Befolgen Sie zu Beginn diese einfachen Schritte
1A. Passen Sie die Stegbreite der Trage mittels der Klettverschlusslaschen an die Größe Ihres
Babys an.
1B. Positionieren Sie die Kopf- und Nackenstütze entsprechend dem Alter und Aktivitätsgrades
Ihres Babys
1C. Stellen Sie den Sitz der Trage mit Hilfe der Schieberegler für die Bauchtrageweise oder die
Fronttrageweise in Blickrichtung ein
1D. Lockern Sie beide Schultergurte
1E. Schieben und drücken Sie, um die Schulterriemen bei Bedarf zu lösen
Volg deze eenvoudige stappen om van start te gaan
1A. Pas het zitje met behulp van de klittenband aan, afhankelijk van de grootte van de baby
1B. Stel de hoofd- en neksteun af op de leeftijd en activiteit van de baby
1C. Pas het zitje met behulp van het schuifsysteem aan, om de baby met z’n gezicht naar je
toe, of van je weg te dragen
1D. Maak beide schouderriemen wat losser
1E. Druk in en knijp om de schouderriemen indien nodig los te gespen.
Järgige neid lihtsaid samme, et toode k asutamiseks valmis seada
1A
. Reguleerige iste v asta valt oma lapse pikkusele , kasutades takjakinnitusi.
1B.
Reguleerige pea- ja kaelatugi v astav alt lapse v anusele ja aktiivsuse tasemele.
1C.
Reguleerige istet rihmade abil, et panna laps is tuma kas näoga kandja poole v õi näoga
väljapoole
1D.
Lõdv endage mõlemat õlarihma
1E.
V ajaduse k orral suruge ja v ajutage üles õlarihmade klambrite a vamiseks
Segui questi semplici passi per la regolazione
1A. Regola la seduta per l’altezza del tuo bambino usando le linguette in velcro
1B. Posiziona il sostegno per la testa e per il collo a seconda dell’età e della vivacità del
bambino
1C. Regola i supporti laterali della seduta per posizionare il bambino fronte mamma o fronte
strada
1D. Allentare entrambe le cinghie degli spallacci
1E. Spingete e schiacciate per sganciare gli spallacci, se necessario
V eiciet sek ojošās vienkāršās darbības, lai uzsāktu liet ošanu
1A.
Piemērojiet sēdekli sa va mazuļa garumam, lietojot v elkr o stiprinājumus
1B.
Noregulējiet galv as un kakla atbalstu atk arībā no mazuļa vecuma un aktivitā tes
1C.
Izmantojot pleca lences, pier egulējiet Omni 360 sēdekli, lai noviet otu mazuli ar sejiņu
pret nēsātāju v ai prom no tā
1D.
Atbrīv ojiet abas plecu siksnas
1E.
Uzspiediet un saspiediet, lai atsprādz ētu plecu siksnas, ja tas ir nepieciešams
Pro získání nasta v ení postupujte podle těcht o jednoduchý ch kroků
1A.
Nosítko přizpůsobt e výšc e vašeho dít ěte pomocí poutek na such ý zip
1B.
Napolohujte podporu hlav y a krku v závislos ti na věk u a aktivitě dítět e
1C.
Nosítko přizpůsobt e pomocí posouvát ek tak, aby obličej dít ěte směř ov al k vám nebo v en
1D.
Pov olte oba r amenní popruhy
1E.
V případě potřeb y stlačte a stisknět e ramenní popruh y , aby ste je r ozepnuli
Følg disse trin for at gøre dig klar
1A. Justér selen efter dit barns højde ved hjælp af velcrobånd
1B. Anbring hoved- og nakkestøtten efter barnets alder og aktivitet
1C. JJustér selen, så dit barn vender ind- eller udad ved hjælp af skinner
1D. Løsgør begge skulderstropper
1E. Skub og klem for at tage skulderstropperne ud af deres spænder, hvis det er nødvendigt
Za účelom nasta venia pos tupujte podľa nasledujúcich jednoduchý ch krokov
1A.
Nosič prispôsobte vý ške vášho dieťaťa pomocou pút ok na suchý zips
1B.
Napolohujte podporu hlav y a krku v závislosti na vek u a aktivite dieťaťa
1C.
Pomocou bež cov nastavt e nosič tak, aby bolo dieťa otočené smer om ku vám alebo v on
1D.
Uvoľnit e oba ramenné popruh y
1E.
V prípade potreb y posuňte a stlačt e, aby sa r ozopli ramenné popruh y
Atlikit e šiuos žingsnius, kad parengtumėt e nešioklę naudojimui
1A.
Naudodami velcr o juostas, nustatykite nešioklės sėdynę pagal jūsųkūdikio ūgį
.
1B.
Nustatykite galv os ir kaklo atramą pagal jūsų kūdikio amžių ir judrumą
1C.
Nešyklės sėdynę, pritaik ytą kūdikio padėčiai veidu į jus ar v eidu į išorę, kor eguokite
užsegimais
1D.
Atlais vinkite abiejų pečių diržus
1E.
Jei reikia atsegti pečių diržus, paspauskit e ir pakelkite užsegimą
ΑΚΟΛΟΥΘΗΣΤΕ ΑΥΤΑ ΤΑ ΕΥΚΟΛΑ ΒΗΜΑΤΑ ΓΙΑ ΝΑ ΞΕΚΙΝΗΣΕΤΕ
1A. Ρυθμίστε το κάθισμα του μάρσιπου στο ύψος του παιδιού σας χρησιμοποιώντας τις
ρυθμίσεις από velcro
1B. Τοποθετήστε το μαξιλάρι υποστήριξης του κεφαλιού κ αι του αυχένα σύμφωνα με την
ηλικία και την κινητικ ότητα του μωρού
1C. Ρυθμίστε το κάθισμα του μάρσιπου , για θέση του μωρού προς τα εσάς (μέσα) ή π ρος τα
έξω, χρησιμοπ οιώντας τους μηχανισμούς ολίσθησης .
1D. Χαλαρώστε τα δύο λουριά από τις ράντες ώμου
1E. Σπρώξτε και πιέστε για να ξεκ ουμπώσετε τα λουριά ώμων , εάν χρειάζεται
Följ dessa enkla inställningssteg:
1A. Använd kardborreflikarna för att anpassa sits efter din babys längd
1B. Placera huvud- och nackstödet enligt babyns ålder och utveckling
1C. Justera bärselens säte för att rikta babyn inåt eller utåt, använd glidstycket
1D. Lossa upp båda axelremmarna
1E. Tryck och kläm för att knäppa upp axelremmarna vid behov
A beállításhoz v égezze el az alábbiakat:
1A.
A tépőzárr al állítsa be a hordozó ülésr észét a baba magasságának megfelelően
1B.
Állítsa be a fej- és ny aktámaszt a baba korának és f ejlettségi szintjének
megfelelően
1C.
A csúszkákkal állítsa be a hor dozó ülésrész ét ahhoz, hogy a baba ar ccal Ön felé
vagy ar ccal kifelé né zzen
1D.
Lazítsa meg mindkét v állpántot
1E.
Nyomja ös sze és emelje meg a v állszíjakat a kioldásho z, ha szükséges
Urmaţi acest e etape uşoare pentru asamblarea pr odusului
1A.
Ajustaţi şezutul marsupiului în funcţie de înălţimea c opilului, cu ajutorul benzilor
cu scai
1B.
Reglaț i poziț ia suportului pentru cap și gât în funcț ie de v ârsta și activitatea
copilului
1C.
Reglaţi marsupiul pentru a aşeza c opilul cu faţa înainte sau spr e interior , folosind
glisierele
1D.
Slăbiţi ambele bretele pentru umeri
1E.
Împingeți și strângeți dispozitivele de închidere pentru a debloca bretelele pentru
umeri, dacă este cazul
Başlamak icin aşagıdaki basit talimatlara uyun
1A.
T aşıyıcı koltuğu v elcro cırt cırtları kullanarak bebeğinizin bo yuna göre ayarla yın
1B.
Baş ve bo ynu bebeğin yaşına ve aktifliğine gör e yerleştirin
1C.
T aşıyıcı koltuğu ka ydırıcıları kullanarak bebeğiniz iç e ve ya dışa bakacak şekilde
ay arlayın
1D.
Her iki omuz askısını da gev şetin
1E.
Gerekli olduğu durumlar da omuz askılarını çözmek için ittirin v e sıkıştırın
ЧТОБЫ НАЧА ТЬ ПОЛЬЗОВА ТЬСЯ ПЕРЕНОСКОЙ, СЛЕ ДУЙТЕ ПРОСТЫМ
ИНСТРУКЦИЯМ
1A. При помощи застежек-липучек отрегулируйт е посадочное мес то рюкзака в
соответ с твии с ростом ребенка
1B. Отрегулируйте под ушку для поддержки головы и шеи в соответ с твии с
возрастом и активностью ребенк а
1C. При помощи ползунков установите посадо чное место рюкзака-переноски в
положение «лицом к себе» или «лицом к миру »
1D. Ослабьт е обе лямки
1E. При необходимости надавите на плечевые лямки и по тяните за них, ч тобы
отстегнуть
Følg disse enkle trinnene for å k omme i gang
1A. Tilpass setet befraktersetet til barnets høyde ved hjelp av borrelåsene
1B. Plasser hode- og nakkestøtten i henhold til barnets alder og aktivitetsnivå
1C
.
Juster setet bærefraktersetet så babyen er vendt innover eller utover, ved hjelp av
skyveknappene
1D. Løsne begge skulderstroppene
1E. Trykk og klem for å løsne skulderstroppen ved behov
Aloita toimimalla näiden helppojen ohjeiden mukaisesti
1A.
Säädä -istuin vauvasi pituuden mukaan tarranauhoilla
1B. Aseta pään ja kaulan tuki vauvan iän ja aktiivisuuden mukaan
1C. Säädä kantoreppu liukusäätimillä asettaaksesi vauvan kasvot eteen- tai taaksepäin
1D. Löysää kumpikin olkahihna
1E. Avaa olkahihnojen soljet tarvittaessa painamalla ja puristamalla
Przed r ozpoczęciem nale ży postępo wać zgodnie z niniejszymi łatwymi etapami
1A.
Za pomocą zakładek na rzep, dopaso wać siedzisko nosidełka do wy sokości
dziecka
1B.
Ułoży ć podporę pod główkę or az szyję zgodnie z wiekiem oraz akty wnością
dziecka
1C.
Za pomocą suwak ów , dopasować siedzisko nosidełk a do pozy cji dziecka
zwróconego tw arzą do wewnątr z lub na ze wnątrz
1D.
Poluzo wać obie sz elki
1E.
W razie k onieczności, popchnąć i ścisnąć w celu odpięcia szelek
FOLL OW THESE EASY STEPS T O GET STAR TED
1A. Adjust the seat to your baby’s height, using the velcro tabs
1B. Position the head and neck support according to baby’s age and activity
1C. Adjust the carrier seat to face baby in or out using the sliders
1D. Loosen both shoulder straps
1E. Push and squeeze to unbuckle the shoulder straps if needed
1
Checkliste und Tipps zur Platzierung des Babys in der Trage
2A. Ihr Baby ist hoch an Ihrem Körper, so nah, dass Sie es küssen können
2B. Tiefer Sitz mit hohen Knien
2C. Wirbelsäule in angenehmer, runder Form
2D. Kopfstütze auf mittlerer Ohrhöhe für Säuglinge im Alter von 0 bis 4Monaten und bis
das Baby über eine gute Kopf- und Nackenkontrolle verfügt
2E. Jederzeit freie Atemwege und sichtbares Gesicht
Baby positionering checklist en tips
2A. Baby dicht genoeg om te kunnen kussen, hoog op uw lichaam
2B. Diepe zit met de knieën omhoog
2C. Wervelkolom in ontspannen, geronde vorm
2D. Hoofdje ondersteund ter hoogte van het midden van het oor voor baby’s van
0-4maanden & tot baby zijn hoofd en nek zelf goed rechtop kan houden
2E. De ademhalingswegen moeten altijd vrij en zichtbaar blijven
Lapse asetuse kontrollnimekiri ja nõuanded
2A. Laps peab olema kandekotti aseta tud sellisele kõr gusele, et kandja ulatuks lapsele
musi tegema.
2B. Sügav ist e, põlv ed kõr gel
2C. Pehme ja ümara k ujuga seljatagune
2D.
0-4 kuu vanus tel last el peab olema pea kõrv a kesk osa kõrguseni toetatud. T oetus on
vajalik kuni laps õpib iseseis valt ja stabiilselt oma pead ja kaela hoidma
2E.
Lapse hingamisteed pea vad olema a vatud ja nägu alati nähta v
Lista per controllare la posizione del bambino e consigli
2A. Il bambino è sufficientemente vicino tanto che è possibile baciarlo sulla fronte/sul viso.
2B. Seduta profonda con ginocchia alte
2C. Colonna vertebrale con una morbida forma curvata
2D. Sostegno del collo ad altezza dell’orecchio per neonati di 0-4mesi e fino a quando il
bambino non ha il controllo della testa e del collo
2E. Vie aeree sgombre e viso sempre visibile
Mazuļa noviet ošana pareizā pozīcijā, pārbaudāmo darbību sar aksts un padomi
2A.
Mazulis ir pietiekoši tuvu un par eizajā augstumā pie jūsu ķermeņa, lai viņu v arētu
noskūpstīt
2B.
Ergonomiskā “M” po zīcija ar atbalstītiem augšstilbiem
2C.
Muguras stā voklis maigā, noapaļotā formā
2D.
0-4 mēnešus veciem zīdaiņiem un mazuļiem līdz brīdim, k ad viņi sāk stabili turēt
galviņu un kaklu, galviņa tiek atbalstīta auss vidusdaļas augs tumā
2E.
Elpošanas ceļiem visu laiku ir jābūt neaizsegtiem un sejai ir jābūt r edzamai
Tipy a ná vod jak dítě sprá vně polohovat
2A.
