719606
1
Zoom out
Zoom in
Vorherige Seite
1/270
Nächste Seite
Scaldacqua elettrici
Electric water heaters
Chauffe-eau électriques
Calentadores eléctricos
Termoacumulador eléctrico
Elektromos vízmelegítők
Elektrický ohřívač vody
Elektrischer Warmwasserspeicher
Elektrinis vandens šildytuvas
Elektriskais ūdens sildītājs
Elektriline veesoojendaja
Электрический водонагреватель
Podgrzewacze elektryczne
Električne grijalice vode
Boilere electrice
Електричеки бойлер
Elektrıklı Termosıfon
Elektrické bojlery
Električni bojler
Električni grelnik vode

Elektrische waterverwarmer
IT
EN
FR
ES
PT
HU
CS
DE
LT
LV
ET
RU
PL
HR
RO
BG
AR
TR
SK
SRB
SL
KZ
NL
195
IT
EN
FR
ES
PT
HU
CS
DE
LT
LV
ET
RU
PL
HR
RO
BG
AR
TR
SK
SRB
SL
KZ
NL
Istruzioni per l’installazione, l’uso, la manutenzione pag. 4
Instructions for installation, use, maintenance pag. 16
Instructions pour l’installation, l’emploi, l’entretien pag. 27
Instrucciones para la instalación, el uso, la manutención pag. 38
Instruções para instalação, uso e manutenção pag. 49
Beszerelési, használati és karbantartási útmutató 60

Gebrauch-und Montageanweisung, Wartung, Seite 82



Инструкция по установке, Эксплуатации и обслуживанию 126
Instrukcja instalacji uzytkowania i obstugi 137
Uputstvo za instaliranje 149
Instructiuni de utilizare pag. 160

Kullana ve bakim kılavuzu sayfa.196

Uputstvo za instaliranje, upotrebu i održavanje 220


Voorschriften voor de installatie, het gebruik en onderhoud pag. 253
IT
4
ISTRUZIONI GENERALI DI SICUREZZA
ATTENZIONE!
1. Il presente libretto costituisce parte integrante ed essenzia-
le del prodotto. Va conservato con cura e dovrà sempre ac-
compagnare l’apparecchio anche in caso di sua cessione
ad altro proprietario o utente e/o di trasferimento su altro
impianto.
2. Leggere attentamente le istruzioni e le avvertenze conte-
nute nel presente libretto, in quanto forniscono importanti
indicazioni riguardanti la sicurezza d’installazione, d’uso e
di manutenzione.
3. L’installazione e la prima messa in servizio dell’apparecchio de-
vono essere effettuate da personale professionalmente quali-
cato, in conformità alle normative nazionali di installazione in
vigore e ad eventuali prescrizioni delle autorità locali e di enti
preposti alla salute pubblica. In ogni caso prima di accedere ai
morsetti, tutti i circuiti di alimentazione devono essere scollegati.
4. E’ vietato l’utilizzo di questo apparecchio per scopi diversi da
quanto specicato. La ditta costruttrice non è considerata re-
sponsabile per eventuali danni derivanti da usi impropri, erronei
ed irragionevoli o da un mancato rispetto delle istruzioni riporta-
te su questo libretto.
5. Un’errata installazione può causare danni a persone, animali e
cose per i quali la ditta costruttrice non è responsabile.
6. Gli elementi di imballaggio (graffe, sacchetti in plastica, polisti-
rolo espanso, ecc.) non devono essere lasciati alla portata dei
bambini in quanto fonti di pericolo.
7. L’apparecchio può essere utilizzato da bambini di età non in-
feriore a 8 anni e da persone con ridotte capacità siche,
sensoriali o mentali, o prive di esperienza o della necessaria
conoscenza, purché sotto sorveglianza oppure dopo che le
stesse abbiano ricevuto istruzioni relative all’uso sicuro dell’ap-
parecchio e alla comprensione dei pericoli ad esso inerenti.
I bambini non devono giocare con l’apparecchio. La pulizia e
la manutenzione destinata ad essere effettuata dall’utilizzatore
non deve essere effettuata da bambini senza sorveglianza.
8. E’ vietato toccare l’apparecchio se si è a piedi nudi o con parti
del corpo bagnate.
9. Eventuali riparazioni, operazioni di manutenzione, collegamenti
IT
5
idraulici e collegamenti elettrici devono essere effettuati sola-
mente da personale qualicato utilizzando esclusivamente ri-
cambi originali. Il mancato rispetto di quanto sopra può com-
promettere la sicurezza e fa decadere ogni responsabilità del
costruttore.
10. La temperatura dell’acqua calda è regolata da un termostato
di funzionamento che funge anche da dispositivo di sicurezza
riarmabile per evitare pericolosi incrementi di temperatura.
11. La connessione elettrica deve essere realizzata come indicato
nel relativo paragrafo.
12. Se l’apparecchio è provvisto del cavo di alimentazione, in caso
di sostituzione dello stesso rivolgersi ad un centro assistenza
autorizzato o a personale professionalmente qualicato.
13. Il dispositivo contro le sovrapressioni, qualora fosse fornito uni-
tamente all’apparecchio, non deve essere manomesso e deve
essere fatto funzionare periodicamente per vericare che non
sia bloccato e per rimuovere eventuali depositi di calcare.
Per le nazioni che hanno recepito la norma EN 1487 è obbli-
gatorio avvitare al tubo di ingresso acqua dell’apparecchio, un
gruppo di sicurezza conforme a tale norma che deve essere di
pressione massima 0,7 MPa e che deve comprendere almeno
un rubinetto di intercettazione, una valvola di ritegno, una valvo-
la di sicurezza, un dispositivo di interruzione di carico idraulico.
14. Un gocciolamento dal dispositivo contro le sovrapressioni, dal
gruppo di sicurezza EN 1487, è normale nella fase di riscal-
damento. Per questo motivo è necessario collegare lo scarico,
lasciato comunque sempre aperto all’atmosfera, con un tubo di
drenaggio installato in pendenza continua verso il basso ed in
luogo privo di ghiaccio.
15. E’ indispensabile svuotare l’apparecchio se deve rimanere inuti-
lizzato e/o in un locale sottoposto al gelo.
16. L’acqua calda erogata con una temperatura oltre i 50° C ai ru-
binetti di utilizzo può causare immediatamente serie ustioni.
Bambini, disabili ed anziani sono esposti maggiormente a que-
sto rischio. Si consiglia pertanto l’utilizzo di una valvola miscela-
trice termostatica da avvitare al tubo di uscita acqua dell’appa-
recchio contraddistinto dal collarino di colore rosso.
17. Nessun oggetto inammabile deve trovarsi a contatto e/o nelle
vicinanze dell’apparecchio.
IT
6
Legenda simboli:
NORME DI SICUREZZA GENERALI
Rif. Avvertenza Rischio Simb.
1
Non effettuare operazioni che implichino l’aper-
tura dell’apparecchio e la rimozione dalla sua
installazione.
Folgorazione per presenza di componenti sotto
tensione.
Lesioni personali per ustioni per presenza di
componenti surriscaldati o per ferite per presen-
za di bordi e protuberanze taglienti.
2
Non avviare o spegnere l’apparecchio inserendo o
staccando la spina del cavo di alimentazione elettrica.
Folgorazione per danneggiamento del cavo, o
della spina, o della presa.
3
Non danneggiare il cavo di alimentazione
elettrica.
Folgorazione per presenza di li scoperti sotto
tensione.
4
Non lasciare oggetti sull’apparecchio.
Lesioni personali per la caduta dell’oggetto a
seguito di vibrazioni.
Danneggiamento dell’apparecchio o degli oggetti
sottostanti per la caduta dell’oggetto a seguito di
vibrazioni.
5
Non salire sull’apparecchio.
Lesioni personali per la caduta dall’apparecchio.
Danneggiamento dell’apparecchio o degli oggetti
sottostanti per la caduta dell’apparecchio a
seguito del distacco dal ssaggio.
6
Non effettuare operazioni di pulizia dell’apparec-
chio senza aver prima spento l’apparecchio, stac-
cato la spina o disinserito l’interruttore dedicato.
Folgorazione per presenza di componenti sotto
tensione.
7
Installare l’apparecchio su parete solida, non
soggetta a vibrazioni.
Caduta dell’apparecchio per cedimento della
parete, o rumorosità durante il funzionamento.
8
Eseguire i collegamenti elettrici con conduttori di
sezione adeguata.
Incendio per surriscaldamento dovuto al passag-
gio di corrente elettrica in cavi sotto dimensionati.
9
Ripristinare tutte le funzioni di sicurezza e controllo
interessate da un intervento sull’apparecchio ed
accertarne la funzionalità prima della rimessa in
servizio.
Danneggiamento o blocco dell’apparecchio per
funzionamento fuori controllo.
10
Svuotare i componenti che potrebbero contenere
acqua calda, attivando eventuali sati, prima della
loro manipolazione.
Lesioni personali per ustioni.
11
Effettuare la disincrostazione da calcare di com-
ponenti attenendosi a quanto specicato nella
“scheda di sicurezza” del prodotto usato,aerando
l’ambiente, indossando indumenti protettivi, evi-
tando miscelazioni di prodotti diversi,proteggendo
l’apparecchio e gli oggetti circostanti.
Lesioni personali per contatto di pelle o occhi con
sostanze acide, inalazione o ingestione agenti
chimici nocivi.
Danneggiamento dell’apparecchio o di oggetti
circostanti per corrosione da sostanze acide.
12
Non utilizzare insetticidi, solventi o detersivi
aggressivi per la pulizia dell’apparecchio.
Danneggiamento delle parti in materiale plastico
o verniciate.
Simbolo Signicato
Il mancato rispetto dell’avvertenza comporta rischio di lesioni, in determinate circostanze
anche mortali, per le persone.
Il mancato rispetto dell’avvertenza comporta rischio di danneggiamenti, in determinate circo-
stanze anche gravi, per oggetti, piante o animali.
Obbligo di attenersi alle norme di sicurezza generali e speciche del prodotto.
IT
7
Raccomandazioni per prevenire la proliferazione della
Legionella (in base alla norma europea CEN/TR 16355)
Informativa
La Legionella è un batterio di piccole dimensioni, a forma di bastoncino ed è un componente naturale di tutte le acque
dolci.
La Malattia del Legionario è una seria infezione polmonare causata dall’inalazione del batterio
Legionella pneumophilia
o di altre specie di
Legionella.
Il batterio viene trovato frequentemente negli impianti idrici di abitazioni, di hotel e nell’ac-
qua utilizzata nei condizionatori d’aria o nei sistemi di raffreddamento dell’aria. Per questo motivo, l’intervento principale
contro la malattia consiste nella prevenzione che si realizza controllando la presenza dell’organismo negli impianti idrici.
La norma europea CEN/TR 16355 fornisce raccomandazioni sul metodo migliore per prevenire la proliferazione della Le-
gionella negli impianti di acqua potabile pur mantenendo in vigore le disposizioni esistenti a livello nazionale.
Raccomandazioni generali
“Condizioni favorevoli alla proliferazione della Legionella”. Le condizioni seguenti favoriscono la proliferazione della Le-
gionella:
• Temperaturadell’acquacompresatrai25°Cei50°C.PerridurrelaproliferazionedelbatteriodellaLegionella,
la temperatura dell’acqua deve mantenersi entro limiti tali da impedirne la crescita o da determinare una crescita
minima, ovunque possibile. In caso contrario, è necessario sanicare l’impianto di acqua potabile mediante un
trattamento termico;
• Acquastagnante.Perevitarechel’acquaristagniperlunghiperiodi,inognipartedell’impiantodiacquapotabile
l’acqua va usata o fatta scorrere abbondantemente almeno una volta alla settimana;
• Sostanzenutritive,biolmesedimentopresentiall’internodell’impianto,scaldacquacompresi,ecc.Ilsedimentopuò
favorire la proliferazione del batterio della Legionella e va eliminato regolarmente da sistemi di stoccaggio, scaldacqua,
vasi di espansione con ristagno di acqua (ad esempio, una volta l’anno).
Per quanto riguarda questo tipo di scaldacqua ad accumulo, se:
1) l’apparecchio è spento per un certo periodo di tempo [mesi]
2) la temperatura dell’acqua è mantenuta costante tra i 25°C e i 50°C, il batterio della Legionella potrebbe crescere
all’interno del serbatoio. In questi casi, per ridurre la proliferazione della Legionella, è necessario ricorrere al cosiddetto
“ciclo di sanicazione termica”.
Lo scaldacqua ad accumulo viene venduto con un software che, se viene attivato, consente l’effettuazione di un “ciclo di
sanicazione termica” per ridurre la proliferazione della Legionella all’interno del serbatoio.
Tale ciclo è adatto ad essere utilizzato negli impianti di produzione acqua calda sanitaria e risponde alle raccomandazioni
per prevenzione della Legionella specicate nella seguente Tabella 2 della norma CEN/TR 16355.
Tabella 2 - Tipi di impianti di acqua calda
Acqua fredda e acqua calda separate
Acqua fredda e acqua calda miscelate
Assenza di
stoccaggio
Stoccaggio
Assenza di
stoccaggio
a monte
delle valvole
miscelatrici
Stoccaggio
a monte
delle valvole
miscelatrici
Assenza di
stoccaggio a
monte delle valvole
miscelatrici
Assenza di
circolazione
di acqua
calda
Con
circolazione
di acqua
calda
Assenza di
circolazione
di acqua
miscelata
Con
circolazione
di acqua
miscelata
Assenza di
circolazione
di acqua
miscelata
Con
circolazione
di acqua
miscelata
Assenza di
circolazione
di acqua
miscelata
Con
circolazione
di acqua
miscelata
Assenza di
circolazione
di acqua
miscelata
Con
circolazione
di acqua
miscelata
Rif. in
Allegato C
C.1 C.2 C.3 C.4 C.5 C.6 C.7 C.8 C.9 C.10
Temperatura
- 50 °C
e
in
scaldaqua
di
stoccaggio
a
50 °C
e
Disinfezione
termica
d
Disinfezione
termica
d
in
scaldacqua
di
stoccaggio
a
50 °C
e
Disinfezione
termica
d
Disinfezione
termica
d
Disinfezione
termica
d
Ristagno
- 3 l
b
- 3 l
b
- 3 l
b
- 3 l
b
- 3 l
b
Sedimento
- - rimuovere
c
rimuovere
c
- - rimuovere
c
rimuovere
c
- -
a Temperatura 55°C per tutto il giorno o almeno 1h al giorno 60°C.
b Volume di acqua contenuto nelle tubature tra il sistema di circolazione e il rubinetto con la distanza maggiore rispetto al sistema.
c Rimuovere il sedimento dallo scaldacqua di stoccaggio conformemente alle condizioni locali, ma almeno una volta l’anno.
d Disinfezione termica per 20 minuti alla temperatura di 60°C, per 10 minuti a 65°C o per 5 minuti a 70 °C in tutti i punti di prelievo
almeno una volta alla settimana.
e La temperatura dell’acqua nell’anello di circolazione non deve essere inferiore a 50°C.
- Non richiesto
IT
8
Lo scaldacqua ad accumulo di tipo elettronico viene venduto con la funzione del ciclo di sanicazione termica non
abilitata (impostazione predenita). Se, per qualche motivo, si verica una delle summenzionate “Condizioni favorevoli
alla proliferazione della Legionella”, si consiglia vivamente di abilitare detta funzione seguendo le istruzioni riportate nel
presente libretto [vedi <<Attivazione della funzione “ciclo di disinfezione termica” (anti-legionella)>>]. Tuttavia,
il ciclo di disinfezione termica non è in grado di distruggere qualsiasi batterio di Legionella presente nel serbatoio di
stoccaggio. Per questo motivo, se la funzione viene disabilitata, il batterio della Legionella potrebbe ripresentarsi.
Nota: quando il software effettua il trattamento di sanicazione termica, è probabile che il consumo energetico dello
scaldacqua ad accumulo aumenti.
Attenzione: quando il software ha appena effettuato il trattamento di disinfezione termica, la temperatura dell’ac-
qua nel serbatoio può provocare all’istante ustioni gravi. Bambini, disabili e anziani sono i soggetti a
più alto rischio di ustioni. Controllare la temperatura dell’acqua prima di fare il bagno o la doccia.
CARATTERISTICHE TECNICHE
Per le caratteristiche tecniche fate riferimento ai dati di targa (etichetta collocata in prossimità dei tubi d’ingresso ed
uscita acqua).
IdatienergeticiintabellaegliulterioridatiriportatinellaSchedaProdotto(AllegatoA)cheèparteintegrantediquesto
libretto) sono deniti in base alle Direttive EU 812/2013 e 814/2013.
I prodotti privi dell’etichetta e della relativa scheda per insiemi di scaldacqua e dispositivi solari, previste dal regolamen-
to 812/2013, non sono destinati alla realizzazione di tali insiemi.
L’apparecchio è dotato di una funzione smart che permette di adattare il consumo ai proli di utilizzo dell’utente.
Se usato correttamente, l’apparecchio ha un consumo giornaliero pari a “Qelec *(Qelec, week, smart/Qelec, week)”
inferiore a quello di un prodotto
equivalente
privo della funzione smart”.
Questo apparecchio è conforme alle norme internazionali di sicurezza elettrica IEC 60335-1; IEC 60335-2-21.
L’apposizione della marcatura CE sull’apparecchio ne attesta la conformità alle seguenti Direttive Comunitarie,
di cui soddisfa i requisiti essenziali:
- LVD Low Voltage Directive: EN 60335-1, EN 60335-2-21, EN 60529, EN 62233, EN 50106.
- EMC Electro-Magnetic Compatibility: EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3.
- RoHS2 Risk of Hazardous Substances: EN 50581.
- ErP Energy related Products: EN 50440.
Tabella 3 - Informazioni Prodotto
Gamma prodotto
50 80 100
Peso (kg)
17 22 26
Installazione
Verticale
Orizzontale
Verticale
Orizzontale
Verticale
Orizzontale
Modello
Fare riferimento alla targhetta caratteristiche
Controllo SMART
X X X X X
Qelec (kWh)
6,893 7,468 7,323 7, 11 3 7,455 7,249
Qelec, week, smart (kWh)
24,558 - 25,435 25,552 26,002 25,879
Qelec, week (kWh)
29,678 - 32,942 33,330 33,778 34,823
Prolo di carico
M M M M M M
L
wa
15 dB
η
wh
40,0% 33,0% 40,0% 40,0% 40,0% 40,0%
V40 (L)
65 65 92 87 130 103
IT
9
ATTENZIONE! Seguire scrupolosamente le avvertenze generali e le norme di sicurezza elencate
all’inizio del testo, attenendosi obbligatoriamente a quanto indicato.
INSTALLAZIONE DELL’APPARECCHIO (per l’installatore)
L’installazione e la messa in funzione dello scaldacqua devono essere effettuate da personale abilitato
in conformità alle normative vigenti e ad eventuali prescrizioni delle autorità locali e di enti preposti alla
salute pubblica.
Questo prodotto, ad esclusione dei modelli orizzontali (Tabella 3), è un apparecchio che deve essere installato
in posizione verticale per operare correttamente. Al termine dell'installazione, e prima di qualunque riempimen-
to con acqua e alimentazione elettrica dello stesso, adoperare uno strumento di riscontro (e.g. Livella con bolla)
al ne di vericare l'effettiva verticalità di montaggio.
L’apparecchio serve a riscaldare l’acqua ad una temperatura inferiore a quella di ebollizione. Esso deve essere allacciato
ad una rete di adduzione di acqua sanitaria dimensionata in base alle sue prestazioni e capacità. Prima di collegare
l’apparecchio è necessario:
- Controllare che le caratteristiche (riferirsi ai dati di targa) soddisno le necessità del cliente.
- Vericare che l’installazione sia conforme al grado IP (protezione alla penetrazione di uidi) dell’apparecchio secondo
le normative vigenti.
- Leggere quanto riportato sull’etichetta dell’imballo e sulla targhetta caratteristiche.
Installazione dell’apparecchio
Questo apparecchio è progettato per essere installato esclusivamente all’interno di locali in conformità alle normative
vigenti ed inoltre richiede il rispetto delle seguenti avvertenze relative alla presenza di:
- Umidità: non installare l’apparecchio in locali chiusi (non ventilati) ed umidi.
- Gelo: non installare l’apparecchio in ambienti in cui è probabile l’abbassamento di temperature a livelli critici con
rischio di formazione di ghiaccio.
- Raggi solari: non esporre l’apparecchio direttamente ai raggi solari, anche in presenza di vetrate.
- Polvere/vapori/gas: non installare l’apparecchio in presenza di ambienti particolarmente aggressivi come vapori
acidi, polveri o saturi di gas.
- Scariche elettriche: non installare l’apparecchio direttamente sulle linee elettriche non protette da sbalzi di tensione.
In caso di pareti realizzate con mattoni o blocchi forati, tramezzi di limitata staticità, o comunque di murature diverse da
quelle indicate, è necessario procedere ad una verica statica preliminare del sistema di supporto.
I ganci di attacco a muro debbono essere tali da sostenere un peso triplo di quello dello scaldacqua pieno d’acqua.
Si consigliano ganci con diametro di almeno 12 mm.
Si consiglia di installare l’apparecchio (A Fig.1) quanto più vicino ai punti di utilizzo per limitare le dispersioni di calore
lungo le tubazioni.
Le norme locali possono prevedere restrizioni per l’installazione dell’apparecchio nel bagno, quindi rispettare le distanze
minime previste dalle normative vigenti.
Per rendere più agevoli le varie manutenzioni, prevedere uno spazio libero interno alla calottina di almeno 50 cm per
accedere alle parti elettriche.
Collegamento idraulico
Collegare l’ingresso e l’uscita dello scaldacqua con tubi o raccordi resistenti, oltre che alla pressione di esercizio, alla
temperatura dell’acqua calda che normalmente può raggiungere e anche superare i 90 °C. Sono pertanto sconsigliati i
materiali che non resistono a tali temperature.
Avvitarealtubodiingressoacquadell’apparecchio,contraddistintodalcollarinodicoloreblu,unraccordoa“T”.Sutale
raccordo avvitare, da una parte un rubinetto per lo svuotamento dello scaldabagno (B Fig. 2) manovrabile solo con l’uso di
un utensile, dall’altro il dispositivo contro le sovrapressioni (A Fig. 2).
ATTENZIONE! Per le nazioni che hanno recepito la normativa europea EN 1487 il dispositivo contro le sovra-
pressioni eventualmente in dotazione con il prodotto non è conforme a tale norma. Il dispositivo a norma deve
avere pressione massima di 0,7 MPa (7 bar) e comprendere almeno: un rubinetto di intercettazione, una valvola
di ritegno, un dispositivo di controllo della valvola di ritegno, una valvola di sicurezza, un dispositivo di inter-
ruzione di carico idraulico.
IT
10
AlcuniPaesipotrebberorichiederel’utilizzodidispositiviidraulicidisicurezzaalternativi,inlineaconirequisitidilegge
locali; è compito dell’installatore qualicato, incaricato dell’installazione del prodotto, valutare la corretta idoneità del
dispositivo di sicurezza da utilizzare. E’ vietato interporre qualunque dispositivo di intercettazione (valvole, rubinetti, etc.)
tra il dispositivo di sicurezza e lo scaldacqua stesso.
L’uscita di scarico del dispositivo deve essere collegata ad una tubatura di scarico con un diametro almeno uguale
a quella di collegamento dell’apparecchio, tramite un imbuto che permetta una distanza d’aria di minimo 20 mm con
possibilità di controllo visivo per evitare che, in caso di intervento del dispositivo stesso, si provochino danni a persone,
animali e cose, per i quali il costruttore non è responsabile. Collegare tramite essibile, al tubo dell’acqua fredda di rete,
l’ingresso del dispositivo contro le sovrapressioni, se necessario utilizzando un rubinetto di intercettazione (D g. 2).
Prevedere inoltre, in caso di apertura del rubinetto di svuotamento un tubo di scarico acqua applicato all’uscita (C g. 2).
Nell’avvitare il dispositivo contro le sovrapressioni non forzarlo a ne corsa e non manomettere lo stesso.
Un gocciolamento del dispositivo contro le sovrapressioni è normale nella fase di riscaldamento; per questo motivo è
necessario collegare lo scarico, lasciato comunque sempre aperto all’atmosfera, con un tubo di drenaggio installato in
pendenza continua verso il basso ed in luogo privo di ghiaccio. Nel caso esistesse una pressione di rete vicina ai valori di
taratura della valvola, è necessario applicare un riduttore di pressione il più lontano possibile dall’apparecchio. Nell’even-
tualità che si decida per l’installazione dei gruppi miscelatori (rubinetteria o doccia), provvedere a spurgare le tubazioni
da eventuali impurità che potrebbero danneggiarli.
L’apparecchio non deve operare con acque di durezza inferiore ai 12 °F, viceversa con acque di durezza particolarmente
elevata (maggiore di 25 °F), si consiglia l’uso di un addolcitore, opportunamente calibrato e monitorato, in questo caso
la durezza residua non deve scendere sotto i 15 °F.
Prima di utilizzare l’apparecchio è opportuno riempire con acqua il serbatoio dell’apparecchio ed effettuare uno svuota-
mento completo al ne di rimuovere eventuali impurità residue.
Collegamento elettrico
Prima di effettuare qualsiasi intervento, scollegare l’apparecchio dalla rete elettrica tramite l’interruttore esterno.
Prima di installare l’apparecchio si consiglia di effettuare un controllo accurato dell’impianto elettrico vericandone la con-
formità alle norme vigenti, in quanto il costruttore dell’apparecchio non è responsabile per eventuali danni causati dalla
mancanza di messa a terra dell’impianto o per anomalie di alimentazione elettrica.
Vericare che l’impianto sia adeguato alla potenza massima assorbita dallo scaldacqua (riferirsi ai dati di targa) e che la
sezione dei cavi per i collegamenti elettrici sia idonea, e conforme alla normativa vigente.
Sono vietate prese multiple, prolunghe o adattatori.
E’ vietato utilizzare i tubi dell’impianto idraulico, di riscaldamento e del gas per il collegamento di terra dell’apparecchio.
Se l’apparecchio è fornito di cavo di alimentazione, qualora si renda necessaria la sua sostituzione, occorre utilizzare un
cavo delle stesse caratteristiche (tipo H05VV-F 3x1,5 mm
2
, diametro 8,5 mm). Il cavo di alimentazione (tipo H05 V V-F
3x1,5 mm
2
diametro 8,5 mm) deve essere introdotto nell’apposito foro situato nella parte posteriore dell’apparecchio e fatto
scorrere no a fargli raggiungere i morsetti del termostato (M g. 3-4-5-6).
Per l’esclusione dell’apparecchio dalla rete deve essere utilizzato un interruttore bipolare rispondente alle vigenti norme
CEI-EN (apertura contatti di almeno 3 mm, meglio se provvisto di fusibili).
I codici per questi accessori sono:
- Gruppo di sicurezza idraulico 1/2”
Cod. 877084
(per prodotti con tubi di entrata con diametri 1/2”)
- Gruppo di sicurezza idraulico 3/4”
Cod. 877085
(per prodotti con tubi di entrata con diametri 3/4”)
- Gruppo di sicurezza idraulico 1”
Cod. 885516
(per prodotti con tubi di entrata con diametri 1”)
- Sifone 1” Cod. 877086
IT
11
La messa a terra dell’apparecchio è obbligatoria e il cavo di terra (che deve essere di colore giallo-verde e più lungo di quelli
delle fasi) va ssato al morsetto in corrispondenza del simbolo
(G Fig. 3-4-5-6).
Prima della messa in funzione controllare che la tensione di rete sia conforme al valore di targa degli apparecchi. Se l’appa-
recchio non è fornito di cavo di alimentazione, le modalità di installazione deve essere scelta tra le seguenti:
- collegamento alla rete ssa con tubo rigido (se l’apparecchio non è fornito di fermacavo), utilizzare cavo con sezione
minima 3x1,5 mm
2
;
- con cavo essibile (tipo H05VV-F 3x1,5 mm
2
, diametro 8,5 mm), qualora l’apparecchio sia fornito di fermacavo.
Messa in funzione e collaudo
Prima di dare tensione, effettuare il riempimento dell’apparecchio con l’acqua di rete.
Tale riempimento si effettua aprendo il rubinetto centrale dell’impianto domestico e quello dell’acqua calda no alla
fuoriuscita di tutta l’aria dalla caldaia. Vericare visivamente l’esistenza di eventuali perdite d’acqua anche dalla angia,
eventualmente serrare con moderazione i bulloni.
Dare tensione agendo sull’interruttore.
MANUTENZIONE (per personale autorizzato)
ATTENZIONE! Seguire scrupolosamente le avvertenze generali e le norme di sicurezza elencate
all’inizio del testo, attenendosi obbligatoriamente a quanto indicato.
Tutti gli interventi e le operazioni di manutenzione debbono essere effettuati da personale abilitato (in possesso
dei requisiti richiesti dalle norme vigenti in materia).
Primadichiederecomunquel’interventodell’AssistenzaTecnicaperunsospettoguasto,vericarecheilmancatofunziona-
mento non dipenda da altre cause quali, ad esempio, temporanea mancanza di acqua o di energia elettrica.
Svuotamento dell’apparecchio
E’ indispensabile svuotare l’apparecchio se deve rimanere inutilizzato in un locale sottoposto al gelo.
Quando si rende necessario, procedere allo svuotamento dell’apparecchio come di seguito:
- scollegare l’apparecchio dalla rete elettrica;
- chiudere il rubinetto di intercettazione, se installato (D Fig. 2), altrimenti il rubinetto centrale dell’impianto domestico;
- aprire il rubinetto dell’acqua calda (lavabo o vasca da bagno);
- aprire il rubinetto B (Fig. 2).
Eventuale sostituzione di particolari
Rimuovendo la calottina si può intervenire sulle parti elettriche.
•Permodellidotatidiinterfacciautenteditiporappresentatanellegure3e5:
Per intervenire sul termostato elettronico (Rif. T) occorre scollegare il cavo di alimentazione (Rif. C) e il cavetto (Rif. Y)
del pannello comandi. Slarlo quindi dalla propria sede facendo attenzione a non ettere eccessivamente l’asta porta
sensori (Rif. K).
Per intervenire sul pannello comandi (Rif. W) scollegare il cavo (Rif. Y) e svitare le viti.
•Permodellidotatidiinterfacciautenteditiporappresentatanellegure4e6:
Per intervenire sull’asta porta-sensori (Rif. K) occorre scollegare il cavetto (Rif. F) dalla scheda elettronica e slarla dalla
propria sede facendo attenzione a non etterla eccessivamente.
Per intervenire sulla scheda di potenza (Rif. Z) scollegare i cavi (Rif. C, Y, F e P) e svitare le viti.
Durante la fase di rimontaggio fare attenzione affinché la posizione di tutti i componenti sia quella originaria.
Per poter intervenire sulla resistenza e sull’anodo bisogna prima svuotare l’apparecchio.
Per i modelli con angia autoclavica, dopo aver svitato il dado (D g. 7), togliere la staffa serra angia (S g. 7) e, eserci-
tando sulla angia (F g. 7) una pressione dall’esterno verso l’interno, toglierla con movimento semi-circolare.
Per gli altri modelli svitare i 5 bulloni (C g. 8) e togliere la angia (Fg.8).Allaangiasonoaccoppiatelaresistenzae
l’anodo.
Durante la fase di rimontaggio fare attenzione affinché la posizione della guarnizione della angia, del termostato e della
resistenza siano quelle originali (g. 7 e 8).
Dopo ogni rimozione è consigliabile la sostituzione della guarnizione angia (Z Fig. 9).
Utilizzare soltanto ricambi originali.
Manutenzioni periodiche
Per ottenere il buon rendimento dell’apparecchio è opportuno procedere alla disincrostazione della resistenza (R g. 9)
ogni due anni circa (in presenza di acque ad elevata durezza la frequenza va aumentata).
L’operazione, se non si vogliono adoperare liquidi adatti allo scopo, può essere effettuata sbriciolando la crosta di calcare
facendo attenzione a non danneggiare la corazza della resistenza.
L’anodo di magnesio (N g. 9) deve essere sostituito ogni due anni (esclusi i prodotti con caldaia in acciaio inossidabile),
ma in presenza di acque aggressive o ricche di cloruri è necessario vericare lo stato dell’anodo ogni anno. Per sostitu-
IT
12
irlo bisogna smontare la resistenza e svitarlo dalla staffa di sostegno.
A seguito di un intervento di manutenzione ordinaria o straordinaria, è opportuno riempire con acqua il serba-
toio dell’apparecchio ed effettuare una successiva operazione di completo svuotamento, al ne di rimuovere
eventuali impurità residue.
Utilizzare soltanto i ricambi originali da centri assistenza autorizzati dal costruttore, pena il decadimento della
conformità al D.M. 174.
Riattivazione sicurezza bipolare
In caso di surriscaldamento anormale dell'acqua, un interruttore termico di sicurezza, conforme alle norme CEI-EN,
interrompeilcircuitoelettricosuambeduelefasidialimentazioneallaresistenza;intalcasochiederel’interventodell’As-
sistenza Tecnica.
Dispositivo contro le sovrapressioni
Vericare regolarmente che il dispositivo contro le sovrappressioni non sia bloccato o danneggiato ed eventualmente
sostituirlo o rimuovere depositi di calcare.
Se il dispositivo contro le sovrapressioni è provvisto di leva o manopola agire sulla stessa per:
- svuotare l’apparecchio, se necessario
- vericare periodicamente il corretto funzionamento.
NORME D’USO PER L’UTENTE
ATTENZIONE! Seguire scrupolosamente le avvertenze generali e le norme di sicurezza elencate
all’inizio del testo, attenendosi obbligatoriamente a quanto indicato.
Raccomandazioni per l’utente
- Evitare di posizionare sotto lo scaldacqua qualsiasi oggetto e/o apparecchio che possa essere danneggiato da una
eventuale perdita d’acqua.
- In caso di inutilizzo prolungato dell’acqua è necessario:
togliere l’alimentazione elettrica all’apparecchio portando l’interruttore esterno in posizione “OFF”;
chiudere i rubinetti del circuito idraulico.
- L’acqua calda con una temperatura oltre i 50 °C ai rubinetti di utilizzo può causare immediatamente serie bruciature o
morte per ustioni. Bambini, disabili ed anziani sono esposti maggiormente al rischio di ustioni.
E’ vietato all’utente eseguire manutenzioni ordinarie e straordinarie sull’apparecchio.
Reset/Diagnostica
•Perimodellidotatidiinterfacciautenteditiporappresentatanellegure3e4.
Nel momento in cui si verica uno dei guasti descritti sotto, l’apparecchio entra in “stato di fault” e tutti i LED del pannello
comandi lampeggiano contemporaneamente.
Reset: per fare il reset dell’apparecchio spegnere e riaccendere il prodotto tramite il tasto
(Rif. A). Se la causa del
guasto è scomparsa al momento del reset, l’apparecchio riprende a funzionare regolarmente. In caso contrario tutti i led
riprendonoalampeggiareeoccorrechiederel’interventodell’AssistenzaTecnica.
Diagnostica: per attivare la funzione diagnostica, tenere premuto il tasto
(rif. A) per 5 secondi. Il tipo di malfunziona-
mento è indicato dai cinque LED (Rif. 15) secondo il seguente schema:
Led rif. 1 – Guasto interno della scheda;
Led rif. 2 – Guasto all’anodo (nei modelli dotati di anodo attivo);
Led rif. 3 – Sonde di temperatura NTC 1/NTC 2 rotte (aperte o in corto circuito);
Led rif. 5 – Sovratemperatura acqua rilevata da singolo sensore;
Led rif. 4 e 5 – Sovratemperatura generale (guasto della scheda);
Led rif. 3 e 5 – Errore differenziale sonde;
Led rif. 3, 4 e 5 – Funzionamento senza acqua.
Per uscire dalla funzione di diagnostica premere il pulsante
(Rif. A) o attendere per 25 secondi.
•Perimodellidotatidiun’interfacciautenteditiporappresentatanellegure5e6.
Nel momento in cui si vericano problemi di funzionamento, l’apparecchio entrerà nello “stato di fault” e il corrispondente
codice di errore lampeggia sul display (ad esempio, E01). I codici di errore sono i seguenti:
E01 – E02 – E03 – Sovratemperature acqua;
E10 – E11 – E12 – E13 – E16 – Errore sonde NTC (guasto sonde);
E04 – Funzionamento senza acqua;
E14 – E15 – Errore anodo;
E50 – E51 – Richiesta manutenzione;
E60 – E90 – E91 – E92 – Errore software scheda.
Reset errori: per fare il reset dell’apparecchio, spegnere il prodotto e riaccenderlo tramite il tasto
(Rif. A). Se la causa
del malfunzionamento scompare immediatamente dopo il reset l’apparecchio riprenderà il normale funzionamento. In
IT
13
casocontrario,ilcodicedierrorecontinuaacompariresuldisplay:contattareilCentrodiAssistenzaTecnica.
Attivazione della funzione “ciclo di disinfezione termica” (Anti legionella)
Il prodotto ha la funzione “ciclo di disinfezione termica” disattivata di default.
L’attivazione del “ciclo di disinfezione termica” è visualizzata come una normale impostazione della temperatura a 70°C.
Per i modelli dotati di interfaccia utente (g.3 e 4):
Per attivare tale funzione tenere premuti contemporaneamente i tasti “ECO” e “+” per 4 sec.; a conferma dell’avvenuta
attivazione il led 70 lampeggerà rapidamente per 4 sec.
Per disattivare in modo permanente la funzione, ripetere l’operazione sopra descritta; a conferma dell’avvenuta disatti-
vazione il led 40 lampeggerà rapidamente per 4 sec.
Per i modelli dotati di interfaccia utente (g.5 e 6):
Duranteil“ciclodidisinfezionetermica”,ildisplaymostraalternativamentelatemperaturadell’acquaelascritta“-Ab-“.
Perattivare/disattivarelafunzione,conilprodottofunzionante,tenerepremutoiltasto“mode”per3sec.Impostare“Ab
1“(perl’attivazionedellafunzione)oAb0“(perladisattivazionedellafunzione)tramitelamanopola“set”econfermare
premendolamanopolastessa.Aconfermadell’avvenutaattivazione/disattivazione,ilprodottotornanellostatonormale
di funzionamento.
Quando il prodotto è spento, la funzione anti-legionella non è attiva. Nel caso di spegnimento dell’apparecchio durante
ilcicloanti-legionella,ilprodottosispegneelafunzionenonvienecompletata.Alterminediogniciclo,latemperatura
di utilizzo ritorna alla temperatura precedentemente impostata dall’utente.
Impostazione/modica dell’orario locale
(Solo per i modelli dotati di interfaccia utente rappresentata nelle gure 5 e 6)
Per modicare l’ora locale, nel caso di prima accensione, il prodotto chiede automaticamente di impostare l’orario corret-
to; nel caso di accensioni successive tenere premuta per 2 secondi la manopola “set”. Modicare l’ora corrente ruotando
la manopola “set” e confermare l’ora premendo la stessa manopola. Ripetere l’operazione per l’impostazione dei minuti.
Regolazione della temperatura e attivazione funzioni
•Permodellidotatidiinterfacciautenterappresentatanellegure3e4:
Per accendere l’apparecchio premere il tasto
(Rif. A). Impostare la temperatura desiderata scegliendo un livello tra
40°C e 80°C, usando i pulsanti “ + ” e “ - ”. Durante la fase di riscaldamento, i led (Rif. 15) relativi alla temperatura rag-
giunta dall’acqua sono accesi ssi; quelli successivi, no alla temperatura impostata, lampeggiano progressivamente.
Se la temperatura si abbassa, per esempio in seguito a prelievo di acqua, il riscaldamento si riattiva automaticamente
ed i led compresi tra l’ultimo acceso sso e quello relativo alla temperatura impostata riprendono a lampeggiare pro-
gressivamente.
In caso di mancanza di alimentazione, o se invece il prodotto viene spento utilizzando il pulsante
(Rif. A), rimane
memorizzata l’ultima temperatura impostata.
Durante la fase di riscaldamento può vericarsi una leggera rumorosità dovuta al riscaldamento dell’acqua.
•Permodellidotatidiinterfacciautenterappresentatanellegure5e6:
Per accendere l’apparecchio premere il tasto
(Rif. A). Il prodotto può funzionare in 4 modalità: Manuale;
Programmazione1;Programmazione2eProgrammazione1e2.Adognitoccodeltasto“modevieneselezionatauna
diversa modalità di funzionamento (visualizzata grazie al lampeggio del relativo led vicino al display). La selezione delle
funzioni è ciclica e segue quest’ordine: “P1”“P2” “P1eP2”“Manual”“P1” ecc.
I programmi “P1” e “P2” sono impostati per default agli orari 07:00 e 19:00 e alla temperatura di 70°C.
La funzione “Manuale” (led “Manual acceso) permette di settare la temperatura desiderata semplicemente ruotando la
manopola “set” no alla visualizzazione della temperatura scelta (l’intervallo di regolazione è di 40°C-80°C). Cliccando
la stessa manopola l’impostazione viene memorizzata e il prodotto inizia a lavorare in “manuale.
ECO EVO: Se la funzione “Manuale è utilizzata in abbinamento con la funzione “ECO EVO” (vedi paragrafo “Funzione
ECO EVO”), la temperatura viene impostata automaticamente dal prodotto stesso, pertanto la manopola “set” è disatti-
vata e, se ruotata, il display mostra il segnale “ECO” per 3 sec. Se si desidera modicare la temperatura è necessario
disattivare la funzione “ECO EVO”.
Le funzioni “Programmazione 1 (led “P1 acceso), “Programmazione 2 (led “P2 acceso) e “Programmazione 1e2
(led “P1eP2 accesi) permettono di programmare 1 o 2 orari della giornata in cui si desidera avere acqua calda.
Premereiltasto“mode”noallampeggiodeileddellaprogrammazionedesiderata.Aquestopuntosettarel’orarioincui
si desidera avere acqua calda ruotando la manopola “set” (selezione dell’orario tramite scatti di 30 minuti).
Cliccando la stessa manopola l’impostazione dell’orario viene memorizzata. L’azione successiva consiste nel settare
la temperatura desiderata dell’acqua (l’intervallo di regolazione è di 40°C-80°C). Cliccando la stessa manopola “set”
il prodotto inizia a lavorare in “P1” o “P2”. Qualora sia stata scelta la “P1eP2” ripetere l’impostazione dell’orario e della
temperatura per il secondo utilizzo. Nei periodi in cui non è espressamente previsto l’utilizzo di acqua calda, il riscalda-
mento dell’acqua è disattivato. I singoli programmi “P1” o “P2” sono equivalenti e sono congurabili indipendentemente
dall’utente per una maggiore essibilità.
Quando una delle funzioni programmazione (“P1” o “P2” o “P1eP2”) è attiva, la manopola “set” è disattivata e, se ruotata,
il display mostra il segnale “Pr” per 3 sec. Se si desidera modicare i parametri è necessario premere la manopola “set”.
ECO PLUS: Se una delle funzioni programmazione (“P1” o “P2” o “P1eP2”) è utilizzata in abbinamento con la funzio-
IT
14
ne “ECO EVO” (vedi paragrafo “Funzione ECO EVO”), la temperatura viene impostata automaticamente dal prodotto
stesso. Pertanto è possibile solo impostare l’orario desiderato di disponibilità acqua calda. Se la manopola “set” viene
ruotata, il display mostrerà il segnale “PLUS” per 3 sec. il quale indica il funzionamento di queste due funzioni contem-
poraneamente.
Questo modo di funzionamento garantisce il maggior risparmio energetico.
NB: per qualsiasi impostazione, se l’utente non effettua alcuna azione per 5 secondi, il sistema memorizza l’ultima
impostazione.
La lampada spia rimane accesa durante la fase di riscaldamento.
Funzione ECO EVO
La funzione “ECO EVO”, consiste in un software di auto-apprendimento dei consumi dell’utente che permette di minimiz-
zare le dispersioni termiche e massimizzare il risparmio energetico. Tale funzione, presente nei prodotti dotati di controllo
“SMART”indicatiinTabella3,èattivadidefault.
Il funzionamento del software “ECO EVO” consiste in un primo periodo di apprendimento di una settimana, nella quale
ilprodottoiniziaafunzionareallatemperaturaindicatanellaschedaprodotto(AllegatoA)eregistrailfabbisognoener-
getico dell’utente. Dalla seconda settimana in poi l’apprendimento continua per poter conoscere sempre più in dettaglio
le esigenze dell’utente e va a cambiare la temperatura adattandola ogni ora al proprio fabbisogno energetico per mi-
gliorarne il risparmio. Il software “ECO EVO” attiva il riscaldamento dell’acqua nei tempi e nella quantità determinata
automaticamente dal prodotto stesso seguendo i consumi dell’utente. Nei periodi della giornata in cui non sono previsti
prelievi, il prodotto garantisce comunque una riserva di acqua calda.
Per attivare la funzione “ECO” premere il relativo tasto che si accende di colore verde.
Sono possibili due modalità di funzionamento:
1) Regolazione manuale della temperatura (vedi paragrafo “Regolazione della temperatura e attivazione funzioni dell’ap-
parecchio”): con il tasto “ECO” spento si entra in modalità “manuale. In questa modalità il prodotto continua ad osservare
il fabbisogno energetico dell’utente senza però intervenire sulla temperatura scelta dall’utente. Premendo il tasto “ECO”,
il tasto si accende e riparte la funzione “ECO EVO”, che in questo caso risulta efficace sin da subito in quanto “l’appren-
dimento è già avvenuto;
2) ECO EVO:
- Dopo una prima settimana di apprendimento continuo, in ogni momento lo scaldaacqua prepara la quantità di acqua
calda secondo una previsione statistica di fabbisogno che si alimenta nel tempo: per fare questo viene automatica-
mente determinata la temperatura che sarà sempre compresa tra una Tminima=40°C e la temperatura massima che
è quella impostata dall’utente (di default la temperatura massima è uguale al valore riportato nella scheda tecnica
[AllegatoA])
- Facendo una pressione prolungata del tasto “ECO” il led eco lampeggia per circa 4 sec e l’apprendimento riparte
da capo (dalla prima settimana) . Questa azione serve per cancellare dalla memoria i fabbisogni dell’utente e poter
ripartire (hard reset).
- Attenzione:quandoiltasto“ECO”èacceso,premendoitasti“+/-”(Fig.6)oiltasto“ECO”stesso,sientranellamo-
dalità “Eco” soft sopra descritta (si spegne il tasto “ECO”).
Alnediassicurareuncorrettofunzionamentodell’ECOEVO,siconsigliadinonscollegareilprodottodallareteelettrica.
Funzione EXTRA POWER
(Per i modelli dotati di interfaccia utente rappresentata nelle gure 4 e 6)
Il prodotto funziona normalmente alla potenza base.
LafunzioneEXTRAPOWERconsistenell’attivareunapotenzaaggiuntivapervelocizzareilriscaldamentodell’acqua.
Per attivarla premere il tasto luminoso
(Rif. B), che si accende di colore giallo. Per disattivarla premere nuovamente
il tasto stesso, che si spegnerà.
Funzione anticalcare
Se viene rilevata la forte presenza di calcare, il prodotto passa in modalità limitata: questa è a tutti gli effetti una modalità
“manuale avente la temperatura di riscaldamento a 65°C e la funzione ECO EVO disabilitata.
Segnalazione con interfacce a led (Fig. 3): lampeggiano contemporaneamente i primi 3 led di riscaldamento
(Fig. 31;2;3).
Segnalazione con interfacce con display (Fig. 5): sul display si alterna la visualizzazione tra “E70” e “Tempera-
tura del prodotto” ogni 3 secondi, inoltre i led di riscaldamento lampeggiano.
NOTIZIE UTILI
Se l’acqua in uscita è fredda far vericare:
- la presenza di tensione sul termostato o sulla morsettiera;
- gli elementi riscaldanti della resistenza;
IT
15
Se l’acqua è bollente (presenza di vapore nei rubinetti)
Interrompere l’alimentazione elettrica dell’apparecchio e far vericare:
- il termostato;
- il livello di incrostazione della caldaia e e della resistenza.
Erogazione insufficiente di acqua calda:
Far vericare:
- la pressione di rete dell’acqua;
- lo stato del deettore (rompigetto) del tubo di ingresso dell’acqua fredda;
- lo stato del tubo di prelievo dell’acqua calda;
- i componenti elettrici.
Fuoriuscita d’acqua dal dispositivo contro le sovrapressioni
Un gocciolamento di acqua dal dispositivo è da ritenersi normale durante la fase di riscaldamento. Se si vuole evitare
tale gocciolamento, occorre installare un vaso di espansione sull’impianto di mandata.
Se la fuoriuscita continua durante il periodo di non riscaldamento, far vericare:
- la taratura del dispositivo;
- la pressione di rete dell’acqua.
Attenzione: Non ostruire mai il foro di evacuazione del dispositivo!
IN OGNI CASO NON TENTARE DI RIPARARE LAPPARECCHIO, MA RIVOLGERSI SEMPRE A PERSONA-
LE QUALIFICATO.
I dati e le caratteristiche indicate, non impegnano la Ditta costruttrice, che si riserva il diritto di apportare
tutte le modiche ritenute opportune senza obbligo di preavviso o di sostituzione.
Regolamento acque destinate al consumo umano.
Il D.M. 174 (e successivi aggiornamenti) è un regolamento concernente i materiali e gli oggetti che posso-
no essere utilizzati negli impianti ssi di captazione, trattamento, adduzione e distribuzione delle acque
destinate al consumo umano.
Le disposizioni del presente regolamento deniscono le condizioni alle quali devono rispondere i mate-
riali e gli oggetti utilizzati negli impianti ssi di captazione, di trattamento, di adduzione e di distribuzione
delle acque destinate al consumo umano.
Questo prodotto è conforme al D.M. 174 del 6 Aprile 2004 concernente l’attuazione della direttiva 98/83/
CE relativa alla qualità delle acque destinate al consumo umano.
Questo prodotto è conforme al Regolamento REACH.
Ai sensi dell’art. 26 del Decreto Legislativo 14 marzo 2014, n. 49 Attuazione della direttiva 2012/19/UE sui riuti di
apparecchiature elettriche ed elettroniche (RAEE)”
Il simbolo del cassonetto barrato riportato sull’apparecchiatura o sulla sua confezione indica che il prodotto alla ne della propria
vita utile deve essere raccolto separatamente dagli altri riuti. L’utente dovrà, pertanto, conferire l’apparecchiatura giunta a ne
vita agli idonei centri comunali di raccolta differenziata dei riuti elettrotecnici ed elettronici.
In alternativa alla gestione autonoma è possibile consegnare l’apparecchiatura che si desidera smaltire al rivenditore, al mo-
mento dell’acquisto di una nuova apparecchiatura di tipo equivalente. Presso i rivenditori di prodotti elettronici con supercie di
vendita di almeno 400 m
2
è inoltre possibile consegnare gratuitamente, senza obbligo di acquisto, i prodotti elettronici da smaltire
con dimensioni inferiori a 25 cm.
L’adeguata raccolta differenziata per l’avvio successivo dell’apparecchiatura dismessa al riciclaggio, al trattamento e allo smal-
timento ambientalmente compatibile contribuisce ad evitare possibili effetti negativi sull’ambiente e sulla salute e favorisce il
reimpiego e/o riciclo dei materiali di cui è composta l’apparecchiatura.
EN
16
GENERAL SAFETY INSTRUCTIONS
CAUTION!
1. This manual is an integral part of the product. Keep it with
care with the appliance, and hand it on to the next user/
owner in case of change of property.
2. Read the instructions and warning in this manual carefully,
they contain important information regarding safe installa-
tion, use and maintenance.
3. The appliance must be installed and commissioned by a quali-
ed technician in accordance with local legislation and health
andsafetyregulations.Allpowercircuitsmustbeshutoffbefore
you open the terminal block.
4. DO NOT use the appliance for any other than its specied use.
The manufacturer is not liable for damage resulting from improp-
er or incorrect use or failure to observe the instructions given in
this manual.
5. Incorrect installation can result in damage to property and injury
to persons and animals; the manufacturer is not liable for the
consequences.
6. DO NOT leave the packaging materials (staples, plastic bags,
expanded polystyrene, etc.) within the reach of children - they
can cause serious injury.
7. The appliance may not be used by persons under 8 years of
age, with reduced physical, sensory or mental capacity, or lack-
ing the requisite experience and familiarity, unless under super-
vision or following instruction in the safe use of the appliance
and the hazards attendant on such use. DO NOT permit children
to play with the appliance. User cleaning and maintenance may
not be done by unsupervised children.
8. DO NOT touch the appliance when barefoot or if any part of your
body is wet.
9.Anyrepairs,maintenance,plumbingandelectricalhookupmust
be done by qualied technicians using original spare parts only.
Failure to observe the above instructions can compromise the
safety of the appliance and relieves the manufacturer of any li-
ability for the consequences.
10. The hot water temperature is regulated by a thermostat which
also acts as a re-armable safety device to prevent dangerous
overheating.
EN
17
11. The electrical hookup must be done as indicated in this manual.
12. If the appliance is equipped with a power cord, the latter may
only be replaced by an authorised service centre or professional
technician.
13. Do not tamper with the overpressure safety device, if supplied
together with the appliance; trip it from time to time to ensure
that it is not jammed and to remove any scale deposits. In coun-
tries which have enacted EN 1487, the appliances intake pipe
must be equipped with a safety device compliant with the said
standard, calibrated to a maximum pressure of 0.7 MPa, includ-
ing at least a cock, check valve, safety valve and hydraulic load
cutout.
14. It is normal that water drip from the overpressure safety device
and EN 1487 safety unit when the appliance is heating. For this
reason one must install a drain, open to the air, with a continu-
ously downwards sloping pipe, in an area not subject to subzero
temperatures. Make sure to drain the appliance when it is out of
service or in an area subject to subzero temperatures.
15. Make sure to drain the appliance when it is out of service or in
an area subject to subzero temperatures.
16. Water heated to over 50° C can cause immediate serious burns
if delivered directly to the taps. Children, disabled persons and
the aged are particularly at risk. We recommend installing a
thermostatic mixer valve on the water delivery line, marked with
a red collar.
17. Do not leave ammable materials in contact with or in the vicinity
of the appliance.
EN
18
Symbols:
GENERAL SAFETY STANDARDS
Ref.
Warning Type of risk
Symbol
1
Do not open the appliance or remove from
its installation.
Electrocution hazard due to the presence of
live electrical equipment.
Personal injury - burns caused by over-
heated components and wounds caused by
sharp edges
2
Do not start or stop the appliance by insert-
ing/pulling the power plug.
Electrocution hazard due to damage to the
power cord, its plug or the socket.
3
Do not damage the power cord. Electrocution hazard due to bare live wires.
4
Do not leave objects on the appliance.
Personal injury due to objects falling off the
appliance as a result of vibration.
Damage to the appliance or other property
due to objects falling off the appliance as a
result of vibration.
5
Do not climb onto the appliance.
Personal injury due to falling off the appli-
ance.
Damage to the appliance or other property
due to the appliance itself detaching from its
mounting.
6
Do not clean the appliance without having
rst switched it off, pulled its power plug or
shut off its power switch.
Electrocution hazard due to the presence of
live electrical equipment.
7
Install the appliance to a solid wall which is
not subject to vibration.
Danger of the appliance falling off the wall
due to structural collapse, or noisy opera-
tion.
8
Make the electrical hookup with cables of
adequate cross-section.
Danger of re due to overheating of under-
sized electrical wires.
9
Restore all safety and control functions after
working on the appliance and check that they
are operational before returning it to service.
Damage or blocking of the appliance due to
improper control.
10
Drain all components containing hot water,
us in the bleed cocks, before handling them.
Danger of burns.
11
Descale the system as given in the
product’s“safety sheet”; when doing so, ven-
tilate the room,wear safety clothing, make
sure not to mix products, and protect the
appliance itself and any adjacent objects.
Personal injury due to contact of the skin
and eyes with acid, inhalation or ingestion of
noxious chemicals.
Damage to the appliance and adjacent
objects due to corrosion by acid.
12
Do not use insecticides, solvents or aggres-
sive detergents to clean the appliance.
Damage to plastic and painted parts and
assemblies.
Symbol
Meaning
Failure to observe this warning may lead to injury – even fatal in certain circumstances –
to people.
Failure to observe this warning can result in damage or injury, even serious in certain
circumstances,to property, plants and animals
Observe the product’s general and specic safety instructions.
EN
19
Anti-legionella recommendations (European standard CEN/
TR 16355)
Informative
Legionella are small rod shaped bacteria which are a natural constituent of all fresh waters.
Legionaries disease is a serious pneumonia infection caused by inhaling the bacteria Legionella pneumophilia or
other Legionella species. This bacterium is frequently found in domestic, hotel and other water systems and in water
used for air conditioning or air cooling system. Hence the main intervention against the condition is prevention, through
control of the organism in water systems.
The European standard CEN/TR 16355 gives recommendations for good practice concerning the prevention of Legio-
nella growth in drinking water installations but existing national regulations remain in force.
General recommendations
“Conditions for Legionella growth”. The following conditions encourage Legionella growth:
• watertemperaturebetween25°Cand50°C.TorestrictthegrowthofLegionellabacteria,thewatertemperature
shall be in a range that the bacteria will not grow or have minimum growth, wherever possible. Otherwise, it is neces-
sary to disinfect a drinking water installation by means of a thermal treatment;
• stagnationofthewater.Toavoidlongperiodsofstagnation,thewaterineverypartofthedrinkingwaterinstalla-
tion should be used or ushed at least weekly;
• nutrients,biolmandsediment within the installationincludingwaterheaters,etc.Sedimentcansupport the
growth of Legionella bacteria and it should be removed on a regular basis from e.g. storage systems, water heat-
ers, non-own through expansion vessels (e.g. once a year).
Regarding to this storage water heater, if
1) the product is switched-off for a period of time [months] or
2) the water temperature is kept constant in the range 25 - 50°C and the Legionella bacteria could grow in the tank. In
such circumstances, reduce the proliferation of the bacteria by running a “thermal sanitisation cycle. Water heaters are
sold with software that allows a “thermal sanitisation cycle” to be run when it is activated in order to reduce the prolif-
eration of Legionella in the tank. This cycle is suitable for domestic hot water systems and complies with the guidelines
for the prevention of Legionella stipulated in Table 2 of standard CEN/TR 16355 (see below).
Table 2 - Types of hot water system
Separate hot and cold water Mixed hot and cold water
No storage Storage
No storage upline
of the mixer
valves
Storage upline
of the mixer
valves
No storage upline
of the mixer
valves
No
circulation
of hot water
Circulation
of hot water
No
circulation
of mixed
water
Circulation
of mixed
water
No
circulation
of mixed
water
Circulation
of mixed
water
No
circulation
of mixed
water
Circulation
of mixed
water
No
circulation
of mixed
water
Circulation
of mixed
water
Ref. in
Annex C
C.1 C.2 C.3 C.4 C.5 C.6 C.7 C.8 C.9 C.10
Temperature
- 50 °C
e
in
storage
heater
a
50 °C
e
thermal
disinfec-
tion
d
thermal
disinfec-
tion
d
in
storage
heater
a
50 °C
e
thermal
disinfec-
tion
d
thermal
disinfec-
tion
d
thermal
disinfec-
tion
d
Stagnation
- 3 l
b
- 3 l
b
- 3 l
b
- 3 l
b
- 3 l
b
Sediment - -
remove
c
rem-
ove
c
- -
rem-
ove
c
remove
c
- -
a Temperature ≥ 55°C all day or at least 1h a day ≥60°C.
b Volume of water contained in the pipes between the circulation system and the most distant tap.
c Remove the sediment from the storage heater as required by local conditions, but no less frequently than once a year.
d Thermal disinfection for 20 minutes at 60°C, for 10 minutes at 65°C or 5 minutes at 70 °C at all delivery points at least once a week.
e The water temperature in the circulation circuit may not fall below 50°C.
- Not required
EN
20
Electromechanical water heaters are sold with the thermal sanitisation cycle disabled (default setting). If, for some
reason, any of the above “conditions in favour of the proliferation of Legionella” occurs, it is strongly recommended to
enable this function according to the instructions found in this manual [see <<Activating the “thermal disinfection
cycle” (anti-legionella)>>].
However, the thermal disinfection cycle does not kill all Legionella bacteria in the storage tank. It follows that if the
function is disabled, the Legionella bacteria may reoccur.
Note: when the software performs the thermal sanitisation treatment, it is likely that the power consumption of the water
heaters increases.
Caution: the water temperature in the tank can cause immediate serious burns when the software runs the thermal
disinfection treatment. Children, disabled persons and the aged are particularly at risk of burns. Check
the water temperature before taking a bath or shower.
TECHNICAL CHARACTERISTICS
For the technical specications, refer to the nameplate (the nameplate is located next to the water intake/outlet pipes).
ThepowerconsumptiondatainthetableandtheotherinformationgivenintheProductDataSheet(EnclosureAtothis
manual) are dened in relation to EU Directives 812/2013 and 814/2013.
The products without the label and the data sheet for water heaters and solar devices, stipulated in regulation 812/2013,
are not intended to be used in such assemblies.
The device is equipped with a smart function that allows you to adapt the consumption to the user proles. If operated
correctly, the device has a daily consumption of “Qelec*(Qelec,week,smart/Qelec,week)”less than that of an
equivalent
product with no smart function.
The data shown in the energy label refer to the product installed vertically.
This appliance is conforming with the international electrical safety standards IEC 60335-1 and IEC 60335-2-21.
The CE marking of the appliances attests its conformity to the following EC Directives, of which it satises
the essential requisites:
- LVD Low Voltage Directive: EN 60335-1, EN 60335-2-21, EN 60529, EN 62233, EN 50106.
- EMC Electro-Magnetic Compatibility: EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3.
- RoHS2 Risk of Hazardous Substances: EN 50581.
- ErP Energy related Products: EN 50440.
Table 3 - Product information
Product range 50 80 100
Weight (kg) 17 22 26
Installation Vertical Horizontal Vertical Horizontal Vertical Horizontal
Model Refer to the nameplate
SMART X X X X X
Qelec (kWh) 6,893 7,468 7,323 7, 11 3 7,455 7,249
Qelec, week, smart (kWh)
24,558 - 25,435 25,552 26,002 25,879
Qelec, week (kWh)
29,678 - 32,942 33,330 33,778 34,823
Load prole M M M M M M
L
wa
15 dB
η
wh
40,0% 33,0% 40,0% 40,0% 40,0% 40,0%
V40 (L) 65 65 92 87 130 103
EN
21
INSTALLING NORMS (for the installer)
CAUTION Observe all general warnings and safety standards listed at the begin-
ning of this text in full; all such instructions are obligatory.
The appliance must be installed and commissioned by a qualied technician in accordance with estab-
lished regulations and local health and safety regulations.
This product, excluding horizontal models (Table 3), is a device that must be installed vertically in order to ope-
rate correctly. Once installation is complete, and before any water is added or the power supply is connected,
use a measuring instrument (i.e. a spirit level) to check that the device has been installed perfectly vertical.
The appliance heats water to a temperature below boiling point. It must be linked up to a mains water supply according
to the appliance performance levels and capacity. Before connecting the appliance, it is rst necessary to:
- Check whether the characteristics (please refer to the data plate) meet the customers requirements.
- Make sure the installation conforms to the IP degree (of protection against the penetration of liquids) of the appliance
according to the applicable norms in force.
- Read the instructions provided on the packaging label and on the appliance data plate.
Installing the appliance
This appliance was designed to be installed only inside buildings in compliance with the applicable norms in force.
Furthermore, installers are requested to keep to the following advice in the presence of:
- Damp: do not install the appliance in closed (unventilated) and damp rooms.
- Frost: do not install the appliance in areas where the temperature may drop critically and there may be a risk that ice
may form.
- Sunlight: do not expose the appliance to direct sunrays, even in the presence of windows.
- Dust/vapours/gas: do not install the appliance in the presence of particularly dangerous substances such as acidic
vapours, dust or those saturated with gas.
- Electrical discharges: do not install the appliance directly on electrical supplies that aren’t protected against sudden
voltage jumps.
In the case of walls made of bricks or perforated blocks, partition walls featuring limited static, or masonry different in
some way from those stated, you rst need to carry out a preliminary static check of the supporting system.
The wall-mounting fastening hooks must be designed to support a weight that is three times higher than the weight of
the water heater lled with water.
Fastening hooks with a diameter of at least 12 mm are recommended.
We recommend installing the appliance (A Fig. 1) as close as possible to the delivery points to minimise heat loss along
the pipes.
Local regulations may provide for restrictions on installation in bathrooms; observe any regulatory minimum distances.
To facilitate maintenance, make sure there is a clearance of at least 50 cm inside the enclosure for access to the elec-
trical equipment.
Hydraulic connection
Connect the water heater’s inlet and outlet with pipes or ttings that are able to withstand temperature in excees of 90
°C at a pressure exceeding that of the working pressure. Therefore, we advise against the use of any materials which
cannot resist such high temperatures.
Screw a “T” piece union to the water inlet pipe with the blue collar. On one side of the “T” piece union, screw a tap for
draining the appliance that can only be opened with the use of a tool (B g. 2). On the other side of the “T” piece union
screw the safety valve supplied (A g. 2).
CAUTION! For those nations that have taken on European norm EN 1487, the pressure safety device pro- vided
with the product does not comply with that norms. According to the norm, the device must have a maximum pres-
sure of 0.7 MPa (7 bar) and have at least: a cut-off valve, a non-return valve, a control mechanism for the non-return
valve, a safety valve and a water pressure shut-off device. Some countries may require the use of alternative safety
devices, as required by local law; the installer must check the suitability of the safety device he tends to use. Do not install
any shut-off device (valve, cock, etc.) between the safety unit and the heater itself.
The device relief must be connected to a relief pipe that has a diameter at least identical to the one of the equipment
connection. Use a funnel that creates an air gap of at least 20 mm and allows visual checks so that no personal injury,
property damage or damage to animals will occur in case of safety device enabling. The manufacturer will not be held
responsible for such damage. Connect the inlet of the pressure safety device to the cold water system using a exible
pipe, using a cut-off valve if necessary (D g. 2). In addition, a water discharge tube on the outlet C g. 2 is necessary
if the emptying tap is opened.
When tightening the pressure safety device, do not over tighten and do not tamper with it. It is normal for water to trickle
from the tap during the heating phase; for this reason, it is necessary to connect the drain, which must always be left
exposed to the atmosphere, with a drainage pipe that is installed sloping downwards in a place with no ice. If the network
pressure is closed to the calibrated valve pressure, it will be necessary to apply a pressure reducer far away from the
EN
22
appliance. To avoid any possible damage to the mixer units (taps or shower) it is necessary to drain any impurities from
the pipes. The appliance must not be supplied with water of hardness less than 1 2°F, nor with especially hard water
(greater than 25 °F); we recommend installing a water softener, properly calibrated and controlled - do not allow the
residual hard- ness to fall below 15°F. Before using the appliance, we recommend lling its tank with water and draining
it completely so as to remove any residual.
Electrical connection
Before performing any operations, disconnect the appliance from the electricity mains using the external switch
Before installing the appliance it is recommended to thoroughly check the electrical system to verify compliance with esta-
blished regulations; the manufacturer is not liable for damage caused by lack of grounding or anomalous power supply.
Check that the system is suitable for the maximum power absorbed by the water heater (please refer to the data plate) and
that the cross-section of the electrical connection cables is suitable and complies with current laws.
The use of multiplugs, extensions or adaptors is strictly prohibited.
It is strictly forbidden to use the piping from the plumbing, heating and gas systems for the appliance earthing connection.
If the appliance is supplied with a power supply cable, should the latter need replacing, use a cable featuring the same
characteristics (type H05VV-F 3x1.5 mm
2
, 8.5 mm in diameter. The power cord (HO5 V V-F 3x1 mm
2
dia. 8.5 mm) must be
routed into the hole in the back of the appliance and connected to the thermostat terminals (M g. 3-4-5-6).
Use a two-pole switch conforming with CEI-EN (contact gap of at least 3 mm, preferably equipped with fuses) to disconnect
the appliance's power supply.
The appliance must be grounded with a cable (yellow/green and longer than the phase cable) connected to the terminals
marked
(G Fig. 3-4-5-6).
Before starting up the appliance, check that the power rating matches that given on the nameplate. If the appliance is not
supplied with a power supply cable, choose one of the following installation modes:
- connection to mains with a rigid pipe (if the appliance has no cable clamp); use a cable with a minimum 3x1.5 mm
2
section;
- with a exible cable (type H05VV-F 3x1.5mm
2
, 8.5 mm in diameter) if the appliance is supplied with a cable clamp.
Startup and commissioning
Before powering up the appliance, ll the heater with mains water.
To do so, open the mains cock and the hot water tap until all the air has been vented from the boiler. Check for leaks from
the anges, tighten down the ttings (not too much!) if necessary.
Power the appliance by actuating the switch.
MAINTENANCE REGULATIONS (for competent person)
CAUTION Observe all general warnings and safety standards listed at the begin-
ning of this text in full; all such instructions are obligatory.
All maintenance operations and service visits should be performed by a competent person (who have the skills
required by the applicable norms in force).
Before calling your Technical Servicing Centre, check that the fault is not due to lack of water or power failure.
Emptying the appliance
The appliance must be emptied if it is to be left unused in premises subject to frost.
When necessary, empty the appliance as follows:
- disconnect the appliance from the electricity mains;
- turn off the domestic mains tap;
- turn on the hot water tap (wash basin or bathtub);
- open the drain valve B (g. 2).
Replacing parts
The electrical parts may be accessed by removing the cover.
• For models featuring a user interface of the type represented in gures 3 and 5:
To work on the electronic thermostat (Ref. T), disconnect the power supply cable (Ref. C) and the control panel wire (Ref.
Y). Next, remove it from its slot, taking care not to bend the sensor support rod (Ref. K) too much.
To work on the control panel (ref. W), disconnect the wire (Ref. Y) and loosen the screws.
•Formodelsfeaturingauserinterfaceofthetyperepresentedingures4and6:
To work on the sensor support rod (Ref. K), disconnect the wire (Ref. F) from the P.C.B. and remove it from its slot, taking
care not to bend it too much.
To work on the control panel (ref. W), disconnect the wire (Ref. Y) and loosen the screws.
To work on the power board (Ref. Z), disconnect the cables and wires (Ref. C, Y, F and P) and loosen the screws.
During reassembly, make sure that all components are put back in their original positions.
In order to work on the heating element and the anode, the appliance must rst be emptied.
EN
23
For models tted with a surge protection ange, remove the nut (D, g. 7) and remove the bracket xing the ange in
place (S, g. 7), then press the ange (F, g. 7) inwards and remove it with a semicircular movement.
For other models, loosen the 5 bolts (C, g. 8) and remove the ange (F, g. 8). The heating element and anode are
attached to the ange. During reassembly, make sure that the ange gasket, the thermostat and the heating element are
put back in their original positions (g. 7 and 8).
We recommend replacing the ange gasket (Z Fig. 9) every time it is disassembled.
Use only original spare parts.
Periodical maintenance
The heating element (R g. 9) should be descaled every two years to ensure it works properly approximately every two
years (the frequency must be increased, if water is very hard).
If you pre- fer not to use special liquids for this operation, simply crumble away the lime deposit without damaging the
heating element.
Replace the magnesium anode (N g. 9) every two years (except products with stainless steel tank),
but in the presence hard water or water rich with chloride it is necessary to verify the anode state every year.
To remove this, disassemble the heating element and unscrew from the support bracket.
Safety valve
Regularly check that the overpressure device is not jammed or damaged; if it is, remove any scale or replace it.
If the device has a lever or knob, operate it to:
- drain the appliance, if necessary
- check its operation from time to time.
USER INSTRUCTIONS
CAUTION Observe all general warnings and safety standards listed at the begin-
ning of this text in full; all such instructions are obligatory.
Advice for user
-Avoidpositioninganyobjectsand/orappliancesthatcouldbedamagedbywaterleaksbeneaththewaterheater.
- Should you not use any water for an extended period of time, you should:
disconnect the appliance from the electrical supply by switching the external switch to “OFF”;
turn off the plumbing circuit taps.
- Hot water at above 50°C owing out of the taps at the point of use could cause serious scalds or even death from burns.
Children, the disabled and the elderly are more exposed to the risk of burns. It is strictly forbidden for the user to perform
any routine or extraordinary maintenance.
Reset/Diagnostics
• For models featuring a user interface as represented in gures 3 and 4.
When one of the malfunctions described above occurs, the appliance will enter its “fault status” and all LEDs on the
control panel will ash simultaneously.
Reset: to reset the appliance, switch the product off and on again using the
button (Ref. A). If the cause of the mal-
function disappears immediately following the reset process, the appliance will resume normal operation. If this is not the
case,alltheLEDswillcontinuetoash;contacttheTechnicalAssistanceCentre.
Diagnostics: to enable the diagnostic function, hold the
button (ref. A) for 5 seconds. The type of fault is indicated by
ve LEDs (Ref. 1-5) according to the following scheme:
LED ref. 1 – Internal P.C.B. malfunction;
LEDref.2–Anodemalfunction(inmodelsttedwithactiveanode);
LED ref. 3 – NTC 1/NTC 2 temperature sensors broken (open or short-circuited);
LED ref. 5 – Water overheating detected by an individual sensor;
LEDs ref. 4 and 5 – General overheating (P.C.B. malfunction);
LEDs ref. 3 and 5 – Sensor differential error;
LEDs ref. 3, 4 and 5 – Operation without water.
Exit the diagnostic function by pressing the
button (Ref. A) or wait for 25 seconds.
• For models featuring a user interface as represented in gures 5 and 6.
When any of the operation problems occur, the appliance goes into “fault status” and the corresponding error code
ashes on the display (for example, E01). The error codes are the following:
E01 – E02 – E03 – Water overheating;
E10 – E11 – E12 – E13 – E16 – NTC sensor error (sensor malfunction);
E04 – Operation without water;
E14–E15–Anodeerror;
EN
24
E50 – E51 – Maintenance request;
E60 – E90 – E91 – E92 – P.C.B. software error.
Reset: to reset the appliance, switch the product off and on again using the
button (Ref. A). If the cause of the mal-
function disappears immediately following the reset process, the appliance will resume normal operation. If this is not the
case,theerrorcodewillcontinuetoappearonthedisplay;contacttheTechnicalAssistanceCentre.
Activating the “thermal disinfection cycle” (anti-legionella)
The product has the "thermal disinfection cycle" disabled by default.
The activation of the "thermal disinfection cycle" is displayed as a normal temperature setting at 70°C.
For models featuring a user interface as represented in gures 3 and 4:
Activatethisfunctionbypressingandholdingboththe"ECO"and"+"keysfor4s.;onceactivationisconrmed,LED
70 will ash quickly for 4 s.
Permanently deactivate the function by repeating the above steps; once the deactivation is conrmed, LED 40 will ash
quickly for 4 s.
For models featuring a user interface as represented in gures 5 and 6:
Duringtheanti-bacteriacycle,thedisplayalternatesbetweenthetemperatureofthewaterandthetext“-Ab-”.
To disable/enable the function, while the product is in operation, press and hold the “mode” button for 3 seconds. Select
Ab0”(todisablethefunction)or“Ab1”(toenablethefunction)usingthe“set”knob,thenconrmbypressingtheknob.
Afterconrmingthatthefunctionhasbeendisabled/enabledsuccessfully,theproductwillreverttoitsnormaloperating
status.
Whentheproductisswitchedoff,theAnti-Legionnaire'sdiseasefunctionisnotactive.Intheeventthatthedeviceis
switchedoffduringtheAnti-Legionnaire'sdiseasecycle,theproductisswitchedoffandthefunctionisnotcompleted.At
the end of each cycle, the operating temperature returns to that set previously by the user.
Setting/adjusting the local time
(For models featuring a user interface as represented in gures 5 and 6)
To adjust the local time, the rst time the product is switched on it will automatically prompt you to set the correct time;
onsubsequentoccasionsyouwillneedtopressandholdthe"set"knobfor2seconds.Adjustthecurrenthoursetting
by turning the “set” knob, then conrm the value by pressing the knob. Repeat the procedure to set the minute value.
Adjusting the temperature and activating the functions
• For models featuring a user interface as represented in gures 3 and 4:
Press the
button (Ref. A) to switch on the appliance. Set the desired temperature by using the “+” and “-” buttons to
select a level between 40°C and 80°C. During the heating phase, the LEDs (Ref. 15) corresponding to the tempe-
rature reached by the water so far remain lit in a xed manner; all subsequent LEDs (up to the set temperature) ash
progressively.
If the temperature drops, for example after hot water has been used, the heating is reactivated automatically and the
LEDs between the last xed light and the light corresponding to the set temperature will resume ashing progressively.
The rst time the product is switched on, it will be set to a temperature of 70°C.
In the event of a power failure or if the product is switched off using the
button (Ref. A), the most recently set tempe-
rature remains memorised. During the heating phase, a slight noise may be produced as a result of the water heating
process.
• For models featuring a user interface as represented in gures 5 and 6:
Press the button (Ref. A) to switch on the appliance. The product has 4 operating modes: Manual, Programming 1,
Programming 2 and Programming 1and2. Every time the “mode button is pressed, a different operating mode will be
selected (the mode is indicated by the ashing of the corresponding LED near the display). Functions are selected on a
cyclic basis, in the following order: “P1”“P2” “P1andP2”“Manual” “P1”, etc.
Programmes “P1” and “P2” are set by default to the 07:00 and 19:00 time bands, and to a temperature of 70°C.
The “Manual function (“Manual” LED lit) allows the user to set the desired temperature simply by turning the “set” knob
until the selected temperature is displayed (the adjustment interval is 40°C - 80°C). If the knob is pressed, the setting will
be stored in the appliance memory and the product will begin operating in “Manual” mode.
ECO EVO: If the “Manual” function is used in conjunction with the “ECO EVO” function (see “ECO EVO function” para-
graph), the temperature will be set automatically by the product; this means the "set" knob will be disabled. If it is moved,
“ECO” will appear on the display for 3 seconds. If you wish to adjust the temperature, you will have to disable the “ECO
EVO” function.
The functions “Programming 1” (“P1” LED lit), Programming 2” (P2” LED lit) and Programming 1and2” (“P1andP2
LEDs lit) can be used to programme 1 or 2 time bands in the day during which hot water is required. Press the “mode”
button until the LEDs relating to the desired programme begin ashing.
Atthispoint,turnthe“set”knobtoselectthetimebandinwhichyouwouldlikehotwatertobeavailable(timebands
are selected in 30-minute notches). Press the knob to store the time band setting in the appliance memory. Next, set the
water temperature to the desired level (the adjustment interval is 40°C-80°C). Press the “set” knob to begin appliance
operation in “P1” or “P2” mode. If you have selected “P1andP2”, you will need to repeat the time band and temperature
setting procedures for the second time period. During the periods for which the use of hot water has not been scheduled,
EN
25
water heating will be disabled. The individual “P1” or “P2” programmes are of equal importance and may be congured
independently by the user for greater exibility.
When one of the programming functions (“P1” or “P2” or “P1andP2”) is enabled, the “set” knob is disabled. If it is moved,
“Pr” will appear on the display for 3 seconds. If you wish to adjust the parameters, you will have to press the “set” knob.
ECO PLUS: If one of the programming functions (“P1” or “P2” or “P1andP2”) is used in conjunction with the “ECO EVO”
function (see “ECO EVO function” paragraph), the temperature is set automatically by the appliance. It is therefore only
possible to set the desired time band for hot water availability. If the “set” knob is moved, “PLUS” will appear on the
display for 3 seconds, indicating the simultaneous operation of these two functions.
This operating mode maximises the amount of energy saved.
NB: for any setting, if the user takes no action for 5 seconds, the system saves the last setting.
The LED remains ON during heating.
ECO EVO Function
The "ECO EVO" function consists of self-learning software of the user consumption, which allows heat loss to be mini-
mised and energy savings to be maximised. This function is active by default.
The "ECO EVO" software consists of an initial learning period of a week when the product begins to operate at the tem-
peratureindicatedintheproductdatasheet(AttachmentA)andlogstheuserenergydemand.Fromthesecondweek
onwards the learning process continues so as to learn the user requirements in more detail and changes temperature
every hour to adapt it to the actual demand in order to improve energy savings. The "ECO EVO" software activates the
heating of the water within the time and amounts determined automatically by the product itself according to user con-
sumption. During the day, when no water is drawn, the product still guarantees a reserve of hot water.
Activatethe"ECO"functionbypressingtherelevantkeythatlightsupgreen.
Two operating modes are possible:
1)Manualadjustmentofthetemperature(seethe"Adjustingthetemperatureandactivatingthefunctionsofthedevice"
paragraph): the manual mode is accessed with the ECO button off. In this mode, the product continues to note the user's
energy demand without adjusting the temperature selected by the user. Press the "ECO" key for it to light up and the
"ECO EVO" function to start, which is immediately effective in this case as the "learning process" has already been
implemented;
2) ECO EVO:
- Aftertherstweekofcontinuouslearning,thewaterheateralwayspreparestheamountofhotwateraccordingtoa
statistical prediction of demand which is supplied in time: to do so, the temperature will be automatically determined
which will always be between a Tminimum=40°C and a maximum temperature that is set by the user (by default, the
maximumtemperatureisequaltothevalueshowninthedatasheet[AttachmentA])
- Press the ECO key for long for the eco LED to ash for about 4 s and the learning process restarts (from the rst
week). This is used to delete the user demand from the memory and restart (hard reset).
- Caution: when the ECO key is on and the "+/-" keys (Fig.6) or the knob (Fig.6) or the "ECO" key itself are pressed,
the Eco soft mode described above is accessed (the ECO key goes off)
In order to guarantee proper ECO EVO operation, it is recommended not to disconnect the product from the mains.
EXTRA POWER function
(For models featuring a user interface as represented in gures 4 and 6)
The product usually operates at its basic power level.
TheEXTRAPOWERfunctionactivatesadditionalpowertospeeduptherateatwhichwaterisheated.
To activate it, press the
illuminated button (Ref. B), which will light up in yellow. To deactivate it, press the same
button again; the light will switch off.
Anti-limescale Function
If much limescale is detected, the product switches to limited mode, which is actually "manual" mode with the heating
temperature set to 65°C and the ECO EVO function disabled.
Indication with LED interfaces (Fig. 3): the rst 3 heating LEDs ash simultaneously (Fig. 31;2;3).
Indication with interfaces with display (Fig. 5): on the display the screen alternates between “E70” and “Product
temperature" every 3 seconds, and the heating LEDs ash.
USEFUL INFORMATION
If the water comes out cold, have the following checked:
- the thermostat is powered
- the heating parts of the heating element.
If the water comes out boiling hot (steam in the taps)
Disconnect the appliance from the electricity supply and have the following checked:
EN
26
- the thermostat;
- the amount of limescale build-up in the tank and on the heating element.
If the hot water delivery is insufficient:
Have the following checked:
- the pressure of the water mains;
- the condition of the deector on the cold water intake pipe;
- the condition of the hot water pipe;
- the electrical components.
Water trickling from the pressure safety device
During the heating phase, some water may trickle from the tap. This is normal. To prevent the water trickling, a suitable
expansion vessel must be installed on the ow system. If the trickling continues even after the heating phase, have the
following checked:
- device calibration;
- the pressure of the water mains.
Caution: Never obstruct the appliance outlet!
NEVER ATTEMPT TO REPAIR THE APPLIANCE YOURSELF - ALWAYS HAVE THIS DONE BY A QUALIFIED
TECHNICIAN.
The indicated data and specications are not binding; the manufacturer reserves the right to modify
them at his own discretion notication or replacement.
This product is in conformity with REACH regulations.
This product conforms to Directive WEEE 2012/19/EU.
The symbol of the crossed waste paper basket on the appliance and its packaging indicates that the product
must be scrapped separately from other waste at the end of its service life. The user must therefore hand the equip-
ment over to a sorted waste disposal facility for electro-technical and electronic equipment at the end of its service life.
Alternatively,hemayreturntheequipmenttotheretaileratthetimeofpurchaseofanewequivalenttypeofap-
pliance. Electronic equipment of size less than 25 cm can be handed over to any electronics equipment retailer
whose sales area is at least 400 m
2
for disposal free of charge and without any obligation to purchase new product.
FR
27
CONSIGNES GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
ATTENTION!
1. Le présent livret constitue une partie intégrante et essentielle
du produit. Il doit être conservé soigneusement et devra tou-
jours accompagner l’appareil même en cas de cession à un
autre propriétaire ou utilisateur et/ou de transfert sur une autre
installation.
2. Lire attentivement les consignes et les recommandations
contenues dans le présent livret car elles fournissent d’impor-
tantes indications concernant la sécurité de l’installation, l’uti-
lisation et d’entretien.
3. L’installation et la première mise en service de l’appareil doivent être
effectuées par un personnel qualié du point de vue professionnel,
conformément aux normes nationales d’installation en vigueur et
aux éventuelles prescriptions des autorités locales et d’organismes
préposés à la santé publique. En tout cas avant d’avoir accès aux
bornes tous les circuits d’alimentation doivent être déconnectés.
4. L’utilisation de cet appareil est interdite pour des ns différentes de
celles qui ont été spéciées. Le fabricant n’est pas considéré res-
ponsable pour les dommages dérivant d’usages impropres, erronés
et non raisonnables, ou par le non respect des consignes indiquées
sur ce livret.
5. Une installation erronée peut provoquer des dommages aux per-
sonnes, animaux et choses pour lesquels le fabricant n’est pas res-
ponsable.
6. Les éléments d’emballage (agraphes, sachets en plastique, polys-
tyrène expansé etc.) ne doivent pas être laissés à la portée des
enfants car ils sont une source de danger.
7. L’appareil peut être utilisé par des enfants âgés d’au moins 8 ans
et par des personnes avec des capacités physiques, sensorielles
ou mentales réduites ou sans l’expérience ou la connaissance né-
cessaire, pourvu qu’ils soient sous surveillance ou après que ces
derniers aient reçu les consignes concernant l’usage sûr de l’appa-
reil et la compréhension des risques s’y rapportant. Les enfants ne
doivent pas jouer avec l’appareil. Le nettoyage et la maintenance
destinée à être effectués par l’utilisateur ne doivent pas être accom-
plis par les enfants sans surveillance.
8. Il est interdit de toucher l’appareil si l’on est pieds nus ou avec des
parties du corps mouillées.
9. Les éventuelles réparations, opérations de maintenance, connexions
hydrauliques et électriques doivent être effectuées uniquement par
un personnel qualié en utilisant exclusivement des pièces de re-
FR
28
change originales. Le non respect de ce qui est indiqué plus haut
peut compromettre la sécurité et fait déchoir la responsabilité du
fabricant.
10. La température de l’eau chaude est réglée par un thermostat de
fonctionnement qui sert également de dispositif de sécurité pou-
vant être réenclenché pour éviter des dangereuses hausses de
température.
11. La connexion électrique doit être réalisée comme indiqué au para-
graphe qui s’y rapporte.
12. Si l’appareil est muni du câble d’alimentation, en cas de remplace-
ment de ce dernier, s’adresser à un centre d’assistance autorisé ou
à un personnel qualié.
13. Si le dispositif contre les surpressions est fourni avec l’appareil, il
ne doit pas être altéré et doit être mis en marche périodiquement
pour vérier qu’il ne soit pas bloqué et pour éliminer d’éventuels
dépôts de calcaire. Pour les pays ayant adopté la norme EN 1487, il
est obligatoire de visser, sur le tuyau d’entrée d’eau de l’appareil, un
groupe de sécurité conforme à cette norme, dont la pression maxi-
male doit être de 0,7MPa et qui doit contenir au moins un robinet
d’arrêt, un clapet anti-retour, une soupape de sécurité, un dispositif
d’arrêt de la charge hydraulique.
14. Un égouttement du dispositif contre les surpressions ou du groupe
de sécurité EN 1487 est normal durant la phase de chauffage. Pour
cela raccorder le déchargement, laissé quoi qu’il en soit ouvert,
avec un tuyau de drainage installé en pente continue vers le bas et
dans un lieu sans glace. Il est bon de brancher au même tuyau le
drainage de la vapeur d’eau à l’aide du raccord prévu à cet effet.
15. Il est indispensable de vider l’appareil s’il doit rester inutilisé dans
un local sujet au gel. Procéder au vidage de la manière décrite dans
le chapitre prévu à cet effet.
16. L’eau chaude distribuée avec une température dépassant 50°C aux
robinets d’utilisation peut provoquer immédiatement de graves brû-
lures. Les enfants, les personnes handicapées et âgées sont plus
exposées à ce risque. Il est donc conseillé d’utiliser une vanne de
mélange thermostatique que l’on doit visser au tuyau de sortie de
l’eau de l’appareil.
17. Aucunobjetinammablenedoitsetrouverencontactouprès
de l’appareil.
FR
29
Légende des symboles:
NORMES GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
Réf.
 Risque
Symb.
1
Ne pas effectuer d’opérations qui impliquent
d’ouvrir l’appareil et de le retirer de son
installation.
Électrocution à cause de composants sous
tension.
Lésions personnelles de brûlures à cause
de la présence de composants surchauffés
ou de blessures à cause de la présence
d’arêtes et de protubérances coupantes.
2
Ne pas démarrer ou éteindre l’appareil en
d’alimentation électrique introduisant ou en
débranchant la che du câble.
Électrocution à cause de dommages au
câble ou à la che ou à la prise.
3
Ne pas endommager le câble d’alimentation
électrique.
Électrocution à cause de la présence de ls
découverts sous tension.
4
Ne pas laisser d’objets sur l’appareil.
Lésions personnelles à cause de la chute
de l’objet suite à des vibrations.
Dommages à l’appareil ou aux objets se
trouvant en dessous, à cause de la chute de
l’objet suite à des vibrations.
5
Ne pas monter sur l’appareil.
Lésions personnelles à cause de la chute
de l’appareil.
Dommages à l’appareil ou aux objets se
trouvant en dessous, à cause de la chute de
l’appareil suite au détachement de sa xation.
6
Ne pas effectuer le nettoyage de l’appareil
avant de l’avoir éteint, débranché de la che
ou d’avoir désactivé l’interrupteur dédié.
Électrocution à cause de composants sous
tension.
7
Installer l’appareil sur un mur solide, non
soumis à des vibrations.
Chute de l’objet à cause de la défaillance du
mur, ou bruit pendant son fonctionnement.
8
Effectuer les raccordements électriques
avec des câbles de dimension adéquate.
Incendie par surchauffe de câbles sous-
dimensionnés.
9
Aprèsuneinterventiondemaintenanceou
de dépannage, s’assurer que tous les dis-
positifs de sécurité soient fonctionnels avant
de remettre l’appareil en service.
Dommages sur l’appareil par absence de
dispositif de sécurité.
10
Vider toute partie pouvant contenir de l’eau
chaude.
Lésion par brûlure
11
Effectuer le détartrage en respectant les
prescriptions de la che technique des produits
utilisés, en aérant l’environnement, en portant
les équipements de protection individuelle adé-
quats, en évitant les mélanges de produits,en
protégeant l’appareil et les objets proches.
Lésions par contact avec les yeux ou la
peau,ou inhalation d’agents chimiques nocifs.
Dommages sur l’appareil ou sur les objets
proches par corrosion de substances
acides.
12
Ne pas utiliser d’insecticides, de solvants ou de
détergents agressifs pour nettoyer l’appareil
Dommages aux éléments peints ou en
plastique
Symbole
Signication
Le non respect de l’avertissement entraîne des risques de lésions, et des risques mortels
dans certaines circonstances pour les personnes
Le non respect de l’avertissement entraîne des risques de dommages, très graves dans
certaines circonstances pour les animaux, plantes ou objets.
Obligation de respecter les normes de sécurité générales et spéciques du produit.
FR
30
Recommandations pour empêcher la prolifération des légio-
nelles (sur la base de la norme européenne CEN/TR 16335)
Notice d’information
Les légionelles sont des bactéries de petite dimension, en forme de bâtonnet, qui se trouvent naturellement dans toutes
les eaux douces. La maladie du légionnaire est une infection pulmonaire grave, provoquée par l‘inhalation de la bactérie
Legionella pneumophilia
ou d‘autres espèces de
Legionella
. Les bactéries se trouvent fréquemment dans les installa-
tions hydriques des maisons, des hôtels et dans l‘eau utilisée dans les conditionneurs d‘air ou dans les systèmes de
refroidissement de l‘air. C‘est la raison pour laquelle l‘intervention principale à accomplir contre la maladie réside dans la
prévention, qui se réalise en contrôlant la présence de l‘organisme dans les installations hydriques.
La norme européenne CEN/TR 16355 fournit les recommandations quant à la meilleure méthode de prévention de la
prolifération des légionelles dans les installations d‘eau potable, tout en maintenant en vigueur les dispositions exis-
tantes au niveau national.
Recommandations générales
“ Conditions favorables à la prolifération des légionelles ”. Les conditions suivantes favorisent la prolifération les légio-
nelles :
• Unetempératuredel‘eaucompriseentre25°Cet50°C.PourréduirelaproliférationdesbactériesdugenreLegio-
nella, la température de l‘eau doit rester dans des limites qui empêchent leur croissance ou déterminent une crois-
sance minimale, autant que possible. Dans le cas contraire, il est nécessaire d‘assainir l‘installation d‘eau potable
au moyen d‘un traitement thermique;
• L‘eaustagnante.Pouréviterlastagnationdel‘eaupendantdelonguespériodes,ilfaututiliserl‘eauprésentedans
toutes les parties de l‘installation d‘eau potable, ou la faire couler abondamment au moins une fois par semaine;
• Laprésencedansl‘installation,ycomprisleschauffe-eaux,etc.,desubstancesnutritives,biolmetsédiment.Le
sédiment peut favoriser la prolifération des bactéries du genre Legionella et doit être régulièrement éliminé des
systèmes de stockage, des chauffe-eaux, des vases d‘expansion où l‘eau stagne (une fois l‘an, par exemple).
En ce qui concerne ce type de chauffe-eau à accumulation, si
1) l‘appareil est éteint pendant un certain temps [des mois] ou
2) la température de l’eau est maintenue constante entre 25°C et 50°C, la bactérie de la légionellose pourrait se dévelop-
per à l’intérieur du réservoir. Dans ces cas, pour réduire la prolifération des légionelles, il est nécessaire de recourir au
“cycle de désinfection thermique. Le chauffe-eau à accumulation est vendu avec un logiciel dont l’activation d’effectuer
un “cycle de désinfection thermique” pour réduire la prolifération des légionelles à l’intérieur du réservoir. Ce cycle est
adapté pour être utilisé dans les installations de production d’eau chaude sanitaire et est conforme aux recommanda-
tions pour la prévention de la légionellose spéciées dans le tableau 2 de la norme CEN/TR 16355 ci-dessous.
Tableau 2 - Types de systèmes à eau chaude
Eau froide et eau chaude séparées
Eau froide et eau chaude mélangées
Absence
destockage
Stockage
Absence de
stockage enamont
des vannes
mélangeuses
Stockage enamont
des vannes
mélangeuse
Absence de
stockage enamont
des vannes
mélangeuses
Absence de
circulation
d’eau chaude
Avec
circulation
d’eau chaude
Absence de
circulation
d’eau
mélangée
Avec
circulation
d’eau
mélangée
Absence de
circulation
d’eau
mélangée
Avec
circulation
d’eau
mélangée
Absence
decirculation
d’eaumélangée
Aveccirculation
d’eaumélangée
Absence de
circulation
d’eau
mélangée
Avec
circulation
d’eau
mélangée
f. à
l’Annexe C
C.1 C.2 C.3 C.4 C.5 C.6 C.7 C.8 C.9 C.10
Température
- 50 °C
e
dans
chauffe-
eau de
a
stockage
50 °C
e
Désinfection
thermique
d
Désinfection
thermique
d
dans
chauffe- eau
de
a
stockage
50 °C
e
Désinfection
thermique
d
Désinfection
thermique
d
Désinfection
thermique
d
Stase
- 3 l
b
- 3 l
b
- 3 l
b
- 3 l
b
- 3 l
b
Sédiment
- - éliminer
c
éliminer
c
- - éliminer
c
éliminer
c
- -
a Température >55°C toute la journée ou au moins 1h par jour >60°C.
b Volume d’eau contenu dans les tuyauteries entre le système de circulation et le robinet le plus éloigné du système.
c Éliminer le sédiment du chauffe-eau de stockage, conformément aux conditions locales, mais au moins une fois par an.
d
Désinfection thermique pendant 20 minutes à la température de 60°C, pendant 10 minutes à 65°C ou pendant 5 minutesà 70°C à tous les endroits
de prélèvement, au moins une fois par semaine. La température de l’eau dans l’anneau de circulation ne doit pas être inférieure à 50°C.
- Non requis
FR
31
Le chauffe-eau à accumulation de type électronique est vendu avec la fonction du cycle de désinfection thermique non
activée (conguration par défaut). Si, pour une raison quelconque, l’une des “conditions favorables à la prolifération
des légionelles” susmentionnées se vérie, il est vivement conseillé d’activer cette fonction en suivant les instructions
fournies dans le présent manuel [voir <<Activation de la fonction “cycle de désinfection thermique” (anti-légio-
nelle)>>].
Toutefois, le cycle de désinfection thermique ne permet pas de détruire toute bactérie du genre Legionella présente
dans le
réservoir de stockage. Par conséquent, si la fonction est désactivée, la bactérie de la légionello se est susceptible de
se développer à nouveau.
Remarque: quand le logiciel effectue le traitement d’assainissement thermique, il est probable que la consommation
énergétique du chauffe-eau à accumulation augmente.
Attention: quand le logiciel vient d’effectuer le traitement de désinfection thermique, la température de l’eau dans
le réservoir peut provoquer à l’instant de graves brûlures. Les enfants, les personnes handicapées ou
âgées sont les sujets les plus à risque de brûlures. Contrôler la température de l’eau avant de prendre
son bain ou sa douche.
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Pour les caractéristiques techniques, se référer aux données de la plaque (étiquette placée à proximité des tuyaux
d’entrée et de sortie de l’eau).
Les caractéristiques énergétiques du tableau et les données complémentaires présentes dans la che du produit
(AnnexeAfaisantpartieintégrantedecelivret)sontdéniessurlabasedesDirectivesEU812/2013et814/2013.Les
produits sans étiquette et sans la che relative d‘ensembles de chauffe-eaux et dispositifs solaires, prévues par le
règlement 812/2013, ne sont pas destinés à la réalisation de ces ensembles.
L’appareil est doté d’une fonction smart qui permet d’adapter la consommation aux prols d’utilisation de l’usager.
S’il est utilisé correctement, l’appareil a une consommation quotidienne égale à «Qelec» (Qelec, week, Smart/Qelec,
week)» inférieure à celle d’un produit
équivalent
sans la fonction smart”.
Cet appareil est conforme aux normes internationales de sécurité électrique CEI 60335-1 ; CEI 60335-2-21. Le
marquage CE présent sur l‘appareil atteste sa conformité aux Directives Communautaires suivantes, dont il
répond aux exigences essentielles :
- Directive Basse Tension BT : EN 60335-1, EN 60335-2-21, EN 60529, EN 62233, EN 50106.
- Compatibilité Électromagnétique CEM : EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3.
- Limitation des Substances Dangereuses ROHS : EN 50581.
- Produits liés à l‘Énergie ErP : EN 50440.
Tableau 3 - Informations du produit
Gamme de produit
50 80 100
Poids (kg) 17 22 26
Installation
Verticale Horizontale Verticale Horizontale Verticale Horizontale
Modèle Se reporter à la plaque des caractéristiques
SMART X X X X X
Qelec (kWh) 6,893 7,468 7,323 7, 11 3 7,455 7,249
Qelec, week,
smart (kWh)
24,558 - 25,435 25,552 26,002 25,879
Qelec, week (kWh)
29,678 - 32,942 33,330 33,778 34,823
Prole de char-
ge
M M M M M M
L
wa
15 dB
η
wh
40,0% 33,0% 40,0% 40,0% 40,0% 40,0%
V40 (L) 65 65 92 87 130 103
FR
32
INSTALLATION DE LAPPAREIL (pour l’installateur)
ATTENTION! Suivre scrupuleusement les mises en garde générales et les consignes de
sécurité énumérées au début du texte, en respectant obligatoirement les indications fournies.
L’installation et la mise en fonction du chauffe-eau doivent être effectuées par un personnel autorisé,
conformément aux normes en vigueur et aux prescriptions éventuelles des autorités locales et des
organismes préposés à la santé publique.
Ce produit, à l'exception des modèles horizontaux (Tableau 3), est un appareil qui doit être installé en position
verticale an de fonctionner correctement. À la n de l'installation, et avant toute opération de mise en eau et
d'alimentation électrique, utiliser un instrument de référence (ex: un niveau à bulle) an de vérier la verticalité
effective du montage.
L'installation et la première mise en marche du chauffe-eau doivent être effectuées par un professionnel agréé
conformément aux réglementations applicables en la matière et aux réglementations éventuelles des autorités
locales et des organismes préposés à la santé publique.
L’appareil permet de réchauffer l’eau à une température inférieure à sa température d’ébullition.
Il doit être raccordé à un réseau d’adduction d’eau sanitaire correspondant proportionnellement à ses performances et
à sa capacité.
Avantderaccorderl’appareil,ilestnécessairede:
- S’assurer que les caractéristiques (voir la plaque signalétique) répondent aux besoins du client.
- Vérier la conformité de l’installation à l’indice de protection IP (protection contre la pénétration de uides) de l’appareil
selon les normes en vigueur.
- Lire les indications gurant sur l’étiquette de l’emballage et sur la plaque signalétique.
Installation de l’appareil
Cet appareil est conçu uniquement pour installation à l’intérieur de locaux conformément aux réglementations en
vigueur et exige le respect des instructions suivantes suite à la présence de :
- Humidité: ne pas installer l’appareil dans des locaux fermés (non ventilés) et humides.
- Gel: ne pas installer l’appareil dans des lieux où un abaissement de la température à un niveau critique avec risque
de formation de glace est probable.
- Rayons du soleil: ne pas exposer l’appareil aux rayons directs du soleil, même s’il y a des baies vitrées.
- Poussière/vapeurs/gaz: ne pas installer l’appareil en présence d’atmosphère particulièrement agressive contenant
des vapeurs acides, des poussières ou saturée de gaz.
- Décharges électriques: ne pas installer l’appareil directement relié à des lignes électriques non protégées contre les
sautes de tension.
En cas de murs fabriqués en briques ou blocs creux, de cloisons peu statiques ou d’ouvrages de maçonnerie autres que
ceux qui sont indiqués, il faut procéder à une vérication statique préalable du système de support.
Les crochets d’attache au mur doivent pouvoir soutenir un poids triple de celui du chauffe-eau rempli d’eau. On conseille
des crochets de 12 mm.
Il est conseillé d’installer l’appareil (A Fig.1) au plus près des endroits d’utilisation, pour limiter les dispersions de chaleur
le long des tuyauteries.
Les normes locales peuvent prévoir des restrictions en ce qui concerne l’installation de l’appareil dans la salle de bain,
respecter donc les distances minimales prévues par les normes en vigueur.
Pour faciliter les interventions d’entretien, prévoir un espace libre à l’intérieur de la calotte, d’au moins 50 cm, pour
accéder aux éléments électriques.
Branchement hydraulique
Brancher l‘entrée et la sortie du chauffe-eau avec des tuyaux et des raccords résistants, outre à la pression d‘exer-cice,
à la température de l‘eau chaude, qui peut normalement atteindre ou même dépasser 90 °C. Il est donc déconseillé
d‘utiliser des matériaux qui ne résistent pas à ces températures.
Visser sur le tuyau d‘entrée de l‘eau dans l‘appareil, reconnaissable par le collier bleu, un raccord en T. Sur ce rac-cord,
visser d‘un côté un robinet pour la vidange du chauffe-eau (B g. 2), qui ne puisse être manœuvré qu‘à l‘aide d‘un outil,
et de l‘autre le dispositif contre les surpressions (A g. 2).
ATTENTION ! Pour les pays ayant adopté la norme européenne EN 1487, le dispositif contre les surpressi- ons
éventuellement fourni avec le produit n‘est pas conforme à cette norme. Le dispositif conforme doit avoir une
pression maximum de 0,7 MPa (7 bar) et comprendre au moins : un robinet d‘arrêt, un clapet anti-retour, un dis-
positif de contrôle du un dispositif de commande de du clapet de retenue, une clapet de sécurité, un dispositif
de sectionnement pour le chargement hydraulique.
Certains pays pourraient exiger d‘utiliser des dispositifs hydrauliques alternatifs, conformes aux dispositions légales
loca- les ; il revient à l‘installateur qualié, préposé à l‘installation du produit, d‘évaluer la conformité du dispositif de
sécurité à utiliser. Il est interdit d‘interposer un dispositif d‘arrêt quelconque (vannes, robinets, etc.) entre le dispositif de
FR
33
sécurité et le chauffe-eau.
La sortie d‘évacuation du dispositif doit être reliée à une tuyauterie d‘évacuation ayant un diamètre au moins égal à celle de
raccordement de l‘appareil, à travers un entonnoir qui réalise une distance d‘air de 20 mm minimum et offre la possibi- lité
d‘un contrôle visuel, pour éviter qu‘en cas d‘intervention de ce dispositif, il en ressorte des dommages aux personnes, aux
animaux et aux biens ; le fabricant n‘en sera pas responsable. Raccorder avec un tuyau exible le tuyau de l‘eau froide de
réseau et l‘entrée du dispositif contre les surpressions, en utilisant si nécessaire un robinet d‘arrêt (D g. 2). Prévoir en outre
un tuyau d‘évacuation de l‘eau, appliqué sur la sortie, en cas d‘ouverture du robinet de vidange (C g. 2).
En vissant le dispositif contre les surpressions, ne pas le forcer en n de course et ne pas l‘altérer. Un égouttement du
dispositif contre les surpressions est normal en phase de chauffage ; pour cette raison, il est nécessaire de raccorder
l‘évacuation, qui doit de toute manière rester toujours ouverte à l‘air libre, à un tuyau de vidange, installé en pente conti-
nue vers le bas, et dans un endroit non soumis au gel. S‘il existe une pression de réseau proche des valeurs d‘étalon-
nage de la vanne, un réducteur de pression doit être installé le plus loin possible de l‘appareil. Si l‘on décide d‘installer
des mitigeurs (robinets ou douches), purger les tuyauteries des impuretés éventuelles qui pourraient les abîmer.
L‘appareil ne doit pas fonctionner avec une eau d‘une dureté inférieure à 12 °F ; en revanche, avec une eau particulière-
ment dure (plus de 25 °F), il est conseillé d‘utiliser un adoucisseur, étalonné et contrôlé comme il se doit ; dans ce cas,
la dureté résiduelle ne doit pas baisser en dessous de 15 °F.
Avantd‘utiliserl‘appareil,ilconvientderemplird‘eauleréservoirdel‘appareiletd‘effectuerunevidangecomplète,an
d‘éliminer toute impureté résiduelle.
Branchement électrique
Avant d’effectuer toute intervention sur l’appareil, déconnectez-le du réseau électrique à l’aide de l’interrupteur
extérieur.
Avantd’installerl’appareil,uncontrôlesoignédel’installationélectriqueestconseillé,vériantlaconformitéauxnormesen
vigueur, car le fabriquant de l’appareil n’est pas responsable des dommages éventuels provoqués par l’absence de mise à
la terre de l’installation ou par des anomalies de l’alimentation électrique.
Vériez si l’installation est bien dimensionnée pour la puissance maximale absorbée par le chauffe-eau (consultez les
données de la plaquette signalétique) et si les câbles ont une section adéquate pour les connexions électriques et confor-
me à la normative en vigueur.
Interdiction d’utiliser des prises multiples, des rallonges ou des adaptateurs.
Interdiction d’utiliser les tuyaux de l’installation d’eau, de chauffage et du gaz pour raccorder l’appareil à la terre. S’il vous
faut remplacer le câble d’alimentation qui équipe l’appareil, utilisez un câble ayant les mêmes caractéristiques (type
H05VV-F 3x1,5 mm
2
, diamètre 8,5 mm). Le câble d'alimentation (de type HO5 V V-F 3x1mm
2
, diamètre 8,5 mm) doit être
introduit dans le trou prévu à cet effet à l'arrière de l'appareil, et fait glisser jusqu'à ce qu'il atteigne les bornes du thermostat
(M g. 3-4-5-6).
Pour débrancher l’appareil du secteur, utiliser un interrupteur bipolaire conforme aux normes CEI-EN en vigueur (ouverture
contacts au moins 3 mm, mieux si pourvu de fusibles).
La mise à terre de l’appareil est obligatoire et le câble de terre (qui doit être de couleur jaune-verte et de longueur supérieu-
re aux phases) doit être xé à la borne à l’endroit marqué par le symbole
(G Fig. 3-4-5-6).
Avantlamiseenfonction,contrôlerquelatensionduréseausoitconformeàlavaleursurlaplaquedesappareils.Sil’ap-
pareil n’est pas équipé de câble d’alimentation, choisir un mode d’installation parmi les suivants:
- connexion au réseau xe avec tuyau rigide (si l’appareil n’est pas pourvu de serre-câble), utiliser un câble avec section
minimum 3x1,5 mm
2
;
- par câble exible (type H05VV-F 3x1,5 mm
2
, diamètre 8,5 mm), si l’appareil est équipé d’un pince-câble.
Mise en marche et essai
Avantdemettrel’appareilsoustension,lerempliravecdel’eauduréseau.
Ce remplissage s’effectue en ouvrant le robinet central de l’installation domestique et celui de l’eau chaude, jusqu’à ce
que tout l’air soit sorti de la chaudière. Vérier visuellement la présence de fuites d'eau éventuelles, de la bride égale-
ment, et serrer légèrement les boulons.
Le mettre sous tension en agissant sur l’interrupteur.
NORMES D’ENTRETIEN (pour le personnel agréé)
ATTENTION! Suivre scrupuleusement les mises en garde générales et les consignes de
sécurité énumérées au début du texte, en respectant obligatoirement les indications fournies.
Toutes les interventions et les opérations d‘entretien doivent être effectuées par un personnel autorisé (possé-
dant les caractéristiques requises par les normes en vigueur en la matière).
Quoiqu‘ilensoit,avantdedemanderl‘interventiondel'Assistancetechniquepourunepanne,vérierqueledysfonctio-
nnement ne dépende pas d‘autres causes, par exemple l‘absence momentanée d‘eau ou d‘électricité.
Vidange de l’appareil
Il est indispensable de vidanger l‘appareil s‘il doit rester inutilisé pendant une longue période ou dans un local soumis
au gel.
FR
34
Si nécessaire, procédez à la vidange de l’appareil comme suit :
- débranchez l’alimentation électrique de l’appareil;
- fermez le robinet d’arrêt, s’il y en a un d’installé (D g. 2), ou bien le robinet central de l’installation domestique;
- ouvrez le robinet de l’eau chaude (lavabo ou baignoire);
- ouvrez le robinet B (g. 2).
Remplacement de pièces
Retirer la calotte pour accéder aux parties électriées.
•Pourlesmodèleséquipésd’interfaceutilisateurcommeillustrégures3et5:
En cas d’intervention sur le thermostat électronique (Réf. T), il faut débrancher le câble d’alimentation (Réf. C) et le l
(Réf. Y) du tableau de commande. Extraire donc le thermostat de son logement en veillant à ne pas trop échir la tige
porte-capteurs (Réf. K).
En cas d’intervention sur le tableau de commande (Réf. W), débrancher le câble (Réf. Y) et dévisser les vis.
•Pourlesmodèleséquipésd’interfaceutilisateurcommeillustrégures4et6:
En cas d’intervention sur la tige porte-capteurs (Réf. K), il faut débrancher le l (Réf. F) de la carte électronique et l’ex-
traire de son logement en veillant à ne pas trop la échir.
En cas d’intervention sur le tableau de commande (Réf. W), débrancher le câble (Réf. Y) et dévisser les vis.
En cas d’intervention sur la carte puissance (Réf. Z), débrancher les câbles (Réf. C, Y, F et P) et dévisser les vis.
Lors de la phase de remontage bien veiller à ce que tous les composants soient dans leur position d’origine.
En cas d’intervention sur la résistance et sur l'anode, il est nécessaire de vidanger d'abord l'appareil.
Pour les modèles avec bride à autoclave, après avoir dévissé l’écrou (D g. 7), enlever l’étrier serre-bride (S g. 7) en
exerçant sur la bride (F g. 7) une pression de l’extérieur vers l’intérieur et l’enlever avec un mouvement demicirculaire.
Pour tous les autres modèles, dévisser les 5 boulons (C g. 8) et enlever la bride (F g. 8). La résistance et l’anode sont
couplées à la bride. Lors du remontage faire attention à ce que les positions de l’étanchéité de la bride, du thermostat
etdelarésistancesoientcellesprédisposéesenusine(g.7et8).Aprèstouteintervention,onconseillederemplacer
le joint d’étanchéité de la bride (Z g. 9).
N’utilisez que des pièces détachées originales
Entretien périodique
Pour obtenir un bon rendement de l’appareil il faut procéder au décrochage des résistances (R g. 9) tous les 2 ans
environs (en présence d’eaux à niveau de dureté élevé la fréquence doit être augmentée).
Si l‘on ne souhaite pas utiliser des liquides prévus à cet effet, on peut accomplir cette opération en cassant la croute de
calcaire, en veillant à ne pas endommager la cuirasse de la résistance
L'anode en magnésium (N g. 9) doit être remplacée tous les deux ans (à l‘exception des produits avec chaudière en
acier inoxydable), mais en présence d‘eaux agressives ou riches en chlorures, il est nécessaire de vérier l‘état de l‘ano-
de tous les ans. Pour la remplacer, il faut démonter la résistance et la dévisser de l‘étrier de support.
Après une intervention d‘entretien ordinaire ou extraordinaire, il convient de remplir d‘eau le réservoir de l‘ap-
pareil et d‘effectuer ensuite une vidange complète, an d‘éliminer toute impureté résiduelle. Utiliser uniquement
des pièces de rechange d‘origine, provenant des centres d‘assistance autorisés par le fabricant.
Dispositif de protection contre les surpressions
Vérier régulièrement que le dispositif contre les surpressions ne soit pas bloqué ou abîmé, et éventuellement le
remplacer ou éliminer les dépôts de calcaire.
Si le dispositif contre les surpressions est équipé de levier ou de bouton, agir sur ce dernier pour :
- vidanger l’appareil, si nécessaire
- vérier périodiquement son bon fonctionnement.
NORMES D’UTILISATION POUR LUSAGER
ATTENTION! Suivre scrupuleusement les mises en garde générales et les consignes de
sécurité énumérées au début du texte, en respectant obligatoirement les indications fournies.
Recommandations pour l’utilisateur
- Éviter de placer tout objet ou appareil sous le chauffe-eau, pouvant s‘abîmer à cause d‘une fuite d‘eau éventuelle.
- En cas d‘inutilisation prolongée de l‘eau, il est nécessaire de :
couper l‘alimentation électrique de l‘appareil, en mettant l‘interrupteur externe sur la position “ OFF ” ;
fermer les robinets du circuit hydraulique.
- L‘eau chaude ayant une température supérieure à 50 °C sur les robinets d‘utilisation peut provoquer immédiatement
de graves blessures, voir la mort suite aux brûlures. Les enfants et les personnes handicapées ou âgées sont plus
exposés au risque de brûlures.
Il est interdit à l‘utilisateur d‘exécuter les interventions d‘entretien ordinaire et extraordinaire de l‘appareil.
FR
35
Reset/Diagnostic
•Pourlesmodèleséquipésd’interfaceutilisateurcommeillustrégures3et4:
Dès qu’une des pannes suivantes se produit, l’appareil passe en état d’erreur et toutes les LEDS du tableau de com-
mande clignotent simultanément.
Reset: pour effectuer un reset de l’appareil, éteindre et rallumer l’appareil en appuyant sur la touche
(Réf. A). Si la
cause de la panne a disparu au moment du reset, l’appareil recommence à fonctionner normalement. Dans le cas con-
traire, toutes les LEDS recommencent à clignoter et il est nécessaire de demander l’intervention du service aprèsvente.
Diagnostic : pour activer la fonction diagnostic, maintenir pressée la touche
(réf.A) pendant 5 secondes. Le type de
dysfonctionnement est indiqué par les 5 LED (réf. 1-5) selon le schéma suivant :
LED réf. 1 – Panne interne de la carte;
LED réf. 2 – Panne de l’anode (dans les modèles équipés d’anode active);
LED réf. 3 – Sondes de température NTC 1/NTC 2 endommagées (ouvertes ou en court-circuit);
LED réf. 5 – Surchauffe de l’eau relevée par un capteur;
LEDS réf. 4 et 5 – Surchauffe générale (panne de la carte);
LEDS réf. 3 et 5 – Erreur différentielle des sondes;
LEDS réf. 3, 4 et 5 – Fonctionnement sans eau.
Pour sortir de la fonction de diagnostic presser la touche
(Réf.A) ou attendre pendant 25 secondes
•Pourlesmodèleséquipésd’interfaceutilisateurcommeillustrégures5et6:
Aumomentoùl’onconstatedesproblèmesdefonctionnement,l’appareilentreraen«étatdefault»etlecoded’erreur
correspondant clignote sur l’affichage (par exemple E01). Les codes d’erreur sont les suivants :
E01 – E02 – E03 – Surchauffe de l’eau ;
E10 – E11 – E12 – E13 – E16 – Erreur des sondes NTC (panne des sondes);
E04 – Fonctionnement sans eau;
E14 – E15 – Erreur de l’anode;
E50 – E51 – Entretien nécessaire;
E60 – E90 – E91 – E92 – Erreur du logiciel de la carte.
Reset : pour faire le reset de l’appareil, éteindre le produit et le rallumer avec la touche
(Réf.A). Silacause de
dysfonctionnement disparaît immédiatement après le reset l’appareil reprendra le fonctionnement normal. Dans le cas
contraire,lecoded’erreurcontinueàapparaîtresurl’affichage:contacterleCentred’AssistanceTechnique.
Activation de la fonction “cycle de désinfection thermique” (anti-légionelle)
Le produit a la fonction “cycle de désinfection thermique” désactivée par défaut.
L'activation du “cycle de désinfection thermique est affichée comme une conguration normale de la températue à 70°C.
Pour les modèles équipés d’interface utilisateur comme illustré gures 3 et 4 :
Pour activer cette fonction, tenir simultanément enfoncées les touches «ECO» et «+» pendant s; le voyant 70 clignotera
rapidement pendant 4 s pour conrmer que la désactivationa été effectuée.
Pour désactiver de façon dénitive la fonction anti-légionelles, appuyer simultanément sur les touches “ECO” et “+”
pendant 4 secondes.
Pour les modèles équipés d’interface utilisateur comme illustré gures 5 et 6 :
Pendantlecycleanti-légionelles,l’écranaffichealternativementlatempératuredel’eauetlemessage“-Ab-”.
Pour désactiver/activer cette fonction lorsque l’appareil est en service, appuyer sur la touche “mode” pendant 3 sec.
Sélectionnerl’optionAb0”(pourdésactiverlafonction)ouAb1”(pourl’activer)àl’aidedubouton“set”etconrmer
l’opération en appuyant sur le bouton même. L’appareil se remet en fonction normalement pour conrmer que la désac-
tivation/activation a eu lieu.
Lorsque le produit est éteint, la fonction anti-légionellose n'est pas active. En cas d'extinction de l'appareil pendant le
cycle anti-légionellose, celui-ci s'éteint et le cycle n'est pas terminé. À la n de chaque cycle, la température d'utilisation
revient à la température précédemment congurée par l'utilisateur.
Réglage/modication de l’horloge
(Uniquement pour les modèles équipés d’interface utilisateur comme illustré gures 5 et 6)
Pour modier l’heure courante, lors de la première mise en fonction, l’appareil demande automatiquement de régler
l’heure correcte. Pour les allumages suivants, appuyer sur le bouton “set” pendant 2 secondes. Modier l’heure courante
en tournant le bouton “set” et conrmer l’opération en appuyant sur le bouton même. Répéter cette opération pour le
réglage des minutes.
Réglage de la température et activation des fonctions de l’appareil
•Pourlesmodèleséquipésd’interfaceutilisateurcommeillustrégures3et4:
Pour allumer l’appareil appuyer sur la touche (Réf. A). Programmer la température souhaitée en choisissant un niveau entre
40°C et 80°C, utilisant les touches « + » et « - ». Durant la phase de chauffage, les led (Réf. 1
5) relatifs à la température attein-
te par l’eau sont allumés xes ; les suivants, jusqu’à la température programmée, clignotent progressivement. Si la température
diminue, par exemple suite à un prélèvement d’eau, le chauffage s’active à nouveau automatique et les voyants compris entre le
dernier allumé de manière xe et celui qui correspond à la température congurée recommencent à clignoter progressivement.
Aprèschaquecoupuredecourantouquandl’appareilestéteintàl'aidedubouton (Réf.A),c’estladernièretempéra-
FR
36
ture sélectionnée qui reste mémorisée. Pendant la phase de chauffage le fonctionnement peut être légèrement bruyant
à cause de l’opération de chauffage de l’eau.
•Pourlesmodèleséquipésd’interfaceutilisateurcommeillustrégures5et6:
Pour allumer l’appareil appuyer sur la touche
(Réf.A).L’appareilpeutfonctionneren4modesdifférents:Manuel;
Programmation 1; Programmation 2 et Programmation 1 et 2. Chaque pression sur la touche «mode» permet de sélec-
tionner un mode de fonctionnement différent (affiché grâce au clignotement de la LED correspondante près de l’écran).
La sélection cyclique des fonctions se fait dans l’ordre suivant : «P1»«P2»«P1 et 2» «Manuel»«P1» etc.
Les programmes «P1» et «P2» sont sélectionnés par défaut sur les horaires 07:00 et 19:00 et sur la température de
70°C.
La fonction «Manuel» (LED «Manual» allumée) permet de congurer la température souhaitée en tournant simplement
le bouton «set» jusqu’à affichage de la température sélectionnée (plage de réglage de 40°C à 80°C). Il faut cliquer
toujours sur le même bouton pour mémoriser la sélection. L’appareil passe donc en mode «manuel».
ECO EVO: Si la fonction «Manuel» est utilisée simultanément avec la fonction «ECO EVO» (voir paragraphe «Fonction
ECO EVO»), la température est sélectionnée automatiquement par l’appareil même, par conséquent le bouton « set »
est désactivé et, si on le tourne, l’écran affiche le message «ECO» pendant 3 secondes. Pour modier la température,
il est nécessaire de désactiver la fonction «ECO EV.
Les fonctions «Programmation 1» (LED «P1» allumée), «Programmation 2» (LED «P2» allumée) et «Programma-
tion 1 et 2» (LED «P1 et P2» allumées) permettent di programmer 1 ou 2 horaires de la journée pendant lesquels on
souhaite disposer d’eau chaude.
Appuyersurlatouche«mode»jusqu’àcequelesLEDSdelaprogrammationsouhaitéeclignotent.
Maintenant il est possible de congurer l’horaire pendant lequel on souhaite disposer d’eau chaude en tournant le bou-
ton «set» (sélection de l’horaire par intervalles de 30 minutes). Il faut cliquer toujours sur le même bouton pour mémo-
riser la sélection de l’horaire. Ensuite il faut congurer la température de l’eau souhaitée (plage de réglage de 40°C à
80°C). En cliquant toujours sur le bouton «set», l’appareil passe donc en mode «P1» ou «P2». Si la fonction «P1 et P2»
a été choisie, répéter la sélection de l’horaire et de la température pour la deuxième utilisation. Pendant les périodes qui
ne prévoient pas l’utilisation d’eau chaude le chauffage de l’eau est désactivé. Les différents programmes «P1» ou «P2»
sont similaires et peuvent être congurés séparément par l’utilisateur pour une souplesse optimale.
Lors de l’activation d’une des fonctions de programmation («P1» ou «P2» ou «P1 et P2»), le bouton «set» est désactivé
et, si on le tourne, l’écran affiche le message «Pr» pendant 3 secondes. Pour modier les paramètres, il est nécessaire
d’appuyer sur le bouton «set».
ECO PLUS: Si une des fonctions de programmation («P1» ou «P2» ou «P1 et P2») est utilisée simultanément avec la
fonction «ECO EVO» (voir paragraphe «Fonction ECO EVO»), la température est sélectionnée automatiquement par
l’appareil même. Il est donc possible de sélectionner uniquement l’horaire souhaité pendant lequel on peut disposer d’e-
au chaude. Si on tourne le bouton «set», l’écran affiche le message «PLUS» pendant 3 secondes: ce message indique
l’activation simultanée de ces deux fonctions.
Ce mode de fonctionnement assure une économie d’énergie supérieure.
NB : pour toute conguration, si l’utilisateur n’effectue aucune action pendant 5 secondes, le système mémorise la
dernière conguration.
La lampe témoin reste allumée pendant la phase de réchauffement.
Fonction ECO EVO
La fonction “ECO EVO” consiste en un logiciel d'apprentissage automatique des consommations de l'usager qui per-
met de minimiser les pertes thermiques et de maximiser l'économie d'énergie. Par défaut, cette fonction est activée.
Le fonctionnement du logiciel “ECO EVO” consiste en une première période d'apprentissage d'une semaine, pendant
laquelleleproduitcommenceàfonctionnerauxtempératuresindiquéesdanslacheproduit(AnnexeA)etenregistre
les besoins énergétiques de l'usager. À partir de la deuxième semaine, l'apprentissage continue an de connaître les
exigences de l'usager de manière de plus en plus détaillée, et modie la température en l'adaptant chaque heure aux
besoins énergétique an d'optimiser les économies d'énergie. Le logiciel “ECO EVO” active le chauffage de l'eau selon
lestempsetlaquantitédéterminésautomatiquementparleproduitenfonctiondesconsommationsdel'usager.Aux
moments de la journée où aucun prélèvement n'est prévu, le produit garantit quand même une réserve d'eau chaude.
Pour activer la fonction “ECO”, appuyer sur la touche correspondante, qui s'allume alors d'une lumière verte.
Il existe deux modes de fonctionnement possibles :
1) Réglage manuel de la température (voir le paragraphe “Réglage de la température et activation des fonctions de
l'appareil”): lorsque la touche ECO est éteinte, on passe en mode “manuel”. Dans ce mode de fonctionnement, le produit
continue à observer les besoins énergétiques de l'usager sans toutefois intervenir sur la température choisie par ce
dernier. En appuyant sur la touche “ECO”, la touche s'allume et la fonction “ECO EVO”, qui dans ce cas est efficace dès
le début car l'apprentissage a déjà été effectué, reprend;
2) ECO EVO:
- Aprèsunepremièresemained'apprentissagecontinu,lechauffe-eauprépareàtoutmomentlaquantitéd'eauchau-
de selon une estimation statistique du besoin qui est alimentée au l du temps: pour cela, la température est
déterminée automatiquement dans un intervalle compris entre une Tminimum=40°C et la température maximum
qui est celle congurée par l'usager (par défaut, la température maximum est égale à la valeur indiquée sur la che
technique[AnnexeA]).
- En appuyant de manière prolongée sur la touche ECO, le voyant clignote pendant environs et l'apprentissage re-
FR
37
commence depuis le début (à partir de la première semaine). Cette opération sert à effacer les besoins de l'usager
en mémoire et pour pouvoir redémarrer (hard reset).
- Attention:quandlatoucheECOestallumée,lapressiondestouches“+/-”(Fig.6)oudubouton“ECO”permetde
passer en mode Eco soft décrit ci-dessus (la touche ECO s'éteint).
Andegarantirlebonfonctionnementdel'ECOEVO,ilestconseillédenepasdébrancherleproduitduréseauélectrique.
Fonction EXTRA POWER
(Pour les modèles équipés d’interface utilisateur comme illustré gures 4 et 6)
L’appareil fonctionne normalement à la puissance de base.
LafonctionEXTRAPOWERprévoitl’activationd’unepuissancesupplémentairepouraccélérerlaphasedechauffage
de l’eau. Pour activer cette fonction, appuyer sur la touche lumineuse
(Réf. B) qui va s’allumer en jaune. Pour désac-
tiver la fonction et éteindre la touche, appuyer à nouveau sur cette dernière.
Fonction anticalcaire
Si une forte présence de calcaire est détectée, le produit passe en mode limité: celui-ci est à tous les effets un mode
“manuel”, avec une température de chauffage de 65°C et la fonction ECO EVO désactivée.
Indicateur avec interfaces LED (Fig. 3): les 3 premières LED chauffage clignotent simultanément (Fig. 31;2;3).
Indicateur avec interfaces avec afficheur (Fig. 5) : l'écran affiche en alternance, toutes les 3 secondes, E70” et
Température du produit ”. Les LED chauffage clignotent.
RENSEIGNEMENTS UTILES
Si l’eau à la sortie est froide, faire vérier :
- la présence de tension au thermostat ou au bornier;
- les éléments chauffants de la résistance.
Si l’eau est bouillante (présence de vapeur dans les robinets)
Interrompre l’alimentation électrique de l’appareil et faire vérier:
- le thermostat;
- le taux d'incrustation de la chaudière et de la résistance.
En cas de distribution insuffisante de l’eau chaude :
Faire vérier :
- la présence d’eau dans le réseau;
- l’état du déecteur (brise-jet) du tuyau d’entrée de l’eau froide;
- l’état du tuyau de prélèvement de l’eau chaude;
- les composants électriques.
Fuite d’eau du dispositif contre les surpressions
Un égouttement d’eau depuis le dispositif est normal en phase de chauffage. Pour éviter cet égouttement, installer un
vase d’expansion dans l’installation de refoulement. Si la fuite continue après la période de chauffage, faire vérier:
- l’étalonnage du dispositif;
- la présence d’eau dans le réseau.
Attention: ne jamais boucher le trou d’évacuation du dispositif!
DANS TOUS LES CAS, NE JAMAIS ESSAYER DE RÉPARER LAPPAREIL, MAIS S’ADRESSER TOUJOURS
À UN PERSONNEL QUALIFIÉ.
Les données et les caractéristiques indiquées n’engagent pas la société productrice, qui se réserve le
droit d’apporter tout changement qu’elle considérera utile sans obligation de préavis ou de remplace-
ment.
Ce produit est conforme au règlement REACH.
Ce produit est conforme à la directive WEEE 2012/19/EU.
Le symbole de la poubelle barrée présent sur l’équipement ou sur l’emballage indique que le produit, à la n de sa vie
utile, doit être collecté séparément des autres déchets. L’utilisateur devra donc remettre l’appareil en n de vie aux centres
municipaux de tri sélectif des déchets électrotechniques et électroniques.
Comme alternative à la gestion autonome, l’appareil à éliminer peut être remis au revendeur, au moment de l’achat d’un
nouvel appareil de type équivalent. Il est également possible de remettre gratuitement, sans obligation d’achat, les produits
électroniques à éliminer ayant une dimension inférieure à 25cm, aux revendeurs de produits électroniques disposant d’une
surface de vente d’au moins 400m
2
. La collecte séparée correcte, permettant de coner l’équipement éliminé au recyclage,
au traitement et à l’élimination compatible avec l’environnement, contribue à éviter les effets négatifs possibles sur la nature
et sur la santé, et favorise la réutilisation et/ou le recyclage des matériaux dont l’équipement est fait.
ES
38
INSTRUCCIONES GENERALES DE SEGURIDAD
¡ATENCIÓN!
1. El presente manual es parte integrante y esencial del producto.
Debe conservarse con cuidado y deberá acompañar siempre
al aparato, incluso en caso de venta a otro propietario o
usuario y/o de transferencia a otra instalación.
2. Lea con atención las instrucciones y las advertencias
contenidas en este manual, ya que proporcionan importantes
indicaciones sobre la seguridad de instalación, de uso y de
mantenimiento.
3. La instalación y la primera puesta en servicio del aparato deben ser
efectuadas por personal profesional cualicado, de conformidad
con las normas nacionales de instalación en vigor y con las
eventuales disposiciones de las autoridades locales y de los
organismos responsables de la salud pública. En cualquier caso,
antes de acceder a los bornes, todos los circuitos de alimentación
deben ser desconectados.
4. Está prohibido utilizar este aparato con nes distintos de los
especicados. La empresa fabricante no se considera responsable
de eventuales daños derivados de usos incorrectos, erróneos o
irracionales o del incumplimiento de las instrucciones contenidas
en este manual.
5. Una incorrecta instalación puede ocasionar daños a personas,
animales y cosas de los que el fabricante no es responsable.
6. Los elementos de embalaje (grapas, bolsas de plástico,
poliestireno expandido, etc.) no deben dejarse al alcance de los
niños, ya que son fuentes de peligro.
7. El aparato puede ser utilizado por niños mayores de 8 años y
por personas con capacidades físicas, sensoriales o mentales
reducidas o sin experiencia o sin los necesarios conocimientos,
a condición de que estén bajo supervisión o tras haber recibido
instrucciones sobre el uso seguro del equipo y la comprensión de
los peligros conexos. Los niños no deben jugar con el aparato. La
limpieza y el mantenimiento que deben realizarse por parte del
usuario no deben ser efectuados por niños sin vigilancia.
8. Está prohibido tocar el equipo estando descalzo o con partes del
cuerpo mojadas.
9. Cualquier reparación, operación de mantenimiento, conexión
hidráulica y conexión eléctrica debe hacerse únicamente por
ES
39
parte de personal cualicado, utilizando exclusivamente repuestos
originales. El incumplimiento de lo anterior puede comprometer la
seguridad y exonera al fabricante de cualquier responsabilidad.
10. La temperatura del agua caliente está regulada por un termostato de
funcionamiento que actúa también como dispositivo de seguridad
rearmable para evitar peligrosos aumentos de temperatura.
11. La conexión eléctrica debe realizarse como se indica en el párrafo
correspondiente.
12. Si el aparato está equipado con cable de alimentación, en caso de
sustitución del mismo diríjase a un centro de asistencia autorizado
o a personal profesional cualicado.
13. Si el dispositivo contra sobrepresiones se suministra con el aparato,
no debe ser alterado y se debe hacer funcionar periódicamente
para comprobar que no esté bloqueado y para eliminar posibles
depósitos de cal. Para los países que han adoptado la Norma
Europea EN 1487 es obligatorio colocar en el tubo de entrada de
agua del aparato un grupo de seguridad que respete dicha norma,
con una presión máxima de 0,7 MPa y con al menos un grifo de
aislamiento, una válvula de retención, una válvula de seguridad y
un dispositivo de interrupción de carga hidráulica.
14. Un goteo del dispositivo de protección contra la sobrepresión
o del grupo de seguridad EN 1487 es normal en la fase de
calentamiento. Por eso es necesario conectar el tubo de desagüe,
que se dejará siempre abierto a la atmósfera, a un tubo de
drenaje instalado con una pendiente continua hacia abajo y en
unlugarenquenoseformehielo.Almismotuboesconveniente
conectar también el drenaje de la condensación mediante la
correspondiente conexión.
15. Es indispensable vaciar el aparato si debe permanecer sin ser
usado en un lugar donde haya riesgo de heladas. Realice el
vaciado como se describe en el capítulo correspondiente.
16. El agua caliente suministrada a través de los grifos de uso con una
temperatura superior a los 50°C puede causar inmediatamente
graves quemaduras. Los niños, las personas discapacitadas y los
ancianos están más expuestos a este riesgo. Se aconseja por
lo tanto utilizar una válvula mezcladora termostática que será
atornillada en el tubo de salida de agua del aparato.
17. Ningún objeto inamable debe estar en contacto con el aparato o
cerca de él.
ES
40
Leyenda de símbolos:
NORMAS DE SEGURIDAD GENERALES
Ref. Advertencia Riesgo Simb.
1
No realice operaciones que impliquen la
apertura del aparato y el desmontaje de la
instalación.
Electrocución por presencia de componentes bajo
tensión.
Lesiones personales por quemaduras debido
a la presencia de componentes recalentados o
por heridas debidas a bordes o protuberancias
cortantes.
2
No ponga en marcha ni apague el aparato
enchufando o desenchufando el cable de alimen-
tación eléctrica.
Electrocución por daños producidos en el cable,
en el enchufe o en la toma.
3
No dañe el cable de alimentación eléctrica.
Electrocución por presencia de cables descubier-
tos bajo tensión.
4
No deje objetos encima del aparato.
Lesiones personales por la caída del objeto tras
las vibraciones.
Daños en el aparato o en los objetos situados de-
bajo por la caída del objeto tras las vibraciones.
5
No se suba encima del aparato.
Lesiones personales por la caída del aparato.
Daños en el aparato o en los objetos situados
debajo por la caída del aparato tras desprenderse
de las jaciones.
6
No realice operaciones de limpieza del
aparato sin haberlo apagado con anterioridad,
sin haberlo desenchufado o sin haber
desconectado el interruptor.
Electrocución por presencia de componentes
bajo tensión.
7
Instale el aparato en una pared sólida, no
sujeta a vibraciones.
Caída del aparato debido al derrumbe de la
pared, o ruidos durante el funcionamiento.
8
Realizar las conexiones eléctricas con conduc-
tores de sección adecuada.
Incendio por sobrecalentamiento debido
al paso de corriente eléctrica por cables
subdimensionados.
9
Restablecer todas las funciones de seguridad
y control relacionadas con una intervención
sobre el aparato y comprobar su funcionalidad
antes de volver a ponerlo en servicio.
Daño o bloqueo del aparato debido a un
funcionamiento fuera de control.
10
Antesdemanipularcomponentesque
podrían contener agua caliente, vaciarlos
activando los purgadores.
Lesiones personales como quemaduras.
11
Realizar la desincrustación de la caliza en
los componentes respetando lo especicado
en la placa de seguridad del producto usado,
aireando el ambiente, utilizando prendas
de protección, evitando mezclar productos
diferentes, protegiendo el aparato y los objetos
cercanos.
Lesiones personales debidas al contacto de la
piel o los ojos con sustancias ácidas e inhalación
o ingestión de agentes químicos nocivos.
Daño del aparato o de objetos cercanos debido a
corrosión con sustancias ácidas.
12
No utilice insecticidas, disolventes o detergen-
tes agresivos para la limpieza del aparato.
Daño de las partes de plástico o barnizadas.
Símbolo Signicado
No respetar la advertencia signica un riesgo de lesiones para las personas, que en
determinadas ocasiones pueden ser incluso mortales.
No respetar la advertencia signica un riesgo de daños para objetos, plantas o animales,
que en determinadas ocasiones pueden ser graves.
Es obligación respetar las normas de seguridad generales y especícas del producto.
ES
41
Recomendaciones para prevenir la proliferación de la
Legionella (en base a la norma europea CEN/TR 16355)
Nota informativa
La Legionella es una pequeña bacteria, que tiene forma de bastoncillo y es un componente natural de todas las aguas
dulces. La Legionelosis es una seria infección de los pulmones causada por la inhalación de la bacteria Legionella
pneumophilia o de otras especies de Legionella. La bacteria se encuentra frecuentemente en las instalaciones hidráulicas
de casas, hoteles y en el agua usada en los aires acondicionados o en los sistemas de enfriamiento del aire. Por esta
razón, la intervención principal contra la enfermedad consiste en la prevención, que se realiza controlando la presencia del
organismo en las instalaciones hidráulicas.
La norma europea CEN/TR 16355 ofrece recomendaciones acerca del método mejor para prevenir la proliferación de la
Legionella en las instalaciones de agua potable, respetando las disposiciones a nivel nacional.
Recomendaciones generale
“Condiciones favorables para la proliferación de la Legionella”. Las condiciones siguientes favorecen la proliferación de
la Legionella:
• Temperaturadelaguacomprendidaentre25°Cy50°C.ParareducirlaproliferacióndelabacteriadelaLegionella,
la temperatura del agua se debe mantener dentro de los límites que impidan su crecimiento o determinen un
crecimiento mínimo, siempre que sea posible. De lo contrario, es necesario desinfectar la instalación de agua
potable mediante un tratamiento térmico;
• Aguaestancada.Paraevitarqueelaguaseestanqueduranteperíodosprolongados,sedebehaceruirelaguaal
menos una vez por semana en todas las partes de la instalación de agua potable;
• Sustanciasnutritivas,biolmysedimentopresentesdentrodelainstalación,incluyendoeltermo,etc.Elsedimento
puede favorecer la proliferación de la bacteria de la Legionella y se debe eliminar regularmente de los sistemas de
almacenamiento, termos y vasos de expansión con agua estancada (por ejemplo, una vez al año).
Con respecto a este tipo de termo y acumulador, si
1) el aparato se apaga durante un determinado período de tiempo [meses] o
2) la temperatura del agua se mantiene constante entre 25 °C y 50 °C, la bacteria de la Legionella podría crecer
dentro del depósito. En estos casos para reducir la proliferación de la Legionella, es necesario realizar el “ciclo de
desinfección térmica”. El termo con acumulador se vende con un software, que si se activa, permite realizar un “ciclo
de desinfección térmica” para reducir la proliferación de la Legionella dentro del depósito. Este ciclo se puede usar en
las instalaciones de producción de agua caliente sanitaria y responde a las recomendaciones para la prevención de
la Legionella especicadas en la siguiente Tabla 2 de la norma CEN/TR 16355
.
Tabla 2 - Tipos de instalaciones de agua caliente
Agua fría y agua caliente separadas
Agua fría y agua caliente mezcladas
Ausencia de
almacenamiento
Almacenamiento
Ausencia de
almacenamiento
antes de las válvulas
mezcladoras
Almacenamiento
antes de las válvulas
mezcladoras
Ausencia de
almacenamiento
antes de las válvulas
mezcladoras
Ausencia de
circulación
de agua
caliente
Con
circulación
de agua
caliente
Ausencia de
circulación
de agua
mezclada
Con
circulación
de agua
mezclada
Ausencia de
circulación
de agua
mezclada
Con
circulación
de agua
mezclada
Ausencia de
circulación
de agua
mezclada
Con
circulación
de agua
mezclada
Ausencia de
circulación
de agua
mezclada
Con
circulación
de agua
mezclada
Ref. en el
Anexo C
C.1 C.2 C.3 C.4 C.5 C.6 C.7 C.8 C.9 C.10
Temperatura
- 50 °C
e
en termo
de
“almacena
miento
a
50 °C
e
Desinfec-
ción
térmica
d
Desinfec-
ción
térmica
d
en termo
de
“almacena
miento’
a
50 °C
e
Desinfec-
ción
térmica
d
Desinfec-
ción
térmica
d
Desinfec-
ción
térmica
d
Estancamiento
- 3 l
b
- 3 l
b
- 3 l
b
- 3 l
b
- 3 l
b
Sedimento
- - eliminar
c
eliminar
c
- - eliminar
c
eliminar
c
- -
a Temperatura > 55°C durante todo el día o al menos 1 h al día >60°C.
b Volumen de agua contenido en las tuberías entre el sistema de circulación y el grifo con la distancia mayor respecto al sistema.
c Elimine el sedimento del termo eléctrico respetando las condiciones locales, pero al menos una vez al año.
d Desinfección térmica durante 20 minutos a la temperatura de 60°, durante 10 minutos a 65°C o durante 5 minutos a 70°C en todos
los puntos de toma al menos una vez a la semana.
e La temperatura del agua en el circuito de circulación no debe ser inferior a 50°C.
- No requerido
ES
42
El termo con acumulador de tipo electrónico se vende con la función del ciclo de desinfección térmica no habilitado
(conguración predenida). Si por alguna razón se da una de las “Condiciones favorables para la proliferación de
la Legionella” antes mencionadas, se recomienda habilitar dicha función siguiendo las instrucciones de este manual
[véase <<Activación de la función “ciclo de desinfección térmica” (anti-Legionella)>>]. Sin embargo, el ciclo de
desinfección térmica no puede destruir todas las bacterias de Legionella presentes en el depósito de acumulación. Por
esta razón, si la función se desactiva, la bacteria de la Legionella puede volver a aparecer.
Nota: Cuando el software realiza el tratamiento de desinfección térmica, es probable que el consumo de energía del
termo con acumulador aumente.
Atención: Cuando el software acaba de realizar el tratamiento de desinfección térmica, la temperatura del agua
en el depósito puede provocar graves quemaduras al instante. Los niños, las personas discapacitadas
y los ancianos son las personas con más alto riesgo de quemaduras. Controle la temperatura del agua
antes de darse un baño o ducharse
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
Para las características técnicas consulte los datos de la placa (etiqueta colocada cerca de los tubos de entrada y salida
del agua).
LosdatosenergéticosdelatablaylosotrosdatosqueaparecenenlaFichadeProducto(AnexoAqueformapartede
este manual) se denen en base a las Directivas EU 812/2013 y 814/2013.
Los productos que no tienen la etiqueta y la respectiva cha para conjuntos de termo y dispositivos solares, establecidas
por el reglamento 812/2013, no se pueden usar para la realización de dichos conjuntos.
El aparato cuenta con una función smart que permite adaptar el consumo a los perles de uso del usuario.
Si el aparato se usa correctamente, su consumo diario es de: “Qelec*(Qelec,week,smart/Qelec,week)”, inferior al de un
producto equivalente sin la función smart.
Los datos contenidos en la etiqueta energética se reeren al producto instalado en vertical (instalación recomendada
por el fabricante).
Este aparato respeta las normas internacionales de seguridad eléctrica IEC 60335-1; IEC 60335-2-21. La
colocación del marcado CE en el equipo certica su conformidad con las siguientes Directivas Comunitarias,
de las cuales satisface los requisitos esenciales:
- LVD Low Voltage Directive: EN 60335-1, EN 60335-2-21, EN 60529, EN 62233, EN 50106.
- EMC Electro-Magnetic Compatibility: EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3.
- RoHS2 Risk of Hazardous Substances: EN 50581.
- ErP Energy related Products: EN 50440.
Tabla 3 - Información del producto
Gama de producto
50 80 100
Peso (kg) 17 22 26
Instalacíon Vertical Horizontal Vertical Horizontal Vertical Horizontal
Modelo
Refer to the nameplate
SMART X X X X X
Qelec (kWh) 6,893 7,468 7,323 7, 11 3 7,455 7,249
Qelec, week, smart (kWh)
24,558 - 25,435 25,552 26,002 25,879
Qelec, week (kWh) 29,678 - 32,942 33,330 33,778 34,823
Perl de carga M M M M M M
L
wa
15 dB
η
wh
40,0% 33,0% 40,0% 40,0% 40,0% 40,0%
V40 (L) 65 65 92 87 130 103
ES
43
NORMAS DE INSTALACIÓN (para el instalador)
¡ATENCIÓN! Siga escrupulosamente las advertencias generales y las normasde seguridad
que aparecen al principio del texto, respetando lo indicado.
La instalación y la puesta en marcha del termo deben ser realizadas por personal capacitado según las
normativas vigentes y conforme a las posibles prescripciones de las autoridades locales y de entes de
salud pública.
Este producto, a excepción de los modelos horizontales (Tabla 3), es un aparato que se debe instalar en posi-
ción vertical para funcionar correctamente. Al nalizar la instalación, antes de llenarlo de agua y activar la ali-
mentación eléctrica, comprobar la verticalidad efectiva del montaje utilizando un instrumento de comprobación
(por ejemplo, un nivel de burbuja).
El aparato sirve para calentar agua a una temperatura inferior a la de ebullición.
Debe estar conectado a una red de suministro de agua sanitaria dimensionada en base a sus prestaciones y capacidad.
Antesdeconectarelaparatoesnecesario:
- Controlar que las características (tomar como referencia los datos de la placa) satisfagan las necesidades del cliente.
- Vericar que la instalación sea conforme con el grado IP (protección contra la penetración de uidos) del aparato
según las normas vigentes.
Leer el contenido de la etiqueta del embalaje y de la placa de característica.
Instalación del aparato
Este aparato debe ser instalado exclusivamente en el interior de ambientes conformes con las normas vigentes y
además se deben respetar las siguientes indicaciones relativas a la presencia de:
- Humedad: no instale el aparato en ambientes cerrados (sin ventilación) y húmedos.
- Hielo: no instale el aparato en ambientes en los que es probable un descenso de temperatura a niveles críticos con
riesgo de formación de hielo.
- Rayos solares: no exponga el aparato directamente a los rayos solares, ni siquiera a través de vidrieras.
- Polvo/vapores/gases: no instale el aparato en ambientes particularmente agresivos como aquellos con vapores
ácidos, polvos o saturados de gas.
- Descargas eléctricas: no instale el aparato directamente en las líneas eléctricas no protegidas de alteraciones de
tensión.
En general, para distintos tipos de muros y en particular para paredes realizadas con ladrillos o bloques perforados y
para tabiques de limitada rmeza, es necesario proceder a una vericación estática preliminar del sistema de soporte.
Los ganchos de jación a la pared deben poder sostener un peso igual al triple del peso del calentador de agua lleno.
Se aconsejan ganchos de diámetro mínimo de 12 mm.
Se aconseja instalar el aparato (A Fig.1) lo más cerca posible de los puntos de uso para limitar la dispersión de calor
a lo largo de las tuberías.
Las normas locales pueden establecer restricciones para la instalación del aparato en el baño, por lo tanto respete las
distancias mínimas establecidas por las normativas vigentes.
Para facilitar el mantenimiento, deje un espacio libre dentro de la tapa de al menos 50 cm para acceder a las partes
eléctricas.
Conexión hidráulica
Conecte la entrada y la salida del termo con tubos y conectores resistentes a la presión de funcionamiento y a la
temperatura del agua caliente, que normalmente puede alcanzar y también superar los 90 °C. Por eso no se aconsejan
materiales que no resistan dichas temperaturas.
Enrosque un racor en T al tubo de entrada de agua del aparato, marcado con un collarín de color azul. En dicho racor
atornille por una parte un grifo para el vaciado del termo (B g. 2) maniobrable solo con el uso de una herramienta y por
la otra el dispositivo de sobrepresión (A g. 2).
¡ATENCIÓN! Para los países que han adoptado la Norma Europea EN 1487 el dispositivo de sobrepresión, que
posiblemente está incluido de serie con el producto, no es conforme a dicha norma. El dispositivo normativo
debe tener una presión máxima de 0,7 MPa (7 bares) y estar formado por: un grifo de aislamiento, una válvula
de retención, un dispositivo de control de la válvula de retención, una válvula de seguridad, un dispositivo de
interrupción de carga hidráulica.
Algunospaísespodríanrequerirelusodedispositivoshidráulicosdeseguridadalternativos,querespetenlosrequisitos
de ley locales; por lo que el instalador cualicado, encargado de la instalación del producto debe evaluar la idoneidad
del dispositivo de seguridad que se va a usar. Se prohíbe interrumpir los dispositivos de aislamiento (válvulas, grifos,
etc.) entre el dispositivo de seguridad y el termo.
La salida de evacuación del dispositivo debe estar conectada a un tubo de evacuación con un diámetro como mínimo
igu- al al de conexión del aparato, a través de un embudo que permita una distancia de aire mínima de 20 mm con po-
sibilidad de control visual para evitar que, en el caso de una intervención en el mismo dispositivo, se provoquen daños
a personas, animales y cosas, de los que el fabricante declinará toda responsabilidad. Conecte mediante un exo la
ES
44
entrada del dispositivo de sobrepresión al tubo de agua fría de red utilizando, si es necesario, un grifo de aislamiento
(D g.2).Ademássedebeincluir,encasodeaperturadelgrifodevaciado,untubodeevacuacióndeaguaaplicadoa
la salida Cg. 2.
Alatornillareldispositivodesobrepresiónnolofuercenilomanipule.Elgoteodeldispositivodesobrepresiónesnormal
en la fase de calentamiento; por dicho motivo es necesario conectar la salida, siempre abierta a la atmósfera, con un
tubo de drenaje instalado en pendiente continua hacia abajo y en un lugar donde no se forme hielo. Si existe una presión
de red cercana a los valores de calibrado de la válvula, es necesario aplicar un reductor de presión lo más lejos posible
del aparato. En el caso de que se decida por la instalación de un grupo de tipo mezclador (grifería o ducha) se deben
purgar las tuberías de posibles impurezas que podrían dañarla.
El aparato no debe trabajar con aguas de dureza inferior a los 12°F, viceversa con aguas de dureza muy alta (mayor
que 25°F). Se recomienda usar un ablandador, calibrado y controlado correctamente y en este caso la dureza residual
no debe colocarse por debajo de los 15°F.
Antesdeusarelaparatoesoportunollenarconaguasudepósitoyvaciarlocompletamenteparaeliminarlasposibles
impurezas residuales.
Conexión eléctrica
Antes de realizar cualquier operación, desconectar el aparato de la red eléctrica a través del interruptor exterior.
Antesdeinstalarel aparatoserecomiendaefectuaruncuidadosocontroldelainstalacióneléctrica,comprobandosu
conformidad con las normas vigentes, ya que el fabricante no se hace responsable de eventuales daños causados por la
ausencia de conexión a tierra de la instalación o por anomalías en la alimentación eléctrica.
Compruebe que la instalación sea la adecuada para la potencia máxima absorbida por el termo (indicada en los datos de
la placa) y controle que la sección de los cables para conexiones eléctricas sea la adecuada, y conforme a la normativa
vigente.
Está prohibido el uso de regletas de tomas múltiples, extensiones o adaptadores.
Está prohibido usar los tubos de la instalación hidráulica, de calefacción y de gas para la conexión a tierra del aparato.
Si el aparato lleva cable de alimentación, cuando haya que sustituirlo, se deberá utilizar un cable de las mismas ca-
racterísticas (tipo H05VV-F 3x1,5mm
2
, diámetro 8,5 mm). El cable de alimentación (tipo HO5 V V-F 3x1 mm
2
diámetro 8,5
mm) se debe introducir en el oricio correspondiente situado en la parte posterior del aparato y se lo debe deslizar hasta
alcanzar el panel de bornes del termostato (M g. 3-4-5-6).
Para aislar el aparato de la red, se debe utilizar un interruptor bipolar que responda a las normas vigentes CEI-EN (aper-
tura de los contactos de 3 mm. como mínimo, mejor si posee fusibles).
La puesta a tierra del aparato es obligatoria y el cable (que debe ser de color amarillo-verde y más largo que los de las
fases) se debe jar al borne que coincide con el símbolo
(G Fig. 3-4-5-6).
Antesdeponerloenfuncionamiento,controlequelatensióndelaredseaconformeconelvalorqueseencuentraenla
placa del aparato. Si el aparato no posee cable de alimentación, se debe elegir una modalidad de instalación entre las
siguientes:
- conexión a la red ja con tubo rígido (si el aparato no cuenta con sujeta cable), use un cable con sección mínima de
3x1,5 mm
2
;
- con cable exible (tipo H05VV-F 3x1,5mm
2
, diámetro 8,5 mm), cuando el aparato lleva jacables de serie.
Puesta en marcha y prueba
Antesdedartensión,efectúeelllenadodelaparatoconelaguadelared.
Dicho llenado se efectúa abriendo el grifo central de la instalación doméstica y el del agua caliente hasta que se haya
expulsado todo el aire del aparato. Compruebe visualmente la existencia de eventuales pérdidas de agua incluso enla
brida. Si es necesario, apriétela con moderación.Suministre la corriente eléctrica accionando el interruptor.
NORMAS DE MANTENIMIENTO (para el personal autorizado)
¡ATENCIÓN! Siga escrupulosamente las advertencias generales y las normasde seguridad
que aparecen al principio del texto, respetando lo indicado.
Todas las intervenciones y las operaciones de mantenimiento deben ser efectuadas por personal especializado
(en posesión de los requisitos solicitados por las normas vigentes en la materia).
AntesdesolicitarlaintervencióndelServicioTécnicoporunaposibleavería,compruebequeelfallodelfuncionamiento
no dependa de otras causas como, por ejemplo, la falta temporal de agua o de energía eléctrica.
Vaciado del aparato
Es indispensable vaciar el aparato si debe permanecer inutilizado en un local con riesgo de heladas. Cuando sea nece-
sario proceda al vaciado del aparato tal y como se indicama:
- desconecte el aparato de la red eléctrica;
- si está instalado el grifo de aislamiento (D g.2), ciérrelo; si no lo está, cierre el grifo central de la instalación doméstica;
ES
45
- abra el grifo de agua caliente (lavabo o bañera);
- abra el grifo B (g. 2).
Sustituciones de piezas
Quitando la tapa se puede intervenir sobre las partes eléctricas.
•Paramodelosqueposeeninterfazdeusuariocomolasrepresentadasenlasguras3y5:
Para intervenir en el termostato electrónico (Ref. T) es necesario desconectar el cable de alimentación (Ref. C) y el cable
(Ref. Y) del panel de mandos. Luego extraerlo cuidando no exionar demasiado la varilla que contiene los sensores
(Ref. K).
Para intervenir en el panel de mandos (Ref. W) desconecte el cable (Ref. Y) y desenrosque los tornillos.
•Paramodelosqueposeeninterfazdeusuariocomolasrepresentadasenlasguras4y6:
Para intervenir en la varilla que contiene los sensores (Ref. K) desconecte el cable (Ref. F) de la placa electrónica y
extráigala cuidando no exionarla excesivamente.
Para intervenir en el panel de mandos (Ref. W) desconecte el cable (Ref. Y) y desenrosque los tornillos.
Para intervenir en la placa de potencia (Ref. Z) desconecte los cables (Ref. C, Y, F y P) y desenrosque los tornillos.
Cuando se monte nuevamente, se debe cuidar que la posición de todos los componentes sea la original.
Para poder intervenir sobre la resistencia y el ánodo, primero se debe vaciar el aparato.
Para los modelos con brida autoclávica, después de haber desenroscado la tuerca (D g. 7), quite la abrazadera que
aprieta la brida (S g. 7) y ejerciendo una presión de afuera hacia adentro sobre la brida (F g. 7), extráigala con un
movimiento semicircular.
En los otros modelos, desenrosque los 5 pernos (C g. 8) y extraiga la brida (F g. 8). La resistencia y el ánodo están
acoplados a la brida. Cuando se vuelva a colocar, cuide que la posición de la junta de la brida, del termostato y de la
resistencia sea la original (g. 7 y 8). Cada vez que se quita la brida, es aconsejable sustituir la junta (Z g. 9).
Utilice sólo recambios originales.
Mantenimientos periódico
Para obtener un buen rendimiento del aparato se aconseja proceder a la desincrustación de las resistencias (R Fig. 9)
aproximadamente cada dos años (en presencia de aguas con elevada dureza la frecuencia se aumenta).
La operación, si no se quieren utilizar los ácidos adecuados, se puede realizar desmenuzando la costra de caliza, pre-
stando atención a no dañar la coraza de la resistencia.
El ánodo de magnesio (N g. 9) debe ser sustituido cada dos años (excluidos los productos con caldera en acero inoxi-
dable), pero si se trata de aguas agresivas o ricas en cloruros es necesario comprobar el estado del ánodo anualmente.
Para sustituirlo es necesario desmontar la resistencia y desatornillarlo de la abrazadera de sujeción.
Después de una intervención de mantenimiento ordinaria o extraordinaria, es oportuno llenar con agua el
depósito del aparato y después vaciarlo completamente, para eliminar las impurezas residuales.
Use solo recambios originales provenientes de los centros de asistencia autorizados por el fabricante.
Dispositivo de sobrepresiones
Compruebe regularmente que el dispositivo de sobrepresiones no esté bloqueado o dañado y sustitúyalo o elimine la
cal, si es necesario.
Si el dispositivo contra sobrepresiones tiene una palanca o una manopla, acciónelo para:
- vaciar el aparato, si es necesario
- comprobar periódicamente que funcione correctamente.
NORMAS DE USO PARA EL USUARIO
ATENCIÓN. Siga escrupulosamente las advertencias generales y las normas de seguridad enu-
meradas al inicio del texto, ateniéndose obligatoriamente a todo lo indicado.
Recomendaciones para el usuario
- Evite colocar debajo del termo cualquier objeto y/o aparato que pueda ser dañado por una posible pérdida de agua.
- En el caso de un prolongado período de inactividad del aparato es necesario:
desconectar el aparato de la alimentación eléctrica llevando el interruptor externo a la posición “OFF”;
cerrar los grifos del circuito hidráulico.
- Si el agua caliente que sale de los grifos de uso está a una temperatura superior a los 50ºC, puede causar inme-
diatamente quemaduras graves. Niños, discapacitados y ancianos están expuestos con mayor facilidad al riesgo de
quemaduras.
Reset/Diagnóstico
•Paramodelosqueposeeninterfazdeusuariocomolasrepresentadasenlasguras3y4:
Cuando se produce una de las averías descritas más adelante, el aparato entra en un estado de fallos y todos los led
del panel de mandos centellean simultáneamente.
ES
46
Reset: para producir el reset del aparato, apáguelo y vuelva a encenderlo utilizando el botón (Ref. A). Si cuando se
realiza el reset, la causa de la avería desaparece, el aparato reanuda su funcionamiento regularmente. De lo contrario,
todoslosledvuelvenacentellearysedebesolicitarlaintervencióndelServiciodeAsistenciaTécnica.
Diagnóstico: para activar el diagnóstico presione durante 5 segundos el botón
(Ref.A).
La indicación del tipo de avería se brinda a través de los 5 led (Ref. 1 - 5) según el siguiente esquema:
ledref.1–Averíainternadelaplaca;
ledref.2–Averíadelánodo(enlosmodelosqueposeenánodoactivo);
led ref. 3 – Sondas de temperatura NTC 1/NTC 2 rotas (abiertas o en corto circuito);
led ref. 5 – Sobretemperatura del agua medida por un sensor;
led ref. 4 y 5 – Sobretemperatura general (avería de la placa);
led ref. 3 y 5 – Error diferencial de sondas;
led ref. 3, 4 y 5 – Funcionamiento sin agua.
Para salir de la función de diagnóstico presione el botón
(Ref. A) o espere 25 segundos.
•Paramodelosqueposeeninterfazdeusuariocomolasrepresentadasenlasguras5y6:
En el momento que se verican problemas de funcionamiento, el aparato entrará en el estado “estado de fault” y el
correspondiente código de error parpadea en la pantalla (por ejemplo, E01). Los códigos de error son los siguientes:
E01 – E02 – E03 – Sobretemperaturas del agua;
E10 – E11 – E12 – E13 – E16 – Error sondas NTC (avería de las sondas);
E04 – Funcionamiento sin agua;
E14 – E15 – Error ánodo;
E50 – E51 – Solicitud de mantenimiento;
E60 – E90 – E91 – E92 – Error software de la placa.
Reset: para resetear el aparato, apagar el producto y volver a encenderlo a través de la botón
(Ref. A). Si la causa del
mal funcionamiento desaparece con el reset el aparato vuelve a funcionar de forma regular. En caso contrario, el código
deerrorcontinúaaaparecerenlapantalla:póngaseencontactoconelCentrodeAsistenciaTécnica.
Activación de la función “ciclo de desinfección térmica” (anti-Legionella)
El producto tiene la función “ciclo de desinfección térmica” desactivada por defecto.
La activación del “ciclo de desinfección térmica” se visualiza como una conguración normal de la temperatura a 70°C.
Para modelos que poseen interfaz de usuario como las representadas en las guras 3 y 4:
Para activar dicha función mantenga presionados simultáneamente los botones “ECO” y “+” durante 4 s; el led 70 par-
padea rápidamente durante 4 s para conrmar la activación.
Para desactivar de forma permanente la función, repita la operación descrita anteriormente; el led 40 parpadea rápida-
mente durante 4 s para conrmar la activación.
Para modelos que poseen interfaz de usuario como las representadas en las guras 5 y 6:
Duranteelcicloantilegionela,lapantallamuestraalternativamentelatemperaturadelaguayelmensaje“-Ab-”.
Para desactivar/activar la función, con el aparato en funcionamiento, mantenga presionado el botón “mode durante 3
segundos.SeleccioneAb0”(paradesactivarlafunción)oAb1”(paraactivarlafunción)utilizandoelmando“set”y
conrme presionando dicho mando. Cuando se conrma la desactivación/activación, el aparato vuelve al estado normal
de funcionamiento.
Con el aparato apagado, la función anti-legionella no está activa. Si el aparato se apaga durante el ciclo anti-legionella,
lafunciónnoseterminadeejecutar.Alnalizarelciclo,latemperaturadeusovuelveaserlatemperaturaprogramada
anteriormente por el usuario.
Regulación/modicación de la hora local
(Sólo para modelos que poseen interfaz de usuario como las representadas en las guras 5 y 6)
Cuando se produce el primer encendido, para modicar la hora local, el aparato solicita automáticamente jar la hora
correcta; cuando se produzcan sucesivos encendidos, mantenga presionado durante 2 segundos el mando “set”.
Modique la hora girando el mando “set” y conrme presionando dicho mando. Repita la operación para jar los minutos.
Regulación de la temperatura y activación de las funciones
•Paramodelosqueposeeninterfazdeusuariocomolasrepresentadasenlasguras3y4:
Para encender el aparato, presione el botón
(Ref. A). Fije la temperatura deseada eligiendo un nivel entre 40°C y
80°C, usando los botones ”+” y “-”. Durante la fase de calentamiento, los led (Ref. 1 5) correspondientes a la temperatu-
ra alcanzada por el agua, están encendidos jos, los sucesivos, hasta la temperatura jada, centellean progresivamente.
Si la temperatura disminuye, por ejemplo, después de un consumo de agua, el calentamiento se reactiva automáti-
camente y los led comprendidos entre el último encendido jo y el correspondiente a la temperatura jada vuelven a
centellear progresivamente.
En el primer encendido, la temperatura del aparato se posiciona en 70ºC.
Si se interrumpiera la alimentación eléctrica, o el aparato se apagara, utilizando el botón
(Ref. A), permanece me-
morizada la última temperatura seleccionada.
Durante la fase de calentamiento, se puede vericar un ligero ruido debido al calentamiento del agua.
•Paramodelosqueposeeninterfazdeusuariocomolasrepresentadasenlasguras5y6:
ES
47
Para encender el aparato, presione el botón (Ref. A). El aparato puede funcionar en 4 modalidades: Manual;
Programación 1; Programación 2 y Programación 1 y 2. Cada vez que se presiona el botón “mode” se selecciona una
modalidad diferente de funcionamiento (visualizada gracias al centelleo del correspondiente led cercano a la pantalla).
La selección de las funciones es cíclica y sigue este orden: “P1” “P2” “P1yP2” “Manual” “P1” etc.
Los programas “P1" y “P2” están jados por defecto a las 07:00 y a las 19:00 y a la temperatura de 70ºC.
La función “Manual” (led “Manual encendido) permite jar la temperatura deseada simplemente girando el mando “set”
hasta la visualización de la temperatura elegida (el intervalo de regulación es de 40ºC-80ºC). Haciendo clic en dicho
mando, se memoriza la selección y el aparato comienza a trabajar en modo “manual”.
ECO EVO: Si la función “Manual” se utiliza en combinación con la función “ECO EVO (ver el párrafo “Función ECO
EVO), la temperatura es jada automáticamente por el aparato, por lo tanto, el mando “set” se desactiva, y si se gira, la
pantalla muestra el mensaje “ECO” durante 3 segundos. Si se desea modicar la temperatura, es necesario desactivar
la función "ECO EVO".
Las funciones “Programación 1 (led “P1 encendido), “Programación 2” (led “P2” encendido) y Programación 1y2
(led “P1yP2 encendidos) permiten programar 1 o 2 horas del día en las que se desea tener agua caliente.
Presione el botón “mode” hasta que centelleen los led de la programación deseada.
Apartirdeesemomento,jeelhorarioenelquesedeseateneraguacalientegirandoelmando“set”(seleccióndel
horario a través de pasos de 30 minutos). Haciendo clic sobre dicho mando, se memoriza el horario elegido.
Posteriormente se debe jar la temperatura deseada del agua (el intervalo de regulación ). Haciendo clic sobre el
mando “set” el aparato comienza a trabajar en “P1” o “P2”. Si se ha elegido “P1yP2” repita la selección del horario y de
la temperatura para el segundo uso. En los períodos en los que no está expresamente previsto el uso de agua caliente,
el calentamiento del agua está desactivado. Los programas “P1” y “P2” son equivalentes y pueden ser congurados
independientemente por el usuario para tener mayor exibilidad.
Cuando una de las funciones programación (“P1” o “P2” o “P1yP2”) está activada, el mando “set” está desactivado y,
si se gira, la pantalla muestra la señal “Pr” durante 3 segundos. Si se desea modicar los parámetros, es necesario
presionar el mando “set”.
ECO PLUS: Si una de las funciones de programación (“P1” o “P2” o “P1yP2”) se utiliza en combinación con la función
“ECO EVO” (ver el párrafo “Función ECO EVO”), la temperatura es jada automáticamente por el aparato. Por lo tanto,
es posible jar sólo el horario deseado de disponibilidad de agua caliente. Si el mando “set” se gira, la pantalla mostrará
la señal “PLUS” durante 3 segundos, esta señal indica el funcionamiento de estas dos funciones simultáneamente.
Este modo de funcionamiento garantiza el mayor ahorro energético.
NB: para cualquier conguración; si el usuario no efectúa ninguna acción por 5 segundos, el sistema memoriza la
última conguración.
La luz permanece encendida durante la fase de calentamiento.
Función ECO EVO
La función “ECO EVO”, consiste en un software de auto-aprendizaje de los consumos del usuario, que permite minimi-
zar las dispersiones térmicas y maximizar el ahorro energético. Esta función está activa por defecto.
El funcionamiento del software “ECO EVO” consiste en un primer periodo de aprendizaje de una semana, en la cual
elproductocomienzaafuncionaralatemperaturaindicadaenlachadelproducto(AnexoA)yregistraelconsumo
energético del usuario. Desde la segunda semana en adelante el aprendizaje sigue para poder conocer siempre más
detalladamente las exigencias del usuario y cambia la temperatura adaptándola cada hora al consumo energético, para
mejorar el ahorro. El software “ECO EVO” activa el calentamiento del agua en los tiempos y cantidades que el producto
determina automáticamente siguiendo los consumos del usuario. En los momentos del día en los que no se realizarán
extracciones, el producto garantiza de cualquier manera una reserva de agua caliente.
Para activar la función “ECO” presione el respectivo botón, que se enciende de color verde.
Se pueden obtener dos modalidades de funcionamiento:
1) Regulación manual de la temperatura (véase el apartado “Regulación de la temperatura y activación de las funcio-
nes del aparato”): con el botón ECO apagado se entra en modalidad “manual”. En esta modalidad el producto sigue el
consumo energético del usuario sin intervenir en la temperatura seleccionada por el usuario. Si se presiona el botón
“ECO”, se enciende el botón y se activa la función “ECO EVO”, que en este caso es ecaz al instante, porque ya se ha
realizado el aprendizaje;
2) ECO EVO:
- Después de una primera semana de aprendizaje constante, en todo momento el termo prepara la cantidad de
agua caliente según una previsión estadística del consumo que se alimenta con el tiempo: para esto se determina
automáticamente la temperatura, que estará comprendida siempre entre una Tmínima=40 °C y la temperatura
máxima, que es la congurada por el usuario (por defecto la temperatura máxima es igual al valor que aparece en
lachatécnica[AnexoA])
- Con una presión prolongada del botón ECO el led eco parpadea durante 4 s aproximadamente y el aprendizaje vuel-
ve a comenzar (desde la primera semana). Esta acción permite eliminar de la memoria los consumos del usuario e
iniciar nuevamente (hard reset).
- Atención:cuandoelbotónECOestáencendido,sisepresionanlosbotones“+/-”(Fig.6)oelbotóngiratorio(Fig.6)
o el botón “ECO”, se entra en la modalidad Eco soft, descrita con anterioridad (se apaga el botón ECO).
ES
48
Para asegurarse de que el ECO EVO funcione correctamente, recomendamos no desconectar el producto de la cor-
riente eléctrica.
Función EXTRA POWER
(Para modelos que poseen interfaz de usuario como las representadas en las guras 4 y 6)
El aparato funciona normalmente a la potencia base.
LafunciónEXTRAPOWERconsisteenactivarunapotenciaadicionalparaaumentarlavelocidaddecalentamiento
del agua. Para activarla, presione el botón luminoso
(Ref. B), que se enciende de color amarillo. Para desactivarla
presione nuevamente el mismo botón que se apagará.
Función Antical
Si se detecta una fuerte presencia de depósito calcáreo, el producto pasa a la modalidad limitada: esta es una modali-
dad “manual” con la temperatura de calentamiento a 65 °C y la función ECO EVO desactivada.
Aviso mediante interfaz de leds (Fig. 3): parpadean al mismo tiempo los 3 primeros leds de calentamiento (Fig.
31;2;3).
Aviso mediante interfaz con pantalla (Fig. 5): en la pantalla se alterna la visualización de “E70” y “Temperatura
del producto” cada 3 segundos, y los leds de calentamiento parpadean.
NOTAS IMPORTANTES
Si el agua a la salida está fría:
- la presencia de tensión en el panel de bornes;
- los elementos calentadores de la resistencia.
Si el agua está hirviendo (presencia de vapor en los grifos)
Interrumpa la alimentación eléctrica del aparato y compruebe:
- el termostato;
- el nivel de incrustación de la caldera y de la resistencia.
Expulsión de agua por el dispositivo de sobrepresión
Durante la fase de calentamiento es normal que gotee agua del dispositivo. Si se quiere evitar dicho goteo, se debe
instalar un vaso de expansión en la instalación de salida.
Si continúa expulsando agua durante el período de no calentamiento, se debe comprobar:
- el calibrado del dispositivo;
- la presión de red del agua.
Atención: No obstruya nunca la salida de evacuación del dispositivo.
EN CUALQUIER CASO, NO INTENTE REPARAR EL APARATO. DIRÍJASE SIEMPRE A PERSONAL ESPE-
CIALIZADO.
Los datos y las características no comprometen a la empresa fabricante, que se reserva el derecho de
aportar todas las modicaciones que considere oportunas sin previo aviso o sustitución.
Este producto respeta el Reglamento REACH.
Este producto está en conformidad con la Directiva WEEE 2012/19/EU.
El símbolo del contenedor tachado que aparece en el aparato o en su embalaje indica que el producto se debe recoger por
separado con respecto a otros residuos al nal de su vida útil. Por tanto, el usuario debe entregar el aparato al nal de su vida
útil a los centros idóneos de recogida selectiva de los residuos electrotécnicos y electrónicos.
Como alternativa a la gestión autónoma es posible entregar el equipo que se quiere eliminar al revendedor cuando se compra un
nuevo equipo de tipo equivalente. Los productos electrónicos que se deben eliminar y que tengan dimensiones inferiores a los
25 cm se pueden entregar de forma gratuita a los revendedores de productos electrónicos con supercie de venta de al menos
400 m
2
, sin obligación de compra.
La recogida selectiva adecuada del equipo para el reciclaje, el tratamiento y la eliminación compatible con el medio ambiente,
contribuye a evitar posibles efectos negativos en el medio ambiente y en la salud y favorece el nuevo uso y/o reciclado de los
materiales que componen el aparato.
PT
49
INSTRUÇÕES GERAIS DE SEGURANÇA
ATENÇÃO!
 



