772358
1
Zoom out
Zoom in
Vorherige Seite
1/2
Nächste Seite
B-tourist
Congratulazioni e grazie per aver acquistato il vostro nuovo
rimorchio per biciclette.
Questo prodotto è pensato per offrire la massima sicurezza e
facilità d’uso. Per apprezzarlo appieno, è indispensabile che
venga adoperato in modo corretto. Leggere attentamente le
istruzioni prima di usare il rimorchio; seguirle rigorosamente e
conservarle per consultazioni future. Le istruzioni possono essere
comodamente risposte nella tasca superiore della sacca.
Informazioni importanti sul prodotto
Rimorchio per biciclette con carico utile massimo ammissibile
di 25 kg. Non superare mai questo limite.
Agganciare il rimorchio a biciclette con ruote da 26” - 28”
che supportino un carico rimorchiabile di almeno 40 kg.
Consultare il manuale di istruzioni della bicicletta o rivolgersi
al rivenditore della bicicletta.
È vietata qualsiasi modica al rimorchio o ai suoi agganci.
Informazioni importanti sull’uso del prodotto
Consultare il codice della strada del Paese dove verrà usato
il rimorchio prima di utilizzarlo. In particolare, controllare con
attenzione le prescrizioni sui dispositivi di illuminazione (luci e
catadiottri) e le norme di circolazione dei rimorchi per biciclette.
Non agganciare il rimorchio a motorini, scooter, motociclette,
biciclette elettriche, biciclette da corsa e biciclette con
sospensioni.
Non agganciare carichi supplementari all’asta che collega il
rimorchio alla bicicletta. Utilizzare un portapacchi anteriore o
altri supporti alternativi.
Il rimorchio è progettato per cicloturismo e trasporto di oggetti:
non usare il rimorchio per trasportare persone o animali.
Non salire in piedi sul rimorchio.
Controllare che le cinghie dello zaino non raggiungano le
ruote o altre parti mobili del rimorchio o della bicicletta.
La manovrabilità della bicicletta può variare sensibilmente
con un rimorchio agganciato, in particolare per quanto
riguarda l’equilibrio, lo sterzo ed i freni.
Guidare con prudenza. Prestare attenzione a buche,
marciapiedi ed altri ostacoli. Affrontare le curve e le discese
con estrema prudenza ed a bassa velocità. Evitare bruschi
cambi di direzione.
Non usare il rimorchio su strade ghiacciate o scivolose.
Non utilizzare il rimorchio se una sua parte è rotta o mancante.
Usare solo ricambi originali. Contattare il rivenditore o il
produttore per procurarsi eventuali pezzi di ricambio.
Ulteriori informazioni sull’uso del rimorchio sono disponibili
su www.bellelli.com.
Rivolgersi al rivenditore per domande o commenti.
Informazioni importanti sulla sicurezza e la manutenzione
del prodotto
Controllare periodicamente la pressione degli pneumatici.
Controllare periodicamente l’aggancio del rimorchio alla
bicicletta.
Lavare solo con acqua e sapone; non usare sostanze
aggressive.
Istruzioni d’uso
Identicare i componenti del rimorchio prima di utilizzarlo.
Consultare con attenzione la gura A.
1. Aggancio bicicletta
2. Boccola in plastica
3. Vite
4. Fermo a molla
5. Gancio
6. Tappo asta di collegamento fra rimorchio e bicicletta
7. Cinghia supplementare di sicurezza
8. Pulsante di regolazione della posizione dell’asta che
collega il rimorchio alla bicicletta
9. Corpo base in plastica
10. Perno ruota
11. Ruota
12. Viti ssaggio base in plastica
13. Pianale base in plastica
14. Telaio base in tubi
15. Catadiottro
16. Dadi/bulloni per ssaggio pianale in plastica
17. Asta di collegamento fra rimorchio e bicicletta
18. Asole per agganciare lo zaino
19. Pulsante di bloccaggio/sbloccaggio ruote
20. Cinghie di ssaggio zaino
21. Cinghia di contenimento zaino
22. Zaino
23. Catadiottri ruota
24. Tubi telaio/corpo principale
25. Viti per ssaggio inferiore
26. Collare
27. Foro per collare su tubi telaio/corpo principale
28. Maniglia
29. Viti per maniglia
30. Viti per collare
31. Viti per asta di collegamento fra rimorchio e bicicletta
32. Copertura per asta di collegamento fra rimorchio e
bicicletta
33. Tappo di gomma
Inserire l’asta di collegamento (17) nella maniglia (28) (g.
B). Stringere con le viti (31).
Inserire i tubi (24) nel corpo base in plastica (9). Stingerli con
le viti (25) (g. C).
Inserire il collare (26) nei due tubi (24). Allineare il collare
(26) con i fori (27) sui tubi (24) (g. D).
Inserire la maniglia (28) sui tubi (24) (g. E).
Fissare il collare (26) e la maniglia (28) con le viti (29 e 30)
(g. F).
Inserire il telaio in tubi della base (14) nel corpo principale del
rimorchio (9) (g. G). Fissarlo con i dadi ed i bulloni (16) (g. H).
Attenzione: controllare periodicamente il serraggio delle
viti. I ssaggi si possono allentare con l’uso.
Fissare ad incastro la base in plastica (13) sul telaio in tubo
(14) (g. I). Fissarla con le viti (12).
Fissare il catadiottro (15) alla base in plastica (13) (g. J).
Montare le ruote (11) (g. K). Premere il pulsante (19)
ed inserire il perno ruota (10) no in fondo. Ripetere la
medesima operazione su entrambi i lati. Attenzione: ad
inserimento avvenuto, assicurarsi che il pulsante (19)
sia scattato. Se non è scattato, il perno (10) non è
inserito correttamente: ripetere l’operazione.
Fissare i catadiottri gialli (23) nel loro alloggiamento ricavato
sulle ruote (g. L).
Spingere il pulsante (8) per portare l’asta di collegamento
(17) in posizione aperta (g. M).
Inserire il tappo (6) nell’asta di collegamento (17) (g. N).
Montare il gancio (5) e la cinghia supplementare di sicurezza
(7) (g. O).
Collegare il sistema di aggancio (1) alla bicicletta (g. P).
Usare le boccole di plastica (2) che meglio si adattano al
diametro del tubo sella.
Inserire il gancio (5) nel fermo (4) per agganciare il rimorchio
alla bicicletta (g. Q).
Ruotare la vite (3) per bloccare il fermo (4) che non deve
essere libero di ruotare all’indietro (g. R).
Agganciare la cinghia supplementare di sicurezza (3) intorno
al tubo della sella, (g. S).
Per sganciare il rimorchio, ripetere all’inverso le operazioni
descritte sopra.
Zaino
Agganciare le cinghie (20) dello zaino (22) alle asole (18)
(g. T).
Avvolgere le cinghie (21) intorno al telaio del rimorchio per
trattenere meglio lo zaino.
Attenzione: accertarsi che lo zaino sia sempre ancorato in
modo saldo e che non possa spostarsi durante il viaggio,
compromettendo la stabilità del rimorchio e della bicicletta.
Garanzia
È possibile reperire le clausole della garanzia sul sito www.
bellelli.com.
Vi ønsker Dem tillykke og takker Dem for at have købt Deres
nye cykelanhænger.
Produktet er udtænkt til at kunne give størst mulig sikkerhed og
brugervenlighed. For at kunne nyde godt af den fuldt ud, er det
nødvendigt, at den bruges korrekt måde. Læs vejledningen
grundigt inden anhængeren tages i brug; følg den nøje og
opbevar den til senere brug. Vejledningen kan på praktisk måde
anbringes i posens øverste lomme.
Vigtig information om produktet
Cykelanhænger med en maksimal tilladt last 25 kg.
Overskrid aldrig denne grænse.
Kobl anhængeren til en cykel med hjul 26” 28”, som
kan klare en vægt, der skal trækkes, mindst 40 kg.
Konsultér cyklens instruktionsmanual eller henvend Dem til
cykelforhandleren.
Enhver ændring anhængeren eller dens tilkoblinger er
forbudt.
Vigtig information om brug af produktet
Konsultér færdselsloven i landet hvor anhængeren skal bruges,
inden den tages i brug. Man skal især grundigt kontrollere reglerne
vedrørende belysningsanordningerne (lys og reeksanordninger)
og reglerne for færdsel med cykelanhænger.
Kobl ikke anhængeren knallerter, scooters, motorcykler,
elektriske cykler, racercykler og cykler med affjedringer.
Kobl ikke ekstra vægt stangen, der forbinder anhængeren
til cyklen. Anvend i stedet en bagagebærer fortil eller anden
alternativ holder.
Anhængeren er designet til cykelturisme og transport af
genstande: brug ikke anhængeren til at transportere personer
