768929
1
Zoom out
Zoom in
Vorherige Seite
1/2
Nächste Seite
Befolgen Sie zu Beginn diese einfachen Schritte
1A. Passen Sie den Sitz der Omni 360 mittels der Klettverschlüsse an die Größe Ihres Babys an
1B. Positionieren Sie die Kopf- und Nackenstütze entsprechend dem Alter und Aktivitätsgrades
Ihres Babys
1C. OMNI 360: Stellen Sie den Sitz der Omni 360 mittels der Knöpfe für die Bauchtrageweise
oder die Fronttrageweise in Blickrichtung ein OMNI 360 COOL AIR MESH : Stellen Sie den Sitz
der Omni 360 mit Hilfe der Schieberegler für die Bauchtrageweise oder die Fronttrageweise
in Blickrichtung ein
1D. Drücken und heben Sie die Schnalle an, um die Schultergurte bei Bedarf zu lösen
Volg deze eenvoudige stappen om van start te gaan
1A. Pas het Omni 360-zitje met behulp van de velcrolipjes aan de grootte van de baby aan
1B. Stel de hoofd- en neksteun af op de leeftijd en activiteit van de baby
1C. OMNI 360: Pas het Omni 360-zitje met behulp van de knopen aan om baby met zijn rug of
gezicht naar u toe te dragen / OMNI 360 COOL AIR MESH: Pas het Omni 360-zitje met behulp
van het schuifsysteem aan, om de baby met z’n gezicht naar je toe, of van je weg te dragen
1D. Druk in en trek omhoog om de schouderriemen eventueel los te maken
Järgige neid lihtsaid samme, et toode kasutamiseks valmis seada
1A. Reguleerige Omni 360 iste vastavalt oma lapse pikkusele, kasutades takjakinnitusega
tabelit.
1B. Asetage pea- ja kaelatugi vastavalt teie lapse vanusele ja aktiivsusele.
1C.
OMNI 360:
Vajadusel korrigeerige õlarihmasid, et teil oleks võimalik pannal iseseisvalt
kinnitada ja avada.
/ OMNI 360 COOL AIR MESH:
Reguleerige istet Omni360 rihmade abil, et
panna laps istuma kas näoga kandja poole või näoga väljapoole
1D.
Vajadusel korrigeerige õlarihmasid, et teil oleks võimalik pannal iseseisvalt kinnitada
ja avada.
Segui questi semplici passi per la regolazione
1A. Regola la seduta del Omni 360 per l’altezza del tuo bambino usando le linguette in velcro
1B. Posiziona il sostegno per la testa e per il collo a seconda dell’età e della vivacità del
bambino
1C. OMNI 360: Regola la seduta del Omni 360 per posizionare il bambino fronte mamma o
fronte strada usando i bottoni / OMNI 360 COOL AIR MESH: Regola i supporti laterali della
seduta del Omni 360 per posizionare il bambino fronte mamma o fronte strada
1D. Stringere e alzare per sganciare gli spallacci, se necessario
Veiciet sekojošās vienkāršās darbības, lai uzsāktu lietošanu
1A.
Piemērojiet sēdekli Omni360 sava mazuļa garumam, lietojot velkro stiprinājumus
1B.
Noregulējiet galvas un kakla atbalstu atkarībā no mazuļa vecuma un aktivitātes
1C. OMNI 360:
Piemērojiet sēdekli Omni360, lai novietotu mazuli ar sejiņu pret nēsātāju vai
no nēsātāja, lietojot pogas
/ OMNI 360 COOL AIR MESH:
Izmantojot pleca lences, pieregulējiet
Omni360 sēdekli, lai novietotu mazuli ar sejiņu pret nēsātāju vai prom no tā
1D.
Piespiediet un paceliet, lai atsprādzētu plecu siksnas, ja tas ir nepieciešams
Pro získání nastavení postupujte podle těchto jednoduchých kroků
1A.
Uzpůsobte sedadlo Omni360 výšce vašeho dítěte pomocí poutek na suchý zip
1B.
Napolohujte podporu hlavy a krku v závislosti na věku a aktivitě dítěte
1C.
OMNI 360:
Uzpůsobte sedadlo Omni360 pomocí knoflíků, aby dítě směřovalo k vám nebo
ven /
OMNI 360 COOL AIR MESH:
Uzpůsobte sedadlo Omni360 pomocí posouvátek tak, aby
dítě směřovalo k vám nebo ven
1D.
V případě potřeby stiskněte a zdvihněte ramenní popruhy, abyste je rozepnuli
Følg disse trin for at gøre dig klar
1A. Juster sædet på Omni 360 efter dit barns højde ved hjælp af velcro-brikkerne
1B. Anbring hoved- og nakkestøtten efter barnets alder og aktivitet
1C. OMNI 360: Juster sædet på Omni 360, så dit barn vender ind mod dig selv eller udad ved
hjælp af knapperne
/
OMNI 360 COOL AIR MESH: Juster Omni 360-sædet, så dit barn vender
indad eller udad ved hjælp af gliderne
1D. Klem og løft op for at tage skulderstropperne ud af deres spænder, hvis det er nødvendigt
Za účelom nastavenia postupujte podľa nasledujúcich jednoduchých krokov
1A.
Sedadlo Omni360 prispôsobte výške vášho dieťaťa pomocou pútok na suchý zips
1B.
Napolohujte podporu hlavy a krku v závislosti na veku a aktivite dieťaťa
1C. OMNI 360:
Pomocou gombíkov nastavte sedadlo Omni360 tak, aby bolo dieťa otočené
smerom ku vám alebo von
OMNI 360 COOL AIR MESH:
1D.
V prípade potreby stlačte a zdvihnite, aby sa rozopli ramenné popruhy
Atlikite šiuos žingsnius, kad parengtumėte nešioklę naudojimui
1A.
Naudodami velcro juostas, nustatykite Omni 360 nešioklės sėdynę pagal jūsų
kūdikio ūgį.
1B.
Nustatykite galvos ir kaklo atramą pagal jūsų kūdikio amžių ir judrumą
1C. OMNI 360:
Naudodami spaustukus, nustatykite Omni 360 nešioklės sėdynę pagal tai ar
vaikas bus atsisukęs veidu į jus ar į išorę. /
OMNI 360 COOL AIR MESH:
Omni360“ sėdynę,
pritaikytą kūdikio padėčiai veidu į jus ar veidu į priekį, koreguokite petnešų dirželiais.
1D.
Jei reikalinga, paspauskite ir atleiskite pečių diržų sagtį.
Följ dessa enkla inställningssteg:
1A. Använd kardborreflikarna för att anpassa Omni 360 sits efter din babys längd
1B. Placera huvud- och nackstödet enligt babyns ålder och utveckling
1C. OMNI 360: Använd knapparna för att justera Omni 360 sitsen beroende på om barnet
ska sitta inåt eller utåt / OMNI 360 COOL AIR MESH: Justera Omni 360 sätet för att rikta
babyn inåt eller utåt, använd glidstycket
1D. Kläm och lyft för att knäppa upp axelremmarna vid behov
A beállításhoz végezze el az alábbiakat:
1A.
Állítsa be az Omni 360 bodyrészét a baba magasságának megfelelően
1B.
Állítsa be a fej- és nyaktámaszt a baba korának és fejlettségi szintjének
megfelelően
1C. OMNI 360:
Állítsa be a babahordozó bodyrészét úgy, hogy a baba arccal )n felé
vagy arccal kifelé nézzen /
OMNI 360 COOL AIR MESH:
A baba befelé néző pozícióból
kifelé néző pozícióba történő fordításához állítsa be a hordozót a gombokkal
1D.
Lazítsa meg a hevedereket a vállpántokon
Urmaţi aceste etape uşoare pentru asamblarea produsului
1A.
Ajustaţi şezutul marsupiului Omni360 în funcţie de înălţimea copilului, cu ajutorul
benzilor cu scai
1B.
Reglați poziția suportului pentru cap și gât în funcție de vârsta și activitatea
copilului
1C.
OMNI 360:
Ajustaţi şezutul marsupiului Omni360 astfel încât copilul să fie aşezat
cu faţa sau cu spatele înspre purtător, cu ajutorul nasturilor
/ OMNI 360 COOL AIR MESH:
Reglaţi marsupiul Omni 360 pentru a așeza copilul cu faţa înainte sau spre interior,
folosind glisierele din dotare.
1D.
Strângeţi şi ridicaţi dispozitivele de închidere pentru a debloca bretelele pentru
umeri, dacă este cazul
Başlamak için aşağidaki kolay adimlari takip edin
1A.
Omni360 koltuğunu velcro cırt cırtları kullanarak bebeğinizin boyuna göre
ayarlayın
1B.
Baş ve boynu bebeğin yaşına ve aktifliğine göre yerleştirin
1C.
Omni360 koltuğunu düğme ve kaydırıcıları kullanarak bebeğiniz içe veya dışa
bakacak şekilde ayarlayın
1D.
Gerekli olduğu durumlarda omuz askılarını çözmek için sıkıştırın ve kaldırın
ЧТОБЫ НАЧАТЬ ПОЛЬЗОВАТЬСЯ ПЕРЕНОСКОЙ, СЛЕДУЙТЕ ПРОСТЫМ
ИНСТРУКЦИЯМ
1A. При помощи застежек-липучек отрегулируйте сиденье Omni360 в
соответствии с ростом ребенка
1B. Отрегулируйте подушку для поддержки головы и шеи в соответствии с
возрастом и активностью ребенка
1C. При помощи кнопок установите сиденье Omni360 в положение «лицом к
себе» или «лицом к миру»
1D. Подвигайте плечами и при необходимости расстегните защелку плечевых
лямок
Følg disse enkle trinnene for å komme i gang
1A. Tilpass Omni 360-setet til barnets høyde ved hjelp av borrelåsene
1B. Plasser hode- og nakkestøtten i henhold til barnets alder og aktivitet
1C
.
Juster Omni 360-setet så babyen er vendt innover eller utover, ved hjelp av
knappene eller skyveknappene
1D. Trykk og løft for å løsne skulderstroppene ved behov
Aloita toimimalla näiden helppojen ohjeiden mukaisesti
1A.
Säädä Omni 360 -istuin vauvasi pituuden mukaan tarranauhojen avulla
1B. Aseta pään ja kaulan tuki vauvan iän ja aktiivisuuden mukaan
1C. Säädä Omni 360 -istuin kohti vauvaa sisään- tai ulospäin nappien tai liukusäädinten
avulla
1D. Avaa olkahihnojen soljet tarvittaessa puristamalla ja nostamalla
Przed rozpoczęciem należy postępować zgodnie z niniejszymi łatwymi etapami
1A.
Za pomocą zakładek na rzep, dopasować siedzisko Omni360 do wysokości
dziecka
1B.
Ułożyć podporę pod główkę oraz szyję zgodnie z wiekiem oraz aktywnością
dziecka
1C.
Za pomocą przycisków lub suwaków, dopasować siedzisko Omni360 do pozycji
dziecka, zwróconego twarzą do wewnątrz lub na zewnątrz
1D.
W razie konieczności, ścisnąć i unieść w celu odpięcia szelek
FOLLOW THESE EASY STEPS TO GET STARTED
1
Checkliste und Tipps zur Platzierung des Babys in der Trage
2A. Ihr Baby ist hoch an Ihrem Körper, so nah, dass Sie es küssen können
2B. Ergonomische „M“-Position mit gestützten Oberschenkeln
2C. Wirbelsäule leicht gerundet in “C”-Form
2D. Kopfstütze auf mittlerer Ohrhöhe für Säuglinge im Alter von 0 bis 4 Monaten & bis das
Baby über eine gute Kopf- und Nackenkontrolle verfügt
2E. Jederzeit freie Atemwege und sichtbares Gesicht
Baby positionering checklist en tips
2A. Baby dicht genoeg om te kunnen kussen, hoog op uw lichaam
2B. Ergonomische ‘M’-positie met ondersteunde dijen
2C. Ruggengraat in C-vorm
2D. Hoofdje ondersteund ter hoogte van het midden van het oor voor baby’s van
0-4 maanden & tot baby zijn hoofd en nek zelf goed rechtop kan houden
2E. De ademhalingswegen moeten altijd vrij en zichtbaar blijven
Lapse asetuse kontrollnimekiri ja nõuanded
2A. Laps peab olema kandekotti asetatud sellisele kõrgusele, et teil oleks võimalik tema
pead suudelda.
2B. Ergonoomiline “M” kuju asend, kus lapse reied on toetatud.
2C. Selgroo “C” kujuline asend
2D.
0-4 kuu vanustel lastel peab olema pea kõrva keskosa kõrguseni toetatud. Toetus on
vajalik kuni laps õpib iseseisvalt ja stabiilselt oma pead ja kaela hoidma.
2E.
Lapse hingamisteed ja nägu peavad olema kogu aeg avatud ja nähtaval.
Lista per controllare la posizione del bambino e consigli
2A. Il bambino è sufficientemente vicino tanto che è possibile baciarlo sulla fronte/sul viso.
2B. Posizione ergonomica a “M” con anche sorrette
2C. Dorso a forma di “C
2D. Sostegno del collo ad altezza dell’orecchio per neonati di 0-4 mesi e fino a quando il
bambino non ha il controllo della testa e del collo
2E. Vie aeree sgombre e viso sempre visibile
Mazuļa novietošana pareizā pozīcijā, pārbaudāmo darbību saraksts un padomi
2A.
Mazulis ir pietiekoši tuvu un pareizajā augstumā pie jūsu ķermeņa, lai viņu varētu
noskūpstīt
2B.
Ergonomiskā “M” pozīcija ar atbalstītiem augšstilbiem
2C.
Mugura “C” formā
2D.
0-4 mēnešus veciem zīdaiņiem un mazuļiem līdz brīdim, kad viņi sāk stabili turēt
galviņu un kaklu, galviņa tiek atbalstīta auss vidusdaļas augstumā
2E.
Elpošanas ceļiem visu laiku ir jābūt neaizsegtiem un sejai ir jābūt redzamai
Tipy a návod jak dítě správně polohovat
2A.
Dítě musí být ve správné výšce a poloze tak blízko, aby bylo možné ho políbit.
2B.
Poloha v ergonomickém tvaru „M“ s podloženými stehny
2C.
Páteř ve tvaru „C“
2D.
Nutná podpora hlavy v úrovní uší u kojenců ve věku 0-4 měsíce až do doby, dokud
se držení krku nezpevní
2E.
Nutné udržovat volné dýchací cesty a neustále viditelný obličej
Tjekliste og tips for optimal placering af baby i bæreselen
2A.
Barnet er tæt nok på for at få et kys, højt oppe på din krop
2B. Stilling i ergonomisk “M” form med understøttede lår
2C. Rygsøjle i “C” form
2D. Hovedet er understøttet op til midten af øret for 0-4 mdr. gamle spædbørn, indtil
baby er stærk nok til at holde sit hoved selv
2E. Åbne luftveje og synligt ansigt til enhver tid
Tipy a návod ako dieťa správne polohov
2A.
Dieťa musí byť v nosiči situované tak blízko k vašej hlave, aby bolo možné ho poboz-
kať- vysoko umiestnené na tele
2B.
Ergonomická poloha v tvare „M“ s podporovanými stehnami
2C.
Chrbát v tvare „C“
2D.
Nutná podpora hlavy v úrovni uší u dojčiat vo veku 0-4mesiacov a pokiaľ dieťa
nebude mať pevné držanie hlavy a krku
2E.
Voľné dýchacie cesty a neustále viditeľná tvár dieťatka
Teisingos kūdikio padėties nešioklėje patikrinimo būdai ir patarimai
2A.
Kūdikio aukštis nešioklėje toks jog lengva pabučiuoti.
2B.
Ergonomiška “M” formos pozicija su prilaikomis kūdikio šlaunimis
2C.
Stuburas “C” formos. Pečių diržai neturi būti per laisvi ar suveržti
2D.
Naujagimių 0-4 mėnesių amžiaus galva turi būti prilaikoma nešioklės galvos ir kaklo
atrama tol kol kūdikis pats galės tvirtai ir tinkamai nulaikyti galvą ir kontroliuoti kaklą
2E.
Visą laiką kūdikio kvėpavimo takai atviri ir matomas veidas
DE
LT
DE
NL
SV
NL
EE
HU
RO
TR
RU
NO
FI
PL
AR
EE
IT
IT
LV
LV
CZ
CZ
DK
SK
DK
SK
LT
2A. Babyn ska vara på pussnivå, högt upp på kroppen
2B. Ergonomisk M-formad position med stöd för låren
2C. C-formad rygg
2D. Huvudstöd vid mellanörat för barn mellan 0-4 månader tills babyn utvecklad en bra
kontroll av huvud och nacke
2E.Öppna luftvägar och synligt ansikte hela tiden
Ellenőrzőlista és tippek a gyermek behelyezéséhez
2A. A babát a mellkasán elég magasra helyezze ahhoz, hogy Ön meg tudja puszilni a
baba fejét
2B.
A baba csípőjét állítsa be az ergonómikus terpesz-guggoló tartásba
2C.
A baba gerince C-alakban helyezkedjen el
2D.
Újszülött kortól 4 hónapos korig a babahordozó a baba fejét a füle középvonala
magasságáig támassza meg, mindaddig, amíg a baba elég erős nem lesz, hogy megtartsa
a fejét
2E.
A baba arca mindig jól látható legyen és a légutai szabadon maradjanak
Modalitati de pozitionare a copilului si sfaturi
2A.
Bebelușul este așezat la înălțime, cu fața aproape de fața purtătorului
2B.
Poziția ergonimică M, cu coapsele susţinute şi genunchii ușor depărtați în lateral (ca o
broscuță)
2C.
Coloana vertebrală în formă de C
2D.
Capul este susţinut la nivelul urechilor pentru bebeluşii cu vârsta între 0 şi 4luni şi până
când copilul îşi poate menţine în permanenţă capul şi gâtul drept
2E.
Respirația este liberă, iar fața copilului este vizibilă în permanență
Bebek pozisyonlandirma kontrol listesi & önerileri
2A. Bebek öpülecek kadar yakın, vücudunuzun yukarısında
2B. Kalça destekli ergonomik “M” şekli pozisyonu
2C. “C” şeklinde omurga
2D. 0-4aylık bebeklerde bebek güçlü bir kafa ve boyun kontrolüne sahip olana kadar baş
orta-kulak seviyesinde desteklenir
2E. Her zaman açık hava kanalları & görünebilir yüz
КАК ПРОВЕРИТЬ, ЧТО РЕБЕНОК В РЮКЗАКЕ-ПЕРЕНОСКЕ РАСПОЛОЖЕН ПРАВИЛЬНО?
2A. Ребенок расположен достаточно высоко, чтобы вы легко могли его поцеловать
2B. Ноги ребенка находятся в эргономичном положении, напоминающем букву
«М», бедра поддерживаются тканью рюкзака
2C. Спина ребенка изгибом напоминает букву «С»
2D. У младенцев в возрасте от 0 до 4месяцев и детей, которые недостаточно хорошо
контролируют голову и шею, голова должна иметь поддержку на уровне ушей
2E. Нос и рот ребенка свободно дышат, и вы в любой момент можете видеть
его лицо
Sjekkliste og tips for plassering av babyen
2A. Babyen skal være så nærme at du kan kysse den, høyt opp på kroppen din
2B. Ergonomisk «M» formet posisjon med støtte til lårene
2C. Ryggsøylen i «C»-form
2D. Hodestøtte i ørehøyde for spedbarn fra 0–4 måneder og til barnet har sterk hode- og
nakkekontroll
2E
.
Åpne luftveier og synlig ansikt hele tiden
Vauvan vasennon tarkistusluettelo ja vihjeitä
2A. Pidä vauva korkealla vartalossasi niin lähellä, että yletyt suutelemaan häntä
2B.
Ergonominen M-asento, reidet tuettuina
2C. Selkäranka C-muodossa
2D. Pää tuettuna korvan keskikohdan tasolla 0–4 kuukauden ikäisillä vauvoille ja kunnes
vauva pystyy hallitsemaan pään ja kaulan liikkeet
2E. Pidä vauvan hengitystiet avoinna ja kasvot näkyvissä jatkuvasti
Lista kontrolna oraz wskazówki dotycz
ą
ce uło
ż
enia dziecka
2A.
Dziecko powinno być wystarczająco blisko, by móc je całować, wysoko umieszczone
na Państwa ciele
2B.
Ergonomiczna pozycja w kształcie “M” z podtrzymywanymi udami
2C.
Kręgosłup w kształcie litery „C”
2D.
W przypadku dzieci w wieku od 0 do 4miesięcy oraz do momentu, gdy dziecko będzie
pewnie i stabilnie utrzymywać główkę oraz szyję, głowa powinna być podtrzymana na
poziomie do połowy ucha
2E.
Przez cały czas, odsłonięte drogi oddechowe i widoczna twarz
SV
HU
RO
TR
RU
NO
FI
PL
AR
BABY POSITIONING CHECKLIST AND TIPS 3
7
8
9
10
2
4
5
6
INSTRUCTION
MANUAL
OMNI 360
ALL-IN-ONE BABY CARRIER
See pictogram sheet for detailed instuctions.
THE ERGO BABY CARRIER, INC.
US: 617 West 7th St., Ste. 1000, Los Angeles, CA 90017
+1 213 283 2090 | info@ergobaby.com
EU: Mönckebergstraße 11, 20095 Hamburg, Germany
+49 40 421 065 0 | info@ergobaby.eu
Patent Pending
IM-BCOMNI360EU-181108-V2
OMNI 360 COOL AIR MESH BABY CARRIER PARTS
OMNI 360
FRONT VIEW
DE Frontansicht
NL Vooraanzicht EE Eestvaade
IT Fronte mondo LV Skats uz priekšu
CZ
Pohled čelem ven
DK Front SK
Pohľad čelom von
LT Vaizdas iš priekio SV Framsida HU Elölnézet
RO Vedere din fata TR
Ön görünüş
RU
Вид спереди
NO Vist forfra FI EdesPL
Widok z przodu
AR  
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
FRONT VIEW
DE Frontansicht
NL Vooraanzicht EE Eestvaade
IT Fronte mondo LV Skats uz priekšu
CZ
Pohled čelem ven
DK Front SK
Pohľad čelom von
LT Vaizdas iš priekio SV Framsida HU Elölnézet
RO Vedere din fata TR
Ön görünüş
RU
Вид спереди
NO Vist forfra FI EdesPL
Widok z przodu
AR  
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13b
14
15
hood snap
DE Druckknöpfe für die Kapuze NL Drukknopen van
zonnekapje EE Kapuutsi trukid IT Bottoni aggancio rapido
per il cappuccio LV Kapuces aizdare CZ
Cvoček kapucky
DK Trykknapper til hætten SK
Cvoček kapucky
LT Gaubto
užsegimas SV Tryckknapp till huva HU
A Csuklya patentjai
RO Puncte de fixare pentru gluga TR
Başlık çıtçıtı
RU Застежка капюшона
NO Hettefeste FI Hupun neppari
PL
Zatrzask kaptura
AR
 
