISÉE QUE PAR DES SPÉCIALISTES QUALIFIÉS PRÉPOSÉS
À L’ENTRETIEN DES ARBRES.
Pendant que l’opérateur utilise la scie à chaîne, il doit pourvoir à son
propre équipement de protection, en suivant les indications du manuel
et les pictogrammes appliqués sur la scie à chaîne. Les dispositions
de sécurité et les références à l’utilisation et à l’entretien contenues
dans ce manuel font elles aussi partie intégrante des instructions
d’emploi. Qui travaille avec la scie à chaîne ou s’occupe de son entre
-
tien doit connaître ce manuel. Il ne faut utiliser que des pièces de
rechange originales ou approuvées par le producteur (guide-chaîne,
chaîne, bougie d’allumage), et que les combinaisons guide-chaîne /
chaîne qui sont autorisées et indiquées dans ce manuel.
En cas d’accident dû à un emploi non prévu et/ou à une modication
non autorisée de la construction de la scie à chaîne, c’est l’utilisateur
et non le producteur qui est responsable.
La scie à chaîne ne doit être utilisée qu’à l’extérieur.

Même si l’on utilise la scie à chaîne en suivant les indications, il existe
toujours un risque résiduel qui ne peut pas être éliminé. En fonction
du type de scie et de sa fabrication, il existe les risques potentiels
suivants :
Contact avec les dents découvertes de la chaîne (risque de cou
-
pures).
Accès à la chaîne rotative (risque de coupures).
Mouvement brusque et imprévu du guide-chaîne (risque de cou
-
pures).
Détachement de pièces de la chaîne (coupures /risque de lésions).
Détachement d’éclats de la pièce à scier.
Inhalation de particules de la pièce, émissions du moteur à essence.
Contact de la peau avec le carburant (essence / huile).
4 SYMBOLES / PRESCRIPTIONS DE SÉCURITÉ
3. PRESCRIPTIONS DE SÉCURITÉ
SYMBOLES EXPLICATIFS SUR LA MACHINE (si présents)
11) Réservoir du mélange
12) Réservoir huile chaîne
13) Interrupteur d’arrêt
du moteur
Quand l’interrupteur est
dans la position «I», le
moteur se met en marche.
Quand on met l’inter
-
rupteur dans la position
« O », le moteur s’arrête
immédiatement
14) Réglages du carburateur
L = réglage de richesse
au ralenti
H = réglage du mélange
à grande vitesse
T - IDLE - MIN =
réglage du minimum
19) Commande du dispositif
d’amorçage (Primer)
15) Commande starter
• a) mode de démar
-
rage avec moteur
froid
• b) mode de démar
-
rage avec moteur
chaud
• c) marche
16) Frein de chaîne (le sym
-
bole indique la direc-
tion dans
laquelle le frein est relâ-
ché)
17) Régulateur pompe de
l’huile
Si vous tournez la tige
avec un tournevis, en
suivant la èche vers
la position «MAX»,
l’huile coulera en plus
grande quantité dans
la chaîne;
si vous la tournez vers
la position «MIN», elle
coulera en moindre
quantité.
18) Sens de glissement
de la chaîne
19
Perte de l’ouïe pendant le travail si l’opérateur ne porte pas de
protections acoustiques..
A) FORMATION
1)    Se familiariser avec les
commandes et avec l’utilisation appropriée de la machine. Apprendre
à arrêter le moteur rapidement.
2) Ne jamais permettre d’utiliser la machine à des enfants ou à des
personnes qui n’ont pas la connaissance nécessaire des instruc
-
tions d’emploi. La réglementation locale peut xer un âge limite pour
l’utilisateur.
3) La machine ne doit pas être utilisée par plus d’une personne.
4) 
si des personnes, particulièrement des enfants, ou des animaux
se trouvent à proximité;
si l’utilisateur est en conditions de fatigue ou de malaise, ou s’il a
pris des médicaments, des drogues, de l’alcool ou des substances
nocives pour les capacités de réexes et d’attention;
si l’utilisateur n’est pas en mesure de tenir fermement la machine
avec deux mains, et/ou de rester solidement en équilibre sur ses
jambes pendant le travail.
5) Garder à l’esprit que l’opérateur ou l’utilisateur est responsable
des accidents ou des risques encourus par les tierces personnes
ou par leurs biens.
B) PRÉPARATIONS
1) Pendant le travail, il faut porter des vêtements adaptés, qui ne
constituent aucune gêne pour l’utilisateur.
Porter des habits de protection adhérents, équipés de protections
contre les coupures.
Porter un casque, des gants, des lunettes de protection, des demi-
masques antipoussière, et des chaussures de protection contre les
coupures, avec une semelle antidérapante.
– Utiliser le serre-tête pour protéger l’ouïe.
Ne porter aucune écharpe, aucune blouse, colliers ni accessoires
pendants ou larges qui pourraient se prendre dans la machine ou
dans des objets ou des matériaux qui se trouvent sur l’endroit
l’on travaille.
– Serrer adéquatement les cheveux longs.
2)      
-
mable:
conserver le carburant dans des récipients spécialement prévus et
homologués pour cet usage;
– ne jamais fumer quand on manipule le carburant;
ouvrir lentement le bouchon du réservoir, en laissant diminuer pro
-
gressivement la pression interne;
e remplir de carburant qu’en plein air, et en utilisant un entonnoir;
jouter de l’essence avant de démarrer le moteur et  

   
encore chaud;
ne pas faire démarrer le moteur si de l’essence a été répandue; éloi
-
gner la machine de la zone où le carburant a été renversé, et éviter
de créer toute possibilité d’incendie tant que le carburant ne s’est
pas évaporé et que les vapeurs d’essence ne se sont pas dissipées;
nettoyer immédiatement toute trace d’essence éventuellement ver
-
sée sur la machine ou sur le terrain;
ne jamais remettre la machine en marche à l’endroit l’on a fait
le plein de carburant;
éviter tout contact du carburant avec les vêtements; si les vête
-
ments ont été tachés il faut les changer avant de faire démarrer
le moteur;
remettre et serrer correctement les bouchons du réservoir et du
récipient.
3) Remplacer les silencieux défectueux ou endommagés.
4)  procéder à un contrôle général de la machine,
et en particulier:
le levier de l’accélérateur et le levier de sécurité doivent bouger
librement, sans besoin de forcer, et au relâchement ils doivent
retourner automatiquement et rapidement dans la position neutre;
le levier de l’accélérateur doit rester bloqué tant qu’on n’appuie pas
sur le levier de sécurité;
l’interrupteur d’arrêt du moteur doit passer facilement d’une position
à l’autre;
les câbles électriques, et en particulier le l de la bougie, doivent
être intacts, pour éviter de faire des étincelles, et le capuchon doit
être monté correctement sur la bougie;
les poignées et les protecteurs de la machine doivent être propres
et secs, et solidement xés à la machine;
e frein de chaîne doit fonctionner parfaitement et ecacement;
le guide-chaîne et la chaîne doivent être montés correctement;
– la chaîne doit être tendue correctement.
5) Avant de commencer le travail, vérier que toutes les protections
sont montées correctement.
C) PENDANT L’UTILISATION
1) Ne pas faire fonctionner le moteur dans un endroit conné où les
gaz nocifs contenant du monoxyde de carbone peuvent s’accumuler.
Quand on travaille dans des fossés, des creux ou similaires, rier
que la ventilation soit susante.
2) Travailler uniquement à la lumière du jour ou dans une lumière
articielle de bonne qualité.
3) :
autant que possible, éviter de travailler sur le sol mouillé ou glissant,
ou de toute façon sur des terrains trop accidentés ou en pente, qui
ne garantiraient pas la stabilité de l’opérateur pendant son travail;
éviter d’utiliser des échelles et des plates-formes instables;
ne pas travailler en tenant la machine au-dessus du niveau des
épaules;
ne jamais courir, mais marcher et faire attention aux irrégularités du
terrain ainsi qu’à la présence d’obstacles éventuels;
éviter de travailler seuls ou trop isolés, an qu’en cas d’accident il
soit plus facile d’appeler au secours.
4) Vérier que la machine est solidement bloquée avant de faire
démarrer le moteur:
faire démarrer le moteur à au moins 3 mètres de l’endroit où l’on a
fait le plein d’essence;
vérier qu’il n’y a aucune autre personne dans le rayon d’action
de la machine;
ne pas diriger le silencieux, et donc les gaz d’échappement, vers
des matières inammables:
faire bien attention aux projections possibles de matériaux pro
-
voquées par le mouvement de la chaîne, surtout quand la chaîne
rencontre des obstacles ou des corps étrangers.
5) , ni mettre le moteur
en surrégime.
6) Ne pas soumettre la machine à des eorts excessifs, et ne pas uti
-
liser une petite machine pour exécuter de gros travaux; le fait d’utiliser
une machine de dimensions adéquates réduit les risques, et améliore
la qualité du travail.
7) Contrôler que le régime de minimum de la machine est tel qu’il ne
permet aucun mouvement de la chaîne, et que, après une accéléra
-
tion, le moteur retourne rapidement au régime minimum.
8) Faire attention à ne pas heurter violemment le guide-chaîne contre
des corps étrangers; faire attention aux projections possibles de maté
-
riel, causées par le glissement de la chaîne.
9) :
toutes les fois que la machine doit être laissée sans surveillance.
avant de faire le plein de carburant.
10) 
:
avant toute opération de nettoyage, de vérication ou de réparation
de la machine;
après avoir heurté un objet étranger. Vérier si la machine est
endommagée, et eectuer les réparations nécessaires avant de
l’utiliser à nouveau;
si la machine commence à vibrer de manière anomale (Chercher
immédiatement la cause des vibrations et faire procéder aux véri
-
cations nécessaires dans un Centre Spécialisé).
– quand on n’utilise pas la machine.
11) Eviter de s’exposer à la poussière et aux sciures produites par la
chaîne pendant la coupe.
PRESCRIPTIONS DE SÉCURITÉ 5
FR
D) MAINTENANCE ET STOCKAGE
1) Maintenir tous les écrous et vis serrés an d’assurer des conditions
d’utilisation sûres. Un entretien régulier est essentiel pour la sécu
-
.
2) Ne jamais entreposer la machine avec du carburant dans le réser
-
voir dans un local où les vapeurs d’essence pourraient atteindre une
amme, une étincelle ou une forte source de chaleur.
3) Laisser le moteur refroidir avant de ranger la machine dans un
local quelconque.
4) Pour réduire les risques d’incendie, maintenir le moteur, le silen
-
cieux d’échappement, et la zone de stockage de l’essence abso-
lument propres de tous résidus de sciage, de brindilles, feuilles ou
graisses en excès; ne pas laisser les conteneurs à l’intérieur d’un local
avec les déchets de la coupe.
5) Si le réservoir de carburant doit être vidangé, eectuer cette opé
-
ration à l’extérieur et lorsque le moteur est froid.
6) Pour toute opération sur l’organe de coupe, porter des gants
.
7)     . Toutes les opérations sur la
chaîne et le guide-chaîne sont des travaux spécialisés, qui requièrent
une compétence spécique ainsi que des outillages spéciaux pour
pouvoir être exécutés dans les règles de l’art; pour des raisons de
sécurité, il vaut toujours mieux contacter le Revendeur.
8) 
ou usées, pour des raisons de sécurité. Les pièces endom
-
     
Des pièces de qualité non
équivalente peuvent endommager la machine et nuire à votre sécurité.
9) Avant de remiser la machine, vérier qu’on a enlevé les clés ou les
outils utilisés pour l’entretien.
10) Entreposer la machine hors de la portée des enfants!
E) TRANSPORT ET DÉPLACEMENT
1) Chaque fois qu’il est nécessaire de déplacer la machine ou de la
transporter, il faut:
éteindre le moteur, attendre l’arrêt de la chaîne, et démonter le
capuchon de la bougie;
– appliquer le protecteur de guide-chaîne;
saisir la machine uniquement par les poignées, et orienter le guide-
chaîne dans la direction contraire au sens de la marche.
2) Quand on transporte la machine dans un camion, il faut la position
-
ner de façon qu’elle ne constitue aucun danger pour personne, et la
bloquer solidement pour éviter qu’elle ne se renverse, ce qui pourrait
l’abîmer ou provoquer une fuite de carburant.
F) RISQUES RÉSIDUELS
Maintenir toutes les parties du corps loin de la chaîne dentée


Un moment de distraction
pendant qu’on fait fonctionner les scies à chaîne peut permettre aux
vêtements ou au corps de rester accrochés dans la chaîne dentée.

.
Il ne faut jamais intervertir les mains en tenant la scie à chaîne, car
cela augmente le risque d’ac cidents à l’opérateur.


Le fait de porter des vêtements
de protection adéquats réduira les accidents corporels provoqués
par des éclats volants, et aussi les accidents causés par contact
accidentel avec la scie dentée.

 Lorsque la tension
des bres du bois se relâche, la branche sous charge subit un e et
de retour et peut frapper l’opérateur et/ou projeter la scie à chaîne
hors de contrôle.

Les tiges minces risquent
de s’encastrer dans la chaîne dentée et d’être projetées dans votre
direction et/ou de vous faire perdre l’équilibre.
         
       

     Le fait de ma nier
correctement la scie à chaîne réduira la probabilité de con tact fortuit
avec la chaîne dentée mobile.

de la chaîne et aux accessoires de rechange. Une chaîne dont
la tension et la lubrication ne sont pas correctes peut se casser et
accroître le risque de rebond.
Maintenir les poignées bien sèches, propres et sans aucune
trace d’huile ni de graisse. Les poignées grasses, huileuses, sont
glissantes et provoquent donc une perte de contrôle.

 d’entité modeste, mais susceptible de ne pas
pouvoir éviter la possibilité d’interférence sur le fonctionnement
de dispositifs médicaux, actifs ou passifs, portés par l’opérateur,
ce qui entraînerait de graves risques pour sa santé. Il est donc
recommandé aux porteurs de ces dispositifs médicaux de consul
-
ter le médecin ou le producteur de ces dispositifs avant d’utiliser
cette machine.
G) CAUSES DU REBOND ET PREVENTION
POUR L’OPERATEUR:
Faire très attention dans les situations l’on peut glisser (terrain
mouillé ou neige), et sur les terrains accidentés ou recouverts de
végétation. Faire attention aux obstacles cachés, comme des troncs
déjà coupés, des racines, pierres, trous et fossés, pour éviter de
trébucher. Il faut être très prudent lorsque l’on travaille sur des pentes
ou sur des terrains irréguliers. Ne jamais utiliser la scie à chaîne avec
une seule main. Si l’on utilise une seule main, il devient plus dicile de
contrôler la poussée réactive et d’empêcher au guide-chaîne ou à la
chaîne de patiner ou de rebondir le long d’une branche ou d’un tronc.
On peut avoir un rebond lorsque le nez ou l’extrémité du guide-chaîne
touche un objet, ou bien lorsque le bois se referme en serrant la
chaîne dentée dans la section d’entaille.
Dans certains cas le contact du nez peut provoquer soudainement
une réaction inverse, en poussant le guide-chaîne vers le haut et vers
l’arrière en direction de l’opérateur.
Le pincement de la chaîne dentée sur la partie supérieure du gui-
de-chaîne peut pousser rapidement la chaîne dentée en arrière vers
l’opérateur.
L’une ou l’autre de ces réactions peut causer une perte de contrôle
de la scie, en provoquant ainsi des blessures graves. Il ne faut pas
compter uniquement sur les dispositifs de sécurité installés dans la
scie. L’utilisateur d’une scie à chaîne doit prendre un certain nombre
de mesures pour éliminer les risques d’accidents ou de blessures
au cours du travail de coupe. Le rebond est le résultat d’un mauvais
usage de l’ustensile et/ou de procédés ou de con ditions de fonc
-
tionnement non corrects; il est possible de l’éviter en prenant les
précautions appropriées spéciées ci-après:

autour des poignées de la scie à chaîne, et mettre le corps

   L’opérateur peut contrôler les forces de
rebond s’il prend les précautions qui sont dues. Ne pas laisser
partir la scie à chaîne.
Ne pas tendre les bras trop loin de soi, et ne pas couper plus
Cela contribue à éviter des contacts invo
-
lontaires avec les extrémités, et permet de mieux contrôler la scie à
chaîne dans des situations imprévues.

 Des guide-chaînes et des chaînes de
rechange non adéquats peuvent donner lieu à une cassure de la
chaîne et/ou à des rebonds.

l’entretien de la scie à chaîne. Un décrément du niveau de pro
-
fondeur peut entraîner une augmentation des rebonds.
6 PRESCRIPTIONS DE SÉCURITÉ
FR
H) TECHNIQUES D’EMPLOI DE LA SCIE ÉLECTRIQUE
Observer toujours les avertissements pour la sécurité, et appliquer
les techniques de coupe les mieux adaptées au type de travail à
exécuter, en suivant les indications et les exemples qui sont donnés
dans le mode d’emploi.
J) RECOMMANDATIONS POUR LES DÉBUTANTS
Avant d’aronter pour la première fois un travail d’abattage ou d’ébran
-
chage, il convient de:
avoir suivi un apprentissage spécique sur l’utilisation de ce type
d’outillage;
avoir lu soigneusement les avertissements de sécurité et le mode
d’emploi contenus dans le présent manuel;
s’exercer sur des troncs par terre ou bien xés sur des chevalets,
de façon à se familiariser avec cette machine et avec les techniques
de coupe qui conviennent le mieux.
K) COMMENT LIRE LE MANUEL
Dans le texte de ce manuel, certains paragraphes qui contiennent des
renseignements particulièrement importants sont mis en évidence par
diérentes paroles; voici leur signication:
REMARQUE
ou alors
IMPORTANT
Donne des précisions ou d’autres élé-
ments à ce qui vient d’être indiqué, dans le but de ne pas endomma-
ger la machine ou de ne pas causer de dommages
ATTENTION!
Possibilité de lésions à l’utilisateur
ou à autrui en cas de non respect des consignes.
DANGER!
Possibilité de lésions graves à l’uti-
lisateur ou à autrui, et danger de mort, en cas de non respect
des consignes.
3.1 TRAVAIL AVEC LES SCIES À CHAINE POUR L’ÉLAGAGE
DES ARBRES À LAIDE D’UN FILIN ET D’UN HARNAIS
La présente annexe décrit les pratiques de travail an de réduire le
risque de blessure avec des scies à chaîne pour l’élagage des arbres
lors d’un travail en hauteur à l’aide d’un lin et d’un harnais.
Bien qu’elle puisse servir de descriptif de base pour les guides et les
manuels d’entraînement, il convient de ne pas la considérer comme
un substitut à un entraînement formel. Les lignes directrices données
dans la présente annexe ne sont que des exemples de bonne pra
-
tique. Il convient de respecter toujours les lois et les réglementations
nationales.

Il convient que les opérateurs de scies à chaîne pour l’élagage des
arbres travaillant en hauteur à l’aide d’un lin et d’un harnais ne tra
-
vaillent jamais seuls. Il convient qu’un travailleur au sol ayant reçu un
entraînement sur les procédures d’urgence appropriées les assiste.
Il convient que les opérateurs de scies à chaîne pour l’élagage des
arbres aient reçu pour ce travail un entraînement général de tech
-
niques d’escalade et de positions de travail, et qu’ils soient conve-
nablement équipés avec des harnais, des lins, des estropes, des
mousquetons et autre équipement leur permettant de se maintenir
eux-mêmes et de maintenir la scie en adoptant des positions de
travail sûres.

Il convient que l’opérateur au sol vérie, alimente en carburant, dé-
marre et préchaue la scie à chaîne, puis qu’il l’arrête avant de la
transmettre à l’opérateur dans l’arbre.
Il convient de xer la scie à chaîne avec une
estrope adaptée permettant de l’attacher au
harnais de l’opérateur.
a) f i x e r
l’estrope
autour
du point
d’attache
à l’arrière
de la scie (A);
b) fournir des mousquetons convenables permettant une attache
indrecte (c’est-à-dire via l’estrope) et directe (c’està-dire via le point
d’attache de la scie) de la scie au harnais de l’opérateur;
c) s’assurer que la scie est attachée de manière sûre lorsqu’elle est
transmise à l’opérateur;
d) s’assurer que la scie est xée au harnais avant de la déconnecter
du moyen d’ascension.
La possibilité de xer directement la scie au harnais réduit le risque
d’endommager l’équipement lors des mouvements autour de l’arbre.
Toujours couper l’alimentation de la scie lorsqu’elle est directement
xée au harnais.
Il convient de n’attacher la scie qu’aux points d’attache recommandés
sur le harnais.
Ceux-ci peuvent se siture au point mé-dian
(avant ou arrière) ou sur les côtés.
Lorsque ceci est possible, attacher la
scie au point médian ar riè re central pour
l’empêcher d’in terférer avec les filins
d’escalade et de supporter son poids au
centre, vers le bas de la co lonne vertébrale
de l’opérateur.
Los du déplacement de la scie d’un point d’attache à un autre, il
convient que les opérateurs s’assurent qu’elle est xée dans la nou
-
velle position avant de la lâ cher du précédent point d’attache.
Utilisation de la scie à chaîne dans l’arbre
Une analyes des accidents avec ces scies durant les travaux d’éla
-
gage des arbres montre que la principale cause est une utilisation non
convenable de la scie à une main.
PRESCRIPTIONS DE SÉCURITÉ 7
FR
Dans une large majorité d’accidents, les opérateurs ne cherchent
pas à adopter une position de travail sûre qui leur permet de tenir la
scie à deux mains.
Ceci aboutit à un risque accru de blessure dû à:
l’absence d’une préhension ferme de la scie en cas de rebound,
un manque de contrôle de la scie, celle-ci étant plus amenée à
entrer en contact avec les lins d’escalade et avec le corps de
l’opérateur (particulièrement la main et le bras gauches), et
une perte de contrôle due à une position de travail non sûre, entr
-
nant un contact avec la scie (mouvement non attendu pendant le
fonctionnement de la scie).

Pour permettre aux opérateurs de tenir la scie avec les deux mains, il
convient, comme règle générale, qu’ils visent une position de travail
sûre lorsqu’ils font fonctionner la scie:
au niveau de la hanche, lorsqu’ils coupent des sections horizon
-
tales, et
au niveau de plexus solaire, lorsqu’ils coupent des sections ver
-
ticales.
Lorsque les opérateurs travaillent
près de troncs verticaux avec de
faibles forces latérales sur leur
position de travail, assurer de bons
appuis peut sure pour maintenir
une position de travail sûre.
Cependant, comme les opérateurs
s’éloignent du tronc, ils auront be
-
soin de faire des pas pour supprimer
ou neutraliser les forces latérales en
augmentation, par exemple en redi
-
rigeant le lin prin cipal via un point
d’ancrage supplémentaire ou en uti
-
lisant une estrope ajustable direct-
ment du harnais à un point d’ancrage
supplémentaire.
L’obtention d’un bon appui à la posi
-
tion de travail peut être favorisée par
l’utilisation d’un étrier au pied créé
par une élingue sans n.
Démarrage de la scie dans l’arbre
Lors du démarrage de la scie dans l’arbre, il convient que l’opérateur:
a) applique le frein de chaîne avant de démarrer, et
b) maintienne la scie soit sur le côté gauche, soit sur le côté droit du
corps avant le démarrage, à savoir:
1) sur le côté gauche, maintenir la scie avec la main gauche posée
sur la poignée avant en maintenant la scie à distance du corps
pendant que l’on tire la corde de démarrage avec la main droite, ou
2) sur le côté droit, maintenir la scie la main droite posée sur l’une des
deux poignées en maintenant la scie à distance du corps pendant
que l’on tire la corde de démarrage avec la main gauche.
Il convient que le frein de chaîne soit toujours enclenché avant
d’abaisser à son estrope une scie en fonctionnement.
Il convient que les opérateurs vérient toujours que la scie a su
-
samment de carburant avant d’entreprendre des coupes critiques.
Utilisation de la scie à chaîne à une main
Il convient que les opérateurs n’utilisent pas les scies à chaîne pour
l’élagage des arbres à une seule main lorsqu’ils sont situés dans une
position de travail instable, et qu’ils préfèrent les scies à main lors de la
coupe de bois de petit diamètre
aux bouts des branches.
Il convient de n’utiliser les scies
à chaîne pour l’élagage des
arbres avec une seule main que
lorsque:
les opérateurs ne peuvent
pas maintenir une position de
travail leur permettant une uti
-
lisation à deux mains, et
ils ont besoin de maintenir leur
position de travail à l’aide une main, et
la scie est utilisée en pleine extension, perpendiculairement au
corps de l’opérateurs et écarté de celui-ci.
Il convient que les opérateurs:
ne coupent jamais avec la zone de rebond au bout du guidechaîne
de la scie à chaîne,
ne “tiennent et coupent” jamais des sections, ou
ne tentent jamais d’attraper des sections lorsqu’elles tombent.
Libération d’une scie coincée
Si la scie devait être coincée durant la coupe, il con vient que les
opérateurs:
arrêtent la scie et l’attachent de façon sûre au pied de coupe de
l’arbre (c’est-à-dire du côté tronc) ou à une corde séparée de l’outil;
tirent la scie de l’amas pendant que la branche est soulevée, si
nécessaire;
si nécessaire, utilisent une scie à main ou une deu x me scie à
chaîne pour libérer la scie coincée en cou pant un minimum de 30
cm autour de la scie coincée.
Qu’une scie à main ou une scie à chaîne soit utilisée pour libérer une
scie coincée, il convient que les morceaux libérés soient toujours
dirigés vers l’extérieur (vers les extrémités de la branche), de façon
à empêcher que la scie soit embarquée avec la section et que la
situation se complique d’avantage.
8 PRESCRIPTIONS DE SÉCURITÉ
FR
IMPORTANT
La machine est fournie avec le
guide-chaîne et la chaîne démontés, et avec les réser
-
voirs du mélange et de l’huile vides.
ATTENTION!
Le désemballage et l’achève-
ment du montage doivent être eectués sur une
surface plane et solide, avec susamment d’es
-
pace pour la manutention de la machine et des
emballages, toujours en utilisant les outils appro
-
priés.
Il faut éliminer les emballages conformément aux
dispositions locales en vigueur.
ATTENTION!
Il faut toujours porter des
gants de travail résistants pour manipuler le guide-
chaîne et la chaîne. Faire le maximum d’attention
quand on monte le guide-chaîne et la chaîne, pour
ne pas compromettre la sécurité ni l’ecacité de la
machine; en cas de doutes, contacter le Reven
-
deur.
Avant de monter le guide-chaîne, vérier que le frein de
chaîne n’est pas mis; pour cela le protecteur de la main
tenant la poignée avant doit être complètement tiré vers
l’arrière, vers le corps de la machine.
ATTENTION!
Exécuter toutes les opéra-
tions en tenant le moteur éteint.
1. MONTAGE DE LA GRIFFE D’ABATTAGE

Dévisser l’écrou (1) et enlever le carter de l’em
-
brayage (2).
2. MONTAGE DU GUIDE-CHAÎNE
ET DE LA CHAÎNE
Dévisser l’écrou et enlever le carter de l’embrayage,
pour accéder au pignon d’entraînement et au siège
du guide-chaîne (Fig. 2).
Enlever l’entretoise en plastique (1); cette entretoise
sert seulement pour le transport de la machine embal
-
lée, et après elle ne doit plus être utilisée (Fig. 2).
Monter le guide-chaîne (2) en insérant le goujon dans
la rainure, et le pousser vers la partie postérieure du
corps de la machine (Fig. 3).
MONTAGE DE LA MACHINE 9
FR
Monter la chaîne autour du pignon d’entraînement
et le long des guides du guide-chaîne, en faisant
bien attention à respecter le sens de glissement de
la chaîne (Fig. 4); si le nez du guide-chaîne est muni
d’un pignon de renvoi, veiller à ce que les maillons
d’entraînement de la chaîne s’insèrent correctement
dans les entre dents du pignon.
Remonter le carter sans serrer l’écrou, en faisant at
-
tention à insérer correctement les deux accrochages
postérieurs dans leurs sièges respectifs.
Vérier que le goujon du tendeur de chaîne (3) du
carter de l’embrayage soit correctement inséré dans
le trou du guide-chaîne prévu à cet eet; en cas
contraire, agir opportunément avec un tournevis sur
la vis (5) du tendeur de chaîne, jusqu’à ce que le
goujon soit complètement inséré (Fig. 5).
Agir opportunément sur la vis du tendeur de chaîne
(4) jusqu’à ce qu’on obtienne la tension de la chaîne
correcte (Fig. 5).
En tenant le guide-chaîne soulevé, serrer à fond
l’écrou du carter, en utilisant la clé fournie (Fig. 6).
 
Contrôler la tension de la chaîne. La tension est cor
-
recte quand, si l’on prend la chaîne à la moitié du guide-
chaîne, les maillons d’entraînement ne sortent pas de la
plaque de guidage (g. 7).
4. MONTAGE DE LA MACHINE
Pour la préparation du carburant:
Verser dans un bidon homologué environ moitié de la
quantité d’essence.
Ajouter toute l’huile, selon le tableau.
Verser le reste de l’essence.
Refermer le bouchon et agiter énergiquement.
IMPORTANT
Le mélange est sujet au vieillis-
sement. Ne pas préparer de quantités excessives de
mélange, pour éviter la formation de dépôts.
IMPORTANT
Tenir bien distincts et identi-
ables les conteneurs du mélange et de l’essence, pour
éviter de les confondre au moment de l’emploi.
IMPORTANT
Nettoyer périodiquement les
conteneurs de l’essence et du mélange, pour enlever les
dépôts éventuels.
IMPORTANT
Si le taux du mélange est insuf-
sant, le risque de grippage prématuré du piston aug-
mente, parce que le mélange est trop pauvre. De plus,
le non-respect des instructions relatives aux proportions
des mélanges d’essence, etc. décrites dans ce mode
d’emploi risque d’entraîner un refus de couverture par la
garantie.
2. APPROVISIONNEMENT EN CARBURANT
ATTENTION!
L’essence et les vapeurs d’es-
sence sont hautement inammables. RISQUE DE
BRÛLURES ET D’INCENDIES.
ATTENTION!
Ouvrir avec précaution le
bouchon du réservoir, car il pourrait s’être formé de
la pression à l’intérieur.
DANGER!
Ne pas fumer quand on fait le plein, et ne pas
inhaler les fumées d’essence
Ajouter le carburant avant de faire démarrer le
moteur.
Prendre soin de refermer correctement le bou
-
chon du réservoir après avoir fait le plein.
Ne jamais enlever le bouchon du réservoir ni
ajouter du carburant si le moteur est en fonction
-
nement ou est encore chaud.
1. PRÉPARATION DU CARBURANT
Cette machine est équipée d’un moteur à deux temps,
qui a besoin d’un mélange composé d’essence et d’huile
lubriante.
IMPORTANT
Utiliser seulement de l’essence
abîme le moteur et entraîne la déchéance de la ga rantie.
IMPORTANT
Il ne faut utiliser que des carbu-
rants et des lubriants de qualité, pour maintenir les
performances et pour garantir la durabilité des organes
mécaniques.
 
Utiliser exclusivement de l’essence sans plomb (essence
verte), ayant un nombre d’octane non inférieur à 90 N.O.
IMPORTANT
L’essence verte a tendance à
créer des dépôts dans le réservoir si on la conserve
pendant plus de 2 mois. Utiliser toujours de l’essence
fraîche !
 
Employer uniquement de l’huile synthétique d’excellente
qualité, spécique pour les moteurs à deux temps.
Chez votre revendeur sont disponibles des huiles spé
-
cialement étudiées pour ce type de moteur, en mesure
de garantir une haute protection.
L’utilisation de ces huiles permet la composition d’un
mélange à 2,5%, c’est-à-dire constitué d’1 partie d’huile
pour 40 parties d’essence.
 
DANGER!
L’essence et le mélange sont inammables!
Conserver l’essence et le mélange dans des ré
-
cipients homologués pour carburants, dans des
endroits sûrs, loin de toute source de chaleur ou
de ammes libres.
Ne jamais laisser les conteneurs à la portée des
enfants.
Ne pas fumer pendant la préparation du mélange,
et éviter d’inhaler des vapeurs d’essence.
Le tableau suivant indique les quantités d’essence et
d’huile à utiliser pour préparer le mélange, en fonction
du type d’huile employé.
10 PRÉPARATION AU TRAVAIL
FR
5. PRÉPARATION AU TRAVAIL
  2 Temps
litres litres cm
3
1 0.025 25
2 0.050 50
3 0.075 75
5 0.125 125
10 0.250 250
contrôler qu’il n’y ait sur la machine et sur le guide-
chaîne aucune vis desserrée;
contrôler que la chaîne est bien aûtée et qu’elle ne
présente aucun signe d’endommagement;
contrôler que le ltre de l’air est bien propre;
contrôler que les poignées et les protections de la
machine sont propres et sèches, correctement mon
-
tées et solidement xées à la machine;
contrôler la xation des poignées;
contrôler que le frein de chaîne fonctionne eecti
-
vement;
contrôler la tension de la chaîne.
5. VÉRIFICATION DE LA TENSION DE LA CHAÎNE
ATTENTION!
Exécuter toutes les opérations
en tenant le moteur éteint.
La tension est correcte quand, si l’on prend la chaîne à
la moitié du guide-chaîne, les maillons d’entraînement
ne sortent pas de la plaque de guidage (Fig. 7).
Desserrer l’écrou du carter, en utilisant la clé fournie
(Fig. 5).
Agir opportunément sur la vis du tendeur de chaîne
(4) jusqu’à ce qu’on obtienne la tension de la chaîne
correcte (Fig. 5).
En tenant le guide-chaîne soulevé, serrer à fond l’écrou
du carter, en utilisant la clé fournie (Fig. 6).
6. VÉRIFICATION DU FREIN DE CHAÎNE
Cette machine est dotée d’un système freinant de
sécurité.
Le frein de chaîne est un dispositif qui arrête lnstan
-
tanément la chaîne au cas un retour en arrière se
produit, faisant sauter la scie. Normalement, le frein
est automatiquement activé par la force d’inertie. Il est
également serré manuellement en poussant le levier de
frein (Carter gauche) vers le bas et l’avant.
On peut aussi actionner ce frein manuellement, en
poussant en avant le protecteur de la main tenant la
poignée avant. Pour libérer le frein, tirer ce protecteur
vers la poignée jusqu’à entendre le déclic.
Pour vérier que le frein est ecace, il faut:
Démarrer le moteur et saisir fortement la poignée avec
les deux mains.
Tout en actionnant la commande de l’accélérateur pour
maintenir la chaîne en mouvement, pousser le levier
du frein en avant, en utilisant le dos de la main gauche
; l’arrêt de la chaîne doit être immédiat.
Lorsque la chaîne s’est arrêtée, relâcher tout de suite
le levier de l’accélérateur.
Relâcher le frein.
ATTENTION!
Ne jamais utiliser la ma chine
si le frein de chaîne ne fonctionne pas correctement,
mais contacter le Revendeur pour faire les vé-
rications nécessaires.
Contrôler qu’il n’y ait aucune fuite.
Faire démarrer le moteur à une bonne distance
du point de ravitaillement de carburant.
Avant d’exécuter le remplissage:
Secouer énergiquement le bidon du mélange.
Placer la machine à niveau, dans une position stable,
avec le bouchon du réservoir vers le haut.
Nettoyer le bouchon du réservoir et la zone autour,
pour éviter d’introduire des saletés pendant le rem
-
plissage.
Ouvrir avec précaution le bouchon du réservoir pour
décharger progressivement la pression. Exécuter le
remplissage avec un entonnoir, en évitant de remplir
le réservoir jusqu’à ras bord.
ATTENTION!
Refermer toujours le bou chon
du réservoir, en le serrant à fond.
ATTENTION!
Nettoyer tout de suite toute
trace de mélange éventuellement versé sur la ma
-
chine ou sur le terrain, et ne pas mettre en marche
le moteur tant que les vapeurs d’essence ne se sont
pas dissoutes.
3. LUBRIFIANT DE LA CHAÎNE
IMPORTANT
Utiliser exclusivement de l’huile
spécique pour scies à chaîne ou de l’huile adhérente
pour scies à chaîne. Ne pas utiliser d’huile contenant
des impuretés, pour éviter de boucher le ltre dans le
réservoir et d’endommager irrémédiablement la pompe
à huile.
IMPORTANT
L’huile spécique pour la lubri-
cation de la chaîne est biodégradable. L’emploi d’une
huile minérale ou d’une huile pour moteurs provoque de
graves dommages à l’environnement.
Il est fondamental d’utiliser de l’huile de bonne qualité pour
obtenir une lubrication ecace des organes de coupe;
une huile usée ou de mauvaise qualité compromet la lubri
-
cation et réduit la durée de la chaîne et du guide-chaîne.
Il vaut toujours mieux remplir complètement le réservoir
de l’huile (avec un entonnoir) toutes les fois que l’on
eectue le plein de carburant; vu que la capacité du
réservoir de l’huile est calculée pour que le carburant
s’épuise avant l’huile, de cette façon on évite tout risque
de faire fonctionner la machine sans lubriant.
4. VÉRIFICATION DE LA MACHINE
Avant de commencer le travail il faut:
vérier si l’embrayage fonctionne correctement (quand
il est au point mort, la chaîne ne doit pas bouger);
contrôler la scie à chaîne chaque jour, ou en tout cas
avant de l’utiliser, après une chute ou un autre type
d’impact, pour voir s’il y a des dommages ou des
défauts signicatifs;
faire le plein de mélange et d’huile, en remplissant les
réservoirs respectifs;
PRÉPARATION AU TRAVAIL 11
FR
DÉMARRAGE DU MOTEUR
ATTENTION!
Le démarrage du moteur doit
se faire à une distance d’au moins 3 mètres de
l’endroit où l’on a eectué le remplissage de carbu
-
rant.
Avant de démarrer le moteur:
Disposer la machine en position stable sur le terrain.
Enlever le protecteur de guide-chaîne.
Vérier que le guide-chaîne ne touche ni le terrain ni
d’autres objets.
 
REMARQUE
Par démarrage à “froid” on en-
tend le démarrage que l’on eectue au moins 5 minutes
après l’arrêt du moteur, ou bien après un plein de carbu
-
rant.
Pour démarrer le moteur (Fig. 8):
1. Vérier que le frein de chaîne est mis (le protecteur de
la main tenant la poignée avant est poussé en avant).
2. Pousser l’interrupteur (1) dans la position «START».
3. Actionner le starter, en tirant à fond le pommeau (2).
4. Presser le poussoir du dispositif d’amorçage (primer)
(3) 3-4 fois pour faciliter la mise en fonctionnement
du carburateur.
5. Tenir fortement la machine sur le terrain, avec une
main sur la poignée, pour ne pas perdre le contrôle
pendant le démarrage (Fig. 9).
ATTENTION!
Si l’on ne tient pas fermement
la machine, la poussée du moteur pourrait faire
perdre l’équilibre à l’opérateur, ou bien projeter le
guide-chaîne contre un obstacle ou vers l’opérateur
lui-même.
6. Tirer lentement le lanceur de 10 15 cm, jusqu’à
ce qu’on sente une certaine résistance, et puis tirer
résolument plusieurs fois jusqu’à ce qu’on entende
les premiers éclatements.
ATTENTION!
Ne jamais enrouler la corde
de démarrage autour de la main.
DANGER!
Ne jamais démarrer la scie à
chaîne en la faisant tomber, en la tenant par la corde
de démarrage. Cette méthode est extrêmement
dangereuse, car on perd complètement le contrôle
de la machine et de la chaîne.
IMPORTANT
Pour éviter des cassures, ne pas
tirer le câble sur toute sa longueur, et ne pas le fai re
frotter le long du bord du trou de passage du câble; re
-
lâcher graduellement le lanceur, en évitant de le faire
rentrer de façon incontrôlée.
7. Faire rentrer le pommeau du starter jusqu’à
environ la moitié de sa course.
8. Tirer à nouveau le lanceur, jusqu’à ce qu’on obtienne
l’allumage régulier du moteur.
REMARQUE
Si l’on actionne trop de fois la
poignée du câble de démarrage (lanceur) alors que le
starter est inséré, le moteur peut se noyer, ce qui rendra
le démarrage plus dicile. En cas de noyage du moteur,
il faut démonter la bougie et tirer doucement la poignée
du câble de démarrage, pour éliminer l’excès de carbu
-
rant; puis essuyer les électrodes de la bougie, et la re-
monter sur le moteur.
9. Dès que le moteur est lancé, actionner brièvement
l’accélérateur pour déconnecter le starter et remettre
le moteur au minimum.
IMPORTANT
Eviter de laisser le moteur tourner
à plein régime avec le frein de chaîne mis; cela pourrait
provoquer la surchaue de l’embrayage et endommager
ce dernier.
10. Laisser tourner le moteur au régime minimum pen
-
dant au moins 1 minute avant d’utiliser la machine.
Démarrage à chaud
Pour le démarrage à chaud (tout de suite après l’arrêt du
moteur), suivre les points 1 - 2 - 5 - 6 - 9 de la procédure
précédente.
ATTENTION!
Suivre attentivement les in di-
cations fournies au paragraphe “Pour votre sécu
-
rité ” ( 3.1).
UTILISATION DU MOTEUR (Fig. 10)
IMPORTANT
Il faut toujours débrayer le frein
de chaîne, en tirant le levier vers l’opérateur, avant
d’actionner l’accélérateur.
La vitesse de la chaîne est réglée par la commande de
l’accélérateur (1), qui se trouve sur la poignée arrière (2).
On ne peut actionner l’accélérateur que si l’on appuie en
même temps sur le levier de blocage de l’accélérateur
au démarrage (3).
12 
FR
 
maladie « du doigt blanc ». Pour réduire ce risque,
porter des gants et maintenir les mains chaudes.
En cas d’un des symptômes du « doigt blanc »,
consulter tout de suite un médecin. Parmi ces
symptômes il y a : Engourdissement, perte de sen
-
sibilité, fourmillement, démangeaisons, douleur,
perte de force, changement de la couleur ou de la
condition de la peau. D’habitude ces symptômes
concernent les doigts, les mains ou les poignets.
Le risque augmente aux basses températures.
Planiez votre travail de façon à répartir sur
plusieurs jours l’utilisation d’outils produisant
beaucoup de vibrations.
ATTENTION!
L’usage de la machine pour
l’abattage et l’ébranchage requiert un apprentissage
spécique.
ATTENTION!
Pendant le travail, tenez la scie
à chaîne loin de toutes les parties de votre corps.
ATTENTION!
Ne coupez pas lorsqu’il y a du
vent, du mauvais temps, une visibilité faible, des
températures trop froides ou trop chaudes. Vériez
qu’il n’y a pas de branches sèches susceptibles de
tomber.
ATTENTION!
Ne travaillez pas à l’intérieur
de la couronne d’un arbre, à moins que vous n’ayez
été instruits pour ce genre de travail.
IMPORTANT
Il faut toujours se rappeler qu’une
scie électrique utilisée incorrectement peut déranger
autrui et avoir un fort impact négatif sur l’environnement.
Pour le respect des autres et de l’environnement:
Eviter d’utiliser la machine dans des espaces et à des
heures qui peuvent déranger.
Suivre scrupuleusement les normes locales pour l’é-
limination des déchets après la coupe.
Suivre scrupuleusement les normes locales pour
l’élimination des huiles, des parties détériorées ou de
tout élément ayant un fort impact environnemental.
Pendant le travail une certaine quantité d’huile, né-
cessaire pour la lubrication de la chaîne, se di sperse
dans l’environnement; pour cette raison il ne faut
employer que des huiles biodégradables spé ciques
pour cette utilisation.
Pour éviter tout risque d’incendie, il ne faut jamais
lais ser la machine avec le moteur chaud au milieu des
feuilles ou de l’herbe sèche.
ATTENTION!
Pendant le travail, porter des
vêtements adéquats. Votre Revendeur est en me
-
sure de vous fournir les informations sur les dispo-
sitifs de protection contre les accidents les mieux
adaptés à garantir votre sécurité de travail. Ne pas
saisir les poignées avec une pression constante ou
excessive.
L’emploi prolongé de la scie à chaîne expose
l’opérateur à des vibrations et peut causer la

Pour arrêter le moteur:
Relâcher la commande de l’accélérateur (1) et lais
-
ser tourner le moteur au régime minimum pendant
quelques secondes.
Pousser l’interrupteur (4) dans la position «STOP».
ATTENTION!
Après qu’on a mis l’accéléra-
teur au minimum, il peut se passer quelques se-
condes avant que la chaîne ne s’arrête.
IMPORTANT
Si la machine ne s’éteint pas,
actionner le starter pour provoquer l’arrêt du moteur par
noyage, et contacter tout de suite le revendeur pour
découvrir l’origine du pr oblème et procéder aux répara
-
tions nécessaires.
Le mouvement est transmis du moteur à la chaîne grâce
à un embrayage à masses centrifuges qui empêche
le mouvement de la chaîne quand le moteur est au
minimum.
ATTENTION!
Ne pas utiliser la machine si
la chaîne bouge quand le moteur est au minimum;
dans ce cas il faut contacter le Revendeur.
La vitesse de travail correcte s’obtient avec la commande
de l’accélérateur (1) à fond de course.
IMPORTANT
Pendant les 6-8 premières
heures de fonctionnement de la machine, il faut éviter
d’utiliser le moteur au maximum de tours.
 13
FR
7. UTILISATION DE LA MACHINE
1. CONTRÔLES À EXÉCUTER PENDANT
LE TRAVAIL
Contrôle de la tension de la chaîne
Pendant le travail, la chaîne subit un allongement
progressif, par conséquent il faut vérier la tension
fréquemment.
IMPORTANT
Pendant la première période
d’utilisation (ou bien après avoir remplacé la chaîne), il
faut faire plus fréquemment cette vérication, car la
chaîne doit se stabiliser.
ATTENTION!
Ne pas travailler avec la chaî-
ne détendue, an de ne pas provoquer la si tua tion
de danger où la chaîne pourrait sortir de la rai nure
du guide.
Pour régler la tension de la chaîne, agir comme indiqué
au Chap. 5.5.
Contrôle du débit d’huile
IMPORTANT
Ne pas utiliser la machine en
absence de lubrication ! Chaque fois que le combustible
s’épuise, le réservoir de l’huile pourrait lui aussi se vider
presque complètement. Ayez soin de remplir le réservoir
de l’huile chaque fois que vous eectuez le plein de la
scie à chaîne.
ATTENTION!
Quand vous eectuez le con-
trôle du débit de l’huile, vériez que le guide-chaîne
et la chaîne sont bien positionnés.
Démarrez le moteur, tenez-le au ralenti et contrôlez si
l’huile de la chaîne se répand comme indiqué sur la
gure (Fig. 11).
Il est possible de régler le débit de l’huile de la chaîne,
en agissant avec un tournevis sur la vis de réglage (1
ou alors 1a) de la pompe, qui se trouve dans la partie
inférieure de la machine (Fig. 11).
2. MODALITÉS D’UTILISATION ET TECHNIQUES
DE COUPE
Avant d’aronter pour la première fois un travail d’abat
-
tage ou d’ébranchage, il faut s’exercer sur des troncs
par terre ou bien xés sur des chevalets, de façon à se
familiariser avec ce travail et acquérir les techniques de
coupe qui conviennent le mieux.
ATTENTION!
Si la chaîne se bloque pendant
le travail il faut tout de suite arrêter le moteur. Faire
toujours attention au rebond (kickback) qui peut se
produire si le guide-chaîne rencontre un obstacle.
Le rebond se produit lorsque l’extrémité de la
chaîne rencontre un objet ou lorsque le bois coince
et bloque la chaîne dans la coupe.
Ce contact à l’extrémité de la chaîne peut causer
un mouvement très rapide en direction inverse,
qui pousse le guide-chaîne vers le haut et vers
l’opérateur, comme cela se passe aussi au cas où
la chaîne se bloque le long de la partie supérieure
du guide-chaîne. Dans ces deux cas, le rebond peut
provoquer la perte de contrôle de la scie à chaîne,
avec la possibilité de conséquences très graves.
ATTENTION!
Avant de commencer à travailler, lire attentive-
ment le chapitre “Pour la sécurité” au début de
cette notice. Com mencer à se familiariser a vec
le fonctionnement de la tron çonneuse en sciant
quel ques bûches dans de bon nes conditions de
travail à titre d’exercice
Suivre toujours les normes de sécurité. La scie
à chaîne ne doit être utilisée que pour couper
du bois. Il est interdit de couper d’autres types
de matériaux. Les vibrations et le rebond sont
diérents, et les exigences de sécurité ne seraient
pas respectées. Ne pas utiliser la scie à chaîne
comme levier pour soulever, déplacer ou rompre
des objets ; ne pas la bloquer sur des soutiens
xes. Il est interdit d’appliquer à la prise de force
de la scie à chaîne des ustensiles ou des appli
-
cations diérents de ceux qui sont indiqués par
le fabricant.
Il n’y a pas besoin d’appliquer de la force pendant
la coupe. Si le moteur fonctionne au maximum de
tours, appliquez seulement une légère pression.
Si la chaîne reste emprisonnée dans l’entaille,
n’essayez pas de l’extraire avec force, mais au
contraire utilisez un coin ou un levier.
En cas d’un obstacle entre la pièce à couper
et la scie à chaîne, éteignez la scie et attendez
qu’elle soit complètement arrêtée. Mettez des
gants de protection, et enlevez l’obstacle. S’il est
nécessaire d’enlever la chaîne, veuillez suivre
les instructions contenues au chapitre dédié au
montage de la scie à chaîne. Après avoir éliminé
l’obstacle et avoir remonté la chaîne, il faut eec
-
tuer un essai. Si pendant l’essai vous ressentez
des vibrations ou vous entendez des bruits
mécaniques, interrompez le travail et contactez
votre revendeur.
 
(Fig. 12)
1. Plantez la grie d’abattage dans le tronc, et en faisant
levier sur la grie d’abattage faites faire à la scie à
chaîne un mouvement en arc qui permet au guide-
chaîne de pénétrer dans le bois.
2. Répétez cette opération plusieurs fois, si nécessaire,
en déplaçant le point d’appui de la grie d’abattage.
14 UTILISATION DE LA MACHINE
FR
Ebranchage d’un arbre (Fig. 13)
ATTENTION!
Vériez que la zone de chute
des branches est dégagée.
ATTENTION!
Pour les travaux d’élagage en
hauteur à l’aide d’un câble et d’un harnais à sangle,
suivre attentivement les indications fournies au
paragraphe “Pour votre sécurité” (
3.1).
ATTENTION!
Ne jamais travailler sur un échafaudage ou une
échelle instable.
Ne pas travailler à bout de bras trop loin de soi.
Ne pas couper plus haut que le niveau des
épaules.
1. Placez-vous de l’autre côté que celui de la branche
que vous devez couper.
2. Commencez par les branches les plus basses, en
continuant ensuite avec les branches plus élevées.
3. Exécutez la coupe du haut vers le bas, pour éviter que
le guide-chaîne ne puisse s’encastrer.
Abattage d’un arbre (Fig. 14)
ATTENTION!
Sur les terrains en pente, il
faut toujours travailler en amont de l’arbre, et véri
-
er que le tronc abattu ne puisse causer aucun
dommage en roulant vers le bas.
1. Décidez la direction de chute de l’arbre en prenant
en considération le vent, l’inclinaison de l’arbre, la
position des branches les plus lourdes, la facilité de
travailler après l’abattage, etc.
2. Libérez la zone autour de l’arbre, et vériez que vos
pieds ont un bon appui par terre.
3. Préparez des chemins de repli adéquats, dégagés
de tous obstacles; les chemins de repli doivent être
prévus sous un angle d’environ 45° dans la direction
opposée à celle de la chute de l’arbre, et ils doivent
permettre à l’opérateur de s’éloigner dans une zone
sûre, distante d’environ 2 fois et demie la hauteur de
l’arbre à abattre.
4. Sur le côté de chute, faites une entaille d’abattage sur
un tiers du diamètre de l’arbre
5. Coupez l’arbre sur l’autre côté, dans une position
légèrement au-dessus du fond de l’entaille, en laissant
une “charnière” (1) d’environ 5-10 cm.
6. Sans extraire le guide-chaîne, réduisez graduel
-
lement l’épaisseur de la charnière, jusqu’à ce que
l’arbre tombe.
7. Dans certaines conditions particulières ou de stabi
-
lité réduite, on peut exécuter l’abattage en insérant
des coins (2) du côté opposé au côté de chute, et
en battant sur les coins avec une masse jusqu’à la
chute de l’arbre.
Ebranchage après l’abattage (Fig. 15)
ATTENTION!
Faites attention aux points
d’appui de la branche sur le terrain, à la possibilité
qu’elle soit sous tension, à la direction que la
branche peut prendre pendant la coupe, et à la
possibilité que l’arbre soit instable après que la
branche aura été coupée.
1. Observez la direction suivant laquelle la branche
s’insère dans le tronc.
2. Exécutez l’entaille initiale du côté la branche se
plie, et nissez la coupe du côté opposé.
Tronçonnage au sol (Fig. 17)
Coupez jusqu’à environ la moitié du diamètre, puis faites
tourner le tronc et nissez la coupe du côté opposé.
Tronçonnage d’un tronc soutenu (Fig. 18)
1. Si vous faites la coupe en saillie par rapport aux
supports (A), coupez un tiers du diamètre à partir du
dessous du tronc, et terminez le travail par le dessus.
2. Si vous faites la coupe entre deux points d’appui (B),
coupez un tiers du diamètre à partir du dessus, puis
nissez la coupe par le dessous.
3. FIN DU TRAVAIL
Lorsque le travail est terminé:
Arrêter le moteur comme indiqué précédemment
(Chap.6).
Attendre l’arrêt de la chaîne et laisser refroidir la
machine.
Desserrer l’écrou de xation du guide-chaîne pour
réduire la tension de la chaîne.
Enlever de la chaîne toutes traces de sciure ou dépôts
d’huile.
En cas de saleté tenace ou de résinication, il faut
démonter la chaîne et la laisser pendant quelques
heures dans un récipient contenant un détergent
spécique. Puis la rincer dans de l’eau propre, et la
traiter avec un spray anticorrosion adéquat, avant de
la remonter sur la machine.
Avant de ranger la machine, il faut monter le protecteur
de guide-chaîne.
ATTENTION!
Laisser le moteur refroidir
avant de ranger la machine dans un local quel
-
conque. Pour réduire les risques d’incendie, libérer
la machine de tous résidus de sciage, de brindilles,
feuilles ou graisses en excès; ne pas laisser les
conteneurs à l’intérieur d’un local avec les déchets
de la coupe.
UTILISATION DE LA MACHINE 15
FR
FREIN DE CHAÎNE
Contrôler fréquemment l’ecacité du frein de chaîne et
l’intégrité du ruban métallique qui entoure la cloche de
l’embrayage, en enlevant le carter (comme indiqué au
chap. 4.1), puis en le remontant correctement lorsque
l’opération est terminée.
Il faut remplacer ce ruban quand son épaisseur, aux
points qui sont en contact avec la cloche de l’em
-
brayage, se réduit d’environ la moitié de l’épaisseur aux
deux extrémités qui ne sont pas sujettes au frottement.
PIGNON D’ENTRAÎNEMENT DE LA CHAÎNE
Faites contrôler fréquemment par votre Revendeur l’état
du pignon, et remplacez-le quand l’usure dépasse les
limites acceptables.
Ne pas monter une chaîne neuve avec un pignon usé,
ni vice versa.
TROU DE LUBRIFICATION (Fig. 21)
Périodiquement, enlever le carter (comme indiqué au
chap. 4.1), démonter le guide-chaîne, et contrôler que
les trous de lubrication de la machine (1) et du guide-
chaîne (2) ne soient pas bouchés.
ENROULEUR DE CHAÎNE
Cet enrouleur est un élément de sécurité important, car
il empêche des mouvements incontrôlés de la chaîne au
cas où elle se casse ou se relâche.
Contrôler fréquemment les conditions du pivot, et pour
-
voir à le substituer au cas où il serait endommagé.
FIXATIONS
Contrôler périodiquement que toutes les vis et les
écrous sont bien serrés et que les poignées sont soli
-
dement xées.
NETTOYAGE DU FILTRE A AIR (Fig. 22)
IMPORTANT
Il est essentiel de nettoyer le
ltre à air pour garantir le bon fonctionnement et la du
-
rabilité de la machine. Ne jamais travailler sans ltre ou
avec un ltre endommagé, pour ne pas provoquer de
dommages irréparables au moteur.
Il faut nettoyer le ltre toutes les 15 heures de travail.
ATTENTION!
Pour votre propre sécurité et
pour celle des tiers:
Il est fondamental d’effectuer correctement
l’entretien pour pouvoir maintenir pendant long-
temps l’ecacité et la sécurité d’emploi origi-
nelles de la machine.
aintenir tous les écrous et vis serrés an d’assu
-
rer des conditions d’utilisation sûres.
Ne jamais utiliser la machine si certaines de ses
pièces sont usées ou endommagées. Les pièces
endommagées doivent être remplacées, jamais
réparées.
N’utiliser que des pièces de rechange d’origine
. Des pièces de qualité non équivalente peuvent
en dommager la machine et nuire à votre sécu-
rité.
ATTENTION!
Pendant les opérations d’en-
tretien:
Détacher le capuchon de la bougie.
Attendre que le moteur se soit adéquatement
refroidi.
Utiliser des gants de protection pour toutes les
opérations sur le guide-chaîne et la chaîne.
Tenir les protecteurs de guide-chaîne montés,
sauf dans les cas d’interventions sur le guide-
chaîne ou sur la chaîne eux-mêmes.
Ne jamais répandre dans l’environnement les
huiles usées, l’essence, ou tout autre produit
polluant.
CYLINDRE ET SILENCIEUX (Fig. 19)
Pour réduire le risque d’incendie, il faut nettoyer fré
-
quemment les ailettes du cylindre avec de l’air com-
primé, et libérer la zone du silencieux des sciures, brin-
dilles, feuilles ou autres débris.
GROUPE DE DÉMARRAGE
Pour éviter que le moteur ne se surchaue et s’abîme,
il faut toujours tenir les grilles de l’air de refroidissement
bien propres et débarrassées des sciures et des débris.
Le câble de démarrage doit être remplacé par un câble
neuf dès les premiers signes de détérioration.
GROUPE D’EMBRAYAGE (Fig. 20)
Tenir la cloche de l’embrayage bien propre de tous
-
bris et sciures, en enlevant le carter (comme indiqué au
chap. 4.1), puis en le remontant correctement lorsque
l’opération est terminée. Environ toutes les 30 heures
il faut faire eectuer le graissage du coussinet interne
chez votre Revendeur.
16 ENTRETIEN ET CONSERVATION
FR
8. ENTRETIEN ET CONSERVATION
En cas de performances réduites, contrôler avant tout
que la chaîne glisse librement et que les rails du guide-
chaîne ne soient pas déformés, puis s’adresser au Re
-
vendeur pour faire vérier la carburation et le moteur.
Réglage du minimum
ATTENTION!
La chaîne ne doit pas bouger
quand le moteur est au minimum. Si la chaîne
bouge quand le moteur est au minimum, il faut
contacter le Revendeur pour faire régler le moteur
correctement.
AFFÛTAGE DE LA CHAÎNE
ATTENTION!
Pour des raisons de sécurité
et d’ecacité, il est très important que les organes
de coupe soient bien aûtés.
Il est nécessaire de procéder à l’aûtage quand:
• La sciure ressemble à de la poudre.
• La coupe réclame plus de force.
• La coupe n’est pas rectiligne.
• Les vibrations augmentent.
• La consommation de carburant augmente.
ATTENTION!
Si la chaîne n’est pas su-
samment aûtée, le risque de rebond (kickback)
augmente.
Si vous conez l’opération d’aûtage à un centre spé
-
cialisé, elle pourra être exécutée avec des équipements
spécialement prévus, qui permettent d’enlever le mini
-
mum de matériel et garantissent un aûtage constant
sur tous les tranchants.
Pour nettoyer le ltre:
Dévisser le pommeau (1).
Enlever le couvercle (2) et l’élément ltrant (3).
Battre délicatement sur l’élément ltrant (3) pour en
-
lever la saleté et, au besoin, le nettoyer avec de l’air
comprimé à basse pression.
IMPORTANT
L’élément ltrant (3) ne doit ja-
mais être lavé: s’il est trop sale ou abîmé, il faut toujours
le remplacer.
Enlever l’élément ltrant (3) et le couvercle (2).
Revisser le pommeau (1).
CONTRÔLE DE LA BOUGIE (Fig. 23)
Pour accéder à la bougie il faut enlever le couvercle du
ltre de l’air.
Périodiquement, démonter et nettoyer la bougie en enle
-
vant les éventuels dépôts, avec une brosse métallique.
Contrôler et rétablir une distance correcte entre les
électrodes.
Remonter la bougie et la serrer à fond avec la clé com
-
prise dans la fourniture.
Dans le cas d’électrodes brûlées ou d’isolant détérioré,
et de toute façon toutes les 100 heures de fonctionne
-
ment, il faut remplacer la bougie par une bougie ayant
des caractéristiques analogues.
RÉGLAGE DU CARBURATEUR
Le carburateur est réglé en usine, pour obtenir les
meilleurs performances dans toutes les situations d’em
-
ploi, et la moindre émission possible de gaz nocifs, dans
le respect des réglementations en vigueur.
ENTRETIEN ET CONSERVATION 17
FR
Tableau d’entretien de la chaîne
ATTENTION!
Les données caractéristiques de la chaîne et du guide-chaîne homologués
pour cette machine sont indiquées dans la “Déclaration de conformité CE” qui accompagne cette
machine. Pour des raisons de sécurité, il ne faut jamais utiliser d’autres types de chaînes ou de
guide-chaînes. Le tableau montre les données d’aûtage de diérents types de chaînes, mais
cela ne veut pas dire qu’il soit possible d’utiliser des chaînes diérentes de celle qui est homo-
loguée.
Pas de la chaîne

Diamètre de la lime (d)
pouces pouces mm pouces mm
3/8 0,025 0,64 5/32 4,0
1/4 0,025 0,64 5/32 4,0
a d
a d
Les opérations exécutées dans des structures inadé-
quates ou par des personnes non qualiées comportent
la déchéance de toutes les formes de garantie
CONSERVATION
A la n de chaque session de travail, nettoyer soigneu
-
sement la machine de la poussière et des débris, répa-
rer ou remplacer les parties défectueuses.
La machine doit être conservée dans un endroit sec,
à l’abri des intempéries, avec le protecteur de guide-
chaîne correctement monté.
INACTIVITÉ PROLONGEE
IMPORTANT
Si l’on prévoit une période
d’inactivité de la machine de plus de 2 3 mois, il faut
prendre certaines précautions pour éviter des dicultés
au moment de la reprise du travail, ou même des dom
-
mages permanents au moteur.
• Emmagasinage
Avant d’entreposer la machine:
Nettoyer la scie à chaîne et faire son entretien avant
de la ranger.
Dévisser l’écrou, démonter le carter et enlever la
chaîne et le guide-chaîne.
Vider le réservoir d’huile, y mettre environ 100-120
centilitres de liquide détergent spécique, et remettre
le bouchon.
Remonter le carter sans serrer l’écrou, en faisant at
-
tention à insérer correctement les deux accrochages
postérieurs dans leurs sièges respectifs.
Faire démarrer la machine, et tenir le moteur en accé
-
lération jusqu’à ce que tout le détergent soit épuisé.
Mettre le moteur au minimum, et laisser la machine en
mouvement jusqu’à ce que tout le carburant contenu
dans le réservoir et dans le carburateur soit épuisé.
Quand la machine est froide, enlever la bougie.
Verser dans le trou de la bougie une petite cuiller
d’huile (neuve) pour moteurs à 2 temps.
Tirer plusieurs fois le lanceur pour distribuer l’huile
dans le cylindre.
Remonter la bougie avec le piston au point mort su
-
périeur (visible du trou de la bougie quand le piston
est au maximum de sa course).
 
Au moment de remettre la machine en fonction:
– Enlever la bougie.
Tirer plusieurs fois le bouton de mise en marche pour
éliminer les excès d’huile.
Contrôler la bougie comme décrit au chapitre
“Contrôle de la bougie”.
Préparer la machine comme indiqué au chapitre “Pré-
paration pour le travail”.
L’aûtage de la chaîne “à votre propre compte” s’exé
-
cute avec des limes spéciales à section ronde, dont le
diamètre est spécique pour chaque type de chaîne
(voir “ ableau d’Entretien de la Chaîne”); cette opération
requiert une bonne dextérité et susamment d’expé
-
rience pour éviter d’endommager les tranchants.
Pour aûter la chaîne (Fig. 24):
Eteindre le moteur, libérer le frein de la chaîne, et
bloquer solidement le guide-chaîne avec la chaîne,
monté dans un étau adéquat, tout en vériant que la
chaîne puisse coulisser librement.
Tendre la chaîne si elle est détendue.
Monter la lime dans le porte-lime prévu, puis insérer la
lime dans la gouge de coupe, tout en maintenant une
inclinaison constante suivant le prol du tranchant.
Ne donner que quelques coups de lime, seulement
en avant, et répéter l’opération sur tous les tranchants
qui ont la même orientation (droits ou gauches).
Retourner la position du guide-chaîne dans l’étau, et
répéter l’opération sur les tranchants restants.
Vérier que le limiteur de profondeur ne dépasse pas
au-delà de l’instrument de vérication, et limer l’ex
-
cédent éventuel avec une lime plate, en arrondissant
le prol.
Après l’aûtage, éliminer toutes les traces de limage
et de poussière, et lubrier la chaîne dans un bain
d’huile.
La chaîne doit être remplacée quand:
La longueur du tranchant se réduit à 5 mm ou moins;
– le jeu des maillons sur les rivets est excessif.
ENTRETIEN DU GUIDE-CHAÎNE (Fig. 25)
Pour éviter que le guide-chaîne ne s’use asymétrique
-
ment, il faut le retourner périodiquement.
Pour maintenir l’ecacité du guide-chaîne il faut:
Graisser avec la seringue prévue à cet eet les cous
-
sinets du pignon de renvoi (s’il y en a un).
Nettoyer la rainure du guide-chaîne avec le grattoir
prévu à cet eet (pas inclus dans la fourniture).
– Nettoyer les trous de lubrication.
Avec une lime plate, enlever les bavures des ancs,
et égaliser les éventuels dénivelés entre les plaques
de guidage.
Le guide-chaîne doit être remplacé quand:
la profondeur de la rainure est inférieure à la hauteur
des maillons d’entraînement (qui ne doivent jamais
toucher le fond);
la paroi interne de la plaque de guidage est usée au
point de faire incliner la chaîne latéralement.
INTERVENTIONS EXTRAORDINAIRES
Toutes les opérations d’entretien qui ne sont pas inclues
dans ce manuel doivent être exécutées exclusivement
par votre Revendeur.
18 ENTRETIEN ET CONSERVATION
FR
Le tableau contient la liste de toutes les combinaisons
possibles entre le guide-chaîne et la chaîne, avec l’indi
-
cation de celles qui sont utilisables sur chaque machine,
marquées par le symbole
”.
ATTENTION!
Vu que le choix, l’application
et l’utilisation du guide-chaîne et de la chaîne sont
des actions qu’eectue l’opérateur en autonomie
de jugement totale, ce dernier assume aussi les
responsabilités conséquentes pour tout dommage,
LOCALISATION DES PANNES / ACCESSOIRES 19
FR
9. LOCALISATION DES PANNES
1) Le moteur ne démarre
pas ou ne reste pas
en mouvement
2) Le moteur démarre mais
il a peu de puissance
3)
Le moteur a un fonctionne-
ment irrégulier ou il n’a pas de
puissance sous charge
4) Le moteur fume
excessivement
5) L’huile ne sort pas
Procédure de démarrage pas correcte
Bougie sale, ou distance entre les électrodes
pas correcte
Filtre de l’air bouché
Problèmes de carburation
Filtre de l’air bouché
Problèmes de carburation
Bougie sale, ou distance entre les électrodes
pas correcte
Problèmes de carburation
Composition du mélange erronée
Problèmes de carburation
Huile de mauvaise qualité
Trous de lubrication bouchés
Suivre les instructions (voir chap. 6)
Contrôler la bougie (voir chap. 8)
Nettoyer et/ou remplacer le ltre
(voir chap. 8)
– Contacter votre Revendeur
Nettoyer et/ou remplacer le ltre
(voir chap. 8)
Contacter votre Revendeur
Contrôler la bougie (voir chap.8)
– Contacter votre Revendeur
Préparer le mélange suivant les instructions
(voir chap. 5)
– Contacter votre Revendeur
Vider le réservoir, vidanger le réservoir
et les conduits avec le liquide détergent,
et remplacer l’huile
Nettoyer
PROBLÈME CAUSE PROBABLE SOLUTION
de quelque nature que ce soit, dérivant de ces ac-
tions. En cas de doute ou de connaissance insu-
sante des spécicités de chaque guide-chaîne ou
chaîne, il faut contacter le revendeur ou bien un
centre de jardinage spécialisé.
L’emploi de combinaisons de guide-chaîne et de
chaîne non approuvées réduit le niveau de sécurité
et les prestations originales de la machine, peut
endommager la machine et créer une situation
dangereuse pour l’opérateur et pour les autres
personnes.
10. ACCESSOIRES
Combinaisons de guide-chaîne et chaîne
Pas GUIDE-CHAÎNE CHAÎNE Modèle
Pouces
Longuer
Pouces
/ cm
Largeur Rainure
Pouces / mm
Code Code
SPR 255
A 305
SPR 255 C
A 305 C
3/8” 10” / 25 cm 0,050” / 1,27 mm
OREGON
100SDEA041
OREGON
91PX040X
91P040X
3/8” 12” / 30 cm 0,050” / 1,27 mm
OREGON
120SDEA041
OREGON
91PX045X
91P045X
1/4” 10” / 25 cm 0,050” / 1,27 mm
QIRUI
AT10-50
LONGER
E1-25AP060T
***
POZOR!

         


motornu pilu.

HR
UVOD 1
Poštovani,
želimo vam se prije svega zahvaliti što ste odabrali naše proizvode i nadamo se da ćete biti vrlo zadovoljni
ovom strojem te da će ispuniti sva vaša očekivanja. Ovaj priručnik je sastavljen u cilju da vam omogući
što bolje poznavanje vašeg stroja kao i siguran i učinkovit rad s njim; ne zaboravite da isti čini sastavni dio
samog stroja pa ga stoga uvijek držite pri ruci, da bi u bilo kojem trenutku mogli potražiti željene informacije.
Ukoliko stroj želite prodati ili posuditi drugima, priložite mu i ovaj priručnik.
Vnovi stroj projektiran je i izrađen prema važećim propisima te se time smatra sigurnim i pouzdanim,
pod uvjetom da se pridržavate svih uputa sadržanih u ovom priručniku (predviđena uporaba); bilo kakva
druga uporaba ili nepridržavanje navedenih sigurnosnih mjera pri uporabi, održavanju i popravku smatra
se “neprimjerenom uporabom” te snosi prekid jamstva i odricanje svake odgovornosti proizvođača, čime
svi troškovi nastali uslijed oštećenja ili povreda samog korisnika ili drugih osoba prelaze na teret korisnika.
Ukoliko ovaj opis ne odgovara u potpunosti vašem stroju, imajte na umu da su radi kontinuiranog pobolj-
šanja proizvoda informacije sadržane u ovom priručniku podložne promjenama bez prethodne obavijesti
ili obveze ažuriranja, pri čemu su zadržane bitne značajke glede sigurnosti i rada stroja. U slučaju dvojbe
obratite se vašem preprodavaču. Želimo vam ugodan rad!
KAZALO
1. Raspoznavanje glavnih dijelova .................................................... 2
2. Simboli ......................................................................................... 3
3. Sigurnosne upute .......................................................................... 4
4. Montaža stroja .............................................................................. 9
5. Priprema za rad ........................................................................... 10
6. Pokretanje – Uporaba – Zaustavljanje motora ............................ 12
7. Uporaba stroja ........................................................................... 13
8. Održavanje i čuvanje .................................................................. 15
9. Otkrivanje kvarova ....................................................................... 19
10. Dodatna oprema ........................................................................ 19
HR
2 RASPOZNAVANJE GLAVNIH DIJELOVA
1. RASPOZNAVANJE GLAVNIH DIJELOVA
GLAVNI DIJELOVI
1. Motor
2. Prednji štitnik za ruku
3. Prednja ručka
4. Stražnja ručka
5. Hvatač lanca
6. Vodilica
7. Lanac
8. Poklopac vodilice
9. Mjesto pričvršćenja pojasa
10. Oslonac (ako postoji)
11. Pločica s podacima

I NADOLIJEVANJE
13. Prekidač za zaustavljanje motora
14. Ručica gasa
15. Osigurač gasa
16. Ručica za paljenje
17. Gumb čoka (Starter)
18. Gumb uređaja za ubrizgavanje (Primer)
21. Poklopaca spremnika za mješavinu
22. Poklopac spremnika ulja za lanac
23. Poklopac ltera za zrak

1. Razina zvučne snage
2. Oznaka sukladnosti
3. Mjesec / Godina proizvodnje
4. Vrsta stroja
5. Serijski broj
6. Naziv i adresa proizvođača
7. Šifra artikla
8. Broj emisija
Primjer izjave o sukladnosti se nalazi
na predzadnjoj stranici priručnika.
dB
1
2
8
6
3
4
7
5
Art.N.
Type:
- s/n
WA
L
HR
SIMBOLI 3
 
Razina zvučnog tlaka na ušima rukovatelja
– Mjerna nesigurnost
dB(A)
dB(A)
91
3
Izmjerena razina zvučne snage
– Mjerna nesigurnost
dB(A)
dB(A)
106,5
3
Zajamčena razina zvučne snage dB(A 110
Razina vibracija
Prednja ručka
Stražnja ručka
– Mjerna nesigurnost
m/sec
2
m/sec
2
m/sec
2
5,6
7,9
1,5

SPR 255
A 305
SPR 255 C
A 305 C
Motor (jednocilindrični, 2-taktni) – radni obujam cm
3
25,4 25,4
Mješavina (benzin-ulje) %
40 = 2,5 % 40 = 2,5 %
Snaga kW
0,9 0,9
Debljina lanca mm
0,050” / 1,27 mm 0,050” / 1,27 mm
Broj okretaja na minimumu
1
/min
< 3000 - 3500 < 3000 - 3500
Najveći dopušteni broj okretaja bez opterećenja, s montiranim lancem
1
/min
11000 11000
Zapremina spremnika goriva cm
3
200 200
Specična potrošnja pri maksimalnoj snazi g/kWh
560 560
Zapremina spremnika ulja cm
3
140 140
Zupci / korak lančanika
6T / 3/8 8T / 1/4
Dužina rezanja mm
220 / 270 235
Težina (s praznim spremnikom) kg
3,2 3,2
Maksimalna brzina lanca m/s
21 18,6
 POZOR! Ovisno o korištenju stroja i njegove opreme, vrijednost vibracija može biti drugačija te biti i viša od one naznačene.
Potrebno je utvrditi sigurnosne mjere radi zaštite korisnika, na temelju procjene opterećenja kojeg stvaraju vibracije u stvarnim
uvjetima ko rište nja. U vezi s tim treba uzeti u obzir sve faze radnog ciklusa, kao na primjer isključivanje ili rad na prazno.
2. SIMBOLI
1) Pozor! Pozorno pročitajte i slijedite sva upozo-
renja.
2) Pozor! Opasnost od povratnog udarca.
3) Motornom pilom radite držeći je s obje ruke.
4) Prije korištenja ovog stroja, pročitajte priručnik za
uporabu i održavanje.
5) Nosite zaštitnu kacigu, zaštitne naočale i slušalice.
Tijekom rada s ovim strojem u normalnim u vje tima
predviđenim za dnevnu uporabu, korisnik može biti
izložen razini buke jednakoj ili ve ćoj od 85 dB (A).
6) Nosite čvrste radne rukavice.
7) Obujte zaštitne čizme ili cipele, s neklizajućim
potplatima i čeličnom kapicom.
8) Koristite prikladnu zaštitu za stopala-noge i dla-
nove-ruke.
9) Ova motorna pila je namijenjena samo rukovate-
ljima osposobljenim za održavanje drveća (vidjeti
Priručnik za uporabo).
HR


Ova motorna pila je projektirana za korištenje samo od strane
kvaliciranog rukovatelja, za obrezivanje i šišanje krošnji viso-
kih stabala, za piljenje grmlja, debala ili drvenih greda čiji pro-
mjer ovisi o dužini vodilice. Smije ju se koristiti samo za piljenje
drva. Svaka druga primjena ne ubraja se u one predviđene.
OSIM TOGA, SMIJU JE KORISTITI SAMO KVALIFICIRANI
PROFESIONALCI, ZADUŽENI ZA ODRŽAVANJE STABALA.
Za vrijeme uporabe motorne pile rukovatelj se mora pobrinuti
za vlastitu zaštitnu opremu na temelju naputaka u priručniku
i piktograma prisutnih na motornoj pili. Sastavni dio uputa za
uporabu su i sigurnosni propisi te referencije za uporabu i odr-
žavanje koje sadrži priručnik. Onaj tko radi motornom pilom ili
se brine o njenom održavanju mora poznavati priručnik. Smije
se koristiti samo originalne rezervne dijelove ili one koje je
odobrio proizvođač (vodilica, lanac, svjećica za paljenje) te do-
puštene kombinacije vodilice i lanca naznačene u priručniku.
Odgovornost za bilo kakvu nesreću do koje je došlo uslijed
nepredviđene uporabe i/ili neovlaštene izmjene konstrukcije
motorne pile snosi korisnik, a ne proizvođač.
Motornu pilu se smije koristiti samo na otvorenom.

Čak i kod uporabe motorne pile prema uputama, uvijek postoji
neki preostali rizik kojeg nije moguće ukloniti. Na temelju tipa
i konstrukcije motorne pile, postoje sljedeći potencijalni rizici:
dodir s otkrivenim zupcima lanca (rizik od posjekotina)
pristup rotirajućem lancu (rizik od posjekotina)
naglo i neočekivano pomicanje vodilice (rizik od posjeko-
tina)
odvajanje dijelova lanca (posjekotine/rizik od ozljeda)
odvajanje dijelova na obrađivanom komadu
udisanje čestica obrađivanog komada, emisije benzinskog
motora
4 SIMBOLI / SIGURNOSNE UPUTE
3. SIGURNOSNE UPUTE

11) Spremnik za mješavinu
12) Spremnik ulja za lanac
13) Prekidač za zaustavlja-
nje motora
Motor se pokreće kad
je prekidač u položaju
«I».
Kad prekidač stavite u
položaj «O», motor se
odmah zaustavlja
14) Podešavanja rasplinjača
L = podešavanje mješa-
vine pri maloj brzini
H = podešavanje mje-
šavine pri velikoj
brzini
T - IDLE – MIN =
podešavanje minimuma
19) Gumb uređaja za ubriz-
gavanje (Primer)
15) Upravljački element
uređaja za obogaćiva-
nje smjese (Starter)
• a) način pokretanja
hladnog motora
• b) način pokretanja
toplog motora
• c) hod
16) Kočnica lanca (simbol
pokazuje smjer u
kojem je kočnica
otpuštena)
17) Regulator pumpe za
ulje
Ako odvijačem okre-
nete šipku slijedeći
strelicu prema polo-
žaju «MAX», u lanac
će dotjecati veća
količina ulja;
ako je okrenete
prema položaju
«MIN», dotjecat će
manja količina.
18) Smjer kretanja lanca
19
dodir kože s gorivom (benzin/ulje)
gubitak sluha ako se za vrijeme rada ne nosi zaštita za sluh.
A) OBUKA
1)  Upoznajte se s na činom uprav-
ljanja i primjerenom uporabom stroja. Naučite brzo zaustavljati
motor.
2) Nikada ne dopustite da stroj koriste djeca ili osobe koje
nisu dovoljno upoznate s uputama. Lokalnim zakonima može
biti određena najniža dob za korisnika kosilice.
3) Stroj smije koristiti samo jedna osoba.
4) 
ako se u blizini nalaze osobe, a osobito djeca, ili životinje;
ako se rukovatelj osjeća umorno ili loše ili ako se nalazi pod
utjecajem lijekova, droga, alkohola ili štetnih tvari koje mogu
smanjiti psihozičke sposobnosti;
ako rukovatelj nije u stanju čvrsto držati stroj o bje ma rukama
i/ili stabilno održavati ravnotežu na nogama tijekom rada.
5) Treba uvijek imati na umu da je rukovatelj ili ko risnik od-
govoran za nezgode i nepredviđene slu čajeve koji se mogu
dogoditi drugim osobama ili njihovoj imovini.
B) PRIPREMNE RADNJE
1) 

Nosite prianjajuću zaštitnu odjeću s ojačanjem protiv rezova.
Nosite šljem, rukavice, zaštitne naočale, za štit ne maske
protiv prašine i cipele s ojačanjem protiv rezova i protukli-
znim potplatom.
– Koristite slušalice za zaštitu sluha.
Ne nosite šalove, košulje, ogrlice i općenito viseći ili širok
nakit i pribor koji bi se tijekom ra da mogao zaplesti u stroj
ili u predmete i ma terijale koji se nalaze na radnom mjestu.
Dugačku kosu treba povezati na odgovarajući način.
2) 
gorivo treba čuvati u posebnim posudama, ho mologiranim
za takvu uporabu;
ne smije se pušiti za vrijeme rukovanja s gorivom;
polako otvarajte poklopac spremnika, tako da postupno
ispustite unutarnji pritisak;
dolijevanje goriva obavljajte samo na otvorenom i uz pomoć
lijevka;
gorivo treba doliti prije paljenja motora; -


ako spremnik pušta benzin, ne palite motor, već udaljite
stroj sa površine na kojoj se gorivo izlilo, kako bi se spriječila
mogućnost izbijanja po ža ra, sve dok benzin ne ispari te dok
se pare ben zina ne rasprše;
odmah očistite sav razliveni benzin na stroju ili na tlu;
stroj se ne smije ponovno paliti na istom mjestu na kojem
se dolijevalo gorivo;
izbjegavajte dodir odjeće s gorivom, a ukoliko do toga dođe,
presvucite odjeću prije paljenja motora;
uvijek vratite na mjesto i dobro pritegnite po klopce spre-
mnika goriva i posude sa gorivom.
3) Zamijenite neispravne ili oštećene pri gu ši va če.
4)  izvršite opći pregled stroja, a posebice:
ručica gasa i sigurnosna ručica moraju se slobodno gibati,
bez napora, a pri otpuštanju se mo r aju automatski i brzo
vratiti u neutralan po ložaj;
ručica gasa mora ostati zablokirana, ukoliko se ne pritisne
sigurnosna ručica;
prekidač za zaustavljanje motora mora se lako pomicati iz
jednog položaja u drugi;
električni kablovi, a posebno kabel svjećice mo raju biti cjelo-
viti kako ne bi izazvali iskrenje, a poklopac mora biti pravilno
postavljen na svje ćicu;
ručke i zaštite moraju biti čiste i suhe te dobro pričvr šćene
na stroj;
kočnica lanca mora raditi besprijekorno i učinkovito;
vodilica i lanac moraju biti pravilno montirani;
– lanac mora biti pravilno zategnut.
5) Prije početka rada, provjerite da li su sve zaštite pravilno
montirane.
C) TIJEKOM UPORABE
1) Ne palite motor u zatvorenim prostorima gdje se mogu
nakupiti opasni dimovi ugljičnog monoksida.
Osigurajte izmjenu zraka prilikom rada u rovovima, udublje-
njima i slično.
2) Radite samo uz dnevno svjetlo ili uz dobru ras vjetu.
3) 
treba, koliko je moguće, izbjegavati rad na mo krom ili kli-
zavom tlu i općenito na neravnom ili strmom terenu gdje
rukovatelju nije zajamčena stabilnost pri radu;
izbjegavajte uporabu ljestvi i nestabilnih podloga;
ne radite sa strojem iznad razine ramena;
nikad ne trčite, vhodajte i pripazite na ne pra v ilnosti terena
i eventualne prepreke na njemu;
izbjegavajte raditi sami ili previše na osami kako bi olakšali
poziv za pomoć u slučaju nezgode.
4) Pri pokretanju motora, stroj treba čvrsto zadr žati:
motor palite najmanje 3 m od mjesta na kojem ste dolijevali
gorivo;
provjerite da u djelokrugu stroja nema drugih osoba;
prigušivač, a time i ispušne plinove ne usmjeravajte prema
zapaljivom materijalu;
pripazite na moguće izbacivanje materijala uz ro kovano
kretanjem lanca, posebice kada lanac nai đe na prepreke
ili strana tijela.
5)     i ne do pu štajte da
motor dostigne prevelik broj okretaja.
6) Ne izlažite stroj prevelikom naporu i ne koristite maleni stroj
za izvođenje teških radova; upo ra bom odgovarajućeg stroja
smanjuje se opas nost i poboljšava kvaliteta rada.
7) Rad stroja na minimumu ne smije omo gu ćavati kretanje
lanca, a nakon ubrzanja motor se mora brzo vratiti na mini-
mum.
8) Pazite da vodilicom ne bi snažno udarili u strana tijela, a
također pripazite na izbacivanje materijala uzrokovano kre-
tanjem lanca.
9) :
svaki put kad stroj ostavljate bez nadzora;
prije punjenja goriva.
10) 
prije provjere, čišćenja ili bilo kojeg zahvata na stroju;
nakon što je udareno strano tijelo. Utvrdite e ven tualna ošte-
ćenja i izvršite potrebne po pravke prije ponovne uporabe
stroja;
ako stroj počne nepravilno vibrirati (odmah po tražite uzrok
vibracija i pobrinite se za vršenje po trebnih provjera u spe-
cijaliziranom servisnom centru).
kad stroj nije u uporabi;
11) Izbjegavajte izlaganje prašini i piljevini koju pravi lanac
tijekom rezanja.
D) 
SIGURNOSNE UPUTE 5
HR
1) Vijke i matice održavajte zategnutima, kako bi bi li sigurni da
je stroj uvijek u sigurnim radnim u vje tima. -

2) Ako u spremniku ima benzina, ne odlažite stroj u prostori-
jama u kojima bi pare benzina mogle do ći u dodir s plamenom,
iskrom ili jakim izvorom top line.
3) Pričekajte da se motor ohladi, prije odlaganja stroja u bilo
koju prostoriju.
4) Da bi se smanjila opasnost od požara, motor, prigušivač is-
puha i skladišni prostor moraju uvijek biti očišćeni od piljevine,
ostataka grančica, lišca ili viška masnoće; posude s ostacima
odrezanog materijala ne ostavljajte unutar prostorija.
5) Ako je spremnik potrebno isprazniti, obavite taj postupak
na otvorenom prostoru i kad je motor hladan.
6)     -
.
7) . Svi zahvati ve za ni za lanac
i vodilicu radnje su za čije besprijekorno obavljanje je, osim
uporabe posebnog a la ta, potrebna i specična stručnost; pre-
po ru čljivo je da se iz sigurnosnih razloga uvijek obratite va šem
preprodavaču.
8) 
-

Rezervni dijelovi koji nisu isto-
vrsne kakvoće mogu oštetiti stroj i naškoditi sigurnosti.
9) Prije odlaganja stroja, provjerite da li ste uklonili ključeve ili
alat koji ste koristili pri održavanju.
10) Stroj odlažite izvan dohvata djece!
E) TRANSPORT I RUKOVANJE
1) Svaki put kad stroj treba pomicati ili prevoziti po trebno je:
ugasiti motor, pričekati da se lanac zaustavi i od spojiti po-
klopac svjećice;
postaviti zaštitni poklopac vodilice;
uhvatiti stroj isključivo za ručke i okrenuti vodilicu obrnuto
od smjera kretanja.
2) Ukoliko se stroj prevozi u vozilu, treba ga po sta viti tako da
ne predstavlja opasnost ni za koga i čvrsto zablokirati, da bi se
izbjeglo prevrtanje uz moguća oštećenja i ispuštanje goriva.
F) PREOSTALI RIZIK

-
        Tre nu tak
nepažnje za vrijeme rada s lančanom pilom dovoljan je da
zupčasti lanac zahvati odjeću ili tijelo.
   -
 Prilikom
držanja lančane pile ne smijete nikad zamijeniti ruke, jer se
tako povećava opasnost od na nošenja ozljeda samom sebi.
      
      
sto pa la. Nošenjem primjerene zaštitne odjeće smanjuje
se mogućnost ozljeđivanja letećim iverjem, kao i slučajno
dodirivanje zupčaste pile.

 Nategnuta grana, kad napetost drve nih
vlakana popusti, može u povratku pogoditi rukovatelja i/ili
izbaciti lančanu pilu izvan kontrole.

  Tanki materijal može se zapleti u
zupčasti lanac i biti odbačen u vašem smjeru i/ili učiniti da
izgubite ravnotežu.
      

  
 Ispravnim rukovanjem lančanom pilom smanjuje
se vjerojatnost slučajnog dodira s pomičnim zupčastim
lancem.

    Lanac zategnut i pod ma-
zivan na pogrešan način može kako puknuti, tako i po ve ćati
opasnost od povratnog udarca.
       
Masne, uljene ručke su klizave, što izaziva
gubitak kontrole.
-
, pri kojoj se međutim ne može
isključiti mogućnost interferencije s radom aktivnih ili pa-
sivnih medicinskih pomagala ugrađenih na rukovatelju, s
posljedicom mogućih teških opasnosti po njegovo zdravlje.
Stoga osobama s ugrađenim takvim medicinskim pomaga-
lima preporučujemo da se prije uporabe stroja posavjetuju
s liječnikom ili proizvođačem samih pomagala.
 
NJEGOVIH POSLJEDICA PO RUKOVATELJA
Budite vrlo pažljivi u situacijama u kojima možete pokliznuti
(mokar teren ili snijeg) te na neravnim terenima ili onima koji
su prekriveni vegetacijom. Pazite na sakrivene prepreke kao
što su ispiljena debla, korijenje, kamenje, rupe i jarci, kako ne
biste zapeli. Budite vrlo oprezni kad radite na strminama ili
neravnim terenima. Motornu pilu nemojte nikad koristiti jednom
rukom. Kod korištenja samo jedne ruke teže je kontrolirati silu
potiska i spriječiti klizanje ili poskakivanje vodilice odnosno
lanca po grani ili deblu.
Do povratnog udarca može doći kad vrh ili krajnji dio vo di li ce
dodirnu neki predmet, odnosno kad drvo stisne i za blo ki ra
zupčasti lanac pri rezanju.
U određenim slučajevima, dodir krajnjeg dijela može neo če ki-
vano izazvati obrnutu reakciju, potiskujući vodilicu prema gore
i unatrag, prema rukovatelju.
Stiskanje zupčastog lanca na gornjem dijelu vodilice može
brzo potisnuti zupčasti lanac prema rukovatelju.
Bilo koja od dviju navedenih reakcija može izazvati gubitak
kon trole nad pilom, a time i teške nesreće. Ne smijete ra ču-
nati isključivo na sigurnosne naprave pile. Korisnik lančane
pile treba poduzeti razne mjere radi uklanjanja opasnosti od
nesreća ili ozljeda tijekom rada na piljenju. Povratni udarac je
rezultat loše uporabe alata i/ili pogrešnih postupaka ili uvjeta
rada, a može ga se izbjeći poduzimajući pogodne mjere opre-
znosti koje se navode u nastavku.


     
udarca. Rukovatelj može kontrolirati sile povratnog udarca
ako poduzme potrebne mjere o prez nosti. Nemojte pustiti
da vam se lančana pila izmakne.

To doprinosi spriječavanju neželjenog do-
dirivanja krajnjih dijelova i omogućuje bolju kontrolu nad
lančanom pilom u nepredviđenim situacijama.

 Neprikladni rezervni lanci i vodilice mogu prouz ro čiti
pucanje lanca i/ili povratne udarce.

 Smanjivanje ra-
zi ne dubine može dovesti do povećanja povratnih u da ra ca.
H) 
6 SIGURNOSNE UPUTE
HR
Uvijek se pridržavajte sigurnosnih upozorenja i primjenjujte
one tehnike rezanja koje najbolje odgovaraju vrsti posla, a
sve prema naputcima i primjerima navedenim u uputama za
uporabu.
J) 
Prije nego što se po prvi puta suočite sa sječenjem ili obrezi-
vanjem, preporučljivo je:
završiti posebnu obuku za uporabu ove vrste alata;
pažljivo pročitati sigurnosna upozorenja i upute za uporabu
sadržane u ovom priručniku;
vježbati na panjevima u zemlji ili pričvršćenim na kozliću,
kako bi se dobro upoznali sa strojem i ovladali najprikladni-
jim tehnikama rezanja.
 
Pojedina poglavlja u tekstu priručnika, koja sadrže informa-
cije od posebne važnosti, u svrhe sigurnosti i funkcionalno-
sti označena su opaskama raz li či tog stupnja, a sa sljedećim
značenjem:
NAPOMENA
ili

Navodi detalje ili druge elemente u
vezi s već prethodno naznačenim, u svrhu izbjegavanja ošte-
ćenja stroja ili uzrokovanja štete.
POZOR!
Mogućnost nanošenja oz lje da
sebi ili drugim osobama u slučaju ne po štivanja pravila.
OPASNOST!
Mogućnost nanošenja te ških
ozljeda opasnih po život sebi ili drugim oso bama u slu-
čaju nepoštivanja pravila.
 

U ovom poglavlju se opisuju radni postupci koji smanjuju rizik
od ozljeda motornim pilama za obrezivanje, prilikom rada na
visini pomoću užeta i pojasa za potpasivanje. Iako može poslu-
žiti kao temeljni opis za smjernice ili priručnike za obučavanje,
ne bi smio zamijeniti službeno osposobljavanje. Smjernice
koje se daju u ovom dodatku služe samo kao primjer dobre
prakse. Upućujemo vas da uvijek poštujete zakone i državne
propise.

Uputno je da rukovatelji motornim pilama za obrezivanje, koji
rade na visini pomoću užeta i pojasa za potpasivanje, nikad
ne rade sami. Uputno je da im s tla pomaže jedan djelatnik,
osposobljen za odgovarajuće postupke u hitnim slučajevima.
Uputno je da su rukovatelji motornim pilama za obrezivanje
osposobljeni općenito za tehnike sigurnog penjanja i radne
položaje te da su propisno opskrbljeni pojasevima za potpa-
sivanje, užetima, plosnatim remenjem s rupicama na kraju,
sigurnosnim kopčama i drugom opremom, kako bi mogli
održavati vlastitu stabilnost, ali i motornu pilu, nalazeći se u
sigurnim radnim položajima.

Uputno je da djelatnik na tlu kontrolira motornu pilu, nadolije
gorivo, pokrene je i zagrije, a zatim ugasi
prije nego što je preda rukovatelju koji se
nalazi na stablu.
Motornu pilu je uputno pričvrstiti plosnatim
remenom, pogodnim za spajanje na pojas
za potpasivanje rukovatelja.
a) pričvrstite plosnati remen u
točki pričvršćenja na stra-
žnjem dijelu motorne pile
(A);
b) postavite prikladne sigurnosne kopče koje omogućuju ne-
izravno (odnosno, pomoću plosnatog remena) i izravno
spajanje (odnosno, na točku pričvršćenja na motornoj pili)
motorne pile na pojas za potpasivanje rukovatelja;
c) uvjerite se da je motorna pila spojena na siguran način kad
ju se predaje rukovatelju;
d) uvjerite se da je motorna pila pričvršćena na pojas za pot-
pasivanje prije nego što je otpustite radi penjanja.
Mogućnost pričvršćivanja motorne pile izravno na pojas za
potpasivanje smanjuje rizik od oštećivanja opreme tijekom kre-
tanja oko stabla. Uvijek iskopčajte napajanje motorne pile kad
je ona izravno pričvršćena na pojas za potpasivanje. Motornu
pilu je uputno spojiti u preporučenim točkama pričvršćenja na
pojasu za potpasivanje.
One se mogu nalaziti u sredini (sprijeda ili straga) ili na bočnim
stranama.
Kad je to moguće, spojite motornu pilu u sredini, na stražnju
središnju točku, kako biste izbjegli
sudaranje s užetima za penjanje i
osigurajte da njeno težište bude u
sredini, prema donjem dijelu rukova-
teljeve kičme.
Za vrijeme premještanja motorne pile
s jedne točke pričvršćenja na drugu,
uputno je da se rukovatelji - prije nego
što je otkače s prethodne točke pri-
čvršćenja - uvjere da je ona pričvr-
šćena u novom položaja.
Uporaba motorne pile na stablu
Analiza nesreća za vrijeme obrezivanja drveća ovim motornim
pilama pokazuje da je glavni uzrok nepravilna uporaba mo-
torne pile samo jednom rukom. U većini nesreća, rukovatelji
ne nastoje zauzeti siguran radni položaj koji im omogućuje
držanje motorne pile s obje ruke.
Tako se povećava rizik od ozljeda uslijed:
pomanjkanja čvrstog zahvata motorne pile u slučaju po-
vratnog udarca,
SIGURNOSNE UPUTE 7
HR
nedostatka kontrole nad motornom pilom tako da se pove-
ćava vjerojatnost dolaska u dodir s užetima za penjanje i
tijelom rukovatelja (naročito lijevim dlanom i rukom) te
gubitka kontrole prouzročenog nesigurnim radnim položa-
jem, u kojem se može doći u dodir s motornom pilom (ne-
namjerni pokret tijekom rada motorne pile).

Kako bi se rukovateljima omogućilo držanje motorne pile s
obje ruke, kao glavno pravilo uputno je da rukovatelji zauzmu
siguran radni položaj prilikom stavljanja u pogon motorne pile:
u razini kuka, prilikom rezanja vodoravnih presjeka,
u razini slabina, prilikom rezanja okomitih presjeka,
Ako rukovatelj radi u blizini okomitih debla u radnom položaju u
kojem mu je bočna snaga slaba, može mu biti potreban dobar
oslonac radi održavanja sigurnog radnog položaja.
Ipak, u trenutku u kojem se ruko-
vatelji udaljuju od debla, morat
će poduzeti korake za poništa-
vanje ili neutraliziranje rastuće
bočne sile, na primjer: promijeniti
smjer glavnog užeta pomoću do-
datne točke učvršćenja ili koristiti
podesivi plosnati pojas izravno
na pojasu za potpasivanje u do-
datnoj točki učvršćenja.
Postizanje dobrog oslonca u
radnom položaju može se olak-
šati uporabom privremenog
stremena u obliku prstena, na-
pravljenog od pojasa, u kojeg se
stavi stopalo.

Za vrijeme pokretanja motorne pile na stablu, uputno je da
rukovatelj:
a) prije pokretanja aktivira kočnicu lanca,
b) prije pokretanja drži motornu pilu ili s lijeve ili s desne strane
tijela, tj.:
1) s lijeve strane - držite motornu pilu lijevom rukom na pred-
njoj ručki i daleko od tijela dok desnom rukom povlačite
konop za paljenje, ili
2) s desne strane - držite motornu pilu desnom rukom na
jednoj od dvije ručke i daleko od tijela dok lijevom rukom
povlačite konop za paljenje.
Prije ostavljanja motorne pile koja radi obješene za plosnati
remen, uputno je uvijek aktivirati kočnicu lanca.
Uputno je da rukovatelji prije vršenja kritičnih rezova uvijek
provjere ima li u motornoj pili dovoljno goriva.

Uputno je da rukovatelji ne koriste motorne pile za obrezivanje
samo jednom rukom kad se nalaze u nestabilnom radnom
položaju, odnosno umjesto ručne pile prilikom piljenja vrhova
grana malog promjera.
Korištenje motorne pile za obrezivanje samo jednom rukom
uputno je samo kad:
rukovatelji ne mogu za-
uzeti radni položaj koji
im omogućuje korištenje
obje ruke i
prisiljeni su zauzeti radni
položaj samo s jednom
rukom pa motornu pilu
drže potpuno ispruženu,
okomito na tijelo rukovate-
lja i daleko od njega.
Uputno je da rukovatelji:
nikad ne pile ako je područje povratnog udarca na kraju
vodilice motorne pile;
nikad ne „sjede na grani koju pile“, odnosno
nikad ne pokušavaju uhvatiti otpiljene dijelove dok padaju.

Ako se za vrijeme piljenja motorna pila ukliješti, uputno je da
rukovatelji:
ugase motornu pilu i pričvrste je na siguran način na dio
grane od debla do reza ili na uže koje je odvojeno od alata;
prema potrebi povlače motornu pilu na strani ureza dok
podižu granu;
prema potrebi koriste ručnu pilu ili drugu motornu pilu za
oslobađanje ukliještene motorne pile, praveći rez od najma-
nje 30 cm oko ukliještene motorne pile.
Ukoliko za oslobađanje ukliještene motorne pile koristite ručnu
pilu ili motornu pilu, uputno je praviti rezove prema vrhu grane
(odnosno, između ukliještene motorne pile i vrha grane, a ne
između debla i ukliještene motorne pile), kako biste spriječili
da otpiljeni dio grane povuče motornu pilu i tako još više za-
komplicira situaciju.
8 SIGURNOSNE UPUTE
HR
Postavite lanac oko lančanika te duž utora na
vodilici, imajući u vidu smjer kretanja (Sl. 4); a ko
vrh lanca ima povratni zupčanik, pazite da po-
gonske karike lanca budu pravilno umetnute u
uzubine zupčanika.
Ponovno montirajte poklopac, ali nemojte za-
tegnuti maticu i pazite da dvije stražnje kuke
pravilno uvučete u njihova sjedišta.
Provjerite je li zatik zatezača lanca (3) poklopca
spoj ke pravilno umetnut u predviđenom ot voru
na vo dilici; u suprotnom, pomoću od vija ča po-
desite vijak (5) zatezača lanca, ta ko da se zatik
u potpunosti utakne (Sl. 5).
Izvršite potrebnu regulaciju na vijku zatezača
lanca (4) tako da postignete pravilnu za tegnutost
lanca (Sl. 5).
Držeći vodilicu podignutu, do kraja zategnite
maticu poklopca pomoću dostavljenog ključa
(Sl. 6).
 
Provjerite zategnutost lanca. Lanac je pravilno
zategnut, ako karike ne iskaču iz utora kada ga
uhvatite pri sredini vodilice (Sl. 7).

Stroj se isporučuje s ra sta v-
lje nom vodilicom i lancem te s praznim spremni-
cima za mješavinu i ulje.
POZOR!
Raspakiravanje, kao i
dovr šavanje montaže treba izvršiti na ravnoj i
čvrstoj površini, s dovoljno prostora za pomi-
canje stroja i ambalaže te služeći se uvijek
primjerenim alatima.
Ambalažu treba zbrinuti sukladno lokalnim
pro pisima na snazi.
POZOR!
Uvijek nosite čvrste rad ne
rukavice prilikom rukovanja s vodilicom i lan-
cem. Potrebna je maksimalna pozornost pri
montiranju vodilice i lanca kako se ne bi u gro-
zila sigurnost i učinkovitost stroja; u slu čaju
dvojbi obratite se vašem preprodavaču.
Prije montaže vodilice, provjerite da kočnica lan ca
nije uključena, što se postiže potpunim po ma kom
prednjeg štitnika za ruku unatrag, prema tijelu
stroja.
POZOR!
Sve radnje vršite dok je
motor ugašen.
 

Odvijte maticu (1) i skinite poklopac spojke (2).
 
Odvijte maticu i skinite poklopac spojke kako
biste pristupili pogonskom lančaniku i sjedištu
vodilice (Sl. 2).
Skinite plastični odstojnik (1); taj odstojnik služi
jedino za prijevoz zapakiranog stroja i ne smije
ga se više koristiti (sl. 2).
Montirajte vodilicu (2) tako da svorni vijak uvu-
čete u žlijeb i gurnete je prema stražnjem dijelu
tijela stroja (Sl. 3).
 9
HR
4. 
Pripremanje mješavine:
u homologirani kanistar za gorivo ulijte polovinu
potrebne količine benzina;
dodajte potrebno ulje, prema tablici;
dolijte preostali benzin;
zatvorite čep i dobro protresite.

Mješavina može zastarjeti.
Ne pripremajte prevelike količine mješavine, da se
ne bi stvarao talog.

Posude s mješavinom i ben-
zinom označite i držite odvojeno, da ih u trenutku
uporabe ne bi slučajno zamijenili.

Posude s mješavinom i ben-
zinom treba povremeno očistiti radi odstranjivanja
eventualnog taloga.

U slučaju nedovoljnog mije-
šanja, povećava se rizik od preranog blokiranja
klipa zbog presiromašne mješavine. Jamstvo se
poništava i u slučaju nepoštivanja uputa o miješa-
nju goriva, itd., koje sadrži ovaj priručnik.
2. PUNJENJE GORIVA
POZOR!
Benzin i benzinske pare
vrlo su zapaljivi. RIZIK OD OPEKLINA I PO-
ŽARA.
POZOR!
Oprezno otvorite čep
spremnika jer bi unutrašnjost mogla biti pod
tlakom.
OPASNOST!
Nemojte pušiti prilikom nadolijevanja i ne-
mojte udisati benzinske dimove.
Dodajte gorivo prije pokretanja motora.
Nakon nadolijevanja, uvjerite se da ste pra-
vilno zatvorili čep spremnika.
Nemojte nikad skidati čep spremnika ili do-
davati gorivo ako motor radi ili je još topao.
Provjerite da nema propuštanja.
Motor pokrenite daleko od mjesta nadoli-
jevanja
 
Stroj je opremljen dvotaktnim motorom za koji je
potrebna mješavina benzina i mazivog ulja.

Uporaba čistog benzina
o šte ćuje motor i snosi prekid jamstva.

U cilju održavanja učinkovi-
tosti i dugotrajnosti mehaničkih dijelova, koristite
samo kvalitetna goriva i maziva.
 
Koristite samo bezolovni benzin (zeleni benzin) s
najmanje 90 oktana.

Zeleni benzin koji se čuva
duže od 2 mjeseca može stvoriti talog u posudi.
Uvijek koristite svježi benzin!
 
Koristite samo visokokvalitetno sintetičko ulje svoj-
stveno za dvotaktne motore.
Kod vašeg se preprodavača mogu nabaviti ulja
posebno namijenjena za ovu vrstu motora, a koja
jamče visoku zaštitu.
Uporaba takvog ulja omogućava mješavinu ben-
zina i ulja u omjeru 40:1 tj. 2,5%.
 
OPASNOST!
Benzin i mješavina su vrlo zapaljivi!
Benzin i mješavinu čuvajte u posudama ho-
mo logiranim za gorivo, na sigurnom mje-
stu i daleko od izvora topline ili otvorenog
plamena.
Posude ne ostavljajte na dohvat djeci.
Ne pušite za vrijeme pripremanja mješavine
i ne udišite pare benzina.
U tablici su navedene potrebne količine benzina i
ulja za pripremanje mješavine, ovisno o vrsti upo-
trijebljenog ulja.
10 PRIPREMA ZA RAD
HR
5. PRIPREMA ZA RAD
 
litara litara cm
3
1 0.025 25
2 0.050 50
3 0.075 75
5 0.125 125
10 0.250 250
napunite odgovarajuće spremnike nadolijeva-
njem mješavine i ulja;
provjeriti da li su stisnuti svi vijci na stroju i na
vo dilici;
provjeriti da li je lanac naoštren i bez znakova
oštećenja;
– provjeriti da li je ltar zraka čist;
provjeriti da li su ručke i štitnici stroja čisti i suhi,
pravilno montirani i dobro pričvršćeni na stroj;
provjeriti pričvršćenost ručki;
provjeriti učinkovitost kočnice lanca;
– provjerite zategnutost lanca.
5. PROVJERA ZATEGNUTOSTI LANCA
POZOR!
Sve radnje vršite dok je
motor ugašen.
Lanac je pravilno zategnut, ako karike ne iskaču
iz utora kada ga uhvatite pri sredini vodilice (Sl. 7).
Popustite maticu poklopca pomoću dostavlje-
nog ključa (Sl. 5).
Izvršite potrebnu regulaciju na vijku zatezača
lanca (4) tako da postignete pravilnu zategnu-
tost lanca (Sl. 5).
Držeći vodilicu podignutu, do kraja zategnite
maticu poklopca pomoću dostavljenog ključa
(Sl. 6).
 
Ovaj stroj posjeduje sigurnosni kočni sustav.
Kočnica lanca je naprava osmišljena za zaustav-
ljanje kretanja lanca čim on primi povratni udarac.
Kočnica se obično automatski aktivira, silom iner-
cije. Možete je aktivirati i ručno, pritiskom ručice
kočnice (štitnik s lijeva) na dolje, prema prednjem
dijelu.
Ta se kočnica također može i ručno aktivirati, tako
da se prednji štitnik potisne unaprijed. Da bi otpu-
stili kočnicu, vucite prednji štitnik prema ručki, sve
dok ne osjetite da je preskočio.
Da bi ispitali učinkovitost kočnice, potrebno je:
Pokrenite motor i dvjema rukama čvrsto uhvatite
ručku.
Pri pokretanju ručice gasa radi zadržavanja
lanca u pokretu, lijevom nadlanicom gurnite
prema naprijed ručicu kočnice: lanac se mora
odmah zaustaviti.
Kad se lanac zaustavi, odmah otpustite ručicu
gasa.
Otpustite kočnicu.
POZOR!
Ako kočnica lanca radi ne-
pravilno, ne koristite stroj i obratite se va šem
preprodavaču radi potrebnog ispitivanja.
Prije punjenja goriva:
Kanistar s mješavinom treba energično pro tresti.
Postavite stroj u stabilan položaj na ravnoj povr-
šini, s poklopcem spremnika okrenutim pre ma
gore
Očistite poklopac spremnika i površinu oko
njega, da za vrijeme punjenja ne bi ušla ne či-
stoća.
Oprezno otvorite poklopac spremnika i po-
stup no ispustite pritisak. Ulijte gorivo u spremnik
pomoću lijevka, ali nemojte ga napuniti do vrha.
POZOR!
Uvijek zatvorite poklopac
spremnika i dobro ga pritegnite.
POZOR!
Odmah očistite sav even-
tualno razliveni benzin na stroju ili na tlu i ne
palite motor sve dok se ne rasprše pare ben-
zina.
3. MAZIVO ZA LANAC

Koristite isključivo posebno
ulje za motorne pile ili mazivo ulje za motorne pile.
Ne smiju se upotrebljavati ulja koja sadržavaju ne-
čistoće kako ne bi došlo do začepljenja ltra u
spremniku te nepopravljive štete na pumpi za ulje.

Posebno ulje za pod ma zi va-
nje lanca je biorazgradivo. Upotreba mineralnog ili
motornog ulja snosi vrlo štetan utjecaj na okoliš.
Uporaba kvalitetnog ulja od bitnog je značaja za
djelotvorno postizanje reznih dijelova stroja; ra-
bljeno ili nekvalitetno ulje štetno djeluje na podma-
zivanje i smanjuje trajnost lanca i vodilice.
Spremnik ulja preporučljivo je uvijek napuniti do
vrha (pomoću lijevka) prilikom svakog punjenja
goriva; zapremina spremnika za ulje izračunata je
tako da se gorivo potroši prije ulja, čime se izbje-
gava opasnost od rada stroja bez maziva.
4. PROVJERA STROJA
Prije početka rada, potrebno je:
provjerite ispravan rad spojke (kad je u praznom
hodu, lanac se ne smije pomicati);
kontrolirajte motornu pilu svakodnevno, a u sva-
kom slučaju prije uporabe, nakon pada ili udarca
druge vrste, kako biste utvrdili ima li značajnih
oštećenja ili kvarova;
PRIPREMA ZA RAD 11
HR

Da bi se izbjeglo puknuće
užeta, ne povlačite do kraja i ne potežite po rubu
otvora vodilice užeta, a također ručicu za paljenje
otpuštajte postupno, izbjegavajući naglo namota-
vanje užeta.
7. Vratite kuglicu startera unutra na otprilike pola
hoda.
8. Ponovno povlačite ručicu za paljenje, sve dok
se ne postigne pravilno paljenje motora.
NAPOMENA
Uzastopno povlačenje ru či ce
(4) užeta za paljenje dok je starter uključen može
izazvati gušenje motora i otežati njegovo pokreta-
nje. U slučaju ugušenja motora, rastavite svjećicu,
lagano povucite ručicu užeta za paljenje da bi od-
stranili višak goriva, a zatim osušite elektrode svje-
ćice i ponovno ju montirajte na motor.
9. Čim se motor upali, na kratko uključite gas da bi
se isključio starter te vratite motor na minimum.

Motor nije preporučljivo o sta-
vljati da radi pri velikom broju okretaja uz uključenu
kočnicu lanca; na taj način bi moglo doći do pre-
grijavanja i oštećenja spojke.
10. Pustite motor da radi na minimumu barem 1
minutu prije nego što počnete koristiti stroj.
 
Za pokretanje toplog motora (odmah nakon zau-
stavljanja motora) slijedite točke 1 2 5 6 9
prethodnog postupka.
POZOR!
Strogo se pridržavajte na-
putaka navedenih u dijelu „Za vašu sigurnost“
(
3.1).
UPORABA MOTORA (Sl. 10)

Prije aktiviranja gasa, uvijek
deaktivirajte kočnicu lanca povlačenjem ručice
prema sebi.
Brzina lanca podešava se pomoću ručice gasa (1),
postavljene na zadnjoj ručki (2).
Ručicu gasa moguće je uključiti samo ako se isto-
vremeno pritisne i osigurač gasa (3).
POKRETANJE MOTORA
POZOR!
Pokretanje motora mora
se vršiti najmanje 3 metra od mjesta na kojem
je obavljeno punjenje goriva.
Prije paljenja motora:
Položite stroj na tlo u stabilan položaj.
Skinite zaštitni poklopac vodilice.
Vodilica ne smije dodirivati tlo ili druge predmete
 
NAPOMENA
Pokretanje hladnog motora
je pokretanje koje se vrši najmanje 5 minuta na kon
zaustavljanja motora ili nakon punjenja goriva.
Postupak paljenja motora (Sl. 8):
1. Provjerite da li je kočnica lanca uključena (pred-
nji štitnik za ruku potisnut unaprijed).
2. Postavite prekidač (1) u položaj «START».
3. Uključite starter povlačenjem kuglice (2) do
kraja.
4. Pritisnite gumb uređaja za ubrizgavanje (pri-
mer) (3) 3– 4 puta, da bi pospješili proces u
rasplinjaču.
5. Čvrsto držite stroj na tlu, s jednom rukom na
ručki, kako za vrijeme pokretanja ne biste izgu-
bili kontrolu (Sl. 9).
POZOR!
Rukovatelj mora čvrsto dr-
žati stroj, jer bi ga u protivnom udar motora
mogao izbaciti iz ravnoteže ili bi mogao izba-
citi vodilicu prema nekoj prepreci ili samom
rukovatelju.
6. Polagano povucite ručicu za paljenje 1015
cm, tako da osjetite određeni otpor, a zatim uže
odlučno povucite nekoliko puta sve dok se ne
začuje paljenje motora.
POZOR!
Konop za paljenje nemojte
nikad omotavati oko ruke.
OPASNOST!
Nemojte nikad pokretati
motornu pilu tako da je držite za konop za
paljenje i pustite da padne. Ta metoda je izu-
zetno opasna, jer se u potpunosti gubi kon-
trola nad strojem i nad lancem.
HR
12 
6. 
“bijelih prstiju”. Kako biste smanjili taj ri-
zik, nosite rukavice i pazite da su vam ruke
uvijek tople. Odmah se posavjetujte s liječ-
nikom u prisutnosti bilo kojeg simptoma
“bijelih prstiju”. Među njima se ističu: utr-
nulost, gubitak osjeta, osjećaj iglica, svrab,
bol, gubitak snage, promjena boje ili stanja
kože. Ovi simptomi se obično pojavljuju na
prstima, dlanovima ili ručnim zglobovima.
Rizik je veći na niskim temperaturama.
Planirajte svoj rad tako da uporabu alata
koji proizvodi puno vibracija rasporedite na
više dana.
POZOR!
Uporaba stroja za o ba ra-
nje stabala i obrezivanje grana zahtijeva spe-
ci čnu obuku.
POZOR!
Za vrijeme rada, motornu
pilu držite daleko od svih dijelova vlastitog
tijela.
POZOR!
Nemojte piliti po vjetru,
ružnom vremenu, lošoj vidljivosti, preniskim
ili previsokim temperaturama. Uvjerite se da
nema suhih grana koje mogu pasti.
POZOR!
Nemojte raditi u krošnji
stabla ako niste za to osposobljeni.

Uvijek imajte na umu da ne-
pravilna uporaba motorne pile može ometati druge
osobe, a također može imati znatan utjecaj na
okoliš.
U cilju poštivanja drugih i čuvanja okoliša:
Izbjegavajte koristiti stroj u prostorima i satima
kada bi to predstavljalo smetnju.
Strogo se pridržavajte lokalnih propisa o zbrinja-
vanju otpadnog materijala od rezanja.
Strogo se pridržavajte lokalnih propisa o zbri-
njavanju ulja, istrošenih dijelova i svih drugih
elemenata štetnih za okoliš.
Tijekom rada dolazi do ispuštanja određene ko-
ličine ulja, potrebnog za podmazivanje lan ca,
u okoliš; iz tog razloga valja koristiti samo bi-
orazgradiva ulja, posebno namijenjena za ovu
uporabu.
Da bi se izbjegla opasnost od požara, stroj s
toplim motorom nemojte ostavljati u lišću ili su-
hoj travi.
POZOR!
Za vrijeme rada nosite od-
govarajuću odjeću. Kod vašeg preprodavača
možete dobiti sve informacije o najprikladnijoj
zaštitnoj opremi koja pruža sigurnost pri radu.
Ručke nemojte držati tako da ih stalno ili pre-
tjerano pritišćete.
Dulja uporabe motorne pile izlaže rukova-
telja vibracijama i može prouzročiti bolest
ZAUSTAVLJANJE MOTORA (Sl. 10)
Postupak zaustavljanja motora:
Otpustite ručicu gasa (1) i ostavite da se motor
okreće na minimumu nekoliko sekundi.
Postavite prekidač (4) u položaj «STOP».
POZOR!
Lancu može biti potrebno
nekoliko sekundi da se zaustavi nakon po-
stavljanja gasa na minimum.

Ako se stroj ne ugasi, pokre-
nite starter kako biste izazvali zaustavljanje motora
zbog preplavljivanja te odmah kontaktirajte prepro-
davača radi utvrđivanja uzroka problema i pobri-
nite se za potrebne popravke.
Snaga se s motora prenosi na lanac putem centri-
fugalne spojke koja sprječava hod lanca dok motor
radi na minimumu.
POZOR!
Ne koristite stroj ako se
la nac miče dok motor radi na minimumu; u
tom slučaju, obratite se vašem preprodavaču.
spravna radna brzina postiže se pomoću ručice
gasa (1) pritisnute do kraja hoda.

Tijekom prvih 6– 8 sati rada
stroja nije preporučljivo koristiti motor na naj ve ćem
broju okretaja.
HR
 13
7. UPORABA STROJA
Do povratnog udarca dolazi kad krajnji dio
lanca naiđe na neki predmet ili kad drvo stisne
i blokira lanac kod rezanja.
Taj dodir na krajnjem dijelu lanca može pro-
uzročiti nagli trzaj u suprotnom smjeru, poti-
skujući vodilicu prema gore i prema rukova-
telju, kao i u slučaju kad se lanac blokira duž
gornjeg dijela vodilice. U oba slučaja, povratni
udarac može prouzročiti gubitak kontrole nad
motornom pilom, s mogućnošću vrlo ozbiljnih
posljedica.
POZOR!
Prije pristupanja radu, pročitajte dio „Za
vašu sigurnost“. Preporučujemo da prvo
vježbate s deblima malih dimenzija. Tako
ćete se upoznati i s motornom pilom.
Uvijek slijedite sigurnosne propise. Motornu
pilu se smije koristiti jedino za piljenje drva.
Zabranjuje se piljenje drugih vrsta materi-
jala. Vibracije i povratni udarac su drugačiji
pa se ne bi poštivali sigurnosni uvjeti. Ne-
mojte koristiti motornu pilu kao polugu za
dizanje, premještanje ili komadanje pred-
meta, niti je blokirati na nepomičnim oslon-
cima. Zabranjeno je na priključak motorne
pile priključivati alat ili nastavke koje nije
naznačio proizvođač.
Za vrijeme piljenja nije potrebno primje-
njivati silu. Ako je motor na maksimalnom
broju okretaja, samo blago pritišćite.
Ako se lanac zaglavi u rezu, ne pokušavajte
ga silom izvući, nego se poslužite kunjem
ili polugom.
Ako između komada kojeg trebate ispiliti i
motorne pile postoji neka prepreka, ugasite
pilu i pričekajte dok se potpuno ne zaustavi.
Stavite zaštitne rukavice i uklonite prepreku.
Ukoliko bude potrebno izvaditi lanac, slije-
dite upute u poglavlju posvećenom montaži
motorne pile. Nakon uklanjanja prepreke i
ponovnog montiranja lanca, trebate izvršiti
jednu probu. Ako tijekom probe osjećate
vibracije ili čujete mehaničke zvukove, pre-
kinite rad i kontaktirajte svog preprodavača.
 
1. Zabijte oslonac vodilice u trupac te pilom na-
pravite kružni pokret kako bi vodilica prodrla
u drvo.
2. Postupak po potrebi ponovite više puta, mije-
njajući uporišnu točku oslonca.
 
POZOR!
Prostor na kojem padaju
grane mora biti slobodan.
 
TIJEKOM RADA

Budući da je lanac tijekom rada podložan progre-
sivnom produžavanju, potrebno je često provjera-
vati njegovu zategnutost.

Tijekom prvog razdoblja kori-
štenja (ili nakon zamjene lanca), ovu provjeru treba
češće vršiti, radi nalijeganja lanca.
POZOR!
Nikada ne radite s o la bav-
ljenim lancem, da ne bi izazvali opasne situa-
cije u slučaju ispadanja lanca iz utora.
Pri podešavanju zategnutosti lanca, postupite
prema uputama iz pog. 5.5.


Stroj se nikada ne smije ko-
ri stiti bez podmazivanja! Spremnik za ulje mogao
bi se gotovo u cijelosti isprazniti svaki put kad se
potroši gorivo. Spremnik za ulje treba nadopuniti
pri svakom punjenju goriva u motornu pilu.
POZOR!
Za vrijeme kontrole do-
toka ulja, provjerite da li su vodilica i lanac
do bro postavljeni.
Kad se motor upali, držite ga pri srednjem režimu
i provjerite da li se ulje za lanac razlijeva kao što je
prikazano na slici (Sl. 11).
Protok ulja za lanac može se uz pomoć odvijača
regulirati putem posebnog vijka za podešavanje
(1 ili 1a) pumpe, koji se nalazi na donjem dijelu
stroja (Sl. 11).
 
Prije nego što se po prvi puta suočite sa sje če njem
ili obrezivanjem, preporučljivo je vježbati na panje-
vima u zemlji ili pričvršćenim na kozliću, kako bi se
dobro upoznali sa strojem i ovladali najprikladnijim
metodama rezanja.
POZOR!
Ako se lanac za vrijeme
rada blokira, odmah zaustavite motor. Uvijek
pazite na povratni udarac (kickback) do kojeg
može doći ako vodilica naiđe na neku pre-
preku.
14 UPORABA STROJA
HR
1. Promotrite smjer u kojem grana ulazi u trupac.
2. Izradite početni rez sa strane na koju se savija,
a zatim dovršite rezanje sa suprotne strane.
 
Zarežite trupac otprilike do polovine promjera, a
zatim ga okrenite i dovršite rezanje sa suprotne
strane.
 
1. Ako se rezanje vrši na izbočini u odnosu na
uporišne točke (A), zarežite do jedne trećine
promjera odozdo, a završite rezati odozgo.
2. Ako se rezanje vrši između dvije uporišne to čke
(B), zarežite jednu trećinu promjera odozgo, a
završite rezati odozdo.
 
Nakon završetka rada:
Zaustavite motor kao što je prethodno opisano
(Pog. 6).
Pričekajte da se lanac zaustavi, a zatim ostavite
da se stroj ohladi.
Popustite pričvrsnu maticu vodilice kako biste
smanjili zategnutost lanca.
Uklonite s lanca sve tragove piljenja ili naslage
ulja.
U slučaju velike zaprljanosti ili zasmoljenja, de-
montirajte lanac i ostavite ga u nekoj posudi da
se nekoliko sati moči u specičnom sredstvu za
čišćenje. Zatim ga isperite u čistoj vodi i prije
montiranja na stroj poprskajte prikladnim spre-
jem protiv hrđe.
Prije spremanja stroja, montirajte zaštitu vodi-
lice.
POZOR!
Pričekajte da se motor
ohladi, prije odlaganja stroja u bilo koju pro-
storiju. Da bi se smanjila opasnost od požara,
oslobodite stroj od ostataka piljevine, gran-
či ca, lišca ili viška masnoće; posude s osta-
cima odrezanog materijala ne ostavljajte unu-
tar prostorija.
POZOR!
Kod obrezivanja na visini,
uz pomoć užeta i pojasa za potpasivanje,
strogo se pridržavajte naputaka navedenih u
dijelu „Za vašu sigurnost“ (
3.1).
POZOR!
Nemojte raditi stojeći na nestabilnim oslon-
cima ili ljestvama.
Nemojte se previše istezati.
Nemojte piliti iznad vlastitih ramena.
1. Zauzmite položaj na suprotno od strane na ko-
joj se nalazi grana.
2. Počnite rezati od najnižih grana i napredujte
pre ma najvišima.
3. Rezanje vršite odozgo prema dolje, da bi se
izbjeglo zaglavljivanje vodilice.
 
POZOR!
Na kosinama treba uvijek
raditi s gornje strane stabla i utvrditi da kotr-
ljanje oborenog stabla neće prouzrokovati
štetu.
1. mjer pada stabla odredite, uzimajući u obzir vje-
tar, nagib stabla, položaj najtežih grana, u vje te
rada nakon obaranja itd.
2. Raščistite prostor oko stabla i pronađite dobar
oslonac za noge.
3. Pripremite odgovarajuće putove povlačenja bez
prepreka; putovi povlačenja moraju se nalaziti
na oko 45˚ u suprotnom smjeru od smjera pada
stabla te moraju omogućavati u da ljavanje rad-
nika u sigurnu zonu na udaljenosti koja iznosi
2,5 puta visinu stabla koje se obara.
4. zradite zasjek dubok jednu trećinu promjera
stabla na strani sa koje stablo treba pasti.
5. Izradite rez sa suprotne strane stabla, malo
iznad dna zasjeka, ostavivši prijelomnicu (1)
širine 5– 10 cm.
6. Bez da izvučete vodilicu, postupno smanjujte
širinu prijelomnice sve dok stablo ne padne.
7. U posebnim uvjetima ili u slučaju slabe stabil-
nosti, obaranje se može dovršiti umetanjem
klinova (2) na suprotnoj strani od smjera pa da,
te njihovim zabijanjem pomoću malja po sti ći
pad stabla.
 
POZOR!
Posvetite pozornost mje-
sti ma oslanjanja grane na tlu, njezinu eventu-
alnu napetost, smjer koji bi mogla zauzeti
prilikom sječe te mogućoj nestabilnosti stabla
nakon što je grana odrezana.
UPORABA STROJA 15
HR
Potrebno je često provjeravati učinkovitost kočnice
lanca i cjelovitost metalne trake kojom je obavijeno
zvono spojke tako da se karter izvadi (kako je na-
značeno u pogl. 4.1) i po završetku radnje ponovno
točno montira.
Traku treba zamijeniti kada se njezina debljina u
točkama dodira sa zvonom spojke smanji približno
na polovinu debljine dvaju krajeva koji nisu pod-
ložni trenju.

Kod svog prodavača često provjeravajte stanje
lančanika i zamijenite ga kad njegova istrošenost
prijeđe prihvatljivu granicu.
Ne montirajte novi lanac, ako je lančanik istrošen
i obrnuto.
OTVOR ZA PODMAZIVANJE (sl. 21)
Periodično izvadite karter (kako je naznačeno u
pogl. 4.1), demontirajte vodilicu i provjerite da se
otvori za podmazivanje stroja (1) i vodilice (2) nisu
začepili.

Hvatač lanca je bitan sigurnosni element, jer sprje-
čava nekontrolirano kretanje lanca u slučaju pu-
knuća ili olabavljenja.
Često provjeravajte stanje hvatača lanca i ponovno
ga osposobite u slučaju oštećenja.

Povremeno prekontrolirajte zategnutost svih vijaka
matica te pričvršćenost ručki.


Čišćenje ltra zraka od bit-
nog je značaja za pravilan rad i trajnost stroja. Ne
radite bez ltra ili s oštećenim ltrom, da ne bi
prouzročili nepopravljivu štetu na motoru.
Čišćenje se mora vršiti svakih 15 sati rada.
Postupak čišćenja ltera:
POZOR!
Radi vaše sigurnosti i si-
gurnosti drugih osoba:
Pravilno održavanje od bitnog je značaja za
dugotrajno očuvanje prvobitne učinkovito-
sti i sigurnosti stroja.
Vijke i matice održavajte zategnutima, kako
bi bili sigurni da je stroj uvijek u sigurnim
radnim uvjetima.
Stroj se ne smije koristiti, ako su dijelovi
i stro šeni ili oštećeni. Oštećene dijelove
tre ba zamijeniti, a nikad popravljati.
Koristite samo originalne rezervne dijelove.
Rezervni dijelovi koji nisu istovrsne kak vo će
mogu oštetiti stroj i naškoditi sigurnosti.
POZOR!
Prilikom zahvata održa va-
nja:
Odspojite poklopac svjećice.
Pričekajte da se motor dovoljno ohladi.
Koristite zaštitne rukavice pri radu na vo-
dilici i lancu.
Ne uklanjajte štitnike za vodilicu, osim u
sl u čaju intervencije na samoj vodilici ili
lan cu.
Ne bacajte ulje, benzin ili druge one či šću-
juće tvari u okoliš.

Da bi se smanjila opasnost od požara, krilca ci lin-
dra često čistite stlačenim zrakom i odstranite pilje-
vinu, grančice, lišće i trunke s predjela pri gušivača.
SKLOP ZA PALJENJE
Da bi se izbjeglo pregrijavanje i šteta na motoru,
usisne rešetke za zrak za hlađenje treba uvijek
čistiti i odstranjivati piljevinu i trunke.
Uže za paljenje treba zamijeniti pri pojavi prvih
znakova trošenja.
SKLOP SPOJKE (Sl. 20)
Zvono spojke treba čistiti od piljevine i trunki tako
da se karter izvadi (kako je naznačeno u pogl. 4.1)
i po završetku radnje ponovno točno montira.
Svakih 30 sati rada potrebno je podmazati unutar-
nji ležaj, što obavlja vaš preprodavač.

HR
16 
8. 
U slučaju nedostatnog učinka, prije svega provje-
rite da li se lanac slobodno kreće te da utori vo-
dilice nisu deformirani, a zatim se obratite va šem
preprodavaču radi provjere sagorijevanja i motora.
 
POZOR!
Lanac se ne smije micati
kad je motor na minimumu. Ako se lanac po-
miče dok je motor na minimumu, morate se
obratiti vašem Preprodavaču radi isprav nog
podešavanja motora.

POZOR!
Radi sigurnosti i učin ko vi-
tosti, od velike je važnosti da rezni dijelovi
budu dobro naoštreni.
Oštrenje je potrebno u sljedećim slučajevima:
Piljevina sliči prašini.
Potrebna vam je veća snaga pri rezanju.
Rez nije pravocrtan.
Povećanje vibracija.
Povećana potrošnja goriva.
POZOR!
Ukoliko lanac nije do vo-
ljno naoštren, povećava opasnost povratnog
udarca (kickback).
Ukoliko oštrenje lanca povjerite specijaliziranom
centru, isto se može izvršiti pomoću posebnih ure-
đaja koji jamče minimalno odstranjivanje ma terijala
te postojano oštrenje svih reznih elemenata.
Odvijte završnu maticu (1).
Izvadite poklopac (2) i ltrirajući element (3).
Laganim udarcima po ltrirajućem elementu (3)
odstranite nečistoću, a po potrebi ga očistite
pomoću stlačenog zraka pod niskim pritiskom.

Filtrirajući element (3) ne
smijete nikad prati i morate ga uvijek zamijeniti ako
je previše prljav ili oštećen.
Ponovno montirajte ltrirajući element (3) i po-
klopac (2).
Ponovno navijte završnu maticu (1).

Svjećici možete pristupiti ako skinete poklopac
ltera za zrak.
Povremeno rastavite i očistite svjećicu i odstranite
eventualan talog pomoću žičane četkice.
Provjerite i podesite pravilan razmak između e lek-
troda.
Montirajte svjećicu i zategnite ju pomoću ključa
iz opreme.
U slučaju izgorjelih elektroda ili oštećenog izo-
latora, svjećicu treba zamijeniti drugom istih ka-
rakteristika i općenito svakih 100 sati rada.

Rasplinjač je tvornički podešen na način da pruža
maksimalni učinak u svim situacijama uz mi-
nimalnu emisiju štetnih plinova, u skladu s va že-
ćim propisima.
 17
HR

POZOR!
Značajni podaci o lancu i vodilici koji su homologirani za ovaj stroj navedeni
su u «Izjavi o usklađenosti CE» priloženoj samom stroju. Iz sigurnosnih razloga ne smiju se
koristiti druge vrste lanaca ili vodilica.
U tablici su navedeni podaci o oštrenju različitih vrsta lanaca, što ne znači da se osim lanca s
homologacijom mogu koristiti i drugi lanci.
  (a)  (d)
inča inča mm inča mm
3/8 0,025 0,64 5/32 4,0
1/4 0,025 0,64 5/32 4,0
a d
Ako oštrenje lanca obavljate sami, potrebne su
vam posebne okrugle turpije, čiji je promjer odre-
đen za pojedine vrste lanaca (vidi «Tablicu odr-
žavanja lanca»), a također treba posjedovati spret-
nost i iskustvo, da bi se izbjeglo oštećivanje reznih
elemenata.
Postupak oštrenja lanca (Sl. 24):
Ugasite motor, oslobodite kočnicu lanca, a vo-
dilicu s lancem čvrsto uhvatite u odgovarajući
škripac, pazeći da se lanac može slobodno kre-
tati.
Ukoliko je lanac labav, zategnite ga.
Postavite turpiju u predviđenu vodilicu, a zatim
je umetnite u uzubinu, pri čemu treba održavati
stalan nagib, ovisno o prolu reznog elementa.
Izvršite tek nekoliko pokreta turpijom, isk lju čivo
unaprijed, a zatim ponovite postupak na svim
reznim elementima jednakog smjera (desnim
ili lijevim).
Obrnite položaj vodilice u škripcu pa ponovite
postupak i na ostalim reznim elementima.
Provjerite da granični zub nije isturen izvan mje-
rača, a eventualan višak odstranite po mo ću plo-
snate turpije te zaoblite prol.
Nakon oštrenja odstranite strugotine i prašinu
od turpijanja, a zatim lanac podmažite, umo-
čiv ši ga u ulje.
Lanac se mora zamijeniti kada:
se dužina reznog elementa smanji na 5 mm ili
manje;
kada karike na zakovicama imaju povećan slo-
bodni hod.

Vodilicu je preporučljivo povremeno okrenuti, kako
bi se izbjeglo asimetrično trošenje.
Da bi se održala djelotvornost vodilice, potrebno
je:
Podmazivati ležajeve povratnog zupčanika (ako
je ugrađen) pomoću posebne štrcaljke.
Čistite užljebljenja vodilice posebnim strugačem
(nije u dostavi).
Čistiti otvore za podmazivanje.
Pomoću plosnate turpije odstranjivati troske s
bočnih strana te ujednačavati razinu između
utora.
Vodilica se mora zamijeniti kada:
je dubina užljebljenja manja od visine karika
lanca (koje ne smiju nikada dodirivati dno);
je unutarnja stijenka utora toliko istrošena da se
lanac naginje bočno.
IZVANREDNI ZAHVATI
Sve zahvate održavanja koji nisu opisani u ovom
priručniku mora izvršiti isključivo vaš preprodavač.
Zahvati izvršeni u neadekvatnim strukturama ili od
strane nekvaliciranog osoblja snose prekid bilo
kojeg oblika jamstva.

Nakon svakog završetka rada pažljivo očistite
prašinu i trunke sa stroja, popravite ili zamijenite
oštećene dijelove.
Stroj treba čuvati na suhom mjestu, zaštićenom
od vremenskih nepogoda te s pravilno montiranim
zaštitnim poklopcem vodilice.


Ukoliko ne predviđate upo-
trebljavati stroj u razdoblju dužem od 2 3 mje-
seca, potrebno je izvršiti određene postupke da bi
se izbjegle poteškoće pri ponovnom radu ili trajna
šteta na motoru.
 
Prije odlaganja stroja:
Očistite motornu pilu i izvršite održavanje prije
nego što je spremite.
Odvijte maticu, demontirajte poklopac te izva-
dite lanac i vodilicu.
Ispraznite spremnik ulja, ulijte otprilike 100-120
cc specične tekućine za čišćenje pa vratite čep
na mjesto.
Ponovno montirajte poklopac, ali nemojte za-
tegnuti maticu i pazite da dvije stražnje kuke
pravilno uvučete u njihova sjedišta.
Pokrenite stroj i držite motor pod ubrzanjem sve
dok se ne potroši svo sredstvo za čišćenje.
Stavite motor na minimum i ostavite stroj da radi
sve dok se ne potroši svo gorivo u spremniku i
u rasplinjaču.
Kad se stroj ohladi, izvadite svjećicu.
U otvor svjećice ulijte jednu žličicu (novog) ulja
za 2-taktne motore.
Više puta povucite ručicu za paljenje kako bi se
ulje rasprostranilo po cilindru.
Montirajte svjećicu i klip na gornjoj mrtvoj točci
(koja je vidljiva kroz otvor na svjećici kad je klip
u najvećem hodu).
 
Pri ponovnom stavljanju stroja u pogon:
– Izvadite svjećicu.
Nekoliko puta povucite ručicu za paljenje kako
bi odstranili višak ulja.
Provjerite svjećicu prema uputama iz poglavlja
«Provjera svjećice».
Pripremite stroj prema uputama iz poglavlja
«Priprema za rad».
18 
HR
OTKRIVANJE KVAROVA / DODATNA OPREMA 19
HR
9. OTKRIVANJE KVAROVA
1) Motor se ne pokreće
ili ne ostaje upaljen
2) Motor se pokreće,
ali ima premalu snagu
3) Motor nepravilno
radi ili nema snage pri
opterećenju
4) Motor ispušta
previše dima
5) Ulje ne izlazi
Nepravilan postupak pokretanja
Prljava svjećica ili pogrešan razmak
između elektroda
Filtar zraka začepljen
Problemi pri sagorijevanju
Filtar zraka začepljen
Problemi pri sagorijevanju
Prljava svjećica ili pogrešan razmak
između elektroda
Problemi pri sagorijevanju
Pogrešan sastav mješavine
Problemi pri sagorijevanju
Loša kvaliteta ulja
Začepljeni otvori za podmazivanje
Slijediti upute (vidi pog. 6)
Provjeriti svjećicu (vidi pog. 8)
Očistiti i/ili zamijeniti ltar (vidi pog. 8)
Obratiti se preprodavaču
Očistiti i/ili zamijeniti ltar (vidi pog. 8)
Obratiti se preprodavaču
Provjeriti svjećicu (vidi pog. 8)
Obratiti se preprodavaču
Pripremiti mješavinu prema uputama
(vidi pog. 5)
Obratiti se preprodavaču
Ispraznite spremnik, pročistite
spremnik i cijevi tekućinom
za čišćenje te zamijenite ulje
Očistite ih
PROBLEM  
Tablica sadrži popis svih mogućih kombinacija vo-
dilice i lanca, s naznakom onih koje se može kori-
stiti na svakom stroju, označenih simbolom
”.
POZOR!
Budući da korisnik slo-
bodno i po vlastitom sudu vrši izbor, pri klju či-
va nje i korištenje vodilice i lanca, on prihvaća
i svu odgovornost za bilo kakvu štetu koja bi
mogla proizaći iz tih radnji. U slučaju dvojbe
ili slabog poznavanja specičnosti pojedine
vodilice ili lanca, potrebno je kontaktirati vla-
stitog prodavača ili specijalizirani vrtni centar.
Kod korištenja neodobrenih kombinacija vo-
dilice i lanca smanjuje se stupanj sigurnosti i
originalne performanse stroja, može se ošte-
titi stroj te dovesti u opasnost rukovatelja i
druge osobe.
10. DODATNA OPREMA

 VODILICA LANAC Model
Inč
Dužina
Inč / cm
Širina
Užljebljenja
Inč / mm
Šifra Šifra
SPR 255
A 305
SPR 255 C
A 305 C
3/8” 10” / 25 cm 0,050” / 1,27 mm
OREGON
100SDEA041
OREGON
91PX040X
91P040X
3/8” 12” / 30 cm 0,050” / 1,27 mm
OREGON
120SDEA041
OREGON
91PX045X
91P045X
1/4” 10” / 25 cm 0,050” / 1,27 mm
QIRUI
AT10-50
LONGER
E1-25AP060T
***
FIGYELEM!


-



HU
BEMUTATKOZÁS 1
Kedves Ügyfelünk!
Mindenekelőtt szeretnénk megköszönni, hogy a mi termékeink közül választott és kívánjuk, hogy a gép
használata kivívja teljes megelégedését és mindenben megfeleljen elvárásainak. Ezt a használati uta-
sítást azért állítottuk össze, hogy lehetővé tegyük az Ön számára a gép megismerését és biztonságos
körülmények között történő hatékony használatát. Ne felejtse el, hogy a használati utasítás a gép szerves
részét képezi ezért tartsa mindig kéznél, hogy bármikor bárminek utána tudjon nézni, és amikor a gépet
másoknak átengedi, vagy akár csak kölcsönadja, ne felejtse el a használati utasítást is vele együtt átadni.
Az Ön új gépét a hatályos törvények előírásainak megfelelően terveztük és kiviteleztük és ha a jelen hasz-
nálati utasítás (előirányzott használat) valamennyi útmutatását betartja a gép biztonságos és megbízható
lesz; bármilyen más használat vagy a használati biztonságra, karbantartásra és feltüntetett javításra
vonatkozó előírások be nem tartása ”helytelen használatnak” minősül és a garancia elé vülését, valamint
a Gyártó bárminemű felelősség alóli mentesülését vonja maga után, a használóra há rít va a saját magán,
vagy másokon okozott károkból illetve sérülésekből származó kötelezettségeket.
Amennyiben kisebb különbségeket vél felfedezni az itt leírtak és az Ön tulajdonában lévő gép között, tartsa
szem előtt, hogy a termék folyamatos javítása és újítása következtében a jelen használati uta tásban fel-
tüntetett információk előzetes értesítés és frissítési kötelezettség nélküli módosítások tárgyát képezhetik,
kivéve a biztonság és működőképesség tekintetében fennálló alapvető jellemzőket. Kétség esetén lépjen
kapcsolatba viszonteladójával. Jó munkát!
TARTALOMJEGYZÉK
1. A főbb alkatrészek azonosítása .................................................... 2
2. Jelölések ...................................................................................... 3
3. Biztonsági előrások ....................................................................... 4
4. A gép összeszerelése ................................................................... 9
5. Munkára történő előkészület ....................................................... 10
6. Motor indítás - Használat – Leállítás ........................................... 12
7. A gép használata ....................................................................... 13
8. Karbantartás és tárolás ............................................................... 15
9. Hibák azonosítása ....................................................................... 19
10. Tartozékok .................................................................................. 19
HU
2 
1. 