eller dyr.
Stå ikke på anhængeren.
Kontrollér at rygsækkens bælter ikke berører hjulene eller
andre af anhængerens eller cyklens bevægelige dele.
Cyklens manøvreegenskaber ændres tydeligt med en
tilkoblet anhænger, især hvad angår balancen, styringen og
bremserne.
Kør forsigtigt. Vær opmærksom huller, fortove og
andre forhindringer. Vær yderst forsigtig i sving og kør
forsigtigt nedad bakke med lav hastighed. Undgå bratte
retningsændringer.
Brug ikke anhængeren på isglatte eller glatte veje.
Brug ikke anhængeren, hvis den har ødelagte eller manglende
dele. Brug kun originale reservedele. Kontakt forhandleren
eller fabrikanten for at få fat i eventuelle reservedele.
Yderligere information om brug af anhængeren fås
hjemmesiden www.bellelli.com.
Henvend Dem til forhandleren med spørgsmål eller
kommentarer.
Vigtig information om produktets sikkerhed og
vedligeholdelse
Kontrollér regelmæssigt dækkenes tryk.
Kontrollér regelmæssigt anhængerens tilkobling til cyklen.
kun vaskes med vand og sæbe; brug ikke aggressive
midler.
Brugsvejledning
Identicér anhængerens komponenter, inden den tages i
brug. Konsultér gur A omhyggeligt.
1. Tilkobling til cykel
2. Plastikbøsning
3. Skrue
4. Fjederstopper
5. Krog
6. Prop til forbindelsesstang mellem anhænger og cykel
7. Ekstra sikkerhedsbælte
8. Knap til positionsregulering af stangen, der forbinder
anhængeren med cyklen
9. Plastik basedel
10. Hjulaksel
11. Hjul
12. Låseskruer til plastikbase
13. Plastikbase
14. Base rørstel
15. Reeksanordning
16. Møtrikker/bolte til fastgørelse af plastikbase
17. Forbindelsesstang mellem anhænger og cykel
18. Clips til tilkobling af rygsæk
19. Knap til blokering/frigørelse af hjulene
20. Stropper til fastspænding af rygsæk
21. Bælter til fastholdelse af rygsæk
22. Rygsæk
23. Reeksanordninger til hjul
24. Stelrør/hoveddel
25. Skruer til nedre fastgørelse
26. Bøjle
27. Huller til bøjle på stelrør/hoveddel
28. Håndtag
29. Skruer til håndtag
30. Skruer til bøjle
31. Skruer til forbindelsesstang mellem anhænger og cykel
32. Prop til forbindelsesstang mellem anhænger og cykel
33. Gummiprop
Indsæt forbindelsesstangen (17) i håndtaget (28) (g. B).
Stram med skruerne (31).
Indsæt rørene (24) i plastik basedelen (9). Stram dem med
skruerne (25) (g. C).
Indsæt bøjlen (26) de to rør (24). Justér bøjlen (26) i
forhold til hullerne (27) på rørene (24) (g. D).
Indsæt håndtaget (28) på rørene (24) (g. E).
Fastgør bøjlen (26) og håndtaget (28) med skruerne (29 og
30) (g. F).
Indsæt basens rørstel (14) i anhængerens hoveddel (9) (g. G).
Fastgør den med møtrikkerne og boltene (16) (g. H).
Bemærk: kontrollér regelmæssigt, at skruerne er
strammede. De kan løsne sig under brug.
Sæt plastikbasen (13) fast med et klik på rørstellet (14) (g.
I). Fastspænd den med skruerne (12).
Fastgør reeksanordningen (15) på plastikbasen (13) (g. J).
Montér hjulene (11) (g. K). Tryk på knappen (19) og indsæt
hjulakslen (10) til bunds. Gentag samme operation
begge sider. Bemærk: når akslen er blevet indsat, skal
det sikres, at knappen (19) er blevet udløst. Hvis den
ikke er udløst, er akslen (10) ikke indsat korrekt: gentag
operationen.
Fastsæt de gule reeksanordninger (23) i deres lejer
hjulene (g. L).
Tryk knappen (8) for at bringe forbindelsesstangen
mellem anhængeren og cyklen (17) i åben position (g. M).
Indsæt proppen (6) på forbindelsesstangen (17) (g. N).
Montér krogen (5) og det ekstra sikkerhedsbælte (7) (g. O).
Forbind tilkoblingssystemet (1) til cyklen (g. P). Brug de
plastikbøsninger (2), der passer bedst til saddelstangens
diameter.
Sæt krogen (5) i stopperen (4) for at koble anhængeren til
cyklen (g. Q).
Drej skruen (3) for at blokere stopperen (4), der ikke skal
kunne dreje tilbage (g. R).
Spænd det ekstra sikkerhedsbælte (3) om saddelstangen,
(g. S).
For at frakoble anhængeren gentages de beskrevne
operationer i omvendt rækkefølge.
Rygsæk
Kobl rygsækkens (22) bælter (20) til clipsene (18) (g. T).
Spænd bælterne (21) rundt om anhængerens stel for bedre
at holde rygsækken.
Bemærk: det skal altid sikres, at rygsækken er forankret på
en solid måde, og at den ikke kan ytte sig under rejsen, og
derved forringe anhængerens og cyklens stabilitet.
Garanti
Garantibetingelserne ndes på hjemmesiden www.bellelli.com.
IT
DA
Congratulations and thank you for purchasing your new
bicycle trailer.
This product is designed to offer maximum safety and ease of
use. To fully enjoy it, it is essential to use it correctly. Read the
instructions leaet thoroughly before using the trailer. Follow the
instructions carefully and keep them for future reference. The
leaet can easily be placed in the top pocket of the rucksack
.
Important information on the product
Bicycle trailer with a maximum load capacity of 25 kg. Never
exceed this limit.
Tow the trailer with bicycles with 26” 28” wheels, with
a towing capacity of at least 40 kg. Read the bicycle’s
instructions manual or contact the bicycle’s retailer.
It is strictly forbidden to modify the trailer or its hooks.
Important information on using the product
Check the highway code of the country of use before using
the trailer. In particular, carefully check rules related to lighting
devices (lights and retroreectors) and circulation rules for
bicycle trailers.
Do not tow the trailer to mopeds, scooters, motorbikes,
electrical bicycles, racing bicycles and bicycles with
suspensions.
Do not tow additional loads to the tow bar. Use a pannier on
the front or other alternative supports.
The trailer is designed for bicycle touring and carrying objects:
do not use the trailer to carry people or animals.
Do not stand on the trailer.
Check that the rucksack’s straps do not reach the wheels or
other mobile parts of the trailer or of the bicycle.
The manoeuvrability of the bicycle can vary considerably
with the trailer attached, in particular in terms of balance,
steering and braking.
Be cautious when cycling. Pay attention to potholes,
pavements and other obstacles. Be extremely cautious
and cycle slowly when approaching turns and slopes. Avoid
sudden changes of direction.
Do not use the trailer on frozen or slippery roads.
Do not use the trailer if there are broken or missing parts. Use
original spare parts only. Contact the retailer or manufacturer
to obtain spare parts.
Further information on how to use the trailer is available at
www.bellelli.com.
Contact the dealer for any queries or comments.
Important information on the safety and maintenance of
the product
Check the pressure of your tyres periodically.
Check trailer’s connection to the bicycle periodically.
Wash with soap and water only; do not use aggressive
substances.
How to use the trailer
Identify the trailer’s pieces before using it. Carefully examine
gure A.
1. Bicycle hooking system
2. Plastic bushing
3. Screw
4. Spring lock
5. Hook
6. Tow bar end cap
7. Additional safety strap
8. Button to adjust the position of the tow bar
9. Plastic frame base
10. Wheel pin
11. Wheel
12. Screws for plastic base
13. Plastic platform base
14. Base frame made with tubes
15. Retroreector
16. Nuts/bolts to attach plastic platform base
17. Tow bar
18. Slots to hook on rucksack
19. Wheel locking/unlocking button
20. Rucksack fastening straps
21. Strap to hold down rucksack
22. Rucksack
23. Retroreectors on wheel
24. Tubes for main frame/body
25. Screws for lower assembly
26. Collar
27. Hole for collar on tubes of main frame/body
28. Handle
29. Screws for handle
30. Screws for collar
31. Screws for tow bar
32. Tow bar end
33. Rubber plug
Slide the tow bar (17) into the handle (28) (g. B). Tighten
with the screws (31).
Slide the tubes (24) into the plastic base body (9). Tighten
them on with the screws (25) (g. C).
Slide the collar (26) onto the two tubes (24). Align the collar