hood
DE Kapuze NL Zonnekapje EE Kapuuts IT Cappuccio
LV Kapuce CZ
Kapucka
DK Hætte SK
Kapucka
LT Gaubtas
SV Huva HU
Csuklya
RO Gluga TR
Başlık
RU Подголовник
NO Hette FI Huppu PL
Kaptur
AR  
head & neck support buttons
DE Knöpfe für die Kopfstütze NL drukknopen voor hoofd- en
neksteun EE Pea ja kaelatoe nupud IT Bottoni per supporto
testa e collo LV Galvas un kakla balsta pogas CZ
Knoflíky k
záhlavníku pro podporu hlavy a krku
DK Knapper til hoved
og nakkestøtte SK
Gombíky k záhlavníku pre podporu
hlavy a krku
LT Galvos ir kaklo prilaikymo dalys SV Knappar
för stöd av huvud och nacke HU
A fej- és nyaktámasz gom-
bjai
RO Puncte de reglare a suportului pentru gat si cap
TR
Baş ve boyun destek düğmeleri
RU Кнопки подушки
для поддержки головы и шеи NO Knapper for hode- og
nakkestøtte FI Pään ja kaulan tukinapit
PL
Przyciski podpórki główki i szyi
AR    
pocket
DE Tasche NL Zakje EE Tasku IT Tasca LV Kabata
CZ
Kapsa
DK Opbevaringspose SK
Vrecko
LT
Kišenė
SV Ficka HU
Zseb
RO Buzunar TR Cep RU Карман
NO Lomme FI Tasku PL
Kieszeń
AR 
waistbelt buckle
DE Hüftgurtschnalle NL Gesp van heupriem EE Vöörihma
pannal IT Fibbia per cintura LV
Jostasvietas sprādze
CZ
Spona bederního pásu
DK Taljebælte SK
Spona bed-
rového pásu
LT Juosmens diržo sagtis SV Midjebälte
HU
A derékpánt csatja
RO Catarama centurii pentru talie
TR Bel kemeri tokası RU Защелка поясного ремня
NO Spenne på hoftebelte FI Vyötäröhihnan solki
PL
Klamra pasa biodrowego
AR
  
safety elastic
DE Sicherheitsgummi NL veiligheidselastiek EE Ohutu
kinnitus IT Elastico di sicurezza LV
Drošības gumijas
CZ
Bezpečnostní guma
DK Sikkerhed elastisk
SK
Bezpečnostná guma
LT Saugiai elastingas SV Resårband
för säkerhet HU
Biztonsági gumi
RO Elastic de siguranta
TR Güvenlik elastiki RU Страховочные резинки
NO Sikkerhetsstrikker FI Joustava turvahihna
PL
Zabezpieczająca gumka elastyczna
AR
 
lumbar support waistbelt
DE Sicherheitsgummi NL Heupriem met rugsteun
EE Nimmeosa toe vöörihm IT Fascia per supporto lombare
LV
Gurnu balsts vidukļa jostai
CZ
Bederní pás se zádovou
opěrkou
DK Taljebælte med lændestøtte SK
Bedrový pás
s chrbtovou opierkou
LT Juosmens laikiklis SV Midjebälte
med support för ländryggen HU
Keresztcsonti támasztó
derékpánt
RO Centura cu suport lombar TR
Bel desteği
kemeri
RU Ремень с поддержкой для поясницы
NO Hoftebelte med støtte til korsryggen FI Ristiselän tuen
vyötäröhihna PL
Podpierający lędźwie pas biodrowy
AR
  
