520732
141
Zoom out
Zoom in
Vorherige Seite
1/147
Nächste Seite
ASP 10 N - 400
Brennholzspalter
Seite 13
Originalbetriebsanleitung
Log splitter
Page 22
Original instructions
Fendeur de bois à brûler
Page 30
Notice originale
Уред за нацепване на дърва за горене
Стр. 39
Оригинално ръководство за експлоатация
Štípač palivového dřeva
Str. 48
Originální návod k použití
Brændekløver
Side 56
Original brugsanvisning
Polttopuun halkaisukone
Side 64
Alkuperäiset ohjeet
Tűzifa hasogató
Erediti használati utalítás
72. oldal
Stroj za cijepanje
Strana 80
ogrjevnog drveta
Originalne upute za rad
Spaccalegna
Pagina 88
Istruzioni originali
Brandhoutsplijter
Blz. 96
Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
Łuparka do trewna
Stronie 104
Instrukcja oryginalna
Maşina de despicat lemne de foc
Pagina 113
Instrucţiuni originale
Vedklyv
Sidan 122
Bruksanvisning i original
Štiepačka palivového dreva
Originálný návod na použitie
Strana 130
Cepilnik drv
Stran 138
Navodilo za uporabo
EG-Konformitätserklärung
entsprechend der Richtlinie: 2006/42/EG
EG-Izjava o usklađenosti
odgovarajući smjernici: 2006/42 EU
EC Declaration of Conformity
according to Directive: 2006/42/EC
Dichiarazione CE di Conformità
ai sensi della direttiva fino: 2006/42/CE
Déclaration de conformité de la CE
conformément à la directive: 2006/42/CE
EG-Verklaring van overeenstemming
volgens richtlijn: 2006/42/EG
Декларация за съответствие с EG-нормите
съгласно Директивата на ЕО: 2006/42/EO
Deklaracja zgodności WE
z dyrektywą: 2006/42/WE
ES-Prohlášení o shodě
podle směrnice ES: 2006/42/ES
Declaraţie de conformitate UE
conform directivei: 2006/42/UE
EF-overensstemmelseserklæring
i henhold til EF-direktiv: 2006/42/EF
EG-konformitetsförklaring
motsvarande EG-direktiv: 2006/42/EG
EY-vaatimustenmukaisuusvakuutus
vastaa EY-direktiiviä: 2006/42 EG
ES-Prehlásenie o zhode
podľa smernice ES: 2006/42/ES
EK megfelelőségi nyilatkozat
a következő irányelvnek megfelelően: 2006/42 EK
Izjava o skladnosti ES
v skladu z direktivo: 2006/42/ES
Hiermit erklären wir
Yrityksemme
Niniejszym my, firma
We herewith declare
Ezennel kijelenti a gyártó,
Prin prezenta, noi
Par la présente, nous
Ovime mi,
Härmed förklarar vi
С настоящото ние,
Con la presente dichiariamo
Prehlašujeme
Zde a tímto prohlašujeme
Hiermede verklaren wij
S tem izjavljamo mi,
Hermed erklærer vi
ATIKA GmbH & Co. KG, Schinkelstraße 97, 59227 Ahlen, Germany
in alleiniger Verantwortung, dass das Produkt
Brennholzspalter ASP 10 N – 400 (Seriennummer: siehe letzte Seite)
konform ist mit den Bestimmungen der o. a. EG-Richtlinie, sowie mit den Bestimmungen folgender Richtlinie: 2004/108/EG.
under our sole responsibility, that the product
Log splitter ASP 10 N – 400 (Serial number: see last page)
is conform with the above mentioned EC directive as well as with the provisions of the guideline below: 2004/108/EC.
déclarons sous notre responsabilité exclusive que le produit
Fendeur de bois à brûler ASP 10 N – 400 (Numéro de série : voir la dernière page)
est conforme aux dispositions de la directive CE susnommée ainsi qu’aux dispositions de la directive suivante: 2004/108/CE.
декларираме на своя отговорност, че продуктът
Уред за нацепване на дърва за горене ASP 10 N – 400 (Сериен номер: виж последна страница)
съответства на разпоредбите на горепосочените директиви на ЕO, както и на изискванията на другите, отнасящите се за него
директиви: 2004/108/EО.
na vlastní zodpovědnost, že výrobek
Štípač palivového dřeva ASP 10 N – 400 (Seriové číslo: viz poslední strana)
odpovídá ustanovením ES-směrnicím, rovněž ustanovením následných směrnic: 2004/108/ES.
på eget ansvar, at produkt
Brændekløver ASP 10 N – 400 (Serienummer: se sidste side)
stemmer overens med forskrifterne i de ovennævnte EF-direktiver samt med forskrifterne i følgende direktiver: 2004/108/EF.
ilmoittaa täten yksinomaisella vastuulla, että tuote
Polttopuun halkaisukone ASP 10 N – 400 (Sarjanumero: katso viimeinen sivu)
on yhdenmukainen ylämainittujen EY-direktiivien määräysten kanssa sekä seuraavien direktiivien määräysten kanssa: 2004/108/EY.
kizárólagos felelőséggel, hogy az alábbi termék
Tűzifa hasogató ASP 10 N – 400 (Sorozatszám: lásd az utolsó oldalon)
megfelel a fent nevezett EK irányelvek rendelkezéseinek, valamint a következő irányelvek rendelkezéseinek: 2004/108/EK.
s punom odgovornošću izjavljujemo da je ovaj proizvod
Stroj za cijepanje ogrjevnog drveta ASP 10 N – 400 (Serijski broj: vidi posljednju stranicu)
usklađen s odredbama gore navedenih EU smjernica kao, kao i zahtjevima drugih dotičnih smjernica: 2004/108/EU.
1
sotto la nostra responsabilità che il prodotto
Spaccalegna ASP 10 N – 400 (Numero di serie: vedere ultima pagina)
è conforme alle disposizioni delle summenzionate Direttive CE, nonché i requisiti delle altre direttive pertinenti: 2004/108/CE.
in uitsluitende verantwoordelijkheid, dat het product
Brandhoutsplijter ASP 10 N – 400 (Serienummer: zie laatste pagina)
aan de bepalingen van de boven vermelde EG-richtlijne alsook aan de bepalingen van de volgende richtlijne beantwoordt:
2004/108/EG.
oświadczamy, przyjmując na siebie wyłączną odpowiedzialność, że następujący produkt,
Łuparka do drewna ASP 10 N – 400 (Numer seryjny: patrz ostatnia strona)
jest zgodny z postanowieniami dyrektyw Wspólnoty Europejskiej oraz następujących, innych dyrektyw: 2004/108/WE.
declarăm pe proprie răspundere că produsul
Maşina de despicat lemne de foc ASP 10 N – 400 (Numărul de serie: vezi ultima pagină)
este conform cu prevederile directivelor numite mai sus cât şi cerinţelor altor reglementări aplicabile în vigoare: 2004/108/UE.
med ensamt ansvar att produkten
Vedklyv ASP 10 N – 400 (Serienummer: se sista sidan)
är konform med bestämmelserna i ovannämnda EG-direktiv, samt med bestämmelserna i dessa följande direktiv: 2004/108/EG.
na vlastnú zodpovednosť, že výrobok
Štiepačka palivového dreva ASP 10 N – 400 (Seriové číslo: viz posledná strana)
zodpovedá daným požiadavkám ES smernic a ustanoveniam následujúcich smernic: 2004/108/ES.
z izključno odgovornostjo, da je izdelek
Cepilnik drv ASP 10 N – 400 (Serijska številka: glejte zadnjo stran)
v skladu z določili zgoraj navedene Direktive ES, kot tudi zahtevam drugih zadevnih pravilnikov: 2004/108/ES.
Folgende harmonisierte Normen wurden angewandt:
Primijenjene su sljedeće harmonizirane norme:
Following harmonized standards have been applied:
Sono state applicate le seguenti norme armonizzate:
Les normes harmonisées suivantes ont été appliquées:
De volgende geharmoniseerde normen werden toegepast:
Приложени са следните хармонизирани стандарти:
Zastosowane zostały następujące normy zharmonizowane:
Následující normy byly použity:
Au fost aplicate următoarele norme armonizate:
Følgende harmoniserede standarder er anvendt:
Följande passande normer har använts:
Seuraavia harmonisoituja normeja on käytetty:
Následujúcie normy byly použité:
A következő harmonizált szabványokat alkalmaztuk:
Uporabljeni so bili naslednjih harmonizirani standardi:
EN 609-1/A2:2009; EN 55014-1:2006; EN 55014-2:1997+A1; EN 61000-3-2:2006; EN 61000-3-11:2000
Aufbewahrung der technischen Unterlagen:
Pohrana tehničke dokumentacije:
Keeping of technical documents at:
Conservazione dei documenti tecnici:
Conservation de la documentation technique:
Bewaring van de technische documenten:
Техническата документация се съхранява в:
Przechowywanie dokumentacji technicznej:
Uchování technických podkladů:
Depozitarea documentelor tehnice:
Opbevaringssted for den tekniske dokumentation:
Tekniska underlag förvaras hos:
Teknisten asiakirjojen säilytys:
Archiv technické dokumentacie:
A műszaki dokumentumok a következő címen igényelhetők:
Shranjevanje tehnične dokumentacije:
ATIKA GmbH & Co. KG – Technisches Büro – Schinkelstr. 97 – 59227 Ahlen – Germany
Ahlen, 05.05.2010 A. Pollmeier, Geschäftsführung
2
3
G
G
e
e
r
r
ä
ä
t
t
e
e
b
b
e
e
s
s
c
c
h
h
r
r
e
e
i
i
b
b
u
u
n
n
g
g
D
D
e
e
s
s
c
c
r
r
i
i
p
p
t
t
i
i
o
o
n
n
o
o
f
f
d
d
e
e
v
v
i
i
c
c
e
e
D
D
e
e
s
s
c
c
r
r
i
i
p
p
t
t
i
i
o
o
n
n
d
d
e
e
l
l
'
'
a
a
p
p
p
p
a
a
r
r
e
e
i
i
l
l
О
О
п
п
и
и
с
с
а
а
н
н
и
и
е
е
н
н
а
а
у
у
р
р
е
е
д
д
а
а
P
P
o
o
p
p
i
i
s
s
p
p
ř
ř
í
í
s
s
t
t
r
r
o
o
j
j
e
e
B
B
e
e
s
s
k
k
r
r
i
i
v
v
e
e
l
l
s
s
e
e
a
a
f
f
a
a
p
p
p
p
a
a
r
r
a
a
t
t
e
e
t
t
L
L
a
a
i
i
t
t
t
t
e
e
e
e
n
n
k
k
u
u
v
v
a
a
u
u
s
s
A
A
b
b
e
e
r
r
e
e
n
n
d
d
e
e
z
z
é
é
s
s
l
l
e
e
í
í
r
r
á
á
s
s
a
a
O
O
p
p
i
i
s
s
u
u
r
r
e
e
đ
đ
a
a
j
j
a
a
D
D
e
e
s
s
c
c
r
r
i
i
z
z
i
i
o
o
n
n
e
e
d
d
e
e
l
l
l
l
'
'
a
a
p
p
p
p
a
a
r
r
e
e
c
c
c
c
h
h
i
i
o
o
B
B
e
e
s
s
c
c
h
h
r
r
i
i
j
j
v
v
i
i
n
n
g
g
v
v
a
a
n
n
h
h
e
e
t
t
t
t
o
o
e
e
s
s
t
t
e
e
l
l
O
O
p
p
i
i
s
s
u
u
r
r
z
z
ą
ą
d
d
z
z
e
e
n
n
i
i
a
a
D
D
e
e
s
s
c
c
r
r
i
i
e
e
r
r
e
e
a
a
a
a
p
p
a
a
r
r
a
a
t
t
u
u
l
l
u
u
i
i
A
A
p
p
p
p
a
a
r
r
a
a
t
t
b
b
e
e
s
s
k
k
r
r
i
i
v
v
n
n
i
i
n
n
g
g
P
P
o
o
p
p
i
i
s
s
p
p
r
r
í
í
s
s
t
t
r
r
o
o
j
j
a
a
O
O
p
p
i
i
s
s
n
n
a
a
p
p
r
r
a
a
v
v
e
e
4
G
G
e
e
r
r
ä
ä
t
t
e
e
b
b
e
e
s
s
c
c
h
h
r
r
e
e
i
i
b
b
u
u
n
n
g
g
D
D
e
e
s
s
c
c
r
r
i
i
p
p
t
t
i
i
o
o
n
n
o
o
f
f
d
d
e
e
v
v
i
i
c
c
e
e
D
D
e
e
s
s
c
c
r
r
i
i
p
p
t
t
i
i
o
o
n
n
d
d
e
e
l
l
'
'
a
a
p
p
p
p
a
a
r
r
e
e
i
i
l
l
О
О
п
п
и
и
с
с
а
а
н
н
и
и
е
е
н
н
а
а
у
у
р
р
е
е
д
д
а
а
P
P
o
o
p
p
i
i
s
s
p
p
ř
ř
í
í
s
s
t
t
r
r
o
o
j
j
e
e
B
B
e
e
s
s
k
k
r
r
i
i
v
v
e
e
l
l
s
s
e
e
a
a
f
f
a
a
p
p
p
p
a
a
r
r
a
a
t
t
e
e
t
t
L
L
a
a
i
i
t
t
t
t
e
e
e
e
n
n
k
k
u
u
v
v
a
a
u
u
s
s
A
A
b
b
e
e
r
r
e
e
n
n
d
d
e
e
z
z
é
é
s
s
l
l
e
e
í
í
r
r
á
á
s
s
a
a
O
O
p
p
i
i
s
s
u
u
r
r
e
e
đ
đ
a
a
j
j
a
a
D
D
e
e
s
s
c
c
r
r
i
i
z
z
i
i
o
o
n
n
e
e
d
d
e
e
l
l
l
l
'
'
a
a
p
p
p
p
a
a
r
r
e
e
c
c
c
c
h
h
i
i
o
o
B
B
e
e
s
s
c
c
h
h
r
r
i
i
j
j
v
v
i
i
n
n
g
g
v
v
a
a
n
n
h
h
e
e
t
t
t
t
o
o
e
e
s
s
t
t
e
e
l
l
O
O
p
p
i
i
s
s
u
u
r
r
z
z
ą
ą
d
d
z
z
e
e
n
n
i
i
a
a
D
D
e
e
s
s
c
c
r
r
i
i
e
e
r
r
e
e
a
a
a
a
p
p
a
a
r
r
a
a
t
t
u
u
l
l
u
u
i
i
A
A
p
p
p
p
a
a
r
r
a
a
t
t
b
b
e
e
s
s
k
k
r
r
i
i
v
v
n
n
i
i
n
n
g
g
P
P
o
o
p
p
i
i
s
s
p
p
r
r
í
í
s
s
t
t
r
r
o
o
j
j
a
a
O
O
p
p
i
i
s
s
n
n
a
a
p
p
r
r
a
a
v
v
e
e
Ersatzteil-Nr.
Spare part no.
N° de pièce de
rechange
Резервна част
Bezeichnung
Description
Désignation
Наименование
1 Spaltmesser Splitting blade Lame de fendage Нож за цепене
2 359386 Bedienarm-links Control arm-left Bras de commande-gauche Обслужващо рамо-ляво
3 359376 Tischplatte Table plate Dessus de table Плот на масата
4 359387 Motor Motor Moteur Двигател
5 359389 Ein- / Ausschalter On / Off-switch Interrupteur marche / arrêt Копче за включване / изключване
6 359379
Öltankverschluss mit
Ölmessstab
Oil tank cap with dip stick
Bouchon du réservoir d’huile avec jauge
d’huile
Капачка на масления резервоар с
Пръчица за измерване на нивото
на маслото
7 359377 Tisch Table Table Маса
8 359378 Rad Wheel Roue Колело
9 359373 Arretierungshebel Locking lever Levier de blocage Фиксиращ лост
10 359385 Bedienarm-rechts Control arm-right Bras de commande droit Обслужващо рамо-дясно
11 359384 Bedienungshebel Control handle Poignée de commande Обслужващ лост
12 359381 Spannpratze links Clamping claw left Griffes de serrage Затягаща лапа лява
13 359383 Haltebolzen Retaining pin Bouton d'immobilisation Захващащ болт
14 Handgriff Handle Poignée Ръкохватка
15 359365 Hubeinstellstange Stroke adjustment rod Tige de réglage de la course Щанга за регулиране на хода
16 359364 Feststellschraube Holding screw Vis de fixation Фиксиращ болт
17 359362 Spaltkreuz Splitting cross Croix de fendage Кръст за цепене
18 359057 Hydraulikventil Hydraulic valve Valve hydraulique Хидравличен клапан
19 400142 Hydrauliköl (1 Liter) Hydraulic oil (1 litre) Huile hydraulique (1 litres) Хидравлично масло (1 литър)
20 359319 Sicherheitsaufkleber 1 Safety label 1 Autocollant de sécurité 1 Лепенка за безопасност 1
21 359320 Sicherheitsaufkleber 2 Safety label 2 Autocollant de sécurité 2 Лепенка за безопасност 2
22 359321 Sicherheitsaufkleber 3 Safety label 3 Autocollant de sécurité 3 Лепенка за безопасност 3
23 Sicherheitsaufkleber 4 Safety label 4 Autocollant de sécurité 4 Лепенка за безопасност 4
24 359382 Spannpratze rechts Clamping claw right Griffes de serrage Затягаща лапа дясна
25 359334 Sterngriffschraube Star grip screw Vis à poignée étoile Болт със звездовидна ръкохватка
26 Sockel Base Socle Цокъл
číslo náhr.dílu
Reservedelsnr.
Varaosanumero
Pótalkatrész szám
Popis
Betegnelse
Nimitys
Megnevezés
1 Štípací nůž Spaltekniv Halkaisuterä Hasítókés
2 359386 Ovládací rameno levé Betjeningsarm til venstre Käyttökahva, vasen Kezelőkar - bal
3 359376 Stolní deska Bordplade Pöytätaso Asztallemez
4 359387 Motor Motor Moottori Motor
5 359389 Zapínač / vypínač Tænd- / slukknap Päälle-/pois-kytkin Be- / kikapcsoló gomb
6 359379
Zátka olejové nádrže s měrkou
oleje
Olietankdæksel med
oliemålepind
Öljysäiliön korkki
Öljyn mittatikulla
Olajtartály zárófedél
olajszintmérő pálcával
7 359377 Stůl Bord Pöytä Asztal
8 359378 Kola Hjul Pyörä Kerék
9 359373 Aretovací páka stolu Låsearm Lukitusvipu Reteszelőkar
10 359385 Ovládací rameno pravé Betjeningsarm til højre Käyttökahva, oikea Kezelőkar - jobb
11 359384 Ovládací páky Betjeningshåndtag Käyttövipu Kezelőkar
12 359381 Upínací čelisti Spændekløer Kiinnityskäpälä vasen Bal feszítőkarom
13 359383 Záchytný svorník Holdebolten Pidiketappi Tartó csapszeg
14 Držadlo Håndgreb Kädensija Fogantyú
15 359365 Tyč pro nastavení zdvihu Stang til slaglængdeinstilling Iskun säätötanko Emelésbeállító rúd
16 359364 Zajišt'ovací šroub Låseskrue Kiristysruuvi Rögzítőcsavar
17 359362 Štípací kříž Kløvekryds Halkaisuristi Hasítókereszt
18 359057 Hydraulický ventil Hydraulikventil Hydrauliikkaventtiili Hidraulikus szelep
19 400142 Hydraulický olej (1 litr) Hydraulikolie (1liter) Hydrauliikkaöljy (1 litra) Hidraulikaolaj (1 liter)
20 359319 Bezpečnostní nálepka 1 Sikkerhedsmærkat 1 Turvallisuustarra 1 1. biztonsági ragasztócímke
21 359320 Bezpečnostní nálepka 2 Sikkerhedsmærkat 2 Turvallisuustarra 2 2. biztonsági ragasztócímke
22 359321 Bezpečnostní nálepka 3 Sikkerhedsmærkat 3 Turvallisuustarra 3 3. biztonsági ragasztócímke
23 Bezpečnostní nálepka 4 Sikkerhedsmærkat 4 Turvallisuustarra 4 4. biztonsági ragasztócímke
24 359382 Upínací čelisti Spændekløer Kiinnityskäpälä oikea Jobb feszítőkarom
25 359334 Zajišt'ovací šroub Låseskrue Tähtikahvaruuvi Csillagfogantyús csavar
26 Sokl Sokkel Sokkeli Oszloptalp
5
G
G
e
e
r
r
ä
ä
t
t
e
e
b
b
e
e
s
s
c
c
h
h
r
r
e
e
i
i
b
b
u
u
n
n
g
g
D
D
e
e
s
s
c
c
r
r
i
i
p
p
t
t
i
i
o
o
n
n
o
o
f
f
d
d
e
e
v
v
i
i
c
c
e
e
D
D
e
e
s
s
c
c
r
r
i
i
p
p
t
t
i
i
o
o
n
n
d
d
e
e
l
l
'
'
a
a
p
p
p
p
a
a
r
r
e
e
i
i
l
l
О
О
п
п
и
и
с
с
а
а
н
н
и
и
е
е
н
н
а
а
у
у
р
р
е
е
д
д
а
а
P
P
o
o
p
p
i
i
s
s
p
p
ř
ř
í
í
s
s
t
t
r
r
o
o
j
j
e
e
B
B
e
e
s
s
k
k
r
r
i
i
v
v
e
e
l
l
s
s
e
e
a
a
f
f
a
a
p
p
p
p
a
a
r
r
a
a
t
t
e
e
t
t
L
L
a
a
i
i
t
t
t
t
e
e
e
e
n
n
k
k
u
u
v
v
a
a
u
u
s
s
A
A
b
b
e
e
r
r
e
e
n
n
d
d
e
e
z
z
é
é
s
s
l
l
e
e
í
í
r
r
á
á
s
s
a
a
O
O
p
p
i
i
s
s
u
u
r
r
e
e
đ
đ
a
a
j
j
a
a
D
D
e
e
s
s
c
c
r
r
i
i
z
z
i
i
o
o
n
n
e
e
d
d
e
e
l
l
l
l
'
'
a
a
p
p
p
p
a
a
r
r
e
e
c
c
c
c
h
h
i
i
o
o
B
B
e
e
s
s
c
c
h
h
r
r
i
i
j
j
v
v
i
i
n
n
g
g
v
v
a
a
n
n
h
h
e
e
t
t
t
t
o
o
e
e
s
s
t
t
e
e
l
l
O
O
p
p
i
i
s
s
u
u
r
r
z
z
ą
ą
d
d
z
z
e
e
n
n
i
i
a
a
D
D
e
e
s
s
c
c
r
r
i
i
e
e
r
r
e
e
a
a
a
a
p
p
a
a
r
r
a
a
t
t
u
u
l
l
u
u
i
i
A
A
p
p
p
p
a
a
r
r
a
a
t
t
b
b
e
e
s
s
k
k
r
r
i
i
v
v
n
n
i
i
n
n
g
g
P
P
o
o
p
p
i
i
s
s
p
p
r
r
í
í
s
s
t
t
r
r
o
o
j
j
a
a
O
O
p
p
i
i
s
s
n
n
a
a
p
p
r
r
a
a
v
v
e
e
Br. rezervnog dijela
n° dei pezzo di
ricambio
Reserveonder-
deelnummer
Nr części
zamiennej
Oznaka
Denominazione
Benaming
Oznaczenie
1
nož za cijepanje Fenditoio
Splijtmes Nóż rozłupujący
2 359386
ručica za posluživanje-lijevo Braccio di comando sx
Bedieningsarm links Ramię obsługowe, lewe
3 359376
ploča stola Piano del banco
Tafelplaat Płyta stołu
4 359387
motor Motore
Motor Silnik
5 359389
prekidač za uključivanje/ isključivanje Interruttore On/Off
In- / uit-schakelaar Wyłącznik
6 359379
čep spremnika za ulje sa
šipkom za mjerenje razine ulja
Tappo serbatoio olio con
asta di livello
Olietanksluiting met oliepeilstok
Korek zbiornika oleju z prętem
do pomiaru poziomu oleju
7 359377
stol Banco
Tafel Stół
8 359378
kotač Ruota
Wielen Koło
9 359373
poluga za aretiranje Leva di arresto
Vergrendelings-hendel Dźwignia blokująca
10 359385
ručica za posluživanje-desno Braccio di comando dx
Bedienarm rechts Ramię obsługowe, prawe
11 359384
poluga za posluživanje Leva di comando
Bediengreep Uchwyt obsługowy
12 359381
stezna šapa lijevo Staffa di serraggio sx
Spanklauwen Łapa zaciskowa
13 359383
pridržni svornjak Perno di fermo
Bevestigingsbout Kołek mocujący
14
drška Maniglia
Handgreep Uchwyt
15
359365
šipka za namještanje hoda Asta di regolazione della corsa
Slaginstelstang
Drążek do nastawiania wielkości
skoku
16 359364
vijak za pričvršćivanje Vite di fermo
Vergrendelbout Śruba mocująca
17 359362
križ za cijepanje Cuneo a croce
Splijtkruis Krzyżak łuparki
18 359057
hidraulični ventil Valvola idraulica
Hydraulische klep Zawór hydrauliczny
19 400142
hidraulično ulje (1 litar) Olio idraulico (1 litro)
Hydraulische olie (1 liter) Olej hydrauliczny (1 l)
20
359319
sigurnosna naljepnica 1
Etichetta adesiva con le indicazioni
per la sicurezza 1
Veiligheidssticker 1 Naklejka bezpieczeństwa 1
21
359320
sigurnosna naljepnica 2
Etichetta adesiva con le indicazioni
per la sicurezza 2
Veiligheidssticker 2 Naklejka bezpieczeństwa 2
22
359321
sigurnosna naljepnica 3
Etichetta adesiva con le indicazioni
per la sicurezza 3
Veiligheidssticker 3 Naklejka bezpieczeństwa 3
23
sigurnosna naljepnica 4
Etichetta adesiva con le indicazioni
per la sicurezza 4
Veiligheidssticker 4 Naklejka bezpieczeństwa 4
24 359382
stezna šapa desno Staffa di serraggio dx
Spanklauwen Łapa zaciskowa
25 359334
zvjezdasti vijak Vite a stella
Stergreepschroef Śruba mocująca
26
postolje Basamento
Sokkel Cokół
Nr. piesei de schimb
Reservdelsnr.
Objednávacie č
Št.nadomestnega dela
Denumire
Beteckning
Označenie
Oznaka
1
Cuţit de despicat
Klyvkniv Štiepací nôž
Cepilni nož
2 359386
Braţ de deservire - stânga
Manoverarm-vänster Ovládacie rameno ľavé
Krmilna ročica - leva
3 359376
Placa mesei
Bordsplatta Stolová doska
Mizna plošča
4 359387
Motor
Motor Motor
Motor
5 359389
Comutator pornit/oprit
Till- / Från-brytare Zapínanie/Vypínanie
Stikalo za vklop/izklop
6 359379
Capacul rezervorului de ulei cu tija de
măsurare a nivelului de ulei
Oljetanklock med oljemätsticka
Uzáver olejovej nádrže
s odmerkou oleja
Pokrov rezervoarja za olje z
merilno palico za olje
7 359377
Masă
Bord Štiepací nôž
Miza
8 359378
Roată
Hjul Kolesá
Kolo
9 359373
Pârghie de blocare
Låsspak Aretovacia páka
Blokirni vzvod
10 359385
Braţ de deservire - dreapta
Manöverarm-höger Ovládacie rameno pravé
Krmilna ročica - desna
11 359384
Manetă de comandă
Manöverspakarna Ovládacie úchytky
Krmilni vzvod
12 359381
Gheară de strângere stânga
Spännklor Napínacie lišty
Vpenjalna čeljust, leva
13 359383
Bolţ de oprire
Låsbulten Záchytné čapy
Zadrževalni čep
14
Mâner
Handtag Držiak
Ročaj
15 359365
Bară de reglare a cursei
Slagningställings stång Tyč na nastavenie zdvihu
Nastavni drog za hod
16 359364
Şurub de fixare
Låsskruv Zaisťovacia skrutka
Nastavitveni vijak
17 359362
Cruce de despicat
Klyvningskors Štiepací kríž
Cepilni križ
18 359057
Ventil hidraulic
Hydraulikventil Hydraulický ventil
Hidravlični ventil
19 400142
Ulei hidraulic (1 litru)
Hydraulolja (1 liter) Hydraulický olej (1 liter)
Hidravlično olje (1 liter)
20 359319
Autcolant privind siguranţa 1
Säkerhetsetikett 1 Bezpečnostná nálepka 1
Varnostna nalepka 1
21 359320
Autcolant privind siguranţa 2
Säkerhetsetikett 2 Bezpečnostná nálepka 2
Varnostna nalepka 2
22 359321
Robinet de combustibil
Säkerhetsetikett 3 Bezpečnostná nálepka 3
Varnostna nalepka 3
23
Autocolant privind siguranţa 3
Säkerhetsetikett 4 Bezpečnostná nálepka 4
Varnostna nalepka 4
24 359382
Gheară de strângere dreapta
Spännklor Napínacie lišty
Vpenjalna čeljust, desna
25 359334
Şurub cu mâner în formă de stea
Låsskruv Zaisťovacia skrutka
Zvezdasti vijak
26
Soclu
Sockel Sokel
Podnožje
6
L
L
i
i
e
e
f
f
e
e
r
r
u
u
m
m
f
f
a
a
n
n
g
g
Überprüfen Sie nach dem Auspacken den Inhalt des Kartons auf
! Vollständigkeit
! evtl. Transportschäden
Teilen Sie Beanstandungen umgehend dem Händler, Zulieferer bzw. Hersteller mit. Spätere Reklamationen werden nicht anerkannt.
1 vormontierte Geräteeinheit 2 Räder 1 Bedienarm rechts 1 Zubehörbeutel
1 Tischplatte 1 Achse 1 Bedienarm links 1 Betriebsanleitung
E
E
x
x
t
t
e
e
n
n
d
d
o
o
f
f
d
d
e
e
l
l
i
i
v
v
e
e
r
r
y
y
After unpacking, check the contents of the box
! That it is complete
! Check for possible transport damage
Report any damage or missing items to your dealer, supplier or the manufacturer immediately. Complaints made at a later date will not be
acknowledged.
1 ready mounted machine unit 1 axle 1 control arm, right 1 operating manual
1 table plate 1 bag of accessories 1 control arm, left 2 wheels
F
F
o
o
u
u
r
r
n
n
i
i
t
t
u
u
r
r
e
e
Après le déballage de la machine, vérifiez le contenu du carton quant à
! l’intégralité des pièces
! la présence éventuelle de dommages dus au transport.
Informez immédiatement le revendeur, le transporteur et / ou le fabricant en cas de réclamation. Sachez que les réclamations ultérieures ne
sont plus acceptées.
1 bloc d'assemblage prémonté 1 axe 1 bras de commande droit 1 notice d’utilisation
1 dessus de table 1 sachet d’accessoires 1 bras de commande gauche 2 roues
О
О
б
б
е
е
м
м
н
н
а
а
д
д
о
о
с
с
т
т
а
а
в
в
к
к
а
а
т
т
а
а
След разопаковане проверете съдържанието на кашона за:
! пълнота
! еветуални повреди при транспорта.
Рекламирайте незабавно пред продавача, доставчика или производителя. Предявени по-късно претенции няма да бъдат признати.
Рекламации, направени по-късно, не се признават.
1 уред 2 Колело 1 Обслужващо рамо-дясно 1 Торбичка с болтове
1 Плот на масата 1 Ос 1 Обслужващо рамо-ляво 1 Pъководство за обслужване
O
O
b
b
s
s
a
a
h
h
d
d
o
o
d
d
á
á
v
v
k
k
y
y
Po rozbalení dodávky z kartonu překontrolujte:
! úplnost dodávky
! event. škody způsobené transportem
Jestliže zjistíte závady, sdělte tyto neprodleně svému prodejci nebo přímo výrobci. Pozdější reklamace nebudou uznány.
1 předmontovaná přístrojová jednotka 2 kola 1 ovládací rameno pravé ček s příslušenstvím
1 stolní deska 1 náprava 1 ovládací rameno levé 1 návod k použití
7
L
L
e
e
v
v
e
e
r
r
i
i
n
n
g
g
s
s
o
o
m
m
f
f
a
a
n
n
g
g
Efter udpakning skal kartonens indhold kontrolleres med hensyn til
! fuldstændighed
! evt. transportskader
Reklamationer skal omgående meddeles forhandleren, leverandøren eller producenten. Senere reklamationer anerkendes ikke.
1 formonteret apparatenhed 1 aksel 1 betjeningsarm til højre 1 brugsanvisning
1 bordpladen 1 tilbehørspose 1 betjeningsarm til venstre 2 hjul
T
T
o
o
i
i
m
m
i
i
t
t
u
u
k
k
s
s
e
e
n
n
o
o
s
s
a
a
t
t
Tarkasta pakkauksen purkamisen jälkeen,
! onko sen sisältö täydellinen
! tai mahdolliset kuljetusvauriot
Esitä valitukset kauppiaalle, laitteen toimittajalle tai valmistajalle välittömästi. Jälkeenpäin esitettyjä valituksia ei hyväksytä.
1 Laiteyksikkö 2 Pyörä 1 Käyttökahva, oikea 1 Ruuvipussi
1 Pöytätaso 1 Akseli 1 Käyttökahva, vasen 1 Käyttöohje
S
S
z
z
á
á
l
l
l
l
í
í
t
t
á
á
s
s
i
i
t
t
e
e
r
r
j
j
e
e
d
d
e
e
l
l
e
e
m
m
A kicsomagolás után kérjük, ellenőrizze a karton tartalmának
! teljességét
! és esetleges szállítási sérüléseit.
Kifogásait haladéktalanul közölje a kereskedővel, szállítóval ill. a gyártóval. A későbbi reklamációkat nem áll módunkban elismerni.
1 előreszerelt berendezés 2 kerék 1 kezelőkar - jobb 1 csavartasak
1 asztal 1 tengely 1 kezelőkar - bal 1 kezelési útmutató
O
O
b
b
u
u
j
j
a
a
m
m
d
d
o
o
s
s
t
t
a
a
v
v
e
e
Nakon ispakiranja sadržaj kartona pregledajte na
! potpunost
! evtl
.oštećenja kroz transport
Reklamacije odmah prijavite trgovcu, distributeru ili proizvođaču
Kasnije reklamacije se ne priznaju .
1 uređaj 2 kotač 1 ručica za posluživanje-desno 1 vrećica za vijke
1 Stol 1 Osovina 1 ručica za posluživanje-lijevo 1 uputa za uporabu
V
V
o
o
l
l
u
u
m
m
e
e
d
d
i
i
f
f
o
o
r
r
n
n
i
i
t
t
u
u
r
r
a
a
Dopo il disimballaggio del cartone controllare
! che il suo contenuto sia completo
! l’eventuale presenza di danni causati dal trasporto
In caso di contestazioni informare subito il commerciante, il fornitore oppure il produttore. Le reclamazioni inoltrate successivamente non
vengono accettate.
1 Unità 2 Ruota 1 Braccio di comando dx 1 Confezione di viti
1 Piano del banco 1 Asse 1 Braccio di comando sx 1 Manuale
L
L
e
e
v
v
e
e
r
r
i
i
n
n
g
g
Controleer na het uitpakken de inhoud van de ver-pakking op:
! aanwezigheid van alle onderdelen
! eventuele transportschade
Meld mogelijke gebrekken direct aan uw leverancier. Latere reclamaties worden niet in behandeling genomen.
1 voorgemonteerde apparaatunit 2 wielen 1 bedieningsarm rechts 1 zakje met toebehoren
1 tafelplaat 1 as 1 bedieningsarm links 1 gebruiksaanwijzing
8
Z
Z
a
a
k
k
r
r
e
e
s
s
d
d
o
o
s
s
t
t
a
a
w
w
y
y
Po rozpakowaniu kartonów należy sprawdzić
! kompletność dostawy
! ew. szkody transportowe
Należy odwrotnie poinformować dystrybutora, dostawcę bądź producenta o zastrzeżeniach. Późniejsze reklamacje nie zostaną
uwzględnione.
1 płyta stołu 1 oś 1 ramię obsługowe, lewe 1 instrukcja obsługi
1 ramię obsługowe, prawe 1 worek z wyposażeniem 2 koła 1 wstępnie zmontowany
moduł urządzenia
V
V
o
o
l
l
u
u
m
m
u
u
l
l
d
d
e
e
l
l
i
i
v
v
r
r
a
a
r
r
e
e
Verificaţi după despachetare, dacă conţinutul cartonului
! este complet
! şi dacă nu a fost deteriorat în timpul transportului
Transmiteţi reclamaţiile imediat comerciantului, furnizorului respectiv producătorului. Reclamaţiile ulterioare nu se iau în considerare.
1 corpul aparatului 2 roată 1 braţ de deservire - dreapta 1 pungă cu şuruburi
1 placa mesei 1 ax 1 braţ de deservire - stânga 1 instrucţiune de folosire
L
L
e
e
v
v
e
e
r
r
a
a
n
n
s
s
o
o
m
m
f
f
a
a
t
t
t
t
n
n
i
i
n
n
g
g
Kontrollera innehållet i kartongen dvs.
! om leveransen är komplett
! om leveransen ev. har tagit skada
Informera din återförsäljare, leverantören resp. tillverkaren omgående om någon del fattas eller har tagit skada. Senare reklamationer kan
inte accepteras.
1 förmonterad klyvenhet 1 axel 1 manöverarm höger 1 bruksanvisning
1 bordsplatta 1 tillbehörspåse 1 manöverarm vänster 2 hjul
O
O
b
b
s
s
a
a
h
h
d
d
o
o
d
d
á
á
v
v
k
k
y
y
Po rozbalení dodávky z kartónu skontrolujte:
! úplnosť dodávky
! prípadne škody spôsobené transportom
Ak zistíte nedostatky, oznámte ich ihneď svojmu predajcovi alebo priamo výrobcovi. Neskoršie reklamácie nebudú uznané.
1 predmontovaná prístrojová jednotka 1 náprava 1 ovládacie rameno pravé 1 návod na obsluhu
1 stolová doska 1 vrecko s príslušenstvom 1 ovládacie rameno ľavé 2 kola
O
O
b
b
s
s
e
e
g
g
d
d
o
o
s
s
t
t
a
a
v
v
e
e
Po jemanju iz embalaže preverite ali je vsebina škatle
! popolna
! morebitne transportne poškodbe
O pritožbah takoj obvestite prodajalca, dobavitelja oz. proizvajalca. Poznejših reklamacij ne moremo priznati.
1 Enota naprave 2 Kolo 1 Krmilna ročica - desna 1 Vrečka z vijaki
1 Mizna plošča 1 Os 1 Krmilna ročica - leva 1 Navodilo za uporabo
Z
Z
u
u
s
s
a
a
m
m
m
m
e
e
n
n
b
b
a
a
u
u
A
A
s
s
s
s
e
e
m
m
b
b
l
l
y
y
M
M
o
o
n
n
t
t
a
a
g
g
e
e
М
М
о
о
н
н
т
т
а
а
ж
ж
M
M
o
o
n
n
t
t
á
á
ž
ž
M
M
o
o
n
n
t
t
e
e
r
r
i
i
n
n
g
g
A
A
s
s
e
e
n
n
n
n
u
u
s
s
A
A
l
l
v
v
á
á
z
z
s
s
z
z
e
e
r
r
e
e
l
l
é
é
s
s
e
e
M
M
o
o
n
n
t
t
a
a
ž
ž
a
a
p
p
o
o
d
d
v
v
o
o
z
z
j
j
a
a
M
M
o
o
n
n
t
t
a
a
g
g
g
g
i
i
o
o
d
d
e
e
l
l
t
t
e
e
l
l
a
a
i
i
o
o
d
d
i
i
a
a
p
p
p
p
o
o
g
g
g
g
i
i
o
o
M
M
o
o
n
n
t
t
a
a
g
g
e
e
M
M
o
o
n
n
t
t
a
a
ż
ż
M
M
o
o
n
n
t
t
a
a
r
r
e
e
a
a
M
M
o
o
n
n
t
t
e
e
r
r
i
i
n
n
g
g
M
M
o
o
n
n
t
t
á
á
ž
ž
M
M
o
o
n
n
t
t
a
a
ž
ž
a
a
Tip: Fetten Sie vorher die Blechlaschen oben und unten ein!
Tip: grease the metal plates at top and bottom first!
Astuce: Graissez les pattes en tôle au préalable sur le dessus et le
dessous!
Съвет: Преди това смажете ламаринените планки отгоре и отдолу!
Tip: Namažte nejprve styčné plochy mezi díly nahoře a dole!
Tip: Smør forinden bliktungerne oppe og nede med fedt!
Vinkki: Rasvaa sitä ennen peltiläppien ala- ja yläosa!
Tipp: Felül és alul kenje meg a fém hevederlemezeket!
Savjet: Prije toga podmastite limene spojnice gore i dolje!
Suggerimento: lubrificare prima le linguette in lamiera sia sopra che
sotto!
Tip: Vet eerst de plaatlippen boven en onder in!
Wskazówka: Wcześniej przesmaruj blaszane nakładki u góry i od dołu!
Sfat: Gresaţi înainte eclisele din tablă sus şi jos!
Tips: Fetta in bindningsplåtarna i förväg, både upptill och nedtill!
Tip: Najprv namažte plechové spojky hore aj dole!
Namig: Najprej spodaj in zgoraj namastite pločevinaste spone!
Bedienarme montieren
Bedienarme einsetzen und das Rohr in die Aussparung
der Querverbindung einführen.
Mount control arms
Insert control arms and insert pipe in recess of cross
connection.
Montage des bras de commande
Mettre les bras de commande en place et introduire le
tube dans la réservation de la jonction transversale.
Монтиране на обслужващите рамена
Поставете обслужващите рамена и вкарайте тръбата
в отвора на напречната връзка.
Montáž ovládacích ramen
Nasaďte ovládací ramena a zasuňte trubku do drážky
příčné spojky.
Montering af betjeningsarme
Betjeningsarmene sættes i og røret føres ind i
tværforbindelsens udsparinger.
Käyttökahvojen asennus
Aseta käyttökahvat ja työnnä putki poikkituen loveen.
Kezelőkarok felszerelése
Helyezze fel a kezelőkarokat és vezesse be a csövet a
keresztkapcsolás üresen hagyott részébe.
Montiranje ručica za posluživanje
Umetnite ručice za posluživanje i cijev u šupljinu
poprečnog spoja.
Montaggio dei bracci di comando
Inserire i bracci di comando e introdurre il tubo
nell’alloggiamento del collegamento trasversale.
Bedieningsarmen monteren
Bedieningsarmen aanbrengen en de buis in de uitsparing
van de dwarsverbinding leiden.
Montaż ramion obsługowych
Osadzić ramiona obsługowe i wsunąć rurę w wybranie
łącznika poprzecznego.
Montarea braţelor de operare
Montaţi braţele de operare şi introduceţi ţeava în orificiul
îmbinării transversale.
Montera manöverarmarna
Sätt i manöverarmarna och för in röret i tvärförbindningens
ursparning.
Montáž ovládacích ramien
Nasaďte ovládacie ramená a zasuňte trubicu do drážky
priečnej.
Montaža krmilnih ročic
Vstavite krmilne ročice in potisnite cev v odprtino v prečni
povezavi.
9
Z
Z
u
u
s
s
a
a
m
m
m
m
e
e
n
n
b
b
a
a
u
u
A
A
s
s
s
s
e
e
m
m
b
b
l
l
y
y
M
M
o
o
n
n
t
t
a
a
g
g
e
e
М
М
о
о
н
н
т
т
а
а
ж
ж
M
M
o
o
n
n
t
t
á
á
ž
ž
M
M
o
o
n
n
t
t
e
e
r
r
i
i
n
n
g
g
A
A
s
s
e
e
n
n
n
n
u
u
s
s
A
A
l
l
v
v
á
á
z
z
s
s
z
z
e
e
r
r
e
e
l
l
é
é
s
s
e
e
M
M
o
o
n
n
t
t
a
a
ž
ž
a
a
p
p
o
o
d
d
v
v
o
o
z
z
j
j
a
a
M
M
o
o
n
n
t
t
a
a
g
g
g
g
i
i
o
o
d
d
e
e
l
l
t
t
e
e
l
l
a
a
i
i
o
o
d
d
i
i
a
a
p
p
p
p
o
o
g
g
g
g
i
i
o
o
M
M
o
o
n
n
t
t
a
a
g
g
e
e
M
M
o
o
n
n
t
t
a
a
ż
ż
M
M
o
o
n
n
t
t
a
a
r
r
e
e
a
a
M
M
o
o
n
n
t
t
e
e
r
r
i
i
n
n
g
g
M
M
o
o
n
n
t
t
á
á
ž
ž
M
M
o
o
n
n
t
t
a
a
ž
ž
a
a
Den Haltebolzen durchstecken.
Push the holding bolt through.
Faire traverser le boulon d’immobilisation.
Вкарайте захващащия болт.
Prostrčte záchytné čepy.
Stik holdebolten ind.
Työnnä pidiketappi läpi.
Dugja át a tartó csapszeget .
Proturite pridržni svornjak.
Inserire il perno di fermo .
De bevestigingsbout doorsteken.
Przetknij kołek mocujący.
Introduceţi bolţul de oprire.
Stick igenom låsbulten.
Prepchajte záchytné čapy.
Vtaknite skozi zadrževalni čep.
Haltebolzen auf der Unterseite sichern.
Lock the holding bolt at the bottom.
Sécuriser le bouton d’immobilisation sur sa face
inférieure.
Осигурете захващащия болт от долната страна.
Záchytný čep zajistěte na spodní straně.
Sikr holdebolten på undersiden.
Varmista pidiketappi alapuolella.
Rögzítse a tartó csapszeget az alsó oldalon.
Osigurajte pridržni svornjak na donjoj strani.
Serrare il perno di fermo sul lato inferiore.
Bevestigingsbout aan de onderzijde borgen.
Zabezpieczyć kołek mocujący na dolnej stronie.
Asiguraţi bolţul de oprire pe partea de jos.
Säkra låsbulten på undersidan.
Záchytný čap zaistite na spodnej strane.
Zadrževalni čep na spodnji strani zavarujte.
10
Z
Z
u
u
s
s
a
a
m
m
m
m
e
e
n
n
b
b
a
a
u
u
A
A
s
s
s
s
e
e
m
m
b
b
l
l
y
y
M
M
o
o
n
n
t
t
a
a
g
g
e
e
М
М
о
о
н
н
т
т
а
а
ж
ж
M
M
o
o
n
n
t
t
á
á
ž
ž
M
M
o
o
n
n
t
t
e
e
r
r
i
i
n
n
g
g
A
A
s
s
e
e
n
n
n
n
u
u
s
s
A
A
l
l
v
v
á
á
z
z
s
s
z
z
e
e
r
r
e
e
l
l
é
é
s
s
e
e
M
M
o
o
n
n
t
t
a
a
ž
ž
a
a
p
p
o
o
d
d
v
v
o
o
z
z
j
j
a
a
M
M
o
o
n
n
t
t
a
a
g
g
g
g
i
i
o
o
d
d
e
e
l
l
t
t
e
e
l
l
a
a
i
i
o
o
d
d
i
i
a
a
p
p
p
p
o
o
g
g
g
g
i
i
o
o
M
M
o
o
n
n
t
t
a
a
g
g
e
e
M
M
o
o
n
n
t
t
a
a
ż
ż
M
M
o
o
n
n
t
t
a
a
r
r
e
e
a
a
M
M
o
o
n
n
t
t
e
e
r
r
i
i
n
n
g
g
M
M
o
o
n
n
t
t
á
á
ž
ž
M
M
o
o
n
n
t
t
a
a
ž
ž
a
a
Räder montieren
Mount wheels
Montage des roues
Монтиране на колелата
Montáž kol
Montering af hjul
Pyörien asennus
A kerekek felszerelése
Montiranje kotača
Montaggio delle ruote
Wielen monteren
Montera hjulen
Montarea roţilor
Hjul montering
Montażł
Montaža koles
! In der Einbauposition ist ein Verriegelungsbolzen
vorhanden.
! Setzen Sie die Tischplatte in die entsprechenden
Haltewinkel ein.
! Achten Sie darauf, dass der Verriegelungsbolzen
eingerastet ist.
! Locking bolt is available in the installation position.
! Fit the table into the appropriate mounting angles.
! Pay attention that the locking bolt is engaged.
! De crochet de verrouillage se trouvent à chaque position
de montage.
! Intégrez la table dans l'an’le de retenue correspondant.
! Veillez à ce que la manette de verrouillage soit
encliquetée.
! В монтажно положение има заключващ болт.
! Поставете плота на масата в съответните захващащи
винкели.
! Внимавайте заключващият болт да е фиксиран.
! Zajišťovačep je umístěn v montážní poloze.
! Stolní desku vložte do příslušných přídržných úhelníků.
! Dbejte, aby zajišťovací čep zcela zapadl.
11
Z
Z
u
u
s
s
a
a
m
m
m
m
e
e
n
n
b
b
a
a
u
u
A
A
s
s
s
s
e
e
m
m
b
b
l
l
y
y
M
M
o
o
n
n
t
t
a
a
g
g
e
e
М
М
о
о
н
н
т
т
а
а
ж
ж
M
M
o
o
n
n
t
t
á
á
ž
ž
M
M
o
o
n
n
t
t
e
e
r
r
i
i
n
n
g
g
A
A
s
s
e
e
n
n
n
n
u
u
s
s
A
A
l
l
v
v
á
á
z
z
s
s
z
z
e
e
r
r
e
e
l
l
é
é
s
s
e
e
M
M
o
o
n
n
t
t
a
a
ž
ž
a
a
p
p
o
o
d
d
v
v
o
o
z
z
j
j
a
a
12
M
M
o
o
n
n
t
t
a
a
g
g
g
g
i
i
o
o
d
d
e
e
l
l
t
t
e
e
l
l
a
a
i
i
o
o
d
d
i
i
a
a
p
p
p
p
o
o
g
g
g
g
i
i
o
o
M
M
o
o
n
n
t
t
a
a
g
g
e
e
M
M
o
o
n
n
t
t
a
a
ż
ż
M
M
o
o
n
n
t
t
a
a
r
r
e
e
a
a
M
M
o
o
n
n
t
t
e
e
r
r
i
i
n
n
g
g
M
M
o
o
n
n
t
t
á
á
ž
ž
M
M
o
o
n
n
t
t
a
a
ž
ž
a
a
! Asennusasennossa on olemassa lukitustappi.
! Aseta pöytälevy vastaviin kulmapidikkeisiin.
! Varmista, että lukitustappi on lukkiutunut.
! A beszerelési pozícióban zárócsapszeg található.
! Az asztallemezt helyezze a megfelelő tartóvasakba.
! Ügyeljen arra, hogy a zárócsapszeg a helyére kattanjon.
! U poziciji za ugradnju prisutan je svornjak za blokiranje.
! Umetnite ploču stola u odgovarajući kutni držač.
! Pazite na to da je svornjak za blokiranje uglavljen.
! Nella posizione di montaggio è presente un perno di
bloccaggio.
! Inserire il piano del banco nelle relative squadre di
supporto.
! Il perno di bloccaggio deve scattare in posizione.
! In elke inbouwpositie zijn er vergrendelingshaken
aanwezig.
! Plaats de tafel in het overeenkomstige houderelement.
! Let erop dat de vergrendelingsbout vastgeklikt is.
! Dla każdej z tych pozycji istnieją bolce zabezpieczające.
! Osadź stół w odpowiednich kątownikach mocujących.
! Prosze sprawdzić czy stół jest dobrze bolcem zaryglowany
! În poziţia de montare stă la dispoziţie un bolţ de blocare.
! Montaţi placa mesei în cornierele de susţinere
corespunzătoare.
! Atenţie ca bolţul de blocare să se fi blocat.
! För varje läge finns låshakar.
! Sätt i bordet i önskad hållvinkel.
! Se till att låsningsbulten är inhakad.
! V každé montážní poloze jsou zajišťovací čapy.
! Stůl vložte do příslušných přídržných úhelníků.
! Dbajte na to,aby uzamykatelné čapy riadne zapadali.
! V tem konstrukcijskem položaju je prisoten zaporni čep.
! Vstavite mizno ploščo v ustrezne nosilce.
! Pazite, da se je zaporni čep zaskočil.
Sie dürfen die Maschine nicht in Betrieb nehmen,
bevor Sie diese Betriebsanleitung gelesen, alle
angegebenen Hinweise beachtet und das Gerät
wie beschrieben montiert haben.
Anleitung für künftige Verwendungen aufbewahren.
13
I
I
n
n
h
h
a
a
l
l
t
t
EG-Konformitätserklärung 1
Gerätebeschreibung / Ersatzteile 3
Lieferumfang 6
Zusammenbau 9
Symbole 13
Bestimmungsgemäße Verwendung 14
Restrisiken 14
Sicheres Arbeiten 14
Transporthinweise 15
Aufstellen 15
Inbetriebnahme 15
Arbeiten mit dem Brennholzspalter 16
Wartung und Reinigung 19
Technische Daten 20
Mögliche Störungen 21
Garantie 21
S
S
y
y
m
m
b
b
o
o
l
l
e
e
G
G
e
e
r
r
ä
ä
t
t
Vor Inbetriebnahme die Betriebsanleitung und
Sicherheitshinweise lesen und beachten.
Achtung!
Vor Reparatur-, Wartungs- und Reinigungsarbeiten
Motor abstellen und Netzstecker ziehen.
Schnitt- und Quetschgefahr; niemals gefährliche
Bereiche berühren, wenn sich das Spaltmesser
bewegt.
Entfernen Sie verklemmte Stämme nicht mit Ihren
Händen.
Nur der Bediener darf im Arbeitskreis der Ma-
schine stehen. Unbeteiligte Personen sowie
Haus- und Nutztiere aus dem Gefahrenbereich
(Mindestabstand 5 m) fernhalten.
Beim Arbeiten Gehörschutz tragen, um das Gehör
zu schützen.
Beim Arbeiten Schutzvisier tragen, um die Augen vor
Spänen und Splittern zu schützen.
Beim Arbeiten Schutzhandschuhe tragen, um die
Hände vor Spänen und Splittern zu schützen.
Beim Arbeiten Sicherheitsschuhe tragen, um den
Fuß vor fallenden Stämmen zu schützen.
Halten Sie Ihren Arbeitsbereich in Ordnung! Unord-
nung kann Unfälle zur Folge haben.
Öl ist feuergefährlich und kann explodieren. Rau-
chen und offenes Feuer verboten.
Entsorgen Sie das Altöl ordnungsgemäß (Altölsam-
melstelle vor Ort). Es ist verboten das Altöl in den
Boden abzulassen oder mit Abfall zu vermischen.
Es ist verboten, Schutz- und Sicherheitseinrichtun-
gen zu entfernen oder zu verändern.
Richten Sie immer Ihre volle Aufmerksamkeit auf die
Bewegung des Spaltmessers.
Halten Sie das Werkstück wäh-
rend des Spaltens mit den Spann-
pratzen fest.
Der Transportverschluss muss vor
Inbetriebnahme durch den Öl-
messstab ersetzt werden. (siehe
„Inbetriebnahme“)
Achten Sie auf die Drehrichtung
des Motors (siehe Motorpfeil),
denn der Betrieb mit falscher
Drehrichtung beschädigt die Öl-
pumpe. (siehe „Inbetriebnahme“)
S
S
y
y
m
m
b
b
o
o
l
l
G
G
e
e
r
r
ä
ä
t
t
/
/
V
V
e
e
r
r
p
p
a
a
c
c
k
k
u
u
n
n
g
g
Elektrische Geräte gehören nicht in den Hausmüll.
Geräte, Zubehör und Verpackung einer umweltfreund-
lichen Wiederverwertung zuführen.
Gemäß der Europäischen Richtlinie 2002/96/EG über Elektro- und
Elektronik-Altgeräte müssen nicht mehr gebrauchsfähige Elektro-
geräte getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wieder-
verwertung zugeführt werden.
S
S
y
y
m
m
b
b
o
o
l
l
e
e
B
B
e
e
t
t
r
r
i
i
e
e
b
b
s
s
a
a
n
n
l
l
e
e
i
i
t
t
u
u
n
n
g
g
Drohende Gefahr oder gefährliche Situation. Das
Nichtbeachten dieser Hinweise kann Verletzungen zur
Folge haben oder zu Sachbeschädigung führen.
L
Wichtige Hinweise zum sachgerechten Umgang.
Das Nichtbeachten dieser Hinweise kann zu Störungen
führen.
Benutzerhinweise. Diese Hinweise helfen Ihnen, alle
Funktionen optimal zu nutzen.
Montage, Bedienung und Wartung. Hier wird Ihnen
genau erklärt, was Sie tun müssen.
14
B
B
e
e
s
s
t
t
i
i
m
m
m
m
u
u
n
n
g
g
s
s
g
g
e
e
m
m
ä
ä
ß
ß
e
e
V
V
e
e
r
r
w
w
e
e
n
n
d
d
u
u
n
n
g
g
Der Brennholzspalter ist nur zum Spalten von Holz einsetzbar.
Nur gerade abgeschnittenes Holz ist für den Brennholzspalter
geeignet.
Fremdkörper (Nägel, Draht, Beton etc.) sind aus dem zu spal-
tenden Holz unbedingt zu entfernen.
Zur bestimmungsgemäßen Verwendung gehört auch die Ein-
haltung der vom Hersteller vorgeschriebenen Betriebs-, War-
tungs- und Instandsetzungsbedingungen und die Befolgung
der in der Anleitung enthaltenen Sicherheitshinweise.
Jeder weiter darüber hinausgehende Gebrauch gilt als nicht
bestimmungsgemäß. Für hieraus resultierende Schäden jeder
Art haftet der Hersteller nicht: Das Risiko trägt allein der Be-
nutzer.
Eigenmächtige Veränderungen an dem Brennholzspalter
schließen eine Haftung des Herstellers für daraus entstehende
Schäden jeder Art aus.
Das Gerät darf nur von Personen gerüstet, genutzt und gewar-
tet werden, die damit vertraut und über die Gefahren unterrich-
tet sind. Instandsetzungsarbeiten dürfen nur durch uns bzw.
durch von uns benannte Kundendienststellen durchgeführt
werden.
R
R
e
e
s
s
t
t
r
r
i
i
s
s
i
i
k
k
e
e
n
n
Auch bei bestimmungsgemäßer Verwendung können trotz
Einhaltung aller einschlägigen Sicherheitsbestimmungen aufgrund
der durch den Verwendungszweck bestimmten Konstruktion noch
Restrisiken bestehen.
Restrisiken können minimiert werden, wenn die „Sicherheitshin-
weise“ und die „Bestimmungsgemäße Verwendung“, sowie die
Betriebsanleitung insgesamt beachtet werden.
Rücksichtnahme und Vorsicht verringern das Risiko von Perso-
nenverletzungen und Beschädigungen.
Ignorierte oder übersehene Sicherheitsvorkehrungen können
zu Verletzungen beim Bediener oder zu Beschädigungen von
Eigentum führen.
Durch Unachtsamkeit, Nichteinhaltung der Sicherheitsbestim-
mungen und unsachgemäßer Verwendung kann es zu Verlet-
zungen an der Hand oder an den Fingern durch das bewegte
Spaltmesser kommen.
Gefährdung durch Strom, bei Verwendung nicht ordnungsge-
mäßer Elektro-Anschlussleitungen.
Berührung spannungsführender Teile bei geöffneten elektri-
schen Bauteilen.
Beeinträchtigung des Gehörs bei länger andauernden Arbeiten
ohne Gehörschutz.
Des weiteren können trotz aller getroffener Vorkehrungen nicht
offensichtliche Restrisiken bestehen.
S
S
i
i
c
c
h
h
e
e
r
r
e
e
s
s
A
A
r
r
b
b
e
e
i
i
t
t
e
e
n
n
Lesen und beachten Sie vor Inbetriebnahme dieses
Erzeugnisses die folgenden Hinweise und die im jeweiligen
Land gültigen Sicherheitsbestimmungen, um sich selbst und
andere vor möglichen Verletzungen zu schützen.
L
Geben Sie die Sicherheitshinweise an alle Personen
weiter, die mit der Maschine arbeiten.
L
Bewahren Sie diese Sicherheitshinweise gut auf.
Seien Sie aufmerksam. Achten Sie darauf, was Sie tun. Ge-
hen Sie mit Vernunft an die Arbeit. Verwenden Sie das Gerät
nicht, wenn Sie müde sind oder unter dem Einfluss von Dro-
gen, Alkohol oder Medikamenten stehen. Ein Moment der Un-
achtsamkeit beim Gebrauch des Gerätes kann zu ernsthaften
Verletzungen führen.
Machen Sie sich vor Gebrauch mit Hilfe der Betriebsanleitung
mit der Maschine vertraut.
Benützen Sie die Maschine nicht für Zwecke, für die sie nicht
bestimmt ist (siehe „Bestimmungsgemäße Verwendung“ und
„Arbeiten mit dem Brennholzspalter“).
Sorgen Sie für sicheren Stand und halten Sie jederzeit das
Gleichgewicht.
Nehmen Sie eine Arbeitsstellung ein, die sich im Bereich der
Bedienungsgriffe befindet.
Niemals auf der Maschine stehen.
Tragen Sie beim Arbeiten
Schutzvisier
Arbeitshandschuhe
Gehörschutz
Sicherheitsschuhe mit Stahlkappe
Tragen Sie geeignete Arbeitskleidung:
keine weite Kleidung oder Schmuck (sie können von be-
weglichen Teilen erfasst werden)
Der Bedienende ist im Arbeitsbereich der Maschine gegen-
über Dritten verantwortlich.
Kinder und Jugendliche unter 18 Jahren dürfen die Maschine
nicht bedienen.
Kinder von der Maschine fernhalten.
Setzen Sie die Maschine niemals ein, während unbeteiligte
Personen in der Nähe sind.
Lassen Sie die Maschine nie unbeaufsichtigt.
Halten Sie Ihren Arbeitsbereich in Ordnung! Unordnung kann
Unfälle zur Folge haben.
Überlasten Sie die Maschine nicht! Sie arbeiten besser und
sicherer im angegebenen Leistungsbereich.
Betreiben Sie die Maschine nur mit kompletten und korrekt
angebrachten Schutzeinrichtungen und ändern Sie an der Ma-
schine nichts, was die Sicherheit beeinträchtigen könnte.
Die Maschine bzw. Teile der Maschine nicht verändern.
Die Maschine nicht mit Wasser abspritzen. (Gefahrenquelle
elektrischer Strom).
Maschine nicht im Regen stehen lassen oder bei Regen arbei-
ten.
Nur an einem trockenen Ort außerhalb der Reichweite von
Kindern aufbewahren.
Schalten Sie die Maschine ab und ziehen Sie den Netzstecker
aus der Steckdose bei:
Reparaturarbeiten
Wartungs- und Reinigungsarbeiten
Beseitigung von Störungen
Überprüfungen der Anschlussleitungen, ob diese verschlun-
gen oder beschädigt sind
Transport
Verlassen (auch bei kurzzeitigen Unterbrechungen)
Überprüfen Sie die Maschine auf eventuelle Beschädigungen:
Vor weiterem Gebrauch des Gerätes müssen Schutzvor-
richtungen sorgfältig auf ihre einwandfreie und bestim-
mungsgemäße Funktion untersucht werden.
15
Überprüfen Sie, ob die beweglichen Teile einwandfrei
funktionieren und nicht klemmen oder ob Teile beschädigt
sind. Sämtliche Teile müssen richtig montiert sein und alle
Bedingungen erfüllen, um einwandfreien Betrieb sicherzu-
stellen.
Beschädigte Schutzvorrichtungen und Teile müssen sach-
gemäß durch eine anerkannte Fachwerkstatt repariert oder
ausgewechselt werden, soweit nichts anderes in der Be-
triebsanleitung angegeben ist.
Beschädigte oder unleserliche Sicherheitsaufkleber sind
zu ersetzen.
Elektrische Sicherheit
Ausführung der Anschlussleitung nach IEC 60245 (H 07 RN-
F) mit einem Aderquerschnitt von mindestens
400 V 3~
5 x 1,5 mm² bei einer Kabellänge bis max. 10 m
Niemals Anschlussleitungen über 10 m verwenden. Längere
Anschlussleitungen erzeugen einen Spannungsabfall. Der Mo-
tor erreicht nicht mehr seine maximale Leistung, die Funktion
der Maschine wird reduziert.
Stecker und Kupplungsdosen an Anschlussleitungen müssen
aus Gummi, Weich-PVC oder anderem thermoplastischen Ma-
terial der gleichen mechanischen Festigkeit sein oder mit die-
sem Material überzogen sein.
Die Steckvorrichtung der Anschlussleitung muss spritzwasser-
geschützt sein.
Beim Verlegen der Anschlussleitung darauf achten, dass sie
nicht gequetscht, geknickt und die Steckverbindung nicht nass
wird.
Wickeln Sie bei Verwendung einer Kabeltrommel das Kabel
vollständig ab.
Verwenden Sie das Kabel nicht für Zwecke, für die es nicht
bestimmt ist. Schützen Sie das Kabel vor Hitze, Öl und
scharfen Kanten. Verwenden Sie das Kabel nicht, um den
Stecker aus der Steckdose zu ziehen.
Kontrollieren Sie Verlängerungskabel regelmäßig und erset-
zen Sie sie, wenn sie beschädigt sind.
Verwenden Sie keine defekten Anschlussleitungen.
Verwenden Sie im Freien nur dafür zugelassene und entspre-
chend gekennzeichnete Verlängerungskabel.
Keine provisorischen Elektroanschlüsse einsetzen.
Schutzeinrichtungen niemals überbrücken oder außer Be-
trieb setzen.
Der Elektroanschluss bzw. Reparaturen an elektrischen
Teilen der Maschine haben durch eine konzessionierte E-
lektrofachkraft oder eine unserer Kundendienststellen zu er-
folgen. Örtliche Vorschriften insbesondere hinsichtlich der
Schutzmaßnahmen sind zu beachten.
Reparaturen an anderen Teilen der Maschine haben durch
den Hersteller bzw. einer seiner Kundendienststellen zu er-
folgen.
Nur Originalersatzteile verwenden. Durch den Gebrauch
anderer Ersatzteile und anderen Zubehörs können Unfälle
für den Benutzer entstehen. Für hieraus resultierende Schä-
den haftet der Hersteller nicht.
T
T
r
r
a
a
n
n
s
s
p
p
o
o
r
r
t
t
h
h
i
i
n
n
w
w
e
e
i
i
s
s
e
e
Vor jedem Transport das Spaltmesser ganz nach unten
fahren.
Zum Transportieren
fassen Sie mit einer
Hand an den Bügel
und kippen den Holz-
spalter leicht zu sich
hin. In dieser Stellung
kann der Spalter mü-
helos transportiert
werden.
Um Ölaustritt beim
Transport zu vermei-
den, muss der Öltank-
verschluss fest ver-
schraubt sein.
Transportband
A
A
u
u
f
f
s
s
t
t
e
e
l
l
l
l
e
e
n
n
Achten Sie darauf, dass der Arbeitsbereich folgende Bedingungen
erfüllt:
rutschfest
eben
frei von Stolpergefahren
ausreichende Lichtverhältnisse
Die Maschine nicht in der Nähe von Erdgas, Benzinrin-
nen oder anderen leicht brennbaren Materialien betreiben.
I
I
n
n
b
b
e
e
t
t
r
r
i
i
e
e
b
b
n
n
a
a
h
h
m
m
e
e
Vergewissern Sie sich, dass die Maschine komplett und
vorschriftsmäßig montiert ist.
Überprüfen Sie vor jedem Gebrauch:
die Anschlussleitungen auf defekte Stellen (Risse,
Schnitte o. dgl.)
verwenden Sie keine defekten Leitungen
die Maschine auf eventuelle Beschädigungen
(siehe. Sicheres Arbeiten)
ob alle Schrauben fest angezogen sind
die Hydraulik auf Leckstellen
den Ölstand
Der Transportverschluss muss vor Inbetriebnahme
durch den Ölmessstab ersetzt werden.
Transportverschluss
16
Ölmessstab
L Wenn die Hydraulikanlage nicht entlüftet wird, beschädigt die
eingeschlossene Luft die Dichtungen und verursacht eine dauer-
haft Beschädigung des Brennholzspalters.
L Netzanschluss
Vergleichen Sie die auf dem Gerätetypenschild angegebene
Spannung mit der Netzspannung und schließen Sie das Gerät
an die entsprechende und vorschriftsmäßige Steckdose an.
Verwenden Sie Verlängerungskabel mit ausreichendem
Querschnitt.
Schließen Sie die Maschine über einen Fi-Schutzschalter
(Fehlerstrom-Schutzschalter) 30 mA an.
L Absicherung
400 V 3~ Î 16 A
L Ein- / Ausschalten
Überprüfen Sie vor jedem Gebrauch die Funktion der
Ausschaltvorrichtung (durch Ein- und Ausschalten).
Benutzen Sie kein Gerät, bei dem sich der Schalter nicht ein
und ausschalten lässt. Beschädigte Schalter müssen unver-
züglich vom Kundendienst repariert oder ersetzt werden.
Einschalten
Drücken Sie den grünen
Knopf.
Ausschalten
Drücken Sie den roten
Knopf.
L Wiederanlaufsicherung bei Stromunter-
brechung (Nullspannungsauslöser)
Bei Stromausfall, unbeabsichtigtes Ziehen des Steckers, defekte
Sicherung usw. schaltet das Gerät automatisch ab. Zum Wieder-
einschalten drücken Sie erneut den grünen Knopf am Ein-
/Ausschalter.
Brennholzspalter mit 400 V 3~
Achten Sie auf die Drehrichtung des Mo-
tors (siehe Motorpfeil), denn der Betrieb mit falscher Dreh-
richtung beschädigt die Ölpumpe.
Überprüfen der Drehrichtung:
¾ Motor einschalten; das Spaltmesser fährt automatisch in die
höchste Position.
¾ Befindet sich das Spaltmesser bereits in der höchsten Position:
greifen Sie beide Bedienarme und drücken Sie sie herunter,
das Spaltmesser fährt nach unten.
¾ Bewegt sich das Spaltmesser nicht, nachdem der Motor an-
läuft, schalten Sie den Motor aus, und ändern die Drehrich-
tung.
Sie können die Dreh-
richtung ändern, in-
dem Sie einen
Schraubendreher in
den hierfür vorgese-
henen Schlitz im
Steckerkragen führen
und mit leichtem
Druck durch Links-
oder Rechtsbewegung
die richtige Drehrich-
tung einstellen.
L Hydraulik
Niemals die Maschine betreiben, wenn eine Gefahr durch
Hydraulikflüssigkeit besteht.
Stellen Sie sicher, dass die Maschine und der Arbeitsbereich
sauber und frei von Ölflecken sind.
Rutsch- und Feuergefahr!
Überprüfen Sie regelmäßig, ob genügend Hydrauliköl im Be-
hälter ist (siehe Wartung und Pflege)
Inhalt: ca. 9,5 Liter
A
A
r
r
b
b
e
e
i
i
t
t
e
e
n
n
m
m
i
i
t
t
d
d
e
e
m
m
B
B
r
r
e
e
n
n
n
n
h
h
o
o
l
l
z
z
s
s
p
p
a
a
l
l
t
t
e
e
r
r
zusätzliche SICHERHEITSHINWEISE
Der Holzspalter darf nur von einer einzelnen Person bedient
werden.
Nur Personen über 18 Jahre, die die Betriebsanleitung gele-
sen und verstanden haben, dürfen die Maschine bedienen.
Tragen Sie Ihre Schutzausrüstungen (Schutzbrille/-visier,
Handschuhe, Sicherheitsschuhe), um sich vor möglichen Ver-
letzungen zu schützen.
Niemals Stämme spalten, die Nägel, Draht oder andere Ge-
genstände enthalten.
Bereits gespaltenes Holz und Holzspäne erzeugen einen
gefährlichen Arbeitsbereich. Es besteht die Gefahr des Stol-
perns, Ausrutschens oder Hinfallens. Halten Sie den Arbeits-
bereich immer aufgeräumt.
Niemals bei eingeschalteter Maschine die Hände auf sich
bewegende Teile der Maschine legen.
Spalten Sie nur Holz, das der max. zu verarbeitenden Länge
von 1300 mm entspricht.
L Überprüfen Sie vor dem Spalten, ob die Spaltsäule aus-
reichend gefettet ist, damit diese problemlos ein- und ausfah-
ren kann.
Was kann ich spalten?
Größe der zu spaltenden Stämme
Holzlänge: max. 1300 mm
Holzdurchmesser: min. 50 – max. 400 mm
Der Holzdurchmesser ist ein empfohlener Richtwert, weil:
dünnes Holz kann schwer zu spalten sein, wenn es Astlöcher
enthält oder die Fasern zu stark sind.
Spalten Sie keine grünen Stämme. Trockene, gelagerte Stämme
spalten sich viel leichter und verursachen nicht so oft ein Festfres-
sen wie grünes (nasses) Holz.
Harthölzer neigen zum zerplatzen: Lassen Sie erhöhte
Vorsicht walten!
Bedienung
Zweihandbetrieb
Bedienen Sie den Holzspalter niemals mit zwei Personen.
Blockieren Sie niemals die Bedienungsgriffe (Spann-
pratzen).
1. Drücken Sie den grünen Einschaltknopf. Warten Sie ein paar
Sekunden, damit der Motor seine Enddrehzahl erreicht und
der Druck in der Hydraulikpumpe aufgebaut wird.
L Achten Sie auf die Motorlaufrichtung bei Brennholz-
spaltern mit Drehstrommotor (400 V 3~), denn der Betrieb mit
falscher Drehrichtung beschädigt die Ölpumpe.
L Bei Temperaturen unter –5° C den Holzspalter mindes-
tens 15 min. im Leerlaufbetrieb laufen lassen, damit sich das
Öl erwärmen kann.
2. Stellen Sie den Stamm auf den Tisch des Spalters.
L Bearbeiten Sie das Spaltgut ausschließlich in Faserrich-
tung.
3. Halten Sie den Stamm mit den Spannpratzen fest.
4. Drücken Sie beide Bedienungsgriffe gleichzeitig nach unten.
Î Das Spaltmesser fährt herunter und der Stamm wird
ge-
spalten.
5. Lassen Sie beide Bedienungsgriffe los, das Spaltmesser fährt
in seine Ausgangsposition zurück.
L Lassen Sie nur einen Bedienungsgriff los, bleibt das
Spaltmesser stehen.
Besondere Hinweise zum Spalten:
Vorbereitungen:
Bereiten Sie das zu spaltende Holz auf die maximal zu verarbei-
tenden Abmessungen vor und achten Sie darauf, dass das Holz
gerade geschnitten ist.
Legen Sie sich das Holz am Holzspalter so zurecht, dass keine
Gefahr für Sie besteht (Stolpergefahr).
Hubhöhenverstellung
Bei kürzeren Holzstücken können Sie die Arbeitsleistung durch
Verkürzen des Spaltmesserrücklaufs steigern.
1. Stellen Sie den Stamm
auf den
Spalttisch und fahren
das Spaltmesser
durch herunter-
drücken der beiden
Bedienungsgriffe bis
ca. 2 cm an den
Stamm heran.
2. Lassen Sie einen Bedienungsgriff los, damit das Spaltmesser
in dieser Position stehen bleibt und schalten Sie das Gerät
aus.
3. Netzstecker ziehen.
4. Lassen Sie den zweiten Bedienungsgriff los.
5. Verkürzen Sie den
Rücklauf an der
seitlich angebrach-
ten Stange, indem
Sie die Feststell-
schraube in der er-
forderlichen Höhe
fixieren.
Feststell-
schraube
17
Tischhöhe einstellen
Obere Position der Tischplatte: 590 mm.
Mittlere Position des Tisches: 900 mm.
Untere Position des Sockels: 1320 mm.
1. Spalten Sie Stämme bis 590 mm auf der Tischplatte.
Sichern Sie die Tischplatte mit Hilfe des Verrieglungsbolzen.
(Der Verriegelungsbolzen greift in die Bohrung der Tischplat-
te).
2. Spalten Sie Stämme bis 900 mm auf dem Tisch. Lösen Sie
vorher den Verriegelungsbolzen und ziehen die Tischplatte
heraus.
18
3. Spalten Sie Stämme bis 1300 mm auf dem Sockel.
Drücken Sie vorher den Arretierungshebel herunter und
schwenken Sie den Tisch zur Seite.
Verriegelungsbolzen
Tischplatte
Tisch
Sockel
Arretierungshebel
Spaltkreuz justieren:
1. Sterngriffschraube
lösen.
2. Das Spaltkreuz in
die richtige Positi-
on schieben
(Die Sterngriff-
schraube liegt
über der Bohrung
im Spaltmesser).
3. Sterngriffschraube
wieder festziehen.
Kurzholz spalten:
1. Obere Position der Tischplatte.
2. Stellen Sie den Stamm auf die Tischplatte des Spalters.
3. Halten Sie den Stamm mit den Spannpratzen fest.
LBearbeiten Sie das Spaltgut ausschließlich in Faserrichtung.
Langholz spalten:
1. Mittlere Position
des Tisches
oder untere
Position des
Sockels.
2. Entfernen Sie
das Spaltkreuz.
3. Stellen Sie den
Stamm auf den
Tisch oder den
Sockel des
Spalters.
L Mögliche Störung beim Langholz spalten: Das Spaltgut wird
nicht durchgespalten, klemmt am Spaltmesser fest und wird beim
Rücklauf mit hochgezogen.
In diesem Fall gehen Sie folgendermaßen vor:
1. Schalten Sie das Gerät aus.
2. Befestigen Sie, je nach Länge des noch zu spaltenden Stam-
mes, die Tischplatte in der oberen Position oder den Tisch in
der mittleren Position.
3. Schalten Sie das Gerät ein und setzen Sie den Spaltvorgang
fort.
Niemals zwei Stämme in einem Arbeitsgang spalten.
Niemals Holz während des Arbeitvorganges nachlegen
oder ersetzen.
L Niemals durch Aufrechterhalten des Schubs über mehrere
Sekunden ein Spalten des Stammes erzwingen. Dies kann zu
Beschädigungen an der Maschine führen.
Positionieren Sie den Stamm erneut auf dem Tisch und wiederho-
len Sie den Spaltvorgang oder legen Sie den Stamm zur Seite.
Sterngriffschraube
Wie wird ein festgeklemmter Stamm gelöst?
Es besteht die Gefahr, dass sich astiges Spaltgut beim Spaltvor-
gang verklemmt.
1. Gerät ausschalten und Netzstecker ziehen.
2. Entfernen Sie verklemmte Stämme nicht
mit Ihren Händen.
3. Den festgeklemmten Stamm vorsichtig mit einer Brechstange
hin- und herbewegen, damit sich der Stamm lösen kann.
Spaltsäule nicht beschädigen!
Spaltkreuz
Beim Lösen niemals auf den festgeklemmten Stamm häm-
mern.
Sägen Sie den eingeklemmten Stamm niemals heraus.
Bitten Sie keine zweite Person um Unterstützung.
Arbeitsende:
¾ Fahren Sie das Spaltmesser in die untere Position (eingefah-
rener Zustand).
¾ Lassen Sie einen Bedienungsgriff los.
¾ Schalten Sie das Gerät aus und ziehen Sie den Netzstecker.
¾ Wartungs- und Pflegehinweise beachten.
19
W
W
a
a
r
r
t
t
u
u
n
n
g
g
u
u
n
n
d
d
R
R
e
e
i
i
n
n
i
i
g
g
u
u
n
n
g
g
Vor jeder Wartungs- und Reinigungsarbeit:
Gerät ausschalten
Netzstecker ziehen
Tragen Sie Schutzhandschuhe zur Vermeidung von
Verletzungen.
Zum Warten und Reinigen entfernte Sicherheitseinrichtungen
müssen unbedingt wieder ordnungsgemäß angebracht und
überprüft werden.
Nur Originalteile verwenden. Andere Teile können zu unvor-
hersehbaren Schäden und Verletzungen führen.
Achten Sie darauf, Werkzeug und Schraubenschlüssel nach der
Wartung oder Reparatur wieder zu entfernen.
Weitergehende Wartungs- und Reinigungsarbeiten, als die in
diesem Kapitel beschrieben, dürfen nur vom Kundendienst durch-
geführt werden.
Damit eine lange und zuverlässige Nutzung des Gerätes gewähr-
leistet ist, führen Sie die folgenden Wartungsarbeiten regelmäßig
aus.
L Beachten Sie folgendes, um die Funktionsfähigkeit des
Brennholzspalters zu erhalten:
Reinigen Sie die Maschine nach Arbeitsende gründlich.
lose Befestigungen.
verschlissene oder beschädigte Bauteile.
Entfernen Sie Harzrückstände.
Fetten Sie die Spaltsäule regelmäßig ein oder ölen Sie
diese mit einem umweltfreundlichen Sprühöl ein.
Überprüfen Sie Hydraulikschläuche und Schlauch-
verbindungen regelmäßig auf Dichtigkeit und Festigkeit.
richtig montierte und intakte Abdeckungen oder Schutz-
einrichtungen.
Spaltmesser schärfen
Nach langer Betriebsdauer, bei verminderter Spaltleistung oder
bei leichter Verformung der Schneide das Spaltmesser abschlei-
fen oder mit einer feinen Feile schärfen (Grate entfernen).
Kanten schärfen
Wie überprüfe ich den Ölstand?
1. Die Spaltsäule muss im
eingefahrenen Zustand
sein.
2. Ziehen Sie den Ölmess-
stab heraus.
3. Säubern Sie den Öl-
messstab und die Öl-
dichtung.
4. Stecken Sie den Mess-
stab bis zum Anschlag
wieder in die Öffnung.
5. Ziehen Sie den Ölmess-
stab wieder heraus.
Ölmessstab
Liegt der Ölpegel zwischen den beiden Markierungen, ist
genug Öl im Behälter.
Liegt der Ölpegel unterhalb der unteren Markierung muss Öl
mit Hilfe eines sauberen Trichters nachgefüllt werden.
obere Markierung
untere Markierung
6. Überprüfen Sie die Öldichtung. Diese muss bei Beschädigun-
gen ausgetauscht werden.
7. Stecken Sie den Messstab wieder in die Öffnung.
L Hydrauliköl
Wann wechsle ich das Öl aus?
Für den Hydraulikzylinder empfehlen wir die folgenden Hydraulik-
öle:
Erster Ölwechsel nach 50 Betriebsstunden, dann alle 500
Betriebsstunden.
¾ Shell Tellus T 22
Es sind zwei Personen erforderlich.
¾ Aral Vitam Gf 22
¾ BP Energol HLP 22
Auswechseln:
¾ Mobil DTE 11
1. Die Spaltsäule muss im eingefahrenen Zustand sein.
¾ oder gleichwertiges
2. Ziehen Sie den Ölmessstab heraus.
Keine anderen Ölsorten verwenden. Der Gebrauch von ande-
ren Ölsorten beeinflusst die Funktion des Hydraulikzylinders.
3. Stellen Sie einen Behälter, der mindestens 10 Liter Öl auf-
nehmen kann, unter den Holzspalter.
4. Schrauben Sie den Ablassstopfen ab, damit das Öl raus lau-
fen kann.
5. Dichtung und Ablassstopfen wieder einsetzen.
6. Füllen Sie das neue Hydrauliköl (ca. 5,5 Liter) mit Hilfe eines
sauberen Trichters ein.
7. Säubern Sie den Ölmessstab und die Öldichtung.
8. Überprüfen Sie die Öldichtung. Diese muss bei Beschädigun-
gen ausgetauscht werden.
9. Stecken Sie den Messstab wieder in die Öffnung.
Entsorgen Sie das Altöl ordnungsgemäß (Altölsammelstelle
vor Ort). Es ist verboten das Altöl in den Boden abzulassen
oder mit Abfall zu vermischen.
20
T
T
e
e
c
c
h
h
n
n
i
i
s
s
c
c
h
h
e
e
D
D
a
a
t
t
e
e
n
n
Modell / Typ ASP 10 N – 400
Spaltkraft 100 kN (10 t)
Holzlänge max. 1300 mm
Holzdurchmesser min. 50 mm – max. 400 mm
Spalthub
520 mm
Vorlaufgeschwindigkeit ca. 0,05 m/sek.
Rücklaufgeschwindigkeit ca. 0,25 m/sek.
Hydrauliköl (max.) 10 Liter
Hydraulikdruck 21,4 MPa (214 bar)
Elektromotorleistung (Aufnahmeleistung) P
1
4,0 kW (S6 40%)
Anschluss 400 V 3~ 50 Hz, 16 A
Abmessungen Länge 580 x Breite 530 x Höhe 1530 mm
Gewicht (mit Öl) ca. 175 kg
21
M
M
ö
ö
g
g
l
l
i
i
c
c
h
h
e
e
S
S
t
t
ö
ö
r
r
u
u
n
n
g
g
e
e
n
n
Vor jeder Störungsbeseitigung
Gerät ausschalten
Netzstecker ziehen
Problem mögliche Ursache Beseitigung
Stamm wird nicht gespalten
(zu wenig Spaltleistung)
Stamm ist nicht richtig positioniert
Stamm überschreitet die zulässigen Ab-
messungen oder das Holz ist für die Leis-
tung der Maschine zu hart
Spaltmesser spaltet nicht
Hydraulikdruck zu niedrig
Auslösegestänge verbogen (Hydraulikstö-
ßel wird nicht ganz eingedrückt)
falsche Anschlussleitung (länger als 10 m
oder zu kleiner Aderquerschnitt)
positionieren Sie den Stamm erneut
Stamm auf zulässige Abmessungen schneiden
Spaltmesser schärfen, auf Grat oder Kerben
prüfen
Ölstand überprüfen; wenn nötig Öl nachfüllen.
Problem ist nicht zu beheben, bitte wenden Sie
sich an den Hersteller oder an von ihm benannte
Firma.
Gestänge vom Hersteller oder von ihm benannte
Firma nachjustieren lassen
richtige Anschlussleitung verwenden
Spaltsäule fährt schwankend oder
mit starken Vibrationen ein
Luft im Kreislauf
Spaltsäule nicht ausreichend eingefettet
bzw. eingeölt
Ölstand überprüfen; wenn nötig Öl nachfüllen.
Spaltsäule einfetten oder mit einem umwelt-
freundlichen Sprühöl einölen.
Problem ist nicht zu beheben, bitte wenden Sie
sich an den Hersteller oder an eine von ihm be-
nannte Firma.
Spaltsäule fährt nicht ein
Hydraulikpumpe defekt Zur Problembehebung wenden Sie sich an den
Hersteller oder an eine von ihm benannte Firma.
Motor läuft an, aber die Spaltsäule
wird nicht eingefahren
falsche Drehrichtung des Motors Drehrichtung des Motors überprüfen
Drehstrom: Drehrichtung umstellen
Motor läuft nicht an
Netzspannung fehlt
2-Phasenlauf bei Drehstrommotor
Anschlusskabel defekt
Elektromotor defekt
Absicherung überprüfen
Sicherung und Zuleitung von einem Elektrofach-
mann überprüfen lassen
Anschlusskabel austauschen bzw. von einem
Elektrofachmann überprüfen lassen
Zur Problembehebung wenden Sie sich an den
Hersteller oder an eine von ihm benannte Firma.
Bei weiteren Fehlfunktionen setzten Sie sich bitte mit unserem Kundendienst in Verbindung.
Bei Fragen: Tel. 0 23 82 / 8 92 - 54
- 58
- 65
G
G
a
a
r
r
a
a
n
n
t
t
i
i
e
e
Bitte beachten Sie die beiliegende Garantieerklärung.
Do not operate machine before having read the
operating instructions, understood all the notes
and assembly the machine as described here.
Keep the instructions in a safe place for future use.
22
C
C
o
o
n
n
t
t
e
e
n
n
t
t
s
s
EC-Declaration of Conformity 1
Spare parts / Description of device 3
Extent of delivery 6
Assembly 9
Symbols 22
Proper use 22
Residual risks 23
Safe working 23
Transport instructions 24
Positioning 24
Start-up 24
Working with the log splitter 25
Maintenance and cleaning 27
Technical data 29
Possible problems 29
Guarantee 29
S
S
y
y
m
m
b
b
o
o
l
l
s
s
m
m
a
a
c
c
h
h
i
i
n
n
e
e
Read the operating and safety instructions thoroughly
before commissioning the machine.
Caution!
Before starting any repair, maintenance or cleaning
work, always switch off the motor and remove the
plug from the socket.
Cutting and crushing risk! Never touch dangerous
areas when splitting blade is moving.
Do not remove jammed logs with your hands.
Nobody else should be in the working area of
the machine other than the operator. Keep other