(26) with the holes (27) on the tubes (24) (g. D).
Fit the handle (28) onto the tubes (24) (g. E).
Attach the collar (26) and the handle (28) with the screws
(29 and 30) (g. F).
Fit the base frame made from tubes (14) onto the main body of
the trailer (9) (g. G). Screw it on with the nuts and bolts (16)
(g. H).
Warning: periodically check that the screws are tight
enough. Screws may loosen with wear.
Slot the plastic base (13) onto the tube frame (14) (g. I).
Attach it with the screws (12).
Attach the retroreector (15) to the plastic base (13) (g. J).
Mount the wheels (11) (g. K). Press the button (19) and
slide the wheel pin (10) all the way in. Repeat the same
operation on both sides. Warning: once it has been slid
on, make sure that the button (19) has clicked. If it has
not clicked, the pin (10) has not been inserted correctly:
repeat the procedure.
Attach the yellow retroreectors (23) in their grooves on the
wheels (g. L).
Push the button (8) to bring the tow bar (17) to the open
position (g. M).
Put the plug (6) in the tow bar (17) (g. N).
Assemble the hook (5) and the additional safety strap (7)
(g. O).
Connect the hooking system (1) to the bicycle (g. P).
Use the plastic bushings (2) that are most suitable for the
diameter of the saddle tube.
Insert the hook (5) in the lock (4) to x the trailer to the
bicycle (g. Q).
Rotate the screw (3) to block the lock (4), which should not
be able to turn backwards (g. R).
Fasten the additional safety strap (3) around the saddle tube
(g. S).
To detach the trailer follow the instructions above in reverse
order.
Rucksack
Hook the straps (29) of the rucksack (22) onto the slots (18)
(g. T).
Wrap the straps (21) around the frame of the trailer to hold
the rucksack down better.
Warning: always check that the rucksack is tightly fastened
and that it is not able to move as you ride, which would
compromise the steadiness of the trailer and the bicycle.
Warranty
Warranty terms and conditions are available on the website:
www.bellelli.com.
EN
Gratulerer og takk for at du kjøpte en av våre sykkeltilhengere.
Dette produktet er laget for å tilby en maksimal sikkerhet og en så
enkel anvendelse som mulig. For å kunne verdsette tilhengeren
fullt ut den anvendes riktig måte. Les nøye gjennom
bruksanvisningen før tilhengeren tas i bruk; følg den etter punkt
og prikke og ta vare på den for senere henvendelser. Anvisningen
kan oppbevares i øverste lomme på sekken.
Viktig produktinformasjon
Sykkeltilhenger med en maksimal lastekapasitet 25 kg.
Ikke overgå denne grensen.
Hekt tilhengeren til sykler som har hjul på 26’’ – 28’’ og som
tåler en last på tilhenger på minst 40 kg. Slå opp i sykkelens
egen bruksanvisning eller henvend deg til selger.
Det er forbudt å uføre en hvilken som helst endring
tilhengeren eller på dennes festeanordninger.
Viktig informasjon angående produktets anvendelse
Før tilhengeren tas i bruk man konsultere trakkloven til
landet den skal anvendes i. I særdeleshet man være nøye
med å kontrollere forskrifter som gjelder belysning (lys og
reekser) og trakkregler som angår sykkeltilhengere.
Tilhengeren ikke hektes til mopeder, motorsykler,
scootere, elektriske sykler, racersykler eller sykler med
avfjæringer.
Ikke heng ekstra last stangen som kobler tilhengeren til
sykkelen. Bruk heller en sykkelveske fremme eller andre
alternative støtter.
Tilhengeren er prosjektert for vanlige tursykler og for transport
av gjenstander: ikke bruk tilhengeren for å transportere
personer eller dyr.
Ikke stå på tilhengeren.
Kontroller at sekkens remer ikke berører hjulene eller andre
bevegelige deler på selve tilhengeren eller på sykkelen.
Sykkelens manøvrering kan merkbart endres når man sykler
med festet tilhenger. Dette gjelder spesielt for balanse,
svingning og bremser.
Kjør forsiktig. Vær spesielt oppmerksom hull, fortau og
andre hinder. Svinger og nedoverbakker gjennomføres
med stor forsiktighet og med redusert hastighet. Unngå
bryske retningsendringer.
Ikke bruk tilhengeren på frosne og glatte veier.
Ikke bruk tilhengeren hvis en av delene er ødelagte eller
mangler. Anvend kun originale reservedeler. Ta kontakt
med selger eller produsenten for å tilsendt eventuelle
reservedeler.
Videre informasjon angående tilhengerens anvendelse er
tilgjengelig på www.bellelli.com.
Ta kontakt med selger hvis du har spørsmål eller
bemerkninger.
Viktig informasjon angående produktets sikkerhet og
vedlikehold
Kontroller dekkenes trykk med jevne mellomrom.
Kontroller tilhengerens feste til sykkelen med jevne
mellomrom.
Vask kun med vann og såpe; ikke bruk aggressive midler.
Bruksanvisning
Identiser tilhengerens bestanddeler før den tas i bruk.
Studer gur A nøye.
1. Sykkelfeste
2. Plastikkbøssing
3. Skrue
4. Fjærstopper
5. Festeanordning
6. Propp for stangen som kobler tilhengeren til sykkelen
7. Ekstra sikkerhetsrem
8. Knapp som regulerer posisjonen til stangen som
kobler tilhengeren til sykkelen
9. Hoveddel i plast
10. Hjulstift
11. Hjul
12. Skruer for å feste base i plast
13. Plate base i plast
14. Basens rørramme
15. Reeks
16. Mutrer/bolter for feste av platen i plast
17. Stang som kobler tilhengeren til sykkelen
18. Avlange hull for å feste sekken
19. Knapp for å låse/låse opp hjul
20. Remmer for feste av sekk
21. Reim som holder sekken
22. Sekk
23. Reekser hjul
24. Rør ramme/hoveddel
25. Skruer for nedre feste
26. Krage
27. Hull for krage på rørramme/hoveddel
28. Håndtak
29. Skruer for håndtak
30. Skruer for krage
31. Skruer for stangen som kobler tilhengeren til sykkelen
32. Deksel for stangen som kobler tilhengeren til sykkelen
33. Gummipropp
Før koblingsstangen (17) i håndtaket (28) (g. B). Stram
med skruene (31).
Før rørene (24) i hoveddelen i plast (9). Stram med skruene
(25) (g. C).
Før kragen (26) inn i de to rørene (24). Juster kragen (26)
med hullene (27) på rørene (24) (g. D).
Før håndtaket (28) på rørene (24) (g. E).
Fest kragen (26) og håndtaket (28) med skruene (29 og 30)
(g. F).
Før basens rørramme (14) inn i tilhengerens hoveddel (9)(g.
G). Fest den med mutrene og boltene (16) (g. H).
Vær oppmerksom: kontroller skruenes feste med jevne
mellomrom. Disse kan løsne litt under bruk.
Fest basen i plast (13) ved å trykke den ned på rørrammen
(14) (g. I). Fest med skruene (12).
Fest reeksen (15) til basen i plast (13) (g. J).
Monter hjulene (11) (g. K). Trykk knappen (19) og før
hjulstiften (10) helt inn. Utfør samme oppgave på den andre
siden. Vær oppmerksom: når stiften er satt i, forsikre
seg om at knappen (19) er utløst. Hvis den ikke er utløst,
er ikke stiften (10) riktig satt i: gjenta operasjonen.
Fest de gule reeksene (23) i tilhørende posisjon på hjulene
(g. L).
Skyv knappen (8) for å sette koblingsstangen (17) i åpen
posisjon (g. M).
Sett pluggen (6) inn i koblingsstangen (17) (g. N).
Monter festeanordningen (5) og den ekstra sikkerhetsremen
(7) (g. O).
Koble hektesystemet (1) til sykkelen (g. P). Bruk
bøssingene i plast (2) som er best egnet for diameteren til
sykkelsetes rør.
Før festeanordningen (5) inn i stopper (4), slik at hengeren
hektes til sykkelen (g. Q).
Vri skruen (3) for å blokkere stopper (4). Stopper må ikke
være fri til å dreie bakover (g. R)
Hekt den ekstra sikkerhetsreimen (3) rundt sykkelsetets rør
(g. S).
For å hekte av tilhengeren, utføres de ovennevnte
inngrepene i motsatt rekkefølge.
Sekk
Fest sekkens (22) reimer (20) til de avlange hullene (18)
(g. T).
Fest reimene (21) rundt tilhengerens ramme slik at sekken
holdes bedre på plass.
Vær oppmerksom: forsikre seg om at sekken alltid er godt
festet til rammen slik at den ikke ytter seg når man
sykler og på denne måten setter tilhengerens og sykkelens
stabilitet på spill.
Garanti
Alle garantivilkår er tilgjengelige vår internettside
www.bellelli.com.
NO
Vielen Dank und herzlichen Glückwunsch zum Kauf Ihres