chest strap buckle
DE Verbindungsgurtschnalle NL Gesp van borstriem
EE Rindkinnituriba IT Fibbia del cinturino sul petto
LV
Krūšu jostu savienojuma sprādze
CZ
Spona ramenního
popruhu
DK Bryster spænde SK
Spona ramenného
popruhu
LT
Krūtinės diržo sagtis
SV Bröstspänne HU
A
mellkaspánt csatja
RO Catarama centurii de spate TR
Göğüs
askısı tokası
RU Защелка грудной лямки
NO Spenne på bryststropp FI Rintahihnan solki
PL
Klamra paska piersiowego
AR   
crossable shoulder strap
DE Überkreuzbare Schultergurte NL Schouderriemen
(kunnen gekruist worden) EE Ristuv õlarihm IT Tracolla
incrociata LV
Krusteniskās plecu jostas
CZ
Ramenní popruh
s možností překřížení
DK Skulderstropper der kan krydses
SK
Ramenný popruh s možnosťou prekríženia
LT
Kryžminis
pečių diržas
SV Korsbara axelremmar HU
Megkeresz-
tezhető vállpántok
RO Centura pentru umar TR
Çapraz ola-
bilen omuz askısı
RU Плечевая лямка с возможностью
ношения накрест NO Skulderstropp som kan krysses
FI Ristiin menevä olkahihna PL
Krzyżujące się szelki
AR   
head & neck support
DE Kopf- und Nackenstütze NL hoofd- en neksteun
EE Pea ja kaela tugi IT Supporto testa e collo LV Galvas un
kakla balsts CZ
Podpora hlavy a krku
DK Støtte til hoved og
nakke SK
Podpora hlavy a krku
LT Galvos ir kaklo prilaiky-
mas SV Stöd för huvud och nacke HU
Fej-és nyaktámasz
RO Suport pentru gat si cap TR
Baş ve boyun desteği
RU Подушка для поддержки головы и шеи
NO Hode- og nakkestøtte FI Pään ja kaulan tuki
PL
Podpórka główki i szyi
AR
  
shoulder strap buckle
DE Schultergurtschnalle NL Gesp voor schouderriem
EE Õlarihma lukk IT Fibbia per spallacci LV
Plecu siksnu
sprādze
CZ
Spona ramenních popruhů
DK Skulderrem
SK
Spona ramenných popruhov
LT
Pečių diržo sagtis
SV Axelremsspänne HU
A vállpánt csatja
RO Catarama
pentru centura de umar TR
Omuz askısı tokası
RU Застежка плечевой лямки NO Spenne på
skulderstropp FI Olkahihnan solki PL
Klamra szelek
AR   
safety elastic
DE Sicherheitsgummi NL veiligheidselastiek EE Ohutu
kinnitus IT Elastico di sicurezza LV
Drošības gumijas
CZ
Bezpečnostní guma
DK Sikkerhed elastisk
SK
Bezpečnostná guma
LT Saugiai elastingas SV Resårband
för säkerhet HU
Biztonsági gumi
RO Elastic de siguranta
TR Güvenlik elastiki RU Страховочные резинки
NO Sikkerhetsstrikker FI Joustava turvahihna
PL
Zabezpieczająca gumka elastyczna
AR
 
buttons for seat adjustment
(face in or out)
DE Knöpfe zur Sitzverstellung (zugewandt oder in Blickrich-
tung) NL knopen om de zitting aan te passen (gezicht naar
binnen of naar buiten) EE Kinnitused istme reguleerimiseks
(nägu sissepoole või väljapoole) IT Bottoni per modificare
la seduta (fronte mamma o fronte mondo) LV
Sēžas reg-
ulēšanas pogas (ar skatu pret vai uz priekšu)
CZ
Knoflíky
pro nastavení podsazení (čelem ven i vně)
DK Knapper til
justering af sædeposition (vendt indad eller fremad)
SK
Gombíky pre nastavenie podsadenia (čelom von i
dnu)
LT
Sėdynės reguliavimo mygtukai (veidu į vidų arba
į išorę)
SV Knappar för för reglering av sittposition (vänt
inåt eller framåt) HU
A fenékrész beállítógombjai (be- és
kifeléfordításhoz)
RO Punct de ajustare a sezutului ( pentru
asezarea cu fata sau cu spatele catre pozitia de mers )
TR
Koltuk ayarlama için düğmeler (yüz içe veya dışa
dönük)
RU Кнопки для установки сиденья (лицом к
себе или к миру)
NO Knapper for setejustering (vend
barnet innover eller utover) FI Istuimen säätönapit (kasvot
sisään- tai ulospäin) PL
Przyciski do regulacji siedzenia
(twarz dziecka zwrócona do wewnątrz lub na zewnątrz)
AR (   )     
sliders for seat adjustment
(face in or out)
DE Schieberegler zur Sitzverstellung (zugewandt oder in
Blickrichtung) NL schuivertjes om de zitting aan te passen
(gezicht naar bin en of naar buiten)
EE Liugurid istme reguleerimiseks sisse või väljapoole
IT Cursori per la regolazione della seduta (fronte
mamma o fronte mondo) LV
Slaiders priekš sēžas pozas
pielāgošanas (ar skatu pret vai uz priekšu)
CZ
Jezdce pro nastavení podsazení (čelem ven i vně)
DK Justerbar skinne til justering af sædeposition (vendt
indad eller fremad) SK
Jazdec pre nastavenie podsadenia
elom von i dnu)
LT
Slinkiklis, skirtas reguliuoti sėdynę
(veidu į visų arba į išorę)
SV Justerbar skena för reglering
av sittposition (vänt inåt eller framåt) HU
Csúszkák a
fenékrész beállításához (be- és kifeléfordításhoz)
RO Glisoare pentru ajustarea sezutului ( pentru asezarea
cu fata sau cu spatele catre pozitia de mers ) TR
Koltuk
ayarlama için kaydırıcılar (yüz içe veya dışa dönük)
RU ползунки для установки сиденья (лицом к себе
или от себя) NO Skyveknapper for setejustering (vendt
innover eller utover) FI Istuimen säädön liukusäätimet
(kasvot sisään- tai ulospäin) PL
Suwaki do regulacji
siedzenia (twarz dziecka zwrócona do wewnątrz lub na
zewnątrz)
(   )     
velcro tab for seat adjustment
to baby’s size
DE Klettlasche für Stegbreitenanpassung an die Größe des
Babys NL velcro om zitting aan te passen aan grootte van
de baby EE Lapse suurusele muudetav istmekinnitus
IT Linguetta in velcro per modificare la seduta in base alla
crescita del bambino LV
Velkro sitprinājumi, lai pielāgotu
sēžu bērna izmēram
CZ
Packy na suchý zip pro správné
nastavení dle velikosti dítěte
DK Justering af siddefladen
med velcro SK
Veľko pracky pre správne nastavenie podľa
veľkosti dieťaťa
LT
Velkro įdeklas skirtas sėdynės pritaiky-
mui vaiko dydžiui
SV Justering av sittytan med kardborre
HU
Tépőzáras beállítási lehetőség babaméretre
RO Puncte
de atasare tip Velcro pentru ajustarea marimii sezutului, in
conformitate cu dimensiunile copilului
TR
Bebeğin boyutuna göre ayarlama için velcro cırt cırtlar
RU панель-липучка для регулировки сиденья по
росту ребенка NO Borrelås for setejustering til babyens
størrelse FI Tarranauha istuimen säätämiseksi vauvan koon
mukaiseksi PL
Zakładki na rzep do regulacji siedziska do
rozmiaru dziecka
AR
  
 (velcro)
     
detachable pouch
DE Abnehmbare Tasche NL Afneembaar zakje bij
EE Eemaldatav tasku IT Borsellino staccabile
LV
Noņemama kabatiņa
CZ
Odnímatelná kapsa
DK Aftage-
lig opbevaringspose SK
Odnímateľné vrecko
LT
Nuimama
kišenė
SV Avtagbar ficka HU
Levehető zsebe
RO Gentuta
detasabila TR
Çıkarılabilir kese
RU Съемная сумка
NO Avtakbar lomme FI Irrotettava tasku PL
Odpinana
kieszeń
AR     
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
13b
INSIDE VIEW
DE Innenansicht
NL Binnenaanzicht
EE Sisemine vaade IT Fronte mamma LV Skats uz iekšpusi
CZ
Pohled dovnitř
DK Indefra SK
Pohľad dovnútra
LT Vidus
SV Insida interior HU
Belsőnézet
RO Vedere interioara TR
İç görünüş
RU Вид изнутри NO Vist fra innsiden FI Sisäpuolelta PL
Widok w środku
AR
 