Dítě musí b ýt ve spr ávné výšce a polo ze tak blízko, ab y bylo možné ho políbit
2B.
Poloha v ergonomick ém tvaru „M“ s podložen ými stehny
2C.
Páteř v hebk ém, zaobleném tvaru
2D.
Nutná podpora hla vy v úro vní uší u kojenců ve v ěku 0-4 měsíce až do doby , dokud
se držení krku ne zpevní
2E.
Nutné udržo vat volné dý chací cesty a neustále viditelný oblič ej
Tjekliste og tips for optimal placering af baby i bæreselen
2A.
Barnet er tæt nok på for at få et kys, højt oppe på din krop
2B. Dyb sæde med høje knæ
2C. Rygsøjle i blød, afrundet form
2D. Hovedet er understøttet op til midten af øret for 0-4mdr. gamle spædbørn, indtil
baby er stærk nok til at holde sit hoved selv
2E. Åbne luftveje og synligt ansigt til enhver tid
Tipy a ná vod ako dieťa spr ávne poloho vať
2A.
Dieťa musí byť v nosiči situo vané tak blízko k v ašej hlav e, aby bolo mo žné ho poboz
kať- vy soko umiestnené na tele
2B.
Hlboké sedadlo s v ysok ou polohou kolien
2C.
Chrbtica v mäkkom, zaoblenom tv are
2D.
Nutná podpora hla vy v úro vni uší u dojčiat vo v eku 0-4mesiaco v a pokiaľ dieťa
nebude mať pevné dr žanie hlavy a krk u
2E.
V oľné dýchacie cesty a neus tále viditeľná tv ár dieťatka
T eisingos kūdikio padėties nešioklėje patikrinimo būdai ir patarimai
2A.
Kūdikio aukštis nešioklėje t oks jog lengva pabučiuoti.
2B.
Patogi sėdėsena išk eltais keliais
2C.
Stuburas prilaik omas natūralioje, išgaubtoje padėtyje
2D.
Naujagimių 0-4 mėnesių amžiaus galva turi būti prilaik oma nešioklės galvos ir kaklo
atrama, t ol kol kūdikis pa ts galės tvirtai ir tinkamai laikyti galv ą ir kontr oliuoti kaklą
2E.
Visą laiką k ūdikio kv ėpavimo takai turi būti atviri ir ma tomas v eidas
ΛΙΣΤ Α ΕΛΕΓΧΟΥ & ΣΥΜΒΟΥ ΛΕΣ ΓΙΑ ΤΗ ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ Τ ΟΥ ΜΩΡΟΥ
2A. Το μωρό να είναι τοποθετημένο ψηλά στο σώμα σας και αρκετ ά κοντά ώστε να
μπορείτε να το φιλήσετε
2B. Βαθύ κάθισμα με γόνατα ψηλά
2C. Σπονδυλική στήλη σε μαλακό, στρογγυλεμένο σχήμα
2D. Το κεφάλι του μωρού θα πρέπει να υποστηρίζεται σε ύψος μέχρι κ αι σ το μέσο του
αυτιού του, για βρέ φη 0-4 μηνών , αλλά και μέχρι να έχ ει σταθερό έλεγχο του
κεφαλιού και του αυχ ένα του
2E. Διατηρείστε πάντα την αναπνευστική οδό ανοιχτή και να έχετε ορατό το πρόσωπο
του μωρού σας συνεχώς
Korrekt babyplacering checklista och tips
2A. Babyn ska vara på pussnivå, högt upp på kroppen
2B. Djup sits med höga knän
2C. Ryggraden får en mjuk och rundad form
2D. Huvudstöd vid mellanörat för barn mellan 0-4 månader tills babyn utvecklad en bra
kontroll av huvud och nacke
2E. Öppna luftvägar och synligt ansikte hela tiden
DE
LT
EL
SV
DE
NL
HE
NL
EE
HU
RO
TR
RU
NO
FI
PL
AR
EE
IT IT
LV
LV
CZ CZ
DK
SK
DK
SK
LT
EL
SV
Ellenőrzőlista és tippek a gy ermek behelyezéséhe z
2A. A babát a mellkasán elég magasr a helye zze ahhoz, hogy Ön meg tudja pus zilni a
baba fejét
2B.
Mély ülés, magasan tartott tér dek
2C.
Gerincnél puha, ker ek forma
2D.
Újszülött kort ól 4 hónapos korig a babahordoz ó a baba fejét a füle kö zépvonala
magasságáig támassza meg, mindaddig, amíg a baba elég er ős nem lesz, hogy
megtartsa a fejét
2E.
A baba arca mindig jól láthat ó legyen és a légutai s zabadon maradjanak
Modalitati de pozitionare a copilului si sfaturi
2A.
Bebelușul este așezat la înălțime, cu fața aproape de fața purtătorului
2B.
Șezut adâncit, cu genunchii ridicați
2C.
Spătar moale rotunjit
2D.
Capul este susţinut la nivelul urechilor pentru bebeluşii cu vârsta între 0 şi 4 luni şi până
când copilul îşi poate menţine în permanenţă capul şi gâtul drept
2E.
Respirația este liberă, iar fața copilului este vizibilă în permanență
Bebek pozisyonlandırma kontrol listesi & önerileri
2A. Bebek öpülecek kadar y akın, vücudunuzun üst kısmında
2B. Dizleri yüksek, derin oturak
2C. Omurga yumuşak, yuv arlak kısma denk gelir
2 D. 0-4aylık bebekler de bebek güçlü bir kafa v e boyun kontr olüne sahip olana kadar baş
orta-kulak seviy esinde desteklenir
2E. Solunum yolları her zaman açık & görünebilir yüz
КАК ПРОВЕРИТЬ, ЧТО РЕБЕНОК В РЮКЗАКЕ-ПЕРЕНОСКЕ Р АСПОЛОЖЕН ПР АВИЛЬНО?
2A. Ребенок расположен достат очно высоко, чтобы вы легко могли ег о поцеловать
2B. Г лубокая посадка, колени малыша приподняты
2C. Спинка мягкая, округлая
2D. У младенцев в возрасте от 0 до 4месяцев и дет ей, которые нед остаточно хорошо
контролируют г о лову и шею, голова должна имет ь поддержку на уровне ушей
2E. Нос и рот ребенка свободно дышат , и вы в любой момент может е видеть его лицо
Sjekkliste og tips for plassering av babyen
2A. Babyen skal være så nærme at du kan kysse den, høyt opp på kroppen din
2B. Dypt sete med høye knær
2C. Rygg i myk, avrundet form
2D. Hodestøtte i ørehøyde for spedbarn fra 0–4måneder og til barnet har sterk hode- og
nakkekontroll
2E
.
Hold fritt ansiktet og luftveier hele tiden
Vauvan vasennon tarkistusluettelo ja vihjeitä
2A. Pidä vauva korkealla vartalossasi niin lähellä, että yletyt suutelemaan häntä
2B.
Syvä istuma-asento polvet korkealla
2C. Selkä pehmeässä, pyöristyneessä asennossa
2D. Pää tuettuna korvan keskikohdan tasolla 0–4kuukauden ikäisillä vauvoille ja kunnes
vauva pystyy hallitsemaan pään ja kaulan liikkeet
2E. Pidä vauvan hengitystiet avoinna ja kasvot näkyvissä jatkuvasti
Lista kontrolna oraz wskazówki dotycz
ą
ce uło
ż
enia dziecka
2A.
Dziecko po winno być wy starczając o blisko, by móc je cało wać, wysok o umieszcz one
na Państw a ciele
2B.
Głębokie siedzenie z ułoż onymi wysoko k olanami
2C.
Ułożenie gr zbietu w miękkim, zaokrąglon ym kształcie
2D.
W przypadku dzieci w wieku od 0 do 4miesięcy or az do momentu, gdy dziecko będzie
pewnie i stabilnie utr zymyw ać główk ę oraz szyję, głow a powinna by ć podtrzymana na
poziomie do poło wy ucha
2E.
Prze z cały czas, odsłonięte drogi oddecho we i widoczna twarz
HE
HU
RO
TR
RU
NO
FI
PL
AR
BABY POSITIONING CHE CKLIST AND TIPS
2A. Baby close enough to kiss, high on your body
2B. Deep seat with knees high
2C. Spine in soft, rounded shape
2D. Head supported at mid-ear level for babies 0-4 months and until baby has strong head and neck control.
2E . Open airway & visible face at all times
7
8
9A
9B
2
4
3
5
6
INS TRUCTION
MANU AL
OMNI™ BREEZE & OMNI™ DREAM
ALL -IN-ONE BABY CARRIER
See pictogr am sheet for detailed instuctions.
THE ERGO BABY CARRIER, INC.
US: 617 W est 7th St., Ste . 1000, Los Angeles, CA 90017
+1 888 416 4888 | support@er gobaby .com
EU: Mönckeber gstraße 11, 2009 5 Hamburg, Germany
+49 40 421 065 0 | customersupport@er gobaby .eu
Pat: www.ergobaby.com/patents
IM-OMNIBRZ+DRM_EU_210315_V1
BAB Y CARRIER P ARTS
FRONT VIEW
DE Frontansicht
NL Vooraanzicht EE Eestvaade
IT Fronte mondo LV Priekšpuses skats
CZ
Pohled čelem v en
DK Front SK
Pohľad čelom v on
LT Vaizdas iš priekio EL
ΕΜΠΡΟΣΘΙΑ ΟΨΗ
SV Framsida
HE
ימדק טבמ
HU Elölnézet RO Vedere din fata
TR
Önden görünüs
RU
Вид спереди NO Vist forfra
FI Edestä PL
Widok z prz odu
AR
FRONT VIEW
DE Frontansicht
NL Vooraanzicht EE Eestvaade
IT Fronte mondo LV Priekšpuses skats
CZ
Pohled čelem v en
DK Front SK
Pohľad čelom v on
LT Vaizdas iš priekio EL
ΕΜΠΡΟΣΘΙΑ ΟΨΗ
SV Framsida
HE
ימדק טבמ
HU Elölnézet RO Vedere din fata
TR
Önden görünüs
RU
Вид спереди NO Vist forfra
FI Edestä PL
Widok z prz odu
AR
hood snap
DE Druckknöpfe für die Kapuze NL Drukknopen van
zonnekapje EE Kapuutsi trukid IT Bottoni aggancio rapido
per il cappuccio LV Kapuces aizdare CZ
Cv oček kapucky
DK Trykknapper til hætten SK
Cv oček kapucky
LT Gaubto užsegimas EL κούμπωμα κουκ ούλας
SV Tryckknapp till huva HE
עבוכ/סדרב רוביח
HU
Az alvócsukly a
patentjai
RO Puncte de fixare pentru gluga TR
Başlık çıtçıtı
RU Застежка капюшона
NO Hettefeste FI Hupun neppari
PL
Zatrzask kaptur a
AR
hood
DE Kapuze NL Zonnekapje EE Kapuuts IT Cappuccio
LV Kapuce CZ
Kapucka
DK Hætte SK
Kapucka
LT Gaubtas
EL κουκούλας SV Huva HE
עבוכ/סדרב
HU
Alvócsukly a
RO Gluga TR
Başlık
RU Капюшон NO Hette FI Huppu PL
Kaptur
AR
head & neck support buttons
DE Knöpfe für die Kopfstütze NL drukknopen voor hoofd- en
neksteun EE Pea ja kaelatoe nupud IT Bottoni per supporto
testa e collo LV Galvas un kakla balsta pogas CZ
Knoflíky
k záhlavníku pr o podporu hlavy a krku
DK Knapper til
hoved og nakkestøtte SK
Gombíky k záhlavník u pre
podporu hlavy a krk u
LT Galvos ir kaklo prilaikymo dalys
EL κουμπί από το μαξιλάρι υποστήριξης του κε φαλιού
και του αυχ ένα SV Knappar för stöd av huvud och nacke
HE
ראווצלו שארל הכימת ירותפכ
HU
A fej- és ny aktámasz gombjai
RO Puncte de reglare a suportului pentru gat si cap TR
Baş
ve bo yun destek düğmeleri
RU Пуговицы фиксации
подушки для поддержки головы и шеи NO Knapper for
hode- og nakkestøtte FI Pään ja kaulan tukinapit
PL
Przy ciski podpórki główki i szyi
AR
pocket
DE Tasche NL Zakje EE Tasku IT Tasca LV Kabata
CZ
Kapsa
DK Opbevaringspose SK
V reck o
LT
Kišenė
EL τσέπη SV Ficka HE
סיכ
HU
Zseb
RO Buzunar TR Cep
RU Карман NO Lomme FI Tasku PL
Kieszeń
AR
waistbelt buckle
DE Hüftgurtschnalle NL Gesp van heupriem EE Vöörihma
pannal IT Fibbia per cintura LV
Jostasvietas spr ādze
CZ
Spona bederního pásu
DK Taljebælte SK
Spona
bedro vého pásu
LT Juosmens diržo sagtis EL αγκράφα
ζώνης μέσης SV Midjebälte HE
םיינתומה תרוגח םזבא
HU
A derékpánt csatja
RO Catarama centurii pentru talie
TR Bel kemeri tokası RU Защелка поясного ремня
NO Spenne på hoftebelte FI Vyötäröhihnan solki
PL
Klamra pasa biodr ow ego
AR
safety elastic
DE Sicherheitsgummi NL veiligheidselastiek EE Ohutu
kinnitus IT Elastico di sicurezza LV
Drošības gumijas
CZ
Bezpečnostní guma
DK Sikkerhed elastisk
SK
Bezpečnostná guma