       
      

da manutenção.
3. A instalação e a primeira colocação em serviço do aparelho
devem ser feitas por pessoal prossionalmente qualicado, em
conformidade à com as normas nacionais de instalação em vigor
e com as s das autoridades locais e das entidades responsáveis
pela saúde pública. De qualquer modo, antes de aceder aos
bornes, todos os circuitos de alimentação devem ser desligados.
4. É proibido utilizar este aparelho para nalidades diferentes das
especicadas. A empresa fabricante não se responsabiliza por
eventuais danos decorrentes de usos impróprios, incorretos ou
de descumprimento das instruções referidas neste manual.
5. Uma instalação incorreta pode causar danos a pessoas, animais
e objetos em relação aos quais a empresa fabricante não é
responsável.
6. Os elementos de embalagem (grampos, sacos de plástico,
esferovite, etc.) não devem ser deixados ao alcance de crianças,
pois são fontes de perigo.
7. O aparelho pode ser utilizado por crianças com idade não inferior
a 8 anos e por pessoas com reduzidas capacidades físicas,
sensoriais ou mentais, ou desprovidas de experiência, desde que
sejam supervisionadas ou após receberem instruções acerca
do uso do aparelho e compreenderem os perigos inerentes a
ele. As crianças não devem brincar com o aparelho. A limpeza e
a manutenção destinadas a serem realizadas pelo utilizador não
devem ser feitas por crianças sem supervisão.
8. É proibido tocar o aparelho se estiver com pés descalços ou
com partes do corpo molhadas.
9. Eventuais reparações, operações de manutenção, ligações
hidráulicas e ligações elétricas deverão ser realizadas apenas
por pessoal qualicado utilizando exclusivamente peças
sobressalentes originais. O descumprimento das indicações
PT
50
apresentadas acima pode comprometer a segurança e
determina a isenção de responsabilidade do fabricante.
10. A temperatura da água quente é regulada por um termóstato
de funcionamento que também funciona como dispositivo
de segurança rearmável para evitar aumentos perigosos de
temperatura.
11. A conexão elétrica deve ser realizada como indicado no respetivo
parágrafo.
12. Se o aparelho prossuir cabo de alimentação, a sua eventual
substituição deverá ser feita por um centro de assistência
autorizado ou por pessoal prossionalmente qualicado.
13. O dispositivo contra as sobretensões, se for fornecido com
o aparelho, não deve ser adulterado e deve ser acionado
periodicamente para vericar se não está bloqueado e para
remover eventuais depósitos de calcário. Para os países que
transpuseram a norma EN 1487 é obrigatório aparafusar ao tubo
de entrada da água do aparelho um grupo de segurança conforme
a essa norma que deve ter uma pressão máxima de 0,7 MPa
e compreender pelo menos uma torneira de intercetação, uma
válvula de retenção, uma válvula de segurança e um dispositivo
de interrupção de carga hidráulica.
14. O gotejamento do dispositivo contra as sobretensões, do grupo
de segurança EN 1487, é normal na fase de aquecimento.
Por isso, é necessário ligar a descarga, que deve permanecer
sempre aberta para a atmosfera, com um tubo de drenagem
instalado com inclinação contínua para baixo e em local sem
gelo.
15. É indispensável esvaziar o aparelho se tiver que permanecer
inutilizado e/ou em um local submetido ao gelo.
16. A água quente fornecida com uma temperatura superior a 50° C às
torneiras de utilização pode causar imediatamente queimaduras
graves. Crianças, portadores de deciência e idosos estão mais
expostos a esse risco. Por isso, é aconselhável utilizar uma
válvula misturadora termostática aparafusada ao tubo de saída
de água do aparelho sinalizado com um colar vermelho.
17. Nenhum objeto inamável pode estar em contacto e/ou perto do
aparelho.
PT
51
Legenda de símbolos:
NORMAS DE SEGURANÇA GERAIS
Ref. Advertência Risco Simb.
1
Não fazer operações que requeiram a abertura do
aparelho e a remoção da suainstalação.
Choque elétrico provocado pela presença de
componentes sob tensão. Lesões pessoais através
de queimaduras provocadas pela presença de
componentes sobreaquecidos ou feridas pela
presença de bordas e protuberâncias aadas.
2
Não ligar ou desligar o aparelho inserindo ou retirando
a cha do cabo de alimentação elétrica.
Choque elétrico provocado por dano do cabo, da
cha ou da tomada.
3
Não danicar o cabo de alimentação elétrica.
Choque elétrico provocado pela presença de os
descobertos sob tensão.
4
Não deixar objetos no aparelho.
Lesões pessoais provocadas pela queda do objeto
após vibrações.
Dano do aparelho, ou dos objetos situados abaixo,
provocado pela queda do objeto após vibrações.
5
Não subir no aparelho.
Lesões pessoais provocadas pela queda do aparelho.
Dano do aparelho, ou dos objetos situados
abaixo, provocado pela queda do aparelho após
desprendimento da xação.
6
Não fazer operações de limpeza do aparelho sem
antes ter desligado o aparelho, retirado a cha ou
desinserido o interruptor dedicado.
Choque elétrico provocado pela presença de
componentes sob tensão.
7
Instalar o aparelho em uma parede sólida, não
sujeita a vibrações.
Queda do aparelho provocada por deterioração da
parede ou emissão de ruído durante o funcionamento.
8
Fazer as ligações elétricas com condutores de
secção adequada.
Incêndio por sobreaquecimento provocado
pela passagem de corrente elétrica em
cabossubdimensionados.
9
Restabelecer todas as funções de segurança e
controlo que sofreram qualquer tipo de intervençã o
no aparelho e vericar a sua funcionalidade antes
da colocação em serviço.
Dano ou bloqueio do aparelho provocado por
funcionamento fora do controlo.
10
Esvaziar os componentes que poderiam conter
água quente, ativando eventuais purgas, antes da
sua manipulação.
Lesões pessoais provocadas por queimaduras.
11
Efectuar a desincrustação do calcário nos
componentes respeitando as indicações de
segurança do produto usado,arejando o ambiente,
utilizando vestuário de protecção, evitando a
mistura de produtos diferentes,protegendo o
aparelho e os objectos próximos.
Lesões pessoais provocadas pelo contacto da pele
e dos olhos com substâncias ácidas, inalação ou
ingestão de agentes químicos nocivos.
Dano do aparelho ou de objetos próximos provocado
por corrosão de substâncias ácidas.
12
Não utilizar inseticidas, solventes ou detergentes
agressivos para a limpeza do aparelho.
Dano das partes de material plástico ou pintadas.
Símbolo Signicado
O descumprimento da advertência implica o risco de lesões, em determinadas circunstâncias
até mesmo fatais, para as pessoas.
O descumprimento da advertência implica o risco de danos, em determinadas circunstâncias
até mesmo graves, para objetos, plantas ou animais.
Obrigação de seguir as normas de segurança gerais e especícas do produto.
PT
52
Recomendações para prevenir a proliferação de Legionela (de
acordo com a norma europeia CEN/TR 16355)
Nota informativa
ALegionelaéumabactériadepequenasdimensões,emformadebastãoeéumcomponentenaturaldetodasaságuas
doces.
ADoençadoLegionário é uma graveinfeçãopulmonar causada pela inalação da bactéria Legionella pneumophilia ou
de outras espécies de Legionela.A bactéria é encontrada frequentemente nos sistemas de fornecimento de água das
residências, de hotéis e na água utilizada nos condicionadores de ar ou nos sistemas de resfriamento do ar.
Por esse motivo, a intervenção principal contra a doença consiste na prevenção que se realiza controlando a presença do
organismo nos sistemas de fornecimento de água.
A norma europeia CEN/TR 16355 fornece recomendações sobre o método melhor para prevenir a proliferação da
Legionella nos sistemas de água potável mesmo mantendo em vigor as disposições existentes em nível nacional.
Recomendações gerais
“CondiçõesfavoráveisàproliferaçãodaLegionela”.AscondiçõesseguintesfavorecemaproliferaçãodaLegionela:
• Temperaturadaáguacompreendidaentre25°Ce50°C.ParareduziraproliferaçãodabactériadaLegionela,a
temperatura da água deve manter-se dentro de limites que impeçam o seu crescimento ou que determinem um
crescimento mínimo, sempre que possível. Do contrário, é necessário sanitizar o sistema de água potável através
de um tratamento térmico;
• Águaparada.Paraevitarqueaáguaqueparadaporlongosperíodos,emtodasaspartesdosistemadeágua
potável a água deve ser usada ou deve uir abundantemente pelo menos uma vez por semana;
• Substânciasnutritivas,biolmeesedimentospresentesdentrodosistema,incluindootermoacumulador,etc.Ose-
dimento pode favorecer a proliferação da bactéria da Legionela e deve ser eliminado regularmente por sistemas de
armazenamento, termoacumulador, vasos de expansão com estagnação de água (por exemplo, uma vez por ano).
No que se refere a este tipo de termoacumulador, se
1) o aparelho permanece desligado por um certo período de tempo [meses] ou
2) a temperatura da água é mantida constante entre 25°C e 50°C, a bactéria da Legionela poderá crescer no interior
do reservatório. Nesses casos para reduzir a proliferação da Legionela, é necessário recorrer à operação denominada
”ciclo de sanitização térmica’.
O termoacumulador é vendido com um software que, se ativado, permite a realização de “um ciclo de sanitização tér-
mica” para reduzir a proliferação da Legionela no interior do reservatório.
Esse ciclo é adequado para ser utilizado nos sistemas de produção de água quente sanitária e satisfaz as recomen-
dações para prevenção da Legionela especicadas na seguinte Tabela 2 da norma CEN/TR 16355.
Tabela 2 - Tipos de sistema de água quente
Água fria e água quente separadas
Água fria e água quente misturadas
Ausência de
armazenamento
Armazenamento
Ausência de
armazenamento a
montante das válvulas
misturadoras
Armazenamento a
montante das
válvulas misturadoras
Ausência de
armazenamento a
montante das válvulas
misturadoras
Ausência de
circulação
de água
quente
Con
circulação
de água
quente
Ausência de
circulação
de água
misturada
Con
circulação
de água
misturada
Ausência de
circulação
de água
misturada
Con
circulação
de água
misturada
Ausência de
circulação
de água
misturada
Con
circulação
de água
misturada
Ausência de
circulação
de água
misturada
Con
circulação
de água
misturada
Ref. em
Anexo C
C.1 C.2 C.3 C.4 C.5 C.6 C.7 C.8 C.9 C.10
Temperatura
-
50 °C
e
em
termo-
acumulador
a
50 °C
e
Desinfeção
térmicad
d
Desinfeção
térmicad
d
em
termo-
acumulador
a
50 °C
e
Desinfeção
térmicad
d
Desinfeção
térmicad
d
Desinfeção
térmicad
d
Estagnação - 3 l
b
- 3 l
b
- 3 l
b
- 3 l
b
- 3 l
b
Sedimento
- -
remover
c
remover
c
- -
remover
c
remover
c
- -
a Temperatura > 55°C durante o dia todo ou pelo menos 1h por dia >60°C.
b Volume de água contido nas tubagens entre o sistema de circulação e a torneira com a distância maior em relação ao sistema.
c Remover o sedimento do termoacumulador de acordo com as condições locais, mas pelo menos uma vez por ano.
d Desinfeção térmica por 20 minutos à temperatura de 60°, por 10 minutos à 65°C ou por 5 minutos a 70°C em todos os pontos de
extração pelo menos uma vez por semana
e A temperatura da água no anel de circulação não deve ser inferior a 50°C.
- Não solicitado
PT
53
Tabela 3 - Informações sobre o Produto
Gama de producto
50 80 100
Peso (kg)
17 22 26
Instalação
Verticais
Horizontais
Verticais
Horizontais
Verticais
Horizontais
Modelo
Consultar a placa das características
SMART
X X X X X
Qelec (kWh)
6,893 7,468 7,323 7, 11 3 7,455 7,249
Qelec, week, smart (kWh)
24,558 - 25,435 25,552 26,002 25,879
Qelec, week (kWh)
29,678 - 32,942 33,330 33,778 34,823
Load prole
M M M M M M
L
wa
15 dB
η
wh
40,0% 33,0% 40,0% 40,0% 40,0% 40,0%
V40 (L)
65 65 92 87 130 103
O termoacumulador de tipo eletrónico é vendido com a função do ciclo de sanitização térmica não habilitada
(conguração predenida). Se, por qualquer motivo, ocorrer uma das condições acima descritas “Condições favoráveis
à proliferação da Legionela”, recomenda-se vivamente habilitar essa função seguindo as instruções indicadas no
presente manual [consultar <<Ativação da função “ciclo de desinfeção térmica” (antilegionela)>>]. No entanto,
o ciclo de desinfeção térmica não é capaz de destruir todas as bactérias de Legionela presentes no reservatório de
armazenamento. Por este motivo, se a função for desabilitada, as bactérias da Legionela poderão reaparecer.
Nota: quando o software realiza o tratamento de sanitização térmica, é provável que o consumo energético do
termoacumulador aumente.
Atenção: assim que o software tiver realizado o tratamento de desinfeção térmica, a temperatura da água
no reservatório pode provocar instantaneamente queimaduras graves. Crianças, portadores de
deciências e idosos estão sujeitos a um risco mais elevado de queimaduras. Controlar a temperatura
da água antes de tomar banho ou usar o duche.
CARACTERÍSTICAS TÉCNICA
Para as características técnicas, consultar os dados de placa (etiqueta colocada perto dos tubos de entrada e saída
de água).
OsdadosenergéticosnatabelaeosoutrosdadosapresentadosnaFichadoProduto(AnexoAqueéparteintegrantedeste
manual) são denidos com base nas Diretivas EU 812/2013 e 814/2013.
Os produtos desprovidos de etiqueta e da respetiva cha para conjuntos de termoacumuladores e dispositivos solares,
previstas pelo regulamento 812/2013, não são destinados à realização de tais conjuntos.
O aparelho está equipado com uma função smart que permite adaptar o consumo aos pers de utilização do utilizador.
Se operado corretamente,o aparelho tem um consumo diário equivalente a “Qelec* (Qelec, week, smart/Qelec, week)” inferior
ao de um produtoequivalentesem a função smart”.
Este aparelho está em conformidade com as normas internacionais de segurança elétrica IEC 60335-1; IEC 60335-
2-21. A colocação da marcação CE no aparelho certica a conformidade às seguintes Diretivas Comunitárias, das
quais satisfaz os requisitos essenciais:
- LVD Low Voltage Directive: EN 60335-1, EN 60335-2-21, EN 60529, EN 62233, EN 50106.
- EMC Electro-Magnetic Compatibility: EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3.
- RoHS2 Risk of Hazardous Substances: EN 50581.
- ErP Energy related Products: EN 50440.
PT
54
ATENÇÃO! Siga escrupulosamente as advertências gerais e as normas de segurança indicadas
ao início do texto, acatando obrigatoriamente todas as indicações dadas.
NORMAS DE INSTALAÇÃO (para o instalador)
A instalação e colocação em funcionamento do aparelho deverão ser efectuadas por pessoal
capacitado segundo as normativas vigentes e de acordo com as possíveis prescrições das autoridades
administrativas e sanitárias locais.
Este produto, excluindo os modelos horizontais (Tabela 3), é um aparelho que deve ser instalado na posição
vertical para operar corretamente. No nal da instalação, e antes de qualquer enchimento com água e alimen-
tação elétrica do mesmo, utilizar um instrumento de vericação (por ex. nível com bolha) para vericar a efetiva
verticalidade de montagem.
O aparelho serve para aquecer a água a uma temperatura inferior àquela de ebulição.
Deve ser ligado a uma rede de adução de água para uso doméstico adequada às suas prestações e volume.
Antesdeligaroaparelho,deve-se:
- Controlar que as características (referir-se aos dados da placa) satisfaçam as necessidades do cliente.
- Vericar que a instalação seja conforme ao grau IP (protecção contra penetração por uidos) do aparelho, em
conformidade com as normas em vigor.
Ler as informações escritas sobre a etiqueta da embalagem e sobre a placa das características.
Instalação do aparelho
Este aparelho foi projectado para ser instalado exclusivamente em locais em conformidade com as normas em vigor e
requer, ademais, a observância dos avisos a seguir, relativos à presença de:
- Humidade: não instalar o aparelho em locais fechados (não arejados) e húmidos.
- Gelo: não instalar o aparelho em ambientes nos quais é provável o abaixamento da temperatura em níveis críticos
com risco de formação de gelo.
- Raios solares: não expor o aparelho directamente aos raios solares, mesmo em presença de vidraças.
- Pó/vapores/gases: não instalar o aparelho em presença de ambientes especialmente agressivos, como vapores
ácidos, pós ou saturados de gás.
- Descargas eléctricas: não instalar o aparelho directamente sobre as linhas eléctricas não protegidas contra osci-
lações de tensão.
Em caso de paredes realizadas com tijolos ou blocos furados, divisórias com estabilidade limitada ou, em todo caso,
muros diversos daqueles indicados, deve-se proceder a uma vericação estática preliminar do sistema de suporte. Os
ganchos de suspensão à parede devem ser aptos a sustentar um peso três vezes superior ao do termoacumulador
cheiod’água.Aconselham-seganchoscomumdiâmetromínimode12mm.
É aconselhável instalar o aparelho (A Fig.1) o máximo possível próximo dos pontos de utilização para reduzir as disper-
sões de calor ao longo das tubagens.
Asnormaslocaispodempreverrestriçõesparaainstalaçãodoaparelhonacasadebanho,porisso,devemserrespei-
tadas as distâncias mínimas previstas pelas normas vigentes.
Para tornar mais fáceis as várias operações de manutenção, reservar um espaço livre dentro da cobertura de pelo
menos 50 cm para aceder às partes elétricas.
Ligação hidráulica
Ligar a entrada e a saída do termoacumulador com tubos ou conexões resistentes à pressão de funcionamento e à
temperatura da água quente que normalmente pode atingir ou ultrapassar 90° C. Por isso, desaconselha-se a utilização
de materiais que não resistem a tais temperaturas.
Aparafusaraotubodeentradadeáguadoaparelho,marcadocomocolarazul,umaconexãoem“T”.Nessaconexão,
aparafusar, de um lado, uma torneira para esvaziar o termoacumulador (B g. 2) cujo manuseio requer a utilização de uma
ferramenta, e, do outro, um dispositivo contra sobrepressões (A g. 2).
ATENÇÃO! Para os países que transpuseram a norma europeia EN 1487, o dispositivo contra as sobrepressões
eventualmente fornecido com o produto não está em conformidade com essa norma. O dispositivo conforme
a norma deve ter pressão máxima de 0,7 MPa (7 bar) e compreender pelo menos: uma torneira de intercetação,
uma válvula de retenção, um dispositivo de controlo da válvula de retenção, uma válvula de segurança, um
dispositivo de interrupção da carga hidráulica.
Alguns países podem exigir a utilização de dispositivos hidráulicos de segurança alternativos, alinhados com os
requisitos de lei locais; ca a cargo do instalador qualicado, encarregado de fazer a instalação do produto, avaliar a
correta adequação do dispositivo de segurança a ser utilizado. É proibido colocar qualquer dispositivo de intercetação
(válvula, torneiras, etc.) entre o dispositivo de segurança e o termoacumulador.
Asaída dedescargadodispositivodeveserconectadaaumatubagem dedescargaquetenhaumdiâmetropelo
menos igual à tubagem de ligação do aparelho, através de um funil que permita uma distância de ar de no mínimo 20
mm com possibilidade de controlar visualmente para evitar que, em caso de intervenção do próprio dispositivo, sejam
PT
55
provocados danos a pessoas, animais e objetos em relação aos quais o fabricante não se responsabiliza. Ligar através
de tubo exível, ao tubo da água fria de rede, a entrada do dispositivo contra sobrepressões, se necessário utilizando
uma torneira de intercetação (D g.2).Alémdisso,paraquandofornecessárioabriratorneiradeesvaziamento,instalar
um tubo de descarga de água na saída C g. 2.
Aoaparafusarodispositivocontraassobrepressões,nãoforçá-lonomdecursoenãoadulterá-lo.Umgotejamentodo
dispositivo contra as sobrepressões é normal na fase de aquecimento; por isso é necessário ligar a descarga deixando-
o, de qualquer modo, sempre aberto à atmosfera, com um tubo de drenagem instalado com inclinação para baixo e em
local sem gelo. Se houver uma pressão de rede próxima aos valores de calibração da válvula, é necessário instalar um
redutordepressãonaposiçãomaisafastadapossíveldoaparelho.Aodecidirinstalargruposmisturadores(torneirasou
duche), eliminar da instalação todas as impurezas que podem danicá-los. O aparelho não deve operar com águas que
tenham dureza inferior a 12°F, de outro modo, no caso de águas que tenham dureza particularmente elevada (acima de
25°F), é aconselhável usar um amaciador adequadamente calibrado e monitorizado e, nesse caso, a dureza residual
nãodeveserinferiora15°F.Antesdeutilizaroaparelho,convémencheroreservatóriodoaparelhoefazerumesvazia-
mento completo para remover eventuais impurezas residuais.
Ligação eléctrica
Antes de realizar qualquer operação, desligue o aparelho da rede eléctrica através do interruptor exterior.
Antesdeinstalaroaparelhoéaconselhávelfazerumcontrolometiculosodosistemaelétricoparavericarseestáem
conformidade com as normas, pois o fabricante do aparelho não se responsabiliza por eventuais danos causados por falta
de ligação à terra do sistema ou por anomalias de alimentação elétrica.
Certique-se de que a instalação seja a adequada para a potência máxima absorvida pelo aparelho (indicada nos dados
da placa) e certique-se de que a secção dos cabos para ligações eléctricas seja a adequada e conforme a normativa
vigente. É proibido o uso de triplas, extensões ou adaptadores. É proibido usar os tubos da instalação hidráulica, de
aquecimento e de gás para a ligação à terra do aparelho.
Se o aparelho tiver cabo de alimentação, quando o tiver de substituir, deverá utilizar um cabo das mesmas características (tipo
H05VV-F 3x1,5mm
2
, diâmetro 8,5 mm). O cabo de alimentação (tipo HO5 V V-F 3x1 mm
2
diâmetro 8,5 mm) deve ser introdu-
zido no respetivo furo situado na parte traseira do aparelho e estendido até alcançar os bornes do termóstato (M g. 3-4-5-6).
Para excluir o aparelho da rede, deve ser utilizado um interruptor bipolar correspondente às normas CEI-EN em vigor
(aberturacontactosdepelomenos3mm.,melhorseequipadocomfusíveis).Aligaçãoáterradoaparelhoéobrigatório
e o o de terra (que deve ser na cor amarelo-verde e mais comprido dos os das fases) deve ser xado ao terminal em
correspondência do símbolo
(G Fig. 3-4-5-6).
Antesdecolocaremfuncionamento,controlarseatensãoderedeestáemconformidadecomovalordeplacadosapa-
relhos. Se o aparelho não estiver com o cabo de alimentação, as modalidades de instalação devem ser escolhidas entre
as seguintes:
- ligação à rede xa com tubo rígido (se o aparelho não for fornecido com prendedor do cabo), utilizar cabo com secção
mínima de 3x1,5 mm
2
;
- com cabo exível (tipo H05VV-F 3x1,5mm
2
, diâmetro 8,5 mm), quando o aparelho tiver xador de série.
Puesta en marcha y prueba
Antesdedartensión,efectúeelllenadodelaparatoconelaguadelared.
Dicho llenado se efectúa abriendo el grifo central de la instalación doméstica y el del agua caliente hasta que se haya
expulsado todo el aire del aparato. Compruebe visualmente la existencia de eventuales pérdidas de agua incluso en la
brida. Si es necesario, apriétela con moderación.
Suministre la corriente eléctrica accionando el interruptor.
NORMAS DE MANUTENÇÃO (para pessoal autorizado)
ATENÇÃO! Siga escrupulosamente as advertências gerais e as normas de segurança indicadas
ao início do texto, acatando obrigatoriamente todas as indicações dadas.
Quaisquer intervenções e operações de manutenção deverão ser efectuadas por pessoal especializado (na posse
dos requisitos solicitados pelas normas aplicáveis).
AntesderequereraintervençãodoServiçodeAssistênciaTécnicaporumapossívelavaria,certique-sedequeoproblema
de funcionamento não foi provocado por outras causas como, por exemplo, a falta temporal de água ou de energia eléctrica.
Esvaziamento do aparelho
É indispensável esvaziar o aparelho se este tiver de permanecer inactivo num local com risco de geada. Quando for
necessário, efectue o esvaziamento do aparelho da seguinte forma:
- desligue o aparelho da rede eléctrica;
- se tiver uma torneira de isolamento instalada (D g.2), feche-a; se não tiver, feche a torneira central da instalação
doméstica;
- abra uma torneira de água quente (do lavatório ou da banheira);
- abra a torneira B (g. 2).
PT
56
Substituições de peças
Aoremoveratampadecobertura,pode-seintervirsobreasparteseléctricas.
- Para os modelos equipados com interface usuário do tipo representado nas guras 3 e 5:
Para agir sobre o termostato electrónico (Ref. T) é preciso desligar o cabo de alimentação (Ref. C) e o o (Ref. Y) do
painel de controlo. Extraí-lo então de seu alojamento, prestando atenção para não dobrar excessivamente a haste
porta—sensores (Ref. K).
Para agir sobre o painel de controlo (Ref. W) desligar o cabo (Ref. Y) e retirar os parafusos.
- Para os modelos equipados com interface usuário do tipo representado nas guras 4 e 6:
Para agir sobre a haste porta-sensores (Ref. K) é preciso desligar o o (Ref. F) da placa electrónica e retirá-la do seu
alojamento, prestando atenção para não dobar excessivamente.
Para agir sobre o painel de controlo (Ref. W) desligar o cabo (Ref. Y) e retirar os parafusos.
Para agir sobre a placa de potência (Ref. Z) desligar os cabos (Ref. C, Y, F e P) e retirar os parafusos.
Quando montar novamente, prestar atenção para que a posição de todos os componentes seja igual à original.
Para poder agir sobre a resistência e sobre o ânodo, é preciso, antes, esvaziar o aparelho.
Para os modelos com ange autoclávico, após ter desparafusado a porca (D g. 7), retirar a barra que aperta o ange
(S g. 7), pressionando o ange (F g. 7) de fora para dentro, retirá-lo com movimento semi-circular.
Para os outros modelos, desparafusar os 5 parafusos (C g. 8) e retirar o ange (F g. 8). Estão acoplados á ange a
resistência e o ânodo. Quando montar novamente prestar atenção para que a posição da vedação do ange, do termo-
statoedaresistênciasejamasoriginais(g.7e8).Apósqualquerremoção,aconselha-seasubstituiçãodavedação
ange (Z g. 9).
Utilize apenas peças originais.
Manutenções periódicas
Para obter o bom rendimento do aparelho, convém fazer a desincrustação das resistências (R Fig. 9) a cada dois anos
aproximadamente (na presença de águas de dureza elevada a frequência deve ser maior).
Aoperação,nocasodepreferirnãoutilizarlíquidosapropriadosparaestem,podeserfeitapormeiodadesintegração
da camada de calcário com cuidado para não danicar a couraça da resistência.
O ânodo de magnésio (N g. 9) deve ser substituído a cada dois anos (exceto no caso de caldeiras de aço inoxidável),
mas na presença de águas agressivas ou ricas de cloretos é necessário vericar o estado do ânodo uma vez por ano.
Para substituí-lo, é necessário desmontar a resistência e desaparafusá-lo do suporte de sustentação.
Após uma intervenção de manutenção ordinária ou extraordinária, convém encher com água o reservatório do
aparelho e, em seguida, fazer uma operação de completo esvaziamento a m de remover eventuais impurezas
residuais. Utilizar apenas peças sobressalentes originais provenientes de centros de assistência autorizados
pelo fabricante.
Dispositivo contra as sobrepressões
Vericar regularmente se o dispositivo contra as sobrepressões não está bloqueado ou danicado e, eventualmente,
substituí-lo, ou remover depósitos de calcário.
Se o dispositivo contra as sobrepressões possuir alavanca ou manípulo, atuar através deles para:
- esvaziar o aparelho, se necessário
- vericar periodicamente o correto funcionamento.
NORMAS DE USO PARA O UTILIZADOR
ATENÇÃO! Siga escrupulosamente as advertências gerais e as normas de segurança indicadas
ao início do texto, acatando obrigatoriamente todas as indicações dadas.
Recomendaçãoes para o utilizador
- Evite colocar por baixo do aparelho qualquer objecto que possa ser danicado por uma eventual perda de água.
- Se o aparelho tiver decar inactivo durante um período de tempo prolongado é necessário:
desligar o aparelho da alimentação eléctrica colocando o interruptor externo na posição “OFF”;
fechar as torneiras do circuito hidráulico.
-Aáguaquentecomumatemperaturaacimados50°Cnastorneirasdefornecimentopodecausardeimediatosérias
irritaçõesougravesqueimaduras.Ascrianças,osdoenteseosidososestãomaisexpostosaosriscosdequeimaduras.
Para a limpeza das partes externas é necessário utilizar um pano embebido em água e sabão.
Reset/Diagnostica
•Paraosmodelosequipadoscominterfaceusuáriorepresentadanasguras3e4.
No momento em que se verica uma das falhas abaixo descritas, o aparelho entra em estado de fault e todos os indi-
cadores luminosos do painel de controlo piscam simultaneamente.
Reset: para proceder ao reset do aparelho, desligar e ligar o produto com a tecla
(Ref. A). Se a causa da falha tiver
desaparecido no momento do reset, o aparelho retomará seu funcionamento normal. Caso contrário, todos os sinais
PT
57
luminososcomeçamapiscar,eseráprecisosolicitaraintervençãodaAssistênciaTécnica.
Diagnóstico: para activar a diagnóstico, carregar por 5 segundos na tecla
(Ref.A).
Aindicaçãodotipodefalhaédadamedianteos5sinaisluminosos(Ref.1 - 5) segundo o esquema a seguir:
sinalluminosoref.1–Anomaliainternadaplaca;
sinalluminosoref.2–Anomaliadoânodo(nosmodeloscomânodoactivo);
sinal luminoso ref. 3 – Sondas de temperatura NTC 1/NTC 2 avaria (abertas ou em curto-circuito);
sinal luminoso ref. 5 – Temperatura da água muito elevada, detectada por um único sensor;
sinal luminoso ref. 4 e 5 – Temperatura muito elevada em geral (anomalia da placa);
sinal luminoso ref. 3 e 5 – Erro diferencial sondas;
sinal luminoso ref. 3, 4 e 5 – Funcionamento sem água;
Para sair da diagnóstico, carregar na tecla
(Ref. A) ou esperar por 25 seg.
•Paraosmodelosequipadoscominterfaceusuáriorepresentadanasguras5e6:
Se houver problemas de funcionamento, o aparelho entrará no “estado de falha” e o código de erro correspondente
começará a piscar no ecrã (por exemplo, E01). Os códigos de erro são os seguintes:
E01 – E02 – E03 – Temperaturas da água muito elevadas
E10 – E11 – E12 – E13 – E16 – Erro sondas NTC (anomalia sondas);
E04 – Funcionamento sem água;
E14 – E15 – Erro ânodo;
E50 – E51 – Solicita manutenção;
E60 – E90 – E91 – E92 – Erro software placa.
Reset: para proceder ao reset do aparelho, desligar e ligar o produto com a tecla
(Ref. A). Se a causa da falha tiver
desaparecido no momento do reset, o aparelho retomará seu funcionamento normal. Caso contrário, o visor continua
mostrandoocódigodeerroeseráprecisosolicitaraintervençãodaAssistênciaTécnica.
Ativação da função “ciclo de desinfeção térmica” (antilegionela)
O produto tem a função "ciclo de desinfeção térmica" desativada por defeito.
Aativaçãodo"ciclodedesinfeçãotérmica"éexibidacomoumaconguraçãonormaldatemperaturaa70°C.
Para os modelos equipados com interface usuário representada nas guras 3 e 4:
Para ativar essa função manter pressionados simultaneamente as teclas “ECO” e “+” durante 4 seg.; para conrmar a
ativação o led 70 piscará rapidamente durante 4 seg.
Para desativar permanentemente a função, repetir a operação descrita em cima; para conrmar a ativação o led 40
piscará rapidamente durante 4 seg.
Para os modelos equipados com interface usuário representada nas guras 5 e 6:
Nodecorrerdocicloanti-legionela,ovisormostra,alternativamente,atemperaturadaáguaeamensagem“-Ab-“.
Para desactivar/activar a função, com o produto em funcionamento, carregar na tecla "mode" por 3 segundos. Congurar
"Ab0"(paradesactivarafunção)ou"Ab1"(paraactivarafunção)medianteoselector“set”econrmar,aocarregar
nomesmoselector.Apósaconrmaçãodarealizaçãodadesactivação/activação,oprodutoretornaaoestadonormal
de funcionamento.
Quando o produto é desligado, a função antilegionela não está ativa. Em caso de desligamento do aparelho durante
o ciclo antilegionela, o produto desliga-se e a função não é completada. No nal de cada ciclo, a temperatura de uso
regressa à temperatura anteriormente congurada pelo utilizador.
Conguração/alteração da hora local
(Somente para os modelos equipados com interface usuário representada nas guras 5 e 6)
Para alterar a hora local, em caso de primeira ligação, o produto requer automaticamente a conguração da hora exacta;
emcasodeligaçõessucessivas,carregarpor2segundososelector“set”.Alterarahoraemcursogirandooselector“set”
e conrmar ao carregar no próprio selector. Repita a operação para a conguração dos minutos.
Regulação da temperatura e ativação das funções
•Paraosmodelosequipadoscominterfaceusuáriorepresentadanasguras3e4:
Para ligar o aparelho, carregar na tecla
(Ref. A). Congurar a temperatura desejada escolhendo um nível entre 40°
C e 80º C, mediante as teclas “+” e “-“. No decorrer da fase de aquecimento, os sinais luminosos (Ref. 1 5) relativos
à temperatura alcançada pela água estarão ligados xos; os sucessivos, até a temperatura congurada, piscarão pro-
gressivamente.
Se a temperatura diminuir, por exemplo após fornecimento de água, o aquecimento reactiva-se automaticamente e os sinais
luminosos entre o último ligado xo e aquele relativo à temperatura congurada recomeçam a piscar progressivamente.
Quando da primeira ligação, o produto posiciona-se na temperatura de 70º C.
Em caso de falta de alimentação, ou se o produto for desligado mediante a tecla
(Ref. A), permanece memorizada
a última temperatura congurada.
No decorrer da fase de aquecimento, pode vericar-se um leve ruído devido ao aquecimento da água.
•Paraosmodelosequipadoscominterfaceusuáriorepresentadanasguras5e6:
Para ligar o aparelho, carregar na tecla
(Ref. A). O produto pode funcionar em 4 modalidades: Manual; Programação
1;Programação2eProgramação1e2.Acadatoquedatecla“mode”éseleccionadaumadiversamodalidadedefun-
PT
58
cionamento (visualizada graças à iluminação intermitente do relativo sinal luminoso próximo ao visor).
Aselecçãodasfunçõesécíclicaesegueestaordem:“P1” “P2” “P1eP2” “Manual” “P1” etc.
Os programas “P1” e “P2” são congurados pela fabrica aos horários 07:00 e 19:00 e à temperatura de 70º C.
Afunção“Manual” (sinal luminoso “ Manual” ligado) permite a conguração da temperatura desejada simplesmente
aogiraroselector“set”atévisualizaratemperaturaescolhida(ointervaloderegulaçãoéde40ºC–80ºC).Aoclicaro
mesmo selector, a conguração é salva e o produto inicia a trabalhar em “manual”.
ECO EVO: Se a função “Manual” è utilizada junto com a função “ECO EVO” (ver capítulo “Função ECO EVO”), a tempe-
ratura é congurada automaticamente pelo produto, portanto o selector “set” é desactivado e, se girado, o visor mostra
o sinal “ECO” por 3 segundos. Se desejar alterar a temperatura, deve-se desactivar a função “ECO EVO”.
AsfunçõesProgramação 1” (sinal luminoso P1” ligado), “Programação 2” (sinal luminoso P2” ligado) e “Progra-
mação 1e2 (sinais luminosos “P1 e P2” ligados) permitem a programação de 1 ou 2 horários do dia nos quais deseja-
se ter água quente.
Apertaratecla“modeatéqueossinaisluminososdaprogramaçãodesejadapisquem.
Neste ponto, congurar o horário no qual se deseja ter água quente ao girar o selector "set" (selecção do horário
medianteintervalosde30minutos).Aoclicarnopróprioselector,aconguraçãodohorárioémemorizada.Aacção
sucessivaconsisteemconguraratemperaturadesejadadaágua(ointervaloderegulaçãoéde40°C–80ºC).Ao
clicar o mesmo selector “set” o produto inicia a trabalhar em “P1” ou “P2”. Caso tenha sido escolhida a “P1eP2”, repetir a
conguração do horário e da temperatura para a segunda utilização. Nos períodos em que não estiver explicitamente
prevista a utilização de água quente, o aquecimento da água é desactivado. Os programas “P1” ou “P2” equivalemse e
podem ser congurados, independentemente, pelo usuário, para uma maior exibilidade.
Quando uma das funções programação (“P1" ou “P2” ou “P1eP2”) estiver activa, o selector “set” está desactivado e, se gi-
rado, o visor mostra o sinal “Pr” por 3 segundos. Se desejar modicar os parâmetros é necessário apertar o selector "set".
ECO PLUS: Se uma das funções programação (“P1" ou “P2” ou “P1eP2”) for utilizada junto com a função “ECO EVO”
(ver capítulo “Função ECO EVO”), a temperatura é congurada automaticamente pelo próprio produto. Portanto, po-
dese somente congurar o horário desejado da disponibilidade de água quente. Se o selector “set” for girado, o visor
mostrará o sinal “PLUS” por 3 segundos, que está a indicar o funcionamento destas duas funções simultaneamente.
Esta modalidade de funcionamento garante a maior economia energética.
Obs.: Para qualquer conguração, se o usuário não realizar nenhuma operação por 5 segundos, o sistema salva a
última conguração.
A luz permanece acesa durante a fase de aquecimento.
Função ECO EVO
Afunção“ECOEVO”consisteemumsoftwaredeaprendizagemautomáticadosconsumosdoutilizadorquepermite
minimizar as dispersões térmicas e maximizar a poupança energética. Essa função está ativa por padrão.
O funcionamento do software “ECO EVO” consiste em um primeiro período de aprendizagem de uma semana, durante
aqualoprodutocomeçaafuncionaràtemperaturaindicadanachadoproduto(AnexoA)eregulaanecessidade
energéticadoutilizador.Apartirdasegundasemanaemdianteaaprendizagemcontinuaparapoderconhecersem-
pre mais detalhadamente as exigências do utilizador e altera a temperatura adaptando-a hora a hora à necessidade
energética real para melhorar poupança de energia. O software “ECO EVO” ativa o aquecimento da água nos tempos e
na quantidade determinada automaticamente pelo produto respeitando os consumos do utilizador. Nos períodos do dia
em que estão previstas extrações, o produto garante de qualquer modo uma reserva de água quente.
Para ativar a função "ECO" pressionar a respetiva tecla que se acende de cor verde.
São possíveis duas modalidades de funcionamento:
1) Regulação manual da temperatura (ver parágrafo "Regulação da temperatura e ativação das funções do aparelho"):
com a tecla ECO desligada entra-se em modalidade "manual". Nesta modalidade o produto continua a observar as
necessidades energéticas do utilizador sem no entanto intervir na temperatura selecionada pelo utilizador. Pressionar
a tecla "ECO", a tecla acende-se e a função "ECO EVO" é retomada, que neste caso é ecaz imediatamente dado que
a "aprendizagem" já foi realizada;
2) ECO EVO:
- Depois de uma primeira semana de aprendizagem contínua, a cada momento o aquecedor de água prepara a
quantidade de água quente de acordo com uma previsão estatística de necessidade que se alimenta ao longo do
tempo: para fazer isto é automaticamente determinada a temperatura que será sempre entre uma Tminima=40°C
e a temperatura máxima que é aquela denida pelo utilizador (por defeito a temperatura máxima é igual ao valor
indicadonachatécnica[AnexoA])
- Pressionando prolongadamente a tecla ECO e o led eco pisca durante cerca de 4 seg e a aprendizagem começa
de novo (a partir da primeira semana). Esta ação serve para eliminar da memória as necessidades do utilizador e
poder reiniciar (hard reset).
- Atenção:quandoateclaECOestiveracesa,pressionandoasteclas“+/-”(Fig.6)ouomanípulo(Fig.6)ouaprópria
tecla "ECO", entra-se na modalidade Eco Soft acima descrita (desliga-se a tecla ECO).
De modo a assegurar um correto funcionamento do ECO EVO, recomenda-se de não desligar o produto da rede
elétrica.
Função EXTRA POWER
(Para os modelos equipados com interface usuário representada nas guras 4 e 6)
PT
59
O produto funciona normalmente à potência base.
AfunçãoEXTRAPOWERconsistenaactivaçãodeumapotênciamaiorparatornarmaisrápidooaquecimentoda
água. Para activá-la, carregar na tecla luminosa
(Ref. B), que liga na cor amarela. Para desactivá-la, apertar nova-
mente a mesma tecla, que irá apagar.
Função anticalcário
Se for detetada uma forte presença de calcário, o produto passa à modalidade limitada: esta é a todos os efeitos uma
modalidade "manual" tendo a temperatura de aquecimento a 65°C e a função ECO EVO desabilitada.
Aviso com interface de LEDs (Fig. 3): piscam em simultâneo os primeiros 3 LEDs de aquecimento (Fig. 31;2;3).
Aviso com interface de visor (Fig. 5): no visor alterna-se a visualização de “E70” e “Temperatura do produto” a
cada 3 segundos; além disso, os LEDs de aquecimento piscam.
NOTAS IMPORTANTES
Se a água que sai estiver fria:
- a presença de tensão no termóstato ou na placa de bornes;
- os elementos de aquecimento da resistência.
Se a água estiver em ebulição (presença de vapor nas torneiras)
Interromper a alimentação elétrica do aparelho e pedir para vericar:
- o termóstato;
- o nível de incrustação da caldeira e da resistência.
Fornecimento insuciente de água quente:
Vericar:
- a pressão de rede da água;
- as condições do deector (quebra-jato) do tubo de entrada da água fria;
- as condições do tubo de alimentação da água quente;
- os componentes eléctricos.
Expulsão de água pela válvula de sobrepressão
Durante a fase de aquecimento é normal que goteje um pouco de água pela válvula de segurança. Se quiser evitar o
dito gotejamento, deve instalar um vaso de expansão na instalação de saída.
Se continuar a expulsar água durante o período de não aquecimento, deve-se comprovar:
- a calibragem do dispositivo;
- a pressão da rede de água.
Atenção: Não obstrua nunca a saída de evacuação do dispositivo.
DE QUALQUER MODO, NÃO TENTAR REPARAR O APARELHO: SOLICITAR SEMPRE OS SERVIÇOS DE
PESSOAL QUALIFICADO.
Os dados e as características indicadas não vinculam a Empresa fabricante, que se reserva o direito de
fazer todas as alterações que julgar necessárias sem a obrigatoriedade de avisar previamente ou fazer
substituições.
Este produto está em conformidade com o Regulamento REACH.
Este produto esta de acordo com a Diretiva WEEE 2012/19/EU.
O símbolo de um contentor barrado por uma cruz colocado no equipamento ou na sua embalagem indica que o produto, no m da sua vida
útil, deve ser recolhido separadamente dos outros resíduos. O utilizador deverá, portanto, entregar o equipamento que chegou ao nal da sua vida
útil em um centro autorizado de recolha seletiva de resíduos eletrotécnicos e eletrónicos. Como opção à gestão autónoma, é possível entregar ao
revendedor o equipamento que se pretende eliminar no momento da aquisição de um novo equipamento de tipo equivalente. Nos revendedores de
produtos eletrónicos com superfície de venda de pelo menos 400 m
2
também é possível entregar gratuitamente, sem a obrigatoriedade de comprar,
os produtos eletrónicos que devem ser eliminados com dimensões inferiores a 25 cm. Uma recolha seletiva adequada que permita o encaminha-
mento sucessivo do equipamento desativado à reciclagem, ao tratamento e à eliminação ambientalmente compatível contribui para evitar possíveis
efeitos negativos para o ambiente e para a saúde e favorec a reutilização e/ou a reciclagem dos materiais que compõem o equipamento.
HU
60


     
   
     
      

       
    
    

3. A berendezés telepítését és első üzembe helyezését szakember
végezheti el a telepítés országában érvényben lévő szabályoknak
és a helyi és közegészségügyi hatóságok előírásainak
megfelelően. A sorkapcsok bekapcsolása előtt valamennyi
tápkört le kell választani.
4. Tilos a berendezésnek az előírttól eltérő használata. A gyártó
cég nem vállal felelősséget az olyan sérülésekért, melyek a
rendeltetéstől eltérő, hibás és ésszerűtlen használatból, vagy a
kézikönyv előírásainak gyelmen kívül hagyásából származnak.
5. A hibás telepítés személyi, állatokat érintő, vagy dologi kárt
okozhat, ezekért a gyártó cég nem vállal felelősséget.
6. A csomagolás anyagai (tűzőkapcsok, műanyag zacskók,
polisztirol hablemezek, stb.) nem kerülhetnek gyermekek kezébe,
mivel ezek veszélyforrások.
 A berendezést nyolc éven aluli gyermekek, csökkent zikai,
érzékszervi vagy mentális képességű, vagy tapasztalat vagy
szükséges ismeret hiányában lévő személyek, csak felügyelet
alatt használhatják, vagy ha a berendezés használatára vagy a
berendezéssel kapcsolatos veszélyek megértésére vonatkozóan
utasításokkal lettek ellátva. Gyermekek a berendezéssel
nem játszhatnak. A felhasználó által elvégzendő tisztítást és
karbantartást gyermekek felügyelet nélkül nem végezhetik.
8. Tilos a berendezést mezítláb vagy nedves testrésszel érinteni.
9. Az esetleges javítást, karbantartási műveletet, hidraulikus és
HU
61
elektromos bekötést kizárólag szakember végezheti, kizárólag
eredeti alkatrészeket használva. A fentiek gyelmen kívül
hagyása veszélyezteti a biztonságot, és  a gyár
mindennemű felelősségét.
10. A meleg víz hőmérsékletét egy funkcionális termosztát
szabályozza, mely egyben alaphelyzetbe állító biztonsági
berendezésként is szolgál a veszélyes hőmérséklet növekedés
elkerülésére.
11. Az elektromos csatlakoztatást a megfelelő bekezdés szerint kell
elvégezni.
12. Amennyiben a berendezés tápkábellel van felszerelve, ennek
cseréje esetén forduljon az ügyfélközponthoz vagy szakemberhez.
13. Amennyiben a berendezéshez nyomásbiztonsági berendezés
tartozik, ne nyúljon hozzá, rendszeresen kell működtetni annak
érdekében, hogy nem dugult-e el, távolítsa el az esetleges
vízkőlerakódásokat. Azon országok számára, melyek bevezették
az EN 1487 szabványt, kötelező a berendezés vízbevezető
vezetékéhez ennek a szabványnak megfelelően biztonsági
egységet csatlakoztatni, melynek maximum nyomásértéke
0,7MPa, és melynek legalább egy elzárócsappal, egy visszatérő
szeleppel, egy biztonsági szeleppel és egy hidraulikus terhelést
megszakító berendezéssel kell rendelkeznie.
14. A nyomásbiztonsági berendezésből és az EN 1587 biztonsági
berendezésből a csöpögés normális a fűtési fázisban. Ezért az
ürítő nyílást mindig nyitva kell hagyni, és egy folyamatosan lejtő
csőhöz kell csatlakoztatni, és egy jégmentes helyre kell elvezetni.
15. Ha a berendezést nem használja és/vagy fagynak van kitéve,
mindenképpen ürítse le.
16. Az 50° feletti víz adagolása a használt csapokhoz azonnali
súlyos sérülést okozhat. Gyermekek, fogyatékkal élők és idősek
fokozottabban ki vannak téve ennek a veszélynek. Éppen ezért
javasoljuk hőkeverő termosztát szelep használatát a berendezés
piros körrel jelzett vízkimeneti csövére erősítve.
17. A berendezéshez ne érjen és ne legyen a közelében gyúlékony
anyag.
HU
62
Jelmagyarázat:

Hiv.
 Veszélyek
Szimb.
1
Ne végezzen olyan műveleteket, melyek
a berendezés kinyitását vagy a telepítés
eltávolítását eredményezik
Áramütés veszélye feszültség alatt lévő
összetevők miatt
Személyi sérülés túlmelegedés miatti égési
sérülés vagy éles szélek és kiálló részek miatti
sérülés miatt
2
A készüléket ne a tápkábel csatlakozó dugójának bedugásával
vagy kihúzásával indítsa el illetve kapcsolja le.
Áramütés a kábel vagy a csatlakozó sérülése
miatt
3
Ne okozzon sérülést a tápkábelen
Áramütés a feszültség alatt lévő csupasz
vezetékek miatt
4
Ne hagyjon tárgyakat a berendezésen
Személyi sérülés a tárgy leesése miatt vibrálás
következtében
A berendezés vagy a tárgyak sérülése a tárgy
leesése miatt vibrálás következtében
5
Ne másszon fel a berendezésre
Személyi sérülés a berendezésről történő leesés
miatt
A berendezés vagy az alatta lévő tárgyak
sérülése a berendezés leesése miatt a rögzülés
leválása következtében
6
A berendezés kikapcsolása, a csatlakozó
kihúzása vagy a kapcsoló kikapcsolása nélkül ne
végezzen a berendezésen tisztítási műveletet
Áramütés feszültség alatt lévő részek miatt
7
A berendezést szilárd, vibrálásnak nem kitett falra
telepítse
A berendezés leesése a fal leszakadása miatt,
vagy zaj működéskor
8
Az elektromos bekötést megfelelő
keresztmetszetű vezetőkkel végezze
Tűz alulméretezett kábelekben elektromos
áram átfolyás amiatt
9
Állítsa helyre a berendezésen végzett beavatkozás
miatt érintett valamennyi biztonsági és vezérlő
funkciót, mielőtt újra üzembe helyezné a berendezést
A berendezés sérülése vagy leállása ellenőrzés
nélküli működés miatt
10
Ürítse ki azokat az összetevőket, melyek meleg vi-
zet tartalmazhatnak, kezelésük előtt légtelenítsen
Személyi sérülés égés miatt
11
Az össze tevők vízkőtelenítését a használt
termék “biztonsági kártyájának” előírása szerint
végezze, szellőztesse a környezetet, viseljen
védőfelszerelést, kerülje az egyes termékek
keveredését, védje a berendezést és a körülve
tárgyakat
Személyi sérülés a savas anyagok bőrrel vagy
szemmel történő érintkezése, káros vegyi anya-
gok belégzése vagy lenyelése miatt
A berendezés vagy a körülvevő tárgyak sérülése
savas anyagok okozta korrózió miatt
12
Ne használjon a berendezés tisztítására
rovarirtószert, oldószert vagy agresszív hatású
mosószert
Műanyag vagy festett részek sérülése
Jel Jelentés
A gyelmeztetés gyelmen kívül hagyása személyi sérülés veszélyével járhat, bizonyos
körülményekben akár halállal is
A gyelmeztetés gyelmen kívül hagyása tárgyi, növényeket vagy állatokat érintő, bizonyos
körülményekben akár súlyos sérülésekkel járhat.
Az általános biztonsági szabályok és a termék specikumaira vonatkozó szabályok betartása kötelező.
HU
63
     

Tájékoztatás
A Legionella egy kisméretű baktérium, alakja hosszúkás, természetes összetevője valamennyi édesvíznek. A
Légionárius Betegség egy súlyos tüdő fertőzés, melyet a Legionella pneumophilia baktérium vagy másik három
Legionella fajta belégzése okoz. A baktérium gyakran megtalálható a háztartási, hotelek hidraulikus berendezéseiben,
vagy a légkondicionálókban használt vízben, vagy a léghűtő rendszerekben. Éppen ezért a betegség elleni fő
beavatkozás a megelőzés, mely hidraulikus berendezések ellenőrzéséből áll.
A CEN/TR 16355 európai szabvány tartalmazza az ivóvíz rendszerekben elszaporodó Legionella megelőzését
szolgáló legjobb módszereket, a nemzetközi szintű rendelkezések érvényben tartásával.
Általános javaslatok
A Legionella elszaporodásának kedvező körülmények”- Az alábbi körülmények kedveznek a Legionella
elszaporodásának:
A víz 25 °C és 50 °C közötti hőmérséklete. A Legionella baktérium elszaporodásának csökkentésére a víz
hőmérsékletét tartsa az értékhatárok között, hogy megakadályozza a növekedést, vagy meghatározzon egy
minimum növekedést, ahol lehetséges. Ellenkező esetben tegye higiénikussá az ivóvíz rendszert hőkezeléssel;
Pangó víz. Annak elkerülésére, hogy a víz hosszabb ideig pangjon, az ivóvíz rendszer valamennyi részén hetente
legalább egyszer futtasson át vizet;
Tápanyagok, biolm és lerakódás a berendezésben, beleértve a vízmelegítőt, stb. A lerakódás kedvez a
Legionella baktérium elszaporodásának, rendszeresen el kell távolítani a tároló rendszerből, vízmelegítőből,
tágulási tartályokból a pangó vízzel együtt (például évente).
Ennél a típusú vízmelegítőnél például, ha
 a berendezés egy bizonyos ideig [hónap] ki van kapcsolva, vagy
 a víz hőmérséklete állandóan 25°C és 50°C között marad. A legionella baktérium elszaporodhat a tartályban.
Ezekben az esetekben a Legionella elszaporodásának csökkentése érdekében folyamodjon az úgynevezett
‘’termikus fertőtlenítés ciklusához’’. A tárolós vízmelegítőt egy szoftverrel együtt szállítjuk. A szoftver az aktiválást
követően elvégzi a “termikus fertőtlenítés ciklust”, amellyel csökkenthető a legionella elszaporodása a tartályban. Ez a
ciklus a használati meleg víz előállító berendezésekben használható, és megfelel az alábbi 2. Táblázatban ismertetett
CEN/TR 16355 szabvány legionella megelőzésére vonatkozó előírásainak.




keringetés

Hiv. C







e

b

e

b

b

b

b

e
Termikus

d
  C.4    C.8 C.9 

Pangás


keringetéssel

keringetése


a


a

Termikus

d
Termikus

d
Termikus

d
Termikus

d

keringetésével

keringetésével

keringetésével

keringetésével

keringetése


keringetése


keringetése

Tárolás
Tárolás hiánya


Tárolás a






 
 
 
 
egyszer.
 