FRONT VIEW
DE Frontansicht
NL Vooraanzicht EE Eestvaade
IT Fronte mondo LV Skats uz
priekšu CZ
Pohled čelem ven
DK Front SK
Pohľad čelom von
LT Vaizdas iš priekio
SV Framsida HU Elölnézet
RO Vedere din fata
TR
Ön görünüş
RU
Вид спереди
NO Vist forfra FI Edes
PL
Widok z przodu
AR  
BACK VIEW
DE Rückansicht
NL Achteraanzicht
EE Tagantvaade IT Sul dorso
LV
Atpakaļskats
CZ
Pohled ze zadu
DK Bageste
SK
Pohľad zozadu
LT Vue intérieure SV Baksida
HU Hátulnézet RO Vedere din
spate TR
Arka görünüş
RU Вид сзади NO
Vist bakfra
FI Takaa PL
Widok z tyłu
AR  
DE Siehe Pictogramm-Blatt für ausführliche Anleitungen
NL Zie pictogrammen voor gedetailleerde instructies
EE Täpemate juhiste saamiseks vaadake piktogrammi lehte
IT Vedere le immagini per istruzioni dettagliate
LV
Apskatiet piktogramma lappuses, lai iegūtu detalizētāku informāciju.
CZ
Detailní instrukce naleznete na straně s nákresy
DK For detaljerede instruktioner se piktogrammer
SK
Detailné inštrukcie nájdete na strane s nákresom.
LT
Daugiau informacijos rasite piktogramų puslapyje
SV För detaljerade instruktioner se piktogram
HU
Lásd a képeket a részletes használati útmutatóhoz
RO Vedeti pictogramele pentru instructiuni detaliate
TR
Detaylı talimatlar için resimli tabloyu inceleyin.
RU Подробные инструкции см. в брошюре со схематическими изображениями.
NO Se piktogramarket for detaljerte instruksjoner.
FI Katso yksityiskohtaiset tiedot kuva-arkista.
PL
Aby zasięgnąć precyzyjniejszych informacji, skonsultuj kartę piktogramów.
AR   
   .
11
WASCHANLEITUNG:
Bitte beachten sie die Pflegehinweise (Pflege kann je nach Produktmaterial variieren).
WASINSTRUCTIES:
Bekijk het wasetiket (instructies variëren per materiaalsoort).
HOOLDAMISSUUNISED:
Vaadake toote hooldusjuhiseid (erinevad olenevalt toote materjalist).
ISTRUZIONI PER IL LAVAGGIO:
Vedi l’etichetta di istruzioni per il lavaggio del prodotto (il lavaggio varia a seconda del materiale)
MAZGĀŠANAS INSTRUKCIJA:
Žiūrėkite produkto priežiūros etiketę (priežiūra priklauso nuo produkto medžiagos)
POKYNY PRO PRANÍ:
Viz informace o péči o výrobek (způsob péče se u jednotlivých výrobků liší).
VASKEANVISNINGER: Se etiketten for plejeinstruktioner
(vedligeholdelsesanvisninger kan variere afhængigt af produkt)
POKYNY PRE PRANIE:
Viď štítok s pokynmi k starostlivosti o výrobok (líši sa v závislosti od materiálu výrobku).
PRIEŽIŪROS NURODYMAI:
Žiūrėkite gaminio priežiūros etiketę (priežiūra priklauso nuo gaminio audinio).
TVÄTTINSTRUKTIONER:
Se etikett för skötselråd (skötselråd kan variera beroende på produkt)
MOSÁSI ÚTMUTATÓ:
A mosási útmutatót lásd a bevarrt címkén (az előírások terméktípusonként eltérhetnek).
INSTRUCŢIUNI DE SPĂLARE:
Consultați eticheta de îngrijire a produsului ( modul de îngrijire variază de la un produs la altul,
in functie de material )
YIKAMA TALİMATLARI:
Ürün bakım etiketine bakın (bakım, ürün materyaline göre çeşitlilik gösterir).
ИНСТРУКЦИИ ПО СТИРКЕ:
См. на этикетке изделия (в зависимости от материала).
VASKEINSTRUKSER:
Se produktets vedlikeholdsetikett (vedlikeholdet varierer med produktmaterialet).
PESUOHJEET:
Katso tuotteen hoitotarra (hoito vaihtelee tuotteen materiaalin mukaan).
INSTRUKCJE PRANIA:
Zobacz sposób utrzymania na etykiecie produktu (konserwacja zależy od materiału, z którego
wykonany jest produkt).
: 
(    )    
DE
NL
EE
IT
CZ
DK
SK
LT
SV
HU
RO
TR
RU
NO
FI
PL
AR
LV
WASH INSTRUCTIONS
AR
More tips and videos on
ergobaby.com
AGES & STAGES — GENERAL GUIDELINES
DE Alters- und Entwicklungsstufen - Allgemeine Hinweise
NL Leeftijden en stadia – Algemene richtlijnen
EE Vanused ja etapid - Üldised juhised
IT Età e fasi – Linee guida generali
LV
Vecumi un stāvokļi – vispārīgi norādījumi
CZ
Věk a etapy – obecné zásady
DK Alder og trin – Generelle retningslinjer
SK Vek a etapy – obecné zásady
LT Amžius ir pozicijos - Bendrosios rekomendacijos
SV Ålder och stadier – allmänna riktlinjer
HU Korok és fokozatok - Általános útmutató
RO
Vârste și perioade – Indicații generale
TR
Yaşlar ve dönemler – genel kilavuz bilgiler
RU ВОЗРАСТ И ЭТАПЫ — ОБЩИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ
NO
Alder og stadier – generelle retningslinjer
FI Iät ja kehitysvaiheet – yleiset ohjeet
PL Wiek i etapy rozwoju – ogólne wytyczne
AR
HOW TO ATTACH THE CARRIER WAISTBELT
DE Befestigung des Hüftgurts der Babytrage
NL De heupriem van de babydrager vastmaken
EE Kuidas kinnitada kandekoti vööd
IT Come inserire la cintura ventrale del Marsupio
LV
Kā piestiprināt ķengursomu jostas siksnai
CZ
Jak připevnit pás nosítka
DK
Sådan fastgøres bæreselens mavebælte
SK
Ako pripevniť pás nosiča
LT
Kaip užsid
ė
ti nešiokl
ė
s juosmens dirž
ą
SV
Hur bärselens midjebälte fästs
HU
A babahordozó derékpántjának beállítása
RO
Cum fixați centura de șold a marsupiului
TR
Taşıyıcının bel kemeri nasıl bağlanır
RU КАК ЗАКРЕПИТЬ ПОЯСНОЙ РЕМЕНЬ РЮКЗАКА-ПЕРЕНОСКИ
NO
Slik fester du bæreselens hoftebelte
FI Carrier-vyötäröhihnan kiinnittäminen
PL
W jaki sposób zapiąć pas biodrowy nosidełka
AR
FRONT INWARD-FACING CARRY WITH CRISSCROSS (“X”) STRAPS
DE Bauchtrageweise mit überkreuzten Schultergurten
NL Op de buik naar binnen gericht met de gekruisTe riemen
EE Lapse kandmine suunaga teie poole kasutades risti jooksvaid “X” õlarihmasid
IT Il bambino viene posizionato davanti, rivolto verso chi lo porta, con le cinghie in posizione incrociata “X”
LV
Pozīcija uz vēdera ar sejiņu pret nēsātāju ar sakrustotām (X) siksnām
CZ
Přední nošení čelem dovnitř s překříženými popruhy ve tvaru (“X”)
DK
Placering af baby mave-mod-mave med krydsede (“X”) stropper
SK
Nosenie vpredu čelom dovnútra s prekríženými popruhmi v tvare (“X”)
LT Nešiojimas priekyje veidu
į
jus, diržai sukryžiuoti “X”
SV Bära mage inåtriktad med korsade remmar
HU
Elölhordozás befelé (szülő felé) néző pozícióban, keresztezett („X”) vállpántokkal
PT Posição frontal,
virado para dentro com alças em cruz (“X”)
RO
Pozitia de purtare fata in fata a copilului cu prinderea in “X” a bretelelor de umar
TR
Çapraz “X” kemerler ile içe dönük önde taşima
RU РЮКЗАК ВПЕРЕДИ, ПОЛОЖЕНИЕ «ЛИЦОМ К СЕБЕ», РЕМНИ ПЕРЕКРЕСТНО В ПОЛОЖЕНИИ «Х»
NO
Bæring på magen med kroppen vendt innover, med kryssende «x»-stropper
FI Vauva edessä, kasvot sisäänpäin, risteävät x-hihnat
PL
Noszenie z przodu z twarzą skierowaną do wewnątrz z krzyżującymi się “x” szelkami
AR
WICHTIG! DIE ANWEISUNGEN FÜR EINEN
SPÄTEREN GEBRAUCH AUFBEWAHREN.
WARNUNG: HERAUSFALL- UND
ERSTICKUNGSGEFAHR
HERAUSFALLGEFAHR – Babys können durch eine zu große Beinöffnung rutschen
oder aus der Trage fallen.
• Vor jeder Verwendung sicherstellen, dass sämtliche Verschlüsse geschlossen sind.
• Seien Sie besonders vorsichtig, wenn Sie sich nach vorne beugen oder laufen.
• Niemals nach vorne bücken, sondern in die Knie gehen.
• Für Säuglinge unter 3,2 kg NICHT VERWENDEN.
• Die Komforttrage ist für Babys zwischen 3,2 kg und 20 kg ausgelegt.
• Um das Risiko des Herausfallens zu vermeiden, stellen Sie sicher, dass das Kind
sicher im Sitz positioniert ist.
• NIEMALS IHR KIND UNBEAUFSICHTIGT in oder in der Nähe der Ergobaby Komfort-
trage lassen.
ERSTICKUNGSGEFAHR – Babys unter 4 Monaten können in diesem Produkt erstick-
en, wenn deren Gesicht stark an Ihren Körper gedrückt wird.
• Binden Sie Ihr Baby nicht zu eng an Ihren Körper.
• Achten Sie auf ausreichend Bewegungsfreiheit des Kopfes.
• Halten Sie das Gesicht Ihres Babys stets von jeglichen Behinderungen frei.
• Lassen Sie den Säugling in der Fronttrageweise in Blickrichtung nicht schlafen.
WARNUNG:
• Überwachen Sie Ihr Kind kontinuierlich und stellen Sie sicher, dass Mund und
Nase frei sind.
• Bei Frühgeborenen, bei Babys mit niedrigem Geburtsgewicht oder gesundheitli-
chen Problemen fragen Sie einen Arzt, bevor Sie dieses Produkt verwenden.
• Stellen Sie sicher, dass das Kinn Ihres Kindes nicht auf der Brust ruht und seine
Atmung nicht eingeschränkt ist, was zu einem Erstickungsrisiko führen könnte.
• Ihr Gleichgewicht kann durch Ihre Körperbewegung oder die Bewegung des
Kindes beeinträchtigt werden.
• Bitte seien Sie vorsichtig, wenn Sie sich bücken, nach vorne oder zur Seite
beugen.
• Sorgen Sie dafür, dass Ihr Baby seine Finger nicht in eine Schnallenöffnung steckt.
• Niemals Ihr Kind unbeaufsichtigt in oder in der Nähe der Ergobaby™ Komforttrage
lassen.
• Diese Babytrage ist nicht für eine Nutzung bei sportlichen Aktivitäten (z.B. Laufen,
Radfahren, Schwimmen oder Skifahren) geeignet.
VORSICHTSMASSNAHMEN BEI DER NUTZUNG DER ERGOBABY™ BABYTRAGE:
Lesen Sie vor dem Einstellen und dem Gebrauch der Komforttrage die Bedienungsanleitung sorgfältig durch.
Die Komforttrage ist für Babys zwischen 3,2 kg und 20 kg ausgelegt. Die Babytrage darf nicht für Babys ge-
nutzt werden, die weniger als 3,2 kg wiegen und kleiner als 50,8 cm groß sind. DAS GESICHT DES BABYS MUSS
ZU IHNEN GERICHTET SEIN, SOLANGE ES SEINEN KOPF NICHT SELBSTÄNDIG HALTEN KANN. Niemals Ihr Kind un-
beaufsichtigt in oder in der Nähe der Ergobaby™ Komforttrage lassen. Niemals die Komforttrage verwenden,
wenn Ihr Gleichgewicht oder Ihre Beweglichkeit aufgrund von Training, Schläfrigkeit oder gesundheitlichen
Beschwerden beeinträchtigt sind. Niemals die Komforttrage beim Kochen oder bei Reinigungsarbeiten ver-
wenden,wenn die Babytrage dabei mit einer Wärmequelle oder Reinigungsmitteln in Berührung kommen
könnte. Niemals die Komforttrage beim Autofahren oder als Beifahrer in einem Auto tragen. Achten Sie beim
Trinken heißer Getränke darauf, während der Nutzung der Babytrage kein heißes Getränk auf das Baby zu
schütten. Öffnen Sie nie den Hüftgurt, solange sich das Baby in der Komforttrage befindet. Seien Sie sich
bewusst, dass das Risiko aus der Babytrage zu fallen mit zunehmender Aktivität des Kindes steigt. Tragen Sie
immer nur ein Kind auf einmal in der Babytrage. Benutzen/Tragen Sie nie mehr als eine Trage gleichzeitig.
Das Kinn Ihres Babys darf NIEMALS auf dessen Brust aufliegen, da die Luftröhre hierdurch teilweise blockiert
wird. Unter dem Kinn Ihres Babys sollte jederzeit mindestens zwei Finger breit Abstand sein. Die tragende
Person muss sicherstellen, dass das Baby zu JEDER ZEIT ungehindert und frei atmen kann. Zu früh geborene
Säuglinge, Säuglinge mit Atembeschwerden und Säuglinge unter 4 Monaten haben physiologisch bedingt
ein erhöhtes Erstickungsrisiko. Achten Sie auf die richtige Position Ihres Babys einschließlich dessen Beine.
Die Position des Babys muss regelmäßig kontrolliert werden, um sicherzustellen, dass das Baby richtig, mit-
tig, in der Anhock-Spreiz-Haltung und mit gehobenem Kopf in der Komforttrage sitzt und nicht nach unten
oder zur Seite einknickt. Der Kopf Ihres Babys muss mit dem Nackenpolster gestützt werden, bis es über eine
gute Kopf- und Nackenkontrolle verfügt. Bitte achten Sie regelmäßig darauf, dass die Beine und Füße Ihres
Babys in der Komforttrage nicht eingeengt werden. Um einen möglichen Druck auf den Bauch zu vermeiden
und die Nahrungsaufnahme und Verdauung zu fördern, empfehlen wir, die Babytrage in den 30 Minuten
nach dem Stillen oder Füttern nicht zu verwenden. Die Babytrage muss so getragen werden, dass das Kind
seinen Kopf bewegen kann, ohne dass sein Gesicht gegen Ihren Körper gepresst wird. Bei Verwendung der
Kopfstütze achten Sie bitte darauf, dass diese den Kopf Ihres Babys NICHT komplett bedeckt und kontrollie-
ren Sie Ihr Baby regelmäßig. Stellen Sie sicher, dass ausreichend Öffnung für eine gute Luftzufuhr vorhanden
ist. Stellen Sie sicher, dass die Finger des Babys nicht in einer Schnallenöffnung oder einer Lücke gefangen
sind und sich das Baby so verletzen könnte. Schließen Sie die Schnallen komplett, wenn die Babytrage nicht
genutzt wird. Bewahren Sie die Babytrage bei Nichtverwendung vor Kindern geschützt auf. Versichern Sie
sich vor jedem Gebrauch, dass alle Schnallen, Verschlüsse, Gurte und Einstellmöglichkeiten gesichert sind.
Überprüfen Sie die Babytrage regelmäßig auf Zeichen von Abnutzung und Schäden. Verwenden Sie die
Babytrage nie, wenn Stoffe, Verschlüsse oder Schnallen beschädigt sind. Untersuchen Sie Ihr Produkt vor
jeder Verwendung auf gerissene Nähte, gerissene Gurte oder Stoffe sowie auf beschädigte Verschlüsse.
Prüfen Sie bei der Verwendung regelmäßig, dass Gurte und Schnallen funktionsfähig sind, sicher schließen
und richtig anliegen.Das Baby erst in der Fronttrageweise in Blickrichtung, in der Rücken- und Hüftposition
tragen, wenn dieses seinen Kopf und Nacken selbst kontrollieren kann.
Wir raten davon ab, die Positionen zu ändern, während Ihr Baby in der Komforttrage sitzt. Nehmen Sie
Ihr Baby aus der Komforttrage, bevor Sie die Position der Komforttrage ändern. Um Verletzungen Ihres
Babys zu vermeiden, wenn Sie sich darin üben, Ihr Baby in die Komforttrage zu setzen, sollten Sie dies über
einem Bett oder einer anderen weichen Fläche und mit Hilfe eines anderen Erwachsenen tun. Das An- und
Ablegen der Babytrage sollte, wann immer das möglich ist, an einem sicheren Ort und in der Nähe eines
sicheren Ablegeplatzes für das Baby erfolgen. Seien Sie besonders vorsichtig, wenn das Baby auf dem
Rücken getragen wird. Kleinere Kinder und Erwachsene mit langem Oberkörper sollten den Hüftgurt höher
am Körper tragen, so dass der Kopf nahe genug positioniert ist, um das Baby zu küssen, wenn es vorne
getragen wird. Die Komforttrage sollte erst verwendet werden, wenn die tragende Person die Anweisungen
und Sicherheitsfunktionen richtig verstanden hat und mit der Nutzung der Komforttrage vertraut ist. Diese
Komforttrage darf nur von Erwachsenen in einem gesundheitlich guten Zustand verwendet werden. Als
Faustregel gilt, dass eine gesunde Person in der Lage ist, 20% ihres eigenen Körpergewichts in Form eines
klassischen Rucksacks zu tragen. Die Komforttrage darf nicht von Personen mit gesundheitlichen Problemen
verwendet werden, welche die sichere Verwendung dieses Produkts beeinträchtigen könnten. Wenn das
Tragen in der Komforttrage zu Schulter-, Rücken- oder Nackenproblemen führt, die Verwendung einstellen
und ärztlichen Rat einholen. Stellen Sie, wenn Ihr Baby nach einer gewissen Zeit Zeichen von Unbehagen von
sich gibt, die Verwendung Ihrer Komforttrage so lange ein, bis Ihr Baby problemlos getragen werden kann.
Ihrem Kind könnte in dieser Komforttrage zu warm werden. Achten Sie bitte bei der Auswahl der Kleidung
Ihres Kindes auf die richtigen Materialien. Überprüfen Sie die Körpertemperatur Ihres Babys, indem Sie
seinen Körper mit der Hand berühren.
Die Angaben zu Altersklassen in Monaten sind nur allgemeine Richtlinien und die Entwicklung jedes Kindes
verläuft anders. Bitte überprüfen Sie, ob Ihr Baby den nötigen Anforderungen entspricht.
Wenden Sie sich an den Ergobaby-Kundenservice, sollten Sie weitere Hilfe benötigen. Für Lehrvideos oder
zusätzliche Tipps besuchen Sie bitte www.ergobaby.de.
Haftungsausschluss: Ergobaby™ verwendet nur die hochwertigsten und zuverlässigsten Farben, um
Farbechtheit beim Produkt zu gewährleisten, ohne auf schädliche Chemikalien zurückzugreifen. Es kann
nicht ausgeschlossen werden, dass die Farben beim Waschen leicht verblassen. Ergobaby kann nicht für
verblassende Farben, die durch Waschen verursacht wurden, verantwortlich gemacht werden.
Garantie: Bitte besuchen Sie www.ergobaby.de für Informationen zu Ihrer Garantie. Ergo Baby Carrier, Inc.
garantiert für seine Produkte in Bezug auf Material- und Verarbeitungsmängel. Wir stehen hinter unseren
Produkten, weshalb wir Ihnen in den ersten 12 Monaten nach dem Kauf jedes fehlerhafte Produkt von
Ergobaby™ kostenlos reparieren oder ersetzen. Um von der Gewährleistung Gebrauch zu machen, müssen
Sie das schadhafte Produkt mit Kaufbeleg an uns zurücksenden. Sollten Sie einen Gewährleistungsanspruch
geltend machen wollen, wenden Sie sich bitte an unseren Kundenservice
Deutschland/Österreich: kundenservice@ergobaby.de oder +49 (0) 40 421 065 0
EU: kundenservice@ergobaby.de, oder +49 (0) 40 421 065 0
Bei Missbrauch oder einer Nutzung der Komforttrage, die nicht den Anweisungen in dieser Anleitung
entspricht, verfallen jegliche Garantieansprüche. Bei Komforttragen, deren Bauart auf jegliche Weise
verändert wurde, verfällt die Garantie. Je nach geltender Jurisdiktion des Kunden können unterschiedliche
oder ergänzende Garantiebestimmungen Anwendung finden. Im Fall, dass unterschiedliche oder ergänzende
Garantiebestimmungen in der Jurisdiktion des Kunden Gültigkeit besitzen, werden diese als Ergänzung der
Garantiebestimmungen angesehen.
DE
BELANGRIJK! BEWAAR DE INSTRUCTIES
VOOR LATERE REFERENTIE EN GEBRUIK.
WAARSCHUWING: VALLEN EN
VERSTIKKINGSGEVAAR
DE BABY KAN VALLEN – Baby’s kunnen door een te wijde beenopening uit de
Babydraagzak vallen.
• Zorg er vóór elk gebruik voor dat alle sluitingen goed dichtgeklikt zijn.
• Wees heel voorzichtig als u naar voren leunt of aan het wandelen bent.
• Buig door uw knieën, nooit naar voren.
• NIET GEBRUIKEN voor baby’s die minder dan 3,2 kg wegen.
• Gebruik deze Babydraagzak alleen voor baby’s tussen 3,2 kg en 20 kg.
• Om valpartijen te vermijden, moet u erop toezien dat uw baby veilig in de
babydraagzak zit.
• LAAT EEN KIND NOOIT zonder toezicht in of bij de Babydraagzak Ergobaby achter.
VERSTIKKINGSGEVAAR – Baby’s jonger dan 4 maanden kunnen stikken in dit
product als het gezicht dicht tegen uw lichaam is aangedrukt.
• Bind de baby niet te strak tegen uw lichaam aan.
• Zorg ervoor dat de baby zijn hoofdje vrij kan bewegen.
• Zorg ervoor dat het gezicht van de baby te allen tijde nergens door wordt bedekt.
• Laat de baby niet slapen terwijl u de baby met het gezicht van u af draagt.
WAARSCHUWING:
• Houd uw baby voortdurend in het oog en zorg ervoor dat zijn mond en neus vrij
zijn.
• Voor premature baby’s, baby’s met een laag geboortegewicht en baby’s met een
medische aandoening, raadpleegt u best een arts voor u dit product gebruikt.
• Zorg ervoor dat de kin van uw baby niet op zijn borst rust, omdat dat de ademhal-
ing kan belemmeren, wat tot verstikking kan leiden.
• Uw evenwicht kan worden verstoord door uw eigen bewegingen of door die van
uw kind.
• Wees voorzichtig wanneer u naar voren of zijwaarts buigt of leunt.
• Zorg ervoor dat uw baby zijn vingers niet in een riemopening stopt
• Laat een baby nooit zonder toezicht achter in of met de Ergobaby™ Babydraagzak.
• De Babydraagzak is niet geschikt voor gebruik tijdens sportactiviteiten, zoals
rennen, fietsen, zwemmen en skiën.
VOORZORGSMAATREGELEN BIJ HET GEBRUIK VAN DE ERGOBABY™ BABYDRAAGZAK:
Alvorens de draagzak te gebruiken, dient u alle instructies door te lezen. Gebruik deze babydraagzak alleen
voor baby’s tussen 3,2 kg en 20 kg. De babydraagzak is niet geschikt voor baby’s die minder dan 3,2 kg
wegen en kleiner zijn dan 50,8 cm. UW KIND MOET MET HET GEZICHTJE NAAR U TOEGEKEERD ZIJN TOTDAT
HET ZIJN OF HAAR HOOFDJE RECHTOP KAN HOUDEN. Laat een baby nooit zonder toezicht achter in of met de
Ergobaby™ Babydraagzak. Nooit een zachte draagzak gebruiken als uw evenwicht of mobiliteit verstoord is
door oefeningen, duizeligheid of medische aandoeningen. Nooit een draagzak gebruiken tijdens het koken
of schoonmaken waarbij sprake is van een warmtebron of blootstelling aan chemicaliën. Nooit een draagzak
dragen tijdens het autorijden of als passagier van een voertuig. Wees voorzichtig bij het drinken van warme
dranken zodat u niets op de baby morst terwijl u de draagzak gebruikt. Open de heupriem nooit terwijl
baby in de Babydraagzak zit. Denk erom dat naarmate uw baby actiever wordt, het risico dat hij uit de
draagzak valt, toeneemt. Draag slechts één kind tegelijk in de babydraagzak. Gebruik/draag nooit meerdere
draagzakken tegelijk. De kin van uw baby mag NOOIT op zijn borst rusten, omdat de luchttoevoer op die
manier gedeeltelijk wordt geblokkeerd. Er moet altijd een ruimte van ten minste twee vingers onder de kin
van de baby vrij blijven. De drager moet ervoor zorgen dat de ademhalingswegen van de baby vrij blijven
en dat de baby OP ELK MOMENT normaal ademt. Te vroeg geboren zuigelingen, zuigelingen met ademhal-
ingsproblemen en zuigelingen jonger dan 4 maanden lopen de grootste kans op verstikking. Plaats de baby
op de juiste manier in het Baby Verkleinkussen en zorg dat de beentjes zich in de juiste positie bevinden. U
moet de positie van uw baby regelmatig controleren om ervoor te zorgen dat hij goed in het midden van de
Babydraagzak zit, met zijn beentjes gespreid en het hoofdje rechtop, en dat hij niet onderuit- of scheefzakt.
U dient de positie van uw baby regelmatig te controleren om ervoor te zorgen dat hij correct in het midden
van de Babydraagzak zit, met zijn beentjes gespreid en hoofdje rechtop, en dat hij niet scheefzakt. Het
hoofdje van uw baby moet worden ondersteund door het nekkussen tot baby zijn hoofd en nek zelf goed
rechtop kan houden. Controleer regelmatig de beentjes en voetjes van de baby als hij in de Babydraag-
zak zit, zodat ze niet bekneld raken door de Babydraagzak. Om te vermijden dat de onderbuik wordt
samengedrukt en om de spijsvertering en opname te bevorderen, is het beter geen draagzak te gebruiken
tot 30 minuten na het voeden van de baby. De draagzak moet op een dusdanige wijze worden gedragen
dat de baby zijn hoofdje kan bewegen zonder dat hij het tegen uw lichaam moet drukken. Wanneer u de
hoofdsteun gebruikt, zorg er dan voor dat die het gezicht van de baby NIET volledig bedekt en controleer
uw baby regelmatig. Zorg ervoor dat de opening groot genoeg is om lucht door te laten. Zorg ervoor dat
de vingers van uw baby niet vast komen te zitten in een riem- of andere opening omdat hij zich op die
manier kan bezeren. Maak de riempjes altijd correct vast wanneer u de babydraagzak niet gebruikt. Houd
de babydraagzak uit de buurt van kinderen wanneer u hem niet gebruikt. Zorg er voor elk gebruik voor dat
u alle gespen, sluitingen, riempjes en schouderriemen correct hebt aangebracht en gesloten. Controleer de
babydraagzak regelmatig op tekenen van slijtage en defecten. Gebruik de babydraagzak nooit wanneer
de stof, klittenband of riempjes beschadigd zijn. Controleer voor elk gebruik op gescheurde naden, kapotte
riempjes of stof en beschadigde klittenband. Controleer bij gebruik van de draagzak regelmatig de riempjes
en gespen om ervoor te zorgen dat ze voldoende aangespannen zijn en goed zitten. Gebruik de rug- en
heuppositie waarbij de baby het gezicht van u af draagt, alleen als deze zijn hoofd en nek zelf rechtop kan
houden. Het is niet raadzaam van positie te veranderen terwijl uw baby in de Babydraagzak zit. Neem
de baby uit de Babydraagzak voordat u de positie van de Babydraagzak verandert. Wanneer u leert uw
baby in de Babydraagzak te plaatsen, doe dit dan om letsel te voorkomen boven een bed of andere zachte
ondergrond en met behulp van een andere volwassene. Trek de babydraagzak indien mogelijk aan en uit
in de buurt van een zachte ondergrond en in een veilige omgeving. Wees uitermate voorzichtig wanneer u
de baby op de rug draagt. Voor kleinere baby’s of voor volwassenen met een lange romp is het raadzaam
de heupriem hoger op het lichaam te dragen, zodat de baby zich op een zodanige hoogte bevindt dat de
volwassene het hoofdje van de baby nog zou kunnen kussen wanneer de baby op de buik wordt gedragen.
De Babydraagzak mag niet worden gebruikt tenzij en totdat de drager de instructies en veiligheidsaspecten
begrijpt en zich vertrouwd en comfortabel voelt met het gebruik van de Babydraagzak. Deze Babydraagzak
is uitsluitend bestemd voor gebruik door gezonde volwassenen. Een persoon die in goede gezondheid
verkeert, kan doorgaans 20% van zijn lichaamsgewicht in een normale rugzak dragen. De Babydraagzak
mag niet worden gebruikt door personen met gezondheidsproblemen die het veilig gebruik van het product
kunnen belemmeren. Indien de persoon die de Babydraagzak gebruikt schouder-, rug- of nekproblemen
krijgt, dient hij het gebruik stop te zetten en een arts te raadplegen. Stop met het gebruik van de Baby-
draagzak als de baby tekenen vertoont van ongemak als hij in de draagzak wordt vervoerd, totdat de baby
zonder vertoon van ongemak kan worden vervoerd. Uw kind krijgt het mogelijk te warm in deze draagzak.
Gelieve aangepaste materialen te kiezen voor de kleding van uw kind. Controleer de temperatuur door het
lichaam van uw baby met de hand aan te raken.
De leeftijdsverwijzingen per maand zijn slechts algemene aanwijzingen, want elke baby ontwikkelt zich
op zijn eigen manier. Gelieve te controleren of uw baby aan de specifieke vereisten beantwoordt voor het
gebruik van de draagzak.
Indien nodig voor verdere hulp contact opnemen met een vertegenwoordiger van de klantenservice van
Ergobaby. Voor extra videomateriaal en bijkomende tips, surf naar www.ergobaby.com (alleen Engels).
Aansprakelijkheidsbeperking: Ergobaby™ gebruikt uitsluitend kleurstoffen van de beste kwaliteit die zo
veilig mogelijk zijn zodat de producten niet gaan verbleken, maar ze bevatten geen schadelijke chemische
stoffen. Kleuren kunnen altijd vervagen tijdens het wassen. Ergobaby kan niet aansprakelijk worden gesteld
indien de kleur vervaagt door het wassen.
Garantie: Ga naar Ergobaby.com voor informatie over onze garantie. De onderneming Ergo Baby Carrier,
Inc. waarborgt zijn producten tegen materiaal- en afwerkingsfouten. We staan achter al onze producten en
repareren of vervangen tijdens de eerste 12 maanden na aankoop alle beschadigde Ergobaby™-producten.
U dient een bewijs van aankoop te hebben en het product moet worden geretourneerd om aanspraak
te maken op garantieservice. Mocht u een garantieclaim hebben, neemt u dan contact op met Ergobaby
Customer Service op:
VS: customerservice@ergobaby.com of +1 888-416-4888
EU: info@ergobaby.eu of +49 40 421 065 0
De garantiedekking strekt zich niet uit tot schade die veroorzaakt is door verkeerd gebruik of gebruik van de
Babydraagzak dat niet in overeenstemming is met de instructies in deze handleiding. De garantie is niet van
toepassing op een Babydraagzak waarvan het originele ontwerp op welke wijze ook werd gewijzigd. In het
rechtsgebied van de koper is mogelijk een verschillende of bijkomende waarborg van toepassing. Voor zover
andere of aanvullende garantierechten bestaan volgens de wetten van de rechtspraak van de koper, zijn die
garanties van toepassing en een aanvulling op de garantierechten.
NL EE
OLULINE! HOIDKE JUHEND ALLES
HILISEMAKS KASUTAMISEKS.
HOIATUS: KUKKUMIS JA
LÄMBUMISOHT
KUKKUMISOHT – Lapsed võivad kukkuda üle kandekoti ääre või läbi laia jala
jaoks mõeldud ava.
• Enne igat kasutamist tehke kindlaks, et kõik kinnitusvahendid on turvaliselt
suletud.
• Olge eriti tähelepanelik kallutamisel ning kõndimisel.
• Ärge kunagi kallutage vöökohast, vaid painutage põlvi.
• Ärge kasutage kandekotti, kui teie laps kaalub vähem kui 3,2kg.
• Kandekott sobib kasutamiseks, kui laps kaalub 3,2-20 kg.
• Kukkumisest tulenevate ohtude vältimiseks tehke kindlaks, et laps istub
kandekotis turvaliselt.
• Ärge KUNAGI jätke last järelvalveta, kui ta on kandekotis või selle läheduses.
LÄMBUMISOHT – Alla 4 kuu vanused lapsed võivad lämbuda, kui nad on näoga
liiga tugevalt vastu teie keha surutud.
• Ärge kinnitage last liiga tugevalt vastu oma keha.
• Jätke ruumi pea liikumiseks.
• Jälgige, et lapse näo ees puuduksid takistused.
• Ärge laske lapsel magada kui ta on liikumissuunaga kandekotti asetatud.
HOIATUS:
• Jälgige oma last pidevalt ja tehke kindlaks, et tema nina ja suu ees puuduksid
takistused.
• Kui laps on enneaegne, madala kaaluga või haigusseisundiga, küsige enne
toote kasutamist nõu tervise spetsialistilt.
• Tehke kindlaks, et teie lapse lõug ei oleks vajunud rinnale, sest hingamine võib
olla takistatud ning see võib viia
lämbumiseni.
• Teie ning teie lapse liigutused võivad teie tasakaalu negatiivselt mõjutada.
• Olge ettevaatlik kui kallutate ette või külgedele.
• Ärge laske lapsel panna oma sõrmi kinnitite juurde.
• Ärge KUNAGI jätke last järelvalveta, kui ta on kandekotis või selle läheduses.
• Kandekott ei ole mõeldud kasutamiseks sportimise ajal sh. jooksmine, rattasõit,
ujumine ja suusatamine.
ETTEVAATUSABINÕUD ERGOBABY KANDEKOTI KASUTAMISEL:
Lugege juhendit enne pehme kandekoti kokkupanemist ja kasutamist. Kasutage kandekotti, kui laps
kaalub vahemikus 3,2-20kg. Kandekott ei ole mõeldud kasutamiseks, kui laps kaalub vähem kui 3,2kg
või on lühem kui 50,8cm. LAPS PEAB OLEMA KANDEKOTTI ASETATUD SUUNAGA TEIE POOLE SENI,
KUNI TA EI OLE ÕPPINUD ISESEISVALT PEAD PÜSTI HOIDMA. Ärge kunagi jätke last järelvalveta, kui
ta on kandekotis või selle läheduses. Ärge kunagi kasutage kandekotti, kui teie tasakaal või liikuvus on
treeningute, uimasuse või tervisliku seisundi tõttu halvenenud. Ärge kasutage kandekotti söögitegemise
või koristamise ajal, sest te puutute kokku kuumuse ja kemikaalidega. Ärge kasutage kandekotti kui juhite
autot või olete autos kaasreisija. Olge kuumade jookide tarbimisel hoolikas, et vältida joogi valamist
lapse peale. Ärge kunagi avage nimmel olevat kinnitusvööd kui laps istub kandekotis. Olge teadlik, et
lapse aktiivsemaks muutumisega suureneb oht, et laps võib kandekotist välja kukkuda. Kandekott on
mõeldud ühe lapse kandmiseks. Ärge kunagi kinnitage enda külge rohkem kui ühte kandekotti. Lapse
lõug ei tohiks KUNAGI olla vajunud tema rinnale, sest see võib sulgeda osaliselt lapse hingamisteed. Lapse
lõuaga peaks alati jääma kahe sõrme jagu vaba liikumisruumi. Tehke kindlaks, et lapse hingamisteed
on vabad ning laps hingab KOGU AEG normaalselt. Enneaegsed, hingamisprobleemidega ning alla 4
kuud vanused lapsed on kõige suuremas lämbumisohus. Tehke kindlaks, et laps on kandekotti asetatud
õigesti. Kontrollige ka lapse jalgade õiget asetust. Lapse asendit kandekotis tuleb pidevalt jälgida. Lapse
jalad peavad kandekotis olema laiali ning pea püsti, mitte küljele või alla vajunud. Teie lapse pead peaks
toetama kaelatugi kuni laps näitab, et tal on tugev ja järjekindel pea ja kaela kontroll. Lapse käsi ja
jalgu tuleb kandekotis regulaarselt jälgida, et vältida pigistamist. Ärge kandke last kõhukotis 30 minutit
pärast rinnaga söötmist või pudelist toitmist, sest kokkusurutud asend võib häirida toidu seedimist ja
imendumist. Kandekotti tuleb reguleerida nii, et laps ei oleks surutud vastu teie keha. Kui kasutate katet,
siis tehke kindlaks, et kate ei kata kogu lapse nägu. Kontrollige last regulaarselt ning jälgige, et õhu
liikumiseks on piisavalt vaba ruumi. Tehke kindlaks, et lapse sõrmed ei ole kinnitite või vahede juures,
sest see võib põhjustada lapsele vigastusi. Kinnitage pandlad korralikult isegi juhul, kui kandekott ei
ole parasjagu kasutuses. Hoidke kandekott laste käeulatusest väljaspool. Enne igat kasutuskorda tuleb
kontrollida, et kõik pandlad, trukid ja rihmad on õigesti korrigeeritud ja kinnitatud. Kontrollige toodet
regulaarselt, et märgata kulumisi ja kahjustusi. Ärge kasutage kandekotti kui kangas, kinnitid või pannal
on kahjustatud. Jälgige, et tootel puuduksid rebenenud õmblused, rihmad või kangas ning kahjustatud
kinnitusvahendid. Kontrollige kandmise ajal regulaarselt rihmasid ja pandlaid, et veenduda nende õiges
pinges ja paigutuses. Kasutage väljapoole suunatud asendit vaid juhul, kui laps on näidanud tugevat
ja järjekindlat pea ja kaela kontrolli. Ärge vahetage kandekoti asendit, kui laps on kandekotis. Võtke
laps enne asendi muutmist kandekotist välja. Vigastuste vältimiseks õppige lapse kandekotti asetamist
voodi või mõne muu pehme pinna kohal ning teise täiskasvanu abiga. Võimalusel võtke laps kandekotist
välja ohutul ning turvalisel pinnal. Olge eriti ettevaatlik, kui laps on asetatud kandekotiga teie seljale.
Väiksemate laste või pikkade kandekoti kandjate puhul tuleb kandekoti vöökinnitus asetada piisavalt
kõrgele, et oleks võimalik lapse pead suudelda. Kandekoti kandmist võib alustada alles siis, kui kandja
on aru saanud juhenditest ja ohutusnõuetest ning tunneb ennas kandekotti kandes enesekindlalt ja
mugavalt. Kandekotti võivad kanda vaid terved täiskasvanud. Üldreeglina peaks hea tervise juures olev
täiskasvanu suutma traditsioonilises seljakoti asendis kanda 20% oma keharaskusest. Kandekotti ei tohiks
kasutada isikud, kellel on terviseprobleemid, mis võivad takistada kandekoti ohutut kasutamist. Kui
kandekoti kasutamise ajal ilmnevad õla-, selja- või kaelaprobleemid, tuleks kandekoti kasutamine lõpetada
ning pöörduda kvalifitseeritud meditsiinitöötaja poole. Kui laps näitab kandekotis istumise ajal välja
ebamugavustunnet, siis tuleks kandekoti kandmine lõpetada seniks, kuni laps enam ebamugavustunnet
välja ei näita. Lapsel võib kandekotis palav hakata. Valige riided, mis on sobivast materjalist. Kontrollige
käega lapse keha katsudes tema temperatuuri.
Vanust puudutavad soovitused on juhiseks. Arvestada tuleb, et iga laps areneb erinevalt. Kontrollige, et
laps vastab toote kasutamiseks spetsiaalsetele nõuetele.
Vajadusel kontakteeruge Ergobaby klienditeenindusega. Instruktsioonidega video ning täiendavad
näpunäited leiate leheküljelt www.ergobaby.com (ainult inglise keeles).
Hoiatus: Ergobaby kasutab ainult kõrgeima kvaliteediga ja kõige ohutumaid värvained. Tooted säilitavad
oma värvi, kuid on kahjulike kemikaalide vabad. Alati on võimalus, et värvid tuhmuvad pesemise käigus.
Ergobaby ei vastuta pesemise käigus tuhmunud värvide eest.
Garantii:
Info garantii kohta leiate leheküljelt Ergobaby.com. Ergobaby pakub garantiid toodete materjali
ning tootmisvigadest tingitud defektidele. Ergobaby parandab või vahetab defektiga tooted välja kuni 12
kuud pärast ostu sooritamist. Toote ostukviitung on garantiiteenuseks vajalik. Toote defektide ilmnemisel
võtke ühendust Ergobaby klienditeenindusega:
US: customerservice@ergobaby.com lub pod nr telefonu +1888-416-4888
EU: info@ergobaby.eu lub pod nr telefonu +49404210650
Maaletooja: Kotryna OÜ, Valge 13, 11415 TALLINN, tel.: +372 6200206,
e-mail: info@kotryna.ee, www.babycity.ee
IT
FRONT INWARD-FACING CARRY WITH PARALLEL (“H”) STRAPS
DE Bauchtrageweise mit parallel verlaufenden Schultergurten und Verbindungsgurt
NL Op de buik naar binnen gericht met de rechte riemen
EE Lapse kandmine suunaga teie poole kasutades paralleelselt jooksvaid “H” õlarihmasid
IT Il bambino viene posizionato davanti, rivolto verso chi lo porta, con le cinghie in posizione parallele “H”
LV
Pozīcija uz vēdera ar sejiņu pret nēsātāju ar paralēlām (H) siksnām
CZ
Přední nošení čelem dovnitř s popruhy v rovnoběžné pozici (“H”)
DK Placering af baby mave-mod-mave med parallelle stropper (formet som H)
SK Nosenie vpredu
č
elom dovnútra s popruhmi v rovnobežnej polohe (“H”)
LT Nešiojimas priekyje veidu
į
jus, diržai lygiagre
č
iai “H”
SV Bära mage inåtriktad med parallella remmar
HU Elölhordozás befelé (szülő felé) néző pozícióban, párhuzamos („H”) vállpántokkal
RO
Pozitia de purtare fata in fata a copilului cu prinderea in “H” a bretelelor de umar
TR
Paralel “H” kemerler ile içe dönük önde taşima
RU РЮКЗАК ВПЕРЕДИ, ПОЛОЖЕНИЕ «ЛИЦОМ К СЕБЕ», РЕМНИ ПАРАЛЛЕЛЬНО В ПОЛОЖЕНИИ «Н»
NO Bæring på magen med kroppen vendt innover, med parallelle «h»-stropper
FI Vauva edessä, kasvot sisäänpäin, samansuuntaiset h-hihnat
PL
noszenie z przodu z twarzą skierowaną do wewnątrz z równoległymi “h” szelkami
AR “H”        