1. Motor egység
2. Elülső kézvédő egység
3. Elülső markolat
4. Hátsó markolat
5. Láncleállító csap
6. Vezetőlemez
7. Lánc
8. Vezetőlemez tok
9. Szíj csatlakozás
10. Tartószeg (ha van)
11. Azonosító cimke

13. Motor leállító kapcsoló
14. Comando acceleratore
15. Gázkar rögzítő
16. Indítógomb
17. Szivató (Starter)
18. Indító egység vezérlő (Primer)
21. Üzemanyagkeverék tartály tanksapka
22. Lánc olajtartály záródugó
23. Légszűrő fedél

1. Zajteljesítmény szint
2. Minőségazonossági jelzés
3. Gyártás hónap / éve
4. Gép típusa
5. Gyártási szám
6. A gyártó neve és címe
7. Cikkszám
8. Kibocsátási szám
A példa megfelelőségi nyilatkozat a használati
útmutató utolsó előtti oldalán található.
dB
1
2
8
6
3
4
7
5
Art.N.
Type:
- s/n
WA
L
HU
 3
 
A kezelői állásnál mért egyenértékű hangnyomásszint
– Mérési bizonytalanság
dB(A)
dB(A)
91
3
A mért egyenértékű hangnyomásszint
– Mérési bizonytalanság
dB(A)
dB(A)
106,5
3
A garantált egyenértékű hangnyomásszint dB(A 110
Vibrációszint
Elülső markolat
Hátsó markolat
– Mérési bizonytalanság
m/sec
2
m/sec
2
m/sec
2
5,6
7,9
1,5

SPR 255
A 305
SPR 255 C
A 305 C
Motor (egyhengeres, kétütemű) – hengerűrtartalom cm
3
25,4 25,4
Keverék (benzin/olaj) % 40 = 2,5 % 40 = 2,5 %
Teljesítmény kW 0,9 0,9
Vastag lánc mm 0,050” / 1,27 mm 0,050” / 1,27 mm
Fordulatszám alapjáraton
1
/min < 3000 - 3500 < 3000 - 3500
Maximális megengedett fordulatszám terhelés nélkül, felszerelt lánccal
1
/min 11000 11000
Üzemanyagtartály kapacitása cm
3
200 200
Fajlagos fogyasztás a legnagyobb teljesítményen g/kWh 560 560
Olajtartály kapacitása cm
3
140 140
Lánc fogaskerék fogai / fogosztása 6T / 3/8 8T / 1/4
Vágáshossz mm 220 / 270 235
Súly (üres tartállyal) kg 3,2 3,2
Maximális sebesség lánc m/s 21 18,6
 FIGYELEM! A vibrációérték változhat a gép alkalmazási funkciója és felszereltsége függvényében, és meghaladhatja a
megadott értéket. Meg kell határozni a felhasználó védelmét szolgáló biztonsági intézkedéseket, melyeket a valós használati
feltételek melletti vibrációs terhelések becslésére kell alapozni. Ebből a célból gyelembe kell venni az üzemi ciklus összes
fázisát, például a kikapcsolást és az üresben való üzemelést is.
2. 
1) Figyelem! Olvassa el gyelmesen és tartsa be az ösz-
szes előírást.
2) Figyelem! visszacsapódás veszélye.
3) A motoros fűrészt két kézzel használja.
4) Olvassa el a használati és karbantartási utasítást, mi-
előtt ezt a gépet használatba venné.
5) Használjon védősisakot, szemüveget és fülvédőt. A
gép használója mindennapos, folyamatos normál kö-
rülmények közötti használat esetén 85 dB (A) értéknek
megfelelő, vagy annál magasabb zajszintnek teheti
ki magát.
6) Viseljen vastag munkavédelmi kesztyűt.
7) Használjon csúszásgátló talppal és acél orral rendel-
kező balesetvédelmi csizmát vagy cipőt.
8) Használjon megfelelő láb-lábszár, és kéz-kar védőt.
9) Ezt a motoros fűrészt kizárólag a fák gondozása tekin-
tetében megfelelően képzett kezelők használhatják.
(lásd Használati utasítás).
HU


Ezt a motoros fűrészt kizárólag képzett kezelő általi használatra ter
-
veztük, fák koronáinak metszésére és vágására, bokrok, fatörzsek és
fagerendák vágására, melyek megengedett átmérője a vezetőlemez
hosszúságától függ. Kizárólag fa vágására alkalmazható. Minden
egyén használat nem rendeltetésszerűnek minősül. TOVÁBBÁ
KIZÁRÓLAG A FAGONDOZÁSI MUNKÁKRA SZAKOSODOTT,
KÉPZETT SZAKEMBEREK HASZNÁLHATJÁK.
A motoros fűrész használata során a kezelőnek gondoskodnia kell
az egyéni védőfelszerelésről a kézikönyv előírásainak és a motoros
fűrészen látható piktogramoknak megfelelően. A használati utasítás
szerves részét képezik továbbá a kézikönyvbe foglalt biztonsági elő
-
írások, valamint a használati és karbantartási útmutatások. A motoros
fűrésszel dolgozó vagy az azt karbantartó személyeknek ismerniük
kell a kézikönyv tartalmát. Kizárólag eredeti vagy a gyártó által
-
váhagyott cserealkatrészeket (vezetőlemez, lánc, gyújtógyertya),
továbbá az engedélyezett és a kézikönyvben megadott vezetőlemez/
lánc kombinációkat kell alkalmazni.
A felhasználóra és nem a gyártóra hárul a nem rendeltetésszerű
használatból és/vagy a motoros fűrész szerkezetének engedély nél
-
küli módosításából származó mindennemű baleset miatti felelősség.
A motoros fűrész csak kültéri használatra készült.

A motoros fűrész előírásszerű használata mellett is fennállnak a
meg nem szüntethető fennmaradó kockázatok. A motoros fűrész
típusa és szerkezete függvényében az alábbi potenciális kockázatok
állnak fenn:
Érintkezés a lánc burkolaton kívül eső fogaival (vágás veszélye).
A forgó lánccal való érintkezés (vágás veszélye).
A vezetőlemez hirtelen és váratlan mozgása (vágás veszélye).
A lánc részeinek leválása (vágás és sérülés veszélye).
A megmunkált fa darabjának leválása.
A megmunkált fa apró részeinek és a benzinmotor kibocsátott égési
termékeinek belégzése.
Az üzemanyagnak (benzin/olaj) a bőrrel való érintkezése.
4 
3. 

11) Keverék tartály
12) Lánc olajtartály
13) Motor leállító kapcsoló
Amikor a kapcsoló «I»
állásban van, a motor
beindul.
A kapcsoló «O» állás-
ra nyomásával a motor
azonnal leáll.
14) A karburátor
szabályozása
L = keverék szabályo-
zás kis sebesség
H = keverék szabályo-
zás nagy sebesség
T - IDLE - MIN =
alapjárat beállítása
19) Indító egység vezérlő
(Primer)
15) Szivató (Starter)
• a) indítás hideg
motorral
• b) indítás meleg
motorral
• c) menet
16) Láncfék (a szimbólum
azt az irányt jelzi,
melynél a fék ki
van oldva)
17) Olajszivattyú
szabályozó
Ha a pálcát egy csa-
varhúzóval forgatja
a «MAX» állásba
mutató nyíl irányá-
ba, akkor nagyobb
mennyiségű olaj
folyik a láncba;
ha a «MIN» állás
felé forgatja, kisebb
mennyiség fog
kifolyni.
18) A lánc mozgásiránya
19
Hallássérülés, ha a munka során nem alkalmaznak hallásvédő
eszközöket.
A) 
1)      Is me rje meg a
kezelőszerveket, és sajátítsa el e gép ke ze sét. Tanulja meg a motor
gyors leállítását.
2) Tilos gyermekekre bízni a gép használatát, illetve o lyan személy
-
re, aki nem ismeri a gép kezelésére vo nat kozó útmutatásokat. A
helyi törvényrendeletek sza bál yozhatják a gép használatához előírt
minimális é let kort.
3) A gépet egyszerre egynél több személy nem hasz nálhatja.
4) :
más személyek, főleg gyermekek jelenlétében, illetve állatok
közelében;
ha a használó fáradt vagy nem érzi jól magát, illetve ha gyógyszer,
kábítószer, alkohol vagy más olyan sze rek hatása alatt áll, melyek
reexeit és gyelmét károsan befolyásolják;
ha a használó nem képes a gépet két kézzel erősen meg tartani
és/vagy munka közben nem tud két lá bon stabilan egyensúlyban
maradni.
5) Tartsa szem előtt, hogy a gép kezelője felelős a más személyeken
bekövetkező balesetekért, vagy pe dig azok tulajdonában keletkező
károkért.
B) 
1) 

Használjon testhez simuló védőruhát, mely rendelkezik vágásbiztos
védőrészekkel.
Hordjon sisakot, kesztyűt, védőszemüveget, por maszkot és
csúszásgátló talppal rendelkező vágásbiztos cipőt.
Hallószervének védelmére használjon fülvédő tokot.
Ne használjon sálat, köpenyt, nyakláncot vagy bár mi lyen lelógó
vagy széles kellékeket, melyek beakadhatnak a gépbe, vagy más
a munkavégzés he lyén lévő tárgyakba, illetve anyagokba.
Ha hosszú a haja, kösse megfelelően össze.
2) 
az üzemanyagot az ezen típusú használatra elői ny zott megfelelő
kannákban tárolja;
ne dohányozzon, amikor az üzemanyagot kezeli;
lassan nyissa ki tanksapkát és hagyja, hogy a belső nyomás foko
-
zatosan kerüljön kieresztésre;
csak a szabadban töltsön üzemanyagot a gépbe, melyet egy tölcsér
segítségével végezzen;
az üzemanyagot mindig a motor 

.
ha a benzin kifolyt, ne indítsa el a motort, hanem volítsa el a
gépet arról a területről, ahol ez történt és kerülje az olyan eszkö
-
zök használatát, melyek zet okozhatnak egészen addig, amíg
az üzemanyag el nem párolgott és a benzingőz szét nem oszlott;
a gépre vagy a földre került minden benzin nyomot távolítson
azonnal el;
ne indítsa el a gépet azon a helyen, ahol az üze ma nyag utántöl
-
tését végezte;
kerülje az üzemanyag ruhájával történő érint ke sét, és ha ez mégis
megtörtént volna, öltözzön át mie lőtt a motort elindítaná;
tankolás után a tanksapkát gondosan csavarja vissza a helyére és
alaposan húzza meg.
3) A sérült vagy károsodott kipufogót cserélje ki.
4)  végezzen egy általános elle nőr zést a gépen és
különösen az alábbiakra fordítson gyelmet:
a gázkarnak és a biztonsági karnak szabadon kell mo zognia és
nem erőltetetten, továbbá kien gedé süket követően automatikusan
és gyorsan kell a semleges helyzetbe viss zatérniük;
a gázkarnak rögzített helyzetben kell maradnia ha nem nyomják
le a biztonsági kart;
motort leállító kapcsolónak könnyen kell egyik helyezetből a
másikba mozdulnia;
az elektromos vezetékeknek és különösen a gyertya vezetékének
épnek kell lenniük szikra kép sek elkerülése érdekében, és a
gyertyasapkát megfelelően kell a gyertyára szerelni;
a gép markolatait és védőrészeit tisztán kell tartani, és azoknak
szilárdan kell a géphez rögzülniük;
a láncféknek tökéletesen és hatékonyan kell mű köd nie;
a vezetőlemezt és a láncot megfelelően kell felszerelni;
a láncnak megfelelően kell feszülnie.
5) A munka kezdete előtt győződjön meg arról, hogy valamennyi
védőrész megfelelően legyen felszerelve.
C) 
1) A motort nem szabad zárt térben működtetni a szénmonoxid
mérgezés veszélye miatt.
Biztosítja a megfelelő szellőzést, amikor árokban, üregekben vagy
hasonló helyen dolgozik.
2) Kizárólag napfénynél vagy megfelelő mester séges fénynél dol
-
gozzon.
3)      
-

amennyire csak lehet kerülje a vizes, vagy csúszós talajon illetve a
túl egyenetlen vagy meredek földön történő munkavégzést, melyek
nem garantálják a kezelő stabil helyzetét munka közben;
ekerülje nem stabil létrák és állások használatát;
ne dolgozzon a géppel a vállánál magasabb szinten;
soha ne fusson, hanem gyalogoljon és gyeljen a talaj egyenetlen
-
ségeire és esetleges akadályokra.
kerülje az egyedül, vagy túl elszigetelten történő mun kavégzést,
hogy esetleges baleset esetén kön nyeb ben tudjon segítséget hívni.
4) A motort szilárdan rögzített gép mellett indítsa el:
a motor indítását az üzemanyag töltés helyétől legalább 3 méterre
végezze;
ellenőrizze, hogy mások ne legyenek a gép ha su ga rában;
ne irányítsa a kipufogót, tehát a kipufogógázt gyú ko ny anyagok
felé:
ügyeljen a lánc mozgása által okozott esetleges tárgyak kidobására,
főleg amikor a lánc akadályoknak, vagy idegen testeknek ütközik.
5) , különös tekintettel a
motor fordulatszámára.
6) Ne vesse alá a gépet túlságos erőfeszítésnek és ne használjon kis
gépet nehéz munkák végrehajtásához; a megfelelő gép használata
csökkenti a lehetséges ves zélyeket, és javítja a munka minőségét.
7) Ellenőrizze, hogy a gép minimális fordulatszáma ak kora legyen,
hogy az ne tegye lehetővé a lánc moz sát továbbá, hogy gáz adása
után a motor gyorsan viss zatérjen a minimális fordulatszámra.
8) Ügyeljen arra, hogy ne ütközzön erősen a ve ze le mezzel idegen
tárgyaknak és gyeljen a lánc ha la dása által esetlegesen okozott
tárgyak kido sára.
9) :
minden egyes alkalommal, amikor a gépet őrizetlenül hagyja.
mielőtt üzemanyagot tölt a gépbe.
10) 
a gép tisztítása, ellenőrzése előtt, vagy mielőtt azon valamilyen
munkálatot végez;
idegen test hozzáütődésekor. Ellenőrizze le, hogy tör tént-e kár,
rongálódás a gépen, és végezze el a szükséges javításokat mielőtt
újból használatba venné a gépet;
amennyiben a gép rendellenes módon vibrálni kezd (Azonnal
derítse ki a vibrálás okát, és küszöbölje ki, illetve keressen fel egy
szakszervizt).
amikor a gépet nem használja;
11) Ne tegye ki magát a vágás során keletkező pornak és fűrész
-
pornak.
 5
HU
D) KARBANTARTÁS ÉS TÁROLÁS
1) Ellenőrizze a csavarok, illetve csavaranyák épségét és rögzítettsé
-
gét a gép biztonságos működése ér de ben. 

-

2) A tűzveszély elkerülése érdekében a gépet ne rak rozza benzinnel
teli tartállyal olyan zárt helyen, ahol a benzingőztől láng, szikra vagy
erős hőforrás kö ze ben begyulladhatna.
3) Hagyja kihűlni a motort mielőtt a gépet bárhol elhelyezné.
4) A tűzveszély elkerülése érdekében a motort, kipufogó hangtompí
-
tóját, és a benzin tárolásának kör nyé két tartsa tisztán és különösen
fürészpor, gally, levél vagy túlságos zsír szennyeződésektől mentesen;
ne hag yjon továbbá levágott növényekkel teli tár o lóe gy ségeket zárt
helyiségben.
5) Amennyiben a tankot le kell ürítenie, ezt hideg mo tor mellett és a
szabadban végezze.
6) 

7) . Valamennyi a láncot és a vezetőlemezt
érintő munkaművelet sajátos szakér tel met igényel, a munka megfelelő
kivitelezéséhez szü k séges különleges szerszámokon túl. Biztonsági
o kok ból ajánlatos mindig kapcsolatba lépni Viszon te la dójával.
8) 


 A minőségileg nem megfelelő
alkatrészek károsíthatják a gépet, és a bizton got is veszélyeztetik.
9) Mielőtt eltenné a gépet győződjön meg arról, hogy a karbantartás
-
hoz használt kulcsokat illetve szers mo kat eltávolította-e.
10) A gépet gyermekek által el nem érhető helyre te gye el.
E) 
1) Minden alkalommal amikor a gépet mozgatni, vagy szállítani kell:
kapcsolja ki a motort, várja meg a lánc leállását, ve gye le a
gyertyasapkát;
helyezze fel a védőtokot;
fogja meg a gépet kizárólag a markolatoknál fogva, és a vezetőle
-
mezt fordítsa a haladási iránnyal ellen tes irányba.
2) Amikor a gépet egy gépjárművel szállítja oly don kell elhelyezni,
hogy az ne jelentsen veszélyt senkire nézve sem és szilárdan kell
rögzíteni, hogy el ke lje feldőlését, mely károkat okozhat, illetve az
üzemanyag kifolyását idézheti elő.
F) FENNMARADÓ KOCKÁZATOK


 A láncfűrész használat alatt
egyetlen pillanatnyi gyelmetlenség is elég ahhoz, hogy a ruházat
vagy a testrészek a fogasláncba akadjanak.

-
-
mot. Soha ne fogja fordított kézzel a láncfűrészt, mivel ez növeli a
személyi érülés veszélyét.


Megfelelő védőruházat viselése csökkenti a repülő szilánkok és
a fűrész fogaival való véletlen érintkezés okozta testi sérüléseket.

-
  Amikor a farostok feszültsége kienged, a
visszacsapódó ág megütheti a fűrészt és/vagy a felhasználót, aki
így elvesztheti a fűrész feletti uralmát.
       
 A vékony ágak beakadhatnak a fogasláncba és a fel
-
használó irányába csapódhatnak és egyensúlyvesztést okozhatnak.



-
 A láncfűrész helyes kezelése révén csökkenthető
a mozgó fogaslánccal való véletlenszerű érintkezés kockázata.

  A nem megfelelően feszített és kent lánc
elszakadhat, ez növeli a visszaütés kockázatát.

A zsíros, olajos markolat síkos, ezért a szerszám feletti uralom
elvesztését okozhatja.

, ám nem zárható ki, hogy ez nem okoz interfe
-
renciát azokkal az aktív vagy passzív orvostechnikai eszközökkel,
amelyek a gép kezelőjének testében lehetnek, ez súlyos e gész ségi
kockázatot jelenthet. Ezért a gép használata előtt az ilyen orvos
-
technikai eszközökkel élő személyek forduljanak információért
kezelőorvosukhoz vagy az eszközök gyártójához.
 

Különös gyelemmel dolgozzon a csúszós (vizes vagy havas),
egyenetlen vagy növényzettel borított talajon. Ügyeljen a rejtett
akadályokra, mint például a levágott törzsek, gyökerek, kövek,
árkok és mélyedések, melyek elbotlást okozhatnak. Legyen nagyon
elővigyázatos, amikor lejtős vagy egyenetlen talajon dolgozik. Soha
ne használja a motoros fűrészt egy kézzel. Ha csak az egyik kezét
használja, a visszaütő erő nehezen ellenőrizhető, továbbá nehezebb
megakadályozni, hogy a vezetőlemez vagy a lánc megcsússzon vagy
megugorjon az ágon vagy törzsön.
Visszaütés keletkezhet, ha a vezetőlemez hegye vagy vége egy
tárgyhoz ér, vagy ha a fa vágásába beszorul a fogaslánc.
A szerszám végével való érintkezés egyes esetekben hirtelen fordított
reakciót okozhat: a vezetőlemez felfelé és a kezelő felé hátralökődik.
Ha a fogaslánc a vezetőlemez felső részére szorul, a lánc hirtelen a
kezelő felé lökődhet.
A fenti reakciók bármelyike a fűrész feletti uralom elvesztéséhez, és
súlyos személyi sérülésekhez vezethet. Ne hagyatkozzon kizárólag
a fűrész beépített biztonsági szerkezeteire.
A láncfűrész használatakor végezze el a szükséges biztonsági
intézkedéseket a munka során fellépő baleset- és sérülésveszélyek
kiküszöbölésére. A visszaütést a szerszám helytelen használata és/
vagy nem megfelelő működtetési módszerek és feltételek okozzák,
a visszaütés elkerülhető, ha betartja az alábbi elővigyázatossági
intézkedéseket:


-

 Ha megtette az elővigyázatossági intézkedéseket, a
felhasználó képes a visszaütés erejét megfelelően kezelni. Ne
engedje el a láncfűrészt.

 Ezzel megelőzheti a fűrész végének vélet
-
lenszerű érintkezését és lehetővé teszi a láncfűrész hatékonyabb
irányítását a váratlan helyzetekben.

-
A nem megfelelő csere-vezetőlemezek és –láncok lánc-
szakadást és/vagy visszaütést okozhatnak.

-
 A mélység szintjének csökkenése
a visszaütések számának növekedését okozhatja.
H) 
Tartsa be mindig a biztonsági gyelmeztetéseket és a végezendő
munka típusának legmegfelelőbb vágási technikákat alkalmazza, a
6 
HU
útmutatásoknak és a használati utasításban feltüntetett példáknak
megfelelően.
J) 
Mielőtt először vágna fát vagy gallyazna célszerű:
ezen típusú szerszám használatára vonatkozó betanításon részt
venni;
a jelen használati utasításban feltüntetett biztonsági gyelmezteté
-
seket és használati útmutatásokat gondosan elolvasni;
egy a talajon lévő, vagy fűrészbakon rögzített fatönkön gyakorolni,
hogy megfelelő jártasságot szerezzen a gép használata, és a
legcélszerűbb vágási technikák tekintetében.
 
ÉRTELMEZNI
A használati utasítás szövegében a különlegesen fontos információkat
tartalmazó fejezeteket különböző fokozatokban emeltük ki, melyek
jelentését az aláb biak ban ismertetjük:
MEGJEGYZÉS
vagy
FONTOS
Az előző részekben feltüntetettekre
vonatkozó pontosításokat, vagy egyéb infor ciót tartalmaz a célból,
hogy segítsen elkerülni a gép megrongálódását illetve egyéb károk
okozását.
FIGYELEM!
Be nem tartás esetén sze l yes,
vagy másoknak okozott sérülések ves zélye.
VESZÉLY!
Személyes vagy másoknak oko zható
súlyos illetve életveszélyes balesetek kockázata a szabályok
be nem tartása esetén.
 

Az alábbi fejezet feltünteti azokat a munkaműveleteket, mellyel
csökkentheti a motoros fűrészekkel végzett gallyvágás során fennálló
kockázatokat, amikor a magasban dolgozik kötéllel és biztonsági
szíjjal. Noha alapvető leírásként hasznos lehet útmutatókhoz, vagy
kiképzési utasításokhoz, nem tekinthető a hivatalos kiképzés he
-
lyettesítőjének. Az alábbi fejezetben feltüntetett útmutatások csak
hasznos gyakorlati példáknak tekinthetők. Ajánlatos mindig betartani
a belföldön érvényes törvényeket és szabályozásokat.


Ajánlatos, hogy a magasban történő kötél és biztonsági szíj alkal
-
mazásával illetve motoros fűrésszel végzett gallyvágás esetén a
kezelő soha ne legyen egyedül. Ajánlatos, hogy a talajon álljon egy
munkatárs, aki megfelelő kiképzéssel rendelkezik a vészhelyzet
esetén végezendő eljárások tekintetében.
Ajánlatos, hogy a gallyvágást motoros fűrésszel végző kezelők
általános kiképzést kapjanak ezen munkavégzés vonatkozásában,
azaz a biztonságos fára mászást és munkavégzési helyzetet illetően
és megfelelően fel legyenek szerelve biztonsági szíjas hevederekkel,
kötelekkel, lyukas végződésű lapos szíjakkal, horgokkal és más
eszközökkel, hogy stabil helyzetben tudjanak maradni és stabilan
tudják megtartani a motoros fűrészt, biztonságos munkavégzési
helyezetet felvéve.


Ajánlatos, hogy a motoros fűrész ellenőrzött
állapotban, üzemanyaggal megtöltve és a
földön lévő kezelő által elindított és bejáratott
állapotban legyen valamint, hogy a fán lévő
kezelőnek kikapcsolt állapotban adja át a
készüléket.
Ajánlatos a motoros fűrészt a kezelő biztonsági
szíjas hevederéhez történő csatlakoztatásra
alkalmas lapos szíjjal rögzíteni.
a) rögzítse a lapos szíjat a motoros
fűrész hátulsó részén lévő csat
-
lakozó ponthoz (A);
b) biztosítson megfelelő horgokat, melyek lehetővé teszik a motoros
fűrész kezelő szíjas hevederéhez történő közvetett csatlakozta
-
tását (azaz a lapos szíjon keresztül), vagy a közvetlen csatla-
koztatását (azaz a motoros fűrész csatlakozó pontján keresztül);
c) győződjön meg arról, hogy a motoros fűrész biztonságosan legyen
csatlakoztatva, amikor a kezelőnek átadásra kerül;
d) győződjön meg arról, hogy a motoros fűrész a szíjas hevederhez
legyen rögzítve mielőtt az emelő szerkezetről eltávolítaná.
A motoros fűrész szíjas hevederhez történő közvetlen rögzítésének
lehetősége csökkenti a készülék sérülésének veszélyét a fa körül
végzett mozgás alatt. Szakítsa meg mindig a motoros fűrész ener
-
giaellátását, amikor az közvetlenül a szíjas hevederhez van rögzítve.
Ajánlatos a motoros fűrészt a szíjas hevederen javasolt rögzítési
pontokhoz csatlakoztatni.
Ezek középen (elöl vagy hátul) illetve oldalt találhatók.
Amikor lehetséges, a motoros fűrészt a
középső, hátsó központi pontra csatlakoz
-
tassa, hogy elkerülje a mászó kötelekkel
történő érintkezését és biztosítsa, hogy
középen tartsa meg súlyát, a kezelő ge
-
rincoszlopának alsó része felé.
A motoros fűrész egy csatlakozó pontról
egy másik csatlakozó pontra rögzítése so
-
rán ajánlatos, hogy a kezelők meggyőződ-
jenek arról, hogy a motoros fűrész rögzítve
legyen az új helyzetében, még mielőtt az
előző rögzítési pontról lekapcsolnák azt.

Az ezekkel a motoros fűrészekkel a fákon végzett gallyvágási műve
-
letek alatt bekövetkezett balesetek elemzése során kiderült, hogy a
balesetek fő oka a motoros fűrész egy kézzel történő helytelen hasz
-
nálata volt. A balesetek nagy része során a kezelők nem igyekeznek
biztonságos munkavégzési helyzetet felvenni, mely lehetővé teszi,
hogy a motoros fűrészt mindkét kezükkel fogják.
Ez az alábbiaknak betudható balesetveszélyt növeli:
a motoros fűrészt nem tartják erősen visszaütés esetén,
 7
HU
a motoros fűrész feletti uralom olyan fokú hiánya, mely növeli annak
a mászó kötelekkel és a kezelő testével (különösen a bal kezével
és karjával) történő érintkezés valószínűségét, és
a szerszám feletti uralom elvesztése a nem biztonságos munka
-
végzési helyzet miatt, ami a motoros fűrésszel történő érintkezést
teszi lehetővé (nem szándékos mozdulat a motoros fűrész
-
ködése közben)

-

Ahhoz, hogy lehetővé váljon a kezelők számára a motoros fűrész két
kézzel történő megtartása, ajánlatos általános szabálynak tekinteni,
hogy a kezelők biztonságos munkavégzési helyzetet találjanak, ami
-
kor a motorfűrészt működtetik:
a csípő magasságában, amikor vízszintesen vágnak,
a has magasságában, amikor függőlegesen vágnak.
Amikor a kezelő függőleges fatörzsek közelében dolgozik alacsony
oldalsó erőkkel a munkavégzési állásban, szükségessé válhat egy jó
támasz a biztonságos munkavégzési
helyzet biztosításához.
Mindenesetre amikor a kezelők el
-
távolodnak a fatörzstől, szükségük
lesz néhány lépés megtételére, hogy
megsemmisítsék vagy semlegesít
-
sék a növekvő oldalsó erőket, pél-
dául a kötél irányváltásával egy
kiegészítő rögzítési ponton keresz
-
tül, vagy a szabályozható lapos szíj
közvetlenül a szíjas hevedertől egy
kiegészítő rögzítési pontra történő
erősítésével.
A munkavégzési helyzetben megfe
-
lelő támasz létrehozása egy kengyel
segítségével is elősegíthető, melyet
ideiglenesen egy gyűrű alakú szíjjal
alakít ki és amelybe a lábát helyezi el.

A motoros fűrész fán történő beindítása alatt ajánlatos, hogy a kezelő:
a) indítás előtt működésbe helyezze a láncféket,
b) a motoros fűrészt beindítása előtt a testének bal, vagy jobb
oldalán tartsa, azaz:
1) a bal oldalon tartsa a motoros fűrészt úgy, hogy a bal kezét az
elülső markolatra helyezi testétől távol tartva a motorfűrészt, míg
a jobb kezével az indítózsinórt húzza meg, vagy
2) a jobb oldalon tartsa a motoros fűrészt úgy, hogy a jobb kezét a két
markolat egyikére helyezi testétől távol tartva a motorfűrészt,míg
a bal kezével az indítózsinórt húzza meg.
Ajánlatos, hogy a láncfék mindig be legyen húzva, mielőtt a motoros
fűrészt működő helyzetben a lapos szíjon felakasztva hagyja.
Ajánlatos, hogy a kezelők mindig ellenőrizzék, hogy a motoros fűrész
elegendő üzemanyaggal rendelkezik-e, mielőtt kritikus vágásba
kezdenének.

Ajánlatos, hogy a kezelők ne használják a motoros fűrészt gallyak
vágásához egy kézzel, amikor nincsenek stabil munkavégzési hely
-
zetben, vagy kézi fűrész helyett az ágak végénél lévő kis átmérőjű
gallyak vágásához.
A motoros fűrészeket egy kéz
-
zel történő vágáshoz kizárólag
akkor használja, amikor:
a kezelők nem tudnak olyan
munkaállást felvenni, mely
lehetővé tenné számukra
mindkét kezük használatát és
a munkavégzés alatti ál-
lásukat egy kézzel kell meg
-
tartaniuk és a motoros fűrész
teljesen kinyújtva hasz nálják,
a kezelő testé re merőlegesen
és attól távol tartva.
Ajánlatos, hogy a kezelők:
soha ne vágjanak a motoros fűrész vezetőlemezének a végénél
lévő visszaütő résszel;
soha ne vágjanak és tartsanak meg fadarabokat, vagy
soha ne próbáljanak megfogni fadarabokat, amikor azok leesnek.

Ha a motoros fűrész vágás közben beakad ajánlatos, hogy a kezelők:
kapcsolják ki a motoros fűrészt és biztonságosan rögzítsék az ág
azon részén, amely a törzstől a vágás felé irányul, illetve a szerszám
egy külön kötelére;
ha szükséges, a motoros fűrészt a bevágási rész felől húzzák ki az
ág felemelése közben, ha szükséges;
ha szükséges használjanak egy kézi fűrészt, vagy egy másik mo
-
toros fűrészt a beakadt motoros fűrész kiszabadítása céljából oly
módon, hogy a beakadt motoros fűrész körül legalább 30 cm-es
távolságon végzik el a vágást.
Ha kézi fűrészt vagy motoros fűrészt használ a beakadt motoros fűrész
kiszabadítására ajánlatos, hogy a vágást az ág vége felé végezze
(azaz a beakadt motoros fűrész és az ág végződése között és ne a
törzs illetve a beakadt motoros fűrész között), hogy megakadályozza,
hogy a motoros fűrész a levágásra kerülő ággal együtt essen le és
tovább nehezítse a helyzetet.
8 
HU
Szerelje fel a láncot a fogaskerék köré és a
ve ze tőlemez vezetői mentén ügyelve a haladá-
si irány betartására (4. ábra); ha a vezetőlemez
csúcsa rendelkezik előtét fogaskerékkel, ügy-
e ljen arra, hogy a lánc szemei megfelelően
il leszkedjenek a fogaskerék üregeibe.
Szerelje vissza a burkolatot az anya meghú-
zása nélkül, ügyeljen arra, hogy a két hátsó
rögzítőelem a helyére kerüljön.
Ellenőrizze, hogy a tengelykapcsoló burkola-
tának lánc fes tő csapja (3) helyesen legyen
a rúd megfelelő furatába illesztve; ellenkező
esetben egy csavarhúzó segítségével állít son
megfelelően a láncfeszítő csavarán (5) a csap
teljes beillesztéséig (5. ábra).
Állítson megfelelően a láncfeszítő csavaron (4),
amíg a lánc helyes feszültségét be nem állítja
(5. ábra).
Tartsa felemelve a vezetőlemezt, és húzza meg
jól a védőburkolat anyáját a készletben ta lál-
ható kulcs segítségével (6. ábra).
 
Ellenőrizze a lánc feszítettségét. A feszültség ak-
kor megfelelő, ha a lánc vezetőlemez felénél tör-
ténő megfogásával a láncszemek nem ha gy ják el
a vezetőt (7. ábra).
FONTOS
A gépet leszerelt ve ze le-
mezzel és lánccal, illetve üres keverék- és olajtar-
tállyal szállítjuk le.
FIGYELEM!
A gép kicsomagolását és
összeszerelését szilárd, sík felületen kell -
gezni, továbbá elegendő helyet kell biztosítani
a gép és a csomagolás moz ga hoz a meg-
felelő szerszámok alkalmazásával.
A csomagolóanyagok selejtezését mindig a
helyi hatályos előírásoknak megfelelően kell
elvégezni.
FIGYELEM!
Használjon mindig erős
mun kakesztyűt amikor a vezetőlemezhez, és
a lánchoz nyúl. Fordítson maximális gyelmet
a vezetőlemez és lánc felszerelésére, hogy ne
kockáztassa a gép biztonságát és haté ko ny-
ságát; kétség esetén lépjen kapcsolatba Vi-
szonteladójával.
Mielőtt felszerelné a vezetőlemezt győződjön meg
arról, hogy a láncfék ne legyen kinyomva; ez akkor
érhető el, amikor az elülső kézvédő teljesen hátra
van húzva a géptest felé.
FIGYELEM!
Az összes műveletet ki-
kapcsolt motorral kell elvégezni.
1. A TARTÓSZEG FELSZERELÉSE

Csavarja ki a csavart (1) és távolítsa el a tengely-
kapcsoló burkolatát (2).
 

Csavarozza ki a csavaranyát és távolítsa el a
tengelykapcsoló burkolatot, hogy a húzó fogas-
kerékhez és a vezetőlemez tartóhoz férjen (2.
ábra).
Távolítsa el a műanyag távtartót (1); ez a táv-
tartó kizárólag a becsomagolt gép szállításához
kell, további használata nem szükséges (2.
ábra).
Szerelje fel a vezetőlemezt (2) úgy, hogy a
tőcsavart a vájatba illeszti, majd pedig nyomja
a géptest hátulsó része felé (3. ábra).
 9
HU
4. 
1. AZ ÜZEMANYAGKEVERÉK

Ez a gép kétütemű motorral rendelkezik, mely ben-
zinből és kenőolajból álló keverékkel mű ködik.
FONTOS
Kizárólag benzin hasz la ta
károsítja a motort, és a garancia elévülését vonja
maga után.
FONTOS
Kizárólag minőségi üze ma-
nya got és kenőanyagot használjon a megfelelő
teljesítmény, és a mechanikus szervek hosszabb
élettartamának biztosítása céljából.
 
Kizárólag ólommentes benzint (zöld benzint) hasz-
náljon, melynek oktánszáma nem alacsonyabb
90-nél.
FONTOS
Az ólommentes benzin hajla-
mos üledéket képezni a tartályban, ha 2 hó nap nál
tovább tárolják. Használjon mindig friss benzint!
 
Kizárólag kiváló minőségű szintetikus olajat hasz-
náljon, mely kifejezetten kétütemű motorokhoz
való.
Viszonteladójától beszerezhetők kifejezetten e zen
típusú motorhoz való olajok, melyek kitűnő vé-
delmet képesek biztosítani.
Ezen típusú olajok használata lehetővé teszi egy
2,5%-os keverék létrehozását, mely 1 rész olajból
áll minden 40 rész benzin tekintetében.
 
VESZÉLY!
A benzin és a keverék gyúlékony!
A benzint és a keveréket üzemanyagok szá-
mára előírt tartályokban kell tárolni bizton-
ságos helyen, hőforrásoktól vagy nyílt lán-
goktól távol.
Ne hagyja a tartályokat gyermekek által el-
érhető helyen.
Ne dohányozzon a keverék összeállítása
közben, és kerülje a benzingőz be leg zé-
sét.
A táblázat a keverékhez használandó benzin és
olaj mennyiségeket tünteti fel a felhasznált olaj tí-
pusától függően.
A keverék készítéséhez:
Töltse a benzin mennyiségének kb. felét egy e
célra előírt jellemzőkkel rendelkező kannába.
Öntse hozzá a táblázat szerinti olajmennyiség
egészét.
– Töltse bele a maradék benzint.
Zárja le a kannát a kupakjával és erősen rázza
össze.
FONTOS
A keverék elöregszik. Ne
kés zítsen túl nagy mennyiségű keveréket, így el-
ke rülheti lerakódások képződését.
FONTOS
Tartsa jól megkülönböztetve
és könnyen azonosíthatóan a keveréket és a ben-
zint tartalmazó kannákat, hogy használatuk al kal-
mával elkerülje felcserélésüket.
FONTOS
Megfelelő időközönként tisz-
títsa meg a benzint és a keveréket tartalmazó kan-
nákat, hogy esetleges lerakódásokat eltá vo lít son
belőlük.
FONTOS
Elégtelen keverés esetén nő
a túl korai dugattyú berágódás veszélye, a túl olaj-
szegény keverék miatt. A jótállás érvényét veszti
akkor is, ha az üzemanyag keverésre vonatkozó
jelen használati utasításban feltüntetett útmutatá-
sokat, stb. nem tartja be.
 
FIGYELEM!
A benzin és a benzingőzök
erősen gyúlékonyak. ÉGÉSI SÉRÜLÉS ÉS
TŰZVESZÉLY!
FIGYELEM!
Óvatosan nyissa ki az
üzemanyag-tartály dugóját, mivel belsejében
nyomás keletkezhet.
VESZÉLY!
Ne dohányozzon az üzemanyag-töltés alatt
és ne lélegezze be a benzin füstjét.
A motor beindítása előtt töltse be az üzem-
anyagot.
Az üzemanyag betöltése után ellenőrizze,
hogy az üzemanyag-tartály dugója megfe-
lelően záródik-e.
Soha ne vegye ki az üzemanyag-tartály du-
10 
HU
5. 
 
litri litri cm
3
1 0.025 25
2 0.050 50
3 0.075 75
5 0.125 125
10 0.250 250
góját és ne töltsön a tartályba benzint, ami-
kor a motor jár vagy ha még meleg.
Ellenőrizze, hogy nincs-e szivárgás.
A motort az üzemanyag-töltő helytől megfe-
lelő távolságra indítsa be.
Üzemanyag töltés előtt:
Rázza jól fel a keveréket tartalmazó kannát.
Helyezze el a gépet vízszintesen, stabil he ly zet-
ben oly módon, hogy a tanksapka felfelé le gyen.
Tisztítsa meg a tanksapkát és környékét, így el-
kerülheti, hogy utántöltés közben szennye dés
kerüljön a tartályba.
Óvatosan nyissa fel a tanksapkát, így fokoza-
tosan ereszti ki a nyomást. Az utántöltést egy
tölcsér segítségével végezze, és kerülje a tartály
peremig történő töltését.
FIGYELEM!
Zárja mindig vissza a
tank sapkát és rögzítse jól.
FIGYELEM!
Azonnal távolítson el az
e set le gesen a gépre, vagy a talajra került min-
den üzemanyagkeverék nyomot és ne in dítsa
el a motort addig, amíg a benzingőz szét nem
oszlott.
 
FONTOS
Kizárólag motorfűrészhez
való olajat vagy motorfűrészhez való tapadó kenő-
olajat használjon. Ne használjon szennye-
ződéseket tartalmazó olajat, hogy ne tömítse el a
tartály szűrőjét, valamint hogy elkerülje az olajszi-
vattyú helyrehozhatatlan károsítását.
FONTOS
A lánc kenéséhez való olaj
biológiailag lebontható. Ásványi olaj, vagy motor-
olaj használata rendkívül környezetszennyező.
A minőségű olaj használata alapvető feltétele
a vágószervek hatékony kenésének. Az alacsony
minőségű olaj kockáztatja a megfelelő kenést és
csök kenti a lánc, illetve a vágólemez élettarta mát.
Célszerű teljesen megtölteni (egy tölcsér se gít sé-
gével) az olajtartályt is minden egyes alkalommal,
amikor üzemanyag utántöltést végez. Mivel az
olajtartály kapacitása úgy került megha táro zásra,
hogy az üzemanyag előbb fogyjon el az olajnál, ily
módon elkerülheti annak a veszélyét, hogy a gép
kenőanyag nélkül működjön.
 
Mielőtt munkába kezdene:
ellenőrizze a tengelykapcsoló megfelelő műkö-
dését (amikor üresben van, a lánc nem mozog-
hat);
minden nap vagy minden használat előtt, leesé-
sét vagy egyéb ütődését követően ellenőrizze
a motoros fűrészt, hogy nincs-e rajta jelentős
károsodás vagy hiba;
töltse fel keverékkel és olajjal a megfelelő tar-
tályokat;
ellenőrizze, hogy nincsenek-e kilazult csavarok
a gépen és a vezetőlemezen;
ellenőrizze, hogy a lánc éles legyen és ne legye-
nek rajta károsodásra utaló jelek;
ellenőrizze, hogy a légszűrő tiszta legyen;
ellenőrizze, hogy a gép markolatai és védőré-
szei tiszták és szárazak legyenek, megfelelően
legyenek felszerelve és erősen a gépre legye-
nek rögzítve;
ellenőrizze a markolatok rögzítését;
ellenőrizze a láncfék hatékonyságát.
– ellenőrizze a lánc feszítettségét.
5.

FIGYELEM!
Az összes műveletet ki-
kapcsolt motorral kell elvégezni.
A feszítettség akkor megfelelő, ha a lánc vezető-
lemez felénél történő megfogásával a láncszemek
nem hagyják el a vezetőt (7. ábra).
Lazítsa ki a védőburkolat anyáját a készletben
található kulcs segítségével (5. ábra).
Állítson megfelelően a láncfeszítő csavaron (4),
amíg a lánc helyes feszítettségét be nem állítja
(5. ábra).
Tartsa felemelve a vezetőlemezt, és húzza meg
jól a védőburkolat anyáját a készletben található
kulcs segítségével (6. ábra).
 
Ez a gép biztonsági fékező rendszerrel van fel-
szerelve.
A láncfék egy olyan egység, mely azért került ki-
alakításra, hogy a lánc mozgását azonnal leállítsa,
amikor azt visszaütés éri. Általában a féket au-
tomatikusan hozza működésbe a tehetetlenségi
erő. Kézzel is működésbe hozható, a fékkar (bal
oldali védőrész) elülső rész felé történő lefelé nyo-
másával.
Ez a fék kézzel is működésbe hozható az elülső
védőrész előre tolásával. A fék szabaddá tételéhez
húzza az elülső védőrészt a markolat felé egészen
addig, amíg a kattanást nem hallja.
A fék hatékonyságának ellenőrzéséhez az aláb-
biak szükségesek:
Indítsa el a motort és fogja meg a markolatot
erősen két kézzel.
A gázkar meghúzásával tartsa mozgásban a
láncot és tolja előre a fékkart bal kezének kéz-
fejével, a láncnak azonnal le kell állnia.
Amikor a lánc leállt, engedje el azonnal a fékkart.
Engedje ki a féket.
FIGYELEM!
Ne használja a gépet, ha a
láncfék nem működik megfelelően, hanem
lépjen kapcsolatba Viszonteladójával a szük-
séges ellenőrzések céljából.
 11
HU
FONTOS
Az elszakadás megelőzése
érdekében ne húzza ki a zsinórt teljes hoss ban,
ne húzza továbbá a zsinórvezető nyílás men tén és
fokozatosan eressze el a gombot így el ke rülheti,
hogy a zsinór ellenőrizetlenül hú djon vissza.
7. Tolja vissza kb. félig az önindító gombját.
8. Húzza meg újra az indítógombot, amíg a mo tor
szabályosan el nem indul.
MEGJEGYZÉS
Ha behúzott szivató mellett
az indítózsinór gombját többször meghúzza a kar-
burátor túlfolyhat és nehézkessé teheti az indítást.
A motor túlfolyása esetén szerelje le a gyertyát és
húzza meg óvatosan az indítózsinór gombját, hogy
eltávolítsa a fölösleges üzemanyagot; ezt köve-
tően szárítsa meg a gyertya elektródjait és szerelje
vissza a motorra.
9. Amint elindult a motor, működtesse rövid idő re
a gázkart a szivató kioldásához és a motor
mini mális fordulatszámra viteléhez.
FONTOS
Kerülje a motor nagy fordu-
latszámon történő működését behúzott láncfék
mellett; ez túlmelegedést és a tengelykapcsoló
károsodását okozhatja.
10. Mielőtt a gépet használatba venné, hagyja
a motort minimális fordulatszámon működni
legalább 1 percig.
 
A meleg indításhoz (azonnal a motor leállását kö-
vetően) kövesse az előzőekben feltüntetett eljárás
1 - 2 - 5 - 6 - 9 pontjait.
FIGYELEM!
Szigorúan kövesse a “Sa-
ját biztonsága érdekében” (
3.1) fejezet
útmutatásait.

FONTOS
Mindig oldja ki a lánc fékjét a
karnak a maga felé húzásával, mielőtt meghúzná
a gázkart.
A lánc sebességét a gázkar vezérlője (1) sza ly-
ozza, mely a hátsó markolaton (2) található.
A gázkar működtetése csak akkor lehetséges, ha
vele egyidejűleg a rögzítő kar (3) is benyo s ra
kerül.

FIGYELEM!
A motor indítását az üze-
ma nyag töltés helyétől legalább 3 méteres tá-
vol ságra végezze.
A motor indítása előtt:
Helyezze el a gépet stabil helyzetben a talajon
.– Távolítsa el a védőtokot.
Győződjön meg arról, hogy a vezetőlemez ne
érjen a talajhoz, vagy más tárgyakhoz.
 
MEGJEGYZÉS
“Hidegindítás” alatt azt ér-
tjük, ha az indítást a motor leállítását követő le ga-
lább 5 perc elteltével, vagy egy üzemanyag után-
töltést követően végzik.
A motor indításához (8. ábra):
1. Győződjön meg arról, hogy a láncfék be legyen
húzva (elülső kézvédő előre nyomva).
2. Helyezze a kapcsolót (1) «START» állásba.
3. Hozza működésbe az önindítót a gomb ütközé-
sig való meghúzásával (2).
4. Nyomja be az indítóegység gombját (primer)
(3) 3-4-szer, hogy elősegítse a kar bu tor gyúj-
tását.
5. Tartsa a talajon szilárdan a gépet úgy, hogy
az egyik keze a markolaton legyen, hogy ne
veszítse el a gép feletti uralmát indítás közben
(9. ábra).
FIGYELEM!
Ha a gépet nem tartja szi-
lár dan, a motor lökése a kezelő egyen lyá-
nak elvesztését, vagy a vezetőlemez egy aka-
dály, vagy akár maga a kezelő felé történő
ki ve tését idézheti elő.
6. Lassan húzza az indítógombot ki 10-15 cm-ig,
amíg egy bizonyos ellenállást nem érez, majd
pedig néhányszor húzza meg határozottan,
amíg az első robajokat nem hallja.
FIGYELEM!
Soha ne tekerje a kezére
az indítózsinórt!
VESZÉLY!
Soha ne indítsa be úgy a
motorfűrészt, hogy az indítózsinórnál tartva
leejti. Ez a módszer rendkívül veszélyes, mivel
a felhasználó teljesen elveszíti az uralmát a
gép és a lánc felett.
HU
12 
6. 
Raynaud-jelenséget okozhat. Ennek a kocká-
zatnak a csökkentésére viseljen kesztyűt és
tartsa melegen a kezét. A Raynaud-jelenség
bármelyik tünetének jelentkezésekor fordul-
jon haladéktalanul orvoshoz. Ezek a tünetek
lehetnek: zsibbadás, érzéketlenség, bizser-
gés, csípő érzés, fájdalom, erőtlenség, a bőr
színének és állapotának elváltozása. Rend-
szerint ezek a tünetek az ujjakon, a kézen
vagy a csuklón jelentkeznek. A kockázatot
az alacsony hőmérséklet növeli.
Tervezze meg előre a munkafolyamatot és
ossza el több napra az erősen vibráló szer-
számok használatát.
FIGYELEM!
A gép fakivágáshoz és ga-
l l ya záshoz történő használata különleges ki-
képzést igényel.
FIGYELEM!
Munka közben tartsa a
motoros fűrészt testének minden részétől -
vol.
FIGYELEM!
Ne végezzen vágást amikor
nagy szél, rossz idő van, amikor a látási viszo-
nyok korlátozottak, továbbá túl alacsony vagy
túl magas környezeti hőmérséklet esetén.
Győződjön meg arról, hogy nincsenek-e száraz
ágak, melyek leeshetnek.
FIGYELEM!
Ne dolgozzon egy fa lomb-
jai között, hacsak nem kapott erre vonatkozó
megfelelő kiképzést.
FONTOS
Tartsa mindig szem előtt,
hogy egy nem megfelelően használt motoros fűrész
másokat zavarhat, és a környezetre gyakorolt ha-
tása is jelentős lehet.
Mások és környezete tiszteletben tartása érde-
kében:
Kerülje a gép használatát olyan környezetben
és a nap azon időszakában, ahol és amikor ez
másokat zavarhat.
Szigorúan kövesse a helyi előírásokat a levágott
növényzet megsemmisítését illetően.
Szigorúan kövesse a helyi előírásokat az olaj,
elromlott alkatrészek, vagy bármilyen, a környe-
zetet jelentősen szennyező anyag tekintetében.
Munkavégzés közben egy bizonyos mennyiségű,
a lánc kenéséhez szükséges olaj kerül a környe-
zetbe. Ezért csak kifejezetten e célból kapható
biológiailag lebontható olajat használjon.
A tűzveszély elkerülése érdekében ne hagyja
a meleg motorú gépet levelek között, vagy a
száraz fűben.
FIGYELEM!
Hordjon megfelelő öltözé-
ket munka közben. Viszonteladója felvilágosí-
tást tud nyújtani a legmegfelelőbb baleset-
védelmi eszközök tekintetében, melyek al kal-
masak a munkavégzés alatti biztonságának
garantálására. Ne fogja a markolatokat folya-
matos vagy túl erős nyomást gyakorolva.
A motoros fűrész huzamos használata so-
rán a kezelő rezgéseknek van kitéve, ez

A motor leállításához:
Engedje el a gázkar vezérlőt (1) és hagyja, hogy
a motor minimális fordulatszámon ködjön -
hány másodpercig.
Helyezze a kapcsolót (4) «STOP» állásba.
FIGYELEM!
Miután a gázkart minimá-
lis fordulatszámra helyezte, a lánc leállásához
szükség lehet néhány másodpercre.
FONTOS
Ha a gép nem áll le, az önin-
dítóval állítsa le a motort úgy, hogy túlszívatást
idéz elő, majd forduljon haladéktalanul a márkake-
reskedőhöz a probléma okának kiderítéséért és a
szükséges javítások elvégzéséért.
A lánc felé történő mozgást a motor egy centrifu-
lis elven működő tengelykapcsolón keresztül
továb bítja, mely megakadályozza a lánc moz gá-
sát, amikor a motor minimális fordulatszámon mű-
ködik.
FIGYELEM!
Ne használja a gépet, ha a
lánc a motor minimális fordulatszámán mo-
zog; ez esetben lépjen kapcsolatba a Viszon-
te ladójával.
A megfelelő működési sebességet a gázkar ve-
zér lő (1) járat végéig történő nyomásával érheti el.
FONTOS
A gép működésének első 6-8
órájában kerülje a motor maximális fordulatszá-
mon történő használatát.
HU
 13
7. A GÉP HASZNÁLATA
 


Munka közben a lánc fokozatosan meghosszabbo-
dik, ezért gyakran kell a feszítettségét ellenő rizni.
FONTOS
A használat első időszakában
(vagy lánccsere után) az ellenőrzést gyakrabban
kell elvégezni, a lánc beállítódása miatt.
FIGYELEM!
Ne dolgozzon kilazult lánc-
cal, hogy ne idézzen elő veszélyhelyzeteket az
esetben, ha a lánc a vezetőkről levetődik.
A lánc feszítettségének beállításához, az 5.5.
fejezetben feltüntetetteknek megfelelően járjon el.

FONTOS
Ne használja a gépet olajozás
nélkül! Az olajtartály majdnem teljes mér tékben
kiürülhet minden egyes alkalommal, amikor az
üzemanyag elfogy. Gondoskodjon ar ról, hogy az
olajtartályt is minden egyes alkalommal megtöltse,
amikor a motorfűrészt üz e ma nyaggal tölti meg.
FIGYELEM!
Győződjön meg arról, ho gy
a vezetőlemez és a lánc jól helyezkedjen el,
amikor az olaj áramlását ellenőrzi.
Indítsa el a motort, tartsa közepes üzemen és
el le nőrizze, hogy a lánc olaj szétoszlásra kerül-e
úgy, mint ahogy az ábrán van feltüntetve (11. ábra).
A lánc olaj áramlása szabályozható oly módon,
hogy a szivattyú e célt szolgáló sza lyo
csavarán (1 vagy 1a) egy csavarhúzóval állít. A
szó banforgó csavar a gép alsó részén található
(11. ábra).
2. HASZNÁLATI MÓDOZAT ÉS VÁGÁSI
TECHNIKÁK
Mielőtt először vágna fát vagy gallyazna, céls ze-
egy a talajon lévő, vagy fűrészbakon rögzített
fatönkön gyakorolni, hogy megfelelő jártasságot
szerezzen a gép használata, és a legcélszerűbb
vágási technikák tekintetében.
FIGYELEM!
Azonnal állítsa le a motort,
ha munka közben a lánc elakad. Ügyeljen
mindig a visszaütésre (kickback), mely akkor
következhet be, ha a vezetőlemez akadálynak
ütközik.
A visszaütés akkor történik, amikor a lánc
vége egy tárgynak ütközik, vagy amikor a fa
beszorítja és leállítja a láncot vágáskor.
Ez a láncvégénél történő érintkezés egy na-
gyon gyors, ellenkező irányú lökést okozhat,
mellyel a vezetőlemezt felfelé, illetve a kezelő
felé nyomja, csakúgy mint abban az esetben,
ha a lánc a vezetőlemez felső részén akadna
el. A visszaütés mindkét esetben a motoros
fűrész feletti uralom elvesztését idézheti elő,
mely igen súlyos következményekkel járhat.
FIGYELEM!
Mielőtt munkába kezdene, olvassa el a “Saját
biztonsága érdekében” c. fejezetet. Javasol-
juk, hogy eleinte kisebb méretű farönkökkel
gyakoroljon. Ily módon a motoros fűrésszel
is jobban megismerkedhet.
Mindig tartsa be a biztonsági előírásokat. A
motoros fűrészt csak favágáshoz használja.
Tilos más típusú anyagokat vágni vele. A
vibrációk és a visszaütés más anyag ese-
tén eltérő, és emiatt a szerszám nem tenne
eleget a biztonsági követelményeknek. Ne
használja a motoros fűrészt emeléshez, vagy
helyváltoztatáshoz való karnak, illetve tár-
gyak feldarabolásához, továbbá ne rögzítse
merev tartóelemekhez. Tilos a motoros -
rész erőátviteli egységére a gyártó által meg-
jelöltekétől eltérő tartozékokat felszerelni.
Nem szükséges erőt kifejteni vágás közben.
Ha a motor a maximális fordulatszámon van,
csak egy enyhe nyomást gyakoroljon.
Ha a lánc vágás közben beakad, ne próbálja
erővel kihúzni, hanem használjon egy éket
vagy egy kart az eltávolításához.
Ha a levágandó anyag és a motoros fűrész
között akadály van, kapcsolja ki a fűrészt
és várja meg, míg teljesen leáll. Védőkesz-
tyűben távolítsa el az akadályt. Amennyiben
szükségessé válik a lánc leszerelése, a
motoros fűrész összeszerelésére vonatkozó
fejezet utasításai szerint járjon el. Az akadály
eltávolítása és a lánc visszaszerelése után
el kell végezni egy próbát. Ha a próbavágás
során vibrálást vagy mechanikus zajokat
észlel, szakítsa meg a munkát és forduljon
a márkakereskedőhöz.
 
1. Helyezze a tartószeget a fatörzsbe nyomást
gyakorolva rá, majd pedig végezzen íves moz-
gást a motoros fűrésszel, mely lehetővé tes zi a
vezetőlemez számára a fába hatolást.
2. Ismételje meg többször a műveletet, ha szük-
séges változtasson a tartószeg támasz tó-
pontján.
14 A GÉP HASZNÁLATA
HU
 
FIGYELEM!
Győződjön meg arról, ho gy
a terület, ahová majd a gallyak esnek sza bad
legyen.
FIGYELEM!
Kötél és szíjas heveder
segítségével a magasban végzett gallyvágás
esetén szigorúan tartsa be a “Saját biztonsága
érdekében” (
3.1) fejezet útmutatásait.
FIGYELEM!
Ne dolgozzon nem stabil felületeken vagy
létrán állva.
Ne hajoljon túlságosan előre.
Ne vágjon a vállánál magasabban.
1. Helyezkedjen a levágandó gallyhoz képesti
ellenkező oldalra.
2. Az alacsonyabb gallyaktól induljon, majd ezt -
vetően haladjon a magasabban lévő gallyak felé.
3. Felülről lefelé haladva vágjon, hogy elkerülje a
vezetőlemez beszorulását.
 
FIGYELEM!
A lejtőkön mindig a fa lött
kell tartózkodni és biztosítani kell, hogy a ki-
vágott fatörzs ne okozzon a legurulásának
betudható károkat.
1. A fa esési irányát a szélirány, a fa hajlásszöge,
a nehezebb ágak helyzete, a kidöntés utáni
munkálatok kényelmes végzése, stb. gyelem-
bevételével határozza meg.
2. Tegye szabaddá a fa körüli területet, és biztosít-
son megfelelő támaszt a lábának.
3. Gondoskodjon megfelelő, akadályoktól mentes
menekülési útvonalról. A menekülési út vo nalat
a fa dőlésével szembeni oldalon kb. 45˚-os
irányban kell kialakítani és lehetővé kell tennie
a favágó személynek a kivágandó fa magas-
ságának kb.két és félszeres vol gra lévő,
biztonságos helyre jutását.
4. A dőlési oldalon végezzen egy bemetszést a
fatörzs átmérőjének egyharmada tekintetébe.
5. Vágja be a fát a másik oldalon a bemetszés ge
felett nem sokkal, egy kb. 5-10 cm-es ”táv közt”
hagyva köztük.
6. A vágólemez kihúzása nélkül csökkentse fo ko-
zatosan a hagyott távköz vastagságát egés zen
a fa kidőléséig.
7. Különleges körülmények között, vagy nem
megfelelő stabilitás esetén a favágást a léssel
szembeni oldalon ékek (2) beillesz vel is ki
lehet egészíteni. Az ékeket egy ka la pács segít-
ségével kell ütni, egészen addig amíg a fa kidől.
 
FIGYELEM!
Fordítson gyelmet a gal ly
ta lajra támaszkodó pontjaira, arra a le he tő-
ségre, hogy esetleg feszülnek, az irányra,
me lyet a gally vehet fel vágás közben, és a fa
le hetséges instabilitására, a gally levágását
vetően.
1. Figyelje meg a gally törzsbe illeszkedésének
irányát.
2. A kezdeti vágást azon az oldalon kezdje a mer re
a gally hajlik, és az ellenkező oldalon fe jezze be.


Végezze a vágást az átmérő kb. feléig, majd for dít-
sa meg a fatörzset és az ellenkező oldalon fejezze
be a vágását.

1. Ha a vágás a támaszokon kívül történik (A) az
átmérő egyharmadát alulról, majd a fennmaradó
részt felülről vágja át.
2. Ha a vágást a két támasz között végzi (B) az át-
mérő egyharmadát felülről, majd a fennmaradó
részt alulról vágja át.
3. A MUNKA BEFEJEZÉSE
A munka befejeztével:
Állítsa le a motort az előzőekben feltüntetettek-
nek megfelelően (6. fejezet).
Várja meg a lánc leállását és hagyja kihűlni a
gépet.
Lazítsa meg a vezetőlemezt rögzítő anyát a lánc
feszességének csökkentéséhez.
Távolítson el a láncról minden fűrészpor- és
olajlerakódást.
Amennyiben erősen szennyezett vagy gyantáso-
dott, szerelje le a láncot és áztassa néhány órán
át speciális tisztítószerben. Ezután öblítse le tisz-
ta vízzel és kezelje rozsdásodásgátló sprayvel,
majd szerelje vissza a fűrészre.
Szerelje fel a lemezvédőt, mielőtt elraktározza
a gépet.
FIGYELEM!
Hagyja kihűlni a motort,
mielőtt a gépet bárhol elhelyezné. Tűzesetek
elkerülése végett távolítsa el a fűrészpor ma-
radványát, az ágakat, a leveleket illetve a fe-
lesleges kenőanyagot a gépből. Ne hagyja a
favágás melléktermékeit tartalmazó tárolóedé-
nyeket zárt helyiségekben!
A GÉP HASZNÁLATA 15
HU
LÁNCFÉK
Ellenőrizze gyakran a láncfék hatékonyságát, és
a tengelykapcsoló harangját körülvevő fém szalag
épségét úgy, hogy vegye le a kartert (a 4.1. fejezet
szerint) és a tisztítási művelet után szerelje vissza.
A szalagot akkor kell kicserélni, amikor a tenge ly-
kapcsoló harangjával érintkező pontoknál a vastag-
sága kb. felére csökken a két végénél lévő vastag-
sághoz képest, ahol nincs súrlódásnak kitéve.
LÁNC FOGASKERÉK
A márkakereskedővel ellenőriztesse rendszeresen a
fogaskerék állapotát, és cserélje ki amikor a kopása
meghaladja az elfogadható határértékeket.
Ne helyezzen fel új láncot kopott fogaskerékre, va gy
fordítva.

Időszakosan távolíts el a kartert (a 4.1. fejezet sze
-
rint), szerelje le a vezetőlemezt és ellenőrizze, hogy
a gép (1) és a vezetőlemez (2) kenőnyílásai nincse
-
nek-e eltömődve.

Ez a csap egy fontos biztonsági elem, mivel me ga-
kadályozza a lánc ellenőrizetlen mozgását szakadás,
vagy kilazulás esetén.
Ellenőrizze gyakran a csap állapotát, és ha sérült,
gondoskodjon a helyreállításáról.

Megfelelő időközönként ellenőrizze, hogy valamennyi
csavar és csavaranya jól meg legyen húzva valamint,
hogy a markolatok megfelelően legyenek rögzítve.

FONTOS
A légszűrő tisztítása alapvető
fontosságú a gép működésének és hoss zú élettar
-
tamának biztosítása szempontjából. Ne használja a
gépet szűrő nélkül, vagy sérült szű vel, nehogy
helyrehozhatatlan károkat okoz zon a motorban.
A tisztítást minden 15 munkaórát követően kell el-
végezni.
A szűrő tisztításához:
FIGYELEM!
Az Ön és mások biztonsá ga
érdekében:
A megfelelő karbantartás alapvető fontos
-
sággal bír a gép eredeti hatékonyságának és
használati biztonságának hosszú időn keresz
-
tüli megőrzése tekintetében.
A csavarokat és a csavaranyákat mindig tartsa
meghúzva, hogy a gép mindig üzembiztos le
-
gyen.
Soha ne használja a gépet kopott vagy
-
rült alkatrészekkel. A sérült alkatrészeket ne
javítsa, hanem eredeti gyári új alkatrészekre
cserélje le.
Csak eredeti cserealkatrészeket használjon.
A minőségileg nem megfelelő alkatrészek ká
-
rosíthatják a gépet, és a biztonságot is veszé-
lyeztetik.
FIGYELEM!
A karbantartási műve le tek
alatt:
Vegye le a gyertyasapkát.
Várja meg, amíg a motor megfelelően le hűlik.
Használjon védőkesztyűt a vezetőlemezt és a
láncot érintő műveletek végzése köz ben.
Hagyja fenn a vezetőlemez védőtokot, ki ve
ha magán a vezetőlemezen, vagy a lán con kell
valamilyen műveltet végeznie.
Gondoskodjon arról, hogy ne kerüljön a kör
-
nyezetébe olaj, benzin vagy más szennyező
anyag.

A tűzkiütés veszélyének csökkentése érdekében tisz
-
títsa gyakran a henger lapátokat sűrített levegővel és
a hangtompító környékét tisztítsa meg fűrészportól,
gallyaktól, levelektől vagy más hulladékoktól.

A motor túlmelegedésének és károsodásának elke
-
rülése érdekében a hűtőlevegő rácsait mindig tisztán
és fűrészportól, valamint hulla kok tól mentesen kell
tartani.
Az indítózsinórt a rongálódódás első jeleinél ki kell
cserélni.

Tartsa a tengelykapcsoló harangot fűrészportól és
hulladékoktól tisztán úgy, hogy vegye le a kartert (a
4.1. fejezet szerint) és a tisztítási művelet után sze
-
relje vissza. Kb. minden 30 mun kaó rán ként el kell
végeztetni a belső csapágy zsíro zását Viszonteladó
-
jánál.
HU
16 KARBANTARTÁS ÉS TÁROLÁS
8. KARBANTARTÁS ÉS TÁROLÁS
Nem megfelelő teljesítmény esetén ellenőrizze min-
denekelőtt, hogy a lánc szabadon gördül-e és hogy
a vezetőlemezen nincsenek-e de for ciók, majd
forduljon Viszonteladójához a porlasztás és a motor
ellenőrzése céljából.
 
FIGYELEM!
A láncnak nem szabad mo -
zognia a motor minimális fordu lats nál. Ha
a lánc a motor minimális fordulats mán mozog,
lépjen kapcsolatba a Viszon tela dójával a motor
megfelelő beállítása céljából.
A LÁNC ÉLEZÉSE
FIGYELEM!
Biztonsági és hatékony gi
okokból nagyon fontos, hogy a vág ós zer vek éle
-
sek legyenek.
Az élezés akkor szükséges amikor:
A fűrészpor a por állagához hasonlít.
Nagyobb erőkifejés szükséges a vágáshoz.
A vágás nem egyenes vonalú.
Nő a vibrálás.
Nő az üzemanyag felhasználás.
FIGYELEM!
Ha a lánc nem elég éles, a
visszaütés (kickback) kockázata megnő.
Ha az élezési műveletet egy szakosodott szerviz
-
központra bízza, az megfelelő, e célt szolgáló be-
rendezésekkel tudja az élezést elvégezni, melyek
minimális anyag eltávolítást, és egyenletes é lezést
biztosítanak valamennyi vágóél tekinte tében.
Csavarja ki a rögzítőgombot (1).
Vegye le a fedelet (2) és a szűrőelemet (3).
Ütögesse meg óvatosan a szűrőelemet (3) a szeny
-
nyeződés eltávolítása céljából, és ha szükséges,
tisztítsa meg kisnyomású sűrített levegővel.
FONTOS
A szűrőelemet (3) soha nem
szabad megmosni és ha túl szennyezett vagy sérült,
mindig ki kell cserélni.
Helyezze vissza a szűrőelemet (3) és a fedelet (2).
Csavarja be a rögzítőgombot (1).

A gyertyához a levegőszűrő fedelének leszerelésével
férhet hozzá.
Megfelelő időközönként vegye le és tisztítsa meg a
gyertyát oly módon, hogy az esetleges le ra kódásokat
egy fém kefével eltávolítja.
Ellenőrizze és állítsa be az elektródok közötti meg-
felelő távolságot.
Szerelje vissza a gyertyát megfelelően rögzítve a
készletben található kulccsal.
A gyertyát hasonló jellemzőkkel rendelkező újjal kell
kicserélni, ha az elektródok kiégtek vagy a szi getelő
károsodott, illetve minden 100 órás ködést
-
vetően.
A KARBURÁTOR SZABÁLYOZÁSA
A karburátort a gyárban állították be úgy, hogy
min den használati körülmény között a legjobb te-
ljesítményt nyújtsa, a hatályos törvényeknek meg-
felelően minimális káros gáz kibocsátásával.
KARBANTARTÁS ÉS TÁROLÁS 17
HU

FIGYELEM!
Az alábbi gép tekintetében honosított lánc és vezetőlemez jellemző adatai a
gépet kísérő ”EK Szabványazonossági Nyilatkozatban” vannak feltüntetve. Biztonsági okokból
ne használjon más típusú láncot vagy vezetőlemezt.
A táblázat különböző típusú láncok élesítési adatait tünteti fel anélkül, hogy az a honosítottól
eltérő láncok használatának lehetőségét jelentené.
  (a)  (d)
hüvelyk hüvelyk mm hüvelyk mm
3/8 0,025 0,64 5/32 4,0
1/4 0,025 0,64 5/32 4,0
a d
a d
A lánc saját kezűleg történő reszelését kerek kereszt-
metszetű, a lánc típusának megfelelő át rővel ren-
delkező, e célt szolgáló reszelővel kell végezni (lásd
”Lánc Karbantartási Táblázat”). A művelet a vágóélek
sérülésének elkerülése ér de kében kézügyességet,
és tapasztalatot igé nyel.
A lánc élezése (24. ábra):
Kapcsolja ki a motort, engedje ki a láncféket és
rögzítse erősen a vezetőlemezt a felszerelt lánc cal
egy megfelelő satuba, majd győződjön meg arról,
hogy a lánc szabadon tudjon gör dülni.
Feszítse meg a láncot, ha esetleg ki van la z ul va.
Helyezze a reszelőt a megfelelő vezetőbe, majd
illessze a reszelőt a fog üregébe állandó dő-
lésszöget biztosítva a vágóél proljától füg gően.
Csak néhány reszelő vonást végezzen ki ró-
lag előrefelé, és ismételje meg a műveletet va la-
mennyi vágóél tekintetében ugyanazon irá ny ban
(jobbra vagy balra).
Fordítsa meg a vezetőlemezt a satuban és is mé-
telje meg a műveletet a fennmaradó é lek te
-
kintetében.
Ellenőrizze, hogy a határoló fog ne nyúljon az
ellenőrző készüléken túlra; az esetleges felesle
-
get egy lapos reszelővel távolítsa el lekerekítve
a prolt.
Az élezést követően távolítson el minden reszelési
és por nyomot, majd olajfürdőben végezze el a
lánc olajozását.
A láncot ki kell cserélni amikor:
A vágóél hossza 5 mm-re, vagy annál kisebbre
csökken;
a láncszemek játéka a szegecseken túl nagy.

A vezetőlemez aszimmetrikus kopásának elke se
érdekében célszerű azt megfelelő idő zön ként
megfordítani.
A vezetőlemez hatékonyságának megőrzéséhez:
Zsírozza be az előtét fogaskerék (ha van) csap
-
ágyait megfelelő kenőpréssel.
Tisztítsa meg a vezetőlemez vájatát az erre szol
-
gáló vakarókéssel (nem tartozéka a gépnek).
Tisztítsa meg a kenőnyílásokat.
Egy lapos reszelővel távolítsa el a sorját az egyes
szélekről és a vezetők közötti esetleges szintkü
-
lönbségeket egyenlítse ki.
A vezetőlemezt ki kell cserélni amikor:
a vájat mélysége kisebb a láncszemek ma gas-
ságánál (melyeknek soha nem szabad az aljá ra
érniük);
a vezető belső fala annyira el van kopva, hogy a
láncot oldalra dönti.

Minden a jelen használati utasításban fel nem tün-
tetett karbantartási műveletet kizárólag a Viszontel
-
adója végezhet.
Nem megfelelő műhelyekben, vagy nem szakember
által végzett műveletek a garancia bár mely formájá-
nak elévülését vonják maguk után.
TÁROLÁS
Minden munkavégzést követően tisztítsa meg gon-
dosan a gépet portól valamint hulladékoktól, és ja
-
vítsa meg, vagy cserélje ki a hibás alka trés zeket.
A gépet száraz helyen, az időjárási viszontag gok-
tól védetten és megfelelően felhelyezett tokkal
kell tárolni.

HELYEZÉS
FONTOS
Ha hosszú ideig nem hasz-
nálja a gépet, mely alatt 2-3 hónapnál hosszabb idő
-
tartamot értünk, ajánlatos néhány tanácsot követni
annak érdekében, hogy újra használatba vételkor
elkerüljön esetleges nehézségeket, vagy a motor
tartós károsodását.
 
Mielőtt a gépet eltenné:
A motoros fűrész elraktározása előtt tisztítsa meg
és végezze el a karbantartását.
Csavarja ki az anyát, szerelje le a burkolatot és
vegye le a láncot és a vezetőlemezt.
Ürítse ki az olajtartályt, töltsön bele kb. 100-120
cc speciális tisztító folyadékot, majd zárja vissza
a dugót.
Szerelje vissza a burkolatot az anya meghúzása
nélkül, ügyeljen arra, hogy a két hátsó rögzítőelem
a helyére kerüljön.
Indítsa be a gépet és járassa a motort, amíg a tisz
-
títószer teljesen el nem fogy.
Állítsa a motort alapjáratra, és járassa, míg a tank-
ban és a karburátorban levő üzemanyag el nem
fogy.
A gyertyát vegye ki, amikor a gép hideg.
Öntsön a gyertya nyílásába egy kanál (friss) két
-
ütemű motorokhoz való olajat.
Húzza meg néhányszor az indítógombot, hogy az
olajat jól eloszlassa a hengerben.
Szerelje vissza a gyertyát a dugattyúval (a gyertya
nyílásából látható felső holt pontra amikor a dugaty
-
tyú maximális járatán van).
 
A gép újra működésbe helyezése:
– Távolítsa el a gyertyát.
Húzza meg néhányszor az indítógombot a lö-
sleges olaj eltávolítása céljából.
Ellenőrizze a gyertyát a “Gyertya ellenőrzése” feje-
zetben leírtak alapján.
Készítse elő a gépet a “Munkára történő elő-
készületek” fejezetben leírtak alapján.
18 KARBANTARTÁS ÉS TÁROLÁS
HU
A táblázat tartalmazza az összes lehetséges ve ze tőlemez-
lánc kombináció listáját, a
szim lummal jelöltük azokat
a tartozékokat, a me l yek minden géphez alkalmazhatók.
FIGYELEM!
Mivel a vezetőlemez és lánc
kiválasztása, felhelyezése és a külön alkalmazási
típusokhoz való használata teljes mértékben a felhasz-
náló önálló döntése szerint történik, ezért a felhaszná-
lóra rul a fentiekből származó mindennemű rok
miatti felelősség. Amennyiben kétségei vannak vagy
nem ismeri megfelelően az e gyes vezetőlemezek és
 19
HU
9. 
1) A motor nem indul el,
vagy nem marad
járatban
2) A motor elindul de kis
teljesítménnyel működik
3) A motor sza bály-
talanul működik, va gy
nincs elég telje sítménye
terhelés esetén
4) A motor túl füstös
5) Az olaj nem folyik ki
Indítási eljárás nem megfelelő
Koszos gyertya, vagy az elektródok közötti
távolság nem megfelelő
Légszűrő eltömődött
Porlasztási problémák
Légszűrő eltömődött
Porlasztási problémák
Koszos gyertya, vagy az elektródok közötti
távolság nem megfelelő
Porlasztási problémák
Az üzemanyagkeverék nem megfelelő
összetétele
Porlasztási problémák
Az olaj gyenge minőségű
A kenőnyílások eltömődtek
Kövesse az utasításokat (lásd 6. fejezet)
Ellenőrizze a gyertyát (lásd 8. fejezet)
Tisztítsa meg és/vagy cserélje ki
a szűrőt (lásd 8. fejezet)
Lépjen kapcsolatba Viszonteladójával
Tisztítsa meg és/vagy cserélje
ki a szűrőt (lásd 8. fejezet)
Lépjen kapcsolatba Viszonteladójával
Ellenőrizze a gyertyát (lásd 8. fejezet)
Lépjen kapcsolatba Viszonteladójával
A keveréket az utasításoknak
meg felelően készítse el (lásd 5. fejezet)
Lépjen kapcsolatba Viszonteladójával
Ürítse ki a tartályt, tisztítsa ki a tartályt
és a csöveket tisztító folyadékkel,
és cserélje ki az olajat
Tisztítsa meg
PROBLÉMÁK  MEGOLDÁS
láncok speciális jel lem zőit, forduljon a márkakereske-
dőhöz vagy egy kerti munkákra szakosodott bolthoz.
Ha a levágandó anyag és a motoros fűrész között
akadály van, kapcsolja ki a fűrészt és várja meg, míg
teljesen leáll. Védőkesztyűben távolítsa el az akadályt.
Amennyiben szükségessé válik a lánc leszerelése, a
motoros fűrész összeszerelésére vonatkozó fejezet
utasításai szerint járjon el. Az akadály eltávolítása és
a lánc visszaszerelése után el kell végezni egy próbát.
Ha a próbavágás során vibrálást vagy mechanikus
zajokat észlel, szakítsa meg a munkát és forduljon a
márkakereskedőhöz.
10. TARTOZÉKOK


 LÁNC Model
Hüvelyk
Hossz
Hüvelyk
/ cm
Vájat
Szélesség
Hüvelyk / mm
Kód Kód
SPR 255
A 305
SPR 255 C
A 305 C
3/8” 10” / 25 cm 0,050” / 1,27 mm
OREGON
100SDEA041
OREGON
91PX040X
91P040X
3/8” 12” / 30 cm 0,050” / 1,27 mm
OREGON
120SDEA041
OREGON
91PX045X
91P045X
1/4” 10” / 25 cm 0,050” / 1,27 mm
QIRUI
AT10-50
LONGER
E1-25AP060T
***







LT
PRISTATYMAS 1
Gerbiamas kliente,
Pirmiausia norime padėkoti už tai, kad pasirinkote mūsų gaminį. Tikimės, kad šis pasirinkimas patenkins
visus Jūsų pageidavimus ir lūkesčius. Šis vadovėlis parasytas šio įrenginio tinkamam vartojimui, saugiam
naudojimui bei efektyvumui; nepamirškite, kad vadovėlis įeina į įrengimo komplektinę sudėtį, todėl pravartu
jį laikyti lengvai prieinamoje vietoje, tuo atveju kad prireikus visada būtų po ranka. Vadovėlis turi būti prie
įrenginio ir tuo atveju kai įrenginys perduodamas naudojimui kitiems asmenims, skolinant ji, arba galutinai
perduodant kitam naudotojui.
Šis naujas įrenginys buvo suprojektuotas ir sukurtas pagal atitinkamas normatyvas. Įrenginys Naudojamas
pagal vadovėlyje nurodytas taisykles yra saugus ir patikimas (numatytas naudojimas); bet koks kitoks
naudojimas, ar nesilaikant saugos priežiūros ir taisymo taisyklių, taip pat naudojant “kitokiems veiksmams
nei skirta”. Gamintojo garantija gaminiui neteikiama, jei prietaisas naudojamas nesilaikant instrukcijose
numatytų saugaus naudojimo bei priežiūros taisyklių, prietaisas naudojamas ne pagal paskirtį.
Turint omenyje jog įrenginys periodiškai atnaujinamas ir tobulinamas jūs galite susidurti su kai kuriais
pakitimais neatitikimais instrukcijoje. Šioje instrukcijoje pateikta informacija konkrečiai gamintojo versija
be papildomų atnaujinimų ar pakeitimų. Bet kokiu atveju vartojimo instrukcija visada išlaiko pagrindines
įrenginio charakteristikas. Kilus bet kokiems klausimams nedvejodami kreipkitės į įrenginio pardavėją.
TURINYS
1. Pagrindinių dalių identikacija .................................................... 2
2. Simboliai ..................................................................................... 3
3. Saugumo nurodymai .................................................................. 4
4. Įrenginio montavimas ................................................................. 9
5. Pasiruošimas darbui ................................................................. 10
6. Pajungimas – Naudojimas – Variklio sustabdymas ................... 12
7. Įrenginio naudojimas ................................................................ 13
8. Priežiūra ir laikymas ................................................................. 15
9. Gedimų nustatymas .................................................................. 19
10. Aksesuarai ............................................................................... 19
LT
2 
1. 
PAGRINDINIAI KOMPONENTAI
1. Variklio visuma
2. Priekinės rankos apsauga
3. Priekinė rankena
4. Galinė rankena
5. Grandinės stabdžio ašis
6. Strypas
7. Grandinė
8. Strypo gaubtas
9. Tvirtinimo apraišas
10. Lankstas (jeigu numatyta)
11. Imatrikuliacinė etiketė
KOMANDOS IR PRIPILDYMAI
13. Variklio sustabdymo jungiklis
14. Akcerelarotiaus komanda
15. Akceleratoriaus blokavimas
16. Užvedimo rankenėlė
17. Starterio komanda
18. Užpildymo įtaiso komanda (Primer)
21. Mišinio bako kamštis
22. Grandinės alyvos bako kamštis
23. Oro ltro dangtis

1. Garso galios lygis
2. Atitikties ženklas
3. Pagaminimo mėnuo / metai
4. Įrenginio tipas
5. Serijos numeris
6. Gamintojo adresas ir pavadinimas
7. Gaminio kodas
8. Išmetamų teršalų kiekis
Atitikties deklaracijos pavyzdys randasi
vadovėlio prieš paskutiniame puslapyje.
dB
1
2
8
6
3
4
7
5
Art.N.
Type:
- s/n
WA
L
LT
SIMBOLIAI 3
 
Operatoriaus ausies akustinio slėgio lygis
– Matavimo netikslumas
dB(A)
dB(A)
91
3
Pamatuotas ekvivalentinis akustinės galios lygis
– Matavimo netikslumas
dB(A)
dB(A)
106,5
3
Garantuotas ekvivalentinis akustinės galios lygis dB(A 110
Vibracijų lygis
Priekinė rankena
Galinė rankena
– Matavimo netikslumas
m/sec
2
m/sec
2
m/sec
2
5,6
7,9
1,5
TECHNINIAI DUOMENYS
SPR 255
A 305
SPR 255 C
A 305 C
Variklis (mono cilindrinis 2 fazių) – pajėgumas cm
3
25,4 25,4
Mišinys (benzinas / alyva) % 40 = 2,5 % 40 = 2,5 %
Galingumas kW 0,9 0,9
Storis grandinės mm 0,050” / 1,27 mm 0,050” / 1,27 mm
Apsisukimų numeris minimaliu režimu
1
/min < 3000 - 3500 < 3000 - 3500
Maksimaliai priimtinas apsisukimų numeris be aprovimo su sumon-
tuota grandine
1
/min 11000 11000
Degalų bako talpa cm
3
200 200
Maksimalaus galingumo specinis sunaudojimas g/kWh 560 560
Alyvos bakelio pajėgumas yra cm
3
140 140
Dantys / grandinės dantratuko žingsnis 6T / 3/8 8T / 1/4
Pjovimo ilgis mm 220 / 270 235
Svoris (tuščiu bakeliu) kg 3,2 3,2
Maksimalus greitis grandinės m/s 21 18,6
 DĖMESIO! Vibracijų vertė gali keistis atsižvelgiant į įrenginio darbo pobūdį ir jo paruošimą ir gali viršyti nurodytas vertes.
Būtina nustatyti saugumo matus vartotojams, kurie turi remtis sugeneruotais vibracijų apkrovos apskaičiavimais realiomis
naudojimo sąlygomis. Dėl šios priežasties turi būti atsižvelgiama į visas veikimo ciklo fazes, kaip pavyzdžiui, išjungimas arba
veikimas tuščiai.
2. SIMBOLIAI
1) Dėmesio! Atidžiai perskaitykite ir laikykitės visų
perspėjimų.
2) Dėmesio! Kontrsmūgio pavojus.
3) Motorinį pjūklą laikykite abiem rankomis.
4) Prieš naudodami šį įrenginį, perskaitykite nau-
dojimo ir priežiūros instrukcijas.
5) Dėvėti šalmą, akinius ir apsaugines ausines.
Perspėjame šio įrenginio operatorių, kad nau-
dojantis įrenginiu normaliomis sąlygomis kaz-
dieniniam naudojimui gali būti išgautas garsas
tolygus arba viršijantis 85dB (A).
6) Dėvėti standžias darbines pirštines.
7) Avėti neslystančiais padais ir plieniniais antga-
liais apsauginius batus.
8) Naudoti specialias apsaugas pėdoms-kojoms
ir delnams-rankoms.
9) Šis motorinis pjūklas yra skirtas tik naudoto-
jams, įgijusiems žinių ir kvalikacijų medžių
priežiūroje (pamatyti Naudojimo instrukcijos).
LT
NUMATYTAS NAUDOJIMAS /
NENUMATYTAS NAUDOJIMAS
Šis motorinis pjūklas buvo pagamintas siekiant, kad juo naudo-
tųsi tik kvalikuotas operatorius medžių genėjimui ir ilgastiebių
medžių vainikų pjaustymui, krūmų pjovimui, rąstų arba medžio
tašų pjovimui, kurių diametras priklauso nuo valdymo strypo
ilgio. Gali būti naudojamas tik medienos pjovimui. Bet koks
kitoks naudojimas nėra įskaitomas prie numatyto naudojimo.
TAIP PAT GALI BŪTI NAUDOJAMAS TIK PROFESIOLANAUS
KVALIFIKUOTO PERSONALO ATLIEKANČIO MEDŽIŲ PRIE-
ŽIŪROS DARBUS.
Motorinio pjūklo naudojimo metu operatorius turi pasirūpinti
savo apsaugos priemonėmis atsižvelgiant į vadovėlyje nurody-
tas piktogramas apie šį motorinį pjūklą. Naudojimo instrukcijų
vadovėlio sudedamoji dalis yra taipogi saugumo išsidėstymas,
nuorodos apie naudojimą ir apie pjūklo priežiūrą. Dirbantieji su
motoriniu pjūklu arba asmenys atliekantys priežiūrą turi būti
susipažinę su vadovėliu. Gali būti naudojamos tik originalios
atsarginės dalys arba gamintojo patvirtintos dalys (valdymo
strypas, grandinė, uždegimo žvakė) ir valdymo strypo deriniai
/ autorizuotos ir vadovėlyje nurodytos grandinės.
Nelaimingi atsitikimai išgauti dėl netaisyklingo naudojimosi
pjūklu arba atliekant neautorizuotus, nenumatytus gamyboje
modikavimus lieka naudotojo atsakomybėje, gamintojas
tai neatsako.
Motoriniu pjūklu gali būti naudojamasi tik atviroje aplinkoje.

Netgi naudojant motorinį pjūklą pagal nuorodas, visada yra
išliekančios rizikos, kurių negalima pašalinti. Atsižvelgiant į mo-
torinio pjūklo tipą ir į jo pagaminimą yra šie potencialūs pavojai:
Kontaktas su atvirais grandinės dantimis (įsipjovimo rizika).
Priėjimas prie besisukančios grandinės (įsipjovimo rizika).
Staigus ir nenumatytas valdymo strypo judesys (įsipjovimo
rizika).
Grandinės dalių atsikabinimas (įsipjovimas / susižalojimų
rizika).
4 SIMBOLIAI / SAUGUMO NURODYMAI
3. SAUGUMO NURODYMAI

11) Mišinio bakas
12) Grandinės alyvos bakas
13) Variklio sustabdymo
jungiklis
Kai jungiklis randasi
padėtyje«I», variklis
yra paleidžiamas.
Jungiklį nustačius į
padėtį «O», variklis
nedelsdamas sustoja.
14) Karbiuratoriaus
reguliavimas
L = mišinio reguliavimas
lėtu greičiu
H = mišinio reguliavi-
mas greitu greičiu
T - IDLE - MIN =
minimalus reguliavimas
19) Užpildymo įtaiso koman-
da (Primer)
15) Starterio komanda
(Starter)
• a) šalto variklio
paleidimo būdas
• b) šilto variklio
paleidimo būdas
• c) eiga
16) Grandinės stabdys
(simbolis
nurodo
kryptį,
kurioje buvo atleistas
stabdys)
17) Alyvos siurblio
reguliatorius
Jeigu suksite veleną
atsuktuvu, sekant
rodyklę link pozicijos
«MAX», alyvos kie-
kis į grandinę tekės
didesniu kiekiu;
jeigu jį suksite į pozi-
ciją «MIN», tekės
mažesniu kiekiu.
18) Grandinės judėjimo
kryptis
19
Dirbamos medžiagos dalių atsikabinimas.
Dalelių nurijimas, benzininio variklio emisijos.
Odos kontaktas su degalais (benzinas / alyva).
Klausos netekimas, jeigu darbo metu yra nenaudojamos
akustinės apsaugos.
A) MOKYMAS
1)    Gerai į si minkite
prietaisų pulto funkcijas ir kaip reikia tinkamai dirbti įrenginiu.
Išmokite greitai sustabdyti va riklį.
2) Neleiskite, kad įrenginiu naudotųsi vaikai arba žmo nės, kaip
reikiant nesusipažinę su instrukcijomis. Gali būti, kad vietiniai
įstatymai leidžia dirbti į ren giniu tik asmenims, sulaukusiems
ne mažesnio nei nustatytas amžiaus.
3) Įrenginiu negali naudotis daugiau nei vienas as muo.
4) 
Su asmenimis, ypač vaikais ar gyvūnais esančiais netoliese;
jei naudotojas jaučiasi pavargęs ar blogoje savijautoje, arba
vartojo medikamentus, narkotines medžiagas, alkoholį arba
kitas kenksmingas med žiagas kurios galėtų įtakoti atidumą
ir veiksmumą;
j ei naudotojas nėra tinkamose salygose abiem ran kom
stabiliai išlaikyti krumapjovę / ar išlikti stabiliame stovyje
darbo veikloje.
5) Būtina nepamiršti, kad operatorius ar įrenginio nau dotojas
atsako už avarijas bei žalą, padarytą kitiems asmenims arba
jų turtui.
B) 
1)      
.
Naudoti apsaugai pritaikytą apsirengimą, skirtą nuo įsi-
pjovimų.
Dėvėti šalmą, pirštines, apsauginius akinius, kaukes nuo
dulkių ir atitinkamą nuo paslydimo ava lynę.
– Naudoti ausines klausos apsaugai.
Nedėvėti šalikų, marškinių, grandinėliu ir kitų pa ka binamų
aksesuarų, ar kitokių plačių indumentų kurie galėtu įsipainioti
į įrenginį ar į kitas darbo vietoje esančias medžiagas.
Tinkamai susišukuoti ilgus plaukus.
2)  
Degalus laikyti tam pritaikytuose konteineriuose;
Nerūkyti nadojantis kuru;
lėto atidaryti bako kamštį išleidžiant viduje esantį spau-
dimą;
Piltuvelio pagalba užpildyti baką tik atviroje vietoje;
Degalus papildykite prieš paleisdami variklį -

;
Jei teka benzinas, variklio nepaleiskite ir patraukite įrenginį
nuo vietos, kurioje degalai išsipylė; žiū rėkite, kad nekiltų
gaisro pavojus, kol degalai neišsivadės ir bezino garai
neišsisklaidys;
Greitai išvalyti kiekvieną benzino žymę patekusią ant įren-
ginio ar ant žemės;
Neužvesti įrenginio toje vietoje kur yra išsiskirstęs kuras;
išvengti kontaktų su indumentais kuriuose yra pa tekusio
kuro, tuo atveju pakeisti indumentus preš užvedant variklį;
visada ir gerai užsukite bako ir benzino talpos kamščius.
3) Pakeiskite sugadintus ar defektuotus duslintuvus.
4)  gerai patrikrinti įrenginį ir ypač:
Akceleratoriaus ir saugos svirtys turi būti laisvam judėjime,
nespaudžiant ir atleidus automatiškai turi sugrįzti į neutralią
poziciją.
Jei nėra įspausta saugumo svirtis, akceleratoriaus svirtis
turi išslikti blokuota;
Variklio sustabdymo jungiklis turi lengvai judėti iš vienos
pozicijos į kitą;
Bet kokios kibirkšties išvengimui, elektros laidai, o ypač
žvakės laidas turi būti vientisi. O dangtelis tei singai sumon-
tuotas ant žvakės;
Įrenginio veržlės, varžtai ir apsaugos turi būti šva rūs ir sausi
bei tvirtai sutvirtinti ant įren ginio.
randinės stabdys turi tobulai veikti ir būti efektyvus;
lStrypas ir grandinė turi būti taisyklingai sumontuotos;
– lgrandinė turi būti taisyklingai įtempta.
5) Prieš pradedant darbą, būtina užsitikrinti, kad visos apsau-
gos sistemos yra taisiklingai sumontuotos.
C) DIRBANT
1) Neužveskite variklio nedidelėje erdvėje, kur gali susikaupti
pavojingų anglies monoksido dūmų.
Užsitikrinkite oro cirkuliavimu, kai yra dirbama duobėse, įdu-
bose ar panašiose vietose.
2) Dirbkite tik dienos šviesoje arba esant geram dirbtiniam
apšvietimui.
3) 
Bet kokiu atveju išvengti darbo ant šlapios ar slid žios žemės,
taip pat ant nelygaus paviršiaus bei stataus šlaito kur nėra
garantuojamas operatoriaus stabilumas darbo metu;
švengti nestabilių kopečių ir pakilų;
nedirbti įrenginiu aukščiau pečių lygio:
nebėgioti, o vaikščioti atsargiai atsižvelgiant į galimas kliūtis
ar žemės nelygumus.
vengti dirbti vieniems arba per daug izoliuotoje ap linkoje
taip palengvinant pagalbos iškvietimą galimo nelaimingo
atsitikimo atveju.
4) Užvesti variklį, kai įrenginys yra tvirtai blokuotas:
variklį užvesti mažiausiai 3 metrų atstumu nuo kuro įpilimo
vietos;
Užsitikrinti, kad dirbant įrenginiu nustatytoje teritorijoje nėra
kitų asmenų;
Nenukreipti duslintuvo, taigi dujų išmetimo link degiųjų
medžiagų;
atsargiai atsižvelgti į įmanomus iškyšulius, atsiradusius
nuo grandinės judesių, ypač kai grandinė sutinka kliūčių
arba svetimkūnių.
5) , neleiskite varikliui dirbti
per dideliu apsisukimų rėžimu.
6) Nenaudoti įrenginio pernelyg didelėms galioms ir nenaudoti
mažo įrenginio per dideliems darbams; adekvataus įrenginio
naudojimas sumažina rizikas ir pagerina darbo kokybę.
7) Užsitikrinti, kad minimalus įrenginio rėžimas yra toks, kuriuo
neleidžiama judėti grandinei ir po pa grei tinimo, variklis netrukus
sugrįžtų iki minimalaus greičio.
8) Laikytis atsargumo, kad strypas neatsitrenktų į pašalinius
kūnus ir išsikišimus atsiradusius dėl grandinės sukimosi.
9) :
kaskart, kai įrenginys paliekamas be priežiūros.
prieš pildami degalus.
10) :
prieš tikrindami įrenginį, valydami ar ją prižiūrė dami;
kai susidūrėte su kokiu nors kliūviniu. Patikrinkite, ar įrenginys
nenukentėjo ir, prieš vėl naudodamiesi įrenginiu, atlikite
būtinus remonto darbus;
jeigu prietaisas pradeda netaisyklingai vibruoti (Netrukus
atraskite vibracijų priežastį ir pasirūpinkite būtinais patikri-
nimais Specializuotame Pa slau gų Centre).
kada nesinaudojama įrenginiu.
11) Išvenkite būti dulkėse arba pjuvenose išgautose nuo
grandinės pjovimo metu.
D) 
SAUGUMO NURODYMAI 5
LT
1) Norėdami būti tikri, kad įrenginys patikimas, pa si rūpinkite,
kad veržlės ir varžtai būtų prisukti. Nuolatinė įrenginys priežiūra

.
2) Nestatykite įrenginio, jei bake yra benzino, į pa talpą, kurioje
benzino garai galėtų susidurti su liepsna, kibirkštimi ar stipriu
šilumos šaltiniu.
3) Prieš statydami įrenginį į bet kokią patalpą, pa laukite, kol
atauš variklis.
4) Užsidegimo rizikos sumažinimui išlaikyti variklį, duslintuvą ir
degalų laikymo vietą tokiame sandėlyje, kur nesirastų pjuvenų,
liekanų, sausų šakų, lapų ir pernelyg daug riebalų; patalpoje
nepalikti konteinerio su nupjautom medžiagom.
5) Jei baką reikia ištuštinti, atlikite šį veiksmą atvirame ore,
kai variklis yra atvėsęs.
6)      
.
7) . Visi su grandine ir strypas
susiję veiksmai yra darbai, reikalaujantys ypatingos kompe-
tencijos neskaitant darbo su atitinkamais reikmenimis neprie-
kaištingam darbų įvykdymui; saugumo sumetimais visada verta
susisiekti su jūsų Pardavėju.
8) 
-

Kitokios kokybės detalės gali
pakenkti irenginiui arba jo būklei.
9) Prieš padedant įrenginį, užsitikrinti, kad išimtas raktas arba
pašalinti eksploatacijai naudojami reikmenys.
10) Įrenginį laikyti toli nuo vaikams prieinamos vietos!
E) 
1) Kiekvieną kartą, kai reikia išjudinti įrenginį vežti ar išjudinti,
reikia:
šjungti variklį, palaukti visiško grandinės sustojimo, nuimti
žvakės dangtelį;
uždėti apsauginį strypo gaubtą;
Paimti įrenginį už rankenų ir nukreipti strypą į priešingą
ėjimo kryptį.
2) Kai įrenginys vežamas transportu, būtina įrenginį pastatyti
į tokią poziciją kurioje išliktų stabiliai bluokuojamas, taip išven-
giant apsivertimų su galimybe jį pažeisti ar benzino išsiliejimui.
 

 -
      
Neatidumo akimirksniais veikiant
grandininiams pjūklams gali nutikti, kad drabužiai arba kūnas
įsipainioja į dantinę grandinę.
     
-
 Niekada neturėtų būti apkeičiamos rankos
grandininio pjūklo laikymui, kadangi tai padidina nelaimingų
atsitikimų riziką tam pačiam asmeniui.
-
-
 Dėvėti atitinkamus apsauginius drabužius,
kuriais bus sumažinama susižalojimų rizika išprovokuojama
pjūklo kritimu bei netyčiniu susidūrimu su grandininiu pjūklu.
       
Kai yra atleidžiama medžio
pluoštų įtampa, šaka įgauna sugrįžimo efektą ir gali atsimušti
į operatorių ir/arba išvesti grandininį pjūklą iš kontrolės.
       
 Smulkios materijos gali įsipainioti į dantinę
grandinę ir nusikreipti jūsų kryptimi ir/arba galite netekti
pusiausvyros.

 Kai
  
 Tinkamas pjūklo
naudojimas ir judinimas sumažins atsitiktinio kontakto gali-
mybę su judančia dantine grandine.
-
Grandinė, kurios
įtempimas ir sutepimas yra netinkami gali nutrūkti ir padidinti
atsitrenkimo riziką.
       
 Suriebalintos, alyva suteptos rankenos yra
slidžios, tai išprovokuoja kontrolės netekimą.
 
, tačiau tuo nėra atmetama galimybė
aktyvių arba pasyvių medicininių priemonių implantuotų
operatoriui veikimo trukdymui, sudarant galimą rimtą riziką
sveikatai. Medicininių priemonių nešiotojams, patariama
konsultuotis pas gydytoją arba tų pačių priemonių gamintoją,
prieš naudojant įrenginį.
 

Būkite labai atsargūs situacijose, kuriose galima paslysti (šlapia
žemė arba sniegas) ir ant nelygaus vegetacija padengto dirvo-
žemio. Būkite atsargūs paslėptoms kliūtims, kaip nupjautoms
šakoms, šaknims, akmenims, skylėms ir duobėms tuo išven-
giant už jų užkliūti. Būkite labai atsargūs, kai yra dirbama ant
nuolaidžių šlaitų arba nereguliarių dirvų. Niekada nenaudokite
motorinio pjūklo viena ranka. Naudojantis tik viena ranka tampa
vis sunkiau kontroliuoti spaudimą ir uždrausti strypui arba
grandinei čiuožti arba trūkčioti išilgai šakos ar stiebo.
Galima išgauti kontrsmūgį kai strypo galas arba viršūnė liečiasi
su objektu, arba kai medis užsidaro savyje prispaudžiant gran-
dinę pjovimo sekcijoje.
Viršūnės kontaktavimas kai kuriais atvejais gali netikėtai
išprovokuoti priešingą reakciją, stumiant strypą į viršų ir atgal
link operatoriaus.
Dantinės grandinės priveržimas viršutinėje strypo dalyje gali
greitai stumti grandinę atgal link operatoriaus.
Viena ir kita aprašytos reakcijos gali sudaryti pjūklo kontrolės
netekimą, sudarant rimtus nelaimingus atsitikimus asmeniui.
Nereikia pasikliauti išskirtinai tik saugumo priemonėmis inte-
gruotomis pjūkle.
Grandininio pjūklo naudotojui, patariama pasinaudoti skirtingo-
mis saugumo priemonėmis tam kad būtų išvengiami nelaimingi
atsitikimai arba susižalojimai pjovimo darbo metu. Kontrsmūgis
yra neteisingo prietaiso naudojimo rezultatas ir/arba procedūrų
bei neteisingo veikimo sąlygos priežastis ir gali būti išvengia-
mas pritaikant žemiau nurodytas atsargumo priemones:
       
      
        
Kontrsmūgių stiprumai gali būti
kontroliuojami to paties operatoriaus jeigu buvo panaudo-
jamos atsarginės priemonės. Nepaleisti grandininio pjūklo.
       
Tai padeda išvengti nenorimų kontaktų su viršūne ir
suteikia geresnę grandininio pjūklo kontrolę nenumatytose
situacijose.
-
nes. Neatitinkamos atsarginės grandinės ir strypai gali būti
grandinės nutrūkimo ir/arba kontrsmūgių priežastimi.
6 SAUGUMO NURODYMAI
LT
-
Gilumo lygio suma-
žėjimas gali sudaryti kontrsmūgių padidėjimą.
H) 
Visada stebėti saugumo įspėjimus ir naudoti labiausiai tinka-
mas pjovimo technikas labiausiai tinkamas darbui atlikti, pagal
nurodymus ir pavyzdžius pateiktus naudojimo instrukcijose.
J) 
Prieš pirmą kartą vykdant kirtimo arba genėjimo darbą,
pravartu:
įgauti specinį apmokinimą šio tipo įrenginio naudojimui;
atidžiai perskaityti saugumo įspėjimus ir naudojimo instruk-
cijas esančias vadovėlyje;
pasipraktikuoti ant rąstų ant žemės ar ožių, tokiu būdu
įgaunant įgūdžių įrenginio naudojimui ir tinkamoms pjovimo
technikoms.
 
Vadovėlio tekste kai kurie paryškinti paragrafai yra labai svar-
būs, kurių reikšmės yra šios:
PASTABA
arba
SVARBU
Pateikiami patikslinimai arba kiti
duomenys, susiję su tuo, kas jau buvo nurodyta, kad nebūtų
pakenkta įrenginui ar neatsirastų ge dimų.

Nesilaikydami galite su si ža loti
patys ar sužaloti kitus.
PAVOJUS!
Nesilaikydami galite rimtai su-
sižaloti patys ar sužaloti kitus, netgi mirtinai.
 

Šis skyrius aprašo darbo procedūras žalos rizikos sumažinimui
genint medžius motoriniais pjūklais, kai dirbama tam tikrame
aukštyje naudojant lyną ir apraišas. Nors šis leidinys gali būti
naudingas kaip bazinis aprašymas vadovuose ar vadovėliuose,
tačiau jis neturėtų būti laikomas formalaus mokymo pakaitalu.
Taisyklės pateiktos šiame skyriuje yra tiesiog geros praktikos
pavyzdžiai. Visada reikia laikytis įstatymų bei vietinių nuostatų.

Operatoriai dirbantys pjūklais medžių genėjimui aukštyje bei
naudojantys lyną ir apraišas, niekada neturi dirbti vieni. Jiems
turi talkinti operatorius esantis ant žemės, praėjęs mokymus
apie avarinių situacijų ypatingų atvejų procedūras.
Operatoriai, dirbantys motoriniais pjūklais medžių genėjimui,
turi būti praėję bendrus mokymus apie saugaus lipimo techni-
kas ir darbo pozicijas bei turi būti aprūpinti apraišomis, lynais,
plokščiais diržais su kilpelėmis galuose, karabinais ir kita
įranga, reikalinga tvirtai išsilaikyti ir išlaikyti motorinį pjūklą
taikant saugias darbo pozicijas.
-


Motorinis pjūklas turi būti patikrintas, pri-
pildytas degalų, užvestas ir apšildytas
darbuotojo ant žemės bei išjungtas prieš
paduodant pjūklą darbuotojui, kuris ran-
dasi ant medžio.
Motorinį
pjūklą reikia
pritvirtinti
plokščiu diržu, pritaikytu sujun-
gimui su darbuotojo apraišomis.
a) pritvirtinti plokščią diržą prie tvirtinimo kilpos užpakalinėje
pjūklo dalyje (A);
b) tiekti atitinkamus kablius, kuriai būtų galima netiesiogiai
prikabinti (naudojant plokščią diržą) ir tiesiogiai (tai yra
jungiant prie pjūklo tvirtinimo kilpos) motorinį pjūklą prie
darbuotojo apraišų;
c) įsitikinti, kad motorinis pjūklas būtų saugiai pritvirtintas
perdavimo darbuotojui metu;
d) įsitikinti, jog motorinis pjūklas būtų pritvirtintas prie apraišų
prieš nuimant jį nuo kėlimo priemonės.
Galimybė tiesiogiai pritvirtinti pjūklą prie apraišų, sumažina
įrangos nuostolių riziką judėjimo aplink medį metu. Visuomet iš-
jungti motorinio pjūklo maitinimą, kai jis yra tiesiogiai pritvirtintas
prie apraišų. Patariama motorinį pjūklą pritvirtinti prie patartinų
apraišų tvirtinimo taškų.
Pastarieji gali būti viduriniame taške
(priekiniame arba užpakaliniame) arba
šonuose.
Kai įmanoma, pritvirtinti pjūklą prie
užpakalinio vidurio centrinio taško, kad
nekliudytų kėlimo lynų ir kad palaiky-
svorį centre operatoriaus stuburo
atžvilgiu.
Kai pjūklas perkeliamas nuo vieno tvirtinimo taško prie kito,
doperatoriai turėtų įsitikinti, kad tasis būtų pritvirtintas naujoje
pozicijoje prieš nukabindami nuo ankstesnio tvirtinimo taško.

Analizė apie nalaimingus atsitikimus medžių genėjimo ope-
racijų metu šiuo pjūklu, rodo, jog pagrindinė priežastis yra
netinkamas pjūklo naudojimas tik viena ranka. Daugeliu
nelaimingų atsitikimų atveju, operatoriai nesistengia pritaikyti
saugios darbo pozicijos, kurios dėka galėtų laikyti pjūklą abe-
jomis rankomis.
SAUGUMO NURODYMAI 7
LT
Tai padidina žalos riziką, kas įvyksta dėl šių priežasčių:
kontrsmūgio metu pjūklas nėra laikomas tvirtai,
trūkstama pjūklo kontrolė, ko pasėkoje padidėja tikimybė įeiti
į kontaktą su kėlimo įrangos lynais ir su operatoriaus kūnu
(ypač su su kairiu delnu ir ranka), ir
kontrolės praradimas, įvykstantis dėl nesaugios darbo pozi-
cijos ir iššaukiančios kontaktą su pjūklu (netyčinis judesys
motorinio pjūklo veikimo metu).

Kad darbuotojai galėtų paimti pjūklą dviem rankomis, kaip ben-
dra taisyklė galioja reikalavimas, jog operatoriai sektų saugią
darbo poziciją, kai dirba su veikiančiu pjūklu:
klubų lygmenyje, kai pjauna horizontalias sekcijas,
saulės rezginio lygmenyje, kai pjauna vertikalias sekcijas.
Kai operatorius dirba šalia verti-
kalių stiebų veikiant žemoms šo-
ninėms jėgoms darbo pozicijoje,
gali būtnai prireikti gero atramos
taško, kad būtų išlaikoma saugi
darbo pozicija.
Vis dėlto tuo momentu, kai ope-
ratoriai atitolsta nuo stiebo, jie
turės atlikti tam tikrus veiksmus,
kuriais būtų anuliuojamos arba
neutralizuojamos didėjančios
šoninės jėgos, pavyzdžiui, pa-
keisdami pagrindinio lyno kryptį
naudodami papildomą tvirtinimo
tašką arba reguliuojamą plokščią
diržą tiesiai nuo apraišų prie pa-
pildomo tvirtinimo taško.
Geros atramos pasiekimas darbo pozicijoje gali būti palengvin-
tas naudojant kilpą laikinai sudarytą sulenkto diržo, į kurią
galima įstatyti koją.

Motorinio pjūklo užvedimo medyje metu reikia, kad operatorius:
a) paleistų grandinės stabdį prieš užvedimą,
b) laikypjūklą arba kairėje, arba dešinėje kūno pusėje prieš
užvesdamas, tai yra:
1) kairėje pusėje, laikyti pjūklą kaire ranka už priekinės ranke-
nos laikant pjūklą toliau nuo kūno, tuo tarpu dešine ranka
traukti užvedamąjį lyną, arba
2) dešinėje pusėje, laikyti pjūklą dešine ranka vienos
dviejų rankenų laikant pjūklą toliau nuo kūno, tuo tarpu kaire
ranka traukti užvedamąjį lyną.
Grandinės stabdys turi būti visada įjungtas prieš paliekant
veikiantį pjūklą kabėti ant plokščio diržo.
Operatoriai visada turi patikrinti, kad motoriniame pjūkle būtų
pakankamai degalų prieš pradedant atlikti ypatingus pjovimus.

Tikslinga, kad operatoriai nesinaudotų viena ranka genėjimui
skirtais motoriniais pjūklais, kai randasi nesatabilioje darbo
pozicijoje arba kai yra pasi-
renkama dirbti rankiniu pjūklu
mažo diametro medžio pjovi-
mo darbams šakų galuose.
Motoriniai pjūklai medžių ge-
nėjimui turi būti naudojami tik
viena ranka, kai:
operatoriai negali išlaikyti
darbo pozicijos, kuri jiems
leistų naudojimą dviem
rankomis, ir
kai yra reikalinga išlaikyti jų darbo poziciją tik viena ranka bei
pjūklas yra naudojamas pilnu ištiesimu, statmenai darbuotojo
kūnui ir atstumu nuo jo.
Patariama, kad operatoriai:
niekada nepjautų su kontrsmūgio zona esančia ant motorinio
pjūklo strypo galo;
niekuomet ”nepjautų ir nelaikytų” sekcijų, arba
niekada nebandytų laikyti sekcijų, kai šios krenta.

Jeigu motorinis pjūklas pjovimo metu įstrigtų, operatoriai turi
atlikti šiuos veiksmus:
išjungti pjūklą ir saugiai prikabinti prie šakos dalies, kuri
eina nuo kamieno link pjovimo arba link atskiro įrangos lyno;
jeigu yra būtinybė, patraukti pjūklą iš įpjovimo pusės, kai tuo
tarpu pasikelia šaka;
jeigu reikia, naudoti rankinį pjūklą arba antrą motorinį pjū-
klą įstrigusio pjūklo išėmimui, įpjaudami bent 30 cm apie
įstrigusį pjūklą.
Jeigu naudojamas rankinis pjūklas arba antras motorinis
pjūklas įstrigusio pjūklo išėmimui, pjūvius reikia daryti link
šakos višūnės (tai yra tarp pjūklo ir šakos viršūnės, o ne tarp
kamieno ir įstrigusio pjūklo), kad motorinis pjūklas nebūtų
traukiamas su ta šakos dalimi, kuri pjaunama, ir kad situacija
ir be to nesusikomplikuotų.
8 SAUGUMO NURODYMAI
LT
SVARBU
Įrenginys pateiktas su at-
skir ta grandine bei strypas ir tuščiais mišinio ba ke-
liais.

Išpakavimas ir montavimo
komplektas turi būti atliekami ant lygaus ir
tvirto paviršiaus, su vieta pakankama įrengi-
nio ir įpakavimo judinimui, visada naudojant
atitinkamus įrankius.
Įpakavimo sunaikinimas turi būti atliekamas
pagal vyraujamus vietinius įstatymus.

Strypo ir grandinės tvar-
ky mui visada dėvėti standžias darbines pir šti-
nes. Labai atidžiai montuoti strypą ir grandi
laikantis saugumo ir veiksmingumo; bet ko kių
dvejonių atveju susisiekti su jūsų Par davėju.
Prieš montuojant strypą, užsitikrinti, kad nebūtų
įterptas grandinės stabdys; tai nutinka, kai prieki-
nės rankos apsauga yra visiškai patraukta atgal,
link įrenginio korpuso.

Visas operacijas atlikite
su išjungtu varikliu.
1. LANKSTO MONTAVIMAS

Atsukti veržlę (1) ir nuimti sankabos karterį (2).
 
Priėjimui prie dantratuko ir prie strypo atramos
vietos, atveržti veržlę ir nuimti sankabos karterį
(Pav. 2).
Nuimti plastikinį tarpiklį (1); šis tarpiklis yra rei-
kalingas tik įpakuoto įrenginio transportavimui ir
neturi būti daugiau naudojamas (Pav. 2).
Sumontuoti strypą (2) įterpiant kaištę į griovelį ir
stumtelėti link įrenginio galinės pusės (Pav. 3).
Sumontuoti grandinę aplink tempiamajį dan-
tratuką ir pagal strypo kreiptuvą atidžiai at siž-
velgiant į sukimosi kryptį (Pav. 4); strypo galas
sut virtintas atmetamuoju dantratuku, pa si pinti,
kad grandinės tempimo nareliai taisyklingai įsi-
terptų į dantratuko dantukus.
Atgal sumontuoti karterį, neprisukant veržlės,
atsargiai leidžiant taisyklingai įstatyti du galinius
kablius į tam skirtas vietas.
Patikrinti, kad sankabos karterio grandinės
temptuvo (3) ašis būtų įterpta į jai skirtą strypo
angą; priešingu atveju, grandinės temptuvo
varžtui (5) naudoti tinkamą atsuktuvą, iki galu-
tinio ašies priveržimo (Pav. 5).
Tinkamai veikti su grandinės temptuvo varžtu
(4) kol išgaunamas taisyklingas grandinės įtem-
pimas (Pav. 5).
Laikant sukeltą strypą, naudojant skirtą raktą iki
galo priveržti karterio veržlę (Pav. 6).
 
Patikrinti grandinės įtempimą. Įtempimas yra tik-
slus, kai pačiumpant grandinę viduryje stry po, vil-
kimo nareliai neišeina iš juostos kreiptuvo (Pav. 7).
 9
LT
4. 
Mišinio paruošimui:
Į atitinkamą baką įpilti maždaug pusė kiekio
benzino.
Pridėti visą alyvą pagal lentelę.
Supilti likusį benziną.
Užsukti kamštį ir gerai sukratyti.
SVARBU
Mišinys turi senėjimo sa-
vy bę. Neruošti dideliu kiekiu taip išvengiant
nuosė dų susidarymo.
SVARBU
Laikyti atskirai gerai atski-
riant benzino ir mišinio bakus, taip išvengiant su-
painioti naudojimo metu.
SVARBU
Kas kartą išvalyti benzino ir
mišinio bakus taip pašalinant esančias nuosėdas.
SVARBU
Nepakankamo maišymo
atveju, padidėja stūmoklio priešlaikinio užsikirtimo
rizika dėl pernelyg mažo mišinio kiekio priežasties.
Garantija negalioja ir tuomet, jeigu nesilaikoma
kuro maišymo ir kitų nurodymų, pateikiamų šioje
instrukcijoje.
 

Benzinas ir benzino garai
yra labai degūs. NUDEGIMO IR GAISRO RI-
ZIKA.

Atsargiai atidaryti bakelio
kamštį, nes jo viduje galėtų būti susiformavęs
slėgis.
PAVOJUS!
Nerūkyti atliekant degalų užpildymą ir ne-
kvėpuokite benzino dūmų.
Prieš užvedant variklį pripildykite degalų.
Užsitikrinkite gerai uždaryti bakelio kamštį
po degalų užpildymo.
Niekada nenuimkite bakelio kamščio arba
ne pilkite degalų, jeigu veikia variklis arba
yra dar karštas.
Patikrinkite, kad nebūtų nutekėjimų.
Variklį užveskite toli nuo degalų užpylimo
vietos
 
Šis įrenginys turi dviejų fazių variklį kuriam reikalin-
gas benzino ir tepalinės alyvos mišinys.
SVARBU
Vien tik benzino naudojimas
pažeidžia varikįi ir už tai neatsakoma įrenginio ga-
rantiniu būdu.
SVARBU
Norint išlaikyti gerą įrenginio
veiksmingumą ir mechaninių organų ilgą tarna-
vimą, naudoti tik degalus ir kokybišką alyvą.
 
Naudoti benziną be švino (žaliasis benzinas) su
oktaniniu skaičiu ne žemesniu už 90 N.O.
SVARBU
Žaliasis benzinas laikomas
il giau nei 2 mėnesius bake palieka nuosėdas. Vi-
sa da naudoti tik šviežų benziną!
 
Naudoti tik sintetinę aukštos kokybės alyvą, skirtą
dviejų fazių varikliams.
Jūsų pardavimo punktuose yra alyvos skirtos -
tent šio tipo varikliams, galinčios garantuoti ilga-
laikę apsaugą.
Šios alyvos naudojimas sudaro 2,5% mišinio su-
dėties, sudaryta 1 dalies alyvos kas 40 dalių
benzino.
 
PAVOJUS!
Benzinas ir mišinys yra degūs!
Benziną ir mišinį laikyti atitinkamuose de-
ga bakuose, saugiose patalpose, toli nuo
šilumos šaltinių ir atvirų liepsnų.
– Nepalikti vaikams prieinamose vietose.
Nerūkyti ruošiant mišinį ir išvengti benzino
garų išsisklaidymo.
Lentelėje nurodyti benzino ir alyvos kiekiai naudo-
jami ruošiant mišini pagal naudojamos alyvos rūšį.
10 
LT
5. 
 
litrai litrai cm
3
1 0.025 25
2 0.050 50
3 0.075 75
5 0.125 125
10 0.250 250
Patikrinti, kad grandinė būtų pagaląsta ir be jokių
pažeidimo žymių;
Patikrinti, kad oro ltras būtų švarus;
patikrinti, kad rankenos ir įrenginio apsaugos
būtų švarios ir sausos, taisyklingai sumontuotos
ir tvirtai pritvirtintos ant įrenginio;
Patikrinti rankenų implantavimą;
Patikrinti grandinės stabdžių veiksmingumą;
– Patikrinti grandinės įtempimą.
 

Visas operacijas atlikite
su išjungtu varikliu.
Įtempimas yra tikslus, kai pačiumpant grandinę
viduryje strypo, vilkimo nareliai neišeina iš juostos
kreiptuvo (Pav. 7).
Naudojant pateiktą raktą, atveržti karterio veržlę
(Pav. 5).
Tinkamai veikti su grandinės temptuvo varžtu
(4) kol išgaunamas taisyklingas grandinės įtem-
pimas (Pav. 5).
Laikant sukeltą strypą, naudojant skirtą raktą iki
galo priveržti karterio veržlę (Pav. 6).
 
Šiame įrenginyje yra įdiegta apsauginė stabdymo
sistema.
Grandinės stabdys yra mechanizmas, skirtas
nedelsiamam grandinės sustabdymui, kai yra
įgaunamas kontrsmūgis. Gali būti aktyvuojamas
ir rankiniu būdu spaudžiant stabdžio svirtį (kairė
apsauga) žemyn, link priekinės dalies.
Šis stabdys gali būti naudojamas rankiniu būdu,
stumiant į priekį priekinę apsaugą. Norėdami
stabdį atlaisvinti, priekinę apsaugą patraukite į
viršų rankenos link, kol stabdys išsijungs.
Stabdžio patikrinimui reikia:
Paleisti variklį ir tvirtai laikyti rankeną abiem ran-
komis
Aktyvinant akceleratoriaus komandą išlaikant
grandinę judėjime, stumti į priekį stabdžio svir-
telę, naudojant kairę ranką; grandinės sustoji-
mas turi įvykti netrukus.
Kai grandinė yra sustojusi, netrukus atleisti ak-
celeratoriaus svirtelę.
Atleisti stabdį.

Nenaudoti įrenginio jeigu
blogai veikia grandinės stabdys ir susisiekti
su jūsų Pardavėju būtiniems patikrinimams.
Prieš degalų užpildymą:
Gerai sukratyti mišinio baką.
Įrenginį stabiliai pastatyti tokioje pozicijoje, kad
degalų bakelio dangtelis būtų viršuje.
Nuvalyti bakelio dangtelį ir aplinkinę zoną taip
išvengiant, kad purvas nepatentų į vidų.
Iš lėto atidaryti degalų bakelio dangtelį taip
leidžiant išeiti susikaupusiam slėgiui. Vykdyti
degalų užpilimą, išvengti užpildyti bakelį iki pat
viršaus.

Visada užsukti degalų ba-
ke lio dangtelį, užveržiant iki galo.

Greitai išvalyti kiekvieną
mišinio dėmę patękusią ant įrenginio ar ant
žemės, ir nepajungti variklio kol benzino garai
nėra visiškai išnykę.
 
SVARBU
Naudoti tik specinę motori-
nių pjūklų alyvą arba adhezinę motorinių pjūklų
alyvą. Nenaudoti nešvarios alyvos tam, kad neuž-
sikimštų bakelyje esantis ltras ir taip išvengiant
nepataisomai sugadinti alyvos pompą.
SVARBU
Specinė grandinės sutepa-
moji alyva yra biodegraduojanti. Mineralinės aly-
vos naudojimas arba varikliams skirta alyva suma-
žina aplinkos nuostolius.
Geros kokybės alyvos naudojimas yra fundamen-
talus norint išgauti veiksmingą pjovimo organų su-
tepimą; naudota arba nekokybiška alyva kompro-
mituoja sutepimą ir sumažina grandinės ir strypo
naudojimo laiką.
Visada pravartu pilnai užpildyti alyvos bakelį (nau-
dojantis piltuvėliu) kiekvieną kartą, kai vykdomas
degalų užpylimas; kadangi alyvos bakelio pajė-
gumas paskaičiuotas išnaudoti degalus pirmiau
alyvos, tokiu atveju išvengiama naudoti įrenginį
be suriebalinimo.
 
Prieš pradedant darbą reikia:
patikrinkite taisyklingą sankabos veikimą (kai yra
laisvoje pozicijoje, grandinė neturi judėti)
motorinį pjūklą tikrinkite kiekvieną dieną arba
bet kokiu atveju prieš naudojant, po jo nukri-
timo arba po kitokio susidūrimo, tuo individua-
lizuojant nuostolius arba reikšmingus defektus,
Atlikti alyvos ir mišinio pripildymą, pripildant ati-
tinkamus bakelius;
Patikrinti, kad ant įrenginio ir strypo nebūtų atsi-
veržusių veržlių;
 11
LT
SVARBU
Norint išvengti sutrikimų, ne-
traukti lyno visu jo ilgiu, neslinkinti angos pa kra ščiu
ir tolygiai atleisti rankenėlę, išvengiant sugrąžinti
nekontroliuojamu būdu.
7. Leisti atgal sugįžti iki pusės eigos starterio ran-
kenėlei.
8. Dar kartą paktraukti užvedamąją rankenėlę, kol
bus išgautas reguliarus variklio užvedimas.
PASTABA
Jeigu užvedamojo lyno ran-
kenėlė naudojama pakartotinai su įvestu starteriu,
variklis gali užsilieti ir taip gali būti sudėtinga -
vesti variklį. Variklio užsiliejimo atveju, patekusių
degalų pašalinimui išardyti žvakę ir lengvai traukti
užvedamojo lyno rankenėlę; taigi nusausinti žva-
kės elektrodus ir sumontuoti atgal ant variklio.
9. Kai tik variklis bus užsivedęs, trumpai veikti ak-
celeratoriumi taip ištraukiant starterį ir sugrąži-
nant variklį į minimalaus greičio režimą.
SVARBU
Vengti, kad variklis veiktų
per nelyg dideliais apsisukimais su įterptu grandi-
nės stabdžiu; tai galėtų sukelti sankabos perkai-
timą ir sugadinimą.
10. Prieš dirbant įrenginiu leisti veikti varikliui mi-
nimaliu greičiu bent 1 minutę.

Šiltam variklio užvedimui (netrukus po variklio su-
stabdymo), sekti sekančios procedūros 1 2 5
– 6 – 8 punktus.
 Įdėmiai sekti nurodymus,
pateiktus skyriuje „Jūsų saugumui“ (
3.1).

SVARBU
Visada atjungti grandinės
stabdį, traukiant svirtelę link operatoriaus prieš
pradedant veikti akceleratoriumi.
Grandinės greitis yra reguliuojamas nuo akcele-
ratoriaus komandos (1), esančio ant galinės ran-
kenos (2).
Akceleratoriaus veikimas yra įmanomas tik tuo
atveju jei vienu metu būna įspausta blokavimo
svirtelė (3).


Variklio užvedimas turi
būti įvykdytas mažiausiai 3 metrai nuo degalų
užpildymo vietos.
Prieš užvedant variklį:
Pastatyti įrenginį stabilioje pozicijoje ant žemės.
Nuimti strypo gaubtą.
Užistikrinti, kad strypas neliečia žemės ar kitų
objektų.
 
PASTABA
“Šaltu užvedimu” vadinamas
užvedimas kai jis vykdomas praėjus mažiausiai 5
minutėms nuo variklio sustabdymo arba po degalu
užpildymo.
Variklio užvedimas (Pav. 8):
1. Užsitikrinti,kad grandinės stabdys būtų įvestas
(Priekinės rankos apsauga pastumta į priekį).
2. Nustatyti jungiklį (1) į poziciją «START».
3. Pajungti starterį, traukiant iki galo galvelę (2).
4. Paspausti užpildymo mygtuką (primer) (3) 3–4
kartus taip leidžiant karbiuratoriaus pripylimą
5. Tvirtai laikyti įrenginį ant žemės, su viena ranka
ant rankenos, kad nebūtų netenkama kontrolės
variklio užvedimo metu (Pav. 9).

Jeigu įrenginys laikomas
ne tvirtai, variklio pastumimu operatorius gali
prarasti pusiausvyrą arba strypas pasikreipti
į kitą kliūtį bei į tą patį operatorių.
6. Lėtai traukti užvedamąją rankenėlę 10–15 cm,
kol atsiras tam tikras pasipriešinimas, taigi
traukti užtikrintai keletą kartų kol pagaus pir-
mus rezultatus.

Niekada neapsivynioti
aplink ranką užvedimo lyno.
PAVOJUS!
Niekada neužveskite mo-
torinio pjūklo leidžiant jam nukristi, laikant
užvedamojo lyno. Šis metodas yra ypatin-
gai pavojingas, kadangi yra visiškai neten-
kama įrenginio arba grandinės kontrolė.
LT
12 
6.
P

rankas. Reino ligos sindromo pasireiškimo
atveju netrukus konsultuokite gydytoją. Tarp
šių simptomų yra: sustingimas, jautrumo
netekimas, pirštų tirpimas, tvinkčiojimas
pirštuose, skausmingi pirštai, jėgos neteki-
mas, spalvos arba odos išorinis pakitimas.
Paprastai šie simptomai yra susieję su pirš-
tais, plaštakomis arba su riešais. Rizika
padidėja žemomis temperatūromis.
Suplanuokite savo darbą tokiu būdu, kad
būtų galima paskirstyti daugiau dienų darbą
su prietaisais, kurie sukelia vibracijas.

Įrenginio, skirto pjovimui
ir genėjimui, naudojimas reikalauja specialaus
apmokymo.

Darbo metu motorinį pjūklą
laikykite atokiai nuo savęs.

Nepjaukite, kai vėjuota,
blogas oras, prastas matomumas, per daug
žema arba per daug aukšta temperatūra. Įsiti-
kinkite, kad nebūtų sausų šakų, kurios galėtų
nukristi.

Nedirbkite medžio vainiko
viduryje, nebent jūs būtumėte gerai apmokin-
ti.
SVARBU
Prisiminkite visada, kad mo-
torinio pjūklo netinkamas naudojimas gali trukdyti
kitiems ir gali sudaryti didelę įtaką aplinkai.
Aplinkinių ir aplinkos atžvilgiu:
Išvengti naudoti įrenginį tokiose aplinkose ir va-
landomis kur įrenginys gali būti trukdymo objektu.
Kruopščiai laikytis vietinių normų pašalinant po
pjovimo esančias medžiagas.
Kruopščiai laikytis vietinių normų pašalinant
tepalus ir alyvas, sugadintas dalis ar bet kokius
kitus elementus kurie gali įtakoti aplinką.
Darbo metu, į aplinka yra išmetamas tam tikras
kiekis alyvos, reikalingas grandinės sutepimui;
dėl šios priežasties naudoti tik biodegraduojančią
alyvą, specinę šiam naudojimui.
Norint išvengti gaisro pavojaus nepalikti įrenginio
tarp lapų ar sausos žolės kaštu varikli.

Darbo metu dėvėti atitin-
kamą apsirengimą. Jūsų pardavėjas gali su-
teikti reikiamą informaciją apie tinkamiausias
apsaugines priemones garantuojančias darbo
saugumą. Nesuimkite rankenos naudojant
pastovų arba per didelį spaudimą.
Prailgintas motorinio pjūklo naudojimas su-
kelia ilgą vibraciją operatoriui ir gali sukelti
Reino ligos sindromą. Norint sumažinti šią
riziką, dėvėkite pirštines ir šiltai laikykite

Variklio sustabdymas:
Atleisti akceleratoriaus komandą (1) ir leisti
veikti varikliui minimaliu greičiu mažiausiai ke-
letą sekundžių.
Nustatyti jungiklį (4) į poziciją «STOP».

Po akceleratoriaus nusta-
tymo minimaliam greičiui, gali praeiti keletas
sekundžių, kol grandinė visiškai nustoja suk-
tis.
SVARBU
Jeigu įrenginys neišsijungia,
aktyvinkite starterį išprovokuojant variklio sustab-
dymą dėl užsiliejimo ir netrukus susisiekite su par-
davėju, kad būtų išspręsta problemos priežastis ir
pasirūpinama pataisymu.
Judesys iš variklio į grandinę perduodamas per di-
delę išcentrinę jėgą kuri neleidžia grandinei judėti
varikliui veikiant minimaliu greičiu.

Nenaudoti prietaiso jeigu
grandinė juda varikliui veikiant minimaliu grei-
čiu, tokiu atveju reikia susisiekti su jūsų Par-
davėju.
Teisingas darbo greitis išgaunamas su iki dugno
įspausta akceleratoriaus svirtele (1).
SVARBU
Per pirmas 6–8 veikimo va-
lan das išvengti variklio naudojimo iki maksimalaus
greičio.
LT

13
7. 
suspaudžia ir užblokuoja grandinę įpjovoje.
Šis grandinės nutolimo kontaktas gali išpro-
vokuoti staigų pastūmimą į priešingą kryptį,
stumiant strypo kreiptuvą į viršų ir link opera-
toriaus, kaip tai gali nutikti ir grandinės užsi-
blokavimo atveju aukščiausioje strypo vietoje.
Abejais atvejais, kontrsmūgis gali išprovokuoti
motorinio pjūklo kontrolės praradimą su įma-
nomais labai sunkiais padariniais.

Prieš pradėdami darbą perskaitykite sky-
relį „Jūsų saugumui“. Rekomenduojame
prad žių pasipraktikuoti su mažų matmenų
kamienais. Tai jums padės geriau susipažinti
su motoriniu pjūklu.
Visada laikykitės saugos nurodymų. Motori-
nis pjūklas turi būti naudojamas tik medienai
pjauti. Draudžiama pjauti kitų rūšių medžia-
gas. Vibracija ir kontrsmūgis yra skirtingi,
todėl saugos reikalavimų nebūtų paisoma.
Nenaudokite motorinio pjūklo kaip svirties
daiktams pakelti, perkelti ar skaldyti, taip
pat neksuokite jo ant nejudančių atramų.
Draudžiama prie motorinio pjūklo papildo-
mosios pavaros jungti įrankius arba priedus,
nenurodytus gamintojo.
Pjovimo metu nėra reikalinga naudoti jėgą.
Jeigu variklis sukasi maksimaliu režimu,
pritaikykite tik lengvą spaudimą.
Jeigu grandinė įstringa įpjovoje, nebandykite
jos ištraukti jėga, bet pasinaudokite pleištu
arba svirtimi.
Esant kliuviniui tarp pjaunamos medžiagos ir
motorinio pjūklo, išjunkite pjūklą ir palaukite
kol visiškai sustos. Dėvėkite apsaugines
pirštines ir pašalinkite kliuvinį. Jeigu būtų
reikalinga nuimti grandinę, sekite instrukci-
jas pateiktas skyriuje apie motorinio pjūklo
montavimą. Po kliuvinio pašalinimo ir po
grandinės sumontavimo yra būtina atlikti
bandymą. Jeigu bandomuoju metu jaučiate
vibracijas arba mechaninius garsus, sustab-
dykite darbą ir susisiekite su jūsų pardavėju.
 

1. Lankstą įstatyti į stiebą ir, pasiremiant ant
lanksto, pjūklu padaryti lankinį judesį, kuris
leistų strypui įsiskverbti į medį.
2. Operaciją pakartoti keletą kartų, jeigu reikia,
pakeičiant lanksto atramos tašką.


Užsitikrinti, kad šakų kri ti-
mo vieta būtų tuščia.
1. PATIKRINIMAI DARBO METU

Darbo metu grandinė įgauna progresyvų pailgėjimą
todėl reikia dažnai patikrinti grandinės įtempimą.
SVARBU
Pirmu naudojimo periodo
metu (arba po grandinės pakeitimo) būtina atlikti
dažnus patikrinimus dėl grandinės nusistovėjimo
priežasties.

Nedirbti su atsilaisvinusia
grandine, taip neprovokuojant pavojingų situ-
acijų, kuriose grandinė išeitų iš kreiptuvo.
Grandinės įtampos patikrinimui veikti kaip nurodyta
skyr. 5.5.

SVARBU
Nenaudoti nesutepto įrengi-
nio! Alyvos bakas gali beveik visiškai ištuštėti
kiek vieną kartą, kai išnaudojamas kuras. Pri pil-
dykite alyvos baką kiekvieną kartą, kai į motorinį
pjūklą pilate benziną.

Tikrindami alyvos atite kė-
ji mą, užsitikrindami, kad grandinė ir strypas
yra gerai įstatyti
.
Užvesti variklį, leiskite jam veikti vidutiniu režimu
ir patikrinkite, ar grandinės alyva skleidžiama taip,
kaip parodyta paveikslėlyje (Pav. 11).
Grandinės alyvos tėkmė gali būti reguliuojama
atsuktuvo pagalba reguliuojant tam skirtą varžtą
(1 arba 1a) (Pav. 11).
 
TECHNIKOS
Prieš pirmą kartą bandant pjovimą ar genėjimą
palanku pasipraktikuoti ant kamienų padėtų ant
žemės arba ant atramos, tokiu būdu įgauti reikia-
mus įgūdžius su įrenginiu ir su atitinkamais pjovimo
metodais.

Jeigu darbo metu grandinė
blokuojasi, reikia greitai sustabdyti variklį.
Visada būti atidiems kontrsmūgiams (kick-
back) kurie gali atsirasti strypui atsitrenkus į
kliūtį.
Kontrsmūgis atsiranda, kai grandinės galas
susiduria su kokiu nors daiktu arba kai medis
14

LT

Įpjauti maždaug iki pusės diametro, paskui apsukti
stiebą ir baigti pjovimą iš priešingos pusės.

1. Jeigu pjaunama iš kraštų už atramos taškų (A),
iš apačios įpjauti trečdalį diametro, baigti darbą
pjaunant iš viršaus.
2. Jeigu pjaunama tarp dviejų atramos taškų (B),
įpjauti trečdalį diametro iš viršaus bei baigti
pjovimą iš apačios.
3. DARBO PABAIGA
Pabaigus darbą:
Sustabdyti variklį kaip tai nurodyta anksčiau
(skyr. 6).
Palaukti grandinės sustojimo ir leisti, kad įren-
ginys atauštų.
Atlaisvinti strypo ksavimo veržlę norint sumažinti
grandinės įtempmą.
Pašalinti nuo grandinės pjuvenų likučius ir alyvos
nuosėdas.
Labai žymaus purvo atveju arba esant dideliam
sakų kiekiui, išmontuoti grandinę ir įmerkti
kelioms valandoms į talpyklą su specinėmis
plovimo priemonėmis. Taigi išskalauti švariu van-
deniu ir prieš sumontuojant naujai ant įrenginio
nupurkšti purškiamu skysčiu nuo korozijų.
Sumontuoti strypo apsaugą, prieš pastatant
įrenginį.

Prieš statydami įrenginį į
bet kokią patalpą, palaukite, kol atauš variklis.
Kad būtų sumažinta gaisro rizika, išvalyti
prietaisą nuo pjuvenų, šakelių, lapų liekanų ar
perteklinių riebalų; nepalikti talpų su pjovimo
pasėkoje susidariusiomis medžiagomis patal-
pos viduje.

Medžių genėjimo darbams
aukštyje, naudojant lyną ir apraišas, įdėmiai
sekti nurodymus, pateiktus skyriuje „Jūsų
saugumui“ (
3.1).

Nedirbkite stovėdami ant nestabilių pagrindų
arba kilnojamųjų kopėčių.
Per daug neišsitieskite.
Nepjaukite aukščiau savo pečių.
1. Pasitelkti tokią poziciją priešingoje pusėje nuo
pjaunamos šakos.
2. Pradėti nuo žemiausių šakų, vėliau pjaunant
aukščiau esančias.
3. Pjovimą atlikti iš viršaus į apačią taip išvengiant
strypo įstrigimo.


Ant šlaitų, būtina dirbti
vir šutinėje šlaito pusėje ir užsitikrinti, kad rą-
stas besiridendamas nepadarytų žalos.
1. Nustatykite medžio griuvimo kryptį, atsižvelg-
dami į vėją, augalo palinkimą, sunkiausių ša
padėtį, patogumą dirbti nukirtus ir t. t.
2. Atlaisvinti vietą aplink medį ir užsitikrinti gerą
atramą pėdoms.
3. anksto paruošti pasitraukimo kelius, laisvus
nuo kliūčių; turi būti numatyti maždaug 45°
priešingoje kryptyje nei medžio kritimas ir tai
turi suteikti operatoriaus nutolimą į saugią zoną,
atstumas turi būti maždaug 2,5 kartų didesnis
pjaunamo medžio dydį.
4. Ant kritimo pusės pažymėti pjovimo žymę treč-
daliu medžio diametro.
5. Pjauti medį kitoje pusėje, pozicijoje kiek auk-
ščiau nuo žymos apačios, paliekant “ašį” (1)
maždaug 5–10 cm.
6. Neištraukiant strypo, palaispniui sumažinti a šies
storį, iki medžio nukritimo.
7. IYpatingomis sąlygomis arba blogo stabilumo
atveju, pjovimas gali būti užbaigtas įterpiant
pakalą (2) iš priešingos nei kritimo pusės, ir kirsti
kirviu į pakalas iki medžio nukritimo.


Atidžiai atsižvelgti į šakos
atramos punktus ant žemės, į elastingumo
galimybes, į kryptį, kuria gali pakrypti ir į gali-
medžio nestabilumą po to kai šaka buvo
nupjauta.
1. Stebėti kryptį, kuria šaka yra įaugusi į ka mieną.
2. pradžių pjauti tos pusės, kurioje ji už si lenkia,
bei baigti pjovimą iš priešingos pusės..
 15
LT
būklę, nuimant karterį (kaip nurodyta skyriuje 4.1)
ir sumontuojant jį taisyklingai užbaigus operaciją.
Juosta turi būti pakeista, kai jos storis sąlyčio su
sankabos būgno taškuose sumažėja maždaug
perpus palyginus su storiu, esančiu dviejuose ne-
nusidėvinčiuose galuose.

Dažnai tikrinti pas Jūsų Pardavėją krumpliaračio
būklę ir pakeisti jį, kai nusidėvėjimas viršija lei-
džiamus limitus.
Nemontuoti naujos grandinės su sudėvėtu krum-
pliaračiu ar atvirkščiai.

Periodiškai, nuimti karterį (kaip nurodyta skyriuje
4.1), išmontuoti strypą ir patikrinti, kad įrenginio su-
tepimo angos (1) ir strypas (2) nebūtų užsikimšę.

Ši ašis yra svarbus saugumo elementas, kadangi
neleidžia grandinei judėti nevaldomai gedimo ar
sulėtėjimo atveju.
Dažnai tikrinti ašies būklę ir pasirūpinkite jo atsta-
tymu sugadinimo atveju.

Periodiškai patikrinti, ar visi varžtai ir veržlės pri-
sukti bei ar rankenos gerai pritvirtintos.

SVARBU
Oro ltro valymas yra svar-
bus norint išlaikyti gerą ir ilgą irenginio ekspoata-
ciją. Kad variklis nebūtų nepataisomai pažeistas,
nedirbkite be ltro ar su pažeistu ltru.
Valymas turi būti atliekamas kas 15 darbo valandų.
Filtro valymui:
Atsukti rankenėlę (1).
Nuimti dangtį (2) ir ltruojantį elementą (3).

Jūsų ir kitų saugumui:
Taisyklinga priežiūra yra pagrindinis daly-
kas norint išlaikyti ilgam įrenginio veiksmin-
gumą ir saugumą.
Norėdami būti tikri, kad įrenginys patikimas,
pasirūpinkite, kad veržlės ir varžtai būtų pri-
sukti.
Niekada nenaudoti įrenginio su susidėvėju-
siomis arba susigadinusiomis dalimis. Su-
gadintos dalys turi būti pakeistos ir niekada
netaisomos.
Naudoti tik originlalias pakeitimo dalis. Ki-
tokios kokybės detalės gali pakenkti prie-
taisui arba jo būklei ir pakenkti saugumui.

Priežiūros operacijų metu:
– Nuimti žvakės gaubtą.
Palaukti kol variklis bus tinkamai ataušęs.
Operacijoms su strypu ir grandine, naudoti
apsaugines pirštines.
Laikyti sumontuoto strypo apsaugas, išsky-
rus atvejus kai dirbama su grandine.
Neisklaidyti aplinkoje alyvos, benzino ar ki-
tokių įtakojančių medžiagų.

Sumažinant užsidegimo riziką, dažnai su oro
kompresu valyti cilindro briaunas ir duslintuvo
pašalinti susikaupusias pjuvenas, šakeles, lapus
bei kitas liekanas.

Kad būtų išvengta perkaitimo ir žalos varikliui, vė-
sinamojo oro grotelės turi būti visuomet švaros ir
išvalytos nuo pjuvenų ir kitų liekanų.
Užvedamojo lyno rankenėlė turi būti pakeista
esant pirmiems jos gedimo požymiams.

Sankabos būgną laikyti švarų nuo pjuvenų ir kitų
liekanų, nuimant karterį (kaip nurodyta skyriuje
4.1) ir sumontuojant taisyklingai užbaigus ope-
raciją.
Maždaug kas 30 valandų reikia sutepti vidinę pa-
galvėlę pas Jūsų pardavėją.

Dažnai tikrinti grandinės stabdžio veiksmingumą
ir metalinės juostos, juosiančios sankabos būgną,
LT
16 
8. 