persons or animals out of the danger area
(minimum distance 5 m).
Wear hearing protection when working with the
machine to protect your hearing.
Wear face mask when working with the machine to
protect the eyes from chips and splinters.
Wear safety gloves when working with the machine to
protect the hands from chips and splinters.
Wear safety shoes when working with the machine to
protect the feet from falling logs.
Keep your work space tidy! Untidiness may result in
accidents.
Oil is a fire hazard and can explode. Smoking and
open fire are prohibited.
Dispose of the old oil properly (local oil disposal
point). The old oil must not be poured into the ground
or drainage system, or mixed with other waste.
Do not remove or modify any protection or safety
devices.
Always pay full attention to the splitting blade’s
movement.
Hold the work piece when splitting
with the clamping claw.
The transport closure must be
replaced by the oil dipstick before
start up the machine. (see “Start-
up”)
Make sure that the motor turns in
the correct direction (see motor
arrow), because operation in the
wrong direction damages the oil
pump. (see “Start-up”)
S
S
y
y
m
m
b
b
o
o
l
l
s
s
m
m
a
a
c
c
h
h
i
i
n
n
e
e
/
/
p
p
a
a
c
c
k
k
a
a
g
g
i
i
n
n
g
g
Do not dispose of electrical devices as domestic waste.
Dispose of devices, accessories and packaging by
means of environmentally friendly recycling.
According to the European Directive 2002/96/EC on electrical
and electronic scrap, electrical devices that are no longer
serviceable must be separately collected and brought to a facility
for an environmentally compatible recycling.
S
S
y
y
m
m
b
b
o
o
l
l
s
s
o
o
p
p
e
e
r
r
a
a
t
t
i
i
n
n
g
g
m
m
a
a
n
n
u
u
a
a
l
l
Threatened hazard or hazardous situation. Not
observing this instruction can lead to injuries or cause
damage to property.
L
Important information on proper handling. Not
observing this instruction can lead to faults.
User information. This information helps you to use all
the functions optimally.
Assembly, operation and servicing. Here you are
explained exactly what to do.
P
P
r
r
o
o
p
p
e
e
r
r
u
u
s
s
e
e
The log splitter must only be used for splitting logs.
Only straight-cut logs are suitable for use with the log splitter.
Foreign bodies (nails, wire, concrete etc.) must always be
removed from the wood before it is split.
The intended usage also includes compliance with the
operating, servicing and repair conditions prescribed by the
manufacturer and following the safety instructions included in
the instructions.
Any other use is deemed not to be use as prescribed. The
manufacturer is not liable for any type of damage resulting
from this: the user bears the sole risk.
Unauthorised modifications on the log splitter exclude a
liability of the manufacturer for damages of any kind resulting
from it.
Only persons who are familiarised with the device and
informed about possible risks are allowed to prepare, operate
and service this device. Repair works may only be carried out
by us or by a customer service agent nominated by us.
23
R
R
e
e
s
s
i
i
d
d
u
u
a
a
l
l
r
r
i
i
s
s
k
k
s
s
Even if used properly, residual risks can exist even if the
relevant safety regulations are complied with due to the design
determined by the intended purpose.
Residual risks can be minimised if the “Safe working” and the
“Proper use” as well as the whole of the operating instructions are
observed.
Observing these instructions, and taking proper care, will reduce
the risk of personal injury or damage to the equipment.
Failure to observe the safety precautions can lead to injury to
the operator or damage to property.
Carelessness, failure to comply with the safety regulations
and incorrect use can result in injuries to your hands and
fingers when the splitting blade is moving.
Risk from electricity, by using non-standard electrical
connections.
Touching live parts of opened electrical components.
Impairment of hearing when working on the machine for
longer periods of time without ear protection.
In addition, in spite of all the precautionary measures taken, non-
obvious residual risks can still exist.
S
S
a
a
f
f
e
e
w
w
o
o
r
r
k
k
i
i
n
n
g
g
Before commissioning this product, read and keep to
the following advice. Also observe the preventive regulations
of your professional association and the safety provisions
applicable in the respective country, in rder to protect
yourself and others from possible injury.
L
Pass the safety instructions on to all persons who work
with the machine.
L
Keep these safety instructions in a safe place.
Be observant. Attend to what you do. Start working with
rationality. Do not use the device when you are tired or under
the influence of drugs, alcohol or medicaments. One moment
of carelessness when using the device can result in serious
injuries.
Make yourself familiar with the equipment before using it, by
reading and understanding the operating instructions.
Do not use the machine for unsuitable purposes (see “Proper
use” and “Working with the log splitter”).
Ensure that you have stand in a secure standing position
and maintain your balance at all times.
Take up a working position which is close to the controls.
Never stand on top of the machine.
When working with the machine, always wear
face mask
safety gloves
hearing protection
safety shoes with steel toe-caps
Wear suitable work clothing:
do not wear any loose-fitting clothing or jewellery, since
these may be caught or trapped by moving parts
Within his area of work the operator is responsible for third
parties.
The machine may not be operated by children or young
people under the age of 18.
Keep children away form machine.
Never operate the machine if other persons are in the
immediate vicinity.
Never leave the machine unattended.
Keep your workplace in an orderly condition! Untidiness
can result in accidents.
Do not overload the machine! You work better and safer in the
given performance range.
Only operate the machine with complete and correctly
attached safety equipment and do not alter anything on the
machine that could impair the safety.
Do not modify the machine or parts of it.
Do not spray machine with water
(this is hazardous due to live components).
Do not leave the machine standing in the rain or use when
raining.
Store the unused machine in a dry locked place away from
the reach of children.
Switch the machine off and remove the mains plug from the
socket when
carrying out repair works
maintenance and cleaning work
checking connecting lines, whether these
are knotted or damaged
removing faults
transporting
leaving unattended (even during short interruptions)
Check the machine for possible damage
Before continuing to use the machine, the protective
devices must be inspected to ensure that they work
perfectly and with their intended function
Check whether the movable parts function perfectly and
do not stick or whether the parts are damaged. All parts
must be correctly installed and fulfil all conditions to
ensure perfect operation of the machine.
Damaged guards and parts must be properly repaired or
exchanged by a recognized, specialist workshop; insofar
as nothing else is stated in the instructions for use.
Damaged or illegible safety warning labels should be
replaced immediately.
24
Electrical safety
Electrical connections must conform to IEC 60245 (H 07
RN-F) with a cable cross-section of at least
400 V 3~
5 x 1.5 mm² for a maximum cable length of up to 10 m
Never use the machine with a power supply cable of over 10
m in length. Longer power supply cables will cause a drop in
voltage. The motor will not be able to provide its maximum
performance and the operation of the machine will be
impaired.
Plugs and coupler outlets on connection cables must be made
of rubber, plasticised PVC or other thermoplastic material of
same mechanical stability or be covered with this material.
The connector of the connection cable must be splash-proof.
When running the connection line observe that it does not
interfere, is not squeezed, bended and the plug connection
does not get wet.
Wind off completely the cable when using a cable drum.
Do not use the cable for purposes for which it is not meant.
Protect the cable against heat, oil and sharp edges. Do
not use the cable to pull the plug from the socket.
Regularly check the extension cables and replace them if
they are damaged.
Do not use any defective connection cables.
When working outdoors, only use extension cables especially
approved and appropriately labelled for outdoor use.
Do not set up any provisional electrical connections.
Never bypass protective devices or deactivate them.
The electrical connection or repairs to electrical parts of
the machine must be carried out by a certified electrician or
one of our customer service points. Local regulations –
especially regarding protective measures – must be
observed.
Repairs to other parts of the machine must be carried out
by the manufacturer or one of his customer service points.
Use only original spare parts. Accidents can arise for the
user through the use of other spare parts. The
manufacturer is not liable for any damage
or injury resulting
from such action.
T
T
r
r
a
a
n
n
s
s
p
p
o
o
r
r
t
t
I
I
n
n
s
s
t
t
r
r
u
u
c
c
t
t
i
i
o
o
n
n
s
s
Move the splitting blade right down every time before the
machine is transported.
To transport the machine,
grasp the handle and tilt
the log splitter slightly
towards you. The log
splitter can be easily
transported in this position.
Make sure that the oil tank
cap is securely tightened to
prevent oil from leaking
during transport.
P
P
o
o
s
s
i
i
t
t
i
i
o
o
n
n
i
i
n
n
g
g
Ensure that the working area meets the following conditions:
no danger of slipping
level
free of obstacles
sufficiently well lit
Do not operate the machine in the direct vicinity of gas
or petrol pipes or containers, or any other easily inflammable
materials.
S
S
t
t
a
a
r
r
t
t
-
-
u
u
p
p
Check that the machine is completely and correctly
assembled.
Before using the log splitter, make sure each time that
there are no faulty connections (tears, cuts, etc.)
Do not use defective power supply cables.
there are no damages at the machine
all screws are tight
check the hydraulic system for any possible leaks
the oil level
The transport closure must be replaced by the oil
dipstick before start up the machine.
Transport closure
Oil dipstick
L If the hydraulic system is not vented, the trapped air will
damage the seals and cause permanent damage to the log
splitter.
transport belt
L Mains connection
Compare the voltage given on the machine model plate e.g.
230 V with the mains voltage and connect the machine to the
relevant and properly earthed plug.
Only use connection cables with sufficient cross-sections.
Connect the machine via a 30 mA fault current safety switch.
L Fuse protection
400 V 3~ Î 16 A
L Switching on / off
25
Prior to every use, check the function of the disconnection
mechanism (by switching on and off).
Do not use any device where the switch can not be switched
on and off. Damaged switches must be repaired or replaced
immediately by the customer service.
Switching on
Press the green button.
Switching off
Press the red button.
L Lock in case of power (zero-voltage
initiator)
The equipment will switch off automatically if there is a power cut.
Repress the green button to switch it on again.
Log splitter with 400 V 3~
Make sure that the motor turns in the
correct direction (see motor arrow), because operation in the
wrong direction damages the oil pump.
¾ Switch on motor; the splitting blade automatically moves to the
highest position.
¾ If the splitting blade is already in its highest position: grip both
operating handles and push them down. The splitting blade
moves downwards.
¾ If the splitting blade does not move after the motor has started,
switch off the motor and change the direction of rotation.
You can change the
direction by placing a
screw-driver in the slot
provided in the plug
collar, and adjust the
correct direction by
moving to the left or
right applying slight
pressure.
L Hydraulics
Never operate the machine in the event of any possible
danger from hydraulic fluid.
Ensure that the machine and working area are clean and free
of oil.
Danger of slippage or fire!
Check the hydraulic reservoir regularly to ensure that it
contains enough hydraulic oil (see “Care and maintenance”).
Capacity: approx. 9.5 litres
W
W
o
o
r
r
k
k
i
i
n
n
g
g
w
w
i
i
t
t
h
h
t
t
h
h
e
e
l
l
o
o
g
g
s
s
p
p
l
l
i
i
t
t
t
t
e
e
r
r
Additional SAFETY INSTRUCTIONS
The log splitter may only be operated by a single person.
The machine may only be operated by persons over the age
of 18 years, and who have read and understood these
operating instructions.
Wear protective equipment (safety goggles/mask, gloves,
safety shoes) to protect yourself from possible injury.
Never try to split logs containing nails, wire or other similar
objects.
Already split wood and wood chips create a dangerous
working area. The operator may stumble, slip or fall. Always
keep the working area neat and tidy.
Never place the hands on or near any moving parts of the
machine when it is switched on. Maintain a safe distance from
the log, the ram and the wedge in order to protect your hands
from injury.
The machine should only be used for splitting logs with a
maximum length of 1300 mm.
L Check before splitting if the splitting column has been
sufficiently lubricated to allow its trouble-free retraction and
extension.
What type of logs can I split?
Size of logs
Length: max. 1300 mm
Diameter: min. 50 – max. 400 mm
The log diameter is a recommended guideline figure, because:
thin logs can be difficult to split if they contain knots or if the
fibres are too strong.
Do not try to split green logs. Dry logs are much easier to split,
and do not cause jams as often as green (damp) wood.
Hardwood tend to bursting: Exercise utmost caution!
Operation
Two-hand operation
Never operate the log splitter with two people.
Never block the control handles (clamping claws).
1. Press the green switch on the electric motor. Wait a few
moments until the motor has reached its operating revolutions
and the required pressure has been built up in the hydraulic
pump.
L Check the direction of the motor in the log splitter with
threephase motor (400 V 3~), because operation in the wrong
direction damages the oil pump.
L At temperatures below –5° C, let the log splitter run for at
least 15 min. in neutral to heat up the oil.
2. Place the log on the log splitter table.
L Only split the logs in the direction of the wood fibres.
3. Hold the log tight with the clamping claws.
26
4. Press both operating handles down simultaneously:
Î The splitting blade falls down and splits the log.
5. Release the two control handles, the splitting blade returns to
its initial position.
L If you only release one control handle, then the splitting
blade remains where it is.
Special instructions for splitting logs:
Preparations:
The logs to be split should be cut to the maximum dimensions.
Ensure also that the logs are cut straight and square.
Place the log properly on the log splitter, so as not to cause any
risk of stumbling or falling to the operator.
Adjusting the stroke height
In case of shorter wood pieces the efficiency can be increased by
shortening the return of the splitting cutter.
1. Place the log on the
splitting table and
press the two control
handles to bring the
splitting blade down to
approx. 2 cm above
the log.
2. Release one control handle so that the blade stays in this
position.
3. Switch the machine off and disconnect the power.
4. Release the second control handle.
5. Shorten the return
path at the rod
fitted to the side by
fixing the holding
screw at the
necessary height.
Adjusting the table height
Upper table plate position: 590 mm.
Middle table position: 900 mm.
Lower base position: 1300 cm.
1. Split logs up to 590 mm on the table plate.
Secure the table plate using the locking bolt.
(The locking bolt engages in the table plate hole.)
2. Split logs up to 900 mm on the table. Pull out the table
plate.
3. Split logs up to 1300 mm on the base. Press the locking lever
down and swing aside the table.
Locking bolt
Table plate
Table
Base
Locking lever
Holding
screw
Adjusting the splitting cross:
1. Loosen star grip
screw.
2. Move the splitting
cross to the
correct position
(The star grip
screw is beyond
the borehole in the
splitting blade).
3. Mount star grip
screw.
27
Splitting short wood:
1. Upper position of table plate.
2. Place the log on the splitter’s table plate.
3. Hold the log tight with the clamping claws.
L Only split the logs in the direction of the wood fibres.
Splitting long wood:
1. Middle position
of table or low
position of base.
2. Remove the
splitting cross.
3. Place the log on
the splitter’s
table or base.
L Possible malfunction when cleaving logs: The log to be
cleaved is not cleaved right through, jams on the cleaving blade
and is pulled up during the blade’s return movement.
In this case, proceed as follows:
1. Switch off the device.
2. Depending on the log still to be cleaved fix the table plate in
the upper or the table in the middle position.
3. Switch on the device and continue the splitting operation.
Never try to split two logs at once.
Never try to remove or replace the log during the
splitting process.
L Never try to force the splitting of the log by maintaining the
pressure for several seconds. This can lead to damage to the
machine.
Position the log on the table again and repeat the splitting phase,
or put the log on one side.
How to release a jammed log?
There is a risk of knotted logs getting stuck during the splitting
process.
Star grip screw
Splitting cross
1. Switch machine off and disconnect the power.
2. Do not remove jammed logs with your hands.
3. Carefully move the stuck log with a crowbar backwards and
forwards to loosen it. Don´t damage the splitting pillar.
Never hammer on the stuck log.
Never use a saw to cut the stuck log out of the machine.
Do not enlist the aid of a second person - this is a one-
man job.
Finishing work:
¾ Bring the splitting blade to the lower position (run-in state).
¾ Release one of the control handles.
¾ Switch the machine off and disconnect the power.
¾ Follow the care and maintenance instructions.
M
M
a
a
i
i
n
n
t
t
e
e
n
n
a
a
n
n
c
c
e
e
a
a
n
n
d
d
c
c
l
l
e
e
a
a
n
n
i
i
n
n
g
g
Before each maintenance and cleaning work:
switch off device
pull out main plug
Wear protective gloves in order to avoid injury to the
hands.
For maintaining and cleaning, removed security devices must
unconditionally be mounted properly and proved again.
Use only original parts. Other parts can result in unexpected
damages and injuries.
Be sure to have removed any tools from the machine after
completion of service work.
Maintenance and repair work other than those described in this
chapter is only allowed to be carried out by service staff.
To guarantee a long and reliable usage of the product carry out
the following maintainance works regularly.
L Observe the following in order to keep the log splitter in
good working order:
Clean the machine thoroughly after you have finished
using it.
Loose fastening elements.
Worn out or damaged parts.
Remove any resin remains on the machine.
Lubricate the splitting column regularly or oil it using
environmentally friendly spray oil.
Check hydraulic hoses and hose connections regularly
for any leaks and firm fitting.
Correct assembly and faultless covers and protective
devices.
Sharpening the splitting blade
After longer operating periods, for reduced splitting performance
or slight deformation of the cutting edge, grind the splitting blade
or sharpen it with a fine file (remove burrs).
28
How do I check the oil level?
1. The splitting column
must be in run-in state.
Now remove the dipstick.
2. Clean the dipstick and
the oil seal.
3. Replace the dipstick fully
into the oil reservoir.
4. Now remove the dipstick
again and read off the oil
level.
If the oil level is between the two marking on the oil dipstick,
there is sufficient oil in the reservoir.
If the oil level is below the lower marking, more oil should be
added with the aid of a clean funnel.
6. Check the oil seal and replace it if it is damaged in any way.
7. Replace the dipstick into the oil reservoir.
When should I change the oil?
The first oil change should be carried out after 50 operating
hours, and then every 500 operating hours.
Two persons are required for this.
Changing the oil:
1. The splitting column must be in run-in state.
2. Now remove the dipstick.
3. Place a container under the log splitter to catch the old oil.
The container should have a capacity of at least 10 litres.
4. Screw off the drain plug to allow the oil to flow out.
Sharpen wedges
5. Insert the seal and drain plug again.
6. Pour in the new hydraulic oil (approx. 5.5 litres) using a
clean funnel.
7. Clean the dipstick and the oil seal.
8. Check the oil seal and replace it if it is damaged in any way.
9. Replace the dipstick.
Dispose of the old oil properly (local oil disposal point). The
old oil must not be poured into the ground or drainage
system, or mixed with other waste.
L Hydraulic oil
Oil dipstick
We recommend the following hydraulic oils for the hydraulic
cylinder:
¾ Shell Tellus T 22
¾ Aral Vitam Gf 22
¾ BP Energol HLP 22
¾ Mobil DTE 11
¾ or equivalent
upper marking
Do not use any other types of oil. The use of any other type
of oil will adversely affect the operation of the hydraulic
cylinder.
lower marking
29
T
T
e
e
c
c
h
h
n
n
i
i
c
c
a
a
l
l
d
d
a
a
t
t
a
a
Model / Type ASP 10 N – 400
Splitting force 100 kN (10 t)
Log length max. 1300 mm
Log diameter min. 50 mm – max. 400 mm
Stroke
520 mm
Feed speed approx. 0.05 m/sek.
Return speed approx. 0.25 m/sek.
Hydraulic oil (max.) 10 litres
Hydraulic pressure 21.4 MPa (214 bar)
Electric motor performance (power consumption) P
1
4.0 kW (S6 40%)
Power supply 400 V 3~ 50 Hz, 16 A
Dimensions length 580 x width 530 x height 1530 mm
Weight approx. 175 kg
P
P
o
o
s
s
s
s
i
i
b
b
l
l
e
e
p
p
r
r
o
o
b
b
l
l
e
e
m
m
s
s
Before each fault clearance:
switch off device
pull out main plug
Problem Possible cause Remedy
Logs are not being split
properly
(insufficient splitting
performance).
The log is not positioned correctly.
The log exceeds the maximum dimensions or
the wood is too hard for the performance of
the machine.
Splitting blade does not split log.
Hydraulic pressure too low.
Release rods bent (hydraulic tappet not quite
pressed in).
Incorrect connecting lead (longer than 10 m or
too small cable cross-section).
Reposition the log correctly.
Cut the log to the required dimensions.
Sharpen splitting blade, check for burrs or notches.
Check the oil level and add more oil if necessary.
If the problem cannot be rectified, refer to the
manufacturer or other approved service centre.
Arrange for manufacturer or authorised company to
adjust the rods.
Use the correct connecting lead.
Splitting column moves
unsteadily or with strong
vibrations.
Air in the circuit.
Splitting column not sufficiently lubricated or
oiled.
Check the oil level and add more oil if necessary.
Lubricate splitting column or oil with environmentally
friendly spray oil.
If the problem cannot be rectified, refer to the
manufacturer or other approved service centre.
Splitting column does not
move in.
Hydraulic pump defective. To correct the problem, refer to the manufacturer or
other approved service centre.
Motor starts, but splitting
column does not move in.
Motor turns in wrong direction Check the motor direction
Threephase: adjust the motor direction
Motor will not start.
No electrical power.
2-phase mode in threephase motor.
Connection cable defective.
Electric motor defective.
Check the fuse.
Have fuse and lead checked by qualified electrician.
Replace the connection cable or have it checked by an
electrician.
To correct the problem, refer to the manufacturer or
other approved service centre.
G
G
u
u
a
a
r
r
a
a
n
n
t
t
e
e
e
e
Please observe the enclosed terms of guarantee.
Vous ne devez pas mettre la machine en route
avant d’avoir lu attentivement ce mode d’emploi,
d’avoir observé toutes les informations indiquées
et d’avoir monté la machine tel que cela est décrit.
Conserver cette notice d’utilisation pour toute utilisation
future.
Table des matières
CE-Déclaration de conformité 1
Description de l'appareil/ Pièces de rechange 3
Fourniture 6
Montage 9
Symboles 30 / 31
Utilisation conforme 31
Risques résiduels 31
Consignes de sécurité 31
Consignes de transport 32
Installation 32
Mise en service 32
Travaux avec le fendeur de bûches 33
Entretien et nettoyage 36
Caractéristiques techniques 37
Pannes possibles 38
Garantie 38
Symboles utilisés sur cet appareil
Avant la mise en service, lire et respecter les
instructions de service ainsi que les consignes de
sécurité.
Attention !
Avant de réaliser les travaux de réparation, de
maintenance et d’entretien, arrêter le moteur et
retirer la fiche secteur.
Danger de coupure et de coincement, ne jamais
toucher les zones dangereuses tant que le fendoir
se déplace.
N'enlevez pas les souches coincées avec les
mains.
Seul l’utilisateur doit se tenir dans la zone de
travail de la machine. Les autres personnes,
tout comme les animaux domestiques et de
rente, doivent respecter une distance minimale
(5 m).
Durant les travaux, porter un dispositif de protection
de l'ouïe, de protéger de l'ouïe.
Durant les travaux, porter une visière de protection,
de protéger les yeux contre les copeaux et les éclats.
Durant les travaux, porter des gants de protection afin
de protéger les mains contre les copeaux et les
éclats.
Durant les travaux, porter des chaussures de sécurité
afin de protéger les pieds contre une chute
accidentelle des troncs.
Tenez votre zone de travail en ordre ! Le désordre
peut causer des accidents.
L’huile est inflammable et peut exploser. Il est interdit
de fumer et de faire un feu nu.
Éliminez l’huile usée conformément à la
réglementation en vigueur (point de collecte d’huile
usée sur place). Il est interdit de vidanger les huiles
usées dans le sol ou de les mélanger aux déchets.
Il est interdit de démonter ou de modifier les
dispositions de protection et de sécurité.
Fixez toujours toute votre attention sur le mouvement
de la lame à fendre.
Pendant le fendage, fixer le
morceau de bois à l'aide des
griffes.
Avant la mise en service,
remplacer le bouchon de transport
par la jauge d'huile. (voir
« Installation »)
Veiller au sens de rotation du
moteur (cf. flèche du moteur) car
toute utilisation dans un sens de
rotation erroné risque
d’endommager la pompe à huile.
(voir « Installation »)
Symboles utilisés sur l’appareil /
l’emballage
Les appareils électriques ne doivent pas être éliminer
via les ordures ménagères. Éliminer les appareils, les
accessoires et leur emballage par voie du recyclage
écologique.
Conformément à la directive européenne 2002/96/CE relative aux
déchets d’équipements électriques et électroniques, les appareils
électriques ne pouvant plus être utilisés doivent être collectés
séparément et recyclés d'une manière respectueuse de
l'environnement.
30
31
Symboles utilisés dans cette notices
d’utilisation
Danger imminent ou situation dangereuse.
L’inobservation de ces indications peut entraîner des
blessures ou des dégâts matériels.
L
Indications importantes pour un emploi conforme à
l’usage prévu. L’inobservation de ces indications peut
provoquer des dysfonctionnements.
Indications pour l’usager. Ces indications sont d’une
aide précieuse pour un emploi optimal des différentes
fonctions.
Montage, exploitation et maintenance. Ce symbole
attire votre attention sur ce que vous devez faire.
Utilisation conforme
Le fendeur de bûches convient uniquement pour fendre le
bois.
Seul le bois découpé convient pour le fendeur de bûches.
Éliminer impérativement les corps étrangers (clous, fils de fer,
béton etc.) du bois à fendre.
Un emploi conforme à l’usage prévu implique notamment aussi
l’observation des instructions de service, de maintenance et de
réparation du fabricant et le respect des consignes de sécurité
contenues dans ces instructions.
Toute utilisation divergente de la machine est considérée
comme emploi non conforme à l’usage prévu. Le fabricant
décline toute responsabilité pour les dommages en résultant :
le risque incombe exclusivement à l’usager.
La machine ne doit être utilisé, entretenu et ajusté que par des
personnes connaissant l'appareil et averties des risques qui y
sont liés. Les réparations demeurent strictement réservées à
notre SAV ou à un service après-vente nommé par nos soins.
Risques résiduels
Même un emploi conforme à l’usage prévu et le respect des
consignes de sécurité applicables en la matière ne sauraient
exclure tous les risques résiduels générés par la construction et
l’emploi de la machine, notamment.
Les risques résiduels peuvent être minimisés en respectant les
« consignes de sécurité » et une « utilisation conforme » ainsi que
toutes les indications de cette notice d’utilisation.
La prise de précautions et la prudence réduisent les risques de
blessures corporelles et d’endommagements.
Les mesures de sécurité ignorées ou omises peuvent
occasionner des blessures ou des endommagements.
Le fendeur en déplacement risque de causer des blessures
aux mains ou aux doigts pour autant que l'utilisateur soit
inattentif, qu'il ne respecte pas les consignes de sécurité ou en
cas d'emploi non conforme à l'usage prévu.
Risque d’électrocution en cas d’utilisation de câbles de
raccordement non conformes.
Contact avec des pièces sous tension de composants
électriques ouverts.
Endommagement de l’ouïe en cas de travaux particulièrement
longs sur la machine sans protection acoustique.
Il se pourrait donc que des risques résiduels non apparents
persistent bien que toutes les mesures de protection aient été
prises.
Consignes de sécurité
Avant toute mise en service de ce produit, lire et respecter les
indications suivantes et les règlements de prévention
d’accident de l’association préventive des accidents du
travail, particulièrement les consignes de sécurité en vigueur
dans les pays respectifs afin d’éviter tout risque d’accident
sur vous et les autres.
L
Remettez les consignes de sécurité à toutes les personnes
devant travailler avec la machine.
L
Conservez ces consignes de sécurité en lieu sûr.
Soyez attentif. Veillez à ce que vous faites. Travaillez de façon
raisonnable. N'utilisez pas l'équipement si vous êtes fatigué ou
sous l'emprise de drogues, d'alcool ou de médicaments. La
moindre inattention pendant l'utilisation de l'équipement peut
provoquer de graves blessures.
Avant utilisation, familiarisez-vous avec l‘appareil à l‘aide de la
notice d’utilisation.
Ne pas utiliser l’appareil à des fins non appropriées (voir
« Utilisation conforme » et « Travaux avec le fendeur de
bûches » ).
Prenez correctement appui sur vos jambes et veillez à
conserver un bon équilibre.
Veuillez adopter une position de travail située dans la zone des
poignées de commande.
Ne vous tenez jamais debout sur la machine.
Lors des travaux, portez
une visière de protection
un dispositif de protection de l'ouïe
des gants de travail
des chaussures de sécurité munies d’un revêtement en
acier.
Portez des vêtements de travail appropriés :
pas de vêtements amples ni de bijoux (ils pourraient être
happés par les pièces en mouvement)
L’utilisateur est responsable de la machine à l’égard de tiers
dans la zone de travail.
Il est interdit aux enfants et aux adolescents de moins de 18
ans d’utiliser la machine.
Maintenez les enfants à distance de l’appareil.
Ne mettez jamais l’appareil en marche lorsque des personnes
étrangères se trouvent à proximité.
Ne laissez jamais l’appareil sans surveillance.
Veillez à maintenir la zone de travail en ordre ! Le désordre
peut être la cause d’accidents.
Ne surchargez pas la machine ! Elle travaille mieux et avec
une sécurité accrue dans la plage indiquée.
Veillez au montage complet et correct des équipements de
sécurité pendant l’exploitation et ne modifiez rien sur la
machine qui risquerait d’influencer sa sécurité.
Ne pas modifier l'appareil ou des parties ou pièces de
l'appareil.
L’appareil ne doit pas être arrosé d’eau (source de risque car
présence de courant électrique).
Ne pas travailler avec l'appareil lorsqu'il pleut et ne pas laisser
l’appareil sous la pluie.
Conservez les outillages non utilisés dans un endroit sec et
verrouillé et hors de portée de main des enfants.
Débranchez la machine et retirez la fiche de la prise au secteur
en cas de
32
travaux de réparation
travaux de maintenance et de nettoyage
réparation de dysfonctionnements
vérifications pour savoir si les conduites de raccordement
sont enchevêtrées ou endommagées
transport
et si vous éloignez de l’appareil (même s’il ne s’agit que
d’une brève interruption du travail)
Vérifiez si la machine est éventuellement endommagée.
Contrôlez avec soin le fonctionnement impeccable et
conforme à l’usage prévu des équipements de sécurité
avec soin avant de poursuivre l’utilisation de la machine.
Vérifiez le fonctionnement correct des pièces mobiles et
assurez-vous qu’elles ne sont ni coincées ni partiellement
endommagées. Toutes les pièces sont à monter
correctement et toutes les conditions requises sont à
remplir afin de garantir une exploitation impeccable de
l’appareill.
Les dispositifs de sécurité et les pièces endommagés
doivent être réparés ou remplacés convenablement dans
un atelier spécialisé agréé, à moins que d’autres
informations ne soient mentionnées dans le mode
d’emploi.
Les autocollants de sécurité endommagés ou illisibles
doivent être remplacés.
Sécurité électrique
Réalisation de la ligne d’alimentation conformément à IEC
60245 (H 07 RN-F) avec une section de conducteur minimale
de
400 V 3~
5 x 1,5 mm² avec une longueur maximale de 10 m.
Ne jamais employer de lignes d’alimentation de plus de 10 m
de long. Les lignes d’alimentation plus longues occasionnent
une chute de tension. Le moteur n’atteint plus sa puissance, le
fonctionnement de la machine est restreint.
Les fiches et les prises femelles sur les conduites de
raccordement doivent être en caoutchouc, en PVC souple ou
en une autre matière thermoplastique de même résistance
mécanique ou bien recouvertes d‘une de ces matières.
Le système d’enfichage de la conduite de raccordement doit
être protégé contre les projections d’eau.
Lors de la pose de la ligne de raccordement, veiller à ce qu'elle
ne soit pas coincéeni pliée et à ce que le connecteur ne soit
pas mouillé.
En cas d'utilisation d'un tambour, dérouler le câble
complètement.
N’employez pas le câble à des fins pour lesquelles il n’est pas
prévu. Protégez le câble de la chaleur, l’huile et des arêtes
tranchantes. Ne tirez pas sur le câble pour retirer la fiche de la
prise au secteur.
Vérifiez le câble de rallonge à intervalles réguliers et
remplacez-le dès que vous constatez un endommagement.
Ne vous servez jamais de lignes de raccordement
défectueuses.
Servez-vous exclusivement de câbles de rallonge spéciaux et
homologués pour l’extérieur le cas échéant.
Ne vous servez jamais de raccordements électriques
provisoires.
Ne pontez jamais les équipements de sécurité et ne les mettez
jamais hors service.
Tout raccordement électrique, voire toute réparation sur des
parties électriques de la machine doivent être effectués par
des électriciens agréés ou être confiés à l’un de nos services
après-vente. Les règlements locaux, particulièrement en ce
qui concerne les mesures de protection sont à respecter.
Toute réparation des différentes pièces de la machine est à
effectuer par le fabricant, ou l’un de ses services après-
vente.
N’utilisez que des pièces de rechange d’origine. L’utilisation
d’autres pièces détachées et d’autres accessoires pourraient
entraîner un risque d’accident pour l’utilisateur, le fabricant
déclinant toute responsabilité pour tout dommage encouru.
Consignes de transport
Amener toujours le fendeur à sa position la plus basse avant
chaque transport.
Lors du transport,
empoignez l’arceau d’une
main et basculez le
fendeur de bûches légère-
ment vers vous. Le u
fendeur peut se trans-
porter facilement dans
cette position.
Bien visser le bouchon du
réservoir d’huile afin
d’éviter tout écoulement
d’huile pendant le
transport.
la jauge d´huile
Installation
Veillez à ce que la zone de travail remplisse les conditions
suivantes :
antidérapante
plane
exempte de risques de trébuchement
éclairage suffisant.
Il est interdit d’exploiter la machine à proximité de gaz
naturel, de conduits d’essence ou d’autres matériaux très
inflammables.
Mise en service
Assurez-vous que l'appareil est monté intégralement et
conformément aux réglementations.
Avant toute utilisation, veuillez vérifier
que les lignes de raccordement ne présentent pas de
défectuosités (fissures, coupures ou autres).
si l‘appareil présente d’éventuels endommagements
que toutes les vis sont serrées à fond
l’absence de fuites sur le système hydraulique.
le niveau d’huile
Avant la mise en service, remplacer le bouchon de
transport par la jauge d'huile.
bouchon de transport
33
jauge d´huile
L Si le système hydraulique n'est pas purgé d'air, l'air enfermé
détériorera les joints et la fendeuse de bois de chauffage de
façon durable.
L Branchement au secteur
Comparez la tension de votre secteur avec la tension indiquée
sur la plaque signalétique de la machine et raccordez la
machine à une prise appropriée et conforme aux prescriptions.
Utilisez un câble de rallonge de section sufficante.
Raccordez la machine au moyen d’un commutateur de
sécurité (interrupteur de protection contre les courants de
court-circuit) de 30 mA.
L Fusible
400 V 3~ Î 16 A
L Mise en marche/ Arrêt
Vérifiez avant chaque mise en marche si le dispositif de
déconnexion (en mettant en marche et en arrêtant l’appareil)
fonctionne correctement.
Ne jamais utiliser un appareil dont l'interrupteur ne fonctionne
pas Les interrupteurs endommagés doivent être
immédiatement réparés ou remplacés par le S.A.V.
Mise en marche
Appuyez sur le bouton vert.
Arrêt
Appuyez sur le bouton rouge.
L Sécurité de remise en marche en cas pan-ne
de courant (déclencheur à tension nulle)
En cas de panne de courant, l‘appareil s’arrête automatiquement.
Pour le remettre en marche, appuyez à nouveau sur le bouton
vert.
Fendeur de bois à brûler d’une puissance
de 400 V 3~
Veiller au sens de rotation du moteur (cf.
flèche du moteur) car toute utilisation dans un sens de
rotation erroné risque d’endommager la pompe à huile.
¾ Mettez le moteur en marche ; la lame de fendage se déplace
automatiquement dans la position la plus élevée.
¾ Si la lame de fendage se trouve déjà dans la position la plus
élevée : Prenez les deux bras de commande en main et
poussez-les vers le bas, la lame de fendage se déplacera vers
le bas.
¾ Si la lame de fendage ne se déplace pas après le démarrage
du moteur, arrêtez le moteur et modifiez le sens de rotation.
Vous pouvez modifier le
sens de rotation en intro-
duisant un tourne-vis
dans la fente du col de la
prise prévue à cet effet et
en effectuant une légère
pression vers la gauche
ou la droite pour régler le
sens de rotation correct.
L Système hydraulique
N’exploitez jamais la machine lorsque le liquide hydraulique
présente un risque.
Assurez-vous que la machine et la zone de travail sont propres
et exemptes de tâches d’huiles.
Risque de glissement et d’incendie !
Contrôlez régulièrement si le réservoir contient suffisamment
d’huile hydraulique (cf. entretien et maintenance)
Contenance : env. 9,5 litres
Travailler avec le fendeur de bûches
CONSIGNES DE SÉCURITÉ complémentaires
Le fendeur de bûches doit uniquement être utilisé par une
seule personne à la fois.
Seules les personnes de plus de 18 ans ayant lu et compris la
notice d’utilisation peuvent utiliser la machine.
Portez votre équipement de protection personnel
(lunettes/visière de protection, gants, chaussures de
protection) afin de vous protéger des éventuelles blessures.
Ne jamais fendre de troncs contenant des clous, du fil ou
d’autres objets.
Le bois fendu et les copeaux de bois rendent la zone de travail
dangereuse. Risque de trébuchement, de glissement et de
chute. Veillez à maintenir la zone de travail en ordre.
Ne jamais placer les mains sur les pièces mobiles de la
machine lorsque que cette dernière est en marche.
Fendez uniquement du bois dont la longueur maximale à ne
dépasse pas 1300 mm.
L Avant l'utilisation de la machine, vérifier si la colonne est
suffisamment graissée afin de pouvoir l’insérer et la sortir sans
difficulté.
Que puis-je fendre?
Dimensions des troncs à fendre
Longueur : 1300 mm max.
Diamètre : 50 min. à 400 mm max.
Le diamètre indiqué est une valeur de référence recommandée
car :
le bois de faible épaisseur est difficile à fendre car il contient
des trous ou les fibres sont trop épaisses.
Ne fendez pas de troncs verts. Les troncs secs entreposés se
fendent beaucoup plus facilement et occasionnent moins de
grippage que le bois vert (mouillé).
Les bois dures ont tendance à éclater. Procéder avec une
extrême prudence!
Utilisation
Utilisation à deux mains
Ne vous servez jamais du fendeur de bûches à deux
personnes.
Ne bloquez jamais les poignées de commande (griffes de
serrage).
1. Appuyez sur le bouton vert. Attendez quelques secondes
jusqu’à ce que le moteur atteigne sa vitesse finale et que la
pression soit générée dans la pompe hydraulique.
L Accordez une attention particulière au sens de rotation du
fendeur de bûches à moteur triphasé (400 V 3~) car toute
utilisation dans un sens de rotation erroné endommage la
pompe à huile.
L Laissez tourner le fendeur de bûches durant au moins 15
minutes à vide en cas de températures inférieures à – 5° C
afin que l’huile puisse chauffer.
2. Posez le tronc sur la table du fendeur.
L Fendez le bois à fendre exclusivement dans le sens des
fibres.
3. Maintenez le tronc en place à l’aide des griffes de serrage.
34
4. Abaissez simultanément les deux leviers de commande.
Î Le fendeur s'abaisse et fend le tronc.
5. Relâchez les deux poignées de commande et le fendeur
retrouve sa position initiale.
L Le fendeur s’immobilise dès que vous relâchez une
poignée de commande.
Instructions particulières pour le fendage :
Préparatifs :
Préparez le bois à fendre en le coupant aux dimensions
maximales et veillez à ce que le bois soit découpé en ligne droite.
Positionnez le bois sur le fendeur de manière à ne pas vous mettre
en danger (risque de trébuchement).
Réglage de la hauteur de course
Pour les morceaux de bois de faible longueur, le rendement peut
être augmenté en raccourcissant la course de retour de la lame de
fendage.
1. Posez le tronc sur
la table du fendeur
et abaissez le
fendeur jusqu’à
environ 2 cm
au dessus du tronc
en abaissant les
deux poignées de
commande.
2. Relâchez une poig-née de commande, ce qui a pour effet
d’immobiliser le fendeur sur cette position.
3. Débranchez l'appareil et retirez la fiche de la prise au secteur.
4. Relâchez la deuxième poignée de commande.
5. Réduisez la
marche en retour
sur la tige latérale
en immobilisant la
vis de fixation à la
hauteur souhaitée.
vis de
fixation
Régler la hauteur de la table
Position supérieure du dessus de la table: 590 mm maximum.
Position intermédiaire du dessus de la table: 900 mm maximum.
Position inférieure du dessus de le socle: 1300 mm maximum.
1. Fendez les troncs d’une longueur de 590 mm maximum sur le
dessus de table. Fixer le plateau de la table a l’aide de la
manette de verrouillage (La manette de verrouillage se visse
dans le trou du plateau de la table)
35
2. Fendez les troncs d’une longueur de 900 mm maximum sur le
table. Tirez le dessus de table.
3. Fendez les troncs d’une longueur de 1300 mm maximum sur le
socle. Appuyez sur le levier d’arrêt et faites pivoter la table sur
le côté.
manette de verrouillage
dessus de table
table
socle
levier d’arrêt
Ajuster la croix de fendage
1. Desserrez la vis à
poignée étoile.
2. Faites coulisser la
croix de fendage
dans la position
nécessaire (La vis
à poignée étoile se
situe au dessus du
trou de la lame de
fendage).
3. Resserrez la vis à
poignée étoile à
bloc.
Fendre du bois court:
1. Position supérieure du dessus de table
2. Placez le tronc sur le dessus de table du fendeur.
3. Maintenez le tronc en place à l’aide des griffes de serrage.
L Fendez le bois à fendre exclusivement dans le sens des
fibres.
Fendre du bois long:
1. Position
intermédiaire et
inférieure de la table
ou du socle.
2. Fixer le plateau de la
table dans la position
centrale ou
supérieure en
fonction de la
longueur de la bûche
à fendre.
3. Placez le tronc sur la
table ou le socle.
L Dysfonctionnement possible lors du fendage de bois long : la
pièce à fendre n'est pas complètement fendue, s'est coincée dans
la lame et remonte avec le mouvement de retour.
Dans ce cas, veuillez procéder de la manière suivante :
1. Débrancher l'appareil.
2. Fixez, selon la longueur du tronc que vous souhaitez fendre, le
dessus de table dans la position supérieure ou le table dans la
position intermédiaire.
3. Branchez l'appareil et continuez les opérations de fendage.
Ne jamais fendre deux troncs d’un coup.
Ne jamais rajouter ou remplacer le bois durant la
procédure.
L Ne jamais forcer le fendage du tronc en maintenant la
poussée durant plusieurs secondes. Cela pourrait endommager la
machine.
vis à poignée étoile
Positionnez à nouveau le tronc sur la table et répétez l'opération
de fendage ou mettez le tronc de côté.
Comment libérer un tronc coincé ?
Il se pourrait que le bois à fendre branchu soit coincé durant le
fendage.
1. Débranchez l'appareil et retirez la fiche de la prise au secteur.
2. N'enlevez pas les souches coincées avec
les mains.
3. Tenter de bouger la bûche coincée avec précaution à l’aide
d’une barre à mines afin de la décoincer.
Ne pas endommager
la colonne de fendage.
fendeur en croix
Ne jamais tenter de libérer le tronc coincé en se servant d’un
marteau.
Ne tentez jamais de libérer le tronc coincé avec une scie.
Ne demandez pas d’aide à une seconde personne.
Achèvement du travail :
¾ Amenez le fendeur en position inférieure (état rétracté).
¾ Relâchez une poignée de commande.
¾ Débranchez l’appareil et retirez la fiche de la prise au secteur.
¾ Observez les instructions d’entretien et de maintenance.
36
Entretien et nettoyage
Avant de toute intervention d'entretien et de
nettoyage arrêter l'équipement
arrêter l'équipement
retirer la fiche du secteur
Portez des gants de protection afin d’éviter de se
blesser les mains.
Les dispositifs de sécurité enlevés pour effectuer des interventions
de maintenance ou de nettoyage doivent impérativement être
remontés et vérifiés.
N'utiliser que des pièces de rechange d'origine. Toute autre pièce
risque de provoquer des blessures et dommages imprévisibles.
Veillez à retirer l’outil et la clé à vis après l’entretien ou la
réparation.
Les autres interventions d’entretien et de réparation qui ne sont
pas décrites dans ce chapitre doivent être effectuées uniquement
par le S.A.V.
Effectuer régulièrement les interventions d’entretien suivantes afin
de garantir la longévité et la fiabilité de la machine.
L Observez les points suivants afin de ne pas entraver le bon
fonctionnement du fendeur de bûches:
nettoyez soigneusement la machine après chaque
utilisation.
les fixations desserrées.
les composants usés ou endommagés.
éliminez les résidus de résine.
graissez la colonne de fendage régulièrement ou huilez-
la avec une huile à pulvérisation non-polluante.
contrôlez régulièrement l’étanchéité et la solidité des
tuyaux hydrauliques et des tuyaux flexibles.
les défauts de montage ou d'état des couvercles et
dispositifs de protection.
Affûtage du fendeur
Meuler le fendeur ou l'aiguiser avec une lime fine (enlever les
bavures) après une durée de service prolongée, en cas de
réduction de la puissance de fendage ou d’une légère déformation
de la lame.
Comment contrôler le niveau d’huile ?
1. La colonne de fendage
doit adopter son état
rétracté.
2. Retirez la jauge de
l’orifice.
3. Nettoyez la jauge d’huile
et le joint d’étanchéité.
4. Enfoncez la jauge
jusqu’à la butée dans
l’orifice.
5. Retirez à nouveau la
jauge de l’orifice.
Jauge d’huile
Lorsque le niveau d’huile est compris entre les deux repè-res,
le réser-voir contient suffisamment d’huile.
Lorsque le niveau d’huile se situe audes-sous du repère
inférieur, il faut rajouter de l’huile à l’aide d’un entonnoir propre.
Repère inférieur
Repère supérieur
6. Contrôlez le joint d’étanchéité. Remplacez-le en cas de
détérioration.
7. Enfoncez la jauge dans l’orifice.
Affûtage des arêtes
L Huile hydraulique
Quand faut-il faire une vidange ?
Pour le cylindre hydraulique, nous recommandons d’utiliser les
huiles hydrauliques suivantes :
Première vidange après 50 heures de service, puis toutes les
250 heures.
¾ Shell Tellus T 22
Vidange :
¾ Aral Vitam Gf 22
1. La colonne de fendage doit se trouver en position rétractée.
¾ BP Energol HLP 22
2. Retirez la jauge de l’orifice.
¾ Mobil DTE 11
3. Placez un récipient pou-vant contenir 10 litres d’huile sous le
fen-deur de bois.
¾ ou des huiles équivalentes
4. Dévissez le bouchon d’écoulement pour que l’huile puisse
s’écouler.
Ne pas employer d’autres sortes d’huiles. L’emploi d’autres
sortes d’huiles peut influencer le fonctionne-ment du cylindre
hydraulique.
5. Remettez le joint et le bouchon d’écoulement en place.
6. Versez l’huile hydraulique de rechange (env. 5,5 litres) à l’aide
d’un entonnoir propre.
7. Nettoyez la jauge d’huile et le joint d’étanchéité.
8. Contrôlez le joint d’étanchéité. Remplacez-le en cas de
détérioration.
9. Réinsérez la jauge dans l’orifice.
Éliminez l’huile usée conformément à la réglementation en
vigueur (point de collecte d’huile usée sur place). Il est
interdit de vidanger les huiles usées dans le sol ou de les
mélanger aux déchets.
Caractéristiques techniques
Modèle / Type ASP 10 N – 400
Force de fendage 100 kN (10 t)
Longueur du bois max. 1300 mm
Diamètre du bois min. 50 mm – max. 400 mm
Course de fendage
520 mm
Vitesse d’entrée env. 0,05 m/sek.
Vitesse de retour env. 0,25 m/sek.
Huile hydraulique (max.) 10 litres
Pression hydraulique 21,4 MPa (214 bars)
Puissance du moteur électrique
(puissance absorbée)
P
1
4,0 kW (S6 40%)
Alimentation électrique 400 V 3~ 50 Hz, 16 A
Dimensions (longueur x largeur x hauteur) 580 x 530 x 1530 mm
Poids env. 175 kg
37
Pannes possibles
Avant de procéder à l'élimination des défauts
arrêter l'équipement
retirer la fiche du secteur
Problème Source Remède
Le tronc n’est pas fendu
(puissance insuffisante).
Positionnement incorrect du tronc
Le tronc dépasse les dimensions maximales
autorisées ou le bois est trop dur pour la
puissance de la machine
Le fendeur ne fend pas
Pression hydraulique trop basse
Tringlerie de déclenchement déformée (le
poussoir hydraulique n’est pas totalement
enfoncé)
Câble d’alimentation incorrect (plus de 10 m
de long ou section trop faible)
Repositionner le tronc
Couper le tronc aux dimensions maximales
autorisées
Affûter le fendeur, contrôler la présence
d'éventuelles bavures ou entailles
Contrôler le niveau d’huile ; le cas échéant, en
rajouter.
Problème insoluble. Prière de s’adresser au
constructeur ou à une autre entreprise afin d’y
remédier.
Demander au fabricant ou à une entreprise
spécialisée désignée par ce dernier de procéder à
l’ajustage de la tringlerie
Employer un câble approprié
La colonne de fendage se rétracte
en oscillant ou en provoquant de
fortes vibrations
Le circuit contient de l’air
La colonne de fendage n'est pas assez
lubrifiée.
Contrôler le niveau d’huile ; le cas échéant, en
rajouter.
Graisser la colonne de fendage ou l'huiler avec
une huile à pulvérisation non-polluante.
Problème insoluble. Prière de s’adresser au
constructeur ou à une autre entreprise afin d’y
remédier.
La colonne de fendage ne se
rétracte pas
Pompe hydraulique défectueuse S’adresser au constructeur ou à une autre
entreprise afin de remédier au problème.
Le moteur tourne, mais la colonne
de fendage ne se rétracte pas
Sens de rotation erroné du moteur Contrôler le sens de rotation du moteur.
Courant triphasé : modifier le sens de rotation du
moteur (voir page 31).
Le moteur ne fonctionne pas
Absence de courant
Course diphasée si moteur triphasé
Câble d’alimentation défectueux
Moteur électrique défectueux
Contrôler les fusibles
Demander à un électricien de contrôler les
fusibles et les câblages
Remplacer le câble d’alimentation ou le faire
contrôler par un électricien
S’adresser au constructeur ou à une autre
entreprise afin de remédier au problème.
Conditions de garantie
Veuillez tenir compte de la déclaration de garantie ci-jointe.
38
Вие не трябва да пускате машината в
експлоатация, преди да сте прочел/а/ това
ръководство за експлоатация, да сте обърнали
внимание на всички зададени указания и да сте
монтирали уреда, както е описано.
Запазете ръководството за бъдещо ползване.
39
С
С
ъ
ъ
д
д
ъ
ъ
р
р
ж
ж
а
а
н
н
и
и
е
е
Декларация за съответствие 1
Описание на уреда / Резервни части 3
Обем на доставката 6
Монтаж 9
Символи 39
Употреба по предназначение 40
Остатъчни рискове 40
Сигурност при работа 40
Указания за транспортиране 41
Поставяне 41
Пускане в експлоатация 41
Работа с уреда за цепене на дърва за горене 43
Техническа поддръжка 45
Технически данни 46
Възможни неизправности 47
Гаранция 47
С
С
и
и
м
м
в
в
о
о
л
л
и
и
ч
ч
н
н
и
и
о
о
з
з
н
н
а
а
ч
ч
е
е
н
н
и
и
я
я
н
н
а
а
у
у
р
р
е
е
д
д
а
а
Преди пускането в експлоатация да се прочете
ръководството за експлоатация и да се вземат
под внимание и указанията за безопасност.
Внимание!
Преди ремонт, техническа поддръжка и
почистване изключете двигателя и издърпайте
щепсела от контакта.
Опасност от порязване и премазване; никога да
не се докасват опасни области, когато се движи
разпорния клин.
Да не се отстранява никога с ръце стебло, което е
заседнало в клина.
В работната област на машината може да
стои само едно обслужващо лице. Лица,
които не взимат участие, както и домашни и
полезни животни трябва да бъдат държани
далеч от опасната област (минимално
разстояние 5 m).
Носете очила и ЛПС за слуха.
При работа да се носи предпазен визьор, за да се
предпазва лицето от стърготини и трески.
При работа да се носят предпазни ръкавици, за да
се предпазват дланите от стърготини и трески.
При работа да се носят предпазни обувки, за да
се предпазва стъпалото от падащи стволове.
Поддържайте ред в работния си участък! Липсата
на ред може да доведе до злополуки.
Маслото е пожароопасно и може да експлодира.
Пушенето и откритият огън са забранени.
Изхвърлете надлежно отработеното масло
(сборен пункт за отработени масла на място).
Забранено е отработеното масло да се изпуска в
земята или да се смесва с отпадъците.
Забранено е да се отстраняват или да се
променят предпазни приспособления и
приспособления за безопасност.
Винаги да се внимава за движението на плъзгача
на стволовете.
По време на цепенето дръжте
детайла здраво със затягащите
лапи.
Преди пуска капачката за
транспортиране трябва да се
смени с пръчица за измерване
на нивото на маслото. (вж.
Пуск”)
Внимавайте за посоката на
въртене на двигателя (виж
стрелката на двигателя), тъй като работата с неправилна
посока на въртене поврежда маслената помпа. (вж. ”Пуск”)
С
С
и
и
м
м
в
в
о
о
л
л
и
и
ч
ч
н
н
и
и
о
о
з
з
н
н
а
а
ч
ч
е
е
н
н
и
и
я
я
н
н
а
а
у
у
р
р
е
е
д
д
а
а
/
/
О
О
п
п
а
а
к
к
о
о
в
в
к
к
а
а
Eлектрическите уреди не бива да се изхвърлят в
контейнерите за битови отпадъци.
Според европейската директива 2002/96/EО за
старите електрически и електронни уреди неизползваемите
електрически уреди трябва да се събират разделно и да се
рециклират, без да се вреди на околната среда.
С
С
и
и
м
м
в
в
о
о
л
л
и
и
в
в
р
р
ъ
ъ
к
к
о
о
в
в
о
о
д
д
с
с
т
т
в
в
о
о
т
т
о
о
з
з
а
а
о
о
б
б
с
с
л
л
у
у
ж
ж
в
в
а
а
н
н
е
е
Грозяща опасност или опасна ситуация.
Неспазването на тези указания може да доведе до
наранявания или материални щети.
L
Важни указания за правилна работа.
Неспазването на тези указания може да доведе до
неизправности.
Указания за ползвателя. Тези указания ще ви
помогнат да използвате оптимално всички функции.
Монтаж, обслужване и техническа поддръжка.
Тук се обяснява какво точно трябва да направите.
40
Употреба по предназначение
Уредът за цепене на дърва за горене може да се използва
само за цепене на дървесина.
Само право нарязана дървесина е подходяща за уреда за
цепене на дърва за горене.
Метални части (пирони, тел, и т.н..) трябва на всяка цена
да бъдат отстранение от дървесината, която ще се
нацепва.
Към употребата по предназначение спада също и
спазването на предписаните от производителя условия за
експлоатация, техническа поддръжка и ремонт, както и
следването на съдържащите се в ръководството указания
за безопасност.
Всяка употреба извън това се счита за употреба не по
предназначение. За повреди, които възникват в резултат
на това, производителят не носи отговорнострискът
затова е изключително за сметка на ползвателя.
Собственоръчните изменения на уреда за цепене на
дърва за огрев изключват отговорността на производителя
за всякакви произтичащи от това повреди.
Уредът може да бъде оборудван, използван и поддържан
само от лица, които са запознати с него и са информирани
за опасностите. Ремонтни работи може да се извършват
само нас, съответно от посочени от нас сервизи.
Остатъчни рискове
Въпреки спазването на всички разпоредби за
безопасност при употреба по предназначение също могат да
съществуват остатъчни рискове поради конструкцията,
обусловена от целта на употреба на уреда.
Остатъчните рискове могат да бъдат минимизирани, когато
указанията за безопасност иупотребата по
предназначение“, както и ръководството за експлоатация като
цяло бъдат взети под внимание.
Вниманието и предпазливостта намаляват риска от
нараняване на хора и причиняване на повреди.
Игнорирани или пропуснати мерки за безопасност могат
да доведат до наранявания при обслужващото лице или
до увреждането на собственост.
Невниманието, неспазването на указанията за
безопасност и неправилната употреба могат да доведат
до нараняване на ръката или пръстите на ръката от
движещия се нож.
Опасност посредством електрически ток, при употребата
на електрически присъединителни проводници, които не
са изправни.
Допир до детайли, които провеждат напрежение, при
отворени електрически конструктивни елементи.
Опасност от увреждане на слуха при по-продължителна
работа без антифони.
Въпреки всички предприети мерки могат да съществуват
остатъчни рискове, които не са очевидни.
Сигурност при работа
Затова прочетете и вземете под внимание следните
указания и разпоредби за предотвратяване на злополуки
на Вашето професионална организация, респективно
валидните в съответната държава определения за
безопасност преди пускането в експлоатация на този
продукт, за да предпазите себе си и другите от възможни
наранявания.
L
Предоставяйте указанията за безопасност на всички
лица, които работят с уреда.
L
Съхранявайте добре указанията за безопасност.
Бъдете внимателни. Внимавайте какво правите.
Подхождайте разумно към работата. Не използвайте
уреда, ако сте уморени или сте под влиянието на
наркотици, алкохол или медикаменти. Моментното
невнимание при използване на уреда може да доведе до
сериозни наранявания.
Преди употреба се запознайте с уреда с помощта на
ръководството за експлоатация.
Не използвайте уреда за цели, за които не е предназначен
(погледниУпотреба по предназначение иРабота с
уреда за нацепване на дърва за горене “).
Дръжте тялото си в стабилно положение и във всеки
момент пазете равновесие.
Заемете работна стойка, която се намира зад шибъра в
областта на ръкохватката за обслужване. Никога не
трябва да стоите в областта на разцепващия клин.
Никога не стойте върху машината.
При работа носете
Предпазни очила или предпазен визьор
Предпазни ръкавици
При необходимост предпазители за слуха
Предпазни обувки със стоманена капачка
Носете подходящо работно облекло:
Да не се носят широко облекло или украшения (те
могат да бъдат захванати от подвижните части)
Обслужващото лице е отговорно в работната област на
машината спрямо трети лица.
Деца и младежи под 18 не може да обслужват машината.
Дръжте децата настрани от уреда.
Не използвайте никога уреда, докато в близост има лица,
които не взимат участие.
Не оставяйте уреда никога без надзор.
Поддържайте подредена Вашата работна област!
Безредието може да има за последствие злополуки.
Не претоварвайте уреда! Ще работите по-добре и по-
сигурно в дадения обхват на мощността.
Използвайте уреда само с комплексни и правилно
поставени защитни приспособления и не променяйте
нищо в уреда, което би ограничило безопасността.
Не изменяйте уреда, съответно частите на уреда.
Никога не оставяйте уреда включен, когато е поставен на
една страна. Уредът е бил проектиран единствено за
работа в изправено положение.
Не пръскайте уреда с вода (източник на опасност е
електрическият ток). (източник на опасност електрически
ток).
Машината да не се оставя на дъжд или да се работи при
дъжд.
Да се съхранява единствено на сухо място извън областта
на достъп на деца.
Не пръскайте уреда с вода.
Изключете уреда и извадете щепсела за електрическата
мрежа от контакта при:
41
ремонтни работи
техническа поддръжка и почистване
отстраняване на неизправности
проверка, дали захранващите кабели са оплетени или
повредени
Транспорт
напускане на уреда (също и при кратковременни
прекъсвания).
Проверявайте уреда за евентуални повреди:
Преди по-нататъшна употреба на уреда следва да
бъдат проверени предпазните устройства по
отношение на тяхното безупречно действие, съобразно
предназначението им.
Проверете, дали движещите се части работят
безупречно и не заяждат или дали има повредени
части. Всички части следва да са монтирани правилно
и да отговарят на всички условия, за да гарантират
безупречна работа.
Повредени предпазни устройства и детайли трябва да
бъдат ремонтирани или сменени от лицензиран
сервиз, ако в ръководството за работа не е посочено
друго.
Повредени или нечетливи самозалепващи се табелки с
указания за безопасност следва да бъдат заменяни.
Електрическа безопасност
Изпълнение на присъединителната линия съгласно IEC
60245 (H 07 RN-F) с напречно сечение на жилата най-
малко
400 V 3~
5 x 1,5 mm² при кабелна дължина до макс. 10 m
Никога не използвайте захранващи кабели над 10 m.
Присъединителни кабели с голяма дължина и малко
сечение създават пад на напрежението. Двигателят вече
не може да достигне своята максимална мощност,
действието на уреда се намалява.Инсталираните в
присъединителните линии щепсели и съединителни
контактни кутии трябва да са изработени от гума, мек PVC
или от друг термопластичен материал със същата
механична якост или да имат покритие от такъв материал.
Щепселното съединение на присъединителния кабел
трябва да е защитено от попадането на водни пръски.
При прокарването на присъединителния кабел да се
внимава той да не е сплескан или прегънат, а щепселното
съединение да не се мокри.
При употреба на макара за кабели размотайте кабела
напълно.
Не използвайте кабела за цели, за които той не е
предназначен. Пазете кабела от горещина, масло и остри
ръбове. Не използвайте кабела, за да изтеглите щепсела
от контакта.
Контролирайте редовно удължителните кабели и ги
заменяйте, когато са повредени.
Не пипайте повредения захранващ кабел преди да го
изключите от мрежата. Повреденият захранващ кабел
може да предизвика контакт с части, по които тече ток.
Не използвайте дефектни присъединителни кабели.
На открито ползвайте само удължителни кабели, които са
разрешени за това и имат съответното обозначение.
Не използвайте временни електрически присъединителни
връзки.
Никога не шунтирайте защитните устройства и не ги
извеждайте от действие.
Електрическото присъединяване респ. ремонтите на
електрически части на уреда трябва да бъдат
извършвани от концесиониран специалист по
електротехника или от някой от нашите сервизни
центрове за клиенти. Трябва да се спазват местните
разпоредби и най-вече тези, които са свързани със
защитните мерки.
Ремонтите на други части на уреда трябва да бъдат
извършвани от страна на производителя респ. от някой
от неговите сервизни центрове за клиенти.
Да се използват само оригинални резервни части.
Използването на други резервни части може да доведе
до злополуки с ползвателя. За произтичащите от това
щети производителят не носи отговорност.
У
У
к
