Landscape Mode
Landschaftsmodus
Mode paysage
Modo paisajes
(No display) Auto mode
(Keine Anzeige) Autobetrieb
(Aucun affichage) Mode automatique
(Sin visualización) Modo automático
Fill-in Flash Mode (Intelligent Flash for Brighter Backgrounds)
The flash fires whether the surroundings ar e bright or dark.
Mode flash fill-in (Flash intelligent pour Arrière-Plans Plus Lumnieux)
Le flash se déclenche que l’environnement soit lumineux ou sombre.
Modo flash de relleno (Flash Inteligente para Fondos Más Luminosos)
El flash se enciende tanto si el ambiente es luminoso como oscuro.
輔助閃光燈模式 (背景美麗閃光燈)
不管周遭環境明或暗,閃光燈都會運作。
강제 발광 모드 (배경을 밝게 하는 인텔리젼트 플래쉬)
주위가 밝거나 어둡거가 관계없이 플래쉬가 터집니다.
Aufhellblitzmodus (Intelligenter Blitz mit verbesserter Hintergrundausleuchtung)
Der Blitz wird immer ausgelöst unabhängig von der Helligkeit der Umgebung.
Printed in China FPT -113201-Ni-01
The flash fires in a dark place.
d This mode is set when the power
is turned on.
Camera shake can be pre vented
without selecting the slow shu tter
mode ev en in dark places
(Shutter speed 1/30 seconds).
c Howe v er , background depiction
may deteriorate.
Der Blitz wird an dunklen Orten
ausgelöst.
d Diese Betriebsar t wird
automatisch eingestellt, wenn
die Kamera eingeschaltet wird.
Sie können v erwackelte Objekte
vermeiden indem Sie auch an
dunkleren Or ten keine lange
Belichtungszeit wählen
(Belichtungszeit 1/30
Sekunden).
c Allerdings kann dies zu einer
Verschlechterung der
Hintergrundabbildung führen.
Le flash se déclenche dans un
endroit sombre.
d Ce mode est réglé quand le
courant est rétabli.
Toute secousse de l’appareil
peut être empêchée sans
sélectionner le mode
d’obturateur lent, même dans
des endroits sombres (vitesse
de l’obturateur de 1/30 seconde).
c Cependant, la représentation de
l’arrière-plan peut se détériorer.
閃光燈會在暗處運作。
d !"#$%&'()*
!"#$%&'()
!"#$%&'()*
E !=NLPM= F
c !"#$%&'
어두운 어두운
어두운 어두운
어두운
곳에서는 곳에서는
곳에서는 곳에서는
곳에서는
플래시가 플래시가
플래시가 플래시가
플래시가
발광합 발광합
발광합 발광합
발광합
니다 니다
니다 니다
니다
. .
. .
.
d 이 모드는 전원이 켜져 있을 때
설정됩니다.
어두운 곳에서도 슬로우 셧터
모드를 선택하지 않고 카메라
흔들림을 방지할 수 있습니다
(셧터 속도 1/30 초).
c 그러나, 배경 묘사가 나빠질 수
있습니다.
d Use this mode when you want to photograph the
background brighter .
Becomes slow shutter flash shooting (slow synchro) and
the background is photog raphed brightly in dark places.
d Verw enden Sie diese Betriebsar t, wenn Sie den Hintergrund
für die Aufnahme aufhellen möchten.
Wird zur Blitzlichtfunktion mit langer V erschlussz eit
(langsame Synchronisation) und der Hintergrund wird bei
dunklerer Umgebung heller abgebildet.
d Utilisez ce mode si vous souhaitez photographier l’arrière-
plan de manière plus lumineuse.
Passe en prise de vues au flash à obturateur lent (synchro
lent) et l’arrière-plan est photographié brillamment dans des
endroits sombres.
d Utilice este modo cuando quiera fotografiar el f ondo con
may or luminosidad.
La toma de fotogr afías pasa al modo de toma de fotog rafías
de flash de obturador lento (sincron ización lenta) y el fond o
se fotog rafía con may or luminosidad en lugares oscuros.
El flash se enciende en un lugar
oscuro.
d Este modo se ajusta cuando se
activa la alimentación.
La sacudida de la cámara puede
evitarse sin seleccionar el modo
de obturador lento incluso en
lugares oscuros (velocidad del
obturador de 1/30 segundos).
c Sin embargo , la reproducción del
fondo puede deteriorarse.
d !"#$%&'()*+
!"#$%&'()*+,=E !F !