FRONT OUTWARD-FACING CARRY WITH CRISSCROSS (“X”) STRAPS
DE Fronttrageweise in Blickrichtung – mit überkreuzten Schultergurten
NL Buikpositie met het gezicht naar buiten – met gekruiste X-riemen
EE Lapse kandmine eespool, suunaga välja - kasutades risti jooksvaid “X” õlarihmasid
IT Posizione fronte strada – con cinghie incrociate a “X”
LV
Nēsāšanas pozīcija uz vēdera ar sejiņu no nēsātāja – ar sakrustotām “X” siksnām
CZ Nošení sm
ěř
ující
č
elem ven se zk
ří
ženými popruhy do tvaru „X“
DK Udadvendt bæreposition foran – med krydsede stropper
SK Nosenie vpredu tvárou von - s prekríženými popruhmi v tvare „X“
LT Nešiojimas priekyje - veidas
į
išor
ę
- diržai sukryžiuoti “X”
SV Bära framåtvänd på mage - med korsade remmar
HU
Elölhordozás kifelé néző pozícióban keresztezett („X”) vállpántokkal
PT Posição de transporte frontal com o bebé virado para a frente – com alças cruzadas “X”
RO
În față, cu spatele înspre purtător – cu bretelele încrucişate, în formă de „X”
TR
Çapraz “X” kemerler ile dişa dönük önde taşima
RU РЮКЗАК ВПЕРЕДИ, ПОЛОЖЕНИЕ «ЛИЦОМ К МИРУ», РЕМНИ ПЕРЕКРЕСТНО В ПОЛОЖЕНИИ «Х»
NO Bæring på magen med kroppen vendt utover, med kryssende «x»-stropper
FI Vauva edessä, kasvot ulospäin, risteävät x-hihnat
PL
Noszenie z przodu z twarzą skierowaną na zewnątrz z krzyżującymi się “x” szelkami “X”
AR “X”        