neuen Fahrradanhängers.
Diese Produkt bietet höchste Sicherheit und ist leicht im Gebrauch.
Um es richtig nutzen zu können, muss es korrekt eingesetzt
werden. Bitte lesen Sie daher die Gebrauchsanweisungen vor der
Verwendung sorgfältig durch, befolgen Sie sie genau und bewahren
Sie sie für einen späteren Gebrauch auf. Die Gebrauchsweisung
kann bequem in der obere Tasche des Sackes aufbewahrt werden.
Wichtig Informationen zum Produkt
Fahrradanhänger mit maximal zulässiger Last von 25 kg.
Dieses Gewicht sollte niemals überschritten werden.
Der Anhänger ist für Fahrräder mit Rädern der Größe 26” -
28” entwickelt, die eine Zuglast für Anhänger von wenigsten
40 kg tragen. Schlagen Sie im Handbuch des Fahrrads nach
oder wenden Sie sich an die Fachhandlung des Fahrrades.
Jegliche Änderungen am Anhänger oder seiner Verbindung
sind verboten.
Wichtig Informationen zum Gebrauch des Produktes
Vor Gebrauch muss die Straßenverkehrsordnung des Landes
konsultieren bevor der Anhänger in Gebrauch genommen wird. Im
Besonderen müssen die Vorschriften zur Beleuchtung (Lampen
und Rückstrahler) und die Verkehrsordnung für Fahrradanhänger.
Den Anhänger nicht bei Motorrädern, Motorrollern, Mofas,
Elektrofahrräder, Rennräder oder Fahrrädern mit Aufhängung
verwenden.
Keine zusätzlichen Lasten an die Verbindungsstange zwischen
Fahrrad und Anhänger anfügen. Es müssen ein Gepäckträger
vorn oder alternative Träger eingesetzt werden.
Der Anhänger wurde für den Fahrradtourismus und den
Transport von Gegenstände entwickelt: Den Anhänger niemals
für den Transport von Personen oder Tiere verwenden.
Nicht auf den Anhänger stellen.
Es muss darauf geachtet werden, dass sich die Riemen des
Rucksackes nicht in den Rädern oder in anderen beweglichen
Teilen des Anhängers oder des Fahrrades verfangen.
Die Lenkbarkeit des Fahrrads kann, wenn ein Anhänger
angehängt ist, merklich variieren, besonders im Bezug auf
Gleichgewicht, Lenkung und Bremsung.
Vorsichtig fahren. Auf Löcher, Gehwege und andere
Hindernisse achten. Kurven und Gefälle vorsichtig und
mit geringer Geschwindigkeit überwinden. Plötzliche
Richtungsänderungen sollten vermieden werden.
Der Anhänger sollte nicht auf vereisten oder glatten Straßen
verwendet werden.
Den Anhänge sollte nicht gebraucht werden, wenn dieser
beschädigt ist oder Teile fehlen. Nur Originalersatzteile
verwenden. Die Fachhandlung oder die Herstellerrma für
eventuelle Ersatzteile kontaktieren.
Weitere Informationen zum Gebrauch des Fahrradanhängers
erhalten Sie auf www.bellelli.com.
Bei Fragen oder Hinweisen wenden Sie sich bitte an Ihre
Fachhandlung.
Wichtige Information zur Sicherheit und Wartung des
Produkts
Regelmäßig den Druck auf den Reifen kontrollieren.
Die Kupplung des Anhängers regelmäßig überprüfen.
Eine Reinigung nur mit Wasser und Seife durchführen, keine
aggressiven Substanzen verwenden.
Gebrauchsanweisung
Bitte vergewissern Sie sich vor dem Gebrauch, dass alle
folgend aufgeführte Bestandteile vorhanden sind. Siehe
hierzu Abbildung A.
1. Kupplung Fahrrad
2. Kunststoffbuchse
3. Schraube
4. Federhalterung
5. Kupplung
6. Abdeckung des Verbindungsstange zwischen Anhänger
und Fahrrad
7. Zusätzlicher Sicherheitsriemen
8. Einstellschalter der Position der Verbindungsstange
zwischen Anhänger und Fahrrad
9. Basiskörper aus Kunststoff
10. Radbolzen
11. Rad
12. Befestigungsschrauben der Basis aus Kunststoff
13. Basisäche aus Kunststoff
14. Basisgestell aus Rohren
15. Rückstrahler
16. Befestigungsbolzen bzw. -schrauben der Fläche aus Kunststoff
17. Verbindungsstange zwischen Anhänger und Fahrrad
18. Schlitze zum Einhaken des Rucksacks
19. Schalter zum Blockieren bzw. Entriegeln der Räder
20. Rucksack-Befestigungsriemen
21. Rucksack-Halteriemen
22. Rucksack
23. Radrückstrahler
24. Rohre des Gestells/Hauptkörpers
25. Schrauben für Befestigung unten
26. Schelle
27. Öffnung für Schelle an den Rohren des Gestells/
Hauptkörpers
28. Griff
29. Schrauben für Griff
30. Schrauben für Schelle
31. Schrauben für Verbindungsstange zwischen Annger
und Fahrrad
32. Abdeckung für Verbindungsstange zwischen Annger
und Fahrrad
33. Gummistopfen
Verbindungsstange (17) in den Griff (28) einführen (Abb. B).
Die Schrauben (31) anziehen.
Rohre (24) in den Basiskörper aus Kunststoff (9) einführen.
Die Schrauben (25) anziehen (Abb. C).
Schelle (26) in die beiden Rohre (24) einhren. Schelle (26) mit
den Öffnungen (27) auf die Rohre (24) ausrichten (Abb. D).
Griff (28) in die Rohre (24) setzen (Abb. E).
Schelle (26) und Griff (28) mit den Schrauben (29 und 30)
(Abb. F) befestigen.
Basisgestell aus Rohren (14) in den Hauptkörper des Anhängers
(9) einsetzen (Abb. G). Mit den Muttern und Bolzen (16)
befestigen (Abb. H).
Achtung: regelmäßig kontrollieren, dass die Schrauben
festangezogen sind. Diese können sich mit der Zeit lockern.
Kunststoffbasis (13) in das Gestell aus Röhren (14) einsetzen
(Abb. I). Mit den Schrauben (12) befestigen.
Rückstrahler (15) an der Kunststoffbasis (13) befestigen (Abb. J).
Die Räder (11) montieren (Abb. K). Knopf (19) drücken und
Radbolzen (10) bis zum Anschlag einhren. Dieser Vorgang
muss für beide Räder vorgenommen werden. Achtung: danach
überprüfen, ob der Knopf (19) eingerastet ist. Wenn nicht, ist
der Bolzen (10) nicht richtig eingesetzt: Schritt wiederholen.
Gelbe Rückstrahler (23) in ihren Sitz an den Rädern
einsetzen (Abb. L).
Die Knopf (8) drücken, um die Verbindungsstange (17) in die
offenen Position zu bringen (Abb. M).
Stopfen (6) auf die Verbindungsstange (17) setzen (Abb. N).
Haken (5) und den zusätzlichen Sicherheitsriemen (7)
montieren (Abb. O).
Einhaksystem (1) an das Fahrrad anschließen (Abb. P). Die
Kunststoffbuchsen (2) verwenden, die sich am besten an
den Durchmesser des Sattelstange anpassen.
Den Haken (5) in die Halterung (4) einsetzen, um den
Anhänger an das Fahrrad einzuhaken (Abb. Q).
Die Schraube (3) drehen, um die Halterung (4) zu blockieren, damit
sich diese nicht mehr frei nach hinten drehen kann (Abb. R).
Den zusätzlichen Sicherheitsriemen (3) an der Sattelstange
befestigen (Abb. S).
Um den Anhänger vom Rad zu nehmen, muss der oben beschriebene
Vorgang in umgekehrter Reihenfolge durchgeführt werden.
Rucksack
Riemen (20) des Rucksacks (22) in die Schlitze (18)
einhaken (Abb. T).
Die Riemen (21) um das Gestell des Anhängers wickeln, um
den Rucksack besser zu befestigen.
Achtung: Es muss darauf geachtet werden, dass der
Rucksack immer gut befestigt ist und sich während der Fahrt
nicht bewegen kann, wodurch die Stabilität des Anhängers
und des Fahrrad gefährdet werden könnte.
Garantie
Die Garantiebestimmungen können im Internet unter
www.bellelli.com nachgelesen werden.
DE
Kiitämme ja onnittelemme teitä uuden pyörävaunun
hankinnan johdosta.
Tämä tuote on suunniteltu tarjoamaan paras käyttöturvallisuus ja
-helppous. Jotta sen toiminnallisuudesta päästäisiin nauttimaan
täysin rinnoin, sitä on käytettävä oikealla tavalla. Lue ohjeet
huolellisesti läpi ennen pyörävaunun käyttöä, noudata niitä
tarkkaan ja säilytä tulevaa tarvetta varten. Ohjeita voidaan
säilyttää kätevästi kassin ylätaskussa.
Tärkeät tuotetiedot
Pyörävaunu korkeintaan 25 kg kuormituksella Älä koskaan
ylitä tätä rajaa.
Kytke pyörävaunu polkupyöriin joissa on kooltaan 26” 28”
renkaat ja joiden kuormituskyky on vähintään 40 kg. Tutustu
pyörän käyttöohjeeseen tai känny jälleenmyyjän puoleen.
Pyörävaunuun tai sen koukkuihin ei saa tehdä minkäänlaisia
muutoksia.
Tuotteen käyttöön liittyvät tärkeät tiedot
Ennen pyörävaunun käyttöä, tutustu tuotteen käyttömaassa
voimassa olevaan tieliikennelakiin. Tarkista huolella erityisesti
valaisuun liittyvät määräykset (valot ja heijastimet) sekä
pyörävaunujen käyttöön tieliikenteessä liittyvät määräykset.
Älä kiinnitä pyörävaunua mopoihin, skoottereihin,
moottoripyöriin, sähköpyöriin, kilpapyöriin äläkä jousipyöriin.