к
а
а
з
з
а
а
н
н
и
и
я
я
з
з
а
а
т
т
р
р
а
а
н
н
с
с
п
п
о
о
р
р
т
т
и
и
р
р
а
а
н
н
е
е
Преди всяка смяна на мястото и транспортиране
поставяйте разцепващия нож в най-долно положение.
За транспортиране хванете
скобата с една ръка и леко
наклонете уреда са цепене на
дърва към вас. В това
положение уредът за цепене
на дърва може лесно да се
транспортира.
Транспортна
За да се избегне излизане на
масло при транспортиране,
капачката на масления
резервоар трябва да е
затегната.
Поставяне
Обърнете внимание на това, работната област да отговаря на
следните условия:
да е защитена от подхлъзване
да се равна
да е свободна от опасности за подхлъзване
достатъчно светлина.
Да не се експлоатира машината в близост до газ,
бензинови канали или други лесно горими материали.
Пускане в експлоатация
Убедете се, че уредът е монтиран изцяло и в съответствие
с предписанията.
Преди всяко ползване проверете следното:
присъединителните кабелиза дефектни
места (пукнатини, срезове или други подобни);
не използвайте дефектни кабели
уредаза евентуални повреди (погледни безопасна
работа)
дали всички винтови съединения са затегнати
здраво
хидравликата за течове
нивото на маслото
Преди пуска капачката за транспортиране трябва
да се смени с пръчица за измерване на нивото на маслото.
Капачка за транспортиране
42
Пръчка за
измерване
L Ако хидравличната система не се обезвъздуши,
влезлият въздух поврежда уплътненията и предизвиква
трайна повреда на уреда за цепене на дърва за огрев.
L Присъединяване към електрическата
мрежа
Сравнете посоченото върху фабричната табелка
напрежение с напрежението в мрежата и свържете уреда
към съответния контакт, който отговаря на предписанията.
Използвайте удължителен кабел с достатъчно голямо
напречно сечение.
Присъединете уреда през дефектно-токовата защита 30
mA.
L Предпазител:
400 V 3~ Î 16 A
L Включване / изключване
Преди всяка употреба проверявайте работата на
изключващото устройство (чрез включване и
изключване).
Не използвайте уред, на който превключвателят не може
да се включва и изключва. Повредените превключватели
трябва незабавно да се поправят от сервиза или да се
сменят с нови.
Включване
Натиснете зеленото копче.
Изключване
Натиснете червеното копче.
L Предпазител срещу повторно тръгване
при прекъсване на тока (задействане на
нулево напрежение)
При спиране на тока, неволно издърпване на щепсела,
дефектен предпазител и др. уредът се изключва автоматично.
За повторно включване натиснете отново зеленото копче на
превключвателя за включване/изключване.
Машина за цепене на дърва за огрев с
400 V 3~
Внимавайте за посоката на въртене на
двигателя (виж стрелката на двигателя), тъй като
работата с неправилна посока на въртене поврежда
маслената помпа.
Проверка на посоката на въртене:
¾ Включете двигателя; ножът за цепене се вдига
автоматично в най-горно положение.
¾ Когато ножът за цепене вече се намира в най-горно
положение: хванете двете рамена за обслужване и ги
натиснете надолу, ножът за цепене се спуска надолу.
¾ Ако ножът за цепене не се движи, след като двигателят
тръгне, изключете двигателя и променете посоката на
въртене.
Можете да промените
посоката на въртене,
като вкарате отвертка в
предвидения за това
прорез в щекера и
настроите правилната
посока на въртене с
леко натискане и
завъртане наляво или
надясно.
L Хидравлика
Не използвайте машината никога, ако съществува
опасност от хидравлична течност.
Подсигурете това, машината и работната област да са
чисти и свободни от маслени петна.
Опасност от плъзгане и пожар!
Редовно проверявайте, дали има достатъчно хидравлично
масло в резервоара (вижПоддръжка и грижи“)
Съдържание: около 9,5 литра
43
Работа с уреда за нацепване на
дърва за горене
допълнителни УКАЗАНИЯ ЗА БЕЗОПАСНОСТ
Уредът за нацепване на дърва може да бъде обслужван
от едно единствено лице.
Само лица над 18 години, които са прочели и разбрали
ръководството за експлоатация, могат да използват
машината.
Носете предпазни приспособления (предпазен визьор,
ръкавици, предпазни обувки), за да се предпазите от
възможни наранявания.
Никога да не се нацепват стволове, които съдържат
пирони, тел или други предмети.
Вече нацепената дървесина и стърготините създават
опасна област за работа. Съществува опасност от
спъване, подхлъзване или падане. Винаги поддържайте
ред в работната област.
Никога не поставяйте ръцете върху подвижни части на
машината при включена машина. Поддържайте безопасно
разстояние от ствола, плъзгача и разпорния клин, за да
предпазите ръцете си от наранявания.
Нацепвайте единствено дървесина, която отговаря на
максималната дължина за обработване.
L Преди цепене проверете, дали колоната за цепене е
достатъчно смазана, за да се прибира и да излиза
безпроблемно.
Какво мога да нацепвам?
Големина на стволовете, които трябва да се разцепват
Дължина на дървесината: максимално 1300 mm
Диаметър на дървесината: 50 – максимално 400 mm
Диаметърът на дървесината е препоръчана ориентировъчна
стойност, защото:
Тънката дървесина може да е трудна за цепене, когато
съдържа чамове или влакната са прекалено дебели.
Не цепете зелени стволове. Сухи, съхранявани стволове е
нацепват много по-лесно и не предизвикват толкова често
заклинване както зелена (мокра) дървесина.
Твърдата дървесина има склонност към разпукване:
Работете с повишено внимание!
Обслужване
Експлоатация с две ръце
Уредът за цепене на дърва никога не бива да се
обслужва от двама души.
Никога не блокирайте дръжките за обслужване
(затягащи лапи).
1. Натиснете зеленото копче за включване. Изчакайте
няколко секунди, за да достигне двигателя своите крайни
обороти и се образува налягането в хидравличната помпа.
L При температури под –5° C оставете уреда за цепене
на дърва да работи на празен ход поне 15 мин., за да
може маслото да се затопли.
2. Поставете дървото на масата на уреда.
L Обработвайте дървата само по посока на нишките.
3. Захванете здраво дървото със затягащите лапи.
4. Натиснете едновременно с това ръкохватката за
обслужване надолу.
Î Плъзгачът за ствола натиска ствола към разпорния
клин. Стволът се нацепва.
5. Пуснете ръкохватката за обслужване и бутона за
обслужване, плъзгачът за ствола се връща в изходното си
положение.
L Пуснете само едната дръжка за обслужване, ако
ножът за цепене спре.
Особени указания за нацепването:
Подготовка:
Подгответе дървесината за нацепване до максималните
размери на преработката и обърнете внимание на това,
дървесината да се нацепва права.
Нагласете дървесината така на уреда за нацепване на дърва
за горене, че да не съществува опасност за Вас (опасност от
спъване).
Регулиране на ходовата височина
При по-къси парчета дърва можете да увеличите работната
мощност, като скъсите обратния ход на ножа за цепене.
1. Поставете дървото
върху масата за
цепене и приближете
ножа за цепене до
около 2 cm до дървото
чрез натискане на
двете дръжки за
обслужване надолу.
2. Пуснете едната дръжка за обслужване, за да остане ножът
за цепене в това положение и изключете уреда.
3. Издърпайте щепсела.
4. Пуснете втората дръжка за обслужване.
5. Скъсете
обратния ход на
странично
монтираната
щанга, като
фиксирате
фиксиращия болт
на необходимата
височина.
44
Регулиране на височината на масата
Горно положение на плота на масата: 590 mm.
Средно положение на плота на масата: 900 mm.
Долно положение на цокъла: 1300 mm.
1. Цепете дърва до 570 mm върху плота на масата.
Осигурете плота на масата с помощта на заключващия
болт. (Заключващият болт влиза в отвора на плота на
масата).
2. Цепете дърва до 880 mm върху масата. Преди това
развъртете заключващия болт и издърпайте плота на
масата.
3. Цепете дърва до 1300 mm върху цокъла.
Преди това натиснете фиксиращия лост надолу и
наклонете масата настрани.
Заключващ болт
Плот на масата
Маса
Цокъл
Фиксиращ лост
Фиксиране на цепещия кръст:
1. Развъртете
звездовидната
ръкохватка на
винт.
2. Поставете
цепещия кръст в
правилното
положение
(Звездовидната
ръкохватка на
винт лежи над
отвора в ножа за
цепене).
3. Отново затегнете
звездовидната
ръкохватка на
винт.
Винт със звездовидна ръкохватка
Фиксиращ
болт
Кръст за цепене
Цепене на къси дърва:
1. Горно положение на плота на масата.
2. Поставете дървото върху плота на масата на уреда.
3. Захванете здраво дървото със затягащите лапи.
L Обработвайте дървата само по посока на нишките.
Цепене на дълги дърва:
1. Средно
положение на
масата или
долно
положение на
цокъла.
2. Махнете кръста
за цепене.
3. Поставете
дървото на
масата или на
цокъла на
уреда.
L Възможна повреда при цепене на дълги дърва: Дървото
не се разцепва, заяжда на ножа за цепене и се вдига нагоре
при обратния ход.
В този случай направете следното:
1. Изключете уреда.
2. Според дължината на дървото за цепене закрепете плота
на масата в горно положение или масата в средно
положение.
3. Включете уреда и продължете цепенето.
Никога не цепете две дърва наведнъж.
Никога не добавяйте или сменяйте дърва по време
на работа.
L Да не се предизвиква никога нацепване на ствола
посредством поддържане на плъзгането в продължение на
няколко секунди. Това може да доведе до повреди на
машината.
Нагласете ствола отново върху главната рамки и повторете
процеса на нацепване и оставете ствола настрани.
Как се освобождава заклещило се стебло?
Има опасност дървата с клони да заядат при цепене.
1. Изключете уреда и издърпайте щепсела.
45
2. Не отстранявайте дървата
с ръце.
3. Внимателно раздвижете заялото дърво с щанга напред-
назад, за да можете да го освободите. Не повреждайте
колоната за цепене!
При освобождаването никога не почуквайте върху
заклещеното стебло и не слагайте ръцете близо до
ствола.
Никога не изваждайте заялото дърво чрез рязане.
Не молете второ лице за подкрепа .
Край на работата:
¾ Поставете ножа за цепене в долно положение (спуснат).
¾ Пуснете едната дръжка за обслужване.
¾ Изключете уреда и издърпайте щепсела.
¾ Да се спазват указанията за поддръжка и грижи.
Техническа поддръжка
Преди всяка техническа поддръжка и
почистване:
да бъде изключен уреда
да се извади щепсела за електрическата
мрежа
Да се носят предпазни ръкавици, за да се
предотвратяват наранявания на ръцете.
Защитните приспособления, които са свалени с цел
извършване на техническа поддръжка и почистване, трябва
да бъдат отново надлежно монтирани и проверени.
Да се използват само оригинални части. Други части могат да
предизвикат непредвидими повреди и наранявания.
Внимавайте след поддръжката или ремонта отново да
махнете инструмента и гаечния ключ.
Работи по техническата поддръжка и почистването, различни
от описаните в настоящия раздел, могат да се извършват
мо от сервиза.
са
За да се гарантира продължително и надеждно използване на
уреда, провеждайте редовно техническа поддръжка.
L Спазвайте следното, за да запазите годността на уреда
за нацепване на дърва:
Почистете основно машината след приключване на
работа.
хлабави връзки.
износени или повредени части.
Отстранете отлагания от смола.
Намаслявайте редовно мотовилката с екологично масло
за пръскане.
Редовно проверявайте плътността и здравината на
хидравличните шлаухове и шлаухови връзки.
правилно монтирани и изправни капаци или защитни
приспособления.
Наточване на клина
След продължителна експлоатация или при намален
капацитет на нацепване да се изпили разпорния клин с фина
пила (да се отстранят острите ръбове).
наточване на ръба
Как да проверя нивото на маслото?
1. Колоната за цепене
трябва да е прибрана.
2. Развинтете пръчката за
измерване на маслото.
3. Почистете пръчката за
измерване на маслото и
уплътнението за
маслото.
4. Поставете пръчката за
измерване отново
отвора до упор.
5. Извадете отново
пръчката за измерване
на маслото.
Пръчка за
измерване
В случай, че нивото на маслото е между двете
маркировки, то в резервоара има достатъчно масло.
В случай, че нивото на маслото е под долната
маркировка трябва да бъде допълнено масло в помощта
на чиста фуния.
горна маркировка
долна маркировка
Отстранявайте отработеното масло в съответствие с
реда (център за събиране на отработен масло на място).
Забранено е, да се изсипва отработеното масло в почвата
или да се смесва с боклука.
6. Проверете уплътнението за маслото. То трябва да бъде
сменено при повреди.
7. Завинтете отново пръчката за измерване на маслото.
Кога да сменя маслото?
L Хидравлично масло
Първа смяна на маслото след 50 часа експлоатация, след
това на всеки 250 часа експлоатация.
За уреда за нацепване на дървесина ние препоръчваме
следните хидравлични масла:
Необходими са двама души.
¾ Shell Tellus T 22
¾ Aral Vitam Gf 22
Смяна:
¾ BP Energol HLP 22 Î Поръчка-. 400142 (1 Liter)
1. Колоната за цепене трябва да е прибрана.
¾ Mobil DTE 11
2. Развинтете пръчката за измерване на маслото.
¾ или равностойно
3. Поставете резервоар, който може да поеме минимално 10
литра масло, под уреда за нацепване на дървесина.
Да не се използват други видове масло. Използването на
други видове масло оказва влияние на функцията на уред
за нацепване на дърва.
4. Развъртете капачката за изпускане, за да може маслото
да изтече.
5. Поставете отново уплътнението и капачката за изпускане.
6. Напълнете новото хидравлично масло (около 5,5 литра) с
помощта на чиста фуния.
7. Почистете пръчката за измерване на маслото и
уплътненето за маслото.
8. Почистете уплътнението за маслото. При повреди то
трябва да бъде сменено.
9. Завинтете отново пръчката за измерването на маслото.
Технически данни
Модел / Тип ASP 10 N – 400
Сила на нацепване
100 kN (10 t)
Дължина на дървесината
макс. 1300 mm
Диаметър на дървесината
мин. 50 mm – макс. 400 mm
Ход на нацепването
520 mm
Скорост на движение напред около 0,05 m/s
Скорост на движение назад около 0,25 m/s
Хидравлично масло (макс.) 10 литра
Налягане в системата 21,4 MPa (214 bar)
Мощност на двигателя (консумирана мощност) P
1
4,0 kW (S6 40%)
Присъединяване 400 V 3~ 50 Hz
Размери с долната стойка дължина 580 x ширина 530 x височина 1530 mm
Тегло около 175 kg
46
Възможни неизправности
Преди всяко отстраняване на неизправност
да бъде изключен уреда
да се извади щепсела за електрическата мрежа
Неизправност Възможна причина Отстраняване
Стволът не се нацепва
(твърде ниска мощност на
нацепване)
Стволът не е поставено правилно
Стволът надвишава допустимите размери
или дървесината е прекалено твърда за
мощността на машината
Ножът за цепене не цепи
Хидравличното налягане е много ниско
Задействащата щанга е огъната
(хидравличното чукче не натиска напълно)
Грешен присъединителен проводник (по-
дълъг от 10 m или прекалено малък
диаметър на жилото)
Поставете отново ствола
Отрежете ствола до допустимите размери
Заточете ножа за цепене, проверете за
мустаци или вдлъбнатини
Проверете нивото на маслото; ако е
необходимо, долейте масло.
Ако проблемът не може да се отстрани, се
обърнете към производителя или към
оторизирана от него фирма.
Дайте щангите за регулиране от производителя
или от оторизирана от него фирма
Да се използва правилен присъединителен
проводник
Плъзгачът за ствола се
движи люлеейки се или
със силни вибрации
въздух в цикъла
Цепещата колона не е достатъчно смазана
с грес или масло
Проверете нивото на маслото; ако е
необходимо, долейте масло.
Смажете цепещата колона или напръскайте с
екологично масло
Проблемът не може да бъде отстранен, моля
обърнете се към производителя.
Плъзгачът за ствола не се
движи
Хидравличната помпа е дефектна За отстраняване на проблема се обърнете към
производителя.
Двигателят тръгва, но
цепещата колона не
излиза
Грешна посока на въртене на двигателя Проверете посоката на въртене на двигателя
Променлив ток: Променете посоката на
въртене
Двигателят не тръгва
Няма напрежение в мрежата
2-фазна работа при асинхронен двигател
Захранващият кабел е дефектен
Електромоторът е дефектен
Проверете предпазителя
Предпазителят и захранването да се проверят
от електроспециалист
Захранващият кабел да се смени, съответно да
се даде за проверка на електроспециалист
За отстраняване на проблема се обърнете към
производителя.
Гаранция
Моля вземете под внимание приложената гаранционна декларация.
47
Stroj nesmíte obsluhovat bez dokonalého
prostudování tohoto návodu,respektování všech
daných pokynů a jeho řádného smontování.
Návod uschovejte pro případné další použití.
48
O
O
b
b
s
s
a
a
h
h
ES Prohlášení o shodě 1
Náhradní díly 3
Obsah dodávky 6
Montáž 9
Grafické symboly 48
Určení použití stroje 48
Zbytková rizika 49
Bezpečnost práce 49
Pokyny pro přepravu 50
Umístění stroje 50
Uvedení do provozu 50
Práce se štípačem palivového dřeva 51
Údržba a čištění 53
Technická data 55
Možné poruchy 55
Záruka 55
S
S
y
y
m
m
b
b
o
o
l
l
y
y
n
n
a
a
p
p
ř
ř
í
í
s
s
t
t
r
r
o
o
j
j
i
i
Před uvedením stroje do chodu si přečtěte tento
návod a všechna bezpečnostní upozorně v něm
uvedena. Striktně dbejte všech pokynů.
POZOR!
Před opravou, údržbou nebo čištěním vždy motor
vypněte a stroj odpojte od sítě vytažením vidlice ze
zásuvky.
Nebezpečí pořezání a zhmoždění. Nikdy se
nedotýkejte nebezpečných oblastí, když je štípací
nůž v pohybu.
Nesnažte se uvolnit zaklíně špalky rukama.
Při práci obsluhuje stroj pouze jedna osoba.
Jiné osoby, domácí či užitková zvířata se
nesmějí v pracovní okruhu stroje pohybovat
(pobývat). Minimální vzdálenost je 5 m.
Noste ochranná sluchadla.
Při práci noste ochranné brýle nebo hledí. Ochrana
očí před odštěpky či třískami.
Používejte ochranné rukavice.
Během práce používejte bezpečnostní obuv.
Ochrana nohou před padajícími špalky.
Udržujte Váš pracovní prostor v pořádku! Nepořádek
na pracovišti by mohl vést ke vzniku úrazů.
Olej je hořlavina a může explodovat. Kouření a
používání otevřeného ohně je zakázáno.
Starého oleje se zbavte dle zákona (sběrné místo
nebezpečného odpadu). Je zakázáno starý olej
vylévat do půdy či smíchat s odpadem.
Je zakázáno namontované ochranné prvky
odmontovávat nebo měnit.
Veškerou pozornost věnujte pohybu štípacího nože.
Pevně držte špalek během štípání
upínacími čelistmi.
Transportní uzávěr se musí před
uvedením do provozu nahradit
měrkou oleje.
(viz „Uvedení do
provozu“
)
Dbejte na směr otáčení motoru (viz
šipka na motoru), neboť točí-li se
motor nesprávným směrem, poškozuje to olejové čerpadlo.
(viz
Uvedení do provozu“)
S
S
y
y
m
m
b
b
o
o
l
l
z
z
a
a
ř
ř
í
í
z
z
e
e
n
n
í
í
/
/
b
b
a
a
l
l
e
e
n
n
í
í
l
l
Elektrická zařízení nepatří do domovního odpadu.
Zařízení, příslušenství a předejte k ekologické
recyklaci.
Podle evropské směrnice 2002/96/ES o elektro- a elektronických
starších přístrojích je nutné použité elektropřístroje odděleně
shromažďovat a dodávat k ekologické recyklaci.
G
G
r
r
a
a
f
f
i
i
c
c
k
k
é
é
s
s
y
y
m
m
b
b
o
o
l
l
y
y
v
v
n
n
á
á
v
v
o
o
d
d
u
u
Hrozící nebezpečí nebo nebezpečná situace. Při
nedbání těchto pokynů může dojít ke zraněním nebo
k věcným škodám.
L
Důležité informace správného zacházení se strojem.
Při nedbání těchto pokynů může dojít k poruchám či
poškození stroje.
Pokyny pro uživatele. Tyto informace Vám pomohou
všechny funkce stroje optimálně využít.
Montáž, obsluha a údržba. Zde je přesně vysvětleno, co
je třeba udělat.
U
U
r
r
č
č
e
e
n
n
í
í
p
p
o
o
u
u
ž
ž
i
i
t
t
í
í
s
s
t
t
r
r
o
o
j
j
e
e
Štípač palivového dřeva je určen výhradně a pouze pro tuto
činnost.
Štípačem lze štěpit pouze špalky, které jsou rovně (kolmo)
nařezány.
Cizí tělesa (hřebíky, drát, beton atd.) je nutné ze štípaného
dřeva bezpodmínečně odstranit.
49
Každé jiné další užití stroje je kvalifikováno jako nespadající
do okruhu působnosti a při event. škodách se výrobce vzdává
veškeré odpovědnosti. Veškerá rizika nese obsluha stroje.
Do této kapitoly patří též dodržení všech výrobcem pře-
depsaných Pokynů z hlediska údržby, péče a event. oprav či
čištění stroje. Rovněž dodržení všech bezpečnostních pokynů.
Každé jiné použití stroje nespadá do okruhu působnosti stroje
a jestliže při takovém užití vzniknou škody, veškerá rizika z
nich plynoucí jdou na vrub uživatele.
Svévolné úpravy či změny na přístroji vylučují ručení výrobce
za takto způsobené škody všeho druhu.
Obsluhu štípače palivového dřeva a provádění jeho seřizování
a údržby smí pouze osoby, které jsou s těmito činnostmi
obeznámeny a které byly poučeny o možných rizicích. Event.
opravy štípače smí, vedle výrobce, provádět pouze
autorizovaný servis.
Z
Z
b
b
y
y
t
t
k
k
o
o
v
v
á
á
r
r
i
i
z
z
i
i
k
k
a
a
I přes správné užití stroje a při dodržení všech
předepsaných bezpečnostních pokynů je nutno vzhledem ke
konstrukci stroje a způsobu jeho užití, počítat s jistými
tzv.zbytkovými riziky.
Tato zbytková rizika lze minimalizovat pouze tehdy, jestliže
bezpečnostní pokyny, návod k obsluze a určení použití stroje
dokonale prostudujete a respektujete.
Při vlastní práci ohleduplnost a opatrnost zmenšují rizika zraně
nebo jiných škod.
Ignorování nebo jen přehlédnutí bezpečnostních pokynů a
opatření mohou mít za následek zranění obsluhy či jiných
osob nebo majetkových škod.
Při nepozornosti, nedodržení bezpečnostních předpisů a při
neodborném použití může štípací nůž v pohybu způsobit
poranění na ruce nebo na prstech.
Ohrožení el. proudem, při použití nevhodných kabelů nebo
nevhodného připojení k el. síti.
Dotýkání se el. částí pod proudem při odkrytých elektr. prvcích
stroje.
Možnost poškození sluchu při déletrvající práci bez sluchátek.
Dále se mohou objevit jistá skrytá rizika i přes veškerá zde
uvedená upozornění.
B
B
e
e
z
z
p
p
e
e
č
č
n
n
o
o
s
s
t
t
p
p
r
r
á
á
c
c
e
e
Před uvedením do provozu čtěte a dbejte všech pokynů
zde uvedených, jakož i ve Vaší zemi platných předpisů pro
provoz podobných strojů. Jen tak chráníte sebe a ostatní
před možnými zraněními.
L
Veškeré bezpečnostní pokyny předejte všem osobám,
které se strojem pracují.
L
Návod spolu s bezpečnostními pokyny uschovejte.
Buďte pozorní. Dávejte pozor na to, co děláte. Přistupujte k
práci odpovědně.
Zařízení není určeno pro použití:
osobami (včetně dětí) se sníženými fyzickými, smyslovými
nebo mentálními schopnostmi, pokud není zajišťen jejich
dohled a instruktáž odpovědnou osobou;
osobami, které nejsou seznámeny s obsluhou v rozsahu
tohoto návodu;
osobami pod vlivem léků, omamných prostředků apod.,
snižujících schopnost rychlé reakce.
Zařízení zabezpečte tak, aby se k němu děti bez dozoru
nemohly dostat.
Okamžik nepozornosti při použití přístroje může mít za
následky vážná zranění.
Před uvedením do provozu se řádně se strojem seznamte
prostřednictvím návodu.
Neužívejte stroj k jiným účelům než je zde popsáno.
Užívejte bezpečné pracovní místo.
Zaujměte pracovní pozici, která je v oblasti ovládacích pák.
Nikdy nestoupejte na stroj.
Při práci noste ochranné brýle nebo hledí, ochranná sluchadla,
pracovní rukavice, pracovní boty s ocelovou špičkou.
Pracovní oděv noste bez volných částí a pracujte bez ozdob,
které by mohly být zachyceny pohyblivými částmi stroje.
Obsluhující je při práci zodpovědný vůči dalším osobám.
Děti a mladiství pod 18 let nesmějí stroj obsluhovat.
Nepouštějte děti do pracovního okruhu stroje.
Nikdy nespouštějte stroj, nachází-li se v jeho blízkosti další
osoba.
Nenechávejte stroj bez dozoru.
Udržujte pracoviště v pořádku.Nepořádek může být příčinou
úrazu.
Nepřetěžujte stroj. Výsledky práce jsou nejlepší, pracujete-li v
rozsahu udaných výkonnostních hodnot.
Stroj provozujte pouze s řádně namontovanými ochrannými
prvky a neměňte na stroji nic, co by mohlo ovlivnit bezpečnost
práce.
Stroj neupravujte a jeho části neměňte.
Stroj nestříkejte vodou (nebezpečí úrazu el. proudem).
Stroj nenechávejte na dešti a stejně tak při dešti nepracujte.
Stroj uschovejte na suchém místě a ne v dosahu dětí.
Stroj vypněte a odpojte od sítě při
opravách
údržbě a čiště
odstraňování poruch
kontrole přípojného vedení, zda není zamotané nebo
poškozené
transportu
opuštění stroje (i krátkodobě)
Kontrolujte stroj z hlediska event.poškození:
před každým započetím práce musí ochranné prvky být
pečlivě prověřeny z hlediska jejich bezvadné funkce.
zkontrolujte, zda všechny pohyblivé části jsou funkční,
nikde neváznou a nejsou poškozené. Zkontrolujte jejich
správné namontování. Tyto části musí splňovat podmínky
bezvadného provozu a tím bezpečný chod stroje.
poškozené bezpečnostní prvky nebo jiné části musí být
prostřednictvím odborné firmy opraveny nebo vyměněny
(není-li uvedeno v návodu jinak).
poškozené či nečitelné bezpečnostní samolepky na stroji
je třeba vyměnit.
50
Elektrická bezpečnost
Provedení přípojného kabelu podle IEC 60245 (H 07 RN-F)
s příčným průřezem od nejméně
400 V 3~
5 x 1,5 mm
2
při délce kabelu max. do 10 m.
Nikdy nepoužívejte kabel delší než 10 m. Delší kabely mohou
způsobit výpadek proudu. Motor nedosáhne svého
maximálního výkonu, funkce stroje je redukována.
Při používání kabelového bubnu kabel zcela odmotejte.
Vidlice a zásuvky na připojovacích vodičích musejí být z pryže,
měkčeného PVC nebo jiného termoplastického materiálu o
stejné mechanické pevnosti nebo musejí být tímto materiálem
potažené.
Vidlice připojovacího vodiče musí být chráněna před stříkající
vodou.
Při vedení kabelu je třeba dbát na to, aby se kabel nelámal,
nesvíral a zásuvka nebyla v mokru.
Nepoužívejte kabel pro účely, ke kterým není určen. Chraňte
kabel před horkem, olejem a ostrými hranami. Nepoužívejte
kabel k vytahování vidlice ze zásuvky.
Prodlužovací kabel pravidelně kontrolujte a ihned jej vyměňte
v případě jeho poškození.
Nepoužívejte vadné přívodní kabely.
Venku používejte jen prodlužovací kabely k tomu schválené a
příslušně označené.
Nepoužívejte žádné provizorní elektrické připojení.
Jističe se nesmí nikdy př
emostit ani vyřadit z provozu.
El.připojení resp. oprava el.částí stroje musí být svěřena
koncesované elektrofimě nebo našemu autorizovanému
servisnímu středisku. Dbejte na splnění místních
bezpečnostních předpisů a opatření.
Opravy ostatních částí stroje provádí buď výrobce nebo jím
pověřená firma.
Používejte pouze originální náhradní díly. Použití jiných
náhradních dílů může zapříčinit úrazy či poškození majetku.
V těchto případech se výrobce vzdává veškeré
zodpovědnosti.
P
P
o
o
k
k
y
y
n
n
y
y
p
p
r
r
o
o
p
p
ř
ř
e
e
p
p
r
r
a
a
v
v
u
u
Před každým transportem sjeďte se štípacím nožem zcela
dolů.
Pro transport uchopte
štípač jednou rukou za
držadlo a naklopte jej
mírně směrem k sobě. V
této poloze je možné
štípač bez námahy
přemístit.
Abyste zabránili úniku
oleje při transportu, musíte
transportní uzávěr pevně
utáhnout.
U
U
m
m
í
í
s
s
t
t
ě
ě
n
n
í
í
s
s
t
t
r
r
o
o
j
j
e
e
Dbejte na to, aby pracoviště splňovalo následující podmínky:
protiskluzová podlaha
rovná podlaha
eliminace možnosti klopýtnutí
dostatek světla
Stroj neprovozujte v blízkosti zemního plynu, benzinových
výparů nebo dalších těkavých látek, které jsou vznětlivé.
U
U
v
v
e
e
d
d
e
e
n
n
í
í
d
d
o
o
p
p
r
r
o
o
v
v
o
o
z
z
u
u
Ujistěte se, že stroj je kompletně smontován dle pokynů.
Před uvedením do provozu zkontrolujte:
přípojný kabel na poškození izolace či závadu vidlice
(takové kabely nelze použít).
poškození přístroje (viz Bezpečnost práce)
že všechny šrouby jsou řádně dotaženy.
hydrauliku na průsak oleje
stav oleje
Transportní uzávěr se musí před uvedením do
provozu nahradit měrkou oleje.
Transportní uzávěr
Měrka oleje
L Nebude-li hydraulické zařízení odvzdušněno, uzavřený
vzduch poškodí těsnění a způsobí trvalé poškození štípačky na
palivové dříví.
transportní pás
L Připojení k síti
Porovnejte napětí uvedené na typovém štítku stroje s napětím
ve Vaší síti. Stroj připojte na odpovídající napětí do řádné
předpisové zásuvky.
Použijte kabel s dostatečným průřezem.
Připojení stroje proveďte přes proudový chránič s
vybavovacím proudem max. 30 mA.
L Jištění:
400 V 3~ Î 16 A
L Zapnutí / Vypnutí
51
Před každým použitím zařízení nejdřív zkontrolujte funkci
vypínacího systému (zapnutím a vypnutím).
Nepoužívejte žádné přístroje, u kterých se nedá spínač
zapínat a vypínat. Poškozené spínače se musejí dát k opravě
nebo výměně do servisu.
Zapnutí
Přístroj se zapne stisknutím
zeleného knoflíku.
Vypnutí
Přístroj se vypne stisknutím
červeného knoflíku.
L Jištění proti znovurozběhu při výpadku
proudu (vypínač při nulovém napětí)
Při výpadku proudu se přístroj automaticky vypne. Nové zapnutí
se provede opětovným stisknutím zeleného knoflíku.
Štípač palivového dřeva 400 V 3~
Dbejte na směr otáčení motoru (viz šipka na motoru), neboť
točí-li se motor nesprávným směrem, poškozuje to olejové
čerpadlo.
¾ Zapněte motor; štípací nůž automaticky vyjede do nejvyšší
polohy.
¾ Pokud se štípací nůž v nejvyšší poloze již nachází: uchopte
obě ovládací páky a zatlačte je směrem dolů, štípací nůž
zajede dolů.
¾ Pokud se štípací nůž po rozběhu motoru nepohybuje, pak
motor vypněte a změňte směr jeho otáčení.
Směr otáčení můžete
změnit tak, že zasunete
šroubovák do příslušné
štěrbiny v přírubě
vidlice a lehkým tlakem
pohybem doleva nebo
doprava zaměníte
kontakty; tím nastavíte
správný směr otáčení.
L Hydraulika
Stroj nikdy nespouštějte, hrozí-li nebezpečí prostřednictvím
hydraulické kapaliny.
Ujistěte se, že stroj a pracovní místo je čisté bez olejových
skvrn.
Nebezpečí uklouznutí a nebezpečí ohně.
Pravidelně kontrolujte množství hydraulického oleje v drži
(viz kapitola Údržba a péče o stroj).
Obsah nádrže: ca. 9,5 l
P
P
r
r
á
á
c
c
e
e
s
s
e
e
š
š
t
t
í
í
p
p
a
a
č
č
e
e
m
m
p
p
a
a
l
l
i
i
v
v
o
o
v
v
é
é
h
h
o
o
d
d
ř
ř
e
e
v
v
a
a
Štípač obsluhuje pouze 1 osoba!
Štípač mohou obsluhovat pouze osoby starší 18 let, které byly
dokonale seznámeny s návodem a se všemi bezpečnostními
pokyny.
Při práci vždy noste ochranné brýle, ochranu uší, pracovní
obuv, rukavice a řádný pracovní oblek.
Nikdy neštípejte špalky, které obsahují cizorodé předměty
(kov).
Rozštípané špalky představují nebezpečný pracovní prostor.
Nebezpečí klopýtnutí, uklouznutí nebo pádu. Udržujte
pracoviště vždy uklizené.
Při zapnutém stroji nepřibližujte ruce k pohyblivým částem
stroje. Dodržujte bezpečnou vzdálenost od špalku,
posunovače a štípacího klínu.
Štípejte pouze špalky, které mají max. délku 1300 mm.
L Zkontrolujte před štípáním, jestli je štípací sloupek
dostatečně namazaný, aby mohl bez problémů zajíždět a
vyjíždět.
Co mohu štípat?
Velikost štípaného dřeva (špalku).
Délka: max. 1300 mm
Průměr: min. 50 – max. 400 mm
Průměr špalku je doporučen, protože:
tenké dřevo je obtížné štípat, jestliže má více suků nebo
jestliže dřevná vlákna jsou příliš silná.
Neštípejte zelené špalky (čerstvé). Suché uskladněné dřevo
rozštípnete snadněji a nebudete mít problémy s častým
„zakousnutím“ dřeva jako u vlhkého špalku.
Tvrdé dřevo má sklon k explozivnímu prasknutí.Pracujte
se zvýšenou opatrností!
Obsluha
Práce obouruč
Neobsluhujte štípač dřeva nikdy ve dvou.
Nikdy neblokujte ovládací páky (upínací čelisti).
1. Přístroj se zapne stisknutím zeleného knoflíku. Vyčkejte
několik sekund než motor dosáhne svých oček a než se
hydraulika natlakuje.
L U štípačů palivového dřeva s trojfázovým motorem (400
V 3~) dbejte na směr chodu motoru, neboť špatný směr
otáčení při provozu motoru poškozuje olejové čerpadlo.
L Při teplotách nižších než –5° C nechejte štípač dřeva
běžet alespoň 15 min. naprázdno, aby se olej mohl zahřát.
2. Položte špalek na stůl štípače.
L Materiál určený ke štípání zpracovávejte výhradně ve
směru vláken.
3. Přidržte špalek upínacími čelistmi.
52
4. Stlačte obě ovládací páky současně dolů.
Î Štípací nůž sjede dolů a rozštípne špalek.
5. Uvolněte obě ovládací páky, štípací nůž zajede zpět do své
výchozí polohy.
L Uvolníte-li pouze jednu ovládací páku, zůstane štípací
nůž stát.
Zvláštní pokyny pro štípání
Příprava:
Připravte ke štípání špalky, které odpovídají předem uvedeným
rozměrům a dbejte aby špalky byly rovně (kolmo) nařezány.
Špalek vkládejte do štípače tak, aby pro Vás nevzniklo žádné
nebezpečí.
Přestavení výšky zdvihu
U kratších kusů dřeva můžete pracovní výkon zvýšit zkrácením
zpětného chodu štípacího nože.
1. Postavte špalek na
štípací stůl a popojeďte
se štípacím nožem
stisknutím obou
ovládacích pák
směrem dolů až ca.
2 cm nad špalek.
2. Uvolněte jednu ovládací páku, aby štípací nůž zůstal stát v
této pozici.
3. Vypněte přístroj a vytáhněte vidlici ze zásuvky.
4. Uvolněte druhou ovládací páku.
5. Zkraťte zpětný
chod na tyči
umístěné na
straně uchycením
zajišťovacího
šroubu v potřebné
výšce.
zajišťovací
šroub
Nastavení výšky stolu
Horní poloha desky: 590 mm.
Střední poloha stolu: 900 mm.
Spodní poloha sokl: 1300 mm.
1. Špalky do 590 mm štípejte na desce stolu.
Zajistěte pracovní stůl pomocí zajišťovacího čepu (Tento čep
musí zcela zapadnout do otvoru v pracovním stole).
2. Špalky do 900 mm štípejte na stole. Vytáhněte horní stolní
desku ven.
3. Špalky do 1300 mm postavte na sokl. Zatlačte aretovací páku
stolu směrem dolů a pootočte stůl do strany.
Zajišťovací čep
Stolní deska
Stůl
Sokl
Aretovací páka
Seřízení štípacího kříže
1. Povolte zajišťovací
šroub.
2. Štípací kříž nastavte
do žádoucí polohy.
(Hvězdicový šroub
je umístěn nad
vývrtem ve štípacím
noži.)
3. Zajišťovací šroub
znovu utáhněte.
53
Štípání krátkého dříví:
1. Horní poloha desky stolu
2. Postavte špalek na pracovní desku štípače.
3. Přidržte špalek upínacími čelistmi.
L Dříví na štípání zpracovávejte výhradně ve směru vláken.
Štípání dlouhého dřeva:
1. Střední poloha
pracovního sto-
lu nebo spodní
poloha soklu.
2. Odstraňte štípací
kříž.
3. Postavte špalek
na stůl nebo na
sokl štípače.
L Možné poruchy při štípání dlouhého dříví: Štípané dřevo není
zcela rozštípnuto, pevně svírá štípací nůž a při zpětném chodu se
zvedá i špalek.
V takovém případě postupujte takto:
1. Vypněte stroj.
2. Stolní desku použijte podle délky špalku v horní nebo střední
poloze.
3. Zapněte stroj a pokračujte ve štípání.
Nikdy nezkoušejte štípat 2 ks dřeva v jednom pracovním
kroku.
Nikdy špalek v průběhu pracovního kroku neměňte
(neopravujte jeho polohu, nebo jej nenahrazujte jiným).
L Nikdy špalek, který zřejmě nelze rozštípnout, nezkoušejte
donutit ke štěpu tím, že budete po dobu více sekund (> 3s) „tlačit“
na ovládací páky. To může vést k poškození motoru.
Umístěte špalek znovu na stůl a opakujte štípání nebo jej odložte
stranou.
hvězdicový šroub
štípací kříž
Jak uvolnit zaklínovaný špalek ve stroji?
Existuje nebezpečí, že sukovité dřevo se při štípání zaklíní.
1. Vypněte stroj a vytáhněte vidlici ze zásuvky.
2. Nesnažte se uvolnit zaklíněné špalky rukama.
3. Zaklíněný špalek opatrně dřevenou tyčí pohybem sem a tam
uvolněte tak, aby špalek nepoškodil štěpný válec.
Zaklíněný špalek nikdy neuvolňujte pomocí kladiva.
Nikdy zaklíněný špalek nevyřezávejte pilou.
Nežádejte další osobu o pomoc.
Ukončení práce
¾ Zajeďte štípacím nožem do spodní polohy (do zasunutého
stavu).
¾ Pusťte ovládací páku.
¾ Vypněte stroj a potom vytáhněte vidlici ze zásuvky.
¾ Učiňte kroky popsané v kapitole Údržba a péče o stroj.
Ú
Ú
d
d
r
r
ž
ž
b
b
a
a
a
a
č
č
i
i
š
š
t
t
ě
ě
n
n
í
í
Před těmito pracemi vždy odpojit stroj od sítě
(vytažením vidlice ze zásuvky):
- vypněte pilu
- vytáhněte zástrčku ze zásuvky
Noste ochranné rukavice.
Ochranné a bezpečnostní prvky na stroji, které je nutné při
údržbě či očistě stroje odmontovat, musí být po skončení prací
opět řádně a pevně namontovány a pevně připevněny.
Při výměně součástí používejte pouze originální díly. Jiné
součásti mohou vést k nepředpokládaným škodám nebo
zraněním.
Dbejte na to, abyste nezapomněli po skončení opravy nebo
údržby nářadí ve stroji.
Údržbářské a očistné práce na stroji, které překračují rámec této
kapitoly, smí provádět pouze servisní středisko.
Abyste Váš drtič mohli používat po dlouhou dobu, provádějte
pravidelně následné práce.
L Dbejte na dodržení následných kroků, aby funkce stroje
byla zachována.
Po skončení práce stroj řádně vyčistěte.
Uvolněné spoje a upevnění.
Opotřebené či poškozené části, zejména klínový
řemen, nože a cepy.
Odstraňte veškeré zbytky pryskyřice.
Štípací sloupek pravidelně mažte tukem nebo
ekologickým olejem v rozprašovači.
Kontrolujte pravidelně hydraulické hadice a hadicové
spoje z hlediska jejich těsnosti a pevnosti.
Správně namontované a nepoškozené bezpečnostní a
ochranné prvky stroje.
Naostření štípacího nože
Po dlouhé době provozování přístroje, dojde-li ke snížení
štípacího výkonu nebo v případě lehké deformace ostří, štípací
nůž přibruste nebo jej naostřete jemným pilníkem (odstraňte
otřepy).
Ostření hrany
54
Jak zkontrolovat stav oleje?
1. Štípací sloupek musí být
zasunutý.
2. Měrku vyjměte.
3. Očistěte měrku a těsnění.
4. Čistou měrku vsuňte opět
do otvoru až nadoraz.
5. Měrku opět vyjměte.
leží-li hladina oleje mezi oběma ryskami, je oleje ve stroji
dostatek.
je-li hladina oleje pod dolní ryskou, je třeba olej doplnit.
Použijte čistý trychtýř.
6. Zkontrolujte těsnění. Nesmí být poškozené. Při poškození jej
vyměňte.
7. Čistou měrku vsuňte opět do otvoru.
Kdy je nutné olej vyměnit?
První olej je třeba vyměnit po 50 pracovních hodinách, potom
každých 500 pracovních hodin.
Výměna oleje:
1. Štípací sloupek musí být v zasunutém stavu.
2. Upevněte stůl v horní poloze.
3. Nádobu (nejméně 10 l obsah) postavte pod stroj.
4. Vyšroubujte výpustnou zátku, aby olej mohl vytéct.
5. Znovu nasaďte těsnění a zašroubujte vypouštěcí zátku.
6. Pomocí čistého trychtýře vlijte nový hydraulicky olej (ca. 5,5 l).
7. Očistěte měrku a těsnění.
8. Přezkoušejte těsnost. Je-li těsnění poškozeno, musí být
vyměněno.
9. Čistou měrku vsuňte opět do otvoru.
Starého oleje se zbavte dle zákona (sběrné místo
nebezpečného odpadu). Je zakázáno starý olej vylévat do
půdy či smíchat s odpadem.
L Hydraulický olej
Pro stroj doporučujeme následující oleje:
¾ Shell Tellus T 22
¾ Aral Vitam Gf 22
¾ BP Energol HLP 22
¾ Mobil DTE 11
měrka
oleje
¾ nebo srovnatelné
Jiné oleje nepoužívejte. Použití jiného oleje negativně
ovlivňuje funkci hydraulického systému.
Horní ryska
Dolní ryska
55
T
T
e
e
c
c
h
h
n
n
i
i
c
c
k
k
á
á
d
d
a
a
t
t
a
a
Model / Typ ASP 10 N – 400
Síla na noži 100 kN (10 t)
Délka špalku max. 1300 mm
Průměr špalku min. 50 mm – max. 400 mm
Délka zdvihu nože
520 mm
Rychlost při chodu vpřed ca. 0,05 m/sek.
Rychlost při zpětném chodu ca. 0,25 m/sek.
Hydraulický olej (max.) 10 litrů
Hydraulický tlak 21,4 MPa (214 bar)
Výkon motoru P
1
4,0 kW (S6 40%)
Připojení k síti 400 V 3~ 50 Hz, 16 A
Rozměry délka 580 x šířka 530 x výška 1530 mm
Hmotnost ca. 175 kg
M
M
o
o
ž
ž
n
n
é
é
p
p
o
o
r
r
u
u
c
c
h
h
y
y
Před každým odstraňováním poruchy
vypněte pilu
vytáhněte zástrčku ze zásuvky
Závada Možná příčina Odstraně
Špalek není rozštípnut (slabý výkon)
špatná poloha špalku
špalek překračuje rozměry
štípací nůž neštípá
malý tlak oleje
uvolňovací tyčové ústrojí je ohnuté (ne-dojde k
úplnému zamáčknutí hydraul. páky)
použití kabelu přes 10 m nebo kabelu s malým
průřezem vodičů
znovu vložit do stroje
použijte doporučený rozměr
naostřete štípací nůž, zkontrolujte, zda
není ostří otřepené nebo zda na něm
nejsou vruby
zkontrolujte stav oleje. Jestliže po
doplnění nedojde ke zlepšení, obraťte se
na odbornou firmu.
nechte tyčové ústrojí seřídit výrobcem
nebo jím pověřenou firmou
použijte předepsaný kabel
Pohyb štípacího sloupku dolů je
nerovnoměrný nebo sloupek silně
vibruje
vzduch v hydraulickém systému
štípací sloupek není dostatečně namazaný
tukem nebo olejem.
zkontrolujte stav oleje
Namažte štípací sloupek tukem nebo
nastříkejte olejem v rozprašovači;
nejde-li závada takto odstranit, obraťte se na
odb. firmu.
štípací sloupek se nezasouvá
závada v hydr. systému odb. firma
motor se rozběhne, ale nedojde k
posuvu štípacího sloupku
chybný směr otáčení motoru zkontrolujte směr otáčení motoru na
trojfázový proud: změňte směr otáčení
motoru
Motor neběží
závada v el. připojení
trojfázový motor běží na 2 fáze
závada příp. kabelu
vadný motor
zkontrolujte jiště
nechte elektrikářem zkontrolovat pojistku
a přívod
vyměňte kabel
odb. firma
Z
Z
á
á
r
r
u
u
k
k
a
a
Prosíme, přečtěte si a respektujte přiložené záruční prohlášení a jeho podmínky.
Anvend ikke apparatet, før De har læst be-
tjeningsvejledningen, iagttaget de angivne
henvisninger og monteret apparatet som beskrevet.
Bør opbevares til senere anvendelse.
56
I
I
n
n
d
d
h
h
o
o
l
l
d
d
Overensstemmelseserklæring 1
Reservdele / Beskrivelse af apparatet 3
Leveringsomfang 6
Montering 9
Symboler 56
Formålsbestemt anvendelse 56
Uberegnelige risici 57
Sikkert arbejde 57
Transport 58
Opstilling 58
Igangsætning 58
Arbejde med brændekløveren 59
Vedligeholdelse og rengøring 61
Tekniske data 63
Mulige fejl 63
Garanti 63
S
S
y
y
m
m
b
b
o
o
l
l
e
e
r
r
p
p
å
å
a
a
p
p
p
p
a
a
r
r
a
a
t
t
e
e
t
t
Før igangsætningen skal brugsanvisnin-gen og
sikkerhedsforskrifterne læses igennem og
overholdes.
Bemærk!
Før reparations-, vedligeholdelses- og
rengøringsarbejde skal motoren afbrydes og
netstikket trækkes ud.
Fare for snitsår og indeklemning; berør aldrig farlige
områder, når kløvekilen bevæger sig.
Fjern ikke fastklemte stammer med hænderne.
Kun brugeren må opholde sig i maskinens
arbejdsområde. Uvedkommende personer samt
hus- og nyttedyr skal holdes borte fra farezonen
(minimumsafstand 5 m).
Bær høreværn.
Bær ansigtsskærm under arbejdet for at beskytte
øjnene mod spån og splinter.
Bær beskyttelseshandsker under arbejdet for at
beskytte hænderne mod spån og splinter.
Bær sikkerhedssko under arbejdet for at beskytte
fødderne mod faldende brændestykker.
Hold dit arbejdsområde i orden! Uorden kan
forårsage ulykker.
Olie er brandfarligt og kan eksplodere. rygning og
åben ild forbudt.
Bortskaf spildolien efter forskrifterne (lokal
modtagestation for spildolie). Det er forbudt at lede
spildolie ned i jorden eller at blande den med normal
affald.
Det er forbudt at fjerne eller ændre beskyttelses- og
sikkerhedsanordninger.
Ret altid din fulde opmærksomhed på spalteknivens
bevægelse.
Hold materialet under kløvning
med spændekloen.
Transporthætten skal inden
idriftsættelse udskiftes med
oliemåleren. (se ” Igangsætning”)
Vær opmærksom på motorens
drejeretning (se motorpilen), da
drift med forkert drejeretning
beskadiger oliepumpen.
(se ” Igangsætning”)
S
S
y
y
m
m
b
b
o
o
l
l
a
a
p
p
p
p
a
a
r
r
a
a
t
t
/
/
e
e
m
m
b
b
a
a
l
l
l
l
a
a
g
g
e
e
Elektriske apparater hører ikke i hushold-ningsaffaldet.
Tilfør apparater, tilbehør og emballage et miljøvenligt
genbrug.
I henhold til EU-direktivet 2002/96/EF om brugt elektronisk
materiel skal brugte elektroniske apparater, der ikke længere kan
bruges, indsamles separat til miljørigtig genbrug.
S
S
y
y
m
m
b
b
o
o
l
l
e
e
r
r
i
i
b
b
r
r
u
u
g
g
s
s
a
a
n
n
v
v
i
i
s
s
n
n
i
i
n
n
g
g
Truende fare eller farlig situation. Ignorering af disse
henvisninger kan medføre kvæstelser eller materielle
skader.
L
Vigtige henvisninger til saglig korrekt håndtering.
Ignorering af disse henvisninger kan medføre
forstyrrelser.
Brugerhenvisninger. Disse henvisninger hjælper Dem
med at anvende alle funktioner optimalt.
Montering, betjening og vedligeholdelse. Her forklares
nøjagtigt, hvad De skal gøre.
F
F
o
o
r
r
m
m
å
å
l
l
s
s
b
b
e
e
s
s
t
t
e
e
m
m
t
t
a
a
n
n
v
v
e
e
n
n
d
d
e
e
l
l
s
s
e
e
Brændekløveren må kun anvendes til kløvning af træ.
Kun lige afskåret træ egner sig til brændekløveren.
Fremmedlegemer (søm, tråd, beton osv.) skal under alle
omstændigheder fjernes fra det træ, der skal kløves.
Ethvert derudover gående brug gælder som ukorrekt
anvendelse. Producenten hæfter ikke for heraf resulterende
skader - risikoen påhviler ene og alene brugeren.
Til den tiltænkte anvendelse hører også opfyldelse af de af
producenten foreskrevne drifts-, vedligeholdelses- og
reparationsbetingelser samt efterkommelse af
sikkerhedsanvisningerne i vejledningen.
Enhver derudover gående brug gælder som ikke at være
beregnet til formålet. For enhver form for skader, der resulterer
heraf, overtager producenten intet ansvar: Risikoen overtages
ene og alene af brugeren.
Egenmægtige forandringer på apparatet udelukker
producentens ansvar for deraf resulterende skader.
57
Apparatet må kun passes, benyttes og repareres af personer,
der er fortrolige med sådant arbejde og kender de forskellige
risici. Reparationsarbejde må kun udføres af os eller af
kundeservicecentre, som vi har udpeget.
U
U
b
b
e
e
r
r
e
e
g
g
n
n
e
e
l
l
i
i
g
g
e
e
r
r
i
i
s
s
i
i
c
c
i
i
Også ved formålsbestemt anvendelse kan der, på trods af
overholdelse af alle gældende sikkerhedsbestemmelser, endnu
bestå uberegnelige risici, forårsaget af
konstruktionsforudsætningerne.
Uberegnelige risici kan minimeres, når både
"Sikkerhedshenvisninger" og "Formålsbestemt anvendelse samt
driftsvejledningen iagttages.
Hensyntagen og forsigtighed reducerer risikoen for person- og
materielle skader.
Ignorering eller tilsidesættelse af sikkerhedsfor-anstaltninger
kan resultere i tilskadekomst af bruger eller beskadigelse af
materielle ting.
Uopmærksomhed, tilsidesættelse af sikkerheds-forskrifterne
og ukorrekt brug kan forårsage skader på hænder og fingre
grund af spaltekniven, der bevæges.
Fare på grund af strøm ved anvendelse af ukorrekte
eltilslutningskabler.
Berøring af spændingsførende dele ved åbnede elektriske
komponenter.
Høreskader ved længere varende arbejde uden høreværn.
Derudover kan der på trods af alle trufne forholdsregler bestå
skjulte uberegnelige risici.
S
S
i
i
k
k
k
k
e
e
r
r
t
t
a
a
r
r
b
b
e
e
j
j
d
d
e
e
Læs og iagttag før igangsætning af dette produkt
følgende henvisninger og din brancheforenings forskrifter om
forebyggelse af ulykker hhv. de gyldige sikkerheds-
bestemmelser i det pågældende land for at beskytte digselv
og andre mod eventuelle skader.
L
Giv sikkerhedshenvisningerne videre til alle personer, der
arbejder med apparatet.
L
Opbevar disse sikkerhedshenvisninger på et sikkert sted.
Vær opmærksom. Vær opmærksom på hvad du har med at
gøre. Vær omhyggeligt under arbejdet. Anvend ikke apparatet,
når du er træt eller under indflydelse af rusmidler, alkohol eller
medikamenter. Et øjebliks uagtsomhed ved anvendelse af
apparatet kan medføre alvorlige kvæstelser.
Gør dig fortroligtmed apparatet før brug ved hjælp af
betjeningsvejledningen.
Anvend ikke apparatet til formål, som det ikke er beregnet til
(se "Formålsbestemt anvendelse" og "Arbejde med
brændekløveren").
Sørg for en stabil kropsstilling og hold hele tiden balancen.
Indtag en arbejdsstilling, der er i betjeningshåndtagenes
område.
Stå aldrig på maskinen.
Vær forsigtig. Vær opmærksom på arbejdet. Påbegynd
arbejdet varsomt. Anvend maskinen ikke:
når du er træt.
under påvirkning af narkotika, alkohol eller lægemidler,
som kan have indflydelse på din dømmekraft.
Bær under arbejdet
ansigtsskærm
arbejdshandsker
høreværn
sikkerhedssko med stålkapper
Anvend egnet arbejdstøj:
intet løstsiddende tøj eller smykker (de kan gribes af
bevægelige dele)
Brugeren er ansvarlig over for tredjemænd i apparatets
arbejdsområde.
Børn og unge under 18 år må ikke betjene maskinen.
Børn må ikke komme i nærheden af apparatet.
Anvend aldrig apparatet, mens uvedkommende er i nærheden.
Apparat må aldrig være uden opsyn.
Hold arbejdsområdet i orden! Uorden kan resultere i ulykker.
Overbelast ikke apparatet! Du arbejder bedre og mere sikkert i
det angivne effektområde.
Apparatet må kun anvendes med komplette og korrekt
anbragte sikkerhedsudstyr og der må ikke ændres noget på
apparatet, som kan påvirke sikkerheden.
Apparatets værktøj eller dele må ikke ændres.
Spul ikke apparatet med vand (farekilde elektrisk strøm).
Apparatet må ikke stå ude i regn og der må ikke arbejdes i
regnvejr.
Opbevar det kun på et tørt sted uden for børns rækkevidde.
Sluk for apparatet og træk netstikket ud af
stikkontakten ved:
reparationsarbejde
vedligeholdelses- og rengøringsarbejde
afhjælpning af fejl
kontrol af tilslutningsledningen, om disse er filtret sammen
eller beskadiget
transport
når apparatet forlades (også ved kortvarige afbrydelser)
Kontrol af apparatet for eventuelle beskadigelser:
Før yderligere brug af apparatet skal sikkerhedsudstyret
omhyggeligt kontrolleres med hensyn til deres korrekte og
tiltænkte funktion.
Kontroller, om de bevægelige dele fungerer korrekt og ikke
sidder fast eller om dele er beskadigede. Samtlige dele
skal være rigtigt monteret og opfylde alle betingelser for at
sikre upåklagelig drift.
Beskadiget sikkerhedsudstyr og dele skal repareres eller
udskiftes fagligt korrekt af et autoriseret værksted så vidt
ikke angivet på anden måde i brugsanvisningen.
58
Beskadigede eller ikke læsbare sikkerhedsmærkater skal
erstattes.
Elektrisk sikkerhed
Udførelse af tilslutningsledningen iht. IEC 60245 (H 07 RN-F)
med et tværsnit af korerne på mindst
400 V 3~
5 x 1,5 mm² ved en kabellængde til max. 10 m
Anvend aldrig tilslutningsledninger over 10 m. Længere
tilslutningsledninger forårsager spændingsfald. Motoren opnår
ikke mere sin maksimale effekt, maskinfunktionen reduceres.
Stik og samledåser på tilslutningsledninger skal være af
gummi, blødt PVC eller andet termoplastisk materiale af den
samme mekaniske styrke eller være overtrukket med dette
materiale.
Stikforbindelsen på tilslutningsledningen skal være
stænkbeskyttet.
Ved montering af en tilslutningsledning sørg for at denne ikke
er i vejen, kommer i klem, bøjes og at stikforbindelsen ikke
bliver våd.
Rul kablet fuldstændigt ud, når der anvendes en kabeltromle.
Anvend ikke kablet til andre formål end det tiltænkte. Beskyt
kablet mod varme, olie og skarpe kanter. Anvend ikke kablet til
at trække stikket ud af stikkontakten.
Kontroller forlængerledningen regelmæssigt og udskift den i
tilfælde af beskadigelser.
Anvend ingen defekte tilslutningskabler.
Anvend udendørs kun de hertil tilladte og tilsvarende
markerede forlængerledninger.
Anvend ingen provisoriske eltilslutninger.
Beskyttelsesanordninger må aldrig kortsluttes eller sættes ud
af drift.
Den elektriske tilslutning hhv. reparationer på apparatets
elektriske dele må kun udføres af en autoriseret elektriker
eller en af vore serviceafdelinger. Lokale forskrifter især i
henseende til beskyttelsesforanstaltninger skal iagttages.
Reparationer på apparatets andre dele skal lades udføre af
producenten hhv. en af hans serviceafdelinger.
Anvend kun originale reservedele. Gennem anvendelse af
andre reservedele og andet tilbehør kan der opstå ulykker
for brugeren. For heraf resulterende skader overtager
producenten intet ansvar.
T
T
r
r
a
a
n
n
s
s
p
p
o
o
r
r
t
t
Kør spaltekniven helt
ned før hver transport.
Til transport hold med en hånd
fast og vip brændekløveren
hen imod dig. I denne stilling
kan
kløveren nu nemt
transporteres.
For at forhindre at der løber
olie ud under transporten skal
olietankdækslet være skruet
stramt på.
O
O
p
p
s
s
t
t
i
i
l
l
l
l
i
i
n
n
g
g
Kontroller, at arbejdsområdet opfylder følgende betingelser:
skridsikkert
plant
fri for farer med hensyn til at snuble
tilstrækkeligt lys
Anvend ikke maskinen i nærheden af biogas, benzinrender
eller andre let brændbare materialer.
I
I
g
g
a
a
n
n
g
g
s
s
æ
æ
t
t
n
n
i
i
n
n
g
g
Kontroller, at apparatet er monteret komplet og efter
reglementerne.
Kontroller før hver brug:
Tilslutningskablerne med hensyn til defekte områder
(revner, snit o.l.)
Anvend ingen defekte kabler.
Eventuelle beskadigelser (se "Sikkert arbejde")
Om alle skruer er strammede.
hydraulikken for lækager
oliestanden
Transporthætten skal inden idriftsættelse udskiftes
med oliemåleren.
Transporthætten
Oliemålepind
L Hvis hydraulikanlægget ikke bliver udluftet, beskadiger den
indesluttede luft pakningerne og forårsager en permanent
beskadigelse af brændekløveren.
Transport band
L Nettilslutning
Sammenlign på apparatets mærkeplade den angivne
spænding med netspændingen og tilslut apparatet til en
tilsvarende og korrekte stikkontakt.
Anvend forlængerledninger med tilstrækkeligt tværsnit.
Tilslut maskinen via et Fi-relæ (fejlstrømsrelæ) på 30 mA.
L Sikring
400 V 3~ Î 16 A
L Indkobling / Frakobling
59
Kontrollér inden enhver brug funktionen af
afbrydelsesanordningen (ved at tænde/slukke).
Anvend intet apparat, hvor kontakten ikke kan omskiftes til
og fra. Beskadigede kontakter skal straks repareres eller
udskiftes af kundeservice.
Indkobling
Tryk på den grønne knap.
Frakobling
Tryk på den røde knap.
L Strømsvigt (nulspændingsrelæ)
I tilfælde af strømsvigt kobler apparatet automatisk fra. For at
genindkoble, tryk igen på den grønne knap.
Brændekløver med 400 V 3~
Vær opmærksom på motorens drejeretning (se motorpilen),
da drift med forkert drejeretning beskadiger oliepumpen.
¾ Tænd motoren; spalte-kniven kører automatisk i den højeste
position.
¾ Befinder spaltekniven sig allerede i den højeste position: Grib
om begge betjeningsgreb og tryk dem ned, spaltekniven kører
ned.
¾ Bevæger spaltekniven sig ikke ned efter af motor er startet,
slukkes motoren, og drejeretningen ændres.
Drejeretningen kan
ændres ved at stikke
en skrue-trækker i den
hertil beregnede slids i
stikkraven og dreje
den mod venstre eller
højre med et let tryk.
L Hydraulik
Anvend aldrig maskinen, når der består fare på grund af
hydraulikvæske.
Kontroller, at maskinen og arbejdsområdet er rent og frit for
oliepøle.
Glide- og brandfare!
Kontroller regelmæssigt, om der er nok hydraulikolie i
beholderen (se Vedligeholdelse og pleje)
Indhold: ca. 9,5 liter
A
A
r
r
b
b
e
e
j
j
d
d
e
e
m
m
e
e
d
d
b
b
r
r
æ
æ
n
n
d
d
e
e
k
k
l
l
ø
ø
v
v
e
e
r
r
e
e
n
n
Ekstra SIKKERHEDSHENVISNINGER
Brændekløveren må kun betjenes af én person.
Kun personer over 18 år, som har læst og forstået
brugsanvisningen, må betjene maskinen.
Anvend beskyttelsesudstyret (beskyttelsesbriller/
ansigtsskærm, handsker, sikkerhedssko) for at beskytte dig
mod mulige kvæstelser.
Kløv aldrig stammer, som indeholder søm, metaltråde eller
andre genstande.
Træ og træspåner, der allerede er blevet kløvet, udgør et
farligt arbejdsområde. Der er fare for at snuble, glide eller
falde. Arbejdsområdet skal altid være ryddet op.
Læg aldrig hænderne på maskinens bevægelige dele, når den
er i gang. Overhold en sikkerhedsafstand til træstamme,
skubber og kløvekile for at beskytte hænderne mod
kvæstelser.
Kløv kun træ, som svarer til maks. længde på 1300 mm, der
må forarbejdes.
Hvad kan jeg kløve?
Stammernes størrelse, der må kløves
Trælængde: max. 1300 mm
Trædiameter: min. 50 – max. 400 mm
Trædiameteren er en anbefalet referenceværdi, fordi:
tyndt træ kan være vanskeligt at kløve, hvis det har knasthuller
eller fibrene er for stærke.
Forarbejd ingen grønne træstammer. Det er meget nemmere at
kløve tørre, oplagrede træstammer. Disse hænger ikke så tit fast i
maskinen som grønt (vådt) træ.
Hårdttræ kan nemt revne. Vær ekstra forstigtig!
Betjening
Tohåndsbetjening
Brændekløveren må aldrig betjenes af to personer.
Bloker aldrig betjeningshåndtagene (spændekløer).
1. Tryk på den grønne knap. Vent et par sekunder, indtil motoren
har nået sin sluthastighed og trykket i hydraulikpumpen er
oprettet.
L Vær opmærksom på motorens drejeretning ved
brændekløvere med drejestrømsmotor (400 V 3~), da drift
med forkert drejeretning beskadiger oliepumpen.
L Ved temperaturer under –5 °C skal brændekløveren køre
i tomgang i mindst 15 min. for at olien kan opvarme sig.
2. Anbring stammen på kløverens bord.
L Træet må udelukkende bearbejdes i fiberretningen.
3. Hold stammen fast med spændekløerne.
60
Tryk samtidigt begge betjeningshåndtag nedad.
Î Spaltekniven kører ned og kløver stammen.
4. Slip de to betjeningshåndtag; spaltekniven kører tilbage til sin
udgangsposition.
L Når betjeningshåndtaget slippes, standser spaltekniven.
Særlige henvisninger til kløvning:
Forberedelser:
Forbered træet, der skal kløves, til de maksimale størrelser, som
må forarbejdes, og kontroller, at træet er skåret lige.
Anbring træet således ved brændekløveren, at du ikke kommer i
fare (fare for at snuble).
Slaglængdeindstilling
Ved kortere træstykke kan ydelsen øges ved at forkorte
spalteknives tilbageløb.
1. Anbring stammen på
kløvebordet og kør
spaltekniven til ca. 2 cm
mod stammen ved at
trykke de to
betjeningshåndtag ned.
2. Slip et af betjeningshåndtagene for at standse spaltekniven i
denne position.
3. Sluk for kløveren og træk netstikket ud af kontakten.
4. Slip det andet betjeningshåndtag.
5. Forkort
tilbageløbet med
stangen på siden
ved at fiksere
stopskruen i den
nødvendige højde.
Indstilling af bordhøjde
bordpladens øverste position: 590 mm.
bordpladens midterste position: 900 mm.
soklens nederste position: 1300 mm.
1. Kløv stammerne op til 590 mm på bordpladen.
Lås bordpladen med låsebolten (låsebolten griber ind i
bordpladens boring).
2. Kløv stammerne op til 900 mm på bord. Træk bordpladen ud.
3. Kløv stammerne op til 1300 mm på soklen. DrTryk låsearmen
ned og drej bordet til siden.
Låsebolten
Bordplade
Bord
Soklen
Låsearm
Låseskrue
Justering af spaltekryds
1. Løsn stjernegreb-
skru
.
61
2. Skub spaltekrydset i
den korrekte
position (
Stjerne-
grebskruen ligger
over spalteknivens
boring).
3. Stram igen
låseskruen.
Spaltning af kort træ:
1. Øvre position af bordpladen.
2. Læg stammen på brændekløverens bordplade.
L Træet må udelukkende bearbejdes i fiberretningen
3. Hold stammen fast med spændekløerne.
Spaltning af langt træ:
1. Midterste og laveste
indstilling af bord eller
soklen.
2. Fjern spaltekrydset.
3. Sæt stammen på
brændekløverens bord
eller soklen.
L Mulig fejl ved spaltning af langtømmer:
Spaltegodset bliver ikke spaltet helt, klemmer fast på spaltekniven
og bliver trukket op ved returløb.
I dette tilfælde benytter du følgende fremgangsmåde:
1. Sluk for apparatet.
2.
Fastgør, alt efter længden på den stamme, der skal kløves,
bordpladen i øverste eller midterste position
.
3. Tænd apparatet og fortsæt spalteproceduren.
Kløv aldrig to stammer i én arbejdsgang.
Læg ikke mere træ på og udskift ikke træ under
arbejdsprocessen.
L Fremtving aldrig kløvning af en stamme ved at opretholde
fremføringen i flere sekunder. Dette kan medføre skader på
maskinen.
Anbring stammen igen på bordet og gentag kløvningen eller læg
stammen til side.
Hvordan løsnes en fastsiddende stamme?
Der er risiko for at knastfyldte emner kommer i klemme under
kløvningen.
Stjernegrebskru
1. Sluk for kløveren og træk netstikket ud af kontakten.
2. Fjern ikke fastklemte stammer med
hænderne.
3.
Den fastklemte stamme løsnes forsigtigt med en brækstang
frem og tilbage, så sammen kan løsnes, spaltesøjlen må ikke
beskadiges
.
Bank aldrig på den fastklemte stamme for at frigøre den.
Sav aldrig den indeklemte stamme ud.
Spørg ikke en ekstra person om hjælp.
Spaltekryds
Arbejdsslut:
¾ Kør spaltekniven til den nedre position (tilbagekørt tilstand).
¾ Slip et af betjeningshåndtagene.
¾ Sluk for kløveren og træk netstikket ud af kontakten.
¾ Følg vedligeholdelses- og plejehenvisningerne.
V
V
e
e
d
d
l
l
i
i
g
g
e
e
h
h
o
o
l
l
d
d
e
e
l
l
s
s
e
e
o
o
g
g
r
r
e
e
n
n
g
g
ø
ø
r
r
i
i
n
n
g
g
Inden hver vedligeholdelses og rengøring
frakobl. apparatet
træk netstikket
Bær sikkerhedshandsker for at undgå skader på
hænderne.
Sikkerhedsudstyr, der er fjernet til vedligeholdelse og rengøring,
skal altid anbringes korrekt igen og kontrolleres.
Anvend kun originale dele. Andre dele kan medføre uforudsete
skader og kvæstelser.
Husk at fjerne værktøj og skruenøgler efter vedligeholdelse og
reparation.
Videregående vedligeholdelses- og rengøringsopgave end dem,
der er beskrevet her, må kun udføres af producenten elle af
firmaer der er autoriseret af ham.
For at sikre en langvarig og pålidelig brug af apparatet, skal
følgende vedligeholdsopgaver udføres med jævne mellemrum.
L Iagttag følgende for at opretholde brændekløverens
funktionsdygtighed:
Rengør maskinen grundigt efter afslutning af arbejdet.
Løs fiksering.
Slidte eller beskadigede elementer.
Fjern harpiksrester.
Smør kløvesøjlen jævnligt med fet eller sprøjt den med
miljørigtig sprøjteolie.
Kontroller oliestanden resp. udskift olien.
Kontroller hydraulikslangerne og slangeforbindelserne
regelmæssigt for tæthed og fasthed.
Slibning af spaltekniven
Efter længere driftstid, ved reduceret ydelse eller ved let
deformering skal spalteknivens skær slibes eller skærpes med en
fin fil (fjern grater).
skærpning af kant
Hvordan kontrolleres oliestanden?
1. Spaltesøjlen skal være i
tilbagekørt tilstand.
2. Træk oliemålepinden ud.
3. Rengør oliemålepinden
og olietætningen.
4. Før målepinden igen ind
i åbningen til stoppet.
5. Træk oliemålepinden ud
igen.
62
Når oliestanden er mellem de to markeringer, er der nok olie i
beholderen.
Hvis oliestanden er under den nederste markering skal der
efterfyldes olie ved hjælp af en ren tragt.
6. Kontroller olietætningen. Udskift den i tilfælde af
beskadigelser.
7. Før målepinden igen ind i åbningen.
Hvornår skal olien udskiftes?
Første olieskift efter 50 driftstimer, derefter alle 500
driftstimer.
Udskiftning:
1. Spaltesøjlen skal være i tilbagekørt tilstand.
2. Træk oliemålepinden ud.
3. Stil en beholder, som kan rumme mindst 10 liter olie, under
brændekløveren.
4. Skru udløbsproppen af således olien kan løbe ud.
5. Genmonter pakningen og aftapningsproppen.
6. Påfyld ny hydraulikolie (ca 5,5 liter) ved hjælp af en ren tragt.
7. Rengør oliemålepinden og olietætningen.
8. Kontroller olietætningen. Udskift den i tilfælde af
beskadigelser.
9. Før målepinden igen ind i åbningen.
Bortskaf spildolien efter forskrifterne (lokal modtagestation
for spildolie). Det er forbudt at lede spildolie ned i jorden eller
at blande den med normal affald.
L Hydraulikolie
Til hydraulikcylinderen anbefaler vi følgende hydraulikolier:
¾ Shell Tellus T 22
¾ Aral Vitam Gf 22
¾ BP Energol HLP 22
¾ Mobil DTE 11
¾ eller olie af samme kvalitet.
Anvend ingen andre oliesorter. Brug af andre oliesorter har
indflydelse på hydraulikcylinderens funktion.
Olie-
målepind
øverste markering
nederste markering
63
T
T
e
e
k
k
n
n
i
i
s
s
k
k
e
e
d
d
a
a
t
t
a
a
Model / Typ ASP 10 N – 400
Kløvetryk 100 kN (10 t)
Trælængde max. 1300 mm
Trædiameter min. 50 mm – max. 400 mm
Kløvelængde
520 mm
Fremløbshastighed ca. 0,05 m/sek.
Tilbageløbshastighed ca. 0,25 m/sek.
Hydraulikolie (max.) 10 Liter
Hydrauliktryk 21,4 MPa (214 bar)
Elmotoreffekt (optaget effekt) P
1
4,0 kW (S6 40%)
Tilslutning 400 V 3~ 50 Hz, 16 A
Dimensioner Længde 580 x bredde 530 x højde 1530 mm
Vægt ca. 175 kg
M
M
u
u
l
l
i
i
g
g
e
e
f
f
e
e
j
j
l
l
Inden hver afhjælpning af fejl
frakobl. apparatet
træk netstikket
Problem Mulig årsag Afhjælpning
Stammen kløves ikke
(for lav kløveydelse)
Stammen er ikke placeret korrekt
Stammen overskrider de tilladte størrelser
eller træet er for hårdt for maskinen
Spaltekniven kløver ikke
Hydrauliktryk for lavt
Udløserarm bøjet (hydraulikproppen
skubbes ikke helt ind)
Forkert tilslutningsledning (længere end 10
m eller for småt koretværsnit)
Anbring stammen på ny
Afkort stammen til de tilladte størrelser
Skærp spaltekniven, og kontroller den for grater og
kærve
Kontroller oliestanden; efterfyld om nødvendigt olie.
Hvis problemet ikke kan afhjælpes, kontakt producenten
eller et autoriseret firma.
Lad producenten eller et autoriseret firma justere
stangen
Anvend den rigtige tilslutningsledning
Spaltesøjlen kører usikkert ind
eller med stærke vibrationer
Luft i kredsløbet
Kløvesøjlen ikke tilstrækkeligt fedtet eller
olieret.
Kontroller oliestanden; efterfyld om nødvendigt olie.
Smør kløvesøjlen eller sprøjt med miljørigtig
sprøjteolie.
Hvis problemet ikke kan afhjælpes, kontakt producenten
eller et autoriseret firma.
Spaltesøjlen kører ikke tilbage
Hydraulikpumpe defekt Kontakt producenten eller et autoriseret firma til
afhjælpning af problemet
Motoren starter, men
spaltesøjlen kører ikke tilbage
Forkert drejeretning af motoren Kontroller og omstil motorens drejeretning
Trefasestrøm: omstil motorens drejeretning
Motor starter ikke
Netspænding mangler
2-faseløb ved drejestrømsmotor
Tilslutningskabel er defekt
Kontroller sikringen.
Lad en elektriker kontrollere sikring og tilførselsledning
Udskift tilslutningskablet eller lad det efterse af en
elektriker.
Kontakt producenten eller et autoriseret firma til
afhjælpning af problemet.
Elmotor er defekt
G
G
a
a
r
r
a
a
n
n
t
t
i
i
Vi henviser til vedlagte garantierklæring.
Älä ota laitetta käyttöön, ennenkuin olet lukenut
sen käyttöohjeen, huomioinut kaikki
huomautukset ja asentanut laitteen kuvatulla
tavalla.
Säilytettävä tulevaa käyttlö varten.
64
S
S
i
i
s
s
ä
ä
l
l
t
t
ö
ö
Yhdenmukaisuusselvitys
1
Laitteen kuvaus / Varaosat
3
Toimituksen osat
6
Asennus
9
Symbolit 64
Käyttötarkoitus 65
Jäännösriskit 65
Turvallinen työskentely 65
Kuljetusohjeet 66
Pystytys 66
Käyttöönotto 66
Työskentely halkaisukoneella 67
Huolto ja Puhdistus 69
Tekniset tiedot 70
Mahdolliset häiriöt 70
Takuuehdot 70
L
L
a
a
i
i
t
t
t
t
e
e
e
e
n
n
s
s
y
y
m
m
b
b
o
o
l
l
i
i
t
t
Lue ja huomioi käyttöohje ja turvallisuusoh-jeet ennen
laitteen käyttöönotto.
Huomio!
Sammuta moottori ennen korjaus-, huolto- ja
puhdistustöitä ja vedä pistoke irti.
Leikkuu- ja puristusvaara; älä koskaan koske
vaaralliseen alueeseen kun halkaisukiila liikkuu.
Älä koskaan poista käsin kiilaan jumittunutta pölkkyä.
Vain käyttäjä saa seistä koneen
työympäristössä. Asiattomat henkilöt sekä koti-
ja muut eläimet on pidettävä loitolla vaara-
alueelta (vähimmäisetäisyys 5 m).
