APPAREIL PHOTO INSTANTANÉ
閃爍點滅:閃光燈充電中
按壓不下快門按鈕。
如果電源開啟而超過5分鐘沒有使用,照相機將
自動關閉。
Use F ujilm instax mini Color F ilm only .
• Loadthelmpackafteryouturnthecameraon.
•
isdisplayedonthecounterwhenthelm
packisnotloaded.
• Donotremovethelmpackfromitsinnerbag
untilimmediatelybeforeloadingitin tothe
camera.
• Neverpressthelmcov erortwoholesonthe
back.
• Almpackcontains1blacklmcoverand10
lmsheets.
• Thelmcoverisejectedautomaticallywhenthe
backcoverisclosed.
Ein NP-45A Akku
(DerAkkumussvollständiggeladensein.)
Setzen Sie den Akku immer ein, bevor Sie die
Filmpackungeinlegen.
Prüfen der Akkukapazität
wird angezeigt:Die K apazität des Akkus scheint
niedrigzusein.
wird angez eigt: Die Kapazität des A kkusist niedrig.
LadenSiedenAkkuneuauf.
blinkt:Die Akkukapazitätist verbraucht. Laden Sie
dieBatterieneuauf .
One NP-45A battery
( Thebatterymustbefullycharged.)
Be sure to inser t the battery before you load the
lmpack.
Battery capacity check method
isdisplayed:Batterycapacityisgettinglow .
isdisplayed:Batterycapacityislow .
Rechargethebattery.
ashes:Nobatterycapacityremains.
Rechargethebattery.
バ ッ テ リ ーを入れる/Inser ting the Battery /Einsetzen des Akkus /Inser tion de la batterie /Inser ción de la pila/裝入電池 /배터리 넣기
使用説明書
User’ sGuide
Bedienungsanleitung
Guidedel’utilisateur
Manualdeinstrucciones
使用說明書
사용설명서
ス トラ ッ プ を 取り付 け る/Attaching the Strap/A nbringen der
T rageschlauf e/Fixation de la c ourroie/F ijación de la correa/
裝上相機帶/스트랩 고정하기
フ ィ ルムパ ッ クを 入れる/Loading a Film P ack/ Einlegen einer Filmpackung/ Chargemen t de la cassette lm/ Carga del cartucho de película/裝入底片盒 /필름 팩 넣기
撮影する/T aking Pictures/ Fot ograeren/ P rendre des photos/ T oma de fotografías/拍攝/촬영하기
• ス ト ラップ が フィ ル ム 出 口 に か ぶ さ ら な い よ う に 注 意 し て く
ださい 。
• Becarefulsothatthestrapdoesnotobstructthelmexit.
• AchtenSiedarauf .dassdieT rageschlaufenichtdenFilmaustrittbehindert.
• F aitesattentionquelacourroienegênepaslasortiedulm.
• Asegúresedequelacorreanoobstruyalasalidadelapelícula.
• 請小心勿讓相機帶擋住底片出口。
• 스트랩이 필름 출구를 막지 않도록 주의하십시오.
NP-45Aバ ッ テ リ ー (1個)
(バ ッ テ リ ーは フル充電 し て く ださ い。 )
フィ ル ム パ ック を セッ ト す る 前 に 、 必 ず バッ テ リ ー
を入れて く ださい。
電池容量の確認方法
が表示 : バ ッ テ リ ー容量が不足気味で す。
が表示 : バ ッ テ リ ー容量が残 り わずか です 。
バ ッ テ リーを充電 して く ださい。
が点滅 : バ ッ テ リ ー容量があ り ません。
バ ッ テ リーを充電 して く ださい。
フ ィ ルムパ ッ ク を取 り 出す/Unloading the lm pack /Entnehmen der
Filmpackung/ Retrait de la cassett e lm/ Descarga del cartucho de película/
取出底片盒/필름 팩 빼기
フジフ イル ムインスタン トカラーフ ィ ルム
instaxmini (チ ェ キ用フ ィ ルム) を使用 して
くだ さ い 。
• 電 源を入れてか らフ ィ ルムパ ッ ク を入れて く
ださい 。
• フ ィ ルム パ ッ ク が入 っ ていない場合は 、 カ ウ ン タ
ーに
が表 示 されます。
• フ ィ ルム パ ッ ク は カ メ ラ に入れ る 直前に 内装袋
から 取り 出し て くだ さ い 。
• フ ィ ルム カ バー、 背面2 ヶ 所の長方形の穴は絶
対に押さないで く ださい。
• フ ィ ルム パ ッ ク には 1枚の黒いフ ィ ルム カバ ー
と 10枚の フ ィ ルム が収納さ れて いま す。
• 裏ぶたを閉める と、 フ ィ ルムカ バー が自動的に
排 出されます 。
が点滅 : フラ ッ シ ュ 充電中です。
シ ャ ッ ターは 切れ ません。
カ メ ラの 使用 後は、 バ ッ テ リ ーを長 持ちさせる た
めに 電源を切 っ て く ださい。 電 源を入れたま ま約
5分間放置す る と 、 電源は 自動的に 切れ ます 。
V erwenden Sie nur Fujilm „instax mini“ Sofort-
F arblm für diese Kamera.
