555819
1
Zoom out
Zoom in
Vorherige Seite
1/68
Nächste Seite
DSP-402N
98298390
Bedienungsanleitung ..........................3
User’s Manual ....................................5
Mode d’emploi ....................................7
Instrucciones de servicio ....................9
Manual de instruções .......................11
Istruzione per l’uso ...........................13
Gebruiksaanwijzing ..........................15
Brugervejledning ..............................17
Bruksanvisning .................................19
Bruksanvisning .................................21
Käyttöohje ........................................23
Kasutusjuhend .................................25
Instrukcija .........................................27
Instrukcija .........................................29
Инструкция по эксплуатации .........31
Қолданысы бойынша нұсқама .......33
Інструкція з експлуатації ................35
Instruksja obsługi .............................37
Návod k použití ................................39
Uputstvo za korisnike .......................41
Használati utasítás ..........................43
Manual de utilizare ...........................45
Navodilo za uporabo ........................47
BOS
Upute za uporabu ...................49
Οδηγιεσ χρησεωσ ............................51
Kullanım kılavuzu .............................53
...........56
SR
Упутство за употребу ......................57
2
3
DE
Tauchpumpe
für Sauberwasser
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN UND
BEDIENUNGSANLEITUNG
Lesen Sie diese Anleitung im Hinblick auf Ihre eige-
ne Sicherheit und die Sicherheit anderer bitte vor der
Benutzung dieses Geräts gründlich durch. Bewahren
Sie sie für künftige Bezugnahmen an einem siche ren
Platz auf.
Warnung!
Lesen Sie die Anleitung von Elektrogeräten vor Benut-
zung immer gründlich durch.
Dadurch verstehen Sie Ihr Produkt besser und vermei-
den unnötige Risiken.
Bewahren Sie diese Anleitung zum künftigen Gebrauch
an einer sicheren Stelle auf.
TECHNISCHE DATEN
Schwimmerschalter +
Spannung 230 V/50 Hz
Motor 400 W
Max. Pumpenleistung 10000 l/h
Max. Förderhöhe 6,5 m
Max. Tiefe für Einheit 8 m
Max. Teilchengröße 35 mm
Schlauchanschluss 1”, 1 1/4”, 1 1/2”
Netzkabellänge 10 m
Max. Wassertemperatur 35°C
Gewicht 4,3 kg
MERKMALE
1. Tragegriff
2. EIN/AUS-Schwimmerschalter
3. Fuß
4. Hauptmotorgehäuse
5. Universalverbindungsstück
6. Netzkabel
Sicherheitsvorschriften
Mit dieser Pumpe dürfen keine Trinkwasser geför-
dert werden.
Mit dieser Pumpe dürfen keine brennbaren, gasen-
den oder explosiven Flüssigkeiten gefördert wer-
den.
Kunststoffbeutel sicher entsorgen - sie stellen für
kleine Kinder ein Erstickungsrisiko dar.
Deutsch
DE
Bitte lesen Sie diese Anleitung vor Gebrauch dieses
Geräts gründlich durch und bewahren Sie sie für
künftige Bezugnahme auf. Es ist sehr wichtig, dass
Sie verstehen, wie dieses Gerät sicher zu benutzen
ist; nehmen Sie sich also bitte die Zeit, sich mit den
in dieser Anleitung enthaltenen Anforderungen ver-
traut zu machen.
Falls Sie hinsichtlich der Benutzung dieses Geräts
irgendwelche Zweifel haben, empfehlen wir Ihnen
dringend, die Dienste einer ausreichend quali zier-
ten Person in Anspruch zu nehmen.
Der elektrische Anschluss muss durch eine Fehlers-
trom-Schutzeinrichtung (RCD) an der Steckdose
mit einem Nennauslösestrom von 30 mA (max.) ge-
schützt sein.
Halten Sie Kinder und Haustiere ausreichend vom
Arbeitsbereich fern und lassen Sie Kinder dieses
Gerät nie benutzen oder das Verlängerungskabel
berühren. Bewahren Sie das Gerät, wenn es nicht
benutzt wird, an einer sicheren, für Kinder nicht zu-
gänglichen Stelle auf.
Lassen Sie das Gerät während der Benutzung nie
unbeaufsichtigt.
Ziehen Sie nie am Netzkabel des Geräts. Tragen
Sie das Gerät mit Hilfe des Traggriffs.
Sorgen Sie dafür, dass das Netzkabel nicht auf oder
über scharfkantigen Objekten liegt, die die Außenis-
olierung durchschneiden könnten. Nehmen Sie vor
Gebrauch eine Sichtkontrolle des Netzkabels vor
und lassen Sie es bei Beschädigung durch ein
Spezial-Servicecenter erneuern. Benutzen Sie das
Gerät nicht mit beschädigtem Kabel.
Halten Sie das Netzkabel von Hitze, Frost, Öl,
Lösungsmitteln oder scharfen Gegenständen bzw.
Kanten fern.
Elektrische Anschlüsse, z. B. das Verlänge-
rungskabel, müssen jederzeit vor Feuchtigkeit ge-
schützt sein.
Kontrollieren Sie, ob die auf Ihrem Gerät angegebe-
ne Nennleistung mit der Nennleistung Ihres Strom-
netzes übereinstimmt. Die Netzspannung muss
230 - 240 V betragen.
Betreiben Sie diese Pumpe nie trocken, d.h. außer-
halb des Wassers. Sollte die Pumpe zu heiß wer-
den, schaltet der thermische Sicherungsautomat
aus. Geschieht dies, warten Sie bitte 5 Minuten,
bevor Sie das Gerät wieder benutzen.
Lassen Sie das Gerät immer ausgeschaltet oder
zie hen Sie den Stecker aus der Steckdose, bevor
Sie es ins Wasser stellen oder daraus entfernen.
Schalten Sieden Strom nur mit trockenen Händen
wieder ein.
Benutzen Sie dieses Gerät nie in einem Teich oder
Swimming-Pool, während sich Menschen im Was-
ser be nden!
4
DE
Alle elektrischen Anschlüsse, z.B. das
Verlängerungska bel, müssen eine genehmigte, was-
serfeste Ausführung für den Gebrauch im Freien sein.
Verlängerungskabel müs sen dreiadrig sein, wobei eine
Ader die ERDUNG ist.
Rolfen Sie Verlängerungskabel vor dem Gebrauch im-
mer vollständig ab.
Der Anschluss an das Stromnetz muss über eine zuge-
lassene Fehlerstrom-Schutzeinrichtung (RCD) herge-
stellt werden, deren Betriebsreststrom 30 mÄ nicht
übersteigt.
WARTUNG
Dieses Gerät enthält keine vom Benutzer zu warten-
den Teile. Scheint das Gerät blockiert zu sein, schalten
Sie den Strom aus, ziehen Sie den Stecker aus der
Steckdose und kontrollieren Sie das Gerät auf Bloc-
kierungen (siehe ‚Blockierungen‘).
BLOCKIERUNGEN
Wenn Sie eine Blockierung der Pumpe vermuten,
schalten Sie den Strom an der Steckdose aus, zie-
hen Sie den Stecker und überprüfen Sie die Turbine.
Zugäng lich wird die Turbine durch Entfernen der
Sicherungs schrauben im Fuß und/oder im darunter
liegenden Teil. Versuchen Sie alternativ, die vermutete
Blockierung durch das Austrittsrohr in der Pumpenseite
zu errei chen.
Spülen Sie die Pumpe nach jedem Gebrauch immer
mit sauberem Wasser durch.
WICHTIG: Stellen Sie das Gerät während einer War-
tung oder Reinigung nie auf der Turbine (dem Laufrad)
ab.
EINSATZ ALLGEMEIN
Diese Pumpe ist NICHT für Dauerbetrieb, z.B. als
Swimming-Pool- oder Teich-Umwälzpumpe, bes-
timmt.
Bei Einsatz als intermittierende Pumpe zum
Umwäl zen von Wasser in einem Zierteich muss
sie in einem Sumpf oder hinter einer geeigneten
Absper rung angeordnet werden, damit die im Teich
leben den Tiere nicht eingesaugt werden.
Lassen Sie die Pumpe in tiefes Wasser mit Hilfe
eines Seils herab - dies darf nie mit Hilfe des Netz-
kabels oder der Förderleitung geschehen.
Vergewissern Sie sich, dass es rund um die Eintrit-
tsöffnungen am Pumpenfuß keine Verstopfungen
gibt. Die Eintrittsöffnungen müssen am Boden
eines Pools frei von Morast oder Schlamm sein.
Es wäre empfehlenswert, die Pumpe am Boden
des Pools auf eine solide Plattform zu stellen, damit
sie aufrecht stehen bleibt, sofern dies durchführbar
ist.
Bei Einsatz der Pumpe zur Entleerung eines Swim-
ming-Pools darf dies nur geschehen, wenn sich
kei ne Personen im Pool be nden.
Wichtig ist, dass der Schwimmerschalter im Was-
ser die Einschalthöhe (EIN) erreichen kann. Er
muss sich auch ungehindert absenken können,
damit er die Pumpe bei Bedarf ausschaltet.
Lassen Sie die Pumpe nach Gebrauch 2-3 Minuten
mit sauberem Wasser weiterlaufen, um Rückstände
und Teilchen zu entfernen, welche sich in der Pum-
pe und im Austrittsschlauch angesammelt haben
können.
HINWEIS:
Sinkt der Wasserspiegel zu stark ab, trocknet im
Schacht be ndlicher Schlamm schneller aus und dies
kann ein Wiedereinschalten der Pumpe verhindern.
Um sicherzustellen, dass die Pumpe einwandfrei funk-
tioniert, muss der Schachtboden nach Möglichkeit
sch lammfrei gehalten und, während die Pumpe nicht
benutzt wird, regelmäßig gereinigt werden.
BEDIENUNGSANLEITUNG
Automatikbetrieb
Wenn die Pumpe in das Wasser herabgelassen wur-
de und der Strom eingeschaltet wird, beginnt sie zu
laufen, sobald der Schwimmerschalter im Wasser die
Mindest-Aktivierungshöhe erreicht.
Denken Sie daran: Die Pumpe mussam Traggriff
getragen und in das Wasser herabgelassen oder sie
muss, wenn das Wasser tief ist, an einem am Traggriff
befestigen Seil herabgelassen werden.
Handbetrieb
Wenn dem Handbetrieb der Vorzug gegeben wird,
kann der Motor dadurch aktiviert werden, dass der
Schwimmerschalter von Hand angehoben (EIN) oder
von Hand heruntergelassen (AUS) wird.
Vergewissern Sie sich, dass der Abstand zwischen dem
Schwimmerschalter und dem Riegelhalter nicht so ge-
ring ist, dass dadurch die Auf- und Abwärtsbewegung
des Schwimmerschalters eingeschränkt wird.
5
GB
Submersible pump
for clean water
SAFETY AND OPERATING INSTRUCTIONS
For your own safety and for the safety of others, please
read these instructions carefully before using this appli-
ance. Keep in a safe place for future reference.
Warning!
Always read the instruction for electrical products care-
fully before use.
It will help you understand your product more easily
and avoid unnecessary risks.
Keep this instruction manual in a safe place for future
use.
TECHNICAL SPECIFICATIONS
Float Switch +
Voltage 230 V/50 Hz
Input power 400 W
Max. Pumping Capacity 10000 l/h
Max. Pumping Height 6,5 m
Max. Depth for unit 8 m
Max. Particle size 35 mm
Hose Connection 1”, 1 1/4”, 1 1/2”
Power Cable length 10 m
Maximum water temp. 35°C
Weight 4,3 kg
FEATURES
1. Carry handle
2. Float ON/OFF switch
3. Base
4. Main motor housing
5. Universal connector
6. Power cable
Safety Instructions
This pump is not to be used to pump drinking water.
This pump is not to be used to pump combustible,
gaseous or explosive uids.
Dispose of plastic bags safely - they are a suffocation
hazard for young children.
Please read these instructions carefully and tho-
roughly before using this appliance and keep them
for future reference. It is very important that you
under stand how to use this appliance safely so
please take the time to familiarize yourself with
the requirements as outlined in these instructions.
If you are in any doubt what so ever about using this
appliance, we strongly recommend that you employ
the services of a suitably quali ed person.
Electrical connection must be protected by a resid-
ual current device (RCD) at the power socket with a
nominal trip current of 30mA (max).
Keep children and pets well away from the work area
and never allow children to use this appliance or
touch the extension cord at any time. When not in
use, keep this appliance stored in a safe place out
of reach of children.
Never leave the appliance unattended when in use.
Never pull the appliance by its power cord. Carry it
using the carry handle.
Do not allow the power cord to lay on or across
sharp objects that might pierce the outer insulation.
Carry out a visual inspection of the power cord be-
fore use and if it is damaged, have it replaced by a
specialist service centre. Do not use the appliance
if the cord is damaged.
Keep the power cord away from heat, frost, oil, sol-
vents or any sharp objects or edges.
Electrical connections e.g. extension cable, must
be protected from moisture at all times.
Check that the power rating on your appliance cor-
responds with the power rating at you mains supply.
The supply voltage must be 230-240 V.
Never run this appliance dry-out of the water. If the
appliance overheats, the thermal cut-out will switch
it off. If this happens wait 5 minutes before using
the appliance again.
Always have the appliance switched off and the
plug removed from the power socket before placing
it in or removing it from the water. Only switch the
power back on with dry hands.
Never use this appliance in a pond or swimming
pool while people are present-in the water!
Electrical Information (only for the UK)
The wires of this appliance are coloured in accordance
with the following code:
Brown: Live (L) or Red
Blue: Neutral (N) or Black
Green and Yellow or Green: Earth (E) (symbol here).
This appliance must be earthed
3 pin plugs must comply to BS/3 63
Fuse must be 5 amp and comply to BSI362
If the plug needs replacing, the new plug must be wired
in accordance with the following instructions:
Connect the Blue wire to the terminal marked NEU-
TRAL (N). Connect the Brown wire to the terminal mar-
ked LIVE (L). Connect the Green and Yellow wire to the
terminal marked EARTH (E) (symbol here).
English
GB
6
GB
!IF IN DOUBT CONSULT
A QUALIFIED ELECTRICIAN!
All electrical connections e.g. extension cable, must
be of an approved waterproof type for outdoor use.
Exten sion cables must be three-core, one of which is
EARTH.
Always fully unwind extension cables before use.
Connection to the mains power supply must be via an
approved residual current device (RCD), with a residu-
al operating current not exceeding 30mA.
MAINTENANCE
There are no user serviceable parts in this appli-
ance. If the appliance appears to be blocked, switch
off the power at the mains, remove the plug from the
socket and check the appliance for blockages (see
‘Blockages’).
BLOCKAGES
If you suspect the pump has become blocked, switch
off the power at the mains socket remove the plug and
exa mine the turbine. The turbine can be accessed by
remo ving the securing screws in the base and/or sub
base. Alternately try reaching the suspected blockage
through the outlet pipe in the side of the pump.
Always ush through with clean water after every use.
IMPORTANT: During maintenance or cleaning never
rest the appliance of the on the turbine (impeller).
GENERAL USE
This pump is NOT designed for continuous opera-
tion e.g. as a swimming pool or pond circulation
pump.
If used as an intermittent pump to circulate water
in an ornamental pond it must be sited in a sump
or behind a suitable barrier to stop pond life being
suc ked into it.
Use a rope to lower the pump into deep water -nev-
er lower the pump by its power cord or delivery pipe
at anytime.
Ensure there are no obstructions around the inlet
openings around the base of the pump. The inlet
ope nings must be clear of mud or sludge at the bot-
tom of a pool.
It would be advisable to stand the pump of a solid
plat form at the bottom of the pool to keep it upright,
if practical to do so.
If the pump is used to drain a swimming pool it must
only be used when the pool is completely empty of
people.
It is important that the oating switch is allowed to
reach its ON height in the water. It must also be
able to oat down without obstruction in order for it
to switch off when required.
After use allow the pump to run using clean water
for 2-3 minutes in order to remove residues and
parti cles that may have accumulated in the pump
and out let hose.
NOTE:
If the level of water becomes to low, any sludge in the
shaft will dry out more quickly and this may prevent
the pump from restarting. To ensure the pump works
ef ciently the bottom of the shaft must be kept free of
sludge as far as possible and cleaned on a regular ba-
sis when not in use.
OPERATING INSTRUCTIONS
Automatic Operation
When the pump is lowered into the water and the pow-
er is switched on, it will start to operate as soon as the
o ating switch reaches the minimum activation height
in the water.
Remember: The pump must be carried by, and placed
in the water using the carry handle or if the water is
deep, be lowered on a rope tied to the carry handle.
Manual Operation
Where manual operation is preferred, the motor can be
activated by raising the oating switch by hand (ON) or
lowering it by hand (OFF).
Ensure the distance between the oat switch and the
latch holder is not too small as to restrict the up and
down movement of the oat switch.
7
FR
Pompe immergée pour
l’eau propre
MESURES DE SÉCURITÉ ET MISE EN
FONCTIONNEMENT INSTRUCTIONS
Pour votre propre sécurité et celle de votre entourage,
veuillez lire attentivement ces instructions avant d’uti-
liser cet appareil. Nous vous conseillons de ranger ces
dernières dans un endroits sur pour de futures réfé-
rences.
Attention! Toujours lire attentivement les instruc tions
pour produits de mise sous tension, avant toute utilisa-
tion de ces derniers.
Elles vont aiderons a mieux appréhender votre prod uit
et à empêcher tout risque inutile.
Ranger ce manuel dans un endroit sur pour un futur
usage.
SPECIFICATIONS TECHNIQUES
Interrupteur à otteur +
Voltage 230 V/50 Hz
Moteur 400 W
Capacité de pompage max. 10000 l/h
Hauteur de pompage max. 6,5 m
Profondeur maximale pour une unité 8 m
Taille max. des particules 35 mm
Connexion du tuyau 1”, 1 1/4”, 1 1/2”
Longueur du câble de transmission 10 m
Température maximale de l’eau 35°C
Poids 4,3 kg
CARACTÉRISTIQUES
1. Poignée de transport
2. Interrupteur à otteur ON/OFF
3. Base
4. Boîtier de moteur principal
5. Connecteur universel
6. Câble de transmission
CONSIGNES DE SECURITE
Il est interdit de refouler de l’eau potable avec cette
pompe.
Il est interdit de refouler des liquides in ammables,
gaseux ou explosifs avec cette pompe.
Débarrassez-vous avec précaution des sacs en
plasti ques-ils peuvent présenter un risque de suf-
Français
FR
focation pour les jeunes enfants.
Veuillez lire toutes les instructions attentivement
avant d’utiliser cet appareil et gardez-les pour de
futures références. Il est extrêmement important
que vous compreniez comment faire fonctionner
l’appareil en toute sécurité, par conséquent pre nez
le temps de vous familiariser avec les différen tes
exigences expliquées dans les grandes lignes tout
au long de ces consignes.
Si vous avez le moindre doute concernant l’utilisa-
tion de cet appareil, nous vous recommandons
expressément d’employer les services d’une pers-
onne suf samment quali ée.
La connexion électrique doit être protégée par un
dispositif différentiel résiduel (DDR) sur une prise
avec un courant nominal de 30 mA (max).
Eloignez les enfants et les animaux de la zone de
travail et n’autorisez pas les enfants à manipuler ou
utiliser cet appareil ou à toucher le cordon d’exten-
sion. Quand vous n’utilisez pas l’appareil, veillez à
le ranger dans un endroit sûr, hors de la portée des
enfants.
Ne jamais laisser l’outil sans surveillance, lors de
son utilisation.
Ne jamais traîner l’appareil par son cordon d’ali-
mentation. Utilisez toujours la poignée pour le por-
ter.
Evitez de faire reposer le cordon d’alimentation sur
ou à travers des objets coupant qui pourrait percer
l’isolation externe. Inspectez le cordon d’alimenta-
tion avant tout usage de l’appareil. Si ce dernier est
endommagé, faites-le remplacer par un centre de
service spécialisé. Ne pas utiliser l’appareil si le
cordon est abîmé.
Eloignez le cordon d’alimentation de toute source
de chaleur, de froid intense, d’huile, de solvants et
de tout objets ou rebords coupants.
Les connexions électriques, comme le câble d’ex-
tension, doivent être toujours protégées de l’humi-
dité.
Véri ez que le régime de puissance de votre appa-
reil correspond à celui de votre alimentation élec-
trique. Le voltage de l’alimentation doit être de 230
- 240 V.
Ne jamais faire fonctionner l’appareil à sec - hors
de l’eau. Si l’appareil surchauffe, le disjoncteur
thermique l’éteindra automatiquement. Si cela se
produit, patientez pendant 5 minutes avant de réu-
tiliser l’appareil.
Eteignez toujours l’appareil et débranchez-le de la
che électrique avant de le ranger ou de le retirer
de l’eau. Ne rallumer l’appareil qu’avec les mains
sèches.
Ne jamais utiliser cet appareil dans un étang ou
une piscine au moment où des personnes se baig-
8
FR
nent!
Toutes les connections électriques, tel que le câble
d’ex tension, doivent être étanches pour son utilisation
exté rieure. Les câbles d’extension doivent être tripo-
laires, dont un d’euxdoit être TERRE.
Dérouler toujours complètement les câbles d’ex tension
avant de les utiliser.
Connection to the mains power supply must be via an
approved residual currentdevice (RCD), with a residual
operating current not exceeding 30 mA.
La connexion aux alimentations électriques doit effec-
tuée via un dispositif différentiel résiduel (DDR) auto-
risé, avec un courant de fonctionnement résiduel ne
dépassant pas 30 mA.
ENTRETIEN
Il n’y a pas de pièces de fonctionnement pour l’utilisa-
teur dans cet appareil. Si l’appareil semble être bloqué,
cou pez le courant à partir de l’alimentation, débran-
chez la prise de la che électrique etvéri ez si l’appareil
est blo qué (voir ‘Blocages’).
BLOCAGES
S’il vous semble que la pompe est bloquée, coupez le
courant sur les prises électriques, débranchez l’appa-
reil et examinez la turbine. Cette dernière devient ac-
cessible en retirant les vis de sécurité se situant sur
la base et/ ou la sous base. Essayez alternativement
d’avoir accès au blocage suspecté par le tuyau d’éva-
cuation sur le côté de la pompe.
Faites toujours évacuer de l’eau propre après utili-
sation.
IMPORTANT: Ne jamais faire reposer l’appareil sur la
turbine, au momentde l’entretien ou du nettoyage (tur-
bine de pompe à eau).
USAGE GENERAL
Cette pompe N’a PAS été conçue pour des opé-
rations longues et continuelles, comme un pompe
de circulation pour piscine ou étang.
Si l’appareil est utilisé comme une pompe inter-
mittente pour faire circuler l’eau d’un étang déco-
ratif, ce dernier doit être placé dans un carter ou
derrière un barrage approprié a n d’arrêter la faune
de l’étang d’y être aspiré.
Utilisez une corde pour descendre la pompe en eau
profonde - ne jamais descendre la pompe par son
cordon d’alimentation ou son tuyau d’injec tion.
Assurez-vous que rien n’obstrue autour des bou-
ches d’entrée se situant elles-mêmes autour de la
base de la pompe. Les bouches d’entrée doivent
être propres de tout dépôt boueux ou vaseux sur le
fond de la piscine.
Nous vous conseillons de supporter la pompe sur
un plateforme solide sur le fond de la piscine a n
de la maintenir droite, si cela vous semble plus pra-
tique.
Si vous utilisez la pompe pour un drainage de pis-
cine, vous devez utiliser cette dernière quand per-
sonne ne se trouve dans la zone.
Il est important que l’interrupteur à otteur ait pos-
sibilité d’atteindre sa hauteur ON dans l’eau. Il doit
aussi être capable de s’abaisser sans être gêné
a n qu’il puisse s’éteindre à la demande.
Après utilisation, permettez à la pompe de fonc-
tionner à l’eau claire pendant 2-3 minutes a n de
éliminer les résidus et les particules, qui auraient
pu s’accumuler dans la pompe ou le tuyau d’éva-
cuation.
NOTE:
Si le niveau d’eau est trop bas, toute vase prise dans
la cuve se séchera plus rapidement et empêchera
la pompe de redémarrer. Pour vous assurer que la
pompe fonctionne ef cacement, le fond de la cuve doit
être propre de tout dépôt vaseux autant que possible
et nettoyé régulièrement, quand elle n’est pas utilisée.
MANUEL D’INSTRUCTION
Fonctionnement Automatique
Quand la pompe est descendue dans l’eau et que
le cou-rantest branché, cette dernière se mettra en
marche dès que l’interrupteur à otteur atteint sa hau-
teur d’activa-tion minimaledans l’eau.
Rappelez-vous: La pompe doit être portée et placée
dans l’eaugrâceàla poignée de transport, ou si l’eau
s’avère profonde, doit être descendue par une corde
attachée à la poignée.
Opération Manuelle
Là où l’opération manuelle est préférable, le moteur
peut être activé en élevant l’interrupteur à otteur à la
main (ON) ou en l’abaissant à la main (OFF).
Assurez-vous que la distance entre l’interrupteur à
otteur et le support de verrou n’est pas aussi petite
qu’elle est limitée dans le mouvement de va et vient
vertical de l’interrupteur à otteur.
9
ES
Pompa de sumersión
de agua limpia
SEGURIDAD Y FUNCIONAMIENTO
INSTRUCCIONES
Por su propia seguridad y por la de los demás, le roga-
mos que lea detenidamente estas instruccio nes antes
de utilizar este aparato. Guárdelas en un lugar seguro
por si necesita usarlas más adelante.
¡Precaución! Lea siempre detenidamente las instruc-
ciones de los aparatos eléctricos antes de utilizarlos.
Le ayudará a comprender mejor su producto y a evi tar
riesgos innecesarios.
Guarde estas instrucciones en un lugar seguro por si
necesita usarlas más adelante.
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
Interruptor de otador +
Voltaje 230 V/50 Hz
Motor 400 W
Capacidad de bombeado máxima 10000 l/h
Altura de bombeado máx. 6,5 m
Profundidad máx. por unidad 8 m
Tamaño máximo de las partículas 35 mm
Conexión de tubo exible 1”, 1 1/4”, 1 1/2”
Longitud del cable de electricidad 10 m
Temp. máxima del agua 35°C
Peso 4,3 kg
CARACTERÍSTICAS
1. Mango de transporte
2. Interruptor ON/OFF de otador
3. Base
4. Carcasa del motor principal
5. Conectar universal
6. Cable de electricidad
Instrucciones de seguridad
La bomba no está concebida para transporter agua
potable.
La bomba no está concebida para transporter lí-
quidos in amables, explosivos o que produzcan
gases.
Sitúe las bolsas de plástico en un lugar seguro -
sup onen un peligro de as xia para los niños peque-
ños.
Por favor, lea estas instrucciones con la máxima
atención y completamente antes de utilizar esta
herramienta y guárdelas para una posible referen-
cia en el futuro. Es muy importante que entienda
cómo utilizar esta herramienta de manera segura,
así que le aconsejamos que se tome el tiempo ne-
cesario para familiarizarse con los requisitos que
están subrayados en estas instrucciones.
Si se le presenta alguna duda sobre la puesta en
funcionamiento y el uso de esta herramienta, le re-
comendamos con gran ahínco que emplee los ser-
vicios que ofrezca una persona conveniente mente
cuali cada.
Un dispositivo diferencial residual (DDR) debe
proteger la conexión eléctrica en el enchufe de co-
rriente con una corriente nominal de maniobra de
30 mA (máx).
Mantenga los niños y las mascotas lo su ciente-
mente alejados del área de trabajo y no permita
que los niños utilicen esta herramienta o toquen el
cable de extensión en ningún caso. Cuando no se
esté utilizando esta herramienta, guárdela en un
lugar seguro fuera del alcance de los niños.
Nunca puede dejar sin vigilancia esta herramienta
mientras se esté usando.
Nunca arrastre la herramienta sosteniéndola por el
cable. Transpórtela siempre agarrándola del asa.
No permita que el cable de electricidad se sitúe
sobre o a través de objetos cortantes que puedan
perforar el material aislante exterior. Antes de uti-
lizar el cable de corriente, realice una inspec ción
super cial y si detecta algún daño, haga que un
centro de servicios especialista lo reemplace. No
utilice la herramienta si detecta que el cable está
dañado.