Käytä silmien- ja uulonsuojaa.
Käytä työskentelyssä silmäsuojusta kasvon
suojaamiseksi lastuilta ja säleiltä.
Käytä työskentelyssä suojakäsineitä käsien
suojaamiseksi lastuilta ja säleiltä.
Pidä työskentelyssä turvakenkiä jalkojen
suojaamiseksi putoavilta tukeilta.
Pidä työskentelyalue kunnossa! Epäjärjestys voi
johtaa tapaturmiin.
Bensiini ja öljy ovat tulenarkoja ja voivat räjähtää.
Tuli, avotuli ja tupakointi kielletty.
Poista vanha öljy asianmukaisesti (paikallinen
jäteöljyn keruupiste). Vanhan öljyn valuttaminen
maahaan tai sekoittaminen jätteeseen on kielletty.
Suoja- ja turvalaitteiden poistaminen tai muuttaminen
on kielletty.
Huomioi aina tukin työntäjän liike.
Pidä työkappaleesta kiinni
puristuskäpälillä halkaisun ajan .
Ennen käyttöönottoa kuljetuskorkki
on vaihdettava öljyn mittatikkuun.
(katso ”Käyttöönotto”)
Huomioi moottorin pyörimis-suunta
(katso nuoli moottorissa), sillä
toiminta väärällä pyörimissuunnalla
vaurioittaa öljypumppua. (katso
”Käyttöönotto”)
L
L
a
a
i
i
t
t
t
t
e
e
e
e
n
n
/
/
p
p
a
a
k
k
k
k
a
a
u
u
k
k
s
s
e
e
n
n
s
s
y
y
m
m
b
b
o
o
l
l
i
i
Sähkölaitteet eivät kuulu talousjätteisiin. Laitteet,
lisälaitteet ja pakkausmateriaali on poistettava
ympäristöystävälliseen kierrätykseen.
EU-direktiivin 2002/96/EY mukaisesti käyttökelvottomat
sähkölaitteet on kerättävä erikseen ja kierätettävä
ympäristöystävällisesti.
K
K
ä
ä
y
y
t
t
t
t
ö
ö
o
o
h
h
j
j
e
e
e
e
n
n
s
s
y
y
m
m
b
b
o
o
l
l
i
i
t
t
t
t
Uhkaava vaara tai vaarallinen tilanne. Näiden
ohjeiden laiminlyönti voi aiheuttaa vammoja tai
aineellisia vahinkoja.
L
Tärkeitä ohjeita asianmukaista käyttöä varten.
Näiden ohjeiden laiminlyönti voi aiheuttaa häiriöitä.
Käyttäjän ohjeet. Nämä ohjeet auttavat sinua
käyttämään kaikkia toimintoja parhaalla mahdollisella
tavalla.
Asennus, käyttö ja huolto. Tässä selitetään
tarkalleen, mitä sinun tulee tehdä
65
Käyttötarkoitus
Polttopuun halkaisukone soveltuu vain puun halkaisemiseen.
Vain suoraksi katkaistu puu sopii työstettäväksi
halkaisukoneella.
Metalliosat (naulat, langat ym.) on ehdottomasti poistettava
halkaistavasta puusta.
Määräyksenmukaiseen käyttöön kuuluu myös valmistajan
määräämien käyttö-, huolto- ja kunnossapitoehtojen
noudattaminen sekä käyttöohjeeseen kuuluvien
turvallisuusohjeiden noudattaminen.
Kaikki muu käyttö, joka poikkeaa näistä ei ole määräysten
mukaista käyttöä. Valmistaja ei vastaa mistään näistä syistä
aiheutuneista vahingoista - käyttäjä vastaa niistä kokonaan
itse.
Polttopuun halkaisukoneeseen suoritetut omavaltaiset
muutokset poistavat valmistajan vastuun kaikista muutoksista
johtuvista vahingoista.
Laitetta saa varustaa, käyttää ja huoltaa vain sellaiset henkilöt,
jotka tuntevat laitteen ja ovat tietoisia vaaroista. Korjaustöitä
saa suorittaa vain yrityksemme korjaajat tai yrityksemme
ilmoittaman asiakaspalvelupisteen korjaajat.
Jäännösriskit
Myös määräystenmukaisessa käytössä voi, asianomaisten
turvallisuusmääräysten noudattamisesta huolimatta, jäädä
jäännösriskejä, johtuen käyttötarkoituksen määräämästä
rakenteesta.
Jäännösriskejä voidaan vähentää huomioimalla
"turvallisuusohjeet" ja "käyttötarkoitus" sekä käyttöohje.
Huomaavaisuus ja varovaisuus pienentää henkilöiden
vahingoittumisen ja vaurioiden riskiä.
Turvallisuustoimenpiteiden sivuuttaminen voi johtaa käyttäjän
loukkaantumiseen tai omaisuuden vaurioitumiseen.
Halkaisuterä voi aiheuttaa käden tai sormien loukkaantumisen,
jos käyttö on huolimatonta tai turvallisuusmääräyksiä ei
noudateta.
Sähkön aiheuttama vaara, jos ei käytetä määräyksenmukaisia
sähköliitäntöjä.
Avointen sähkökomponenttien jännityksen alaisten osien
koskettaminen.
Vaikutus kuuloon, kun työskennellään pitkiä aikoja ilman
kuulosuojaimia.
Varotoimista huolimatta on olemassa lisäksi epäilmeisten
jäännösriskien vaara.
Turvallinen työskentely
Lue ja huomioi ennen tämän tuotteen käyttöönottoa
seuraavat ohjeet ja ammattiyhdistyksen antamat
tapaturmantorjuntamääräykset tai kulloisenkin maan
voimassaolevat turvallisuusmääräykset, voidaksesi suojella
itseäsi ja muita mahdollisilta vammoilta.
L
Anna turvallisuusohjeet kaikkien laitetta käyttävien
luettavaksi.
L
Säilytä nämä turvallisuusohjeet hyvin.
Ole tarkkaavainen. Kiinnitä huomiota siihen mitä teet. Aloita
työ järkevästi. Älä käytä laitetta kun olet väsynyt tai olet
huumeen, alkoholin tai lääkkeen vaikutuksen alainen.
Varomattomuuden hetki laitteen käytössä voi johtaa vakaviin
loukkaantumisiin.
Tutustu laitteeseen käyttöohjeen avulla ennen käyttöä.
Älä käytä laitetta muihin kuin vain sille määrättyihin
tarkoituksiin (katso kohdat käyttötarkoitus ja „Työskentely
polttopuun halkaisukoneella“).
Huolehdi tukevasta asennosta ja pidä itsesi koko ajan
tasapainossa.
Seiso työskentelyn aikana työntäjän takana käyttökahvan
alueella. Älä koskaan seiso halkaisukiilan alueella.
Älä koskaan seiso koneen päällä.
Käytä työskentelyssä:
suojalaseja tai suojanaamaria
työkäsineitä
mahd. kuulosuojaimia
teräskärkisiä turvakenkiä
Käytä sopivaa työvaatetusta:
ei väljiä vaatteita tai koruja (ne voivat tarttua liikkuviin osiin)
Laitteen käyttäjä on vastuussa muiden käyttöpaikan
läheisyydessä oleskelevien turvallisuudesta.
Alle 18-vuotiaat eivät saa käyttää konetta.
Pidä lapset loitolla laitteesta.
Älä koskaan ota laitetta käyttöön, kun sen lähellä on
asiattomia henkilöitä.
Älä jätä laitetta seisomaan ilman valvontaa.
Pidä työskentelyalue kunnossa! Epäjärjestys voi johtaa
tapaturmiin.
Älä ylikuormita laitetta! On olemassa vaara, että sahanterä
tarttuu hallitsemattomasti yksittäiskappaleihin.
Käytä laitetta vain kaikkien suojavarusteiden ollessa oikein
kiinnitettyinä, äläkä tee laitteeseen muutoksia, jotka haittaavat
turvallisuutta.
Älä muuta laitetta tai laitteen osia.
Älä koskaan jätä laitetta päällekytketyksi, kun se on kyljellään.
Laite on suunniteltu käytettäväksi ainoastaan pystyasennossa.
Älä ruiskuta laitetta vedellä.
Älä jätä konetta sateeseen tai työskentele sateessa.
Säilytä konetta vain kuivassa paikassa lasten
ulottumattomissa.
Sammuta laite ja vedä virtapistoke pistorasiasta seuraavissa
tapauksissa:
korjaustöissä
huolto- ja puhdistustöissä
häiriöiden poistossa
kun tarkistat johtoja kiertymisen tai vaurioiden varalta
kuljetus
laitteelta poistuttaessa (myös lyhytaikaisesti)
Tarkasta laitteen mahdolliset vauriot:
Tarkasta huolellisesti ennen seuraavaa käyttöä
suojavarusteiden moitteeton ja tarkoituksen-mukainen
kunto.
Tarkista, toimivatko kaikki liikkuvat osat moitteettomasti, ja
etteivät osat ole jumittuneet tai vaurioituneet. Kaikkien
osien täytyy olla asennettu oikein ja täyttää kaikki
määräykset jotta sahan moitteeton toiminta varmistetaan.
Vaurioituneet suojalaitteet ja osat täytyy korjauttaa tai
vaihdattaa asianmukaisesti hyväksytyn korjaamon (tai
valmistajan) kautta, jos ei toisin ilmoitettu käyttöohjeessa.
Vaurioituneet tai lukukelvottomat turvallisuusetiketit on
korvattava uusilla.
S
66
S
ä
ä
h
h
k
k
ö
ö
t
t
u
u
r
r
v
v
a
a
l
l
l
l
i
i
s
s
u
u
u
u
s
s
IEC 60245 (H 07 RN-F) mukainen liitäntäjohto, jonka johtimen
poikkileikkaus on vähintään
400 V 3~
5 x 1,5 mm², kun johtopituus on enintään 10 m
Älä koskaan käytä yli 10 m pitkiä liitäntäjohtoja. Pitkät ja ohuet
liitosjohdot aiheuttavat jännitehäviötä. Moottori ei saavuta
enää maksimaalista tehoa, laitteen toiminta heikkenee.
Liitäntäjohdon pistokkeiden ja kytkentälaatikoiden tulee olla
kumista, pehmeästä PVC:stä tai muusta termoplastisesta
materiaalista, jonka mekaaninen lujuus on sama tai niiden
täytyy olla päällystetty vastaavalla materiaalillla.
Liitäntäjohdon pistokkeen täytyy olla roiskevesisuojattu.
Liitäntäjohtojen asennuksessa on huomioitava, että johtoja ei
litistetä, taivuteta eikä pistokeliitin ole märkä.
Jos käytät johtokelaa, kelaa johto kokonaan kelasta.
Käytä johtoa vain tarkoituksenmukaisiin töihin. Suojaa johto
kuumuudelta, öljyltä ja teräviltä reunoilta. Älä vedä johdosta
pistokkeen irrottamiseksi pistorasiasta.
Tarkista liitosjohdot säännöllisesti ja vaihda vioittuneet.
Älä käytä viallisia liitäntäjohtoja.
Käytä ulkona vain tarkoituksenmukaisia sallittuja ja vastaavasti
merkittyjä jatkojohtoja.
Väliaikaisratkaisuiksi tarkoitettuja sähköliitäntöjä ei saa
käyttää.
Suojalaitteita ei saa koskaan ohittaa tai ottaa pois käytöstä.
Sähköisten osien sähköliitäntä tai korjaukset on annettava
toimiluvan saaneen sähkömiehen tai meidän
asiakaspalvelumme suoritettavaksi. Paikallisia määräyksiä,
erityisesti suojatoimenpiteitä on noudatettava.
Laitteen muiden osien korjaukset on annettava valmistajan
tai sen asiakaspalvelun suoritettavaksi.
Käytä vain alkuperäisiä varaosia, lisävarusteita ja
erityislisävarusteita. Muiden varaosien ja lisävarusteiden
käyttö voi aiheuttaa käyttäjälle vammoja. Valmistaja ei vastaa
tällaisten varusteiden aiheuttamista vahingoista.
K
K
u
u
l
l
j
j
e
e
t
t
u
u
s
s
o
o
h
h
j
j
e
e
e
e
t
t
Siirrä halkaisuterä alas asti aina kun siirrät laitetta ja kuljetat
sitä.
Kuljettamista varten ota
yhdellä kädellä kahvasta
kiinni ja kallista
puunhalkaisukonetta
hieman itseesi päin.
Halkaisija voidaan
kuljettaa helposti tässä
asennossa.
Öljysäiliön korkki täytyy
olla ruuvattu kunnolla
kiinni, jotta estetään
öljyn vuotaminen
kuljetuksen aikana.
Pystytys
Varmista, että työalue täyttää seuraavat vaatimukset:
liukumaton
tasainen
ei kohtia, joihin voi kompastua
riittävät valo- olosuhteet
Älä käytä konetta maakaasun, bensiinin tai muiden
helposti palavien materiaalien läheisyydessä.
Käyttöönotto
Varmistu, että laite on asennettu täydellisesti ja määräysten
mukaisesti.
Tarkista ennen jokaista käyttöä:
johdot rikkinäisten kohtien varalta (repeämät, viillot ym.)
älä käytä rikkinäisiä johtoja
laitteen mahdolliset vauriot (katso kohtaa "Turvallinen
työskentely")
kaikki ruuviliitokset on kiristetty
hydrauliikka vuotojen varalta
öljytaso
Ennen käyttöönottoa kuljetuskorkki on vaihdettava
öljyn mittatikkuun.
Kuljetuskorkki
Öljyn
mittatikku
L Sisään suljettu ilma vaurioittaa tiivisteitä ja aiheuttaa
polttopuunhalkaisukoneelle pysyvää vauriota, jos ilma ei
poisteta hydrauliikkalaitteesta.
L Verkkoliintäntä
Vertaa laitetyyppikilvessä annettua jännitettä
verkkojännitteeseen ja liitä laite vastaavaan ja
määräyksenmukaiseen pistokkeeseen.
Käytä jatkojohtoa, jonka poikkileikkaus on riittävä.
Liitä kone 30 mA Fi-suojakytkimen kautta
(vikavirtasuojakytkin).
Kuljetushihna
L Sulake
400 V 3~ Î 16 A
L Päälle-/poiskytkentä
Tarkista ennen jokaista käyttöä poiskytkennän toiminta
(päälle-/poiskytkennällä).
67
Älä käytä laitetta, jonka kytkintä ei voida kytkeä päälle tai pois
päältä. Vaurioitunut kytkin on heti korjattava tai vaihdettava
asiakaspalvelun toimesta.
Päällekytkeminen
Paina vihreää painiketta.
Päältäkytkeminen
Paina punaista
painiketta.
L Jälleenkäynnistymissuoja virtakatkossa
(nollajännitelaukaisin)
Laite kytkeytyy automaattisesti pois päältä, kun esiintyy virtakatko,
pistoke vedetään tahattomasti irti, sulake on viallinen yms.
Uudelleen käynnistämistä varten paina jälleen päälle-
/poiskytkimessä olevaa vihreää painiketta.
Polttopuun halkaisukone, 400 V 3~
Huomioi moottorin pyörimissuunta (katso
nuoli moottorissa), sillä toiminta väärällä pyörimissuunnalla
vaurioittaa öljypumppua.
Tarkista pyörimissuunta:
¾ Käynnistä moottori; halkaisuterä kulkee automaattisesti
ylimmäiseen asentoon.
¾ Jos halkaisuterä on jo ylimmäisessä asennossa: ota molemmat
käyttövarret ja paina ne alas, halkaisuterä kulkee alas.
¾ Jos halkaisuterä ei liiku moottorin käynnistyksen jälkeen,
sammuta moottori ja muuta pyörimissuuntaa.
Pyörimissunnta
voidaan muuttaa
työntämällä ruuvitaltta
pistokkeen
kauluksessa olevaan
rakoon ja kääntämällä
oikealle tai
vasemmalle
painamalla samalla
kevyesti.
L Hydrauliikka
Älä koskaan käytä konetta, jos hydrauliikkaöljy voi muodostaa
vaaratilanteen.
Varmista, että kone ja työalue on puhdas ja ilman öljytahroja.
Liukastumis- ja palovaara!
Tarkista säännöllisesti, että säiliössä on riittävästi
hydrauliikkaöljyä (katso ”Huolto ja hoito”)
Sisältö: n. 9,5 litraa
Työskentely halkaisukoneella
LISÄTURVALLISOHJEET
Halkaisukonetta saa käyttää vain yksittäinen henkilö.
Vain 18 vuotta täyttäneet henkilöt, jotka ovat lukeneet ja
ymmärtäneet käyttöohjeen, saavat käyttää konetta.
Käytä suojavarusteita (kasvonsuojus, käsineet, suojakengät)
suojautuaksesi mahdollisilta loukkaantumisilta.
Älä koskaan halkaise tukkeja, joiden sisällä on nauloja,
rautalankaa tai muita esineitä.
Jo halkaistu puu ja puulastut muodostavat vaarallisen
työalueen. Vaarana on kompastuminen, liukastuminen tai
kaatuminen. Pidä työskentelyalue raivattuna!
Älä koskaan aseta käsiä koneen liikkuville osille, kun kone on
käynnissä. Pidä turvaetäisyys puurunkoon, työntäjään ja
halkaisukiilaan käsien suojaamiseksi loukkaantumisilta.
Halkaise vain puuta, jonka pituus on korkeintaan sallittu
enimmäispituus (1300 mm).
L Tarkista ennen halkaisemista, että halkaisupylväs on
rasvattu riittävästi, jotta se voi kulkea vaivatta sisään ja ulos.
Mitä voidaan halkaista?
Halkaistavien pölkkyjen koko
Puun pituus: maks. 1300 mm
Puun läpimitta: min. 50 – maks. 400 mm
Puun läpimitta on suositeltu ohjearvo, koska:
ohutta puuta voi olla vaikea halkaista, jos siinä on oksareik
tai sen syyt ovat liian kovat.
Älä halkaise tuoreita pölkkyjä. Kuivat, varastoidut pölkyt halkeavat
paljon helpommin, eivätkä jumitu niin usein kiinni kuten tuore
(märkä) puu.
Kovilla puilla on taipumus pirstoutua: Ole erityisen
varovainen!
Käyttö
Käyttö molemmin käsin
Puunhalkaisukonetta saa käyttää ainoastaan yksi henkilö,
ei useampi.
Älä koskaan lukitse käyttökahvoja (kiinnityskäpäliä).
1. Paina vihreää käynnistyspainiketta. Odota muutama sekunti,
jotta moottori saavuttaa lopullisen kierroslukunsa ja
hydrauliikkapumpun paine kehittyy.
L Kun lämpötila on alle –5° C, anna halkaisukoneen käydä
tyhjäkäynnillä vähintään 15 min., jotta öljy voi lämmetä.
2. Aseta pölkky halkaisukoneen pöydälle.
L Käsittele halkaistava tavara ainoastaan syyn suuntaisesti.
3. Pidä pölkystä kiinni kiinnityskäpälillä.
68
4. Paina samanaikaisesti käyttökahvaa alaspäin.
Î Halkaisukiila työntyy pölkkyä vasten. Pölkky halkaistaan.
5. Päästä käyttökahvasta ja toimintapainikkeesta irti, pölkyn
halkaisukiila palaa lähtöasemaan.
L Jos päästetään irti yhdestäkin kahvasta, halkaisuterä
pysähtyy.
Erityisiä huomautuksia halkaisemista
varten:
Valmistelut:
Valmistele halkaistava puu sopivan mittaiseksi ja huomioi, että
puu on katkaistu suoraan.
Aseta puu halkaisukoneeseen siten, että se ei aiheuta vaaraa
itsellesi (kompastusvaara).
Iskunpituuden säätö
Lyhyempien puukappaleiden kohdalla suorituskykyä voidaan
nostaa lyhentämällä halkaisuterän paluumatkaa.
1. Aseta pölkky
halkaisupöydälle ja
molempia käyttökahvoja
painamalla siirrä
halkaisuterää noin 2 cm:n
päähän pölkystä.
2. Päästä irti yhdestä käyttökahvasta, jotta halkaisuterä pysähtyy
tähän asentoon ja sammuta laite.
3. Vedä verkkopistoke irti
4. Päästä irti toisesta käyttökahvasta.
5. Lyhennä paluumatka
sivussa sijaitsevalla
tangolla kiinnittämällä
kiristyssruuvi
tarvittavaan
korkeuteen.
Pöytäkorkeuden säätö
Pöytätason ylin asento: 590 mm
Pöytätason keskimmäinen asento: 900 mm
Sokkelin alin asento: 1300 mm
1. Kun halkaiset enintään 590 mm:n pölkkyjä pöytätasolla.
Varmista pöytätaso lukitustapin avulla. (Lukitustappi työntyy
pöytätasossa olevaan reikään).
2. Kun halkaiset enintään 900 mm:n pölkkyjä pöytätasolla. Irrota
lukitustappi ensin ja vedä pöytätaso ulos.
3. Kun halkaiset enintään 1300 mm:n pölkkyjä sokkelilla.
Työnnä lukitustappi ensin alaspäin ja
4. käännä pöytä sivuun.
lukitustappi
pöytätaso
pöytä
sokkeli
kiristysruuvi
lukitusvipu
Halkaisuristin säätö:
1. Löysää
tähtikahvaruuvia.
2. Työnnä halkaisuristi
oikeaan kohtaan.
(Tähtikahvaruuvi on
halkaisuterän reiän
yläpuolella).
3. Kiristä
tähtikahvaruuvi.
69
Lyhyen puun halkaiseminen:
1. Pöytätason ylin asento.
2. Aseta pölkky halkaisukoneen pöydälle.
3. Pidä pölkystä kiinni kiinnityskäpälillä.
L Käsittele halkaistava tavara ainoastaan syyn suuntaisesti.
Pitkän puun halkaiseminen:
1. Pöytätason
keskimmäinen
asento tai sokkelin
alin asento.
2. Poista
halkaisuristi.
3. Aseta pölkky
halkaisukoneen
pöydälle tai
sokkelille.
L Mahdollinen häiriö pitkän puun halkaisemisessa: Halkaistava
tavara ei halkea kokonaan, jumittuu halkaisuterään ja vedetään
paluumatkalla mukaan ylös.
Tässä tapauksessa toimi seuraavasti:
1. Sammuta laite.
2. Kiinnitä pöytätaso ylimpään tai keskimmäiseen asentoon
riippuen halkaistavan pölkyn pituudesta.
3. Käynnistä laite ja jatka halkaisemista.
Älä koskaan halkaise kahta pölkkyä samalla työkerralla.
Älä koskaan lisää tai vaihda puuta työvaiheen
aikana.
L Älä koskaan pakota pölkyn halkaisemista ylläpitämällä
työntöä usean sekunnin ajan. Tämä voi johtaa koneen
vaurioitumiseen.
Aseta pölkky uudestaan pöydän päälle ja toista
halkaisutapahtuma tai laita pölkky sivuun.
Kuinka irrotetaan jumittunut tukki?
Vaarana on, että oksallinen pölkky jumittuu halkaisuvaiheessa.
Tähtikahvaruuvi
1. Laite on sammutettava ja sytytystulpan kenkä on vedettävä irti.
2. Älä poista jumittuneita pölkkyjä käsillä.
3. Liikuta jumittunutta pölkkyä varovaisesti rautakangella
edestakaisin, jotta pölkky irtoaa. Älä vaurioita
halkaisupylvästä!
Älä koskaan hakkaa jumittunutta pölkkyä tai pidä käsiä
pölkyn lähellä sitä irrotettaessa.
Älä koskaan irrota jumittunutta pölkkyä sahaamalla.
Älä pyydä toista henkilöä avuksi.
Halkaisuristi
Työn lopettamisen jälkeen:
¾ Siirrä halkaisuterä alimmaiseen asentoon (sisääntyönnetty
tila).
¾ Päästä irti yhdestä käyttökahvasta.
¾ Sammuta laitteen moottori.
¾ Huomioi huolto- ja hoito-ohjeet.
Huolto ja Puhdistus
Ennen jokaista huolto- ja puhdistustyötä
kytke laite pois päältä
verkkopistoke vedetään irti
Käytä suojakäsineitä käsien loukkaantumisen
välttämiseksi.
Huolto- ja puhdistustöytä varten poistetut turvavarusteet täytyy
asentaa ehdottomasti asianmukaisesti takaisin.
Käytä vain alkuperäisvaraosia. Muiden osien käytöstä voi seurata
odottamattomia vahinkoja ja vammoja.
Varmista huollon tai korjauksen jälkeen, ettei työkaluja tai
ruuvivääntimiä jäänyt laitteeseen.
Tässä luvussa kuvattuja huolto- ja puhdistustöitä laajempia töitä
saa suorittaa vain asiakaspalvelu.
Jotta taataan laitteen pitkä ja luotettava käyttö, suorita seuraavat
huoltotyöt säännöllisesti.
L Huomioi seuraavat kohdat, jotta halkaisukoneen
toimintakyky säilyisi:
Puhdista kone perusteellisesti työn päättymisen jälkeen.
Löysät kiinnitykset.
Kuluneet tai vaurioituneet rakenneosat.
Poista pihkajäännökset.
Voitele männänvarsi säännöllisesti
ympäristöystävällisellä suihkutusöljyllä.
Tarkista säännöllisesti hydrauliikkaletkujen ja
letkuliitokset tiiviys ja kunto.
Oikein asennetut ja ehjä suojukset ja turvavarusteet.
Halkaisukiilan teroitus
Kun konetta on käytetty pitkään tai halkaisuteho on vähentynyt,
teroita halkaisukiila hienolla viilalla (purseen poisto).
70
Miten tarkistetaan öljytaso?
1. Halkaisupylvään on
oltava sisääntyönnetty.
2. Ruuvaa öljyn mittatikku
ulos.
3. Puhdista öljyn mittatikku
ja öljytiiviste.
4. Työnnä mittatikku
takaisin aukkoon
vasteeseen asti.
5. Vedä öljyn mittatikku
jälleen ulos.
Säiliössä on riittävästi öljyä kun öljytaso on molempien
merkkien välissä.
Öljyä täytyy lisätä puhtaan suppilon avulla, jos öljytaso on
alemman merkin alapuolella.
6. Tarkista öljytiiviste. Jos tiiviste on vaurioitunut, se on
vaihdettava.
7. Työnnä mittatikku takaisin aukkoon vasteeseen asti.
Milloin öljy vaihdetaan?
Ensimmäinen öljynvaihto 50 käyttötuntien jälkeen, sitten 250
käyttötuntien välein.
Vaihto:
1. Halkaisupylvään on oltava sisääntyönnetty.
2. Ruuvaa öljyn mittatikku ulos.
3. Aseta halkaisukoneen alle astia, johon mahtuu vähintään 10
litraa öljyä.
4. Ruuvaa tyhjennystulppa irti, jotta öljy voi valuu ulos.
Reunan teroitus
5. Aseta tiiviste ja tyhjennystulppa takaisin.
6. Kaada uusi hydrauliikkaöljy (n. 5,5 litraa) puhtaan suppilon
avulla säiliöön.
7. Puhdista öljyn mittatikku ja öljytiiviste.
8. Tarkista öljytiiviste. Jos tiiviste on vaurioitunut, se on
vaihdettava.
9. Ruuvaa öljyn mittatikku jälleen kiinni.
Poista vanha öljy asianmukaisesti (paikallinen jäteöljyn
keruupiste). Vanhan öljyn valuttaminen maahaan tai
sekoittaminen jätteeseen on kielletty.
L Hydrauliikkaöljy
Halkaisukoneelle suosittelemme seuraavia hydrauliikkaöljyjä:
¾ Shell Tellus T 22
¾ Aral Vitam Gf 22
¾ BP Energol HLP 22 Î tilaus-nro. 400142 (1 litra)
¾ Mobil DTE 11
¾ tai vastaava
Älä käytä muita öljytyyppejä. Muiden öljytyyppien käyttö
vaikuttaa halkaisukoneen toimintaan.
Öljyn mittatikku
ylempi merkki
alem
p
i merkki
Tekniset tiedot
Malli / Tyyppi
ASP 10 N - 400
Halkaisuvoima
100 kN (10 t)
Puun pituus
maks. 1300 mm
Puun läpimitta
min. 50 mm – maks. 400 mm
Halkaisuliike
520 mm
Syöttönopeus n. 0,05 m/sek.
Palautusnopeus n. 0,25 m/sek.
Hydrauliikkaöljy (maks.) 10 l
Järjestelmäpaine 21,4 MPa (214 bar)
Sähkömoottorin teho (ottoteho)
P
1
4,0 kW (S6 40%)
Liitäntä 400 V 3~ 50 Hz, 16 A
Mitat runkotelineellä pituus 580 x leveys 530 x korkeus 1530 mm
Paino
n. 175kg
Mahdolliset häiriöt
Ennen jokaista häiriönpoistoa:
kytke laite pois päältä
vedä virtapistoke irti
Ongelma Mahdollinen syy Korjaus
Pölkky ei halkea
(liian pieni halkaisuteho)
Pölkky on asetettu väärin.
Pölkky yllittää sallitut mitat tai puu on
liian kova koneen teholle.
Halkaisukiila ei halkaise.
Hydrauliikkapaine liian alhainen.
Laukaisuvivusto on vääntynyt
(hydrauliikkapainin ei painaudu
kokonaan sisään).
Väärä liitäntäjohto (yli 10 m pitkä tai
liian pieni johdinhalkaisija).
Aseta pölkky uudelleen.
Katkaise pölkky sallittuihin mittoihin.
Teroita halkaisukiila, tarkista purse ja lovet.
Tarkista öljytaso, lisää tarvittaessa öljyä.
Ongelmaa ei voi poistaa, ota yhteys valmistajaan
tai valmistajan nimeämään yritykseen.
Anna valmistajan tai valmistajan nimeämän
yrityksen korjata vivusto.
Käytä sopivaa liitäntäjohtoa.
Halkaisukiila liikkuu horjuen tai
voimakkaasti väristen.
Ilmaa piirissä.
Halkaisupylväs ei ole tarpeeksi
rasvattu tai öljytty.
Tarkista öljytaso, lisää tarvittaessa öljyä.
Rasvaa halkaisupylväs tai öljyä se
ympäristöystävällisellä suihkutusöljyllä.
Ongelmaa ei voi poistaa, ota yhteys valmistajaan.
Halkaisukiila ei liiku.
Hydrauliikkapumppu viallinen. Ongelman poistamiseksi ota yhteys valmistajaan.
Moottori käynnistyy, mutta
halkaisupylväs ei liiku.
Moottori pyörii väärään suuntaan. Tarkista moottorin pyörimissuunta.
Vaihtovirta: vaihda pyörimissuunta.
Moottori ei käynnisty.
Ei verkkojännitettä.
Kolmivaihemoottorin 2-vaiheinen
käynti.
Liitäntäjohto viallinen.
Sähkömoottori viallinen.
Tarkasta sulake.
Vaihda johto tai anna tarkastettavaksi
(sähköasentaja).
Vaihda johto tai anna tarkastettavaksi
(sähköasentaja).
Ongelman poistamiseksi ota yhteys valmistajaan.
Takuuehdot
Huomioi mukana oleva takuuselvitys.
71
A gépet nem szabad üzembe helyezni, amíg a jelen
kezelési utasítást el nem olvasta, valamennyi leírt
tudnivalót figyelembe nem vett és a gépet a leírtak
szerint nem szerelte össze.
A kezelési utasítást a további használathoz kérjük
megőrizni.
72
T
T
a
a
r
r
t
t
a
a
l
l
o
o
m
m
Megfelelőségi nyilatkozat
1
A berendezés leírása / Pótalkatrészek
3
Szállítási terjedelem
6
Szerelése
9
Jelölések 72
Rendeltetésszerű alkalmazás 72
További kockázatok 73
Biztonságos munkavégzés 73
Szállítási tudnivalók 74
Felállítás 74
Üzembehelyezés 74
Munkavégzés a tűzifa aprítógéppel 75
Karbantartás és tisztítás 77
Műszaki adatok 79
Lehetséges zavarok 79
Garancia 79
J
J
e
e
l
l
ö
ö
l
l
é
é
s
s
e
e
k
k
-
-
B
B
e
e
r
r
e
e
n
n
d
d
e
e
z
z
é
é
s
s
Üzembehelyezés előtt olvassa el a kezelési utasítást
és a biztonsági tudnivalókat, és munkája során
mindenkor vegye figyelembe azokat.
Figyelem!
A javítási, karbantartási és tisztítási munkák előtt
állítsa le a motort és húzza ki a hálózati csatlakozót!
Fennáll a vágási és horzsolási sebesülés veszélye,
nem szabad a veszélyes részeket megérinteni, ha a
hasítóék mozgásban van.
Ha a tuskó megszorult a hasító ékben, azt tilos kézzel
kivenni.
A gép munkaterületén csak a gépkezelő állhat.
Illetéktelen személyeket és háziállatokat,
haszonállatokat a veszélyzónától (legkisebb
távolság: 5 m) távol kell tartani.
Szem- és hallásvédelmet viselünk.
Munka közben mindig viseljen arcvédőt, hogy védje
az arcát faforgácstól és szilánkoktól.
Munka közben mindig viseljen védőkesztyűt, hogy
védje a kezét faforgácstól és szilánkoktól.
Munka közben mindig viseljen munkavédelmi cipőt,
hogy védje magát a leeső tuskóktól.
Tartsa rendben munkaterületét! A rendetlenség
balesethez vezethet.
Az olaj tűzveszélyes és felrobbanhat. Dohányzás és
nyílt láng használata tilos!
A fáradt olajat az előírásoknak megfelelően helyezze
el (helyi fáradt olaj gyűjtőhely). Tilos a fáradt olajat a
talajba ereszteni vagy a hulladék közé keverni.
A védő- és biztonsági eszközöket eltávolítani vagy
megváltoztatni tilos.
Mindig figyelje a tuskó toló mozgását.
A hasítás során a feszítőkarmokkal
rögzítse a munkadarabot.
Üzembehelyezés előtt a szállítási
zárat ki kell cserélni az
olajszintmérő pálcára (lásd az
„Üzembehelyezés" c. fejezetet).
Ügyeljen a motor forgásirányára (a
motoron nyíl jelzi),
mert a hibás forgásirányban végzett üzem károsítja az
olajszivattyút (lásd az „Üzembehelyezés" c. fejezetet).
A
A
k
k
é
é
s
s
z
z
ü
ü
l
l
é
é
k
k
/
/
c
c
s
s
o
o
m
m
a
a
g
g
o
o
l
l
á
á
s
s
j
j
e
e
l
l
z
z
é
é
s
s
e
e
i
i
Az elektromos készülékeket nem szabad háztartási
hulladékként kezelni. Gondoskodjon a készülékek, a
tartozékok és a csomagolás környezetbarát
újrahasznosításáról.
Az elektromos és elektronikus berendezések hulladékairól szóló
2002/96/EK európai irányelv szerint a már nem használható
villamos készülékeket külön kell gyűjteni, és gondoskodni kell a
környezetbarát újrahasznosításukról.
J
J
e
e
l
l
ö
ö
l
l
é
é
s
s
e
e
k
k
-
-
K
K
e
e
z
z
e
e
l
l
é
é
s
s
i
i
u
u
t
t
a
a
s
s
í
í
t
t
á
á
s
s
Fenyegető veszély vagy veszélyes helyzet. Az itt leírt
tudnivalók figyelmen kívül hagyása sérülést okozhat
vagy dologi kárhoz vezethet.
L
Fontos tudnivalók a szakszerű kezeléshez. Az itt leírt
tudnivalók figyelmen kívül hagyása zavarhoz vezethet.
Felhasználói tudnivalók. Az itt leírt tudnivalók
segítenek Önnek a különböző funkciók optimális
kihasználásában.
Szerelés, kezelés és karbantartás. Pontosan
megismerheti, hogy a láncfűrésszel milyen tennivalói
vannak.
R
R
e
e
n
n
d
d
e
e
l
l
t
t
e
e
t
t
é
é
s
s
s
s
z
z
e
e
r
r
ű
ű
a
a
l
l
k
k
a
a
l
l
m
m
a
a
z
z
á
á
s
s
A tűzifa aprítógépet csak tűzifa aprítására lehet használni..
A tűzifa aprítógéphez csak egyenesen vágott fa használható.
A felaprítandó tuskóból a fémrészeket (szögeket, drótot, stb.)
feltétlenül el kell távolítani.
A rendeltetésnek megfelelő használathoz tartozik még a gyár
által előírt módon való használat, karbantartás és javítás,
valamint az útmutatóban olvasható biztonsági tudnivalók
követése.
Minden ezt meghaladó használat nem rendeltetésszerű
használatnak minősül. Az ebből eredőrokért a gyártó
felelősséget nem vállal, ennek kockázatát kizárólag a
felhasználó viseli.
A tüzifa aprítógép önkényes módosítása az abból eredő
bármilyen kár esetére kizárja a gyártó felelősségét.
A gépet csak olyan személy szerelheti, használhatja és
tarthatja karban, akit azzal megbíztak, és akit a lehetséges
veszélyekről tájékoztattak. Karbantartást csak gyárunk, vagy az
általunk megnevezett vevőszolgálati műhely végezhet.
73
T
T
o
o
v
v
á
á
b
b
b
b
i
i
k
k
o
o
c
c
k
k
á
á
z
z
a
a
t
t
o
o
k
k
A rendeltetés által meghatározott szerkezetből adódóan
minden vonatkozó biztonsági rendelkezés betartása ellenére még
rendeltetésszerű alkalmazás esetén is előfordulhatnak további
kockázatok.
A fennmaradó kockázatok minimálisra csökkenthetők, ha a
„Biztonsági tudnivalók”, a „Rendeltetésszerű alkalmazás”, valamint
a kezelési utasítás előírásait követi és hiánytalanul betartja.
A körültekintő és óvatos eljárás csökkenti a személyi sérülések és
károk keletkezésének kockázatát.
Figyelmen kívül hagyott vagy figyelmet elkerülő biztonsági
intézkedések a kezelő sérüléséhez vagy dologi károkhoz
vezetnek.
Figyelmetlenség, a biztonsági előírások be nem tartása és
szakszerűtlen használat esetén a mozgó hasítókés a kéz ill. az
ujjak sérülését okozhatja.
Amennyiben nem szabályszerű villamossági
csatlakozóvezetékeket használ, akkor az áram veszélyeztetést
jelent.
A nyitott elektromos szerkezeti elemek esetén fennáll a
feszültség alatt álló alkatrészek megérintésének veszélye.
Hallásvédelem nélkül végzett hosszabb munka esetén fennáll a
halláskárosodás veszélye.
Ezen kívül minden megtett intézkedés ellenére is fennállhatnak
nem nyilvánvaló egyéb kockázatok.
Biztonságos munkavégzés
Ezért a termék üzembehelyezése előtt olvassa el és vegye
figyelembe az itt következő tudnivalókat és az adott ország
biztonsági előírásait annak érdekében, hogy saját magát és
másokat is a balesetektől megvédje.
L
A biztonsági tudnivalókat minden olyan személynek adja
tovább, aki a géppel munkát végez.
L
A biztonsági tudnivalókat kérjük jól megőrizni.
Legyen figyelmes. Figyeljen arra, amin dolgozik. Munkáját
ésszerűen hajtsa végre. Ne használja a gépet, amikor fáradt,
ha drog, alkohol vagy gyógyszer hatása alatt áll, ami
befolyásolhatja ítélőképességét.
A kezelési utasítás segítségével már használat előtt
ismerkedjen meg alaposan a géppel.
Ne használja a gépet nem rendeltetésszerű célra (lásd
„Rendeltetésszerű alkalmazás” és „Munkavégzés a tűzifa
aprítógéppel“).
Gondoskodjék biztonságos helyzetéről és mindig tartsa meg
egyensúlyát.
Álljon a toló mögé, a kezelő fogantyú közelébe. Soha ne
tartózkodjon a hasítóék közelében.
Ne álljon fel a gépre..
Munka közben használjon
védőszemüveget vagy arcvédőt
védőkesztyűt
szükség esetén hallásvédőt
munkavédelmi cipőt acél cipőorral
Viseljen munka közben megfelelő munkaruhát:
ne hordjon bő öltözéket vagy ékszert, mert azokat egy
mozgó alkatrész elkaphatja.
A gépkezelő felelős a gép környezetében tartózkodó más
személyek biztonságáért.
Gyermekek és 18 év alatti fiatalkorúak a gépet nem kezelhetik.
Gyermekeket tartson távol a berendezéstől.
A gépet mindaddig ne használja, amíg illetéktelen személyek
vannak a közelben.
A gépet soha ne hagyja felügyelet nélkül.
Tartsa rendben munkaterületét! A rendetlenség balesethez
vezethet.
Ne terhelje túl a gépet! A megadott teljesítménytartományban a
gép jobban és biztonságosabban működik.
A gépet csak teljes és tökéletesen felhelyezett biztonsági
berendezésekkel használja, és ne végezzen a gépen olyan
módosítást, ami a biztonságot hátrányosan befolyásolhatja.
A berendezés, illetve annak részei nem módosíthatók.
A gépet vízzel locsolni tilos.
Ne hagyja a gépet esőben ázni és esőben ne dolgozzon a
gépen.
A gépet száraz, gyermekektől elzárt helyen tárolja.
Kapcsolja ki a készüléket és húzza ki a hálózati csatlakozót a
konnektorból a következő esetekben:
javítási munkálatok
karbantartási és tisztítási munkák
zavarok elhárítása
a csatlakozó vezetékek ellenőrzése, hogy nincsenek-e
összegabalyodva vagy megsérülve
szállítás
készülék elhagyása (rövid megszakítás esetén is)
Ellenőrizze a gépet esetleges sérülésekre:
A készülék további használata előtt a védőberendezések
kifogástalan és rendeltetésszerű műdését gondosan meg
kell vizsgálni.
Ellenőrizze, hogy a mozgó alkatrészek működése
kifogástalan-e, vagy nincs-e valamelyik alkatrész
megsérülve. Az összes alkatrésznek helyesen kell
felszerelve lennie és minden feltételt teljesítenie kell a
fűrész kifogástalan működése érdekében.
A sérült védőberendezéseket és alkatrészeket szakszerűen,
elismert szakműhelyben kell javíttatni vagy kicseréltetni,
amennyiben a kezelési utasítás erről más módon nem
rendelkezik.
A sérült vagy olvashatatlan biztonsági matricákat pótolni
kell.
Villamos biztonság
A csatlakozóvezeték kivitelezése IEC 60245 (H 07 RN-F)
szerint legalább következő vezeték keresztmetszettel
400 V 3~
5 x 1,5 mm², a kábel hossza max. 10 m-ig
Soha ne használjon 10 m fölötti vezetékeket. A hosszú és
vékony csatlakozóvezetékek feszültségcsökkenéshez
vezetnek. Ilyenkor a motor nem éri el a maximális
teljesítményt, a berendezés pedig ugyancsak nem működik
kielégítően.
74
A dugaszoló aljazatnak és a csatlakozóvezetékek gumiból,
puha PVC-ből vagy más, hasonló mechanikai szilárdsággal
rendelkező termoplasztikus anyagból készüljenek, vagy ilyen
anyaggal kell ezeket bevonni.
A csatlakozóvezetékek csatlakozóját védje a fröcskölő víztől.
A csatlakozóvezetékek fektetése során ügyelni kell arra,
hogy azok ne legyenek kitéve zúzódásnak, törésnek,
valamint arra, hogy a dugaszolható összeköttetést víz ne
érje.
Kábeldob használatánál a kábelt mindig teljesen tekerje le a
dobról.
A vezetéket ne használja olyan célokra, melyekre nem
rendeltetett. Óvja a vezetéket hőtől, olajtól és éles
peremektől. A csatlakozó dugót ne a vezetéknél fogva
húzza ki az aljzatból.
Rendszeresen ellenőrizze a hosszabbító kábeleket, és
azokat cserélje ki, ha sérültek.
Ne használjon hibás csatlakozóvezetékeket.
A szabadban csak erre a célra engedélyezett és megfelelő
jelöléssel ellátott hosszabbító kábeleket alkalmazzon.
Ne alkalmazzon átmeneti villamos csatlakozásokat.
Védőberendezéseket soha ne hidalja át, illetve azokat soha
nem helyezze üzemen kívürel.
A villamos csatlakoztatást illetve javításokat a gép villamos
részein csak engedélyezett villamossági szakember vagy
ügyfélszolgálati irodáink egyike készítse el. A helyi
előírásokat, különösképpen az óvóintézkedéseket
figyelembe kell venni.
A gép egyéb részein szükséges javításokat a gyár illetve
ügyfélszolgálati irodáinak egyike végezheti.
Csak eredeti pótalkatrészeket alkalmazzon. Egyéb
pótalkatrészek és egyéb tartozékok használata a kezelő
balesetéhez vezethet. Ebből eredő károk tekintetében a
gyártó felelősséget nem vállal.
S
S
z
z
á
á
l
l
l
l
í
í
t
t
á
á
s
s
i
i
t
t
u
u
d
d
n
n
i
i
v
v
a
a
l
l
ó
ó
k
k
Áthelyezés és
szállítás előtt állítsa legalsó
helyzetbe a hasítókést.
Szállításhoz fogja meg fél
kézzel a kengyelt, és
döntse maga felé kissé a
faaprítót. Ebben a
helyzetben könnyen
szállítható az aprító.
Az olajkiömlés elkerülése
végett szállítás közben
csavarja szorosan az
olajtartályra a zárófedelet.
Felállítás
Ügyeljen arra, hogy a munkakörnyezet megfeleljen a következő
követelményeknek:
nem csúszós
sík felületű
nincs botlásveszély
kellően megvilágított.
Nem szabad a gépet földgáz, benzin vagy más, könnyen gyúló
anyag közelében üzemeltetni.
Üzembehelyezés
Győződjön meg arról, hogy a készülék teljesen és
előírásszerűen össze van szerelve.
Ellenőrizze minden használat előtt:
nem sérült-e meg a csatlakozóvezeték (repedés, vágás és
hasonlók)
ne használjon sérült vezetéket
esetlegesen nem sérült-e a gép
(lásd Biztonságos munkavégzés)
minden csavar meg van-e húzva
nem szivárog-e a hidraulika
az olajszintet.
Üzembehelyezés előtt a szállítási zárat ki kell
cserélni az olajszintmérő pálcára.
Szállítási zár
olajszintmérő
pálca
Szállítószalag
L A hidraulikus berendezés légtelenítésének elmulasztása
esetén a bezáródott levegő megrongálja a tömítéseket, és a tüzifa
aprítógép maradandó károsodását okozza.
L Hálózati csatlakozás
Hasonlítsa össze a készülék ismertetőmkéjén megadott
feszültséget a hálózati feszültséggel és csatlakoztassa a
készüléket a megfelelő és előírások szerinti konnektorba.
Használjon megfelelő keresztmetszetű hosszabbító kábelt.
A gépet a megfelelő 30 mA Fi védőkapcsolón (hibaáram
védőkapcsoló) keresztül csatlakoztassa.
L Biztosíték
400 V 3~ Î 16 A
L Ki- és bekapcsolás
A berendezés minden használata előtt ellenőrizze a
kikapcsoló berendezés működését (be- és kikapcsolással).
75
Ne használjon olyan készüléket, amelynek a kapcsolóját nem
lehet ki- és bekapcsolni. A sérült kapcsolót a szervizzel
haladéktalanul javíttassa meg vagy cseréltesse ki.
Bekapcsolás
Nyomja meg a zöld
gombot.
Kikapcsolás
Nyomja meg a piros
gombot.
L Újraindulás elleni biztosítás áramkimaradás
esetére (feszültséghiánykioldó)
Bei Stromausfall, unbeabsichtigtes Ziehen des Steckers, defekte
Sicherung usw. schaltet das Gerät automatisch ab. A készülék
ismételt bekapcsolásához a ki- és bekapcsolón nyomja meg újra a
zöld gombot.
Háromfázisú 400 V-os árammal működő
tűzifa aprítógép
Ügyeljen a motor forgásirányára (a
motoron nyíl jelzi), mert a hibás forgásirányban végzett üzem
károsítja az olajszivattyút.
Forgásirány ellenőrzése
¾ Kapcsolja be a motort, a hasítókés ekkor automatikusan a felső
helyzetbe megy.
¾ Ha a hasítókés már felső helyzetben van: fogja meg mindkét
kezelőkart és nyomja le azokat. Ilyenkor a hasítókés alsó
helyzetbe megy le.
¾ Ha a hasítókés a motor beindulása után nem mozdul, kapcsolja
ki a motort és változtassa meg a forgásirányt.
A forgásirányt úgy lehet
megváltoztatni, hogy egy
csavarhúzót helyez be a
csatlakozó kereten
található résbe, a
csavarhúzót kissé
megnyomja és jobbra
vagy balra elfordítva
beállítja a helyes
forgásirányt.
L Hidraulika
Ne használja a gépet, ha a hidraulika folyadék veszélyezteti
annak üzemét.
Gondoskodjon arról, hogy a gép és a munkaterület mindig tiszta
és olajnyomoktól mentes legyen.
Elcsúszás veszélye és tűzveszély!
Rendszeresen ellenőrizze, hogy a tartályban van-e elegendő
mennyiségű hidraulika folyadék (lásd a „Karbantartás és
ápolás” c. fejezetet).
Tartalom: kb. 9,5 l
Munkavégzés a tűzifa aprítógéppel
További BIZTONSÁGI TUDNIVALÓK
A tűzifa aprítógépet csak egyetlen személy kezelheti.
A gép kezelését csak olyan 18. életévet betöltött személy
végezheti, aki elolvasta és megértette a kezelési utasítást.
Az esetleges sérülésveszély elkerülése érdekében mindig
használja a személyi védőeszközöket (arcvédő, védőkesztyű,
munkavédelmi cipő).
Nem szabad olyan fatuskót felaprítani, amiben szög, drót vagy
egyéb tárgy van.
A már felaprított fa és faforgács veszélyes munkakörnyezetet
hoz létre. Fennáll az elbotlás, elcsúszás vagy elesés veszélye.
Tartsa rendben munkaterületét!
Bekapcsolt gép esetén ne nyúljon mozgó alkatrészhez. Tartson
megfelelő biztonsági távolságot a fatuskótól, a tolótól és a
hasító éktől, hogy ezzel is védje kezét a sérüléstől.
Mindig csak akkora fatuskót aprítson fel, mely megfelel a
maximálisan feldolgozható hossznak.
L Aprítás előtt ellenőrizze, hogy megfelelő-e a hasítóoszlop
zsírzása, és hogy nem ütközik-e problémába a be- és
kijáratása.
Mit szabad aprítanom?
A felaprítandó tuskók mérete
Tuskó hossza: max. 1300 mm
Tuskó átmérője: min. 50 – max.400 mm
A megadott tuskó átmérő egy ajánlott érték, mert:
a vékony tuskó nehezen aprítható, ha sok csomót tartalmaz
vagy a rostok túl vastagok.
Ne aprítson friss fatuskót. A száraz, lerakott tuskókat sokkal
könnyebben fel lehet dolgozni és a nedves (zöld) faanyaggal
ellentétben ritkábban okozzák a szerszám berágódását.
A keményfa hajlamos a szétesésre. Fokozott óvatossággal
dolgozzon!
Kezelés
Kétkezes üzem
Soha ne kezeljék ketten a faaprítót.
Soha ne blokkolja a kezelőkarokat (feszítőkarmok).
1. Nyomja meg a zöld bekapcsoló gombot. Várjon néhány
másodpercig, míg a motor eléri végleges fordulatszámát és a
hidraulika szivattyúban kialakul a megfelelő nyomás.
L -5° C alatti hőmérséklet esetén legalább 15 percig járassa
üresjárati üzemben a faaprítót, hogy felmelegedhessen az olaj.
2. Állítsa a tuskót a faaprító asztalára.
L Az aprítanivalót kizárólag a rostokkal egyező irányban
munkálja meg.
3. Rögzítse a tuskót a feszítőkarmokkal.
76
4. Egyidejűleg nyomja lefelé a kezelőkart.
Î A tuskó toló a fatuskót a hasítóékhez nyomja. Az ék
felhasítja a tuskót.
5. Engedje el a kezelőkart és a kezelőgombot, erre a tuskó toló
visszamegy kiinduló helyzetébe.
L Ha elengedi az egyik kezelőkart, a hasítókés leáll.
Aprításra vonatkozó különleges tudnivalók:
Előkészítés
Készítse elő az aprítandó faanyagot a maximálisan feldolgozható
méretek figyelembevételével, és ügyeljen arra, hogy a tuskók
egyenesen legyenek vágva.
Úgy helyezze el az aprítandó faanyagot az aprítógép mellett, hogy
az az Ön számára ne legyen balesetveszélyes (megbotlás).
A löketmagasság beállítása
Rövidebb fadarabok esetében a hasítókés visszafutásának
lerövidítésével fokozhatja a munkateljesítményt.
1. Állítsa a tuskót a
hasítóasztalra, és a két
kezelőkar lenyomásával
közelítse a hasítókést kb.
2 cm-re a tuskóhoz.
2. Engedje el az egyik kezelőkart, hogy a hasítókés megálljon
ebben a helyzetben, és kapcsolja ki a készüléket.
3. Húzza ki a csatlakozó dugót.
4. Engedje el a második kezelőkart.
5. Rövidítse le a
visszafutást az
oldalt elhelyezett
rúdon, a
rögzítőcsavart a
szükséges
magasságban
rögzítve.
Az asztalmagasság beállítása
Asztallap felső helyzete: 590 mm.
Asztal középhelyzete: 900 mm.
Talpazat alsó helyzete: 1300 mm.
1. Az 590 mm-t meg nem haladó tuskókat az asztallapon aprítsa.
Rögzítse az asztallapot a zárócsapszegekkel.
(A zárócsapszeg az asztallap furataiban rögzül.)
2. A 900 mm-t meg nem haladó tuskókat az asztalon aprítsa.
Először oldja ki a zárócsapszeget, majd húzza ki az asztallapot.
3. A legfeljebb 1300 mm-es tuskókat az oszloptalpon aprítsa.
Először nyomja le a reteszelőkart, majd
fordítsa el oldalra az asztalt.
reteszelő csapszeg
asztallap
asztal
talpazat
Rögzítőcsavar
reteszelőkar
A hasítókereszt beállítása:
1. Oldja ki a
csillagfogantyús
csavart.
2. Tolja a
hasítókeresztet a
megfelelő
helyzetbe.
(A csillagfogantyús
csavar a hasítókés
furata felett
helyezkedik el.)
3. Húzza meg ismét
a csillagfogantyús
csavart.
77
Rövidfa aprítása:
1. Az asztallap felső pozíciója.
2. Állítsa a tuskót a faaprító asztallapjára.
3. Rögzítse a tuskót a feszítőkarmokkal.
L Az aprítanivalót kizárólag a rostokkal egyező irányban
munkálja meg.
Hosszúfa aprítása:
1. Az asztal
középső
helyzete vagy az
oszloptalp alsó
pozíciója.
2. Távolítsa el a
hasítókeresztet.
3. Állítsa a tuskót a
faaprító
asztalára vagy
oszloptalpára.
L Lehetséges zavar hosszúfa aprítása során: Az aprítanivaló
nem hasad szét teljesen, a hasítókésre szorul, és a visszafutás
során felemelkedik.
Ebben az esetben a következőképpen járjon el:
1. Kapcsolja ki a készüléket.
2. A még hasítandó tuskó méretétől függően rögzítse az
asztallapot a felső pozícióba, vagy az asztalt a középső
pozícióba.
3. Kapcsolja be a készüléket, és folytassa az aprítási folyamatot.
Egy munkamenetben csak egy tuskót szabad
feldolgozni.
Munka közben soha ne rakjon fel újabb faanyagot vagy
cserélje azt.
L Nem szabad a tolóerő néhány másodpercet meghaladó
alkalmazásával kierőszakolni a tuskó hasítását. Ez a gép
meghibásodásához vezethet.
Helyezze a tuskót ismét a főkeretre, ismételje meg a hasítást vagy
tegye félre a tuskót.
Hogyan lehet a beszorult tuskót kiszabadítani?
Fennáll a veszélye annak, hogy a göcsös aprítanivaló beszorul az
aprítási folyamat során.
1. Kapcsolja ki a készüléket, és húzza le a gyújtógyertya
csatlakozóját.
2. A beszorult tuskókat ne kézzel távolítsa el.
Hasítókereszt
Csillagfogantyús csavar
3. A beszorult tuskót óvatosan egy feszítővas segítségével
mozgassa ide-oda, hogy a tuskó kiszabadulhasson. Vigyázzon,
nehogy megrongálja a hasítóoszlopot!
A művelet során nem szabad a beszorult tuskót ütögetni vagy
a tuskóhoz túl közel menni.
Soha ne fűrészelje ki a beszorult tuskót.
Ilyen esetben nem szabad egy második személy segítségét
igénybe venni.
Használat után:
¾ Mozgassa a hasítókést az alsó pozícióba (behúzott állapotba).
¾ Engedje el az egyik kezelőkart.
¾ Kapcsolja ki a készüléket, és húzza ki a hálózati csatlakozót.
¾ Tartsa be a karbantartási és ápolási utasításokat.
K
K
a
a
r
r
b
b
a
a
n
n
t
t
a
a
r
r
t
t
á
á
s
s
é
é
s
s
t
t
i
i
s
s
z
z
t
t
í
í
t
t
á
á
s
s
Minden karbantartási és tisztítási művelet
előtt:
kapcsolja ki a gépet
húzza ki a csatlakozódugót.
Viseljen védőkesztyűt, nehogy a keze megsérüljön.
A karbantartáshoz és tisztításhoz eltávolított biztonsági
szerkezeteket feltétlenül szabályosan vissza kell szerelni, és
ellenőrizni kell a működésüket.
Csak eredeti gyári alkatrészt használjon. Másféle alkatrész előre
nem látható kárt és balesetet okozhat.
Legyen gondja rá, hogy karbantartás és javítás után a gépből a
szerszámot, csavarhúzót távolítsa el.
Az e fejezetben leírtakon kívüli karbantartásokat csak megfelelő
szakműhely ill. a vevőszolgálat végezheti el.
Az alábbiakban felsorolt karbantartási műveleteket a készülék
hosszú és megbízható üzemének biztosítása érdekében
rendszeresen végezze el.
L A tűzifa aprítógép működőképességének megőrzéséhez
ügyeljen a következőkre:
A munka befejeztével alaposan tisztítsa meg a gépet.
Kilazult rögzítések.
Kopott vagy sérült alkatrészek.
Távolítsa el a gyanta maradványokat.
Egy környezetbarát olajszóróval rendszeresen olajozza a
dugattyúrudat.
Rendszeresen ellenőrizze a hidraulikus tömlők és a
tömlőcsatlakozások tömítettségét és szorosságát.
A burkolatok és védőszerkezetek sérülésmentessége és
megfelelő felszerelése.
Hasítóék élesítése
Hosszabb üzemszünet után, illetve csökkenő aprítási teljesítmény
esetén egy finom reszelővel meg kell élesíteni a hasítóéket (sorja
eltávolítás).
Szerszámél élesítése
Hogyan kell az olajszintet ellenőrizni?
1. A hasítóoszlop legyen
bejáratott állapotban.
2. Csavarja ki az
olajszintmérő pálcát.
3. Döntse meg a gépet
ahhoz, hogy az olaj
kiürüljön a felfogó
edénybe.
4. Döntse meg oly módon a
gépet, hogy az
olajbetöltő nyílás felfelé
mutasson.
5. Ismét húzza ki a
szintmérő pálcát.
78
Ha az olajszint a két jelölés között van, a tartályban
elegendő olaj van.
Ha az olajszint az alsó jel alatt van, egy tiszta tölcséren
keresztül töltsön olajat a tartályba.
felső jel
6. Ellenőrizze az olajtömítést. Ha a tömítés megsérült, ki kell
cserélni.
7. Tolja vissza a nyílásba az oajszintmérő pálcát.
Mikor kell olajat cserélni?
Az első olajcserét 50 üzemóra után, ezt követően minden 250
üzemóra után kell elvégezni.
Ehhez két személy szükséges.
Olajcsere:
1. A hasítóoszlop legyen bejáratott állapotban.
2. Csavarja ki az olajszintmérő pálcát.
3. Állítson egy olyan edényt a tűzifa aprítógép alá, ami legalább
10 liter olajat képes felvenni.
4. Csavarja le a leeresztődugót, hogy az olaj kifolyhasson.
5. Helyezze vissza tömítést és a leeresztődugót.
6. Egy tiszta tölcsér segítségével töltsön a tartályba 5,5 liter friss
hidraulika folyadékot.
7. Tisztítsa meg a szintmérő pálcát és az olajtömítést.
8. Ellenőrizze az olajtömítést. Ha a tömítés megsérült, ki kell
cserélni.
9. Csavarja vissza az olajszintmérő pálcát.
A fáradt olajat az előírásoknak megfelelően helyezze el (helyi
fáradt olaj gyűjtőhely). Tilos a fáradt olajat a talajba ereszteni
vagy a hulladék közé keverni.
L Hidraulika folyadék
A tűzifa aprítógéphez a következő hidraulika folyadék fajták
használatát javasoljuk:
¾ Shell Tellus T 22
¾ Aral Vitam Gf 22
olajszintmérő
pálca
¾ BP Energol HLP 22 Î megrendelési sz. 400142 (1 liter)
¾ Mobil DTE 11
¾ vagy ezekkel egyenértékű hidraulika folyadék
Más olajfajtát ne használjon. Az előírttól eltérő minőségű
olajok használata hátrányosan befolyásolja a tűzifa aprítógép
működését.
alsó jel
Műszaki adatok
Modell / Típus ASP 10 N - 400
Aprítóerő 100 kN (10 t)
Fatuskó hossza max. 1300 mm
Fatuskó átmérője min. 50 mm – max. 400 mm
Hasító emelés
520 mm
Előtolási sebesség kb. 0,05 m/s
Visszafutási sebesség kb. 0,25 m/s
Hidraulika folyadék (max.) 10 l
Rendszernyomás 21,4 MPa (214 bar)
Elektromotor teljesítménye (teljesítményfelvétel) P
1
4,0 kW (S6 40%)
Méretekalvázzal együtt hosszúság 580 x szélesség 530 x magasság 1530 mm
Csatlakozás 400 V 3~ 50 Hz, 16 A
Súly kb. 175 kg
Lehetséges zavarok
Minden zavarelhárítás előtt
kapcsolja ki a gépet
húzza ki a csatlakozódugót.
Probléma Lehetséges oka Hiba elhárítása
Tuskó nem hasad
(túl kicsi az aprítási
teljesítmény)
tuskó nincs megfelelő helyzetben
tuskó a megengedett méretnél nagyobb, vagy a
faanyag a gép teljesítőképességéhez képest túl
kemény
hasítókés nem aprít
hidraulika nyomás túl alacsony
kioldó rudazat elgörbült (hidraulika szelepemelő nem
nyomódik be teljesen)
Nem megfelelő a csatlakozóvezeték (hosszabb mint
10 m vagy túl alacsony az ér keresztmetszete)
tegye a tuskót megfelelő helyzetbe
vágja a tuskót a megengedett méretre
élesítse meg a hasítókést, ellenőrizze, hogy
nincs-e az élen sorja vagy csorbulás
ellenőrizze a hidraulika folyadék szintjét,
szükség esetén töltsön utána hidraulika
folyadékot
ha a probléma nem oldható meg, forduljon a
gyártóhoz vagy az általa megnevezett céghez
a gyártóval vagy az általa megnevezett
céggel állíttassa be a rudazatot
használjon megfelelő csatlakozóvezetéket
Tuskó toló nem
egyenletesen vagy
rezgésekkel mozog
levegő a hidraulika vezetékben
hasítóoszlop zsírkenése vagy olajozása nem
elegendő
ellenőrizze a hidraulika folyadék szintjét,
szükség esetén töltsön utána hidraulika
folyadékot
kenje be kenőzsírral vagy környezetbarát
szóró olajjal olajozza be a hasítóoszlopot
ha a probléma nem oldható meg, forduljon a
gyártóhoz
Tuskó toló nem mozog
hidraulika szivattyú meghibásodott a probléma megoldása érdekében forduljon a
gyártóhoz
Motor elindul, de a
hasítóoszlop nem mozdul
motor forgásiránya nem megfelelő ellenőrizze a motor forgásirányát
háromfázisú motornál: állítsa át a forgásirányt
Motor nem indul
nincs hálózati feszültség
háromfázisú motor 2 fázison üzemel
csatlakozókábel meghibásodott
villanymotor meghibásodott
ellenőrizze a biztosítékot
szakemberrel ellenőriztesse a biztosítékot és
a vezetékeket
cserélje ki vagy szakemberrel ellenőriztesse a
csatlakozó vezetéket
a probléma megoldása érdekében forduljon a
gyártóhoz
Garancia
Kérjük a mellékelt garancianyilatkozat figyelembe vételét.
79
Stroj ne smijete pustiti u pogon prije, nego što
pročitate ovu uputu za uporabu, ako ne slijedite
sve naznačene upute i uređaj ne montirate kao
što je opisano.
Uputu spremiti za buduću uporabu.
80
S
S
a
a
d
d
r
r
ž
ž
a
a
j
j
Izjava o usklađenosti
1
Opis uređaja / Rezervni dijelovi
3
Obujam dostave
6
Montaža
9
Simboli 80
Svrsishodna uporaba 80
Preostali rizici 81
Siguran rad 81
Upute za transport 82
Postavljanje 82
Puštanje u pogon 82
Rad sa strojem za cijepanje ogrijevnog drveta 83
Održavanje i čćenje 85
Tehnički podaci 87
Moguće smetnje 87
Garancija 87
S
S
i
i
m
m
b
b
o
o
l
l
i
i
u
u
r
r
e
e
đ
đ
a
a
j
j
a
a
Prije puštanja u pogon pročitati i slijediti uputu za
uporabu i upute sigurnosti.
Pozor!
Prije radova održavanja, popravka i
čćenja motor
isključiti i izvući mrežni utikač.
Opasnost od porezivanja i prignječivanja; nikada ne
dodirujte opasna područja kada se klin za cijepanje
pokreće.
Nikada nemojte uklanjati rukom drvo koje se zaglavilo
u klinu.
U radnom području stroja smije stajati samo
poslužitelj. Promatrači kao i kućne i korisne
životinje moraju se držati podalje od područja
opasnosti (minimalni razmak 5 m).
Nositi zaštitu za uši i oči.
Pri radu nosite zaštitni vizir da biste zaštitili lice od
strugotina i trijeski.
Pri radu nosite zaštitne rukavice da biste zaštitili ruke
od strugotina i trijeski.
Pri radu nosite sigurnosne cipele da biste zaštitili
nogu od padajućih drva.
Održavajte svoje radno područje urednim! Nered
može za posljedicu imati nesreće.
Ulje je opasno zbog mogućnosti izazivanja požara i
može eksplodirati. Pušenje i otvorena vatra su
zabranjeni.
Staro ulje uklonite propisno (odlagalište starog ulja u
Vašoj blizini). Zabranjeno je ispuštanje starog ulja u
tlo ili miješanje s ostalim otpadom.
Zabranjeno je uklanjanje ili mijenjanje zaštitinih i
sigurnosnih naprava.
Uvijek pazite na kretanje gurača drveta.
Komad koji obrađujete držite za
vrijeme cijepanja stegnut steznim
šapama.
Čep za transport mora se prije
stavljanja u pogon zamijeniti
šipkom za mjerenje razine ulja.
(vidi „Puštanje u rad“)
Pazite na smjer okretanja motora
(vidi strjelicu na motoru), jer bi
pogon s pogrešnim smjerom
okretanja oštetio pumpu za ulje.
(vidi „Puštanje u rad“)
S
S
i
i
m
m
b
b
o
o
l
l
i
i
n
n
a
a
u
u
r
r
e
e
đ
đ
a
a
j
j
u
u
/
/
p
p
a
a
k
k
i
i
r
r
a
a
n
n
j
j
u
u
Električni uređaji ne spadaju u kućni otpad. Uređaji,
pribor i ambalažu odložite u skladu sa zaštitom okoliša.
U skladu s Europskom smjernicom 2002/96/EG o starim
električnim i elektroničkim uređajima, električni uređaji koji više
nisu sposobni za uporabu moraju se skupljati odvojeno i
podvrgnuti ekološki primjerenome recikliranju.
S
S
i
i
m
m
b
b
o
o
l
l
i
i
u
u
p
p
u
u
t
t
e
e
z
z
a
a
u
u
p
p
o
o
r
r
a
a
b
b
u
u
.
Prijeteće opasnosti ili opasne situacije
Nepoštivanje ovih uputa može prouzrokovati ozljede ili
oštećenja stvari
.
.
L
Važne upute za stručno rokovanje Nepoštivanje
ovih uputa može prouzrokovati ozljede
.
.
Upute za korisnika Ove upute Vam pomažu da sve
funkcije optimalno koristite .
.
Montaža, posluživanje i održavanje Ovdje će
Vam se točno objasniiti, što morate učiniti
.
S
S
v
v
r
r
s
s
i
i
s
s
h
h
o
o
d
d
n
n
a
a
u
u
p
p
o
o
r
r
a
a
b
b
a
a
Stroj za cijepanje ogrjevnog drveta smije se koristiti samo za
cijepanje drveta.
Stroj za cijepanje ogrjevnog drveta namijenjen je samo za
privatno korištenje u kućnom i hobi području.
Za stroj za cijepanje ogrjevnog drveta prikladno je samo ravno
odrezano drvo. Metalni dijelovi (čavli, žica itd.) moraju se
obavezno izvaditi iz drveta koje se želi cijepati.
U odgovarajuću namjensku primjenu spada i pridržavanje
uvjeta rada, održavanja i stavljanja u pogon koje je propisao
proizvođač, kao i poštovanje sigurnosnih napomena koje su
sadržane u Uputama za uporabu.
Svaka uporaba iznad toga vrijedi kao nesvrsishodna. Za sve
štete nastale iz toga proizvoðaè ne jamèi – rizik snosi
iskljuèivo korisnik.
Samovoljne promjene na stroju za cijepanje drva isključuju
odgovornost proizvođača za štete bilo koje vrste koje nastanu
usljed toga.
Uređaj smiju pripremati, koristiti i održavati samo osobe koje
su upućene u rad s njime i poučene o opasnostima. Poslove
stavljanja u rad smijemo provoditi samo mi, odnosno servisne
službe koje navedemo.
81
P
P
r
r
e
e
o
o
s
s
t
t
a
a
l
l
i
i
r
r
i
i
z
z
i
i
c
c
i
i
I kod svrsishodne uporabe usprkos pridržavanju svih jasnih
sigurnosnih uputa, kroz konstrukciju određenu svrhom uporabe
mogu postojati preostali rizici.
Preostali rizici se mogu smanjiti na minimum, ako «sigurnosne
upute» i «svrsishodna uporaba» ne poštuju kao i čitava uputa za
uporabu.
Uzimanje tih uputa u obzir i pažnja smanjuju rizik ozljede osoba i
ošteæenja.
Ignorirane sigurnosne mjere ili one, koje se ne poštuju, mogu
dovesti kod ozljede korisnika ili ošteæivanja imovine.
Usljed nepažnje, nepridržavanja sigurnosnih odredbi i
nenamjenskog korištenja pokretni nož za cijepanje može
ozlijediti ruke ili prste.
Opasnost od el. struje u slučaju korištenja neispravnog
električnog priključnog voda.
Dodirivanje provodljivih dijelova kod otvorenih električnih
elemenata.
Oštećenje sluha kod dužeg rada bez zaštite za uši.
Nadalje bez obzira na sve mjere zaštite mogu postojati nevidljivi
preostali rizici.
S
S
i
i
g
g
u
u
r
r
a
a
n
n
r
r
a
a
d
d
Stoga pročitajte i pridržavajte se prije puštanja u pogon
ovog proizvoda slijedećih naputaka, propisa za sprječavanje
nesreća Vaše obrtničke komore odnosno u odgovarajućoj
državi važećih sigurnosnih propisa da biste zaštitili sebe i
druge od mogućih ozljeda.
L
A biztonsági tudnivalókat minden olyan személynek adja
tovább, aki a géppel munkát végez.
L
A biztonsági tudnivalókat kérjük jól megőrizni.
Budite pažljivi. Pazite što činite. Krenite s razumom na posao.
Ne koristite stroj ako ste umorni ili pod utjecajem droga,
alkohola ili lijekova. Trenutak nepažnje kod uporabe stroja
može dovesti do ozbiljnih ozljeda.
Prije uporabe se uz pomoć upute za uporabu upoznajte sa
uređajem.
Uređaj koristite samo u one svrhe, u koje je namijenjen (vidi
«Svrsishodna uporaba» i «Rad sa strojem za cijepanje
ogrjevnog drveta»).
Pobrinite se za sigurno stajanje i stalno održavajte ravnotežu.
Zauzmite radnu poziciju koja se nalazi iza gurača u području
drška za posluživanje. Nemojte nikada stajati u području klina
za cijepanje.
Nemojte nikada stajati na stroju.
Budite pažljivi. Pazite što činite. Krenite s razumom na posao.
Ne koristite stroj ako ste umorni ili pod utjecajem droga,
alkohola ili lijekova. Trenutak nepažnje kod uporabe stroja
može dovesti do ozbiljnih ozljeda.
Pri radu nosite
zaštitne naočale ili zaštitni vizir
radne rukavice
u slučaju potrebe zaštitu za uši
sigurnosne cipele s čeličnim vrhom
Nosite odgovarajuću radnu odjeću:
nikakva široka odjeća ili nakit (mogli bi biti zahvaćeni od
strane pokretnih dijelova)
Poslužitelj u radnom području stroja snosi odgovornost prema
trećim osobama.
Djeca i malodobnici ispod 18 godina starosti ne smiju
posluživati stroj.
Djecu držati dalje od uređaja.
Uređaj nikada nemojte odložiti, dok se u blizini nalaze osobe
koje ne sudjeluju u radu.
Održavajte svoje radno područje urednim! Nered može za
posljedicu imati nesreće.
Uređaj nikada nemojte ostavljati bez nadzora.
Uređaj nemojte preopteretiti! U naznačenom području učinka
će te raditi bolje i sigurnije.
Uređaj koristite samo sa kompletnim i ispravno postavljenim
zaštitnim napravama i ništa nemojte promijeniti na uređaju, što
bi moglo uticati na sigurnost.
Uređaj tj. dijelove uređaja ne izmijeniti.
Uređaj nemojte nikada ostavljati uključen kad leži na strani.
Uređaj je razvijen samo za rukovanje u uspravnoj poziciji.
Uređaj ne prskati vodom. (izvor opasnosti električna struja).
Nemojte ostavljati stroj na kiši ili raditi strojem na kiši.
Držite stroj samo na suhom mjestu izvan dosega djece.
Isključite stroj i izvadite mrežni utikač kod:
radova popravka
radova održavanja i čćenja
uklanjanja smetnji
provjeravanja priključnih vodova jesu li zapetljani ili
oštećeni
pregleda priključnih vodova, da li su se isti zapetljali ili
oštetili.
transport
napuštanje (i kod kratkotrajnog prekida)
Uređaj pregledajte na moguća oštećenja:
Prije dalje uporabe uređaja se sigurnosne naprave moraju
pažljivo provjeriti na njihovo ispravno i svrsishodno
funkcioniranje.
Provjerite funkcioniraju li pokretni dijelovi besprijekorno i
nisu li zaglavljeni ili oštećeni. Svi dijelovi moraju biti
pravilno montirani i ispunjavati sve uvjete da bi osigurali
besprijekorni rad pile.
Oštećene zaštitne naprave i dijelovi se moraju dati
popraviti ili zamijeniti od strane ovlaštene radionice,
ukoliko u uputi za uporabu nije ništa drugo naznačeno.
Oštećene ili nečitke sigurnosne naljepnice se moraju
zamijeniti.
Električna sigurnost
82
Izvođenje priključka po IEC 60245 (H 07 RN-F) sa
presjekom kabela od najmanje
400 V 3~
5 x 1,5 mm² kod dužine kabela do maks. 10 m
Nikada nemojte koristiti priključne vodove duže od 10 m. Dugi i
tanki priključni vodovi uzrokuju pad napona. Motor više ne
dostiže maksimalnu snagu, a funkcija uređaja je smanjena.
Utičnice i priključne kutije na priključnim vodovima moraju biti
od gume, mekane plastike ili drugog termoplastičnog
materijala jednake mehaničke čvrstoće ili biti prevučene tim
materijalom.
Utična naprava priključnog voda mora biti zaštićena od
prskajuće vode.
Kod postavljanja priključka obratite pažnju na to da nije
prikliješten, savijen i da utični spoj ne bude mokar.
Nemojte koristiti kabel u svrhe za koje nije namijenjen. Kabel
zaštitite od vrućine, ulja i oštrih rubova. Nemojte vući za kabel
da bi izvadili utikač iz utičnice.
Kod uporabe kabelskog bubnja odmotajte kabel u potpunosti.
Redovno pregledajte produžni kabel i zamijenite ga ako
utvrdite da je oštećen.
Nemojte upotrebljavati neispravne priključne vodove.
Na otvorenom upotrijebite samo za to odobrene odgovarajući
označ
ene produžne kabele.
Nemojte primjenjivati provizorne električne priključke.
Zaštitne naprave nikada ne premošćujte niti ih ne isključujte.
Električni priključak tj. popravke električnih dijelova stroja
mora provesti samo ovlašteni električar. Moraju se poštovati
mjesni propisi, posebice u vezi sigurnosnih mjera.
Popravke drugih dijelova stroja mora provesti proizvođač tj.
njegove servisne službe.
Koristite samo originalne dijelove. Upotrebom drugih
rezervnih dijelova može doći do nezgoda za korisnika. Za
štete koje proizađu iz toga proizvođač ne jamči.
U
U
p
p
u
u
t
t
e
e
z
z
a
a
t
t
r
r
a
a
n
n
s
s
p
p
o
o
r
r
t
t
Prije svake promjene lokacije i transporta nož za cijepanje
uvezite sasvim prema dolje.
Za transportiranje stroja
uhvatite jednom rukom
držak i nagnite stroj za
cijepanje drva lagano
prema sebi. U tome
položaju se stroj za
cijepanje drva može
transportirati bez po
muke.
Da bi se izbjeglo curenje
ulja prilikom transporta,
čep spremnika za ulje
mora biti čvrsto zavrnut.
P
P
o
o
s
s
t
t
a
a
v
v
l
l
j
j
a
a
n
n
j
j
e
e
Pazite na to da radno područje ispunjava sljedeće uvjete:
ne kliže se
ravno je
nema opasnosti od posrtanja
dovoljno dobro osvjetljenje
Sa strojem se ne smije raditi u blizini tokova zemnog plina,
benzina ili drugih lako zapaljivih materijala.
P
P
u
u
š
š
t
t
a
a
n
n
j
j
e
e
u
u
p
p
o
o
g
g
o
o
n
n
Pregledajte da je uređaj kompletno i propisno montiran.
Prije svake uporabe provjerite:
priključne vodove na neispravna mjesta (pukotine, rezove i
slično)
nemojte koristiti neispravne vodove
uređaj na moguća oštećenja (vidi Siguran rad)
jesu li svi vijčani spojevi pritegnuti,
ima li na hidraulici propusnih mjesta
razinu ulja
Čep za transport mora se prije stavljanja u pogon
zamijeniti šipkom za mjerenje razine ulja.
Čep za transport
Šipka za mjerenje
razine ulja
L Ako se hidraulično postrojenje ne odzrači, zatvoreni zrak će
oštetiti brtvila i prouzročiti trajno oštećenje stroja za cijepanje drva.
Transportna traka
L Mrežni priključak
Napon naveden na tipskoj pločici uređaja usporedite sa
mrežnim naponom i priključite uređaj na odgovarajuću
propisnu utičnicu.
Koristite produžni kabel dostatnog presjeka.
Uređaj priključite preko Fi-zaštitne sklopke (zaštitna sklopka
struje kvara) 30 mA.
L Osigurač
400 V 3~ Î 16 A
L Uključivanje i isključivanje
83
Prije svakog korištenja provjerite funkcioniranje sklopke za
isključivanje (uključivanjem i isključivanjem).
Ne upotrebljavajte stroj na kojem se sklopka ne može uključiti
i isključiti. Oštećeni prekidači moraju se odmah dati servisnoj
službi da ih popravi ili zamijeni.
Uključivanje
Pritisnite zelenu tipku.
Isključivanje
Pritisnite crvenu tipku.
L Osigurač od ponovnog puštanja u rad u
slučaju prekida dovoda struje (nulnaponski
okidač)
U slučaju nestanka struje, nenamjernog izvlačenja utikača,
neispravnog osigurača itd. stroj se automatski isključuje. Za
ponovno uključivanje pritisnite opet zelenu tipku na sklopki za
uključivanje i isključivanje.
Stroj za cijepanje ogrjevnog drveta s 400 V 3~
Pazite na smjer okretanja motora (vidi
strjelicu na motoru), jer bi pogon s pogrešnim smjerom
okretanja oštetio pumpu za ulje.
Provjeravanje smjera okretanja:
¾ Uključite motor; nož za cijepanje se automatski izvozi u najvišu
poziciju.
¾ Ako se nož za cijepanje već nalazi u najvišoj poziciji: uhvatite
obje ručice za posluživanje i pritisnite ih nadolje, nož za
cijepanje ide prema dolje.
¾ Ako se nož za cijepanje ne pokreće nakon što je motor
stavljen u pogon, isključite motor i promijenite smjer okretanja.
Smjer okretanja
možete promijeniti
tako što u za to
predviđeni prorez u
ovratniku utikača
stavite odvijač, i
laganim pritiskom
nalijevo ili nadesno
namjestite ispravan
smjer okretanja.
L Hidraulika
Nikada nemojte raditi sa strojem kad postoji opasnost od
strane hidraulične tekućine.
Osigurajte da su stroj i radno područje čisti i bez fleka od ulja.
Opasnost od sklizanja i požara!
Provjeravajte redovito, ima li u spremniku dovoljno
hidrauličnog ulja (vidi „Održavanje i njega“)
Sadržaj: otprilike 9,5 litra
R
R
a
a
d
d
s
s
a
a
s
s
t
t
r
r
o
o
j
j
e
e
m
m
z
z
a
a
c
c
i
i
j
j
e
e
p
p
a
a
n
n
j
j
e
e
o
o
g
g
r
r
i
i
j
j
e
e
v
v
n
n
o
o
g
g
d
d
r
r
v
v
e
e
t
t
a
a
dodatne SIGURNOSNE NAPOMENE
Stroj za cijepanje ogrjevnog drveta smije uvijek posluživati
samo jedna osoba pojedinačno.
Samo osobe iznad 18 godina starosti, koje su pročitale i
razumjele Upute za rukovanje, smiju posluživati stroj.
Nosite zaštitnu opremu (zaštitni vizir, rukavice, sigurnosne
cipele), da biste se zaštitili od mogućih ozljeda.
Nikada nemojte cijepati drva koja sadrže čavle, žicu ili druge
predmete.
Već iscijepana drva i drvene strugotine stvaraju opasno radno
područje. Postoji opasnost da se posrne, posklizne ili padne.
Održavajte svoje radno područje uvijek pospremljenim.
Nikada nemojte stavljati ruke na pokretne dijelove, kada je
stroj uključen. Održavajte sigurnosni razmak od drvene klade,
gurača i klina za cijepanje, da biste zaštitili ruke od
ozljeđivanja.
Cijepajte samo drva koja odgovaraju maksimalnoj dužini koja
se može obrađivati.
L Prije cijepanja provjerite je li stup za cijepanje dovoljno
podmazan da bi se mogao bez problema uvoziti i izvoziti.
Što mogu cijepati?
Veličina drva koja se mogu cijepati
Dužina drveta: maks. 1300 mm
Promjer drveta: 50 – maks. 400 mm
Promjer drveta je preporučena orijentacijska vrijednost, jer:
tanko drvo može biti teško za cijepanje ako sadrži rupe od
grana ili ako su vlakna prejaka.
Nemojte cijepati zelena debla. Suha, odležana debla cijepaju se
mnogo lakše i ne prouzročuju tako često zaglavljivanje kao zeleno
(vlažno) drvo.
Tvrda drva naginju pucanju: Radite s povišenim oprezom!
Opsluživanje
Rad s dvije ruke
Nemojte nikada opsluživati stroj za cijepanje drveta s dvije
osobe.