• LegenSiedieF ilmpackungnachdemEin-
schaltenderKameraein.
•
erscheintaufdemBildzählwerk,wennkeine
Filmpackungeingesetztist.
• NehmenSiedieFilmpackungerstunmittelbarvor
demEinlegenindieKameraausihrerV erpackung.
• DrückenSienieaufdieFilmpackungoderdie
zweiÖnungenanderRückseite.
• EineFilmpackungenthälteinsch warzesFilm-
deckblattund10Filmbögen.
• DasFilmdeckblattwirdautomatischherausgescho-
ben,wenndieRückabdeckunggeschlossenwird.
Utiliser seulement les films couleur F ujifilm
Instantané “instax mini” .
• Chargezlacassettelmaprèsav oirmis
l’appareilphotosoustension.
•
estachésurlecompteurquandiln ’yapas
decassettelmenplace.
• Neretirerpaslacassettelmhorsdesonsachet
intérieuravantdel’ installerdansl’appareil.
• N’appuyezjamaissurlec ouvercledulmousur
lesdeuxtrousàl’arrière.
• Lacassettelmcontient1protectionet10
photos.
• Lecouver cledulmestéjectéautomatique-
mentquandlecouverclearrièreestf er mé.
Utilice únicamente película instantánea en color
Fujilm “ instax mini” .
• Instaleelcartuchodepelículadespuésde
encenderlacámara.
• Sevisualiza
enelcontadorcuandoelcartu-
chodepelículanoestácargado.
• Noextraigaelcartuchodepelículadesubolsa
interiorhastaelmomentodecargarloenla
cámara.
• Nuncapresionelaplacaprotectoradela
películanilosdosagujerosdelaparteposterior .
• Uncartuchodepelículacontiene1placapro-
tectoradecolornegroy10.
• Laplacaprotectoradelapelículaseexpulsa
automáticamentealcerrarlatapatrasera.
本機只能使用富士馬上看底片“instax mini”
• 開啟相機後請裝入底片盒。
• 未裝入底片盒時,
在計數器上顯示
• 底片盒要在即將裝入照相機之前從內裝袋取
出 。
• 切勿按壓底片覆膜或背面的兩個孔。
• 底片盒中有1張黑色底片覆片和10張底片。
• 當後蓋閉合時,底片覆膜自動彈出。
후지필름 인스턴트 컬러필름“instax mini”
• 카메라를 켠 후에 필름 팩을 넣으십시오.
• 필름 팩이 넣어 있지 않으면 카운터에
가표
시됩니다.
• 필름 팩은 카메라에 넣기 직전에 개봉하십시
오.
• 필름 커버 또는 뒷면의 두 개 구멍을 절대로
누르지 마십시오.
• 필름 팩에는 1장의 흑색 필름 커버와 10장의
필름이 내장되어 있습니다.
• 뒤면 커버를 닫으면 필름 커버가 자동으로 나
오게 됩니다.
Blinken : Blitzlicht lädt
DieKameraistnichtaufnahmebereit.DerAuslöser
kannnichtbetätigtwerden.
Wenn Siedie Kameramehr als 5Minuten unbenutzt
eingeschaltet lassen,schalt et siesich selbsttätig aus.
Clignote : Chargement instantané
L ’ obturateurn’ estpaslibéré.
Si l’appareil est laissésous tension pendantplus de 5
minutes sans sollicitation, il se met automatiquement
horstension.
Parpadeo : Flash cargando
Elobturadornosedispara.
Silacámarapermanenceactivadasinutilizarse
durantemás de5minutos, sedesactivarádef orma
automática.
점멸 : 플래시 충전 중
셔터가 릴리즈 되지 않았습니다.
전원을 켠 상태에서 약 5분 동안 카메라를
사용하지 않으면, 카메라의 전원이 자동으로
꺼집니다.
is blinking: Flash charging
Shutterisnotreleased.