Mantenga el cable de la electricidad alejado de las
fuentes de calor, hielo, aceite, disolventes o cual-
quier objeto o esquinas cortantes.
Las conexiones eléctricas como por ejemplo los
cables de extensión deben estar protegidos de la
humedad en todo momento.
Compruebe que la clasi cación de potencia de su
herramienta corresponda con la clasi cación de
potencia de la alimentación eléctrica. El voltaje
presente debe estar entre 230 - 240 V.
Nunca ponga en funcionamiento esta herramien-
ta en seco - fuera del agua. Si la herramienta se
sobrecalienta, se apagará debido al cortocircuito
térmico. Si ocurre esto, espere durante cinco mi-
nutos antes de volver a poner en funcionamien to la
herramienta.
Español
ES
10
ES
Mantenga siempre la herramienta apagada y la cla-
vija sacada del enchufe de la corriente antes de in-
troducirla o retirarla del agua. Vuelva a encen der la
herramienta únicamente cuando tenga las manos
secas.
¡Nunca utilice esta herramienta en un estanque o
una piscina mientras haya gente en el agua!
Todas las conexiones eléctricas como por ejemplo los
cables de extensión deben estar probadas para su
funcionamiento en el agua para su uso exterior. Los
cables de extensión deben contar con tres hilos con-
ductores, uno de ellos debe ser de toma de tierra.
Desenrolle siempre los cables de extensión antes de usar-
los.
La conexión con la alimentación por la red de energía
eléctrica debe realizarse a través de un dispositivo di-
ferencial residual (DDR) aprobado, con una cor riente
residual operativa que no sea mayor a 30 mA.
MANTENIMIENTO
No hay piezas que puedan ser remplazadas por el
usuario en esta herramienta. Si la herramienta pare-
ce estar bloqueada, apagúela de la fuente de energía,
retire la clavija del enchufe y busque bloqueos en la
máquina (véase “Bloqueos”).
BLOQUEOS
Si sospecha que la bomba se ha bloqueado, apague
el interruptor del enchufe de corriente, retire la clavija
y examine la turbina. Se puede acceder a la turbina
retirando los tornillos de seguridad de la base o de la
subbase. Como alternativa intente llegar hasta el blo-
queo a través de una tubería de alimentación a pre sión
en el lateral de la bomba.
Enjuagúela siempre después de cada uso con agua
limpia.
IMPORTANTE: Durante el mantenimiento o la limpie-
za, no deje nuncalaherramientaenlaturbina (impulsor).
EMPLEO GENERAL
Esta bomba NO se ha fabricado para un funciona-
miento continuado, como por ejemplo una bomba
de piscina o de la circulación de un estanque.
Si se utiliza como una bomba intermitente para ha-
cer circular el agua en un estanque decorativa, debe
situarse en un pozo o detrás de una barrera ade-
cuada para impedir que la fauna del estanque sea
absorbida.
Utilice una cuerda para bajar la bomba hasta la
profundidad deseada - en ningún caso baje la
bomba sujetándola con su cable de electricidad o
la tubería de descarga.
Asegúrese de que no haya obstrucciones alreded-
or de las aberturas de entrada situadas en la base
de la bomba. Las aberturas de entrada deben lim-
piarse de cualquier barro o fango que exista en el
fondo de la piscina.
Será aconsejable colocar la bomba en una plata-
forma sólida en el fondo de la piscina para mant-
enerla derecha, si es práctico realizar esto.
Si la bomba se emplea para drenar una piscina,
sólo se puede usar cuando no haya nadie en la
zona.
Es importante que el interruptor de otador tenga
la posibilidad de alcanzar su posición de encendido
en el agua. También debe tener la posi bilidad de
otar más abajo sin obstrucción para poder apa-
garlo si así se necesita.
Después de usarla, permita que la bomba vuelva
a funcionar con agua limpia durante 2-3 minutos
para eliminar los residuos y partículas que se ha-
yan acumulado en la bomba y en el tubo de sali da.
OBSERVACIÓN:
Si el nivel del agua desciende, cualquier partícula de
fango situada en el eje se secará más fácilmente y
evi tará que se tenga que volver a arrancar la bomba.
Para asegurar el buen funcionamiento de la bomba, la
base del eje debe permanecer sin restos de fango tan-
to como sea posible, y debe limpiarse de forma regular
cuando no se esté usando.
INSTRUCCIONES DE FUNCIONAMIENTO
Funcionamiento Automático
Cuando la bomba se introduce en el agua y se encien-
de, empezará a funcionar tan pronto como el interrup-
tor de otador alcance la altura de activación mínima
en el agua.
Recuerde: La bomba debe transportarse y colocarse
en el agua mediante la asa de transporte o, en caso
de que el agua sea profunda, bajarse a través de una
cuerda atada al asa de transporte.
Funcionamiento Manual
En caso de que se pre era un funcionamiento manual,
el motor se puede activar subiendo el interruptor o-
tante manualmente (ENCENDIDO) o bajándolo ma-
nualmente (APAGADO).
Asegúrese de que la distancia entre el interruptor o-
tante y el asidero del candado no sea demasiado pe-
queña que pueda restringir el movimiento ascendentey
descendente del interruptor de otador.
11
PT
Pompa afogada
para água limpa
INSTRUÇÕES SEGURANÇAE
FUNCIONAMENTO
Para a sua própria segurança e para a segurança dos
outros, leia cuidadosamente estas instruções antes de
utilizar este aparelho. Guarde estas inst ruções num lo-
calseguro para futuras consultas.
Advertência! Leia sempre cuidadosamente as inst-
ruções para produtos eléctricos antes da sua utili-
zação. Vai ajudá-lo a compreender o produto mais
facilmen te e a evitar riscos desnecessários.
Guarde este manual de instruções num local seguro
para futuras utilizações.
ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS
Interruptor utuante +
Tensão 230 V/50 Hz
Motor 400 W
Capacidade más. de bombeamento 10000 l/h
Altura máx. de bombeamento 6,5 m
Profundidade máx. por unidade 8 m
Tamanho máx. das partículas 35 mm
Ligações dos tubos
1”, 1 1/4”,
1 1/2”
Comprimento do cabo de alimentação 10 m
Temperatura máx. da água 35°C
Peso 4,3 kg
CARACTERÍSTICAS
1. Pega de transporte
2. Interruptor utuante de ligar /desligar (ON/OFF)
3. Base
4. Compartimento do motor principal
5. Conector universal
6. Cabo de alimentação
Instruções de segurança
Esta bomba não foi concebida para bombear água
bebendo.
Esta bomba não foi concebida para bombear subs-
tâncias combustíveis, gasosas ou explosivas.
Elimine os sacos de plástico de forma segura -re-
presentam perigo de sufocamento para crianças
pequenas.
Português
PT
Por favor, leia cuidadosamente as instruções antes
de utilizar este aparelho e guarde-as para referên-
cia futura. É muito importante compreender como
deve utilizar este aparelho em segurança, pelo
que deve dedicar o tempo necessário de modo a
familiarizar-se com todas as indicações descritas
nestas instruções.
Na eventualidade de quaisquer dúvidas acerca da
utilização deste aparelho, recomendamos viva-
mente que empregue os serviços de uma pessoa
devidamente quali cada.
A ligação eléctrica deve estar protegida por um
dispositivo de corrente residual (RCD) na tomada
de corrente eléctrica com uma corrente nominal de
30mA (máx.).
Mantenha as crianças e os animais de estimação
afastados da área de trabalho e nunca permita a
utilização deste aparelho por crianças, nem o con-
tacto com o cabo de extensão. Sempre que não se
encontre em utilização, guarde este aparelho num
local seguro, fora do alcance das crianças.
Nunca abandone o aparelho quando não se encon-
trar em utilização.
Nunca puxe o aparelho pelo o de alimentação.
Transporte-o sempre pela pega de transporte.
Não permita o contacto do o de alimentação eléc-
trica com quaisquer objectos a ados que pos sam
perfurar o isolamento exterior. Proceda a uma ins-
pecção visual do o de alimentação eléc trica antes
de utilizá-lo e, se estiver dani cado, solicite a sua
substituição por um centro de ser viços da especia-
lidade. Não utilize o aparelho se o o estiver dani -
cado.
Mantenha o o de alimentação eléctrica afastado
de fontes de calor, gelo, óleos, diluentes ou quais-
quer objectos ou extremidades a adas.
As ligações eléctricas, por exemplo, o cabo de ex-
tensão, devem ser sempre protegidas da pre sença
de humidade.
Veri que se a classi cação eléctrica do seu aparel-
ho corresponde à classi cação eléctrica do seu for-
necimento eléctrico. A tensão eléctrica deve situar-
-se entre os 230 - 240v.
Não permita o funcionamento deste aparelho a
seco - sem água. Se o aparelho entrar em sobre-
aquecimento, o corte térmico efectua o encerra-
mento. Caso isto aconteça, aguarde 5 minutos
antes de utilizar novamente o aparelho.
Desligue sempre o aparelho e retire sempre a cha
da tomada de corrente eléctrica antes de colocá-lo
ou retirá-lo da água. Ligue apenas o apa relho com
as mãos secas.
Nunca utilize este aparelho num lago ou numa pis-
cina na presença de pessoas dentro de água!
12
PT
Todas as ligações eléctricas, por exemplo, cabo de ex-
tensão, devem ser do tipo impermeável para utili zação
ao ar livre. Os cabos de extensão devemcon-tar com
três os, um dos quais será de LIGAÇÃO A TERRA.
Desenrole sempre e completamente todos os canos
de extensão antes da respectiva utilização.
A ligação à corrente eléctrica deve ser feita através do
fornecimento eléctrico através de um dispositivo de
corrente residual (RCD), com uma corrente resi dual
em funcionamento que não exceda os 30 mA.
MANUTENÇÃO
Não existem peças destinadas à reparação pelo utili-
zador neste aparelho. Se o aparelho parecer estar
bloqueado, desligue a corrente eléctrica, retire a cha
da tomada e veri que a existência de obstruções no
aparelho (ver “Obstruções”).
OBSTRUÇÕES
Se suspeitar que a bomba cou bloqueada, desligue a
corrente na tomada de corrente eléctrica, retire a cha
da tomada e examine a turbina. Pode aceder à tur-
bina, removendo os parafusos de xação na base e/
ou sub-base. Em alternativa, tente chegar à suposta
obstrução através do tubo de saída no lado da bomba.
Lave sempre com água limpa após cada utilização.
IMPORTANTE: Durante a manutenção ou limpeza
nunca coloque o aparelho sobre a turbina (turbina da
bomba).
UTILIZAÇÃO GERAL
Esta bomba NÃO foi concebida para um funciona-
mento contínuo, por exemplo, como uma bomba
de circulação de uma piscina ou lago.
Se utilizada como uma bomba intermitente para
efectuar a circulação da água num lago ornamen-
tal, deve ser colocada numa zona de despejo ou
por trás de uma barreira adequada para impedir
que a vida existente no lado seja sugada.
Utilize uma corda para baixar a corda até a uma
zona da água mais profunda - nunca desça a bom-
ba pelo seu o de alimentação, nem pelo tubo de
admissão.
Certi que-se de que não existem obstruções em
torno das aberturas de entrada junto à base da
bomba. As aberturas de entrada devem estar lim-
pas de lama ou sujidades no fundo de uma piscina.
Recomenda-se a instalação da bomba numa plata-
forma sólida no fundo de uma piscina para mantê-
-la na posição vertical, caso seja prático fazê-lo.
Se a bomba for utilizada para drenar uma piscina,
só deve ser utilizada quando não se encontrar ab-
solutamente ninguém na piscina.
É importante que o interruptor utuante chegue à
sua altura de ligado (ON) na água. Também deve
poder utuar sem qualquer obstrução de modo a
poder ser desligado sempre que necessário.
Após a utilização, permita que a bomba utilize água
limpa durante 2 a 3 minutos, de modo a que remo-
va quaisquer resíduos e partículas que se tenham
acumulado na bomba e na mangueira de saída.
NOTA:
Se o nível da água car demasiado baixo, qualquer
sujidade no veio seca mais rapidamente e pode impe-
dir a bomba de reiniciar o seu funcionamento. Para as-
segurar que a bomba funciona correctamente, a parte
inferior do veio deve ser mantida livre de suji dade,
tanto quanto possível, e deve ser limpa regular mente
quando não se encontra em utilização.
INSTRUÇÕES DE FUNCIONAMENTO
Funcionamento Automático
Quando a bomba é colocada na profundidade da água
e a corrente eléctrica é ligada, começa a funcionar logo
que o interruptor utuante chegue à altura míni ma de
activação na água.
Não esquecer: A bomba deve ser transportadae colo-
cada na água uti lizando a pega de transporte ou, se a
água for profunda, deve ser rebaixada utilizando uma
corda atada à pega de transporte.
Funcionamento Manual
Se preferir o funcionamento manual, o motor pode
ser activado através da elevação manual do interrup-
tor utuante (ligado - ON) ou do rebaixamento manual
(desligado - OFF).
Certi que-se de que a distância entre o interruptor u-
tuante e o suporte do trinco não é demasiado pequena,
de modo a que não restrinja os movimen tos ascenden-
tes e descendentes do interruptor utuante.
13
IT
Pompa sommersa
per l’acqua pulita
SICUREZZA E OPERAZIONE ISTRUZIONI
Per la sua sicurezza e per quella degli altri opera tori,
si prega di leggere gli istruzioni prima d’utiliz zare que-
sto apparecchio. Tenere in posto sicuro per riferimento
futuro.
Attenzione! Sempre leggere l’istruzioni per prodotti
di potenza/energia prima d’uso. Vi aiuterà a capire il
vostro prodotto più facilmente ed evitare rischi inne-
cessari.
Tenere il Manuale d’Istruzioni in posto sicuro per uso
futuro.
SPIEGAZIONE DEI SIMBOLI
Interruttore uttuante +
Voltaggio 230 V/50 HZ
Motore 400 W
Capacità max pompaggio 10000 l/h
Altezza max pompaggio 6,5 m
Profondità max per unità 8 m
Dimensioni max particelle 35 mm
Collegamento tubo 1”, 1 1/4”, 1 1/2”
Lunghezza cavo di alimentazione 10 m
Temperatura max acqua 35°C
Peso 4,3 kg
CARATTERISTICHE
1. Manico
2. Interruttore uttuante ON/OFF
3. Base
4. Corpo centrale del motore
5. Connettore universale
6. Cavo alimentazione
Istruzioni di sicurezza
Con questa pompa non devono venire convogliati
acqua potabile.
Con questa pompa non devono venire convogliati
gas in ammabili o liquidi esplosivi.
Rimuovere i sacchetti di plastica: rischio di soffo-
camento per bambini piccoli.
Leggere attentamente e no alla ne tutte le istru-
zioni prima di usare questo apparecchio e conser-
varle per riferimento futuro. È importante che co-
nosciate bene l’uso sicuro di questo appa recchio,
quindi prendete familiarità con queste ist ruzioni.
In caso di qualsiasi dubbio riguardo all’uso di que-
sto apparecchio, consigliamo di rivolgersi ad un
tecnico autorizzato.
Il collegamento elettrico deve essere protetto da un
residuai current device (RCD) nella presa, con una
corrente nominale di massimo 30 mA.
Tenere lontani i bambini e gli animali dall’area di
lavoro. Mai permettere ai bambini di usare l’appa-
recchio o toccare il cavo di alimentazione. Dopo
aver usato l’apparecchio, riponetelo in un luogo
sicuro e fuori dalla portata dei bambini.
Mai lasciare incustodito l’apparecchio quando non
è in uso.
Mai trascinare l’apparecchio dal cavo di alimenta-
zione; impugnarlo dall’apposito manico.
Fare attenzione che il cavo di alimentazione non
passi su oggetti taglienti che potrebbero rovinarne
la super cie isolante. Ispezionare visivamente il
cavo prima dell’uso, e in caso di danni farlo ripara re
da un centro assistenza specializzato. Non usare
l’apparecchio se il cavo è danneggiato.
Tenere lontano il cavo da fonti di calore, gelo, olio,
solventi o oggetti/bordi taglienti.
Proteggere sempre dall’umidità i cavi elettrici (ad
es. il cavo prolunga).
Controllare che il voltaggio dell’apparecchio corri-
sponda a quello della fonte di alimentazione, ovve-
ro 230-240 V.
Mai fare funzionare l’apparecchio “a secco” fuori
dall’acqua. Se l’apparecchio si surriscalda, il sen-
sore termico lo spegne automaticamente. In questo
caso aspettare cinque minuti prima di riac cenderlo.
Spegnere l’apparecchio e staccare sempre la spi-
na prima di metterlo in acqua o estrarlo dall’acqua.
Non riaccendere l’interruttore con le mani bagnate.
Mai usare l’apparecchio in uno stagno o piscina
dove sono presenti persone in acqua!
Tutti i collegamenti elettrici, ad es. le prolunghe, devo-
no essere di tipo impermeabile approvato per l’uso in
esterni. Le prolunghe devono essere del tipo a tre li,
uno dei quali deve essere il lo di MESSA A TERRA.
Srotolare sempre completamente il cavo prima di usar-
lo.
Il collegamento alla nte di alimentazione deve avve nire
tramite un residuai current device (RCD) di tipo approva-
to, con una corrente di funzionamento resi dua non oltre
i 30 mA.
MANUTENZIONE
Italiano
IT
14
IT
Questo apparecchio non contiene parti riparabili. Se
l’apparecchio sembra bloccato, spegnere l’interrutto-
re, staccare la spina dalla presa ed esaminare l’appa-
recchio per trovare la natura del blocco (vedere
‘Blocchi’).
BLOCCHI
Se credete che la pompa si sia bloccata, spegnere l’in-
terruttore, staccare la spina ed esaminare la turbina. La
turbina può essere raggiunta svitando le viti di sicurez-
za alla base e/o sotto la base. In alternativa, provare a
raggiungere il blocco attraverso il tubo di scappamento
sul lato della pompa.
Dopo ogni uso risciacquare con acqua pulita.
IMPORTANTE: Mai posare l’apparecchio sulla tur bina
durante la manutenzione ole operazioni di pulizia.
USO GENERALE
Questa pompa non è progettata per un uso conti-
nuo (ad es. per una piscina o per la circolazione di
un laghetto arti ciale).
Se la pompa viene usata ad intermittenza per far
circolare l’acqua in un laghetto ornamentale, deve
essere messa in una gabbia o dietro una barriera
adatta ad evitare che i pesci vengano risucchiati.
Utilizzare una corda per immergere la pompa in ac-
que profonde; mai immergere la pompa dal suo stes-
so tubo.
Accertarsi che non vi siano ostruzioni intorno alle
aperture di sfogo alla base della pompa. Le aper-
ture non devono contenere la fanghiglia o lo spor co
che normalmente si raccoglie sul fondo dell’ac qua.
Si consiglia, se necessario, di porre la pompa su
una solida piattaforma sul fondo della piscina per-
ché rimanga in posizione diritta.
Se la pompa viene usata per pulire una piscina, ac-
certarsi che non vi siano mai persone nella pis cina
durante il funzionamento.
È importante che l’interruttore uttuante possa
raggiungere in acqua l’altezza che gli permette di
accendersi, e che possa uttuare verso il basso
senza ostacoli per potersi spegnere quando neces-
sario.
Dopo l’uso risciacquare la pompa facendola fun-
zionare con acqua pulita per 2-3 minuti per rimuo-
vere residui e particelle che possono essersi accu-
mulate nella pompa e nei tubi di scarico.
NOTE:
Se il livello dell’acqua si abbassa troppo, la fanghiglia
nella pompa si solidi cherà più rapidamente e potreb-
be ostacolare il funzionamento. Per assicurarsi che la
pompa funzioni in modo ef ciente, mantenere il più li-
bero possibile il fondo del tubo da fanghiglia e pulir lo
regolarmente quando non è in uso.
ISTRUZIONI PER L’USO
Funzionamento automatico
Quando la pompa viene immersa in acqua e l’inter-
ruttore viene acceso, l’apparecchio inizierà a funzio-
nare non appena l’interruttore uttuante raggiunge
l’altezza minima di attivazione in acqua.
Ricordare che la pompa deve essere trasportata ed
immersa in acqua impugnandola dal manico; se l’ac-
qua è molto profonda, immergerla legando una corda
al manico.
Funzionamento manuale
Nei casi in cui è preferibile il funzionamento manuale,
attivare il motore sollevando manualmente l’interrut-
tore uttuante a mano (ON) e spegnere abbassando lo
(OFF).
Accertarsi che la distanza tra l’interruttore uttu ante e
la corda non sia troppo breve (ostacolerebbe il movi-
mento verso l’alto e verso il basso dell’inter ruttore ut-
tuante).
15
NL
de of explosieve vloeistoffen worden gebruikt.
Ruim de plastic verpakkingszakken veilig op; deze
kunnen verstikkingsgevaar opleveren voor kleine
kinderen.
Wij raden u aan deze voorschriften zorgvuldig en
aandachtig door te lezen voordat u het apparaat in
gebruik neemt. Bewaar ze bij het apparaat. Het is
van groot belang dat u begrijpt hoe u dit apparaat
veilig kunt gebruiken, dus neem de tijd om de eisen
en aanwijzingen die in deze veiligheidsvoorschrif-
ten worden beschreven goed door te nemen.
Wanneer u nog vragen hebt over het gebruik van
dit apparaat, neem dan contact op meteen erkend
vakman.
Wij raden u ten zeerste aan voor deze machine
bij de wandcontactdoos een reststroombeveiliging
(RCD) te gebruiken van niet meer dan 30 mA.
Houd kinderen en dieren altijd op afstand van de
werkplek en zorg er te allen tijde voor dat kinderen
dit apparaat niet gebruiken of aan de stroomkabel
zitten. Berg elektrische apparaten altijd op een dro-
ge, hooggelegen of afgesloten plek op, buiten het
bereikvan kinderen.
Laat elektrische apparaten nooit onbeheerd achter.
Draag het apparaat nooit aan de stroomkabel.
Gebruik hiervoor de draaghandgreep.
Zorg ervoor dat de stroomkabel niet op of over
scherpe voorwerpen ligt die door de buitenste
iso latielaag zouden kunnen dringen. Voer vóór
gebruik een visuele controle van de stroomkabel
uit, en wanneer deze beschadigd is, laat hem dan
vervan gen door een gespecialiseerd servicecen-
trum. Gebruik het apparaat niet als de kabel be-
schadigd is.
Houd de stroomkabel uit de buurt van hitte, koude,
olie, oplosmiddelen en scherpe voorwerpen en ran-
den.
Elektrische aansluitingen en verbindingen zoals
ver-lengkabels dienen te allen tijde vochtvrij gehou-
den te worden.
Controleer of de spanning die is aangegeven op
het apparaat overeenkomt met de netspanning.
Deze spanning moet 230-240 V zijn.
Laat dit apparaat nooit droog draaien, dat wil zeg-
gen buiten het water. Wanneer het apparaat over-
verhit raakt, zal de thermische beveiliging het appa-
raat uitschakelen. Wanneer dit gebeurt, wacht dan
5 minuten voordat u het apparaat weer inschakelt.
Zorg er te allen tijde voor dat het apparaat is uitge-
schakeld en de stekker uit het stopcontact is verwij-
derd wanneer u het apparaat in het water plaatst of
eruit haalt. Schakel de stroom alleen in met droge
handen.
Gebruik dit apparaat nooit in een vijver of zwembad
wanneer zich mensen in het water bevinden!
Dompelpomp voor
schoon water
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES EN
BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN
Voor uw eigen veiligheid en die van anderen raden wij
u aan deze gebruikershandleiding zorgvuldig door te
lezen, voordat u dit apparaat in gebruik neemt. Bewaar
deze gebruikershandleiding en de overige documenta-
tie bij het apparaat.
Waarschuwing!
Wij raden u aan de gebruikershandleiding van elektri-
sche producten altijd goed door te lezen, voordat u het
apparaat in gebruik neemt. Hierdoor zult u het functio-
neren van het apparaat beter begrijpen en kunt u on-
nodige risico’s voorkomen.
Bewaar deze gebruikershandleiding en de overige do-
cumentatie bij het apparaat.
TECHNISCHE SPECIFICATIES
VIotterschakelaar +
Spanning 230 V/50 Hz
Motorvermogen 400 W
Max. pompcapaciteit 10000 l/h
Max opvoerhoogte 6,5 m
Max. diepte voor de unit 8 m
Max. deeltjesgrootte 35 mm
Slangaansluiting 1”, 1 1/4”, 1 1/2”
Lengte stroomkabel 10 m
Maximale watertemp. 35°C
Gewicht 4,3 kg
PRODUCTINFORMATIE
1. Draaghandgreep
2. AAN/U IT-vlotterschakelaar
3. Voet
4. Hoofdmotorombouw
5. Universeelverbindingsstuk
6. Stroomkabel
Veiligheidsvoorschriften
Deze pomp mag niet voor drinkwater worden ge-
bruikt.
Deze pomp mag niet voor brandbare, gas vormen-
Nederlands
NL
16
NL
bad moeten mod der-en slijkvrijzijn.
Wij raden u aan om indien mogelijk de pomp op
een stevig plateau op de bodem van het zwembad
te plaat sen, zodat hij goed rechtop blijft staan.
Wanneer de pomp wordt gebruikt om een zwem-
bad leegte pompen, zorg dan dat zich geen men-
sen meer in het zwembad bevinden.
Het is van belang dat de vlotterschakelaar in het
water de inschakel hoogte kan bereiken. Daarnaast
is het belangrijk dat hij ongehinderd kan dalen, zo-
dat de pomp op het juiste moment wordt uitgescha-
keld.
Laat na gebruik de pomp nog 2-3 minuten met
schoon water draaien voor het verwijderen van
eventuele vuil resten en deeltjes die zich in de pomp
en de uitlaatslang hebben verzameld.
OPMERKING:
Wanneer het waterniveau te laag wordt, zullen eventu-
ele slijkresten in de schacht sneller uitdrogen, waar-
door het kan gebeuren dat de pomp niet meer wil star-
ten. Om zeker te zijn dat de pomp onderin de schacht
ef ciënt werkt, dient deze zoveel mogelijk slijkvrij te
worden gehouden en moet hij regelmatig worden
schoongemaakt wanneer hij niet in gebruik is.
BEDIENING
Automatische werking
Wanneer de pomp in het water is geplaatst en het ap-
paraat wordt ingeschakeld, dan zal hij gaan werken
zodra de vlotter de minimumactiveringshoogte in het
water bereikt.
Onthoud: De pomp moet altijd worden gedragen en
in het waterworden geplaatst aan de draaghandgreep.
Als het water hiervoor te diep is, bind dan een touw
om de draaghandgreep en laat het apparaat aan het
touw zak ken.
Handmatige bediening
Wanneer u de voorkeur geeft aan handmatige bedie-
ning, dan kunt u de motor starten door de vlotterscha-
kelaar met de hand omhoog te trekken (AAN) of te
laten zakken (UIT).
Zorg ervoor dat de afstand tussen de vlotterscha-
kelaar en de houder niet te klein is, zodat de op- en
neerbeweging van de vlotterschakelaar niet wordt be-
lemmerd.
Alle elektrische aansluitingen, waaronder verlengka-
bels, dienen waterdicht te zijn en aantoonbaar goed-
gekeurd voor buitengebruik. Verlengkabels dienen
drie-aderig te zijn, waarbij een van de drie aders de
AARDE is.
Rol verlengkabels altijd volledig uit voordat u ze ge-
bruikt.
Wij raden u ten zeerste aan voor deze machine bij
de wandcontactdoos een goedgekeurde reststroom
bevei liging (RCD) te gebruiken van niet meer dan 30
mA.
ONDERHOUD
Dit apparaat bevat geen onderdelen die door de ge-
bruiker onderhouden moeten worden. Als het appa raat
verstopt lijkt te zijn, schakel de stroom dan uit, trek de
stekker uit het stopcontact en controleer het apparaat
op verstopping (zie ‘Verstoppingen’).
VERSTOPPINGEN
Wanneer u vermoedt dat de pomp verstopt is geraakt,
schakel de stroom dan uit, trek de stekker uit het stop-
contact en controleer de turbine. U kunt bij de turbine
komen door de bevestigingsschroeven in de voet en/of
het daaronder liggende deel te verwijderen. U kunt ook
proberen bij de vermoedelijke verstopping te komen
via de afvoerpijp aan de zijkant van de pomp.
Na ieder gebruik dient u de pomp goed door te spoelen
met schoon water.
BELANGRIJK: Zorg ervoor dat bij onderhoud en
schoonmaken het apparaat nooitop de turbine (het vleu-
gel rad) rust.
ALGEMEEN GEBRUIK
Deze pomp is NIET bedoeld voor continu gebrui-
ken dus niet geschikt als bijvoorbeeld circulatie-
pomp voor een zwembad of vijver.
Wanneer de pomp wordt gebruikt als een wissel
pomp om water rond te pompen in een siervijver,
dan moet hij in een pompput of achter een geschik-
te beveiliging worden geplaatst om te voorkomen
dat de vissen en planten in de pomp worden gezo-
gen.
Gebruik altijd een touw om de pomp in diep wa-
ter te laten zakken - laat de pomp nooit aan zijn
stroomkabel of drukleiding zakken.
Zorg ervoor dat zich geen obstakels rond de in-