Grandinė neturi judėti su
va rikliui veikiant minimaliu greičiu. Jeigu
gran dinė juda varikliui veikiant minimaliu grei-
čiu, reikia susisiekti su jūsų Pardavėju. Tai sy-
klin gam variklio sureguliavimui.


Kad būtumėte saugūs ir
prie taisas gerai veiktų, labai svarbu, jog pjo-
vimo detalės būtų gerai išgaląstos.
Būtina galąsti, kai:
pjuvenos panašios į miltelius;
reikia daugiau jėgos pjovimui;.
įpjovimas nėra tiesus;.
didėja vibracijos;
sunaudojama daugiau kuro.

Jeigu grandinė nėra gerai
pagaląsta, padidėja kontrsmūgio galimybė
(kickback).
Jeigu galandama specializuotame centre, tai gali
būti daroma tam tikrais įrenginiais, kurie užtikrina
minimalų medžiagos šalinimą ir vienodą galan-
dymą visoms pjovimo detalėms.
Jeigu operaciją vykdo pats vartotojas, grandinė
galandama specialia apskrita dilde, kurios diame-
tras yra specikuojamas kiekvienam grandinės
tipui (žr. “Grandinės priežiūros lentelė”), be to,
reikia gerų įgūdžių ir patirties, kad būtų išvengta
pažeidimų pjovimo detalėms.
Atsargiai mušti ltruojantį elementą (3) tokiu
būdu pašalinant purvą ir jeigu yra reikalinga, iš-
valyti su žemo slėgio kompresuotu oru.
SVARBU
Filtruojantis elementas (3)
niekada neturi būti plaunamas ir jeigu yra labai
purvinas ar pažeistas reikia jį pakeisti.
Nuimti ltruojantį elementą (3) ir dangtį (2).
Atgal prisukti rankenėlę (1).

Prie žvakės yra prieinama nuimant oro ltro dangtį.
Periodiškai, išardyti ir metaliniu šepetėliu išvalyti
žvakę pašalinant galimas nuosėdas.
Patikrinti ir sugrąžinti teisingą atstumą tarp ekek-
trodų.
Sumontuoti atgal žvakę ir su tam skirtu raktu pri-
veržti iki dugno.
Elektrodų perdegimo arba izoliatoriaus gedimo
atveju, bei kas 100 valandu veikimo, žvakė turi
būti pakeista į kitą analogišką žvakę.
KARBIURATORIAUS REGULIAVIMAS
Karbiuratorius fabrike yra sureguliuotas tokiu
būdu, kad būtų galima išgauti geras ekspoatacines
savybes kiekvienoje naudojimo situacijoje, su mi-
nimaliu kenksmingų dujų išskyrimu, atsižvelgiant į
įstatymų nustatytas normatyvas.
Nepakankamos eksploatacijos atvejais, visų pir-
miausia reikia patikrinti ar grandinė laisvai juda
ir ar strypas nėra dalinai pažeistas, taigi kreiptis į
įrenginio pardavėją karbiuratoriaus ir variklio pa-
tikrinimui.
 17
LT


Šio įrenginio grandinės ir strypo patvirtinti charakteristiniai duomenys yra
pažymėti “CE atitikimo deklaracija”. Saugumo pagrindais nenaudoti kitokio tipo grandinės bei
strypo. Lentelėje nurodyti skirtingų grandinių aštrinimo būdų duomenys, taigi negalima naudoti
kitokios grandinės nei jau nustatytos.
  (a)  (d)
coliai coliai mm coliai mm
3/8 0,025 0,64 5/32 4,0
1/4 0,025 0,64 5/32 4,0
a d
a d
Kad būtų išgaląsta grandinė (Pav. 25):
Išjungti variklį, išlaisvinti grandinės stabdį ir
gerai užblokuoti strypą su grandine, suveržta
reikiamoje pozicijoje, užsitikrinant, kad grandinė
lengvai nenuslystų.
Įtempti grandinę, jeigu ji susilpnėjusi.
Įtvirtinti dildę į reikiamą kreiptuvą bei į dantuko
ertmę, išlaikant patį nuolydį pjovimo detalės
atžvilgiu.
Padaryti tik keletą judesių dilde, ypač į priekį, ir
pakartoti operaciją visoms pjovimo detalėms su
tais pačiais nuokrypiais (dešinės arba kairės).
Pakeisti strypo poziciją ir pakartoti operaciją li-
kusioms pjovimo detalėms.
Patikrinti, ar ribojimo dantis neišsikiša pati-
krinimo instrumento ir dildyti galimą išsikišimą
plokščia dilde, užapvalinant prolį.
Po galandymo pašalinti bet kokias dildymo žy-
mes ir dulkes bei sutepti grandinę alyvos vo-
nelėje.
Grandinę reikia pakeisti, kai:
Pjovimo įtaiso ilgis sumažėja 5 mm ar mažiau;
Nareliai ant kniedžių pernelyg atsilaisvinę.

Kad būtų išvengta asimetrinio naudojimo, pata-
riama periodiškai strypą išversti.
Kad strypo veiksmingumas būtų išlaikomas, reikia:
Specialiu inžektoriumi sutepti pavaros krumplia-
račio pagalvėles (jeigu yra).
Specialiu gremžtuku (nepateiktas) išvalyti strypo
griovelius.
Išvalyti tepimo angas.
Plokščia dilde pašalinti atšaižas nuo šonų ir išly-
ginti nelygumus tarp kreiptuvų.
Strypą reikia pakeisti, kai:
griovelių gylis yra mažesnis už tempimo narelių
aukštį (kurie niekuomet neturi siekti dugno;
kreiptuvo juostos vidinė sienelė yra nudėvėta
taip, kad grandinę lenkia į šoną.
YPATINGI VEIKSMAI
Kiekviena neįtraukta šiame vadovėlyje priežiūros
oparacija turi būti atlikta tik pas įrenginio pardavėją.
Operacijos atliktos neatinkamose struktūrose arba
nekvalikuotų asmenų įtraukia garantinės formos
nutraukimą.
LAIKYMAS
Pabaigus kiekvieną darbo sesiją, kruopščiai išva-
lyti įrenginį nuo dulkių ir kitų liekanų, pataisyti arba
pakeisti pažeistas dalis.
Įrenginys turi būti laikomas sausoje vietoje, neat-
šiauriose klimatinėse sąlygose, su strypo taisiklin-
gai sumontuotu gaubtu.
ILGALAIKIS NENAUDOJIMAS
SVARBU
Jeigu numatomas įrenginio
nenaudojimo laikas viršija 2 3 mėnesius, reikia
atlikti kai kuriuos veiksmus išvengiant kliūčių pra-
dedant darba po ilgo laiko, arba išliekančių nuos-
tolių varikliui.
 
Prieš padedant prietaisą:
Nuvalykite motorinį pjūklą ir atlikite priežiūros
operacijas prieš jį padedant.
Atsukti vežlę, išmontuoti karterį bei nuimti gran-
dinės strypą.
Ištuštinti alyvos bakelį, pripilti maždaug 100-
120 cc specinio valiklio skysčio ir atgal uždėti
kamštį.
Atgal sumontuoti karterį, neprisukant veržlės,
atsargiai leidžiant taisyklingai įstatyti du galinius
kablius į tam skirtas vietas.
Užvesti įrenginį ir palikti pagreitintą akceleruotą
variklį iki kol išsieikvos visas valiklis.
Pajungti variklį minimaliu režimu ir leisti, kad
įrenginys dirbtų kol nebus išeikvotas visas ba-
kelyje esantis degalų kiekis.
Atvėsus įrenginiui, nuimti žvakę.
Žvakės angą įpilti šaukštelį alyvos (naujos)
skirtą 2 fazių varikliams.
Keletą kartų patraukti užvedamąją rankenėlę
taip išskirstant cilindre alyvą.
Sumontuoti žvakę stūmokliu iki užgesimo (ma-
toma žvakės angoje kada stūmoklis pasiekia
galutinį tašką).
 
Įrenginio sugrąžzinimas prie veikimo:
Išimti žvakę.
Patraukti keletą kartų užvedamąją rankenėlę taip
pašalinant alyvos perteklių.
Patikrinti žvakę kaip tai aprašyta skyriuje “Žva-
kės kontroliavimas”
Parengti įrenginį kaip tai nurodyta skyriuje “Pa-
siruošimas darbui”.
18 
LT
Lentelėje pateikiamas visų galimų kombinacijų
tarp strypo ir grandinės aksesuarų sąrašas, su
nuorodomis kiekvieno prietaiso naudojimui, pažy-
mėtais simboliu “
”.

Žiūrint į tai, kad ak se su aro
pasirinkimas, aplikavimas ir strypo arba gran-
dinės naudojimas yra naudotojo pilna autono-
mija atliekami veiksmai, tuo pačiu ir prisii-
 19
LT
9. 
1) Variklis neužsiveda
arba neišlieka veikmin-
gas
2) Variklis užsiveda, bet
su maža galia
3) Variklis netaisiklingai
veikia arba neturi galios
4) Variklis skleidžia per
daug dūmų
5) Neprateka alyva
Netaisyklinga užvedimo procedūra
Nešvari žvakė arba tarp elektrodų
netinkamas atstumas
Užkimštas oro ltras
Karbiuracijos problemos
Užkimštas oro ltras
Karbiuracijos problemos
Nešvari žvakė arba tarp elektrodų
netinkamas atstumas
Karbiuracijos problemos
Neteisinga mišinio kompozicija
– Arbiuracijos problemos
Blogos kokybės alyva
Užkimštos sutepimo angelės
Laikytis instrukcijų (žiūr. str. 6)
Patikrinti žvakę (žiūr.str. 8)
Purvina žvakė arba netaisiklingas
atstumas tarp elektrodų (žiūr. str. 8)
Susisiekti su pardavėju
Purvina žvakė arba netaisiklingas
atstumas tarp elektrodų (žiūr. str. 8)
Susisiekti su pardavėju
Patikrinti žvakę (žiūr. str. 8)
Susisiekti su pardavėju
Mišinio paruošimas pagal instrukcijas
(žiūr. str. 5)
Susisiekti su pardavėju
Ištuštinti ir išvalyti bakelį, ir kanalus
su valomuoju skysčiu, ir pakeisti alyvą
Valyti
  PATAISYMAS
mama atsakomybė sudarytus nuostolius.
Dvejonių arba mažo kiekvieno strypo arba
grandinės pažinimo atveju, reikia susisiekti su
asmeniniu pardavėju arba su specializuotu
sodininkystės centru.
Strypo ir grandinės derinių gamintojo neau-
torizuotas naudojimas sumažina saugumo
laipsnį ir prietaiso originalias eksploatacines
savybes, tai gali sugadinti prietaisą ir tapti
pavojinga operatoriui bei kitiems asmenims.
10. AKSESUARAI


STRYPAS  Modelis
Colis
Ilgis
Colis / cm
Griovelio Plotis
Colis / mm
Kodas Kodas
SPR 255
A 305
SPR 255 C
A 305 C
3/8” 10” / 25 cm 0,050” / 1,27 mm
OREGON
100SDEA041
OREGON
91PX040X
91P040X
3/8” 12” / 30 cm 0,050” / 1,27 mm
OREGON
120SDEA041
OREGON
91PX045X
91P045X
1/4” 10” / 25 cm 0,050” / 1,27 mm
QIRUI
AT10-50
LONGER
E1-25AP060T
***

-




LV
 1
Cienījamais Pircēj,
vispirms mēs gribētu pateikties jums par to, ka izvēlējāties mūsu izstrādājumu un ceram, ka šīs mašīnas
izmantošana sagadās jums prieku, un ka tā pilnīgi apmierinās jūsu cerības. Šī rokasgrāmata ir sastādīta
ar nolūku palīdzēt jums labāk iepazīties ar mašīnu un efektīvi izmantot to drošības apstākļos; neaizmirstiet
par to, ka rokasgrāmata ir neatņemama mašīnas sastāvdaļa, tā ir jātur pie rokas, lai pie tās jebkurā brīdī
varētu griezties, un nododot mašīnu citām personām, pievienojiet tai šo rokasgrāmatu.
Šī mašīna ir izstrādāta un izgatavota saskaņā ar spēkā esošo likumdošanu, ir droša, ja tās izmantošanas
laikā pilnīgi ievēro šajā rokasgrāmatā esošos norādījumus (paredzētā lietošana); jebkurš cits lietošanas
veids vai norādīto lietošanas, tehniskās apkopes vai remontdarbu drošības noteikumu neievērošana tiek
uzskatīta par “nepareizu lietošanu” un noved pie garantijas spēka zaudēšanas un pie jebkuras atbildības
noņemšanas no Ražotāja, padarot lietotāju atbildīgu par zaudējumiem, kas saistīti ar paša vai trešo per-
sonu īpašuma bojājumiem vai gūtajām traumām.
Ja jūs pamanāt nelielas atšķirības starp informāciju šajā rokasgrāmatā un jūsu mašīnu, ņemiet vērā, ka
nepārtrauktas izstrādājumu uzlabošanas dēļ šajā rokasgrāmatā esošā informācija var tikt mainīta bez
iepriekšēja brīdinājuma un bez pienākuma atjaunot informāciju; tomēr, drošas lietošanas nolūkos pamat-
raksturojumi netiek mainīti. Neskaidrību gadījumā sazinieties ar vietējo izplātītāju. Veiksmi darbā!
SATURS
1. Galveno sastāvdaļu izvietojums ...................................................... 2
2. Simboli ............................................................................................ 3
3. Drošības noteikumi ......................................................................... 4
4. Mašīnas montāža ........................................................................... 9
5. Sagatavošanās darbam ................................................................ 10
6. Dzinēja iedarbināšana - Lietošana - Apturēšana .......................... 12
7. Mašīnas lietošana ......................................................................... 13
8. Tehniskā apkope un uzglabāšana ................................................. 15
9. Traucējumu novēršana .................................................................. 19
10. Piederumi .................................................................................... 19
LV
2 
1. 

1. Dzinēja mezgls
2. Priekšējā rokas
aizsardzības ierīce
3. Priekšējais rokturis
4. Aizmugurējais rokturis
5. Ķēdes bremzes tapa
6. Sliede
7. Ķēde
8. Sliedes vāks
9. Siksnas stiprinājums
10. Sprūds ((ja tas ir paredzēts)
11. Pases datu plāksnīte

13. Slēdzis dzinēja apturēšanai
14. A kseleratora vadības orgāns
15. Akseleratora bloķēšana
16. Iedarbināšanas rokturis
17. Bagātinātāja (Starter) vadības orgāns
18. Uzpildes ierīces (Primer) vadības
orgāns
21. Maisījuma tvertnes vāciņš
22. Ķēdes eļļas tvertnes vāciņš
23. Gaisa ltra vāks

1. Skaņas intensitātes līmenis
2. Atbilstības marķējums
3. Izgatavošanas mēnesis / gads
4. Mašīnas tips
5. Sērijas numurs
6. Ražotāja nosaukums un adrese
7. Artikula kods
8. Izmešu daudzums
Atbilstības deklarācijas piemērs ir atrodams
rokasgrāmatas priekšpēdējā lappusē.
dB
1
2
8
6
3
4
7
5
Art.N.
Type:
- s/n
WA
L
LV
SIMBOLI 3
 
Akustiskā spiediena līmenis operatora ausīs
– Mērījuma kļūda
dB(A)
dB(A)
91
3
Izmērītais akustiskās jaudas līmenis
– Mērījuma kļūda
dB(A)
dB(A)
106,5
3
Garantētais akustiskās jaudas līmenis dB(A 110
Vibrācijas līmenis
– Priekšējais rokturis
Aizmugurējais rokturis
– Mērījuma kļūda
m/sec
2
m/sec
2
m/sec
2
5,6
7,9
1,5
TEHNISKIE DATI
SPR 255
A 305
SPR 255 C
A 305 C
Dzinējs (viencilindra, divtaktu) – cilindru tilpums cm
3
25,4 25,4
Maisījums (benzīns/eļļa) % 40 = 2,5 % 40 = 2,5 %
Jauda kW 0,9 0,9
Ķēdes biezums mm 0,050” / 1,27 mm 0,050” / 1,27 mm
Apgriezienu skaits minimālajā režīmā
1
/min < 3000 - 3500 < 3000 - 3500
Maksimālais pieļaujamais apgriezienu skaits bez slodzes ar uzstādītu
ķēdi
1
/min 11000 11000
Degvielas tvertnes tilpums cm
3
200 200
Īpatnējais patēriņš pie maksimālās jaudas g/kWh 560 560
Eļļas tvertnes tilpums cm
3
140 140
Ķēdes zobrata zobi / solis 6T / 3/8 8T / 1/4
Griešanas garums mm 220 / 270 235
Svars (ar tukšu tvertni) kg 3,2 3,2
Maksimālais ātrums ķēdes m/s 21 18,6
 UZMANĪBU! Vibrāciju vērtība ir atkarīga no mašīnas lietošanas veida un no aprīkojuma, tādējādi, tā var pārsniegt norādīto
vērtību. Izstrādājot drošības un mašīnas lietotāja aizsardzības noteikumus ir jāizmanto vibrāciju noslodzes novērtējums, kas vei-
dojas reālos lietošanas apstākļos. Tādējādi, ir jāņem vērā visi darbības cikla posmi, piemēram, izslēgšana vai darbība tukšgaitā.
2. SIMBOLI
1) Uzmanību! Uzmanīgi izlasiet un ievērojiet visus brī-
dinājumus.
2) Uzmanību! Atsitiena risks.
3) Motorzāģa izmantošanas laikā turiet to ar abām rokām.
4) Pirms mašīnas izmantošanas izlasiet ekspluatācijas un
tehniskās apkopes rokasgrāmatu.
5) Valkājiet ķiveri, aizsargbrilles un prettrokšņa austiņas.
Šīs mašīnas operators, kas nepārtraukti ik die iz
-
manto to normālos apstākļos, var būt pa kļauts trokšņa
iedarbībai, kura līmenis ir vie nāds vai ir lielāks par 85
dB (A).
6) Izmantojiet izturīgus darba cimdus.
7) Valkājiet zābakus vai aizsargapavus ar neslīdošu zoli
un ar tērauda purngaliem.
8) Izmantojiet atbilstošus pēdu, kāju, roku un plaukstu
aizsarglīdzekļus.
9) Šis motorzāģis ir paredzēts tikai tiem operatoriem, kuri
ir sagatavoti darbu veikšanai ar kokiem. (redzēt Lieto
-
šanas instrukcija).
LV


Šis motorzāģis ir paredzēts tikai kvalicētiem operatoriem
koku un augstiem stumbriem apcirpšanai un vainaga apgrie
-
šanai, krūmu, stumbru vai koka siju zāģēšanai, kuru diametrs
atkarīgs no sliedes garuma. To var izmantot tikai koksnes
zāģēšanai. Jebkurš cits izmantošanas veids nav paredzēts.
TURKLĀT TO VAR IZMANTOT TIKAI KVALIFICĒTI PROFE
-
SIONĀĻI, KURI NODARBOJAS AR KOKU KOPŠANU.
Motorzāģa lietošanas laikā operatoram ir jāizmanto piemē
-
rotie aizsardzības līdzekļi saskaņā ar norādījumiem rokas-
grāmatā un zīmēm uz motorzāģa. Rokasgrāmatā izklāstītie
drošības noteikumi,kā arī lietošanas un tehniskās apkopes
norādījumi ir lietošanas instrukcijas neatņemama sastāvdaļa.
Darbiniekiem, kas izmanto motorzāģi vai nodarbojas ar
tehnisko apkopi, ir jāzina rokasgrāmatas saturs. Drīkst izman
-
tot tikai oriģinālās vai ražotāja apstiprinātas rezerves daļas
(sliede, ķēde, aizdedzes svece), kā arī atļautas sliedes/ķēdes
kombinācijas, kas norādītas rokasgrāmatā.
Lietotājs, nevis ražotājs, ir atbildīgs par jebkādiem negadī
-
jumiem, kas radušies motorzāģa neparedzētas lietošanas
un/vai neatļautas motorzāģa konstrukcijas modikācijas dēļ.
Motorzāģi drīkst izmantot tikai ārpus telpām.

Pat izmantojot motorzāģi atbilstošo norādījumiem vienmēr
pastāv atlikušie riski, kurus nav iespējams novērst. Atkarībā
no motorzāģa veida un konstrukcijas, pastāv šādi potenciālie
riski:
Nonākšana saskarē ar neaizsargātiem ķēdes zobiem (sa
-
griešanās risks).
Piekļuve rotējošai ķēdei (sagriešanās risks).
Sliedes asa un neparedzēta kustība (sagriešanās risks).
Ķēdes daļu atskaldīšanās (sagriešanās/ievainojumu risks).
Apstrādājamās detaļas daļu atskaldīšanās.
Detaļas daļiņu ieelpošana, benzīna dzinēja atgāzes.
4 SIMBOLI / 
3. 

11) Maisījuma tvertne
12) Ķēdes eļļas tvertne
13) Dzinēja apturēšanas
slēdzis
Uzstādot slēdzi pozī-
cijā «I», dzinējs tiek
iedarbināts.
Pārslēdzot slēdzi pozī-
cijā «O», dzinējs neka-
vējoties izslēdzas
14) Karburatora regulēšana
L = zema ātruma
režīma maisījuma
regulēšana
H = liela ātruma režīma
maisījuma regulē-
šana
T - IDLE - MIN =
minimālo apgriezienu
režīma regulēšana
19) Uzpildes ierīces (Primer)
vadības orgāns
15) Gaisa vārsta (Starter)
vadības ierīce
• a) auksta dzinēja
iedarbināšanas
režīms
• b) silta dzinēja
iedarbināšanas
režīms
• c) gaita
16) Ķēdes bremze (sim-
bols
norāda
bremzes atlai-
šanas virzienu)
17) Eļļas sūkņa regulators
Pagriežot stieni ar
skrūvgrieža palīdzī-
bu «MAX» bultiņas
virzienā, uz ķēdes
tiks izsmidzināts lie-
lāks eļļas daudzums;
pagriežot to «MIN»
pozīcijas virzienā,
tiks padots mazāk
eļļas.
18) Ķēdes kustības
virziens
19
Degvielas nokļūšana uz ādas (benzīns/eļļa).
Dzirdes traucējumi, ja darba laikā neizmanto dzirdes or
-
gānu aizsarglīdzekļus.
A) 
1)  Iepazīstieties ar ma šīnas
vadības orgāniem un ar to pareizu lie to šanu. Iemācieties ātri
apturēt dzinēju.
2) Nekādā gadījumā nepieļaujiet, lai mašīnu lietotu bērni vai
cilvēki, kuri nav nepieciešamā līmenī iepazinušies ar instruk
-
ciju. Vietējā likumdošanā var būt no teikts minimālais mašīnas
operatora vecums.
3) Mašīnu nedrīkst lietot vairāk kā viena persona.
4) 
ja tuvumā atrodas cilvēki, it sevišķi - bērni, vai dzīvnieki;
ja mašīnas operators ir noguris vai slikti jūtas, kā arī ja viņš
ir lietojis medikamentus, narkotikas, al ko holu vai vielas,
kuras pasliktina reeksus un uz manību;
ja lietotājs nespēj stingri turēt mašīnu ar abām rokām un/
vai darba laikā saglabāt līdzsvaru, stabili stāvot uz kājām.
5) Atcerieties, ka operators vai lietotājs ir atbildīgs par nega
-
dījumiem un nejaušiem mantas bo ju miem, kuros ir iesaistī-
tas trešās personas vai to manta.
B) 
1) 
-
.
Valkājiet pieguļošus aizsargapģērbus, kuri ir aprīkoti ar pret
-
griešanas aizsardzību.
IVelciet ķiveri, cimdus, aizsargbrilles, pretputekļu maskas
un zābakus ar pretgriešanas aizsardzību un ar neslīdošu
zoli.
Dzirdes aizsardzībai izmantojiet prettrokšņa au s tiņas.
Nevelciet šalles, halātus, kaklarotas, brīvus ap ģēr bus un
apģērbus ar karājošām daļām, ku ras var iestrēgt mašīnā
vai darba vietā eso šajos priekš metos.
Ja jums ir gari mati, tad atbilstošā veidā savāciet tos.
2)     
-

uzglabājiet degvielu atbilstošajās kannās, kuras ir apstipri
-
nātas šādai lietošanai;
nesmēķējiet, pārvietojot un veicot citas darbības ar deg
-
vielu;
lēni atvērtiet tvertnes vāciņu, ļaujot iekšējam spiedienam
pakāpeniski samazināties;
uzpildiet degvielu tikai ārpus telpas, izmantojot piltuvi;
uzpildīšanu veiciet pirms dzinēja iedar binā ša nas; 

;
ja notiek benzīna noplūde, neiedarbiniet dzinēju, bet gan
attāliniet mašīnu no vietas, kur izlijusi degviela, raugieties,
lai nerastos aizdegšanās ie spē ja, kamēr degviela nav izt
-
vaikojusi un benzīna tvai ki nav izklīduši.
nekavējoties noslauciet visu uz mašīnu un uz zemi izlijušo
benzīnu;
neiedarbiniet mašīnu degvielas uzpildes vietā;
izvairieties no degvielas nokļūšanas uz apģērba; ja to
-
mēr nokļuvusi uz apģērba, pirms dzinēja iedarbināšanas
pārģērbieties;
vienmēr uzstādiet atpakaļ un labi aizgrieziet benzīna tvert
-
nes un glabāšanas kannas vāciņus.
3) Nomainiet darbnederīgus vai bojātus trokšņa slāpētājus..
4)   veiciet vispārējo mašīnas pārbaudi,
īpašu uzmanību pievērsiet sekojošiem punktiem:
akseleratora svirai un drošības svirai ir jākustas brīvi un
bez pārmērīga spēka pielietošanas, pēc atlaišanas tām
automātiski un ātri jāatgriežas nei trā lajā stāvoklī;
ja nav nospiesta drošības svira, tad akseleratora svirai jā
-
paliek bloķētai;
dzinēja apturēšanas slēdzim ir viegli jāpā r vietojas starp
stāvokļiem;
lai novērstu dzirksteļu rašanos, elektrības vadi, it īpaši
sveces kabelis, nedrīkst būt bojāti, uzvāznim jābūt pareizi
uzstādītam uz sveces;
mašīnas rokturiem un aizsargierīcēm jābūt tīriem, sausiem
un stingri piestiprinātiem pie mašīnas;
ķēdes bremzei jābūt ideālajā funkcionālajā un darba stā
-
voklī;
– sliedei un ķēdei jābūt uzstādītai pareizi;
– ķēdes spriegojumam jābūt pareizam.
5) Pirms darba uzsākšanas pārliecinieties, ka visas aizsarg
-
ierīces ir pareizi uzstādītas.
C) 
1) Nedarbiniet dzinēju slēgtās telpās, kurās var sa krā ties
bīstama tvana gāze.
Strādājot grāvjos, bedrēs vai līdzīgās vietās, pārliecinieties,
vai ir nodrošināta piemērota gaisa apmaiņa.
2) Strādājiet tikai dienas gaismā vai ar labu māk slīgo ap
-
gaismojumu.
3)  
-
bilai:
ja tas ir iespējams, cenšaties nestrādāt uz mitras vai slide
-
nas virsmas, kā arī uz pārāk nelīdzenas vai slīpas virsmas,
kura neno dro šina operatora stabilitāti darba laikā;
izvairieties no nestabilu kāpņu vai platformu iz man tošanas;
darba laikā mašīnu nedrīkst pacelt augstāk par ple cu
-
meni;
nekad neskrieniet, bet gan ejiet un pievērsiet uz ma nību
virsmas nelīdzenumiem un iespējamu šķēr šļu klātbūtnei.
nestrādājiet viens vai pārāk izolētās vietās, lai ie spē jama
negadījuma laikā jums būtu vieglāk pa saukt palīgā.
4) Iedarbinot dzinēju mašīnai jābūt stingri no blo ķētai:
iedarbiniet dzinēju vismaz 3 metru attālumā no deg vielas
uzpildes vietas;
pārliecinieties, ka mašīnas darbības rādiusā nav citu cil
-
vēku;
nevirziet trokšņa slāpētāju un, tātad, izplūdes zi, uzlies
-
mojošo vielu un materiālu pusē:
sekojiet iespējamai priekšmetu izmešanai, ko iz rai sa ķēdes
kustība, it īpaši tai saskaroties ar šķēr šļiem vai svešķer
-
meņiem.
5)  un neļaujiet tam darbo
-
ties paaugstinātu apgriezienu režīmā.
6) Nepakļaujiet mašīnu pārmērīgai slodzei un neizman tojiet
maza izmēra mašīnu smagu darbu veik šanai; atbilstošās ma
-
šīnas izmantošana samazina riskus un uzlabo darba kvalitāti.
7) Pārbaudiet, vai mašīnas minimālo apgriezienu režīmā
ķēde nekustas, un vai pēc paātrināšanas dzinējs ātri atgriežas
minimālo apgriezienu režīmā.
8) Esiet uzmanīgs, lai sliede spēcīgi neuzdurtos sveš-
ķermenim, kā arī uzmanieties no izli do jo šiem priekšmetiem,
kuri var rasties ķēdes kustības dēļ.
9) :
vienmēr, kad mašīna tiek atstāta bez uzrau d zības.
pirms degvielas uzpildīšanas.
10) :
pirms sākat pārbaudīt, tīrīt vai veikt citas darbības ar ma
-
šīnu;
kad asmens ir uzdūries svešķermenim. Pār bau diet, vai
mašīnai nav radušies bojājumi un veiciet nepieciešamo
remontu, pirms atsākat to lietot;
ja mašīna sāk spēcīgi vibrēt (nekavējoties nosakiet vibrā
-
ciju cēloni un veiciet nepieciešamas pār baudes specializē-
tajā servisa centrā).
kad mašīna netiek lietota.
 5
LV
11) Sargieties no putekļiem un skaidām, kas rodas zāģēša-
nas laikā ķēdes kustības rezultātā.
D) 
1) Sekojiet tam, lai visi uzgriežņi un skrūves būtu pievilkti, lai
pārliecinātos, ka mašīna visu laiku atrodas drošā darbības
stāvoklī. 
     
-
.
2) Neuzpildiet mašīnas tvertni ar benzīnu tādā vietā, kur
benzīna tvaiki var saskarties ar liesmu, dzirksteli vai spēcīgu
siltuma avotu.
3) Ļaujiet dzinējam atdzist, pirms novietojat mašīnu jebkādā
telpā.
4) Lai samazinātu ugunsgrēka risku, sekojiet tam, lai uz dzi
-
nēja, uz izplūdes trokšņa slāpētāja un benzīna uzglabāšanas
vietā nebūtu zāģ skai du, zaru, lapu un smēres atlieku; neatstā
-
jiet telpā tvertnes ar griešanas atkritumiem.
5) Ja jāiztukšo tvertne, dariet to ārpus telpām un ar atdzisušu
dzinēju.
6)      
darba cimdus.
7) . Visas ar ķēdi un
ar sliedi veicamās darbības prasa ne tikai spe ciskās zinā
-
šanas, bet arī speciālo darbarīku iz man tošanu, lai to varētu
izpildīt saskaņā ar pie ņem ta jām normām; drošības nolūkos
šo darbību veik šanu tiek rekomendēts uzticēt vietējam iz
-
plātītajam.
8) 

-
  -
. Neat bilstošas kvalitātes daļas var
sabojāt mašīnu un ap draudēt jūsu drošību.
9) Pirms mašīnas novietošanas noliktavā pār lie ci nie ties, ka
no tās ir noņemtas visas atslēgas un tehniskajai apkopei iz
-
mantojamie darbarīki.
10) Glabājiet mašīnu bērniem nepieejamā vietā!
E) 
1) Katru reizi, kad mašīna ir jāpārvieto vai tran spor tē,
-
rīkojas šādi:
izslēgt dzinēju, uzgaidīt, kamēr ķēde apstājas, un atvienot
sveces uzvāzni;
uzstādīt sliedes aizsargvāku;
ņemt mašīnu vienīgi aiz rokturiem un novirzīt sliedi pretēji
pārvietošanas virzienam.
2) Pārvietojot mašīnu uz transportlīdzekļa, tā ir jā no vieto tā,
lai tā nevienam neradītu bīstamību, un stin gri jāpiestiprina, lai
izvairītos no mašīnas ap šanas, kas to var sabojāt vai izraisīt
degvielas izlie šanu.
F) 
     
      

 Neuzmanības brīdis ķē
-
des zāģa izmantošanas laikā var izraisīt apģērba vai ķer-
meņa daļu iepīšanos zobķēdē.


 Nekādā gadījumā nedrīkst mainīt rokas vietām,
turot ķēdes zāģi otrādi, jo tas paaugstina traumu gūšanas
risku.
     
-
   
 Piemērotu aizsargtērpu valkāšana sa
-
mazina ķermeņa traumēšanas risku, ko var izraisīt lidojošas
skaidas vai nejauša pieskaršanās pie zāģa zobiem.
     
 Samazinoties koka šķiedru spriegojumam, nosprie
-
gotais zars atbrīvojas un var trāpīt operatoram un/vai izraisīt
kontroles zaudēšanu pār ķēdes zāģi.

-
 Nelieli atgriezumi var iestrēgt zobķēdē un izlidot
jūsu virzienā, kā rezultātā var zaudēt līdzsvaru.
 
-
      -

 Pareiza apiešanās ar ķēdes zāģi
samazina nejaušas pieskaršanās pie kustīgas zobķēdes
risku.
  
-
 Nepareizi nospriegota un ieeļ-
ļota ķēde var saplīst, kas paaugstina atsitiena risku.
         
     Ja uz rokturiem ir
smērviela vai eļļa, tie ir slideni, kas var izraisīt kontroles
zaudēšanu.

-
, bet tas tik un tā var ietekmēt aktīvo un
pasīvo implantēto medicīnisko ierīču darbību, tas var radīt
nopietnus draudus veselībai. Tādējādi, šādu medicīnisko
ierīču lietotājiem iesakām pirms mašīnas lietošanas kon
-
sultēties ar ārstu vai ierīces ražotāju.
 

Esiet īpaši uzmanīgs situācijās, kurās iespējas paslīdēšanas
risks (mitra zeme vai sniegs), ka arī nelīdzenās un aizaugušās
vietās. Uzmaniet apslēptos šķēršļus, tādus kā nozāģēti stum
-
bri, saknes, akmeņi, bedres un grāvji, lai nepakluptu. Esiet
ļoti uzmanīgi, strādājot uz nogāzēm vai nelīdzenām virsmām.
Nekādā gadījumā lietošanas laikā neturiet motorzāģi ar vienu
roku. Turot to ar vienu roku, ir grūtāk kontrolēt reaktīvos grū
-
dienus un novērst sliedes vai ķēdes slīdēšanu vai lēkāšanu
pa zara vai stumbra virsmu.
Atsitiens var rasties, kad sliedes gals pieskaras kādam priekš
-
metam vai, kad zobķēde iesprūst iezāģējumā.
Ja ķēdes gals saskaras ar kādu priekšmetu, tad noteiktos
gadījumos to spēcīgi atmet pretējā pusē, līdz ar to sliede asi
pārvietojas uz augšu un operatora virzienā.
Sliedes augšdaļas zobķēdes iesprūšana var izraisīt zobķēdes
asu atmešanu operatora virzienā.
Viena no šīm reakcijām var izraisīt kontroles zaudēšanu pār
zāģi, kas var novest pie smagu traumu gūšanas. Nedrīkst
paļauties tikai uz drošības ierīcēm, ar kurām ir aprīkots zāģis.
Zāģa lietotājam ir jāveic dažādi pasākumi, lai novērstu nega
-
dījumu vai traumēšanas risku zāģēšanas laikā. Atsitiens rodas
zāģa nepareizas lietošanas rezultātā vai nepareizu darba pro
-
cedūru vai darba apstākļu dēļ, no var izvairīties, ievērojot
zemāk izklāstītos piesardzības pasākumus:


      
 Operators var kontrolēt atsitiena spēku, ievērojot
attiecīgus norādījumus. Neatlaidiet ķēdes zāģi.

 Tas ļaus izvairīties no nejaušas saskaršanās ar
uzgali un ļaus labāk kontrolēt ķēdes zāģi neparedzētajās
situācijās.
      
Neatbilstošas rezerves sliedes un ķēdes var izraisīt ķēdes
plīšanu un/vai atsitienus.
6 
LV
-
 Dziļuma līmeņa samazināša-
nās var paaugstināt atsitiena risku.
H) 
Vienmēr ievērojiet ar drošību saistītus brīdinājumus un izman
-
tojiet veicamām darbam vispiemērotākos zāģēšanas paņē-
mienus, saskaņā ar lietošanas rokasgrāmatā izklāstītajiem
norādījumiem un piemēriem.
 
Pirms pirmā darba veikšanas, kas saistīts ar koka gāšanu vai
atzarošanu tiek rekomendēts:
iziet speciālu sagatavošanos šī veida ierīču lietošanai;
uzmanīgi izlasīt šajā rokasgrāmatā izklāstītos ar drošību
saistītos brīdinājumus un lietošanas norādījumus;
patrenēties uz baļķiem, kas atrodas uz zemes vai steķiem,
lai labāk iepazītos ar mašīnu un ar piemērotu zāģēšanas
tehniku.
 
Rokasgrāmatas tekstā daži paragrā, kuros ir izklāstīta īpaši
svarīga informācija, ir apzīmēti ar da žādas pakāpes apzīmē
-
jumiem, tiem ir šāda nozīme:

vai

Satur precizējumus vai skaidroju-
mus iepriekš izklāstītai informācijai ar nolūku nesabojāt ma-
šīnu vai neizraisīt zaudējumus.

Norādījumu neievē ro ša nas ga-
dījumā pastāv traumu gūšanas risks operatoram un
trešajām personām.

Norādījumu neievēro ša nas ga-
dījumā pastāv smagu traumu gūšanas risks o pe ratoram
un trešajām personām ar letāla iz nākuma bīstamību.
 

Šajā nodaļā ir aprakstītas darba procedūras, kas ļauj sa
-
mazināt traumu gūšanas risku, izmantojot motorzāģus koku
apgriešanai, operatoram atrodoties virs zemes līmeņa, izman
-
tojot troses un stropes. Neskatoties uz to, ka tās var izmantot
vadlīnijas vai rokasgrāmatu personāla apmācībai, tās
nevajadzētu uzskatīt par formālās apmācības aizvietojumu.
Šajā pielikumā sniegtās vadlīnijas ir tikai labās darba prak
-
ses piemēri. Vienmēr ir jāievēro spēkā esošie valsts likumi
un noteikumi.

Iesakām motorzāģu operatoriem, kuri veic koku apgriešanu,
atrodoties virs zemes līmeņa, izmantojot troses un stropes,
nekad nestrādāt vienatnē. Iesakām viņiem lūgt palīdzību ci
-
tam operatoram, kurš ir atbilstoši apmācīts par rīcību ārkārtas
situācijās un kurš atradīsies uz zemes.
Motorzāģu operatoriem, kuri veic koku apgriešanu, iesakām
pirms šī darba uzsākšanas iziet apmācību par vispārēju dro
-
šas uzkāpšanas tehniku un darba pozīcijām, un sagatavot
pareizu aprīkojumu, kurā ietilpst stropes, troses, plakanas
siksnas ar cilpām galos, karabīnes un cits aprīkojums, kas
nodrošina operatoru stabilitāti un atbalsta motorzāģi, mainot
drošas darba pozīcijas.


Ir ieteicams, ka darbinieks, kas atrodas
uz zemes, pārbauda motorzāģi, uzpilda
degvielu, iedarbina un iesilda to, un tad,
pirms tās nodošanas darbiniekam, kas
atrodas kokā, izslēdz to.
Ir ieteicams
nostiprināt
motorzāģi
ar plakano
siksnu, kas ir paredzēta savie
-
nošanai ar operatora stropēm.
a) piestipriniet plakano siksnu pie stiprinājuma vietas motor
-
zāģa aizmugurē (A);
b) paņemiet atbilstošas karabīnes, kas ļauj netieši (proti,
ar plakanās siksnas palīdzību) vai tieši (proti, izmantojot
motorzāģa stiprinājumu) savienot motorzāģi ar operatora
stropēm;
c) pārliecinieties, ka motorzāģis ir droši piestiprināts, kad tas
tiek padots operatoram;
d) pirms motorzāģa atkabināšanas no pacelšanas ierīces
pārliecinieties, ka tas ir piestiprināts pie stropēm.
Iespēja piestiprināt motorzāģi tieši pie stropēm samazina ap
-
rīkojuma bojājuma risku, pārvietojoties apkārt kokam. Vien-
mēr atvienojiet motorzāģa barošanu,
kamēr tas ir piestiprināts tieši pie stro
-
pēm. Iesakām piestiprināt motorzāģi
pie rekomendējamām stiprinājuma
vietām uz stropēm.
Tās var atrasties viduspunktā (priek šā
vai aizmugurē) vai no sāniem.
Ja tas ir iespējams, piestipriniet
motorzāģi pie aizmugurējā centrālā
viduspunkta, lai tas nesapītos ar uz
-
kāpšanas trosēm, un pārliecinieties,
ka tā svars ir atbalstīts centrā, opera
-
tora mugurkaula pamatā.
Mainot motorzāģa stiprinājuma vietu ir ieteicams, ka operatori
pārliecinās, ka tas ir piestiprināts pie jaunas stiprinājuma vie
-
tas pirms tā atāķēšanas no vecas stiprinājuma vietas.

Analizējot negadījumus, kas notiek šo motorzāģu dēļ koku
apgriešanai laikā, tika secināts, ka to galvenais cēlonis ir
motorzāģa nepareiza lietošana, turot to ar vienu roku. Nega
-
 7
LV
dījumu lielākajā daļā operatori nemēģina ieņemt drošu darba
pozīciju, kas ļautu viņiem turēt motorzāģi ar abām rokām.
Tas palielina traumu gūšanas risku šādu iemeslu dēļ:
atsitiena gadījumā motorzāģis netiek turēts pietiekoši stin
-
gri,
tiek zaudēta kontrole pār motorzāģi, kas palielina varbū
-
tību, ka tas nonāks saskarē ar uzkāpšanas trosēm un ar
operatora ķermeni (it īpaši, ar kreiso delnu un roku), kā arī
kontroles zaudēšana, kuru izraisa nedroša darba pozīcija
un kuras dēļ var saskarties ar motorzāģi (neparedzēta kus
-
tība motorzāģa darbības laikā).


Viens no vispārējiem drošības noteikumiem, kas ļauj opera
-
toriem turēt motorzāģi ar abām rokām, ir tāds, ka strādājot
ar motorzāģi, operatoriem tas ir jātur drošā darba pozīcijā:
augšstilba līmenī, zāģējot ho
-
rizontālā virzienā,
saules pinuma līmenī, zāģējot
vertikālā virzienā.
Ja operators strādā blakus ho
-
rizontāliem stumbriem un sān-
spēks darba pozīcijā ir vājš, var
būt nepieciešams labs balsts, lai
uzturētu drošu darba pozīciju.
Jebkurā gadījumā, operatoram
attālinoties no stumbra, tam ir
jārīkojas, lai novērstu vai neit
-
ralizētu pieaugošu sānspēku,
piemēram, izmainot galvenās
troses virzienu, izmantojot pa
-
pildu stiprināšanas vietu, vai
ar plakanas siksnas palīdzību,
ko var regulēt tieši uz stropēm
ar papildu stiprināšanas vietas
palīdzību.
Lai palīdzētu operatoram nodrošināt labu atbalstu darba po
-
zīcijā var izveidot pagaidu kāpsli, izmantojot siksnu ar cilpu,
kurā var ielikt kāju.

Iedarbinot motorzāģi kokā, operatoram tiek rekomendēts:
a) pirms iedarbināšanas ieslēgt ķēdes bremzi,
b) pirms iedarbināšanas turēt motorzāģi sava ķermeņa krei
-
sajā vai labajā pusē, proti:
1) no kreisās puses, turēt motorzāģi ar kreiso roku aiz priek
-
šējā roktura tā, lai motorzāģis atrastos tālu no ķermeņa,
kad operators ar labo roku velk iedarbināšanas auklu, vai
2) no labās puses, turēt motorzāģi ar labo roku aiz viena no
rokturiem tā, lai motorzāģis atrastos tālu no ķermeņa, kad
operators ar kreiso roku velk iedarbināšanas auklu.
Katru reizi, pirms ieslēgta motorzāģa atstāšanas pakārtā stā
-
voklī uz plakanas siksnas, tiek rekomendēts ieslēgt ķēdes
bremzi.
Pirms īpaši svarīgas vai bīstamas zāģēšanas veikšanas ope
-
ratoriem vienmēr ir ieteicams pārliecināties, ka motorzāģī ir
pietiekoši daudz degvielas.

Operatoriem ir ieteicams koku apgriešanas laikā neturēt mo
-
torzāģi tikai ar vienu roku,
atrodoties nestabilā darba
pozīcijā; neliela diametra
zariņu apgriešanai uz zaru
galiem ir ieteicams izmantot
rokas zāģi.
Izmantot motorzāģi koku ap
-
griešanai, turot to ar vienu
roku, ir atļauts tikai šādos
gadījumos:
operators nevar ieņemt
darba pozīciju, kas ļautu viņam turēt motorzāģi ar abām
rokām, un
operatoram ir jāieņem darba pozīcija, kas ļauj turēt mo
-
torzāģi tikai ar vienu roku, un motorzāģis tiek izmantots ar
pilnīgi izstieptu roku, perpen dikulāri operatora ķer menim
un tālu no ķermeņa.
Operatoriem ir aizliegts:
zāģēt, izmantojot motorzāģa zonu ar palielinātu atsitiena
risku, kas atrodas motorzāģa sliedes galā;
“zāģēt un turēt” zāģējamās daļas, kā arī
mēģināt noķert krītošas daļas.

Iestrēguša motorzāģa atbrīvošana
Ja motorzāģis zāģēšanas laikā iestrēdzis, operatoriem tiek
rekomendēts:
izslēgt motorzāģi un droši to piestiprināt pie zara daļas no
stumbra līdz zāģējuma vietai, vai pie atsevišķas ierīces
troses;
izvilkt motorzāģi no zāģējuma puses, paceļot zaru, ja tas
ir nepieciešams;
nepieciešamības gadījumā izmantot rokas zāģi vai citu mo
-
torzāģi, lai atbrīvotu iestrēgušo motorzāģi, zāģējot vismaz
30 cm attālumā apkārt iestrēgušajam motorzāģim.
Ja iestrēgušā motorzāģa atbrīvošanai tiek izmantots rokas
zāģis vai motorzāģis, zāģējumus tiek rekomendēts veikt zara
virsotnes virzienā (proti, starp iestrēgušo motorzāģi un zara
virsotni, nevis starp stumbru un iestrēgušo motorzāģi), lai
nozāģēta zara daļa nevilktu iestrēgušo motorzāģi, kas vēl
vairāk sarežģīs situāciju.
8 
LV

Mašīna ir piegādāta ar de-
mon tētu sliedi un ķēdi, bet maisījuma un eļļas
tvertnes ir tukšas.

Izpakošana un tās mon-
tāža ir jāpabeidz uz līdzenas un cietas virs-
mas, ir jābūt pietiekoši daudz vietas gan ma-
šīnas, gan iepakojumu pārvietošanai, lietojot
tikai pie mērotus piederumus.
Iepakojuma materiāli ir jāutilizē saskaņā ar
spēkā esošo vietējo likumdošanu.

Veicot darbus ar sliedi un
ķēdi vienmēr velciet izturīgus darba cimdus.
Pievērsiet īpašu uzmanību sliedes un ķēdes
montāžas laikā, lai nesamazinātu mašīnas
drošību un efektivitāti; šaubu gadījumā sazi-
nieties ar vietējo izplātītāju.
Pirms sliedes uzstādīšanas pārliecinieties, ka ķē-
des bremze nav ieslēgta; to var panākt, pilnīgi pa-
velkot uz aizmuguri priekšējo rokas aizsardzības
ierīci, mašīnas korpusa virzienā.

Visu operāciju veikšanas
laikā dzinējam jābūt izslēgtam.
 

Atskrūvējiet uzgriezni (1) un izņemiet sajūga
karteri (2).
 
Atskrūvējiet uzgriezni un noņemiet sajūga kar-
teri, lai piekļūtu vilkšanas zobratam un sliedes
ligzdai (2. att.).
Noņemiet plastmasas spraisli (1); šis spraislis ir
nepieciešams tikai iepakotas mašīnas transpor-
tēšanai un to nedrīkst izmantot (2. att.).
Uzstādiet sliedi (2), iespraužot tapskrūvi rievā,
un stumiet to mašīnas korpusa aizmugurējās
daļas virzienā (3. att.)
Uzstādiet ķēdi apkārt vilkšanas zobratam un gar
sliedes vadotnēm, ievērojot pārvietošanas vir-
zienu (4. zīm.); ja sliedes galā ir uzstādīts atgrie-
šanas zobrats, sekojiet tam, lai ķēdes vilkšanas
cilpas pareizi ieietu zobrata dobumos.
Uzstādiet atpakaļ karteri, nepievelkot uzgriezni,
sekojot tam, lai divi aizmugurējie āķi tiktu pareizi
ievietoti attiecīgajās ligzdās.
Pārbaudiet, vai sajūga kartera ķēdes spriegotāja
tapa (3) ir pareizi iesprausta atbilstošajā sliedes
atverē; pretējā gadījumā ar skrūvgrieža palīd-
zību noregulējiet ķēdes spriegotāja skrūvi (5),
lai tapa pilnīgi ieietu atverē (5. zīm.).
Atbilstoši noregulējiet ķēdes spriegošanas
skrūvi (4) līdz ķēdes spriegojums ir pareizs (5.
zīm.).
Turot sliedi paceltu, pievelciet līdz galam kar-
tera uzgriezni, izmantojot komplektācijā esošo
atslēgu (6. att.).
 
Pārbaudiet ķēdes spriegojumu. Spriegojums ir
pareizs, ja pēc ķēdes satveršanas sliedes vidū
vilkšanas cilpas neiziet no vadotnes (7. zīm.).
 9
LV
4. 
Lai sagatavotu maisījumu:
Ielejiet piemērotajā kannā apmēram benzīna
apjoma pusi.
Pievienojiet visu eļļu, saskaņā ar tabulas datiem.
Ielejiet benzīna atlikušo daļu.
Aizveriet vāciņu un enerģiski sakratiet kannu.

Maisījums ir pakļauts nove-
cošanai. Negatavojiet pārāk lielu maisījuma daud-
zumu, lai izvairītos no nogulšņu veidošanās.

Maisījuma un benzīna kan-
nām jābūt atšķirīgām un attiecīgi marķētām, lai
nesajauktu tās lietošanas laikā.

Periodiski tīriet benzīna un
eļļas kannas, lai novāktu iespējamas nogulsnes.

Ja maisījums nav pietiekoši
kvalitatīvs, palielinās priekšlaicīgas virzuļa ieķīlē-
šanas risks pārāk nabadzīga maisījuma dēļ. Ga-
rantija zaudē spēku, ja netiek ievēroti šajā rokas-
grāmatā izklāstītie degvielas maisījuma sa-
gatavošanas un pārējie noteikumi.


Benzīns un benzīna iztvai-
kojumi var viegli uzliesmot. APDEGUMU UN
UGUNSGRĒKA RISKS.

Uzmanīgi atveriet tvertnes
vāciņu, jo tajā var izveidoties spiediens.

Nesmēķējiet uzpildes laikā un neieelpojiet
benzīna tvaikus.
Pirms dzinēja iedarbināšanas iepildiet deg-
vielu.
Pēc uzpildes pārliecinieties, ka tvertnes
vāciņš ir pareizi aizvērts.
Nekādā gadījumā nenoņemiet tvertnes -
ciņu un neuzpildiet degvielu, kamēr dzinējs
darbojas vai ir joprojām karsts.
Pārliecinieties, ka nav noplūžu.
Iedarbiniet dzinēju piemērotā attālumā no
uzpildes vietas.
 
Šī mašīna ir aprīkota ar divtaktu dzinēju, tātad tā ir
jāizmanto ar benzīna un eļļas maisījumu.

Izmantojot mašīnu tikai ar
ben zīnu tiek bojāts dzinējs un tas noved pie garan-
tijas spēka zaudēšanas.

Izmantojiet tikai kvalitatīvu
degvielu un smērvielas, lai saglabātu darbības
raksturojumus un garantētu mehānisko daļu ilgu
kalpošanas laiku.
 
Izmantojiet tikai svinu nesaturošu benzīnu (ekolo-
ģiski tīrs benzīns), kura oktānskaitlis nav zemāks
par 90.

Ekoloģiski tīram benzīnam ir
tieksme veidot nogulsnes kannā, ja to glabā ilgāk
par 2 mēnešiem. Vienmēr izmantojiet svaigu ben-
zīnu!

Izmantojiet tikai augstas kvalitātes sintētisko eļļu,
kura ir paredzēta divtaktu dzinējiem.
Pie vietējā izplātītāja jūs varat iegādāties eļļas,
kuras ir paredzētas šī tipa dzinējam un nodrošina
tā labāku aizsardzību.
Šo eļļu izmantošana ļauj izveidot 2,5% maisījumu,
kas sastāv no 1 eļļas daļas uz katrām 40 benzīna
daļām.


Benzīns un maisījums ir uzliesmojošas vielas!
Uzglabājiet benzīnu un maisījumu degvielai
paredzētajās kannās drošās vietās, kuras
atrodas tālu no siltuma avotiem un atklātas
liesmas.
Neatstājiet kannas bērniem pieejamās vie-
tās.
Nesmēķējiet maisījuma sagatavošanas laikā
un izvairieties no benzīna tvaiku ieelpoša-
nas.
Tabulā ir norādīts benzīna un eļļas daudzums, kurš
ir jāizmanto maisījuma sagatavošanai, atkarībā no
izmantojamas eļļas tipa.
10 
LV
5. 
 
litri litri cm
3
1 0.025 25
2 0.050 50
3 0.075 75
5 0.125 125
10 0.250 250
pārbaudīt, vai ķēde ir uzasināta un uz tās nav
bojā jumu pazīmju;
pārbaudīt, vai gaisa ltrs ir tīrs;
pārbaudīt, vai mašīnas rokturi un aizsargierīces
ir tīras, sausas, pareizi uzstādītas un cieši pie-
stiprinātas pie mašīnas;
pārbaudīt, vai rokturi ir labi piestiprināti;
pārbaudīt ķēdes bremzes efektivitāti.
– pārbaudiet ķēdes spriegojumu.
 

Visu operāciju veikšanas
laikā dzinējam jābūt izslēgtam.
Spriegojums ir pareizs, ja pēc ķēdes satveršanas
sliedes vidū vilkšanas cilpas neiziet no vadotnes
(7. zīm.).
Palaidiet vaļīgāk kartera uzgriezni, izmantojot
komplektācijā esošo atslēgu (5. att.).
Atbilstoši noregulējiet ķēdes spriegošanas skrūvi
(4) līdz ķēdes spriegojums ir pareizs (5. zīm.).
Turot sliedi paceltu, pievelciet līdz galam kar-
tera uzgriezni, izmantojot komplektācijā esošo
atslēgu (6. att.).
 
Šī mašīna ir aprīkota ar drošības bremzēšanas
sistēmu.
Ķēdes bremze ir ierīce, kas paredzēta ķēdes kus-
tības momentānai apturēšanai atsitiena gadījumā.
Parasti bremzi iedarbina automātiski inerces spēks.
To var iedarbināt arī manuāli, nospiežot bremzes
sviru (aizsargierīce kreisajā pusē) uz leju, priekšē-
jās daļas virzienā.
Šo bremzi var iedarbināt arī manuāli, nospiežot uz
priekšu priekšējo aizsargierīci. Bremzes atbrīvoša-
nai pavelciet priekšējo aizsargierīci roktura virzienā
līdz būs dzirdams klikšķis.
Lai pārbaudītu ķēdes bremzes efektivitāti ir jāveic
šādas darbības:
Iedarbiniet dzinēju un cieši satveriet rokturi ar
abām rokām
Pavelciet akseleratora vadības sviru, lai ķēde
uzsāktu griezties, un nospiediet bremzes sviru
uz priekšu, izmantojot kreisās rokas plaukstas
mugurpusi. Ķēdei ir momentāni jāapstājas.
Pēc ķēdes apstāšanās nekavējoties atlaidiet
akseleratora sviru.
Atlaidiet bremzi.

Neizmantojiet mašīnu, ja
ķēdes bremze nedarbojas pareizi un sazinie-
ties ar vietējo izplātītāju, lai veiktu nepiecieša-
mas pārbaudes.
Pirms uzpildīšanas:
Enerģiski sakratiet maisījuma kannu.
Novietojiet mašīnu uz horizontālas virsmas, lai
būtu stabilā stāvoklī un lai tvertnes vāciņš
atrastos augšpusē.
Notīriet tvertnes vāciņu un zonu apkārt tam,
lai izvairītos no netīrumu nokļūšanas tvertnē
uzpildes laikā.
Uzmanīgi atveriet tvertnes vāciņu, lai pa peniski
samazinātu spiedienu. Uzpildes laikā izmantojiet
piltuvi, neuzpildiet degvielu līdz malai.

Vienmēr aizveriet tvert nes
vāciņu, piegriežot to līdz galam.

Nekavējoties noslauciet
visu uz mašīnu un uz zemi izlijušo benzīnu un
neiedarbiniet dzinēju, kamēr benzīna tvaiki nav
izklīduši.


Izmantojiet tikai mo tor ģiem
paredzēto eļļu vai motorzāģiem paredzēto adhezī-
vo ziedi. Neizmantojiet eļļu, kas satur netīrumus,
lai neaizsprostotu tvertnes ltru un neatgriezeniski
nesabojātu eļļas sūkni.

Ķēdes ieeļļošanai pa red
eļļa ir pakļauta bioloģiskajai sadrupšanai. Mi ne rā-
leļļas vai motoreļļas izmantošana ievērojami pie-
sārņo apkārtējo vidi.
Labas kvalitātes eļļas izmantošana ir ļoti svarīga
griešanas elementu efektīvai eļļošanai; izlietota
vai sliktas kvalitātes eļļa pasliktina ieeļļošanu un
samazina ķēdes un sliedes kalpošanas laiku.
Tiek rekomendēts vienmēr pilnīgi uzpildīt eļļas
tvertni (ar piltuves palīdzību) katru reizi, kad tiek
uzpildīta degviela; ņemot vērā to, ka eļļas tvertnei
ir izvēlēts tāds tilpums, lai degviela beigtos pirms
eļļas, šādā veidā var izvairīties no riska, ka mašīna
tiek darbināta bez eļļas.
 
Pirms darba sākšanas ir jāveic šādas darbības:
pārbaudiet, vai sajūgs darbojas pareizi (darbojo-
ties tukšgaitā, ķēdei jābūt nekustīgai);
pārbaudiet motorzāģi katru dienu un katru reizi
pirms lietošanas, pēc kritieniem vai citiem trie-
cieniem, lai pārliecinātos, ka tam nav nodarīti
nopietni bojājumi,
iepildiet maisījumu un eļļu attiecīgajās tvertnēs;
pārbaudīt, vai uz mašīnas un sliedes nav izļod-
zījušos skrūvju;
 11
LV

Lai izvairītos no auklas pār-
trūkšanas, neizvelciet auklu tās pilnā garumā, ne-
ļaujiet tai pieskarties auklas vadīklas atveres malai
un pakāpeniski atlaidiet rokturi, neļaujot auklai ieiet
iekšā nekontrolējamā veidā.
7. Ievelciet gaisa vārsta rokturi apmēram līdz
gājiena pusei.
8. Vēlreiz pavelciet iedarbināšanas rokturi, līdz
dzinējs sāk vienmērīgi darboties.

Ja iedarbināšanas auklas
rokturis tiek vairakkārt pavilkts, kamēr bagā tinātājs
ir ieslēgts, tas var applūdināt dzinēju un to var būt
grūti iedarbināt. Gadījumā, ja dzinējs tiek applūdi-
nāts, noņemiet sveci un viegli pavelciet iedarbinā-
šanas auklas rokturi, lai novāktu degvielas pārpa-
likumu; tad nožāvējiet sveces elektrodus un uzstā-
diet to at pakaļ dzinējā.
9. Tikko dzinējs ir iedarbināts, uz īsu laiku ieslē-
dziet akseleratoru, lai atslēgtu bagātinātāju
un lai dzinējs darbotos minimālo apgriezienu
režīmā.

Neļaujiet dzinējam darboties
aug stu apgriezienu režīmā, kamēr ir ieslēgta ķē des
bremze; tas var izraisīt sajūga pār kar jumu un
bojājumu.
10. Ļaujiet dzinējam darboties minimālo apgrie-
zienu režīmā vismaz 1 minūti pirms sākat
lietot mašīnu.
 
Lai iedarbinātu kārstu dzinēju (proti, uzreiz pēc dzi-
nēja apturēšanas), izpildiet iepriekšējās procedūras
1. – 2. – 5. – 6. – 9. punktu.

Rūpīgi ievērojiet nodaļā
“Jūsu drošībai” (
3.1) izklāstītos norādīju-
mus.


Pirms akseleratora darbinā-
šanas vienmēr izslēdziet ķēdes bremzi, pavelkot
sviru operatora virzienā.
Ķēdes ātrumu var mainīt ar akseleratora regu-
latora (1) palīdzību, kas atrodas uz aizmugurējā
roktura (2).


Dzinējs ir jāiedarbina vis-
maz 3 metru attālumā no degvielas uzpil ša-
nas vietas.
Pirms dzinēja iedarbināšanas:
Uzstādiet mašīnu stabilā stāvoklī uz zemes.
Noņemiet sliedes aizsargvāku.
Pārliecinieties, ka sliede nepieskaras zemei un
citiem priekšmetiem.
 

Par “auksto” tiek uzskatīta
ie dar bināšana, kura tiek veikta vismaz pēc 5 mi-
nūt ēm pēc dzinēja apturēšanas vai pēc degvielas
uzpildīšanas.
Lai iedarbinātu dzinēju (8. zīm.):
1. Pārliecinieties, ka ir ieslēgta ķēdes bremze
(priekšējā rokas aizsardzības ierīce ir nospiesta
uz priekšu).
2. Uzstādiet slēdzi (1) stāvoklī «START».
3. Ieslēdziet starteri, pavelkot rokturi (2) līdz galam.
4. Nospiediet uzpildes ierīces (primer) pogu (3)
3-4 reizes, lai veicinātu aizdedzi karburatorā.
5. Cieši piespiediet mašīnu pie zemes, turot to
aiz roktura ar vienu roku, lai nezaudētu kontroli
iedarbināšanas laikā (9. att.).

Ja mašīna netiek stingri
tu rēta, dzinēja grūdiens var izraisīt operatora
līdz svara zaudēšanu vai novirzīt sliedi šķēršļa
vai operatora pusē.
6. Lēnām pavelciet iedarbināšanas rokturi uz 10 -
15 cm, līdz būs jūtama noteikta pretestība, tad
enerģiski pavelciet to dažas reizes, līdz dzinējā
būs dzirdami pirmie sprādzieni.

Nekādā gadījumā neapti-
niet iedarbināšanas auklu apkārt rokai.

Nekādā gadījumā neiedar-
biniet motorzāģi, metot to uz leju un turot ie-
darbināšanas auklu rokā. Tāds iedarbināšanas
veids ir ārkārtīgi bīstams, jo jūs pilnīgi zaudē-
jat kontroli pār ierīci un pār ķēdi.
LV
12 
6. 
pirkstu” sindromu. Lai samazinātu šo risku,
valkājiet cimdus vai sekojiet tam, lai rokas
būtu siltas. Ja rodas pirmie “balto pirkstu”
sindroma simptomi, nekavējoties vērsieties
pie ārsta. Simptomi var būt šādi: notirpums,
jutīguma zudums, formikācija, nieze, sāpes,
spēka zudums, ādas krāsas vai stāvokļa
izmaiņa. Parasti šie simptomi skar pirkstus,
rokas vai plaukstu pamatus. Samazinoties
temperatūrai risks pieaug.
Plānojiet savu darbu tā, lai ierīču, kas rāda
lielu vibrāciju, izmantošana tiktu sadalīta
vairākās dienās.

Mašīnas izmantošana ko ku
gāšanai un atzarošanai prasa speciālu saga-
tavošanu.

Darba laikā turiet motorzā-
ģi tālu no visām ķermeņa daļām.

Nezāģējiet, ja ir vējains vai
slikts laiks, slikta redzamība vai pārāk zema
vai augsta temperatūra. Pārliecinieties, ka nav
sausu zaru, kuri var nokrist.

Nestrādājiet zem koka vai-
naga, izņemot tos gadījumus, ja esat atbilsto-
šā veidā apmācīts šādu darbu veikšanai.

Atcerieties, ka nepareizā vei-
izmantojams motorzāģis var būt par traucēkli
citām personām un tam var būt ievērojama ietekme
uz vidi.
Ar cieņu izturieties pret citiem cilvēkiem un pret
apkārtējo vidi:
Izvairieties no mašīnas lietošanas tādā vietā un
laikā, kas var traucēt citiem.
Rūpīgi ievērojiet vietējo likumdošanu, kas attie-
cas uz pļaušanas atkritumu pārstrādi.
Rūpīgi ievērojiet vietējo likumdošanu, kas attie-
cas uz eļļu, nodilušo daļu vai jebkuru citu videi
nedraudzīgu priekšmetu pārstrādi.
Darba laikā noteikts ķēdes eļļas daudzums no-
kļūst vide; tādējādi, lietojiet tikai šim lietošanas
veidam paredzēto eļļu, kas pakļauta bioloģiskajai
sadrupšanai.
Lai izvairītos no ugunsgrēka riska, neatstājiet
mašīnu ar karsto dzinēju blakus sausām lapām
vai zālei.

Darba laikā velciet atbilsto-
šu apģērbu. Vietējais izplātītājs var sniegt in-
formāciju par piemērotiem aizsarglīdzekļiem
negadījumu novēršanai, lai garantētu darbu
drošības apstākļos. Neturiet rokturi ar nemai-
nīgu vai pārmērīgu spēku.
Motorzāģa ilgstoša lietošana pakļauj opera-
toru vibrāciju iedarbībai un vai izraisīt “balto

Lai apturētu dzinēju:
Atlaidiet akseleratora regulatoru (1) un ļaujiet
dzinējam dažas sekundes darboties minimālo
apgriezienu režīmā.
Uzstādiet slēdzi (4) stāvoklī «STOP».

Pēc akseleratora uzstādī-
šanas minimālo apgriezienu režīmā, ķēde da-
žas sekundes var turpināt kustēties.

Ja mašīnu neizdodas izslēgt,
ieslēdziet gaisa vārstu, lai apturētu dzinēju, applū-
dinot to, un nekavējoties sazinieties ar pārdevēju,
lai noskaidrotu problēmas cēloni un salabotu ma-
šīnu.
Akseleratoru var iedarbināt tikai ja tai pašā laikā ir
nospiesta bloķēšanas svira (3).
No dzinēja kustība tiek nodota ķēdei ar centrbē-
dzes sajūga palīdzību, kas novērš ķēdes kustību,
kad dzinējs darbojas minimālo apgriezienu režīmā.

Neizmantojiet mašīnu, ja
ķēde kustas, kad dzinējs darbojas minimālo
apgriezienu režīmā; šajā gadījumā jāsazinās
ar vietējo pārstāvi.
Pareizs darba ātrums tiek sasniegts, kad akselera-
tora regulators (1) ir nospiests līdz galam.

Mašīnas pirmo 6-8 stundu
lieto šanas laikā izvairieties no dzinēja dar bi ša-
nas maksimālo apgriezienu režīmā.
LV
 13
7. 
Atsitiens rodas, ja ķēdes gals saskaras ar
kādu priekšmetu vai, ja zāģēšanas laikā ķēde
iesprūst kokā.
Šāda saskare ar ķēdes galu var izraisīt ļoti
ātru atsitienu pretējā virzienā, rezultātā sliede
strauji pārvietojas uz augšu un operatora vir-
zienā, tas pats notiek, ja ķēde bloķējas sliedes
augšējā daļā. Abos gadījumos atsitiens var
izraisīt kontroles zaudēšanu pār motorzāģi,
kas var radīt ļoti smagus negadījumus.

Pirms darba sākšanas izlasiet nodaļu “Jūsu
drošībai”. Sākumā mēs iesakām izmēģināt
zāģi ar neliela diametra stumbriem. Tas
jums palīdzēs labāk iepazīties ar motorzāģa
vadību.
Vienmēr ievērojiet drošības noteikumus. Mo-
torzāģi var izmantot tikai koksnes zāģēšanai.
Ir aizliegts zāģēt cita tipa materiālus. Šajā
gadījumā vibrācija un atsitiens ir citādi,
arī tas ir pretrunā ar drošības noteikumiem.
Neizmantojiet motorzāģi kā sviru priekšmetu
pacelšanai, pārvietošanai vai sadauzīšanai,
arī nebloķējiet to ksētajos balstos. Ir
aizliegts motorzāģa jaudas noņemšanai iz-
mantot ierīces, kuras nav ieteicis ražotājs.
Zāģēšanas laikā nav nepieciešams pielietot
spēku. Kad dzinējs darbojas maksimālo
apgriezienu režīmā, zāģējiet, pielietojot tikai
vieglu spiedienu.
Ja zāģēšanas laikā ķēde iesprūst, nemēģi-
niet izvilkt to ar spēku, bet izmantojiet ķīli
vai sviru.
Ja starp zāģējamo daļu un motorzāģi ir
šķērslis, izslēdziet to un uzgaidiet, kad
pilnīgi apstāsies. Valkājiet aizsargcimdus un
novāciet šķērsli. Ja ir jānoņem ķēde, sekojiet
norādījumiem, kas izklāstīti nodaļā par mo-
torzāģa montāžu. Pēc šķēršļa novākšanas
un ķēdes uzstādīšanas ierīce ir jāpārbauda.
Ja pārbaudes laikā jūtat vibrāciju vai dzirdat
mehānisko troksni, pārtrauciet darbu un
sazinieties ar tuvāko izplatītāju.
 

1. Iesitiet skavu stumbrā un izmantojiet to sviru,
ar motorzāģi izdariet arkveida kustību, lai ļautu
sliedei iedziļināties kokā.
2. Dažas reizes atkārtojiet šo operāciju, nepie-
ciešamības gadījumā izmainot skavas balsta
punktu.
1. 

Darba laikā ķēde ir pakļauta pakāpeniskai izstiep-
šanai, tādēļ ir bieži jāpārbauda tās spriegojums.

Uzsākot ierīces lietošanu (vai
pēc ķēdes nomaiņas) pārbaudes ir jāveic biežāk
ķēdes izstiepšanas dēļ.

Neizmantojiet mašīnu, ja
ķēdes spriegojums nav pietiekošs, lai nerastos
bīstamas situācijas gadījumā, ja ķēde izies no
vadotnēm.
Lai noregulētu ķēdes spriegojumu sekojiet 5.5.
nodaļas norādījumiem.


Neizmantojiet mašīnu bez
eļļas! Eļļas tvertne var gandrīz pilnīgi iztukšoties
katru reizi pēc degvielas pilnas izlietošanas. Uzpil-
diet eļļas tvertni katru reizi kad jūs uzpildāt motor-
zāģa degvielas tvertni.

Eļļas plūsmas pārbaudes
laikā pārliecinieties, ka sliede un ķēde ir labi
uzstādītas.
Iedarbiniet dzinēju, turiet to uz vidējo apgriezienu
režīmā un pārbaudiet, vai ķēdes eļļa tiek izsmidzi-
nāta, kā ir attēlots zīmējumā (11. zīm.).
Ķēdes eļļas plūsmu var regulēt, izmantojot skrūv-
griezi ar speciālās sūkņa regulēšanas skrū ves (1
vai 1a) palīdzību, kas atrodas mašīnas apakšpusē
(11. zīm.).
 
TEHNIKA
Pirms pirmā darba veikšanas, kas saistīts ar ko ka
gāšanu vai atzarošanu tiek rekomendēts pa tre-
nēties uz baļķiem, kas atrodas uz zemes vai ste-
ķiem, lai labāk iepazītos ar mašīnu un ar piemērotu
zāģēšanas tehniku.

Ja darba laikā ķēde ie-
sprūst, nekavējoties apturiet dzinēju. Visu
laiku atcerieties par atsitiena risku, kas var
rasties, ja sliede saskaras ar šķērsli.
14 
LV


Pievērsiet uzmanību zara
at balsta punktiem uz zemes, iespējai, ka tas ir
saspriegts, iespējamam zara virzienam ģē-
šanas laikā un iespējamai koka stabilitātes
zaudēšanai pēc zara nozāģēšanas.
1. Ievērojiet virzienu, kurā zars ieiet stumbrā.
2. Paveiciet sākuma iezāģējumu no tās puses, uz
kuru zars ir izliekts un pabeidziet zāģējumu no
pretējās puses.

Vispirms iezāģējiet stumbru apmēram līdz dia-
metra videi, pēc tam pagrieziet stumbru un pārzā-
ģējiet to no pretējās puses.
Pacelta 
1. Ja zāģējums tiek veiks malā ārpus balstiem (A),
iezāģējiet stumbru no apakšas uz vienu trešdaļu
diametra un pabeidziet zāģēšanu no augšas.
2. Ja zāģēšana tiek veikta starp diviem atbalsta
punktiem (B), iezāģējiet stumbru no augšas
uz vienu trešdaļu diametra un tad pabeidziet
zāģēšanu no apakšas.
 
Pēc darba pabeigšanas:
Apturiet dzinēju, sekojot augstāk izklāstītājiem
norādījumiem (6. nodaļa).
Uzgaidiet, kamēr ķēde apstājas un ļaujiet ma-
šīnai atdzist.
Palaidiet vaļīgāk sliedes nostiprinātājuzgriezni, lai
samazinātu ķēdes spriegojumu.
Notīriet ķēdes no visiem nogriezumiem un eļļas
paliekām.
Spēcīga aizsērējuma vai aizdarvošanās gadī-
jumā demontējiet ķēdi un uz dažām stundām
nolieciet to traukā ar speciālu tīrīšanas līdzekli.
Pēc tam noskalojiet to ar tīru ūdeni un pirms
uzstādīt to atpakaļ mašīnā, apstrādājiet ar pie-
mērotu pretkorozijas aerosolu.
Pirms mašīnas novietošanas uzglabāšanā uz-
stādiet sliedes aizsargvāku.

Ļaujiet dzinējam atdzist,
pirms novietojat ierīci jebkādā telpā. Lai sama-
zinātu ugunsgrēka risku, notīriet mašīnu no
zāģskaidām, zariem, lapām un smēres pārpa-
likuma; neatstājiet telpā tvertnes ar griešanas
atkritumiem.


Pārliecinieties, ka zaru kri-
šanas zona ir attīrīta.

Veicot zaru apgriešanu
augstumā ar troses un stropu palīdzību rūpīgi
ievērojiet nodaļas “Jūsu drošībai” (
3.1)
noteikumus.

Nestrādājiet, stāvot uz nestabilas virsmas
vai uz pieslienamām kāpnēm.
Nestiepieties pārāk tālu.
Nezāģējiet virs plecu līmeņa.
1. Stāviet zāģējamajam zaram pretējā pusē.
2. Sāciet ar viszemākajiem zariem, tad turpiniet
zāģēt zarus, kas atrodas augstāk.
3. Zāģējiet no augšas uz apakšu, lai izvairītos no
sliedes iesprūšanas.


Ja virsma ir slīpa, tad dar ba
laikā vienmēr ir jāstāv virs koka un ir pār lie-
cinās, ka pēc gāšanas koka stumbrs nevar
izraisīt bojājumus rites rezultātā.
1. Nosakiet koka gāšanas virzienu, ņemot vērā
vēju, koka slīpumu, smagāku zaru izvietojumu,
darba ērtību pēc gāšanas utt.
2. Atbrīvojiet zonu apkārt kokam un pār lie cinieties,
ka jūsu kājas ir labi atbalstītas.
3. Sagatavojiet atbilstošu atiešanas ceļu uz kura
nav šķēršļu; atiešanas ceļam jābūt sagatavo-
tam 45° leņķī koka krišanai pretējā virzienā un
izmantojot to operatoram jāspēj nokļūt drošā
zonā, kas atrodas apmēram 2,5 zāģējamā koka
augstumu attālumā.
4. No krišanas puses izpildiet gāšanas ie zāģē-
jumu, kura dziļums vienāds ar stumbra diametra
vienu trešdaļu.
5. Nozāģējiet koku no otras puses nedaudz aug-
stāk par iezāģējuma apakšējo malu, at stā jot
apmēram 5-10 cm lielu “šarnīru” (1).
6. Neizvelkot sliedi pakāpeniski samaziniet šar ra
biezumu, līdz koks sāks krist.
7. Īpašos apstākļos vai nepietiekamas sta bilitātes
gadījumā gāšanu var veikt, iespraužot ķīļus (2)
krišanai pretējā pusē un sitot ķīļus ar āmuri līdz
koks sāks krist.
 15
LV

Bieži pārbaudiet ķēdes bremzes efektivitāti un me-
tāliskās lentes integritāti, kura iet apkārt sajūga
kupolam, noņemot karteri (kā aprakstīts nodaļā
4.1) un pareizi uzstādot to atpakaļ pēc darbu pa-
beigšanas.
Lente jānomaina, kad biezums pieskares punk-
tos ar sajūga kupolu samazinās apmēram uz pu si
no lentes biezuma divos galos, kuri nav pa kļauti
berzei.

Pie tuvākā izplatītāja periodiski pārbaudiet zobrata
stāvokli un nomainiet to, ja nodilums pārsniedz
pieļaujamo robežu.
Neuzstādiet jaunu ķēdi uz nodilušu zobratu vai
otrādi.

Periodiski noņemiet karteri (kā aprakstīts nodaļā
4.1), noņemiet sliedi un pārbaudiet, vai mašīnas
(1) un sliedes (2) eļļošanas atveres nav aizsērē-
jušas.

Šī tapa ir svarīgs drošības elements, jo bloķē
ķēdes nokontrolējamu kustību pārtrūkšanas vai
atslābšanas gadījumā.
Bieži pārbaudiet tapas stāvokli un atjaunojiet to,
ja tā ir bojāta.

Periodiski pārbaudiet visu skrūvju un uzgriežņu
pievilkšanu, kā arī to, ka rokturi ir cieši pie sti prināti.


Gaisa ltra tīrīšana ir ļoti sva-
ga mašīnas labai un ilgstošai darbībai. Ne strā-
dājiet bez ltra vai ar bojātu ltru, lai neizraisītu
dzinēja nelabojamus bojājumus.
Tīrīšana jāveic ik pēc 15 darba stundām.

Jūsu un citu personu dro-
šībai:
Pareiza tehniskā apkope ir ļoti svarīga ma-
šīnas sākotnējās darbības efektivitātes un
drošības saglabāšanai.
Sekojiet tam, lai visi uzgriežņi un skrūves
būtu pievilkti, lai pārliecinātos, ka mašīna
visu laiku atrodas drošā darbības stāvoklī.
Nekādā gadījumā nelietojiet mašīnu, ja tās
detaļas ir nodilušas vai bojātas. Bojātas da-
ļas ir jānomaina, nekādā gadījumā tās ne-
drīkst labot.
Izmantojiet tikai oriģinālas rezerves daļas.
Neatbilstošas kvalitātes daļas var sabojāt
mašīnu un apdraudēt jūsu drošību.

Veicot tehnisko apkopi:
– Atvienojiet sveces uzvāzni.
Uzgaidiet, kad dzinējs pietiekoši atdzisīs.
Veicot darbības ar sliedi un ar ķēdi izmanto-
jiet aizsargcimdus.
Sliedes aizsargvākam jābūt uzstādītam, iz-
ņemot gadījumus, kad darbības tiek veiktas
ar sliedi vai ķēdi.
Neizlejiet apkārtējā vidē eļļas, benzīnu un
citas piesārņojošas vielas.


Lai samazinātu ugunsgrēka risku bieži tīriet ci-
lindra ribas ar saspiesta gaisa palīdzību un at brī-
vojiet zonu ap trokšņa slāpētāja no zāģskaidām,
zariem, lapām un citiem atgriezumiem.

Lai izvairītos no dzinēja pārkarsējuma un bojā-
juma, dzesēšanas gaisa ieplūdes režģiem visu
laiku jābūt tīriem un uz tiem nedrīkst būt zāģskaidu
un atgriezumu.
Iedarbināšanas aukla ir jānomaina, kad parādās
pirmās nodiluma pazīmes.

Turiet sajūga kupolu tīru no zāģskaidām un atgrie-
zumiem, noņemot karteri (kā aprakstīts nodaļā
4.1) un pareizi uzstādot to atpakaļ pēc darbu pa-
beigšanas.
Apmēram ik pēc 30 stundām pie vietējā izplātītāja
ir jāieeļļo iekšējais gultnis.
LV
16 
8. 
pes nav deformētas, tad griezieties pie vietējā Iz-
plātītāja, lai viņš pārbaudītu karburāciju un dzinēju.


Ķēdei jābūt nekustīgai, ka-
mēr dzinējs darbojas minimālo apgriezienu
režīmā. Ja ķēde kustas, kad dzinējs darbojas
minimālo apgriezienu režīmā, ir jāsazinās ar
vietējo pārstāvi, lai viņš pareizi noregulētu
dzinēju.


Drošības un efektivitātes
no drošināšanai ir ļoti svarīgi, lai griešanas
ele menti būtu labi uzasināti.
Asināšana ir jāveic šādos gadījumos:
Zāģskaidas ir līdzīgas pulverim.
Ir jāpielieto vairāk spēka zāģēšanas laikā.
Zāģējums nav taisns.
Palielinās vibrācija.
Palielinās degvielas patēriņš.

Ja ķēde nav pietiekoši labi
uzasināta, palielinās atsitiena (kickback)
risks.
Ja uzasināšana ir uzticēta specializētajam cen-
tram, tā tiks veikta, izmantojot atbilstošas ie kār tas,
kas nodrošina minimālo materiāla no ņem šanu un
visu griešanas elementu vienmērīgu uza sināšanu.
Ķēdes uzasināšana “pašu spēkiem” ir jāveic, iz-
mantojot vīli ar apaļu šķērsgriezumu, kuras dia-
metrs ir atkarīgs no ķēdes tipa (skatiet “Ķēdes
tehniskās apkopes tabulu”) un prasa veiklību
un pieredzi, lai nesabojātu griešanas elementus.
Lai notīrītu ltru:
Atskrūvējiet rokturi (1).
Izņemiet vāku (2) un ltrējošo elementu (3).
Viegli padauziet ltrējošo elementu (3), lai no-
vāktu netīrumus un, ja nepieciešams, iztīriet to
ar zema spiediena saspiesto gaisu.

Filtrējošo elementu (3) ne-
kādā gadījumā nedrīkst mazgāt un tas vienmēr ir
jāmaina, ja tas ir pārāk netīrs vai bojāts.
Uzstādiet atpakaļ ltrējošo elementu (3) un vāku
(2).
Pieskrūvējiet rokturi (1).

Lai piekļūtu svecei, noņemiet gaisa ltra vāku.
Periodiski noņemiet un notīriet sveci ar metāla
sukas palīdzību, novācot iespējamas nogulsnes.
Pārbaudiet un noregulējiet attālumu starp elektro-
diem, lai tas būtu pareizs.
Uzstādiet sveci atpakaļ, līdz galam pieskrūvējot to
ar piegādāto atslēgu.
Gadījumā, ja elektrodi ir apdedzināti, izolācija ir
bojāta, kā arī ik pēc 100 darbības stundām svece
ir jānomaina pret sveci ar analoģiskiem raksturo-
jumiem.

Karburators tiek regulēts rūpnīcā tā, lai no dro-
ši nātu vislielāko efektivitāti visos lietošanas ap-
stākļos, ar minimālo kaitīgo gāzu izmeti saskaņā
ar spēkā esošo likumdošanu.
Nepietiekamas efektivitātes gadījumā vispirms
pārbaudiet, vai ķēde brīvi kustas, vai sliedes gro-
 17
LV


Ar šo mašīnu izmantošanai paredzētas ķēdes un sliedes raksturojumi ir no-
dīti “EK atbilstības deklarācijā”, kura tiek piegādāta kopā ar mašīnu. Drošības nolūkos neiz-
mantojiet citus ķēdes vai sliedes tipus.
Tabulā ir sniegti dati par dažāda tipa ķēžu asināšanu, bet tas nenozīmē, ka apstiprinātās ķēdes
vietā var izmantot cita tipa ķēdes.
  (a)  (d)
collas collas mm collas mm
3/8 0,025 0,64 5/32 4,0
1/4 0,025 0,64 5/32 4,0
a d
a d
Lai uzasinātu ķēdi (25. zīm.):
Izslēdziet dzinēju, atlaidiet ķēdes bremzi un
cieši nobloķējiet sliedi ar uzstādītu ķēdi spīlēs
tā, lai ķēde varētu brīvi kustēties.
Nospriegojiet ķēdi, ja tā ir atslābusi.
Uzstādiet vīli speciālajā vadotnē un tad ie sprau-
diet vīli zoba dobumā, saglabājot pa stā vīgu slī-
pumu saskaņā ar griešanas elementa prolu.
Ar vīli paveiciet tikai dažus uz priekšu virzītus
slīpējumus, un atkārtojiet šo operāciju visiem
griešanas elementiem, saglabājot orientāciju
(labie vai kreisie elementi).
Apgrieziet sliedi, nostipriniet to spīlēs un at kār-
tojiet šo operāciju atlikušajiem griešanas ele-
mentiem.
Pārbaudiet, vai ierobežotājzobs neiziet ārpus
pārbaudes instrumenta robežas un novīlējiet
lieku daļu ar plakanu vīli, noapaļojot prolu.
Pēc uzasināšanas notīriet visas vīlēšanas at-
liekas un putekļus un ieeļļojiet ķēdi eļļas vannā.
Ķēde ir jānomaina šādos gadījumos:
Griešanas elementa garums samazinās līdz 5
mm vai kļūst vēl mazāks;
sprauga starp locekļiem un kniedēm ir pārāk
liela.

Lai izvairītos no sliedes nesimetriska nodiluma,
tiek rekomendēts to periodiski apgriezt.
Lai saglabātu sliedes efektivitāti, rīkojieties šādi:
Ar speciālu šļirci ieeļļojiet atgriešanas zobrata
gultņus (ja tas ir uzstādīts).
Tīriet sliedes rievu ar speciālu skrāpi (neietilpst
komplektācijā).
Tīriet eļļošanas atveres.
Ar plakanas vīles palīdzību noņemiet atskabar-
gas no sāniem un izlīdziniet iespējamas vadotņu
līmeņu starpības.
Sliede ir jānomaina šādos gadījumos:
rievas dziļums ir mazāks par vilkšanas locekļu
augstumu (tie nekādā gadījumā nedrīkst pie-
skarties dibenam);
sliedes iekšēja sieniņa ir nodilusi līdz tādai pakā-
pei, ka tā ļauj noliekt ķēdi uz sāniem.

Visas tehniskās apkopes darbības, kuras nav ie-
kļautas šajā rokasgrāmatā, drīkst veikt tikai vietē-
jais izplātītājs.
Ja darbības veic neatbilstošajās darbnīcās vai to
veic nekvalicēts personāls, tas noved pie visu
veidu garantiju spēka zaudēšanas.

Pēc darba pabeigšanas rūpīgi notīriet mašīnu no
putekļiem un atgriezumiem, salabojiet vai nomai-
niet bojātas daļas.
Mašīna jāuzglabā sausā, no nelabvēlīgiem laika
apstākļiem aizsargātā vietā un ar pareizi uz stā dītu
sliedes aizsargvāku.


Ja ir paredzēts, ka mašīna
netiks lietota ilgāk par 2 - 3 mēnešiem, ir jāveic
dažas darbības, lai izvairītos no grūtībām mašīnas
lietošanas atsākšanas laikā un no dzinēja perma-
nentiem bojājumiem.
 
Pirms mašīnas novietošanas uzglabāšanā:
Iztīriet motorzāģi un veiciet tehnisko apkopi
pirms novietojat to vietā.
Atskrūvējiet uzgriezni, noņemiet karteri un izņe-
miet ķēdi un sliedi.
Iztukšojiet eļļas tvertni, iepildiet apmēram
100-120 kub.cm speciāla šķidra tīrīšanas -
dzekļa un aizveriet vāciņu.
Uzstādiet atpakaļ karteri, nepievelkot uzgriezni,
sekojot tam, lai divi aizmugurējie āķi tiktu pareizi
ievietoti attiecīgajās ligzdās.
Iedarbiniet mašīnu un darbiniet dzinēju paātri-
nātā režīmā līdz viss tīrīšanas līdzeklis ir iznācis
ārā.
Darbiniet dzinēju minimālo apgriezienu režīmā
un ļaujiet tam darboties līdz ir izlietota visa
tvertnē un karburatorā esošā degviela.
Kad mašīna būs atdzisusi, izņemiet sveci.
Ielejiet sveces atverē vienu tējkaroti divtaktu dzi-
nējiem paredzētas eļļas (jaunas).
Pavelciet dažas reizes iedarbināšanas rokturi,
lai izkliedētu eļļu cilindrā.
Uzstādiet sveci atpakaļ, virzulim esot augstā-
kajā maiņas punktā (to var redzēt sveces atverē,
un tas atbilst virzuļa maksimālajam gājienam).
 
Atsākot mašīnas lietošanu:
Noņemiet sveci.
Pavelciet dažas reizes iedarbināšanas rokturi,
lai novāktu eļļas pārpalikumu.
Pārbaudiet sveci, kā aprakstīts nodaļā “Sve-ces
pārbaude”.
Sagatavojiet mašīnu, kā norādīts nodaļā “Sa ga-
tavošanās darbam”.
18 
LV
Tabulā ir norādīti visas iespējamās sliedes un ķē-
des kombinācijas, ar
ir apzīmēta to sa de rība
ar konkrētiem mašīnas modeļiem.

Ņemot vērā to, ka lie to tājs
var pilnīgi brīvi un neatkarīgi izvēlēties, uzstā-
dīt un lietot sliedes un ķēdes, viņš arī uzņe-
mas atbildību par to lietošanas rezultātā izrai-
sītājiem bojājumiem. Šaubu gadījumā vai, ja
 19
LV
9. 
1) Dzinēju nevar iedar-
bināt, vai tas nepaliek
darba
stāvoklī
2) Dzinēju var
iedarbināt, bet tam
ir zema jauda
3) Dzinējs darbojas
nevienmērīgi vai zem
slodzes tas zaudē jaudu
4) Dzinējam ir
pārmērīga dūmainība
5) Eļļa nenāk ārā
Nepareiza iedarbināšanas procedūra
Svece ir netīra vai attālums starp
elektrodiem nav pareizs
Gaisa ltrs ir aizsprostots
Karburācijas problēmas
Gaisa ltrs ir aizsprostots
Karburācijas problēmas
Svece ir netīra vai attālums starp
elektrodiem nav pareizs
Karburācijas problēmas
Nepareizs maisījuma sastāvs
Karburācijas problēmas
Zemas kvalitātes eļļa
Aizsērējušas eļļošanas atveres
Sekojiet norādījumiem
(sk. 6. nodaļu)
Pārbaudiet sveci (sk. 8. nodaļu)
Notīriet un/vai nomainiet ltru
(sk. 8. nodaļu)
Sazinieties ar vietējo izplātītāju
Notīriet un/vai nomainiet ltru
(sk. 8. nodaļu)
Sazinieties ar vietējo izplātītāju
Pārbaudiet sveci (sk. 8. nodaļu)
Sazinieties ar vietējo izplātītāju
Sagatavojiet maisījumu saskaņā
ar norādījumiem (sk. 5. nodaļu)
Sazinieties ar vietējo izplātītāju
Iztukšojiet tvertni, noskalojiet tvertni un
caurules ar šķidru tīrīšanas līdzekli un
iepildiet jaunu eļļu
Iztīriet
  
jums ir nepilna informācija par sliedes vai ķē-
des raksturojumiem, ir jāsazinās ar vietējo
izplātītāju vai specializēto dārzkopības cen-
tru.
Neatļauto sliedes un ķēdes kombināciju iz-
mantošana samazina drošības līmeni un ma-
šīnas oriģinālos raksturojumus, tas var radīt
mašīnas bojājumus un apdraudēt operatora
un citu personu veselību.
10. PIEDERUMI

Solis SLIEDE  Modelim
Collas
Garums
Collas /
cm
Rievas Platums
Collas / mm
Kods Kods
SPR 255
A 305
SPR 255 C
A 305 C
3/8” 10” / 25 cm 0,050” / 1,27 mm
OREGON
100SDEA041
OREGON
91PX040X
91P040X
3/8” 12” / 30 cm 0,050” / 1,27 mm
OREGON
120SDEA041
OREGON
91PX045X
91P045X
1/4” 10” / 25 cm 0,050” / 1,27 mm
QIRUI
AT10-50
LONGER
E1-25AP060T
***







MK
 1
Почитуван клиенте,
Пред се’, би сакале да ви се заблагодариме за покажаната доверба во нашите производи и ве уверуваме
дека користењето на оваа машина ќе го извршувате лесно и истата ќе одговори на вашите очекувања. Ова
упатство е составено за да ви овозможи подобро познавање на самата машина за да ја користите во услови
на безбедност и ефикасност, но треба да напоменеме дека упатството е составен дел на оваа машина, ги
содржи сите информации за консултации во секој момент и се доставува заедно со машината кога ќе ја из
-
берете или набавите.
Оваа нова машина е дизајнирана и конструирана во согласност со важечките одредби, е безбедна и довер
-
лива ако се користи во целосна согласност со соодветните посочувања дадени во ова упатство (предвидена
употреба); која и да било друга ангажираност или несоодветна употреба наспроти нормите за безбедно
користење, оддржување и посоченото поправање се смета за “несоодветно користење“ и може да повлече
откажување на гаранцијата и ја отфрла сета одговорност на производителот што може да ја побара корис
-
никот за сите штети настанати од непозната природа.
Во случаи кога треба да се исполнат други законски нормативи меѓу кои е опишана и машината во ваша соп
-
ственост, имајте предвид дека за најдобра изведба на вашиот производ, сите информации во ова упатство
се составени и модифицирани без обврска за ажурирање и остануваат исти бидејќи карактеристиките во
однос на безбедноста се есенцијални за безбедноста при работа. Во случај на нејасности, контактирајте со
застапникот. Добра работа!

1. Идентификација на основните делови ................................................... 2
2. Симболи .................................................................................................... 3
3. Мерки за безбедност ............................................................................... 4
4. Составување на машината ...................................................................... 9
5. Подготовка за работа ............................................................................. 10
6. Вклучување – Користење – Гасење на моторот ................................... 12
7. Користење на машината ........................................................................ 13
8. Одржување и конзервација ................................................................... 15
9. Откривање грешки ................................................................................. 19
10. Дополнителна опрема ........................................................................... 19
MK
2 
1. 

1. Моторна единица
2. Предна заштита за рацете
3. Предна рачка
4. Задна рачка
5. Копче за блокирање на ланецот
6. Лост
7. Ланец
8. Заштита за лостот
9. Закачување на ременот
10. Харпун (ако е предвидено)
11. Главна етикета

13. Прекинувач за застанување на моторот
14. Команда за забрзување
15. Блокатор на забрзувањето
16. Рачка за вклучување
17. Команда против ризици (стартер)
18. Уред на команда против потикнување
(копче на притискање)
21. Капаче за резервоар за гориво
22. Капаче за резервоарот со масло
за лостот
23. Капак за филтерот за воздух

1. Ниво на акустична моќност
2. Ознака за усогласеност
3. Месец / Година на производство
4. Тип на машината
5. Сериски број
6. Име и адреса на производителот
7. Код на производ
8. Број на емисии
Примерот со декларацијата за
усогласеност се наоѓа на последната
страница од упатството.
dB
1
2
8
6
3
4
7
5
Art.N.
Type:
- s/n
WA
L
MK
 3
 
Нивото на акустичен притисок врз ушите на операторот
– Несигурност за мерење
dB(A)
dB(A)
91
3
Ниво на измерена акустична моќност
– Несигурност за мерење
dB(A)
dB(A)
106,5
3
Ниво на гарантирана акустична моќност dB(A 110
Ниво на вибрации
Предна рачка
Задна рачка
– Несигурност за мерење
m/sec
2
m/sec
2
m/sec
2
5,6
7,9
1,5

SPR 255
A 305
SPR 255 C
A 305 C
Мотор (моноцилиндричен двотактен) – зафатнина cm
3
25,4 25,4
Мешавина (бензин/масло) % 40 = 2,5 % 40 = 2,5 %
Моќност kW 0,9 0,9
Дебелина на синџирот mm 0,050” / 1,27 mm 0,050” / 1,27 mm
Број на вртежи на минимум
1
/min < 3000 - 3500 < 3000 - 3500
Број на дозволени вртежи на максимум без оптоварување со поставен
ланец
1
/min 11000 11000
Капацитет на резервоарот за гориво cm
3
200 200
Специфична потрошувачка на максимална моќност g/kWh 560 560
Капацитет на резервоарот за масло cm
3
140 140
Запци на ланецот / степен на запченикот на ланецот 6T / 3/8 8T / 1/4
Должина на сечење mm 220 / 270 235
Тежина (со празен резервоар) kg 3,2 3,2
Максималната брзина на снабдување m/s 21 18,6
 ВНИМАНИЕ! Вредноста на вибрациите може да варира од функцијата на примената на машината и на нејзините поставки и е
супериорна како што е посочена. Неопходно е да се воспостават мерките на безбедност и заштита за корисникот што треба да го
поднесат генерираното оптоварување од вибрациите во реални услови на употреба. Таквата намера треба да ги земе во предвид
сите фази на циклусот на работа, како што се на пример исклучувањето или работа на празно.
2. 
1) Внимание! Прочитајте ги и следете ги внимателно сите
предупредувања.
2) Внимание! опасност од против-удар.
3) Користете ја моторната пила со двете раце.
4) Прочитајте го упатството за употреба и одржување пред да
ја употребите оваа машина.
5) Носете кацига, очила и слушалки за заштита. Корисникот
кој е одговорен за оваа машина, при секојдневно и кон
-
тинуирано користење во нор мални услови, може да биде
изложен на бука еднаква или поголема од 85 dB (A).
6) Носете масивни ракавици за работа.
7) Обујте заштитни чизми или чевли со заштита против
лизгање и челични забодувачи.
8) Користете соодветна заштита за стопалата-нозете и за
дланките-рацете.
9) Оваа моторна пила е наменета само за корисници кои се
обучени за работа со дрвја (видиме Упатства за употреба).
MK

Оваа моторна пила е наменета да ја користи само оператор кој е
квалификуван за поткастрување и сечење на крошните на дрвјата и
друг материјал од дрво, за сечење грмушки, трупци и греди од дрво
чијшто дијаметар зависи од должината на водечкиот лост. Може да
се користи само за сечење дрво. Каква било друга употреба не е
опфатена со предвидената употреба. ПОКРАЈ ТОА, МОЖЕ ДА ЈА
КОРИСТАТ САМО КВАЛИФИКУВАНИ ЕКСПЕРТИ ОБУЧЕНИ ЗА
ОДРЖУВАЊЕ НА ДРВЈАТА.
Во текот на работата со моторната пила, операторот мора да ја
обезбеди соодветната заштитна опрема согласно упатствата во
прирачникот и илустрациите на моторната пила. Составен дел на
упатството за работа се и безбедносните мерки и упатствата за
употреба, како и наводите за одржувањето. Оној што ќе работи
со моторната пила или работи на нејзиното одржување, мора да
се запознае со упатството. Може да се користат само оригинални
резервни делови или оние што ги одобрува производителот (во
-
дечкиот лост, синџирот, свеќичката) и комбинации на водечки лост
/ синџир одобрени и посочени во упатството.
Корисникот, а не производителот ќе ја сноси одговорноста за каков
било инцидент којшто потекнува од непредвидена употреба и/или
неовластено преправање на моторната пила.
Моторната пила може да се користи само на отворено.

Дури и да ја употребувате моторната пила согласно упатствата,
секогаш постои ризик којшто не може да се елиминира. Врз основа
на видот и конструкцијата на моторната пила, постојат следните
можни ризици:
Контакт со изложените запци на синџирот (ризик од посекотина)
Допир на ротирачкиот синџир (ризик од посекотина).
Насилно и непредвидено движење на водечкиот лост (ризик од
посекотина).
Откачување на делови од ланецот (посекотина / ризик од по
-
вреда).
Откачување парчиња од деловите на машината во текот на ра
-
ботата.
Вдишување на честички од деловите, издувните гасови на мо
-
торот на бензин.
4 
3. 

11) Резервоар за гориво
12) Резервоар за масло
за ланецот
13) Прекинувач за
застанување на моторот
Со прекинувачот во
положба «I», моторот се
вклучува.
Со прекинувачот во
положба «O», моторот
веднаш престанува со
своето работење.
14) Регулација
на карбураторот
L = регулација на гориво
-
то при мала сила
H = регулација на гориво
-
то при голема сила
T - IDLE - MIN =
регулација на минимум
19) Уред на команда про
-
тив потикнување (копче на
притискање)
15) Команда при ризици
(стартер)
• а) режим на
вклучување кога
моторот е ладен
• б) режим на
вклучување кога
моторот е топол
• в) во движење
16) Кочница за ланецот
(симболот
посочу-
ва на пра-
вецот во кој кочницата
е ослободена)
17) Регулатор за пумпата
за масло
Ако ја свртите рач
-
ката со шрафцигер,
следејќи ја стрелката
наспроти позицијата
«MAX», маслото ќе
тече во голема коли
-
чина врз ланецот;
ако ја свртите
наспроти позицијата
«MIN», тоа ќе тече во
мала количина.
18) Правец на
поместување на лане
-
цот
19
Контакт на кожата со горивото (бензин / масло).
Загуба на слухот ако во текот на работата не се носи акустична
заштита.
 
1)     Запоз најте се со ко
-
мандите и правилното користење на машината. Научете брзо да
го запирате моторот.
2) Не дозволувајте никогаш деца да ја употре бу ваат машината,
или други лица што не се запо знаени со основните упатствата.
Локалните за конс ки прописи ја одредуваат минималната возраст
на кори сникот.
3) Машината смее да ја користи само еден човек.
4) 
кога во непосредна близина има други лица, особено деца или
животни;
доколку корисникот е во состојба на замор или изне мош теност,
или користел лекови, дрога, алко хол или други штетни супстанци
што влијаат на ка паци тетот за навремено реагирање или вни
-
мание;
доколку корисникот не е во состојба да ја држи ма ши ната цврсто
со двете раце и / или да одржува стабилна рамнотежа на нозете
при работа.
5) Имајте на ум дека корисникот е одговорен за нез годите или
опасноста по други лица или нивниот имот.
 
1) 
.
Носете соодветна заштитна облека, надополнета со заштита од
сечење.
Носете кацига, ракавици, заштитни очила, заштита од прав и
чевли со заштита од сечење и лизгање.
– Користете слушалки за да го заштитите слухот.
Не носете марами, наметки, ремени и слични до да то ци што висат
или се долги и би можеле да се за ка чат за машината или за пред
-
мети и материјали кои се производ на работата.
– Соодветно приберете ја косата доколку е долга.
2)  
конзервирајте го горивото во соодветен склад до следното
користење;
не пушете кога се користи горивото;
полека отворете го капачето на резервоарот оста вајќи внатреш
-
ниот притисок постепено да испари;
полнете го карбураторот само на отворено со помош на инка;
полнете гориво пред да го запалите моторот; 

.
ако се истури гориво, немојте да го палите моторот, туку прво
отстранете ја машината од местото на истурање и избегнувајте
палење на оган додека не испари целото истурено гориво.
веднаш исчистете го секој остаток од истуреното гориво од маши
-
ната или од местото на истурање;
не палете ја повторно машината на место каде се долевало го
-
риво;
избегнувајте контакт на горивото со делови од обле ката, и до
-
колку тоа се случи, пресоблечете се пред да го запалите моторот;
секогаш докрај затворајте го капачето на резер воа рот и на са
-
довите со гориво.
3) Заменете ги неисправните или оштетените пригушувачи.
4) проверете ја машината детално, а особено:
рачката за брзини и безбедносната рачка треба да се во слободно
движење, без примена на сила и при отпуштање треба да се
вратат автоматски и брзо во неутрална позиција;
рачката за брзини треба да биде блокирана за да не ја бутка
безбедносната рачка;
прекинувачот за застанување на моторот треба лесно да се
движи од една во друга позиција;
електричните кабли, и особено каблите на све ќи ч ка та треба да се
интегрирани за да се избегне генерирање искри и капакот треба
да е правилно поставен на свеќичката;
прекинувачите и заштитата на машината треба да се чисти и суви
и правилно фиксирани за ма шината;
кочницата за ланецот треба да функционира перфек тно и ефи
-
касно;
лостот и ланецот треба да се правилно склопени;
– ланецот треба да е правилно прицврстен.
5) Пред да започнете со работа, проверете дали сите заштити се
правилно поставени.
 
1) Немојте да го палите моторот во затворен прос тор каде може да
се соберат опасни јаглерод– монокси дни гасови.
Проверете дали има размена на воздух кога се работи во јами,
пештери и сл.
2) Работете само на дневна светлина или при добро вештачко ос
-
ветление.
3) 
избегнувајте кога е можно да работите на мокар и лизгав терен
или на терени кои се многу нерамни или закосени и не гаранти
-
раат стаби лност на кори сни кот при работата;
избегнувајте користење на скалила или нестаби лни платформи;
не работете со машината над висина во ниво на рамеиците;
никогаш не трчајте, туку одете и обрнувајте вни ма ние на непра
-
вилноста на теренот и на присуст вото на евентуални пречки.
избегнувајте да работите сами или потполно изолирани за да се
овозможи повик за помош при случај на инцидент.
4) Палете го моторот кога машината е цврсто блоки рана;
запалете го моторот најмалку 3 метри одда ле чено од местото
на полнење;
проверете дали други лица се наоѓаат во кругот на работата на
машината;
не насочувајте го пригушувачот, а со тоа и изду вните гасови кон
запалливи материи:
обрнете внимание на можна проекција на материи предиз викани
од движењето на ланецот, особено ко га ланецот наидува на пре
-
преки или страни пред мети.
5)  и немојте да го кори
-
стите при режим со превисоки врте жи.
6) Не изложувајте ја машината на непотребни сили и не користете
мала машина за изведување тешки ра бо ти; адекватно користење
на машината го намалува ризикот и го подобрува квалитетот на
работата.
7) Контролирајте дали минималниот режим на ра бо та на машината
дозволува движење на ланецот и, по забрзување моторот вратете
го веднаш на минимум.
8) Обрнете внимание да не удирате силно во страни тела со ло
-
стот заради можна проекција на струготини предизвикани од
оштетување на ла нецот.
9) :
секојпат кога машината ја оставате без надзор;
пред дополнување со гориво.
10) :
пред проверка, чистење или работа врз ма шината;
по удар во страни предмети. Проверете дали има евентуални
оштетувања и поправете ги пред да про дол жите со работа;
доколку машината почне да вибрира на ненормален начин (вед
-
наш побарајте ја причината за вибра ции те и однесете ја за не-
опходни проверки во специја ли зиран сервис).
кога машината не може да се запали.
11) Избегнувајте изложување на прашина и на пилевина што ги
произведува ланецот при сечењето.
 
1) Сите завртки, навртки и лостови одржувајте ги соодветно зацвр
-
стени за да сте сигурни дека косач ка та е безбедна за работа. -

5
MK

.
2) Никогаш немојте да ја чувате машината со полн резервоар во
зграда каде испарувањата можат да доп рат до отворен пламен,
искра или до извор на топ лина.
3) Оставете моторот да се излади пред да се остави машината во
која било просторија.
4) За намалување на ризикот од запалување, чувајте ги моторот
и пригушувачот во корпа и на место и прос тор за складирање по
-
настрана од слободно гориво или остатоци од пилење, траги на
прекумерни масла; не оставајте ја корпата полна со материи кои се
прозвод на сечење во затворен простор.
5) Ако резервоарот треба да се испразни, ова треба да се прави на
отворено и кога моторот е изладен.
6)         
.
7) . Сите операции што
се однесуваат на ланецот и на лостот се работи што бараат спец
-
ифична компетентност со ангажирање соодветна опрема за да
може работат за да се изведе правилно; од безбедносни причини,
секогаш е најдобро да се контактира продавачот.
8) 
     
-
       -
    Делови со несо-
одветен ква ли тет можат да ја оштетат машината и да ја заг розат
безбедноста.
9) Пред одлагање на машината, проверете дали се отст ранети сите
клучеви или алатки што биле корис тени за одржување.
10) Чувајте ја машината подалеку од дофат на деца!
 
1) Секогаш кога е потребен пренос или транспорт на машината
потребно е:
да се исклучи моторот, да се смири ланецот и да се откачи капа
-
чето на свеќичката;
да се намести заштитата на лостот;
да се фати машината само за држачите и да се насочи лостот во
правец спротивен од правецот на движење.
2) Кога машината се транспортира со возило, треба да се постави
во режим којшто не предизвикува опа сност за никој и да се фиксира
цврсто за да се из бегне превртување со можност за оштетување и
истекување на горивото.
 
 -


 Еден момент на невнимание додека
работи пилата со ланец може да доведе до закачување на об
-
леката или телото за назабениот ланец.
          
    Нико
-
гаш не смее да се сменат рацете за држење на пилата со ланец
бидејќи доведува до ризик од инциденти за даденото лице.
      
-

Носењето соодветна заштитна облека ги намалува повредите на
телото што се предизвикани од иверките што се разлетуваат при
случаен контакт со назабената пила.
       
 Кога отпорот на
структурата на дрвото ќе се разлабави, гранката што се сече
може да го повреди операторот и / или да се изгуби контролата
врз пилата со ланец.
       
 Меките материјали може да се за
-
глават во назабениот ланец и да се исфрлат во ваш правец и / или
да предизвикаат губење на рамнотежата.


-

 Правилно ракување со пилата
со ланец ја намалува можноста за случаен контакт со назабениот
ланец во движење.

 Ланец чие
затегнување и подмачкување не се правилни може да се скине
што придонесува до ризик од контраудар.

 Замастените или мрсни рачки се лизгави и предизвику
-
ваат губење на контролата.
 
-
   , но сепак не може да се
исклучи можноста за интерференција со функционалноста на
медицински уреди и активни или пасивни инпланти кај опера
-
торот со последователни можни сериозни ризици по здравјето.
Се препорачува носителите на таквите медицински уреди да се
советуваат со доктор или со производителот на тие уреди пред
да ја користат машината.
 

Обрнете особено внимание во ситуации кога може да се лизнете
(мокар терен или терен со снег) и на нерамни терени или терени
покриени со вегетација. Внимавајте на прикриени препреки од
исечени трупци, од корени, камења, јами и дупки за да избег
-
нете препнувања. Бидете особено внимателни кога работите на
стрмнини или нерамни терени. Не користете никогаш ја моторната
пила со една рака. Со една рака е многу потешко да се контролира
повратниот удар и да се спречи лостот или синџирот да се лизнат
или отскокнат по должината на гранката или трупецот.
Може да дојде до контраудар кога крајната точка на лостот за
водење ќе удри во предмет или кога дрвото има кора што го спре
-
чува назабениот ланец во процесот на сечење.
Контакт со крајните делови може во дадени случаи да предизвика
ненадејна повратна реакција вртејќи го лостот за наведување на
-
горе или наназад кон операторот.
Затегнувањето на назабениот ланец за горниот дел на лостот за
наведување може да предизвика нагло движење наназад на наза
-
бениот ланец насочен кон операторот.
Која било од овие реакции може да предизвика губење контрола
врз пилата со што се предизвикуваат тешки повреди по лицата.
Нема потреба да се употребуваат само уредите за безбедност што
се содржани во пилата.
Операторот на пилата со ланец, може да преземе различни мерки
за елиминирање на ризични ситуации или телесни повреди во текот
на сечењето. Контраударот е резултат на неправилна употреба на
машината и / или постапка или услови на работа што не се правилни
и може да се избегнат со следење на соодветните, посочени мерки
за заштита:



Силата на противударот може да ги контролира операторот ако
посочи исклучително внимание на ситуацијата. Не оставајте ја
пилата со ланец.

 Така се избегнуваат неконтролирани контакти со
екстремитетите и се овозможува најдобра контрола врз пилата во
предвидените ситуации.
      
-
Резервните делови за
лостот и за ланецот што не се соодветни може да предизвикаат
расипување на ланецот и / или контраудар.

Намалување
6

MK
на нивото на темелноста може да доведе до зголемување на кон-
траударот.
) 
Секогаш следете ги предочувањата за ваша безбедност и
применувајте ги техниките за сечење што најдобро одговараат на
работата во согласност со индикациите и со прикажаните примери
и упатства.
 
Пред да започнете со сечење и кастрење за првпат, неопходно е:
да имате соодветна обука за користење на овој вид апарати;
да сте ги прочитале безбедносните предочувања и упатството за
користење што се составен дел на овој прирачник;
да сте вежбале на мали грмушки на земја или фиксирани на
соодветни потпори на начин што ќе доведе до неопходната запо
-
знаеност со машината и со најчестите техники за сечење.
 
Во текстот на упатството, неколку пасуси коишто содржат инфор
-
мации од особена важност се потенцирани во разни степени на
евидентирање, каде што најважно е следното:

или

Даваат прецизни или други информа-
ции како што е претходно наведено, со цел да не се оштети маши-
ната, или да не се предизвика штета.

Можност за лични повреди или по-
вреди на други лица во случај на не вни мание.

Можност за тешки лични пов реди
или повреди на други лица, па дури и смрт, во случај на не
-
внимание.
3.1 

Во оваа глава се опишува процедурата на работа за намалување на
ризикот од повреди со моторната пила при кастрење кога работата
се изведува на висина со помош на јаже и заштита за телото со
ремени. Иако таа може да послужи за опишување на основните
водилки или упатства за обука, не треба да се сфати како како
замена за формална обука. Дадените водилки во овој додаток не
претставуваат пример за добра работа. Неопходно е секогаш да ги
почитувате националните закони и прописи.

Неопходно е операторите со моторна пила за кастрење кои работат
на висина да се служат со јаже и со заштита за телото со ремени
и никогаш да не работат сами. Неопходно е друг оператор да им
помага од долу кој исто така е обучен за процедурите при дадени
итни состојби.
Неопходно е операторите со моторна пила за кастрење да се об
-
учени да изведување на оваа работа во однос на техниките за си-
гурно искачување и за позициите при работа и кои се правилно
опремени со заштита за телото од ремени, со јажиња, со рамни ре
-
мени со завршетоци на закопчување, со ублажувачи и друга опрема
за одржување добра основа при држење на моторната пила, имајќи
ги предвид положбите за сигурна работа.

Потребно е моторната пила да биде прове
-
рена, наполнета со гориво, запалена и загре-
ана од страна на операторот на земја, а потоа
штом ќе ја изгаси да ја подаде на операторот
кој се наоѓа на дрво.
Неопходно е моторната пила да се фиксира
со рамен ремен прикачен на приврзокот на
заштитата
за тело од
ремени на
операторот.
а) фиксирајте го рамниот ремен за точката на приврзување на за
-
дниот дел на моторната пила (А);
б) поставете ги неопходните приврзувачи кои овозможуваат инди
-
ректно прицврстување (за половина од рамниот ремен) и дирек-
тно (до точката на приврзување на моторната пила) на моторната
пила за заштитата за тело од ремени на операторот;
в) проверете дали моторната пила е приврзана на безбеден начин
кога ќе му се предаде на операторот;
г) проверете дали моторната пила е фиксирана за заштитата од
ремени пред да ја откачите на пола пат на искачувањето.
Можноста за директно фиксирање на моторната пила за заштитата
за телото од ремени го намалува ризикот од оштетување на опре
-
мата при движења на дрвото. Секогаш извадете го напојувањето на
моторната пила кога е директно фиксирана за заштитата за тело од
ремени. Неопходно е да се приврзе моторната пила за точките на
спојување кои што се препорачани за заштитата за тело од ремени.
Истите може да се наоѓаат на точките
за закопчување (напред и позади) или
од страна.
Кога е можно, приврзете ја мотор
-
ната пила на местото за закопчување
централно позади за да се спречи
заплеткување со јажињата за
искачување и кои ја потпираат соодвет
-
ната тежина централно надолу по ’рбет-
ниот столб на операторот.
При преместување на моторната пила
од една точка на приврзување на друга,
неопходно е операторите да се сигурни
дека е фиксирана на новата позиција
пред да ја откачат од претходното место
на прицврстување.

Анализата на инцидентите кои се случиле со оваа моторна пила при
кастрење дрвја покажуваат дека главната причина е несоодветно
користење на моторната пила со една рака. Во поголемиот случај
инциденти, операторите не тежнеат да заземат сигурна положба за
работа што им дозволува да ја држат моторната пила со обете раце.

7
MK
Ова дава простор за зголемување на ризикот од повреди преди-
звикани со:
отсуство на сигурен зафат на моторната пила во случај на про
-
тивудар,
недостаток на контрола врз моторната пила како и зголемување
на можноста за контакт со јажињата за искачување и со телото
на операторот (особено десната рака), и
губење на контрола предизвикана со заземање небезбедна
позиција за работа што дава простор за контакт на моторната
пила (непланирано движење при работа на моторната пила).

За да се овозможи операторите да ја држат моторната пила со
двете раце, неопходно е како што е посочено, операторите да ја
предвидат прво сигурната позиција за работа кога треба да работат
со моторната пила:
во ниво на боковите, кога сечат хоризонтални делови,
во ниво на стомакот, кога сечат вертикални делови,
Кога операторот работи во близина на вертикални делови со
латерална сила во основата на
позицијата за работа, неопходно
е заземање добра потпора за
одржување на положбата при си
-
гурна работа.
Сепак, во моментот кога операторот
ќе се оддалечи од делот, треба да
се преземат чекори за анулирање
или неутрализирање на растечката
латерална сила, на пр. со менување
на правецот на главното јаже за
половина на точка за помошно
искачување и со овозможување за
-
штитната опрема за тело со рамни
ремени за да се регулира директно
на самата заштита до точката за по
-
мошно искачување.
Постигнување добра потпора на
положбата за работа може да се
олесни со употреба на узенгија,
создадена привремено со еден
кружен ремен во кој може да се
вметне ногата.

При палење на моторната пила на дрво, неопходно е операторот да:
а) ја повлече кочницата на ланецот пред палење,
б) ја потпре моторната пила на десниот или левиот бок на телото
пред палење, и тоа:
1) на левиот бок, држете ја моторната пила со левата рака ставена
на предната рачка, држејќи ја моторната пила подалеку од телото
додека го повлекувате јажето за палење со десната рака, или
2) на десниот бок, држете ја моторната пила со десната рака ста
-
вена на предната рачка, држејќи ја моторната пила подалеку од
телото додека го повлекувате јажето за палење со левата рака.
Неопходно е кочницата за ланецот да е секогаш вметната пред да ја
оставите моторната пила да виси на рамниот ремен.
Неопходно е операторите секогаш да проверат дали моторната
пила има доволно гориво пред да пристапат при критични сечења.

Неопходно е операторите да не ја користат моторната пила за
кастрење со една рака кога се наоѓаат во нестабилна положба
за работа и се претпочита
користење рачна пила во текот
на сечењето на дрво со мал
дијаметар на израстоците на
гранките.
Неопходно е да се користи мо
-
торната пила за кастрење само
со една рака кога:
операторите не можат да
одржат позиција за работа
што ќе им дозволи служење
со двете раце, и
имаат потреба да ја одржат својата позиција за работа со едната
рака, а моторната пила се користи со целосна истегнатост, затег
-
натост на телото на операторот и е оддалечена од него.
Неопходно е операторите:
никогаш да не сечат во зоната на противударот кај крајниот дел
на лостот на моторната пила;
никогаш да „не сечат и да се држат“ за деловите, или
никогаш да не се држат за деловите кога паѓаат.

Ако моторната пила се блокира во текот на сечењето, неопходно
е операторот:
да ја исклучи моторната пила и да ја закачи на сигурен начин на
делот од гранката што се протегнува од стеблото на сечење или
на јаже, што не е дел од опремата;
да ја повлече моторната пила од местото на заплеткување
подигајќи ја гранката, ако е потребно;
ако е потребно, со помош на рачна пила или со друга моторна пила
да ја ослободи блокираната моторна пила, извршувајќи сечења
најмалку 30 цм околу блокираната моторна пила.
Кога се користи рачна пила или друга моторна пила за
ослободување на блокираната моторна пила, неопходно е сечењето
да се извршува кон врвот на гранката (т.е. меѓу заглавената моторна
пила и врвот на гранката, а не меѓу стеблото и блокирана моторна
пила) до крајот на заплетканоста на моторната пила ако ја влече
дел од гранка што била исечена и ако ситуацијата се закомплицира
максимално.
8

MK

Машината се доставува со од-
воени лост и ланец и со празни резервоари за го-
риво и за масло.

Потпирањето и целата мон-
тажа треба да се извршат на цврста и рамна
површина со доволно простор за поместување
на машината и на амбалажата користејќи се ко-
гаш соодветни алати.
Фрлањето на амбалажата треба да се изведува
во согласност со важечките локални закони.

Секогаш носете масивни
ракавици за работа кога ракувате со лостот и со
ланецот. Обрнете максимално внимание при
составување на лостот и ланецот за да не се
наруши безбедноста и ефикасноста на ма ши-
ната; во случај на несигурност, контактирајте со
дистрибутерот.
Пред да го склопите лостот, проверете дали е пос та-
вена кочницата на ланецот; ова се постигнува кога
предната заштита за рацете се повлекува потполно
наназад наспроти телото на машината.

Спроведете ги сите опера-
ции со изгасен мотор.
 

Отшрафете ја завртката (1) и извадете ја
спојницата на картерот (2).
 
Отшрафете ја завртката и извадете го преносни
-
кот на триењето за да пристапите до запците за
влечење и до основата на лостот (сл. 2).
Извадете го пластичниот одредувач на растојание
(1). Овој одредувач служи само при транспорт на
спакувана машина и не смее да се користи за
друго (сл. 2).
Поставете го лостот (2) вметнувајќи го клинот во
жлебот и свртете го кон задниот дел од телото на
машината (сл. 3).
Поставете го ланецот околу запците за влечење
и долж носачите на лостот, обрнувајќи внима
-
ние и почитувајќи го правецот на движење (сл.
4); ако крајот на лостот е опремено со запци за
одложување, внимавајте почетокот на влече њето
за ланецот да се вметне правилно во праз ни ните
на запците.
Поставете го одново картерот, без да ја затегнете
завртката внимавајќи да ги вметнете правилно
двете задни куки во соодветните лежишта.
Проверете дали главата на ланецот (3) на кар-
терот е пра ви лно вметната во соодветните от вори
на лос тот; во спротивен случај соод ве тно употре
-
бете шрафцигер (5) за навртките на ланецот, се’
до комплетно вметнување на главата (сл. 5).
Завртете ги соодветно навртките на ланецот (4)
се’ додека не добиете правилна за те гна тост на
ланецот (сл. 5).
Држејќи го лостот подигнат, зашрафете го шра
-
фот на картерот докрај со помош на приложениот
клуч (сл. 6).
 
Проверете ја затегнатоста на ланецот. Затег на тос та
е правилна кога, држејќи го ланецот на сре дината
на лостот, носачите на преносот не излегуваат од
лежиштето (сл. 7).
 9
MK
4. 
За подготовка на мешавината:
Ставете во еден сад приближно половина од ко-
ли чината бензин.
Додајте го целото масло, според табелата.
Додајте го остатокот од бензинот
Затворете го капакот и измешајте енергично.

Мешавината подлежи на ста-
реење. Не подготвувајте големи количини на меша
-
вина зa да се избегне формирање талог.

Чувајте ги добро обезбедени и
идентификувани контејнерите со мешавината и со
бензинот за да се избеге замена во моментот на
користење.

Одвреме навреме чистете ги
контејнерите за бензин и за мешавина за да се от
-
странат евентуалните талози.

Во случај на недоволно
мешање, се зголемува ризикот од прераното
затнување на клипот и се зголемува во случај на не
-
доволно мешање. Гаранцијата не се признава и во
случај кога не се почитуваат упатствата за мешање
на горивото итн., содржани во овој прирачник.
 

Бензинот и испарувањата
од бензинот се високо запаливи. РИЗИК ОД ИЗ
-
ГОРЕНИЦИ И ПОЖАР

Отворете го внимателно ка-
пачето на резервоарот бидејќи во него може да
се формирал притисок.

Не пушете додека дополнувате гориво и не
вдишувајте ги испарувањата од бензинот.
Ставете гориво пред да го вклучите моторот.
Проверете дали правилно сте го затвориле ка
-
пачето на резервоарот откако ќе дополните
гориво.
Никогаш не влечете го капачето на резервоа
-
рот и никогаш не дополнувајте гориво кога ра-
боти моторот или е уште топол од работа
Проверете дали има оштетувања.
 
Оваа машина има двотактен мотор и работи на меша
-
вина од бензин и масло за подмачкување.

Со користење само на бенз ин
се оштетува моторот и се изнудува губење на га-
ранцијата.

Користете само гориво и под-
мачкувачи со висок квалитет за одржување на маши-
ната и за да гарантирате траење на сите механички
делови.
 
Користете само безоловен бензин (зелен бензин) со
број на октани не помал од 90 N.O.

Зелениот бензин создава та-
лог во резервоарот ако се чува повеќе од два ме-
сеци. Секогаш користете свеж безнин!
 
Ставајте само синтетичко масло од врвен ква ли тет,
наменет за двотактни мотори.
Кај вашиот продавач може да ги најдете соод ве тните
масла, создадени за овој вид мотор, до оној степен
кој гарантира поголема заштита.
Користењето на овие масла дозволува составу вање
на една мешавина од 2,5%, што значи 1 дел мас ло се
меша со секои 40 дела од бензин.
 

Бензинот и мешавината се запалливи!
Конзервирајте ги бензинот и мешавината во
контејнери за гориво, на безбедно место, по
-
далеку од извор на топлина или отворен оган.
Не оставајте го контејнерот да дофат на деца.
Не пушете при подготвување на мешавината
и избегнувајте да ги вдишувате испарувањата
на бензинот.
Табелата ги посочува количините на бензин и масло
што треба да се искористат за да се подготви ме
-
шавината во функција на видот на маслото за
користење.
10 
MK
5. 


2

литри
литри
cm
3
1 0.025 25
2 0.050 50
3 0.075 75
5 0.125 125
10 0.250 250
дополнете мешавина и масло, полнејќи во соодвет-
ните резервоари;
да проверите да не се случајно олабавени шрафо-
вите на машината или на лостот;
да проверите дали ланецот е прицврстен и нема
знаци за оштетеност;
да проверите дали филтерот за воздух е чист;
да проверите дали прекинувачот и заштитата на
машината се чисти и суви, правилно поставени и
зацврстени за машината;
да проверите дали рачките се добро пр иц в рс тени;
да ја проверите ефикасноста на кочницата за ла
-
нецот;
проверете ја затегнатоста на ланецот.
 

Спроведете ги сите опера-
ции со изгасен мотор.
Затегнатоста е правилна кога, држејќи го ланецот
на средината на лостот, носачите на преносот не из
-
легуваат од лежиштето (сл. 7).
Отшрафете ја навртката на картерот со помош на
приложениот клуч (сл. 5).
Завртувајте ги соодветно навртките на ланецот
(4) сe додека не добиете правилна затегнатост на
ланецот (сл. 5).
Држејќи го лостот подигнат, зашрафете го шрафот
на картерот докрај со помош на приложениот клуч
(сл. 6).
 
Овој систем е опремен со безбедносен систем за
кочење.
Кочницата на ланецот е составен дел за застанување
на движењето на ланецот веднаш што истата ќе на
-
прави противудар. Нормално, ланецот се активира
автоматски од силата на инерција. Може да се акти
-
вира и рачно со притискање на рачката на кочницата
(поставена одлево) надолу кон предниот дел.
Оваа кочница може да се постави и рачно буткајќи
ја нанапред предната заштита. За да ја отпуштите
кочницата, повлечете го предниот заштитник кон рач
-
ката сe додека не се слушне звук на отскокнување.
За да ја проверите ефикасноста на кочницата, треба:
Запалете го моторот и зафатете ја рачката цврсто
со двете раце.
Вклучувајќи ја командата за забрзување за
одржување на ланецот во движење, потурнете ја
напред рачката за кочницата со помош на палецот
на левата рака. Застанувањето на ланецот мора да
биде моментално.
Кога ќе застане ланецот, пуштете ја веднаш рач
-
ката за забрзување.
Отпуштете ја кочницата.

Не користете ја машината
ако кочницата за ланецот не работи правилно и
контактирајте со застапникот за неопходна про
-
верка.
Вклучете ја машината на задоволителна одда
-
леченост од местото на дополнување гориво.
Пред полнење:
Протресете го енергично резервоарот за ме-
шавина.
Поставете ја машината на рамна површина, во
ста билна позиција со капачето на резервоарот за
мешавина одгоре.
Исчистете го капачето на резервоарот во круг
за да се избегне навлегување нечистотии при
полнењето.
Отворете го внимателно капачето на резер воа рот
за мешавина за да се испушти притисокот посте
-
пено. Наполнете со инка и не ставајте од мешави-
ната до грлото на резервоарот.

Секогаш затворајте го ка па-
че то на резервоарот, завртувајќи докрај.

Исчистете ги веднаш сите
тра ги од мешавината што евентуално се исту-
риле врз машината или на теренот и не палете го
моторот се’ додека се чувствуваат испа ру вањата
на бензинот.
 

Користете исклучиво само
масло наменето за моторни пили или масло со ади
-
тиви за моторни пили. Не користете масло што сод-
ржи нечистотии за да не го запушите филте рот во
резервоарот и трајно да ја оштетите пум па та за
масло.

Маслото наменето за под мач-
кување на ланецот е биоразградливо. Упот ребата на
минерално масло или моторно масло предизвикува
тешки штети на околината.
Користење масло од врвен квалитет е важен пред
-
услов за одржување ефикасна подмачканост на
сите делови на сечење; користење масло со лош
квалитет го спречува подмачкувањето и го намалува
времетраењето на ланецот и на лостот.
Секогаш е неопходно да се надополнува докрај ре
-
зервоарот за масло (со помош на инка) секојпат кога
се полни гориво; бидејќи за капацитетот на резер
-
воарот за масло е пресметано дека горивото ќе се
потроши пред маслото, во тој случај се избегнува
ризикот машината да работи без подмачкувач.
 
Пред да започнете со работа, треба:
проверете ја правилната функција на спојницата
(кога е во „лер“, синџирот не треба да се движи);
проверувајте ја моторната пила секој ден или ба
-
рем пред употреба, после паѓање или друго не-
предвидено дејство за да избегнете оштетување
и дефект;
 11
MK


Вклучувањето на моторот
треба да се одвива на најмалку 3 метри одда ле-
ченост од местото каде се извршило полне ње то
на горивото.
Пред да го запалите моторот:
Поставетеја машината во стабилна позиција на
теренот.
Извадете го заштитникот на лостот.
Проверете дали лостот го допира теренот или
други предмети.
 

За палење на “ладно“ треба да
се изведе палење најмалку по 5 минути од
смирување на моторот или по полнење гориво.
Палење на моторот (сл. 8):
1. Проверете дали е вметната кочницата на лане-
цот (преднат заштита за рацете се превртува
на нап ред).
2. Донесете го прекинувачот (1) во позиција
«START».
3. Активирајте го стартерот, притискајќи го копчето
докрај (2).
4. Притиснете го копчето на уредот за потикну вање
(копче) (3) 3 - 4 пати за да се поттикне чкрапецот
на карбураторот.
5. Цврсто држете ја машината на теренот со една
рака на рачката за да не се изгуби контрола во
текот на палењето (сл. 9).

Ако машината не се држи
цврсто, искра од моторот може да предизвика
губиток на рамнотежата кај корисникот или да
го насочи лостот кон пречка или кон самиот
корисник.
6. Полека извлечете го јажето за палење 10– 15
цм. се’ додека почуствувате отпор и тогаш реши
-
телно повлечете неколку пати се’ додека не се
слушнат првите звуци на моторот.

Не виткајте го никогаш
јажето за палење околу раката.

Не палете ја никогаш мотор-
ната пила насочена надолу држејќи ја за јажето
за палење. Овој начин е исклучително опасен
бидејќи нема никаква контрола врз машината и
ланецот.

За да избегне кинење, не вле-
че те го јажето до крај, не виткајте го по работ на
отворите на водилката и постепено ослободу вај те
го ракофатот со тоа што ќе избегнувате враќање на
неконтролиран начин.
7. Притиснете го повторно копчето на стартерот
до половина.
8. Одново повлечете го ракофатот за вклучување
се’ додека не постигнете правилно палење на
моторот.

Доколку ракофатот на јаже то
за палење се скине при влечење со притиснат стар
-
тер, моторот може да се загуши и да се предизви-
каат потешкотии при палење. Во случај кога мото-
рот ќе се задуши, извадете ја свеќ ич ката и нежно
свртете го ракофатот на јажето за палење за да се
елиминира вишокот гориво; потоа исушете ги елек
-
тродите на свеќич ката и поставете ја на моторот.
9. Штом ќе се запали моторот, притиснете го нак-
рат ко забрзувачот за да го откачите стартерот и
да го доведете моторот на минимум.

Избегнувајте да го оставате
мо то рот да работи на високи вртежи кога кочни
-
цата за ланецот е вметната; ова може да преди-
звика прекумерно загревање и оштетување со
триење.
10. Оставете моторот да работи на минимум нај-
мал ку 1 минута пред да ја користите ма ши ната.
 
За палење на топло (веднаш по гасење на мо то рот),
следете ги точките 1 2 5 6 9 во претхо дната
процедура.

Следете ги стриктно упат-
ствата дадени во „За ваша сигурност“ ( 3.1.).


Секогаш откачувајте ја кочни-
цата за ланецот држејќи ја рачката кон операторот
пред палење.
Брзината на ланецот се регулира со командата за
забрзување (1) поставена на задната рачка (2).
MK
12 
6. 
ложува операторот на вибрации и може да ја
предизвика болеста „бел прст“. За да се намали
овој ризик, носете ракавици и одржувајте ја то
-
плината на рацете. Веднаш консултирајте се со
лекар ако се појави некој од синдромите на „бел
прст“. Тие може да бидат: отрпнување, загубено
чуство на осетливост, трпнење, чешање, болка,
загуба на силата, промени во бојата и изгледот
на кожата. Обично овие симптоми се јавуваат на
прстите, рацете или во степенот на енергијата.
Ризикот се зголемува на ниски температури.
Испланирајте ја работата со тоа што употребата
на уред којшто произведува многу вибрации ќе
ја распределите во неколку денови.

Употребата на машината за
сечење и кастрење бара специфична обука.

Додека работите, држете ја
моторната пила далеку од вашето тело.

Не сечете кога дува ветер,
кога времето е лошо и кога не се гледа, кога
температурите се многу ниски или многу високи.
Проверете дека нема суви гранки кои можат да
паднат.

Не работете во внатрешно-
ста на крошната на дрвото, освен ако не сте об-
учени за таквото работење.

Имајте секогаш на ум дека не-
правилна употреба на моторната пила може да ги
вознемири другите и да има големо влијание врз око
-
лината.
Во однос на почитувањето на другите и на среди
-
ната:
Избегнувајте да ја користите машината во средина
и во време што може да вознемирува.
Следете ги точно локалните закони за фрлање на
материјалите кои ќе се резултат на сечењето.
Следете ги точно локалните закони за фрлање
масла, дотрошени делови или какви било други
елементи кои може да ја нарушат животната сре
-
дина.
Во текот на работата доаѓа до одредено
распрскување на маслото во средината, кое пак
е неопходно за подмачкување на ланецот; заради
тоа, користете само биоразградливи масла, спец
-
ифични за вакво користење.
За да се избегне ризикот од инциденти, не
оставајте ја машината со топол мотор во лисја и
сечена трева.

Носете соодветна облека
додека работите. Застапникот ги има сите по
-
требни информации за материјалите кои прет-
ставуваат заштита при работа и гарантираат без-
бедност при работа. Не фаќајте ги рачките со
прекумерен и постојан притисок.
Продолжена употреба на моторната пила го из
-
Активирањето на забрзувачот е можно само ако ис-
товремено се притисне и рачката за блокирање (3).
Движењето се пренесува од моторот на ланецот
преку триење на центрифугална маса и предизви-
кува движење на ланецот кога моторот е на ми-
нимум.

Не користете ја машината
ако ланецот се движи кога моторот е на ми ни-
мум, во тој случај, треба да контактирате со за
-
стапникот.
Правилната брзина на работата се постигнува со
командата за забрзување (1) во долен правец.

Во текот на првите 6 - 8 часа
од работа на машината, користете го моторот на
максимум вртежи.

За да го застанете моторот:
Отпуштете ја командата за забрзување (1) и оста
-
вете го моторот да работи на минимум неколку
секунди
Поместете го прекинувачот (4) во позиција
«STOP»

Штом ќе го ставите
забрзувањето на минимум, ќе поминат неколку
секунди пред да застане ланецот.

Ако машината не се пали,
вклучете го стартерот за да го изгасите и приду
-
шите моторот, а потоа веднаш контактирајте со за-
стапникот за да го утврди потеклото на проблемот
и да ги направи потребните поправки.
MK

 13
7. 
може да предизвика многу брзо отскокнување
во разни правци, буткајќи го водечкиот лост на
-
горе и кон корисникот, а тоа се случува кога ла-
нецот се блокира долж предниот дел на лостот.
Во обата случаја, противударот може да преди
-
звика губење контрола врз моторната пила со
можни тешки последици.

Пред да започнете со работата, прочитајте го
делот “За ваша сигурност”. За здобивање со
рутина, препорачуваме во почетокот да сечете
трупци со помали димензии. Тоа ќе ви помогне
подобро да ги запознаете својствата на мотор
-
ната пила.
Следете ги секогаш безбедносните правила.
Моторната пила треба да се употребува само
за сечење на дрво. Забрането е сечење на
други видови материјали. Вибрациите и проти
-
вударите се различни и треба да се почитуваат
безбедносните реквизити. Не употребувајте
ја моторната пила како средство за дигање,
поместување или кршење на предмети, ниту
пак како фиксна потпора затоа што може да
ја блокирате. Забранета е употреба на сила,
уреди или останати применливи елементи врз
моторната пила, освен наведените од страна
на производителот.
За време на сечењето не е неопходно
користење на сила. Доколку моторот постигне
максимален број на вртежи, употребете само
благ притисок.
Доколку ланецот се заплетка за време на
сечењето, не обидувајте се насила да го наме
-
стите, туку употребете клин или лост.
Ако има пречка кај делот за сечење на мотор
-
ната пила, веднаш изгасете ја и почекајте со-
сема да застане. Ставете заштитни ракавици
и извадете ја пречката. Ако има потреба да се
извади ланецот, следете ги упатствата дадени
во поглавјето посветено на составување на мо
-
торната пила. Откако ќе ја отстраните пречката
и ќе го поставите ланецот, неопходно е на на
-
правите проба. Ако во текот на пробата осетите
вибрации и механички шумови, прекинете ја
работата и контактирајте со продавачот.


1. Забодете го харпунот во стеблото и од страната на
харпунот изведете закривено движење со мотор
-
ната пила кое што ќе дозволува лостот да навлезе
во дрвото.
2. Повторете ја операцијата неколку пати ако тоа е
потребно преместувајќи ја точката на забоду вање
на харпунот.


Проверете дали областа на
паѓање на гранките е расчистена.
 


При работа, ланецот подлежи на прогресивно
издолжување и затоа треба често да ја проверувате
неговата затегнатост.

Во текот на правата употреба
(или по замена на ланецот) неопходна е честа про
-
верка заради проверка на лежиштето на ланецот.

Не работете со олабавен
ланец за да не предизвикате опасни состојби во
случаи кога ланецот може да излезе од запците.
За регулација на затегнатоста на ланецот, постапете
како што е посочено во поглавје 5.5.


Не користете ја машината ако
нема подмачкувачи! Резервоарот за масло треба да
се испразни речиси секогаш кога горивото ќе се ис
-
троши. Секогаш наполнете го резервоарот со масло
секоја пат кога полните гориво на моторната пила.

Проверете дали лостот и ла-
нецот се добро позиционирани кога се врши кон
-
трола на степенот на масло.
Откако ќе го вклучите, држете го моторот под среден
режим на работа и проверете дали исту ре но то масло
за ланецот соодветствува со приказот на сликата
(сл. 11).
Протокот на масло за ланецот може да се регулира
со шрафцигер на соодветните навртки за регулација
(1 или 1a) на пумпата, поставена на долниот дел на
машината (сл. 11).
 

Пред за започнете за првпат да работите на сечење
и кастрење треба да се вежба на ниски грмушки на
земјата или закачени на кранови, за да се стекне не-
опходната запознаеност со машината и со техниките
за конкретно сечење.

Застанете го веднаш мото-
рот ако ланецот се блокира во текот на работата.
Секогаш внимавајте на евентуален повратен
удар (контраудар) што може да се случи ако ло
-
стот наиде на препрека.
Повратен удар се добива кога крајните точки
на ланецот се судруваат со предмет или кога
дрвото го притиска или блокира ланецот при
сечење.
Овој контакт на крајните делови на ланецот
14

MK
го заземе при сечењето и за мо жната неста би-
лност на дрвото по сечење на гранките.
1. Одредете го правецот под кој гранката расте од
дрвото.
2. Изведете го сечењето од страната од која се витка
и завршете го сечењето од спротивната страна.

Пресечете приближно половина од дијаметарот, по
-
тоа отирајте го стеблото и комплетирајте го се че њето
од спротивната страна.

1. Доколку сечењето се одвива со нишање во од
-
нос на потпората (А), исечете една третина од
дијаметарот од долу, завршувајќи ја работата од
-
горе.
2. Доколку сечењет осе довива межу две точки на
потпора (Б), исечете една третина од дија ме та рот
од горе и потоа завршете го сечењето од долу.
 
За завршување со работа:
Застанете го моторот како што е претходно посо
-
чено (поглавје 6).
Почекајте да се смири ланецот и оставете да се
излади машината.
Разлабавете ја навртката за фиксирање на лостот
за да се намали затегнатоста на ланецот.
Отстранете ги од ланецот сите траги од сечењето
или талози од масло.
Во случај на големи нечистотии или замастеност,
извадете го ланецот и оставете го да постои во
сад со одреден детергент неколку часови. Потоа,
исперете го во чиста вода и испрскајте го со соод
-
ветен спреј против корозија пред да го поставите
на машината.
Поставете ја заштитата пред да ја складирате ма
-
шината.

Оставете моторот да се из-
лади пред да се остави машината во која било
просторија. За да го намалите ризикот од оган,
исчистете ја машината од остатоци при сечењето,
гранчиња, листови или трева; не оставајте корпи
со производи на сечењето во затворен простор.

За работи поврзани со
кастрење на висина, со помош на јаже и за
-
штитна опрема за тело од ремени, следете ги
стриктно упатствата посочени во “За ваша сигур
-
ност“ ( 3.1).

Не работете ако сте на нестабилна подлога или
доколку сте на скалила.
Не се растегнувајте премногу.
Не сечете над висината на вашите раменици.
1. Поставете се на спротивната страна во однос на
гранката што ќе се сече.
2. Започнете од најниските гранки, напредувајќи со
сечење на повисоките.
3. Изведете го сечењето од горе надолу за да избег
-
нете заглавување на лостот.