 
HU
64
Az energia adatok és a Termék Adattáblán lévő további adatok (A Melléklet, mely szerves része a kézikönyvnek)
meghatározása a 812/2013 éa 814/2013 EZ Irányelvek alapján történt.
A címke és megfelelő adattábla nélküli termékek vízmelegítő és napelemes berendezések együttesének esetében a
812/2013 szabályozás szerint nem alkalmazhatók ezeknek az együtteseknek a gyártásakor.
A készülék egy olyan smart funkcióval is rendelkezik, amely a fogyasztást a felhasználói igényeknek megfelelően
alakítja. A megfelelő használat esetén, a készülék napi fogyasztása “Qelec*(Qelec,week,smart/Qelec,week)” kisebb,
mint egy smart funkcióval nem rendelkező egyenértékű készüléké”.

            






Termékskála 50 80 100
 17 22 26
      
 Tanulmányozza az adattáblát
 X X X X X
 6,893 7,468 7,323 7, 11 3 7,455 7,249

24,558 - 25,435 25,552 26,002 25,879
 29,678 - 32,942 33,330 33,778 34,823
 M M M M M M
L
wa
15 dB
η
wh
40,0% 33,0% 40,0% 40,0% 40,0% 40,0%
V40 (L) 65 65 92 87 130 103
A tárolós elektromos vízmelegítők esetében a termikus fertőtlenítés ciklus az eladás pillanatában nincs aktiválva (ez
az alapbeállítás). Ha valamilyen oknál fogva fennállnak “A Legionella elszaporodásának kedvező körülmények” című
bekezdésben említett feltételek, tanácsos a funkciót aktiválni. Ehhez kövesse a jelen útmutató utasításait [lásd a
<<>> című fejezetet].
A hőfertőtlenítéses ciklus azonban nem pusztít el minden
tartályban lévő legionella baktériumot. Ezért a funkció kikapcsolását követően a legionella baktérium ismét
elszaporodhat.
 amikor a szoftver hőfertőtlenítést végez, a tárolós vízmelegítő energiafogyasztása valószínűleg
emelkedni fog.
Figyelem: közvetlenül a hőfertőtlenítést követően a tartályban lévő víz forró, és súlyos égési sérüléseket okozhat.
Gyermekek, fogyatékkal élők és idősek az égési sérülések fokozott veszélyének vannak kitéve.
Ellenőrizze a víz hőmérsékletét, mielőtt fürdene vagy tusolna.

A műszaki jellemzőkre vonatkozóan tanulmányozza az adattáblán lévő adatokat (a víz bevezető és víz kivezető
csövek mellett lévő címke).
HU
65
           





        

A készülék a vizet forráspont alatti hőmérsékletre melegíti.
A készüléket teljesítményének és jellegének megfeleően méretezett használativíz-hálózathoz kell csatlakoztatni.
A készülék csatlakoztatása előtt:
- bizonyosodjon meg arról, hogy annak tulajdonságai (lásd az adattáblán) megfelelnek az ügyfél igényeinek;
- győződjön meg arról, hogy a szerelés megfelel a hatályos előírásokban a készülékre vonatkozó IP (behatolás elleni
védelem) számnak;
- olvassa el a csomagoláson és az adattáblán közölt adatokat.

Ezt a készüléket csak olyan zárt helyiségben lehet felállítani, mely megfelel az érvényes előírásoknak, ezenkívül
gyelembe gyelembe kell venni az alábbi körülményekre vonatkozó gyelmeztetéseket is:
- Nedvességtartalom: Ne szerelje fel a készüléket zárt (nem szellőző), nedves helyiségben.
- Fagy: Ne szerelje fel a készüléket olyan környezetbe, melyben a hőmérséklet kritikus szint alá csökkenhet, ezáltal
jég képződhet.
- Napsugárzás: Ne tegye ki a készüléket közvetlen napsugárzásnak, még üvegen keresztülinek sem.
-  Ne szerelje fel a készüléket olyan környezetben, melyben kifejezetten agresszív közegek (pl. savas
gőzök, por, illetve nagy koncentrációban jelen lévő gázok) vannak jelen.
-   Ne szerelje fel a készüléket közvetlenül túlfeszültség-védelemmel nem ellátott elektromos
vezetékekre.
Amennyiben a fal téglából, illetve üreges elemekből épült, korlátozott teherbírású fal, illetve a jelzettől eltérő, a fal
teherbírását előzetes statikai vizsgálattal ellenőriztetni kell.
A fali kampóknak el kell bírniuk a vízzel teletöltött vízmelegítő súlyának háromszorosát. Javasolt továbbá legalább
ø12mm-es kapcsok alkalmazása. A fürdő helyiségben elhelyezett készülékre vonatkozó előírások szigorú betartása
ajánlott.
Ajánlott a készüléket minél közelebb beszerelni a rendeltetési helyéhez a csövek veszteségének minimálisra
csökkentéséhez.
A szükséges karbantartások elvégzéséhez legalább 50cm-es távolság tartása ajánlott az elektromos
csatlakozásokhoz.

Csatlakoztassa a vízmelegítő bemenetét és kimenetét üzemi nyomásnak és normál esetben a 90°C-ot elérő és
meghaladó vízhőmérsékletnek ellenálló csövekhez és szerelvényekhez. Éppen ezért nem javasolt az olyan anyagok
használata, melyek nem ellenállóak ezzel a hőmérséklettel szemben.
Rögzítsen a berendezés kék körrel jelzett víz bevezető csövéhez egy "T" csatlakozót. Ehhez a csatlakozóhoz
rögzítsen a egy részről egy csapot a vízmelegítő ürítéséhez ( 2. ábra), mely csak egy szerszámmal irányítható, más
részről a nyomásbiztonsági berendezést (A 2. ábra).
            
esetlegesen mellékelt nyomásbiztonsági berendezések nem felelnek meg ennek a szabványnak. A
            
           

Egyes Országok előírhatnak egyéb biztonsági hidraulikus berendezések használatát, a helyi jogi szabályozás
követelményeinek megfelelően; a telepítő szakember, a termék telepítésével megbízott személy feladata a használt
biztonsági berendezés megfelelőségének kiértékelése. Tilos bármilyen elzáró berendezést helyezni (szelepet,
csapot, stb.) a biztonsági berendezés és a vízmelegítő közé.
A berendezés kimenetét egy legalább akkora átmérőjű elvezető csőhöz kell csatlakoztatni, mint a berendezés
csatlakozása, egy olyan tölcsérrel, mely lehetővé tesz minimum 20 mm-es távolságot annak ellenőrzésére, hogy
elkerülhető legye a berendezésen történő beavatkozás esetén az olyan személyi, állatokat és dolgokat érintő
sérülés, melyekért a gyárnem vállal felelősséget. Csatlakoztassa exibilis csővel a hálózati hideg víz csövéhez
a nyomásbiztonsági berendezés bemenetét, szükség esetén használjon elzáró csapot. (D 2. ábra) Gondoskodjon
továbbá az ürítő csap kinyitása esetén egy vízelvezető csőről a kimenethez (C 2. ábra).
A nyomásbiztonsági berendezés rögzítésénél ne erőltesse azt végállásig és ne módosítsa azt. A nyomásbiztonsági
HU
66
berendezés csöpögése fűrési fázis során normális, éppen ezért csatlakoztassa az elvezetőt egy folyamatos lejtésű
elvezető csővel, fagymentes helyre. Amennyiben a hálózati nyomás közelít a szelep beállított értékeihez, alkalmazzon
nyomáscsökkentőt a berendezéstől lehető legtávolabb. Amennyiben keverő egységek telepítése szükséges
(csaptelep vagy zuhany), tisztítsa meg a csöveket az esetleges sérülésektől, amelyek a sérülésüket okozhatják.
A berendezés nem működtethetői 12°F értéknél alacsonyabb vízkeménységgel és jelentősen magas keménységgel
(25°F értéknél magasabb), javasoljuk megfelelően beállított és felügyelt vízlágyító használatát, ebben az esetben a
fennmaradó keménység nem eshet 15°Férték alá.
A berendezés használata előtt töltse fel a berendezés tartályát meleg vízzel és ürítse ki teljesen az esetleges
szennyeződések eltávolítására.


A berendezés telepítése előtt javasoljuk, hogy gondosan ellenőrizze az elektromos berendezést, ellenőrizze,
az érvényben lévő szabályoknak való megfelelőséget, mivel a gyár nem felel a berendezés földelésének
elmulasztásából eredő károkért, és a táphálózat rendellenességeiből eredő károkért.
Ellenőrizze, hogy a berendezés megfelel-e a vízmelegítőtől maximálisan felvett teljesítménynek, (lásd az adattábla
adatai), valamint, hogy a kábelek szakaszolása az elektromos bekötések esetében megfelelő és megfelel az
érvényben lévő szabályozásnak. Tilos elosztók, hosszabbítók és adapterek használata,
Tilos a hidraulikus berendezés, a fűtőberendezés csöveit és a gázcsöveket a berendezés földeléséhez használni.
Amennyiben a berendezésheztápkábel is van mellékelve, annak cseréje esetén használjon ugyanolyan jellemzőjű
kábelt (H05VV-F 3x1mm típus
2
, 8,5 mm átmérő). A tápkábelt (HO5 V V-F 3x1 mm típus
2
8,5 mm átmérő) a megfelelő
furatba kell bevezetni, mely a berendezés hátsó részén található, és fűzze addig, míg el nem éri a termosztát
sorkapcsait ( 3-4-5-6. ábra). A berendezés hálózatról történő leválasztásához használjon bipoláris megszakítót,
mely megfelel az érvényben lévő CEI-EN szabványoknak (érintkező nyitás legalább 3 mm., optimálisabb ha
biztosítékokkal rendelkezik).
A berendezés földelése kötelező, és a földelő kábelt (sárga-zöld színű a fáziskábelek mentén) a
szimbólummal
egy magasságban a sorkapocshoz kell rögzíteni (G 3-4-5-6. ábra).
Üzembe helyezés előtt ellenőrizze, hogy a hálózati feszültség megfelel-e a berendezés adattábláján lévő feszültséggel.
Amennyiben a berendezéshez nem lett tápkábel mellékelve, a telepítés módjai a következők:
- csatlakoztatás a hálózathoz merev cső használatával (ha a készülékhez nincsenek kábelrögzítők mellékelve): ha-
sználjon legalább 3x1,5 mm
2
-es keresztmetszetű vezetéket;
- rugalmas kábellel (H05VV-F 3x1.5mm
2
típus, 8.5 mm átmérŃvel), ha a készülék tartalmaz kábelbilincset
Üzembe helyezés
Feszültség alá helyezés előtt töltse fel a készüléket hálózati vízzel.
Ezt a feltöltést a háztartási berendezés központi csapjának és a meleg víz csapjának megnyitásával végezze el addig,
míg a levegő teljes mértékben kiengedésre nem került. Szemrevételezéssel ellenőrizze, hogy nem szivárog-e víz a
peremnél, szükség esetén erősítse meg a menetes csapokat.
A kapcsoló segítségével helyezze a berendezést feszültség alá.

           



Mielőtt feltételezett hiba miatt Műszaki Ügyfélszolgálatunk beavatkozását kérné, ellenőrizze a működés hiányának
egyéb okait, mint például átmeneti vízhiány, vagy áramszünet.

Elengedhetetlen a készülék víztelenítése, amennyiben üzem kívül olyan helységben van elhelyezve, ahol fenn áll a
hőmérséklet 0 °C alá süllyedésének veszélye és ezzel a együtt a fagyásveszély.
A víztelenítéshez a következő tevékenységek elvégzése szükséges:
- elzárni a megszakító csapot (amennyiben fel van szerelve D. 2. ábra), máskülönben elzárni a főcsapot
- kinyitni a HMV csapot (mosdó vagy kád)
- kinyitni a csapot (. 2. ábra).

A burkolat levételével hozzá lehet férni az elektromos részekhez.
• A 3. és 5. ábrán látható, felhasználói interfésszel ellátott modellek esetén:
HU
67
Az elektronikus termosztáton  végzett munkák előtt ki kell húzni a tápkábelt  a hálózati áramellátásból, és ki
kell húzni a vezérlőpanel kábelét . Csavarja ki a foglalatából, ügyelve arra, hogy ne hajlítsa meg túlságosan az
érzékelőtartó rudat .
A vezérlőpanelen  végzett munkák előtt húzza ki a kábelt , és csavarozza ki a csavarokat.
• A 4. és 6. ábrán látható, felhasználói interfésszel ellátott modellek esetén:
Az érzékelőtartó rúdon  végzett munkák előtt ki kell húzni a kábelt  a vezérlőpanelből, és ki kell csavarni a
foglalatából, ügyelve arra, hogy ne hajlítsa meg túlságosan.
A vezérlőpanelen  végzett munkák előtt húzza ki a kábelt , és csavarozza ki a csavarokat.
A tápkártyán  végzett munkák előtt húzza ki a kábeleket (C, Y, F és P), és csavarozza ki a csavarokat.

eredetileg volt.
Az ellenálláson és az anódon végzett munkák előtt először le kell ereszteni a készüléket.
Az autoklávkarimával ellátott modelleknél az anyacsavar (D; 7. ábra) lecsavarozását követően vegye le a karimazáró
kengyelt (S; 7. ábra), és a kívülről befelé nyomva a karimát (F; 7. ábra), félkörös mozdulatokkal vegye azt le.
Más modellek esetén csavarja ki az 5 csavart (C; 8. ábra), és vegye le a karimát (F; 8. ábra). Az ellenállás és az anód
a karimához van rögzítve. A visszaszereléskor ügyeljen arra, hogy a karima tömítése, a termosztát és az ellenállás
ugyanúgy és ugyanoda kerüljön, mint ahogy és ahol eredetileg volt (7. és 8. ábra). Minden egyes eltávolításkor
tanácsos kicserélni a karima tömítését (; 9. ábra).

Rendszeres karbantartás
A készülék megfelelő teljesítményének biztosítása érdekében kétévente érdemes eltávolítani a vízkövet az el-
lenállásokról (9 ábra, R) (nagyon kemény víz esetén a vízkő eltávolítását gyakrabban meg kell ismételni.
Amennyiben nem használ a célnak megfelelő folyadékot, a műveletet a vízkő morzsolásával is elvégezheti, ügyeljen
arra, hogy ne sértse meg az ellenállás burkolatát.
A magnézium anódot (N 9. ábra) két évente cserélje (kivéve a rozsdamentes acélból készült kazánnal rendelkező
termékeket), de agresszív víz, vagy túlságosan sok klór esetén ellenőrizze minden évben az anódok állapotát.
Cseréjéhez szerelje le az ellenállást és húzza ki a bilincsből.
          
   


A túlnyomás-lefúvató szelepet havi rendszerességgel be kell kapcsolni a vízkőlerakódások eltávolítása érdekében,
valamint azért, hogy meggyőződjön arról, hogy a szelep nincs eldugulva.

           


- A vízmelegítő alá ne helyezzen semmilyen tárgyat és/vagy készüléket, mely az esetleges vízszivárgástól károsodhat.
- Amennyiben hosszabb ideig nem használ vizet, végezze el az alábbiakat:
áramtalanítsa a készüléket a külső kapcsoló "OFF" állásba állításával;
zárja el a hidraulikus kör csapjait.
- Az 50° feletti víz adagolása a használt csapokhoz azonnali súlyos sérülést vagy égési sérülés miatt halált okozhat.
Gyermekek, fogyatékkal élők és idősek fokozottabban ki vannak téve az égési sérülés veszélyének.
A felhasználó nem végezhet rendes vagy rendkívüli karbantartást a berendezésen.

• A 3. és 4. ábrán látható, felhasználói interfésszel ellátott modellek esetén:
Amennyiben az alább leírt hibák bármelyikét tapasztalja, a készülék leáll és a vezérlőpanel valamennyi lámpája
egyidejıleg villogni kezd.
 Az újraindításhoz a
gomb  megnyomásával kapcsolja ki, majd újra be a készüléket. Amennyiben
a hiba oka az újraindítás pillanatában már nincs jelen, a készülék visszatér normál üzemmódba. Ellenkező esetben az
összes lámpa továbbra is villogni fog, és ekkor fel kell hívni a szakszervizt.
Diagnosztika: A diagnosztika funkció bekapcsolásához tartsa 5 másodpercig lenyomva a
ombot .
A hiba típusának kijelzésére a rendszer 5 lámpát () használ az alábbi módon:
lámpa 1. – A kártya meghibásodott (belső hiba);
lámpa 2. – Az anód meghibásodott (az aktív anóddal rendelkező modelleknél);
lámpa 3. – Az 1. NTC/2. NTC érzékelő meghibásodott (nyitott vagy zárt állapotban vannak);
HU
68
lámpa 5. – Az egy érzékelőtől vett melegvíz hőmérséklete túl magas;
lámpa 4. és 5. – Általános túlmelegedés (kártyahiba);
lámpa 3. és 5. – Dierenciális érzékelőhiba;
lámpa 3., 4. és 5. – Víz nélküli mıködés.
A diagnosztika funkcióból való kilépéshez nyomja le a
gombot  vagy várjon 25 másodpercet.
• Az 5. és 6. ábrán látható, felhasználói interfésszel ellátott modellek esetén:
Amennyiben a rendszer hibát tapasztal, a készülék leáll és a kijelzőn a hibakód villogó karakterei megjelennek (pl.
E01).
A kóddal ellátott hibák az alábbiak:
E01 – E02 – E03 – A melegvíz hőmérséklete túl magas;
E10 – E11 – E12 – E13 – E16 – Az NTC érzékelő meghibásodott (érzékelőhiba);
E04 – Víz nélküli mıködés;
E14 – E15 – Anódhiba;
E50 – E51 – Karbantartás szükséges;
E60 – E90 – E91 – E92 – Kártyaszoftverhiba.
 Az újraindításhoz a
gomb  megnyomásával kapcsolja ki, majd újra be a készüléket. Amennyiben
a hiba oka az újraindítás pillanatában már nincs jelen, a készülék visszatér normál üzemmódba. Ellenkező esetben a
kijelző továbbra is a hiba kódját fogja mutatni, és ekkor fel kell hívni a szakszervizt.

Alapbeállításban a "termikus fertőtlenítés ciklus" nincs aktiválva a készüléken.
A "termikus fertőtlenítés ciklus" aktiválása úgy kerül megjelenítésre, mint egy normál 70°C-ra történő beállítás.

A funkció aktiválásához nyomja meg az "ECO" és a "+" gombokat 4 másodpercre. A funkció aktiválását megerősítendő,
a 70-as led 4 másodpercig gyorsan villog.
A funkció végleges kikapcsolásához ismételje meg a fenti műveletet; ekkor a kikapcsolás megerősítéseként a 40-es
led 4 másodpercig gyorsan villog.

Az antilegionella ciklus végrehajtása közben a kijelző felváltva, a víz hőmérsékletét és az „-Ab-” feliratot fogja mutatni.
A funkciónak a készülék mıködése közben való ki-/bekapcsolásához tartsa 3 másodpercig lenyomva a „mode”
gombot. A „set” tekerőgomb segítségével állítsa be az „Ab 0” (a funkció kikapcsolásához) vagy „Ab 1” (a funkció
bekapcsolásához) opciót, és a tekerőgomb megnyomásával hagyja jóvá választását. A kikapcsolás/bekapcsolás
sikerességének jelzésére a készülék normál üzemmódra kapcsol.
Ha a készülék ki van kapcsolva az anti-legionella funkció nem aktív. Ha a készüléket az anti-legionella ciklus alatt
kikapcsolják, a termék leáll és a folyamat nem fejeződik be. Az egyes ciklusok végén az alkalmazott hőmérséklet
visszaáll a korábban beállított hőmérsékletre.

(Csak az 5. és 6. ábrán látható, felhasználói interfésszel ellátott modellek esetén)
A helyi időnek az első bekapcsolás esetén való módosításához a készülék automatikusan felkínálja a pontosidŒ-
beállítást. Az ezt követő bekapcsolások esetén tartsa 2 másodpercig lenyomva a „set” tekerőgombot. A „set”
tekerőgomb elforgatásával módosítsa az óraértéket, majd a helyes érték jóváhagyásához nyomja meg a „set”
tekerőgombot. Ismételje meg ezt a mıveletet a percérték beállításához.

• A 3. és 4. ábrán látható, felhasználói interfésszel ellátott modellek esetén:
A készülék bekapcsolásához nyomja meg a
gombot . A „+” és „-” gombok segítségével állítsa be a kívánt
hőmérsékletet az 40°C és 80° C közötti intervallumból. A melegítési fázisban a víz által elért hőmérséklethez tartozó
lámpák (15) állandó fénnyel kezdenek világítani; míg a a beállított hőmérsékletig még hátralévő lámpák folyamato-
san villogni fognak.
Amennyiben a hőmérséklet lecsökken – például vízhasználatot követően – a melegítés automatikusan újra bekapcsol,
a lámpák pedig köztük az utolsó, állandó fénnyel világító és a beállított hőmérséklethez tartozó lámpa – folyamatosan
villogni kezdenek.
A készülék első bekapcsolásakor állítsa a hőmérsékletet 70 C-ra.
Áramkimaradás esetén vagy amennyiben a készüléket a
gombbal  kikapcsolja, a rendszer emlékezni fog a
legutoljára beállított hőmérsékletre.
A melegítési fázist enyhe, a vízmelegítésre jellemző zaj kísérheti.
• Az 5. és 6. ábrán látható, felhasználói interfésszel ellátott modellek esetén:
A készülék bekapcsolásához nyomja meg a
gombot . A készülék 4 üzemmódban mıködtethető: Kézi; 1. pro-
gram; 2 . program; 1. és 2. program. A „mode” gomb minden egyes megnyomására a rendszer a következő üzemmódra
ugrik (melyet a kijelző melletti erre szolgáló lámpa villogása jelez).
E funkciók kiválasztása az alábbi sorrendben követi egymást: „P1”„P2”„P1 és P2”„Kézi”„P1” stb.
A „P1” és „P2” alapértelmezésként 7.00-ra és 19.00-ra, valamint 70°C-os hőmérsékletre vannak beállítva.
A „funkció (a lámpa kigyullada) lehetővé teszi a kívánt hőmérsékletnek a „set” tekerőgomb elforgatásával
HU
69
való egyszerı beállítását (a választott hőmérséklet megjelenik a kijelzőn a beállítás intervalluma 40°C–80°C).
Amennyiben ugyanezt a tekerőgombot megnyomja, a beállítást a rendszer elmenti, és a készülék elindul „kézi”
üzemmódban.
ECO EVO: Ha a „kézi” funkciót együtt használja az „ECO EVO” funkcióval (lásd „Az ECO EVO funkció” fejezetet),
a hőmérséklet beállítását a készülék fogja automatikusan elvégezni, ezért a „set” tekerőgomb nem fog mıködni,
ha azonban elforgatja, a kijelzőn 3 másodpercre megjelenik az „ECO” jel. Amennyiben módosítani kívánja a
hőmérsékletet, ki kell kapcsolni az „ECO EVO” funkciót.
Az  (a ” lámpa ég), a  (a ” lámpa ég) és az ” (a ” és a 
lámpa ég) funkciói lehetővé teszik, hogy 1 vagy két olyan napszakot megadjon, amikor meleg vizet szeretne.
Tartsa le a „mode” gombot addig, amíg a kívánt programjelző lámpa villogni nem kezd.
Ezt követően a „set” tekerőgomb elforgatásával állítsa be azt az időszakot, amelyen belül szeretné, hogy legyen meleg
víz (az időszakokat 30 perces lépésekkel lehet kiválasztani). Amennyiben ugyanezt a tekerőgombot megnyomja, az
időszak beállítását a rendszer elmenti. Ezután be kell állítani a víz kívánt hőmérsékletét a beállítás intervalluma
40 C–80 C). Amennyiben a „set” tekerőgombot megnyomja, a készülék elindul „P1” vagy „P2” üzemmódban.
Amennyiben a „P1 és P2” lehetőséget választotta, ismételje meg az időszak beállításának és a második használat
vízhőmérséklet-beállításának lépéseit. Azokban az időszakokban, amikor nincs kifejezett melegvíz-igény beállítva,
a vízmelegítés kikapcsol. Az egyedüli „P1”, illetve „P2” programok egyenértékıek, és a nagyobb rugalmasság
érdekében ezeket a felhasználó külön állíthatja be.
Amennyiben az egyik programfunkció („P1”, „P2” illetve „P1 és P2”) be van kapcsolva, a „set” tekerőgomb nem
fog mıködni, és ha elforgatja, a kijelzőn 3 másodpercre megjelenik a „Pr” jel. Amennyiben módosítani kívánja a
paramétereket, meg kell nyomni a „set” tekerőgombot.
 Amennyiben az egyik programfunkciót („P1”, „P2” illetve „P1 és P2”) együtt használja az „ECO EVO”
funkcióval (lásd „Az Eco funkció” fejezetet), a hőmérséklet beállítását a készülék fogja automatikusan elvégezni.
Ezért ekkor elég csak a melegvíz-igény kívánt időszakát beállítani. Amennyiben a „set” tekerőgombot elforgatja, a
kijelzőn 3 másodpercre a „PLUS” jel jelenik meg, mely azt jelzi, hogy ez a két funkció együtt mıködik.
Így a mıködés nagyobb energiamegtakarítást eredményez.
Megjegyzés: Minden beállításra érvényes, hogy ha a felhasználó 5 másodpercig nem állít be semmit, a rendszer a
korábbi beállítást tartja meg.


Az "ECO EVO" funkció egy öntanuló szoftverből áll, amely menti a felhasználó fogyasztását, a minimumra csökkenti a
hőveszteséget, és maximálisan energiatakarékos üzemet biztosít. Ez a funkció alapbeállításban is aktív.
Az "ECO EVO" szoftver először egy egyhetes öntanulási szakaszt végez. Ebben az időszakban a készülék a termék
adatlapon (A melléklet) feltüntetett hőmérsékleten üzemel, és a program menti a felhasználó energiaszükségletét.
A második héttől kezdve az öntanulás a felhasználói igények jobb megismerése érdekében folytatódik, emellett a
szoftver óránként módosítja a hőmérsékletet, hogy az megfeleljen a felhasználói igényeknek, és a készülék energiát
takarítson meg. Az "ECO EVO" program automatikusan a mért fogyasztáshoz igazítja a víz felfűtésének idejét és
mértékét. A készülék a napnak abban a szakaszában is biztosít egy bizonyos mennyiségű meleg víz tartalékot,
amikor nem várható vízvétel.
Az "ECO" funkció aktiválásához nyomja meg a gombot, amely a bekapcsolást követően zölddel világít.
Két üzemmód áll rendelkezésre:
1) Kézi hőmérséklet beállítás (lásd a "Hőmérséklet beállítás és a készülék funkcióinak aktiválása" című bekezdést):
ekkor az ECO funkció ki van kapcsolva, és a készülék "kézi" üzemmódban működik. Ebben az üzemmódban
a készülék továbbra is elemzi a felhasználó energiaszükségletét, de nem módosítja a felhasználó által választott
hőmérsékletet. Az "ECO" gomb megnyomásakor újraindul az "ECO EVO" funckió, amely ebben az esetben azonnal
hatékony, mert az "öntanulás" már megtörtént.
2) ECO EVO:
- Az első hétnyi folyamatos öntanulási időszakot követően, a készülék mindig a statisztikai előrejelzéseknek
megfelelő mennyiségű melegvizet állít elő. A statisztika időről-időre frissül: ehhez a készülék automatikusan
meghatározza, hogy a hőmérséklet mindig a 40°C-os minimum és egy maximum érték között legyen. Ezt a
maximumot a felhasználó állítja be (alapbeállításban ez az érték a termék adatlapján [A Melléklet] látható)
- Ha az ECO gombot hosszan lenyomja, az eco funkció ledje kb. 4 másodpercig villog, és az öntanulás újrakezdődik
(az első héttől). Erre azért van szükség, mert így törölhetők a memóriából a felhasználó szükségletei, és így lehet
a funkciót nulláról újraindítani (hard reset).
- Figyelem: ha az ECO lámpa világít, a +/- gomb (6 ábra), a kar (6 ábra) vagy az "ECO" gomb megnyomásakor az
Eco funkció a fentiekben ismertetett soft módba kapcsol (az ECO gomb nem világít).
Az ECO EVO funkció megfelelő működése érdekében azt tanácsoljuk, ne húzza ki a készülék csatlakozóját a
konnektorból.

(a 4. és 6. ábrán látható, felhasználói interfésszel ellátott modellek esetén)
A készülék normál esetben az alapfeszültségen mıködik.
HU
70
Az EXTRA ERŐ funkció a víz felmelegítésének felgyorsítása érdekében extra teljesítményt használ fel. A funkció
bekapcsolásához nyomja meg a világító
() gombot, mely sárga színnel kigyullad. Kikapcsolásához ismételten
nyomja meg a gombot – a lámpa kialszik.

Ha a készülék fokozott vízkövesedést érzékel, korlátozott módba kapcsol: ez nem más, mint a kézi üzemmód, ahol a
fűtési hőmérséklet 65°C, és az ECO EVO funkció ki van kapcsolva.

        



- van-e feszültség a termosztáton vagy a sorkapcsokon;
- ellenőrizze az ellenállás fűtőelemeit.

Áramtalanítsa a berendezést és ellenőriztesse az alábbiakat:
- a termosztátot;
- a kazán és az ellenállás vízkőszintjét.

- a víz hálózati nyomását;
- a hideg víz bevezető cső terelőlemezének állapotát;
- meleg víz bevezető cső állapotát;
- az elektromos összetevőket.

A csöpögés a nyomásbiztonsági berendezésből a fűtési fázis során normális. Amennyiben el szeretné kerülni a
csöpögést, telepítsen egy tágulási tartályt az előremenő rendszerre. Amennyiben a csöpögés a nem fűtési időben is
folytatódik, ellenőriztesse:
- a berendezés kalibrálását;
- a víz hálózati nyomását.





           


Az áthúzott szemeteskonténer a berendezésen vagy a csomagoláson azt jelzi, hogy a terméket élettartama végén más
hulladékoktól elkülönülten kell gyűjteni. A felhasználó éppen ezért köteles a berendezést élettartam végén az elektrotechnikai és
elektronikus hulladékok megfelelő szelektív gyűjtőközpontjába szállítani.
Egyéb lehetőségként a berendezés átadható ártalmatlanításra a viszonteladónak, egy másik, ugyanolyan típusú új berendezés
vásárlásakor. A legalább 400 m
2
értékesítési területtel rendelkező elektronikus termékek viszonteladójánál, lehetőség van
térítésmentesen, vásárlási kötelezettség nélkül a 25 cm-nél kisebb átmérőjű elektronikus termékek ártalmatlanítására.
Az újrahasznosításra, kezelésre és környezetkímélő ártalmatlanításra küldött berendezés újabb indításához szükséges megfelelő
szelektív gyűjtésnek szerepe van a környezetet és az egészséget érő negatív hatások kiküszöbölésében, valamint elősegíti a
berendezést alkotó anyagok újbóli alkalmazását és/vagy újrahasznosítását.
CS
71


 
        


       


3. Instalaci spotřebiče a jeho první uvedení do provozu smí provádět
pouze oprávněný odborný personál v souladu s platnými
národními normami a případnými nařízeními místních orgánů
a úřadů na ochranu veřejného zdraví. V každém případě je
třeba před přístupem ke svorkám vždy odpojit veškeré napájecí
obvody.
4. Je zakázáno používat spotřebič pro jiné než uvedené účely.
Výrobce neponese odpovědnost za případné škody vzniklé v
důsledku nevhodného, chybného nebo nerozumného použití či
nedodržení pokynů uvedených v této příručce.
5. Chybná instalace může způsobit škody osobám, zvířatům nebo
na věcech, za něž výrobce nenese odpovědnost.
6. Součásti balení (spony, plastové pytle, pružná fólie atd.) se
nesmí ponechávat v dosahu dětí, neboť pro představují riziko.
7. Děti ve věku od 8 let a osoby s omezenými fyzickými, smyslovými
či mentálními kapacitami či bez zkušeností nebo nezbytných
vědomostí mohou spotřebič používat pod dohledem nebo
poté, co jim budou poskytnuty pokyny ohledně bezpečného
používání spotřebiče a seznámí se se souvisejícími riziky. Děti si
se spotřebičem nesmí hrát. Čištění a údržbu, které má provádět
uživatel, nesmí vykonávat děti bez dozoru.
8. Je zakázáno dotýkat se spotřebiče, máte-li holé nohy nebo
vlhké části těla.
9. Případné opravy, operace údržby, hydraulické a elektrické
zapojení musí provádět výhradně kvalikovaný personál
s použitím originálních náhradních dílů. Nedodržení výše
uvedeného může ohrozit bezpečnost a způsobit 
odpovědnosti výrobce.
10. Teplota teplé vody se reguluje funkčním termostatem, který
pracuje také jako bezpečnostní zařízení s možností opakovaného
použití, aby se zabránilo nebezpečnému zvýšení teploty.
11. Elektrické zapojení je nutno provést způsobem uvedeným v
příslušné kapitole.
CS
72
12. Pokud je spotřebič vybaven napájecím kabelem, v případě jeho
výměny je nutno se obrátit na autorizované středisko pomoci
nebo kvalikovaný odborný personál.
13. Zařízení na ochranu proti nadměrnému tlaku, pokud bylo dodáno
společně se spotřebičem, nesmí být porušováno a je třeba jej
pravidelně zapínat za účelem kontroly, zda není zablokované, či
za účelem odstranění usazenin vodního kamene. Pro státy, které
převzaly normu EN 1487, je povinné zašroubovat na přívodní
vodovodní trubku spotřebiče bezpečnostní sekci v souladu s
touto normou s maximálním tlakem 0,7 MPa a s minimálně jedním
kohoutkem, zpětným ventilem, pojistným ventilem, zařízením na
přerušení přívodu vody.
14. Kapání ze zařízení na ochranu proti nadměrnému tlaku, z
bezpečnostní sekce EN 1487, je ve fázi ohřívání .
Z tohoto důvodu je třeba připojit výpust, která je nicméně
vždy otevřena do atmosféry, pomocí drenážního potrubí
nainstalovaného pod sklonem směrem dolů a na místě, kde
nehrozí zamrzání.
15. Spotřebič, který se nebude používat a/nebo se nachází na místě,
kde může docházet k zamrzání, je třeba vyprázdnit.
16. Teplá voda o teplotě přesahující teplotu 50 °C dodávaná do
kohoutků, může způsobit okamžité vážné popáleniny či smrt v
důsledku popálenin. Děti, tělesně postižené osoby a starší osoby
jsou tomuto riziku vystaveny intenzivněji. Proto doporučujeme
použít termostatický směšovací ventil, který je nutno našroubovat
na výstupní vodovodní potrubí spotřebiče označené červeným
hrdlem.
17. Do styku se spotřebičem nesmí přijít a/ani se v jeho blízkosti
nesmí vyskytovat žádné hořlavé předměty.
CS
73


Ref.  Riziko Symbol
Neprovádějte operace směřující k otevření
spotřebiče a odstranění jeho instalace.
Nebezpečí poranění elektrickým proudem v
důsledku přítomnosti komponent pod napětím.
Poranění osob popálením v důsledku
přítomnosti zahřátých komponent nebo řezná
poranění v důsledku výskytu ostrých hran a
výčnělků.
Spotřebič nezapínejte a nevypínejte zasouváním a
vytahováním zástrčky kabelu elektrického napájení.
Nebezpeční poranění elektrickým proudem
v důsledku poškození kabelu, zástrčky nebo
zásuvky.
Nepoškozujte napájecí kabel.
Nebezpečí poranění elektrickým proudem v
důsledku odhalených vodičů pod napětím.
4
Na spotřebiči nenechávejte žádné předměty.
Poranění osob v důsledku pádu předmětu kvůli
vibracím.
Poškození spotřebiče nebo předmětů pod ním
v důsledku pádu předmětu kvůli vibracím.
Na spotřebič nestoupejte.
Poranění osob v důsledku pádu spotřebiče.
Poškození spotřebiče nebo předmětů pod ním
v důsledku pádu spotřebiče kvůli uvolnění
upevnění.
Operace čištění spotřebiče neprovádějte bez
předchozího vypnutí spotřebiče vytažením
zástrčky nebo vypnutím příslušného vypínače.
Nebezpečí poranění elektrickým proudem v
důsledku přítomnosti komponent pod napětím.
Spotřebič nainstalujte na pevnou zeď, která
nevykazuje vibrace.
Pád spotřebiče v důsledku uvolnění ze zdi
nebo hlučnost během fungování.
8
Elektrické zapojení provádějte s využitím vodičů s
vhodným průměrem.
Nebezpečí požáru v důsledku přehřátí
způsobeného průchodem elektrického proudu
poddimenzovanými kabely.
9
Bezpečnostní a kontrolní funkce na spotřebiči
dotčené zásahem obnovte a před opakovaným uve-
dením do provozu zkontrolujte jejich fungování.
Poškození nebo zablokování spotřebiče v
důsledku nekontrolovaného fungování.

Před manipulací s komponenty, které mohou
obsahovat horkou vodu, tyto komponenty
vypusťte, a to otevřením případných výpustí.
Poranění osob popálením.

Z komponent odstraňte usazeniny vodního kame-
ne a dodržujte přitom ustanovení „bezpečnostní
karty” používaného výrobku, zajistěte větrání
prostor, používejte ochranný oděv, vyhněte se
míchání různých výrobků a chraňte spotřebič i
okolní předměty.
Poranění osob v důsledku kontaktu pokožky a
očí a kyselými látkami, vdechnutí nebo požití
nebezpečných chemických látek.
Poškození spotřebiče nebo okolních předmětů
kyselými látkami.

K čištění spotřebiče nepoužívejte insekticidy,
rozpouštědla ani agresivní čisticí prostředky.
Poškození plastových nebo lakovaných dílů
Symbol Význam
Nedodržení upozornění může způsobit riziko poranění, za určitých okolností i smrtelného, osob.
Nedodržení upozornění může způsobit riziko poškození, za určitých okolností i vážného,
předmětů, rostlin či zvířat.
Povinnost dodržovat všeobecné bezpečnostní normy a bezpečnostní normy specické pro
výrobek.
CS
74



Legionella je bakterie malých rozměrů ve tvaru tyčinky a je přirozeně přítomna ve všech sladkovodních vodách.
Legionářská nemoc je vážná plicní infekce způsobená vdechnutím baterie Legionella pneumophilia nebo jiného
druhu bakterie Legionella. Bakterie se často vyskytuje ve vodovodních rozvodech bytů, hotelů a ve vodě používané
v klimatizačních zařízeních nebo systémech chlazení vzduchu. Z tohoto důvodu představuje hlavní způsob boje proti
nemoci prevence, která se provádí kontrolou výskytu organizmu ve vodovodních rozvodech.
Evropská norma CEN/TR 16355 upravuje doporučení ohledně nejlepších metod zabránění šíření bakterií Legionelly ve
vodovodních zařízeních při současném dodržení platných nařízení na národní úrovni.

„Podmínky podporující šíření bakterií Legionelly” Podmínky, které podporující šíření bakterií Legionelly jsou:
• Teplota vody pohybující se v rozmezí od 25 °C do 50 °C. Pro omezení šíření bakterií Legionelly je třeba teplotu vody
udržovat v takových limitech, aby se zabránilo jejímu šíření nebo aby bylo toto šíření minimální, je-li to možné. V opačném
případě je třeba sanovat rozvody pitné vody pomocí tepelné úpravy.
• Stojící voda. Abyste zabránili stání vody po dlouhou dobu, je třeba alespoň jednou týdně používat nebo nechat upustit
dostatečné množství vody ve všech částech rozvodů pitné vody.
• Výživné látky, biologický povlak a sedimenty uvnitř zařízení, včetně ohřívačů vody atd. Sedimenty mohou podporovat
šíření bakterií Legionelly a ze zásobníků, ohřívačů vody, expanzních nádob zadržujících vodu je třeba ho pravidelně
odstraňovat (například jednou ročně).
S ohledem na tento typ akumulačního ohřívače vody, pokud
 je spotřebič vypnutý po určitou dobu [měsíce] nebo
 teplota vody je soustavně udržována v rozmezí od 25 °C do 50 °C, Bakterie Legionelly se mohou šířit v zásobníku.
V těchto případech je třeba na omezení šíření bakterií Legionelly využít tzv. „cyklus tepelné sanace”. Akumulační ohřívač
vody se prodává se softwarem, který v případě zapnutí umožňuje provádění „cyklu tepelné sanace” na omezení šíření
bakterií Legionelly v zásobníku. Tento cyklus je vhodný k použití v zařízeních na výrobu sanitární teplé vody a odpovídá
doporučením pro prevenci šíření bakterie Legionelly uvedené v následující Tabulce 2 normy CEN/TR 16355.



 



ventily



ventily


ventily


teplé vody

teplé vody



vody


vody



vody


vody



vody


vody



vody


vody
Ref. v

   C.4    C.8 C.9 
Teplota
°C
e

vody se

a
°C
e
Tepelná

d
Tepelná

d

se

a
°C
e
Tepelná

d
Tepelná

d
Tepelná

d


b

b

b

b

b
Sediment











CS
75
Akumulační ohřívač elektronického typu se dodává s deaktivovanou funkcyklu tepelné sanitace (předem deno-
vané nastavení). V případě, že nastane kterákoliv z uvedených „Podmínek příznivých pro šíření bakterie Legionelly”,
silně doporučujeme tuto funkci aktivovat podle pokynů uvedených v tomto návodu [viz <<
>>]. Cyklus tepelné dezinfekce nicméně nedokáže zničit veškeré
bakterie Legionelly v zásobníku. Z tohoto důvodu, se bakterie Legionelly mohou znovu objevit, pokud bude funkce
vypnuta.
Poznámka: pokud software provádí úpravu formou tepelné sanitace, je pravděpodobné, že dojde k nárůstu spotřeby
elektrické energie akumulačního ohřívače.
Pozor: pokud software právě provedl úpravu formou tepelné dezinfekce, teplota vody v zásobníku může
způsobit okamžité závažné popáleniny. Děti, tělesně postižené osoby a starší osoby jsou vystaveny
vyššímu riziku popálení. Než se půjdete koupat nebo si dáte sprchu, zkontrolujte teplotu vody.

Technické charakteristiky najdete na identikačním štítku (etiketa umístěná v blízkosti přívodního a výstupního vodo-
vodního potrubí).
Energetické údaje v tabulce a další údaje uvedené na kartě výrobku (Příloha A, která tvoří nedílnou součást této
příručky) jsou denovány v souladu se Směrnicemi EU 812/2013 a 814/2013.
Výrobky bez štítku a příslušné karty pro soustavy ohřívání vody se solárním zařízením upravené nařízením 812/2013
nejsou určeny pro vytvoření těchto soustav.
Spotřebič je vybaven funkcí spuštění, která umožňuje přizpůsobení spotřeby dle prolu používání uživatele. V případě
správného používání spotřebič denní spotřebu odpovídající „Qelec* (Qelec,týden,smart/Quelec,týden)“, která je
nižší, než u ekvivalentního produktu bez funkce smart”.
          
           






Škála výrobku   
   
 





 
 X X X X X
      

    

    






     
      
CS
76





              



Zařízení slouží k ohřevu vody na nižší teplotu, než je teplota varu.
Musí být připojeno do rozvodu teplé užitkové vody (TUV), navrženého na základě jeho vlastností a kapacity.
Před připojením zařízení je třeba:
- Zkontrolovat, zda vlastnosti (vycházejte z identiřkačního štítku) uspokojují potřeby zákazníka.
- Zkontrolovat, zda instalace odpovídá třídě ochrany IP (ochrana proti vniku kapalin) zařízení v souladu s platnými
normami.
- Přečíst si informace uvedené na štítku obalu a na štítku s technickými údaji.

Toto zařízení bylo navrženo pro instalaci výhradně uvnitř místností v souladu s platnými předpisy a dále v souladu s
následujícími upozorněními týkajícími se přítomnosti:
- Vlhkosti: Neinstalujte zařízení v uzavřených (nevětraných) a vlhkých místnostech.
- : Neinstalujte zařízení v prostředích s pravděpodobným snížením teplot na kritickou hranici, spojeným s rizi-
kem tvorby ledu.
- : Nevystavujte zařízení přímému účinku slunečních paprsků, a to ani za přítomnosti skleněných
tabulí.
- : Neinstalujte zařízení v přítomnosti mimořádně agresivních prostředí, jako jsou kyselé výpa-
ry, prach nebo prostředí nasycené plyny.
- : Neinstalujte zařízení a nezapojujte jej přímo do elektrického rozvodu, který není chráněn
proti napěťovým výkyvům.
V případě stěn postavených z cihel nebo děrovaných bloků, prokladů s omezenou statikou nebo všeobecně v případě
zděných stěn, které se liší od uvedených, je třeba přistoupit k předběžné statické kontrole opěrného systému. Háčky
pro uchycení na stěnu musí být takové, aby unesly třikrát vyšší hmotnost, než je hmotnost ohřívače vody plného
vody. Doporučujeme použít upevňovací kličky o průměru minimální 12 mm. Místní předpisy mohou určovat omezení
ohledně instalace v prostředí koupelny. Dodržujte proto minimální vzdálenosti dle platných norem.
Zařízení by mělo být instalováno co možná nejblíže místu použití, aby se omezil rozptyl tepla podél potrubí. Ponechte
volný prostor minimálně 50 cm, čímž umožníte přístup k elektrickým součástem a usnadníte tak činnosti údržby.

Připojte ke vstupu a výstupu z ohřívače trubky či armatury určené pro teploty překračující 90°C a pro tlak vyšší než je
provozní tlak zařízení. Nedoporučujeme proto používat žádné takomateriály, které by takovým vysokým teplotám
neodolaly. Ke vstupu pro vodu přišroubujte spojku „T“ s modrým kroužkem. Na jednu stranu spojky „T“ přišroubujte
kohoutek pro vypouštění vody ze zařízení, který je možné otevřít pouze za pomoci nástroje ( obr. 2). Ke druhé straně
spojky „T“ přišroubujte dodaný bezpečnostní ventil (A obr. 2). Ventil by měl mít maximální kalibraci 0,8 MPa (8 barů).
Typ ventilu by měl odpovídat platným národním normám.




Odpouštění ze zařízení musí být připojeno k vypouštěcí trubce o průměru přinejmenším shodném s průměrem
připojení zařízení. Použijte trychtýř vytvářející vzduchovou mezeru minimálně 20 mm a umožňující vizuální kontroly,
aby v případě aktivace bezpečnostního zařízení nemohlo dojít k újmě na zdraví, ke škodě na majetku či k ohrožení
zvířat. Výrobce za takoškody nijak nezodpovídá. Připojte vstup bezpečnostního tlakového zařízení k systému stu-
dené vody pomocí pružné trubky a v případě potřeby odpojovacího ventilu (D obr. 2). Je-li vypouštěcí kohout otevřen,
je navíc třeba k výstupu C obr. 2 připojit vypouštěcí hadici. Při přitahování bezpečnostního tlakového zařízení je třeba
dbát na to, aby nedošlo k nadměrnému přitažení a poškození zařízení. Je normální, že během fáze ohřívání kape
voda z kohoutku; z tohoto důvodu je nutné provést připojení k odpadu, který musí být vždy ponechán vlivu ovzduší,
s odpadní trubicí instalovanou se sklonem dolů, na nemrznoucí místo. Blíží-li se tlak v systému tlaku, pro jaký je kali-
brován ventil, bude nutné použít zařízení pro snížení tlaku, a to v dostatečné vzdálenosti od zařízení. Aby se zabránilo
případnému poškození smůšovacích jednotek (kohouty či sprcha), je nutné z trubek vypustit jakékoli nečistoty.
CS
77
Îivotnost ohřívače vody bývá ovlivněna provozováním galvanického antikorozního systému; není tudíž možné jej
používat, je-li tvrdost vody trvale pod hodnotou 12°F.
V případě mimořádně tvrdé vody však dochází ke značnému a rychlému tvoření vodního kamene uvnitř zařízení,
následkem čehož klesá účinnost elektrického topného tělesa, které se též poškozuje.


Před instalací spotřebiče doporučujeme provést pečlivou kontrolu elektrických rozvodů a ověřit jejich soulad s platnými
normami, neboť výrobce spotřebiče nenese odpovědnost za případné škody, způsobené chybějícím uzemněním
zařízení nebo poruchami elektrického napájení.
Pro vůtší bezpečnost si nechte pečlivů provůřit kvaliřkovaným pracovníkem elektrický systém a ujistůte se, že odpovídá
platným normám, nebot’ výrobce zařízení nijak neodpovídá za škody způsobené nedostatečným uzemnůním systému
či závadami v dodávce elektřiny.
Zkontrolujte, zda je systém vhodný pro maximální příkon ohřívače vody (údaje najdete na výkonovém štítku) a že
průřez kabelů elektrického připojení odpovídá platným zákonům. Použití rozdvojek, prodlužovaček či adaptérů je přísně
zakázáno. Je přísně zakázáno používat pro účely uzemněvodovodní trubky či trubky topných nebo plynových rozvodů.
Je-li zařízení dodáno s přívodním elektrickým kabelem, který by bylo následně potřeba vyměnit, použijte kabel se
stejnými parametry (typ H05VV-F 3x1,5 mm
2
, 8,5 mm v průměru). Napájecí kabel (typ HO5 V V-F 3x1,5 s průměrem 8,5
mm) se musí zasunout do příslušného otvoru, který se nachází v zadní části zařízení, a musí se vsouvat dovnitř, dokud
se nedostane ke svorkovnici (obr. 3-4-5-6, poz. ), a jednotlivé vodiče je třeba zajistit utažením příslušných šroubů.
K vyloučení zařízení z elektrického rozvodu je třeba použít bipolární vypínač vyhovující platným normám CEI-EN (s
minimálním otevřením kontaktů 3 mm, ještě lépe, je-li vybaven pojistkami).
Zařízení musí být povinně uzemněno a zemnicí kabel (který musí být žlutozelené barvy a musí být delší než fázo
vodiče) je třeba upevnit ke svorce v blízkosti symbolu
(obr. 3-4-5-6, poz. G).
Zajistůte napájecí kabel na ochranném víku prostřednictvím příslušné kabelové příchytky dodávané v rámci stan-
dardního příslušenství.
Před uvedením zařízení do činnosti zkontrolujte, zda síťové napětí odpovídá jmenovité hodnotě zařízení uvedené na
štítku s technickými údaji. Když zařízení není vybaveno napájecím kabelem, způsob instalace musí být zvolen z násle-
dujících možných:
- zapojení do pevné sítě pomocí pevné trubky (pokud není spotřebič vybaven svorkou kabelu), použijte kabel s mi-
nimálním průměrem 3x1,5 mm
2
;
- pomocí pružného kabelu (typ H05VV-F 3x1,5 mm
2
, 8,5 mm v průměru), pokud je zařízení vybaveno svorkou na kabel.

Předtím, než do zařízení přivedete proud, naplňte nádrž vodou z rozvodu.
Naplnění se provede puštůním kohoutu domácího vodovodu a kohoutu teplé vody, dokud není plně vypuštěn vzduch.
Vizuálně zkontrolujte, zda nedochází k únikům vody u patky, kterou případně mírně přitáhněte, bude-li to nutné.
Přepínačem do zařízení přiveďte proud.





Než budete volat do svého střediska technických služeb, zkontrolujte, zda není závada způsobena nedostatkem vody či
selháním přívodu elektřiny.

Zařízení musí být vyprázdněno, pokud být ponecháno nepoužívané v objektu, v nůmž mrzne. V případě nutnosti
zařízení vyprázdnůte následujícím způsobem:
- odpojte zařízení od elektrické sítě;
- vypnůte kohout domácího přívodu;
- otevřete kohout teplé vody (umyvadlo nebo vana);
- otevřete vypouštůcí ventil (obr. 2).

Po demontáži ochranného víka je možné povést zásah do elektrických součástí.
• U modelů vybavených uživatelským rozhraním typu znázorněného na obrázcích 3 a 5:
Pro provedení zásahu do elektronického termostatu (Poz. T) je třeba odpojit napájecí kabel (Poz. C) a kabel (Poz. Y)
CS
78
ovládacího panelu. Vyvlečte jej proto z jeho uložení a dávejte přitom pozor, aby nedošlo k nadměrnému ohnutí nosné
tyčky snímačů (Poz. ).
Pro provedení zásahu do elektronického termostatu (Poz. ) odpojte kabel (Poz. Y) a odšroubujte šrouby.
• U modelů vybavených uživatelským rozhraním typu znázorněného na obrázcích 4 a 6:
Pro provedení zásahu na nosné tyčce snímačů (Poz. ) je třeba odpojit kabel (Poz. F) od elektronické karty a vyléct ji
z jejího uložení; je třeba přitom dávat pozor, aby nedošlo k jejímu nadmůrnému ohybu.
Pro provedení zásahu do elektronického termostatu (Poz. ) odpojte kabel (Poz. Y) a odšroubujte šrouby.
Za účelem provedení zásahu na kartě silových obvodů (Poz. ) odpojte kabely (Poz. C, Y, F a P) a odšroubujte šrouby.

Za účelem zásahu na rezistoru a na anodě je třeba nejdříve zařízení vyprázdnit.
U modelů s přírubou autoklávu odšroubujte matici (obr. 7, poz. D), sejměte uzavírací třmen příruby (obr. 7, poz. S) a
zatlačením na přírubu (obr. 7, poz. F) zvenčí smůrem ke dnu ji sejměte půlkruhovým pohybem.
U ostatních modelů odšroubujte 5 šroubů (obr. 8, poz. C) a sejměte přírubu (obr. 8, poz. F). K přírubě je připojen
rezistor a anoda. Během fáze zpětné montáže dávejte pozor, aby byla zachována původní poloha tůsnění příruby,
termostatu a rezistoru (obr. 7 a 8). Po každé demontáži se doporučuje provést výměnu těsnění příruby (obr. 9, poz. ).


Pro dosažení dobrého výkonu spotřebiče je vhodné přistoupit k odstranění vodního kamene z odporů (R obr. 9)
přibližně každé dva roky (v případě vody se zvýšenou tvrdostí je třeba frekvenci zvýšit).
Dáváte-li přednost provádění této operace pomocí kyselin pro odstraňování vodního kamene, odrolte vápenaté usa-
zeniny, ale nepoškoìte topné těleso.
Každé dva roky proveďte výměnu hořčíkové anody (N obr. 9) (mimo výrobků se zásobníkem z nerezooceli), ale v
případů, že používáte tvrdou vodu nebo vodu bohatou na chloridy, je nutné kontrolovat stav anody každoročně. Pro
vyjmutí anody rozmontujte topné těleso a vyšroubujte je z podpěrného držáku.

Zařízení proti přetlaku musí být ponecháno v činnosti pravidelně (každý měsíc), aby došlo k uvolnění nánosů vodního
kamene a za ùčelem kontroly, zda není zablokováno.




- Pod ohřívač vody neumist’ujte žádné předměty ani zařízení, která by mohla poškodit unikající voda.
- Pokud byste vodu nepoužívali po delší dobu, můli byste:
odpojit zařízení od přívodu elektřiny přepnutím externího přepínače do polohy „OFF“ („Vypnuto“);
uzavřít kohouty na vodovodním okruhu.
- Teplá voda o teplotě nad 50°C na užitkových ventilech může okamžitě způsobit sérii popálení a vážných popálenin.
Děti, postižené a starší osoby jsou riziku popálenin vystaveny ve vůtší míře.
Je přísně zakázáno, aby jakoukoli rutinní či mimořádnou ùdržbu prováděl sám uživatel.
V případě výměny elektrického napájecího kabelu se obraťte na kvaliřkovaný personál.
Pro čištění vnějších částí je třeba použít hadřík napuštěný ve vodě se saponátem.

• U modelů vybavených uživatelským rozhraním typu znázorněného na obrázcích 3 a 4:
V okamžiku, kdy dojde k výskytu jedné z níže popsaných poruch, přejde zařízení do poruchového stavu (fault) a
všechny LED na ovládacím panelu začnou současně blikat.
 Za ùčelem vynulování zařízení vypněte a zapněte výrobek tlačítkem
(Poz. A). Pokud v okamžiku
vynulování zmizela příčina poruchy, bude obnovena řádná činnost zařízení. V opačném případě začnou všechny LED
znovu blikat a bude třeba požádat o zásah servisní službu.
Diagnostika: Aktivace diagnostiky se provádí stisknutím tlačítka
(Poz. A) na dobu 5 sekund.
Informace o poruše je poskytována prostřednictvím 5 LED (Poz. ) podle následujícího schématu:
LED poz. 1 – Vnitřní porucha karty;
LED poz. 2 – Porucha anody (u modelů vybavených aktivní anodou);
LED poz. 3 – Poškození teplotních sond NTC 1/NTC 2 (rozpojené nebo zkratované);
LED poz. 5 – Příliš vysoká teplota vody zaznamenaná jedním snímačem;
LED poz. 4. a 5. – Příliš vysoká teplota všeobecně (porucha karty);
LED poz. . a . – Rozdílová porucha sond;
LED poz. ., 4. a. – âinnost bez vody.
CS
79
Ukončení zobrazování diagnostiky se provádí stisknutím tlačítka (Poz. A) nebo vyčkáním na uplynutí 25 sekund.
• U modelů vybavených uživatelským rozhraním typu znázorněného na obrázcích 5 a 6:
V okamžiku, kdy dojde k poruše, přejde zařízení do stavu poruchy (fault) a na displeji bude zobrazen chybový kód
prostřednictvím blikajících číslic (např. E01).
Kodiřkované chyby jsou následující:
E01 – E02 – E03 – Příliš vysoká teplota vody;
E10 – E11 – E12 – E13 – E16 – Porucha sond NTC (porucha sond);
E04 – âinnost bez vody;
E14 – E15 – Chyba anody;
E50 – E51 – Požadavek na ùdržbu;
E60 – E90 – E91 – E92 – Chyba softwaru karty.
 Za ùčelem vynulování zařízení vypněte a zapněte výrobek tlačítkem
(Poz. A) na dobu 5 sekund. Když
v okamžiku vynulování zmizela příčina poruchy, bude obnovena řádná činnost zařízení. V opačném případě zůstane
na displeji i nadále zobrazen chybový kód a bude třeba požádat o zásah servisní službu.

Produkt má funkci „cyklus tepelné dezinfekce” dle výchozího nastavený vypnutý.
Aktivace cyklu „cyklus tepelné dezinfekce” ze zobrazí jako běžné nastavení teploty na 70 °C.

Pro aktivaci této funkce podržte současně stisknutá tlačítka „ECO” a „+” na 4 s; na potvrzení aktivace bude LED 70
kontrolka rychle blikat po dobu 4 s.
Pro trvalou deaktivaci funkce zopakujte výše popsaný postup; na potvrzení deaktivace bude LED kontrolka 40 rychle
blikat po dobu 4 s.

Během cyklu ochrany proti legionele bude na displeji střídavě zobrazována teplota vody a nápis „-Ab-“.
Zrušení/aktivace této funkce během činnosti výrobku se provádí stisknutím tlačítka „mode“ na dobu 3 sekund.
Nastavte „Ab 0“ (pro zrušení funkce) nebo „Ab 1“ (pro aktivaci funkce) prostřednictvím otočného ovladače „set“ a
potvrďte nastavení stisknutím samotného ovladače. Potvrzení zrušení/aktivace bude provedeno obnovením běžné
činnosti výrobku.
Když je výrobek vypnut, funkce ochrany proti legionele není aktivní. V případě vypnutí zařízení během cyklu ochrany
proti legionele dojde k vypnutí výrobku a tato ochranná funkce nebude dokončena. Na konci každého cyklu bude
obnovena provozní teplota, která byla předtím nastavena uživatelem.

(Platí pouze pro modely vybavené uživatelským rozhraním typu znázorněného na obrázcích 5 a 6)
Za ùčelem změny místního času v případě prvního zapnutí výrobek automaticky požádá o nastavení správného času;
v případě následujících zapnutí držte stisknutý na dobu 2 sekund otočný ovladač „set“. Proveďte změnu přesného
času otáčením otočného ovladače „set“ a potvrìte čas stisknutím samotného ovladače. Stejnou operaci zopakujte i
při nastavení minut.

• U modelů vybavených uživatelským rozhraním typu znázorněného na obrázcích 3 a 4:
Zapnutí zařízení se provádí stisknutím tlačítka
(Poz. A). Nastavte požadovanou teplotu volbou ùrovně mezi 40°C a
80°C s použitím tlačítek „+“ a „-“. Během fáze ohřevu zůstanou LED (Poz. 1‘5), které se týkají dosažené teploty vody,
rozsvícené stálým svůtlem; následující LED až po nastavenou teplotu budou postupně blikat.
Při poklesu teploty, např. následkem odběru vody, dojde k automatickému obnovení činnosti topení a LED od poslední,
která svítí stálým svůtlem, až po LED týkající se nastavené teploty začnou postupně blikat.
Při prvním zapnutí výrobku bude nastavena teplota 70°C.
V případě přerušení napájení nebo při vypnutí výrobku použitím tlačítka
(Poz. A) zůstane v paměti uložena
poslední nastavená teplota.
Během fáze ohřevu se může vyskytnout mírný hluk, který je způsoben ohřevem vody.
• U modelů vybavených uživatelským rozhraním typu znázorněného na obrázcích 5 a 6:
Zapnutí zařízení se provádí stisknutím tlačítka
(Poz. A). Výrobek může pracovat ve 4 režimech: Manuální;
Programování 1; Programování 2 a Programování 1a2. Pokaždé, když se dotknete tlačítka „mode“, bude zvolen
odlišný režim činnosti (zobrazený prostřednictvím blikání příslušné LED v blízkosti displeje).
Volba funkcí je cyklická a probíhá v následujícím pořadí: „P1“„P2“„P1aP2“„Manuální"„P1“ apod.
Programy „P1“ a „P2“ jsou přednastavené na časy v nastavení 07:00 a 19:00 a teplotu 70°C.
Funkce „ (rozsvícená LED “) umožňuje nastavení požadované teploty jednoduše otáčením
otočného ovladače „set“ až do zobrazení zvolené teploty (interval regulace je 40°C-80°C). Kliknutím otočným
ovladačem dojde k uložení nastavení do paměti a výrobek začne pracovat v „manuálním“ režimu.
ECO EVO: Když se funkce „Manuální“ používá ve spojení s funk„ECO EVO“ (viz odstavec „Funkce ECO EVO“),
teplota bude nastavena automaticky samotným výrobkem, a proto bude otočný ovladač „set“ vyřazen z činnosti a při
jeho otáčení bude na displeji zobrazen signál „ECO“ po dobu 3 sekund. Přejete-li si provést změnu teploty, je třeba
CS
80
zrušit funkci „ECO EVO“.
Funkce “ (LED “ rozsvícena), „(LED „rozsvícena) a „
(LED arozsvíceny) umožňují naprogramovat 1 nebo 2 denní časové rozvrhy, ve kterých být k dispozici
teplá voda.
Tisknůte tlačítko „mode“, dokud nezačnou blikat LED požadovaného programování.
Nyní nastavte čas, ve kterém si přejete mít k dispozici teplou vodu, otáčením otočného ovladače „set“ (volba
časového rozvrhu se provádí prostřednictvím skoků po 30 minutách). Kliknutím na stejný otočný ovladač dojde
k uložení nastaveného času do paměti. Následující ùkon spočívá požadované teploty vody (interval regulace je
40°C-80°C). Kliknutím na stejný otočný ovladač „set“ začne výrobek pracovat v „P1“ nebo „P2“. V případě volby
„P1aP2“ zopakujte nastavení času a teploty pro druhé použití. V období, kdy není výslovně naplánováno použití teplé
vody, bude ohřev vody zrušen. Samostatné programy „P1“ nebo „P2“ jsou ekvivalentní a kvůli vyšší praktičnosti jsou
nastavitelné nezávisle na uživateli.
Když je aktivní jedna z funkcí programování („P1“ nebo „P2“ nebo „P1aP2“), otočný ovladač „set“ je vyřazen
z činnosti a na displeji je po dobu 3 sekund zobrazen signál „Pr“. Když si přejete provést změnu parametrů, je třeba
stisknout otočný ovladač „set“.
  Když je jedna z funkcí programování („P1“ nebo „P2“ nebo „P1aP2“) použita spolu s funkcí „ECO
EVO“ (viz odstavec „Funkce ECO EVO“), teplota bude nastavena automaticky samotným výrobkem. Proto je možné
nastavit pouze čas, kdy má být k dispozici teplá voda. Při otočení otočného ovladače „set“ displej znázorní po dobu 3
sekund signál „PLUS“, který informuje o současné činnosti tůchto dvou funkcí.
Tento režim činnosti zaručuje větší energetickou ùsporu.
Poznámka: pro jakékoliv nastavení, pokud uživatel neprovede žádný krok po dobu 5 sekund, systém uloží poslední
nastavení.


Funkce „ECO EVO” zahrnuje software samostatného učení spotřeby uživatele, který umožňuje minimalizaci tepelných
úniků a maximalizaci energetických úspor. Tato funkce je dle výchozího nastavení aktivní.
Fungování softwaru „ECO EVO” zahrnuje první období učení trvající jeden týden, během něhož výrobek začne
fungovat při teplotě uvedené v tabulce produktu (Příloha A) a zaznamená energetickou spotřebu pro uživatele.
Od druhého týdne učení pokračuje, aby funkce podrobněji zjistila potřeby uživatele, uprateplotu a přizpůsobí ji
každou hodinu na základě energetické spotřeby, za účelem zvýšení úspory. Software „ECO EVO” aktivuje ohřev vody
automaticky samotným produktem, a to v čase a množství dle individuální spotřeby uživatele. V obdobích dne, kdy se
nepředpokládá odběr, produkt přesto zajišťuje rezervu teplé vody.
Pro aktivaci funkce „ECO EVO” stiskněte příslušné tlačítko, které se rozsvítí zeleně.
K dispozici jsou dva způsoby fungování:
1) Manuální regulace teploty (viz odstavec „Regulace teploty a aktivace funkcí spotřebiče”): pokud je tlačítko ECO
vypnuté, přejde do „manuálního” režimu. V tomto režimu produkt nadále sleduje energetickou spotřebu uživatele,
aniž by však zasahoval do teploty nastavené uživatelem. Stisknutím tlačítka „ECO” se tlačítko rozsvítí a znovu se
spustí funkce „ECO EVO”, která v tomto případě funguje neprodleně, neboť „učení” již proběhlo.
2) ECO EVO:
- Po prvním týdnu soustavného učení připraví ohřívač vody množství teplé vody podle statistické předpovědi
spotřeby, která se zabezpečuje během doby: za tímto účelem se automaticky stanovuje teplota, která se bude
vždy pohybovat mezi minimální teplotou = 40 °C a maximální teplotou, kterou je teplota nastavená uživatelem
(výchozí maximální teplota odpovídá hodnotě uvedené v technickém listu (příloha A)).
- Delším stisknutím tlačítko ECO začne LED kontrolka tlačítka blikat po dobu cca 4 sekund a učení začne od začátku
(během prvního týdne). Tento krok slouží k vymazání spotřeby uživatele z paměti a umožnění opakovaného
spuštění (tvrdý reset).
- Pozor: pokud tlačítko ECO svítí, stisknutím tlačítek „+/-” (Obr. 6) nebo páčky (Obr. 6) nebo samotného tlačítka
„ECO”, vstoupíte do výše popsaného režimu Eco soft (tlačítko ECO zhasne).
Abyste se ujistili o správném fungování funkce ECO EVO, doporučujeme produkt neodpojovat od napájecí sítě.

(pro modely vybavené uživatelským rozhraním typu znázorněného na obrázcích 4 a 6)
Výrobek funguje obvyklým způsobem při základním výkonu.
Funkce EXTRA POWER spočívá v aktivaci přídavného výkonu kvůli urychlení ohřevu vody. Její aktivace se provádí
stisknutím podsvíceného tlačítka
(Poz. ), které se podsvítí žlutou barvou. Zrušení této funkce se provádí
opůtovným stisknutím stejného tlačítka, jehož podsvícení zhasne.

V případě zjištění silného výskytu vodního kamene výrobek přejde do omezeného režimu: ten představuje ve všech
ohledech „manuální režim” s teplotou topení 65 °C a vypnutou funkcí ECO EVO.

CS
81




- přítomnost napětí na termostatu nebo svorkovnici,
- topné prvky odporu.

Vypněte elektrické napájení spotřebiče a nechte zkontrolovat:
- termostat,
- míru usazeného vodního kamene v kotli a na odporu.

- dostatečný tlak vody ve vodovodním řadu,
- stav deektoru (přerušovače proudu) přívodního potrubí studené vody,
- stav potrubí odběru teplé vody,
- elektrické komponenty.

Kapání vody ze zařízení na ochranu proti nadměrnému tlaku se v průběhu ohřívání považuje za normální. Pokud
chcete tomuto kapání zabránit, je třeba na přívodní systém nainstalovat expanzní nádobu. Pokud úniky nadále
pokračují i v době, kdy k ohřívání nedochází, nechte zkontrolovat:
- kalibraci zařízení,
- tlak vody ve vodovodním řadu.



             




Symbol přeškrtnutého odpadkového koše na zařízení nebo na jeho balení znamená, že výrobek je třeba na konci jeho
životnosti shromáždit odděleně od ostatního odpadu. Uživatel je tedy povinen spotřebič na konci životnosti předat do vhodných
místních středisek tříděného odpadu elektrických a elektronických odpadů.
Alternativně k samostatné likvidaci lze spotřebič, který si přejete zlikvidovat, předat prodejci ve chvíli koupě nového spotřebiče
ekvivalentního typu. U prodejců elektronických produktů s prodejní plochou větší než 400 m
2
lze navíc bezplatně předat, a to i bez
povinnosti nákupu, elektronické produkty určené k likvidaci s rozměry menšími než 25 cm. Vhodný tříděný sběr pro následné ode-
slání vyhozeného spotřebiče k recyklaci, zpracování a likvidaci kompatibilní s ochranou životního prostředí přispívá k zabránění
případným negativním dopadům na prostředí a zdra a podporuje opakované využití a/nebo recyklaci materiálů, z nichž se
spotřebič skládá.
DE
82
ELEKTRISCHER WARMWASSERSPEICHER
ZUR BEACHTUNG!
1. Das vorliegende Handbuch ist ein wichtiger Teil des Produkts,
zu dem es gehört. Es ist sorgfältig aufzubewahren und muss
das Gerät bei Abtreten an einen anderen Eigentümer oder Be-
nutzer und/oder Einfügen in eine andere Anlage stets beglei-
ten.
2. Die Anleitungen und Hinweise dieses Handbuchs genau lesen,
da sie wichtige Informationen für eine sichere Installation, Be-
dienung und Wartung enthalten.
3. Die Installation und die erstmalige Inbetriebnahme des Geräts
müssen von beruich qualiziertem Personal in Entsprechung
mit den geltenden nationalen Verordnungen und den Vorschriften
der örtlichen Behörden und des Gesundheitswesens ausgeführt
werden. Vor dem Zugriff zu den Klemmen sind sämtliche Versor-
gungsstromkreise abzutrennen.
4. Es ist verboten, dieses Gerät für andere als die angegebenen
Zwecke zu verwenden. Der Hersteller haftet nicht für Schäden,
die durch eine unsachgemäße, fehlerhafte und unvernünftige Be-
nutzung oder durch mangelnde Beachtung der in diesem Handbuch
enthaltenenAnleitungenbedingtsind.
5. Eine mangelhafte Installation kann Schäden an Personen, Tieren
und Sachen bewirken, die den Hersteller von jeglicher Verantwor-
tung entheben.
6. Bestandteile der Verpackung (Klammern, Plastikbeutel, Styropor
usw.) dürfen nie in Reichweite von Kindern gelassen werden, da
sie für diese eine Gefahrenquelle darstellen.
7. Die Verwendung des Geräts ist Kindern unter 8 Jahren oder
Personen mit beschränkten Körper-, Wahrnehmungs- und Gei-
stesfähigkeiten oder aber mangelnder Erfahrung und Kenntnis un-
tersagt, vorbehaltlich unter Beaufsichtigung oder nachdem ihnen
dienötigenAnleitungenfüreinesichereVerwendungdesGeräts
erteilt wurden und sie die damit verbundenen Gefahren verstanden
haben. Nie zulassen, dass Kinder mit dem Gerät spielen. Die Rei-
nigung und Instandhaltung, die dem Benutzer obliegt, darf nie von
Kindern ohne Beaufsichtigung ausgeführt werden.
8. Es ist verboten, das Gerät barfuß oder mit nassen Körperteilen zu
berühren.
9. Etwaige Reparaturen, Wartungseingriffe, hydraulische und elektri-
DE
83
scheAnschlüsse sind ausschließlich qualiziertem Personal und
unter Verwendung von Original-Ersatzteilen gestattet. Ein Zuwi-
derhandeln ist sicherheitsgefährdend und enthebt den Hersteller
vonjederArtvonVerantwortung.
10. Die Warmwassertemperatur wird durch einen Betriebsthermostat
geregelt, der auch als rücksetzbare Sicherheitsvorrichtung im Ein-
satz steht und einen gefährlichen Temperaturanstieg verhindert.
11. DerelektrischeAnschlussistgemäßdenAngabendesdiesbezügli-
chenAbschnittsauszuführen.
12. Falls das dem Gerät beigestellte Versorgungskabel auszutauschen
ist, eine Vertrags-Kundendienststelle oder beruich qualiziertes
Personal heranziehen.
13. Die Vorrichtung gegen Überdruck, falls mit dem Gerät mitgeliefert,
darf nicht manipuliert und muss regelmäßig betrieben werden, da-
mit geprüft werden kann, dass sie nicht blockiert ist und um etwai-
ge Kalkablagerungen zu beseitigen. In den Ländern, in denen die
EN 1487 Norm gilt ist es obligatorisch, am Wassereinlaufrohr des
Geräts eine Sicherheitseinheit anzubringen, die besagter Norm
entspricht, einen maximalen Druck von 0,7 MPa hat und minde-
stenseinenAbsperrhahn,einRückschlagventil,einSicherheitsven-
til und eine Unterbrechungsvorrichtung der Wasserlast umfasst.
14.Während der Aufheizphase ist es normal, dass die Überdruck-
SchutzvorrichtungoderdieEN1487 Sicherheitseinheit tropft.Aus
diesem Grund ist es nötig, denAblauf, der jedenfalls immer of-
fen bleiben muss, mit einem Entwässerungsschlauch in stetigem
Gefälle zu einem eisfreien Ort verlaufend anzuschließen. Es ist
ratsam, auch das Kondenswasser durch einen an das gleiche Rohr
angeschlossenenAblassausießenzulassen.
15. Wenn das Gerät über längere Zeit unbenutzt und/oder an einem
frostgefährdeten Ort gelagert wird muss es unbedingt entleert wer-
den.DasVerfahrenzumEntleerenistimdiesbezüglichenAbschnitt
beschrieben.
16. Das an den Gebrauchshähnen mit einer Temperatur von über 50°C
ausießende Heißwasser kann unmittelbar schwere Verbrennun-
gen verursachen. Kinder, behinderte und ältere Menschen sind
diesem Risiko stärker ausgesetzt. Es empehlt sich daher, ein ther-
mostatisches Mischventil am Wasserauslaufrohr des Geräts anzu-
schrauben.
17 Das Gerät darf sich weder in Berührung noch in der Nähe
entzündbarer Gegenstände benden.
DE
84
Zeichenerklärung
ALLGEMEINE SICHERHEITSNORMEN
Bez. Warnhinweis Gefahr Zeichen
1
Keine Vorgänge durchführen, die das Öffnen des Geräts
und die Entfernung aus seiner Installation erfordern
StromschlagwegenAnwesenheitvonunterSpannung
stehenden Komponenten
PersonenschädendurchVerbrennungenwegenAnwe-
senheit von überhitzten Komponenten oder Wunden
wegenAnwesenheitvonschneidendenKantenoder
Vorsprüngen
2
Das Gerät nicht ein- oder ausschalten, indem der Stecker
des Stromkabels ein- oder ausgesteckt wird
Stromschlag durch Beschädigung des Kabels, des
Steckers oder der Steckdose
3
Das Stromkabel nicht beschädigen
StromschlagdurchAnwesenheitvonunterSpannung
stehenden blanken Kabeln
4
Keine Gegenstände auf dem Gerät liegen lassen
Personenschäden wegen Herunterfallen von Gegenstän-
den durch Vibrationen
Beschädigung des Geräts oder der unterliegenden
Gegenstände wegen Herunterfallen von Gegenständen
durch Vibrationen
5
Nicht auf das Gerät steigen
Personenschäden durch Herunterfallen vom Gerät
Beschädigung des Geräts oder der unterliegenden
Gegenstände wegen Herunterfallen des Geräts nach
AblösungvonderBefestigung
6
Keine Reinigungseingriffe am Gerät durchführen wenn es
zuvor nicht ausgeschaltet, den Stecker ausgezogen oder
der Schalter deaktiviert wurde.
StromschlagwegenAnwesenheitvonunterSpannung
stehenden Komponenten
7
Das Gerät an einer festen Wand befestigen, die nicht
vibriert
Herunterfallen des Geräts wegen Versagen der Wand
oder Geräuschentwicklung während dem Betrieb
8
Elektrische Verbindungen nur mit ausreichend dimensio-
nierten Leitungen herstellen.
Brandgefahr durch Überhitzung bei Strom in unterdimen-
sionierten Kabeln.
9
Setzen Sie alle Sicherheits- und Steuerungsfunktionen
zurück,diedurchArbeitenamGerätverändertwurden;
vergewissern Sie sich, dass sie ordnungsgemäß funktio-
nieren, ehe Sie das Gerät wieder in Betrieb nehmen.
SchädenoderAbschaltendesGerätesdurchunkontrol-
lierten Betrieb.
10
Vor dem Transport sind alle Teile zu entleeren, die heißes
Wasser enthalten können, erforderlichenfalls Entlüften.
Verletzungen durch Verbrühungen.
11
Entkalken Sie die Teile gemäß den Vorgaben des Si-
cherheitsdatenblattes für das verwendete Produkt, wobei
der Raum belüftet wird und Sie Schutzkleidung tragen;
vermeiden Sie, verschiedene Produkte zu vermischen
und schützen Sie das Gerät und die umgebenden
Objekte.
Verletzungen durch Kontakt von säurehaltigen Sub-
stanzenmitderHautoderdenAugen;Einatmenoder
Verschlucken giftiger Chemikalien.
Schäden am Gerät oder umgebenden Objekten durch
Korrosion, verursacht durch säurehaltige Substanzen.
12
Zum Reinigen des Geräts keine Insektizide, Lösungsmit-
tel oder aggressive Reinigungsmittel benutzen
Beschädigung der Komponenten aus Plastik oder mit
Lackierung
Symbol Bedeutung
Nichtbeachtung dieser Warnung kann für Personen zu Verletzungen oder sogar zum Tode
führen.
Nichtbeachtung dieser Warnung kann zu schwerwiegenden Schäden an Gebäuden und Pan-
zen oder zu Verletzungen bei Tieren führen.
Die Einhaltung der allgemeinen und gerätespezischen Sicherheitsmaßnahmen ist Vorschrift!
DE
85
Empfehlungen zum Vermeiden der Verbreitung der Legionellen
(gemäß europäischer Norm CEN/TR 16355)
Informationen
Legionellen sind kleine, stäbchenförmige Bakterien, die ein natürlicher Bestandteil aller Süßwasser darstellen.
Die Legionärskrankheit ist eine schwere Lungenentzündung, die durch Inhalation der Bakterie Legionella pneumophilia
oderandererArtenderLegionella verursacht wird. Die Bakterie bendet sich oftmals in den Wasseranlagen von Wohnhäu-
sern,HotelsoderimWasservonHeiz-oderKühlanlagen.AusdiesemGrundistVorbeugendiewichtigsteMaßnahme
gegen diese Krankheit, indem die Wasseranlagen auf das Vorhandensein des Organismus kontrolliert werden.
Die europäische Norm CEN/TR 16355 weist auf die beste Methode hin, um der Verbreitung der Legionellen-Bakterien im
Trinkwasser vorzubeugen, obgleich die nationalen Vorschriften weiterhin gültig sind.
Allgemeine Empfehlungen
“Günstige Bedingungen zur Verbreitung der Legionellen” Folgende Bedingungen begünstigen die Verbreitung der Le-
gionellen:
•Wassertemperaturzwischen 25°C und 50°C. Um dieVerbreitungder Legionellen-Bakterien zu reduzierenmuss die
Wassertemperatur innerhalb dieser Grenzen liegen, damit das Wachstum vollständig verhindert oder so klein wie möglich
gehaltenwird.AndernfallsmussdieTrinkwasseranlagemiteinerWärmebehandlungsaniertwerden.
•StagnierendesWasser.UmlangzeitigeStagnationzuvermeidenmussdasWasserinjedemTeilderTrinkwasseranlage
mindestens einmal pro Woche benutzt und reichlich laufen gelassen werden.
• Nährstoffe, Biolm und Sedimente in der Anlage, einschließlich Warmwasserspeicher, usw. Das Sediment kann
die Verbreitung der Legionellen begünstigen und muss regelmäßig aus Speicheranlagen, Warmwasserspeicher,
AusdehnungsgefäßenmitstagnierendemWasserentferntwerden(zumBeispieleinmalproJahr).
Bei diesem Typ von Warmwasserspeicher, wenn
1) das Gerät über eine gewisse Zeit [Monate] ausgeschaltet ist oder
2) die Wassertemperatur wird auf einem konstanten Wert zwischen 25 °C und 50 °C beibehalten, die Legionellen könn-
ten sich im Inneren des Behälters vermehren. In diesen Fällen muss der sogenannte “thermische Desinfektionsyzklus”
ausgeführt werden, um die Vermehrung der Legionellen zu reduzieren. Der Speichererhitzer ist mit einer Software
ausgerüstet, die, wenn sie aktiviert ist, die Durchführung eines ‘’thermischen Desinfektionszyklus zur Reduzierung der
VermehrungderLegionellenimInnerndesSpeichersermöglicht.DieserZykluseignetsichfürAnlagenzurAufbereitung
von Brauchwarmwasser und entspricht den Empfehlungen zur Vorbeugung der Legionellen, die in der folgenden Tabelle
2 der Norm CEN/TR 16355 angeführt sind.
Tabelle 2 - Typen von Warmwasseranlagen
Kaltwasser und Warmwasser separat
Kaltwasser und Warmwasser gemischt
Keine
Speicherung
Speicherung
Keine
Speicherung über
den Mischventilen
Speicherung
über den
Mischventilen
Keine Speicherung
über den
Mischventilen
Kein
Warmwas-
serumlauf
Mit Warmwa-
sserumlauf
Kein Mi-
schwasser
umlauf
Mit
Mischwas-
serumlauf
Kein Mi-
schwasser
umlauf
Mit
Mischwas-
serumlauf
Kein Mi-
schwasser
umlauf
Mit
Mischwas-
serumlauf
Kein Mi-
schwasser
umlauf
Mit Misch-
wasserum-
lauf
Bez. in
Anhang C
C.1 C.2 C.3 C.4 C.5 C.6 C.7 C.8 C.9 C.10
Temperatur
- 50 °C
e
in
Warmwasser
speicher
a
50 °C
e
Wärmedesin
fektion
d
Wärmedesin
fektion
d
in
Warmwasser
speicher
a
50 °C
e
Wärmedesin
fektion
d
Wärmedesin
fektion
d
Wärmedesin
fektion
d
Stauung
- 3 l
b
- 3 l
b
- 3 l
b
- 3 l
b
- 3 l
b
Sediment
- -
entfernen
c
entfernen
c
- -
entfernen
c
entfernen
c
- -
a Temperatur > 55°C den ganzen Tag oder wenigstens 1 St. pro Tag >60°C.
b Wasservolumen in den Rohrleitungen zwischen dem Umlaufsystem und dem Hahn mit größerem Abstand im Verhältnis zum
System.
c Sediment aus dem Warmwasserspeicher gemäß lokalen Bedingungen entfernen, jedenfalls mindestens einmal pro Jahr.
d Wärmedesinfektion 20 Minuten lang bei einer Temperatur von 60°C, 10 Minuten lang bei 65°C oder 5 Minuten lang bei 70°C an allen
Entnahmestellen, mindestens einmal pro Woche.
e Die Wassertemperatur im Umlaufring darf nicht höher als 50°C sein.
- Nicht erforderlich
DE
86
DieEnergieangabeninderTabelleunddieweiterenAngabenimProduktdatenblatt(AnhangA,Bestandteildesvorlie-
genden Handbuchs) sind gemäß EU 812/2013 und 814/2013 Vorschriften deniert.
Die Produkte ohne Etikett und ohne entsprechendes Blatt für Sätze von Warmwasserspeicher und Solarvorrichtungen,
dievomReglement812/2013vorgesehensind,sindnichtfürdieAusführungsolcherSätzebestimmt.
Das Gerät ist mit einer Smart-Funktion ausgestattet, die es ermöglicht, den Verbrauch an die Gewohnheiten des Be-
nutzers anzupassen. Bei korrekter Verwendung ist der tägliche Verbrauch “Qelec*(Qelec, week, smart /Qelec, week)”,
geringer als der eines gleichwertigen Produktsohne die Smart-Funktion.
Dieses Gerät entspricht den internationalen Vorschriften zur Sicherheit elektrischer Geräte IEC 60335-1, IEC
60335-2-21. Die Anbringung der CE-Kennzeichnung bestätigt die Konformität des Geräts mit den folgenden
Gemeinschaftsvorschriften, deren Hauptanforderungen es erfüllt:
- LVD Low Voltage Directive: EN 60335-1, EN 60335-2-21, EN 60529, EN 62233, EN 50106.
- EMC Electro-Magnetic Compatibility: EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3.
- RoHS2 Risk of Hazardous Substances: EN 50581.
- ErP Energy related Products: EN 50440.
Tabelle 3 - Produktinformationen
Produktpalette 50 80 100
Gewicht (kg) 17 22 26
Installation Vertikal Horizontal Vertikal Horizontal Vertikal Horizontal
Modell Auf das Schild Eigenschaften Bezug nehmen
SMART X X X X X
Qelec (kWh) 6,893 7,468 7,323 7, 11 3 7,455 7,249
Qelec, week, smart (kWh)
24,558 - 25,435 25,552 26,002 25,879
Qelec, week (kWh)
29,678 - 32,942 33,330 33,778 34,823
Lastprol M M M M M M
L
wa
15 dB
η
wh
40,0% 33,0% 40,0% 40,0% 40,0% 40,0%
V40 (L) 65 65 92 87 130 103
Der elektronische Speichererhitzerer wird mit deaktivierter Funktion des thermischen Desinfektionszyklus geliefert
(vorbestimmte Einstellung). Sollte aus irgendeinem Grund eine der zuvor erwähnten ‘’günstigen Bedingungen für die
VermehrungderLegionelleneintreten,wirddringendempfohlen,dieseFunktionzuaktivieren,wobeidieAnleitungen
im vorliegenden Handbuch [siehe <<Aktivierung der Funktion “thermischer Desinfektionszyklus” (gegen Legio-
nellen)>>] zu beachten sind.
DerthermischeDesinfektionszyklusistjedochnichtfähig,alleLegionellenimWasserspeicherzuvernichten.Ausdie-
sem Grund könnten die Legionellen, wenn die Funktion ausgeschaltet wird, wieder erscheinen.
Anmerkung: Es ist wahrscheinlich, dass während der über die Software ausgeführten thermischen Desinfektion der
Energieverbrauch ansteigt.
Achtung: Gleich nach der thermischen Desinfektion ist die Wassertemperatur im Speicher derart hoch, dass
schwere Verbrennungen entstehen können. Kinder, ältere Menschen und Behinderte sind solchen
Verbrennungsgefahren in besonderem Maße ausgesetzt. Die Wassertemperatur kontrollieren, bevor
gebadet oder geduscht wird.
TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
FürdietechnischenEigenschaftenmussaufdieAngabenamSchild(EtikettinderNähederEin-undAuslaufrohre)
Bezug genommen werden.
DE
87
ACHTUNG! Befolgen Sie genau und unbedingt die allgemeinen Hinweise und
Sicherheitsvorschriften, die am Anfang des Textes aufgelistet sind.
VORSCHRIFTEN ZUR ZUR INSTALLATION (für den Installateur)
Installation und Inbetriebnahme des Warmwasserspeichers sind von dazu autorisiertem Personal und gemäß
den geltenden Gesetzen und eventuellen Vorschriften der örtlichen Behörden und –Gesundheitsämter dur-
chzuführen.
Dieses Produkt ist - mit Ausnahme der horizontalen Modelle (siehe Tabelle 3) - ein Gerät, das zum
ordnungsgemäßen Betrieb in vertikaler Position montiert werden muss. Nach erfolgter Installation und bevor
Sie das Gerät mit Wasser füllen oder die Stromversorgung herstellen, sollten Sie sich mithilfe eines Prünstru-
ments (z. B. Wasserwaage) vergewissern, dass das Gerät perfekt vertikal montiert ist.
Das Gerät dient zur Erhitzung von Wasser auf eine Temperatur unter dem Siedepunkt.
Es wird an ein Trinkwassernetz angeschlossen, dass seinen Leistungen und Kapazitäten entspricht.
VordemAnschließendesGerätssolltenSie:
- Prüfen,dassdieEigenschaften(sieheTypenschild)denAnforderungendesKundenentsprechen.
- Prüfen, dass die Installation dem in den geltenden Vorschriften angegebenen IP-Grad (Schutz vor Eindringen von
Flüssigkeiten) des Geräts übereinstimmt.
- Das Verpackungsschild und das Typenschild des Geräts lesen.
Installation des Gerätes
Dieses Gerät darf nur in Innenräumen in Übereinstimmung mit den geltenden Vorschriften installiert werden. Darüber
hinaus müssen folgende Hinweise beachtet werden:
- Feuchtigkeit: installieren Sie das Gerät nicht in unbelüfteten und feuchten Räumen.
- Frost: installieren Sie das Gerät nicht in Räumen, die kritischen Temperaturen mit möglicher Eisbildung ausgesetzt
sein können.
- Sonne: setzen Sie das Gerät nicht den direkten Sonnenstrahlen aus, auch durch Fensterscheiben.
- Staub/Dampf/Gas: installieren Sie das Gerät nicht in Räumen, die beispielsweise sauren Dämpfen, Staub oder Gas
ausgesetzt sind.
- Stromschwankungen: schließen Sie das Gerät nicht direkt an eine Stromversorgung an, die keinen
Schwankungsschutz hat.
Bei Zwischenwänden aus Ziegeln oder Backsteinen mit statischen Einschränkungen oder bei Wänden aus anderen als
den angegebenen Materialien muss eine statische Prüfung des Haltesystems durchgeführt werden.
Die Befestigungshaken für die Wand müssen das dreifache Gewicht des voll gefüllten Warmwasserspeichers tragen
können. Wir empfehlen den Einsatz von Haken, die der jeweiligen Beschaffenheit der Wand, an die der Speicher instal-
liert wird, entsprechen und einen Mindestdurchmesser von 12 mm aufweisen.
Es wird empfohlen, das Gerät (AAbb.1)sonahwiemöglichandenGebrauchsstellenzuinstallieren,umWärmeverluste
in den Rohren zu vermeiden.
Die Normen vor Ort können Einschränkungen für die Installation des Geräts im Badezimmer vorsehen, es müssen
daher die von den geltenden Normen vorgesehenen Mindestabstände eingehalten werden.
Um die verschiedenen Wartungseingriffe zu vereinfachen, muss im Innern der Kappe einen Freiraum von mindestens
50 cm vorgesehen werden, um auf die elektrischen Teile Zugriff zu haben.
Wasseranschluss
SchließenSiedieZu-undAbleitungendesWarmwasserspeichersmitRohrenoderVerbindungsstückenan,dienichtnur
dem Betriebsdruck sondern auch den hohen Wassertemperaturen des Warmwasserspeichers, die im Normalfall 90° errei-
chen und sogar übersteigen können, standhalten. Daher sollten auf keinen Fall Materialien verwendet werden, die diesen
Temperaturen gegenüber nicht resistent sind.
Schrauben Sie einen T-Anschluss an den mit einem blauen Ring gekennzeichneten Wassereingang des Gerätes.
Schließen Sie an eine Seite dieser T-Verbindung einen Hahn zur Entleerung des Warmwassergerätes (BAbb. 2) an,
der nur unter Zuhilfenahme eines Werkzeuges verstellt werden kann, und an die andere Seite eine Überdruckschutzvor-
richtung (AAbb.2).DieÜberdruckschutzvorrichtunmgmusseineEichungvonmaximal0,8MPa(8bar)aufweisen,sowie
den einschlägigen inländischen Normen entsprechen.
ACHTUNG! In Ländern, die die europäische Norm EN 1487:2000 anerkannt haben, entspricht die eventuell
mitgelieferte Überdruckschutzvorrichtung, nicht den nationalen Vorschriften. Die den Vorschriften entsprechen-
de Schutzvorrichtung muss einen Maximaldruck von 0,7 MPa (7 bar) erreichen und mindestens über folgende
Teile verfügen: Absperrhahn, Rückschlagventil, Rückschalgventil-Kontrollvorrichtung, Sicherheitsventil, Was-
serlast-Absperrvorrichtung.
DerAblaufdieserVorrichtungistaneinAblaufrohranzuschließen,daseinenDurchmesseraufweisenmuss,dermin-
destens so groß ist wie der des Geräteanschlusses. Verwenden Sie hierzu einen Trichter, der einen Luftraum von min-
destens 20 mm aufweist, und eine Sichtkontrolle ermöglicht, damit, im Falle eines Eingriffs an dieser Vorrichtung, keine
Schäden an Personen, Tieren oder Gegenständen verursacht werden, für die der Hersteller nicht haftet. Schließen Sie
den Zulauf der Überdruckschutzvorrichtung mit Hilfe eines Flexschlauchs am Kaltwasserrohr an; wenn nötig, verwenden
SiehiefüreinenAbsperrhahn(DAbb.2).AmAblaufistaußerdemeinAblaufschlauchanzubringen,überdendasWasser
DE
88
bei Öffnen des Entleerungshahnes ablaufen kann. (CAbb-2).ÜbenSiebeimAnschraubenderÜberdruckschutzvor-
richtung keinen allzu starken Druck aus, und beschädigen Sie diese nicht.
Ein Tropfen der Überdruckschutzvorrichtung während der Heizphase ist als normal anzusehen; deshalb ist es notwen-
dig,denAblauf,derstetsgeöffnetbleibt,aneinemfrostfreienOrtaneinAbleitungsrohrmitständigerNeigungnachunten
anzuschließen. Sollte der Wasserdruck der Netzleitung sich dem der Eichwerte des Ventils annähren, ist ein Druckmin-
derer vorzusehen, der so weit wie möglich vom Gerät entfernt zu installieren ist.
SolltenSiesichfürdieInstallationvonMischergruppen(ArmaturenoderDusche)entscheiden,entfernenSieetwaige
Verunreinigungen aus den Rohrleitungen, die diese beschädigen könnten.
Die Lebensdauer des Warmwasserspeichers wird durch die korrekte Funktionsweise des galvanischen Schutzsystems
bedingt; deshalb kann das Gerät bei einer ständigen Wasserhärte von weniger als 12° F nicht verwendet werden.
Bei besonders hartem Wasser wird sich im Inneren des Gerätes innerhalb eines relativ kurzen Zeitraums viel Kalk ablagern,
was Einbußen der Funktionstüchtigkeit des Gerätes und eine Beschädigung des elektrischen Widerstandes zur Folge hat.
Elektroanschluss
Vor jedem Eingriff ist das Gerät über den Außenschalter vom Stromnetz zu trennen.
Vor Installation des Geräts wird empfohlen, eine sorgfältige Kontrolle der Stromanlage durchzuführen und deren Konfor-
mität mit den geltenden Vorschriften zu prüfen, da der Hersteller des Geräts nicht für Schäden haftet, die durch fehlende
ErdungderAnlageoderStörungeninderStromversorgungverursachtwurden.
Vergewissern Sie sich,dass dieAnlage für die maximale Leistungsaufnahme desWarmwasserspeichers (entnehmen
Sie die Daten dem Typenschild) geeignet ist und dass der Kabeldurchschnitt für die elektrische Verbindung passend und
mitdengeltendenVorschrifteninEinklangist.Mehrfachsteckdosen,VerlängerungskabelundAdaptersindnichtzulässig.
Benutzen Sie für die Erdung des Geräts auf keinen Fall die Rohre der Wasserversorgungs-, Heizungs- oder Gasanlage.
Ist das Gerät mit einem Versorgungskabel ausgestattet, und sollte dieses ausgetauscht werden müssen, dann verwenden
Sie bitte ausschließlich ein Kabel, das dieselben Eigenschaften aufweist (Typ H05VV-F 3x1,5 mm
2
, Durchmesser 8,5 mm).
Das Versorgungskabel (Typ H05 V V-F 3x1,5 Durchmesser 8,5 mm) ist durch die entsprechende, auf der Rückseite des
Gerätes bendliche Führung hindurch bis zu den Thermostatklemmen (MAbb.3-4-5-6),oderdemKlemmengehäusezu
ziehen, dann werden die einzelnen Kabel mit den zugehörigen Schrauben befestigt.
ZurAbnahme des GerätesvomStromnetz ist ein den einschlägigen CEI-EN-Vorschriften entsprechender zweipoliger
Schalter (mit einer Kontaktweite von mindestens 3 mm und möglichst mit Sicherung versehen) zu installieren.
Das Gerät muss auf jeden Fall geerdet werden; das Erdungskabel (Farbe gelb/grün und länger als die Phasenkabel) ist an
der mit dem Symbolo
(GAbb.3-4-5-6)gekennzeichnetenKlemmezubefestigen.
Klemmen Sie das Versorgungskabel mit Hilfe der mitgelieferten Kabelklemme an der Verschlusskappe fest.
Vor der Inbetriebnahme stellen Sie bitte sicher, dass die Netzspannung mit dem auf dem Typenschild des Geräts ange-
gebenen Wert übereinstimmt. Ist das Gerät nicht mit einem Versorgungskabel ausgestattet, dann ist zwischen folgenden
Installationsmodalitäten zu wählen:
-AnschlussanFestnetzmitstarremRohr(wenndasGerätnichtmiteinerKabelklemmeausgestattetist),dazueinKabel
mit Querschnitt von mind. 3x1,5 mm² benutzen;
- mittels exiblem Kabel (Typ H05VV-F 3x1,5mm
2
, Durchmesser 8,5 mm), wenn das Gerät mit einer Kabelklemme bestückt ist.
Inbetriebnahme und Kontrolle
Füllen Sie den Warmwasserspeicher, bevor Sie diesen unter Spannung stellen, mit Wasser aus dem Versorgungsnetz.
ZumAuffüllenöffnenSiedenHaupthahnderHausanlageunddenWarmwasserhahnbisalleLuftausdemGeräthe-
rausgeströmtist.UnterziehenSiesämtlicheAnschlüsseeinerSichtkontrolleaufWasserlecks,auchderFlanschistzu
überprüfen und ggf. leicht anzuziehen.
Stellen Sie über den Schalter die Stromversorgung her.
VORSCHRIFTEN FÜR DIE WARTUNG (für autorisiertes Personal)
ACHTUNG! Befolgen Sie bitte genau und unbedingt die allgemeinen Hinweise und
Sicherheitsbestimmungen, die am Anfang des Textes aufgelistet sind.
Sämtliche Eingriffe und Wartungsarbeiten sind von dazu befugtem Fachpersonal (das die Anforderungen der gel-
tenden Gesetze erfüllt) auszuführen.
Bevor Sie jedoch den Kundendienst zur Behebung eines möglichen Schadens anfordern, stellen Sie sicher, dass die
Funktionsstörung nicht auf eine andere Ursache zurückzuführen ist, z.B. auf das zeitweise Fehlen von Wasser oder Strom.
Entleerung des Gerätes
Bendet sich das Gerät ungenutzt in einem Raum, der Frost ausgesetzt ist, ist es unumgänglich, das Gerät zu entleeren.
Entleeren Sie das Gerät wie folgt:
- Nehmen Sie das Gerät vom Stromnetz.
-Wennvorhanden,schließenSiedenAbsperrhahn(DAbb.2);ansonstenschließenSiedenHaupthahnderHausanlage.
- Öffnen Sie den Warmwasserhahn (Waschbecken oder Badewanne).
- Öffnen Sie den Hahn B(Abb.2).
DE
89
Eventueller Austausch von Einzelteilen
ZurArbeitamelektronischenThermostat(Bez.T) müssen das Stromversorgungskabel (Bez. C) und das Kabel (Bez.
Y)derBedienblendegetrenntwerden. Ziehen Sie dasThermostatheraus.Achten Siedarauf,dass Sie die Befesti-
gungsstange der Sensoren (Bez. K) nicht zu stark biegen.
ZurArbeitanderBedienblende(Bez.W) trennen Sie das Kabel (Bez. Y) und lösen Sie die Schrauben.
•BeidenModellenmitBedienblendenwieaufdenAbbildungen4und6:
ZurArbeitanderBefestigungsstangederSensoren(Bez.K) muss das Kabel (Bez. F) von der elektronischen Platine
getrennt werden. Ziehen Sie die Stange heraus und achten Sie darauf, sie nicht zu stark zu biegen.
ZurArbeitanderBedienblende(Bez.W) trennen Sie das Kabel (Bez. Y) und lösen Sie die Schrauben.
ZurArbeitanderLeistungskarte(Bez.W) trennen Sie die Kabel (Bez. C, Y, F und P) und lösen Sie die Schrauben.
Beim Zusammenbau ist darauf zu achten, dass alle Komponenten ihre ursprüngliche Position wieder erhalten.
ZurArbeitanWiderstandundAnodeistdasGerätzuerstzuentleeren.
BeiModellenmitDruckausgleichsansch(Autoklav),entfernenSie-nachdemLösenderSchraubenmutter(DAbb.7)
- den Flansch-Befestigungsbügel (SAbb.7).ÜbenSiehierzuvonInnennachAußenDruckaufdenFlansch(FAbb.7)
aus, und nehmen Sie ihn mit einer halbkreisförmigen Bewegung ab.
Bei den übrigen Modellen lösen Sie die 5 Mutterschrauben (CAbb.8)undentfernendenFlansch(FAbb.8).Flansch,
WiderstandundAnodebildeneineEinheit.Achten SiebeimerneutenZusammenbau desGerätesdarauf,die Flan-
schdichtung,denThermostatunddenWiderstandinihreursprünglichenSitzeeinzusetzen(Abb.7und8).Nachjeder
EntfernungisteinAustauschderFlanschdichtung(ZAbb.9)zuempfehlen.
Verwenden Sie lediglich Originalersatzteile.
Regelmäßige Wartung
Für den optimalen Wirkungsgrad des Geräts sollte etwa alle zwei Jahre der Kesselstein von den Widerständen (RAbb.
9) entfernt werden (bei sehr hartem Wasser öfter).
Wenn Sie für die Entkalkung keine zu diesem Zweck geeigneten Säuren einsetzen möchten, lässt sich die Kalkkruste
auch abkratzen; achten Sie hierbeit bitte darauf, das Schutzgehäuse des Widerstandes nicht zu beschädigen.
Die Magnesiumanode (NAbb.9)istallezweiJahreauszutauschen(außerbeiProduktenmitEdelstahlInnenbehälter).Bei
extremaggressivemoderchlorreichemWasseristesjedocherforderlich,denZustandderAnodejährlichzuüberprüfen.
ZumAustauschenderAnodelösenSiedenWiderstandundentfernenSiediesenausdenHaltebügeln.
Uberdruckschutzvorrichtung
Regelmäßig prüfen, ob die Vorrichtung gegen Überdruck blockiert oder beschädigt ist und wenn nötig auswechseln oder
die Kalkablagerungen entfernen.
Falls die Vorrichtung gegen Überdruck mit einem Hebel oder Drehschalter ausgestattet ist, muss dieser betätigt werden, um:
- das Gerät, wenn nötig, zu entleeren
- regelmäßig den korrekten Betrieb zu prüfen.
BEDIENUNGSHINWEISE FÜR DEN NUTZER
ACHTUNG! Befolgen Sie bitte genau und unbedingt die allgemeinen Hinweise und
Sicherheitsbestimmungen, die am Anfang des Textes aufgelistet sind.
Empfehlungen an den Nutzer
- Stellen Sie keine Gegenstände und/oder Geräte unter den Warmwasserspeicher, die im Fall eines Wasseraustritts
Schaden nehmen könnten.
- Sollte das Wasser längere Zeit nicht benutzt werden, ist es notwendig:
dasGerätvonderStromversorgungabzunehmen;stellenSiehierzudenAußenschalteraufdiePosition“OFF”;
die Hähne des Wasserkreislaufs zu schließen.
- Warmes Wasser, das mit einer Temperatur von über 50°C aus den Hähnen austritt, kann sofort zu schweren Verbrennun-
gen oder Verbrühungen führen. Für Kinder, Behinderte und ältere Menschen ist die Verbrennungsgefahr besonders groß.
Der Nutzer darf weder ordentliche noch außerordentliche Wartungsarbeiten am Gerät vornehmen.
Zur Reinigung der äußeren Teile reicht ein mit Seifenwasser befeuchtetes Tuch aus.
Reset/Diagnose
•BeidenModellenmitBedienblendenwieaufdenAbbildungen3und4.
Tritt einer der unten beschriebenen Fehler auf, setzt sich das Gerät in einen Fehlermodus und alle LEDs des Bedien-
feldes blinken gleichzeitig.
Reset: um den Reset des Geräts auszuführen, schalten Sie es mit der Taste
(Bez. A) aus und wieder ein. Verschwin-
detdieFehlerursachenachdemReset,funktioniertdasGerätwiederganznormal.AndernfallsfangenalleLEDswieder
an zu blinken. Wenden Sie sich in diesem Fall an den Kundendienst.
Diagnose: Um die Diagnose zu starten, halten Sie die Taste
(Bez. A)5Sekundenlanggedrückthalten.DieAnzeige
des Fehlers erfolgt über die 5 LEDs (Bez. 15) nach folgendem Schema:
DE
90
LED bez. 1 – Interner Fehler der Platine;
LEDbez.2–FehleranderAnode(beiModellenmitaktiverAnode);
LED bez. 3 – Temperatursonden NTC 1/NTC 2 defekt (offen oder kurzgeschlossen);
LED bez. 5 – Von einzelnem Sensor erfasste Übertemperatur;
LEDbez.4und5–AllgemeineÜbertemperatur(FehlerderPlatine);
LED bez. 3 und 5 – Differentialfehler der Sonden;
LED bez. 3, 4 und 5 – Betrieb ohne Wasser.
Zum Verlassen der Diagnose drücken Sie die Taste
(Bez. A) oder warten Sie 25 Sek.
•BeidenModellenmitBedienblendenwieaufdenAbbildungen5und6:
BeimAuftreteneinesFehlers setztsichdasGerätindenFehlermodusund das Displayzeigt den Fehlercodeüber
blinkende Zeichen (z.B. E01).
Folgende Fehlercodes können angezeigt werden:
E01 – E02 – E03 – Übertemperatur Wasser;
E10 – E11 – E12 – E13 – E16 – Fehler Sonden NTC (Defekt der Sonden);
E04 – Betrieb ohne Wasser;
E14–E15–FehlerAnode;
E50 – E51 – Wartung erforderlich;
E60 – E90 – E91 – E92 – Softwarefehler Platine.
Reset: um den Reset des Geräts auszuführen, schalten Sie es mit der Taste
(Bez. A) aus und wieder ein.
VerschwindetdieFehlerursachenachdemReset,funktioniert das Gerät wieder ganznormal.Andernfallszeigtdas
Display weiter den Fehlercode. Wenden Sie sich in diesem Fall an den Kundendienst.
Aktivierung der Funktion “thermischer Desinfektionszyklus” (gegen Legionellen)
DasProduktverfügtüberdieFunktion“thermischerDesinfektionszyklus”,diestandardmäßignichtaktiviertist.DieAktivierung
des “thermischen Desinfektionszyklus” wird genau wie eine gewöhnliche Einstellung der Temperatur auf 70 °C angezeigt.
Bei den Modellen mit Bedienblenden wie auf den Abbildungen 3 und 4:
Um diese Funktion zu aktivieren, müssen gleichzeitig die Tasten “ECO” und “+” 4 Sekunden lang gedrückt werden.
DieAktivierungderFunktionwirddadurchbestätigt,dassdieLED704Sekundenlangschnellblinkt.
Um die Funktion dauerhaft auszuschalten, muss der oben beschriebene Vorgang wiederholt werden. Die Deaktivierung
der Funktion wird dadurch bestätigt, dass die LED 40 4 Sekunden lang schnell blinkt.
Bei den Modellen mit Bedienblenden wie auf den Abbildungen 5 und 6:
WährenddesLegionellen-SchutzzykluszeigtdasDisplayimWechseldieWassertemperaturunddieMitteilung“-Ab”.
ZumAus-undEinschaltenderFunktionbeieingeschaltetemGeräthaltenSiedieTaste“Mode”für3Sek.gedrückt.
StellenSie“Ab0”(zumAusschaltenderFunktion)oder“Ab1”(zumEinschaltenderFunktion)mittelsdemDrehschalter
“Set”einundbestätigenSiedurchDrückendesDrehschalters.NachBestätigungdeserfolgtenAus-oderEinschaltens
kehrt das Gerät zum normalen Betriebsstatus zurück.
BeiausgeschaltetemGerätistdieAnti-Legionellen-Funktionnichtaktiviert.FallsdasGerätwährenddesAnti-Legionel-
len-Zyklusausgeschaltetwird,kanndieFunktionnichtabgeschlossenwerden.NachAbschlusseinesZyklusgehtdie
Betriebstemperatur wieder auf die zuvor vom Benutzer eingegebene Temperatur zurück.
Einstellung/Änderung der örtlichen Uhrzeit
(NurbeidenModellenmitBedienblendenwieaufdenAbbildungen5und6)
Bei der ersten Inbetriebnahme wird sofort die Zeiteinstellung geöffnet. Möchte man später erneut die Zeit ändern, dann
halten Sie den Drehschalter “set” für 2 Sekunden gedrückt. Ändern Sie die Uhrzeit durch drehen des Drehschalters “set”
und bestätigen Sie die eingestellte Zeit durch Drücken des gleichen Drehschalters. Gehen Sie auch für die Einstellung
der Minuten genau so vor zur.
Einstellung der Temperatur und Einschaltung der Gerätefunktionen
•BeidenModellenmitBedienblendenwieaufdenAbbildungen3und4:
Zum Einschalten des Geräts drücken Sie die Taste
(Bez. A). Stellen Sie die gewünschte Temperatur ein indem Sie
eineStufevon40°Cund80°CmitHilfederTasten”+”und“-”wählen.WährendderAufheizphasesinddieLEDs(Bez.
15) der Temperatur, die das Wasser erreicht hat, fest eingeschaltet; die nachfolgenden LEDs bis zur Erreichung der
eingestellten Temperatur blinken progressiv.
Wenn die Temperatur sinkt, beispielsweise durch Entnahme von Wasser, startet die Heizphase automatisch und die LEDs zwi-
schen dem letzten fest leuchtenden und dem, der die eingestellte Temperatur anzeigt, beginnen erneut progressiv zu blinken.
Bei der ersten Inbetriebnahme ist das Produkt auf die Temperatur von 70°C eingestellt.
Bei Stromausfall oder wenn das Gerät mit der Taste (bez. A) ausgeschaltet wird, dann bleibt die zuletzt eingestellte
Temperatur gespeichert.
Während der Heizphase kann durch das aufwärmende Wasser ein leises Geräusch entstehen.
•BeidenModellenmitBedienblendenwieaufdenAbbildungen5und6:
ZumEinschaltendesGerätsdrückenSiedieTaste(Bez.A).DasGeräthat4Funktionsarten:Manuell,Programmierung
1; Programmierung 2 und Programmierung 1und 2. Mit jedem Drücken der Taste “mode” wird eine andere Betriebsart
ausgewählt (was durch das Blinken der entsprechenden LED neben dem Display angezeigt wird).
DieAuswahlderFunktionenerfolgtzyklischindieserReihenfolge:“P1”“P2”“P1eP2”“Manual”“P1” etc.
DE
91
Die Programme “P1” und “P2” sind fabrikseitig auf die Uhrzeiten 07:00 und 19:00 und auf die Temperatur von 70°C eingestellt.
Die Funktion “Manuell (LED “Manual eingeschaltet) ermöglicht die Einstellung der gewünschten Temperatur durch
einfachesDrehendesDrehschalters“set”biszurAnzeigederausgewähltenTemperatur(dieeinstellbarenTempera-
turen gehen von 40°C bis 80°C). Durch Drücken des Drehschalters wird die Einstellung gespeichert und das Produkt
funktioniert im “manuellen” Betrieb.
ECO EVO:Wenn die Funktion“Manuell” zusammen mit der Funktion “ECO EVO” verwendet wird (sieheAbschnitt
“Funktion ECO EVO”), dann wird die Temperatur automatisch vom Gerät eingestellt, daher ist der Drehschalter “set”
nicht aktiv und das Display zeigt “ECO” für 3 Sek. Wenn man die Temperatur verändern möchte, dann muss die Funktion
“ECO EVO” ausgeschaltet werden.
Die Funktionen “Programmierung 1 (LED “P1 eingeschaltet), “Programmierung 2 (LED “P2 eingeschaltet) e “Pro-
grammierung 1e2 (LED “P1undP2 eingeschaltet) ermöglichen die Programmierung von 1 oder 2 zwei Uhrzeiten des
Tages, an dem man warmes Wasser haben möchte.
Drücken Sie die Taste “mode” bis die LESs der gewünschten Programmierung blinken.
Jetzt kann durch Drehen des Drehschalters “set” die Uhrzeit eingestellt werden, zu der Sie warmes Wasser wünschen
(Zeitauswahl in Schritten von 30 Minuten). Durch Drücken des gleichen Drehschalters wird die Einstellung gespeichert.
Danach wird die gewünschte Temperatur des Wassers eingestellt (Temperaturauswahl zwischen 40°C und 80°C).
Durch Drücken des Drehschalters funktioniert das Produkt in der Betriebsart “P1” oder “P2”. Wurde die Betriebsart
“P1eP2” ausgewählt, dann wiederholen Sie die Einstellung von Uhrzeit und Temperatur für den zweiten Gebrauch.
In den Zeiträumen, in denen kein warmes Wasser benötigt wird, ist die Heizung des Wassers ausgeschaltet. Die Program-
me “P1” oder “P2” sind gleichwertig und unabhängig programmierbar, was dem Nutzer eine höhere Flexibilität ermöglicht.
Wenn eine der Programmierfunktionen (“P1” oder “P2” oder “P1eP2”) aktiv ist, dann ist der Drehschalter “set” nicht aktiv
und das Display zeigt, wenn er gedreht wird, für 3 Sekunden das Signal “Pr”. Wenn die Parameter geändert werden
sollen, muss der Drehschalter “set” gedrückt werden.
ECO PLUS: Wenn eine der Programmierfunktionen (“P1” oder “P2” oder “P1eP2”) zusammen mit der Funktion “ECO EVO”
verwendetwird(sieheAbschnitt“FunktionECOEVO”),dannwirddieTemperaturautomatischvomGeräteingestellt.Daher
kann nur die Uhrzeit eingestellt werden, zu der man warmes Wasser wünscht. Wenn der Drehschalter “set” gedreht wird,
zeigt das Display das Signal “PLUS” für 3 Sek. was anzeigt, dass diese beiden Funktionen gleichzeitig aktiv sind.
Diese Betriebsart gewährleistet die höchste Energieeinsparung.
NB: bei allen Einstellungen, wenn über 5 Sek. keine Eingaben gemacht werden, speichert das System die zuletzt
eingestellte Einstellung.
In der Heizphase bleibt die Kontrollleuchte eingeschaltet.
Funktion ECO EVO
Die Funktion “ECO EVO” besteht aus einer Software, mit der die Verbrauchsgewohnheiten des Benutzers automatisch
eingelernt werden, wodurch es möglich ist, die Wärmeverluste auf ein Minimum zu reduzieren und die Energieeinspa-
rung zu optimieren. Die Funktion ist standardmäßig aktiviert.
Die Betriebsweise der Software “ECO EVO” besteht aus einer ersten, eine Woche dauernden Einlernzeit, während der das Pro-
duktmitdenaufdemProduktdatenblatt(AnlageA)angegebenenTemperaturenzufunktionierenbeginntunddenEnergiebedarf
desBenutzersaufzeichnet.AbderzweitenWochewirddieEinlernphaseweitergeführt,damitdieKenntnisseüberdieAnforde-
rungen des Benutzers immer detaillierter werden, und nun wird die Temperatur jede Stunde an den Energiebedarf angepasst,
um die Einsparung zu verbessern. Die Software “ECO EVO” aktiviert die Heizanlage für das Wasser mit den Zeiten und Mengen,
die durch das Beobachten des Verbrauchs des Benutzers vom Produkt selbst bestimmt werden. In den Tageszeiten, in denen
kein Warmwasserverbrauch vorgesehen ist, wird vom Gerät aber doch eine bestimmte Reserve Warmwasser gewährleistet.
FürdieAktivierungderFunktion“ECO”mussdieentsprechendeTastegedrücktwerden,diedanngrünaueuchtet.
Es sind zwei Betriebsarten möglich:
1)ManuelleEinstellungderTemperatur(sieheAbschnitt“EinstellungderTemperaturundAktivierungderGerätefunktio-
nen”): Wenn die Taste ECO ausgeschaltet ist, bendet man sich in der manuellen Betriebsart. In dieser Betriebsart
beobachtet das Produkt den Energiebedarf des Benutzers weiter, ohne jedoch auf die vom Benutzer eingestellte Tem-
peratur einzuwirken. Wenn die Taste “ECO” gedrückt wird, leuchtet sie auf, und die Funktion “ECO EVO” wird wieder in
Betrieb gesetzt, in diesem Fall ist sie ab sofort aktiv, da die “Einlernzeit” bereits stattgefunden hat;
2)ECOSMART:
- Nach der ersten Woche der ununterbrochenen Einlernzeit bereitet der Speichererhitzer jederzeit die Menge
Warmwasser auf, die dem statistisch voraussehbaren Verbrauch entspricht, der im Laufe der Zeit erfasst wurde: Zu
diesem Zweck wird automatisch die Temperatur festgelegt, die immer zwischen einer Mindesttemperatur von 40 °C
und der Höchsttemperatur liegt, die vom Benutzer eingestellt wurde (standardmäßig ist die Höchsttemperatur gleich
wiederaufdemBlattmitdentechnischenDatenangegebeneWert[AnlageA]).
- Wenn die Taste ECO lange gedrückt wird, blinkt die LED Eco etwa 4 Sekunden lang und das automatische Einlernen
beginnt von vorn (ab der ersten Woche). Dies ist nützlich, um die Verbrauchsgewohnheiten des Benutzers aus dem
Speicher zu löschen und neu beginnen zu können (Hard Reset).
- Achtung:WenndieTasteECOleuchtetundmandieTasten“+/-”(Abb.6)oderdenKnopf(Abb.6)oderdieTaste
“ECO” selbst drückt, geht man in die Betriebsart Eco Soft über, die oben beschrieben wurde (die Taste ECO erlischt).
Um den korrekten Betrieb der Funktion ECO EVO zu gewährleisten, wird empfohlen, das Produkt nicht vom Stromnetz
zu trennen.
DE
92
Funktion EXTRA POWER
(BeidenModellenmitBedienblendenwieaufdenAbbildungen4und6)
Das Gerät funktioniert normalerweise mit der Basisleistung.
Mitder FunktionEXTRAPOWERwirdeinezusätzlicheLeistung zugeschaltet,umdie ErwärmungdesWasserszu
beschleunigen. Um sie zu aktivieren drücken Sie die Leuchttaste
(Bez. B), die sich gelb einschaltet. Um sie auszu-
schalten, drücken Sie erneut die gleiche Taste, die sich dann ausschaltet.
Entkalkungsfunktion
Falls festgestellt wird, dass viel Kalk vorhanden ist, geht das Produkt auf die eingeschränkte Betriebsweise über: Hierbei
handeltessichumeinemanuelleBetriebsweise,beiderdieTemperaturzumAufheizendesWassers65°Cbeträgt,und
die Funktion ECO EVO deaktiviert ist.
Anzeige mit LED-Schnittstellen (Abb. 3): Die ersten 3 Heizungs-LEDs blinken gleichzeitig (Abb. 31;2;3).
Anzeige mit Display-Schnittstellen (Abb. 5): Auf dem Display wechseln sich die Anzeigen „E70“ und „Tempera-
tur des Produkts“ alle 3 Sekunden ab, zusätzlich blinken die Heizungs-LEDs.
NÜTZLICHE HINWEISE
Wenn nur kaltes Wasser ießt:
Lassen Sie folgendes prüfen:
- ob das Klemmengehäuse unter Spannung steht;
- die elektronische Platine;
- die Heizelemente des Widerstandes.
Bei zu heißem Wasser (Dampf in den Hähnen)
Unterbrechen Sie die Stromversorgung und überprüfen Sie:
- die elektronische Platine;
- den Verkalkungsgrad des Heizgerätes und der Komponenten
Ungenügende Warmwasserversorgung
Lassen Sie folgendes prüfen:
- den Wasserdruck;
- den Zustand des Umleiters (Strahlregler) am Kaltwassereingangsrohr
- den Zustand des Warmwasserzapfrohres
- die elektrischen Teile
Wasseraustritt an der Überdruckschutzvorrichtung
Ein Tropfen der Vorrichtung ist während der Heizphase als normal anzusehen. Zur Verhinderung des Tropfens ist die
VorlaufanlagemiteinemBrauchwasser-Ausdehnungsgefäßzuversehen.
Tropft die Vorrichtung auch dann, wenn sich das Gerät nicht in der Heizphase bendet, prüfen Sie:
- die Eichung der Vorrichtung
- den Wasserdruck
Achtung: Verstopfen Sie niemals die Austrittsöffnung der Vorrichtung.
VERSUCHEN SIE NIEMALS DAS GERÄT SELBST ZU REPARIEREN, SONDERN WENDEN SIE SICH STETS
AN FACHPERSONAL.
Bei den Daten und Eigenschaften handelt es sich um unverbindliche Angaben. Der Hersteller behält sich
das Recht vor, alle erforderlichen Änderungen ohne Vorankündigung oder Ersatz vorzunehmen.
Dieses Produkt entspricht dem Reglement REACH.
Dieses Produkt entspricht der WEEE 2012/19/EU.
DasSymbolderdurchgestrichenenAbfalltonneaufdemGerätoderderVerpackungbedeutet,dassdasProduktnachEnde
seiner Lebensdauer getrennt von anderem Müll entsorgt werden muss. Der Bediener muss das nicht mehr funktionierende
GerätdenrichtigenMüllsammelzentrenfürElektro-undElektronik-AltgerätederGemeindezuführen.AnstattdasGerätselbstzu
entsorgen, kann es auch dem Händler abgegeben werden, wenn ein neues gleichwertiges Gerät gekauft wird. Bei den Händlern
vonElektronik-ProduktenmiteinerVerkaufsoberächevonmindestens400m2könnenElektronik-ProduktemitAbmessungenunter
25 cm gratis und ohne Kaufpicht abgegeben werden. Die angemessene Mülltrennung für Recycling, Behandlung und umweltkom-
patibleEntsorgungdesstillgelegtenGerätsträgtdazubei,möglichenegativeAuswirkungenaufdieUmweltunddieGesundheitzu
vermeiden und fördert den Wiedergebrauch und/oder das Recycling der Materialien, aus denen das Gerät gebaut ist.
LT
93