!"#$%
d 배경보다 밝게 찍고 싶을 경우.
어두운 곳에서서는 슬로우 셧터 플래쉬 촬영(느리게 맞
춤)이 되며, 배경이 밝게 찍힙니다.
d Use this mode when you want to photogr aph the
subject sharply with backlighting.
d Verwenden Sie diese Betriebsar t, wenn der
Hintergrund scharf und hell abgebildet werden soll.
d Utilisez ce mode si vous souhaitez photographier
nettement le sujet en éclairant l’arrière-plan.
d Utilice este modo cuando quiera fotogr afiar el sujeto
de modo nítido a contraluz.
d !"#$%&'()*'+,-./01
!"
d 역광에서 피사체를 선명하게 찍고 싶을 경우 등
에 사용합니다.
Self-snap shooting / Selbstschnappschuss aufnehmen / Prise de vues auto c lic hé / T oma de fotografías de autorretrato / 自拍 /
셀프 셀프
셀프 셀프
셀프
샷 샷
샷 샷
샷
촬영 촬영
촬영 촬영
촬영
When you want to shoot y ourself while holding the camera, y ou can take pictures
while the verifying the shooting range.
Wenn Sie eine Nahaufnahme von sich selbst machen möchten, können Sie den
Aufnahmeabstand zuvor überprüfen.
Si vous souhaitez v ous prendre en photo tout en tenant l’appareil photo , vous
pouvez le f aire en vérifiant la plage de prise de vues.
Si desea tomar una fotog rafía de sí mismo mientras sujeta la cámar a, puede
hacerlo al tiempo que verifica el rango de toma.
!"#$%&'()#*%()+,-./01
카메라를 손으로 잡은 상태에서 촬영자 자신도 함께 찍고 싶을 경우에, 찍히는
범위를 확인하면서 촬영할 수 있습니다.
a
b
c
Trip the shutter.
Drücken Sie auf den A uslöser .
Appuyez sur le déclencheur .
Presione el disparador .
!"
셧터를 누릅니다.
Decide the picture composition while looking into the self-snap mirror .
c Make the distance at least 50cm.
Bestimmen Sie den Bildaufbau, während Sie in den Selbstschnappschuss-Spiegel
blic ken.
c Der Abstand muss mindestens 50cm sein.
Décidez de la composition de l’image tout en regardant dans le miroir d’auto cliché.
c Faites en sorte que la distance soit d’au moins 50 cm.
Decida la composición de la fotografía mientr as mira en el espejo de autorretratos .
c Sitúese a una distancia mínima de 50 cm.
!"#$%&'(
c ! RMÅã
셀프 샷 미러를 보면서 구도를 결정합니다.
c 50cm 이상 떨어져 주십시오.
Set the camera shooting mode to the auto mode.
c When shooting a self-snap in the Fill-in Flash Mode, the camera ma y shak e.
Stellen Sie die Aufnahmeart der Kamera auf A utobetrieb.
c Wenn Sie einen Selbstschnappschuss im Aufhellb litzmodus machen, kann es sein,
dass die Kamera leicht vibrier t.
Réglez le mode de prise de vues de l’appareil photo sur le mode automatique.
c Lors d’une prise de vues auto cliché en mode flash fill-in, il est possible que l’appareil
tremble .
Ajuste el modo de toma de la cámara en el Modo automático .
c Al tomar una fotografía de autorretr ato en el Modo flash de relleno , es posible
que la cámara se mue v a.
!"#$%&'()$%*
c !"#$%&'()*+,-./012
카메라의 촬영 모드를 자동 모드로 설정합니다.
c 강제 발광 모드로 셀프 샷 촬영을 실행하면, 손떨림이 발생하는 경우가 있습
니다.