На закосени терени, рабо-
те те секогаш од горните страна на дрвото и обе
-
збедете дека пресеченото стебло не ќе мо же да
предизвика штети како резултат на тркалање.
1. Одредете го правецот на паѓање на дрвото, зе-
мајќи ги во предвид ветерот, наведнувањето
на растението, положбата на тешките гранки,
леснотијата на работата при оборувањето, итн.
2. Ослободете ја областа околу дрвото и об ез бе дете
потпора за нозете.
3. Организирајте адекватни патишта за избегну-
вање, ослободени од препреки; патиштата за
избегнување треба да се организират во радиус
од околу 45° во правец спротивен на паѓањето на
дрвото и треба да овозможуваат одда лечу вање на
корисникот на сигурно место, 2.5 пати од висината
на дрвото што треба да се исече.
4. На странат ана паѓањето засек на паѓање една
третина од дијаметарот на дрвото.
5. Исечете го дрвото од другата страна на лесен на
-
чин веднаш над основата на зарезот, оста вајќи
гцврст дел“ (1) од приближно 5 – 10 цм.
6. Без да го вадите лостот, намалувајте ја посте пено
длабочината на цврстиот дел се’ додека не падне
дрвото.
7. Во дадени услови или при нестабилност, обору-
вањето може да се комплетира со вметнување
клин (2) на спротивната страна од паѓањето
чукајќи го со палка се’ додека дрвото не падне.


Обрнете внимание за точ ки
на потпора за гранките на теренот, ако е мож но
да има отпор во правецот што може гран ката да
 15
MK

За ваша сигурност и за без-
бедноста на другите:
Правилно одржување е основно за
обезбедување ефикасно темпо и безбедност
на оригиналните делови на машината.
Сите завртки, навртки и лостови одржувајте
ги соодветно зацврстени за да сте сигурни
дека косачката е безбедна за работа.
Никогаш не користете ја машината со кори
-
стени или оштетени делови. Оштетените де-
лови се заменуваат, никогаш не се поправаат.
Користете само оригинални резервни делови.
Делови со несоодветен квалитет можат да ја
оштетат машината и да ја загрозат безбед
-
носта.

При операции на одржу-
вање:
отстранете го капачето на свеќичката,
проверете дали моторот е соодветно из ла ден,
користете заштитни ракавици при операции
што се однесуваат на лостот и на ланецот
секогаш нека се поставени заштитниците за
лостот, дури и при интевенција на самиот
лост и на самиот ланец,
не фрлајте наоколу масло, бензин и други
какви било материјали.

За да се намали ризикот од искрење, честопати
чистете ги крилцата на цилиндарот со комресиран
воздух и ослободете ја зоната на пригушувачот од
остатоци при пилење, гранчиња, ливчиња и други
работи.

За да се избегне презагревање и штети на мо то рот,
решетките за проток на воздух за ладење тре ба
секогаш да се одржуваат чисти и осло бо дени од
остатоци при пилење и друго.
Јажето за палење треба да се замени при први
знаци на оштетување.

Одржувајте го чист делот околу триењето од оста
-
тоци при пилење и други материјали, вадејќи го
картерот (како што е посочено во поглавје 4.1.)
и со повторно правилно враќање на место по
завршување со работата. На секои 30 часа се слу
-
чува замастување на внатрешниот бафер, обратете
се кај Застапникот.

Контролирајте ја ефикасноста на кочницата на лане
-
цот редовно како и интегритетот на металното ланче
кое го држи телото на триењето, вадејќи го картерот
(како што е посочено во поглавје 4.1.) и со повторно
правилно враќање на место по завршување со ра
-
ботата .
Ланчето треба да се замени кога дебелината на точ
-
ките на спојување со телото за триење ќе се намали
приближно за половина од телото на двата краја,
кои не подлежат на триење.

Со помош на застапникот, редовно контролирајте ја
состојбата на копчето и заменете го кога истроше-
носта ќе ги надмине прифатливите ограничувања.
Не монтирајте нов ланец со старо копче и обратно.

Периодично, извадете го картерот (како што е по
-
сочено во поглавје 4.1.), извадете го лостот и прове-
рете дали отворите за подмачкување на машината
(1) и на лостот (2) се запушени.

Ова копче е важен елемент во однос на безбе-
днос та бидејќи спречува неконтролирани дви жења
на ланецот при случај на кинење или разв ле кување.
Редовно контролирајте ја состојбата на копчето и
поправете го кога ќе се оштети.

Периодично контролирајте прицврстеноста на сите
навртки и завртки, како и дали рачките се цврс то
фиксирани


Чистењето на филтерот за
воздух е битно за добра работа и век на самата
машина. Не работете без филтер или со оштетен
филтер за да не предизвикате непоправливи
оштетувања на моторот.
Чистењето треба да се спроведува секои 15 часови
работа.
MK
16 
8. 
За чистење на филтерот:
Отшрафете го копчето (1).
Извадете ги капакот (2) и елементот за филтерот
(3).
Потчукнете го нежно елементот за филтерот
(3) за да се тргне нечистотијата и доколку е по
-
требно, исчистете го со компресиран воздух под
мал притисок.

Елементот за филтерот (3) не
смее никогаш да се пере и секогаш мора да се за
-
мени со нов ако се покаже дека е премногу нечист
или оштетен.
Поставете ги повторно елементот за филтерот
(3) и капакот (2).
Затегнете го копчето (1).

До свеќичката може да се пристапи ако го извадите
капакот за филтерот за воздух.
Повремено, откачете ја и исчистете ја свеќичката
за да ги отстраните евентуалните талози со мета-
лна спатула.
Проверете ја и обновете ја точната оддалеченост
меѓу електродите.
Поставете ја свеќичката на место прицврстувајќи ја
со приложените клучеви.
Свеќичката треба да се замени со друга со ана логни
карактеристики во случај кога електродите се пре
-
горени или неправилно изолирани, или на секои 100
часа функционирање.

Карбураторот се регулира во фабрика во режим да
дава максимални резултати во секоја ситуација на
користење, со минимално емитирање на ште тни га-
сови и во согласност со важечките закони.
Во случај на отфрлање, проверете без исклучок
дали ланецот е делумно разлабавен и дали лостот
има деформирани преносници, тогаш обратете се
кај застапникот за верификација на согорувањето
на моторот.


Ланецот не смее да се
дви жи кога моторот е во минимален режим. Ако
ла нецот се движи кога моторот е на ми ни мум,
тре ба да контактирате со застапникот за пра ви-
лна работа на моторот.


Од безбедносни причини и
по ра ди ефикасност во работата, многу е важно
елементите за сечење да бидат добро наост-
рени.
Острење е неопходно кога:
Струготините личат на прашина.
Сечењето се одвива со многу сила..
Сечењето не е линеарно.
Вибрациите се зголемени.
Потрошувачката на гориво е зголемена.

Ако ланецот не е доволно
наострен, постои ризик од противудар (кон-
траудар).
Доколку острењето се одвива во специјализиран
центар, може да се изведе со соодветни апарати
кои обезбедуваат минимално распрскување на ма
-
терии и острење константно за сите видови сечења.
“Правилно“ острење на ланецот се изведува со по
-
мош на приложените турпии со заоблени секции
чијшто дијаметар е специфичен за сите видови
ланци (видете “Табела за одржување на ланецот“), и
 17
MK


Дадените карактеристики за ланецот и лостот што се одобрени за оваа машина
се посочени во “Декларацијата за усогласеност на ЕУ“ која ја придружува документацијата на оваа
машина. Од безбедносни причини не користете други видови ланци и лостови.
Табелата презентира податоци за острење на разни видови ланци без чие почитување се јавува
можност за користење ланци спротивно на оваа одобрување.

 (a)  (d)
инчи
инчи
mm
инчи
mm
3/8 0,025 0,64 5/32 4,0
1/4 0,025 0,64 5/32 4,0
a d
a d
бара одлична стручност и искуство за да се из бегне
предизвикување оштетувања на сечивата.
За острење на ланецот (сл. 24):
Исклучете го моторот, ослободете ја кочницата
на ланецот и блокирајте го цврсто лостот со по
-
ставен ланец со соодветниот блокатор, обез бе-
дувајќи ланецот да се лизга слободно.
Затегнете го ланецот до таму тој да остане ла бав.
Поставете ја турпијата на соодветната водилка
и потоа вметнете ја во празнините на запците
оддржувајќи константна закривеност во однос на
профилот на лостот.
Изведувајте само слаби движења со турпијата
иск лу чиво нанапред и повторете ја операцијата
врз сите сечива со иста ориентација (десни и
леви).
Превртете го лостот од другата страна на мен ге-
ме то и повторете ги операциите на преоста на тите
сечила.
Проверете дали ограничувачките запци не се
надвијат над инструментот за проверка и от
-
странете ги еветуалните преостанати вишоци со
рамна турпија, заокруглувајќи го профилот.
По острењето, отстранете ги сите траги од стру-
го тинио, исчистете те го и подмачкајте го ла не цот
обилно со масло.
Ланецот треба да се смени кога:
должината на сечивата ќе се намали за најма лку
5 мм;
кога движењето на оклопот врз наковална е
тешко.

За да се избегне асиметрично користење на лос тот,
потребно е тој периодично да се проверува.
За ефикасно одржување на лостот треба:
Iда се подмачкуваат перничињата за одложу вање
на запчаникот со приложениот шприц (ако има);
Исчистете го жлебот на лостот со соодветна гре
-
балка (не се доставува).
да се чистат отворите за подмачкување;
со една рамна турпија, да се извадат странични те
наталожувања и да се порамнат евенту алните
разлики во висината меѓу водилките.
Лостот треба да се смени кога:
длабочината на запците ќе биде пониска од ви
-
сината на почетнатѕа точка на преносникот (кои
никогаш не смее да допрат до долната стра на);
внатрешниот ѕид на водилката е искористен до
точка на допирање врз ланецот.

Секоја операција на одржување што не е вклучена
во ова упатство треба да се изведе исклучиво кај
вашиот застапник.
Сите операции што се изведени на несоодветен на
-
чин и од неквалификувани лица придонесуваат да
се изгуби секоја форма на гаранција.

На крајот на секоја работа, исчистете ја машината
детално од прав и остатоци при работа, поправете
ги или заменете ги сите дефектни делови.
Машината треба да се конзервира на суво место,
засолнето од надворешните временски прилики со
правилно поставена заштита на лостот.


Ако се предвидува неко рис-
тење на машината повеќе од 2 - 3 месеци, тре ба да
се применат неколку решенија за да се избегнат
потешкотии при обновување на работата или трајни
оштетувања на моторот.
 
Пред одлагање на машината:
Исчистете ја моторната пила и подгответе ја пред
да ја одложите.
Отшрафете ја навртката, извадете го картерот и
тргнете ги ланецот и лостот.
Испразнете го резервоарот за масло, ставете
околу 00 сс соодветен течен детергент и ставете
го капачето.
Поставете го одново картерот, без да ја затегнете
завртката внимавајќи да ги вметнете правилно
двете задни куки во соодветните лежишта.
Запалете ја машината и оставете го моторот да
работи додека не согори целиот детергент.
Оставете го моторот да работи на минимум до
-
дека не согори целото гориво што е во резервоа-
рот и во карбураторот.
Извадете ја свеќичката кога ќе се излади маши
-
ната.
Врз отворите на свеќичката полијте една кафена
лажичка масло (ново) за двотактни мотори.
Повлечете ја неколку пати рачката за палење за
да го дистрибуирате маслото во цилиндарот.
Поставете ја свеќичката со навртката на
најгорната можна точка (да е видливо низ отво
-
рот за свеќичката кога навртката е на најгорната
позиција).
 
Во моментот кога машината треба да се стави во
функција:
– Извадете ја свеќичката.
Повчечете ја неколку пати рачката за палење за
да се елиминира вишок масло.
Проверете ја свеќичката како што е посочено во
глава гКонтрола на свеќичката“.
Поставете ја машината како што е посочено во
глава гПодготовка за работа“.
18 
MK
 19
MK
9. 
1) Моторот не се пали
или пак не може да се
стави во движење
2) Моторот се пали,
но со мала сила
3) Моторот работи
неправилно или нема моќ
врз преносникот
4) Моторот испушта
многу чад
5) Маслото не излегува
Процедурата на палење не е правилна
Свеќичката е нечиста или оддалеченоста
меѓу електродите не е точна
Филтерот за воздух е затнат
Проблеми со согорување
Филтерот за воздух е затнат
Проблеми со согорување
Свеќичката е нечиста или оддалеченоста
меѓу електродите не е точна
Проблеми со согорување
Имало таложење од мешавината
Проблеми со согорување
Масло со несоодветен квалитет
Блокирани отвори за подмачкување
Следете ги упатствата (видете глава 6)
Проверете ја свеќичката (видете глава 8)
Исчистете го и / или заменете го филтерот
(видете глава 8)
Контактирајте со застапникот
Исчистете го и / или заменете го филтерот
(видете глава 8)
Контактирајте со застапникот
Проверете ја свеќичката (видете глава 8)
Контактирајте со застапникот
Подгответе ја мешавината според
упатството (видете глава 5)
Контактирајте со застапникот
Исплакнете ги резервоарот и цевките со
течен детергент и ставете масло
Исчистете



Табелата содржи список со сите можни ком би на ции меѓу
лостот и ланецот што е на располагање со посочување за
кои машини може да се користат, обележани со знакот
“.

Ако изборот, примената и упо-
требата на лостот и ланецот во однос на мон тирање
за разните типови на работа се постапки извршени
од страна на операторот по сопствено убедување,
тој ја презема и одго во рнос та за штети од која било
природа што ќе произ лезат од процесот на косење.
Во случај на двоумење или непознавање на
специфи кациите за кои било лост или ланец, треба
да се обратите до соодветниот застапник или до
центар што е специјализиран за одржување гра
-
дини.
Неодобрена употреба на комбинација од лост и
синџир ги намалува степенот на безбедност и
основната намена на машината, може да ја оштети
машината и да доведе до опасност за операторот и
за други лица.
10. 

   
инчи
Должина
инчи /
Жлеб
инчи / м
Код Код
SPR 255
A 305
SPR 255 C
A 305 C
3/8” 10” / 25 cm 0,050” / 1,27 mm
OREGON
100SDEA041
OREGON
91PX040X
91P040X
3/8” 12” / 30 cm 0,050” / 1,27 mm
OREGON
120SDEA041
OREGON
91PX045X
91P045X
1/4” 10” / 25 cm 0,050” / 1,27 mm
QIRUI
AT10-50
LONGER
E1-25AP060T
***
LET OP!






NL
PRESENTATIE 1
Geachte Klant,
wij danken u voor het feit dat u de voorkeur hebt gegeven aan onze producten en wij hopen dat het gebruik van deze
machine u zeer tevreden zal stellen en dat zij volledig aan uw verwachtingen zal voldoen. Deze handleiding is ge
-
schreven om u vertrouwd te maken met uw machine en om u in staat te stellen haar op de beste en de meest veilige
manier te gebruiken: vergeet niet dat deze handleiding een integrerend deel van de machine is, bewaar deze binnen
handbereik zodat u haar op elk gewenst moment kunt raadplegen en zorg ervoor dat ze de machine altijd vergezelt
ook als u de machine verkoopt of uitleent.
Deze nieuwe machine is ontworpen en gemaakt in overeenstemming met de geldende voorschriften en is volkomen
veilig en betrouwbaar indien zij wordt gebruikt overeenkomstig de aanwijzingen in deze handleiding (voorzien gebruik);
het gebruik voor andere doeleinden of het niet in acht nemen van de aangegeven veiligheids-, ge bruiks-, onderhouds-
en reparatievoorschriften wordt als “oneigenlijk gebruik” beschouwd en brengt verval van, zo wel de garantie, als de
aansprakelijkheid van de fabrikant teweeg waardoor de gebruiker zelf verantwoordelijk is voor schade of letsel die
hijzelf of anderen oplopen.
Mocht u verschillen tegenkomen tussen wat beschreven is en de machine die u bezit, denk er dan aan dat, aangezien
het product continu verbeterd wordt, de in deze handleiding opgenomen gegevens zonder voorafgaande kennisgeving
en zonder dat de fabrikant verplicht is de handleiding te updaten gewijzigd kunnen worden, waarbij de essentiële
kenmerken met het oog op de veiligheid en de werking evenwel onveranderd blijven. Neem ingeval van twijfel contact
op met uw Verkoper. Wij wensen u een prettig gebruik van de machine toe!
INHOUD
1. Identicatie van de hoofdcomponenten .................................................... 2
2. Symbolen .................................................................................................. 3
3. Veiligheidsvoorschriften............................................................................. 4
4. Montage van de machine ......................................................................... 9
5. Voorbereiding .......................................................................................... 10
6. Starten - Gebruik – Uitschakelen motor .................................................. 12
7. Gebruik van de machine ......................................................................... 13
8. Onderhoud en opslag ............................................................................. 15
9. Opsporen van defecten ........................................................................... 19
10. Accessoires ............................................................................................ 19
NL
2 IDENTIFICATIE VAN DE HOOFDCOMPONENTEN
1. IDENTIFICATIE VAN DE HOOFDCOMPONENTEN
BELANGRIJKSTE ONDERDELEN
1. Motor
2. Voorste handbescherming
3. Voorste handgreep
4. Achterste handgreep
5. Pin vergrendeling ketting
6. Blad
7. Ketting
8. Bladbescherming
11. Typeplaatje
9. Bevestiging riem
10. Pal
BEDIENINGEN EN BIJVULLEN
13. Stopschakelaar motor
14. Versnellingsknop
15. Vergrendeling versnelling
16. Startknop
17. Chokeknop (Starter)
18. Knop voorinspuiting (Primer)
21. Dop brandstofreservoir
22. Dop oliereservoir ketting
23. Deksel luchtlter
TYPEPLAATJE
1. Geluidsniveau
2. Conformiteitskenteken
3. Bouwmaand/jaar
4. Machinetype
5. Serienummer
6. Naam en adres van de fabrikant
7. Artikelcode
8. Aantal emissies
Het voorbeeld van de verklaring van ming bevindt
zich op de rlaatste pagina van de handleiding.
dB
1
2
8
6
3
4
7
5
Art.N.
Type:
- s/n
WA
L
NL
SYMBOLEN 3
 
Geluidsdrukniveau aan het oor van de bediener
Meetonzekerheid
dB(A)
dB(A)
91
3
Gemeten geluidsniveau
Meetonzekerheid
dB(A)
dB(A)
106,5
3
Gegarandeerd geluidsniveau
dB(A 110
Trillingsniveau
– Voorste handgreep
Achterste handgreep
– Meetonzekerheid
m/sec
2
m/sec
2
m/sec
2
5,6
7,9
1,5
TECHNISCHE GEGEVENS
SPR 255
A 305
SPR 255 C
A 305 C
Motor (tweetakt-ééncilindermotor) – cilinderinhoud
cm
3
25,4 25,4
Mengsel (benzine / olie)
%
40 = 2,5 % 40 = 2,5 %
Vermogen
kW
0,9 0,9
Dikte van de ketting mm
0,050” / 1,27 mm 0,050” / 1,27 mm
Minimaal toerental
1
/min
< 3000 - 3500 < 3000 - 3500
Maximaal toegestaan toerental zonder lading met ketting gemonteerd
1
/min
11000 11000
Vermogen brandstofreservoir
cm
3
200 200
Speciek gebruik bij maximaal vermogen
g/kWh
560 560
Vermogen van het oliereservoir
cm
3
140 140
Tanden / steek van het kettingwiel 6T / 3/8 8T / 1/4
Lengte van de snit
mm
220 / 270 235
Gewicht (bij leeg reservoir)
kg
3,2 3,2
Maximum speed ketting m/s
21 18,6
 LET OP: De waarde van de trillingen kan variëren in functie van het gebruik van de machine en zijn uitrusting en hoger zijn dan de aange-
geven waarde. De veiligheidsmaatregelen ter bescherming van de gebruiker moeten bepaald worden door zich te baseren op de schatting
van de lading ve roor zaakt door de trillingen onder de werkelijke gebruiksomstandigheden. Hiervoor moeten alle fases van de werkingscyclus
in beschouwing ge nomen worden zoals bijvoorbeeld het uitzetten en de onbelaste werking.
2. SYMBOLEN
1) Let op! Lees alle aanwijzingen aandachtig en res-
pecteer ze.
2) Let op! Gevaar op terugslag.
3) Gebruik de kettingzaag met twee handen.
4) Lees de handleiding voor gebruik en onderhoud
vooraleer de machine te gebruiken
5) Draag de beschermende helm, bril en oorbescher
-
ming. De persoon die deze machine dagelijks in
normale omstandigheden gebruikt kan blootgesteld
zijn aan een geluidsniveau van 85 dB (A) of ho ger.
6) Draag stevige werkhandschoenen.
7) Draag beschermende laarzen of schoenen met anti
-
slipzolen en stalen punten.
8) Gebruik de geschikte beschermingen voor voeten-
benen en handen-armen
9) Deze kettingzaag is enkel geschikt voor bedieners
die getraind zijn voor het onderhoud van bomen.
(zien
Gebruikershandleiding
).
NL
VOORZIEN GEBRUIK / NIET VOORZIEN GEBRUIK
Deze motorzaag werd ontworpen voor uitsluitend gebruik door een
gekwaliceerd bediener om boomkronen met hoge stammen te
snoeien en te snijden, om struiken, tronken of houten balken te
snijden met een doorsnede die afhankelijk is van de lengte van de
geleider. Ze mag enkel gebruikt worden om hout te snijden. Er is
geen ander gebruik voorzien.. BOVENDIEN MAG ZE ENKEL DOOR
GEKWALIFICEERDE PROFESSIONELE WERKERS GEBRUIKT
WORDEN DIE INSTAAN VOOR HET ONDERHOUD VAN BOMEN.
Tijdens het gebruik van de motorzaag moet de bediener voor zijn
eigen beschermende uitrusting zorgen volgens de aanwijzingen van
de handleiding en de symbolen die aanwezig zijn op de motorzaag.
Ook de veiligheidsbepalingen en de verwijzingen voor het gebruik
en het onderhoud in de handleiding zijn een integrant deel van de
aanwijzingen voor het gebruik. Wie met de motorzaag werkt of instaat
voor het onderhoud ervan moet de handleiding kennen. Gebruik
enkel originele of door de fabrikant goedgekeurde wisselstukken
(geleidsstaaf, ketting, ontstekingsbougie) en de in de handleiding
aangegeven en goedgekeurde combinaties geleidsstaaf/ketting.
Enkel de gebruiker, en niet de fabrikant, is verantwoordelijk voor
eender welk ongeval wegens een niet voorzien gebruik en/of een
niet geautoriseerde wijziging in de constructie van de motorzaag.
De motorzaag mag enkel buiten gebruikt worden.
Restrisico’s:
Ook indien de motorzaag volgens de aanwijzingen gebruikt wordt, is
er steeds een restrisico dat niet vermeden kan worden. Al naargelang
het type en de constructie van de motorzaag, vindt men de volgende
mogelijke restrisico’s:
Aanraking met niet bedekte tanden van de ketting (risico op snij
-
wonden).
Toegang tot de draaiende ketting (risico op snijwonden).
Bruuske en onvoorziene beweging van de geleidsstaaf (risico op
snijwonden).
Loskomen van delen van de ketting (snijwonden / risico op letsels).
Loskomen van delen van het stuk dat bewerkt wordt.
Inademen van deeltjes van het stuk, emissies van de benzine
-
motor.
4 SYMBOLEN / VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
3. VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN

11) Brandstofreservoir
12) Oliereservoir ketting
13) Stopschakelaar motor
Met de schakelaar in
positie «I», start de motor.
Wanneer men de scha
-
kelaar op positie «O» zet,
stopt de motor onmid
-
dellijk.
14) Regelingen van de
carburator
L = regeling mengeling
lage snelheid
H = regeling mengeling
hoge snelheid
T - IDLE - MIN =
regeling van het minimum
19) Knop voorinspuiting
(Primer)
15) Chokeknop (Starter)
• a) startwijze bij koude
motor
• b) startwijze bij warme
motor
• c) werking
16) Kettingrem (het symbool
geeft de richting aan
waarin de rem vrijge
-
geven wordt)
17) Regelaar oliepomp
Wanneer u het staafje
met een schroeven
-
draaier verdraait, in de
richting van het pijltje,
naar de positie «MAX»,
zal er meer olie in de
ketting lopen
als u het naar de
positie «MIN», zal er
minder olie vloeien
18) Looprichting ketting
19
Aanraking van de huid met de brandstof (benzine / olie).
Verlies van het gehoor indien men tijdens het werk de gehoorbe
-
scherming niet gebruikt.
A) VERTROUWD RAKEN
1)    Zorg dat u ver
-
trouwd raakt met de bedieningsknoppen en in staat bent de machine
op de juiste wijze te gebruiken. Leer de motor snel af te zetten.
2) Laat nooit toe dat de machine gebruikt wordt door kinderen of
door personen die niet vertrouwd zijn met de ze aanwijzingen. De
leeftijd van de gebruiker kan lan de lijk gereglementeerd zijn.
3) De machine dient niet door meer dan één persoon gebruikt te
worden.
4) 
als er personen, in het bijzonder kinderen of dieren in de buurt zijn;
indien de gebruiker moe is, zich niet t voelt of ge neesmiddelen,
drugs, alcohol of schadelijke stoen in genomen heeft die zijn re
-
actievermogen en aandacht kunnen verminderen;
indien de gebruiker niet in staat is om de machine stevig vast te
houden met beide handen en/of tijdens het werk niet in evenwicht
en stevig op beide voeten kan staan.
5) Denk eraan dat de persoon die de machine bedient of de gebrui
-
ker aansprakelijk is voor ongevallen en on voorziene gebeurtenissen
die personen of hun eigendommen kunnen overkomen.
B) VÓÓR HET GEBRUIK
1) 
.
Draag aansluitende en beschermende kledij die bestand is tegen
sneden.
Draag een helm, werkhandschoenen, een veiligheidsbril, een stof
-
maskertje en veiligheidsschoeisel met een antislipzool.
– Gebruik de oorbeschermers.
Draag geen sjaal, hemd, halsketting of andere hangende of ruime
accessoires die gegrepen kunnen wor den door de machine of
voorwerpen en materiaal aan wezig op de werkplaats.
– Lang haar wordt zorgvuldig bijeengebonden.
2) 
bewaar de brandstof in gepaste recipiënten die geschikt zijn voor
dit gebruik;
rook niet wanneer de brandstof gehanteerd wordt;
open de dop van het reservoir langzaam om de interne druk ge
-
leidelijk aan af te laten;
vul benzine alleen bij in de open lucht en gebruik hiervoor een
trechter;
giet de brandstof in het reservoir vóórdat u de motor aanzet: als de

;
als u benzine gemorst hebt mag u de motor niet starten maar dient
u de machine uit de buurt van de plek waar u de benzine gemorst
hebt te brengen en voorkomen dat er brand ontstaat. U dient te
wachten totdat de brandstof verdampt is en de benzinedampen
opgelost zijn;
reinig onmiddellijk elk spoor van benzine gemorst op de machine
of op de grond;
start de machine niet op de plaats waar de brandstof bijgevuld
werd;
vermijd dat de brandstof in contact komt met de kledij en, mocht
dit toch gebeuren, trek dan andere kledij aan vooraleer de motor
te starten;
draai de dop altijd weer goed op het reservoir van de machine en
het benzinerecipiënt.
3 Vervang defecte of beschadigde geluidsdempers.
4)     over tot een algemene controle van de
machine, in het bijzonder:
de versnellingshendel en de veiligheidshendel moeten vrij kunnen
bewegen, zonder geforceerd te worden, en bij het loslaten moeten
ze automatisch en snel terug in de neutrale stand komen;
de versnellingshendel moet geblokkeerd blijven indien niet op de
veiligheidshendel geduwd wordt;
de stopschakelaar van de motor moet makkelijk van de ene stand
in de andere gebracht kunnen worden;
de elektrische kabels en in het bijzonder de kabel van de bougie
moeten onbeschadigd zijn om te voorkomen dat vonken ontstaan;
de kap moet correct op de bougie gemonteerd zijn;
de handgrepen en beschermingen van de machine moeten
schoon, droog, en stevig bevestigd zijn op de machine;
de rem van de ketting moet perfect werken en doeltreend zijn;
lhet blad en de ketting moeten correct gemonteerd zijn;
– de ketting moet correct gespannen zijn.
5) Vóór het werk te beginnen, controleer of alle be scher mingen cor
-
rect gemonteerd zijn.
C) TIJDENS HET GEBRUIK
1) Start de motor niet in gesloten ruimten, waar zich gevaarlijke
koolmonoxide kan ontwikkelen.
Controleer de luchtverversing wanneer men in grachten, holtes of
dergelijke werkt.
2) Werk alleen bij daglicht of bij goed kunstlicht.
3)        
op de grond:
vermijd zoveel mogelijk te werken op een natte of glib berige grond,
of in ieder geval op te oneen of steil e terreinen die de stabiliteit
van de gebruiken tijdens het werken niet kunnen garanderen;
vermijd het gebruik van ladders en onstabiele platformen;
ga niet te werk met de machine boven de schouderlijn;
loop niet maar ga normaal en let op oneenheden van het terrein
en de aanwezigheid van eventuele hindernissen.
ga best niet alleen of te geïsoleerd te werk, om in geval van een
ongeluk makkelijker hulp te roepen.
4) Start de motor terwijl de machine stevig vastgehouden wordt:
start de motor op een afstand van minstens 3 meter van de plaats
waar de brandstof bijgevuld werd;
controleer of er zich andere personen in de draagwijd te van de
machine bevinden;
richt de geluidsdemper en dus de uitlaatgassen nooit naar ont
-
vlambare materialen:
let op het mogelijk wegspringen van materiaal veroorzaakt door de
beweging van de ketting, vooral wanneer de ketting in contact komt
met hindernissen of vreem de lichamen.
5) niet en laat het toe rental van
de motor niet buitengewoon hoog op lopen.
6) Overbelast de machine niet en gebruik geen kleine machine om
zware werken te verrichten; het gebruik van een machine met aan
-
gepaste afmetingen zal de risico’s beperken en de kwaliteit van het
werk verbeteren.
7) Controleer of het laagste toerental van de machine de ketting niet
in beweging brengt en of de motor na een plotse versnelling snel
terugvalt tot het laagste toerental.
8) Let erop dat het blad niet hevig botst met vreemde lichamen en let
op eventueel wegspringend materiaal veroorzaakt door het draaien
van de ketting.
9) :
telkens wanneer u de machine onbeheerd achterlaat;
vóórdat u benzine bijtankt.
10) :
voordat u de machine controleert, schoonmaakt of eraan werkt;
nadat er op een vreemd lichaam gestoten is. Con tro leer de ma
-
chine op eventuele beschadigingen en voer de nodige reparaties
uit alvorens de machine opnieuw te gebruiken;
indien de machine op abnormale wijze begint te trillen (Meteen de
oorzaak van de trillingen opsporen en hem laten nakijken door een
Gespecialiseerd Service cen trum).
– wanneer de machine niet gebruikt wordt.
11) Stel u niet bloot aan het stof en zaagsel dat tijdens het snijden
door de ketting ontstaat.
D) ONDERHOUD EN OPSLAG
1) Laat de bouten en de schroeven vastgedraaid zitten om er zeker
van te zijn dat de machine altijd op een veilige manier gebruiksklaar
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN 5
NL
is. 

.
2) Zet de machine niet met benzine in het reservoir in een ruimte
waar de benzinedampen met vlammen, vonken of een warmtebron
in aanraking zouden kunnen ko men.
3) Laat de motor eerst afkoelen vóór het opbergen van de machine
in elke willekeurige ruimte.
4) Om het risico voor brand te beperken, worden de mo tor, de ge
-
luidsdemper van de uitlaat en de opslagzone van de benzine vrij
gehouden van zaagsel, takjes, bladeren of overtollig vet; laat geen
recipiënten met snijafval in de ruimte achter.
5) Als u het reservoir moet ledigen, dient u dit in de o pen lucht te
doen en wanneer de motor koud is.
6)       
inrichting.
7) . Alle handelingen
die betrekking hebben op de ketting en het blad vergen een speci
-
eke vaardigheid, naast het ge bruik van speciaal gereedschap om
deze handelingen volgens de regels van de kunst uit te voeren; uit
veiligheidsoverwegingen, neemt u altijd het best contact op met uw
Verkoper.
8) 

    
   Onderdelen
van een andere kwaliteit kunnen de machine beschadigen en kunnen
gevaarlijk zijn voor de gebruiker.
9) Vooraleer de machine op te bergen, de sleutels of het gereed
-
schap gebruikt voor het onderhoud wegnemen.
10) Bewaar de machine buiten het bereik van kinderen!
E) TRANSPORT EN VERPLAATSING
1) Telkens wanneer de machine verplaatst of vervoerd moet worden,
is het noodzakelijk:
de motor uit te schakelen, te wachten tot de ketting tot stilstand
gekomen is en de bougiekap los te koppelen;
– de bladbescherming aan te brengen;
de machine alleen vast te nemen aan de handgrepen en het blad in
de richting tegenover de loop- of rijrichting te houden.
2) Wanneer de machine vervoerd wordt met een voertuig, moet het
op dusdanige wijze geplaatst worden dat er voor niemand gevaar
ontstaat en stevig geblokkeerd worden om te voorkomen dat de
machine omvalt en beschadigd wordt of dat brandstof lekt.
F) RESTRISICO’S

     Voor de kettingzaag te
starten, controleren of de zaagketting nergens mee in aanraking
komt. Als u even niet oplet terwijl u de kettingzaag gebruikt, kan uw
kleding of lichaam in de zaagketting verstrikt raken.


Nooit de kettingzaag andersom vastpakken
omdat dan het risico op persoonlijk letsel toeneemt.


-handschoenen. Door het dragen van geschikte beschermkleding
verlaagt u de kans op verwondingen die veroorzaakt kunnen wor
-
den door wegspringend houtafval of het per ongeluk in aanraking
komen met de zaagketting.
      
Als de spanning van
de houtvezels vrijkomt, kan de onder spanning staande tak de
bediener een tik geven en/of kan hij de controle over de ketting
-
zaag verliezen.

 Dun materiaal kan in de zaagketting verstrikt raken waar
-
door het in uw richting kan wegspringen en/of u uw evenwicht
kunt verliezen.

-


-
ming aangebracht worden. Door correct met de kettingzaag om
te gaan verkleint u de kans op het per ongeluk in aanraking komen
met de bewegende zaagketting.

Een ver
-
keerd gespannen of gesmeerde ketting kan breken en verhoogt
de kans op terugslag.

Een vette handgreep is glad en hierdoor kunt u de controle over de
kettingzaag verliezen.
    
van beperkte omvang, tot echter de mo
-
gelijkheid op interferentie met de werking van actieve of passieve
medische inrichtingen die op de bediener aangebracht zijn, niet
kan uitsluiten, met als gevolg mogelijke ernstige risico’s voor zijn
veiligheid. Men raadt daarom aan dat te dragers van dergelijke
medische apparaten de geneesheer of de fabrikant van deze ap
-
paraten zelf raadplegen, vooraleer de machine te gebruiken.
G) OORZAKEN VAN TERUGSLAG EN
VOORZORGSMAATREGELEN VOOR DE GEBRUIKER:
Let goed op bij situaties waar men kan uitschuiven (nat terrein of
sneeuw) en op oneven of door vegetatie bedekte terreinen. Let op
voor verborgen hindernissen, zoals afgesneden tronken, wortels,
stenen, putten en grachten, om te vermijden te struikelen. Wees zeer
voorzichtig wanneer u op hellingen of onregelmatige terreinen werkt.
Gebruik de motorzaag nooit met een enkele hand. Indien men slechts
een hand gebruikt, is het moeilijker de terugslag te controleren en te
verhinderen dat de staaf of de ketting wegslipt of wegspringt op een
tak of een tronk.
Terugslag ontstaat als de punt of het uiteinde van het zaagblad een
voorwerp raakt of het hout de kettingzaag in de snede vastklemt.
Door de aanraking van de punt kan, in sommige gevallen, een omge
-
keerde reactie plaatsvinden waarbij het zaagblad omhoog en achter-
uit naar de bediener toe springt.
Het beknellen van de zaagketting aan de bovenkant van het zaagblad
kan de zaagketting snel naar achteren naar de bediener toe werpen.
Door één van deze twee reacties kunt u de controle over de zaag
verliezen, met mogelijk ernstige verwondingen tot gevolg. U kunt
niet uitsluitend op de in de zaag ingebouwde veiligheidsinrichtingen
vertrouwen.
De gebruiker van een kettingzaag moet verschillende maatrege
-
len treen om het risico op ongelukken of verwonding tijdens de
zaagwerkzaamheden op te heen. Terugslag is het gevolg van een
slecht gebruik van het gereedschap en/of onjuiste procedures of ge
-
bruiksomstandigheden en kan vermeden worden door de volgende
voorzorgsmaatregelen te treen.


        
tegen terugslag. Terugslag kan door de bediener opgevangen
worden als hij de nodige voorzorgsmaatregelen getroen heeft.
Laat de kettingzaag niet los.
Dit draagt
bij te vermijden dat de punt van het zaagblad per ongeluk iets raakt
en tot een betere controle over de kettingzaag in onverwachte
situaties.

-
Ongeschikte zaagbladen en -kettingen kun nen
ervoor zorgen dat de ketting breekt en/of terugslag veroorzaken.

Door een kleinere
zaagdiepte neemt het risico op terugslag toe.
6 VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
NL
H) GEBRUIKSTECHNIEKEN VAN DE MOTORZAAG
Neem altijd de veiligheidsvoorschriften in acht en gebruik de technie
-
ken die het meest gepast zijn voor het uit te voeren werk, volgens de
instructies en de voorbeelden gegeven in de gebruiksaanwijzingen.
J) AANBEVELINGEN VOOR BEGINNERS
Wanneer u voor de eerste keer een boom wilt vellen of takken wilt
afzagen, moet u eerst:
een specieke opleiding gevolgd hebben over het gebruik van dit
type van gereedschap;
de veiligheidsvoorschriften en gebruiksaanwijzingen bevat in deze
handleiding zorgvuldig gelezen hebben;
oefenen op houtblokken op de grond of bevestigd op een steun,
om voldoende vertrouwd te raken met de machine en de meest
geschikte snijtechnieken.
K) HOE DE HANDLEIDING TE LEZEN
In de tekst van de handleiding worden enkele paragrafen, die ge
-
gevens van bijzonder belang bevatten, ge ken merkt door diverse
symbolen die de volgende be tekenis hebben:
OPMERKING
of
BELANGRIJK
Verstrekt nadere gegevens of andere
elementen ter aanvulling op hetgeen daarvoor vermeld is, om te
voorkomen dat de machine beschadigd wordt of dat er schade ver
-
oorzaakt wordt.
LET OP!
Gevaar voor persoonlijk letsel of let-
sel aan anderen in geval van niet-inachtneming.
GEVAAR!
Kans op ernstig persoonlijk let sel of
ernstig letsel aan anderen met gevaar van dodelijke ongeluk
-
ken, in geval van niet-inachtneming.
3.1 WERKEN MET KETTINGZAGEN VOOR SNOEIEN MET EEN
TOUW EN EEN RIEMENDRAAGSTEL
Dit hoofdstuk beschrijft de werkprocedures om het risico op letsels
tijdens het snoeien met kettingzagen te verminderen wanneer met in
de hoogte werkt met behulp van een touw en een riemendraagstel.
Ook al kan dit dienen als basisbeschrijving voor richtlijnen of hand
-
leidingen, kan dit een formele opleiding niet vervangen. De richtlijnen
die in deze bijlage verschaft worden zijn slechts voorbeelden van de
goede praktijk. Men raadt aan steeds de nationale wetten en regle
-
menteringen in acht te nemen.

Men raadt aan de bedieners van kettingzagen voor snoeien die in
de hoogte werken met behulp van een touw en een riemendraagstel
nooit alleen te laten. Zij moeten bijgestaan worden door een bedie
-
ner op de grond die een opleiding genoten heeft over de geschikte
noodprocedures.
De bedieners van kettingzagen voor snoeiwerken moeten een al
-
gemene opleiding genoten hebben over de veilige technieken voor
klimmen en werkposities en die correct voorzien zijn van een riemen
-
draagstel, platte riemen met openingen aan het uiteinde, veerklinken
en andere uitrustingen om zich stevig vast te zetten en de kettingzaag
vast te houden, door toepassing van de veilige werkposities.


De bediener op de grond moet de kettingzaag
controleren, voorzien van brandstof, opstarten
en voorverwarmen, ze vervolgens uitschake
-
len en aan de bediener op de boom geven.
Men raadt aan de kettingzaag te bevestigen
met een platte riem die geschikt is om ze aan
het riemendraagstel van de bediener te be
-
vestigen.
a) bevestig de platte riem aan het
verbindingspunt aan de achter
-
kant van de kettingzaag (A);
b) plaats de geschikte veerklinken waarmee men de kettingzaag
indirect (d.w.z. met behulp van de platte riem) en direct (d.w.z. aan
het verbindingspunt van de kettingzaag) aan het riemendraagstel
van de bediener kan bevestigen;
c) verzeker u ervan dat de kettingzaag veilig vastgemaakt is wanneer
ze aan de bediener gegeven wordt;
d) verzeker u ervan dat de kettingzaag aan het riemendraagstel
bevestigd is vooraleer ze los te maken van het stijgsysteem.
De mogelijkheid de kettingzaag direct aan het riemendraagstel te
bevestigen, vermindert het risico op schade aan de uitrusting tijdens
de bewegingen rondom de boom. Schakel de toevoer aan de ketting
-
zaag steeds uit wanneer ze direct aan het riemendraagstel bevestigd
is. Men raadt aan de kettingzaag te verbinden aan de aanbevolen
verbindingspunten op het riemendraagstel.
Deze kunnen zich op de (voorste of achterste) middenlijn of aan de
zijkanten bevinden.
Verbind de kettingzaag, indien mogelijk,
aan het centrale achterste middenpunt
om te vermijden dat ze klem geraakt in de
klimtouwen en te verzekeren dat het ge
-
wicht in het midden hangt, naar de basis
van de wervelkolom van de bediener toe.
Tijdens de verplaatsing van de ketting
-
zaag van een verbindingspunt naar het
andere, moeten de bedieners nagaan of
ze degelijk op de nieuwe positie bevestigd
is vooraleer ze los te maken van het vorige
verbindingspunt.

Een analyse van de ongevallen die zich voordoen met deze ketting
-
zagen tijdens het snoeien van bomen, toont aan dat de belangrijkste
oorzaak een niet geschikt gebruik is van de kettingzaag met een
enkele hand. In de meeste gevallen trachten de bedieners niet een
veilige werkpositie aan te nemen, die toestaat de kettingzaag met
beide handen vast te houden.
Dit leidt tot een verhoogd risico op letsels wegens:
het ontbreken van een stevige houvast van de kettingzaag bij te
-
rugslag,
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN 7
NL
geen controle van de kettingzaag zodat de kans groter is in aan-
raking te komen met de klimtouwen en met het lichaam van de
bediener (in het bijzonder de linkerhand en – arm), en
verlies van de controle door een niet veilige werkpositie die leidt
tot aanraking met de kettingzaag (ongewilde beweging tijdens de
werking van de kettingzaag).

Om de bedieners toe te staan de kettingzaag met twee handen vast
te nemen, moet men als algemene regel stellen dat de bedieners
een veilige positie aannemen wanneer ze de kettingzaag in werking
zetten:
ter hoogte van de heupen, wanneer ze horizontaal snijden,
ter hoogte van de maag, wanneer ze verticaal snijden,
Wanneer de bediener nabij verticale stelen werkt met lage zijdelingse
krachten, kan het nodig zijn een goede steun te voorzien om een
veilige werkpositie te behouden.
Wanneer de bedieners zich echter
van de steel verwijderen,moeten
ze enkele stappen doen om de
stijgende zijdelingse krachten te an
-
nuleren of te neutraliseren, door bij-
voorbeeld de richting van de hoofd-
touw te wijzigen door een bijkomend
bevestigingspunt of met behulp van
een verstelbare platte riem die direct
van het riemendraagstel naar een
bijkomend bevestigingspunt gaat.
Het bereiken van een goede steun
in de werkpositie kan vereenvoudigd
worden door het gebruik van een lus
die tijdelijk gemaakt wordt met een
ringriem waarin men zijn voet kan
steken.

Tijdens het opstarten van de kettingzaag op een boom, moet de
bediener:
a) de kettingrem aanschakelen vòòr het opstarten,
b) de kettingzaag op de linker- of rechterkant van het lichaam houden
vòòr het opstarten en namelijk:
1) de kettingzaag aan de linkerkant houden met de linkerhand op het
voorste handvat, en ze op afstand houden van het lichaam terwijl
men met de rechterhand aan de starttouw trekt, ofwel
2) de kettingzaag aan de rechterkant houden met de rechterhand
op een van de twee handvaten, en ze op afstand houden van
het lichaam terwijl men met de linkerhand aan de starttouw trekt.
De kettingrem moet steeds ingeschakeld zijn vooraleer men de ket
-
tingzaag in werking aan de platte riem laat hangen.
De bedieners moeten steeds nagaan of de kettingzaag voldoende
brandstof heeft vooraleer moeilijke snoeiwerken aan te vangen.

Men raadt het gebruik van de kettingzaag voor snoeien met een
enkele hand af wanneer men zich in niet stabiele werkposities be
-
vindt, eveneens raadt men af dit te verkiezen boven een handzaag
voor het snijden van hout met kleine doorsnede aan het uiteinde van
de takken.
De kettingzagen voor snoeien
kunnen slechts met een enkele
hand gebruikt worden wanneer:
de bedieners geen werkpo
-
sitie kunnen aannemen die
hen toestaat beide handen te
gebruiken, en
ze hun werkpositie met een
enkele hand moeten behou
-
den, en de kettingzaag in
haar volledige lengte gebruikt
wordt, loodrecht op het lichaam van de bediener en op afstand
hiervan.
De bedieners:
mogen nooit snijden in de zone van de terugslag aan het uiteinde
van het blad van de kettingzaag;
mogen geen secties “snijden en houden”, en
mogen nooit trachten secties op te vangen wanneer deze vallen.

Indien de kettingzaag tijdens het snijden klem zou geraken, moeten
de bedieners:
de kettingzaag uitschakelen en veilig vastmaken aan het deel van
de tak dat van de stam naar het afgesneden deel gaat, ofwel aan
een aparte touw van het werktuig;
de kettingzaag aan de kant van de uitsparing trekken terwijl men
de tak opheft, indien nodig:
indien nodig, een handzaag of een tweede kettingzaag gebruiken
om de klem geraakte kettingzaag los te maken, en daarmee min
-
stens 30 cm rond de verklemde kettingzaag snijden.
Indien men een handzaag of een kettingzaag gebruikt om een ver
-
klemde kettingzaag los te maken, moeten men in de richting van de
top van de tak snijden (d.w.z. tussen de verklemde kettingzaag en het
uiteinde van de tak en niet tussen de stam en de verklemde ketting
-
zaag) om te vermijden dat de kettingzaag mee omlaag gesleurd wordt
door het deel van de tak dat afgesneden wordt en dat de situatie zo
nog ingewikkelder wordt.
8 VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
NL
BELANGRIJK
De machine wordt geleverd met
gedemonteerde blad en ketting, en met lege brand stof-
en oliereservoirs.
LET OP!
De machine moet op een
vlak ke en solide ondergrond uitgepakt en gemon
-
teerd worden, met voldoende bewegingsruimte
voor de machine en de verpakking, en steeds met
ge bruik van geschikte werktuigen.
De verpakking moet volgens de plaatselijke gel
-
dende bepalingen worden afgevoerd.
LET OP!
Draag altijd sterke werkhand-
schoenen om het blad en de ketting te hanteren. Ga
bijzonder voorzichtig te werk voor de montage van
het blad en de ketting, om de veiligheid en eciën
-
tie van de machine niet in het gedrang te brengen;
neem bij twijfels contact op met uw Verkoper.
Vooraleer het blad te monteren, controleer of de rem
van de ketting niet ingeschakeld is; dit wordt bekomen
door de voorste handbescherming volledig naar ach ter
te trekken, naar het machinehuis toe.
LET OP!
Voer alle handelingen uit bij
uitgeschakelde motor.
1. MONTAGE VAN DE PAL

werd)
Draai de moer (1) los en verwijder de carter van de
koppeling (2).
2, MONTAGE VAN HET BLAD EN DE KETTING
Draai de moer los en verwijder de carter van de kop
-
peling om toegang te hebben tot het sleepwiel en de
zitting van het blad (Afb. 2).
Verwijder de plastieken afstandhouder (1); deze af
-
standhouder dient enkel voor het vervoer van de ver-
pakte machine en dient niet meer gebruikt te worden
(Afb. 2).
Monteer het blad (2) door de stift in de gleuf van het
blad te brengen en het blad naar de achterkant van
het machinehuis te duwen (Afb. 3)
MONTAGE VAN DE MACHINE 9
NL
Leg de ketting rond het sleepwiel en langs de gelei-
ders van het blad. Let hierbij op de draairichting (Afb.
4); indien de punt van het blad voorzien is van een
haakse overbrenging, zorg er dan voor dat de sleep
-
schakels van de ketting correct in deze overbrenging
passen.
Hermonteer de carter, zonder de moer vast te draaien
en let erop de twee achterste haken correct in hun
zittingen te steken.
Controleren of de pin van de kettingspanner (3) van
het carter van de koppeling correct in de relatieve
opening van het blad zit; als dit niet zo is, ga dan met
een schroevendraaier te werk op de schroef (5) van
de kettingspanner, tot de pin volledig in de opening
zit (Afb. 5).
Draai aan de schroef van de kettingspanner (4) tot de
gepaste spanning bekomen wordt (Afb. 5).
Houd het blad omhoog en draai de moer van de carter
volledig vast met behulp van de meegeleverde sleutel
(Afb. 6).
 
Controleer de spanning van de ketting. Om te controle
-
ren of de spanning correct is, mogen de sleepschakels
niet uit hun geleider komen wanneer de ketting halver
-
wege het blad vastgenomen wordt (Afb. 7).
4. MONTAGE VAN DE MACHINE
Voor de bereiding van het mengsel:
Doe ongeveer de helft van de benzine in een ge
-
schikte tank.
Voeg er alle olie aan toe, volgens de tabel.
– Voeg de rest van de benzine toe.
Sluit de dop en schud krachtig.
BELANGRIJK
Het mengsel is onderhevig aan
veroudering. Bereid niet te veel mengsel, om afzettingen
te voorkomen.
BELANGRIJK
Zorg ervoor dat de recipiënten
van de benzine en het mengsel goed van elkaar onder
-
scheiden worden, om geen vergissing te begaan op het
moment van het gebruik.
BELANGRIJK
Reinig de recipiënten van de
benzine en het mengsel periodiek, om eventuele afzet
-
tingen te verwijderen.
BELANGRIJK
In geval van onvoldoende
brandstof, is het risico op vroegtijdige blokkering van de
zuiger groter, wegens een te arme mengeling.
De garantie vervalt eveneens bij veronachtzaming van
de instructies voor het mengen van de brandstof enz.
die in deze handleiding beschreven zijn.
BIJVULLEN VAN BRANDSTOF
LET OP!
De benzine en de dampen
van de benzine zijn uiterst ontvlambaar. RISICO OP
BRANDWONDEN EN BRAND.
LET OP!
Open de dop van het reser-
voir voorzichtig want er kan binnenin druk ontstaan
zijn.
GEVAAR!
Rook niet tijdens het bijtanken en adem de damp
van de benzine niet in.
Tank bij vooraleer de motor op te starten.
Verzeker u ervan dat de dop van het reservoir
correct gesloten is na het bijtanken.
Verwijder de dop nooit van het reservoir of tank
niet bij terwijl de motor in bedrijf is of wanneer
hij nog warm is.
Controleer of er geen lekken zijn
1. BEREIDING VAN HET BRANDSTOFMENGSEL
Deze machine is uitgerust met een tweetaktmotor waar
-
voor een mengsel van benzine en smeerolie gebruikt
moet worden.
BELANGRIJK
Het gebruik van alleen benzine
beschadigd de motor en doet de garantie vervallen.
BELANGRIJK
Gebruik alleen brandstof en
smeermiddelen van goede kwaliteit, om de prestaties in
stand te houden en borg te staan voor de levensduur
van de mechanische componenten.
 
Gebruik alleen loodvrije benzine (groen) met een oc-
taangehalte van minstens 90 N.O.
BELANGRIJK
Groene benzine zorgt altijd voor
wat afzettingen in het recipiënt indien het langer dan 2
maanden bewaard wordt. Gebruik altijd verse benzine!
 
Gebruik alleen synthetische olie van uitstekende kwali
-
teit, speciek voor tweetaktmotoren.
Bij uw Verkoper zijn oliën beschikbaar die speciaal be
-
studeerd werden voor dit type van motor en in staat zijn
om voor een hoge bescherming te zorgen.
Het gebruik van deze oliën leidt tot een mengsel bij
2,5%, d.w.z. 1 deel olie voor 40 delen benzine.
 
GEVAAR!
De benzine en het mengsel zijn ontvlambaar!
Bewaar de benzine en het mengsel in speciale
recipiënten voor brandstof, op een veilige plaats,
uit de buurt van warmtebronnen of naakte vlam
-
men.
De recipiënten moeten buiten het bereik van kin
-
deren bewaard worden.
Niet roken tijdens de bereiding van het mengsel
en de benzinedampen niet inademen.
De tabel geeft de hoeveelheden benzine en olie weer
te gebruiken voor de bereiding van het mengsel naar
-
gelang het aangewend type van olie.
10 VOORBEREIDING
NL
5. VOORBEREIDING
 
liter liter cm
3
1 0.025 25
2 0.050 50
3 0.075 75
5 0.125 125
10 0.250 250
vul de respectievelijke reservoirs met mengsel en olie;
te controleren of er geen schroeven loszitten aan de
machine of het blad;
te controleren of de ketting scherp is en niet bescha
-
digd is;
te controleren of de luchtlter schoon is;
te controleren of de handgrepen en beschermingen
van de machine schoon en droog zijn, correct gemon
-
teerd zijn en stevig vastzitten op de machine;
te controleren of de handgrepen goed bevestigd zijn;
de eciëntie van de kettingrem te controleren;
– controleer de spanning van de ketting.
5. CONTROLE SPANNING KETTING
LET OP!
Voer alle handelingen uit bij
uitgeschakelde motor.
Om te controleren of de spanning correct is, mogen de
sleepschakels niet uit hun geleider komen wanneer de
ketting halverwege het blad vastgenomen wordt (Afb. 7).
Draai de moer van de carter los met behulp van de
meegeleverde sleutel (Afb. 5).
Draai aan de schroef van de kettingspanner (4) tot de
gepaste spanning bekomen wordt (Afb. 5).
Houd het blad omhoog en draai de moer van de carter
volledig vast met behulp van de meegeleverde sleutel
(Afb. 6).
6. CONTROLE VAN DE KETTINGREM
Deze machine is voorzien van een veiligheidsremsys
-
teem.
De kettingrem is een inrichting die de beweging van de
ketting onmiddellijk stopzet wanneer deze een terugslag
krijgt. De rem wordt normaal gezien automatisch aange
-
schakeld door de kracht van de inertie. De rem kan ook
handmatig aangeschakeld worden door de hendel van
de rem (linkse toets) omlaag en naar voren te duwen.
Deze rem kan ook handmatig ingeschakeld worden,
door de voorste bescherming naar voor te duwen. Om
de rem vrij te geven, trek de voorste bescherming naar
de handgreep tot u een klik gewaarwordt.
Om de eciëntie van de rem te controleren:
Start de motor en houd de handgreep stevig met
beide handen vast.
Schakel het commando van de versnelling aan om
de ketting in beweging te houden en duw de hendel
van de rem vooruit, met de rug van de linkerhand; de
ketting moet onmiddellijk stilvallen.
Laat de hendel van de versnelling onmiddellijk los,
zodra de ketting stilgevallen is.
Laat de rem los.
LET OP!
De machine niet gebruiken
in dien de kettingrem niet correct werkt. Neem voor
de nodige controles contact op met uw Ver koper.
Start de motor op op een degelijke afstand van
de plek waar men bijtankt
Vooraleer bij te vullen:
Schud de tank van het mengsel krachtig.
Plaats de machine een en stabiel, met de vuldop van
het reservoir naar boven.
Maak de dop van het reservoir en de zone rond de
dop schoon om te voorkomen dat tijdens het bijvullen
onzuiverheden terechtkomen in het mengsel.
Open de dop van het reservoir voorzichtig om de druk
geleidelijk aan af te laten. Vul bij gebruik ma kend van
een trechter en vul het reservoir niet tot aan de rand.
LET OP!
De dop van het reservoir
moet altijd stevig weer vastgedraaid worden.
LET OP!
Reinig onmiddellijk elk spo or
van mengsel dat eventueel gemorst werd op de
machine of op de grond en start de motor pas wan
-
neer de benzinedampen voleldig opgelost zijn.
3. SMEERMIDDEL KETTING
BELANGRIJK
Gebruik alleen olie die speciek
bestemd is voor kettingzagen of hechtolie voor ketting
-
zagen. Gebruik geen olie die onzuiverheden bevat, om
de lter van het reservoir niet te verstoppen en de olie
-
pomp niet onherroepelijk te beschadigen.
BELANGRIJK
De olie bestemd voor de smering
van de ketting is biologisch afbreekbaar. Het gebruik
van een minerale olie of motorolie brengt ernstige
schade toe aan het milieu.
Het gebruik van een olie van goede kwaliteit is van
fundamenteel belang voor een eciënte smering van
de snij-inrichtingen; een vuile olie of olie van slechte
kwa liteit zal de smering in het gedrang brengen en de
levensduur van de ketting en het blad verkorten.
Het is altijd raadzaam het oliereservoir volledig te vullen
(met behulp van een trechter) telkens wanneer brand
-
stof bijgevuld wordt; aangezien de inhoud van het olie-
reservoir dusdanig berekend is dat de brandstof eerder
dan de olie opgebruikt wordt, wordt voorkomen dat de
machine zonder smeermiddel kan werken.
4. CONTROLE VAN DE MACHINE
Alvorens de machine te gebruiken, is het noodzakelijk:
controleer de correcte werking van de koppeling
(wanneer deze niet aangedreven is, mag de ketting
niet bewegen)
controleer de motorzaag dagelijks of in ieder geval
voor ieder gebruik, na een val of een andere soort
stoot om belangrijke beschadiging of defecten te ont
-
dekken,
VOORBEREIDING 11
NL
ken. Laat het touw niet langs de rand van de opening
van de touwgeleider schuren en laat de knop geleidelijk
aan los, om te voorkomen dat het touw op ongecontro
-
leerde wijze naar binnen schiet.
7. Duw de knop van de starter ongeveer tot halverwege
de loop terug in.
8. Trek opnieuw aan de startknop tot de motor normaal
in gang komt.
OPMERKING
Indien de knop van het starttouw
herhaaldelijk bediend wordt met de starter ingescha
-
keld, kan de motor vastlopen en de start bemoeilijkt
worden. Indien de motor vastloopt, de bougie demonte
-
ren en voorzichtig aan de knop van het starttouw trekken
om de overtollige brandstof te verwijderen; vervolgens
de elektrodes van de bougie afdrogen en de bougie
weer monteren op de motor.
9. Zodra de motor loopt, de versnelling kortstondig be
-
dienen om de starter uit te schakelen en de motor
weer tot het minimumtoerental te brengen.
BELANGRIJK
Vermijd de motor aan een hoog
toerental te laten draaien met de rem van de ketting in
-
geschakeld; dit kan een oververhitting en beschadiging
van de koppeling veroorzaken.
10. Laat de motor minstens 1 minuut op het minimum
-
toerental draaien vooraleer de machine te gebrui-
ken.
 
Voor de start bij warme motor (onmiddellijk na de uit
-
schakeling van de motor), volg de punten 1 - 2 - 5 - 6 - 9
van de vorige werkwijze.
LET OP!
Volg de aanwijzingen van het
hoofdstuk “Voor uw veiligheid” (
3.1). strikt op.

BELANGRIJK
Ontkoppel steeds de remket-
ting, door de hendel naar de bediener toe te trekken,
vooraleer de versnelling aan te schakelen.
De snelheid van de ketting wordt geregeld met de ver-
snellingshendel (1) op de achterste handgreep (2).
De versnelling kan alleen ingeschakeld worden wanneer
gelijktijdig op de vergrendeling (3) geduwd wordt.
De beweging wordt van de motor overgedragen op de
ketting door middel van een koppeling met centrifugaal
-
STARTEN VAN DE MOTOR
LET OP!
De motor wordt gestart op
een afstand van minstens 3 meter van de plaats
waar de brandstof bijgevuld werd.
Alvorens de motor te starten:
Zet de machine stabiel op de grond.
Verwijder de bladbescherming.
Zorg ervoor dat het blad niet in aanraking komt met
het terrein of met andere voorwerpen.
 
OPMERKING
Met start bij koude motor wordt
bedoeld een start na minstens 5 minuten dat de motor
uitgeschakeld is of na het bijvullen van brandstof.
Om de motor te starten (Afb. 8):
1. Controleer of de remketting ingeschakeld is (voorste
handbescherming vooruit).
2. Breng de schakelaar (1) in de stand «START».
3. Schakel de starter in, door sterk aan de knop (2) te
trekken.
4. Druk 3-4 keer op de knop van de voorinspuiting (pri
-
mer) (3) om de aanvoer van de carburator te be-
vorderen.
5. Houd de machine stevig tegen de grond met een
hand op de handgreep, om de controle ervan niet te
verliezen tijdens het starten (Afb. 9).
LET OP!
Indien machine niet stevig
vastgehouden wordt, kan de gebruiker door de
duwkracht van de motor het evenwicht verliezen of
zou het blad tegen een hindernis of de gebruiker
zelf gericht kunnen worden.
6. Draai langzaam de startknop 10-15 cm tot u een
zekere weerstand gewaarwordt. Geef dan enkele
keren een stevige ruk tot de machine in gang schiet.
LET OP!
Wikkel de startkabel nooit
rond uw hand.
GEVAAR!
Start de kettingzaag nooit
door ze te laten vallen en ze aan de startkabel vast
te houden. Deze methode is uiterst gevaarlijk, aan
-
gezien men zo volledig de controle van de machine
en van de ketting verliest.
BELANGRIJK
Om te voorkomen dat het touw
breekt, wordt er niet over de gehele lengte aan getrok
-
12 
NL
 
de “witte vinger” veroorzaken. Om dit risico te
verminderen, dient men handschoenen te dragen
en de handen warm te houden. In geval er zich
een of meerdere symptomen van de “witte vin
-
ger” voordoet, dient men onmiddellijk een arts te
raadplegen. Deze symptomen zijn onder andere:
loomheid, verlies van gevoeligheid, tintelend ge
-
voel, brandend gevoel, pijn, verlies van kracht,
verandering van de kleur of van de conditie van
de huid. Deze symptomen betreen normaal ge
-
zien de vingers, de handen of de polsen. Het ri-
sico is groter bij lage temperaturen.
Plan uw werk zodanig dat het gebruik van werk
-
tuigen die veel trillingen veroorzaken over meer-
dere dagen verdeeld wordt.
LET OP!
Het gebruik van de machine
voor het zagen en snoeien vergt een specieke
opleiding.
LET OP!
Houd de kettingzaag tijdens
het werk op afstand van alle delen van uw lichaam.
LET OP!
Snoei niet bij wind, slecht
weer, slechte zichtbaarheid, te lage of te hoge tem
-
peraturen. Verzeker u ervan dat er geen droge tak-
ken zijn die kunnen vallen.
LET OP!
Werk niet binnen de kroon
van een boom tenzij u hiervoor opgeleid bent.
BELANGRIJK
Denk er altijd aan dat een onei-
genlijk gebruik van de motorzaag storend kan zijn voor
de anderen en schadelijk kan zijn voor het milieu.
Uit respect voor de anderen en het milieu:
Gebruik de machine niet op plaatsen en uren die sto
-
rend kunnen zijn.
Volg nauwkeurig de lokale normen op voor de afdan
-
king van het snijafval.
Volg nauwkeurig de lokale normen op voor de afdan
-
king van olie, beschadigde onderdelen of om het even
welk element dat niet milieuvriendelijk is.
Tijdens het werken wordt een zekere hoeveelheid
olie verspreid in de omgeving, noodzakelijk voor de
smering van de ketting; om die reden, gebruik alleen
biologisch afbreekbare oliën, speciek bedoeld voor
dit gebruik.
Om brandgevaar te voorkomen, de machine niet met
warme motor achterlaten op bladeren of droog gras.
LET OP!
Draag tijdens het werk ge-
paste kledij. Uw Verkoper zal u alle nodige informa-
tie geven over de meest geschikte veiligheidskle-
dij, met het oog op een veilig gebruik van de
machine. Neem de handvaten niet vast met con
-
stante of overdreven druk.
Het langdurig gebruik van de motorzaag stelt de
bediener bloot aan trillingen en kan de ziekte van

Om de motor uit te schakelen:
Laat de versnellingsknop los (1) en laat de motor en
-
kele seconden draaien op het laagste toerental.
Breng de schakelaar (4) in de stand «STOP».
LET OP!
Nadat de versnelling in de
minimumstand gezet werd, kan het voorkomen dat
men enkele seconden moet wachten vooraleer de
ketting tot stilstand komt.
BELANGRIJK
Als de machine niet stilvalt, dient
men de starter aan te schakelen om de motor te doen
stoppen door blokkering en onmiddellijk de wederver
-
koper te contacteren om de oorsprong van het probleem
op te sporen en de nodige herstellingen uit te voeren.
gewichten die de beweging van de ketting verhindert
wanneer de motor op het laagste toerental draait.
LET OP!
Gebruik de machine niet als
de ketting beweegt met de motor op het laagste
toerental; neem in dit geval contact op met uw ver
-
koper.
De correcte werksnelheid wordt bekomen door de ver
-
snellingsknop (1) volledig in te duwen.
BELANGRIJK
Gedurende de eerste 6-8 werk-
uren van de machine, wordt vermeden de hoogste toe-
rentallen te gebruiken.
 13
NL
7. GEBRUIK VAN DE MACHINE
De terugslag doet zich voor wanneer het uiteinde
van de ketting in contact komt met een voorwerp of
wanneer het hout krimpt en de ketting in de snede
vasthoudt.
Dit contact aan het uiteinde van de ketting kan
aanleiding geven tot een uiterst snelle stoot in de
tegenovergestelde richting, waarbij het blad naar
boven en naar de bediener toe geduwd wordt. Dit
geldt ook wanneer de ketting geblokkeerd wordt
aan de bovenkant van het blad. In beide gevallen
kan de bediener door de terugslag de controle ver
-
liezen over de kettingzaag, met mogelijke bijzonder
ernstige gevolgen.
LET OP!
 



 
-


-
-
   
   


     


-

        
-
     


 


In geval van een hindernis tussen het stuk dat
gesneden moet worden en de motorzaag, moet
men deze uitschakelen en wachten tot ze volledig
stilstaat. Draag beschermende handschoenen en
verwijder het obstakel. Indien de ketting verwij
-
derd moet worden, dient men de instructies te
volgen in het hoofdstuk betreende de montage
van de motorzaag. Na de hindernis verwijderd te
hebben en de ketting weer gemonteerd te heb
-
ben, moet men een test uitvoeren. Indien men
tijdens de test trillingen voelt of mechanische ge
-
luiden hoort, dient men het werk te onderbreken
en de wederverkoper te contacteren.
 
1. Steek de pal in de stam, voer een hefboomkracht
uit op de pal en laat de kettingzaag een boogvor
-
mige beweging maken zodat het blad in het hout
kan dringen.
2. Herhaal de handeling meerdere keren indien nodig,
door het steunpunt van de pal te verplaatsen.
1. CONTROLES UIT TE VOEREN
IJDENS HET WERKEN

Tijdens het werk ondergaat de ketting een progressieve
verlenging. De spanning moet dus regelmatig gecon
-
troleerd worden.
BELANGRIJK
Tijdens de eerste gebruiksperi-
ode (of na de vervanging van de ketting), moet deze
controle vaker uitgevoerd worden, wegens de aanpas
-
sing van de ketting.
LET OP!
Werk niet met een ketting die
te los zit, om geen gevaarlijke situaties te creëren
wanneer de ketting uit de geleiders komt.
Om de kettingspanning te regelen, ga te werk zoals
aangegeven in Hoofdstuk 5.5.

BELANGRIJK
De machine niet gebruiken zon-
der smering! Het oliereservoir kan bijna volledig leeg zijn
telkens wanneer de brandstof opraakt. Zorg ervoor dat
het oliereservoir aangevuld wordt telkens wanneer
brandstof bijgevuld wordt.
LET OP!
Zorg ervoor dat het blad en
de ketting goed op hun paats zitten wanneer de
olietoevoer gecontroleerd wordt.
Start de motor, houd het toerental niet te hoog en con-
troleer of de olie van de ketting verspreid wordt zoals
aangegeven in de guur (Afb. 11).
Kan de oliestroom van de ketting geregeld worden door
met een schroevendraaier de regelschroef (1 of 1a) van
de pomp te draaien, onderaan de machine (Afb. 11).
2. GEBRUIKSWIJZEN EN SNIJTECHNIEKEN
Vooraleer de machine voor de eerste keer te gebruiken
voor het vellen of snoeien van een boom, oefent u best
op houtblokken op de grond of bevestigd op een steun,
om voldoende vertrouwd te raken met de machine en de
meest geschikte snijtechnieken.
LET OP!
Leg de motor onmiddellijk stil
wanneer de ketting zich tijdens het werk blokkeert.
Let altijd op voor mogelijke terugslagen (kickback)
wanneer het blad in contact komt met een hinder
-
nis.
14 GEBRUIK VAN DE MACHINE
NL

LET OP!
Let op de steunpunten van de
tak op de grond, aan de mogelijkheid dat die in
spanning staat, aan de richting die de tak kan aan
-
nemen tijdens het zagen en aan de mogelijke insta-
biliteit van de boom na het afzagen van de tak.
1. Neem de richting waar waarin de tak in de stam zit.
2. Begin te zagen aan de plooizijde en maak het werk
af aan de tegenoverliggende zijde.

Zaag tot ongeveer halverwege de diameter, rol de stam
en maak het werk af aan de tegenoverliggende zijde.

1. Indien het zagen na de steunpunten (A) plaatsvindt,
zaag dan tot een derde van de diameter onderaan en
maak het werk af bovenaan.
2. Indien gezaagd wordt tussen twee steunpunten (B),
zaag dan tot een derde van de diameter bovenaan en
maak het werk af langs onder.
3. NA HET WERKEN
Na het werken:
Schakel de motor uit zoals eerder aangegeven
(Hoofdstuk 6).
Wacht tot de ketting tot stilstand gekomen is en laat
de machine afkoelen.
Draai de bevestigingsbout van de staaf los om de
spanning van de ketting te verminderen.
Verwijder alle sporen van zaagsel of olieresten van
de ketting.
Indien de ketting erg bevuild is of indien er veel hars
op aanwezig is, dient men de ketting te demonteren
en deze gedurende enkele uren in een houder te leg
-
gen met een bijzonder reinigingsmiddel. Spoel hem
vervolgens af in schoon water en behandel hem met
een geschikte anticorrosie-spray, vooraleer hem weer
op de machine te monteren.
Monteer de bescherming van de staaf vooraleer de
machine weg te zetten.
LET OP!
Laat de motor eerst afkoelen
vóór het opbergen van de machine in elke willekeu
-
rige ruimte. Om het risico voor brand te beperken
de machine vrijmaken van zaagsel, takjes, bladeren
of overtollig vet; laat geen recipiënten met snijafval
in de ruimte achter.

LET OP!
Zorg ervoor dat de zone
waarin de takken zullen vallen vrij is.
LET OP!
Voor snoeien in de hoogte,
met behulp van een touw en een riemendraagstel,
moet men strikt de aanwijzingen opvolgen die be
-
schreven zijn onder “Voor uw veiligheid” ( 3.1.).
LET OP!
Werk niet terwijl u op een niet stabiele basis of op
een ladder staat.
Hel niet te ver over.
Snij niet hoger dan uw schouders.
1. Ga aan de zijde tegenover de af te zagen tak staan.
2. Begin met de laagste takken en werk zo naar de
hogere takken toe.
3. Zaag van boven naar beneden, om te voorkomen dat
het blad vastraakt.

LET OP!
Op hellingen wordt altijd ge-
werkt stroomopwaarts van de boom. Zorg ervoor
dat de gevelde stam geen schade kan veroorzaken
bij het naar beneden rollen.
1. Bepaal de valrichting van de boom rekenig houdend
met de wind, de helling van de plant, de positie van
de zwaarste takken, het gemakkelijk werken na het
vellen, enz.
2. Maak de zone rond de boom vrij en zorg voor een
goede steunplaats voor de voeten.
3. Voorzie gepaste vluchtwegen, vrij van hindernissen;
de vluchtwegen moeten zich op ongeveer 45° in de
richting tegenover de valrichting van de boom bevin
-
den en een snelle vlucht van de bediener naar een
veilige plaats mogelijk maken. Deze veilige plaats
moet op een afstand liggen die 2,5 keer de hoogte
van de te vellen boom bedraagt.
4. Breng aan de valzijde een inkeping aan met een
diepte gelijk aan een derde van de doorsnede van
de stam.
5. Zaag de stam aan de tegenoverliggende zijde, iets
boven de punt van de inkeping en laat een “scharnier”
(1) van ongeveer 5-10 cm vrij.
6. Zonder het blad te verwijderen, wordt de breedte van
de scharnier geleidelijk aan kleiner gemaakt, tot de
boom omvalt.
7. In bijzondere situaties of bij een schaarse stabiliteit,
kan het vellen voltooid worden door twee wiggen (2)
aan de zijde tegenover de valzijde aan te brengen
en met een hamer op de wiggen te kloppen tot de
boom omvalt.
GEBRUIK VAN DE MACHINE 15
NL
REM KETTING
Controleer regelmatig de eciëntie van de kettingrem
en of de metalen band die het deksel van de koppeling
omgeeft niet beschadigd is, door de carter te verwijde-
ren (zoals aangegeven in hoofdstuk 4.1.) en deze na de
ingreep correct weer te monteren.
De band moet vervangen worden wanneer de dikte aan
de contactpunten met het deksel van de koppeling on-
geveer de helft geworden is ten opzichte van de twee
uiteinden, die niet onderhevig zijn aan wrijving.
KETTINGWIEL
Controleer, bij uw Verkoper, regelmatig de staat van het
kettingwiel en vervang het wanneer het de aanvaardbare
limieten overschrijdt.
Monteer geen nieuwe ketting op een versleten wiel en
omgekeerd.

Verwijder regelmatig de carter (zoals aangegeven in
hoofdstuk 4.1), demonteer de staaf en controleer of de
openingen voor de smering van de machine (1) en van
de staaf (2) niet verstopt zijn.
PIN VERGRENDELING KETTING
Deze pin is heel belangrijk voor de veiligheid, omdat hij
voorkomt dat de ketting ongecontroleerde bewegingen
maakt in geval van een breuk of loszittende ketting.
Controleer regelmatig de staat van de pin en herstel
hem indien hij beschadigd is.
BEVESTIGINGEN
Controleer regelmatig of alle schroeven en moeren goed
aangezet zijn en of de handgrepen stevig vastzitten.

BELANGRIJK
Het is essentieel dat de luchtl-
ter gereinigd wordt, voor de goede werking en de le-
vensduur van de machine. Werk nooit zonder lter of
met een beschadigde lter, om geen onherroepelijke
schade toe te brengen aan de motor.
De reiniging wordt uitgevoerd elke 15 werkuren.
LET OP!
Voor uw veiligheid en die van
de anderen:
Een correct onderhoud is fundamenteel om in
de tijd de oorspronkelijke eciëntie en ge bruik-
sveiligheid van de machine in stand te houden.
Laat bouten en schroeven vastgedraaid zitten om
er zeker van te zijn dat de machine altijd op een
veilige manier gebruiksklaar is
Gebruik de machine nooit als er onderdelen ver
-
sleten of beschadigd zijn. De beschadigde on-
derdelen moeten vernieuwd en niet gerepareerd
worden.
Gebruik uitsluitend originele reserveonderdelen.
Onderdelen van een andere kwaliteit kunnen de
machine beschadigen en kunnen gevaarlijk zijn
voor de gebruiker.
LET OP!
Tijdens het onderhoud:
Haal de kap van de bougie.
Wacht tot de motor voldoende afgekoeld is.
Gebruik werkhandschoenen voor het hanteren
van het blad en de ketting.
Houd de bladbeschermingen op hun plaats, ten
-
zij aan het blad zelf of aan de ketting gewerkt
moet worden.
De olie, benzine of andere vervuilende materialen
niet in het milieu gooien.

Om brandgevaar te beperken, worden de vleugels van
de cilinder regelmatig gereinigd met perslucht en wordt
de zone van de geluidsdemper vrijgemaakt van zaagsel,
takjes, bladeren of ander afval.
STARTGROEP
Om oververhitting en schade aan de motor te voorko
-
men, moeten de roosters voor de aanzuiging van de
koellucht altijd schoon en vrij van zaagsel en vuil zijn .
Het starttouw moet vervangen worden bij de eerste te
-
kenen van slijtage.

Houd het deksel van de koppeling vrij van zaagsel en
vuil, door de carter te verwijderen (zoals aangegeven in
hoofdstuk 4.1.) en deze na de ingreep correct weer te
monteren. Ongeveer elke 30 uren moet het intern lager
gesmeerd worden bij uw Verkoper.
16 ONDERHOUD EN OPSLAG
NL
8. ONDERHOUD EN OPSLAG
vervormd zijn. Wend u tot uw Verkoper voor een con-
trole van de carburator en de motor.

LET OP!
De ketting mag niet bewegen
met de motor op het minimumtoerental. Als de ket
-
ting beweegt met de motor op zijn minimumtoeren-
tal, neem dan contact op met uw verkoper om de
motor goed af te stellen.
DE KETTING SLIJPEN
LET OP!
Om redenen van veiligheid en
eciëntie, is het heel belangrijk dat de snij-inrich
-
tingen goed scherp zijn.
Er moet geslepen worden wanneer:
• Het zaagsel te veel op stof gelijkt.
• Er meer kracht nodig is om te zagen..
• De snede niet rechtlijning is.
• Er meer trillingen zijn.
• Er meer brandstof verbruikt wordt.
LET OP!
Als de ketting niet scherp ge-
noeg is, neemt het risico op tegenslag (kickback)
toe.
Indien het slijpen toevertrouwd wordt aan een gespecia
-
liseerd centrum, kan dit uitgevoerd worden met speciale
apparatuur die zorgt voor een minimale verwijdering van
materiaal en een constante slijping van alle snijdende
elementen.
De ketting wordt “eigenhandig” geslepen met behulp van
daartoe bestemde vijlen met ronde doorsnede en een
diameter die speciek is voor elk type van ketting (zie
“Tabel Onderhoud Ketting”). Het slijpen vergt een goede
handigheid en ervaring, om de snijdende elementen niet
te beschadigen.
Om de lter te reinigen:
Draai het knopje los (1).
Hermonteer het deksel (2) en het lterelement (3).
Klop voorzichtig op het lterelement (3) om het vuil
te verwijderen en reinig zo nodig met perslucht bij
lage druk.
BELANGRIJK
Het lterelement (3) mag nooit
gewassen worden en wordt vervangen wanneer het te
vuil of beschadigd is.
Hermonteer het lterelement (3) en het deksel (2).
Draai het knopje weer vast (1).

De bougie wordt toegankelijk door het deksel van de
luchtlter te verwijderen.
Periodiek wordt de bougie gedemonteerd en gereinigd,
door eventuele restjes te verwijderen met een metalen
borsteltje.
Controleer en herstel de correcte afstand tussen de
elektrodes
Hermonteer de bougie en draai hem stevig vast met de
bijgeleverde sleutel.
De bougie moet ingeval van doorgebrande elektroden of
een beschadigde isolatie, en ieder geval elke 100 werk
-
uren, vervangen worden door een bougie met analoge
karakteristieken.
REGELING VAN DE CARBURATOR
De carburator werd in de fabriek geregeld met het oog
op de beste prestaties in alle omstandigheden, met een
minimale uitstoot van schadelijke gassen, overeenkom
-
stig de geldende normen.
Ingeval van slechte prestaties, controleer eerst of de
ketting vrij beweegt en of de sporen van het blad niet
ONDERHOUD EN OPSLAG 17
NL

LET OP!
De kenmerkende gegevens van de ketting en het blad gehomologeerd voor deze
machine zijn weergegeven in de “EG-Konformiteitsverklaring” die met de machine wordt geleverd. Om
veiligheidsredenen, geen andere types van ketting of blad gebruiken.
De tabel geeft de slijpgegevens voor de verschillende types van kettingen weer, zonder de mogelijkheid om
andere kettingen dan de gehomologeerde types te gebruiken.
  
duim duim mm duim mm
3/8 0,025 0,64 5/32 4,0
1/4 0,025 0,64 5/32 4,0
a d
a d
18 ONDERHOUD EN OPSLAG
NL
Om de ketting te slijpen (Afb. 24):
Zet de motor af, geef de kettingrem vrij en blokkeer
het blad stevig met de ketting gemonteerd. Zorg er
-
voor dat de ketting vrij kan bewegen.
Span de ketting indien die te los zit.
MPlaats de vijl in de geleider en breng de vijl in de
uitsparing van de tand, waarbij een constante hel
-
ling wordt behouden naargelang het proel van het
snijdend element.
Voer slechts enkele passages met de vijl uit en uitslui
-
tend vooruit. Herhaal de handeling op alle snijdende
elementen, met dezelfde richting (naar rechts of naar
links).
Keer de positie van het blad om in de klem en herhaal
de handeling op de overige elementen.
Controleer of de begrenzende tand niet voorbij het
controle-instrument steekt en vijl het eventueel over
-
tollig materiaal weg met een platte vijl, door het proel
ronder te maken.
Na het vijlen worden alle vijlsporen en het vijlstof ver
-
wijderd. Smeer de ketting in een oliebad.
De ketting wordt vervangen wanneer:
De lengte van het snijdend element 5 mm of minder
bedraagt;
de speling van de schakels op de klinknagels te groot
geworden is.

Om een assymetrische slijtage van het blad te voorko
-
men, moet deze regelmatig omgedraaid worden.
Om de eciëntie van het blad in stand te houden, is het
noodzakelijk:
De lagers van de overbrenging (indien aanwezig) te
smeren met een daartoe bestemde spuit.
De inkeping van het blad te reinigen met een schraap
-
staal (niet meegeleverd).
– De smeeropeningen te reinigen.
Met een vlatte vijl de braam van de zijkanten te ver
-
wijderen en eventuele niveauverschillen tussen de
geleiders te compenseren.
Het blad wordt vervangen wanneer:
de diepte van de inkeping kleiner blijkt dan de hoogte
van de sleepschakels (die nooit de bodem mogen
raken);
de binnenwand van de geleider zodanig versleten is
dat de ketting lateraal gaat overhellen.
BUITENGEWONE HANDELINGEN
Elke onderhoudsbeurt die niet vermeld wordt in deze
handleiding dient alleen door uw Verkoper uitgevoerd
te worden.
Handelingen die uitgevoerd werden in niet geschikte
structuren of door onbekwame personen doen de ga-
rantie vervallen.
OPSLAG
Na het werken, wordt de machine zorgvuldig vrijge
-
maakt van stof en vuil en worden de defecte onderdelen
gerepareerd of vervangen.
De machine moet bewaard worden op een droge plaats,
beschermd tegen de weersomstandigheden en met de
bladbescherming gemonteerd.
LANGDURIGE PERIODE VAN INACTIVITEIT
BELANGRIJK
Indien men van plan is de ma-
chine langer dan 2 – 3 maanden niet te gebruiken, moe-
ten een aantal voorzorgsmaatregelen getroen worden
om problemen te vermijden bij het hervatten van het
werk of om permanente schade aan de motor te voor
-
komen.
• Opberging
Alvorens de machine te op te bergen:
Reinig de motorzaag en voer het onderhoud uit voor
-
aleer ze weer op te bergen.
Draai de moer los, demonteer de carter en verwijder
de ketting en het blad.
Ledig het oliereservoir, vul met ongeveer 100-120
cc speciek reinigingsvloeistof en herplaats de dop.
Hermonteer de carter, zonder de moer vast te draaien
en let erop de twee achterste haken correct in hun
zittingen te steken.
Start de machine en houd de motor in versnelling tot
het reinigingsmiddel op is.
Zet de motor op de laagste snelheid om alle brandstof
in het reservoir en in de carburator op te gebruiken.
Verwijder de bougie wanneer de machine afgekoeld
is.
Giet in de opening van de bougie een lepel (verse)
olie voor tweetaktmotoren.
Trek verschillende keren aan de startknop om de olie
goed te verdelen in de cilinder.
Hermonteer de bougie met de zuiger aan het boven
-
ste dood punt (zichtbaar vanuit het gat van de bougie
wanneer de zuiger aan de eindaanslag gekomen is).
 
Wanneer de machine weer gestart wordt:
– Verwijder de bougie.
Trek enkele keren aan de startknop om de overtollige
olie te verwijderen.
Controler de bougie zoals beschreven in het hoofd
-
stuk “Controle van de bougie”.
Bereid de machine voor zoals aangegeven in het
hoofdstuk “Vóór het gebruik”.
OPSPOREN VAN DEFECTEN / ACCESSOIRES 19
NL
9. OPSPOREN VAN DEFECTEN
1) De motor start niet of
blijft niet draaien
2) De motor start maar
heeft weinig vermogen
3) De motor werkt
onregelmatig of heeft geen
vermogen bij belasting
4) De motor geeft teveel
rook af
5) De olie komt niet vrij
De startprocedure is niet correct
De bougie is vuil of de afstand tussen
de elektroden is niet gepast
Verstopte luchtlter
Brandstofproblemen
Verstopte luchtlter
Brandstofproblemen
De bougie is vuil of de afstand tussen
de elektroden is niet gepast
Brandstofproblemen
Verkeerde samenstelling van het mengsel
Brandstofproblemen
Slechte kwaliteit van olie
Smeeropeningen verstopt
Volg de aanwijzingen (zie hoofdstuk 6)
Controleer de bougie (zie hoofdstuk 8)
Reinig en/of vervang de lter
(zie hoofdstuk 8)
Contacteer uw Verkoper
Reinig en/of vervang de lter
(zie hoofdstuk 8)
Contacteer uw Verkoper
Controleer de bougie (zie hoofdstuk 8)
– Contacteer uw Verkoper
Bereid het mengsel volgens de aanwijzingen
(zie hoofdstuk 5)
Contacteer uw Verkoper
Ledig het reservoir, spoel het reservoir
en de pijpleidingen met reinigingsvloeistof
en vervang de olie
Reinigen
PROBLEMEN MOGELIJKE OORZAAK OPLOSSING
De tabel bevat de lijst met alle mogelijke combinaties
tus sen staaf en ketting, met vermelding van diegene die
op elke machine gebruikt kunnen worden, aan gege ven
met het symbool
”.
LET OP!
Daar de gebruiker naar ei gen
oordeel besluit welke blad en ketting onder de ver
-
schillende gebruiksomstandigheden te kiezen, toe
te passen en te gebruiken, neemt hij dan ook zelf
de daaruit voortkomende verantwoording op zich
voor iedere willekeurige schade die daardoor vero
-
orzaakt wordt. In geval van twijfel of geringe kennis
van de speciciteit van iedere blad of ketting, moet
u contact opnemen met uw eigen verkoper of met
een gespecialiseerd tuincentrum.
Het gebruik van niet goedgekeurde combinaties
van staaf en ketting vermindert de veiligheidsgraad
en de oorspronkelijke prestaties van de machine,
kan de machine beschadigen en gevaarlijk zijn
voor de bediener en andere personen.
10. ACCESSOIRES

Stap BLAD KETTING Model
Duimen
Lengte
Duimen
/ cm
Breedte Gr
Duimen / mm
Code Code
SPR 255
A 305
SPR 255 C
A 305 C
3/8” 10” / 25 cm 0,050” / 1,27 mm
OREGON
100SDEA041
OREGON
91PX040X
91P040X
3/8” 12” / 30 cm 0,050” / 1,27 mm
OREGON
120SDEA041
OREGON
91PX045X
91P045X
1/4” 10” / 25 cm 0,050” / 1,27 mm
QIRUI
AT10-50
LONGER
E1-25AP060T
***
ADVARSEL!

-



NO
PRESENTASJON 1
Kjære kunde,
Aller først vil vi takke for at du har valgt et av våre produkter. Vi håper at du blir fornøyd med denne mas-
kinen, og at den svarer til dine forventninger. Denne instruksjonsboken har blitt laget for at du skal gjøre
deg kjent med vår maskin, og bruke den under sikre og eektive forhold. Instruksjonsboken er en del
av maskinen. Ha den alltid tilgjengelig som oppslagsverk til enhver tid, og la den følge med maskinen
dersom den blir solgt videre eller lånt bort til andre.
Denne nye maskinen er blitt utviklet og konstruert i henhold til de gjeldende normer. Den er sikker
og pålitelig dersom den brukes i full respekt for instruksjonene som nnes i denne bruksanvisningen
(forutsett bruk). Enhver annen bruk, eller manglende overholdelse av de angitte sikkerhetsreglene for
bruk, vedlikehold og reparasjon, er å betrakte som “uriktig bruk”, og medfører bortfall av garantien og
av fabrikantens ansvar. Byrder som følger av skader eller kvestelser på egen person eller tredjeperson,
tilfatter dersom brukeren.
Vårt produkt forbedres stadig, og informasjonene i denne instruksjonsboken vil derfor bli endret uten
forvarsel eller krav om oppdatering. Karakteristikkene som gjelder sikkerhet og funksjon vil hele tiden
forbli uforandret. Kontakt din forhandler i tvilstilfeller. Lykke til!
INNHOLD
1. Identikasjon av maskinen og komponentenei .............................. 2
2. Symboler ....................................................................................... 3
3. Sikkerhetsbestemmelser ............................................................... 4
4. Montering av maskinen ................................................................. 9
5. Forberedelse til arbeidet ............................................................. 10
6. Oppstart - Bruk - Stans av motoren ........................................... 12
7. Bruk av maskinen ........................................................................ 13
8. Vedlikehold og lagring ................................................................. 15
9. Feilsøking ................................................................................... 19
10. Tilbehør ....................................................................................... 19
NO
2 IDENTIFIKASJON AV MASKINEN OG KOMPONENTENE
1. IDENTIFIKASJON AV MASKINEN OG KOMPONENTENE
HOVEDDELER
1. Motorenhet
2. Fremre beskyttelse
for hånden
3. Håndtak fremme
4. Håndtak bak
5. Tapp til blokkering av kjedet
6. Sverd
7. Kjede
8. Deksel til sverdet
9. Feste til reim
10. Krok
11. Merkeplate
KONTROLLER OG ETTERFYLLING
13. Bryter for stans av motoren
14. Gasskontroll
15. Blokkering av gassen
16. Startsnor
17. Choke-kontroll (Starter)
18. Pumpekommando (Primer)
21. Lokk til drivstotanken
22. Lokk til kjedeoljetanken
23. Lokk til luftlter
TYPEPLAATJE
1. Lydeektnivå
2. CE-merke
3. Produksjonsmåned / år
4. Type maskin
5. Serienummer
6. Produsentens navn og adresse
7. Artikkelnummer
8. Utslippstall
Eksempelet på samsvarserklæringen nnes
på den nestsiste siden i bruksanvisningen.
dB
1
2
8
6
3
4
7
5
Art.N.
Type:
- s/n
WA
L
NO
SYMBOLER 3
 
Lydtrykknivå på operatørens øre
– Måleusikkerhet
dB(A)
dB(A)
91
3
Målt lydeektnivå
– Måleusikkerhet
dB(A)
dB(A)
106,5
3
Garantert lydeektnivå dB(A 110
Vibrasjonsnivå
Håndtak fremme
Håndtak bak
– Måleusikkerhet
m/sec
2
m/sec
2
m/sec
2
5,6
7,9
1,5
TEKNISKE DATA
SPR 255
A 305
SPR 255 C
A 305 C
Motor (ensylindret, totakts) – slagvolum cm
3
25,4 25,4
Blanding (bensin/olje) % 40 = 2,5 % 40 = 2,5 %
Eekt kW 0,9 0,9
Tykk k
jede
mm 0,050” / 1,27 mm 0,050” / 1,27 mm
Turtall ved tomgang
1
/min < 3000 - 3500 < 3000 - 3500
Maks tillatt turtall uten belastning med montert kjede
1
/min 11000 11000
Drivstotankens kapasitet cm
3
200 200
Forbruk ved maks eekt g/kWh 560 560
Oljetankens kapasitet cm
3
140 140
Tannhjulets tenner / tagger 6T / 3/8 8T / 1/4
Kuttelengde mm 220 / 270 235
Vekt (med tom tank) kg 3,2 3,2
Toppfart kjede m/s 21 18,6
 ADVARSEL! Vibrasjonsnivået kan variere avhengig av bruken av maskinen samt hvordan den er utstyrt, og det kan være høyere enn
det angitte. Det er nødvendig å fastsette sikkerhetstiltak for beskyttelse av brukeren som må basere seg på et estimat av belastningen som
skyldes vi bra sjoner under reelle bruksbetingelser. I den sammenheng en ta i betraktning samtlige faser i funksjonssyklusen, herunder
for eksempel avslåing om tomgang.
2. SYMBOLER
1) Advarsel! Skal leses nøye og alle advarsler skal
overholdes.
2) Advarsel! fare for tilbakeslag.
3) Bruk motorsagen med begge hendene.
4) Les hånboken for bruk og vedlikehold før denne
maskinen tas i bruk.
5) Ha på deg hjelm, vernebriller og hørselvern. Enhver
som bruker denne maskinen daglig over lengre tid og
under normale forhold, kan utsettes for et støynivå
som tilsvarer eller overskrider 85 dB (A).
6) Bruk robuste arbeidshansker.
7) Ha deg støvler eller vernesko med antisklisåler
og stålkapper.
8) Bruk passende verneutstyr for føtter-ben og hen
-
der-armer.
9) Denne motorsagen egner seg kun for operatører
som har fått opplæring i vedlikehold av trær (vise
Instruksjonsbok).
NO
FORUTSETT BRUK/UFORUTSETT BRUK
Denne motorsagen har blitt designet for å kunne brukes kun
av kvaliserte operatører til saging av høye tretopper, busker,
stammer eller trebjelker, hvis diameter avhenger av lengden
sverdet. Den kan kun brukes for å sage i treverk. Enhver
annen form for bruk anses som uforutsett. DESSUTEN, KAN
DEN KUN BRUKES FOR TREPLEIE UTFØRT AV KVALIFI-
SERTE OG PROFESJONELLE OPERATØRER.
Under arbeidet med motorsagen skal operatøren sørge for
eget verneutstyr iht. håndbokens indikasjoner og symbolene
som nnes motorsagen. Sikkerhetsforskriftene og bruks-
og vedlikeholdsveiledningen i håndboken er også en del av in-
struksjonene. Den som arbeider med motorsagen eller tar seg
av vedlikeholdet av den skal kjenne til innholdet i håndboken.
Det er kun mulig å bruke originale reservedeler eller deler
som er godkjent av produsenten (sverd, kjede, tennplugg)
og sverd/kjedekombinasjoner som er autorisert og indikert i
håndboken.
Brukeren, og ikke produsenten, er ansvarlig for enhver ulykke
som skyldes uforutsett bruk og/eller uautoriserte endringer
av motorsagen.
Motorsagen kan kun brukes ute.

Selv om motorsagen brukes iht. indikasjonene, nnes det alltid
noen resterende farer som ikke lar seg fjerne. Avhengig av
motorsagtypen og dens oppbygning nnes følgende poten-
sielle farer:
Kontakt med kjedets skjærtenner (fare for kutt).
Tilgang til det roterende kjedet (fare for kutt).
Brå og uforutsett bevegelse av sverdet (fare for kutt).
Kjedets deler kan løsne (kutt/fare for skader).
Deler kan løsne fra stykket som er under bearbeiding.
Inhalering av partikler fra stykket, utslipp fra bensinmotoren
4 SYMBOLER / SIKKERHETSBESTEMMELSER
3. SIKKERHETSBESTEMMELSER

11) Tank til blanding
12) Tank til kjedeolje
13) Bryter for stans
av motoren
Med bryteren i posi-
sjon «I», starter moto-
ren.
Ved å ytte bryteren til
posisjon «O» stanser
motoren øyeblikkelig
14) Reguleringer
av forgasseren
L = regulering av blan-
ding for lav has-
tighet
H = regulering av blan-
ding for høy has-
tighet
T - IDLE - MIN =
regulering av tomgang
19) Pumpekommando
(Primer)
15) Choke-kontroll
(Starter)
a) oppstartsmodus
med kald motor
b) oppstartsmodus
med varm motor
c) i drift
16) Kjedebrems (symbolet
indikerer i hvilken
retning bremsen
slippes opp)
17) Regulator til oljepum-
pe
Hvis du snur stan-
gen med et skrujern,
og følger pilen mot
«MAX»-posisjonen,
vil det renne mer olje
ned i kjeden;
hvis du snur den mot
«MIN»-posisjon, vil
det renne mindre
olje.
18) Kjedens driftsretning
19
Huden kan komme i kontakt med drivstoet (bensin/olje).
Svekket hørsel hvis man ikke bruker hørselvern under ar-
beidet.
A) OPPLÆRING
1)  Gjør deg kjent med
betjeningskontrollene og riktig bruk av maskinen. Lær deg å
stoppe motoren hurtig.
2) La aldri barn eller andre som ikke kjenner til disse bestem-
melsene bruke maskinen. Lokale bestemmelser kan angi en
tillatt minstealder for bruk.
3) Maskinen må ikke brukes av mer enn én person
4) 
i nærheten av personer, spesielt barn eller dyr;
hvis brukeren er trett eller ikke føler seg vel, eller har tatt inn
medisiner, narkotika, alkohol eller andre substanser som
nedsetter vedkommendes reekser eller oppmerksomhet;
hvis brukeren ikke er i stand til å holde maskinen fast med
begge hender og/eller ikke forbli i stabil likevekt bena
under arbeidet.
5) Ikke glem at det er brukeren som er ansvarlig for uforutsette
ulykker som går ut over andre personer og deres eiendeler.
B) KLARGJØRING
1) 
.
Bruk tettsittende, beskyttende klær utstyrt med beskyttelser
mot kutt.
Ta på hjelm, hansker, beskyttelsesbriller, støvmaske og ver-
nesko med antiglisåle.
– Bruk øreklokker for å beskytte hørselen.
Ta ikke skjerf, frakk, halskjeder eller noen form for om-
fangsrike eller hengende tilbehør som kan henge seg opp
i maskinen eller i gjenstander eller materialer som benner
seg på stedet der det arbeides.
– Samle opp langt hår på en passende måte.
2) ADVARSEL: FARE! Bensin er lett antennelig.
oppbevar bensinen i en bensinkanne som er godkjent til
slik bruk;
ikke røyk når du håndterer drivstoet;
åpne bensinlokket forsiktig, slik at det indre trykket gradvis
kan slippes ut;
drivsto skal kun fylles utendørs og ved hjelp av en trakt;
fyll på før motoren startes; 
;
ikke start motoren dersom det lekker ut bensin. Unngå å
skape brannfare ved å fjerne maskinen fra det området hvor
lekkasje har funnet sted, helt til drivstoet er dunstet bort og
bensingassene har løst seg opp;
tørk umiddelbart opp ethvert spor av bensin som søles
maskinen eller på bakken;
ikke start opp maskinen på det stedet hvor påfyll av drivsto
fant sted;
unngå at drivstoet kommer i kontakt med klær ne, og skift i
motsatt fall klær før motoren star tes opp;
sett alltid lokkene tanken og bensinkannen tilbake
plass med en gang, og kontroller at lokkene er tette og
skikkelig satt på plass.
3) Skift ut ødelagte eller skadede lydpotter.
4) Foreta en generell kontroll av maskinen før bruk, og kon-
troller spesielt følgende:
gasspaken og sikkerhetsspaken må kunne beveges fritt og
utvungent, og idet de slippes de hurtig og automatisk
vende tilbake til nøytral posisjon;
gasspaken må forbli blokkert med mindre sikkerhetsspaken
trykkes inn;
bryteren til stans av motoren lett kunne yttes fra en
posisjon til den andre;
strømledningene, og i særdeleshet tennpluggledningen, må
være hele for å unngå at det dannes gnister, og hetten må
være korrekt mon tert på tennpluggen;
maskinens håndtak og beskyttelser må være rene og tørre,
og sitte godt fast til maskinen;
kjedebremsen fungere perfekt og med største eek-
tivitet;
sverdet og kjedet må være montert riktig;
– kjedet må være riktig strammet.
5) Før arbeidet starter, forviss deg om at alle be skyt telsene
er korrekt montert.
C) UNDER BRUK
1) Motoren må ikke startes i lukkede rom, hvor farlige forbren-
ningsgasser kan samles.
Pass på at det nnes skikkelig luftutveksling ved arbeid i nær-
het av grøfter, hull e.l.
2) Arbeid kun i dagslys eller i tilsvarende god be lys ning.
3) 

unngå så langt det er mulig å arbeide på vått el ler glatt un-
derlag, og uansett ikke i altfor bratt eller kupert terreng, som
ikke garanterer brukerens stabilitet under arbeidet;
unngå bruk av ustabile trapper og plattformer;
ikke arbeid med maskinen over skulderhøyde;
løp aldri, men rolig og vær oppmerksom terrengets
uregelmessigheter og nærværet av eventuelle hindre.
unngå å arbeide alene eller langt fra folk, slik at det er lettere
å be om hjelp i tilfelle det sulle skje en ulykke.
4) Start opp motoren mens du holder maskinen godt fast:
start opp motoren minst 3 meter fra det stedet hvor påfyll
av drivsto fant sted;
se etter at det ikke benner seg andre personer innenfor
maskinens aksjonsradius;
ikke rett lydpotten, og dermed avgassene, mot brennbare
materialer;
vær oppmerksom på muligheten for at det spruter materiale
grunn av kjedets bevegelse, spesielt idet kjedet møter
hindringer eller fremmedlegemer.
5)   . La ikke motoren
få for høyt turtall.
6) Ikke utsett maskinen for overdrevne belastninger, og bruk
aldri en liten maskin til å utføre tunge arbeider; bruk av en
egnet maskin reduserer risikoene og forbedrer kvaliteten
arbeidet.
7) Kontroller at maskinen ikke beveger kjedet tom gang,
og at motoren hurtig vender tilbake til tom gangsdrift etter at
gassen er blitt trykket inn og sluppet.
8) Vær forsiktig du ikke rammer fremmedlegemer med
sverdet, og se opp for materiale som kan fyke av gårde
grunn av kjedets bevegelse.
9) Stopp motoren:
– hver gang maskinen står uten tilsyn.
før du fyller på bensin.
10) :
Før kontroll, rengjøring eller arbeid på maskinen;
etter å ha slått mot et fremmedlegeme. Kon trol ler eventuelle
skader, og reparer maskinen, om nødvendig, før den tas i
bruk igjen.
hvis maskinen begynner å vibrere unormalt (Let straks etter
årsaken til vibrasjonene, og sørg for nødvendig kontroll ved
et spesialverksted).
– når maskinen ikke blir brukt.
11) Unngå å bli utsatt for støv og sagis som utvikles av kje-
den under kuttingen.
D) VEDLIKEHOLD OG LAGRING
SIKKERHETSBESTEMMELSER 5
NO
1) Hold muttere og skruer godt tildratt, slik at maskinen alltid
er i god operativ stand. 
.
2) Maskinen må ikke oppbevares med bensin i tanken i et rom
hvor bensingassene kan nås av åpen ild, gnister eller utsettes
for kraftige varmekilder.
3) La motoren få tid til avkjøling før lagring i lukket rom.
4) For å redusere brannfaren skal motoren, lyddemperen og
området rundt bensintanken holdes fri for sagis, grenrester,
løv og overødig fett. Et ter lat ikke beholdere med materiale fra
klippingen innendørs.
5) Må tanken tømmes, skal det skje utendørs, og med kald
motor.
6)     -
.
7) . Samtlige operasjoner som vedrø-
rer kjedet og sverdet er arbeider som kre ver spesiell kompe-
tanse utover bruk av be stemt utstyr for å kunne utføres etter
alle kunstens regler; av sikkerhetsgrunner er det derfor en
fordel å kontakte forhandleren din.
8)  -
       
-
Deler med an nen kvalitet kan skade maskinen og
redusere sik kerheten.
9) Innen du setter maskinen på plass, forviss deg om at du har
fjernet nøkler og redskaper brukt til vedlikeholdet.
10) Sett maskinen på et sted som er utilgjengelig for barn!
E) TRANSPORT OG FLYTTING
1) Hver gang maskinen skal yttes eller transporteres, gjør
følgende:
slå av motoren, vent til kjedet stanser, og kople fra tenn-
pluggens hette;
– sett på beskyttelsen som dekker sverdet;
grip fatt i maskinen, bare i håndtakene, og rett sverdet bak-
over i forhold til bevegelsesretningen.
2) Når man transporterer maskinen med et kjøretøy, må den
plasseres en slik måte at den ikke utgjør noen fare, og
festes ordentlig for å unngå at den velter, med skader og driv-
stoekkasje som mulig resultat.
F) ØVRIGE RISIKOER



noenting. Et øyeblikks uoppmerksomhet mens man setter
kjedesagen i funksjon, kan medføre at klær eller kropps deler
blir sittende fast i sagkjedet.


Man bør aldri la hendene bytte plass når man
holder i kjedesagen, da det øker risikoen for ulykker som
involverer ens egen person.


Bruk av egnede, beskyttende klær vil redusere
skadene kroppen som følge av sprut av iser eller kontakt
med sagkjedet.

-
Når spenningen i treverkets bre utløses, kan den
spente grenen på sin vei tilbake ramme operatøren og/eller
slynge kjedesagen slik at man mister kontroll.

De tynne materialene kan bli sittende fast i sagkjedet, og
slynges i din retning og/eller få deg til å miste likevekten.
-
     
     
Ved
å holde kjedesagen på korrekt måte, reduseres sannsynlig-
heten for kontakt ved et uhell med det bevegelige sagkjedet.
     -
Et kjede uten riktig
spenning og smøring kan både bli ødelagt og øke risikoen
for tilbakeslag.

  Fettete og oljete håndtak er glatte, og medfører
derfor tap av kontroll.
-
av beskjeden styrke, men muligheten kan
likevel ikke utelukkes for forstyrrelser av funksjonen til aktivt
og passivt medisinsk utstyr som bæres av operatøren, med
påfølgende mulig alvorlig risiko for vedkommendes helse.
Bærere av slikt medisinsk utstyr anbefales derfor å kon-
sultere lege eller utstyrsfabrikanten før bruk av maskinen.
G) ÅRSAKER TIL TILBAKESLAG OG SIKKERHETSFOR-
ANSTALTNINGER FOR OPERATØREN:
Vær svært forsiktig i situasjoner der det er fare for å skli (våt
mark eller snø) og på mark som er skadet eller dekket av ve-
getasjon. Vær oppmerksom på skjulte hindringer som avsagde
strammer, røtter, steiner, hull og kløfter, for å unngå å snuble.
Vær svært forsiktig når du arbeider i hellinger eller ujevnt
terreng. Bruk aldri motorsagen med kun én hånd. Når man
kun bruker kun én hånd, blir det vanskeligere å kontrollere
tilbakeslaget og å forhindre sverdet eller kjedet i å skli eller
støte bortover en grein eller en stamme.
Tilbakeslag kan forekomme når sverdets spiss eller ende kom-
mer i berøring med en gjenstand, eller når treverket lukker seg
og blokkerer sagkjedet i skjæresporet.
Kontakt med enden kan i visse tilfeller plutselig avstedkomme
en motsatt reaksjon, slik at sverdet skyves oppover og bakover
i retning operatøren.
Fastklemming av sagkjedet på den øvre delen av sverdet, kan
få sagkjedet til å skyves hurtig bakover i retning operatøren.
Begge de nevnte reaksjonene kan medføre tap av kontroll
over sagen, hvilket kan føre til alvorlige personskader. Man
ikke stole blindt på sagens innebygde sikkerhetsanordninger.
For brukeren av en kjedesag lønner det seg å ta en rekke for-
holdsregler for å eliminere risikoen for skader og ulykker under
kuttearbeidet. Tilbakeslag er et resultat av feil bruk av verktøyet
og/eller feilaktige prosedyrer eller betingelser for bruk, hvilket
kan unngås ved å følge de egnede forsiktighetsreglene som
er angitt i det følgende:
-
-

Kreftene fra et tilbakeslag kan kontrolleres av operatøren
hvis man er forberedt på den muligheten. Ikke la kjedesagen
fyke avgårde
        
Det bidrar til å unngå ufrivillig kontakt med
enden, og gir bedre kontroll med kjedesagen i uforutsette
situasjoner.
-
 Hvis man skifter til sverd eller
kjeder som ikke er egnede, kan det gi opphav til ødelagt
kjede og/eller tilbakeslag.
6 SIKKERHETSBESTEMMELSER
NO
-
En reduksjon i dyb-
denivået kan medføre en økning i tilbakeslagene.
H) TEKNIKKER FOR BRUK AV MOTORSAGEN
Legg alltid merke til sikkerhetsmerknadene, og bruk de kut-
teteknikkene som passer best til den typen arbeid som skal
utføres, i samsvar med anvisningene og eksemplene som er
gjengitt i bruksanvisningen.
J) TIPS TIL NYBEGYNNERE
Før du tar fatt felle– eller kvistearbeid for første gang, er
det en fordel å:
ha gjennomgått spesiell opplæring i bruken av denne typen
utstyr;
ha lest nøye sikkerhetsmerknadene og bruksanvisningene
som er inneholdt i denne håndboken;
øve på vedpinner på bakken eller festet til en bukk, slik at du
får nødvendig kjennskap til maskinen og de mest passende
kutteteknikkene.
K) HVORDAN LESE INSTRUKSJONSBOKEN
I instruksjonsboken er noen avsnitt som inneholder særlig
viktig informasjon merket med forskjellige typer markeringer,
hvis betydning er som følger:
MERK
eller
VIKTIG
De presiserer det som er for klart
tidligere for å forhindre at maskinen ødelegges, eller at det
oppstår skader.
ADVARSEL!
Mulighet for personlige ska der,
eller skader tredjemann hvis regelen ikke overholdes.
FARE!
Mulighet for alvorlige personlige
skader, eller skader tredjemann med fare for død, hvis
regelen ikke overholdes.
3.1 BRUK AV LINE OG FALLSELE VED KVISTING MED
MOTORSAGER
Dette kapittelet beskriver de arbeidsprosedyrene som skal
redusere faren for skader når man kvister med motorsag i
høyden med hjelp fra en line og fallsele. Selv om det kan
fungere som en grunnleggende beskrivelse for retningslinjer
eller opplæringshåndbøker, bør det ikke betraktes som en er-
statning til formell opplæring. Retningslinjene som angis i dette
vedlegget er kun eksempler hva som er god praksis. Det
er hensiktsmessig å alltid overholde nasjonale lover og regler.

Operatører som bruker motorsager til kvisting, og som arbei-
der i høyden med hjelp fra en line og fallsele, bør aldri arbeide
alene. De bør får hjelp fra en operatør på bakken som har fått
opplæring i egnede nødprosedyrer.
Operatørene som bruker motorsag til kvisting bør ha fått ge-
nerell opplæring i sikker klatreteknikk og arbeidsstillinger for
denne type arbeid, og de bør være korrekt utstyrt med fallsele,
liner, bånd med festeringer, karabinkroker og annet utstyr, for
å holde seg godt sikret og for å holde motorsagen i trygge
arbeidsstillinger.

i et tre
Motorsagen bør være kontrollert, tanket
opp med drivsto, oppstartet og forvarmet
av operatøren på bakken, og den være
avslått før den overleveres til operatøren
som benner seg i treet.
Motorsa-
gen bør bli
festet med
et bånd
som er egnet til å kobles til ope-
ratørens fallsele.
a) fest båndet i festepunktet på motorsagens bakside (A);
b) anska egnede karabinkroker som gjør det mulig å koble
motorsagen indirekte (dvs. via båndet) og direkte (dvs. til
festepunktet på motorsagen) til operatørens fallsele;
c) forsikre deg om at motorsagen er tilkoblet på en sikker måte
når den overleveres til operatøren;
d) forsikre deg om at motorsagen er festet til fallselen før den
frakobles heismekanismen.
Muligheten til å feste motorsagen direkte i fallselen reduserer
faren for skader på utstyret når man beveger seg rundt i treet.
Koble alltid fra strømmen til motorsagen når den er festet
direkte i fallselen. Motorsagen bør
kobles til de anbefalte festepunktene
på fallselen.
Disse kan benne seg midten
(foran eller bak) eller på sidene.
Når det er mulig, skal motorsagen
kobles til punktet midten bak for
å unngå at den kommer borti klatre-
linene, og forsikre deg om at motor-
sagens vekt støtter seg midten, i
nedre del av operatørens ryggrad.
Når motorsagen foryttes fra et festepunkt til et annet, er det
viktig at operatørene forsikrer seg om at den er festet i en ny
posisjon før den hektes av det forrige festepunktet.

En analyse av ulykkene med disse motorsagene ved kvisting
av trær, viser at hovedårsaken skyldes feil bruk av motorsagen
når man kun bruker én hånd. I de este ulykker forsøker ikke
operatørene å innta en sikker arbeidsstilling som gjør det mulig
for dem å ta tak i motorsagen med begge hendene.
SIKKERHETSBESTEMMELSER 7
NO
Dette fører til større fare for skader som skyldes:
at man ikke har solid grep i motorsagen ved tilbakeslag,
mangel på kontroll på motorsagen som øker sannsynlighe-
ten for å komme i kontakt med klatrelinene og operatørens
kropp (spesielt hånden og venstre arm), og
tap av kontroll som skyldes en utrygg arbeidsstilling og som
fører til at man kommer i kontakt med motorsagen (utilsiktet
bevegelse når motorsagen er i gang).

hendene
For å gjøre det mulig for operatørene å ta tak i motorsagen
med begge hendene, bør operatørene, som en generell regel,
oppsøke en sikker arbeidsstilling når de tar i bruk motorsagen:
på høyde med ankelen når de sager horisontale seksjoner,
ved livhøyde når de sager vertikale seksjoner.
Når operatøren arbeider i nærheten av vertikale stammer
med lave sidekrefter i arbeids-
stillingen, kan det være behov for
god støtte for å opprettholde en
sikker arbeidsstilling.
Likevel, når operatørene fjerner
seg fra stammen, vil de ha behov
for å ta ere steg for å annullere
eller nøytralisere de økende si-
dekreftene, f.eks. ved å endre
retning hovedlinen ved hjelp
av et ekstra forankringspunkt el-
ler ved å bruke et justerbart bånd
direkte fra fallselen til et ekstra
forankringspunkt.
Man kan gjøre det lettere å
oppnå god støtte i arbeidsstillin-
gen ved å bruke en bøyle som
er laget provisorisk av et bånd
formet som en ring som man kan
føre foten inni.

Under oppstart av motorsagen i et tre, bør operatøren gjøre
følgende:
a) aktivere kjedebremsen før oppstart,
b) holde motorsagen enten på venstre eller på høyre side av
kroppen før oppstart, og dvs.:
1) på venstre side; holde motorsagen med venstre hånd plas-
sert på fremre håndgrep, og holde den på god avstand fra
kroppen mens man drar i startsnoren med høyre hånd, eller
2) på høyre side; holde motorsagen med høyre hånd plassert
ett av de to håndgrepene, og holde motorsagen
god avstand fra kroppen mens man drar i startsnoren med
venstre hånd.
Kjedebremsen bør være innkoblet før man setter motorsagen
i gang når den henger i båndet.
Det er hensiktsmessig at operatørene alltid sjekker at mot-
orsagen har tilstrekkelig drivsto før man setter i gang med
kritisk kvisting.

Operatørene bør ikke bruke
motorsagene til å kviste med
kun én hånd når de benner
seg i en ustabil arbeidsstil-
ling, eller hvis de foretrek-
ker motorsagene fremfor
en håndsag ved saging av
stammer med liten diameter
på enden av grenene.
Det er kun hensiktsmessig
å bruke motorsagene til å
kviste med kun én hånd når:
operatørene ikke kan op prettholde en arbeidsstilling som
gjøre det mulig for dem å bruke beg ge hender, og
de har behov for å opprettholde deres arbeidsstilling med
kun én hånd, og motorsagen brukes helt utstrakt, perpen-
dikulært mot operatørens kropp, og med god avstand fra
denne.
Det er hensiktsmessig at operatørene:
aldri sager når tilbakeslagsområdet benner seg på enden
av motorsagens sverd;
aldri “sager og holder” seksjoner, eller
aldri forsøker å gripe fatt i seksjoner når de faller.

Hvis motorsagen skulle komme til å sette seg fast når man
sager, bør operatørene gjøre følgende:
slå av motorsagen og feste den en sikker måte den
delen av grenen som går fra stammen til der den ble saget
av, eller til en line som er adskilt fra verktøyet;
om nødvendig, dra motorsagen i delen med innsnittet mens
grenen blir løftet;
om nødvendig, bruke en håndsag eller en annen motorsag
til å frigjøre motorsagen som sitter fast, ved å sage minst 30
cm rundt den fastsittende motorsagen.
Når man bruker en håndsag eller en motorsag til å sage løs
motorsagen som sitter fast, bør man sage mot toppen av gre-
nen (dvs. mellom motorsagen som sitter fast og toppen gre-
nen, og ikke mellom stammen og motorsagen som sitter fast)
for å forhindre at motorsagen dras sammen med den delen av
grenen som sages av og situasjonen blir ytterligere komplisert.
8 SIKKERHETSBESTEMMELSER
NO
VIKTIG
Maskinen leveres med sver-
det og kjedet demontert, og med tankene for driv-
stoblanding og olje tomme.
ADVARSEL!
Utpakking og fullføring av
monteringen må foretas på en plan og solid
overate, med tilstrekkelig plass til ytting av
maskinen og emballasjen, idet en hele tiden
benytter egnet utstyr.
Avfallshåndtering av emballasjen skje i
samsvar med gjeldende lokale bestemmelser.
ADVARSEL!
Ta alltid på solide ar beid-
shansker når du håndterer sverdet og kjedet.
Vis den aller største forsiktighet ved monte-
ring og sverdet og kjedet for ikke å sette mas-
kinens sikkerhet og eektivitet i fare; kontakt
din forhandler i tvilstilfeller.
Før sverdet monteres, forviss deg om at kjede-
bremsen ikke er satt på; dette kan oppnås ved å
dra den fremre beskyttelsen for hånden helt til-
bake, i retning motorenheten.
ADVARSEL!
Utfør alt arbeid med av-
slått motor.
1. MONTERING AV KROKEN

Løsne skruen (1) og ta av clutch-dekselet (2).
2. MONTERING AV SVERDET OG KJEDET
Løsne mutteren og fjern clutchens deksel, for
å tilgang til pinjongdrevet og sverdets feste
(Fig. 2).
Fjern avstandsstykket i plast (1). Dette avstands-
stykket tjener kun ved transport av den embal-
lerte maskinen, og skal ikke brukes mer (Fig. 2).
Monter sverdet (2) ved å føre en skruebolt inn
i sporet og trykke den mot maskinens bakdel
(Fig. 3).
MONTERING AV MASKINEN 9
NO
Monter kjedet omkring tannhjulet som drar kje-
det og langs sverdets spor, idet du passer
at kjedet beveger seg i riktig retning (Fig. 4).
Hvis sverdets tipp er utstyrt med et tannhjul for
videresending av kjedet, se til at de leddene på
kjedet som det dras i, føres riktig inn i tannhjulets
mellomrom.
Sett på igjen dekselet, uten å stramme mutteren,
og pass å føre de to bakre hakene korrekt inn
i de respektive festene.
Kontroller at kjedestrammerens tapp (3) tilhø-
rende koblingens deksel er korrekt ført inn i det
dertil egnede hullet sverdet. I motsatt fall,
bruk en skrutrekker til å bevege på kjedestram-
merens skrue (5), helt til tappen er ført helt inn
(Fig. 5).
Beveg kjedestrammerens skrue (4) helt til du
oppnår den riktige strammingen av kje det (Fig.
5).
Stram dekselets mutter helt til med den medføl-
gende nøkkelen (Fig. 6) mens du holder sverdet
hevet.
 
Kontroller kjedets stramming. Strammingen er
korrekt når leddene som det dras i ikke går ut av
sporet når man griper fatt i kjedet midt på sverdet
(Fig. 7).
4. MONTERING AV MASKINEN
For preparering av drivstoblandingen
Tøm ca. halvparten av bensinmengden i en god-
kjent kanne
Ha i all oljen, slik tabellen angir
Ha i resten av bensinen.
Sett på lokket og rist godt.
VIKTIG
Drivstoffblandingen taper
seg med tiden. Ikke lag i stand altfor store meng-
der drivstoblanding, slik at danning av avsetnin-
ger kan unngås.
VIKTIG
Hold beholderne med bensin
og drivstoblanding adskilt og godt merket for å
unngå at de forveksles idet de skal brukes.
VIKTIG
Rengjør med jevne mellom-
rom beholderne med bensin og drivstoblanding
for å fjerne eventuelle avsetninger.
VIKTIG
Ved dårlig drivstoblanding,
øker faren for tidlig slitasje av stempelet grunnet
altfor dårlig blanding. Garantien frafaller også vist
man ikke overholder instruksjonene for drivsto-
blanding etc. som nnes i denne håndboken.
2. PÅFYLLING AV DRIVSTOFF
ADVARSEL!
Bensinen og bensindam-
pen er svært brannfarlig. FARE FOR BRANN-
SKADER OG BRANN.
ADVARSEL!
Åpne tanklokket forsiktig
fordi det kan har dannet seg trykk på innsiden.
FARE!
Røyk ikke under påfylling og inhaler ikke
bensindampen.
Fyll på drivsto før motoren startes.
Forsikre deg om at tanklokket lukkes kor-
rekt etter påfylling.
Ta aldri av tanklokket og fyll ikke på drivsto
hvis motoren er i gang eller hvis den frem-
deles er varm.
Kontroller at det ikke nnes lekkasjer.
Start motoren god avstand fra påfyllings-
stedet.
1. PREPARERING
AV DRIVSTOFFBLANDINGEN
Denne maskinen er utstyrt med en totaktsmotor
som krever en drivstoblanding bestående av ben-
sin og olje.
VIKTIG
Bruk av bare bensin skader
motoren, og innebærer at garantien opphører.
VIKTIG
Bruk kun bensin og olje av
høy kvalitet for å opprettholde ytelsene og garan-
tere de bevegelige delenes levetid.
 
Bruk kun blyfri bensin (grønn bensin) med et ok-
tantall som ikke er lavere enn 90 N.O.
VIKTIG
Grønn bensin har en tendens
til å lage avsetninger i beholderen dersom den la-
gres i mer enn 2 måneder. Bruk alltid ny bensin!
 
Bruk kun syntetisk olje av topp kvalitet som er spe-
sielt beregnet på totaktsmotorer.
Hos forhandleren nnes det oljer som er laget med
tanke denne typen motorer, og som er i stand til
å garantere høy beskyttelse.
Bruk av slike oljer tillater en å bruke en 2,5% blan-
ding, som altså består av 1 del olje og 40 deler
bensin.
 

FARE!
Bensinen og drivstoblandingen er brenn-
bare!
Oppbevar bensinen og drivstoblandingen
i beholdere som er godkjent til slike formål,
på et sikkert sted langt fra varmekilder og
åpen ild.
Ikke la beholderne være tilgjengelig for
barn.
Ikke røyk under prepareringen av drivsto-
blandingen, og unngå å inhalere bensin-
damp.
Tabellen viser hvilke kvanta bensin og olje som
skal brukes til preparering av drivstoblandingen,
som funksjon av hvilken type olje som brukes.
10 FORBEREDELSE TIL ARBEIDET
NO
5. FORBEREDELSE TIL ARBEIDET
 
liter liter cm
3
1 0.025 25
2 0.050 50
3 0.075 75
5 0.125 125
10 0.250 250
kontrollere at maskinens håndtak og beskyttel-
ser er rene og tørre, korrekt monterte og godt
festet til maskinen;
kontrollere at håndtakene sitter fast;
– kontroller kjedebremsens eektivitet;
kontroller kjedens stramming.
5. KONTROLL MED KJEDETS SPENNING
ADVARSEL!
Utfør alt arbeid med av-
slått motor.
Strammingen er korrekt når leddene som det dras
i ikke går ut av sporet når man griper fatt i kjedet
midt på sverdet (Fig. 7).
Løsne dekselets mutter med den medfølgende
nøkkelen (Fig. 5).
Beveg kjedestrammerens skrue (4) helt til du
oppnår den riktige strammingen av kjedet (Fig.
5).
Stram dekselets mutter helt til med den medføl-
gende nøkkelen (Fig. 6) mens du holder sverdet
hevet.
6. KONTROLL AV KJEDEBREMSEN
Maskinen er utstyrt med en kjedebremse med sik-
kerhetsfunksjon.
Kjedebremsen er en anordning som skal stoppe
kjedets bevegelse øyeblikkelig når denne blir ut-
satt for et tilbakeslag. Vanligvis aktiveres bremsen
automatisk av treghetskreftene. Den kan også
aktiveres manuelt ved å trykke inn bremsespa-
ken (venstre deksel) som nnes på nedsiden, mot
fremsiden.
Denne bremsen kan også brukes manuelt ved
å skyve den fremre beskyttelsen fremover. For å
løs ne bremsen, dra den fremre beskyttelsen i ret-
ning håndtaket helt til det klikker.
For å kontrollere bremsens eektivitet er det nød-
vendig å:
Start opp motoren og ta godt fatt i håndtaket
med begge hender.
Bruk gasskontrollen til å holde kjedet i beve-
gelse, og skyv bremsespaken fremover med
den venstre håndbaken. Kjedet skal stanse
umiddelbart.
Med en gang kjedet har stanset, skal gasspaken
umiddelbart slippes.
Slipp bremsen.
ADVARSEL!
Ikke bruk maskinen der-
som kjedebremsen ikke fungerer korrekt, og
kontakt forhandleren din for de nødvendige
kontroller.
Før påfylling:
Rist kannen med drivstoblandingen godt.
Sett maskinen i en stabil posisjon på et att un-
derlag, med bensinlokket opp.
Rengjør bensinlokket og området rundt for å
unngå at urenheter følger med under påfylling.
Åpne bensinlokket med forsiktighet for å slippe
ut trykket gradvis. Foreta påfyllingen ved hjelp
av en trakt, og unngå å fylle opp tanken helt til
randen.
ADVARSEL!
Sett alltid på igjen bensin-
lokket, og skru det helt fast.
ADVARSEL!
Tørk umiddelbart opp
even tuelle drivstorester som måtte ha blitt
sølt på maskinen eller bakken, og ikke start
opp motoren før bensindampen er oppløst.
3. SMØRING AV KJEDET
VIKTIG
Bruk kun spesialolje for mot-
orsager eller klebrig olje for motorsager. Ikke bruk
olje som inneholder urenheter for ikke å tilstoppe
lteret i tanken og for å unngå å gjøre uopprettelig
skade på oljepumpen.
VIKTIG
Spesialoljen for smøring av
kjedet er biologisk nedbrytbar. Bruk av mineralolje
eller motorolje påfører miljøet alvorlig skade.
Bruk av olje av god kvalitet er av største betydning
for å oppnå eektiv smøring av skjære-elemen-
tene. Brukt olje eller olje av lav kvalitet forhindrer
smøringen og reduserer kjedets og sverdets le-
vetid.
Det er alltid en fordel å fylle oljetanken helt (ved
hjelp av en trakt) hver gang man foretar etterfyl-
ling av drivsto. Gitt at oljetankens kapasitet er
beregnet slik at drivstoet brukes opp før oljen, vil
man på denne måten unngå risiko for at ma skinen
settes i drift uten smøremiddel.
4. ETTERSYN AV MASKINEN
Før arbeider begynner, er det nødvendig å:
kontroller at clutchen fungerer korrekt (når den
er i fri, skal kjedet ikke bevege seg)
kontroller motorsagen hver dag, og uansett før
bruk, etter et fall eller etter andre former for støt
for å søke etter skader eller alvorlige feil.
fyll opp den ene tanken med blanding, og den
andre med olje.
kontrollere at det ikke nnes løse skruer på mas-
kinen eller på sverdet;
kontrollere at kjedet er slipt og uten tegn til ska-
der;
kontrollere at luftlteret er rent;
FORBEREDELSE TIL ARBEIDET 11
NO
OPPSTART AV MOTOREN
ADVARSEL!
Oppstart av motoren må
nne sted i en distanse av minst 3 meter fra
stedet der påfylling av drivsto fant sted.
Før motoren startes:
Sett maskinen i en stabil posisjon på bakken.
Fjern beskyttelsen som dekker sverdet.
Forviss deg om at sverdet ikke berører bakken
eller andre objekter.
For oppstart
MERK
Med “kaldstart” menes en
oppstart som foretas minst 5 minutter etter at mo-
toren er stanset, eller etter påfylling av drivsto.
Før motoren startes (Fig. 8):
1. Forviss deg om at kjedebremsen er (den
fremre håndbeskyttelsen skjøvet frem).
2. Sett bryteren (1) i posisjonen «START».
3. Betjen starteren ved å trykke knotten (2) helt
inn.
4. Trykk pumpekommandoen (primeren) (3)
3-4 ganger for å lette til rette for pumping til
forgasseren.
5. Hold maskinen stødig på bakken, med en hånd
håndgrepet, for ikke å miste kontrollen under
oppstart (Fig. 9).
ADVARSEL!
Dersom maskinen ikke
holdes godt fast, kan rykket i motoren få bru-
keren til å miste likevekten, eller bevege sver-
det mot en hindring eller mot brukeren selv.
6. Dra langsomt startsnora 10-15 cm ut, helt til du
merker en viss motstand, og dra deretter be-
stemt noen ganger helt til du merker de første
motorlydene
ADVARSEL!
Vikle aldri startsnoren
rundt hånden.
FARE!
Start aldri opp motorsa-
gen ved å la den falle mens du holder den i
startsnoren. Denne fremgangsmåten er ytterst
farlig, da man mister fullstendig kontrollen
over maskinen og kjedet.
VIKTIG
For å unngå å ødelegge, ikke
dra snora ut i hele dens lengde, ikke la den dras
langs kanten av hullet der snora kommer ut, og før
håndtaket langsomt tilbake idet du unngår at den
går inn igjen på ukontrollert vis.
7. Trekk inn knotten på startinnretningen omtrent
til midtstilling.
8. Dra på ny i håndtaket helt til motoren tennes
regelmessig måte.
MERK
Hvis man drar gjentatte gan-
ger i startsnoras håndtak med starteren inne, kan
motoren for mye drivsto og bli vanskelig å
starte opp. I tilfelle det er for mye bensin i forbren-
ningskammeret, demonter tennpluggen og dra
varsomt i håndtaket til startsnora for å fjerne over-
ødig drivsto, tørk deretter tennpluggens elektro-
der og monter den på motoren igjen.
9. snart motoren starter opp, trykk kort gas-
sen for å ut starteren og sette motoren
tomgang.
VIKTIG
Unngå å la motoren gå med
et høyt antall omdreininger med kjedebremsen
inne. Dette kan forårsake overoppheting og skade
koplingen.
10. La motoren tomgang i minst 1 minutt
innen maskinen tas i bruk.
• Varmstart
Ved varmstart (straks etter at motoren er blitt stan-
set), følg punktene 1 - 2 - 5 - 6 - 9 i forrige prose-
dyre.
ADVARSEL!
Følg omhyggelig indika-
sjonene i “For din sikkerhet” (
3.1).
BRUK AV MOTOREN (Fig. 10)
VIKTIG
Før betjening av gassen, ko-
ble alltid fra kjedebremsen ved å dra spaken i ret-
ning operatøren.
Kjedets hastighet reguleres av gasskontrollen (1)
som benner seg på det bakre håndtaket (2).
12 OPPSTART - BRUK - STANS AV MOTOREN
NO
6. OPPSTART - BRUK - STANS AV MOTOREN
til “hvit nger”-sykdommen. For å redusere
denne faren, skal du bruke vernehansker og
holde hendene varme. Ved ethvert symptom
“hvit nger”-syndromet, skal du øyeblik-
kelig kontakte en lege. Typiske kjennetegn:
nummenhet, tap av følelse, prikking, stikking,
smerte, kraftløshet, endring av hudens farge
eller tilstand. Vanligvis oppstår symptomene
i ngrene, hendene eller rundt håndleddene.
Faren øker ved lave temperaturer.
• Planlegg arbeidet ditt slik at bruken av verk-
tøy som produserer mye vibrasjon fordeles
over ere dager.
ADVARSEL!
Bruk av maskinen til fel-
ling og kvisting krever spesiell opplæring.
ADVARSEL!
Under arbeidet, skal du
holde motorsagen på god avstand fra alle de-
ler av kroppen din.
ADVARSEL!
Bruk ikke sagen når det er
vind, dårlig vær, dårlig sikt, og altfor høy eller
lav temperatur. Forsikre deg om at det ikke
nnes tørre grener som kan falle ned.
ADVARSEL!
Arbeid ikke inni løvverket
til et tre bortsett fra hvis du har fått opplæring
i dette arbeidet.
VIKTIG
Husk alltid at en motorsag
som ikke brukes korrekt, kan være til forstyrrelse
for andre, og ha en sterk virkning på miljøet.
Av respekt for andre personer og miljøet:
Unngå å bruke maskinen steder og tider hvor
den kan være til forstyrrelse.
Følg omhyggelig de lokale bestemmelsene for
kasting av materialet som resulterer av skjæ-
ringen.
Følg omhyggelig de lokale bestemmelsene for
kasting av oljer, utslitte deler og ethvert annet
miljøskadelig objekt.
Under arbeidet spres det til omgivelsene en viss
mengde olje, som er nødvendig for å smøre kje-
det; bruk derfor kun biologisk nedbrytbare oljer
som er spesielt egnet for denne typen bruk.
For å unngå brannfare, ikke etterlat maskinen
med varm motor i løv eller tørt gress.
ADVARSEL!
Ta passende klær un-
der arbeidet. Forhandleren kan gi deg infor-
masjon om de materialer til forebygging av
uhell som er best egnet til å garantere sikker-
heten ved arbeidet. Hold ikke i håndtakene
med konstant trykk eller med for hardt trykk.
Hvis motorsagen brukes over lang tid, utset-
tes operatøren for vibrasjoner som kan føre
STANS AV MOTOREN (Fig. 10)
Før motoren stanses:
Slipp gasskontrollen (1) og la motoren dreie
med det minimale antall omdreininger et par
sekunder.
Sett bryteren (1) i posisjon «STOP».
ADVARSEL!
Etter å ha satt gassen på
minimumsnivå, kan det gå ere sekunder før
kjedet stanser.
VIKTIG
Hvis maskinen ikke starter,
bruk startinnretningen slik at motoren stoppes pga.
oversvømmelse. Kontakt forhandleren omgående
for kontroll av årsaken til problemet, og nødven-
dige reparasjoner.
Det er kun mulig å bevege gassen dersom blokke-
ringsspaken (3) trykkes inn samtidig.
Bevegelsen overføres fra motoren til kjedet ved
hjelp av en sentrifugalclutch som forhindrer kjedets
bevegelse når motoren går på tomgang.
ADVARSEL!
Ikke bruk maskinen der-
som kjedet beveger seg med motoren tom-
gang; i dette tilfellet er det nødvendig å kon-
takte forhandleren.
Den korrekte arbeidshastigheten oppnås med
gasskontrollen (1) trykket helt til bunns.
VIKTIG
Unngå å bruke motoren med
maksimalt antall omdreininger under maskinens
6-8 første arbeidstimer.
OPPSTART - BRUK - STANS AV MOTOREN 13
NO
7. BRUK AV MASKINEN
Tilbakeslaget kan oppstå når kjedets kant
kommer borti et objekt eller når treverket
strammer til, og blokkerer kjedet under sa-
gingen.
Denne kontakten med kjedets kant kan føre til
et ekstremt raskt rykk i motsatt retning, slik
at styreskinnen skyves oppover og mot ope-
ratøren, og dette kan også skje hvis kjedet
blokkeres langs øvre del av sverdet. I begge
tilfeller, kan tilbakeslaget føre til at man mister
kontrollen over motorsagen, med påfølgende
høyst alvorlige konsekvenser.
ADVARSEL!!
Før du setter i gang med arbeidet, les av-
snittet “For din sikkerhet”. Vi anbefaler at
du begynner med å øve deg på stammer av
liten størrelse. denne måten vil du også
bli kjent med motorsagen.
Følg alltid sikkerhetsforskriftene. Motorsa-
gen skal kun brukes til å sage trevirke. Det er
forbudt å sage andre typer materiale. Vibra-
sjonene og tilbakeslaget vil være forskjellig,
og det vil dermed ikke være mulig å hover-
holde sikkerhetskravene. Bruk ikke motorsa-
gen som en spake til å løfte, ytte eller dele
opp objekter, og blokker den heller ikke
faste støtter. Det er forbudt å feste verktøy
eller applikasjoner, som ikke er blant dem
som er indikert av produsenten, til motor-
sagens kraftuttak.
Det er ikke nødvendig å bruke makt når man
sager. Bruk kun et lett trykk, vis motoren har
maksimalt turtall.
Hvis kjedet setter seg fast under sagingen,
skal du ikke forsøke å trekke det løs med
makt, men bruk heller en kile eller en stang.
Hvis det nnes hindringer mellom styk-
ket som skal sages og motorsagen, skal
sistnevnte slås av, og vent deretter til den
stopper helt. Bruk vernehansker og fjern
hindringen. Hvis det skulle være nødvendig
å fjerne kjedet, følg instruksjonene i kapit-
telet som gjelder montering av motorsagen.
Etter å ha fjernet hindringen og montert til-
bake kjedet, er det nødvendig å foreta en
test. Hvis du kjenner vibrasjoner eller me-
kanisk støy under testen, skal du avbryte
arbeidet og kontakte din forhandler.
 
(Fig. 12)
1. Sett kroken stammen, la motorsagen dreie
om kroken slik at den foretar en buebevegelse
som lar sverdet trenge inn i treet.
2. Gjenta operasjonen ere ganger, og ytt om
nødvendig krokens støttepunkt.
1. KONTROLLER SOM SKAL UTFØRES
UNDER ARBEIDET

Under arbeidet utsettes kjedet for en gradvis for-
lengelse, derfor er det nødvendig å kontrollere dets
spenning ofte.
VIKTIG
I løpet av den første brukspe-
rioden (eller etter å ha skiftet ut kjedet) er det nød-
vendig å foreta denne kontrollen med større hyp-
pighet, på grunn av innkjøring av kjedet.
ADVARSEL!
Ikke arbeid med slakt
kje de, dette for å unngå farlige situasjoner i
tilfelle kjedet skulle komme ut av sporet.
For å justere kjedets spenning, frem som anvist
i kap. 5.5.

VIKTIG
Ikke bruk maskinen uten at
den er smurt!
Det kan hende at oljetanken tømmes nesten full-
stendig når det går tomt for drivsto. Pass på å fylle
oljetanken helt opp hver gang du foretar påfylling
av motorsagen.
ADVARSEL!
Forviss deg om at sverdet
og kjedet er ordentlig på plass når du foretar
kontroll av oljeyten.
Start opp motoren, hold den middels has-
tighet, og kontroller at kjedeoljen skvetter slik som
angitt på guren (Fig. 11).
Kan oljeyten til kjedet reguleres ved å skru
pumpens dertil egnede reguleringsskrue (1 eller
1a) med en skrutrekker. Denne benner seg
maskinens underside (Fig. 11).
2. BRUKSMÅTER OG KUTTETEKNIKKER
Innen du påbegynner arbeidet med felling eller
kvisting, er det en fordel å øve seg på trestykker
bakken eller satt en bukk. Slik oppnår du den
nødvendige fortrolighet med maskinen og de mest
passende kutteteknikkene.
ADVARSEL!
Stopp motoren øyeblikke-
lig hvis kjedet blokkerer seg under arbeidet.
Vær alltid oppmerksom på tilbakeslaget (kick-
back) som kan oppstå hvis sverdet treer på
en hindring.
14 BRUK AV MASKINEN
NO

ADVARSEL!
Vær oppmerksom
hvor dan grenene ligger mot bakken samt på
muligheten for at disse er i spenning, i hvilken
retning grenen kan ta under kuttingen og den
mulige ustabiliteten til treet etter etter at gre-
nen er kuttet av.
1. Legg merke i hvilken retning grenen peker ut
fra stammen.
2. Foreta et begynnende kutt på den siden grenen
bøyer seg, og fullfør kuttet fra den andre siden.

Kutt helt til omtrent halve diameteren, snu deretter
stammen og fullfør kuttingen fra den andre siden.

1. Dersom kuttet nner sted utenfor støttepunk-
tene (A), kutt en tredjedel av diameteren fra
undesiden, og fullfør arbeidet fra oversiden.
2. Dersom kuttet nner sted mellom to støttepunk-
ter (B), kutt en tredjedel av diameteren fra over-
siden og fullfør kuttet fra undersiden.
3. VED ARBEIDETS SLUTT
Ved arbeidets slutt:
Stans motoren som angitt ovenfor (kap. 6).
Vent til kjedets bevegelse opphører, og la mas-
kinen avkjøles.
Løsne festemutteren til sverdet for å redusere
kjedets spenning.
Fjern ethvert spor av sagis eller oljeavleiringer
fra kjedet.
I tilfelle sterk tilsøling eller harpiksdannelse, de-
monter kjedet og legg det forsiktig ned noen
timer i en beholder med et spesialrensemiddel.
Skyll det deretter med rent vann og behandle
det med en egnet spray mot rust, innen det set-
tes på maskinen igjen.
Sett sverdbeskyttelsen før maskinen settes
på plass.
ADVARSEL!
La motoren avkjøles før
enh ver oppbevaring. For å redusere brannfa-
ren må rester av sagis, smågrener, blader og
overødig fett fjernes fra maskinen; ikke la
beholdere med materiale som blir til overs
etter skjæringen bli igjen inne i et rom.

ADVARSEL!
Forviss deg om at områ-
det der grenene faller er ryddet.
ADVARSEL!
For kvisting in høyden,
ved bruk av en line og en fallsele, skal man
følge indikasjonene i “For din sikkerhet”
(
3.1) omhyggelig.
ADVARSEL!
Stå ikke ustabilt underlag eller i stiger
med trinn under arbeidet.
Ikke strekk deg for mye.
Sag ikke over skuldrene dine.
1. Plasser deg på motsatt side i forhold til grenen
som skal kuttes.
2. Begynn med de nederste grenene og fortsett
kuttingen oppover.
3. Foreta kuttingen ovenfra og ned for å unngå at
sverdet setter seg fast.