LT
saugos gumelė
EL λάστιχο
ασφαλείας SV Resårband för säkerhet HE
תוחיטב תיימוג
HU
Biztonsági gumi
RO Elastic de siguranta TR
Güvenlik
lastiği
RU С траховочные резинки NO Sikkerhetsstrikker
FI Joustava turvahihna PL
Zabezpieczająca gumka
elasty czna
AR
lumbar support waistbelt
DE Hüftgurt mit Lordosenstütze NL Heupriem met rugsteun
EE Nimmeosa toe vöörihm IT Fascia per supporto lombare
LV
Gurnu balsts vidukļa jostai
CZ
Bederní pás se zádov ou
opěrkou
DK Taljebælte med lændestøtte SK
Bedro vý pás s
chrbto vou opierk ou
LT juosmens atramos diržas EL ζώνη
μέσης οσφυϊκής υποστήριξης SV Midjebälte med support
för ländryggen HE
תינתומ הכימתל םיינתומ תרוגח
HU
Ker esztcsonti támasztó derékpánt
RO Centura cu suport lombar TR
Bel desteği k emeri
RU Ремень с по ддержкой для поясницы
NO Hoftebelte med støtte til korsryggen FI Ristiselän tuen
vyötäröhihna PL
Podpierający lędźwie pas biodr owy
AR
chest str ap buckle
DE Verbindungsgurtschnalle NL Gesp van borstriem
EE Rindkinnituriba IT Fibbia del cinturino sul petto
LV
Krūšu jostu savienojuma spr ādze
CZ
Spona ramenního
popruhu
DK Bryster spænde SK
Spona ramenného
popruhu
LT
Krūtinės diržo sagtis
EL αγκράφα του ιμάντα
στήθους SV Bröstspänne HE
הזח תעוצר םזבא
HU
A mellkaspánt csatja
RO Catarama centurii de spate
TR
Göğüs askısı tokası
RU Защелка грудной лямки
NO Spenne på bryststropp FI Rintahihnan solki
PL
Klamra paska piersio wego
AR
crossable shoulder s trap
DE Überkreuzbare Schultergurte NL Schouderriemen
(kunnen gekruist worden) EE Ristuv õlarihm IT Tracolla
incrociata LV
Krusteniskās plecu jos tas
CZ
Ramenní popruh
s možností př ekřížení
DK Skulderstropper der kan krydses
SK
Ramenný popruh s možnos ťou prekríž enia
LT
Kryžminis pečių diržas
EL Διασταυρούμενες ράντες
ώμων SV Korsbara axelremmar HE
הבלצהל תנתינה ףתכ תעוצר
HU
Megker eszte zhető vállpánt ok
RO Centura pentru umar
TR
Çapraz olabilen omuz askısı
RU Плечевая лямка с
возможностью ношения накрест NO Skulderstropp som
kan krysses FI Ristiin menevä olkahihna PL
Krzyżujące się
szelki
AR
head & neck support
DE Kopf- und Nackenstütze NL hoofd- en neksteun
EE Pea ja kaela tugi IT Supporto testa e collo LV Galvas un
kakla balsts CZ
Podpora hla vy a krku
DK Støtte til hoved og
nakke SK
Podpora hla vy a krku
LT Galvos ir kaklo prilaiky-
mas EL Μαξιλάρι υποστήριξης κεφαλιού και αυχ έ να
SV Stöd för huvud och nacke HE
ראווצלו שארל הכימת
HU
Fej-és ny aktámasz
RO Suport pentru gat si cap
TR
Baş ve bo yun desteği
RU Подушка для поддержки головы и шеи
NO Hode- og nakkestøtte FI Pään ja kaulan tuki
PL
Podpórka głó wki i szyi
AR
pacifier loops
DE Schnullerschlaufe(n) NL Fopspeenlussen
EE lutikett IT Anelli per il ciuccio LV
Knupīša cilpas
CZ
Poutka na dudlík
DK Snore til sut SK
Pútka na cumlík
LT
Kilpos čiulptukui
EL Τμήμα υποδοχής πιπίλας
SV Nappögla HE
ץצומ תואלול
HU
Cumitartó
RO
Lanţ pentru suzetă
TR
Emzik halkaları
RU кольца для
пустышки NO løkker til smokk FI Tuttinauhat PL
klamry na
smoczek
AR
shoulder strap buckle
DE Schultergurtschnalle NL Gesp voor schouderriem
EE Õlarihma lukk IT Fibbia per spallacci LV
Plecu siksnu
sprādz e
CZ
Spona ramenních popruhů
DK Skulderrem
SK
Spona ramenn ých popruho v
LT
Pečių diržo sagtis
EL
αγκράφα της ράντας ώμου SV Axelremsspänne
HE
ףתכ תעוצר םזבא
HU
A vállpánt csatja
RO Catarama pentru
centura de umar TR
Omuz askısı tokası
RU Застежка плечевой лямки
NO Spenne på skulderstropp FI Olkahihnan solki
PL
Klamra sz elek
AR
sliders for seat adjustment
(face in or out)
DE Schieberegler zur Sitzverstellung (zugewandt oder in
Blickrichtung) NL schuivertjes om de zitting aan te passen
(gezicht naar binnen of naar buiten)
EE Liugurid istme reguleerimiseks sisse või väljapoole
IT Cursori per la regolazione della seduta (fronte
mamma o fronte mondo) LV
Slaiders priekš sēžas pozas
pielāgošanas (ar skatu pret v ai uz priekšu)
CZ
Jezdc e pro nasta vení podsazení ( čelem v en i vně)
DK Justerbar skinne til justering af sædeposition (vendt
indad eller fremad) SK
Jazdec pre nas tav enie podsadenia
(č elom von i dnu)
LT
Slinkiklis, skirtas reguliuoti sėdynę
(veidu į vidų arba į išor ę)
EL Μηχανισμος ολίσθησης
για ρύθμιση του καθίσματος (πρόσωπο π ρος τα μέσα
ή προς τα έξω) SV Justerbar skena för reglering av
sittposition (vänt inåt eller framåt) HE
בשומה ןוויכל םינווחמ
( )
HU
Csúszkák az ülőr ész
beállításához (be- és kifeléf ordításhoz)
RO Glisoare pentru
ajustarea sezutului ( pentru asezarea cu fata sau cu spatele
catre pozitia de mers ) TR
Koltuk a yarlama için kay dırıcılar
(yüzü içe v ey a dışa dönük)
RU ползунки для установки
сиденья (лицом к себе или от себя) NO Skyveknapper
for setejustering (vendt innover eller utover) FI Istuimen
säädön liukusäätimet (kasvot sisään- tai ulospäin) PL
Suwaki do r egulacji siedzenia (twar z dziecka zwróc ona do
we wnątrz lub na zewnątrz)
AR (
)
reflectivity
DE Reflektierende Details NL reflectie EE helkurelement
IT Riflettente LV
Atspoguļošanas spēja
CZ
Refle xní prvky
DK Reflekterende detaljer SK
Refle xné prvky
LT
Atsispindėjimas
EL Τμήματα ανάκλασης φωτός
SV Reflektivitet HE
תויפוקיש
HU
Fény vissza ver ődés
RO
Benzi
reflectorizant e
TR
Reflektör ö zelliği
RU светоот ражающий элемент NO Reflektivitet
FI Heijastavuus PL
Odblasko wość
AR
velcr o tab for seat adjustment
to bab y’s siz e
DE Klettlasche für Stegbreitenanpassung an die Größe des
Babys NL velcro om zitting aan te passen aan grootte van
de baby EE Lapse suurusele muudetav istmekinnitus
IT Linguetta in velcro per modificare la seduta in base alla
crescita del bambino LV
V elkro sitprinājumi, lai pielāgotu
sēžu bērna izmēr am
CZ
Packy na such ý zip pro spr ávné
nastav ení dle velikosti dít ěte
DK Justering af siddefladen
med velcro SK
V eľko prack y pre spr ávne nastav enie
podľa veľk osti dieťaťa
LT
V elkro įdeklas skirtas sėdynės
pritaikymui v aiko dy džiui
EL Τμήμα V elcro για την ρύθμιση
στις διαστάσεις του μωρού SV Justering av sittytan med
kardborre HE
קוניתה לדוג יפל בשומה ןונווכל ןדמצ תוינושל
HU
T épőzár as beállítási lehetőség babaméretr e
RO Puncte
de atasare tip Velcro pentru ajustarea marimii sezutului, in
conformitate cu dimensiunile copilului
TR
Bebeğin büyüklügüne göre a yarlama için v elcro cırt
cırtlar
RU панель-липучка для регулировки сиденья
по росту ребенк а NO Borrelås for setejustering til babyens
størrelse FI Tarranauha istuimen säätämiseksi vauvan koon
mukaiseksi PL
Zakładki na rzep do r egulacji siedziska do
ro zmiaru dziecka
AR
(velcro)
detachable pouch
DE Abnehmbare Tasche NL Afneembaar zakje bij
EE Eemaldatav tasku IT Borsellino staccabile
LV
Noņemama kabatiņa
CZ
Odnímatelná kapsa
DK Aftage-
lig opbevaringspose SK
Odnímateľné vr ecko
LT
Nuimama
kišenė
EL αποσπώμενο τσαντάκι SV Avtagbar ficka
HE
הרסהל ןתינה 'ץואפ
HU
Lev ehető zseb
RO Gentuta detasabila
TR
Çıkarılabilir kese
RU С ъемная сумка NO Avtakbar
lomme FI Irrotettava tasku PL
Odpinana kieszeń
AR
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
15
14
16
16
FRONT VIEW
DE Frontansicht
NL Vooraanzicht EE Eestvaade
IT Fronte mondo LV Priekšpuses
skats CZ
Pohled čelem v en
DK Front SK
Pohľad čelom v on
LT Vaizdas iš priekio
EL
ΕΜΠΡΟΣΘΙΑ ΟΨΗ
SV Framsida HE
ימדק טבמ
HU Elölnézet RO Vedere din fata
TR
Önden görünüs
RU
Вид спереди
NO Vist forfra FI Edestä
PL
Widok z prz odu
AR
BA CK VIEW
DE Rückansicht
NL Achteraanzicht
EE Tagantvaade IT Sul dorso
LV
Aizmugures skats
CZ
Pohled ze zadu
DK Bageste
SK
Pohľad zo zadu
LT vaizdas iš galo EL
ΠΙΣΩ ΟΨΗ
SV Baksida HE
ירוחא טבמ
HU Hátulnézet
RO Vedere din spate
TR
Arkadan görünüs
RU Вид сзади
NO
Vist bakfra FI Takaa
PL
Widok z tyłu
AR
DE Siehe Pictogramm-Blatt für ausführliche Anleitungen
NL Zie pictogrammen voor gedetailleerde instructies
EE Täpemate juhiste saamiseks vaadake piktogrammi lehte
IT Vedere le immagini per istruzioni dettagliate
LV
Apskatiet pikt ogramma lappuses, lai iegūtu detaliz ētāku informāciju.
CZ
Detailní instruk ce naleznet e na straně s nákr esy
DK For detaljerede instruktioner se piktogrammer
SK
Detailné inštruk cie nájdete na str ane s nákresom.
LT
Daugiau informacijos r asite piktogr amų puslapyje
EL
Δείτε το φύλλο εικ ονογραμμάτων για λεπτομερείς οδηγίες
SV För detaljerade instruktioner se piktogram
HE
תוטרופמ תויחנהל םירויאה ןויליגב ןייעל שי.
HU
Lásd a képek et a részletes használati útmuta tóhoz
RO Vedeti pictogramele pentru instructiuni detaliate
TR
A yrıntılı talimatlar için resimli tablo yu inceleyin.
RU Подробные инструкции см. в брошюре со схемати ческими изображениями.
NO Se piktogramarket for detaljerte instruksjoner .
FI Katso yksityiskohtaiset tiedot kuva-arkista.
PL
Aby zasięgnąć pr ecyzyjniejszych informacji, sk onsultuj kartę piktogr amów .
AR
.
More tips and videos on
ergobab y .com
1 1
2 2
3 3
4 4
55
66
7 7
8 8
9 9
10 10
11 11
12 12
13 13
14
.
ץוח יפלכ וא םינפ יפלכ םינופ קוניתה ינפ רשאכ
ליחתהל ידכ הלא םיטושפ םיבלש יפ לע לועפל שי
ןדמצה תוינושל תועצמאב קוניתה הבוגל בשומ תא ןווכל שי
תוליעפה גוס יפלו קוניתה ליג יפל ראווצהו שארה תכימת תא םקמ שי
םינווחמה וא םירותפכה תועצמאב ץוח יפלכ וא םינפ יפלכ בשומ תא ןנווכ
ףתכה תועוצר יתש תא וררחש
ךכב ךרוצ שי םא ןתוא חותפל ידכ ףתכה תועוצר תא ץחלו ףוחד.
.א1
.ב1
.ג1
.ד1
.ה1
Omni Breeze
Omni Breeze
קוניתה םוקימל תוצלמהו תולועפ
ךלש ףוגה לע הובג םוקימב ,הקישנ קחרמב בורק תויהל ךירצ קוניתה
הובג םייכרב חנמ רשפאמה קומע בשומ
הרדשה דומע לש תלגועמו הכר החונת רשפאמ
הביצי הרוצב ראווצבו שארב טולשל לוכי קוניתהש דעו םישדוח 0-4 ליגב תוקונית רובע הנוכיתה ןזואה הבוגב ךמתנ שארה
תע לכב תויולג םינפו חותפ ריווא ביתנ לע רומשל שי
.א2
.ב2
.ג2.