Nemojte nikada blokirati poslužne drške (stezne šape).
1. Pritisnite zelenu tipku za uključivanje. Pričekajte par sekundi
da bi motor dosegao svoj krajnji broj okretaja i da bi se
formirao tlak u hidrauličnoj pumpi.
L Kod temperatura ispod –5° C pustite stroj za cijepanje
drveta da radi u praznom hodu najmanje 15 minuta da bi se
ulje moglo ugrijati.
2. Stavite drvo na stol stroja za cijepanje drveta.
L Obrađujte drva za cijepanje isključivo u smjeru vlakana.
3. Držite drvo čvrsto steznim šapama.
84
4. Pritisnite istovremeno držak za posluživanje prema dolje
Î Gurač drveta pritišće drvo prema klinu za cijepanje. Drvo
se cijepa.
5. Pustite držak za posluživanje i taster za posluživanje, gurač
drveta se vozi nazad u svoju polaznu poziciju.
L Ako pustite samo jedan držak za posluživanje, nož za
cijepanje se zaustavlja.
Posebne napomene o cijepanju:
Pripreme:
Pripremite drvo koje želite cijepati na maksimalne dimenzije za
obradu i pazite na to da je drvo rezano ravno.
Namjestite drvo na stroju za cijepanje drva tako da za Vas nema
nikakve opasnosti (opasnost od posrtanja).
Namještanje visine dizanja
Kod kraćih komada drveta skraćivanjem povratnog hoda noža za
cijepanje možete povećati radnu snagu .
1. Postavite drvo na stol za
cijepanje i nož za cijepanje
pritiskanjem oba drška za
posluživanje dovezite do
pozicije otprilike 2 cm do
drveta.
2. Pustite jedan od držaka za posluživanje da bi nož za cijepanje
ostao u toj poziciji, a onda isključite uređaj.
3. Izvucite mrežni utikač.
4. Pustite drugi držak za posluživanje.
5. Skratite povratni hod
na šipki koja je
postavljena na boku,
tako što ćete vijak
za pričvršćivanje
fiksirati na potrebnoj
visini.
Namještanje visine stola
Gornja pozicija ploče stola: 590 mm.
Srednja pozicija stola: 900 mm.
Donja pozicija postolja: 1300 mm.
1. Cijepajte komade drveta do 500 mm na ploči stola.
Osigurajte ploču stola pomoću svornjaka za blokiranje.
(Svornjak za blokiranje zahvaća u rupu ploče stola).
2. Cijepajte komade drveta do 900 mm na stolu. Najprije opustite
svornjak za blokiranje i izvucite ploču stola.
3. Cijepajte komade drveta do 1300 mm na postolju.
Najprije pritisnite polugu za aretiranje nadolje i
zakrenite stol ustranu.
svornjak za blokiranje
ploča stola
stol
postolje
poluga za
Vijak za pričvršćivanje
aretiranje
Justiranje križa za cijepanje:
1. Opustite zvjezdasti
vijak.
2. Gurnite križ za
cijepanje u ispravnu
poziciju
(Zvjezdasti vijak leži
iznad rupe u nožu
za cijepanje).
3. Opet pričvrstite
zvjezdasti vijak.
85
Cijepanje kratkih komada drveta:
1. Gornja pozicija ploče stola.
2. Stavite drvo na ploču stola stroja za cijepanje drveta.
3. Držite drvo čvrsto steznim šapama.
L Obrađujte drva za cijepanje isključivo u smjeru vlakana.
Cijepanje dugih komada drveta:
1. Srednja pozicija
stola ili donja
pozicija
postolja.
2. Uklonite križ za
cijepanje.
3. Stavite drvo na
stol ili na postolje
stroja za cijepanje
drveta.
L Moguća smetnja prilikom cijepanja dugih komada drveta:
Drvo za cijepanje nije rascijepljeno, zaglavilo se uz nož za
cijepanje i nož za cijepanje ga prilikom vraćanja nazad povlači sa
sobom.
U tome slučaju postupite na sljedeći način:
1. Isključite uređaj.
2. Već prema dužini komada drveta koji se želi cijepati pričvrstite
ploču stola u gornjoj poziciji ili stol u srednjoj poziciji.
3. Uključite uređaj i nastavite postupak cijepanja.
Nemojte nikada cijepati dva komada drveta u jednom
radnom koraku.
Nikada nemojte drvo dodavati ili mijenjati za vrijeme radnog
postupka.
L Nikada nemojte nasilu postizati cijepanje drveta održavanjem
guranja u trajanju od više sekundi. To može dovesti do oštećenja
stroja.
Ponovno pozicionirajte drvo na glavnom okviru i ponovite
postupak cijepanja ili ostavite drvo nastranu.
Kako se vadi zaglavljeno drvo?
Postoji opasnost da se granato drvo za cijepanje prilikom
postupka cijepanja zaglavi.
1. Uređaj isključiti i svući utikač svjećice.
2. Nemojte uklanjati zaglavljene komade drveta
rukama.
3. Zaglavljeni komad drveta oprezno pokrećite tamo amo
željeznom polugom, da bi se drvo moglo opustiti. Nemojte
oštetiti stup za cijepanje!
Prilikom popuštanja nemojte nikada udarati čekićem po
zaglavljenom drvetu ili stavljati ruke u blizinu zaglavljenog drveta..
NIkada nemojte zaglavljeno drvo pukašavati osloboditi
piljenjem.
Križ za cijepanje
Zvjezdasti vijak
Nemojte zvati neku drugu osobu za potporu.
Završetak rada:
¾ Uvezite nož za cijepanje u donju poziciju (uveženo stanje).
¾ Pustite jedan držak za posluživanje.
¾ Isključite uređaj i izvucite mrežni utikač iz utičnice.
¾ Obratite pozornost na upute za održavanje i njegu.
O
O
d
d
r
r
ž
ž
a
a
v
v
a
a
n
n
j
j
e
e
i
i
č
č
i
i
š
š
ć
ć
e
e
n
n
j
j
e
e
Prije svakog rada održavanja ili čćenja
- isključite stroj
- izvucite mrežni utikač.
Nosite zaštitne rukavice da biste izbjegli ozljeđivanje
ruku.
Sigurnosne naprave koje su uklonjene u cilju održavanja i čćenja
obavezno se moraju opet uredno montirati i provjeriti.
Koristite samo originalne dijelove. Drugi dijelovi mogu dovesti do
nepredvidivih oštećenja i ozljeda.
Pazite na to da nakon održavanja ili popravaka opet uklonite alat i
ključeve za vijke.
Poslove održavanja i čćenja koji prevazilaze obujam koji je
isan u ovome poglavlju smije provoditi samo servisna služba.
op
Da bi se osiguralo dugo i pouzdano korištenje uređaja, redovito
provodite sljedeće poslove održavanja.
L Obratite pozornost na sljedeće, da biste očuvali radnu
sposobnost stroja za cijepanje drva:
Temeljito očistite stroj nakon završetka posla.
Zamijenite pohabane ili oštećene komponente.
Provjerite jesu li neka pričvršćenja labava.
Uklonite zaostatke smole.
Redovito podmazivajte stapajicu nekim uljem za
rasprskavanje koje je neškodljivo za okoliš.
Provjeravajte redovito hidraulička crijeva i crijevne spojeve u
pogledu nepropusnosti i čvrstoće.
Provjeravajte poklopce ili zaštitne naprave jesu li točno
montirane i ispravne.
Oštrenje klina za cijepanje
Nakon dužeg rada ili kod smanjene snage cijepanja naoštrite klin
za cijepanje finom turpijom (uklonite oštre bridove).
Oštrenje rubova
Kako ću provjeriti razinu ulja?
1. Stup za cijepanje mora
biti u uveženom stanju.
2. Izvrnite šipku za mjerenje
razine ulja.
3. Očistite šipku za mjerenje
razine ulja i brtvilo za ulje.
4. Stavite opet mjernu šipku
u otvor do graničnika.
5. Opet izvucite šipku za
mjerenje razine ulja.
86
Ako razina ulja leži između dvije markacije, onda u
spremniku ima dovoljno ulja.
Ako razina ulja leži ispod donje markacije, ulje se pomoću
jednog čistog lijevka mora dopuniti.
gornja markacija
6. Provjerite brtvilo za ulje. U slučaju da je oštećeno brtvilo se
mora izmijeniti.
7. Stavite opet mjernu šipku u otvor do graničnika.
Kada ću izmijeniti ulje?
Prva izmjena ulja slijedi nakon 50 sati rada, nakon toga
svakih 250 sati rada.
Potrebne su dvije osobe.
Izmjena:
1. Stup za cijepanje mora biti u uveženom stanju.
2. Izvrnite šipku za mjerenje razine ulja.
3. Postavite neku posudu, koja može primiti najmanje 10 litra
ulja, ispod stroja za cijepanje drva.
4. Izvrnite ispusni čep da bi ulje moglo iscuriti.
5. Opet umetnite brtvilo i ispusni čep.
6. Pomoću čistog lijevka uspite novo hidraulično ulje (otprilike
5,5 litara).
7. Očistite šipku za mjerenje razine ulja i brtvilo za ulje.
8. Provjerite brtvilo za ulje. U slučaju da je oštećeno, brtvilo se
mora izmijeniti.
9. Zavrnite opet šipku za mjerenje razine ulja čvrsto.
Staro ulje uklonite propisno (odlagalište starog ulja u Vašoj
blizini). Zabranjeno je ispuštanje starog ulja u tlo ili miješanje
s ostalim otpadom.
Šipka za
mjerenje
razine ulja
L Hidraulično ulje
Za stroj za cijepanje drva preporučujemo sljedeća hidraulična ulja:
¾ Shell Tellus T 22
¾ Aral Vitam Gf 22
¾ BP Energol HLP 22 Î Br. narudžbe 400142 (1 litar)
¾ Mobil DTE 11
¾ ili jednakovrijedno
Nemojte koristiti druge vrsta ulja. Uporaba drugih vrsta ulja
utječe na funkcioniranje stroja za cijepanje drva.
donja markacija
87
T
T
e
e
h
h
n
n
i
i
č
č
k
k
i
i
p
p
o
o
d
d
a
a
c
c
i
i
Model / Tip ASP 10 N - 400
Snaga cijepanja 100 kN (10 t)
Dužina drveta maks. 1300 mm
Promjer drveta min. 50 mm – maks. 400 mm
Hod cijepanja
520 mm
Brzina hoda naprijed otprilike 0,05 m/sek.
Brzina hoda natrag otprilike 0,25 m/sek.
Hidraulično ulje (maks.) 10 l
Tlak sustava 21,4 MPa (214 bar)
Snaga elektromotora P
1
4,0 kW (S6 40%)
Priključak 400 V 3~ 50 Hz, 16 A
Dimenzije uključujući podvozje dužina 580 x širina 530 x visina 1530 mm
Težina otprilike 175 kg
M
M
o
o
g
g
u
u
ć
ć
e
e
s
s
m
m
e
e
t
t
n
n
j
j
e
e
Prije svakog uklanjaja smetnji
- isključite stroj
- izvucite mrežni utikač.
Drvo se ne cijepa
(premala snaga cijepanja)
Drvo nije pravilno pozicionirano
Drvo prekoračuje dopuštene dimenzije ili
je pretvrdo za snagu stroja
Nož za cijepanje ne cijepa
Tlak hidraulike prenizak
Okidni mehanizam iskrivljen (hidraulički
podizač se ne utiskuje kompletno)
Pogrešan priključni vod (duži od 10 m ili
premalen presjek kabela)
Pozicionirajte drvo ponovno
Izrežite drvo na dopuštene dimenzije
Naoštrite nož za cijepanje, provjerite ima li srhova ili
ureza
Provjerite razinu ulja, ako je potrebno dospite još
ulja.
Problem se ne može ukloniti, molimo Vas da se
obratite proizvođaču.
Dajte proizvođaču ili tvrtki koju on imenuje da podesi
mehanizam.
Koristite ispravan priključni vod.
Gurač drveta izlazi njišući se ili sa
jakim vibracijama
Zrak u optoku
Stup za cijepanje nije dovoljno podmašćen
odnosno nauljen
Provjerite razinu ulja, ako je potrebno dospite još
ulja.
Stup za cijepanje namastite ili nauljite uljem za
raspršivanje koje na ugrožava okoliš.
Problem se ne može ukloniti, molimo Vas da se
obratite proizvođaču.
Gurač drveta ne izlazi
Hidraulična pumpa neispravna Obratite se proizvođaču za uklanjanje problema.
Motor se pokreće, ali se stup za
cijepanje ne uvozi
pogrešan smjer okretanja motora Provjerite smjer okretanja motora
Trofazna struja: Promijenite smjer okretanja
Motor se ne pokreće
Nema mrežnog napona
Dvofazni hod kod trofaznog motora
Neispravan priključni kabel
Neispravan elektromotor
Provjeriti osigurač
Dati električaru da provjeri osigurač i dovod
Zamijenite priključni kabel ili neka ga provjeri
električar
Za uklanjanje kvara obratite se proizvođaču ili tvrtki
koju on imenuje.
G
G
a
a
r
r
a
a
n
n
c
c
i
i
j
j
a
a
Molimo Vas da obratite pozornost na priloženu izjavu o garanciji.
La macchina non deve essere messa in esercizio
se non prima sono state lette le istruzioni per l’uso,
tutte le indicazioni sono state osservate e
l’apparecchio è stato montato come descritto.
Conservare le istruzioni per un utilizzo futuro.
88
C
C
o
o
n
n
t
t
e
e
n
n
u
u
t
t
o
o
Dichiarazione di conformità
1
Descrizione dell’apparecchio / Pezzi di ricambio
3
Standard di fornitura
6
Montaggio
9
Simboli
88
Utilizzo conforme alla finalità d’uso
88
Rischi residui
89
Utilizzo sicuro
89
Istruzioni per il trasporto
90
Installazione
90
Messa in funzione
90
Utilizzo del spaccalegna
91
Manutenzione e pulizia
93
Dati tecnici
95
Possibili guasti
95
Garanzia
95
Simboli presenti sull’apparecchio
Prima della messa in funzione, leggere e applicare
quanto contenuto nelle istruzioni per l’uso e nelle
norme di sicurezza.
Attenzione! Prima di eseguire i lavori di
manutenzione, riparazione e pulizia spegnere il
motore ed estrarre la spina dalla presa di corrente.
Pericolo di taglio e schiacciamento; mai toccare parti
pericolose quando il fenditoio è in movimento.
Non rimuovere con le mani i tronchi incastrati.
È consentito sostare nell’area di lavoro solo
all’utilizzatore. Tenere lontano dalla zona di
pericolo persone estranee, nonché animali
domestici e da produzione (almeno 5 m).
Durante i lavori indossare i dispositivi di protezione
dell’udito.
Durante i lavori indossare la visiera di protezione per
proteggere il viso da schegge e trucioli.
Durante i lavori indossare scarpe di sicurezza per
proteggere i piedi in caso di caduta del tronco.
Durante i lavori indossare guanti protettivi per
proteggere le mani da schegge e trucioli.
Tenere la zona di lavoro in ordine! Il disordine
potrebbe causare incidenti.
Olio è infiammabili e può esplodere. È vietato fumare
e usare fiamme libere.
Smaltire l’olio esausto secondo le disposizioni vigenti
(centro di raccolta in loco). È fatto divieto di scaricare
l’olio esausto nel suolo e di mischiarlo ai rifiuti.
È vietato rimuovere o modificare i dispositivi di
protezione e di sicurezza.
Prestare sempre la massima attenzione al movimento
del fenditoio.
Durante lo spaccamento bloccare il
pezzo da spaccare con le staffe di
serraggio.
Prima della messa in funzione
sostituire il tappo per il trasporto
con l’asta di livello dell’olio.
(Vedere "Messa in funzione")
Fare attenzione al senso di
rotazione del motore (vedi freccia
sul motore),
poiché un senso di rotazione errato danneggia la pompa dell’olio.
(Vedere "Messa in funzione")
S
S
i
i
m
m
b
b
o
o
l
l
o
o
a
a
p
p
p
p
a
a
r
r
e
e
c
c
c
c
h
h
i
i
o
o
/
/
i
i
m
m
b
b
a
a
l
l
l
l
a
a
g
g
g
g
i
i
o
o
Non gettare le apparecchiature elettriche tra i rifiuti
domestici. Smaltire nel modo corretto apparecchiature,
accessori e imballaggio.
Ai sensi della Direttiva europea 2002/96/CE sui rifiuti di
apparecchiature elettriche ed elettroniche le apparecchiature
elettriche inutilizzabili devono essere raccolte separatamente e
riciclate nel rispetto dell'ambiente.
S
S
i
i
m
m
b
b
o
o
l
l
i
i
d
d
e
e
l
l
l
l
e
e
i
i
s
s
t
t
r
r
u
u
z
z
i
i
o
o
n
n
i
i
p
p
e
e
r
r
l
l
u
u
s
s
o
o
Potenziale pericolo o situazione pericolosa. La
mancata osservanza di questo avviso potrebbe causare
lesioni o danni materiali.
L
Avvisi importanti per un utilizzo conforme. La mancata
osservanza di queste indicazioni può causare dei guasti.
Avvisi per l’utente. Queste indicazioni sono un valido
aiuto per utilizzare in maniera ottimale tutte le funzioni.
Montaggio, impiego e manutenzione. Qui vengono
spiegate in modo chiaro le operazioni da compiere.
U
U
t
t
i
i
l
l
i
i
z
z
z
z
o
o
c
c
o
o
n
n
f
f
o
o
r
r
m
m
e
e
a
a
l
l
l
l
a
a
f
f
i
i
n
n
a
a
l
l
i
i
t
t
à
à
d
d
u
u
s
s
o
o
Utilizzare lo spaccalegna solo per spaccare legna.
Utilizzare solo legno con tagli dritti.
Rimuovere scrupolosamente i corpi estranei (chiodi, fili
metallici, calcestruzzo ecc.) dal materiale da spaccare.
Per utilizzo conforme alla finalità d’uso si intende anche
l’osservanza delle condizioni di funzionamento, manutenzione
e riparazione prescritte dal costruttore e il rispetto delle norme
di sicurezza contenute nelle istruzioni per l’uso.
Ogni utilizzo diverso è da considerarsi come non conforme alla
finalità d’uso. Il costruttore declina ogni responsabilità per i
danni di qualsiasi genere da ciò risultanti. Il rischio ricade
esclusivamente sull’utente.
Il costruttore declina ogni responsabilità per i danni di qualsiasi
genere che dovessero risultare da modifiche al trituratore da
giardino apportate in proprio dall’utente.
L'apparecchio deve essere preparato, utilizzato e sottoposto a
manutenzione solo da persone che abbiano acquisito
familiarità con esso e siano a conoscenza dei rischi connessi.
Gli interventi di riparazione devono essere eseguiti solo dai
nostri tecnici oppure dai centri di assistenza da noi consigliati.
89
R
R
i
i
s
s
c
c
h
h
i
i
r
r
e
e
s
s
i
i
d
d
u
u
i
i
Anche in caso di utilizzo conforme e nonostante l’osservanza
di tutte le norme di sicurezza pertinenti, potrebbero comunque
sussistere dei rischi residui dovuti alla costruzione specifica per la
finalità d’uso prevista.
I rischi residui possono essere ridotti al minimo attenendosi
scrupolosamente a tutte le norme di sicurezza e usando
l'apparecchio in modo conforme alla finalità d’uso.
Attenzione e cautela riducono il rischio di lesioni alle persone e
danni alle cose.
Le misure di sicurezza ignorate o non prese in considerazione
per distrazione, possono causare, durante l’impiego
dell’apparecchio, delle lesioni oppure dei danni materiali.
Con fenditoio in movimento, qualunque distrazione,
inosservanza delle norme di sicurezza o uso improprio
dell’apparecchio può cagionare lesioni alle mani o alle dita.
Se non vengono utilizzati i conduttori dell'allacciamento
elettrico prescritti sussiste il pericolo causato dalla corrente.
Contatto con componenti sotto tensione quando le parti
elettriche sono aperte.
Danni all’udito in caso di lavori di lunga durata senza apposite
protezioni.
Nonostante tutte le contromisure adottate, potrebbero comunque
venirsi a creare dei chiari rischi residui.
U
U
t
t
i
i
l
l
i
i
z
z
z
z
o
o
s
s
i
i
c
c
u
u
r
r
o
o
Prima della messa in funzione di questo prodotto leggere
ed osservare le seguenti indicazioni e le normative di
sicurezza valide nel rispettivo Paese, in maniera tale da
proteggere gli altri e se stessi da possibili infortuni.
L
Consegnare le norme di sicurezza a tutte le persone
chiamate ad operare con la macchina.
L
Conservare le presenti norme di sicurezza in buono stato.
Agire con la massima attenzione. Prestare attenzione a
quanto si sta per fare. Lavorare con coscienza. Non utilizzare
l’apparecchio se si è stanchi o sotto l’influsso di droghe, alcool
o medicinali. Un momento di disattenzione durante l’uso
dell’apparecchio potrebbe infatti causare lesioni serie.
Prima dell’uso, acquisire familiarità con l’apparecchio facendo
riferimento alle istruzioni per l’uso.
Non utilizzare l’apparecchio per scopi diversi da quelli previsti
(si veda “Utilizzo conforme alla finalità d’uso” e “Utilizzo del
spaccalegna”).
Accertarsi di avere una posizione stabile e mantenere in ogni
momento l’equilibrio.
Assumere una posizione di lavoro corretta, ovvero dietro al
carrello spingipezzo nella zona della leva di comando. Mai
sostare nell'area del cuneo.
Mai posizionarsi sopra la macchina.
Durante l’utilizzo indossare
visiera di protezione
guanti da lavoro
cuffie di protezione
scarpe di sicurezza con puntale in acciaio
Indossare indumenti di lavoro appropriati:
non indossare indumenti ampi
L’operatore è responsabile nei confronti di terzi nella zona di
lavoro dell’apparecchio.
L'apparecchio non deve essere utilizzato da bambini e ragazzi
di età inferiore a 18 anni.
Tenere i bambini lontani dall’apparecchio.
Non utilizzare mai l’apparecchio in presenza di estranei.
Non lasciare mai l’apparecchio incustodito.
Tenere la zona di lavoro in ordine! Il disordine potrebbe
causare incidenti.
Non sovraccaricare l’apparecchio! Si lavora al meglio e nella
massima sicurezza rispettando il campo di potenza
specificato.
Mettere in funzione l'apparecchio solo con i dispositivi di
protezione completi e correttamente montati; sulla macchina
non modificare nulla che potrebbe compromettere la
sicurezza.
Non modificare l’apparecchio o parti di esso.
Non spruzzare l'apparecchio con acqua.
(Fonte di pericolo
corrente elettrica).
Non lasciare la macchina sotto la pioggia e non lavorare
quando piove.
Conservare solo in un luogo asciutto lontano dalla portata dei
bambini.
Spegnere la macchina e disinserire la spina di alimentazione
dalla presa nei seguenti casi:
interventi di manutenzione e pulizia
eliminazione di anomalie
interventi di riparazione
controlli dei conduttori di collegamento per accertarsi che
non siano aggrovigliati o danneggiati;
trasporto e stoccaggio
allontanamento dal spaccalegna (anche per interruzioni di
breve durata)
Controllare se la macchina presenta danneggiamenti:
Prima di riutilizzare l’apparecchio, è necessario verificare
attentamente se le protezioni funzionano in modo corretto
e secondo le disposizioni.
Controllare se le parti mobili funzionano in modo ottimale
senza bloccarsi o se vi sono delle parti danneggiate. Per
assicurare un funzionamento ottimale dell'apparecchio,
tutte le parti devono essere montate in modo corretto e
devono soddisfare tutte le condizioni previste.
Le protezioni e le parti danneggiate devono essere riparate
o sostituite a regola d’arte da parte di un’officina
specializzata autorizzata, a meno che le istruzioni per l’uso
non prevedano qualcosa di diverso.
Sostituire le etichette di sicurezza danneggiate o illeggibili.
Sicurezza elettrica
Esecuzione dei conduttori di collegamento conformemente a
IEC 60245 (H 07 RN-F) con una sezione dei fili di almeno
400 V 3~
5 x 1,5 mm² con una lunghezza del cavo fino a 10 m
Mai utilizzare conduttori di collegamento di lunghezza
superiore a 10 m. Conduttori di collegamento lunghi e sottili
producono una caduta di tensione. Il motore non raggiunge più
la sua potenza massima e il funzionamento dell’apparecchio
viene ridotto.
90
Le spine e le prese volanti sui conduttori di collegamento
devono essere in gomma, PVC morbido o altro materiale
termoplastico della stessa consistenza meccanica o rivestite
con questo materiale.
La presa a innesto del conduttore di collegamento deve
essere protetta da spruzzi d’acqua.
Durante la posa dei conduttori di collegamento assicurarsi che
non siano danneggiati o schiacciati e che il connettore non sia
umido.
In caso di utilizzo di una bobina per cavi, svolgere
completamente il cavo.
Non utilizzare il cavo per scopi per i quali non è adatto.
Proteggere il cavo da calore, olio e bordi affilati. Non utilizzare
il cavo per disinserire la spina dalla presa.
Controllare regolarmente i cavi di prolunga e sostituirli quando
sono danneggiati.
Non utilizzare conduttori di collegamento difettosi.
All’aperto utilizzare solo cavi di prolunga appositamente
omologati e contrassegnati in modo adeguato.
Non utilizzare collegamenti elettrici provvisori.
Non cavallottare mai i dispositivi di protezione né metterli fuori
servizio.
Il collegamento elettrico o le riparazioni sulle parti elettriche
della macchina devono essere eseguiti da un elettricista
autorizzato o da uno dei nostri centri di assistenza. Attenersi
alle disposizioni locali, in particolare relative alle misure di
sicurezza.
Le riparazioni su altri componenti della macchina devono
essere eseguite dal costruttore o da uno dei suoi centri di
assistenza.
Utilizzare solo pezzi originali. L’utilizzo di pezzi di ricambio
diversi potrebbe causare incidenti per l’utilizzatore. Il
costruttore declina ogni responsabilità per i danni da ciò
risultanti.
I
I
s
s
t
t
r
r
u
u
z
z
i
i
o
o
n
n
i
i
p
p
e
e
r
r
i
i
l
l
t
t
r
r
a
a
s
s
p
p
o
o
r
r
t
t
o
o
Con fenditoio in
movimento, qualunque
distrazione, inosservanza
delle norme di sicurezza o
uso improprio
dell’apparecchio può
cagionare lesioni alle mani
o alle dita.
Il costruttore declina ogni
responsabilità per i danni di
qualsiasi genere che
dovessero risultare da
modifiche allo spaccalegna
apportate in proprio
dall’utente.
Rimuovere scrupolosamente i corpi estranei (chiodi, fili metallici,
calcestruzzo ecc.) dal materiale da spaccare.
I
I
n
n
s
s
t
t
a
a
l
l
l
l
a
a
z
z
i
i
o
o
n
n
e
e
Assicurarsi che la zona di lavoro
sia antisdrucciolo
stia in piano
non presenti rischi di inciampo
sia sufficientemente illuminata
Non azionare la macchina in prossimità di metano,
condotti di benzina o altri materiali altamente infiammabili.
M
M
e
e
s
s
s
s
a
a
i
i
n
n
f
f
u
u
n
n
z
z
i
i
o
o
n
n
e
e
Accertarsi che l’apparecchio sia montato completamente e
correttamente.
Tutte le volte che si usa l'apparecchio, controllare prima:
I cavi di allacciamento per eventuali punti difettosi
(fessurazioni, tagli oppure simili)
Non utilizzare nessun cavo di allacciamento difettoso
L’apparecchio per eventuali danneggiamenti
(vedere “Sicurezza durante il lavoro”)
Se tutti i collegamenti a vite sono stretti saldamente
eventuali difetti di tenuta dell’impianto idraulico
il livello dell’olio
Prima della messa in funzione sostituire il tappo per
il trasporto con l’asta di livello dell’olio.
Tappo per il trasporto
Asta di
livello dell’olio
L Se l’impianto idraulico non viene deaerato, l’aria imprigionata
rovina le guarnizioni e causa seri danni allo spaccalegna.
L Allacciamento alla rete
Confrontare il valore della tensione riportato sulla targhetta
dell'apparecchio con il valore della tensione di rete e collegare
l'apparecchio nella corrispondente presa in modo conforme
alle disposizioni.
Utilizzare cavi di prolunga con sezione sufficiente.
Collegare l'apparecchio mediante un interruttore di protezione
(interruttore automatico per correnti di guasto) 30 mA.
L Protezione
400 V 3~ Î 16 A
Nastro trasportatore
L Accensione/spegnimento
91
Prima di ogni uso verificare il corretto funzionamento del
dispositivo di accensione (accendendolo e spegnendolo).
Non utilizzare apparecchi il cui interruttore sia difficile da attivare e
disattivare. Gli interruttori danneggiati devono essere
immediatamente riparati o sostituiti dal servizio clienti.
Accensione
Premere il pulsante verde.
Spegnimento
Premere il pulsante rosso.
L Protezione contro il riavvio in caso di
interruzione di corrente (dispositivo di
attivazione della tensione di sbilanciamento)
In caso di mancanza di corrente, disinserimento involontario della
spina o fusibile difettoso l’apparecchio si spegne
automaticamente. Per riaccendere l’apparecchio premere
nuovamente il pulsante verde dell’interruttore On/Off.
Spaccalegna da 400 V 3~
Fare attenzione al senso di rotazione del
motore (vedi freccia sul motore), poiché l’utilizzo con un
senso di rotazione errato danneggia la pompa dell'olio.
Controllo del senso di rotazione:
¾ Accendere il motore; il fenditoio si porta automaticamente nella
posizione più alta.
¾ Se il fenditoio si trova già nella posizione più alta: Afferrare
entrambi i bracci di comando e premerli vero il basso. Il
fenditoio si abbasserà.
¾ Se il fenditoio non si muove, dopo che il motore si è avviato,
spegnere il motore e modificare il senso di rotazione.
È possibile modificare il
senso di rotazione,
inserendo un cacciavite
nell’apposita fessura del
collare del connettore e con
una leggera pressione
verso destra e verso sinistra
impostare il senso di
rotazione corretto.
L Impianto idraulico
Mai azionare la macchina se sussistono pericoli connessi al
liquido idraulico.
Assicurarsi che la macchina e la zona di lavoro siano pulite e
non presentino macchie di olio.
Pericolo di scivolamento e di incendio!
Verificare periodicamente che nel serbatoio vi sia sufficiente
olio idraulico (vedere “Manutenzione e cura”).
Capacità: ca. 9,5 litri
U
U
t
t
i
i
l
l
i
i
z
z
z
z
o
o
d
d
e
e
l
l
s
s
p
p
a
a
c
c
c
c
a
a
l
l
e
e
g
g
n
n
a
a
NORME DI SICUREZZA supplementari
Lo spaccalegna deve essere utilizzato da una sola persona.
La macchina deve essere utilizzata solo da persone di età
superiore a 18 anni che abbiano letto e compreso le istruzioni
per l’uso.
Indossare i dispositivi di protezione (visiera di protezione,
guanti protettivi, scarpe di sicurezza) contro possibili lesioni.
Mai spaccare tronchi contenenti chiodi, fili metallici o altri
oggetti.
La legna già spaccata e I trucioli rendono pericolosa la zona di
lavoro. Si rischia di inciampare, scivolare o cadere. Mantenere
sempre in ordine la zona di lavoro.
Mai poggiare le mani su parti in movimento, quando la
macchina è accesa.
Spaccare solamente tronchi della lunghezza massima di
lavoro (1300 mm).
L Prima di spaccare qualsiasi tronco, verificare che la
colonna del fenditoio sia sufficientemente lubrificata, in modo
che possa scorrere in alto e in basso senza difficoltà.
Che cosa si può spaccare?
Dimensioni dei tronchi da spaccare
Lunghezza: max. 1300 mm
Diametro: min. 50 – max. 400 mm
Il diametro dei tronchi indicato ha solo un valore indicativo,
perché:
spaccare il legno sottile può essere difficile, se contiene fori di
nodi o se le fibre sono troppo resistenti.
Non spaccare tronchi verdi. I tronchi secchi e stagionati si
spaccano molto più facilmente e causano meno grippaggi rispetto
a quelli verdi (bagnati).
I legni duri tendono a spaccarsi generando schegge: fare
molta attenzione!
Utilizzo
Utilizzo a due mani
Mai usare lo spaccalegna in due persone.
Mai bloccare le leve di comando (staffe di serraggio).
1. Premere il pulsante di accensione verde. Attendere un paio di
secondi prima che il motore raggiunga la velocità massima e
la pompa idraulica si pressurizzi.
L Se la temperatura ambiente scende sotto i -5° C lasciar
funzionare a vuoto lo spaccalegna per almeno 15 minuti, in
modo da far riscaldare l’olio.
2. Posizionare il tronco sul banco dello spaccalegna.
L Spaccare il materiale solo nella direzione delle fibre.
3. Bloccare il tronco con le staffe di serraggio.
92
4. Premere contemporaneamente entrambe le leve di comando
verso il basso.
Î Il fenditoio si abbassa e spacca il tronco.
5. Lasciando la presa di entrambe le leve di comando, il fenditoio
torna nella posizione iniziale.
L Lasciando invece la presa di una sola leva di comando, il
fenditoio non si muove.
Istruzioni particolari per lo spaccamento:
Preparativi:
preparare la legna da spaccare secondo le dimensioni massime di
lavoro, prestando attenzione a che i tagli siano dritti.
Sistemare la legna sullo spaccalegna in modo da evitare pericoli
(pericolo di inciampo).
Regolazione dell’altezza della corsa
In caso di tronchi corti è possibile aumentare l’efficienza del lavoro
riducendo la corsa di ritorno del fenditoio.
1. Posizionare il tronco sul
banco e avvicinare il
fenditoio al tronco fino a
circa 2 cm di distanza
premendo verso il basso
entrambe le leve di
comando.
2. Lasciare la presa di una sola leva di comando, in maniera tale
che il fenditoio resti fermo, e spegnere l'apparecchio.
3. Disinserire la spina di alimentazione.
4. Lasciare la presa della seconda leva di comando.
5. Ridurre la corsa di
ritorno attraverso
l’asta di regola-zione
collocata a lato,
fissando la vite di
fermo all’altezza
richiesta.
Regolazione dell’altezza del banco
Posizione superiore del piano del banco: 590 mm.
Posizione intermedia del banco: 900 mm.
Posizione inferiore del basamento: 1300 mm.
1. Spaccare i tronchi di lunghezza fino a 590 mm sul piano del
banco. Fissare il piano del banco mediante il perno di
bloccaggio. (Il perno di bloccaggio deve entrare nel foro del
piano del banco).
2. Spaccare i tronchi di lunghezza fino a 900 mm sul banco.
Allentare il perno di bloccaggio ed estrarre il piano del banco.
3. Spaccare i tronchi di lunghezza fino a 1300 mm sul
basamento. Premere la leva di arresto verso il basso e ruotare
lateralmente il banco.
Perno di bloccaggio
Piano del banco
Banco
Basamento
Vite di
fermo
Leva di arresto
Regolazione del cuneo a croce:
1. Allentare la vite a
stella.
2. Portare il cuneo a
croce nella
posizione corretta
(la vite a stella si
trova sopra il foro
nel fenditoio).
3. Avvitare
nuovamente la
vite a stella.
93
Spaccamento di tronchi corti:
1. Posizione superiore del piano del banco.
2. Posizionare il tronco sul piano del banco dello spaccalegna.
3. Bloccare il tronco con le staffe di serraggio.
L Spaccare il materiale solo nella direzione delle fibre.
Spaccamento di tronchi lunghi:
1. Posizione
intermedia del
banco o posizione
inferiore del
basamento.
2. Rimuovere il cuneo
a croce.
3. Posizionare il tronco
sul banco o sul
basamento dello
spaccalegna.
L Possibile problema nello spaccamento di tronchi lunghi: il
fenditoio si incastra nel tronco senza completare lo spaccamento
e lo trascina con sé nella corsa di ritorno.
In tal caso procedere come indicato di seguito:
1. Spegnere l’apparecchio.
2. A seconda della lunghezza del tronco ancora non del tutto
spaccato, fissare il piano del banco nella posizione superiore o
il banco nella posizione intermedia.
3. Accendere l’apparecchio e proseguire lo spaccamento.
Mai spaccare due tronchi alla volta.
Mai aggiungere o sostituire legna durante il processo di
lavorazione.
L Mai forzare lo spaccamento del tronco mantenendo la spinta
per parecchi secondi. Ne possono risultare danni alla macchina.
Posizionare nuovamente il tronco sul banco e ripetere la
procedura, oppure accantonarlo.
Come si rimuove un tronco incastrato?
Se i tronchi sono particolarmente nodosi, sussiste il pericolo di
incastro.
1. Spegnere l’apparecchio e disinserire la spina di alimentazione.
2. Non rimuovere con le mani i tronchi incastrati.
3. Per sbloccare il tronco incastrato, scuoterlo con molta
attenzione mediante una leva. Evitare danni alla colonna del
fenditoio!
Mai martellare il tronco fissato né tenere le mani in
prossimità di esso durante la procedura di disincastro.
Mai tentare di disincastrare il tronco segandolo.
Cuneo a croce
Vite a stella
Non chiedere assistenza a nessuno.
Fine dei lavori:
¾ Portare il fenditoio nella posizione inferiore (di entrata).
¾ Lasciare la presa di una sola leva di comando.
¾ Spegnere l'apparecchio e disinserire la spina di
alimentazione.
¾ Osservare le istruzioni per la manutenzione e la cura.
M
M
a
a
n
n
u
u
t
t
e
e
n
n
z
z
i
i
o
o
n
n
e
e
e
e
p
p
u
u
l
l
i
i
z
z
i
i
a
a
Prima di ogni intervento di manutenzione e
pulizia
- spegnere l’apparecchio
- disinserire la spina di alimentazione
Indossare guanti protettivi per evitare lesioni.
I dispositivi di protezione rimossi per la manutenzione e la pulizia
devono essere rimontati e controllati come prescritto.
Utilizzare solo pezzi originali. Pezzi diversi potrebbero causare
danni e lesioni imprevedibili.
Accertarsi di rimuovere l'utensile e la chiave dopo la
manutenzione o la riparazione.
Gli interventi di manutenzione e pulizia più approfonditi rispetto a
quelli descritti nel presente capitolo devono essere effettuati
esclusivamente dal servizio di assistenza.
Per garantire un uso prolungato ed affidabile dell’apparecchio,
eseguire regolarmente i seguenti interventi di manutenzione.
L Per garantire la funzionalità dello spaccalegna, prestare
attenzione a quanto segue:
pulire accuratamente la macchina al termine del lavoro.
fissaggi allentati.
parti usurate o danneggiate.
rimuovere i residui di resina.
lubrificare periodicamente la colonna del fenditoio od oliarla
con olio ecologico.
verificare periodicamente la tenuta e il fissaggio dei tubi
flessibili idraulici e dei relativi raccordi.
coperture o dispositivi di protezione montati correttamente e
intatti.
Affilatura del fenditoio
Dopo una lunga durata di funzionamento, in caso di ridotta forza
di spinta del cuneo o di lieve deformazione dello spigolo di taglio
rettificare il fenditoio o affilarlo con una lima a taglio fine,
dopodichè rimuovere le bave.
Affilare lo spigolo
Come si verifica il livello dell’olio?
1. La colonna del fenditoio
deve trovarsi in posizione
di entrata.
2. Estrarre l’asta di livello
dell’olio.
3. Pulire l’asta di livello
dell’olio e il paraolio.
4. Infilare di nuovo l’asta di
livello nel bocchettone
fino all’arresto.
5. Estrarre nuovamente
l’asta di livello dell’olio.
94
Se il livello dell’olio si trova fra le due marcature nel
serbatoio c’è sufficiente olio.
Qualora il livello dell’olio si trovi invece al di sotto della
marcatura inferiore, rabboccare l’olio mediante un imbuto
pulito.
marcatura superiore
6. Controllare il paraolio. Nel caso presenti danni, sostituirlo.
7. Inserire nuovamente l’asta di livello nel bocchettone.
Quando va sostituito l’olio?
Eseguire il primo cambio dell’olio dopo 50 ore di esercizio, i
successivi ogni 500.
Sono necessarie due persone.
Sostituzione:
1. La colonna del fenditoio deve trovarsi in posizione di entrata.
2. Estrarre l’asta di livello dell’olio.
3. Collocare un recipiente della capacità di almeno 10 litri d’olio
sotto lo spaccalegna.
4. Svitare il tappo di spurgo in modo da far fuoriuscire l’olio.
5. Inserire nuovamente il paraolio e il tappo di spurgo.
6. Versare nuovo olio idraulico (ca. 9,5 litri) mediante un imbuto
pulito.
7. Pulire l’asta di livello dell’olio e il paraolio.
8. Controllare il paraolio. Nel caso presenti danni, sostituirlo.
9. Inserire nuovamente l’asta di livello nel bocchettone.
Smaltire l’olio esausto secondo le disposizioni vigenti (centro
di raccolta in loco). È fatto divieto di scaricare l’olio esausto
nel suolo e di mischiarlo ai rifiuti.
L Olio idraulico
Per il cilindro idraulico raccomandiamo i seguenti oli idraulici:
¾ Shell Tellus T 22
Asta di
livello
d ll’ li
¾ Aral Vitam Gf 22
¾ BP Energol HLP 22
¾ Mobil DTE 11
¾ oder gleichwertiges
Non utilizzare nessun altro tipo di olio. L’uso di altri tipi di
olio può pregiudicare il funzionamento del cilindro idraulico.
marcatura
95
D
D
a
a
t
t
i
i
t
t
e
e
c
c
n
n
i
i
c
c
i
i
Modello / Tipo ASP 10 N - 400
Spinta 100 kN (10 t)
Lunghezza del tronco max. 1300 mm
Diametro del tronco min. 50 mm – max. 400 mm
Altezza di taglio
520 mm
Velocità di avanzamento ca. 0,05 m/sek.
Velocità di ritorno ca. 0,25 m/sek.
Olio idraulico (max.) 10 litri
Pressione di sistema 21,4 MPa (214 bar)
Potenza del motore (potenza assorbita) P
1
4,0 kW (S6 40%)
Allacciamento 400 V 3~ 50 Hz, 16 A
Ingombro lunghezza 580 x larghezza 530 x altezza 1530 mm
Peso ca. 175 kg
P
P
o
o
s
s
s
s
i
i
b
b
i
i
l
l
i
i
g
g
u
u
a
a
s
s
t
t
i
i
Prima di rimuovere qualsiasi guasto
Spegnere l’apparecchio
Disinserire la spina di alimentazione
Guasto Possibile causa Eliminazione
Il tronco non si spacca
(forza di spinta del cuneo
insufficiente)
Il tronco non è posizionato correttamente
Il tronco supera le dimensioni ammissibili
oppure il legno è troppo duro per la potenza
della macchina
Il fenditoio non funziona
Pressione dell’impianto idraulico troppo bassa
Tiranti di attivazione incurvati (l’asta idraulica
non viene premuta a fondo)
Conduttore di collegamento errato (lunghezza
maggiore di 10 m o sezione del filo troppo
piccola)
Riposizionare il tronco
Tagliare il tronco fino alle dimensioni ammissibili
Affilare il fenditoio, verificare la presenza di bave o
intagli
Controllare il livello dell’olio; se necessario
rabboccarlo
Se il problema persiste, rivolgersi al produttore.
Far regolare i tiranti dal produttore o da una ditta
indicata dal produttore
Utilizzare un conduttore di collegamento idoneo
Durante lo spaccamento la
colonna del fenditoio oscilla
o presenta forti vibrazioni
Aria nel circuito
La colonna del fenditoio non è oliata o
lubrificata a sufficienza
Controllare il livello dell’olio; se necessario
rabboccarlo
Lubrificare la colonna del fenditoio od oliarla con
olio ecologico
Se il problema persiste, rivolgersi al produttore.
La colonna del fenditoio non
penetra nel tronco
Pompa idraulica difettosa Per l’eliminazione del problema rivolgersi al
produttore.
Il motore si avvia ma la
colonna del fenditoio non
rientra
Senso di rotazione errato del motore Verificare il senso di rotazione del motore
Corrente trifase: invertire il senso di rotazione
Il motore non si avvia
Tensione di rete mancante
Avvio in 2 fasi con motore trifase
Cavo di collegamento difettoso
Motore elettrico difettoso
Controllare la protezione
Fare controllare da un elettricista fusibile e cavo di
alimentazione
Fare sostituire o fare controllare il cavo di
alimentazione da un elettricista
Per l’eliminazione del problema rivolgersi al
produttore o a una ditta indicata dal produttore.
G
G
a
a
r
r
a
a
n
n
z
z
i
i
a
a
Si prega di fare riferimento alla dichiarazione di garanzia allegata.
U mag het apparaat niet in bedrijf nemen, voordat u
deze gebruiksaanwijzing heeft gelezen, alle
instructies hebt gevolgd en het apparaat volgens
de beschrijving heeft gemonteerd.
Bewaar deze gebruiksaanwijzing voor alle toekomstige
toepassingen.
96
I
I
n
n
h
h
o
o
u
u
d
d
Conformiteitsverklaring 1
Reserveonderdelen/Beschrijving van het toestel 3
Levering 6
Montage 9
Symbolen 96
Reglementaire toepassing 96
Restrisico’s 97
Veilig werken 97
Transportinstructies 98
Opstellen 98
Ingebruikname 98
Werken met de brandhoutsplijter 99
Onderhoud en reiniging 101
Technische gegevens 103
Storingen 103
Garantie 103
S
S
y
y
m
m
b
b
o
o
l
l
e
e
n
n
a
a
p
p
p
p
a
a
r
r
a
a
a
a
t
t
Voor de inbedrijfstelling de gebruiksaanwijzing en de
veiligheidsinstructies lezen en in acht nemen.
Attentie!
Voor reparatie-, onderhouds-, en reinigings-
werkzaamheden de motor uitschakelen en de
netstekker uit de contactdoos halen.
Gevaar voor snijwonden en beknelling, grijp nooit in
gevarenzones wanneer het splijtmes beweegt.
Verwijder vastgeknelde stammen niet met uw
handen.
Alleen de bediener mag in de werkcirkel van de
machine staan. Niet betrokken personen, alsook
huisdieren en vee uit de gevarenzone (minimum
afstand 5 m) verwijderd houden.
Geluidsbescherming dragen.
Bij het werken een veiligheidsvizier dragen, om de
ogen tegen spanen en splinters te beveiligen.
Bij het werken veiligheidshandschoenen dragen, om
de handen tegen spanen en splinters te beveiligen.
Bij het werken veiligheidsschoenen dragen, om de
voet tegen vallende stammen te beveiligen.
Houd uw werkplek in orde! Wanorde kan ongevallen
tot gevolg hebben.
Olie is licht ontvlambaar en kan exploderen. Roken
en open vuur verboden.
Verwijder de oude olie volgens de voorschriften
(verzamelpunt voor oude olie in uw buurt). Het is
verboden, de oude olie in de grond af te laten of met
afval te mengen.
Het is verboden beschermings- of
veiligheidsinrichtingen te verwijderen of te wijzigen.
Richt steeds uw volledige opmerkzaamheid op de
beweging van het splijtmes.
Houd het werkstuk tijdens het
kloven vast met de klembekken.
De transportsluiting moet vóór de
inwerkingstelling worden vervan-
gen door de oliepeilstok. (zie
“Ingebruikname”)
Let op de draairichting van de
motor (zie de pijl op de motor),
want door een onjuiste draairichting beschadigt de oliepomp. (zie
“Ingebruikname”)
S
S
y
y
m
m
b
b
o
o
o
o
l
l
t
t
o
o
e
e
s
s
t
t
e
e
l
l
/
/
v
v
e
e
r
r
p
p
a
a
k
k
k
k
i
i
n
n
g
g
Elektrische toestellen horen niet bij het huisvuil.
Toestellen, accessoires en verpakking naar een
milieuvriendelijke recyclage verwijderen.
Volgens de Europese Richtlijn 2002/96/EG over oude
elektronische apparaten en electronica moeten niet meer
bruikbare elektrische toestellen apart worden verzamend en een
milieuvriendelijk recycling worden toegevoerd.
S
S
y
y
m
m
b
b
o
o
l
l
e
e
n
n
g
g
e
e
b
b
r
r
u
u
i
i
k
k
s
s
a
a
a
a
n
n
w
w
i
i
j
j
z
z
i
i
n
n
g
g
Dreigend gevaar of gevaarlijke situatie. Het niet
opvolgen van deze aanwijzingen kan schade of
verwondingen tot gevolg hebben.
L
Belangrijke aanwijzing voor het vakkundig gebruik
van de machine. Het niet opvolgen van deze
aanwijzingen kan storing aan de machine veroorzaken.
Gebruiksaanwijzingen. Deze aanwijzingen helpen u de
machine optimaal te benutten.
Montage, gebruik en onderhoud van de machine. Hier
wordt precies uitgelegd wat u moet doen.
R
R
e
e
g
g
l
l
e
e
m
m
e
e
n
n
t
t
a
a
i
i
r
r
e
e
t
t
o
o
e
e
p
p
a
a
s
s
s
s
i
i
n
n
g
g
De brandhoutsplijter is alleen bruikbaar voor het splijten van
hout.
Alleen pas gezaagd hout is geschikt voor de brandhoutsplijter.
Vreemde voorwerpen (spijkers, draad, beton enz.) moeten
absoluut uit het te splijten hout worden verwijderd.
Tot de reglementaire toepassing behoort ook het opvolgen van
de gebruiks-, onderhouds- en reparatievoorschriften en het
opvolgen van de veiligheidsvoorschriften van de fabrikant.
Alle verdere toepassingen gelden als onreglementair. Voor de
hieruit voortvloeiende schade is de fabrikant niet aansprakelijk
– de aansprakelijkheid is alleen voor de gebruiker.
Eigenmachtige verbouwingen aan de machine sluiten een
aansprakelijkheid van de fabrikant voor hieruit voortvloeiende
schade van eenieder soort uit.
97
Deze machine mag alleen voorbereidt, gebruikt en
onderhouden worden door personen die met de machine
vertrouwd zijn en goed ingelicht zijn over de risico’s.
Reparaties mogen alleen door de fabrikant of geautoriseerde
werkplaatsen uitgevoerd worden.
R
R
e
e
s
s
t
t
r
r
i
i
s
s
i
i
c
c
o
o
s
s
Ook bij het gebruik volgens de voorschriften zijn er op grond
van de constructie voor de toepassing van deze machine nog een
aantal restricties.
De restricties kunnen geminimaliseerd worden, wanneer de
veiligheids-, gebruiks-, gezondheid- en onderhoudsvoorschriften
nauwkeurig in acht genomen worden.
Consideratie en voorzichtigheid verminderen het risico van
personenletsels en beschadigingen.
Geïgnoreerde of over het hoofd geziene
veiligheidsmaatregelen kunnen leiden tot letsels voor de
bediener of tot beschadiging van eigendom.
Onoplettendheid, het niet aanhouden van de
veiligheidsvoorschriften en onreglementair gebruik kunnen
door het bewegende splijtmes tot verwondingen aan hand of
vingers leiden.
Gevaar door stroom door het niet juist aansluiten van de
aansluitdraden.
Het aanraken van onder spanning staande delen bij een ge-
opende elektrische delen.
Vermindering van het gehoor bij langdurig werken zonder
gehoorbescherming.
Verder kunnen er ondanks alle genomen maatregelen niet
zichtbare restricties bestaan.
V
V
e
e
i
i
l
l
i
i
g
g
w
w
e
e
r
r
k
k
e
e
n
n
Lees en volg de onderstaande aanwijzingen, de
voorschriften ter voorkoming van ongevallen en de algemene
veiligheidsvoorschriften op, om u zelf en anderen tegen
verwondingen te beschermen.
L
Geef de veiligheidsvoorschriften aan alle personen, die
met deze machine werken, door.
L
Bewaar deze veiligheidsvoorschriften goed.
Wees oplettend. Let op dat, wat u doet. Ga met vgerstand te
werk. Gebruik het toestel niet, wanneer u moe bent of onder
de invloed van drugs, alcohol of medicamenten staat. Een
moment van onoplettendheid bij het gebruik van het toestel
kann tot ernstige verwondingen leiden.
Maak u voor gebruik met het apparaat vertrouwd, met behulp
van de gebruiksaanwijzing.
Gebruik de machine alleen waar hij voor gemaakt is (zie het
betreffende hoofdstuk en “Werken met de brandhoutsplijter”).
Zorg voor een stabiele en uitgebalanceerde houding.
Neem een werkhouding aan, die zich binnen het bereik van de
bedieningsgrepen bevindt.
Ga nooit op de machine staan.
Draag tijdens het werken
veiligheidsvizier
veiligheidshandschoenen
gehoorsbeschermers
veiligheidsschoenen met stalen tippen
Draag geschikte werkkleding:
geen wijde kleding of sieraden (zij kunnen door
beweeglijke delen worden gegrepen)
De bedienende persoon is binnen het arbeidsbereik van de
machine verantwoordelijk ten opzichte van derden.
Kinderen en jongeren van minder dan 18 jaren mogen de
machine niet bedienen.
Kinderen dienen uit de buurt van het apparaat te worden
geweerd.
Zet het toestel nooit aan, terwijl niet betrokken personen in de
buurt zijn.
Laat de machine niet zonder toezicht achter.
Zorg dat uw werkomgeving op orde is. Rommel kan
ongevallen veroorzaken.
Overbelast de machine niet. U werkt beter en zeker met de
juiste belasting van de machine.
Werk alleen met alle veiligheidsvoorzieningen op de juiste
wijze aangebracht. Verander niets aan de machine wat de
veiligheid in gevaar kan brengen.
Apparaat resp. onderdelen van het apparaat niet veranderen.
Het apparaat mag niet met water worden afgespoten (bron
van gevaar voor elektrische stroom).
Machine niet in de regen laten staan. Niet in de regen met die
machine werken.
Als u de machine niet gebruikt moet u hem op een droge
plaats, buiten het bereik van kinderen opslaan.
Schakel de machine uit en neem de steker uit het stopcontact
bij:
reparatiewerkzaamheden
onderhouds- en reinigingswerkzaamheden
bij storingen
controle van de aansluitleidingen, of deze verstrengeld of
beschadigd zijn
transport van de machine
het verlaten van de machine (ook voor een korte tijd).
Onderzoek de machine op eventuele beschadigingen.
Voor het verdere gebruik van de machine moeten alle
veiligheidsvoorzieningen gecontroleerd worden op de
juiste montage en het goed functioneren.
Controleer of alle bewegende delen van de machine goed
functioneren en niet klemmen of beschadigd zijn. Alle
delen moeten juist gemonteerd zijn en goed functioneren
om de machine correct te laten werken.
Beschadigde bescherminrichtingen en delen moeten,
indien noodzakelijk, door een erkende reparatiewerkplaats
gerepareerd of verwisseld worden. Met uitzondering indien
in de gebruiksaanwijzing anders aangegeven.
Beschadigde of onleesbare veiligheidsstickers dienen te
worden vervangen.
98
Elektrische veiligheid
Uitvoering van de aansluitleiding volgens de IEC 60245 (H 07
RN-F) norm met een aderdiameter van minimum
400 V 3~
5 x 1,5 mm² bij een kabellengte tot max. 10 m.
Gebruik nooit aansluitleidingen die langer dan 10 m zijn.
Langere aansluitleidingen veroorzaken een daling van de
spanning. De motor bereikt zijn maximum vermogen niet
meer, de functie van de machine wordt gereduceerd.
Stekker en aansluitdozen aan aansluitleidingen moeten uit
rubber, zacht pvc of een ander thermoplastisch materiaal van
dezelfde mechanische vastheid zijn of met dit materiaal zijn
gecoat.
De stekkervoorziening van de aansluitleiding moet tegen
spatwater beveiligd zijn.
Let er bij het leggen van de aansluitkabel op dat deze niet
stoort, bekneld raakt, geknikt wordt en de steekverbinding niet
nat wordt.
Wikkel bij gebruik van een kabeltrommel de kabel geheel af.
Gebruik de kabel niet voor doeleinden waarvoor hij niet
geschikt is. Bescherm de kabel tegen hitte, olie of scherpe
randen. De steker niet met de kabel uit het stopcontact
trekken.
Controleer de verlengkabel regelmatig op beschadigingen en
vervang hem als hij beschadigd is.
Gebruik geen defecte kabels.
Gebruik alleen toegestane en gemerkte verlengkabels.
Maak geen geknutselde elektrische aansluitingen.
Veiligheidsvoorzieningen nooit overbruggen of buiten-werking
stellen.
Elektrische aansluitingen of reparaties mogen alleen door
een erkend bedrijf of een erkende reparatiewerkplaats
uitgevoerd worden. De plaatselijke voorschriften moeten
opgevolgd worden.
Reparaties aan andere delen van de machine mogen alleen
door de fabrikant of een door hem erkende werkplaats
uitgevoerd worden.
Alleen de originele onderdelen gebruiken. Bij het gebruik van
niet originele onderdelen kunnen risico’s voor de gebruiker
ontstaan. De fabrikant kan niet aansprakelijk gesteld worden
voor ongevallen hierdoor ontstaan.
T
T
r
r
a
a
n
n
s
s
p
p
o
o
r
r
t
t
-
-
i
i
n
n
s
s
t
t
r
r
u
u
c
c
t
t
i
i
e
e
s
s
Het splijtmes voor elk transport helemaal omlaag brengen.
Voor het transport pakt u
de beugel met één hand
vast en kantelt de
houtsplijter iets naar u toe.
In deze stand kan de
splijter probleemloos
worden getransporteerd.
Om een vrijkomen van olie
bij het transport te
voorkomen, moet de
deksel van de olietank vast
dichtgeschroefd zijn.
O
O
p
p
s
s
t
t
e
e
l
l
l
l
e
e
n
n
Let er op, dat de werkplek de volgende voorwaarden vervult:
slipbestendig
vlak
geen struikelgevaren
voldoende lichtomstandigheden
Gebruik de machine niet in de buurt van aardgas,
benzinegoten of andere licht ontvlambare materialen.
I
I
n
n
g
g
e
e
b
b
r
r
u
u
i
i
k
k
n
n
a
a
m
m
e
e
Overtuigt u zich er van, dat het apparaat compleet en
volgens voorschrift is gemonteerd.
Controleer voor ieder gebruik
Aansluitleidingen op defecte plaatsen (scheuren,
sneden o. d.)
gebruik geen beschadigde aansluitkabels.
de machine op eventuele beschadigingen
of alle schroeven goed zijn vastgedraaid
het hydraulisch systeem op lekkages
het oliepeil
De transportsluiting moet vóór de inwerkingstelling
worden vervangen door de oliepeilstok.
Transportsluiting
Oliepeilstok
L Wanneer de hydraulische installatie niet wordt ontlucht,
beschadigt de ingesloten lucht de dichtingen en veroorzaakt een
duurzame beschadiging aan de brandhoutkliever.
L Aansluiting op het net
Vergelijk de netspanning met de spanning (bijv. 230 V) die op
het type plaatje is aangegeven. Sluit de machine volgens de
voorschriften en op een geaard stopcontact aan.
Gebruik verleng kabel met voldoende diameter
Sluit de machine aan via een Fi-veiligheidsschakelaar
(differentiaaluitschakelaar) met 30 mA.
L Beveiliging
400 V 3~ Î 16 A
Transportband
L In-/Uitschakelaar
99
Controleer voor elk gebruik de functie van de
uitschakelinrichting (door in- en uitschakelen).
Gebruik geen toestel waarbij de schakelaar niet kan worden
in- en uitgeschakeld. Beschadigde schakelaars moeten
onmiddellijk worden gerepareerd of vervangen door de
klantenservice.
Inschakelen
Druk op de groene knop.
Uitschakelen
Druk op de rode knop.
L Beveiliging tegen opnieuw aanlopen bij het
uitvallen van de stroom (nulspanningsinitiator)
Bij spanningsuitval schakelt het apparaat automatisch uit. Druk op
de groene knop om het apparaat weer in te schakelen.
Brandhoutsplijter met 400 V 3~
Let op de draairichting van de motor (zie
de pijl op de motor), want door een onjuiste draairichting
beschadigt de oliepomp.
¾ Motor inschakelen; het splijtmes beweegt automatisch naar de
bovenste positie.
¾ Wanneer het bovenste mes zich reeds in de bovenste positie
bevindt: dan grijp de beide bedieningsgrepen en druk deze
naar beneden, het splijtmes beweegt naar beneden.
¾ Indien het splijtmes niet beweegt, nadat de motor aanloopt, dan
schakelt u de
motor uit en wijzigt u de draairichting.
U kunt de draairichting
veranderen door een
schroevendraaier in de
daarvoor bestemde
gleuf in de stekkerkraag
te steken en met lichte
druk door een links- of
rechtsdraaiende
beweging de juiste
draairichting in te
stellen.
L Hydraulisch systeem
Gebruik de machine nooit, wanneer een gevaar door
hydraulische vloeistof bestaat.
Zorg ervoor dat de machine en de werkplek zuiver zijn en er
geen olievlekken aanwezig zijn.
Gevaar voor uitglijden en brand!
Controleer regelmatig, of voldoende hydraulische olie in het
reservoir is (zie onderhoud en verzorging).
Inhoud: ca. 9,5 liter
W
W
e
e
r
r
k
k
e
e
n
n
m
m
e
e
t
t
d
d
e
e
b
b
r
r
a
a
n
n
d
d
h
h
o
o
u
u
t
t
s
s
p
p
l
l
i
i
j
j
t
t
e
e
r
r
aanvullende VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
De houtsplijter mag slechts door één enkele persoon worden
bediend.
Alleen personen van meer dan 18 jaren, die de
gebruiksaanwijzing hebben gelezen en begrepen mogen de
machine bedienen.
Draag uw beschermuitrustingen (veiligheidsbril/-vizier,
handschoenen, veiligheidsschoenen), om u tegen mogelijke
letsels te beschermen.
Splijt nooit stammen, die nagels, draad of andere voorwerpen
bevatten.
Reeds gespleten hout en houtspaanders veroorzaken een
gevaarlijk werkterrein. Er bestaat gevaar voor struikelen,
uitglijden of vallen. Houd uw werkplek steeds opgeruimd.
Leg bij ingeschakelde machine nooit uw handen op
bewegende delen van de machine. Bewaar een
veiligheidsafstand van de houtstam, de schuif en de splijtwig,
om uw handen tegen letsels te beschermen.
Splijt alleen hout, dat aan de max. te verwerken lengte van
1300 mm voldoet.
L Controleer vóór het splijten, of de splijtzuil voldoende is
gevet, opdat deze zonder problemen kan in- en uitschuiven.
Wat kan ik splijten?
Maten van de te splijten stammen
Lengte van het hout: max. 1300 mm
Diameter van het hout: min. 50 – max. 400 mm
De diameter van het hout is een aanbevolen richtwaarde, omdat:
dun hout kan moeilijk te splijten zijn, wanneer het knoestgaten
bevat of de vezels te sterk zijn.
Splijt geen groene stammen. Droge, opgeslagen stammen kunnen
veel beter worden gespleten en veroorzaken niet zo vaak een vast
vreten dan groen (nat) hout.
Hardhouten vertonen de neiging tot uiteenbarsten: wees
vandaar bijzonder voorzichtig!
Bediening
Tweehandige werking
Bedien de houtsplijter nooit met twee personen.
Blokkeer in geen geval de bedieningsgreep (span-
klauwen).
1. Druk op de groene knop. Wacht een paar seconden, zodat de
motor zijn eindtoerental bereikt en de druk in de hydraulische
pomp wordt opgebouwd.
L Let bij brandhoutsplijters met een draaistroommotor (400
V 3~) op de draairichting, want door het gebruik met een
onjuiste draairichting raakt de oliepomp beschadigd.
L De houtsplijter bij temperaturen onder –5°C ten minste
15 min. stationair laten draaien, zodat de olie kan opwarmen.
2. Plaats de stam op de tafel van de splijter.
L Bewerk het te splijten materiaal uitsluitend in de
vezelrichting.
3. Zet de stam met de spanklauwen vast.
100
4. Druk beide bedieningshendels gelijktijdig naar onder.
Î Het splijtmes gaat omlaag en de stam wordt gespleten.
5. Laat beide bedieningsgrepen los, het splijtmes keert weer
terug in zijn uitgangspositie.
L Laat u slechts één van de bedieningsgrepen los, dan blijft
het splijtmes staan.
Bijzondere instructies voor het splijten:
Voorbereidingen:
Bereid het te splijten hout voor op de maximum te verwerken
afmetingen en let er op, dat het hout recht is gezaagd.
Legen het hout zodanig klaar aan de houtsplijter, dat er geen
gevaar voor u bestaat (struikelgevaar).
Verstelling van de slaghoogte
Bij kortere stukken hout kunt u het vermogen vergroten door de
terugloop van het kloofmes te verkorten.
1. Zet de stam op de
splijttafel en breng het
splijtmes ca. 2 cm
dichter bij de stam door
het naar beneden
drukken van de beide
bedieningsgrepen.
2. Laat één bediening-greep los, zodat het splijtmes in die positie
blijft staan.
3. Het apparaat uitschakelen en de stekker uit het stopcontact
trekken.
4. Laat de tweede bedieningsgreep los.
5. Verkort het
teruglooptraject met
de aan de zijkant
aangebrachte stang,
door deze met de
stelbout op de
vereiste hoogte vast
te zetten.
Vergrendelbout
Tafelhoogte instellen
Bovenste positie van de tafelplaat: 590 mm.
Middelste positie van de tafel: 900 mm.
Onderste positie van de sokkel: 1300 mm.
1. Splijt de stammen tot 590 mm op de tafelplaat.
Zeker het tafelblad met behulp van de vergrendelingsbout (de
vergrendelingsbout grijpt in de boring van het tafelblad).
2. Splijt stammen tot 900 mm op de tafel. Trek de tafelplaat eruit.
3. Splijt stammen tot 1300 mm op de sokkel. Druk de
vergrendelingshendel omlaag en zwenk de tafel naar opzij.
Vergrendelingsbout
Tafelplaat
Tafel
Sokkel
Vergrendelingshendel
Splijtkruis justeren
1. Stergreepschroef
losmaken.
2. Het splijtkruis in de
vereiste positie
schuiven (De
stergreepschroef
ligt boven de
boring in het
splijtmes)
3. Stergreepschroef
weer aantrekken.
101
Korthout splijten:
1. Bovenste positie van het tafelblad
2. Zet de stam op de tafelplaat van de splijter.
3. Zet de stam met de spanklauwen vast.
L Bewerk het te splijten materiaal uitsluitend in de vezelrichting.
Langhout splijten:
1. Middelste positie
van het tafel of
onderste positie van
het sokkel.
2. Verwijder het
splijtkruis.
3. Plaats de stam op
de tafel of de
sokkel van de
splijter.
L Mogelijke storing bij het splijten van langhout: Het te splijten
materiaal wordt niet volledig gespleten, klemt vast aan het
splijtmes en wordt bij de terugloop mee omhoog getrokken.
In dit geval handelt u als volgt:
1. Schakel het toestel uit.
2. Bevestig, al naar lengte van de nog te splijten stam, de
tafelplaat in de bovenste of de tafel in de middelste positie.
3. Schakel het toestel in en ga verder met het splijtproces.
Splijt nooit twee stammen in één werkcyclus.
Nooit hout tijdens het werkproces bijleggen of vervangen.
L Nooit door het in stand houden van de druk gedurende
meerdere seconden een splijten van een stam proberen te
dwingen. Dit kan leiden tot beschadigingen aan de machine.
Plaats de stam nogmaals op de tafel en herhaal de splijtprocedure
of leg de stam weg.
Hoe wordt een vastgeklemde stam losgemaakt?
Het risico bestaat dat knoestig materiaal bij het splijten vastklemt.
1. Het apparaat uitschakelen en de stekker uit het stopcontact
trekken.
Verwijder vastgeknelde stammen niet met uw
handen
2. De vastgeklemde stam voorzichtig met een breekijzer heen-
en weerbewegen, opdat zich de stam kan losmaken.
Splijtzuil
niet beschadigen.
In geen geval met een hamer op de vastgeklemde stam
slaan.
Een vastgeklemde stam ook niet loszagen.
Vraag geen tweede persoon om hulp.
Einde van het werk:
¾ Zet het splijtmes in de onderste positie (ingeschoven
toestand).
¾ Laat één bedieningsgreep los.
¾ Schakel het apparaat uit en trek de stekker uit het stopcontact.
¾ Onderhouds- en verzorgingsinstructies in acht nemen.
O
O
n
n
d
d
e
e
r
r
h
h
o
o
u
u
d
d
e
e
n
n
r
r
e
e
i
i
n
n
i
i
g
g
i
i
n
n
g
g
Voor aanvang van iedere onderhouds- en
reinigingsbeurt
toestel uitschakelen
træk netstikket
Draag veiligheidshandschoenen om letsels aan de
handen te vermijden.
De in het kader van onderhoud of reiniging verwijderde
veiligheidsvoorzieningen moeten absoluut weer correct
aangebracht en gecontroleerd worden.
Gebruik alleen originele onderdelen. Andere onderdelen kunnen
onverwachte schade en verwondingen tot gevolg hebben.
Let erop, werktuig en schroefsleutels na onderhouds- of
reparatiewerkzaamheden weer te verwijderen.
Verder gaande onderhouds- en reinigingswerkzaamheden dan in
dit hoofdstuk zijn beschreven, moeten door de klantenservice
worden uitgevoerd.
Opdat een lang en betrouwbaar gebruik van het apparaat is
gewaarborgd, voer de volgende onderhoudswerkzaamheden
regelmatig uit.
L Neem het onderstaande in acht om de functionaliteit van de
brandhoutsplijter te behouden:
Reinig de machine grondig na het beëindigen van het
werk.
losse bevestigingen.
versleten of beschadigde onderdelen.
verwijder harsresten.
vet de splijtzuil regelmatig in of olie deze met een
milieuvriendelijke sproei-olie in.
controleer de hydraulische slangen en slangverbindingen
regelmatig op lekkage en een correcte bevestiging.
correct gemonteerde en onbeschadigde afdekkingen of
veiligheidsvoorzieningen.
Splijtkruis
Stergreepschroef
Splijtmes slijpen
Het splijtmes na een langere gebruiksduur, bij een verminderde
splijtcapaciteit of bij lichte vervorming van het lemmet afslijpen of
met een fijne vijl weer scherp maken (bramen verwijderen).
102
Hoe controleer ik het oliepeil?
1. De splijtkolom moet in
ingeschoven toestand
staan.
2. Trek de oliepeilstaaf er
uit.
3. Reinig de oliepeilstaaf en
de oliedichting.
4. Steek de peilstaaf weer
tot aan de aanslag in de
opening.
5. Trek de oliepeilstaaf er
weer uit.
Wanneer het oliepeil tussen beide merkstrepen ligt is er
voldoende olie in het reservoir.
Wanneer het oliepeil onder de onderste merkstreep ligt, dient
met behulp van een zuivere trechter olie te worden bijgevuld.
6. Controleer de olie-dichting. Deze dient bij beschadigingen te
worden vervangen.
7. Steek de peilstaaf weer in de opening.
Wanneer hoef ik de olie te wisselen?
Eerste oliewisseling na 50 bedrijfsuren, daarna alle 500
bedrijfsuren.
Olie wisselen:
1. De splijtkolom moet in ingeschoven toestand staan.
2. Trek de oliepeilstaaf er uit.
3. Plaats een recipiënt, die minimum 10 liter olie kan opnemen
onder de houtsplijter.
4. Schroef de aftapstop los, opdat de olie eruit kan lopen.
Kant scherpen
5. Pakking en aftapstop weer aanbrengen.
6. Vul de nieuwe hydraulische olie (ca. 5,5 liter) met behulp van
een zuivere trechter in de machine.
7. Reinig de oliepeilstaaf en de oliedichting.
8. Controleer de oliedichting. Deze dient bij beschadigingen te
worden vervangen.
9. Steek de peilstaaf weer in de opening.
Verwijder de oude olie volgens de voorschriften
(verzamelpunt voor oude olie in uw buurt). Het is verboden,
de oude olie in de grond af te laten of met afval te mengen.
L Hydraulische olie
Voor de hydraulische cilinder bevelen wij de volgende
hydraulische oliesoorten aan:
Oliepeilstaaf
¾ Shell Tellus T 22
¾ Aral Vitam Gf 22
¾ BP Energol HLP 22
¾ Mobil DTE 11
¾ of gelijkwaardige olie
Gebruik geen andere oliesoorten. Het gebruik van andere
oliesoorten beïnvloedt de functie van de hydraulische
cilinder.
bovenste merkstreep
onderste merkstree
p
103
T
T
e
e
c
c
h
h
n
n
i
i
s
s
c
c
h
h
e
e
g
g
e
e
g
g
e
e
v
v
e
e
n
n
s
s
Model / Type
ASP 10 N – 400
Splijtkracht 100 kN (10 t)
Lengte van het hout max. 1300 mm
Diameter van het hout min. 50 mm – max. 400 mm
Splijtlengte
520 mm
Voorloopsnelheid ca. 0,05 m/sec.
Terugloopsnelheid ca. 0,25 m/sec.
Hydraulische olie (max.) 10 Liter
Hydraulische druk 21,4 MPa (214 bar)
Vermogen van de elektromotor (opnamevermogen) P
1
4,0 kW (S6 40%)
Aansluiting 400 V 3~ 50 Hz, 16 A
Afmetingen lengte 580 x breedte 530 x hoogte 1530 mm
Gewicht ca. 175 kg
M
M
o
o
g
g
e
e
l
l
i
i
j
j
k
k
e
e
s
s
t
t
o
o
r
r
i
i
n
n
g
g
e
e
n
n
Voor het verhelpen van iedere storing
toestel uitschakelen
stroomtoevoer onderbreken
Probleem Mogelijke oorzaak Oplossing
Stam wordt niet gespleten
(te weinig splijtvermogen)
Stam is niet correct gepositioneerd
Stam overschrijdt de toegelaten afme-
tingen of het hout is te hard voor het
vermogen van de machine
Splijtmes splijt niet
Hydraulische druk te laag
Activeringsstang verbogen (hydraulische
stoter wordt niet helemaal ingedrukt)
Verkeerde aansluitleiding (langer dan
10 m of te kleine aderdiameter)
Positioneer de stam opnieuw
Stam op de toegelaten afmetingen zagen
Splijtmes slijpen, op bramen en kerven controleren
Oliepeil controleren; indien noodzakelijk olie bijvullen.
Probleem kan niet worden opgelost, gelieve contact op te
nemen met de fabrikant of een door hem genoemde firma.
Stang door fabrikant of door hem geautoriseerde firma laten
afstellen
Correcte aansluitleiding gebruiken
Splijtkolom schuift schom-
melend of met veel
trillingen in
Lucht in de kringloop
Splijtzuil niet voldoende ingevet resp.
ingeolied
Oliepeil controleren; indien noodzakelijk olie bijvullen.
Splijtzuil invetten of met een milieuvriendelijke sproeiolie
inolien
Probleem kan niet worden opgelost, gelieve contact op te