FRONT OUTWARD-FACING CARRY WITH PARALLEL (“H”) STRAPS
DE Fronttrageweise in Blickrichtung – mit parallelen Schultergurten und Verbindungsgurt
NL Buikpositie met het gezicht naar buiten – met parallelle H-riemen
EE Lapse kandmine eespool, suunaga välja - kasutades paralleelselt jooksvaid “H” õlarihmasid
IT Posizione fronte strada – con cinghie parallele a “H”
LV
Nēsāšanas pozīcija uz vēdera ar sejiņu no nēsātāja – ar paralēlām “H” siksnām
CZ Nošení sm
ěř
ující
č
elem ven s vodorovnými popruhy ve tvaru „H“
DK Udadvendt bæreposition foran – med parallelle stropper
SK Nosenie vpredu s tvárou von - s popruhmi v rovnobežnej polohe v tvare „H“
LT Nešiojimas priekyje - veidas
į
išor
ę
- diržai lygiagre
č
iai “H”
SV Bära framåtvänd på mage - med parallella remmar
HU
Elölhordozás kifelé néző pozícióban, párhuzamos („H”) vállpántokkal
PT Posição de transporte frontal com o bebé virado para a frente – com alças em paralelo “H”
RO
În față, cu spatele înspre purtător – cu bretelele paralele, în formă de „H”
TR
Paralel “H” kemerler ile dişa dönük önde taşima
RU РЮКЗАК ВПЕРЕДИ, ПОЛОЖЕНИЕ «ЛИЦОМ К МИРУ», РЕМНИ ПАРАЛЛЕЛЬНО В ПОЛОЖЕНИИ «Н»
NO Bæring på magen med kroppen vendt utover, med parallelle «H»-stropper
FI Vauva edessä, kasvot ulospäin, samansuuntaiset h-hihnat
PL
Noszenie z przodu z twarzą skierowaną na zewnątrz z równoległymi “H” szelkami
AR “H”        