Älä kytke ylimääräisiä kuormia tangolle, joka kiinnittää
vaunun pyörään. Käytä edessä olevaa tavaratelinettä tai
muunlaisia tukia.
Pyörävaunu on suunniteltu pyöräturismiin ja tavaroiden
kuljettamiseen: älä ytä pyörävaunua henkilöiden tai eläinten
kuljettamiseen.
Älä nouse pyörävaunun päälle.
Tarkista, että repun hihnat eivät ylety renkaisiin tai muihin
vaunun tai pyörän liikkuviin osiin.
Pyörän ohjattavuus voi vaihdella huomattavasti kun vaunu
on kiinnitetty, erityisesti mitä tasapainoon, ohjaustankoon ja
jarruihin tulee.
Aja varovaisesti. Varo kuoppia, jalkakäytäviä ja muita esteitä.
Kurvaa ja laske mäet alas erittäin varovaisesti ja hitaasti.
Vältä äkillisiä suunnanvaihtoja.
Älä käytä vaunua jäätyneillä tai liukkailla teillä.
Älä käytä vaunua jos siihen kuuluva osa on rikki tai puuttuu.
Käytä vain alkuperäisiä varaosia. Käänny jälleenmyyjän tai
valmistajan puoleen mahdollisten varaosien hankinnassa.
Lisätietoja vaunun käyttöön löytyy osoitteesta www.bellelli.
com.
Kysymyksiä tai kommentteja varten käänny jälleenmyyjän
puoleen.
Tärkeää tuotteen turvallisuuteen ja huoltoon liittyvää
tietoa
Tarkista renkaiden paine säännöllisesti.
Tarkista säännöllisesti vaunun kiinnitys pyörään.
Pese yksinomaan vedellä ja saippualla; älä käytä
aggressiivisia aineita.
Käyttöohjeet
Tunnista vaunun osat ennen sen käyttöä. Tutustu huolella
kuvaan A.
1. Pyörän kiinnityskohta
2. Muoviholkki
3. Ruuvi
4. Jousisalpa
5. Koukku
6. Vaunun ja pyörän välillä olevan tangon korkki
7. Ylimääräinen turvahihna
8. Säätöpainike, joka säätää vaunun pyörään kiinnittävän
tangon asentoa
9. Muovinen jalustakappale
10. Pyörän napa
11. Pyörä
12. Muovisen jalustan kiinnitysruuvit
13. Muovinen jalustataso
14. Perusputkirunko
15. Heijastin
16. Mutterit/pultit muovitason kiinnittämiseen
17. Vaunun ja pyörän välillä oleva liitostanko
18. Repun kiinnitysaukot
19. Pyörien lukitus-/vapautuspainike
20. Repun kiinnityshihnat
21. Repun sidehihna
22. Reppu
23. Renkaan heijastimet
24. Kehikon/päärungon putket
25. Alakiinnitysruuvit
26. Olake
27. Aukko olaketta varten kehikon/päärungon putkilla
28. Kahva
29. Kahvan ruuvit
30. Olakkeen ruuvit
31. Vaunun ja pyörän välillä olevan tangon ruuvit
32. Vaunun ja pyörän välillä olevan tangon suojus
33. Kumikorkki
Aseta liitostanko (17) kahvaan (28) (kuva B). Kiristä ruuveilla
(31).
Aseta putket (24) muoviseen perusrunkoon (9). Kiristä ne
ruuveilla (25) (kuva C).
Kiinnitä olake (26) kahteen putkeen (24). Kohdista olake
(26) putkissa (24) olevien aukkojen kanssa (27) (kuva D).
Aseta kahva (28) putkiin (24) (kuva E).
Kiinnitä olake (26) ja kahva (28) ruuveilla (29 ja 30) (kuva F).
Aseta putkinen alusta (14) vaunun päärunkoon (9) (kuva G).
Kiinnitä se muttereilla ja pulteilla (16) (kuva H).
Huomio: tarkista ruuvien kireys säännöllisesti.
Kiinnitykset voivat löystyä käytössä.
Kiinnitä jalustataso (13) putkirunkoon (14) (kuva I). Kiinnitä
ruuveilla (12).
Kiinnitä heijastin (15) muovijalustaan (13) (kuva J).
Asenna pyörät (11) (kuva K). Paina painiketta (19) ja
aseta pyörän napa (10) pohjaan. Toista sama toimenpide
molemmilla puolilla. Varoitus: kun se on kytketty varmista,
että painike (19) on lauennut. Jos se ei ole lauennut,
napaa (10) ei ole kytketty oikein: toista toimenpide.
Kiinnitä keltaiset heijastimet (23) pyöriin niille tarkoitettuun
paikkaan (kuva L).
Työnnä painiketta (8) saadaksesi liitostangon (17) auki-
asentoon (kuva M).
Aseta korkki (6) liitostankoon (17) (kuva N).
Asenna koukku (5) ja ylimääräinen turvahihna (7) (kuva O).
Liitä kytkentäjärjestelmä (1) pyörään (kuva P). Käytä
muoviholkkeja (2), jotka sopivat parhaiten istuimen putken
läpimittaan.
Aseta koukku (5) salpaan (4) kiinnittääksesi vaunun
polkupyörään (kuva Q).
Käännä ruuvia (3) salvan (4) lukitsemiseksi, jonka on
pyörittävä vapaasti taaksepäin (kuva R).
Kiinnitä ylimääräinen turvahihna (3) istuimen putken
ympärille (kuva S).
Vaunun irrottamista varten toista edellä annetut toimenpiteet
päinvastaisessa järjestyksessä.
Reppu
Kiinnitä repun (22) hihnat (20) aukkoihin (18) (kuva T).
Kierrä hihnat (21) vaunun rungon ympärille saadaksesi
repun tukevammin kiinni.
Huomio: varmista että reppu on aina tiukasti kiinni ja ettei se
pääse liikkumaan matkan varrella vaarantaen näin vaunun
ja polkupyörän vakautta.
Takuu
Takuuehdot on mahdollista katsoa sivustolta www.bellelli.com
FI
Nous vous félicitons et vous remercions pour l’achat de
votre nouvelle remorque pour bicyclette.
Ce produit a été conçu pour offrir une sécurité maximum et une
facilité d’utilisation. Il est indispensable de l’utiliser correctement
pour l’apprécier pleinement. Lire attentivement les instructions
avant d’utiliser la remorque, les suivre scrupuleusement et les
conserver pour toute consultation ultérieure. Les instructions
peuvent être placées dans la poche supérieure du sac.
Informations importantes sur le produit
Remorque pour bicyclettes avec charge utile maximum
admissible de 25 kg. Ne jamais dépasser cette limite.
Accrocher la remorque à la bicyclette avec des roues de
26” - 28” qui supportent une charge remorquable d’au moins
40 kg. Consulter le manuel d’instructions de la bicyclette ou
s’adresser à son revendeur.
Toute modication sur la remorque ou ses crochets est
interdite.
Informations importantes sur l’utilisation du produit
Consulter le code de la route du Pays dans lequel sera
utilisée la remorque avant tout usage. En particulier, contrôler
avec attention les prescriptions sur les dispositifs d’éclairage
(lumières et catadioptres) et les normes de circulation des
remorques pour bicyclettes.
Ne pas accrocher la remorque à des cyclomoteurs, scooters,
motos, bicyclettes électriques, de course et bicyclettes avec
suspensions.
Ne pas accrocher des charges supplémentaires sur la
tige qui relie la remorque à la bicyclette. Utiliser un porte-
bagages avant ou d’autres supports alternatifs.
La remorque est conçue pour le cyclotourisme et le transport
des objets: ne pas utiliser la remorque pour transporter des
personnes ou des animaux.
Ne pas monter debout sur la remorque.
Contrôler que les sangles du sac à dos ne touchent pas les
roues ou d’autres parties mobiles de la remorque ou de la
bicyclette.
La manœuvrabilité de la bicyclette peut varier sensiblement
avec une remorque accrochée, en particulier au niveau de
l’équilibre, la direction et les freins.
Conduire avec prudence. Faire attention aux trous, trottoirs
et autres obstacles. Prendre les virages et les descentes
avec une extrême prudence et à vitesse lente. Eviter les
brusques changements de direction.
Ne pas utiliser la remorque sur les routes verglacées ou
glissantes.
Ne pas utiliser la remorque si l’une de ses parties est cassée
ou manquante. Utiliser uniquement des pièces de rechange
d’origine. Contacter le revendeur ou le fabricant pour vous
procurer d’éventuelles pièces de rechange.
De plus amples informations sur l’utilisation de la remorque
sont disponibles sur www.bellelli.com.
Contacter le revendeur pour toutes questions ou
commentaires.
Informations importantes sur la sécuriet la maintenance
du produit
Contrôler périodiquement la pression des pneumatiques.
Contrôler périodiquement l’accrochage de la remorque à la
bicyclette.
Nettoyer seulement avec de l’eau et du savon; ne pas utiliser
de substances agressives.
Instructions d’utilisation
Identier les composants de la remorque avant de l’utiliser.
Observer attentivement la gure A.
1. Crochet bicyclette
2. Bague en plastique
3. Vis
4. Butée à ressort
5. Crochet
6. Bouchon tige de liaison entre la remorque et la bicyclette
7. Sangle supplémentaire de sécurité
8. Bouton de réglage de la position de la tige qui relie la
remorque à la bicyclette
9. Corps base en plastique
10. Axe roue
11. Roue
12. Vis de xage base en plastique