nemen met de fabrikant of door hem genoemde firma
Splijtkolom schuift niet
naar binnen
Hydraulische pomp defect Om het probleem op te lossen neemt u contact op met de
fabrikant of een door hem genoemde firma.
Motor draait wel, maar de
splijtkolom wordt niet inge-
schoven
Onjuiste draairichting van de motor Draairichting van de motor controleren
Draaistroom: Draairichting van de motor omzetten
Motor loopt niet aan
Netspanning ontbreekt
2-fase beweging bij draaistroommotor
Aansluitkabel defect
Elektromotor defect
Zekering controleren
Zekering en toevoerleiding door een elektricien laten
controleren
Aansluitkabel vervangen c.q. door een elektricien laten
controleren
Om het probleem op te lossen neemt u contact op met de
fabrikant of een door hem genoemde firma
G
G
a
a
r
r
a
a
n
n
t
t
i
i
e
e
v
v
o
o
o
o
r
r
w
w
a
a
a
a
r
r
d
d
e
e
n
n
Houdt u alstublieft rekening met de ingesloten garantieverklaring.
Zanim nie przeczytają Państwo niniejszej Instrukcji
obsługi, nie przyjmą do wiadomości i
przestrzegania zawartych w niej wskazówek oraz
nie zmontują urządzenia w opisany poniżej sposób,
nie wolno uruchomić urządzenia.
Niniejszą instrukcję należy przechować dla późniejszego
wykorzystania.
104
S
S
p
p
i
i
s
s
t
t
r
r
e
e
ś
ś
c
c
i
i
Deklaracja zgodności 1
Części zamienne / Opis urządzenia 3
Zakres dostawy 6
Montaż 9
Symbole 104
Stosowanie zgodne z przeznaczeniem 105
Pozostałe elementy ryzyka 105
Bezpieczna praca 105
Wskazówki transportowe 106
Ustawienie urządzenia 106
Włączenie urządzenia 106
Praca łuparką do drewna opałowego 107
Konserwacja i czyszczenie 110
Dane techniczne 111
Ewentualne zakłócenia 112
Gwarancja 112
S
S
y
y
m
m
b
b
o
o
l
l
e
e
n
n
a
a
u
u
r
r
z
z
ą
ą
d
d
z
z
e
e
n
n
i
i
u
u
Przed uruchomieniem należy przeczytać instrukcję
obsługi oraz wskazówki dotyczące bezpieczeństwa i
następnie się do nich stosować.
Uwaga! Przed rozpoczęciem wykonywania czynności
związanycdh z naprawą, obsługą i czyszczeniem
urządzenia należy wyłączyć silnik i wyjąć wtyczkę z
gniazda sieciowego.
Zagrożenie przecięcia i zakleszczenia, nigdy nie
dotykać obszarów niebezpiecznych, gdy nóż
rozłupujący jest w ruchu.
Zakleszczony pieni nie należy usuwać rękami.
Na stanowisku pracy maszyny może się
znajdować tylko obsługujący. Ze strefy, w której
występuje zagrożenie należy usunąć osoby
postronne oraz zwierzęta domowe i robocze
(minimalna odległość 5 m).
Nosić ochronę słuchu.
W celu ochrony oczu przed skaleczeniami przez
wióry i drzazgi należy stosować maskę chroniącą
twarz.
W celu chrony dłoni przed skaleczeniami przez wióry
i drzazgi należy stosować rękawice ochronne.
W celu ochrony stóp przed uderzeniami przez
spadające pnie należy podczas prowadzenia robót
nosić obuwie ochronne.
W miejscu pracy zachowaj ład i porządek.
Olej stanowi zagrożenie pożarowe i może
eksplodować. Obowiązuje zakaz palenia oraz
zbliżania się z otwartym ogniem.
Przepracowany olej należy zagospodarować zgodnie
z obowiązującymi przepisami (lokalna składnica
przepracowanego oleju). Zabrania się spuszczania
przepracowanego oleju do podłoża lub mieszania go
z innymi odpadkami.
Zabrania się demontowania lub stosowania
jakichkolwiek zmian w zakresie urządzeń ochronnych
i zabezpieczających.
Zawsze obserwuj ze szczególną uwagą ruchy noża.
Podczas rozkroju element trzymać
za pomocą łap.
Korek transportowy przed
uruchomieniem wymienić na
poziomowskaz oleju. (
patrz
Włączenie urządzenia”)
Zwróć uwage na kierunek obrotów
silnika (strzałka na silniku),
ponieważ praca z odwróconym
kierunkiem obrotów silnika
prowadzi do uszkodzenia pompy
olejowej. (
patrzWłączenie
urządzenia”)
S
S
y
y
m
m
b
b
o
o
l
l
u
u
r
r
z
z
ą
ą
d
d
z
z
e
e
n
n
i
i
e
e
/
/
o
o
p
p
a
a
k
k
o
o
w
w
a
a
n
n
i
i
e
e
Urządzeń elektrycznych nie należy usuwać z
zanieczyszczeniami komunalnymi. Urządzenia,
wyposażenie i opakowanie usunąć jako surowce
wtórne, chroniąc w ten sposób środowisko naturalne.
Zgodnie z dyrektywą europejską 2002/96/WE w sprawie urządzeń
elektrycznych i niesprawne urządzenia należy gromadzić
oddzielnie i poddawać utylizacji zgodnie z zasadami ochrony
środowiska.
S
S
y
y
m
m
b
b
o
o
l
l
e
e
w
w
I
I
n
n
s
s
t
t
r
r
u
u
k
k
c
c
j
j
i
i
o
o
b
b
s
s
ł
ł
u
u
g
g
i
i
Zagrażające niebezpieczeństwo lub niebezpieczna
sytuacja. Nieprzestrzeganie niniejszych wskazówek
może prowadzić do obrażeń lub szkód rzeczowych.
L
Ważne wskazówki dotyczące prawidłowej obsługi.
Nieprzestrzeganie niniejszych wskazówek może
prowadzić do zakłóceń w pracy urządzenia.
Wskazówki dla użytkownika. Wskazówki te pomagają
w optymalnym wykorzystaniu wszystkich funkcji
urządzenia.
Montaż, obsługa i konserwacja. Tutaj następuje
dokładne objaśnienie czynności, które należy wykonać.
105
S
S
t
t
o
o
s
s
o
o
w
w
a
a
n
n
i
i
e
e
z
z
g
g
o
o
d
d
n
n
e
e
z
z
p
p
r
r
z
z
e
e
z
z
n
n
a
a
c
c
z
z
e
e
n
n
i
i
e
e
m
m
Łuparkę do drewna opałowego należy stosować wyłącznie do
rozszczepiania drewna.
Do obróbki w łuparce nadaje się wyłącznie prosto przycięte
drewno.
Z łupanego drewna należy usunąć obce ciała (gwoździe, drut,
beton itp.).
Do eksploatacji zgodnej z przeznaczeniem zalicza się także
dotrzymywanie podanych przez producenta warunków
eksploatacji, konserwacji i napraw, jak również stosowanie się
do umieszczonych w instrukcji obsługi wskazówek
bezpieczeństwa.
Każdy inny przypadek użytkowania maszyny, niż podany w
instrukcji obsługi, uważa się za niezgodny z przeznaczeniem.
Producent nie odpowiada za wynikające stąd szkody: ryzyko
ponosi wyłącznie użytkownik.
Urządzenie mogą uzbrajać, stosować i konserwować tylko
osoby, które je znają i s
ą pouczone o zagrożeniach.
Wykonywanie prac naprawczych wolno powierzać tylko nam
lub wyznaczonym przez nas punktom serwisowym.
P
P
o
o
z
z
o
o
s
s
t
t
a
a
ł
ł
e
e
e
e
l
l
e
e
m
m
e
e
n
n
t
t
y
y
r
r
y
y
z
z
y
y
k
k
a
a
Także przy posługiwaniu się urządzeniem w sposób zgodny
ze wszystkimi obowiązującymi przepisami dotyczącymi
bezpieczeństwa mogą, w związku z jego przeznaczeniem i
konstrukcją, pozostać jeszcze pewne elementy ryzyka.
Te pozostałe elementy ryzyka można ograniczyć do minimum
przestrzegając łącznie „wskazówek dotyczących bezpieczeństwa“
oraz „stosowania zgodnego z przeznaczeniem“.
Praca wykonywana w przemyślany sposób i z zachowaniem
należytej ostrożności zmniejsza ryzyko odniesienia obrażeń przez
osoby oraz ryzyko spowodowania szkód.
Ignorowanie lub lekceważenie środków bezpieczeństwa może
prowadzić do odniesienia obrażeń przez obsługującego oraz
uszkodzenia rzeczy.
Nieuwaga, nie przestrzeganie zasad bezpieczeństwa i
niewłaściwe stosowanie może spowodować zranienie dłoni lub
palców ruchomym nożem rozłupującym.
Zagrożenie porażeniem prądem przy stosowaniu
nieprawidłowych przewodów zasilania energią elektryczną.
Dotknięcie elementów pod napięciem przy otwartych
podzespołach elektrycznych.
Możliwość pogorszenia się słuchu w przypadku dłuższych prac
bez odpowiedniego zabezpieczenia.
Ponadto, pomimo wszystkich zastosowanych środków
zapobiegawczych mogą wystąpić elementy utajonego ryzyka.
B
B
e
e
z
z
p
p
i
i
e
e
c
c
z
z
n
n
a
a
p
p
r
r
a
a
c
c
a
a
W celu ochrony siebie samego i innych przed
ewentualnymi obrażeniami, przed włączeniem niniejszego
produktu należy przeczytać i stosować się do następujących
wskazówek i przepisów o zapobieganiu wypadkom,
opracowanych przez zrzeszenia branżowe lub do
obowiązujących lokalnie w danym kraju regulacji dotyczących
bezpieczeństwa.
L
Należy przekazać niniejsze wskazówki dotyczące
bezpieczeństwa wszystkim osobom, które użytkują
maszynę.
L
Niniejsze wskazówki dotyczące bezpieczeństwa należy
starannie przechowywać.
Pracować uważnie i zwracać uwagę na wykonywane
czynności. Zachować rozsądek podczas pracy. Nie używać
urządzenia w stanie zmęczenia, pod wpływem narkotyków,
alkoholu lub leków. Moment nieuwagi podczas używania
urządzenia może doprowadzić do poważnych obrażeń.
Przy pomocy niniejszej instrukcji należy zapoznać się z
urządzeniem przed rozpoczęciem użytkowania.
Nie należy stosować urządzenia do celów, do których nie jest
ono przeznaczone (zob. „Stosowanie zgodne z
przeznaczeniem” i „Praca łuparką do drewna opałowego”).
Przyjąć bezpieczną postawę i stale utrzymywać równowagę.
Przyjąć pozycję do pracy, znajduje się ona w obszarze
uchwytów obsługowych.
Nigdy nie stawać na maszynie.
Podczas pracy należy nosić:
wizjer ochronny
rękawice robocze
osłonę narządu słuchu
obuwie ochronne z noskami okutymi blachą
Należy nosić odpowiednią odzież roboczą:
nie nosić odzieży czy ozdób, (które mogłyby się wplątać w
części maszyny znajdujące się w ruchu)
Obsługujący maszynę odpowiada w miejscu użytkowania
maszyny w stosunku do osób trzecich.
Dzieci oraz młodzież poniżej lat 18 nie mogą obsługiwać
maszyny.
Dzieci muszą pozostawać z dala od urządzenia.
Nie należy pozostawiać urządzenia bez dozoru.
Nigdy nie używać urządzenia, gdy w pobliżu są osoby nie
biorące udziału w pracy.
Na stanowisku pracy należy utrzymywać porządek!
Następstwem nieporządku mogą być wypadki.
Nie należy przeciążać urządzenia! Praca w podanym zakresie
wykorzystania mocy jest łatwiejsza i bezpieczniejsza.
Użytkować urządzenie tylko z kompletnymi i prawidłowo
zamontowanymi urządzeniami ochronnymi i nie dokonywać
przy maszynie żadnych zmian, które mogą mieć wpływ na
zmniejszenie bezpieczeństwa.
Nie zmieniać maszyny wzgl. jej części.
Nie spryskiwać urządzenia wodą (zagrożenie porażeniem
prądem elektrycznym).
Nie pozostawiać urządzenia oraz nie pracować w czasie
podczas deszczu.
Przechowywać urządzenie w suchym miejscu i uniemożliwić
dostęp dzieciom.
Do wykonywania następujących robót należy wyłączyć
maszynę i wyjąć wtyczkę z gniazda zasilania
sieciowego:
Naprawy
Prace konserwacyjne i naprawcze
Usuwanie zakłóceń
Sprawdzanie, czy przewody przyłączeniowe nie są
splątane lub uszkodzone
Transport
Pozostawienie urządzenia (także na krótki okres czasu)
Sprawdzić maszynę, czy nie wykazuje ona ewentualnych
uszkodzeń:
Przed dalszym użytkowaniem urządzenia należy starannie
sprawdzić, czy urządzenia ochronne zostały w prawidłowy
sposób zamontowane i czy spełniają swoją funkcję.
Sprawdzić, czy części ruchome należycie funkcjonują, czy
nie są blokowane oraz, czy jakieś części nie uległy
uszkodzeniu. Żeby uzyskać pełną sprawność
eksploatacyjną, wszystkie podzespoły muszą być
prawidłowo zamontowane i spełniać wszystkie wymagania.
106
Jeżeli niniejsza instrukcja nie stanowi inaczej, wszystkie
uszkodzone urządzenia ochronne muszą zostać fachowo
naprawione lub wymienione przez autoryzowany warsztat.
Uszkodzone lub nieczytelne etykiety bezpieczeństwa
należy wymienić na nowe.
Bezpieczeństwo urządzeń elektrycznych
Wykonanie przewodu zasilania zgodnie z IEC 60245 (H 07
RN-F) o minimalnych przekrojach:
400 V 3~
5 x 1,5 mm², przy długości przewodu do maks. 10 m
Nie należy nigdy stosować przewodów zasilania o długości
powyżej 10 m. Dłuższe przewody zasilające powodują spadek
napięcia. Silnik nie osiąga swojej maksymalnej mocy i w
konsekwencji zredukowaniu ulega sprawność funkcjonalna
maszyny.
Wtyczki i gniazda wtykowe przewodów zasilających i
przedłużaczy muszą być wykonane z gumy, miękkiego PCW
lub innych materiałów termoplastycznych o jednakowej
wytrzymałości mechanicznej, lub muszą być odpowiednio takim
materiałen zaizolowane.
Wtyczki przewodów zasilających i przedłużaczy muszą być
chronione przez rozbryzgami wody.
Przy układaniu przewodu zasilania sieciowego należy zwrócić
uwagę na to, żeby nie został zgnieciony ani złamany oraz żeby
połączenie wtykowe nie uległo zawilgoceniu.
Nie należy stosować przewodu zasilającego do celów, do
których nie jest przewidziany. Należy chronić przewód
zasilania przed wysokimi temperaturami, olejem i ostrymi
krawędziami. Nie wyciągać wtyku z gniazda zasilania
sieciowego ciągnąc za przewód.
Podczas używania bębna do nawijania kabla kabel należy w
pełni rozwinąć.
Regularnie sprawdzać stan techniczny przewodu przedłużacza
i wymienić go, jeżeli jest uszkodzony . Nie należy posługiwać
się uszkodzonymi przewodami zasilającymi.
Podczas pracy na otwartej przestrzeni należy stosować tylko
dozwolone do tego i odpowiednio oznakowane przedłużenia
przewodów zasilających.
Nie należy posługiwać się prowizorycznymi przyłączami
elektrycznymi.
Przyłącze elektryczne lub naprawy podzespołów
elektrycznych maszyny mogą być wykonywane wyłącznie
przez koncesjonowanego elektrotechnika lub jedną z
naszych stacji obsługi klienta. Należy przy tym stosować się
do lokalnych przepisów dotyczących bezpieczeństwa.
Naprawy innych podzespołów maszyny wykonuje producent
lub jedna z jego stacji obsługi klienta.
Stosować wyłącznie oryginalne części zamienne. Wskutek
stosowania innych części zamiennych oraz elementów
wyposażenia użytkownik może ulec wypadkowi. Za szkody
wynikłe wskutek powyższego producent nie przyjmuje na
siebie odpowiedzialności.
W
W
s
s
k
k
a
a
z
z
ó
ó
w
w
k
k
i
i
t
t
r
r
a
a
n
n
s
s
p
p
o
o
r
r
t
t
o
o
w
w
e
e
Przed każdym transportem nóż rozłupujący sprowadzić w
dolne położenie.
W celu przetransporto-wania
łuparki do drewna uchwyć
dłonią pałąk i przechylić
maszynę lekko ku sobie. W
takiej pozycji łuparkę można
bez proble-mu transportować.
Aby podczas transportu nie
nastąpił wyciek oleju,
poziomowskaz, musi być
mocno zakręcony korek
zbiornika oleju.
taśma
trans
p
ortowa
U
U
s
s
t
t
a
a
w
w
i
i
e
e
n
n
i
i
e
e
u
u
r
r
z
z
ą
ą
d
d
z
z
e
e
n
n
i
i
a
a
Należy zwrócić uwagę, żeby stanowisko pracy spełniało
następujące wymagania:
nie stwarzało zagrożenia poślizgnięciem
było równe
nie stwarzało zagrożenia potknięciem
posiadało wystarczające oświetlenie
Nie należy eksploatować maszyny w pobliżu gazu ziemnego,
benzyny oraz innych materiałów łatwopalnych.
W
W
ł
ł
ą
ą
c
c
z
z
e
e
n
n
i
i
e
e
u
u
r
r
z
z
ą
ą
d
d
z
z
e
e
n
n
i
i
a
a
Należy upewnić, czy urządzenie jest kompletne i czy jest
prawidłowo zmontowane.
Przed każdym użyciem sprawdzić:
czy przewody zasilania nie wykazują uszkodzeń (pęknięć,
przecięć itp.),
Nie należy posługiwać się uszkodzonymi przewodami.
czy nie występują inne uszkodzenia (patrz – Bezpieczne
wykonywanie pracy)
czy wszystkie śruby zostały prawidłowo dokręcone.
szczelność układu hydraulicznego
poziom oleju
Korek transportowy przed uruchomieniem wymienić
na poziomowskaz oleju.
Transportowy
107
Poziomowskaz
oleju
L Odpowietrzenie instalacji hydrau-licznej przed rozpo-częciem
pracy jest konieczne, gdyż w przeciwnym razie zamknięte w układ-
zie powietrze może spowodować usz-kodzenie uszczelek i trwałe
uszkodzenie łuparki do drewna.
L Przyłącze sieciowe
Należy porównać wartość napięcia znamionowego podaną na
tabliczce urządzenia z wartością napięcia sieciowego i
podłączyć urządzenie do przepisowego gniazda wtykowego.
Stosować przedłużenia przewodów zasilania sieciowego o
wystarczającym przekroju.
Podłączyć maszynę poprzez wyłącznik ochronny Fi (wyłącznik
ochronny różnicowy) 30 mA .
L Zabezpieczenie:
400 V 3~ Î 16 A
L Włączenie / wyłączenie
Przed każdym uruchomieniem urządzenia sprawdzić
funkcjonowanie wyłącznika (przez włączenie i wyłączenie).
Nie używać urządzenia, którego wyłącznik nie da się
włączyć lub wyłączyć. Uszkodzone wyłączniki muszą być
niezwłocznie naprawiane lub wymieniane przez serwis.
Włączenie
Wciśnij zielony przycisk.
Wyłączenie
Wciśnij czerwony przycisk.
L Zabezpieczenie przed samorozruchem w
przypadku zaniku napięcia (z wyzwalaczem
zanikowym)
Przy przerwie w dopływie prądu następuje automatyczne
wyłączenie urządzenia. W celu ponownego uruchomienia
urządzenia należy powtórnie nacisnąć zielony przycisk.
Łuparka do drewna z zasilaniem 400 V 3~
Zwróć uwage na kierunek obrotów silnika
(strzałka na silniku), ponieważ praca z odwróconym
kierunkiem obrotów silnika prowadzi do uszkodzenia pompy
olejowej.
Sprawdzenie kierunku obrotów:
¾ Włączyć silnik; nóż rozłupujący automatycznie przemieszcza się
w maksymalne górne położenie.
¾ Jeżeli nóż rozłupujący już znajduje się w najwyższym położeniu:
złapać obydwa uchwyty obsługowe i wcisnąć je w dół – nóż
rozłupujący przesuwa się w dół.
¾ Jeżeli po włączeniu silnika nóż rozłupujący nie porusza się,
wyłączyć silnik i zmień kierunek obrotów.
Kierunek obrotów można
zmienić przez włożenie
wkrętaka w przewidzianą
do tego szczelinę w
kołnierzu wtyczki i
odpowiednie ustawienie
lekkim naciskiem
przełącznika.
L Układ hydrauliczny
Nigdy nie eksploatować maszyny, jeżeli zagraża
niebezpieczeństwo ze strony cieczy hydraulicznej.
Upewnić się, czy maszyna i jej otoczenie są czyste oraz wolne
od plam oleju.
Niebezpieczeństwo poślizgnięcia oraz zapłonu!
Należy regularnie sprawdzać, czy w zbiorniku znajduje się
wystarczająca ilość oleju hydraulicznego (patrz rozdział
„Obsługa techniczna i konserwacja”)
zawartość: ca. 9,5 Liter
P
P
r
r
a
a
c
c
a
a
ł
ł
u
u
p
p
a
a
r
r
k
k
ą
ą
d
d
o
o
d
d
r
r
e
e
w
w
n
n
a
a
o
o
p
p
a
a
ł
ł
o
o
w
w
e
e
g
g
o
o
dodatkowe WSKAZÒWKI DOT. BEZPIECZEŃSTWA
PRACY
Łuparka do drewna może być obsługiwana wyłącznie przez
jedną osobę.
Maszynę mogą obsługiwać wyłącznie osoby w wieku powyżej
18 lat, które przeczytały i zrozumiały instrukcję obsługi.
W celu ochrony przed możliwymi onrażeniami należy stosować
wyposażenie ochronne (okulary / maska ochronna, rękawice,
obuwie ochronne).
Nigdy nie rozszczepiać wyrzynków, w których znajdują się
gwoździe, drut czy inne przedmioty.
Rozszczepione drewno i wióry stwarzają na stanowisku pracy
nowe zagrożenia. Występuje zagrożenie potknięcia,
poślizgnięcia lub upadku. Stanowisko pracy powinno być stale
uporządkowane.
Przy włączonej maszynie nie należy nigdy opierać dłoni na jej
ruchomych podzespołach.
Rozszczepiać można wyłącznie drewno, którego maksymalna
długość nie przekracza 1300 mm.
L Sprawdzić przed łupaniem, czy kolumna łuparki jest
nasmarowana, tak aby mogła bez problemów wsuwać się i
wysuwać.
Co można rozszczepiać?
Wielkość wyrzynków przeznaczonych do rozszczepiania
długość wyrzynka: maks. 1300 mm
średnica wyrzynka: min. 50 – maks. 400 mm
Średnica wyrzynka jest zalecaną wartością odnośną, ponieważ:
drewno o mniejszej średnicy może być trudniejsze do
rozszczepiania ze względu zawarte w nim sęki i grube włókna
Nie należy rozszczepiać zielonych wyrzynków. Wyschnięte i
wysezonowane wyrzynki można łatwiej rozszczepiać i nie
powodują tylu zacięć materiału w maszynie jak drewno zielone
(wilgotne).
Twarde gatunki drewna mają skłonność do rozrywania się:
Zachować zwiększoną ostrożność!
Obsługa
Obsługa urządzenia dwoma rękami
Łuparki do drewna nigdy nie mogą obsługiwać
jednocześnie dwie osoby.
Nigdy nie blokować uchwytów obsługowych (łap
zaciskowych).
1. Wcisnąć zielony przycisk. Odczekać kilka sekund, aż silnik
uzyska maksymalne obroty, a w pompie zostanie wytworzone
prawidłowe ciśnienie.
L W łuparkach do drewna wyposażonych w silniki prądu
trójfazowego (400 V 3~) zwracać uwagę na kierunek obrotów
silnika. Praca silnika w kierunku niewłaściwym
prowadzi do
uszkodzenia pompy.
L Przy temperaturze poniżej –5° C przed przystąpieniem do
pracy rozgrzać łuparkę przez co najmniej 15 minut pracy na
biegu jałowym, aby nagrzać olej.
2. Pień ustawić na stole łuparki.
L Łupany element obrabiać wyłącznie wzdłuż włókien.
3. Pień trzymać łapami zaciskowymi.
108
4. Jednocześnie wcisnąć w dół obydwa uchwyty obsługowe .
Îż łupiący przesuwa się w dół, rozłupując pień.
5. Zwolnić obydwa uchwyty obsługowe, nóż powraca do swojej
pozycji wyjściowej.
L Jeżeli zwolni się tylko jeden uchwyt obsługowy, nóż
pozostanie w zajmowanej pozycji.
Szczególne wskazówki dotyczące
rozszczepiania:
Przygotowania:
Drewno, które ma być rozszczepiane należy przygotować nadając
mu maksymalne wymiary umożliwiające obróbkę. Zwrócić uwagę
na to, żeby drewno było równo pocięte.
Położyć drewno przy łuparce tak, żeby nie stanowiło dla nikogo
zagrożenia (niebezpieczeństwo potknięcia).
Regulacja wysokości
Przy krótszych elementach drewnianych wydajność pracy można
zwiększyć przez skrócenie powrotu noża rozłupującego.
1. Ustawić pień na stole
łuparki i sprowadźż
przez wciśnięcie w dół
obu uchwytów obsług-
owych na wysokość 2 cm
powyżej powierzchni
pnia.
2. Zwolnić jeden uchwyt, aby nóż pozostał w zajmowanej pozycji.
3. Wyłączyć urządzenie i wyciągnąć wtyczkę z gniazdka
4. Zwolnić drugi uchwyt obsługowy.
5. Skrócić skok na
umieszczonym z
boku drążku,
poprzez
ustawienie śruby
mocującej na
odpowiedniej
wysokości.
śruba
ustalająca
Ustawienie wysokości stołu
Górna pozycja płyty stołu: 590 mm.
środkowa pozycja stół: 900 mm.
Dolna pozycja cokół: 1300 mm.
1. Rozłupywać wyrzynki do 590 mm na płycie stołu.
Proszę zabezpieczyć blat stołu za pomocą bolce
zabezpieczające. (bolce zabezpieczające wejdzie w otwór
blatu)
2. Rozłupywać wyrzynki do 900 mm na stole. Wyciągnąć płytę
stołu.
3. Rozłupywać wyrzynki do 1300 mm na cokole. Nacisnąć w dół
dźwig-nię bloku-jącą l i odchylić stół w bok.
109
Bolce zabezpieczające
Płyta stołu
Stół
Cokół
Dźwignia blokująca
Ustawienie krzyżaka łuparki
1. Poluzować śrubę
mocująca.
2. Przesunąć krzyżak
łuparki do
wymaganej pozycji.
(Dziura w klinie
dzielącym musi być
bezpośrednio nad
gwintem.)
3. Ponownie dokręcić
śrubę mocująca .
Łupanie drewna krótkiego:
1. Górna pozycja płyty stołu.
2. Postawić wyrzynek na płycie stołu łuparki.
3. Pień trzymać w łapach zaciskowych.
L Obrabiany element łupać wyłącznie w kierunku przebiegu
włókien.
Łupanie drewna długiego:
1. Środkowa pozycja
stół lub dolna
pozycja cokół.
2. Usuń krzyżak
łuparki.
3. Ustaw pień na
stole lub na cokół
łuparki.
L Możliwe zakłócenia podczas łupania drewna: Drewno nie
zostaje rozłupane na całej długości, nóż rozłupujący zakleszcza
się, tak że wracając do pozycji wyjściowej unosi ze sobą drewno.
W takim wypadku postępować następująco:
1. Wyłączyć urządzenie.
2. Zamocować płytę stołu, zależnie od długości przeznaczonego
do rozłupania wyrzynka, w górna lub w środkowej pozycji.
3. Włączyć urządzenie i kontynuować łupanie drewna.
Nigdy nie rozszczepiać dwóch wyrzynków jednocześnie.
Nie należy nigdy podczas fazy pracy urządzenia dokładać
lub zamieniać drewna.
L Nigdy nie kontynuować posuwu przez dłuższy czas (kilka
sekund) w celu wymuszenia rozszczepienia wyrzynka. Może to
doprowadzić do uszkodzenia maszyny.
śruba mocująca
Pień umieścić ponownie na stole i powtórzyć czynność łupania lub
odłożyć go na bok.
krzyżak łuparki
W jaki sposób można uwolnić wyrzynek
zaciśnięty w maszynie?
Drewno sękate może powodować zakleszczanie podczas łupania.
1. Wyłączyć urządzenie i wyciągnąć wtyczkę z gniazda
sieciowego.
110
2. Zakleszczony pieni nie należy usuwać rękami.
3. Zakleszczony pień ostrożnie łomem poruszać w obie strony,
aby go poluzować i wyjąć. Nie uszkodzić urządzenia.
Zakleszczonego pnia nigdy nie pobijać młotkiem.
Zakleszczonego pnia nigdy nie próbować uwolnić przez
piłowanie.
Nie należy także prosić innej osoby o pomoc.
Zakończenie pracy:
¾ Sprowadzićż rozłupujący w górne położenie (pozycja
wyjściowa).
¾ Zwolnić jeden uchwyt obsługowy.
¾ Wyłączyć urządzenie i wyciągnąć wtyczkę z gniazdka.
¾ Przestrzegać przepisów dotyczących obsługi technicznej i
konserwacji.
K
K
o
o
n
n
s
s
e
e
r
r
w
w
a
a
c
c
j
j
a
a
i
i
c
c
z
z
y
y
s
s
z
z
c
c
z
z
e
e
n
n
i
i
e
e
Przed każdą czynnością związaną z
konserwacją / czyszczeniem urządzenia
wyłączyć urządzenie
wyciągnąć wtyczkę z gniazda
W celu uniknięcia obrażeń rąk należy nosić rękawice
ochronne.
Zabezpieczenia zdjęte w celu wykonania prac serwisowych i
czyszczenia muszą zostać z powrotem założone i sprawdzone.
Używać wyłącznie oryginalnych części zamiennych. Inne mogą być
przyczyną nieprzewidywalnych szkód i niebezpieczeństw.
Po konserwacji lub naprawie pamiętać o usunięciu narzędzi i
kluczy do śrub.
Inne prace serwisowe, które nie są opisane w tym punkcie, mogą
być wykonywane tylko przez serwis producenta.
Aby zapewnić długą i niezawodną eksploatację urządzenia, należy
regularnie przeprowadzać prace konserwacyjne.
L W celu zachowania sprawności funkcjonalnej łuparki do
drewna opałowego należy zwrócić uwagę na następujące
zagadnienia:
Po zakończeniu pracy należy dokładnie oczyścić maszynę.
Poluzowane mocowania.
Zużyte lub uszkodzone elementy.
Usunąć pozostałości żywicy.
Regularnie smarować kolumnę łuparki lub oliwić ją
nieszkodliwym dla środowiska rozpylonym olejem.
Regularnie sprawdzaj szczelność i stan węży hydraulicznych.
Prawidłowo zamontowanych i nienaruszonych pokryw lun
elementów zabezpieczających.
Ostrzenie noża rozłupującego
Po dłuższej eksploatacji i przy zmniejszeniu wydajności łuparki,
oraz przy lekkim odkształceniu ostrza noża należy je przeszlifować
lub naostrzyć drobnym pilnikiem (usunąć zadziory).
Jak sprawdzić poziom oleju?
ostrzenie krawędzi tnącej
1. Kolumna łuparki musi
znajdować się w pozycji
schowa-nej.
2. Wyjąć pręt pomiaru
poziomu oleju z otworu.
3. Oczyścić pręt pomiaru
poziomu oleju i
uszczelkę olejową.
4. Ponownie włożyć aż do
oporu pręt pom-iaru
poziomu oleju do otworu.
5. Ponownie wyjąć pręt
pomiaru pozio-mu z
otworu.
pręt pomiaru
stanu oleju
Jeżeli poziom oleju znajduje się pomiędzy dwoma
oznaczeniami krańcowymi, to w zbiorniku znajduje się
wystarczająca ilość oleju.
Jeżeli poziom oleju znaduje się poniżej dolnego oznaczenia
krańcowego, należy uzupełnić olej, stosując do tego czysty lejek.
dolne oznaczenie
górne oznaczenie
6. Sprawdzić stan techniczny uszczelki olejowej. W przypadku
uszkodzeń uszczelka musi zostać wymieniona.
7. Ponownie włożyć aż do oporu pręt pomiaru poziomu oleju do
otworu.
L Olej hydrauliczny
Kiedy należy wymienić olej?
Zaleca się stosowanie do siłownika następujących gatunków oleju
hydraulicznego:
Pierwsza wymiana oleju po upływie 50 godzin
eksploatacyjnych, następne po upływie każdych kolejnych 500
godzin eksploatacyjnych.
¾ Shell Tellus T 22
¾ Aral Vitam Gf 22
Wymiana:
¾ BP Energol HLP 22
¾ Mobil DTE 11
1. Kolumna łuparki musi znajdować się w pozycji schowanej.
¾ lub o równorzędnych właściwościach
2. Ponownie wyjąć pręt pomiaru poziomu oleju z otworu.
3. Ustawić pod łuparką zbiornik, który będzie mógł pomieścić
minimum 10 litrów oleju.
Nie stosować żadnych innych gatunków oleju. Stosowanie
innych gatunków oleju wywiera wpływ na sprawność
funkcjonalną siłownika hydraulicznego.
4. Odkręcić korek spustowy, aby mógł wyciekać olej.
5. Ponownie założyć uszczelkę i korek spustowy.
6. Stosując czysty lejek, wlać do maszyny świeży olej
hydrauliczny (ca. 5,5 litrów).
7. Oczyścić pręt pomiaru poziomu oleju i uszczelkę olejową.
8. Sprawdzić stan uszczelki olejowej. W przypadku uszkodzeń
uszczelka musi zostać wymieniona.
9. Ponownie włożyć aż do oporu pręt pomiaru poziomu oleju do
otworu
Przepracowany olej należy zagospodarować zgodnie z
obowiązującymi przepisami (lokalna składnica
przepracowanego oleju). Zabrania się spuszczania
przepracowanego oleju do podłoża lub mieszania go z innymi
odpadkami.
111
D
D
a
a
n
n
e
e
t
t
e
e
c
c
h
h
n
n
i
i
c
c
z
z
n
n
e
e
Model / Typ
ASP 10 N – 400
Siła rozszczepiania
100 kN (10 t)
Długość wyrzynków drewnianych
max. 1300 mm
Średnica wyrzynków drewnianych
min. 50 mm – max. 400 mm
Długość skoku rozszczepiania
520 mm
Prędkość ruchu roboczego
ca. 0,05 m/sek.
Prędkość ruchu powrotnego
ca. 0,25 m/sek.
Olej hydrauliczny (maks.)
10 litrów
Ciśnienie w układzie hydraulicznym
21,4 MPa (214 bar)
Moc silnika elektrycznego (pobór mocy)
P
1
4,0 kW (S6 40%)
Przyłącze
400 V 3~ 50 Hz, 16 A
długość 580 x szerokość 530 x wysokość 1530 mm
Wymiary
Ciężar ca. 175 kg
112
E
E
w
w
e
e
n
n
t
t
u
u
a
a
l
l
n
n
e
e
z
z
a
a
k
k
ł
ł
ó
ó
c
c
e
e
n
n
i
i
a
a
Przed każdą naprawą
wyłączyć urządzenie
wyciągnąć wtyczkę z gniazda
rodzaj zakłócenia ewentualna przyczyna usuwanie
Wyrzynek nie zostaje
rozszczepiony
(zbyt mała siła
rozszczepiania)
Wyrzynek znajduje się w niewłaściwej pozycji.
Wymiary wyrzynka wykraczają poza dozwolone lub
drewno jest zbyt twarde jak na możliwości maszyny.
ż łuparki nie rozłupuje
Zbyt niskie ciśnienie w układzie hydraulic-znym.
Dźwignie wyzwalające pogięte (popychacz
hydrauliki nie pozwala się całkowicie wcisnąć)
Niewłaściwy przewód przyłączeniowy (dłuższy niż
10 m lub o zbyt małym przekroju żył).
Ponownie umieścić wyrzynek w urządzeniu.
Skorygować wymiary wyrzynka do dozwolonych.
Naostrzyćż łuparki, zwrócić uwagę na zadziory i
karby
Sprawdzić poziom oleju i jeżeli zachodzi potrzeba,
uzupełnić. Jeżeli zakłócenie nie ustąpiło, nawiązać
kontakt z producentem lub wskazaną przez niego
firmą.
Zlecić producentowi lub podanej przez niego firmie
serwisowej regulację dźwigni wyzwalających
Zastosować prawidłowy przewód przyłączeniowy
Kolumna rozłupująca
porusza się kołysząc się
lub silnie wibrując
Powietrze w układzie.
Kolumna rozłupująca niedostatecznie nasmarowana
wzgl. naoliwiona.
Sprawdzić stan oleju i w razie potrzeby, uzupełnić.
Nasmarować kolumnę łuparki lub naoliwić ją
nieszkodliwym dla środowiska rozpylonym olejem.
Jeżeli zakłócenie nie ustąpiło, nawiązać kontakt z
producentem lub wskazaną przez niego firmą.
Kolumna rozłupująca nie
daje się wprowadzić
Niesprawna pompa hydrauliczna W celu usunięcia zakłócenia nawiązać kontakt z
producentem lub wskazaną przez niego firmą.
Silnik pracuje. lecz
kolumna rozłupująca nie
daje się wprowadzić
Odwrotny kierunek obrotów silnika Sprawdzić kierunek obrotów silnika.
prąd trójfazowy: Przestawić kierunek obrotów
Silnik urządzenia nie
podejmuje pracy
Brak napięcia sieciowego
Brak jednej fazy w silnikach trójfazowych
Uszkodzony przewód przyłączeniowy
Sprawdzić zabezpieczenie
Zlecić fachowemu personelowi sprawdzenie
zabezpieczenia przewodów zasilających
Wymienić przewód zasilania sieciowego, lub zlecić
jego sprawdzenie elektrykowi
W celu usunięcia zakłócenia nawiązać kontakt z
producentem lub wskazaną przez niego firmą.
Niesprawny silnik elektryczny
G
G
w
w
a
a
r
r
a
a
n
n
c
c
j
j
a
a
Proszę przestrzegać załączonego oświadczenia gwarancyjnego.
Este interzisă punerea în funcţiune a maşinii
înaintea citirii acestor instrucţiuni de folosire, a
respectării tuturor indicaţiilor şi a montării
aparatului conform descrierii.
Păstraţi instrucţiunile pentru utilizări viitoare.
Cuprins
Declaraţie de conformitate
1
Descrierea aparatului / Piese de schimb
3
Volumul de livrare
6
Montarea
9
Simboluri 113
Utilizarea conform domeniului de aplicaţie specificat 113
Alte riscuri 114
Munca în siguranţă 114
Instrucţiuni referitoare la transport 115
Amplasarea 115
Punerea în funcţiune 115
Lucrul cu maşina de despicat lemne 116
Întreţinerea şi curăţarea 119
Date tehnice 120
Defecţiuni posibile 121
Garanţia 121
113
S
S
i
i
m
m
b
b
o
o
l
l
u
u
r
r
i
i
l
l
e
e
a
a
p
p
a
a
r
r
a
a
t
t
u
u
l
l
u
u
i
i
Înaintea punerii în funcţiune, citiţi şi respectaţi
instrucţiunile de folosire şi cele de siguranţa.
Atenţie!
Înaintea începerii lucrărilor de reparaţie, întreţinere şi
curăţire, trebuie oprit motorul şi scos ştecărul din
priză.
Pericol de tăiere şi strivire; nu atingeţi niciodată
zonele periculoase când se mişcă pana de despicare.
Nu îndepărtaţi niciodată cu mâna un buştean blocat
în pana de despicare.
Staţionarea în raza de acţiune a maşinii este
permisă exclusiv operatorului. Ţineţi persoanele
neimplicate, dar şi animalele în afara zonei de
pericol (distanţa minimă 5 m).
Purtaţi ochelari şi căşti de protecţie.
În timpul lucrului, purtaţi vizieră de protecţie pentru a
vă proteja faţa împotriva schijelor şi al şpanului.
În timpul lucrului, purtaţi mănuşi de protecţie pentru a
vă proteja mâinile împotriva schijelor şi şpanului.
În timpul lucrului, purtaţi încălţăminte de protecţie
pentru a proteja piciorul de buştenii care cad.
Păstraţi ordinea la locul dvs. de muncă! Dezordinea
poate cauza accidente.
Uleiul este inflamabil şi poate exploda. Sunt interzise
fumatul şi focul deschis.
Dispensaţi în mod reglementar uleiul vechi (punctul
de colectare a uleiurilor uzate din zonă). Este
interzisă scurgerea uleiului vechi în pământ sau
amestecarea acestuia cu deşeurile.
Este interzisă îndepărtarea sau modificarea
dispozitivelor de protecţie şi siguranţă.
Atenţie întotdeauna la mişcarea împingătorului de
buştean.
În timpul despicării, fixaţi bine
piesa de prelucrat cu gheară de
strângere.
Înaintea punerii în funcţiune,
capacul pentru transport trebuie
înlocuit cu tija de măsurare a
uleiului. (vezi „Punerea în
funcţiune”)
Atenţie la direcţia de rotaţie a
motorului (vezi săgeata motorului),
deoarece funcţionarea cu direcţia
de rotaţie greşită deteriorează
pompă de ulei. (vezi „Punerea în
funcţiune”)
S
S
i
i
m
m
b
b
o
o
l
l
u
u
r
r
i
i
a
a
p
p
a
a
r
r
a
a
t
t
/
/
a
a
m
m
b
b
a
a
l
l
a
a
j
j
Aparatele electrice nu se aruncă cu resturile menajere.
Aparatele, accesoriile şi ambalajul se revalorifică într-
un mod care protejează mediul înconjurător.
Conform Directivei Europene 2002/96/UE referitoare la aparatele
electronice şi electrotehnice vechi, aparatele electrice care nu mai
pot fi utilizate trebuie colectate separat şi reciclate în mod
ecologic.
S
S
i
i
m
m
b
b
o
o
l
l
u
u
r
r
i
i
l
l
e
e
d
d
i
i
n
n
i
i
n
n
s
s
t
t
r
r
u
u
c
c
ţ
ţ
i
i
u
u
n
n
i
i
l
l
e
e
d
d
e
e
f
f
o
o
l
l
o
o
s
s
i
i
r
r
e
e
Pericol iminent sau situaţie periculoasă.
Nerespectarea acestor indicaţii poate cauza accidentări
sau daune materiale.
L
Indicaţii importante privind utilizarea competentă.
Nerespectarea acestor indicaţii poate duce la
perturbaţii.
Instrucţiuni de folosire. Aceste indicaţii vă ajută să
folosiţi în mod optim toate funcţiile.
Montarea, folosirea şi întreţinerea. Aici vi se explică
exact, ce aveţi de făcut.
114
Utilizarea conform domeniului de
aplicaţie specificat
Utilizarea maşinii de despicat lemne de foc este permisă
exclusiv pentru despicarea lemnelor.
Doar lemnul tăiat drept se pretează pentru maşina de despicat
lemne de foc.
Bucăţile de metal (cuie, etc.) trebuie neapărat îndepărtate din
materialul ce urmează să fie despicat.
Prin folosirea conform domeniului de aplicaţie specificat se
înţelege şi respectarea condiţiilor de folosire, întreţinere şi
reparaţie, impuse de producător, şi respectarea măsurilor de
siguranţă prevăzute în instrucţiuni.
Orice alt mod de utilizare este considerat a nu fi în
conformitate cu domeniul de aplicaţie specificat. Producătorul
nu răspunde de pagubele rezultate astfel – riscul şi-l asumă în
exclusivitate utilizatorul.
Modificări arbitrare ale maşinii de despicat lemne de foc
exclud răspunderea producătorului pentru pagube de orice fel
rezultate din acestea.
Montarea, utilizarea şi întreţinerea aparatului este permisă
doar persoanelor care cunosc aparatul şi sunt informate în
legătură cu pericolele. Lucrările de reparaţii pot fi efectuate
numai de noi, respectiv de firme de prestare a serviciilor
numite de noi.
Alte riscuri
În ciuda utilizării corecte şi a respectării tuturor măsurilor de
protecţie în vigoare, mai apar alte riscuri datorită construcţiei
conform scopului de folosire.
Aceste riscuri pot fi diminuate dacă se respectă „Măsurile de
siguranţă”, „Utilizarea conformă domeniului de aplicaţie specificat
destinaţiei” şi instrucţiunile de folosire în totalitate.
Atenţia şi precauţia diminuează riscul accidentării persoanelor şi
riscul pagubelor materiale.
Măsurile de siguranţă ignorate sau trecute cu vederea pot
duce la rănirea utilizatorului sau la dăunarea proprietăţii.
Prin neatenţie, prin nerespectarea normelor de siguranţă şi
prin utilizarea necorespunzătoare, cuţitul de despicat mobil
poate provoca leziuni la mână şi degete.
Periclitare datorată curentului electric în cazul utilizării unor
racorduri electrice necorespunzătoare.
Atingerea unor părţi sub tensiune la piese electrice deschise.
Deteriorarea auzului datorită unor lucrări îndelungate fără
protejarea auzului.
Cu toate măsurile de precauţie luate mai pot rămâne nişte riscuri,
greu definibile.
Munca în siguranţă
Prin urmare, înaintea punerii în funcţiune a utilajului,
citiţi şi respectaţi indicaţiile următoare şi măsurile de
prevenire a accidentelor ale asociaţiei dumneavoastră
profesionale şi indicaţiile de siguranţă, valabile în ţara
dumneavoastră, pentru a vă feri pe dumneavoastră şi pe alţii
de accidente.
L
Transmiteţi măsurile de siguranţă tuturor persoanelor, care
lucrează cu această maşină.
L
Păstraţi aceste instrucţiuni de siguranţă.
Lucraţi cu precauţie. Fiţi atent, la ce faceţi. Lucraţi raţional. Nu
folosiţi aparatul, când sunteţi obosit sau sub influenţa
drogurilor, a alcoolului sau a medicamentelor. Un moment de
neatenţie în timpul folosirii aparatului poate conduce la
accidente serioase.
Familiarizaţi-vă cu acest utilaj înaintea punerii lui în funcţiune,
cu ajutorul instrucţiunilor de folosire.
Nu utilizaţi aparatul pentru alte domenii de aplicaţie, pentru
care nu a fost conceput (vezi utilizarea conform
domeniului de
aplicaţie specificat şi „Modul de lucru cu maşina de despicat
lemne pentru foc“).
Asiguraţi-vă stabilitatea şi menţineţi-vă tot timpul echilibrul.
Aşezaţi-vă în poziţia de lucru, aflată în spatele împingătorului
în zona mânerului de comandă. Nu staţi niciodată în sfera de
acţiune a penei de despicat.
Nu staţi niciodată în picioare pe maşină.
În timpul lucrului purtaţi
ochelari sau mască de protecţie
mănuşi de lucru
eventual protecţie a auzului
încălţăminte de siguranţă cu protecţie din oţel
Purtaţi îmbrăcăminte de lucru potrivită:
nu purtaţi haine largi sau bijuterii (pot fi prinse de părţile
mobile ale maşinii)
În perimetru de lucru al maşinii, persoana care o deserveşte
poartă răspunderea faţă de alte persoane.
Copiilor şi tinerilor sub 18 ani le este interzisă folosirea maşinii.
Păstraţi copii la distanţă de utilaj.
Nu utilizaţi niciodată aparatul acolo, unde se află persoane
neparticipante în apropiere.
Păstraţi ordinea la locul dvs. de muncă! Dezordinea poate
cauza accidente.
Nu lăsaţi niciodată aparatul nesupravegheat.
Nu suprasolicitaţi aparatul! Lucraţi mai bine şi mai sigur în
intervalul de putere indicat.
Folosiţi utilajul doar cu dispozitivele de protecţie complet şi
corect fixate şi nu modificaţi nimic la maşină, ce ar putea
diminua siguranţa.
Este interzisă modificarea aparatului sau unor părţi ale
acestuia.
Nu lăsaţi niciodată conectat aparatul când este culcat pe o
parte. Aparatul a fost dezvoltat exclusiv pentru operarea în
poziţie verticală.
Nu stropiţi aparatul cu apă. (sursa de pericol curentul electric).
Nu lăsaţi maşina în ploaie si nu lucraţi în timpul ploii.
Depozitaţi-o doar într-un loc uscat şi nu la îndemâna copiilor.
Opriţi maşina şi scoateţi ştecărul din priză în timpul:
lucrărilor de reparaţie
lucrărilor de întreţinere şi curăţire
lucrărilor de reparaţie a avariilor
verificării cablului de racordare în timpul
operării pentru a constata dacă nu este cumva încurcat
sau deteriorat
transportului
în timpul părăsirii utilajului (şi la întreruperi de scurtă
durată)
Verificaţi dacă maşina nu prezintă cumva eventuale
deteriorări:
Înaintea utilizării în continuare a aparatului, trebuie
verificată cu grijă funcţionarea ireproşabilă şi conformă
domeniului de aplicaţie specificat a dispozitivelor de
protecţie.
115
Verificaţi dacă părţile mobile funcţionează ireproşabil, dacă
nu sunt blocate sau dacă nu există componente
deteriorate. Verificaţi, dacă piesele sunt deteriorate sau
defecte. Toate piesele trebuie montate corect şi trebuie să
îndeplinească toate condiţiile pentru o funcţionare
ireproşabilă.
Dispozitivele de protecţie defecte şi alte părţi deteriorate
trebuie reparate sau înlocuite în mod competent de către
un atelier specializat autorizat, dacă nu este prevăzut
altceva în instrucţiunile de folosire.
Autocolantele de siguranţă deteriorate sau ilizibile trebuie
înlocuite.
Siguranţa electrică
Conductele de legătură se fixează conform IEC 60245 (H 07
RN-F) cu un diametru al conductorului de minimum
400 V 3~
1,5 mm² la o lungime a cablului până la 10 m
Nu utilizaţi niciodată cabluri de alimentare cu o lungime de
peste 10 m. Conductele de legătură lungi şi subţiri produc o
cădere de tensiune. Motorul nu-şi mai atinge randamentul
maxim, funcţionarea aparatului este redusă.
Fişele şi dozele de conectare la cablurile electrice trebuie să
fie din cauciuc, PVC moale sau alt material termoplastic de
aceeaşi rezistenţă mecanică, sau acoperite cu acest material.
Prizele cablurilor electrice trebuie să fie protejate împotriva
stropirii cu apă.
La fixarea conductei de legătură asiguraţi-vă că aceasta nu
este turtită, îndoită şi că racordul cu ştecăr nu se umezeşte.
Când folosiţi un tambur pentru cabluri, desfăşuraţi complet
cablul.
Nu folosiţi cablul în scopuri care nu corespunde domeniului de
aplicaţie. Feriţi cablul de căldură, de ulei şi muchii ascuţite.
Nu folosiţi cablul pentru a trage ştecărul din priză.
Verificaţi cu regularitate cablurile prelungitoare şi înlocuiţi-le,
dacă sunt deteriorate.
Nu atingeţi un cablu de racordare avariat înainte de a-l
deconecta de la reţea. Un cablu de racordare avariat poate
provoca un contact cu piesele conductoare de tensiune
electrică.
Nu folosiţi conducte de legătură defecte.
Folosiţi în aer liber doar cabluri de prelungire autorizate şi deci
marcate corespunzător.
Nu folosiţi legături electrice provizorii.
Nu şuntaţi şi nu scoateţi niciodată din funcţiune instalaţiile de
protecţie.
Conectarea electrică respectiv reparaţii ale părţilor electrice
ale maşinii trebuie efectuate de către un specialist electrician
concesionat sau de către unul din atelierele noastre de
servicii pentru clienţi. Regulamentele locale privind mai ales
măsurile de protecţie trebuie respectate.
Reparaţiile altor părţi ale maşinii trebuie efectuate de către
producător sau unul din atelierele noastre de servicii pentru
clienţi.
Folosiţi doar piese originale. Folosirea altor piese de schimb
poate duce la accidentarea utilizatorului. Producătorul nu
răspunde de daunele astfel provocate.
I
I
n
n
s
s
t
t
r
r
u
u
c
c
ţ
ţ
i
i
u
u
n
n
i
i
r
r
e
e
f
f
e
e
r
r
i
i
t
t
o
o
a
a
r
r
e
e
l
l
a
a
t
t
r
r
a
a
n
n
s
s
p
p
o
o
r
r
t
t
Înaintea fiecărei schimbări a locului de amplasare şi înaintea
oricărui transport, deplasaţi cuţitul de despicat în poziţia cea mai
joasă.
Pentru transport, prindeţi
cu o mână etrierul şi
basculaţi maşina de
despicat lemne uşor spre
dumneavoastră. În această
poziţie, maşina de despicat
lemne poate fi transportată
fără probleme.
Bandă transportoare
Pentru a evita scurgerea de
ulei în timpul transportului,
dispozitivul de închiderea a
rezervorului de ulei trebuie
să fie bine înşurubat.
Amplasarea
Aveţi grijă ca zone de lucru să îndeplinească următoarele condiţii:
stabilă la alunecare
plană
fără pericol de împiedicare
luminozitate suficientă
Nu operaţi maşina în apropierea gazelor, canalelor de
benzină sau a altor materiale combustibile.
Punerea în funcţiune
Asiguraţi-vă, că aparatul este montat conform indicaţiilor.
Verificaţi înainte de fiecare utilizare:
dacă conductele de legătură nu au defecte (fisuri, tăieturi
etc.)
Nu utilizaţi cabluri defecte
dacă aparatul a suferit eventuale stricăciuni
(vezi. „Lucrări în siguranţă”)
dacă toate legăturile cu şurub sunt bine strânse
dacă sistemul hidraulic prezintă scurgeri
nivelul de ulei
Înaintea punerii în funcţiune, capacul pentru
transport trebuie înlocuit cu tija de măsurare a uleiului.
Capac pentru transport
116
Tija de măsurat
nivelul uleiului
L Dacă nu se aeriseşte instalaţia hidraulică, aerul închis în ea
deteriorează garnitura de etanşare şi provoacă daune permanente
maşinii de despicat lemne.
L Racordarea la reţea
Comparaţi tensiunea indicată pe placa de construcţie cu
tensiunea reţelei şi conectaţi aparatul la priza potrivită şi
prevăzută regulamentar.
Utilizaţi cablu prelungitor cu diametru suficient.
Conectaţi aparatul printr-un comutator de protecţie Fi
(comutator de protecţie împotriva curenţilor vagabonzi) 30
mA.
L Asigurarea: 16 A
400 V 3~ Î 16 A
L Pornirea / oprirea
Înainte fiecărei utilizări, verificaţi modul de funcţionare al
deconectorului (prin pornire şi oprire).
Nu folosiţi aparate, la care comutatorul nu poate fi deschis şi
închis. Comutatoarele defecte trebuie imediat reparate sau
înlocuite de către Serviciul pentru clienţi.
Conectarea
Apăsaţi butonul verde.
Oprirea
Apăsaţi butonul roşu.
L Siguranţa împotriva repornirii în cazul unei
pene de curent (declanşor la tensiune nulă)
În cazul întreruperii curentului electric prin scoaterea ştecherului
sau datorită unei siguranţe defecte etc., aparatul se opreşte în
mod automat. Pentru repornire se apasă din nou butonul verde de
la comutatorul pornit/oprit.
Maşină de despicat lemne de foc cu 400 V 3~
Atenţie la direcţia de rotaţie a motorului
(vezi săgeata motorului), deoarece funcţionarea cu direcţia de
rotaţie greşită deteriorează pompă de ulei.
Verificarea direcţiei de rotaţie:
¾ Porniţi motorul; cuţitul de despicat se deplasează automat în
cea mai înaltă poziţie.
¾ În cazul în care cuţitul de despicat se află deja în poziţia cea
mai înaltă: prindeţi ambele braţe de operare şi apăsaţi-le în
jos; cuţitul de despicat se deplasează în jos.
¾ În cazul în care cuţitul de despicat nu se deplasează după ce
motorul a pornit, opriţi motorul şi modificaţi direcţia de rotaţie.
Puteţi schimba sensul de
rotaţie prin introducerea
unei şurubelniţe în fanta
prevăzută în acest sens
din gulerul de protecţie al
ştecărului şi prin setarea
sensului de rotaţie corect
printr-o mişcare uşoară
spre stânga sau spre
dreapta.
L Sistemul hidraulic
Nu operaţi niciodată maşina în cazul unei periclitări datorate
lichidului hidraulic.
Asiguraţi-vă că maşina şi spaţiul de lucru nu sunt pătate cu
ulei.
Pericol de alunecare şi de incendiu!
Verificaţi regulat dacă este suficient ulei hidraulic în rezervor
(vezi „Întreţinerea şi îngrijirea“)
Cuprins: cca. 9,5 l
Lucrul cu maşina de despicat lemne
INDICAŢII DE SIGURANŢĂ suplimentare
Operarea maşinii de despicat lemne de foc este permisă unei
singure persoane.
Utilizarea maşinii este permisă exclusiv persoanelor peste 18
ani care au citit şi înţeles instrucţiunile de utilizare.
Purtaţi echipamentele dvs. de protecţie (mască de protecţie,
mănuşi, încălţăminte de siguranţă) pentru a vă proteja
împotriva posibilelor accidentări.
Nu despicaţi niciodată buşteni care conţin cuie, sârmă sau alte
obiecte.
Lemnul deja despicat şi şpanurile creează un spaţiu de lucru
periculos. Altfel există pericolul împiedicării, alunecării sau
căderii. Păstraţi întotdeauna ordinea în zona de lucru.
Nu aşezaţi niciodată mâinile pe piesele mobile ale maşinii.
Păstraţi distanţa de siguranţă faţă de buştean, împingător şi
pana de despicare pentru a vă proteja mâinile de accidentare.
Despicaţi doar lemnele care corespund lungimii max. de
prelucrare.
L Înaintea despicării, verificaţi gresarea coloanei de
despicare; aceasta trebuie să fie gresată suficient, pentru
putea intra şi ieşi fără probleme.
Ce pot despica?
Dimensiunea buştenilor de despicat
Lungimea lemnului: max. 1300 mm
Diametrul lemnului: min. 50 – max.400 mm
Diametrul lemnului este o valoare orientativă recomandată
deoarece:
lemnul subţire poate fi greu de despicat dacă are găuri de nod
sau fibrele sunt prea dure.
Nu despicaţi buşteni verzi. Buştenii uscaţi şi depozitaţi se despică
mult mai uşor şi nu cauzează atât de des griparea ca lemnul verde
(ud).
Lemnele dure au tendinţa de a se sparge: lucraţi cu cea mai
mare atenţie!
Deservirea
Deservirea cu două mâini
Nu deserviţi niciodată maşina de despicat lemne cu două
persoane.
Nu blocaţi niciodată mânerele de deservire (gheară de
strângere).
1. Apăsaţi butonul verde de pornire. Aşteptaţi câteva secunde,
pentru ca motorul să atingă numărul de rotaţii final şi să se
formeze presiune în pompa hidraulică.
L La temperaturi sub –5° C, lăsaţi să meargă maşina de
despicat lemne cel puţin 15 min. în regim de mers în gol,
pentru ca uleiul să se poată încălzi.
2. Puneţi buşteanul pe masa maşinii de despicat.
L Prelucraţi materialul de despicat numai în direcţia fibrei.
3. Ţineţi bine buşteanul cu ghearele de strângere.
117
4. Apăsaţi concomitent mânerul de deservire în jos.
Î Împingătorul buşteanului apasă contra penei de despicare.
Buşteanul este despicat.
5. Eliberaţi mânerul şi tasta de comandă, împingătorul
buşteanului se întoarce în poziţia iniţială.
L Dacă eliberaţi doar o singură manetă de deservire, cuţitul
de despicat se opreşte.
Indicaţii speciale privind despicarea:
Pregătiri:
Preparaţi lemnul de despicat la dimensiunile maxime de
prelucrare şi aveţi grijă, ca lemnul să fie tăiat drept.
Aşezaţi lemnul pe despicătorul de lemne astfel încât să nu
constituie un pericol pentru dumneavoastră (pericol de
împiedicare).
Reglarea înălţimii cursei
În cazul unor bucăţi de lemn mai scurte, puteţi creşte randamentul
de lucru prin scurtarea returului cuţitului de despicat.
1. Puneţi buşteanul pe
masa de despicat şi
aduceţi cuţitul de
despicat, prin apăsarea
în jos a ambelor
manete de deservire,
până la cca. 2 cm de
buştean.
2. Eliberaţi o manetă de deservire pentru ca cuţitul de despicat
să rămână în această poziţie şi opriţi aparatul.
3. Scoateţi ştecărul din priză.
4. Eliberaţi şi a doua manetă de deservire.
5. Reduceţi returul la
bara ataşată
lateral prin fixarea
şurubului de fixare
la înălţimea
necesară.
şurub de
fixare
Reglarea înălţimii mesei
Poziţia superioară a plăcii mesei: 590 mm.
Poziţia mijlocie a mesei: 900 mm.
Poziţia inferioară a soclului: 1300 mm.
1. Despicaţi buştenii mai mici de 590 mm pe placa mesei.
Asiguraţi placa mesei cu ajutorul bolţului de blocare. (Bolţul de
blocare intră în alezajul plăcii).
2. Despicaţi buştenii mai mici de 900 mm pe masă. Desfaceţi
înainte bolţul de blocare şi extrageţi placa mesei.
118
3. Despicaţi buştenii mai mici de 1300 mm pe soclu.
În prealabil, apăsaţi în jos pârghia de blocare şi rabataţi masa
în lateral.
Bolţ de blocare
Placa mesei
Masă
Soclu
Pârghie de blocare
Ajustarea crucii de despicat:
1. Deşurubaţi şurubul
cu mâner în formă
de stea.
2. Împingeţi crucea de
despicat în poziţia
corectă (Şurubul cu
mâner în formă de
stea se află
deasupra alezajului
din cuţitul de
despicat).
3. Înşurubaţi din nou
bine şurubul cu
mâner în formă de
stea.
Despicarea lemnului scurt:
1. Poziţia superioară a plăcii mesei.
2. Puneţi buşteanul pe placa mesei maşinii de despicat.
3. Ţineţi bine buşteanul cu ghearele de strângere.
L Prelucraţi materialul de despicat numai în direcţia fibrei.
Despicarea lemnului lung:
1. Poziţia din mijloc
a mesei sau
poziţia inferioară a
soclului.
2. Demontaţi crucea
de despicat.
3. Puneţi buşteanul
pe masa sau pe
soclul maşinii de
despicat.
L Perturbaţii posibile la despicarea lemnelor lungi:Materialul nu
este despicat, se înţepeneşte pe cuţitul de despicat fiind ridicat în
sus la retur.
În acest caz, procedaţi după cum urmează:
1. Opriţi aparatul.
2. În funcţie de lungimea de despicat rămasă a buşteanului, fixaţi
placa mesei în poziţia de sus sau masa în poziţia de mijloc.
3. Porniţi aparatul şi continuaţi procesul de despicare.
Nu despicaţi niciodată doi buşteni în acelaşi proces de lucru.
Nu completaţi sau înlocuiţi niciodată lemnul în timpul
procesului de lucru.
L Nu forţaţi niciodată despicarea unui buştean prin menţinerea
împingerii timp de mai multe secunde. Acest lucru poate cauza
deteriorarea maşinii.
Poziţionaţi buşteanul din nou pe cadrul principal şi repetaţi
procesul de despicare sau daţi buşteanul la o parte.
ş
urub cu mâner în formă de stea
Cum se eliberează un buştean blocat?
Există pericolul ca materialul de despicat cu crengi să se
blocheze.
1. Opriţi aparatul şi scoateţi fişa de bujie.
2. Nu îndepărtaţi niciodată buştenii blocaţi cu
mâinile.
3. Mişcaţi cu atenţie buşteanul încoace şi încolo folosind o rangă,
pentru ca buşteanul să se poată desprinde. Nu deterioraţi
coloana de despicat!
cruce de despicat
La eliberare, nu loviţi buşteanul blocat cu ciocanul şi nu ţineţi
mâinile sub el.
Nu tăiaţi niciodată cu ferăstrăul buşteanul blocat pentru a-l
elibera.
Nu rugaţi o a doua persoană să vă ajute.
Sfârşitul lucrului:
¾ Aduceţi cuţitul de despicat în poziţia de jos (stare retrasă).
¾ Eliberaţi manetă de deservire.
¾ Opriţi aparatul şi scoateţi fişa de alimentare din priză.
¾ Respectaţi instrucţiunile de întreţinere şi îngrijire.
119
Î
Î
n
n
t
t
r
r
e
e
ţ
ţ
i
i
n
n
e
e
r
r
e
e
a
a
ş
ş
i
i
c
c
u
u
r
r
ă
ă
ţ
ţ
a
a
r
r
e
e
a
a
Înainte de întreţinerea şi curăţarea
- deconectaţi maşina
- scoateţi ştecherul
Purtaţi mănuşi de protecţie pentru a evita accidentarea
mâinilor.
Dispozitivele de siguranţă demontate pentru executarea lucrărilor
de întreţinere şi curăţare, trebuie montate la loc în mod
regulamentar şi trebuie verificate în mod obligatoriu.
Utilizaţi numai piese originale. Alte piese pot produce pagube şi
accidentări imprevizibile.
Atenţie ca după executarea lucrărilor de întreţinere şi reparaţie să
îndepărtaţi din nou toate uneltele şi cheile.
Executarea altor lucrări de întreţinere şi curăţare, decât cele
descrise în acest capitol, este permisă doar serviciului pentru
nţi.
clie
Pentru a asigura o utilizare de lungă durată şi fiabilă a aparatului
dumneavoastră, executaţi la intervale regulate următoarele lucrări
de întreţinere.
L Pentru a păstra capacitatea de funcţionare a maşinii de
despicat lemne, respectaţi următoarele:
Curăţaţi bine maşina după fiecare utilizare.
Înlocuiţi piesele uzate sau defecte.
Verificaţi etanşeitatea capacului rezervorului şi a conductelor
de carburant.
Îndepărtaţi reziduurile de răşini.
Lubrifiaţi pistonul în mod regulat cu un ulei ecologic pulverizat.
Verificaţi la intervale regulate conductele hidraulice şi
furtunurile pentru a constata dacă sunt etanşe şi rezistente.
Verificaţi montarea corectă şi intactă a capacelor şi a
dispozitivelor de protecţie
Ascuţirea penei de despicare
După o perioadă mai lungă de operare sau în cazul
randamentului despicare redus, ascuţiţi pana de despicare cu o
pilă (îndepărtaţi bavura).
Ascuţiţi muchia
Cum verific nivelul uleiului?
1. Coloana de despicat
trebuie să fie în stare
retrasă.
2. Deşurubaţi tija de
măsurare a uleiului.
3. Curăţaţi tija de
măsurare a uleiului şi
garnitura de etanşare
pentru ulei.
4. Introduceţi tija de
măsurare înapoi în
orificiu până la opritor.
5. Scoateţi din nou tija de
măsurare a uleiului.
Tija de măsurat
nivelul uleiului
Dacă nivelul uleiului este între cele două marcaje, în
rezervor este suficient ulei.
Dacă nivelul uleiului este sub marcajul inferior, trebuie
completat ulei cu ajutorul unei pâlnii curate.
marcajul superior
6. Verificaţi garnitură de etanşare pentru ulei. Aceasta trebuie
schimbată dacă este deteriorată.
7. Introduceţi tija de măsurare înapoi în orificiu până la opritor.
Când schimb uleiul?
Primul schimb de ulei se face la 50 de ore de funcţionare şi
apoi la fiecare 250 de ore de funcţionare.
Sunt necesare două persoane.
Schimbarea uleiului:
1. Coloana de despicat trebuie să fie în stare retrasă.
2. Deşurubaţi tija de măsurare a nivelului uleiului.
3. Aşezaţi sub maşina de despicat lemne un recipient în care
să încapă minimum 10 litri de ulei.
4. Deşurubaţi dopul de golire, pentru ca uleiul să se poată
scurge.
marcajul inferior
L Ulei hidraulic
Pentru maşina de despicat lemne vă recomandăm următoarele
uleiuri hidraulice:
¾ Shell Tellus T 22
¾ Aral Vitam Gf 22
¾ BP Energol HLP 22 Î nr. comandă 400142 (1 litru)
¾ Mobil DTE 11
¾ sau echivalent
Nu utilizaţi alte sortimente de ulei. Utilizarea altor
sortimente de ulei influenţează funcţionarea maşinii de
despicat lemne.
5. Montaţi la loc dopul şi garnitura.
6. Introduceţi ulei hidraulic (cca. 5,5 litri) nou cu ajutorul unei
pâlnii curate.
7. Curăţaţi tija de măsurare a uleiului şi garnitura de etanşare
pentru ulei.
8. Verificaţi garnitură de etanşare pentru ulei. Aceasta trebuie
schimbată dacă este deteriorată.
9. Înşurubaţi înapoi tija de măsurare a uleiului.
Dispensaţi în mod reglementar uleiul vechi (punctul de
colectare a uleiurilor uzate din zonă). Este interzisă
scurgerea uleiului vechi în pământ sau amestecarea
acestuia cu deşeurile.
Date tehnice
Model / Tip ASP 10 N - 400
Forţa de despicare 100 kN (10 t)
Lungimea lemnului max. 1300 mm
Diametrul lemnului min. 50 mm – max. 400 mm
Cursa de despicare
520 mm
Viteza de avans cca. 0,05 m/sek.
Viteza la mersul înapoi cca. 0,25 m/sek.
Ulei hidraulic (max.) 10 l
Presiunea sistemului 21,4 MPa (214 bar)
Puterea motorului (putere absorbită) P
1
4,0 kW (S6 40%)
Racord 400 V 3~ 50 Hz, 16 A
Dimensiuni incl. suport lungime 580 x lăţime 530 x înălţime 1530 mm
Greutatea cca. 175 kg
120
Defecţiuni posibile
Înaintea remedierii unei defecţiuni:
deconectaţi maşina
scoateţi ştecherul
Problema Cauza posibilă Remedierea
Nu se execută despicarea
buşteanului
(prea puţină putere de
despicare)
Buşteanul nu este poziţionat corect
Buşteanul depăşeşte dimensiunile admise sau
lemnul este prea dur pentru capacitatea
maşinii
Pana de despicare nu despică
Presiunea hidraulică prea scăzută
Tijele de declanşare îndoite (tachetul hidraulic
nu intră complet prin apăsare)
Cablu de racordare greşit (mai lung de 10 m
sau cu o secţiune prea mică)
repoziţionaţi buşteanul
tăiaţi buşteanul la dimensiunile admise
ascuţiţi pana de despicare, verificaţi dacă nu cumva
prezintă bavură sau crestături
Verificaţi nivelul uleiului; la nevoie completaţi ulei.
Problema nu se poate remedia, adresaţi-vă
producătorului.
dispuneţi ajustarea tijelor de către producător sau
de către o firmă numită de acesta
utilizaţi cablul de racordare corect
Împingătorul buşteanului se
deplasează oscilant sau cu
vibraţii puternice
Aer pe circuit
Coloana de despicat nu este gresată,
respectiv lubrifiată suficient
Verificaţi nivelul uleiului; la nevoie completaţi ulei.
Gresaţi sau lubrifiaţi cu un ulei de pulverizat
nepoluant.
Dacă problema nu se poate remedia, adresaţi-vă
producătorului.
Împingătorul buşteanului nu
se deplasează
Pompa hidraulică defectă Pentru remedierea problemei, vă rugăm să vă
adresaţi producătorului
Motorulporneşte, dar coloana
de despicat nu se retrage
Direcţia de rotaţie greşită a motorului Verificaţi direcţia de rotaţie a motorului
Curent alternativ: modificaţi sensul de rotaţie
Motorul nu porneşte
tensiunea de reţea lipseşte
Circuit cu 2 faze la motorul trifazat
cablul de conectare defect
Electromotorul este defect
Verificaţi asigurarea
Dispuneţi verificarea siguranţelor şi a cablurilor de
alimentare de către un electrician specializat.
Dispuneţi înlocuirea, respectiv verificarea cablurilor
de alimentare de către un electrician specializat.
Pentru remedierea problemei, adresaţi-vă
producătorului sau unei firme numite de acesta.
Garanţia
Atenţie la declaraţia de garanţie anexată.
121
Det är inte tillåtet att ta maskinen i drift om man inte
noga har läst igenom bruksanvisningen, följt alla
anvisningar och har monterat maskinen enligt
monteringsanvisningarna.
Förvara bruksanvisningen väl.
122
I
I
n
n
n
n
e
e
h
h
å
å
l
l
l
l
Konformitetsförklaring 1
Reservdelar / Beskrivning 3
Leveransomfattning 6
Montering 9
Symboler 122
Föreskriven användning 122
Faror och risker 123
Säker användning 123
Transportinstruktioner 124
Placering 124
Idrifttagande 124
Att arbeta med vedklyven 125
Underhåll och skötsel 127
Teknisk data 128
Möjliga störningar 129
Garanti 129
M
M
a
a
s
s
k
k
i
i
n
n
s
s
y
y
m
m
b
b
o
o
l
l
e
e
r
r
Läs igenom och beakta manualen och
säkerhetsanvisningarna innan apparaten tas i bruk.
OBS!
Stäng av motorn och dra ur kontakten vid
reparations-, underhålls- och rengörings-arbete.
Risk för skär- och klämskador; vidrör aldrig farliga
områden när kniven rör sig.
Ta inte bort fastklämda vedträn med händerna.
Endast operatören får vistas i maskinens
arbetsområde. Se till att inga andra personer,
husdjur o.s.v. finns i riskområdet
(minimiavstånd 5 m).
Bär hörselskydd.
Använd skyddsvisir under arbetet för att skydda
ögonen mot spån och flisor.
Använd skyddshandskar under arbetet för att skydda
händerna mot spån och flisor.
Använd skyddsskor under arbetet så att fötterna inte
skadas av nedfallande vedträn.
Håll arbetsområdet rent och snyggt! Olyckor kan
inträffa p.g.a. slarv.
Olja är brandfarlig och kan explodera. Rökning och
öppen eld är förbjudet.
Ta hand om den gamla oljan på föreskrivet sätt
(avfallsanläggning). Det är inte tillåtet att hälla ut oljan
i marken eller att blanda ut den i annat avfall.
Det är förbjudet att avlägsna eller modifiera skydds-
och säkerhetsan-ordningar.
Titta på klyvkniven och dess rörelser hela tiden.
Håll fast arbetsstycket med en
fastspänningsklo under klyvnin-
gen.
Transportförslutningen måste
bytas mot oljemätstickan före
idriftsättandet. (
se ” Idrifttagande”)
Kontrollera motorns rotations-
riktning (se motorpilen) – om
riktningen är felaktig, skadas
oljepumpen. (
se ” Idrifttagande”)
S
S
y
y
m
m
b
b
o
o
l
l
a
a
p
p
p
p
a
a
r
r
a
a
t
t
/
/
f
f
ö
ö
r
r
p
p
a
a
c
c
k
k
n
n
i
i
n
n
g
g
Elektrisk utrustning får inte slängas med övriga sopor.
Lämna apparater, tillbehör och till miljöstation.
Enligt det europeiska direktivet 2002/96/EG om gamla el- och
elektronikapparater, måste elapparater som inte längre är
driftsdugliga, samlas ihop åtskilt och tillföras en miljöriktig
återanvändning.
S
S
y
y
m
m
b
b
o
o
l
l
e
e
r
r
I
I
b
b
r
r
u
u
k
k
s
s
a
a
n
n
v
v
i
i
s
s
n
n
i
i
n
n
g
g
e
e
n
n
En fara hotar eller farlig situation. Om denna symbol
resp. hänvisning inte beaktas finns risk för att personer
kan skada sig eller maskinen resp. andra föremål kan ta
skada.
L
Viktiga anvisningar för den rätta användningen. Om
denna symbol resp. hänvisning inte beaktas finns risk för
maskin- eller funktionsstörningar.
Användningstips. Här får ni information och tips om hur
man använder maskinen på optimalt sätt.
Montering, hantering och underhåll. Här förklaras allt i
detalj som ni måste göra.
F
F
ö
ö
r
r
e
e
s
s
k
k
r
r
i
i
v
v
e
e
n
n
a
a
n
n
v
v
ä
ä
n
n
d
d
n
n
i
i
n
n
g
g
Vedklyven får användas enbart till klyvning av ved.
Använd endast rakt avsågade stockar i klyven.
Avlägsna främmande partiklar (spik, tråd, betong etc.) ur det
trä som skall klyvas.
I användning till rätt ändamål ingår också att de av tillverkaren
föreskrivna drift-, underhålls- och reparationsbestämmelserna
samt de i bruksanvisningen angivna säkerhets-
bestämmelserna följs.
Varje form av användning utöver detta gäller som användning
utanför bestämmelserna. Tillverkaren tar inget ansvar för
skador orsakade av användning till ej godkända ändamål.
Endast användaren står för hela risken.
Tillverkaren tar inget ansvar för skador som uppstått på grund
av egenmäktiga förändringar av kompostkvarnen.
Maskinen får endast ställas in, användas och underhållas av
personer förtrogna med detta och som är informerade om
riskerna. Reparationsarbeten får endast utföras av oss eller av
oss rekommenderade kundserviceverkstäder.
123
F
F
a
a
r
r
o
o
r
r
o
o
c
c
h
h
r
r
i
i
s
s
k
k
e
e
r
r
Även om man använder maskinen på föreskrivet sätt och
beaktar alla säkerhetsanvisningar finns alltid en viss risk att skada
sig på grund av maskinens speciella konstruktion.
Risken att skada sig kan man i första hand reducera genom att i
detalj följa alla anvisningar i avsnittent "Föreskriven användning"
och "Säkerhetsanvisningar", Därutöver bör man vara extra
försiktig vad det gäller följande risker:
Hänsyn och försiktighet minskar riskerna för person- och
sakskador.
Om säkerhetsåtgärderna ignoreras kan person- eller
sakskador uppstå.
Händer och fingrar kan skadas av den rörliga kniven på grund
av oaktsamhet, försummelse att följa säkerhets-
bestämmelserna samt icke ändamålsenlig användning.
Risk att skada sig genom ström om man använder bristfälliga
elektriska anslutningsledningar.
Risk att skadas sig om man vidrör spänningsförande delar om
elektriska komponenter har öppnats.
Hörselskador vid arbeten utan hörselskydd, som varar under
en längre tid.
Dessutom kan det alltid finnas en viss risk att skada sig även om
denna risk inte är direkt uppenbar.
S
S
ä
ä
k
k
e
e
r
r
a
a
n
n
v
v
ä
ä
n
n
d
d
n
n
i
i
n
n
g
g
Läs noga igenom och beakta anvisningarna nedan samt
alla tillämpliga nationella säkerhetsbestämmelser innan ni
börjar använda maskinen för att skydda både er själv och
andra för möjliga faror.
L
Överlämna säkerhetsanvisningarna till alla personer som
använder maskinen.
L
Förvara säkerhetsanvisningarna väl så att de alltid finns till
hands.
Var uppmärksam. Koncentrera Dig på arbetet. Arbeta
förnuftigt. Använd inte apparaten om Du är trött eller påverkad
av narkotika, alkohol eller läkemedel. Ett ögonblicks
oaktsamhet kan leda till allvarliga personskador.
Informera er med hjälp av bruksanvisningen om maskinen och
dess funktioner.
Använd maskinen aldrig för andra ändamål än den är avsedd
för (se avsnitten "Föreskriven användning" och "Att arbeta
med vedklyven“).
Se till att ni står stadigt så att ni har god balans.
Arbetsställningen skall vara i närheten av manöverspakarna.
Stå aldrig ovanpå maskinen.
Använd
visir
arbetshandskar
hörselskydd
säkerhetsskor med stålhätta
Använd lämpliga arbetskläder:
inga vida kläder, eller smycken (kan fasta i de rörliga
delarna)
Den som använder maskinen ansvarar för att inga andra
personer kan ta skada av den.
Barn och ungdomar under 18 år får inte använda maskinen.
Håll barn på avstånd från maskinen.
Använd alldrig maskinen när obehöriga personer uppehåller