         
      
        

     
      

3. Įrenginio diegimo ir pirmojo paleidimo darbus turi atlikti
tik kvalikuoti specialistai, kurie privalo laikytis galiojančių
nacionalinių diegimo taisyklių ir vietinių institucijų bei
visuomenės sveikatą atsakingų įstaigų nurodymų. Bet kuriuo
atveju, prieš liesdami gnybtus, atjunkite visus maitinimo tinklus.
  šį įrenginį naudoti kitais, nei nurodyta, tikslais.
Įmonė gamintoja neprisiima jokios atsakomybės galimai
padarytą žalą dėl netinkamo, klaidingo ir neprotingo įrenginio
naudojimo, arba nesilaikius šioje knygelėje pateiktų instrukcijų.
5. Klaidingai diegiant įrenginį, gali būti sužaloti asmenys, gyvūnai
bei padaryta turtinė žala, ir tai įmonė gamintoja neprisiima
jokios atsakomybės.
6. Kadangi pakuotės dalys (sankabos, plastikiniai maišeliai, putų
polistrolas ir kt.) gali būti pavojingos, nepalikite vaikams
pasiekiamoje vietoje.
 Įrenginį gali naudoti ne jaunesni nei 8 metų vaikai ir ribotų zinių,
jutiminių ar protinių galimybių asmenys arba patirties ir reikalingų
žinių neturintys asmenys, jei juos prižiūri kompetentingas asmuo
arba jei minėti asmenys buvo apmokyti ir supažindinti su įrenginio
saugaus naudojimo instrukcijomis ir su galima rizika ir pavojais.
Neleiskite vaikams žaisti su įrenginiu. Valymo ir priežiūros darbų,
kuriuos privalo atlikti naudotojas, negali atlikti neprižiūrimi vaikai.
  įrenginį liesti, jei esate basomis kojomis arba kuri
nors jūsų kūno dalis yra šlapia.
9. Remonto, priežiūros, prijungimo prie vandentiekio ir elektros
sistemos darbus privalo atlikti tik kvalikuotas personalas, tam
naudojantis tik originalias atsargines dalis. Nesilaikant aukščiau
pateiktų nurodymų, kyla didesnė pavojaus rizika ir gamintojas už
tai neprisiima jokios atsakomybės.
10. Vandens temperatūra reguliuojama termostatu, kuris veikia
ir kaip nustatomas saugos prietaisas, kad būtų išvengta per
aukštos temperatūros.
11. Prijungimo prie elektros tinklo darbai turi būti vykdomi, kaip
nurodyta atitinkamame skyriuje.
LT
94
12. Jei įrenginys turi maitinimo laidą ir prireiktų jį pakeisti, kreipkitės į
įgaliotą techninės pagalbos centrą arba į kvalikuotą specialistą.
13. Viršslėgio įtaisas (jei toks yra pridėtas prie įrenginio) turi būti
tinkamai prižiūrimas ir periodiškai įjungiamas, taip patikrinant, ar
jis neužsiblokavo, ir pašalinant kalkių nuosėdas, jei tokių būtų.
Šalyse, taikančiose EN 1487 standartą, prie įrenginio vandens
įvesties vamzdžio yra būtina prijungti minėtą standaratitinkantį
saugos bloką, kurio maksimalus slėgis būtų 0,7 MPa ir kuris
turėtų bent vieną čiaupą, atgalinį vožtuvą, saugos vožtuvą ir
vandens spūdžio reguliuojamąjį prietaisą.
14. Šildymo fazės metu EN 1487 saugos bloko viršslėgio įtaiso
gali lašėti vanduo. Todėl būtina prijungti nuotėkio vamzdyną,
kuris būtų visuomet atviras, naudojant drenažo vamzdį, prijungtą
nuožulniai žemyn tokioje vietoje, kur nebūtų ledo.
15. Įrenginį, kuris yra nenaudojamas ir (arba) paliekamas šąlančioje
ar nešildomoje patalpoje, būtina ištuštinti.
16. čiaupo tekančiu karštu aukštesnės nei 50° C temperatūros
vandeniu rizikuojate stipriai apsideginti. Ypač didelis tokio
nudegimo pavojus kyla vaikams, neįgaliesiems ir vyresnio
amžiaus žmonėms. Todėl patariama prie įrenginio vandens
išvesties vamzdžio prijungti sukamą termostatinį maišytuvo
čiaupą su raudonu žiedeliu.
17. Prie ir (arba) netoliese įrenginio neturi būti jokių degių daiktų.
LT
95


Nr.  Rizika Simb.
Negalima atlikti darbų, kuriuos vykdant įrenginys
būtų atidaromas ir išimamas iš savo struktūros
Elektros smūgis, kurį gali sukelti įtampos
veikiamos dalys
Asmens sužalojimai ir nudegimai, kuriuos
gali sukelti įkaitusios dalys ar aštrūs kraštai ir
nelygumai.
Nejunkite ir neišjunkite įrenginio, įkišdami arba
ištraukdami elektros maitinimo laido kištuką iš lizdo
Elektros smūgis, kurį gali sukelti pažeistas
laidas, elektros lizdas arba kištukas
Nepažeiskite elektros maitinimo laido
Elektros smūgis, kurį gali sukelti atviri įtampos
veikiami laidai
4
Nepalikite daiktų ant įrenginio
Asmens sužalojimai dėl įrenginiui vibruojant
nukritusių daiktų
Įrenginio ar po juo esančių objektų sugadini-
mas dėl vibruojant nukritusių daiktų
Nelipkite ant įrenginio
Asmens sužalojimai, nukritus įrenginiui
Įrenginio ar po juo esančių objektų sugadini-
mas, nukritus pakabintam įrenginiui
Nevalykite įrenginio, prieš tai jo neišjungđ,
neatjungđ maitinimo laido kištuko ar neišjungđ
specialaus jungiklio
Elektros smūgis, kurį gali sukelti įtampos
veikiamos dalys
Įrenginį pakabinkite ant tvirtos, vibracijų neveikia-
mos sienos
Nukritđs įrenginys, nuvirtus sienai, arba
triukšmas eksploatacijos metu
8
Elektros jungtis junkite, tik naudodami atitinkamus
laidininkus
Dėl perkaitimo, atsiradusio netinkamo dydžio
laidais tekant elektros srovei, įvykđs gaisras
9
Prieš vėl įjungdami įrenginį, atstatykite visas jo
saugos ir kontrolės funkcijas ir įsitikinkite, kad jos
tinkamai veikia
Įrenginio pažeidimas ar užblokavimas, kilđs dėl
netinkamos eksploatacijos

Prieš naudojimą, atidarydami atitinkamas angas,
ištuštinkite įrenginio dalis, kuriose gali būti karšto
vandens
Asmens sužalojimai ir nudegimai

Kalkių nuosėdas nuo įrenginio dalių šalinkite, laikyda-
miesi naudoto gaminio „Saugos duomenų lape“
pateiktų nurodymų, ir tai atlikite vėdinamoje patalpoje,
dėvėdami apsauginius drabužius, taip pat būkite
atidūs ir nemaišykite skirtingų valymo priemonių,
saugokite įrenginį ir aplink esančius daiktus
Asmens sužalojimai, galintys atsirasti rūgščioms
medžiagoms patekus ant odos ar į akis, įkvėpus
ar nurijus nuodingų cheminių medžiagų
Įrenginio ar aplink esančių daiktų veikimas
rūgščiomis medžiagomis ir jų korozija

Įrenginiui valyti nenaudokite insekticidų, tirpiklių ar
ėdžių valiklių
Plastikinių ar dažytų dalių pažeidimas
Simbolis 
Asmenys, nesilaikantys įspėjimų, rizikuoja susižeisti, o esant kai kurioms sąlygoms - ir mirti-
nai susižaloti.
Nesilaikant įspėjimų, didėja žalos turtui, augalams ar gyvūnams rizika
Būtina laikytis bendrųjų ir specialių gaminio saugos reikalavimų.
LT
96



Legionella yra nedidelė lazdelės pavidalo bakterija, kuri yra visų gėlo vandens šaltinių sudėtinė dalis.
Legioneliozė yra liga, pasireiškianti sunkia plaučių infekcija, atsiradusia nurijus Legionella pneumophilia bakteriją ar
kitokią Legionella genties bakteriją. Ši bakterija dažnai aptinkama gyvenamųjų namų, viešbučių vandentiekio sistemoje
bei vandenyje, naudojamame oro kondicionierių ar oro aušinimo sistemoms. Todėl geriausia minėtos ligos prevencija yra
vandentiekio sistemos įrenginių kontrolė.
CEN/TR 16355 Europos standartas pateikia Legionella genties bakterijų geriamojo vandens sistemoje plitimo prevenci-
jos rekomendacijas ir taip pat ragina laikytis galiojančių nacionalinių nuostatų.

„Palankios sąlygos Legionella genties bakterijoms plisti“. Šios sąlygos skatina Legionella genties bakterijų dauginimąsi:
Vandens temperatūra nuo 25 °C iki 50 °C. Norint sumažinti Legionella bakterijų plitimą, visur turi būti palaikoma tokia
vandens temperatūra, kurioje bakterijos nesidaugintų arba daugintųsi nežymiai. Priešingu atveju, būtina terminio
apdorojimo būdu išvalyti geriamojo vandens įrenginio sistemą;
Stovintis vanduo. Nepalikite vandens stovėti ilgą laiką, visos geriamojo vandens sistemos vanduo turi būti naudoja-
mas arba gausiai nuleidžiamas bent kartą per savaitđ;
Maistinės medžiagos, biologinė plėvelė ir nuosėdos sistemos viduje, įskaitant vandens šildytuvų įrangą, ir kt.
Nuosėdos gali gali paskatinti Legionella genties bakterijų plitimą, todėl jos turi būti reguliariai (pavyzdžiui, kartą per
metus) šalinamos iš vandens laikymo ir šildytuvų sistemų, nusistovėjusio vandens išsiplėtimo indų.
Dėl šio tipo kaupiamojo vandens šildytuvo: je
 įrenginys lieka išjungtas tam tikrą laiką [mėnesius] arba
 jei palaikoma nuo 25°C iki 50°C vandens temperatūra, Legionella genties bakterijos gali daugintis bako viduje.
Tokiu atveju, norint sumažinti Legionella bakterijos plitimą, būtina atlikti vadinamąjį terminio apdorojimo ciklą. Kau-
piamasis vandens šildytuvas yra parduodamas kartu su programine įranga, kuriai veikiant, paleidžiamas terminio
apdorojimo ciklas Legionella bakterijų plitimui bako viduje mažinti. Toks ciklas yra pritaikytas būtent karšto vandens
gamybos buities reikmėms įrangai ir atitinka CEN/TR 16355 standarto dėl Legionella bakterijų prevencijos rekomen-
dacijas, nurodytas žemiau pateiktoje lentelėje nr.2.



Neteka

vanduo
Nuor. C
priede






e

b

e

b

b

b

b

e


d
  C.4    C.8 C.9 

Stovintis vanduo


vanduo
Neteka

vanduo
Neteka

vanduo
Neteka

vanduo
Neteka

vanduo
vandens

rezervuare
a
vandens

rezervuare
a


d


d


d


d
Teka

vanduo
Teka

vanduo
Teka

vanduo
Teka

vanduo
Su rezervuaru



Su vandens






 
 
 
 

 
 
LT
97
Elektroninis kaupiamasis vandens šildytuvas yra parduodamas su išjungta terminio valymo ciklo funkcija (numatytieji
nustatymai). Jei dėl kokios nors priežasties pastebima viena aukščiau minėtų „Palankių sąlygų Legionella genties
bakterijoms plisti“, patariama, laikantis šioje knygelėje pateiktų instrukcijų, kuo greičiau įjungti terminio valymo ciklo
funkciją [žiūrėkite <<>>].
Vis dėlto, terminės dezinfekcijos ciklas nesunaikina visų Legionella genties bakterijų,
esančių talpykloje. Todėl, jei funkcija išjungiama, Legionella bakterijų gali vėl atsirasti.
Pastaba: Programinei įrangai paleidus terminio valymo procedūrą, gali padidėti kaupiamojo vandens šildytuvo
suvartojamas elektros energijos kiekis.
 programinei įrangai baigus terminės dezinfekcijos procedūrą, talpykloje esantis aukštos temperatūros
vanduo gali sukelti sunkius nudegimus. Ypač didelis nudegimo pavojus kyla vaikams, neįgaliesiems ir
vyresnio amžiaus žmonėms. Prieš prausdamiesi ar maudydamiesi, patikrinkite vandens temperatūrą.

Techninės charakteristikos duomenys pateikiami techninių duomenų plokštelėje (etiketė prie vandens įvesties ir
išvesties vamzdžių).
Energetiniai duomenys lentelėje ir kiti Gaminio aprašymo lape pateikiami duomenys (A priedas, kuris yra sudėtinė
šios knygelės dalis) yra nustatyti pagal ES direktyvas 812/2013 ir 814/2013.
Gaminiai, kurie nėra pažymėti sudedamųjų vandens šildytuvo ir saulės energijos prietaisų dalių etikete ar specialia
technine plokštele, numatytomis pagal direktyvą 812/2013, negali būti naudojami tokioms sudedamosioms dalims
realizuoti.
Įrenginyje yra išmanioji funkcija, kuria suvartojamą vandens ir energijos kiekį galima priderinti prie naudotojo poreikių.
Jei įrenginys naudojamas tinkamai, jo per parą suvartojamos energijos kiekis yra lygus „Qelec*(Qelec,week,smart/
Qelec,week)“, kuris yra mažesnis už suvartojamą tokio paties gaminio be išmaniosios funkcijos energijos kiekį “.







   
   
Diegimo vieta Vertikalus Horizontalus Vertikalus Horizontalus Vertikalus Horizontalus
 
 X X X X X
      

    
     






     
      
LT
98









Prietaisas pašildo vandenį iki temperatūros, mažesnės nei virimo taškas. Jis turi būti prijungtas prie vandentiekio
pagal našumo lygį ir talpą.
Prieš prijungiant prietaisą reikia:
- Patikrinti, ar vandens savybės (prašome žiūròti duomenų lentelė) atitinka kliento reikalavimus.
- Įsitikinti, kad montavimas atitinka prietaiso IP laipsnį (apsauga nuo skysčio skverbimosi) pagal normas.
- Perskaityti ant pakuotòs etiketės ir prietaiso duomenų lentelės pateiktas instrukcijas.
Prietaiso instaliavimas
Prietaisas sukurtas montuoti tik pastatų viduje pagal galiojančias normas. Montuotojai turi paisyti tam tikrų nurodymų,
jei veikia šie veiksniai:
- : nemontuokite prietaiso uždarose (nevėdinamose) ir drėgnose patalpose.
- Altis: nemontuokite prietaisų vietose, kur temperatūra gali nukristi ir susiformuoti ledas.
- : prietaiso neturi pasiekti tiesioginiai saulės spinduliai, net ir pro langą.
- : nemontuokite prietaiso, jei yra ypač pavojingų medžiagų, tokių kaip rūgščių garai, dulkės
ar dujos.
- : nejunkite prietaiso prie elektros tinklo, kuris nėra apsaugotas nuo staigių įtampos pokyčių.
Jei sienos sumūrytos iš plytų ar perforuotų blokelių, pertvaros yra judančios arba kuo nors skiriasi mūras, pirmiausia
reikia atlikti atraminės sistemos stacionarumo patikrinimą.
Sienoje montuojami tvirtinimo kabliai turi atlaikyti tris kartus didesnį svorį nei vandens šildytuvo, pripildyto vandens.
Prietaisas turi būti įdiegtas kuo arčiau naudojimo vietos.
Reikalingas mažiausiai 50cm. tarpas, kad būtų tinkamas priòjimas prie elektros bloko.

Prie šildytuvo vandens įvesties ir išvesties prijunkite eksploataciniam slėgiui ir karštam vandeniui, kuris paprastai
gali viršyti ir 90° C temperatūrą, atsparius vamzdžius ir jungtis. Nepatariama rinktis medžiagų, kurios nėra atsparios
minėtai temperatūrai.
Prisukite prie įrenginio vandens įvesties vamzdžio, ant kurio yra mėlynas žiedelis, T formos jungtį. Prie šios jungties
iš vienos pusės prisukite katilo tuštinimo čiaupą ( pav. 2), kurį galėtumėte pasukti tik naudodami specialų įrankį, o iš
kitos pusės prijunkite viršslėgio įtaisą (A pav. 2).




Kai kuriose šalyse gali būti naudotini alternatyvūs hidrauliniai saugos prietaisai, atitinkantys vietinius reikalavimus;
naudotino saugos prietaiso tinkamumo įvertinimą yra atsakingas kvalikuotas gaminį diegiantis technikas. Tarp
saugos prietaiso ir vandens šildytuvo draudžiama įterpti bet kokį blokuojamąjį įtaisą (sklendes, čiaupus ar kt.).
Įrenginio nuleidžiamoji kanalizacijos jungtis turi būti prijungta prie kanalizacijos vamzdžio, kurio skersmuo yra toks
pats kaip ir įrangos jungties, tam naudojant bent 20 mm tarpą užtikrinančią piltuvo formos tarpinđ, kurią būtų galima
lengvai apžiūrėti ir, įrenginio eksploatacijos metu, išvengti galimos žalos asmenims, gyvūnams ir turtui, kurią ga-
mintojas neprisiima jokios atsakomybės. Lanksčia žarna prie vandentiekio šalto vandens vamzdžio prijunkite viršslė-
gio įtaiso įvesties jungtį ir, jei prireiktų, naudokite blokuojamąjį čiaupą (D pav. 2). Taip pat, jei naudojamas tuštinimo
čiaupas, išvestyje prijunkite vandens nuotėkio vamzdį C pav. 2.
Prisukdami viršslėgio įtaisą, nepersukite jo ir nesugadinkite. Šildymo fazės metu viršslėgio įtaiso gali lašėti; to-
dėl būtina prijungti nuotėkio vamzdyną, kuris būtų visuomet atviras, naudojant drenažo vamzdį, prijungta nuožulniai
žemyn tokioje vietoje, kur nebūtų ledo. Jei atsirastų vožtuvo kalibravimo dydžiams artimas sistemos slėgis, būtina
naudoti slėgio reduktorių, kurį reikia įdiegti kuo toliau nuo įrenginio. Jei numatoma įrengti maišytuvų blokus (čiaupus
ar dušą), būtina išvalyti vamzdžių visus nešvarumuus, kurie gali sugadinti vamzdyną. Įrenginio negalima naudoti,
jei vandens kietumas yra mažesnis nei 12°F, ir atvirkščiai - jei vanduo yra labai kietas (daugiau nei 25°F); patartina
naudoti vandens minkštiklį, kuris būtų tinkamai parinktas ir veikiantis; šiuo atveju likutinis vandens kietumas neturi būti
mažesnis nei 15°F. Prieš naudojant įrenginį, patariama pripildyti įrenginio baką vandens ir vėl visiškai jį ištuštinti, kad
pasišalintų visi likđ nešvarumai.
LT
99
Elektros jungtis

Prieš įdiegiant įrenginį, patariama atidžiai patikrinti elektros tinklo sistemą ir įsitikinti, kad ši atitinka galiojančius reika-
lavimus, nes įrenginio gamintojas neatsako už žalą, galinči kilti dėl neįžemintos įrangos ar dėl elektros tinklo sutrikimų.
Patikrinkite, ar tinklo sistema atitinka vandens šildytuvo galingumą (žr. plokštelės duomenis), ir ar elektros jungčių lai-
dai yra tinkami ir atitinka galiojančius reikalavimus. Draudžiama naudoti kelių lizdų blokus, ilgintuvus ar siejiklius. Įren-
ginį įžeminant, draudžiama tam naudoti vandentiekio sistemos, šildymo ir dujų vamzdžius. Jei įrenginys turi maitinimo
laidą, kurį prireiktų pakeisti, naujo laido techninė charakteristika turi būti tokia pati kaip senojo (tipas: H05VV-F 3x1,5
mm
2
, skersmuo: 8,5 mm). Maitinimo laidas (HO5 V V-F 3 x 1,5, skersmuo 8,5 mm) turi būti prakištas per atitinkamą
skylė prietaiso gale, kol pasieks terminalo plokštė (, 3–6 pav. ), tuomet atitinkamais varžtais turi būti pritvirtinti atskiri
laidai.
Jei norite atjungti įrenginį nuo elektros maitinimo šaltinio, naudokite dviejų padėčių jungiklį, kuris atitinka CEI-EN standar-
tus (kontaktinis atstumas mažiausiai 3 mm, geriau, jei būtų su saugikliais)
Įrenginį yra būtina įžeminti, o įžeminimo laidą (kuris turi būti geltonos ir žalios spalvos bei ilgesnis už fazės laidus) reikia
prijungti prie
simbolio gnybto (G pav. 3-4-5-6). Užspauskite maitinimo laidą ant mažo gnybto pateiktu laido spaustu-
ku.
Prieš įjungdami įrenginį, patikrinkite, ar tinklo įtampa atitinka nurodytąją įrangos techninių duomenų plokštelėje. Jei
įrenginys neturi maitinimo laido, turite pasirinkti vieną iš šių diegimo būdų:
- prijungimui prie ksuoto tinklo kietu vamzdžiu (jei įrenginys neturi laidų gnybto), naudokite laidą, kurio pjūvis mažiausiai
3 x 1,5 mm
2
;
- su lanksčiu kabeliu (tipas H05VV-F 3x1.5 mm
2
, 8.5 mm diametro), jeigu prietaisas yra su kabelio veržikliu.

Prieš įjungiant prietaisą, pripildykite baką vandens su vamzdynų vandeniu. Pripildymas atliekamas įjungiant namų
vamzdyno čiaupą ir karšto vandens čiaupą, kol iš jų galutinai išleidžiamas oras. Vizualiai patikrinkite vandens
pratekėjimą iš ančo ir švelniai paspauskite jį, jei reikia.
Įjunkite prietaisą mygtuku.



           

Prieš kreipdamiesi į techninės pagalbos centrą dėl galimo gedimo, patikrinkite, ar įrenginys kartais neveikia dėl kitų
priežasčių, pavyzdžiui, dėl to, kad nėra vandens ar elektros.

Prietaisas turi bųti ištuštinamas, jei jis yra paliekamas nenaudojamas. Tuštindami prietaisą, sekite šiais nurodymais:
- atjunkite prietaisą nuo elektros šaltinių;
- išjunkite namų šaltinių čiaupą;
- įjunkite karšto vandens čiaupą;
- atidarykite nutekėjimo voÏtuvą (g. 2).

Elektros dalys pasiekiamos nuėmus gaubtą.
• Modeliai, turintys vartotojo sąsają, parodytą 3 ir 5 paveikslėliuose:
Jei norite tvarkyti elektroninį termostatą (T nuor.), atjunkite maitinimo laidą (C nuor.) ir valdymo pulto laidą (Y nuor.).
Tada išimkite jį iš lizdo, per daug nesulenkite jutiklio atraminio strypo ( nuor.).
Jei norite tvarkyti valdymo pultą ( nuor.), atjunkite laidą (Y nuor.) ir atsukite varžtus.
• Modeliai, turintys vartotojo sąsają, parodytą 4 ir 6 paveikslėliuose:
Jei norite tvarkyti atraminį jutiklio strypą ( nuor.), nuo P.C.B. atjunkite laidą (F nuor.) ir išimkite jį iš lizdo, pasistenkite
per daug nesulenkti.
Jei norite tvarkyti valdymo pultą ( nuor.), atjunkite laidą (Y nuor.) ir atsukite varžtus.
Jei norite tvarkyti maitinimo plokštđ ( nuor.), atjunkite laidus (C, Y, F ir P nuor.) ir atsukite varžtus.

Kad galėtumėte tvarkyti šildymo elementą ir anodą, pirmiausia prietaisą turėsite ištuštinti.
modelið, kurie turi apsauginđ jungđ, išimkite veržlđ (D, 7 pav.) ir rėmelį, laikantį jungđ vietoje (S, 7 pav.), tuomet
įstumkite jungđ (F, 7 pav.) ir pasukdami išimkite.
Kiti modeliai: atsukite 5 varžtus (C, 8 pav.) ir išimkite jungđ (F, 8 pav.).
·ildymo elementas ir anodas yra prijungti prie jungės. Montuodami įsitikinkite, kad jungės tarpiklis, termostatas ir
LT
100
šildymo elementas būtų įdėti į pirmines savo vietas (7 ir 8 pav.). Rekomenduojame kiekvieną kartą išėmus jungės
tarpiklį (, 9 pav.) pakeisti.
Naudokite tik originalias atsargines dalis.

Tam, kad įrenginys veiktų gerai, rekomenduojama pašalinti kalkes nuo kaitinimo elementų (6 pav. R) maždaug kas
dvejus metus (kai vanduo kietesnis, tai reikėtų daryti dažniau).
Jei nenorite naudoti specialių tirpalų, šią operaciją galite atlikti atsargiai, nepažeisdami apsauginio rezistoriaus
sluoksnio, nušveisdami kalkių nuosėdas.
Pakeiskite magnio anodą (N g. 9) kas dvejus metus (izņemot produktus, kuriem ir nerūsošā tērauda tvertne). Jam
išimti, išmontuokite kaitinimo elementą ir išsukite iš atraminės gembės.

Reguliariai (karper mėnesį) reikia įjungti apsauginį slògio įrenginį, kad būtų galima pašalinti kalkių nuosėdas ir
patikrinti, ar jis neuÏsikimšęs.




Po vandens šildytuvu nedėkite jokių daiktų ir (arba) prietaisų, kurie gali būti pažeisti, atsiradus vandens nuotėkiui.
- Jei ilgą laiką nenaudojate vandens, būtina:
perjungti išorinį jungiklį į padėtį „OFF“ ir atjungti įrenginio elektros maitinimą;
užsukti vandens sistemos čiaupus.
- čiaupo tekančiu karštu aukštesnės nei 50 °C temperatūros vandeniu rizikuojate stipriai apsideginti arba žūti
nudegđ. Ypač didelis nudegimo pavojus kyla vaikams, neįgaliesiems ir vyresnio amžiaus žmonėms.
Draudžiama pačiam naudotojui atlikti įrenginio įprastos ir specialios priežiūros darbus.
Išorinių dalių valymui yra reikalinga drėgna muiliname vandenyje pamirkyta šluostė.
Perkrovimas / diagnostika
• Modeliai, turintys vartotojo sąsają, parodytą 3 ir 4 paveikslėliuose.
Kai atsiranda vienas aukščiau aprašytų gedimų, prietaisas persijungs į gedimo režimą, vienu metu sumirksòs visi
valdymo pulto šviesos diodai.
Perkrovimas: kai norite prietaisà perkrauti, jį išjunkite ir įjunkite mygtuku
(A nuor.). Jei gedimo priežastis po perkro-
vimo bus pašalinta, prietaisas toliau veiks normaliai. Jei taip nebus, šviesos diodai ir toliau mirksės; susisiekite su
techninės pagalbos centru.
Diagnostika: jei norite aktyvuoti diagnostikos funkciją, paspauskite ir 5 sekundes palaikykite mygtuką
(A nuor.).
Gedimo tipas nurodomas 5 šviesos diodais (
nuor.) pagal šią schemą:
asis šviesos diodas 1 nuor. – vidinis P.C.B. gedimas;
asis šviesos diodas 2 nuor. – anodo gedimas (modeliuose su aktyviu anodu);
asis šviesos diodas 3 nuor. – NTC 1/NTC 2 temperatūros jutiklio gedimas (atviras ar paveiktas trumpojo jungimo);
asis šviesos diodas 5 nuor. – atskiras jutiklis aptiko vandens perkaitimą;
asis šviesos diodai 4 ir 5 nuor. – bendras perkaitimas (P.C.B. gedimas);
asis šviesos diodai 3 ir 5 nuor. – jutiklių skirtumo klaida;
asis šviesos diodai 3, 4 ir 5 nuor. – darbas be vandens.
Kai norite išeiti iš diagnostikos funkcijos, paspauskite mygtuką
(A nuor.) arba palaukite 25 sekundes.
• Modeliai, turintys vartotojo sąsają, parodytą 5 ir 6 paveikslėliuose.
Įvykus gedimui prietaisas persijungs į gedimo režimą, ekrane mirksės atitinkami skaičiai, kurie nurodo gedimo kodą
(pvz., E01). Gedimų kodai yra tokie:
E01 – E02 – E03 – vandens perkaitimas;
E10 – E11 – E12 – E13 – E16 – NTC jutiklio gedimas (jutiklis neveikia);
E04 – darbas be vandens;
E14 – E15 – anodo gedimas;
E50 – E51 – reikalinga priežiūra;
E60 – E90 – E91 – E92 – P.C.B. programinės įrangos gedimas.
Perkrovimas: kai norite prietaisą perkrauti, jį išjunkite ir įjunkite mygtuku
(A nuor.). Jei gedimo priežastis po perkro-
vimo bus pašalinta, prietaisas toliau veiks normaliai. Jei taip nebus, klaidos kodas ir toliau bus rodomas ekrane; susi-
siekite su techninės pagalbos centru.
LT
101

Pagal numatytuosius gaminio nustatymus, „terminės dezinfekcijos ciklo“ funkcija yra išjungta.
Paleisto terminės dezinfekcijos ciklo signalas yra toks pats, kaip ir nustačius 70°C temperatūrą.

Norėdami paleisti šią funkciją, 4 sekundes palaikykite kartu nuspaudđ mygtukus „ECO“ ir „+“; kad funkcija įsijungė,
suprasite iš 4 sekundes sparčiai mirksinčio šviesos diodo „70“.
Norėdami visiškai išjungti šią funkciją, pakartokite aukščiau aprašytą operaciją; kad funkcija išsijungė, suprasite 4
sekundes sparčiai mirksinčio šviesos diodo „40“.

Per antibakterinį ciklą ekrane pakaitomis bus rodoma vandens temperatūrą ir tekstas -Ab-.
Jei norite išjungti / įjungti funkciją prietaisui veikiant, paspauskite ir 3 sekundes palaikykite režimo mygtuką. Naudoda-
mi nustatymo rankenėlđ pasirinkite Ab0 (funkcijai išjungti) arba Ab1 (funkcijai įjungti), tuomet patvirtinkite rankenėlđ
paspausdami. Patvirtinus, kad funkcija buvo sėkmingai išjungta / įjungta, grįIšjungus gaminį, antilegioneliozės funkcija
išjungiama. Jei prietaisas išjungiamas antilegioneliozės ciklo metu, ciklas neužbaigiamas. Pasibaigus kiekvienam
ciklui, veikimo temperatūra pasikeičia į naudotojo nustatytąją anksčiau.
Vietos laiko nustatymas / reguliavimas
(Tik modeliuose, turinčiuose vartotojo sąsają, parodytą 5 ir 6 paveikslėliuose)
Kai pirmą kartą įjungsite įrenginį, būsite paprašyti nustatyti vietos laiką; norėdami tai padaryti po to turėsite paspausti
ir 2 sekundes palaikyti nustatymo rankenėlđ. Nustatykite valandas pasukdami nustatymo rankenėlđ, tuomet patvirtin-
kite ją paspausdami. Pakartokite tą pačią procedūrą minutėms nustatyti.

• Modeliai, turintys vartotojo sąsają, parodytą 3 ir 4 paveikslėliuose:
Kai norite įjungti prietaisą, paspauskite mygtuką
(A nuor.). Nustatykite norimą temperatūrą mygtukais + ir -,
pasirinkite tarp 40 °C ir 80 °C lygio.
Šildant užsidegs šviesos diodai (
nuor.), atitinkantys vandens pasiektą temperatūrą; visi kiti šviesos diodai (iki
nustatytos temperatūros) mirksės.
Jei temperatūra nukris, pavyzdžiui, po to, kai bus panaudotas karštas vanduo, šildymas bus aktyvuojamas
automatiškai, o šviesos diodai tarp paskutinio šviečiančio ir nustatytos temperatūros vėl pradės mirksėti.
Pirmą kartą įjungtas prietaisas temperatūrą nustatys ties 70 °C.
Atsiradus maitinimo sutrikimų arba jei prietaisas bus išjungtas
mygtuku (A nuor.), bus įsimenama vėliausiai
nustatyta temperatūra. Vykstant šildymo procesui dėl vandens kaitimo gali atsirasti silpnų pašalinių garsų.
• Modeliai, turintys vartotojo sąsają, parodytą 5 ir 6 paveikslėliuose:
Kai norite įjungti prietaisą, paspauskite mygtuką
(A nuor.). Prietaisas turi 4 darbo režimus: rankinis, 1 programinis,
2 programinis ir 1/2 programinis. Kiekvieną kartą paspaudus režimo mygtuką bus pasirenkamas skirtingas režimas
(režimas nurodomas mirksinčiu atitinkamu šviesos diodu šalia ekrano).
Funkcijos pasirenkamos cikliškai šia tvarka: P1
P2P1/P2RankinisP1 ir t. t.
Programos P1 ir P2 nustatomos pagal nutylėjimą ties 07:00 ir 19:00 laiku ir 70 °C temperatūra.
 funkcija (dega šviesos diodas “) leidžia vartotojui nustatyti norimą temperatūrą pasukant nustatymo
rankenėlđ, kol parodoma pasirinkta temperatūra (reguliavimo intervalas yra 40–80 °C). Jei rankenėlė paspaudžiama,
nuostatos bus išsaugotos prietaiso atmintyje ir jis pradės veikti rankiniu režimu.
ECO EVO: Jei rankinė funkcija naudojama kartu su ECO EVO funkcija (žr. paragrafą „EKO EVO funkcija“), temperatūrą
prietaisas nustatys automatiškai, tai reiškia, kad nustatymo rankenėlė bus išjungta. Jei ji bus pasukama, ekrane 3
sekundes bus rodoma ECO. Jei norite sureguliuoti temperatūrą, turėsite išjungti ECO funkciją.
 (šviečia  diodas),  (šviečia  diodas) ir  (šviečia  diodas)
funkcijos gali būti naudojamos užprogramuoti 1 ar 2 laiko intervalams per dieną, kai reikia karšto vandens. Paspauskite
režimo mygtuką, kol pradės mirksėti šviesos diodas, nurodantis norimą programą.
Tuomet pasukite nustatymo rankenėlđ ir pasirinkite laiko juostą, per kurią norite, kad vanduo būtų pašildomas (laiko
juostos paskirstytos 30 minučių intervalais). Paspauskite rankenėlđ, kad išlaikytumėte laiko juostos nuostatą prietaiso
atmintyje. Po to nustatykite vandens temperatūrą (nustatymo intervalas yra 40–80 °C). Paspauskite nustatymo
rankenėlđ, kad pradėtumėte prietaiso darbą P1 ar P2 režimu. Jei pasirinkote P1/P2, reikės pakartoti laiko juostos
ir temperatūros nustatymo procedūras antram laikotarpiui. Kitu laiku, kai vandens šildymas nenustatytas, vanduo
šildomas nebus. Atskiros P1 ir P2 programos yra vienodos svarbos ir gali būti reguliuojamos nepriklausomai, taip
pasiekiamas didesnis lankstumas.
Kai įjungiama viena programinių funkcijų (P1 arba P2 arba P1/P2), nustatymo rankenėlė išjungiama. Jei ji pasukama,
ekrane 3 sekundėms pasirodys užrašas Pr.
Jei norite koreguoti parametrus, turėsite paspausti nustatymo rankenėlđ.
 jei viena programinių funkcijų (P1 arba P2 arba P1/P2) yra naudojama kartu su ECO EVO funkcija
(žr. paragrafą „ECO EVO funkcija“), temperatūrą prietaisas nustato automatiškai. Todėl galima nustatyti tik vandens
šildymo laiko juostą. Jei nustatymo rankenėlė bus pasukama, ekrane 3 sekundėms pasirodys užrašas PLUS, rodantis,
kad naudojamos abi šios funkcijos.
Šis režimas maksimizuoja energijos taupymą.
DĖMESIO! Per bet kurią nustatymo procedūrą vartotojui 5 sekundes neatlikus jokio veiksmo, prietaiso atmintyje bus
LT
102
išsaugomos vėliausios nuostatos.
Šildymo metu šviesos diodes išlieka ant ON.

„ECO EVO“ funkciją sudaro automatinio naudotojo vartojimo suderinimo programinė įranga, leidžianti sumažinti
šiluminius nuostolius ir sutaupyti energiją. Ši funkcija yra aktyvi pagal numatytuosius parametrus.
„ECO EVO“ programinės įrangos eksploataciją sudaro vienos savaitės registravimo periodas, kurio metu įrenginys
veikia gaminio duomenų lape (A priedas) nurodytos temperatūros režimu ir registruoja energetinius naudotojo
poreikius. Antrą savaitđ toliau tđsiamas suvartojimo registravimas, kad būtų galima kuo tiksliau nustatyti naudotojo
poreikius, ir, siekiant sutaupyti, temperatūra ima kisti pagal valandinį energetinį poreikį. „ECO EVO“ programinė
įranga įjungia vandens šildymą pagal automatinius gaminio laiko ir kiekio nustatymus, pritaikytus prie naudotojo
suvartojamų kiekių. Paros metu, kai vanduo neleidžiamas, įrenginyje vis tiek yra išlaikomas karšto vandens rezervas.
Norėdami paleisti „ECO“ funkciją, paspauskite atitinkamą mygtuką, kuris įsijungia žalia šviesa.
Įrenginyje numatyti du eksploatacijos režimai:
1) Rankinis temperatūros nustatymas (žiūrėkite skyrių „Įrenginio temperatūros nustatymas ir funkcijų paleidimas“): jei
„ECO“ mygtukas išjungtas, įsijungia rankinis režimas. Veikiant šiam režimui, gaminys ir toliau registruoja energetinius
naudotojo poreikius, tačiau nereguliuoja naudotojo nustatytos temperatūros. Nuspaudus „ECO“ mygtuką, šis įsijungia
ir paleidžiama „ECO EVO“ funkcija, kuri suveikia iš karto, nes registracijos periodas yra jau įvykđs;
2) „ECO EVO“:
- Po pirmos savaitės nuolatinio duomenų registravimo, pagal poreikio statistiką vandens šildytuvas visada
bus sukaupđs tam tikrą kiekį karšto vandens: tam įrenginyje automatiškai yra nustatyta temperatūra tarp
Tmažiausios=40°C ir didžiausios temperatūros, kurią bus nustatđs vartotojas (pagal numatytuosius parametrus
maksimali temperatūra yra lygi techninių duomenų lape nurodytajai [A priedas])
- Palaikius nuspaustą „ECO“ mygtuką, šviesos diodas mirksi apie 4 sekundes ir duomenys pradedami registruoti iš
naujo (nuo pirmos savaitės). Šia operacija iš įrenginio atminties ištrinami naudotojo poreikių duomenys, kad būtų
galima iš naujo paleisti įrenginį (hard reset).
- Dėmesio: šviečiant „ECO“ mygtukui nuspaudus „+/-“ mygtukus (pav.6) ar rankenėlđ (pav.6), arba patį „ECO“
mygtuką, įjungiamas aukščiau aprašytas „Eco soft“ režimas („ECO“ mygtukas išsijungia).
Siekiant užtikrinti tinkamą „ECO EVO“ veikimą, patariama neišjungti įrenginio iš elektros tinklo.

(modeliuose, turinčiuose vartotojo sąsają, parodytą 4 ir 6 paveikslėliuose)
Produktas dažniausiai veikia įprastu galios lygiu.
PAPILDOMOS GALIOS funkcija aktyvuoja papildomą galią, o tai pagreitina vandens šildymą. Kai norite aktyvuoti
funkciją, paspauskite apšviestą
mygtuką ( nuor.), jis pradės šviesti geltonai. Kai norite funkciją išjungti, pa-
spauskite mygtuką dar kartą; jis užges.

Jei įrenginys nustato, jog yra susikaupusių kalkių nuosėdų, įsijungia ribotasis režimas: tai yra rankinis režimas, kuria-
me šildymo temperatūra yra 65°C, o „ECO EVO“ funkcija yra išjungta.







Patikrinkite:
- ar į plokštđ ateina elektros srovė;
- PCB;
- šildymo elemento šildymo dalis.

Atjunkite prietaisà nuo elektros maitinimo ir patikrinkite:
- PCB;
- kalkių nuosòdas bake ir ant kitų dalių.

Patikrinkite:
- slėgį karšto vandens vamzdžiuose;
- karšto vandens paėmimo vamzdžio būklđ;
- elektrinius komponentus.
LT
103

Šildymo metu gali varvòti šiek tiek vandens čiaupo- tai normalu. Norint išvengti vandens varvėjimo, nuotekų
sistemoje reikia įtaisyti tinkamą plėtimosi indą.
Jeigu varvėjimas tđsiasi netgi pasibaigus šildymo fazei, patikrinkite įtaiso kalibravimą.
          

          


reglamento nuostatas.

Užbraukto konteinerio simbolis ant įrangos ar ant pakuotės reiškia, kad gaminys, baigus eksploatuoti, turi būti surenkamas ir
tvarkomas atskirai nuo kitų atliekų. Todėl įrangos eksploatacijos pabaigoje naudotojas privalės perduoti atitinkamiems savivaldybės
elektrotechnikos ir elektroninių atliekų surinkimo ir tvarkymo centrams.
Arba, įsigyjant atitinkamo tipo naują įrangą, nebenaudotiną įrangą galima perduoti įgaliotam platintojui. Elektroninių prietaisų platintojams,
kurių parduotuvės plotas yra bent 400 m
2
, galima nemokamai ir be prievolės įsigyti naują gaminį grąžinti nebenaudotiną elektroninđ
įrangą, kurios matmenys neviršija 25 cm.
Tinkamas nebenaudotinos įrangos surinkimas ir vėlesnis tvarkymas, rūšiavimas ir perdirbimas padeda išvengti žalingo poveikio aplinkai
ir sveikatai ir skatina pakartotiną medžiagų, iš kurių yra sudaryta įranga, panaudojimą ir (arba) perdirbimą.
LV
104


 


vietu.
 


3. Aparāta uzstādīšana un sākotnējā pieņemšana ekspluatācijā
jāveic kvalicētam personālam saskaņā ar valsts spēkā
esošajiem noteikumiem un jebkuriem vietējo pašvaldību un
organizāciju, kas atbildīgas par sabiedrības veselības prasībām,
priekšrakstiem. Jebkurā gadījumā, pirms piekļuves spailēm,
jāatvieno visi barošanas kontūri.
4. Aizliegts izmantot šo aparātu citiem mērķiem, nekā tas noteikts.
Ražotājs nav atbildīgs par zaudējumiem, kas radušies neparei-
zas, kļūdainas vai nesaprātīgas lietošanas vai nespējas ievērot
instrukcijas, kas ietvertas šajā bukletā, dēļ.
5. Nepareiza uzstādīšana var radīt kaitējumu cilvēkiem, dzīvniekiem
un lietām, par ko ražotājs nav atbildīgs.
6. Iepakojuma elementi (skavas, plastmasas maisiņi, putu
polistirols, u.c.) apdraudējuma avots jāglabā bērniem
nepieejamā vietā.
 Šo aparātu drīkst izmantot bērni, kas sasnieguši vismaz 8 gadu
vecumu, un personas ar ierobežotām ziskām, maņu vai garīgām
spējām vai arī bez pieredzes un nepieciešamajām zināšanām,
ja tiek uzraudzītas vai ir saņēmušas norādījumus par iekārtas
drošu izmantošanu un izpratušas ar to saistītos riskus. Bērni
nedrīkst rotaļāties ar aparātu. Tīrīšanas darbi un apkope jāveic
lietotājam un to nedrīkst veikt bērni, ja netiek uzraudzīti.
8. Aizliegts pieskarties aparātam, ja jums ir basas kājas vai, ar
mitrām ķermeņa daļām.
9. Jebkurus remonta, apkopes, ūdens pieslēguma un elektrisko
savienojumu izveidošanas darbus drīkst veikt tikai kvalicēts
personāls, izmantojot oriģinālās rezerves daļas. Neievērojot
iepriekšminēto, var tikt apdraudēta drošība un  ražotāja
jebkāda atbildība.
10. Karstā ūdens temperatūra tiek regulēta ar termostata palīdzību,
kas arī kalpo automātiskā drošības ierīce, lai novērstu
bīstamus temperatūras kāpumus.
LV
105
11. Elektriskais savienojums jāizveido, norādīts attiecīgajā
sadaļā.
12. Ja aparāts ir aprīkots ar barošanas vadu un tas ir jānomaina,
sazinieties ar pilnvarotu servisa centru vai kvalicētu personālu.
13. Pretpārspiediena ierīci, kas tiek piegādāta ar aparātu, nedrīkst
izmainīt un periodiski jādarbina, lai pārbaudītu, vai nav
aizsērējusi un, lai atbrīvotos no kaļķakmens nogulsnēm.
Attiecībā uz valstīm, kuras ir ieviesušas standartu EN 1487,
aparāta ūdens ieplūdes caurulei ir jāpieskrūvē drošības bloks,
kas atbilst šim standartam, lai nodrošinātu maksimālo spiedienu
0,7 Mpa, un kurā jāiekļauj vismaz viens noslēgvārsts, pretvārsts,
drošības vārsts un hidrauliskās slodzes pārtraukšanas ierīce.
14. Drošības grupas EN 1487 pretpārspiediena ierīces pilēšana
ir  parādība sildīšanas posmā. Šā iemesla dēļ, ar
drenāžas caurules palīdzību, kas uzstādīta slīpi virzienā uz leju
un vietā bez apledojuma, ir nepieciešams izveidot aizplūšanas
savienojumu, vienmēr ar izeju atmosfērā.
15. Aparāts ir jāiztukšo, ja tas netiek izmantots un/vai atrodas telpā,
kas pakļauta sala iedarbībai.
16. Karstā ūdens, kas uz krāniem tiek piegādāts ar temperatūru
virs 50° C lietošana var izraisīt tūlītējus smagus apdegumus.
Bērniem, invalīdi un vecāka gadagājuma cilvēki ir visvairāk
pakļauti šim riskam. Tāpēc mēs iesakām izmantot termostata
maisīšanas vārstu, kas pieskrūvēts aparāta ūdens izplūdes
caurulei un iezīmēts ar sarkanu apkakli.
17. Neviens viegli uzliesmojošs priekšmets nedrīkst nonāk saskarē
un/vai atrasties aparāta tuvumā.
LV
106
Simbolu saraksts

Ats.  Risks Simb.
Neveikt darbības, kas ietver aparāta atvēršanu un
noņemšanu no tā uzstādīšanas vietas
Elektrošoks, ko izraisa sastāvdaļas zem sprie-
guma
Miesas bojājumi apdegumu rezultātā no
pārkarsētām sastāvdaļām vai brūces, ko var
izraisīt asu malu un izvirzījumu klātbūtne
Neiedarbināt vai neizslēgt aparātu, ievietojot vai izvelkot
strāvas vada kontaktdakšu
Elektrotrauma kabeļa vai kontaktdakšas, vai
kontaktligzdu bojājumu dēļ
Nebojāt strāvas vadu
Elektrotrauma, ko izraisa neizolēti vadi zem
sprieguma
4
Neatstāt priekšmetus uz aparāta
Miesas bojājumi, ko izraisa krītoši priekšmeti
vibrāciju dēļ
Aparāta vai priekšmetu bojājumi, ko izraisa
vibrāciju rezultātā krītoši priekšmeti
Nekāpt uz aparāta
Miesas bojājumi, aparātam nokrītot
Aparāta vai priekšmetu bojājumi, kas tiek radīti,
aparātam nokrītot, tam atdaloties no stiprinājuma
Netīrīt aparātu, vispirms to neizslēdzot, neizvelkot
kontaktdakšu vai atvienojot to
Elektrošoks, ko izraisa sastāvdaļas zem sprie-
guma
Uzstādīt aparātu uz kompaktas sienas, kas nav
pakļauta vibrācijām
Aparāta krišana sienas nobrukuma rezultātā vai
trokšņu rašanās darbības laikā
8
Elektroinstalācija jāveic, izmantojot atbilstoša
šķērsgriezuma vadus
Ugunsgrēks pārkaršanas dēļ, elektriskajai strāvai
plūstot pa mazizmēra kabeļiem
9
Pēc tā darbības atiestatīt aparāta visas drošības
un vadības funkcijas un pirms darbības atsākšanas
pārliecināties, vai tas darbojas pareizi
Aparāta bojājumi vai bloķēšana, ja notiek darbība
ārpus kontroles

Pirms manipulācijas darbībām noņemt
sastāvdaļas, kas, aktivizējot izvadu, var saturēt
karstu ūdeni
Miesas bojājumi apdegumu rezultātā

Sastāvdaļu atkaļķošanu veikt saskaņā
ar izmantotā produkta "drošības lapas"
specikācijām, vēdinot telpu, valkājot
aizsargājošu apģērbu, nesajaucot dažādus
produktus un, aizsargājot aparātu un apkārtējos
priekšmetus
Miesas bojājumi, ko izraisa ādas vai acu kontakts
ar skābi saturošām vielām, ieelpojot vai norijot
kaitīgas ķīmiskās vielas
Aparāta vai apkārtējo priekšmetu bojājumi korozi-
jas dēļ, ko izraisa skābi saturošas vielas

Aparāta tīrīšanai nelietot insekticīdus, šķīdinātājus
vai agresīvus mazgāšanas līdzekļus
Plastmasas un krāsoto daļu bojājumi
Simbols 
Šo brīdinājumu neievērošana nozīmē miesas bojājumu risku, dažos gadījumos pat ar letālu
iznākumu attiecībā uz cilvēkiem
Šo brīdinājumu neievērošana nozīmē miesas bojājumu, dažos gadījumos pat smagu, materiālo
zaudējumu,vai attiecībā uz augiem vai dzīvniekiem, risku
Obligāti jāievēro vispārējās drošības noteikumi un produkta specikācijas.
LV
107



Legionella ir maza izmēra, stabiņveida formas baktērija, un tā ir saldūdens dabiska sastāvdaļa.
Leģionāru slimība ir smaga plaušu infekcija, ko izraisa
Legionella pneumophilia
vai citu
Legionella
.ģints baktēriju
ieelpošana. Baktērija ir sastopama mājas, viesnīcu ūdens sistēmā un gaisa kondicionieros vai gaisa dzesēšanas
sistēmas izmantotajā ūdenī. Šī iemesla dēļ galveno cīņu pret šo slimību veido prolakse, kas tiek panākta, regulējot
šā organisma klātbūtni ūdens sistēmās.
Eiropas standarta CEN/TR 16355 noteikumos tiek sniegti ieteikumi par to, kā vislabāk novērst Legionella izplatīšanos
dzeramā ūdens sistēmās, vienlaikus saglabājot valstī spēkā esošos noteikumus.

"Labvēlīgi apstākļi Legionella attīstībai." Apstākļi, kas labvēlīgi Legionella izplatībai, ir šādi:
Ūdens temperatūra no 25 °C līdz 50 °C. Lai samazinātu Legionella baktēriju pavairošanos, ūdens temperatūra
jāuztur robežās, kas novērš to attīstību, vai arī jānosaka to minimālais pieaugums, kur vien tas iespējams. Pretējā
gadījumā, ir jādezincē dzeramā ūdens sistēma, izmantojot termisko apstrādi;
Stāvošs ūdens. Lai izvairītos no ūdens sastāvēšanās krietnā laika periodā, tas jācenšas izmantot no visām
dzeramā ūdens sistēmas daļām vai jāļauj tam kārtīgi noplūst vismaz reizi nedēļā;
Uzturvielas, bioplēves un nogulsnes, kas atrodas sistēmā, tai skaitā ūdens sildītājā, u.c. Nogulsnes var veicināt
Legionella baktēriju attīstību, tāpēc no tām regulāri jāattīra uzglabāšanas sistēmas, ūdens sildītāji, izplešanās
trauki ar sastāvējošos ūdeni (piemēram, reizi gadā).
Attiecībā uz šāda veida uzglabāšanas ūdens sildītāju, ja
 aparāts ir izslēgts uz noteiktu laiku [mēneši] vai
ūdens temperatūra pastāvīgi tiek uzturēta no no 25°C līdz 50°C, Legionella baktērijas var augt tvertnē. Šādos
gadījumos, lai samazinātu Legionella izplatīšanos, jāizmanto saucamais "siltumenerģijas sanācijas cikls".
Uzglabāšanas ūdens sildītājs tiek pārdots ar programmatūru, kuru aktivizējot var veikt "siltumenerģijas sanācijas
ciklu", samazinot Legionella pavairošanos tvertnē. Šis cikls ir piemērots izmantošanai dezincējoša karstā ūdens
ražošanas sistēmās un atbilst ieteikumiem, lai novērstu Legionella rašanos, kas norādīti CEN/TR 16355 standarta
2. tabulā.








Skat C
pielikumu






e

b

e

b

b

b

b

e


d
  C.4    C.8 C.9 


Nogulsnes






















a



a


d


d


d


d























 
 
 
 

 
 
LV
108
Elektroniskā tipa uzglabāšanas ūdens sildītājs tiek pārdots ar atspējotu siltumenerģijas sanācijas cikla funkciju
(noklusējuma iestatījums) Ja kāda iemesla dēļ rodas kāds no iepriekš minētajiem "labvēlīgiem Legionella
pavairošanās apstākļiem", stingri ieteicams iespējot šo funkciju, izpildot šajā rokasgrāmatā sniegtos norādījumus
[skatiet <<  >>].
Tomēr, termiskās dezinfekcijas cikls nespēj iznīcināt jebkuru Legionella baktēriju, kas atrodas
uzglabāšanas tvertnē. Šā iemesla dēļ Legionella baktērijas var atkārtoties, ja šī funkcija ir atspējota.
 kad programmatūra veic termiskās dezinfekcijas apstrādi, iespējams, ka uzglabāšanas ūdens sildītāja
elektroenerģijas patēriņš palielinās.
 ja programmatūra ir tikko veikusi termiskās dezinfekcijas apstrādi, ūdens temperatūra tvertnē var izraisīt
smagus apdegumus. Bērni, invalīdi un gados vecāki cilvēki ir pakļauti lielākam apdegumu riskam. Pirms
vannas vai dušas pieņemšanas pārbaudiet ūdens temperatūru.

Tehniskajām specikācijām skatiet datu plāksnīti (etiķete, kas piestiprināta blakus ieplūdes un izplūdes ūdens
caurulēm).
Enerģijas dati tabulā un tie, kas sniegti ražojuma datu lapā (Pielikums A, kas ir šī bukleta neatņemama sastāvdaļa), ir
noteikti saskaņā ar ES direktīvām 812/2013 un 814/2013.
Produkti bez etiķetes un attiecīgās datu lapas sildītāju komplektiem un saules ierīcēm, kas paredzēti Regulā
812/2013, nav paredzēti izmantošanai šādos komplektos.
Iekārta ir aprīkota ar funkciju „smart”, kas ļauj pielāgot patēriņu lietotāja prolam. Ja iekārta darbojas pareizi, ikdienas
patēriņš sasniedz vērtību "Qelec* (Qelec,week,smart/Qelec,week) "zemāku nekā ar salīdzināmu izstrādājumu, kam
nav funkcijas smart".
           






   
   
      
 
 X X X X X

     

    
     






     
      
LV
109
Ī       


         


Šis izstrādājums, izņemot horizontālos modeļus (3. tabula), ir ierīce, kas pareizas darbības nolūkos jāuzstāda
vertikāli. Kad uzstādīšana ir pabeigta, pirms ūdens pievienošanas un strāvas padeves pieslēgšanas izmantojiet
mērinstrumentu (piemēram, spirta līmeņrādi), lai pārbaudītu, vai ierīce ir uzstādīta pilnīgi vertikāli.
Ierīce uzkarsē ūdeni līdz temperatūrai, kas zemāka par vārīšanās punktu. Tā jāpievieno pie centralizētās ūdens pa-
deves, ņemot vērā ierīces darba līmeņus un jaudu.
Pirms ierīces pievienošanas vispirms:
- pārbaudiet, vai raksturlielumi (skatiet informācijas plāksnīti) atbilst klienta prasībām;
- pārliecinieties, ka uzstādīšana atbilst ierīces IP pakāpei (drošībai pret š˙idrumu iekļūšanu), ņemot vērā piemērojamās
- spēkā esošās normas;
- izlasiet instrukciju uz komplektācijā iekļautās iepakojuma uzlīmes un ierīces datu plāksnītes.

Šo ierīci ir paredzēts ierīkot tikai telpās, ņemot vērā piemērojamās spēkā esošās normas. Turklāt ierīkotājiem
attiecīgajos apstākļos jāņem vērā šādi ieteikumi:
- mitrs: neuzstādiet ierīci slēgtās (nevēdinātās) un mitrās telpās.
- sals: neuzstādiet ierīci telpās, kur temperatūra var būtiski pazemināties un iespējama ledus veidošanās;
- saules gaisma: nepakļaujiet ierīci tiešai saules staru iedarbībai pat logu tuvumā;
- : neuzstādiet ierīci īpaši bīstamu vielu, piemēram, skābes tvaiku, putekļu vai gāzes izgarojumu,
tuvumā;
- : neuzstādiet ierīci tieši uz elektroenerģijas avotiem, kas nav aizsargāti pret pēkšņām sprieguma
maiņām.
Ja sienas ir veidotas no ķieğeļiem vai perforētiem blokiem, starpsienām ir ierobežotas statiskās īpašības vai mūrnieka
darbi kaut kādā veidā atš˙iras no šeit aprakstītajiem, vispirms jāveic atbalsta sistēmas priekšdarbu statisko īpašību
pārbaude.
Sienai piemontētie stiprināšanas ā˙i jāizvieto tā, lai noturētu svaru, kas trīs reizes pārsniedz ūdens sildītāja svaru, kad
tas ir piepildīts ar ūdeni.
Vietējās normas var ierobežot ierīces instalāciju vannas istabā un tāpēc pieturēties pie minimāliem attālumiem
noradītiem spēkā esošās normās.
Ierīci ir jāuzstāda ievērojot minimālo attālumu no cauruļvadu sistēmas. Tīrīšanas un uzturēšanas nolūkam ir jāievēro
50 cm attālumu.

Ūdens ieplūdi un izplūdi sildītājam pievienojiet ar caurulēm vai savienojumiem, kas iztur darba spiedienu un karstā
ūdens temperatūru, kas parasti var sasniegt un pat pārsniegt 90° C. Tāpēc nav ieteicami materiāli, kas neiztur šādas
temperatūras. Pieskrūvējiet aparāta ūdens ieplūdes šļūtenei, kas atšķiras ar zilas krāsas apkakli, savienojumu “T”.
Šī savienojuma vienā pusē pieskrūvējiet krānu sildītāja ūdens iztukšošanai ( 2.att.), kas darbināms, lietojot tikai
instrumentu, un otrā pusē pretpārspiediena ierīci (A 2.att.).

           


Dažas valstis var pieprasīt izmantot alternatīvas hidrauliskās drošības ierīces saskaņā ar vietējo likumu prasībām;
kvalicētam uzstādītājam, kas atbild par ražojuma uzstādīšanu, jāizvērtē izmantojamās drošības ierīces atbilstošā
piemērotība. Aizliegts ievietot jebkādā veida izpildmehānisma ierīci (vārsti, krāni, u.c.) starp drošības ierīci un ūdens-
sildītāju.
Ierīces izplūdes izvads jāpieslēdz drenāžas caurulei, kuras diametrs ir vismaz vienāds ar ierīces caurules diametru,
izmantojot piltuvi, kas ļauj atstāt vismaz 20 mm gaisa attālumu ar iespēju vizuālai pārbaudei, lai ierīces darbības
gadījumā nenodarītu kaitējumu cilvēkiem, dzīvniekiem un priekšmetiem, par kuriem ražotājs nav atbildīgs. Izmantojot
elastīgu savienotāju, ja nepieciešams, pieslēdziet aukstā ūdens tīkla cauruļvadam pretpārspiediena ierīces ievadu,
izmantojot noslēdzošo vārstu (D 2.att.). Turklāt, noteces vārsta atvēršanas gadījumā jāparedz ūdens drenāžas cau-
rule izvadā C 2.att.
Uzskrūvējot pretpārspiediena ierīci, nepievelciet to līdz galam un nepielietojiet spēku. Pretpārspiediena ierīces pilē-
šana ir normāla parādība sildīšanas posmā; šī iemesla dēļ ir nepieciešams, lai tiktu pieslēgta aizplūšana; šā iemesla
dēļ ar drenāžas caurules palīdzību, kas uzstādīta slīpi uz leju un vietā bez apledojuma, ir nepieciešams izveidot
LV
110
aizplūšanas savienojumu, vienmēr ar izeju atmosfērā. Ja neto spiediens ir tuvu vārsta kalibrēšanas vērtībām, jālieto
spiediena reduktors, cik tālu vien iespējams no aparāta. Gadījumā, ja izvēlaties uzstādīt maisītāju mezglus (krāna
vai dušas), drenāžas cauruļvadi jāaizsargā no jebkādiem piemaisījumiem, kas tos var bojāt. Aparātu nedrīkst darbi-
nāt ar ūdeni ar cietību zem 12°F, un otrādi, ar īpaši augstu ūdens cietību (virs 25°F), mēs iesakām izmantot ūdens
mīkstinātāju, pienācīgi kalibrētu un uzraudzītu; šajā gadījumā atlikusī cietība nedrīkst būt zemāka par 15°F. Pirms
aparāta lietošanas uzsākšanas aparāta tvertne jāuzpilda ar ūdeni, un vienreiz ir pilnībā jāiztukšo, lai tiktu aizvākti
visi atlikušie netīrumi.
Elektriskie savienojumi

Pirms ierīces uzstādīšanas rekomendējam veikt precīzu elektroiekārtas pārbaudi saskaņā spēkā esošiem normatīviem,
kā ierīces ražotājs neatbild par iespējamiem zaudējumiem, nodarītiem nepietiekoša zemējuma vai nenormālu para-
metru elektrības pieslēgšanas gadījumos.
Pārbaudiet, vai sistēma ir piemērota maksimālajai jaudai, ko patērē ūdens sildītājs (skatiet datu plāksnīti), un, vai vadu
sadaļas elektrības pieslēgumiem ir piemērotas un ir saskaņā ar vietējiem noteikumiem. Aizliegts izmantot daudzvie-
tīgas kontaktligzdas, pagarinātājus vai adapterus. Aizliegts izmantot santehnikas, apkures un gāzes caurules aparāta
zemējumam.
Ja aparāts ir aprīkots ar strāvas vadu un ir nepieciešams to aizstāt, jāizmanto tās pašas funkcijas strāvas vads
(H05VV-F 3x1,5 mm
2
, ar diametru 8,5 mm). Strāvas padeves kabelis (tips H05 V V-F 3x1,5, diametrs 8,5 mm) jāizvij
cauri attiecīgajai atverei ierīces aizmugurējā daĮā, līdz tas sasniedz spailes paneli (, att. 3-4-5-6), pēc tam savās vietās
jāpiestiprina attiecīgie vadi, pievelkot atbilstošās skrūves.
Lai atvienotu ierīci no elektroapgādes, izmantojiet bipolāro slēdzi, kas atbilst CEI-EN standartiem (kontakta atvere
vismaz 3 mm, ieteicams, lai tas būtu aprīkots ar drošinātājiem).
Ierīcei jābūt iezemētai, un zemējumĮa kabelis (tam jābūt dzelteni zaĮam un garākam par fāÏu kabeli) jāpiestiprina spai-
lei, kas atzīmēta ar simbolu
(G, att. 3-4-5-6). Blo˙ējiet strāvas padeves kabeli uz mazā uzgaĮa, izmantojot īpašo,
komplektācijā iekĮauto vadu skavu. Pirms ierīces iedarbināšanas pārliecinieties, ka elektroapgādes spriegums atbilst
datu plāksnītē norādītajai vērtībai. Ja ierīces komplektācijā neietilpst elektriskais vads, izvēlieties kādu no šādiem
uzstādīšanas veidiem:
- ksētais savienojums cietā caurulē (ja kabelis nav aprīkots ar ksatoriem), izmantojiet kabeli ar minimālu šķērsgriezumu
3x1,5 mm
2
;
- ar elastīgu kabeli (H05VV-F 3x1,5 mm
2
tipa, ar diametrs 8,5 mm), ja aparāts ir aprīkots ar kabeļa skavu.

Pirms pieslēgt ierīci, piepildiet tvertni ar ūdens pārvadu. Uzpildīšana balstās uz mājas pārvada krāna un siltā ūdens
krāna pagriešanas, līdz gaiss ir pilnīgi izlaists. Vizuāli pārbaudiet, lai ūdens netek no atloka un nedaudz savelciet to,
ja nepieciešams.
Pieslēdziet ierīci pie elektroenerģijas ar slēdzi.

Ī       

 

Pirms zvaniet uz Apkalpošanas Centru, pārbaudiet, ka bojājums nav no ūdens padeves trūkuma vai elektroeneijas pa-
deves trūkuma.

Ierīcei ir jābūt iztukšotai ja tā paliek neizmantota ēkā, kas atrodas salā.
Nepieciešamības gadījumā, ierīce jātukšo sekojoši:
- atvienojiet ierīci no elektrības;
- nogrieziet mājas krānu;
- ieslēdziet karsta ūdens krānu (izmazgāt rezervuāru vai vannu);
- atveriet novadcaurules ventili (g. 2).

Elektriskajām daĮām var piekĮūt, noņemot vāku.
• ModeĮiem ar tāda tipa lietotāja saskarni, kas attēlota 3. un 5. attēlā:
lai darbotos ar elektronisko termostatu (atsauce T), atvienojiet elektrisko kabeli (atsauce C) un vadības paneĮa vadu
(atsauce Y). Pēc tam atvienojiet to no attiecīgās atveres, uzmanoties, lai pārlieku nesaliektu sensora balsta stieni
(atsauce );
LV
111
lai veiktu darbu vadības panelī (atsauce ), atvienojiet vadu (atsauce Y) un atbrīvojiet skrūves.
• ModeĮiem ar tāda tipa lietotāja saskarni, kas attēlota 4. un 6. attēlā:
lai strādātu ar sensora balsta stieni (atsauce ), atvienojiet vadu (atsauce F) no P.C.B. un izņemiet to no attiecīgās
atveres, uzmanoties, lai to pārāk nesaliektu;
lai veiktu darbu vadības panelī (atsauce ), atvienojiet vadu (atsauce Y) un atbrīvojiet skrūves;
lai strādātu ar strāvas paneli (atsauce ), atvienojiet kabeĮus un vadus (atsauce C, Y, F un P) un atbrīvojiet skrūves.

Lai strādātu ar sildīšanas elementu un anodu, vispirms ierīce ir jāiztukšo.
ModeĮiem, kas aprīkoti ar atloku aizsardzībai pret noplūdi, noņemiet uzgriezni (D, 7. att.) un noņemiet kronšteinu, kas
notur vietā atloku (S, 7. att.), pēc tam piespiediet atloku (F, 7. att.) uz iekšu un ar pusapĮa kustību noņemiet to.
Pārējiem modeĮiem atbrīvojiet piecas bultskrūves (C, 8. att.) un noņemiet atloku (F, 8. att.).
Sildīšanas elements un anods ir piestiprināti atlokam. Atkārtotas montēšanas laikā nodrošiniet, lai atloka paplāksne,
termostats un sildīšanas elements tiktu salikti atpakaĮ savā sākotnējā pozīcijā (7. un 8. att.). Ieteicams atloka paplāksni
(, 9. att.) nomainīt katru reizi, kad to noņemat.


Ierīces labai funkcionēšanai nepieciešams noraidīt katlakmeni no rezistoriem (R, 9. att.) apmēram reizi divos gados
(ja ir palielināta cietuma ūdens, to jādara biežāk).
Ja šim nolūkam nevēlaties izmantot tam piemērotu šķidrumu, varat uzmanīgi noņemt kaļķakmens garozu, uzmano-
ties, lai nesabojātu pretestības aizsargkārtu.
Magnija anodu (N, 9. att.) ir jānomaina katru gadu (išskyrus prietaisus su nerūdyjančio plieno talpa). Anoda nomaiņai
ir jānoņem sildīšanas elementu un atskrūvējot palīg kastīti.

Spiediena drošības ierīce jāiedarbina regulāri (reizi mēnesī), lai noņemtu kaĮķakmens nogulsnes un pārbaudītu, vai
tā nav aizsērējusi.

Ī       


- Nenovietojiet zem ūdenssildītāja nekādus priekšmetus un/vai iekārtas, kas ir bojāti, lai neradītu iespējamu ūdens
zudumu.
- Ja ilgstošas ūdens nelietošanas gadījumā ir nepieciešams:
¾ jāizslēdz aparāta strāvas padeve, pārslēdzot ārējo slēdzi “OFF” (“IZSLĒGTS”) stāvoklī;
¾ jāaizver ūdens kontūra vārsti.
- Karstais ūdens ar temperatūru virs 50°C lietošanas krānos var izraisīt tūlītējus smagus apdegumus vai pat nāvi
sakarā ar apdegumiem. Bērni, invalīdi un vecāka gadagājuma cilvēki ir visvairāk pakļauti šim riskam.
Lietotājam aizliegts veikt aparāta kārtējās un ārkārtas apkopes.
Ārējās virsmas attīrīšanai nepieciešama mitra lupatiņa, samitrināta ziepjainā ūdenī.

• ModeĮiem ar tādu lietotāja saskarni, kāda redzama 3. un 4. attēlā:
ja rodas kāds no iepriekš aprakstītajiem darbības traucējumiem, ierīce pārslēdzas savā “kĮūdas statusā” un vadības
panelī vienlaicīgi mirgo visas gaismas diodes.
 lai atiestatītu ierīci, izslēdziet izstrādājumu un atkal ieslēdziet to ar pogu
(atsauce A). Ja darbības
traucējumu iemesls pazūd uzreiz pēc atiestatīšanas procesa, ierīce atsāk darboties pareizi. Pretējā gadījumā visas
gaismas diodes turpina mirgot; sazinieties ar tehniskās palīdzības centru.
Diagnostika: lai aktivizētu diagnostikas funkciju, piespiediet un piecas sekundes turiet piespiestu pogu
(atsauce
A).
Darbības traucējumu tipu parāda ar piecām diodēm (atsauce ), ņemot vērā šādu diagrammu:
diode atsauce 1 – iekšējs P.C.B. darbības traucējums;
diode atsauce 2 – anoda darbības traucējums (modeĮos, kas ir aprīkoti ar aktīvu anodu);
diode atsauce 3 – salauzti NTC 1/NTC 2 temperatūras sensori (vaĮēji vai bojāti īssavienojumā);
diode atsauce 5 – atsevišķs sensors konstatējis ūdens pārkaršanu;
diode atsauce 4 un 5 – vispārēja pārkaršana (P.C.B. darbības traucējums);
diode atsauce 3 un 5 – sensoru atšķirību kĮūda;
diode atsauce 3, 4 un 5 – darbība bez ūdens.
LV
112
Lai izslēgtu diagnostikas funkciju, piespiediet pogu (atsauce A) vai nogaidiet 25 minūtes.
• ModeĮiem ar tādu lietotāja saskarni, kāda redzama 5. un 6. attēlā:
ja rodas darbības traucējumi, ierīce rslēdzas savā “kĮūdas statusāun displejā mirgo atbilstošie uzraksti, norādot
attiecīgo kĮūdas kodu (piem. E01).
KĮūdu kodi ir šādi:
E01 – E02 – E03 – ūdens pārkaršana;
E10 – E11 – E12 – E13 – E16 – NTC sensora kĮūda (sensora darbības traucējums);
E04 – darbība bez ūdens;
E14 – E15 – anoda kĮūda;
E50 – E51 – tehniskās apkopes pieprasījums;
E60 – E90 – E91 – E92 – P.C.B. programmatūras kĮūda.
 lai atiestatītu ierīci, izslēdziet izstrādājumu un atkal ieslēdziet to ar pogu
(atsauce A). Ja darbības
traucējumu iemesls izzūd uzreiz pēc atiestatīšanas procesa, ierīce atsāk darboties pareizi. Pretējā gadījumā displejā
joprojām rāda kĮūdas kodu; sazinieties ar tehniskās palīdzības centru.

Izstrādājuma "termiskās dezinfekcijas cikla" funkcija ir deaktivizēta pēc noklusējuma vērtības.
Funkcijas "termiskās dezinfekcijas cikls" aktivizēšana tiek parādīta kā normālas temperatūras iestatījums uz 70°C.

Lai šo funkciju aktivizētu, jānospiež un jātur nospiesta poga "ECO" un "+" 4 sek.; LED lampiņa 70 mirgo ātri 4 sek.,
apstiprinot aktivizāciju.
Lai šo funkciju deaktivizētu pastāvīgi, jāatkārto iepriekš minētā darbība; LED lampiņa 40 mirgo ātri 4 sek., apstiprinot
deaktivizēšanu.

Antibakteriālā cikla laikā displejs pārmaiņus rāda ūdens temperatūru un tekstu “-Ab-”.
Lai atspējotu/iespējotu šo funkciju, kamēr izstrādājums tiek lietots, piespiediet un trīs sekundes turiet piespiestu
pogu “mode”. Izvēlieties Ab0” (lai atspējotu šo funkciju) vai “Ab1” (lai funkciju iespējotu), izmantojot pogu “set”, pēc
tam apstipriniet, piespieÏot šo pogu. Ja ir veiksmīgi apstiprināts, ka funkcija ir atspējota/iespējota, notiek atgriešanās
parastajā darba statusā.
Pēc izstrādājuma izslēgšanas pretlegionellas slimības funkcija nav aktīva. Ja pretlegionellas slimības cikla laikā ierīce
tiek izslēgta, izstrādājums izslēdzas un funkcija netiek pabeigta. Katra cikla beigās darba temperatūra atgriežas uz
lietotāja iepriekš iestatīto.

(Tikai modeĮiem ar tādu lietotāja saskarni, kas redzama 5. un 6. attēlā)
Lai regulētu vietējo laiku, pirmajā izstrādājuma ieslēgšanas reizē tas automātiski parāda uzvedni, lai jūs iestatītu parei-
zo laiku; turpmākajās reizēs jāpiespieÏ un divas sekundes jātur piespiesta poga "set". Noregulējiet pašreizējo stundu
iestatījumu, pagrieÏot pogu “set”, pēc tam apstipriniet vērtību, piespieÏot šo pogu. Atkārtojiet šo procedūru, lai iestatītu
minūšu vērtību.

• ModeĮiem ar tādu lietotāja saskarni, kas redzama 3. un 4. attēlā:
Piespiediet pogu
(sk. A), lai iekārtu ieslēgtu. Iestatiet nepieciešamo temperatūru, izmantojot pogas “+” un “-”, lai
izvēlētos līmeni starp 40°C un 80°C.
Sildīšanas fāzes laikā nemainīgi deg tās gaismas diodes (sk. 15), kas atbilst līdz šim sasniegtajai ūdens temperatūrai;
visas nākamās gaismas diodes (līdz iestatītajai temperatūrai) mirgo.
Ja temperatūra pazeminās, piemēram, pēc tam, kad izmantots karstais ūdens, sildīšana automātiski aktivizējas no
jauna, un gaismas diodes starp pēdējo pastāvīgo gaismu un iestatītajai temperatūrai atbilstošo gaismu turpina mirgot.
Pirmajā izstrādājuma ieslēgšanas reizē tas tiks iestatīts 70°C temperatūrā.
Strāvas atteices gadījumā vai tad, ja izstrādājumu izslēdz ar pogu
(sk. A), atmiņā saglabājas pēdējā iestatītā
temperatūra. Sildīšanas fāzes laikā ūdens sildīšanas procesa dēĮ var būt dzirdams neliels troksnis.
• ModeĮiem ar tādu lietotvja saskarni, kas redzama 5. un 6. attēlā:
Piespiediet pogu
(sk. A), lai iekārtu ieslēgtu. Izstrādājumam ir četri darbības režīmi: “Manual”, “Programming 1”,
“Programming 2” un “Programming 1and2”. Katru reizi, piespiežot pogu “mode”, tiek izvēlēts citāds darbības režīms
(šo režīmu rāda attiecīgā mirgojošā gaismas diode pie displeja).
Funkcijas tiek izvēlētas cikla veidā, šādā secībā: “P1”“P2”“P1andP2”“Manual”“P1” utt.
Programmas “P1” un “P2” pēc noklusējuma ir iestatītas laika joslām 07.00 un 19.00 un 70°C temperatūrai.
Funkcija ” (deg gaismas diode ”) Įauj lietotājam iestatīt nepieciešamo temperatūru, vienkārši griežot
pogu “set”, līdz parādās nepieciešamā temperatūra (regulēšanas intervāls ir 40–80°C). Ja pogu piespiež, iestatījumu
saglabā iekārtas atmiņā un izstrādājums sāk darbību režīmā “Manual”.
  ja funkciju “Manual” izmanto kopā ar funkciju “ECO EVO” (skatiet sadaĮu “ECO EVO funkcija”),
temperatūru automātiski iestata izstrādājums; tas nozīmē, ka poga "set" ir atspējota. Ja to pārvieto, displejā trīs
sekundes rāda tekstu “ECO”. Ja vēlaties regulēt temperatūru, jāatspējo funkcija “ECO EVO”.
Funkcijas  ” (“” diode deg),   ( diode deg) un  
LV
113
(“and diodes deg) var izmantot, lai programmētu vienu vai divas laika joslas dienā, kuru laikā nepieciešams
karstais ūdens. Spiediet pogu “mode”, līdz sāk mirgot nepieciešamajai programmai piesaistītās gaismas diodes.
Tad pagrieziet pogu “set”, lai izvēlētos laika joslu, kurā vēlaties, lai būtu pieejams karstais ūdens (laika joslas tiek
izvēlētas 30 minūšu posmos). Piespiediet pogu, lai saglabātu laika joslas iestatījumu iekārtas atmiņā. Pēc tam
iestatiet nepieciešamo ūdens temperatūras līmeni (regulēšanas intervāls ir 40–80°C). Piespiediet pogu “set”, lai
sāktu iekārtas darbību režīmā “P1” vai “P2”. Ja ir izvēlēts režīms “P1andP2”, jāatkārto laika joslas un temperatūras
iestatīšanas procedūras otrajam laika posmam. Posmos, kam karstā ūdens lietošana nav paredzēta grakā, ūdens
sildīšana ir atspējota. Atseviš˙ajām programmām “P1” vai “P2” ir vienāda nozīme, un tās lietotājs lielākas elastības
nolūkos var kongurēt neatkarīgi.
Kad ir iespējota kāda no programmēšanas funkcijām (“P1” vai “P2”, vai “P1andP2”), poga “set” ir atspējota. Ja to
pārvieto, displejā trīs sekundes rāda tekstu “Pr”.
Ja vēlaties regulēt parametrus, jāpiespiež poga “set”.
 ja kādu no programmēšanas funkcijām (“P1” vai “P1”, vai “P1andP2”) lieto kopā ar funkciju “ECO EVO”
(skatiet sadaĮu “ECO EVO funkcija”), temperatūru automātiski iestata iekārta. Tāpēc var iestatīt tikai nepieciešamo
laika joslu karstā ūdens pieejamībai. Ja pārvieto pogu “set”, displejā trīs sekundes rāda tekstu “PLUS”, tādējādi
norādot šo abu funkciju vienlaicīgo darbību.
Šis darbības režīms maksimizē ietaupītās enerģijas daudzumu.
Ņemiet vērā: jebkurā iestatīšanas procedūrā, ja lietotājs piecas sekundes neveic nekādas darbības, iekārtas atmiņā
saglabājas pēdējais iestatījums.


Funkcija "ECO EVO" sastāv no pašmācības patēriņa programmatūras, kas ļauj lietotājam samazināt siltuma zudumu
un palielināt enerģijas ietaupījumu. Šī funkcija ir iespējota pēc noklusējuma.
Programmatūras "ECO EVO" darbība iekļauj vienas nedēļas sākotnējo mācību periodu, kurā izstrādājums sāk
darboties pie temperatūras, kas norādīta produkta plāksnītē (A pielikums) un reģistrē lietotāja enerģijas vajadzības.
Otrajā nedēļā turpinās mācīšanās, lai uzzinātu detalizētāki lietotāja vajadzības, un, lai mainītu temperatūru katru
stundu, pielāgojoties enerģētikas vajadzībām, uzlabojot enerģijas ietaupījumu. Programmatūra "ECO EVO" aktivizē
ūdens sildīšanu attiecībā uz laiku un daudzumu, ko izstrādājums nosaka automātiski atkarībā lietotāja patēriņa.
Dienas laika periodos, kad nav paredzēta iztukšošana, izstrādājums joprojām garantē karsta ūdens rezervi.
Lai aktivizētu funkciju "ECO", nospiediet atbilstošo taustiņu, kas iedegas zaļā krāsā.
Ir iespējami divi darbības režīmi:
1) Temperatūras manuālā regulēšana (skatiet sadaļu "Iekārtas temperatūras regulēšanas un aktivizācijas funkcijas"):
ar ECO taustiņu izslēgtu, tiek ievadīts "manuālais" režīms. Šajā režīmā izstrādājums ievēro lietotāja enerģijas
vajadzības, nemainot lietotāja atlasīto temperatūru. Nospiežot taustiņu "ECO", funkcija "ECO EVO" ieslēdzas un sāk
darboties, kas šajā gadījumā ir spēkā no paša sākuma, jo "mācīšanās" jau ir notikusi;
2)ECO EVO:
- Pēc pirmās nedēļas nepārtrauktas mācīšanās, jebkurā laikā ūdens sildītājs sagatavo karstā ūdens daudzumu
saskaņā ar padeves laika pieprasījuma statistisko prognozēšanu: lai to izdarītu, automātiski, tiek noteikta
temperatūra, kas vienmēr ir starp T minimālo = 40°C un maksimālo temperatūru, ko iestata lietotājs (pēc
noklusējuma vērtības maksimālā temperatūra ir vienāda ar vērtību datu lapā [A pielikums])
- Nospiežot taustiņu ECO ilgāku laiku, LED lampiņa Eko mirgo aptuveni 4 sekundes un mācīšanās atsākās no jauna
(pirmajā nedēļā). Šī darbība kalpo, lai izdzēstu no atmiņas lietotāja vajadzības, un varētu veikt atsākšanu (hard
reset (pilnīga atiestatīšana).
- Uzmanību: ja taustiņš ECO tiek ieslēgts, nospiežot taustiņus "+/-" (6.att.) vai pogu (6. att.) vai taustiņu "ECO", tiek
ievadīts iepriekš aprakstītais režīms Eco soft (ko izslēdz ar pogu ECO)
Lai nodrošinātu funkcijas ECO EVO pareizu darbību, ieteicams neatvienot iekārtu no elektrotīkla.

(modeĮiem ar tādu lietotāja saskarni, kas redzama 4. un 6. attēlā)
Izstrādājums parasti darbojas savā pamata jaudas līmenī.
“EXTRA POWER” funkcija aktivizē papildu jaudu, lai paātrinātu ūdens sildīšanas procesu. Lai to aktivizētu, piespie-
diet izgaismoto pogu
(sk. ), kas iedegas dzeltenā krāsā. Lai to dezaktivētu, piespiediet to pašu pogu atkal;
gaisma izdziest.

Ja tiek konstatēta spēcīga kaļķakmens klātbūtne, izstrādājums pāriet uz ierobežoto režīmu: tas darbojās
"manuālais" režīms, ar sildīšanas temperatūru līdz 65°C un atspējotu ECO EVO funkciju.
 
att.


LV
114
CIJA

Pārbaudiet:
- vai spailes panelis ir pieslēgts elektrībai;
- PCB;
- sildošā elementa sildošās daĮas.

Atvienojiet ierīci to elektrības un pārbaudiet sekojošo:
- PCB;
- tvertnē un uz detaĮām uzkrātā kaĮĶakmens nogulšņu daudzumu.

Pārbaudiet:
- ūdensapgādes spiedienu;
- karstā ūdens ieplūdes caurules stāvokli;
- elektriskās detaĮas.

Sildīšanas fāzes laikā, neliels ūdens daudzums var pilināt no krāna. Tas ir normāli. Lai novērstu ūdens pilināšanu,
atbilstošam paplašināšanas traukam jābūt uzstādītam un caurteces sistēmas.
Ja pilināšana turpinās pat pēc sildīšanas fāzes, pārbaudiet ierīces kalibrēšanu.

         

            



Pārsvītrotās urnas simbols uz aparāta vai tā iepakojuma norāda, ka nolietotais ražojums jāsavāc, atšķirojot to no citiem atkritumiem.
Tādējādi, lietotājam nolietotais aparāts jānodod attiecīgajos sadzīves atkritumu centros, kur tiek atdalīti elektronikas un elektrotehnikas
atkritumi.
pašpārvaldes alternatīva var būt aparāta, no kuru vēlaties atbrīvotos, piegāde mazumtirgotājam, pērkot jaunu līdzvērtīgu aparātu.
Elektronisko preču mazumtirgotājiem, kuru tirdzniecības platība ir vismaz 400 m
2
, arī var nodot bez maksas, bez pienākuma pirkt,
elektronisko izstrādājumu, no kura jāatbrīvojas, ar izmēriem, kas ir mazāki par 25 cm.
Atbilstoša dalīta savākšana turpmākai nosūtīšanai pārstrādei, apstrādei un videi nekaitīgai apglabāšanai palīdz novērst negatīvu ietekmi
uz vidi un veselību un veicina atkārtotu izmantošanu un/vai materiālu, kas veido aparātu, otrreizēju izmantošanu.
ET
115


 
tuleb säilitada ja see peab tootega alati kaasas käima ka

ja/või see viiakse mõnda teise hoonesse.
      
järgida, sest tegemist on olulise teabega seadme ohutuse
kohta selle paigaldamise, kasutamise ja hooldamise ajal.
3. Aparaadi paigaldamise ja kasutusvalmidusse seadmiseks tuleb
valida vastava väljaõppega inimesed, seda kooskõlas kehtivate
kohapealsete nõuete ja seadustega ning kohalike asutuste
keskkonna- ja tervisealaste ettekirjutustega. Enne klemmidega
tegutsema hakkamist tuleb ülejäänud vooluahelad alati välja
lülitada.
  kasutada aparaati ettenähtud tegevustest erinevatel
eesmärkidel. Seadme tootnud ettevõte ei vastuta kahjude eest,
mis tulenevad seadme ebaõigest, valest või põhjendamatust
kasutamisest või juhend juhtnööride täitmata jätmisest.
5. Seadme vale paigaldamine võib põhjustada kahjusid inimestele,
loomadele ja esemetele ja selle eest tootja ei vastuta.
6. Pakendiosi (klambrid, kilekotid, vahtplast, jne) ei tohi jätta lastele
kättesaadavasse kohta, sest need võivad osutuda ohtlikuks.
 Aparaati võivad kasutada ka üle-8-aastased lapsed ning füüsilise
või vaimse puudega inimesed või kogemusteta ja juhendiga
tutvumata inimesed tingimusel, kui järelvalvet sooritavad
inimesed on selgeks teinud juhendis leiduvad ohutusjuhised,
kes mõistavad masina kasutamisega seonduvaid ohte. Lapsed
ei tohi aparaadiga mängida. Järelvalveta lapsed ei tohi masinat
puhastada ega hooldada.
  puudutada masinat, kui olete paljajalu või keha on
märg.
9. Parandusi, hooldustöid, ühendusi vee- ja elektrisüsteemiga
tohivad sooritada vaid väljaõppega isikud, kes kasutavad ainult
originaalvaruosi. Eelpoolmainitu eiramine võib seada ohtu
turvalisuse ning vabastab tootja igasugusest vastutusest.
10. Kuuma vee temperatuur on reguleeritud termostaadiga, mis
asub koos ennistatava ohutusseadmega, mis aitab vältida
veetemperatuuri ohtlikku tõusu.
11. Elektriühendus tuleb sooritada vastavalt järgnevale lõigule.
12. Kui aparaadil on toitejuhe, siis selle asendamiseks tuleb pöörduda
volitatud tehnilise toe keskuse või mõne professionaalse
väljaõppega isiku poole
ET
116
13. Ülesurve kaitset, mis tarnitakse koos masinaga, ei tohi
manipuleerida ning tuleb regulaarselt kontrollida selle seisukorda,
et see poleks ummistunud ning vajadusel eemaldada tekkinud
katlakivi. Riikides, kus on kehtestanud standardi EN 1487 on
kohustuslik vee sisselasketorule paigaldada sellele standardile
vastav ohutusseadis, maksimaalse survega 0,7 MPa, mis
koosneb sekkumiskraanist, kontrollventiilist, ohutusventiilist ja
hüdrokoormuse vabastusseadmest.
14. Ülerõhu kaitse või EN 1487 standardijärgse ohutusseadme
tilkumine on normaalne, kui toimub soojendamine. Seepärast
on vajalik ühendada äravool, mis on õhule lahti, kuivendustoruga,
mis oleks kalde all ja viiks jäävabasse kohta.
15. Kui seadet ei kasutata ja/või ladustatakse see kohta, mis ei ole
külma eest kaitstud, siis tuleb seade eelnevalt tühjendada.
16. Üle 50° C temperatuuriga vesi, mis liigub seadmest kraanidesse
võib põhjustada kokkupuutel koheselt põletusi. See on
ohtlikum laste, puuetega inimeste ja vanurite jaoks. Seepärast
on soovitatav kasutada termostaadiga segamisventiili vee
edasiliikumistoru, mille tunneb ära kollasest ribast kaelal.
17. Kergestisüttivad esemed ei tohi olla aparaadi läheduses ega
sellega kokku puutuda.
ET
117


Vd Hoiatus Oht

Ärge tehke aparaadiga midagi, mis eeldaks selle
avamist või paigalduskohast eemaldamst.
Elektrilöögioht osadel, mis on pinge all.
Inimeste vigastamise oht kuumenenud osade
ja teravate osade tõttu.
Ärge lülitage masinat sisse või välja selle elektrikaabli
sisse või välja tõmbamisega.
Elektrilöögi oht kaabli, pistiku või stepsli kahjustu-
mise korral
Ärge kahjustage elektrikaablit.
Elektrilöögi oht pinge all olevatest mittekaetud
elektritraatidest.
4
Ärge jätke esemeid bolieri peale
Inimvigastused põhjustatud esemete kukkumi-
sest vibratsiooni tõttu.
Kahjustused masinale ja ligidalasuvatele
esemetele põhjustatud esemete kukkumisest
vibratsiooni tõttu.
Ärge seiske aparaadi peal
Inimvigastused põhjustatud aparaadilt kukkumi-
sest.
Kahjustused masinale ja ligidalasuvatele eseme-
tele põhjustatud aparaadi lahti tulemise tõttu.
Ärge puhastage aparaati enne kui olete selle välja
lülitanud, juhtme seinast välja võtnud ja lüliti välja
lülitanud.
Elektrilöögioht osadel, mis on pinge all.
Paigaldage aparaat tugeva seina külge, kus
poleks vibratsioone
Aparaadi kukkumise oht põhjustatud seina järele
andmisest või mürast töötamise ajal.
8
Elektriühendused peavad koosnema piisava
läbimõõduga kaablitest
Tuleoht ülekuumenemise tõttu, mille on põhjusta-
nud liiga väikese läbimõõduga kaablid.
9
Seadistage kõik vajalikud ohutus- ja kontrollsüstee-
mid ning kontrollige nende seisukorda enne esimest
kasutusele võtmist
Kahjustused aparaadiüksusele põhjustatud
kontrollimatust töötamisest

Tühjendage osad, mis võivad sisaldada kuuma
vett, väljalaskeventiilide kaudu enne, kui asute
nendega manipuleerima
Põletusoht.