laatope-ningen bij de voet van de pomp bevinden.
De inlaatope-ningen op de bodem van een zwem-
17
DK
ligt, før pumpen tages i brug, og gem dem til sene re
brug. Det er meget vigtigt, at De forstår, hvor dan
pumpen bruges på en sikker måde; De bedes der-
for tage Dem tid til at gøre Dem bekendt med kra-
vene i disse instruktioner.
Hvis der på nogen måde er tvivl om, hvordan pum-
pen bruges, kan vi stærkt anbefale, at De beder en
fagmand om hjælp.
Den elektriske forbindelse skal ske via en jord-fejls-
afbryder (RCD) med en udløsningsstrøm på 30 mA
(max.).
Børn og kæledyr skal holdes borte fra arbejds-
området, og børn må ikke bruge pumpen eller røre
ved forlængerledningen. Når den ikke bru ges, skal
pumpen anbringes et sikkert sted utilgængeligt for
børn.
Pumpen skal altid være under opsyn, når den bru-
ges.
Pumpen må ikke trækkes i ledningen. Den skal bæ-
res i bærehåndtaget.
Ledningen må ikke ligge på eller hen over skarpe
genstande, da det kan skære huli isoleringen.
Ledningen skal inspiceres før brug, og hvis den er
beskadiget, skal den udskiftes på et serviceværk-
sted. Pumpen må ikke bruges, hvis ledningen er
beskadiget.
Ledningen skal holdes borte fra stærk varme, frost,
olie, opløsningsmidler og skarpe genstande og
kanter.
Elektriske forbindelser, som f.eks. en forlænger-
ledning, skal altid beskyttes mod fugt.
Kontroller, at den nominelle effekt på pumpen sva-
rer til lysnettets nominelle effekt. Netspændingen
skal være 230-240 V.
Pumpen må ikke køre tør - dvs. ingen vand i pum-
pen. Hvis pumpen overophedes, slukkes den af
termosikringen. Hvis det sker, skal man vente 5
minutter, før pumpen startes igen.
Før pumpen sættes i vandet eller tages op, skal
den slukkes, og stikket skal tages ud af stikkontak-
ten. Pumpen tændes igen med tørre hænder.
Pumpen må aldrig bruges i en dam eller et svøm-
mebassin, hvis der er personer i vandet.
Alle elektriske forbindelser, f.eks. en forlængerled-
ning, skal være vandtætte og til udendørs brug.
Forlængerledninger skal have tre ledere, hvoraf en er
til JORD.
Forlængerledninger skal rulles helt ud før brug.
Forbindelsen til lysnettet skal ske via en jordfejlsaf-
bryder (RCD) med en udløsningsstrøm på max. 30 mA.
VEDLIGEHOLDELSE
Elektrisk pumpe
for reint vann
SIKKERHEDSINSTRUKTIONER OG
BRUG SANVISNING
Af hensyn til din egen og andres sikkerhed, bedes du
gennemlæse denne brugsanvisning omhygge ligt, før
maskinen bruges. Gem den etsikkertstedtil senere
brug.
Advarsel! Brugsanvisningen til elektriske redskaber
skal altid gennemlæses, før redskabet tages i brug. På
den måde får du bedre kendskab til produktet og und-
går unødige risici.
Gem denne brugsanvisningetsikkertstedtilsenere brug.
TEKNISKE SPECIFIKATIONER
Svømmekobler +
Spænding 230 V/50 Hz
Motor 400 W
Max. pumpekapacitet 10000 l/h
Max. pumpehøjde 6,5 m
Max. dybde for pumpe 8 m
Max. partikelstørrelse 35 mm
Slangetilslutning 1”, 1 1/4”, 1 1/2”
Længde ledning 10 m
Max. vandtemperatur 35°C
Vægt 4,3 kg
KOMPONENTER
1. Bærehåndtag
2. Svømmer TIL/FRA kontakt
3. Bundplade
4. Motorhus
5. Universaltilslutning
6. Ledning
Sikkerhedsinstruktioner
Der må ikke pumpes drik vand med denne pumpe.
Der må ikke pumpes brændbare, gasudviklende el-
ler eksplosive væsker med denne pumpe.
Bortskaf plastposer sikkert - under leg kan små
børn kvæles i dem.
Gennemlæs venligst disse instruktioner omhygge-
Dansk
DK
18
DK
Hvis vandstanden bliver for lav, tørrer slam i akslen
hurtigere, så pumpen måske ikke kan starte igen. For
at sikre, at pumpen kan arbejde mere effektivt, skal det
nederste af akslen så vidt muligt holdes fri for slam, og
den skal rengøres jævnligt, når den ikke bru ges.
BRUGSINSTRUKTIONER
Automatiskdrift
Når pumpen er blevet sænket ned i vandet, og strøm-
men slås til, starter den, så snart svømmekoble-ren når
den minimale aktiveringshøjde i vandet.
Husk: Pumpenskal bæres og sænkes ned ivandeti
bærehåndtaget, eller den skal sænkes ved hjælp af et
reb, bundet til bærehåndtaget, hvis vandet er dybt.
Manuel drift
I tilfælde af manuel drift, kan motoren aktiveres ved at
hæve svømmekobleren med hånden (TIL) eller sænke
den med hånden (FRA).
Sørg for, at afstanden mellem svømmekobleren og hol-
demekanismen ikke er så lille, at den hindrer op og ned
bevægelsen af svømmekobleren.
Der er ingen vedligeholdelse, som brugeren kan udfø-
re. Hvis pumpen er tilstoppet, skal den slukkes, og stik-
ket tages ud af stikkontakten, før man kontrolle rer for
tilstopning (se ‘Tilstopning’).
TILSTOPNING
Hvis der er mistanke om, at pumpen er tilstoppet, skal
den slukkes, og stikket skal tages ud af stikkon takten,
før turbinen efterses. Man kommer til turbi nen ved at
løsne skruerne i bundpladen og/eller underpladen. Man
kan også prøve at komme til til stopningen via udløbsrø-
ret i siden af pumpen.
Pumpen skal gennemskylles med rent vand, hver gang
den har været brugt.
VIGTIGT: I forbindelse med vedligeholdelse eller ren-
gøring må pumpen ikke sættes, så den støtter på tur-
binen (pumpehjulet).
ALMINDELIG BRUG
Denne pumpe er IKKE beregnet til uafbrudt drift,
f.eks. som cirkulationspumpe i en dam eller et
svømmebassin.
Hvis den lejlighedsvis bruges til at cirkulere vandet i
et havebassin, skal den anbringes i et slamfang el-
ler bag en egnet barriere, så sk og andet leven de
i dammen ikke suges ind i pumpen.
Brug et reb for at sænke pumpen ned i vandet-den
må ikke sænkes ned i ledningen eller til-løbsrøret.
Kontroller, at der ikke er forhindringer omkring
indløbsåbningerne omkring pumpens bundplade.
Indløbsåbningerne skal være fri for mudder og
slam på bassinets bund.
Hvis det er praktisk muligt, anbefales det at støtte
pumpen på en solid platform på bunden af bassi-
net, så den står opret.
Hvis pumpen bruges til tømning af et svømmebas-
sin, må det kun gøres, hvis der ikke er nogen i bas-
sinet.
Det er vigtigt, at svømmekobleren får lov at nå TIL
højden i vandet (højde for tilkobling). Den skal også
kunne ‘ yde’ ned uden hindring, så den kan koble
FRA, når det er nødvendigt.
Efter brug skal pumpen køre med rent vand i 2-3
minutter, så rester og småpartikler i pumpen og ud-
løbsslangen fjernes.
BEMÆRK:
19
SE
Elektrisk pump
för rent vatten
SÄKERHETSINSTRUKTIONEROCH
BRUKSANVISNING
För din egen och andras säkerhet, var vänlig läs denna
bruksanvisning noggrant innan maskinen tas i bruk
Förvara den på ettsäkertställe för framt ida referens.
Varning! Läs alltid bruksanvisningen till elektriska pro-
dukter noggrant innan de tas i bruk. Du kommer dä
att förstå produkten bättre och kan pä sä sätt undvika
onödiga risker.
Spara denna bruksan visningpå ettsäkertställe för
framtida bruk.
TEKNISKA DATA
Flottörströmbrytare +
Spänning i volt 230 V/50 Hz
Motor 400 W
Max pumpkapacitet 10000 I/h
Maxpumphöjd 6,5 m
Max djup (för apparat) 8 m
Max. partikelstorlek 35 mm
Slanganslutning 1”, 1 1/4”, 1 1/2”
Längd elkabel 10 m
Max vattentemperatur 35°C
Vikt 4,3 kg
MASKINENS DELAR
1. Bärhandtag
2. Flottörströmbrytare
3. Sockel
4. Pumphus
5. Universell anslutning
6. Elkabel
Säkerhetsinstruktioner
Använd inte pumpen till att transportera dricksvat-
ten.
Använd inte pumpen till att transportera brännbara,
gasbildande eller explosiva vätskor.
Gör dig av med plastpåsar på ett säkert sätt - de
utgör en kvävningsrisk för små barn.
Läs denna bruksanvisning noggrant innan appara-
ten tas i bruk och spara den för framtida referens.
Det är mycket viktigt att du förstår hur apparaten
ska användas på ett säkert sätt, så ta dig tid att
sätta dig in i de föreskrifter som beskrivs i dessa
instruktioner.
Svenska
SE
Om du är osäker på hur apparaten ska användas,
rekommenderar vi att du ber en lämplig kvali ce rad
person om hjälp.
Elektriska anslutningar måste skyddas av en skyd-
dsanordning mot restström vid eluttaget med en
nominell utlösningsström på 30mA (max.)
Håll barn och husdjur borta från arbetsområdet och
låt aldrig barn använda apparaten eller röra förläng-
ningskabeln. När apparaten inte används ska den
förvaras på ett säkert ställe utom räckhåll för barn.
Lämna aldrig apparaten utan tillsyn när den är i
bruk
Dra aldrig apparaten i el-kabeln. Bär den i handta-
get.
Se till att elkabeln inte ligger på eller över skarpa
föremål som kan tränga igenomden yttre isolerin-
gen Kontrollera elkabeln innan användningen och
låt den bytas ut av en kvali cerad serviceverkstad
om den är skadad. Använd inte apparaten om ka-
beln är skadad.
Håll kabeln borta från hög värme, temperaturer un-
der noll, olja, lösningsmedel och alla vassa föremål
eller kanter.
Elektriska anslutningar såsom förlängningskablar,
måste alltid skyddas från fukt.
Kontrollera att elspänningen som anges på appara-
ten överensstämmer med huvudledningens spän-
ning. Matarspänningen måste vara 230 - 240 V.
Pumpen får aldrig köras torrt. Om apparaten blir
överhettad kommer den termiska brytaren att
stänga av den. Om detta händer, vänta 5 minuter
innan du sätter på apparaten igen.
Stäng alltid av apparaten och ta ut kontakten ur el-
uttaget innan du sänker ned den eller tar upp den ut
vattnet igen. Se till att du är torr om hän derna innan
du slår på strömmen igen.
Använd aldrig denna apparat i en damm eller sim-
bassäng om personer be nner sig i vattnet!
Alla elektriska kopplingar, exempelvis förlängningska-
blar, måste vara vattentäta och lämpliga för utomhus-
bruk. Förlängningskablar måste vara jordade treledar-
kablar.
Rulla alltid ut förlängningskabeln helt innan den an-
vänds.
Anslutning till huvudledningen måste gå via en god-
känd skyddsanordning för restström (RCD) med en
utlösningsström som inte överskrider 30 mA.
20
SE
OBS:
Om vattennivån blir för låg kan slam inuti axeln torka
snabbare, vilket kan förhindra pumpen från att starta
igen. För att garantera att pumpen fungerar effektivt
måste man, så gott det går, hålla axelns botten fri
från slam och rengöra den regelbundet när den inte
används.
BRUKSANVISNING
Automatiskanvändning
När man har sänkt ned pumpen i vattnet och slagit
pä strömmen kommer den att starta sä snart ot-
törströmbrytaren när den minsta päslagshöjden i vat-
tnet.
Komihåg: Pumpen mäste bäras i bärhandtaget samt
hällas i handtaget när den sänks ned i vattnet. Om vatt-
net är djuptskaettrep fästas i bärhandtaget.
Manuell användning
Om man föredrar manuell användning kan motorn ak-
tiveras genom att man för hand höjer (PÅ) eller sänker
(AV) ottörströmbrytaren.
Se till att avståndet mellan ottörströmbrytaren och
spärrhaken inte är för litet så att ottörström brytaren
inte hindras att röra sig upp och ned.
UNDERHÅLL
I den här apparaten nns inga delar som användaren
kan underhålla själv. Om pumpen verkar vara blocke-
rad, slå av strömmen vid huvudledningen, ta ut kon-
takten ur eluttaget och kontrollera om apparaten har
blockerats (se “Blockeringar”).
BLOCKERINGAR
Om du misstänker att pumpen har blockerats, slå av
strömmen vid huvudströmbrytaren, ta ur kontakten och
undersök turbinen. Man kan komma åt turbinen genom
att ta bort säkerhetsbultarna i sockeln eller fundament-
plattan. Alternativt kan man försöka komma åt det som
fastnat genom utloppsröret på sidan av pumpen.
Skölj alltid med rent vatten efter varje användning.
VIKTIGT: Låt aldrig apparten vila på turbinen (pumph-
julet) när den underhålls eller rengörs.
ANVÄNDNING
Denna pump är inte lämplig för kontinuerlig an-
vändning, exempelvis som cirkulationspump i en
damm eller simbassäng.
Om den används som periodisk pump för att cir-
kulera vattnet i en prydnadsdamm måste den pla-
ceras i en pumpgrop eller bakom en lämplig barriär
för att förhindra att djur eller växter sugs in i den.
Använd ett rep för att sänka ned pumpen i djupt
vatten - sank aldrig ned pumpen i elkabeln eller
tryckledningen.
Se till att inte något täpper till insugningsöppnin-gar-
na runt pumpens sockel. Insugningsöppningarna
måste vara fria från lera eller slam från dammens
botten.
Om så är möjligt rekommenderar vi att man stäl ler
pumpen på en stadig plattform så att den står upp-
rätt på dammens botten.
Om pumpen används till att tömma en simbassäng
får den endast användas om inga personer be n-
ner sig i bassängen.
Det är viktigt att ottörströmbrytaren kan uppnå sin
påslagningshöjd i vattnet. Den måste också kunna
sjunka ned utan hinder för att kunna stän gas av när
så krävs.
Låt pumpen gå med rent vatten 2-3 minuter efter
användningen för att avlägsna rester och par tiklar
som kan ha samlats i pumpen och utlopps slangen.
21
NO
Les disse instruksjonene nøye og fullstendig før du
bruker maskinen og gjem dem for fremtidig bruk.
Det er svært viktig at du vet hvordan denne mas-
kinen brukes på en trygg måte; du bør derfor ta deg
tid til å bli kjent med forskriftene som beskri ves i
disse instruksjonene.
Hvis du tviler på hvordan denne maskinen skal bru-
kes, anbefaler vi deg på det sterkeste at du får hjelp
av en person med de nødvendige kvali kas joner.
Den elektriske tilkoplingen må beskyttes av en jord-
feilbryter ved stikkontakten med en nominell utlø-
serstrøm på 30 mA (maks.).
Pass på at barn og dyr holder seg langt unna ar-
beidsområdet og la aldri barn bruke denne pumpen
eller komme i berøring med skjøtelednin-gen. Når
pumpen ikke brukes må den oppbevares på et trygt
sted og utilgjengelig for barn.
Pumpen må alltid være under oppsyn mens den bru-
kes.
Løft aldri pumpen etter strømledningen. Bær den
med bærehåndtaket.
Ikke la strømledningen ligge på eller mot skarpe
kanter eller gjenstander som kan skade isolasjo-
nen. Undersøk om strømledningen er skadet før
bruk og la et spesialisert servicesenter skifte led-
ningen hvis den er skadet. Ikke bruk pumpen hvis
ledningen er skadet.
Hold strømledningen unna varme, frost, olje, løse-
midler og skarpe gjenstander og kanter.
Elektriske koplinger, f.eks. på skjøteledningen, må
alltid beskyttes mot fuktighet.
Kontroller at pumpens nominelle motoreffekt ikke
overstige nettets nominelle effekt. Nettspenningen
skal være 230-240 V.
Denne pumpen må ikke gå tørr - dvs. uten vann.
Hvis pumpen går varm, vil den termiske sikringen
slå den av. Hvis det skjer må man vente 5 minut ter
før pumpen startes igjen.
Før pumpen settes i vannet eller tas ut av vannet,
må den slås av og støpselet tas ut av stikkontak ten.
Pumpen slås på igjen med tørre hender.
Pumpen må aldri brukes i en dam eller et svøm-
mebasseng hvis det er personer i vannet!
Alle elektriske koplinger, f.eks. skjøteledninger, må være
godkjente, vannbestandige og beregnet til utendørs bruk.
Skjøteledninger må ha tre ledere, hvorav den ene er
JORD.
Skjøteledninger må alltid rulles helt utfør bruk.
Elektrisk pumpe
for rent vand
SIKKERHET OG BETJENING
INSTRUKSJONER
For din egen og andres sikkerhet, bør du tese disse
instruksjonene nøye før du bruker dette apparatet
Oppbevar instruksjonene på et sikkert sted for senere
bruk.
Advarsel! Les alltid bruksanvisningen nøye før du bru-
ker elektrisk utstyr.
Det vil gjøre det lettere å forstå hvordan produktet vir-
ker, og forebygger unødig risiko.
Oppbevar disse instruksjonene på et sikkert sted for-
senerebruk
TEKNISKE SPESIFIKASJONER
Flottørbryter +
Spenning 230 V/50 Hz
Motor 400 W
Maks. pumpekapasitet 10000 l/h
Maks. pumpehøyde 6,5 m
Maks. dybde for pumpen 8 m
Maks. partikkelstørrelse 35 mm
Slangetilkopling 1”, 1 1/4”, 1 1/2”
Lengde nettkabel 10 m
Maks. vanntemperatur 35°C
Vekt 4,3 kg
DELER
1. Bærehåndtak
2. Flottør PÅ/AV bryter.
3. Bunnplate
4. Motorhus
5. Universell tilkopling
6. Nettkabel
Sikkerhetsinstrukser
Det skal ikke pumpes noen drikking vann med den-
ne pumpen.
Det skal ikke pumpes noen brennbare, gassende
eller eksplosive væsker med denne pumpen.
Kast plastposer på en forsvarlig måte - de kan for-
årsake kvelning av små barn.
Norsk
NO
22
NO
Det er viktig at ottørbryteren kan nå sin “PÅ-
høyde” i vannet. Flottøren må også kunne bevege
seg nedover slik at den slår av pumpen når det er
nødvendig.
Etter bruk må pumpen gå i rent vann i 2 - 3 minutter
for å fjerne rester og partikler som har samlet seg i
pumpen og utløpssiangen.
MERK:
Hvis vannivået blir for lavt, tørker eventuelt slam på ak-
selen raskere, slik at pumpen kanskje ikke starter igjen.
For å være sikker på at pumpen arbeider effek tivt, må
den nedre delen av akselen holdes mest mulig fri for
slam, og den skal rengjøres med jevne mellomrom når
den ikke brukes.
BRUKSINSTRUKSJONER
Automatiskdrift
Når pumpen er senket ned i vannet og strømmen slås
på, begynner den å pumpe så snart ottørbryte-ren når
den minimale aktiveringshøyden i vannet.
Husk: Pumpen må bæres og senkes ned i vannet med
bærehåndtaket. Hvisvannet er dypt, senkes pumpen
ned i vannet med et tau som er festet til bærehånd-
taket.
Manuell drift
Hvis pumpen skal slås på og av manuelt, slås motoren
på ved å løfte ottørbryteren for hånd (PA) eller senke
den for hånd (AV).
Pass på at avstanden mellom ottørbryteren og holde-
ren ikke er for liten slik at det hindrer ottør-bryterens
bevegelse opp og ned.
Tilkoplingen til nettet må gjøres via en jordfeilbryter
med en utløsningsstrøm på maks. 30 mA.
VEDLIKEHOLD
Pumpen inneholder ingen deler som brukeren kan ved-
likeholde. Hvis pumpen er tilstoppet, må den slås av og
støpselet trekkes ut av stikkontakten, før man undersø-
ker tilstoppingen (se “Tilstopping”).
TILSTOPPING
Hvis det er mistanke om at pumpen er tilstoppet, må
strømmen slås av og støpselet trekkes ut av stikkon-
takten før man undersøker skovlhjulet. Man kommer
til skovlhjulet ved å løsne skruene i bunnplaten og/eller
underplaten. Man kan også prøve å komme til tilstop-
pingen gjennom utgangsrøret på siden av pumpen.
Skyll alltid pumpen med rentvann etter bruk
VIKTIG: Undervedlikehold eller rengjøring må pum pen
aldri stå på skovlhjulet (impeller).
GENERELLBRUK
Denne pumpen er IKKE konstruert for kontinuer-
lig drift, f.eks. som sirkulasjonspumpe til et svøm-
mebasseng eller en dam.
Hvis pumpen iblant brukes til å sirkulere vann i et
hagebasseng, må den plasseres i en fordypning
eller bak en egnet barriere for å unngå at sk og
planter suges inn i pumpen.
Pumpen skal senkes ned i vannet med et tau -pum-
pen må aldri senkes ved hjelp av ledningen eller sti-
gerøret.
Pass på at det ikke er hindre omkring innløpsåp-
ningene omkring pumpens bunn. Innløpsåpningene
må være fri for mudder og slam på bunnen av bas-
senget.
Hvis det er mulig, anbefales det å sette pumpen på
en solid plattform på bunnen av bassenget slik at
den står rett.
Hvis pumpen brukes til å tømme et svømmebas-
seng, må den bare brukes hvis det ikke er noen i
bassenget.
23
FI
Sähköpumppu puhdalle
vedelle
TURVALLISUUS- JA KÄYTTÖ-OHJEET
Lue nämä ohjeet ennen käyttöä huolellisesti, jotta
oma turvallisuutesi ja lähistöllä olevien turvallisuus ei
vaarannu. Pane ohjeet huolellisesti talteen vas taisen
varalle.
Varoitus! Lue sähkölaitteiden ohjeet aina huolellis esti
ennen käyttöä.
Ohjeiden avulla ymmärrät laitteen toiminnan parem min
ja osaat välttää tarpeettomia riskejä.
Pane ohjekirja huolellisesti talteen vastaisen varalle.
TEKNISETTIEDOT
Uimurikytkin +
Jännite 230 V/50 Hz
Moottori 400 W
Tuotto enintään 10000 l/h
Nostokorkeus enintään 6,5 m
Upotussyvyys enintään 8 m
Hiukkaskoko enintään 35 mm
Letkuliitäntä 1”, 1 1/4”, 1 1/2”
Virtajohdon pituus 10 m
Veden lämpötila enintään 35°C
Paino 4,3 kg
PAKKAUKSEN SISÄL
1. Kantokahva
2. Uimurikytkin
3. Runko
4. Moottoripesä
5. Yleisliitin
6. Virtajohto
Turvallisuusohjeita
Tällä pumpulla ei saa pumpata helposti juomavesi.
Tällä pumpulla ei saa pumpata helposti syttyviä,
kaasuuntuvia tai räjähtäviä nesteitä.
Hävitä muovipussit turvallisella tavalla. Pienet lap-
set voivat tukehtua niihin.
Lue nämä ohjeet huolellisesti ennen kuin ryhdyt
käyttämään laitetta ja pane ohjeet talteen. On tär-
keää, että ymmärrät miten laitetta käytetään tur-
vallisesti. Tutustu siksi ensin huolellisesti näihin
ohjeisiin.
Jos laitteen käytössä on jotain epäselvää, suosit-
telemme että käännyt asiantuntijan puoleen.
Verkkoliitäntä on suojattava vikavirtasuojalla, jonka
nimellislaukaisuvirta on enintään 30 mA.
Pidä huoli, että lapset ja lemmikkieläimet eivät pää-
se työskentelyalueelle. Älä anna lasten käyttää lai-
tetta äläkä anna heidän koskea jatkojohtoon. Kun
laite ei ole käytössä, säilytä sitä turvallisessa pai-
kassa lasten ulottumattomissa.
Älä jätä käynnissä olevaa laitetta ilman valvontaa.
Älä siirrä laitetta vetämällä virtajohdosta. Kanna lai-
tetta kanto kahvasta.
Varo että terävät esineet eivät pääse rikkomaan vir-
tajohdon eristystä. Tarkasta virtajohto silmämääräi-
sesti ennen käyttöä. Jos johto on vau rioitunut, toi-
mita se huoltoliikkeeseen vaihdetta vaksi. Älä käytä
laitetta, jos johto on vaurioitunut.
Suojaa virtajohto kuumuudelta, pakkaselta, öljyltä,
liuotteilta sekä teräviltä esineiltä ja teräviltä reu-
noilta.
Jatkojohto ja muut verkkoliitännän osat on aina
suojattava kosteudelta.
Tarkasta, että laitteen jännitemerkintä vastaa pai-
kallista verkkojännitettä. Verkkojännitteen on olta va
230-240 V.
Älä anna laitteen käydä kuivana veden ulkopuolel-
la. Jos laite ylikuumenee, lämpökatkaisin kytkee
sen pois päältä. Jos näin tapahtuu, odota 5 minuut-
tia ennen kuin kytket laitteen uudelleen toi mintaan.
Ennen kuin asetat pumpun veteen tai nostat sen
vedestä, kytke se toiminnasta ja irrota pistotulppa
pistorasiasta. Kytke virta vain kuivin käsin.
Älä koskaan käytä laitetta lammessa tai uima-al-
taassa, jos vedessä on ihmisiä!
Jatkojohtojen ja muiden sähköliitännöissä käytettävi-
en tarvikkeiden tulee olla vedenpitäviä ja ulkokäyttöön
tarkoitettuja. Jatkojohdossa on oltava kolme johdinta,
joista yksi on MAA.
Suomi
FI
24
FI
Jos pumppua käytetään uima-altaan tyhjentämis-
een, altaassa ei saa olla ihmisiä.
On tärkeää, että uimurikytkin pääsee nousemaan
niin korkealle, että se kytkee pumpun toimintaan.
Uimurin täytyy myös päästä painumaan esteettä
alaspäin, jotta se voi katkaista pumpun toiminnan.
Käytön jälkeen anna pumpun käydä puhtaalla ve-
dellä 2-3 minuutin ajan, jotta laitteeseen ja pois-
toletkuun kerääntyneet jätteet ja hiukkaset poistu-
vat.
HUOMAA:
Jos veden pinta laskee liian alas, akseliin jäänyt lika
kuivuu nopeasti ja voi estää pumpun käynnistymisen.
Jotta pumppu toimisi hyvin, akselin pohja on pidettävä
mahdollisimman puhtaana ja puhdistettava säännöllis-
esti, kun laitetta ei käytetä.
KÄYTTÖOHJEET
Automaattikäyttö
Kun pumppu on laskettu veteen ja virta on kytketty,
pumppu käynnistyy, kun vesi on noussut niin korkeal le,
että uimurikytkin aktivoituu.
Muista: Pumppuaon kannettava kahvasta ja seon las-
kettava veteen kahvasta kiinni pitäen tai kahvaan sido-
tun köyden avulla.
Manuaalinen käyttö
Jos pumppua halutaan ohjata käsikäyttöisesti, mootto-
ri voidaan käynnistää nostamalla uimurikytkintä käsin
(KÄYNTIIN) tai painamalla sitä käsin alas (SEIS).
Varmista, että uimurikytkimen ja salpapitimen välinen
etäisyys on riittävän suuri, niin että kytkin pääsee es-
teettä liikkumaan ylös ja alas.
Kelaa jatkojohdot aina ennen käyttöä kokonaan auki.
Verkkoliitäntä on suojattava vikavirtasuojalla, jonka ni-
mellinen laukaisuvirta on enintään 30 mA.
HUOLTO
Laitteessa ei ole osia, joita käyttäjä voi huoltaa. Jos
epäilet pumpun olevan tukossa, katkaise virta, irrota
pistotulppa pistorasiasta ja tarkasta, onko laitteessa
tukos (katso kohtaa Tukokset).
TUKOKSET
Jos epäilet pumpun olevan tukossa, katkaise virta, ir-
rota pistotulppa pistorasiasta ja tarkasta juoksu-pyörä.
Juoksupyörään pääsee käsiksi poistamalla rung ossa ja/
tai jalustassa olevat kiinnitysruuvit. Tukoksen voi mah-
dollisesti poistaa myös pumpun kyljessä ole van poisto-
aukon kautta.
Huuhtele pumppu puhtaalla vedellä jokaisen käyt-
tökerran jälkeen.
TÄRKEÄÄ: Älä anna laitteen nojata juoksupyörän va-
rassa huollon tai puhdistuksen aikana.
YLEISTÄ KÄYTÖSTÄ
Pumppua El ole tarkoitettu jatkuvaan käyttöön
esim. uima- tai koristealtaan kiertopumppuna.
Jos laitetta käytetään ajoittain veden kierrätykseen
koristealtaassa, altaassa on oltava pumppukuoppa
tai pumpun eteen on sijoitettava sihti, joka estää
altaan eliöiden imeytymisen pumppuun.
Laskiessasi pumppua syvään veteen käytä apuna
köyttä. Älä laske pumppua pitäen kiinni sen virta-
johdosta tai poistoputkesta.
Varmista, että pumpun rungon imuaukot pysyvät
vapaina. Imuaukot eivät saa joutua altaanpohjan
lietteeseen tai mutaan.
Mikäli mahdollista pumppu on asetettava altaan
pohjalle tukevalle alustalle, jolla se pysyy hyvin
pystyssä.
25
EE
Toiteallikas peaks olema varustatud automaatse
ohutuslülitiga (max 30 mA).
Lastel on rangelt keelatud seadmega töötamine ja
toitekaabli või pikendusjuhtme puudutamine. Hoid-
ke seadet lastele mittekättesaadavas kohas.
Kasutamise käigus ärge jätke seadet järelvalveta.
Mingil juhul ei tohi pumpa tirida toitekaablist, kasu-
tage transportimiseks olemasolevat käepidet.
Ärge laske toitekaablil puutuda või hõõrduda vastu
teravaid esemeid ja objekte, mis võivad kahjustada
kaabli isolatsioonimaterjali.
Kahjustatud juhtmete kasutamine on eluohtlik! Kat-
kised juhtmed laske parandada teeninduspunkti-
des.
Toitekaabel, pikendusjuhe ja seinakontakt peavad
olema kindlasti maandatud.
Elekriühendused ja pikendusjuhtmed peavad ole-
ma niiskuskindlad.
Veenduge, et toitepinge on 220-230 V.
Seade ei tohi töötada kuivalt – ilma veeta. Pum-
ba ülekuumenemisel lülitab ülekuumenemisandur
seadme välja. Peale sellist olukorda oodake 5 mi-
nutit ja võite pumba uuesti sisse lülitada.
Pumba vette paigutamisel või veest välja võtmisel
ei tohi seade olla elektrivõrgus. Lülitage seade sis-
se ja välja ainult kuivade kätega.
Rangelt on keelatud pumba kasutamine veekogus,
milles on samaaegselt inimesed või loomad!
Pikendusjuhtme kasutamisel keerake see täielikult
lahti.
UMMISTUMINE
Kui te arvate, et seade on ummistunud prahiga, eemal-
dage pump vooluvõrgust ja alles seejärel uurige pumba
turbiini. Turbiini juurde pääseb, avades kinnituspoldid
korpuses. Võite ummistust uurida ka väljuntoru kaudu.
Peale kasutamist puhastage pump puhta veega!
TÄHTIS: Tehnilise teenindamise ajal ärge asetage
pumpa turbiini labadele (tiivikutele).
Eesti
EE
Sukelpump puhta vee
KASUTUSJUHEND
TÄHELEPANU! Enne käesoleva toote kasutamist
lugege kogu juhend läbi ja hoidke edaspidiseks alles.
Elektriseadmete kasutamisel tuleb alati järgida üldo-
hutusnõudeid, et vähendada tulekahju, elektrilöögi ja
vigastuse ohtu.
TEHNILISED ANDMED
Ujuvlüliti on
Toitepinge/ voolusagedus 230 V/50 Hz
Mootori võimsus 400 W
Max tootlikkus 10000 L/h
Max tõstekõrgus 6,5 m
Max sügavus 8 m
Max võõrkehade diameeter 35 mm
Ühenduse diameeter 1”, 1 1/4”, 1 1/2”
Toitekaabli pikkus 10 m
Max veetemperatuur 35°С
Kaal 4,3 kg
EHITUS
1 Käepide
2 Ujuvlüliti Оn/Оff
3 Alus
4 Mootori korpus
5 Vooliku üleminek
6 Toitekaabel
OHUTUSJUHEND
Kategooriliselt on keelatud nimetatud pumpa ka-
sutada joogivee, kemikaalide ja süttivate vedelike
pumpamiseks!
Seade on mõeldud kasutamiseks ainult pluskraadi-
del.
Peale kasutamist ja eriti enne talvist konserveeri-