ד2
.ה2
15
BA CK VIEW
DE Rückansicht NL Achteraanzicht EE Tagantvaade
IT Sul dorso LV
Aizmugures skats
CZ
Pohled ze zadu
DK Bageste SK
Pohľad zo zadu
LT vaizdas iš galo SV Baksida HE
המינפ טבמ
HU Hátulnézet RO Vedere din spate
TR
Arka görünüş
RU Вид сзади NO
Vist bakfra FI Takaa PL
Widok z tyłu
AR
OMNI BREEZE OMNI DREAM
.(velcro)
.1
. :
HOW T O ATT ACH THE CARRIER WAIS TBEL T
DE Befestigung des Hüftgurts der Babytrage
NL De heupriem van de babydrager vastmaken
EE Kuidas kinnitada kandekoti vööd
IT Come inserire la cintura ventrale del Marsupio
LV
Kā piestiprināt ķ engursomu jostas siksnai
CZ
Jak připevnit pás nosítk a
DK
Sådan fast gøres bær eselens mavebælte
SK
Ako pripe vniť pás nosiča
LT
Kaip užsid
ė
ti nešiokl
ė
s juosmens dirž
ą
EL
ΠΩΣ ΝΑ ΚΟΥ ΜΠΩΣΕΤΕ ΤΗ ΖΩΝΗ ΜΕΣΗΣ ΤΟΥ ΜΑΡΣΙΠΟΥ
SV
Hur bärselens midjebälte fäs ts
HE
אשנמה לש םיינתומה תרוגח תא רבחל דציכ
HU
A babahordo zó der ékpántjának beállítása
RO
Cum fixaț i centur a de șold a marsupiului
TR
T aşıyıcının bel k emeri nasıl bağlanır
RU КАК ЗАКРЕПИТЬ ПОЯСНОЙ РЕМЕНЬ РЮКЗАКА-ПЕРЕНОСКИ
NO
Slik fester du bæreselens hoftebelte
FI Carrier-vyötäröhihnan kiinnittäminen
PL
W jaki sposób zapiąć pas biodro wy nosidełka
AR
FRONT INWARD-F ACING CARRY WITH CRISSCRO SS (“X”) S TRAPS
DE Bauchtrageweise mit überkreuzten Schultergurten
NL Op de buik naar binnen met gekruiste riemen
EE Lapse kandmine suunaga teie poole kasutades risti jooksvaid “X” õlarihmasid
IT Il bambino viene posizionato davanti, rivolto verso chi lo porta, con le cinghie in posizione incrociata “X”
LV
Pozīcija uz v ēdera ar sejiņu pret nēsātāju ar sakrus totām (X) siksnām
CZ
Přední nošení č elem dovnitř s př ekříženými popruhy v e tvaru (“X”)
DK
Placering af bab y mav e-mod-mave med kry dsede (“X”) stropper
SK
Nosenie vpredu č elom dovnútr a s prekríženými popruhmi v tv are (“X”)
LT
Nešiojimas priekine puse veidu į jus, dir žai sukryžiuoti “X”
EL ΜΠΡΟΣΤΙΝΗ ΘΕΣΗ ΜΕ ΦΟΡ Α ΠΡΟΣ Τ Α ΕΣΑΣ (ΜΕΣΑ) - ΜΕ ΣΤ ΑΥΡΩΤΕΣ Ρ ΑΝΤΕΣ ΩΜΟΥ ΣΕ ΣΧΗΜΑ “X”
SV Bära mage inåtriktad med korsade remmar
HE
תרוצב תובלצומ תועוצר םע םינפ יפלכ תונופ קוניתה ינפ רשאכ תימדק האישנ
HU
Elölhordo zás befelé (s zülő felé ) néző po zícióban, kereszt ezett („X”) vállpánt okkal
PT Posição frontal, virado para dentro com alças em cruz (“X”)
RO
Pozitia de purtar e fata in fata a copilului cu prinder ea in “X” a bretelelor de umar
TR
Çapraz “X” k emerler ile içe dönük önde taşima
RU РЮКЗАК ВПЕРЕДИ, ПОЛОЖЕНИЕ «ЛИЦОМ К СЕБЕ», РЕМНИ ПЕРЕКРЕСТНО В ПОЛОЖЕНИИ «Х»
NO
Bæring på magen med kroppen vendt innover, med kryssende «x»-stropper
FI Vauva edessä, kasvot sisäänpäin, risteävät x-hihnat
PL
Noszenie z pr zodu z twar zą skiero waną do we wnątrz z krzyżując ymi się “x” szelkami
AR
FRONT INWARD-F ACING CARRY WITH P ARALLEL (“H”) STRAPS
DE Bauchtrageweise mit parallel verlaufenden Schultergurten und Verbindungsgurt
NL Op de buik naar binnen gericht met de rechte riemen
EE Lapse kandmine suunaga teie poole kasutades paralleelselt jooksvaid “H” õlarihmasid
IT Il bambino viene posizionato davanti, rivolto verso chi lo porta, con le cinghie in posizione parallele “H”
LV
Pozīcija uz v ēdera ar sejiņu pret nēsātāju ar par alēlām (H) siksnām
CZ
Přední nošení č elem dovnitř s popruh y v ro vnoběžné pozici (“H”)
DK Placering af baby mave-mod-mave med parallelle stropper (formet som H)
SK Nosenie vpredu
č
elom dovnútra s popruhmi v rovnobežnej polohe (“H”)
LT
Nešiojimas priekine puse veidu į jus, dir žai lygiagr ečiai “H”
EL ΜΠΡΟΣΤΙΝΗ ΘΕΣΗ ΜΕ ΦΟΡ Α ΠΡΟΣ Τ Α ΕΣΑΣ (ΜΕΣΑ) - ΜΕ ΠΑΡ ΑΛΛΗΛΕΣ ΡΑΝΤΕΣ ΩΜΟΥ ΣΕ ΣΧΗΜ Α “H”
SV Bära mage inåtriktad med parallella remmar
HE
תרוצב תוליבקמ תועוצר םע םינפ יפלכ תונופ קוניתה ינפ רשאכ תימדק האישנ
HU Elölhordozás befelé (szülő f elé) néző pozícióban, párhuzamos („H”) vállpán tokkal
RO
Pozitia de purtar e fata in fata a copilului cu prinder ea in “H” a bretelelor de umar
TR
Par alel “H” kemerler ile içe dönük önde taşima
RU РЮКЗАК ВПЕРЕДИ, ПОЛОЖЕНИЕ «ЛИЦОМ К СЕБЕ», РЕМНИ ПАР А ЛЛЕЛЬНО В ПОЛОЖЕНИИ «Н»
NO Bæring på magen med kroppen vendt innover, med parallelle «h»-stropper
FI Vauva edessä, kasvot sisäänpäin, samansuuntaiset h-hihnat
PL
noszenie z pr zodu z twar zą skiero waną do we wnątrz z ró wnoległymi “h” szelkami
AR “H”
WICHTIG! SORGFÄL TIG LESEN UND
FÜR EINEN SPÄTEREN GEBRAUCH
AUFBEW AHREN
WARNUNG: HERA USF ALL - UND
ERS TICKUNGSGEF AHR
HERAUSF ALL GEFAHR – Bab ys können durch eine zu gr oße Beinöffnung rutschen
oder aus der T rage fallen.
•Beinöffnungen für eine bequeme Passform einstellen.
• Vor jeder Verwendung sicherstellen, dass sämtliche Verschlüsse geschlossen sind.
•Seien Sie besonders vorsichtig, wenn Sie sich nach vorne beugen oder laufen.
•Niemals nach vorne bücken, sondern in die Knie gehen.
•Die Babytrage ist für Babys zwischen 3,2kg und 20,4 kg ausgelegt.
ERSTICK UNGSGEF AHR – Babys unter 4Monat en können in diesem Produkt erstick-
en, wenn der en Gesicht stark an Ihren Körper gedrückt wir d.
•Binden Sie Ihr Baby nicht zu eng an Ihren Körper.
•Achten Sie auf ausreichend Bewegungsfreiheit des Kopfes.
•Halten Sie das Gesicht Ihres Babys stets von jeglichen Behinderungen frei.
•Lassen Sie den Säugling in der Fronttrageweise in Blickrichtung nicht schlafen.
•Wenn Sie Ihr Baby in der Babytrage stillen, drehen sie es danach immer so, dass
sein Gesicht nicht an Ihren Körper gedrückt ist.
WARNUNG:
• WICHTIG! Schlaufen, Bänder und Gurte können zu Str angulation führen. Nutz en
Sie die Schnullerschlaufe(n) nur mit einer kurz en Schnullerkette. Bef estigen Sie
keine zusätzlichen Kor deln oder Bänder und beobachten Sie Ihr Baby währ end
der Nutzung aufmerksam.
• Sie müssen Ihr Baby solange zu sich gewandt (Bauch an Bauch) tragen, solange
es sein Köpfchen nicht selbst halt en kann.
• Das Baby erst dann auf dem Bauch in Blickrichtung tragen, w enn es seinen Kopf
und Nacken selbst sicher halten k ann.
• Um das Risiko des Herausf allens zu vermeiden, st ellen Sie sicher, dass das Kind
sicher in der T rage positioniert ist.
•Überwachen Sie Ihr Kind kontinuierlich und s tellen Sie sicher , dass das Mund
und Nase frei sind.
•Bei Frühgeborenen, bei Bab ys mit niedrigem Geburtsgewicht oder gesund-
heitlichen Problemen fr agen Sie einen Arzt, bev or Sie dieses Produkt v erwenden.
•Stellen Sie sicher , dass das Kinn Ihres Kindes nicht auf seiner Brust ruht und
seine Atmung nicht eingeschränkt ist, w as zu einem Erstickungsrisiko führen
könnte.
•Ihr Gleichgewicht kann durch Ihre Körperbewegung oder die Bewegung des
Kindes beeinträchtigt werden.
•Bitte seien Sie vorsichtig, wenn Sie sich bücken, nach vorne oder zur Seite beugen.
•Diese Babytrage ist nicht für eine Nutzung bei sportlichen Aktivitäten (z.B. Laufen,
Radfahren, Schwimmen oder Skifahren) geeignet.
VORSICHTSMASSNAHMEN BEI DER NUTZUNG DER ERGOBABY™ BAB YTRAGE:
Lesen Sie vor dem Einstellen und dem Gebrauch der Trage die Bedienungsanleitung sorgfältig durch. Die Trage sollte erst
verwendet werden, wenn die tragende Person die Anweisungen und Sicherheitsfunktionen richtig verstanden hat und mit
der Nutzung der Trage vertraut ist. Lassen Sie Ihr Baby nie unbeaufsichtigt in oder mit der Ergobaby™-Trage. Bewahren Sie
die Trage bei Nichtverwendung vor Kindern geschützt auf. Für Erwachsene mit langem Oberkörper und beim Tragen Neuge-
borener und kleiner Babys sollte der Hüftgurt höher am Körper sitzen, so dass das Baby hoch genug und damit das Köpfchen
nahe genug positioniert ist, um das Baby zu küssen. Zu früh geborene Säuglinge, Säuglinge mit Atembeschwerden und
Säuglinge unter 4Monaten sind einem besonderen Erstickungsrisiko ausgesetzt. Achten Sie auf die richtige Positionierung
Ihres Babys in der Trage, insbes. auch seiner Beinchen. Das Köpfchen Ihres Babys sollte vom Kopf- und Nackenpolster
gestützt werden, bis Ihr Baby über eine sichere Kopf- und Nackenkontrolle verfügt. Versichern Sie sich vor jedem Gebrauch,
dass alle Schnallen, Verschlüsse, Gurte und Einstellmöglichkeiten intakt und gesichert sind.
Niemals die Babytrage beim Kochen oder bei Reinigungsarbeiten verwenden, da hier die Gefahr der Berührung des Babys
mit zuviel Hitze oder mit Chemikalien besteht. Niemals die Babytrage verwenden, wenn Ihr Gleichgewicht oder Ihre Bewe-
glichkeit aufgrund von Sport, Schläfrigkeit oder gesundheitlichen Beschwerden beeinträchtigt sind. Die Position des Babys
muss regelmäßig kontrolliert werden, um sicherzustellen, dass das Baby richtig, mittig, in der Anhock-Spreiz-Haltung und
mit gehobenem Kopf in der Babytrage sitzt und nicht nach unten oder zur Seite einknickt. Seien Sie besonders vorsichtig,
wenn das Baby auf dem Rücken getr agen wird. Um Verle tzungen Ihres Babys zu vermeiden, w enn Sie sich darin üben, Ihr
Kind in die Tr age zu setzen, sollten Sie dies über einem Bett oder einer anderen gepolsterten Fläche und mit Hilf e eines
anderen Erwachsenen tun. Das An- und Ablegen der Trage sollte wann immer das möglich ist in der Nähe eines sicheren
Ablegeplatzes für das Baby und an einem sicheren Ort erfolgen. In der Trageposition mit Blickrichtung nach vorn sollte stets
mindestens zwei Finger breit Platz zwischen dem Kinn Ihres Babys und dem oberen Rand der Trage sein. Bitte achten Sie
regelmäßig darauf, dass die Beine und Füße Ihres Babys in der Trage nicht eingeengt werden. Seien Sie sich bewusst, dass
das Risiko aus der Trage zu fallen mit zunehmender Aktivität des Babys steigt. Benutzen/Tragen Sie nie mehr als eine Trage
gleichzeitig. Nehmen Sie Ihr Baby aus der Trage, bevor Sie die Position der Trage an Ihrem Körper ändern.
Überprüfen Sie die Babytrage regelmäßig auf Zeichen von Abnutzung und Schäden. Untersuchen Sie Ihre Trage vor jeder
Verwendung auf gerissene Nähte, gerissene Gurte oder Stoffe sowie auf beschädigte Verschlüsse. Verwenden Sie die
Babytrage nie, wenn Stoffe, Verschlüsse oder Schnallen beschädigt sind. Tragen Sie immer nur ein Kind auf einmal in der
Babytrage. Niemals die Trage beim Autofahren oder als Beifahrer in einem Auto tragen. Achten Sie beim Trinken heißer
Getränke darauf, während der Nutzung der Babytrage kein heißes Getränk auf das Baby zu schütten. Niemals den Hüftgurt
lösen, während sich das Baby in der Trage befindet. Schließen Sie die Schnallen komplett, wenn die Trage nicht genutzt
wird. Achten Sie bitte bei der Auswahl der Kleidung Ihres Kindes auf die richtigen Materialien.