Min. 3.2 kg
& Min. 50.8 cm
Max 20 kg
(~5 Months)
Min. 6.4 kg
Max ~13.6 kg
(~6 Months)
Min. 7.8 kg
Max 20 kg
(~6 Months)
Min. 7.8 kg
Max 20 kg
LV
IMPORTANTE! CONSERVARE LE
ISTRUZIONI PER RIFERIMENTO E USO
FUTURO.
ATTENZIONE: PERICOLO DI CADUTA
E SOFFOCAMENTO
PERICOLO DI CADUTE – I neonati possono cadere dal Marsupio o scivolare attra-
verso l’ampia apertura per le gambe
• Prima di ogni uso accertarsi che le chiusure siano assicurate.
• Prestare una particolare cura nello sporgersi o nel camminare.
• Non chinarsi ad altezza della vita, chinarsi ad altezza delle ginocchia.
• NON UTILIZZARE con bambini di peso inferiore ai 3,2 kg.
• Utilizzare questo Marsupio solamente per i bambini di peso compreso tra 3,2 kg
e 20 kg.
• Per evitare il rischio di cadute assicurati che il tuo bambino sia posizionato
correttamente nel Marsupio.
• NON LASCIATE MAI IL BAMBINO solo dentro o vicino al Marsupio ERGObaby.
RISCHIO DI SOFFOCAMENTO – I bimbi di età inferiore a 4 mesi possono soffocare se
hanno il viso compresso contro il corpo di chi indossa il Marsupio.
• Non fissare il bambino troppo strettamente contro il proprio corpo.
• Lasciare spazio per i movimenti della testa.
• Tenere sempre libero il viso da ostacoli.
• Non far dormire il bambino nella posizione fronte strada.
ATTENZIONE:
• Controlla costantemente il tuo bambino e assicurati che bocca e naso non siano
ostruiti.
• Per i neonati prematuri o con basso peso alla nascita e per i bambini con patolo-
gie chiedere il parere di un medico prima di utilizzare questo prodotto.
• Assicurati che il mento del tuo bambino non sia appoggiato sul suo petto poiché
il suo respiro potrebbe essere limitato e portare al soffocamento.
• Lequilibrio di chi indossa il Marsupio può risentire dei propri movimenti e di
quelli del bambino.
• Fai attenzione quando ti sporgi o ti pieghi in avanti e lateralmente.
• Non far inserire le dita del bambino nell’apertura della fibbia.
• Non lasciare mai il bambino incustodito dentro o vicino al Marsupio Ergobaby™.
• Il Marsupio non è adatto per l’utilizzo durante attività sportive, per es. durante la
corsa, le passeggiate in bicicletta, il nuoto e lo sci.
PRECAUZIONI PER L’USO DEL MARSUPIO ERGOBABY™:
Leggere attentamente tutte le istruzioni prima di montare e utilizzare il marsupio. Utilizzare questo marsupio
solamente per i bambini di peso compreso tra 3,2 kg e 20 kg. Inoltre, il Marsupio non deve essere utilizzato
con bambini di peso inferiore ai 3,2 kg e di altezza inferiore ai 50,8 cm. IL BAMBINO DEVE ESSERE POSIZION-
ATO VERSO DI VOI FINCHÉ NON RIESCE A SOSTENERE LA PROPRIA TESTA. Non lasciare mai il bambino incusto-
dito dentro o vicino al Marsupio Ergobaby™. Non usare mai il Marsupio quando l’equilibrio o la mobilità sono
compromessi a causa di esercizio fisico, sonnolenza, o patologie cliniche. Non usare mai il Marsupio durante
lo svolgimento di attività come la cucina e la pulizia, che implicano l’uso di una fonte di calore o l’esposizione
a sostanze chimiche. Non indossare mai il Marsupio durante la guida o come passeggero di un veicolo. Stai
attenta quando bevi bevande calde per evitare di versarle sul bambino durante l’uso del Marsupio. Non
sganciate mai la cinghia ventrale mentre il bambino è nel Marsupio. Fai attenzione poiché via via che il
bambino diventa più attivo ha un rischio maggiore di cadere dal Marsupio. Porta un solo bambino per volta
nel Marsupio. Non utilizzare/indossare mai più di un marsupio per volta. Il mento del bambino non deve
MAI poggiare sul petto perché così restano parzialmente chiuse le sue vie aeree. Sotto il mento del bambino
devono poter passare almeno due dita. Il portatore deve assicurarsi che le vie aeree del bambino siano
sgombre e che il bambino stia respirando normalmente TUTTO IL TEMPO. I neonati prematuri, i neonati con
problemi respiratori e i bambini sotto 4 mesi sono a maggior rischio di soffocamento. Assicurare il corretto
posizionamento del bambino nel prodotto, comprese le gambe. La posizione del bambino deve essere con-
trollata regolarmente per assicurarsi che il bambino sia posizionato correttamente nel marsupio, al centro,
con le gambe nella posizione a ranocchia e la testa eretta, e non pendente verso il basso o di lato. La testa
del tuo bambino deve essere sostenuta dal cuscino per il collo fino a quando il bambino non ha un controllo
forte e costante della testa e del collo. Occorre controllare regolarmente le braccia, le gambe ed i piedi del
bimbo quando si trova nel Marsupio per verificare che non siano bloccati in alcun modo. Per eliminare la
possibile compressione dell’addome e per facilitare la digestione e l’assimilazione si raccomanda di non
utilizzare il Marsupio per circa 30 minuti dopo l’allattamento. Il Marsupio deve essere indossato in maniera
tale che il bambino possa muovere la testa senza premere la sua faccia sul tuo corpo. Quando utilizzi il pog-
giatesta assicurati che il poggiatesta NON copra completamente il viso del bambino e controlla regolarmente
il tuo bambino. Assicurati che vi sia un’apertura sufficiente che permetta il passaggio dell’aria. Assicurati che
le dita del bambino non rimangano intrappolate nell’apertura della fibbia o nella fessura perché potrebbe
causare danni al bambino. Aggancia sempre in maniera appropriata le cinghie quando il Marsupio non viene
utilizzato. Tieni il Marsupio lontano dai bambini quando non viene utilizzato. Prima di ogni utilizzo verificate
che tutte le fibbie, i ganci, le cinghie e le regolazioni siano stati assicurati. Ispeziona regolarmente il Marsupio
per eventuali segni di usura e danni. Non utilizzare mai un Marsupio quando il tessuto, la chiusura o la
fibbia è danneggiata. Prima dell’uso verificare la presenza di cuciture strappate, cinghie lacerate o tessuti e
dispositivi di fissaggio danneggiati. Durante l’uso controllare regolarmente cinghie e fibbie per assicurarsi
che la tensione e il posizionamento siano corretti. Utilizzate la posizione fronte strada, sulla schiena o su un
fianco soltanto quando il bambino sostiene da solo la testa ed il collo. Vi sconsigliamo di cambiare posizione
quando il bambino si trova nel marsupio. Estrarre il bimbo prima di cambiare la posizione del Marsupio.
Per evitare incidenti quando si impara a posizionare il bambino nel Marsupio fate le prove su un letto o su
una superficie morbida con l’assistenza di un altro adulto. Se possibile, indossa e togli il Marsupio vicino ad
una superficie sicura dove poggiare il bambino e in un posto sicuro. Presta particolare attenzione quando
il bambino viene portato sulla schiena. Per i bambini più piccoli o per gli adulti con un busto lungo, occorre
indossare la cintura ventrale in una posizione più in alto sul corpo, così la testa del bambino è posizionata
suffcientemente vicina per essere baciata quando si usa la posizione frontale. Non utilizzare il marsupio fino
a quando chi lo indossa comprende le istruzioni e le caratteristiche di sicurezza e si sente sicuro e a proprio
agio in merito all’uso del prodotto. Questo marsupio è indicato per l’uso da parte di adulti sani. Come regola
generale un individuo in buona salute dovrebbe essere in grado di portare il 20% del proprio peso corporeo
nella tradizionale struttura a zaino. Il marsupio è sconsigliato per le persone affette da problemi di salute
che possano interferire con l’utilizzo sicuro del prodotto. Se la persona che utilizza il marsupio dovesse
manifestare problemi alle spalle o alla schiena, ne interrompa l’utilizzo e consulti un medico qualificato.
Interrompere l’uso del Marsupio qualora il bimbo manifesti segni di disagio durante il trasporto per un certo
periodo di tempo, fino a quando il bambino può essere trasportato senza mostrare disagio. Il bambino
potrebbe riscaldarsi troppo in questo marsupio. Scegli il materiale adatto per vestire il bambino. Controlla la
temperatura interna toccando con la mano il corpo del bambino.
I riferimenti alle età espresse in mesi sono solo linee guida generali e lo sviluppo di ciascun bambino è
diverso. Verifica che il tuo bambino soddisfi i requisiti specifici d’uso.
Contattare il servizio clienti Ergobaby per ulteriore assistenza se necessario. Per le istruzioni video e ulteriori
consigli visitate il sito web www.ergobaby.com (soltanto in lingua inglese).
Esclusione di responsabilità: Ergobaby™ utilizza colori della migliore qualità e sicurezza possibile per
assicurarsi che il prodotto conservi il proprio colore e non contiene prodotti chimici dannosi. C’è sempre la
possibilità che i colori sbiadiscano con il lavaggio. Ergobaby non è responsabile della perdita di colore dovuta
a lavaggio.
Garanzia: Per informazioni sulla nostra garanzia, consultare Ergobaby.com. Ergo Baby Carrier Inc. garantisce
i propri prodotti per i difetti di materiali e di fabbricazione. Siamo attenti a tutti i nostri prodotti e ripariamo,
o sostituiamo gratuitamente ogni prodotto Ergobaby™ difettoso, durante i primi 12 mesi dall’acquisto. Per il
servizio di garanzia sono necessarie la prova di acquisto e la restituzione del prodotto. Qualora abbiate una
richiesta di intervento in garanzia contattate il nostro servizio clienti Ergobaby:
USA: customerservice@ergobaby.com, o +1 888-416-4888.
UE: info@ergobaby.eu, o +49 40 421 065 0
La garanzia non copre i danni causati da uso improprio o da qualsiasi utilizzo del Marsupio non conforme alle
istruzioni descritte nel presente manuale. La garanzia non si estende ai Marsupi modificati rispetto alla loro
forma originale. Possono esistere diritti di garanzia diversi o aggiuntivi a seconda del paese dell’acquirente.
Nella misura in cui le leggi vigenti nella giurisdizione dell’acquirente diritti di garanzia diversi o aggiuntivi,
valgono tali garanzie che si sommano ai diritti di garanzia previsti.
(~5 Months)
Min. 6.4 kg / Max ~13.6 kg
(~5 Months)
Min. 6.4 kg / Max ~13.6 kg
Min. 3.2 kg & Min. 50.8 cm
Max 20 kg
SVAR
Ī
GA INFORM
Ā
CIJA! SAGLAB
Ā
JIET
INSTRUKCIJAS, LAI V
Ē
L
Ā
K VAR
Ē
TU T
Ā
S
P
Ā
RLAS
Ī
T.
BR
Ī
DIN
Ā
JUMS: IZKRIŠANAS UN
NOSMAKŠANAS RISKS
IZKRIŠANAS RISKS – bērni var izslīdēt caur platāko ķengursomas atveri no
galvas puses.
• Pirms katras lietošanas pārliecinieties, ka visas aizdares ir stingri nofiksētas.
• Noliecoties vai ejot, esiet īpaši uzmanīgi.
• Nekad nenoliecieties jostas vietā; salieciet ceļus.
• NELIETOT mazuļiem, kuri ir vieglāki par 3,2kg.
• Šo ķengursomu izmantojiet tikai bērniem, kuru svars ir no 3,2 līdz 20kg.
• Lai novērstu izkrišanas risku, nodrošiniet, ka jūsu bērns ķengursomā atrodas
drošā pozīcijā.
• NEKAD NEATSTĀJIET BĒRNU bez uzraudzības, ja viņš var piekļūt Ergobaby™
ķengursomai vai ir tajā ielikts.
NOSMAKŠANAS RISKS – B
ē
rni
dz 4 m
ē
nešu vecumam šaj
ā
som
ā
var nosmakt, ja
seja tiek stingri piespiesta n
ē
s
ā
t
ā
ja
ķ
ermenim.
• Izmantojot siksnas, nepiespiediet bērnu pārāk cieši savam ķermenim.
• Atstājiet vietu galviņas kustībām.
• Nodrošiniet, lai bērna sejai nekad nekas netraucētu.
• Neļaujiet mazulim gulēt nēsāšanas pozīcijā uz vēdera ar muguru pret nēsātāju.
BR
Ī
DIN
Ā
JUMS:
• Pastāvīgi novērojiet savu bērnu un nodrošiniet, ka viņa muti un degunu nekas
nenosprosto.
• Ja bērns ir dzimis priekšlaicīgi, viņa svars dzimšanas brīdī ir bijis samazināts vai
viņam ir īpašas medicīniskās prasības, pirms šī produkta lietošanas konsultējieties
ar ārstu.
• Nodrošiniet, ka jūsu bērna zods nesaskaras ar viņa krūtīm, jo tādā gadījumā
viņa elpošana var kļūt apgrūtināta, kas var izraisīt nosmakšanu.
• Esiet uzmanīgi, saliecoties vai noliecoties uz priekšu vai uz sāniem.
• Neatļaujiet mazulim ievietot savus pirkstus sprādzes atverē.
• Nekad neatstājiet bērnu bez uzraudzības, ja viņš var piekļūt Ergobaby™ ķengur-
somai vai ir tajā ielikts.
• Šī ķengursoma nav piemērota lietošanai sportisku aktivitāšu laikā, piemēram,
skrienot, braucot ar velosipēdu, peldot un slēpojot.
PIESARDZĪBAS PASĀKUMI, LIETOJOT ERGOBABY™ ĶENGURSOMU:
Pirms mīkstās ķengursomas salikšanas un izmantošanas izlasiet visu instrukciju. Šo ķengursomu
izmantojiet tikai bērniem, kuru svars ir no 3,2 līdz 20kg. Bez iepriekš minētā, ķengursomu ne-
drīkst lietot tādu mazuļu pārnēsāšanai, kuri ir vieglāki par 3,2kg un īsāki par 50,8cm.
LĪDZ BRĪDIM, KAMĒR MAZULIS NEVAR PATS NOTURĒT GALVIŅU, VIŅAM VAI VIŅAI JĀSĒŽ
AR SEJU PRET JUMS. Nekad neatstājiet bērnu bez uzraudzības, ja viņš var piekļūt Ergobaby™
ķengursomai vai ir tajā ielikts. Nekad neizmantojiet mīksto ķengursomu situācijās, kad aktivitāšu,
miegainības vai veselības stāvokļa dēļ ir traucēta līdzsvara vai pārvietošanās spēja. Nekad
neizmantojiet mīksto ķengursomu, veicot darbus, kas saistīti ar karstuma avotu vai ķīmiskām
vielām, piemēram, gatavojot ēst vai veicot tīrīšanu. Nekad nenēsājiet mīksto ķengursomu, atro-
doties transportlīdzeklī vai vadot to. Esiet piesardzīgi dzerot karstus šķidrumus, lai ķengursomas
lietošanas laikā nepieļautu karstā šķīduma izšļakstīšanos uz mazuļa. Kamēr ķengursomā atrodas
bērns, nekad neatsprādzējiet jostas siksnu. Nepieciešams apzināties, ka, ja mazulis kļūst aktīvāks,
palielinās risks, ka mazulis var izkrist no ķengursomas. Ķengursomā vielaicīgi nevar nest vairāk kā
vienu bērnu. Nekad vienlaicīgi nelietojiet / nevelciet mugurā vairāk kā vienu ķengursomu bērna
pārnēsāšanai. Bērna zods NEKAD nedrīkst atbalstīties pret bērna krūtīm, jo šī poza daļēji noslēdz
bērna elpceļus. Zem bērna zoda vienmēr jābūt brīvai telpai vismaz divu pirkstu platumā. Nēsātā-
jam VIENMĒR jābūt pārliecinātam, ka bērna elpceļi ir brīvi un ka bērns elpo normāli. Priekšlaicīgi
dzimušiem bērniem, bērniem ar elpošanas traucējumiem un zīdaiņiem līdz 4mēnešu vecumam
pastāv lielāks nosmakšanas risks. Pārliecinieties, ka bērns, tai skaitā viņa kājas, somā ir ieliktas
pareizi. Regulāri pārbaudiet bērna stāvokli, lai pārliecinātos, ka bērns ķengursomā ievietots pareizi
– novietots pa vidu ietupienā ar izvērstām kājiņām un augšup paceltu galvu, un nav noslīdējis uz
leju vai sāniem. Jūsu mazuļa galviņa ir jāatbalsta ar kakla spilvenu līdz brīdim, kad bērns sāk stabili
turēt galviņu un kaklu. Ķengursomā ievietotam bērnam regulāri jāpārbauda rokas, kājas un pēdas,
lai pārliecinātos, ka ķengursoma tās nesaspiež. Lai nepieļautu iespējamo vēdera saspiešanu un, lai
atvieglotu gremošanu un barības uzsūkšanos, nav ieteicams lietot ķengursomu pirms pagājušas
apmēram 30minūtes pēc mazuļa zīdīšanas vai barošanas ar pudeli. Ķengursoma ir jānes tā, lai
mazulis var kustināt savu galvu, nepiespiežot savu seju pie jūsu ķermeņa. Lietojot kapuci, lūdzu,
pārliecinieties, ka kapuce NEPĀRSEDZ mazuļa seju pilnībā, un regulāri pārbaudiet kapuces
stāvokli. Pārliecinieties, ka atvere ir pietiekoši liela, lai caur to varētu izplūst gaiss. Nodrošiniet, ka
mazuļa pirksti nav iekļuvuši sprādzes atverē vai spraugā, jo tas var kļūt par mazuļa savainošanās
cēloni. Vienmēr pareizi nostipriniet sprādzes, ja ķengursoma netiek lietota. Neuzglabājiet ķengur-
somu mazuļa tuvumā, ja tā netiek lietota. Pirms katras lietošanas pārliecinieties, ka visas sprādzes,
slēdzēji, siksnas un regulatori ir stingri nostiprināti. Regulāri pārbaudiet ķengursomu, lai atklātu
jebkādas nolietošanās un bojājumu pazīmes. Nekad nelietojiet ķengursomu, ja ir bojāts audums,
līpslēdzējs vai sprādze. Pirms katras lietošanas pārbaudiet, vai nav atirušas šuves, saplēstas
siksnas vai audums vai bojātas aizdares. Lietošanas laikā regulāri pārbaudiet siksnas un sprādzes,
lai pārliecinātos par to pareizu nospriegojumu un novietojumu. Nēsāšanas pozīciju uz vēdera ar
muguru pret nēsātāju, uz muguras un uz gurna izmantojiet tikai tad, kad bērns stabili tur galviņu.
Nemainiet nēsāšanas pozīcijas, bērnam atrodoties ķengursomā. Pirms pozīcijas maiņas izņemiet
bērnu no ķengursomas. Lai izvairītos no traumām, mācoties ievietot bērnu ķengursomā, dariet
to uz gultas vai uz citas mīkstas virsmas ar cita pieaugušā palīdzību. Kad vien tas ir iespējams,
uzlieciet un noņemiet ķengursomu tuvu virsmai, uz kuras var droši novietot mazuli, un dariet to
drošā vietā. Esiet īpaši piesardzīgi, ja mazulis tiek nēsāts pozīcijā uz muguras. Nēsājot mazākus
bērnus vai tad, ja pieaugušais ir gara auguma, ķengursomas jostas siksna ir jāuzvelk augstāk uz
ķermeņa, lai mazuļa galva atrodas pozīcijā, kurā ir viegli mazuli noskūpstīt, ja mazulis tiek nēsāts
pozīcijā uz vēdera. Ķengursomu nedrīkst lietot, ja lietotājs nav izlasījis vai neizprot instrukciju
un drošības pasākumus, kā arī, lietojot ķengursomu, nejūtas ērti vai pārliecināti. Ķengursomu
paredzēts izmantot tikai veseliem pieaugušajiem. Parasti personai ar labu veselību vajadzētu spēt
pārnēsāt 20% no sava ķermeņa svara tradicionāla dizaina mugursomā. Ķengursomu nevajadzētu
izmantot personai ar veselības traucējumiem, kas varētu ietekmēt somas lietošanas drošību. Ja
personai, kas lieto ķengursomu, rodas pleca, muguras vai kakla problēmas, pārtrauciet somas
lietošanu un konsultējaties ar kvalificētu veselības aprūpes speciālistu. Ja nēsāšanas laikā
bērns izrāda diskomforta pazīmes, uz laiku pārtrauciet ķengursomas lietošanu; atsāciet to tad,
kad nēsāšana bērnam neizraisa diskomfortu. Bērnam šajā ķengursomā var kļūt karsti. Lūdzu,
izvēlieties tādu bērna apģērbu, kas pagatavots no atbilstoša materiāla. Pārbaudiet ķengursomas
iekšpuses temperatūru, aptaustot mazuļa ķermeni ar savu roku.
Atsauces uz mazuļa vecumu mēnešos kalpo tikai kā vispārīgas norādes, jo katra mazuļa attīstība
ir atšķirīga. Lūdzu, pārbaudiet, vai jūsu mazulis atbilst konkrētajām prasībām, kas attiecināmas uz
lietošanu.
Ja nepieciešama vēl papildu palīdzība, sazinieties ar Ergobaby klientu apkalpošanas dienesta
pārstāvi. Lietošanas pamācības video un papildu padomus, lūdzu, skatiet www.ergobaby.com
(tikai angļu valodā).
Atruna: Ergobaby™ izmanto tikai augstākās kvalitātes un iespējami drošākās krāsas, lai izstrādā-
jumam tiktu nodrošināta noturīga krāsa, bet tas nesaturētu kaitīgas ķīmiskās vielas. Vienmēr
pastāv iespējamība, ka krāsas, atkārtoti mazgājot, izbalēs. Ergobaby neuzņemas atbildību par
mazgāšanas laikā izbalējušām krāsām.
Garantija: informāciju par garantiju, lūdzu, skatiet Ergobaby.com. Ergo Baby Carrier, Inc. garantē,
ka tā izstrādājumiem nav ražošanas un materiālu defektu. Mēs uzņemamies atbildību par visiem
saviem izstrādājumiem un pirmo 12mēnešu laikā pēc iegādes bez maksas salabosim vai no-
mainīsim jebkuru defektīvu Ergobaby™ izstrādājumu. Jāsaglabā pirkumu apliecinošs dokuments
un izstrādājums jāatgriež garantijas servisā. Ja vēlaties pieteikt garantijas pieprasījumu, lūdzu,
sazinieties ar Ergobaby klientu apkalpošanas dienestu:
ASV: customerservice@ergobaby.com vai +1888-416-4888
Eiropas Savienība: info@ergobaby.eu vai +49404210650
Garantija neattiecas uz bojājumiem, kas radušies nepareizas ķengursomas lietošanas rezultātā, vai
lietojot ķengursomu neatbilstoši šajā rokasgrāmatā sniegtajām instrukcijām. Garantija neattiecas
uz ķengursomu, kurai jebkādā veidā mainīta tās oriģinālā konstrukcija. Pircēja valsts likumdošana
var noteikt atšķirīgas vai papildu garantijas tiesības. Garantija tiek piemērota un papildina garan-
tijas tiesības tādā apjomā, kā pircēja valsts likumdošana nosaka atšķirīgas vai papildu garantijas
tiesības.
(~6 Months)
Min. 7.8 kg / Max 20 kg
HIP CARRY
DE Hüfttrageweise
NL Dragen op de heup
EE Puusal kandmine
IT Posizione sul fianco
LV
Pozīcija nēsāšanai uz gurna
CZ Nošení na boku
DK Bæreposition på hofte
SK Nosenie na boku
LT Nešiojimas ant klubo
SV Bära på höften
HU
Csípőn hordozás
RO
Purtare pe șold
TR
Bel destekli taşima
RU ПОЛОЖЕНИЕ НА БЕДРЕ
NO Hoftebæring
FI Lantiolla kantaminen
PL
Pozycja noszenia dziecka na biodrze
AR
 