mist tuleb vesi pumbast välja valada.
26
EE
sees oleva prahi kiiret kuivamist. Hoolitsege selle eest,
et pump ei jääks pikemaks ajaks kuivale. Vastaval juhul
võib pump automaatselt mitte sisse lülituda. Töö ta-
gamiseks puhastage pidevalt võlli alumine osa prahist.
Automaatne tööreziim
Peale pumba asetamist vette ja selle ühendamist
vooluvõrku hakkab seade tööle kohe, kui ujuvlüliti
saavutab maksimaal- või minimaalasendi, lülitudes
vastavalt sisse või välja.
Käsitsi juhtimine
Kui te eelistate käsijuhtimst tõstke sisselülimiseks
ujuvlüliti üles, asendisse ON ja peatamiseks laske
ujuvlüliti alla, asendisse OFF.
Tehniline teenindus
Tehniliste probleemide tekkimisel pöörduge volitatud
teeninduspunktidesse.
ÜLDISED KASUTAMISJUHISED
Dekoratiivveekogus tuleb pump eraldada kaladest
ja taimedest, et seade neid sisse ei imeks.
Kasutage pumba paigaldamiseks, sügavamasse
vette, trossi või tugevat nööri, mitte toitejuhet või
veevoolikut.
Kontrollige, et pumba avavused oleksid kõik ava-
tud. Avade läheduses ei tohi olla muda ega prahti
Kui on võimalik paigaldage pump veekogu põhja,
tugevale, tasasele alusele ja vertikaalsesse asen-
disse.
Kui kasutate pumpa baseini vee pumpamiseks, ve-
enduge, et baseinis ei oleks inimesi ega muid eluso-
lendeid.
Ujuvlülitile tuleb tagada vaba liikumine üles ja alla,
et saaks toimida sisse ja väljalülimine.
Peale töö lõpetamist laske pumbal töötada puhtas
vees 2-3 minutit, et eemaldada muda ja muu praht.
MÄRKUS: Madal veetase võib põhjustada pumba
27
LV
Drošības instrukcija.
Kategoriski aizliedzams: izmantot sūkni, lai pār-
sūknētu dzeramo ūdeni, motordegvielas, tīrošanas
līdzekļus un citus ķīmiskus šķidrumus!
Sūkni var ekspluatēt tikai pie temperatūras, kas ir
augstāka par nulli.
Pirms ilgstošās glabāšanas nepieciešams izliet no
sukņa ūdeni.
Elektriskajā tīklā ir jābūt aizsardzības atvienošanas
ierīcei (max 30 mA).
Nekādā gadījumā nedodiet bērniem lietot sūkni!
Glabājat sūkni vietā, kura nav pieejama bērniem.
Izmantojot sūkni, ne atstājiet viņu bez uzraudzības.
Pārnesat s
ūkni izmantojot rokturi.
Neatļaujiet, lai blakus elektriskajam vadam atradās
priekšmeti kuri var viņu sabobojāt.
Ne izmantojiet sūknis, ja vads ir bojāts.
Rozete un pagarinātājs ir jāaptakelē ar iezemējošo
kontaktu.
Elektriskajiem savienojumiem ir jābūt aizsargātiem
no mitruma.
Pārliecināsieties par to, ka barošanas tīkla sasprin-
dzinājums sastāda 220-230 V.
Nekādā gadījumā ne ekspluatējiet doto ierīci sausu
bez ūdens.
Ja ierīce pārkarst, temperatūru drošinātājs izslēgs
sūknis. Pie šādas situācijas pagaidiet 5 minūtes
pirms atkārtotas ierīces ieslēgšanas.
Pirms uzstādīšanas sūknis ūdenī vai izņemot to no
ūdens, obligāti izslēgsiet ierīci un atslēgsiet viņu no
elektrības.
Pieslēdziet sūknis pie elektrības tikai ar sausām
rokām.
Nekādā gadījumā ne izmantojiet doto ierīci ūdens-
tilpnē, ja ūdenī atrodas ļaudis!
Pirms izmantošanas vienmēr pilnībā attiniet paga-
rinātāja vadu.
AIZSĒRĒŠANA.
Latviešu
LV
Iegremdējamie sūkni
tīru ūdeni
INSTRUKCIJA UN EKSPLUATĀCIJA.
Ar Jūsu drošībai uzmanīgi izlasiet šo instrukciju pirms
sūkni izmantošanas. Saglabājiet šo instrukciju.
TEHNISKIE RAKSTUROJUMI.
Pludiņu slēdzis ir
Sasprindzinājums/strāvas
biežums
230 V/50 Hz
Dzinēja jauda 400 W
Maksimāla ražotspēja 10000 l/h
Maksimālais sasniedzamais
augstums
6,5 m
Maksimālais
iegremdēšanasšanas dziļums
8 m
Maksimālais svešdaļiņas diametrs 35 mm
Savienojuma diametrs
1”, 1 1/4”, 1
1/2”
Elektriskā kabeļa garums 10 m
Maksimāla ūdens temperatūra 35°С
Svars 4,3 kg
IERĪCE
1 Rokturis
2 Pludiņu slēdzis
3 Pamatne
4 Dzinēja korpuss
5 Šļūteņa parēja
6 Elektrisks vads
28
LV
un pie piesārņojumiem, kas atrodas sūkņa iekšpusē.
Tas var novest pie tā, ka sūknis neislēgsies paaug-
stinoties ūdens līmenim. Lai sūknis strādātu efektīvi,
regulāri attīriet apakšdaļu no aizsērēšanām.
Automātisks režīms
Kad jūs nolaidīsiet sūkni ūdenī un pieslēgsiet elektrību,
pludiņu slēdzis sasniegs augstumu, kurš ir pieprasāms
sukņa ieslēgšanai.
Rokas režīms
Izmantojot rokas režīmu, dzinēju var ieslēgt paceļot
pludiņa slēdzi līdz stāvoklim On, lai izslēgtu līdz stā-
voklim Off.
Starp pludiņu slēdzi un turekli jābūt attālumam, lai plu-
diņu slēdzis varētu kustēties augšā vai lejā.
Tehniskā apkalpošana
Bojājuma dēļ griežaties servisa Dienestā.
Ja ierīce ir aizserējusi, izslēgsiet ierīci un atvienosiet
viņu no elektrības, pēc tam aplūkosiet (atskrūvējiet
stiprināšana skrūves korpusā un/vai viņa pamatā un
aplūkosiet aizsērēšanas vietu).
Obligāti pēc katras izmantošanas skalojiet ierīci ar tīru
ūdeni.
IR SVARĪGI:
Ekspluatācijas un tīrīšanas laikā nekādā gadījumā sūk-
ni nelieciet uz dzinēju.
IZMANTOŠANAS NORĀDĪJUMI:
Ja sūknis tiek izmantota dekoratīvā ūdenstilpnē,
viņu nepieciešams uzstādīt aiz barjeras tādēļ, lai
novērstu dzīvu organismu sasūkšanu no ūdens.
Sukni iegremdējot dziļāk ūdenī izmantojiet trosi,
nekādā gadījumā nedrīkst nolaist sūkni ar vada vai
caurulītes palīdzību.
Kontrolējiet, lai iesūcošās sūkņa atveres nebūtu
nobloķētes.
Nav atļauts, lai blakus atverēm atrastos dūņas vai
dubļi.
Ja jūs uzstādāt sūkni ū
denstilpnē dziļumā, reko-
mendējams uzstādīt viņu uz izturīga pamata, lai
saglabātu vertikālu stāvokli.
Aizliedzams izmantot sūkni peldbaseina susināša-
nai, ja tur atrodas cilvēki
Nepieciešams nodrošināt lai ūdenī pludiņu slēdzis
brīvi iekļāvās un izslēdzās
Darba beigās, izsuknējiet 2-3 minūtes caur sūkni
tīru ūdeni tādēļ, lai atbrīvotos no nokrišņiem un da-
ļiņām, kuras var aizķerties suknī vai šļūtenē.
PIEZĪMES: Sūknis izslēdzas pie zema ūdens līmeņa
29
LT
Darbo sauga
Griežtai draudžiama naudoti siurblį geriamajam
vandeniui, o taip pat variklio alyvai, valymo prie-
monėms ir kitiems cheminiams skysčiams perpum-
puoti!
Įrenginį galima eksploatuoti tik aukštesnėje už nulį
temperatūroje.
Jei siurblys bus sandėliuojamas ilgesnį laiką (ypač
prieš konservavimą pastatant sandėliuoti per žie-
mą), iš jo būtina išleisti vandenį.
Maitinimo šaltinis turi būti su nuotėkio srovės išjun-
gikliu (maks. 30 mA).
Jokiu būdu neleiskite vaikams dirbti su šiuo įrengi-
niu ir liesti ilgintuvo. Kai įrenginio nenaudojate, lai-
kykite jį saugioje, vaikams nepasiekiamoje vietoje.
Nepalikite naudojamo įrenginio be priežiūros.
Jokiu būdu netraukite įrenginio laikydami už maiti-
nimo laido. Perneškite įrenginį už rankenos.
Saugokite, kad maitinimo laidas negulėtų ant aš-
trių daiktų ir nesiliestų prie daiktų, kurie galėtų
pa-
žeisti jo išorinę izoliaciją. Prieš pradėdami įrenginį
naudoti, apžiūrėkite, ar laidas nepažeistas, o jeigu
pažeistas, kreipkitės į Aptarnavimo tarnybą, kad jį
pakeistų. Nenaudokite įrenginio, jei laidas pažeis-
tas.
Elektros tinklo ir ilgintuvo kištukinis lizdas turi būti
su įžeminimo kontaktu.
Elektrinės jungtys, pavyzdžiui ilgintuvai, turi būti ap-
saugoti nuo drėgmės.
Įsitikinkite, kad maitinimo tinklo įtampa yra 220-230
V.
Jokiu būdu nenaudokite šio įrenginio sausąja eiga,
t.y. be vandens. Įrenginiui perkaitus, šiluminė relė
įrenginį išjungia. Jei taip įvyksta, prieš įrenginį vėl
įjungdami, 5 minutes palaukite.
Prieš panardindami įrenginį į vandenį ar prieš iš-
traukdami jį iš vandens, būtinai j
į išjunkite ir iš elek-
tros tinklo ištraukite kištuką. Įrenginį į maitinimo
tinklą junkite tik sausomis rankomis.
Jokiu būdu nenaudokite šio įrenginio vandens ba-
seine, jei vandenyje yra žmonių!
Prieš pradėdami įrenginį naudoti, visada išvyniokite
visą ilgintuvo laidą.
Lietuvių
LT
Giluminiai siurblys
švaraus vandens
NAUDOJIMO INSTRUKCIJA
Dėl Jūsų pačių ir kitų asmenų saugumo prieš pradė-
dami naudoti šį įrenginį atidžiai perskaitykite pateiktą
instrukciją. Išsaugote šią instrukciją, kad ir ateityje ga-
lėtumėte ja pasinaudoti.
TECHNINIAI DUOMENYS
Plūdinis jungiklis yra
Maitinimo įtampa/ srovės dažnis 230 V/50 Hz
Variklio galia 400 W
Maks. našumas 10000 l/val.
Pakilimo aukštis (vandens stulpas) 6,5 m
Maks. panardinimo gylis 8 m
Maks. pašalinių dalelių skersmuo 35 mm
Jungties skersmuo 1”, 1 1/4”, 1
1/2”
Maitinimo laido ilgis 10 m
Aukščiausia vandens temperatūra 35°С
Svoris 4,3 kg
ĮRENGINIO ELEMENTAI
1 Rankena
2 Plūdinis jungiklis «Оn/Оff» (Įjung./Išjung.)
3 Pagrindas
4 Variklio korpusas
5 Žarnos tarpinė dalis
6 Maitinimo laidas
30
LT
PRIMINIMAS: jei vandens lygis labai žemas, kai
siurblys išjungiamas, bet kokie nešvarumai siurblio vi-
duje labai greitai pridžiūna. Todėl gali būti, kad pakilus
vandens lygiui siurblys nebeįsijungs. Norint užtikrinti
efektyvų siurblio veikimą, reikia reguliariai valyti nešva-
rumus nuo apatinės veleno dalies.
Automatinis veikimo režimas
Nuleidus siurblį į vandenį ir prijungus prie maitinimo
tinklo, įrenginys pradeda veikti iškart, kai tik plūdinis
jungiklis pasiekia reikiamą žemiausią įsijungimo aukštį.
Rankinis veikimo režimas
Jei Jūs teikiate pirmenybę rankiniam režimui, variklį
galima įjungti pakėlus plūdinį jungiklį ranka iki padėties
„On“ (Įjung.) ar nuleidus iki padėties „Off“ (Išjung.).
Įsitikinkite, kad atstumas tarp plūdinio jungiklio ir laiki-
klio yra pakankamai didelis, kad nebūtų apribotas plū-
dinio jungiklio judėjimas aukštyn arba žemyn.
Techninis aptarnavimas
Įvykus gedimams prašome kreiptis į Aptarnavimo tar-
nybą.
UŽSIKIMŠIMAS
Jei manote, kad įrenginys užsikimšo, jį išjunkite, iš
maitinimo tinklo ištraukite kištuką ir apžiūrėkite turbi-
ną. Prie turbinos galima prieiti atsukus korpuse ir/arba
jo pagrinde esančius tvirtinamuosius varžtus. Gali-
mo kamščio vietą taip pat galite apžiūrėti per išėjimo
atvamzdį.
Po kiekvieno įrenginio naudojimo būtinai praskalaukite
jį švariu vandeniu.
SVARBU: atlikdami techninio aptarnavimo darbus ar
valydami įrenginį jokiu būdu nestatykite jo ant turbinos
(sparnuotės).
BENDRIEJI NAUDOJIMO REIKALAVIMAI
Dekoratyviniame vandens telkinyje naudojamą
įrenginį būtina pastatyti už atitinkamo aptvaro, kad
iš vandens į siurblį nebūtų įtraukiami gyvi organiz-
mai.
Norėdami siurblį įleisti giliau į vandenį, naudoki-
tės trosu; jokiu būdu neleiskite siurblio už laido ar
vamzdelio.
Tikrinkite, ar siurblio vandens įtekėjimo angos nėra
užblokuotos. Aplink angas neturi būti dumblo ir ne-
švarumų.
Jei yra galimybė, siurblį rekomenduojama statyti
vandens telkinio dugne ant tvirto pagrindo, kad jo
padėtis išliktų vertikali.
Jei siurblys naudojamas plaukimo baseinui ištuštin-
ti, būtinai įsitikinkite, kad baseine nėra žmonių.
Būtina užtikrinti galimybę, kad plūdinis jungiklis
galėtų pakilti vandenyje iki lygio, atitinkančio padė-
tį «On» (Įjung.). Taip pat užtikrinkite, kad jungiklis
netrikdomai galėt
ų nusileisti iki padėties «Off» (Iš-
jung.).
Baigę siurblį naudoti, per jį 2-3 minutes leiskite šva-
rų vandenį, kad pašalintumėte nuosėdas ir daleles,
kurios gali susikaupti siurblyje ar išleidimo žarnoje.
31
RU
Инструкции по безопасности
Категорически запрещается использовать на-
сос для перекачивания питьевой воды, а также
моторного топлива, чистящих средств и прочих
химических жидкостей!
Изделие можно эксплуатировать только при
температуре выше нуля.
Перед длительным хранением (особенно перед
зимней консервацией) необходимо слить из насо-
са воду.
Источник питания должен быть оснащен устрой-
ством защитного отключения (max 30 мА).
Ни в коем случае не позволяйте детям исполь-
зовать данное устройство или притрагиваться к
удлинителю. Во время простоя храните данное
устройство в безопасном и недоступном для де-
тей месте.
При использовании устройства не оставляйте
его без наблюдения.
Ни в коем случае не тяните устройство за шнур
питания. Переносите устройство за ручку.
Не допускайте, чтобы шнур питания лежал на
острых предметах или соприкасался с предме-
тами, которые могут повредить его наружную
изоляцию. Визуально проверьте шнур питания
перед применением и, если он поврежден, обе-
спечьте его замену специалистом
сервисной
службы. Не используйте устройство, если шнур
поврежден.
Розетка сети питания и удлинителя должна быть
оснащена заземляющим контактом.
Электрические соединения, например удлини-
тели, должны быть влагозащищенными.
Убедитесь в том, что напряжение сети питания
составляет 220-230 В.
Ни в коем случае не эксплуатируйте данное
устройство сухимбез воды. При
перегре-
ве температурный предохранитель выключит
устройство. При возникновении такой ситуации
подождите 5 минут перед повторным включени-
ем устройства.
Перед тем как установить устройство в воду
или вынуть его из воды, обязательно выключите
устройство и отключите его от электропитания.
Подключайте устройство к питанию только сухи-
ми руками.
Ни в коем
случае не используйте данное устрой-
ство в водоеме, если в воде находятся люди!
Перед использованием всегда полностью разма-
тывайте провод удлинителя.
Насос погружной
для чистой воды
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
В целях вашей собственной безопасности и без-
опасности других людей, пожалуйста, внима-
тельно прочитайте эту инструкцию перед ис-
пользованием данного устройства. Сохраните
эту инструкцию для дальнейшего использования.
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Поплавковый включатель есть
Напряжение питания/ частота
тока
230 В/50 Гц
Мощность двигателя 400 Вт
Макс. производительность 10000 л/ч
Макс. высота подачи 6,5 м
Макс. глубина погружения 8 м
Макс. диаметр инородных частиц 35 мм
Диаметр соединения 1”, 1 1/4”, 1
1/2”
Длина кабеля питания 10 м
Макс. температура воды 35°С
Вес 4,3 кг
УСТРОЙСТВО
1 Ручка
2 Поплавковый выключатель Оn/Оff (Вкл/Выкл)
3 Основание
4 Корпус двигателя
5 Переходник для шланга
6 Шнур питания
КОМПЛЕКТНОСТЬ
Адаптер
Русский
RU
32
RU
ПРИМЕЧАНИЕ: При слишком низком уровне
воды, когда насос выключился, любые загрязнения
внутри насоса быстро засыхают. Это может приве-
сти к тому, что насос не включится при повышении
уровня воды. Для обеспечения эффективной рабо-
ты насоса регулярно очищайте нижнюю часть вала
от засорений.
Автоматический режим эксплуатации
После спуска насоса в воду и подключения пита-
ния, устройство начнет работать сразу, как только
поплавковый выключатель достигнет минимально
требуемой для включения высоты.
Ручной режим эксплуатации
Если вы предпочитаете ручной режим эксплуата-
ции, двигатель можно включить, подняв поплавко-
вый выключатель рукой до положения Оn (Вкл) или
опустив до положения Off (Выкл).
Убедитесь в том, что расстояние между поплавко-
вым выключателем и держателем достаточно вели-
ко, чтобы не ограничивать движение поплавкового
выключателя вверх или вниз.
Техническое обслуживание
При возникновении неисправностей обращайтесь в
Службу сервиса.
ЗАСОРЕНИЕ
Если вы полагаете, что устройство засорилось, вы-
ключите устройство и отсоедините его от источника
питания, затем осмотрите турбину. Получить до-
ступ к турбине можно, открутив крепежные болты
в корпусе и/или в его основании. Вы также можете
осмотреть место предполагаемого засорения через
выходной патрубок.
Обязательно после каждого использования про-
мывайте устройство
чистой водой.
ВАЖНО: Во время выполнения технического об-
служивания или чистки ни в коем случае не ставьте
устройство на турбину (крыльчатку).
ОБЩИЕ УКАЗАНИЯ ПО ИСПОЛЬЗОВА-
НИЮ
При использовании в декоративном водоеме
устройство необходимо установить за соответ-
ствующим барьером для того, чтобы предотвра-
тить всасывание живых организмов из воды.
Для спуска насоса глубже в воду воспользуй-
тесь тросом, ни в коем случае не опускайте на-
сос при помощи провода или трубки.
Контролируйте, чтобы водозаборные отверстия
насоса не были заблокированы. Около отвер-
стий не должны находиться ил или грязь.
Если возможно, насос рекомендуется устанав-
ливать на дне водоема на прочной основе для
сохранения вертикального положения.
Если насос используется для осушения плава-
тельного бассейна, обязательно удостоверьтесь
в отсутствии людей в бассейне.
Необходимо обеспечить возможность
пере-
мещения поплавкового выключателя в воде до
уровня, соответствующего положению Оn (Вкл).
Также обеспечьте возможность беспрепятствен-
ного опускания выключателя вниз до положения
Off (Выкл).
После использования прогоните в течение 2-3
минут через насос чистую воду для того, чтобы
избавиться от осадков и частиц, которые могут
накопиться в насосе или выпускном шланге.
33
KZ
Ұзақ сақтар алдында (əсіресе қысқы сақтауға
қояр алдында) сорғы ішіндегі суды төгі қажет.
Қорек көзі қорғаушы ажырату құралымен
жабдықталуы тиіс (max 30 мА).
Ешбір жағдайда балаларға осы құрылғыны
пайдалануға немесе ұзартқышқа тиісуге рұқсат
етпеңіз. Пайдаланбаған жағдайда құрылғыны
қауіпсіз жəне балалар қолы жетпейтін жерде
сақтаңыз.
Құрылғыны пайдалану барысында оны назардан
таса қалдырмаңыз.
Ешбір жағдайда құрылғының қорек сымынан
тартпаңыз. Құрылғыны тұтқасынан ұстап
тасымалдаңыз.
Қорек сымы қырлы заттардың үстінде жатуына
немесе оның сыртқы оқшаулауын зақымдайтын
заттарға тиіп тұруына жол бермеңіз. Пайдаланар
алдында қорек сымын қарап, тексеріп шығыңыз
да, оның зақымдалу жағдайында оның қызмет
орталығы маманының ауыстыруын қамтамасыз
етіңіз. Сым зақымдалған
жағдайда құрылғыны
пайдаланбаңыз.
Қорек желісінің жəне ұзартқыштың розеткасы
жермелеуші түіспемен жабдықталуы тиіс.
Электр қосылыстары, мысалы, ұзартқыштар
дымқылдан қорғалған болуы тиіс.
Қорек желісінің кернеуі 220-230 В құрйатынына
көз жеткізіп алыңыз.
Ешбір жағдайда құрылғыны құрғақтайсусыз
пайдаланбаңыз. Температура көтерілген
жағдайда сақтандырғыш құрылғыны өшіріп
тастайды. Ондай жағдай да қайта қосар алдында
5 минут күтіңіз.
Құрылғыны суға орнатар немесе оны судан
шығарар алдында міндетті түрде құрылғыны
өшіріп, оны электр қорегі желісінен ажыратыңыз.
Құрылғына қорек көзіне тек құрғақ қолмен ғана
қосыңыз.
Ешбір жағдайда осы лғыны су айдынында
адамдар болу барыснда пайдаланбаңыз!
Пайдаланар алдында ұзартқыш сымын əрдайым
толықтай тарқатыңыз.
KZ
Таза суға арналған электрлi
сорғыш
ПАЙДАЛАНУ НҰСҚАМАСЫ
Өзіңіздің жекебасыңыздың жəне қоршаған
адамдардың қауіпсіздігі мақсаттарында осы
құрылғыны пайдаланар алдында осу нұсқаманы
мұқият шығуыңызды сұраймыз. Болашақта
пайдалану үшін осы нұсқаманы сақтап қойыңыз.
ТЕХНИКАЛЫҚ СИПАТТАМАЛАРЫ
Қалқымалы ажыратқышы бар
Қорек кернеуі/тоқ жиілігі 230 В/50 Гц
Қозғалтқыш қуаты 400 Вт
Макс. өндіргіштігі 10000 л/сағ
Макс. шығару биіктігі 6,5 м
Макс. батыру тереңдігі 8 м
Бөгде заттардың макс. диаметрі 35 мм
Қосылыс диаметрі 1”, 1 1/4”, 1
1/2”
Қорек кабелінің ұзындығы 10 м
Судың макс. температурасы 35°С
Салмағы 4,3 кг
ҚҰРЫЛЫСЫ
1 Тұтқа
2 Оn/Оff (Қосулы/Өшірулі) Қалқымалы ажыратқышы
3 Негізі
4 Қозғалтқыш корпусы
5 Шлангке арналған аралық құрал
6 Қорек сымы
Қауіпсіздік бойынша нұсқама
Сорғыны ауыз суды жəне мотор жанармайын,
тазартқыш құралдарды жəне өзгедей химиялық
заттарды сорып алу үшін пайдалануға қатаң
тыйым салынады!
Бұйымды тек нольден жоғары температурада
ғана пайдалануға болады.
34
KZ
ЕСКЕРТУ: Су деңгейі сорғы өшіп қалатындай тым
төмен болу жағдайында сорғы ішіндегі кез келген
ластанулар тез арада кеуіп кетеді. Ол Су деңгейі
көтерілген жағдайда сорғы қосылмай қалуына
əкеп соғуы мүмкін. Сорғының тиімді жұмысын
қамтамасыз ету үшін біліктің төменгі бөлігін кезеңді
түрде ластанудан тазартып отырыңыз.
Пайдаланудың автоматты режимі
Сорғыны суға түсіргеннен кейін жəне қорегін
қосқаннан кейін құрылғы қалқымалы ажыратқыш
қосылу үшін қажетті ең төменгі деңгейге жете
салысымен іске қосылады.
Пайдаланудың қолмен басқарылатын
режимі
Егер Сіз қолмен басқарылатын жұмыс режимін
таңдасаңыз, қалқымалы ажыратқышты қолмен
Оn (Қосылу) деңгейіне дейін көтеріп немесе Off
(Өшірулі) деңгейіне дейін түсіріп, қозғалтқышты
қосып-өшіруге болады.
Қалқымалы ажыратқыш пен ұстағыш аралығындағы
аралық қозғалтқыштың жоғары-төмен еркін
жылжуына кедергі жасамайтындай екендігіне көз
жеткізіңіз.
Техникалық күтім
Ақаулықтар пайда болған жағдайда Қызмет көрсету
орталығымен байланысыңыз.
БІТЕЛІП ҚАЛУЫ
Егер Сіз құрылғы бітеліп қалды деп есептесеңіз,
құрылғыны өшіріп, оны желіден ажыратыңыз да,
турбинаны қарап шығыңыз. Турбинаға корпустағы
жəне/немесе оның негізіндегі бекіту бұрандаларын
бұрап алып қол жеткізуге болады. Оған қоса, сіз
ықтимал бітелу орнын шығу кілтеқұбыры арқылы
көре аласыз.
Əр пайдаланғаннан кейін міндетті түрде құрылғыны
таза сумен жуып отырыңыз.
МАҢЫЗДЫ: Техникалық күтім көрсету немесе
тазарту барысында құрылғыны ешбір жағдайда
турбинаға (қалақшаларына) тіреп қоймаңыз.
ПАЙДАЛАНУ БОЙЫНША ЖАЛПЫ
НҰСҚАУЛАР
Сəндік су айдандарында пайдалану барыснда
судағы жəндіктердің сорылып кетуін болдырмау
үшін құрылғыны міндетті түрде бөгетке орнату
қажет.
Құрылғыны суға тереңірек батыру үшін тросты
пайдалаыңыз, ешбір жағдайда сорғыны
сымынан немесе түтіктен ұстап түсірмеңіз.
Сорғының суды сорып алушы саңылауларының
жабық болмауын қадағалап отырыңыз. Саңылау
маңында батпақ немесе саз жиналып қалмауы
тиіс.
Мүмкіндігінше тік күйін қамтамасыз ету үшін
сорғыны айдын түбіне берік негізге орнату
ұсынылады.
Егер сорғы жүзу бассейнін қотару үшін
пайдаланылатын болса, міндетті түрде бассейн
ішінде адамдардың жоқтығына көз жеткізіңіз.
Суда болғанда қалқымалы ажыратқыштың
Оn (Қосылу) күйіне сəйкес деңгейде болуын
қамтамасыз етіңіз. Оған қоса, ажыратқыштың
төмен Off (Өшірулі)
күйіне дейін түсу мүмкіндігін
қамтамасыз етіңіз.
Пайдаланып болғаннан кейін сорғы немесе
шығару шлангісінің ішінде жиналып қалуы
мүмкін тұнба мен бөлшектерден арылу үшін
сорғы арқылы 2-3 минут бойы таза су ағызыңыз.
35
UA
Інструкції з техніки безпеки
Категорично забороняється використовувати
насос для перекачування питної води, а також
моторного палива, миючих засобів та інших
хімічних рідин!
Виріб можна експлуатувати тільки при
температурі вище нуля.
Перед тривалим зберіганням (особливо перед
зимовою консервацією) необхідно злити воду з
насоса.
Джерело живлення має бути устатковане
пристроєм захисного відключення (max 30 мА
).
У жодному разі не дозволяйте дітям викори-
стовувати даний пристрій або доторкатися до
подовжувача. Під час простоювання зберігайте
даний пристрій у безпечному й недоступному
для дітей місці.
При використанні пристрою не залишайте його
без нагляду.
У жодному разі не тягніть пристрій за шнур жив-
лення. Переносіть пристрій
за ручку.
Не допускайте, щоб шнур живлення лежав на го-
стрих предметах або доторкався до предметів,
що можуть пошкодити його зовнішню ізоляцію.
Візуально перевірте шнур живлення перед за-
стосуванням і, якщо він ушкоджений, забезпечте
його заміну фахівцем сервісної служби. Не вико-
ристовуйте пристрій, якщо шнур ушкоджений.
Розетка мережі живлення
й подовжувача має
бути устаткована контактом заземлення.
Електричні зєднання, наприклад, подовжувачі,
мають бути захищені від вологи.
Пересвідчіться в тому, що напруга мережі жив-
лення становить 220-230В.
У жодному разі не експлуатуйте даний пристрій
сухимбез води. При перегріві температурний
запобіжник вимкне пристрій. При виникненні
такої ситуації
почекайте 5 хвилин перед повтор-
ним увімкненням пристрою.
Перед тим як занурити пристрій у воду або вий-
няти його з води, обовязково вимкніть пристрій
та відключіть його від електроживлення.
Підключайте пристрій до живлення тільки сухи-
ми руками.
У жодному разі не використовуйте даний
пристрій у водоймі, якщо у воді
знаходяться
люди!
Перед використанням завжди повністю розмотуй-
те провід подовжувача.
Насос заглибний
для чистої води
ІНСТРУКЦІЯ З ЕКСПЛУАТАЦІЇ
З метою вашої власної безпеки й безпеки інших
людей, будь ласка, уважно прочитайте цю
інструкцію перед використанням даного при-
строю. Збережіть цю інструкцію для подальшого
використання.
ТЕХНІЧНІ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Поплавцевий вимикач наявний
Напруга живлення/частота струму 230 В/
50 Гц
Потужність двигуна 400 Вт
Макс. продуктивність 10000 л/г
Макс. висота подачі 6,5 м
Макс. глибина занурення 8 м
Макс. діаметр сторонніх часток 35 мм
Діаметр зєднання 1”, 1 1/4”, 1
1/2”
Довжина кабелю живлення 10 м
Макс. температура води 35°С
Вага 4,3 кг
УСТРІЙ
1 Ручка
2 Поплавцевий вимикач Оn/Оff (Увімк./Вимк.)
3 Основа
4 Корпус двигуна
5 Перехідник для шланга
6 Шнур живлення
КОМПЛЕКТНIСТЬ
Адаптер
Украïнська
UA
36
UA
ПРИМІТКА: при занадто низькому рівні води, коли
насос вимкнувся, будь-які забруднення всередині
насоса швидко засихають. Це може призвести до
того, що насос не увімкнеться при підвищенні рівня
води. Для забезпечення ефективної роботи насо-
са регулярно очищуйте нижню частину вала від
засмічень.
Автоматичний режим експлуатації
Після спускання насоса у воду й підключення
живлення, пристрій почне працювати відразу, як
тільки поплавцевий вимикач досягне мінімально
необхідної для увімкнення висоти.
Ручний режим експлуатації
Якщо ви віддаєте перевагу ручному режиму
експлуатації, двигун можна увімкнути, піднявши по-
плавцевий вимикач рукою до положення Оn (Увімк.)
або опустивши до положення Off (Вимк.).
Пересвідчіться в тому, що відстань між поплавце-
вим вимикачем і тримачем достатньо велика, щоб
не обмежувати рух поплавцевого вимикача вгору
або донизу.
Технічне обслуговування
При виникненні несправностей звертайтеся в
Сервісну службу.
ЗАСМІЧЕННЯ
Якщо ви вважаєте, що пристрій засмітився, вимкніть
пристрій та відєднайте його від джерела живлення,
потім огляньте турбіну. Отримати доступ до турбіни
можна викрутивши болти кріплення в корпусі та/або
в його основі. Ви також можете оглянути ймовірне
місце засмічення через вихідний патрубок.
Після кожного використання обовязково проми-
вайте пристрій
чистою водою.
ВАЖЛИВО: під час проведення технічного обслу-
говування або очищення в жодному разі не ставте
пристрій на турбіну (крильчатку).
ЗАГАЛЬНІ ВКАЗІВКИ З ВИКОРИСТАННЯ
При використанні в декоративній водоймі
пристрій необхідно встановити за відповідним
барєром для того, щоб запобігти всмоктуванню
живих істот із води.
Для глибшого занурювання насоса у воду ско-
ристайтеся тросом, у жодному разі не опускайте
насос за допомогою електропроводу чи трубки.
Контролюйте, щоб водозабірні отвори насоса не
були
заблоковані. Біля отворів не повинні знахо-
дитися мул або бруд.
При можливості, насос рекомендується вста-
новлювати на дні водойми на міцній основі для
збереження вертикального положення.
Якщо насос використовується для осу-
шення плавального басейну, обовязково
пересвідчіться у відсутності людей у басейні.
Необхідно забезпечити можливість переміщення
поплавцевого
вимикача у воді до рівня, що
відповідає положенню Оn (Увімк.). Також забез-
печте можливість безперешкодного опускання
вимикача донизу до положення Off (Вимк.).
Після використання пропускайте чисту воду
крізь насос протягом 2-3 хвилин, щоб позбути-
ся осадів і часток, що можуть накопичитися в
насосі або випускному шланзі.
37
PL
Pompa do czystej wody
INSTRUKCJA OBSłUGI ORAZ ZAGADNIEŃ
BHP
Dla bezpieczeństwa własnego i innych należy uważnie
zapoznać się z zawartością niniejszej instrukcji przed
przystąpieniem do użytkowania urządzenia. Instrukcją
należyprzechowywaćwbezpiecznym miejscu dla
wszelkich późniejszych odniesień.
Uwaga! Przed rozpoczęciem użytkowania urządzeń
elektrycznych należy zawsze dokładnie przeczytać
instrukcję. Zapoznanie się z jej zawartością pozwoli