ADVARSEL!
I helninger må man alltid
ar beide på oversiden av treet, og forvisse seg
om at stammen ikke kan forårsake skader ved
rulling etter at den er falt ned.
1. Bestem treets fallretning idet du tar hensyn til
vinden, treets helning, de tyngste grenenes
plassering, hvordan du lettest kan arbeide etter
at treet er felt, osv.
2. Rydd området rundt treet og forviss deg om at
føttene står stødig.
3. Legg til rette for egnede uktveier som er frie
for hindringer. Fluktveiene ha en vinkel
ca. 45° i forhold til den den motsatte retningen
av fallretningen, og de tillate brukeren å
komme seg til et sikkert sted, som ligger på en
avstand av ca. 2,5 ganger høyden til treet som
skal felles.
4. Lag et hakk på en tredjedel av treets diameter
på fallsiden.
5. Kutt treet fra den andre siden, litt over bunnen
av hakket, og la det være igjen et opphold (1)
på ca. 5-10 cm.
6. Uten å ta ut sverdet, reduser gradvis opphol-
dets størrelse helt til treet faller.
7. Under spesielle betingelser eller ved man-
glende stabilitet kan fellingen fullføres ved å
føre inn kiler (2) på den motsatte siden i forhold
til fallsiden, og ved å slå med en slegge ki-
lene helt til treet faller.
BRUK AV MASKINEN 15
NO
KJEDEBREMSE
Kontroller ofte kjedebremsens eektivitet og at
metallbåndet som omslutter koplingshuset er helt,
idet lokket fjernes (som angitt i kap. 4.1) og settes
korrekt på igjen når operasjonen av fullført.
Båndet må skiftes ut når tykkelsen i kontaktpunk-
tene mot koplingshuset reduseres til ca. halvpar-
ten av tykkelsen på de to ytterpunktene, som ikke
er utsatt for slitasje.
TANNHJUL KJEDE
Kontroller ofte tannhjulets tilstand hos forhandle-
ren, og bytt det ut når slitasjen overstiger de ak-
septable grensene.
Ikke monter et nytt kjede med et slitt tannhjul, eller
omvendt
SMØREHULL (Fig. 21)
Fjern lokket med jevne mellomrom (som angitt i
kap. 4.1), demonter sverdet og kontroller at smø-
rehullene maskinen (1) og sverdet (2) ikke
er tilstoppet.
TAPP TIL BLOKKERING AV KJEDET
Denne tappen er et viktig sikkerhetselement, da
den forhindrer ukontrollert bevegelse av kjedet i
tilfelle det ødelegges eller slakkes.
Kontroller jevnlig stiftens tilstand, og sørg for at den
byttes ut hvis den er skadet.
FESTER
Kontroller med jevne mellomrom at alle skruer og
muttere er godt skrudd til og at alle håndtakene
sitter godt fast.
RENGJØRING AV LUFTFILTERET (Fig. 22)
VIKTIG
Rengjøringen av luftlteret er
avgjørende for maskinens varighet og for at den
skal fungere ordentlig. Ikke arbeid uten lter eller
med skadet lter, slik at du unngår å påføre mas-
kinen uopprettelig skade.
Rengjøring må foretas for hver 15. arbeidstime.
ADVARSEL!
For din og andres sikker-
het:
Et korrekt vedlikehold er av største viktighet
for over tid å opprettholde maskinens opp-
rinnelige eektivitet og sikkerhet ved bruk.
Hold bolter, skruer og mutrer trukket godt
til, slik at maskinen alltid er sikkert å bruke.
Maskinen må aldri brukes med slitte eller
skadede deler. Skadede deler må byttes ut,
aldri repareres.
Bruk originale reservedeler. Deler med an-
nen kvalitet kan skade maskinen og redu-
sere sikkerheten.
ADVARSEL!
Under vedlikeholdsopera-
sjonene:
Dra ut tennpluggens hette.
Vent til motoren er tilstrekkelig avkjølt.
Bruk beskyttelseshansker når du foretar
inngrep på sverdet eller kjedet.
La sverdets beskyttelse være påmontert,
bortsett fra i tilfelle inngrep kjedet eller
på selve sverdet.
Tøm aldri brukt olje, bensin eller andre foru-
rensende stoer i naturen.
SYLINDER OG LYDDEMPER (Fig. 19)
For å redusere risikoen for brann, rengjør ofte sy-
lindervingene med trykkluft, og rengjør området
rundt lyddemperen for sagis, grenrester, løv og
annet avfall.
STARTENHET
For å unngå overoppheting og skader motoren,
gitteret ved inntaket av kjøleluft alltid holdes
rent og fritt for sagis og skitt.
Startsnora må skiftes ut ved første tegn til slitasje.
KOPLINGSENHET (Fig. 20)
Hold la koplingshuset rent for sagis og skitt, idet
lokket fjernes (som angitt i kap. 4.1) og settes kor-
rekt igjen når operasjonen av fullført.Hver 30.
time er det nødvendig å foreta smøring av det indre
glidelageret hos forhandleren din.
16 VEDLIKEHOLD OG LAGRING
NO
8. VEDLIKEHOLD OG LAGRING

ADVARSEL!
Kjedet ikke bevege
seg med motoren tomgang. Hvis kjedet
beveger seg med motoren på tomgang, er det
nødvendig å kontakte forhandleren for korrekt
innstilling av motoren.
SLIPING AV KJEDET
ADVARSEL!
Av hensyn til sikkerheten
og eektiviteten, er det svært viktig at de
skjæ rende elementene er slipt.
Sliping er nødvendig når:
• Saglsen ligner støv.
• Det kreves større kraft for å kutte.
• Kuttet ikke er rettlinjet.
Vibrasjonene øker.
• Forbruket av drivsto øker.
ADVARSEL!
Hvis kjedet ikke er skarpt
nok, øker risikoen for tilbakeslag (kickback).
Dersom slipeoperasjonen betros et spesialisert
verksted, kan den utføres med egnede apparater
som sikrer minst mulig konsum av materiale og en
konstant sliping over samtlige skjære-elementer.
Sliping av kjedet på egenhånd utføres ved hjelp av
egnede ler med rundt tverrsnitt, med en diameter
som er tilpasset hver enkelt type kjede (se ”Tabell
Vedlikehold Kjede”), og det krever godt håndlag og
erfaring for å unngå å skade skjære-elementene.
Rengjøring av lteret:
Skru løs hendelen (1).
Fjern dekselet (2) og lterelementet (3).
Slå forsiktig lterelementet (3) for å fjerne
smuss, og rens det med trykkluft med lavt trykk
om nødvendig.
VIKTIG
Filterelementet (3) skal aldri
vaskes og det skal alltid skiftes hvis det er altfor
tilsmusset eller skadet.
Sett tilbake lterelementet (3) og dekselet (2).
Skru fast hendelen (1).
KONTROLL AV TENNPLUGGEN (Fig. 23)
Ta av dekselet til luftlteret for tilgang til tennplug-
gen.
Demonter og rengjør tennpluggen med jevne mel-
lomrom, og fjern eventuelle avsetninger med en
metallbørste.
Sjekk avstanden mellom elektrodene, og gjenopp-
rett eventuelt den korrekte avstanden.
Monter tennpluggen nytt ved å skru den fast
med nøkkelen som følger med.
Tennpluggen skiftes ut med en annen med
tilsvarende karakteristika dersom elektrodene er
brent eller isolasjonen er slitt, og uansett etter hver
100. times bruk.
REGULERING AV FORGASSEREN
Forgasseren er stilt inn hos fabrikken en slik
måte at maksimal ytelse oppnås i enhver bruks-
situasjon, med minimale utslipp av giftige gasser,
i respekt for gjeldende bestemmelser.
I tilfelle dårlig ytelse, kontroller først og fremst at
sverdet ikke har deformerte spor. Henvend deg
deretter til forhandleren for en kontroll av motorens
forgassing.
VEDLIKEHOLD OG LAGRING 17
NO

ADVARSEL!
De karakteristiske dataene til kjedet og sverdet som er godkjent til denne
maskinen er angitt i “EU-overensstemmelseserklæringen” som følger med selve maskinen. Av
sikkerhetsgrunner skal ikke andre typer kjede eller sverd brukes.
Tabellen gjengir slipedataene for de forskjellige typer kjeder, uten at det innebærer noen mulig-
het for å bruke andre kjeder enn de som er godkjent.

)
Filens diameter (d)
tommer tommer mm tommer mm
3/8 0,025 0,64 5/32 4,0
1/4 0,025 0,64 5/32 4,0
a d
a d
18 VEDLIKEHOLD OG LAGRING
NO
For å slipe kjedet (Fig. 24):
Slå av motoren, frigjør kjedebremsen og blokker
sverdet godt med kjedet påmontert ved hjelp av
en klemme, idet du forvisser deg om at kjedet
fritt kan bevege seg.
Sett kjedet i spenning dersom det er slakt.
Sett len i det dertil egnede sporet og før den
deretter inn i tannens mellomrom med en kon-
stant helning som svarer til skjæreelementets
prol.
Dra len over kun ganger, kun fremover, og
gjenta operasjonen for samtlige skjære-elemen-
ter i samme retning (høyre eller venstre).
Sett sverdet motsatt vei i klemmen, og gjenta
operasjoner den gjenværende skjære-ele-
mentene.
Kontroller at tannen som begrenser skjærehøy-
den ikke stikker lenger ut enn måleinstrumentet,
og slip ned det som eventuelt overstiger med en
at l, idet du runder av prolen.
Etter slipingen, fjern ethvert spor av lspon og
støv, og smør kjedet i oljebad.
Kjedet må skiftes ut når:
Skjære-elementets lengde reduseres til 5 mm
eller mindre;
– leddenes dødgang på naglene er overdreven.
VEDLIKEHOLD AV SVERDET (Fig. 25)
For å unngå usymmetrisk slitasje sverdet, er
det en fordel å snu det med jevne mellomrom.
For å holde sverdet i eektiv stand er det nød-
vendig å:
Smøre med den dertil egnede sprøyten i cus-
cinetti til tannhjulet som sender kjedet videre
(dersom slik nnes).
Rengjør sverdets spor med den dertil egnede
skrapen (medfølger ikke).
– Rengjøre smørehullene.
Med en at l, fjerne ujevnhetene fra sidene og
utligne eventuelle nivåforskjeller mellom spo-
rene.
Sverdet må skiftes ut når:
sporets dybde viser seg å være mindre enn høy-
den til leddene som drar kjedet (som aldri
berøre bunnen);
den indre veggen i sporet er slitt at kjedet
bøyes til siden.
SPESIELLE INNGREP
Ethvert vedlikeholdsinngrep som ikke er beskrevet
denne veiledningen, må kun utføres hos forhand-
leren.
Inngrep som utføres ved uegnede verksteder el ler
av ukvaliserte personer, bringer enhver form for
garanti til opphør.
OPPBEVARING
Rengjør maskinen godt for støv og skitt ved slut-
ten av hver arbeidsøkt, og reparer eller skift ut
defekte deler.
Maskinen oppbevares på et tørt sted, beskyttet
mot vær og vind, med beskyttelsen korrekt montert
på sverdet.
LENGER PERIODE UTEN BRUK
VIKTIG
Dersom man regner med at
maskinen blir stående ubrukt i mer enn 2-3 måne-
der, er enkelte tiltak nødvendige for å unngå van-
skeligheter når arbeidet gjenopptas, eller perma-
nente skader på motoren.
• Lagring
Før maskinen settes vekk:
Rengjør motorsagen og foreta vedlikehold før
den settes bort.
Løsne mutteren, demonter dekselet og fjern kje-
det og sverdet.
Tøm oljetanken. Fyll den med ca. 100-120 cl
ytende drivstorenser, og sett på lokket.
Sett på igjen dekselet, uten å stramme mutteren,
og pass å føre de to bakre hakene korrekt inn
i de respektive festene.
Start maskinen og hold motoren i gang helt til
det ikke er mer drivstorenser igjen.
La motoren tomgang, og hold maskinen
i funksjon helt til det ikke er mer drivsto igjen i
tanken og i forgasseren.
Ta ut tennpluggen når maskinen er nedkjølt.
Tøm en teskje (ny) olje for totaktsmotorer ned i
tennplugghullet.
Dra ere ganger i håndtaket på startsnoren for å
fordele oljen i sylinderen.
Gjenmonter tennpluggen med stempelet i øver-
ste dødpunkt (synlig gjennom tennplugghullet
når stempelet er i høyeste stilling).
 
Når maskinen skal settes i drift igjen:
– Fjern tennpluggen.
Dra noen ganger i startsnoras håndtak for å
fjerne overødig olje.
Kontroller tennpluggen som beskrevet i kapitlet
“Kontroll av tennpluggen”.
Forbered maskinen som angitt i kapitlet “Forbe-
redelse til arbeidet”.
FEILSØKING / TILBEHØR 19
NO
9. FEILSØKING
1) Motoren starter ikke
eller stanser etter kort tid
2) Motoren starter, men
har liten eekt
3) Motoren har
en uregelmessig
virkemåte eller
utilstrekkelig eekt
4) Det kommer
svært mye røyk
fra motoren
5) Oljen kommer ikke ut
Oppstartsprosedyre ikke korrekt
Skitten tennplugg eller feil avstand mellom
elektrodene
Tilstoppet luftlter
Problemer med forgasseren
Tilstoppet luftlter
Problemer med forgasseren
Skitten tennplugg eller feil avstand mellom
elektrodene
Problemer med forgasseren
Feil blandingsforhold i drivstoblandingen
Problemer med forgasseren
Olje av dårlig kvalitet
Tilstoppede smørehull
Følg instruksjonene (se kap. 6)
Kontroller tennpluggen (se kap. 8)
Rengjør og/eller skift ut lteret
(se kap. 8)
Kontakt forhandleren
Rengjør og/eller skift ut lteret
(se kap. 8)
Kontakt forhandleren
Kontroller tennpluggen (se kap. 8)
Kontakt forhandleren
Preparer blandingen slik instruksjonene
viser (se kap. 5)
Kontakt forhandleren
Tøm tanken. Rens tanken og ledningene
for drivstorenser, og skift ut oljen
Rengjør
PROBLEM MULIG ÅRSAK LØSNING
Tabellen inneholder listen over alle mulige kombi-
nasjoner av sverd og kjede, med angivelse av hva
som kan brukes på hver maskin, merket med sym-
bolet “
”.
ADVARSEL!
Siden valg, påføring og
bruk av sverdet og kjedet, er handlinger som
ut føres etter brukerens selvstendige forgodt-
bennende, har brukeren også ansvaret for
alle slags skader som måtte skyldes disse
handlingene. Ved tvil eller utilstrekkelig kjenn-
skap til særegenhetene ved hvert sverd eller
kjede, er det nødvendig å kontakte forhandle-
ren eller et spesialisert hagesenter.
Hvis man bruker kombinasjoner av sverd og
kjede som ikke er godkjent, reduseres sik-
kerhetsnivået og maskinens originale ytelse,
maskinen kan bli skadet og være til fare for
operatøren og andre personer.
10. TILBEHØR

Mellomrom
SVERD KJEDE Modell
Tommer
Lengde
Tommer
/ cm
Sporbredde
Tommer / mm
Kode Kode
SPR 255
A 305
SPR 255 C
A 305 C
3/8” 10” / 25 cm 0,050” / 1,27 mm
OREGON
100SDEA041
OREGON
91PX040X
91P040X
3/8” 12” / 30 cm 0,050” / 1,27 mm
OREGON
120SDEA041
OREGON
91PX045X
91P045X
1/4” 10” / 25 cm 0,050” / 1,27 mm
QIRUI
AT10-50
LONGER
E1-25AP060T
***

           
-
           




PL
 1
Szanowny Użytkowniku,
chcemy przede wszystkim podziękować Ci za zaufanie okazane nam przy wyborze naszych produktów i wyrażamy
nadzieję, używanie tego urządzenia dostarczy Ci zarówno wiele satysfakcji jak również spełni Twoje wszystkie
oczekiwania. Niniejsza instrukcja została opracowana w celu umożliwienia dokładnego zapoznania się z urządzeniem
i stosowania go w warunkach bezpieczeństwa przy pełnej wydajności; miej na uwadze fakt, instrukcja stanowi
integralną część wyposażenia urządzenia, z tego względu należy przechowywją zawsze w zasięgu ręki, by móc
w każdej chwili zasięgnąć porady, a przy odstąpieniu czy wypożyczeniu urządzenia prosimy o przekazanie instrukcji
nowym użytkownikom.
Niniejsze urządzenie zostało zaprojektowane i skonstruowane zgodnie z obowiązującymi obecnie wymogami, jest
ono więc bezpieczne i niezawodne jeśli używane jest przy ścisłym przestrzeganiu wskazówek zawartych w niniejszej
instrukcji (przewidywany sposób użytkowania); jakikolwiek inny sposób stosowania lub nieprzestrzeganie opisanych
norm bezpiecznego użytkowania, konserwacji i napraw uważane jest jako “użytkowanie niewłaściwe” i powoduje utratę
gwarancji oraz zwalnia Wykonawcę z jekiejkolwiek odpowiedzialności obciążając użytkownika wszelkimi zobowiąza
-
niami wynikającymi ze szkód lub strat spowodowanych wobec osób trzecich.
Jeśli z tekstu niniejszej instrukcji wynikną pewne rozbieżności między zawartym opisem i zakupionym urządzeniem,
prosimy mieć na uwadze fakt, iż w związku z ciągle trwającym procesem ulepszania urządzenia, informacje zawarte
w niniejszym opracowaniu mogą ulec zmianom bez obowiązku informowania lub uaktualniena instrukcji, przy czym
rozbieżności nie mają żadnego wpływu na podstawowe dane dotyczące bezpiecznego użytkowania ani też zasad
poprawnego funkcjonowania urządzenia. W przypadku wątpliwości skonsultuj się ze sprzedawcą. Przyjemnej pracy!

1. Identykacja części składowych ............................................................... 2
2. Symbole .................................................................................................... 3
3. Przepisy bezpieczeństwa .......................................................................... 4
4. Montaż urządzenia .................................................................................... 9
5. Przygotowanie do pracy .......................................................................... 10
6. Uruchomienie - Użytkowanie - Zatrzymanie silnika ................................. 12
7. Użytkowanie urządzenia ......................................................................... 13
8. Konserwacja i przechowywanie .............................................................. 15
9. Lokalizacja uszkodzeń ............................................................................ 19
10. Akcesoria ............................................................................................... 19
PL
2 
1. 

1. Silnik
2. Przednia osłona ręki
3. Uchwyt przedni
4. Uchwyt tylny
5. Sworzblokady łańcucha
6. Prowadnica
7. Łańcuch
8. Futerał prowadnicy
9. Zaczep paska
10. Hak (o ile jest przewidziany)
11. Tabliczka znamionowa

13. Wyłącznik zatrzymania silnika
14. Przycisk przyspiesznika (gazu)
15. Blokada przyspiesznika
16. Uchwyt rozruchu
17. Przycisk rozrusznika (Starter)
18. Przycisk pompki paliwa (Primer)
21. Korek zbiornika na mieszankę paliwową
22. Korek zbiornika oleju łańcucha
23. Przykrywka ltru powietrza
ETABLICZKA ZNAMIONOWA
1. Poziom mocy akustycznej
2. Znak zgodności
3. Miesiąc / Rok produkcji
4. Typ urządzenia
5. Numer fabryczny
6. Nazwa i adres producenta
7. Kod wyrobu
8. Numer emisji
Przykład deklaracji zgodności znajduje
się na przedostatniej stronie instrukcji.
dB
1
2
8
6
3
4
7
5
Art.N.
Type:
- s/n
WA
L
PL
SYMBOLE 3
 
Poziom ciśnienia akustycznego względem narządu słuchu operatora
– Niepewność pomiaru
dB(A)
dB(A)
91
3
Poziom natężenia akustycznego zmierzony
– Niepewność pomiaru
dB(A)
dB(A)
106,5
3
Poziom natężenia akustycznego gwarantowany dB(A 110
Poziom wibracji
Uchwyt przedni
Uchwyt tylny
– Niepewność pomiaru
m/sec
2
m/sec
2
m/sec
2
5,6
7,9
1,5
DANE TECHNICZNE
SPR 255
A 305
SPR 255 C
A 305 C
Silnik (jednocylindrowy 2-suwowy) – pojemność cm
3
25,4 25,4
Mieszanka (benzyna / olej) % 40 = 2,5 % 40 = 2,5 %
Moc kW 0,9 0,9
Grubość łańcucha mm 0,050” / 1,27 mm 0,050” / 1,27 mm
Liczba obrotów na minimum
1
/min < 3000 - 3500 < 3000 - 3500
Liczba obrotów maksymalnie dopuszczalna, bez obciążenia z łańcuchem
zamontowanym
1
/min 11000 11000
Pojemność zbiornika paliwa cm
3
200 200
Zużycie specyczne przy maksymalnej mocy g/kWh 560 560
Pojemność zbiornika oleju cm
3
140 140
Zęby / podziałka koła zębatego łańcucha 6T / 3/8 8T / 1/4
Długość cięcia mm 220 / 270 235
Ciężar (z pustym zbiornikiem) kg 3,2 3,2
Maksymalna prędkość łańcucha m/s 21 18,6
 UWAGA! Wartość wibracji może się zmieniać w zależności od użycia urządzenia i jego wyposażenia i może być wyższa od tej wskazanej.
Niezbędnym jest ustalenie środków bezpieczeństwa w celu ochrony użytkownika, które muszą się opierać na oszacowaniu ładunku wytwarza
-
nego przez wibracje w rzeczywistych warunkach użytkowania. W tym celu powinny być brane pod uwagę wszystkich fazy cyklu funkcjonowania,
jak na przykład wyłączanie lub działanie na biegu jałowym.
2. SYMBOLE
1) Uwaga! Dokładnie przeczytać i przestrzegać wszystkich
ostrzeżeń.
2) Uwaga! Niebezpieczeństwo odrzutu.
3) Używać piłę spalinową trzymając ja dwiema rękami.
4) Przeczytać instrukcję obsługi i konserwacji przed rozpoczę
-
ciem stosowania tej maszyny.
5) Nałożyć kask, okulary i ochraniacze na uszy. Operator ob
-
sługujący to urządzenie, używane w warunkach normal-
nych, codziennie i w sposób ciągły, może być narażony na
hałas o poziomie równym lub wyższym 85 dB (A).
6) Założyć solidne rękawice robocze.
7) Nosić trzewiki lub obuwie ochronne z podeszwami przeciw
-
poślizgowymi i noskami ze stali.
8) Używać odpowiednich zabezpieczeń na stopy-nogi oraz
dłonie i ręce.
9) Ta piła spalinowa przeznaczona jest tylko dla operatorów
przeszkolonych w zakresie cięcia drzew. (zobaczyć Instruk
-
cje obsługi).
PL
ZASTOSOWANIE PRZEWIDZIANE/
ZASTOSOWANIE NIEPRZEWIDZIANE
Ta piła silnikowa została zaprojektowana do użytkowania przez wy
-
kwalikowanego operatora do przycinania gałęzi i do cięcia koron
drzew wysokopiennych, do przycinania krzewów, pni oraz drewnia
-
nych belek, których średnica jest uzależniona od długości drążka
prowadzącego. Może być ona użytkowana tylko do cięcia drewna.
Jakiekolwiek inne zastosowanie nie wchodzi w zakres przewidzia
-
nych zastosowań. PONADTO MOŻE BYĆ ONA UŻYTKOWANA
TYLKO PRZEZ WYKWALIFIKOWANYCH PROFESJONALISTÓW
WYZNACZONYCH DO PIELĘGNACJI DRZEW.
Podczas użytkowania piły silnikowej operator musi zadbać o własny
sprzęt zabezpieczający na podstawie wskazań zawartych w instrukcji
obsługi i piktogramów zamieszczonych na pile silnikowej. Integralną
część zaleceń dotyczących użytkowania stanowią również przepisy
bezpieczeństwa oraz informacje odnoszące się do użytkowania i
konserwacji zawarte w instrukcji obsługi. Osoba pracująca z piłą
silnikową lub zajmująca się jej konserwacją musi znać treść instrukcji
obsługi. Mogą być stosowane tylko oryginalne części zamienne lub
zatwierdzone przez producenta (drążek prowadzący, łańcuch, świeca
zapłonowa) oraz zestawienia drążka prowadzącego / łańcucha do
-
zwolone i wskazane w instrukcji obsługi.
Odpowiedzialność za wszelkie nieszczęśliwe wypadki wywołane
przez nieprzewidziane zastosowanie i/lub przez dokonywanie niedo
-
zwolonych przeróbek w konstrukcji piły silnikowej, ponosi użytkownik,
a nie producent.
Piła silnikowa może być użytkowana tylko na terenie otwartym.

Nawet przy użytkowaniu piły silnikowej zgodnym z zaleceniami, za
-
wsze będą istniały inne nie dające się wyeliminow zagrożenia.
W zależności od typu i konstrukcji piły silnikowej mogą wystąpić
następujące potencjalne zagrożenia:
Kontakt z odkrytymi zębami łańcucha (ryzyko obcięcia).
Dostęp do łańcucha obrotowego (ryzyko obcięcia).
Gwałtowny i nieprzewidziany ruch drążka prowadzącego (ryzyko
obcięcia).
4 
3. 

11) Zbiornik mieszanki
12) Zbiornik oleju
do łańcucha
13) Wyłącznik zatrzymania
silnika
Przy wyłączniku w
położeniu «I» silnik jest
uruchamiany
Po ustawieniu wyłącz-
nika w położeniu «O»
silnik zatrzymuje się
natychmiast
14) Regulacje gaźnika
L = regulacja składu
mieszanki do
małych prędkości
H = regulacja składu
mieszanki do
dużych prędkości
T - IDLE - MIN = regula-
cja przy biegu jałowym
19) Przycisk pompki paliwa
(Primer)
15) Regulacja rozru-
chowego wzboga-
cenia mieszanki
(Rozrusznik)
• a) tryb rozruchu przy
zimnym silniku
• b) tryb rozruchu przy
gorącym silniku
• c) bieg
16) Hamulec łańcucha
(symbol
wskazuje
kieru-
nek, w którym nastę-
puje poluzowanie łań-
cucha)
17) Regulator pompy oleju
Jeżeli przekręcicie
drążek przy pomocy
wkrętaka w kierunku
wskazanym przez
strzałkę w stronę
położenia «MAX»,
olej będzie wpływał
do łańcucha w więk-
szej ilości;
jeżeli przekręcicie go
w stronę położenia
«MIN», olej będzie
wpływał w mniejszej
ilości.
18) Kierunek przesuwu
łańcucha
19
Odłączenie się części łańcucha (obcięcia / ryzyko skaleczeń).
Odrywanie się części elementu poddawanego obróbce .
Wdychanie cząstek elementu poddawanego obróbce, wyziewów
silnika benzynowego.
Styczność skóry z paliwem (benzyna / olej).
Utrata słuchu, jeżeli podczas pracy nie będą stosowane zabez
-
pieczenia akustyczne.
A) PRZESZKOLENIE
1)  Zapoznać się dokład
-
nie z systemem sterowania i właściwym sposobem użytkowania urzą-
dzenia. Nauczyć się natychmiastowo zatrzymywać silnik.
2) W żadnym wypadku nie należy pozwalać na użytkowanie urzą
-
dzenia dzieciom, ani osobom nie obeznanym z instrukcją obsługi.
Miejscowe przepisy prawne mogą określić najniższą granicę wieku
dla użytkowników.
3) Narzędzie nie może być używane przez więcej niż jed ną osobę.
4) 
kiedy osoby, zwłaszcza dzieci lub zwierzęta znajdują się w pobliżu;
jeżeli użytkownik jest zmęczony lub źle się czuje, lub kie dy zażył
lekarstwa, narkotyki, spożył alkohol czy in ne substancje mogące
zaburzyć jego reeks czy uwagę;
jeżeli użytkownik nie jest w stanie utrzymać pewnie urządzenia
oburęcznie i/lub nie może utrzymać równowagi stojąc na dwóch
nogach podczas wykonywania pracy.
5) Należy pamiętać, że użytkownik ponosi odpowiedzialność za wy
-
padki i bezpieczeństwo osób trzecich oraz ich posiadłości.
B) PRZYGOTOWANIE DO PRACY
1) 

Zakładać odpowiednią odzież ochronną wyposażoną w zabezpie
-
czenia przeciw cięciu.
Zakładać kask, rękawice, okulary ochronne, maskę przeciwpylną i
obuwie zabezpieczone przeciw cięciu z antypoślizgową podeszwą.
Używać słuchawek w celu ochrony słuchu.
Nie zakładać szali, koszul, naszyjników i innych akcesorii wiszą
-
cych lub luźnych, które mogłyby zapłątać się w urządzenie lub w
inne przedmioty znajdujące się w miejscu pracy.
–ĘZebrać odpowiednio długie włosy.
2)     
-

przechowywpaliwo w odpowiednich pojemnikach homologowa
-
nych do takiego użycia;
nie palić papierosów podczas operowania przy paliwie;
otworzyć powoli korek zbiornika pozwalając na stopniowe uwolnie
-
nie się wewnętrznego ciśnienia;
nalewać paliwo tylko na wolnym powietrzu przy użyciu lejka.;
nalewać paliwo przed uruchomieniem silnika; 

;
w przypadku rozlania się benzyny nie uruchamiać silnika, lecz
przenieść urządzenie w czyste miejsce i aby uniknąć ryzyka po
-
żaru, odczekać aż rozlane paliwo odparuje;
oczyścić natychmiast każdy ślad benzyny wylanej na urządzeniu
lub na ziemię;
nie uruchamiać urządzenia w miejscu gdzie dokonano wlewania
paliwa;
unikać kontaktu paliwa z odzieżą, a w takim przypadku, zmienić
odzież przed uruchomieniem silnika;
zakręcać zawsze dobrze zakrętki zbiornika i pojemnika benzyny.
3) Wymienić tłumiki wadliwe lub uszkodzone.
4)  przeprowadzić ogólną kontrolę urządzenia, a w
szczególności:
przycisk przyspiesznika i blokada przyspiesznika muszą poruszać
sie swobodnie, bez wysiłku, a przy ich zwolnieniu muszą automa
-
tycznie i szybko powracać do swojej neutralnej pozycji;
przycisk przyspiesznika musi pozostać zablokowanay, jeżeli nie
zostaje naciśnięta (odblokowana) blokada przyspiesznika;
wyłącznik zatrzymania silnika musi być swobodnie przestawiany z
jednej pozycji na drugą;
przewody elektryczne, a w szczególności przewód świecy zapło
-
nowej musi być nienaruszony celem uniknię cia generowania sie
iskier, a kołpak musi być po praw nie założony na świecy;
uchwyty i ochrony urządzenia muszą być czyste i su che oraz
mocno przytwierdzone do urządzenia;
hamulec łańcucha musi być idealnie funkcjonujący i sprawny;
prowadnica i łańcuch muszą być prawidłowo zamontowane;
łańcuch musi być prawidłowo napięty
5) Przed rozpoczęciem pracy, upewnić się czy wszystkie zabezpie
-
czenia są poprawnie zamontowane.
C) 
1) Nie uruchamiać silnika w pomieszczeniach zam knię tych, gdzie
mogą się zbierać niebezpieczne spaliny tlenku węgla.
Upewnić się, że następuje wymiana powietrza, gdy pracuje się w
rowach, jamach czy tym podobnych.
2) Wykonywać pracę wyłącznie przy świetle dziennym lub dobrym
oświetleniu sztucznym.
3) 

unikać o ile to możliwe pracy przy podeszwach mo krych lub śli
-
skich lub na terenach nierównych i stro mych, które nie gwarantują
stabilności operatora podczas pracy;
unikać używania drabin czy niestabilnych platform;
nie pracować z urządzeniem powyżej wysokości ra mion;
nigdy nie biegać, tylko chodzić i zwracać uwagę na nie rów ności
terenu i obecność ewentualnych przeszkód;
unikać pracowania pojedynczo lub w zbytnim oddaleniu, aby uła
-
twić udzielenie pomocy przy ewentualności wypadku.
4) Uruchamiać silnik trzymając mocno urządzenie:
uruchamiać silnik co najmniej 3 metry od miejsca, w którym doko
-
nano wlewania paliwa;
sprawdzić czy inne osoby nie znajdują się w zasięgu działania
urządzenia;
nnie kierow tłumika i tym samym gazu wylotowego w stronę
materiałów łatwopalnych;
uważać na możliwe odrzuty materiałów powodowane ruchem łań
-
cucha, przede wszystkim kiedy łańcuch napotyka przeszkody lub
obce ciała.
5)  i nie pracować na zbyt szybkich
obrotach.
6) Nie przeciążać urządzenia i nie używać urządzenia małego do
wykonania ciężkich prac; użycie odpowiedniego urządzenia obniża
ryzyko i polepsza jakość pracy.
7) Skontrolowczy minimalna prędkość obrotowa urządzenia jest
taka, że nie pozwoli na poruszanie się łańcucha oraz, że po dodaniu
gazu, silnik powróci natychmiast do minimum.
8) Uważać, aby nie uderzać mocno prowadnicą w ciała obce oraz
na możliwe odrzuty materiałów powodowane przesuwaniem się
łańcucha
9) :
za każdym razem kiedy urządzenie jest pozostawione bez nadzoru.
przed wlewaniem paliwa.
10) :
przed kontrolą, czyszczeniem lub dokonaniem prac na urządzeniu;
po uderzeniu o obce ciało. Sprawdzić ewentualne uszkodzenia i
dokonać, w razie potrzeby, napraw przed pow tórnym uruchomie
-
niem urządzenia i przystąpieniem do jego użytkowania;
jeśli maszyna zacznie drgać w nieprawidłowy sposób (Poszukiwać
natychmiast przyczyn drgań i zadbać o wykonanie koniecznego
przeglądu w Specjalistycznym serwisie).
kiedy urządzenie nie jest używana.
11) Unikać takiego ustawiania się, aby być narażonym na działanie
pyłu i trocin wytwarzanych przez łańcuch podczas cięcia.
D) KONSERWACJA I PRZECHOWYWANIE
 5
PL
1) Regularnie sprawdzać prawidłowość dokręcenia śrub i nakrętek
tak, aby być pewnym, że urządzenie jest zawsze w stanie funkcjono
-
wać bezpiecznie.   

.
2) Nie przechowywać urządzenia z benzyną w zbiorniku w pomiesz
-
czeniu, gdzie opary benzyny mogłyby przedostać się do płomienia,
iskry lub źródła wysokiej temperatury.
3) Przed odprowadzeniem urządzenia do jakiegokolwiek pomiesz
-
czenia odczekać, aż silnik ochłodzi się.
4) W celu obniżenia ryzyka pożaru, utrzymywać silnik, tłumik wy
-
dechowy i miejsce przechowywania benzyny w stanie wolnym od
resztek trocin, gałęzi, liści czy nadmiaru smaru; nie pozostawiać
zbiorników ze ściętym materiałem wewnątrz pomieszczenia.
5) Jeśli zaistnieje potrzeba opróżnienia zbiornika, należy dokonać
tego na otwartej przestrzeni oraz przy zimnym silniku.
6) 
.
7) . Wszystkie czynności związane z
łańcuchem i prowadnicą pracami, które wymagają specycznej
kompetencji oprócz wykorzystania odpowiednich narzędzi, aby były
wykonane tak jak należy; ze względów bezpieczeństwa dobrze jest
zawsze poradzić się waszego Sprzedawcy.
8) 
-


-

Części zamienne o nieodpowiedniej jakości mogą uszkodzić urzą
-
dzenie lub stanowić zagrożenie bezpieczeństwa użytkownika.
9) Przed odstawienem urządzenia, upewnić się czy wyję ło się klucze
lub narzędzia użyte do naprawy.
10) Utrzymywać urządzenie z dala od dostępu dzieci!
E) TRANSPORT I PRZEMIESZCZANIE
1) Za każdym razem, gdy potrzebne jest przestawienie lub przeno
-
szenie urządzenia, należy:
wyłączyć silnik, odczekać aż zatrzyma się łańcuch oraz odłączyć
kołpak świecy zapłonowej;
nałożyć futerał ochronny na prowadnicę;
chwycić urządzenie jedynie za uchwyty i skierować prowadnicę w
kierunku przeciwnym do kierunku ruchu.
2) Kiedy urządzenie jest przewożone pojazdem samochodowym,
należy ustawić je w taki sposób, aby nie stanowiło żadnego zagroże
-
nia dla nikogo oraz zablokować je celem uniknięcia jego przewróce-
nia z możliwym uszkodzeniem i rozlaniem się paliwa.
F) 



Chwila nieuwagi podczas
uruchamiania piły łańcuchowej może spowodować, że odzież lub
ciało zostanie uwikłane w łańcuch zębaty.
 
-
Nigdy nie
należy trzymać odwrotnie rąk na pile łań cuchowej, poniewzwięk
-
sza się ryzyko zranienia własnej o soby.

 Noszenie
od powiedniej odzieży ochronnej zmniejszy wypadki obrażeń cia
-
ła spowodowane przez latające drzazgi jak i przez przy pad ko wy
kontakt z piłą zębatą.

 Kiedy napięcie włókien drewna jest zwolnione,
na prężona gałąź przez efekt sprzężenia zwrotnego może uder zyć
w operatora i/lub wyrzucić piłę łańcuchową spod kontroli.

Cienkie materiały mogą utknąć w łańcuchu
batym i zostać wyrzucone w waszym kierunku i/lub spo wo do wać
stracenie równowagi.

       

-
Poprawne obchodzenie się
z piłą łańcuchową zmniejszy prawdopodobieństwo przy pad ko wego
kontaktu z ruchomym łańcuchem zębatym.

Łańcuch, którego na prę że nie i
smarowanie nieprawidłowe może spowodować zer wa nie jak
również zwiększyć ryzyko odrzutu.

Uchwyty tłuste, oleiste będąc śliskie, powodują tym samym utratę
kontroli.
    
-
u, lecz takie, że nie można wykluczyć
zakłóceń w działaniu urządzmedycznych pasywnych lub aktyw
-
nych wszczepionych operatorowi, co może powodowpoważne
zagrożeniem dla zdrowia. Stąd, osobom posiadającym wszcze
-
pione takie urządzenia medyczne, zaleca się zasięgnąć opinii
lekarza lub producenta tych urządzeń przed użyciem maszyny.
 
DLA OPERATORA
Należy zwracać szczególną uwagę w sytuacjach, w których może
dojść do poślizgnięcia się (tereny podmokłe lub zaśnieżone) oraz na
terenach nierównych lub porośniętych roślinnością. Należy uważać
na ukryte przeszkody, takie jak pocięte pnie, korzenie, kamienie,
dziury i rowy, po to by uniknąć potknięcia się. Należy być ostrożnym
podczas pracy na stokach lub na terenach nierównych. Nigdy nie
należy trzymać piły silnikowej jedną ręką. Używanie tylko jednej ręki
powoduje, że jest trudniej kontrolować siłę odrzutu i nie dopuścić
do tego, by drążek lub łańcuch ślizgał się lub przeskakiwwzdłuż
gałęzi lub pnia.
Może zaistnieć odrzut, gdy ostrze lub końcówki prowadnicy dotk
obiektu, lub gdy drewno zakleszczy się, unieruchamiając piłę łań-
cuchową w punkcie cięcia.
Wejście w kontakt z końcówkami może, w niektórych przypad kach,
spowodować nagłą reakcją odwrotną, popychając prowad ni w górę
i do tyłu w kierunku operatora.
Unieruchomienie łańcucha zębatego w górnej części prowadnicy
może spowodować gwałtowne popchnięcie łańcucha zębatego do
tyłu w kierunku operatora.
Każda z wymienionych reakcji może spowodować utratę kontroli
nad piłą, powodując groźne wypadki operatora. Nie można liczyć
wy łącznie na urządzenia zabezpieczające jakie zawiera piła. yt-
kow nikowi piły łańcuchowej, zaleca się podjęcie różnych środków
ma jących na celu wyeliminowanie ryzyka wypadku lub uszkod ze nia
ciała podczas pracy cięcia. Odrzut jest wynikiem niewła ści we go uży
-
cia narzędzia i/lub procedury lub nieprawidłowych warun ków pracy i
można go uniknąć poprzez podjęcie odpowiednich środków ostroż
-
ności, określonych poniżej:

 

Siły odr zu tu mogą być kontrolowane przez operatora, je
-
śli podjęte zo sta ły niezbędne środki ostrożności. Nie wypuszczać
z rąk piły łań cuchowej.

   Pomaga to uniknąć przypadkowego
kontaktu z końcówkami i pozwala na lepszą kontrolę nad piłą
łańcuchową w nieoczekiwanych sytuacjach.
   
pro ducenta. Nieodpowiednie prowadnice i łańcuchy moga spo
-
wodować zerwanie się łańcucha i/lub odrzuty.
6 
PL
   
    Zmniejszenie się
po ziomu głębokości może prowadzić do zwiększenia odr zutów.
 
Przestrzegać zawsze zaleceń bezpieczeństwa i stosow techniki
przecinania najbardziej odpowiednie dla rodzaju wykonywanej pra cy,
zgodnie ze wskazówkami i przykładami przytoczonymi w in strukcji
użytkowania.
J) 
Przed wykonywaniem po raz pierwszy wycinki drzew lub obcinania
konarów wskazane jest, aby:
odbyć przeszkolenie specyczne, co do użycia tego typu maszyny;
zapoznać się uważnie z zaleceniami bezpieczeństwa i instrukcjami
obsługi zawartymi w niniejszej instrukcji;
przećwiczyć cięcie na kłodach leżących na ziemi lub zamocowa
-
nych na stojakach w taki sposób, aby uzyskać niezbędną znajo-
mość obchodzenia się z maszyną i technikami cięcia najbardziej
odpowiednimi.
 
W tekście instrukcji obsługi, niektóre paragrafy zawiera ce informa
-
cje szczególnie ważne, zaznaczone są różnym stopniem wyrazisto-
ści, przy czym znaczenie jest na stę pujące:
UWAGA
lub

Dostarcza dokładniejszego omó w nienia
lub dodatkowych elementów do po danych poprzednio wskazówek,
mając na celu zapobiec uszkodzeniu urządzenia lub powodowaniu
strat.

W przypadku nieprzestrzegania da-
nych wskazówek możliwość zranienia ob słu gu cego lub osób
trzecich.

W przypadku nieprzestrzegania da-
nych wskazówek możliwość niebezpieczeństwa ciężkiego zra-
nienia obsługującego lub osób trzecich a nawet zagrożenie
spowodowania śmierci.
3.1 

Rozdział ten opisuje procedury pracy w celu zmniejszenia ryzyka ob
-
rażeń przy podcinaniu drzew piłą spalinową przy pracy na wysokości
z użyciem liny i szelek bezpieczeństwa.
Mimo, że może służyć jako podstawowy opis dla wytycznych i pod
-
ręczników szkolenia, nie powinien być uznany za alternatywę dla
formalnego szkolenia. Wytyczne przedstawione w niniejszym załącz
-
niku tylko przykładami z dobrej praktyki. Konieczne jest zawsze
przestrzeganie prawa i reguł narodowych.

Operatorzy pił spalinowych do podcinania drzew pracujący na wy
-
sokości z użyciem liny i szelek bezpieczeństwa nie powinni nigdy
pracow samodzielnie. Powinni być wspierani przez operatora,
znajdującego się na ziemi, który odbył szkolenie w zakresie odpo
-
wiednich procedur awaryjnych.
Konieczne jest, aby operatorzy pił spalinowych do podcinania drzew
otrzymali podstawowe przeszkolenie w zakresie swojej pracy doty
-
czące bezpiecznych technik wspinania się oraz pozycji prac, a także
zostali właściwie wyposażeni w szelki bezpieczeństwa, liny, pasy
płaskie z otworem zaciskowym, zaczepy i inne niezbędne sprzęty
pomagające w stabilnym utrzymaniu się oraz utrzymaniu piły spali
-
nowej, przyjmując bezpieczne pozycje pracy.


Konieczne jest, aby piła została najpierw skon
-
trolowana przez operatora znajdującego się na
ziemi, aby paliwo zostało napełnione, aby piła
została przez niego uruchomiona, rozgrzana, a
następnie zgaszona przed podaniem jej opera
-
torowi znajdującemu się na drzewie.
Konieczne jest umocowanie piły pasem pła
-
skim przystosowanym do połączenia jej z szel-
kami bezpieczeństwa operatora.
a) umocować pas płaski na przy
-
łączu w tylniej części piły spa-
linowej (A);
b) użyć odpowiednich zaczepów, które pozwolą na pośrednie (w
połowie pasa płaskiego) i bezpośrednie (na przyłączu piły spali
-
nowej) połączenie piły spalinowej do szelek operatora;
c) upewnić się, że piła spalinowa jest połączona w bezpieczny spo
-
sób w momencie podawania jej operatorowi;
d) upewnić się, że piła spalinowa jest przymocowana do szelek bez
-
pieczeństwa przed odłączeniem jej od podnoszącego ją środka.
Możliwość bezpośredniego połączenia piły spalinowej do szelek bez
-
pieczeństwa zmniejsza ryzyko uszkodzenia sprzętu podczas ruchów
wokół drzewa. Zawsze odłączyć zasilanie piły, kiedy jest przymoco
-
wana bezpośrednio do szelek bezpieczeństwa.
Konieczne jest połączenie piły spalinowej na wskazanych przyłą
-
czach w szelkach bezpieczeństwa.
Te mogą znajdować się w punkcie środko
-
wym (z przodu lub z tyłu) lub na bokach.
Jeżeli to możliwe, połączyć piłę spalino
w punkcie środkowym tylnym centralnym
w celu uniknięcia sytuacji, w której styka
się ona z linami służącymi do wspinania
się oraz tak, aby utrzymywała właściwy
ciężar na środku w stronę podstawy krę
-
gosłupa operatora.
W momencie przenoszenia piły spalino
-
wej od jednego przyłącza do innego, ko-
nieczne jest, aby operatorzy upewnili się,
iż jest ona właściwie umocowana w nowej
pozycji przed ostatecznym odłączeniem
jej od poprzedniego przyłącza.

Analiza wypadków występujących przy użyciu piły spalinowej do
podcinania drzew wskazuje, ich podstawową przyczyną jest nie
-
właściwe użytkowanie piły tylko jedną ręką. W większości wypadków
 7
PL
operatorzy nie stosują bezpiecznej pozycji pracy, która pozwala im na
uchwyt piły obiema rękami.
Prowadzi to do zwiększenia ryzyka wystąpienia obrażeń z powodu:
brakiem stabilnego uchwytu piły spalinowej w momencie odrzutu,
brakiem kontroli nad piłą spalinową powodującym ryzyko kontaktu
z linami do wspinania się oraz ciałem operatora (szczególnie le
reką i lewym ramieniem), i
utratą kontroli spowodowaną przez niestabilną pozycję pracy, która
doprowadza do kontaktu z piłą spalinową (nieprzewidziany ruch
podczas funkcjonowania piły).

W celu umożliwienia operatorom uchwytu piły spalinowej dwoma rę
-
kami, konieczne jest, jako reguła generalna, aby operatorzy stosowali
bezpieczną pozycję pracy w momencie użytkowania piły:
na poziomie biodra, jeżeli podcinają części poziome,
na poziomie splotu słonecznego, kiedy podcinają części pionowe.
Podczas gdy operator pracuje w okolicach gałęzi pionowych wywie
-
rających nacisk boczny niski na pozycję jego pracy, może być ko-
nieczne dobre oparcie w celu utrzy-
mania bezpiecznej pozycji pracy.
Natomiast, w momencie, w którym
operatorzy oddalają się od gałęzi,
będą musieli podjąć odpowiednie
działania celem zlikwidowania lub
zneutralizowania rosnących naci
-
sków bocznych, na przykład po-
przez zmianę kierunku liny głównej
za pośrednictwem dodatkowego
punk tu umocowania lub poprzez
użycie regulowanego pasa pła
-
skiego bezpośrednio z szelek
bezpieczeństwa do dodatkowego
punktu u mo cowania.
Osiągnięcie odpowiedniej pozycji
pracy może być ułatwione dzięki
użyciu strzemiona, wykonanego
tymczasowo z paska zwiniętego w
pętlę, w którą należy umieścić stopę.

Podczas uruchomienia piły spalinowej na drzewie konieczne jest,
aby operator:
a) włączył hamulec łańcucha przed uruchomieniem,
b) trzymał piłę na lewym lub prawym boku ciała przed uruchomie
-
niem, to znaczy:
1) na boku lewym, trzymać piłę lewą ręką opartą na przednim
uchwycie, trzymając piłę z dala od ciała w momencie pociąga
-
nia prawą ręką za linę do uruchomienia, lub
2) na boku prawym, trzymać piłę prawą ręką opartą na jednym z
dwóch uchwytów, trzymając piłę z dala od ciała w momencie
pociągania lewą ręką za linę do uruchomienia.
Konieczne jest, aby hamulec łańcucha był zawsze włączony przed
pozostawieniem piły w ruchu zawieszonej na płaskim pasie.
Konieczne jest, aby operatorzy zawsze sprawdzili czy piła posiada
wystarczającą ilość paliwa, przed przystąpieniem do kluczowych
cięć.

Konieczne jest, aby operatorzy nie używali pił spalinowych do pod
-
cinania drzew przy pomocy jednej tylko ręki, gdy znajdują się w
niestabilnej pozycji pracy lub używali ich zamiast piły ręcznej podczas
obcinania drewna o małej średnicy na końcach gałęzi.
Konieczne jest używanie pił
spalinowych do podcinania
drzew przy pomocy jednej tylko
ręki, gdy:
operatorzy nie mogą utrzy
-
mać takiej pozycji pracy, która
pozwalałaby na użycie dwóch
rąk oraz;
muszą utrzymać swoją po
-
zycję pracy przy użyciu tylko
jednej ręki i piła spalinowa
używana jest w pełnym za
-
kresie, prostopadle do ciała operatora i oddalona od niego.
Konieczne jest, aby operatorzy:
nigdy nie używali strefy odrzutu, znajdującej się na końcu prowad
-
nicy piły spalinowej do cięcia;
nigdy nie “cięli i podtrzymywali” gałęzi, lub
nie próbowali chwytać spadających gałęzi.

Jeżeli piła zaklinuje się podczas cięcia, konieczne jest, aby ope
-
ratorzy:
wyłączyli piłę oraz oparli ją w bezpieczny sposób na części gałęzi,
od pnia do cięcia lub do liny oddzielonej od sprzętu;
pociągnęli piłę od strony nacięcia podczas, gdy podnosi się gałąź,
jeżeli to konieczne;
jeżeli to konieczne, użyli piły ręcznej lub dodatkowej piły spalinowej
celem zwolnienia piły zaklinowanej, dokonując cięcia przynajmniej
na 30 cm wokół piły zaklinowanej.
Bez względu na to czy używa się piły ręcznej czy piły spalinowej
celem zwolnienia piły zaklinowanej, konieczne jest, aby cięcia wy
-
konywane były w kierunku szczytu gałęzi (to znaczy pomiędzy piłą
zaklinowaną i szczytem gałęzi, a nie pomiędzy pniem i piłą zaklino
-
waną) tak, aby uniknąć sytuacji, w której piła zostanie pociągnięta
przez gałąź, która jest ścinana i sytuacja jeszcze bardziej się skom
-
plikuje.
8 
PL
Zamontować łańcuch wokół wałka zębatego napędu
i wzdłuż bruzdy prowadnicy, przestrzegając zachowa
-
nia kierunku obrotu (Rys. 4); jeżeli końcówka prowad-
nicy jest wyposażona w zębatkę opóźnienia, uważać
aby ogniwa napędzające weszły prawidłowo w wy
-
żłobienia zębatki.
Ponownie zamontować osłonę bez dokręcania na
-
krętki, zwracając uwagę na prawidłowe umieszczenie
dwóch tylnych zaczepów w odpowiednich gniazdach.
Sprawdzić czy sworzeń napięcia łańcucha (3) karteru
sprzęgła jest prawidłowo włożony w odpowiedni otwór
prowadnicy; w przeciwnym wy pad ku, obracać odpo
-
wiednio przy pomocy śrubokrętu śrubę (5) napięcia
łańcucha, aż do całkowitego wprowadzenia sworznia
(Rys. 5).
Obracać odpowiednio śrubę napięcia łań cu cha (4)
do osiągnięcia prawidłowego napięcia łańcucha
(Rys. 5).
Trzymając drążek w podniesionym położeniu, dokrę-
cić do końca nakrętkę osłony przy pomocy klucza
będącego na wyposażeniu (Rys. 6).
 
Skontrolow napięcie łańcucha. Napięcie jest prawi
-
dłowe, w momencie, gdy trzymając łańcuch w poło-
wie prowadnicy, ogniwa na pęd zające nie wychodzą z
bruzdy (Rys. 7).

Urządzenie dostarczone jest z
prowadnicą i łańcuchem rozmontowanymi i pustymi
zbiornikami mieszanki paliwowej i o leju.

Rozpakowanie i dokońc ze nie
montażu musi być wykonane na rów nym i twardym
podłożu, z wystarczającą przestr zenią na porusza
-
nie maszyny i zdjęcie o pakowania, korzystając za-
wsze z od po wied nich przyrządów.
Usuwanie opakowania musi być prze pro wad za ne
zgodnie z aktualnymi lokalnymi prze pisami.

Zakładać zawsze grube ręka
-
wice robocze przy obchodzeniu się ze prowadnicą
i łańcuchem. Przy montażu prowadnicy i łańcucha
zwracać szczególną uw a gę, aby nie narażać bez
-
pieczeństwa i wydajności urządzenia; w wypadku
wątpliwości skon taktować się z waszym Sprze
-
dawcą.
Przed montażem prowadnicy upewnić się, że ha mulec
łańcucha nie jest włączony, to otrzymuje się, gdy przed-
nia osłona ręk jest całkowicie po ciągnięta do tyłu, w
kierunku korpusa urząd zenia.

Wykonywać wszystkie czyn
-
ności przy wyłączonym silniku.
 

Odkręcić nakrętkę (1) i zdjąć osłonę sprzęgła (2).
 
Odkręcić nakrętkę i zdjąć osłonę sprzęgła w celu
uzyskania dostępu do koła koronowego mechanizmu
różnicowego oraz do gniazda drążka (Rys.2).
Usunąć rozpórkę z plastyku (1); rozpórka służy wy
-
łącznie do transportu opakowanej maszyny, a następ-
nie nie jest już potrzebna (Rys. 2).
Zamontować drążek (2) wprowadzając kołek gwinto
-
wany do rowka i popchnąć go w kierunku tylnej części
korpusu obudowy maszyny (Rys. 3).
 9
PL
4. 
W celu przygotowania mieszanki:
Wlać do karnistra homologowanego około połowy
ilości benzyny.
Dodać całość oleju, według wskazań tabeli.
Uzupełnić pozostałą benzyną.
Zamknąć korek i wstrząsnąć energicznie.

Mieszanka podlega starzeniu.
Nie przygotowywać zbyt dużych ilości mieszanki celem
uniknięcia powstawania osadów.

Przechowywać zbiorniki z mie-
szanką i benzyną dobrze oznakowane tak, aby uniknąć
ich pomylenia w momencie użytkowania.

Oczyszczać okresowo zbior niki
benzyny i mieszanki celem usunięcia ewentualnych
osadów.

W razie niewystarczającego
mieszania rośnie ryzyko przedwczesnego zatarcia tłoka
z przyczyny nadmiernie ubogiej mieszanki. Gwarancja
zostaje również unieważniona w przypadku braku prze
-
strzegania instrukcji odnośnie mieszania paliwa itd. za-
wartych w tym podręczniku.
2. WLEWANIE PALIWA

Benzyna i opary benzyny
wysoce łatwopalne. ZAGROŻENIE POPARZENIAMI
I POŻAREM.

Z ostrożnością zdjąć korek
zbiornika, gdyż wewnątrz zbiornika mogło wytwo
-
rzyć się ciśnienie.

Nie palić papierosów podczas uzupełniania pa
-
liwa i nie wdychać oparów benzyny.
Uzupełnić paliwo przed rozruchem silnika.
Upewnić się, czy po uzupełnieniu paliwa korek
zbiornika został prawidłowo zamknięty.
Nigdy nie zdejmować korka zbiornika lub nie uzu
-
pełniać paliwa, jeżeli silnik pracuje lub kiedy jest
jeszcze gorący.
Sprawdzić, czy nie ma wycieków.
Uruchamiać silnik w należytej odległości od
punktu uzupełniania paliwa.
1. PRZYGOTOWANIE MIESZANKI PALIWA
Urządzenie ta jest wyposażona w dwusuwowy silnik,
który wymaga mieszanki paliwa skomponowanej z ben
-
zyny i oleju smarowego.

Używanie samej benzyny nisz-
czy silnik i powoduje utratę gwarancji.

Używać tylko paliwa i sma rów
dobrej jakości, aby utrzymać dobre rezultaty pracy i za
-
gwarantować trwałości elementów me cha nicznych.
 
Używać tylko benzyny bezołowiowej (benzyna zielona)
z liczbą oktanów nie niższą niż 90 N.O.

Benzyna zielona powoduje twor-
zenie sie osadów w zbiorniku, jeżeli jest przechowy
-
wana w nim powyżej 2 miesięce. Zaws ze używać ben-
zyny świeżej!
 
Używać tylko oleju syntetycznego najwyższej jakości,
specjalnego dla silników dwusuwowych.
Oleje przeznaczone specjalnie do tego typu silników,
zapewniające najwyższy poziom ochrony, możecie za
-
kupić u waszego Sprzedawcy.
Używanie tych olejów pozwala na otrzymanie mieszanki
2,5%, gdzie 1 część oleju przypada na 40 części ben
-
zyny.
 

Benzyna i mieszanka są łatwopalne!
Przechowywbenzynę i mieszankę w homolo
-
gowanych zbiornikach na paliwa, w miejscach
bezpiecznych i odległych od źródeł ciepła czy
ognia.
Nie pozostawiać zbiorników w zasięgu dostępu
dzieci.
Nie palić papierosów podczas przygotowywania
mieszanki i unikać wdychania oparów benzyny.
Tabela wskazuje ilości benzyny i oleju do wykorzystania
w celu przygotowania mieszanki w zależności od typu
używanego oleju.
10 PRZYGOTOWANIE DO PRACY
PL
5. PRZYGOTOWANIE DO PRACY
 
litry litry cm
3
1 0.025 25
2 0.050 50
3 0.075 75
5 0.125 125
10 0.250 250
sprawdzić czy łańcuch jest naostrzony i bez znaków
uszkodzenia;
sprawdzić czy ltry powietrza są czyste;
sprawdzić czy uchwyty i osłony maszyny będą czy ste
i suche, właściwie zamontowane i stabilnie przy mo-
cowane do maszyny;
sprawdzić przymocowanie uchwytów;
sprawdzić sprawność hamulca łańcucha;
– skontrolować napięcie łańcucha.
 

Wykonywać wszystkie czyn
-
ności przy wyłączonym silniku.
Napięcie jest prawidłowe, w momencie, gdy trzymając
łańcuch w połowie prowadnicy, ogniwa napędzające nie
wychodzą z bruzdy (Rys. 7).
Poluzownakrętkę osłony przy pomocy klucza
-
dącego na wyposażeniu (Rys. 5).
Obracać odpowiednio śrubę napięcia łańcucha (4)
do osiągnięcia prawidłowego napięcia łańcucha
(Rys. 5).
Trzymając drążek w podniesionym położeniu, dokrę
-
cić do końca nakrętkę osłony przy pomocy klucza
będącego na wyposażeniu (Rys. 6).
 
Maszyna ta wyposażona jest w zabezpieczający system
hamowania.
Hamulec łańcucha to urządzenie przeznaczone do za-
trzymania ruchu łańcucha natychmiast, kiedy następuje
jego odrzut. Zazwyczaj hamulec zostaje uruchomiony
automatycznie poprzez siłę bezwładności. Może być
również uruchomiony ręcznie poprzez pociągnięcie
dźwigni hamulca (osłona lewa) na dół, w kierunku czę
-
ści przedniej.
Hamulec ten może być uruchamiany ręcznie, popycha
-
jąc do przodu przednią osłonę ręki. Aby zwolnić ha-
mulec, pociągnąć do tyłu przednią osłonę w kierunku
uchwytu, aż odczuje się zaskoczenie.
Dla sprawdzenia efektywności działania hamulca na-
leży:
Uruchomić silnik i uchwycić mocno uchwyt obiema
rękami.
Uruchamiając ster przyspiesznika do utrzymania
łańcucha w ruchu, przesunąć do przodu dźwignię
hamulca, posługując się grzbietem lewej ręki; zatrzy
-
manie łańcucha powinno być natychmiastowe.
Gdy łańcuch zatrzyma się, zwolnić natychmiast dźwi
-
gnię przyspieszacza.
Zwolnić hamulec.

Nie używać uurządzenia, je
-
żeli hamulec łańcucha nie funkcjonuje pra wid ło wo
i zwrócić się do waszego Sprzedawcy w celu prze
-
prowadzenia niezbędnych kontroli.
Przed przystąpieniem do wlewania paliwa:
Wstrząsnąć energicznie karnistrem mieszanki.
Ustawić urządzenie na płaskim, stabilnym te re nie z
korkiem zbiornika skierowanym do góry.
Oczyścić korek zbiornika i miejsce dookoła, celem
uniknięcia przedostania się za niec zys z c zeń podczas
wlewania paliwa.
Otwierać ostrożnie korek zbiornika, aby stopniowo
uwolnić podciśnienie. Przeprowadzić wlewanie paliwa
przy pomocy lejka i unikać napełniania zbiornika do
końca.

Zamknąć zawsze korek zbior
-
nika, dokręcając go do końca.

Oczyścić natychmiast każ dy
ślad ewentualnie wylanej benzyny na urząd zeniu
lub w miejscu pracy i nie uruchamiać ponownie sil
nika, aż benzyna nie odparuje.


Używać wyłącznie oleju spe-
cjalnego dla pił mechanicznych lub oleju lepiącego dla
pił mechanicznych. Nie używać zanieczyszczonego
oleju, aby nie zapchać ltra w zbiorniku i uniknąć bez
-
powrotnego uszkodzenia pompy oleju.

Olej specjalny do smarowania
łańcucha jest rozkładający się biologicznie. Użycie oleju
mineralnego lub oleju silnikowego przynosi groźne
szkody dla środowiska.
Używanie oleju dobrej jakości jest podstawą do osią
-
gnięcia odpowiedniego smarowania części tną cych;
olej używany lub o niskiej jakości szkodzi smarowaniu
i obniża cykl życia łańcucha i prowadnicy.
Wskazane jest zawsze, napełnić całkowicie zbiornik
oleju (przy pomocy lejka) przy każdorazowym wlewaniu
paliwa; biorąc pod uwagę fakt, że pojemność zbiornika
oleju jest obliczona tak, aby paliwo skończyło się szyb
-
ciej niż olej, w ten sposób unika się ryzyka, że urządze-
nie będzie pracowało bez oleju.
 
Przed rozpoczęciem pracy należy:
sprawdzić prawidłowość funkcjonowania sprzęgła
(kiedy jest ono na luzie, łańcuch nie powinien prze
-
mieszczać się)
należy kontrolować piłę silnikową codziennie lub
przed każdym jej użyciem, po jej upadku lub po jakim
-
kolwiek innym uderzeniu w celu ujawnienia uszkodzeń
lub poważnych usterek,
wykonać tankowanie mieszanki i oleju, napełniając
odpowiednie zbiorniki;
sprawdzić czy w urządzeniu lub na prowadnicy nie ma
poluzowanych śrub;
PRZYGOTOWANIE DO PRACY 11
PL

Aby uniknąć zerwania, nie wy-
ciągać linki na całą jej długość, nie ciągnąć jej po brzegu
otworu prowadzącego i zwalniać rączkę powoli, unika
-
jąc jego niekontrolowanego powrotu.
7. Wycofać gałkę rozrusznika do około połowy suwu.
8. Pociągnąć powtórnie rączkę rozrusznika, aż do uzy
-
skania regularnego zapalenia się sil nika.
UWAGA
Jeżeli rączka linki rozrusznika
będzie pociągana często przy włączonym starterze, sil
-
nik może ulec zalaniu paliwem i spowodować utrudnie-
nie zapalenia. W przypadku zalania sie silnika, rozebrać
świecę zapłonową i pociągnąć delikatnie rączkę linki
rozrusznika w celu wyeliminowania nadmiaru paliwa; po
czym osuszyć elektrody świecy zapłonowej i zamonto
-
wać ją z powrotem w sil niku.
9. Jak tylko silnik jest uruchomiony, nacisnąć na krótko
przycisk przyspiesznika (gazu) w celu wyłączenia
rozrusznika (starteru) i powrotu silnika na minimalne
obroty.

Unikać pozostawienia silnika w
ruchu na maksymalnych obrotach z włąc zonym hamul
-
cem łańcucha; mogłoby to spowodować przegrzanie i
uszkodzenie sprzęgła.
10. Pozostawić w ruchu silnik na minimalnch obrotach
przez co najmniej 1 minutę przed rozpoc zęciem
używania urządzenia.
 
W celu uruchomienia na ciepło (natychmiast po zatrzy
-
maniu silnika), śledzić punkty 1 - 2 - 5 - 6 - 9 poprzedniej
procedury.

Przestrzegać dokładnie zale
-
ceń zawartych w „Dla waszego bezpieczeństwa”
(
3.1)
.


Zawsze usunąć hamulec łańcu-
cha poprzez pociągnięcie dźwigni w kierunku operatora,
przed uruchomieniem akceleratora.
Szybkość obrotów łańcucha jest regulowana przyci
-
skiem przyspiesznika (1), znajdującym się na tylnym
uchwycie (2).
URUCHOMIENIE SILNIKA

Uruchomienie silnika musi
być dokonywane w odległości przynajmniej 3 me
-
trów od miejsca, w którym dokonano wlewania pa-
liwa.
Przed uruchomieniem silnika:
Położyć urządzenie w pozycji stabilnej na ziemi.
Zdjąć ochronny futerał prowadnicy.
Upewnić się, że prowadnica nie dotyka ziemi czy in
-
nych przedmiotów.
 
UWAGA
Przez uruchomienie na “zim no”
rozumie się uruchomienie przeprowadzone co najmniej
po 5 minutach od zatrzymania silnika lub po wlaniu pa
-
liwa.
W celu rozruchu silnika (Rys. 8):
1. Upewnić się, że hamulec łańcucha jest włączony
(Osłona przedniej ręki przesunięta do przodu).
2. Ustawić przełącznik (1) na pozycji «START».
3. Włączyć starter, pociągając do oporu gałkę (2).
4. Nacisnąć przycisk pompki paliwa (primer) (3) 3-4
razy w celu ułatwienia zapłonu paliwa.
5. Mocno trzymać maszynę na ziemi, kładąc jedną rękę
na rękojeści po to, by nie stracić nad nią kontroli
podczas rozruchu (Rys. 9).

Jeżeli urządzenie nie jest
mocno przytrzymywane, szarpnięcie silnika mo
-
głoby doprowadzić do utraty równowagi o pe ratora
lub odrzucić prowadnicę na jakąś przeszkodę lub
w kierunku samego opera tora.
6. Pociągnąć powoli rączkę rozrusznika na 10 - 15 cm,
aż do wyczucia pewnego oporu, po czym pociągnąć
zdecydowanie kilka razy do usłyszenia pierwszych
odgłosów zapłonu.

Nigdy nie zawijać linki rozru
-
chowej wokół ręki.

Nigdy nie uruchamiać piły
silnikowej przez upuszczenie jej, trzymając za linkę
rozruchową. Sposób ten jest bardzo niebezpieczny,
ponieważ traci się kompletnie kontrolę nad urzą
-
dzeniem i łańcuchem.
PL
12 
6. 
Zbyt długie użytkowanie piły silnikowej naraża
operatora na wibracje i może spowodować cho
-
robę “białych palców”. W celu zmniejszenia ta-
kiego zagrożenia, należy nakładać rękawice i
utrzymywać dłonie w cieple. W razie pojawienia
się jakiegokolwiek symptomu choroby “białych
palców”, należy niezwłocznie skonsultować się
z lekarzem. Do tych symptomów zalicza się:
zdrętwienie, utratę czucia, mrowienie, szczypa
-
nie, ból, osłabienie, zmianę koloru i stanu skóry.
Zazwyczaj te symptomy odnoszą się do palców
, dłoni i nadgarstków. Zagrożenie wzrasta przy
niskich temperaturach.
Zaplanujcie prace z użyciem sprzętu generują
-
cego wibracje, rozkładając je na kilka dni.

Używanie urządzenia do ści-
na nia drzew i obcinania gałęzi wymaga specjal
-
nego przeszkolenia.

Podczas pracy trzymać piłę
spalinową z dala od wszystkich części ciała.

Nie ciąć, gdy jest wiatr, zła
pogoda, ograniczona widoczność, temperatury
zbyt ostre lub zbyt wysokie. Upewnić się, czy nie
ma suchych gałęzi, które mogą upaść.

Nie pracować wewnątrz ko
-
rony drzewa, chyba że operator jest do tego prze-
szkolony.

Pamiętać zawsze o tym, że piła
silnikowa używana niewłaściwie może być przyczyną
zakłócania spokoju innych osób i wywoływać silny
wpływ na środowisko.
Dla poszanowania innych osób i środowiska natural
-
nego należy:
Unikać używania maszyny w miejscach i godzinach,
w których praca może zakłócać spokój.
Przestrzegać skrupulatnie lokalnych przepisów doty
-
czących usuwania materiału pozostałego po cięciu.
Przestrzegać skrupulatnie lokalnych przepisów doty
-
czących usunięcia olejów, zniszczonych części czy
jakichkolwiek innych elementów zanieczyszczających
środowisko.
Podczas pracy, dostaje się do środowiska pewna
ilość oleju, niezbędna do oliwienia łańcucha, z tego
powodu należy używać tylko olei rozpuszczalnych bio
-
logicznie, specycznych do robót tego rodzaju.
Dla uniknięcia ryzyka wywołania pożaru nie wolno po
-
zostawiać maszyny z rozgrzanym silnikiem pomiędzy
liśćmi lub suchą trawą.

Zakładać odpowiednią od zież
podczas pracy. Wasz Sprzedawca może dostarczyć
wam informacji dotyczących najbardziej odpowied
-
niego sprzętu ochronnego w celu zapewnieniem
bezpieczeństwa podczas pracy. Nie chwytać za
uchwyty stosując stały lub nadmierny nacisk.

W celu zatrzymania silnika:
Zwolnić przycisk przyspiesznika (1) i pozostawić silnik
pracujący na minimum przez kilka sekund.
– Przenieść przełącznik (4) do pozycji «STOP».

Po oprowadzeniu rzyspiesz-
nika do minimum, może potrwać kilka sekund za
-
nim łańcuch się zatrzyma.

Jeżeli maszyna nie wyłączy się,
uruchomić rozrusznik tak, aby spowodować zatrzyma
-
nie silnika przez zalanie i skontaktować się natychmiast
ze sprzedawcą w celu zbadania przyczyny problemu i
dokonania niezbędnych napraw.
Uruchomienie przyspiesznika możliwe jest tylko wtedy,
gdy jednocześnie naciskana jest dźwignia blokady (3).
Ruch przeniesiony jest z silnika na łańcuch za pomocą
sprzęgła masy odśrodkowej, które uniemożliwia ruch
łańcucha kiedy silnik pracuje na minimalnych obrotach.

Nie używać urządzenia, je żeli
łańcuch obraca się przy silniku na minima lnych
obrotach, w tym wypadku, należy skontaktować się
z waszym Sprzedawcą.
Poprawną prędkość pracy otrzymuje się naciskając do
końca przycisk przyspiesznika (1) .

Podczas pierwszych 6-8 godzin
użytkowania urządzenia, unikać pracy silnika na najwyż
-
szych obrotach.
PL

 13
7. 
cha napotyka jakiś przedmiot lub kiedy drewno
ściska się i zakleszcza łańcuch w cięciu.
Kontakt ten na końcówce łańcucha może spowo
-
dować gwałtowne szarpnięcie w odwrotnym kie-
runku, odbijając prowadnicę do góry i w stronę
operatora, i tak samo w wypadku, gdyby łańcuch
zablokował się wzdłuż górnej części prowadnicy.
W obu wypadkach, odbicie może spowodować
utratę kontroli nad piłą, z możliwymi poważnymi
skutkami.

Przed przystąpieniem do pracy przeczytać roz
-
dział “Dla waszego bezpieczeństwa”. Zaleca się
przeprowadzić początkowo próby na pniach o
niewielkich rozmiarach. Pozwoli to również na
zapoznanie się z piłą spalinową.
Przestrzegać zawsze zasad bezpieczeństwa. Piła
spalinowa musi być stosowana tylko do cięcia
drewna. Zabrania się cięcia innych typów mate
-
riałów. Wibracje i odrzut inne, oraz wymogi
bezpieczeństwa nie byłyby przestrzegane. Nie
stosować piły spalinowej jako dźwigni do pod
-
noszenia, przesuwania lub rozdrabniania przed-
miotów, ani nie blokować jej na stałych podpo-
rach. Zabrania się podłączania do poboru mocy
piły spalinowej narzędzi lub sprzętu, które nie
określone przez producenta.
Nie jest konieczne stosowanie siły podczas cię
-
cia. Jeśli silnik jest na maksymalnych obrotach,
użyć tylko lekkiego nacisku.
Jeśli łańcuch zostaje uwięziony w cięciu, nie pró
-
bować wyjąć go siłą, ale posłużyć się klinem lub
dźwignią.
W przypadku pojawienia się przeszkody pomię
-
dzy obiektem do ścinania a piłą silnikową, wy-
łączcie ostatnią i odczekajcie do jej całkowi-
tego zatrzymania. Nałóżcie rękawice ochronne
i usuńcie przeszkodę. Gdyby okazało się ko
-
nieczne zdjęcie łańcucha, postępujcie zgodnie z
zaleceniami zawartymi w rozdziale poświęconym
montażowi piły silnikowej. Po usunięciu prze
-
szkody i po ponownym zamontowaniu łańcucha,
jest konieczne przeprowadzenie próby. Jeżeli
podczas próby będą słyszalne wibracje lub drga
-
nia mechaniczne, przerwijcie pracę i skontaktuj-
cie się z Waszym sprzedawcą.
 

1. Wbić hak w pień i używając haka jak dźwigni, wyko
-
nać piłą ruch łukiem, który pozwoli prowadnicy wgłę-
bić się w drewno.
2. Powtórzyć czynność kilka razy, jeżeli potrzeba, zmie
-
niając punkt oparcia haka.
 

Upewnić się, że obszar
u pad ku gałęzi jest wolny.
1. SPRAWDZENIA DO WYKONANIA PODCZAS
PRACY
 
Podczas pracy, łańcuch się stopniowo wydłuża, dlatego
należy często sprawdzać jego napięcie.

W pierwszym okresie użycia (lub
po wymianie łańcucha) konieczne jest częstsze spraw
-
dzanie, z powodu dopasowywania się łańcucha.

Nie pracować przy luźnym
łańcuchu, aby nie spowodować niebezpiecznych
sytuacji w wypadku, gdyby łańcuch zeskoczył z
szyn prowadnicy.
Dla wyregulowania napięcia łańcucha należy po stę-
pować zgodnie z tym, co wskazano w rozdziale 5.5.
 

Nie używać urządzenia przy
braku oleju! Zbiornik oleju mógłby opróżnić się prawie
całkowicie, za każdym razem, gdy paliwo się wyczer
-
puje. Pamiętać o uzupełnieniu zbiornika oleju za każ-
dym razem, gdy przeprowadza się wlewanie paliwa do
piły spalinowej.

Upewnić się, czy prowadnica
i łańcuch dobrze umieszczone, kiedy przepro
-
wadza się kontrolę dopływu oleju.
Uruchomić silnik, trzymać go na średnich obrotach i
skontrolować, czy olej do łańcucha jest rozprowadzany,
jak pokazano na rysunku (Rys. 11).
Strumień oleju łańcucha może być regulowany odkrę
-
cając przy pomocy śrubokrętu odpowiednią śrubę regu-
lacyjną (1 lub 1a) pompy, umieszczoną w tylnej części
urządzenia (Rys. 11).
 
Przed przystąpieniem po raz pierwszy do ścinania
drzew lub obcinania gałęzi, należy wprawić się na kło-
dach leżących na ziemi lub opartych na podporze, aby
poznać wystarczająco narzędzie i najbardziej odpo
-
wiednie sposoby cięcia.

Natychmiast zatrzymać sil
-
nik, jeżeli łańcuch się zatrzyma podczas pracy.
Uważać zawsze na odbicie (kickback), które może
wystąpić jeśli prowadnica napotyka przeszkodę.
Odbijanie występuje wtedy, gdy końcówka łańcu
-
14 
PL
1. Zwracać uwagę na kierunek w jakim gałąź jest usa-
dzona w pniu.
2. Wykonywać pierwsze cięcie od spodu i dokończyć
cięcie ze strony przeciwnej.
 

Naciąć kłodę na głębokość około połowy jej średnicy, po
czym obrócić ją i dokończyć przecięcie z drugiej strony.
 

1. Jeżeli cięcie następuje na występie w stosunku do
podpór (A), przeciąć od spodu na głębokość 1/3
średnicy kłody i dokończyć przecięcie od góry.
2. Jeżeli cięcie następuje pomiędzy dwoma punktami
oparcia (B), przeciąć od góry na głębokość 1/3 śred
-
nicy kłody i dokończyć przecięcie od spodu.
 
Po zakończeniu pracy:
Zatrzymać silnik jak wskazano wcześniej (Rozdz. 6).
Zaczekać, aż zatrzyma się łańcuch i pozostawić ma
-
szynę do ochłodzenia.
Poluzować nakrętkę mocującą drążek w celu zmniej
-
szenia naprężenia łańcucha.
Usunąć z łańcucha wszelkie pozostałości trocin lub
osady oleju.
W przypadku mocnego zaolejenia lub pokrycia ży
-
wicą, zdjąć łańcuch i umieścić go na kilka godzin
w zbiorniku ze specjalnym detergentem. Po czym
spłukać go czystą wodą i przed ponownym zamonto
-
waniem na maszynie, pokryć odpowiednim sprayem
przeciwkorozyjnym.
Zamontować ochronny futerał prowadnicy, przed od
-
stawieniem maszyny.

Przed odprowadzeniem ur-
ząd zenia do jakiegokolwiek pomieszczenia odcze
-
kać, silnik ochłodzi się. W celu obniżenia ry zy ka
pożaru, oczyścić urządzenie z resztek trocin, ga-
łązek, liści, nadmiaru smaru; nie pozostawiać zbior
-
ników ze ściętym materiałem wewnątrz po mieszc-
ze nia.

Przy podcinaniu drzew na
wysokości z użyciem lin lub szelek bezpieczeń
-
stwa, przestrzegać dokładnie zaleceń zawartych w
“Dla waszego bezpieczeństwa” (
3.1).

Nie pracować stojąc na podstawach niestabil
-
nych lub na drabinach.
Nie wychylać się zbytnio.
Nie ciąć powyżej ramion operatora.
1. Ustawić się z przeciwnej strony w stosunku do ob
-
cinanej gałęzi.
2. Rozpocząć od gałęzi najniższych, a następnie kon
-
tynuować ścinanie tych wyższych.
3. Wykonywać cięcie od góry w dół, aby uniknąć za
-
kleszczenia się prowadnicy.
 

Na zboczach, należy zaws ze
pracować z góry drzewa i upewnić się, że upada
-
jące drzewo nie może spowodować szkód podczas
toczenie się.
1. Zadecydow o kierunku upadku drzewa uwzględ
-
niając wiatr, nachylenie drzewa, położenie najcięż-
szych gałęzi, łatwość pracy po ścince, itd.
2. Uwolnić przestrzwokół drzewa i zagwarantow
sobie dobre oparcie dla nóg.
3. Wyznaczyć odpowiednie drogi ucieczki, wolne od
przeszkód; drogi ucieczki muszą być zaplanowane
w kierunku odwrotnym do upadku drzewa, o około
45˚ i muszą pozwolić na oddalenie się operatora w
bezpieczne miejsce, odległe około 2,5 razy wysokość
ścinanego drzewa.
4. Po stronie upadku, wykonać wycięcie powalające na
głębokości 1/3 średnicy drzewa.
5. Naciąć drzewo z drugiej strony w pozycji lekko powy
-
żej końca wycięcia, pozostawiając “zawias” (1) około
5-10 cm.
6. Bez wyciągania prowadnicy, zmniejszpowoli sze
-
rokość „zawiasu”, aż do upadku drzewa.
7. W szczególnych warunkach lub przy niepewnej sta
-
bilności, powalenie może być zakończone wprowa-
dzając klin (2) w cięcie z przeciwnej strony upadku, i
uderzając młotem w klin, aż do upadku drzewa.
 


Zwracać uwagę na punkty
oparcia gałęzi na terenie, na możliwość, że może
być ona naprężona, na kierunek jaki obierze gałąź
podczas cięcia i na możliwą niestabilność drzewa
po obcięciu gałęzi.
 15
PL

Często kontrolować skuteczność hamulca łańcucha i
całość taśmy metalowej, która okręca czop sprzęgła,
po usunięciu osłony (jak wskazano w rozdz. 4.1) i pra-
widłowym zamontowaniu jej po zakończeniu czynności.
Taśma musi być wymieniona jeżeli grubość w punktach
na styku z czopem sprzęgła zużyła się do około połowy
tej, która znajduje się na obu końcówkach nie podlega
-
jących tarciu.

U waszego Sprzedawcy kontrolow okresowo stan
wałka zębatego i wymienić go, gdy zużycie przekracza
dopuszczalne granice.
Nie montować nowego łańcucha na wałku zębatym zu-
żytym lub odwrotnie.

Często kontrolować skuteczność hamulca łańcucha i
całość taśmy metalowej, która okręca czop sprzęgła,
po usunięciu osłony (jak wskazano w rozdz. 4.1) i pra
-
widłowym zamontowaniu jej po zakończeniu czynności.
Taśma musi być wymieniona jeżeli grubość w punktach
na styku z czopem sprzęgła zużyła się do około połowy
tej, która znajduje się na obu końcówkach nie podlega
-
jących tarciu.

Sworzten jest ważnym elementem bezpieczeństwa,
poniewuniemożliwia niekontrolowany ruch łańcucha,
w wypadku jego zerwania lub rozluźnienia.
Często kontrolowstan sworznia i zadbać o przywró-
cenie go do pierwotnego stanu, w przypadku, gdy jest
on uszkodzony.
UMOCOWANIA
Okresowo kontrolować dokręcenie wszystkich śrub i
nakrętek oraz czy uchwyty są pewnie przymocowane.


Czyszczenie ltra powietrza jest
zasadniczą kwestią dla dobrego funkcjonowania i trwa
-
łości urządzenia. Nie pracować bez ltra lub z ltrem
uszkodzonym, aby nie spowodować nieodwracalnych
szkód w silniku.
Czyszczenie musi być przeprowadzane co15 godzin
pracy.

Dla bezpieczeństwa waszego
i innych osób:
Właściwa konserwacja jest podstawowym ele
-
mentem dla zachowania z upływem czasu wy daj-
ności i bezpieczeństwa użytkowania urządzenia.
Utrzymywać dokręcone śruby i nakrętki, aby być
pewnym, maszyna znajduje się zawsze w sta
-
nie gotowym do bezpiecznej eksploatacji.
Nigdy nie używać maszyny, gdy jej części skła
-
dowe zużyte lub uszkodzone. Części uszko-
dzone muszą być wymienione, nigdy nie napra-
wiane.
Należy stosować wyłącznie oryginalne części
za mienne. Części zamienne o nieodpowiedniej
ja kości mogą uszkodzić urządzenie lub stanowić
zagrożenie bezpieczeństwa użytkownika.

Podczas zabiegów konser
-
wacyjnych:
Odłączyć kołpak świecy zapłonowej.
Odczekać silnik będzie dostatecznie ochło
-
dzony.
Używać rękawic ochronnych przy pracach zwią
-
zanych z prowadnicą i łańcuchem.
Utrzymywać zamontowane zabezpieczenia pro
-
wadnicy, za wyjątkiem pracy na samej prowad-
nicy lub na łańcuchu.
Nie pozostawiać w środowisku olejów, ben zyny
czy innych materiałów za niec zyszcza jących.

W celu zmniejszenia ryzyka pożaru, czyścić regularnie
łopatki cylindra sprężonym powietrzem i oczyszcz
miejsce dookoła tłumika z trocin, gałązek, liści czy in
-
nych resztek.

Aby uniknąć przegrzania się i uszkodzenia silnika, kratki
zasysające powietrze do ochładzania muszą być za
-
wsze utrzymane w czystości i wolne od trocin i odpad-
ków.
Linka rozruchowa musi bwymieniona przy pierwszych
odznakach zniszczenia.

Utrzymyw czop sprzęgła wolny od trocin i odpad
-
ków, po usunięciu osłony (jak wskazano w rozdz. 4.1)
i prawidłowym zamontowaniu jej po zakończeniu czyn
-
ności. Co około 30 godzin należy smarow łożysko
wewnętrzne, u waszego Sprze dawcy.
PL
16 KONSERWACJA I PRZECHOWYWANIE
8. KONSERWACJA I PRZECHOWYWANIE
swobodnie i czy prowadnica nie ma zdeformowanych
bruzd, po czym zgłosić się do waszego Sprzedawcy w
celu przeprowadzenia kontroli gaźnika i silnika.
 

Łańcuch nie może poruszać
się przy silniku na minimalnych obrotach. Jeżeli
łańcuch obraca się przy silniku na minimalnych
obrotach, należy skontaktować się z waszym
Sprzedawcą w celu dokonania prawidłowej regula
-
cji silnika.


Z przyczyn bez piec zeń stwa i
skuteczności jest bardzo ważne, aby elementy cię
-
cia były dobrze naostrzone.
Ostrzenie jest konieczne, gdy:
Trociny są podobne do proszku.
Potrzybny jest większy nacisk przy cięciu.
Cięcie nie jest prostoliniowe.
Wibracje zwiększają się.
Zużycie paliwa rośnie.

Jeśli łańcuch nie jest wy-
starczająco zaostrzony, zwiększa się ryzyko od
-
rzutu (kickback).
Jeżeli operacja ostrzenia powierzona jest specjalistycz
-
nemu serwisowi, może być wykonana przy zastosowa-
niu specjalnej aparatury, która gwarantuje minimalne
usunięcie materiału i naostrzenie równomierne na
wszystkich krajarkach.
Ostrzenie “własnoręczne” łańcucha wykonuje się odpo
-
wiednim pilnikiem o przekroju okrągłym, którego śred-
nica jest specyczna dla każdego typu łańcucha (patrz
“Tabela Konserwacji Łańcucha”) i wymaga zręczności i
doświadczenia, aby nie uszkodzić krajarek.
W celu oczyszczenia ltra:
Odkręcić śruby pokrętła (1).
Zdjąć pokrywę (2) i element ltrujący (3).
Uderzać delikatnie w element ltrujący (3) w celu
usunięcia brudu, i jeśli to jest konieczne, oczyścić
go przy pomocy sprężonego powietrza pod niskim
ciśnieniem.

Element ltrujący (3) nigdy nie
może być myty i zawsze, kiedy jest zbyt brudny lub
uszkodzony, musi zostać wymieniony.
Ponownie zamontować element ltrujący (3) i po-
krywę (2).
Ponownie przykręcić pokrętło za pomocą śrub (1).

Dostęp do świecy możliwy jest przez zdjęcie pokrywy
ltra powietrza.
Okresowo, rozebrać i oczyścić świecę usuwając ewen-
tualne osady metalową szczoteczką.
Kontrolować i przywrócić prawidłowość odle gło ści mię
-
dzy elektrodami.
Zamontowz powrotem świecę zakręcając do końca
kluczem z wyposażenia.
Świeca powinna być wymieniana w przypadku spa
-
lonych elektrod lub zniszczonego izolatora, lub mimo
wszystko co 100 godzin pracy, na równorzędną o ana
-
logicznych cechach.

Gaźnik jest wyregulowany w fabryce w sposób pozwa
-
lający na otrzymywanie najlepszych wyni ków w każdej
sytuacji użytkowania, przy minimalnej emisji gazów
szkodliwych i w zgodzie z obowiązującymi normami.
W przypadku niedostatecznych rezultatów, skon-
trolow przede wszystkim czy łańcuch przesuwa się
KONSERWACJA I PRZECHOWYWANIE 17
PL


Dane znamionowe łańcucha i prowadnicy zatwierdzone dla tego urządzenia umiesz-
czone w “Deklaracji zgodności z wymogami UE”, które dołączone jest do urządzenia. Ze względów
bezpieczeństwa nie używać innych typów łańcucha lub prowadnicy.
Tabela wykazuje dane ostrzenia różnych typów łańcucha, jednakże nie stanowi to podstawy do używania
łańcuchów innych od tego zatwierdzonego.


(a)

(d)
cale cale mm cale mm
3/8 0,025 0,64 5/32 4,0
1/4 0,025 0,64 5/32 4,0
a d
Aby naostrzyć łańcuch (Rys. 24):
Wyłączyć silnik, zwolnić hamulec łańcucha i unie
-
ruchomić mocno prowadnicę z zamontowanym łań-
cuchem w odpowiednim imadle, upewniając się, że
łańcuch może swobodnie się obracać.
Napiąć łańcuch, w wypadku, gdyby był poluzowany.
Zamontować pilnik na odpowiedniej szynie, po czym
umieścić pilnik w wyżłobieniu, utrzymując stałe po
-
chylenie według prolu krajarki.
Wykonać tylko kilka ruchów, wyłącznie do przodu i
powtórzyć operację na wszystkich krajarkach z tym
samym nachyleniem (prawe lub lewe).
Odwrócić położenie prowadnicy w imadle i pow tórzyć
operację na pozostałych krajarkach.
Sprawdzić, czy ząb ograniczający nie wychodzi poza
instrument sprawdzający i opiłować ewentualny wy
-
stęp płaskim pilnikiem, zaokrąglając br zegi.
Po naostrzeniu, oczyścić pozostałości piłowania i pyłu
i naoliwić łańcuch zanurzając go w oleju.
Łańcuch musi być wymieniony, gdy:
Długość krajarki obniży się do 5 mm lub mniej;
– luz ogniw na złączach jest za duży.

W celu uniknięcia asymetrycznego zużycia się prowad
-
nicy, należy okresowo ją obracać.
Dla utrzymania sprawności prowadnicy należy:
Smarowodpowiednią strzykawką łożyska zębatki
opóźnienia (jeżeli obecna).
Wyczyścić bruzdę prowadnicy odpowiednią skro
-
baczką (nie znajdującą się w wyposażeniu).
Wyczyścić otwory smarowania.
Płaskim plnikiem, usunąć zadziory z boków prowad
-
nicy i opiłować ewentualne nierówności między szy-
nami.
Prowadnica musi być wymieniona, gdy:
głębokość bruzdy okazuje się niższa niż wysokość
ogniw napędzających (które nigdy nie mogą dotykać
dna);
ścianka wewnętrzna szyny jest tak zużyta, że powo
-
duje boczne skrzywienie łańcucha.
ZABIEGI SZCZEGÓLNE
Każda operacja konserwacyjna nie zawarta w tej instruk
-
cji może zostać przeprowadzona tylko i wyłącznie przez
waszego Sprzedawcę.
Zabiegi przeprowadzane przez nieodpowiednie serwisy
lub osoby niekompetentne powodują utratę wszystkich
udzielonych gwarancji.
PRZECHOWYWANIE
Po każdorazowym zakończeniu pracy, wyczy ścić do
-
kładnie z kurzu i odpadków, naprawić lub wymienić
uszkodzone części.
Urządzenie musi byc przechowywane w miejscu su
-
chym, z dala od wilgoci oraz z poprawnie założonym
ochronnym futerałem prowadnicy.


Jeżeli przewiduje się okres nie-
użytkowania urządzenia dłuższy niż 2-3 miesiące, na-
leży zachować wszelkie środki ostrożności w celu unik-
nięcia trudności w ponownym użytkowaniu urządzenia
lub trwałych uszkodzeń silnika.
 
Przed magazynowaniem urządzenia należy:
Oczyścić i przeprowadzić konserwację piły silnikowej
przed jej magazynowaniem.
Odkręcić nakrętkę, zdemontować osłonę i wyjąć łań
-
cuch oraz drążek.
Opróżnić zbiornik oleju, napełnić go, w ilości około
100-120 cc specjalnym płynem detergentem i nało
-
żyć korek.
Ponownie zamontować osłonę bez dokręcania na
-
krętki, zwracając uwagę na prawidłowe umieszczenie
dwóch tylnych zaczepów w odpowiednich gniazdach.
Uruchomić urządzenie i utrzymywać silnik w przyspie
-
szeniu, aż do zużycia wszystkiego detergentu.
Ustawić silnik na minimalnych obrotach i pozostawić
urządzenie w ruchu, do zużycia wszystkiego pa
-
liwa znajdującego się w zbiorniku i w gaźniku.
Przy zimnym urządzeniu, wymontować świecę.
Wlać do otworu świecy jedną łyżeczkę oleju (nowego)
do silników dwusuwowych.
Pociągnąć kilka razy rączkę rozrusznika w celu roz
-
prowadzenia oleju w cylindrze.
Zamontować świecę z tłokiem w nieruchomym gór
-
nym miejscu (widocznym przez otwór świecy, pod-
czas gdy tłok jest na swoim najwyższym biegu).
 
W momencie powrotu do pracy urządzenia:
– Zdjąć świecę.
Uruchomić kilka razy rączkę rozrusznika aby wyelimi
-
nować nadmiar oleju.
Sprawdzić świecę jak opisano w rozdziale “Kontrola
świecy”.
Przygotować urządzenie jak opisano w rozdziale
“Przygotowanie do pracy”.
18 KONSERWACJA I PRZECHOWYWANIE
PL
Tabela zawiera listę wszystkich możliwych kombinacji
pomiędzy prowadnicą i łańcuchem, ze wskazaniem
tych, które używane są na poszczególnych mas zy nach,
oznaczonych symbolem
”.

Biorąc pod uwagę fakt, że wy-
bór, zastosowanie i użycie prowadnicy i łań cu cha
są czynnościami, które użytkownik wykonuje przy
całkowitej autonomii swojego uznania, stąd odpo
-
wiedzialność spada na niego za jakiekolwiek
 19
PL
9. 
1) Silnik się nie uruchamia
lub nie pozostaje w ruchu
2) Silnik się uruchamia,
ale ma małą moc
3) Silnik pracuje nieregular
-
nie lub nie ma mocy przy
zasilaniu
4) Silnik produkuje zbyt
dużo dymu
5) Olej nie wychodzi
Niepoprawna procedura uruchomienia
Świeca brudna lub nieprawidłowa odległość
pomiędzy elektrodami
Filtr powietrza zatkany
Problemy z mieszanką paliwa
Filtr powietrza zatkany
Problemy z mieszanką paliwa
Świeca brudna lub nieprawidłowa
odległość pomiędzy elektrodami
Problemy z mieszanką paliwa
Nieprawidłowa kompozycja mieszanki
Problemy z mieszanką paliwa
Niska jakość olej
Otwory smarowania zatkane
Postępować zgodnie ze wskazówkami
(patrz rozdz. 6)
Sprawdzić świecę (patrz rozdz. 8)
Oczyścić i/lub wymienić ltr (patrz rozdz. 8)
Skontaktować się z waszym Sprzedawcą
Oczyścić i/lub wymienić ltr (patrz rozdz. 8)
Skontaktować się z waszym Sprzedawcą
Sprawdzić świecę (patrz rozdz. 8)
Skontaktować się z waszym Sprzedawcą
Przygotowmieszankę według instrukcji
(patrz rozdz. 5)
Skontaktować się z waszym Sprzedawcą
Opróżnić zbiornik, oczyścić zbiornik
i przewody płynem detergentem oraz
wymienić olej
Wyczyścić
  
szkody wynikające z tych czynności. W przypadku
wątpliwości lub niewystarczającej znajomości spe
-
cyki danej drążka czy łańcucha, należy skontak-
tować się z odsprzedawcą lub ze specjali stycznym
centrum ogrodniczym.
Użycie niedozwolonych zestawień drążka i łańcu
-
cha zmniejsza stopień bezpieczeństwa i pierwotne
osiągi maszyny, jak też może spowodować uszko
-
dzenie maszyny oraz stworzyć zagrożenie dla ope-
ratora i dla innych osób.
10. AKCESORIA


PROWADNICA  Modelu
Cale
Długość
Cale / cm
Szerokość
Bruzdy
Cale / mm
Kod Kod
SPR 255
A 305
SPR 255 C
A 305 C
3/8” 10” / 25 cm 0,050” / 1,27 mm
OREGON
100SDEA041
OREGON
91PX040X
91P040X
3/8” 12” / 30 cm 0,050” / 1,27 mm
OREGON
120SDEA041
OREGON
91PX045X
91P045X
1/4” 10” / 25 cm 0,050” / 1,27 mm
QIRUI
AT10-50
LONGER
E1-25AP060T
***
ATENÇÃO!



-

exatamente como uma motosserra tradicional.
Algumas normas nacionais podem limitar o seu uso.
PT
APRESENTAÇÃO 1
Prezado Cliente,
queremos, antes de mais nada, agradecer pela preferência dada aos nossos produtos e esperamos que o uso
desta sua nova máquina seja muito satisfatório e corresponda plenamente às suas expectativas. Este manual foi
redigido para que o utente possa conhecer bem a máquina e usá–la de forma segura e eciente; não esqueça que
este manual é parte integrante da máquina, conserve–o para poder consultá–lo quando necessário e o entregue
juntamente com a máquina em caso de cessão ou se for emprestado a terceiros.
Esta sua nova máquina foi projectada e fabricada segundo as normas vigentes, resultando segura e ável se
usada respeitando plenamente as instruções presentes neste manual (uso previsto); qualquer outra utilização ou
a inobservância das normas de segurança de uso, manutenção e reparação descritas é considerada como “uso
impróprio” e causa a invalidação da garantia e isenta o Fabricante de toda e qualquer responsabilidade, passando
ao utente os ónus derivados de danos ou lesões próprias ou a terceiros.
Se for notada qualquer pequena diferença entre o quanto descrito e a máquina em seu poder, considere que, visto
o contínuo melhoramento do produto, as informações presentes neste manual estão sujeitas a modicações sem
prévio aviso ou obrigação de actualização, mas cando sem variação as características essenciais para a seguran
-
ça e o funcionamento. Em caso de dúvida entre em contacto com o seu revendedor. Bom trabalho!

1. Identicação dos componentes principais ................................................ 2
2. Símbolos ................................................................................................... 3
3. Disposições de segurança ........................................................................ 4
4. Montagem da máquina ............................................................................. 9
5. Preparação para o trabalho..................................................................... 10
6. Arranque – Uso – Paragem do motor ...................................................... 12
7. Utilização da máquina ............................................................................. 13
8. Manutenção e conservação .................................................................... 15
9. Localização de avarias ............................................................................ 19
10. Acesoriós ................................................................................................ 19
PT
2 IDENTIFICAÇÃO DOS COMPONENTES PRINCIPAIS
1. IDENTIFICAÇÃO DOS COMPONENTES PRINCIPAIS
COMPONENTES PRINCIPAIS
1. Unidade motriz
2. Guarda– mão dianteiro
3. Pega dianteira
4. Pega traseira
5. Retentor da corrente
6. Lâmina– guia
7. Corrente
8. Bainha da lâmina– guia
9. Engate correia
10. Garra de abate (se previsto)
11. Etiqueta da série
COMANDOS E ABASTECIMENTOS
13. Dispositivo de paragem do motor
14. Comando do acelerador
15. Bloqueador de segurança
16. Interruptor de arranque
17. Arrancador (Starter)
18. Comando dispositivo de escorva (Primer)
21. Tampa do depósito de combustível
22. Tampa do depósito de óleo de lubricação
da corrente
23. Tampa ltro de ar

1. Nível de potência acústica
2. Marca de conformidade
3. Mês / Ano de fabrico
4. Tipo de máquina
5. Número de matrícula
6. Nome e endereço do fabricante
7. Código do artigo
8. Número emissões
O exemplo da declaração de conformidade
está na penúltima página do manual.
dB
1
2
8
6
3
4
7
5
Art.N.
Type:
- s/n
WA
L
PT
 3
 
Pressão acústica no ouvido do operador
– Incerteza de mediçã
dB(A)
dB(A)
91
3
Nível de potência acústica medido
– Incerteza de medição
dB(A)
dB(A)
106,5
3
Nível de potência acústica garantido dB(A 110
Nível de vibrações
Pega dianteira
Pega traseira
– Incerteza de medição
m/sec
2
m/sec
2
m/sec
2
5,6
7,9
1,5
DADOS TÉCNICOS
SPR 255
A 305
SPR 255 C
A 305 C
Motor (monocilindro 2 tempos) - cilindrada cm
3
25,4 25,4
Mistura (gasolina / óleo) % 40 = 2,5 % 40 = 2,5 %
Potência kW 0,9 0,9
Spessore catena mm 0,050” / 1,27 mm 0,050” / 1,27 mm
Número de rotações no mínimo
1
/min < 3000 - 3500 < 3000 - 3500
Número máximo permitido de rotações sem carga com corrente montada
1
/min 11000 11000
Capacidade do tanque de combustível cm
3
200 200
Consumo especíco na potência máxima g/kWh 560 560
Capacidade do tanque do óleo cm
3
140 140
Dentes / distância entre eixos do pinhão da corrente 6T / 3/8 8T / 1/4
Comprimento de corte mm 220 / 270 235
Peso (com tanque vazio) kg 3,2 3,2
Velocidade máxima da cadeia m/s 21 18,6
 ATENÇÃO! O valor das vibrações pode variar em função da utilização da máquina e da sua preparação e ser acima daquele indicado.
É necessário estabelecer as amedidas de segurança para a protecção do utilizador que devem ser baseadas na estima de carga gerada pelas
vi brações nas condições reais de utilização. Para tal m, devem ser levadas em consideração todas as fases do ciclo de funcionamento tais
co mo por exemplo, o desligamento ou o funcionamento em vazio.
 
1) Atenção! Leia com atenção e respeite todos os avisos.
2) Atenção! perigo de ressalto.
3) Use a motosserra com duas mãos.
4) Leia o manual de uso e manutenção antes de utilizar
esta máquina.
5) Use capacete, óculos e auriculares de proteção. O ope
-
rador que usa esta máquina, utilizada em con dições
normais para uso diário contínuo, pode e star exposto a
um nível de ruído igual ou superior a 85 dB (A).
6) Use luvas de trabalho resistentes.
7) Calce botas ou calçados de segurança com solas anti
-
derrapantes e biqueiras de aço.
8) Utilize as proteções apropriadas para pés-pernas e
mãos-braços.
9) Esta motosserra é apropriada somente para operadores
treinados à manutenção das árvores (ver Manual de
instruções).
PT
USO PREVISTO / USO NÃO PREVISTO
Esta motosserra foi projetada para ser usada somente por um operador
qualicado para podar e cortar as folhagens de árvores de tronco alto,
para cortar arbustos, troncos ou traves de madeira cujo diâmetro de
-
pende do comprimento da lâmina-guia. Pode ser usada somente para
cortar madeira. Qualquer outro uso não está entre aqueles previstos.
ALÉM DISSO, PODE SER USADA SOMENTE POR PROFISSIONAIS
QUALIFICADOS ENCARREGADOS DA MANUTENÇÃO DAS ÁRVO
-
RES.
Durante o uso da motosserra o operador deve providenciar o próprio
equipamento de proteção de acordo com as indicações do manual e os
desenhos presentes na motosserra. São parte integrante das instruções
de uso também as disposições de segurança e as referências para o uso
e a manutenção contidos no manual. Quem trabalha com a motosserra
ou efetua a sua manutenção deve conhecer o manual. Pode-se usar
somente peças sobressalentes originais ou aprovadas pelo fabricante
(lâmina-guia, corrente, vela de ignição) e as combinações lâmina-guia /
corrente autorizadas e indicadas no manual.
A responsabilidade por qualquer acidente devido a uso não previsto
e/ou uma alteração não autorizada na fabricação da motosserra é do
utilizador e não do fabricante.
A motosserra pode ser usada somente ao ar livre.

Também usando a motosserra de acordo com as indicações, há sempre
um risco resíduo que não pode ser eliminado. Conforme o tipo e a fabri
-
cação da motosserra existem os seguintes riscos potenciais:
Contato com os dentes descobertos da corrente (risco de cortes).
Acesso à corrente rotativa (risco de cortes).
Movimento brusco e imprevisto da lâmina-guia (risco de cortes).
Desprendimento de partes da corrente (cortes / risco de lesões).
Desprendimento da parte em processamento.
Inalação de partículas da parte, emissões do motor a gasolina.
Contato da pele com o combustível (gasolina / óleo).
Perda da audição se durante o trabalho não forem usadas proteções
acústicas.
4 
3. DISPOSIÇÕES DE SEGURANÇA

11) Tanque de mistura
12) Depósito do óleo
da corrente
13) Interruptor de paragem do
motor
Com o interruptor na
posição «I», o motor
arranca.
Colocando o interruptor
na posição «O» o motor
pára imediatamente
14) Regulações do carburador
L = regulação da mistura
baixa velocidade
H = regulação da mistura
alta velocidade
T - IDLE - MIN =
regulação do mínimo
19) Comando dispositivo de
escorva (Primer)
15) Arrancador (Starter)
a) modalidade de
arranque com motor
frio
• b) modalidade de
arranque com motor
quente
• c) marcha
16) Travão da corrente (o
símbolo
indica a
direção onde
é solto o travão)
17) Regulador da bomba
de óleo
Se virar a haste com
uma chave de fenda,
seguindo a seta para a
posição «MAX», o óleo
uirá em maior quanti
-
dade na corrente;
se for virada para a
posição «MIN», uirá
em quantidade menor.
18) Sentido de deslizamento
da corrente
19
A) TREINAMENTO
1) Familiarize–se com os comandos
e com o uso apropriado da máquina. Aprenda a parar rapidamente o
motor.
2) Nunca permita que a máquina seja utilizada por crianças ou por
pessoas que não tenham conhecimento das instruções. As leis locais
podem estabelecer uma idade mínima para o utente.
3) A máquina não deve ser utilizada por mais de uma pessoa.
4) 
se houver pessoas, sobretudo crianças, ou animais nos arredores;
se o utilizador estiver cansado ou com mal–estar, ou se tiver tomado
remédios, drogas, álcool ou substâncias nocivas às suas capacidades
de reexos e atenção;
se o utilizador não for capaz de segurar rmemente a máquina com as
duas mãos e/ou de car estavelmente em equilíbrio sobre as pernas
durante o trabalho.
5) Lembre–se que o operador ou o utente é responsável por acidentes
e imprevistos que possam ocorrer com outras pessoas ou com a sua
propriedade.
B) OPERAÇÕES PRELIMINARES
1) 
.
Use roupas protectoras aderentes, dotadas de protecções anti–corte.
Use capacete, luvas, óculos de protecção, máscaras contra poeira e
sapatos anti–corte com sola antiderrapante.
– Utilize os auriculares para proteger o ouvido.
Não vista écharpes, camisas, colares e de qualquer maneira acessó
-
rios pendentes ou largos que poderão prender– se na máquina ou em
objectos e materiais presentes no lugar de trabalho.
– Prenda adequadamente os cabelos compridos.
2) 
deixe o combustível nos recipientes apropriados homologados para
essa utilização;
não fume quando se manuseia o combustível;
abra lentamente a tampa do depósito deixando descarregar gradual
-
mente a pressão interna;
abasteça o combustível somente ao ar livre, com o uso de um funil;
encha o tanque antes de accionar o motor,  
-

;
se a gasolina transbordar, não accione o motor, mas afaste a máquina
do local onde o combustível foi derramado, e evite que se crie a possi
-
bilidade de incêndio, até quando o combustível tenha evaporado e os
vapores da gasolina tenham–se dissolvido;
limpe imediatamente qualquer vestígio de gasolina caída na máquina
ou no terreno;
não arranque a máquina no local onde foi efectuado o abastecimento;
evite o contacto do combustível com as roupas e, nesse caso, troque
as roupas antes de arrancar o motor;
recoloque e aperte bem as tampas do tanque e do recipiente da
gasolina.
3) Substitua os silenciadores defeituosos ou danicados.
4) Antes do uso, efectuar um controlo geral da máquina e principal
-
mente:
o comando do acelerador e o bloqueador de segurança devem ter
um movimento livre, não forçado e ao soltar devem voltar automatica
-
mente e rapidamente na posição neutra;
o comando do acelerador deve car travado se não for apertado o
bloqueador de segurança;
o interruptor de paragem do motor deve– se deslocar facilmente de
uma posição à outra;
os cabos eléctricos e principalmente o cabo da vela devem estar ínte
-
gros para evitar a produção de faíscas e o capuz deve estar montado
correctamente na vela;
as pegas e as protecções da máquina devem estar limpas e secas e
xadas rmemente à máquina;
o travão da corrente deve funcionar perfeitamente e ser eciente;
la lâmina– guia e a corrente devem estar montadas correctamente;
– a corrente deve estar esticada correctamente.
5) Antes de iniciar a trabalhar, verique que todas as protecções estejam
montadas correctamente.
C) DURANTE A UTILIZAÇÃO
1) Não accione o motor em sítios fechados, onde possam se acumular
fumaças nocivas de monóxido de carbono.
Verique que haja circulação de ar quando se está a trabalhar em fossas,
cavidades ou similares.
2) Trabalhe somente com a luz do dia ou com uma boa iluminação
articial.
3) 
evite, na medida do possível, de trabalhar com solo molhado ou es
-
corregadio ou de qualquer maneira sobre terrenos muito acidentados
ou ríspidos que não garantem a estabilidade do operador durante
o trabalho;
evite o uso de escadas e plataformas instáveis;
não trabalhe com a máquina acima do nível dos ombros;
não corra, mas ande e preste atenção às irregularidades do terreno e
à presença de eventuais obstáculos.
evite de trabalhar sozinho ou muito isolado para facilitar os pedidos de
socorro se porventura houver um acidente.
4) Accione o motor com a máquina rmemente bloqueada:
accione o motor a pelo menos 3 metros do lugar onde foi executado
o abastecimento;
verique que não haja outras pessoas no raio de acção da máquina;
não dirija o silenciador e portanto os gases de escape na direcção de
materiais inamáveis;
preste atenção às possíveis ejecções de materiais causadas pelo mo
-
vimento da corrente, sobretudo quando a corrente encontra obstáculos
ou corpos estranhos.
5) , e não deixe que o motor
atinja um regime de rotações excessivas.
6) Não submeta a máquina a esforços excessivos e não use uma má
-
quina pequena para executar trabalhos pesados; o uso de uma máquina
adequada reduz os riscos e melhora a qualidade do trabalho.
7) Controle que o regime mínimo da máquina seja de modo a não per
-
mitir o movimento da corrente e que, depois de uma acelerada, o motor
volte rapidamente ao mínimo.
8) Preste atenção para não bater violentamente a lâmina– guia contra
corpos estranhos e nas saliências possíveis de material causado pelo
deslizamento da corrente.
9) Parar o motor:
todas as vezes que se deixa a máquina sem vigilância.
antes de abastecer com combustível.
10) :
antes de controlar, limpar ou trabalhar na máquina;
depois de ter batido contra um corpo estranho. Verique eventuais
danos e efectue as reparações necessárias antes de usar novamente
a máquina;
se a máquina começar a vibrar de modo estranho (Busque imediata
-
mente a causa das vibrações e execute os controlos necessários junto
a um Centro Especializado).
– quando a máquina não for utilizada.
11) Evite a exposição ao pó e à serragem produzida pela corrente du
-
rante o corte.
D) MANUTENÇÃO E DEPÓSITO
1) Mantenha bem apertados os parafusos e as porcas, para ter certeza
que a máquina esteja sempre em condições seguras de funcionamento.
DISPOSIÇÕES DE SEGURANÇA 5
PT

.
2) Não guarde a máquina com gasolina no tanque dentro de um am
-
biente onde os vapores da gasolina possam alcançar uma chama, uma
fagulha ou uma grande fonte de calor..
3) Deixe o motor arrefecer antes de colocar a máquina em qualquer
ambiente.
4) Para reduzir o risco de incêndio, mantenha o motor, o silenciador
de escape e a área de armazenagem da gasolina livres de resíduos de
serragem, ramos, folhas ou graxa excessiva; não deixe recipientes com
os materiais de resíduo do corte dentro de um local.
5) Se o depósito deve ser esvaziado, efectue esta operação ao ar livre
e com o motor frio.
6)      
de corte.
7) . Todas as operações referentes à
corrente e à lâmina– guia são trabalhos que requerem uma competência
especíca, para além do uso de ferramentas apropriadas para serem
executadas segundo o “estado da arte”; por razões de segurança, é
sempre bom contactar o próprio Revendedor.
8)         
      
       
As peças de qualidade não equivalente podem danicar a máquina e
prejudicar a segurança.
9) Antes de guardar a máquina, controle de ter removido chaves ou
ferramentas utilizadas para a manutenção.
10) Guarde a máquina fora do alcance de crianças!
E) TRANSPORTE E MOVIMENTAÇÃO
1) Todas as vezes que for necessário movimentar ou transportar a má
-
quina, é preciso:
desligar o motor, esperar que a corrente pare e desprender o capuz
da vela;
– aplicar a protecção da bainha da lâmina– guia;
pegar a máquina somente pelas pegas e dirigir a lâmina– guia na
direcção contrária ao sentido de marcha.
2) Quando a máquina é transportada com um veículo de transporte,
é preciso assentar a mesma de modo a não representar perigo para
ninguém e travá– la rmemente para evitar que a mesma tombe com a
possibilidade de se danicar e a saída de combustível.
 
Mantenha todas as partes do corpo longe da corrente den tada


em contacto com nada. Um instante de desatenção enquanto estão
a funcionar as serras de corrente pode fazer com que as roupas ou o
corpo quem presas na corrente dentada.

Nunca deverão
ser invertidas as mãos ao segurar a serra de corrente, pois aumenta o
risco de acidentes para com a própria pessoa.
        
      
-
. O uso de roupas de pro tecção apropriadas
reduzirá os acidentes corporais provocados por lascas volantes assim
como o contacto acidental com a serra dentada.

Quando a tensão das bras
se solta, o ramo carregado com efeito de mola pode atingir o operador
e/ou projectar a serra de corrente fora de controlo.

Os materiais nos podem prender-se na corrente dentada e ser projec
-
tados na própria direcção e/ou fa zer perder o equilíbrio.


-
porta ou se guarda a serra de cor rente é preciso colocar a bai-
nha da lâmina-guia. O manuseio correcto da serra de corrente redu-
zirá a probabilidade de contacto casual com a corrente dentada móvel.

 Uma corrente cuja tensão
e lubricação não são correctas pode que brar ou aumentar o risco
de contragolpe.

graxa. As pegas engorduradas, oleosas são e scor regadias, provo
-
cando assim uma perda de controlo.
 de
fraca intensidade, mas nem por isso se deve excluir a possibilidade de
este interferir com o funcionamento de dispositivos médicos activos
ou passivos do operador, com os inerentes riscos graves possíveis
para a sua saúde. Recomenda-se por isso que os portadores desses
dispositivos médicos consultem um médico ou o fabricante desses
dispositivos antes de usar a máquina.
G) CAUSAS DO CONTRAGOLPE E PREVENÇÃO
PARA O OPERADOR
Preste muita atenção nas situações onde pode-se escorregar (terreno
molhado ou neve) e nos terrenos acidentados ou cobertos de vegetação.
Preste atenção nos obstáculos escondidos como troncos cortados, raí
-
zes, pedras, buracos e valas para evitar de tropeçar. Seja muito prudente
quando trabalha em declives ou terrenos irregulares. Nunca use a mo
-
tosserra com uma mão. Usando somente uma mão, torna-se mais difícil
controlar o impulso reativo e impedir à lâmina ou à corrente de patinar
ou sobressaltar ao longo de um ramo ou um tronco.
Pode ocorrer um contragolpe quando a ponta ou a extremida de da
lâmina-guia toca um objecto, ou quando a madeira fe cha sobre si aper
-
tando a corrente dentada na secção de corte.
O contacto da extremidade, em certos casos, pode provocar re-
pentinamente uma reacção inversa, empurrando a lâmina-guia para
cima e para trás na direcção do operador.
O aperto da corrente dentada na parte superior da lâmina-guia pode
empurrar rapidamente para trás a corrente dentada na direcção do
operador.
Uma ou outra de tais reacções pode causar uma perda de con trolo da
serra, provocando assim graves acidentes na pes soa. Não é preciso
contar exclusivamente com os equipa mentos de segurança incorporados
na serra. Para o utilizador de uma serra de corrente, é conveniente tomar
várias providências para eliminar riscos de acidentes ou de feridas no de-
cor rer do trabalho de corte. O contragolpe é o resultado de um mau uso
da ferramenta e/ou de procedimentos ou de condições de funcionamento
incorrectas e pode ser evitado tomando as precauções apropriadas
especícas a seguir:


-

As forças de contragolpe podem ser controladas
pelo operador se tiverem sido tomadas as pre cauções do caso. Não
deixe a serra de corrente iniciar.

do ombro. Isso contribui para evitar os contactos involuntários com
as extremidades e permite um controlo melhor da serra de corrente
nas situações imprevistas.

Guias e correntes sobressalentes não adequadas
podem causar uma quebra da corrente e/ou contragolpes.
6 DISPOSIÇÕES DE SEGURANÇA
PT

     Um decremento do nível da
profundidade pode levar a um aumento dos contragolpes.
H) TÉCNICAS DE UTILIZAÇÃO DA MOTOSSERRA
Observe sempre os avisos de segurança e aplique as técnicas de corte
mais apropriadas ao tipo de trabalho a executar, segundo as indicações
e os exemplos contidos nas instruçõ es de uso.
J) RECOMENDAÇÕES PARA OS PRINCIPIANTES
Antes de enfrentar pela primeira vez um trabalho de abatimento ou de
desramação, é oportuno:
ter seguido um adestramento especíco sobre o uso deste ti po de
equipamento;
ter lido com muita atenção os avisos de segurança e as in stru ções de
uso contidas neste manual;
exercitar-se em troncos no chão ou xados em cavaletes, de maneira
a adquirir a familiaridade necessária com a má quina e as técnicas de
corte mais oportunas.
K) COMO LER O MANUAL
No texto do manual, alguns parágrafos que contêm informações de
particular importância são marcados com graus diferentes de realce,
cujo signicado é o seguinte
NOTA
ou
IMPORTANTE
Fornece esclarecimentos ou outros ele-
mentos a quanto já indicado anteriormente, com a intenção de não da-
nicar a máquina, ou causar danos.
ATENÇÃO!
Possibilidade de lesões pes soais ou a
terceiros em caso de inobservância.
PERIGO!
Possibilidade de graves lesões pesso-
ais ou a terceiros com perigo de morte, em caso de inobservância.
3.1 TRABALHO COM AS MOTOSSERRAS PARA A PODA COM UM
CABO E UMA CORREIA DE AMARRAÇÃO
IO presente capítulo descreve os procedimentos de trabalho para reduzir
o risco de ferimentos com motosserras para poda quando se trabalha em
altura com o auxílio de um cabo e de uma correia de amarração. Mesmo
podendo servir como descrição de base para linhas-guia ou manuais
de adestramento não deverá ser considerada como substituição de um
adestramento formal. As linhas-guia fornecidas no presente apêndice
são apenas exemplos de boa prática. É oportuno respeitar sempre as
leis e os regulamentos nacionais.

Os operadores de motosserras para poda que trabalham em altura com
o auxílio de um cabo e de uma correia de amarração nunca devem tra
-
balhar sozinhos. É recomendável que sejam auxiliados por um operador
no chão que tenha recebido um adestramento sobre os procedimentos
apropriados de emergência.
É recomendável que os operadores de motosserras para a poda tenham
recebido para este trabalho um adestramento geral sobre as técnicas
de escalada segura e de posições de trabalho e que sejam munidos
corretamente de correia de amarração, de cabos, de correias chatas
com olhais terminais, de mosquetões e de outros equipamentos para
se manter bem rmes e para segurar a motosserra, adotando posições
seguras de trabalho.


É oportuno que a motosserra seja controlada,
abastecida com combustível, acionada e pré
-
-aquecida pelo operador no chão e, portanto,
seja desligada antes de passá-la ao operador
que está na árvore.
É conve
-
niente xar a
motosserra
com uma correia chata apropriada
para prender à correia de amarração
do operador.
a) xe a correia chata no ponto de engate na parte traseira da motos
-
serra (A);
b) forneça mosquetões apropriados que permitem conectar indireta
-
mente (isto é, por meio da correia chata) e diretamente (isto é, no
ponto de engate da motosserra) a motosserra na correia de amar
-
ração do operador;
c) verique que a motosserra esteja conectada de forma segura quando
é passada ao operador;
d) verique que a motosserra seja xada à correia de amarração antes
de desprendê-la do meio para a subida.
A possibilidade de xar diretamente a motosserra na correia de amarra
-
ção reduz o risco de danos no equipamento durante os movimentos ao
redor da árvore. Desligue sempre a alimentação da motosserra quando
está xada diretamente na correia de amarração. É oportuno conectar a
motosserra nos pontos de engate recomen
-
dados na correia de amarração.
Estes podem estar no ponto mediano (dian
-
teiro ou traseiro) ou nas laterais.
Quando é possível, conecte a motosserra no
ponto mediano traseiro central para impedir
que interra com os cabos de escalada e ve
-
rique que suporte o próprio peso no centro,
para a base da coluna vertebral do operador.
Durante o deslocamento de uma motosserra
de um ponto de engate para outro, é conveniente que os operadores veri
-
quem que esta esteja xada em uma nova posição antes de desprendê-
-la do ponto de engate anterior.

Uma análise dos acidentes com estas motosserras durante as operações
de poda das árvores mostram que a causa principal é o uso não apro
-
priado da motosserra com uma mão só. Na maior parte dos acidentes,
os operadores não procuram adotar uma posição de trabalho segura que
lhes permite de empunhar a motosserra com ambas as mãos.
DISPOSIÇÕES DE SEGURANÇA 7
PT
Isso causa um aumento do risco de ferimentos devido a:
a ausência de uma garra rme da motosserra no caso de ressalto.
uma falta de controlo da motosserra tal a aumentar a probabilidade
de entrar em contato com os cabos de escalada e com o corpo do
operador (especicamente a mão e o braço esquerdos), e
uma perda de controlo causada por uma posição de trabalho não
segura e que causa um contato com a motosserra (movimento não
intencional durante o funcionamento da motosserra).

Para permitir que os operadores empunhem a motosserra com as duas
mãos, é conveniente, como regra geral, que os operadores busquem
uma posição segura de trabalho quando fazem a motosserra funcionar:
a nível do quadril, quando cortam seções horizontais,
a nível do plexo solar, quando cortam as seções verticais.
Quando o operador trabalha próximo dos troncos verticais com forças
laterais baixas na posição de trabalho,
pode ser necessário um bom apoio
para manter uma posição segura de
trabalho.
Todavia, no momento em que os
operadores de afastam do tronco,
eles terão a necessidade de realizar
alguns passos para anular ou neu
-
tralizar as forças laterais crescentes,
por exemplo, mudando de direção o
cabo principal mediante um ponto de
xação suplementar ou utilizando cor
-
reia chata regulável diretamente pela
correia de amarração em um ponto de
xação suplementar.
O alcance de um bom apoio na po
-
sição de trabalho pode ser facilitado
pelo uso de um estribo, criado tempo
-
rariamente com uma correia tipo anel
onde enar o pé.

Durante o arranque da motosserra em uma árvore, é conveniente que
o operador:
a) acione o freio da corrente antes do arranque.
b) mantenha a motosserra ou no lado esquerdo ou no lado direito do
corpo antes do arranque, e isto é:
1) no lado esquerdo, mantenha a motosserra com a mão esquerda
apoiada na pega dianteira, segurando a motosserra longe do corpo
enquanto puxa o cabo de arranque com a mão direita, ou
2) no lado direito, mantenha a motosserra com a mão direita apoiada
em uma das duas pegas, segurando a motosserra longe do corpo
enquanto puxa o cabo de arranque com a mão esquerda.
É conveniente que o travão da corrente seja sempre enganchado antes
de deixar a motosserra em funcionamento pendurada na correia chata.
Os operadores devem sempre vericar que a motosserra tenha combus
-
tível suciente antes de iniciar os cortes críticos.

Os operadores não devem utilizar as motosserras para a poda só com
uma mão quando estão em uma
posição de trabalho instável ou
preferindo-as a uma serra ma
-
nual durante o corte de madeira
de diâmetro pequeno nas extre
-
midades dos ramos.
É conveniente utilizar as motos
-
serras para a poda com uma
mão apenas quando:
os operadores não podem
manter uma posição de trabalho que lhes permita uma utilização com
duas mãos, e
têm a necessidade de manter sua posição de trabalho com uma
mão, e a motosserra é utilizada na extensão total, perpendicularmente
ao corpo do operador e distante deste.
É recomendável que os operadores:
nunca cortem com a parte de ressalto na extremidade da lâmina-guia
da motosserra;
nunca “cortem e segurem” partes, ou
nunca tentem pegar partes quando caem.
Soltura de uma motosserra presa
Se a motosserra car presa durante o corte, é preciso que os operadores:
desliguem a motosserra e prendam de forma segura na parte do ramo
que vai do tronco ao corte ou a um cubo separado da ferra menta;
puxem a motosserra pelo lado da marca enquanto se ergue o ramo,
se necessário;
se necessário, utilizem uma serra manual ou uma segunda motosserra
para liberar a motosserra presa, efetuando um corte de pelo menos 30
cm ao redor da motosserra presa.
Se for utilizada uma serra manual ou uma motosserra para liberar uma
motosserra presa, é recomendável que os cortes sejam efetuados na
direção da ponta do ramo (ou seja, entre a motosserra presa e a ponta
do ramo e não entre o tronco e a motosserra presa) a m de impedir que
a motosserra seja arrastada com a parte do ramo que é cortada e que a
situação se complique ainda mais.
8 DISPOSIÇÕES DE SEGURANÇA
PT
IMPORTANTE
A máquina é fornecida com a
mina– guia e a corrente desmontadas e com os de-
pósitos de combustível e de óleo vazios.
ATENÇÃO!
O desembalar e a nalização
da montagem devem ser efectuadas sobre uma
su perfície plana e sólida, com espaço suciente
pa ra a movimentação da máquina e das embala
-
gens, sempre com a utilização das ferramentas
a pro priadas.
A eliminação das embalagens deve ocorrer se
-
gundo as disposições locais vigentes.
ATENÇÃO!
Vista sempre luvas robustas
de trabalho para manusear a lâmina– guia e a cor
-
rente. Preste a máxima atenção na montagem da
lâmi na– guia e da corrente para não comprometer
a segurança e a eciência da máquina; em caso de
dúvidas, contacte o seu Revendedor.
Antes de montar a lâmina– guia, verique que o travão
da corrente não esteja introduzido; para tanto deve pu
-
xar o guarda– mão dianteiro totalmente para trás, na
direcção do corpo da máquina.
ATENÇÃO!
Execute todas as operações
com motor desligado.
1. MONTAGEM DA GARRA DE ABATE

Desaperte a porca (1) e remova o cárter da embraia
-
gem (2).
2. MONTAGEM DA LAMINA-GUIA
E DA CORRENTE
Desparafuse a porca e remova o cárter da embraia
-
gem, para ter acesso ao pinhão de arraste e à sede
da lâmina-guia (Fig. 2).
Remova o espacejador de plástico (1); este espace
-
jador só serve para o transporte da máquina quando
embalada e não deve voltar a ser usado (Fig. 2).
Monte a lâmina-guia (2) introduzindo o prisioneiro na
ranhura e empurre-a para a parte traseira do corpo
da máquina (Fig. 3)
Monte a corrente em volta do pinhão de arraste e ao
longo das guias da lâmina– guia, prestando atenção
para respeitar o sentido de deslizamento (Fig. 4); se
a ponta da lâmina– guia for munida de pinhão de
retorno, preste atenção que os elos de arraste da
corrente se introduzam correctamente nas fendas
do pinhão.
Remonte o cárter, sem apertar a porca, prestando
atenção para introduzir corretamente os dois engates
traseiros nos respectivos alojamentos.
Verique que o pino do tensor de corrente (3) do cár
-
ter da embraiagem esteja introduzido correctamente
no furo da lâmina– guia; caso contrário, aja oportuna
-
mente com uma chave de fenda no parafuso (5) do
tensor de corrente, até a introdução total do perno
(Fig. 5).
Aja oportunamente no parafuso tensor de corrente
(4) até obter a tensão correcta da corrente (Fig. 5).
Segurando a lâmina-guia erguida, aperte a fundo a
porca do cárter , com a chave fornecida (Fig. 6).
 
Controle a tensão da corrente. A tensão está correcta
quando, agarrando a corrente na metade da lâmina–
guia, os elos de arraste não saem da guia (Fig. 7).
MONTAGEM DA MÁQUINA 9
PT
4. MONTAGEM DA MÁQUINA
Para a preparação do combustível:
Introduza num galão homologado cerca de metade
da quantidade de gasolina.
Acrescente todo o óleo, segundo a tabela.
Introduza o resto da gasolina.
Feche de novo a tampa e agite com força.
IMPORTANTE
O combustível está sujeito a en-
velhecimento. Não prepare quantidades excessivas de
mistura para evitar que se formem depósitos.
IMPORTANTE
Mantenha bem distintos e iden-
ticáveis os recipientes do combustível e da gasolina
para evitar de trocá–los no momento da utilização.
IMPORTANTE
Limpe periodicamente os reci-
pientes da gasolina e do combustível para remover
eventuais depósitos.
IMPORTANTE
No caso de mistura insuciente,
aumenta o risco de engripamento prematuro do pistão
por causa da mistura excessivamente pobre. A garantia
é anulada também no caso de não respeito das instru
-
ções de mistura do combustível etc. contidas neste ma-
nual.
 
ATENÇÃO!
A gasolina e os vapores da
gasolina são altamente inamáveis. RISCO DE
QUEIMADURAS E INCÊNDIOS.
ATENÇÃO!
Abra a tampa do tanque com
cuidado porque poderá ter se formado pressão
dentro do mesmo.
PERIGO!
Não fume enquanto abastece e não inale os fu
-
mos da gasolina.
Adicione o combustível antes de iniciar o motor.
Verique de fechar corretamente a tampa do tan
-
que depois do abastecimento.
Nunca tire a tampa do tanque nem adicione com
-
bustível se o motor está a funcionar ou ainda
está quente.
Controle que não haja vazamentos.
Arranque o motor a uma devida distância do
ponto de abastecimento
 
Esta máquina é dotada de um motor de dois tempos
que requer um combustível composto de gasolina e
óleo lubricante.
IMPORTANTE
O uso só de gasolina danica o
motor e implica na anulação da garantia.
IMPORTANTE
Use somente combustíveis e
lubricantes de qualidade para manter os rendimentos
e garantir a durabilidade dos órgãos mecânicos.
 
Use somente gasolina sem chumbo (gasolina verde)
com número de octano não inferior a 90 N.O.
IMPORTANTE
A gasolina verde tende a criar
depósitos no recipiente se for conservada durante mais
de 2 meses. Utilizar sempre gasolina fresca!
 
Utilize somente óleo sintético de óptima qualidade, es-
pecíco para motores a dois tempos.
Junto ao seu Revendedor estão disponíveis óleos estu
-
dados especicamente para este tipo de motor, capa-
zes de garantir uma protecção elevada.
O uso destes óleos permite a composição de uma mi-
stura a 2,5%, constituída de 1 parte de óleo a cada 40
partes de gasolina.
 
PERIGO!
A gasolina e o combustível são inamáveis!
Guarde a gasolina e a mistura em recipientes
homologados para combustíveis, em lugares se
-
guros, longe de fontes de calor ou chamas livres.
Não deixe os recipientes ao alcance de crianças.
Não fume durante a preparação do combustível
e evite de inalar vapores de gasolina.
A tabela indica as quantidades de gasolina e de óleo a
utilizar para a preparação do combustível em função do
tipo de óleo utilizado.
10 PREPARAÇÃO PARA O TRABALHO
PT
5. PREPARAÇÃO PARA O TRABALHO
Gasolina Óleo sintético 2 Tempos
litros litros cm
3
1 0.025 25
2 0.050 50
3 0.075 75
5 0.125 125
10 0.250 250
efectue o abastecimento de mistura e óleo, enchendo
os respectivos tanques;
controlar que não haja parafusos soltos na máquina
e na lâmina– guia;
controle que a corrente esteja aada e sem sinais de
danicação;
controle que o ltro de ar esteja limpo;
controle que as pegas e protecções da máquina
estejam limpas e secas, montadas correctamente e
xadas rmemente à máquina;
controle a xação das pegas;
ontrole a eciência do travão da corrente;
– controle a tensão da corrente.
5. CONTROLO DA TENSÃO DA CORRENTE
ATENÇÃO!
Execute todas as operações
com motor desligado.
A tensão está correcta quando, agarrando a corrente na
metade da lâmina– guia, os elos de arraste não saem
da guia (Fig. 7).
Afrouxe a porca do cárter, com a chave fornecida
(Fig. 5).
Aja oportunamente no parafuso tensor de corrente
(4) até obter a tensão correcta da corrente (Fig. 5).
Segurando a lâmina-guia erguida, aperte a fundo a
porca do cárter , com a chave fornecida (Fig. 6).
6. CONTROLE DO FREIO CORRENTE
Esta máquina é equipada com um sistema de travação
de segurança.
O travão da corrente é um dispositivo projetado para
parar o movimento da corrente imediatamente quando
esta pega um ressalto. Normalmente o travão é ativado
automaticamente pela força da inércia. Poderá ser ati
-
vado também manualmente carregando a alavanca do
travão (proteção da esquerda) em baixo, na direção da
parte dianteira.
Esse travão pode também ser accionado manualmente,
empurrando para frente o guarda– mão dianteiro. Para
soltar o travão, puxe o guarda– mão dianteiro para a
pega até perceber o encaixe.
Para vericar a eciência do freio é preciso:
Arranque o motor e agarre na pega rmemente com
as duas mãos
Accionando o comando de aceleração para manter a
correia em movimento, empurre para a frente a ala
-
vanca do travão, utilizando a parte detrás da mão es-
querda; a paragem da corrente deverá ser imediata.
Quando a corrente parar, liberte imediatamente a ala
-
vanca do acelerador.
Liberte o travão.
ATENÇÃO!
Não use a máquina se o tra-
vão da corrente não funciona correctamente e con-
tacte o seu Revendedor para os controlos ne ces-
sários.
Antes de executar o abastecimento:
Bata com força o galão do combustível.
Assente a máquina no plano, em posição estável,
com a tampa do depósito para cima.
Limpe a tampa do depósito e a região ao redor para
evitar que entre sujidade durante o abastecimento.
Abra com cuidado a tampa do depósito para des
-
carregar gradualmente a pressão. Efectue o abaste-
cimento por meio de um funil, evitando de encher o
depósito até à boca.
ATENÇÃO!
Feche sempre a tampa do de-
pósito, apertando–a a fundo.
ATENÇÃO!
Limpe logo qualquer ve stí gio
de combustível que porventura caiu na má quina ou
no terreno e não arranque o motor en quanto os
vapores de gasolina não se dissolverem.
3. LUBRIFICANTE DA CORRENTE
IMPORTANTE
Utilize exclusivamente óleo es-
pecíco para motosserras ou óleo adesivo para motos-
serras. Não utilize óleo que contém impurezas para não
obstruir o ltro no depósito e evitar de danicar irrepa
-
ravelmente a bomba do óleo.
IMPORTANTE
O óleo especíco para a lubri-
cação da corrente é biodegradável. O uso de um óleo
mineral ou de óleo para motores causa danos graves ao
ambiente.
A utilização de um óleo de boa qualidade é fundamental
para obter uma lubricação ecaz dos órgãos de corte;
um óleo usado ou de baixa qualidade compromete a
lubricação e reduz a duração da corrente e da lâmina–
guia.
É sempre oportuno encher totalmente o depósito do
óleo (com um funil) todas as vezes que for efectuado o
abastecimento de combustível; pois a capacidade do
depósito do óleo é calculada para esgotar o combus
-
tível antes do óleo, desta maneira evita– se o risco da
máquina funcionar sem lubricante.
4. CONTROLO DA MÁQUINA
Antes de iniciar o trabalho é necessário:
verique o funcionamento correto da embraiagem
(quando está em ponto morto, a corrente não deve
se mexer);
controle a motosserra todos os dias ou de qualquer
forma antes do uso, depois de uma queda ou outro
tipo de impacto para identicar danos ou defeitos
signicativos;
PREPARAÇÃO PARA O TRABALHO 11
PT
ARRANQUE DO MOTOR
ATENÇÃO!
O arranque do motor deve
ser efectuado a uma distância de pelo menos 3
metros do lugar onde foi feito o abastecimento de
combustível.
Antes de accionar o motor:
Assente a máquina em posição estável sobre o ter
-
reno.
Remova a protecção da bainha da lâmina– guia.
Certique– se que a lâmina– guia não toque o terreno
ou outros objectos.
 
NOTA
Por arranque a “frio” entende–se
o arranque efectuado depois de pelo menos 5 minutos
da paragem do motor ou depois de um abastecimento
de combustível.
Para arrancar o motor (Fig. 8):
1. Verique que o travão da corrente esteja engatado
(protecção do guarda– mão dianteiro empurrado
para frente).
2. Coloque o interruptor (1) na posição «START».
3. Accione o starter, esticando com força o puxador.
4. Carregue o botão do dispositivo de escorva (primer)
(3) por 3– 4 vezes a m de facilitar a entrada em
funcionamento do carburador.
5. Segure a máquina rmemente sobre o terreno, com
uma mão sobre a pega, para não perder o controlo
durante o arranque (Fig. 9).
ATENÇÃO!
Se a máquina não for se gu-
rada rmemente, o impulso do motor poderá fazer
com que o operador perca o equilíbrio ou pode
projectar a lâmina– guia contra um obstáculo ou na
direcção do próprio operador.
6. Puxe lentamente o interruptor de arranque por 10
15 cm, até perceber uma certa resistência e depois
puxe com rmeza algumas vezes até perceber as
primeiras explosões.
ATENÇÃO!
Nunca enrole a corda de ar-
ranque à sua mão.
PERIGO!
Nunca ligue a motosserra
deixando-a cair e agarrando a corda de arranque.
Este método é extremamente perigoso porque se
perde completamente o controlo da máquina e da
cadeia.
IMPORTANTE
Para evitar quebras, não puxe
todo o comprimento do cabo, não deixe que o mesmo
se arraste ao longo da beirada do furo guia cabo e solte
gradualmente o interruptor, evitando de deixá– lo recuar
de maneira incontrolada.
7. Volte a inserir o puxador do starter até aproximada
-
mente a metade do curso.
8. Puxe de novo o interruptor de arranque, até o motor
ligar normalmente.
NOTA
No caso de ter diculdades no
arranque, volte a inserir o puxador do starter até metade
do caminho para evitar o afogamento do motor.
NOTA
Se o interruptor do cabo de ar-
ranque for accionado repetidamente com o starter intro-
duzido, o motor pode afogar e assim diculta o arran-
que. No caso em que o motor afogue, desmonte a vela
e puxe devagar o interruptor do cabo de arranque para
eliminar o excesso de combustível; depois seque os
electrodos da vela e remonte a mesma no motor.
9. Tão logo o motor tiver arrancado, accione breve
-
mente o acelerador para desinserir o starter e reco-
locar o motor no mínimo.
IMPORTANTE
Evite de deixar o motor virar em
rotações elevadas com o travão da corrente engatado;
isto poderá causar o sobreaquecimento e danicar a
embraiagem.
10. Deixe o motor virar no mínimo pelo menos 1 minuto
antes de utilizar a máquina.
 
Para o arranque a quente (imediatamente depois da
paragem do motor), siga os itens 1 –2 –5 6 –9 do
procedimento anterior.
ATENÇÃO!
Siga rigorosamente as in-
dicações contidas em “Para a sua segurança”
( 3.1).
USO DO MOTOR (Fig. 10)
IMPORTANTE
Remova sempre o travão da
corrente, puxando a alavanca na direcção do operador
antes de accionar o acelerador.
A velocidade da corrente é regulada pelo comando do
acelerador (1), situado na pega traseira (2).
PT
12 ARRANQUE - USO - PARAGEM DO MOTOR
6. ARRANQUE - USO - PARAGEM DO MOTOR
qualquer um dos sintomas do “dedo branco”,
consulte logo um médico. Entre estes estão:
adormecimento, perda da sensibilidade, formiga
-
mento, comichão, dor, perda da força, mudança
da cor ou da condição da pele. Em geral esses
sintomas atingem os dedos, as mãos ou os pul
-
sos. O risco aumenta nas baixas temperaturas.
Programe o seu trabalho de forma a distribuir em
mais dias o uso dos equipamentos que produ
-
zem muitas vibrações.
ATENÇÃO!
O uso da máquina para o
abate e a desramação exige um adestramento es
-
pecíco.
ATENÇÃO!
Durante o trabalho, segure a
motosserra longe de todas as partes do próprio
corpo.
ATENÇÃO!
Não corte quando houver
vento, mau tempo, pouca visibilidade, temperatu
-
ras muito rígidas ou elevadas. Verique que não
haja ramos secos que podem cair.
ATENÇÃO!
Não trabalhe no interior da
copa de uma árvore a não ser que tenha sido trei
-
nado para isso.
IMPORTANTE
Deve ser lembrado sempre que
uma motosserra usada incorrectamente pode incomo
-
dar os outros e causar um grande impacto no ambiente.
Para o respeito dos outros e do ambiente:
Evite de usar a máquina em ambientes e horários que
possam incomodar.
Siga rigorosamente as normas locais para a elimina
-
ção dos materiais residuais depois do corte.
Siga rigorosamente as normas locais para a elimina
-
ção de óleos, partes deterioradas ou qualquer ele-
mento com grande impacto ambiental.
Durante o trabalho, é eliminada no ambiente uma
certa quantidade de óleo, necessário para a lubri
-
cação da corrente; por isto, use somente óleos bio-
degradáveis, especícos para este tipo de utilização.
Para evitar o risco de incêndio, não deixe a máquina
com o motor quente entre as folhas ou relva seca.
ATENÇÃO!
Use uma roupa adequada
durante o trabalho. O seu Revendedor pode forne
-
cer-lhe as informações mas áveis sobre os mate-
riais de protecção contra acidentes de modo a
garantir a segurança no trabalhoNão pegue as pe
-
gas com uma pressão constante ou excessiva.
O uso prolongado da motosserra expõe o ope
-
rador a vibrações e pode causar a doença “do
dedo branco”. Para reduzir esse risco, use luvas
e mantenha as mãos quentes. Na presença de
PARAGEM DO MOTOR (Fig. 10)
Para parar o motor:
Solte o comando do acelerador (1) e deixe o motor
virar no mínimo durante alguns segundos.
Coloque o interruptor (4) na posição «STOP».
ATENÇÃO!
Após ter colocado o acelera-
dor no mínimo, podem passar vários segundos
antes da corrente parar.
IMPORTANTE
Se a máquina não desliga, ac-
cione o starter para provocar a paragem do motor por
afogamento e contacte imediatamente o revendedor
para vericar a origem do problema e providenciar as
reparações necessárias.
O accionamento do acelerador é possível somente se
simultaneamente for apertado o bloqueador de segu
-
rança (3).
O movimento é transmitido pelo motor à corrente atra
-
vés de uma embraiagem com massas centrífugas que
impede o movimento da corrente quando o motor esti
-
ver no mínimo.
ATENÇÃO!
Não use a máquina se a cor-
rente se movimenta com o motor no mínimo; neste
caso, é preciso entrar em contacto com o próprio
Revendedor.
A velocidade correcta de trabalho é obtida com o co
-
mando do acelerador (1) no fundo do curso.
IMPORTANTE
Durante as primeiras 6–8 horas
de exercício da máquina, evite de utilizar o motor com
as rotações no máximo.
PT
ARRANQUE - USO - PARAGEM DO MOTOR / UTILIZAÇÃO DA MÁQUINA 13
7. UTILIZAÇÃO DA MÁQUINA
O ressalto acontece quando a extremidade da cor-
rente encontra um objeto ou quando a madeira
aperta e trava a corrente no corte.
Esse contato na extremidade da corrente pode
causar um pulo rapidíssimo na direção inversa,
empurrando a lâmina-guia para cima e para o ope
-
rador, assim como se porventura a corrente for tra-
vada ao longo da parte superior da lâmina-guia. Em
ambos os casos, o ressalto pode provocar a perda
de controlo da motosserra, com a possibilidade de
consequências gravíssimas.
ATENÇÃO!
Antes de realizar o trabalho, leia o parágrafo
“Para a sua segurança”. Inicialmente recomen
-
damos praticar com troncos de pequenas di-
mensões. Isso fará adquirir familiaridade com
a motosserra.
Observe sempre as normas de segurança. A mo
-
tosserra deve ser utilizada somente para cortar
madeira. É proibido cortar outros tipos de mate
-
riais. As vibrações e o ressalto são diferentes e
os requisitos de segurança não seriam respeita
-
dos. Não utilize a motosserra como alavanca para
erguer, deslocar ou despedaçar objetos, nem
bloqueie-a sobre suportes xos. É proibido apli
-
car na tomada de força da motosserra utensílios
ou aplicações que não são aqueles indicados
pelo fabricante.
Não é necessário aplicar força durante o corte.
Se o motor está no máximo das rotações, aplique
somente uma pressão ligeira.
Se a corrente car presa no corte, não tente
extraí-la a força, mas utilize uma cunha ou uma
alavanca.
Na presença de um obstáculo entre a parte a
cortar e a motosserra, desligue-a e espere que
esteja totalmente parada. Use as luvas de pro
-
teção e remova o obstáculo. Se for necessário
remova a corrente, siga as instruções contidas
no capítulo dedicado à montagem da motosserra.
Depois de ter eliminado o obstáculo e remontado
a corrente, é preciso fazer uma prova. Se durante
a prova ouvir vibrações ou ruídos mecânicos, in
-
terrompa o trabalho e contate o seu revendedor.
 