LD
LIGHTEN-D ARKEN CONTROL
BELICHTUNGSK ORREKTUR / CONTR ÔLE “ÉCLAIRCIR-OBSCURCIR”
CONTROL A CLARECER-OSCURECER / /
Technique / T ec hniken / T ec hniques / T écnica / /
DA RKEN NORMAL LIGHTEN
f /h
THE EXPOSURE MODE
BELICHTUNGS-MODUS / MODE D'EXPOSITION / MODO DE EXPOSICIÓN / /
( 형광등 아래에서는 배경이
청록색으로 되며, 백열등 아
래에서는 붉은빛으로 촬영되
는 경우가 있습니다.)
c
배경이 너무 어두우면, 효과
가 나타나지 않을 수도 있습니
다.
c
Puesto que el obturador lento
se selecciona en lugares
oscuros, la imagen puede
resultar borrosa al f otografiar
un sujeto en movimiento . Se
recomienda fijar la cámara o el
cuerpo utilizando la mesa, la
pared, etc. Además , el color del
fondo se ve afectado con
facilidad por determinadas
condiciones de iluminación:
bajo iluminación fluorescente
el fondo puede ser v erde-
azulado , mientras que bajo
iluminación de tungsteno
puede ser rojizo .
fluorescent, le f ond peut-être
vert bleuâtre et en cas
d’éclairage tungstène, il peut
être rougeâtre.)
c
Si l’arrière-plan est trop
sombre, il est possible que
l’effet ne soit pas obtenu.
c
Puisque l’obturateur lent est
sélectionné dans les endroits
sombres, l’image peut être
voilée en prenant un sujet
mobile. Il est recommandé de
fixer l’appareil ou le boîti er en
utilisant une table, un mur , etc.
En outre, la couleur de l’arrière-
plan est facilement altérée par
cer taines conditions
d’éclairage. (En cas d’éclairage
Wand oder ähnliches. Zudem
kann die Hintergrundfarbe
leicht durch die Beleuchtung
beeinflusst werden (Unter
Neonbeleuchtung kann der
Hintergrund blaugrün und unter
Glühbirnenbeleuchtung rötlich
erscheinen.)
c
Wenn der Hintergrund zu
dunkel ist, kann die
vollständige Ausleuchtung
nicht garantiert werden.
c
Since the slow shutter is
selected in dark places, the
picture may be b lurred when
shooting a moving subject.
Please fix the camera or the
body by using the tab le or the
wall, etc.recommended. Also ,
the background color is easily
affected b y certain lighting
conditions. (Under fluorescent
lighting, the background ma y
be bluish-green and under
tungsten lighting, the
background ma y be reddish.)
c
If the background is too d ark,
the effect ma y not be obtained.
c
Da für dunkle Orte lange
Verschlusszeiten gew ählt
werden, kann das Bild bei
Aufnahme bew egter Objekte
verwack eln. Fixieren Sie die
Kamera oder halten Sie Ihren
Körper gegen einen Tisch, eine
c
어두운 곳에서는 슬로우 셧터
로 설정되어 있으므로 움직이
는 피사체를 찍으면 사진이 흐
리게 찍힐 수도 있습니다. 테
이블 또는 벽 등을 이용해서
카메라 또는 몸을 고정하시기
바랍니다. 또한, 배경색은 조
명에 영향을 받기 쉽습니다.
c
!"#$%&'()*
!"#$%&'()*
!"#$%&'()*
!"#$%&'()
!"#$%&'()*
!"E !"#$
!"#$%&'()*
!"#$%&'(
F
c
!"#$%&'()*
!"
c
El efect o puede no obtenerse
si el fondo es demasiado
oscuro .
When shooting within 50cm
Bei A ufnahmen unter 50cm
Pour une prise de vues à moins de 50 cm.
Cuando toma de fotografías a menos de 50 cm
攝影距離為 50cm 以下時
5 5
5 5
5
0 0
0 0
0
c c
c c
c
m m
m m
m
이 이
이 이
이
내 내
내 내
내
에 에
에 에
에
서 서
서 서
서
촬 촬
촬 촬
촬
영 영
영 영
영
할 할
할 할
할
경 경
경 경
경
우 우
우 우
우
에 에
에 에
에
는 는
는 는
는
d When the distance from the lens to the subject is within 50cm, use the simple
close-up lens supplied.
d Wenn die Entf ernung vom Objektiv zum Objekt kürz er als 50cm ist, setzten
Sie die mitgelieferte einfache V orsatzlinse auf.
d Lorsque la distance de l’objectif au sujet est inférieure à 50 cm, utilisez
l’objectif gros plan f ourni.
d Cuando la distancia entre la lente y el sujeto sea inferior a 50 cm, utilice la
lente simple para primeros planos suministrada.
d !"#$% RMÅã !"#$%&'()*+,-
d 촬영 렌즈와 피사체와의 거리가 50cm이내일 경우에는 부속의 간이접사
렌즈를 이용해 주십시오.