lepiej zrozumieć działanie posiadanego urządzenia i
uniknąć niepotrzebnego ryzyka.
Instrukcją należy przechowywać w bezpiecznym miej-
scu dla wszelkich późniejszych odniesień.
SPECYFIKACJA TECHNICZNA
Włącznik pływakowy +
Napięcie znamionowe 230 V/50 Hz
Moc silnika 400 W
Maksymalna wydajność pompowania 10000 l/h
Maksymalna wysokość pompowania 6,5 m
Maksymalna głębokość urządzenia 8 m
Maksymalna średnica cząstek 35 mm
Przyłączenie węża 1”, 1 1/4”, 1 1/2”
Długość przewodu zasilającego 10 m
Maksymalna temperatura wody 35°C
Waga 4,3 kg
ELEMENTY
1. Uchwyt do przenoszenia
2. Dwupozycyjny przełącznik pływakowy
3. Podstawa
4. Główna obudowa silnika
5. Złączka uniwersalna
6. Przewód zasilający
Zalecenia dotyczące zasad BHP
Pompa NIE przeznaczona jest do przepompowy-
wania pijący wody.
Torebek plastikowych należy pozbywać się w
sposób bezpieczny. Stanowią potencjalne niebez-
pieczeństwo uduszenia dla małych dzieci.
Przed przystąpieniem do użytkowania urządzenia
należy uważnie zapoznać się z zawartością niniejs-
zej instrukcji, a następnie zachować ją dla potrzeb
źniejszych odniesień. Bardzo ważne jest, aby
użytkownik wiedział, jak bezpiecznie korzystać z
niniejszego urządzenia, tak więc należy poświęcić
czas na zapoznanie się z zaleceniami zamieszczo-
nymi w tym dokumencie.
W przypadku jakichkolwiek wątpliwości dotyczą-
cych użytkowania tego urządzenia zaleca się bez-
względne zasięgnię
cie opinii i pomocy osoby do-
statecznie wykwali kowanej.
Gniazdo elektryczne musi być wyposażone w wy-
łącznik prądu resztkowego o natężeniu znamio-
nowym prądu wyzwalającego na maks. poziomie
30mA.
Należy dopilnować, aby dzieci i zwierzęta pozo-
stawały w bezpiecznej odległości od stanowiska
pracy pompy. Pod żadnym pozorem nie wolno po-
zwalać dzieciom na korzystanie z urządzenia lub
na dotykanie przewodu przedłużacza. Nieużywaną
pompę należy przechowywać w bezpiecznym miej-
scu poza zasięgiem dzieci.
Pracującego urządzenia nie wolno pozostawiać
bez nadzoru.
Nie wolno przeciągać urządzenia za przewód
zasi lający. Pompę należy przenosić trzymając za
uchwyt.
Nie wolno dopuścić, aby przewód zasilają
cy spoc-
zywał na ostrych przedmiotach lub krawędziach,
które grożą przecięciem jego zewnętrznej izolacji.
Przed użyciem pompy należy dokonać przeglądu
przewodu, a w przypadku stwierdzenia jakichkol-
wiek uszkodzeń zlecić jego wymianę w autoryzo-
wanym punkcie serwisowym. Nie wolno korzy stać
z urządzenia, którego przewód zasilający uległ
uszkodzeniu.
Nie należy wystawiać przewodu zasilającego pom-
py na działanie zbyt wysokie] temperatury, mrozu,
oleju, rozpuszczalników ani kłaść go w poprzek ja-
kichkolwiek ostrych przedmiotów lub krawędzi.
Przewody elektryczne, np. przedłużacze, należy
zawsze chronić przed wilgocią.
Koniecznie należy sprawdzić, czy napięcie znamio-
nowe posiadanego urządzenia zgadza się z napię-
ciem gniazda zasilającego. Napięcie w gnieźd zie
nie może przekraczać 230 - 240 V.
Pompy nie wolno uruchamiać w stanie suchym,
czyli bez udziału wody. W przypadku, gdy urząd-
zenie ulegnie przegrzaniu, zostanie automatycznie
wyłączone przez odpowiedni układ zabezpieczają-
cy. Jeżeli do tego dojdzie, należy cierpliwie odcze-
kać 5 minut, a następnie ponownie włączyć pompę.
Przed wstawieniem lub wyjęciem pompy z wody
należy zawsze wyłączyć ją za pomocą przełącz-
nika dwupozycyjnego, a ponadto wyjąć przewód
zasilają cy z gniazda sieciowego. Przed ponownym
włącze niem pompy należy dokładnie osuszyć dło-
nie.
Nie wolno używać urządzenia do oczyszczania sta-
Polski
PL
38
PL
wu lub basenu, w którym znajdują się ludzie!
Wszystkie przewody elektryczne, np. przedłużacze,
muszą nadawać się do użytku na świeżym powietrzu,
czyli odznaczać się odpowiednim stopniem wodoszc-
zelności. Ich przewody wewnętrzne muszą być trójży-
łowe, z jedną żyłą oznaczoną jako UZIEMIENIE.
Przed użyciem zawsze należy zupełnie rozwinąć prze-
wód przedłużacza.
Podłączenie do gniazda zasilającego musi odbywać
się za pośrednictwem odpowiedniego wyłącznika prą-
du resztkowego (RCD), zaś napięcie prądu resztkowe-
go nie może przekraczać 30 mA.
OKRESOWE CZYNNOŚCI OBSŁUGOWE
Niniejsze urządzenie nie zawiera części przeznaczo-
nych do samodzielnej konserwacji. Jeżeli pompa
spra wia wrażenie zaczopowanej, należy wyłączyć ją,
odłączyć od źródła zasilania poprzez usunięcie wtycz-
ki przewodu sieciowego z gniazda, a następnie doko-
nać przeglądu urządzenia pod kątem zapchania, (patrz
sekcja “Zapchanie pompy”).
ZAPCHANIE POMPY
Jeżeli użytkownik ma podstawy sądzić, że pompa ule-
gła zapchaniu, należy wyłączyć ją, odłączyć od źródła
zasilania poprzez usunięcie wtyczki przewodu siecio-
wego z gniazda, a następnie zbadać turbinę. Dostęp
do niej można uzyskać po odkręceniu śrub mocują-
cych w podstawie pierwotnej i/lub wtórnej urządzenia.
Można też spróbować usunąć potencjalną przyczynę
zaczopowania przez rurę wylotową umieszczoną z
boku pompy.
Po każdorazowym użyciu należy przepłukać pompą za
pomocą czystej wody.
UWAGA: Podczas przeprowadzania czynności ob-
sługowych lub czyszczenia nie wolno k
łaść pompy na
turbinie (wirniku).
PODSTAWOWE ZASADY UŻYTKOWANIA
POMPY ŚCIEKOWEJ
Niniejsze urządzenie NIE zostało przeznaczone do
ciągłej pracy, np. w charakterze pompy obiegowej
na basenie czy też w stawie.
Jeżeli użytkownik ma zamiar wykorzystać urządze-
nie jako pompę działającą z przerwami do okreso-
wej wymiany wody w ogrodowym oczku wod nym,
należy ją umieścić w oddzielnej studzience lub
przynajmniej za barierą zapobiegającą wessaniu
organizmów zamieszkujących staw.
Aby opuścić pompę do głębokiego zbiornika wod-
nego należy użyć liny. Pod żadnym pozorem nie
wolno zanurzać urządzenia trzymając za przewód
sieciowy lub rurę odprowadzającą.
Należy upewnić się, że szczeliny wlotowe wo-
ł podstawy pompy nie uległ
y zaczopowaniu.
Szczeliny te należy oczyszczać z błota i szlamu
zalegającego na dnie zbiornika wodnego.
W celu zapewnienia pionowego ustawienia pompy
(przymocowanej do sztywnej platformy) zaleca się
instalowanie jej na dnie basenu.
W przypadku używania pompy do osuszania base-
nu, pracę należy rozpocząć w momencie, gdy w
basenie nie będzie kąpiących się osób.
Ważne jest, aby możliwe było dosięgnięcie do
włącznika pompy w wodzie. Należy również za-
pewnić takie jego zanurzenie, aby mieć możliwość
swobodnego wyłączenia zanurzonej pompy w razie
konieczności.
Po każdorazowym użyciu pompy należy pozosta-
wić ją włączoną w czystej wodzie przez około 2-3
minuty w celu wypłukania osadów i cząstek stałych,
które mogły pozostać
wewnątrz urządze nia oraz
węża wylotowego.
UWAGA:
Jeżeli poziom wody ulega zbytniemu obniżeniu, szlam
osadzający się na wale napędowym będzie zasychać
szybciej, co może uniemożliwić ponowne włączenie
urządzenia. W celu zapewnienia bezawaryjnego dzia-
łania pompy, w miarę możliwości należy oczyszc zać
wał z osadów oraz czyścić go regularnie, gdy pompa
nie jest używana.
INSTRUKCJE DOTYCZĄCE OBSŁUGI
POMPY ŚCIEKOWEJ
Działanie automatyczne
Po umieszczeniu pompy w wodzie i włączeniu zasila-
nia urządzenie zacznie pracować w chwili, gdy włącz-
nik pływakowy osiągnie minimalną wysokość opera-
cyjną w wodzie.
Uwaga: Należy pamiętać, aby przenosić pompą i
umieszczać ją w wodzie za pomocą odpowiedniego
uchwytu lub, jeśli zbiornik jest zbyt głęboki, opuszc zać
pompą na dno wieszając ją za uchwyt na linie.
Działanie ręczne
W przypadku, gdy wygodniejszy okazuje się tryb ręcz-
ny, silnik można uruchomić ręcznie unosząc (WŁ.) lub
opuszczając (WYŁ.) włącznik pływakowy.
Należy upewnićsię, że odległość
dzieląca włącznik
pływu oraz uchwyt zatrzasku nie jest zbyt mała i nie
ogranicza ruchów włącznika.
39
CZ
Ponorné čerpadlo
pro čistou vodu
BEZPEČNOSTNÍ POKYNY A NÁVOD
K POUŽITÍ
K zajištění bezpečnosti své vlastní i ostatních osob si
laskavě před použitím výrobku důkladně pročtěte tyto
pokyny. Uložte je pak bezpečně tak, abyste se k nim
mohli v budoucnu vracet.
Pozor! Před použitím elektrického nářadí si vždy dů-
kladně prostudujte návod. Snáze tím výrobku poro-
zumíte a vyhnete se zbytečným rizikům.
Návod si uložte na bezpečném místě tak, abys te se k
němu mohli v budoucnu vracet.
TECHNICKÉ ÚDAJE
Plovákový spínač +
Napě 230 V/50 Hz
Motor 400 W
Maximální čerpací výkon 10000 l/h
Maximální čerpací výška 6,5 m
Maximální hloubka pro zařízeni 8 m
Maximální velikost částic 35 mm
Hadicový spoj
1”, 1 1/4”, 1 1/2”
Délka přívodního kabelu 10 m
Maximální teplota vody 35°C
Hmotnost 4,3 kg
VYBAVENÍ
1. Rukojeť
2. Plovákový spínač
3. Podstavec
4. Hlavní motorový kryt
5. Univerzální spojka
6. Síťový kabel
Bezpečnostní pokyny
Při použití čerpadla je zakázáno odčerpávat pitnu
vodu.
Plastové čky bezpečně zlikvidujte - malé děti by
se jimi mohly udusit.
Než zařízení použijete, prostudujte si laskavě tyto
pokyny. Návod si uschovejte tak abyste se k němu
mohli v budoucnu vracet. Je velmi důležité, abyste
porozuměli tomu, jak se zařízení bezpečně použí-
vá; vyhraďte si proto čas na to, abyste se seznámili
s podmínkami, jež jsou v tomto návodu uvedeny.
Nejste-li si v tom, jak se zařízení používá, jakkoliv
jisti, velice vám doporučujeme využít služeb něk-
teré patřičně kvali kované osoby.
Elektrické připojení musí být u zásuvky chráněno
proudovým chráničem o nominálním vypínacím
proudu 30 mA (max.).
Zamezte přístupu dětí a domácích zvířat do pra-
covního prostoru; dětem zásadně nedovolte, aby
se dotýkaly vlastního zařízení nebo prodlužova-
cího kabelu. V době, kdy se zařízení nepoužívá,
je uchovávejte na bezpečném místě mimo dosah
dětí.
Pokud se zařízení používá, neponechávejte je ni-
kdy bez dozoru.
Nikdy zařízení netahejte za přívodní šňůru; nosí se
za rukojeť.
Dbejte, aby přívodní šňůra nikdy neležela na os-
trých hranách, které by mohly proříznout nebo
propíchnout vnější izolaci. Před použitím přívodní
šňůru prohlédněte; zjistíte-li, že je poškozena, dejte
ji ve specializovaném servisním středisku vyměnit.
S poškozenou šňůrou zařízení nikdy nepoužívejte.
Uchovávejte přívodní šňůru mimo působení tepla
nebo mrazu a postarejte se, aby se nedostala do
styku s oleji, rozpouštědly a předměty s ostrými
hranami.
Elektrické přípoje, například prodlužovací kabely,
chraňte před vlhkostí.
Přesvědčte se, zda elektrotechnické parametry za-
řízení odpovídají parametrům sítě. Vstupní napě
je 230 - 240 V.
Zařízení nikdy nenechávejte běžet nasucho - bez
vody. Pokud se za
řízení přehřeje, tepelná pojistka
je vypne. V takovém případě 5 minut vyčkejte, než
zařízení opět uvedete do chodu.
Než čerpadlo ponoříte do vody nebo je z vody vy-
jmete, je třeba je vždy vypnout a zástrčku vypo jit ze
zásuvky. Zapínejte je zásadně jen suchýma ruka-
ma.
V nádrži nebo bazénu zařízení nikdy nepoužívejte,
pokud jsou ve vodě lidé!
Všechno elektrické připojení, například prodlužovací
kabely, musí být schváleného vodotěsného typu pro
venkovní použití. Prodlužovací kabely musejí být trojží-
lové, přičemž jeden vodič musí být zemnicí.
Česky
CZ
40
CZ
POZN.: Pokud hladina vody příliš poklesne, případný
kal v hřídeli rychleji zaschne a může se stát, že se po-
tom čerpadlo nedá nastartovat. Abyste zajistili, že bude
čerpadlo vždy fungovat účinně, je třeba ze spodku hří-
dele pokud možno odstraňovat kal, a pokud se čerpa-
dlo nepoužívá, pravidelně je čistit.
NÁVOD K POUŽITÍ
Automatický chod
Když se čerpadlo ponoří do vody a zapne se přívod
proudu, uvede se zařízení do chodu, jakmile plová kový
spínač dosáhne ve vodě minimální aktivační výšky.
Pozor: Čerpadlo se nosí za rukojeť a do vody se spou-
ští buď za rukojeť, nebo - je-li voda hluboká - za lano
připevněné k rukojeti.
Ruční obsluha
Dáváte-li přednost ruční obsluze, můžete motor ovlá-
dat tak, že plovákový spínač rukou zdvihnete (ZAP-
NUTO) nebo spustíte dolů (VYPNUTO).
Dbejte, aby vzdálenost mezi plovákovým spí načem a
držákem západky nebyla tak malá, že by omezovala
vertikální pohyb spínače.
Prodlužovací kabel před použitím vždy naplno od-
viňte.
Připojení k síti musí vždy vést přes schválený prou dový
chránič o reziduálním provozním proudu maximálně 30
mA.
ÚDRŽBA
Zařízení neobsahuje žádné součásti, u kterých má uži-
vatel provádět údržbu. Je-li zařízení pravděpod obně
ucpáno, vypněte hlavní vypínač, vypojte zástrčku ze
zásuvky a zkontrolujte, zda je zařízení skutečně ucpa-
né je (viz část “Ucpání čerpadla”).
UCPÁNÍ ČERPADLA
Domníváte-li se, že se čerpadlo nejspíše ucpalo, vy-
pněte hlavní vypínač, vypojte zástrčku ze zásuvky a
prohlédněte turbínu. Přístup k ní získáte tak, že vyj-
mete zajišťující šrouby z podstavce resp. desky. K
ucpanému místu se můžete dostat také od výtokové
trubky na boku čerpadla.
Po každém použití propláchněte čerpadlo čistou vo-
dou.
POZOR: Při údržbě nebo čištění nestavte zařízení ni-
kdy na turbínu (oběžné kolo).
VŠEOBECNÉ POUŽÍVÁNÍ
Čerpadlo NENÍ určeno k nepřetržitému provozu,
například jako cirkulaččerpadlo v bazénu nebo
nádrži.
Pokud se používá v přerušovaném režimu jako čer-
padlo pro oběh vody v okrasném jezírku, musí být
uloženo v jímce nebo za vhodnou zábranou, aby z
jezírka nenasávalo živé organismy.
K ponoření čerpadla do hloubky používejte lano -ni-
kdy je nedržte za přívodní šňůru ani za přítoko vou
trubku.
Dbejte, aby vstupní otvory kolem podstavce čer-
padla nebyly ničím blokovány. Na dně jezírka ne-
smí být v jejich blízkosti žádný kal.
Pokud to lze zajistit, doporučuje se stavět čerpad-
lo na dně jezírka na pevný podklad, tak aby stálo
rovně.
Doporučuje se čerpadlo (přiroubované k pevné plo-
šině) postavit na dno bazénu tak, aby stálo trvale
ve vzpřímené poloze.
Je důležité, aby plovákový spínač mohl ve vodě
dosáhnout své výšky ZAPNUTO. Také musí mít
možnost bez zábran klesat, aby se mohl v případě
potřeby vypnout.
Po použití nechtě čerpadlo b
ěžet 2-3 minuty s čis-
tou vodou, aby se vyplavily zbytky a částice, jež se
v čerpadle a výtokové hadici nahromadily.
41
SK
Ni u kom slučaju nemojte vući uređaj za kabel
napajanja. Uređaj prenosite držeći ga za ručku.
Nemojte dozvoljavati da kabel napajanja leži
na oštrim predmetima ili dodiruje predmete koji
mogu oštetiti njegovu vanjsku izolaciju. Vizuelno
proveravajte kabel napajanja pre upotrebe i ako
je oštećen, pobrinite se da ga zameni specijalist u
servisnoj službi.
Ne koristite uređaj ako je kabel oštećen.
Mrežna utičnica i utičnica produžnog kabela moraju
biti opremljene kontaktom za uzemljenje.
Električni spojevi, na primer produžni kabeli, moraju
biti vodootporni.
Uverite se da napon električne mreže iznosi 220-
230 V.
Ni u kom slučaju nemojte da koriste ovaj uređaj
na suvo – bez vode. Prilikom pregrevanja,
temperaturni osigurač isključuje uređaj. Pri
nastanku takve situacije pričekajte 5 minuta pre
ponovnog uključivanja uređaja.
Pre nego što uronite uređaj u vodu ili ga vadite iz
vode, obavezno isključite uređaj i odvojite ga od
naponske mreže. Uređaj priključujte na napajanje
samo suvim rukama.
Ni u kom slučaju ne koristite ovaj uređaj u izvoru
vode, ako se u vodi nalaze ljudi!
Pre korišćenja uvek potpuno razmotajte produžni
kabel.
ZAČEPLJENJE
Ako pretpostavljate da je uređaj začepljen, isključite
uređaj i odvojite ga od izvora napajanja, a zatim
pregledajte turbinu.
Do turbine možete da dođete tako da odvrnete učvrsne
zavrtnje u telu pumpe i/ili na bazi. Takođe možete
pogledati mesto pretpostavljenoga začepljenja kroz
izlaznu cev.
Obavezno isperite uređaj čistom vodom posle svakog
korišćenja.
VAŽNO: Prilikom tehničkog održavanja ili čćenja,
ni u kom slučaju ne postavljajte uređaj na turbinu
(propeler).
OPŠTE UPUTE ZA KORIŠĆENJE
Pri korišćenju u dekorativnom jezercu uređaj treba
da bude montiran iza odgovarajuće barijere, kako
bi se sprečilo usisavanje živih organizama iz vode.
Za spuštanje pumpe dublje u vodu, koristite uže,
ni u kom slučaju ne spuštajte pumpu držeći je za
kabel ili cev.
Kontrolišite da ulazni otvori pumpe nisu blokirani.
Oko otvora ne sme biti blato ili prljavština.
Ponorné čerpadlo
pre čistú vodu
UPUTSTVO ZA UPOTREBU
Radi Vaše lične bezbednsoti i bezbednosti drugih ljudi,
molimo Vas da pažljivo pročitate ovo uputstvo pre
početka korišćenja ovog uređaja.
Sačuvajte ovo uputstvo za buduće korištenje.
TEHNIČKE KARAKTERISTIKE
Poplavni prekidač ima
Napon/frekvencija 230 V/50 Hz
Snaga motora 400 W
Maks. kapacitet 10000 l/h
Маks. visina dizanja 6,5 m
Maks. dubina uranjanja 8 m
Maks. prečnik stranih tela 35 mm
Prečnik priključka 1”; 1 1/4”; 1 1/2”
Dužina kabela za napajanje 10 m
Maks. temperatura vode 35°С
Težina 4,3 kg
UREĐAJ
1 Ručka
2 Poplavni prekidač Оn/Оff (Uklj/Isklj)
3 Baza
4 Kućište motora
5 Spojnica za crevo
6 Kabel za napajanje
Bezbednosno uputstvo
Strogo se zabranjuje korišćenje pumpe za
pretakanje pitke vode, a takođe motornog goriva,
sredstava za čćenje i drugih hemijskih tečnosti!
Uređaj može da se koristi samo pri temperaturama
iznad nule.
Pre dužeg čuvanja (naročito pre zimske
konzervacije) neophodno je izliti vodu iz pumpe
Izvor napajanja mora biti opremljen zaštitnom
sklopkom (maks. 30 mA).
Ni u kom slučaju nemojte da dozvolite deci
korišćenje ovog uređaja ili približavanje produžnom
kabelu. Za vreme mirovanja čuvajte ovaj uređaj na
bezbednom mestu koje nije dostupno deci.
Pri korišćenju uređaja nemojte da ga ostavljate bez
nadzora.
42
SK
Automatski režim rada
Posle spuštanja pumpe u vodu i uključivanja
napajanja, uređaj će odmah početi sa radom, čim
poplavni prekidač dostigne minimalnu visinu potrebnu
za uključivanje.
Ručni režim rada
Ako želite da radite u ručnom načinu, pumpa može
da se uključuje podizanjem poplavnog osigurača do
položaja ‘On’ (Uklj) ili spuštanjem do položaja ‘Off’
(Isklj).
Uverite se da je rastojanje između poplavnog osigurača
i držača dovoljno veliko, da se ne bi ograničavalo
kretanje poplavnog prekidača prema gore ili prema
dole.
Tehničko održavanje
Pri nastanku kvarova, obratite se u Servisnu službu.
Ako je moguće, preporučuje se postavljati pumpu
na dno izvora vode na čvrstoj bazi, radi očuvanja
vertikalnog položaja.
Ako se pumpa koristi za ispumpavanje bazena za
plivanje, obavezno se uverite da u bazenu nema
ljudi.
Neophodno je obezbediti mogućnost premeštanja
poplavnog prekidača u vodi do nivoa odgovarajućeg
položaju ‘On’ (Uklj). Takođe obezbedite mogućnost
neometanog spuštanja prekidača prema dole do
položaja ‘Off’ (Isklj).
Posle korišćenja propuštajte čistu vodu kroz
pumpu tokom 2-3 minute, kako bi se očistila od
taloga i čestica koje mogu da se nakupe u pumpi ili
ispusnom crevu.
BELEŠKA: Pri previše niskom nivou vode, kada se
pumpa isključila, sva zaprljanja unutar pumpe brzo se
suše. To može da dovede do toga da se pumpa ne
uključuje pri povećanju nivoa vode. Za obezbeđenje
efikasnog rada pumpe, obavezno čistite najniži deo
osovine od zaprljanja.
43
HU
Ha a készülék használatát illetően bármilyen kétsé-
ge van, feltétlenül azt javasoljuk, hogy megfelelően
képesített szakembert hívjon segítségül.
Az elektromos csatlakozást maradékáram megs-
zakítóval (RCD) kell védeni a konnektornál, mely-
nek névleges kioldóárama 30 mA (max).
A gyermekeket és háziállatokat tartsa kellő távol-
ságban a munkaterülettől, és soha ne enged je,
hogy a készüléket gyermekek használják, vagy
bármikor megérintsék a hosszabbító vezetéket.
Amikor nem használja a készüléket, biztonságos,
gyermekek által nem hozzáférhető helyen tárolja.
Használat közben soha ne hagyja a készüléket fel-
ügyelet nélkül.
Soha ne húzza a készüléket az elektromos veze-
téknél fogva. Mindig a szállító fogantyú segítségé-
vel hordozza.
Figyeljen arra, hogy az elektromos vezeték ne lóg-
jon rá semmilyen éles tárgya, mely esetleg átvág-
hatja a külső szigetelést. Használat előtt ala posan
vizsgálja meg a vezetéket, és ha sérülést észlel
rajta, cseréltesse ki speciális szervizközpont segít-
ségével. Ne használja a készüléket, amennyi ben a
vezeték sérült.
Az elektromos vezetéket tartsa távol hőforrástól,
fagytól, olajtól, hígítóktól, és minden éles tárgytól
vagy peremtől.
Az elektromos csatlakozásokat, pl. a hosszabbító
kábelt, mindig védeni kell a nedvességtől.
Ellenőrizze, hogy a készüléken feltüntetett névle-
ges teljesítmény megfelel az áramforrás névleges
teljesítményének. A hálózati feszültségnek 230-240
Voltnak kell lennie.
Soha ne működtesse a készüléket szárazon - a ví-
zen kívül. Amennyiben a készülék túlmelegszik, a
hőkikapcsoló kikapcsolja. Ha ez történik, várjon 5
percig, mielőtt a készüléket újra használni kezdi.
Mielőtt a készüléket a vízbe helyezi, vagy a vízből
kiveszi, mindig kapcsolja ki és áramtalanítsa. Az
elektromos kapcsolót mindig csak száraz kézzel
kapcsolja be.
Soha ne használja a készüléket olyan tóban vagy
medencében, amelyben emberek vannak!
Valamennyi elektromos csatlakozásnak, pl. a hos-
szabbító kábelnek, bizonyítottan kültéri használathoz
alkalmas vízálló típusúnak kell lennie. A hosszab-
bító kábel lehet háromeres, melyek közül az egyik
FÖLDELÉS.
Használat e/ó’tt mindig teljesen tekerje le a hos-
szabbító kábeleket.
A hálózati csatlakozás maradékáram megszakítón
(RCD) keresztül történjen, a maradék munkaáram nem
lehet nagyobb, mint 30 mA.
Elektromos szivattyü a tiszta
viz számára
BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOK ES HASZNALATI
UTASÍTÁS
Kérjük az On és mások biztonsága érdekében gy-
elmesen olvassa el ezt a tájékoztatót mielőtt használni
kezdené a készüléket Tartsa ezt a tájé koztatót bizton-
ságos helyen, később szükség lehet rá.
Figyelmeztetés! Használat előtt mindig gyelmesen
olvassa el az elektromos készülékekhez adott haszná-
lati utasítást. Ez segít abban, hogy könnyebben meg-
értse a szerkezet működését, és ne vállaljon felesleges
kockázatot.
Tartsa ezt a tájékoztatót biztonságos helyen, később
szükség lehet rá.
MŰSZAKI LEIRAS
Úszókapcsoló +
Feszültség 230 V/50 Hz
Motor 400 W
Max. szivattyú kapacitás 10000 l/h
Max. szivattyúzási magasság 6,5 m
Max. bemerítési mélység 8 m
Max. szemcseméret 35 mm
Tömlőcsatlakozás 1”, 1 1/4”, 1 1/2”
Kábelhossz 10 m
Maximális vízhőmérséklet 35°C
Súly 4,3 kg
A KÉSZÜLÉK RÉSZEI
1. szállítófogantyú
2. úszó BE/KI kapcsoló
3. talp
4. fő motorház
5. univerzális csatlakozó
6. elektromos kábel
Biztonsági utasítások
Nem szivattyúz ivóvíz ezzel szivattyú.
A műanyag zacskókat biztonságosan kezelje - kis-
gyermekeknél fulladásveszélyt okozhat nak.
Kérjük, ezeket az utasításokat gyelmesen olvassa
el, mielőtt a készüléket használni kezdi, és őrizze
meg jövőbeni használatra. Nagyon fontos, hogy
megértse a készülék biztonságos használatának
módját, ezért kérjük, szánjon időt arra, hogy az uta-
sításokban foglalt követelményeket megismer je.
Magyar
HU
44
HU
MEGJEGYZÉS:
Ha a vízszint túlságosan alacsony, a tengelyben ma-
radt iszap gyorsabban megszárad, ami megakadály-
ozhatja a szivattyú újraindulását. A szivattyú hatékony
működésének biztosításához a tengely alsó részét
iszapmentesen kell tartani, amennyire csak lehetsé-
ges, és rendszeresen tisztítani kell, amikor nem hasz-
nálják.
MŰKÖDTETÉSI UTASÍTÁSOK
Automata működés
Amikor a szivattyút leeresztik a vízbe, és az áram be-
kapcsol, azonnal működni kezd, amint az úszókapc-
soló eléri a vízben a minimális aktiválási magasságot.
Ne felejtse el: A szivattyút a szállító fogantyúnál fogva
kell vinni és vízbe tenni, illetve - ha a víz mély -a szállító
fogantyúra erősített kötélen kell leereszteni.
Kézi működtetés
Amikor a kézi működtetés előnyösebb, a motort az
úszókapcsoló BE (ON)/KI (OFF) állásba emelésével/
leengedésével lehet kézzel aktiválni/kikapcsolni.
Gondoskodjon arról, hogy az úszókapcsoló és a re-
tesztartó között/ távolság ne legyen olyan kicsi, hogy
korlátozza az úszókapcsoló fel I le irányuló mozgását
KARBANTARTÁS
A készüléknek nincsenek a felhasználók által javítha-
tó alkatrészei. Amennyiben úgy érzi, hogy a készülék
eltömődött, húzza ki a fő áramforrásból, húzza ki a
csatlakozódugót a konnektorból, és ellenőrizze, van-e
eltömődés a készülékben (lásd ‘Eltömődések’).
ELTÖMŐDÉSEK
Ha az a gyanúja, hogy a szivattyú eltömődött, kapcsol-
ja ki az áramot, és a fő csatlakozásnál húzza ki a du-
gót, majd vizsgálja meg a turbinát. A turbinához úgy
férhet hozzá, hogy eltávolítja a biztosítócsavarokat a
talpon/vagy alatta. Ismételve próbálja elérni a feltéte-
lezett eltömődést a kimeneti csövön keresztül a szi-
vattyú oldalánál.
Minden használat után öblítse át tiszta vízzel.
FONTOS: Karbantartás vagy tisztítás közben soha ne
tartsa a készüléket a turbinán (hajtószerkezeten).
ÁLTALÁNOS HASZNÁLAT
Ezt a szivattyút NEM folyamatos használatra ter-
vezték, mint pl. az úszómedencék vagy tavak vizét
keringető szivattyúkat.
Ha időszakos vízkeringető szivattyúként használ-
ják dísztavakban, akkor gödörbe kell helyezni, vagy
megfelelő válaszfal mögé, hogy ne szívhassa be a
tóból az élőlényeket.
Kötél segítségével eressze le a szivattyút a mély
vízbe - soha ne az elektromos vezetékkel vagy a
szállítócsővel engedje le.
Gondoskodjon arról, hogy a szivattyú talpa körül
a beeresztő nyílásoknál ne legyenek akadályok. A
beeresztő nyílásoknak sár- és iszapmentesnek kell
lenniük a medence alján.
Ajánlatott a szivattyút a medence alján (szilárd ta-
lapzatra állítva), stabil függőleges helyzetben fels-
zerelni.
Ha a szivattyút a medence vizének leengedésére
használják, ezt csak abban az esetben szabad
végezni, ha a medencében egyáltalán nem tartóz-
kodnak emberek.
Fontos, hogy az úszókapcsoló a vízben elérje a
BEkapcsolási magasságát. Akadályoztatás nélkül
kell lemerülnie, hogy szükség esetén kikapcsolhas-
son.
Használat után hagyja, hogy 2-3 percig tiszta víz
menjen át a szivattyún, hogy a benne lévő, illetve a
kieresztő csőben esetleg felhalmozódott üledéka-
nyagok és szemcsék eltávozhassanak.
45
RO
Nici într-un caz nu permiteţi copiilor să utilizeze
acest dispozitiv sau să se atingă de prelungitor. În
timpul staţionării păstraţi acest dispozitiv într-un loc
sigur şi inaccesibil pentru copii.
În timpul utilizării nu lăsaţi dispozitivul fără suprave-
ghere.
Nici într-un caz nu trageţi dispozitivul de firul de ali-
mentare. Transportaţi dispozitivul de mâner.
Nu admiteţi ca firul de alimentare să se afle pe
obiecte ascuţite sau să se atingă de obiecte, care
ar putea să-i deterioreze izolaţia externă. Verificaţi
vizual firul de alimentare înainte de utilizare şi, dacă
este deteriorat, asiguraţi înlocuirea sa de către un
specialist al serviciului de deservire. Nu utilizaţi dis-
pozitivul, dacă firul este deteriorat.
Priza reţelei de alimentare şi a prelungitorului tre-
buie să fie dotată cu contact de legare la pământ.
Conectările electrice, de exemplu prelungitoarele,
trebuie să fie protejate contra umezelii.
Asiguraţi-vă, că tensiunea din reţeaua de alimenta-
re constituie 220-230 V.
În nici un caz nu exploataţi acest dispozitiv când
este uscat - fără apă. În caz de supraîncălzire sigu-
ranţa termică va opri dispozitivul. La apariţia unei
asemenea situaţii aşteptaţi 5 minute înainte de o
pornire repetată a dispozitivului.
Înainte de a introduce dispozitivul în apă sau de a-l
