3. Press . The machine turns on, colon
willashandtimerwillstarttocount
down. Resetting time delay is carried
out by rst pressing
until screen
goes back to default setting. Then
reset time.
4. Power interruption protection.
In case of power failure or if unit
is unplugged during operation,
programme will continue if power is
re-established within 8 minutes.
3. Appuyez sur
. La machine se
met en marche, les deux points de
l’a chage se mettent à clignoter et
le minuteur commence le compte à
rebours. Pour remettre le minuteur à
zéro, appuyez d’abord sur
jusqu’à
ce que l’écran revienne au réglage par
défaut. Ensuite, réglez à nouveau le
temps.
4. Protection contre les coupures de
courant. En cas de coupure de courant
ou si l'appareil est débranché en cours
de fonctionnement, le programme
reprend là où il s'était interrompu à
condition que le courant soit rétabli
dans un délai de 8 minutes.
3. Premere
. L’apparecchio si accende,
i due punti lampeggiano e ha inizio
il conto alla rovescia del timer. Per
impostare il ritardo di avvio è
necessario premere il tasto
nché
sul display non vengono visualizzate
le impostazioni prede nite. Quindi
impostare l’orario di avvio desiderato.
4. Protezione da interruzioni di
corrente. In caso di interruzione
di corrente o di scollegamento
del cavo di alimentazione durante
il funzionamento, il programma
riprenderà se l'alimentazione viene
ripristinata entro 8 minuti.
3. Pulse
. El aparato se enciende,
losdospuntosparpadearány
eltemporizadorcomenzarála
cuentaatrás.El restablecimiento
del aplazamiento se realiza
pulsando primero
hasta que la
pantalla vuelve a la con guración
predeterminada. Después, restablezca
la hora.
4. Protección contra las interrupciones
de energía eléctrica. En caso de fallo
eléctrico o si la unidad se desconecta
durante el funcionamiento, el
programacontinuarásisereestablece
la electricidad en un tiempo de 8
minutos.