Überprüfen Sie die Körpertemperatur Ihres Babys, indem Sie seinen Körper mit der Hand berühren. Diese Trage darf nur von
Erwachsenen mit gutem gesundheitlichem Zustand verwendet werden.
Wenn das Tragen in der Babytrage zu Schulter-, Rücken- oder Nackenproblemen führt, die Verwendung einstellen und
ärztlichen Rat einholen. Die Angaben zu Altersklassen in Monaten sind nur allgemeine Richtlinien und die Entwicklung jedes
Babys verläuft anders. Bitte überprüfen Sie, ob Ihr Baby den nötigen Anforderungen entspricht.
Wenden Sie sich an den Ergobaby-Kundenservice, sollten Sie weitere Hilfe benötigen. Für Anleitungsvideos oder zusätzliche
Tipps besuchen Sie bitte ergobaby.de
Haftungsausschluss: Ergobaby™ verwendet nur die hochwertigsten und zuverlässigsten Farben, um Farbechtheit beim
Produkt zu gewährleisten, ohne auf schädliche Chemikalien zurückzugreifen.
Es kann nicht ausgeschlossen werden, dass die Farben beim Waschen leicht verblassen. Ergobaby kann nicht für ein
Verblassen der Farben, welches durch Waschen verursacht wurde, verantwortlich gemacht werden.
Bitte besuchen Sie www.ergobaby.de für Informationen zu Ihrer Garantie. Ergo Baby Carrier, Inc. garantiert für seine
Produkte in Bezug auf Material- und Verarbeitungsmängel. Um von der Gewährleistung Gebrauch zu machen, müssen Sie
das schadhafte Produkt mit Kaufbeleg an uns zurücksenden. Sollten Sie einen Gewährleistungsanspruch geltend machen
wollen, wenden Sie sich bitte an unseren Kundenservice
Deutschland/Österreich: service.de@ergobaby.eu, oder +49(0) 404210650
EU: customersupport@ergobaby.eu , oder +49(0)404210650
Bei Missbrauch oder einer Nutzung der Komforttrage, die nicht den Anweisungen in dieser Anleitung entspricht, verfallen
jegliche Garantieansprüche. Bei Komforttragen, deren Bauart auf jegliche Weise verändert wurde, verfällt die Garantie. Je
nach geltender Jurisdiktion des Kunden können unterschiedliche oder ergänzende Garantiebestimmungen Anwendung
finden. Im Fall, dass unterschiedliche oder ergänzende Garantiebestimmungen in der Jurisdiktion des Kunden Gültigkeit
besitzen, werden diese als Ergänzung der Garantiebestimmungen angesehen.
DE
BELANGRIJK! GOED LEZEN EN BEW AREN
VOOR T OEK OMSTIG GEBRUIK
WA ARSCHUWING: Pas op v oor val-
len en/ of v erstikking
DE BABY K AN VALLEN – Baby’s kunnen door een t e wijde beenopening uit de
Babydr aagzak vallen.
•Stel de beenopeningen zo in dat deze de beentjes goed omsluiten.
•Zorg er vóór elk gebruik voor dat alle sluitingen goed dichtgeklikt zijn.
•Wees heel voorzichtig als u naar voren leunt of aan het wandelen bent.
•Buig door uw knieën, nooit naar voren.
•Gebruik deze babydraagzak alleen voor baby’s tussen 3,2kg en 20,4kg.
VERSTIKKINGSGEV AAR – Baby’s jonger dan 4maanden kunnen stikken in dit
product als he t gezicht te dicht t egen uw lichaam is aangedrukt.
•Draag de baby niet te dicht tegen je aan
•Zorg ervoor dat de baby zijn hoofdje vrij kan bewegen.
•Zorg ervoor dat het gezicht van de baby te allen tijde nergens door wordt bedekt.
•Laat de baby niet slapen terwijl u de baby met het gezicht van u af draagt.
•Als u uw baby borstvoeding geeft in de draagzak, verleg uw baby dan na het
voeden altijd zo, opdat het gezichtje niet tegen uw lichaam wordt aangedrukt.
WAARS CHUWING:
• BELANGRIJK! Koor den kunnen gevaarlijk zijn en mogelijk wurging v eroorzaken.
Gebruik de fopspeenlussen alleen in combina tie met fopspeenhouders die v oor-
zien zijn van een kort koor dje of een kort riempje. Bevestig geen e xtra k oorden
of riemen en houd tijdens gebruik de baby goed in de gat en.
• Uw kind moet met het gezichtje naar u t oegekeerd zijn totdat het zijn of haar
hoofdje recht op kan houden.
• Draag de bab y alleen op uw buik met het gezicht v an u af als de baby het hoof d
en de nek zelf goed rech top kan houden.
•Om valpartijen te v ermijden, moet u erop toezien da t uw baby v eilig in de baby
draagzak zit.
•Houd uw baby v oortdurend in het oog en zor g ervoor da t zijn mond en neus
vrij zijn.
•V oor prematur e baby’s, bab y’s met een laag geboortegewicht en bab y’s
met een medische aandoening, raadpleegt u best een arts v oor u dit product
gebruikt.
•Zor g ervoor dat de kin van uw bab y niet op zijn borst rust, omdat dat de
ademhaling kan belemmeren, w at tot v erstikking kan leiden.
•Uw evenwicht kan worden verstoord door uw eigen bewegingen of door die van
uw kind.
•Wees voorzichtig wanneer u naar voren of zijwaarts buigt of leunt.
•De Babydraagzak is niet geschikt voor gebruik tijdens sportactiviteiten, zoals
rennen, fietsen, zwemmen en skiën.
VOORZORGSMA ATRE GELEN BIJ HET GEBRUIK VAN DE ERGOBABY™ BAB YDRAAGZAK:
Lees alle aanwijzingen voordat u de draagzak in elkaar zet en in gebruik neemt. De Babydraagzak mag niet worden
gebruikt tenzij en totdat de drager de instructies en veiligheidsaspecten begrijpt en zich vertrouwd en comfortabel
voelt met het gebruik van de Babydraagzak. Laat een baby nooit zonder toezicht achter in of met de Ergobaby™
Babydraagzak. Houd de babydraagzak uit de buurt van kinderen wanneer u hem niet gebruikt. Bij kleinere baby’s of bij
volwassenen met een lange romp kan de heupriem het beste hoger op het lichaam worden gedragen. Een goede hoogte
is een hoogte waarbij de volwassene het hoofdje van de baby nog zou kunnen kussen. Te vroeg geboren zuigelingen,
zuigelingen met ademhalingsproblemen en zuigelingen jonger dan 4maanden lopen de grootste kans op verstikking.
Plaats de baby altijd op de juiste manier in de draagzak en let er daarbij ook op dat de beentjes goed zitten. Het hoofdje
van de baby moet door de hoofd-en-neksteun worden ondersteund zolang de baby het hoofd en de nek zelf nog niet
goed rechtop kan houden. Zorg er voor elk gebruik voor dat u alle gespen, sluitingen, riempjes en schouderriemen
correct hebt aangebracht en gesloten. Nooit een draagzak gebruiken tijdens het koken of schoonmaken waarbij sprake
is van een warmtebron of blootstelling aan chemicaliën. Nooit een draagzak gebruiken als uw evenwicht of mobiliteit
verstoord is door oefeningen, duizeligheid of medische aandoeningen. U moet de positie van uw baby regelmatig
controleren om ervoor te zorgen dat hij goed in het midden van de Babydraagzak zit, met zijn beentjes gespreid en
het hoofdje rechtop, en dat hij niet onderuit- of scheefzakt. Wees uiterma te voorzichtig w anneer u de baby op de rug
draagt. Wanneer u leert uw bab y in de Babydraagzak t e plaatsen, doe dit dan om letsel te v oorkomen bov en een bed
of andere zachte onder grond en met behulp van een ander e volwassene. Kies v oor een veilige omgeving voor het
om- of afdoen van de drager , het liefst in de buurt van een plek waar de baby v eilig kan neerkomen. Er moet altijd
ten minste twee vingers ruimte voor de kin van de baby vrij blijven, wanneer u de baby met het gezicht van u af draagt.
Als de baby in de draagzak zit, moet u regelmatig controleren of de beentjes en voetjes niet gekneld zijn. Denk erom
dat naarmate uw baby actiever wordt, het risico dat hij uit de draagzak valt, toeneemt. Gebruik/draag nooit meerdere
draagzakken tegelijk. Neem de baby uit de Babydraagzak voordat u de positie van de Babydraagzak verandert.
Controleer de babydraagzak regelmatig op tekenen van slijtage en defecten. Controleer voor elk gebruik op gescheurde
naden, kapotte riempjes of stof en beschadigde klittenband. Gebruik de babydraagzak nooit wanneer de stof, klitten-
band of riempjes beschadigd zijn. Draag slechts één kind tegelijk in de babydraagzak. Nooit een draagzak dragen tijdens
het autorijden of als passagier van een voertuig. Wees voorzichtig bij het drinken van warme dranken zodat u niets op
de baby morst terwijl u de draagzak gebruikt. Open de heupriem nooit terwijl baby in de Babydraagzak zit. Maak de
riempjes altijd correct vast wanneer u de babydraagzak niet gebruikt. Gelieve aangepaste materialen te kiezen voor de
kleding van uw kind. Controleer de lichaamstemperatuur van de baby door de baby met uw hand aan te raken. Deze
Babydraagzak is uitsluitend bestemd voor gebruik door gezonde volwassenen. Indien de persoon die de Babydraagzak
gebruikt schouder-, rug- of nekproblemen krijgt, dient hij het gebruik stop te zetten en een arts te raadplegen.De leeft-
ijdsverwijzingen per maand zijn slechts algemene aanwijzingen, want elke baby ontwikkelt zich op zijn eigen manier.
Gelieve te controleren of uw baby aan de specifieke vereisten beantwoordt voor het gebruik van de draagzak.
Indien nodig voor verdere hulp contact opnemen met een vertegenwoordiger van de klantenservice van Ergobaby. Voor
extra videomateriaal en bijkomende tips, surf naar www.ergobaby.nl.
Aansprakelijkheidsbeperking: Ergobaby™ gebruikt uitsluitend kleurstoffen van de beste kwaliteit die zo veilig mogelijk
zijn zodat de producten niet gaan verbleken, maar ze bevatten geen schadelijke chemische stoffen. Kleuren kunnen altijd
vervagen tijdens het wassen. Ergobaby kan niet aansprakelijk worden gesteld indien de kleur vervaagt door het wassen.
Ga naar Ergobaby.nl voor informatie over onze garantie. De onderneming Ergo Baby Carrier, Inc. waarborgt zijn producten
tegen materiaal- en afwerkingsfouten. U dient een bewijs van aankoop te hebben en het product moet worden geretourn-
eerd om aanspraak te maken op de garantieservice. Mocht u een garantieclaim hebben, gelieve dan contact op te nemen
met Ergobaby Customer Service op:
VS: support@ergobaby.com of +1888-416-4888
EU: customersupport@ergobaby.eu of +49404210650
De garantiedekking strekt zich niet uit tot schade die veroorzaakt is door verkeerd gebruik of gebruik van de Babydraagzak
dat niet in overeenstemming is met de instructies in deze handleiding. De garantie is niet van toepassing op een Baby-
draagzak waarvan het originele ontwerp op welke wijze ook werd gewijzigd. In het rechtsgebied van de koper
is mogelijk
een verschillende of bijkomende waarborg van toepassing. Voor zover andere of aanvullende garantierechten
bestaan volgens de wetten van de rechtspraak van de koper, zijn die garanties van toepassing en een aanvulling
op de garantierechten.