scoate din apă, opriţi în mod obligatoriu dispozitivul
şi deconectaţi-l de la alimentarea cu energie electri-
că. Conectaţi dispozitivul la reţeaua de alimentare
numai cu mâinile uscate.
Nici într-un caz nu utilizaţi acest dispozitiv într-un
bazin de apă, dacă în apă se află oameni!
Înainte de utilizare întotdeauna derulaţi deplin firul pre-
lungitorului.
ÎNFUNDAREA
Dacă consideraţi, că dispozitivul s-a înfundat, opriţi
dispozitivul şi deconectaţi-l de la sursa de alimentare,
apoi inspectaţi turbina. Accesul la turbină este posibil
prin deşurubarea şuruburilor de prindere din corp şi/
sau baza sa. Dvs. de asemenea puteţi inspecta locul
înfundării eventuale prin racordul de ieşire.
După fiecare utilizare spălaţi obligatoriu dispozitivul cu
apă curată.
IMPORTANT: În timpul îndeplinirii deservii tehnice
sau curăţirii nici într-un caz nu puneţi dispozitivul pe
turbină (roata cu palete).
Română
RO
Pompă imersibilă pentru
apă curată
INSTRUCŢIUNI ŞI EXPLOATARE
În scopul securităţii Dvs. personale şi securităţii al-
tor persoane, vă rugăm să citiţi cu atenţie prezen-
tele instrucţiuni înainte de a utiliza acest dispozitiv.
Păstraţi prezentele instrucţiuni pentru ulterioara
utilizare a acestora.
CARACTERISTICI TEHNICE
Întrerupător cu flotor este
Tensiunea de alimentare /
frecvenţa curentului
230 V/50 Hz
Puterea motorului 400 W
Debitul maxim 10000 l/h
Înălţimea maximă de admisiune 6,5 m
Adâncimea maximă de scufundare 8 m
Diametrul maxim al particulelor
străine
35 mm
Diametrul cuplării 1”; 1,25”; 1,5”
Lungimea firului de alimentare 10 m
Temperatura maximă a apei 35°С
Greutatea 4,3 kg
CONSTRUCŢIE
1 Mâner
2 Întrerupător cu otor Оn/Оff
3 Bază
4 Corpul motorului
5 Reducţie pentru furtun
6 Fir de alimentare
Instrucţiuni privind securitatea
Categoric se interzice utilizarea pompei pentru pom-
parea apei potabile, precum şi а carburantului pen-
tru motoare, a detergenţilor şi a altor lichide chimice!
Dispozitivul poate fi exploatat doar la o temperatură
mai mare de zero.
Înainte de o perioadă de păstrare îndelungată (în
special, înainte de conservarea pentru iarnă) este
necesar de a evacua apa din pompă.
Sursa de alimentare trebuie să fie dotată cu un dispo-
zitiv pentru deconectarea de protecţie (max. 30 mА).
SI
46
RO
NOTĂ: La un nivel prea jos de apă, când pompa s-a
oprit, orice impurităţi în interiorul pompei se usucă re-
pede. Aceasta poate duce la aceea, că pompa nu se va
porni la ridicarea nivelului apei. Pentru asigurarea unei
funcţionări eficiente a pompei curăţiţi regulat partea in-
ferioară a valţului de impurităţi.
Regimul automat de exploatare
După coborârea pompei în apă şi conectarea alimen-
tării, dispozitivul va începe să funcţioneze îndată ce
întrerupătorul cu flotor va atinge înălţimea minimală
necesară pentru pornire.
Regimul manual de exploatare
Dacă preferaţi regimul manual de exploatare, puteţi
porni motorul, ridicând întrerupătorul cu flotor cu mâna
până la poziţia Оn sau coborându-l până la poziţia Off.
Asiguraţi-vă că distanţa dintre întrerupătorul cu flotor
şi fixator este destul de mare, pentru ca să nu limiteze
întrerupătorul cu flotor în sus sau în jos.
Deservirea tehnică
În caz de apariţie a unor deranjamente adresaţi-vă la
Serviciul de deservire.
INDICAŢII GENERALE DE UTILIZARE
La utilizarea într-un bazin de apă decorativ, este
necesar de instalat dispozitivul după bariera re-
spectivă pentru a evita aspiraţia organismelor vii
din apă.
Pentru a introduce pompa mai adânc în apă, utili-
zaţi o funie, nici într-un caz nu introduceţi pompa cu
ajutorul unui cablu sau unei ţevi.
Verificaţi, ca orificiile de priză de apă ale pompei să
nu fie blocate. Lângă orificii nu trebuie să se afle
mâl sau noroi.
Dacă este posibil, se recomandă introducerea
pompei la fundul bazinului de apă pe o bază stabilă
pentru menţinerea poziţiei verticale.
Dacă pompa se utilizează pentru desecarea unei
piscine, asiguraţi-vă numaidecât că în piscină nu
sunt prezente persoane.
Este necesar de asigurat posibilitatea deplasării în-
trerupătorului cu flotor în apă până la nivelul, care
corespunde poziţiei Оn. De asemenea asiguraţi
posibilitatea coborârii libere a întrerupătorului în jos
până la pozi
ţia Off.
După utilizare timp de 2-3 minute lăsaţi să treacă
prin pompă apă curată pentru a elibera pompa de
sedimente şi particule, care pot să se acumuleze în
pompă sau în furtunul de evacuare.
47
SI
Če kakorkoli dvomite v uporabo te naprave, močno
priporočamo, da uporabite storitve pri merno kvali -
cirane osebe.
Električna povezava mora biti zaščitena z rezidual-
-no tokovno napravo (RCD) pri električni vtičnici z
nominalnim sprožilnim tokom 30 mA (maks).
Otroke in domače živali držite stran od delovnega
območja in nikoli ne dovolite otrokom, da upora-
bljajo napravo ali se dotikajo podaljška. Ko napra ve
ne uporabljate, jo shranite na varnem mestu izven
dosega otrok.
Med uporabo naprave nikoli ne pustite brez nad-
zora.
Naprave nikoli ne vlecite za napajalni kabel.
Prenašajte je z uporabo nosilne ročke.
Ne dopustite, da bi napajalni kabel ležal na ostrih
predmetih, ki bi lahko predrli zunanjo izolacijo. Pred
uporabo izvršite pregled napajalnega kabla in ga v
primeru poškodbe dajte zamenjati v speciali zirani
servisni center. Ne uporabljajte naprave, če je ka-
bel poškodovan.
Napajalni kabel držite stran od vročine, mraza, olja,
topil, ostrih predmetov ali robov.
Električne povezave, npr. podaljški, morajo biti ve-
dno zaščitene pred vlago.
Preverite, da napetost naprave ustreza napetosti
električnega omrežja. Napajalna napetost mora biti
230-240 V.
Naprava ne sme nikoli delovati na suho - brez
vode. Če se naprava pregreva, jo bo izklopilo ter-
mično varovalno stikalo. V tem primeru počakajte 5
minut pred ponovno uporabo.
Pred namestitvijo ali odstranitvijo iz vode napra-
vo vedno izklopite in odstranite vtič iz vtičnice.
Ponovni priklop v električno omrežje izvedite le s
suhimi rokami.
Te naprave nikoli ne uporabljajte v ribniku ali v pla-
valnem bazenu, ko se v vodi nahajajo ljudje!
Vse električne povezave, npr. podaljški, morajo biti
odobrenega vodotesnega tipa za uporabo v zunanjih
prostorih. Podaljški morajo vsebovati tri žice, ena od
njih mora biti ozemljitvena.
Pred uporabo vedno popolnoma odvijte podaljšek.
Povezava z električnim omrežjem mora potekati preko
odobrene rezidualne tokovne naprave (RCD), katere
rezidualni tok delovanja ne presega 30 mA.
Potopne črpalke
za čisto vodo
VARNOSTNI NAPOTKI IN NAVODILO ZA
UPORABO
Prosimo, da pred uporabo naprave pazljivo prebe-
rete te varnostne napotke ter navodilo za uporabo in
sicer zavoljo vaše lastne varnosti ter varnosti dru gih.
Knjižico skrbno shranite, tako da si lahko kasneje z njo
kadar koli pomagate.
Opozorilo! Pred uporabo električnih naprav zmeraj
dobro preberite navodilo za uporabo. Na tak način se
boste z izdelkom podrobneje sezna nili in se tako lažje
izognili morebitnim nevarnostim.
Knjižico skrbno shranite, tako da si lahko kas neje z njo
kadar koli pomagate.
TEHNIČNI PODATKI
Plavajoče stikalo +
Napetost 230 V/50 Hz
Motor 400 W
Maks. črpalna zmogljivost 10000 l/h
Maks. črpalna višina 6,5 m
Maks. globina za enoto 8 m
Maks. velikost delcev 35 mm
Priključek cevi 1”, 1 1/4”, 1 1/2”
Dolžina napajalnega kabla 10 m
Maksimalna temperatura vode 35°C
Masa 4,3 kg
LASTNOSTI
1. Nosilna ročka
2. Plavajoče stikalo za Vklop/Izklop
3. Osnova
4. Glavno ohišje motorja
5. Univerzalni priključek
6. Napajalni kabel
Navodila za varnost
Ta črpalka NI namenjena črpati pitje vode.
Varno se znebite plastičnih vreč - predstavljajo ne-
varnost zadušitve za mlade otroke.
Prosimo, pred uporabo te naprave pozorno in te-
meljito preberite ta navodila in jih shranite za pri-
hodnjo uporabo. Pomembno je, da razumete kako
varno uporabljati to napravo. Zato se sezna nite z
zahtevami kot so orisane v teh navodilih.
Slovenski
SI
48
SI
OPOMBA:
Če postane raven vode prenizka, se bo blato v jašku
hitreje sušilo in to lahko prepreči ponovni zagon črpal-
ke. Da zagotovite učinkovito delovanje črpalke, mora
biti dno jaška kar se da brez blata in redno ččeno,
ko ni v uporabi.
NAVODILA ZA DELOVANJE
Avtomatsko delovanje
Ko je črpalka spuščena v vodo in je elektrika vključe na,
bo začela delovati takoj, ko plavajoče stikalo doseže
minimalno aktivacijsko višino v vodi.
Zapomnite si: Črpalko lahko prenašate in spuščate
v vodo le z uporabo nosilne ročke, v primeru globo ke
vode pa jo lahko spustite z vrvjo, ki je privezana na
nosilno ročko.
Ročno delovanje
Če dajete prednost ročnemu delovanju, lahko aktivi rate
motor, tako da z roko dvignete plavajoče stikalo (Vklop)
ali pa ga spustite (Izklop).
Zagotovite, da razdalja medplavajočim stikalom in dr-
žalom zaklepa ni premajhna, da bi preprečevala giba-
nje plavajočega stikala navzgor in navzdol.
VZDRŽEVANJE
V tej napravi ni delov, ki bi jih lahko servisiral uporab-
nik. Če naprava deluje zamašena, jo izklopite iz elekt-
ričnega omrežja, tako da izvlečete vtič iz vtičnice ter
nato preglejte napravo (glejte “Zamašitve”).
ZAMAŠITVE
Če sumite, da se je črpalka zamašila, izklopite napra vo
iz električnega omrežja, tako da izvlečete vtič iz vtič-
nice in preglejte turbine. Do turbine lahko dosto-pate
tako, da odstranite pritrditvene vijake na osnovi in/ali
pod-osnovi. Lahko pa tudi poskusite doseči zamašitev
skozi izhodno cev na strani črpalke.
Po vsaki uporabi črpalko vedno izperite s čisto vodo.
POMEMBNO: Med vzdrževanjem ali ččenjem nap-
rave nikoli ne polagajte na turbino (pogon).
SPLOŠNA UPORABA
Ta črpalka NI namenjena neprekinjeni uporabi kot
npr. v plavalnem bazenu ali kot cirkulacijska črpal ka
v ribniku.
Če se uporablja kot intervalna črpalka za kroženje
vode v okrasnem ribniku, mora biti postavljena v
zbiralniku ali za primerno oviro, ki preprečuje, da bi
posrkala življe v ribniku.
Uporabite vrv, da spustite črpalko v globoko vodo
- črpalke nikoli ne spuščajte za napajalni kabel ali
odvodno cev.
Zagotovite, da se okoli vhodnih odprtin okoli osno-
ve črpalke ne nahajajo ovire. Vhodne odprti ne mo-
rajo biti brez blata ali sluzi na dnu bazena.
Priporočljivo je, da namestite črpalko (na trdni plo-
ščadi) na dnu bazena, da jo ohranite v pokonč nem
položaju.
Če se črpalka uporablja za odvajanje vode iz pla-
valnega bazena, se lahko uporablja le takrat, ko v
plavalnem bazenu ni ljudi.
Pomembno je, da lahko plavajoče stikalo doseže
višino za vklop v vodi. Prav tako mora brez ovir leb-
deti navzdol, da se lahko izklopi, ko je to pot rebno.
Po uporabi naj črpalka 2-3 minute deluje z upora bo
čiste vode, da se odstranijo usedline in delci, ki so
se nabrali v črpalki in izhodni cevi.
49
HR
BOS
SI
Ni u kojem slučaju nemojte dopuštati djeci korištenje
ovoga uređaja ili približavanje produžnom kabelu.
Za vrijeme mirovanja čuvajte ovaj uređaj na sigurnu
mjestu koje nije dostupno djeci.
Pri korištenju uređaja nemojte ga ostavljati bez
nadzora.
Ni u kojem slučaju nemojte vući uređaj za kabel
napajanja. Uređaj prenosite držeći ga za ručku.
Nemojte dopuštati da kabel napajanja leži na
oštrim predmetima ili dotiče predmete koji mogu
oštetiti njegovu vanjsku izolaciju.
Vizualno provjeravajte kabel napajanja prije uporabe,
a ako je oštećen, pobrinite se da ga zamjeni stručnjak
u servisnoj službi.
Ne koristite uređaj ako je kabel oštećen.
Mrežna utičnica i utičnica produžnoga kabela
moraju biti opremljene kontaktom za uzemljenje.
Električni spojevi, na primjer produžni kablovi,
moraju biti vodootporni.
Uvjerite se da napon električne mreže iznosi 220-
230 V.
Ni u kojem slučaju nemojte koristiti ovaj uređaj
na suho – bez vode. Prilikom pregrijavanja,
temperaturni osigurač isključuje uređaj. Pri
nastanku takve situacije pričekajte 5 minuta prije
ponovnoga uključivanja uređaja.
Prije nego uronite uređaj u vodu ili ga vadite iz
vode, obavezno isključite uređaj i odvojite ga od
naponske mreže. Uređaj priključujte na napajanje
samo suhim rukama.
Ni u kojem slučaju ne koristite ovaj uređaj u crpilištu
vode, ako se u vodi nalaze ljudi!
Prije korištenja uvijek potpuno razmotajte produžni
kabel.
Hrvatski
HR
Potopna pumpa
za čistu vodu
UPUTE ZA KORIŠTENJE
Radi Vaše osobne sigurnosti i sigurnosti drugih ljudi,
molimo Vas da pažljivo pročitate ove upute prije
početka korištenja ovoga uređaja. Spremite ove upute
za buduće korištenje.
TEHNIČKE KARAKTERISTIKE
Poplavni prekidač ima
Napon/frekvencija 230 V/50 Hz
Snaga motora 400 W
Maks. kapacitet 10000 l/h
Маks. visina dobave 6,5 m
Maks. dubina uranjanja 8 m
Maks. promjer stranih čestica 35 mm
Promjer priključka 1”; 1 1/4”; 1 1/2”
Duljina kabela napajanja 10 m
Maks. temperatura vode 35°С
Težina 4,3 kg
UREĐAJ
1 Ručka
2 Poplavni prekidač Оn/Оff (Uklj/Isklj)
3 Osnova
4 Kućište motora
5 edukcija za crijevo
6 Kabel za napajanje
Sigurnosne upute
Kategorički se zabranjuje korištenje pumpe za
pretakanje pitke vode, a također motornoga goriva,
sredstava za čćenje i drugih kemijskih tekućina!
Uređaj se može koristiti samo pri temperaturama
iznad nule.
Prije duljega spremanja (osobito prije zimske
konzervacije) neophodno je izliti vodu iz pumpe.
Izvor napajanja mora biti opremljen zaštitnom
sklopkom (maks. 30 mA).
50
HR
BOS
NAPOMENA: Pri previše niskoj razini vode, kada
se pumpa isključila, sva zaprljanja unutar pumpe
brzo se suše. To može dovesti do toga da se pumpa
ne uključuje pri povećanju razine vode. Za osiguranje
efikasnoga rada pumpe, obavezno čistite najniži dio
osovine od zaprljanja.
Automatski rad pumpe
Poslije spuštanja pumpe u vodu i uključivanja
napajanja, uređaj će odmah početi s radom, čim
poplavni prekidač dostigne minimalnu visinu potrebnu
za uključivanje.
Ručni način rada
Ako želite raditi u ručnom načinu, pumpa se može
uključiti podizanjem poplavnoga osigurača do položaja
‘On’ (Uklj) ili spuštanjem do položaja ‘Off’ (Isklj).
Uvjerite se da je razmak između poplavnoga osigurača
i držača dovoljno velik, da se ne bi ograničavalo
kretanje poplavnoga prekidača prema gore ili prema
dolje.
Tehničko održavanje
Pri nastanku kvarova, obratite se u Servisnu službu.
ZAČEPLJENJE
Ako pretpostavljate da je uređaj začepljen, isključite
uređaj i odvojite ga od izvora napajanja, a zatim
pregledajte turbinu.
Do turbine se može doći tako da odvijete učvrsne vijke
u tijelu pumpe i/ili na osnovi. Također možete pogledati
mjesto pretpostavljenoga začepljenja kroz izlaznu
cijev.
Obavezno isperite uređaj čistom vodom poslije
svakoga korištenja.
VAŽNO: Prilikom tehničkoga održavanja ili čćenja,
ni u kom slučaju ne postavljajte uređaj na turbinu
(propeler).
OPĆE UPUTE ZA KORIŠTENJE
Pri korištenju u dekorativnom jezercu uređaj treba
montirati iza odgovarajuće barijere, kako bi se
spriječilo usisavanje živih organizama iz vode.
Za spuštanje pumpe dublje u vodu, koristite uže,
ni u kom slučaju ne spuštajte pumpu držeći ju za
kabel ili cijev.
Kontrolirajte da ulazni otvori pumpe ne budu
blokirani. Oko otvora ne smiju se nalaziti blato ili
prljavština.
Ako je moguće, preporučuje se postavljati pumpu
na dno izvora vode na čvrstoj osnovi, radi očuvanja
vertikalnoga položaja.
Ako se pumpa koristi za ispumpavanje bazena za
plivanje, obavezno se uvjerite da u bazenu nema
ljudi.
Potrebno je osigurati mogućnost premještanja
poplavnoga prekidača u vodi do razine
odgovarajuće položaju ‘On’ (Uklj). Također
osigurajte mogućnost neometanoga spuštanja
prekidača prema dolje do položaja ‘Off’ (Isklj).
Poslije korištenja propuštajte čistu vodu kroz
pumpu tijekom 2-3 minute, kako bi se očistila od
taloga i čestica koje se mogu nakupiti u pumpi ili
ispusnom crijevu.
51
GR
Ελληνικά
GR
Ηλεκτρική αντλία καθαρού
νερού
ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΚΑΙ ΧΕΙΡΙΣΜΟΥ
Για την ασφάλεια σας αλλά και για την ασφάλεια των
άλλων, σας παρακαλούμε να διαβάσετε προσεκτικά αυ-
τές τις οδηγίες πριν χρησιμοποιήσετετομηχάνημααυτό.
Φυλάξτετις οδηγίες σε ένα ασφαλές μέρος για να μπο-
ρείτε να τις συμβουλεύεστε στο μέλλον.
Προσοχή! Θα πρέπει να διαβάζετε πάντοτε προσεκτι-
κά τις οδηγίες των ηλεκτρικών μηχανημάτων πριν
τα
χρησιμοποιήσετε. Αυτό θα σας βοηθήσει να κατανοή-
σετε πιο εύκολα το μηχάνημα σας και να αποφύγετε
τους άσκοπους κινδύνους.
Φολάξτε αυτό το εγχειρίδιο οδηγιών σε ένα ασφαλές
μέρος για μελλοντική χρήση.
ΤΕΧΝΙΚΕΣ ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΕΣ
Διακόπτης με πλωτήρα καθαρό νερό
Τάση ρεύματος 230 V/50 Hz
Μοτέρ 400 W
Μέγ. αντλητική ικανότητα 10000 l/h
Μέγ. ύψος άντλησης 6,5 m
Μέγ. βάθος για τη μονάδα 8 m
Μέγ. μέγεθος σωματιδίων 35 mm
Σύνδεση σωλήνα 1”, 1 1/4”, 1 1/2”
Μήκος καλωδίου ρεύματος 10 m
Μέγ. θερμοκρασία νερού 35°C
Βάρος 4,3 kg
ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ
1. Χειρολαβή μεταφοράς
2. Διακόπτης ενεργοποίησης/απενεργοποίησης (ΟΝ/
ΟFF) με πλωτήρα
3. Βάση
4. Κύριο περίβλημα του μοτέρ
5. Συνδετήρας γενικής χρήσης
6. Καλώδιο ρεύματος
Οδηγίες ασφαλείας
Με αυτή την αντλία δεν επιτρέπεται να προωθη-
θούν πόσιμο νερό.
Με αυτή την αντλία δεν επιτρέπεται να προωθη-
θούν εύφλεκτα, εξαερούμενα ή εκρηκτικά υγρά.
Πετάτε τις πλαστικές σακούλες με ασφαλή τρόπο -
αποτελούν κίνδυνο ασφυξίας για τα μικρά παιδιά.
Διαβάστε αυτές τις οδηγίες προσεκτικά και σχο-
λαστικά
πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή, και
φυλάξτε τις για να μπορείτε να τις συμβουλεύεστε
στο μέλλον. Είναι πολύ σημαντικό να γνωρίζετε
τον ασφαλή τρόπο χρήσης αυτής της συσκευής, γι
αυτό θα πρέπει να διαβάσετε καλά τις απαιτήσεις
που αναφέρονται σαυτές τις οδηγίες ασφαλείας.
Αν έχετε ακόμη αμφιβολίες ως προς
τη χρήση αυ-
τής της συσκευής, σας συνιστούμε με έμφαση να
κάνετε χρήση των υπηρεσιών κάποιου ειδικευμέ-
νου τεχνίτη.
Η ηλεκτρική σύνδεση θα πρέπει να προστατεύεται
από μια συσκευή προστασίας από ρεύμα διαρροής
(RCD) στην πρίζα, με (μέγιστο) ονομαστικό ρεύμα
απελευθέρωσης 30 mΑ.
Κρατάτε παιδιά και ζώα μακριά από τον
χώρο ερ-
γασίας και μην αφήνετε ποτέ παιδιά να χρησιμο-
ποιούν αυτή τη συσκευή ή να αγγίζουν το καλώδιο
προέκτασης. Όταν δεν χρησιμοποιείται, η συσκευή
αυτή θα πρέπει να αποθηκεύεται σε ένα ασφαλές
μέρος, μακριά από παιδιά.
Ποτέ μην αφήνετε τη συσκευή να λειτουργεί χωρίς
επιτήρηση.
Ποτέ μην τραβάτε
τη συσκευή από το καλώδιο ρεύ-
ματος. Χρησιμοποιείτε τη χειρολαβή μεταφοράς για
τη μεταφορά της συσκευής.
Μην αφήνετε το καλώδιο ρεύματος να ακουμπάει
επάνω σε αιχμηρά αντικείμενα ή κατά μήκος αιχμη-
ρών αντικειμένων τα οποία ενδέχεται να τρυπήσουν
την εξωτερική του μόνωση. Πριν χρησιμοποιήσετε τη
συσκευή θα πρέπει να
επιθεωρείτε οπτικά το καλώδιο
ρεύματος. Εάν αυτό έχει υποστεί φθορές θα πρέπει
να αντικαθίσταται από κάποιο εξειδικευμένο κατάστη-
μα τεχνικής υποστήριξης. Μη χρησιμοποιείτε τη συ-
σκευή εάν υπάρχει φθορά ή βλάβη στο καλώδιο της.
Κρατάτε το καλώδιο ρεύματος μακριά από θερμό-
τητα, παγωνιά, λάδια, διαλύτες ή οποιαδήποτε αιχ-
μηρά αντικείμενα
ή άκρα.
Οι ηλεκτρικές συνδέσεις όπως π.χ. τα καλώδια
προέκτασης θα πρέπει πάντοτε να προστατεύονται
από υγρασία.
Βεβαιωθείτε ότι η ηλεκτρική ισχύς που αναγράφεται
στη συσκευή αντιστοιχεί στην ισχύ του ηλεκτρικού
δικτύου. Η τάση τροφοδοσίας θα πρέπει να είναι
230-240 V.
Ποτέ μην αφήνετε τη συσκευή να λειτουργεί
χωρίς
νερό. Σε περίπτωση υπερθέρμανσης της συσκευ-
ής, η θερμική ασφάλεια θα απενεργοποιήσει τη
συσκευή. Σε περίπτωση που συμβεί κάτι τέτοιο,
περιμένετε 5 λεπτά πριν χρησιμοποιήσετε ξανά τη
συσκευή.
Η συσκευή θα πρέπει πάντοτε να απενεργο ποιείται
και το φις να αφαιρείται από την πρίζα πριν από
την τοποθέτηση ή την
απομάκρυνση της συσκευής
από το νερό. Επανενεργοποιήστε το ρεύμα μόνο με
στεγνά χέρια.
52
GR
Μη χρησιμοποιείτε ποτέ αυτή τη συσκευή μέσα σε
λίμνη ή πισίνα όταν υπάρχουν άνθρωποι μέσα στο
νερό!
Όλες οι ηλεκτρικές συνδέσεις όπως π.χ. τα καλώδια
προέκτασης θα πρέπει να είναι εγκεκριμένου αδιάβρο-
χου τύπου για χρήση σε εξωτερικούς χώρους. Τα κα-
λώδια προέκτασης θα πρέπει να είναι καλώδια τριών
αγωγών, από τους οποίους ο ένας θα πρέπει να είναι
αγωγός ΓΕΙΩΣΗΣ.
Θα πρέπει πάντοτε να ξετυλίγετε εντελώς τα καλώδια
προέκτασης πριν από τη χρήοη.
Η σύνδεση με το ηλεκτρικό δίκτυο θα πρέπει να πραγ-
ματοποιείται μέσω μιας εγκεκριμένης συσκευής προ-
στασίας από ρεύμα διαρροής (RCD), με υπολειπόμενο
ρεύμα λειτουργίας το
οποίο δεν θα πρέπει να ξεπερνά
τα 30 mΑ.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
Η συσκευή αυτή δεν περιέχει εξαρτήματα τα οποία
απαιτούν συντήρηση από τον χρήστη. Σε περίπτωση
που υποψιάζεστε ότι η συσκευή έχει βουλώσει, απε-
νεργοποιήστε το ρεύμα, βγάλτε το φις από την πρίζα
και ελέγξτε τη συσκευή για τυχόν βουλώματα (δείτε
Βουλώματα’).
ΒΟΥΛΩΜΑΤΑ
Αν υποψιάζεστε ότι η αντλία έχει βουλώσει, απενερ-
γοποιήστε το ρεύμα, βγάλτε το φις από την πρίζα και
ελέγξτε την πτερωτή. Μπορείτε να αποκτήσετε πρό-
σβαση στην πτερωτή αφαιρώντας τις βίδες ασφάλισης
από τη βάση και/ή από το τμήμα κάτω από τη βάση.
Εναλλακτικά, προσπαθήστε να φτάσετε στο πιθανό
βούλωμα
μέσω του σωλήνα εξαγωγής στο πλάγιο μέ-
ρος της αντλίας.
Ξεπλύνετε πάντοτε την αντλία με καθαρό νερό μετά
από κάθε χρήοη.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: Η συσκευή δεν θα πρέπει ποτέ να στη-
ρίζεται στην πτερωτή κατά τη διάρκεια της συντήρησης
ή του καθαρισμού.
ΓΕΝΙΚΗ ΧΡΗΣΗ
Αυτή η αντλία ΔΕΝ έχει σχεδιαστεί για
συνεχή λει-
τουργία, για παράδειγμα ως αντλία κυκλοφορίας
νερού σε πισίνα ή σε λίμνη.
Σε περίπτωση που η συσκευή χρησιμοποιείται
ως αντλία διαλείπουσας λειτουργίας σε μια διακο-
σμητική λίμνη, θα πρέπει να τοποθετείται μέσα σε
φρεάτιο στράγγισης ή πίσω από κάποιο κατάλληλο
φράγμα, για την αποφυγή της αναρρόφησης των
ψαριών και των φυτών της λίμνης.
Χρησιμοποιήστε ένα σχοινί για να βυθίσετε την
αντλία σε βαθύ νερό - ποτέ μη βυθίζετε την αντλία
κρατώντας την από το καλώδιο ρεύματος ή από τον
σωλήνα.
Βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχουν εμπόδια γύρω από
τις οπές εισαγωγής νερού στη βάση της αντλίας. Οι
οπές
εισαγωγής θα πρέπει να είναι ελεύθερες από
χώματα και λάσπες στον πυθμένα μιας πισίνας.
Εφόσον είναι δυνατόν, σας συμβουλεύουμε να
τοποθετήσετε την αντλία επάνω σε ένα σταθερό
πλατό στον πυθμένα της πισίνας, ώστε να στέκεται
καλά σε όρθια θέση.
Σε περίπτωση που η αντλία χρησιμοποιείται για το
άδειασμα
μιας πισίνας θα πρέπει να χρησιμοποιεί-
ται μόνο όταν δεν υπάρχει κανένας μέσα στην πισί-
να.
Είναι σημαντικό να αφήνετε τον πλωτήρα να φτάσει
στο ύψος ενεργοποίησης (ΟΝ) μέσα στο νερό. θα
πρέπει επίσης να είναι σε θέση να κατεβαίνει ελεύ-
θερα ώστε να απενεργοποιεί την αντλία όταν αυτό
είναι
αναγκαίο.
Μετά τη χρήση, αφήστε την αντλία να λειτουργήσει
με καθαρό νερό για 2-3 λεπτά, ώστε να απομα-
κρυνθούν τυχόν κατάλοιπα και σωματίδια τα οποία
έχουν συσσωρευτεί μέσα στην αντλία και στον σω-
λήνα εξαγωγής.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
Εάν η στάθμη του νερού γίνει πολύ χαμηλή, τυχόν
λάσπες στο στέλεχος της αντλίας θα αποξηρανθούν
πιο γρήγορα, με αποτέλεσμα να παρεμποδίζουν την
επανεκκίνηση της αντλίας. Για τη διασφάλιση της απο-
τελεσματικής λειτουργίας της αντλίας, θα πρέπει να
κρατάτε τον πυθμένα του στελέχους όσο το δυνατόν
περισσότερο ελεύθερο από λάσπες, και
να τον καθα-
ρίζετε σε τακτά διαστήματα όταν δεν χρησιμοποιείται.
ΟΔΗΓΙΕΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
Αυτόματη λειτουργία
Όταν η αντλία έχει βυθιστεί στο νερό και ενεργοποιείται
το ρεύμα, θα αρχίσει να λειτουργεί μόλις ο πλωτήρας
φτάσει στο χαμηλότερο ύψος ενεργοποίησης στο νερό.
Μην ξεχνάτε: Θα πρέπει να χρησιμοποιείται η χειρο-
λαβή μεταφοράς για τη μεταφορά και την τοποθέτηση
της αντλίας μέσα στο νερό. Σε περίπτωση που
το νερό
είναι βαθύ, θα πρέπει να βυθίζεται με τη χρήση ενός
σχοινιού το οποίο έχει δεθεί στη χειρολαβή μεταφοράς.
Μη αυτόματη λειτουργία
Στις περιπτώσεις που είναι προτιμότερο η λειτουργία
να ελέγχεται με το χέρι, μπορείτε να ενεργοποιήσετε
το μοτέρ υψώνοντας (ΟΝ) ή κατεβάζοντας (ΟFF) τον
πλωτήρα με το χέρι.
Βεβαιωθείτε
ότι η απόσταση μεταξύ του διακόπτη με τον
πλωτήρα και της υποδοχής δεν είναι τόσο μικρή ώστε
να περιορίζεται η άνοδος και η κάθοδος του διακόπτη.
53
TR
Ürün çalışırken onu nezaretsiz bırakmayın.
Hiçbir zaman ürünü besleme kablosundan çekme-
yin. Ürünü kolundan tutarak taşıyın.
Besleme kablosunu sivri nesneler üzerinde bırak-
mayın ve onun dış izolasyonunu bozabilecek mad-
delerle temasından koruyun. Kullanmadan önce
besleme kablosunun görsel kontrolü sırasında her-
hangi bir hasar tespit edilmişse servis uzmanınca
değiştirmesini sağlayın. Hasarlı kablolu ürünü kul-
lanmayın.
Besleme ve uzatma prizi topraklama ucuyla dona-
tılmış olmalıdır.
Tüm elektrik bağlantıları, örneğin uzatma, rutubet-
ten korunmuş olmalıdır.
Besleme şebeke gelirimin 220-2300 V olduğundan
emin olun.
Bu ürünü hiçbir şekilde susuz kullanmayın. Aşırı
ısınmaya karşı ısı sigortası ürünü kapatacaktır. Bu
durumda 5 dakika aralıktan sonra ürünü tekrar ça-
lıştırabilirsiniz.
Ürünü suya daldırmadan veya sudan çıkarmadan
önce kapatın ve elektrik beslemesini kesin. Ürünü
sadece kuru elinizle çalıştırınız.
Su birikintisi içinde kimsenin bulunduğu halde hiçbir
zaman ürünü kullanmayın.
Kullanmadan önce uzatma kablosunu tamamen açın.
TIKANMA
Ürünün tıkanmış olduğunu düşünüyorsanız onu kapa-
tıp besleme kaynağından ayırın ve sonra türbini kontrol
edin. Gövde ve/veya dayanak üzerindeki tespit cıva-
talarııp türbine ulaşmak mümkündür. Ayrıca çıkış
rakoru üzerinden muhtemel tıkanma yerini de gözden
geçirebilirsiniz.
Her çalışma sonrası ürünü mutlaka temiz su ile yıkayın.
ÖNEMLİ: Teknik bakım veya temizleme işlemi sı-
rasında hiçbir zaman ürünü türbin (pervane) üzerine
koymayın.
GENEL KULLANIM ŞARTLARI
Türkçe
TR
Temiz su dalgıç pompa
KULLANMA KILAVUZU
Güvenliğiniz ve diğerlerin güvenliğini sağlamak ama-
cıyla lütfen ürünü kullanmadan önce bu Kullanma Kıla-
vuzu dikkatle okuyunuz. Daha sonra kullanmak üzere
bu kılavuzu saklayınız.
TEKNİK ÖZELLİKLER
Yüzer şalter Mevcut
Besleme voltajı/frekans 230 V/50 Hz
Motor gücü 400 W
Maksimum kapasite 10000 litre/saat
Maksimum su kaldırma yüksekliği 6,5 m
Maksimum dalma derinliği8 m
Yabancı parçacıkların maksimum çapı 35 mm
Bağlantı çapı 1”, 1 1/4”, 1 1/2”
Besleme kablosu uzunluğu 10 m
Suyun maksimum sıcaklığı 35°C
Ağırlık 4,3 kg
TERTİBAT
1. Kol
2. Yüzer şalter On/Off
3. Dayanak
4. Motor gövdesi
5. Hortum bağlama parçası
6. Besleme kablosu
Güvenlik kuralları
Pompa içme suyu ve ayrıca motor yağı, temizleme
maddeleri ve diğer kimyasal sıvıların pompalanma-
sı için hiç bir şekilde kullanılamaz.
Ürün ortam sıcaklığı sadece sıfır üstünde olduğu
halde kullanılmalıdır.
Pompanın üzün süre saklanması gerekirse (özellik-
le kışa doğru) içindeki su boşaltılmalıdır.
Besleme kaynağı emniyet sigortası (maksimum 30
mA) ile donatılmalıdır.
Çocukların bu ürün ve özellikle de uzatmaya do-
kunmamasını sağlayın. Ürün işletilmeyen dönemde
güvenli ve çocukların ulaşamayacağı yerde saklan-
malıdır.
54
TR
kuruyabilir. Bunun sonucu su seviyesinin artmasına
rağmen pompa çalışmayabilir. Pompanın verimli ça-
lışmasını sağlamak amacıyla milinin alt kısmını sık sık