Kui eemaldate katlakivi komponentidelt, siis järgi-
ge kasutatava toote ohutuskaardi juhiseid, õhuta-
ge ruumi, vältige erinevate ainete kokkusegamist
ja kaitske seadet ning lähedal asuvaid esemeid
Oht silmadel ja nahal kokku puutuda happeliste
ainetega, sisse hingata või neelata keemilisi
kahjulikke aineid
Kahjustused masinale ja ligidalasuvatele eseme-
tele põhjustatud happeliste ainete korrosioonist

Puhastamiseks ei tohi kasutada taimemürke ega
agressiivseid pesuvahendeeid
Kahjustused plastmassist ja värvitud osadel
 Tähendus
Selle hoiatuse eiramine võib inimestele kaasa tuua vigastusteohu, mõningatel juhtudel surma-
valt ohtliku.
Selle hoiatuse eiramine võib esemetele, taimedele või loomadele kaasa tuua kahjustusohu,
mõningatel juhtudel ka rasle.
Kohustus järgida üldisi ning seadmega seotud spetsiiliisi ohutusnõudeid.
ET
118


Taust
Legionella on pulgakujuline bakter, mida leidub kõikjal magevees.
Leegionäride tõbi ehk legionelloos on nakkuslik kopsupõletik, mis on põhjustatud bakteri
Legionella pneumophilia
või teiste
Legionella
bakterite sissehingamisest. Bakterit leitakse tihti kodude ja hotellide veesüsteemidest ning
õhukonditsioneerides kasutatavast veest. Seetõttu on peamiseks meetmeks haiguse leviku vastu võitlemisel
preventiivne kontroll, millega mõõdetakse organismide olemasolu veeseadmetes.
Euroopa standard CEN/TR 163555 kirjeldab soovitusi parimate meetodite rakendamiseks Legionella bakteri leviku
pidurdamisel joogivees ja veeseadmetes, säilitades sealjuures riikliku seadusandluse ülimuse.
Üldised soovitused
"Tingimused, mis soodustavad Legionella bakteri levikut". Järgmised keskkonnatingimused soodustavad Legionella
bakteri levikut:
Veetemperatuur vahemikus 25 °C kuni 50 °C. Legionella bakteri leviku piiramiseks peab veetemperatuur jääma
sellesse vahemikku, et takistada nende kasvu või hoida kasv minimaalsena kõikjal kus võimalik. Vastasel juhul
tuleb joogiveega töötava seade puhastada termilise meetme abil.
Seisev vesi. Vältimaks vee seismajäämist pikemateks perioodideks, tuleb joogiveel töötavat seadet kasutada või
panna korralikult jooksma vähemalt kord nädalas.
Toitained, biokile ja setted seadmete, kaasa arvatud veeboilerite sisemuses jne. Setted võivad soodustada
Legionella bakteri levikut ja see tuleb eemaldada regulaarselt veehoidlatest, veeboileritest ja paakidest, kus vesi
seisab (vähemalt kord aastas).
Mis puutub käesolevasse veeboilerisse, siis:
 kui masin on piisavalt kaua olnud seisnud [kuid] või
 kui veetemperatuur on pidevalt hoitud vahemikus 25°C kuni 50°C, võib paagis kasvama hakata Legionella bakter.
Sellisel juhul tuleb pidurdada Legionella kasvu pidurdada kuumdesintseerimisega. Salvestiga veeboileriga kaasas
on tarkvara, mis sisselülitatuna võimaldab sooritada kuumdesintseerimist, et vähendada Legionella bakterite kasvu
paagis. See tsükkel on mõeldud kuumaveeboilerites kasutamiseks ning vastab CEN/TR 16355 standardi Tabel 2
äratoodud soovitustele Legionella bakteri leviku piiramise kohta.


Hoidmise puu
dumine

tsirkuleerimine
puudub
Viide
lisas C

eemaldada
eemaldada
eemaldada
eemaldada

e

b

e

b

b

b

b

e

seerimine
d
  C.4    C.8 C.9 
Temperatuur
Seisev vesi
Sete

tsirkulatsioon
on
Segatud vee
tsirkuleerimine
puudub
Segatud vee
tsirkuleerimine
puudub
Segatud vee
tsirkuleerimine
puudub
Segatud vee
tsirkuleerimine
puudub
veeboileris
a
veeboileris
a

seerimine
d

seerimine
d

seerimine
d

seerimine
d
Segatud vee
tsirkulatsioon
on
Segatud vee
tsirkulatsioon
on
Segatud vee
tsirkulatsioon
on
Segatud vee
tsirkulatsioon
on
Hoidmisega
Hoidmise
puudumine

Hoidmine
segistitest

Hoidmise
puudumine


 
 
 
 
väljastuspunktides vähemalt kord nädalas
 
 
ET
119
Elektrooniline salvestiga veeboileri tarnimisel on kuumdeintseerimise funktsioon väljalülitatud (vaikimisi väärtus).
Kui mingil põhjusel peaksite tuvastama ühe ülalmainitud "Legionella bakteri levikut soodustavatest tingimustest",
on vägagi soovitatav ülalmainitud funktsioon sisse lülitada, järgides juhendi juhiseid [vt 
aktuveerimine [legionella vastane]].
Kõigest hoolimata ei piisa kuumdesintseerimisest, et hävitada kõik Legionella bakterid boileri paagist. Selle pärast
võib pärast seda, kui funktsioon on deaktiveeritud, Legionella bakter uuesti ilmuda.
on tõenäoline, et kuumdesintseerimise ajal tõuseb veeboileri energiakasutus.
Tähelepanu: pärast seda kui tarkvara on käivitanud kuumdesintseerimise, jõuab paagis olev vesi temperatuurini,
mis võib põhjustada väga raskeid põletushaavu. Põletushaavad on ohtlikumad laste, puuetega
inimeste ja vanurite jaoks. Kontrollige veetemperatuuri enne duŠi alla või vanni minekut.

Tehnilised omadused on kirjas andmeplaadil (silt siseneva ja väljuva vee torude lähedal).
Tabelis toodud energeetilised andmed ja andmed Tootekaardil (Lisa A, juhendi lahutamatu osa) põhinevad EL
direktiividel 812/2013 ja 814/2013.
Toode, millel puudub silt või tootekaart veeboileri ja päikesepatarei kooste kohta, ette nähtud direktiiviga 812/2013, ei
ole mõeldud selliste koosluste loomiseks.
Aparaat on varustatud nutika lahendusega, mis lubab seda kohaldada kasutaja nõutud proiliga. Õigesti kasutatuna
on aparaadi päevane energiatarbimine "Qelec* (Qelec, week, smart/Qelec,week)" väiksem kui võrdväärsel tootel,
millel puudub nutikas juhtimine.
          
märgistus tootel tähistab vastavust järgmistele Ühenduse direktiividele, mille põhialuseid see täidab:





Tootevalik   
   
Paigaldamine Vertikaalne Horisontaalne Vertikaalne Horisontaalne Vertikaalne Horisontaalne
 Vaadake omaduste silti
 X X X X X
      

    
     






     
      
ET
120

juhistest igal tingimusel kinni.

          
kooskõlas kehtivate normidega ning kõikidele kohalike võimude ning tervisekaitseametite poolt
kehtestatud eeskirjadega.
           
           

Seadmes soojendatakse vesi temperatuurini, mis jääb alla keemispunkti. Seade ühendatakse veetarnesüsteemiga
vastavalt seadme tööomadustele ja võimsusele.
Enne seadme ühendamist:
- kontrollige, kas seadme spetsikatsioon (vt nimiplaadilt) vastab kliendi nõuetele;
- veenduge, et paigaldis vastab seadme IP turvaklassile (kaitse vedelike sissetungimise eest) vastavalt kehtivatele
normidele;
- lugege juhiseid pakendile kinnitatud sildil ja seadme andmeplaadil.
Seadme paigaldus
See seade on mõeldud paigaldamiseks ainult siseruumidesse vastavalt asjakohastele kehtivatele normidele. Lisaks
sellele peavad paigaldajad järgima allpool toodud soovitusi:
- Niiske keskkond: keelatud on seadme paigaldamine suletud (ventilatsioonita) ja niisketesse ruumidesse.
-  keelatud on paigaldada seadet tingimustesse, kus temperatuur võib märkimisväärselt langeda ja
kus võib tekkida jää.
- Päikesevalgus: keelatud on jätta seadet otsese päikesevalguse kätte, isegi akende olemasolu korral.
- Tolm/aurud/gaas: keelatud on seadme paigaldamine eriti ohtlike ainete nagu happeaurud, tolm või gaasiga
küllastunud ained vahetusse lähedusse.
- Elektrilaengud: keelatud on seadme paigaldamine otse selliste elektriseadmete peale, mis ei ole kaitstud
ootamatute pingekõikumiste eest.
Kui seinad on valmistatud telliskividest või perforeeritud plokkidest; kui kasutatakse piiratud staatilisusega vaheseinu
või müüritisi, mis mingil moel erinevad nimetatutest, tuleb kõigepealt läbi viia kandekonstruktsiooni staatilisuse
kontroll.
Seinapealsed kinnituskonksud peavad olema piisavalt tugevad selleks, et kanda koormust, mis on veega täidetud
boileri kaalust kolm korda raskem. Soovitame kasutada vähemalt 12 mm läbimõõduga kinnituskonkse.
Kohalikud eeskirjad võivad seada piiranguid elektriseadmete pesuruumidesse paigaldamisel. Seetõttu järgige
kehtivate eeskirjade poolt määratud minimaalseid vahemaid.
Seade tuleb paigaldada kasutuskohale võimalikult lähedale vältimaks soojuse kadusid torustiku kaudu.
Jätke hooldustööde lihtsustamiseks elektriseadmetele ligi pääsemiseks vähemalt 50 cm vaba ruumi.

Ühendage boileri vee sisse- ja väljalaske avad torude või liitmikega, mis suudavad taluda üle 90°C temperatuuri
ning töörõhku ületavat survet. Seetõttu soovitame vältida kõrgetele temperatuuridele vastu mitte pidavate materjalide
kasutamist.
Keerake sinise kraega külma vee sisselaske avasse T liitmik. T liitmiku ühele küljele keerake ainult võtmega avatav
kraan boileri tühjendamiseks ( joonis 2). T liitmiku teise otsa keerake kaasas olev kaitseventiil (A joonis 2). Ventiil
peaks omama 0,8 MPa (8 bar) maksimumkalibratsiooni ning ventiili tüüp peaks vastama kehtivatele riiklikele
standarditele.


      
veesurve katkestusseadet.
Boileri leevendusventiil peab olema ühendatud leevendustoruga, mille läbimõõt on vähemalt sama nagu seadmega
ühendatud torul. Kasutage lehtrit, mis tekitab vähemalt 20 mm õhumulli ning võimaldab visuaalset kontrolli, nii et
kaitseseadme rakendumine ei tooks kaasa vigastusi inimestele, varale ega loomadele. Ühendage rõhukaitseseadme
sisselase painduva vooliku abil külma vee süsteemiga, kasutades vajaduse korral katkestusventiili (D joonis 2).
Lisaks on tühjenduskraani avamisel vajalik väljundisse (C joonis 2) ühendada vee ära juhtimise toru.
Rõhukaitseventiili pingutamisel ärge ühendust üle pingutage ning ärge hiljem seda rohkem puudutage.
Kütmisfaasis on tavaline, et kraanist võib vett tilkuda; selleks tuleb ühendada alati õhule avatud äravool, mis on alla
poole kaldus kohta, kus puudub jää. Kui veevärgi surve on lähedane kalibreeritud ventiili survega, tuleb seadmest
eemal kasutada rõhureduktorit.
Segistiseadmetele (kraanid või dušš) võimalike kahjustuste vältimiseks tuleb torudest ära juhtida kõik võimalikud
ET
121
võõrkehad ja mustus.
Veekuumutaja tööeale avaldab otsest mõju galvaanilise korrosioonivastase süsteemi töötamine, mistõttu ei saa
boilerit kasutada kohtades, kus veekaredus on pidevalt vähem kui 12° F.
Eriti kareda vee tingimustes tekib seadme sees kiirelt märkimisväärne kogus katlakivi, mis viib tootlikkuse olulise
vähenemiseni ning elektrilise kütteelemendi kahjustumiseni.


Ohutuse tagamiseks tuleb kvalitseeritud isikutel lasta elektrisüsteem põhjalikult üle kontrollida ning saadda kinnitus,
et elektrisüsteem vastab kehtivatele normidele. Vastasel juhul ei vastuta seadme valmistaja süsteemi maanduse
puudulikkusest või vooluvarustuse vigadest tingitud kahjustuste eest.
Kontrollige, et vooluvõrk vastab boileri maksimaalsele voolutarbimusele (vt nimiplaati) ning, et elektriühenduste
toitekaablite ristlõike pindala on sobiv ning kehtivatele eeskirjadele vastav.
Mitmikpistikupesade, pikenduste või adapterite kasutamine on rangelt keelatud.
Rangelt on keelatud vee-, kütte või gaasitorustiku kasutamine maandusühendusena.
Kui seade on varustatud toitekaabliga ja see vajab vahetamist, kasutage samasuguse märgistuse ja omadustega
kaablit (tüüp H05VV-F 3 x 1,5 mm
2
, läbimõõduga 8,5 mm). Lükake toitekaabel (tüüp H05 V V-F 3x1.5, läbimõõt 8,5
mm) läbi seadme tagaosas oleva vastava ava kuni klemmiliistuni (, joon. 3-4-5-6). Üksikute juhtmete kinnitamiseks
ettenähtud kohtadesse keerake kinni vastavad kruvid. Seadme lahtiühendamiseks elektritoitest kasutage standarditele
CEI-EN vastavat bipolaarset lülitit (kontaktiava suurus vähemalt 3 mm, eelistatult varustatud kaitsmetega).
Seade peab olema maandatud ja maanduskaabel (see peab olema kollane-roheline ja faasikaablitest pikem) on kse-
eritud sümboliga
tähistatud klemmi külge (G joon. 3-4-5-6). Kinnitage toitekaabel tarnekomplekti kuuluva spetsia-
alse juhtmeklambriga väikese otsaku külge. Enne seadme sisse lülitamist veenduge, et toitepinge vastab seadme
nimiplaadile märgitud väärtusele. Kui seade ei ole toitekaabliga varustatud, valige üks järgnevatest paigaldusviisidest:
- ühendus püsivõrguga, jäiga toruga (juhul kui seadmel ei ole kaasas vajalikku tarvikut juhtme kinnitamiseks), kasutada
kaablit miinimum sektsiooniga 3x1,5 mm
2
;
- elastse kaabli abil (tüüp H05VV-F 3 x 1,5mm
2
, läbimõõt 8,5 mm), kui seade on varustatud kaabli kinnitiga.
Seadme käivitamine ning testimine
Enne seadme vooluvõrku ühendamist tuleb seade veevärgist veega täita. Veega täitmiseks keerake vee pealevoolu-
kraan ning kuumaveekraan lahti ning oodake kuni õhk on seadmest täielikult väljunud. Kontrollige visuaalselt veeleke-
te olemasolu kinnituste juures ning vajaduse korral pingutage nad üle.
Lülitage seade lülitist sisse.


juhistest igal juhul kinni.


Enne teeninduskeskusesse helistamist kontrollige, et viga ei ole põhjustanud voolu- või veekatkestus.

Kui boiler jäetakse pikemaks ajaks kasutamata ruumidesse, kus temperatuur võib langeda alla nulli, tuleb boiler tühjaks
lasta. Vajaduse tekkimisel tühjendage seade järgmiselt:
- ühendage seade vooluvõrgust lahti;
- keerake vee pealevoolukraan kinni;
- keerake kuumaveekraan lahti (vanni või valamusse);
- avage äravoolukraan (joonis 2).
Detailide vahetamine
Elektriosadele juurdepääsuks eemaldage kate.
• Mudelid, mis on varustatud joonistel 3 ja 5 osutatud kasutajaliidesega:
elektroonilise termostaadi hooldus (osa T), ühendage lahti toitekaabel (osa C) ja kontrollpaneeli juhe (osa Y). Seejärel
eemaldage see oma pilust. Olge tähelepanelik ja vältige anduri tugivarda liigset painutamist (osa ).
Kontrollpaneeli hooldus (osa ), ühendage lahti juhe (osa Y) ja keerake kruvid lahti.
• Mudelid, mis on varustatud joonistel 4 ja 6 osutatud kasutajaliidesega:
Anduri tugivarda hooldus (osa ), ühendage juhe (osa F) trükkplaadist lahti ja eemaldage see oma pilust. Olge tähe-
lepanelik ja vältige selle liigset painutamist.
Kontrollpaneeli hooldus (osa ), ühendage lahti juhe (osa Y) ja keerake kruvid lahti.
Toiteploki hooldus (osa ), ühendage lahti kaablid ja juhtmed (osad C, Y, F ja P) ja keerake lahti kruvid.
ET
122
Seadme kokkupanekul veenduge, et panete kõik komponendid nende õigetesse kohtadesse tagasi.
Kütteelemendi ja anoodi hoolduseks tuleb seade esmalt veest tühjendada.
Mudelid, mis on varustatud liigpinge kaitseäärikuga eemaldage mutter (D joonis 7) ja eemaldage klamber, mis
hoiab äärikut paigal (S joonis 7), seejärel vajutage äärikut (F joonis 7) sissepoole ja eemaldage see poolringikujuliste
liigutustega.
Teistel mudelitel keerake lahti 5 polti (C joonis 8) ja eemaldage äärik (F joonis 8).
Kütteelement ja anood on kinnitatud äärikule. Kokkupanemisel jälgige, et panete ääriku tihendi, termostaadi ja kütte-
elemendi tagasi nende õigetesse asenditesse (joon. 7 ja 8). Soovitame vahetada ääriku tihendi ( joonis 9) alati, kui
selle eemaldate.

Perioodiline hooldamine
Parima tulemuse saamiseks seadmele on sobiv katlakivieemaldusprogramm takistustele (R joonis 9) umbes iga kahe
aasta tagant (kui vee karedus on liiga suur ,siis on vaja vahetada tihedamini).
Kui te otsustate kasutada spetsiaalseid katlakivi eemaldamise happeid murendage lihtsalt katlakivi elemendi ümbert
ära ilma kütteelementi ennast samas kahjustamata.
Vahetage magneesiumanood (N joonis 9) iga kahe aasta järel välja (välja arvatud roostevabast terasest paagiga
mudelid). Anoodi eemaldamiseks võtke kütteelement lahti ning kruvige anood kinnitusklambrist välja.
Ohutusklapp
Kaitseseadist tuleb katlakivi eemaldamiseks ja võimalike ummistuste kõrvaldamiseks regulaarselt desaktiveerida
(kord kuus).

        
pidage juhistest igal juhul kinni.
Näpunäited kasutajale
- Ärge pange esemeid ja/või seadmeid, mida vee lekked võiksid kahjustada, boileri alla.
- Kui te boilerit pikema aja vältel ei kavatse kasutada:
ühendage seade vooluvõrgust lahti keerates lüliti asendisse OFF,
ssulgege veetrassi kraanid.
- Kuum vesi, mille temperatuur ületab kraanide juures 50°C, võib põhjustada tõsiseid põletus- või kõrvetuskahjustusi.
Lapsed, vanurid ning puuetega inimestel on suurem risk saada põletusi.
Kasutajal on rangelt keelatud teostada mingeid rutiinseid või ühekordseid hooldustöid.
Toitekaabli välja vahetamiseks pöörduge kompetentse spetsialisti poole.
Seadme välisosade puhastamiseks kasutage seebivees niisutatud lappi.

Ühe ülalpool nimetatud rikke korral lülitub seade "rikkeolekusse" ja kontrollpaneelil olevad kõik LED valgusdioodid
hakkavad üheaegselt vilkuma.
 seadme lähtestamiseks lülitage seade nupust
välja ja seejärel uuesti sisse (osa A). Kui rike kaob
kohe pärast lähtestamist, taastub seadme normaalne talitlus. Vastasel juhul jäävad LED valgusdioodid vilkuma. Sel
juhul pöörduge tehnilise abi keskuse poole.
Diagnostika: diagnostikafunktsiooni aktiveerimiseks vajutage nupp
(osa A) 5 sekundiks all.
Vea tüübile osutavad viis LED valgusdioodi (osa ), vastavalt järgmisele diagrammile:
LED valgusdiood osa 1. – viga sisetrükkplaadis;
LED valgusdiood osa 2. – viga anoodis (mudelid, mis on varustatud aktiivse anoodiga);
LED valgusdiood osa 3. – viga NTC 1/NTC 2 temperatuurianduris (tühijooks või lühis);
LED valgusdiood osa 5. – üks andur on tuvastanud vee ülekuumenemise;
LED valgusdioodid osa 4. ja 5. – üldine ülekuumenemine (viga trükkplaadis);
LED valgusdioodid osa 3. ja 5. – viga anduri diferentsiaalis;
LED valgusdioodid osa 3., 4. ja 5. – seade töötab, kuid puudub vesi.
Diagnostikafunktsioonist väljumiseks vajutage nupule
(osa A) või oodake 25 sekundit.
• Mudelid, mis on varustatud joonistel 5 ja 6 osutatud kasutajaliidesega:
Rikke korral lülitub seade „rikkeolekusse“ ja näidikul hakkavad vilkuma veakoodidele vastavad numbrid (nt E01).
Veakoodide tähendused:
E01 – E02 – E03 – vee ülekuumenemine;
E10 – E11 – E12 – E13 – E16 – viga NTC anduris (viga anduris);
E04 – seade töötab, kuid puudub vesi;
E14 – E15 – viga anoodis;
ET
123
E50 – E51 – hoolduse vajadus;
E60 – E90 – E91 – E92 – viga trükkplaadi tarkvaras.
 seadme lähtestamiseks lülitage seade nupust
välja ja seejärel uuesti sisse (osa A). Kui rike kaob
kohe pärast lähtestamist, taastub seadme normaalne talitlus. Vastasel juhul jäävad veakoodid näidikul vilkuma. Sel
juhul pöörduge tehnilise abi keskuse poole.

Toote tarnimisel on kuumdesintseerimise funktsioon vaikimisi välja lülitatud.
Kuumdesintseerimise aktiveerimist näidatakse nagu tavalist temperatuuri tõstmist 70°C.

Aktiveerimiseks hoidke 4 sekundit samaaegselt all nuppe "ECO" ja "+"; aktiveerimisest annab märku leedi 70
vilkumine 4 sekundi jooksul.
Funktsiooni püsivaks väljalülitamiseks korrake ülalkirjeldatud protseduuri, sellest antakse märku leedi 40 kiire
vilkumisega 4 sekundi jooksul.

Antibakteriaalse tsükli ajal vaheldub näidikul vee temperatuuri näit ja tekst „-Ab-”.
Funktsiooni desaktiveerimiseks/aktiveerimiseks seadme talitluse ajal vajutage reÏiiminupp „mode“ 3 sekundiks alla.
Funktsiooni desaktiveerimiseks valige seadistusnupu „set“ abil „Ab0” ja aktiveerimiseks „Ab1”. Valiku kinnitamiseks
vajutage vastavale nupule. Pärast funktsiooni eduka desaktiveerimise/aktiveerimise kinnitamist lülitub seade
tavapärasele talitlusreÏiimile.
Kui toode on välja lülitatud, ei ole legionelloositõrje funktsioon aktiveeritud. Kui seade lülitatakse välja legionelloositõrje
tsükli ajal, lülitub seade välja ja tsükkel jääb lõpetamata. Iga tsükli lõpus naaseb töötemperatuur kasutaja poolt
eelnevalt seatud väärtusele.

(Ainult mudelid, mis on varustatud joonistel 5 ja 6 osutatud kasutajaliidesega)
Kohaliku kellaaja seadistamine seadme esmakordsel sisselülitamisel pakub seade automaatselt võimalust õige
kellaaja seadistamiseks. Järgmistel kordadel tuleb teil selleks seadistusnupp „set" 2 sekundiks alla vajutada. Õige
kellaaja sisestamiseks keerake seadistusnuppu „set“. Väärtuse kinnitamiseks vajutage nupule. Minutite seadistami-
seks korrake protseduuri.
Temperatuuri seadistamine ja seadme funktsioonide aktiveerimine
• Mudelid, mis on varustatud joonistel 3 ja 4 osutatud kasutajaliidesega:
Seadme sisselülitamiseks vajutage nupule
(osa A). Soovitud temperatuuri sisestamiseks vahemikus 40°C kuni
80°C kasutage nuppe „+” ja „-”.
Soojenemisfaasis põlevad püsivalt LED valgusdioodid (osa 15), mis vastavad hetkel saavutatud veetemperatuurile;
kõik järgmised LED valgusdioodid (kuni seadistatud temperatuurini) hakkavad järgemööda vilkuma.
Kui temperatuur langeb, näiteks kui on kasutatud kuuma vett, käivitub soojenemisprotsess automaatselt uuesti ja
viimane püsivalt põlev LED valgusdiood ja seadistatud temperatuurile vastav valgusdiood hakkavad järgemööda
uuesti vilkuma.
Seadme esmakordsel sisselülitamisel aktiveerub seadme vaikimisi seadistus 70°C.
Elektrikatkestuse korral või kui seade lülitatakse nupust välja (osa A), salvestub mälusse viimati seadistatud
temperatuur. Soojenemisfaasis võib seadmest kostuda kerget töömüra.
• Mudelid, mis on varustatud joonistel 5 ja 6 osutatud kasutajaliidesega:
Seadme sisselülitamiseks vajutage nupule
(osa A). Seadmel on 4 talitlusrežiimi: käsirežiim („manual“), programm
1, programm 2 ning programmid 1 ja 2. Erineva talitlusrežiimi valimiseks vajutage režiiminupule „mode“ (valitud
režiimile osutab vastava LED valgusdioodi vilkumine näidiku kõrval).
Funktsioone on võimalik valida ainult tsükliliselt järgmises järjekorras: “P1”“P2”“P1 ja P2”käsirežiim
„manual”‘“P1”, jne.
Programmid „P1” ja „P2” on vaikimisi seadistatud kellaaegadeks 07:00 ja 19:00 ning temperatuur väärtusele 70°C.
Käsifunktsioonis „manual“ (süttib käsifunktsiooni LED valgusdiood) valib kasutaja soovitud temperatuuri
seadistusnupu „set” keeramisega, kuni valitud temperatuur kuvatakse näidikule (vahemikus 40°C - 80°C). Nupu
allavajutamisel salvestatakse seadistus seadme mälusse ja seade käivitub käsirežiimis.
ECO EVO: käsifunktsiooni kasutamisel koos „ECO EVO“ funktsiooniga (vt osa „ECO EVO funktsioon“) seadistatakse
temperatuur automaatselt. See tähendab, et seadistusnupp on desaktiveeritud. Nupu keeramisel kuvatakse ekraanile
3 sekundiks tekst „ECO“. Temperatuuri reguleerimiseks tuleb „ECO EVO“ funktsioon desaktiveerida.
Funktsioone  (süttib  LED valgusdiood),  (süttib  LED valgusdiood) ja
 (süttib „ LED valgusdioodid) võib kasutada ajavahemike 1 või 2 programmeerimiseks,
mille ajal on vaja kuuma vett. Vajutage režiiminupule „mode“, kuni süttib soovitud programmile vastav LED valgusdiood.
Seejärel keerake seadistusnuppu „set“ ja valige ajavahemik, mis ajal te soovite kuuma vett (ajavahemikke saab valida
30-minutiliste intervallidena). Ajaseadistuse salvestamiseks seadme mälusse vajutage nupule. Seejärel seadistage
vee temperatuur soovitud tasemele (vahemikus 40°C - 80°C). Seadme käivitamiseks „P1” või „P2” režiimis vajutage
seadistusnupule „set“. Kui valisite funktsiooni „P1 ja P2”, peate kordama aja ja temperatuuri seadistamist ka
teiseks ajavahemikus. Ajavahemikes, mil kuum vesi ei ole programmeeritud, on vee soojendamine desaktiveeritud.
ET
124
Programmid „P1” ja „P2” on võrdse tähtsusega ja neid saab teineteisest sõltumata programmeerida. See tagab
kasutajale suurema paindlikkuse.
Kui üks programmeerimisfunktsioonidest („P1” või „P2” või „P1 ja P2”) on aktiveeritud, on seadistusnupp „set“
desaktiveeritud. Nupu keeramisel kuvatakse ekraanile 3 sekundiks tekst „Pr“.
Parameetrite seadistamiseks vajutage seadistusnupule „set“.
 Kui ühte programmeerimisfunktsioonidest („P1” või „“P2” või „P1 ja P2”) kasutatakse koos „ECO EVO”
funktsiooniga (vt osa „ECO EVO funktsioon”), seadistatakse temperatuur automaatselt. Sel juhul saab kasutaja
seadistada ainult soovitud ajavahemiku parameetri, mil soovitakse kuuma vett. Seadistusnupu „set“ keeramisel
kuvatakse näidikule 3 sekundiks tekst „PLUS”, mis näitab, et need kaks funktsiooni on üheaegselt rakendatud.
Selles talitlusrežiimis on energiasääst maksimaalne.
N.B!: kui kasutaja ei ole seadistamise ajal teinud 5 sekundi jooksul ühtegi toimingut, salvestatakse seadme mälusse
viimasena tehtud seadistus.

ECO EVO funktsioon
ECO EVO funktsioon koosneb tarkvarast, mis õpib kasutaja tarbimist ja võimaldab vähendada soojuskadusid ning
suurendada elektri säästmist. Funktsioon on vaikimisi sisse lülitatud.
ECO EVO funktsioon kõigepealt kogub nädala jooksul andmeid, selle aja jooksul järgib toode kaardil (Lisa A) näidatud
temperatuuri ja salvestab andmed energia säästmiseks. Alates teisest nädalast on toode järjest enam võimeline
ette aimama kasutaja vajadusi ning muudab temperatuuri iga tund, et parandada energiatarbimist ja suurendada
säästmist. ECO EVO tarkvara käivitab vee soojendamise aegadel ja kogustes, mis automaatselt järgivad omaniku
kasutusharjumusi. Päevadel, kui veekasutus ei ole tõenäoline, säilitab toode siiski teatava koguse sooja vett.
ECO funktsiooni sisselülitamiseks vajutage selle nuppu ja süttib roheline tuli.
Funktsioonil on kaks režiimi:
1) Temperatuuri manuaalne reguleerimine (vt lõiku "Temperatuuri reguleerimine ja aparaadi funktsioonide
sisselülitamine"): kui ECO nupp on välja lülitatud on toode manuaalrežiimis. Selles režiimis jätkab toode kasutaja
energiatarviduse järgimist ilma kasutaja määratud veetemperatuuri sekkumata. Vajutades nupule "ECO" käivitub
uuesti funktsioon "ECO EVO", mis on seda efektiivsem, mida kauem on "õppinud" tundma kasutaja harjumusi.
2) ECO EVO:
- Pärast nädalapikkust pidevat õppimist valmistab boiler igaks hetkeks ette statistiliselt piisava koguse sooja
vett, mis põhineb tarbija nõudlusel: selleks määratakse automaatselt veetemperatuur, mis on alati vahemikus
Tminima=40°C ja kasutaja poolt määratud maksimaalne temperatuur (vaikimisi on maksimaalne veetemperatuur
võrdne tehnilisel kaardil näidatuga [Lisa A]).
- Hoides nuppu ECO pikemat aega all ja oodates eco leedi vilkumist 4 sekundi jooksul algab õppimine jälle algusest
(esimesest nädalast). See on vajalik kasutaja nõudluse salvestuse kustutamiseks ja uuesti alustamiseks (hard
reset).
- Tähelepanu: kui nupp ECO on süttinud, siis kasutage nuppe +/- (jn 6) ja nuppu (jn 6) või nuppu ECO ennast, et
käivitada Eco soft režiim, mida on ülal kirjeldatud (ECO nuppu kustub).
Selleks, et tagada ECO EVO režiimi töötamine on soovitatav toodet elektrivõrgust mitte välja võtta.

(mudelid, mis on varustatud joonistel 4 ja 6 osutatud kasutajaliidesega)
Tavaliselt töötab seade oma põhivõimsusel.
EXTRA POWER funktsioonis rakendatakse lisavõimsus vee kiiremaks soojendamiseks. Selle aktiveerimiseks vaju-
tage valgustatud nupule
(osa ). Süttib kollane lamp. Selle desaktiveerimiseks vajutage uuesti samale nupule ja
valgus kustub.

Kui tuvastatakse kõrge katlakivi sisaldus vees, siis toode lülitub piiratud režiimile: see on identne manuaalse režiimiga,
mille veetemperatuur on 65°C ja funktsioon ECO EVO on välja lülitatud.
         





Kontrollige:
- kas klemmiliistu tuleb vool;
- trükkplaati;
- küttelemendi kütteosi.
ET
125

ühendage seade vooluvõrgust lahti ja kontrollige:
- trükkplaati;
- paak ja seadme osad võivad olla kaetud katlakiviga.

Kontrollige:
- veevõrgu survet;
- kuuma vee sisselasketoru seisukorda;
- elektriosi.

Ülerõhu vastase seadme tilkumine vee soojendamise ajal on normaalne. Kui soovite tilkumist vähendada, siis tuleb
paigaldada seadmest ülesvoolu paisuva paagiga seade. Kui tilkumine toimub kütmise välisel ajal, siis kontrollige:
- seadme kalibreeritust;
- veevõrgu survet;

         


see kohustaks teda sellest eelnevalt teada andma või asendama.
Toode vastab standardi REACH nõuetele.

Seadmel nähtav prügikasti sümbol tähistab seda, et aparaat tuleb kasuliku eluea lõpus ära visata muudest jäätmetest eraldi.
Kasutaja peab toote äraviskamisel viima selle kogumispunkti, kus kogutakse elektrilisi ja elektroonilisi seadmeid.
Alternatiiviks on seadme tagastamine edasimüüjale uue toote ostmise hetkel. Vastavalt Itaalia seadustele on võimalik jätta 25 cm
väiksemaid elektroonilisi seadmeid ilma ostmiskohustuseta elektroonilisi tooteid müüvatesse poodidesse, mille pindala on vähemalt 400
ruutmeetrit.
Aparaadi viimine kogumispunkti ja seal selle nõuetekohane lammutamine, käitlemine ja ümbertöötlemine aitab vähendada negatiivseid
mõjusid loodusele ja tervisele ning soodustab aparaadis kasutatud materjalide taaskasutamist.
RU
126


      
       
      
         

 
       
     

3. Монтаж и ввод водонагревателя в эксплуатацию должны выполняться
профессиональным, компетентным персоналом, при соблюдении
действующих отечественных правил монтажа, предписаний местных
органов власти и организаций здравоохранения. Перед началом работы
с клеммными разъемами необходимо обесточить все цепи питания,
подключаемые к водонагревателю.
  использование водонагревателя в целях, не
предусмотренных данным руководством. Производитель не несет
ответственность за повреждения, вызванные нецелевым, неправильным,
нерациональным использованием водонагревателя, либо за повреждения
или неисправности, являющиеся следствием несоблюдения инструкций,
содержащихся в настоящем руководстве.
5. Производитель не несет ответственность за ущерб, причиненный людям,
животным или предметам, вследствие неправильно выполненного монтажа.
6. Запрещается оставлять в присутствии детей упаковочный материал (скобы,
пластиковые пакеты, пенопласт и т.д.), он может являться потенциальным
источником опасности.
7. Разрешается использование водонагревателя детьми старше 8 лет, а также
людьми с ограниченными физическими, умственными способностями и
людьми с нарушениями восприятия, под наблюдением, либо предварительно
проинструктировав их на предмет безопасного использования
водонагревателя и убедившись в осознании инструктируемым всех
опасных последствий использования изделия. Дети не должны играть
с водонагревателем. Чистка и техническое обслуживание, проводимые
пользователем, не должны выполняться детьми без присмотра..
  касаться водонагревателя влажными частями тела или стоя
на полу босыми ногами.
9. Починка, техобслуживание, выполнение гидравлических и электрических
RU
127
подключений должны выполняться только квалифицированным
персоналом, с использованием оригинальных запасных частей.
Несоблюдение приведенных выше инструкций ставит под угрозу безопасное
использование прибора и  производителя от любого типа
ответственности.
10. Температуры воды регулируется термостатом, который является также
предохранительным устройством с перезапуском, это необходимо, чтобы
вода не нагревалась до опасных температур.
11. Электрическое подключение должно выполняться согласно
соответствующего раздела данного руководства.
12. Если прибор оборудован кабелем питания, то для его замены необходимо
обратиться в авторизованный центр технической поддержки, либо к
другому квалифицированному персоналу.
13. Если в комплекте с водонагревателем поставляется устройство для
защиты от избыточного давления, то его настройки не должны меняться
пользователем. Необходимо периодически проверять работоспособность
устройства срабатыванием, чтобы убедиться в том, что оно не
заблокировано, а также, чтобы удалить известковый налет. При монтаже
водонагревателя на территории государств, утвердивших стандарт EN 1487
необходимо установить на линии входа воды в прибор, группу безопасности
соответствующую данному стандарту с максимальным давлением
0,7 МПа. В группе должен быть как минимум один отсекающий кран,
запорный клапан,предохранительный клапан, устройство отключения
гидравлической нагрузки.
14. Капание воды из устройства для защиты от избыточного давления, и группы
безопасности EN 1487, является  во время нагрева. По этой
причине необходимо подключить к сливу, который в любом случае должен
быть расположен в открытом месте, дренажную трубу, установленную под
постоянным уклоном, в месте, свободном ото льда.
15. Перед длительными простоями водонагревателя и/или при нахождении его
в местах с низкими температурами необходимо обязательно слить воду.
16. Горячая вода, подаваемая в краны при температуре, превышающей 50°
C может вызывать серьезные ожоги тела. Дети, люди с ограниченными
возможностями и пожилые люди в первую очередь подвергаются
риску получения ожогов. Рекомендуется установить смесительный
термостатический клапан на трубе выхода воды из водонагревателя.
Клапан необходимо обозначить красным хомутом.
17. Вблизи к водонагревателю или в контакте с ним не должны находиться
легковоспламеняющиеся предметы или материал.
RU
128


  
Не вскрывайте водонагреватель и не снимайте его с
места установки
Риск поражения электрическим током. Внутренние
компоненты под напряжением
Телесные повреждения, вызванные ожогами о
нагретые компоненты, либо порезы, вызванные
контактом с режущими бортами и поверхностями
Не включайте, не выключайте водонагреватель вилкой
провода электрического питания
Поражение электрическим током при поврежденном
кабеле, вилке или розетке
Следите за исправностью кабеля электрического
питания
Риск поражения электрическим током при контакте с
открытыми кабелем под напряжением
4
Не оставляйте предметы на водонагревателе
Телесные повреждения по причине падения
предметов вследствие вибрации
Повреждения водонагревателя или предметов,
находящихся под ним, вследствие вибрации
Не вставайте на водонагреватель
Телесные повреждения, вызванные падением с
водонагревателя
Повреждения водонагревателя или предметов,
находящихся под ним, вследствие его падения по
причине отсоединения от элементов крепления
Не выполняйте чистку водонагревателя, не выключив
его, не вынув вилку из розетки или не отключив
предварительно специально предназначенный для
этого выключатель
Риск поражения электрическим током. Внутренние
компоненты под напряжением
Устанавливайте прибор на устойчивой, не
подверженной воздействию вибрации стене
Падение водонагревателя по причине разрушения
стены или шум во время работы
8
Выполняйте электрические соединения при помощи
провода с соответствующим сечением
Пожар из-за перегрева проводки по причине
прохождения тока по кабелю с малым сечением
9
Перезапустите все функции защиты и контроля,
предназначенные к срабатыванию на водонагревателе
и убедитесь в их работоспособности, прежде, чем
выполнить ввод в эксплуатацию
Повреждение или блокировка водонагревателя по
причине его работы без защит

Перед началом работы с компонентами, в которых
может находиться горячая вода, слейте ее,
задействовав все возможные системы стравливания
Телесные повреждения в виде ожогов

Выполняйте удаление известкового налета
с компонентов водонагревателя, согласно
«паспорта безопасности» используемого вещества.
Проветривайте помещение, пользуйтесь защитной
одеждой. Не допускайте примесей других веществ к
используемому веществу. Предохраняйте прибор и все
окружающие предметы от повреждений
Телесные повреждения, вызванные контактом
кожи или глаз с кислыми веществами, вдыханием,
глотанием вредных химических веществ
Повреждения, коррозия водонагревателя или
окружающих предметов, вызванные воздействием
кислых веществ

Не используйте агрессивные инсектициды,
растворители или моющие средства при чистке
водонагревателя
Повреждение окрашенных или пластмассовых
компонентов
 
Несоблюдение данного предупреждения ведет к риску причинения телесных
повреждений, в некоторых случаях смертельных.
Несоблюдение данного предупреждения ведет к риску нанесения ущерба, в некоторых
случаях серьезного предметам, растениям или животным
Обязательное следование общим и специальным правилам безопасности
водонагревателя.
RU
129



Легионелла - это бактерия небольших размеров, имеющая форму палочки, является натуральной
составляющей всей пресной воды. Болезнь легионеров - это острая легочная инфекция, передающаяся
воздушно-капельным путем при вдыхании бактерии Legionella pneumophilia или другого вида
легионеллы
.
Бактерию часто обнаруживают в системах водоснабжения жилых помещений, гостиниц, а также в воде,
используемой в системах кондиционирования или охлаждения воздуха. По этой причине, единственным
действенным способом борьбы с заболеванием, является его профилактика, осуществляемая при помощи
наблюдения за наличием микроорганизма в системах водоснабжения.
Европейская норматива CEN/TR 16355 приводит описание наиболее действенного способа по профилактике
распространения легионеллы в системах снабжения питьевой водой, не входя в противоречие с
существующими отечественными нормами.

«Благоприятные условия для распространения легионеллы». Условия, которые благоприятствуют
распространению легионеллы:
Температура воды от 25 °C до 50 °C. Чтобы минимизировать распространение бактерии легионеллы,
температура воды должны поддерживаться в таких пределах, чтобы не допустить или свести к минимуму
рост бактерии там, где это возможно. В противном случае необходимо подвергнуть водопровод питьевой
воды санитарной обработке посредством теплового воздействия;
 Застоявшаяся вода. {u>Чтобы избежать длительного застоя, необходимо как минимум раз в неделю
обильно пропускать или использовать воду во всех частях водопровода питьевой воды;<u}
 Питательные вещества, биопленка и осадок, внутри водопроводных систем, включая водонагреватели, и пр. Осадок
может способствовать распространению легионеллы, и поэтому должен регулярно удаляться из систем сбора воды,
водонагревателей, расширительных баков, в которых застаивается вода (к примеру, раз в год).
Касательно настоящего типа аккумулирующих водонагревателей, если
водонагреватель отключен в течение определенного периода времени [месяцы] или
 температура воды поддерживается постоянной в пределах от 25 °С до 50 °С, бактерии легионеллы
(Legionella) могут вырасти в баке. В этих случаях, для уменьшения распространения легионеллы,
необходимо прибегнуть к так называемому "циклу термической санитарной обработки". Накопительный
водонагреватель продается с программным обеспечением, которое при активации позволяет выполнение
"цикла термической санитарной обработки" в целях снижения распространения легионеллы в баке. Этот
цикл подходит для использования в системах горячего водоснабжения и соответствует рекомендациям по
профилактике легионеллы, указанным в таблице 2 CEN/TR 16355.














e

b

e

b

b

b

b

e


d
  C.4    C.8 C.9 









a


a


d


d


d


d











 
              

 
  

 
 
































RU
130
Накопительный водонагреватель электронного типа продается с отключенной функцией цикла
термической санитарной обработки (настройка по умолчанию). Если по какой-то причине, появится
любое из вышеперечисленных словий, способствующих распространению легионеллы", настоятельно
рекомендуется включить эту функцию, следуя инструкциям, предоставленным в этой брошюре [см.
<<>>].
Тем не менее, цикл термической санитарной обработки не может уничтожить любые бактерии легионеллы в
накопительном баке. По этой причине, если функция отключена, то бактерии легионеллы могут снова появиться.
 когда программное обеспечение осуществляет цикл термической санитарной обработки,
вполне вероятно, что потребляемая накопительным водонагревателем мощность увеличится.
 Сразу после завершения цикла термической санитарной обработки температура воды в
баке может вызвать мгновенные серьезные ожоги. Дети, инвалиды и пожилые люди сильнее
подвержены риску получения ожогов. Проверьте температуру воды перед принятием ванны
или душа.

Чтобы ознакомиться с техническими характеристиками, смотрите номинальные данные на табличке
(расположена рядом с трубами входа и выхода воды).
Данные таблицы, а также данные Паспорта Изделия (Приложение A, которое является неотъемлемой
частью данного руководства) были получены согласно Директивам ЕС 812/2013 и 814/2013.
Изделия без этикетки и соответствующего паспорта для комплексных систем нагрева воды и систем
солнечных батарей, предусмотренных регламентом 812/2013, не предназначены для реализации таких
систем.
Устройство оснащено смарт-функцией, что позволяет адаптировать энергопотребление к эксплуатационному
профилю пользователей. При правильной работе, ежедневное потребление устройства равно
“Qelec*(Qelec,week,smart/Qelec,week)” ниже чем у продукта равный без смарт-функции.
       
          







  
   

     
 
 X X X X X
      

    

    






     
      
RU
131




        



Установка и первый запуск водонагревателя должны осуществляться квалифицированным специалистом,
который может нести ответственность за правильнесть установки и дать рекомендации по использованию
водонагревателя При под ключении должны быть соблюдены действующие стандарты и правила Недопустима
установка вертикальных моделей (V) горизонтально, а горизонтальных моделей (Н) - вертикально.
Для сокращения потерь тепла через трубопровод прибор следует установить на минимальном расстоянии
от водоразборного узла ( рис. 1 и рис. 11). Для проведения технического обслуживания обеспечьте вокруг
прибора свободное пространство не менее 50 см, а от потолка - не менее 10 см (рис. 11). Для крепления
прибора рекомендуется использовать крюки с диаметром не менее 12 мм (рис. 111). В зависимости от
выбранной вами модели водонагревателя, вам понадобятся 2 или 4 таких крюка. Подготовленное крепление
должно выдерживать троекратный вес наполненного водой водонагревателя.

Подсоединяйте патрубки водонагревателя только к трубам и фитингам, рассчитанным на температуру,
превышающую 90 °C при максимальном рабочем давлении. Не рекомендуется использовать материалы , не
рассчитанные на высокие температуры. Установите предохранительный клапан (рис. IV) на входе холодной
воды водонагревателя (трубка входа помечена синим кольцом). Предохранительны й клапан срабатывает при
давлении воды в водонагревателе свыше 0,7 М Па (7 бар).


Для некоторых моделей в силу особенности конструкции монтаж гидравлических соединений, включая
монтаж клапана, возможно производить только со снятой пластиковой крышкой водонагревателя. После
монтажа гидравлических соединений данную крышку следует установить обратно на место, зафиксировав
штатными винтами. Для облегчения обслуживания водонагревателя рекомендуется установить сливной
вентиль-тройник (рис. IV) между входом водонагревателя и предохранительным клапаном. Данный тройник
поможет сливать воду из водонагревателя , не выкручивая предохранительный клапан. Для удобства
рекомендуется подсоединить к вентилю тройника шланг для слива воды. Этот шланг позволит направлять
сливаемую из водонагревателя воду в канализацию или другое выбранное Вами место.
Присоедините входной патрубок предохранительного клапана к магистрали холодной воды с помощью
гибкого шланга. При необходимости установите запорный вентиль.
При затягивании соединений не прикладывайте чрезмерных усилий. Особенно для предохранительного
клапана. Предохранительный клапан рекомендуется заворачивать не более чем на 3-4 оборота, обеспечив
герметичность лентой фум. В режиме нагрева из дренажного отверстия предохранительного клапана может
капать вода. Для отвода этой воды применяется дренажный шланг, который должен быть проложен с
уклоном вниз. Температура в зоне прокладки дренажного шланга не должна опускаться ниже 0 °С.
Если давление воды в водопроводе близко к давлению срабатывания предохранительного клапана (превышает 5
атм.), то перед предохранительным клапаном следует установить понижающий редуктор. Во избежание засорения
водоразборной арматуры или душевой насадки из труб должны быть удалены посторонние частицы и грязь. Для
увеличения срока службы прибора применяется электрохимическая защита от коррозии (магниевый анод).
Однако эта защита не может использоваться при жесткости воды ниже 12° F. С другой стороны, эксплуатация
водонагревателя с водой высокой жесткости приводит к образованию известковых отложений, которые снижают
производительность прибора и могут привести к выходу из строя нагревательного элемента.


Электромонтаж прибора должен выполнять квалифицированный специалист с соблюдением правил
техники безопасности. Фирма-изготовитель не несет ответственности за повреждения прибора вследствие
неправильного заземления или неправильных параметров источника электропитания.
Параметры источника электропитания должны соответствовать техническим характеристикам
водонагревателя, указанным на заводской табличке. Применяйте кабель с соответствующим сечением жил.
Применение тройников, удлинителей и переходни ков не допускается. Не подсоединяйте кабель заземления
RU
132
прибора к водопроводным и газовым трубам. Если водонагреватель поставляется с кабелем электропитания,
который в будущем пенадобиться поменять, используйте кабель соответствующего типа (H05W-F 3х1 ,5 мм
2
, eJ 8,5
мм). Проденьте кабель электропитания в соответствующее отверстие в задней панели прибора и присоедините к
клеммой колодке (, рис 3-4-5-6). Затем каждый провод должен быть зафиксирован в колодке соответствующим
винтом. Для отключения внешнего электропитания прибора пользуйтесь 2-полюсным выключателем,
соответствующим стандарту CEI-EN с изоляционным расстоянием между контактами не менее 3 мм. В цепи
электропитания рекомендуется установить предохранители. Водонагреватель должен быть заземлен. Провод
заземления (желто-зеленого цвета, длиннее фазных проводов) следует подсоединить к клемме, обозначенной
символом
(G, Рис 3-4-5-6). Закрепите кабель электропитания с помощью кабельных зажимов. Убедитесь, что
параметры источника электропитания соответствует техническим характеристикам прибора. Если водонагреватель
не укомплектован кабелем электропитания, то подключение может быть выполнено следующими способами:
- подсоединение к фиксированной сети посредством жесткой трубы (если прибор не оборудован зажимом),
использовать кабель с минимальным сечением 3x1,5 мм
2
;
- подключение с помощью гибкого кабеля (тип H05VV-F 3х1 ,5 мм
2
, eJ 8,5 мм), если прибор оборудован
кабельными зажимами.
Схема электрического подключения представлена на рис. 3-4-5-6.

Перед подключением водонагревателя к источнику электропитания обязательно заполните бак водой. Для
этого откройте вентиль подачи водопроводной воды в водонагреватель и кран горячей воды на смесителе.
Как только водонагреватель наполнится, из крана потечет вода. Проверьте фланец на наличие протечек. При
необходимости отцентруйте его и подтяните болты фланца. Подайте электропитание, включив выключатель.





Прежде чем обратиться в сервисный центр, убедитесь, что неисправность не связана с перебоями водоснабжения
или электропитания.

Если возникает опасность замораживания, то следует слить воду из прибора. Для этого выполните следующие
операции:
- отключите электропитание прибора;
- закройте кран подачи холодной воды в водонагреватель;
- откройте кран горячей воды на смесителе (в раковине или ванной);
- откройте сливной кран (рис. 2 и рис. IV);
- убещитесь в отсутствии воды внути водонагревателя.




Доступ к электрическим частям может быть осуществлен, если снять пластиковую крышку.
• Для моделей с интерфейсом, указанным на рисунке 3 и 5:
Чтобы заменить электронный термостат (поз.), отсоедините питающий кабель (поз.) и провода
электронной платы (поз. ). Затем осторожно вытащите термостат из отверстия, не перегибая длинную
планку, на которой расположены сенсоры (поз. ). Чтобы заменить пулы управления (поз. ), отсоедините
провода (поз.) и развинтите шурупчики.
• Для моделей с интерфейсом, указанным на рисунке 4 и 6:
Чтобы заменить планку, на которой расположены сенсоры (поз.) , отсоедините провода (поз. F), идущие от
электронной платы и осторожно вытащите планку из отверстия, не перегибая ее.
Чтобы заменить панель управления (поз.), отсоедините провода (поз. ) и развинтите фиксирующие
шурупы. Чтобы заменить силовую плату (поз.), отсоедините кабели и провода (поз. ,,F и ) и развинтите
фиксирующие шурупы.

Перед началом работ по замене нагревательного элемента и анода слейте воду из водонагревателя. Для
моделей с автоклавным фланцем, отвинтите гайку (D, рис. 7) и снимите скобу (S, рис. 7), фиксирующую
фланец. Затем вдавите фланец (F рис. 7), поверните его вокруг своей оси и вытащите фланец наружу. Для
RU
133
других моделей выкрутите 5 болтов ( рис. 8) и снимите фланец (F рис. 8). Нагревательный элемент и анод
присоединены к фланцу. При сборке прибора, пожалуйста, не забудьте установить в исходное положение
фланцевое уплотнение, термостат и нагреватель (рис. 7 и 8). Фланцевое уплотнение ( стр. 9) рекомендуется
заменять каждый раз при повторной сборке.


Для обеспечения хорошей производительности прибора выполнять процедуру удаления накипи с
нагревательного элемента (R рис. 9) примерно каждые два года случае воды с высокой степенью
жёсткости данную процедуру следует осуществлять чаще). При агрессивных сво й ствах воды магниевый
анод изнашивается за 1-2 года. Необходимо ЕЖЕГОДНО проверять состояние магниевого анода (N на
рис.9). При сильном изнашивании магниевый анод необходимо заменить. Гарантия на водасодержащую
емкость при изношенном магниевом аноде (остаточный объем менее 30%) недействительна. Для замены
анода демонтируйте нагревательный элемент и открутите анод от крепежного кронштейна.



Регулярно проверяйте, чтобы предохранительный клапан (устройство защиты от избыточного давления) не
был заблокирован или поврежден. При необходимости замените его или удалите известковый налет.

  


- Из водонагревателя может капать вода, поэтому не оставляйте ценные предметы и оборудование под прибором.
- Перед длительным перерывам в эксплуатации водонагревателя, выполните следующие действия:
отключите электропитание прибора вводным выключателем;
закройте все краны.
- Горячая вода при температуре более 50°С может вызвать сильные ожоги вплоть до смертельного исхода.
Дети , пожилые люди и люди с ослабленным здоровьем наиболее подвержены риску ожога.
Все работы по техническому обслуживанию должен выполнять квалифицированный специалист.

• Для моделей с интерфейсом, указанным на рисунке 3 и 4:
Если возникает неисправность, прибор переходит с режим оповещения о поломках, и все его индикаторные
лампочки на контрольной панели начнут одновременно мигать.
: для перезапуска выключите и снова включите прибор, используя кнопку (поз. ). В случае,
если неисправность может быть ликвидирована в процессе переэагруэки, то водонагреватель вернется в
нормальный режим работы. В противном случае, индикаторы продолжат мигать. В этом случае обратитесь в
авторизованный сервисный центр.
: для активизации функции диагностикинажмите и удержите кнопку (поз. ) в течение 5 секунд.
Вид неисправности будет показан пятью индикаторами (поз. ) по следующей сxеме:
Индикатор поз. 1-внутренняя неисправность электронной платы;
Индикатор поз. 2- неисправность анода (для моделей , оборудованных активным анодом) ;
Индикатор поз. 3-температурный датчик NTC1 /NTC2 (разрыв или короткое замыкание);
Индикатор поз. 5- перегрев воды, определенный отдельным датчиком;
Индикаторы поз. 4 и 5 -общий перегрев (неисправность электронной платы) ;
Индикаторы поз. 3 и 5-ошибка сенсорного дифференциала;
Индикаторы поз. 3, 4 и 5-запуск водонагревателя без воды
Для выхода из функции диагностики, нажмите кнопку
(поз. ) или подождите 25 секунд.
• Для моделей с интерфейсом, указанным на рисунке 5 и 6:
Если возникает неисправность, прибор переходит с режим оповещения о поломках, и на дисплее выводится
соответствующий цифровой код неисправности (к примеру, Е01) Коды ошибок:
Е01-Е02-Е03- перегрев воды ;
Е10-Е11-Е12-Е13-Е16-ошибка сенсора NTC (неисправность сенсора);
Е04- запуск водонагревателя без воды ;
Е 14-Е15- неисправность анода ;
Е50-Е51- необходимость обслуживания;
Е60-Е90-Е91-Е92- ошибка программы электронной платы
RU
134
: для перезапуска выключите и снова включите прибор, используя кнопку (поз.). В случае,
если неисправность может быть ликвидирована в процессе перезагрузки, то водонагреватель вернется в
нормальный режим работы. В противном случае, то код ошибки опять появится на дисплее. В этом случае
обратитесь в авторизованный сервисный центр.

Продукт оснащен функцией "цикл термической санитарной обработки", который по умолчанию отключен.
Активация "цикла термической санитарной обработки" отображается как обычная установка температуры в 70°C.

Чтобы включить эту функцию, нажмите и удерживайте одновременно кнопки “ECO” ("ЭКО") и "+" на
протяжении 4 сек.; по подтверждении активации СИД 70 будет быстро мигать в течение 4 сек.
Чтобы окончательно отключить функцию, повторите описанную выше операцию; по подтверждении
дезактивации СИД 60 будет быстро мигать в течение 4 сек.

Во время автоматического антибактериального цикла ЕСО на дисплее попеременно отображаются значение
температуры воды и текст «-Аb-».
Для включения/выключения данного режима во время работы водонагревателя , нажмите и удерживайте в
течение пяти секунд кнопку «mode» («Режим»). Выберите «Аb0» (отключить режим) или «Аb1» (включить
режим), поворачивая кнопку«Sеt» («Установка»), затем подтвердите выбор нажатием этой кнопки. После
того , как автоматический антибактериальный режим будет отключен или включен, индикация на панели
управления водонагревателя перейдет в обычный стандартный вид функционирования.
Когда водонагреватель выключен, бактерицидная функция не активна. Если изделие выключается в
процессе бактерицидного цикла, изделие выключается, и функция не выполняется. По завершении каждого
цикла рабочая температура возвращается к значению температуры, ранее заданному пользователем.

(только для моделей с интерфейсом, указанным на рисунке 5 и 6)
Во время первого включения водонагревателя система автоматически предложит вам установить текущее
время. Впоследствии для корректировки времени необходимо нажать и удержать кнопку «set» в течение 2
се кунд. Выбор текущего часа осуществляется поворотом кнопки «set». Далее подтвердите выбранный час
нажатием этой кнопки. Повторите данную процедуру для установки значения минут.

• Для моделей с интерфейсом , указанным на рисунке 3 и 4:
Включите водонагреватель , нажав кнопку
(поз.). Установите желаемую температуру, используя кнопки
«+» или«-». Уровень нагрева можно выбрать от 40°С до 80°С.
Bo время фазы нагрева индикаторы (поз. ), соответствующие температуре нагретой воды, будут
гореть непрерывно. Все последующие индикаторы будут мигать (включая индикатор, соответствующий
установленной температуре). Если температура воды в водонагревателе начинает падает примеру,
во время пользования горячей водой), процесс нагрева начнется автоматически. И индикаторы между
последним непрерывно горящим, соответствующим текущей температуре в водонагревателе, и индикатором,
соответствующим установленной темnературе, будут мигать. Во время первого включения температура
нагрева по умолчанию установлена на уровне 70°С. В случае перебоев с питанием или отключения
водонагревателя с помощью кнопки (поз.), система запомнит последние температурные настройки. Во
время нагрева возможно появление легкого шума, как результат процесса нагрева воды.
• Модели с интерфейсом, указанным на рисунке 5 и 6:
Для включения водонагревателя нажмите кнопку (поз. ). Прибор имеет 4 режима нагрева:  (Ручной),
 (Программа 1),  (Программа 2), а также  (Программа 1) и  (Программа 2) вместе. Каждый раз нажимая
на кнопку «mode», чтобы выбрать режима нагрева, на дисплее будут загораться индикаторы у обозначений
соответствующих режимов. Режимы будут выбираться на циклической основе в следующем порядке : Р1
(Программа 1) Р2 (Программа 2) Р1+Р2 (Программа 1 и Программа 2 вместе) Maпual (Ручной). Программы Р1 и
Р2 по умолчанию установлены на время 07:00 и 19:00 соответственно и на температуру нагрева в 70°С.
Режим «» орит индикатор «») позволяет пользователю устанавливать температуру
нагрева, просто поворачивая кнопку «set» до тех пор, пока на дисплее не появится желаемый уровень
температуры нагрева (интервал настройки лежит в диапазоне от 40'С до ВО'С). Если нажать на эту кнопку,
то температурный режим будет занесен в память системы, и водонагреватель начнет работать в режиме
«Maпual» (Ручной) с данными настройками.
ECO: Если использовать режим «Maпual» (Ручной) вместе с функцией ЕСО (см. параграф «Функция ЕСО» ),
температура будет устанавливаться водонагревателем автоматически, то есть кнопка «set» будет отключена.
Если начать вращать эту кнопку, то на дисплее появится надпись «ЕСО» в течение 3 секунд. Если вы хотите
изменить температуру, вам надо отключить функцию «ЕСО».
Режимы « » (Программа 1; горит индикатор «»), «» (Программа 2; горит индикатор «»), а также «»
(Программа 1 и Программа 2 вместе; одновременно горят индикаторы «» и «») могут быть использованы для
программирования нагрева к определенному времени (одного или двух периодов времени в день). Для выбора данного
RU
135
режима нажмите кнопку «mode» пока не загорится индикатор у необходимой программы. После выбора программы
поверните кнопку «set», чтобы выбрать время, к которому необходимо иметь горячую воду (время устанавливается
с шагом в 30 минут). Нажмите кнопку «set», чтобы занести выбранное время память. Далее, установите желаемый
уровень температуры (от 40'С до ВО'С). Нажмите кнопку «set», чтобы водонагреватель начал работать в режимах «Р1»
или «Р2». Если же вы выбрали режим «Р1 + Р2», то необходимо повторить выбор времени и температуры также и для
второго периода. Период , у которого не задано время нагрева, активизирован не будет. Индивидуальные программы
«Р1 » и «Р2» идентичны по приоритету и могут устанавливаться независимо друг от друга для лучшей гибкости.
Когда одна из программ работает («Р1», «Р2» или «Р1 + Р2»), кнопка «set» отключена. И если ее начать
вращать, то на дисплее в течение 3 секунд появится надпись «РГ». Если вы хотите изменить параметры
настройки, нажмите кнопку «set».
: Если какая-либо из программ ( «Р1», «Р2» или «Р1 + Р2») работает совместно с функцией ЕСО
(см. параграф «Функция ЕСО»), температура будет устанавливаться водонагревателем автоматически.
Таким образом, в данном режиме будет возможно установить только время nолучения воды. Если вращать
кноnку «set», то на дисплее в течение 3 секунд появится надпись «PLUS».
NB! Во время установки любых функций , если пользователь не предпринимает каких-либо действий в
течение 5 секунд, то в nамять системы буду занесены nоследние установленные данные.

Функция "ЭКО EVO" заключается в самообучающемся программном обеспечении, которое запоминает
потребления пользователя, что позволяет минимизировать потери тепла и максимизировать экономию
энергии. Эта функция включена по умолчанию. Работа программного обеспечения "ЭКО EVO" состоит из
начального периода обучения, который длится на протяжении недели, и во время которого продукт начинает
работать при температуре, указанной в паспорте продукта (приложение А), и записывает энергетические
потребности пользователя. Со второй недели обучение продолжается, чтобы подробнее определить
потребности пользователя, и температура меняется, адаптируясь каждый час к его потребностям в целях
повышенной экономии энергии. Программное обеспечение "ЭКО EVO" активирует нагрев воды во время и в
количестве, автоматически определенными самим продуктом, в зависимости от потребления пользователя.
Во время дня, когда вода не используется, продукт все также гарантирует запас горячей воды.
Для активации функции "ЭКО" нажмите соответствующую кнопку, которая загорится зеленым цветом.
Возможны два режима работы:
1) Ручная регулировка температуры (см. параграф "настройка температуры и активация функций
устройства"): с помощью выключенной кнопки ECO (ЭКО) активируется ручной режим. В этом режиме
продукт продолжает наблюдать энергетические потребности пользователя, не изменяя температуру,
выбранную пользователем. При нажатии кнопки “ECO” кнопка загорится и запустится функция ''ЭКО EVO'',
которая в данном случае является эффективной с самого начала, так как "обучение" уже произошло;
2) ЭКО EVO:
- После первой недели непрерывного обучения, в любое время водонагреватель готовит количество горячей
воды в соответствии со статистическим прогнозом потребности, который постепенно составляется: для
этого автоматически определяется температура, которая всегда будет между минимальным значением
Tminima = 40 °C и максимальным значением температуры, которая задается пользователем (по
умолчанию, максимальная температура равна значению,указанному в техпаспорте [Приложение А]).
- В результате длительного нажатия на кнопку ECO загорается индикатор и мигает в течение примерно
4 сек., а обучение запускается с начала первой недели). Это действие необходимо для удаления из
памяти потребностей пользователя и перезапуска (принудительная перезагрузка).
- Внимание! Когда нажата кнопка ECO (ЭКО), нажатием кнопок "+/-" (рис. 6) или ручки (рис. 6) или самой кнопки
"ЭКО", выполняется вход в режим Eco soft (эко-софт), описанный выше (кнопка ECO (ЭКО) выключается).
Для обеспечения правильной работы ЭКО EVO рекомендуется не отсоединять продут от сети электропитания.

Для моделей с интерфейсом, указанным на рисунке 4 и 6.
Водонагреватель обычно работает со штатным уровнем мощности. Функция EXTRA POWER включает
доnолнительную мощность для того , чтобы ускорить время нагрева воды. Чтобы включить эту функцию,
нажмите кноnку
(nоз.) коротая загорится желтым светом. Чтобы отключитьданную функцию , еще раз
нажмите кноnку, она должна nогаснуть.

При обнаружении значительного известкового осадка продукт переходит в ограничительный режим: это по
сути "ручной" режим с температурой нагрева до 65 °С и отключенной функцией ЭКО EVO.





RU
136


- убедитесь, что на силовую плату подано напряжение;
- проверьте электронную плату;
- убедитесь в исправности нагревательного элемента.

Отключите электропитание прибора и проверьте следующее:
- убедитесь в исправности электронной платы;
- убедитесь в отсутствии накипи на элементах, расположенных внутри бака.

Выполните следующие проверки:
- проверьте давление воды в водопроводе ;
- проверьте состояние трубопровода горячей воды;
- убедитесь в исправности электрических компонентов.

На сливном патрубке предохранительного клапана могут образовываться капли воды. Это не является его
неисправностью, а обусловлено работой перепускной функции клапана - сброс избыточного давления, возникающего
при нагреве воды в замкнутом объеме внутреннего бака. Следы от термоизоляции на верхней крышке внешнего
корпуса являются технологической особенностью производственного процесса и не являются дефектом.



Комплект поставки :
- водонагреватель;
- предохранительный клапан ;
- инструкция по эксплуатации, установки и обслуживанию ;
- гарантийный талон;
- заводская упаковка.
Каждый водонагреватель имеет свой уникальный серийный номер, напечатанный на шилде. Он состоит из
ряда символов:
- первые, стоящие отдельно 6... 8 символов- код продукта;
- вторые, стоящие отдельно два символа- внутренний код завода ;
- следующие за кодом завода 5 цифр- дата производства , где первые две цифры показывают год
производства , а остальные три -день производства, отсчитываемый с начала года;
- последние цифры, напечатанные курсивом (наклонным шрифтом) - последовательная сквозная нумерация,
уникальная для каждого водонагревателя в пределах года выпуска.
ТУ 3468-011-11182725-2006
          

При отсутствии у торгующей организации гарантийных талонов или нарушении сервисным центром условий
гарантии , просим обращаться в представительство производителя в Москве:
тел. (495) 783 04 41 , факс. (495) 783 04 42, e-mail: service.ru@aristonthermo.com
Адрес производителя : 188640, Россия, Ленинградская область, г. Всеволожск, промзона "Кирпичный
завод", ква тал 4, п оезд 4, д. б/н.


Перечеркнутый символ контейнера на оборудовании либо его упаковке означает, что изделие по окончании его
срока службы подлежит утилизации отдельно от других типов отходов. Исходя из этого, пользователь по окончании срока
службы изделия должен доставить его в соответствующий пункт утилизации электронных и электротехнических приборов
и оборудования. В качестве альтернативного варианта оборудование можно возвратить в торговое предприятие в момент
приобретения нового аналогичного изделия. Допускается бесплатный возврат для утилизации электрооборудования
размерами менее 25 см в фирму с торговой площадью менее 400 кв.мбез обязательства покупки нового товара. Раздельный
сбор и последующая переработка, утилизация и повторное использование оборудования и приборов позволит уменьшить
ущерб, причиняемый окружающей среде и вред здоровью, а также облегчить переработку и (или) вторичное использование
комплектующихданного оборудования.
PL
137


        
       



 


3. Instalacja i pierwsze uruchomienie urządzenia muszą być wyko-
nywane przez wykwalikowany personel, zgodnie z krajowymi
aktualnymi przepisami w zakresie instalacji siły i wszelkimi wymo-
gami lokalnych władz i organów odpowiedzialnych za zdrowie pu-
bliczne. W każdym razie, przed uzyskaniem dostępu do zacisków,
wszystkie obwody zasilania muszą być odłączone.
   używania niniejszego urządzenia do celów inny-
ch, niż określono. Producent nie ponosi odpowiedzialności za
jakiekolwiek szkody spowodowane niewłaściwym, błędnym lub
nieuzasadnionym użyciem lub niezastosowania się do instrukcji
zawartych w tym dokumencie.
5. Nieprawidłowa instalacja może spowodow szkody dla osób,
zwierząt lub mienia, za które producent nie będzie odpowiedzialny.
6. Elementów opakowania (zszywki, woreczki z tworzywa sztucz-
nego, styropian itd.) nie należy pozostawiać w zasięgu dzieci,
ponieważ są źródłem niebezpieczeństwa.
7. Z urządzenia mogą korzystać dzieci mające nie mniej niż 8 lat
i osoby o ograniczonej zdolności zycznej, sensorycznej czy
umysłowej lub braku bez doświadczenia i niezbędnej wiedzy, pod
warunkiem, że będą nadzorowane lub po otrzymaniu instrukcji
dotyczących bezpiecznego korzystania z urządzenia i zrozumienia
związanego z nim niebezpieczeństwa. Dzieci nie powinny bawić
się urządzeniem. Czyszczeniem i konserwacją, które powinien
przeprowadzić użytkownik, nie powinny zajmować się dzieci bez
nadzoru.
  dotykać urządzenia nie mając obuwia lub gdy części
ciała są mokre.
9. Ewentualne naprawy, czynności konserwacji, podłączenia hydrau-
liczne i elektryczne powinny być wykonywane wyłącznie przez
PL
138
wykwalikowany personel, przy użyciu oryginalnych części za-
miennych. Niezastosowanie się do powyższego może zagrozić
bezpieczeństwu i powoduje  wszelkiej odpowiedzialności
ze strony producenta.
10. Temperatura ciepłej wody jest regulowana przez termostat,
który służy również, jako urządzenie wielokrotnej aktywacji
zapobiegające niebezpiecznym wzrostom temperatury.
11. Przyłączenie elektryczne należy wykonać, jak podano w
odpowiednim paragrae.
12. Jeśli urządzenie jest wyposażone w kabel zasilający, w przypadku
jego wymiany należy skontaktować się z autoryzowanym centrum
serwisowym lub zwrócić się do wykwalikowanego personelu.
13. Jeśli został dostarczony razem z urządzeniem, sprzęt do ochrony
przed nadciśnieniem nie może być naruszany i należy go okre-
sowo włączać, aby sprawdzić, czy nie jest zablokowany i aby
usunąć ewentualny osad kamienny. W przypadku krajów, które
przyjęły normę EN 1487 wymagane jest, aby na rurze wlotu wody
dokręcić zespół bezpieczeństwa, zgodny z normą, którego
maksymalne ciśnienie powinno wynosić 0,7 MPa i które powin-
no zawierać co najmniej jeden zawór odcinający, zawór zwrotny,
zawór bezpieczeństwa, urządzenie przełączające obciążenia
hydraulicznego
14. Krople spadające z urządzenia do ochrony przed nadmiernym
ciśnieniem i zespołu bezpieczeństwa EN 1487 normalnym
zjawiskiem w fazie ogrzewania. Z tego powodu konieczne jest
przyłączenie do kanalizacji, które pozostaje jednak zawsze otwar-
te, wykonane z rury spustowej zainstalowanej pochyle ciągłym ku
dołowi i w miejscu bez występowania lodu.
15. Należy koniecznie opróżnić urządzenie, jeśli nie będzie się z nie-
go korzystać lub ma pozostać w pomieszczeniu wystawionym na
działanie mrozu.
16. Ciepła woda wypływająca z temperaturą 50°C przez kurki może
spowodować poważne oparzenia. Dzieci, niepełnosprawni i osoby
starsze bardziej narażone na to ryzyko. Dlatego zaleca się sto-
sowanie termostatycznego zaworu mieszającego, przykręconego
do rury wylotowej wody urządzenia oznaczonego czerwonym
kołnierzem.
17. Żadne łatwopalnych przedmioty nie powinny się stykać i/lub
znajdować w pobliżu urządzeni.
PL
139


Odn.
 
Symb.
Nie należy wykonywać czynności, które wiążą
się z otwarciem urządzenia i usunięciem go
z instalacji.
Porażenie prądem na skutek obecności części
pod napięciem. Obrażenia osób na skutek
oparzeń spowodowanych obecnością nagrza-
nych elementów lub rany na skutek obecności
ostrych i wystających krawędzi.
Nie uruchamiać lub wyłączać urządzenia
poprzez włożenie lub wyciągnięcie wtyczki
kabla zasilającego.
Porażenie prądem na skutek uszkodzenia
kabla, wtyczki lub gniazda.
Nie uszkodzić kabla zasilającego.
Porażenie prądem na skutek odsłoniętych
przewodów pod napięciem.
4
Nie pozostawiać przedmiotów na urządzeniu.
Indywidualne obrażenia spowodowane przez
spadający przedmiot ze względu na wibracje.
Uszkodzenie urządzenia lub poniższych
przedmiotów na skutek spadku przedmiotu w
wyniku wibracji.
Nie wchodzić na urządzenie.
Uszkodzenia ciała z powodu spadku z urzą-
dzenia.
Uszkodzenie urządzenia lub poniższych przed-
miotów na skutek spadku urządzenia w wyniku
odczepienia się od mocowania.
Nie wolno czyścić urządzenia, dopóki nie
wyłączy się go, nie wyjmie etyczki z gniazdka
lub nie wyłączy właściwego wyłącznika.
Porażenie prądem na skutek obecności części
pod napięciem.
Zainstalować urządzenie na solidnej ścianie
nie podlegającej drganiom.
Spadek urządzenia na skutek ustąpienia
ściany lub hałasu podczas pracy.
8
Wykonać połączenia elektryczne z zastoso-
waniem przewodów o odpowiednim przekroju.
Pożar z powodu przegrzania na skutek upływu
prądu w nieodpowiednio dobranych kablach.
9
Wyzerować wszystkie funkcje bezpieczeń-
stwa i kontroli, których dotyczy interwencja na
urządzeniu, zapewniając przed ponownym
uruchomieniem, że działają poprawnie.
Uszkodzenie lub zablokowanie urządzenia na
skutek niekontrolowanego działania.

Opróżnić elementów, które mogłyby zawierać
gorącą wodę, włączając przed ich obsługą
ewentualne odpowietrzniki.
Obrażenia osób na skutek poparzeń.

Usunąć osad wapienny z komponentów
zgodnie ze specykacją w „MSDS” użytego
produktu, wietrząc pomieszczenie, mając na
sobie odzież ochronną, unikając mieszania
różnych produktów i chroniąc urządzenie i
okoliczne przedmioty.
Obrażenia ciała spowodowane przez kontakt
skóry lub oczu z kwasowymi substancjami,
wdychanie lub połknięcie szkodliwych czynni-
ków chemicznych.
Uszkodzenia urządzenia lub otaczających
przedmiotów z powodu korozji spowodowanej
przez substancje kwasowe.

Do czyszczenia urządzenia nie stosow
środków owadobójczych, rozpuszczalników
ani silnych detergentów.
Uszkodzenie części z tworzywa sztucznego
lub pomalowanych.
Symbol 
Niezastosowanie się do tego ostrzeżenia oznacza ryzyko obrażeń, w niektórych przypadkach
nawet śmiertelnych, dla ludzi.
Niezastosowanie się do tego ostrzeżenia oznacza ryzyko szkód, w niektórych przypadkach
nawet bardzo poważnych, dla przedmiotów, roślin lub zwierząt.
Nakaz przestrzegania ogólnych zasad bezpieczeństwa i parametrów produktu.
PL
140



Legionella jest niewielkich rozmiarów bakteria w kształcie pałeczki i jest naturalnym składnikiem świeżej wody.
Choroba legionistów jest poważną infekcją płuc spowodowaną przez wdychanie bakterii Legionella pneumophilia lub
innych gatunków Legionella. Bakteria jest powszechnie spotykana w instalacji wodociągowej dla domów, hoteli i wody
używanej w klimatyzatorach lub systemach chłodzenia powietrza. Z tego powodu główne działanie przeciwko tej cho-
robie polega na zapobieganiu, uzyskiwanym drogą kontrolowania obecności organizmów w instalacji wodociągowej.
Europejska norma CEN/TR 16355 zawiera zalecenia dotyczące najlepszych sposobów zapobiegania rozprzestrze-
nianiu się bakterii Legionella w instalacjach wody pitnej, utrzymując w mocy istniejące przepisy krajowe.

„Warunki sprzyjające rozprzestrzenianiu się bakterii Legionella.Następujące warunki sprzyjają rozprzestrzenianiu
się bakterii Legionella:
Temperatura wody od 25°C i 50°C. Aby zmniejszyć rozprzestrzenianie się bakterii Legionella, temperatura wody
powinna być utrzymana w takich granicach, aby zapobiec ich wzrostowi lub ograniczyć go do minimum wszędzie
tam, gdzie to możliwe. W przeciwnym razie należy zdezynfekow instalację wody pitnej za pomocą obróbki
cieplnej.
Stojąca woda. Aby uniknąć wody stojącej przez dłuższy czas, w każdej części instalacji wody pitnej wody należy
używać lub przynajmniej raz w tygodniu pozostawić do spłynięcia jej dużą ilość.
Składniki odżywcze, warstwa biologiczna i osad obecny w instalacji, w tym podgrzewacze wody. Osad może
sprzyjać rozprzestrzenianiu się bakterii Legionella i powinien bregularnie usuwany z systemów gromadzenia
wody, podgrzewaczy wody, zbiorników wyrównawczych ze stojącą wodą (na przykład raz w roku).
Jeśli chodzi o tego typu podgrzewacze wody, jeśli:
 urządzenie jest wyłączone na pewien okres [miesiące] lub
temperatura wody jest stała i mieścić się w zakresie od 25°C do 50°C,
bakterii Legionella może rozwijać się w zbiorniku. W takich przypadkach, w celu zmniejszenia rozprzestrzeniania się
bakterii Legionella, należy uciec się do tak zwanego „cyklu odkażania termicznego”.
Zasobnik wody typu elektromechanicznego jest sprzedawany z termostatem ustawionym na temperaturze przekra-
czającej 60°C, co oznacza, że pozwala na wykonanie „cyklu odkażania termicznego” celem zmniejszenia rozprze-
strzeniania się bakterii Legionella w zbiorniku.
Taki cykl jest odpowiedni do stosowania w instalacjach do wytwarzania c.w.u. i spełnia wymogi zaleceń dotyczące
zapobieganiu bakterii Legionella w poniższej Tabeli 2 normy CEN/TR 16355.























zmieszanej


szanej


zmieszanej


szanej


zmieszanej


szanej


zmieszanej


szanej


   C.4    C.8 C.9 
Temperatura
C
e


zasobniko

a
C
e


d


d


zasobniko

a

e


d


d


d


b

b

b

b

b
Osad
 
 
a 
b 
c 
d 

e 
 
PL
141
Podgrzewacz zasobnikowy typu elektronicznego jest sprzedawany z nieaktywną funkcją cyklu dezynfekcji termicznej
(ustawienie domyślne). Jeśli z jakiegokolwiek powodu wystąpią “Warunki sprzyjające rozprzestrzenianiu się bakterii
Legionella” zaleca się, aby włączyć tę funkcję zgodnie z zaleceniami z niniejszej instrukcji obsługi [patrz <<
>>].
Jednakże cykl dezynfekcji termicznej nie jest w stanie zniszczyć wszystkich bakterii Legionella obecnych w zasobniku.
Z tego powodu, jeśli funkcja zostanie wyłączona, bakteria Legionelli może wystąpić ponownie.
: gdy oprogramowanie wykonuje cykl dezynfekcji termicznej to bardzo prawdopodobne jest, że pobór mocy
podgrzewaczy zasobnikowych wzrośnie.
 gdy oprogramowanie właśnie wykonało cykl dezynfekcji termicznej, temperatura wody w zasobniku
może spowodowpoważne natychmiastowe poparzenia. Dzieci, niepełnosprawni i osoby starsze
są bardziej narażone na ryzyko poparzenia. Sprawdzić temperaturę wody przed kąpielą lub pryszni-
cem.

Dane techniczne umieszczono na tabliczce (etykieta znajdująca się w pobliżu rur wlotu i wylotu wody).
Dane energii w tabeli i dodatkowe informacje podane w Wykazie Produktu (załącznik A, który jest nieodłączną częścią
niniejszej instrukcji) są określone zgodnie z dyrektywami UE 812/2013 i 814/2013.
Produkty bez etykiety i odpowiedniej karty do zestawów podgrzewaczy i urządzeń słonecznych, o których mowa w
rozporządzeniu 812/2013, nie są przeznaczone do stosowania w takich zestawach.
Urządzenie jest wyposażone w funkcję smart, która umożliwia dostosowanie poboru do proli użytkowych użytkownika.
Jeśli z urządzenia korzysta się prawidłowo, codzienny pobór równy “Qelec* (Qelec,week,smart/Qelec,week)”jest
mniejszy od tego, równoznacznego produktu bez funkcji smart”.
          







Gama produktu   
   
  Poziomy  Poziomy  Poziomy
 
 X X X X X
      

    

    






     
      
PL
142



          



   


Urządzenie służy do podgrzewania wody do temperatury niższej od temperatury wrzenia.
Musi ono być podłączone do sieci doprowadzającej wodę użytkową, której właściwości dostosowane do
wydajności i pojemności urządzenia.
Przed podłączeniem urządzenia należy:
- Sprawdzić, czy jego właściwości (wskazane na tabliczce znamionowej) spełniają potrzeby klienta.
- Upewnić się, czy instalacja jest zgodna ze stopniem IP (ochrona przed przenikaniem cieczy) urządzenia, zgodnie
z obowiązującymi przepisami.
- Zapoznać się z informacjami zawartymi na etykiecie opakowania i na tabliczce znamionowej.

Niniejsze urządzenie zostało zaprojektowane z przeznaczeniem do instalacji wyłącznie wewnątrz pomieszczeń,
zgodnie z obowiązującymi przepisami. Ponadto, wymagane jest przestrzeganie następujących zaleceń w odniesieniu
do obecności czynników, takich jak:
-  nie instalować urządzenia w wilgotnych i zamkniętych (pozbawionych wentylacji) pomieszczeniach.
- nie instalowurządzenia w pomieszczeniach, gdzie istnieje prawdopodobieństwo spadku temperatury do
krytycznego poziomu, przy którym powstaje ryzyko tworzenia się lodu.
- nie wystawiać urządzenia na bezpośrednie działanie promieni słonecznych, nawet przez
szyby.
-  nie instalować urządzenia w przypadku obecności w pomieszczeniu szczególnie agresywnych
czynników, takich jak kwaśne opary, pyły lub wysokie stężenia gazów.
-  nie instalować urządzenia bezpośrednio na liniach elektrycznych niezabezpieczonych
przed skokami napięcia.
W przypadku ścian wykonanych z cegły dziurawki lub z pustaków, ścian działowych o ograniczonej statyczności i
ogólnie murów innego rodzaju niż wskazane, przed przystąpieniem do instalacji urządzenia należy przeprowadzić
kontrolę statyczną systemu nośnego.
Haki mocujące do ściany powinny być na tyle mocne, aby utrzymać ciężar trzy razy większy niż ciężar bojlera w
całości wypełnionego wodą. Do mocowania zaleca się haki o średnicy co najmniej 12 mm.
Lokalne normy mogą przewidywać kary w przypadku instalacji urządzenia wewnątrz łazienek. Wówczas należy
przestrzegać minimalnych odległości przewidzianych w tych normach.
Zaleca się zainstalowanie podgrzewacza jak najbliżej punktów poboru ciepłej wody, aby ograniczyć straty ciepła wzdłuż rur.
Na wypadek konieczności dokonania prac konserwacyjnych lub naprawczych, należy przewidzieć co najmniej 50 cm
wolnej przestrzeni, aby umożliwić dostęp do elementów elektrycznych.

Podłączyć doprowadzenie i odprowadzenie wody z podgrzewacza przy pomocy rur i złączek o odpowiedniej wytrzymałości
nie tylko na ciśnienia napotykane w czasie eksploatacji, ale także na temperaturę ciepłej wody, która w czasie normalnej
pracy może osiągać, a nawet przekraczać 90°C. Odradza się więc zastosowanie materiałów, które nie byłyby wytrzymałe
w takiej temperaturze. Na końcówkę rury doprowadzającej zimną wodę do urządzenia, oznaczoną kołnierzem w kolorze
niebieskim, nakręcić złączkę typu „T”. Do jednej z końcówek tej złączki przykręcić kurek służący do opróżniania podgrze-
wacza z wody ( rys.2), który nie powinien być uruchamiany ręcznie, ale przy pomocy specjalnego narzędzia.
Na drugiej końcówce złączki należy zamontow grupę bezpieczeństwa zabezpieczającą przed nadmiernym
ciśnieniem (A rys.2). Grupa bezpieczeństwa chroni przed skutkami zbyt wysokich ciśnień, powinna być skalibrowane
na wartość maksymalną równą 0,8 Mpa (8 barów) i powinno odpowiadać wymaganiom norm obowiązującym w kraju
zainstalowania.
           

          
            

W razie zadziałania grupy bzpieczeństwa, wyjście odprowadzające powinno być połączone do systemu rur
PL
143
odprowadzających o średnicy przynajmniej takiej samej jak rury do podłączenia urządzenia. Połączenie powinno być
zrealizowane poprzez lejek pozwalający na odstęp minimum 20 mm i swobodny dostęp powietrza, z możliwością
kontroli wzrokowej tak, aby w przypadku zadziałania urządzenia zabezpieczającego uniknąć uszkodzeń ciała lub
szkód material
nych, za które konstruktor nie ponosi odpowiedzialności. Rurę doprowadzającą zimną wodę z sieci
wodociągowej należy połączyć poprzez wąż giętki z wejściem grupy bezpieczeństwa zabezpieczającej przed nad-
miernym ciśnieniem, jeśli to konieczne używając przy tym dodatkowo zaworu odcinającego (D rys 2). W przypadku
otwarcia kurka zworu bezpieczeństwa należy ponadto przewidzieć rurę do odprowadzania wody nałożoną na wyjście
C rys 2.
Podczas wkręcania zaworu bezpieczeństwa nie należy nakręcać go na siłę do końca i nie dokonywać przy nim żadnych ma-
nipulacji. Pojawienie się kropli wody jest normalną oznaką działania zaworu bezpieczeństwa przed nadmiernym ciśnieniem
w fazie nagrzewania się urządzenia, dlatego też jest niezbędne zainstalowanie systemu rur odprowadzających te niewielkie
ilości wody, pozostawiając jednakże wolną przestrzeń nad lejkiem umożliwiającą swobodny dostęp powietrza, przy jednocze-
snym zachowaniu spadku ułatwiającego spływ wody i zabezpieczeniu systemu odprowadzania wody przed zamarznięciem.
W przypadku gdyby ciśnienie w sieci wodociągowej było bliskie wartościom, na jakie ustawiony jest zawór bezpieczeństwa,
konieczne jest zainstalowanie regulatora ciśnienia w sieci, w miejscu możliwie najdalszym od urządzenia. W sytuacji, kiedy
przewiduje się zainstalowanie kurków ciepłej wody z mieszalnikami (baterie łazienkowe lub prysznicowe) należy przepłukać
rury usuwając z nich ewentualne zanieczyszczenia, które mogłyby uszkodzić baterie. Trwałość podgrzewacza wody uwa-
runkowana jest dobrym działaniem systemu ochrony galwanicznej, toteż urządzenie nie powinno być używane w przypadku
wody o stałej twardości poniżej 12° francuskich.
Natomiast w przypadku wody o dużej twardości będzie następowało znaczne i szybkie tworzenie się kamie-
nia kotłowego wewnątrz urządzenia, co w konsekwencji doprowadzi do spadku wydajności i uszkodzenia grzałki
elektrycznej.

         

Dla zapewnienia większego bezpieczeństwa należy starannie skontrolować instalację elektryczną, sprawdzając czy jest
zgodna z obowiązującymi normami, gdyż producent urządzenia nie jest odpowiedzialny za ewentualne szkody spowo-
dowane przez brak uziemienia instalacji lub inne wahania systemu zasilania elektrycznego.
Sprawdzić, czy instalacja zasilająca jest w stanie dostarczyć maksymalną moc elektryczną, pobieraną przez podgrze-
wacz wody (sprawdzić dane z tabliczki znamionowej) i czy przekrój przewodów służących do podłączenia urządzenia
jest wystarczający i zgodny z obowiązującymi normami.
Zabronione jest używanie gniazdek wielokrotnych, przedłużaczy lub rozgałęźników.
Zabronione jest używanie rur instalacji hydraulicznej, grzewczej oraz gazowej do uziemienia urządzenia.
Jeśli urządzenie wyposażone jest w elektryczny przewód zasilający, to w przypadku konieczności jego zastąpienia
należy użyć przewodu o takich samych właściwościach (typu H05VV-F 3x1,5mm
2
, średnicy 8,5mm). Kabel zasilający
(typu H05 V V-F 3x1,5 średnica 8,5 mm) należy wprowadzić do odpowiedniego otworu znajdującego się w tylnej części
urządzenia i przeciągnąć go aż do skrzynki zaciskowej ( rys. 3-4-5-6), a następnie zablokować poszczególne przewo-
dy, przykręcając odpowiednie śrubki.
Do odłączania urządzenia od sieci należy stosować wyłącznik dwubiegunowy odpowiadający obowiązującym normom
CEI-EN (otwarcie styków co najmniej 3 mm, najlepiej wyposażony w bezpieczniki).
Uziemienie urządzenia jest obowiązkowe, przewód uziemienia (który powinien być koloru żółto-zielonego, dłuższy niż
przewody faz) należy przymocować do zacisku oznaczonego symbolem
(G rys. 3-4-5-6).
Zablokować przewód uziemienia na pokrywie przy pomocy odpowiedniego zacisku kablowego znajdującego się w
wyposażeniu urządzenia. Przed uruchomieniem bojlera upewnić się, czy napięcie sieciowe odpowiada wartości wska-
zanej na tabliczce znamionowej urządzenia. Jeśli urządzenie nie jest wyposażone w kabel zasilający, należy wybrać
jeden z następujących sposobów instalacji:
- przyłączenie do sieci stałej przy pomocy sztywnej rury (jeśli urządzenie nie zostało wyposażone w opaski kablowe),;
użyć kabla o minimalnym przekroju 3x1,5 mm
2
;
- Przy pomocy przewodu giętkiego (typu H05VV-F 3x1,5mm
2
średnicy 8,5mm), o ile urządzenie jest wyposażone w
blokadę zapobiegającą wyciągnięciu przewodu.

Przed załączeniem napięcia należy napełnić podgrzewacz wodą z sieci.
Taką operację wykonuje się otwierając centralny zawór sieci domowej i zarazem kurek poboru ciepłej wody, do
wypuszczenia całego zawartego w środku powietrza. Należy następnie sprawdzić wzrokowo, czy nie następują
wycieki wody przy kołnierzu połączeniowym i w razie potrzeby dokręcić złączki z umiarkowaną siłą.
Załączyć napięcie elektryczne poprzez włączenie wyłącznika sieciowego.



PL
144

   

Przed wezwaniem specjalistów z Serwisu Obsługi Technicznej w przypadku podejrzenia uszkodzenia, należy jednak
sprawdzić, czy niewłaściwe funkcjonowanie nie zależy od innych przyczyn, takich jak na przykład chwilowy brak wody w
sieci wodociągowej lub brak energii elektrycznej.

Opróżnienie urządzenia jest konieczne wtedy, kiedy miałoby ono pozostać nieużywane w pomieszczeniu zagrożonym
spadkami temperatury poniżej zera.
Kiedy okaże się ono konieczne, opróżnienie należy wykonać według następującego planu:
- odłączyć urządzenie od elektrycznej sieci zasilającej;
- zamknąć kurek odcinający, jeśli taki został zainstalowany (D rys.2), w przeciwnym razie zamknąć centralny zawór instalacji do-
mowej;
- otworzyć kurek poboru ciepłej wody (przy umywalce lub wannie);
- otworzyć kurek (rys.2).

Zdejmując pokrywę można uzyskać dostęp do elementów elektrycznych.
• Dla modeli wyposażonych w interfejs użytkownika typu przedstawionego na rysunkach 3 i 5:
Aby uzyskać dostęp do termostatu elektronicznego (T), należy odłączyć kabel zasilający (C) oraz przewód (Y) z pane-
lu sterowania. Następnie wyciągnąć go, uważając, aby nadmiernie nie zginać belki z czujnikami ().
Aby uzyskać dostęp do panelu sterowania (), należy odłączyć kabel (Y) i odkręcić śruby.
• Dla modeli wyposażonych w interfejs użytkownika typu przedstawionego na rysunkach 4 i 6:
Aby uzyskać dostęp do listwy z czujnikami (), należy odłączyć przewód (F) od karty elektronicznej, a następnie
wysunąć listwę, uważając, aby nadmiernie jej nie zginać.
Aby uzyskać dostęp do panelu sterowania (), należy odłączyć kabel (Y) i odkręcić śruby.
Aby uzyskać dostęp do modulu elektronicznego (), należy odłączyć kable (C, Y, F i P) i odkręcić śruby.
Podczas ponownego montażu części należy uważać, aby wszystkie elementy zostały przywrócone na swoją pierwotną
pozycję.
Aby uzyskać dostęp do grzałki i do anody, należy najpierw opróżnić urządzenie.
W przypadku modeli z kołnierzem autoklawowym, po odkręceniu nakrętki (D rys. 7) należy zdjąć opaskę zaciskającą
kołnierz (S rys. 7) i, wywierając na niego nacisk (F rys. 7) w kierunku od zewnątrz do wewnątrz, wyjąć go półkolistymi
ruchami.
W przypadku innych modeli odkręcić 5 śrub (C rys. 8) i zdjąć kołnierz (F rys. 8). Z kołnierzem połączone grzałka oraz
anoda. Podczas ponownego montażu należy uważać, aby uszczelki kołnierza, termostatu i grzałki zostały przywróco-
ne na swoją pierwotną pozycję (rys. 7 i 8). Po każdym zdjęciu kołnierza zaleca się wymianę jego uszczelki ( rys. 9).


Aby uzyskać dobrą wydajność urządzenia, wskazane jest odkamienienie elementów grzejnych (R Rys. 9) około co
dwa lata (gdy woda jest bardzo twarda, częstotliwość należy zwiększyć).
Jeśli do przeprowadzenia tej operacji nie planuje się użycia nadających się do tego celu kwasów, można nalot kamie-
nia z grzałki usunąć mechanicznie uważając jednak, aby nie uszkodzić jej pancerza.
Anoda magnezowa (N rys. 9) powinna być wymieniana co 2 lata (oprócz produktów z zasobnikiem wykonanym ze
stali nierdzewenej). Jednak, jeśli mamy do czynienia z wodą o agresywnym działaniu lub bogatą w chlorki, należy
sprawdzać stan anody corocznie.
Aby ją wymienić należy zdemontować grzałkę, a następnie odkręcić ją od wspornika.

Zawór bezpieczeństwa chroniący przed nadmiernym ciśnieniem musi być regularnie (co miesiąc) uruchamiane, aby
usunąć osady wapienne i sprawdzić, czy nie uległo zablokowaniu.




- Unikać umieszczania pod podgrzewaczem jakichkolwiek przedmiotów czy urządzeń, które mogłyby być uszkodzone
przez ewentualny wyciek wody.
- W przypadku przedłużonego okresu niekorzystania z ciepłej wody należy:
PL
145
Odłączyć urządzenie od napięcia sieci zasilającej przestawiając wyłącznik zewnętrzny na pozycję „OFF”;
zamknąć kurki obwodu hydraulicznego.
- Ciepła woda o temperaturze powyżej 50°C na zaworach wody użytkowej może spowodować natychmiastowe
ciężkie poparzenia lub poważne uszkodzenia ciała. Szczególnie narażone są na tego typu uszkodzenia ciała dzieci,
osoby niepełnosprawne i starsze.
Zabronione jest przeprowadzanie prze użytkownika jakichkolwiek operacji okresowej obsługi i konserwacji urządzenia.
W przypadku konieczności wymiany kabla zasilania elektrycznego należy się zwrócić do wykwalikowanego perso-
nelu.
Do czyszczenia części zewnętrznych należy używać wilgotnej ściereczki nasączonej wodą z mydłem.

• Dla modeli wyposażonych w interfejs użytkownika przedstawiony na rysunkach 3 i 4:
W przypadku wystąpienia jednej z niżej opisanych usterek, urządzenie przechodzi w stan awaryjny i wszystkie kon-
trolki LED na panelu sterowania pulsują jednocześnie.
: aby zresetować urządzenie, należy je wyłączyć i ponownie włączyć za pomocą przycisku
(A). Jeśli
po zresetowaniu urządzenia przyczyna awarii ustąpi, podgrzewacz wznawia swoje normalne działanie. W przeciwnym
wypadku wszystkie kontrolki LED zaczynają ponownie pulsować i konieczne jest wezwanie Serwisu Technicznego.
Diagnostyka: aby włączyć tryb diagnostyki, należy nacisnąć na 5 sekund przycisk
(A).
Typ usterki jest wskazywany przez 5 kontrolek LED () według następującego schematu:
kontrolka 1 – Usterka wewnętrzna modułu;
kontrolka 2 – Usterka anody aktywnej (w modelach wyposażonych w aktywną anodę);
kontrolka 3 – Uszkodzone czujniki temperatury NTC 1/NTC (rozwarcie lub zwarcie);
kontrolka 5 – Przegrzanie wody wykryte przez pojedynczy czujnik;
kontrolka 4 i 5 – Przegrzanie ogólne (uszkodzenie karty);
kontrolka 3 i 5 – Zbyt duża różnnica temperatur pomiędzy czujnikami;
kontrolka 3, 4 i 5 – Działanie bez wody.
Aby wyjść z trybu diagnostyki, należy nacisnąć przycisk
(A) lub odczekać 25 sek.
• Dla modeli wyposażonych w interfejs użytkownika przedstawiony na rysunkach 5 i 6:
W przypadku wystąpienia usterki urządzenie przechodzi w stan awaryjny, a na wyświetlaczu pulsuje kod błędu (np.
E01).
Zakodowane są następujące błędy:
E01 – E02 – E03 – Przegrzanie wody;
E10 – E11 – E12 – E13 – E16 – Błąd czujników NTC (usterka czujników);
E04 – Działanie bez wody;
E14 – E15 – Błąd anody;
E50 – E51 – Żądanie wykonania konserwacji;
E60 – E90 – E91 – E92 – Błąd oprogramowania modułu.
: aby zresetować urządzenie, należy je wyłączyć i ponownie włączyć za pomocą przycisku
(A). Jeśli
po zresetowaniu urządzenia przyczyna awarii ustąpi, podgrzewacz wznawia swoje normalne działanie. W przeciwnym
razie na ekranie dalej wyświetla się kod błędu i konieczne jest wezwanie Serwisu Technicznego.

Produkt ma funkcję “cykl ” odłączoną domyślnie.
Aktywacja “cyklu dezynfekcji termicznej” jest wyświetlona, jak normalne ustawienie temperatury na 70°C.
Aby uaktywnić taką funkcję, przytrzymać jednocześnie przyciski “ECO” i “+” przez 4 s; jako potwierdzenie aktywacji,
LED 70 szybko zamiga przez 4 s.

Aby wyłączyć funkcję na stałe, powtórzyć powyższą operację; jako potwierdzenie dezaktywacji, LED 40 szybko zamiga przez
4 s.

Podczas wykonywania cyklu anty-Legionella na wyświetlaczu wskazywana jest naprzemiennie temperatura wody i napis
„-Ab-”.
Aby zdezaktywować/aktywować funkcję, należy, przy włączonym urządzeniu, przytrzymać wciśnięty przycisk „mode”
na 3 sek. Ustawić „Ab 0” (w celu dezaktywacji funkcji) lub „Ab 1” (w celu aktywacji funkcji) za pomocą pokrętła „set”
i potwierdzić, naciskając to pokrętło. Na potwierdzenie dokonanej dezaktywacji/aktywacji urządzenie powraca do
normalnego trybu działania. Gdy produkt jest wyłączony, funkcja antylegionella nie jest aktywna. W przypadku
wyłączenia urządzenia podczas cyklu antylegionella, nastąpi wyłączenie produktu i funkcja nie zostanie ukończona.
Po zakończeniu każdego cyklu, temperatura robocza powróci do poziomu uprzednio ustawionego przez użytkownika.

(Tylko dla modeli wyposażonych w interfejs użytkownika przedstawiony na rysunkach 5 i 6)
Aby umożliwić zmianę czasu lokalnego, przy pierwszym włączeniu urządzenie automatycznie generuje żądanie usta-
wienia właściwej godziny; przy kolejnych włączeniach w celu dokonania zmiany czasu należy przytrzymać wciśnięte
na 2 sekundy pokrętło „set”. Zmienić ustawienie godziny obracając pokrętłem „set” i potwierdzić godzinę naciskając
PL
146
to pokrętło. Powtórzyć opisane czynności w celu ustawienia minut.

• Dla modeli wyposażonych w interfejs użytkownika przedstawiony na rysunkach 3 i 4:
Aby włączyć urządzenie, należy nacisnąć przycisk (A). Ustawić żądaną temperaturę, wybierając poziom między 40°C
a 80°C, za pomocą przycisków „+” i „-”. Podczas fazy podgrzewania kontrolki LED () odnoszące się do temperatury
osiągniętej przez wodę świecą stałym światłem; następne, aż do kontrolki ustawionej temperatury, kolejno pulsują.
Jeśli temperatura ulegnie obniżeniu, na przykład w wyniku pobrania wody, podgrzewanie włącza się automatycznie i
kontrolki LED znajdujące się pomiędzy ostatnią kontrolką świecącą stałym światłem a tą odnoszącą się do ustawio-
nej temperatury znów zaczynają kolejno pulsować.
Przy pierwszym włączeniu urządzenie ustawia temperaturę na 70°C.
W przypadku wystąpienia braku zasilania lub jeżeli urządzenie zostanie wyłączone za pomocą przycisku (A),
zapisuje się ostatnia ustawiona temperatura.
W fazie podgrzewania może być słyszalny niewielki hałas związany z podgrzewaniem wody.
• Dla modeli wyposażonych w interfejs użytkownika przedstawiony na rysunkach 5 i 6:
Aby włączyć urządzenie, należy nacisnąć przycisk
(A). Urządzenie może działać w 4 trybach: Ręczny; Program
1; Program 2 oraz Program 1 i 2. Każde naciśnięcie przycisku „mode” powoduje dokonanie zmiany trybu działania
(wskazywanego poprzez pulsowanie właściwej kontrolki LED koło wyświetlacza).
Wybór funkcji ma charakter cykliczny i odbywa się w następującym porządku: „P1” „P2” „P1iP2” „Manual”
„P1” itd.
Programy „P1” i „P2” są ustawione domyślnie na godziny 07:00 i 19:00 i na temperaturę 70°C.
Funkcja „(włączona kontrolka „”) umożliwia ustawienie żądanej temperatury poprzez zwykłe obra-
canie pokrętłem „set”do wyświetlenia się wybranej temperatury (przedział regulacji to 40°C-80°C). Kliknięcie na to
pokrętło powoduje zapisanie ustawienia, po czym urządzenie rozpoczyna pracę w trybie „ręcznym”.
ECO EVO: Jeśli funkcja „Ręczna” jest wykorzystywana w połączeniu z funkcją „ECO EVO” (patrz paragraf „Funkcja
ECO EVO”), temperatura zostaje ustawiona automatycznie przez samo urządzenie, dlatego pokrętło „set” jest nie-
aktywne i jeżeli zostanie obrócone, na wyświetlaczu pojawia się na 3 sek. komunikat „ECO”. W przypadku zamiaru
dokonania zmiany temperatury konieczne jest wyłączenie funkcji „ECO EVO”.
Funkcje „ ” (włączona kontrolka „”), „  (włączona kontrolka „”) oraz „ 
(włączone kontrolki „”) umożliwiają zaprogramowanie 1 lub 2 pór dnia, w których występuje zapotrzebowanie
na ciepłą wodę.
Naciskać przycisk „mode” dopóki nie zacznie pulsować kontrolka żądanego programu.
W tym momencie ustawić czas, kiedy ma być dostępna ciepła woda, obracając pokrętłem „set” (każdy obrót pokrętłem przesu-
wa czas o 30 minut). Klikając na pokrętło dokonuje się zapisania wybranego ustawienia czasu. Kolejna czynność to ustawienie
żądanej temperatury wody (przedział regulacji wynosi 40°C-80°C). Po kliknięciu na pokrętło „set” urządzenie rozpoczyna pracę
w trybie „P1” lub „P2”. W przypadku wyboru trybu „P1iP2” powtórzyć ustawienie czasu i temperatury dla drugiej pory dnia. W
okresach, w których nie jest przewidziane korzystanie z ciepłej wody, podgrzewanie wody zostaje wyłączone. Programy „P1” i
„P2” są równoważne i mogą być niezależnie kongurowane przez użytkownika, dla zapewnienia większej elastyczności.
Kiedy jedna z funkcji programowych („P1” lub „P2” lub „P1iP2”) jest włączona, pokrętło „set” jest nieaktywne i jeżeli
zostanie obrócone, na wyświetlaczu pojawia się na 3 sek. komunikat „Pr”. W przypadku zamiaru dokonania zmiany
parametrów należy nacisnąć pokrętło „set”.
: Jeżeli jedna z funkcji programowych („P1” lub „P2” lub „P1iP2”) jest wykorzystywana w połączeniu z
funkcją „ECO” (patrz paragraf „Funkcja ECO EVO”), temperatura zostaje ustawiona automatycznie przez samo
urządzenie. Dlatego można ustawić tylko żądany czas dostępności ciepłej wody. Jeżeli pokrętło „set” zostanie
obrócone, na wyświetlaczu pojawia się na 3 sek. komunikat „PLUS”, który wskazuje równoczesne działanie funkcji
programowej i funkcji ECO EVO.
Ten tryb działania zapewnia największą oszczędność energii.
P.S.: w przypadku każdego ustawienia, o ile użytkownik przez 5 sek. nie wykona żadnej czynności, system zapisuje
ostatnie ustawienie.


Funkcja “ECO EVO” składa się z oprogramowania automatycznego uczenia się poboru użytkownika, które pozwala
zminimalizować straty ciepła i zmaksymalizować oszczędność energii. Taka funkcja jest aktywna domyślnie.
Działanie oprogramowania “ECO EVO” obejmuje pierwszy okres uczenia się jednego tygodnia, podczas które-
go produkt zaczyna działać z temperaturą wskazaną w karcie produktu (załącznik A) i zapisuje zapotrzebowanie
użytkownika na energię. Od drugiego tygodnia uczenie się trwa nadal, aby móc bardziej szczegółowo poznać potr-
zeby użytkownika i zmienia temperaturę, dostosowując ją co godzinę do własnego zapotrzebowania na energię, aby
poprawić jej oszczędność. Oprogramowanie “ECO EVO” uaktywnia ogrzewanie wody w czasie i w ilości określonej
automatycznie przez sam produkt zgodnie z zużyciem użytkownika. Podczas pór dnia, gdy nie przewiduje się
żadnego poboru, produkt nadal gwarantuje zapas ciepłej wody.
Aby uaktywnić funkcję “ECO”, wcisnąć odpowiedni przycisk, który zaświeci się na zielono.
PL
147
Możliwe są dwa tryby pracy:
1) Ręczna regulacja temperatury (patrz paragraf "Regulacja temperatury i aktywacja funkcji urządzenia"): gdy przycisk
ECO się nie świeci, zaczyna się tryb "ręczny". W tym trybie urządzenie nadal przestrzega zapotrzebowania użytkownika na
energię bez interwencji w temperaturę wybraną przez użytkownika. Po wciśnięciu przycisku “ECO”, przycisk się zaświeci i
włącza się funkcja “ECO EVO”, która w tym przypadku jest aktywna bezzwłocznie, ponieważ “uczenie się” już się odbyło;
2) ECO EVO:
- Po pierwszym tygodniu ciągłego uczenia się, w każdej chwili podgrzewacz wody przygotowuje ilość ciepłej wody
zgodnie ze statystycznym przewidywaniem zapotrzebowania w czasie; w tym celu jest automatycznie określana tem-
peratura, która zawsze będzie się mieścić między T minimalną=40°C i temperaturą maksymalną, ustawioną przez
użytkownika (domyślnie, temperatura maksymalna jest równa wartości w karcie technologicznej [załącznik A])
- Wciskając na dłużej przycisk ECO, LED zamiga przez około 4 s i uczenie zacznie się od początku (od pierwszego tygodnia).
Działanie to ma na celu usunięcie z pamięci zapotrzebowania użytkownika i możliwość ponownego uruchomienia (hard reset).
- Uwaga: gdy przycisk ECO się świeci, po wciśnięciu przycisków “+/-” (rys. 6) lub pokrętła (rys. 6) lub samego
przycisku “ECO” przechodzi się do trybu Eco soft opisanego powyżej (zgaśnie przycisk ECO).
Aby zapewnić prawidłowe działanie ECO EVO, nie należy odłączać produktu od sieci elektrycznej.