Use when shooting a distant
place (2.5m –
A A
A A
A) outdoors,
etc.
Bei A ufnahmen entfernter
motive (2.5m –
A A
A A
A) im Frei-
en etc.
Utiliser en cas de prise de
vues dans un endroit éloigné
(2.5 m –
A A
A A
A) à l’e xtérieur , etc.
Se usa para tomar f otogra-
fías de escenas distantes
(2.5m –
A A
A A
A) al exterior , etc.
c
Setting does not change ev en if the
shutter is released.
c
When the power is turned off, the
camera returns to the initial settings.
c
Die Einstellung änder t sich auch
dann nicht, wenn der Auslöser
betätigt wird.
c
Nach dem Ausschalten setzt die
Kamera auf die Originaleinstellungen
zurück.
c
Le réglage ne change pas, même si
l’obturateur est libéré.
c
Lorsque l’alimentation est coupée,
l’appareil revient aux réglages
initiaux.
c
El ajuste no cambia incluso si se
dispara el obturador .
c
Cuando se apaga la alimentación, la
cámara vuelve a los ajustes iniciales.
c !"#$%&'()*+,
c !"#$%&'()*+,
c 셧터를 눌러도 설정이 바뀌지 않습
니다.
c 전원을 끄면 초기 설정으로 되돌아
갑니다.
•
Cuando detrás del sujeto ha ya una superficie que
refleja la luz, como puede ser una ventana o un
espejo , cambie el ángulo de la toma para e vitar que
la luz reflejada entre en la cámara.
•
Cuando realice una fotogr afía de dos o más personas,
procure que éstas se sitúen a la misma distancia de la
cámara para que todas reciban la luz del flash de manera
uniforme.
•
•
•
•
•
When you shoot a subject against a reflectiv e sur-
face such as a window or mirror , position y ourself at
an angle to the subject to prev ent the reflected light
from entering the camera.
•
When you shoot pictures of tw o or more people,
make sure that the y are positioned at an equal dis-
tance from the camera so that they get the same
exposure.
•
Beim Fotog rafieren eines Motivs, das sich v or einer
reflektierenden Oberfläche befindet, z.B. vor einer
Glasscheibe oder einem F enster, w ählen Sie eine
Position schräg v or dem Motiv , damit das reflektier-
te Licht nicht in das Objektiv zurückf ällt.
•
Wenn zwei oder mehr P ersonen f otografiert werden,
sollten sich diese möglichst im gleichen Abstand vor
der Kamera befinden, damit sie gl eichmäßig belich-
tet werden.
•
Lorsque vous photog raphiez un sujet placé de vant
une surf ace réfléchissante, telle qu’une fenêtre ou
un miroir , placez-v ous en biais par rappor t au sujet
afin d’éviter que la lumière réfléchie n’atteigne l’ap-
pareil.
•
Lorsque vous photogr aphiez plusieurs personnes,
assurez-v ous qu’elles se trouv ent à une distance
égale par rapport à l’appareil de manière à ce qu’el-
les soient exposées au flash de la même f açon.
c
Ajuste el control aclarar/oscurecer según el grado de
claridad y oscuridad del sujeto.
c
El ajuste no cambia incluso si se dispara el obturador .
c
Cuando se apaga la alimentación, la cámara vuelv e a los
ajustes iniciales.
c !"#$%&'()*+,
c !"#$%&'()*+,
c !"#$%&'()*+,-.
c 완성된 사진의 농담의 정도에 따라 농담 컨트롤을 조절
해 주십시오.
c 셧터를 눌러도 설정이 바뀌지 않습니다.
c 전원을 끄면 초기 설정으로 되돌아 갑니다.
c
Adjust the Lighten-Darken Control according to the
darkness and lightness of the subject.
c
Setting does not change ev en if the shutter is released.
c
When the power is turned off, the camera returns to the
initial settings.
c
Passen Sie den Heller/Dunkler-Regler an die je weilige
Helligkeit des Objekts an.
c
Die Einstellung änder t sich auch dann nicht, wenn der
Auslöser betätigt wird.
c
Nach dem Ausschalten setzt die Kamera auf die
Originaleinstellungen zurück.
c
Ajuster le contrôle éclaircir-obscurcir en fonction de
l’obscurité et de la luminosité du sujet.
c
Le réglage ne change pas, même si l’obturateur est libéré .
c
Lorsque l’alimentation est coupée, l’appareil re vient aux
réglages initiaux.