(Fig. 12)
1. Crave a garra de abate no tronco e, fazendo alavanca
na garra de abate, a motoserra deve efectuar um
movimento em arco que permita à lâmina– guia de
penetrar na madeira.
2. Repita várias vezes a operação, se necessário, des
-
locando o ponto de apoio da garra de abate.

ATENÇÃO!
Verique que a área onde os
ramos caem esteja desimpedida.
1. CONTROLOS A EXECUTAR DURANTE
O TRABALHO

Durante o trabalho, a corrente sofre um alongamento
progressivo e, portanto, é preciso vericar com frequên
-
cia a sua tensão.
IMPORTANTE
Durante o primeiro período de
utilização (ou depois da troca da corrente) é necessário
que o controlo seja efectuado com mais frequência, por
causa do assentamento da corrente.
ATENÇÃO!
Não trabalhe com a corrente
frouxa, para não provocar situações de perigo se a
corrente porventura sair das guias.
Para regular a tensão da corrente, actue conforme in di-
cado no Cap. 5.5.

IMPORTANTE
Não utilize a máquina sem lubri-
cação! O depósito de óleo poderá esvaziar– se quase
totalmente todas as vezes que acabar o combustível.
Verique de encher o depósito de óleo todas as vezes
que for efectuado o abastecimento da motoserra.
ATENÇÃO!
Verique que a lâmina– guia
e a corrente estejam bem posicionadas quando for
efectuado o controlo do uxo de óleo.
Arranque o motor, mantenha– o em regime médio e
controle se o óleo da corrente é distribuído conforme
indicado na gura (Fig. 11).
O uxo de óleo da corrente pode ser regulado agindo
com uma chave de fenda no parafuso de regulação
apropriado (1 ou 1a) da bomba, situada na parte inferior
da máquina (Fig. 11).
MODO DE UTILIZAÇÃO E TÉCNICAS DE CORTE
Antes de enfrentar pela primeira vez um trabalho de
abate ou de desramação, é oportuno exercitar– se em
troncos no chão ou xados em cavaletes, a m de ad
-
quirir a familiaridade necessária com a máquina e as
técnicas de corte mais oportunas.
ATENÇÃO!
Pare logo o motor se a cor-
rente travar durante o trabalho. Preste sempre
atenção no ressalto (kickback) que pode acontecer
se a lâmina-guia encontrar um obstáculo.
14 UTILIZAÇÃO DA MÁQUINA
PT
1. Observe a direcção na qual o ramo se introduz no
tronco.
2. Execute o corte inicial pelo lado onde se dobra e
termine o corte pelo lado oposto.
Corte de um tronco no solo (Fig. 17)
Corte até cerca a metade do diâmetro, depois rode o
tronco e terminar o corte pelo lado oposto.

1. Se o corte for efectuado oscilando em relação aos
apoios (A), corte um terço do diâmetro por baixo,
terminando o trabalho por cima.
2. Se o corte for efectuado entre dois pontos de apoio
(B), corte um terço do diâmetro por cima e terminar
o corte por baixo.
FIM DO TRABALHO
Depois de terminar o trabalho:
Pare o motor como indicado anteriormente (Cap. 6).
Espere a paragem da corrente e deixe arrefecer a
máquina.
Afrouxe a porca de xação da lâmina-guia para redu
-
zir a tensão da corrente.
Remova da corrente todos os resíduos de serragem
ou depósitos de óleo.
No caso de muita sujeira ou de resinicação, des
-
monte a corrente e deixe-a durante algumas horas
em um recipiente com um detergente especíco. De
-
pois enxague-a com água limpa e trate-a com um
spray anticorrosivo adequado, antes de remontá-la
na máquina.
Monte a protecção de cobertura da lâmina-guia, an
-
tes de guardar a máquina.
ATENÇÃO!
Deixe o motor arrefecer an tes
de colocar a máquina em qualquer ambiente.
Para reduzir o risco de incêndio, libere a máquina
de resíduos de serragem, galhos, folhas ou ex
-
cesso de graxa; não deixe recipientes com os mate-
riais de resíduo do corte dentro de um local.
ATENÇÃO!
Para trabalhos de poda em
altura, com o auxílio de um cabo e uma correia de
amarração, siga rigorosamente as indicações con
-
tidas em “Para a sua segurança” ( 3.1).
ATENÇÃO!
Não trabalhe sobre bases não estáveis ou esca-
das portáteis.
Não se estique muito.
Não corte acima de seus ombros.
1. Posicione– se no lado oposto em relação ao ramo
a cortar.
2. Inicie pelos ramos mais baixos, prosseguindo depois
o corte daqueles mais altos.
3. Execute o corte de cima para baixo para evitar que a
lâmina– guia possa emperrar– se

ATENÇÃO!
Nas inclinações é preciso
trabalhar sempre acima da árvore e ter a certeza
que o tronco abatido não possa causar danos de
-
vido ao rolamento.
1. Decida a direcção de queda da árvore considerando
o vento, a inclinação da planta, a posição dos ra
-
mos mais pesados, a facilidade de trabalho após
o abate, etc.
2. Libere a área ao redor da árvore e controle de ter um
bom apoio para os pés.
3. Predisponha vias de fuga apropriadas, livres de obs
-
táculos; as vias de fuga devem ser predispostas a
cerca de 45° na direcção oposta à queda da árvore
e devem permitir o afastamento do operador numa
área segura, distante cerca 2,5 vezes da altura da
árvore a abater.
4. No lado de queda, efectue uma marca de abate de
um terço do diâmetro da árvore.
5. Corte a árvore no outro lado numa posição ligei
-
ramente acima do fundo da marca, deixando uma
“dobradiça” (1) de cerca 5– 10 cm.
6. Sem extrair a lâmina– guia, reduza gradualmente
a espessura da dobradiça, até a queda da árvore.
7. Em condições especícas ou de pouca estabilidade,
o abate pode ser nalizado com a introdução das
cunhas (2) pelo lado oposto ao de queda, e batendo
com uma marreta nas cunhas até a queda da árvore.

ATENÇÃO!
Preste atenção nos pontos
de apoio do ramo sobre o terreno, à possibilidade
que esteja sob tensão, à direcção que pode assu
-
mir o ramo durante o corte e à possível instabili-
dade da árvore depois que o ramo tiver sido cor-
tado.
UTILIZAÇÃO DA MÁQUINA 15
PT
TRAVÃO DA CORRENTE
Controle com frequência a ecácia do travão da cor
-
rente e a integridade da ta metálica que envolve a
tampa da embraiagem, removendo o carter (conforme
indicado no capítulo 4.1) e voltando a montá-lo correc
-
tamente no nal da operação.
A ta deve ser substituída quando a espessura nos
pontos em contacto com a tampa da embraiagem se
reduz a cerca a metade daquela presente nas duas
extremidades, não sujeitas à fricção.
PINHÃO DA CORRENTE
Junto do seu revendedor, controle com frequência o
estado do pinhão e substitua-o quando o desgaste for
superior aos limites aceitáveis.
Não monte uma corrente nova com um pinhão gasto
ou vice– versa.

Periodicamente, remova o carter (conforme indicado
no cap. 4.1), desmonte a lâmina-guia e verique se os
orifícios de lubricação da máquina (1) e da lâmina-guia
(2) não se encontram entupidos.
RETENTOR DA CORRENTE
Este perno é um elemento de segurança im portante,
porque impede movimentos incontrolados da corrente,
no caso de ruptura ou afrou xa mento.
Controle com frequência as condições do pino e provi
-
dencie a restauração se estiver danicado.
FIXAÇÕES
Controle periodicamente o aperto de todos os para
-
fusos e das porcas e que as pegas estejam xadas
rmemente.
LIMPEZA DO FILTRO DE AR (Fig. 22)
IMPORTANTE
A limpeza do ltro de ar é essen-
cial para o bom funcionamento e a durabilidade da -
quina. Não trabalhe sem ltro ou com um ltro estra-
gado, para não causar danos irreparáveis ao motor.
A limpeza deve ser executada a cada 15 horas de tra
-
balho.
ATENÇÃO!
Para a sua segurança e dos
outros:
Uma manutenção correcta é fundamental para
manter ao longo do tempo a eciência e a segu
-
rança de uso originais da máquina.
Mantenha bem apertados os parafusos e as por
-
cas, para ter certeza que a máquina esteja sem-
pre em condições seguras de funcionamento
Nunca utilize a máquina com peças gastas ou
danicadas. As peças danicadas devem ser
substituídas e nunca reparadas.
Use somente peças originais. As peças de quali
-
dade não equivalente podem danicar a máquina
e prejudicar a segurança.
ATENÇÃO!
Durante as operações de ma-
nutenção:
Desprenda o capuz da vela.
Espere que o motor esteja resfriado adequada
-
mente.
Use luvas de protecção nas operações relativas
à lâmina– guia e à corrente.
Mantenhs as bainhas da da lâmina– guia monta
-
das, excepto os casos de intervenções na pró-
pria lâmina– guia ou na cor rente.
Não elimine óleos, gasolina ou outro material
poluente no ambiente.
CILINDRO E SILENCIADOR (Fig. 19)
Para reduzir o risco de incêndio, limpe com frequência
as abas do cilindro com ar comprimido e libere a área
do silenciador de serragem, ramos, folhas ou outros
de tritos.
GRUPO DE ARRANQUE
Para evitar o sobreaquecimento e danos ao motor, as
grelhas de aspiração do ar de arrefecimento devem
sempre ser mantidas limpas e livres de serragem e
detritos.
O cabo de arranque deve ser substituído nos primeiros
sinais de deterioração.
GRUPO DE EMBRAIAGEM (Fig. 20)
Mantenha a tampa da embraiagem limpa de serragem
e detritos, removendo o carter (conforme indicado no
capítulo 4.1) e voltando a montá-lo correctamente no
nal da operação.
Cada 30 horas aproximadamente é preciso efectuar a
lubricação da chumaceira interna, junto ao seu Re-
vendedor.
PT
16 MANUTENÇÃO E CONSERVAÇÃO
8. MANUTENÇÃO E CONSERVAÇÃO

ATENÇÃO!
A corrente não deve se mo-
vimentar com o motor no mínimo. Se a corrente se
movimenta com o motor no mínimo, contacte o seu
revendedor para obter uma regulação correcta do
motor.
AFIAÇÃO DA CORRENTE
ATENÇÃO!
Por razões de segurança e
eciência, é muito importante que os dispositivos
de corte estejam bem aados.
A aação é necessária quando:
• A serragem estiver semelhante à poeira.
• É preciso fazer mais força para cortar.
• O corte não é rectilíneo.
• As vibrações aumentam.
• O consumo de combustível aumenta.
ATENÇÃO!
Se a corrente não estiver
bastante aada, aumenta o risco do contra choque
(kickback).
Se a operação de aação for conada a um centro
especializado, pode ser executada por aparelhagens
apropriadas que garantem uma remoção mínima de
material e uma aação constante em todas as lâminas.
A aação da corrente “por conta própria” é executada
com a utilização de lixas apropriadas com secção re
-
donda, cujo diâmetro é especíco para cada tipo de
corrente (ver “Tabela de Manutenção da Corrente”, e
exige uma boa destreza e experiência para evitar de
causar danos às lâminas.
Para limpar o ltro:
Desaperte o botão (1).
Remova a tampa (2) e o elemento ltrante (3).
Bata delicadamente no elemento ltrante (3) para
remover a sujeira e, se necessário, limpe-o com um
ar comprimido de baixa pressão.
IMPORTANTE
O elemento ltrante (3) nunca
deve ser lavado e deve ser sempre substituído se estiver
muito sujo ou danicado.
Remonte o elemento ltrante (3) e a tampa (2).
Aperte de novo o botão (1).
CONTROLO DA VELA (Fig. 24)
A vela é acessível removendo a tampa do ltro de ar.
Periodicamente, desmonte e limpe a vela removendo
eventuais depósitos com uma escovinha metálica.
Controle e restaure a distância correcta entre os eléc
-
trodos
Remonte a vela apertando–a a fundo com a chave for
-
necida.
A vela deve ser substituída com uma de características
análogas no caso de eléctrodos queimados ou isolante
deteriorado, e de qualquer maneira a cada 100 horas
de funcionamento.

O carburador é regulado na fábrica de modo a obter
os rendimentos máximos em qualquer situação de uti
-
lização, com a emissão mínima de gases nocivos, no
respeito das normas vigentes.
No caso de rendimentos reduzidos, controle antes de
tudo que a corrente corra livremente e a lâmina– guia
não tenha pistas deformadas, depois contacte o seu
Revendedor para mandar vericar a carburação e o
motor.

ATENÇÃO!
Os dados característicos da corrente e da lâmina– guia homologados para esta má-
quina estão indicados na “Declaração CE de conformidade” que acompanha a própria máquina. Por razões
de segurança, não use outros tipos de corrente ou lâmina– guia.
A tabela contém os dados de aação de vários tipos de corrente, sem que isso represente a possibilidade
de utilizar correntes diferentes daquela homologada.
MANUTENÇÃO E CONSERVAÇÃO 17
PT
  
polegadas polegadas mm polegadas mm
3/8 0,025 0,64 5/32 4,0
1/4 0,025 0,64 5/32 4,0
a d
a d
Para aar a corrente (Fig. 25):
Desligue o motor, solte o travão da corrente e trave
rmemente a lâmina– guia com a corrente montada
numa morsa apropriada, vericando que a corrente
possa correr livremente.
Coloque a corrente sob tensão, se estiver frouxa.
Monte a lixa na guia especíca e depois introduza
a lixa no vão do dente, mantendo uma inclinação
constante segundo o perl da lâ mina.
somente alguns golpes de lixa, exclusivamente
para frente e repita a operação em todas as lâminas
com a mesma direcção (direitas ou esquerdas).
Inverta a posição da lâmina– guia na morsa e repita a
operação nas outras lâminas.
Verique que o dente delimitador não esteja saliente
para além do instrumento de vericação e lixe o even
-
tual excesso com uma lixa chata, arredondando o
perl.
Depois da aação, elimine todos os restos de lixa e
partículas e lubrique a corrente em banho de óleo.
A corrente deve estar substituída quando:
O comprimento da lâmina se reduz a 5 mm ou menos;
o jogo dos elos nos rebites estiver excessivo.

Para evitar um desgaste assimétrico da lâmina– guia,
é oportuno que a mesma seja virada periodicamente.
Para manter a lâmina– guia eciente é preciso:
Engraxar com a seringa apropriada as chumaceiras
do pinhão de retorno (se presente).
Limpe a ranhura da lâmina-guia com o raspador es
-
pecíco (não fornecido de fábrica).
– Limpar os furos de lubricação.
Com uma lixa chata, remover as rebarbas das laterais
e igualar eventuais desníveis entre as guias.
A lâmina– guia deve ser substituída quando
a profundidade da ranhura estiver inferior à altura
dos elos de arraste (que nunca devem tocar o fundo;
a parede interna da guia estiver desgastada ao ponto
de fazer a corrente inclinar lateralmente.
INTERVENÇÕES EXTRAORDINÁRIAS
Todas as operações de manutenção não citadas neste
manual devem ser efectuadas exclusivamente pelo seu
Revendedor.
Operações executadas junto a estruturas não adequa
-
das ou por pessoas não qualicadas implicam na anu-
lação de qualquer forma de garantia.
CONSERVAÇÃO
No m de cada sessão de trabalho, limpe minuciosa
-
mente a máquina de poeiras e detritos, repare ou subs-
titua as partes defeituosas.
A máquina deve ser guardada em lugar seco, protegido
das intempéries, com a protecção da bainha da lâmina–
guia correctamente montada.
INACTIVIDADE PROLONGADA
IMPORTANTE
Se for previsto um período de
inactividade da máquina superior a 2 –3 meses é pre
-
ciso tomar algumas providências para evitar diculdade
no momento da retomada do trabalho ou danos perma
-
nentes ao motor.
 
Antes de guardar a máquina:
Limpe a motosserra e faça a manutenção antes de
guardar.
Desaperte a porca, desmonte o cárter e remova a
corrente e a lâmina-guia.
Esvazie o tanque do óleo, coloque cerca de 100-120
cc de líquido detergente especíco e recoloque a
tampa.
Remonte o cárter, sem apertar a porca, prestando
atenção para introduzir corretamente os dois engates
traseiros nos respectivos alojamentos.
Accione a máquina e mantenha o motor acelerado
até terminar todo o detergente.
Coloque o motor no mínimo e deixe a máquina em
movimento até terminar todo o combustível contido
no tanque e no carburador.
Com a máquina fria, remova a vela.
Deite no furo da vela uma colher pequena de óleo
(novo) para motores de 2 tempos.
Puxe várias vezes o interruptor de arranque para dis
-
tribuir o óleo no cilindro.
Remonte a vela com o pistão no ponto morto superior
(visível pelo furo da vela quando o pistão estiver no
seu curso máximo).
 
No momento de recolocar a máquina em funciona-
mento:
– Tirar a vela.
Accionar algumas vezes o interruptor de arranque
para eliminar o excesso de óleo.
Controlar a vela conforme descrito no capítulo “Con
-
trolo da vela”.
Preparar a máquina como indicado no capítulo “Pre
-
paração para o trabalho”.
18 MANUTENÇÃO E CONSERVAÇÃO
PT
LOCALIZAÇÃO DE AVARIAS / ACESSÓRIOS 19
PT
9. LOCALIZAÇÃO DE AVARIAS
1) O motor não arranca
ou não se mantém em
movimento
2) O motor arranca mas
tem pouca potência
3) O motor tem um
funcionamento irregular
ou não tem potência
sob carga
4) O motor emite
fumaça excessiva
5) O óleo não sai
Procedimento de arranque incorrecto
Vela suja ou distância entre os eléctrodos
incorrecta
Filtro de ar obstruído
Problemas de carburação
Filtro de ar obstruído
Problemas de carburação
Vela suja ou distância entre os eléctrodos
incorrecta
Problemas de carburação
Composição errada do combustível
Problemas de carburação
Óleo de qualidade inferior
Orifícios de lubricação obstruídos
Seguir as instruções (ver cap 6)
Controlar a vela (ver cap. 8)
Limpar e/ou substituir o ltro (ver cap. 8)
Contactar o seu Revendedor
Limpar e/ou substituir o ltro (ver cap. 8)
Contactar o seu Revendedor
Controlar a vela (ver cap. 8)
– Contactar o seu Revendedor
Preparar o combustível conforme
as instruções (ver cap. 5)
Contactar o seu Revendedor
Esvazie o tanque, descarregue o tanque e as
condutas com líquido detergente e substitua
o óleo
Limpar
PROBLEMA CAUSA PROVÁVEL SOLUÇÃO
A tabela contém a lista de todas as possíveis combina-
ções entre lâmina-guia e corrente, com a indicação da-
quelas utilizáveis em cada máquina, marcadas com o
símbolo “
”.
ATENÇÃO!
Como a escolha, a aplicação
e a utilização da lâmina-guia e da corrente são
operações realizadas pelo utilizador com a sua
autonomia total de critério, o mesmo assume tam
-
bém as responsabilidades consequentes com re-
lação a danos de qualquer natureza derivados de
tais operações. No caso de dúvidas ou conheci
-
mento insuciente de cada lâmina-guia ou cor-
rente, é preciso contactar o próprio revendedor ou
um centro de jardinagem.
A utilização de combinações de lâmina e corrente
não aprovadas reduz o grau de segurança e os
rendimentos originais da máquina, pode danicar
a máquina e resultar perigoso para o operador e
para as outras pessoas.
10. ACESSÓRIOS

Passo LÂMINA-GUIA CORRENTE Modelo
Polegadas
Comprimento
Polegadas
/ cm
Largura do canal
Polegadas / mm
Código Código
SPR 255
A 305
SPR 255 C
A 305 C
3/8” 10” / 25 cm 0,050” / 1,27 mm
OREGON
100SDEA041
OREGON
91PX040X
91P040X
3/8” 12” / 30 cm 0,050” / 1,27 mm
OREGON
120SDEA041
OREGON
91PX045X
91P045X
1/4” 10” / 25 cm 0,050” / 1,27 mm
QIRUI
AT10-50
LONGER
E1-25AP060T
***
!

-




RO
PREZENTARE 1
Stimate client,
în primul rând dorim să vă mulţumim pentru preferinţa pe care aţi acordat-o produselor noastre; ne dorim
ca utilizarea acestei mașini ofere numeroase satisfacţii și să răspundă pe deplin așteptărilor Dvs.
Manualul de faţă a fost redactat pentru a vă facilita familiarizarea cu mașina achiziţionată și utilizarea sa
în condiţii de siguranţă și ecienţă; ţinem vă amintim totodată acest manual face parte integrantă
din mașină deci trebuie să e păstrat la îndemână pentru a-l putea citi în orice moment. Pe de altă parte,
în momentul în care veţi vinde sau veţi ceda mașina unor terţe persoane, este necesar o predaţi îm-
preună cu manualul.
Această mașină nouă a fost proiectată și fabricată în conformitate cu normele în vigoare, deci este sigură
și abilă dacă este utilizată conform instrucţiunilor din acest manual (utilizare proprie). Orice altă utilizare,
ca și nerespectarea normelor de siguranţă și de utilizare, de întreţinere sau de reparaţie, după indicaţiile
furnizate, este considerată “utilizare improprie” și ca urmare atrage după sine anularea garanţiei și de-
clinarea oricărei responsabilităţi din partea Fabricantului, revărsând asupra utilizatorului orice sarcină /
răspundere provocată de vătămarea personală sau a terţilor sau deteriorarea bunurilor.
Dacă veţi observa o diferenţă între cele descrise în continuare și mașina pe care o deţineţi, amintiţi-vă că
datorită ameliorării constante a produselor, informaţiile conţinute în manual pot  modicate fără preaviz
și fără ca Fabricantul să e obligat să actualizeze versiunile existente; rămân însă neschimbate caracte-
risticile esenţiale ale mașinii, de siguranţă și de funcţionare. În caz de neclarităţi, apelaţi la vânzătorul de
la care aţi achiziţionat mașina. Vă dorim o muncă plăcută!
CUPRINS
1. Identicarea componentelor principale ......................................... 2
2. Indicatoare ................................................................................... 3
3. Măsuri de siguranţă ...................................................................... 4
4. Montarea mașinii ........................................................................... 9
5. Operaţii pregătitoare .................................................................. 10
6. Pornirea – Utilizarea – Oprirea motorului ..................................... 12
7. Utilizarea mașinii ........................................................................ 13
8. Întreţinere și depozitare .............................................................. 15
9. Depistarea defectelor .................................................................. 19
10. Accesorii ..................................................................................... 19
RO
2 IDENTIFICAREA COMPONENTELOR PRINCIPALE
1. IDENTIFICAREA COMPONENTELOR PRINCIPALE
COMPONENTE PRINCIPALE
1. Unitate motor
2. Protecţia anterioară
a mâinii
3. Mâner anterior
4. Mâner posterior
5. Știft opritor lanţ
6. Lamă
7. Lanţ
8. Teacă lamă
9. Prindere curea
10. Cârlig (dacă este prevăzut)
11. Etichetă matricolă

13. Întrerupător oprire motor
14. Comandă accelerator
15. Blocare accelerator
16. Manetă pornire
17. Comandă dispozitiv acţionare (Starter)
18. Comandă dispozitiv declanșare (Primer)
21. Dop rezervor amestec carburant
22. Dop rezervor ulei lanţ
23. Capac ltru de aer

1. Nivel de putere acustică
2. Marcă de conformitate
3. Lună / Anul de fabricaţie
4. Modelul mașinii
5. Numărul de serie
6. Numele și adresa Constructorului
7. Cod articol
8. Număr de emisii
Puteţi găsi un model de delclaraţie de
conformitate în penultima pagină a manualului.
dB
1
2
8
6
3
4
7
5
Art.N.
Type:
- s/n
WA
L
RO
INDICATOARE 3
 
Nivelul presiunii acustice ureche operator
– Nesiguranţă în măsurare
dB(A)
dB(A)
91
3
Nivelul puterii acustice măsurată
– Nesiguranţă în măsurare
dB(A)
dB(A)
106,5
3
Nivelul puterii acustice garantată dB(A 110
Nivelul de vibraţii
Mâner anterior
Mâner posterior
– Nesiguranţă în măsurare
m/sec
2
m/sec
2
m/sec
2
5,6
7,9
1,5
DATE TEHNICE
SPR 255
A 305
SPR 255 C
A 305 C
Motor (monocilindric în 2 timpi) – capacitate cilindrică cm
3
25,4 25,4
Amestec (benzină / ulei) %
40 = 2,5 % 40 = 2,5 %
Puterea kW
0,9 0,9
Grosimea lanţului mm
0,050” / 1,27 mm 0,050” / 1,27 mm
Număr minim de rotaţii pe minut
1
/min
< 3000 - 3500 < 3000 - 3500
Numărul maxim admis de rotaţii fără sarcină cu lanţul montat
1
/min
11000 11000
Capacitate rezervor carburant cm
3
200 200
Consum specic la capacitate maximă g/kWh
560 560
Capacitate rezervor ulei cm
3
140 140
Dinţi / pas pinion lanţ
6T / 3/8 8T / 1/4
Lungime tăiere mm
220 / 270 235
Greutate (cu rezervorul gol) kg
3,2 3,2
Maximă de viteză a lanţului m/s
21 18,6
 ATENŢIE! Valoarea vibraţiilor depinde de modul în care este folosită mașina și de dotările acesteia, putând să e mai mare
decât cea indicată. Stabilirea măsurilor de siguranţă este necesară pentru protecţia utilizatorului și trebuie se bazeze pe
estimarea sarcinii transmise prin vibraţii în condiţii reale de utilizare. În acest scop, trebuie luate în considerare toate fazele
ciclului de funcţionare, cum ar , de exemplu, oprirea sau proba de funcţionare în gol.
2. INDICATOARE
1) Atenţie! Citiţi cu atenţie și respectaţi toate avertismentele.
2) Atenţie! pericol de recul.
3) Folosiţi motoferăstrăul cu două mâini.
4) Citiţi manualul de utilizare și întreţinere înainte de a folosi
această mașină.
5) Utilizaţi casca, ochelarii și căștile de protecţie. Operatorul
care lucrează cu mașina dacă aceasta este folosită în
condiţii normale, zilnic, în mod continuu poate supus
unui nivel de zgomot egal sau mai mare de 85 dB (A).
6) Purtaţi mănuși de lucru groase.
7) Purtaţi cizme sau încălţăminte de protecţie cu tălpi antia-
lunecare și capete metalice din oţel.
8) Folosiţi protecţiile corespunzătoare pentru tălpi-picioare
și mâini-braţe.
9) Acest motoferăstrău trebuie utilizat numai de operatori
instruiţi pentru îngrijirea copacilor. (vedea Manual de in-
strucţiuni).
RO

Acest motoferăstrău a fost proiectat pentru a utilizat numai de un
operator calicat, pentru elagarea și tăierea coroanelor de copaci cu
trunchi înalt, pentru tăierea arbuștilor, buștenilor sau a grinzilor de
lemn al căror diametru depinde de lungimea barei de ghidare. Poate
utilizat numai pentru tăierea lemnului. Orice altă utilizare nu este
aprobată. ÎN PLUS, POATE FI FOLOSIT NUMAI DE PROFESIONIȘTI
CALIFICAŢI PENTRU ÎNGRIJIREA COPACILOR.
În timpul utilizării, operatorul trebuie să folosească echipamentul de
protecţie conform indicaţiilor din manual și pictogramelor de pe mo
-
toferăstrău. Fac parte integrantă din instrucţiunile de folosire inclusiv
normele de siguranţă și referinţele pentru utilizare și întreţinere din
manual. Persoana care folosește motoferăstrăul sau se ocupă de
întreţinerea acestuia trebuie cunoască manualul. Se pot utiliza
numai părţi se schimb originale sau aprobate de producător (bara
de ghidare, lanţul, bujia de aprindere) și părţile bara de ghidare / lanţ
autorizate și indicate în manual.
Responsabilitatea pentru orice accident rezultat în urma utilizării ne
-
prevăzute și/sau modicării neautorizate a motoferăstrăului îi revine
utilizatorului, nu producătorului.
Motoferăstrăul poate  folosit doar în spaţii deschise.

Chiar și atunci când motoferăstrăul este utilizat conform indicaţiilor
este prezent un risc rezidual care nu poate eliminat. În funcţie
de modelul și structura motoferăstrăului, există următoarele riscuri
potenţiale:
Contact cu dinţii lanţului descoperiţi (risc de tăiere).
Acces la lanţ (risc de tăiere).
Mișcare bruscă și neprevăzută a barei de ghidare (risc de tăiere).
Desprinderea unor părţi din lanţ (tăieri / risc de leziuni).
Desprinderea unor părţi din reperul în lucru.
Inhalarea unor particule de pe reper, de emisii ale motorului pe
benzină .
Contactul pielii cu carburantul (benzină / ulei).
4 
3. 

11) Rezervor pentru
amestec
12) Rezervor pentru ulei lanţ
13) Întrerupător de oprire
motor
Având întrerupătorul
pe poziţia «I», motorul
pornește.
Ducând întrerupătorul
în poziţia «O», motorul
se oprește imediat.
14) Reglarea carburantului
L = reglare amestec
viteză redusă
H = reglare amestec
viteză mare
T - IDLE - MIN =
reglare a mersului în gol
19) Comandă dispozitiv
declanșare (Primer)
15) Comandă de reglare a
amestecului (Starter)
• a) mod de pornire
cu motor rece
b) mod de pornire
cu motor cald
• c) mers
16) Frână lanţ (simbolul
indică direcţia în
care este eliberată
frâna)
17) Regulator pompă ulei
Dacă rotiţi tija cu o
șurubelniţă urmând
săgeata înspre pozi-
ţia «MAX», uleiul va
curge într-o cantitate
mai mare pe lanţ;
dacă o rotiţi înspre
poziţia «MIN», va
curge într-o cantitate
mai mică.
18) Sensul de deplasare
a lanţului
19
Pierderea auzului dacă nu se folosesc protecţii acustice în timpul
lucrului.
A) INSTRUIRE
1)     Familiarizaţi-vă cu comenzile
și cu modul de utilizare adecvat al mașinii. Învăţaţi cum opriţi
rapid motorul.
2) Nu permiteţi niciodată copiilor să folosească ma șina sau persoa
-
nelor care nu și-au însușit in struc ţiunile. Faceţi referinţă la legile în
vigoare la nivel local pentru a vedea limita de vârstă a utilizatorilor.
3) Mașina trebuie să e utilizată numai de o persoană.
4) 
dacă în apropiere sunt copii, bătrâni sau animale;
dacă utilizatorul este obosit sau se simte rău, sau este sub trata
-
ment farmaceutic, sau a făcut uz de droguri, alcool sau substanţe
nocive care îi afectează capacitatea de atenţie sau reexele;
dacă utilizatorul nu poate ţine în mod solid ma șina, cu ambele
mâini, sau nu își poate menţine echilibrul în picioare, în timpul
executării muncii;
5) Amintiţi-vă că operatorul sau utilizatorul este singu rul responsabil
în caz de accidente sau situaţii ne prevăzute care pot afecta terţe
persoane sau bu nu rile acestora.
B) 
1)    
-

Purtaţi un echipament de protecţie aderent, cu a rători împotriva
tăierii;
Purtaţi casca, mănușile și ochelarii de protecţie, ca și măștile îm
-
potriva prafului și bocancii cu tal pă antiderapantă;
Utilizaţi căști de urechi pentru a vă proteja auzul;
Nu folosiţi eșarfe, halate, lanţuri sau orice alt tip de accesorii care
atârnă sau largi, pentru a evita prin derea lor în mașină sau în alte
obiecte sau materiale de la locul de muncă;
- Strângeţi-vă bine părul, dacă este lung.
2) 
straţi carburantul în recipiente adecvate și o mo logate pentru
această utilizare;
nu fumaţi când manipulaţi carburantul;
deschideţi încet dopul rezervorului lăsând vaporii/presiunea internă
să se elimine treptat;
umpleţi rezervorul cu carburant numai în aer liber; folosiţi o pâlnie;
umpleţi rezervorul înainte de a porni motorul; 
-

;
dacă curge puţină benzină din rezervor, nu porniţi motorul ci înde
-
părtaţi mașina de locul unde s-a scurs combustibilul, pentru a evita
riscul unui in cen diu; așteptaţi evaporarea carburantului și rareerea
vaporilor de benzină;
curăţaţi imediat orice urmă de benzină de pe ma șină sau care a
curs pe pământ;
nu porniţi mașina în același loc unde aţi umplut rezervorul;
evitaţi contactul carburantului cu hainele; în caz contrar, schimbaţi-
vă înainte de a porni motorul;
asiguraţi-vă aţi introdus și strâns bine dopul re zer vorului și al
recipientului unde a fost ţinută benzina.
3) Înlocuiţi atenuatorul de zgomot dacă este defect sau deteriorat.
4) , faceţi o vericare generală a mașinii și con
-
trolaţi în special:
maneta acceleratorului și maneta de siguranţă acestea trebuie
aibă o mișcare liberă, fără a  necesar să forţaţi; la eliberarea lor,
trebuie să se întoarcă automat și rapid în punctul mort;
maneta acceleratorului trebuie rămână blocată dacă nu se
apasă maneta de siguranţă;
întrerupătorul de oprire a motorului trebuie se deplaseze ușor
dintr-o poziţie în alta;
cablurile electrice și mai ales cablul de la bujie trebuie e intacte,
pentru a evita producerea unor scântei; capacul trebuie e
montat corect pe bujie;
mânerele și protecţiile mașinii trebuie să e curate și uscate, xat
solid pe mașină;
frâna lanţului trebuie să funcţioneze la perfecţie și să e ecientă;
lama și lanţul trebuie să e montate corect;
- lanţul trebuie să e bine întins;
5) Înainte de a începe munca, asiguraţi-vă toate protecţiile sunt
montate corect.
C) 
1) Nu porniţi motorul în încăperi închise, pentru a e vi ta acumularea
gazelor nocive (monoxid de carbon).
Asiguraţi-vă că spaţiul este bine ventilat când operaţi în șanţuri, gropi
sau locuri similare.
2) Lucraţi numai la lumina zilei sau cu un bun sistem de iluminare.
3) 
evitaţi pe cât posibil lucraţi pe un teren umed sau alunecos,
prea accidentat sau în pantă, deoarece acestea nu garantează
stabilitatea operatorului în timpul muncii;
evitaţi utilizarea scărilor sau platformelor fără stabilitate;
nu lucraţi cu mașina peste nivelul umerilor;
nu alergaţi cu mașina în mână; ţi atenţi la eventualele denivelări
sau obstacole;
evitaţi munca dacă sunteţi singuri sau izolaţi de restul grupului
pentru a putea apela imediat la ajutoare, în caz de accidentare;
4) Porniţi motorul cu mașina bine strânsă în mâini:
activaţi motorul la minim 3 metri de la locul unde aţi umplut re
-
zervorul;
îndepărtaţi toate celelalte persoane din raza de acţiune a mașinii;
nu orientaţi atenuatorul de zgomot și gazele de e șa pament spre
materialele inamabile;
ţi atenţi la proiectarea materialelor, care poate a părea ca urmare
a deplasării lanţului, mai ales da că acesta se lovește de obstacole
sau corpuri străi ne.
5) nu lăsaţi motorul să lucreze
la o turaţie excesivă.
6) Nu forţaţi excesiv mașina; nu folosiţi o mașină de capacitate mică
pentru a executa muncile grele: utilizarea unei mașini adecvate re
-
duce riscurile și îmbunătăţește calitatea muncii depuse.
7) Controlaţi ca turaţia minimă a motorului să nu per mită deplasarea
lanţului; vericaţi ca după o ac celerare, motorul să se întoarcă rapid
la turaţia mi nimă.
8) Fiţi atenţi să nu loviţi lama de corpuri străine; ţi atenţi la proiecta
-
rea eventuală a materialelor, cauzată de alunecarea lanţului.
9) 
de ecare dată când lăsaţi mașina nesupravegheată;
înainte de a umple rezervorul.
10) 
înainte de a controla, curăţa sau întreţine mașina;
după ce aţi lovit un corp străin. Vericaţi daunele eventuale și re
-
paraţi mașina – dacă este cazul – înainte de a o aprinde din nou;
dacă mașina începe să vibreze în mod neobișnuit, încercaţi să gă
-
siţi imediat cauza și duceţi-o la un Centru de Reparaţie Specializat.
- când mașina nu este folosită.
11) Evitaţi expuneţi la praful și rumegușul produse de lanţ în
timpul operaţiunii de tăiere.
D) 
1) Vericaţi strângerea șuruburilor și piuliţelor și asiguraţi-vă
mașina este în stare foarte bună de func ţionare, în permanenţă.
 5
RO


2) Nu depozitaţi mașina cu rezervorul plin, mai ales într-o încăpere
unde vaporii de benzină ar putea in tra în contact cu scântei, ăcări
sau surse de căl du ră.
3) Înainte de depozitarea mașinii în orice încăpere, așteptaţi răcirea
motorului.
4) Pentru a reduce riscul de incendiu, păstraţi mo to rul, atenuato
-
rul de zgomot și zona de depozitare a benzinei fără reziduuri de
rumeguș, ramuri, frunze sau grăsime de ungere în cantitate excesivă;
nu lăsaţi recipientele care conţin reziduuri în interiorul localului de
depozitare;
5) Dacă vreţi goliţi rezervorul, efectuaţi această operaţie în aer
liber, cu motorul rece.
6) 

7) Toate operaţiile referi
-
toare la lanţ sau lamă necesită o com petenţă adecvată și întrebuinţa-
rea unor unelte spe ciale, pentru a garanta executarea lor în cele mai
bu ne condiţii; din motive de siguranţă, în aceste ca zuri se recomandă
să apelaţi la vânzătorul de la care aţi achiziţionat mașina.
8) 


de schimb originale. Piesele de calitate inferioară pot deteriora
mașina și periclita siguranţa.
9) Înainte de a depozita mașina, îndepărtaţi toate cheile și uneltele
folosite pentru întreţinere.
10) Nu depozitaţi mașina într-un loc la îndemâna copiilor!
E) 
1) De ecare dată când este necesar să manipulaţi sau transportaţi
mașina, asiguraţi-vă că:
aţi stins motorul, aţi așteptat oprirea lanţului și aţi scos capacul
bujiei;
- aţi aplicat teaca de protecţie a lamei;
ţineţi bine mașina, de mâner, și orientaţi lama în direcţia opusă
direcţiei de deplasare.
2) Când transportaţi mașina cu un mijloc de transport auto, este
necesar să o poziţionaţi a.î. nu re prezinte niciun pericol, nici pentru
mașină nici pentru terţi. Blocaţi-o bine pentru a evita răsturnarea și ca
urmare deteriorarea sa sau scurgerea carburantului.
F) RISCURI REZIDUALE
         

-

cu nimic. Un moment de neatenţie în timpul acţionării ferăstrăului
cu lanţ poate duce la prinderea hainelor sau a părţilor corpului în
lanţul dinţat.
    
     
-
 Nu schimbaţi niciodată poziţia mâinilor între ele în
timp ce ţineţi ferăstrăul deoarece crește riscul de a vă accidenta.
 
-

 Purtaţi îmbrăcăminte
de protecţie adecvată pentru a reduce riscul de vătămare corporală
cauzată de așchiile care zboară sau de contactul accidental cu
partea dinţată.
  
 Când tensiunea din brele lemnoase se
destinde, ramura încărcată, prin efectul de recul, poate să lovească
operatorul și/sau să ducă la pierderea controlului ferăstrăului.
   
Fibrele subţiri se pot bloca în lanţul dinţat și e proiectate în
direcţia dumneavoastră și/sau vă pot dezechilibra.
         
        

-
 Manipularea corectă
a ferăstrăului cu lanţ reduce riscul de contact accidental cu lanţul
dinţat mobil.
 
-
 Un lanţ incorect tensionat și lubriat
poate să se rupă sau să ducă la creșterea riscului de recul.
       
 Mânerele gresate sau uleioase sunt alunecoase și pot să
ducă la pierderea controlului ustensilei.
      
electromagnetic slab, dar sucient pentru a putea interfera cu
eventualele dispozitive medicale active sau pasive implantate
operatorului, cu riscul de consecinţe grave asupra sănătăţii. Prin
urmare, persoanelor care poartă asemenea dispozitive li se reco
-
mandă să se consulte cu un medic sau cu producătorul dispoziti-
vului înainte de utilizarea mașinii.
 
DE PREVENIRE PENTRU OPERATOR
Acordaţi o atenţie deosebită situaţiilor în care puteţi alunecaţi
(teren ud sau zăpadă) și terenurilor accidentate sau acoperite cu
vegetaţie. Fiţi atenţi la obstacolele ascunse, precum trunchiuri tăiate,
rădăcini, pietre și gropi pentru a nu împiedica. Fiţi foarte atenţi
când lucraţi în pantă sau pe teren neregulat. Nu folosiţi niciodată mo
-
toferăstrăul cu o singură mână. Folosind o singură mână, este foarte
dicil să se controleze împingerea reactivă și să se împiedice patina
-
rea sau mișcarea bruscă a barei ori a lanţului pe o ramură sau trunchi.
Reculul poate să apară când capătul sau extremitatea barei de ghidaj
atinge un obiect sau când lemnul se retrage strângând lanţul dinţat
în secţiunea de tăiere.
În anumite cazuri atingerea extremităţii poate să provoace pe
neașteptate o reacţie inversă, împingând bara de ghidaj în sus și în
spate, către operator.
Dacă lanţul dinţat este prins în partea de sus a barei de ghidaj, acesta
poate  împins rapid în spate, către operator.
Oricare dintre cele două reacţii pot duce la pierderea controlului asu
-
pra ferăstrăului și la grave vătămări corporale. Nu trebuie vă bazaţi
exclusiv pe dispozitivele de siguranţă cu care este dotat ferăstrăul.
Când utilizaţi un ferăstrău cu lanţ, este recomandat luaţi diferite
măsuri de precauţie pentru a elimina riscul producerii unor accidente
sau de a vă răni în timpul procesului de tăiere. Reculul este rezultatul
unei utilizări necorespunzătoare a ustensilei și/sau a unor proceduri
sau condiţii de operare incorecte și poate  evitat adoptând măsuri
adecvate de prevenire, cum ar :
        
-
     
 Forţele de recul pot
 controlate de operator dacă sunt luate măsurile de precauţie în
funcţie de situaţie. Nu lăsaţi din mână ferăstrăul.
  
 Toate acestea con
-
tribuie la evitarea contactului involuntar cu extremităţile și asigură
un control mai bun al ferăstrăului cu lanţ în situaţiile neprevăzute.
       
Bare de ghidaj sau lanţuri nepotrivite pot provoca
ruperea lanţului și/sau reculuri.
      
    O scădere a
6 
RO
nivelului de profunzime poate atrage după sine creșterea riscului
de recul.
H) 
Urmaţi întotdeauna măsurile de siguranţă și puneţi în practică teh
-
nicile de tăiere cele mai adecvate în funcţie de tipul operaţiei pe
care o veţi executa, conform indicaţiilor și exemplelor furnizate la
„Utilizarea mașinii”.
 
Înainte de a tăia pentru prima dată un copac sau ramurile acestuia,
este necesar:
aveţi pregătirea corespunzătoare pentru utilizarea acestui tip
de echipament;
să citiţi cu atenţie măsurile de siguranţă și instrucţiunile de folosire
cuprinse în acest manual;
să exersaţi pe tulpini xate în pământ sau pe suporţi astfel încât să
vă familiarizaţi cu mașina și cu tehnicile de tăiere cele mai potrivite.
K) CITIREA MANUALULUI
În textul din manual, paragrafele care conţin in for maţii foarte impor
-
tante sunt scoase în evidenţă prin multiple anunţuri, care au semni-
caţia următoare:

sau
IMPORTANT
Paragraful furnizează anumite precizări
sau elemente suplimentare faţă de cele specicate anterior, în scopul
de a evita deteriorarea mașinii sau bunurilor.
!
Neglijarea acestei in di ca ţii repre-
zintă un risc de accidentare personală sau a terţilor.
PERICOL!
Neglijarea acestei indi ca ţii repre-
zintă un risc de accidentare gravă chiar mortală, personală sau
a terţilor.
 

Acest capitol prezintă procedurile de lucru pentru reducerea riscului
de leziuni cu motoferăstraie de elagaj atunci când se lucrează la
înălţime, cu ajutorul unei corzi și al unui harnașament de corp. Cu
toate ar putea folosit ca și descriere de bază pentru linii direc
-
toare sau manuale de formare, nu trebuie se considere drept
înlocuitor al unei formări ociale. Liniile directoare din această ane
nu sunt decât exemple de bună practică. Este indicat să se respecte
întotdeauna legile și reglementările naţionale.

Se recomandă ca operatorii de motoferăstraie de elagaj care lu
-
crează la înălţime cu ajutorul unei corzi și al unui harnașament de
corp nu lucreze niciodată singuri. Se recomandă e asistaţi
de un operator de pe sol, care a fost instruit în mod adecvat asupra
procedurilor de urgenţă.
Se recomandă ca operatorii de motoferăstraie de elagaj să  primit,
în vederea acestei munci, o pregătire generală referitoare la tehnicile
de căţărare sigură și la poziţiile de lucru și să e corect prevăzuţi cu
harnașament de corp, corzi, curele plate cu buclă terminală, carabine
și cu alte echipamente pentru a se menţine într-o poziţie xă sigură și
pentru a putea ţine motoferăstrăul, adoptând poziţii de lucru sigure.

în copac
Se recomandă ca motoferăstrăul e veri
-
cat, alimentat cu carburant, pornit și preîncălzit
de operatorul de la sol și apoi e oprit îna
-
inte de a-l da operatorului din copac.
Se recomandă xarea motoferăstrăului cu o
curea plată potrivită pentru a legată de har
-
nașamentul
de corp al
operatorului.
a) xaţi cureaua plată de punctul de atac al părţii posterioare a mo
-
toferăstrăului (A);
b) furnizaţi carabine corespunzătoare care permită legarea in
-
directă (adică prin intermediul curelei plate) și directă (adică la
punctul de atac al motoferăstrăului) a ferăstrăului de harnașamen
-
tul de corp al operatorului;
c) asiguraţi-vă motoferăstrăul este legat în mod sigur când este
transmis operatorului;
d) asiguraţi-vă motoferăstrăul este xat de harnașamentul de corp
înainte de a-l desprinde din mijlocul pentru urcare.
Posibilitatea de a xa direct motoferăstrăul de harnașamentul de corp
reduce riscul stricării echipamentului în timpul mișcărilor în jurul co
-
pacului. Întreruperţi întotdeauna alimentarea motoferăstrăului atunci
când este xată direct de harnașamentul de corp. Se recomandă
legarea motoferăstrăului de punctele de atac recomandate pe har
-
nașamentul de corp.
Acestea se pot aa pe punctul median
(anterior sau posterior) sau pe părţile
laterale.
Atunci când este posibil, conectaţi mo
-
toferăstrăul la punctul median posterior
central pentru a împiedica ca acesta
interfereze cu corzile de căţărare și asigu
-
raţi-vă propria greutate este susţinută
în centru, înspre baza coloanei vertebrale
a operatorului.
În timpul mutării unui motoferăstrău de la
un punct de atac la altul, trebuie ca operatorii să se asigure că acesta
a fost xat într-o nouă poziţie înainte de a-l desprinde din punctul de
atac precedent.

O analiză a accidentărilor cu aceste motoferăstraie în timpul ope
-
raţiilor de elagare a copacilor demonstrează principala cauză
este utilizarea necorespunzătoare a motoferăstrăului cu o singură
mână. În cea mai mare parte a accidentelor, operatorii nu încearcă
să adopte o poziţie de lucru sigură care să le permită să prindă mo
-
toferăstrăul cu ambele mâini.
 7
RO
Acest lucru determină creșterea riscului de leziuni datorat urmă-
toarelor:
lipsa unei prinderi puternice a motoferăstrăului în caz de recul,
o asemenea lipsă a controlului motoferăstrăului care crească
probabilităţile de a intra în contact cu corzile de căţărare și cu cor
-
pul operatorului (în mod special mâna și braţul stâng), și
o pierdere a controlului determinată de poziţia de lucru nesigură și
care facilitează contactul cu motoferăstrăul (mișcare neintenţionată
pe parcursul funcţionării motoferăstrăului).

Pentru a permite operatorilor prindă motoferăstrăul cu ambele
mâini, se recomandă, ca regulă generală, ca operatorii caute o
poziţie de lucru sigură atunci când pornesc motoferăstrăul:
la nivelul șoldului, când taie secţiuni orizontale,
la nivelul plexului solar, când taie secţiuni verticale.
Când operatorul lucrează în apropierea buștenilor verticali cu forţe
laterale joase pe poziţia de lucru,
poate necesară o sprijinire puter
-
nică pentru a menţine o poziţie de
lucru sigură.
Totuși, în momentul în care opera
-
torii se îndepărtează de bu ștean,
aceștia vor trebui să urme ze anumiţi
pași pentru a anula sau neutraliza
forţele laterale crescătoare, de
exemplu schimbând direcţia cor
-
zii principale prin intermediul unui
punct de ancorare suplimentar sau
utilizând o curea plată reglabilă di
-
rect de la harnașamentul de corp la
un punct de ancorare suplimentar.
Atingerea unui sprijin bun în po ziţia
de lucru poate  înlesnită de utiliza
-
rea unei bride, create temporar cu
o curea cu buclă, în care să așezaţi
piciorul.

În timpul pornirii motoferăstrăului în copac, se recomandă ca ope
-
ratorul:
a) să acţioneze sistemul de frânare a lanţului înainte de pornire,
b) să ţină motoferăstrăul ori în partea stângă ori în partea dreaptă a
corpului înainte de pornire, mai exact:
1) pe partea stângă, să ţină motoferăstrăul cu mâna stângă sprijinită
pe mânerul anterior, ţinând motoferăstrăul la depărtare de corp în
timp ce trage coarda de pornire cu mâna dreaptă sau
2) pe partea dreaptă, ţină motoferăstrăul cu mâna dre ap
sprijinită pe unul dintre cele două mânere, ţinând moto ferăstrăul
la depărtare de corp în timp ce trage coarda de pornire cu
mâna stângă.
Se recomandă ca sistemul de frânare a lanţului e întotdeauna
cuplat înainte de a lăsă motoferăstrăul în funcţionare agăţat de cu
-
reaua plată.
Se recomandă ca operatorii verice întotdeauna că motoferăstrăul
are sucient carburant înainte de a efectua tăieri critice.

Se recomandă ca operatorii să nu utilizeze motoferăstraiele de elagaj
cu o singură mână atunci când
se aă într-o poziţie de lucru in
-
stabilă sau când le preferă unui
ferăstrău de mână atunci când
taie lemn cu diametru mic, la
extremităţile ramurilor.
Se recomandă folosirea moto
-
ferăstraielor de elagaj cu o sin-
gură mână numai atunci când:
operatorii nu pot să menţină o
poziţie de lucru care le permite o utilizare cu două mâini și
au nevoie să își menţină poziţia de lucru cu o singură mână, iar mo
-
toferăstrăul este folosit în plină extindere, perpendicular pe corpul
operatorului și la distanţă de acesta.
Se recomandă ca operatorii:
nu taie niciodată cu zona de recul pe extremitatea barei mo
-
toferăstrăului;
să nu“taie și să ţină” niciodată secţiuni sau
să nu încerce niciodată să prindă secţiuni când cad.

Dacă se întâmplă ca motoferăstrăul să se blocheze în timpul tăierii,
se recomandă ca operatorii:
oprească motoferăstrăul și îl prindă în mod sigur pe partea
ramurii care se întinde de la trunchi la zona de tăiere sau la o
coardă separată a uneltei;
tragă ferăstrăul de partea tăieturii în timp ce se ridică ramura,
dacă este nevoie;
dacă este nevoie, utilizeze un ferăstrău de mână sau un al doilea
motoferăstrău pentru a elibera motoferăstrăul blocat, efectuând o
tăietură de cel puţin 30 cm în jurul motoferăstrăului blocat.
Atunci când se utilizează un ferăstrău de mână sau un motoferăstrău
pentru a elibera un motoferăstrău blocat, se recomandă ca tăierile
să e efectuate înspre vârful ramurei (sau între motoferăstrăul blocat
și vârful ramurei și nu între trunchi și motoferăstrăul blocat) pentru a
împiedica ca motoferăstrăul să e tras împreună cu partea ramurei
care este tăiată și ca situaţia să se complice ulterior.
8 
RO
IMPORTANT
Mașina este livrată cu lama
și lanţul demontate și cu rezervoarele de amestec
carburant și ulei goale.
!
Despachetarea și naliza-
rea operaţiunilor de montare se va efectua pe
o suprafaţă plată și solidă, având sucient
spaţiu pentru manipularea mașinii și a amba-
lajelor, și utilizând unelte adecvate.
Eliminarea ambalajelor se va efectua conform
normelor în vigoare la nivel local.
!
Purtaţi întotdeauna nu-
și de protecţie robuste pentru a manevra la ma
și lanţul. Acordaţi o atenţie deosebită mon-
tajului lamei și lanţului, pentru a nu afecta si-
guranţa și ecienţa mașinii; în caz de ne cla-
rităţi, apelaţi la vânzătorul de la care aţi
a chi ziţionat mașina.
Înainte de a monta lama, vericaţi ca frâna lan ţu-
lui să nu e cuplată; acest lucru se întâmplă când
protecţia anterioară a mâinii este trasă îna poi la
refuz, spre corpul mașinii.
!
Toate operaţiunile trebuie
efectuate cu motorul oprit.
1. MONTAREA CÂRLIGULUI

Deșurubaţi piuliţa (1) și extrageţi carterul am-
breiajului (2).
 
Destrângeţi piuliţa și scoateţi carterul fricţiunii
pentru a avea acces la pinionul de translaţie și
la sediul barei (Fig.2).
Scoateţi distanţierul din plastic (1); acest distan-
ţier servește doar la transportarea mașinii împa-
chetate și nu mai trebuie folosit ulterior (Fig. 2).
Montaţi bara (2) introducând prezonul în cane-
lură și împingeţi-o înspre partea posterioară a
corpului mașinii (Fig. 3).
Montaţi lanţul în jurul pinionului de translaţie și
de-a lungul șinelor de alunecare a lamei, ind
atenţi respectaţi sensul de alunecare (Fig. 4).
Dacă vârful lamei este dotat cu pinion limitator
de cursă, aveţi grijă ca zalele de avansare a
lanţului se insereze corect în locașurile pi-
nionului.
Montaţi la loc carterul fără a bloca piuliţa, ind
atenţi introduceţi corect cele două cârlige
posterioare în locașurile aferente.
Vericaţi ca pivotul întinzătorului de lanţ (3) al
carterului ambreiajului se insereze corect în
oriciul special al barei; în caz contrar, înșur u-
ba ţi (sau deșurubaţi, de la caz la caz) șurubul
(5) întinzătorului de lanţ până când pivotul intră
corect în oriciu (g. 5).
Înșurubaţi (sau deșurubaţi) șurubul întinzătorului
de lanţ (4) până când tensiunea lan ţului este
corectă (g. 5).
Ţinând bara ridicată, strângeţi complet piuliţa
carterului cu ajutorul cheii în dotare (Fig. 6).
 
Vericaţi întinderea lanţului. Tensiunea este co-
rec dacă, prinzând lanţul din mijlocul lamei, za-
lele de avansare nu ies de pe șinele de alunecare
(Fig. 7).
 9
RO
4. 
1. 
CARBURANT
Această mașină are un motor în doi timpi care
func ţionează cu un amestec de benzină și ulei
lu briant.
IMPORTANT
Utilizarea benzinei pure de-
teriorează motorul și anulează garanţia.
IMPORTANT
Utilizaţi numai carburanţi și
lubrianţi de calitate, pentru a avea prestaţii optime
și a garanta durata de viaţă a organelor me ca nice.
 
Folosiţi numai benzină fără plumb (benzină verde)
cu un număr octanic N.O. egal sau mai mare de 90.
IMPORTANT
Benzina verde tinde facă
depuneri în recipient, dacă este păstrată mai mult
de 2 luni. Utilizaţi întotdeauna benzină luată proas-
păt de la pompă!
Caracteristicile uleiului
Utilizaţi numai ulei sintetic de calitate optimă, spe-
cial pentru motoarele în doi timpi.
Vânzătorul de la care aţi achiziţionat mașina are
în mod cert uleiuri special create pentru acest tip
de motor, capabile garanteze un nivel înalt de
performanţă.
Folosirea acestor uleiuri permite obţinerea unu
amestec de 2,5% (1 parte ulei la 40 părţi benzină).
 
carburant
PERICOL!

Păstraţi benzina și amestecul carburant în
recipiente omologate, speciale pentru com-
bustibili, pe care le amplasaţi în locuri
si gu re, departe de surse de căldură sau ă-
cări.
Nu lăsaţi recipientele la îndemâna copiilor.
Nu fumaţi în timpul pregătirii amestecului și
nu inhalaţi vaporii de benzină.
Tabelul de mai jos ilustrează cantităţile de ben-
zi și ulei necesare pentru pregătirea ameste-
cului carburant, în funcţie de uleiul pe care îl aveţi
la dispoziţie.
Pentru pregătirea amestecului:
Introduceţi într-o canistră omologată aproxima-
tiv 1/2 din cantitatea totală de benzină.
Adăugaţi toată cantitatea de ulei, conform ta-
belului.
Introduceţi cantitatea restantă de benzină.
Închideţi canistra cu dopul și amestecaţi bine.
IMPORTANT
Amestecul carburant este
susceptibil de îmbătrânire. Nu amestecaţi cantităţi
mari de combustibili, pentru a evita depunerile.
IMPORTANT
Aveţi grijă să marcaţi ecare
canistră (de ulei și de benzină) în mod distinct,
evident, pentru a evita să le inversaţi în timpul pre-
gătirii amestecului.
IMPORTANT
Curăţaţi periodic recipientele
unde păstraţi benzina sau amestecul carburant,
pentru a elimina eventualele depuneri.
IMPORTANT
În caz de amestec insuci-
ent, crește riscul de gripare prematură a pistonului
din cauza amestecului excesiv de sărac. Garanţia
este anulată inclusiv în cazul nerespectării instruc-
ţiunilor de amestecare a carburantului etc. conţi-
nute în acest manual.
3. UMPLEREA REZERVORULUI
CU CAR BU RANT
!
Benzina și vaporii de ben-
zină sunt foarte inamabili. RISC DE ARSURI
ŞI INCENDII.
!
Deschideţi cu grijă dopul
rezervorului deoarece este posibil ca în inte-
rior să se  format presiune.
PERICOL!
Nu fumaţi în timpul alimentării și nu inhalaţi
vaporii de benzină.
Adăugaţi carburantul înainte de pornirea
motorului.
Asiguraţi-vă că închideţi corect dopul rezer-
vorului după alimentare.
Nu scoateţi niciodată dopul rezervorului și
nu adăugaţi carburant dacă motorul este în
funcţiune sau dacă nu s-a răcit.
10 
RO
5. 
 Ulei sintetic ptr motoare în doi timpi
litri litri cm
3
1 0.025 25
2 0.050 50
3 0.075 75
5 0.125 125
10 0.250 250
Vericaţi că nu sunt pierderi.
Porniţi motorul la o distanţă considerabilă
de punctul de alimentare.
Înainte de a umple rezervorul:
Agitaţi bine canistra.
Așezaţi mașina pe o suprafaţă plană, stabilă, cu
dopul rezervorului în sus.
Curăţaţi dopul rezervorului și zona din jurul său
pentru a evita să intre în canistră mizerii, în tim-
pul umplerii rezervorului.
Deschideţi dopul încet, pentru a elimina treptat
presiunea. Folosiţi pentru umplere o pâlnie; nu
umpleţi rezervorul până la refuz.
!
Închideţi bine dopul canis-
trei, strângându-l energic.
!
Îndepărtaţi imediat orice
urmă de amestec care a căzut accidental pe
mașină sau pe teren; nu porniţi mașina decât
după ce vaporii de benzină/amestec s-au ra-
reat.
3. UMPLEREA REZERVORULUI

IMPORTANT
Folosiţi numai un ulei special
pentru motoferăstraie sau un ulei adeziv pen tru
motoferăstraie. Pentru a evita înfundarea ltrului
rezervorului și deteriorarea iremediabilă a pompei
de ulei, nu utilizaţi uleiuri cu impurităţi.
IMPORTANT
Uleiul special care se
folosește pentru lubrierea lanţului este biodegra-
dabil. Utilizarea unui ulei mineral sau a unui ulei
pentru motoare dăunează grav mediului înconju-
rător.
Utilizarea unui ulei de calitate bună este în schimb
fundamentală pentru a garanta lubri e rea corectă
a organelor de tăiere; un ulei uzat sau de calitate
redusă afectează lubrierea și reduce du rata de
viaţă a lanţului și lamei.
Este ideal umpleţi rezervorul cu ulei (cu o pâl-
nie) de ecare dată când umpleţi rezervorul cu
amestecul carburant, deși rezervorul de ulei a fost
conceput a.î. uleiul se termine mult după ter-
minarea carburantului, în scopul de a evita funcţi-
onarea motorului fără ulei.
 
Înainte de a începe munca, este necesar să:
vericaţi funcţionarea corectă a ambreiajului
(când este în poziţie neutră, lanţul nu trebuie
să se miște);
vericaţi zilnic motoferăstrăul sau, în orice caz,
înainte de folosire, precum și în urma unei căderi
sau a altor tipuri de impact, pentru a determina
deteriorarea sau defectele semnicative,
alimentaţi cu combustibil și ulei, completând re-
zervoarele corespunzătoare;
vericaţi dacă șuruburile de pe mașină și lamă
sunt strânse bine;
vericaţi dacă lama este ascuţită și fără semne
de deteriorare;
vericaţi ca ltrul de aer să e curat;
asiguraţi-vă mânerele și protecţiile mașinii
sunt curate și uscate, montate corect și xate
bine pe mașină;
vericaţi dacă mânerele sunt bine xate;
vericaţi ecienţa frânei lanţului;
vericaţi întinderea lanţului.
 
!
Toate operaţiunile trebuie
efectuate cu motorul oprit.
Tensiunea este corectă dacă, prinzând lanţul din
mijlocul barei, zalele de avansare nu ies de pe
șinele de alunecare (Fig. 7).
Destrângeţi piuliţa carterului cu ajutorul cheii în
dotare (Fig. 5).
Reglaţi șurubul dispozitivului de întindere a
lanţului (4) până când tensiunea lanţului este
corectă (g. 5).
Ţinând bara ridicată, strângeţi complet piuliţa
carterului cu ajutorul cheii în dotare (Fig. 6).
 
Această mașină este prevăzută cu un sistem de
frânare de siguranţă.
Frâna lanţului este un dispozitiv conceput pentru
a opri mișcarea lanţului imediat după ce acesta
suferă un recul. În mod normal, frâna este activată
automat de forţa de inerţie. Va putea activat in-
clusiv manual, apăsând maneta frânei (protecţia
din stânga) în jos, înspre partea anterioară.
Această frână poate  acţionată și manual, împin-
gând în faţă protecţia anterioară. Pentru a decu-
pla frâna, trageţi protecţia anterioară spre mâner,
până când auziţi un zgomot (un declic).
Pentru a verica ecienţa frânei trebuie să:
Porniţi motorul și strângeţi mânerul ferm cu am-
bele mâini.
Împingeţi în faţă pârghia frânei folosindu-vă de
dosul palmei stângi și acţionaţi acceleraţia pen-
tru a menţine lanţul în mișcare; lanţul trebuie să
se oprească imediat.
Eliberaţi pârghia acceleraţiei imediat după opri-
rea lanţului.
Lăsaţi maneta de frână.
!
Nu folosiţi mașina dacă
frâna lanţului nu funcţionează corect; apelaţi
la vânzător pentru a efectua controalele de
rigoare.
RO
 11
deoarece se pierde complet orice control
asupra mașinii și a lanţului.
IMPORTANT
Pentru a nu rupe funia de
por nire, nu o trageţi toată în afară, nu o frecaţi de
marginea oriciului și lăsaţi maneta treptat se
întoarcă, evitând retragerea ei necontrolată.
7. Poziţionaţi bușonul starterului aproximativ la
jumătatea distanţei.
8. Trageţi din nou funia de pornire pentru a ob ţine
pornirea regulată a motorului.

Dacă maneta funiei de porni-
re este trasă de multe ori, cu Starterul cuplat, mo-
torul se poate înfunda ceea ce face ca pornirea să
e îngreunată. Dacă motorul se înfundă, demontaţi
bujia și trageţi încet de funia de pornire pentru a
elimina ex cesul de carburant; ștergeţi apoi electro-
zii bu jiei și montaţi-o la loc pe motor.
9. După acţionarea motorului, apăsaţi de câteva
ori pe accelerator pentru a decupla Starterul și
a aduce motorul la minim.
IMPORTANT
Evitaţi funcţionara motorului
la turaţii mari, cu frâna lanţului cuplată, deoarece
puteţi cauza supraîncălzirea și deteriorarea ambre-
iajului.
10. Lăsaţi motorul să funcţioneze la minim cel pu ţin
1 minut înainte de a utiliza mașina.
Pornirea la cald
Prin „pornire la cald”se înţelege pornirea mașinii
imediat după oprirea precedentă a motorului; pen-
tru modalitatea de pornire la cald, urmaţi punc tele
1-2-5-6-9 din procedeul descris mai sus.
!
Urmaţi cu atenţie indicaţi-
ile incluse în partea “Pentru siguranţa dum-
neavoastră” (
3.1).
UTILIZAREA MOTORULUI (Fig. 10)
IMPORTANT
Eliberaţi întotdeauna frâna
lanţului înainte de a acţiona acceleraţia, răsucind
pârghia către operator.
Viteza lanţului este reglată de comanda ac cel-
eratorului (1) amplasată pe mânerul posterior (2).
PORNIREA MOTORULUI
!
Pornirea motorului se va
face la o distanţă de minim 3 metri de locul
unde aţi efectuat umplerea rezervorului cu
carburant.
Înainte de a porni motorul:
Amplasaţi mașina pe un teren plat și stabil.
Scoateţi teaca de protecţie a lamei.
Vericaţi ca lama să nu atingă pământul sau
alte obiecte.
Pornirea la rece

Prin “pornire la rece” se în-
ţelege pornirea mașinii după minim 5 minute de la
oprirea precedentă a motorului sau după um plerea
rezervorului cu carburant.
Pentru a porni motorul (Fig. 8):
1. Vericaţi ca frâna lanţului să e cuplată (protec-
ţia anterioară a mâinii împinsă în faţă).
2. Puneţi întrerupătorul (1) în poziţia «START».
3. Apăsaţi pe starter, răsucind bușonul până în
capăt (2).
4. Apăsaţi butonul dispozitivului de de clan șare
(Primer) (3) de 3-4 ori, pentru a favoriza cupla-
rea carburatorului.
5. Ţineţi ferm mașina pe sol, cu o mână pe mâner,
pentru a nu pierde controlul în timpul pornirii
(Fig. 9).
!
Dacă mașina nu este blo-
cată bine, pornirea motorului v-ar putea face
pierdeţi echilibrul sau ar putea proiecta
lama într-un obiect (obstacol) sau chiar în
operator.
6. Trageţi încet maneta de pornire (10-15 cm)
nă când întâmpinaţi o rezistenţă; în acel mo -
ment trageţi cu putere de câteva ori, până când
motorul pornește.
!
Nu înfășuraţi niciodată
frânghia de pornire în jurul mâinii.
PERICOL!
Nu porniţi niciodată drujba
în cădere și ţinând-o de frânghia de pornire.
Această metodă este extrem de periculoasă
RO
12 
6. 
sau excesivă.
Utilizarea îndelungată a motoferăstrăului
expune operatorul la vibraţii și poate cauza
boala “degetelor albe”. Pentru reducerea
acestui risc, purtaţi mănuși și menţineţi-vă
mâinile calde. Dacă apare oricare din simp-
tomele bolii “degetelor albe”, consultaţi
imediat medicul. Printre acestea se enumeră:
amorţeală, lipsa sensibilităţii, furnicături, piș-
cături, durere, slăbirea puterii, schimbarea
culorii sau texturii pielii. De obicei, aceste
simptome apar la degete, mâini sau înche-
ieturi. Riscul crește la temperaturi joase.
Organizaţi-vă munca astfel încât distribuiţi
în mai multe zile utilizarea echipamentelor
care produc multe vibraţii.
!
Utilizarea mașinii pentru
tăierea pomilor și a ramurilor acestora nece-
sită o instruire particulară.
!
În timpul utilizării, ţineţi
motoferăstrăul la distanţă de orice parte a
corpului dvs.
!
Nu tăiaţi când este vânt,
timp urât, vizibilitate scăzută, temperaturi prea
scăzute sau ridicate. Asiguraţi-vă că nu există
ramuri uscate care pot să cadă.
!
Nu lucraţi în interiorul co-
roanei unui copac dacă nu aţi fost instruiţi în
acest scop.
IMPORTANT
Ţineţi întotdeauna cont de
faptul că un motoferăstrău folosit în mod necores-
punzător poate să îi afecteze negativ pe cei din jur
și să aibă un impact puternic asupra mediului.
Pentru a respecta persoanele din apropiere și
mediul înconjurător:
Evitaţi utilizarea mașinii în locuri și la ore neco-
respunzătoare.
Urmaţi cu stricteţe normele locale în vigoare pen-
tru eliminarea deșeurilor rezultate în urma tăierii.
Urmaţi cu stricteţe normele locale în vigoare pen-
tru eliminarea uleiului uzat, a pieselor deteriorate
sau a oricărui alt element care ar putea afecta
mediul înconjurător.
În timpul lucrulu, o parte din uleiul folosit pentru
lubrierea motorului se dispersează în mediul
înconjurător, motiv pentru care trebuie să utilizaţi
numai uleiuri specice acestui tip de operaţiune
și care sunt biodegradabile.
Pentru a elimina riscul declanșării incendiilor, nu
lăsaţi mașina cu motorul cald în mijlocul frunzelor
sau ierbii uscate.
!
La muncă, purtaţi echipa-
mentul și hainele de protecţie. Vânzătorul de
la care aţi achiziţionat mașina poate furniza
toate informaţiile cu privire la mijloacele de
protecţie cele mai indicate împotriva acciden-
tării, în scopul de a asigura protecţia și
securitatea la locul de muncă.
Nu prindeţi mânerele cu o presiune constantă
OPRIREA MOTORULUI (Fig. 10)
Pentru a opri motorul:
Lăsaţi comanda acceleratorului (1) și lăsaţi mo-
torul funcţioneze la minim cel puţin teva
secunde.
Puneţi întrerupătorul (4) în poziţia «STOP».
!
După ce aţi adus accelera-
torul la minim, ar putea necesare câteva
secunde pentru ca lanţul să se oprească.
IMPORTANT
Dacă mașina nu se oprește,
acţionaţi starterul pentru a determina motorul se
oprească prin înecare și contactaţi imediat vânză-
torul pentru a stabili cauza problemei și a efectua
reparaţiile necesare.
Acţionarea acceleratorului este posibilă numai
dacă se apasă în același timp maneta de blocare
(3).
Mișcarea este transmisă motorului lanţului de
ambreiajul cu mase centrifugale, care împiedică
deplasarea lanţului când motorul este la minim.
!
Nu folosiţi mașina dacă
lan ţul se mișcă și cu motorul la minim; în acest
caz, apelaţi vânzătorul de la care aţi a chi-
ziţionat-o.
Viteza corectă de lucru de obţine cu comanda
ac celeratorului (1) împinsă până la capătul cur sei.
IMPORTANT
În primele 6-8 ore de func ţio-
nare, evitaţi utilizarea motorului la turaţia maximă.
RO
 13
7. 
1. 
ÎN TIMPUL LUCRULUI
 
În timpul funcţionării, lanţul se poate întinde progre-
siv; de aceea, este necesar să vericaţi tensiunea
lanţului în mod frecvent.
IMPORTANT
În timpul primei perioade de
utilizare (sau după înlocuirea lanţului) trebuie
efectuaţi mai des vericări, până când se așază
lanţul.
!
Pentru a evita situaţiile
periculoase, nu lucraţi cu lanţul slăbit: acesta
poate ieși de pe șinele de alunecare.
Pentru a regla tensiunea lanţului, procedaţi conform
indicaţiilor de la Cap. 5.5.
 
IMPORTANT
Nu utilizaţi mașina dacă lubri-
erea nu este ecientă! Rezervorul de ulei se
poate goli complet, de ecare dată când se termi-
amestecul carburant. Vericaţi rezervorul de ulei
de ecare dată când umpleţi rezervorul mașinii cu
amestecul carburant.
!
Vericaţi dacă lama și lan-
ţul sunt bine amplasate, când controlaţi lubri-
erea lanţului.
Porniţi motorul, lăsaţi-l funcţioneze la o turaţie
mijlocie și vericaţi lubrierea corectă a lanţului, cu
ulei (a se vedea Fig. 11).
Lubrierea lanţului se poate regla (folosind o
șurubelniţă) de la șurubul de reglare (1 sau 1a)
al pompei, amplasat în partea inferioară a mașinii
(Fig. 11).
 

Înainte de a tăia pentru prima dată un pom sau
ramurile pomilor, este necesar să încercaţi mai
întâi cu un trunchi, așezat pe pământ sau pe o
capră, pentru a vă familiariza cu mașina și modul
de tăiere oportun.
!
Opriţi imediat motorul dacă
lanţul se blochează în timpul utilizării. Fiţi în-
totdeauna atenţi la reculul (kickback) care
poate exista dacă bara întâlnește un obstacol.
Mișcarea de recul are loc atunci când extre-
mitatea lanţului întâlnește un obiect sau când
lemnul strânge și blochează lanţul în timpul
tăierii.
Acest contact la extremitatea lanţului poate
cauza o mișcare foarte rapidă de declanșare în
direcţie inversă, împingând bara de ghidare în
sus și înspre operator, cum se poate întâmpla
și în cazul în care lanţul ar blocat de-a lungul
peretelui superior al barei. În ambele cazuri,
mișcarea de recul poate provoca pierderea
controlului asupra motoferăstrăului, cu posi-
bile consecinţe foarte grave.
!
Înainte de a continua cu lucrul, citiţi secţi-
unea “Pentru siguranţa dumneavoastră”.
Recomandăm ca la început exersaţi pe
trunchiuri de mici dimensiuni. Acest lucru
va ajuta vă obișnuiţi cu motoferăstrăul.
Respectaţi întotdeauna normele de sigu-
ranţă. Motoferăstrăul va trebui folosit nu-
mai pentru tăierea lemnului. Este interzisă
tăierea altor tipuri de material. Vibraţiile și
mișcarea de recul sunt diferite și măsurile
de siguranţă nu ar respectate. Nu folosiţi
motoferăstrăul ca și levier pentru a ridica,
deplasa sau sfărâma obiecte și nu o blocaţi
pe suporturi xe. Este interzis să aplicaţi pe
priza de putere a motoferăstrăului instru-
mente sau aplicaţii care nu sunt cele indicate
de fabricant.
Nu este nevoie exercitaţi forţă în timpul
tăierii. Dacă motorul este la turaţie maximă,
exercitaţi doar o presiune ușoară.
Dacă lanţul se blochează în tăiere, nu în-
cercaţi îl scoateţi cu forţa, ci folosiţi în
schimb o pană sau un levier.
Atunci când există un obstacol între reperul
de tăiat și motoferăstrău, închideţi mașina,
așteptând se oprească de tot. Puneţi-vă
mănuși de protecţie și îndepărtaţi obsta-
colul. În cazul în care trebuie scos lanţul,
urmaţi instrucţiunile din capitolul dedicat
montării motoferăstrăului. După eliminarea
obstacolului și remontarea lanţului, trebuie
efectuaţi o nouă probă. Dacă în timpul
probei auziţi vibraţii sau zgomote mecanice,
întrerupeţi lucrul și contactaţi vânzătorul.
     
(Fig. 12)
1. Întroduceţi cârligul în trunchi și, folosindu-l ca
pârghie, lăsaţi motoferăstrăul deseneze un
arc de cerc care permită introduceţi
lama în trunchi.
2. Repetaţi operaţia de mai multe ori, dacă este ne-
cesar, deplasând punctul de sprijin al cârligului.
14 
RO
copacului (Fig. 15)
!
Fiţi atenţia la punctele de
sprijin ale copacului pe pământ și vericaţi ca
acesta nu e în tensiune; aveţi grijă și la
direcţia în care vor cădea ramurile și la even-
tuala instabilitate a copacului după tăierea
ramurilor.
1. Observaţi direcţia în care ramura crește din
trunchi.
2. Executaţi tăierea începând din partea în care
se îndoaie ramura și încheiaţi cu partea opusă.
 
Tăiaţi cam până la jumătatea diametrului apoi
rotiţi trunchiul și completaţi tăierea, începând din
partea opusă.

1. Dacă tăierea se face în afara unui punct de
sprijin (A), tăiaţi cam o treime din diametrul trun-
chiului începând din partea de jos; în che iaţi apoi
operaţia cu partea de sus.
2. Dacă tăierea se face între două puncte de sprijin
(B) tăiaţi cam o treime din diametrul trun chiului
începând din partea de sus; în che iaţi apoi ope-
raţia cu partea de jos.
3. TERMINAREA MUNCII
La terminarea zilei de muncă:
Opriţi motorul după descrierea din capitolul
anterior (Cap. 6);
Așteptaţi oprirea lanţului și lăsaţi mașina se
răcească.
Destrângeţi piuliţa de xare a barei pentru a
reduce tensiunea lanţului.
Curăţaţi lanţul de toate resturile de rumeguș
sau de ulei.
Dacă lanţul este foarte murdar sau plin de răși-
nă, demontaţi-l și lăsaţi-l câteva ore într-un vas
cu detergent special. Limpeziţi-l apoi cu apă
curată și trataţi-l cu un spray anticoroziv special
și montaţi-l înapoi pe mașină.
Montaţi protecţia pe bară înainte de a depozita
mașina.
!
Lăsaţi motorul să se ră-
cească înainte de a depozita mașina (indiferent
de loc). Pentru a reduce riscul declanșării unui
incendiu, îndepărtaţi de pe mașină toate rezi-
duurile de rumeguș, ramurile, frunzele sau
grăsimea de ungere în exces; nu lăsaţi recipi-
entele cu reziduurile de tăiere în interiorul lo-
calurilor de depozitare.
 
!
Asiguraţi-vă că zona cir-
cumscrisă este liberă.
!
Pentru lucrări de elagaj la
înălţime, folosiţi o coardă și un harnașament
de corp și respectaţi întocmai indicaţiile din
secţiunea “Pentru siguranţa dumneavoastră”
(
3.1).
!
Nu lucraţi stând pe o bază instabilă sau pe
scără.
Nu vă întindeţi prea mult.
Nu tăiaţi deasupra umerilor.
1. Așezaţi-vă în partea opusă ramurilor de tăiat.
2. Începeţi de la ramurile joase, apoi treceţi la
cele de sus.
3. Tăiaţi de sus în jos, pentru a evita blocarea lamei.
 
!
Pe terenurile în pantă a șe-
zaţi-vă întotdeauna în spatele pomului și asi-
guraţi-vă trunchiul nu poate cauza nicio
daună în timpul rostogolirii sale.
1. Stabiliţi direcţia de tăiere a pomului în funcţie de
vânt, de înclinarea pantei, de poziţia ramurilor
mai groase, având grijă să vă facilitaţi și munca
după tăiere, etc.
2. Eliberaţi toată zona din jurul pomului și asiguraţi-
vă că aveţi un suport bun pentru a vă sprijini.
3. Analizaţi care ar  căile de fugă, fără obstacole,
la care recurgeţi în caz de necesitate; acestea
pot stabilite la 45˚ în direcţia opusă faţă de
căderea copacului și trebuie permită ope-
ratorului se ajungă rapid într-o zo sigură,
amplasată la o distanţă de circa 2,5 ori înălţimea
pomului de tăiat.
4. Pe partea spre care pomul va cădea, faceţi
un re per de tăiere pe o treime din diametrul
po mului.
5. Tăiaţi copacul începând din partea cealaltă,
puţin peste nivelul reperului, lăsând o distanţă
(1) de circa 5-10 cm.
6. Fără a extrage lama, reduceţi treptat această
distanţă, până când copacul va cădea.
7. În condiţii particulare sau dacă stabilitatea este
redusă, căderea copacului poate  înlesnită
dacă aplicaţi niște pene (2) pe partea opusă faţă
de direcţia de cădere a pomului; bateţi penele
cu un ciocan până când pomul cade.

 15
RO

Vericaţi constant ecienţa frânei și integritatea
benzii metalice care protejează carterul ambreiaju-
lui; scoateţi carterul (urmând indicaţiile din cap.4.1)
și montaţi-l corect înapoi după terminarea opera-
ţiunii.
Banda trebuie e înlocuită când grosimea sa
în punctele de contact cu carterul ambreiajului se
reduce la jumătate (faţă de grosimea ei la capete,
unde nu există frecare).

Adresa-ţi-vă vânzătorului pentru controlul perio-
dic al stării pinionului și înlocuiţi-l când uzura sa
depășește limitele admise.
Nu montaţi un pinion uzat pe un lanţ nou, și in vers.
ORIFICIU DE LUBRIFIERE (Fig. 21)
Periodic, scoateţi carterul (conform indicaţiilor din
cap. 4.1), demontaţi bara și vericaţi ca oriciile
de lubriere ale mașinii (1) și ale barei (2) nu
e înfundate.

Acest știft este un element important pentru si gu-
ranţă, deoarece împiedică mișcarea ne con trolată
a lanţului, în caz de rupere sau slăbire.
Vericaţi regulat starea pivotului și reparaţi-l dacă
este deteriorat.
ELEMENTELE DE FIXARE
Controlaţi periodic strângerea tuturor șuruburilor
și piuliţelor de xare; vericaţi prinderea corectă
a mânerelor.

IMPORTANT
Curăţarea ltrului de aer este
esenţială pentru a asigura o bună funcţionare și o
durată de viaţă lungă a mașinii. Nu lucraţi ltru
sau cu un ltru deteriorat, pentru a nu deteriora
iremediabil motorul.
Curăţarea ltrului se va face la 15 ore de muncă.
!
Pentru siguranţa dvs și a
celor din jur:
Întreţinerea corectă a mașinii este funda-
mentală pentru a păstra nealterate ecienţa
ei în timp și siguranţa în timpul muncii.
Vericaţi strângerea șuruburilor, pentru a 
siguri că mașina este permanent în condiţii
sigure de funcţionare.
Nu folosiţi mașina dacă are piese uzate sau
deteriorate. Piesele deteriorate trebuie
e înlocuite; nu reparaţi niciodată piesele.
Folosiţi numai piese de schimb originale.
Componentele de calitate inferioară pot de-
teriora mașina și pot afecta siguranţa dvs.
!
În timpul operaţiilor de în-
tre ţinere:
- Decuplaţi capacul bujiei.
Așteptaţi răcirea completă a motorului.
Folosiţi mănuși de protecţie mai ales când
interveniţi asupra lamei sau lanţului.
Aveţi grijă e montate toate protecţiile,
mai ales cele ale lamei, cu excepţia cazuri-
lor în cre se intervine asupra ei sau asupra
lanţului.
Nu aruncaţi în mediul înconjurător uleiul
uzat, benzina sau alte materiale poluante.
CILINDRUL ATENUATORUL DE ZGOMOT
(Fig. 19)
Pentru a reduce riscurile de incendiu, curăţaţi frec-
vent aripile cilindrului cu aer comprimat și zo na
atenuatorului, pentru a îndepărta re zi duu rile de
rumeguș, ramuri, frunze sau alte im pu ri tăţi.
UNITATEA DE PORNIRE
În scopul de a evita supraîncălzirea sau de te rio ra-
rea motorului, grătarele de aspiraţie a aerului sau
cele de răcire trebuie să e în per manenţă curate,
fără rumeguș sau alte im pu rităţi.
Funia de pornire trebuie să e înlocuită la primele
semne de deteriorare.
UNITATEA AMBREIAJULUI (Fig. 20)
Ţineţi mereu curat carterul ambreiajului îndepăr-
tând rumegușul și impurităţile, scoţând carterul
(urmând indicaţiile din cap. 4.1) și montaţi-l corect
înapoi după ce aţi terminat operaţiunea.
La 30 de ore de funcţionare, lubriaţi rulmentul din
interior; pentru aceasta, apelaţi la vânzătorul de la
care aţi achiziţionat mașina.
RO
16 
8. 
Pentru a curăţa ltrul:
Deșurubaţi bușonul (1).
Scoateţi capacul (2) și elementul de ltrare (3).
Loviţi ușor deasupra elementului de ltrare (3)
pentru a îndepărta murdăria și, dacă este ne-
voie, curăţaţi-l cu aer comprimat de joasă pre-
siune.
IMPORTANT
Elementul de ltrare (3) nu
trebuie spălat niciodată și trebuie să e întot-
deauna înlocuit dacă este prea murdar sau deteri-
orat.
Montaţi la loc elementul de ltrare (3) și capacul
(2).
Înșurubaţi la loc bușonul (1).
CONTROLAREA BUJIEI (Fig. 23)
Bujia poate  accesată prin îndepărtarea capacului
ltrului de aer.
Periodic, demontaţi și curăţaţi bujia, eliminând
eventualele reziduuri cu o periuţă din metal.
Controlaţi starea ei de funcţionare și recticaţi dis-
tanţa corectă dintre electrozi.
Montaţi bujia la loc, strângând bine, cu ajutorul
cheii din dotare.
Dacă electrozii s-au ars sau izolaţia este de te rio-
rată, este necesar să înlocuiţi bujia cu una care
aibă caracteristici asemănătoare.
REGLAREA CARBURATORULUI
Carburatorul este reglat din fabrică a.î. garan-
te ze o performanţă optimă indiferent de con di ţiile
de utilizare, precum și o emisie redusă de ga ze
nocive, conform normelor în vigoare.
Dacă prestaţiile mașinii se reduc, vericaţi dacă
lan ţul se mișcă liber pe șine și dacă lama nu are
și nele deformate; dacă probele nu dau niciun re-
zul tat, apelaţi la vânzător pentru a face proba car-
buratorului sau motorului.
 
!
Lanţul nu trebuie să se
miște cu motorul la minim. Dacă lanţul se
mișcă atunci când motorul e la minim, este
necesar să apelaţi la Vânzătorul de la care aţi
achiziţionat mașina pentru a regla motorul.

!
Din motive de siguranţă și
ecienţă, este indispensabil ca organele de
tăiere să e bine ascuţite.
Ascuţirea este necesară când:
Rumegușul este asemănător prafului.
Este necesară o forţă mai mare pentru tăiere.
Tăietura nu este liniară.
Vibraţiile sunt puternice.
Consumul de carburant este mare.
!
Dacă lanţul nu este suci-
ent de ascuţit, crește riscul de contralovitură
(kickback).
Dacă operaţia de tăiere se face de un centru spe-
cializat, poate efectuată cu aparate spe ciale,
care îndepărtează o cantitate mică de ma te rial
și garantează ascuţirea tuturor laturilor de tăiere.
RO
 17

!
Datele caracteristice ale lanţului și lamei, omologate pentru acest tip de
mașină, sunt indicate în Declaraţia de Conformitate CE care însoţește mașina. Din motive de
siguranţă, nu folosiţi alt tip de lanţuri sau lame.
Tabelul de mai jos ilustrează datele necesare pentru ascuţirea lanţurilor diferite, dar acest lucru
nu înseamnă că puteţi folosi un alt tip pe lanţ decât cel omologat, pe această mașină.
  (a)  (d)
degete degete mm degete mm
3/8 0,025 0,64 5/32 4,0
1/4 0,025 0,64 5/32 4,0
a d
Dacă doriţi ascuţiţi Dvs. lanţul, aveţi nevoie de
pile speciale, cu secţiune rotundă; diametrul pi le lor
este special pentru ecare tip de lanţ (a se ve dea
Tabelul de întreţinere lanţ) iar operaţia ne ce sită o
experienţă bogată, pentru a nu deteriora la turile
de tăiere.
Pentru a ascuţi lanţul (Fig. 24):
opriţi motorul, lăsaţi frâna lanţului și blocaţi în
mod solid lama; blocaţi și lanţul într-o menghină
adecvată, asigurându-vă acesta se poate
mișca fără obstacole
întindeţi lanţul, dacă este slăbit
montaţi pila în șina corespunzătoare și introdu-
ceţi-o în locașul prevăzut în dinte, păstrând un
unghi de înclinare constant în funcţie de prol
ascuţiţi cu pila, mișcând-o din spate în faţă; re-
petaţi operaţia pe toate laturile de tăiere, menţi-
nând aceeași orientare (spre dreapta sau spre
stânga)
schimbaţi poziţia lamei în menghină și repetaţi
operaţia pe laturile restante
vericaţi ca dintele limitator nu depășească
instrumentul de vericare și piliţi eventualul ex-
ces cu o pilă plată, rotunjind prolul
după ascuţire, eliminaţi reziduurile de la a scu ţire
și praful și lubriaţi lanţul introducându-l într-o
baie de ulei.
Lanţul trebuie să e înlocuit dacă:
lungimea laturilor de tăiere se reduce la 5 mm
sau sub 5 mm;
- jocul zalelor este excesiv.

În scopul de a evita uzarea asimetrică a lamei, este
indicat ca aceasta să e întoarsă periodic.
Pentru a avea permanent o lamă ecientă este
necesar să:
Gresaţi cu seringa specială rulmenţii pinionului
limitator de cursă (dacă este prezent).
Curăţaţi canelura barei cu răzuitorul special (ne-
inclus în dotare).
- Curăţaţi oriciile de lubriere.
Cu o pilă plată, îndepărtaţi bavura de pe laturi
și să eliminaţi diferenţele de nivel între șine.
Lama trebuie să e înlocuită dacă:
adâncimea canelurii este mai mică decât înăl-
ţimea zalelor de avansare (care nu trebuie
atingă niciodată fundul);
peretele intern al șinei este uzat a.î. lanţul se
înclină lateral.

Orice altă operaţie de întreţinere care nu a fost
specicată în acest manual face parte din repara-
ţiile capitale, care vor executate numai de vânză-
torul de la care aţi achiziţionat mașina.
Operaţiile executate în centrele neautorizate sau
neadecvate sau de persoane necalicate anu-
lează orice formă de garanţie.
DEPOZITARE
La încheierea zilei de muncă, mașina trebuie
e depozitată într-o încăpere fără praf sau mize-
rie iar piesele defecte trebuie e reparate sau
înlocuite.
Mașina va  păstrată într-un loc uscat, ferit de in-
temperii, cu teaca de protecţie a lamei montată
corect.

IMPORTANT
Dacă intenţionaţi să nu folo-
siţi mașina o perioadă îndelungată de timp (peste
2-3 luni) este necesar să respectaţi o anumită pro-
cedură, pentru a elimina orice inconvenient la pu-
nerea ei în funcţiune sau apariţia unor daune ire-
versibile la motor.
 
Înainte de a înmagazina mașina:
Curăţaţi motoferăstrăul și faceţi-i întreţinerea
înainte de a-l așeza la locul său.
Deșurubaţi piuliţa, demontaţi carterul și scoateţi
lanţul și bara.
Goliţi rezervorul de ulei, introduceţi aproximativ
00 cc de lichid detergent special și puneţi ca-
pacul înapoi.
Montaţi la loc carterul fără a bloca piuliţa, ind
atenţi introduceţi corect cele două cârlige
posterioare în locașurile aferente.
Porniţi mașina și menţineţi motorul accelerat
până la epuizarea detergentului.
Lăsaţi motorul pornit la minim și menţineţi ma-
șina în mișcare până la epuizarea completă a
carburantului din rezervor și carburator.
După ce mașina s-a răcit, scoateţi bujia.
Turnaţi în oriciul bujiei o linguriţă de ulei (nou)
special pentru motoarele în 2 timpi.
Trageţi de câteva ori funia de pornire pentru a
distribui uleiul în cilindru.
Montaţi bujia cu pistonul în P.M.S. (vizibil prin
oriciul bujiei, când pistonul este la capătul cur-
sei).
 
Când puneţi mașina în funcţiune după o perioadă
de inactivitate:
– Scoateţi bujia.
Trageţi de câteva ori funia de pornire pentru a
elimina excesul de ulei.
Controlaţi bujia după descrierea din Cap. Con-
trolul bujiei.
Pregătiţi mașina așa cum este indicat în Cap.
Operaţii pregătitoare.
18 
RO
DEPISTAREA DEFECTELOR / ACCESORII 19
RO
9. DEPISTAREA DEFECTELOR
1) Motorul nu pornește sau
se oprește după pornire
2) Motorul pornește dar nu
are putere
3) Motorul are o funcţiona
-
re neregulată corect sau nu
are putere la efort
4) Motorul scoate mult fum
5) Nu iese ulei
Procedura de pornire nu a fost executată corect
Bujia e murdară sau distanţa dintre
electrozi e incorectă
Filtrul de aer este înfundat
Carburatorul are probleme
Filtrul de aer este înfundat
Carburatorul are probleme
Bujia e murdară sau distanţa dintre
electrozi e incorectă
Carburatorul are probleme
Compoziţia amestecului carburant este incorectă
Carburatorul are probleme
Uleiul este de calitate proastă
Oriciile de lubriere înfundate
Urmaţi instrucţiunile (a se vedea Cap. 6)
Controlaţi bujia (a se vedea Cap. 8)
Curăţaţi sau înlocuiţi ltrul (a se vedea
Cap. 8)
Apelaţi la vânzătorul de la care aţi
achiziţionat mașina
Curăţaţi sau înlocuiţi ltrul (a se vedea
Cap. 8)
Apelaţi la vânzătorul de la care aţi
achiziţionat mașina
Controlaţi bujia (a se vedea Cap. 8)
Apelaţi la vânzătorul de la care aţi
achiziţionat mașina
Pregătiţi amestecul conform
instrucţiunilor (a se vedea Cap. 5)
Apelaţi la vânzătorul de la care aţi
achiziţionat mașina.
Goliţi rezervorul, spălaţi rezervorul și ţevile cu
lichid detergent și înlocuiţi uleiul
Curăţaţi
ANOMALIE  REMEDII
Tabelul conţine lista tuturor combinaţiilor posibile
în tre bară și lanţ, iar cele care pot  folosite pen tru
ecare mașină sunt indicate prin simbolul
”.
!
Dat ind că alegerea, a pli-
carea și folosirea accesoriului care ur me a
e montat pentru diverse utilizări sunt ac-
ţiuni efectuate de către utilizator în deplină
autonomie decizională, acesta își asumă răs-
punderea pentru ulterioare daune de orice
natura drept urmare a acţiunilor sale. În caz de
neclarităţi sau cunoștinţe insuciente privind
caracterul specic al ecărei bare sau ecărul
lanţ, contactaţi vânzătorul de la care l-aţi cum-
părat sau un centru de grădinărit specializat.
Utilizarea combinaţiilor neaprobate de bară
și lanţ reduce gradul de siguranţă și perfor-
manţele originale ale mașinii, poate defecta
mașina și se poate dovedi periculoasă pentru
operator și alte persoane.
10. ACCESORII

Pas   Modelul
Ţoli
Lungime
Ţoli / cm
Lăţime
Canelură
Ţoli / mm
Cod Cod
SPR 255
A 305
SPR 255 C
A 305 C
3/8” 10” / 25 cm 0,050” / 1,27 mm
OREGON
100SDEA041
OREGON
91PX040X
91P040X
3/8” 12” / 30 cm 0,050” / 1,27 mm
OREGON
120SDEA041
OREGON
91PX045X
91P045X
1/4” 10” / 25 cm 0,050” / 1,27 mm
QIRUI
AT10-50
LONGER
E1-25AP060T
***







Уважаемый Покупатель,
прежде всего, мы хотим поблагодарить вас за выбор нашей продукции и желаем, чтобы использование вашей
машины было удовлетворительным и соответствовало всем ожиданиям. Это руководство подготовлено для
того, чтобы позволить вам лучше ознакомиться с машиной, и чтобы эффективно использовать ее в условиях
безопасности; не забывайте, что руководство является неотъемлемой частью машины, держите его под ру
-
кой, чтобы к нему можно было обратиться в любой момент. Если вы хотите передать или одолжить машину
в пользование другим лицам, передавайте вместе с ней данное руководство.
Эта новая машина, находящаяся в вашем распоряжении, спроектирована и изготовлена согласно действу
-
ющим нормативным актам, что гарантирует ее безопасность и надежность при использовании, при условии,
что в точности выполняются указания, изложенные в этом руководстве (предусмотренное использование);
ее использование для любых других целей или несоблюдение правил техники безопасности, технического
обслуживания или ремонта расценивается как “неправильное использование” и влечет за собой аннулиро
-
вание гарантии и снимает с изготовителя любую ответственность, возлагая на пользователя ответственность
за издержки в случае порчи имущества или получения травм третьими лицами.
В том случае, если вы обнаружите небольшое различие между находящимся в руководстве описанием и ма
-
шиной, находящейся в вашем распоряжении, имейте в виду, что из–за непрерывного улучшения продукции,
изложенная в данном руководстве информация может изменяться без предварительного уведомления и без
обязательства ее обновления. Тем не менее, наиболее важные характеристики, относящиеся к безопасности
и работе машины, остаются неизменными. В том случае, если у вас появились сомнения, свяжитесь со своим
продавцом. Успешной работы!

1. Идентификация основных частей.......................................................... 2
2. Символы .................................................................................................. 3
3. Правила безопасности ........................................................................... 4
4. Сборка машины ....................................................................................... 9
5. Подготовка к работе ............................................................................. 10
6. Запуск – Использование – Останов двигателя ................................... 12
7. Пользование машиной .......................................................................... 13
8. Техобслуживание и хранение .............................................................. 15
9. Определение неисправностей ............................................................. 19
10. ДополнителЬнЫе приспосоыления ..................................................... 19
1
RU
RU
2 
 

1. Моторный блок
2. Фронтальное защитное
устройство для руки
3. Передняя рукоятка
4. Задняя рукоятка
5. Стержень останова цепи
6. Шина
7. Цепь
8. Чехол шины
9. Крепление ремня
10. Зубчатый упор
(если он предусмотрен)
11. Табличка с данными

13. Выключатель двигателя
14. Устройство управления дросселем
15. Блокировка дросселя
16. Ручка пуска
17. Устройство управления
обогатителем (Starter)
18. правление заправочным
устройством (Primer)
21. Пробка бака со смесью
22. Пробка бака для масла цепи
23. Kрышка воздушного фильтра

1. Уровень звуковой мощности
2. Знак соответствия директиве
3. Месяц / Год изготовления
4. Тип машины
5. Заводской номер
6. Наименование и адрес изготовителя
7. Код изделия
8. Количество выпусков
Образец декларации соответствия находится
на предпоследней странице руководства.
dB
1
2
8
6
3
4
7
5
Art.N.
Type:
- s/n
WA
L
RU
 3
 
Уровень звукового давления на уши оператора
– Неточность размеров
dB(A)
dB(A)
91
3
Уровень измеренной акустической мощности
– Неточность размеров
dB(A)
dB(A)
106,5
5
Гарантируемый уровень акустической мощности dB(A 110
Уровень вибрации
Передняя рукоятка
Задняя рукоятка
– Неточность размеров
m/sec
2
m/sec
2
m/sec
2
5,6
7,9
1,5

SPR 255
A 305
SPR 255 C
A 305 C
Двигатель (одноцилиндровый 2-тактный) – объем двигателя cm
3
25,4 25,4
Смесь (бензин / масло) % 40 = 2,5 % 40 = 2,5 %
Мощность kW 0,9 0,9
Толщина цепи mm 0,050” / 1,27 mm 0,050” / 1,27 mm
Число оборотов в минимальном режиме
1
/min < 3000 - 3500 < 3000 - 3500
Максимальное допустимое число оборотов без нагрузки с установленной
цепью
1
/min 11000 11000
Объем топливного бака cm
3
200 200
Удельный расход топлива при максимальной мощности g/kWh 560 560
Объем масляного бака cm
3
140 140
Зубцы / шаг звездочки цепи 6T / 3/8 8T / 1/4
Длина резки mm 220 / 270 235
Вес (при пустом баке) kg 3,2 3,2
Максимальная скорость цепи m/s 21 18,6
[1] ВНИМАНИЕ! Уровень вибрации может меняться в зависимости от применения машины и ее оснащения, и превышать указанный
уровень. Необходимо установить правила техники безопасности для защиты пользователя, которые должны основываться на оценке
нагрузки, сгенерированной вибрацией в фактических условиях эксплуатации. Для этого необходимо принять во внимание все этапы
рабочего цикла, включая выключение и холостой ход.
 
1) Внимание! Внимательно прочитайте и выполните все
предупреждения.
2) Внимание! опасность отдачи.
3) Держите бензопилу двумя руками.
4) Прочитайте руководство по эксплуатации и техобслу
-
живанию перед использованием изделия.
5) Наденьте шлем, защитные очки и наушники. Оператор,
работающий на данной машине в нормальных условиях
непрерывной работы в течение дня, может быть под
-
вержен воздействию уровня шума, равного или пре-
вышающего 85 дБ (A).
6) Использовать плотные рабочие рукавицы.
7) Ноги должны быть обуты в предохранительную обувь
или сапоги с нескользящей подошвой и со стальными
носками.
8) Использовать подходящую защиту для ступней и ног, а
также для кистей и рук.
9) Эта мотопила предназначена для операторов с соот
-
ветствующей подготовкой для ухода за деревьями.
(посмотреть Руkоводство по эkсплуатации).
RU
   

Эта бензопила должна управляться только квалифицированным опе-
ратором и предназначена для подрезания и срезания крон высоко-
ствольных деревьев, подрезания кустарников, распиливания бревен
или деревянных балок, диаметр которых зависит от длины шины. Ее
можно применять только для распиливания древесины. Любое дру
-
гое использование является непредусмотренным. КРОМЕ ТОГО, ЕЙ
ДОЛЖЕН УПРАВЛЯТЬ ИСКЛЮЧИТЕЛНО КВАЛИФИЦИРОВАННЫЙ
ПЕРСОНАЛ, ВЫПОЛНЯЮЩИЙ УХОД ЗА ДЕРЕВЬЯМИ.
Во время применения бензопилы оператор должен позаботиться об
индивидуальных защитных средствах согласно указаниям, изложен
-
ным в руководстве и пиктограммам, имеющимся на корпусе бензо-
пилы. Неотъемлемой частью инструкции по эксплуатации являются
также правила техники безопасности и указания по применению и
обслуживанию, содержащиеся в руководстве. Весь персонал, управ
-
ляющий бензопилой или выполняющий ее обслуживание, должен
знать содержание руководства. Можно устанавливать только ори
-
гинальные или утвержденные изготовителем запасные части (шина,
цепь, свеча зажигания) и комбинации шина / цепь, разрешенные и
указанные в руководстве.
Ответственность за все несчастные случаи, вызванные непредус
-
мотренным применением и/или неразрешенными модификациями
конструкции бензопилы, несет пользователь, а не изготовитель.
Бензопилу можно использовать только под открытым небом.

Даже в условиях правильного применения бензопилы всегда суще-
ствует остаточный риск, который нельзя устранить. В зависимости
от типа и конструкции бензопилы существуют следующие потенци
-
альные риски:
Контакт с незащищенными зубцами цепи (риск порезов).
Соприкосновение с вращающейся цепью (риск порезов).
Резкое и внезапное движение шины (риск порезов).
Отсоединение частей цепи (порезы / риск получения травм).
Отсоединение частей дерева.
4 
 

11) Бак для смеси
12) Бак масла цепи
13) Выключатель двигателя
Когда выключатель
находится в положении
«I», двигатель запуска
-
ется.
Переключив выключа
-
тель в положение «O»,
двигатель немедленно
остановится
14) Регулирование
карбюратора
L = регулирование смеси
низкой скорости
H = регулирование смеси
высокой
скорости
T - IDLE - MIN =
регулирование минимума
19) правление заправоч
-
ным устройством (Primer)
15) Устройство управления
обогатителя (Стартер)
• a) режим запуска
холодного двига
-
теля
• b) режим запуска
горячего двига
-
теля
• c) ход
16) Тормоз цепи (символ
указывает направ-
ление отпускания
тормоза)
17) Регулятор масляного
насоса
При повороте штока
отверткой в направ
-
лении стрелки, ука-
зывающей на поло-
жение “MAX”, на цепь
будет подаваться
большее количество
масла;
при его повороте по
направлению к поло
-
жению «MIN», будет
подаваться меньшее
количество масла.
18) Направление движения
цепи
19
Попадание частиц дерева в дыхательные пути, вдыхание паров
бензина .
Контакт кожи с топливом (бензин / масло).
Потеря слуха, если во время работы не используется никакая за
-
щита органов слуха.
 
1) . Ознакомьтесь с органами
управления и надлежащим использованием машины. Научитесь бы-
стро останавливать двигатель.
2) Ни в коем случае не разрешайте пользоваться машиной детям
или лицам, недостаточно хорошо знакомым с правилами обращения
с ней. Местное законодательство может устанавливать минимальный
возраст пользователя.
3) Машина должна использоваться только одним человеком.
4) :
если вблизи находятся люди (особенно дети) или животные;
если пользователь устал или плохо себя чувствует, или находится
под воздействием лекарственных средств, наркотиков, алкоголя
или веществ, снижающих его рефлексы и внимание;
если пользователь не в состоянии крепко удерживать машину
двумя руками и/или находиться в устойчивом равновесии на ногах
во время работы.
5) Помните, что оператор или пользователь машины несет ответ
-
ственность за несчастные случаи или возникновение непредвиден-
ных ситуаций, в результате которых могут пострадать третьи лица
или их имущество.
B) 
1) 
.
Носить защитную облегающую одежду, с защитой от порезов.
Носить каску, перчатки, защитные очки, пылезащитную маску и
обувь с защитой от порезов и с нескользящей подошвой.
Использовать наушники для защиты от шума.
Не носить шарфы, рубашки, ожерелья и любые развевающиеся и
широкие аксессуары, могущие застрять в машине или в предметах
и материалах, находящихся на рабочем месте.
Соберите должным образом длинные волосы.
2) .
хранить топливо в предназначенных для этого омологированных
канистрах;
не курите при работе с топливом;
медленно откройте пробку бака, чтобы постепенно сбросить вну
-
треннее давление;
заполнять топливо только на открытом воздухе, используя воронку;
заливайте топливо перед тем как запустить двигатель;
-
    

в случае разлива бензина, не запускайте двигатель, уберите ма
-
шину с места разлива и примите меры по предупреждению возгора-
ния до тех пор, пока топливо не испарится и его пары не рассеются;
немедленно убрать все следы бензина, который мог пролиться на
машину или на землю;
не запускайте машину в месте заправки;
избегайте контакта топлива с одеждой и, в случае попадания, пере
-
оденьте одежду перед запуском двигателя;
всегда помещайте на место и хорошо закручивайте пробки бака и
канистры с бензином.
3) Замените неисправные или поврежденные глушители.
4)   провести общий осмотр машины, и в
частности:
рычаг управления дросселем и предохранительный рычаг должны
свободно перемещаться, без приложения усилий, и при отпуска
-
нии должны автоматически и быстро возвращаться в нейтральное
положение;
рычаг управления дросселем должен оставаться заблокированным
до тех пор, пока не будет нажат предохранительный рычаг;
выключатель для останова двигателя должен легко перемещаться
из одного положения в другое;
электрические кабели и, в особенности, кабель свечи должны быть
неповрежденными, чтобы избежать образования искр, а колпачок
должен быть правильно установлен на свечу;
рукоятки и защиты машины должны быть сухими и чистыми, и
прочно прикреплены к машине;
тормоз цепи должен исправно и эффективно работать;
шина и цепь должны быть правильно установлены;
цепь должна быть правильно натянута.
5) Перед работой убедитесь, что все защиты правильно установлены.
C) 
1) Не включайте двигатель в закрытом пространстве, где может ско
-
питься опасный угарный газ.
Удостовериться в наличии естественного воздухообмена при работе
в канавах, ямах и подобных им местах.
2) Работайте только днем или при хорошем искусственном осве
-
щении.
3)       

избегайте, по возможности, работать на мокрой или скользкой
почве, или на любой крутой или неустойчивой поверхности, не обе
-
спечивающей устойчивости оператора во время работы;
избегайте использовать неустойчивые лестницы или платформы;
не работайте в условиях, когда машина находится выше уровня
плеч;
никогда не бегите, обращайте повышенное внимание на неров
-
ности почвы и наличие возможных препятствий.
избегайте работать одни или вдали от людей, чтобы вы могли об
-
ратиться за помощью при несчастном случае.
4) Запускайте двигатель при прочно заблокированной машине:
запустите двигатель на расстоянии не менее, чем 3 метра от места,
где вы выполнили заправку;
проверить, что другие люди не находятся в радиусе работы ма
-
шины;
не направляйте глушитель и, следовательно, выхлопные газы на
легковоспламеняющиеся материалы:
уделяйте внимание возможному отбрасыванию материалов, вы
-
званному движением цепи, особенно когда цепь сталкивается с
препятствиями или посторонними предметами.
5)  и не выводите двигатель
на слишком высокий режим оборотов.
6) Не подвергайте машину чрезмерным усилиям и не используйте
маленькую машину для выполнения тяжелой работы; использование
подходящей машины снижает риск и повышает качество работы.
7) Проверьте, что минимальный режим машины не допускает дви
-
жения цепи, и что после ускорения двигатель быстро возвращается
к минимуму.
8) Обращайте внимание, чтобы шина не сильно ударялась о посто
-
ронние предметы, и на возможное отбрасывание материала, вслед-
ствие движения цепи.
9) :
каждый раз, когда машина остается без присмотра.
перед заправкой топливом.
10) :
до того, как приступить к проверке, очистке или работе на машине;
после удара о посторонний предмет. Проверить, не была ли по
-
вреждена машина и провести необходимый ремонт до того, как
снова использовать машину;
если машина начинает ненормально вибрировать (Немедленно
найти причину вибраций и произвести необходимые проверки в
специализированном центре).
когда машина не используется.
11) Избегать попадания под пыль и опилки, отскакивающие от цепи
во время резки.
 
 5
RU
1) Следите за тем, чтобы гайки и винты были затянуты, для уверен-
ности в том, что машина всегда безопасна при работе. 
 
-
.
2) Не ставьте машину с бензином в баке в помещение, где испарения
бензина могут вступить в контакт с пламенем, искрой или источником
сильного тепла.
3) Дайте остыть двигателю перед перемещением машины в любое
помещение.
4) Чтобы уменьшить риск воспламенения, очищайте от остатков
опилок, веток, листьев и избыточного масла двигатель, глушитель
выхлопов и место хранения бензина; не оставляйте контейнеры с
материалом, образовавшимся в результате резки, внутри помещения.
5) Если бак нужно опорожнить, выполняйте эту операцию на откры
-
том воздухе и при остывшем двигателе.
6) 
-

7) Выполнить заточку цепи. Для правильного выполнения всех опера
-
ций с цепью и шиной требуется особая компетенция, а также специ-
альный инструмент; из соображений безопасности предпочтительно
обращаться в магазин, где вы приобрели машину.
8)       
  
-
       
    Запчасти не рав
-
ноценного качества могут привести к повреждению машины и к воз-
никновению опасных ситуаций.
9) Прежде, чем поставить машину на хранение, удостоверьтесь, что
вы убрали ключи и инструмент, использовавшиеся для обслужи
-
вания.
10) Держите машину вне досягаемости детей!
 
1) Kаждый раз, когда требуется передвинуть или перевезти машину,
следует:
выключить двигатель, дождаться останова цепи и отсоединить
колпачок свечи;
установить защитный чехол шины;
взять машину, используя только рукоятки, и направить шину в на
-
правлении, противоположном направлению движения.
2) При перевозке машины при помощи автотранспорта, поместить
ее так, чтобы не создавать ни для кого опасности и прочно закрепить
ее для того, чтобы избежать опрокидывания с возможным поврежде
-
нием и выходом наружу топлива.
 
    -
     
Маленькая невнима
-
тельность при работе с электропилой может привести к тому, что
одежда или части тела застрянут в зубчатой цепи.

 Ни
-
когда нельзя менять руки местами при удерживании электропилы,
поскольку в этом случае возрастет риск несчастного случая.
   
-
      -
 Защитная одежда снизит риск травм,
вызванных летящими щепками, и случайным соприкосновением
с электропилой.
  
 Kогда натяжение древесных
волокон снижается, спиленная ветка под эффектом отдачи может
ударить оператора и/или отбросить электропилу с последующей
потерей контроля.

 Небольшие материалы могут попасть в ре
-
жущую цепь и ударить Вас и/или выбить Вас из равновесия.
     


 Правильная эксплуатация электропилы снизит
риск случайного соприкосновения с пильной цепью в движении.
    
Ненатянутая или несмазан
-
ная цепь может порваться или увеличить риск обратной отдачи.

-
 Рукоятка, испачканная маслом или смаз-
кой, становится скользкой и может привести к потере контроля.

-
 , которое однако не исключает воздействия на
активные или пассивные медицинские устройства, имплантиро
-
ванные в организм оператора, что может подвергнуть его здоровье
серьезному риску. По этой причине перед использованием машины
люди, которым были имплантированы медицинские приспособле
-
ния, должны проконсультироваться с врачом или с производителем
медицинского приспособления.
 

Работать очень осторожно на скользкой поверхности (мокрая земля
или снег), а также на неровной или покрытой растительностью земле.
Учитывать потенциальное наличие скрытых препятствий, например,
распиленных бревен, корней, камней, ям и канав, чтобы не спот
-
кнуться. Очень осторожно работать на участках с уклоном или на
неровной земле. Никогда не управлять бензопилой одной рукой.
Используя только одну руку, становится труднее контролировать
отскок и не давать шине или цепи скользить или подпрыгивать на
ветке или стволе.
Отдача может возникнуть, если нос шины соприкасается с поме
-
хой или если дерево складывается, замыкая режущую плоскость
пильной цепи.
Соприкосновение носа шины с помехой может в некоторых случаях
вызвать обратную отдачу, при которой шина отбрасывается вверх и
назад, в направлении оператора.
Зажатие пильной цепи в верхней части шины может вызвать быстрый
отскок пильной цепи к оператору.
Эти явления могут привести к потере контроля над электропилой
и к последующим травмам. Нельзя надеяться только на предохра
-
нительные устройства электропилы. Пользователь электропилы
должен принять меры для предотвращения несчастных случаев и
травм во время работы. Обратная отдача является результатом не
-
правильного пользования инструментом и/или неправильных про-
цедур или условий работы. Его можно избежать, приняв следующие
меры предосторожности:
   

       
-
 Оператор может
противодействовать силе обратной отдачи при условии, что были
приняты надлежащие меры предосторожности. Не допускайте
бесконтрольного перемещения электропилы.
      
 Это позволит избежать случайных сопри
-
косновений пилы с конечностями и поможет лучше контролиро-
вать электропилу в непредвиденных обстоятельствах.

-
 Неподходящие шины и режущие цепи
могут привести к разрыву цепи и/или к обратной отдаче.
   
-
Снижение глубины пропила может
привести к учащению обратной отдачи.
6 
RU
H) 
Всегда соблюдайте правила безопасности и применяйте методы
резки, наиболее подходящие для типа выполняемой работы в со-
ответствии с указаниями и примерами, изложенными в руководстве
по эксплуатации.
 
Прежде, чем впервые приступить к валке леса или обрезке ветвей,
рекомендуется:
пройти специальный курс обучения работе на оборудовании этого
типа;
внимательно ознакомиться с правилами безопасности и указа
-
ниями по эксплуатации, изложенными в настоящем руководстве;
поупражняться на пнях, растущих из земли или прикрепленных
к подставке, чтобы ознакомиться с работой машины и наиболее
подходящими методами .
 
В тексте Руководства некоторые абзацы, в которых изложена особо
важная информация, помечены различным образом, имеющим сле
-
дующее значение:

или

Содержит уточнения или другую ранее
упомянутую информацию с целью избежать поломки машины или
нанесения ущерба.

В случае несоблюдения имеется
опасность получения телесных повреждений оператором или
третьими лицами.

В случае несоблюдения имеется
опасность получения тяжких телесных повреждений с леталь
-
ным исходом оператором или третьими лицами.
 

В настоящем разделе описываются рабочие процедуры, обеспе
-
чивающие уменьшение риска получения травм при использовании
мотопил для подрезки деревьев, когда оператор находится выше
уровня земли, при помощи троса и ременной обвязки. Несмотря на
то, что они могут выступать в качестве указаний или руководства
по обучению персонала, их не следует рассматривать как замену
формальному обучению. Изложенные в настоящем приложении руко
-
водящие указания являются примерами хорошей организации работ.
Всегда следует соблюдать находящиеся в силе законы и правила.

Если операторы, выполняющие подрезку деревьев при помощи мото
-
пилы с использованием троса и ременной обвязки, находятся выше
уровня земли, рекомендуется, чтобы они никогда не работали бы
в одиночку. Рекомендуется, чтобы им помогал бы напарник, нахо
-
дящийся на земле, который должным образом обучен порядку вы-
полнения действий в случае возникновения чрезвычайных ситуаций.
Рекомендуется, чтобы операторы мотопил для подрезки деревьев
перед началом выполнением работ были бы обучены общей технике
безопасного подъема и рабочим положениям, а также, чтобы они
были бы снабжены ременными обвязками, тросами, плоскими рем
-
нями с петлями на концах, карабинными крючками и другой оснаст-
кой, которая обеспечила бы их устойчивое положение и поддержку
мотопилы при перемещении операторов в положение, необходимое
для безопасной работы.


Рекомендуется, чтобы работник, находящийся
на земле, проверил мотопилу, заправил ее то-
пливом, запустил и предварительно нагрел, а
перед передачей мотопилы работнику, находя
-
щемуся на дереве, выключил бы ее.
Рекомендуется закрепить мотопилу при по-
мощи плоского ремня, приспособленного для
подсоединения к ременной обвязке оператора.
a) прикрепить плоский ремень к
месту соединения, расположен
-
ному с тыльной стороны мото-
пилы (A);
b) достать подходящие карабинные крючки, при помощи которых
можно не напрямую (а именно, посредством плоского ремня) или
напрямую именно, используя место соединения на мотопиле)
прикрепить мотопилу к ременной обвязке оператора;
c) убедиться, что при передаче мотопилы оператору она надежно
прикреплена;
d) перед отцеплением мотопилы от подъемного устройства убе
-
диться, что она прикреплена к ременной обвязке.
Возможность прикрепить мотопилу непосредственно к ременной
обвязке уменьшает риск повреждения оснастки при перемещении
вокруг дерева. Всегда выключать питание мотопилы, когда она кре
-
пится непосредственно к ременной обвязке. Мотопилу следует при-
крепить к рекомендуемым местам соединения на ременной обвязке.
Они могут быть расположены в серединной точке (передней или
задней) или с боков.
Если возможно, прикрепить мотопилу к
задней серединной центральной точке,
чтобы она не путалась бы в подъемных
тросах и чтобы опора ее веса находилась
бы посередине, по направлению к основа
-
нию позвоночника оператора.
При изменении места крепления мото-
пилы рекомендуется, чтобы перед ее
отцеплением от предыдущего места кре
-
пления оператор убедился бы, что она
прикреплена к новому месту крепления.

Анализ несчастных случаев, которые возникают при использовании
этих мотопил для подрезки деревьев, показывает, что их основной
причиной является неправильное использование мотопилы одной
рукой. Значительная часть несчастных случаев происходит из-за того,
что операторы не пытаются принять безопасное рабочее положение,
которое позволило бы им держать мотопилу обеими руками.
Это является причиной повышения риска получения травм ввиду
того, что:
в случае возникновения отдачи мотопила не удерживается доста
-
точно крепко,
 7
RU
утрачивается контроль над мотопилой, что повышает вероятность
ее соприкосновения с подъемными тросами и с телом оператора
особенности с левой кистью и левой рукой), а также
из-за небезопасного рабочего положения теряется контроль над
мотопилой, что может стать причиной соприкосновения с ней (не
-
предвиденное движение мотопилы во время ее работы).
-

Чтобы позволить операторам держать мотопилу обеими руками, в
качестве общего правила при работе с мотопилой им рекомендуется
держать ее в безопасном рабочем положении:
на уровне бедра при выполнении горизонтальных распилов,
на уровне солнечного сплетения при выполнении вертикальных
распилов.
Когда оператор работает вблизи вертикального ствола и при этом
боковая сила рабочего положения низкая, может потребоваться
хорошая опора, чтобы обеспечить безопасное рабочее положение.
Однако, если оператор удаляется
от ствола, ему необходимо предпри
-
нять меры, чтобы устранить или ней-
трализовать возрастающую боковую
силу, например, изменив направле
-
ние главного троса посредством
дополнительного места крепления
или при помощи плоского ремня,
который можно регулировать непо
-
средственно на ременной обвязке
при помощи дополнительного места
крепления.
Для того чтобы способствовать соз
-
данию хорошей опоры в рабочем
положении можно использовать
хомут, изготовленный временно при
помощи ремня с петлей, в которую
следует продеть ногу.

Во время запуска мотопилы на дереве, оператору рекомендуется:
a) перед запуском включить тормоз цепи,
b) перед запуском держать мотопилу с левой или с правой стороны
относительно туловища, а именно:
1) если мотопила находится с левой стороны, держать ее левой
рукой за переднюю рукоятку так, чтобы мотопила находилась
бы вдали от туловища, когда оператор правой рукой тянет пу
-
сковой трос, либо
2) если мотопила находится с правой стороны, держать ее правой
рукой за одну из двух рукояток так, чтобы мотопила находи
-
лась бы вдали от туловища, когда оператор левой рукой тянет
пусковой трос.
Каждый раз, когда включенная мотопила оставляется в подвешенном
состоянии на плоском ремне, рекомендуется включать тормоз цепи.
Перед началом выполнения наиболее важных или опасных распилов
оператору рекомендуется удостовериться, что в мотопиле имеется
достаточно топлива.

Рекомендуется, чтобы при подрезке деревьев при помощи мотопилы
оператор не держал бы ее только одной рукой, когда он находится в
нестабильном рабочем положении, для подрезки веток небольшого
диаметра на краях ветвей рекомендуется использовать ручную пилу.
Использовать мотопилу для подрезки, удерживая ее только одной
рукой, следует лишь в следующих случаях:
оператор не может занять
рабочее положение, которое
позволило бы ему держать
мотопилу двумя руками, и
имеется необходимость за
-
нять рабочее положение,
которое предполагает удер
-
живание мотопилы одной ру-
кой, и мотопила используется
на полностью вытянутой руке
перпендикулярно туловищу
оператора и вдали от него.
Операторы никогда не должны:
выполнять распил участком с повышенным риском отдачи, находя
-
щимся на конце шины мотопилы;
“пилить и держать” распиливаемые участки, а также
пытаться поймать падающие участки.

Если мотопила во время распила защемляется, оператор должен
выполнить следующие действия:
выключить мотопилу и надежно прикрепить ее к ветви, которая
идет от ствола к распилу или к отдельному инструментальному
тросу;
потянуть мотопилу со стороны распила, приподняв при этом ветвь,
если необходимо;
в случае необходимости использовать ручную пилу или вторую
мотопилу, чтобы освободить защемленную мотопилу, выполнив
распил, по крайней мере, на расстоянии 30 см вокруг защемленной
мотопилы.
Если для освобождения защемленной мотопилы используется ручная
пила или другая мотопила, распилы следует выполнять по направле
-
нию к верхушке ветви (иначе говоря, между защемленной мотопилой
и верхушкой ветви, а не между стволом и защемленной мотопилой),
чтобы отпиленная частью ветви не тащила бы за собой мотопилу, что
еще более усложнит сложившуюся ситуацию.
8 
RU
Установить цепь вокруг ведущей звездочки и
вдоль направляющих шины, соблюдая направле
-
ние перемещения (Рис. 4); если на консоли шины
имеется ведомая звездочка, следите, чтобы
звенья цепи правильно вставлялись во впадины
звездочки.
Вновь установить картер, не затягивая гайку,
следя за тем, чтобы два задних крепления пра
-
вильно вошли в соответствующие гнезда.
Удостоверьтесь, что стержень регулятора натяже
-
ния цепи (3) картера сцепления правильно встав-
лен в специальное отверстие шины; в противном
случае, воздействуйте на винт (5) регулятора на
-
тяжения цепи при помощи отвертки до тех пор,
пока стержень полностью не войдет в отверстие
(Рис. 5).
Воздействуйте надлежащим образом на винт ре-
гулятора натяжения цепи (4) для получения требу-
емого натяжения цепи (Рис. 5).
Удерживая шину в приподнятом положении, за
-
тянуть до упора гайку картера при помощи при-
лагаемого ключа (Рис. 6).
 
Проверить натяжение цепи. Натяжение является
правильным когда, при захвате цепи на середине
шины, звенья не выходят из направляющей (Рис. 7).

Машина поставляется с де-
монтированными шиной и цепью и пустыми баками
для смеси и для масла.

Распаковка и завершение
монтажа должны выполняться на твердой и
ровной поверхности, с расстоянием, достаточ
-
ным для перемещения машины и ее упаковки,
всегда пользуясь соответствующими инстру
-
ментами.
Обработка в отходы упаковки должна произво
-
диться в соответствии с действующими мест-
ными нормами.

При обращении с шиной и
цепью всегда надевайте толстые рабочие пер
-
чатки. Уделяйте особое внимание монтажу
шины и цепи, чтобы не снизить уровень безо
-
пасности и эффективности машины; если у вас
возникнут сомнения, обращайтесь в магазин.
Прежде, чем установить шину, удостоверьтесь, что
тормоз цепи не включен; при этом фронтальное за
-
щитное устройство для руки полностью оттянуто
назад, к корпусу машины.

Все операции выполняются
при выключенном двигателе.
 

Отвинтить гайку (1) и снять картер сцепления (2).
 
Отвинтить гайку и снимите картер сцепления,
чтобы получить доступ к ведущей звездочке и к
гнезду шины (Рис.2).
Удалить пластмассовую распорку (1); эта рас
-
порка предназначена исключительно для транс-
портировки упакованной машины, и больше не
нужна (Рис. 2).
Установить шину (2), вставив шпильку в выемку,
и протолкнуть ее к задней части корпуса машины
(Рис. 3).
 9
RU
 
Для приготовления смеси:
Налить в специальную канистру приблизительно
половину бензина.
Добавить все масло, согласно таблице.
Залить оставшийся бензин.
Закрыть пробку и сильно встряхнуть.

Смесь подвержена старению.
Не готовить избыточное количество смеси, чтобы
избежать образования осадка.

Держать раздельно и иденти-
фицировать тару со смесью и бензином, чтобы не
перепутать их в момент использования.

Периодически очищайте ём-
кости бензина и смеси, чтобы удалить возможный
осадок.

В случае недостаточного сме-
шивания увеличивается опасность преждевремен-
ного заклинивания поршня, вызванного слишком
бедной смесью. Гарантия теряет силу также в случае
несоблюдения инструкций по смешиванию топлива
и т.д., приведенных в данном руководстве.
2. 

Бензин и пары бензина
легко воспламеняются. РИСК ОЖОГОВ И ПО
-
ЖАРОВ.

Осторожно открывать проб-
ку бака, поскольку внутри могло образоваться
давление.

Не курить во время заправки топливом и не
вдыхать пары бензина.
Долить топливо перед запуском двигателя.
Удостовериться в том, что после заправки Вы
правильно закрыли пробку бака.
Никогда не снимайте пробку с бака и не до
-
ливайте топливо, если двигатель работает или
еще не остыл.
Проверить, что отсутствуют утечки.
Запускать двигатель на надлежащем рассто
-
янии от места заправки.
 
Эта машина оборудована двухтактным двигателем,
требующим смеси, состоящей из бензина и масла
смазки.

Применение только бензина
повреждает двигатель и приводит к аннулированию
гарантии.

Использовать только каче-
ственное топливо и смазку для поддержания экс-
плуатационных характеристик и обеспечения долго-
го срока службы механических органов.
 
Использовать только неэтилированный бензин,
октановое число которого не меньше 90.

Неэтилированный бензин об-
разует осадок при хранении свыше 2 месяцев. Ис-
пользуйте всегда свежий бензин!
 
Использовать только высококачественное синте
-
тическое масло, специально предназначенное для
двухтактных двигателей.
Ваш продавец имеет специализированные масла,
разработанные для данного типа двигателя, способ
-
ные гарантировать повышенную защиту.
Использование данных масел позволяет получить
2,5% смесь, то есть состоящую из 1 части масла на
каждые 40 частей бензина.
 

Бензин и смесь легко воспламеняемы!
Хранить бензин и смесь в специально предна
-
значенных для этого канистрах, в надежном
помещении, вдали от источников тепла или
открытого пламени.
Не оставляйте контейнеры в пределах дося
-
гаемости детей.
Не курить во время приготовления смеси и
избегать вдыхать пары бензина.
В таблице указаны количества масла и бензина, ис-
пользуемые для приготовления смеси в зависимости
от типа применяемого масла.
10 
RU
 
 
литры
литры
3
1 0.025 25
2 0.050 50
3 0.075 75
5 0.125 125
10 0.250 250
проверить, что цепь заточена и без следов по-
вреждения;
удостовериться, что воздушный фильтр не засорён;
проверить, что рукоятки и защитные приспособле
-
ния машины чистые и сухие, что они установлены
правильно и прочно прикреплены к машине;
– проверить закрепление рукояток;
– проверить действенность тормоза цепи;
проверить натяжение цепи.
 

Все операции выполняются
при выключенном двигателе.
Натяжение является правильным когда, при захвате
цепи на середине шины, звенья не выходят из на-
правляющей (Рис. 7).
Ослабить гайку картера при помощи прилагаемого
ключа (Рис. 5).
Воздействуйте надлежащим образом на винт
регулятора натяжения цепи (4) для получения
требуемого натяжения цепи (Рис. 5).
Удерживая шину в приподнятом положении, за
-
тянуть до упора гайку картера при помощи при-
лагаемого ключа (Рис. 6).
 
Эта машина оснащена системой экстренного тор
-
можения.
Тормоз цепи является устройством, которое пред
-
назначено для немедленной остановки движения
цепи при возникновении отдачи. Как правило, тор
-
моз включается автоматически силой инерции. Его
можно включить также вручную, нажав рычаг тор
-
моза (предохранительное приспособление с левой
стороны) вниз по направлению к передней части.
Этот тормоз можно включить также вручную, подви
-
нув вперед фронтальную защиту. Для освобождения
тормоза переместите фронтальную защиту в сторону
рукоятки до щелчка.
Для того, чтобы проверить исправность работы
тормоза, необходимо:
Запустить двигатель и крепко взять рукоятку
обеими руками
Включая рычаг управления дросселем, чтобы
поддерживать движение цепи, тыльной стороной
левой руки передвинуть вперед рычаг тормоза;
цепь должна немедленно остановиться.
После остановки цепи незамедлительно отпустить
рычаг управления дросселем.
Отпустить тормоз.

Не используйте машину,
если тормоз цепи работает неисправно, и об
-
ратитесь в магазин для проведения необходи-
мых проверок.
Перед началом заправки:
Сильно встряхнуть канистру со смесью.
Поместить машину на плоскость, в устойчивое по
-
ложение, с пробкой канистры, обращенной вверх.
Очистить пробку канистры и расположенный
вокруг участок, чтобы грязь не попала внутрь во
время заправки.
Осторожно открывать пробку канистры, чтобы
постепенно сбросить давление. Налить топливо
при помощи воронки, следя за тем, чтобы бак не
был заполнен до самых краев.

Всегда закрывайте бак
пробкой, закручивая её до конца.

Немедленно устранить все
следы бензина, который мог пролиться на ма
-
шину или на землю и не запускать машину до
тех пор, пока испарения бензина не рассеются.
 

Используйте исключительно
специальное масло для бензопил или адгезионную
смазку для бензопил. Не используйте масло, со
-
держащее примеси, чтобы не засорить фильтр бака
и не нанести масляному насосу необратимые по
-
вреждения.

Специальное масло для смаз-
ки цепи является биоразложимым. Использование
минерального или моторного масла наносит серьез
-
ный ущерб окружающей среде.
Важно использовать масло высокого качества, чтобы
хорошо смазать детали пильного аппарата; бывшее
в использовании масло или масло плохого качества
снижают эффективность смазки и сокращают срок
службы цепи и шины.
Всегда рекомендуется полностью наполнять бак
для масла (при помощи воронки) всякий раз при
заправке топливом; поскольку емкость бака для
масла рассчитана таким образом, чтобы топливо из
-
расходовалось прежде, чем масло, так вы избежите
использования машины без смазки.
 
Перед началом работы следует:
проверить исправность работы сцепления (когда
оно в нейтральном положении, цепь не должна
двигаться);
проверять состояние бензопилы ежедневно или, в
любом случае, перед применением, после падения
или другого удара, чтобы выявить повреждения
или серьезный ущерб;
заправить машину смесью и маслом, заполнив
соответствующие баки;
удостовериться, что на машине и на шине не
ослаблены винты;
 11
RU

Во избежание разрывов не
вытягивайте трос во всю длину, не волочите его
вдоль края отверстия направляющей троса и отпу
-
скайте рукоятку постепенно, чтобы ее возврат на
место не был неконтролируемым.
7. Задвинуть ручку пускового устройства до поло
-
вины хода.
8. Снова потяните за пусковую рукоятку, чтобы дви
-
гатель исправно включился.

Если рукоятка пускового
троса задействуется несколько раз подряд при
включенном стартере, двигатель может затопиться,
что приведет к затруднительному пуску. В случае
затопления двигателя, демонтировать свечу и мягко
потянуть рукоятку пускового троса, чтобы устранить
избыток топлива; затем высушить электроды и
свечу, и вновь установить ее на двигатель.
9. Kак только двигатель включится, на короткое
время подключите дроссель, чтобы отключить
стартер и вернуть двигатель на минимальный
режим.

Избегайте работы двигателя
на высокой скорости при включенном тормозе цепи,
это может привести к перегреву и повреждению
сцепления.
10. Двигатель должен работать в минимальном
режиме хотя бы в течение 1 минуты перед ис
-
пользованием машины.

Для «горячего» запуска (немедленно сразу после
останова двигателя), выполнить пункты 1 – 2 – 5 – 6
– 9 описанной ранее процедуры.

Тщательно выполняйте все
указания, изложенные в разделе “Для вашей
безопасности” (
3.1).


Всегда выключайте тормоз
цепи, потянув рычаг к оператору, перед включением
дросселя.
Скорость движения цепи регулируется рычагом
управления дросселем (1), расположенным на зад
-
ней рукоятке (2).


Запуск двигателя необхо-
димо осуществлять на расстоянии не менее,
чем 3 метра от места заправки топливом.
Перед запуском двигателя:
Поместить машину в устойчивое положение на
земле.
Снять защитный чехол шины.
Убедитесь, что шина не касается земли или дру-
гих предметов.


Под “холодным” запуском под-
разумевается запуск, производимый минимум 5
минут после остановки двигателя или после за
-
правки топлива.
Чтобы запустить двигатель (Рис.8):
1. Удостоверьтесь, что тормоз цепи включен (фрон
-
тальная зашита для руки подвинута вперед).
2. Установить выключатель (1) в положение
«START».
3. Запустить стартер, потянув рукоятку до упора (2).
4. Нажмите на кнопку управления заправочным
устройством (primer) (3) 3–4 раза, чтобы вызвать
зажигание карбюратора.
5. Крепко удерживать машину на земле, держа
одну руку на рукоятке, чтобы не потерять кон
-
троль во время запуска (Рис. 9).

Если машину не удержи-
вать крепко, толчок двигателя может привести
к потере равновесия оператора или привести к
удару шины о препятствие или направить ее на
оператора.
6. Медленно оттянуть пусковую рукоятку на 10–15
см до тех пор, пока вы не почувствуете сопро
-
тивление, затем с силой потянуть ее несколько
раз, пока вы не услышите первые взрывы.

Никогда не наматывайте
пусковой трос на руку.

Никогда не запускать бен-
зопилу, держа её за пусковой трос и отпуская
её. Этот метод очень опасен, поскольку приво
-
дит к полной потере контроля над машиной и
над цепью.
 
RU

12
и может вызвать синдром “вибрационного
белого пальца”. Для того, чтобы снизить этот
риск, следует пользоваться перчатками и
держать руки в тепле. При наличии любого
симптома “вибрационного белого пальца”,
следует незамедлительно обратиться к вра
-
чу. Симптомы могут быть такими: онемение,
потеря чувствительности, покалывание, зуд,
боль, потеря мышечной силы, изменение
цвета или состояния кожи. Обычно эти сим
-
птомы затрагивают пальцы, кисть руки или
запястья. В условиях низкой температуры
риск повышается.
Распланируйте работу таким образом, чтобы
применение оборудования, генерирующего
сильную вибрацию, было распределено на
несколько дней.

Для использования маши-
ны для валки и обрезки ветвей необходимо
пройти специальный курс обучения.

Во время работы держите
бензопилу подальше от всех частей вашего тела.

Не пилите в ветряную по-
году, в плохую погоду, при плохой видимости,
слишком низкой или высокой температуре.
Убедитесь в отсутствии сухих ветвей, которые
могут упасть.

Не работайте в пределах
кроны дерева, если у вас нет соответствующей
подготовки.

Всегда помните, что непра-
вильно используемая бензопила может нарушить
покой людей и нанести ущерб окружающей среде.
Для того, чтобы не причинять беспокойства другим
людям и не наносить вред окружающей среде:
Избегайте использовать машину в таких условиях
и в такое время, когда она может нарушить покой
окружающих.
Строго соблюдать действующие на местном уров
-
не правила по вывозу отходов резки.
Строго соблюдать действующие на местном уров
-
не правила по вывозу на свалку масел, изношен-
ных частей или любых элементов, наносящих
ущерб окружающей среде.
Во время работы в окружающую среду попадает
некоторое количество масла, необходимого для
смазывания цепи; по этой причине используйте
только биоразложимые масла, предназначенные
специально для такого использования.
Во избежание пожарной опасности, не оставляйте
машину с горячим двигателем среди листьев или
сухой травы.

Во время работы иметь на
себе соответствующую одежду. Ваш продавец
может предоставить Вам сведения о наиболее
подходящих средствах защиты, гарантирующих
безопасность во время работы. Не держаться
за рукоятки с постоянным или чрезмерным
давлением.
Продолжительное использование бензопилы
подвергает оператора воздействию вибрации

Чтобы остановить двигатель:
Отпустите рычаг управления дросселем (1) и
включите двигатель, чтобы он работал в мини
-
мальном режиме в течение нескольких секунд.
Установите выключатель (4) в положение
«STOP».

После установки дросселя
на минимум, требуется несколько секунд, пре
-
жде чем цепь остановится.

Если машина не выключается,
при помощи стартера спровоцируйте останов двига
-
теля из-за затопления и немедленно свяжитесь с ди-
лером, чтобы определить причину неисправности и
выполнить ремонт.
Включение дросселя возможно только в том случае,
если одновременно нажимается блокировочный ры
-
чаг (3).
Движение передается от двигателя к цепи при по
-
мощи сцепления центробежных масс, препятству-
ющего движению цепи, когда двигатель находится
в минимальном режиме.

Не используйте машину,
если цепь движется при минимальном режиме
двигателя; в этом случае необходимо обра
-
титься к Вашему продавцу.
Правильная скорость работы достигается при ры
-
чаге управления дросселем (1) в конечном поло-
жении.

Во время первых 6–8 часов
работы машины избегать использовать двигатель
при максимальном числе оборотов.
RU
13


 
Отдача происходит тогда, когда конец цепи ка-
сается предмета, или когда дерево нажимает и
блокирует цепь во время пиления.
Этот контакт с концом цепи может вызвать
быстрый рывок в противоположном направ
-
лении, с толчком направляющей шины вверх и
к оператору, как в случае блокировки цепи на
верхней части шины. В обоих случаях отдача
может привести к потере контроля над бензо
-
пилой, что может повлечь за собой опаснейшие
последствия.

Перед продолжением работы прочитайте раз
-
дел “Для вашей безопасности”. Рекомендуем
потренироваться сначала со стволами не
-
больших размеров. Это также позволит вам
поближе ознакомиться с бензопилой.
Всегда соблюдайте правила техники безопас
-
ности. Бензопилой необходимо пользоваться
только для пиления дерева. Запрещается пи
-
лить другие материалы. Вибрация и отдача об-
ладают другими характеристиками, что не по-
зволит соблюдать требования безопасности.
Не пользуйтесь бензопилой для поддевания,
перемещения или разламывания предметов,
а также не блокируйте ее на неподвижных
опорах. Подключать к точке отбора мощности
на бензопиле инструмент или детали, не ука
-
занные изготовителем, запрещено.
Нет необходимости в прикладывании усилия
во время пиления. Если двигатель вращается
на максимальных оборотах, оказывайте лишь
только небольшой нажим.
Если цепь застряла в распиле не пытайтесь
освободить ее с усилием, а воспользуйтесь
клином или рычагом.
Если между срезаемой частью и бензопилой
есть препятствие, выключите бензопилу и
дождитесь ее полного останова. Наденьте за
-
щитные перчатки и уберите препятствие. Если
необходимо демонтировать цепь, следуйте
инструкциям, изложенным в главе, посвящен
-
ной монтажу бензопилы. После того, как Вы
устранили препятствие и вновь установили
цепь, необходимо проверить исправность ра
-
боты. Если во время проверки Вы почувствуете
вибрацию или механический шум, прервите
работу и обратитесь к дилеру.
 

1. Установите крюк на стволе и с его помощью дайте
бензопиле совершить дугообразное движение, в
результате которого шина войдет в дерево.
2. Повторите это действие несколько раз, если не
-
обходимо, меняя точку опоры крюка.

1. 


Во время работы цепь постепенно растягивается,
поэтому требуется часто проверять ее натяжение.

В первое время (или после
замены цепи) необходимо проводить проверки чаще
обычного из-за регулировки цепи.

Не работайте с ослабленной
цепью, чтобы это не привело к опасной ситуа
-
ции, если цепь выйдет из направляющих.
Для того, чтобы отрегулировать натяжение цепи, ру
-
ководствуйтесь указаниями, изложенными в гл. 5.5.


Не используйте машину без
смазки! Масляный бак может почти полностью опо
-
рожниться, когда топливо полностью израсходуется.
Не забудьте заливать масло в масляный бак каждый
раз, когда вы заправляете бензопилу топливом.