(dla modeli wyposażonych w interfejs użytkownika przedstawiony na rysunkach 4 i 6)
Urządzenie działa zwykle na mocy bazowej.
Funkcja EXTRA POWER polega na włączeniu dodatkowej mocy w celu przyspieszenia podgrzewania wody. Aby
włączyć funkcję, należy nacisnąć podświetlany przycisk
(), który zaczyna wtedy świecić na zólto. Aby
zdezaktywować, należy ponownie nacisnąć ten sam przycisk, który zgaśnie.

Jeśli wykryje się dużą ilość kamienia, produkt przechodzi do trybu ograniczonego; jest to faktyczny tryb “ręczny” z
temperaturą ogrzewania 65°C i odłączoną funkcją ECO SMART.






Zlecić sprawdzenie:
- obecności napięcia w skrzynce zaciskowej;
- modułu elektronicznego;
- oporowe elementy grzałki.

Odłączyć zasilanie elektryczne urządzenia i zlecić sprawdzenie:
- modułu elektronicznego;
- poziomu osadu kamiennego na grzałce i jej elementach.

Zlecić sprawdzenie:
- ciśnienia w sieci wodociągowej;
- stanu perlatora;
- stanu przewodu pobierającego ciepłą wodę;
- części elektrycznych.

Wyciek wody w postaci kropel jest przy tego typu urządzeniu zjawiskiem normalnym w fazie grzania. W celu uniknięcia
tego typu wycieków, należy zainstalować zbiornik wyrównawczy, włączony w obwód zasilający.
Jeśli woda wydostaje się w sposób ciągły, również w okresach, kiedy grzałka nie pracuje, należy zlecić sprawdzenie:
- ciśnienie ustawienia wspomnianego systemu;
- ciśnienie w sieci wodociągowej.

PL
148

Przekreślony kosz na urządzeniu lub opakowaniu oznacza, że po zakończeniu okresu eksploatacyjnego produktu, należy
go zbierać oddzielnie od innych odpadów. Po zakończeniu okresu eksploatacyjnego produktu użytkownik powinien zatem
przekazpowyższy sprzđt do odpowiedniego punktu selektywnej zbiórki komunalnych odpadów elektrycznych i elektroniczny-
ch. Alternatywą dla samodzielnego zarządzania odpadami jest dostarczenie sprzđtu do wyrzucenia, sprzedawcy, przy zakupie
nowego równoważnego urządzenia. W sklepach produktów elektronicznych o powierzchni sprzedaży co najmniej 400 m
2
można
również dostarczyć bezpłatnie, bez obowiązku zakupu, produkty elektroniczne do zlikwidowania o wymiarach mniejszych niż
25 cm. Odpowiednia selektywna zbiórka celem późniejszego przekazania sprzđtu recyklingu, przetwarzania i przyjaznej dla
środowiska utylizacji zapobiega możliwemu negatywnemu oddziaływaniu na środowisko i zdrowie i sprzyja ponownemu użyciu i/
lub recyklingowi materiałów, z których składa siđ sprzđt.


  
         


HR
149


         



         


3. Instalaciju i prvo puštanje uređaja u rad treba izvršiti stručno
osposobljeno osoblje, sukladno važećim nacionalnim propisima
i eventualnim smjernicama od strane lokalnih vlasti i organa
zaduženih za javno zdravlje. U svakom slučaju prije pristupanja
terminalima, treba isključiti sve krugove za napajanje.
   uporaba ovog uređaja za svrhe drugačije od
onih navedenih. Tvrtka proizvođač se ne smatra odgovornom za
eventualne štete nastale kao posljedica neprikladne, neispravne i
nesavjesne uporabe ili kao izostanak poštivanja uputa navedenih
u ovoj knjižici.
5. Neispravna instalacije može prouzročiti štete na ljudima,
životinjama ili stvarima za koje tvrtka proizvođač nije odgovorna.
6. Dijelovi ambalaže (spojnice, plastične vrećice, ekspandirani
polistiren, itd.) ne smiju se ostavljati na dohvat djece jer isti
predstavljaju izvor opasnosti.
 Uređajem mogu rukovati djeca starija od 8 godina i osobe
smanjenih zičkih, osjetnih ili mentalnih sposobnosti, ili osobe
koje nemaju potrebna znanja, samo ukoliko su pod nadzorom ili
nakon što su im pružene odgovarajuće upute za uporabu uređaja,
te su razumjeli povezane opasnosti. Djeca se ne smiju igrati s
uređajem. Čišćenje i održavanja za koje je zadužen korisnik ne
smiju izvršavati djeca bez nadzora.
  dirati uređaj bosonogi ili ukoliko su vam dijelovi
tijela mokri.
9. Eventualne popravke, operacije održavanja, hidraulične i
električne priključke mora provoditi samo osposobljeno osoblje
uz primjenu isključivo originalnih zamjenskih dijelova. Ne
pridržavanje gore navedenog može dovesti u pitanje sigurnost i
prouzročiti prestanak važenja svake odgovornosti.
10. Temperaturu tople vode regulira radni termostat koji služi
kao sigurnosni uređaj s ponovnim uspostavljanjem s ciljem
izbjegavanja povišenja temperature.
11. Električni priključak treba izvršiti sukladno navedenom u
odgovarajućem odjeljku.
HR
150
12. Ukoliko je uređaj opremljen kabelom za napajanje, u slučaju
zamjene istoga, potrebno se obratiti ovlaštenom servisu za
potporu ili osposobljenom stručnom osoblju.
13. U slučaju da se uređaj za osiguranje protiv previsokog tlaka
isporučuje zajedno s uređajem, isti se ne smije zlonamjerno
mijenjati te ga je povremeno potrebno pustiti u rad kako bi
provjerili da nije blokiran ili kako bi uklonili eventualne naslage
kamenca. Za države koje su primijenile normu EN 1487 obavezno
je na ulaznu cijev za vodu uređaja primijeniti sigurnosni sklop
sukladan gore navedenoj normi čiji maksimalni tlak treba iznositi
0,7 MPa i koji se treba sastojati od najmanje jedne slavine za
presretanje, jednog ventila za zadržavanje, jednog sigurnosnog
ventila, jednog uređaja za prekid hidrauličnog opterećenja.
14. Kapanje iz uređaja za osiguranje protiv previsokog tlaka, iz
sigurnosne skupine EN 1487, smatra se normalnim u fazi
zagrijavanja. Zbog toga je potrebno spojiti na odvod, koji se u
svakom slučaju ostavlja otvorenim prema atmosferi, cijev za
drenažu instaliranu u neprekidnom padu prema dolje i na mjestu
gdje nema leda.
15. Neophodno je isprazniti uređaj ukoliko će isti ostati van uporabe
i/ili biti smješten u prostoriju u kojoj dolazi do zaleđivanja.
16. Dovodna topla voda na temperaturi većoj od 50 °C prema
uporabnim slavinama može smjesta prouzročiti teške opekline.
Najviše su izloženi ovom riziku djeca i starije osobe. Stoga se
savjetuje uporaba termostatskog ventila za miješanje kojeg
je potrebno zavrnuti na izlaznu cijev za vodu uređaja koja je
obilježena crvenim ovratnikom.
17. Niti jedan zapaljivi predmet ne smije se nalaziti u kontaktu ili u
blizini uređaja.
HR
151


Ref. Upozorenje Rizik Simb.
Ne izvršavati operacije koje uključuju otvaranje
uređaja i uklanjanje iz instalacije istoga.
Strujni udar zbog prisutnosti dijelova pod napo-
nom.
Osobne ozlijede opeklinama zbog prisutnosti
previše zagrijanih dijelova ili radi rana nastalih
zbog oštrih rubova i izbočina
Ne pokretati ili isključivati uređaj na način da se kabel
za električno napajanje uključuje ili isključuje.
Strujni udar zbog oštećenja kabela, utikača ili
utičnice
Ne oštećivati kabel za električno napajanje
Strujni udar zbog prisutnosti otvorenih kabela pod
naponom
4
Ne ostavljati predmete na uređaju
Osobne ozlijede zbog pada predmeta uslijed
vibracija
Oštećenje uređaja ili predmeta smještenih ispod
zbog pada predmeta uslijed vibracija
Ne se penjati na uređaj
Osobne ozljede zbog pada s uređaja
Oštećenje uređaja ili predmeta smještenih
ispod zbog pada uređaja uslijed odvajanja s
pričvršćene točke.
Ne izvršavati operacije čišćenja uređaja bez
prethodnog isključivanja uređaja, isključivanja iz
utikača ili isključivanja odgovarajućeg prekidača
Strujni udar zbog prisutnosti dijelova pod napo-
nom
Instalirati uređaj na čvrsti zid koji ne podliježe
vibracijama
Pad uređaja zbog popuštanja zida, ili buka za
vrijeme rada
8
Izvršiti električne priključke s vodičima prikladnog
presjeka.
Požar zbog pregrijavanja uslijed prolaska
električne struje kroz kabele nedovoljnog presjeka
9
Ponovno uspostaviti sve sigurnosne i kontrolne
funkcije na koje se odnosi intervencija na uređaju i
utvrditi ispravnost prije ponovnog puštanja u rad
Oštećivanje ili blokada uređaja zbog rada izvan
kontrole

Isprazniti dijelove koji bi mogli sadržavati toplu
vodu, uspostavljanjem eventualnih ispuha, prije
rukovanja
Osobne ozljede zbog opeklina

Ukloniti kamenac s dijelova pridržavajući se svega
navedenog u "sigurnosnom listu" proizvoda koji
je u uporabi, uz prozračivanje prostora, nošenje
zaštitne odjeće, te izbjegavanjei miješanja
različitih proizvoda i zaštite uređaja od okolnih
predmeta
Osobne ozljede zbog dodira kože ili očiju s kiseli-
nama, zbog udisanja ili gutanja štetnih kemijskih
agensa
Oštećenje uređaja ili okolnih predmeta uslijed
korozije kiselinama

Ne koristiti insekticide, otapala ili agresivne
deterdžente za čišćenje uređaja.
Oštećenje plastičnih ili lakiranih dijelova
Simbol 
Nepoštivanje upozorenja dovodi do rizika od ozljeda, u određenim okolnostima čak i smrtnih,
na teret ljudi.
Nepoštivanje upozorenja dovodi do rizika od šteta, u određenim okolnostima čak i teških, na
teret stvari, biljki ili životinja
Obveza pridržavanja normi u području opće sigurnosti i onih specičnih koje se odnose na
proizvod.
HR
152


Obavijest
Legionela je bakterija malih dimenzija, štapićastog oblika, te je prirodni sastojak svih slatkih voda.
Legionarska bolest je niz plućnih infekcija čiji je uzrok udisanje bakterije
Legionella pneumophilia
ili drugih vrsta
Legionele
. Bakterija se često nalazi u vodovodnim sustavima stambenih prostora, hotela i u vodi koja se koristi u
klima uređajima ili u sustavima za hlađenje zraka. Zbog toga glavnu intervenciju protiv bolesti predstavlja prevencija
koja se ostvaruje provjerama prisutnosti organizma u vodovodnim sustavima.
Europska norma CEN/TR 16355 pruža preporuku glede najbolje metode prevencije širenja legionele u sustavima
pitke vode uz održavanje na snazi važećih dispozicija na nacionalnoj razini.

"Optimalni uvjeti za širenje legionele." Slijedeći uvjeti pospješuju širenje legionele:
Temperatura vode između 25 °C i 50 °C. S ciljem ograničenja širenja bakterije legionele, temperatura vode se
treba održavati unutar granica koje onemogućuju rast ili određuju minimalan rast posvuda gdje je to moguće. U
protivnom, potrebno je sanirati sustav pitke vode pomoću termičke obrade.
Voda stajaćica. U svrhu izbjegavanja stajanja vode duže vremena, u svim dijelovima sustava pitke vode, potrebno
je vodu koristiti ili pustiti da obilno teče najmanje jednom tjedno;
Hranjive tvari, biolm ili sediment koji je prisutan unutar sustava, uključujući i u sustavima za grijanje vode, itd.
Sediment može pospješiti širenje bakterije legionele te ga je potrebno redovito uklanjati iz sustava za spremanje,
grijanje vode, ekspanzijskih posuda s vodom stajaćicom (na primjer jednom godišnje).
Što se tiče ove vrste akumulativnog grijača vode, ukoliko
 je uređaj isključen određeno vrijeme [mjesecima] ili
 ukoliko se temperatura vode održava konstantnom između 25°C i 50°C, bakterija legionele mogla bi se razviti
unutar spremnika. U tim slučajevima, kako bi se ograničilo širenje legionele, potrebno je primijeniti takozvani "ciklus
termičke sanacije".
Grijači vode se prodaju sa softverom koji omogućava "toplinski ciklus sanitizacije" koji treba obaviti prilikom aktiviranja
kako bi se smanjilo množenje legionele u spremniku. Ovaj ciklus je prikladan za kućanske sustave tople vode i u
skladu je sa smjernicama za zaštitu od legionele, koje se navode u Tablici 2 norme CEN/TR 16355 (vidi dolje).

Hladna i topla voda odvojene
Pohrana nije
prisutna
Nije prisutan
protok tople
vode
Ref. u
prilogu C

ukloniti
ukloniti
ukloniti
ukloniti

e

b

e

b

b

b

b

e
Ter

d
  C.4    C.8 C.9 
Temperatura
Talog
Sediment
S protokom
tople vode
Nije prisutan
protok

vode
Nije prisutan
protok

vode
Nije prisutan
protok

vode
Nije prisutan
protok

vode
u

akumulativnom
a
u

akumulativnom
a


d


d


d


d
S protokom

vode
S protokom

vode
S protokom

vode
S protokom

vode
Pohrana
Pohrana nije
prisutna uzvodno od

Pohrana uzvodno
od ventila za

Pohrana uzvodno od

nije prisutna

 
 
 
 

 
 
HR
153
Elektromehanički grijači vode se prodaju s onesposobljenim toplinskim ciklusom sanitizacije (zadana postavka). Ako
se iz bilo kog razloga pojavi neki od gore navedenih "uvjeta koji pogoduju množenju legionele", strogo preporučujemo
osposobljavanje ove funkcije prema uputama koje ćete naći u ovom priručniku [vidi <<Aktiviranje "toplinskog
>>].
Pozor: temperatura vode u spremniku može u trenutku prouzročiti teške opekline. Djeca, osobe s invaliditetom
i starije su najviše izloženi visokom riziku od opeklina. Provjeriti temperaturu vode prije kupanja ili
tuširanja.

Glede tehničkih svojstva provjeriti podatke na pločici (naljepnica koja se nalazi u blizini cijevi za ulaz i za izlaz vode).
Energetski podaci u tablici i ostali podaci navedeni u Kartici proizvoda (Prilog A koji je sastavni dio ove knjižice)
određeni su na osnovu Uredbe EU 812/2013 i 814/2013.
Proizvodi bez naljepnice i odgovarajuće kartice za sustave grijača vode i solarnih uređaja, predviđene uredbom
812/2013, nisu namijenjeni za izvedbu tih sustava.
Uređaj ima inteligentnu funkciju koja omogućava prilagođavanje potrošnje korisničkim prolima. Ako se njime
pravilno rukuje, dnevna potrošnja "Qelec*(Qelec, week, smart/Qelec, week)" manja je od istovrijednog proizvoda bez
inteligentne funkcije

         
osnovnim zahtjevima udovoljava:






  

  

Okomita
Vodoravna
Okomita
Vodoravna
Okomita
Vodoravna



X X X X X

     

    

    






     

     
HR
154



            
normama na snazi i sa lokalnim uredbama danim od strane lokalnih vlasti i tijela za brigu o zdravlju
osoba.

   

on stvarno okomito montiran.
Uređaj služi za zagrijavanje vode na temperaturu nižu od temperature vrenja.
Potrebno ga je spojiti na mrežu za dovod vode dimenzioniranu na temelju njegove djelotvornosti i kapaciteta.
Prije prispajanja uređaja potrebno je:
- provjeriti da osobine (pogledajte podatke na natpisnoj pločici) zadovoljavaju potrebe kupca;
- utvrditi da je instalacija u skladu sa stupnjem IP (zaštita od prodiranja tekuçina) ureęaja, po važećim propisima;
- pročitati sve što se navodi na naljepnici pakovanja i na pločici s osobinama.

Ovaj je uređaj osmišljen za postavljanje isključivo unutar prostorija, u skladu s važećim propisima, a pored toga
zahtijeva i poštivanje upozorenja koja slijede a odnose se na prisustvo:
- vlage - nemojte uređaj instalirati u zatvorenim (ne prozračivim) i vlažnim prostorijama;
- leda - nemojte uređaj instalirati u prostorijama u kojima može doći do kritičnog sniženja temperature s opasnošću
stvaranja leda;
- sunčevih zraka - nemojte uređaj izlagati izravno sunčevim zrakama pa ni kad postoje staklena vrata/prozor;
-  - nemojte uređaj postavljati u prostorima s naročito agresivnom atmosferom koja sadrži kisele
pare, prašinu ili je zasićena plinom;
-  - nemojte uređaj postavljati izravno na električne vodove koji nisu zaštićeni od skokova
napona.
Kod ciglenih zidova ili onih izgrađenih od bušene blok-cigle, pregrada ograničene statičnosti ili općenito zidne gradnje
drugačije od navedenih, potrebno je prethodno provjeriti statičnost nosivog sustava.
Kuke za vješanje na zid moraju biti takve da mogu podnijeti trostruku težinu grijača punog vode. Preporučuju se
nosači s najmanje 12 mm promjera.
Lokalne odredbe mogu imati ograničenja u vezi instalacije u kupaonicama. Radi toga držite se minimalnih udaljenosti
koje navode te odredbe.
Uređaj bi trebao biti instaliran što je bliže moguće mjestu upotrebe kako bi se smanjili toplinski gubici.
Ostavite najmanje 50cm slobodnog prostora kako bi omogućili pristup električnim dijelovima, tako olakšavajući
održavanje.

Spojiti ulaz i izlaz bojlera cijevima ili priključcima otpornim ne samo na pritisak, već i na visoku temperaturu vode, koja u
prosjeku dostiže a može i prijeći temperaturu od 90°C. Zbog toga se ne preporučuju materijali koji nisu otporni na tako
visoke temperature. Navijte ‘’T’’ odvojnik na ulazni vod označen plavim pojasom. Na jedan izlaz ‘’T’’ odvojnika navijte
slavinu za pražnjenje bojlera ( sl.2), koja se može odvijati samo uz upotrebu alata. Na drugi izlaz ‘’T’’ odvojnika navijte
sigurnosni ventil (A sl.2). Sigurnosni ventil bi trebao biti baždaren na vrijednost od maksimalno 0,8 Mpa (8 bar), i trebao
bi biti u skladu sa važećim nacionalnim standardima.




Sigurnosni uređaj mora biti spojen na odvodnu cijev čiji je promjer barem jednak dovodnoj cijevi uređaja. Koristi-
te lijevak sa razmakom od najmanje 20 mm koji će dopustiti vizualnu kontrolu kako ne bi došlo do ozljeda osoba,
oštećivanja stvari ili ozljeda životinja u slučaju djelovanja sigurnosnog uređaja. Proizvođač neće biti odgovoran za
ovako nastale štete. Spojite ulazni vod sigurnosnog uređaja preko eksibilne cijevi na ulazni vod hladne vode iz
mreže, kako bi uređaj zaštitili od previsokog pritiska, a ako je potrebno postavite slavinu za prekid dovoda (D sl.2).
Osim toga, odvodna cijev na izlazu C sl.2 je potrebna ako dođe do pražnjenja. Kad pritežete sigurnosni uređaj ne-
mojte ga pretegnuti i ne dirajte njegovu podešenost. Normalno je za vodu da kapa tijekom faze zagrijavanja; iz tog
razloga, potrebno je postaviti odvodni vod, koji mora uvijek biti pod atmosferskim tlakom, sa odvodnom cijevi instali-
ranom s nagibom dovoljnim da omogući slobodan odvod i na mjestu gdje ne može doći do zaleđivanja. Ako je pritisak
u mreži blizu podešenog pritiska na ventilu, biti će potrebno postavljanje redukcijskog ventila što dalje od uređaja. Da
HR
155
bi izbjegli bilo kakvu štetu na mješalicama (slavine ili tuša) potrebno je odstraniti sve nečistoće iz cijevi. Radni vijek
električnog bojlera ovisi o radu sustava za zaštitu od galvanskih struja; radi toga ne može biti korišten kada je tvrdoća
vode stalno niža od 12°F. U svakom slučaju, kod prisutnosti tvrde vode, dolazit će do znatnog formiranja naslaga ka-
menca unutar uređaja, sa posljedičnim gubljenjem učinkovitosti i štete na električnom grijačem elementu.


Radi veće sigurnosti osposobljeno osoblje mora izvršiti brižljivu provjeru električnog sustava, i treba biti izvedeno u
skladu sa važećim nacionalnim normama, pošto proizvođač nije odgovoran za eventualnu štetu nastalu nedostatkom
uzemljenja u uređaju ili nepravilnostima napajanja električnom strujom.
Provjerite da sustav odgovara za maksimalnu snagu koju troši uređaj (molimo pogledajte naljepnicu s tehničkim
podacima) te da je presjek kablova odgovarajući i u skladu sa važećim zakonima.
Zabranjeni su lopovi, produžni kablovi i adapteri. Zabranjeno je korištenje za uzemljenje hidrauličkih cijevi uređaja,
grijanja ili dovoda plina.
Ako je uređaj opremljen električnim kabelom, ili ako ga treba zamijeniti, koristite kabel istih karakteristika (tip H05VV-F
3x1,5 promjer 8,5 mm). Električni kabel (tipa H05 V V-F 3x1,5 promjera 8,5 mm
2
) treba provući kroz odgovarajući
otvor na stražnjoj strani uređaja sve do stezaljki ( sl. 3-4-5-6), a na kraju pojedinačno blokirati žice zatezanjem
odgovarajućih vijaka.
Za izdvajanje ureęaja iz mreže treba koristiti dvopolni prekidač koji odgovara propisima CEI-EN na snazi (otvor
kontakata najmanje 3 mm, bolje ako ima osigurače).
Uzemljenje uređaja je obavezno, a kabel uzemljenja (koji mora biti žuto-zeleni i duži od kabela faza) treba učvrstiti na
stezaljku blizu simbola
(G Fig. 3-4-5-6).
Zaustavite električni kabel na kapici odgovarajućim dostavljenim pričvršćivačem.
Prije puštanja u rad, provjerite da napon električne mreže odgovara veličini navedenoj na natpisnoj pločici uređaja.
Ako uređaj nema električni kabel, treba izabrati jedan od slijedećih načina postavljanja:
- priključivanje na ksnu mrežu pomoću krute cijevi (ako uređaj nije opremljen držačem kabela) koristiti kabel čiji je
minimalni presjek 3x1,5 mm
2
;
- sa eksibilnim kablom (tip H05VV-F 3x1,5 3x1.5 mm
2
) ako je uređaj opremljen sa štipaljkom.

Prije spajanja na električno napajanje, napunite ureęaj vodom.
Da bi to učinili, otvorite glavni ventil vodovodne mreÏe i slavinu vruće vode tako dugo dok ne potekne voda (bez
mjehurića zraka). Provjerite da nema curenja, provjerite prirubnicu i malo je pritegnite ako je potrebno.
Spojite uređaj na električno napajanje preko prekidača.





Prije nego što pozovete svog servisera, provjerite da kvar nije zbog nedostatka vode ili električne energije.

Uređaj mora biti ispražnjen ako neçe biti korišten a postoji opasnost od zaleđivanja.
Kad je potrebno ispraznite ureęaj na sljedeçi naćin:
- odspojite uređaj s elektrićnog napajanja
- zatvorite dovod hladne vode
- otvorite toplu vodu na slavini (na umivaoniku ili kadi)
- otvorite ispusni ventil (sl.2).

Skidajući kapicu može se intervenirati na električnim dijelovima.
• Kod modela s korisničkim sučeljem prikazanim na slikama 3 i 5:
za interveniranje na elektroničkom termostatu (slovo T) trebate odvojiti električni kabel (slovo C) i žicu (slovo Y) od
kontrolne ploče. Izvucite ga zatim iz njegovog sjedišta, pazeći da ne savijete previše držač osjetnika (slovo );
za interveniranje na kontrolnoj ploči (slovo ), odvojite kabel (slovo Y) i odvijte vijke.
• Kod modela s korisničkim sučeljem prikazanim na slikama 4 i 6:
za interveniranje na držaču osjetnika (slovo ), trebate odvojiti žicu (slovo F) od elektroničke skede i izvući je iz njenog
sjedišta, pazeći da je previše ne savijete;
za interveniranje na kontrolnoj ploči (slovo ), odvojite kabel (slovo Y) i odvijte vijke.
HR
156
Za interveniranje na skedi snage (slovo ), odvojite kabele (slova C, Y, F i P) i odvijte vijke.

Da bi mogli intervenirati na električnom grijaču i anodi, prvo morate isprazniti uređaj.
Kod modela s autoklavnom prirubnicom, nakon odvijanja matice (D sl. 7), izvadite stremen za učvršćenje prirubnice
(S sl. 7) pa, pritiskajući izvana prema unutra, izvadite prirubnicu (F sl. 7) polukružnim pokretom.
Kod ostalih modela, odvijte 5 zavrtnja (C sl. 8) i izvadite prirubnicu (F sl. 8). Prirubnici su pridruženi električni grijač i
anoda. U fazi ponovnog sklapanja, pazite da brtvilo prirubnice, termostat i električni grijač (sl. 7 i 8) vratite u prvobitni
položaj. Nakon svakog va∂enja prirubnice savjetujemo zamjenu brtvila ( sl. 9).


Kako bi se postigla dobra učinkovitost uređaja prikladno je ukloniti kamenac s otpornika (R sl. 9) svake dvije godine (u
prisutnosti vode visoke čvrstoće potrebno je povećati učestalost).
Ako za čišćenje ne Ïelite koristiti kemikalije, jednostavno mehanički očistite naslage kamenca pritom pazeći da
ne oštetite ovojnicu grijači elementa. Magnezijska anoda (N sl. 9), treba biti zamijenjena svake dvije godine (osim
proizvoda sa spremnikom od nehręajućeg čelika), ali u slučaju jako tvrde vode ili bogate klorom potrebno je provjeriti
stanje anode svake godine. Da bi ste je skinuli treba skinuti grijači element i odviti je sa nosača.
Sigurnosni ventil
Napravu za zaštitu od previsokog pritiska treba redovno puštati u rad (svakog mjeseca), radi uklanjanja taloga vap-
nenca te provjere da se nije blokirala.



Savjeti za korisnika
- Izbjegavajte smještanje bilo kojeg ureęaja i/ili stvari koje se mogu oštetiti usljed curenja vode ispod bojlera.
- Ako nećete koristiti vodu iz bojlera jedno duže vrijeme, trebali bi:
odspojiti uređaj s napajanja postavljanjem vanjskog prekidača u OFF
Zatvoriti sve hidrauličke vodove.
- Istjecanje tople voda temperature preko 50°C iz slavina može odmah uzrokovati teške opekotine. Djeca, invalidi i
starije osobe posebno su izložene riziku od opeklina.
Zabranjeno je korisniku da dira uređaj ili obavlja bilo kakve radnje koje nisu predvięene za održavanje.
U slučaju zamjene električnog kabela, obratite se stručnom osoblju.
Čišćenje vanjskih dijelova vrši se pomoću krpe navlažene u osapunjenoj vodi.
Resetiranje/dijagnoza
• Kod modela s korisničkim sučeljem prikazanim na slikama 3 i 4:
u trenutku u kojem dođe do jednog od dolje opisanih kvarova, uređaj „ulazi“ u stanje kvara i sve led žaruljice na
kontrolnoj ploči istovremeno trepću.
Resetiranje: za resetiranje uređaja, ugasite i upalite aparat pomoću tipke
(slovo A). Ako uzrok kvara nestane u
trenutku resetiranja, uređaj nastavlja s uobičajenim radom. U suprotnom, sve led žaruljice nastavljaju treptati i morate
zatražiti intervenciju tehničkog servisa.
Dijagnoza: za aktiviranje dijagnoze, pritisnite, u trajanju od 5 sekundi, tipku
(slovo A).
Vrstu kvara pokazuje 5 led žaruljica (slovo ), prema slijedećoj shemi:
led žarulijca slovo 1 – unutarnji kvar skede;
led žarulijca slovo 2 – kvar na anodi (kod modela s aktivnom anodom);
led žarulijca slovo 3 – sonde za temperaturu NTC 1/NTC 2 prekinute (otvorene ili kratki spoj);
led žarulijca slovo 5 – jedan osjetnik očitava pregrijavanje vode;
led žarulijca slovo 4 i 5 – opće pregrijavanje (kvar skede);
led žarulijca slovo 3 i 5 – greška diferencijala sonde;
led žarulijca slovo 3, 4 i 5 – rad bez vode.
Za izlaz iz dijagnostike, pritisnite tipku
(slovo A) ili čekajte 25 s.
• Kod modela s korisničkim sučeljem prikazanim na slikama 5 i 6:
u trenutku u kojem dođe do kvara, uređaj „ulazi“ u stanje kvara i digitalni pokazivač trepćućim znamenkama pokazuje
šifru kvara (npr. E01).
·ifre grešaka su slijedeće:
E01 – E02 – E03 – pregrijavanje vode;
E10 – E11 – E12 – E13 – E16 – greška sonda NTC (kvar na sondama);
HR
157
E04 – rad bez vode;
E14 – E15 – greška anode;
E50 – E51 – potrebno je održavanje;
E60 – E90 – E91 – E92 – greška softvera skede.
Resetiranje: za resetiranje uređaja, ugasite i upalite aparat pomoću tipke
(slovo A). Ako uzrok kvara nestane u
trenutku resetiranja, uređaj nastavlja s uobičajenim radom. U suprotnom, digitalni pokazivač nastavlja pokazivati šifru
greške i morate zatražiti intervenciju tehničkog servisa.

"Toplinski ciklus dezinfekcije" proizvoda je zadano onesposobljen.
Aktiviranje "toplinskog ciklusa dezinfekcije" se prikazuje kao normalna postavka temperature na 70°C.

Ovu funkciju aktivirate tako da istovremeno pritisnete tipke "EKO" i "+" te ih držite pritisnute 4 s; nakon potvrde
aktiviranja, LED žaruljica 70 će brzo treptati 4 s.
Funkciju možete trajno deaktivirati ponavljajući gore navedene korake; nakon potvrde aktiviranja, LED žaruljica 40 će
brzo treptati 4 s.

Tijekom ciklusa protiv legionele, digitalni pokazivač naizmjenično pokazuje temperaturu vode i natpis “-Ab-”.
Za deaktiviranje/aktiviranje funkcije, dok aparat radi, držite pritisnutu tipku “način” u trajanju od 3 s. Postavite Ab 0” (za
deaktiviranje funkcije) ili “Ab 1” (za aktiviranje funkcije) pomoću gumba “set” i potvrdite pritiskom istog gumba. Nakon
potvrđivanja deaktiviranja/aktiviranja, aparat se vraća u uobičajeno radno stanje.
Kad je proizvod isključen, funkcija protiv legionele nije aktivna. Ako aparat isključite za vrijeme odvijanja ciklusa protiv
legionele, proizvod se gasi i funkcija se neće dovršiti. Po završetku svakog ciklusa radna temperatura se vraća na
temperaturu koju je prethodno postavio korisnik.
Postavljanje/promjena lokalnog vremena
(Samo za modele s korisničkim sučeljem prikazanim na slikama 5 i 6)
Za promjenu lokalnog vremena, u slučaju uključivanja po prvi put, aparat automatski zahtijeva postavljanje točnog
vremena; prilikom slijedeçih uključivanja, držite gumb “set” pritisnut u trajanju od 2 sekunde. Promijenite trenutno
postavljeno vrijeme okretanjem gumba “set” i potvrdite broj sati pritiskom istog gumba. Ponovite postupak da bi
postavili minute.

• Kod modela s korisničkim sučeljem prikazanim na slikama 3 i 4:
za uključivanje aparata, pritisnite tipku
(slovo A). Postavite željenu temperaturu birajući jednu od razina izmeęu
40°C i 80°C, pomoću gumba ”+” i “-”. U fazi grijanja, led žaruljice (broj 15) koje označavaju dostignutu temperaturu
vode stalno gore; one iza njih, sve do postavljene temperature, jedna za drugom trepću.
Ako se temperatura spusti, na primjer zbog uzimanja vode, grijanje se automatski aktivira te led žaruljice između
posljednje koja stalno gori i one koja se odnosi na postavljenu temperaturu, počinju jedna za drugom treptati.
Kod uključivanja po prvi put, aparat se „namješta“ na temperaturu od 70°C. Ako nestane struje ili aparat isključite
pomoću gumba
(slovo A), ostaje pohranjena posljednja postavljena temperatura.
U fazi grijanja može se čuti tihi šum kojeg izaziva grijanje vode.
• Kod modela s korisničkim sučeljem prikazanim na slikama 5 i 6:
za uključivanje aparata, pritisnite tipku
(slovo A). Aparat može raditi na 4 načina: Ručno; Programirano 1;
Programirano 2 i Programirano 1i2. Svakim dodirom tipke “način” odabirete jedan drugi načina rada (kojeg pokazuje
treptanje odgovarajuće led žaruljice blizu digitalnog pokazivača).
Odabir funkcija je ciklički i odvija se ovim redoslijedom: “P1”“P2”“P1iP2”“Ručno”“P1” itd.
Programi “P1” i “P2” su zadano postavljeni na 07:00 i 19:00 h te na temperaturu od 70°C.
Funkcija  (upaljena led žaruljica ”) omogućuje postavljanje željene temperature jednostavnim
okretanjem gumba “set” sve dok se ne prikaže izabrana temperatura (raspon podešavanja je od 40°C-80°C). Pritiskom
tog istog gumba, postavka se pohranjuje i aparat počinje raditi u “ručnom” načinu.
 Ako funkciju “Ručno” koristite u kombinaciji s funkcijom “EKO EVO” (vidi odlomak “Funkcija EKO EVO”),
sam aparat će automatski postaviti temperaturu, stoga je gumb “set” deaktiviran i, ako ga okrenete, na digitalnom
pokazivaču će se pojaviti oznaka “EKO” u trajanju od 3 s. Ako želite promijeniti temperaturu, morate deaktivirati fukciju
“EKO EVO”.
Funkcije  (upaljena led žaruljica ”),  (upaljena led žaruljica ”) i
” (upaljene led žaruljice i”) omogućuju programiranje 1 ili 2 dnevna razdoblja u kojima želite
imati toplu vodu.
Pritisnite tipku “način” sve dok ne počnu treptati led žaruljice željenog programiranja.
Sad postavite vrijeme u kojem želite imati toplu vodu, okrećući gumb “set” (vrijeme se odabire u razmacima od
30 minuta). Pritiskom tog istog gumba, postavka se pohranjuje. Slijedeća radnja se sastoji u postavljanju željene
temperature vode (raspon podešavanja je od 40°C-80°C). Pritiskom istog gumba “set”, aparat počinje raditi u načinu
“P1” ili “P2”. Ako ste odabrali “P1iP2”, ponovite postavljanje vremena i temperature za drugo razdoblje uporabe. U
razdobljima u kojima nije izričito predvięena uporaba tople vode, grijanje vode je deaktivirano. Programi “P1” ili “P2” su
HR
158
jednaki i korisnik ih može postaviti neovisno jedan o drugome, radi veće prilagodljivosti.
Kad je jedna od funkcija programiranja (“P1” ili “P2” ili “P1iP2”) aktivna, gumb “set” je deaktiviran i, ako ga okrenete, na
digitalnom pokazivaču će se pojaviti oznaka “Pr” u trajanju od 3 s. Ako želite promijeniti parametre, morate pritisnuti gumb
“set”.
 Ako jednu od funkcija programiranja (“P1” ili “P2” ili “P1iP2”) koristite u kombinaciji s funkcijom “EKO EVO”
(vidi odlomak “Funkcija EKO EVO”), sam aparat će automatski postaviti temperaturu. Stoga možete postaviti jedino
vrijeme kad želite imati na raspolaganju toplu vodu. Ako okrenete gumb “set”, na digitalnom pokazivaču će se pojaviti
oznaka “PLUS” u trajanju od 3 s, koja označava istovremeni rad tih dviju funkcija.
Ovaj način rada jamči veću uštedu električne energije.
NAPOMENA: kod bilo koje postavke, ako korisnik u roku od 5 s ne izvrši nikakvu radnju, sustav pohranjuje posljednju
postavku.


Funkcija "EKO EVO" se sastoji od softvera koji sam uči o korisnikovoj potrošnji, što omogućava smanjenje gubitka
topline na najmanju, i povećanje uštede energije na najveću moguću mjeru. Ova funkcija je zadano aktivna.
U početnom razdoblju učenja (tjedan dana) u kojem proizvod počinje raditi na temperaturi naznačenoj na listu s
podacima o proizvodu (Prilog A) softver "ECO EVO" zapisuje korisnikovu potražnju energije. Od drugog tjedna
nadalje, proces učenja se nastavlja radi detaljnijeg učenja korisnikovih zahtjeva, kao i promjena temperature svaki
sat, radi njezinog prilagođavanja stvarnoj potražnji i poboljšanja uštede energije. Softver "ECO EVO" aktivira grijanje
vode u roku i u količini koje sam proizvod automatski utvrđuje prema korisnikovoj potrošnji. Kad se voda tijekom dana
ne uzima, proizvod ipak jamči rezervu tople vode.
Aktivirajte funkciju "EKO" pritiskom na odgovarajuću tipku koja će zasvijetliti zelenim svjetlom.
Moguća su dva načina rada:
1) ručno podešavanje temperature (vidi odlomak "Podešavanje temperature i aktiviranje funkcija na uređaju")
ručnom načinu pristupate dok je gumb EKO isključen. U ovom načinu proizvod nastavlja bilježiti korisnikovu potražnju
energije, ali ne prilagođava temperaturu koju je korisnik odabrao. Pritisnite tipku "EKO" da se upali i da se pokrene
funkcija "ECO EVO", koja je u ovom slučaju odmah učinkovita jer je "proces učenja" već proveden;
2) ECO EVO:
- nakon prvog tjedna neprekidnog učenja grijač vode uvijek priprema i na vrijeme dostavlja količinu tople vode
prema statističkom predviđanju potražnje: kako bi se to postiglo, temperatura se određuje automatski i uvijek
je između Tmin = 40°C i maksimalne temperature koju je postavio korisnik (po zadanoj postavci, maksimalna
temperatura je jednaka vrijednosti navedenoj na listu s podacima [Prilog A]).
- Pritisnite tipku EKO i držite je pritisnutu dok LED žaruljica eko ne zatrepće oko 4 s i proces učenja ponovno ne
počne (od prvog tjedna). To služi za brisanje korisnikove potražnje iz memorije i ponovni početak (resetiranje na
tvorničke postavke).
- Oprez: ako dok je tipka EKO uključena pritisnete tipke "+/-" (sl. 6), gumb (sl. 6) ili samu tipku "EKO", pristupate gore
opisanom načinu Eco soft (tipka EKO se gasi).
Kako bi se jamčio pravilan rad funkcije EKO EVO, preporučujemo da proizvod ne iskopčavate iz električne mreže.

(kod modela s korisničkim sučeljem prikazanim na slikama 4 i 6)
Aparat obično radi osnovnom snagom.
Funkcija SNAGA EKSTRA se sastoji u aktiviranju dodatne snage za ubrzavanje grijanja vode. Da bi je aktivirali,
pritisnite svjetlosnu tipku
(slovo ), koja će zasvijetliti Ïutim svjetlom. Da bi je deaktivirali, ponovno pritisnite istu
tipku, koja će se ugasiti.

Ako se detektira previše kamenca, proizvod prelazi na ograničeni, odnosno "ručni" način, s temperaturom grijanja
postavljenom na 65°C i onesposobljenom funkcijom EKO EVO.


.

Ako izlazi hladna voda
Tražite provjeru:
- prisustva napona u stezaljkama;
- elektroničke skede;
- grijaćih elemenata električnog grijača.
HR
159

Odspojite ureęaj s električnog napajanja i provjerite sljedeće:
- elektroničke skede;
- naslaga vapnenca stvorenih u kotlu i njegovim sastavnim dijelovima.

Tražite provjeru:
- pritiska u vodovodnoj mreži;
- stanje deektora (za skretanje mlaza) na cijevi ulaza hladne vode;
- stanja cijevi za uzimanje tople vode;
- električnih sastavnih dijelova.

Tijekom faze grijanja, voda može curiti na ventilu. To je normalno. Da bi izbjegli kapanje, ekspanzijska posuda
odgovarajuçe veličine trebala bi biti postavljena. Ako se kapanje nastavlja i nakon faze grijanja, provjerite sigurnosni
ventil.

            
izmjene i modifi
Ovaj proizvod je sukladan Uredbi REACH.

Simbol precrtane kante za smeće na uređaju ili na pakiranju označava da se proizvod po isteku vijeka trajanja mora odložiti
na odvojeno odlagalište. Stoga će korisnik trebati predati uređaj po isteku vijeka trajanja prikladnim općinskim sabirnim centrima
za odvojeno odlaganje električne i elektroničke opreme.
Kao alternativa samostalnom upravljanju otpadom, moguće je uređaj koji se želi zbrinuti predati prodavaču Kod prodavača
elektronskih proizvoda s tržišnim prostorom od najmanje 400 m
2
moguće je također predati bez naknade i bez obveze kupovine,
elektronske proizvode za zbrinjavanje čije su dimenzije manje od 25 cm.
Prikladno odvojeno zbrinjavanje za slijedeće korištenje uređaja koji je namijenjen reciklaži, obradi i zbrinjavanju otpada na ekološki
prihvatljiv način, doprinosi izbjegavanju mogućih negativnih učinaka na okolinu i na zdravlje, te pospješuje ponovnu primjenu i/ili
reciklažu materijala od kojih su izrađeni uređaji.
RO
160


 
        


        


3. Instalarea și prima punere în funcțiune a aparatului trebuie
realizate de personal calicat profesional, conform prevederilor
normelor naționale în vigoare privind instalarea și conform
recomandărilor autorităților locale și a instituțiilor responsabile
cu sănătatea publică. Înainte de a interveni asupra bornelor,
deconectați toate circuitele de alimentare.
  utilizarea acestui aparat în alte scopuri decât cele
specicate. Producătorul nu își asumă responsabilitatea pentru
eventuale daune rezultate în urma utilizării necorespunzătoare,
eronate sau iraționale sau pentru daune datorate nerespectării
instrucțiunilor din acest manual.
5. Instalarea greșită poate provoca vătămarea persoanelor
și animalelor sau deteriorarea lucrurilor, fapte pentru care
producătorul nu își asumă responsabilitatea.
6. Articolele utilizate pentru ambalare (capse, pungi din plastic,
polistiren expandat, etc.) nu trebuie lăsate la îndemâna copiilor
deoarece reprezintă surse de pericol.
 Aparatul poate utilizat de copiii cu vârsta de minim 8 ani și de
către persoane cu capacități zice, senzoriale sau mentale reduse
sau lipsite de experiență sau cunoștințele necesare, cu condiția
de a supravegheate și numai după ce au primit instrucțiunile
necesare privind utilizarea sigură a aparatului și pericolele legate
de utilizare. Nu lăsați copiii să se joace cu aparatul. Operațiunile
de curățare și întreținere care sunt în sarcina utilizatorului, nu
trebuie efectuate de copii nesupravegheați.
8   atingerea aparatului dacă sunteți cu picioarele
goale sau părți ale corpului ude.
9. Reparațiile, întreținerea, racordările hidraulice și conexiunile
electrice trebuie realizate numai de către personal calicat. Trebuie
utilizate exclusiv piese de schimb originale. Nerespectarea celor
de mai sus poate afecta siguranța aparatului, iar producătorul nu
 nicio responsabilitate în acest caz.
10. Temperatura apei calde este reglată cu ajutorul unui termostat
care are și rol de dispozitiv de siguranță cu rearmare pentru a
RO
161
evita creșterea periculoasă a temperaturii.
11. Conexiunile electrice trebuie realizate conform indicațiilor din
paragraful corespunzător.
12. Dacă aparatul este dotat cu cablu de alimentare, în cazul în
care acesta trebuie înlocuit, adresați-vă unui centru de asistență
autorizat sau personalului profesional calicat.
13. În cazul în care aparatul este dotat cu dispozitiv de protecție
împotriva suprapresiunii, acesta nu trebuie modicat și trebuie
pus în funcțiune periodic pentru a verica nu e blocat și pentru
a înlătura eventuale depuneri de calcar. În țările care au adoptat
norma EN 1487 este obligatoriu ca pe conducta de admisie a
apei e prevăzut un grup de siguranță conform prevederilor
acestei norme, cu presiune maximă de 0,7 MPa. Acest dispozitiv
trebuie să e dotat cu cel puțin un robinet de separare, o supapă
de sens, o supapă de siguranță, un dispozitiv de întrerupere a
sarcinii hidraulice.
14. Scurgerea picăturilor din dispozitivul de protecție împotriva
suprapresiunii al grupului de siguranță EN 1487 în timpul fazei
de încălzire este . Din aceste motive trebuie să racordați
scurgerea, care trebuie lăsată deschisă în atmosferă, cu ajutorul
unei conducte de scurgere instalată în pantă continuă în jos și
într-un loc fără gheață.
15. Este obligatorie golirea aparatului dacă acesta rămâne neutilizat
și/sau într-o încăpere expusă înghețului.
16. Apa caldă distribuită la robinetele de serviciu are o temperatură
de peste 50° C șipoate cauza arsuri grave. Copii, persoanele
cu dizabilități și persoanele în vârstă sunt cele mai expuse
acestui risc. Din acest motiv, se recomandă utilizarea unei vane
de amestecare termostatice care va montată pe conducta de
ieșire a apei din aparat, indicată cu un colier de culoare roșie.
17. Nu lăsați obiecte inamabile în contact și/sau în apropierea
aparatului.
RO
162


Ref. Avertisment  Simb.
Nu realizați operațiuni care implică deschiderea
aparatului și scoaterea acestuia din instalație
Risc de electrocutare din cauza prezenței componen-
telor sub tensiune
Risc de vătămare a persoanelor din cauza prezenței
componentelor supraîncălzite sau a marginilor și
protuberanțelor ascuțite
Nu porniți și nu opriți aparatul prin intermediul introducerii
și deconectării ștecherului cablului de alimentare cu
energie electrică
Risc de electrocutare din cauza deteriorării cablului,
ștecherului sau a prizei
Nu deteriorați cablul de alimentare cu energie
electrică
Risc de electrocutare din cauza prezenței relor
descoperite aate sub tensiune
4
Nu lăsați obiecte pe aparat
Risc de vătămare din cauza căderii obiectului în urma
producerii de vibrații
Risc de deteriorare a aparatului sau a obiectelor
aate sub acesta din cauza căderii obiectului în urma
producerii de vibrații
Nu urcați pe aparat
Risc de vătămare din cauza căderii aparatului
Risc de deteriorare a aparatului sau a obiectelor
aate sub acesta din cauza căderii aparatului în urma
desprinderii din dispozitivele de xare
Nu curățați aparatul decât după oprirea ace-
stuia, decuplarea ștecherului și a întrerupătorului
corespunzător
Risc de electrocutare din cauza prezenței componen-
telor sub tensiune
Instalați aparatul pe un perete solid, neexpus vibrațiilor
Risc de cădere a aparatului din cauza cedării perete-
lui sau a zgomotelor produse în timpul funcționării
8
Realizați conexiunile electrice cu ajutorul conductorilor
cu diametru adecvat
Risc de incendiu sau supraîncălzire datorată trecerii
curentului electric prin cabluri cu dimensiuni prea mici
9
Restabiliți toate funcțiile de siguranță și control
modicate în urma intervențiilor asupra aparatului și
vericați modul corect de funcționare înainte de a-l
repune în funcțiune
Risc de deteriorare sau blocare a aparatului în urma
funcționării necontrolate

Goliți componentele care conțin apă caldă cu ajutorul
dezaeratoarelor corespunzătoare înainte de a le manipula
Risc de vătămare din cauza arsurilor

Realizați decalcierea aparatului conform indicațiilor
din „Fișa de siguranță” a produsului utilizat. Aerisiți
încăperea, îmbrăcați echipamente de protecție, nu
amestecați produse diferite, protejați aparatul și
obiectele din jur
Risc de leziuni din cauza contactului cu pielea sau
ochii a substanțelor acide, inhalării sau înghițirii
substanțelor chimice nocive
Risc de deteriorare a aparatului sau a obiectelor din
jur din cauza coroziunii produse de substanțele acide

Nu utilizați insecticide, solvenți sau detergenți agresivi
pentru curățarea aparatului
Risc de deteriorare a componentelor din material
plastic sau a celor vopsite
Simbol 
Nerespectarea acestui avertisment duce la riscul de vătămare, chiar și mortală, a persoanelor
Nerespectarea acestui avertisment duce la riscul de afectare, chiar și gravă, a obiectelor,
plantelor sau animalelor
Este obligatorie respectarea normelor generale de siguranță și specice ale produsului.
RO
163



Legionella este o bacterie de mici dimensiuni, are formă de baston și este un organism prezent în mod natural în
toate apele dulci.
Boala Legionarului este o infecție pulmonară gravă cauzată de inhalarea bacteriei
Legionella pneumophilia
sau a
altor specii de
Legionella
. Bacteria este prezentă frecvent în instalațiile de apă ale locuințelor, hotelurilor și în apa
utilizată în aparatele de aer condiționat sau de răcire a aerului. Din aceste motive, măsura principală împotriva bolii o
reprezintă prevenirea care se face prin controlul prezenței organismului în instalațiile de apă.
Norma europeană CEN/TR 16355 oferă recomandări privind cele mai bune metode de prevenire a proliferării
Legionellei în instalațiile de apă potabilă menținând în vigoare dispozițiile existente la nivel național.

„Condiții favorabile proliferării Legionellei”. Următoarele condiții favorizează proliferarea Legionellei:
Temperatura apei cuprinsă între 25 °C și 50 °C. Pentru a reduce proliferarea bacteriei Legionella, temperatura
apei trebuie să rămână între limitele corespunzătoare pentru a împiedica multiplicarea sau pentru a determina o
multiplicare minimă. În caz contrar, trebuie să igienizați instalația de apă potabilă prin intermediul tratamentului
termic;
Apă stătătoare. Pentru a evita stagnarea apei pentru perioade îndelungate de timp, în orice parte a instalației de
apă potabilă, apa trebuie pusă în circulație și lăsată să curgă abundent cel puțin o dată pe săptămână;
Substanțele nutritive, biolmul și sedimentele din instalație și din încălzitorul de apă, etc. Sedimentele pot
favoriza proliferarea bacteriei Legionella, iar acestea trebuie eliminate cu regularitate din sistemele de stocare,
încălzitor de apă, vase de expansiune cu apă stagnantă (de exemplu o dată pe an).
Cu privire la acest tip de încălzitor de apă cu vas de acumulare, în condițiile în care:
 aparatul este oprit pe o perioadă îndelungată de timp [luni] sau
 temperatura apei rămâne constantă între 25°C şi 50°C, este posibil ca bacteria Legionella să crească în interiorul
rezervorului. În acest caz, pentru a reduce proliferarea Legionellei, trebuie efectuați „ciclul de igienizare termică”.
Încălzitorul de apă cu vas de acumulare este vândut împreună cu un software, care dacă este activat, permite
efectuarea unui „ciclu de igienizare termică” pentru a reduce proliferarea bacteriei Legionella în interiorul rezervorului.
Acest ciclu este potrivit pentru a utilizat în instalațiile de producere a apei calde de consum și este conform
recomandărilor de prevenire a Legionellei specicate în Tabelul 2 al normei CEN/TR 16355.













e

b

e

b

b

b

b

e


d
  C.4    C.8 C.9 

Stagnare
Sediment




apei



apei



apei



apei



de
a



de
a



d


d


d


d

apei


apei


apei


apei



amonte de vanele


de vanele de


amonte de vanele


 
b



 

 
 
RO
164
Încălzitorul de apă cu vas de acumulare de tip electronic este vândut cu funcția ciclului de igienizare termică neactivată
(setare implicită). Dacă, din anumite motive, se prezintă una dintre „Condițiile favorabile proliferării Legionellei”, se
recomandă activarea funcției respective urmând instrucțiunile indicate în manualul de față [vezi <<
>>].
Cu toate acestea, ciclul de dezinfectare termică nu este în măsură distrugă orice bacterie de Legionella din
rezervorul de stocare. Din acest motiv, dacă funcția este dezactivată, bacteria Legionella poate apărea din nou.
 atunci când software-ul efectuează tratamentul de igienizare termică, este posibil ca consumul de energie a
încălzitorului de apă cu vas de acumulare să se mărească.
 imediat după ce software-ul a efectuat tratamentul de dezinfectare termică, temperatura apei din
rezervor poate provoca arsuri grave instantanee. Copiii, persoanele cu dizabilități și persoanele în vârstă
sunt cele mai expuse riscului de arsuri. Controlați temperatura apei înainte de a face baie sau duș.
CARACTERISTICI TEHNICE
Pentru informații privind caracteristicile tehnice, consultați datele de pe plăcuța cu date (eticheta aplicată în apro-
pierea conductelor de intrare și ieșire a apei).
Datele privind valorile energetice din tabel și datele din Fișa produsului (Anexa A care este parte integrantă din acest
manual) au fost denite pe baza prevederilor Directivelor EU 812/2013 și 814/2013.
Produsele neînsoțite de etichetă și de șa ansamblurilor încălzitor de apă - dispozitive solare, prevăzute de
regulamentul 812/2013 nu sunt potrivite pentru realizarea acestor ansambluri.
Aparatul este dotat cu o funcție smart care permite adaptarea consumului la prolurile de utilizare ale utilizatorului.
Dacă este folosit corect, aparatul are un consum zilnic egal cu “Qelec*(Qelec,week,smart/Qelec,week)” mai mic decât
cel al unui produs echivalent care nu este dotat cu funcția smart.
           
            





         



Gama produsului
  

  
Instalare      



X X X X X

     


    

    






     

     
RO
165



              


    

               

Aparatul serveşte la încălzirea apei la o temperatură sub cea de erbere.
El trebuie racordat la o rețea de alimentare cu apă menajeră dimensionată în baza prestărilor şi capacităților sale.
Înainte de racordarea aparatului este necesar:
- Să se verice caracteristicile aparatului (vezi datele de pe plăcuță) şi dacă acesta satisface necesitățile clientului
- Să se verice dacă instalația este conformă gradului IP (protecție la penetrarea de țuide) al aparatului conform
normelor în vigoare.
- Să se citească cele scrise pe eticheta ambalajului şi pe plăcuța cu caracteristici.
Instalarea aparatului
Acest aparat este proiectat pentru a instalat exclusiv în încăperi în conformitate cu normele în vigoare şi impune
respectarea următoarelor indicații privind prezența de:
- Umiditate: nu instalați aparatul în încăperi închise (neaerisite) şi umede.
- Ger: nu instalați aparatul în ambiente în care este probabilă coborîrea temperaturii la niveluri critice cu riscul formării
de gheață.
- Raze solare: nu expuneți aparatul direct razelor solare, chiar şi în prezența geamurilor.
- Pulberi/vapori/gaze: nu instalați aparatul în prezența unor medii foarte agresive precum vapori acizi, pulberi sau
saturate cu gaz
-  nu instalați aparatul direct pe liniile electrice neprotejate de variații ale tensiunii
În cazul pereților din cărămizi sau blocuri găurite, pereți subțiri cu staticitate limitată, sau în orice caz cu altă zidărie
decît cea indicată, este necesară o vericare statică preliminară a sistemului de susținere
Sistemele de prindere în zid trebuie susțină o greutate triplă față de cea a boilerului plin cu apă. Pentru xare se
recomandă cârlige cu diametrul de cel puțin 12 mm.
Normele locale pot stabili restricții privind instalarea în camera de baie. Pentru aceasta respectați distanțele minimale
prevăzute de către normele aplicabile în vigoare. Aparatul trebuie să e instalat cât se poate mai aproape de punctul
de folosire pentru a evita dispersia căldurii de-a lungul țevilor (A g.1). Permiteți un joc de cel puțin 50 cm pentru a
permite accesul la componentele electrice, prin aceasta facilitându-se activitățile de întreținere.

Conectați intrarea şi ieşirea apei în şi din încălzitor cu țevi sau armături care să e în stare să reziste la o temperatură
depăşind 800 C la o presiune care o depăşeşte pe aceia a presiunii de lucru. Prin urmare , atenționăm împotriva
folosirii oricăror materiale care nu pot reziste la o astfel de temperatură. Înşurubați o piesă de racordare "T" la
țeava de intrare a apei, cu guler albastru. Pe una din laturile piesei de racordare "T", înşurubați un dop pentru golirea
aparatului, care poate  deschis numai prin folosirea unei scule ( g.2). Pe ceialaltă parte a piesei de racordare "T"
înşurubați supapa de siguranță livrată (A g. 2). Supapa trebuie să aibă o calibrare maximă de 0,8 Mpa (8 bar) iar tipul
valvei trebuie să e în concordanță cu standardele naționale aplicabile, în vigoare.
            
          



Descărcarea aparatului trebuie să e conectată la țeava de descărcare, care are un diametru cel puțin identic cu cel
al conexiunii echipamentului. Folosiți un coş de tiraj care să creeze un interstițiu de aer de cel puțin 20 mm şi permite
controale vizuale astfel încât nu apară leziuni personale, daune pentru proprietate sau vătămări ale animalelor,
în cazul în care dispozitivul de securitate declanşează. Producătorul nu este responsabil pentru astfel de daune.
Conectați intrarea dispozitivului de securitate la presiune la sistemul de apă rece folosind o țeavă fexibilµ, folosind
un ventil de închidere dacă este necesar (D g. 2). Suplimentar, un tub de descărcare a apei la ieşirea C g. 2 este
necesar dacù dopul de golire este deschis. Când se strânge dispozitivul de securitate la presiune, să nu se strângă
prea mult şi nu e folosit pentru strângere. Este normal ca apa picure din dop în faza de încălzire; din acest
motiv, este necesar se conecteze o scurgere, care trebuie totdeauna iasă expusă în atmosferă, cu țeava de
scurgere instalată în pantă coborâtoare într-un loc fără gheață. Dacă presiunea rețelei este apropiată de presiunea
RO
166
valvei calibrate, va  necesar să se aplice un reductor de presiune cât mai îndepărtat de aparat. Pentru a evita orice
posibilă avariere la unitățile de amestec (robinet, duş) este necesar a se drena toate impuritățile din țevi. Durata de
viață în funcțiune a încălzitorului este afectată de funcționarea sistemului galvanic anti-coroziune; dar acesta nu poate
 folosit când duritatea apei este permanent sub 12° F. Oricum, în prezența unor ape deosebit de dure, se va produce
o considerabilă şi rapidă crustă de piatră de calcar în aparat, cu pierderea în consecință a ecienței şi cu avarierea
elementului de încălzire electrică.

          

Pentru o mai mare siguranță, folosiți un personal calicat care inspecteze sistemul electric, asigurând el
satisface normele aplicabile în vigoare, deoarece producătorul aparatului nu poate  responsabil pentru nici o pagubă
cauzată de lipsa de împământare a sistemului sau pentru erori în alimentarea cu electricitate.
Vericați dacă sistemul este corespunzător pentru puterea maximă absorbită de încălzitorul de apă (rugăm
referiți la eticheta cu date tehnice lipita pe aparat) şi dacă secțiunea transversală a cablurilor de conectare electrică
este adecvată şi concordă cu legislația curentă. Folosirea unor prize multiple, extensii sau adaptoare este strict oprită.
Este strict interzisă folosirea țevilor de la instalațiile de alimentare cu apă, instalațiile de încălzire centrală şi sistemele
de gaz pentru conectarea la pământ a aparatului.
Dacă aparatul este livrat cu un cablu de alimentare de putere, care mai târziu trebuie înlocuit, folosiți un cablu care
să prezinte aceleaşi caracteristici (Tip H05VV-F 3x1,5 mm
2
, cu diametrul de 8,5 mm). Cablul de alimentare (tip H05 V
V-F 3x1,5 diametru 8,5 mm) trebuie introdus în oriciul situat în partea posterioară a aparatului şi trebuie să ajungă la
bornieră ( g. 3-4-5-6), apoi se blochează cablurile subțiri strângând şuruburile.
Pentru deconectarea aparatului de la rețea trebuie utilizat un întrerupător bipolar conform normelor în vigoare CEI-EN
(deschidere contacte de cel puțin 3 mm.,este indicat să e prevăzut cu siguranțe fuzibile)
Legarea la pămînt a aparatului este obligatorie, iar cablul de împămîntare (care trebuie să e de culoare galben-verde
şi mai lung decît cele de fază) trebuie xat la borna cu simbolul
(G Fig. 3-4-5-6).
Blocați cablul de alimentare pe calotă cu dispozitivul de blocare din dotare.
Înainte de punerea în funcțiune controlați ca tensiunea de rețea să e conformă valorii de pe plăcuța aparatului.
Dacă aparatul nu este dotat cu cablu de alimentare, modalitatea de instalare trebuie aleasă dintre următoarele:
- conectarea la rețeaua xă cu ajutorul unui tub rigid (dacă aparatul nu este dotat cu dispozitiv de xare a cablului),
utilizați un cablu cu secțiunea minimă de 3x1,5 mm
2
;
- cu un cablu țexibil (Tip H05VV-F 3x1,5 mm
2
, cu diametrul de 8,5 mm), dacă aparatul este livrat cu o clemă de cablu.

Înainte de punerea sub tensiune a aparatului, umpleți rezervorul cu apă din rețea.
Umplerea se face prin deschiderea robinetului de retea (de alimentare cu apa rece menajera) şi a robinetului de apă
caldă, până când aerul este eliminat complet. Vericați vizual pierderile de apă la țanşe şi strângeți-le uşor dacă este
necesar.
Puneți sub tensiune aparatul, de la întrerupător.



         


Înainte de a chema Centrul Dvs. Tehnic de Service, vericați dacă deranjamentul nu se datorează lipsei de apă sau
defectării alimentării cu energie.
Golirea aparatului
Aparatul trebuie să e golit dacă exista pericolul de îngheț. Când este necesar, goliți aparatul după cum urmează:
- Deconectați aparatul de la rețeaua electrică;
- Închideți robinetul de alimentare cu apa rece menajera ;
- Deschideți robinetul de apă caldă (chiuvetă sau cadă);
- Deschideți supapa de golire (g.2).

Scoțând calota se poate interveni la părțile electrice.
• Pentru modelele dotate cu interfață utilizator de tipul reprezentat în gurile 3 ți 5:
Pentru a interveni la termostatul electronic (Ref. T) trebuie deconectat cablul de alimentare (Ref. C) şi cablul subțire
(Ref. Y) de la panoul de comandă. Scoateți-l din locațul său având grijă să nu îndoiți excesiv tija cu senzori (Ref. ).
RO
167
Pentru a interveni la panoul de comandă (Ref. ) deconectați cablul (Ref. Y) şi scoateți şuruburile.
• Pentru modelele dotate cu interfață utilizator de tipul reprezentat în gurile 4 ți 6:
Pentru a interveni la tija cu senzori (Ref. ) trebuie deconectat cablul (Ref. F) de la placa electronică şi scos din locaşul
său având grijă să îl nu îndoiți excesiv.
Pentru a interveni la panoul de comandă (Ref. ) deconectați cablul (Ref. Y) şi scoateți şuruburile.
Pentru a interveni la placa de putere (Ref. ) deconectați cablurile (Ref. C, Y, F ți P) şi scoateți şuruburile.
În timpul fazei de remontare aveți grijă ca poziția tuturor componentelor să e cea originară.
Pentru a putea interveni la rezistență şi la anod trebuie mai întîi golit aparatul.
La modelele cu țanşă autoclavică, după scoaterea piuliței (D g. 7), scoateți suportul țanşei (S g. 7) şi, exercitând
asupra țanşei (F g. 7) o apăsare din exterior înspre interior, scoateți-o cu o mişcare semicirculară.
La celelalte modele scoateți cele 5 buloane (C g. 8) şi țanşa (F g. 8). La țanşă sunt cuplate rezistența şi anodul. În
timpul fazei de remontare aveți grijă ca pozițiile garniturii țanşei, termostatului şi rezistenței să e cele originare (g. 7
şi 8). După ecare scoatere se recomandă înlocuirea garniturii țanşei ( g. 9).


Pentru a obține un bun randament al aparatului, se recomandă dezincrustarea rezistențelor (R Fig. 9) la aproximativ
ecare doi ani (în cazul apelor cu grad înalt de duritate frecvența de curățare trebuie să e mai mare).
Dacă Dvs. preferați nu folosiți acizi detartranți speciali pentru această operație, desprindeți - în mod simplu - de-
punerea de piatră fără deteriorați elementul de încălzire. Înlocuiți anodul de magneziu (N g. 9) la ecare doi ani
(exceptand produsele avand rezervorul executat din otel inox), dar în prezența apei dure sau a apei bogate în clor
este necesar să vericați starea anodului în ecare an. Pentru a-l scoate pe acesta, demontați elementul de încălzire
şi deşurubați-l de pe colierul suport.

Dispozitivul contra suprapresiunilor trebuie să funcioneze regulat (în ecare lună) pentru a îndepărta depozitele de
calcar şi trebuie vericat să nu e blocat.



Aviz pentru utilizatori
- Evitați să poziționați orice obiecte şi/sau aparate care ar putea  deteriorate de scurgeri de apă , sub încălzitorul de
apă.
- Dacă nu folosiți deloc apă pe o perioadă mai lungă de timp, trebuie să:
deconectați aparatul de la alimentarea electică comutând întrerupătorul extern pe poziția "OFF" ["OPRIT"];
închideți robinetul de apă de la rețea.
- Apa caldă cu o temperatură de peste 50°C la robinetele de utilizare poate cauza imediat arsuri sau opăriri grave.
Copii, handicapații şi vârstnicii sunt cei mai expuşi riscului arsurilor.
Este strict interzis utilizatorului să efectueze orice întreținere de rutină sau extraordinară.
În caz de înlocuire a cablului de alimentare electrică, adresați-vă personalului calicat.
Pentru curățarea părților exterioare este necesară o cîrpă umedă îmbibată în apă cu săpun.

• La modelele dotate cu interfață utilizator reprezentată în gurile 3 şi 4:
În momentul în care se constată una din defecțiunile descrise mai jos, aparatul intră în stare de fault (eroare) şi toate
ledurile de la panoul de comandă luminează intermitent simultan
Reset: pentru a reseta aparatul închideți-l şi deschideți-l cu tasta
(Ref. A). Dacă cauza defecțiunii a dispărut
în momentul resetării, aparatul revine la funcționarea normală. În caz contrar toate ledurile reîncep lumineze
intermitent şi trebuie solicitată intervenția Asistenței Tehnice.
 pentru a activa diagnosticarea apăsați 5 secunde tasta
(Ref. A).
Indicarea tipului de defecțiune se face prin cele 5 leduri (Ref. ) conform schemei următoare:
led nr.1– Defecțiune internă a plăcii
Ledul nr.2 – Defecțiune la anod (la modelele dotate cu anod activ);
Ledul nr.3 – Sonde de temperatură NTC 1/NTC 2 rupte (deschise sau în scurtcircuit);
Ledul nr.5 - Supratemperatură apă relevată de către un senzor;
Ledul nr.4 şi nr.5 - Supratemperatură generală (defecțiune placă);
Ledul nr.3 şi nr.5 - Eroare diferențială sonde;
Ledul nr.3, nr.4 ți nr.5 – Funcționare fără apă.
RO
168
Pentru a ieşi din diagnosticare apăsați tasta (Ref. A) sau aşteptați 25 sec.
• La modelele dotate cu interfață utilizator reprezentată în gurile 5 şi 6:
În momentul în care se constată o defecțiune aparatul intră în stare de fault şi display-ul aşează codul de eroare prin
cifre luminoase (ex. E01).
Erorile codicate sunt următoarele:
E01 – E02 – E03 – Supratemperaturi apă;
E10 – E11 – E12 – E13 – E16 – Eroare sonde NTC (defecțiune sonde);
E04 – Funcționare fără apă;
E14 – E15 – Eroare anod;
E50 – E51 – Cerere întreținere;
E60 – E90 – E91 – E92 – Eroare software placă.
Reset: pentru a reseta aparatul închideți-l şi deschideți-l cu tasta
(Ref. A). Dacă cauza defecțiunii a dispărut în
momentul resetării, aparatul revine la funcționarea normală. În caz contrar display-ul continuă să arate codul de eroare
şi trebuie solicitată intervenția Asistenței Tehnice.

Produsul are funcția „ciclu de dezinfectare termică” dezactivată în mod implicit.
Activarea funcției „ciclu de dezinfectare termică” este vizualizată ca o setare normală a temperaturii la 70°C.
La modelele dotate cu interfață utilizator reprezentată în gurile 3 ți 4:
Pentru a activa această funcție, mențineți apăsate simultan tastele “ECO” şi “+” timp de 4 sec.; ledul 70 va lumina
intermitent repede timp de 4 sec. pentru a conrma activarea.
Pentru a dezactiva denitiv funcția, repetați operația descrisă mai sus; ledul 40 va lumina intermitent repede timp de
4 sec. pentru a conrma dezactivarea.

În timpul ciclului antibacterian, display-ul aşează alternativ temperatura apei şi “-Ab-”.
Pentru a dezactiva/activa funcția, cu produsul funcționând, țineți apăsată tasta “mode” 3 sec. Setați Ab 0” (pentru
dezactivarea funcției) sau Ab 1” (pentru activarea funcției) prin butonul “set” şi conrmați apăsând acelați buton. La
conrmarea dezactivării/activării, produsul revine la starea normală de funcționare.
Când produsul este închis, funcția anti-legionela nu este activată. În caz de stingere a aparatului în timpul ciclului
anti-legionela, produsul se opreşte şi funcția nu este nalizată. La nalizarea ciclului, temperatura de utilizare revine
la temperatura setată anterior de utilizator.

(Numai la modelele dotate cu interfață utilizator reprezentată în gurile 5 şi 6)
Pentru a modica ora locală, în cazul primei porniri, produsul cere automat setarea orei corecte; în cazul unor porniri
ulterioare țineți apăsat 2 secunde butonul “set”. Modicați ora curentă rotind butonul “set” ți conrmați ora apăsând
acelați buton. Repetați operația pentru setarea minutelor.

• La modelele dotate cu interfață utilizator reprezentată în gurile 3 ți 4:
Pentru a porni aparatul apăsați tasta
(Ref. A). Setați temperatura dorită alegând un nivel între 1 (40°C) şi 5 (80°C),
folosind butoanele ”+” şi “-”. În timpul fazei de încălzire, ledurile (Ref. 15) privind temperatura atinsă de apă sunt
aprinse continuu; cele succesive, pînă la temperatura setată, luminează intermitent progresiv.
Dacă temperatura coboară, de exemplu în urma scoaterii de apă, încălzirea se reactivează automat şi ledurile
cuprinse între ultimul aprins continuu şi cel privind temperatura setată reîncep să lumineze intermitent progresiv.
La prima pornire produsul se poziționează la temperatura de 70°C (Ref. 4).
În caz de lipsă de alimentare, sau dacă produsul este oprit utilizând butonul
(Ref. A), rămîne memorizată ultima
temperatură setată.
În timpul fazei de încălzire se poate constata un uțor zgomot datorat încălzirii apei.
• La modelele dotate cu interfață utilizator reprezentată în gurile 5 şi 6:
Pentru a porni aparatul apăsați tasta
(Ref. A). Produsul poate funcționa în 4 moduri: Manual; Programare 1;
Programare 2 şi Programare 1şi 2. La ecare atingere a tastei “mode” se selectează un alt mod de funcționare
(vizualizat prin luminarea ledului respectiv de lângă display).
Selectarea funcțiilor este ciclică şi urmează această ordine: “P1”“P2”“P1 şi P2”“Manual”“P1” etc.
Programele “P1” şi “P2” sunt setate prin default la orele 07:00 şi 19:00 şi la temperatura de 70°C.
Funcția  (led  aprins) permite setarea temperaturii dorite rotind butonul “set” pînă la aşarea
temperaturii alese (intervalul de reglare este de 40°C-80°C). Apăsând acelaşi buton setarea este memorată şi
produsul începe să lucreze în “manual”.
ECO EVO: Dacă funcția “Manual” este utilizată în combinație cu funcția “ECO EVO” (vezi paragraful “Funcția ECO
EVO”), temperatura este setată automat de către produs, astfel că butonul “set” este dezactivat şi, dacă este
rotit, display-ul aşează semnalul “ECO” timp de 3 sec. Dacă se doreşte modicarea temperaturii este necesară
dezactivarea funcției “ECO EVO”.
Funcțiile “ (led “ aprins), “” (led “” aprins) şi “ (ledurile “
 aprinse) permit programarea a 1 sau 2 ore ale zilei în care se dorețte apă caldă.
RO
169
Apăsați tasta “mode” pînă la luminarea intermitentă a ledurilor programării dorite.
În acest punct setați ora la care se dorețte apă calda rotind butonul “set” (selectarea orei prin impulsuri de 30 minute).
Apăsând acelaşi buton setarea orei este memorată. Acțiunea următoare constă în setarea temperaturii dorite a apei
(intervalul de reglare este de 40°C-80°C). Apăsând acelaşi buton “set” produsul începe lucreze în “P1” sau “P2”.
Dacă a fost ales “P1eP2” repetați setarea orei şi a temperaturii pentru cea de-a doua utilizare. În perioadele în care nu
este prevăzută în mod expres utilizarea de apă calda, încălzirea apei este dezactivată. Programele “P1” sau “P2” sunt
echivalente şi sunt congurabile independent de utilizator pentru o mai mare țexibilitate.
Când una din funcțiile programare (“P1” sau “P2” sau “P1 şi P2”) este activă, butonul “set” este dezactivat şi, dacă
este rotit, display-ul ațează semnalul “Pr” timp de 3 sec. Dacă se dorețte modicarea parametrilor este necesar
apăsați butonul “set”.
Dacă una din funcțiile programare (“P1” sau “P2” sau “P1 şi P2”) este utilizată în combinație cu funcția
“ECO EVO” (vezi paragraful “Funcția ECO EVO”), temperatura este setată automat de către produs. Astfel este
posibilă doar setarea orei dorite de disponibilitate pentru apa caldă. Dacă butonul “set” este rotit, display-ul va aşa
semnalul “PLUS” timp de 3 sec. care indică funcționarea acestor două funcții simultan.
Acest mod de funcționare asigură cea mai mare economie energetică.
N.B.: la orice setare, dacă utilizatorul nu efectuează nicio operație timp de 5 sec, sistemul memorează ultima setare.


Funcția “ECO EVO” constă dintr-un software de auto-învățare a consumurilor care permite minimizarea dispersiilor
termice şi maximizarea economisirii energetice. Această funcție este activă în mod implicit.
Funcționarea software-ului “ECO EVO” constă într-o perioadă de o săptămână de învățare, în care produsul începe
funcționeze la temperatura indicată în şa produsului (Anexa A) şi înregistrează necesarul de energie al utilizatorului.
Începând cu a doua săptămână învățarea continuă pentru a putea cunoaşte în mod detaliat necesitățile utilizatorului
şi modică temperatura la ecare oră în funcție de necesarul de energie pentru a îmbunătăți economisirea. Software-
ul “ECO EVO” activează încălzirea apei în timpul şi în cantitatea determinată automat de produs în funcție de
consumurile utilizatorului. În perioadele zilei în care nu sunt prevăzute prelevări, produsul garantează totuşi o rezervă
de apă caldă.
Pentru a activa funcția “ECO” apăsați tasta corespunzătoare care se aprinde de culoare verde.
Sunt posibile două modalități de funcționare:
1) Reglarea manuală a temperaturii (vezi paragraful „Reglarea temperaturii şi activarea funcțiilor aparatului”): cu tasta
ECO stinsă se activează modalitatea “manuală”. În această modalitate produsul continuă respecte necesarul de
energie al utilizatorului fără a interveni asupra temperaturii selectate de utilizator. La apăsarea tastei “ECO” aceasta
se aprinde şi porneşte din nou funcția “ECO EVO”, care în acest caz rezultă imediat ecientă întrucât “învățarea” a
fost deja efectuată;
2) ECO EVO:
- După o săptămână de învățare continuă, în orice moment încălzitorul de apă pregăteşte cantitatea de apă caldă
conformă cu prevederea statistică a necesarului, care se alimentează de-a lungul timpului: pentru aceasta, este
determinată în mod automat temperatura care va întotdeauna cuprinsă între o Tminimă=40°C şi temperatura
maximă care este cea setată de utilizator (în mod implicit temperatura maximă este egală cu valoarea indicată în
şa tehnică [Anexa A]).
- La apăsarea îndelungată a tastei ECO ledul eco luminează intermitent timp de aproximativ 4 sec. şi învățarea
porneşte de la început (de la prima săptămână). Această acțiune permite ştergerea din memorie a necesităților
utilizatorului şi repornirea (hard reset).
- Atenție: când tasta ECO este aprinsă, apăsând tastele “+/-” (Fig.6), butonul rotativ (Fig.6) sau însuşi tasta “ECO”,
intrați în modalitatea Eco soft descrisă mai sus (tasta ECO se stinge).
Pentru a asigura funcționarea corectă a funcției ECO EVO, nu deconectați produsul de la rețeaua de alimentare cu
energie.

(Pentru modelele dotate cu interfață utilizator reprezentatæ în gurile 4 şi 6)
Produsul funcționează în mod normal la puterea de bază.
Funcția EXTRA POWER constă în activarea unei puteri suplimentare pentru a accelera încălzirea apei. Pentru a o
activa apăsați tasta luminoasă
(Ref. ), care se aprinde cu culoarea galbenă. Pentru a o dezactiva apăsați din
nou aceeați tastă, care se va stinge.

Dacă este detectată o prezență masivă de calcar, produsul trece în modalitatea limitată: aceasta este o modalitate
“manuală” cu temperatura de încălzire la 65°C şi funcția ECO EVO dezactivată.

simultan.

RO
170



Vericați:
- prezența tensiunii la bornieră;
- placa electronică;
- elementele de încălzire ale rezistenței.

Deconectați aparatul de la alimentarea cu electricitate şi aveți de vericat următoarele:
- placa electronică;
- nivelul de incrustație al cazanului şi al componentelor.

Vericați:
- presiunea de rețea a apei;
- starea dețectorului (regulator jet) de la conducta de intrare a apei reci;
- starea conductei de preluare a apei calde;
- componentele electrice.

Pe durata fazei de încălzire, puțină apă poate să picure din robinet. Aceasta este normal. Pentru a preveni ca apa să
picure, în sistemul de debit trebuie instalat un vas de expansiune corespunzător. Dacă picurarea continuă chiar şi
după faza de încălzire, trebuie vericată calibrarea dispozitivului.
         





Simbolul tomberonului barat aplicat pe aparat sau pe ambalajul acestuia, indică faptul produsul, la sfârșitul vieții utile,
trebuie colectat separat de alte deșeuri. Utilizatorul trebuie să predea aparatul ajuns la sfârșitul vieții utile, centrelor de colectare
separată a deșeurilor electrotehnice și electronice.
Ca și alternativă la gestionarea independentă, aparatul poate predat vânzătorului în momentul achiziționării unui alt aparat de
tip echivalent. La sediul vânzătorilor de produse electronice care dețin o suprafață de vânzare de cel puțin 400 m
2
este posibilă
predarea gratuită a aparatelor electronice destinate eliminării cu dimensiuni mai mici de 25 cm, fără obligația de cumpărare a
altor produse.
Colectarea separată a aparaturii în vederea reciclării, tratamentului sau a eliminării în deplin respect față de mediul înconjurător,
contribuie la evitarea efectelor negative asupra mediului și sănătății și favorizează reutilizarea și/sau reciclarea materialelor din
care este alcătuită aparatura.
BG
171


      

  
    

     

      

3. Монтажът и първото пускане в експлоатация на уреда трябва да се
извършват от персонал, разполагащ с необходимата пофесионална
квалификация в съответствие с действащите нционални стандарти
за монтаж и с евентуалните предписания н местните власти и
учреждения, отговорни за общественото зраве. Във всеки случай
преди да осъществите достъп до клемите, трябва да бъдат разкачени
всички захранващи вериги.
  използването на този уред за цели, различни от
посочените. Фирмата производител не се счита за отговорна
за евентуални щети, произтичащи от неприсъща, погрешна или
неразумна употреба или от неспазване на инструкциите, посочени в
тази книжка.
5. Евентуален погрешен монтаж може да причини щети на хора, жвотни
и предмети, за които фирмата производител не е оговорна.
6. Елементите от опаковката (скоби, найлонови пликчета сиропор
и др.) не трябва да се оставят на достъпни за дец мста, тъй като
представляват източник на опасност.
7. Уредът може да се използва от деца на над 8-годишна възраст, от
лица с намалени физически, сензорни или умствени способности или
от хора, непритежаващи опит или нобходимите познания, стига да
са под надзор или след като сщите са били инструктирани относно
безопасната употреба на уреда и разбирането на свързаните с него
опасности. Деца не трябва да си играят с уреда. Почистването и
поддръжката, кито трябва да се извършват от потребителя, не трябва
да се извършват от деца без надзор.
8.  да докосвате уреда, ако сте с боси крака или части на
тялото Ви са мокри.
9. Евентуални поправки, операции по поддръжка, хидравлични
BG
172
и електрически свързвания трябва да се извършват само от
квалифициран персонал, като се използват единствено оригинални
резервни части. Неспазването на посоченото по-горе може да
наруши безопасността и  производителя от всякаква
отговорност.
10. Температурата на горещата вода се регулира от работен термостат,
който служи и за рестартиращо се предпазно устройство за избягване
на опасни увеличения на температурата.
11. Електрическото свързване трябва да се направи, както е показано в
съответния раздел.
12. Ако уредът е снабден със захранващ кабел, в случай на смяна
на същия, се обърнете към оторизиран сервизен център или към
персонал, разполагащ с необходимата професионална квалификация.
13. Ако се доставя заедно с уреда, устройството за защита от
свръхналягане не трябва да бъде подлагано на вмешателства и
трябва да се оставя да работи периодично, за да се провери дали
не е блокирало и за да се отстранят евентуални наслагвания на
котлен камък. За страните, които са рецепирали стандарт EN 1487, е
задължително към тръбата на входа за водата на уреда да се монтира
предпазен възел, съответстващ на този стандарт, който трябва да е с
максимално налягане от 0,7 MPa и да включва поне спирателен кран,
възвратен клапан, предпазен клапан, устройство за прекъсване на
хидравличния товар.
14. Евентуално прокапване от устройството за защита от свръхналягане
от предпазния модул EN 1487 е  на етап загряване.
По тази причина е необходимо да свържете отвеждането, което се
оставя винаги с отдушник, с канализационна тръба с непрекъснат
наклон надолу и на място, където не може да замръзва.
15. Задължително източвайте уреда, ако трябва да остане неизползван и/
или в помещение, където може да замръзне.
16. Горещата вода, подавана с температура над 50° C към кранчетата
за използване, може да причини незабавно сериозни изгаряния.
Деца, хора с увреждания и възрастни хора са най-силно изложени
на този риск. Затова препоръчваме използването на термостатичен
смесителен клапан, който да се завие към тръбата за изходящата
вода от уреда, маркирана с червено на цвят пръстенче.
17. Никакви запалими предмети не трябва да се намират в контакт и/или
в близост до уреда.
BG
173



  
Не извършвайте операции, които изискват
отваряне на уреда и отстраняването от
монтажното му положение.
Токов удар поради наличие на компоненти под
напрежение.
Наранявания вследствие на изгаряния поради наличие
на прегрели компоненти или вследствие на рани поради
наличие на режещи бордове и изпъкнали части.
Не пускайте и не изключвайте уреда чрез включване и
изваждане на щепсела на кабела за електрическо захранване.
Токов удар поради повреждане на кабела, на
щепсела или на контакта.
Не повреждайте кабела за електрическото
захранване.
Токов удар поради наличие на голи
проводници под напрежение.
4
Не оставяйте предмети върху уреда.
Лични наранявания поради падане на
предмет вследствие на вибрациите.
Повреждане на уреда или на намиращите се
под него предмети поради падане на предмет
вследствие на вибрации
Не се качвайте върху уреда.
Лични наранявания поради падане от уреда.
Повреждане на уреда или намиращите се
под него предмети поради падане на уреда
вследствие на разкачване на закрепването.
Не извършвайте операции по почистване на
уреда, без преди това да сте го изключили, да
сте извадили щепсела или да сте изключили
специалния прекъсвач.
Токов удар поради наличие на компоненти
под напрежение.
Монтирайте уреда върху здрава стена, която
да не е подложена на вибрации.
Падане на уреда поради поддаване на
стената или шум по време на работа.
8
Направете електрическите свързвания с
проводници с подходящо сечение.
Пожар поради прегряване вследствие на
преминаването на електрически ток по
кабели, оразмерени за по-ниски изисквания.
9
Възстановете всички предпазни и контролни
функции, засегнати от евентуална намеса по
уреда, и проверете работата им, преди отново да
ги пуснете в експлоатация.
Повреждане или блокиране на уреда при
неконтролирана работа.

Изпразнете компонентите, в които може да
има гореща вода, като активирате евентуални
обезвъздушители, преди да боравите с тях.
Лични наранявания поради изгаряния.

Отстранявайте котления камък от компонентите, като
се придържате към посоченото в "информационния
лист за безопасност" на използвания продукт, като
проветрите помещението, носите защитно облекло,
избягвате смесване на различни продукти, предпазвате
уреда и околните предмети.
Лични наранявания поради контакт на кожата
или очите с киселинни вещества, вдишване или
поглъщане на вредни химически агенти.
Повреждане на уреда или на околните вещи
поради корозия от киселинна вещества.

Не използвайте инсектициди, разтворители или агресивни
почистващи препарати за почистване на уреда.
Повреждане на частите от пластмаса или
боядисаните такива.
 
Неспазването на предупреждението поражда риск от наранявания, при определени
обстоятелства дори и смъртоносни, за .
Неспазването на предупреждението поражда риск от повреди, при определени
обстоятелства дори и тежки, на .
Задължително се придържайте към общите и специфични норми за безопасност на
продукта.
BG
174



Легионелата е малка на размери пръчковидна бактерия и е естествен компонент на всички сладки води.
Болестта на легионера е сериозна белодробна инфекция, причинена от вдишване на бактерията
Legionella
pneumophilia
или на други видовелегионела. Батерията често се открива във водопроводните инсталации
на жилища, хотели и във водата, използвана в климатичните инсталации или системите за охлаждане на
въздуха. По тази причина основните мероприятия срещу болестта се състоят в превенцията, която се прави
чрез проверка за наличието й във водопроводните инсталации. Европейският стандарт CEN/TR 16355 дава
препоръки за най-добрия метод за предотвратяване на разпространението на легионела в инсталациите за
питейна вода, като се оставят в сил а съществуващите разпоредби на национално ниво.

"Благоприятни условия за разпространението на легионела". Следните условия благоприятстват
разпространението на легионела:
Температура на водата между 25 °C и 50 °C включително. За да се намали разпространението на
бактерията легионела, температурата на водата трябва да се поддържа в такива граници, че да
възпрепятства растежа й или да предизвиква минимален ръст навсякъде, където е възможно. В
противен случай е необходимо да обработите санитарно инсталацията за питейна вода чрез термично
третиране;
Застояла вода. За да избегнете риска водата да застоява дълги периоди от време, във всички части на
инсталацията за питейна вода тя трябва да се използва или да протича обилно поне веднъж седмично;
Хранителни вещества, биофилми и утайки, които се намират във вътрешността на инсталацията, вкл.
бойлери и др. Утайката може да благоприятства разпространението на бактерията легионела и трябва да
се отстранява регулярно от системи за задържане/складиране, водонагреватели, разширителни съдове
със застояване на вода (например веднъж годишно).
Що се отнася до този тип акумулиращ водонагревател, ако:
 уредът е изключен в продължение на известен период от време [месеци] или
 температурата на водата се поддържа постоянна между 25°C и 50°C, бактерията Легионела би могло да
расте в резервоара. В тези случаи, за да се ограничи разпространението на легионела, е необходимо да
прибегнете до т.нар. "цикъл на термична санитарна обработка".
Нагревателите за вода се продават със софтуер, който при активиране позволява да се изпълни „топлинен
цикъл на дезинфекция“, за да се намали разпространението на бактерията Легионела във водосъдържателя.
Този цикъл е подходящ. за системи за битова топла вода и отговаря на насоките за предпазване от растеж
на Легионела, заложени в Таблица 2 на стандарта CEN/TR 16355 (вижте по-долу).

Отделни студена вода и гореща вода
Смесени студена вода и гореща вода
Без задържане
(складиране)
Задържане
Без задържане
в началото на
смесителните кранове
Задържане в началото
на смесителните
кранове
Без задържане
в началото на
смесителните кранове
Без
циркулация
на гореща
вода
С циркулация
на гореща
вода
Без
циркулация
на смесена
вода
С циркулация
на смесена
вода
Без
циркулация на
смесена вода
С циркулация
на смесена
вода
Без
циркулация на
смесена вода
С циркулация
на смесена
вода
Без
циркулация
на смесена
вода
С циркулация
на смесена
вода
Реф. в
Приложение С
C.1 C.2 C.3 C.4 C.5 C.6 C.7 C.8 C.9 C.10
Температура
- 50 °C
e
във водонагревател
със
а
задържане
50 °C
e
Дезинфекция
термична
d
Дезинфекция
термична
d
във водонагревател
със
а
задържане
50 °C
e
Дезинфекция
термична
d
Дезинфекция
термична
d
Дезинфекция
термична
d
Застой
- 3 l
b
- 3 l
b
- 3 l
b
- 3 l
b
- 3 l
b
Утайка
- -
отстранете
c
отстранете
c
- -
отстранете
c
отстранете
c
- -
a при температура > 55°C за целия ден или поне 1 час дневно >60°C.
b Обем на водата, съдържаща се в тръбите между системата за циркулация и кранчето на най-голямо разстояние спрямо системата.
c Ъответствие с местните условия, но поне веднъж годишно.
d Термична дезинфекция в продължение на 20 минути при температура 60°, за 10 минути при 65°C или за 5 минути при 70 °C във всички
точки на вземане поне веднъж седмично.
e Температурата на водата в циркулационния кръг не трябва да бъде под 50°C.
- Не се изисква
BG
175
Акумулиращият водонагревател от електронен тип се продава с неактивна функция цикъл на термична
санитарна обработка (това е предварително зададената настройка). Ако по някаква причина настъпи едно
от гореспоменатите "Благоприятни условия за разпространение на легионела", горещо препоръчваме да
активирате тази функция, като следвате инструкциите, дадени в настоящата книжка [вж <<

               
 се намира в резервоара за вода. По тази причина, ако функцията бъде деактивирана, е
възможно бактерията легионела да се появи отново.
: когато софтуерът извършва термична санитарна обработка, е много вероятно енергийният
разход на акумулиращия водонагревател да се увеличи.
 веднага след извършване на термичното дезинфекциране от страна на софтуера,
температурата на водата в резервоара мигновено може да предизвика тежки изгаряния.
Деца, хора с увреждания и възрастни хора са с по-висок риск от изгаряния. Проверявайте
температурата на водата, преди да си вземете вана или душ.

За техническите характеристики разгледайте данните от табелката (етикета, разположен в близост до
тръбите за вход и изход на водата).
Енергийните данни в таблицата и допълнителните данни, посочени в Продуктовата таблица (Приложение
А, която е неразделна част от тази книжка), са определени въз основа на Директивите на ЕС 812/2013 и
814/2013.
Продуктите без етикет и без съответната таблица за комплекти от водонагреватели и слънчеви съоръжения,
предвидени от регламент 812/2013, не са предназначени за направата на такива комплекти.
Вертикалният уред е снабден със smart функция, която позволява приспособяване на разхода към
профилите на потребление на ползвателя.
Ако се използва правилно, ежедневният разход на уреда е равен на “Qelec *(Qelec, week, smart/Qelec,
week)” - по-нисък от този на еквивалентен продукт, който не притежава smart-функция”.
           








  

  

     



X X X X X

     

    

    







     

     
BG
176
         


            
      

              

  

Уредът служи за загряване на вода до температура, по-ниска от точката на кипене. Той трябва да бъде присъединен към
мрежа за захранване със санитарна вода, оразмерена въз основа на работните му характеристики и вместимост. Преди
да свържете уреда е необходимо:
- Да проверите дали характеристиките (вижте данните на табелката) отговарят на нуждите на клиента.
- Да проверите дали монтажът отговаря на клас IP (защита от проникване на флуиди) на уреда съгласно действащата
нормативна уредба.
- Да прочетете информацията, дадена върху етикета на опаковката и върху табелката с характеристиките.

Този уред е проектиран за монтаж единствено и само на закрито съгласно действащата нормативна уредба.
Освен това се изисква спазването на следните предупреждения, касаещи наличието на:
- : не монтирайте уреда в затворени (непроветрявани) и влажни помещения.
- : не монтирайте уреда на места, където има вероятност температурите да спаднат до критични нива с
риск от образуване на лед.
- : не излагайте уреда на въздействието на пряка слънчева светлина, включително и през прозорци.
- : не монтирайте уреда при наличие на особено агресивни среди като киселинни изпарения,
запрашени или наситени с газове атмосфери.
- : не монтирайте уреда директно върху електрически линии, които не са предпазени от резки промени
на напрежението.
В случай на стени, направени от тухли или блокчета с отвори, преградни стени с ограничена статичност или изобщо
зидария, различна от посочената, трябва да пристъпите към предварителна проверка на статиката на опорната система.
Свързващите куки към стената трябва да могат да издържат тегло, тройно по-голямо от това на водонагревателя,
пълен с вода. Препоръчваме куки с диаметър от поне 12 mm. Препоръчваме да монтирате уреда колкото може по-
близо до точките на използване, за да ограничите топлинните загуби по протежение на тръбите. Местните норми може
да предвиждат рестрикции за монтаж на уреда в баня, така че спазвайте минималните разстояния, предвидени от
действащите норми. За да улесните различните операции по поддръжка, предвидете свободно пространство в капака от
поне 50 cm, за да се стига до електрическите части. Закрепете опорната скоба, която е част от стандартната доставка,
към стената чрез винтове и дюбели с подходящи за вида стена размери. Прикачете водонагревателя към скобата и
издърпайте надолу, за да се уверите, че е монтиран правилно.

Свържете входа и изхода на водонагревателя с тръби или фитинги, устойчиви както на работното налягане, така и на
температурата на горещата вода, която обичайно може да достигне и да надхвърли 90° C. Затова не се препоръчват
материали, които не издържат на такива температури. Към тръбата на входа на водата в уреда, отбелязана със синя марка,
завийте „Т“-образна връзка. Върху тази връзка завийте, от едната страна - кранче за източване на водонагревателя (
фиг. 2), с което може да се борави само чрез специален инструмент, от другата - устройство за защита от свръхналягане
(A фиг. 2). Вентилът трябва да има максимално калибриране от 0,8 MPa (8 бара), а вида на вентила трябва да отговаря на
приложимите лействащи национални стандарти.
             
           

            

Зможно е някои страни да изискват използването на алтернативни предпазни хидравлични устройства, съгласно
изискванията на местните закони; задача на квалифицирания монтажник, на когото е възложен монтажът на
продукта, е да оцени пригодността на предпазното устройство за използване. Забранено е да поставяте каквото и да е
прекъсващо устройство (клапани, кранчета и др.) между предпазното устройство и самия водонагревател. Модулът за
отвеждане на устройството трябва да е свързан към отвеждаща тръба с диаметър, равен поне на този на свързване
на уреда, чрез фуния, която да позволява въздушно разстояние от поне 20 мм с възможност за визуален контрол, за
да се избегне опасността в случай на сработване на устройството да се предизвикат щети на хора, животни и вещи, за
BG
177
които производителят не е отговорен. Чрез гъвкава тръба свържете входа на устройството за защита от свръхналягане
към тръбата за студена вода от мрежата, ако е необходимо като използвате спирателен кран (D фиг. 2). Освен това в
случай на отваряне на крана за източване, предвидете тръба за отвеждане на водата, поставена на изхода C фиг. 2. Не
завинтвайте силно устройството за защита от свръхналягане до края на хода и не извършвайте вмешателства по същото.
Евентуално прокапване на устройството за защита от свръхналягане е нормално на етап загряване; по тази причина
е необходимо да свържете отвеждането, което се оставя винаги с отдушник, с канализационна тръба с непрекъснат
наклон надолу и на място, където не може да замръзва. В случай, че налягането в мрежата е близо до стойностите на
регулиране на клапата,е необходимо да поставите редуктора на налягането колкото може по-далече от уреда. В случай,
че се вземе решение за монтаж на смесителни групи (кранчета или душ), се погрижете за очистване на тръбите от
евентуални замърсявания, които биха могли да ги повредят. Уредът не трябва да работи с води с твърдост под 12°F,
а при води с особено висока твърдост (над 25°F) се препоръчва използването на омекотител, специално измерен и
мониториран, като в този случай остатъчната твърдост не трябва да спада под 15°F. Преди да използвате уреда, трябва
да напълните резервоара му с вода и да го източите докрай, за да отстраните евентуалните остатъчни замърсявания.

            

Преди да монтирате уреда, препоръчваме да извършите внимателна проверка на електрическата инсталация, като
проверите съответствието й спрямо действащите норми, тъй като производителят на уреда не е отговорен за евентуални
щети, причинени от липсата на заземяване на инсталацията или от проблеми с електрическото захранване. Проверете
дали инсталацията е подходяща за максималната консумирана мощност от водонагревателя (като база използвайте
данните от табелката) и дали сечението на кабелите за електрическите свързвания е подходящо и дали съответства на
действащата нормативна база. Забранено е използването на разклонители, удължители или адаптори. Забранено е да
използвате тръбите на хидравличната инсталация и на инсталациите за отопление и газ за свързване на уреда към земята.
Ако уредът разполага със захранващ кабел, при необходимост същият да бъде сменен, трябва да използвате кабел със
същите характеристики (тип H05VV-F 3x1,5 mm
2
, диаметър 8,5 mm).
Захранващият кабел (тип H05 V V-F 3x1,5 mm
2
диаметър 8,5 mm) трябва да е прокаран през специалния отвор, разположен
в задната част на уреда, който продължава до достигане на клемите на термостата ( фиг. 3-4-5-6). Накрая отделните
кабели трябва да се фиксират чрез затягане на специалните винтове. Фиксирайте захранващия кабел със специалните
кабелни скоби, които са част от стандартната доставка. За изключване на уреда от мрежата трябва да използвате
двуполюсен прекъсвач, отговарящ на действащите норми CEI-EN (отваряне на контакти с поне 3 mm., по-добре ако е
снабден с предпазители). Заземяването на уреда е задължително и заземителният кабел (който трябва да бъде жълто-
зелен на цвят и по-дълъг от тези за фазите) трябва да се закрепи към клемата при символа
(G фиг. 3-4-5-6).
Преди пускането в експлоатация проверете дали мрежовото напрежение съответства на стойността, посочена върху
табелката на уреда. Ако уредът не разполага със захранващ кабел, начините на монтаж трябва дa бъдат избрани сред
следните:
- свързване към фиксираната мрежа с тръба (ако уредът не разполага с кабелна скоба), използвайте кабел с минимално
сечение 3x1,5 mm
2
;
- с гъвкава тръба (тип H05VV-F 3x1,5 mm
2
, диаметър 8,5 mm), ако уредът разполага с кабелни втулки.

Преди захранване на уреда, напълнете резервоара с вода от водопроводната мрежата. Пълненето се осъщетвява чрез
отваряне на домашния водомроводен кран, както и на крана на горещата вода до пълното освобождаване на въздуxа.
Визуално провете за водни течое от фланеца и леко го затегнете, ако е необходимо.
Включете уредът посредством ключа.

         



Все пак преди да поискате намесата на техническия сервиз поради подозрение за повреда, проверете дали нефункционирането
не се дължи на други причини като например на временна липса на вода или електроенергия.

Абсолютно е необходимо да източвате уреда, ако трябва да остане неизползван дълго време и/или в помещение, където
може да замръзне.
Когато се наложи, пристъпете към източване на уреда както следва:
- разкачете уреда от електрическата мрежа за постоянно;
- затворете спирателния кран, ако е монтиран (D фиг. 2), ако не - централния кран на домашната инсталация;
BG
178
- отворете кранчето за гореща вода (на мивката или ваната);
- отворете кранчето ( фиг. 2).

Като отстраните капака, може да извършвате операции по електрическите части.
• За модели, разполагащи с потребителски интерфейс от типа, показан на фигури 3 и 5:
За да се намесите по електронния термостат (Реф. T), трябва да разкачите захранващия кабел (Реф. C) и кабелчето
еф. Y) на командния панел. След това го извадете от леглото му, като внимавате да не огънете прекалено много пръта
с датчиците (Реф. ).
За да се намесите по командния панел (Реф. ), разкачете кабела (Реф. Y) и развийте болтовете.
• За модели, разполагащи с потребителски интерфейс от типа, показан на фигури 4 и 6:
За да се намесите по прътa с датчиците (Реф. ) трябва да разкачите кабелчето (реф. F) от електронната платка и да го
извадите от леглото му, като внимавате да не го огъвате прекалено много.
За да се намесите по командния панел (Реф. ), разкачете кабела (Реф. Y) и развийте болтовете.
За да се намесите по силовата платка (реф. ), разкачете кабелите (реф. C, Y, F и P) и развийте болтовете.
             

За да може да се намесите по нагревателя и по анода, преди това трябва да източите уреда.
За моделите с автоклавен фланец, след като развиете гайката (D фиг. 7), отстранете затягащата фланеца скоба (S фиг.
7), и притискайки фланеца (F фиг. 7) отвън навътре, го отстранете с полу-кръгово движение.
При другите модели развийте 5-те болта (C фиг. 8) и отстранете фланеца (F фиг. 8). Към фланеца са свързани нагревателят
и анодът. По време на етапа на обратен монтаж внимавайте позицията на уплътнението на фланеца, на термостата и на
нагревателя да е първоначалната такава (фиг. 7 и 8). След всяко отстраняване препоръчваме смяна на уплътнението на
фланеца ( фиг. 9).


За да постигнете добра ефективност на уреда, е необходимо да почиствате повърхността на нагревателите (R Фиг. 9)
приблизително на всеки две години (при наличие на вода с по-голяма твърдост честотата трябва да се увеличи).
Ако не желаете да използвате специални течности за тази цел, може да извършите това чрез разтрошаване на кората
котлен камък, като внимавате да не повредите външния слой на нагревателя.
Магнезиевите аноди (N Фиг. 9) трябва да се сменят на всеки две години изключение на продуктите с котел от
неръждаема стомана), но при наличие на агресивна или богата на хлориди вода е необходимо да проверявате
състоянието на анода всяка година. За да ги смените, трябва да демонтирате нагревателите и да ги развиете от опорната
скоба.

В случай на необичайно прегряване на водата, един предпазен термопрекъсвач, съответстващ на нормите CEI-EN,
прекъсва електрическата верига и по двете фази на захранване към нагревателя; в такъв случай поискайте намесата
на сервизния център.

Редовно проверявайте дали устройството за защита от свръхналягане не е блокирало или повредено и евентуално го
сменете или отстранете наслагванията на котлен камък. Ако устройството за защита от свръхналягане разполага с лост
или ръкохватка, използвайте същите, за да:
- източите уреда, ако е необходимо - проверявате периодично правилното функциониране.

         


- Избягвайте да поставяте каквито и да е предмети и/или уреди под водонагревателя, които може да бъдат повредени от
евентуално изтичане на вода.
- При продължително неизползване на вода е необходимо:
да изключите електрическото захранване от уреда, като върнете външния прекъсвач на положение „OFF“;
да затворите кранчетата на хидравличната верига.
- Горещата вода с температура над 50 °C към кранчетата за използване може да причини незабавно сериозни изгаряния
или смърт поради изгаряне. Деца, хора с увреждания и възрастни хора са най-силно изложени на риска от изгаряния.
За почистване на външните части е необходима влажна кърпа, напоена със сапунена вода.
BG
179

• За модели, разполагащи с потребителски интерфейс от типа, показан на фигури 3 и 4:
В момента на настъпване на една от описаните по-долу повреди, уредът влиза в състояние на грешка и всички светлинни
индикатори на командния панел мигат едновременно.
 (Reset): за да възстановите нормалното състояние на уреда, изключете и включете повторно уреда чрез бутон
еф. A). Ако причината за повредата е изчезнала към момента на възстановяване на състоянието, уредът отново
заработва нормално. В противен случай всички светлинни индикатори отново започват да мигат и трябва да поискате
намесата на сервизния център.
: за да активирате диагностиката, натиснете за 5 секунди бутона
еф. A).
Индикацията за типа повреда се дава чрез 5-те светлинни индикатора (Реф. 15) по следната схема:
Светлинен индикатор реф. 1 – Вътрешна повреда в платката;
Светлинен индикатор реф. 2 - Повреда на анода (при моделите с активен анод);
Светлинен индикатор реф. 3 - Счупени температурни сонди NTC 1/NTC 2 (отворени или накъсо);
Светлинен индикатор реф. 5 - Прегряване на водата, отчетено от отделен датчик;
Светлинни индикатори реф. 4 и 5 - Общо прегряване (повреда на платката);
Светлинни индикатори реф. 3 и 5 - Диференциална грешка на сондите;
Светлинни индикатори реф. 3, 4 и 5 - Работа без вода.
За да излезете от менюто за диагностика, натиснете бутон
еф. A) или изчакайте 25 сек.
• За модели, разполагащи с потребителски интерфейс от типа, показан на фигури 5 и 6:
В момента, когато се установи повреда, уредът влиза в състояние на грешка и дисплеят показва кода за грешка чрез
мигащи цифри (напр. E01).
Описаните с кодове грешки са следните:
E01 – E02 – E03 – Свръхтемператури вода;
E10 – E11 – E12 – E13 – E16 – Грешка сонди NTC (повреда на сонди);
E04 – Работа без вода;
E14 – E15 – Грешка анод;
E50 – E51 – Необходимост от поддръжка;
E60 – E90 – E91 – E92 – Софтуерна грешка на платката.
 (Reset): за да възстановите нормалното състояние на уреда, го изключете и включете повторно чрез бутон
еф. A). Ако причината за повредата е изчезнала към момента на възстановяване на състоянието, уредът отново
заработва нормално. В противен случай дисплеят продължава да показва кода за грешка и трябва да се поиска намесата
на сервизния център.

Уредът е със стандартно деактивирана функция "цикъл за термична дезинфекция". Активирането на "цикъла на термична
дезинфекция" се показва като нормална настройка на температурата на 70°C.

За да активирате тази функция, задръжте едновременно натиснати бутони “ECO” и “+” за 4 сек.; активирането се
потвърждава чрез бързото мигане на светлинен индикатор 70 в продължение на 4 сек.
За да деактивирате функцията за постоянно, повторете описаната по-горе операция; извършеното деактивиране се
потвърждава чрез бързото мигане на светлинен индикатор 40 в продължение на 4 сек.

По време на "цикъла на термична дезинфекция" дисплеят редува показването на температурата на водата и на надписа
“-Ab-“. За да активирате/деактивирате функцията при работещ уред, задръжте натиснат бутон “mode” за 3 сек. Настройте
Ab 1” (за активиране на функцията) или Ab 0” (за деактивиране на функцията) чрез ръкохватката “set” и потвърдете чрез
натискане на ръкохватката. При потвърждение на извършеното активиране/деактивиране уредът се връща в нормален
режим на работа. Когато уредът е изключен, функция анти-легионела не е активна. В случай на изключване на уреда
по време на извършване на цикъл анти-легионела, уредът изключва и функцията не бива изпълнена докрай. В края на
всеки цикъл работната температура се връща на настроената преди това от потребителя стойност.

(Само за модели, разполагащи с потребителски интерфейс от типа, показан на фигури 5 и 6)
За да промени местното часово време, при първото си включване уредът автоматично иска настройване на правилния
час; при последващи включвания е необходимо да задържите натисната ръкохватката “set” за 2 секунди. Променете
текущия час, като завъртите ръчката “set” и потвърдете часа, като натиснете същата ръчка. Повторете операцията за
настройване на минутите.