kirlilikten temizlemek gerekir.
Otomatik çalışma rejimi
Pompa suya daldırılması sırasında ve cereyanın ve-
rilmesinden sonra yüzer şalterin açılması için gereken
azami yüksekliğe ulaştığı anda hemen çalışmaya baş-
lar.
Manuel çalışma rejimi
Pompayı manuel çalışma rejiminde kullanmasınışü-
nüyorsanız motoru kol ile On (Acık) seviyesine kadar
kaldırmak veya Off (Kapalı) seviyesine indirmekle ça-
lıştırılmasını sağlayabilirsiniz.
Yüzer şalterin yukarı veya aşağı hareket etmesini sı-
nırlamamak amacıyla yüzer şalter ile tutucu arasındaki
mesafenin yeterince büyük olduğundan emin olunuz.
Teknik bakım
Arıza durumunda ilgili Servise başvurunuz.
Ürünün dekoratif su birikintisi içinde kullanması
gerekirse sudan canlı organizmaların emilmesini
önlemek için ürün ilgili set arkasında kurulmalıdır.
Pompanın suya derin indirilmesi için halat kullanın
ve hiçbir zaman pompayı kablo veya hortum ile in-
dirmeyin.
Pompanın su çekme deliklerinin tıkanmış olup
olmamasını kontrol edin. Delikler etrafında lığ veya
çamurun bulunmamasına dikkat edin.
Pompanın dikey durumda kalmasını sağlamak
amacıyla onun su birikintisi dibinde mümkün ol-
dukça sağlam temel üzerinde kurulması gerekir.
Pompa yüzme havuzunun boşaltılması
için kullanılacaksa havuzda hiç kimsenin
bulunmamasından emin olunuz.
Su seviyesi yüzer şalteri On (Açık) pozisyona geti-
rebilecek kadar olmalıdır. Ayrıca şalterin Off (Kapat-
ma) pozisyona serbestçe inebilmesi sa
ğlanmalıdır.
Çalışmalar sona erdikten sonra pompa veya çıkış
hortumu içinde birikmiş olabilir tortu ve parçacıkları
uzaklaştırmak amacıyla pompa içinden 2-3 dakika
boyunca temiz su geçirilir.
NOT: Suyun seviyesi çok düşük olduğu halde pompa
kapandıktan sonra içindeki herhangi bir kirlilik çabuk
55
AE
56
AE
AE
400
10000
6,5
8
35
1", 1 1/2", 1 1/4"
4,3
57
Потапајућих пумпи за чисту
воду
СИГУРНОСНА УПУТСТВА
Због сопствене безбедности и безбедности других,
молимо вас да пажљиво прочитате ово упутство
пре употребе овог апарата. Имајте на безбедном
месту за будућу употребу.
Упозорење!
Увек прочитајте упутство за електричне производе
пре употребе.
То ће вам помоћи да схватите свој производ лакше
и избегли непотребне ризике.
Имајте ово упутство на сигурном
месту за будућу
употребу.
ТЕХНИЧКЕ КАРАКТЕРИСТИКЕ
Пливајући прекидач +
Напон 230 В/50 Хз
Улазна снага 400 В
Макс. Висина капацитета 10000 л/х
Макс. Висина Висина 6,5 м
Макс. Дубину за јединицу 8 м
Макс. Величина честица 35 мм
Прикључак за црево 1”, 1 1/4”, 1 1/2”
Снага Дужина кабла 10 м
Максимална темп 35°C
Тежина 4,3 кг
КАРАКТЕРИСТИКЕ
1. Ручица за преношење
2. Прекидач
3. База
4. Главни мотор кућиште
5. Универзални конектор
6. Кабл за напајање
Сигурносна упутства
Ова пумпа се не сме користити за пумпање воде
за пиће.
Ова пумпа се не сме користити за пумпе, гасови-
тих запаљивих или експлозивних течности.
Одложите пластичних кеса сигурно - они
сугушење опасност за
малу децу.
Молимо вас да прочитате ово упутство пажљиво
и темељно пре употребе овог апарата и чувајте
их за будућу употребу. Веома је важно да знате
како да користите овај апарат сигурно зато вас
молимо да одвојите мало времена да се упоз-
нате са захтевима као што је наведено у
овом
упутству.
Ако сте у недоумици шта да икад о коришћењу
овог апарата, препоручујемо да користе услуге
одговарајуће квалификовано лице.
Електрични прикључак мора бити заштићен
уређај диференцијалне струје (РЦД) у утичницу
са номиналном струјом од 30мА путовање (мак).
Држите децу и кућне љубимце даље од подручја
рада
и никад не дозволите деци да користе овај
апарат или додирните продужни кабл у било ком
тренутку. Када није у употреби, да овај апарат
ускладиштена на сигурном месту, ван домашаја
деце.
Никада не остављајте уређај без надзоракада је
у употреби.
Никада не вуците апарат својим напајање. Носи-
те га
користите Ручица за преношење.
Не дозволитеда се кабл за напајање или лежао
на преко оштрих предмета који би могао да про-
дре у спољашње изолације. Извршите визуел-
ни преглед за напајање пре употребе, а ако је
оштећен, да га замени центар специјалистичке
службе. Немојте користити апарат ако је кабл
оштећен.
Држите кабл даље од топлоте, мраз, уље, рас-
твараче или оштре предмете или ивица.
Електрични прикључци нпр. продужног кабла,
морају бити заштићени од влаге у сваком тренут-
ку.
Проверите да ли је рејтинг на апарату одговара
са снагом на тебе напајања. Напон напајања мо-
ра да буде
230-240 В
Никада не дозволити да овај уређај суво - из во-
де. Ако се апарат прегреје,термичким прекида-
чем ће га искључити. Ако се то деси, сачекајте 5
минута пре поновног коришћења апарата.
Увек јеуређај искључен аутикач извади из утич-
нице пре него што га ставите у или уклањања из
воде
. Само укључите напајање поново са сувим
рукама.
Никада не користите овај апарат у рибњак или
базен, а људи су присутни у води!
Све електричне везе нпр. продужног кабла, морају
бити одобреног типа водоотпорног за спољну упо-
требу. Продужни каблови морају бити три - језгро,
од којих је Земља.
Увек потпуно
опустите продужне каблове пре
употребе.
Прикључење на електричну мрежу мора бити преко
одобреног уређај диференцијалне струје (РЦД), уз
радну струју не прелази 30мА.
ОДРЖАВАЊЕ
Не постоје делови које корисник овог апарата. Ако је
уређај изгледа да се блокира, искључите напајање
на струју, извадите утикач из утичнице и проверите
апарат за блокаде (види «блокаде»).
SR
SR
58
ОПЕРАТИВНИ УПУТСТВО
Аутоматски рад
КадаПумпа се спушта у воду инапајање укључено,
он ће почети да ради чимплутајући прекидач до-
стигне минималну висину за активирање у води.
Запамтите:Пумпа мора да носи, и ставља у воду
помоћу Ручица за преношење или ако је вода дубо-
ка, да се спусти на конопцем за царри ручку.
РУЧНИ РАД
Где мануелни рад је пожељна,мотор може да се
активира подизање плутајући прекидач руком (ОН)
или је снизила руком (ОФФ).
Уверите серастојање између пловком и резу носио-
ца није сувише мали да ограничи кретање горе-до-
ле у пливајућим прекидачем.
БЛОКАДЕ
Ако сумњате да је пумпа запуше, искључите
напајање у утичницу извадите утикач и испитају
турбину. Турбина се може приступити уклањањем
учвршћују шрафове убазу и/или суб базу. Алтерна-
тивно покушајте постизање осумњичено блокаду
кроз издувне цеви у страну пумпе.
Увек исперите чистом водом кроз након сваке упо-
требе.
ВАЖНО: За време
одржавања или чишћења никада
одмори примјенуна турбине (ротор).
општу употребу
Ова пумпа није дизајниран за континуирани рад
нпр као базену или рибњак циркулационе пумпе.
Ако се користи као непрекинути пумпе циркули-
ше вода у украсни рибњак мора да се налазио
у шахт или иза одговарајући препрека да се за
-
устави живот рибњак увлачења у њу.
Користите конопац за смањење пумпу у дубоку
воду никад нижој пумпе својим кабл или испоруке
цеви у било ком тренутку.
Проверите да нема препрека око отвора за до-
вод око базе пумпе. У усисна отвора мора бити
без блата и муља на
дну базена.
Било би препоручљиво да стоји пумпу за со-
лидне платформе на дну базена да га задржим
усправно, ако је практично да то ураде.
Ако се пумпа користи за дренажу базена мора
се користити само кадаје потпуно празан базен
људи.
Важно је даплутајући прекидач је дозвољено да
достигне на висини у води. Он такође мора бити
у стању да пливају без опструкција, како за то да
искључите када је то потребно.
Након употребе омогућавајупумпу да ради
коришћењем чисте воде за 2-3 минута како би
уклонили остатке и честице које можда акумули-
ране у пумпу и цеви за
одвођење.
НАПОМЕНА:
Уколикониво воде постане низак, било муљ у јами
ће се исушити брже и то може спречити пумпу од
рестартовања. Да би се обезбедило ефикасно
пумпа радидно вратила мора да буде слободан од
муља колико год је могуће и чистити редовно када
није у употреби.
SR
59
EXPLODED VIEW
Part name
2 Float swatch
9 Rotor
19 Stator
35 Fan
60
GB
DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this
product is in conformity with the following standards
or standardized documents: EN 55014-1:2006; EN
55014-2:1997/+A1:2001; EN 61000-3-2:2006; EN
61000-3-3:1995/+A1:2001/+A2:2005 in accordance
with the regulations 2006/42/ЕEС, 2006/95/ЕEС,
2004/108/ЕEС.
DE
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, daß dieses
Produkt mit den folgenden Normen oder normativen
Dokumenten übereinstimmt: EN 55014-1:2006; EN
55014-2:1997/+A1:2001; EN 61000-3-2:2006; EN
61000-3-3:1995/+A1:2001/+A2:2005 gemäß den Be-
stimmungen der Richtlinien 2006/42/ЕG, 2006/95/ЕG,
2004/108/ЕGС.
FR
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ
Nous déclarons sous notre propre responsabilité
que ce produit est en conformité avec les normes ou
documents normalisés suivants: EN 55014-1:2006;
EN 55014-2:1997/+A1:2001; EN 61000-3-2:2006; EN
61000-3-3:1995/+A1:2001/+A2:2005 conforme aux ré-
glementations 2006/42/СEE, 2006/95/СEE, 2004/108/
СEE.
ES
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD
Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que
este producto está en conformidad con las normas
o documentos normalizados siguientes: EN 55014-
1:2006; EN 55014-2:1997/+A1:2001; EN 61000-3-
2:2006; EN 61000-3-3:1995/+A1:2001/+A2:2005 de
acuerdo con las regulaciones 2006/42/СEE, 2006/95/
СEE, 2004/108/СEE.
PT
DECLARAÇÃO DE CONFIRMIDADE
Declaramos sob nossa exclusiva responsabilida-
de que este producto cumpre as seguintes normas
ou documentos normativos: EN 55014-1:2006; EN
55014-2:1997/+A1:2001; EN 61000-3-2:2006; EN
61000-3-3:1995/+A1:2001/+A2:2005 conforme as dis-
posições das directivas 2006/42/СEE, 2006/95/СEE,
2004/108/СEE.
IT
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
Dichiaramo, assumendo la piena responsabilità di tale
dichiarazione, che il prodotto è conforme alle seguenti
normative e ai relativi documenti: EN 55014-1:2006;
EN 55014-2:1997/+A1:2001; EN 61000-3-2:2006; EN
61000-3-3:1995/+A1:2001/+A2:2005 in base alle pre-
scrizioni delle direttive 2006/42/СEE, 2006/95/СEE,
2004/108/СEE.
NL
CONFORMITEITSVERKLARING
Wij verklaren, dat dit product voldoet aan de vol-
gende normen of normatieve documenten: EN
55014-1:2006; EN 55014-2:1997/+A1:2001; EN
61000-3-2:2006; EN 61000-3-3:1995/+A1:2001/
+A2:2005 overeenkomstig de bepalingen van de richt-
lijnen 2006/42/ЕEG, 2006/95/ЕEG, 2004/108/ЕEG.
Product management
V. Nosik
SBM group GmbH
Kurfürstendamm 21
10719 Berlin, Germany
61
SE
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD
Vi intygar och ansvarar för, att denna produkt överens-
stämmer med följande norm och dokument: EN 55014-
1:2006; EN 55014-2:1997/+A1:2001; EN 61000-3-
2:2006; EN 61000-3-3:1995/+A1:2001/+A2:2005 enl.
bestämmelser och riktlinjerna 2006/42/EWG, 2006/95/
EWG, 2004/108/EWG.
FI
TODISTUS STANDARDINMUKAISUUDESTA
Todistamme täten ja vastaamme yksin siitä, että tämä
tuote en allalueteltujen standardien ja standardoimis-
asiakirjojen vaatimusten mukainen EN 55014-1:2006;
EN 55014-2:1997/+A1:2001; EN 61000-3-2:2006;
EN 61000-3-3:1995/+A1:2001/+A2:2005 seuraavi-
en sääntöjen mukaisesti 2006/42/ETY, 2006/95/ETY,
2004/108/ETY.
NO
SAMSVARSERKLÆRING
Vi erklærer at det er under vårt ansvar at dette pro-
dukt er i samsvar med følgende standarder el-
ler standard- dokumenter: EN 55014-1:2006; EN
55014-2:1997/+A1:2001; EN 61000-3-2:2006; EN
61000-3-3:1995/+A1:2001/+A2:2005 i samsvar med
reguleringer 2006/42/EØF, 2006/95/EØF, 2004/108/
EØF.
EE
VASTAVUSDEKLARATSIOON
Kinnitame ainuvastutajana, et see toode vastab jär-
mistele standarditele või normdokumentidele: EN
55014-1:2006; EN 55014-2:1997/+A1:2001; EN
61000-3-2:2006; EN 61000-3-3:1995/+A1:2001/
+A2:2005 vastavalt direktiivide 2006/42/EÜ, 2006/95/
EÜ, 2004/108/EÜ.
LT
KOKYBĖS ATITIKTIES DEKLARACIJA
Mes atsakingai pareiškiame, kad šis gaminys ati-
tinka tokius standartus ir normatyvinius dokumen-
tus: EN 55014-1:2006; EN 55014-2:1997/+A1:2001;
EN 61000-3-2:2006; EN 61000-3-3:1995/+A1:20
01/+A2:2005 pagal EEB reglamentų 2006/42/EG,
2006/95/EG, 2004/108/EG. nuostatas.
LV
DEKLARĀCIJA PAR ATBILSTĪBU STANDARTIEM
Mēs ar pilnu atbildību paziņojam, ka šis izstrādājums
atbilst standartiem vai standartizācijas dokumen-
tiem EN 55014-1:2006; EN 55014-2:1997/+A1:2001;
EN 61000-3-2:2006; EN 61000-3-3:1995/+A1:2001
/+A2:2005 un ir saskaņā ar direktīvām 2006/42/EG,
2006/95/EG, 2004/108/EG.
Product management
V. Nosik
SBM group GmbH
Kurfürstendamm 21
10719 Berlin, Germany
DK
KONFORMITETSERKLÆRING
Vi erklærer under almindeligt ansvar, at dette pro-
dukt er i overensstemmelse med følgende normer
eller normative dokumenter: EN 55014-1:2006; EN
55014-2:1997/+A1:2001; EN 61000-3-2:2006; EN
61000-3-3:1995/+A1:2001/+A2:2005 i henhold til be-
stemmelserne i direktiverne 2006/42/EØF, 2006/95/
EØF, 2004/108/EØF.
62
SK
IZJAVA O USKLAĐENOSTI
Pod punom odgovornošću izjavljujemo da je ovaj
proizvod usklađen sa sledećim standardima ili stan-
dardizovanim dokumentima: EN 55014-1:2006; EN
55014-2:1997/+A1:2001; EN 61000-3-2:2006; EN
61000-3-3:1995/+A1:2001/+A2:2005 u skladu sa
odredbama smernica 2006/42/EEC, 2006/95/EEC,
2004/108/EEC.
UA
ЗАЯВА ПРО ВІДПОВІДНІСТЬ
Ми з повною відповідальністю заявляємо, що
справжній виріб відповідає наступним стандартам
і нормативним документам: EN 55014-1:2006; EN
55014-2:1997/+A1:2001; EN 61000-3-2:2006; EN
61000-3-3:1995/+A1:2001/+A2:2005 - згідно із пра-
вилами: 2006/42/EEC, 2006/95/EEC, 2004/108/EEC.
CZ
STRVZUJÍCÍ PROHLÁŠENÍ
Potvrzujeme na odpovědnost, že tento výrobek odpo-
vídá následujícím normám nebo normativním podkla-
dům: EN 55014-1:2006; EN 55014-2:1997/+A1:2001;
EN 61000-3-2:2006; EN 61000-3-3:1995/+A1:2001/
+A2:2005 podle ustanovení směrnic 2006/42/EWG,
2006/95/EWG, 2004/108/EWG.
HU
HASONLÓSÁGI NYILATKOZAT
Teljes felelősségünk tudatában kijelentjük, hogy jelen
termék a következő szabványoknak vagy kötelező
hatósági előírásoknak megfelel: EN 55014-1:2006;
EN 55014-2:1997/+A1:2001; EN 61000-3-2:2006; EN
61000-3-3:1995/+A1:2001/+A2:2005 a 2006/42/EWG,
2006/95/EWG, 2004/108/EWG. előírásoknak megfe-
lelően.
PL
OŚWIADCZENIE ZGODNOŚCI
Vi erklærer under almindeligt ansvar, at dette pro-
dukt er i overensstemmelse med følgende normer
eller normative dokumenter: EN 55014-1:2006; EN
55014-2:1997/+A1:2001; EN 61000-3-2:2006; EN
61000-3-3:1995/+A1:2001/+A2:2005 i henhold til be-
stemmelserne i direktiverne 2006/42/EØF, 2006/95/
EØF, 2004/108/EØF.
KZ
СƏЙКЕСТІЛІК ЖӨНІНДЕ ӨТІНІШ
Осы бұйым келесі стандарттар мен норматив-
ті құжаттарға сəйкестігі жөнінде толық жауап-
кершілікпен мəлімдейміз: EN 55014-1:2006; EN
55014-2:1997/+A1:2001; EN 61000-3-2:2006; EN
61000-3-3:1995/+A1:2001/+A2:2005 - ережелеріне
сəйкес 2006/42/EEC, 2006/95/EEC, 2004/108/EEC.
RU
ЗАЯВЛЕНИЕ О СООТВЕТСТВИИ
Мы с полной ответственностью заявляем, что насто-
ящее изделие соответствует следующим стандар-
там и нормативным документам: EN 55014-1:2006;
EN 55014-2:1997/+A1:2001; EN 61000-3-2:2006; EN
61000-3-3:1995/+A1:2001/+A2:2005 - согласно пра-
вилам: 2006/42/EEC, 2006/95/EEC, 2004/108/EEC.
Product management
V. Nosik
SBM group GmbH
Kurfürstendamm 21
10719 Berlin, Germany
63
SI
IZJAVA O USTREZNOSTI
Odgovorno izjavljamo, da je ta izdelek v skladu z
naslednjimi standardi ali standardnimi dokumen-
ti: EN 55014-1:2006; EN 55014-2:1997/+A1:2001;
EN 61000-3-2:2006; EN 61000-3-3:1995/+A1:2001/
+A2:2005 v skladu s predpisi navodil 2006/42/EEC,
2006/95/EEC, 2004/108/EEC.
HR
BOS
IZJAVA O USKLAĐENOSTI
Izjavljujemo uz punu odgovornost da je ovaj pro-
izvod usklađen sa slijedećim normama i nor-
mativnim dokumentima: EN 55014-1:2006; EN
55014-2:1997/+A1:2001; EN 61000-3-2:2006; EN
61000-3-3:1995/+A1:2001/+A2:2005 prema odredba-
ma smjernica 2006/42/EWG, 2006/95/EWG, 2004/108/
EWG.
TR
STANDARDIASYON BEYANI
Yeğane sorumlu olarak, bu ürünün aşağıdaki standart-
lara veya standart belgelerine uygun olduğunu beyan
ederiz: EN 55014-1:2006; EN 55014-2:1997/+A1:2001;
EN 61000-3-2:2006; EN 61000-3-3:1995/+A1:2001
/+A2:2005 yönetmeliği hükümleri uyarınca 2006/42/
EWG, 2006/95/EWG, 2004/108/EWG.
AE
GR
ΟΕ ΔΗΛΩΣΗ ΣΥΜΒΑΤΟΤΗΤΑΣ
Δηλούμε υπευθύνως ότι το προϊόν αυτό είναι κατα-
σκευασμένο σύμφωνα με τους εξής κανονισμούς ή
κατασκευαστικές συστάσεις: EN 55014-1:2006; EN
55014-2:1997/+A1:2001; EN 61000-3-2:2006; EN
61000-3-3:1995/+A1:2001/+A2:2005 κατά τις διατά-
ξεις των κανονισμών της Κοινής Αγοράς
2006/42/
ΕOΚ
,
2006/95/
ΕOΚ
, 2004/108/
ΕOΚ
.
RO
DECLARAŢIE DE CONFORMITATE
Declarăm pe proprie răspundere că acest pro-
duct este conform cu următoarele standarde sau
documente standardizate: EN 55014-1:2006; EN
55014-2:1997/+A1:2001; EN 61000-3-2:2006; EN
61000-3-3:1995/+A1:2001/+A2:2005 în conformitate
cu regulile 2006/42/EEC, 2006/95/EEC, 2004/108/
EEC.
Product management
V. Nosik
SBM group GmbH
Kurfürstendamm 21
10719 Berlin, Germany
2006/42/EEC, 2006/95/EEC, 2004/108/EEC.
EN 55014-1:2006; EN 55014-2:1997/+A1:2001;
EN 61000-3-2:2006; EN 61000-3-3:1995/+A1:2001/+A2:2005
SR ИЗЈАВА О УСАГЛАШЕНОСТИ
Ми изјављујемо да сносимо искључиву одговорност
да је овај производ усклађен са следећим
стандардима или стандардизованим документима:
EN50144-1, EN50144-2-1, EN55014-1, EN55014-2,
EN61000-3-2, EN61000-3-3, у складу са прописима
73/23/CEE, 89/336/CEE, 98/37/CEE.
64
Discarded electric appliances are recyclable and should not be
discarded in the domestic waste! Please actively support us in
conserving resources and protecting the environment by return-
ing this appliance to the collection centres (if available).
ENVIRONMENTAL PROTECTIONEN
Alt-Elektrogeräte sind Wertstoffe, sie gehören daher nicht in den
Hausmüll! Wir möchten Sie daher bitten, uns mit Ihrem aktiven
Beitrag bei der Ressourcenschonung und beim Umweltschutz zu
unterstützen und dieses Gerät bei den-falls vorhandeneingerich-
teten Rücknahmestellen abzugeben.
HINWEISE ZUM UMWELTSCHUTZDE
Elektriska verktyg, tillbehör och förpackning får inte kastas i hus-
hållssoporna (gäller endast EU-länder). Enligt direktivet 2002/96/
EG som avser äldre elektrisk och elektronisk utrustning och dess
tillämpning enligt nationell lagstiftning ska uttjänta elektriska
verktyg sorteras separat och lämnas till miljövänlig återvinning.
ÅTERVINNINGSV
Kast aldri elektroverktøy, tilbehør og emballasje i husholdningsav-
fallet (kun for EU-land). I henhold til EU-direktiv 2002/96/EF om
kasserte elektriske og elektroniske produkter og direktivets iverkset-
ting i nasjonal rett, må elektroverktøy som ikke lenger skal brukes,
samles separat og returneres til et miljøvennlig gjenvinningsanlegg.
MILJØVERNNO
Älä hävitä sähkötyökalua, tarvikkeita tai pakkausta tavalli-
sen kotitalousjätteen mukana (koskee vain EU-maita). Van-
hoja sähkö- ja elektroniikkalaitteita koskevan EU-direktiivin
2002/96/ETY ja sen maakohtaisten sovellusten mukaisesti käy-
tetyt sähkötyökalut on toimitettava ongelmajätteen keräyspistee-
seen ja ohjattava ympäristöystävälliseen kierrätykseen.
YMPÄRISTÖNSUOJELUFI
Ärge visake kasutuskõlbmatuks muutunud elektrilisi tööriistu, lisatarvikuid
ja pakendeid ära koos olmejäätmetega (üksnes EL liikmesriikidele). Vas-
tavalt Euroopa Parlamendi ja nõukogu direktiivile 2002/96/EÜ elektri- ja
elektroonikaseadmete jäätmete kohta ning direktiivi nõuete kohaldamise-
le liikmesriikides tuleb kasutuskõlbmatuks muutunud elektrilised tööriistad
koguda eraldi ja keskkonnasäästlikult korduvkasutada või ringlusse võtta.
KESKONNAKAITSEET
Neizmetiet elektroiekārtas, piederumus un iesaiņojuma materiālus
sadzīves atkritumos (tikai ES valstīm). Saskaņā ar Eiropas Direktīvu
2002/96/EG par lietotajām elektroiekārtām, elektronikas iekārtām un tās
iekļaušanu valsts likumdošanā lietotās elektroiekārtas ir jāsavāc atse-
višķi un jānogādā otrreizпjai pārstrādei videi draudzīgā veidā.
APKĀRTĒJĀS VIDES AIZSARDZĪBALV
Nemeskite elektrinių įrankių, papildomos įrangos ir pakuotės į buitinių
atliekų konteinerius (galioja tik ES valstybėms). Pagal ES Direktyvа
2002/96/EG dėl naudotų elektrinių ir elektroninių prietaisų atliekų utiliza-
vimo ir pagal vietinius valstybės įstatymus atitarnavę elektriniai įrankiai
turi būti surenkami atskirai ir gabenami į antrinių žaliavų tvarkymo vietas,
kur jie turi būti sunaikinami ar perdirbami aplinkai nekenksmingu būdu.
APLINKOS APSAUGALT
Tout appareil électrique usé est une matière recyclable et ne fait
pas pas partie des ordures ménagères! Nous vous demandons
de bien vouloir nous soutenir en contribuant activement au mé-
nagement des ressources et à la protection de l’environnement
en déposant cet appareil dans sites de collecte(si existants).
FR INFORMATIONS SUR LA
PROTECTION DE L’ENVIRONNEMENT
ADVERTENCIA PARA LA
PROTECCIÓN DEL MEDIO AMBIENTE
¡Los aparatos eléctricos desechables son materiales que no son
parte de la basura doméstica! Por ello pedimos para que nos
ayude a contribuir activamente en el ahorro de recursos y en la
protección del medio ambiente entregando este aparato en los
puntos de recogida existentes.
ES
INDICAÇÕES PARA A PROTECÇÃO
DO MEIO AMBIENTE
Aparelhos eléctricos antigos são materiais que não pertencem
ao lixo doméstico! Por isso pedimos para que nos apoie, con-
tribuindo activamente na poupança de recursos e na protecção
do ambiente ao entregar este aparelho nos pontos de recolha,
caso existam.
PT
AVVERTENZE PER LA TUTELA
DELL’AMBIENTE
Gli apparecchi elettrici vecchi sono materiali pregiati, non rientra-
no nei normali rifiuti domestici! Preghiamo quindi i gentili clienti
di contribuire alla salvaguardia dell’ambiente e delle risorse e di
consegnare il presente apparecchio ai centri di raccolta compe-
tenti, qualora siano presenti sul territorio.
IT
INFORMACJA DOTYCZĄCA
OCHRONY ŚRODOWISKA
Zużyte urządzenia elektryczne są surowcami wtórnymi – nie wol-
no wyrzucać ich do pojemników na odpady domowe, ponieważ
mogą zawierać substancje niebezpieczne dla zdrowia ludzkiego
i środowiska! Prosimy o aktywną pomoc w oszczędnym gospo-
darowaniu zasobami naturalnymi i ochronie środowiska natural-
nego przez przekazanie zużytego urządzenia do punktu składo-
wania surowców wtórnych - zużytych urządzeń elektrycznych.
PL
RICHTLIJNEN VOOR
MILIEUBESCHERMING
Gebruikte elektronische apparaten horen niet thuis in het huisaf-
val! Wij vragen u daarom een bijdrage aan de bescherming van
ons milieu te leveren en dit apparaat op de voorziene verzamel-
plaatsen af te geven.
NL
ANVISNINGER OM
MILJØBESKYTTELSE
Kasserede elektriske apparater indeholder materiale, der kan gen-
bruges, og bør derfor aldrig smides væk som almindeligt affald.
Når dette apparat skal kasseres, vil vi derfor opfordre Dem til at
aevere det på et egnet opsamlingssted, hvis et sådant ndes,
og således være med til at bevare ressourcer og beskytte miljøet.
DA
65
Сізге керек емес бұйымды, керек-жарақтарды жəне (немесе)
қорапты қайталама қайта өңдеумен айналысатын ұйымға
өткізу қажет.
ҚОРШАҒАН ОРТАНЫ ҚОРҒАУ
KK
Stari električni uređaji sastoje se od vrednih materijala i ne spa-
daju u kućno smeće! Stoga vas molimo da nas svojim aktivnim
doprinosom podržite pri štednji resursa i zaštiti životne sredine,
te da ovaj uređaj predate na mesta predviđena za sakupljanje
starih električnih uređaja, ukoliko je takvo organizovano.
UPUTSTVO O ZAŠTITI OKOLINESR
Stare električne naprave so material, ki ne spada v gospodinjske
odpadke. Prosimo vas, da nam aktivno pripomorete pri ohranja-
nju naravnih virov in zaščiti okolja, zato neuporabno električno
napravo odstranite na predvidenih, v te namene urejenih odvze-
mnih mestih.
NAPOTKI ZA ZAŠČITO OKOLJASL
Stari električni uređaji sastoje se od vrijednih materijala te stoga
ne spadaju u kućno smeće! Stoga vas molimo da nas svojim
aktivnim doprinosom podržite pri štednji resursa i zaštiti okoliša,
te da ovaj uređaj predate na mjesta predviđena za sakupljanje
starih električnih uređaja, ukoliko je takvo organizirao.
UPUTE O ZAŠTITI OKOLIŠAIHR, BS
Eski elektrikli cihazlar dönüştürülebilir malzeme olup ev çöpüne
atılmamalı! Doğal kaynakların ve çevrenin korunmasına etkin
biçimde katkıda bulunmak üzere cihazı lütfen toplama merkez-
lerine (varsa) iade edin.
ÇEVRE KORUMA BILGILERITR
A KÖRNYEZETVÉDELEMMEL
KAPCSOLATOS TUDNIVALÓK
A kiselejtezett elektromos készülékek értékes nyersanyagokat
tartalmaznak, és erre gyelemmel nem tartoznak a háztartási
hulladék körébe! A gyártómű minden felhasználót arra kér, hogy
a maga részéről is tegyen meg mindent a költségkímélés és kör-
nyezetvédelem érdekében, és a kiselejtezett készüléket adja át
az erre a célra kialakított visszavételi helyen, amennyiben van
ilyen a környéken.
HU
INDICAŢII PENTRU PROTECŢIA
MEDIULUI ÎNCONJURĂTOR
Aparatele electrice uzate sunt materiale valoroase, motiv pentru
care locul lor nu este la gunoiul menajer! Din această cauză,
vă rugăm să ne sprijiniţi şi să participaţi la protejarea resurselor
naturale şi a mediului înconjurător, prin predarea acestui aparat
la centrele de preluare a acestora, în cazul în care ele există.
RO
ΥΠΟΔΕΊΞΕΙΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΠΡΟΣΤΑΣΊΑ
ΤΟΥ ΠΕΡΙΒΆΛΛΟΝΤΟΣ
Οι παλιές ηλεκτρικές συσκευές είναι πολύτιμα υλικά και συνεπώς
δεν έχουν θέση στα οικιακά απορρίμματα! Θα θέλαμε λοιπόν να
σας παρακαλέσουμε να μας υποστηρίξετε συμβάλλοντας ενερ-
γά στην προστασία των πρώτων υλών και του περιβάλλοντος
παραδίδοντας τη συσκευή αυτή στις υπηρεσίες ανακύκλωσης -
εφόσον υπάρχουν.
EL
POKYNY NA OCHRANU
ŽIVOTNÉHO PROSTREDIA
Staré spotrebiče možné recyklovať, a preto nemôžu byť likvido-
vaný s odpadom z domácnosti! Preto by sme vás požiadať, aby
ste aktívne podporovať nás v úspore zdrojov a ochrane život-
ného prostredia a dodať tento prístroj do zberného miesta pre
recykláciu (ak je k dispozícii).
SK
POKYNY K OCHRANĚ
ŽIVOTNÍHO PROSTŘEDÍ
Staré elektrické přístroje jsou recyklovatelné odpady a nepatří
proto do domácího odpadu! Chceme vás tímto požádat, abyste
aktivně příspěli k podpoře ochrany přírodních zdrojů a životního
prostředí, a odevzdali tento přístroj na k tomu určených sběrných
místech.
CS
НАСОКИ ЗА ОПАЗВАНЕ
НА ОКОЛНАТА СРЕДА
Старите уреди могат да бъдат рециклирани и следователно
не могат да се депонират заедно с битовите отпадъци! Бихме
затова Ви молим да ни подкрепят активно в спасяването на
ресурси и опазването на околната среда и дава тази единица
в събирателен пункт за рециклиране (ако има такива).
BG
УКАЗАНИЯ ПО ЗАЩИТЕ
ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ
Старые электроприборы подлежат вторичной переработке и поэто-
му не могут быть утилизированы с бытовыми отходами! Поэтому
мы хотели бы попросить Вас активно поддержать нас в деле эконо-
мии ресурсов и защиты окружающей среды и сдать этот прибор в
приемный пункт утилизации (если таковой имеется).
RU
ВКАЗІВКИ ПО ЗАХИСТУ
НАВКОЛИШНЬОГО СЕРЕДОВИЩА
Старі електроприлади являють собою сукупність технічних матеріа-
лів і тому не можуть бути утилізовані з побутовими відходами! Тому
ми хотіли б попросити Вас активно підтримати нас у справі економії
ресурсів і захисту навколишнього середовища і здати цей прилад у
приймальний пункт утилізації (якщо такий є).
UK
AR
66
67
1