13. Plateau base en plastique
14. Châssis base en tubes
15. Catadioptre
16. Ecrous/boulons pour xage plateau en plastique
17. Tige de liaison entre la remorque et la bicyclette
18. Fentes pour accrocher le sac à dos
19. Bouton de blocage/déblocage roues
20. Sangles de xage sac à dos
21. Sangle sac à dos
22. Sac à dos
23. Catadioptres roue
24. Tubes châssis/corps principal
25. Vis pour xage inférieur
26. Collier
27. Trou pour collier sur tubes châssis/corps principal
28. Poignée
29. Vis pour poignée
30. Vis pour collier
31. Vis pour tige de liaison entre la remorque et la bicyclette
32. Couverture pour tige de liaison entre la remorque et la
bicyclette
33. Bouchon en caoutchouc
Insérer la tige de liaison (17) dans la poignée (28) (g. B).
Serrer avec les vis (31).
Insérer les tubes (24) dans le corps base en plastique (9).
Les serrer avec les vis (25) (g. C).
Insérer le collier (26) dans les deux tubes (24). Aligner le
collier (26) avec les trous (27) sur les tubes (24) (g. D).
Insérer la poignée (28) sur les tubes (24) (g. E).
Fixer le collier (26) et la poignée (28) avec les vis (29 et
30) (g. F).
Insérer le châssis dans les tubes de la base (14) dans le corps
principal de la remorque (9) (g. G). Le xer avec les écrous et
les boulons (16) (g. H).
Attention: contrôler périodiquement le serrage des vis.
Les xages peuvent se desserrer avec l’utilisation.
Encastrer la base en plastique (13) sur le châssis en tube
(14) (g. I). La xer avec les vis (12).
Fixer le catadioptre (15) sur la base en plastique (13) (g. J).
Monter les roues (11) (g. K). Appuyer sur le bouton (19)
et insérer l’axe roue (10) jusqu’au fond. Répéter la même
opération sur les deux côtés. Attention: dès que l’insertion
est effectuée, vérier que le bouton (19) se soit
déclenché. S’il ne s’est pas déclenché, l’axe (10) n’est
pas inséré correctement: répéter l’opération.
Fixer les catadioptres jaunes (23) dans leur logement situé
sur les roues (g. L).
Pousser le bouton (8) pour mettre la tige de liaison (17) en
position ouverte (g. M).
Insérer le bouchon (6) dans la tige de liaison (17) (g. N).
Monter le crochet (5) et la sangle supplémentaire de sécurité
(7) (g. O).
Raccorder le système d’accroche (1) à la bicyclette (g. P).
Utiliser les bagues en plastique (2) qui s’adaptent le mieux
au diamètre du tube de la selle.
Insérer le crochet (5) dans la butée (4) pour accrocher la
remorque à la bicyclette (g. Q).
Tourner la vis (3) pour bloquer la butée (4) qui ne doit pas
tourner vers l’arrière (g. R).
Attacher la sangle supplémentaire de sécurité (3) autour du
tube de la selle, (g. S).
Pour décrocher la remorque, répéter inversement les
opérations décrites ci-dessus.
Sac à dos
Accrocher les sangles (20) du sac à dos (22) aux fentes (18)
(g. T).
Enrouler les sangles (21) autour du châssis de la remorque
pour mieux maintenir le sac à dos.
Attention: s’assurer que le sac à dos soit toujours ancré
solidement et qu’il ne puisse pas se déplacer pendant le
voyage, compromettant la stabilité de la remorque et de la
bicyclette.
Garantie
Les clauses de garantie peuvent être consultées sur le site
www.bellelli.com.
FR
Vi gratulerar och tackar er för att ni har köpt vårt nya
cykelsläp.
Denna produkt är utformad för en maximal säkerhet och en enkel
användning. För att ut mycket som möjligt av släpet måste
det användas rätt sätt. Läs noggrant igenom instruktionerna
innan släpet används. Följ instruktionerna noggrant och behåll
dem för ett framtida behov. Instruktionerna kan bekvämt förvaras
i säckens övre cka.
Viktig information om produkten
Släpvagn för cyklar med en maximal lastvikt 25 kg.
Överskrid aldrig denna gräns.
Koppla släpet till cyklar med hjul på 26” – 28” och som tål en
släpvikt minst 40 kg. Rådfråga cykelns instruktionshandbok
eller vänd er till cykelns återförsäljare.
Det är förbjudet att något sätt ändra i släpet eller i dess
kopplingar.
Viktig information om produktens användning
Informera er kring trakbestämmelserna i släpets användarland
innan det tas i bruk. Kontrollera speciellt föreskrifterna vad gäller
belysningen (lysen och reexer), samt trakbestämmelserna för
cykelsläp.
Koppla inte släpet till mopeder, scooters, motorcyklar, elektriska
cyklar, racingcyklar och cyklar med fjädringssystem.
Haka inte på ytterligare vikter på stången som kopplar släpet
till cykeln. Använd en främre styrväska eller andra hållare.
Släpet är konstruerat för cykelresor och för frakt av föremål:
använd inte släpet till att frakta personer eller djur.
Ställ er inte upp på släpet.
Kontrollera att ryggsäcksremmarna inte når ner till hjulen
eller till andra rörliga delar på släpet eller på cykeln.
Cykelns körning kan påverkas avsevärt med ett släp påkopplat,
speciellt vad gäller balans, styrning och inbromsning.
Cykla försiktigt. Var uppmärksam potthål, trottoarkanter
och övriga hinder. Åk mycket försiktigt genom kurvor och
nedförsbackar och med en låg hastighet. Undvik plötsliga
riktningsbyten.
Använd inte släpet på isiga eller hala vägar.
Använd inte släpet om någon av dess delar är trasig eller
saknas. Använd endast originella reservdelar. Kontakta
återförsäljaren eller tillverkaren för att införskaffa eventuella
reservdelar.
Ytterligare information om hur släpet ska användas nns på
www.bellelli.com.
Vänd er till återförsäljaren för frågor eller kommentarer.
Viktig information rörande produktens säkerhet och
underhåll
Kontrollera regelbundet däckens tryck.
Kontrollera regelbundet släpets påhakning på cykeln.
Tvätta bara med vatten och tvål; använd inga aggressiva
produkter.
Användarinstruktioner
Identiera släpets komponenter innan det används. Studera
guren A noga.
1. Fasthakning på cykeln
2. Plastbussning
3. Skruv
4. Fjäderlås
5. Krok
6. Plugg till kopplingsstång mellan släp och cykel
7. Extra säkerhetsrem
8. Knapp för reglering av läget för stången som kopplar
släpet till cykeln
9. Underdel i plast
10. Hjulnavspinne
11. Hjul
12. Fästskruvar till underdel i plast
13. Underplatta i plast
14. Understomme med rör
15. Reex
16. Muttrar/bultar för fäste av plastplatta
17. Kopplingsstång mellan släp och cykel
18. Slitsöppningar för fasthakning av ryggsäck
19. Knapp för låsning/frigöring av hjulen
20. Fästremmar till ryggsäck
21. Remmar för fasthållning av ryggsäck
22. Ryggsäck
23. Hjulreexer
24. Rörstomme/ huvuddel
25. Skruvar till undre fästning
26. Stoppring
27. Hål för stoppring på rörstomme/huvuddel
28. Handtag
29. Skruvar till handtag
30. Skruvar till stoppring
31. Skruvar till kopplingsstång mellan släp och cykel
32. Hölje till kopplingsstång mellan släp och cykel
33. Gummiplugg
Sätt in kopplingsstången (17) i handtaget (28) (g. B). Dra åt
med hjälp av skruvarna (31).
För in rören (24) i plastunderdelen (9). Dra åt dem med
skruvarna (25) (g. C).
Sätt in stoppringen (26) i de två rören (24). Linjärisera
stoppringen (26) med hålen (27) på rören (24) (g. D).
Sätt i handtaget (28) på rören (24) (g. E).
Fäst stoppringen (26) och handtaget (28) med skruvarna (29
och 30) (g. F).
För in underdelens rörstomme (14) i släpets huvuddel (9) (g. G).
Fäst rörstommen med hjälp av muttrar och bultar (16) (g. H).
Varning: kontrollera regelbundet att skruvarna är
åtdragna. Fästena bli lösare i och med att de används.
Passa in plastunderdelen (13) rörstommen (14) (g.1).
Fäst plastunderdelen med hjälp av skruvarna (12).
Fäst reexen (15) till underdelen i plast (13) (g. J).
Montera hjulen (11) (g. K). Tryck knappen (19) och
för in hjulnavet (10) fram till stoppläge. Upprepa samma
moment bägge sidor. Varning: säkerställ att knappen
(19) klickar till när ni satt i hjulnavspinnen. Om inget
klickljud hörs har hjulnavspinnen (10) inte satts i
ordentligt: upprepa i så fall momentet.
Fäst de gula reexerna (23) till deras platser inuti hjulen (g. L).
Tryck på knappen (8) för att ta kopplingsstången (17) till ett öppet