За да включите уреда, натиснете бутон еф. A). Настройте желаната температура, като изберете ниво между 40°C и
80°C чрез бутони ”+” и “-“. По време на етапа по загряване светлинните индикатори (Реф. 15), показващи достигнатата
от водата температура, светят непрекъснато; следващите мигат последователно до настроената температура. Ако
температурата се понижи, например вследствие на потребление на вода, загряването отново автоматично се включва
и светлинните индикатори между последния включен с фиксирана светлина и този за настроената температура отново
започват да мигат последователно. При липса на захранване или ако уредът бъде изключен чрез бутона
еф. A),
BG
180
остава запаметена последната настроена температура.
По време на етапа на загряване може да има лек шум, дължащ се на загряването на водата.
• За модели, разполагащи с потребителски интерфейс от типа, показан на фигури 5 и 6:
За да включите уреда, натиснете бутон
еф. A). Уредът може да работи в 4 режима: Ръчен;
Програмиране 1; Програмиране 2 и Програмиране 1 и 2. При всяко докосване на бутон “mode” се избира различен
работен режим (показан благодарение на мигането на съответния светлинен индикатор близо до дисплея). Изборът на
функциите е цикличен и е със следната последователност: “P1”“P2” “P1иP2”“Manual”“P1” и т.н. Програмите “P1” и
“P2” са настроени стандартно на часове 07:00 и 19:00 и на температура 70°C.
Функцията “ (включен светлинен индикатор “”) позволява настройване на желаната температура
просто чрез завъртане на ръкохватката “set” до показване на избраната температура (интервалът на регулиране е 40°C-
80°C). Чрез щракване на същата ръкохватка, настройката се запаметява и уредът започва да работи в "ръчен" режим.
ECO EVO: Ако функцията “Ръчен режим” се използва в съчетание с функция “ECO EVO” (вж раздел “Функция ECO EVO”),
температурата се настройва автоматично от самия уред, затова ръкохватката “set” е деактивирана и ако е завъртяна,
дисплеят показва сигнал “ECO” в продължение на 3 сек. Ако желаете да промените температурата, е необходимо да
деактивирате функция “ECO EVO”.
Функция  (включен светлинен индикатор ”),  (включен светлинен индикатор
”) и  (включени светлинни индикатори ”) позволяват програмиране на 1 или 2 избрани
часа на ден, когато желаете да имате гореща вода. Натиснете режим “mode” до мигане на светлинните индикатори на
желаната програма. В този момент настройте часа, когато желаете да имате гореща вода, като завъртите ръкохватката
“set” (избор на часа през интервали от 30 минути).
Чрез щракване върху същата ръкохватка, настройката на часа се запаметява.
Следващото действие се състои в настройване на желаната температура на водата (интервалът на регулиране е 40°C-
80°C). Чрез щракване на самата ръкохватка “set” уредът започва да работи на “P1” или “P2”. Ако е бил избран “P1 и P2”,
повторете настройката на часа и на температурата за второто използване. По време на периодите, за които не е изрично
предвидено потребление на гореща вода, загряването на водата е деактивирано. Отделните програми ”P1” или “P2” са
еквивалентни и могат да се конфигурират независимо от потребителя, осигурявайки по-добра гъвкавост. Когато една от
функциите на програмиране (“P1” или “P2” или “P1иP2”) е активна, ръкохватката “set” се деактивира, а ако е завъртяна,
дисплеят показва сигнал “Pr” в продължение на 3 сек. Ако желаете да промените параметрите, трябва да натиснете
ръкохватка “set”.
: Ако една от функциите на програмиране (“P1” или “P2” или “P1иP2”) се използва в съчетание с функция
“ECO EVO” (вж раздел “Функция ECO EVO”), температурата се настройва автоматично от самия уред. По тази причина е
възможно да се настройва само желаният час на разполагаемост на гореща вода. Ако ръкохватката “set” бъде завъртяна,
дисплеят показва сигнал “PLUS” за 3 сек., който показва работата на тези две функции едновременно.
Този режим на работа гарантира по-голямо енергоспестяване.
Забележка: за всички настройки е валидно положението, че ако потребителят не извърши никаква операция в
продължение на 5 секунди, системата запаметява последната настройка..


Функция “ECO EVO” се състои от софтуер, автоматично научаващ разхода на потребителя, което позволява минимизиране
на разсейването на топлина и максимизиране на енергоспестяването. Тази показана в таблица 3 функция, налична в
уредите със “SMART” управление, е активна по подразбиране. Работата на софтуера “ECO EVO” се състои в един първи
период на научаване от една седмица, през която уредът започва да работи на посочената в продуктовата таблица
температура (Приложение А) и записва нуждата от енергия на потребителя. От втората седмица нататък научаването
продължава да може да разпознава все по-детайлно нуждите на потребителя и променя температурата, като я адаптира
ежечасно към нуждата си от енергия, за да подобри спестяването. Софтуерът “ECO EVO” активира загряването на
водата в сроковете и количествата, определени автоматично от самия уред съгласно разхода, направен от потребителя.
През периодите от деня, когато не е предвидено черпене на вода, уредът все пак гарантира определен резерв от гореща
вода.
За да активирате функция “ECO”, натиснете съответния бутон, който светва в зелен цвят.
Възможни са два работни режима:
1) Ръчно регулиране на температурата (вж раздел “Регулиране на температурата и активиране на функциите на уреда”):
с изгасен бутон “ECO” се влиза в “ръчен” режим. В този режим уредът продължава да се съобразява с необходимостта
от енергия на потребителя, без обаче да се намесва в избраната от потребителя температура. Чрез натискане на
бутон “ECO” бутонът светва и функция “ECO EVO” се активира отново. И в този случай веднага заработва ефективно,
тъй като "усвояването" вече се е осъществило;
2) ECO EVO:
- След първата седмица на непрекъснато усвояване на информация, във всеки един момент водонагревателят подготвя
количеството гореща вода според статистически прогнозираната нужда, която се захранва във времето: за да се
направи това, автоматично се определя температурата, която винаги трябва да е в границите между Tминимум=40°C
и максималната температура, която е настроената от потребителя (стандартно максималната температура е равна
на стойността, посочена в техническата спецификация [Приложение A])
- Чрез продължително натискане на бутон “ECO”, светлинният индикатор eco мига в продължение на около 4 сек. и
усвояването на информацията започва отначало (от първата седмица). Това действие служи за изтриване от паметта
на нуждите на потребителя и за осигуряване на възможност за рестартиране (hard reset).
BG
181
- Внимание: когато бутонът “ECO” свети, натиснете бутони “+/-” (Фиг. 6) или бутон “ECO”, за да влезете в описания по-
горе режим “Eco” soft (изгасва бутон “ECO”).
С цел гарантиране на правилното функциониране на ECO EVO, препоръчваме да не разкачвате уреда от електрическата
мрежа.

(за модели, разполагащи с потребителски интерфейс от типа, показан на фигури 4 и 6)
Обикновено уредът работи при базова мощност.
Функцията EXTRA POWER се състои в активирането на допълнителна мощност за ускоряване на загряването на водата.
За да я активирате, натиснете светлинния бутон
еф. ), който светва в жълт цвят. За да я деактивирате, натиснете
отново бутона, който ще изгасне.

Ако бъде отчетено голямо количество котлен камък, уредът преминава в ограничен режим: това във всеки един смисъл
е “ръчният” режим с температура на загряване 65°C и деактивирана функция ECO EVO.






- наличието на напрежение на термостата или на терминала;
- загряващите елементи на нагревателя.

Прекъснете електрическото захранване на уреда и проверете:
- електронната платка
- количеството налепи по котела и компонентите.

Проверете:
- налягане на водата по мрежата;
- състоянието на дефлектора (аератор) на тръбата за вход на студената вода;
- състоянието на тръбата за теглене на гореща вода;
- електрическите компоненти.
-

Прокапването на вода от устройството трябва да се смята за нормално по време на етапа на загряване. Ако желаете да
избегнете това прокапване, трябва да монтирате разширителен съд върху инсталацията за подаване.
Ако изтичането продължава по време на периода на не-загряване, проверете:
- регулирането на устройството;
- налягане на водата по мрежата.

             

       



Символът на зачеркнатото кошче, поставен върху оборудването или върху опаковката му показва, че в края на полезния си живот продуктът
трябва да се изхвърли разделно от другите отпадъци. Затова, след като приключи използването му, потребителят трябва да предаде оборудването
на оторизираните общински центрове за разделно събиране на отпадъци от електротехника и електроника. Като алтернатива на самостоятелното
управление оборудването, което желаете да изхвърлите, може да се предаде на търговеца на дребно в момента на закупуването на ново оборудване
от еквивалентен тип. Освен това при търговците на електроника, разполагащи с продажбена площ от поне 400 m
2
, може да предавате безвъзмездно
електронни продукти за унищожаване с размери под 25 cm. без задължение на покупка. Подходящото разделно събиране за последващо рецикли-
ране, третиране и обезвреждане на старото оборудване при опазване на околната среда допринася за избягване на възможни отрицателни послед-
ствия за околната среда и здравето и благоприятства повторното използване и/или рециклиране на материалите, от които е съставено оборудването.
AR
182
.(REACH
X





2400
25





AR
183
6ECO
(ECOECO


65

3
3
3

5


3
3
3

5

AR
184


ECOA









ECO

1
ECO
ECO



2




40
[A

4LEDECO





AR
185

70


4ECO
4LED70
LED40
4



AR
186
AR
187
AR
188
F
AR
189



AR
190



X
















X



X



X



X















SMART








A
.






CE



EMC







  
AR
191

 






 








































         



C

d


d

>
e

d






d


d

>
e





>
e



b
3>
b
3>
b
3>
b
3>
b
3> 



 
55
b

565d


e








AR
192



Legionella
pneumophila









5025










5025



60


.2
AR
193





















3









5




6













































AR
194
11

12










0,7

14



15


1650






17
AR
195


1




2


               




4






5



6          


7
              





9





10

TR
196


        

     


        
       

3. Aletin kurulumu ve ilk kez çalıştırılması profesyonel açıdan
kaliye bir personel tarafından, geçerli ulusal kurulum kurallarına
ve yerel otoriteler ve halk sağlığı kurumlarının olası talimatlarına
uygun olarak gerçekleştirilmelidir. Terminallere her erişimden
önce, tüm besleme devresi bağlantısı kesilmelidir.
4. Bu aletin belirtilenden farklı amaçlar için kullanımı .
Üretici rma hatalı, uygunsuz ve mantıksız kullanımlardan veya
bu kitapçık- ta bildirilen talimatlara uyulmamasından kaynaklanan
olası hasarlar- dan sorumlu tutulamaz.
5. Hatalı bir kurulum insanlar, hayvanlar ve eşyalarda üretici rmanın
sorumluluğunu kabul etmediği hasarlara neden olabilir.
6. Ambalajlama elemanları (zımbalar, plastik torbalar, açık polistirol
vs.) tehlike oluşturabileceğinden çocukların erişmeyeceği yerde
tutulma- lıdır.
7. Alet 8 yaşından küçük çocuklar ve ziksel, duysal veya mental
ka- pasitesi azalmış kişiler veya gerekli deneyim veya bilgiye
sahip ol- mayan kişiler tarafından ancak gözetim altında veya
bu belirtilen kişilerin aletin güvenli kullanımıyla ve alete bağlı
tehlikelerin anlaşıl- masıyla ilgili talimatları almasından sonra
kullanılabilir. Çocuklar alet- le oynamamalıdır. Kullanıcı tarafından
gerçekleştirilecek temizlik ve bakım gözetim altında olmayan
çocuklar tarafından yapılmamalıdır.
8. Alete çıplak ayakla veya vücudun ıslak kısımlarıyla dokunulması
.
9. Olası onarımlar, bakım işlemleri, hidrolik bağlantıları ve elektrik
bağlantıları yalnızca orijinal yedek parçalar kullanılarak kaliye
TR
197
personel tarafından gerçekleştirilecektir. Yukarıda belirtilenlere
uyulmaması güvenliği azaltabilir ve üreticiyi her türlü
sorumluluktan .
10. Sıcak suyun sıcaklığı tehlikeli sıcaklık artışlarını engellemek için
yeniden devreye sokulabilir güvenlik tertibatı görevi de gören bir
çalışma termostatı tarafından ayarlanır.
11. Elektrik bağlantısı ilgili paragrafta belirtilen şekilde
gerçekleştirilmelidir.
12. Eğer alet besleme kablosuna sahipse, bunun değiştirilmesi için,
bir yetkili servise veya kaliye bir personele başvurunuz.
13. Alçak basınca karşı tertibat, aletle birlikte tedarik edilmesi
halinde, kurcalanmamalıdır ve olası kirbirikmelerini yok etmek
ve tıkanmamış olduğundan emin olmak için düzenli olarak
çalıştırılmalıdır. EN 1487 standardını benimsemiş olan uluslar
için, aletin su girişi borusuna maksimum basıncı 0.7 MPa olan ve
en az bir kesme musluğu, bir geri dönüşsüz valf, bir güvenlik val
ve bir hidrolik yük kesme tertibatı içermesi gereken bir güvenlik
grubu takılması zorunludur.
14. EN 1487 güvenlik grubundan aşırı basınca karşı tertibatın
damlatması ısınma aşamasında normaldir. Bu nedenden dolayı,
aşağı doğru sürekli eğimli olarak ve buzsuz bir yerde kurulu bir
drenaj borusu ile dış havaya açılan her zaman açık bırakılan bir
tahliye borusunun bağlanması gerekir.
15. Kullanılmadan kalacak olması ve/veya buzlanma olan bir yerde
duracak olması halinde aletin boşaltılması gerekir.
16. 50° C'nin üzerine bir sıcaklıkla kullanım musluklarına dağıtılan
sıcak su hemen ciddi yanıklara neden olabilir. Çocuklar, özürlüler
ve yaşlılar bu riske en fazla maruz kalanlardır. Bundan dolayı,
aletin kırmızı renkte boyun ile ayırt edilen su çıkışı borusuna
takılacak olan bir karıştırıcı termostatik valn kullanılması önerilir.
17. Aletle temas halinde ve/veya aletin yakınında hiçbir tutuşabilir
nesne bulundurulmamalıdır.
TR
198


Ref.  Risk Semb.
Aletin açılmasını ve kurulumunun çıkartılmasını
gerektiren işlemler yapmayınız.
Gerilim altında parçaların varlığından dola
elektrik çarpması.
Kesici kenarların ve çıkıntıların varlığına bağlı
yaralanmalar ve aşırı ısınmış parçaların
Aleti elektrik kablosunun şini takarak veya çıkartarak
açıp kapatmayınız.
Kablonun veya şin veya prizin hasarına bağlı
elektrik çarpması.
Elektrik kablosuna hasar vermeyiniz.
Gerilim altında açıkta kablo varlığından dola
elektrik çarpması.
4
Alet üzerine nesne bırakmayınız.
Titreşimlerin ardından nesnelerin düşmesine bağlı
kişisel lezyonlar.
Titreşimlerin ardından nesnelerin düşmesine bağlı
alet veya nesnelerde hasar.
Alet üzerine çıkmayınız.
Aletin düşmesine bağlı kişisel lezyonlar.
Sabitleme sisteminin sökülmesinin ardından ale-
tin düşmesine bağlı alet veya nesnelerde hasar.
Öncesinde aleti kapatmadan, şi çekmeden veya
özel şalteri kapatmadan aletin temizlik işlemlerini
gerçekleştirmeyiniz.
Gerilim altında parçaların varlığından dola
elektrik çarpması.
Aleti titreşime maruz kalmayan art duvarlara
monte ediniz.
Çalışma sırasında gürültülülük veya duvarın
çökmesine bağlı olarak aletin düşmesi
8
Elektrik bağlantılarını uygun kesinti iletkenleri ile
yapınız.
Olması gerekenden küçük kablolarda elektrik
akımı geçişine bağlı aşırı ısınma nedeniyle yangın.
9
Alet üzerine bir müdahaleden tüm ilgili kontrol ve
güvenlik fonksiyonlarını yeniden başlatınız ve hizmete
sokmadan önce bunların çalıştığından emin olunuz.
Kontrol edilemeyen çalışmaya bağlı olarak aletin
hasar görmesi veya bloke olması

Manipüle etmeden önce olası hava deliklerini
aktive ederek sıcak su içerebilecek parçaları
boşaltınız.
Yanıklara bağlı kişisel lezyonlar.

Kullanılan ürünün "güvenlik kartında" belirtilenlere
dikkat ederek, ortamı havalandırarak, koruyucu
kıyafetler giyerek, farklı ürünlerin karışmasını
engelleyerek, aleti ve çevre nes- neleri koruyarak
parçaları kireçten arındırınız.
Derinin veya gözlerin asitlerle temasından, za-
rarlı kimyasal maddelerin solunmasından veya
yutulmasından kaynaklanan kişisel lezyonlar.
Asit maddelerden kaynaklanan korozyona bağlı
olarak aletin veya çevre nesnelerin hasar görmesi.

Aleti temizlemek için böcek ilacı, çözücüler veya
agresif deterjanlar kullanmayınız.
Plastik veya boyalı materyalden parçaların hasar
görmesi.
Sembol

Uyarıya uyulmaması insanlar için bazı durumlar da ölüm de dahil olmak üzere lezyon riski taşır.
Uyarıya uyulmaması nesneler, bitkiler veya hayvanlar için bazı durumlarda ciddi de olabilen
hasar riski taşır.
Genel ve ürüne özel güvenlik kurallarına uyulması zorunludur.
TR
199



Legionella çomak şeklinde küçük bir bakteridir ve tüm tatlı suların doğal bir bileşenidir.
Lejyoner Hastalığı
Legionella pneumophilia
bakterisinin veya diğer
Legionella
türlerinin solunmasından kaynaklanan
ciddi bir akciğer enfeksiyonudur. Bakteri konutların ve otellerin su tesisatlarında ve klimalarda veya hava soğutma
sistemlerinde kullanılan suda sıklıkla bulunur. Bu nedenden dolayı, hastalığa karşı başlıca girişim su tesisatlarında
organizmanın varlığını kontrol ederek gerçekleştirilen önlemeden oluşmaktadır.
Avrupa Standardı CEN/TR 16355 mevcut talimatları ulusal düzeyde tutarak içme suyu tesisatlarında Legionella'nın
çoğalmasını engellemek için kullanılabilecek en iyi yönteme dair öneriler sunmaktadır.

“Legionella'nın çoğalmasını destekleyen koşullar”. Aşağıdaki koşullar “Legionella'nın çoğalmasını destekler:
 25 °C ve 50 °C arasında su sıcaklığı. Legionella bakterisinin çoğalmasını azaltmak için, suyun sıcaklığı mümkün
olduğunda minimum bir büyüme saptamak veya büyümeyi engellemek için kullanılan limitler dahilinde tutulmalıdır.
Bunun aksine, içme suyu tesisatı bir ısıyla muamele aracılığıyla sıhhileştirilmelidir;
 Durağan su. Suyun uzun süre durağan kalmasını engellemek için, içme suyu tesisatının her parçasında, su
haftada en az bir kez bol miktarda kullanılır veya akıtılır;
 Tesisatın içinde bulunan besleyici maddeler, biyolm ve sediment, su ısıtıcısı vs. Sediment Legionella bakterisinin
çoğalmasını destekleyebilir ve stoklama sistemlerinden, su ısıtıcısından, suyun durağan olarak kaldığı genişletme
küvetlerinden düzenli olarak elimine edilmelidir (örneğin, senede bir kez).
Bu türde elektrikli termosifon su ısıtıcısı bakımından:
Cihaz belirli bir süre boyunca kapalıysa [ay] veya
Suyun sıcaklığı 25°C ve 50°C arasında sabit tutulursa,
Legionella bakterisi deponun içinde büyüyebilir. Bu durumlarda, Legionella'nın çoğalmasını azaltmak için, sözde
"termik sıhhileştirme döngüsü" uygulanmalıdır.
Su ısıtıcıları, hazne içindeki Lejyonella proliferasyonunu azaltmak amacıyla etkinleştirildiği zaman çalıştırılacak
bir "termal sterilizasyon devresi"ne izin veren yazılım ile birlikte satılmaktadır. Bu devre, evsel sıcak su sistemi için
uygundur ve CEN/TR 16355 sayılı standardın 2 no'lu Tablosunda şartları belirlenen Lejyonella'nın önlenmesi
yönergelerine uygundur (aşağı bakınız).


Depolama


devir daimi

Ref. Ek C






e

b

e

b

b

b

b

e

feksiyon
d
  C.4    C.8 C.9 


Sediment

daimi ile

devir daimi

depolama su

a
depolama su

a

feksiyon
d

feksiyon
d

feksiyon
d

feksiyon
d

devir daimi ile

devir daimi ile

daimi ile

devir daimi ile

devir daimi


devir daimi


devir daimi

Depolama





depolama




 
 
 
 

 
 
TR
200
Elektro mekanik su ısıtıcıları, devre dışı bırakılmış (varsayılan ayar) termal sterilizasyon devresi ile birlikte satılmaktadır. Eğer,
herhangi bir nedenle, "Lejyonella proliferasyonu lehine yukarıdaki şartlar"dan herhangi biri ortaya çıkar ise, bu kılavuzda
bulunan talimatlara göre bu fonksiyonu etkinleştirmeniz şiddetle tavsiye edilir [bkz. <<"Termal dezenfeksiyon devresi"nin
>>].
Bununla birlikte, ısıyla dezenfeksiyon döngüsü depoda bulunan herhangi bir Legionella bakterisini yok ede- mez. Bundan
dolayı, eğer suyun ayarlanan sıcaklığı 55 °C'nin altına azaltılırsa, Legionella bakterisi yeniden ortaya çıkabilir.
Dikkat: Depodaki suyun sıcaklığı ciddi yanıklara neden olabilir. Çocuklar, özürlüler ve yaşlılar en yüksek yanık riski
taşıyanlardır. Banyo yapmadan veya duş almadan önce suyun sıcaklığını kontrol ediniz.

Teknik özellikler için, levha verilerine bakınız (giriş borusunun ve su çıkışının yanında bulunan etiket).
Tabloda yer alan enerji verileri ve Ürün Kartında bildirilen daha fazla veri (Bu kitapçığın parçası olan Ek A) 812/2013 ve
814/2013 AB direktierine dayalı olarak tanımlanmıştır.
"812/2013 numaralı düzenleme ile öngörülen, solar tertibat ve su ısıtıcısı düzenekleri için ilgili kartları ve etiket-
leri içermeyen ürünlerde bu tür düzenekler gerçekleştirilemez.
Aygıtta tüketimi kullanıcı prollerine göre uyarlamanıza izin veren akıllı bir işlev bulunmaktadır. Doğru bir şekilde
çalıştırılırsa, aygıtın akıllı işlevi olmayan eşdeğer bir ürününkinden az olan “Qelec*(Qelec, week, smart/Qelec, week)”
günlük tüketimi vardır.










  

  

Dikey Yatay Dikey Yatay Dikey Yatay



X X X X X

     

    

    






     

     
TR
201







        

Cihaz, suyu kaynama noktasının altında bir sıcaklığa kadar ısıtır. Cihazın performans seviyesine ve kapasitesine göre
ana su tesisatına bağlanmalıdır.
Cihazın bağlantılarını gerçekleștirmeden önce ağağıdakilerin yapılması gerekir:
- Özelliklerin müşterinin beklentilerini karșılayıp karşılamadığını kontrol edin (lütfen veri plakasına bakın)
- Kurulumun, yürürlükte olan yönetmelikler do€rultusunda IP derecesine (sıvı sızıntısına karşı koruma) uyacak şekilde
gerçekleştirildiğinden emin olun.
- Ambalaj üzerinde bulunan etiketin ve cihazın veri plakasının üzerinde verilen talimatları okuyun.

Bu cihaz, yürürlükte olan yönetmelikler doğrultusunda sadece bina içinde kullanılacak şekilde tasarlanmıştır. Buna ek
olarak kurulumu yapan kişilerin aşağıdaki şartlar altında ilgili önerileri izlemesi gerekmektedir:
- Rutubet: Cihazı kapalı (havalandırılmayan) ve rutubetli alanlara yerleştirmeyin.
- Don: Cihazı sıcaklığın aniden kritik seviyelere düşebileceği ve buz oluşma ihtimali bulunan alanlara yerleştirmeyin.
-  Cihazı, pencereden geliyor olsa bile doğrudan güneş ışınlarına maruz bırakmayın.
-   Cihazı asidik buhar, toz ya da gaz gibi kısmen tehlikeli maddelerin bulunduğu alanlara
yerleştirmeyin.
-   Cihazı, ani gerilik sıçramalarına karşı korunmayan elektrik kaynaklarına doğrudan
bağlamayın.
Tuğla ya da perfore bloklardan inşa edilen duvarlar, sınırlı statik enerji içeren bölücü duvarlar ya da belirtilen duvar
tiplerinden bazı şekillerde ayrılan taş örme duvarlar söz konusu olduğunda ilk olarak destek sistemini statik kontrolden
geçirmeniz gerekir.
Duvara monteli sabitleme kancaları, su ısıtıcısının su ile dolu olduğu durumda ağırlığının en az üç katını taşıyacak
şekilde tasarlanmalıdır. En az 12 mm çapında tespit kancalarının kullanılması önerilmektedir.
Yerel normlar, bir banyo ortamında montajla ilgili bazı kısıtlamalar getirebilir. Bu nedenle yürürlükte olan normlar
tarafından öngörülen minimum mesafelere dikkat edilmelidir. Borularda ısı kaybını azaltmak için, cihazın kullanım
noktasına mümkün olduğu kadar yakın monte edilmesi gerekmektedir. Elektriksel parçalara erişimin sağlanması ve
bakım faaliyetlerinin yürütülebilmesi için en az 50 cm’lik bir açıklık bırakın.

Su ısıtıcısının giriş ve çıkışları, çalışma basıncı üzerindeki bir basınca ve 90° C üzerindeki sıcaklıklara dayanıklı
boru ve bağlantı parçaları ile bağlanmalıdır. Bu nedenle, bu yüksek sıcaklıklara dayanıklı olmayan materyallerin
kullanılmasından kaçının. Su giriş borusuna bir rakor kullanarak “T” boru bileziği vidalayın. “T” boru bileziğinin bir
tarafına, cihazın boşaltılması için sadece bir alet ( Şekil 2) kullanılarak açılabilen bir kılavuz takın. “T” boru bileziğinin
diğer tarafına ürünle birlikte verilen güvenlik vanasını takın (A Şekil 2). Vana, 0,8 Mpa (8 bar)’lık maksimum bir
kalibrasyona sahip olmalı ve vana tipi yürürlükte bulunan ulusal standartlara uygun olmalıdır.




Cihaz emniyet aygıtı, en az ekipman bağlantısına eşdeğer bir çapı olan bir boşaltma borusuna bağlanmalıdır. Emniyet
cihazının aktif hale geldiği durumlarda, kişilere, mülke ve hayvanlara zarar vermesini önlemek için görsel incelemeye
izin veren, en az 20 mm hava açıklığı yaratacak bir baca kullanın. Üretici bu gibi hasarlardan sorumlu tutulmayacaktır.
Basınç emniyet cihazının girişini, esnek bir boru ve gerektiğinde bir kesme vanası (D Şekil 2) kullanarak soğuk su
sistemine bağlayın. Eğer boşaltma musluğu açılırsa, çıkışta ilave olarak bir su boşaltma borusu gerekmektedir (C
Şekil 2). Basınç emniyet cihazını sıkarken aşırı derecede sıkmayın ve kurcalamayın. Isıtma aşamasında musluktan su
damlaması normal bir durumdur. Bu nedenle, akacın ucu her zaman açıkta olan ve aşağı doğru eğimli olarak, buzlanma
olmayacak bir yere monte edilmiş bir boşaltma borusuna bağlanması gerekmektedir. Eğer su şebekesi basıncı kalibre
edilen vana basıncına yakınsa, cihazdan uzak bir yere bir basınç düşürücünün bağlanması gerekmektedir. Karıştırıcıya
(musluklar veya duş) bir zarar gelmesini önlemek için, borulardan yabancı maddelerin boşaltılması gerekmektedir. Su
ısıtıcısının çalışma ömrü, galvanik anti-korozyon sisteminin çalışması ile etkilenmektedir; bu nedenle su sertliğinin
devamlı olarak 12° F olduğu durumlarda kullanılamaz. Ancak, özellikle sert suyun mevcut olduğu durumlarda, cihazın
TR
202
verimini azaltacak ve elektrikli ısıtma elemanının zarar görmesine neden olacak önemli miktarda ve hızla gelişen
kireçlenme oluşacaktır

Herhangi bir işleme başlamadan önce, cihazın elektrik şebekesi ile olan bağlantısını harici açma kapama düğmesini
kullanarak kesin.
Daha fazla emniyet için, kalifiye bir elemanın elektrik sistemini dikkatli bir şekilde inceleyerek yürürlükte olan normlara
uygun olup olmadığını kontrol etmesini sağlayın. Çünkü, üretici topraklama sisteminin olmaması veya elektrik besleme
sistemindeki bir hata nedeniyle ortaya çıkabilecek hasarlardan sorumlu tutulmayacaktır.
Sistemin, su ısıtıcısı tarafından çekilen maksimum gücü (lütfen veri plakasına bakın) karşılayıp karşılamadığını ve
elektrik bağlantı kablolarının kesitinin uygunluğunu ve mevcut yasalara uyup uymadığını kontrol edin. Çoklu priz,
uzatma ve adaptör kullanılması kesinlikle yasaktır. Cihazın topraklama bağlantısı için su borularının, kalorifer ve gaz
sistemlerinin kullanılması kesinlikle yasaktır.
Eğer cihazla birlikte bir elektrik kablosu sağlanmış ve bunun değiştirilmesi gerekiyorsa, kabloyu sadece aynı
özelliklere sahip (tip H05VV-F 3x1.5 mm, çapı 8.5 mm) bir kablo kullanın. Güç besleme kablosu (tip H05 V V-F 3x1.5,
çap: 8.5 mm), terminal panosuna ulaşana kadar cihazın arka kısmındaki ilgili delikten geçirilmelidir (, Şekil 3-4-5-6)
ardından ilgili vidalar sıkılarak kablolar tek tek yerlerine bağlanmalıdır. Üniteyi elektrik kaynağından ayırmak için CEI-
EN standartlarına uygun çift kutuplu bir anahtar kullanın (temas açıklığı en az 3 mm, sigortalı olması tavsiye edilir).
Cihaz topraklanmalıdır ve topraklama kablosu (yeşil-sarı olması ve fazlarından uzun olmaması gerekir)
embolü
ile işaretlenen terminale bağlanmalıdır (G Şekil 3-4-5-6). Temin edilen özel tel kelepçesini kullanarak küçük kapak
üzerindeki güç kaynağını engelleyin. Cihazı çalıştırmadan önce güç kaynağının geriliminin veri plakasında belirtilen
değere uygun olduğundan emin olun. Cihaza güç besleme kablosu ile birlikte temin edilmediyse aşağıdaki kurulum
modlarından birini seçin:
- sert boru ile sabit ağa bağlantı (eğer cihazda kablo tutucu yoksa), minimum 3x1,5 mm
2
seksiyonlu kablo kullanın;
- Eğer cihaz ile birlikte bir kablo kelepçesi verildiyse, esnek bir kablo ile (tip H05VV-F 3x1.5 mm, çapı 8.5 mm) bağlantı
yapılması.

Cihazı çalıştırmadan önce, tankı şebeke suyu ile doldurun.
Doldurma işlemi, hava tamamen çıkana kadar ana musluğun ve sıcak su musluğunun açılması ile yapılmalıdır.
Flanştan su damlayıp damlamadığını gözle kontrol edin ve gerekirse hafçe sıkın.
Cihazı şalterden açarak çalıştırın.





Teknik Servis Merkezinizi aramadan önce, arızanın su olmayışından veya elektrik kesintisinden kaynaklanmadığını
kontrol edin.

Cihaz buzlanma nedeniyle binada kullanılmadan duracaksa, suyunun boşaltılması gerekmektedir. Gerekli olduğu du-
rumlarda, cihazı aşağıda belirtilen şekilde boşaltın:
- Cihazı elektrik şebekesinden çıkartın;
- Evin ana vanasını kapatın;
- Sıcak su musluğunu açın (lavabo veya banyo musluğu);
- Boşaltma vanasını açın (Şekil 2).

Elektrikli parçalara kapağı açarak ulaşabilirsiniz.
• Şekil 3 ve 5^de gösterilen tipte kullanıcı ara birimli modeller için:
Elektronik termostat üzerinde çalışmak için (Ref. T) elektrik besleme kablosunun (Ref. C) ve kontrol paneli telinin (Ref.
Y) bağlantısını kesin. Bundan sonra yuvasından çıkarın ve sensör destek çubuğunu (Ref. ) çok kıvırmamaya özen
gösterin.
Kontrol paneli (Ref. ) üzerinde çalışmak için telin bağlantısını (Ref. Y) kesin ve vidaları gevşetin.
• Şekil 4 ve 6’da gösterilen tipte kullanıcı ara birimli modeller için:
Sensör destek çubuğunun (Ref. ) üzerinde çalışmak için telin (Ref. F) PCB ile olan bağlantısını kesin ve çok
bükmemeye özen göstererek yuvasından çıkarın.
Kontrol paneli (Ref. ) üzerinde çalışmak için telin bağlantısını (Ref. Y) kesin ve vidaları gevşetin.Güç panosu (Ref. )
TR
203
üzerinde çalışmak için kablo ve tel bağlantılarını (Ref. C, Y, F ve P) kesin ve vidaları gevşetin.
Yeniden kurulum sırasında tüm komponentlerin eski konumlarına getirildiğinden emin olun.
Isıtıcı eleman ya da anot üzerinde çalışmak için ilk olarak cihazın boşaltılması gerekir.
Ani akıma karşı koruyucu şanş ile donatılan modeller için somunu (D, Şekil 7) sökün ve şanşı yerine sabitleyen
kelepçeyi (S, Şekil 7) çıkarın ardından şanşa (F, Şekil 7) içeri doğru bastırın ve yarım dairesel bir hareket ile yerinden
çıkarın.
Diğer modeller için 5 adet cıvatayı (C, Şekil 8) gevşetin ve şanşı (F, Şekil 8) sökün.
Isıtıcı eleman ve anot, şanşa bağlanır. Yeniden kurulum sırasında şanş contasının, termostatın ve ısıtıcı elemanın
eski konumlarına getirildiğinden emin olun (Şekil 7 ve 8). Flanş contasının her çıkartıldığında (, Şekil 9) yenisiyle
değiştirilmesini öneriyoruz.


Cihazdan iyi verim almak için, yaklaşık her iki yılda bir (yüksek serlikte su bulunması durumunda arttırılmalıdır)
rezistansın
kireç temizleme işleminin (R şek.9) yapılması uygundur.
Bu işlem için özel kireç giderici asit kullanmamayı tercih ederseniz, ısıtma elemanına zarar vermeden oluşan kireç
tortusunu kazıyın. Her iki yılda bir magnezyum anodunu (N Şekil 9) değiştirin (paslanmaz celik kazanli ürünler hariç),
ancak sert suyun mevcut olduğu veya suyun kloritce zengin olduğu durumlarda anodun durumu her yıl gözden
geçirilmelidir. Bunu çıkartmak için, ısıtma elemanını sökün ve destek bileziğinden çıkartın.

Basınçlı güvenlik cihazı, kireç birikintilerinin ortadan kaldırılması ve boruların tıkanmadığından emin olmak için düzenli
olarak (ayda bir kere) çalıştırılmalıdır.




- Su sızıntısından zarar görebilecek herhangi bir objeyi ve/veya cihazı su ısıtıcısının altına koymayın.
- Uzun bir süre su kullanmayacaksanız, aşağıdakileri yapmalısınız:
Dış şalteri “KAPATARAK” cihazı elektrik beslemesinden çıkartın;
Tesisat devresinin musluklarını kapatın.
- Kullanıcı musluklarında 50°C’yi geçen sıcaklıkta sıcak su ani yanıklara neden olabilir. Çocuklar, sakatlar ve yaşlılar
yanık riskine karşı daha korumasızdırlar.
Kullanıcının herhangi bir rutin veya olağanüstü bakım yapması kesinlikle yasaktır.
Güç besleme kablosunun değiştirilmesi için nitelikli bir elemana başvurun.
Cihazın dı kesimlerini temizlemek için sabunlu suya batırılmı nemli bir bez kullanın.

• Şekil 3 ve 4’de gösterilen tipte kullanıcı ara birimli modeller için:
Yukarıda bahsedilen aksaklıklardan herhangi biri gerçekleştiği zaman cihaz “hata durumuna” geçecek ve kontrol
paneli üzerindeki tüm LED’ler aynı anda yanıp sönecektir.
 Cihazı sıfırlamak için ürünü
düğmesini kullanarak (Ref. A) kapatın ve açın. Sıfırlama işleminin ardından
aksaklığın nedeni ortadan kalkarsa cihaz normal çalışmaya devam edecektir. Durumun bu olmaması halinde tüm
LED’ler yanıp sönmeye devam edecektir. Teknik Destek Merkezine başvurun.
 Tanı koyma fonksiyonunu etkinleştirmek için
düğmesine 5 saniye (Ref A) basın ve tutun.
Arızanın türü 5 LED tarafından aşağıdaki şekle göre belirtilir (Ref. ):
LED ref. 1 – Dahili PCB arızası;
LED ref. 2- Anot arızası (aktif anot ile donatılmış modeller için);
LED ref. 3 – NTC 1/NTC2 sıcaklık sensörleri bozuk (açık ya da kısa devre);
LED ref. 5 – Tek bir sensör tarafından saptanan suda aşırı ısınma;
LED’ler ref. 4 ve 5 – Genel aşırı ısınma (PCB arızası);
LED’ler ref. 3 ve 5 – Sensör arızası;
LED’ler ref. 3, 4 ve 5 – Susuz işlem
Tanı koyma fonksiyonunu devre dışı bırakmak için
düğmesine (Ref. A) basın veya 25 saniye bekleyin.
• Şekil 5 ve 6’da gösterilen tipte kullanıcı ara birimli modeller için:
Bir arıza oluştuğu zaman cihaz “hata durumuna” geçecek ve ilgili hata kodunu (Örn 101) göstermek üzere ekran
üzerinde ilgili haneler yanıp sönecektir.
Hata kodları aşağıdaki gibidir:
TR
204
E01 – E02 – E03 – Aşırı su ısınması;
E10 – E11 – E12 – E13 – E16 – NTC sensör hatası (sensör arızası);
E04 – Susuz işlem;
E14 – E15 – Anot hatası;
E50 – E51 – Bakım talebi;
E60 – E90 – E91 – E92 – P.C.B. yazılım hatası.
 Cihazı sıfırlamak için ürünü
düğmesini kullanarak (Ref. A) kapatın ve açın. Sıfırlama işleminin ardından
aksaklığın nedeni ortadan kalkarsa cihaz normal çalışmaya devam edecektir. Durumun bu olmaması halinde tüm hata
kodu ekranda belirmeye devam edecektir. Teknik Destek Merkezine başvurun.

Ürün, fabrika ayarı olarak devre dışı bırakılmış "termal dezenfeksiyon devresi"ne sahiptir.
"Termal dezenfeksiyon devresi"nin aktivasyonu, 70°C'de normal bir sıcaklık ayarı olarak görüntülenir.

Bu fonksiyonu, "ECO" ve "+" tuşlarının ikisine birden basıp 4 san. boyunca basılı tutarak etkinleştirin; aktivasyon
onaylandığı zaman, LED 70 4 san. boyunca hızlı bir şekilde yanıp sönecektir.
Yukarıdaki adımları tekrarlayarak, fonksiyonu kalıcı olarak devre dışı bırakın; deaktivasyon onaylandığı zaman, LED 40
4 san. boyunca hızlı bir şekilde yanıp sönecektir.

Anti bakteriyel devir sırasında ekranda su sıcaklığı ve “-Ab-“ metni görülür.
Fonksiyonu devreye sokmak ya da çıkarmak için ürün çalışır durumdayken “mod” düğmesine 3 saniye boyunca
basın ve basılı tutun. Ayarla” düğmesini kullanarak fonksiyonu devre dışı bırakmak için "Ab0" ve etkinleştirmek için
"Ab1" öğesini seçin ve ardından düğmeye basarak onaylayın. Fonksiyonun başarıyla devre dışı bırakıldığını ya da
etkinleştirildiğini onayladıktan sonra ürün normal çalışma durumuna dönecektir.
Ürün kapatıldığında, Anti Lejyoner hastalığı işlevi etkin olmaz. Cihazın Anti Lejyoner hastalığı döngüsü esnasında
kapatılması durumunda, ürün kapatılır ve işlev tamamlanmaz. Her döngünün sonunda, çalıştırma sıcaklığı kullanıcı
tarafından önceden ayarlanana geri döner.

(Sadece Şekil 5 ve 6’da gösterilen tipte kullanıcı ara birimli modeller için)
Yerel zamanı ayarlamak için ürün ilk defa açıldığı zaman zamanı girmeniz istenecektir; sonraki işlemlerde "ayarlama"
düğmesine basıp 2 saniye basılı tutmanız gerekir. Ayarlama” düğmesini döndürerek saati ayarlayın ve düğmeye basa-
rak değeri onaylayın. Dakika değerini girmek için de aynı prosedürü uygulayın.

• Şekil 3 ve 4’da gösterilen tipte kullanıcı ara birimli modeller için:
Cihazı açmak için
düğmesine (Ref A) basın. “+” ve “-“ düğmelerini kullanıp (40°C ve 80°C arasında seçim yaparak
istenilen sıcaklığı girin.
Isıtma aşaması boyunca o ana kadar suyun ulaştığı sıcaklığa karşılık gelen LED’ler (Ref ) yanar durumda kalır;
tüm diğer LED'ler (ayarlanan sıcaklığa kadar) yanıp sönmeye devam edecektir.
Örneğin sıcak suyun kullanılmasının ardından sıcaklık düşerse ısıtma işlemi otomatik olarak etkinleştirilir ve son sabit
ışık ile ayarlanan sıcaklığa karşılık gelen ışık arasında kalan LED’ler yanıp sönmeye başlar.
Ürün ilk açıldığı zaman 70°C sıcaklığa ayarlanacaktır.
Güç kesintisi durumunda ya da ürün
düğmesi (Ref A) kullanılarak kapatılırsa en son ayarlanan sıcaklık hatırlanır.
Isıtma aşaması sırasında suyun ısıtılması işlemine bağlı olarak haŞf bir gürültü çıkabilir.
• Şekil 5 ve 6’da gösterilen tipte kullanıcı ara birimli modeller için:
Cihazı açmak için
düğmesine (Ref A) basın. Ürünün 4 adet çalışma modu vardır: Manüel, Program 1, Program 2
ve Program 1ve2. “Mod” düğmesine her basıldığında farklı bir çalışma modu seçilecektir (mod ekranın yanındaki ilgili
LED’in yanması ile gösterilir).
Fonksiyonlar her devir için aşağıdaki sırayla seçilir: “P1”“P2”“P1veP2”“Manüel”“P1”, vb.
“P1” ve “P2” programları 07:00 ve 19:00 zaman dilimleri ile ve öntanımlı olarak 70°C’lik sıcaklığa ayarlanır.
 fonksiyonu (“LED yanar), kullanıcının “ayarlama” düğmesini istediği sıcaklık ekranda görüntülenene
kadar çevirerek sıcaklığı ayarlamasına olanak tanır (ayar aralığı 40°C - 80°C’dir). Düğmeye basılırsa söz konusu ayar,
cihazın belleğinde saklanacak ve ürün "Manüel" modda çalışmaya başlayacaktır.
 “Manüel” fonksiyonu “EKO EVO” fonksiyonu ile birlikte kullanılırsa (Bakınız “EKO fonksiyonu” paragrafı)
sıcaklık otomatik olarak ürün tarafından belirlenecektir; Bu da “ayar” düğmesinin devre dışı bırakıldığı anlamına
gelir. Hareket ettirilirse ekranda 3 saniye boyunca "EKO" ibaresi görülür. Sıcaklığı ayarlamak isterseniz “EKO EVO”
fonksiyonunu devre dışı bırakmanız gerekir.
” ( LED’i yanar), “(” LED’i yanar) ve “” (ve” LEDleri yanar) gün
içinde sıcak su gereksinimi olan 1 ya da 2 zaman dilimi belirlemenizi sağlar. İstenilen programa ait LED’ler yanana
kadar “mod” düğmesine basın.
Bu noktada sıcak su olmasını istediğiniz zaman dilimini seçmek için “ayar” düğmesini döndürün (zaman dilimleri 30
dakikalık aralıklarla seçilir). Cihazın belleğinde zaman dilimini kaydetmek için düğmeye basın. Sonra su sıcaklığını
istenilen seviyeye ayarlayın (ayar aralığı 40°C-80°C’dir). Cihazı “P1” ya da “P2” modunda çalıştırmak için “ayar”
TR
205
düğmesine basın. “P1veP2”yi seçtiyseniz ikinci zaman dilimi için saati ve sıcaklık ayarlarını yenilemeniz gerekir. Sıcak
su gereksinimi planlanmadığı süre boyunca su ısıtma devre dışı bırakılacaktır. “P1” ve “P2” programları aynı öneme
sahiptir ve kullanıcı tarafından ayrı ayrı yapılandırılabilir.
Program fonksiyonlarından biri (“P1” ya da “P2” ya da “P1veP2”) etkinleştirildiği zaman “ayar” düğmesi devre dışı kalır.
Hareket ettirilirse ekranda 3 saniye boyunca "Pr" ibaresi görülür.
Parametreleri ayarlamak isterseniz “ayar” düğmesine basmanız gerekir.
  Program fonksiyonlarından biri (“P1” ya da “P2” ya da “P1veP2”) “EKO EVO” fonksiyonu ile birlikte
kullanıldığı zaman (Bakınız “EKO EVO fonksiyonu” paragrafı) sıcaklık otomatik olarak cihaz tarafından belirlenir. Buna
bağlı olarak sıcak su için sadece istenilen zamanın girilmesi mümkündür.Ayar” düğmesi hareket ettirilirse ekranda 3
saniye boyunca “PLUS” ibaresi görülecek ve söz konusu iki fonksiyonun aynı anda çalıştığını gösterecektir.
Bu çalışma modu enerji tasarrufunu arttırır.
N.B.: Herhangi bir ayar prosedüründe kullanıcı 5 saniye boyunca herhangi bir işlem yapmazsa yapılan son ayar cihaz
belleğinde saklanacaktır.

ECO EVO fonksiyonu
"ECO EVO" fonksiyonu, ısı kaybının azalmasını ve enerji tasarrufunun artmasını sağlayan, kullanıcı tüketiminin öz-
öğrenimli yazılımdan oluşmaktadır. Bu fonksiyon, fabrika ayarı olarak aktiftir.
"ECO EVO" yazılımı, ürün veri sayfasında (Ek A) belirtilen sıcaklıkta ürün çalışmaya başladığı ve kullanıcı enerji talebini
kronolojik sırayla kaydettiği zaman bir haftalık bir ön öğrenme süresinden oluşmaktadır. İkinci haftadan itibaren,
öğrenme süreci kullanıcı gerekliliklerini daha ayrıntılı olarak öğrenmek amacıyla devam eder ve enerji tasarruarını
geliştirmek amacıyla ili talebe uyarlamak için her saat sıcaklık derecesini değiştirir. "ECO EVO" yazılımı, kullanıcı
tüketimine göre ürünün kendisi tarafından otomatik olarak belirlenen sürede ve miktarda su ısıtmasını etkinleştirir. Gün
içinde, hiç su çekilmediği zaman, ürün hala daha sıcak su rezervini garanti eder.
"ECO" fonksiyonunu, yeşil renkte yanan ilgili tuşa basarak etkinleştirin.
İki çalışma modu mümkündür:
1) Sıcaklığın manüel olarak ayarlanması (bkz. "Sıcaklığın ayarlanması ve cihaz fonksiyonlarının etkinleştirilmesi"
paragrafı): manüel moda ECO butonu kapalı iken erişilir. Bu çalışma modunda, ürün kullanıcı tarafından seçilen sıcaklığı
ayarlamadan kullanıcının enerji talebini not etmeye devam eder. Yanması ve "öğrenme süreci" uygulandığından bu
durumda anında etkin olan, "ECO EVO" fonksiyonunun başlaması için "ECO" tuşuna basın;
2) ECO SMART:
- Sürekli öğrenmenin ilk haftasından sonra, su ısıtıcısı zamanla temin edilen istatistiksel talep tahminine uygun sıcak
su miktarını daima hazırlar: bunu yapmak için sıcaklık daima Tminimum=40°C ila kullanıcı tarafından ayarlanan
maksimum sıcaklık arasında olacak ve otomatik olarak belirlenecektir (fabrika ayarı olarak, maksimum sıcaklık
ürün veri sayfasında gösterilen değere eşittir [Ek A])
- ECO tuşuna eco LED'inin yaklaşık olarak 4 san. boyunca yanıp sönmesi için uzun süre basın ve öğrenme süreci
yeniden başlar (ilk haftadan itibaren). Bu, bellekten kullanıcı talebini silmek ve yeniden başlatmak (donanım
sıfırlaması) için kullanılır.
- Dikkat: ECO tuşu yanık ve "+/-" tuşlarına (Şek.6) ya da düğmeye (Şek.6) ya da "ECO" tuşunun kendisine basıldığı
zaman, yukarıda açıklanan Eco soft moduna erişilir (ECO EVO tuşu söner)
Doğru ECO EVO işlemini sağlamak amacıyla, ürünün bağlantısını elektrik şebekesinden kesmeniz önerilir.

(Sadece Şekil 4 ve 6’da gösterilen tipte kullanıcı ara birimli modeller için)
Ürün genellikle temel güç seviyesinde çalışır.
EKSTRA GÜÇ fonksiyonu suyun ısıtılma hızını arttırmak için ekstra güç kullanımını tetikler. Etkinleştirmek için sarı
yanan
düğmesine (Ref ) basın. Devre dışı bırakmak için aynı düğmeye tekrar basın ve ışık sönecektir.

Çok fazla kireçlenme algılanırsa, ürün aslında ısıtma sıcaklığının 65°C'ye ayarlandığı ve ECO EVO işlevinin devre dışı
bırakıldığı "manuel" mod olan sınırlı moda geçer.





- Terminal panosuna güç geliyor mu?
- CB
- Isıtma elemanının ısıtma parçaları
Eğer su aşırı bir sıcaklıkla akıyorsa (musluklardan buhar çıkması)
TR
206
Cihazı elektrik beslemesinden ve aşağıda belirtilenleri kontrol ettirin:
- PCB
- Tank ya da diğer parçalar üzerinde kireç birikimi var mı?

Aşağıdakileri kontrol edin:
- Su tesisatının basıncı
- Sıcak su giriş borusunun durumu
- Elektrikli parçalar

Isınma aşamasında, musluktan hafçe bir miktar su akabilir. Bu normal bir durumdur. Su akmasını önlemek için, akış
sistemine uygun bir genişletme tankının monte edilmesi gerekmektedir. Su sızıntısı ısınma aşamasından sonra da
devam ediyorsa, cihazın kalibrasyonunu kontrol ettirin.






Cihaz üzerindeki çarpı işaretiyle imlenmiş atık kağıt kutusu, ürünün çalışma hayatının sonunda diğer ev atıklarından ayrı olarak
atılması gerektiğini, elektrikli ve elektronik aletler için atık dönüşüm merkezine iletilmesi gerektiğini ya da yenisi alınacağı zaman
satıcıya iadesinin mümkün olduğunu belirtir.
Ürünün kullanım süresinin sonunda uygun bir atık merkezine götürülmesinden kullanıcı sorumludur.
Atık Merkezi (özel işlemler ve geri dönüşüm süreçleri kullanarak aygıtı uygun şekilde parçalarına ayırıp çözerek) ürünün yapıldğı
maddeye geri dönmesini sağlamak yoluyla çevrenin korunmasına yardımcı olur.
Atık Dönüştürme sistemleriyle ilgili daha geniş bilgi için bölgenizdeki yerel Atık Merkeziyle veya ürünü aldığınız perakende satıcıyla
iletişim kurunuz.
TR
207
GARANTİ
Garanti süresi 2 yıldır.
CE Etiketleme:
LVD (Alçak Gerilim Direktifi: 2006/95/EC)
Güvenlik Kuralları - Ev ve benzeri yerlerde kullanılan elektrikli cihazlar için
Bölüm 1: Genel kurallar
EN 60335-1:2002 + A1:2004 + A11:2004 + A2:2006 + A12:2006 + A13:2008 + A14:2010 + A15:2011
Güvenlik Kuralları- Ev ve benzeri yerlerde kullanılan elektrikli cihazlar için
Bölüm 2-21: Depolu su ısıtıcılar için özel kurallar
EN 60335-2-21:2003 + A1:2005 + Corr.:2007 + A2:2008
Mahfazalarla sağlanan koruma dereceleri (IP kodu) (elektrik donanımlarında)
EN 60529:1991 + A1:2000
Ev aletleri ve benzeri cihazların oluşturduğu elektromanyetik alanlara insanın maruz kalmasına
dair ölçme yöntemleri
EN 62233:2008
Ev ve benzeri yerlerde kullanılan elektrikli cihazlar için güvenlik kuralları
EN 60335-1 altındaki cihazların rutin testlerine ait özel kurallar
EN 50106:2008
EMC (Elektromagnetik Uyumluluk Yönetmeliği: 2004/108/EC)
Elektromanyetik Uyumluluk (EMU)
Bölüm 3-2: Sınır değerler - Harmonik akım emisyonları için sınır değerler (cihazın faz başına giriş
akımı 16 a)
EN 61000-3-2:2006 + A1:2009 + A2:2009
Elektromanyetik Uyumluluk (EMU)
Bölüm 3: Sınır değerler- Kısım 8:Beyan akımı 16 a olan cihazlar için alçak gerilim besleme
sistemlerindeki gerilim dalgalanmaları ve kırpışma sınırları (IEC 1000-3-3:1994)
EN 61000-3-3:2008
Elektromanyetik Uyumluluk
Ev ve benzeri yerlerde kullanılan elektrikli aletler ve benzeri cihazlar için özellikler
Bölüm 1: Yayılım
EN 55014-1:2006 + A1:2009 + A2:2011
Elektromanyetik Uyumluluk
Ev ve benzeri yerlerde kullanılan cihazlar, aletler ve benzeri cihazlar için bağışıklık kuralları -
Ürün aile standardı
EN 55014-2:1997 + A1:2001 + A2:2008
RoHS ( Elektrikli ve Elektronik Eşyalardaki Belirli Tehlikeli Maddelerin Kullanımının
Kısıtlanmasına İlişkin Direktif : RoHS 2 Directive, 2011/65/EU)
TR
208
Ariston Thermo Isıtma ve
Soğutma Sistemleri
İthalat İhracat ve Dağıtım Ltd. Şti.
Şerifali Mah. Barbaros Cad. Söyleşi Sk.
No: 21 A Blok Ümraniye / İstanbul - Türkiye
Tel: (+90 216) 365 07 00
Faks: (+90 216) 365 07 00
e-mail: info.tr@aristonthermo.com
www.ariston.com
İTHALATÇI FİRMA
Ariston Thermo Rus LLC
188676, Leningrad Region, Vsevolozhsk
Industrial Street, House Number 9, LIT.A,
Russian Federation
Tel: +7 (812) 33281 00
e-mail: service.ru@aristonthermo.com
www.ariston.com/ru
İMALATÇI FİRMA
Müşteri Hizmetleri
444 8 284
Ücretsiz Danışma Hattı
0800 211 00 68
SK
209


       
       

      
zariadenie.
 
      

3. Inštalácia a pr spustenie prístroja do prevádzky musia byť
vykonané kvalikovaným pracovníkom, v súlade s platnými
vnútroštátnymi predpismi pre inštaláciu a eventuálnymi
nariadeniami miestnych úradov a orgánov, zodpovedných za
verejné zdravie. V každom prípade, skôr, ako pristúpite k práci
na svorkách, je potrebné odpojiť všetky napájacie okruhy.
4. Je zakázané používanie tohto prístroja na iné účely, než tie,
ktoré špecikované. Výrobca nie je zodpovedný za možné
škody, ktoré vzniknú v dôsledku nevhodného, chybného
alebo nerozumného používania alebo nedodržania pokynov,
uvedených v tejto knižke.
5. Chybná inštalácia môže spôsobiť škody na osobách, zvieratách
a veciach, za ktoré výrobca nenesie zodpovednosť.
6. Súčasti balenia (svorky, plastové vrecúška, penový polystyrén
atď.) nenechávajte v dosahu detí, môžu pre ne znamenať
nebezpečenstvo.
 Prístroj môžu používdeti staršie ako 8 rokov a osoby s fyzickým,
zmyslovým alebo mentálnym postihnutím alebo bez skúseností
či potrebných znalostí iba pod dozorom alebo musia byť najprv
poučené, ako majú zaobchádzať s prístrojom a oboznámené
s nebezpečím, ktorému sa vystavujú. Prístroj nie je určený na
hranie pre deti. Čistenie a údržba, ktorú ma na starosti užívateľ,
nesmie byť vykonávaná deťmi bez dozoru.
8. Je zakázané dotýkať sa prístroja, ak ste bosí alebo máte mokré
časti tela.
9. Eventuálne opravy, údržba, hydraulické a elektrické inštalácie
musia byť vykonané výhradne kvalikovanými pracovníkmi s
použitím originálnych náhradných dielov. Nedodržanie vyššie
uvedeného môže ohroziť bezpečnosť a výrobca nenesie v
týchto prípadoch akúkoľvek zodpovednosť.
10. Teplota vody je regulovaná prevádzkovým termostatom, ktorý
aj funkciu nastaviteľného bezpečnostného zariadenia, aby
sa zabránilo nebezpečenstvu nárastu teploty.
SK
210
11. Elektrická inštalácia musí byť vykonaná v súlade s pokynmi v
príslušnom odseku.
12. Ak je prístroj vybavený napájacím káblom, v prípade jeho
výmeny sa obráťte na autorizované servisné centrum alebo na
kvalikovaných odborníkov.
13. Ak je zariadenie, ktoré zabraňuje pretlaku, dodané spolu s
prístrojom, nesmie b odstraňované a musí byť pravidelne
spustené, aby sa skontrolovalo, či nie je zablokované alebo či
neobsahuje vápenaté usadeniny. Pre krajiny, ktoré prijali normu
EN 1487, je v súlade s touto normou povinné na hadicu prívodu
vody do prístroja pripevniť bezpečnostnú jednotku, ktorá musí
mať maximálny tlak 0,7 MPa a musí obsahov aspoň jeden
uzatvárací ventil, spätný ventil, bezpečnostný ventil a zariadenie
na prerušenie hydraulického zaťaženia.
14. Kvapkanie zo zariadenia proti pretlaku, z bezpečnostnej
jednotky EN 1487, je vo fáze nahrievania . Z tohto dôvodu
je potrebné na výpust, ktorý je ponechaný vždy otvorený, napojiť
drenážnu hadicu so sklonom nadol a na mieste, kde nemrzne.
15. Ak sa prístroj nepoužíva a/alebo v miestnosti mrzne je nevyhnutné
ho vyprázdniť.
16. Voda s teplotou nad 50 °C, privádzaná do prevádzkových
ventilov, môže spôsobiť vážne opareniny. Najväčšiemu riziku
vystavené deti, postihnuté a staré osoby. Preto odporúčame
použív termostatický zmiešavací ventil, ktorý sa pripojí na
hadicu vypúšťania vody z prístroja, označený krúžkom červenej
farby.
17. V blízkosti a/alebo v kontakte s prístrojom sa nesmie nachádzať
žiadny horľavý predmet.
SK
211


Ref.
Upozornenie Riziko
Symb.
Nevykonávajte operácie, ktoré spôsobujú otvore-
nie prístroja a jeho uvoľnenie z upevnenia.
Nebezpečenstvo zasiahnutia elektrickým prúdom na
komponentoch pod napätím
Nebezpečenstvo poranenia osôb z dôvodu popále-
nia na nahriatych komponentoch alebo poranenia z
dôvodu prítomnosti ostrých hrán a výstupkov
úšťajte a nevypínajte prístroj odpojením napájacieho
kábla z elektrickej zásuvky
Nebezpečenstvo zasiahnutia elektrickým prúdom z
dôvodu poškodenia kábla, zástrčky alebo zásuvky
Nepoškodzujte elektrický napájací kábel
Nebezpečenstvo zasiahnutia elektrickým prúdom
na obnažených vodičoch pod napätím
4
Nenechávajte predmety položené na prístroji
Nebezpečenstvo poranenia z dôvodu pádu
predmetov v dôsledku vibrácií
Nebezpečenstvo poškodenia prístroja alebo
predmetov pod ním z dôvodu pádu predmetu v
dôsledku vibrácií
Nevystupujte na prístroj
Nebezpečenstvo poranenia z dôvodu pádu prístroja
Nebezpečenstvo poškodenia prístroja alebo
predmetov pod ním z dôvodu pádu prístroja v
dôsledku uvoľnenia spojenia
Nevykonávajte operácie čistenia na prístroji bez toho,
aby ste ho vopred vypli, vytiahli zástrčku zo zásuvky
alebo odpojili pomocou príslušného vypínača.
Nebezpečenstvo zasiahnutia elektrickým prúdom
na komponentoch pod napätím
Inštalujte prístroj na pevnú stenu, ktorá nepodlie-
ha vibráciám
Nebezpečenstvo pádu prístroja z dôvodu zosunu
steny alebo hluku počas prevádzky
8
Elektrickú inštaláciu vykonajte s použitím vodičov
vhodného prierezu
Nebezpečenstvo požiaru z dôvodu prehriatia,
spôsobeného prechodom elektrického prúdu
poddimenzovanými vodičmi
9
Obnovte všetky funkcie bezpečnosti a kontroly, ktorých
sa týkal zásah na prístroji, a pred jeho opätovným spu-
stením do prevádzky sa ubezpečte o ich funkčnosti
Poškodenie alebo zablokovanie prístroja z dôvo-
du nekontrolovaného prevádzkovania

Vyprázdnite komponenty, ktoré by mohli obsahov
horúcu vodu, aktivovaním eventuálnych výfukov
predtým, než s nimi začnete manipulovať
Nebezpečenstvo popálenia

Odstráňte vodný kameň z komponentov s dodržaním
pokynov uvedených v karte bezpečnostných údajov
používaného výrobku, vetrajte miestnosť, používajte
ochranné odevy, zabráňte zmiešaniu rôznych pro-
duktov, chráňte prístroj a okolité predmety.
Nebezpečenstvo poranenia z dôvodu kontaktu
pokožky a očí s kyselinami, vdýchnutia alebo
požitia škodlivých chemických prostriedkov
Nebezpečenstvo poškodenia prístroja alebo okolitých
predmetov z dôvodu korózie pod vplyvom kyselín

Na čistenie prístroja nepoužívajte insekticídy,
rozpúšťadlá alebo agresívne čistiace prostriedky
Nebezpečenstvo poškodenia častí z plastických
materiálov alebo natretých častí
Symbol Význam
Nedodržanie upozornení spôsobuje riziko poranení osôb, ktoré môžu byť za určitých okolností
aj smrteľné.
Nedodržanie upozornení spôsobuje riziko poškodenia vecí, rastlín a zvierat, ktoré môžu mať za
určitých okolností vážny charakter.
Je povinné dodržiavať základné bezpečnostné normy a označenia výrobku
SK
212



Legionella je baktéria tyčinkovej formy malých rozmerov a nachádza sa prirodzene vo všetkých sladkých vodách.
Legionárska choroba je pľúcna infekcia, spôsobená vdýchnutím baktérie
Legionella pneumophilia
alebo iných druhov
Legionelly
. Baktéria sa často nachádza v domácich a hotelových hydraulických zariadeniach, a vo vode, ktorá sa
používa v klimatizáciách alebo v chladiacich systémoch vzduchu. Z tohto dôvodu je prevencia základným postupom
proti ochoreniu a uskutočňuje sa kontrolou prítomnosti organizmov v hydraulických zariadeniach.
Európska norma CEN/TR 16355 poskytuje odporúčania k najlepším metódam prevencie proti množeniu Legionelly v
rozvodoch pitnej vody, s dodržaním účinnosti existujúcich ustanovení na vnútroštátnej úrovni.

„Priaznivé podmienky pre množenie Legionelly“ Množenie Legionelly umožňujú tieto podmienky:
Teplota vody od 25 °C do 50 °C. Pre obmedzenie množenia baktérie Legionella sa teplota vody musí udržiavať
v tomto rozmedzí, aby sa zabránilo nárastu alebo aby sa nárast obmedzil na minimum, kde je to možné. V
opačnom prípade je potrebné dezinkovať rozvod pitnej vody tepelnou úpravou;
Stojatá voda. Aby sa zabránilo tomu, že sa voda usadí na dlhú dobu, je potrebné ju používať alebo nechať
poriadne odtiecť aspoň raz za týždeň z každej časti rozvodu pitnej vody.
Živiny, biolm a usadeniny vnútri zariadenia vrátane ohrievača vody atď. Usadenina môže podporovať množenie
baktérií Legionelly a pravidelne musí byť odstraňovaná zo systémov zásobovania, ohrievačov a expanznej
nádoby, kde sa zdržiava voda (napríklad raz do roka).
Pre tento typ zásobníkového ohrievača vody, ak
 prístroj je vypnutý počas určitej doby [mesiacov] alebo
 teplota vody je konštantne udržiavaná na teplote od 25 °C do 50 °C,
baktéria Legionelly sa môže nachádzať vnútri nádrže. V týchto prípadoch pre obmedzenie množenia baktérie
Legionella je potrebné vykonať takzvaný „cyklus tepelnej dezinfekcie“.
Ohrievače vody vybavené softvérom, ktorý umožňuje spustenie „cyklusu tepelnej sanitácie”, pokiaľ sa spustí na
obmedzenie šírenia baktérií Legionelly v zásobníku. Tento cyklus je vhodný pre systémy teplej vody pre domácnosti a
spĺňa smernice o prevencii baktérií Legionelly uvedené v Tabuľke 2 normy CEN/TR 16355 (pozri nižšie).

Studená voda oddelená od teplej vody



teplej vody
Ref. v







e

b

e

b

b

b

b

e
Tepelná

d
  C.4    C.8 C.9 
Teplota
Rezervoár
Usadenina

teplej vody



vody



vody



vody



vody
v


a
v


a
Tepelná

d
Tepelná

d
Tepelná

d
Tepelná

d


vody


vody


vody


vody


na vstupe do



ventilov

na vstupe do


 
 
 
 

 
 
SK
213
Elektromechanické ohrievače vody sa predávajú s deaktivovaným cyklusom tepelnej sanitácie (pôvodné
nastavenie). Pokiaľ sa z akéhokoľvek dôvodu vyskytnú niektoré z hore uvedených „podmienok podporujúcich
šírenie baktérií Legionelly”, silno odporúčame túto funkciu zapnúť v súlade s pokynmi uvedenými v tomto návode
[pozri <<)>>].
Upozornenie: teplota vody v nádrži môže spôsobiť vážne opareniny. Najväčšiemu riziku oparenín sú vystavené
deti, postihnuté a staršie osoby. Pred kúpaním alebo sprchovaním skontrolujte teplotu vody.

Pre technické vlastnosti pozrite údaje na štítku (štítok umiestnený v blízkosti hadice prívodu a vypúšťania vody).
Energetické údaje a ďalšie údaje uvedené na karte výrobku (Príloha A, ktorá tvorí neoddeliteľnú súčasť tejto knižky)
sú formulované na základe Smerníc EU 812/2013 a 814/2013.
Výrobky, na ktorých chýba štítok a príslušná karta pre jednotky ohrievačov vody a solárne zariadenia, vyplývajúce z
nariadenia 812/2013, nie sú určené na použitie v takýchto jednotkách.
Zariadenie je vybavené inteligentnou funkciou, ktorá vám umožňuje prispôsobiť spotrebu na základe jednotlivých
užívateľských prolov. Pri správnej činnosti sa zariadenie vyznačuje dennou spotrebou „Quelec“(Qelec, week,
smart/Qelec, week) menšou ako v prípade ekvivalentného zariadenia bez inteligentnej funkcie.












X
















X



X



X



X







Výrobný sortiment














  
 
SK
214


zdravia.




Zariadenie slúži na ohrev vody na nižšiu teplotu ako je teplota varu.
Musí byť pripojené do rozvodu úžitkovej teplej vody (TUV), v závislosti na jeho vlastnostiach a kapacite.
Pred pripojením zariadenia je potrebné:
- Skontrolovať, či sú vlastnosti dostačujúce pre potreby zákazníka (vychádzajte z identikačného štítku).
- Skontrolovať, či inštalácia zariadenia odpovedá triede ochrany IP (ochrana proti vniknutiu kvapalín) v súlade
s platnými normami.
- Prečítať si informácie uvedené na štítku obalu a na štítku s technickými údajmi.

Toto zariadenie bolo navrhnuté pre inštaláciu výhradne vo vnútri miestností v súlade s platnými predpismi aďalej
v súlade s nasledujúcimi upozorneniami, týkajúcimi sa:
- Vlhkosti: Neinštalujte zariadenie v uzatvorených (nevetraných) a vlhkých miestnostiach.
-  Neinštalujte zariadenie v prostredí, kde je možný pokles teploty na kritickú hranicu as tým spojené
zamrznutie vody.
-  Nevystavujte zariadenie priamemu slnečnému žiareniu a to ani cez sklenené tabule.
-  Neinštalujte zariadenie v prostredí, kde by bolo vystavené mimoriadne agresívnym
účinkom takých látok, ako kyslé výpary, prach alebo nasýtené plyny.
-   Neinštalujte zariadenie a nezapájajte ho priamo do elektrického rozvodu, ktorý nie je
chránený proti napäťovým výkyvom.
V prípade tehlových stien alebo dierovaných blokov, prekladov s obmedzenou statikou alebo všeobecne v prípade
iných murovaných stien ako je uvedené, je potrebné vykonať statickú kontrolu nosného systému.
Nosnosť hákov na uchytenie o stenu musí byť trikrát väčšia, ako je hmotnosť ohrievača plného vody. Odporúča sa
použiť háky s priemerom aspoň 12 mm.
Miestne normy môžu uvádzať obmedzenia, týkajúce sa inštalácie v kúpeľniach, preto dodržujte minimálne
vzdialenosti uvedené v platných normách
Odporúča sa nainštalovať zariadenie čo najbližšie k bodom odberu, za účelom obmedzenia tepelných strát v potrubí.
Pre uľahčenie rôznych operácií údržby nechajte v okolí zariadenia voľný priestor do vzdialenosti aspoň 50 cm,
umožňujúci prístup k elektrickým súčastiam.
Pripojenie k rozvodu vody
Na pripojenie ku vstupu a výstupu bojlera použite rùrky a spoje, ktoré odolné nielen voči prevádzkovému tlaku,
ale aj voči teplej vode, ktorá môže bežne dosiahnuť a niekedy prekročiť 90 °C. Preto sa odporùča použiť materiály
odolné voči vysokým teplotám.
Naskrutkujte na rùrku pre prívod vody do zariadenia, označený páskou modrej farby, spojku v tvare „T“. Na tùto spojku
naskrutkujte z jednej strany kohùt na vyprázdňovanie bojlera ( obr. 2), s ktorým je možné narábať len s použitím
nástroja, a na druhù stranu zariadenie proti pretlaku (A obr. 2). Zariadenie proti pretlaku musí byť nastavené max. na
0,8 Mpa (8 bar) a musí vyhovovať platnej národnej norme.

           


potrubiu, s priemerom najmenej rovnajùcemu sa priemeru
na pripojenie zariadenia, prostredníctvom lievika, ktorý umožňuje vzdušnù vzdialenosť minimálne 20 mm s možnosťou
vizuálnej kontroly. Zabráni sa tak tomu, aby v prípade aktivácie samotného zariadenia boli spôsobené škody na zdraví
ľudí a zvierat a škody na majetku, za ktoré výrobca nenesie zodpovednosť. Pripojte vstup zariadenia proti pretlaku
prostredníctvom hadice k potrubiu rozvodu studenej vody a podľa potreby pritom použite uzatvárací kohùt (D obr. 2).
ëalej pripravte vypùšťaciu rùrku pripojenù k výstupu C obr. 2, pre prípad otvorenia vypùšťacieho kohùta.
Pri zakrùcaní zariadenia proti pretlaku ho nedoťahujte nasilu, aby sa nepoškodilo.
Kvapkanie zo zariadenia proti pretlaku vo fáze ohrevu je bežným javom; z tohto dôvodu je potrebné pripojiť vypùšťacie
potrubie, avšak nechať ho otvorené do atmosféry, s drenážnou rùrkou nainštalovanou šikmo smerom dolu, na mieste



SK
215
bez výskytu ľadu. V prípade, ak sa tlak v rozvode vody pohybuje na hodnote blízkej nastaveniu ventilu, je potrebné
aplikovať čo najbližšie k zariadeniu reduktor tlaku.
V prípade, keì sa rozhodnete pre inštaláciu zmiešavačov (vodovodné kohùtiky alebo sprcha), odstráňte z potrubí
prípadné nečistoty, ktoré by mohli poškodiť zmiešavače.
Îivotnosť bojlera je podmienená správnou činnosťou systému galvanickej ochrany, preto nesmie byť zariadenie
používané v prípade, ak má voda tvrdosť trvale nižšiu ako 12°F.
V prípade mimoriadne tvrdej vody bude dochádzať k výraznému a rýchlemu rastu vodného kameňa vo vnùtri
zariadenia, s následným poklesom ùčinnosti a poškodením elektrického rezistora.

         

V rámci zaistenia vyššej bezpečnosti vykonajte dôkladnù kontrolu elektrického rozvodu a skontrolujte jeho zhodu
s platnými normami, nakoľko výrobca zariadenie nie je zodpovedný za prípadné škody vzniknuté následkom
chýbajùceho uzemnenia zariadenia alebo poruchami elektrického napájania.
Skontrolujte, či je rozvod prispôsobený maximálnemu príkonu bojlera (viì menovité ùdaje na identikačnom štítku) a či
sa prierez vodičov použitých na pripojenie k elektrickému rozvodu zhoduje s platnou smernicou.
Použitie rozvodiek, predlžovacích káblov a adaptérov je zakázané.
ëalej je zakázané používať potrubia rozvodu vody, kùrenia a plynu na uzemnenie zariadenia.
Ak je sùčasťou zariadenia napájací kábel, v prípade jeho výmeny použite kábel s rovnakými vlastnosťami (tipo
H05VV-F 3x1,5mm
2
, priemer 8,5 mm). Napájací kábel (typ H05 V V-F 3x1,5 s priemerom 8,5 mm) sa musí zasunùť do
príslušného otvoru, ktorý sa nachádza v zadnej časti zariadenia a musí sa vsùvdovnùtra, až pokiaľ sa nedostane
k svorkovnici (obr. 3-4-5-6, poz. ) a potom je potrebné jednotlivé vodiče zaistiť dotiahnutím príslušných skrutiek.
Kvôli možnosti odpojenia zariadenia z rozvodu musí byť použitý dvojpólový vypínač, odpovedajùci platným normám
CEI-EN (rozpínacia vzdialenosť kontaktov najmenej 3 mm, lepšie, ak je vybavený poistkami).
Uzemnenie zariadenia je povinné a zemniaci vodič (ktorý musí byť žlto-zelenej farby a dlhší ako fázové vodiče) má b
upevnený k svorke označenej symbolom
(obr. 3-4-5-6, poz. G).
Zaistite napájací kábel na veko príslušnou káblovou príchytkou z príslušenstva.
Pred uvedením do činnosti sa uistite, že napájacie napätie elektrického rozvodu odpovedá menovitej hodnote
zariadenia, uvedenej na identikačnom štítku.
Ak napájací kábel nie je sùčasťou zariadenia, je možné zvoliť jeden z nasledujùcich spôsobov inštalácie:
- zapojenie do pevnej siete s pomocí pevnej trúbky (pokiaľ nie je spotrebič vybavený svorkou kábla), použite kábel s
minimálnym priemerom 3x1,5 mm
2
;
- pripojenie prostredníctvom kábla (typu H05VV-F 3x1,5mm
2
, priemer 8,5 mm) v prípade, ak je so zariadením dodaná
aj káblová príchytka.

Pred zapnutím napájania naplňte kotol vodou z rozvodu.
Toto naplnenie sa vykonáva otvorením hlavného kohùta prívodu vody v domácnosti a otvorením kohùta teplej vody
po vytlačenie všetkého vzduchu z kotla. Vizuálne skontrolujte prípadné ùniky vody aj z príruby a podľa potreby
mierne dotiahnite.
Zapnite napájanie prostredníctvom vypínača.





Skôr, ako sa obrátite na Servisnù službu s podozrením na poruchu, skontrolujte, či porucha nie je spôsobená napríklad
dočasným nedostatkom vody alebo prerušením dodávky elektrickej energie.
Vyprázdnenie zariadenia
Ak zariadenie nie je v činnosti a je v miestnosti, kde by mohlo byť poškodené mrazom, je nevyhnutné ho vyprázdniť.
V prípade potreby vyprázdnite zariadenie nasledovným spôsobom:
- odpojte zariadenie od elektrického rozvodu;
- zatvorte uzatvárací kohùt, ak je nainštalovaný (D obr. 2), alebo hlavný kohùt prívodu vody rozvodu domácnosti;
- otvorte kohùt teplej vody (na umývadle alebo na vani);
- otvorte kohùt (obr. 2).
SK
216

Po demontáži krytu je možný prístup k elektrickým komponentom.
• Pri modeloch vybavených takým užívateľským rozhraním ako je znázornené na obrázkoch 3 a 5:
Kvôli zásahu do elektronického termostatu (Poz. T) je potrebné odpojiť napájací kábel (Poz. C) a kábel (Poz. Y)
ovládacieho panelu. Vyvlečte ho preto z jeho uloženia a dávajte pritom pozor, aby nedošlo k nadmernému ohnutiu
nosnej tyčky snímačov (Poz. ).
Kvôli zásahu do elektronického termostatu (Poz. ) odpojte kábel (Poz. Y) a odskrutkujte skrutky.
• Pri modeloch vybavených takým užívateľským rozhraním ako je znázornené na obrázkoch 4 a 6:
Kvôli zásahu na nosnej tyčke snímačov (Poz. ) je potrebné odpojiť kábel (Poz. F) od elektronickej karty a vyvliecť ho
z jeho uloženia; je potrebné dávať pritom pozor, aby nedošlo k jej nadmernému ohybu.
Kvôli zásahu do elektronického termostatu (Poz. ) odpojte kábel (Poz. Y) a odskrutkujte skrutky.
Kvôli zásahu na karte silových obvodov (Poz. ) odpojte káble (Poz. C, Y, F a P) a odskrutkujte skrutky.
Počas fázy montáže dávajte pozor, aby boli zachované pôvodné polohy všetkých sùčastí.
Kvôli zásahu na rezistore a na anóde je potrebné vyprázdniť zariadenie.
Pri modeloch s prírubou autoklávu, po odskrutkovaní matice (obr. 7, poz. D) odmontujte konzolu na zatvorenie príruby
(obr. 7, poz. S) a ľahkým pritláčaním na prírubu (obr. 7, poz. F) zvonku smerom dovnùtra, ju vyberte polkruhovitým
pohybom.
Pri ostatných modeloch odskrutkujte 5 skrutiek (obr. 8, poz. C) a vyberte prírubu (obr. 8, poz. F). K prírube je pripevnený
rezistor aj anóda. Počas demontáže je potrebné dbať na to, aby polohy tesnenia príruby termostatu a rezistora ostali
nezmenené (obr. 7 a 8). Po každom vytiahnutí sa odporùča vymeniť tesnenia príruby (obr. 9, poz. ).


Na dosiahnutie dobrého výkonu spotrebiča je vhodné zabezpečiť odstránenie vodného kameňa z odporov (R obr. 9)
približne každé dva roky (v prípade vody so zvýšenou tvrdosťou je treba frekvenciu zvýšiť).
Ak nechcete použiť na to určené kvapaliny, môžete odstrániť vodný kameň jeho zoškrabaním, dbajte, aby nedošlo k
poškodeniu ochrannej vrstvy vyhrievacieho telesa.
Anóda z horčíka (N obr. 9) musí byť vymenená každé dva roky (s výnimkou výrobkov s bojlerom z nehrdzavejùcej
ocele). Ale v prípade agresívnych vôd alebo vôd bohatých na chloridy, je potrebné kontrolovať stav anódy každý rok.
Pri jej výmene je potrebné odmontovať rezistor a odmontovať ho z opornej konzoly.

Zariadenie proti pretlaku musí byť ponechané v činnosti pravidelne (každý mesiac, aby do‰lo k uvoľneniu nánosov
vodného kameňa a tiež pre kontrolu, či nie je zablokované.




- Pod bojler neumiestňujte žiadne predmety aŕalebo zariadenia, ktoré by mohli byť poškodené prípadným ùnikom
vody.
- V prípade dlhodobého nepoužívania vody je potrebné:
odpojiť elektrické napájanie zariadenia prepnutím vonkajšieho vypínača do polohy „OFF“;
zatvorte kohùty rozvodu vody.
- Teplá voda s teplotou nad 50°C v odberových ventiloch môže spôsobiť okamžité popálenie alebo vážne popáleniny.
Deti, nesvojprávne osoby a starí ľudia sù výraznejšie ohrození nebezpečenstvom popálenia.
Pre užívateľa platí zákaz vykonávať operácie riadnej i mimoriadnej ùdržby na zariadení.
V prípade výmeny elektrického napájacieho kábla sa obráťte na kvalikovaný personál.
âistenie vonkajších častí je potrebné vykonať s použitím vlhkej handry namočenej v mydlovej vode.
Vynulovanie/Diagnostika
• Pri modeloch vybavených takým užívateľským rozhraním ako je znázornené na obrázkoch 3 a 4:
Ak dôjde k výskytu jednej z nižšie popísaných porùch, zariadenie prejde do poruchového stavu (fault) a všetky LED
na ovládacom paneli začnù sùčasne blikať.
Vynulovanie: Zariadenie vynulujete tak, že ho vypnete a zapnete tlačidlom
(Poz. A). Ak sa po vynulovaní príčina
poruchy nevyskytuje, bude obnovená riadna činnosť zariadenia. V opačnom prípade začnù všetky LED znovu
blikať a bude potrebné požiadať o zásah Servisnù službu.
Diagnostika: Aktivácia diagnostiky sa vykonáva stlačením tlačidla
(Poz. A).
Informácia o poruche je poskytovaná prostredníctvom 5 LED (Poz. ) podľa nasledujùcej schémy:
SK
217
LED poz. 1 – Vnùtorná porucha karty;
LED poz. 2 – Porucha anódy (pri modeloch vybavených aktívnou anódou);
LED poz. 3 – Poškodenie teplotných sond NTC 1/NTC 2 (rozpojené alebo skratované);
LED poz. 5 – Príliš vysoká teplota vody zaznamenaná jedným snímačom;
LED poz. 4 a 5 – Príliš vysoká teplota vo všeobecnosti (porucha karty);
LED poz. 3 a 5 – Rozdielová porucha sond;
LED poz. 3, 4 a 5 – âinnosť bez vody.
Zobrazovanie diagnostiky ukončíte stlačením tlačidla
(Poz. A) alebo sa ukončí po uplynutí 25 sekùnd.
• Pri modeloch vybavených takým užívateľským rozhraním ako je znázornené na obrázkoch 5 a 6:
Ak dôjde k poruche, zariadenie prejde do poruchového stavu (fault) a na displeji bude zobrazený chybový kód
blikajùcimi číslicami (napr. E01).
Kodikované chyby sù nasledujùce:
E01 – E02 – E03 – Príliš vysoká teplota vody;
E10 – E11 – E12 – E13 – E16 – Porucha sond NTC (porucha sond);
E04 – âinnosť bez vody;
E14 – E15 – Chyba anódy;
E50 – E51 – Požiadavka na ùdržbu;
E60 – E90 – E91 – E92 – Chyba softwaru karty.
Vynulovanie: Zariadenie vynulujete tak, že ho vypnete a zapnete tlačidlom
(Poz. A). Ak sa po vynulovaní príčina
poruchy už nevyskytuje, bude obnovená riadna činnosť zariadenia. V opačnom prípade zostane na displeji aj naìalej
zobrazený chybový kód a bude potrebné požiadať o zásah Servisnù službu.

Podľa pôvodného nastavenia má produkt „cyklus tepelnej dezinfekcie” vypnutý.
Aktivácia „cyklus tepelnej dezinfekcie” sa zobrazí ako bežné nastavenie teploty na ùrovni 70 °C.

Tùto funkciu zapnete stlačením a podržaním tlačidiel „ECO” a „+” na 4 s.; po potvrdení aktivácie bude kontrolka LED
70 bude rýchlo blikať 4 s.
Funkciu trvalo dezaktivujete opakovaním hore uvedených krokov; po potvrdení dezaktivácie bude kontrolka LED 40
rýchlo blikať 4 s.

Počas cyklu ochrany proti legionelle bude na displeji striedavo zobrazovaná teplota vody a nápis „-Ab-“.
Zrušenieŕaktivácia tejto funkcie počas činnosti sa vykonáva stlačením tlačidla „mode“ na 3 sekundy. Nastavte „Ab
0“ (pre zrušenie funkcie) alebo „Ab 1“ (pre aktiváciu funkcie) prostredníctvom otočného ovládača „set“ a potvrìte
nastavenie stlačením samotného ovládača. Zrušenieŕaktivácia bude potvrdené obnovením bežnej činnosti výrobku.
Kje výrobok vypnutý, funkcia ochrany proti legionele nie je aktívna. V prípade vypnutia zariadenia počas cyklu
ochrany proti legionele, dôjde k vypnutiu výrobku a táto ochranná funkcia nebude dokončená. Na konci každého cyklu
bude obnovená prevádzková teplota, ktorá bola predtým nastavená užívateľom.

(Platí len pre modely vybavené takým užívateľským rozhraním ako je znázornené na obrázkoch 5 a 6)
Zariadenie pri prvom zapnutí automaticky požiada o nastavenie správneho času; pri nasledujùcom zapnutí držte
stlačený na 2 sekundy otočný ovládač „set“. Nastavte presný čas otáčaním otočného ovládača „set“ a potvrìte
nastavenie stlačením samotného ovládača. Zopakujte operáciu aj pri nastavení minùt.

• Pri modeloch vybavených takým užívateľským rozhraním ako je znázornené na obrázkoch 3 a 4:
Zapnutie zariadenia sa vykonáva stlačením tlačidla
(Poz. A). Nastavte požadovanù teplotu v rozmedzí od 40°C
do 80°C pomocou tlačidiel „+“ a „-“. Počas fázy ohrevu zostanù LED (Poz. 15), týkajùce aktuálnej teploty vody,
rozsvietené stálym svetlom; nasledujùce LED, až po nastavenù teplotu, budù postupne blikať.
Pri poklese teploty, napr. následkom odberu vody, dôjde k automatickému obnoveniu ohrevu a LED od poslednej
rozsvietenej stálym svetlom až po LED týkajùcu sa nastavenej teploty, začnù postupne blikať.
Pri prvom zapnutí zariadenia bude nastavená teplota 70°C.
V prípade prerušenia napájania, alebo pri vypnutí zariadenia tlačidlom
(Poz. A) zostane v pamäti uložená posledná
nastavená teplota.
Počas fázy ohrevu sa môže vyskytnùť mierny hluk spôsobený ohrevom vody.
• Pri modeloch vybavených takým užívateľským rozhraním ako je znázornené na obrázkoch 5 a 6:
Zapnutie zariadenia sa vykonáva stlačením tlačidla
(Poz. A). Výrobok môže pracovv 4 režimoch: Manuálny;
Programovanie 1; Programovanie 2 a Programovanie 1a2. Po každom stlačení tlačidla „mode“ bude zvolený iný režim
činnosti (zobrazený prostredníctvom blikania príslušnej LED v blízkosti displeja).
Voľba funkcií je cyklická a prebieha v nasledujùcom poradí: „P1“„P2“ „P1aP2“ „Manualny „P1“, atì.
Programy „P1“ a „P2“ sù prednastavené na časy 07:00 a 19:00 a teplotu 70°C.
Funkcia “ (rozsvietená LED „“) umožňuje nastavenie požadovanej teploty jednoduchým otáčaním
otočného ovládača „set“, až kým sa nezobrazí zvolená teplota (interval regulácie je 40°C-80°C). Stlačením otočného
SK
218
ovládača dôjde k uloženiu nastavenia do pamäti a zariadenie začne pracovať v „manuálnom“ režime.
ECO EVO: Ksa funkcia „Manuálny“ používa v spojení s funkciou „ECO EVO“ (viì odstavec „Funkcia ECO EVO“),
teplota bude nastavená automaticky samotným výrobkom, a preto bude otočný ovládač „set“ vyradený z činnosti a
pri jeho otáčaní bude na displeji zobrazený symbol „ECO“ na dobu 3 sekùnd. Ak chcete vykonať zmenu teploty, je
potrebné zrušiť funkciu „ECO EVO“.
Funkcia (LED rozsvietená), (LED “ rozsvietená) a Programovanie
 (LED a rozsvietená) umožňujù naprogramovať 1 alebo 2 denné časové rozvrhy, v ktorých má byť
k dispozícii teplá voda.
Stláčajte tlačidlo „mode“, až kým nezačne blikať LED požadovaného režimu programovania.
Teraz nastavte čas, kedy chcete mať k dispozícii teplù vodu, otáčaním otočného ovládača „set“ (voľba časového
rozvrhu sa nastavuje v skokoch po 30 minùtach). Stlačením toho istého otočného ovládača dôjde k uloženiu
nastaveného času do pamäte. Nasledujùci ùkon spočíva v nastavení požadovanej teploty vody (interval regulácie je
40°C-80°C). Stlačením toho istého otočného ovládača „set“ začne zariadenie pracovv „P1“ alebo „P2“. V prípade
voľby „P1aP2“ zopakujte nastavenie času a teploty pre druhé použitie. V čase, keì nie je naprogramované použitie
teplej vody, bude ohrev vody zrušený. Samostatné programy „P1“ alebo „P2“ ekvivalentné a kvôli vyššej praktickosti
sù nastaviteľné nezávisle ne užívateľovi.
K je aktívna jedna z funkcií programovania („P1“ alebo „P2“ alebo „P1aP2“), otočný ovládač „set“ je vyradený
z činnosti a na displeji je po dobu 3 sek. zobrazený signál „Pr“. Ak si prajte vykonať zmenu parametrov, je potrebné
stlačiť otočný ovládač „set“.
 Keì je jedna z funkcií programovania („P1“ alebo „P2“ alebo „P1aP2“) použitá spolu s funkciou „ECO
EVO“ (viì odstavec „Funkcia ECO EVO“), teplota bude nastavená automaticky samotným výrobkom. Preto je možné
nastaviť len čas, kedy má byť k dispozícii teplá voda. Pri otočení otočného ovládača „set“ bude na displeji zobrazený
po dobu 3 sekùnd symbol „PLUS“, ktorý informuje o sùčasnej činnosti týchto dvoch funkcií.
Tento režim činnosti zaručuje vyššiu energetickù ùsporu.
POZN.: Keì užívateľ počas akéhokoľvek nastavenia nevykoná v priebehu 5 sekùnd žiadnu operáciu, systém uloží do
pamäte posledné nastavenie.


Funkcia „ECO SMART” spočíva v softvéri samostatného učenia spotreby používateľa, čo umožňuje minimalizáciu
tepelných strát a maximalizáciu energetických úspor. Táto funkcia je podľa pôvodného nastavenia aktivovaná.
Softvér „ECO EVO” zahŕňa počiatočné týždenné obdobie učenia, kprodukt začne pracovpri teplote uvedenej
v Dátovom liste (Príloha A) a zapisuje všetky požiadavky používateľa na energiu. Od druhého týždňa ďalej proces
učenia pokračuje, aby sa podrobnejšie zistili požiadavky používateľa, a každú hodinu mení nastavenie tak, aby sa
prispôsobilo skutočnému dopytu na zlepšenie energetických úspor. Softvér „ECO EVO” aktivuje ohrev vody v čase a
množstve, ktoré produkt stanoví automaticky v závislosti na spotrebe používateľa. V priebehu dňa, keď nedochádza
k odberu vody, produkt navzdory tomu zaistí zásobu teplej vody.
Funkciu „ECO” aktivujte stlačením príslušného tlačidla, ktoré svieti zeleno.
K dispozícii sú dva prevádzkové režimy:
1) Manuálne nastavenie teploty (pozri „Nastavenie teploty a aktivácia funkcií spotrebiča” odstavec: manuálny režim je
dostupný, pokiaľ je tlačidlo ECO vypnuté. V tomto režime produkt ďalej zaznamenáva energetický dopyt používateľa
bez úpravy teploty nastavenej používateľom. Stlačte tlačidlo „ECO”, aby sa rozsvietilo a aby sa spustila funkcia „ECO
SMART”, ktorá sa v tomto prípade spustí okamžite, pretože „proces učenia” sa už realizoval.
2) ECO EVO:
- Po prvom týždni súvislého učenia, ohriev vody vždy pripraví množstvo teplej vody podľa štatistického
predpokladu dopytu v čase: pre tento účel sa teplota stanová automaticky, a vždy sa pohybuje od Tminimum=40
°C do maximálnej teploty nastavenej používateľom (podľa pôvodného nastavenia sa maximálna teplota rovná
hodnote uvedenej v dátovom liste [Príloha A])
- Dlho stlačte tlačidlo ECO, dokiaľ nezačne kontrolka LED eco blikať na približne 4 s a proces učenia sa znovu
spustí (od prvého týždňa). Tento postup sa používa na vymazanie dopytu používateľa z pamäti a reštartuje sa
(tvrdý reset).
- Upozornenie: pokiaľ tlačidlo ECO svieti a tlačidlá „+ŕ-” (Obr. 6) či gombík (Obr. 6) alebo pokiaľ stlačíte tlačidlo
„ECO”, vstúpite do režimu Eco soft popísaného vyššie (tlačidlo ECO zhasne).
Na zabezpečenie správnej prevádzky ECO EVO sa odporúča neodpájať produkt od sieťového napájania.

(pre modely vybavené takým užívateľským rozhraním ako je znázornené na obrázkoch 4 a 6)
Výrobok funguje obvyklým spôsobom pri základnom výkone.
Funkcia EXTRA POWER spočíva v aktivácii prídavného výkonu kvôli urýchleniu ohrevu vody. Jej aktivácia sa
vykonáva stlačením tlačidla
(Poz. ), ktoré sa podsvieti Ïltou farbou. Zrušenie tejto funkcie sa vykonáva
opätovným stlačením toho istého tlačidla, pričom jeho podsvietenie zhasne.
SK
219

Pri zaznamenaní vodného kameňa zariadenie prejde do obmedzeného režimu, ktorým je aktuálne „manuálny“ režim
s ohrevom nastaveným na 65°C a so zrušenou funkciou ECO EVO.
               




Ak je voda na výstupe studená,
Nechajte skontrolovať:
- či je na svorkovnici napätie;
- elektronickù dosku;
- ohrevné články rezistora.

Prerušte elektrické napájanie zariadenia a nechajte skontrolovať:
- elektronickù dosku;
- ùroveň inkrustácie kotla a rezistora.

Nechajte skontrolovať:
- tlak v rozvode vody;
- stav vychyľovača (prerušovača prùdu) prívodného potrubia so studenou vodou;
- stav potrubia pre odber teplej vody;
- elektrické komponenty.
Únik vody zo zariadenia proti pretlaku
Kvapkanie vody zo zariadenia vo fáze ohrevu sa považuje za bežné. Ak však nechcete, aby voda kvapkala, je
potrebné nainštalovať expanznù nádobku na prítokovom rozvode.
Ak voda uniká aj mimo ohrevu, nechajte skontrolovať:
- nastavenie zariadenia;
- tlak v rozvode vody.



        



Symbol preškrtnutého kontajnera na prístroji alebo na obale oznamuje, že tento výrobok musí byť po ukončení svojej životnosti
zlikvidovaný oddelene od zvyšného odpadu. Z týchto dôvodov je povinnosťou užívateľa, aby po ukončení životnosti prístroja odovzdal
tento do príslušného centra určeného na diferencovaný zber elektrických a elektronických spotrebičov.
Alternatívne môžete dodať zariadenie, ktorého sa chcete zbaviť, k predajcovi pri kúpe nového rovnakého zariadenia. U predajcov
elektronických výrobkov na rozlohe predajnej plochy najmenej 400 m
2
je možné aj bezplatné dodanie elektronických výrobkov na
likvidáciu s rozmermi pod 25 cm, bez povinnosti ďalšej kúpy,
Správne vykonaný separovaný zber odpadu, ktorým je odoslanie nepotrebného prístroja na recykláciu zlúčiteľnú so životným prostredím,
prispieva k vylúčeniu negatívnych dopadov na životné prostredie a zdravie, a napomáha využívanie a recykláciu materiálov, z ktorých sa
prístroj skladá.
SRB
220


 

   
prelasku na drugi sistem.
 
     

3. Instalaciju i prvo pokretanje aparata mora da izvrši profesionalno
stručno osoblje u skladu sa važećim nacionalnim propisima
za instalaciju i eventualnim pravilima lokalnih vlasti i ustanova
zaduženih za javno zdravlje. U svakom slučaju, pre postavljanja
moraju da budu isključeni svi izvori napajanja.
   korišćenje aparata za namene drugačije od
navedenih. Proizvođač se ne smatra odgovornim za eventualne
štete nastale zbog nepodobnog, pogrešnog ili nerazumnog
korišćenja, kao i zbog ne pridržavanja uputstava iz ovog
priručnika.
5. Pogrešna instalacija može da uzrokuje oštećenja na teret ljudi,
životinja i stvari za koje proizvođač nije odgovoran.
6. Delovi ambalaže (spajalice, plastične kese, stiropor itd.) treba da
se drže van domašaja dece jer mogu da budu izvor opasnosti.
7. Deca uzrasta od 8 godina i više, kao i osobe sa smanjenim
zičkim, senzornim ili mentalnim sposobnostima i osobe bez
iskustva ili neophodnog poznavanja aparata mogu da koriste
aparat samo pod nadzorom ili nakon što dobiju uputstva u vezi
sa bezbednim korišćenjem aparata uz razumevanje mogućih
opasnosti. Deca ne treba da se igraju aparatom. Čišćenje i
održavanje za koje je odgovoran korisnik ne treba da obavljaju
deca bez nadzora.
   dodirivanje aparata ako ste bosi ili ukoliko su
vam delovi tela mokri.
9. Eventualne popravke sme da izvrši samo kvalikovana osoba
koristeći samo originalne rezervne delove. Ne pridržavanje gore
navedenih uputstava može da ugrozi bezbednost i  svaku
odgovornost proizvođača.
10. Temperatura tople vode se reguliše preko termostata koji
predstavlja i stalnu meru bezbednosti za izbegavanje opasnih
porasta temperature.
11. Električno povezivanje mora da se izvrši u skladu sa navedenim
u odgovarajućem paragrafu.
12. Ako je aparat opremljen kablom za napajanje, u slučaju
SRB
221
zamene istoga obratite se ovlašćenom servisnom centru ili
profesionalnom kvalikovanom osoblju.
13. Na sredstvu protiv visokog pritiska, ukoliko je isporučeno
zajedno sa aparatom, nije dozvoljeno izvršavanje promena i
isto treba da se povremeno pusti u rad kako bi se proverilo da
nije u blokadi i kako bi se uklonile eventualne naslage kamenca.
Za države koje su primenile propis EN 1487 na ulaznu cev za
vodu aparata obavezno treba da se zavrne sigurnosni sklop
u skladu sa gore navedenim propisom čiji maksimalni pritisak
treba da bude 0,7 MPa i koji treba da obuhvata najmanje slavinu
za presretanje, zaporni ventil, bezbednosni ventil, sredstvo za
prekidanje vodovodnog punjenja.
14. Kapanje iz sredstva protiv visokog pritiska, iz bezbednosne
grupe EN 1487 je normalno u fazi grejanja. Zbog toga je
neophodno da se poveže odvod koji se u svakom slučaju ostavlja
otvorenim prema atmosferi, sa cevi za drenažu koja se instalira
sa neprekidnim nagibom prema dolje, te na mestu bez leda.
15. Neophodno je da se aparat isprazni ako isti treba da stoji van
upotrebe na mestu koje je izloženo ledu.
16. Topla voda koja izlazi iz slavina na temperaturi iznad 50° C
može u trenutku da izazove ozbiljne opekotine. Deca, invalidi
i starije osobe su posebno izložene ovom riziku. Zbog toga se
preporučuje korišćenje termostatičkog ventila za mešanje koji se
postavlja na cev za izlaz vode iz aparata obeleženom crvenom
bojom zbog raspoznavanja.
17. Niti jedan zapaljivi predmet ne sme da se nalazi u kontaktu i/ili u
blizini aparata.
SRB
222


Ref. Upozorenje Rizik Simbol
Ne preduzimajte radnje koje uključuju otvaranje
uređaja.
Udar električne struje.
Ozlede od opeklotina zbog zagrejanih kompo-
nenti ili oštrih rubova i ivica.
Ne palite ili gasite ure
đ
aj ukljucenjem ili izvlačenjem
utikača iz utičnice.
Udar električne struje zbog neizolovanog
provodnika, utikača ili utičnice.
Ne ošteçujte kabl električnog napajanja
Udar električne struje zbog neizolovanog
Provodnika.
4
Ne ostavljajte predmete na uređaju.
Ozleda zbog pada predmeta sa uređaja usled
vibracija.
Ozleda zbog pada predmeta sa uređaja usled
vibracija.
Ne penjite se na uređaj.
Ozleda zbog pada uređaja.
Ošteçenje ureęaja ili predmeta ispod usled
pada uređaja usled odvajanja sa nosača.
Ne čistite uređaj a da ga prethodno niste ugasili
ili isključili vađenjem utikača iz utičnice, ili preko
prekidača.
Električni udar zbog komponenti pod naponom.
Postavite ureęaj na jaki zid koji nije izložen
nikakvim vibracijama.
Buka tokom rada.
8
Napravite sve električne spojeve koristeçi pro-
vodnike sa odgovarajuçim presekom.
Požar zbog pregrevanja kabla usled prolaza
struje kroz nedovoljno dimenzionisane pro-
vodnike.
9
Resetujte sve sigurnosne i kontrolne funkcije nakon
rada na ureęaju i proverite da rade u redu pre nove
upotrebe ure
đ
aja.
Šteta ili blokada uređaja zbog rada bez
kontrole.

Ispraznite uređaje koji mogu sadržati toplu vodu,
preko slavine, pre njihovog premještanja.
Ozlede zbog opekotina

Kod čišćenja kamenca pridržavati se svih mera si-
gurnosti navedenih u uputstvu, provetriti ambijent,
koristiti zaštitne maske, koristiti pravilnu mešavinu
hemikalija, zaštititi uređaj i okolne objekte.
Ozlede usled kontakta kože ili očiju sa kiselina-
ma, ili usred udisanja otrovnih para.
Ošteçenje ureęaja ili okolnih predmeta korozi-
jom usled delovanja hemikalija.

Ne koristite nikakve insekticide, omekšivače ili
agresivne deterdÏente za čišçenje uređaja.
Ošteçenja na plastici ili obojenim delovima.
Simbol 
Nedostaci u odnosu na napomenu mogu izazvati ozlede, u krajnjem slučaju i smrtne, za osobe
Nedostaci u odnosu na napomene mogu izazvati ošteçenja, u krajnjem slučaju čak i znatna, za
stvari, biljke i životinje
Obavezno pridržavanje opštih ili specičnih sigurnosnih mera za proizvod.
SRB
223



Legionela je bakterija malih dimenzija, štapićastog oblika i predstavlja prirodni sastojak svih slatkih voda.
Legionarska bolest je ozbiljna plućna infekcija koju uzrokuje udisanje bakterije
Legionella pneumophilia
ili ostale vrste
Legionele
. Bakterija se često nalazi u hidrauličkim sistemima stambenih prostora, hotela i u vodi koja se koristi u klima
uređajima ili u rashladnim sistemima vazduha. Zbog toga se glavna intervencija protiv ove bolesti sastoji u prevenciji
koja se postiže kontrolom prisutnosti organizma u hidrauličkim sistemima.
Evropski propis CEN/TR 16355 pruža preporuke vezane uz najbolju metodu sprečavanja širenja Legionele u
sistemima vode za piće uz održavanje važećih postojećih dispozicija na nacionalnom nivou.

"Uslovi koji pospešuju širenje Legionele". Sledeći uslovi pospešuju širenje Legionele:
Temperatura vode između 25°C i 50°C. Kako bi se smanjilo širenje bakterije Legionele, temperatura vode treba
da se održava unutar granica koje sprečavaju rast ili određuju minimalan rast, posvuda gde je to moguće. U
protivnom, treba da se sistem vode za piće sanira putem termičkog tretmana;
Stajaća voda. Kako bi se izbeglo da voda stoji duže periode, u svim delovima sistema vode za piće, voda treba
da se koristi, ili da se pusti da obilato teče najmanje jedan puta sedmično;
Hranljive tvari, bio lm i talog koji se nalaze unutar sistema, uključujući i bojlere za vodu, itd. Talog može da
pogoduje širenje bakterije Legionele i treba da se redovito uklanja iz sistema za skladištenje, bojlera za vodu,
ekspanzionih sudova sa stajaćom vodom (na primer jedan puta godišnje).
Što se tiče ove vrste akumulacionog bojlera u sledećim slučajevima:
 ako je aparat isključen određeno vreme [mesece] ili;
 ako se temperatura vode održava konstantno između 25°C i 50°C,
bakterija Legionele bi mogla da se razvije unutar spremnika. U tim slučajevima, kako bi se smanjilo širenje Legionele,
treba da se primeni takozvani "ciklus termičke sanacije".
Bojleri se prodaju sa softverom koji omogućuje "toplotni ciklus sanitacije" koji treba izvršiti kada se on aktivira kako bi
se smanjilo razmnožavanje legionele u rezervoaru. Ovaj ciklus je pogodan za sisteme tople sanitarne vode i u skladu
je sa smernicama za prevenciju legionele predviđenim u Tabeli 2 standarda CEN/TR 16355 (vidi niže).

Hladna voda i topla voda odvojene
Nije prisutno

Nije prisutan
protok tople
vode
Ref. u
Prilogu C

ukloniti
ukloniti
ukloniti
ukloniti

e

b

e

b

b

b

b

e


d
  C.4    C.8 C.9 
Temperatura
Stajanje
Talog
Sa protokom
tople vode
Nije prisutan
protok

U bojleru za

a
U bojleru za

a


d


d


d


d
Sa protokom

Sa protokom

Sa protokom

Sa protokom

Nije prisutan
protok

Nije prisutan
protok

Nije prisutan
protok


Nije prisutno



uzvodno od

Nije prisutno
uzvodno od


 
 
 
 

 
 
SRB
224
Elektromehanički bojleri prodaju se sa dezaktiviranim toplotnim ciklusom sanitacije (postavka difolt). Ako, iz bilo kojeg
razloga, nastane neki od prethodno pomenutih "uslova povoljan za razmnožavanje legionele", strogo preporučujemo
da aktivirate ovu funkciju prema uputstvima u ovom priručniku [pogledajte <<  
>>].
U svakom slučaju, ciklus termičke dezinfekcije nije u mogućnosti da uništi svaku bakteriju Legionele koja se nalazi u
spremniku za skladištenje. Zbog toga, ako se podešena temperatura vode smanji ispod 55 °C, bakterija Legionele bi
mogla da se pojavi opet.
Upozorenje: temperatura vode u spremniku može da uzrokuje u trenutku teške opekotine. Deca, invalidi i starije
osobe su posebno izložene riziku od opekotina. Proverite temperaturu vode pre kupanja ili tuširanja.

Tehničke karakteristike aparata pogledajte na nalepnici sa tehničkim podacima (smeštenoj pokraj ulaznih i izlaznih
cevi za vodu).
Energetski podaci iz tablice i daljnji podaci navedeni u Kartici Proizvoda (Prilog A koji predstavlja sastavni deo ovih
uputstva) denisani su na osnovu Direktive EU 812/2013 i 814/2013.
"Proizvodi bez nalepnice i odgovarajuće kartice za sklopove bojlera i solarnih uređaja, predviđenih smernicom
812/2013 nisu namenjeni realizaciji tih sklopova."
Ovaj uređaj ima "smart" (pametnu) funkciju koja omogućava da se podesi potrošnja prolima korisnika. Ako pravilno
radi, uređaj ima dnevnu potrošnju “Qelec* (Qelec, week, smart/Qelec, week)” manje od istovetnog uređaja koji nema
funkciju "smart".
             
         
osnovnim zahtevima udovoljava:


          





  

  

Uspravna Vodoravna Uspravna Vodoravna Uspravna Vodoravna



X X X X X

     

    

    






     

     
SRB
225
UPOZORENJE! Radite u skladu sa opštim upozorenjima i sigurnosnim merama datim
na poЦetku uputstva i držite se svih uputstava u bilo kojim okolnostima.
INSTALACIONE NORME (za instalatera)
            
normama na snazi i sa lokalnim uredbama datim od strane lokalnih vlasti i tela za brigu o zdravlju osoba.



Uređaj služi za zagrevanje vode na temperaturu nižoj od temperature vrenja.
Potrebno ga je spojiti na mrežu za dovod vode dimenzionisanu na temelju njegove delotvornosti i kapaciteta.
Pre spajanja ureęaja potrebno je:
- proveriti da osobine (pogledajte podatke na natpisnoj pločici) zadovoljavaju potrebe mušterije;
- utvrditi da je instalacija u skladu sa stepenom IP (zaštita od prodiranja tečnosti) uređaja, po važeçim propisima;
- pročitati sve što se nalazi na nalepnici pakovanja i na pločici sa karakteristikama.

Ovaj je uređaj osmišljen za postavljanje isključivo unutar prostorija, u skladu sa važeçim propisima, a pored toga
zahteva i poštovanje upozorenja koja slede a odnose se na prisustvo:
- vlage - nemojte uređaj instalirati u zatvorenim (ne provetrenim) i vlažnim prostorijama;
- leda - nemojte uređaj instalirati u prostorijama u kojima može doçi do kritičnog sniženja temperature sa opasnošçu
stvaranja leda;
-  - nemojte uređaj izlagati direktno sunčevim zracima pa ni kad postoje staklena vrata/prozor;
-  - nemojte uređaj postavljati u prostorima sa naročito agresivnom atmosferom koja sadrži kisele
pare, prašinu ili je zasiçena gasom;
-  - nemojte uređaj postavljati direktno na električne vodove koji nisu zaštiçeni od skokova
napona.
Kod zidova od cigle ili onih izgrađenih od bušene blok-cigle, pregrada ograničene statičnosti ili opšte zidne gradnje
drugačije od navedenih, potrebno je prethodno proveriti statičnost nosivog sistema.
Kuke za vešanje na zid moraju biti takve da mogu podneti trostruku težinu grejača punog vode. Preporučuju se nosači
sa najmanje 12 mm obima.
Lokalne odredbe mogu imati ograničenja u vezi instalacije u kupatilima. Radi toga držite se minimalnih udaljenosti
koje navode te odredbe.
Uređaj bi trebao biti instaliran što je bliže moguçe mestu upotrebe kako bi se smanjili termički gubici.
Ostavite najmanje 50cm slobodnog prostora kako bi omoguçili pristup električnim delovima, tako olakšavajuçi
održavanje.

Spojiti ulaz i izlaz bojlera cevima ili priključcima otpornim ne samo na pritisak, već i na visoku temperaturu vode, koja
u proseku dostiže a može i preći temperaturu od 90°C. Zbog toga se ne preporučuju materijali koji nisu otporni na tako
visoke temperature. Navijte ‘’T’’ komad na ulazni vod označen plavim pojasom.
Na jedan izlaz ‘’T’’ komada navijte slavinu za pražnjenje bojlera ( sl.2), koja se može odvijati samo uz upotrebu alata.
Na drugi izlaz ‘’T’’ komada navijte sigurnosni ventil (A sl.2). Sigurnosni ventil bi trebao biti baždaren na vrednost od
maksimalno 0,8 Mpa (8 bar), i trebao bi biti u skladu sa važećim nacionalnim standardima.