NL
FRONT OUTWARD-F ACING CARRY WITH CRISSCRO SS (“X”) STRAPS
DE Fronttrageweise in Blickrichtung – mit überkreuzten Schultergurten
NL Buikpositie met het gezicht naar buiten – met gekruiste X-riemen
EE Lapse kandmine eespool, suunaga välja - kasutades risti jooksvaid “X” õlarihmasid
IT Posizione fronte strada – con cinghie incrociate a “X”
LV
Nēsāšanas pozīcija uz v ēdera ar sejiņu no nēsātāja – ar sakrustotām “X” siksnām
CZ Nošení sm
ěř
ující
č
elem ven se zk
ří
ženými popruhy do tvaru „X“
DK Udadvendt bæreposition foran – med krydsede stropper
SK Nosenie vpredu tvárou von - s prekríženými popruhmi v tvare „X“
LT Nešiojimas priekine puse - veidu
į
išor
ę
- diržai sukryžiuoti “X”
EL ΜΠΡΟΣΤΙΝΗ ΘΕΣΗ ΜΕ ΦΟΡ Α ΠΡΟΣ Τ Α ΕΞΩ – ΜΕ ΣΤΑΥΡΩ ΤΕΣ Ρ ΑΝΤΕΣ ΩΜΟΥ ΣΕ ΣΧΗΜΑ “X”
SV Bära framåtvänd på mage - med korsade remmar
HE
תרוצב תובלצומ תועוצר םע ץוח יפלכ תונופ קוניתה ינפ רשאכ תימדק האישנ
HU
Elölhordo zás kifelé néző po zícióban kereszt ezett („X”) v állpántokkal
RO
În faț ă, cu spatele înspr e purtător – cu bretelele încrucişat e, în formă de „X”
TR
Çapraz “X” k emerler ile dişa dönük önde taşima
RU РЮКЗАК ВПЕРЕДИ, ПОЛОЖЕНИЕ «ЛИЦОМ К МИРУ», РЕМНИ ПЕРЕКРЕСТНО В ПОЛОЖЕНИИ «Х»
NO Bæring på magen med kroppen vendt utover, med kryssende «x»-stropper
FI Vauva edessä, kasvot ulospäin, risteävät x-hihnat
PL
Noszenie z prz odu z twarzą skiero waną na ze wnątrz z krzyżującymi się “x” szelkami “X”
AR “X”
FRONT OUTWARD-F ACING CARR Y WITH P ARALLEL (“H”) STRAPS
DE Fronttrageweise in Blickrichtung – mit parallelen Schultergurten und Verbindungsgurt
NL Buikpositie met het gezicht naar buiten – met parallelle H-riemen
EE Lapse kandmine eespool, suunaga välja - kasutades paralleelselt jooksvaid “H” õlarihmasid
IT Posizione fronte strada – con cinghie parallele a “H”
LV
Nēsāšanas pozīcija uz v ēdera ar sejiņu no nēsātāja – ar paralēlām “H” siksnām
CZ Nošení sm
ěř
ující
č
elem ven s vodorovnými popruhy ve tvaru „H“
DK Udadvendt bæreposition foran – med parallelle stropper
SK Nosenie vpredu s tvárou von - s popruhmi v rovnobežnej polohe v tvare „H“
LT
Nešiojimas priekine puse - veidu į išor ę diržai lygiagrečiai “H”
EL ΜΠΡΟΣΤΙΝΗΘΕΣΗ ΜΕ ΦΟΡ Α ΠΡΟΣ Τ Α ΕΞΩ – ΜΕ ΠΑΡΑΛΛΗΛΕΣ Ρ ΑΝΤΕΣ ΩΜΟΥ ΣΕ ΣΧΗΜΑ “H”
SV Bära framåtvänd på mage - med parallella remmar
HE
תרוצב תוליבקמ תועוצר םע ץוח יפלכ תונופ קוניתה ינפ רשאכ תימדק האישנ
HU
Elölhordo zás kifelé néző po zícióban, párhuzamos („H”) vállpántokkal
RO
În faț ă, cu spatele înspr e purtător – cu bretelele par alele, în formă de „H”
TR
Paralel “H” k emerler ile dişa dönük önde taşima
RU РЮКЗАК ВПЕРЕДИ, ПОЛОЖЕНИЕ «ЛИЦОМ К МИРУ», РЕМНИ ПАР А ЛЛЕЛЬНО В ПОЛОЖЕНИИ «Н»
NO Bæring på magen med kroppen vendt utover, med parallelle «H»-stropper
FI Vauva edessä, kasvot ulospäin, samansuuntaiset h-hihnat
PL
Noszenie z prz odu z twarzą skiero waną na ze wnątrz z równoległymi “H” s zelkami
AR “H”
HIP CARRY
DE Hüfttrageweise
NL Dragen op de heup
EE Puusal kandmine
IT Posizione sul fianco
LV
Pozīcija nēsāšanai uz gurna
CZ Nošení na boku
DK Bæreposition på hofte
SK Nosenie na boku
LT Nešiojimas ant klubo
EL ΘΕΣΗ ΣΤ Ο ΠΛΑΙ
SV Bära på höften
HE
םיינתומה לע האישנ
HU
Csípőn hordo zás
RO
Purtare pe șold
TR
Belde taşıma
RU ПОЛОЖЕНИЕ НА БЕДРЕ
NO Hoftebæring
FI Lantiolla kantaminen
PL
Pozy cja noszenia dziecka na biodrze
AR
BACK CARR Y
DE Rückentrageweise
NL
Op de rug dragen- gezicht kind naar u toe
EE Seljal kandmine
IT Posizione sulla schiena
LV
Nēsāšana uz muguras
CZ Nošení na zádech
DK Bæreposition på ryg
SK Nosenie na chrbte
LT Nešiojimas ant nugaros
EL ΘΕΣΗ ΣΤΗΝ ΠΛΑ ΤΗ
SV Bära på ryggen
HE
בגה לע האישנ
HU Háton hordozás
RO
Purtare in spat ele purtătorului
TR
Sırtta taşıma
RU
ПОЛОЖЕНИЕ НА СПИНЕ
NO Ryggbæring
FI Selässä kantaminen
PL
Pozy cja noszenia dziecka na plecach
AR
REMOVING BA CK CARRY
DE Ablegen der Trage aus der Rückentrageweise
NL
De draagzak afdoen als u het kind op de rug draagt
EE Kandmisvahendi eemaldamine, kui last kantakse seljal
IT Rimuovere il marsupio nella posizione dorsale
LV
Ķengursomas noņemšana pie nēsāšanas uz mugur as
CZ Demontáž nosítka ze zadní polohy
DK Sådan tages bæreselen af, når den bæres på ryggen
SK
Demontáž nosiča v zadnej časti
LT
Kaip nusiimti nešynę nuo nugar os
EL Αφαίρεση του μαρσίπου στη μεταφορά πλάτης
SV Ta bort bärselen vid bärning på ryggen
HE
בג תאישנב אשנמה תרסה
HU A hordozó eltávolítása háton hordozó pozícióból
RO
Scoater ea marsupiului din poziț ia de purtare pe spate
TR
Sırtta taşırken taşıyıcı cıkarma
RU
Как снять рюкзак в положении сзади
NO Fjerning av bærestolen i bæremeisen
FI Kantolaitteen poistaminen selkäpuolella kannettaessa
PL
Zdejmo wanie nosidełka w tylnej po zycji noszenia
AR
AGES & S T AGES — GENERAL GUIDELINES
DE Alters- und Entwicklungsstufen - Allgemeine Hinweise
NL Leeftijden en stadia – Algemene richtlijnen
EE Vanused ja etapid - Üldised juhised
IT Età e fasi – Linee guida generali
LV
V ecumi un stāv okļi – vispārīgi norādījumi
CZ
V ěk a etapy – obecné zásady
DK Alder og trin – Generelle retningslinjer
SK Vek a etapy – obecné zásady
LT Amžius ir pozicijos - Bendrosios rekomendacijos
EL ΗΛΙΚΙΑ & ΣΤ ΑΔΙΑ- ΓΕΝΙΚΕΣ ΟΔΗΓΙΕΣ
SV Ålder och stadier – allmänna riktlinjer
HE
גיל ושלב – הנחיות כלליות
HU Korok és fokozatok - Általános útmutató
RO
V ârste și perioade – Indicaț ii gener ale
TR
Y as ve gelişim aşamaları – genel kıla vuz bilgileri
RU ВОЗР АСТ И ЭТ АПЫ — ОБЩИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ
NO
Alder og stadier – generelle retningslinjer
FI Iät ja kehitysvaiheet – yleiset ohjeet
PL Wiek i etapy rozwoju – ogólne wytyczne
AR
Min. 3.2 kg
& Min. 50.8 cm
Max 20.4 kg
(~5 Months)
Min. 6.4 kg
Max ~13.6 kg
(~6 Months)
Min. 7.8 kg
Max 20.4 kg
(~6 Months)
Min. 7.8 kg
Max 20.4 kg
OL U LINE! L UGEG E
T ÄHE LEP ANELIKUL T J A H OIDKE
AL LES , ET SA AKSI TE SED A K A
E DA S P I D I V A A DA T A
HOIA TUS: KUK KU MIS - J A L ÄMBU-
M I SO HT !
KUKK UMISOHT - Laps v õib läbi laia jalaav a välja libiseda v õi kandmis vahendis t välja
kukkuda.
•Reguleerige jalaa vasid nii, et need oleksid tihedalt beebi jalgade v astas.
•Enne iga kasutamist v eenduge, et k õik kinnitused on turvaliselt fikseeritud.
•Olge eriti ette vaatlik k ummar damisel v õi jalutamisel.
•Ärge k unagi painutage ennast vöök ohast, v aid põlv edest.
•Kasutage kandmis vahendit ainult nende las te jaoks, k elle kehakaal jääb v ahemik
ku 3,2 kuni 20 ,4kg.
LÄMBUMISOHT – Alla 4kuu v anused imikud v õivad selles t ootes lämbuda, kui
nende nägu on tihedalt surutud v astu t eie keha.
•Ärge t õmmake last rihmadega liiga tihedalt v astu oma k eha.
•Jätk e ruumi pea liigutamiseks.
•Hoidk e lapse nägu alati eemal ettejää vat est takistust est.
•Ärge lask e lapsel magada, kui teda k antakse rinnal kuklaga kandja suunas.
•Kui imeta te las t kandmis v ahendis, paigutage laps pär ast toitmis t alati nii, et beebi
nägu ei oleks teie k eha vas tas.
HOIA TUS:
• OLULINE! Nöörid v õiv ad põhjustada lämbumisohtu. Kasutage lutik etti ainult luti
hoidjaga, millel on lühik e nöör v õi rihm. Ärge lisage täienda vaid nööre v õi rih
masid ja jälgige kasutamise ajal last tähelepanelik ult.
• Laps peab olema kande vahendis näoga t eie poole seni, kuni ta suudab ise
pead hoida.
• Kasutage näoga v äljapoole olev at kandmisasendit ainult siis, kui beebi suudab
pead ja kaela kindlat ning tuge valt hoida.
•Kukk umisohu vältimiseks v eenduge, et laps oleks kandek otis kindlalt
õiges asendis.
•Jälgige last pide valt ja v eenduge, et ta suu ja nina ei oleks blokeeritud.
•Kui laps on sündinud ennetähtaegselt, v äikese sünnik aaluga v õi on tal mõni
meditsiiniline seisund, pidage enne toot e kasutamist nõu tervishoiut öötajaga.
•K ontrollige, et laps ei oleks asendis, kus ta lõug on v astu rinnakorvi, ses t see
v õib takistada hingamist ja põhjustada lämbumist.
•T eie tasak aalu v õiv ad halv endada teie enda v õi teie lapse liigutused.
•Olge ettepoole v õi küljele painutamisel ja kummar damisel ette vaa tlik.
•See lapse kandek ott ei sobi kasutamiseks sportimise ajal, nt jooksmise, jalgr atta
ga sõitmise, ujumise ja suusatamise ajal.
ETTEV AA TUSABINÕUD ERGOBAB Y™ LAPSEKANDEK OTI KA SUT AMISEL:
Enne kandmisv ahendi kokkupanemist ja k asutamist lugege läbi k õik juhised. Kandmisv ahendit ei tohi kasutada enne, kui
kandja on juhist est ja ohutusfunktsioonidest aru saanud ning tunneb ennas t kandmisv ahendi kasutamisel enesekindlalt
ja mugav alt. Ärge kunagi jätk e järele valveta las t, kes on k andmisv ahendis Ergobab y™ või koos sellega. K ui kandekott
pole kasutuses, hoidk e seda lastele k ättesaamatus k ohas. Kui laps on väik e või last kandv a täiskasvanu ülak eha on pikk,
tuleb vöörihma k anda kehal k õrgemas asendis nii, et lapse pea oleks kandjale piisav alt lähedal, et ta ulatuks lapsele
musi tegema. Lämbumisoht on k õige suurem enneaegset el imikutel, hingamis teede pr obleemidega imikutel ja alla 4k uu
vanus tel imikut el. V eenduge, et laps on kandmis vahendis se õigesti paigutatud ja et sh on õige ka jalgade asend. Pea- ja
kaelatugi pea vad beebi pead t oetama seni, kuni beebi suudab kaela ja pead ise kindlalt ning tuge valt hoida. V eenduge
enne iga kasutamist, et k õik pandlad, klõpskinnitused, rihmad ja reguleerimisv ahendud on kinni pandud. Ärge k unagi
kasutage pehmet kandmis vahendit, k ui tegelete sellis te t egevust ega nagu toiduvalmistamine ja puhas tamine, mis hõlma
-
vad k okkupuudet küttek ehade või k emikaalidega. Ärge kunagi k asutage pehmet kandmisv ahendit, kui teie tasakaal v õi
liikumisv õime on halvenenud füüsilise k oormuse, unisuse või tervislik u seisundi tõttu. Lapse asendit tuleb k orrapär aselt
kontr ollida, veendumaks, et laps istub kandek otis õigesti isteosa k eskel, jalad k onnaasendis ja pea püsti, mitte alla v õi
külgedele k õikudes. Olge eriti ette vaatlik, kui kannat e last seljal. Keha vigastuse vältimiseks lapse k andmisv ahendisse
paigutamise õppimisel, tehk e seda v oodi või muu pehme pinna k ohal koos teise abista va täiskasv anuga. V õimaluse
korr al kandke kandek otti ja eemaldage see turvalises kohas, k us on alus, millele saate v ajaduse korral lapse turv aliselt
asetada. Kui last k antakse näoga väljapoole asendis, peab lapse lõua alla ala ti jääma vähemalt kahe sõrme laiuse jagu
vaba ruumi. K andmisv ahendis oleva lapse käsi, jalgu ja jalalabasid tuleb r egulaarselt kontrollida v eendumaks, et need ei
ole pigistatud kandmis vahendi vahele . Arves tage, et lapse aktiiv suse suurenedes suur eneb lapse kandekotist v äljakuk-
kumise risk. Ärge k unagi kasutage/kandke samal ajal r ohkem k ui ühte kandmis vahendit. V õtke laps kandmis vahendmist
välja enne k andmisv ahendi asendi muutmist. Kontrollige k andekotti regulaarselt kulumisjälgede ja k ahjustust e suhtes.
Enne iga kasutamist k ontrollige toodet lahtitulnud õmblust e, rebenenud rihmade v õi materjali ja kahjustatud kinnitus-
vahendit e suhtes. Är ge kasutage kandek otti, kui kangamaterjal, kinnitused v õi pandlad on kahjustunud. Lapsekande-
kotis t ohib kanda k orraga ainult üht e last. Är ge kunagi kandk e pehmet kandekotti, kui juhite aut ot või istute sõidukis
kaasreisija k ohal. Kui laps on kandmis vahendis ja joot e kuuma jooki, olge ette vaatlik, et jooki ei tilguks lapse peale. Är ge
kunagi av age vöök oha rihma pannalt, kui laps istub kandmis vahendis. Kinnitage alati rihmapandlad, kui kandek ott pole
kasutuses. V alige lapsele kandmiseks sobivast mat erjalist riided. K ontrollige kehat emperatuuri, puudutades k äega last.