sig i närheten.
Låt maskinen aldrig vara utan uppsikt.
Se alltid till att det är rent och städat kring maskinen! Oordning
kan leda till olycksfall.
Överbelasta inte maskinen! Håll er alltid till den angivna
effekten.
Använd maskinen endast om alla skyddsanordningar är
monterade enligt anvisningarna och förändra ingenting på
maskinen som skulle kunna påverka säkerheten.
Förändra ingenting på maskinen.
Rengör maskinen aldrig med en vattenstråle (riskfaktor:
elektrisk ström).
Låt maskinen aldrig stå ute i regn och använd den inte när det
regnar.
Förvara maskinen endast på en torr plats och där barn inte
kann komma åt den.
Stäng av maskinen och dra ur nätkontakten i samband med:
reparationer
underhåll och rengöring
att ni åtgärdar en störning
vid kontroll av om anslutningsledningarna
har flätats ihop eller skadats
transport
att ni lämnar maskinen (även vid korta arbetsavbrott)
Kontrollera regelbundet om maskinen eventuellt kan vara
skadat:
Varje gång innan ni börjar använda maskinen igen måste
ni kontrollera att skyddsanordningarna fungerar felfritt.
Kontrollera om de rörliga delarna fungerar felfritt och inte
sitter i kläm eller om det finns skadade delar. Samtliga
delar måste vara rätt monterade och uppfylla alla villkor för
att maskinen ska fungera korrekt.
Skyddsanordningar som har tagit skada resp. som inte
fungerar felfritt måste repereras eller bytas ut på en
auktoriserad fackverkstad såvida det inte står något annat i
bruksanvisningen.
Skadade eller oläsliga etiketter med säkerhetsanvisningar
måste ersättas.
Elektrisk säkerhet
Utförande av anslutningsledningen enligt IEC 60245 (H 07
RN-F) med ett ledartvärsnitt på minst
400 V 3~
5 x 1,5 mm² vid en kabellängd på upp till max. 10 m
Använd aldrig anslutningsledningar längre än 10 m. De kan
förorsaka spänningsfall. Motorn kan inte nå full effekt och
maskinens prestanda reduceras.
Stickkontakter och kopplingsdosor vid anslutnings-ledningarna
måste vara tillverkade av gummi, mjuk PVC eller av ett annat
termoplastmaterial med samma mekaniska hållfasthet eller
vara överdragna med dessa material.
124
Anslutningsledningens stickkontakt måste vara
stänkvattenskyddad.
Vid montage se till att anslutningsledningen inte kläms eller
knäcks och att stickkontakten inte blir blöt.
Linda helt av kabeln om ni använder en kabeltrumma.
Använd inte kabeln för ändamål, den inte är avsedd för.
Skydda kabeln från värme, olja och vassa kanter. Använd inte
kabeln för att dra ut kontakten ur eluttaget.
Kontrollera förlängningskabeln regelbundet och byt ut den om
den är skadad.
Använd inga defekta anslutningsledningar.
Använd endast godkända kablar och förlängningskablar vid
arbete utomhus.
Använd inte provisoriska kablar.
Skyddsanordningar får aldrig överbryggas eller tas ur drift.
Elanslutningar resp. reparationer på maskinens elektriska
komponenter får endast iordningställas resp. genomföras av
auktoriserad elfackman eller på en av våra service-
verkstäder. De lokala föreskrifterna, i synnerhet vad det gäller
skyddsåtgärder, ska alltid beaktas.
Reparationer på övriga delar på maskinen får endast
genomföras av tillverkaren eller på en av våra service-
verkstäder.
Använd endast originalreservdelar. Om andra delar än
originaldelar används kan detta leda till olycksfall. För skador
som följd av att andra delar än originaldelar har använts
ansvarar tillverkaren inte.
T
T
r
r
a
a
n
n
s
s
p
p
o
o
r
r
t
t
i
i
n
n
s
s
t
t
r
r
u
u
k
k
t
t
i
i
o
o
n
n
e
e
r
r
Före all transport skall
kniven köras helt ned.
För transport griper ni tag
med en hand i bygeln och
tippar vedklyven lätt mot er.
Nu är det enkelt att flytta
klyven.
För att undvika att olja rínner
ut under transporten, måste
locket till oljetanken vara
ordentligt fast-skruvat.
P
P
l
l
a
a
c
c
e
e
r
r
i
i
n
n
g
g
Kontrollera att arbetsytan uppfyller följande krav:
Halksäker
Jämn
Ingen risk att någon snubblar
Tillräckligt god belysning
Använd inte maskinen i närheten av naturgas, bensin eller
annat lätt brännbart material.
I
I
d
d
r
r
i
i
f
f
t
t
t
t
a
a
g
g
a
a
n
n
d
d
e
e
Kontrollera att maskinen är komplett monterad och att alla
anvisningar har beaktats i samband med monteringen.
Kontrollera följande inför varje gång som ni använder
maskinen:
Om anslutningsledningar är skadade (sprickor, snitt eller
dylikt).
Använd inga defekta ledningar
Om själva maskinen eventuellt kan vara skadad (se
avsnittet "Säker användning")
Om alla skruvar är ordentligt åtdragna.
hydrauliken (läckage)
oljenivån
Transportförslutningen måste bytas mot
oljemätstickan före idriftsättandet.
Transportförslutningen
Oljemätstickan
L Om inte hydraulikanläggningen avluftas, kommer den
inneslutna luften att skada packningarna, vilket ger en
permanent skada på klyven.
Transportband
L Nätanslutning
Kontrollera att spänningen som står på maskinens typskylt
stämmer överens med nätspänningen och anslut maskinen till
ett föreskrivet el-uttag.
Använd endast skarvledningar med tillräckligt stort tvärsnitt.
Anslut maskinen med en jordfelsbrytare, 30 mA.
L Säkringar:
400 V 3~ Î 16 A
L Till-/Från-brytare
Innan arbetet börjar: kontrollera alltid att
avstängningsanordningen fungerar (genom att koppla till och
koppla från maskinen).
Använd ingen apparat vars brytare inte slår till och ifrån.
Skadade brytare måste omedelbart repareras eller bytas av
kundtjänsten.
Tillkoppling
Tryck på den gröna
knappen.
Frånkoppling
Tryck på den röda knappen.
L Återstartsspärr vid strömavbrott
(jordfelsbrytare)
Vid strömbortfall (elavbrott) frånkopplas maskinen auto-matiskt.
För att tillkoppla maskinen igen behöver man bara trycka på den
gröna knappen en gång till.
Vedklyv med 400 V 3~
Kontrollera motorns rotationsriktning
(se motorpilen) – om riktningen är felaktig, skadas
oljepumpen.
¾ Koppla till motorn; kniven går automatiskt upp i det högsta
läget.
¾ Om kniven redan befinner sig högst upp: fatta tag i båda
manöverhandtagen och tryck dem nedåt. Nu åker kniven ned.
¾ Om inte kniven rör sig efter det att motorn har startats, skall ni
stänga av motorn och ändra rotationsriktningen.
Det går att ändra
rotationsriktningen
genom att man för in
en skruvmejsel i härför
avsedd öppning i
kontakt-kragen och
ställer in rätt rotations-
riktning med en lätt
tryckande vänster-
eller högerrörelse.
L Hydraulik
Använd aldrig maskinen om risker uppstår p.g.a.
hydraulikvätska.
Kontrollera att maskinen och arbetsområdet är rena och inte
uppvisar några oljefläckar.
Risk för halka och brand!
Kontrollera med jämna mellanrum att det finns tillräckligt med
hydraulolja i tanken (se Underhåll och skötsel)
Innehåll: ca. 9,5 liter
125
A
A
t
t
t
t
a
a
r
r
b
b
e
e
t
t
a
a
m
m
e
e
d
d
v
v
e
e
d
d
k
k
l
l
y
y
v
v
e
e
n
n
Kompletterande SÄKERHETSANVISNINGAR
Vedklyven får användas av endast en person.
Maskinen får användas endast av personenr över 18 års ålder
vilka har läst och förstått manualen.
Använd skyddsutrustning (skyddsglasögon/-visir, handskar,
skyddsskor), som skydd mot ev. skador.
Klyv aldrig stockar som innehåller spik, tråd eller andra
föremål.
Kluven ved och spån utgör i sig en fara – man kan snubbla,
slinta eller falla omkull på veden – håll därför ordning i området
runt klyven.
Lägg aldrig händerna på rörliga maskindelar när maskinen är
igång. Beakta säkerhetsavståndet till stock, påskjutare och
kniv så att inte händerna skadas.
Klyv endast stockar som inte är längre än max.längden 1300
mm.
L Kontrollera innan klyvningen, om klyvningspelaren är
tillräckligt infettad, så att den problemfritt kan röra sig in och ut.
Vad kan jag klyva
Storlek på stockarna
Längd på stocken: max. 1300 mm
Diameter på stocken: min. 50 – max. 400 mm
Diametern är ett rekommenderat riktvärde eftersom:
Tunnare stockar kan vara svåra att klyva om de innehåller
kvisthål eller om fibrerna är för starka.
Klyv inga gröna stockar. Torra, lagrade stockar går mycket enklare
att klyva och fastnar inte lika lätt som gröna (våta) stockar.
Hårt trä har en tendens att spricka: Var extra försiktig!
Handhavande
Tvåhandsfattning
Två personer får aldrig använda vedklyven samtidigt.
Blockera aldrig manöverspakarna (spännklor).
1. Tryck på den gröna knappen. Vänta ett ögonblick tills att
motorn har kommit upp i slutvarvtalet och trycket i
hydraulikpumpen har genererats.
L Beakta motorns rotationsriktning hos vedklyvar med
trefasmotor (400 V 3~), eftersom oljepumpen kan skadas om
rotationsriktningen är felaktig.
L Vid temperaturer under –5° C skall man låta klyven gå på
tomgång i minst 15 min. så att oljan värms upp.
2. Ställ vedträt på klyvbordet .
L Arbeta endast i fiberriktningen.
3. Håll fast vedträt med spännklorna.
4. Tryck bägge manöverhandtagen nedåt samtidigt.
Î Kniven åker ned och vedträt klyvs.
5. Släpp upp båda manöverspakarna. Kniven går tillbaka till
utgångsläget.
L Om man släpper upp bara den ena av manöverspakarna,
står kniven kvar.
Att tänka på:
Förberedelser:
Förbered stockarna så att de ligger inom max.dimensinerna. Se till
att veden är rakt kapad.
126
Lägg stocken i klyven så att risken för personskador minimeras
(risk för snubbling).
Inställning av slaghöjd
Vid mindre träbitar kan arbetseffekten höjas genom att man
minskar klyvens återgångsrörelse.
1. Ställ vedträt på
klyvbordet och kör fram
kniven till ca 2 cm
avstånd från vedträt
genom att hålla båda
manöverspakarna
nedtryckta.
2. Släpp upp en av de båda manöverspakarna.
3. Stäng av maskinen och dra ut nätsladden.
4. Släpp upp den andra manöverspaken.
5. Korta ned
återgånsrörelsen
hos den stång
som sitter på sidan
genom att fixera
låsskruven i
erforderlig höjd.
Inställning av bordshöjden
Övre position för bordsplattan: 590 mm.
Mellan position för bordet: 900 mm.
Undre position för sockeln: 1300 mm.
1. Klyv stockar upp till 590 mm på bordsplatta.
Säkra bordsplattan med hjälp av låsningsbulten.
(Låsningsbulten griper in i hålet i bordsplattan)
2. Klyv stockar upp till 900 mm på bordet. Dra ut bordsplatta.
3. Klyv stockar upp till 1300 mm på sockeln. Tryck på låsspaken I
neråt och sväng bordet åt sidan
Låsningsbulten
Bordsplatta
Bord
Sockel
Låsspak
Justera klyvkorset
1. Lossa låsskruv.
2. Skjut klyvkorset till
den erforderliga
positionen
(Stjärngreppskruve
n sitter över hålet i
spaltmätaren.)
3. Dra åt låsskruven
igen.
Stjärngreppskru
Låsskruv
Klyvkors
Klyvning av korta vedträn:
1. Övre position för bordsplattan
2. Ställ vedträt på klyvarens bordsplatta.
3. Håll fast vedträt med spännklorna.
L Arbeta endast i fiberriktningen.
127
Klyvning av långa vedträn:
1. Mellan position
för bordsplattan
eller undre
position för
sockel.
2. Ta bort
klyvkorset.
3. Ställ vedträt
på klyvbordet
eller sockel.
L Möjliga problem vid klyvning av långa vedträn: trät klyvs inte
helt igenom, fastnar på kniven och åker med upp när kniven går
tillbaka.
Då gör Du så här:
1. Stäng av apparaten.
2. Fäst, beroende på längd på stammen som ska klyvas,
bordsplattan i den översta eller mellersta positionen.
3. Sätt igång apparaten och fortsätt med klyvningen.
Klyv aldrig två stockar i ett och samma moment.
Lägg aldrig på extrastockar eller byt ut stockar under
pågående klyvning.
L Försök aldrig framtvinga klyvning genom att hålla kvar
påskjutningen i flera sekunder. Detta kan förorsaka skada på
maskinen.
Placera vedträt på nytt på bordet och upprepa klyvningen, eller
lägg undan vedträt.
Hur lossar jag en fastklämd stock?
Det finns en risk att kvistigt trä fastnar under klyvning.
1. Stäng av maskinen och dra ut nätsladden.
2. Ta inte bort fastklämda vedträn med händerna.
3. Rör den fastklämda stammen försiktigt fram och tillbaka med
ett bräckjärn, så att stammen kan lossna.
Skada inte
klyvningspelaren.
Hamra aldrig på ett fastnat vedträ.
Såga aldrig loss ett fastnat vedträ.
Be inte om hjälp.
Arbetet är klart:
¾ Kör fram kniven till den nedre positionen (inkört läge).
¾ Släpp upp en av de båda manöverspakarna.
¾ Stäng av maskinen och dra ut nätsladden.
¾ Beakta varningarna och skötselanvisningarna.
U
U
n
n
d
d
e
e
r
r
h
h
å
å
l
l
l
l
o
o
c
c
h
h
r
r
e
e
n
n
g
g
ö
ö
r
r
i
i
n
n
g
g
Innan varje form av underhålls- och
rengöringsarbeten
slå från apparaten
dra ut nätanslutningen
Använd skyddshandskar för att undvika skador på
händerna.
Säkerhetsanordningar som har avlägsnats i underhålls- och
rengöringssyfte måste ovillkorligen åter placeras korrekt samt
kontrolleras.
Använd enbart originaldelar. Andra delar kan leda till
oförutsedda maskin- och personskador.
Tänk på att ta bort verktyg och skruvnycklar efter avslutat
underhålls- eller reparationsarbete.
Mera omfattande underhålls- och rengöringsarbeten än de som
har beskrivits i detta kapitel får endast utföras av kundservice.
För att garantera att man kan använda apparaten under en
lång tid och på ett tillförlitligt sätt skall man genomföra följande
underhållsarbeten med regelbundna mellanrum.
L Beakta följande för att få en lång livstid på maskinen:
Rengör maskinen ordentligt efter avslutat arbete.
Lösa fastsättningar
Slitna eller skadade konstruktionsdetaljer
Ta bort kådrester.
Olja in klyvpelaren med jämna mellanrum. Använd en
miljövänlig sprejolja.
Kontrollera hydraulslangar och slangförbindningar med
jämna mellanrum (täthet, sits).
Alla skydd eller skyddsanordningar är korrekt monterade
och intakta.
Slipning av kniven
Efter en längre tids användning, när klyvkapaciteten minskar eller
när snittet blir något skevt, kan man slipa av kniven eller skärpa
den med en fin fil (ta bort grader).
Skärpa kanten
Hur kontrolleras oljenivån? När skall oljan bytas?
1. Klyvpelaren måste vara i
inkört läge.
2. Dra ut oljestickan.
3. Rengör oljemätstick -an
och oljetätningen.
4. Sätt tillbaka stickan i
öppningen så långt in det
går.
5. Dra ut oljestickan igen.
Första oljebyte efter 50 arbetstimmar, därefter var 500:e
arbetstimme.
Utbyte:
1. Klyvpelaren måste vara i inkört läge.
2. Dra ut oljestickan.
3. Ställ ett kärl, som rymmer minst 10 liter olja, under klyven.
4. Skruva loss avtappningsskruven, så att oljan kan rinna ut.
5. Sätt tätning och avtappningspropp.
6. Fyll på ny hydraulikolja (ca. 5,5 liter) med hjälp av en ren tratt.
7. Rengör oljemätstickan och oljetätningen.
8. Kontrollera oljetätningen. Om den är skadad måste den bytas
ut.
9. Sätt tillbaka stickan i öppningen så långt in det går.
Ta hand om den gamla oljan på föreskrivet sätt
(avfallsanläggning). Det är inte tillåtet att hälla ut oljan i
marken eller att blanda ut den i annat avfall.
L Hydraulolja
Oljemät-
stickan
Vi rekommenderar följande hydrauloljor för hydraulikcylindern:
¾ Shell Tellus T 22
¾ Aral Vitam Gf 22
¾ BP Energol HLP 22
¾ Mobil DTE 11
¾ eller likvärdig
Använd inga andra oljesorter. Används andra oljesorter,
påverkas hydraulcylinderns funktion.
Om oljenivån ligger mellan de båda markeringarna, finns det
tillräckligt med olja i behållen.
Om oljenivån ligger nedanför den nedre markeringen, måste
man fylla på olja. Använd en ren tratt.
övre markering
128
nedre markering
6. Kontrollera oljetätningen. Om den är skadad måste den bytas
ut.
7. Sätt tillbaka stickan i öppningen så långt in det går.
T
T
e
e
k
k
n
n
i
i
s
s
k
k
a
a
d
d
a
a
t
t
a
a
Model / Typ ASP 10 N – 400
Klyvningskraft 100 kN (10 t)
Vedlängd max. 1300 mm
Stockdiameter min. 50 mm – max. 400 mm
Klyvlängd
520 mm
Hastighet framåt ca. 0,05 m/sek.
Hastighet bakåt ca. 0,25 m/sek.
Hydraulolja (max.) 10 liter
Hydrauliktryck 21,4 MPa (214 bar)
Elmotoreffekt (effektbehov) P
1
4,0 kW (S6 40%)
Anslutning 400 V 3~ 50 Hz, 16 A
Dimensioner längd 580 x bredd 530 x höjd 1530 mm
Vikt ca. 175 kg
Möjliga störningar
Innan varje störningsavhjälpning
slå från apparaten
dra ut nätanslutningen
Problem Möjlig orsak Åtgärd
Stocken klyvs inte
(för låg klyvkraft)
Stocken ligger fel
Stocken är längre/större än tillåtet, eller
trät är för hårt
Kniven klyver inte
För lågt hydrauliktryck
Böjda spärrarmar (hydraulkolven trycks
inte in helt)
fel anslutningsledning (längre än 10 m
eller för litet ledartvärsnitt)
Lägg i stocken rätt
Kapa stocken till rätt mått
Slipa kniven. Kontrollera grader och
skåror
Kontrollera oljenivån. Fyll ev. på olja.
Om problemet inte löses: Kontakta
tillverkaren eller av denne angivet
företag.
Låt tillverkaren eller dennes representant
justera armarna
Använd rätt anslutningsledning
Klyvpelaren rör sig svajigt eller med kraftiga
vibrationer
Luft i kretsloppet
Klyvningspelaren är inte tillräckligt
infettad resp. Inoljad.
Kontrollera oljenivån. Fyll ev. på olja.
Fetta in klyvningspelaren eller olja in den
med en miljövänlig sprayolja.
Om problemet inte löses: Kontakta
tillverkaren eller av denne angivet företag.
Klyvpelaren går inte in
Defekt hydraulikpump Kontakta tillverkaren eller av denne
angivet företag.
Motorn startar men klyvpelaren körs inte in
Fel rotationsriktning hos motorn Kontrollera och justera motorns
rotationsriktning.
Trefasström: justera motorns rotation-
sriktning
Motorn startar inte
Ingen nätspänning
2-fasgång vid trefasmotor
Defekt anslutningskabel
Defekt elektromotor
Kontrollera säkringen
Låt behörig elektriker kontrollera säkring
och tilledning
Byt ut anslutningskabeln, eller låt
elektriker kontrollera den
Kontakta tillverkaren eller av denne
angivet företag.
129
G
G
a
a
r
r
a
a
n
n
t
t
i
i
v
v
i
i
l
l
l
l
k
k
o
o
r
r
Prosimo, da upoštevate priloženo garancijsko izjavo.
Stroj nesmiete obsluhovať bez dokonalého
preštudovania tohto návodu, rešpektovania
všetkých uvedených pokynov a jeho riadneho
zmontovania.
Návod uschovajte pre prípad ďalšieho použitia.
130
O
O
b
b
s
s
a
a
h
h
Prehlásenie o zhode 1
Náhradné diely 3
Obsah dodávky 6
Montáž 9
Grafické symboly 130
Pôsobnosť stroja 131
Ostatné riziká 131
Bezpečnosť práce 131
Pokyny na prepravu 132
Umiestnenie stroja 132
Uvedenie do prevádzky 132
Práca s palivovým drevom 133
Údržba a čistenie 135
Technické dáta 137
Možné poruchy 137
Záruka 137
S
S
y
y
m
m
b
b
o
o
l
l
y
y
n
n
a
a
p
p
r
r
í
í
s
s
t
t
r
r
o
o
j
j
i
i
Pred uvedením stroja do prevádzky prečítať tento
návod a všetky bezpečnostné upozornenia v ňom
uvedené. Starostlivo dodržiavať všetky pokyny.
POZOR!
Pred opravou, údržbou alebo čistením po každé
motor vypnite a stroj odpojte zo siete vysunutím
kolíka zo zásuvky.
Nebezpečenstvo porezania a pohmoždenia. Nikdy sa
nedotýkajte nebezpečných oblastí, keď je štiepací
nôž v pohybe.
Nesnažte sa uvolniť zaklieštené kmene rukami.
Pri práci obsluhuje stroj iba jedna osoba. Iné
osoby, zvieratá sa nesmú v pracovnom okruhu
stroja pohybovať (zdržiavať). Minimálna
vzdialenosť je 5 m.
Noste ochranné slúchadlá.
Pri práci noste ochranný štít tváre. Ochrana očí pred
úlomkami alebo trieskami.
Používajte ochranné rukavice.
Počas práce používať bezpečnostnú obuv. Ochrana
nôh pred padajúcimi polenami.
Udržiavajte Váš pracovný priestor uprataný!
Neporiadok na pracovisku by mohol byť príčinou
úrazu.
Olej je horľavina a môže explodovať. Fajčenie a
používanie otvoreného ohňa je zakázané.
Starého oleja sa zbavte podľa zákona (zberné
miesto).Je zakázané vylievať starý olej do pôdy alebo
zmiešať ho s odpadom.
Je zakázané namontované ochranné prvky
odmontovať alebo meniť.
Všetku pozornosť venujte pohybu štiepacieho noža.
Pevne držte diel počas štiepenia
držiakmi.
Transportní zátka se musí před
uvedením do provozu nahradit
měřicím kolíkem oleja. (viď
„Uvedenie do prevádzky“)
Dbajte na smer otáčania motora
(viď šípka na motore), pretože ak
sa točí motor nesprávnym smerom
poškodzuje to olejové čerpadlo.
(viď „Uvedenie do prevádzky“)
S
S
y
y
m
m
b
b
o
o
l
l
z
z
a
a
r
r
i
i
a
a
d
d
e
e
n
n
i
i
a
a
/
/
b
b
a
a
l
l
e
e
n
n
i
i
e
e
l
l
Elektrické zariadenia nepatria do domového odpadu.
Zariadenie, príslušenstvo odovzdajte ku ekologickej
recyklácii.
Podľa smernice ES 2002/96/ES o elektro- a elektronických
starých prístrojách,nie je potrebné tyto prístroje jednotlivo
zhromaždovať a dodať k ekologické recyklacii.
G
G
r
r
a
a
f
f
i
i
c
c
k
k
é
é
s
s
y
y
m
m
b
b
o
o
l
l
y
y
v
v
n
n
á
á
v
v
o
o
d
d
e
e
Hroziace nebezpečenstvo alebo nebezpečná situácia.
Pri nedodržaní týchto pokynov môže dôjsť k poraneniu
alebo vecným škodám.
L
Dôležitá informácia správneho zaobchádzania so
strojom. Pri nedodržaní týchto pokynov môže dôjsť
k poruchám či k poškodeniu stroja.
Pokyny pre užívateľov. Tieto informácie Vám pomôžu
všetky funkcie stroja optimálne využiť.
Montáž, obsluha a údržba. Tu je presne vysvetlené čo
je potrebné vykonať.
131
P
P
ô
ô
s
s
o
o
b
b
n
n
o
o
s
s
ť
ť
s
s
t
t
r
r
o
o
j
j
a
a
Štiepačka palivového dreva je určená výhradne iba na túto
činnosť.
Štiepačkou je možné štiepiť iba polená, ktoré sú rovno (kolmo)
narezané.
Cudzie telesá (klince, drôt, betón, atď.) je nutné zo štiepaného
dreva bezpodmienečne odstrániť.
K použitiu na stanovený účel patrí aj dodržiavanie výrobcom
predpísaných podmienok pre prevádzku, údržbu a opravy a
dodržiavanie bezpečnostných predpisov uvedených v návode.
Každé ďalšie iné použitie platí ako použitie, ktoré nie je v
súlade so stanoveným účelom. Za škody každého druhu, ktoré
z toho vyplynú, výrobca neručí. Riziko nesie sám užívateľ.
Svojvoľné úpravy, alebo zmeny na prístroji vylučujú ručenie
výrobcu za takto spôsobené škody všetkého druhu.
Nástroj môžu pripravovať, používať a vykonávať na ňom
údržbu iba osoby, ktoré sú s ním oboznámené a poučené o
nebezpečenstvách vyplývajúcich z jeho používania.
Opravárske práce smieme prevádzať len my, príp. nami
menované servisné miesta.
O
O
s
s
t
t
a
a
t
t
n
n
é
é
r
r
i
i
z
z
i
i
k
k
á
á
Aj pri správnom použití stroja a pri dodržaní všetkých
predpísaných bezpečnostných pokynov je nutné vzhľadom ku
konštrukcii stroja a spôsobu jeho použitia počítať s určitými tzv.
ostatnými rizikami.
Tieto ostatné riziká je možné minimalizovať iba ak bezpečnostné
pokyny, návod na obsluhu a okruh pôsobnosti stroja dokonale
preštudujete a rešpektujete.
Pri samotnej práci ohľaduplnosť a opatrnosť zmenšujú riziká
zranenia alebo iných škôd.
Ignorovanie alebo iba prehliadnutie bezpečnostných pokynov
a opatrení môžu mať za následok poranenie obsluhy či iných
osôb alebo majetkových škôd.
Pri nepozornosti, nedodržaní bezpečnostných predpisov a pri
neodbornom použití môže štiepací nôž v pohybe spôsobiť
poranenia na ruke alebo na prstoch.
Ohrozenie el. prúdom pri použití nevhodných káblov alebo
nevhodného pripojenia k el. sieti.
Dotýkanie sa el. častí pod prúdom pri odkrytých el. prvkoch
stroja.
Možnosti poškodenia sluchu pri dlhotrvajúcej práci bez
slúchadiel.
Ďalej sa môžu objaviť určité skryté riziká i napriek všetkým tu
uvedeným upozorneniam.
B
B
e
e
z
z
p
p
e
e
č
č
n
n
á
á
p
p
r
r
á
á
c
c
a
a
Pred uvedením do prevádzky čítajte a dodržiavajte
všetky pokyny tu uvedené ako aj vo Vašej krajine platných
predpisov na prevádzku podobných strojov. Tak chránite
seba i ostatných pred možnými poraneniami.
L
Všetky bezpečnostné pokyny odovzdajte všetkým
osobám, ktoré so strojom pracujú.
L
Návod spolu s bezpečnostnými pokynmi uschovajte.
Buďte pozorní. Dávajte pozor na to, čo robíte. K práci
pristupujte s rozumom. Prístroj nepoužívajte, ak ste unavení
alebo ste pod vplyvom drog, alkoholu alebo liekov. Moment
nepozornosti pri používaní prístroja môže viesť k vážnym
poraneniam.
Pred uvedením do prevádzky sa so strojom riadne zoznámte
prostredníctvom návodu.
Nepoužívajte stroj k iným účelom ako je popísané.
Pracujte na bezpečnom pracovnom mieste.
Zaujmite pracovné postavenie, ktoré je v oblasti ovládacích
úchytiek.
Nikdy nestúpajte na stroj.
Pri práci noste ochranný štít tváre, ochranné slúchadlá,
ochranu uší, pracovné rukavice, pracovnú obuv s oceľovou
špičkou. Pracovný odev bez voľných častí a pracujte bez
ozdôb, ktoré by mohli byť zachytené pohyblivými časťami
stroja.
Obsluhujúci je pri práci zodpovedný voči ostatným osobám.
Deti a mladiství pod 18 rokov nesmú stroj obsluhovať.
Nepúšťajte deti do pracovného okruhu stroja.
Nikdy nepúšťajte stroj ak sa v jeho blízkosti nachádza ďalšia
osoba.
Nenechávajte stroj bez dozoru.
Udržiavajte pracovisko v poriadku. Neporiadok môže byť
príčinou úrazu.
Nepreťažujte stroj. Najlepšie výsledky dosiahnete ak pracujete
s udanými výkonnostnými hodnotami.
Stroj prevádzkujte iba s riadne namontovanými ochrannými
prvkami a nemeňte na stroji nič čo by mohlo ovplyvniť
bezpečnosť práce.
Stroj neprispôsobujte a jeho časti nemeňte.
Stroj nestriekajte vodou (nebezpečenstvo úrazu el. prúdom).
Stroj nenechávajte na daždi a taktiež ani počas dažďa
nepracujte.
Stroj uložte na suchom mieste a nie v dosahu detí.
Stroj vypnite a odpojte zo siete pri
opravách
údržbe a čistení
odstraňovaní porúch
preverovaní prípojných vedení, či nie sú z
poškodené
apletené alebo
transporte
opustení stroja (i krátkodobo)
Kontrolujte stroj z hľadiska príp. poškodenia:
Pred každým začatím práce musia byť dôkladne preverené
ochranné prvky z hľadiska ich bezchybnej funkcie.
Skontrolujte či sú všetky pohyblivé časti funkčné, nelepia,
nezadrhávajú sa a nie sú poškodené. Skontrolujte ich
správne namontovanie. Tieto časti musia spĺňať
podmienky bezchybnej prevádzky a tým bezpečný chod
stroja.
Poškodené bezpečnostné prvky alebo iné časti musia byť
prostredníctvom odbornej firmy opravené alebo vymenené
(ak nie je v návode inak uvedené).
Poškodené alebo nečitateľné bezpečnostné samolepky na
stroji je potrebné vymeniť.
Elektrická bezpečnosť
Prevedenie prípojného káblu podľa IEC 60245 (H 07 RN-F)
s priečnym priemerom od najmenej
400 V 3~
5 x 1,5 qmm pri dĺžke káblu max. do 10 m.
Nikdy nepoužívajte kábel dlhší ako 10 m. Dlhšie káble môžu
spôsobiť výpadok prúdu. Motor nedosiahne svojho
maximálneho výkonu, funkcia stroja je redukovaná.
132
Zástrčky a spojovacie zásuvky na prípojných vedeniach musia
byť z gumy, mäkkého PVC alebo iných termoplastových
materiálov o rovnakej mechanickej pevnosti alebo musia byť
takýmto materiálom potiahnuté.
Zástrčné zariadenie prípojného vedenia musí byť chránené
proti striekajúcej vode.
Pri kladení prípojného vedenia dbať na to, aby neprekážalo,
nebolo stlačené, nebolo zalomené a spojenie so zásuvkou
nebolo vlhké.
Pri použití káblového bubna kábel úplne odviňte.
Kábel nepoužívajte na účely, pre ktoré nie je určený. Chňte
kábel pred horúčavou, olejom a ostrými hranami. Nepoužívajte
kábel na vytiahnutie zástrčky zo zásuvky.
Kontrolujte pravidelne predlžovacie káble a vymeňte ich, ak sú
poškodené.
Nepoužívajte žiadne poškodené prípojné vedenia.
Vonku používajte len pre toto použitie povolené a
zodpovedajúco označené predlžovacie káble.
Nepoužívať žiadne provizórne elektrické pripojenia.
Ochranné zariadenia nikdy nepremosťovať alebo vyraďovať z
prevádzky.
El. pripojenie resp. oprava el. častí stroja musia byť zverené
koncesiovanej elektrofirme alebo nášmu obchodnému
oddeleniu. Dbajte na splnenie miestnych bezpečnostných
predpisov a opatrení.
Opravy ostatných častí stroja vykonáva buď predajca, alebo
ním poverená firma.
Používajte iba originálne náhradné diely. Použitie iných
náhradných dielov môže viesť k úrazom alebo k poškodeniu
majetku. V týchto prípadoch sa výrobca vzdáva akejkoľvek
zodpovednosti.
P
P
o
o
k
k
y
y
n
n
y
y
n
n
a
a
p
p
r
r
e
e
p
p
r
r
a
a
v
v
u
u
Pred každým transportom prejdite so štiepacím nožom
celkom nadol.
Pre transport uchopte
štiepačku jednou rukou za
držadlo a naklopte ju mierne
smerom k sebe. V tejto
polohe je možné štiepačku
bez námahy premiestniť.
Aby ste zabránili úniku oleja
pri transporte, musíte
odvzduš-ňovaciu skrutku
opäť pevne utiahnuť.
U
U
m
m
i
i
e
e
s
s
t
t
n
n
e
e
n
n
i
i
e
e
s
s
t
t
r
r
o
o
j
j
a
a
Dbajte na to, aby pracovisko spĺňalo nasledujúce podmienky:
protišmyková podlaha
rovná podlaha
eliminácia možnosti potknutia sa
dostatok svetla
Stroj neprevádzkujte v blízkosti zemného plynu,
benzínových výparov alebo ďalších tekutých látok, ktoré sú
horľavé.
U
U
v
v
e
e
d
d
e
e
n
n
i
i
e
e
d
d
o
o
p
p
r
r
e
e
v
v
á
á
d
d
z
z
k
k
y
y
Uistite sa, že stroj je kompletne zmontovaný podľa predpisov.
Pred uvedením do prevádzky skontrolujte:
prípojný kábel či nie je poškodený alebo defektný (také
káble sa nesmú použiť).
nepoužite žiadne vadné vedenie
poškodenie prístroja (viď bezpečná práca).
či sú všetky skrutky riadne zatiahnuté.
hydrauliku na prietok oleja.
stav oleja
Transportní zátka se musí před uvedením do
provozu nahradit měřicím kolíkem oleja.
Transportní zátka
Odmerka oleja
transportný pás
L Ak nebude hydraulické zariadenie odvzdušnené, uzavretý
vzduch poškodí tesnenie a spôsobí trvalé poškodenie štiepačky
na palivové drevo.
L Pripojenie k sieti
Porovnajte napätie uvedené na typovom štítku stroja
s napätím vo vašej sieti. Stroj pripojte k zodpovedajúcemu
napätiu do riadnej predpisovej zásuvky.
Použite kábel s dostatočným prierezom.
Pripojenie stroja vykonajte cez Fi-ochranný istič 30 mA.
L Istenie:
400 V 3~ Î 16 A
L Zapnutie / Vypnutie
133
Pred každým použitím zariadenia najskôr skontrolujte
funkciu vypínacieho systému (zapnutím a vypnutím).
Nepoužívajte žiadne prístroje, u ktorých sa nedá spínač
zapínať a vypínať. Poškodené spínače sa musia dať opraviť
alebo vymeniť do servisu.
Zapnutie
Prístroj sa zapne stlačením
zeleného gombíka.
Vypnutie
Prístroj sa vypne stlačením
červeného gombíka.
L Istenie proti opätovnému rozbehu pri
výpadku prúdu (vypínač pri nulovom napätí)
Pri výpadku prúdu sa prístroj automaticky vypne. Nové zapnutie
sa vykoná opätovným stlačením zeleného gombíka.
Štiepačka palivového dreva s 400 V 3~
Dbajte na smer otáčania motora (viď
šípka na motore), pretože ak sa točí motor nesprávnym
smerom poškodzuje to olejové čerpadlo.
¾ Zapnite motor, štiepací nôž automaticky zájde do najvyššej
polohy.
¾ Pokiaľ sa štiepací nôž v najvyššej polohe už nachádza :
uchopte obe ovládacie páky a zatlačte ich smerom nadol,
štiepací nôž zájde nadol.
¾ Pokiaľ sa štiepací nôž po rozbehu motora nepohybuje, tak
motor vypnite a zmeňte smer otáčania.
Smer otáčania môžete
zmeniť tak, že zasuniete
skrutkovač do príslušnej
štrbiny v prírube
zástrčky a ľahkým
tlakom pohybom doľava
alebo doprava nastavíte
správny smer otáčania.
L Hydraulika
Stroj nikdy nespúšťajte ak hrozí nebezpečenstvo
prostredníctvom hydraulickej kvapaliny.
Uistite sa, že stroj a pracovné miesto sú čisté bez olejových
škvŕn.
Nebezpečenstvo pošmyknutia a nebezpečenstvo
ohňa.
Pravidelne kontrolujte množstvo hydraulického oleja v nádrži
(viď kapitola o údržbe a starostlivosti).
Obsah: ca. 9,5 l
P
P
r
r
á
á
c
c
e
e
s
s
o
o
š
š
t
t
i
i
e
e
p
p
a
a
č
č
k
k
o
o
u
u
p
p
a
a
l
l
i
i
v
v
o
o
v
v
é
é
h
h
o
o
d
d
r
r
e
e
v
v
a
a
Štiepačku obsluhuje iba 1 osoba.
Štiepačku môžu obsluhovať iba osoby staršie ako 18 rokov,
ktoré boli dokonale oboznámené s návodom a všetkými
bezpečnostnými pokynmi.
Pri práci vždy noste ochranné okuliare, ochranu uší, rukavice
a riadny pracovný oblek.
Nikdy neštiepajte polená, ktoré obsahujú cudzorodé predmety
(kov).
Rozštiepané polená predstavujú nebezpečný pracovný
priestor. Nebezpečenstvo potknutia, pošmyknutia alebo pádu.
Udržiavajte pracovisko upratané.
Pri zapnutom stroji nepribližujte ruky k pohyblivým častiam
stroja. Dodržiavajte bezpečnú vzdialenosť od polena,
posunovača a štiepacieho klina.
Štiepajte iba polená, ktoré majú max. dĺžku 1300 mm.
L Skontrolujte pred štiepaním, či je štiepací stĺpik
dostatočne namazaný, aby mohol bez problémov zachádzať
a vychádzať.
Čo môžem štiepať?
Veľkosť štiepaného dreva (polena).
Dĺžka: max. 1300 mm
Priemer: min. 50 – max. 400 mm
Priemer polena je doporučený pretože:
Tenké drevo je obtiažne štiepať ak má viac výrastkov alebo ak
sú drevené vlákna príliš silné.
Neštiepajte zelené polená (čerstvé). Suché uskladnené drevo
rozštiepate jednoduchšie a nebudete mať problémy s častým
„zakusnutím“ dreva ako pri vlhkom polene.
Tvrdé drevo može vybuchnuť.Pracujťe s veľkou opatrnosťou!
Obsluha
Práca obojručne
Neobsluhujte štiepačku dreva nikdy vo dvojici.
Nikdy neblokujte ovládacie úchytky (napínacie lišty).
1. Prístroj sa zapne stlačením zeleného gombíka. Počkajte
niekoľko sekúnd pokiaľ motor dosiahne svojich otáčok a pokiaľ
sa natlakuje hydraulika.
L U štiepačky palivového dreva s trojfázovým motorom
(400 V 3~) dbajte na smer chodu motora, pretože zlý smer
otáčania pri prevádzke motora poškodzuje olejové čerpadlo.
L Pri teplotách nižších ako –5° C nechajte štiepačku dreva
bežať aspoň 15 min. naprázdno, aby sa mohol zohriať olej.
2. Položte kmeň na stôl štiepačky.
L Materiál určený na štiepanie spracovávajte výhradne iba
v smere vlákien.
3. Pridržte kmeň napínacími lištami.
134
4. Stlačte obe ovládacie madla súčasne nadol.
Î Štiepací nôž zíde nadol a rozštiepi kmeň.
5. Uvoľnite obe ovládacie úchytky, štiepací nôž zájde späť do
svojej východzej polohy.
L Ak uvoľnite len jednu ovládaciu úchytku, zostane štiepací
nôž stáť.
Špeciálne pokyny na štiepanie
Príprava:
Pripravte na štiepanie polená, ktoré zodpovedajú vopred
uvedeným rozmerom a dbajte aby boli polená rovno (kolmo)
narezané. Poleno vkladajte do štiepačky tak, aby pre Vás
nevzniklo žiadne nebezpečenstvo.
Prestavenie výšky zdvihu
Pri kratších kusoch dreva môžete pracovný výkon zvýšiť
s krátením spätného chodu štiepacieho noža.
1. Postavte kmeň na
štiepací stôl a prejdite
štiepacím nožom
stlačením oboch
ovládacích
úchytiek smerom nadol
až cca na 2 cm ku
kmeňu.
2. Uvoľnite jednu ovládaciu úchytku, aby štiepací nôž zostal stáť
v tejto pozícii.
3. Vypnite prístroj a vytiahnite kolík zo zásuvky.
4. Pustite druhú ovládaciu úchytku.
5. Skrate spätný
chod na tyči
umiestnenej na
strane uchytením
zaisťovacej
skrutky v potrebnej
výške.
Nastavenie výšky stola
Horná poloha dosky stola: 590 mm.
Stredná poloha dosky stola: 900 mm.
Spodná poloha sokel: 1300 mm.
1. Polená do 590 mm štiepajte na dosky stola.
Zajistitě pracovný stol s pomocou uzamykatelné čapy (týto
uzamykatelné čapy do vývrtou v pracovnom stole).
2. Polená do 900 mm štiepajte na Štiepací nôž. Vytiahnite stolnú
dosku von.
3. Polená do 1300 mm postavte na sokel. Zatlačte aretovaciu
páku smerom nadol a pootočte stôl na stranu.
Uzamykatelné čapy
Stolová doska
Štiepací nôž
Sokel
Zaisťovacia
skrutka
Aretovacia páka
Zloženie štiepacieho kríža
1. Povoľte zaisťovacia
skrutka a maticu.
2. Štiepací kríž
nastavte do
požadovanej
polohy.
(Hviezdicová
skrutka je
umiestnená nad
vývrtom v štiepa
com noži.)
3. Zaisťovacia skrutka
a maticu opäť
pritiahnite.
135
Štiepanie krátkeho dreva:
1. Horná poloha dosky stola.
2. Postavte poleno na pracovnú dosku štiepačky.
3. Pridržte kmeň upevňovacími lištami.
L Drevo na štiepanie spracovávajte iba v smere vlákien.
Štiepanie dlhého dreva:
1. Stredná poloha
pracovného
stola alebo dolná
poloha podstavy.
2. Zložte štiepací kríž.
3. Postavte poleno na
na Štiepací nôž
alebo sokel
štiepačky.
L Možné poruchy pri štiepaní dlhého dreva: Štiepané drevo nie
je celkom rozštiepené, pevne zviera štiepací nôž a pri spätnom
chode sa zdvíha aj kmeň.
V takovém případě postupujte takto:
1. Vypnite stroj.
2. Stolovú dosku upevnite podľa dĺžky
polena, v hornej alebo strednej polohe.
3. Zapnite stroj a pokračujte v štiepaní.
Nikdy neskúšajte štiepať 2 ks dreva v jednom pracovnom
kroku.
Nikdy poleno v priebehu pracovného kroku nemeňte
(neopravovať jeho polohu, alebo ho nahradzovať iným).
L Nikdy poleno, ktoré očividne nejde rozštiepať neskúšajte
prinútiť ku štiepaniu tým, že budete dlhšie (viac sekúnd) tlačiť na
ovládacie madlá. To môže viesť k poškodeniu motora. Umiestnite
kmeň opäť na stôl a opakujte štiepanie, alebo odložte kmeň
nabok.
Ako uvoľniť zaseknuté poleno v stroji.
Existuje nebezpečie, že výrastkove drevo sa pri štiepaní zasekne.
1. Vypnite stroj a vytiahnite kolík zo zásuvky.
2.
Nesnažte sa uvolniť zaklieštené kmene rukami.
3. Zaseknuté poleno opatrne drevenou tyčou pohybom sem
a tam uvoľnite.
Zaseknutý kmeň nikdy neuvoľňujte pomocou kladiva.
Štiepací kríž
Hviezdicová skrutka
Nikdy zaseknutý kmeň nevyrezávajte pílou.
Nežiadajte ďalšiu osobu o pomoc.
Ukončenie práce
¾ Zájdite štiepacím nožom do spodnej polohy (v zasunutom
stave).
¾ Pustite ovládaciu úchytku.
¾ Vypnite stroj a potom vytiahnite kolík zo zásuvky.
¾ Vykonajte kroky opísané v kapitole údržba a starostlivosť.
Ú
Ú
d
d
r
r
ž
ž
b
b
a
a
a
a
č
č
i
i
s
s
t
t
e
e
n
n
i
i
e
e
Pred každou údržbovou a čistiacou prácou
- prístroj vypnúť
- vytiahnuť sieťovú zástrčku
Noste ochranné rukavice.
Ochranné a bezpečnostné prvky na prístroji, ktoré je nutné pri
údržbe alebo čistení prístroja odmontovať, musia byť po
ukončení prác opäť riadne a pevne namontované a pevne
upevnené.
Pri výmene súčiastok používajte iba originálne diely. Iné
čiastky môžu viesť k nepredpokladaným škodám alebo
poraneniam.
Dávajte pozor na to, aby ste nezabudli po ukončení opravy
alebo údržby náradie v prístroji.
Údržbárske a očistné práce na prístroji, ktoré prekračujú rámec
tejto kapitoly, môže vykonávať iba servisné stredisko.
Aby ste Váš drvič mohli používať po dlhý čas, vykonávajte
pravidelne nasledujúce úkony.
L Dbajte na dodržanie nasledujúcich krokov, aby funkcie
stroja boli zachované.
Po skončení práce stroj riadne vyčistite.
Uvolnené spoje a upevnenia.
Opotrebované alebo poškodečasti, najmä klínový
remeň, nože a cepy.
Odstráňte všetky zbytky živice.
Štiepací stĺpik pravidelne natierajte tukom alebo
ekologickým olejom v rozprašovači.
Kontrolujte pravidelne hydraulické hadice a hadicové
spoje z hľadiska ich tesnosti a pevnosti.
Správne namontované a nepoškodené bezpečnostné
a ochranné prvky prístroja.
Naostrenie štiepacieho noža
Po dlhšom čase prevádzky prístroja, ak príde ku zníženiu
štiepacieho výkonu alebo v prípade ľahkej deformácie ostrie
štiepacieho noža pribrúste alebo ho naostríte jemným pilníkom
(odstráňte zbytky).
136
Ako skontrolovať stav oleja?
1. Štiepací stĺpik musí byť
zasunutý.
2. Odmerku vytiahnite.
3. Očistite odmerku
a tesnenie.
4. Čistú odmerku opäť
zasuňte do otvoru až na
doraz.
5. Odmerku opäť vytiahnite.
ak leží hladina oleja medzi oboma označeniami, je oleja v
stroji dostatok.
ak je hladina oleja pod dolnou ryskou, je potrebné olej
doplniť. Použite čistý lievik.
6. Skontrolujte tesnenie. Nesmie byť poškodené.
7. Čistú odmerku vsuňte oť do otvoru.
Kedy je potrebné olej vymeniť?
Prví olej je potrebné vymeniť po 50 pracovných hodinách
a potom po každých 500 pracovných hodinách.
Výmena oleja:
1. Štiepací stĺpik musí byť v zasunutom stave.
2. Pripevnite stôl v hornej polohe.
3. Nádobu (najmenej 10 l obsah) postavte pod stroj.
4. Odskrutkujte výpustný uzáver, aby mohol vytiecť olej.
Ostrenie hrany
5. Opäť nasaďte tesnenie a vložte vypúšťaciu zátku.
6. Pomocou čistého lievika vlejte nový hydraulický olej (ca. 5,5 l).
7. Očistite odmerku a tesnenie.
8. Preskúšajte tesnosť. Ak je tesnenie poškodené musí byť
vymenené.
9. Čistú odmerku vsuňte oť do otvoru.
Starého oleja sa zbavte podľa zákona (zberné miesto). Je
zakázané starý olej vylievať do pôdy alebo zmiešať
s odpadom.
L Hydraulický olej
Pre stroj doporučujeme nasledujúce oleje:
¾ Shell Tellus T 22
¾ Aral Vitam Gf 22
¾ BP Energol HLP 22
Odmerka
oleja
¾ Mobil DTE 11
¾ Alebo porovnateľ
Iné oleje nepoužívať. Použitie iného oleja negatívne
ovplyvňuje funkciu hydraulického cylindra.
Dolná ryska
Horná ryska
137
T
T
e
e
c
c
h
h
n
n
i
i
c
c
k
k
é
é
d
d
á
á
t
t
a
a
Model / Typ ASP 10 N – 400
Sila na klina 100 kN (10 t)
Dĺžka polena max. 1300 mm
Priemer polena min. 50 mm – max. 400 mm
Posuv na klin
520 mm
Rýchlosť pri chode vopred ca. 0,05 m/sek.
Rýchlosť pri spätnom chode ca. 0,25 m/sek.
Hydraulický olej (max.) 10 Liter
Hydraulický tlak 21,4 MPa (214 bar)
Výkon motora P
1
4,0 kW (S6 40%)
Pripojenie 400 V 3~ 50 Hz, 16 A
Rozmery Dĺžka 580 x Šírka 530 x Výška 1530 mm
Váha ca. 175 kg
M
M
o
o
ž
ž
n
n
é
é
p
p
o
o
r
r
u
u
c
c
h
h
y
y
Pred každým odstránením poruchy
- prístroj vypnúť
- vytiahnuť sieťovú zástrčku
Porucha možná príčina Odstránenie
Poleno nie je rozštiepené (slabý
výkon)
zlá poloha polena
poleno prekračuje rozmery
štiepací nôž neštiepi
malý tlak oleja
uvoľňovacia tyčová ústroj je ohnutá (nedôjde
k úplnému zatlačeniu hydraulickej páky)
použitie káblu cez 10 m alebo káblu s malým
priemerom
opäť vložiť do stroja
použiť odporučený rozmer
naostriť štiepací nôž, skontrolovať, či nie je
ostrie zanesené alebo či na ňom nie sú
vruby
kontrola stavu oleja. Ak po doplnení ne
dôjde k zlepšeniu, obťte sa na odbornú
firmu.
Nechať tyčovú ústroj zriadi (napraviť)
výrobcom alebo ním menovanou firmou
použiť predpísaný kábel
štiepací stĺpik sa pri zasúvaní myká
alebo silno vibruje
vzduch v systému
Štiepací stĺpik nie je dostatočne namazaný
tukom alebo olejem.
kontrola oleja
Namažte štiepací stĺpik tukom alebo
nastriekajte olejom v rozprašovači.
Ak nejde závada takto odstrániť, obráťte sa na
odb. firmu.
štiepací stĺpik sa nezasúva
závada v hydr. systéme odb. firma
motor naskočí, ale nedôjde k
zasunutiu štiepacieho stĺpiku
chybný smer otáčania motora skontrolovať smer otáčania motora
trojfázový prúd: zmeniť smer otáčania
motora
striedavý prúd: odb. firma
Motor nebeží
závada v el. pripojenie
trojfázový motor beží na 2 fáze
závada príp. kábla
kontrola istenie
nechať elektrikárom skontrolovať poistku a
prívod
výmena kábla
odb. firma
defektný motor
Z
Z
á
á
r
r
u
u
k
k
a
a
Prosíme,prečítajtě a rešpektujte priložené záručné prehlášenie a jeho podmienky.
Stroja ne smete zaganjati preden preberete to
navodilo za uporabo, upoštevate vse navedene
napotke in stroj sestavite na opisani način.
Navodilo shranite za kasnejšo uporabo.
Vsebina
Izjava o skladnosti
1
Opis naprave / Nadomestni deli
3
Obseg dostave
6
Montaža
9
Simboli 138
Namenska uporaba 138
Ostala tveganja 139
Varno delo 139
Navodila za transport 140
Postavitev 140
Zagon 140
Delo s cepilnikom drv 141
Vzdrževanje in ččenje 143
Možne motnje 145
Tehnični podatki 145
Garancija 145
138
S
S
i
i
m
m
b
b
o
o
l
l
i
i
n
n
a
a
s
s
t
t
r
r
o
o
j
j
u
u
Pred zagonom preberite in upoštevajte navodilo za
uporabo in varnostne napotke.
Pozor!
Pred popravljanjem, vzdrževanjem in ččenjem
izklopite motor in omrežni vtič izvlecite iz vtičnice.
Nevarnost urezov in zmečkanin; nikoli se ne dotikajte
nevarnih površin, ko se cepilni klin premika.
Debla, ki je v klinu, nikoli ne poskušajte odstraniti z
roko.
Le upravljavec sme stati v delokrogu stroja.
Neudeležene osebe in domače ter koristne
živali morajo biti zunaj območja nevarnosti
(najmanjša razdalja 5 m).
Nosite zaščito za vid in sluh.
Pri delu nosite zaščitno masko, da obraz zaščitite
pred ostružki in ivermi.
Pri delu nosite zaščitne rokavice, da roke zaščitite
pred ostružki in ivermi.
Pri delu nosite zaščitne čevlje, da nogo zaščitite pred
padajočimi debli.
Vaše delovno mesto mora biti vedno urejeno! Nered
je lahko vzrok za nesrečo.
Olje gori in lahko eksplodira. Prepovedana sta kajenje
in odprti ogenj.
Staro olje pravilno odstranite (krajevno zbirališče
starega olja). Staro olje je prepovedano vlivati v tla ali
mešati z odpadki.
Prepovedano je odstranjevati ali spreminjati zaščitne
in varnostne naprave.
Vedno pazite na premike pomikala debel.
Med cepljenjem trdno primite
obdelovanec s vpenjalnimi
čeljustmi.
Pokrov za transport je treba pred
zagonom zamenjati za merilno
palico za olje. (glejte „Zagon“);
Pazite na smer vrtenja motorja
(glejte puščico motorja),
ker povzroči obratovanje z napačno smerjo obračanja
poškodovanje oljne črpalke. (glejte „Zagon“)
S
S
i
i
m
m
b
b
o
o
l
l
n
n
a
a
p
p
r
r
a
a
v
v
a
a
/
/
o
o
v
v
o
o
j
j
n
n
i
i
n
n
a
a
Električni aparati ne spadajo med hišne odpadke.
Aparate, pribor in embalažo posredujte ekološki
reciklažni postaji.
V skladu z evropsko Direktivo 2002/96/ES o odpadni električni in
elektronski opremi morate neuporabne električne naprave zbirati
ločeno in jih reciklirajte okolju prijazno.
S
S
i
i
m
m
b
b
o
o
l
l
i
i
v
v
n
n
a
a
v
v
o
o
d
d
i
i
l
l
u
u
z
z
a
a
u
u
p
p
o
o
r
r
a
a
b
b
o
o
Grozeča nevarnost ali nevarna situacija.
Neupoštevanje teh napotkov lahko ima za posledico
poškodbe ali privede do materialne škode.
L
Pomembni napotki za strokovno ravnanje.
Neupoštevanje teh napotkov lahko privede do motenj.
Uporabniški napotki. Ti napotki vam pomagajo pri
optimalni rabi vseh funkcij.
Montaža, posluževanje in vzdrževanje. Tu se
natančno razlaga, kaj morate narediti.
Namenska uporaba
Cepilnik drv je primeren samo za cepljenje lesa.
Za cepilnik drv je primeren le ravno odrezan les.
Kovinski deli (žeblji, žice ipd.) se morajo nujno predhodno
odstraniti iz cepljenega lesa.
Uporaba v skladu z namenom zajema tudi upoštevanje
proizvajalčevih predpisov za obratovanje, vzdrževanje in zagon
ter upoštevanje varnostnih napotkov iz navodil za uporabo.
Kot nenamenska se šteje vsaka drugačna uporaba.
Proizvajalec ne prevzema jamstva za škode, ki izhajajo iz
takšne uporabe - tveganje zanje nosi izključno uporabnik.
Proizvajalec ne daje garancije za raznovrstne poškodbe in
okvare, nastale zaradi samovoljnih sprememb cepilnika za
drva.
Napravo lahko pripravljajo, uporabljajo in vzdržujejo le osebe,
ki se na to spoznajo in so seznanjene z možnimi nevarnostmi.
Popravila sme izvesti samo naše osebje ali z naše strani
odobrena servisna služba.
139
Ostala tveganja
Tudi pri namenski uporabi lahko kljub upoštevanju vseh
zadevnih varnostnih določil obstajajo zaradi namembne
konstrukcije preostala tveganja.
Preostala tveganja se lahko zmanjšajo če se varnostna določila in
namenska uporaba upoštevajo skupaj z navodilom za uporabo.
Previdnost in pozornost zmanjšujejo tveganje osebnih in stvarnih
poškodb.
Neupoštevani ali spregledani varnostni ukrepi lahko privedejo
do poškodb uporabnika ali lastnine.
Zaradi neprevidnosti, neupoštevanja varnostnih predpisov in
nepravilne uporabe lahko gibajoč se cepilni nož poškoduje
roko ali prste.
Ogrožanje s tokom pri uporabi nenamenskih električnih
priključnih vodov.
Dotikanje delov pod napetostjo pri odprtimi električnimi
sestavnimi deli.
Poškodba sluha pri daljšem delu brez sredstev za zaščito
sluha.
Poleg tega lahko kljub vsemi izpeljanimi ukrepi obstajajo neopazna
tveganja.
Varno delo
Zato pred zagonom tega orodja preberite in upoštevajte
naslednje napotke in predpise za zaščito pred nezgodami v
vašem obratu oziroma varnostne predpise, ki veljajo v
zadevni državi, da sebe in druge zavarujete pred morebitnimi
poškodbami.
L
Varnostne napotke posredujte vsem osebam, ki delajo z
strojem.
L
Dobro shranite te varnostne napotke.
Bodite previdni in pozorni. Pazite na to, kaj delate. Ravnajte
razumno. Ne uporabljajte stroja, če ste utrujeni oziroma ste
pod vplivom drog, alkohola ali zdravil. Samo trenutek
nepazljivosti med uporabo naprave lahko ima za posledico
resne poškodbe.
Pred uporabo se s pomočjo navodila za uporabo seznanite z
strojem.
Stroja ne uporabljajte za nenamensko delo (poglejte poglavji
"Namenska uporaba" in „Delo s cepilnikom drv“).
Poskrbite za varno stojišče in vedno vzdržujte ravnotežje.
Zavzemite delovni položaj, ki se nahaja za pomikalom na
območju krmilne ročice. Nikoli ne stojte v območju cepilnega
klina.
Nikoli ne stojte na stroju.
Pri delu nosite
zaščitna očala ali zaščitno masko
delovne rokavice
po potrebi glušnike
zaščitne čevlje z jekleno ojačitvijo
Nosite ustrezna delovna oblačila:
ne nosite ohlapnih oblačil ali nakita (ujamejo se lahko v
gibljive dele stroja)
Upravljalec je na delovnem področju stroja odgovoren za tretje
osebe.
Otroci in mladostniki mlajši od 18 let ne smejo delati s strojem.
Otroke oddaljite od stroja.
Stroja nikoli ne uporabljajte, če se v njegovi bližini nahajajo
neudeležene osebe.
Vaše delovno mesto mora biti vedno urejeno! Pomanjkanje
reda v delovnem okolju lahko negativno vpliva na varnost.
Stroja nikoli ne puščajte brez nadzora.
Ne preobremenjujte stroja! Dela boste boljše in varnejše v
navedenem obmo
čju zmogljivosti.
S strojem delajte le ob kompletnimi in pravilno montiranimi
varnostnimi napravami. Na stroju ne spreminjajte ničesar, s
čimer bi lahko ogrozili varnost.
Ne spreminjajte stroja oz. dele stroja.
Naprave nikoli ne pustite vključene, kadar je ne uporabljate.
Naprava je bila izdelana samo za uporabo v navpičnem
položaju.
Stroja ne škropite z vodo. (vir nevarnosti električnega udara)
Stroja ne pustite stati v dežju in ne delajte v dežju.
Hranite na suhem mestu zunaj dosega otrok.
Stroj izklopite in omrežni vtič izvlecite iz vtičnice pri:
popravljanju
vzdrževanju in ččenju
odpravljanju motenj
preverjanju ali so priključni vodi zaviti ali
poškodovani
transportu
zapuščanju (tudi ob kratkočasnih prekinitvah)
Preverite, ali je stroj poškodovan:
pred nadaljnjo uporabo naprave je treba skrbno preveriti,
ali varnostne naprave brezhibno delujejo;
prepričajte se, ali gibljivi deli stroja brezhibno delujejo, se
pri tem ne zatikajo in niso poškodovani. Vsi deli morajo biti
pravilno montirani in izpolnjevati vse pogoje, ki so potrebni
za brezhibno delovanje vrtnega rezalnika.
poškodovane zaščitne priprave in dele mora pravilno
popraviti ali zamenjati strokovnjak, če v navodilih za
uporabo ni navedeno drugače.
treba je zamenjati poškodovane ali nečitljive varnostne
nalepke.
Električna varnost
Izvedba priključnega voda po IEC 60245 (H 07 RN-F) s
presekom žil najmanj od 1,5 mm² pri dolžini kabla do 10 m.
Nikoli ne uporabljajte priključnih vodov, daljših od 10 m. Dolgi
in tanki priključni vodi povzročajo izgubo napetosti. Motor ne
bo dosegel največje zmogljivosti, funkcija naprave pa se bo
zmanjšala.
Vtič in vtičnica priključnega voda morata biti gumijasta, iz
mehke plastike ali drugega termoplastičnega materiala z enako
mehansko trdnostjo ali pa biti s tem materialom vsaj obložena.
Vtična naprava priključnega voda mora biti zaščitena pred
škropljenjem.
Pri polaganju priključnih vodov pazite, da niso stisnjeni ali
upognjeni in da se vtična povezava ne zmoči.
140
Kabla ne uporabljajte v namene, za katere ni namenjen.
Zaščitite kabel pred vročino, oljem in ostrimi robovi. Ne
uporabljajte kabla za vlečenje vtikača iz vtičnice.
Če uporabljate kabelski boben, morate kabel popolnoma odviti.
Redno kontrolirajte podaljševalni kabel in ga zamenjajte, če je
poškodovan.
Ne uporabljajte pokvarjenih priključnih vodov/napeljav.
Na prostem uporabljajte samo za to odobrene in ustrezno
označene podaljševalne kable.
Ne uporabljajte nikakršnih začasnih električnih priključkov.
Električni priključek oz. popravila na električnih delih stroja
lahko izvaja samo koncesioniran električar ali ena od naših
servisnih služb. Upoštevati morate krajevne predpise, še
posebej tiste, ki zadevajo zaščitne ukrepe.
Popravila na drugih delih stroja smejo opravljati samo
proizvajalec oziroma ena od njegovih servisnih služb.
Uporabljajte samo originalne nadomestne dele. Če
uporabljate druge nadomestne dele in drug pribor, lahko
pride do nesreč. Za škodo, ki pri tem lahko nastane,
proizvajalec ne odgovarja.
N
N
a
a
v
v
o
o
d
d
i
i
l
l
a
a
z
z
a
a
t
t
r
r
a
a
n
n
s
s
p
p
o
o
r
r
t
t
Pred vsakim transportom in menjavo kraja uporabe cepilni
nož premaknite povsem
nazaj.
Če želite napravo
premakniti, z eno roko
primite za ročaj in rahlo
nagnite cepilnik drv k
sebi. V tem položaju
lahko cepilnik brez
težav prestavite.
Da bi se izognili
puščanju olja med
premikanjem, je treba
pokrov rezervoarja za
olje trdno zapreti.
Postavitev
Delovno območje mora izpolnjevati naslednje pogoje:
nezdrsljiva podlaga
ravna podlaga
ni prisotna nevarnost spotikanja
zadostna osvetljenost
Stroja ne postavljajte v bližino zemeljskega plina, bencinskih
vodov ali drugih lahko gorljivih materialov.
Zagon
Prepričajte se, da je stroj montiran v celoti in v skladu s
predpisi.
Pred vsako uporabo preverite:
priključne vode na poškodovana mesta (razpoke, reze in
pd.)
ne uporabljajte poškodovanih vodov
stroj na morebitne poškodbe (gl. Varno delo)
ali so vsi vijačni spoji čvrsto pritegnjeni
preverite, da hidravlika ne pušča
stanje olja
Pokrov za transport je treba pred zagonom
zamenjati za merilno palico za olje.
Pokrov za transport
Merilna
Transportni trak
palica za olje
L Če hidravlične naprave ne prezračite, bo ujet zrak
poškodoval tesnila in povzročil dolgotrajno poškodbo cepilnika
drv.
L Omrežni priključek
Primerjajte napetost navedeno na tipski ploščici stroja z
omrežno napetostjo in stroj priključite na ustrezno vtičnico, ki je
usklajena s predpisi.
Uporabljajte podaljševalni kabel z zadostnim prerezom.
Stroj priključite na Fi-zaščitno stikalo (stikalo za zaščito pred
okvarnim tokom) 30 mA.
L Varovalka
400 V 3~ Î 16 A
L Vklop/izklop
Pred vsako uporabo preverite delovanje izklopne naprave
(z vklopom in izklopom).
Ne uporabljajte naprav, na katerih ne deluje stikalo za vklop in
izklop. Poškodovana stikala morajo pri servisni službi
nemudoma popraviti ali zamenjati.
Vklop
Pritisnite zeleno tipko.
Izklop
Pritisnite rdečo tipko.
L Varovalo za ponovni zagon pri prekinitvi
oskrbe z električnim napajanjem (sprožilec
ničelne napetosti)
Pri izpadu toka, nehotni izmaknitvi iz vtičnice, okvarjeni varovalki
ipd. Se naprava samodejno izključi. Za ponovni vklop ponovno
pritisnite zeleni gumb za vklop/izklop.
Cepilnik drv s 400 V 3~
Pazite na smer vrtenja motorja (glejte
puščico motorja), ker povzroči obratovanje z napačno smerjo
obračanja poškodovanje oljne črpalke.
Preverjanje smeri vrtenja:
¾ Vklopite motor; cepilni nože samodejno zapelje v najvišji
položaj.
¾ Če je cepilnik že v najvišjem položaju: primite obe krmilni ročici
in ju potisnite navzdol, pri čemer gre cepilni nož navzdol.
¾ Če se cepilni nož ne premika, ko se motor zažene, izklopite
motor in spremenite smer vrtenja.
Smer vrtenja lahko
zamenjate tako, da v
predvideno režo vratu
vtiča vstavite izvijač in z
rahlim pritiskom s
premikanje v levo ali
desno nastavite pravilno
smer vrtenja.
L Hidravlika
Nikoli ne delajte s strojem, če obstaja nevarnost zaradi
hidravlične tekočine.
Prepričajte se, sta stroj in delovna površina čista in brez oljnih
madežev.
Nevarnost zdrsa in požara!
Redno preverjajte, ali je v vsebniku dovolj hidravličnega olja
(glejte „Vzdrževanje in ččenje“)
Vsebina: pribl. 9,5 l
141
Delo s cepilnikom drv
dodatna VARNOSTNA OPOZORILA
Cepilnik drv sme upravljati le ena oseba posamično.
Le osebe, stare nad 18 let, ki so prebrale in razumele navodila
za uporabo, lahko upravljajo s strojem.
Nosite zaščitno opremo (zaščitno masko, rokavice, zaščitne
čevlje), da se zaščitite pred morebitnimi poškodbami.
Nikoli ne cepite debel, ki vsebujejo žeblje, žice ali druge
predmete.
Že cepljen les in ostružki ustvarijo nevarno delovno območje.
Obstaja nevarnost, da se spotaknete, dam vam zdrsne ali da
padete. Delovno območje mora biti vedno pospravljeno.
Rok nikoli ne polagajte na dele stroja, ki se premikajo, ko je
stroj vklopljen. Ohranite varnostno razdaljo od lesnega debla,
pomikala in cepilnega klina, da roke zaščitite pred poškodbami.
Cepite samo les, ki ustreza najdaljši dolžini, ki jo je mogoče
obdelati.
L Pred cepljenjem preverite, ali je cepilni steber dovolj
namazan, da se lahko brez težav premika noter in ven.
Kaj lahko cepim?
Velikost debel, ki jih lahko cepite
Dolžina lesa: največ 1300 mm
Premer lesa: najmanj 50 – največ 400 mm
Premer lesa je priporočena smerna vrednost, ker:
ozek les je včasih težko cepiti, če vsebuje luknje od vej ali če
so vlakna premočna.
Ne cepite zelenih debel. Suha skladiščena debla se mnogo lažje
cepijo in se ne zagozdijo tako pogosto kot zelen (vlažen) les.
Trd les rad poči: Obdelujte ga skrajno previdno!
Upravljanje
Upravljanje z dvema rokama
Cepilnika drv naj nikdar ne upravljata dve osebi.
Nikoli ne blokirajte krmilnih ročic (vpenjalne čeljusti).
1. Pritisnite zeleno tipko za vklop. Počakajte nekaj sekund, da
doseže motor svojo končno število obratov, in da se vzpostavi
tlak v hidravlični črpalki.
L Pri temperaturah pod –5° C pustite, da cepilnik drv teče v
praznem teku najmanj 15 min., da se olje lahko segreje.
2. Postavite deblo na mizo cepilnika drv.
L Obdelujte les samo v smeri vlaken.
3. Držite deblo s vpenjalnimi čeljustmi.
4. Hkrati pritiskajte krmilno ročico navzdo.
Î Pomikalo debel potisne deblo proti cepilnemu klinu. Deblo
se razcepi.
5. Spustite krmilno ročico in krmilno tipko, pomikalo debel se vrne
v svoj izhodiščni položaj.
L Kakor hitro izpustite krmilno ročico, se cepilni nož ustavi.
Posebni napotki za cepljenje:
Priprave:
Les, ki ga želite cepiti, pripravite na največje dimenzije, ki jih lahko
obdelujete in pazite, da je les odrezan ravno.
142
Les položite na cepilnik tako, da za vas ni nevarnosti (nevarnost,
da se spotaknete).
Nastavitev dvižne višine
Pri krajših kosih lesa, lahko delovno zmogljivost povečate s
krajšanjem povratnega teka cepilnega noža.
1. Postavite deblo na
cepilno mizo in
približajte cepilni nož
do pribl. 2 cm pred
deblom tako, da
pritisnete na obe krmilni
ročici.
2. Izpustite eno krmilno ročico, da se cepilni nož v tem položaju
ustavi in izključite napravo.
3. Izvlecite omrežno stikalo.
4. Izpustite drugo krmilno ročico.
5. Skrajšajte povratni
tek na drogu, ki je
nameščen ob
strani, tako, da
fiksirate
nastavitveni vijak
na potrebni višini.
Nastavitev višine mize
Zgornji položaj mizne plošče: 590 mm.
Srednji položaj mize: 900 mm.
Spodnji položaj podstavka: 1300 mm.
1. Na mizni plošči cepite debla do 590 mm.
Zavarujte mizno ploščo s pomočjo zapornega čepa. (Zaporni
čep se potopi v izvrtino mizne plošče).
2. Na mizi cepite debla do 900 mm. Pred tem potegnite zaporni
čep iz izvrtine in odstranite mizno ploščo.
3. Na podnožju cepite debla do 1300 mm.
Potisnite blokirni vzvod navzdol in potisnite mizo na stran.
Zapahnitveni zatič
Mizna plošča
Miza
Podstavek
Blokirna ročica
Nastavitev cepilnega križa:
1. Odvijte zvezdasti
vijak.
2. Potisnite cepilni
križ na pravilen
položaj (zvezdasti
vijak leži nad
izvrtino v cepilnem
nožu).
3. Ponovno pritegnite
zvezdasti vijak.
Cepilni križ
Nastavitveni vijak
Cepljenje kratkega lesa:
Zvezdasti vijak
1. Zgornji položaj mizne plošče.
2. Postavite deblo na mizno ploščo cepilnika.
3. Držite deblo s vpenjalnimi čeljustmi.
L Obdelujte les samo v smeri vlaken.
Cepljenje dolgega lesa:
143
1. Srednji položaj
mize ali spodnji
položaj podnožja.
2. Odstranite cepilni
križ.
3. Postavite deblo na
mizo ali podnožje
cepilnika.
L Možna motnja pri cepljenju dolgega lesa: Les se ne cepi, se
je zagozdil pri cepilnem nožu in pri povratnem teku se dvigne
navzgor.
V tem primeru ravnajte kot sledi:
1. Napravo izključite.
2. Pritrdite, glede na dolžino preostalega debla, mizno ploščo na
zgornjem položaju ali mizo na srednjem položaju.
3. Napravo vključite in nadaljujte s postopkom cepitve.
Nikoli ne cepite dveh debel v enem delovnem koraku.
Lesa nikoli ne prilagajte ali zamenjajte med
delovnim korakom.
L Nikoli ne izsilite cepitve debla tako, da ga držite pokonci več
sekund naenkrat. S tem se lahko stroj poškoduje.
Deblo ponovno namestite na glavni okvir in ponovite postopek
cepitve ali pa deblo odstranite.
Kako sprostiti zagozdeno deblo?
Obstaja nevarnost, da se razvejan les med postopkom cepitve
zagozdi.
1. Napravo izključite in izvlecite vtič za vžigalno svečko.
2. Zagozdenih debel ne odstranjujte z rokami.
3. Zagozdeno deblo previdno premikajte sem ter tja z železnim
drogom, da se deblo lahko sprosti. Ne poškodujte cepilnega
stebra!
Ob odpustitvi nikoli ne tolcite po zagozdenem deblu in ne
držite rok v bližini debla.
Nikoli ne odžagajte zagozdenega debla.
Ne prosite za pomoč druge osebe.
Ob koncu dela:
¾ Premaknite cepilni nož na spodnji položaj (nevtralni položaj).
¾ Izpustite eno krmilno ročico.
¾ Izključite napravo in izvlecite električni vtič iz električne
vtičnice.
¾ Upoštevajte napotke za vzdrževanje in ččenje.
Vzdrževanje in ččenje
Pred vsakim ččenjem in opravljanjem
vzdrževalnih del:
žago izklopite
izvlecite vtič iz vtičnice
Nosite zaščitne rokavice, da preprečite poškodbe na
rokah.
Vse varnostne naprave, ki ste jih odstranili za opravljanje
vzdrževalnih del in za ččenje, morate ponovno pravilno namestiti
in preskusiti.
Uporabljajte samo originalne dele. Drugi deli lahko povzročijo
nepričakovane poškodbe in materialno škodo.
Bodite pozorni, da po koncu popravila ali vzdrževanja odstranite
vso orodje in izvijače.
Druga vzdrževalna dela in popravila, ki niso opisana v tem
glavju, lahko izvaja samo služba za stranke.
po
Da zagotovite dolgo in zanesljivo uporabo naprave, redno izvajajte
naslednja vzdrževalna dela.
L Da bi cepilnik drv še naprej brezhibno deloval, upoštevajte
naslednje:
Stroj po koncu dela temeljito očistite.
Zamenjajte izrabljene ali poškodovane konstrukcijske dele.
Odstranite ostanke smole.
Redno naoljite batnico s pršilnim oljem, ki je okolju prijazno.
Redno preverjajte hidravlične cevi in cevne povezave glede
morebitnih netesnosti in njihovo trdnost.
Preverite, ali so ohišja ali varnostne naprave pravilno
montirane in nepoškodovane.
Brušenje cepilnega klina
Po daljšem obratovanju ali če se moč cepljenja zmanjša nabrusite
cepilni klin s fino pilo (odstranite raze).
Brušenje roba
Kako preverim stanje olja?
1. Cepilni steber mora biti v
nevtralnem položaju.
2. Izvijačite merilno palico
za olje.
3. Očistite merilno palico za
olje in oljno tesnilo.
4. Merilno palico za olje
vstavite do omejila nazaj
v odprtino.
5. Znova izvlecite merilno
palico za olje.
144
Če je raven olja med obema oznakama, je v rezervoarju
dovolj olja.
Če je raven olja pod spodnjo oznako, je treba olje doliti z
uporabo čistega lijaka.
zgornja oznaka
6. Preverite oljno tesnilo. Če je poškodovano, ga morate
zamenjati.
7. Merilno palico za olje vstavite do omejila nazaj v odprtino.
Kdaj moram menjati olje?
Prvič je treba olje menjati po 50 delovnih urah, nato pa po
vsakih 250 delovnih urah.
Potrebni sta dve osebi.
Menjava:
1. Cepilni steber mora biti v nevtralnem položaju.
2. Merilno palico za olje izvijačite.
3. Pod cepilnik drv postavite posodo z zmogljivostjo vsaj 10litre
olja.
4. Odvijte izpustni čep, da lahko olje izteka.
5. Ponovno vstavite tesnilo in izpustni čep.
6. Skozi lijak vljite novo hidravlično olje (pribl. 5,5 litra).
7. Očistite merilno palico za olje in oljno tesnilo.
8. Preverite oljno tesnilo. Če je poškodovano, ga morate
zamenjati.
9. Merilno palico za olje vstavite do omejila nazaj v odprtino.
Staro olje pravilno odstranite (krajevno zbirališče starega
olja). Staro olje je prepovedano vlivati v tla ali mešati z
odpadki.
L Hidravlično olje
Merilna palica
za olje
Za cepilnik drv priporočamo naslednja hidravlična olja:
¾ Shell Tellus T 22
¾ Aral Vitam Gf 22
¾ BP Energol HLP 22 Î št. naročila 400142 (1 liter)
¾ Mobil DTE 11
¾ ali enakovredna olja
Drugih vrst olja ne uporabljajte. Uporaba drugih vrst olja
vpliva na delovanje cepilnika drv.
spodnja oznaka
Tehnični podatki
Model / Tip ASP 10 N - 400
Cepilna moč 100 kN (10 t)
Dolžina lesa največ 1300 mm
Premer lesa najmanj 50 mm – največ 400 mm
Cepilni hod
520 mm
Hitrost predtoka pribl. 0,05 m/sek.
Hitrost povratnega teka pribl. 0,25 m/sek.
Hidravlično olje (maks.) 10 l
Sistemski tlak 21,4 MPa (214 bar)
Zmogljivost motorja (poraba) P
1
4,0 kW (S6 40%)
Priključek 400 V 3~ 50 Hz, 16 A
Dimenzije s podnožjem Dolžina 580 x širina 530 x višina 1530 mm
Teža pribl. 175 kg
Možne motnje
Pred vsakim odpravljanjem motenj
žago izklopite
izvlecite vtič iz vtičnice
Težava možen vzrok Odprava
Deblo se ne cepi
(premajhna cepilna moč)
Deblo ni pravilno postavljeno
Deblo prekoračuje največje dovoljene
dimenzije ali pa je les za stroj pretrd
Cepilni nož ne cepi
Hidravlični tlak prenizek
Upognjeno sprožilno drogovje (hidravlično
tolkalo se ne potisne čisto not)
Napačni priključni vod (daljši kot 10 m ali
premajhni presek žil)
Deblo ponovno nastavite
Deblo prirežite na dovoljene dimenzije
Nabrusite cepilni nož, preglejte brazde in zareze
Preverite stanje olja; po potrebi olje dolijte.
Problema ni mogoče odpraviti, obrnite se na
izdelovalca.
Drogovje naj nastavi izdelovalec ali firma, ki jo
navede izdelovalec
Uporabite pravilne priključne vode
Pomikalo debel med
premikanjem niha ali močno
vibrira
Zrak v krogotoku
Cepilni steber ni dovolj namazan ali naoljen
Preverite stanje olja; po potrebi olje dolijte.
Namažite cepilni steber ali ga naoljite z okolju
prijaznim razpršilnim oljem.
Problema ni mogoče odpraviti, obrnite se na
izdelovalca.
Pomikalo debel ne izpelje
Hidravlična črpalka okvarjena Za odpravo težave se obrnite na izdelovalca.
Motor zažene, vendar se
cepilni steber ne vpotegne
Napačna smer vrtenja motorja Preverite smer vrtenja motorja
Trifazni tok: Prestavite smer vrtenja
Motor se ne zažene
Ni omrežne napetosti
2-fazni tek pri motorju na trifazni tok
Priključni kabel je okvarjen
Elektromotor je okvarjen
Preverite varovalko
Varovalko in napeljave naj preveri električar
Priključni kabel zamenjajte ali ga dajte preveriti
električarju
Za odpravo težav se obrnite na izdelovalca ali na
firmo, ki jo navede izdelovalec.
Garancija
Prosimo, da upoštevate priloženo garancijsko izjavo.
145
Seriennummer
Serijski broj
Serial number
Numero di serie
Numéro de série
Serienummer
Сериен номер:
Numer seryjny
Seriové číslo
Numărul de serie
Serienummer
Serienummer
Sarjanumero
Seriové číslo
Sorozatszám
Serijska številka
ATIKA GmbH & Co. KG
Schinkelstr. 97, 59227 Ahlen
Postfach 21 64, 59209 Ahlen Germany
Tel.: +49 (0) 23 82 / 8 92 - 0 Fax: +49 (0) 23 82 / 8 18 12
E-mail: info@atika.de Internet: www.atika.de
359360-05 04/10
141