When finished using the camera, always switch
off to maintain batter y life. If the camera is left
switched on for 5 minutes without being used, it
willautomaticallyswitcho .
マ クロ撮影を する/Macro Shooting/Mak ro-
Aufnahme/P rise de vue macro/F otografía macro/
微距拍攝/매크로 촬영하기
セル フ タ イマーで撮影する/U sing the S elf Timer/V er wenden des Selbstauslösers/Utilisa tion du retarda teur/Uso del dispar ador
automátic o/使用自拍裝置 /셀프타이머 사용하기
被写体に近づいて (30cm~60cm) 大き く 撮影し たい と
きに 使用し ます。 マクロ撮影用 に フ ァ イン ダーの視野が切 り
替わ り ます。
Select when shooting a subjec t at close range (30-60cm).
The viewfinder is changed for the macro shooting .
W ählen Sie die Makrofunktion mit diesem Symbol, wenn Sie ein
nahes Motiv aufnehmen möchten (30 – 60 cm Aufnahmeabstand).
Die Sucheranzeige wechselt auf Makro-Aufnahme um.
À sélectionner lors d’une prise de vue en gros plan (30 à 60
cm). La vue du viseur change sur la prise de vue macro.
Se selecciona para fotograar sujet os cercanos (30 a 60 cm).
La ampliación del visor cambia para la fotografía macro .
當近距離拍攝被攝物(30 至 60cm)時,請選擇該模式。取
景器的視野切換,用於微距拍攝。
피사체를 가까이서 (30~60cm) 촬영할 때에 선택합니다.
매크로(근접) 촬영용으로 파인더 뷰 표시가 바뀝니다.
A
A
60cm 30cm
マ ク ロモー ド 不使用時
Notusingthemacromode
Wenn der Mak ro-Modus nicht
verwendetwird
Lemodemacron ’ estpasutilisé.
Sinutilizarelmodomacro
未使用微距模式
매크로 모드 미사용 시
マ ク ロモー ド 使用時
Usingthemacromode
Wenn der Mak ro-Modus
verwendetwird
Lemodemacroestutilisé.
Utilizandoelmodomacro
使用微距模式
매크로 모드 사용 시
セルフ タイマーを解除する場合は、
ボタンを再 度 押 して く ださい 。
Whenyouwanttocancelastartedselftimermode,pr essthe
buttonagain.
Wenn Sieden Selbstauslösermodusaufheben möchten,drükken Sie die -T astenoch einmal.
Quand vousv oulez annulerun mode retardateur quia démarré, appuyer surle bouton unenouv elle fois.
Cuando usted desea cancelarun modo dedisparador automático ya iniciado, presione elbotón otra vez.
若想已經啟動的自拍模式,可再按一次 按鈕。
설정한 셀프타이머 모드를 해제하려면,
버튼을 한 번 더 눌러 주십시오.
注意/CAUTION/V ORSICHT/RECOMM ANDA TION/PRECAUCIÓN/注意 /주의
Una pila NP-45A
(Lapiladebeestarcargadacompletamente.)
Asegúrese de inser tar la pila antes de cargar el
cartuchodepelícula.
Método de comprobación de carga de
la pila
Sevisualiza :Lacargadelapilapodríaestarbaja.
Sevisualiza
:Lacargadelapilaesbaja.
Recarguelapila.
destella:Lapilaestácompletamenteagotada.
Recarguelapila.
Une batterie NP-45A
(Labatteriedoitêtrecomplètementchar gée.)
Assurez-vous d ’ insérerla batterieavant decharger lacassette film.
Méthode de vérication de la capacité
de la batterie.
est affiché: La capacité de la batterie semble
êtrefaible.
estaché:Lacapacitédelabatterieestfaible.
Rechargezlabatterie.
clignote:Labatterieestdéchargée.
Rechargezlabatterie.
一顆 NP-45A 電池
(請務必將電池充飽電力。)
請務必在裝入底片盒前先裝好電池。
電池容量的確認方法
顯示:電池容量似乎較低。
顯示:電池容量低。
為電池重新充電。
閃爍:無電池容量。
為電池重新充電。
NP-45A 배터리 1개
(배터리는 반드시 풀 충전하십시오.)
필름 팩을 장착하기 전에 반드시 배터리를
넣으십시오.
배터리 용량 확인 방법
표시:
배터리 용량이 줄어들고 있음을 나타냅니다.
표시: 배터리 용량이 낮습니다.