Sigurnosni uređaj mora biti spojen na odvodnu cev čiji je promer barem jednak dovodnoj cevi uređaja. Koristite levak
sa razmakom od najmanje 20 mm koji će dopustiti vizuelnu kontrolu kako ne bi došlo do ozleda osoba, oštećivanja
stvari ili ozleda životinja u slučaju delovanja sigurnosnog ureęaja. Proizvođač neće biti odgovoran za ovako nastale
štete. Spojite ulazni vod sigurnosnog uređaja preko eksibilne cevi na ulazni vod hladne vode iz mreže, kako bi uređaj
zaštitili od previsokog pritiska, a ako je potrebno postavite slavinu za prekid dovoda (D sl.2). Osim toga, odvodna cev
na izlazu C sl.2 je potrebna ako dođe do pražnjenja. Kad pritežete sigurnosni uređaj nemojte ga pretegnuti i ne dirajte
njegovu podešenost.
Normalno je za vodu da kaplje tokom faze zagrevanja; iz tog razloga, potrebno je postaviti odvodni vod, koji mora
uvijek biti pod atmosferskim pritiskom, sa odvodnom cevi instaliranom sa nagibom dovoljnim da omogući slobodan
odvod i na mjestu gdje ne može doći do zaleđivanja. Ako je pritisak u mreži blizu podešenog pritiska na ventilu, biti će
potrebno postavljanje redukcionog ventila što dalje od uređaja. Da bi izbegli bilo kakvu štetu na mešalicama (slavine
ili tuša) potrebno je odstraniti sve nečistoće iz cevi.
Radni vek električnog bojlera zavisi o radu sistema za zaštitu od galvanskih struja; radi toga ne može biti korišćen
SRB
226
kada je tvrdoća vode stalno niža od 12°F. U svakom slučaju, kod prisutnosti tvrde vode, dolazi će do znatnog formi-
ranja naslaga kamenca unutar ureęaja, sa posledičnim gubljenjem učinka i štete na električnom grejućem elementu.

.
Radi veće sigurnosti osposobljeno osoblje mora izvršiti brižljivu proveru električnog sistema, i treba biti izvedeno u
skladu sa važećim nacionalnim normama, pošto proizvođač nije odgovoran za eventualnu štetu nastalu nedostatkom
uzemljenja u uređaju ili nepravilnostima napajanja električnom strujom.
Proverite da sistem odgovara za maksimalnu snagu koju troši uređaj (molimo pogledajte nalepnicu sa tehničkim
podacima) te da je presek kablova odgovarajući i u skladu sa važećim zakonima.
Zabranjeni su lopovi, produžni kablovi i adapteri. Zabranjeno je korišćenje za uzemljenje hidrauličkih cevi uređaja,
grejanja ili dovoda gasa.
Ako je uređaj opremljen električnim kablom, ili ako ga treba zameniti, koristite kabl istih karakteristika (tip H05VV-F
3x1,5 prečnika 8,5 mm). Električni kabl (tipa H05 V V-F 3x1,5 prečnika 8,5 mm) treba provući kroz odgovarajući
otvor na zadnjoj strani uređaja sve do stezaljki ( sl. 3-4-5-6), a na kraju pojedinačno blokirati žice zatezanjem
odgovarajućih vijaka.
Za odvajanje uređaja iz mreže treba koristiti dvopolni prekidač koji odgovara propisima CEI-EN na snazi (otvor
kontakata najmanje 3 mm, bolje ako ima osigurače).
Uzemljenje uređaja je obavezno, a kabel uzemljenja (koji mora biti žuto-zeleni i duži od kabla faze) treba učvrstiti na
stezaljku blizu simbola
(G sl. 3-4-5-6).
Zaustavite električni kabel na kapici odgovarajućim dostavljenim pričvršćivačem.
Pre puštanja u rad, proverite da napon električne mreže odgovara veličini navedenoj na natpisnoj pločici uređaja.
Ako uređaj nema električni kabel, treba izabrati jedan od sledećih načina postavljanja:
- priključivanje na ksnu mrežu sa krutom cevi (ako je aparat opremljen držačem kabla), treba da se koristi kabl sa
minimalnim presekom 3x1,5 mm
2
;
- sa eksibilnim kablom (tip H05VV-F 3x1,5 3x1.5 mm
2
) ako je ureęaj opremljen sa štipaljkom.

Prije spajanja na električno napajanje, napunite ureęaj vodom.
Da bi to učinili, otvorite glavni ventil vodovodne mreÏe i slavinu vruće vode tako dugo dok ne potekne voda (bez
mehurića vazduha). Proverite da nema curenja, proverite prirubnicu i malo je pritegnite ako je potrebno.
Spojite uređaj na električno napajanje preko prekidača.

UPOZORENJE! Radite u skladu sa opštim upozorenjima i sigurnosnim merama datim
na poЦetku uputstva i držite se svih uputstava u bilo kojim okolnostima.
               

Pre nego što pozovete svog servisera, proverite da kvar nije zbog nedostatka vode ili električne energije.

Uređaj mora biti ispražnjen ako neçe biti korišçen a postoji opasnost od zaleđivanja.
Kad je potrebno ispraznite uređaj na sledeçi način:
- odspojite uređaj sa električnog napajanja
- zatvorite dovod hladne vode
- otvorite toplu vodu na slavini (na umivaoniku ili kadi)
- otvorite ispusni ventil (sl.2).

Skidajući kapicu može se intervenisati na električnim delovima.
• Kod modela sa korisničkim menijem prikazanim na slikama 3 i 5:
za intervenisanje na elektronskom termostatu (slovo T) trebate odvojiti električni kabl (slovo C) i žicu (slovo Y) od
kontrolne ploče. Izvucite ga zatim iz njegovog sedišta, pazeći da ne savijete previše držač osetnika (slovo ); za
intervenisanje na kontrolnoj ploči (slovo ), odvojite kabl (slovo Y) i odvijte vijke.
• Kod modela sa korisničkim menijem prikazanim na slikama 4 i 6:
za intervenisanje na držaču osetnika (slovo ), trebate odvojiti žicu (slovo F) od elektronske ploče i izvući je iz njenog
sedišta, pazeći da je previše ne savijete; za intervenisanje na kontrolnoj ploči (slovo ), odvojite kabl (slovo Y) i odvijte
vijke.
Za intervenisanje na ploči snage (slovo ), odvojite kabl (slova C, Y, F i P) i odvijte vijke.
U fazi ponovnog sklapanja, pazite da sve sastavne delove vratite u prvobitni položaj.
SRB
227
Da bi mogli intervenisati na električnom grejaču i anodi, prvo morate isprazniti uređaj.
Kod modela sa autoklavnom prirubnicom, nakon odvijanja matice (D sl. 7), izvadite stremen za učvršćenje prirubnice
(S sl. 7) pa, pritiskajući spolja prema unutra, izvadite prirubnicu (F sl. 7) polukružnim pokretom.
Kod ostalih modela, odvijte 5 zavrtnja (C sl. 8) i izvadite prirubnicu (F sl. 8). Prirubnici su pridruženi električni grejač
i anoda. U fazi ponovnog sklapanja, pazite da telo prirubnice, termostat i električni grejač (sl. 7 i 8) vratite u prvobitni
položaj. Nakon svakog vađenja prirubnice savjetujemo zamenu tela ( sl. 9).


Za dobre performanse aparata poželjno je da se provede čišćenje kamenca sa otpornika (R sl. 9) otprilike svake dve
godine (u prisustvu voda visoke tvrdoće, učestalost ove operacije treba da se poveća).
Ako za čišćenje ne želite koristiti hemikalije, jednostavno mehanički očistite naslage kamenca pritom pazeći da ne
oštetite zavojnicu grejućeg elementa. Magnezijumska anoda (N sl. 9), treba biti zamenjena svake dve godine (osim
proizvoda sa spremnikom od neręajućeg čelika), ali u slučaju jako tvrde vode ili bogate hlorom potrebno je proveriti
stanje anode svake godine. Da bi ste je skinuli treba skinuti grejući element i odviti je sa nosača.
Sigurnosni ventil
Ureęaj za zaštitu od previsokog pritiska treba redovno puštati u rad (svakog meseca), radi uklanjanja taloga kamenca
te provere da se nije zablokirao.

UPOZORENJE! Radite u skladu sa opštim upozorenjima i sigurnosnim merama datim
na poЦetku uputstva i držite se svih uputstava u bilo kojim okolnostima.
Saveti za korisnika
- Izbegavajte smeštanje bilo kojeg uređaja i/ili stvari koje se mogu oštetiti usled curenja vode ispod bojlera.
- Ako nećete koristiti vodu iz bojlera jedno duže vrijeme, trebali bi:
odpojiti uređaj sa napajanja postavljanjem spoljnog prekidača u OFF;
Zatvoriti sve hidrauličke vodove.
- Isticanje tople voda temperature preko 50°C iz slavina može odmah uzrokovati teške opekotine. Deca, invalidi i
starije osobe posebno su izložene riziku od opekotina.
Zabranjeno je korisniku da dira uređaj ili obavlja bilo kakve radnje koje nisu predviđene za održavanje.
U slučaju zamene električnog kabla, obratite se stručnom osoblju.
Čišćenje spoljnih dijelova vrši se pomoću krpe navlažene u sapunskoj vodi.
Resetovanje/dijagnoza
• Kod modela sa korisničkim menijem prikazanim na slikama 3 i 4:
u trenutku u kojem dođe do jednog od dole opisanih kvarova, uređaj „ulazi“ u stanje kvara i sve led diode na kontrolnoj
ploči istovremeno trepću.
Resetovanje: za resetovanje uređaja, ugasite i upalite aparat pomoću tastera
(slovo A). Ako uzrok kvara nestane
u trenutku resetovanja, uređaj nastavlja sa uobičajenim radom. U suprotnom, sve led diode nastavljaju treptati i
morate zatražiti intervenciju tehničkog servisa.
Dijagnoza: za aktiviranje dijagnoze, pritisnite, u trajanju od 5 sekundi, taster
(slovo A).
Vrstu kvara pokazuje 5 led dioda (slovo ), prema sledećoj shemi:
led dioda slovo 1 – unutarašnji kvar ploče;
led dioda slovo 2– kvar na anodi (kod modela sa aktivnom anodom);
led dioda slovo 3 – sonde za temperaturu NTC 1/NTC 2 prekinute (otvorene ili kratki spoj);
led dioda slovo 5 – jedan osetnik očitava pregrevanje vode;
led dioda slovo 4 i 5 – opšte pregrevanje (kvar skede);
led dioda slovo 3 i 5 – greška diferencijala sonde;
led dioda slovo 3, 4 i 5 – rad bez vode.
Za izlaz iz dijagnostike, pritisnite taster
(slovo A) ili čekajte 25 s.
• Kod modela sa korisničkim menijem prikazanim na slikama 5 i 6:
u trenutku u kojem dođe do kvara, uređaj „ulazi“ u stanje kvara i digitalni pokazivtrepćućim znakovima pokazuje
šifru kvara (npr. E01).
·ifre grešaka su sledeće:
E01 – E02 – E03 – pregrevanje vode;
E10 – E11 – E12 – E13 – E16 – greška sonda NTC (kvar na sondama);
E04 – rad bez vode;
E14 – E15 – greška anode;
SRB
228
E50 – E51 – potrebno je održavanje;
E60 – E90 – E91 – E92 – greška softvera ploče.
Resetovanje: za resetovanje uređaja, ugasite i upalite aparat pomoću tastera
(slovo A). Ako uzrok kvara nestane
u trenutku resetovanja, uređaj nastavlja sa uobičajenim radom. U suprotnom, digitalni pokazivač nastavlja pokazivati
šifru greške i morate zatražiti intervenciju tehničkog servisa.

Na proizvodu je "toplotni ciklus dezinfekcije" dezaktiviran difoltom.
Aktiviranje "toplotnog ciklusa dezinfekcije" prikazuje se kao normalna postavka temperature na 70°C.

Aktivirajte ovu funkciju tako što ćete istovremeno pritisnuti i držati na 4 sekunde kako "ECO" taster tako i "+" taster; kad
je aktiviranje potvrđeno, LED 70 će brzo treptati 4 sek.
Trajno dezaktivirajte funkciju ponavljanjem prethodno opisanih koraka; kada je deaktivacija funkcije potvrđena, LED
40 će brzo treptati 4 sek.

Tokom ciklusa protiv legionele, digitalni pokazivač naizmenično pokazuje temperaturu vode i natpis “-Ab-”.
Za deaktiviranje/aktiviranje funkcije, dok aparat radi, drÏite pritisnut taster “način” u trajanju od 3 s. Postavite “Ab 0” (za
deaktiviranje funkcije) ili Ab 1” (za aktiviranje funkcije) pomoçu dugmeta “set” i potvrdite pritiskom istog gumba. Nakon
potvr∂ivanja deaktiviranja/aktiviranja, aparat se vraça u uobičajeno radno stanje.
Kad je aparat ugašen, funkcija za suzbijanje legionele nije uključena. Ukoliko se aparat ugasi za vreme ciklusa za
suzbijanje legionele proizvod se gasi, a funkcija se neće dovršiti. Na kraju svakog ciklusa, temperatura korišćenja
vraća se na temperaturu koju je prethodno posedio korisnik.
Postavljanje/promena lokalnog vremena
(Samo za modele sa korisničkim menijem prikazanim na slikama 5 i 6)
Za promenu lokalnog vremena, u slučaju uključivanja po prvi put, aparat automatski zahteva postavljanje tačnog
vremena; prilikom sledećih uključivanja, drÏite dugme “set” pritisnut u trajanju od 2 sekunde. Promenite trenutno
postavljeno vreme okretanjem dugmeta “set” i potvrdite broj sati pritiskom istog dugmeta. Ponovite postupak da bi
postavili minute.

• Kod modela sa korisničkim menijem prikazanim na slikama 3 i 4:
za uključivanje aparata, pritisnite taster
(slovo A). Postavite željenu temperaturu birajući jednu od veličina između
40°C i 80°C, pomoću dugmeta ”+” i “-”. U fazi grejanja, led diode (broj ) koje označavaju dostignutu temperaturu
vode stalno gore; one iza njih, sve do postavljene temperature, jedna za drugom trepću.
Ako se temperatura spusti, na primer zbog uzimanja vode, grejanje se automatski aktivira te led diode između
poslednje koja stalno gori i one koja se odnosi na postavljenu temperaturu, počinju jedna za drugom treptati.
Kod uključivanja po prvi put, aparat se „namešta“ na temperaturu od 70°C.
Ako nestane struje ili aparat isključite pomoću dugmeta
(slovo A), ostaje zadata posljednja postavljena temperatura.
U fazi grejanja može se čuti tihi šum kojeg izaziva grejanje vode.
• Kod modela s korisničkim menijem prikazanim na slikama 5 i 6:
za uključivanje aparata, pritisnite taster
(slovo A). Aparat može raditi na 4 načina: Ručno; Programirano 1;
Programirano 2 i Programirano 1i2. Svakim dodirom tastera “način” odabirete jedan drugi načina rada (kojeg pokazuje
treptanje odgovarajuće led diode blizu digitalnog pokazivača).
Izbor funkcija je ciklički i odvija se ovim redosledom: “P1”“P2““P1iP2”“Ručno”“P1” itd.
Programi “P1” i “P2” su zadato postavljeni na 07:00 i 19:00 h te na temperaturu od 70°C.
Funkcija (upaljena led dioda ”) omogućuje postavljanje željene temperature jednostavnim okretanjem
dugmeta “set” sve dok se ne prikaže izabrana temperatura (raspon podešavanja je od 40°C-80°C). Pritiskom tog istog
dugmeta, postavka se zadaje i aparat počinje raditi u “ručnom” načinu.
Ako funkciju “Ručno” koristite u kombinaciji sa funkcijom “EKO EVO” (vidi odlomak “Funkcija EKO EVO”),
sam aparat će automatski postaviti temperaturu, stoga je dugme “set” deaktivirano i, ako ga okrenete, na digitalnom
pokazivaču će se pojaviti oznaka “EKO” u trajanju od 3 s. Ako želite promeniti temperaturu, morate deaktivirati fukciju
“EKO EVO”.
Funkcije “ (upaljena led dioda “”), “” (upaljena led dioda “”) i “Programirano
 (upaljene led diode “i”) omogućuju programiranje 1 ili 2 dnevna razdoblja u kojima želite imati toplu vodu.
Pritisnite taster “način” sve dok ne počnu treptati led diode željenog programiranja. Sad postavite vreme u kojem želite
imati toplu vodu, okrećući dugme “set” (vreme se odabire u razmacima od 30 minuta). Pritiskom tog istog dugmeta,
postavka se zadaje. Sledeća radnja se sastoji u postavljanju željene temperature vode (raspon podešavanja je
od 40°C-80°C). Pritiskom istog dugmeta “set”, aparat počinje raditi u načinu “P1” ili “P2”. Ako ste odabrali “P1iP2”,
ponovite postavljanje vremena i temperature za drugo razdoblje upotrebe. U razdobljima u kojima nije izričito
predvięena upotreba tople vode, grejanje vode je deaktivirano. Programi “P1” ili “P2” su jednaki i korisnik ih može
postaviti nezavisno jedan o drugome, radi veće prilagodljivosti.
Kad je jedna od funkcija programiranja (“P1” ili “P2” ili “P1iP2”) aktivna, dugme “set” je deaktivirano i, ako ga okrenete,
na digitalnom pokazivaču će se pojaviti oznaka “Pr” u trajanju od 3 s. Ako želite promeniti parametre, morate pritisnuti
SRB
229
dugme “set”.
 Ako jednu od funkcija programiranja (“P1” ili “P2” ili “P1iP2”) koristite u kombinaciji sa funkcijom “EKO
EVO” (vidi odlomak “Funkcija EKO EVO”), sam aparat će automatski postaviti temperaturu. Stoga možete postaviti
jedino vreme kad želite imati na raspolaganju toplu vodu. Ako okrenete dugme “set”, na digitalnom pokazivaču će se
pojaviti oznaka “PLUS” u trajanju od 3 s, koja označava istovremeni rad tih dveju funkcija.
Ovaj način rada garantuje veću uštedu električne energije.
NAPOMENA: kod bilo koje postavke, ako korisnik u roku od 5 s ne izvrši nikakvu radnju, sistem zadaje poslednju
postavku.


Funkcija "ECO EVO" se sastoji od samo-učećeg softvera za potrošnju koju vrši korisnik, koji omogućava da se smanji
na minimum gubitak toplote, a da se što je moguće više poveća ušteda energije. Ova funkcija se aktivira difoltom.
Sofver "ECO EVO" se sastoji od početnog perioda "učenja" od nedelju dana kad proizvod počinje da radi na
temperaturi koja je navedena u tehničkom listu proizvoda (Prilog A) i registruje energiju koja je potrebna korisniku. Od
druge nedelje poces "učenja" se nastavlja u cilju detaljnijeg upoznavanja potreba korisnika i menja se temperaturu
svakog sata kako bi se prilagodila trenutnim potrebama korisnika u cilju veće uštede energije. Softver "ECO EVO"
aktivira grejanje vode u vremenskom roku i u onoj količini koju proizvod automatski određuje prema potrošnji koju vrši
korisnik. Tokom dana kad se voda ne troši, proizvod i dalje garantuje rezervu tople vode.
Aktivirajte "ECO" funkciju pritiskom na odgovarajući taster koji će se upaliti i biće zelene boje.
Moguća su dva režima rada:
1) Ručno podešavanje temperature (pogledajte paragraf "Podešavanje temperature i aktiviranje funkcija uređaja"):
ručni režim je dostupan kad je taster ECO isključen. U ovom režimu, proizvod i dalje beleži energiju koja je potrebna
korisniku, ali ne podešava temperaturu koju je odabrao korisnik. Pritisnite taster "ECO" da se upali i da počne "ECO
EVO" funkcija, koja se u ovom slučaju odmah aktivira s obzirom da je "proces učenja" već izvršen;
2) ECO SMART:
- Nakon prve nedelje neprekidnog "učenja", bojler uvek priprema količinu tople vode prema statističkom predviđanju
potražnje koja je na vreme data: da bi to uradio, tempratura će se automatski odrediti i uvek će biti između
minimalne temperature Tminimum=40°C i maksimalne temperature koju će postaviti korisnik (preko difolta,
maksimalna temperatura jednaka je vrednosti navedenoj na listu [Prilog A])
- Pritisnite dugo taster ECO da se upali eco LED svetlo koje će da treti oko 4 sek. i postupak "učenja" će ponovo
početi (od prve nedelje). Ovo se koristi da se iz memorije obriše korisnikova potreba i da se izvrši ponovno
startovanje (hard reset).
- Pažnja: kad je taster ECO upaljen, a tasteri "+/-" (Sl.6) ili dugme (Sl.6) ili taster "ECO" pritisnuti, dostupan je
prethodno opisani režim Eco soft (taster ECO se gasi)
Kako bi se zagarantovao odgovarajući rad ECO EVO, preporučuje se da ne isključujete proizvod s mreže.

(kod modela sa korisničkim menijem prikazanim na slikama 4 i 6)
Aparat obično radi osnovnom snagom.
Funkcija SNAGA EKSTRA se sastoji u aktiviranju dodatne snage za ubrzavanje grejanja vode. Da bi je aktivirali, pri-
tisnite svetlosni taster
(slovo ), koja će zasvetliti Ïutim svetlom. Da bi je deaktivirali, ponovno pritisnite isti taster,
koji će se ugasiti.

Ako je ustanovljeno puno kamenca, uređaj se prebacuje na ograničeni režim, koji je trenutno "ručni" režim s
temperaturom grejanja podešenom na 65°C i isključenom ECO EVO funkcijom.




Ako izlazi hladna voda
Tražite proveru:
- prisustva napona u stezaljkama;
- elektronske ploče;
- grejućih elemenata električnog grijača

Odspojite uređaj sa električnog napajanja i proverite sledeće:
SRB
230
- elektronsku ploču;
- naslage kamenca stvorenog u bojleru i njegovim sastavnim delovima.

Tražite proveru:
- pritiska u vodovodnoj mreži;
- stanje deektora (za skretanje mlaza) na cevi ulaza hladne vode;
- stanja cevi za uzimanje tople vode;
- električnih sastavnih delova.

Tokom faze grejanja, voda može curiti na ventilu. To je normalno. Da bi izbegli kapljanje, ekspanziona posuda
odgovarajuće veličine trebala bi biti postavljena. Ako se kapljanje nastavlja i nakon faze grejanja, proverite sigurnosni
ventil.



Ovaj proizvod je u skladu s Pravilnikom REACH.

Simbol precrtane korpe na aparatu ili na pakovanju, označava da proizvod nakon isteka radnog veka treba da se odloži odvojeno od
ostalog otpada. Iz tog razloga korisnik treba da preda aparat koji je na završetku svog radnog veka podobnim opštinskim centrima
za odvojeno odlaganje električnog i elektronskog otpada.
Kao alternativa samostalnom upravljanju, aparat koji želite odložiti, možete da predate trgovcu u momentu kupovine novog aparata
jednake vrste. Kod trgovaca elektronskim proizvodima čiji je prodajni prostor najmanje 400 m
2
, moguće je također da se besplatno preda,
bez obaveze kupovine, elektronske proizvode koje želite da odložite a čije su mere manje od 25 cm.
Odgovarajuće odvojeno odlaganje aparata za njihovo naknadno korišćenje nakon reciklaže, obrade i odgovarajućeg odlaganja u skladu
sa zaštitom okoline doprinosi izbegavanju mogućih negativnih uticaja na okruženje i zdravlje i podržava ponovno korištenje i/ili reciklažu
materijala od kojih je uređaj napravljen.
SL
231


 

lastniku ali uporabniku in/ali jo premestite v drug obrat.
 


3. Namestitev in začetek uporabe naprave mora izvesti strokovno
in kvalicirano osebje, skladno z veljavnimi nacionalnimi pred-
pisi in morebitnimi lokalnimi predpisi na področju varovanja jav-
nega zdravja. V vsakem primeru je potrebno pred dostopom do
stičnikov izključiti električno napajanje naprave.
4. Uporaba naprave za namene, ki niso izrecno navedeni, je
prepovedana. Proizvajalec ne prevzema odgovornosti za
morebi- tno škodo, ki bi nastala zaradi nepravilne, napačne ali
nerazu- mne uporabe naprave ali zaradi neupoštevanja navodil
v tem priročniku.
5. Nepravilna namestitev lahko povzroči poškodbe oseb, živali in
stvari, za katere proizvajalec ne odgovarja.
6. Deli embalaže (sponke, plastične vrečke, ekspandirani stiropor,
itd.) ne smejo biti dosegljivi otrokom, saj predstavljajo vir nevar-
nosti.
7. Napravo lahko uporabljajo otroci, ki so stari več kot 8 let in osebe
z zmanjšanimi telesnimi, zaznavnimi ali umskimi sposobnostmi,
ali osebe brez izkušenj ali potrebnega znanja, če so pod nadzo-
rom ali potem, ko so dobile navodila za varno uporabo naprave
in razumejo nevarnosti, ki iz tega izhajajo. Otroci se z napravo ne
smejo igrati. Čiščenja in vzdrževanja ne smejo izvajati otroci brez
nadzora.
8. Prepovedano se je dotikati naprave, če ste bosi ali je vaša
obleka mokra.
9. Morebitna popravila, vzdrževalne posege, ter električne in hidra-
vlične povezave sme izvesti samo kvalicirano osebje in sicer
izključno z originalnimi nadomestnimi deli. Neupoštevanje zgor-
njih navodil lahko ogrozi varnost in hkrati  proizvajalca
vsakršne odgovornosti.
10. Temperaturo tople vode uravnava termostat, ki deluje tudi kot
varnostna naprava in ščiti pred nevarnimi visokimi temperatura-
mi.
11. Električni priključek mora biti narejen skladno z navodili v
zadevnem odstavku.
12. Če ima naprava napajalni kabel, se v primeru zamenjave le tega
SL
232
obrnite na pooblaščeni servis ali kvalicirano strokovno osebje.
13. Na prenapetostni zaščitni napravi, če je dobavljena skupaj
z napravo, ne smejo biti izvedeni nedovoljeni posegi in jo je
potrebno redno zaganjati ter tako preverjati, da se ni blokirala in
odstranjevati morebitne usedline vodnega kamna. V državah, ki
so sprejele normo EN 1487, je na cev za vhod vode v napravo
potrebno priviti varnostno enoto, skladno s tem predpisom ter
najvišjim tlakom 0,7 MPa in vključevati vsaj: en vmesni ventil,
en zaustavitveni ventil, varnostni ventil, napravo za prekinitev
hidravličnega toka.
14. Kapljanje iz naprave z varnostne enote EN 1487 v primeru
prenapetosti je v fazi segrevanja . Zato je na odtok, ki
bo vseeno vedno ostal odprt navzven v okolje, drenažno cev, ki
visi navzdol, in sicer v prostoru, kjer ni ledu.
15. Nujno potrebno je izprazniti napravo v primeru, da bi ta ostala
neuporabljena in/ali v prostoru, v katerem zmrzuje.
16. Topla voda, ki ima temperaturo višjo od 50° C in pride iz vodovodne
pipe, lahko povzroči takojšnje in resne opekline. Otroci, invalidi
in starejše osebe so bolj izpostavljeni temu tveganju. Zato vam
svetujemo, da uporabljate termostatski mešalni ventil, ki ga
privijete na izhodno cev za vodo iz naprave, ki je označena z
oznako rdeče barve.
17. V stiku z in/ali v bližini naprave ne sme biti nobenega vnetljivega
predmeta.
SL
233


Ref. Opozorilo Tveganje Simb.
Ne izvajajte posegov, ki bi vključevali odpiranje
naprave in nejgovo odstranjevanje z mesta
namestitve.
Električni udar v primeru prisotnosti kompo- nent
pod napetostjo. Osebne poškodbe zaradi opeklin,
nastalih zaradi pregretih komponente ali rane,
nastale zaradi ostrih robov in izboklin.
Ne vklapljajte ali izklapljajte naprave tako, da vključite
ali izvečete kabel električnega napajanja.
Električni udar zaradi poškodovanega kabla ali
vtičnice ali vtiča.
Ne poškodujte kabla za električno napajanje.
Električni udar v primeru prisotnosti nezaščite-
nih žic pod napetostjo.
4
Na napravi ne puščajte predmetov.
Osebne poškodbe zaradi padca predmeta zaradi
vibracij.
Poškodba naprave ali predmetov, ki se naha- jajo
pod njim zaradi padca predmeta zaradi vibracij.
Ne vzpenjajte se na napravo.
Osebne poškodbe zaradi padca naprave.
Poškodba naprave ali predmetov, ki se naha- jajo
pod njim zaradi padca predmeta zaradi snetja s
pritrditvenega nosilca.
Ne izvajajte čiščenja naprave, ne da bi prej uga-
snili napravo, izvlekli vtič ali izključili namensko
stikalo.
Električni udar v primeru prisotnosti kompo-
nent pod napetostjo.
Napravo namestite na trdno steno, ki ni podvržena
vibracijam.
Padec naprave zaradi prešibke stene ali hrupa
med delovanjem.
8
Električne povezave opremite s prevodniki ustrez-
nega premera.
Požar zaradi pregrevanja zaradi prehoda elek-
tričnega toka skozi pretanke kable.
9
Ponovno nastavite vse zaščitne in kontrolne funkcije,
ki so bile spremenjene zaradi pose- gov na napravi in
se prepričajte, da pravilno delujejo, preden napravo
ponovno zaženete.
Poškodba ali zaustavitev naprave zaradi ne-
nadzorovanega delovanja.

Izpraznite sestavne dele, ki bi lahko vsebo- vali
toplo vodo, po potrebi preden se lotite kakršnihkoli
posegov aktivirajte izpuste.
Osebne poškodbe zaradi opeklin.

Odstranite vodni kamen s sestavnih delov,
upoštevajte "varnostni list" uporabljenega iz- del-
ka, prezračite okolje, nadenite si zaščitna oblačila,
izogibajte se mešanicam različnih izdelkov,
zaščitite napravo in predmete, ki jo obkrožajo.
Poškodbe ljudi zaradi stika kože ali oči s
kislimi snovmi, vdihavanja ali zaužitja škodljivih
kemičnih sredstev.
Poškodbe naprave ali predmetov v njeni bližini
zaradi korozije, ki jo povzročajo kisle snovi.

Ne uporabljajte insekticidov, topil ali agresiv- nih
detergentov za čiščenje aparata.
Poškodbe plastičnih ali barvanih delov.
Simbol Pomen
Neupoštevanje opozorila pomeni tveganje za poškodbe, v določenih primerih tudi smrt, za osebe.
Neupoštevanje opozorila pomeni tveganje za nastanek škode, v določenih primerih velike, na stvareh,
.
Obvezno morate upoštevati splošne varnostne norme in specike izdelka.
SL
234



Legionela je bakterija majhne dimenzije, v obliki paličice, in je naravno prisotna v sladkih vodah.
Bolezen legionela je resna pljučna infekcija, ki jo povzroči vdihavanje bakterije
Legionella pneumophilia
ali drugih vrst
bakterije
. Bakterija se pogosto pojavlja v vodnih napeljavah stanovanjskih zgradb, hotelov in v vodi, uporabljeni za
klimatske naprave ali v sistemih za ohlajanje zraka. Zaradi tega je glavni preventivni ukrep proti pojavu bolezni kontrola
prisotnosti organizma v vodnih napeljavah.
Evropska norma CEN/TR 16355 navaja priporočila o najboljši metodi za preprečevanje pojava legionele v vodnih
napeljavah pitne vode, hkrati pa je treba upoštevati obstoječe narodne predpise.

"Spodbudni pogoji za pojav legionele": Legionela se še posebej rada pojavi v naslednjih pogojih:
Temperatura vode med vključno 25 °C in 50 °C. Za zmanjšanje možnosti pojava legionele, mora biti temperatura
vode v takšnih mejah, da omeji rast ali omogoči le minimalno rast, kjer je to mogoče. V nasprotnem primeru je
hidravlično napeljavo pitne vode treba sanirati s termično obdelavo;
Stoječa voda. V izogib temu, da voda stoji daljši čas, naj bo napeljava pitne vode v celoti uporabljena ali naj
skoznjo obilno steče voda vsaj enkrat tedensko;
Hranilne snovi, biolm in usedline, ki so prisotne znotraj sistema, vključno z grelnikom, itd. Usedlina lahko olajša
omogočanje pojava legionele in jo je zato treba redno odstranjevati s sistemov za hranjenje vode, grelnikov,
razteznih posod s stoječo vodo (na primer, enkrat letno).
Za ta tip akumulacijskega grelnika vode to pomeni, da
 če je naprava ugasnjena za določen čas [nekaj mesecev] ali
 če je temperatura vode konstantno ohranjena med 25°C in 50°C,
lahko bakterija legionele raste znotraj rezervoarja. V tem primeru je za zmanjšanje pojava legionele potrebno uporabiti
"Cikel termične sanacije".
Grelniki vode imajo programsko opremo, ki omogoča, da se, če je omogočen, zažene »toplotni protibakterijski
cikel«, z namenom, da se omeji širjenje legionele v rezervoarju. Ta cikel je primeren za sisteme za ogrevanje vode za
gospodinjstva in je skladen s smernicami za preprečevanje razmnoževanja legionele iz Tabele 2 standarda CEN/TR
16355 (glej spodaj).


Ni
shranjevanja


tople vode
Ref. v
Prilogi C

odstranite
odstranite
odstranite
odstranite

e

b

e

b

b

b

b

e


d
  C.4    C.8 C.9 
Temperatura

Usedlina


tople vode
Ni


v grelniku za
shranjevanje
a
v grelniku za
shranjevanje
a


d


d


d


d
S


S


S


S


Ni


Ni


Ni


Shranjevanje
Ni shranjevanja

ventili
Shranjevanje

ventili
Ni shranjevanja

ventili

 
 
 
 
najmanj enkrat tedensko.
 
 
SL
235
Elektromehanski grelniki vode se prodajajo z onemogočenim toplotnim protibakterijskim ciklom (privzeta nastavitev). Če
zaradi katerega koli razloga pride do enega od zgornjih »pogojev za širjenje legionele«, je priporočljivo, da to funkcijo
omogočite v skladu z navodili v tem priročniku [      
].
Vseeno, cikel termične dezinfekcije ni sposoben uničiti različnih bakterij legionele, prisotnih v rezervoarju za shranjevanje
vode. Zaradi tega se lahko, če je nastavljena temperatura vode zmanjšana pod 55 °C, bakterija legionele ponovno pojavi.
Pozor! temperatura vode v rezervoarju lahko povzroči takojšnje hude opekline. Otroci, invalidi in starejši so
najbolj izpostavljeni tveganju opeklin. Preden se greste stuširat ali okopat, preverite temperaturo vode.

Za tehnične značilnosti se obrnite na podatke na tablici s podatki (nalepka se nahaja v bližini cevi za vhod in izhod
vode).
Energijski podatki v tabeli in dodatni podatki, navedeni na listu izdelka (Priloga A, ki je integralni del te knjižice), so določeni
na osnovi Direktiv EU 812/2013 in 814/2013.
"Izdelki, ki te etikete in etikete o sklopih grelnikov in naprav na sončno energijo, predvidenih z uredbo 812/2013, nimajo, niso
namenjeni uporabi v takšnih sklopih.
Naprava je opremljena s pametno funkcijo, ki omogoča prilagajanje porabe prolom uporabnikov. Pri pravilnem obratovanju
ima naprava dnevno porabo »Qelec*(Qelec, week, smart/Qelec, week)« manjšo kot enak izdelek brez pametne funkcije.


zahtevami:


    





  

  
Namestitev
Vertikalna
Horizontalna
Vertikalna
Horizontalna
Vertikalna
Horizontalna



X X X X X

     

    

    






     

     
SL
236





           



Naprava segreje vodo do temperature pod vrelišcem. Povezana mora biti na vodovodno napeljavo v skladu z ravnjo
učinkovitosti in zmogljivosti naprave.
- Pred prvo priključitvijo naprave morate najprej:
- preveriti, ali tehnične lastnosti naprave ustrezajo zahtevam kupca (priporočamo, da preverite podatke na plošči ci
s podatki),
- prepričati se, da je inštalacija v skladu z IP-stopnjo zaščite naprave (zaščita pred vdorom tekočin) glede na norme,
ki trenutno veljajo,
- prebrati navodila na etiketi na embalaži in na ploščici s podatki na napravi.
Namestitev naprave
Ta naprava je bila izdelana samo za namestitev v notranjih prostorih zgradb ter v skladu z veljavnimi normami in
predpisi. Poleg tega monteaem priporočamo, da upoštevajo naslednja priporočila, še posebno če je:
- vlaga: naprave ne namešcajte v zaprtih (neprezračevanih) in vlažnih prostorih;
- mraz: naprave ne nameščajte v prostorih, kjer se lahko temperatura kritično/nevarno spusti in obstaja možnost, da
se pojavi led;
- : naprave ne izpostavljajte neposredni sončni svetlobi, čeprav so v prostoru okna; prah/hlapi/plin:
naprave ne nameščajte v prisotnosti še posebno nevarnih snovi, kot so hlapi kislin, prah, ali tistih, ki so nasičene
s plini;
- nenaden izpad elektrike: naprave ne nameščajte neposredno na električne dovode, ki niso zaščiteni pred ne-
nadno spremembo električne napetosti.
Stene morajo biti zidane z zidaki ali luknjičastimi bloki, predelne stene pa niso dovolj stabilne. Stene iz drugega mate-
riala, kot ga priporočamo, morajo biti najprej preverjene glede stabilnosti in podpornega sistema.
Nosilci za namestitev naprave na steno morajo biti oblikovani tako, da bodo obdržali težo, ki je trikrat večja kot teža
grelnika, napolnjenega z vodo. Priporočamo uporabo nosilcev, ki v prerezu merijo vsaj 12 mm.
Lokalni predpisi lahko predpisujejo veljavne omejitve glede namestitve naprave v kopalnici. Zato se pri nameščanju
ne oddaljujte od predpisov, ki jih predvidevajo veljavne norme v uporabi.
Naprava naj bo nameščena čim bližje mestu uporabe, da bi omejili širjenje vročine po cevovod ni napeljavi (A, slika 1).
Ko boste napravo nameščali, zagotovite, da bo okoli nje vsaj 50 cm prostega dostopa, da pri vzdrzevanju naprave
zagotovite lažji dostop do elektricnih komponent.

Priključite dovod ne in odvod ne priključke grelnika s cevmi oziroma materialom, ki prenese temperaturo, višjo od 90°C,
in tlak, ki presega moč delovnega tlaka. Zato vam odsvetujemo uporabo materialov, ki ne morejo vzdržati tako visokih
temperatur.
Privijte priključek T na cev za dovod vode z modrim obročkom. Na eno stran priključka T privijte odtočne cev za izprazni-
tev naprave, ki je lahko odprta le z orodjem (, slika 2). Na drugi strani priključka T privijte varnostni ventil (A, slika 2).

        
              

vratni ventil, varnostnim ventilom in mehanizmom za zapiranje vodnega pritiska.
Odvod naprave mora biti priključen na odvod no cev, ki je v premeru vsaj take velikosti kot odvod priključka naprave.
Uporabite lijak, ki ustvari zračno praznino, veliko vsaj 20 mm, da omogoča preglede, tako da med preverjanjem na-
prave niso mogoce kakršne koli osebne poškodbe, škode na lastnini ali poškodbe na hišnih ljubljenčkih. Proizvajalec
ne bo odgovarjal za take in podobne poškodbe, ki se lahko zgodijo. Dovod varnostne priprave za pritisk priključite na
sistem mrzle vode, in sicer s eksibilno cevjo in prekinitvenim ventilom, če bi bilo potrebno. (D, slika 2).
Ce je vodovodna pipa odprta, je po eg tega potrebna še od vodna cev na odtoku C (slika 2).
Med pritegovanjem varnostnega mehanizma za pritisk bodite pozorni na to, da ga ne privijete preveč, da ga ne pokva-
rite.
Povsem običajno je, da v fazi ogrevanja voda kaplja iz pipe. Zato je treba priključiti odvod, ki mora biti vedno izpo-
stijvljen zraku. Zato namestite drenazno cev, ki naj bo nagnjena navzdol in v prostoru, kjer ni možnosti za nastanek
SL
237
ledu. Če je pritisk v omrežju nastavljen na kalibriran pritisk na ventilu, je treba uporabiti zmanjševalec pritiska daleč
stran od naprave.
Da ne pride do poškodb na mešalnih enotah (pipah ali tuših), je treba iz cevi odstraniti vso umazanijo.
Doba uporabnosti grelnika je odvisna tudi od delovanja galvanskega antikorozijskega sistema, ki ga zato ne moremo
uporabiti, če je trdota vode stalno pod 12°F.
Pri še posebno trdi vodi hitro pride do nastanka večje količine apnenca v napravi, kar pomeni zmanjšanje učinkovitosti
in poškodbe na električnih ogrevalnih elementih naprave.


Da je zagotovljena čim večja varnost, naj natančen pregled na električnem sistemu opravi za to ustrezno usposobljeno
osebje, ki bo zagotovilo, da naprava ustreza predpisanim normam. Sicer proizvajalec naprave ne odgovarja za nobeno
nastalo škodo, ki bi jo lahko povzročili neozemljitev sistema ali napake na elektricni napeljavi.
Prepričajte se, da je sistem primeren za maksimalno moč, ki jo lahko sprejme grelnik (prosimo, da preverite podatke na
plosčici), in da je prerez električnih priključitvenih kablov primeren in v skladu s trenutno veljavno zakonodajo.
Uporaba kabelskih razdelilcev, podaljškov ali adapterjev je strogo prepovedana.
Za priključitev naprave na ozemljitev je strogo prepovedana uporaba cevovodne napeljave iz vodovodnega, qgrevalnega
in plinskega sistema.
Ce je napravi priložen kabel za dovod električne energije, ki ga boste kdaj v prihodnosti morali zamenjati, uporabite kabel
z enakimi lastnostmi (tip H05VV-F 3 x 1,5 mm
2
, prerez 8,5 mm). Kabel za dovod električne energije (tip H05 V V-F 3 x 1
,5, prerez 8,5 mm) mora biti napeljan skozi ustrezne odprtine na zadnji strani naprave, tako da doseže enote s priključki
(M, slike 3, 4, 5, 6), nato pa morajo biti posamezne žice pritrjene na svoja mesta (tako da privijete ustrezne vijake). Za
izključitev enote z električne napeljave uporabite bi pol arno stikalo, ki mora biti v skladu s standardi električne zaščite
CEl-EN (odprtina za kontakt vsaj 3 mm, najbolje je, da je opremljena z varovalkami).
Naprava mora biti ozeml/·ena, ozemljitveni kabel (ki mora biti rumeno-zelene barve in daljši od tistega za varovalke) pa
naj bo priključen na prikjuček, označen s simbolom
(G, slike 3, 4, 5, 6). Kabel za dovod električne energije priključite
na majhen nastavek s posebno sponko, ki je priložena. preden napravo zaženete, se prepričajte, da je napetost elektric-
nega toka, kot je navedena na ploščici s podatki. Ce ob dobavi naprave električni kabel ni priložen, izberite enega od
naslednjih priključitvenih načinov:
- povezava z napajalnim omrežje s trdo cevjo (če napravi niso priloženi elementi za pritrjevanje), uporabite cev z
minimalnim presekom 3x1,5 mm
2
;
- z upogljivim kabi om (tip H05VV-F 3 x 1,5 mm
2
, prerez 8,5 mm), če je naprava opremljena s kabelsko sponko.

Pred zagonom naprave najprej napolnite rezervoar z vodo iz vodnega omrežja.
Polnjenje opravite tako, da odprete pipo za vodo in pipo za vročo vodo, dokler ni rezervoar popolnoma brez zraka.
Na prirobnici preverite, ali voda odteka, in jo po potrebi zatesnite.
Napravo vklopite s stikalom.





Še preden pokličete tehnični servis, preverite, ali so napake morda nastale zaradi pomanjkanja vode ali prekinitve
električnega napajanja.
Praznjenje naprave
Če naprave dlje ne boste uporabljali in bo medtem v prostoru, kjer obstaja možnost zmrzali, morate grelnik izprazniti.
Kadar je potrebno, napravo izpraznite po naslednjih korakih:
- izključite napravo z električne napeljave,
- zaprite dovod vode iz hišne pipe D (slika 2),
- odprite pipo za vročo vodo (umivalnik ali kopal na kad),
- odprite ventil za odvajanje vode (slika 2).

Električne dele naprave lahko dosežete, ko odstranite pokrov.
• Pri modelih na slikah 3 in 5:
Za dela na elektronskem termostatu (točka T) najprej izključite kabel za dovod elektrike (točka C) in žice nadzorne
plošče (točka Y). Nato odstranite enoto iz ležišča, vendar bodite previdni, da preveč ne upognete podpornik senzorja
SL
238
(točka ). Če delate na nadzorni plošči (točka ), izključite žico (točka Y) in zrahljajte vijake.
• Pri rnodelih na slikah 4 in 6:
Za dela na podporni ku senzorja (točka ) najprej izključite žico (točka F) iz elektronske plošče in odstranite enoto iz
ležišča ter pazite, da ga ne upognete preveč.
Za dela na nadzorni plosči (točka ) najprej izključite žico (točka Y) in zrahljajte vij ake.
Za dela na elektronski plošči (točka ) najprej izključite žice in kable (točke C, Y, F in P) ter zrahljajte vijake.

Za dela na grel niku in anodi morate napravo najprej izprazniti.
Pri modelih, opremljenih z ovalno zaščitno prirobnico, odstranite matico (D, slika 7) in odstranite nosilec/konzolo, ki
drži prirobnico (S, slika 7). Nato nekoliko pritisnite na prirobnico (F, slika 7) navznoter in jo odstranite s polkrožnimi gibi.
Pri drugih modelih odvijte pet maticnih vijakov (C, slika 8) in odstranite prirobnico (F, slika 8). Element za gretje/grelec
in an oda sta pritrjena na prirobnico. Pri ponovni namestitvi se prepricajte, da so tesnilo prirobnice, termostat in grelec
ponovno na svojem mestu (sliki 7 in 8). Priporočamo vam, da tesnilo prirobnice (, slika 9) zamenjate vsakokrat, ko
ste prirobnico odstranili.
Uporabljajte samo originalne rezervne dele.

Da bi zagotovili odlično delovanje naprave, je treba z grelnega elementa odstraniti vodni kamen (R sl. 9) približno vsaki
dve leti (če je voda zelo trda, je treba to storiti pogosteje).
Če za ta postopek ne želite uporabiti posebnih kislin za čišcenje, preprosto okrušite usedline apnenca, vendar ne
poškodujte grel ca.
Vsaki dve leti zamenjajte magnezijevo anodo (N, slika 9) in sestavne dele iz nerjavnega jekla (rezervoar), tako da
odmaknete grelec in ga odvijete iz podporne konzole.
Varnostni ventil
Varnostni ventil za uravnavanje pritiska mora biti redno pregledan (enkrat na mesec). Odstranite usedline in preverite,
da naprava ni zamašena.



Nasveti za uporabnika
- Pod grelnik ne postavljajte nobenih predmetov in/ali naprav, ki bi se zaradi puščanja vode iz grelnika lahko
r.oškodovale.
- Če dlje ne uporabljate/ločite vode, priporočamo, da:
> izključite napravo z električnega omrežja, tako da zunanje stikalo preklopite na OFF;
> zaprete pipe na vodovodnem omrežju.
- Vroča voda, katere temperatura pri hišni pipi presega 50 °C, lahko povzroči hude opekline ali opari ne na koži. Otroci,
invalidi in starejši ljudje so veliko bolj izpostavljeni tem nevarnostim opeklin.
Strogo je prepovedano, da uporabnik sam opravlja katera koli rutinska ali izredna vzdrževalna popravila.
Za zamenjavo/namestitev električnega vodnika pokličite usposobljenega strokovnjaka.
Za čiščenje zunanjih delov naprave uporabite krpa, navlažen o z milnico.
Ponastavitev/ugotavljanje napak
• Pri modelih na slikah 3 in 4.
Ob nepravilnem delovanju se bo naprava preklop ila v stanje z napako, vse signalne LED-Iučke na nadzorni plošči
pa bodo utripale.
Ponastavitev: Napravo izključite in takoj vključite z gumbom za vklop
(točka A). Če vzrok nepravilnega delovanja
preneha takoj po ponastavitvi, bo naprava ponovno privzela običajni način delovanja. Če s ponastavitvijo niste odpra-
vili napake, bodo vse signalne LED-Iučke še naprej utripale. Poiščite pomoč pri uradnem pooblaščenem serviserju.
Ugotavljanje napak: Za aktiviranje funkcije za ugotavljanje napake pritisnite in držite gumb za vklop
(točka A) 5
sekund.
Vrsto nepravilnega delovanja je mogoče prebrati s petih signalnih LED-lučk (točke od 1 do 5), in sicer:
LED-lučka na točki 1 -nepravilno delovanje notranje elektronske plošče
LED-lučka na točki 2- nepravilno delovanje anode (pri modelih z aktivno anodo)
LED-lučka na točki 3- pokvarjeni temperaturni senzorji NTC 1/NTC 2 (odprto ali kratki stik)
LED-lučka na točki 5- pregrevanje vode, odkrito s posameznim senzorjem
LED-Iučki na točkah 4 in 5- splošno pregrevanje (nepravilno delovanje elektronske plošče)
LED-Iučki na točkah 3 in 5- napaka diferenciala senzorja
LED-Iučke na točkah 3, 4 in 5- delovanje brez vode
SL
239
Za izhod iz funkcije za ugotavljanje napake pritisnite gumb (točka A) ali počakajte 25 sekund.

Ob nepravilnem delovanju se bo naprava preklopila v stanje z napako, utripale pa bodo ustrezne lučke na prikazoval-
niku za prikaz kode napake (npr. EOl ).
Kode za javljanje napak:
E01 - E02- E03- pregrevanje vode
E10- E11 - E12- E13- E16- napaka na senzorju NTC (nepravilno delovanje senzorja)
E04- delovanje brez vode
E14-E15-napaka naanodi
E50- E51 -priporočilo za vzdrževanje
E60- E90- E91 - E92 -napaka na programski opremi elektronske plošče.
Ponastavitev: Napravo izključite in takoj vključite z gumbom za vklop
(točka A). Če vzrok nepravilnega delo-
vanja preneha takoj po ponastavitvi, bo naprava ponovno privzela običajni način delovanja. Če s ponastavitvijo niste
odpravili napake, se bodo kode za javljanje napak se naprej pojavljale na prikazovalniku. Poiščite pomoč pri uradnem
pooblaščenem serviserju.

Privzeto je »toplotni dezinfekcijski cikel« onemogočen.
Vklop »toplotnega dezinfekcijskega cikla« je prikazan kot običajna nastavitev temperature pri 70 °C.

To funkcijo vklopite tako, da hkrati pritisnete tipki »ECO« in »+« ter ju držite pritisnjeni 4 sekunde. Ko bo vklop potrjen,
bo 4 sekunde utripala lučka LED 70.
Funkcijo trajno izklopite tako, da ponovite zgornje korake; ko bo izklop potrjen, bo 4 sekunde utripala lučka LED 40.

Med delovanjem antibakterijskega cikla se izmenično prikazujeta temperatura v hranilniku in napis "-Ab-".
Za vključitev/izključitev te funkcije med delovanjem pritisnite in držite gumb "mode" 3 sekunde. Izberite "Ab0" (za
potrditev sprejema vključitve/izk jučitve je vrnitev v normalno delovanje.
Ko je naprava izključena, je funkcija protibakterijskega delovanja izklopljena. V primeru izključitve naprave med
protibakterijskim ciklom, se naprava izključi in cikel se ne dokonča. Po koncu vsakega cikla se delovna temperatura
povrne na temperaturo, ki jo je nastavil uporabnik.

(samo za modele na slikah 5 in 6)
Ob prvem vklopu vas bo naprava samodejno opozorila, da nastavite pravilen čas in dan v tednu. Če boste nastavljali
lokalni čas ob kateri drugi priložnosti, boste morali pritisniti in držati gumb »set« 3 sekunde. Trenutni čas nastavite z
vklopom gumba "set"; nato pa s pritiskom na isti gumb potrdite izbrano vrednost. Ponovile postopek za nastavitev
minut in ustreznega dneva v tednu.

• Pri modelih na slikah 3 in 4:
Pritisnite gumb
(točka A), da vklopite napravo. Nastavite želeno temperaturo s pritiskanjem gumbov"+" in"-"; da
izberete razpon med 40 °C in 80 °C. Med ogrevanjem signalna LED-lučka (slike od do ) prikazuje temperaturo,
ki jo je dosegla voda, in ostane osvetljena; vse naslednje signalne LED-Iučke (do nastavljene temperature) utripa jo
stopnjujoče. Če se temperatura zniža, na primer potem, ko ste vročo vodo že porabili, je ogrevanje ponovno aktivi-
rano samodejno in signalne LED-Iučke med zadnjo mirno lučko in lučko, ki ustreza nastavljeni temperaturi, utripanje
stopnjujoče nadaljujejo.
Ko je naprava vklopljena prvič, se bo nastavila na temperaturo 70 °C.
V primeru nenadnega izklopa električne energije, ali če je bila naprava izklopljena z gumbom
(točka A), bo v spo-
minu ostala zadnja nastavljena temperatura.
Med ogrevanjem se lahko sliši rahel zvok, ki nastaja zaradi gretja vode.
• Pri modelih na slikah 5 in 6:
Pritisnite gumb
(točka A), da napravo vklopite. Naprava ima 4 načine delovanja: ročni način, način za Programi-
ranje 1; Programiranje 2 in Programiranje 1 in 2. Ob vsakem pritisku na tipko "mode" se prižge naslednja diooda, ki
označuje program. Izbira je ciklična v sledečem vrstnem redu: "P1"- "P2"- "P1 in2"- "Manual"- "P1 "-itd.
Programa "P1" in' P2" sta tovarniško nastavljena ob 07:00 in 19:00 na temperaturo 70°C.
Funkcija  (prižgan led ob napi su "") omogoča nastavitev želene temperature z vrtenjem gumba "set"
(območje nastavitve je od 40' do 80'C). S pritiskom na ta gumb se potrdi izbira in naprava deluje v načinu "ročno":
ECO: V kolikor funkcijo "ročno" uporabimo skupaj s funkcijo "ECO" (glej poglavje "Funkcja ECO"), krmili temperaturo
sama naprava in zato tipka "set" ni v funkcji. V kolikor jo zavrtite, se na di spla ju izpiše"ECO" za 3 sekunde. V kolikor
želite spremeniti temperaturo, je potreno izkljuciti funkcijo"ECO":
"" (prižgana led ), "" (prižgana led ) in "" (prižgani led di odi )
omogočajo programiranje enega ali dveh obdobij v dnevu, ko bo voda topla. Pritisnite tipko "mode" dokler ne začnejo
utripati diode želenega programa. Med utripanjem z vrtenjem gumba "set" nastavite čas, ko želite toplo vodo (izberite
čas s 30 minutnimi preskoki). S pritiskom na isti gumb izbrani čas shranite v spomin. Sledi postopek nastavitve želene
SL
240
temperature vode (območje nastavitve temperature je med 40°C in 80°C). S ponovnim pritiskom na isti gumb "set"
naprava začne delovati v programu "P1" ali "P2". V kolikor ste izbrali program "P1 in P2" ponovile izbiro časa in tem-
perature za drugo nastavitev. V času, ko uporaba tople vode ni predvidena, je naprava izključena. Programa "P1" in
"P2" sta ekvivalentna in ju je mogoče neodvisno nastaviti za kar največje ugodje.
Ko je aktiven eden od programov ("P1 "ali "P2" ali "P1 in P2") se deaktivira gumb"set" in v primeru, da ga zavrtite,
se za 3 sekunde izpiše signal "Pr". Če želite program spremeniti, morate tipko "set' držati pritisnjen o kot je opisano
zgoraj.
: Ko je aktiven eden od programov ("P1" ali "P2" ali "P1 in P2") v povezavi s funkcijo "ECO" (glej poglavje
"Funkcija ECO"), določa temperaturo program sam. Določiti je mogoče samo čas, ko hočemo toplo vodo. V kolikor
zavrtite gumb "set" se za 3 sekunde izpiše signal "PLUS"; ki opozarja, da sta obe funkciji vključeni. Ta način delovanja
zagotavlja največji energetski prihranek.
Opozorilo: v primeru katerekoli nastvitve, če nastavitve ne potrdite v 5 sekundah od nastavitve, se nastavitev vrne na
predhodni način ali vrednost.

Funkcija »ECO EV je samoučeči program, ki spremlja in proučuje porabo uporabnika ter nato omogoča
minimiziranje izgub toplote in maksimiranje prihranka energije. Ta funkcija je privzeto vklopljena.
Program »ECO EVO« je sestavljen iz obdobja učenja, ki traja en teden, pri čemer izdelek obratuje pri temperaturi,
navedeni na podatkovnem listu izdelka (Priloga A) in beleži energijske zahteve uporabnika. Od drugega tedna dalje
se postopek učenja nadaljuje tako, da program še bolj podrobno preučuje zahteve uporabnika in vsako uro spremeni
temperaturo tako, da jo prilagodi dejanskim potrebam, z namenom izboljšanja energijskega prihranka. Program
»ECO EVvklopi gretje vode ob takem času in v taki količini, kot ju izdelek samodejno določi glede na porabo
uporabnika. Izdelek zagotavlja zalogo tople vode tudi podnevi, ko se voda ne črpa.
Funkcijo »ECO EVO« vklopite s pritiskom na ustrezno tipko, ki zasveti z lučko zelene barve.
Možna sta dva načina delovanja:
1) Ročna nastavitev temperature (glejte odstavek »Nastavitev temperature in vklop funkcij naprave«): način ročne
nastavitve je mogoč, če je tipka ECO izklopljena. V tem načinu izdelek še naprej beleži energijsko porabo, vendar ne
spreminja temperature, ki jo nastavi uporabnik. Pritisnite tipko »ECO«, da zasveti lučka in da se vklopi funkcija »ECO
EVO«, ki v tem primeru začne delovati takoj, saj je bil »postopek učenja« že opravljen;
2) ECO EVO:
- Po prvem tednu neprekinjenega učenja grelnik vode pravočasno pripravi količino vroče vode glede na statistično
predvideno porabo: zato bo temperatura samodejno določena in bo vedno znašala med minimalno = 40 °C in
maksimalno temperaturo, ki jo nastavi uporabnik (privzeto je maksimalna temperatura enaka vrednosti, navedeni
na podatkovnem listu [Priloga A])
- Pritisnite tipko ECO in jo držite pritisnjeno toliko časa, da lučka LED eco začne utripati približno 4 sekunde in
postopek učenja se začne od začetka (s prvim tednom). Tako se uporabnikova poraba izbriše iz pomnilnika in
funkcija se ponovno zažene (ponastavitev).
- Pozor: ko je tipka ECO vklopljena in pritisnete tipki »+/-« (Slika 6) ali gumb (Slika 6) ali tipko »ECO«, se preklopi v
zgoraj opisani mehki način ECO (tipka se ECO ugasne).
Za pravilno delovanje funkcije ECO EVO je priporočljivo, da naprave ne izključite iz električnega omrežja.

(za modele na slikah 4 in 6)
Naprava običajno deluje pri o.snovni električni moči.
Funkcija DODATNE ELEKTRICNE MOČI doda moč za pospešitev segrevanja vode. Za vključitev funkcije pritisnite
osvetljen gumb
(slika ), ki se prižge v rumeni barvi. Za izključitev funkcije ponovno pritisnite isti gumb; lučka bo
ugasnila.

Če funkcija zazna veliko vodnega kamna, izdelek preklopi v omejeni način, ki je dejansko »ročni« način z nastavitvijo
temperature gretja na 65°C in onemogočeno funkcijo ECO EVO.

             



Na napravi preverite:
- ali je priključna plošča napaja na;
- elektronsko plosčo;
- grelne dele grelc.
SL
241

lzključite napravo iz omrežja in preverite:
- elektronsko ploščo;
- količino apnenca na rezervoarju in sestavnih delih.

Na napravi preverite:
- pritisk na vodovodni napeljavi;
- stanje dovod ne cevi za vročo vodo;
- električne komponente.
Voda kaplja iz varnostne priprave za uravnavanje pritiska
Med segrevanjem lahko nekaj vode kaplja iz pipe, kar je običajno. Da bi preprečili kapljanje vode, mora biti na
gretočnem sistemu ustrezna raztezna posoda.
Ce se kapljanje ne ustavi niti po segrevanju, preverite:
- velikost raztezne posode;
- varnostne ventil;
- pritisk vodovodnega omrežja.


  
sprememb ali zamenjav, ki jih smatra za ustrezne, brez predhodnega obvestila.
Ta izdelek je skladen z uredbo REACH.

Pomeni prečrtan smetnjak, ki se nahaja na aparatu ali na embalaži to, da je ta izdelek ob koncu njegove življenjske dobe potrebno
odložiti ločeno od ostalih odpadkov. Uporabnik mora zato napravo ob koncu njene življenjske dobe odnesti v občinski center za zbiranje
elektrotehničnih in elektronskih odpadkov.
Alternativno je mogoče napravo, ki je ne boste več potrebovali in jo želite odložiti, v trenutku nakupa nove ekvivalentne naprave odnesti
prodajalcu. Pri prodajalcih elektronskih naprav, katerih prodajna površina je najmanj 400 m
2
, je poleg tega mogoče brezplačno odložiti,
brez obveznosti nakupa, odpadne elektronske naprave, ki so manjši od 25 cm.
Pravilno odlaganje izdelka za posledično recikliranje, obdelavo in uničenje, ki je okolju prijazno, pripomore k preprečevanju morebitnih
negativnih učinkov na okolje in na zdravje ljudi, ter spodbuja ponovno uporabo in/ali recikliranje materialov, iz katerih je aparat sestavljen.
KZ
242


       

       
       

 
      
      

 


      

      
      
       
     

 

        


       
        
       
       
     
     


       
.
KZ
243
       
      
     

.
        


       

         
       

       

      
       
       
        



        




        

 

       
       
     

       

KZ
244
 




.

 












3




.







5






6




































.















KZ
245



 









































C.1 C.2  C.4 C.5 C.6 C.7  C.9 C.10

°
e


°
e


d


d



e


d


d


d


b

b

b

b

b

 
 
a 
b 
c 
d 

e 
 




   Legionella pneumophilia       

          
            

           



 
           

 

 





  

          
           



KZ
246
         

           

         
           

           
          



  

           



       
          


         







  

  

     


SMART
X X X X X

     

    

    

M M M M M M





     

65 65    
KZ
247




          

           
           


            



            



             


           
        
           
             
           



           








             

            






           

         



  
2
    
          


KZ
248
          

            
    G 



- 
2


- 
2




            




          




               








            
         



           F


ZF



     
F

F

Z




KZ
249


F
N


            
        


           










              











             
  
      
























   
   



KZ
250



























).







          
     





          
           



ECO           
 
         





      

 
             



      







           


          



         


KZ
251
          
           
          

           




          
            

            


             



    


             







Аспап қызьm mұpғaн кезiнде индикатор жанып тұрады.



           



















  

            
KZ
252













               





           



















       

        




     



                

               


NL
253

AANDACHT!
1. 
     



2. 

lige installatie en een veilig gebruik en onderhoud.
3. Het installeren en de eerste indienststelling van het toestel moeten
door professioneel gekwaliceerd personeel worden uitgevoerd, in
overeenstemming met de nationale installatienormen die van kracht
zijn en conform met eventuele voorschriften van plaatselijke over-
heden en instanties die instaan voor de openbare gezondheid. Alle
voedingscircuits moeten in ieder geval worden losgekoppeld vooral-
eer naar de klemmen te gaan.
4. Het is verboden om dit toestel voor andere doeleinden te gebrui-
ken dan de gespeciceerde doeleinden. De constructeur wordt niet
verantwoordelijk geacht voor eventuele schade voortvloeiend uit on-
eigenlijk, verkeerd en onredelijk gebruik often gevolge van het niet
naleven van de instructies in deze handleiding.
5. Een foutieve installatie kan lichamelijke letsels voor mens en dier en
materiële schade veroorzaken, waarvoor de constructeur niet ver-
antwoordelijk is.
6. Verpakkingsmateriaal (nietjes, plastic zakjes, piepschuim, enz.) mag
niet binnen bereik van kinderen worden gelaten omdat die een bron
van gevaar kunnen betekenen.
7. Het toestel mag door kinderen vanaf 8 jaar en door mensen met
beperkte lichamelijk en zintuiglijke of geestelijke capaciteiten, of
zonder ervaring of de nodige kennis, worden gebruikt, mits zij onder
toezicht staan, of nadat zij instructies hebben gekregen betreende
een veilig gebruik van het toestel en de gevaren inherent aan dit
gebruik ten volle hebben begrepen. Kinderen mogen niet met het
toestel spelen. De reiniging en het onderhoud, bedoeld om door de
gebruiker te worden uitgevoerd, mag niet door kinderen worden uit-
gevoerd als zij niet onder toezicht staan.
8. Het is verboden om het toestel op blote voeten of met natte li-
chaamsdelen aan te raken.
9. Eventuele reparaties, onderhoud, hydraulische en elektrische aan-
sluitingen mogen alleen door gekwaliceerd personeel worden uit-
gevoerd, dat hiervoor uitsluitend oorspronkelijke reserveonderdelen
NL
254
dient te gebruiken. Wanneer bovenstaande voorschriften niet wor-
den nageleefd, kan dit de veiligheid in gevaar brengen en vervalt
alle verantwoordelijkheid van de constructeur.
10. De temperatuur van het warme water wordt door een thermostaat
geregeld, die dient als veiligheidsvoorziening die gereset kan wor-
den, om gevaarlijke temperatuurstijgingen te vermijden.
11. De elektrische aansluiting moet uitgevoerd worden zoals in de be-
treende paragraaf is aangegeven.
12. Wanneer het toestel met een voedingskabel is uitgerust, dient u
zich tot een erkend assistentiecentrum of tot professioneel gekwa-
liceerd personeel te wenden indien deze kabel moet worden ver-
vangen.
13. Wanneer samen met het toestel een beveiliging tegen overdruk is
geleverd, mag u met deze voorziening niet knoeien en moet u deze
beveiliging regelmatig laten werken om te controleren of die niet ge-
blokkeerd is en om eventuele kalkaanslag te verwijderen. In landen
waar de norm EN 1487 van kracht is, is het verplicht om een veilig-
heidsgroep die conform is met deze norm op de leiding voor waterin-
laat van het toestel te schroeven. De maximale druk van deze groep
moet 0,7 MPa bedragen, bovendien moet de groep mintens een
afsluitkraan, een terugslagklep, een veiligheidsklep en een voorzie-
ning voor onderbreking van de hydraulische belasting bevatten.
14. Druppelverlies uit de beveiliging tegen overdruk, uit de veiligheids-
groep EN 1487, is normaal tijdens de verwarming. Om deze reden
is het noodzakelijk om de afvoer aan te sluiten, die evenwel open
moet worden gelaten, met een drainagebuis die continu schuin naar
beneden moet aopen en ijsvrij is.
15. Het is absoluut noodzakelijk om het toestel te ledigen indien het on-
gebruikt en/of in een lokaal blijft waar vorst optreedt.
16. Warm water dat met een temperatuur van meer dan 50°C uit de kra-
nen stroomt, kan onmiddellijk ernstige brandwonden veroorzaken.
Kinderen, mensen met een handicap en bejaarden zijn meer aan
dit risico blootgesteld. Het is daarom aanbevolen om een thermo-
statische mengkraan te gebruiken, die u moet aanschroeven op de
leiding waar het water uit het toestel komt. Deze leiding is moet een
rode kraag gemarkeerd.
17. Er mogen geen ontvlambare voorwerpen in contact met het toestel
en/of in de buurt ervan aanwezig zijn.
NL
255
Symbool 
Wanneer deze waarschuwing niet wordt nageleefd, kan dit een risico voor letsels voor per
sonen betekenen, die in sommige gevallen zelfs dodelijk kunnen zijn.
Wanneer deze waarschuwing niet wordt nageleefd, kan dit een risico voor schade voor
, planten of dieren betekenen.
Het is verplicht om zich te houden aan de algemene en specieke veiligheidsnormen van dit
product.
Ref.
 
Symb.
Geen handelingen uitvoeren waarbij het toe-
stel moet worden geopend of waarbij de het
toestel uit zijn installatie wordt gehaald.
Elektrocutie mogelijk omdat er onderdelen
onder spanning aanwezig zijn.
Lichamelijke letsels door brandwonden veroor-
zaakt door hete onderdelen of verwondingen
door snijdende randen en uitsteeksels.
Het toestel niet aan- of uitzetten door de stek-
ker van de voedingskabel in het stopcontact
te steken of eruit te trekken.
Elektrocutie wegens beschadiging van de
kabel, of de stekker, of het stopcontact.
De elektrische voedingskabel niet bescha-
digen.
Elektrocutie mogelijk omdat er blote kabels
onder spanning aanwezig zijn.
4
Geen voorwerpen op het toestel laten liggen.
Lichamelijke letsels wanneer het voorwerp
door trillingen eraf valt.
Beschadiging van het toestel of van voor-
werpen eronder wanneer het voorwerp door
trillingen eraf valt.
Niet op het toestel klimmen.
Lichamelijke letsels wanneer u van het toestel
valt.
Beschadiging van het toestel of van voorwer-
pen eronder wanneer de bevestiging plots
loskomt en het toestel daardoor valt.
Het toestel niet reinigen zonder eerst het toestel
uit te zetten, de stekker uit het stopcontact te
halen of de voedingsschakelaar uit te zetten.
Elektrocutie mogelijk omdat er onderdelen
onder spanning aanwezig zijn.
Installeer het toestel op een stevige muur die
tegen trillingen bestand is.
Val van het toestel wanneer de muur begeeft,
of lawaai tijdens de werking.
8
Voer de elektrische aansluitingen uit met ge-
leiders die een voldoende doorsnede hebben.
Brand wegens oververhitting wanneer elek-
trische stroom door kabels met een te kleine
doorsnede loopt.
9
Herstel alle veiligheids- en controlefuncties
na een interventie op het toestel en controleer
hun werking vooraleer het toestel opnieuw in
dienst te stellen.
Beschadiging of blokkering van het toestel
wegens ongecontroleerde werking.

Maak onderdelen leeg waarin warm water kan
zitten door eventuele aaatkleppen te active-
ren vooraleer deze onderdelen te hanteren.
Lichamelijke letsels veroorzaakt door brand-
wonden.

Ontkalk de onderdelen volgens de aanwijzin-
gen in de “veiligheidsche” van het gebruikte
product. Tijdens de ontkalking moet u het
lokaal verluchten en beschermende kledij
dragen. Vermijd om verschillende producten
te vermengen, en bescherm het toestel en de
voorwerpen rondom.
Lichamelijke letsels bij contact van de huid
of de ogen met zure stoen, bij inademing of
inslikken van schadelijke chemische stoen.
Beschadiging van het toestel of van voorwer-
pen rondom, veroorzaakt door corrosie door
zure stoen.

Gebruik geen insecticides, oplosmiddelen
of agressieve schoonmaakmiddelen om het
toestel te reinigen.
Beschadiging van plastic of gelakte onderde-
len.


NL
256
Koud water en warm water gescheiden
Koud water en warm water gemengd
Geen opslag Opslag
Geen opslag vóór de
mengkleppen
Opslag vóór de
mengkleppen
Geen opslag vóór de
mengkleppen
Geen
circulatie
van warm
water
Met
circulatie
van warm
water
Geen
circulatie van
gemengd
water
Met circu-
latie van
gemengd
water
Geen
circulatie van
gemengd
water
Met circulatie
van gemengd
water
Geen cir-
culatie van
gemengd
water
Met circu-
latie van
gemengd
water
Geen
circulatie van
gemengd
water
Met circulatie
van gemengd
water
Ref. in
Bijlage C
C.1 C.2 C.3 C.4 C.5 C.6 C.7 C.8 C.9 C.10
Temperatuur
-
50 °C
e
in
waterver-
warmer met
a
”opslag’
50 °C
e
Thermische
ontsmet-
ting
d
Thermische
ontsmet-
ting
d
in
waterver-
warmer met
a
”opslag’
≥ 50 °C
e
Thermische
ontsmetting
d
Thermische
ontsmetting
d
Thermische
ontsmet-
ting
d
Stilstaand
water
- 3 l
b
- 3 l
b
- 3 l
b
- 3 l
b
- 3 l
b
Bezinksel
- -
verwijderen c verwijderen c
- -
verwijderen c verwijderen c
- -
a Temperatuur ≥ 55°C gedurende de hele dag of minstens 1u per dag ≥ 60°C.
b Watervolume in de leidingen tussen het circulatiesysteem en de kraan met grotere afstand tot het systeem.
c Het bezinksel uit de opslagwaterverwarmer verwijderen in overeenstemming met de plaatselijke condities, maar minstens eenmaal per jaar.
d Thermische ontsmetting gedurende 20 minuten op een temperatuur van 60°, gedurende 10 minuten op 65°C of gedurende 5 minuten op 70
°C op alle afnamepunten minstens eenmaal per week.
e De temperatuur van het water in de circulatiekring mag niet minder dan 50°C bedragen.
- Niet vereist.


Ter informatie
Legionella is een bacterie van kleine afmetingen, die een beetje op een staafje lijkt en van nature in zoet water voor-
komt.
De legionairsziekte is een ernstige longinfectie, veroorzaakt door het inademen van de Legionella pneumophilia bac-
terie of andere soorten Legionella. Deze bacterie komt vaak voor in waterinstallaties van woningen en hotels, en in het
water dat gebruikt wordt voor airco’s en systemen om de lucht te koelen. Om die reden is preventie de belangrijkste
interventie tegen deze ziekte. Deze preventie wordt tot stand gebracht door te controleren of de bacterie in de water-
installaties aanwezig is.
De Europese norm CEN/TR 16355 verstrekt aanbevelingen voor de beste methode om de ontwikkeling van Legio-
nella tegen te gaan in installaties met drinkbaar water, naast de van krcht zijnde voorschriften op nationaal niveau.
Algemene aanbevelingen
“Condities die de ontwikkeling van Legionella bevorderen”. De volgende condities bevorderen de ontwikkeling van Legio-
nella:
Temperatuur van het water tussen 25 °C en 50 °C. Om de ontwikkeling van de Legionella-bacterie tegen te gaan,
moet de temperatuur van het water binnen limieten blijven zodat hun ontwikkeling wordt verhinderd of om waar
mogelijk een minimale ontwikkeling te bewerkstelligen. Als dit niet het geval is, is een sanering van het systeem
voor drinkbaar water via thermische behandeling noodzakelijk;
Stilstaand water. Om te vermijden dat het water lange tijd stil blijft staan, moet het water op ieder deel van het systeem
voor drinkbaar water worden gebruikt of moet u het water minstens eenmaal per week overvloedig laten stromen;
Voedingsstoen, biolm en bezinksel die in de installatie aanwezig zijn. Bezinksel kan de ontwikkeling van de
Legionella-bacterie bevorderen en moet daarom regelmatig worden verwijderd uit opslagsystemen, waterverwar-
mers en expansievaten waar water in blijft staan (bijvoorbeeld eenmaal per jaar).
Wat dit type waterverwarmer met accumulatie betreft, als
 het toestel gedurende een zekere periode [maanden] uit staat of
de temperatuur van het water constant tussen 25°C en 50°C wordt gehouden,
dan kan de Legionella-bacterie zich in de tank ontwikkelen. Om de ontwikkeling van Legionella in deze gevallen te
verminderen, dient u in deze gevallen de “thermische saneringscyclus” toe te passen.
De waterverwarmer met accumulatie van het elektromechanische type wordt verkocht met een thermostaat ingesteld
op 60 °C, dit betekent dat het mogelijk is om een “thermische saneringscyclus” uit te voeren om de ontwikkeling van
Legionella in de tank te verminderen.
Deze cyclus is geschikt om uitgevoerd te worden bij installaties die sanitair warm water produceren, en beantwoordt
aan de aanbevelingen ter preventie van Legionella, vermeld in de volgende Tabel 2 van de norm CEN/TR 16355.

NL
257
De elektronische waterverwarmer met accumulatie wordt verkocht met de functie van de thermische saneringscyclus
uitgeschakeld (voorgedenieerde instelling). Indien om welke reden dan ook een van de bovenstaande omstandi-
gheden optreden die bijdragen tot de proliferatie van de Legionella-bacterie, is het sterk aanbevolen om deze functie
in te schakelen en de aanwijzingen te volgen vermeld in dit boekje [zie <<
>>]. De thermische ontsmettingscyclus is evenwel niet in staat om alle
Legionella-bacteriën in de opslagtank te vernietigen. Daarom kan de Legionella-bacterie dus opnieuw optreden, als
de functie wordt uitgeschakeld.
Opmerking: wanneer de software de thermische sanering uitvoert, zal het energieverbruik van de waterverwarmer
met accumulatie waarschijnlijk toenemen
 de temperatuur van het water in de tank kan onmiddellijk ernstige brandwonden veroorzaken. Kinde-
ren, mensen met een handicap en bejaarden zijn het meest aan dit risico voor brandwonden blootge-
steld. Controleer de temperatuur van het water vooraleer een bad of een douche te nemen.

Raadpleeg het gegevensplaatje (etiket in de buurt van de waterinlaat- en wateruitlaatleidingen) voor de technische
kenmerken.


  

  
Installatie
 Horizontaal  Horizontaal  Horizontaal

Raadpleeg het gegevensplaatje

X X X X X

     

    

    






     

     
De technische gegevens in de tabel en de andere gegevens vermeld in de productche (Bijjage A, die integraal deel
uitmaakt van deze handleiding) zijn gedenieerd volgens de EU-richtlijnen 812/2013 en 814/2013.
Producten zonder etiket en bijhorende che voor waterverwarmergroepen en systemen met zonnepanelen, voor-
zien door de verordening 812/2013, zijn niet bestemd voor de uitvoering van dergelijke installaties.
Het verticale toestel is voorzien van een smartfunctie om het verbruik aan het proel van de gebruiker aan te passen.
Bij een correct gebruik heeft het toestel een dagelijks verbruik van “Qelec *(Qelec, week, smart/Qelec, week)” dat
lager is dan een equivalent apparaat zonder smartfunctie.







NL
258




       





Het toestel dient om water te verwarmen op een temperatuur lager dan het kookpunt. Het moet aangesloten zijn op
een netwerk voor toevoer van sanitair water dat afgestemd is op basis van de prestaties en de inhoud ervan.
Voordat u het toestel gaat aansluiten, moet u:
- Controleren of de kenmerken (zie gegevensplaatje) overeenkomen met de behoeften van de klant.
- Controleren of de installatie conform is met de IP-graad (bescherming tegen het binnendringen van vloeistoen)
van het toestel volgens de geldende normen.
- Lezen wat op het etiket van de verpakking en op het identicatieplaatje met de kenmerken staat.
Installatie van het toestel
Dit toestel is ontworpen om uitsluitend binnen in lokalen geïnstalleerd te worden die in overeenstemming zijn met
de geldende normen en vereist bovendien dat de volgende waarschuwingen worden nageleefd met betrekking tot:
- : het toestel niet in gesloten (niet geventileerde) of vochtige lokalen installeren.
- Vorst: het toestel niet installeren in omgevingen waar de temperaturen kunnen dalen tot een kritiek niveau, met
gevaar voor ijsvorming.
- : het toestel niet rechtstreeks blootstellen aan zonnestralen, ook als er ruiten aanwezig zijn.
- Stof/dampen/gassen: het toestel niet installeren wanneer er bijzonder agressieve omgevingen aanwezig zijn,
zoals zure dampen, stof of omgevingen verzadigd met gassen.
-  : het toestel niet rechtstreeks installeren op elektrische lijnen die niet tegen span-
ningsschommelingen zijn beschermd.
Indien de muren gebouwd zijn met bakstenen of holle blokken, scheidingswanden met beperkte stabiliteit of in ieder
geval ander metselwerk dan aangegeven, dan is het nodig om vooraf een statische controle van het draagsysteem
uit te voeren.
De haken voor bevestiging op de muur moeten van die aard zijn dat ze een gewicht kunnen dragen dat het drievoud
is van de waterverwarmer gevuld met water.
Het is aanbevolen om haken van minstens 12 mm diameter te gebruiken.
Het is aanbevolen om het toestel zo dicht mogelijk bij de gebruikspunten te installeren, om warmteverlies langs de
leidingen te beperken.
De plaatselijke normen kunnen beperkingen voorzien voor het installeren van het toestel in de badkamer, respecteer
daarom de minimale afstanden die door de geldende normen worden opgelegd.
Om de onderhoudsinterventies te vergemakkelijken, dient u een vrije ruimte binnen het kapje van minstens 50 cm te
voorzien om bij de elektrische onderdelen te kunnen komen. Bevestig de meegeleverde steunbeugel op de muur met
behulp van schroeven en pluggen waarvan de afmetingen geschikt zijn voor het type muur waarop wordt bevestigd.
Maak de waterverwarmer vast op de beugel en trek naar beneden om te controleren of hij correct vast zit.

Sluit de ingang en de uitgang van de waterverwarmer aan op leidingen en koppelingen die bestand zijn tegen de
werkingsdruk maar ook tegen de temperatuur van het warm water, die 90° C en meer kan bereiken. Bijgevolg zijn
materialen die niet tegen deze temperaturen bestand zijn ten stelligste afgeraden.
Op de waterinlaatleiding van het toestel, gemarkeerd met een blauwe kraag, sluit u een T-koppeling aan. Op deze
koppeling schroeft u aan de ene kant een kraan om de waterverwarmer leeg te laten lopen ( afb. 2), die enkel kan
worden bediend met behulp van een gereedschap, en aan de andere kant een beveiliging tegen overdruk (A afb. 2).
              
              


            
belasting.
Sommige landen vereisen het gebruik van alternatieve hydraulische beveiligingen, in overeenstemming met de
vereisten van plaatselijke wetten. Het is de taak van de gekwaliceerde installateur, belast met het installeren van
het product, om te beoordelen of de te gebruiken beveiliging geschikt is volgens de geldende voorschriften. Het is
NL
259
verboden om afsluiters (kleppen, kranen, enz.) tussen de beveiliging en de waterverwarmer te plaatsen.
De afvoeruitgang van het toestel moet aangesloten worden op een afvoerleiding waarvan de diameter minstens
gelijk is aan de aansluitdiameter van het toestel, via een trechter die een spleet van minimum 20 mm laat. Deze
opening biedt de mogelijkheid om een visuele controle uit te voeren, en dient ook om te vermijden dat mensen en
dieren lichamelijke letsels oplopen en voorwerpen materiële schade lijden wanneer de beveiliging in werking treedt,
waarvoor de constructeur niet verantwoordelijk is. Sluit de ingang van de beveiliging tegen overdruk via een exibele
leiding aan op de buis van koud leidingwater, gebruik hiervoor indien nodig een afsluitkraan (D afb. 2). Voorzie ook
een leiding om het water af te voeren wanner de kraan wordt geopend op de verwarmer te ledigen; breng deze leiding
aan op de uitgang C afb. 2.
Wanneer u de beveiliging tegen overdruk aanschroeft, mag u die niet volledig aanschroeven tot tegen de aanslag
en niet forceren. Druppelverlies uit de beveiliging tegen overdruk is normaal tijdens de verwarming. Om deze reden
is het noodzakelijk om de afvoer aan te sluiten, die evenwel open moet worden gelaten, met een drainagebuis die
continu schuin naar beneden moet aopen en ijsvrij is. Wanneer de druk op het distributienet in de buurt ligt van de
instellingswaarden van de klep, is het noodzakelijk om een drukregelaar toe te passen, die u zo ver mogelijk van
het toestel opstelt. Indien u eventueel beslist om menggroepen te installeren (kranen of douchemengkraan), moet u
eventuele onzuiverheden uit de leidingen aaten omdat die deze groepen kunnen beschadigen.
Het toestel mag niet werken met water waarvan de hardheid lager is dan 12°F, of met water met zeer grote
waterhardheid (meer dan 25°F), in dit geval is het aanbevolen om een waterverzachter te gebruiken die correct
gekalibreerd en gecontroleerd is, zodat de resterende waterhardheid onder 15°F daalt.
Vooraleer het toestel te gebruiken, moet u de tank van het toestel met water vullen en daarna volledig leeg laten lopen
zodat eventueel achtergebleven onzuiverheden wegspoelen.


loskoppelen.
Vooraleer het toestel te installeren, is het aanbevolen om een zorgvuldige controle van de elektrische installatie uit te
voeren, om na te gaan of die aan de geldende normen beantwoordt. De constructeur van het toestel is immers niet
verantwoordelijk voor eventuele schade veroorzaakt door het niet aarden van de installatie of wegens storingen in de
elektrische voeding.
Controleer of de installatie geschikt is voor het maximale vermogen dat door de waterverwarmer wordt opgenomen
(zie identicatieplaatje met gegevens) en of de doorsnede van de kabels voor de elektrische aansluitingen geschikt
en in overeenstemming met de geldende normen is. Verdeelstekkers, verlengkabels en adapters zijn verboden.
Het is verboden om de leidingen van de waterinstallatie, verwarmingsleidingen en gasleidingen te gebruiken om de
aarding van het toestel op aan te sluiten.
Indien het toestel met een voedingskabel is uitgerust en deze kabel aan vervanging toe is, moet u een kabel gebrui-
ken met dezelfde kenmerken (type H05VV-F 3x1,5 mm
2
, diameter 8,5 mm). De voedingskabel (type H05 V V-F 3x1,5
mm
2
diameter 8,5 mm) moet in het gat aan de achterkant van het toestel worden gebracht en tot aan de klemmen
van de thermostaat lopen ( afb. 3-4-5-6). Om het toestel van het net uit te sluiten, moet een bipolaire schakelaar
worden gebruikt die beantwoordt aan de normen CEI-EN (opening tussen de contacten minstens 3 mm., maar beter
voorzien van zekeringen).
Het is verplicht om het toestel te aarden; de aardingskabel (die geel-groen moet zijn en langer dan de kabels van de
fasen) moet worden bevestigd op de klem ter hoogte van het symbool
.
Vooraleer het toestel in werking te stellen, moet u controleren of de netspanning overeenstemt met de waarde op het
plaatje van de toestellen. Indien er geen voedingskabel bij het toestel is meegeleverd, moet de installatiewijze worden
gekozen uit de volgende mogelijkheden:
- aansluiting op het vast net met vast leiding (als het toestel niet van kabelklemmen is voorzien), gebruik een kabel met
3x1,5 mm
2
als minimale doorsnede;
- met een exibele kabel (type H05VV-F 3x1,5 mm
2
, diameter 8,5 mm), wanneer er een kabelklem bij het toestel mee-
geleverd is.

Vooraleer het toestel met spanning te voeden, moet u het met leidingwater vullen.
Dit vullen voert u uit door de hoofdkraan van de installatie thuis te openen, evenals de kraan van het warme water,
tot alle lucht uit de ketel is afgelaten. Controleer visueel of er geen water lekt, ook uit de ens, indien nodig moet u de
bouten voorzichtig wat aanhalen.
Geef spanning door de schakelaar te bedienen; bij modellen zonder schakelaar geeft u spanning door de regelknop
rechtsom te draaien.



NL
260


Vooraleer aan de technische dienst een interventie aan te vragen wegens een vermoedelijk defect, dient u evenwel te
controleren of de gebrekkige werking niet van andere oorzaken afhangt, zoals een tijdelijk watergebrek of een elektri-
citeitspanne.
Het toestel leegmaken
Het is absoluut noodzakelijk om het toestel te ledigen indien het gedurende lange tijd ongebruikt en/of in een lokaal
blijft waar vorst optreedt.
Handel als volgt indien het nodig is om het toestel leeg te maken:
- zorg dat het toestel permanent van het elektriciteitsnet is losgekoppeld;
- sluit de afsluitkraan, indien deze geïnstalleerd is, zoniet moet u de hoofdkraan thuis dichtdraaien (D afb. 2);
- open de kraan van het warme water (lavabo of badkuip);
- open de kraan ( afb. 2).
Eventuele vervanging van onderdelen
Wanneer u het kapje wegneemt, kunt u interventies op elektrische onderdelen uitvoeren.
• Bij modellen voorzien van een gebruikersinterface van het type zoals in de afbeeldingen 3 en 5 is voorgesteld:
Om interventies op de elektronische thermostaat (ref. T) uit te voeren, moet u de voedingskabel (ref. C) en het kabeltje
(ref. Y) van het bedieningspaneel ontkoppelen. Verwijder uit zijn zitting en zorg ervoor de stang met de sensoren niet
teveel te buigen (ref. ).
Om interventies op het bedieningspaneel (ref. ) uit te voeren, moet u de kabel (ref. Y) loskoppelen en de schroeven
losdraaien.
• Bij modellen voorzien van een gebruikersinterface van het type zoals in de afbeeldingen 4 en 6 is voorgesteld:
Om interventies op de stang met de sensoren (ref. ) uit te voeren, moet u het kabeltje (ref. F) loskoppelen van de
elektronische kaart en dan de stang uit hun zitting halen; let daarbij goed op om de stangen niet teveel te buigen.
Om interventies op het bedieningspaneel (ref. ) uit te voeren, moet u de kabel (ref. Y) loskoppelen en de schroeven
losdraaien.
Om interventies op de vermogenkaart (ref. ) uit te voeren, ontkoppelt u de kabels (ref. C, Y, F en P) en draait u de
schroeven los.

oorspronkelijke positie overeenkomt.
Om interventies op de weerstand en op de anode te kunnen uitvoeren, moet u eerst het toestel leegmaken.
Bij modellen met autoclaaens, draait u eerst de schroef (D afb. 7) los, verwijder de beugel die de ens vastzet (S
afb. 7) en oefen een druk van buiten naar binnen uit op de ens (F afb. 7) om ze met een halve cirkelbeweging te
verwijderen.
Voor de andere modellen schroeft u de 5 bouten (C afb. 8) los, daarna verwijdert u de ens (F afb. 8). Op de ens zijn
de weerstand en de anode aangekoppeld. Tijdens de fase om te hermonteren moet u erop letten dat de pakking van
de ens, de thermostaat en de weerstand opnieuw in de originele positie komen (afb. 7 en 8). Na iedere verwijdering
is het aanbevolen om de pakking van de ens te vervangen ( afb. 9).
Gebruik uitsluitend oorspronkelijke reserveonderdelen.
Periodiek onderhoud
Om een goed rendement van het toestel te verkrijgen, is het raadzaam om de weerstanden (R afb. 9) ongeveer iedere
twee jaar te ontkalken (indien het water zeer hard is, moet u deze frequentie opdrijven).
Indien u hiervoor geen speciale vloeistoen wenst te gebruiken, kunt u deze aanslag verwijderen door de korst van de
kalklaag te verkruimelen. Let op dat u de afscherming van de weerstand niet beschadigt.
De magnesiumanode (N afb. 9) moet iedere twee jaar worden vervangen (behalve bij producten met ketel in roestvrij
staal), maar wanneer agressief water of water met veel chloor wordt gebruikt, moet u de staat van de anode ieder jaar
controleren. Om die te vervangen, moet u de weerstand demonteren en daarna van de steunbeugel los schroeven.






Indien het water abnormaal gaat oververhitten, onderbreekt een thermische veiligheidsschakelaar, in overeenstem-
ming met de CEI-EN-normen, het elektrische circuit op beide voedingsfasen van de weerstand. Vraag in dit geval de
interventie van de technische dienst.

Controleer regelmatig of de beveiliging tegen overdruk niet geblokkeerd of beschadigd is; vervang die eventueel of
verwijder de kalkaanslag.
NL
261
Indien de beveiliging tegen overdruk voorzien is van een hendel of draaiknop, moet u die bedienen om:
- het toestel indien nodig leeg te maken
- regelmatig de correcte werking te controleren.



Aanbevelingen voor de gebruiker
- Vermijd om voorwerpen en/of toestellen onder de waterverwarmer te plaatsen die schade kunnen oplopen in geval
er water uit de verwarmer lekt.
- Indien het water lange tijd niet wordt gebruikt, moet u:
¾ de elektrische voeding naar het toestel onderbreken door d externe schakelaar op “OFF” te zetten;
¾ de kranen van het watercircuit sluiten.
- Warm water met een temperatuur van meer dan 50° C kan onmiddellijk ernstige brandwonden of de dood door ver-
branding veroorzaken. Kinderen, mensen met een handicap en bejaarden zijn meer aan risico voor brandwonden
blootgesteld.
Het is verboden voor de gebruiker om zelf gewoon of buitengewoon onderhoud aan het toestel uit te voeren.
Reset/Diagnose
Voor modellen voorzien van gebruikersinterface zoals in de afbeeldingen 3 en 4 is voorgesteld.
Als een van de hieronder beschreven storingen optreedt, gaat het apparaat in fouttoestand en alle led van het bedie-
ningspaneel zullen gelijktijdig knipperen.
Reset: om de reset van het toestel uit te voeren, moet u het via de toets
(ref. A) uitschakelen en weer inschakelen.
Als de oorzaak van de storing na de reset is verdwenen, zal het apparaat opnieuw regelmatig werken. Anders zullen
alle led opnieuw knipperen en moet u de technische assistentie raadplegen.
Diagnostiek: om de diagnostiek te activeren, moet u 5 seconden op de toets
(ref. A) drukken.
De 5 led (ref. ) duiden het soort storing aan, volgens onderstaand schema:
Led ref. 1 – Storing in kaart;
Led ref. 2 – Storing anode (bij modellen voorzien van actieve anode);
Led ref. 3 – Temperatuursondes NTC 1/NTC 2 stuk (open of in kortsluiting);
Led ref. 5 – Overtemperatuur water waargenomen door afzonderlijke sensor;
Led ref. 4 en 5 – Algemene overtemperatuur (storing kaart);
Led ref. 3 en 5 – Dierentiële fout sonde;
Led ref. 3, 4 en 5 – Werking zonder water.
Om de diagnostiek te verlaten, drukt u op de toets
(ref. A) of wacht u 25 sec.
• Bij modellen voorzien van een gebruikersinterface zoals in de afbeeldingen 5 en 6 is voorgesteld:
Op het moment dat er zich een defect voordoet, gaat het toestel in foutstatus en verschijnt de foutcode op het display
aan de hand van knipperende digits (vb. E01).
De gecodeerde fouten zijn:
E01 – E02 – E03 – Te hoge temperaturen van het water;
E10 – E11 – E12 – E13 – E16 – Fout NTC-sondes (defect sondes);
E04 – Werking zonder water;
E14 – E15 – Fout anode;
E50 – E51 – Aanvraag onderhoud;
E60 – E90 – E91 – E92 – Fout software kaart.
Reset: om de reset van het toestel uit te voeren, moet u het via de toets
(ref. A) uitschakelen en weer inschakelen.
Als de oorzaak van de storing na de reset is verdwenen, zal het apparaat opnieuw regelmatig werken. Anders blijft de
foutcode op het display staan en moet u de interventie van de technische assistentie aanvragen.

Standaard is de functie “thermische ontsmettingscyclus” van het apparaat gedeactiveerd.
De inschakeling van de “thermische ontsmettingscyclus” wordt weergegeven als een normale instelling van de tem-
peratuur bij 70°C.

Om deze functie in te schakelen, moet u 4 sec. gelijktijdig de toetsen “ECO” en “+” ingedrukt houden ; bij bevestiging
van de inschakeling zal de led 70 4 sec. snel knipperen.
Om de functie permanent uit te schakelen, de hierboven beschreven procedure herhalen; bij bevestiging van de
uitschakeling zal de led 40 4 sec. snel knipperen.

Tijdens de “thermische ontsmettingscyclus” geeft het display afwisselend de temperatuur en het opschrift “-Ab-” weer.
Om de functie te activeren/deactiveren, houdt u de toets “mode” gedurende 3 sec. ingedrukt terwijl het apparaat in
NL
262
werking is. Stel “Ab 1” (om de functie te activeren) of Ab 0” (om de functie te deactiveren) in via de draaiknop “set” en
bevestig door op deze draaiknop te drukken. Het apparaat keert terug naar de normale werkingsstatus ter bevestiging
dat de activering/deactivering is uitgevoerd.
Wanneer het apparaat uit staat, is de antilegionellafunctie niet actief. Indien het toestel tijdens de antilegionellacyclus
wordt uitgeschakeld, schakelt het apparaat uit en wordt de functie niet voltooid. Op het einde van iedere cyclus keert
de gebruikstemperatuur terug naar de temperatuur die eerder door de gebruiker is ingesteld.

(Alleen voor modellen voorzien van een gebruikersinterface zoals in de afbeeldingen 5 en 6 is voorgesteld)
Bij de eerste inschakeling vraagt het apparaat automatisch om het correcte uur in te stellen. Wanneer u het plaatse-
lijke uur wilt wijzigen bij volgende inschakelingen, moet de “set”-draaiknop gedurende 2 seconden ingedrukt houden.
Wijzig het huidige uur door aan de “set”-draaiknop te draaien en bevestig het uur door op deze draaiknop te drukken.
Herhaal deze handeling om de minuten in te stellen.


Druk op de toets
(ref. A) om het toestel aan te zetten. Via de toetsen ”+” en “-“ de gewenste temperatuur instellen
door een niveau te kiezen tussen 40°C en 80°C . Tijdens de verwarmingsfase, zullen de led's (ref. ) m.b.t. de
bereikte watertemperatuur vast aan zijn; de volgende led's zullen geleidelijk aan knipperen tot de ingestelde tempe-
ratuur wordt bereikt.
Als de temperatuur daalt door bijvoorbeeld een kraan te openen, wordt de verwarming automatisch opnieuw in-
geschakeld en gaan de led's tussen de laatste vast brandende led en de led van de ingestelde temperatuur, weer
geleidelijk knipperen.
Als de voeding uitvalt of als het toestel via de knop
(ref. A) wordt uitgeschakeld, zal de laatst ingestelde tempera-
tuur in het geheugen opgeslagen blijven.
Tijdens de verwarming kan een zacht geluid optreden te wijten aan het opwarmen van het water.

Druk op de toets
(ref. A) om het toestel aan te zetten. Via de toetsen ”+” en “-“ de gewenste temperatuur instellen
door een niveau te kiezen tussen 40°C en 80°C . Tijdens de verwarmingsfase, zullen de led's (ref. ) m.b.t. de
bereikte watertemperatuur vast aan zijn; de volgende led's zullen geleidelijk aan knipperen tot de ingestelde tempe-
ratuur wordt bereikt.
Als de temperatuur daalt door bijvoorbeeld een kraan te openen, wordt de verwarming automatisch opnieuw in-
geschakeld en gaan de led's tussen de laatste vast brandende led en de led van de ingestelde temperatuur, weer
geleidelijk knipperen.
Als de voeding uitvalt of als het toestel via de knop
(ref. A) wordt uitgeschakeld, zal de laatst ingestelde tempera-
tuur in het geheugen opgeslagen blijven.
Tijdens de verwarming kan een zacht geluid optreden te wijten aan het opwarmen van het water.
• Bij modellen voorzien van een gebruikersinterface zoals in de afbeeldingen 5 en 6 is voorgesteld:
Druk op de toets
(ref. A) om het toestel aan te zetten. Het apparaat kan in 4 werkwijzen werken: Manueel;
Programmering 1; Programmering 2, en Programmering 1 en 2. Telkens u de “mode”-toets aanraakt, wordt een ande-
re werkwijze geselecteerd (weergegeven dankzij het knipperen van het betreende led nabij het display). De selectie
van de functies is cyclisch en volgt onderstaande volgorde: “P1”“P2”“P1eP2”“Manual”“P1” enz.
De programma's “P1” en “P2” zijn default ingesteld op de tijdstippen 07:00 en 19:00 en op de temperatuur 70°C.
Via de functie “(led aan) kunt u de gewenste temperatuur instellen door gewoon aan de “set”-
draaiknop te draaien tot de gekozen temperatuur verschijnt (de instellingsrange gaat van 40°C-80°C). Wanneer u op
deze draaiknop klikt, wordt de instelling in het geheugen opgeslagen en begint het apparaat in “manueel” te werken.
ECO EVO: Indien de functie “Manueel” wordt gebruikt samen met de functie “ECO EVO” (zie paragraaf “Functie
ECO EVO”), dan wordt de temperatuur automatisch door het apparaat ingesteld; dit betekent dat de draaiknop “set”
gedeactiveerd is en dat het display het signaal “ECO” gedurende 3 sec. weergeeft als u aan de knop draait. Indien u
de temperatuur wenst te wijzigen, moet u de functie “ECO EVO” deactiveren.
Via de functies “ (led “ aan), “ (led “ aan) en “
(led “ aan) kunt u 1 of 2 tijdstippen van de dag programmeren waarop u warm water wilt hebben.
Druk op de toets “mode” tot de led's van de gewenste programmering knipperen. Nu stelt u het tijdstip in waarop u
warm water ter beschikking wenst te hebben door aan de “set”-draaiknop te draaien (selectie van het tijdstip met
stappen van 30 minuten).
Wanneer u op deze draaiknop klikt, wordt de instelling van het tijdstip in het geheugen opgeslagen.
Daarna moet u de instelling uitvoeren
van de gewenste temperatuur van het water (de instellingsrange gaat van 40°C-80°C). Wanneer u op deze “set”-
draaiknop klikt, begint het apparaat te werken in “P1” of “P2”. Indien “P1 en P2” geselecteerd is, moet u de instelling
van het tijdstip en van de temperatuur voor het tweede programma herhalen. Tijdens de perioden waarvoor niet
uitdrukkelijk verbruik van warm water is voorzien, is de verwarming van het water gedeactiveerd. De afzonderlijke
programma's “P1” of “P2” zijn equivalent en kunnen door de gebruiker onafhankelijk gecongureerd worden, voor
een grotere exibiliteit.
Wanneer een van de programmeerfuncties (“P1” of “P2” of “P1 en P2”) actief is, dan is de “set”-draaiknop gedeactive-
NL
263
erd: op het display verschijnt het signaal “Pr” gedurende 3 sec. indien u aan de knop draait. Als u de parameters wilt
wijzigen, moet u op de “set”-draaiknop drukken.
: Indien een van de programmeerfuncties (“P1” of “P2” of “P1 en P2”) wordt gebruikt samen met de functie
“ECO EVO” (zie paragraaf “Functie ECO EVO”), dan wordt de temperatuur automatisch door het apparaat ingesteld.
Het is bijgevolg alleen mogelijk om het gewenste tijdstip in te stellen waarop warm water beschikbaar moet zijn. Indien
u aan de “set”-knop draait, verschijnt het signaal “PLUS” gedurende 3 sec. op het display, wat aangeeft dat beide
functies tegelijk werken.
Deze werkwijze garandeert de grootste energiebesparing.
N.B.: indien de gebruiker gedurende 5 seconden geen handelingen uitvoert, slaat het systeem bij om het even welke
instelling altijd de laatste instelling in het geheugen op.


De functie “ECO EVO” bestaat uit een software om het verbruik van de gebruiker automatisch aan te leren, waardoor
warmteverlies wordt beperkt en energie wordt bespaard. Deze functie, voorzien bij apparaten uitgerust met “SMART”-
controle aangegeven in Tabel 3, is default actief.
De werking van de “ECO EVO” software bestaat uit een leerperiode van een week, waarin het apparaat op de tempe-
ratuur begint te werken, aangeduid in het technisch informatieblad van het apparaat (bijlage A) en de energiebehoefte
van de gebruiker registreert. Vanaf de tweede week volgt een leerperiode waarin de behoeften van de gebruiker meer
gedetailleerd worden verworven en zal de temperatuur daardoor elk uur een aanpassing ondergaan waardoor een
grotere energiebesparing wordt bereikt. De “ECO EVO” software activeert de verwarming van het water binnen de
termijnen en in de hoeveelheid, die automatisch door het apparaat zelf worden bepaald, naargelang het verbruik van
de klant. In de periodes van de dag waarin geen gebruik van tapwater wordt voorzien, garandeert het apparaat echter
toch een warm water reserve.
Om de "ECO" functie te activeren, op de relatieve toets drukken die zal aangaan (groen)
Er zijn twee werkwijzen mogelijk:
1) Manuele regeling van de temperatuur (zie paragraaf “Regeling van de temperatuur en inschakeling van de functies
van het apparaat”): met de toets “ECO” uitgeschakeld gaat u naar de "manuele" modus. In deze modus blijft het ap-
paraat de energiebehoefte van de gebruiker observeren zonder echter op de temperatuur in te grijpen, gekozen door
de gebruiker. Door op de toets “ECO” te drukken, gaat de toets aan en start de functie “ECO EVO” opnieuw, die in dit
geval reeds eciënt is gezien het “aanleren” reeds heeft plaatsgevonden;
2) ECO EVO:
- Na een eerste week van voortdurend aanleren, zal de waterverwarmer de hoeveelheid warm water op basis van
een statistische prognose van de behoeften opwarmen: om dit te doen wordt automatisch de temperatuur bepaald
die steeds zal begrepen zijn tussen een minimumtemperatuur van 40°C en een maximumtemperatuur die wordt
ingesteld door de gebruiker (standaard is de maximumtemperatuur de waarde vermeld in het technisch informa-
tieblad [bijlage A]).
- Door langdurig op de “ECO”-toets te drukken, zal de eco-led ongeveer 4 seconden knipperen en begint het aanle-
ren opnieuw (vanaf de eerste week). Deze handeling wordt uitgevoerd om de behoeften van de gebruiker uit het
geheugen te wissen en te kunnen herbeginnen (hard reset).
- Let op: als de “ECO”-toets aan is en u op de toetsen “+/-” (afb. 6) of op de “ECO”-toets zelf drukt, gaat u naar de
hierboven beschreven modus “Eco” soft (de “ECO”-toets gaat uit).
Wij raden aan het toestel niet van het elektrisch net los te koppelen zodat een correcte werking van de ECO EVO kan
worden gegarandeerd.

(voor de modellen voorzien van een gebruikersinterface zoals in de afbeeldingen 4 en 6 is voorgesteld).
Het apparaat werkt normaal op het basisvermogen.
De functie EXTRA POWER bestaat uit het activeren van een extra vermogen om het water sneller te verwarmen.
Druk op de verlichte toets
(ref. ) om deze te activeren, deze toets gaat nu geel aan. Om de toets te deactiveren
moet u er opnieuw op drukken; nu gaat de toets uit.

Als wordt waargenomen dat er veel kalk aanwezig is, zal het apparaat naar beperkte modus overgaan: dit is in feite
een "manuele" modus met een verwarmingstemperatuur van 65°C en uitgeschakelde ECO EVO-functie.
              



NL
264
NUTTIGE TIPS

- spanning aanwezig op de thermostaat of op het klemmenbord;
- de verwarmingselementen van de weerstand.

Onderbreek de elektrische voeding van het toestel en laat volgende punten controleren:
- de thermostaat
- het niveau van de aanslag in de ketel en op de weerstand

- de druk in het waternet;
- de staat van de deector (straalbreker) van de toevoerleiding van het koud water;
- de staat van de leiding voor afname van warm water;
- de elektrische componenten.

Druppelverlies uit de beveiliging tegen overdruk is normaal tijdens de verwarming. Indien u dit druppelverlies wilt ver-
mijden, moet u een expansievat op de toevoerleiding laten installeren. Indien er nog steeds water druppelt tijdens een
periode waarin niet wordt verwarmd, moet u het volgende laten controleren:
- de afstelling van de beveiliging;
- de druk in het waternet.





nisgeving vooraf of vervanging.


Het symbool van de doorkruiste afvalbak aangebracht op het toestel of op zijn verpakking, geeft aan dat het product
op het einde van zijn nuttige levensduur gescheiden van andere afvalstoen moet worden ingezameld. Dit betekent dat de
gebruiker het afgedankte toestel naar de voorziene gemeentelijke centra voor gescheiden inzameling van elektrische en elek-
tronische apparaten moet brengen.
U kunt het afgedankte toestel ook aan de verkoper terugbezorgen op het moment dat een nieuw toestel van een gelijkaardig
type wordt aangekocht. Bij verkopers van elektronische producten met een verkoopzaal van minstens 400 m
2
kunt u bovendien
elektronische producten kleiner dan 25 cm gratis bezorgen, zonder enige aankoopverplichting.
Gescheiden inzameling om het afgedankte toestel daarna te recycleren, te verwerken en milieuvriendelijk te verwijderen is een
fundamentele bijdrage om mogelijke negatieve gevolgen voor het milieu en voor de gezondheid te vermijden, en bevordert
hergebruik en/of recyclage van de materialen waaruit het toestel is vervaardigd.
90°
S12




Installatieschema
Verticale modellen
Horizontale modellen
420010632902





1

Brauchen Sie Hilfe? Stellen Sie Ihre Frage.

Forenregeln

Missbrauch melden von Frage und/oder Antwort

Libble nimmt den Missbrauch seiner Dienste sehr ernst. Wir setzen uns dafür ein, derartige Missbrauchsfälle gemäß den Gesetzen Ihres Heimatlandes zu behandeln. Wenn Sie eine Meldung übermitteln, überprüfen wir Ihre Informationen und ergreifen entsprechende Maßnahmen. Wir melden uns nur dann wieder bei Ihnen, wenn wir weitere Einzelheiten wissen müssen oder weitere Informationen für Sie haben.

Art des Missbrauchs:

Zum Beispiel antisemitische Inhalte, rassistische Inhalte oder Material, das zu einer Gewalttat führen könnte.

Beispielsweise eine Kreditkartennummer, persönliche Identifikationsnummer oder unveröffentlichte Privatadresse. Beachten Sie, dass E-Mail-Adressen und der vollständige Name nicht als private Informationen angesehen werden.

Forenregeln

Um zu sinnvolle Fragen zu kommen halten Sie sich bitte an folgende Spielregeln:

Neu registrieren

Registrieren auf E - Mails für Ariston Blu Eco Evo wenn:


Sie erhalten eine E-Mail, um sich für eine oder beide Optionen anzumelden.


Das Handbuch wird per E-Mail gesendet. Überprüfen Sie ihre E-Mail.

Wenn Sie innerhalb von 15 Minuten keine E-Mail mit dem Handbuch erhalten haben, kann es sein, dass Sie eine falsche E-Mail-Adresse eingegeben haben oder dass Ihr ISP eine maximale Größe eingestellt hat, um E-Mails zu erhalten, die kleiner als die Größe des Handbuchs sind.

Ihre Frage wurde zu diesem Forum hinzugefügt

Möchten Sie eine E-Mail erhalten, wenn neue Antworten und Fragen veröffentlicht werden? Geben Sie bitte Ihre Email-Adresse ein.



Info