See kandmisv ahend on mõeldud kasutamiseks ainult terv etele täiskas vanutele. K ui kandmisvahendit k asutav al inimesel
peaksid tekkima õla-, selja- v õi kaelaprobleemid, tuleb toot e kasutamine lõpetada ja pöörduda v astav a kv alifikatsiooniga
meditsiinitöötaja poole. V iited lapse vanusele on ainult üldised suunised ja iga laps ar eneb erinev alt. Kontrollige , kas
kandek oti konkr eetsed kasutusnõuded vasta vad t eie lapsele.
V ajadusel pöörduge täienda va abi saamiseks Er gobaby klienditeeninduse esindaja poole. T eabevideo ja täienda vat e
näpunäidete saamiseks külas tage veebileht e www .ergobab y .eu (ainult inglise k eeles).
Lahtiütlused: Ergobab y™ kasutab ainult kõige kv aliteetsemaid ja ohutumaid värv aineid, mida on võimalik kasutada, et
toode säilitaks oma v ärvi, kuid oleks ohtlik e kemik aalide vaba. Alati eksis teerib v õimalus, et värvid pestes tuhmuv ad.
Ergobab y ei saa kanda vastutust pesemises t põhjustatud v ärvide tuhmumise eest.
T ea vet meie garantii k ohta vt veebilehelt Ergobab y .eu. Ette võtte ERGO Bab y Carrier , Inc. annab oma toodetele gar antii
materjali- ja t ootmisdefektide suht es. Ostutšeki olemasolu on vajalik ja t oode tuleb tagastada garantiihooldusk eskusse.
Garantiinõude esitamis vajaduse k orral pöörduge Er gobaby klienditeenindusse:
USA: support@er gobaby .c om või 888-4 16-4888
EL: customersupport@er gobaby .eu või 004 9404210650
Garantii ei laiene kahjus tustele , mida põhjustab kandmis vahendi v äärtarvitus või kasutamine mis tahes viisil, mis ei
vas ta käesolev as juhendis nimetatud juhistele. Gar antii ei laiene ühelegi kandmisv ahendile, mille originaalkujundust on
muudetud mis tahes viisil. Ostja alluvusalas v õivad k ehtida erinevad v õi täiendavad gar antiiõigused. Ulatuseni, milleni
eksisteeriv ad erinevad v õi täiendavad gar antiiõigused ostja alluvusala seadustes, tuleb neid r akendada ja need pea vad
lisanduma garantiiõigus tele.
EE
IMPOR T ANTE! LEGGERE A TTENT AMENTE E
C ONSERV ARE PER FUTURE C ONSUL T AZIONI
A TTENZIONE: PERIC OL O DI CADUT A E
SOFF OCAMENT O
PERIC OL O DI CADUTE – I neonati possono cadere dal Marsupio o sciv olare attra verso
l’ ampia apertura per le gambe..
•Regolare le aperture per le gambe per adattare le gambe del bambino comodamente.
•Prima di ogni uso accertarsi che le chiusure siano assicurate.
•Prestare una particolare cura nello sporgersi o nel camminare.
•Non chinarsi ad altezza della vita, chinarsi ad altezza delle ginocchia.
•Utilizzare questo Marsupio solamente per i bambini di peso compreso tra 3,2kg e
20,4kg.
RISCHIO DI SOFFOCAMENT O – I bimbi di età inferior e a 4mesi possono soffocare se
hanno il viso compresso c ontro il corpo di chi indossa quest o prodotto.
•Non fissare il bambino troppo strettamente contro il proprio corpo.
•Lasciare spazio per i movimenti della testa.
•Tenere sempre libero il viso da ostacoli.
•Non far dormire il bambino nella posizione fronte strada.
•Se allatti il tuo bambino nel Marsupio, riposizionalo sempre dopo la poppata cosicché
la faccia del bambino non sia premuta contro il tuo corpo.
A TTENZIONE:
• IMPORT ANTE! I lacci possono essere causa di s trangolament o. Utilizzare l’ anello/i del
ciuccio solo c on un ciuccio che ha una c ordic ella o un cinturino cort o. Non attac care
altre cor dicelle o cinturini e sorvegliar e attentament e il bambino durant e l’uso.
• Il bambino dev e essere posizionato v erso di voi finché non riesce a sost enere la
propria t esta
•Utilizzate la posizione fr onte strada soltant o quando il bambino sostiene da solo la
testa ed il c ollo.
•Per evitare il rischio di cadut e assicurati che il tuo bambino sia posizionato c orretta-
mente nel Marsupio.
•Contr olla costantement e il tuo bambino e assicurati che bocca e naso non siano
ostruiti.
•Per i neonati prematuri o c on basso peso alla nascita e per i bambini con patologie
chiedere il parer e di un medico prima di utilizzare questo pr odotto.
•Assicurati che il ment o del tuo bambino non sia appoggiato sul suo petto poiché il
suo respir o potrebbe essere limita to e portar e al soffocament o.
•L’equilibrio di chi indossa il porta-bebè può risentire dei propri movimenti e di quelli
del bambino.
•Fai attenzione quando ti sporgi o ti pieghi in avanti e lateralmente.
•Il Marsupio non è adatto per l’utilizzo durante attività sportive, per es. durante la
corsa, le passeggiate in bicicletta, il nuoto e lo sci.
PRECAUZIONI PER L ’USO DEL MARSUPIO ERGOBABY™:
Leggere tutte le istruzioni prima di montare e utilizzare il Marsupio. Non utilizzare il Marsupio fino a quando chi lo indossa
comprende le istruzioni e le caratteristiche di sicurezza e si sente sicuro e a proprio agio in merito all’uso del prodotto. Non
lasciare mai il bambino incustodito dentro o vicino al Marsupio Ergobaby™.
Tenere il marsupio lontano dai bambini quando non viene utilizzato. Per i bambini più piccoli o per gli adulti con un tronco
lungo, occorre indossare la cintura ventrale in una posizione più in alto sul corpo, così la testa del bambino è posizionata
sufficientemente vicina per essere baciata. I neonati prematuri, i neonati con problemi respiratori e i bambini sotto 4mesi
sono a maggior rischio di soffocamento. Assicurarsi del corretto posizionamento del bambino nel prodotto, comprese
le gambe. La testa del tuo bambino deve essere sostenuta dai pannelli di sostegno fino a quando il bambino non ha un
controllo forte e costante della testa e del collo. Prima di ogni utilizzo verificare che tutte le fibbie, i ganci, le cinghie e le
regolazioni siano stati assicurati. Non usare mai il marsupio durante lo svolgimento di attività come la cucina e la pulizia,
che implicano l’uso di una fonte di calore o l’esposizione a sostanze chimiche. Non usare mai il Marsupio quando l’equilibrio
o la mobilità sono compromessi a causa di esercizio fisico, sonnolenza, o patologie cliniche. La posizione del bambino deve
essere controllata regolarmente per assicurarsi che il bambino sia posizionato correttamente nel Marsupio, al centro, con le
gambe nella posizione a ranocchia e la testa eretta, e non pendente verso il basso o di lato. Prestare partic olare att enzione
quando il bambino viene portato sulla schiena. Per evitar e incidenti quando si impara a posizionare il bambino nel
Marsupio fare le pr ov e su un letto o su una superficie morbida c on l’assis tenza di un altro adult o. Se possibile, indossare
e togliere il marsupio vicino ad una superficie sicur a dov e poggiare il bambino e in un posto sicur o. Davanti al mento
del bambino devono poter passare almeno due dita nella posizione fronte strada. Occorre controllare regolarmente le
braccia, le gambe ed i piedi del bimbo quando si trova nel Marsupio per verificare che non siano bloccati in alcun modo.
Stare attenti poiché via via che il bambino diventa più attivo ha un rischio maggiore di cadere dal Marsupio. Non utilizzare/
indossare mai più di un Marsupio per volta. Estrarre il bambino prima di cambiare la posizione del Marsupio. Ispezionare
regolarmente il marsupio per eventuali segni di usura e danni. Prima dell’uso verificare la presenza di cuciture strappate,
cinghie lacerate o tessuti e dispositivi di fissaggio danneggiati. Non utilizzare mai un Marsupio quando il tessuto, la
chiusura o la fibbia è danneggiata. Portare un solo bambino per volta nel Marsupio. Non indossare mai il Marsupio durante
la guida o come passeggero di un veicolo. Fare attenzione quando si bevono bevande calde per evitare di versare bevande
calde sul bambino durante l’uso del Marsupio. Non sganciate mai la cinghia ventrale mentre il bambino è nel Marsupio.
Agganciare sempre in maniera appropriata le cinghie quando il Marsupio non viene utilizzato. Scegli il materiale adatto
per vestire il bambino. Controlla la temperatura interna toccando con la mano il corpo del bambino. Questo Marsupio è
indicato per l’uso da parte di adulti sani. Se la persona che utilizza il Marsupio dovesse manifestare problemi alle spalle o
alla schiena, ne interrompa l’utilizzo e consulti un medico qualificato. I riferimenti alle età espresse in mesi sono solo linee
guida generali e lo sviluppo di ciascun bambino è diverso. Verificare che il bambino soddisfi i requisiti specifici d’uso.
Contattare il servizio clienti Ergobaby per ulteriore assistenza se necessario. Per le istruzioni video e ulteriori consigli
visitate il sito web www.ergobaby.it.
Esclusione di responsabilità: Ergobaby™ utilizza colori della migliore qualità e sicurezza possibile per assicurarsi che il
prodotto conservi il proprio colore e non contiene prodotti chimici dannosi.
C’è sempre la possibilità che i colori sbiadiscano con il lavaggio. Ergobaby non è responsabile della perdita di colore dovuta
a lavaggio.
Per informazioni sulla nostra garanzia, consultare Ergobaby.it. Ergo Baby Carrier Inc. garantisce i propri prodotti per i difetti
di materiali e di fabbricazione. Per il servizio di garanzia sono necessarie la prova di acquisto e la restituzione del prodotto.
Qualora abbiate una richiesta di intervento in garanzia contattate il nostro servizio clienti Ergobaby:
USA: support@ergobaby.com, o +1888-416-4888
UE: customersupport@ergobaby.eu, o +49404210650
La garanzia non copre i danni causati da uso improprio o da qualsiasi utilizzo del marsupio non conforme alle istruzioni
descritte nel presente manuale. La garanzia non si estende ai marsupio modificati rispetto alla loro forma originale.
Possono esistere diritti di garanzia diversi o aggiuntivi a seconda del paese dell’acquirente. Nella misura in cui le leggi
vigenti nella giurisdizione dell’acquirente diritti di garanzia diversi o aggiuntivi, valgono tali garanzie che si sommano ai
diritti di garanzia previsti.
IT
S V ARĪGA INFORMĀ CIJ A! RŪPĪGI
IZLASIET UN S A GLABĀJIET T O
TURPMĀK AJ AI LIET OŠ ANAI
BRĪDINĀJUMS: IZKRIŠ ANAS UN
NOSMAK ŠANA S RISKS
IZKRIŠANA S RISKS – Mazuļi v ar izkrist caur plato kājas atv eri vai no ķ engursomas
augšējās atv eres.
•Pielāgojiet kāju atv eres, lai tās pieguļoši atbils tu bērnu kājām.
•Pirms katr as lietošanas pārliecinieties, ka visas aiz dares ir s tingri nofiksētas.
•Noliecoties v ai ejot, esiet īpaši uzmanīgi.
•Nekad nenoliecieties jostas vietā; salieciet c eļus.
•Šo ķ engursomu izmantojiet tikai bērniem, k uru svars ir no 3,2 līdz 20 ,4kg.
NOSMAKŠ ANAS RISKS – Bērni līdz 4mēnešu v ecumam šajā somā var nosmak t, ja
seja tiek stingri piespiesta nēsā tāja ķermenim.
•Izmantojot siksnas, nepiespiediet bērnu pār āk cieši sav am ķermenim.
•A tstājiet vietu galviņas kus tībām.
•Nodrošiniet, lai bērna sejai nek ad nekas netrauc ētu.
•Neļaujiet mazulim gulēt nēsāšanas pozīcijā uz v ēdera ar muguru pr et nēsātāju.
•Ja jūs baroja t savu mazuli ar krūti, liet ojot ķengursomu, vienmēr pēc bar ošanas
izmainiet mazuļa stā v okli tā, lai mazuļa seja netiek atbalstīta pret jūsu ķ ermeni.
BRĪDINĀJUMS:
• S V ARĪGA INFORMĀ CIJ A! Šņores v ar izraisīt žņaugšanu. Izmantojiet tik ai knupīša
cilpu(-as) ar knupja tur ētāju, kam ir īsa aukla vai siksna. Liet ošanas laikā nepievien
ojiet papildu auklas v ai siksnas un rūpīgi no v ērojiet bērnu.
• Līdz brīdim, kamēr mazulis ne var pats notur ēt galviņu, viņam vai viņai jāsē ž ar
seju pret jums.
• Nēsāšanas pozīciju ar sejiņu no jums izmant ojiet tikai tad, kad bērns stingri un
stabili tur galviņu un kaklu.
•Lai no v ērstu izkrišanas risku, nodrošiniet, ka jūsu bērns ķ engursomā atrodas
drošā po zīcijā.
•Pastā vīgi nov ērojiet sa vu bērnu un nodrošiniet, ka viņa muti un degunu
nekas nenospr osto .
•Ja bērns ir dzimis priekšlaicīgi, viņa sv ars dzimšanas brīdī ir bijis samazināts vai
viņam ir īpašas medicīniskās pr asības, pirms šī produkta lietošanas k onsultējieties
ar ārstu.
•Nodrošiniet, k a jūsu bērna zods nesaskar as ar viņa krūtīm, jo tādā gadījumā
viņa elpošana v ar kļūt apgrūtināta, kas v ar izraisīt nosmakšanu.
•Jūsu līdzsv aru var iet ekmēt jūsu un bērna kustības.