Brauchen Sie Hilfe? Stellen Sie Ihre Frage.

Forenregeln

Missbrauch melden von Frage und/oder Antwort

Libble nimmt den Missbrauch seiner Dienste sehr ernst. Wir setzen uns dafür ein, derartige Missbrauchsfälle gemäß den Gesetzen Ihres Heimatlandes zu behandeln. Wenn Sie eine Meldung übermitteln, überprüfen wir Ihre Informationen und ergreifen entsprechende Maßnahmen. Wir melden uns nur dann wieder bei Ihnen, wenn wir weitere Einzelheiten wissen müssen oder weitere Informationen für Sie haben.

Art des Missbrauchs:

Zum Beispiel antisemitische Inhalte, rassistische Inhalte oder Material, das zu einer Gewalttat führen könnte.

Beispielsweise eine Kreditkartennummer, persönliche Identifikationsnummer oder unveröffentlichte Privatadresse. Beachten Sie, dass E-Mail-Adressen und der vollständige Name nicht als private Informationen angesehen werden.

Forenregeln

Um zu sinnvolle Fragen zu kommen halten Sie sich bitte an folgende Spielregeln:

Neu registrieren

Registrieren auf E - Mails für Atika ASP 10 N wenn:


Sie erhalten eine E-Mail, um sich für eine oder beide Optionen anzumelden.


Das Handbuch wird per E-Mail gesendet. Überprüfen Sie ihre E-Mail.

Wenn Sie innerhalb von 15 Minuten keine E-Mail mit dem Handbuch erhalten haben, kann es sein, dass Sie eine falsche E-Mail-Adresse eingegeben haben oder dass Ihr ISP eine maximale Größe eingestellt hat, um E-Mails zu erhalten, die kleiner als die Größe des Handbuchs sind.

Ihre Frage wurde zu diesem Forum hinzugefügt

Möchten Sie eine E-Mail erhalten, wenn neue Antworten und Fragen veröffentlicht werden? Geben Sie bitte Ihre Email-Adresse ein.



Info