Проверяя подачу масла,
убедитесь, что шина и цепь правильно установ
-
лены.
Запустите двигатель, удерживайте его на средних
оборотах и проверьте, разбрызгивается ли масло для
цепи так, как показано на рисунке (Рис. 11).
Можно регулировать поток масла к цепи, воздей
-
ствуя отверткой на специальный регулировочный
винт (1 или 1a) насоса, расположенный в нижней
части машины (Рис. 11).
 

Прежде, чем впервые приступить к валке или об
-
резке ветвей, рекомендуется потренироваться на
пнях, расположенных на земле или прикрепленных
к подставке, чтобы лучше ознакомиться с машиной
и наиболее подходящими методами резки.

При блокировке цепи во
время работы незамедлительно остановите
двигатель. Помните, что может случиться отдача
бензопилы, если шина столкнется с препятстви
-
ем.
RU
14

Уделите внимание точкам
опоры ветви на земле, возможности присут
-
ствия напряжения, направлению, которое может
принять дерево при резке и возможной неустой
-
чивости дерева после обрезки ветви.
1. Ознакомьтесь с направлением расположения
ветви на стволе.
2. Выполните начальную резку со стороны, где
ветвь загибается, и завершите резку с противо
-
положной стороны.


Разрезать приблизительно до половины диаметра,
затем повернуть ствол и завершить резку с противо
-
положной стороны.

1. Если резка выполняется с выступом относительно
опорных точек (А), распилите треть диаметра
снизу, завершая работу сверху.
2. Если резка выполняется между двумя опорными
точками (В), распилите треть диаметра сверху,
завершая резку снизу.
3. 
Закончив работу:
Остановить двигатель, как указано раньше л. 6).
Подождать, когда цепь остановится, и дать ма-
шине остыть.
Ослабить гайку крепления шины, чтобы уменьшить
натяжение цепи.
Почистить цепь от опилок и масла.
Если грязь устойчивая или она превратилась в
смолу, снять цепь и на несколько часов погрузить
ее в емкость со специальным чистящим средством.
Затем сполоснуть ее чистой водой и нанести спре
-
ем подходящий антикоррозийный состав, а затем
вновь установить ее на машину.
Установить защитный чехол шины перед тем, как
поместить машину на хранение.

Дайте остыть двигателю
перед перемещением машины в любое помеще
-
ние. Для снижения пожарной опасности очисти-
те машину от опилок, остатков веток, листьев
или избытка смазки; не оставляйте контейнеры
с отходами резки в помещении.

Удостоверьтесь, что участок,
на который будут падать ветви, свободен.

При подрезке деревьев,
когда оператор находится выше уровня земли,
при помощи троса и ременной обвязки, тщатель
-
но выполняйте все указания, изложенные в
разделе “Для вашей безопасности” (
3.1).

Нельзя работать, стоя на непрочных основа
-
ниях или приставных лестницах.
Не протягивайтесь.
Не пилите выше уровня ваших плеч.
1. Расположиться с противоположной стороны от-
носительно обрезаемой ветви.
2. Начинать с нижних ветвей, переходя к тем, кото
-
рые расположены выше.
3. Выполнять обрезку сверху вниз, чтобы шина не
застряла.


На склонах необходимо
всегда работать выше дерева и удостоверяться,
что поваленный ствол не может нанести ущерба,
катясь вниз по склону.
1. Определите направление падения дерева, учиты
-
вая ветер, наклон дерева, расположение самых
тяжелых ветвей, удобство работы после валки
и т.д.
2. Освободить пространство вокруг дерева и найти
хорошую опору для ног
3. Обеспечить надлежащие пути для укрытия, на ко
-
торых нет препятствий; они должны располагать-
ся под углом приблизительно 45° в направлении,
противоположном направлению падения дерева,
и должны позволять оператору удалиться на без
-
опасный участок, расположенный на расстоянии,
приблизительно в 2,5 раза превышающем высоту
сваливаемого дерева.
4. Со стороны падения сделать знак валки, покры
-
вающий треть диаметра дерева.
5. Распилить дерево с другой стороны немного
выше конца метки, оставив «шарнир» (1) раз
-
мером 5–10 см.
6. Не вынимая шины, постепенно сократить толщину
шарнира до тех пор, пока дерево не упадет.
7. В особых условиях или в условиях неустойчивости
валка может быть выполнена со вставкой клиньев
(2) со стороны, противоположной стороне паде
-
ния, ударяя молотом по клиньям до тех пор, пока
дерево не упадет.

RU
15
дые 30 часов необходимо производить смазывание
внутреннего подшипника в магазине.

Часто проверяйте эффективность работы тормоза
цепи и целостность металлической ленты, располо
-
женной вокруг колпака сцепления, сняв картер (как
описано в главе 4.1) и вновь установив его на место
после проверки.
Необходимо заменить ленту, когда ее толщина в
точках соприкосновения с колпаком сцепления
снижается приблизительно до половины толщины
на двух концах, которые не подвергаются трению.

Периодически проверяйте состояние звездочки
цепи, обратившись для этого к официальному дис
-
трибьютору, и замените ее, когда износ превысит
допустимые пределы.
Не устанавливайте новую цепь с изношенной звез
-
дочкой или наоборот.

Периодически снимайте картер (как показано в
главе 4.1), демонтируйте шину и проверяйте, что
смазочные отверстия машины (1) и шины (2) не за
-
сорены.

Этот стержень важен для обеспечения безопасно
-
сти, поскольку он предотвращает неконтролируе-
мое движение цепи в случае разрыва или ослабле-
ния.
Часто проверяйте состояние стержня и ремонти
-
руйте его, если он поврежден.

Периодически проверяйте плотность затяжки всех
винтов и гаек, а также прочность закрепления ру
-
кояток.


Очистка воздушного фильтра
очень важна для хорошей работы и долгого срока
службы машины. Не работайте без фильтра или с
поврежденным фильтром, чтобы не нанести двига
-
телю неустранимых повреждений.

Для обеспечения вашей
безопасности и безопасности окружающих:
Правильное техобслуживание является ос
-
новополагающим для сохранения первона-
чальных эксплуатационных характеристик и
надежности при работе машины.
Следите за тем, чтобы гайки и винты были
затянуты, для уверенности в том, что машина
всегда безопасна при работе.
Ни в коем случае не использовать машину
с износившимися или поврежденными ча
-
стями. Повреждённые детали следует всегда
заменять, их никогда не ремонтируют.
Используйте только оригинальные запчасти.
Запчасти не равноценного качества могут
привести к повреждению машины и к воз
-
никновению опасных ситуаций.

Во время операций техоб-
служивания:
Снять колпачок со свечи.
Подождать, когда двигатель остынет.
При обращении с шиной и цепью надевайте
защитные перчатки.
Надевать защиту на шину, за исключением
работ с самой шиной или с цепью.
Не разливать в окружающей среде масло,
бензин и прочие загрязняющие вещества.

Для снижения опасности пожара, регулярно очи
-
щать ребра цилиндра сжатым воздухом и очищать
зону глушителя от опилок, веточек, листьев и прочих
отходов.

Во избежание перегрева и повреждения двигателя
воздухозаборные решетки для охлаждения должны
всегда содержаться в чистоте, на них не должно
быть опилок и отходов.
Пусковой трос необходимо заменить при первых
признаках износа.

Чистить колпак сцепления от опилок и отходов, сняв
картер (как описано в главе 4.1) и вновь установив
его на место после очистки. Приблизительно каж
-
RU
16
 
В случае плохой работы прежде всего следует про-
верить, что цепь движется свободно и канавки шины
не деформированы, затем обратиться к Вашему
продавцу для проверки карбюрации и двигателя.


Цепь не должна двигаться
при минимальном режиме двигателя. Если цепь
движется при минимальном режиме двигателя,
обратитесь к Вашему продавцу для выполнения
надлежащего регулирования двигателя.


По соображениям безопас-
ности и эффективности работы, очень важно,
чтобы режущие органы были хорошо заточены.
Необходимо выполнять заточку, когда:
Вид опилок напоминает пыль.
Для пиления требуется приложить большую силу.
Пиление непрямое
Увеличивается вибрация.
Увеличивается расход топлива.

Если цепь недостаточно за-
точена, повышается риск отскока (kickback).
Если выполнение заточки поручается специализи
-
рованному центру, оно будет выполнено на специ-
альном оборудовании, обеспечивающем минималь-
ный срез материала и равномерную заточку всех
режущих кромок.
Самостоятельная заточка цепи выполняется при
помощи специальных напильников с круглым се-
чением, диаметр которого специально подбирается
для каждого типа цепи (см. «Таблицу обслуживания
Очистка выполняется через каждые 15 часов ра
-
боты.
Чтобы очистить фильтр:
Отвинтить ручку (1).
Снять крышку (2) и фильтрующий элемент (3).
Осторожно постучать по фильтрующему элементу
(3) для удаления грязи и, если необходимо, прочи
-
стить его сжатым воздухом при низком давлении.

Фильтрующий элемент (3) ни-
когда не следует мыть и необходимо заменять вся-
кий раз, когда он слишком грязный или поврежден-
ный.
Вновь установить фильтрующий элемент (3) и
крышку (2).
Вновь привинтить ручку (1).

Доступ к свече осуществляется при помощи удале
-
ния крышки воздушного фильтра.
Периодически демонтировать и очищать свечу,
удаляя возможные отложения при помощи метал
-
лической щетки.
Проверить и восстановить правильное расстояние
между электродами.
Вновь монтировать свечу, закрутив ее до конца при
помощи ключа в комплекте.
Свечу следует заменить на другую свечу с анало
-
гичными характеристиками в случае перегорания
электродов или повреждения изоляции. Следует
производить замену через каждые 100 часов ра
-
боты.

Kарбюратор регулируется на заводе так, чтобы обе
-
спечить максимальные эксплуатационные характе-
ристики в любых условиях работы, с минимальным
выделением вредных газов, соблюдая действующие
нормы.
RU
17


Характеристики цепи и шины, омологированных для этой машины, указаны в
«Сертификате соответствия нормам ЕС», прилагаемом к машине. В целях безопасности не исполь
-
зуйте другие типы цепи или шины.
В таблице указаны сведения о заточке различных типов цепей, но это не подразумевает возмож
-
ности использования цепей, отличных от омологированной цепи.


(a)

(d)
в дюймах
в дюймах
мм
в дюймах
мм
3/8 0,025 0,64 5/32 4,0
1/4 0,025 0,64 5/32 4,0
a d
a d
цепи»), необходимо обладать навыками и опытом,
чтобы не повредить режущие кромки.
Для заточки цепи (Рис. 24):
Выключить двигатель, освободить тормоз цепи и
прочно заблокировать шину с установленной це
-
пью при помощи надлежащего зажимного приспо-
собления, удостоверившись, что цепь движется
свободно.
Натянуть цепь, если она ослаблена.
Установить напильник на специальную направ
-
ляющую, затем вставить напильник во впадину
зубца, поддерживая постоянный наклон по про
-
филю режущей кромки.
Приложить напильник несколько раз исключи
-
тельно спереди и повторить это действие на всех
режущих кромках в том же направлении (правые
или левые).
Поменять расположение шины в зажимном при
-
способлении на противоположное и повторить
выполнение этого действия на остальных режу
-
щих кромках.
Проверьте, что зубец–ограничитель не выступает
за край прибора, используемого для проверки,
обработайте возможный выступ плоским напиль
-
ником, закруглив профиль.
После заточки удалите все следы обработки на
-
пильником и пыль, и смажьте цепь при помощи
масляной ванны.
Необходимо заменить цепь, когда:
Длина режущей кромки снижается до 5 мм или
менее;
Зазор звеньев на заклепках слишком велик.

Во избежание асимметричного износа шины необ
-
ходимо периодически переворачивать ее.
Для поддержания эффективной работы шины не
-
обходимо:
Смазывать специальным шприцем подшипники
ведомой звездочки (если она имеется).
Очистить выемку шины специальным скребком
(он не входит в комплектацию).
Очистить отверстия для смазывания.
Плоским напильником удалите заусенцы с боков
и выровнять возможное несоответствие уровней
между направляющими.
Необходимо заменить шину, когда:
глубина выемки меньше высоты звеньев (которые
никогда не должны касаться дна;
внутренняя стенка направляющей изношена до
такой степени, что цепь наклоняется вбок.

Любая операция по техобслуживанию, не описан
-
ная в настоящем руководстве, должна выполняться
только Вашим продавцом.
Операции, выполненные в неподходящих для этого
структурах или неквалифицированными людьми,
приводят к аннулированию гарантии в любой
форме.

Всякий раз после работы тщательно очищайте ма
-
шину от пыли и обломков, ремонтируйте или заме-
няйте поврежденные детали.
Машина должна храниться в сухом, защищенном
от непогоды месте, с правильно установленным за
-
щитным кожухом шины.


Если вы предполагаете, что
не будете использовать машину в течение 2 – 3 ме
-
сяцев, следует принять некоторые меры, чтобы из-
бежать затруднений при возобновлении работы или
необратимых повреждений двигателя.
 
Перед тем, как поместить машину на хранение:
Очистить бензопилу и выполнить ее обслужива
-
ние перед тем, как убрать ее на хранение.
Отвинтить гайку, снять картер, цепь и шину.
Опорожнить масляный бак, налить приблизи
-
тельно 100-120 куб.см специальной чистящей
жидкости и закрыть пробкой.
Вновь установить картер, не затягивая гайку,
следя за тем, чтобы два задних крепления пра
-
вильно вошли в соответствующие гнезда.
Запустить машину и удерживать двигатель в
ускоренном режиме до тех пор, пока не израс
-
ходуется вся чистящая жидкость.
Запустить двигатель в режиме минимальных обо
-
ротов и оставить его включенным до тех пор, пока
не закончится топливо в баке и карбюраторе.
Когда машина остынет, снять свечу.
Налить в отверстие свечи чайную ложку масла
(нового) для двухтактных двигателей.
Несколько раз потянуть пусковую рукоятку для
распределения масла в цилиндре.
Вновь монтировать свечу с поршнем в верхней
мертвой точке (видной через отверстие свечи,
когда поршень находится на максимальном ходе).
 
В момент возобновление работы на машине:
Снять свечу.
Несколько раз потянуть за пусковую рукоятку для
удаления избытка масла.
Проверить свечу, как описано в главе “Проверка
свечи”.
Подготовить машину, как описано в главе “Под
-
готовка к работе”.
RU
18
В таблице указан перечень всех дополнительных
комбинаций между шиной и цепью с пометкой, на
какой машине их можно применять – они отмечены
символом
”.

Поскольку выбор, монтаж
и эксплуатация шины и цепи, - это действия,
которые пользователь выполняет самостоятель
-
но, он же несет и всю ответственность за ущерб,
 19
RU
 
1) Двигатель
не включается или
прерывает работу
2) Двигатель включает
-
ся, но имеет слабую
мощность
3) Двигатель работает
неравномерно или не
набирает мощность при
нагрузке
4) Двигатель слишком
сильно дымит
5) Масло не вытекает
Неправильная процедура запуска
Свеча грязная или неправильное
расстояние между электродами
Воздушный фильтр засорен
– Проблемы карбюрации
– Воздушный фильтр засорен
– Проблемы карбюрации
Свеча грязная или неправильное
расстояние между электродами
– Проблемы карбюрации
– Неправильный состав смеси
– Проблемы карбюрации
– Масло плохого качества
– Смазочные отверстия забиты
Выполнять инструкции (смотри гл. 6)
– Проверить свечу (смотри гл. 8)
Очистить и/или заменить фильтр
(смотри гл. 8)
– Обращаться к Вашему продавцу
Очистить и/или заменить фильтр
(смотри гл. 8)
Обращаться к Вашему продавцу
– Проверить свечу (смотри гл. 8)
– Обращаться к Вашему продавцу
Приготовить смесь по инструкции
(смотри гл. 5)
– Обращаться к Вашему продавцу
Опорожнить бак, прочистить бак и каналы
чистящей жидкостью и заменить масло
– Очистить
  
из этого вытекающий. В случае сомнений или
незнания характеристик каждой шины и цепи,
обращайтесь в магазин или в специализирован
-
ный центр по садоводству.
Использование неутвержденных комбинаций
шина-цепь снижает уровень безопасности и
первоначальные эксплуатационные качества
машины, может нанести машине ущерб и стать
источником опасности для оператора и других
людей.
 

   
Дюймы
Длина
Дюймы
/ cм
Ширина
Канавки
Дюймы / мм
Kод Kод
SPR 255
A 305
SPR 255 C
A 305 C
3/8” 10” / 25 cm 0,050” / 1,27 mm
OREGON
100SDEA041
OREGON
91PX040X
91P040X
3/8” 12” / 30 cm 0,050” / 1,27 mm
OREGON
120SDEA041
OREGON
91PX045X
91P045X
1/4” 10” / 25 cm 0,050” / 1,27 mm
QIRUI
AT10-50
LONGER
E1-25AP060T
***
POZOR!


-



SL
PREDSTAVITEV 1
Spoštovani kupec,
želimo se Vam predvsem zahvaliti za prednost, ki ste jo namenimi našim izdelkom in upamo, da Vam bo
uporaba tega novega stroja nudila veliko zadovoljstva in bo v celoti ustrezala Vašim pričakovanjem. Ta
priročnik je bil pripravljen za to, da boste lažje spoznali svoj stroj in ga uporabljali pod varnimi pogoji in ob
popolnem učinku; ne pozabite, da je sestavni del stroja samega, imejte ga pri roki, da ga lahko kadarkoli
prelistate, če se pa boste odločili za prodajo stroja, ali ga boste komu posodili, ga izročite novemu kupcu.
Ta novi stroj je bil projektiran in konstruiran po veljavnih predpisih, zato je varen in zanesljiv, če popolnoma
upoštevate navodila iz tega priročnika (predvidena uporaba); katerakoli druga raba ali nespoštovanje
varnostnih predpisov, nepravilna uporaba, vzdrževanje in popravila, veljajo za “nepravilno uporabo” ter
povzročijo prekinitev garancije in vseh drugih odgovornosti izdelovalca, kar pomeni, da nosi uporabnik
vsa bremena za lastno škodo in poškodbe ali za škodo in poškodbe na tretjih osebah.
V primeru, da ugotovite manjše odstopanje med opisom in vašim strojem, upoštevajte, da so zaradi stalnih
izboljšav izdelka, informacije v tem priročniku spremenjene brez predhodnega obvestila in obveznosti do
dopolnitve, pri čemer pa bistvene tehnične lastnosti glede varnosti in delovanja ostajajo nespremenjene.
Če ste v dvomih, se posvetujte s prodajalcem. Uspešno delo!
KAZALO
1. Identikacija glavnih komponent .................................................. 2
2. Simboli ......................................................................................... 3
3. Varnostna navodila ....................................................................... 4
4. Montaža stroja ............................................................................. 9
5. Priprava na delo .......................................................................... 10
6. Vžig - Uporaba - Zaustavitev motorja ......................................... 12
7. Uporaba stroja ............................................................................. 3
8. Vzdrževanje in shranjevanje ........................................................ 15
9. Ugotavljanje okvar ....................................................................... 19
10. Dodatki ....................................................................................... 19
SL
2 IDENTIFIKACIJA GLAVNIH KOMPONENT
1. IDENTIFIKACIJA GLAVNIH KOMPONENT
GLAVNE KOMPONENTE
1. Glava motorja
2. Prednji ščitnik roke
3. Prednji ročaj
4. Zadnji ročaj
5. Lovilec verige
6. Meč
7. Veriga
8. Ščitnik meča
9. Priklop jermena
10. Klin (če je predviden)
11. Napisna tablica
z osnovnimi podatki
UPRAVLJANJE IN POLNJENJE GORIVA
13. Stikalo za ustavitev motorja
14. Čok za plin
15. Zapiralo čoka za plin
16. Ročaj zaganjalnika
17. Gumb za dodajanje (Starter)
18. Gumb naprave za hidravlično črpanje
(Primer)
21. Zamašek rezervoarja za mešanico
22. Zamašek rezervoarja olja za verigo
23. Pokrov zračnega ltra
NAPISNA TABLICA Z OSNOVNIMI PODATKI
1. Raven zvočne moči
2. Znak skladnosti
3. Mesec / Leto izdelave
4. Tip stroja
5. Serijska številka
6. Ime in naslov proizvajalca
7. Šifra artikla
8. Številka emisij
Primer izjave o skladnosti se nahaja
na predzadnji strani priročnika.
dB
1
2
8
6
3
4
7
5
Art.N.
Type:
- s/n
WA
L
SL
SIMBOLI 3
 
Nivo akustičnega pritiska na ušesa operaterja
– Nezanesljivost meritve
dB(A)
dB(A)
91
3
Nivo akustične moči izmerjen
– Nezanesljivost meritve
dB(A)
dB(A)
106,5
3
Nivo akustične moči zajamčen dB(A 110
Nivo vibracij
Prednji ročaj
Zadnji ročaj
– Nezanesljivost meritve
m/sec
2
m/sec
2
m/sec
2
5,6
7,9
1,5

SPR 255
A 305
SPR 255 C
A 305 C
Motor (enocilindrski dvotaktni 2 stopnji) – prostornina cm
3
25,4 25,4
Mešanica (bencin / olje) % 40 = 2,5 % 40 = 2,5 %
Moč kW 0,9 0,9
Debelina verige mm 0,050” / 1,27 mm 0,050” / 1,27 mm
Število obratov na minimumu
1
/min < 3000 - 3500 < 3000 - 3500
Maksimalno dovoljeno število obratov brez obremenitve z montirano
verigo
1
/min 11000 11000
Prostornina rezervoarja za gorivo cm
3
200 200
Specična poraba pri največji moči g/kWh 560 560
Prostornina oljnega rezervoarja cm
3
140 140
Zobniki / hod verižnega pastorka 6T / 3/8 8T / 1/4
Dolžina reza mm 220 / 270 235
Teža (s praznim rezervoarjem) kg 3,2 3,2
Največja hitrost verige m/s 21 18,6
 POZOR! Vrednost vibracij lahko variira glede na uporabo stroja in na njegovo opremo in je lahko višja od označene. Treba
je določiti varnostne ukrepe za zaščito uporabnika, ki morajo izhajati iz ocene obremenitve, ki jo povzročijo vibracije v realnih
pogojih de lovanja. V ta namen je treba upoštevati vse faze ciklusa delovanja kot so na primer izklop ali delovanje v mrtvem hodu.
2. SIMBOLI
1) Pozor! Natančno preberite in upoštevajte opozo-
rila.
2) Pozor! Nevarnost protiudarca.
3) Motorno žago uporabljajte z obema rokama.
4) Pred uporabo tega stroja preberite priročnik z na-
vodili za uporabo in vzdrževanje.
5) Nosite zaščitno čelado, očala in glušnik. Uporab-
nik tega stroja, ki ga pod normalnimi pogoji vsako-
dnevno uporablja dlje časa, je lahko izpostavljen
hrupu enakega ali večjega nivoja od 85dB (A).
6) Nadenite si močne delovne zaščitne rokavice.
7) Obujte škornje ali zaščitne čevlje z nedrsečimi
podplati ter s konicami, utrjenimi z jeklom.
8) Uporabljajte ustrezne zaščite za stopala-noge ter
roke-dlani.
9) Ta motorna žaga je primerna samo za delavce,
ki so usposobljeni za vzdrževanje dreves. (videti
Priročnik za uporabu).
SL
PREDVIDENA UPORABA /
NEPREDVIDENA UPORABA
Ta motorna žaga je bila zasnovana za obrezovanje in žaganje
krošenj visokodebelnih dreves, za obrezovanje grmovja ter
žaganje debel ali lesenih tramov, katerih premer je odvisen
od dolžine pogonske gredi. Uporabljati jo mora samo uspo-
sobljeno osebje. Uporabljate jo lahko samo za žaganje lesa.
Vsaka druga uporaba ne sodi med predvidene. POLEG TEGA
JO LAHKO UPORABLJA SAMO STROKOVNO USPOSO-
BLJENO OSEBJE, KI JE ODGOVORNO ZA VZDRŽEVANJE
DREVJA.
Med uporabo motorne žage mora operater poskrbeti za zašči-
tno opremo na podlagi navodil v priročniku in slik na motorni
žagi. Varnostni predpisi in napotki za uporabo ter vzdrževanje
v priročniku so sestavni del navodil. Kdor uporablja motorno
žago in skrbi za njeno vzdrževanje, mora poznati priročnik.
Uporabljate lahko samo originalne rezervne dele, ali tiste,
ki jih je potrdil proizvajalec (pogonska gred, veriga, vžigalna
svečka) in kombinacije dovoljene pogonske gredi / verige, ki
so navedena v priročniku.
Za nezgode, ki so posledica nepredvidene uporabe in/ali ne-
pooblaščenega spreminjanja zgradbe motorne žage, ni odgo-
voren proizvajalec, ampak uporabnik.
Motorno žago lahko uporabljate samo na prostem.

Tudi pri uporabi motorne žage v skladu z navodili vedno obsta-
jajo določena tveganja, katerim se ni mogoče izogniti. Glede
na tip in zgradbo motorne žage obstajajo naslednja možna
tveganja:
stik z nezaščitenimi zobniki verige (nevarnost ureznin);
dostop do vrteče se verige (nevarnost ureznin);
nenaden in nepredviden premik pogonske gredi (nevarnost
ureznin);
odklop delov verige (ureznine / nevarnost poškodb);
4 SIMBOLI / VARNOSTNA NAVODILA
3. VARNOSTNA NAVODILA

11) Rezervoar mešanice
goriva
12) Rezervoar olja verige
13) Stikalo za zaustavitev
motorja
Če nastavite stikalo v
položaj «I», se motor
vklopi.
Če nastavite stikalo v
položaj «O», se motor
nemudoma ustavi.
14) Reguliranje uplinjača
L = reguliranje mešani-
ce pri nizki hitrosti
H = reguliranje mešani-
ce pri visoki hitrosti
T - IDLE - MIN =
reguliranje minimuma
19) Gumb naprave za hidra-
vlično črpanje (Primer)
15) Gumb za dodajanje
(Starter)
• a) način zagona
hladnega motorja
• b) način zagona
segretega motor-
ja
• c) prestava
16) Zavora verige (simbol
označuje smer, v
kateri je veriga
popuščena)
17) Regulator črpalke olja
Če obrnete paličico
z izvijačem v smeri
puščice v položaj
«MAX», bo v verigo
dotekala večja količi-
na olja;
če jo obrnete v
položaj «MIN», bo
dotekala manjša
količina.
18) Smer drsenja verige
19
odcepitev kosov obdelovanca;
vdihovanje delcev obdelovanca, emisije motorja na bencin
stik kože z gorivom (bencin / olje);
izguba sluha v primeru neuporabe glušnikov med delom.
A) ZAGON
1)  Seznanite se s kontrolnimi
ročicami in s pravilno uporabo stroja. Naučite se hitro ustaviti
motor.
3) Nikoli ne pustite, da stroj uporabljajo otroci ali osebe, ki
niso zadostno seznanjene z navodili. Nacionalni zakoni lahko
določajo spodnjo mejo starosti za uporabnike.
4) Stroja ne sme uporabljati več oseb.
5) 
če so v bližini osebe, predvsem otroci ali ži vali;
če je uporabnik utrujen, se slabo počuti ali je pod vplivom
zdravil, drog, alkohola ali substanc, ki bi lahko zmanjšale
njegovo sposobnost reeksov ali pozornost;
če uporabnik ni sposoben trdno držati stroja z obema
rokama in/ali med delom obdržati ravnotežje v stoječem
položaju.
6) Ne pozabite, da je delavec ali uporabnik odgovoren za
nesreče in nepredvidljive dogodke, ki se lahko pripetijo drugim
osebam ali njihovi lastnini.
B) POSTOPKI PRED UPORABO
1)         

Nosite tesno prilegajočo zaščitno obleko, o prem ljeno z za-
ščito proti urezninam.
Nosite čelado, rokavice, zaščitna očala, protiprašne maske
in obutev z zaščito proti urezninam in s protidrsnimi podplati.
Uporabljajte zaščitne glušnike.
Ne nosite šalov, halj, verižic in drugih visečih ali širokih
dodatkov, ki bi se lahko zapletli v stroj ali v predmete in
materiale, prisotne na me stu, kjer delate.
Dolge lase primerno spnite.
2) 
gorivo hranite v posebnih homologiranih po sodah;
ko delate z gorivom, ne smete kaditi;
počasi odprite zamašek rezervoarja, da se no tranji pritisk
postopoma zmanjša;
gorivo dolivajte le na odprtem prostoru, pri čemer si poma-
gajte z lijem;
gorivo dolijte pred vžigom motorja;   
   
;
če uhaja bencin, ne zaganjajte motorja, ampak od stranite
stroj iz območja, kjer je bilo gorivo razlito ter preprečite mo-
žnosti požara, dokler bencin ne izhlapi in se para ne razkadi;
takoj počistite vsako sled bencina s stroja ali s tal;
ne vžigajte stroja na kraju, kjer ste dolivali gorivo;
pazite, da gorivo ne pride v stik z oblačili; če do tega vseeno
pride, se preoblecite in šele na to ponovno vžgite motor;
zamaške rezervoarja ter posode za bencin morate vedno
ponovno namestiti na njihovo mesto in jih priviti.
3) Okvarjene ali poškodovane dušilce zamenjajte.
4) Pred uporabo opravite splošen pregled stroja, predvsem:
premikanje ročice plina in varnostne ročice mora biti prosto,
ne pretežko; po tem, ko ju popustite, se morata avtomatsko
in hitro vrniti v nevtralni položaj;
če ne pritisnete varnostne ročice, mora ostati ročica plina
blokirana;
stikalo za ustavitev motorja se mora z lahkoto prestavljati iz
enega položaja v drugega;
električni kabli in predvsem kabel svečke mo rajo biti celi;
s tem preprečite pojav iskrenja; kapica svečke mora biti
pravilno nameščena na svečko;
lročaji in zaščite stroja morajo biti čisti in suhi ter trdno pri-
trjeni na stroj;
zavora verige mora neoporečno in učinkovito delovati;
meč in veriga morata biti montirana pravilno;
veriga mora biti pravilno napeta.
5) Preden začnete z delom, se prepričajte, da so vse zaščite
pravilno montirane.
C) MED UPORABO
1) Motorja ne vklapljajte v zaprtih prostorih, kjer se lahko na-
kopičijo nevarni hlapi dušikovega monoksida.
Prepričajte se, da imate pretok zraka, ko delate v jaških, jamah
ali podobnem.
2) Delajte samo pri dnevni svetlobi ali pri dobri umetni svetlobi.
3) 
če je le možno, se izogibajte delu na mokri ali spolzki po-
vršini oziroma na vseh neravnih ali strmih terenih, ki ne
zagotavljajo stabilnosti o pe raterja med delom;
ne uporabljajte nestabilnih lestev in ploščadi;
nikoli ne žagajte s strojem, ki ga držite nad višino ramen;
nikoli ne tecite, temveč hodite in bodite pozorni na nepravil-
nosti terena ter na morebitne o vire;
raje ne delajte sami ali preveč oddaljeni, da v pri meru ne-
sreče lahk pokličete na pomoč.
4) Motor vžgite le, ko je stroj trdno usidran:
motor vžgite vsaj 3 metre stran od mesta, kjer ste polnili
gorivo;
preverite, da v delovnem območju stroja ni drugih oseb;
dušilca oziroma izpušnih plinov ne usmerjajte v vnetljive
materiale:
pazite na morebitne leteče delce, ki se odbijejo od verige,
predvsem ko slednja naleti na ovire ali tujke.
5)  in ga ne silite v pre-
tirano število vrtljajev.
6) Stroja ne smete pretirano siliti in ne uporabljajte majhnega
stroja za preobsežna dela; z uporabo ustreznega stroja zmanj-
šujete nevarnosti in izboljšate kakovost dela.
7) Preverite, da je minimum stroja nastavljen ta ko, da ne omo-
goča gibanja verige in da se motor po vsakem pospešku hitro
vrne na minimum.
8) Pazite, da z mečem ne udarjate močno po tujkih in pazite
na morebitno izmetanje materialov zaradi vrtenja verige.
9) 
vedno, kadar pustite stroj brez nadzora;
preden nalijete gorivo.
10) 
pred pregledovanjem, čiščenjem ali delom na stroju;
potem, ko ste naleteli na tujek. Pred ponovno uporabo
stroja preverite morebitne poškodbe in izvedite potrebna
popravila;
če stroj začne nenormalno vibrirati (Takoj poiščite vzroke
vibracij in poskrbite za potrebne preglede v Specializiranem
sevisu).
ko stroja ne uporabljate;
11) Izogibajte se izpostavljanju prahu in žagovini, ki prihajata
iz verige med košnjo.
D) 
VARNOSTNA NAVODILA 5
SL
1) Vijaki in matice morajo ostati priviti, da bo stroj zagotovo
vedno deloval v varnih pogojih.    -


2) Stroja z bencinom v rezervoarju ne shranjujte v prostoru,
kjer bi lahko bencinski hlapi dosegli plamen, iskrico ali močan
vir toplote.
3) Preden stroj postavite v katerikoli prostor, mo rate najprej
počakati, da se motor ohladi.
4) Za zmanjšanje nevarnosti požara morate paziti, da so mo-
tor, izpušni dušilec in prostor za shranjevanje bencina vedno
čisti, brez ostankov žagovine, vejic, listov ali odvečne ma-
ščobe; po sod z ostanki odžaganega materiala ne puščajte v
zaprtem prostoru.
5) V primeru, da je treba rezervoar izprazniti, morate to opra-
viti na prostem in ko je motor hladen.
6)      

7) . Da vse postopke v zvezi
z verigo in mečem, opravite povsem pravilno, potrebujete spe-
cično znanje in ustrezno opremo, iz varnostnih razlogov se je
vedno dobro posvetovati s prodajalcem.
8)      



Drugačni deli lahko poškodujejo stroj in ško dijo vaši varnosti.
9) Preden spravite stroj, se prepričajte, da ste odstranili ključe
ali orodje za vzdrževanje.
10) Stroj shranjujte izven dosega otrok!
E) 
1) Vsakokrat, ko je treba premeščati ali prevažati stroj, morate:
ugasniti motor, počakati, da se veriga ustavi in odklopiti
kapico svečke;
namestiti ščitnik meča;
zagrabiti stroj izključno za ročaje in usmeriti meč v naspro-
tno smer od hoje.
2) Ko prevažate stroj na motornem vozilu, ga morate posta-
viti tako, da ne predstavlja nevarnosti za nikogar in ga trdno
pritrditi, tako prepre čite, da bi se prevrnil, poškodoval in da
bi gorivo uhajalo.
F) DRUGE NEVARNOSTI

-
 Trenutek
nepazljivosti med vklapljanjem ve rižne ža ge je dovolj, da se
v zobato verigo zaple te jo oblačila ali telo.

  Med
držanjem verižne žage ne bi sme li nikoli zamenjati rok, ker
sicer tvegate poškodbe te lesa.

 Z u strez nimi
zaščitnimi oblačili boste zmanjšali osebne po škod be, ki bi
jih povzročile leteče trske ali naključni stik z zobato verigo.

   Ko napetost le senih
vlaken popusti, lahko veja s povratnim učinkom za dene de-
lavca in/ali povzroči izgubo nadzora nad žago.

Tanki materiali se zlahka zapletejo v zo bato verigo
in se usmerijo v vas in/ali povzročijo iz gu bo ravnotežja.
     


Pravilno rokovanje z žago bo zmanj šalo ne-
varnost naključnega stika z zobato verigo med njenim gi-
banjem.

Veriga, ki ni pravilno na pe ta in
namazana, se lahko zlomi ali poveča nevarnost povratnega
udarca.

 Mastni in oljnati ročaji so spolzki in lahko
povzročijo izgubo nadzora nad žago.

, a vendar tolikšno, da ni mogoče izključiti verjetnosti
intererence na delovanje medicinskih aktivnih ali pasivnih
naprav operaterja, s posledično možnimi hudimi tveganji za
njegovo zdravje. Nosilcem omenjenih naprav priporočamo,
da se pred uporabo stroja posvetujejo z zdravnikom ali s
proizvajalcem takih naprav.
 
DELAVCA
Bodite zelo pozorni v primeru nevarnosti zdrsa (mokre povr-
šine ali sneg) in na neravnih ter poraščenih površinah. Pazite,
da se ne spotaknete ob skrite ovire, kot so odžagana debla,
korenine, kamenje, vdolbine ali jarki. Bodite izredno previdni,
ko delate na pobočjih ali na neravnih površinah. Motorne
žage nikoli ne uporabljajte samo z eno roko. Pri uporabi z eno
roko je težko nadzorovati reaktivne vzgone in gredi ali verigi
preprečiti zdrs ali poskakovanje po veji ali deblu.
Do povratnega udarca lahko pride, ko se konica ali skrajni del
meča dotakne predmeta ali, ko se les stisne in blokira zobato
verigo med žaganjem.
Stik skrajnega dela lahko v nekaterih primerih povzroči ne-
na den sunek v nasprotno smer in potisne meč navzgor ali
proti operaterju.
Blokiranje zobate verige na gornjem delu meča, jo lahko hi tro
potisne nazaj proti operaterju.
Ena ali druga reakcija lahko povzroči izgubo nadzora nad
žago in hude osebne poškodbe. Ne smete računati iz ključ no
na varnostne elemente, vgrajene v žago. Da bi od pra vili nevar-
nosti nesreč ali poškodb med žaganjem, je treba pri uporabi
verižne žage upoštevati še druge ukrepe. Povratni udarec je
rezultat nepravilne uporabe žage in/ali po stopkov ter neustre-
znih delovnih pogojev, čemur se lah ko izognete s pravilnimi
varnostnimi ukrepi, ki so nave de ni v nadaljevanju:



Moč po vrat nega udarca je mo-
goče nadzorovati, če je operater o pravil ustrezne varnostne
ukrepe. Ne vklopite verižne žage, če se niste zaščitili.
       
ra mena. To prispeva k odpravljanju nehotenih stikov z
o končinami in izboljša nadzor nad verižno žago v ne pred-
videnih situacijah.
   
 Neustrezni rezervni meči in verige lahko
povzročijo zlom verige in/ali povratne udarce.
6 VARNOSTNA NAVODILA
SL

 Zmanjšanje globine lah ko po-
veča nevarnost povratnih udarcev.
 
Vedno upoštevajte varnostna opozorila in uporabljajte tehnike
žaganja, najbolj primerne delu, ki ga želite opraviti, po poja-
snilih in primerih iz navodil za uporabo.
J) 
Preden prvič podirate drevo ali žagate veje, je pri po roč lji vo:
obiskati posebno usposabljanje za uporabo te vrste stroja;
natančno prebrati varnostna priporočila in navodila za upo-
rabo iz tega priročnika;
vaditi na drvih na tleh ali pritrjenih na stojalu in se tako
ustrezno seznaniti s strojem in z najbolj primernimi tehni-
kami žaganja.
 
V priročniku so nekatera poglavja, ki vsebujejo posebno po-
membne informacije, označena z različno stopnjo strogosti in
imajo naslednji pomen:
OPOMBA
ali
POMEMBNO
Nudi podrobnosti ali druge že prej
omenjene elemente, da ne bi poškodovali stroja ali naredili
druge škode.
POZOR!
V primeru neupoštevanja, so
možne osebne poškodbe ali poškodbe tret jih oseb.
NEVARNOST!
V primeru neupoštevanja, so
možne hude osebne poškodbe ali poš kod be tretjih oseb,
obstaja tudi nevarnost smrti.
 

S PASOM
To poglavje opisuje postopke dela za zmanjšanje nevarnosti
poškodb z motornimi žagami za obrezovanje dreves pri delu
na višini s pomočjo vrvi in zaščitnih preveznih pasov. Čeprav
lahko služi kot osnova ali priročnik za usposabljanje, ne sme
veljati za nadomestek formalnega usposabljanja. Smernice iz
te priloge so le primeri dobre prakse. Vedno je treba upoštevati
nacionalne predpise in zakonodajo.

Delavci, ki na višini uporabljajo motorno žago s pomočjo vrvi
in zaščitnih prevez s pasovi, dela ne smejo opravljati sami.
Primerno je, da jim pomaga nekdo pod drevesom, ki je tudi
opravil ustrezno usposabljanje za pomoč v sili.
Delavci z motorno žago za obrezovanje dreves morajo pri-
dobiti ustrezno splošno znanje o tehnikah za varno plezanje
in delo, ustrezno morajo biti opremljeni z vrvmi in prevezami
z ravnimi pasovi s končnimi zankami, vponkami in z ostalo
opremo za varno lego in nameščanje na drevo ter za varno
držanje motorne žage.


Motorno žago mora en delavec že na tleh
pregledati, napolniti z gorivom, zagnati
in predogreti ter izklopiti, ter jo šele nato
predati delavcu na drevesu.
Motorno
žago je
treba ksi-
rati na pre-
vezne pasove, ki jih nosi dela-
vec, z ravnim pasom, primernim
za tako povezavo.
a) ksirajte ravni pas na povezovalno točko, ki se nahaja na
zadnjem delu motorne žage (A);
b) priskrbite si ustrezne vponke, ki omogočajo posredno (se
pravi - preko ravnega pasu) in neposredno povezavo (se
pravi - na povezovalni točki, ki se nahaja na motorni žagi)
motorne žage na prevezne pasove na delavcu;
c) preden motorno žago podate delavcu, se prepričajte, da
je varno povezana;
d) preden motorno žago odklopite od pripomočka za vzpon,
se prepričajte, da je ksirana na prevezni pas.
Možnost, da motorno žago neposredno ksirate na prevezo s
pasom, zmanjša nevarnost poškodb na opremi med gibanjem
med drevesi. Ko je motorna žaga neposredno ksirana na pre-
vezni pas, morate izključiti električni
tok. Motorno žago je treba pripeti na
priporočene spojne točke na preve-
znem pasu.
Omenjene točke se lahko nahajajo na
sredini (spredaj ali zadaj) ali ob bokih.
Ko je mogoče, povežite motorno žago
na osrednjo centralno točko zadaj, da
preprečite prepletanje s plezalnimi
vrvmi in zagotovite, da je njena teža
podprta na centralnem delu, v smeri spodnjega dela delav-
čeve hrbtenice.
Med preklapljanjem motorne žage z ene spojne točke na
drugo, se morajo delavci prepričati, da je ksirana na novo
lego, še preden jo odklopijo od prejšnje spojne točke.

Analize nesreč s temi motornimi žagami za obrezovanje dre-
ves kažejo, da je glavni vzrok zanje nepravilna uporaba žage
z eno samo roko. Pri večini nesreč delavci ne poiščejo varne
VARNOSTNA NAVODILA 7
SL
delovne lege, ki omogoča uporabo obeh rok pri delu z mo-
torno žago.
Tveganje za poškodbe je večje zaradi:
prerahlo pridržane motorne žage v primeru protiudara,
premajhne kontrole nad motorno žago, kar poveča možnost
prepletanja med plezalnimi vrvmi in delavčevim telesom
(predvsem leva roka in dlan), ter
izgube kontrole zaradi premalo varne delovne lege, ko lahko
pride do stika z motorno žago (nepredvideni gibi med delo-
vanjem motorne žage).

Da bi delavci varno delali z obema rokama, morajo po splo-
šnem pravilu med uporabo motorne žage zavzeti varno de-
lovno lego:
na višini bokov, ko režejo veje vodoravno,
na višini pleksusa, ko režejo
veje navpično.
Ko delavec dela v bližini navpič-
nih vej ob nizkih bočnih silah v
delovni legi, je morda potrebna
dobra opora, da ohrani varno
delovno delo.
Ko pa se delavci oddaljijo od dre-
vesa, bodo morali opraviti nekaj
potez za izničenje ali nevtralizira-
nje rastočih bočnih sil, na primer
tako, da bodo spremenili smer
glavne vrvi s pomočjo dodatne
fiksirne toč ke, ali s pomočjo
ravnega pa su, ki ga je mogoče
nastaviti ne posredno s preveznih
pasov na dodatno ksirno točko.
Dobro oporno delovno lego
lahko dosežemo tudi s pomo čjo
stremena, ki ga s pasom obliku-
jemo v obroč, kamor vtak nemo stopalo.

Postopki ob zagonu motorne žage na drevesu:
a) sprožite zavoro verige pred zagonom motorja,
b) preden zaženete motor držite motorno žago ob desnem ali
levem boku telesa, in sicer:
1) ko je motorna žaga na levi strani, držite levo roko na spre-
dnjem ročaju in motorno žago stran od telesa, ko povlečete
vrv zaganjalnika z desno roko, ali
2) ko je motorna žaga na desni strani, jo držite z desno roko
za enega od obeh ročajev in stran od telesa, ko povlečete
vrv zaganjalnika z levo roko.
Zavora verige mora biti vedno vklopljena, preden pustite delu-
jočo motorno žago, obešeno na ravni pas.
Delavci morajo pred vsakim kritičnim obrezovanjem vedno
preveriti, da je v motorni žagi dovolj goriva.

Delavci ne smejo uporabljati
motorne žage za obrezo-
vanje vej samo z eno roko,
predvsem ko se nahajajo na
nestabilni legi, raje naj upo-
rabijo motorno žago za eno
roko, ko obrezujejo tanjše
veje na koncih.
Motorno žago lahko upora-
bljajo z eno samo roko le v
primeru, ko:
ne morejo ohranjati delovne lege, ki jim omogo ča delo z
obema roka ma
morajo ohraniti delovni položaj z eno samo ro ko, motorno
žago pa u po rabljajo popolnoma iztegnjeni, pravokotno na
telo in na primerni razdalji od telesa.
Delavci ne smejo:
nikoli žagati s predelom protiudara na skrajnem koncu meča
žage;
nikoli “žagati in držati” odžaganih vej, oziroma
nikoli poskušati ujeti veje med padcem.

Če se motorna žaga med delom zagozdi, mora delavec:
izklopiti motor in motorno žago namestiti na varno mesto na
veji, ki teče od debla dalje, ali pa na vrv, ki je ločena od žage;
povleči motorno žago od zareze, če je potrebno dvigniti vejo;
po potrebi uporabiti enoročno žago ali pa še drugo, da spro-
sti zagozdeno žago, pri čemer naj zareže vsaj 30 cm okrog
zagozdene žage.
Če za sprostitev zagozdene žage uporabljate enoročno ali še
dodatno motorno žago, morate žagati v smeri proti vrhu veje
(oziroma med zagozdeno motorno žago in vrhom veje, nikakor
pa ne med deblom in zagozdeno motorno žago), da zažagana
veja ne bi povlekla za seboj motorne žage in s tem dodatno
zakomplicirala situacije.
8 VARNOSTNA NAVODILA
SL
POMEMBNO
Stroj je opremljen z mečem
in verigo, ki ju lahko odstranite, ima pa tudi prazna
rezervoarja za mešanico in za olje.
POZOR!
Odstranjevanje embalaže
in dokončno montažo moramo opraviti na
ravni in trdni površini, z zadostnim prostorom
za premikanje stroja in embalaže, pri tem pa
se moramo vedno posluževati ustreznega
orodja.
Z odpadno embalažo je treba ravnati v skladu
z veljavnimi lokalnimi predpisi.
POZOR!
Pri rokovanju z verigo in
mečem, morate vedno uporabljati močne de-
lovne rokavice. Pri montiranju verige in meča
morate biti skrajno pozorni, da ne zmanjšate
varnosti in učinkovitosti stroja; v primeru dvo-
mov, se posvetujte s prodajalcem.
Preden montirate meč, se prepričajte, da zavora
ve rige ni vključena; to dosežemo tako, da prednjo
zaščito za roke povlečemo popolnoma nazaj, pro ti
ohišju stroja.
POZOR!
Vse operacije morate
o prav ljati pri izklopljenem motorju.
 

Odvijte matico (1) in odstranite pokrov sklopke
(2).
 
Odvijte matico in odstranite ohišje sklopke, da
boste imeli dostop do poteznega zobnika in do
sedeža meča (Slika 2).
Odstranite plastični distančnik (1); distančnik
služi izključno za prevoz embaliranega stroja in
ga ni treba več uporabljati (Slika 2).
Meč (2) montirajte tako, da vstavite drsni nasta-
vek v režo in ga potisnete proti zadnjemu delu
stroja (Slika 3).
Verigo namestite okrog poteznega zobnika in
vzdolž vodil meča, pri tem pa pazite, da u po-
števate smer teka (Slika 4); če je konica meča
opremljena z zobatim kolescem za obračanje,
poskrbite, da bodo pogonski členi verige pra-
vilno nalegli v zareze zobnika.
Ponovno montirajte ohišje ne da bi privili matico
in pazite, da oba zadnji sponki pravilno vstavite
v pripadajoči ležišči.
Prepričajte se, da je drsni nastavek za napenja-
nje verige (3) ohišja sklopke pravilno vstavljen v
ustrezno odprtino na meču; v na sprotnem pri-
meru pa ustrezno delujte z iz vijačem na vijak
(5) napenjalca verige, do kler se nastavek popol-
noma ne naleže (Slika 5).
Ustrezno delujte na vijak za napenjanje verige
(4) dokler veriga ni ustrezno napeta (Slika 5).
Meč držite privzdignjen in do konca privijte ma-
tico ohišja s pomočjo priloženega ključa (Slika
6).
 
Preverite napetost verige. Napetost je pravilna, če
verigo zagrabite na sredi meča in pogonski členi
ne izstopijo iz vodila (Slika 7).
 9
SL
4. 
 
Ta stroj je opremljen z dvotaktnim motorjem, ki za
svoje delovanje potrebuje mešanico iz bencina in
olja za mazanje.
POMEMBNO
Uporaba samega bencina
po škoduje motor in je vzrok za razveljavitev ga ran-
cije.
POMEMBNO
Za ohranjanje učinkovitosti in
zagotavljanje dolge življenjske dobe mehanskih
delov uporabljajte samo kvalitetna goriva in ma-
zila.
 
Uporabljajte samo bencin brez svinca (neosvin-
čeni) s številom oktanov, ki ne sme biti manjše
od 90 N.O.
POMEMBNO
Če neosvinčeni bencin hra-
nite več kot 2 meseca v posodi, se na dnu nabe-
rejo usedline. Vedno uporabljajte sveži bencin!
 
Uporabljajte samo visokokakovostno sintetično
olje, specično za dvotaktne motorje.
Pri vašem prodajalcu so na razpolago olja, ki so
posebej narejena za ta tip motorja in zagotavljajo
visoko stopnjo zaščite.
Uporaba teh olj omogoča pripravo 2,5% me ša-
nice, sestavljene iz 1 dela olja na vsakih 40 delov
bencina.
 
NEVARNOST!
Bencin in mešanica sta vnetljiva!
Bencin in mešanico shranjujte v homologi-
ranih posodah za gorivo, na varnih mestih,
stran od virov toplote ali odprtih plamenov.
Posod ne puščajte na otrokom dostopnih
mestih.
Med pripravo mešanice ne kadite in ne vdi-
havajte bencinskih hlapov.
Tabela prikazuje količino bencina in olja za pri-
pravo mešanice glede na uporabljeno vrsto olja.
Za pripravo mešanice:
V homologirano posodo nalijte približno polo-
vico potrebne količine bencina.
– Dodajte vse olje, kot določa tabela.
Prilijte preostanek bencina.
Zaprite zamašek in močno pretresite.
POMEMBNO
Mešanica je podvržena sta-
ranju. Ne pripravljajte prevelikih količin me ša nice,
da preprečite nastanek usedlin.
POMEMBNO
Posode z mešanico in benci-
nom shranjujte ločeno in jih dobro označite, da v
trenutku uporabe ne bi prišlo do zamenjave.
POMEMBNO
Občasno očistite posodi za
bencin in mešanico ter tako odstranite morebitne
usedline.
POMEMBNO
V primeru neprimernega pre-
mešanja se poveča nevarnost prezgodnje blokade
bata zaradi prešibke mešanice. Garancija postane
neveljavna tudi v primeru neupoštevanja navodil
mešanja goriva in drugih navodil, ki so zajeta v tem
priročniku.
2. DOLIVANJE GORIVA
POZOR!
Bencin in bencinski hlapi
so visoko vnetljivi. NEVARNOST OPEKLIN IN
POŽARA
POZOR!
Pri odpiranju pokrova re-
zervoarja bodite previdni, ker se je v njem
lahko nakopičil tlak.
NEVARNOST!
- Med polnjenjem rezervo-
arja ne kadite in ne vdihujte bencinskih hla-
pov.
Gorivo dodajte, preden vžgete motor.
Pazite, da po polnjenju pravilno zaprete po-
krov rezervoarja.
Nikoli ne odstranite pokrova rezervoarja ali
dodajajte goriva, ko motor deluje ali je še
topel.
Preverite, da gorivo ne pušča.
Motor vžgite na primerni razdalji od polnil-
nega mesta.
10 PRIPRAVA NA DELO
SL
5. PRIPRAVA NA DELO
Bencin 2 
litri litri cm
3
1 0.025 25
2 0.050 50
3 0.075 75
5 0.125 125
10 0.250 250
Pred dolivanjem:
Močno pretresite posodo z mešanico.
Stroj postavite na ravno površino in v stabilen
položaj, zamašek rezervoarja naj bo zgoraj.
Očistite zamašek rezervoarja in njegovo okolico,
tako med dolivanjem umazanija ne bo pri šla v
notranjost rezervoarja.
Pazljivo odprite zamašek rezervoarja, da se bo
pritisk v notranjosti postopoma sprostil. Pri do-
livanju si pomagajte z lijem in rezervoarja ne
napolnite do roba.
POZOR!
Vedno postavite zamašek
nazaj in ga privijte do konca.
POZOR!
Takoj očistite vsako sled
mešanice s stroja ali tal in ne vžigajte motorja,
dokler bencin popolnoma ne izhlapi.
3. MAZANJE VERIGE
POMEMBNO
Uporabljajte izključno speci-
alno olje za motorne žage ali adhezivno olje za
motorne žage. Ne uporabljajte olja, ki vsebuje ne-
čistoče, da ne boste zamašili ltra v rezervoarju in
nepopravljivo poškodovali črpalke za olje.
POMEMBNO
Specialno olje za mazanje
ve rige je biološko razgradljivo. Uporaba mineral-
nega olja ali motornega olja je zelo škodljiva za
okolje.
Uporaba kakovostnega olja je bistvenega pomena
za učinkovito mazanje rezalnih organov; uporaba
že rabljenega ali nekakvostnega olja ne zagota-
vlja dobrega mazanja in skrajša življenjsko dobo
verige in meča.
Vedno je dobro do vrha napolniti tudi oljni rezer-
voar (s pomočje lija), ko dolivate gorivo, ker je
prostornina oljnega rezervoarja preračunana tako,
da gorivo porabite prej kot olje, saj se na ta način
izognete nevarnosti, da bi stroj delal brez maziva.
4. PREGLED STROJA
Pred začetkom dela je treba:
preverite pravilno delovanje sklopke (ko je v pro-
stem teku, se veriga ne sme premikati)
motorno žago preglejte vsak dan oziroma
pred vsako uporabo, po padcu ali kakršnemu
koli udarcu, da preverite morebitne izrazite po-
škodbe ali napake.
dolijte mešanico in olje, da napolnite ustrezna
rezervoarja;
preveriti, da na stroju in meču ni popuščenih
vijakov;
preglejte, da je veriga nabrušena in brez znakov
poškodb;
preglejte, da je zračni lter čist;
preglejte, da so ročaji in ščitniki čisti in suhi, pra-
vilno namontirani in trdno pritrjeni na stroj;
preglejte pritrjenost ročajev;
preverite učinkovitost zavore verige;
– preverite napetost verige.
5. PREVERJANJE NAPETOSTI VERIGE
POZOR!
Vse operacije morate
o prav ljati pri izklopljenem motorju.
Napetost je pravilna, če verigo zagrabite na sredi
meča in pogonski členi ne izstopijo iz vodila (Slika
7).
S pomočjo priloženega ključa popustite matico
ohišja (Slika 5).
Ustrezno delujte na vijak za napenjanje verige
(4) dokler veriga ni ustrezno napeta (Slika 5).
Meč držite privzdignjen in do konca privijte ma-
tico ohišja s pomočjo priloženega ključa (Slika
6).
6. PREVERJANJE ZAVORE VERIGE
Ta stroj je opremljen z varnostnim zavornim sis-
temom.
Zavora verige je naprava, ki gibanje verige v tre-
nutku blokira, če ta dobi protiudarec. Normalno
se veriga avtomatično sproži zaradi inertne sile.
Lahko jo sprožimo tudi ročno s pomočjo zavornega
vzvoda (na levi strani), ki ga potisnemo navzdol in
nato potegnemo naprej.
To zavoro lahko sprožite tudi ročno tako, da po tis-
nete naprej prednji ščitnik. Za sprostitev zavore,
potisnete prednji ščitnik v smeri prednjega ročaja,
dokler ne začutite, da se zaskoči.
Učinkovitost zavore preverite na naslednji način:
Zaženite motor in z obema rokama trdno zgra-
bite ročaj
S sproženjem komande plina za ohranjanje ve-
rige v gibanju, potisnite naprej vzvod zavore in
pri tem uporabite hrbtno stran leve roke; veriga
se mora takoj ustaviti.
Ko se veriga ustavi, takoj popustite komando
plina.
Popustite zavoro.
POZOR!
Ne uporabljajte stroja, če
zavora verige ne deluje pravilno in se posve-
tujte s prodajalcem za potrebne preglede.
PRIPRAVA NA DELO 11
SL
preprečite njeno nekontrolirano vračanje v prvotni
položaj.
7. Zaganjalno ročko spustite do približno polovice
hoda.
8. Ponovno potegnite ročaj zaganjalnika, da se
motor normalno vžge.
OPOMBA
Če ročaj vrvice zaganjalnika
večkrat potegnete pri vključenem zaganjalniku, se
motor lahko »zalije« in je zato zagon težak.
Če pride do prevelikega zalitja motorja z gorivom,
odmontirajte svečko in narahlo povlecite ročaj vr-
vice zaganjalnika, s čimer boste odstranili prese-
žek goriva; nato posušite elektrode na svečki in jo
ponovno namestite na motor.
9. Ko je motor vžgan, na kratko pritisnite na plin,
da izklopite zaganjalnik in spravite motor na
minimum.
POMEMBNO
Ne pustite, da motor dela z
visokimi obrati pri vključeni zavori verige; zaradi
tega bi lahko prišlo do pregrevanja in poškodbe
sklopke.
10. Preden začnete uporabljati stroj, naj motor
deluje na minimumu najmanj 1 minuto.
 
Za vžig toplega motorja (takoj po ustavitvi motorja)
upoštevajte točke 1 - 2 - 5 - 6 - 9 prejšnjega po-
stopka.
POZOR!
Natančno upoštevajte na-
vodila v poglavju “Za Vašo varnost” (
3.1).

POMEMBNO
Vedno izklopite zavoro ve-
rige tako, da vzvod potegnete proti sebi preden
delujete na plin.
Hitrost verige regulira čok za plin (1), ki se nahaja
na zadnjem ročaju (2).
Pedal za plin je mogoče aktivirati le ob isto čas nem
pritisku zapirala čoka za plin (3).

POZOR!
Motor vžgite vsaj 3 metre
stran od mesta, kjer ste dolivali gorivo.
Preden vžgete motor:
Stroj stabilno postavite na tla.
Snemite zaščito meča.
Prepričajte se, da se meč ne dotika tal ali drugih
predmetov.
 
OPOMBA
Z vžigom »na hladno« je mi-
šljen vžig, opravljen po vsaj 5 minutah od ustavitve
motorja ali po dolivanju goriva.
Za vžig motorja (Slika 8):
1. Prepričajte se, da je zavora verige vključena
(prednja zaščita roke je potisnjena naprej).
2. Postavite stikalo (1) v položaj «START».
3. Zaženite zaganjalnik tako, da ročko (2) pote-
gnete do konca
4. Pritisnite 3-4 krat na gumb za hidravlično črpa-
nje (primer) (3), da se vklopi uplinjač.
5. Stroj trdno držite na tleh, pri čemer z eno roko
držite ročaj, da med vžiganjem ne boste izgubili
nadzora (Slika 9).
POZOR!
Če stroja ne držite trdno,
lahko zaradi sunka motorja ob vžigu izgubite
ravnotežje ali pa se meč usmeri v neko oviro
ali v vas same.
6. Ročaj zaganjalnika potegnite za 10 - 15 cm, da
začutite rahel odpor, nato pa nekajkrat odločno
potegnite, da zaslišite prve poke.
POZOR!
Zaganjalne vrvice nikoli
ne ovijajte okrog roke.
NEVARNOST!
Motorne žage nikoli ne za-
ganjajte tako, da pade na tla in da jo držite le
za zaganjalno vrvico. Ta način je skrajno ne-
varen, ker popolnoma izgubite nadzor nad
strojem in verigo.
POMEMBNO
Vrvice ne potegnite do
kon ca, da se ne bi pretrgala, ne spustite je, da
prosto teče, ampak jo sproščajte postopoma, da
SL
12 
6. 
rater podvržen vibracijam, ki lahko privedejo
do vibracijske bolezni. Za zmanjšanje tega
tveganja nosite rokavice in skrbite, da bodo
vaše roke tople. Ob pojavu katerih koli zna-
kov vibracijske bolezni, se nemudoma posve-
tujte z zdravnikom. Mednje sodijo: otrplost,
izguba občutljivosti, mravljinčenje, zbadanje,
bolečina, izguba moči, sprememba barve ali
stanja kože. Običajno ti simptomi prizadenejo
prste, dlani ali zapestji. Nevarnost se poveča
pri nizkih temperaturah.
• Svoje delo načrtujte tako, da boste uporabo
naprav, ki povzročajo veliko vibracij, poraz-
delili na več dni.
POZOR!
Uporaba stroja za žaganje
debel in vej zahteva posebno u spo so blje nost.
POZOR!
Med delom držite motorno
žago stran od vseh delov vašega telesa.
POZOR!
Ne žagajte, ko piha veter,
ob slabem vremenu, slabi vidljivosti ter pre-
nizkih ali previsokih temperaturah. Prepričajte
se, da ni suhih vej, ki bi lahko padle.
POZOR!
Ne delajte v notranjosti
krošnje drevesa, razen če ste za to usposo-
bljeni.
POMEMBNO
Zavedajte se, da je lahko ne-
pravilna uporaba motorne žage moteča za druge
in ima močan vpliv na okolje.
Za spoštovanje ljudi in okolja:
Stroja ne uporabljajte na krajih in ob urah, ko bi
lahko motili druge.
Natančno upoštevajte nacionalne predpise o
uničevanju odpadnih materialov po žaganju.
Natančno upoštevajte nacionalne predpise o
uničevanju olj, obrabljenih delov ali kateregakoli
elementa, ki ima velik učinek na okolje.
Med delom se v okolje sprosti določena ko li-
či na olja za mazanje verige, zaradi česar je treba
uporabljati samo biološko razgradljiva olja, po-
sebno namenjena taki uporabi.
Ne puščajte stroja s segretim motorjem med listi
ali suho travo, saj lahko pride do požara.
POZOR!
Med delom nosite ustre-
zno obleko. Vaš prodajalec vam lahko nudi
informacije o najbolj ustreznih zaščitnih ma-
terialih, ki vam zagotavljajo varno delo. Pri
držanju ročaja ne uporabljajte konstantnega
ali pretiranega pritiska.
• Pri dolgotrajni uporabi motorne žage je ope-

Za ustavitev motorja:
Spustite čok plina (1) in pustite delovati motor na
minimalnih vrtljajih za nekaj sekund.
Premaknite stikalo (4) v položaj «STOP».
POZOR!
Ko je plin na minimumu, je
morda potrebnih nekaj sekund, da se veriga
ustavi.
POMEMBNO
Če se stroj ne ugasne, spro-
žite starter, da se motor ustavi zaradi preuplinjeva-
nja in takoj pokličite prodajalca, da ugotovi vzrok
težave in poskrbi za potrebna popravila.
Motor prenese gibanje na verigo preko sklopke s
centrifugalnimi masami, ki prepreči gibanje verige,
ko je motor na minimumu.
POZOR!
Ne uporabljajte stroja, če
se veriga premika, ko je motor na minimumu;
v tem primeru se morate posvetovati z vašim
prodajalcem.
Pravilno delovno hitrost dosežete, ko je čok plina
(1) pritisnjen do konca.
POMEMBNO
V prvih 6-8 urah delovanja
stroja ne uporabljajte motorja pri najvišjih vrtljajih.
SL
 13
7. UPORABA STROJA
ali ko les stisne in zablokira verigo med re-
zanjem.
Ta stik na skrajnem koncu verige lahko pov-
zroči izredno hiter odmik v nasprotno smer,
pri čemer potisne vodilo meča navzgor in
proti operaterju, kot tudi v primeru, ko je ve-
riga blokirana vzdolž zgornjega dela meča. V
obeh primerih lahko povratni udarec povzroči
izgubo nadzora nad motorno žago, posledice
pa so lahko izredno hude.
POZOR!
Preden nadaljujete z delom, si preberite po-
glavje ”Za vašo varnost“. Svetujemo vam,
da na začetku vadite na deblih majhnih di-
menzij. Tako boste tudi pridobili izkušnje z
motorno žago.
Vedno upoštevajte varnostne predpise. Mo-
torno žago uporabljajte le za rezanje lesa.
Prepovedana je uporaba na drugih materia-
lih. Tresljaji in protiudarec niso enaki kot pri
lesu in zaradi tega ni možno upoštevati var-
nostnih predpisov. Ne uporabljajte motorne
žage kot oporo za dviganje, premikanje ali
lomljenje predmetov; ne pritrdite je na ksne
opore. Na motorno žago je dovoljeno name-
ščati le orodja ali dodatke, ki jih dovoljuje
proizvajalec.
Med sečnjo ni potrebno delovati s silo. Če se
motor vrti z najvišjo hitrostjo, je potreben le
rahel pritisk.
Če se veriga zagozdi v rez, je ne poskušajte
izvleci s silo, ampak si pomagajte s klinom
ali vzvodom.
V primeru ovire med obdelovancem in mo-
torno žago, le-to izklopite in počakajte, da
se popolnoma zaustavi. Nadenite si zašči-
tne rokavice in odstranite oviro. Po potrebi
snemite verigo, sledite navodilom v poglavju
o sestavljanju motorne žage. Ko ste oviro
odstranili in ponovno namestili verigo, pre-
izkusite delovanje motorne žage. Če med
preizkusom zaznate vibracije ali mehanske
zvoke, prekinite z delom in kontaktirajte va-
šega prodajalca.
 
1. Zasadite klin v deblo in ob pritisku na klin naj se
motorna žaga giblje v loku, ki omogoči meču,
da prodre v les.
2. Če je potrebno, postopek ponovite večkrat, pri
čemer spreminjajte oporno točko klina.
 
POZOR!
Prepričajte se, da je ob-
mo čje, kamor bodo padale veje, prosto.
1. KONTROLE, KI JIH JE TREBA OPRAVITI
MED DELOM

Med delom se veriga postopa podaljšuje, zato je
treba pogosto preverjati njeno napetost.
POMEMBNO
Med začetnim obdobjem
uporabe (ali po zamenjavi verige), je treba stanje
pogosto preverjati, ker se mora veriga ustrezno
namestiti.
POZOR!
Ne delajte s zrahljano ve-
ri go, da ne pride do nevarnih situacij, ko bi
ve riga lahko izstopila iz vodil.
Pri nastavljanju napetosti verige upoštevajte na-
potke v Poglavju 5.5.

POMEMBNO
Ne uporabljajte stroja, če ni
maziva! Rezervoar za olje se lahko skoraj popol-
noma sprazni vsakokrat, ko porabite gorivo. Ob
vsakem polnjenju motorne žage napolnite rezer-
voar za olje do vrha.
POZOR!
Ko opravljate pregled do-
to ka olja, se prepričajte, da sta meč in veriga
do bro pozicionirana.
Zaženite motor, ga vzdržujte na srednjih vrtljajih in
preverite, če se olje verige razliva, kot je prikazano
na sliki (Slika 11).
Lahko dotok olja verige regulirate tako, da z izvi-
jačem delujete na regulirni vijak (1 ali 1a) črpalke,
nameščen na spodnjem delu stroja (Slika 11).
2. POGOJI ZA UPORABO IN TEHNIKE

Preden se prvič lotimo žaganja debel ali vej, je
prav, da prej vadimo na deblih na tleh ali na pod-
pori in se primerno seznanimo s strojem ter z naj-
ustreznejšimi tehnikami žaganja.
POZOR!
Če se veriga blokira med
delom, morate takoj zaustaviti stroj. Pazite ve-
dno na možnost povratnega udarca (kick-
back), do katerega lahko pride, če meč naleti
na neko oviro.
Do povratnega udarca pride, ko skrajni konec
verige pride v stik z določenim predmetom
14 UPORABA STROJA
SL
1. Opazujte v kateri smeri je veja postavljena na
deblu.
2. Prvi rez opravite na strani, kjer se upogiba,
končni rez pa na nasprotni strani.
 
Režite do približno polovice premera, nato obrnite
deblo in dokončajte rezanje z nasprotne strani.
 
1. Če režete na koncu ene od opor (A), razrežite
1/3 premera od spodaj navzgor, delo pa zaklju-
čite z rezom od zgoraj.
2. Če režete med dvema opornima točkama (B),
razrežite 1/3 premera od zgoraj navzdol, nato
pa zaključite z rezanjem od spodaj.
3. KONEC DELA
Ob koncu dela:
Ustavite motor, kot je bilo prej opisano (6. pogl.).
Počakajte, da se veriga ustavi in počakajte, da
se stroj ohladi.
Popustite ksirno matico meča, da zmanjšate
napetost verige.
Odstranite z verige vse ostanke žaganja ali na-
nose olja.
V primeru hudega onesnaženja ali smoInatih
naslag, odmontirajte verigo in jo za nekaj ur
položite v posodo s specičnim detergentom.
Nato jo splaknite v čisti vodi in jo pred ponovno
montažo na stroj zavarujte z ustreznim protiko-
rozivnim razpršilom.
Preden stroj spravite, montirajte zaščito meča.
POZOR!
Preden stroj postavite v
ka terikoli prostor, morate najprej počakati, da
se motor ohladi. Da zmanjšate nevarnost po-
žara, morate s stroja odstraniti ostanke žago-
vine, vejic, listov ali odvečne maščobe; po-
sode z ostanki košnje ne smete pustiti v
no tranjosti prostorov.
POZOR!
Za obrezovanje vej na vi-
šini si pomagajte z vrvjo in zaščitnim preve-
znim pasom, natančno upoštevajte navodila v
poglavju “Za Vašo varnost” (
3.1).
POZOR!
Pri delu ne stojte na nestabilnih površinah
ali klinastih lestvah.
Ne nagibajte se pretirano.
Ne sečite nad višino vaših ramen.
1. Postavite se na nasprotno stran glede na vejo,
ki jo boste žagali.
2. Začnite pri najnižjih vejah, nato pa nadaljujte z
žaganjem višjih.
3. Rez izvedite od zgoraj navzdol, da se meč ne
zagozdi.
 
POZOR!
Na nagnjenih terenih mo-
ra te vedno delati višje od drevesa in se pre-
pričati, da odžagano deblo ne bo povz ro čilo
nobene škode zaradi kotaljenja.
1. Določite smer padca drevesa in upoštevajte
smer vetra, nagnjenost drevesa, lego najtežjih
vej, možnost lažjega dela po podrtju drevesa,
itd.
2. Področje okoli drevesa morate sprazniti in si
zagotoviti dobro stabilno podlago za noge.
3. Pripravite ustrezne poti za umik, ki naj bodo pro-
ste vseh ovir. Poti za beg morajo biti pripravljene
na radiusu približno 45˚ v nasprotini smeri od
padca debla in morajo omogočati umik opera-
terja na varno mesto, oddaljeno približno 2,5
krat toliko kot je višina drevesa, ki ga je treba
odžagati.
4. Na strani padca drevesa naredite zarezo, ki naj
bo globoka 1/3 premera drevesa.
5. Nato žagajte drevo na drugi strani, v legi, ki
je rahlo nad koncem zareze, pri čemer pustite
»zadrgo« (1) približno 5-10 cm.
6. Meča ne izvlecite in z njim postopoma tanjšajte
»zadrgo«, dokler drevo ne pade.
7. V posebnih pogojih ali ko je stabilnost slaba,
lahko drevo dokončno podremo tako, da vsta-
vimo zagozde (2) na nasprotni strani od pad ca
in nabijamo na zagozde z macolo do kler drevo
ne pade.


POZOR!
Pazite na točke za oporo
veje na tleh, na možnost, da je veja napeta, na
smer, ki jo lahko prevzame veja med rezanjem
in na možno nestabilnost drevesa potem, ko
je veja odrezana.
UPORABA STROJA 15
SL
ZAVORA VERIGE
Periodično morate preverjati učinkovitost zavore
verige in nedotaknjenost kovinskega traku, ki ovija
boben sklopke, pri čemer odstranite pokrov (kot je
navedeno v pogl. 4.1), ki ga ponovno montirate po
zaključenem posegu.
Trak morate zamenjati, ko je debelina na kontak-
tnih točkah z bobnom sklopke zmanjšana na pri-
bližno polovico od tiste na obeh skrajnih koncih, ki
nista podvržena drgnjenju.

Pri vašem prodajalcu periodično preverite v ka-
kšnem stanju je verižni zobnik in ga zamenjajte, ko
njegova obraba preseže sprejemljive meje.
Ne montirajte nove verige z obrabljenim verižnim
zobnikom ali obratno.

Periodično odstranite pokrov (kot je navedeno v
pogl. 4.1), odmontirajte drog in preverite, da odpr-
tine za podmazovanje stroja (1) in droga (2) niso
zamašene.
LOVILEC VERIGE
Ta lovilec je pomemben varnostni element, ker
preprečuje nekontrolirane gibe verige v primeru,
da slednja poči ali se zrahlja.
Pogosto pregledujte v kakšnem stanju je lovilec
verige in v primeru poškodb poskrbite za njegovo
obnovo.

Občasno preverite, če so vijaki in matice varno
priviti in če so vsi ročaji dobro pričvrščeni.

POMEMBNO
Čiščenje zračnega ltra je
bistvenega pomena za dobro delovanje in dolgo
življenjsko dobo stroja. Ne delajte brez ltra ali s
poškodovanim ltrom, da ne povzročite nepopra-
vljive škode na motorju.
Čiščenje opravite na vsakih 15 ur dela.
Za čiščenje ltra:
POZOR!
Za Vašo varnost in var nost
drugih oseb:
Za dolgotrajno ohranjanje originalne u čin-
ko vitosti in varne uporabe stroja, je bistve-
nega pomena pravilno vzdrževanje.
Vijaki in matice morajo ostati priviti, da bo
stroj zagotovo vedno deloval v varnih po-
gojih.
Nikoli ne uporabljajte stroja, če so njegovi
deli obrabljeni ali poškodovani. Iz varno-
stnih razlogov je treba poškodovane dele
za menjati in nikoli popravljati.
Uporabljajte samo originalne rezervne dele.
Drugačni deli lahko poškodujejo stroj in
škodijo vaši varnosti.
POZOR!
Med operacijami vzdrže-
vanja:
Odklopite kapico svečke.
Počakajte, da se motor dovolj ohladi.
Pri posegih na meču in verigi uporabljajte
zaščitne rokavice.
Zaščite meča morajo biti vedno namonti-
rane, razen v primerih, ko opravljate posege
na meču in na sami verigi.
Olj, bencina ali drugega onesnažujočega
materiala ne odvrzite v okolje.

Za zmanjšanje nevarnosti požara, morate pogo-
sto čistiti rebra valja s komprimiranim zrakom in
iz območja dušilca odstraniti vejice, liste ali dru ge
ostanke.

Da bi preprečili pregrevanje in poškodbe motorja,
morajo biti sesalne rešetke zraka za hlajenje vedno
čiste in brez ostankov žagovine in drugih drobcev.
Vrvico za vžig moramo zamenjati ob prvih znakih
obrabe.

Iz bobna sklopke morate vedno odstraniti žago-
vino in druge drobce, pri čemer morate odstraniti
pokrov (kot je navedeno v pogl. 4.1), ki ga ponovno
montirate po zaključenem posegu.
Približno na vsakih 30 ur morate pri vašem proda-
jalcu opraviti mazanje notranjega ležaja.
SL
16 
8. 
POZOR!
Ko je motor na minimumu,
se veriga ne sme premikati. Če se veriga pre-
mika, ko je motor na minimmu, se morate po-
svetovati z vašim prodajalcem, da vam bo
pravilno nastavil motor.

POZOR!
Zaradi varnosti in u čin ko-
v it ega delovanja je zelo pomembno, da so re-
zalni elementi dobro nabrušeni.
Brušenje je potrebno, ko:
Je žagovina podobna prahu.
Je potrebna večja moč za žaganje.
Rez ni raven.
So tresljaji močnejši
Se poveča poraba goriva.
POZOR!
Če veriga ni dovolj nabru-
šena, se poveča nevarnost protiudarca (kick-
back).
Če postopek brušenja zaupate specializiranemu
centru, ga opravijo s posebnimi aparaturami, ki
zagotavljajo minimalno odstranitev materiala in
konstantno nabrušenost vseh rezil.
Brušenje verige »na lastno pest« se opravi s po-
sebnimi okroglimi pilami, katerih premer je speci-
čen za vsak tip verige (glej “Tabela za vzdrževanje
verige”), da pa ne bi poškodovali re zalnih členov,
je potrebna izredna ročna spretnost in izkušenost.
Za brušenje verige (Slika 24):
Odvijte okrogli ročaj (1).
Odstranite pokrov (2) in ltrirni element (3).
Narahlo udarite po ltrirnem elementu (3), da
odstranite umazanijo, in ga po potrebi očistite z
nizkotlačnim komprimiranim zrakom.
POMEMBNO
Filtrirnega elementa (3) ne
smete nikoli oprati in ga morate vedno zamenjati,
če je preveč umazan ali poškodovan.
Ponovno namestite ltrirni element (3) in pokrov
(2).
Ponovno privijte okrogli ročaj (1).

Svečka je dosegljiva, če odstranite pokrov zrač-
nega ltra.
Občasno demontirajte in očistite svečko ter s ko-
vinsko ščetko odstranite morebitne naslage.
Preglejte in nastavite pravilno razdaljo med ele-
ktrodama.
Ponovno namontirajte svečko in jo s priloženim
ključem privijte do konca.
V primeru pregorenih elektrod ali poškodovanega
izolatorja, vsekakor pa na vsakih 100 ur delova-
nja, zamenjajte svečko z drugo s sorodnimi zna-
čilnostmi.

Uplinjač je tovarniško nastavljen tako, da v skladu
z veljavnimi predpisi v vsaki situaciji omogoča do-
seganje najboljšega učinka in minimalno emisijo
škodljivih plinov.
V primeru slabega delovanja najprej preverite, če
veriga prosto teče in meč ni deformiran, nato naj
vam vaš prodajalec pregleda izgorevanje in motor.
 
 17
SL

POZOR!
Tehnični podatki o homologirani verigi in meču za ta stroj se nahajajo v
»Izjavi EC o skladnosti«, ki je priložena stroju. Iz varnostnih razlogov ne uporabljajte drugih vrst
verig ali mečev.
Tabela prikazuje podatke za brušenje različnih vrst verig, vendar to ne pomeni, da lahko upora-
bljate drugačne verige od homologirane.
  (a) Premer pile (d)
palci palci mm palci mm
3/8 0,025 0,64 5/32 4,0
1/4 0,025 0,64 5/32 4,0
a d
a d
Ugasnite motor, popustite zavoro verige in tr-
dno blokirajte meč tako, da je veriga montirana
v ustrezni primež ter se prepričajte, da ve riga
lahko prosto teče.
– Če je veriga ohlapna, jo napnite.
Montirajte pilo v ustrezno vodilo in nato v vmesni
prostor rezilnega zoba, pri tem ohranjajte stalni
naklon glede na rezalni prol.
S pilo samo nekajkrat udarite izključno naprej ter
to ponovite na vseh rezilnih zobeh in vedno v isti
smeri kot so postavljeni (desni ali levi).
Nato obrnite lego meča v primežu in ponovite
operacijo na preostalih rezalnih zobeh.
Preverite, da omejevalnik globine ne gleda čez
napravo za preverjanje in popilite morebitno
odstopanje s ploščato pilo ter zaokrožite prol.
Po brušenju odstranite vsako sled piljenja in
prahu ter namočite verigo v mazivo.
Verigo je treba zamenjati, ko:
se dolžina rezalnega zoba zmanjša na 5 mm
ali manj;
toleranca členov na kovicah prevelika.

Da bi preprečili nesimetrično obrabo meča, ga je
treba občasno obrniti.
Da bi ohranili učinkovito delovanje meča, je treba:
S posebno siringo namazati ležaje povratnega
pastorka (če je prisoten).
S posebnim strgalcem očistite utor meča (ki ni
dobavljen v embalaži).
Očistite odprtine za mazanje.
S ploščato pilo odstranite pleno na bočni strani
in izravnajte morebitne neenakomernosti med
vodili.
Meč je treba zamenjati, ko:
j e globina utora manjša od višine pogonskih čle-
nov (ki se ne smejo nikoli dotakniti dna);
je notranja stena vodila obrabljena do take mere,
da se veriga bočno nagne.
IZREDNI POSEGI
Vsako operacijo vzdrževanja, ki ni opisana v tem
priročniku, mora opraviti vaš prodajalec.
Zaradi posegov, opravljenih v neprimernih prosto-
rih ali ustanovah ali če jih opravijo neusposobljene
osebe, propade vsaka oblika garancije.
SHRANJEVANJE
Ob zaključku vsakega dela morate s stroja skrbno
očistiti prah in drobce ter popraviti ali zamenjati
poškodovane dele.
Stroj morate shranjevati v suhem prostoru, var-
nem pred vremenskimi spremembami; na meču
pa mora biti vedno pravilno montirana njegova
zaščita.

POMEMBNO
Če stroja ne nameravate
upo rabljati več kot 2 - 3 mesece, je treba opraviti
nekaj posegov, s katerimi se boste izognili teža-
vam ob ponovni uporabi ali trajnim poškodbam
motorja.
 
Preden stroj shranite:
Preden motorno žago spravite, jo očistite in
opravite vzdrževalne posege.
Odvijte matico, demontirajte ohišje in odstranite
verigo ter meč.
Spraznite rezervoar olja, dolijte približno 00 cc
specične čistilne tekočine in ponovno name-
stite zamašek.
Ponovno montirajte ohišje ne da bi privili matico
in pazite, da oba zadnji sponki pravilno vstavite
v pripadajoči ležišči.
Zaženite stroj in pospešujte motor, dokler se ne
izrabi ves detergent.
Postavite motor na minimum in pustite stroj vklo-
pljen, dokler se ne izrabi vse gorivo v rezervo-
arju in vplinjaču.
Ko je stroj hladen, odstranite svečko.
V odprtino za svečko nalijte eno žličko olja (no-
vega) za dvotaktne motorje.
Večkrat povlecite ročaj zaganjalnika, da se olje
porazdeli po valju.
Namestite nazaj svečko z batom na zgornji mr-
tvi točki (vidno iz odprtine svečke, ko je bat na
maksimumu).
 
Ko nameravate ponovno uporabiti stroj:
Odstranite svečko.
Nekajkrat potegnite ročaj zaganjalnika in tako
odstranite odvečno olje.
Preglejte svečko, kot je opisano v poglavju “Pre-
gled svečke”.
Pripravite stroj tako, kot je opisano v poglavju
“Priprava na delo”.
18 
SL
UGOTAVLJANJE OKVAR / DODATKI 19
SL
9. UGOTAVLJANJE OKVAR
1) Motor se ne vžge ali
se po vžigu ugaša
2) Motor se vžge,
vendar nima dovolj moči
3) Motor deluje nepra-
vilno in ob obremenitvi
nima moči
4) Iz motorja se
prekomerno kadi
5) Olje ne izhaja
Nepravilen postopek vžiga
Umazana svečka ali nepravilna razdalja
med elektrodama
Zamašen zračni lter
Problemi z uplinjevanjem
Zamašen zračni lter
Problemi z uplinjevanjem
Umazana svečka ali nepravilna razdalja
med elektrodama
Problemi z uplinjevanjem
Napačna sestava mešanice
Problemi z uplinjevanjem
Olje slabe kakovosti
Zamašene odprtine za podmazovanje
Sledite navodilom (glej 6. pogl.)
Preglejte svečko (glej 8. pogl.)
Očistite in/ali zamenjajte lter
(glej 8. pogl.)
Posvetujte se z vašim prodajalcem
Očistite in/ali zamenjajte lter
(glej 8. pogl.)
Posvetujte se z vašim prodajalcem
Preglejte svečko (glej 8. pogl.)
Posvetujte se z vašim prodajalcem
Mešanico pripravite po navodilih
(glej 5. pogl.)
Posvetujte se z Vašim prodajacem
Spraznite rezervoar, očistite rezervoar in
dovode s čistilno tekočino ter zamenjajte
olje
Očistite
NAPAKA VERJETNI VZROK ODPRAVA
Tabela vsebuje seznam vseh možnih kombinacij
med drogom in verigo, z navedbo tistih, ki so u po-
rabne na posameznem stroju in so označene s
simbolom “
”.
POZOR!
Ker so izbor, namestitev in
uporaba droga in verige, stvar samostojne
odločitve operaterja, si slednji prevzame od-
go vornost tudi za vse iz tega izhajajoče škode.
V primeru dvomov ali slabega poznavanja
specike vsakega droga ali verige, se je treba
posvetovati s svojim prodajalcem ali speciali-
ziranim vrtnarskim centrom.
Uporaba nedovoljenih kombinacij gredi in ve-
rige zmanjša stopnjo varnosti in izvirno učin-
kovitost stroja, lahko privede do poškodb na
stroju in je nevarna za uporabnika ter druge
osebe.
10. DODATKI

 DROG VERIGA Model
Palci
Dolžina
Palci / cm
Širina Utora
Palci / mm
Šifra Šifra
SPR 255
A 305
SPR 255 C
A 305 C
3/8” 10” / 25 cm 0,050” / 1,27 mm
OREGON
100SDEA041
OREGON
91PX040X
91P040X
3/8” 12” / 30 cm 0,050” / 1,27 mm
OREGON
120SDEA041
OREGON
91PX045X
91P045X
1/4” 10” / 25 cm 0,050” / 1,27 mm
QIRUI
AT10-50
LONGER
E1-25AP060T
***
VARNING!






SV
PRESENTATION 1
Bästa kund,
vi vill först och främst tacka för att du har valt en av våra produkter. Vi hoppas användning av din nya maskin
kommer att medföra tillfredsställelse och att den kommer att motsvara dina förväntningar till fullo. Denna
bruksanvisning har tagits fram för att ge dig en möjlighet att lära känna maskinen bättre för att använda den
ett säkert och eektivt sätt. Glöm inte att bruksanvisningen är en viktig del av maskinen; ha den alltid till
hands och se till att den följer med maskinen om den säljs vidare eller om ni lånar ut den.
Denna nya maskin har utarbetats och tillverkats enligt gällande standarder och den är därmed säker och
pålitlig, förutsatt att den används helt enligt instruktionerna i denna bruksanvisning (avsedd användning);
all annan användning samt bristande observation av säkerhetsföreskrifterna, instruktionerna för underhåll
och reparation är att betraktas som “felaktig användning” och medför att garantin upphör att gälla och likaså
allt ansvar för tillverkaren. Användaren ansvarar då själv för eventuella skador eller åverkan på egen eller
annan person.
Ifall ni skulle stöta på några mindre skillnader mellan vad som beskrivs här i denna bruksanvisning och er
maskin så ha i minnet att detta kan bero på den kontinuerliga förbättringen av produkten. Informationen i
denna bruksanvisning kan ändras utan att i förhand meddela detta och utan uppdateringsplikt. Däremot
kommer de huvudsakliga egenskaperna för säkerhet och funktion alltid att kvarstå. Vid tvekan så kontakta
er återförsäljare. Lycka till!

1. Identiering av maskinen och dess delar ...................................... 2
2. Symboler ....................................................................................... 3
3. Säkerhetsföreskrifter ..................................................................... 4
4. Montering av maskinen ................................................................. 9
5. Förberedelse av arbetet .............................................................. 10
6. Start - Användning – Stopp av motorn ........................................ 12
7. Användning av maskinen ............................................................ 13
8. Underhåll och förvaring ............................................................... 15
9. Felsökning ................................................................................... 19
10. Tillbehör ...................................................................................... 19
SV
2 IDENTIFIERING AV MASKINEN OCH DESS DELAR
1. IDENTIFIERING AV MASKINEN OCH DESS DELAR
MASKINEN OCH DESS DELAR
1. Motorkropp
2. Kastskydd
3. Främre handtag
4. Bakre handtag
5. Kedjefångare
6. Svärd
7. Kedja
8. Svärdskydd
9. Selfäste
10. Mothåll (om det nns)
11. Märkplåt
KOMMANDON OCH PÅFYLLNING
13. Stoppkontakt
14. Gasreglage
15. Gasreglagespärr
16. Starthandtag
17. Chokereglage (Starter)
18. Flödare (Primer)
21. Bränsletank
22. Kedjeoljetank
23. Lock luftrenare
MÄRKPLÅT
1. Ljudeektsnivå
2. Överensstämmelsemärke
3. Tillverkningsmånad/Tillverkningsår
4. Typ av maskin
5. Serienummer
6. Tillverkarens namn och adress
7. Artikelnummer
8. Emissionstal
Ett exempel på en försäkran om
överensstämmelse nns på den
näst sista sidan i handboken.
dB
1
2
8
6
3
4
7
5
Art.N.
Type:
- s/n
WA
L
SV
SYMBOLER 3
 
Ljudtrycksnivå vid operatörens öra
Tvivel med mått
dB(A)
dB(A)
91
3
Uppmätt ljudeektsnivå
Tvivel med mått
dB(A)
dB(A)
106,5
3
Garanterad ljudeektsnivå dB(A 110
Vibrationsnivå
Främre handtag
Bakre handtag
Tvivel med mått
m/sec
2
m/sec
2
m/sec
2
5,6
7,9
1,5
TEKNISKA SPECIFIKATIONER
SPR 255
A 305
SPR 255 C
A 305 C
Motor (2-takts encylindrig) - slagvolym cm
3
25,4 25,4
Blandning (bensin/olja) %
40 = 2,5 % 40 = 2,5 %
Eekt kW
0,9 0,9
Kedjans tjocklek mm
0,050” / 1,27 mm 0,050” / 1,27 mm
Minimal varvtal
1
/min
< 3000 - 3500 < 3000 - 3500
Maximalt varvtal tillåtet utan belastning med monterad kedja
1
/min
11000 11000
Bränsletankens kapacitet cm
3
200 200
Specik förbrukning vid maximal eekt g/kWh
560 560
Oljetankens kapacitet cm
3
140 140
Tänder / kuggstångens tandavstånd på kedjan
6T / 3/8 8T / 1/4
Skärningslängd mm
220 / 270 235
Vikt (med tom tank) kg
3,2 3,2
Maximal hastighet kedjan m/s
21 18,6
 VARNING! Vibrationsvärdet kan variera i funktion till användningen av maskinen och dess utrustning och överstiga det
som anges. Säkerhetsanordningar måste förutses för att skydda användaren och skall grunda sig på uppskattningen av den
belastning som skapas av vi brationerna under verkliga användningsförhållanden. Av detta skäl skall samtliga faser under
funktionscykeln tas hänsyn till, som till exempel en släckning eller funktion under tomgång.
2. SYMBOLER
1) Varning! Läs noggrant igenom och följ samtliga
anvisningar.
2) Varning! fara för backslag.
3) Använd motorsågen med två händer.
4) Läs igenom handboken för drift och underhåll
innan maskinen används.
5) Bär en hjälm, skyddsglasögon och hörselskydd.
Den som dagligen och kontinuerligt använder
denna maskin under normala förhållanden kan
utsättas för buller på 85 dB (A) eller mer.
6) Bär kraftiga arbetshandskar.
7) Bär stövlar eller skyddsskor med halksäkra
sulor och stålhätta.
8) Använd lämpliga skydd för fötter-ben och hän-
der-armar.
9) Den här motorsågen är endast lämplig för
utbildade operatörer för skötsel av träd (se
Bruksanvisning).
SV

Den här motorsågen har förutsetts för en användning av en-
dast kompetenta användare för att beskära och kapa toppar
träd med hög stam, buskar, stammar eller träbalkar vars
diameter beror på styrstångens längd. Den kan endast använ-
das för att kapa trävirke. All annan användning ingår inte i de
förutsedda. UTÖVER DET KAN DEN ENDAST ANVÄNDAS
AV YRKESUTBILDADE FACKMÄN SOM SKA SKÖTA UN-
DERHÅLL AV TRÄD.
Vid användningen av motorsågen ska användaren förbe-
reda sin personliga skyddsutrustning enligt anvisningarna i
handboken och symbolerna som sitter på motorsågen. Även
säkerhetsföreskrifter och hänvisningar för användning och
underhåll är en del av instruktionerna som nns i handboken.
Den person som ska arbeta med motorsågen eller som ska
sköta underhålla ska ha läst igenom handboken. Endast ori-
ginella reservdelar eller reservdelar som godkänts av tillverka-
ren (styrstång, kedja, tändstift) samt tillåtna kombinationer av
styrstång/kedja får användas och anges i handboken.
Endast användaren och inte tillverkaren ansvarar för alla slags
olyckor som beror på en oförutsedd användning och/eller otill-
låten ändring på motorsågens konstruktion.
Motorsågen kan endast användas utomhus.

Det nns alltid en kvarstående risk som inte kan åtgärdas även
vid användning av motorsågen enligt anvisningarna. Beroende
på typen och konstruktionen av motorsågen nns det följande
möjliga risker:
Kontakt med kedjans bara tänder (risk för skärsår).
Kontakt med den roterande kedjan (risk för skärsår).
Plötslig och oförutsedd rörelse av styrstången (risk för skär-
sår).
Delar av kedjan som lossnar (skärstår/ risk för kroppsska-
dor).
4 
 

11) Bränsletank
12) Kedjeoljans tank
13) Motorns stoppbrytare
Motorn startar med
brytaren på läget “I”.
Motorn stannar ome-
delbart när brytaren
ställs på läget “O”.
14) Regleringar
av förbrännaren
L = reglering av bland-
ning låg hastighet
H = reglering av bland-
ning hög hastighet
T - IDLE - MIN =
reglering av minimiläge
19) Flödare (Primer)
15) Choke (Starter)
• a) startläge med kall
motor
b) startläge med
varm motor
c) växel
16) Kedjebroms (symbo-
len
anger riktning-
en i vilken
bromsen släpps)
17) Regulator av oljepump
Om du vrider stickan
med en skruvmejsel,
genom att följa pilen
mot läget “MAX”, rin-
ner en större mängd
olja i kedjan;
om du vriden den
mot “MIN” rinner en
mindre mängd olja
till kedjan.
18) Kedjans löpningsrikt-
ning
19
Delar av delen som bearbetas lossnar.
Inandning av partiklar från delen, utsläpp från bensinmo-
torn.
Hudkontakt med bränslet (bensin/olja).
Hörselskada om man inte bär hörselskydd under arbetet.
A) UTBILDNING
1)  Lär dig att känna
igen kontrollkommandona och an vänd maskinen lämpligt
sätt. Lär Er att snabbt stoppa motorn.
2) Tillåt aldrig att maskinen används av barn eller av personer
som inte känner till instruktionerna tillräckligt. Lokala bestäm-
melser kan ange en minimiålder för dess användning.
3) Maskinen får endast användas av en person.
4) 
i närheten av personer, speciellt barn, eller djur;
om användaren är trött eller mår dåligt, eller har tagit medi-
cin, droger, alkohol eller andra äm nen som kan påverka ditt
omdöme och up pmärksamhet;
om användaren inte är i grad att hålla i maskinen med ett
stadigt tag med båda händerna och/eller stå stadigt på be-
nen under arbetet.
5) Glöm inte, att operatören eller användaren är ansvarig för
eventuella olycksfall och oförutsedda händelser gentemot an-
dra personer och deras egendom.
 
1) 
.
Bär åtsittande kläder med sågskydd.
Bär skyddshjälm, skyddshandskar, skyddsglasögon,
skyddsmask och skyddsskor med sågskydd och halkfri sula.
– Använd hörselskydd för att skydda hörseln.
Bär inte sjalar, skjortor, halsband och andra hängande eller
vida föremål som kan fastna i maskinen eller föremål och
material som nns på arbetsplatsen.
– Samla ihop långt hår.
2) VARNING: FARA! Bensinen är lättantändlig.
förvara bränslet i därtill avsedd godkänd be hål lare;
rök inte när ni håller på med bränslet;
öppna bränslelocket långsamt så att det inre trycket gradvis
töms ut;
påfyllning av bränsle får endast ske utomhus med hjälp
av en tratt;
fyll på innan motorn startas; 
;
sätt inte motorn om det läcker bensin och för att inte
orsaka brandrisk ta bort maskinen från området där
bränslet har spillts och vänta tills bränslet har avdunstat
och bensinångorna har lösts upp;
gör noggrant rent alla spår av bensin som spillts på maski-
nen eller marken;
starta inte maskinen nytt den plats där påfyllningen
genomförts;
undvik att spilla bränsle på kläderna, om detta skulle inträa
så byt kläder innan man startar motorn;
sätt alltid tillbaka och dra åt locken för tanken och bensin-
behållaren.
3) Byt ut felaktiga eller trasiga ljuddämpare.
4)  den utför en allmän kontroll av
maskinen och då särskilt:
gasreglaget och gasreglagespärren skall ha en fri rörelse
utan att vara trög och när man släp per dem så skall de au-
tomatiskt och snabbt gå tillbaka till neutral position;
gasreglaget skall vara blockerat om man inte trycker
gasreglagespärren;
motorns stoppkontakt skall lätt ytta sig från en position
till en annan;
elkablar och särskilt tändstiftets kabel skall var hela för att
undvika att det uppstår gnistor och kåpan skall vara korrekt
monterat på tändstiftet;
handtag och skydd på maskinen skall hållas rena och torra
och fast xerade till maskinen;
kedjebromsen skall fungera perfekt och eektivt;
svärdet och kedjan skall vara riktigt monterade;
– lkedjan skall vara riktigt sträckt.
5) Innan man påbörjar arbetet se till att alla skydd sitter
korrekt monterade.
C) UNDER ANVÄNDNINGEN
1) Starta inte motorn inomhus där farliga koloxidgaser kan
utvecklas.
Se till att luftombyte nns vid arbete i gropar, hålrum eller
liknande.
2) Arbeta endast i dagsljus eller med en god belysning.
3) 
så länge det är möjligt så undvik att arbeta våt eller halkig
mark eller på en farofylld eller brant mark som inte garante-
rar stabilitet för operatören under arbetet;
undvik att använda stegar och ostabila plattformer;
arbeta inte med maskinen ovanför axelhöjd;
spring aldrig utan och se upp för alla o jämn heter
marken och om det nns några hinder i vägen.
undvik att arbeta ensam eller isolerat för att un derlätta att
ropa efter hjälp om en olycka skul le uppstå..
4) Starta motorn med maskinen blockerad ordentligt:
starta motorn åtminstone 3 meter från den plats där man
fyllt på med bränsle;
kontrollera att det inte nns några obehöriga inom ma-
skinens arbetsområde;
rikta aldrig ljuddämparen och därmed avgas mot lättan-
tändligt material:
se upp för kast från ygande material som uppstår av ked-
jans rörelse, speciellt om kedjan stöter ett hinder eller
främmande föremål.
5) Ändra inte motorns inställningar och låt den inte uppnå
ett alltför högt motorvarvtal.
6) Driv inte maskinen för mycket och använd inte en liten
maskin för hårda arbeten; användning av en anpassad maskin
minskar riskerna och förbättrar arbetskvaliteten.
7) Kontrollera att maskinens varvtal inte påverkare kedjans
rörelse och att man efter att ha gasat ser till att motorn snabbt
sjunker mot minimum.
8) Se till att svärdet inte slår emot främmande föremål och
se upp för föremål som kan slungas iväg på grund av kedjans
rörelse.
9) Stoppa motorn:
var gång motorn står obevakad.
innan bränsle fylls på.
10) :
innan du kontrollerar, rengör eller utför arbeten maskinen;
efter att ha slagit emot ett främmande föremål. Kontrollera
efter ev. skador och reparera om nödvändigt, innan maski-
nen används på nytt;
om maskinen börjar vibrera på onormalt sätt (sök omedel-
bart efter orsaken till vibrationerna och utför de nödvändiga
kontrollerna hos ett specialiserat center).
– när maskinen inte skall användas.
 
1) Se till att muttrar och skruvar är åtdragna för att alltid ha
en maskin med säkra funktionsförhållanden. Ett regelmäs-
       
.
 5
SV
2) Förvara aldrig maskinen med bensin i tanken i ett rum,
där bensinångorna kan nås av eldslåga, gnista eller stark
värmekälla.
3) Låt motorn kallna innan maskinen ställs in om hus.
4) För att minska brandrisken ska motorn, ut lop pet samt ljud-
dämparen och bensinförvaringsstället vara fria från sågspån,
grenar, löv eller överödigt fett. Lämna inte behållare med
materialet som kapats inomhus.
5) Om tanken måste tömmas, skall detta ras utomhus
och med kall motor.
6) -
.
7) . Allt arbete som gäller kedjan och svär-
det är arbeten som kräver en specik kompetens förutom an-
vändning av rätta redskap, för att utföra detta enligt konstens
alla regler och av säkerhetsskäl är det bäst att vända sig
till återförsäljaren.
8)    

      -
Delar av annan kvalitet kan skada maskinen och
påverka säkerheten.
9) Innan man ställer undan maskinen se till att man tagit
bort nycklar eller verktyg som använts för underhållsarbetet.
10) Ställ maskinen utom räckhåll för barn!
11) Undvik att utsättas för damm och sågspån som skapas av
kedjan under skärningen.
 
1) Var gång som man måste förytta eller transportera ma-
skinen så måste man:
stänga av motorn, vänta tills kedjan stoppat och ta bort
tändstiftets kåpa;
– sätt dit svärdskyddet;
håll enbart maskinen i handtagen och rikta svärdet i motsatt
riktning än den för drift.
2) När man transporterar maskinen med ett fordon, så måste
man placera den så att den inte utgör fara för någon och sätta
fast den ordentligt så att den inte välter, vilket kan göra att den
går sönder och att bränsle rinner ut.
F) KVARSTÅENDE RISKER


 Ett
ögonblick av ouppmärksamhet medan kedjesågen används
kan medföra att kläder eller en kroppsdel fastnar i kugg-
kedjan.
        -

 Håll aldrig kedjesågen på got annat
sätt eftersom det ökar risken för olyckor för dig själv.

Bär lämp-
liga skyddskläder för att minska kroppsskador som orsakas
av ygande isor samt oavsiktlig kontakt med kuggkedjan.
En igångsättning av
en kedjesåg medan du benner dig i ett träd kan orsaka
kroppsskador.
         
-
Hala eller instabila ytor, som trappor,
kan medföra att du förlorar balansen eller kontrollen över
kedjesågen.

När spänningen i trädbrerna fri-
görs, kan grenen slå till operatören och/eller medföra att
operatören tappar kontrollen över kedjesågen.

unga träd. Tunna material kan fastna i kuggkedjan och
slungas i din riktning och/eller medföra att du tappar ba-
lansen.

   

porteras eller ställs undan. En hantering av kedjesågen
rätt sätt minskar möjligheten för oavsiktlig kontakt med
den rörliga kuggkedjan.
-
  En kedja som är dåligt
spänd och smörjad kan gå sönder och öka risken för mot-
slag.

 Feta, oljiga handtag är hala och kan medföra en förlust
av kontrollen.
-
av måttlig kraft som är av sådan typ att
man inte kan utesluta möjligheten av störningar hos aktiva
eller passiva medicinska utrustningar som har implante-
rats hos operatören. Detta kan medföra allvarliga risker för
operatörens hälsa. Vi rekommenderar därför att bärare av
liknande medicinsk utrustning rådfrågar sin läkare eller ut-
rustningens tillverkare innan de använder maskinen.
G) FORSAKER TILL MOTSLAG OCH SKYDD

Var mycket försiktig i situationer med fara för halka (blöt mark
eller snö) och på ojämn eller beväxt mark. Var försiktig med
dolda föremål som kapade stammar, rötter, stenar, hål och
gropar så att du inte trillar. Var mycket försiktig när du arbetar
i sluttningar eller på ojämn mark. Använd aldrig motorsågen
med en hand. Om du använder endast en hand blir det svårt
att kontrollera det reaktiva trycket och förhindra att stången
eller kedjan kan slira eller stöta mot en gren eller stam.
Ett motslag kan inträa när spetsen eller ändan styrstån-
gen vidrör ett föremål, eller när trät sluter sig runt kuggkedjan
vid skärningen.
En kontakt med ändan kan i vissa fall medföra att styrstån gen
trycks uppåt och bakåt mot operatören.
Åtdragningen av kuggkedjan styrstångens övre del kan
snabbt trycka kuggkedjan bakåt mot operatören.
En av dessa reaktioner kan medföra en förlust av kontrollen
ö ver sågen och orsaka allvarliga personolyckor. Det går inte
att bara räkna med de säkerhetsanordningar som sågen har.
Användaren av en kedjesåg skall vidtaga olika försiktighets-
åtgärder för att förhindra risker för olyckor eller skador un der
arbetet. Ett motslag beror en dålig användning av verk-
tyget och/eller felaktiga funktionsprocedurer eller villkor och
kan undvikas genom att iaktta följande försiktighetsåtgärder:
-

-
slagen. Krafterna vid ett motslag kan kontrolleras av ope-
ratören om motsvarande försiktighetsåtgärder tagits. Låt
inte kedjesågen rusa.
-
 Det gör att du undviker oavsiktliga kontakter med
armar och ben och medför en bättre kontroll av kedjesågen
i oförutsedda situationer.

 Olämpliga skenor och kedjor som reserv de lar
kan orsaka att kedjan går sönder och/eller motslag.
-
En minskning av
djupet kan medföra en ökning av motslagen.
6 
SV
H) TANVÄNDNINGSTEKNIK AV MOTORSÅGEN
Observera alltid säkerhetsföreskrifterna och använd den såg-
teknik som är anpassad till typen av arbete som skall utföras i
enlighet med instruktionerna som återges i bruksanvisningen.
 
Innan man utför en fällning för första gången eller kvistning
är det lämpligt att:
genomgått en specik utbildning för användning av den na
typ av utrustning;
noggrant ha läst igenom säkerhetsföreskrifterna och bruks-
anvisningarna i denna bruksanvisning;
träna sig stockar marken eller bockar, man kan
träna upp sig och lära känna maskinen och mest lämplig
sågteknik.
K) HUR DU LÄSER BRUKSANVISNINGEN
I bruksanvisningens text så nns det några paragrafer av sär-
skild vikt som markerats efter graden av vikt och vars innebörd
är den följande:
ANMÄRKNING
eller
VIKTIGT
Föreskrifter eller annat som tidigare
indikerats och är till för att undvika att maskinen skadas eller
orsakar skada.
VARNING!
Försummelse innebär risk för
åverkan på egen eller annan person.
FARA!
Försummelse innebär risk för
allvarlig åverkan, med dödlig fara, på egen eller annan
person.
 
MED EN LINA OCH SÄKERHETSSELE
Det här kapitlet beskriver arbetsproceduren för att minska
risk för skador med motorsågen för beskärning vid arbete på
höjd med en lina och säkerhetssele. Även om den är till för en
grundläggande beskrivning för en vägledning eller utbildnings-
manualer, ersätter den inte på något sätt en formell utbildning.
Vägledningarna som ges i den här bilagan är endast exempel
god praxis. Det rekommenderas att alltid följa nationella
lager och föreskrifter.

Det anses lämpligt att man aldrig arbetar själv vid beskärning
höjd med hjälp av en lina och säkerhetssele. Det rekom-
menderas att en person benner sig marken och att han/
hon känner till lämpliga nödlägesprocedurer.
Det rekommenderas även att användarna av motorsågen för
beskärning har fått en allmän utbildning angående tekniker för
en säker klättring och arbetsställningar och att de har säker-
hetsselar, linor, platta selar med slitsar ändarna, karabin-
hake och andra utrustningar för att kunna stå stadigt och hålla
motorsågen i säkra arbetsställningar.


Det är lämpligt att motorsågen kontrolle-
ras, fylls med bensin, startas och för-
uppvärms av operatören marken och
att den stängs av innan den överlämnas
till operatören i trädet.
Det är bäst att fästa motorsågen med en
platt sele lämplig för en anslutning till ope-
ratörens säkerhetssele.
a) fäst den platta selen till fäst-
punkten motorsågens
bakre del (A);
b) tillhandahåll lämpliga karbinhakar för en indirekt koppling
(det vill säga med hjälp av den platta selen) och direkt
koppling (det vill säga till motorsågens fästpunkt) av mo-
torsågen till operatörens säkerhetssele.
c) se till att motorsågen är kopplad på ett säkert sätt när den
överlämnas till operatören;
d) se till att motorsågen är fäst till säkerhetsselen innan den
frigörs för att klättra upp i trädet.
Motorsågen kan fästas direkt till säkerhetsselen vilket minskar
risk för skada på utrustningen under rörelser runt trädet. Stäng
alltid av försörjningen till motorsågen när den kopplas direkt till
säkerhetsselen. Det är lämpligt att koppla motorsågen till de
rekommenderade fästpunkterna på säkerhetsselen.
De kan sitta på mittpunkten (fram eller bak) eller på sidorna.
När det är möjligt, koppla motorsågen
till den bakre mittpunkten för att för-
hindra att den kommer i kontakt med
linorna och se till att vikten stöds
mitten, mot ryggradens nedre del.
Under en föryttning av motorsågen
från en fästpunkt till en annan rekom-
menderas det att operatörerna ser till
att den fästs till en ny position innan
den hakas loss från den föregående
fästpunkten.

En analys av olyckorna med de här motorsågarna under be-
skärningar av träd visar att den huvudsakliga orsaken är en
felaktig användning av motorsågen med en enda hand. I det
esta olycksfall har operatörerna inte tillämpat en säker ar-
betsställning som gör att motorsågen kan hållas med bägge
händer.
Det vill säga att det skapar en risk för kroppsskada som beror
på:
att motorsågen inte kan hållas stadigt vid ett backslag,
 7
SV
en förlorad kontroll av motorsågen vilket ökar möjligheten
att komma i kontakt med linorna och operatörens kropp
(speciellt vänster hand och arm) och
en förlorad kontroll som beror på en osäker arbetsställning
och som orsakar en kontakt med motorsågen (oavsiktlig
rörelse under motorsågens funktion).

med bägge händer
För att operatörerna ska kunna hålla motorsågen med bägge
händer, som allmän regel, är det lämpligt att de står i en säker
arbetsställning när de sätter igång motorsågen.
• vid höften under skärning av horisontella delar,
• vid solarplexus under skärning av vertikala delar,
När operatören arbetar nära vertikala stammar med låga sido-
krafter arbetsställningen är det möjligt att han/hon måste
stödja sig för att hålla en säker arbetsställning.
När operatörerna ställer sig
avstånd från stammen måste de
ta några steg för att annullera
eller neutralisera de ökade si-
dokrafterna, till exempel genom
att ändra riktning huvudlinan
med hjälp av en extra förank-
ringspunkt eller använda en platt
sele som kan regleras direkt från
säkerhetsselen till en extra för-
ankringspunkt.
Att uppnå en stabil arbetsställ-
ning kan underlättas med hjälp
av ett stöd som tillfälligt skapas
med en sele och en ring i vilken
foten placeras.

Under starten av motorsågen i ett träd ska operatören:
a) aktivera kedjans broms innan starten,
b) hålla motorsågen antingen på vänster eller höger sida om
kroppen innan starten, det vill säga:
1) vänster sida, håll motorsågen med vänster hand i det
främre handtaget och på avstånd från kroppen medan du
drar i startvajern med höger hand eller
2) höger sida, håll motorsågen med höger hand i det
främre handtaget och på avstånd från kroppen medan du
drar i startvajern med vänster hand eller.
Det är bäst att kedjebromsen alltid hålls kopplad innan motor-
sågen i funktion släpps hängande till den platta selen.
Det rekommenderas att operatörerna alltid kontrollerar att
motorsågen har tillräckligt med bränsle innan betydande kap-
ningar inleds.

Det rekommenderas att operatörerna inte använder motorså-
gar för beskärning med en enda hand när de står ostabilt
eller föredra motorstågar istället för en handsåg för att kapa
sektioner av liten diameter på ändan av grenarna.
Det är bäst att använda mo-
torsågarna för beskärning
med en enda hand endast
i följande fall:
när operatörerna inte kan
inta en arbetsställning
som tillåter en användning
av bägge händer, och
när det krävs att de håller
sig med en hand för en
säker arbetsställning och
motorsågen används med helt utsträckt kropp, vinkelrätt till
och på avstånd från kroppen.
Det rekommenderas att operatörerna:
aldrig skär ändarn av motorsågens stolpe inom back-
slagsområdet;
aldrig “skär och håller” delar eller
aldrig försöker att ta bitar när de faller.

Om motorsågen fastnar under kapningen ska operatörerna:
stänga av motorsågen och fästa den på säkert sätt på den
del av grenen som går från stammen till kapningen eller till
en separat lina;
dra motorsågen från riktskärets del medan grenen lyfts (vid
behov);
använda (vid behov) en handsåg eller en andra motorsåg
för att frigöra motorsågen som fastnat och skära upp minst
30 cm runt motorsågen som fastnat.
Om en handsåg eller en motorsåg används för att frigöra mo-
torsågen som fastnat ska kapningar utföras mot grenens spets
(det vill säga mellan motorsågen som fastnat och grenens
spets och inte mellan stammen och motorsågen som fastnat)
för att förhindra att motorsågen dras med delen av grenen som
skärs och att situationen ytterligare kompliceras.
8 
SV
Montera kedjan runt kedjedrivhjulet och längs
svärdspåret och se till att den man respekterar
drivriktningen (Bild 4); om svärdspetsen är ut-
rustad med noshjul så se till att kedjans drivlän-
kar sätts ordenligt på hjulet.
Montera tillbaka kåpan utan att dra åt muttern.
Se till att sätta i de tbakre fästena riktigt i
motsvarande säten.
Se till att kedjespännartappen (3) för koppling-
ens hölje sitter korrekt i stångens hål. Om så inte
är fallet, använd en skruvmejsel och skruva
kedjespännarskruven (5) ända tills tappen förts
in ordentligt (Bild 5).
Ingrip lämpligt kedjespännarskruven (4) ända
tills man fått rätt spänning av kedjan (Bild 4 och
5).
Håll stången upplyft, dra åt kåpans mutter i bot-
ten med nyckeln som medföljer (Bild 6).
 
Kontrollera kedjans spänning. Spänning är riktig
om när man håller i kedjan på mitten av svärdet
hoppar inte länkarna ur spåret (Bild 7).
VIKTIGT
Maskinen levereras med
svärd och kedja bortmonterade och med bränsle-
och oljetanken tomma.
VARNING!
Uppackningen och slutfö-
randet av monteringen skall utföras på en plan
och stabil yta, med utrymme som är tillräckligt
för att ytta maskinen och emballagen med
hjälp av lämpliga utrustningar.
Bortskaandet av emballagen skall göras en-
ligt gällande lokala bestämmelser.
VARNING!
Bär alltid kraftiga arbets-
handskar vid hantering av svärdet och kedjan.
Var alltid väldigt försiktig vid hantering av
svärdet och kedjan så att man inte utsätts för
risker och påverkar maskinens eektivitet; vid
tvekan så kontakta Eran återförsäljare.
Innan man monterar dit svärdet se till att ked-
jebromsen inte är i utlöst läge; detta uppnås när
det främre handskyddet är helt tillbakadraget, mot
maskinkroppen.
VARNING!
Utför alla arbetsuppgifter
med släckt motor.
1. MONTERING AV MOTHÅLL

Skruva loss muttern (1) och ta bort kopplingens
kåpa (2).
2. MONTERING AV STÅNG OCH KEDJA
Skruva loss muttern och ta bort kopplingens
kåpa för att komma åt drivhjulet och stångens
säte (Bild 2).
Ta bort distansbrickan av plast (1). Denna dis-
tansbricka används endast vid transport av
emballerad maskin och behöver inte användas
därefter (Bild 2).
Montera stången (2) genom att föra in pinnskru-
ven i öppningen och tryck den mot den bakre
delen på maskinens huvuddel (Bild 3).
MONTERING AV MASKINEN 9
SV
4. MONTERING AV MASKINEN
 
AV BRÄNSLEBLANDNING
Denna maskin är utrustad med en tvåtaktsmotor
som kräver en bränsleblandning av bensin och
smörjolja.
VIKTIGT
Att använda enbart bensin
skadar motorn vilket medför att garantin upphör att
gälla.
VIKTIGT
Använd endast bränsle och
smörjmedel som bibehåller prestationerna och
garanterar att de mekaniska enheterna varar med
tiden.
 
Använd endast blyfri bensin (grön) med minst 90
oktan.
VIKTIGT
Grön bensin avger belägg-
ningar i behållaren om den bevaras där i mer än 2
månader. Använd alltid färsk bensin!
 
Använd endast syntetisk olja av bästa kvalitet,
specik för tvåtaktsmotorer.
Hos er återförsäljare nns olja som är avsedd för
denna typ av motor, som är i grad att garantera
ett bra skydd.
Användning av dessa oljor gör det möjligt med en
blandning på 2,5 % som består av en del olja var
40:e del bensin.
 

FARA!
Bensinen och bränsleblandningen är amfar-
liga!
Bevara bensinen och bränsleblandningen
i en godkänd behållare för bränsle, en
säker plats, långt från värmekällor eller fria
ammor.
Lämna inte behållaren att barn kan
komma åt den.
Rök inte under förberedelse av blandningen
och undvik att andas in bensinångorna.
Tabellen indikerar mängden bensin och olja som
skall användas för att förbereda blandningen i
funktion till typen av olja som används.
Vid förberedelse av blandningen:
Häll cirka hälften av bensinen i en godkänd be-
hållare.
Häll på all olja, enligt tabellen.
Fyll på med resten av bensinen.
Stäng locket och skaka energiskt.
VIKTIGT
Bränsleblandning åldras.
Förbered inte för mycket bränsleblandning för att
undvika beläggningar.
VIKTIGT
Ställ behållarna med bräns-
leblandningen och bensinen åtskilda åt och gör så
att de är identierbara så att de inte förväxlas vid
användningstillfället.
VIKTIGT
Gör regelbundet rent be hål-
larna från bensinen och bränsleblandningen att
eventuella beläggningar avlägsnas.
VIKTIGT
Vid en otillräcklig blandning
ökas risken för att kolven hakar sig på grund av en
för fattig blandning. Garantin upphör att gälla även
när instruktionerna i den här handboken ifråga om
bränslets blandning osv. inte följs.
2. PÅFYLLNING AV BRÄNSLE
VARNING!
Bensinen och ben-
sinångor är mycket brandfarliga. RISK FÖR
BRÄNNSKADOR OCH OLYCKOR.
VARNING!
Öppna tanklocket försik-
tigt eftersom det kan bildas tryck inne i tan-
ken.
FARA!
Rök inte under påfyllningen och andras inte
in bensinångorna.
Fyll på bensin innan motorn startas.
Se till att tanklocket stängs riktigt efter -
fyllningen.
Avlägsna aldrig tanklocket eller fyll på ben-
sin om motorn är igång eller fortfarande är
varm.
Kontrollera att det inte nns läckor.
10 
SV
5. 
 
liter liter cm
3
1 0.025 25
2 0.050 50
3 0.075 75
5 0.125 125
10 0.250 250
Starta motorn ett lämpligt avstånd från
påfyllningsplatsen.
Innan man utför påfyllningen:
Skaka energiskt dunken med blandningen.
Ställ maskinen plant i en stabil position med
tanklocket uppåt.
Gör rent tanklocket och området runtomkring
så att man inte smutsar ner under påfyllningen.
Öppna varsamt tanklocket för att gradvis tömma
trycket. Fyll på med hjälp av en tratt och undvik
att fylla på tanken ända upp.
VARNING!
Tanklocket skall alltid
stän gas och skruvas åt ända in.
VARNING!
Gör genast rent alla spår
av bränsleblandningen som hamnat maski-
nen eller marken och starta inte motorn förrän
bensinångorna har avdunstat.
 
VIKTIGT
Använd endast specik olja
för motorsågar eller vidhäftande olja för motorså-
gar. Använd inte smutsig olja så att tankltret inte
täpps till och på vis undviker man att oljepum-
pen kommer till skada.
VIKTIGT
Den specika oljan för att
smörja kedjan är biologiskt nedbrytbar. An vänd-
ning av mineralolja eller olja för motorer orsakar
skador på miljön.
Användning av en olja av bra kvalitet är funda-
mentalt för att en eektiv smörjning av skärut-
rustningen; en redan använd olja eller en av dålig
kvalitet påverkar och reducerar livslängden av
kedjan och svärdet.
Det är lämpligt att fylla oljetanken helt och hållet
(med hjälp av en tratt) var gång som man fyller på
med bränsle; oljetankens kapacitet är beräk-
nad att bränslet tar slut innan oljan för att
så vis se till att maskinen inte sätts i funktion utan
smörjmedel.
4. KONTROLL AV MASKINEN
Innan man påbörjar arbetet så måste man:
kontrollera att kopplingen fungerar riktigt (på
friläge ska kedjan inte röra sig)
kontrollera motorsågen varje dag eller innan den
första användningen, efter ett fall eller vid en
stöt för att fastställa om det nns skador eller
betydande fel,
fyll på blandningen och olja i respektive tank;
kontrollera att det inte nns några lösa skruvar
på maskinen och svärdet;
kontrollera att kedjan är skarp och utan skador
kontrollera att luftltret är rent;
kontrollera att maskinens handtag och skydd är
rena och torra, och rätt monterade och ordentligt
fastsatta till maskinen;
kontrollera att handtagen sitter fast ordentligt;
kontrollera att kedjebromsen är eektiv;
kontrollera kedjans spänning.
5. KONTROLL AV KEDJANS SPÄNNING
VARNING!
Utför alla arbetsuppgifter
med släckt motor.
Spänning är riktig om när man håller i kedjan
mit ten av svärdet hoppar inte länkarna ur spåret
(Bild 7).
Lossa kåpans mutter med nyckeln som med-
följer (Bild 5).
Ingrip lämpligt kedjespännarskruven (4) ända
tills man fått rätt spänning av kedjan (Bild 5).
Håll stången upplyft, dra åt kåpans mutter i bot-
ten med nyckeln som medföljer (Bild 6).
6. KONTROLL AV KEDJEBROMS
Denna maskin har ett säkerhetsbromssystem.
Kedjans broms är en anordning som utförmats för
att omedelbart stanna upp kedjan vid ett backslag.
I normala fall aktiveras bromsen automatiskt av
tröghetskraften. Kan även aktiveras manuellt ge-
nom att trycka ner bromsspaken (vänster skydd),
mot framdelen.
Denna broms kan även aktiveras manuellt genom
att skjuta det främre skyddet framåt. För att friställa
bromsen så dra det främre skyddet mot handtaget
ända tills det klickar till.
För att kontrollera bromsens eektivitet måste
man:
Starta motorn och tag ett stadigt grepp om hand-
taget med båda händerna.
Aktivera gasreglaget för att hålla kedjan i rörelse.
Tryck bromsspaken framåt med hjälp av den
vänstra handens ovansida. Kedjan bör stoppas
omedelbart.
När kedjan har stoppats måste du genast släppa
gasreglaget.
Släpp bromsen.
VARNING!
Använd inte maskinen om
bromskedjan inte fungerar riktigt och kon-
takta er återförsäljare för nödvändig kontroll.
 11
SV
VIKTIGT
Dra inte ut linan helt och hål-
let att den går sönder och låt den inte släpa
längs kanten av linhjulet. Släpp sedan handtaget
gradvis och undvik att linan åker tillbaka ett
okontrollerat sätt.
7. Låt vredet choken åka tillbaka in ungefär
halvvägs.
8. Dra nytt i starthandtaget ända tills motorn
startar på ett riktigt sätt.
ANMÄRKNING
Om handtaget för startlinan
aktiveras era gånger med chokereglaget inkopp-
lat kan det komma för mycket bränsle till motorn
vilket gör att det kan vara svårt att starta. Om mo-
torn fått för mycket bränsle så montera bort tänd-
stiftet och dra sakta i startlinans handtag för att
bort överödet av bränsle, torka därefter av elek-
troderna på tändstiftet och montera tillbaka det på
motorn.
9. fort motorn har startat gasa lite för att
kopplar bort startgasen och återställa motorn
på lågvarv.
VIKTIGT
Undvik att motorn går på
högvarv med kedjebromsen tillslagen detta kan
orsaka överhettning och skada kopplingen.
10. Låt motorn gå på lågvarv i åtminstone 1 minut
innan man använder maskinen.
• Varmstart
För varmstart (omedelbart efter stopp av motorn)
följ punkterna 1 - 2 - 5 - 6 - 9 i förgående pro-
cedur.
VARNING!
Följ noggrant anvisning-
arna i “För din säkerhet” (
3.1).
ANVÄNDNING AV MOTORN (Bild 10)
VIKTIGT
Koppla alltid bort kedjebrom-
sen genom att dra spaken mot operatören innan
gasen aktiveras.
Kedjans hastighet regleras av gasreglaget (1),
som nns på det bakre handtaget (2).
Aktivering av detta reglage är endast möjligt om
man samtidigt trycker på gasreglagespärren (3).
START AV MOTORN
VARNING!
Start av motorn skall ut fö-
ras på åtminstone 3 meters avstånd från tank-
ningsstället.
Innan man startar motorn:
Ställ maskinen i en stabil position på marken.
Ta bort svärdskyddet.
Se till att svärdet inte snuddar vid marken eller
andra föremål.
• Kallstart
ANMÄRKNING
Med ”kallstart” menas
start som utförs åtminstone 5 minuter efter att mo-
torn stoppat eller efter påfyllning av bränsle.
För att starta motorn (Bild 8):
1. Se till att kedjebromsen är tillslagen (främre
handskyddet skjutet framåt).
2. Ställ stoppkontakten (1) i positionen «START».
3. Aktivera starthandtaget genom att dra knoppen
ned till botten (2).
4. Flödare (primer) (3) tryck knappen för
denna 3-4 gånger för att underlätta tillförseln
av bränslet.
5. Håll maskinen stadigt på marken med en hand
handtaget för att inte förlora kontrollen under
starten (Bild9).
VARNING!
Om maskinen inte hålls
med ett fast tag så kan motorns kraft göra att
operatören tappar balansen eller att svärdet
kastas mot ett föremål eller mot själva opera-
tören.
6. Dra långsamt ut starthandtaget cirka 10-15 cm
ända tills man känner ett lätt motstånd och
därefter några snabba och kraftigare ryck tills
den startar.
VARNING!
Linda aldrig startlinan runt
handen.
FARA!
Starta aldrig motorsågen
genom att låta den falla nedåt medan du håller
i startlinan. Denna metod är extremt farlig ef-
tersom man helt förlorar kontrollen över ma-
skinen och kedjan.
SV
12 
 
VIKTIGT
Kom alltid ihåg att en motor-
såg som används felaktigt kan störa omgivningen
och förstöra miljön.
För respekt av andra och för miljön så:
Undvik att använda maskinen i miljöer och
tid punkter då man kan störa.
Följ noggrant lokala bestämmelser för bortför-
skaande av material som nns kvar efter klipp-
ningen.
Följ lokala bestämmelser noggrant för bortför-
skaande av olja, trasiga delar och andra en he-
ter som kan förstöra miljön.
Under arbetet kommer en viss kvantitet olja
hamna i miljön som är nödvändig för smörjning
av kedjan, på grund av detta så använd endast
biologiskt nedbrytbar olja.
För att undvika risk för brand så lämna inte ma-
skinen med varm motor bland blad eller torkat
gräs.
VARNING!
Bär lämplig klädsel under
arbetet. Er återförsäljare kan ge er information
gällande mest lämplig säkerhetsutrustning för
att förebygga olyckor och för att garantera
säkerheten under arbetet. Grip inte om hand-
tagen med ett konstant eller för högt tryck.
En längre användning av motorsågen utsät-
ter användaren för vibrationer och kan leda
till sjukdomen “vita ngrar”. Bär handskar
och håll händerna varma för att minska den
här risken. Vid symtom för “vita ngrar”,
kontakta omedelbart en läkare. De kan vara:
stickningar, nedsatt känsel, smärta, nedsatt
kraft, ändringar hudfärg och tillstånd. I
normala fall gäller dessa symptom ngrar,
händer eller handleder. Risken öker vid låga
temperaturer.
Planera ditt arbete så att utrustningar som
skapar höga vibrationer fördelas över er
dagar.
VARNING!
Användning av maskinen
för fällning och kvistning kräver en specik
utbildning.
VARNING!
Under arbetet, håll motor-
sågen på avstånd från alla kroppsdelar.
VARNING!
Skär inte under vind, -
ligt väder, dålig sikt, för låga eller höga tempe-
raturer. Se till att det inte nns torra grenar
som kan falla ner.
VARNING!
Arbeta inte inuti en träd-
krona förutom om du inte utbildats för det.
STOPP AV MOTORN (Bild 10)
För att stoppa motorn:
Släpp gasreglaget (1) och låt motorn gå på låg-
varv under några sekunder.
Ställ stoppkontakten (4) i position «STOP».
VARNING!
Efter att ha ställt gasregla-
get på lågvarv kan det ta någon sekund innan
kedjan stoppas.
VIKTIGT
Om maskinen inte stängs av,
aktivera startern för att orsaka ett stopp av motorn
pga för mycket bensin och kontakta omedelbart
återförsäljaren för att kontrollera orsaken till pro-
blemet och utföra nödvändiga reparationer.
Rörelse sänds från motorn till kedjan genom kopp-
ling till centrifugerande krafter som hindrar att ked-
jan rör sig när motorn går på lågvarv.
VARNING! Använd inte maskinen om
kedan rör sig med motorn minimiläget. I
detta fall ska du kontakta din återförsäljare.
En korrekt arbetshastighet uppnås med gasregla-
get (1) helt intryckt.
VIKTIGT
Under de första 6-8 timmar-
nas maskindrift så undvik att sätta motorn på
maximalt varvtal.
SV
 13
7. ANVÄNDNING AV MASKINEN
 
ARBETET

Under arbetet så frigörs kedjans spänning och där-
med är det nödvändigt att regelbundet kontrollera
dess spänning.
VIKTIGT
Under den första använd-
ningsperioden (eller efter ett byte av kedjan) måste
kontrollen göras oftare grund av kedjans sätt-
ning.
VARNING!
Arbeta inte med slak ke dja
farliga situationer kan uppstå om kedjan
skulle hoppa ur spåret.
För att reglera kedjans spänning ingrip enligt
indikationerna i Kap. 5.5.

VIKTIGT
Använd inte maskinen utan
smörjolja! Oljetanken kan vara nästan tom när
bränslet tagit slut. Se till att fylla på med olja i tan-
ken var gång som påfyllning utförs av motorkedje-
sågen.
VARNING!
Se till att svärdet och ked-
jan är riktigt placerade när man kontrollerar
oljeödet.
Starta motorn och håll den ett medelvarvtal
och kontrollera att kedjeoljan sprids ut enligt
indikationen i skissen (Bild 11).
kan oljeödet till kedjan regleras genom att
med hjälp av en skruvmejsel skruva på skruven (1
eller 1a) för inställning av pumpen som sitter nere
på maskinen (Bild 11).
2. ANVÄNDNINGSINSTRUKTIONER
OCH SÅG TEKNIK
Innan man skall utföra ett arbete med att fälla el-
ler kvista för första gången är det lämpligt att
träna sig stubbar marken eller fastspända
bock, att man får kännedom om maskinen
och lämplig teknik för att såga.
VARNING!!
Stäng omedelbart av mo-
torn om kedjan blockeras under arbetet. Var
alltid försiktig med backslag (kickback) som
kan uppstå om stången kommer i kontakt med
ett hinder.
Ett backslag uppstår när kedjans ända kom-
mer i kontakt med ett hinder eller när trävirket
klämmer och blockerar kedjan under skär-
ningen.
En sådan kontakt på ändan av kedjan kan or-
saka en mycket snabb stöt i motsatt riktning
och trycker styrstången uppåt och mot opera-
tören, som när kedjan blockeras längs stång-
ens övre del. I de båda fallen kan ett backslag
medföra att du tappar kontrollen över motor-
sågen med möjliga allvarliga konsekvenser.
VARNING!
Innan du fortsätter, läs igenom avsnittet
“För din säkerhet”. Vi rekommenderar att
först övar på små stammar. Det gör också
att du lär dig hur motorsågen fungerar.
Följ alltid säkerhetsnormerna. Motorsågen
ska endast användas för att skära trä. Det
är förbjudet att skära andra typer av mate-
rial. Vibrationer och backslag är olika och
säkerhetskraven respekteras inte. Använd
inte motorsågen som hjälp för att lyfta, ytta
eller bryta föremål eller för att blockera den
fasta stöd. Det är förbjudet att tillämpa
verktyg eller anordningar till motorsågens
kraftuttag förutom de som anges av tillver-
karen.
Det är inte nödvändigt att trycka under skär-
ningen. Tryck bara lätt om motorn står
maximalt varvtal.
Om kedjan fastnar i skärningen försök inte
att dra ut den med kraft utan använd en kil
eller en hävarm.
Släck motorsågen och vänta tills den står
helt still när ett hinder påträas mellan de-
len som ska kapas och motorsågen. Bär
skyddshandskar och avlägsna hindret. Om
du måste ta bort kedjan, följ instruktionerna
i kapitlet gällande monteringen av motorså-
gen. Efter att hindret tagits bort och kedjan
monterats tillbaka måste ett test utföras. Om
vibrationer eller mekaniska ljud uppstår un-
der testet, avbryt arbetet och kontakta din
återförsäljare.

(Bild 12)
1. Sätt mothållet i stocken och utsätt mothållet för
tryck och låt motorsågen utföra en bågrörelse
så att svärdet tränger in i trät.
2. Upprepa detta era gånger och om det är nöd-
vändigt så yta mothållets stödpunkt.

VARNING!
Se till att området där
kvistarna trillar ner är fritt.
14 ANVÄNDNING AV MASKINEN
SV
VARNING!
För beskärningar på höjd,
med hjälp av en lina och en säkerhetssele, följ
noggrant anvisningarna i “För din säkerhet” (
3.1).
VARNING!
Arbeta inte på ostabila underlag eller på ste-
gar med stift.
Sträck dig inte för långt.
Skär aldrig ovanför axlarna.
1. Ställ er motsatt sida än kvisten som skall
kapas.
2. Börja med kvistarna längst ned och fortsätt
uppåt.
3. Kapa kvisten uppifrån och ned att svärdet
inte fastnar.

VARNING!
Vid lutning så måste man
arbeta längst ned trädet och se till att det
fallande trädet inte kan orsaka skador om det
skulle börja rulla.
1. Försäkra Er om i vilken riktning trädet faller
med hänsyn till vind, trädets lutning, position
av tjockare grenar, och var efterarbetet bäst kan
utföras efter fällningen.
2. Området runt trädet skall vara fritt och se till att
ha bra stöd för fötterna.
3. Förbered en reträttväg som är fri från hinder; re-
trättvägarna skall förberedas cirka 45° i motsatt
riktning än trädets fallriktning och skall göra det
möjligt för operatören att y till en säker plats
med ett avstånd på cirka 2,5 gånger höjden av
trädet som skall fällas.
4. Gör ett riktskär på cirka en tredjedel av trädets
diameter på trädets fallsida.
5. Såga trädet från andra sidan strax ovan riktskä-
ret genom att lämna kvar en brytmån (1)
cirka 5-10 cm.
6. Utan att dra ut svärdet så minska gradvis bryt-
månens tjocklek ända tills trädet faller.
7. Vid speciella förhållanden eller vid dålig stabi-
litet kan fällningen kompletteras genom att
föra in fällkilar (2) i den motsatta riktningen än
fällriktningen och genom att slå på kilarna med
en hammare ända tills trädet faller.

VARNING!
Var uppmärksam var
kvistarna stöder mot marken, om de är i spän-
ning, vilken riktning kvisten kan inta vid kap-
ningen och om trädet kommer att ligga stabilt
efter att kvisten kapats.
1. Observera riktningen som kvisten sitter i stam-
men.
2. Utför ett inledande sågsnitt från den sida där
den böjs och avsluta med att kapa från motsatt
sida.

Såga till cirka hälften av stockens diameter och
vrid sedan stocken och slutför sågningen från
den motsatta sidan.

1. Om kapningen sker kanten utanför stöden
(A), så skär en tredjedel av diametern nedifrån
och avsluta arbetet ovanför.
2. Om kapningen sker mellan två stödpunkter (B),
så skär en tredjedel av diametern uppifrån och
avsluta därmed arbetet nedifrån.
3. NÄR ARBETET AVSLUTATS
När arbetet avslutats:
stoppa motorn enligt tidigare indikationer
(Kap. 6).
Vänta tills kedjan har stoppat och låt maskinen
kylas ner.
Lossa stångens fästmutter för att minska ked-
jans spänning.
Ta bort alla spår av spån eller olja från kedjan.
Vid en kraftig nedsmutsning eller hartsbelägg-
ningar, montera ner kedjan och placera den
några timmar i en behållare med ett specikt
rengöringsmedel. Skölj sedan kedjan med rent
vatten och behandla med antikorrosionsmedel
innan den monteras på maskinen.
Montera svärdets skydd innan maskinen läggs
undan.
VARNING!
Låt motorn kallna innan
ma skinen ställs inomhus. För att minska
brandrisken så gör rent maskinen från rester
från sågspån, grenar, blad eller fett; lämna inte
rester inomhus.
ANVÄNDNING AV MASKINEN 15
SV
KEDJEBROMS
Kontrollera regelbundet att kedjebromsen är ef-
fektiv och att bromsbanden som spänns runt
kopplingstrumman i metall är hela genom att ta
bort skyddet (som i kap. 4.1) och montera sedan
tillbaka det korrekt när åtgärden har slutförts.
Bandet skall bytas ut när tjockleken vid den punkt
som den kommer i kontakt med kopplingstrumman
minskat till cirka hälften av den vid de två ändarna,
som inte utsätts för utslitning.
SÅGKEDJEDRIVHUL
Kontrollera regelbundet drivhjulets skick hos er
återförsäljare och byt ut det när slitaget överstiger
de godkända gränserna.
Montera inte dit en ny kedja med gammalt drivhjul
eller tvärtom.

Ta regelbundet bort skyddet (som i kap. 4.1), mon-
tera bort svärdet och kontrollera att smörjnings-
hålen maskinen (1) och svärdet (2) inte är
tilltäppta.
KEDJEFÅNGARE
Denna anordning är en viktig säkerhetsanordning
den håller tillbaka kedjan om den skulle sön-
der eller hoppar av.
Kontrollera anordningen regelbundet och se till att
den repareras om den är trasig.
ÅTDRAGNING
Kontrollera regelbundet att alla skruvar och muttrar
är åtdragna och att handtagen sitter fast ordentligt.
 (Bild 22)
VIKTIGT
Rengöring av luftltret är be-
ty delsefullt för en bra funktion och varaktighet av
maskinen. Arbeta inte utan lter eller med ett tra-
sigt lter, detta kan orsaka skador motorn för
alltid.
Rengöringen skall utföras var 15:e arbet stimma.
För att göra rent ltret:
VARNING!
r er egen och andras
ker het:
Ett korrekt underhåll är fundamentalt för att
kunna bibehålla maskinens eektivitet och
säkerhet under användningen.
Se till att muttrar och skruvar är åtdragna
för att alltid ha en maskin med säkra funk-
tionsförhållanden
Använd aldrig maskinen med utslitna eller
skadade delar. Trasiga delar måsta bytas
ut, aldrig repareras.
Använd endast originalreservdelar. Delar
av annan kvalitet kan skada maskinen och
påverka säkerheten.
VARNING!
Vid underhållsarbete:
Ta bort tändstiftets kåpa.
Vänta tills motorn har svalnat ordentligt.
Använd skyddshandskar vid arbete med
svärdet och kedjan.
Håll skydden monterade svärdet utom
vid arbeten på själva svärdet eller kedjan.
Häll inte ut olja, bensin eller annat miljöför-
störande material.
CYLINDER OCH LJUDDÄMPARE (Bild 19)
För att minska risken för brand gör ofta rent
änsarna cylindern med tryckluft och ta bort
sågspån, grenar, löv och annat skräp runt omkring
ljuddämparen.
STARTAPPARAT
För att undvika överhettning och skador motorn
skall kylsystemet för luftintag alltid hållas rent
och fritt från sågspån och skräp.
Startlinan skall bytas ut vid minsta utslitning.
KOPPLINGSTRUMMA (Bild 20)
Håll kopplingstrumman ren från sågspån och skräp
genom att ta bort skyddet (som i kap. 4.1) och
montera sedan tillbaka det korrekt när åtgärden
har slutförts. Var 30:e timma cirka skall kopp-
lingstrummans lager smörjas hor er återförsäljare.
SV
16 
 
för en kontroll av förgasaren och motorn.

VARNING!
Kedjan ska inte röra sig
med motorn minimiläget. Om kedjan rör sig
med motorn på minimiläget, kontakta din åter-
försäljare för en korrekt reglering av mo torn.
SKÄRPNING AV KEDJAN
VARNING!
grund av säkerhetsskäl
och eektivitet så är det mycket viktigt att såg-
delarna är ordentligt skarpa.
Skärpning är nödvändigt när:
• Sågspånet liknar damm.
• Det krävs mer kraft vid sågning.
• Sågningen inte är rätlinjig.
Vibrationerna ökar.
• Konsumtionen av bränsle ökar.
VARNING!
Om kedjan inte är tillräck-
ligt vass kan risken för bakslag (kickback)
öka.
Om arbetet för skärpning lämnas till en service-
verkstad så kan detta utföras med avsedd utrust-
ning som försäkrar att minsta möjligt med material
tas bort och en konstant skärpning av skärutrust-
ningen.
Att utföra skärpningen själv av kedjorna utförs med
hjälp av en l med rund sektion där diametern är
specik för varje kedjetyp (se ”Tabell för underhåll
av kedja”), och kräver god kännedom och erfaren-
het så att inte skärutrustningen kommer till skada.
För att skärpa kedjan (Bild 25):
Skruva loss knoppen (1).
Ta bort skyddet (2) och lterelementet (3).
Slå lätt lterelementet (3) för att avlägsna
smuts och gör vid behov rent det med tryckluft
på lågt tryck.
VIKTIGT
Filterelementet (3) ska aldrig
tvättas utan alltid bytas ut om det är för smutsigt
eller trasigt.
Sätt tillbaka lterelementet (3) och locket (2).
Skruva tillbaka knoppen (1).
KONTROLL AV TÄNDSTIFTET (Bild 23)
Tändstiftet kan kommas åt genom att ta bort luft-
ltrets lock.
Man skall regelbundet ta bort tändstiftet och göra
rent det genom att ta bort beläggningar med en
metallborste.
Kontrollera och återställ ett korrekt avstånd mellan
elektroderna.
Montera tillbaka tändstiftet och skruva åt ända in
med nyckeln som medföljer.
Tändstiftet skall bytas ut mot ett med samma
egenskaper om det skulle nnas brända elektroder
eller förstörd isolering och i vilket fall som helst var
100:e funktionstimme.