BACK CARRY
DE Rückentrageweise
NL
Op de rug dragen- gezicht kind naar u toe
EE Seljal kandmine
IT Posizione sulla schiena
LV
Nēsāšana uz muguras
CZ Nošení na zádech
DK Bæreposition på ryg
SK Nosenie na chrbte
LT Nešiojimas ant nugaros
SV Bära på ryggen
HU Háton hordozás
RO
Purtare in spatele purtătorului
TR
Arkada taşima
RU
ПОЛОЖЕНИЕ НА СПИНЕ
NO Ryggbæring
FI Selässä kantaminen
PL
Pozycja noszenia dziecka na plecach
AR
 


Min. 3.2 kg & Min. 50.8 cm
Max 20 kg
(~6 Months)
Min. 7.8 kg / Max 20 kg
1

Brauchen Sie Hilfe? Stellen Sie Ihre Frage.

Forenregeln

Missbrauch melden von Frage und/oder Antwort

Libble nimmt den Missbrauch seiner Dienste sehr ernst. Wir setzen uns dafür ein, derartige Missbrauchsfälle gemäß den Gesetzen Ihres Heimatlandes zu behandeln. Wenn Sie eine Meldung übermitteln, überprüfen wir Ihre Informationen und ergreifen entsprechende Maßnahmen. Wir melden uns nur dann wieder bei Ihnen, wenn wir weitere Einzelheiten wissen müssen oder weitere Informationen für Sie haben.

Art des Missbrauchs:

Zum Beispiel antisemitische Inhalte, rassistische Inhalte oder Material, das zu einer Gewalttat führen könnte.

Beispielsweise eine Kreditkartennummer, persönliche Identifikationsnummer oder unveröffentlichte Privatadresse. Beachten Sie, dass E-Mail-Adressen und der vollständige Name nicht als private Informationen angesehen werden.

Forenregeln

Um zu sinnvolle Fragen zu kommen halten Sie sich bitte an folgende Spielregeln:

Neu registrieren

Registrieren auf E - Mails für Ergobaby Omni 360 wenn:


Sie erhalten eine E-Mail, um sich für eine oder beide Optionen anzumelden.


Andere Handbücher von Ergobaby Omni 360

Ergobaby Omni 360 Bedienungsanleitung - Englisch, Französisch, Portugiesisch, Spanisch - 2 seiten


Das Handbuch wird per E-Mail gesendet. Überprüfen Sie ihre E-Mail.

Wenn Sie innerhalb von 15 Minuten keine E-Mail mit dem Handbuch erhalten haben, kann es sein, dass Sie eine falsche E-Mail-Adresse eingegeben haben oder dass Ihr ISP eine maximale Größe eingestellt hat, um E-Mails zu erhalten, die kleiner als die Größe des Handbuchs sind.

Ihre Frage wurde zu diesem Forum hinzugefügt

Möchten Sie eine E-Mail erhalten, wenn neue Antworten und Fragen veröffentlicht werden? Geben Sie bitte Ihre Email-Adresse ein.



Info