Brauchen Sie Hilfe? Stellen Sie Ihre Frage.

Forenregeln

Missbrauch melden von Frage und/oder Antwort

Libble nimmt den Missbrauch seiner Dienste sehr ernst. Wir setzen uns dafür ein, derartige Missbrauchsfälle gemäß den Gesetzen Ihres Heimatlandes zu behandeln. Wenn Sie eine Meldung übermitteln, überprüfen wir Ihre Informationen und ergreifen entsprechende Maßnahmen. Wir melden uns nur dann wieder bei Ihnen, wenn wir weitere Einzelheiten wissen müssen oder weitere Informationen für Sie haben.

Art des Missbrauchs:

Zum Beispiel antisemitische Inhalte, rassistische Inhalte oder Material, das zu einer Gewalttat führen könnte.

Beispielsweise eine Kreditkartennummer, persönliche Identifikationsnummer oder unveröffentlichte Privatadresse. Beachten Sie, dass E-Mail-Adressen und der vollständige Name nicht als private Informationen angesehen werden.

Forenregeln

Um zu sinnvolle Fragen zu kommen halten Sie sich bitte an folgende Spielregeln:

Neu registrieren

Registrieren auf E - Mails für Defort DSP-402N wenn:


Sie erhalten eine E-Mail, um sich für eine oder beide Optionen anzumelden.


Das Handbuch wird per E-Mail gesendet. Überprüfen Sie ihre E-Mail.

Wenn Sie innerhalb von 15 Minuten keine E-Mail mit dem Handbuch erhalten haben, kann es sein, dass Sie eine falsche E-Mail-Adresse eingegeben haben oder dass Ihr ISP eine maximale Größe eingestellt hat, um E-Mails zu erhalten, die kleiner als die Größe des Handbuchs sind.

Ihre Frage wurde zu diesem Forum hinzugefügt

Möchten Sie eine E-Mail erhalten, wenn neue Antworten und Fragen veröffentlicht werden? Geben Sie bitte Ihre Email-Adresse ein.



Info