läge (g. M).
Sätt i pluggen (6) i kopplingsstången (17) (g. N).
Montera kroken (5) och den extra säkerhetsremmen (7) (g. O).
Koppla påhakningssystemet (1) till cykeln (g. P). Använd de
plastbussningar (2) som passar bäst till sadelrörets diameter.
Sätt i kroken (5) i stoppet (4) för att koppla släpet till cykeln (g. Q).
Vrid skruven (3) för att låsa stoppet (4) som inte ska
kunna rotera fritt bakåt (g. R).
Haka fast den extra säkerhetsremmen (3) runt sadelröret (g. S).
För att koppla bort släpet upprepas momenten ovan baklänges.
Ryggsäck
Spänn fast remmarna (20) för ryggsäcken (22)
slitsöppningana (18) (g. T).
Vira remmarna (21) runt släpets stomme för att kunna hålla
fast ryggsäcken bättre.
Varning: försäkra er om att ryggsäcken alltid sitter fast
ordentligt och inte kan ytta sig under cykelresan detta
kan äventyra släpets och cykelns stabilitet.
Garanti
Garantivillkoren nns att läsa på hemsidan www.bellelli.com
SV
Gefeliciteerd en bedankt voor de aankoop van uw nieuwe
etsaanhangwagentje.
Dit product werd ontworpen om maximale veiligheid en
gebruiksgemak te bieden. Om het ten volle te waarderen,
moet het op een correcte manier worden aangebracht. Lees
aandachtig de instructies voordat u het aanhangwagentje
in gebruik neemt. Volg deze instructies nauwgezet op en
gooi ze niet weg zodat u ze in de toekomst opnieuw kunt
raadplegen. De instructies kunnen eenvoudig worden
opgeborgen in het zakje bovenaan van de zak.
Belangrijke informatie betreffende het product.
Fietsaanhangwagen met een toegelaten nuttige belasting
van 25 kg. Deze limiet nooit overschrijden.
Haak het aanhangwagentje vast aanetsen met wielen van 26
- 28”, die een laadbare belasting van minstens 40 kg kunnen
dragen. Raadpleeg de instructiehandleiding van de ets of
wendt u tot uw etsverkoper.
Elke wijziging aan de aanhangwagen of aan de
koppelstukken is verboden.
Belangrijke informatie betreffende het gebruik van het product
Raadpleeg de wegencode van het land waar het aanhangwagentje
wordt gebruikt vooraleer deze in gebruik te nemen. Controleer
vooral aandachtig de voorschriften betreffende de etsverlichting
(lichten en reectoren) en de normen voor het rondrijden met
etsaanhangwagentjes.
Het aanhangwagentje niet vasthaken aan brommers,
scooters, brometsen, elektrische etsen, koersetsen of
etsen met ophanging.
Geen extra lasten vasthaken aan de stang die het
aanhangwagentje met de ets verbindt. Gebruik een
boodschappenmandje vooraan of andere alternatieve houders.
Het aanhangwagentje is ontworpen voor wielertoerisme en
voor vervoer van voorwerpen: gebruik het aanhangwagentje
niet om personen of dieren te vervoeren.
Niet met de voeten op het aanhangwagentje staan.
Controleer of de riemen van de draagzak niet bij de
wielen komen of bij andere bewegende delen van het
aanhangwagentje of de ets.
De beweeglijkheid van de ets kan gevoelig veranderen
met een aanhangwagentje eraan vastgemaakt, vooral wat
betreft het evenwicht, het sturen en de remmen.
Rijd voorzichtig. Wees aandachtig voor putten, trottoirs en
andere obstakels. Benader bochten en afdalingen langzaam
en met grote voorzichtigheid. Vermijd om bruusk van richting
te veranderen.
Gebruik het aanhangwagentje niet op bevroren of gladde wegen.
Gebruik het aanhangwagentje niet als er een onderdeel
gebroken is of ontbreekt. Gebruik alleen originele
reserveonderdelen. Contacteer de verkoper of de fabrikant om
eventuele reserveonderdelen te bekomen.
Meer informatie over de manier waarop u het aanhangwagentje
moet gebruiken vindt u op www.bellelli.com.
Raadpleeg uw verkoper als u vragen hebt of meer informatie
wenst.
Belangrijke informatie betreffende de veiligheid en het
onderhoud van het product
Controleer regelmatig de druk van de banden.
Controleer regelmatig de koppeling van het aanhangwagentje
op de ets.
Enkel met water en zeep schoonmaken; gebruik geen
agressieve stoffen.
Gebruiksinstructies
Controleer eerst of elk onderdeel van het aanhangwagentje
in de verpakking zit voordat u het gebruikt. Bekijk aandachtig
de afbeelding A.
1. Koppeling ets
2. Plastic lager
3. Schroef
4. Veerstop
5. Haak
6. Stop verbindingsstang tussen aanhangwagentje en ets
7. Extra veiligheidsriem
8. Knop voor afstelling van de positie van de stang die het
aanhangwagentje met de ets verbindt
9. Basisromp in plastic
10. Pen wiel
11. Wiel
12. Bevestigingsschroeven onderstel in plastic
13. Basisdraagvlak in plastic
14. Basischassis in buizen
15. Reector
16. Moeren/bouten voor bevestiging draagvlak in plastic
17. Verbindingsstang tussen aanhangwagentje en ets
18. Ogen om de draagzak vast te maken
19. Drukknop voor blokkering/deblokkering van de wielen
20. Riemen om de draagzak vast te maken
21. Bevestigingsriem draagzak
22. Draagzak
23. Wielreector
24. Buizen chassis/hoofdromp
25. Bevestigingsschroeven onderaan
26. Kraag
27. Gat voor kraag op de buizen van chassis/hoofdromp
28. Handgreep
29. Schroeven voor handgreep
30. Schroeven voor kraag
31. Schroeven voor verbindingsstang tussen aanhangwagentje
en ets
32. Afdekking voor verbindingsstang tussen aanhangwagentje
en ets
33. Rubberen dop
Plaats de verbindingsstang (17) in de handgreep (28) (afb.
B). Vastzetten met de schroeven (31).
Steek de buizen (24) in de plastic basisromp (9). Vastzetten
met de schroeven (25) (afb. C).
Plaats de kraag (26) in de twee buizen (24). Lijn de kraag
(26) uit met de gaten (27) op de buizen (24) (afb. D).
Plaats de handgreep (28) op de buizen (24) (afb. E).
Bevestig de kraag (26) en de handgreep (28) met de
schroeven (29 en 30) (afb. F).
Plaats het buizenchassis van het onderstel (14) op de hoofdromp
van het aanhangwagentje (9) (afb. G). Bevestig met de moeren
en bouten (16) (afb. H).
Opgelet: controleer regelmatig of de schroeven goed vastzitten.
De bevestigingen kunnen loskomen tijdens het gebruik.
Maak het inbouwonderstel in plastic (13) vast op het
buizenchassis (14) (afb. I). Vastzetten met de schroeven (12).
Bevestig de reector (15) op het onderstel in plastic (13) (afb. J).
Monteer de wielen (11) (afb. K). Druk op de knop (19) en
breng de pen van het wiel (10) helemaal in. Herhaal deze
handeling aan beide zijden. Opgelet: wanneer het plaatsen
is gebeurd, moet men controleren of de drukknop (19)
losgesprongen is. Als dat niet het geval is, is de pen (10)
niet correct ingebracht: de handeling herhalen.
Bevestig de gele reectoren (23) in hun zitting die op de
wielen is uitgespaard (afb. L).
Duw op de drukknop (8) om de verbindingsstang (17) in open
stand te brengen (afb. M).
Plaats de dop (6) op de verbindingsstang (17) (afb. N).
Monteer de haak (5) en de extra veiligheidsriem (7) (afb. O).
Sluit het verbindingssysteem (1) aan op de ets (afb. P).
Gebruik de plastic lagers (2) die zich het beste aanpassen
aan de diameter van de buis van het zadel.
Plaats de haak (5) op de stop (4) om de aanhangwagen op
de ets vast te haken (afb. Q).
Draai aan de schroef (3) om de stop (4) te blokkeren: deze
mag niet vrij achteruit draaien (afb. R).
Maak de extra veiligheidsriem (3) vast rond de buis van het
zadel (afb. S).
Om het aanhangwagentje los te haken, moet men de hierboven
beschreven handelingen in omgekeerde volgorde herhalen.
Draagzak
Maak de riemen (20) van de draagzak (22) vast aan de ogen
(18) (afb. T).
Wind de riemen (21) rond het chassis van het
aanhangwagentje om de draagzak beter aan te drukken.
Opgelet: verzeker u ervan dat de draagzak altijd stevig vast
zit en zich niet kan verplaatsen tijdens de rit, waardoor het
aanhangwagentje en de ets niet langer stabiel zijn.
Garantie
U kunt de garantievoorwaarden vinden op www.bellelli.com.
NL
B-tourist
bellelli srl
Via Meucci, 232 • 45021 Badia Polesine (RO) • Italy
Tel. +39 0425 594953 • Fax +39 0425 594272
www.bellelli.com
IT
EN
DE
FR
NL
DA
NO
FI
SV
03ISBTR00
1