Förgasarna regleras i fabriken att maximala
prestationer skall uppnås under användningen och
som avger minimalt med giftig avgas i enlighet
med gällande standarder.
Vid liga prestanda kontrollera först och främst
så att kedjan löper fritt och att svärdspåren inte är
deformerade, därefter så vänd er till återförsäljaren
 17
SV

VARNING!
Information gällande kedjans egenskaper och det typgodkända svärdet för
denna maskin indikeras i “Eg-försäkran om överensstämmelse” som medföljer själva maskinen.
På grund av säkerhetsskäl så skall inga andra typer av kedjor eller svärd användas.
Tabellen återger information gällande lning av olika typer av kedjor utan att detta represente-
rar möjligheten att använda andra kedjor än en typgodkända.
  
tum tum mm tum mm
3/8 0,025 0,64 5/32 4,0
1/4 0,025 0,64 5/32 4,0
a d
Stäng av motorn, och friställ kedjebromsen och
blockera svärdet fast i lämplig klämma och se till
att kedjan kan löpa fritt.
Spänn kedjan om den skulle vara för slak.
Sätt dit len i den avsedda mallen och sätt se-
dan len vid skärtänderna och ha en konstant
lutning beroende på prolen av skärtänderna.
Ta endast några tag med len, enbart framåt
och upprepa ingreppet på alla skärtänder och i
samma riktning (höger eller vänster).
vänd på svärdet i klämman och upprepa ingrep-
pet på resten av skärtänderna.
Kontrollera att drivlänken inte sticker ut utanför
instrumentet och slipa bort eventuella överskott
med en plattl, genom att runda av prolen.
Efter lningen så ta bort alla spår efter slip-
ningen och all damm och smörj kedjan i oljebad.
Kedjan skall bytas ut när:
Skärlängden reduceras till 5 mm eller mindre;
det är för mycket spelrum för länkarna ni-
tarna.
UNDERHÅLL AV SVÄRDET (Bild 26)
För att undvika en ojämn utslitning av svärdet så är
det lämpligt att detta regelbundet vänds.
För att bibehålla svärdet eektivt så måste man:
Smörj lagren noshjulet (om det ingår) med
en smörjspruta.
Gör rent svärdets spår med den avsedda skra-
pan (kommer inte med vid leverans).
– Gör rent smörjhålen.
Med en plattl så la bort överskott och jämna ut
eventuella ojämnheter mellan spåren.
Svärdet skall bytas ut när:
när skärdjupet är mindre än höjden av drivlän-
karna (som aldrig skall snudda vid botten;
när spårets inre väggar är så utslitna att de gör
så att kedjan lutar på sidan.
EXTRAORDINÄRA INGREPP
De underhållsingrepp som inte innesluts i denna
bruksanvisning får endast utföras av er återför-
säljare.
Ingrepp som utförs vid en olämplig struktur eller
av ej kvalicerade personer medför att all slags
garanti upphör att gälla.

ett arbetspass avslutats gör noggrant rent
maskinen från damm, reparera eller byt ut defekta
delar.
Maskinen skall förvaras på en torr plats, skyddad
från häftiga väderleksombyten och med svärd-
skyddet korrekt monterat.
LÄNGRE TIDS UPPEHÅLL
VIKTIGT
Om maskinen inte skall an-
vändas på minst 2-3 månader så måste man vidta
vissa åtgärder för att undvika svårigheter vid åter-
upptagandet av arbetet eller att det inte uppstår
permanenta skador på motorn.
• Magasinering
Innan man ställer undan maskinen:
Gör rent motorsågen och utför underhåll innan
den ställs undan.
Skruva loss muttern, montera ner kåpan och ta
bort kedjan och stången.
Töm oljetanken, fyll ungefär 100-120 cm
3
rengöringsmedel och sätt tillbaka pluggen.
Montera tillbaka kåpan utan att dra åt muttern.
Se till att sätta i de två bakre fästena riktigt i
motsvarande säten.
Starta maskinen och håll motorn igång tills allt
rengöringsmedel tagit slut.
Ställ motorn på tomgång och låt maskinen vara
igång tills allt bränsle tagit slut i tanken och i
förgasaren.
Ta bort tändstiftet när maskinen är kall.
Häll en tesked olja (ny) för tvåtaktsmotorer, i
hålet på tändstiftet.
Dra era gånger i starthandtaget för att distribu-
era olja i cylindern.
Montera tillbaka tändstiftet med kolven den
yttersta övre punkten (syns från skåran på tänd-
stiftet när kolven är i maximal bana).
Återuppta arbetet
När man på nytt tar maskinen i funktion:
– Ta bort tändstiftet.
Aktivera starthandtaget några gånger för att
bort överöd av olja.
Kontrollera tändstiftet enligt beskrivningen i ka-
pitel ”Kontroll av tändstiftet”.
Förbered maskinen enligt indikationerna i kapi-
tel ”Förberedelse av arbetet”.
18 
SV
Tabellen innehåller en lista över alla möjliga kom-
binationer mellan stång och kedja, med en indika-
tion av de som används varje maskin, marke-
rade med symbolen
”.
VARNING!
Med tanke på att valet, til-
lämpningen och användningen av stången och
kedjan som skall monteras för de olika typerna
av användning görs av användarna eget
omdömme, skall dessa även ansvara för föl-
 19
SV
 
1) Motorn startar inte
eller så stoppar den
2) Motorn startar men
med lite eekt
3) Motorn fungerar
oregelbundet eller
har den ingen eekt
4) Motorn avger
för mycket rök
5) Det kommer inte ut
någon olja
Felaktig startprocedur
Tändstiftet är smutsigt eller så är avståndet
mellan elektroderna felaktigt
Tilltäppt luftlter
– Problem med förgasaren
Tilltäppt luftlter
Problem med förgasaren
Tändstiftet är smutsigt eller så är avståndet
mellan elektroderna felaktigt
Problem med förgasaren
Felaktig komposition av blandningen
Problem med förgasaren
Dålig kvalitet på oljan
Smörjningshålen är tilltäppta
Följ instruktionerna (se kap. 6)
Kontrollera tändstiftet (se kap. 8)
Gör rent och/eller byt ut ltret
(se kap. 8)
Kontakta er återförsäljare
Gör rent och/eller byt ut ltret (se kap. 8)
– Kontakta er återförsäljare
Kontrollera tändstiftet (se kap. 8)
Kontakta er återförsäljare
Förbered blandningen enligt
instruktionerna (se kap. 5)
Kontakta er återförsäljare
Töm tanken, rensa den och ledningarna
med rengöringsmedel och byt ut oljan
Rengör
  
jande skador som beror detta. Vid tvivel
eller om du inte känner till anvisningarna för
varje stång och kedja, kontakta din
å terförsäljare eller en specialiserad trädgårds-
förening.
Användningen av stång- och kedjekombina-
tioner som inte godkänts minskar säkerheten
och maskinens originella prestanda, kan skada
maskinen och leda till fara för användaren och
andra personer.
 

Steg STÅNG KEDJA Modell
Tum
Längd
Tum / cm
Rännans
Bredd
Tum / mm
Kod Kod
SPR 255
A 305
SPR 255 C
A 305 C
3/8” 10” / 25 cm 0,050” / 1,27 mm
OREGON
100SDEA041
OREGON
91PX040X
91P040X
3/8” 12” / 30 cm 0,050” / 1,27 mm
OREGON
120SDEA041
OREGON
91PX045X
91P045X
1/4” 10” / 25 cm 0,050” / 1,27 mm
QIRUI
AT10-50
LONGER
E1-25AP060T
***

            
-



TR
TANITIM 1
Değerli Müşterimiz,
Öncelikle ürünlerimizi seçtiğiniz için teşekkür ederiz ve bu makinenin kullanımının büyük memnuniyet
sağlamasını ve beklentilerinize tamamen cevap vermesini dileriz. Bu kılavuz, makinenizi iyi tanımanız
ve makinenizi güvenlik ve etkinlik şartlarında kullanmanız için hazırlanmıştır; bu kılavuzun makinenizin
ayrılmaz bir parçası olduğunu unutmayınız, gerektiğinde danışabilmeniz için bunu elinizin altında tutunuz
ve makineyi başka birisine sattığınızda veya ödünç verdiğinizde kılavuzu makine ile birlikte teslim ediniz.
Yeni makineniz yürürlükteki kanunlara göre tasarlanmış ve imal edilmiştir; bu kılavuzdaki talimatlara tama-
men uygun kullanıldığında (öngörülen kullanım) emniyetli ve güvenilirdir; herhangi bir farklı kullanım veya
belirtilen kullanım, bakım ve onarım güvenlik kurallarına uyulmaması, “uygunsuz kullanım” olarak kabul edi-
lir ve garantinin geçersiz kalmasına ve kullanıcı veya başkalarına zararlardan ve yaralanmalardan kaynakla-
nan yükümlülükleri kullanıcıya devrederek Üreticinin her türlü sorumluluktan muaf tutulmasına neden olur.
Bu kılavuzda belirtilenler ve makineniz arasında birkaç ufak fark ile karşılaştığınızda, ürünün sürekli yeni-
lenmesi göz önünde bulundurulduğunda, bu kılavuzda bulunan bilgilerin, güvenlik ve işleme ile ilgili temel
özellikler aynen korunarak, önceden bildirilmeyen değişikliklere veya güncelleme zorunluluğuna tabi
olduğuna dikkat ediniz. şüphe durumunda satıcınıza başvurunuz. İyi çalışmalar!

1. Ana komponentlerin belirlenmesi .................................................. 2
2. Semboller ...................................................................................... 3
3. Güvenlik talimatları ........................................................................ 4
4. Makinenin montajı ......................................................................... 9
5. Çalışmaya hazırlık ....................................................................... 10
6. Çalıştırma – Kullanım – Motor stopu ............................................ 12
7. Makinenin kullanımı ..................................................................... 13
8. Bakım ve saklama ....................................................................... 15
9. Arızaları belirleme ........................................................................ 19
10. Aksesuarlar ................................................................................. 19
TR
2 
1. 
ANA KOMPONENTLER
1. Motris ünitesi
2. Ön el koruma düzeni
3. Ön kabza
4. Arka kabza
5. Zincir kilit pimi
6. Pala
7. Zincir
8. Pala kılıfı
9. Kayış bağlantısı
10. Kanca (öngörülmüş ise)
11. Makine etiketi

13. Motor stop anahtarı
14. Gaz kumandası
15. Gaz kolu blokajı
16. Marş düğmesi
17. Ateşleyici (Starter) kumandası
18. Emiş aygıtı (Primer) kumandası
21. Yakıt karışımı deposu kapağı
22. Zincir yağ deposu kapağı
23. Hava ltresi kapağı

1. Ses gücü seviyesi
2. Uygunluk etiketi
3. İmalat ay / İmalat yılı
4. Makine tipi
5. Seri numarası
6. İmalatçının adı ve adresi
7. Ürün kodu
8. Emisyon numarası
Uygunluk beyannamesi örneği kılavuzun
sondan bir önceki sayfasında bulunmaktadır.
dB
1
2
8
6
3
4
7
5
Art.N.
Type:
- s/n
WA
L
TR
SIMBOLI 3
 
Operatör kulağı ses gücü seviyesi
– Ölçü belirsizliği
dB(A)
dB(A)
91
3
Ölçülen ses gücü seviyesi
– Ölçü belirsizliği
dB(A)
dB(A)
106,5
3
Garanti edilen ses gücü seviyesi dB(A 110
Titreşim seviyesi
Impugnatura anteriore
Impugnatura posteriore
– Ölçü belirsizliği
m/sec
2
m/sec
2
m/sec
2
5,6
7,9
1,5

SPR 255
A 305
SPR 255 C
A 305 C
Motor (tek silindirli 2 zamanlı) – silindir hacmi cm
3
25,4 25,4
Karışım (benzin / yağ) %
40 = 2,5 % 40 = 2,5 %
Güç kW
0,9 0,9
Kalınlık zincir mm
0,050” / 1,27 mm 0,050” / 1,27 mm
Minimum devir sayısı
1
/min
< 3000 - 3500 < 3000 - 3500
Zincir monte edili iken, yük olmaksızın kabul edilebilir maksimum devir
sayısı
1
/min
11000 11000
Yakıt deposunun kapasitesi cm
3
200 200
Maksimum güçte özgül tüketim g/kWh
560 560
Ydeposunun kapasitesi cm
3
140 140
Zincir pinyonunun dişleri / adımı
6T / 3/8 8T / 1/4
Kesim uzunluğu mm
220 / 270 235
Ağırlık (boş depo ile) kg
3,2 3,2
Maksimum hız zinciri m/s
21 18,6
 DİKKAT! Titreşimlerin değeri, makinenin kullanımına ve donatımına göre değişebilir ve belirtilen değerden fazla olabilir. Kulla-
nıcıyı korumak için güvenlik tedbirlerinin belirlenmesi gerekir; bunlar, gerçek kullanım şartlarında titreşimler tarafından üretilen
yükün tahminine dayanmalıdır. Bu amaçla işleme devrinin tüm aşamaları (örneğin kapanma veya boş işleme) dikkate alınmalıdır.
2. SIMBOLI
1) Uyarı! Uyarıları okuyunuz anlayınız ve uygulayınız.
2) Uyarı! Geri tepme tehlikesi.
3) Cihazı iki elle kullanınız.
4) Cihazı çalıştırmadan evvel kullanma kılavuzunu
okuyunuz.
5) Kafa, göz ve kulak koruması giyiniz. Makine ope-
ratörü, makinenin normal şartlarda sürekli günlük
kullanımı halinde 85 dB (A) değerine eşit veya
daha fazla gürültü seviyesine maruz kalabileceği
hakkında uyarılır.
6) Sağlam iş eldivenleri giyin.
7) Kaymayı önleyici tabanlı ve çelik burunlu çizmeler
veya güvenlik ayakkabıları giyin.
8) Ayaklar-bacaklar ve eller-kollar için uygun koru-
maları kullanın.
9) Bu motorlu testere, sadece ağaçların bakımı ko-
nusunda eğitilmiş operatörler tarafından kullanıma
uygundur. (görmek Kullanim kilavuzu).
TR


Bu motorlu testere uzun gövdeli ağaç yapraklarını budamak ve
kesmek, çalıları, kütükleri veya çapı kılavuz pala uzunluğuna bağlı
ahşap kirişleri kesmek için kaliye bir operatör tarafından kullanıl
-
mak üzere tasarlanmıştır. Sadece ahşabı kesmek için kullanılabilir.
Her türlü farklı kullanım öngörülenlerin dışında kabul edilir. AY
-
RICA, SADECE AĞAÇLARIN BAKIMINDAN SORUMLU UZMAN
PROFESYONELLER TARAFINDAN DA KULLANILABİLİR.
Motorlu testerenin kullanımı esnasında, operatör, kılavuzda belir
-
tilen bilgilere ve motorlu testere üzerinde mevcut işaretlere uygun
olarak koruyucu teçhizat kullanmalıdır Kılavuzda içerilen güvenlik
kuralları ve kullanım ve bakım referansları da kullanım bilgilerinin
tamamlayıcı kısmını oluşturur. Motorlu testere ile çalışan veya ba
-
kımından sorumlu kişiler işbu kılavuzu okumalıdır. Sadece orijinal
veya üretici tarafından onaylanmış yedek parçalar (kılavuz pala,
ateşleme bujisi) ve onaylanmış ve kılavuzda belirtilmiş kılavuz
pala / zincir kombinasyonları kullanılabilir.
Öngörülmeyen bir kullanım ve/veya motorlu testerenin imalatında
onaylanmayan bir değişiklikten kaynaklanan herhangi bir kazaya
ilişkin sorumluluk üreticiye değil, kullanıcıya aittir.
Motorlu testere sadece açık havada kullanılabilir.

Motorlu testere bilgilere uygun şekilde kullanıldığında da, gideril
-
mesi mümkün olmayan bir kalan risk mevcuttur. Motorlu testerenin
tipine ve imalatına göre aşağıdaki potansiyel riskler mevcuttur:
Zincirin açıktaki dişleri ile temas (kesme tehlikesi).
Döner zincire erişim (kesme tehlikesi).
Kılavuz palanın ani ve öngörülmeyen hareketi (kesme tehlikesi).
Zincir parçalarının ayrılması (kesme / yaralanma tehlikesi).
Çalışılmakta olan parçanın kısımlarının ayrılması.
Parça partiküllerinin solunması, benzinli motor emisyonları.
Derinin yakıt (benzin / yağ) ile teması.
Çalışma esnasında akustik korumaların kullanılmaması duru
-
munda işitme yetisinin kaybı.
A) 
4 SIMBOLI / 
3. 

11) Karışım deposu
12) Zincir yağ deposu
13) Motor stop şalteri
Şalter «I» pozisyonun-
da ise, motor çalışır.
Şalter «O» pozisyonu-
na getirildiğinde, motor
derhal durur
14) Karbüratör ayarları
L = düşük hız karışım
ayarı
H = yüksek hız karışım
ayarı
T - IDLE - MIN =
minimum ayarı
19) Emiş aygıtı (Primer)
kumandası
15) Ateşleyici (Starter)
kumandası
• a) soğuk motorla
çalıştırma
yöntemi.
• b) sıcak motorla
çalıştırma
yöntemi.
• c) marş
16) Zincir freni (
sem-
bolü frenin
bırakıldığı yönü göste-
rir)
17) Ypompası regüla-
törü
Oku «MAX» pozis-
yonuna doğru
izleyerek, çubuğu
tornavida ile çevi-
rirseniz, yağ daha
fazla miktarda zinci-
re akacaktır.
oku «MIN» pozisyo-
nuna doğru çevirir-
seniz, yağ daha az
miktarda akacaktır.
18) Zincir akış yönü
19
1)  Kumandaları ve ma kinenin uy-
gun kullanımını iyi öğrenin. Motoru hızlı bir şekilde durdurmayı
öğrenin.
2) Çocukların veya kullanım talimatlarını yeterli de re c ede bilme
-
yen kişilerin makineyi kullanmasına a sla izin vermeyin. Yerel ka-
nunlar, kullanıcı için minimum bir yaş sınırı tespit edebilir.
3) Makine, birden fazla kişi tarafından kullanılmamalıdır.
4) 
insanlar, özellikle de çocuklar veya hayvanlar ya nındayken;
kullanıcı yorgun olduğunda, kendini kötü hissetti ğin de veya ilaç,
uyuşturucu, alkol veya reeks ve dik kat yeteneklerine zararlı
maddeler aldığında;
kullanıcı makineyi iki eliyle sıkıca tutamadığında ve/ veya ça
-
lışma esnasında ayaklarının üzerinde sa ğlam şekilde dengede
duramadığında..
5) Başka kişilere veya onların mallarına gelebilecek ka zalardan
ve zararlardan operatörün veya kul la nın sorumlu olduğunu
unutmayın.
B) 
1) 
.
Kesilmeyi önleyici korumalar ile donatılmış, vücuda oturan ko
-
ruyucu giysiler giyin.
Kask, eldivenler, koruyucu gözlükler, tozdan koruyan maske
-
ler ve kayma önleyici tabanlı kesilmeyi önleyici ayakkabılar
kullanın.
İşitme organını korumak için kulaklıklar kullanın.
Makineye veya çalışma ortamında mevcut nesnelere ve mater
-
yallere takılabilecek eşarplar, gömlekler, kolyeler ve her halü-
karda sallantılı veya bol aksesuarlar kullanmayın.
– Uzun saçları uygun şekilde toplayın.
2)  
yakıtı, bu kullanım için onaylanmış özel kaplarda muhafaza edin;
yakıt ile iş gördüğünüzde sigara içmeyin;
basıncın kademeli olarak tahliye olması için de ponun kapa
-
ğını yavaşça açın;
yakıtı bir huni kullanarak sadece açık havada doldurun;
motoru çalıştırmadan önce yakıt doldurun; 

;
benzin dışarı taştığında, motoru çalıştırmayın; ma kineyi yakıtın
döküldüğü alandan uzaklaştırın ve yakıt tamamen buharlaşana
ve benzin buharları dağılana kadar herhangi bir yangın ihtima
-
linin oluşmasını önleyin;
makineye veya toprağa dökülmüş her benzin izini derhal te
-
mizleyin;
makineyi yakıt ikmalinin gerçekleştirilmiş olduğu yerde çalış
-
tırmayın;
yakıtın giysilere bulaşmasını engelleyin ve bu du rum da motoru
çalıştırmadan önce giysileri de ği ştirin;
deponun ve benzin kabının kapaklarını daima ca kapatın
ve sıkın.
3) Arızalı veya hasarlı susturucuları değiştirin.
4)  önce makinenin genel kontrolünü ve özellikle
aşağıdakilerin kontrolünü gerçekleştirin:
gaz kolu ve emniyet kolu, zoraki olmayan serbest bir harekete
sahip olmalıdır; bırakmada nötr po zi syo na otomatik ve hızlı
şekilde dönmelidirler;
emniyet koluna basılmadıkça gaz kolu bloke kalma lıdır;
motor stop anahtarı, bir pozisyondan diğerine ko lay geçmelidir;
elektrikli kablolar ve özellikle buji kablosununkiler, vılcım olu
-
şumunu engellemek için bütün ve sa ğlam olmalıdırlar; başlık,
bujinin üstüne doğru şe kil de monte edilmiş olmalıdır.
makinenin kabzaları ve siperleri temiz ve kuru ol ma lı, makineye
sıkıca sabitlenmiş olmalıdır.;
zincir freni mükemmel şekilde çalışır ve etkin ol ma lıdır;
pala ve zincirin doğru şekilde monte edilmiş olmaları gerekir;
– zincirin doğru şekilde gergin olması gerekir.
5) Çalışmaya başlamadan önce tüm siperlerin do ğru monte edil
-
miş olduklarından emin olun.
C) KULLANIM ESNASINDA
1) Motoru tehlikeli karbon monoksit dumanlarının birikebileceği
kapalı yerlerde çalıştırmayın.
Çukur, kuyu veya benzer yerlerde çalışırken hava değişimini ga
-
ranti edin.
2) Sadece gün ışığında veya yeterli yapay ışık ile ça lışın.
3)      
durun:
çalışma esnasında operatörün dengesini garanti et meyen ıslak
veya kaygan zeminde veya her ha karda engebeli veya dik
arazilerde çalışmaktan olabildiğince kaçının;
merdivenler ve dengesiz platformlar kullanmaktan kaçının;
omuz seviyesinden daha yüksek makine ile ça lışmayın;
asla koşmayın; yürüyün ve arazinin düzensizliklerine ve olası
engellerin mevcudiyetine dikkat edin.
olası bir kaza halinde yardım istenmesini kolaylaştırmak için
yalnız başınıza veya aşırı ıssız yerlerde çalışmaktan kaçının.
4) Makine sağlam şekilde bloke edilmiş olarak mo toru çalıştırın:
makineyi yakıt ikmali yapılmış olan yerden en az 3 metre me
-
safede çalıştırın;
makinenin çalıştığı alan etrafında kimsenin bulunmadığını kont
-
rol edin;
susturucuyu ve bu doğrultuda egzoz gazlarını, tutuşabilir ma
-
teryallere doğru yönlendirmeyin:
özellikle zincir engel veya yabanci cisimler ile karsilastiginda
zincir hareketlerinin sebep oldugu o la si materyal sekmelerine
dikkat edin.
5)  devir reji
-
mine ulaştırmayın.
6) Makineyi asiri zorlamayin ve agir isler yapmak için ufak bir
makine kullanmayin; uygun bir makinenin kullanimi riskleri azaltir
ve is kalitesini yükseltir.
7) Makine minimum rejiminin, zincirin hareketine i zin vermeyecek
düzeyde olduğunu ve bir hız lan dır ma dan sonra motorun ivedilikle
minimuma dön ğü nü kontrol edin.
8) Palayı, yabancı cisimlere sert şekilde çarptırmamaya ve zincir
hareketinin neden olduğu olası ma te ryal sekmelerine dikkat edin.
9) :
makineyi her denetimsiz bıraktığınızda.
yakıt ikmali yapmadan önce.
10) 
-
:
makineyi kontrol etmeden, temizlemeden veya ma kineye mü
-
dahale etmeden önce;
yabancı bir cisme çarptıktan sonra. Makineyi yeniden kullan
-
madan önce olası hasarları kontrol edin ve gerekli onarımları
gerçekleştirin;
makine anormal şekilde titremeye başlarsa (Der hal titreşimlerin
nedenini arayın ve uzman bir merkez nezdinde gerekli kontrol
-
leri gerçekleştirin).
makine kullanılmadığında;
11) Kesim esnasında, toza veya zincirin meydana getirdiği talaş
-
lara maruz kalmaktan kaçının.
D) BAKIM VE DEPOLAMA
1) Makinenin her zaman güvenli çalışma şartlarında bulundu
-
ğundan emin olmak için, somunları ve vidaları sıkılı muhafaza
edin.  

 5
TR
2) Makineyi, deposunda benzin bulunurken, benzin bu harlarının
alev, kıvılcım veya güçlü bir ısı kay na ğıy la temas edebileceği bir
yere kaldırmayın.
3) Makineyi herhangi bir ortama yerleştirmeden önce, motoru
soğumaya bırakın.
4) Yangın riskini azaltmak için motoru, egzoz susturucusunu ve
benzin depolama bölgesini talaş, dal, ya prak ve aşırı gres artık
-
larından arındırın; kesim ar klarının bulunduğu kapları kapalı bir
ortamda bırakmayın.
5) Yakıt deposunu boşaltmak gerektiğinde, bu i şle mi açık havada
ve motor soğukken gerçekleştirin.
6) 
-
.
7) . Zin cir l eri ve pala
ilgilendiren tüm işlemler, tam usullere uygun olarak gerçekleştiri
-
lebilmek için özel araç ge reçlerin kullanımı ile birlikte spesik bir
uzmanlık ge rektiren işlerdir; güvenlik nedeniyle, Satıcınıza da nış-
manız her zaman faydalıdır.
8)      

-

  Eşdeğer kalitede olmayan parçalar,
makinenize hasar verebilir ve güvenlik açısından tehlikeli olabilir.
9) Makineyi ortadan kaldirmadan önce anahtarlarin veya bakim
için kullanilmis takimlarin makineden çikarilmis olduklari kontrol
edilmelidir.
10) Makineyi çocukların ulaşamayacakları yerlere kaldırın!
E) 
1) Makinenin hareket ettirilmesi veya taşınması her gerektiğinde
aşağıdakileri yapmak gerekir:
motoru kapatın, zincirin durmasını bekleyin ve buji başlığını
çıkarın;
pala kılıfını uygulayın;
makineyi sadece kabzalardan tutun ve palayı, marş yönünün
tersine yönlendirin.
2) Makine motorlu bir taşıt ile taşındığında, makineyi kimse için
tehlike oluşturmayacak şekilde yer le ştirmek ve olası hasar görme
ve yakıt taşmasına se bep olarak devrilmesini önlemek üzere sağ
-
lam şekilde sabitlemek gerekir.
F) 
    
     
       
 Zincirli testereler işletilirken bir an lık
dikkatsizlik, giysilerin veya vücudun dişli zincire ta kılıp kalma
-
sına neden olabilir.
 
Zincirli testereyi tutmada eller asla
değişti ril me me lidir, çünkü kişinin kendisinin kazaya uğrama
riski artar.
      
    
Uygun koruma giysilerinin giyil mesi,
dişli testerenin kazara değmesi bile dahil, uçan kıymıklardan
kaynaklanan vücut kazalarını önleyecektir.

melidir. Ahşap lierin gerginliği serbest kaldığında, dö nüş etkisi
ile yüklenen dal, operatöre çarpabilir ve/veya zincirli testereyi
kontrol dışı fırlatabilir.
   
ste rin. İnce malzemeler, dişli zincire sıkışabilir ve sizin nü-
nüze doğru fırlatılabilir ve/veya dengenizi kaybetmenize ne den
olabilir.
     


-
Zincirli testerenin doğru şe kil de tutulması,
seyyar dişli zincir ile beklenmedik temas ihti ma lini azaltacaktır.
    
 Gerginliği ve yağlaması doğru olma
-
yan bir zincir, gerek kırılabilir gerekse ters tepki riskini artırabilir.

Gresli, yağlı kabzalar kaygandır; bu şekil de kon trol
kaybına neden olurlar.
      
  ; ancak, operatörün vücuduna
implant edilmiş aktif veya pasif tıbbi cihazların işlemesi üzerinde
etkileşim gösterme imkanı tamamen göz ardı edilemez. Bu tür
etkileşimlerin operatörün sağlığı açısından olası ciddi risklere
yol açabileceği dikkate alınmalıdır. Bu doğrultuda, makineyi
kullanmadan işbu tıbbi cihazları taşıyanların, önce doktora veya
söz konusu makinelerin üreticilerine danışması tavsiye edilir.
 

Kayma ihtimali bulunan durumlarda (ıslak arazi veya kar) ve en
-
gebeli veya bitki örtüsü ile kaplı araziler üzerinde son derece
dikkatli olun. Takılmayı önlemek amacıyla, kesilmiş kütük, ağaç
kökü, taş, delik ve çukur gibi gizli engellere karşı dikkatli olun.
Yokuş ve düzensiz araziler üzerinde çalışırken çok dikkatli olun.
Motorlu testereyi asla tek elle kullanmayın. Tek el kullanıldığında,
reaktif itmeyi kontrol etmek ve palanın veya zincirin bir dal veya
kütük boyunca kaymasını veya sıçramasını önlemek daha zordur.
Kılavuz palanın ucu veya tepesi bir nesneye dokunduğunda veya
tahta, dişli zinciri kilitleyerek kesim bölümünde kendi içinde ka
-
pandığında ters tepki gerçekleşebilir.
Ucun teması, bazı durumlarda kılavuz palayı yukarı doğru ve
o peratöre doğru geriye iterek aniden ters tepkiye neden o la bilir.
Dişli zincirin, kılavuz palanın üst kısmı üzerinde kilitlenmesi, di şli
zinciri hızlı şekilde operatöre doğru geriye itebilir.
Belirtilen reaksiyonlardan biri veya diğeri, testerenin kon tro nün
kayıp edilmesine neden olabilir ve bu doğrultuda kişi ye ciddi
zararlar verebilir. Sadece testereye entegre edilmiş venlik
-
zenlerine güvenilmemelidir. Zincirli testere kulla cısı, kesme işi
boyunca kaza veya yaralanma risklerini ön le mek için muhtelif ted
-
birler almalıdır. Ters tepki, aletin kötü kullanımının ve/veya doğru
olmayan işleme prosedürlerinin veya şartlarının sonucudur ve
aşağıda belirtilen uygun tedbirler alınarak önlenebilir:
    
-


Ters tepki
güçleri, meydana gelebilecek durumlara karşı tedbir alınmış
olması halinde, operatör ta ra fından kontrol altında tutulabilir.
Zincirli testerenin harekete geçmesine izin vermeyin.

Bu ted
-
bir, uçlar ile kazara temasları önlemeye katkıda bu lu nur ve
beklenmedik durumlarda zincirli testerenin daha iyi kontrol
altında tutulmasını sağlar.
    
 Uygun olmayan yedek kılavuzlar ve zin-
cirler, zincirin kırılmasına ve/veya ters tepkilere neden olabilir.

   Derinlik seviyesinin azalması, ters
tepkilerin artmasına neden olabilir.
H) 
6 
TR
Daima güvenlik uyarılarına uyun ve kullanım talimatlarında belir-
tilen bilgilere ve örneklere göre gerçekleştirilecek çalışma tipine
en uygun kesim tekniklerini uygulayın.
J) 
Bir kesip devirme veya dalları budama işlemini ilk kez gerçe kle-
ştirmeden önce aşağıdakileri yapmak gerekir:
bu tip donanımın kullanımı hakkında özel bir eğitim almış olmak;
işbu kılavuzda bulunan güvenlik uyarılarını ve kullanım talimat
-
larını dikkatli okumuş olmak;
makine ve en uygun kesim tekniklerine ilişkin gerekli bilgileri
edinecek şekilde yerdeki veya bıçkı sehpasına sabitlenmiş tom
-
ruklar üzerinde denemeler yapmak.
K) KILAVUZUN OKUNMASI
Kılavuz metninde özel önemli bilgiler içeren bazı pa ra graar, farklı
belirginleştirme dereceleri ile işaretlenmiştir; bunun anlamı aşa
-
ğıdaki gibidir:
NOT
veya

Makineye zarar vermemek ve ya hasar
yaratmamak amacıyla daha önceden be lirtilenleri, açıklamalar
veya diğer bilgiler ile tamamlar.

Uyulmaması halinde ki şi sel ya-
ralanma veya üçüncü şahısların yaralanması ih timali.

Uyulmaması halinde, ölüm teh -
likesi ile ciddi kişisel yaralanma veya üçüncü şa hısların
yaralanması ihtimali.
 

İşbu başlık, bir halat ve bir askılı kemer yardımı ile bu dama için
motorlu testereler ile yüksekte ça şıl ğında yaralanma riskini
azaltmak için çalışma pro sedürlerini tanımlamaktadır. Her ne
kadar yön gösterici bilgiler veya eğitim kılavuzları için temel ta
-
nımlama olarak kullanılabilecek olsa da, resmi bir eğitimin yerini
alacak düzeyde de ğer len di ril me me lidir. İşbu ekte sağlanılan yön
sterici bilgiler, sa dece iyi pratik örneklerdir. Her za man ulusal
ka nu nlara ve yönetmeliklere uyul ma sı gerekir.

Bir halat ve askılı kemer yardımıyla budama için yük sekte çalışan
motorlu testere operatörlerinin asla yalnız çalışmamaları gerektiği
dikkate a lın ma dır. Acil durumlara ilişkin prosedürler hak kın da eği-
tim almış, ağaç üzerinde bulunan o pe ra rü yer den izleyen diğer
bir operatör tarafından e şlik e dilmesi gerekir.
Budama için motorlu testere kullanan o pe ra tör le rin, bu için
güvenli tırmanma ve çalışma po zi syon ları teknikleri üzerine ge
-
nel bir eğitimden ge çi rilmiş ve güvenli çalışma pozisyonlarını uy-
gu la ya rak iyice dengeli olmak ve motorlu testereyi sa bit tutmak
için düzgün şekilde askılı kemerler, ha lat lar, uçları delikli yassı
kayışlar, yaylı mandal ki lit ler ve diğer araç gereçler ile donatılmış
olmaları ge rekir.

-

Motorlu testerenin yerde o pe ra tör tarafından
kontrol edilmiş, yakıtı doldurulmuş, çalıştırıl
-
mış ve ön ce den ısıtılmış olması ve bu do-
ğrul tuda ağacın üzerinde bu lunan o peratöre
verilmeden ön ce ka pa tıl mış olması gerekir.
Motorlu testerenin, operatörün a skılı kemer
bağlantısına
uygun yas
bir kayış ile
sabitlen
-
mesi ge rekir.
a) yassı kayışı, motorlu testerenin arka kıs mın da ki takma noktası
(A) üzerine sabitleyin;
b) motorlu testerenin operatörün askılı kemerine do la ylı olarak
(yassı kayış aracılığıyla an la na gelir) ve direkt olarak (mo
-
torlu testerenin tak ma noktası anlamına gelir) bağlanmasını
sa ğlayan uygun yaylı mandalları tedarik edin;
c) motorlu testere operatöre verildiğinde bunun venli şekilde
bağlanmış olduğundan emin olun;
d) Yükselme için kaldırıcı araçtan çözmeden ön ce, motorlu teste
-
renin askılı kemere sa bit len miş olduğundan emin olun.
Motorlu testereyi direkt olarak askılı kemere sa bit le me olanağı,
ağaç etrafında hareketler sırasında a lete zarar verme riskini azal
-
tır. Motorlu te stere di rekt olarak askılı kemer üzerine sa bit len-
diğinde, mo torlu testerenin beslemesini
her za man kesin. Mo torlu testereyi askılı
kemer ü ze rin de tavsiye edilen takma
noktalarına bağlamak gerekir.
Bu noktalar, merkezde (ön ve ya arka)
veya ke nar lar da bu lu nabilir.
Mümkün olduğunda, motorlu te sterenin
tırmanma halatları ile etkileşimini önle
-
mek ve ken di ağırlığını merkezde o pe -
ra törün omuriliğinin te me li ne do ğru des
-
teklemesi için mo tor lu testereyi merkezi
ar ka orta nok taya takın.
Motorlu testerenin bir takma noktasından bir di ğe rine ta şın ma
sırasında, o pe ra tör le rin mo torlu testereyi bir ön ceki takma nokta
-
sından çı kar t ma dan önce motorlu testerenin yeni bir pozisyona
sabitlenmiş ol du ğun dan emin olmaları gerekir.

Ağaçları budama işlemleri sırasında bu motorlu testere ile mey
-
dana gelen kazaların analizi, ka za la rın temel nedenin motorlu
testerenin tek elle uy gun suz kullanımı olduğunu göstermektedir.
Ka za la rın büyük çoğunluğunda operatörler, mo tor lu te ste reyi iki
elle tutmalarını sağlayan güvenli bir çalışma pozisyonunun uygu
-
lanmasına dikkat et memektedirler.
 7
TR
Bu, aşağıdakilerden kaynaklanan yaralanma riskinin artmasına
yol açar:
geri tepme durumunda motorlu testerenin sağlam şekilde tu
-
tulmuş olmaması,
tırmanma halatları ve operatörün vücudu (ö zel lik le sol el ve sol
kol) ile temasa girme ola ğı nı ar tıracak şekilde motorlu testere
üzerinde yeterli derecede hakimiyetin olmaması ve
güvenli olmayan bir çalışma pozisyonunun ne den olduğu ve
motorlu testere ile temasa yol a çan bir hakimiyet kaybı (motorlu
testerenin işle me si sırasında istem dışı hareket).

Operatörlerin motorlu testereyi iki elle tutmasını sağlamak için,
temel kural olarak, operatörlerin mo torlu testereyi çalıştırdıkla
-
rında güvenli bir ça lış ma pozisyonuna sahip olduklarına dikkat
et me le ri gerekir:
yatay kesitlerin kesiminde, kalça bel arası se vi ye sinde,
dikey kesitlerin kesiminde karın bölgesi se vi ye sinde.
Operatör, çalışma pozisyonunda alçak yan gü çler ile dikey gövde
-
ler yakınında çalıştığında, venli
bir çalışma pozisyonunu muhafaza
et mek için iyi bir destek gerekli
olabilir.
Her halükarda, operatör le rin ağaç
gövdesinden u z a klaştıkları anda,
ör ne ğin ek bir demirleme nok ta
a racılığıyla ana ha la tın
değiştir erek ve ya doğrudan askılı
ke mer den ayarlanabilir yassı ka
-
yışı ek bir de mir le me nok ta sın da
kulla na rak, artan yan çleri iptal
etmek veya et kisiz kılmak için ha
-
reket et meleri ge rek ecektir.
Çalışma pozisyonunda iyi bir des
-
teğe ulaşma, içine a yağın içine ge-
çirileceği hal kalı bir kayış ile geçici
o larak yaratılmış bir ü zen gi kulla
-
nımı sayesin de ko lay laştırılabilir.

Motorlu testerenin ağaç üzerinde çalıştırılması rasında, opera
-
törün aşağıdakileri yapması ge rekir:
a) işletmeden önce zincir frenini harekete geçirin
b) motorlu testereyi işletmeden önce, testereyi göv denin ya sol
tarafında ya da sağ tarafında tu tun, yani:
1) sol tarafta, sağ elle tahrik ipini çekerken mo tor lu testereyi
vücuttan uzak tutarak sol el ile ön tutamağı kavrayarak motorlu
testereyi tu tun, veya
2) sağ tarafta, sol elle tahrik ipini çekerken, mo torlu testereyi vü
-
cuttan uzak tutarak, sağ el ile tutamaklardan birini kavrayarak
motorlu testereyi tutun.
Yassı kayışa asılı motorlu testereyi çalışır po zi syon da bırakmadan
önce, zincir frenin her za man kavranmış olması gerekir.
Kritik kesimlere başlamadan önce, operatörlerin her zaman
motorlu testerenin yeterli yakıtı olup ol ma dığını kontrol etmeleri
gerekir.

Operatörler dengesiz bir çalışma pozisyonunda bulunduklarında
veya dalların uçlarında ufak çapta ağaç kesimi sırasında motorlu
testereleri el te sterelerine tercih ettiklerinde, budama için mo torlu
testereleri tek elle kullanma
-
maları gerekir.
Budamada kullanılan motorlu
testereler sadece aşağıdaki
durumlarda tek elle kullanı
-
labilir:
operatörler kendi leri ne
iki elle kullanım sa ğlayan
bir çalışma po zisyonunu
koruya ma klarında ve
tek elle çalışma pozi syon-
larını muhafaza et me ihtiyaçları ol du ğun da ve motorlu te ste re
o pe ra törün cu d una dik ve cut tan me sa feli olarak kom ple
uzantılı olarak kulla nıl ğında.
Operatörlerin aşağıdakilere dikkat etmeleri gerekir:
asla motorlu testerenin pala burnundaki geri tepme bölgesi ile
kesim yapmayın;
asla kesitleri “hem kesip ve hem tutmayın” veya
kesitler düştüğünde asla bunları yakalamaya ça lışmayın.

Motorlu testere kesim sırasında sıkışırsa, o pe ra tör lerin aşağıdaki
-
lere dikkat etmeleri gerekir:
motorlu testereyi kapatın ve kütükten kesime ve ya aletten ayrı
bir halata giden dal parçası ü ze rine güvenli şekilde yerleştirin;
gerekmesi halinde dal kaldırılırken, motorlu te ste reyi çentik
kısmından çekin;
gerekmesi halinde, motorlu testereyi kurtarmak için, sıkışmış
motorlu testerenin etrafında en az 30 cm.lik bir kesim gerçek
-
leştirerek, el testeresi veya ikinci bir motorlu testere kullanın.
Sıkışmış motorlu testereyi kurtarmak için el te steresi veya motorlu
testere kullanıldığında, mo tor lu testerenin kesilen dal parçası ile
rük len me si ni ve durumun daha zorlaşmasını en gel le mek i çin
kesimlerin dalın ucuna doğru yapılması gerekir (ve ya sıkışmış
motorlu testere ve dalın ucu a ra sın da yapılması gerekir, kütük ve
sıkışmış motorlu te stere arasında değil).
8 
TR

Makine, pala ve zincir de-
mon te, yakit karisimi ve yag deposu bos olarak
teslim edilir.

Ambalajın açılması ve
mon tajın tamamlanması düz ve sağlam bir yü-
zey üzerinde gerçekleştirilmelidir, makinenin
ve ambalajların hareket ettirilmeleri için yeterli
derecede yer bulunmalıdır ve daima uygun
aletler kullanılmalıdır.
Ambalaj malzemelerinin bertaraf edilmesi
rür lükteki yerel hükümlere göre ger çe kle-
ştirilmelidir.

Pala ve zinciri tutmak için
her zaman sağlam eldivenler takın. Makine
emniyetini ve etkinliğini tehlikeye sokmamak
i çin pala ve zincir montajı esnasında maksi-
mum dikkat gösterin; herhangi bir şüphe ha-
lin de, Satıcınıza danışın.
Palayı monte etmeden önce zincir freninin takılı
olmadığını kontrol edin; bu, ön el koruma düzeni
tamamen geriye, makine gövdesine doğru çekili
olduğunda elde edilir.

Tüm işlemleri motor kapalı
iken gerçekleştirin.
1. KANCANIN MONTAJI

Somunu (1) çözün ve debriyaj karterini (2) çı-
karın.
 
Somunu çözün ve sürükleme pinyonuna ve
çubuk yuvasına erişmek için debriyaj karterini
kaldırın (Res.2).
Plastik mesafeleyiciyi (1) çıkarın; bu mesafele-
yici, sadece ambalajlı makinenin taşınmasına
yarar ve tekrar kullanılmamalıdır (Res. 2).
Başsız vidayı oyuğa sokarak çubuğu (2) monte
edin ve çubuğu makine gövdesinin arka kısmına
doğru itin (Res. 3).
Zinciri, sürükleme pinyonu etrafına ve pala kı-
la vuzları boyunca, kayma yönüne uymaya dik-
kat ederek monte edin (Res. 4); pala ucu tah-
rik pinyonu ile donatılmış ise, zincir sürükleme
baklalarının pinyon açıklıklarına doğru şekilde
girdiklerine dikkat edin.
Arka iki bağlantıyı ilişkin yuvalarına doğru şe-
kilde yerleştirmeye dikkat ederek, somunu sıkış-
tırmadan, karteri yeniden monte edin.
Debriyaj kar terinin zincir gerici piminin (3) pa -
lanın özel deliğine doğru şekilde yer leşti ril miş
olduğunu kontrol edin; aksi takdirde, pim tama-
men yerine oturana kadar zincir gerici vidası (5)
üzerinde uygun şekilde bir tor navida ile müda-
halede bulunun (Res. 5).
Zincirin doğru şekilde gerilmesini elde edene
kadar zincir gerici vidasına (4) uygun şekilde
müdahale edin (Res. 5).
Çubuğu kalkık tutarak, teçhizattaki anahtar ile
karter somununu dibine kadar kilitleyin (Res. 6).
 
Zincir gerginliğini kontrol edin. Gerginlik, zincir pala
ortasında tutulduğunda sürükleme baklaları kıla-
vuzdan çıkmadıklarında doğrudur (Res. 7).
 9
TR
4. 
Karışım hazırlamak için aşağıdakileri yapmak ge-
rekir:
Onaylanmış bir tank içine benzin miktarının yak-
laşık yarısını koyun.
Tabloda belirtilene göre yağın hepsini ekleyin.
– Benzinin geri kalanını koyun.
Kapağı kapatın ve iyice çalkalayın.

Karışım eskimeye tabidir. Bi-
rikim oluşumunu önlemek için aşırı miktarlarda
karışım hazırlamayın.

Kullanım anında karışım ve
benzin kaplarının karışmasını önlemek için bunları
farklı ve ayırt edilebilir şekilde tutun.

Olası birikimleri gidermek için
benzin ve karışım kaplarını düzenli olarak te-
mizleyin.

Karışım eskimeye tabidir. Bi-
rikim oluşumunu önlemek için aşırı miktarlarda
karışım hazırlamayın. Ayrıca, cihaz kullanımı hak-
kında yakıt ka rışımını yanlış yapmak veya kılavuza
uymayan şe kilde kullanımlar yapmak cihazı garanti
kapsamından çıkarır.
 

Benzin ve benzin buharları
son derece tutuşabilirdir. YANMA VE YANGIN
TEHLİKESİ.

Deponun tıpasını dikkatli
açın, içinde basınç oluşmuş olabilir.

Yakıt ikmali yaparken sigara içmeyin ve ben-
zin dumanlarını solumayın.
Motoru çalıştırmadan önce yakıt ekleyin.
Yakıt ikmalinden sonra deponun tıpasını dik-
katlice kapadığınızdan emin olun.
Motor çalışırken veya halen sıcakken asla
deponun tıpasını çıkarmayın veya yakıt ek-
lemeyin.
Sızıntı olmadığını kontrol edin.
Motoru yakıt noktasından gerekli uzaklıkta
çalıştırın.
 
Bu makine, benzin ve yağlayıcı yağdan oluşan bir
karışım gerektiren iki zamanlı bir motor ile do na-
tılmıştır.

Sadece tek başına benzin
kullanımı motora hasar verir ve garantinin geçersiz
kalmasına neden olur.

Performansı korumak ve me-
kanik organların ömrünü garanti etmek için sadece
kaliteli yakıt ve yağlayıcı kullanın.
 
Sadece oktan sayısı en az 90 N.O. olan kur şun suz
benzin (çevreci benzin) kullanın

Çevreci benzin, 2 aydan
fazla tankta muhafaza edildiğinde birikim yapma
eğilimi gösterir Her zaman taze benzin kullanın!
 
Sadece iki zamanlı motorlar için özel, mükemmel
kaliteli sentetik yağ kullanın.
Satıcınız nezdinde, yüksek bir koruma garanti e de-
cek düzeyde bu tip motorlar için özel olarak ta-
sarlanmış yağlar mevcuttur.
Bu yağların kullanımı, %2,5 oranında bir karışım
o lu şumunu sağlar, yani her 40 ölçü benzin için 1
öl çü yağ.
 

Benzin ve karışım yanıcıdır!
Benzini ve karışımı, yakıtlar için onaylanmış
kaplar içinde, güvenli yerlerde, ısı kaynak-
larından veya serbest alevlerden uzakta
muhafaza edin.
Kapları, çocukların ulaşabilecekleri yerlerde
bırakmayın.
Karışım hazırlama esnasında sigara içme-
yin ve benzin buharlarını içinize çekmekten
kaçının.
Tablo, kullanılan yağ tipine göre karışım hazır-
lamada kullanılacak benzin ve yağ miktarlarını
belirtir.
10 
TR
5. 
 2 
litre litre cm
3
1 0.025 25
2 0.050 50
3 0.075 75
5 0.125 125
10 0.250 250
makine ve pala üzerinde gevşemiş vidalar bu-
lun madığını kontrol edin;
zincirin bilenmiş olduğunu ve hasar izleri bu-
lundurmadığını kontrol edin;
hava ltresinin temiz olduğunu kontrol edin;
makine kabzalarının ve korumalarının temiz ve
ku ru, doğru monte edilmiş ve makineye sa ğlam
şekilde sabitlenmiş olduğunu kontrol edin;
kabzaların sabitlemesini kontrol edin;
zincir freninin etkinligini kontrol edin;
– zincir gerginliğini kontrol edin.
 


Tüm işlemleri motor kapalı
iken gerçekleştirin.
Gerginlik, zincir pala ortasında tutulduğunda sü-
kleme baklaları kılavuzdan çıkmadıklarında do-
ğru dur (Res. 7).
Karterin somununu teçhizattaki anahtar aracılı-
ğıyla gevşetin (Res. 5).
Zincirin doğru şekilde gerilmesini elde edene
kadar zincir gerici vidasına (4) uygun şekilde
dahale edin (Res. 5).
Çubuğu kalkık tutarak, teçhizattaki anahtar ile
karter somununu dibine kadar kilitleyin (Res. 6).
 
Bu makine frenleyici bir güvenlik sistemi ile do-
natılmıştır.
Zincir freni, zincir bir geri tepmeye maruz kal dı-
ğın da zincir hareketini durdurmak için ta sar lan mış
bir düzendir. Normalde fren, atıllık kuvveti tarafın-
dan otomatik olarak etkin kılınır. Fren, alt ta ki fren
koluna (sol koruma) ön kısma doğru ba larak ma-
nuel olarak da etkin kılınabilir.
Bu fren, ön siper ileri itilerek manuel olarak da iş-
letilebilir. Freni serbest kılmak için ön siperi, klik
sesini duyana kadar kabzaya doğru itin.
Frenin etkinliğini kontrol etmek için aşağıdakileri
yap mak gerekir:
Motoru çalıştırın ve kabzayı iki elle sabit şekilde
tutun
Zinciri hareket halinde tutmak için gaz kolunun
kumandası işletildiğinde, sol elin tersini kulla-
narak fren kolunu ileri doğru itin; zincir anında
durmalıdır.
Zincir durduğunda, gaz kolunu derhal serbest
bırakın.
Freni serbest bırakın.

Zincir freni doğru şekilde
çalışmıyor ise, makineyi kullanmayın ve ge-
rekli kontroller için Satıcınıza başvurun.
Yakıt ikmalini gerçekleştirmeden önce aşağıdaki-
leri yapmak gerekir:
Karışım tankını iyice çalkalayın
Makineyi, depo kapağı yukarı gelecek şekilde
sabit pozisyonda düz bir yere koyun.
Yakıt ikmal edilmesi esnasında deponun içine
kir girmesini önlemek için deponun kapağını ve
etrafındaki bölgeyi temizleyin
Basıncı kademeli olarak boşaltmak için deponun
kapağını dikkatlice açın. Depoyu ağzına ka dar
doldurmaktan kaçınarak bir huni a ra ğıyla ik-
mali gerçekleştirin.

Her zaman deponun ka pa-
ğı nı iyice sıkıştırarak kapatın.

Makineye veya toprağa
dökülmüş her yağ damlasını anında temizle yin
ve benzin buharları dağılana kadar motoru ça-
lıştırmayın.
 

Sadece motorlu testere için
spesik yag veya motorlu testere için yapiskan yag
kullanin. Depo içinde ltreyi tikamamak ve yag
pompasini tela edilemez sekilde zarara u grat-
mamak için içinde kir bulunan yag kullan mayin.

Zincirin yaglanmasi için spe-
sik yag, biyolojik olarak çözülebilir türdendir. Mi-
neral yag veya motor yaginin kullanimi, çevreye
ciddi sekilde zarar verir.
Iyi kaliteli bir yag kullanimi, kesim organlarinin etkin
sekilde yaglanmalarini saglamak için çok önemli-
dir; kullanilmis veya düsük kaliteli bir yag, yagla-
mayi tehlikeye atar, zincir ve pala ömrünü azaltir.
Yakıt ikmali yapıldığı her defa yağ deposunun
tamamen doldurulması (bir huni ile) her zaman
faydalıdır; ydeposu kapasitesi, yağdan önce ya-
kıtın tükenmesi için hesaplanmış olduğundan, bu
şekilde makinenin yağsız işlemesi riskinin önüne
geçilmiş olunur.
 
Çalışmaya başlamadan önce aşağıdakileri yap-
mak gerekir:
debriyajın doğru çalışmasını kontrol edin (boşta
olduğunda, zincir hareket etmemelidir)
bir düşme veya başka türlü bir darbe sonrasında
önemli hasar ve hataları belirlemek amacıyla,
motorlu testereyi her gün veya her halükarda
kullanmadan önce kontrol edin.
ilişkin depoları doldurarak, karışım ve yağ ikmali
gerçekleştirin;
 11
TR

Kopmalari önlemek için ipi
tüm uzunlugunca çekmeyin; ipi, ip kilavuz deligi
kenari boyunca sürtmeyin ve bunun kontrolsüz
içeri girmesini önleyerek dügmeyi kademeli olarak
birakin.
7. Starterin topuzunu yaklaşık strok ortasına kadar
itin.
8. Marş düğmesini, motorun regüler şekilde a te-
şlenmesini elde edene kadar yeniden çekin.
NOT
Isletme ipinin tutamagi star-
ter devrede olarak tekrar tekrar isletildiginde motor
bogulabilir ve ateslemeyi zorlastirabilir. Motorun
boğulması durumunda bujiyi sökün ve yakıt fazla-
sını gidermek için işletme ipinin tutamağını hafçe
çekin, daha sonra bujinin elektrotlarını kurulayın ve
bujiyi tekrar motora monte edin.
9. Motor çalışmaya başladıktan sonra, starteri
devre dışı bırakmak ve motoru minimuma ge-
tirmek için kısa bir şekilde gaz kolunu işletin.

Zincir freni devrede olarak
motorun yüksek devirlerde dönmeye birakilmasin-
dan kaçinin; bu asiri isinmaya ve debriyajin zarar
görmesine sebep olabilir.
10. Makineyi kullanmaya başlamadan önce, mo-
toru en az 1 dakika minimumda dönmeye bı-
rakın.
 
Sıcak çalıştırma (motor stopundan hemen sonra)
için bir önceki prosedürün 1 – 2 – 5 – 6 – 9 nokta-
larını izleyin.

“Güvenliğiniz için“ kıs-
mın da (
3.1) bulunan bilgilere titizlikle
uyun.
MOTORUN KULLANIMI (Res. 10)

Gaz kolunu işletmeden önce
kolu operatöre doğru çekerek zincir frenini daima
devreden çıkarın.
Zincirin hizi, arka kabzada (2) bulunan gaz kolu
kumandasi (1) tarandan ayarlanir.


Motoru çalıştırma, yakıt
ikmalinin yapıldığı yerden en az 3 metre me-
safede gerçekleştirilmelidir.
Motoru çalıştırmadan önce aşağıdakileri yapmak
gerekir:
Makineyi, toprağın üzerinde dengeli pozisyona
yerleştirin.
Pala kili siperini çikarin.
Palanın toprağa veya diğer nesnelere değ-
mediğinden emin olun.
 
NOT
“Soğuk” çalıştırma, motor
stop undan en az 5 dakika sonra veya bir yakıt ik-
malinden sonra çalıştırma anlamına gelir.
Motoru çalıştırmak için aşağıdakileri yapmak ge-
rekir (Res. 8):
1. Zincir freninin takılı olduğundan emin olun (el
koruma ön düzeni ileri doğru itilmiş).
2. Anahtarı (1) «START» pozisyonuna getirin.
3. Topuzu (2) sonuna kadar çekerek starteri -
letin.
4. Karbüratörün ateşlenmesini sağlamak için 3–4
defa bu tuşa basın.
5. Ateşleme esnasında kontrolü kaybetmemek
için, bir el tutamağın üzerinde olacak şekilde,
makineyi toprak üzerinde sıkıca tutun (Res. 9).

Makine sağlam tutulma dı-
ğı nda, motor itmesi operatörün dengesini kay-
bettirebilir veya palanın bir engele veya ope-
ratörün kendisine doğru sekmesine sebep
olabilir.
6. Marş düğmesini, belirli bir direnç algılayana
kadar 10 –15 cm. kadar yavaş yavaş çekin ve
sonra ilk ateşleme seslerini algılayana kadar
birkaç defa kuvvetle çekin.

İşletme ipini asla ele dola-
mayın.

Zincirli testereyi asla -
şürerek veya işletme ipinden tutarak işletme-
yin. Bu yöntem, makinenin ve zincirin kont-
rolü tamamen kaybedildiğinden çok
tehlikelidir.
TR
12 
6. 
ellerinizi sıcak tutun. “Beyaz parmak” has-
talığının belirtilerinden herhangi biri görül-
düğünde, derhal bir doktora başvurun. Bu
belirtiler arasında aşağıdakiler sayılabilir:
uyuşma, hassasiyet kaybı, karıncalanma,
kaşınma, acı, güç kaybı, derinin renginin
veya durumunun değişmesi. Genelde bu be-
lirtiler parmaklarda, ellerde veya bileklerde
görülür. Düşük ısılarda bu risk artar.
İşinizi, fazla titreşim yaratan aletlerin kul-
lanımını birden fazla güne yayacak şekilde
planlayın.

Makinenin kesip devirme
ve dalları budama için kullanılması, özel bir
eğitim gerektirmektedir.

Cihaz çalışırken vücudu-
nuzun her yerini cihazdan uzak tutunuz.

Sert rüzgârlarda, kötü ha-
va larda, görme mesafesi azken, çok yüksek
veya düşük hava sıcaklıklarında kesim yap-
mayınız. Herzaman düşme operasyonu ra-
sın da beklenmedik kazalar oluşmaması için
ağacın ölü dallarına dikkat ediniz

Özel bilginiz olmadıkça ci-
ha zı ağacın içinde çalıştırmayınız.

Doğru şekilde kullanılmayan
bir motorlu testerenin başkaları için bir rahatsızlık
teşkil edebileceğini ve çevre üzerinde ciddi etkileri
olabileceğini asla unutmayın.
Başkalarına ve çevreye say için aşağıdakileri
yapmak gerekir:
Bu makineyi başkalarını rahatsız edebilecek
saatlerde ve ortamlarda kullanmaktan kaçının.
Kesim sonrasında materyallerin bertaraf edilme-
sinde yerel kanunlara aynen uyun.
Yağların, aşınmış parçaların veya çevreye za rar
verebilecek herhangi bir nesnenin bertaraf edil-
mesinde yerel kanunlara aynen uyun.
Çalışma esnasında, zincirin yağlanması için ge-
rekli, belli bir miktar yağ çevreye atılır; bu ne-
denle sadece bu kullanım için özel, biyolojik
o larak çözülebilir türden yağlar kullanın.
Yangın riskini önlemek için makineyi sıcak mo tor
ile yapraklar veya kuru otlar arasında bırakmayın.

Çalışma esnasında uygun
bir giysi giyin. Satıcınız iş güvenliğini garanti
etmeye en uygun iş kazalarını önleme malze-
meleri hakkındaki bilgileri size verecek düzey-
dedir. Kabzaları sabit veya aşırı basınç ile
kavramayın
Motorlu testerenin uzun süreli kullanımı
operatörü vibrasyonlara maruz bırakır ve
“beyaz parmak” hastalığına sebep olabi-
lir. Bu riski azaltmak için, eldiven takın ve
MOTOR STOPU (Res. 10)
Motoru durdurmak için aşağıdakileri yapmak ge-
rekir:
Gaz kolu kumandasını (1) bırakın ve motoru bir-
kaç saniye minimumda dönmeye bırakın.
Anahtarı (4) «STOP» pozisyonuna getirin.

Gaz kolunu minimuma ge-
tirdikten sonra, zincirin durması için birkaç
saniye gerekebilir.

Makine durmazsa, tıkanma
sebebi motor stopu meydana getirmek için starter’i
çalıştırın ve problem sebebini belirlemek için der-
hal satıcınız ile temas kurun ve gerekli önlemleri
alın.
Gaz kolunun çalıştırılması sadece aynı anda blokaj
koluna (3) basılırsa mümkündür.
Hareket, motordan zincire motor minimum dayken
zincirin hareketini engelleyen santrifüjlü kütlelerin
friksiyonu aracılığıyla aktarılır

Zincir, minimumda olan
motor ile hareket ediyor ise makineyi kullan-
mayın; bu durumda satıcınıza başvurmanız
gerekir.
Doğru çalışma hızı, strok sonunda olan gaz kolu
kumandası (1) ile elde edilir.

Makinenin ilk 6–8 çalışma sa-
ati esnasında motoru devirlerin maksimumunda
kullanmaktan kaçının.
TR
 13
7. 
bir engel ile karşılaştığında meydana gelmesi
mümkün bir ters tepkiye (kickback) her zaman
dikkat edin.
Ters tepki, zincirin ucu bir nesne ile kar şı la ştı-
ğın da veya odun, kesimde zinciri sıktığında ve
bloke ettiğinde meydana gelir.
Zincirin ucundaki bu temas, zincirin palanın
üst kısmı boyunca bloke olması durumundaki
gibi, palayı yukarı doğru ve operatöre doğru
iterek zıt istikamete doğru çok hızlı bir hamle
oluşmasına neden olabilir. Her iki durumda da
ters tepki, olası çok ciddi sonuçlar doğurarak
testerenin kontrolünün kaybedilmesine ne den
olabilir.

Cihazla çalışmadan evvel, gü venli işlem
bölümünü okuyunuz. |lk önce dalların ke-
simiyle denem yapılması önerilir. Bu cihaza
ulaşılmasını sağlar.
Her zaman güvenlik kurallarını takip edi-
niz. Cihaz sadece tahta kesimi için kullanıl-
ması uy gundur. Diğer tür metallerin kesimi
ya sak tır. Titreşimler ve geri tepmeler diğer
me tallerle çalışıldığında değişik şiddette
ger çekleşir ve bu durum tehlike yaratır. Nes -
neleri taşımak, hareket ettirmek veya kay -
dırmak için cihazınızı kullanmayınız. Sa bit
duruşlarla kitleme yapmayınız. Üretici tara-
fından belirtilenlerin dışında cihazı kullan-
mak tehlikeli ve yasaktır.
Cihazı bir şeyi kesmek için zorlamak gerek-
mez. Tam hız cihazla çalışırken haf baskı
uy gulayınız.
Cihaz kesim esnasında yakalanırsa, cihazı
kuvvetli olarak çekmeye çalışmayınız, Yol aç-
mak için kama veya manivela kolu kullanınız.
Kesilecek parça ile motorlu testere arasında
bir engel bulunması durumunda, motorlu
testereyi kapatın ve tamamen durmasını
bekleyin. Koruyucu eldivenler takın ve en-
geli ortadan kaldırın. Zincirin çıkarılmasının
gerekmesi durumunda, motorlu testerenin
montajına ilişkin bölümde belirtilen bilgileri
izleyin. Engeli ortadan kaldırdıktan ve zinciri
tekrar monte ettikten sonra, bir test uygula-
mak gerekir. Test esnasında titreşim veya
mekanik gürültüler duymanız durumunda,
çalışmayı durdurun ve satıcınızla temasa
geçin.
 
(Res. 12)
1. Kancayı tomruğa geçirin ve kanca üzerinde ba-
skı yaparak, palanın oduna girmesini sa ğla mak
üzere testereye bir ark hareketi yaptırın.
2. İşlemi birkaç defa tekrarlayın ve gerekli ol ma
halinde kancanın dayanma noktasını kay dırın.

 


Çalışma esnasında zincir kademeli bir uzamaya
tabi tutulur ve bu doğrultuda gerginliğinin sık sık
kontrol edilmesi gerekir.

İlk kullanım süresi esnasında
(veya zincir değiştirildikten sonra), zincirin ayarlan-
masına bağlı olarak daha sık kontrol yapılması ge-
rekir.

Zincirin kılavuzlardan çık-
ma halinde tehlikeli durumlar yaratmamak
i çin gevşemiş zincir ile çalışmayın.
Zincirin gerginliğini ayarlamak için 5.5 Başlığında
belirtildiği gibi işlem görün.


Makineyi yagsiz kullanmayi-
niz! Yag deposu, yakit her defa tükendiginde nere-
deyse tamamen bosalabilir. Testereye yakit ikma-
linde bulundugunuz her defa yag deposunu da
doldurdugunuzdan emin olun.

Yağ akışının kontrolü ya-
pıl dığında pala ve zincirin iyi yerleştirilmiş ol-
duklarından emin olun.
Motoru çalıştırın ve orta rejimde tutun, yağın re-
simde (Res. 11) gösterildiği gibi dağıtıldığını kontrol
edin.
Zincirden yakışı, makinenin alt kısmına yerleş-
tirilmiş özel pompa ayarlama vidası (1 veya 1a)
üzerinde bir tornavida ile müdahalede bulunarak
ayarlanabilir (Res. 11).
 

Bir kesip devirme veya dalları budama işini ilk kez
gerçekleştirmeden önce makine ve en uygun ke-
sim tekniklerine ilişkin gerekli deneyimi kazanmak
için yerdeki veya bıçkı sehpasına sabitlenmiş tom-
ruklar üzerinde denemeler yapılmalıdır.

Çalışma esnasında zincir
bloke olur ise derhal motoru stop ettirin. Pala
14 
TR
ve dal kesildikten sonra ağacın olası denge
bozukluğuna dikkat edilmesi gerekir.
1. Dalın gövdeye girdiği yönü gözden geçirin.
2. Eğrildiği taraftan kesmeye başlayın ve karşı ta-
raftan da kesim işlemini sona erdirin.

(Res. 17)
Çapın yarısına kadar kesim yapın, sonra tom ruğu
döndürün ve karşı yandan kesimi tamamlayın.


1. Kesim, dayanaklara (A) göre ani hamleler ile
gerçekleştiriliyor ise, çapın üçte birini alttan ke-
sip işi yukardan tamamlayın.
2. Kesim, iki dayanak noktası (B) arasında gerçek-
leştiriliyor ise, çapın üçte birini yukardan kesin
ve kesimi aşağıdan tamamlayın.
 
Çalışma bittiğinde aşağıdakileri yapmak gerekir:
Daha önce belirtildiği gibi motoru durdurun (Böl.
6).
Zincirin durmasını bekleyin ve makineyi soğu-
maya bırakın.
Zincir gerilimini azaltmak için, çubuğun sabit-
leme somununu gevşetin.
Zincirden her türlü talaş kalıntılarını veya yağ bi-
rikimlerini giderin.
Kolay çıkmayan kirler veya reçineleşme duru-
munda, zinciri sökün ve özel bir deterjan katarak
birkaç saat bir kap içerisinde bekletin. Temiz su
ile durulayın ve makine üzerine monte etmeden
önce uygun bir antikorozif sprey sıkın.
Makineyi kullanmayacak şekilde kaldırmadan
önce, pala korumasını monte edin.

Makineyi herhangi bir or-
ta ma yerleştirmeden önce, motoru so ğu ma ya
bırakın. Yangın riskini azaltmak için ma ki ne yi
talaş, dal, yaprak ve aşırı gres ar kla rın dan
arındırın; kesim artıklarının bulundu ğu kapları
kapalı bir ortamda bırakmayın.

Dalların düştüğü alanın
boş olduğunu kontrol edin.

Halat ve askılı kemer yar-
dımı ile yüksekte budama işleri için “Gü ven-
liğiniz için “kısmında (
3.1) bulunan bilgi-
lere titizlikle uyun.

Yükseğe uzanmayınız.
Omuz yüksekliğinin üstünden kesim yap-
mayınız.
Kesim yaparken cihazı iki elle tutunuz.
1. Kesilecek dala göre karşı tarafta durun.
2. Alçak dallardan başlayarak daha yüksek dalla-
rın kesilmesine geçin.
3. Palanın sıkışmasını önlemek için yukarıdan aşa-
ğıya doğru kesim yapın.

 Eğimli yerlerde her za man
ağacın yukarısında durarak çalışın ve ke silip
devrilen tomruğun, yuvarlanma sebebi ha sara
yol açmayacağından emin olun.
1. Rüzgari, agacin egimini, daha agir dallarin po-
zisyonunu, kesip devirme sonrasi çalisma ko-
layligini, v.s. degerlendirerek agacin düsme yö-
nüne karar verin.
2. Ağaç etrafındaki alanı boşaltın ve ayaklar için iyi
bir yaslanma durumu garantileyin.
3. Engellerden serbest uygun kaçış yollarını hazır-
layın; kaçış yolları, ağaç devrilmesine zıt yönde
yaklaşık 45° düzenlenmiş olmalı ve operatörün,
kesip devrilecek ağaç yük se kli ğin den yaklaşık
2,5 defa daha uzun bir mesafede emin bir böl-
geye doğru uzaklaşmasını sağlamalıdır.
4. Devrilme tarafı üzerine, ağaç çapının üçte biri
kadar bir devrilme çentik işareti koyun.
5. Ağacı, yaklaşık 5–10 cm.lik bir “geçit” (1) bı-
ra ka rak çentik işareti dibinin haf üzerinde bir
pozisyonda, diğer yan üzerinden kesin.
6. Palaçekip çıkarmadan, ağaç devrilene ka dar
geçit kalınlığını kademeli olarak azaltın.
7. Bazı özel durumlarda veya denge yetersiz ol-
du ğunda, kesip devirme, devrilme yönü karşı
tarafından kamalar (2) sokularak ve ağaç devri-
lene kadar kamalar üzerine bir lobut ile vurarak
tamamlanabilir.



Dalın yer üzerine yas-
lanma noktalarına, gerilim altında olması o la-
nağına, kesim esnasında dalın olası yönüne
 15
TR

Zincir freninin etkinliğini ve debriyaj kampanasını
saran metal bandın bütünlüğünü, karteri çıkararak
(böl. 4.1’de belirtildiği gibi) ve işlem tamamlandık-
tan sonra doğru şekilde yeniden takarak sık sık
kontrol edin.
Debriyaj kampanasi ile temas eden noktalarda
kalinlik, sürtünmeye tabi olmayan iki uçta mevcut
ka linligin yaklasik yarisina düstügünde, bant de-
gistirilmelidir.

Satıcınız nezdinde, pinyonun durumunu periyodik
olarak kontrol edin ve aşınma, kabul edilebilir limit-
leri aştığında pinyonu değiştirin.
Aşınmış bir pinyon ile yeni bir bant veya aşınmış bir
bant ile yeni bir pinyon monte etmeyin.

Periyodik olarak, karteri çıkarın (böl. 4.1’de belirtil-
diği gibi), palayı sökün ve makinenin (1) ve pala-
nın (2) yağlama deliklerinin tıkalı olmadığını kontrol
edin.

Bu pim, kırılma veya gevşeme halinde zincirin kon -
trolsüz hareketlerini engellediğinden önemli bir gü-
venlik elemanıdır.
Pim durumunu sık sık kontrol edin ve zarar görmüş
olması halinde değiştirin.

Düzenli aralıklar ile tüm vida ve somunların kilit-
lenme durumları ve kabzaların sıkıca sabitlenmiş
oldukları kontrol edilmelidir.


Hava ltresi temizliği, maki-
nenin iyi işlemesi ve ömrü için temeldir. Motorun
tela edilemez şekilde hasar görmesini önlemek
üzere ltre olmadan veya zarar görmüş bir ltre ile
çalışmayın.
Temizlik, her 15 çalışma saatinde bir gerçekleş-
tirilmelidir.

Kendinizin ve başka la nın
güvenliği için aşağıdakileri yapın:
Makinenin orijinal etkinliğini ve kullanım gü-
venliğini zaman içinde korumak için do ğru
bir bakım temeldir.
Makinenin her zaman güvenli çalışma şart-
larında bulunduğundan emin olmak için,
somunları ve vidaları sıkılı muhafaza edin.
Asla makineyi aşınmış veya hasar görmüş
parçalar ile kullanmayın. Hasar görmüş par-
çalar değiştirilmeli ve asla onarılmama dır.
Sadece orijinal yedek parçalar kullanın. Eş-
de ğer kalitede olmayan parçalar, makine-
nize hasar verebilir ve güvenlik açısından
teh likeli olabilir.

Bakım işlemleri esna sın da
aşağıdakileri yapmak gerekir:
Bujinin başlığını çıkarın.
Motorun uygun şekilde soğumasını bekle-
yin.
Pala ve zincir ile ilgili işlemlerde koruyucu
eldivenler kullanın.
Palanın kendisi veya zincir üzerine müda-
hale durumları dışında, pala korumalarını
takılı tutun.
Yağları, benzini veya diğer kirletici mater-
yalleri çevreye atmayın.

Yangın riskini azaltmak için basınçlı hava ile silin-
dirinin kanatlarını sık sık temizleyin ve susturucu
bölgesini talaş,dal, yaprak veya diğer artıklardan
arındırın.

Asiri isinma ve motorun hasar görmesini önlemek
üzere sogutma havasi aspirasyon izgaralari her
zaman temiz, talas ve artiklardan serbest tutul-
malari gerekir.
İşletme ipi, ilk bozulma işaretleri görüldüğünde
değiştirilmelidir.

Debriyaj kampanasındaki talaş ve artıkları, karteri
çıkararak (böl. 4.1’de belirtildiği gibi) ve işlem ta-
mamlandıktan sonra doğru şekilde yeniden taka-
rak temiz tutun.
Yaklaşık her 30 saate bir, Satıcınız nez dinde
yatağın greslenmesinin gerçekleştirilmesi gerekir.
TR
16 BAKIM VE SAKLAMA
8. BAKIM VE SAKLAMA
aşınmamış olduğunu kontrol edin ve sonra karbü-
rasyon ve motor kontrolü için Satıcınıza başvurun.


Motor minimumdayken
zin cir hareket etmemelidir. Zincir, minimumda
olan motor ile hareket ediyor ise, motorun do-
ğru ayarlanması için satıcınıza başvurmanız
ge r ekir.


Güvenlik ve etkinlik ne-
den lerinden ötürü kesim organlarının iyi bi len-
miş olmaları çok önemlidir.
Aşağıdaki durumlarda bileme yapılması gerekir:
Talaş toza benziyor.
Kesmek için daha fazla gayret gösterilmesi ge-
rekiyor.
Kesim düz değil.
Titreşimler artıyor.
Yakıt tüketimi artıyor.

Zincir yeterli derecede bi-
lenmemiş ise, geri tepme (kickback) riski ar-
tar.
Bileme işlemi için uzman bir merkeze başvurulur
ise bileme, minimum malzeme tıraşlanması ve tüm
kesici kısımlar üzerinde sabit bir bileme garantile-
yen özel cihazlar kullanılarak yapılabilir.
Zincirin “sahsen” bilenmesi, beher zincir tipi için
spesik bir çapi olan yuvarlak kesitli özel bir ege
ile gerçeklestirilir (bakiniz “Zincir Bakimi Tablosu”
ve kesici kisimlara zarar verilmesini önlemek üzere
iyi bir el yatkinligi ve deneyim gereklidir.
Filtreyi temizlemek için aşağıdakileri yapmak ge-
rekir:
Topuzu sökün (1).
Kapağı (2) ve ltreleme unsurunu (3) çıkarın.
Kiri gidermek için ltreleme unsurunu (3) üzerine
hafçe vurun ve gerekiyorsa ltreleme unsurunu
alçak basınçlı bir hava ile temizleyin.

Filtreleme unsurunu (3) asla
yıkanmamalıdır ve çok kirli ve hasarlı gözüktü-
ğünde daima değiştirilmelidir.
Filtreleme unsurunu (3) ve kapağı (2) yeniden
monte edin.
Topuzu tekrar sıkıştırın (1).

Hava ltresinin kapağı çıkarıldığında, bujiye erişilir.
Periyodik olarak olası artıkları metal ufak bir fırça ile
çıkararak bujiyi sökün ve temizleyin.
Elektrotlar arasındaki doğru mesafeyi kontrol edin
ve yeniden düzenleyin.
Bujiyi tedarikteki anahtar ile iyice sıkıştırarak te krar
monte edin.
Yanmış elektrotlar veya aşınmış yalıtıcı durumunda
ve her halükarda her 100 işleme saatinde bir, buji
aynı özelliklere sahip bir diğeri ile değiştirilmelidir.
YAKIT AYARI
Karbüratör, yürürlükteki kanunlara göre minimum
zararlı gaz emisyonu ile her kullanım durumunda
maksimum verimi elde edecek şekilde fabrikada
ayarlanır.
Kötü verim durumunda her şeyden önce zincirin
serbest şekilde kaydığını ve palanın pistlerinin
BAKIM VE SAKLAMA 17
TR


Bu makine için onaylanmış zincirin ve palanın teknik verileri, makine be ra be-
rindeki “AB Uygunluk Beyannamesinde” belirtilmiştir. Güvenlik nedenlerinden, farklı tip zincir
veya pala kullanmayınız.
Tablo, farklı tip zincirlerin bileme verilerini belirtir; ancak bu bilgiler, onaylanmış zincirden farklı
zincirleri kullanma olasılığını belirtmez.
  (a)  (d)
inç inç mm inç mm
3/8 0,025 0,64 5/32 4,0
1/4 0,025 0,64 5/32 4,0
a d
Zinciri bilemek için aşağıdakileri yapmak gerekir
(Res 24):
Motoru kapatın, zincir frenini boşa alın ve zincir
takılı olarak palayı sıkı şekilde uygun bir kenet
içinde bloke edin, işlem esnasında zincirin ser-
best olarak kaydığını kontrol edin.
Gevşemiş olduğunun algılanması halinde, zinciri
gerdirin.
Eğeyi özel kılavuza monte edin ve kesici pro-
line göre sabit bir eğim muhafaza ederek eğeyi
diş yuvasına geçirin.
Sadece ileri olmak üzere eğe ile sadece birkaç
defa bileyin ve işlemi tüm kesiciler üzerinde aynı
yönde olanlar (sağ ve sol kesiciler) üzerinde tek-
rarlayın.
Kenet içinde pala pozisyonunu tersine çevirin ve
kalan kesiciler üzerinde işlemi tekrarlayın.
Sınırlayıcı dişin kontrol cihazı ötesine sarkmadı-
ğını kontrol edin ve olası fazla malzemeyi proli
yuvarlayarak yassı bir eğe ile bileyin.
Bileme sonunda her türlü bileme izini ve toz
zerreciklerini giderin ve zinciri yağ banyosunda
yağlayın.
Aşağıdaki durumlarda zincirin değiştirilmesi ge-
rekir:
Kesici uzunluğu 5 mm. veya bunun daha altına
düşmüş;
baklalar ile perçinler arasındaki aralık aşırı.
PALA BAKIMI (Res. 25)
Palanın asimetrik şekilde aşınmasını önlemek için
bunun periyodik olarak ters çevrilmesi gerekir.
Palanın etkin durumda muhafaza edilmesi için aşa-
ğıdakileri yapmak gerekir:
Özel şırınga ile tahrik pinyonunun (mevcut ise)
yataklarını gresleyin.
Pala oyuğunu özel kazıyıcı (tedarik dahilinde bu-
lunmaz) ile temizleyin.
Yaglama deliklerini temizleyin.
Yassı bir eğe ile yanlardan çapakları giderin ve
kılavuzlar arasındaki olası seviye farklarını eşit-
leyin.
Aşağıdaki durumlarda palanın değiştirilmesi ge-
rekir:
oyuk derinliği, sürükleme baklalarının yüksekli-
ğinin altına düşmüş (hiçbir zaman dibe değme-
melidirler);
kılavuzun iç duvarı, zincirin yanal olarak eğilme-
sine sebep olacak kadar aşınmış.

Bu kılavuzda bulunmayan her bakım işlemi sadece
Satıcınız tarafından gerçekleştirilmelidir.
Uygun olmayan yerlerde veya nitelikli olmayan ki-
şiler tarafından gerçekleştirilen işlemler, her türlü
garantinin geçersiz kalmasına neden olur.
MUHAFAZA ETME
Her çalışma sonunda, makineyi tozdan ve ar klar-
dan titizlikle temizleyin, kusurlu parçaları onarın
veya değiştirin.
Makine, pala kılıfı koruması doğru şekilde monte
edilmiş olarak hava değişikliklerinden korunan,
kuru bir yerde muhafaza edilmelidir.


Makine için 2–3 aydan daha
fazla bir çalışmama süresi ön rül ğünde, çalış-
maya başlamadaki zorlukları veya motora kalıcı
zararları önlemek için bazı önlemleri uygulamak
gerekir.
• Depolama
Makineyi kaldırmadan önce aşağıdakileri yapmak
gerekir:
Motorlu testereyi temizleyin ve kaldırmadan
önce bakımını yapın.
Somunu sökün, karteri sökün ve zinciri ve çu-
buğu çıkarın.
Yağ deposunu boşaltın, yaklaşık 00 cc özel sıvı
deterjan koyun ve tıpayı yerine takın.
Arka iki bağlantıyı ilişkin yuvalarına doğru şe-
kilde yerleştirmeye dikkat ederek, somunu sıkış-
tırmadan, karteri yeniden monte edin.
Makineyi çalıştırın ve tüm deterjan tükeninceye
kadar motoru çalıştırmaya devam edin.
Motoru minimum hıza getirin ve depoda ve kar-
büratörde mevcut tüm yakıt tükeninceye kadar
makineyi çalıştırmaya devam edin.
Makine soğuduğunda, bujiyi çıkarın.
Buji deliğine bir çay kaşığı 2 zamanlı motorlar
için yağ (yeni) dökün.
Silindir içinde yağı dağıtmak için marş düğme-
sini birkaç kez çekin.
Üst ölü noktaya (piston maksimum stokunday-
ken buji deliğinden görülebilir) piston ile bujiyi
tekrar monte edin.
 
Makineyi tekrar faaliyete geçirme anında aşağıda-
kileri yapmak gerekir:
– Bujiyi çıkarın.
Yağ fazlalıklarını gidermek için marş düğmesini
birkaç kez çalıştırın.
Bujiyi “Buji kontrolü” bölümünde belirtildiği gibi
kontrol edin.
Makineyi “Çalışmaya hazırlık” bölümünde belir-
tildiği gibi hazırlayın.
18 BAKIM VE SAKLAMA
TR
 19
TR
9. 
1) Motor çalışmıyor veya
çalışır pozisyonda
kalmıyor
2) Motor çalışıyor fakat
az güce sahip
3) Motor düzensiz işliyor
veya yük altında güce
sahip değil
4) Motor aşırı duman
çıkarıyor
5) Yçıkmıyor
Çalıştırma prosedürü doğru değil
Buji kirli veya elektrotlar arasındaki mesafe
doğru değil
Hava ltresi tıkalı
Karbürasyon problemleri
Hava ltresi tıkalı
Karbürasyon problemleri
Buji kirli veya elektrotlar arasındaki mesafe
doğru değil
Karbürasyon problemleri
Hatalı karışım kompozisyonu
Karbürasyon problemleri
Düşük kaliteli y
Yağlama delikleri tıkanmış
Talimatlara uyun (bakınız böl. 6)
Bujiyi kontrol edin (bakınız böl. 8)
Filtreyi temizleyin ve/veya değiştirin
(bakınız böl. 8)
Satıcınıza başvurun
Filtreyi temizleyin ve/veya değiştirin
(bakınız böl. 8)
Satıcınıza başvurun
Bujiyi kontrol edin (bakınız böl. 8)
Satıcınıza başvurun
Karışımı talimatlara göre hazırlayın
(bakınız böl. 5)
Satıcınıza başvurun
Depoyu boşaltın, depo içini ve boruları
deterjan sıvı ile temizleyin ve yağı
değiştirin
Temizleyin
ARIZA OLASI NEDEN 
Tablo,
sembolü ile işaretlenmiş olarak, be her
makine üzerinde kullanılabilir kom bi na-
syo n la rın bilgisi ile pala ve zincir arasındaki tüm
müm kün kombinasyonların listesini içerir.

Palanın ve zincirin se çil-
me si, uygulanması ve kullanılması kullanıcı
ta rafından tamamen özgür şekilde ger çe kle-
ştirilen işlemler olduğundan kullanıcı, bu
i şlem lerden kaynaklanan her türlü hasar so-
nucundaki sorumluluğu da üstlenir. Her bir
palanın veya zincirin özellikleri hakkında bilgi
eksikliği veya şüphe halinde yetkili satıcıya
veya uzman bir bahçe hizmetleri merkezine
başvurmak gerekir.
Onaylanmayan pala ve zincir kombinasyonla-
rının kullanımı makinenin güvenlik derecesini
ve orijinal verimini azaltır, makineye zarar ve-
rebilir ve operatör ve diğer kişiler için tehlikeli
olabilir.
10. AKSESUARLAR

 PALA  Modeli
İnç
Uzunluk
İnç / cm
Yiv Genişliği
İnç / mm
Kod Kod
SPR 255
A 305
SPR 255 C
A 305 C
3/8” 10” / 25 cm 0,050” / 1,27 mm
OREGON
100SDEA041
OREGON
91PX040X
91P040X
3/8” 12” / 30 cm 0,050” / 1,27 mm
OREGON
120SDEA041
OREGON
91PX045X
91P045X
1/4” 10” / 25 cm 0,050” / 1,27 mm
QIRUI
AT10-50
LONGER
E1-25AP060T
***
DoC_bas e r.15 - HH-CS-P_0
DICHIARAZIONE CE DI CONFORMITÁ
(Direttiva Macchine 2006/42/CE, Allegato II, parte A)
1. La Società: ST. S.p.A. – Via del Lavoro, 6 31033 Castelfranco Veneto (TV) Italy
2. Dichiara sotto la propria responsabilità, che la macchina: Motosega a catena per lavori forestali
abbattimento / sezionamento / sramatura di alberi
a) Tipo / Modello Base
SPR 255, SPR 255 C, A 305, A 305 C
b) Mese/Anno di costruzione
c) Matricola
d) Motore
a scoppio
3. É conforme alle specifiche delle direttive:
MD: 2006/42/EC
e) Ente Certificatore N°0905 Intertek Deutschland GmbH
Stangenstrasse 1, 70771 Leinfelden-Echterdingen Germania
f) Esame CE del tipo: 12SHW0391-03
OND: 2000/14/EC, ANNEX V
D. Lgs. 262/2002, ANNEX V (Italy)
e) Ente Certificatore: /
EMCD: 2014/30/EU
RoHS II: 2011/65/EU - 2015/863/EU
4. Riferimento alle Norme armonizzate:
EN ISO 11681-1:2011
EN ISO 14982:2009
EN 50581:2012
g) Livello di potenza sonora misurato
107
dB(A)
h) Livello di potenza sonora garantito
110
dB(A)
j) Potenza netta installata
0,9
kW
n) Persona autorizzata a costituire il FascicoloTecnico: ST. S.p.A.
Via del Lavoro, 6
31033 Castelfranco Veneto (TV) - Italia
o) Castelfranco V.to, 01.09.2019 CEO Stiga Group
Sean Robinson
171516136_5
FR (
Traduction de la notice originale)
Déclaration CE de Conformité
(Directive Machines 2006/42/CE, Annexe II, partie
A)
1. La Société
2. Déclare sous sa propre responsabilité que la
machine : Scie à chaîne pour travaux forestiers
abattage/tronçonnage/ébranchage d’arbres
a) Type / Modèle de Base
b) Mois / Année de construction
c) Série
d) Moteur: moteur essence
3. Est conforme aux prescriptions des
directives :
e) Organisme de certification
f) Examen CE du Type
4. Renvoi aux Normes harmonisées
g) Niveau de puissance sonore mesuré
h) Niveau de puissance sonore garanti
j) Puissance nette installée
n) Personne habilitée à établir le Dossier
Technique :
o) Lieu et Date
EN (
Translation of the original instruction)
EC Declaration of Conformity
(Machine Directive 2006/42/EC, Annex II, part A)
1. The Company
2. Herby declares under its own responsibility
that the machine: Chainsaw for forest service
felling, bucking, delimbing trees
a) Type / Base Model
b) Month / Year of manufacture
c) Serial number
d) Engine: petrol
3. Conforms to directive specifications:
e) Certifying body
f) EC examination of Type
4. Reference to harmonised Standards
g) Sound power level measured
h) Sound power level guaranteed
j) Net power installed
n) Person authorised to create the Technical
Folder:
o) Place and Date
DE (
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
)
EG-Konformitätserklärung
(Maschinenrichtlinie 2006/42/EG, Anhang II, Teil
A)
1. Die Gesellschaft
2. Erklärt auf eigene Verantwortung, dass die
Maschine: Kettensäge für die Forstarbeit
fällen/schneiden/entasten von Bäumen
a) Typ / Basismodell
b) Monat / Baujahr
c) Seriennummer
d) Motor: Verbrennungsmotor
3. Den Anforderungen der folgenden Richtlinien
entspricht:
e) Zertifizierungsstelle
f) EG-Baumusterprüfung
4. Bezugnahme auf die harmonisierten Normen
g) Gemessener Schallleistungspegel
h) Garantierter Schallleistungspegel
j) Installierte Nettoleistung
n) Zur Verfassung der technischen Unterlagen
befugte Person:
o) Ort und Datum
NL
(
Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing)
EG-verklaring van overeenstemming
(Richtlijn Machines 2006/42/CE, Bijlage II, deel A)
1. Het bedrijf
2. Verklaart onder zijn eigen
verantwoordelijkheid dat de machine:
Kettingzaag voor boswerken
vellen/snijden/snoeien van bomen
a) Type / Basismodel
b) Maand / Bouwjaar
c) Serienummer
d) Motor: accu
3. Voldoet aan de specificaties van de
richtlijnen:
e) Certificatie-instituut
f) EG-onderzoek van het Type
4. Verwijzing naar de Geharmoniseerde normen
g) Gemeten niveau van geluidsvermogen
h) Gegarandeerd niveau van geluidsvermogen
j) Netto geïnstalleerd vermogen
n) Bevoegd persoon voor het opstellen van het
Technisch Dossier
o) Plaats en Datum
ES
(Traducción del Manual Original)
Declaración de Conformidad CE
(Directiva Máquinas 2006/42/CE, Anexo II, parte
A)
1. La Empresa
2. Declara bajo su propia responsabilidad que la
máquina: Motosierra de cadena para trabajos
forestales tala/seccionamiento/poda de árboles
a) Tipo / Modelo Base
b) Mes / Año de fabricación
c) Matrícula
d) Motor: motor de explosión
3. Cumple con las especificaciones de las
directivas:
e) Ente certificador
f) Examen CE del Tipo
4. Referencia a las Normas armonizadas
g) Nivel de potencia sonora medido
h) Nivel de potencia sonora garantizado
j) Potencia neta instalada
n) Persona autorizada a realizar el Manual
Técnico:
o) Lugar y Fecha
PT
(Tradução do manual original)
Declaração CE de Conformidade
(Diretiva de Máquinas 2006/42/CE, Anexo II,
parte A)
1. A Empresa
2. Declara so Motosserra para trabalhos
florestais
abate/secionamento/desramação
b a própria responsabilidade que a máquina:
a) Tipo / Modelo Base
b) Mês / Ano de fabrico
c) Matrícula
d) Motor: motor a explosão
3. É conforme às especificações das diretivas:
e) Órgão certificador
f) Exame CE do Tipo
4. Referência às Normas harmonizadas
g) Nível medido de potência sonora
h) Nível garantido de potência sonora
j) Potência líquida instalada
n) Pessoa autorizada a elaborar o Caderno
Técnico
o) Local e Data
EL
(
Μετάφραση του πρωτοτύπου των οδηγιών
χρήσης)
EK-Δήλωση συμμόρφωσης
(Οδηγία Μηχανών 2006/42/CE, Παράρτημα II,
μέρος A)
1. Η Εταιρία
2. Δηλώνει υπεύθυνα ότι η μηχανή:
Αλυσοπρίονο για δασικές εργασίες
Κατάρριψη/κατατομή/κοπή κλαδιών δέντρων
a) Τύπος / Βασικό Μοντέλο
b) Μήνας / Έτος κατασκευής
c) Αριθμός μητρώου
d) Κινητήρας: κινητήρας εσωτερικής ανάφλεξης
3. Συμμορφώνεται με τις προδιαγραφές της
οδηγίας:
e) Οργανισμός πιστοποίησης
f) Εξέταση CE του Τύπου
4. Αναφορά στους Κανονισμούς εναρμόνισης
g) Στάθμη μέτρησης ακουστικής ισχύος
h) Στάθμη εγγυημένης ακουστικής ισχύος
j) Καθαρή εγκαταστημένη ισχύς
n) Εξουσιοδοτημένο άτομο για την κατάρτιση
του Τεχνικού Φυλλαδίου:
o) Τόπος και Χρόνος
TR
(Orijinal Talimatların Tercümesi)
AT Uygunluk Beyanı
(2006/42/CE Makine Direktifi, Ek II, bölüm A)
1. Şirket
2. Şahsi sorumluluğu altında aşağıdaki
makinenin: Orman işleri için zincirli testere
Ağaçların kesilip devrilmesi/parçalara
bölünmesi/dallarının budanması
a) Tip / Standart model
b) Üretimin Ay / yıl
c) Sicil numarası
d) Motor: patlamalı motor
3. Aşağıdaki direktiflerin özelliklerine uygun
olduğunu beyan etmektedir:
e) Sertifikalandıran kurum
f) ... Tipi CE incelemesi
4. Harmonize standartlara atıf
g) Ölçülen ses güç seviyesi
h) Garanti edilen ses güç seviyesi
j) Kurulu net güç
n) Teknik Dosyayı oluşturmaya yetkili kişi:
o) Yer ve Tarih
MK
(Превод на оригиналните упатства)
Декларација за усогласеност со ЕУ
(Директива за машини 2006/42/CE, Анекс II,
дел A)
1. Компанијата
2. изјавува со целосна лична одговорност
дека следната машина: Моторна пила со
синџир за работа во шума
Соборување/сечење/кастрење на дрва
а) Тип / основен модел
б) Месец / Година на производство
в) етикета
г) мотор: мотор со согорување
3. Усогласено со спецификациите според
директивите:
д) тело за сертификација
ѓ) тест СЕ за типот
4. Референци за усогласени нормативи
е) Акустички притисок
ж) измерено ниво на звучна моќност
з) Ниво на гарантирана звучна моќност
и) вибрации на рацете
н) овластено лице за составување на
Техничката брошура
o) место и датум
EXAMPLE
DoC_base r .15 - HH-CS-P_0
NO (Oversettelse av orginal bruksanvisning)
EF- Samsvarserklæring
(Maskindirektiv 2006/42/EF, Vedlegg II, del A)
1. Firmaet
2. Erklærer på eget ansvar at maskinen:
Kjedesag for vanlig skogbruk
Nedfelling/kutt/kvisting av trær
a) Type / Modell
b) Måned / Byggeår
c) Serienummer
d) Motor: forbrenningsmotor
3. Oppfyller kravene i direktivene:
e) Sertifiseringsorgan
f) EF-typeprøving
4. Henvisning til harmoniserte standarder
g) Målt lydeffektnivå
h) Garantert lydeffektnivå
j) Installert nettoeffekt
n) Person som har fullmakt til å utferdige teknisk
dokumentasjon:
o) Sted og dato
SV (Översättning av bruksanvisning i original)
EG-försäkran om överensstämmelse
(Maskindirektiv 2006/42//EG, bilaga II, de la)
1. Företaget
2. Försäkrar på eget ansvar att maskinen :
Kedjesåg för skogsarbete
Fällning/kapning/grenklippning av träd
a) Typ / Basmodell
b) Månad / Tillverkningsår
c) Serienummer
d) Motor: förbränningsmotor
3. Överensstämmer med föreskrifterna i
direktivet
e) Intygsorgan_ Anmält organ
f) EG typgodkännande
4. Referens till harmoniserade standarder
g) Uppmätt ljudeffektnivå
h) Garanterad ljudeffektnivå
j) Installerad nettoeffekt
n) Auktoriserad person för upprättandet av den
tekniska dokumentationen:
o) Ort och datum
DA (Oversættelse af den originale brugsanvisning)
EF-overensstemmelseserklæring
(Maskindirektiv 2006/42/EF, bilag II, del A)
1. Firmaet
2. Erklærer på eget ansvar, at maskinen:
Kædesav til skovarbejde
Fældning af træer/udskæring af
stykker/opskæring af grene
a) Type / Model
b) Måned / Konstruktionsår
c) Serienummer
d) Motor: forbrændingsmotor
3. Er i overensstemmelse med specifikationerne
ifølge direktiverne:
e) Certificeringsorgan
f) EF-typeafprøvning
4. Henvisning til harmoniserede standarder
g) Målt lydeffektniveau
h) Garanteret lydeffektniveau
j) Installeret nettoeffekt
n) Person, der har bemyndigelse til at udarbejde
det tekniske dossier:
o) Sted og dato
FI (Alkuperäisten ohjeiden käännös)
EY-VAATIMUSTENMUKAISUUSVAKUUTUS
(Konedirektiivi 2006/42/EY, Liite II, osa A)
1. Yritys
2. Vakuuttaa omalla vastuullaan, että kone:
Moottorisaha metsänhoitoon
Puiden kaataminen/pilkkominen/karsinta
a) Tyyppi / Perusmalli
b) Kuukausi /Valmistusvuosi
c) Sarjanumero
d) Moottori : räjähdysmoottori
3. On yhdenmukainen seuraavien direktiivien
asettamien vaatimusten kanssa:
e) Sertifiointiyritys
f) EY-tyyppitarkastus
4. Viittaus harmonisoituihin standardeihin
g) Mitattu äänitehotaso
h) Taattu äänitehotaso
j) Asennettu nettoteho
n) Teknisten asiakirjojen laatimiseen valtuutettu
henkilö:
o) Paikka ja päivämäärä
CS (Překlad původního návodu k používání)
ES – Prohlášení o shodě
(Směrnice o Strojních zařízeních 2006/42/ES,
Příloha II, část A)
1. Společnost
2. Prohlašuje na vlastní odpovědnost, že stroj:
Řetězová motorová pila pro lesnické práce
Kácení/rozřezávání/odvětvování stromů
a) Typ / Základní model
b) Měsíc / Rok výroby
c) Výrobní číslo
d) Motor: spalovací motor
3. Je ve shodě s nařízeními směrnic:
e) Certifikační orgán
f) ES zkouška Typu
4. Odkazy na Harmonizované normy
g) Naměřená úroveň akustického výkonu
h) Zaručená úroveň akustického výkonu
j) Čistý instalovaný výkon
n) Osoba autorizovaná pro vytvoření
Technického spisu:
o) Místo a Datum
PL (Tłumaczenie instrukcji oryginalnej)
Deklaracja zgodności WE
(Dyrektywa maszynowa 2006/42/WE, Załącznik II,
część A)
1. Spółka
2. Oświadcza na własną odpowiedzialność, że
maszyna: Pilarka łańcuchowa do prac leśnych
Ścinanie, obalanie/przerzynanie/okrzesywanie
drzew
a) Typ / Model podstawowy
b) Miesiąc / Rok produkcji
c) Numer seryjny
d) Silnik: silnik o zapłonie iskrowym
3. Spełnia podstawowe wymogi następujących
Dyrektyw:
e) Jednostka certyfikująca
f) Badanie typu WE
4. Odniesienie do Norm zharmonizowanych
g) Zmierzony poziom mocy akustycznej
h) Gwarantowany poziom mocy akustycznej
j) Moc zainstalowana netto
n) Osoba upoważniona do zredagowania
Dokumentacji technicznej:
o) Miejscowość i data
HU
(Eredeti használati utasítás fordítása)
EK-megfelelőségi nyilatkozata
(2006/42/EK gépirányelv, II. melléklet "A" rész)
1. Alulírott Vállalat
2. Felelősségének teljes tudatában kijelenti,
hogy az alábbi gép: Erdészeti motoros
láncfűrész
Fák kidöntése/darabolása/gallyazása
a) Típus / Alaptípus
b) Hónap / Gyártás éve
c) Gyártási szám
d) Motor: robbanómotor
3. Megfelel az alábbi irányelvek előírásainak:
e) Tanúsító szerv
f) CE vizsgálat típusa
4. Hivatkozás a harmonizált szabványokra
g) Mért zajteljesítmény szint
h) Garantált zajteljesítmény szint
j) Nettó beépített teljesítmény
n) Műszaki Dosszié szerkesztésére
felhatalmazott személy:
o) Helye és ideje
RU
(Перевод оригинальных инструкций)
Декларация соответствия нормам ЕС
(Директива о машинном оборудовании
2006/42/ЕС, Приложение II, часть A)
1. Предприятие
2. Заявляет под собственную
ответственность, что машина: Цепная пила
для лесохозяйственных работ
Валка/разделка/обрезка ветвей деревьев
a) Тип / Базовая модель
b) Месяц /Год изготовления
c) Паспорт
d) Двигатель: двигатель внутреннего
сгорания
3. Соответствует требованиям следующих
директив:
e) Сертифицирующий орган
f) Испытание ЕС типового образца
4. Ссылки на гармонизированные нормы
g) Измеренный уровень звуковой мощности
h) Гарантируемый уровень звуковой
мощности
j) Чистая установленная мощность
оператора
n) Лицо
, уполномоченное на подготовку
технической документации:
o) Место и дата
HR
(Prijevod originalnih uputa)
EK Izjava o sukladnosti
(Direktiva 2006/42/EZ o strojevima, dodatak II,
dio A)
1. Tvrtka:
2. pod vlastitom odgovornošću izjavljuje da je
stroj: Motorna lančana pila za šumarstvo
Obaranje/prerezivanje/obrezivanje stabala
a) Vrsta / Osnovni model
b) Mjesec / Godina proizvodnje
c) Matični broj
d) Motor: motor s unutarnjim izgaranjem
3. sukladan s temeljnim zahtjevima direktiva:
e) Certifikacijsko tijelo
f) Tipsko ispitivanje EZ
4. Primijenjene su slijedeće harmonizirane
norme:
g) Izmjerena razina zvučne snage
h) Zajamčena razina zvučne snage
j) Neto instalirana snaga
n) Osoba ovlaštena za pravljenje Tehničke
datoteke:
o) Mjesto i datum
SL (Prevod izvirnih navodil)
ES izjava o skladnosti
(Direktiva 2006/42/ES) , priloga II, del A)
1. Družba
2. pod lastno odgovornostjo izjavlja, da je stroj:
Verižna žaga za gozdna dela,
Podiranje/rezanje/odstranjevanje vej
a) Tip / osnovni model
b) Mesec /Leto izdelave
c) Serijska številka
d) Motor: motor z notranjim izgorevanjem
3. Skladen je z določili direktiv :
e) Ustanova, ki izda potrdilo
f) ES pregled tipa
4. Sklicevanje na usklajene predpise
g) Izmerjen nivo zvočne moči
h) Zagotovljen nivo zvočne moči
j) Neto instalirana moč
n) Oseba, pooblaščena za sestavo tehnične
knjižice:
o) Kraj in datum
BS (Prijevod originalnih uputa)
EZ izjava o sukladnosti
(Direktiva o mašinama 2006/42/EZ, Prilog II, deo
A)
1. Firma
2. Daje izjavu pod vlastitom odgovornošću da je
mašina: Lančana motorna pila za šumarstvo
Obaranje i sječa drveća/rezanje grana
a) Tip / Osnovni model
b) Mjesec / Godina proizvodnje
c) Serijski broj
d) Motor: motor s unutrašnjim izgaranjem
3. sukladna s osnovnim zahtjevima direktive:
e) Certifikaciono tijelo
f) EZ ispitivanje tipa
4. Pozivanje na usklađene norme
g) Izmjereni nivo zvučne snage
h) Garantovani nivo zvučne snage
j) Neto instalisana snaga
n) Osoba ovlaštena za izradu tehničke brošure:
o) Mjesto i datum
SK (Preklad pôvodného návodu na použitie)
ES vyhlásenie o zhode
(Smernica o Strojných zariadeniach 2006/42/ES,
Príloha II, časť A)
1. Spoločnosť
2. Vyhlasuje na vlastnú zodpovednosť, že stroj:
Reťazová motorová píla pre lesnícke práce,
Stínanie/rozrezávanie/odvetvovanie stromov
a) Typ / Základný model
b) Mesiac / Rok výroby
c) Výrobné číslo
d) Motor: spaľovací motor
3. Je v zhode s nariadeniami smerníc:
e) Certifikačný orgán
f) Skúška typu ES
4. Odkaz na Harmonizované normy
g) Nameraná úroveň akustického výkonu
h) Zaručená úroveň akustického výkonu
j) Čistý inštalovaný výkon
n) Osoba autorizovaná na vytvorenie
Technického spisu:
o) Miesto a Dátum
RO (Traducerea manualului fabricantului)
CE -Declaratie de Conformitate
(Directiva Maşini 2006/42/CE, Anexa II, partea A)
1. Societatea
2. Declară pe propria răspundere că maşina:
Ferăstrău cu lanţ pentru lucrări forestiere
Doborâre/secţionare/tăierea ramurilor de copaci
a) Tip / Model de bază
b) Luna /Anul de fabricație
c) Număr de serie
d) Motor: motor cu combustie
3. Este în conformitate cu specificaţiile
directivelor:
e) Organism de certificare
f) Examinare CE de Tip
4. Referinţă la Standardele armonizate
g) Nivel de putere sonoră măsurat
h) Nivel de putere sonoră garantat
j) Putere netă instalată
n) Persoană autorizată să întocmească Dosarul
Tehnic
o) Locul şi Data
LT (Originalių instrukcijų vertimas)
EB atitikties deklaracija
(Mašinų direktyva 2006/42/CE, Priedas II, dalis A)
1. Bendrovė
2. Prisiima atsakomybę, kad įrenginys:
Grandininis pjūklas miško darbamsMedžių
kirtimas/pjaustymas/genėjimas
a) Tipas / Bazinis Modelis
b) Mėnuo / Pagaminimo metai
c) Serijos numeris
d) Variklis: vidaus degimo variklis
3. Atitinka direktyvose pateiktas specifikacijas:
e) Sertifikavimo įstaiga
f) CE tipo tyrimas
4. Nuoroda į suderintas Normas
g) Išmatuotas garso galios lygis
h) Užtikrinamas garso galios lygis
j) Instaliuota naudingoji galia
n) Autorizuotas asmuo sudaryti Techninę
Dokumentaciją:
o) Vieta ir Data
LV (Instrukciju tulkojums no oriģinālvalodas)
EK atbilstības deklarācija
(Direktīva 2006/42/EK par mašīnām, pielikums II,
daļa A)
1. Uzņēmums
2. Uzņemoties par to pilnu atbildību, paziņo, ka
mašīna: Grandininis pjūklas miško darbams
Koku gāšana/zāģēšana/atzarošana
a) Tips / Bāzes modelis
b) Mēnesis / Ražošanas gads
c) Sērijas numurs
d) Motors: iekšdedzes motors
3. Atbilst šādu direktīvu prasībām:
e) Sertifikācijas iestāde
f) CE tipveida pārbaude
4. Atsauce uz harmonizētiem standartiem
g) Izmērītais skaņas intensitātes līmenis
h) Garantētais skaņas intensitātes līmenis
j) Uzstādītā neto jauda
n) Pilnvarotais darbinieks, kas sagatavoja
tehnisko dokumentāciju:
o) Vieta un datums
SR
(Prevod originalnih uputstvaI)
EC deklaracija o usaglašenosti
(Direktiva o mašinama 2006/42/EC, Prilog II, deo
A)
1. Preduzeće
2. Daje izjavu pod vlastitom odgovornošću da je
mašina: Lančana motorna testera za šumarstvo
Obaranje i seča drveća/rezanje grana
a) Tip / Osnovni model
b) Mesec /Godina proizvodnje
c) Serijski broj
d) Motor: motor s unutrašnjim sagorevanjem
3. u skladu s osnovnim zahtevima direktiva:
e) Sertifikaciono telo
f) EC ispitivanje tipa:
4. Pozivanje na usklađene norme
g) Izmereni nivo zvučne snage
h) Garantovani nivo zvučne snage
i) Širina košenja.....................
j) Neto instalisana snaga
n) Osoba ovlašćena za sastavljanje tehničke
brošure
o) Mesto i datum
BG
(Превод на оригиналните инструкции)
ЕО декларация за съответствие
(Директива Машини 2006/42/ЕО, Приложение
II, част А)
1. Дружеството
2. На собствена отговорност декларира, че
машината: Моторен верижен трион за горки
работи,
Сеч/нарязване на трупи/окастряне клоните на
дървета
а) Вид / Базисен модел
б) Месец / година на производство
в) Сериен номер
г) Мотор: мотор с вътрешно горене
3. Е в съответствие със спецификата на
директивите:
д) Сертифициращ орган
е) ЕО изследване на вида
4. Базирано на хармонизираните норми
ж) Ниво на измерена акустична мощност
и) Гарантирано ниво на акустична мощност
к) Нетна инсталирана мощност
р) Лице, упълномощено да състави
Техническата Документация:
o) Място и дата
ET
(Algupärase kasutusjuhendi tõlge)
EÜ vastavusdeklaratsioon
(Masinadirektiiv 2006/42/EÜ, Lisa II, osa A)
1. Firma
2. Kinnitab omal vastutusel, et masin: Kettsaag
metsatöödeks
Puude langetamine/järkamine/laasimine
a) Tüüp / Põhimudel
b) Kuu aega / Tootmisaasta
c) Matrikkel
d) Mootor: Sisepõlemismootor
3. Vastab direktiivide nõuetele:
e) Kinnitav asutus
f) EÜ tüübihindamine
4. Viide ühtlustatud standarditele
g) Mõõdetud helivõimsuse tase
h) Garanteeritud helivõimsuse tase
j) Installeeritud netovõimsus
n) Tehnilise Lehe autoriseeritud koostaja:
o) Koht ja Kuupäev
DoC_base r .15 - HH-CS-P_0
DICHIARAZIONE CE DI CONFORMITÁ
(Direttiva Macchine 2006/42/CE, Allegato II, parte A)
1. La Società: ST. S.p.A. – Via del Lavoro, 6 31033 Castelfranco Veneto (TV) Italy
2. Dichiara sotto la propria responsabilità, che la macchina: Motosega a catena per lavori forestali
abbattimento / sezionamento / sramatura di alberi
a) Tipo / Modello Base
SPR 255, SPR 255 C, A 305, A 305 C
b) Mese/Anno di costruzione
c) Matricola
d) Motore
a scoppio
3. É conforme alle specifiche delle direttive:
MD: 2006/42/EC
e) Ente Certificatore N°0905 Intertek Deutschland GmbH
Stangenstrasse 1, 70771 Leinfelden-Echterdingen Germania
f) Esame CE del tipo: 12SHW0391-03
OND: 2000/14/EC, ANNEX V
D. Lgs. 262/2002, ANNEX V (Italy)
e) Ente Certificatore: /
EMCD: 2014/30/EU
RoHS II: 2011/65/EU - 2015/863/EU
4. Riferimento alle Norme armonizzate:
EN ISO 11681-1:2011
EN ISO 14982:2009
EN 50581:2012
g) Livello di potenza sonora misurato
107
dB(A)
h) Livello di potenza sonora garantito
110
dB(A)
j) Potenza netta installata
0,9
kW
n) Persona autorizzata a costituire il FascicoloTecnico: ST. S.p.A.
Via del Lavoro, 6
31033 Castelfranco Veneto (TV) - Italia
o) Castelfranco V.to, 01.09.2019 CEO Stiga Group
Sean Robinson
171516136_5
FR (
Traduction de la notice originale)
Déclaration CE de Conformité
(Directive Machines 2006/42/CE, Annexe II, partie
A)
1. La Société
2. Déclare sous sa propre responsabilité que la
machine : Scie à chaîne pour travaux forestiers
abattage/tronçonnage/ébranchage d’arbres
a) Type / Modèle de Base
b) Mois / Année de construction
c) Série
d) Moteur: moteur essence
3. Est conforme aux prescriptions des
directives :
e) Organisme de certification
f) Examen CE du Type
4. Renvoi aux Normes harmonisées
g) Niveau de puissance sonore mesuré
h) Niveau de puissance sonore garanti
j) Puissance nette installée
n) Personne habilitée à établir le Dossier
Technique :
o) Lieu et Date
EN (
Translation of the original instruction)
EC Declaration of Conformity
(Machine Directive 2006/42/EC, Annex II, part A)
1. The Company
2. Herby declares under its own responsibility
that the machine: Chainsaw for forest service
felling, bucking, delimbing trees
a) Type / Base Model
b) Month / Year of manufacture
c) Serial number
d) Engine: petrol
3. Conforms to directive specifications:
e) Certifying body
f) EC examination of Type
4. Reference to harmonised Standards
g) Sound power level measured
h) Sound power level guaranteed
j) Net power installed
n) Person authorised to create the Technical
Folder:
o) Place and Date
DE (
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
)
EG-Konformitätserklärung
(Maschinenrichtlinie 2006/42/EG, Anhang II, Teil
A)
1. Die Gesellschaft
2. Erklärt auf eigene Verantwortung, dass die
Maschine: Kettensäge für die Forstarbeit
fällen/schneiden/entasten von Bäumen
a) Typ / Basismodell
b) Monat / Baujahr
c) Seriennummer
d) Motor: Verbrennungsmotor
3. Den Anforderungen der folgenden Richtlinien
entspricht:
e) Zertifizierungsstelle
f) EG-Baumusterprüfung
4. Bezugnahme auf die harmonisierten Normen
g) Gemessener Schallleistungspegel
h) Garantierter Schallleistungspegel
j) Installierte Nettoleistung
n) Zur Verfassung der technischen Unterlagen
befugte Person:
o) Ort und Datum
NL
(
Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing)
EG-verklaring van overeenstemming
(Richtlijn Machines 2006/42/CE, Bijlage II, deel A)
1. Het bedrijf
2. Verklaart onder zijn eigen
verantwoordelijkheid dat de machine:
Kettingzaag voor boswerken
vellen/snijden/snoeien van bomen
a) Type / Basismodel
b) Maand / Bouwjaar
c) Serienummer
d) Motor: accu
3. Voldoet aan de specificaties van de
richtlijnen:
e) Certificatie-instituut
f) EG-onderzoek van het Type
4. Verwijzing naar de Geharmoniseerde normen
g) Gemeten niveau van geluidsvermogen
h) Gegarandeerd niveau van geluidsvermogen
j) Netto geïnstalleerd vermogen
n) Bevoegd persoon voor het opstellen van het
Technisch Dossier
o) Plaats en Datum
ES
(Traducción del Manual Original)
Declaración de Conformidad CE
(Directiva Máquinas 2006/42/CE, Anexo II, parte
A)
1. La Empresa
2. Declara bajo su propia responsabilidad que la
máquina: Motosierra de cadena para trabajos
forestales tala/seccionamiento/poda de árboles
a) Tipo / Modelo Base
b) Mes / Año de fabricación
c) Matrícula
d) Motor: motor de explosión
3. Cumple con las especificaciones de las
directivas:
e) Ente certificador
f) Examen CE del Tipo
4. Referencia a las Normas armonizadas
g) Nivel de potencia sonora medido
h) Nivel de potencia sonora garantizado
j) Potencia neta instalada
n) Persona autorizada a realizar el Manual
Técnico:
o) Lugar y Fecha
PT
(Tradução do manual original)
Declaração CE de Conformidade
(Diretiva de Máquinas 2006/42/CE, Anexo II,
parte A)
1. A Empresa
2. Declara so Motosserra para trabalhos
florestais
abate/secionamento/desramação
b a própria responsabilidade que a máquina:
a) Tipo / Modelo Base
b) Mês / Ano de fabrico
c) Matrícula
d) Motor: motor a explosão
3. É conforme às especificações das diretivas:
e) Órgão certificador
f) Exame CE do Tipo
4. Referência às Normas harmonizadas
g) Nível medido de potência sonora
h) Nível garantido de potência sonora
j) Potência líquida instalada
n) Pessoa autorizada a elaborar o Caderno
Técnico
o) Local e Data
EL
(
Μετάφραση του πρωτοτύπου των οδηγιών
χρήσης)
EK-Δήλωση συμμόρφωσης
(Οδηγία Μηχανών 2006/42/CE, Παράρτημα II,
μέρος A)
1. Η Εταιρία
2. Δηλώνει υπεύθυνα ότι η μηχανή:
Αλυσοπρίονο για δασικές εργασίες
Κατάρριψη/κατατομή/κοπή κλαδιών δέντρων
a) Τύπος / Βασικό Μοντέλο
b) Μήνας / Έτος κατασκευής
c) Αριθμός μητρώου
d) Κινητήρας: κινητήρας εσωτερικής ανάφλεξης
3. Συμμορφώνεται με τις προδιαγραφές της
οδηγίας:
e) Οργανισμός πιστοποίησης
f) Εξέταση CE του Τύπου
4. Αναφορά στους Κανονισμούς εναρμόνισης
g) Στάθμη μέτρησης ακουστικής ισχύος
h) Στάθμη εγγυημένης ακουστικής ισχύος
j) Καθαρή εγκαταστημένη ισχύς
n) Εξουσιοδοτημένο άτομο για την κατάρτιση
του Τεχνικού Φυλλαδίου:
o) Τόπος και Χρόνος
TR
(Orijinal Talimatların Tercümesi)
AT Uygunluk Beyanı
(2006/42/CE Makine Direktifi, Ek II, bölüm A)
1. Şirket
2. Şahsi sorumluluğu altında aşağıdaki
makinenin: Orman işleri için zincirli testere
Ağaçların kesilip devrilmesi/parçalara
bölünmesi/dallarının budanması
a) Tip / Standart model
b) Üretimin Ay / yıl
c) Sicil numarası
d) Motor: patlamalı motor
3. Aşağıdaki direktiflerin özelliklerine uygun
olduğunu beyan etmektedir:
e) Sertifikalandıran kurum
f) ... Tipi CE incelemesi
4. Harmonize standartlara atıf
g) Ölçülen ses güç seviyesi
h) Garanti edilen ses güç seviyesi
j) Kurulu net güç
n) Teknik Dosyayı oluşturmaya yetkili kişi:
o) Yer ve Tarih
MK
(Превод на оригиналните упатства)
Декларација за усогласеност со ЕУ
(Директива за машини 2006/42/CE, Анекс II,
дел A)
1. Компанијата
2. изјавува со целосна лична одговорност
дека следната машина: Моторна пила со
синџир за работа во шума
Соборување/сечење/кастрење на дрва
а) Тип / основен модел
б) Месец / Година на производство
в) етикета
г) мотор: мотор со согорување
3. Усогласено со спецификациите според
директивите:
д) тело за сертификација
ѓ) тест СЕ за типот
4. Референци за усогласени нормативи
е) Акустички притисок
ж) измерено ниво на звучна моќност
з) Ниво на гарантирана звучна моќност
и) вибрации на рацете
н) овластено лице за составување на
Техничката брошура
o) место и датум
DoC_base r .15 - HH-CS-P_0
NO (Oversettelse av orginal bruksanvisning)
EF- Samsvarserklæring
(Maskindirektiv 2006/42/EF, Vedlegg II, del A)
1. Firmaet
2. Erklærer på eget ansvar at maskinen:
Kjedesag for vanlig skogbruk
Nedfelling/kutt/kvisting av trær
a) Type / Modell
b) Måned / Byggeår
c) Serienummer
d) Motor: forbrenningsmotor
3. Oppfyller kravene i direktivene:
e) Sertifiseringsorgan
f) EF-typeprøving
4. Henvisning til harmoniserte standarder
g) Målt lydeffektnivå
h) Garantert lydeffektnivå
j) Installert nettoeffekt
n) Person som har fullmakt til å utferdige teknisk
dokumentasjon:
o) Sted og dato
SV (Översättning av bruksanvisning i original)
EG-försäkran om överensstämmelse
(Maskindirektiv 2006/42//EG, bilaga II, de la)
1. Företaget
2. Försäkrar på eget ansvar att maskinen :
Kedjesåg för skogsarbete
Fällning/kapning/grenklippning av träd
a) Typ / Basmodell
b) Månad / Tillverkningsår
c) Serienummer
d) Motor: förbränningsmotor
3. Överensstämmer med föreskrifterna i
direktivet
e) Intygsorgan_ Anmält organ
f) EG typgodkännande
4. Referens till harmoniserade standarder
g) Uppmätt ljudeffektnivå
h) Garanterad ljudeffektnivå
j) Installerad nettoeffekt
n) Auktoriserad person för upprättandet av den
tekniska dokumentationen:
o) Ort och datum
DA (Oversættelse af den originale brugsanvisning)
EF-overensstemmelseserklæring
(Maskindirektiv 2006/42/EF, bilag II, del A)
1. Firmaet
2. Erklærer på eget ansvar, at maskinen:
Kædesav til skovarbejde
Fældning af træer/udskæring af
stykker/opskæring af grene
a) Type / Model
b) Måned / Konstruktionsår
c) Serienummer
d) Motor: forbrændingsmotor
3. Er i overensstemmelse med specifikationerne
ifølge direktiverne:
e) Certificeringsorgan
f) EF-typeafprøvning
4. Henvisning til harmoniserede standarder
g) Målt lydeffektniveau
h) Garanteret lydeffektniveau
j) Installeret nettoeffekt
n) Person, der har bemyndigelse til at udarbejde
det tekniske dossier:
o) Sted og dato
FI (Alkuperäisten ohjeiden käännös)
EY-VAATIMUSTENMUKAISUUSVAKUUTUS
(Konedirektiivi 2006/42/EY, Liite II, osa A)
1. Yritys
2. Vakuuttaa omalla vastuullaan, että kone:
Moottorisaha metsänhoitoon
Puiden kaataminen/pilkkominen/karsinta
a) Tyyppi / Perusmalli
b) Kuukausi /Valmistusvuosi
c) Sarjanumero
d) Moottori : räjähdysmoottori
3. On yhdenmukainen seuraavien direktiivien
asettamien vaatimusten kanssa:
e) Sertifiointiyritys
f) EY-tyyppitarkastus
4. Viittaus harmonisoituihin standardeihin
g) Mitattu äänitehotaso
h) Taattu äänitehotaso
j) Asennettu nettoteho
n) Teknisten asiakirjojen laatimiseen valtuutettu
henkilö:
o) Paikka ja päivämäärä
CS (Překlad původního návodu k používání)
ES – Prohlášení o shodě
(Směrnice o Strojních zařízeních 2006/42/ES,
Příloha II, část A)
1. Společnost
2. Prohlašuje na vlastní odpovědnost, že stroj:
Řetězová motorová pila pro lesnické práce
Kácení/rozřezávání/odvětvování stromů
a) Typ / Základní model
b) Měsíc / Rok výroby
c) Výrobní číslo
d) Motor: spalovací motor
3. Je ve shodě s nařízeními směrnic:
e) Certifikační orgán
f) ES zkouška Typu
4. Odkazy na Harmonizované normy
g) Naměřená úroveň akustického výkonu
h) Zaručená úroveň akustického výkonu
j) Čistý instalovaný výkon
n) Osoba autorizovaná pro vytvoření
Technického spisu:
o) Místo a Datum
PL (Tłumaczenie instrukcji oryginalnej)
Deklaracja zgodności WE
(Dyrektywa maszynowa 2006/42/WE, Załącznik II,
część A)
1. Spółka
2. Oświadcza na własną odpowiedzialność, że
maszyna: Pilarka łańcuchowa do prac leśnych
Ścinanie, obalanie/przerzynanie/okrzesywanie
drzew
a) Typ / Model podstawowy
b) Miesiąc / Rok produkcji
c) Numer seryjny
d) Silnik: silnik o zapłonie iskrowym
3. Spełnia podstawowe wymogi następujących
Dyrektyw:
e) Jednostka certyfikująca
f) Badanie typu WE
4. Odniesienie do Norm zharmonizowanych
g) Zmierzony poziom mocy akustycznej
h) Gwarantowany poziom mocy akustycznej
j) Moc zainstalowana netto
n) Osoba upoważniona do zredagowania
Dokumentacji technicznej:
o) Miejscowość i data
HU
(Eredeti használati utasítás fordítása)
EK-megfelelőségi nyilatkozata
(2006/42/EK gépirányelv, II. melléklet "A" rész)
1. Alulírott Vállalat
2. Felelősségének teljes tudatában kijelenti,
hogy az alábbi gép: Erdészeti motoros
láncfűrész
Fák kidöntése/darabolása/gallyazása
a) Típus / Alaptípus
b) Hónap / Gyártás éve
c) Gyártási szám
d) Motor: robbanómotor
3. Megfelel az alábbi irányelvek előírásainak:
e) Tanúsító szerv
f) CE vizsgálat típusa
4. Hivatkozás a harmonizált szabványokra
g) Mért zajteljesítmény szint
h) Garantált zajteljesítmény szint
j) Nettó beépített teljesítmény
n) Műszaki Dosszié szerkesztésére
felhatalmazott személy:
o) Helye és ideje
RU
(Перевод оригинальных инструкций)
Декларация соответствия нормам ЕС
(Директива о машинном оборудовании
2006/42/ЕС, Приложение II, часть A)
1. Предприятие
2. Заявляет под собственную
ответственность, что машина: Цепная пила
для лесохозяйственных работ
Валка/разделка/обрезка ветвей деревьев
a) Тип / Базовая модель
b) Месяц /Год изготовления
c) Паспорт
d) Двигатель: двигатель внутреннего
сгорания
3. Соответствует требованиям следующих
директив:
e) Сертифицирующий орган
f) Испытание ЕС типового образца
4. Ссылки на гармонизированные нормы
g) Измеренный уровень звуковой мощности
h) Гарантируемый уровень звуковой
мощности
j) Чистая установленная мощность
оператора
n) Лицо
, уполномоченное на подготовку
технической документации:
o) Место и дата
HR
(Prijevod originalnih uputa)
EK Izjava o sukladnosti
(Direktiva 2006/42/EZ o strojevima, dodatak II,
dio A)
1. Tvrtka:
2. pod vlastitom odgovornošću izjavljuje da je
stroj: Motorna lančana pila za šumarstvo
Obaranje/prerezivanje/obrezivanje stabala
a) Vrsta / Osnovni model
b) Mjesec / Godina proizvodnje
c) Matični broj
d) Motor: motor s unutarnjim izgaranjem
3. sukladan s temeljnim zahtjevima direktiva:
e) Certifikacijsko tijelo
f) Tipsko ispitivanje EZ
4. Primijenjene su slijedeće harmonizirane
norme:
g) Izmjerena razina zvučne snage
h) Zajamčena razina zvučne snage
j) Neto instalirana snaga
n) Osoba ovlaštena za pravljenje Tehničke
datoteke:
o) Mjesto i datum
SL (Prevod izvirnih navodil)
ES izjava o skladnosti
(Direktiva 2006/42/ES) , priloga II, del A)
1. Družba
2. pod lastno odgovornostjo izjavlja, da je stroj:
Verižna žaga za gozdna dela,
Podiranje/rezanje/odstranjevanje vej
a) Tip / osnovni model
b) Mesec /Leto izdelave
c) Serijska številka
d) Motor: motor z notranjim izgorevanjem
3. Skladen je z določili direktiv :
e) Ustanova, ki izda potrdilo
f) ES pregled tipa
4. Sklicevanje na usklajene predpise
g) Izmerjen nivo zvočne moči
h) Zagotovljen nivo zvočne moči
j) Neto instalirana moč
n) Oseba, pooblaščena za sestavo tehnične
knjižice:
o) Kraj in datum
BS (Prijevod originalnih uputa)
EZ izjava o sukladnosti
(Direktiva o mašinama 2006/42/EZ, Prilog II, deo
A)
1. Firma
2. Daje izjavu pod vlastitom odgovornošću da je
mašina: Lančana motorna pila za šumarstvo
Obaranje i sječa drveća/rezanje grana
a) Tip / Osnovni model
b) Mjesec / Godina proizvodnje
c) Serijski broj
d) Motor: motor s unutrašnjim izgaranjem
3. sukladna s osnovnim zahtjevima direktive:
e) Certifikaciono tijelo
f) EZ ispitivanje tipa
4. Pozivanje na usklađene norme
g) Izmjereni nivo zvučne snage
h) Garantovani nivo zvučne snage
j) Neto instalisana snaga
n) Osoba ovlaštena za izradu tehničke brošure:
o) Mjesto i datum
SK (Preklad pôvodného návodu na použitie)
ES vyhlásenie o zhode
(Smernica o Strojných zariadeniach 2006/42/ES,
Príloha II, časť A)
1. Spoločnosť
2. Vyhlasuje na vlastnú zodpovednosť, že stroj:
Reťazová motorová píla pre lesnícke práce,
Stínanie/rozrezávanie/odvetvovanie stromov
a) Typ / Základný model
b) Mesiac / Rok výroby
c) Výrobné číslo
d) Motor: spaľovací motor
3. Je v zhode s nariadeniami smerníc:
e) Certifikačný orgán
f) Skúška typu ES
4. Odkaz na Harmonizované normy
g) Nameraná úroveň akustického výkonu
h) Zaručená úroveň akustického výkonu
j) Čistý inštalovaný výkon
n) Osoba autorizovaná na vytvorenie
Technického spisu:
o) Miesto a Dátum
RO (Traducerea manualului fabricantului)
CE -Declaratie de Conformitate
(Directiva Maşini 2006/42/CE, Anexa II, partea A)
1. Societatea
2. Declară pe propria răspundere că maşina:
Ferăstrău cu lanţ pentru lucrări forestiere
Doborâre/secţionare/tăierea ramurilor de copaci
a) Tip / Model de bază
b) Luna /Anul de fabricație
c) Număr de serie
d) Motor: motor cu combustie
3. Este în conformitate cu specificaţiile
directivelor:
e) Organism de certificare
f) Examinare CE de Tip
4. Referinţă la Standardele armonizate
g) Nivel de putere sonoră măsurat
h) Nivel de putere sonoră garantat
j) Putere netă instalată
n) Persoană autorizată să întocmească Dosarul
Tehnic
o) Locul şi Data
LT (Originalių instrukcijų vertimas)
EB atitikties deklaracija
(Mašinų direktyva 2006/42/CE, Priedas II, dalis A)
1. Bendrovė
2. Prisiima atsakomybę, kad įrenginys:
Grandininis pjūklas miško darbamsMedžių
kirtimas/pjaustymas/genėjimas
a) Tipas / Bazinis Modelis
b) Mėnuo / Pagaminimo metai
c) Serijos numeris
d) Variklis: vidaus degimo variklis
3. Atitinka direktyvose pateiktas specifikacijas:
e) Sertifikavimo įstaiga
f) CE tipo tyrimas
4. Nuoroda į suderintas Normas
g) Išmatuotas garso galios lygis
h) Užtikrinamas garso galios lygis
j) Instaliuota naudingoji galia
n) Autorizuotas asmuo sudaryti Techninę
Dokumentaciją:
o) Vieta ir Data
LV (Instrukciju tulkojums no oriģinālvalodas)
EK atbilstības deklarācija
(Direktīva 2006/42/EK par mašīnām, pielikums II,
daļa A)
1. Uzņēmums
2. Uzņemoties par to pilnu atbildību, paziņo, ka
mašīna: Grandininis pjūklas miško darbams
Koku gāšana/zāģēšana/atzarošana
a) Tips / Bāzes modelis
b) Mēnesis / Ražošanas gads
c) Sērijas numurs
d) Motors: iekšdedzes motors
3. Atbilst šādu direktīvu prasībām:
e) Sertifikācijas iestāde
f) CE tipveida pārbaude
4. Atsauce uz harmonizētiem standartiem
g) Izmērītais skaņas intensitātes līmenis
h) Garantētais skaņas intensitātes līmenis
j) Uzstādītā neto jauda
n) Pilnvarotais darbinieks, kas sagatavoja
tehnisko dokumentāciju:
o) Vieta un datums
SR
(Prevod originalnih uputstvaI)
EC deklaracija o usaglašenosti
(Direktiva o mašinama 2006/42/EC, Prilog II, deo
A)
1. Preduzeće
2. Daje izjavu pod vlastitom odgovornošću da je
mašina: Lančana motorna testera za šumarstvo
Obaranje i seča drveća/rezanje grana
a) Tip / Osnovni model
b) Mesec /Godina proizvodnje
c) Serijski broj
d) Motor: motor s unutrašnjim sagorevanjem
3. u skladu s osnovnim zahtevima direktiva:
e) Sertifikaciono telo
f) EC ispitivanje tipa:
4. Pozivanje na usklađene norme
g) Izmereni nivo zvučne snage
h) Garantovani nivo zvučne snage
i) Širina košenja.....................
j) Neto instalisana snaga
n) Osoba ovlašćena za sastavljanje tehničke
brošure
o) Mesto i datum
BG
(Превод на оригиналните инструкции)
ЕО декларация за съответствие
(Директива Машини 2006/42/ЕО, Приложение
II, част А)
1. Дружеството
2. На собствена отговорност декларира, че
машината: Моторен верижен трион за горки
работи,
Сеч/нарязване на трупи/окастряне клоните на
дървета
а) Вид / Базисен модел
б) Месец / година на производство
в) Сериен номер
г) Мотор: мотор с вътрешно горене
3. Е в съответствие със спецификата на
директивите:
д) Сертифициращ орган
е) ЕО изследване на вида
4. Базирано на хармонизираните норми
ж) Ниво на измерена акустична мощност
и) Гарантирано ниво на акустична мощност
к) Нетна инсталирана мощност
р) Лице, упълномощено да състави
Техническата Документация:
o) Място и дата
ET
(Algupärase kasutusjuhendi tõlge)
EÜ vastavusdeklaratsioon
(Masinadirektiiv 2006/42/EÜ, Lisa II, osa A)
1. Firma
2. Kinnitab omal vastutusel, et masin: Kettsaag
metsatöödeks
Puude langetamine/järkamine/laasimine
a) Tüüp / Põhimudel
b) Kuu aega / Tootmisaasta
c) Matrikkel
d) Mootor: Sisepõlemismootor
3. Vastab direktiivide nõuetele:
e) Kinnitav asutus
f) EÜ tüübihindamine
4. Viide ühtlustatud standarditele
g) Mõõdetud helivõimsuse tase
h) Garanteeritud helivõimsuse tase
j) Installeeritud netovõimsus
n) Tehnilise Lehe autoriseeritud koostaja:
o) Koht ja Kuupäev
EXAMPLE
© by ST. S.p.A.
IT • Il contenuto e le immagini del presente manuale d’uso sono stati realizzati per conto di ST. S.p.A. e sono tutelati da diritto d’autore – E’
vietata ogni riproduzione o alterazione anche parziale non autorizzata del documento.
BG • Съдържанието и изображенията в настоящото ръководство са извършени за ST. S.p.A. и са защитени с авторски права –
Забранява се всяко неоторизирано възпроизвеждане или промяна, дори и отчасти на документа.
BS • Sadržaj i slike iz ovog korisničkog priručnika napravljeni su isključivo za ST. S.p.A. i zaštićeni su autorskim pravima – zabranjena je
svaka neovlaštena reprodukcija ili izmjena dokumenta, djelomično ili u potpunosti.
CS • Obsah a obrázky v tomto návodu k použití byly zpracovány jménem společnosti ST. S.p.A. a jsou chráněny autorským právem –
Reprodukce či nepovolené pozměňování tohoto dokumentu, a to i částečné, je zakázáno.
DA • Indhold og illustrationer i denne vejledning er blevet skabt på vegne af ST. S.p.A. og er beskyttet af ophavsret – Enhver gengivelse
eller ændring, også delvis, af dokumentet uden autorisation hertil er forbudt.
DE • Inhalt und Bilder dieser Bedienungsanleitung wurden im Namen von ST. S.p.A. erstellt und sind urheberrechtlich geschützt – Jede
nicht genehmigte Vervielfältigung oder Veränderung, auch auszugsweise, dieses Dokuments ist verboten.
EL • Το περιεχόμενο και οι εικόνες στο παρόν εγχειρίδιο χρήσης δημιουργήθηκαν για λογαριασμό της εταιρείας ST. S.p.A. και
προστατεύονται από πνευματικά δικαιώματα – Απαγορεύεται οποιαδήποτε αναπαραγωγή ή τροποποίηση, έστω και μερική, του
εγγράφου χωρίς έγκριση.
ENThe content and images in this User Manual were produced expressly for ST. S.p.A. and are protected by copyright – any unauthori-
sed reproduction or modication to the document, either partially or in full, is prohibited.
ES • El contenido y las imágenes del presente manual de uso han sido creados por ST. S.p.A. y están protegidos por los derechos de
autor – Se prohíbe toda reproducción o modicación, incluso parcial, no autorizada del documento.
ET • Käesoleva kasutusjuhendi sisu ja kujutised on toodetud konkreetselt ettevõttele ST. S.p.A. ja neile rakendub autorikaitseseadus –
dokumendi igasugune osaline või täielik ilma loata reprodutseerimine või muutmine on keelatud.
FITämän käyttöoppaan sisältö ja kuvat on valmistettu ST. S.p.A. -yhtiön toimesta ja niitä suojaa tekijänoikeuslaki. – Asiakirjan kaikenlai-
nen kopioiminen tai muuttaminen, osittainkin, on kielletty ilman erityistä lupaa.
FR • Le contenu et les images du présent manuel d'utilisation ont été réalisés pour le compte de ST. S.p.A. et sont protégés par un droit
d'auteur - Toute reproduction ou modication non autorisée, même partielle, du document, est interdite.
HR • Sadržaj i slike u ovom priručniku za uporabu izrađeni su za tvrtku ST. S.p.A. te su obuhvaćeni autorskim pravima – Zabranjuje se
neovlašteno umnožavanje ili prilagodba, djelomična ili u cijelosti, ovog dokumenta.
HU • Ennek a használati útmutatónak a tartalma és a benne szereplő képek kizárólag a ST. S.p.A. számára készültek és szerzői joggal
védettek – tilos a dokumentum bármely részének vagy egészének engedély nélküli sokszorosítása és módosítása.
LT • Šio naudotojo vadovo turinys ir paveikslėliai skirti tik „ST. S.p.A.“ ir yra saugomi autorių teisėmis – dokumentą atgaminti ar modikuoti,
visiškai arba iš dalies, yra draudžiama.
LV • Šīs lietotāja rokasgrāmatas saturs un attēli ir veidoti tikai ST. S.p.A. un ir aizsargāti ar autortiesībām. Jebkāda dokumenta vai tā daļas
prettiesiska kopēšana vai pārveide ir stingri aizliegta.
MK • Содржината и сликите во Упатството за корисникот се подготвени исклучиво за ST. S.p.A. и се заштитени со авторски
права – забрането е секое делумно или целосно неовластено репродуцирање или измена на документот.
NL • De inhoud en de afbeeldingen van deze gebruikshandleiding werden gerealiseerd voor rekening van ST. S.p.A. en zijn beschermd
door het auteursrecht – Elke niet-geautoriseerde reproductie of wijziging, ook gedeeltelijke, van het document is verboden.
NO • Innholdet og bildene i denne brukerveiledningen er utført på oppdrag fra ST. S.p.A. og er beskyttet ved opphavsrett - Enhver gjengi-
velse eller endring, selv kun delvis, er forbudt.
PLTreść oraz ilustracje zawarte w niniejszej instrukcji obsługi powstały na zlecenie spółki ST. S.p.A. i są chronione prawami autorskimi –
Zabrania się wszelkiego kopiowania bądź modykowania, także częściowego, niniejszego dokumentu bez uzyskania stosownej zgody.
PT • As imagens e os conteúdos contidos no presente Manual do Utilizador foram expressamente criados para uso exclusivo da ST.
S.p.A., encontrando-se protegidos por direitos de autor. Qualquer tipo de reprodução ou alteração, parcial ou integral, não autorizadas
deste Manual estão expressamente proibidas.
RO • Conţinutul şi imaginile din manualul de utilizare de faţă au fost realizate în numele ST. S.p.A. şi sunt protejate de drepturi de autor –
Este interzisă orice reproducere sau modicare chiar şi parţială neautorizată a documentului.
RU • Тесты и изображения, содержащиеся в настоящем руководстве, были созданы в интересах ST. S.p.A. и защищены
авторскими правами – Любое несанкционированное воспроизведение или изменение документа запрещено.
SK • Obsah a obrázky v tomto návode na používanie boli spracované menom spoločnosti ST. S.p.A. a sú chránené autorským právom –
Reprodukcie či nepovolené pozmeňovanie tohto dokumentu, a to aj čiastočné, je zakázané.
SLVsebine in slike v tem uporabniškem priročniku so izdelane za podjetje ST. S.p.A. in so zaščitene z avtorskimi pravicami – vsakršno
nepooblaščeno razmnoževanje ali spreminjanje dokumenta, v celoti ali delno, je prepovedano.
SR • Sadržaj i slike ovog priručnika za upotrebu su napravljeni u ime ST. S.p.A. i zaštićeni su autorskim pravima – Zabranjena je svaka
potpuna ili delimična reprodukcija ili izmena dokumenta bez odobrenja.
SV • Innehållet och bilderna i denna användarhandbok har framställts för ST. S.p.A. och skyddas av upphovsrätt – all form av reproduktion
eller ändring, även partiell, som inte auktoriserats är förbjuden.
TR • Bu Kullanıcı Kılavuzundaki içerik ve resimler açıkça ST. S.p.A. için üretilmiştir ve telif hakkı ile korunmaktadır – dokümanın izinsiz
olarak tamamen ya da kısmen herhangi bir şekilde çoğaltılması ya da değiştirilmesi yasaktır.
ST. S.p.A.
Via del Lavoro, 6
31033 Castelfranco Veneto (TV) ITALY
dB
L
WA
Type:
................................
.................. -s/n ........................................
Art.N .......................................................
1

Brauchen Sie Hilfe? Stellen Sie Ihre Frage.

Forenregeln

Missbrauch melden von Frage und/oder Antwort

Libble nimmt den Missbrauch seiner Dienste sehr ernst. Wir setzen uns dafür ein, derartige Missbrauchsfälle gemäß den Gesetzen Ihres Heimatlandes zu behandeln. Wenn Sie eine Meldung übermitteln, überprüfen wir Ihre Informationen und ergreifen entsprechende Maßnahmen. Wir melden uns nur dann wieder bei Ihnen, wenn wir weitere Einzelheiten wissen müssen oder weitere Informationen für Sie haben.

Art des Missbrauchs:

Zum Beispiel antisemitische Inhalte, rassistische Inhalte oder Material, das zu einer Gewalttat führen könnte.

Beispielsweise eine Kreditkartennummer, persönliche Identifikationsnummer oder unveröffentlichte Privatadresse. Beachten Sie, dass E-Mail-Adressen und der vollständige Name nicht als private Informationen angesehen werden.

Forenregeln

Um zu sinnvolle Fragen zu kommen halten Sie sich bitte an folgende Spielregeln:

Neu registrieren

Registrieren auf E - Mails für Alpina APR 25 wenn:


Sie erhalten eine E-Mail, um sich für eine oder beide Optionen anzumelden.


Das Handbuch wird per E-Mail gesendet. Überprüfen Sie ihre E-Mail.

Wenn Sie innerhalb von 15 Minuten keine E-Mail mit dem Handbuch erhalten haben, kann es sein, dass Sie eine falsche E-Mail-Adresse eingegeben haben oder dass Ihr ISP eine maximale Größe eingestellt hat, um E-Mails zu erhalten, die kleiner als die Größe des Handbuchs sind.

Ihre Frage wurde zu diesem Forum hinzugefügt

Möchten Sie eine E-Mail erhalten, wenn neue Antworten und Fragen veröffentlicht werden? Geben Sie bitte Ihre Email-Adresse ein.



Info