배터리를 충전하십시오.
점멸: 배터리 용량이 없습니다.
배터리를 충전하십시오.
約7秒点灯
Litabout7seconds
Leuchtetca.7Sekunden
S’allume pendant environ 7
secondes
Se iluminadurante 7segundos
亮燈約 7 秒
약 7초 점등합니다.
約3秒点滅
Flashesabout3seconds
Blinktca.3Sekunden
Clignotependantenvir on3secondes
Parpadea por unos3 segundos
閃爍約 3 秒
약 3초 깜박입니다.
2回押す。
Presstwice.
Zweimaldrücken.
Appuyezdeuxfois.
Pulsedosveces .
按兩次。
두 번 누릅니다.
1枚目/1stframe/1.Bild/1èreimage/1er
fotograma/第1張/1번째 프레임
2枚目/2ndframe/2.Bild/2èmeimage/2do
fotograma/第2張/2번째 프레임
約7秒点灯
Litabout7seconds
Leuchtetca.7Sekunden
S’allume pendant environ 7
secondes
Seiluminadurante7segundos
亮燈約 7 秒
약 7초 점등합니다.
約3秒点滅
Flashesabout3seconds
Blinktca.3Sekunden
Clignote pendant environ 3 secondes
Parpadeaporunos3segundos
閃爍約 3 秒
약 3초 깜박입니다.
約3~6秒点灯
Litabout3to6seconds
Leuchtetca.3bis6Sekunden
S’allume pendantenvir on3 à 6 secondes.
Se iluminadurante 3a 6 segundos
亮燈約 3 至 6 秒
약 3~6초 점등합니다.
約3秒点滅
Flashesabout3seconds
Blinktca.3Sekunden
Clignote pendant environ 3 secondes
Parpadeaporunos3segundos
閃爍約 3 秒
약 3초 깜박입니다.
• ス トラ ッ プ は肩 にかけて 使 用 し、 首にはか けな い でく だ さい 。
• Usethestrapasashoulderstrap .Donotputthestraparound
yourneck.
• VerwendenSiedie Trageschlauf ealsSchultergurt.HängenSie
die T rageschlaufenichtumdenHals.
• Utilisezlacourroiecommeunebandoulière.Nepassezpasla
courroieautourdevotrec ou.
• Utilicelacorreacomocorreaparaelhombr o.Nosepongala
correaalrededordelcuello .
• 將相機帶當作肩帶。請勿將手機帶掛在脖子上。
• 스트랩은 어깨에 매는 경우에 사용하십시오. 목에는 걸지
마십시오.
バ ッ テ リ ーの詳細に ついては 、 「バ ッ テ リ ーに ついて」 を参照 し て く ださ い。
Fordetailsonthebatt ery,refert o “AbouttheBatt ery “ .
EinzelheitenzurBatteriesiehe „ÜberdieBatterie“ .
Pourlesdétailssurlabatterie ,reportez-vousà “Àpr oposedelabatterie“ .
Paraobtenermásinf ormaciónsobrelapila,consulte “ Acercadelapila“ .
關於電池的詳情,請參閱“關於電池”。
배터리에 대한 자세한 내용은, “배터리 사용 설명서”를 참조하십시오.
反対側も同様 に、 手順1、 2を 繰 り 返 し て取 り 付け ます 。
Repeatsteps1and2forthesecondeyelet.
WiederholenSiedieSchritte1und2fürdiezweiteÖse.
Répétezlesétapes1et2pourlesecondœillet.
Repitalospasos1y2paraelsegundooricio.
重複步驟 1–2 以穿過第二個肩帶孔。
두 번째 연결 고리에 대해서도 1~2 단계를 반복합니다.
写真を1枚撮影する場合
/
For one shot self timer/F ür Einzelaufnahmen/Pour utiliser le retardateur pour une seule
photo/Para el dispar ador automático de una sola toma
/
若自拍一張照片
/셀프타이머로 1장 촬영할 때
写真を2枚続けて撮影する場合/F or 2 continuous photo self timer/ F ür 2 kontinuierliche Aufnahmen/ Pour utiliser le r etardateur pour deux
photos continues/ P ara el disparador automátic o de 2 fotos continuas/若連續自拍兩張照片 /셀프타이머로 2장 연속 촬영할 때
1回押す。
Pressonce .
Einmaldrücken.
Appuyezunefois.
Pulseunavez.
按一次
한 번 누릅니다.
CPL3B081-100 FFBX-315207
BO-3_manual.indd 1 2013/07/11 22:08:04