Brauchen Sie Hilfe? Stellen Sie Ihre Frage.

Forenregeln

Missbrauch melden von Frage und/oder Antwort

Libble nimmt den Missbrauch seiner Dienste sehr ernst. Wir setzen uns dafür ein, derartige Missbrauchsfälle gemäß den Gesetzen Ihres Heimatlandes zu behandeln. Wenn Sie eine Meldung übermitteln, überprüfen wir Ihre Informationen und ergreifen entsprechende Maßnahmen. Wir melden uns nur dann wieder bei Ihnen, wenn wir weitere Einzelheiten wissen müssen oder weitere Informationen für Sie haben.

Art des Missbrauchs:

Zum Beispiel antisemitische Inhalte, rassistische Inhalte oder Material, das zu einer Gewalttat führen könnte.

Beispielsweise eine Kreditkartennummer, persönliche Identifikationsnummer oder unveröffentlichte Privatadresse. Beachten Sie, dass E-Mail-Adressen und der vollständige Name nicht als private Informationen angesehen werden.

Forenregeln

Um zu sinnvolle Fragen zu kommen halten Sie sich bitte an folgende Spielregeln:

Neu registrieren

Registrieren auf E - Mails für Bellelli B-Tourist wenn:


Sie erhalten eine E-Mail, um sich für eine oder beide Optionen anzumelden.


Das Handbuch wird per E-Mail gesendet. Überprüfen Sie ihre E-Mail.

Wenn Sie innerhalb von 15 Minuten keine E-Mail mit dem Handbuch erhalten haben, kann es sein, dass Sie eine falsche E-Mail-Adresse eingegeben haben oder dass Ihr ISP eine maximale Größe eingestellt hat, um E-Mails zu erhalten, die kleiner als die Größe des Handbuchs sind.

Ihre Frage wurde zu diesem Forum hinzugefügt

Möchten Sie eine E-Mail erhalten, wenn neue Antworten und Fragen veröffentlicht werden? Geben Sie bitte Ihre Email-Adresse ein.



Info