•Esiet uzmanīgi, saliecoties v ai noliecoties uz priekšu v ai uz sāniem.
•Šī ķ engursoma nav piemēr ota lietošanai sportisku aktivitāšu laik ā, piemēr am, skrienot,
br aucot ar v elosipēdu, peldot un slēpojot.
PIESARD ZĪBAS P ASĀKUMI, LIET OJO T ERGOBABY™ ĶENGURSOMU:
Pirms ķengursomas salikšanas un izmant ošanas izlasiet visu instruk ciju. Ķengursomu nedrīks t lietot, ja lietotājs
nav izlasījis v ai neizprot instrukciju un dr ošības pasākumus, kā arī, lietojot ķengursomu, nejūtas ērti v ai
pārliecināti. Nekad neatstājiet bērnu be z uzraudzības, ja viņš var piekļūt Er gobaby™ ķ engursomai vai ir tajā ie-
likts. Neuzglabājiet ķ engursomu mazuļa tuvumā, ja tā netiek lietota. Nēsājot mazākus bērnus vai tad, ja pieau-
gušais ir gara auguma, ķ engursomas jostas siksna ir jāuzvelk augstāk uz ķ ermeņa, lai mazuļa galva atrodas
pozīcijā, kur ā ir viegli mazuli noskūpstīt. Priekšlaicīgi dzimušiem bērniem, bērniem ar elpošanas trauc ējumiem
un zīdaiņiem līdz 4mēnešu vecumam pas tāv lielāks nosmakšanas risks. Pārliecinieties, k a bērns, tai skaitā viņa
kājas, somā ir ieliktas par eizi. Jūsu mazuļa galviņa ir jāatbalsta ar galv as un kakla atbalsta paneli līdz brīdim,
kad bērns sāk stabili tur ēt galviņu un kaklu. Pirms katr as lietošanas pārliecinieties, ka visas sprādz es, slēdzēji,
siksnas un regulat ori ir stingri nostiprināti. Nek ad neizmantojiet mīkst o ķengursomu, v eicot darbus, kas saistīti
ar karstuma a votu v ai ķīmiskām vielām, piemēram, gata vojot ēs t vai v eicot tīrīšanu. Nekad neizmantojiet mīk -
sto ķ engursomu situācijās, kad aktivitāšu, miegainības vai v eselības stāv okļa dēļ ir trauc ēta līdzsv ara v ai pār-
vietošanās spēja. Regulāri pārbaudiet bērna s tāv okli, lai pārliecinātos, ka bērns ķengursomā ie vietots pareizi –
noviet ots pa vidu ietupienā ar izvērstām kājiņām un augšup pac eltu galvu, un nav noslīdējis uz leju v ai sāniem.
Esiet īpaši piesardzīgi, ja mazulis tiek nēsāts po zīcijā uz muguras. Lai izv airītos no traumām, mācoties
ieviet ot bērnu ķengursomā, dariet t o uz gultas vai uz citas mīks tas virsmas ar cita pieaugušā palīdzību.
Kad vien tas ir iespējams, uzlieciet un noņemiet ķ engursomu tuvu virsmai, uz kuras v ar droši noviet ot
mazuli, un dariet to drošā vietā. Bērnu nēsājot ar muguru pr et nēsātāju, zem bērna zoda vienmēr jābūt brīv ai
telpai vismaz divu pirkstu platumā. Ķ engursomā ievietotam bērnam r egulāri jākontrolē r okas, kājas un pēdas,
lai pārliecinātos, ka tās netiek saspies tas. Nepieciešams apzināties, ka, ja mazulis kļūs t aktīv āks, palielinās
risks, ka mazulis v ar izkrist no ķengursomas. Nek ad vienlaicīgi nelietojiet / ne velciet mugurā v airāk kā vienu
ķengursomu bērna pārnēsāšanai. Pirms po zīcijas maiņas izņemiet bērnu no ķengursomas. Regulāri pārbaudiet
ķengursomu, lai atklā tu jebkādas nolietošanās un bojājumu pazīmes. Pirms ka tras liet ošanas pārbaudiet, vai
nav atirušas šuv es, saplēstas siksnas vai audums v ai bojātas aizdar es. Nekad nelietojiet ķengursomu, ja ir bo-
jāts audums, līpslēdzējs v ai sprādze. Ķ engursomā vielaicīgi nevar nes t vair āk kā vienu bērnu. Nekad nenēsājiet
mīksto ķ engursomu, atrodoties transportlīdz eklī vai v adot to. Esiet piesar dzīgi dzerot k arstus šķidrumus, lai
ķengursomas liet ošanas laikā nepieļautu karstā šķīduma izšļaks tīšanos uz mazuļa. Kamēr ķ engursomā atrodas
bērns, nekad neatspr ādzējiet jostas siksnu. V ienmēr pareizi nostipriniet sprādz es, ja ķengursoma netiek lietota.
Lūdzu, izvēlieties tādu bērna apģērbu, k as pagatav ots no atbilstoša materiāla. P ārbaudiet ķengursomas iekš-
puses temper atūru, aptaustot mazuļa ķ ermeni ar savu roku. Ķ engursomu paredzēts izmant ot tikai v eseliem
pieaugušajiem. Ja personai, kas lieto ķ engursomu, rodas pleca, muguras v ai kakla problēmas, pārtrauciet
somas lietošanu un k onsultējaties ar k valific ētu veselības aprūpes speciālis tu. Atsauces uz mazuļa v ecumu
mēnešos kalpo tikai kā vispārīgas nor ādes, jo katra mazuļa attīs tība ir atšķirīga. Lūdzu, pārbaudiet, vai jūsu
mazulis atbilst k onkrētajām pr asībām, kas attiecināmas uz lietošanu.
Ja nepieciešama vēl papildu palīdzība, sazinieties ar Er gobaby klientu apkalpošanas dienesta pārstā vi.
Lietošanas pamācības video un papildu padomus, lūdzu, skatiet w ww .ergobab y .eu (tikai angļu valodā).
Atruna: Er gobaby™ izmanto tikai augs tākās kv alitātes un iespējami drošākās kr āsas, lai izstrādājumam tiktu
nodrošināta noturīga kr āsa, bet tas nesaturētu kaitīgas ķīmiskās vielas. V ienmēr pastāv iespējamība, ka krāsas,
atkārtoti maz gājot, izbalēs. Ergobaby neuzņemas atbildību par maz gāšanas laikā izbalējušām krāsām.
Informāciju par gar antiju, lūdzu, skatiet Ergobab y .eu. Ergo Bab y Carrier , Inc. garant ē, ka tā izstr ādājumiem nav
raž ošanas un materiālu defek tu. Jāsaglabā pirkumu apliecinošs dokuments un izs trādājums jāat griež garan-
tijas servisā. Ja vēla ties pieteikt gar antijas pieprasījumu, lūdzu, sazinieties ar Ergobab y klientu apkalpošanas
dienestu:
AS V: support@ergobab y .com vai +1888-4 16-4888
Eiropas Sa vienība: customersupport@er gobaby .eu vai +49404210650
Garantija neattiecas uz bojājumiem, kas r adušies nepareizas ķengursomas liet ošanas re zultātā, vai liet ojot
ķengursomu neatbils toši šajā r okasgr āmatā sniegtajām instruk cijām. Garantija neattiecas uz ķ engursomu, kur ai
jebkādā v eidā mainīta tās oriģinālā kons trukcija. Pir cēja valsts likumdošana v ar noteikt atšķirīgas v ai papildu
garantijas tiesības. Gar antija tiek piemērota un papildina gar antijas tiesības tādā apjomā, kā pircēja v alsts
likumdošana nosaka atšķirīgas v ai papildu garantijas tiesības.
LV
Min. 3.2 kg & Min. 50.8 cm
Max 20.4 kg
Min. 3.2 kg & Min. 50.8 cm
Max 20.4 kg
(~5 Months)
Min. 6.4 kg / Max ~13.6 kg
(~5 Months)
Min. 6.4 kg / Max ~13.6 kg
(~6 Months)
Min. 7.8 kg / Max 20.4kg
"X"
"H"
"X"
"H"
IMPORT ANT! READ CAREFULL Y AND KEEP FOR FUTURE REFERENCE
IMPORT ANT! READ CAREFULL Y AND
KEEP FOR FUTURE REFERENCE
WARNING: F ALL AND SUFFOCA TION
HAZARD
F ALL HAZARD – Babies can fall through a wide leg opening or out of carrier .
• Adjust leg openings to fit baby’s legs snugly.
• Before each use, make sure all fasteners are secure.
• Take special care when leaning or walking.
• Never bend at waist; bend at knees.
• Only use this Carrier for babies between 7 lbs (3.2 kg) and 45 lbs (20.4kg).
SUFFOCA TION HAZARD – Babies under 4 months can suffocate in this produc t if
face is pr essed tight against y our body .
• Do not strap baby too tight against your body.
• Allow room for head movement.
• Keep baby’s face free from obstructions at all times.
• Do not let baby sleep in the front outward-facing carry position.
• If you nurse your baby in Carrier, always reposition after feeding so baby’s face is
not pressed against your body.
WARNINGS:
• IMPOR TANT! Strings can cause strangula tion. Only use the pacifier loop(s) with
a pacifier holder that has a short cor d or strap. Do not attach additional c ords
or straps and monit or baby closely during use.
• Baby must fac e tow ards y ou until he or she can hold head upright.
• Only use the outward-facing carry position when bab y has demonstrated
strong and c onsistent head and neck contr ol.
• T o prev ent hazards fr om falling, ensure that your child is secur ely positioned in
the Carrier .
• Constantly monit or your child and ensure that the mouth and nose are unob-
structed.
• For pre-term, low birth weight babies and children with medical conditions,
seek advice fr om a health professional bef ore using this product.
• Ensure that y our child’s chin is not resting on its chest as its breathing ma y be
restrict ed, which could lead to suffocation.
• Your balance may be adversely affected by your movement and that of
your child.
• Take care when bending or leaning forward or sideways.
• This Carrier is not suitable for use during sporting activities, eg. running, cycling,
swimming and skiing.
PRECAUTIONS FOR USE OF ERGOBAB Y™ CARRIER:
Read all instructions before assembling and using the Carrier. The Carrier should not be used unless and until the
wearer understands the instructions and safety features and is confident and comfortable with respect to the use
of the Carrier. Never leave baby unattended in or with the Ergobaby™ Carrier. Keep the Carrier away from children
when it is not in use. For smaller babies or for adults with long torso, wear the Carrier waistbelt higher on body so
baby’s head is positioned close enough to kiss. Premature infants, infants with respiratory problems, and infants
under 4 months are at greatest risk of suffocation. Ensure proper placement of baby in product including leg place-
ment. Your baby’s head should be supported by the head and neck support panel until baby demonstrates strong
and consistent head and neck control. Check to assure all buckles, snaps, straps and adjustments are secure before
each use. Never use a soft carrier while engaging in activities such as cooking and cleaning which involve a heat
source or exposure to chemicals. Never use a soft carrier when balance or mobility is impaired because of exercise,
drowsiness, or medical conditions. The baby’s position should be checked regularly to make sure that the baby is
properly seated in the Carrier, centered with legs in a spread-squat position and head upright and not slumping
downward or to the side. T ake particular care when a baby is carried in a back carry position. T o avoid injury
when learning to place the bab y in the Carrier, do so o ver a bed or other cushioned surface with the assistance
of another adult. Whenever possible, w ear and remove the carrier close to a saf e receiving surface for baby and
in a safe place. There should always be at least two fingers width clearance before baby’s chin in the facing-out
position. Baby’s arms, legs and feet need to be checked regularly while in the Carrier to ensure that they are not
constricted. Be aware that as the baby becomes more active, the child has more risk of falling out of the Carrier.
Never use/wear more than one Carrier at a time. Take the baby out of the Carrier before changing the position of
the Carrier. Regularly inspect the Carrier for any sign of wear and damage. Check for ripped seams, torn straps or
fabrics and damaged fasteners before each use. Never use a Carrier when fabric, fastener or buckle is damaged.
Only carry one child at a time in the baby Carrier. Never wear a soft carrier while driving or being a passenger in a
vehicle. Be careful when drinking hot beverages to avoid spilling hot drinks onto the baby while using the Carrier.
Never unbuckle the waistbelt while the baby is in the Carrier. Always fasten the buckles properly when the Carrier
is not in use. Please choose the right materials for the child to wear. Check the core temperature by touching the
child’s body by hand. This Carrier is only intended for use by healthy adults. If the person using the Carrier should
develop shoulder, back, or neck problems, discontinue its use and consult a qualified medical professional. The
referenc es to ages by month ar e only general guidelines and each baby’s development is diff erent. Please check
that your bab y meets the specific requiremen ts for use.
Contact Ergobaby customer service representative for additional assistance if needed. For instructional video and
additional tips, please visit
www.ergobaby.com (English only).
Disclaimer: Ergobaby™ uses only the highest quality and safest dyes possible to ensure a product that will retain its
color, but is free from harmful chemicals.
There is always a possibility that colors will fade with washing. Ergobaby cannot be held responsible for faded
colors due to laundering.
Please see Ergobaby.com for information about our warranty. The Ergo Baby Carrier, Inc. warrants its products
against defects in materials and workmanship. Proof of purchase is necessary and product must be returned for
warranty service. Should you have a warranty claim, please contact Ergobaby Customer Service at:
US: support@ergobaby.com, or 888-416-4888
EU: customersupport@ergobaby.eu or 0049 40 421 065 0
Warranty Coverage does not extend to damage caused by misuse or any use of the Carrier that is not in accordance
with the instructions stated in this manual.
Warranty coverage does not extend to any Carrier that has been modified from its original construction in any way.
Different or additional warranty rights may exist in the purchaser’s jurisdiction. To the extent that different or
additional warranty rights exist under the laws of the purchaser’s jurisdiction, those warranties shall apply and be in
addition to the warranty rights.
EN