568876
8
Zoom out
Zoom in
Vorherige Seite
1/42
Nächste Seite
NR 90AA
Strip Nailer
Streifen Nagler
Cloueur pour strips
Chiodatrice a stecca
Stripspijkerapparaat
Clavadora para strips
1
1
3
5
2
4
G
Read through carefully and understand these instructions before use.
Diese Anleitung vor Benutzung des Werkzeugs sorgfältig durchlesen und verstehen.
Lire soigneusement et bien assimiler ces instructions avant usage.
Prima dell’uso leggere attentamente e comprendere queste instruzioni.
Deze gebruiksaanwijzing s.v.p. voor gebruik zorgvuldig doorlezen.
Leer cuidadosamente y comprender estas instrucciones antes del uso.
303
Code No. C99097371 N
Printed in Japan
Handling instructions
Bedienungsanleitung
Mode d’emploi
Istruzioni per l’uso
Gebruiksaanwijzing
Instrucciones de manejo
Shinagawa Intercity Tower A, 15-1, Konan 2-chome,
Minato-ku, Tokyo, 108-6020 Japan
31. 3. 2003
Y. Hirano
Hitachi Koki Co., Ltd.
Italiano
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE
Dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che
questo prodotto è in conformità con la Direttiva del
Consiglio 89/392/CEE.
1) Numero di serie: Riportato sul corpo
2) Anno di costruzione: Codificato nel numero di serie
Nederlands
EG VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Louter en alleen onder onze eigen verantwoordelijkheid
verklaren wij dat dit product conform is aan Richtlijn van
de Raad 89/392/EEG
1) Serienummer: Vermeld in de behuizing
2) Bouwjaar: Gecodeerd in het serienummer.
Español
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD CON LAS NORMAS DE LA CE
Declaramos bajo nuestra absoluta responsabilidad que
este producto cumple con la norma Council Directive 89/
392/EEC.
1) N.° de serie: Mostrado en el cuerpo de la herramienta
2) Año de construcción: Codificado en el N.° de serie
English
EC DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this product
is in conformity with Council Directive 89/392/EEC.
1) Serial no.: shown in body
2) Year of construction: coded in serial no.
Deutsch
ERKLÄRUNG ZUR KONFORMITÄT MIT CE-REGELN
Wir erklären mit alleiniger Verantwortung, daß dieses
Produkt den Direktive des Europarats 89/392/EWG
entspricht.
1) Serien-Nummer: Auf dem Körper angegeben
2) Baujahr: In der Serien-Nummer enthalten
Français
DECLARATION DE CONFORMITE CE
Nous déclarons sous notre seule et entière responsabilité
que ce produit est conforme aux à la Directive 89/392/
CEE du Conseil.
1) No. de série: indiqué sur le corps
2) Année de construction: indiquée par un code dans le
numéro de série
Hitachi Power Tools Europe GmbH
Siemensring 34, 47877 Willich, F. R. Germany
Hitachi Koki Co., Ltd.
Shinagawa Intercity Tower A, 15-1, Konan 2-chome
Minato-ku, Tokyo, Japan
0
1
2
7
6
5
G
8
9
A
0
43ED
C
B
F
E
H
9
J
I
K
NR 90AA
Strip Nailer
Streifen Nagler
Cloueur pour strips
Chiodatrice a stecca
Stripspijkerapparaat
Clavadora para strips
1
1
3
5
2
4
G
Read through carefully and understand these instructions before use.
Diese Anleitung vor Benutzung des Werkzeugs sorgfältig durchlesen und verstehen.
Lire soigneusement et bien assimiler ces instructions avant usage.
Prima dell’uso leggere attentamente e comprendere queste instruzioni.
Deze gebruiksaanwijzing s.v.p. voor gebruik zorgvuldig doorlezen.
Leer cuidadosamente y comprender estas instrucciones antes del uso.
303
Code No. C99097371 N
Printed in Japan
Handling instructions
Bedienungsanleitung
Mode d’emploi
Istruzioni per l’uso
Gebruiksaanwijzing
Instrucciones de manejo
Shinagawa Intercity Tower A, 15-1, Konan 2-chome,
Minato-ku, Tokyo, 108-6020 Japan
31. 3. 2003
Y. Hirano
Hitachi Koki Co., Ltd.
Italiano
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE
Dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che
questo prodotto è in conformità con la Direttiva del
Consiglio 89/392/CEE.
1) Numero di serie: Riportato sul corpo
2) Anno di costruzione: Codificato nel numero di serie
Nederlands
EG VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Louter en alleen onder onze eigen verantwoordelijkheid
verklaren wij dat dit product conform is aan Richtlijn van
de Raad 89/392/EEG
1) Serienummer: Vermeld in de behuizing
2) Bouwjaar: Gecodeerd in het serienummer.
Español
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD CON LAS NORMAS DE LA CE
Declaramos bajo nuestra absoluta responsabilidad que
este producto cumple con la norma Council Directive 89/
392/EEC.
1) N.° de serie: Mostrado en el cuerpo de la herramienta
2) Año de construcción: Codificado en el N.° de serie
English
EC DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this product
is in conformity with Council Directive 89/392/EEC.
1) Serial no.: shown in body
2) Year of construction: coded in serial no.
Deutsch
ERKLÄRUNG ZUR KONFORMITÄT MIT CE-REGELN
Wir erklären mit alleiniger Verantwortung, daß dieses
Produkt den Direktive des Europarats 89/392/EWG
entspricht.
1) Serien-Nummer: Auf dem Körper angegeben
2) Baujahr: In der Serien-Nummer enthalten
Français
DECLARATION DE CONFORMITE CE
Nous déclarons sous notre seule et entière responsabilité
que ce produit est conforme aux à la Directive 89/392/
CEE du Conseil.
1) No. de série: indiqué sur le corps
2) Année de construction: indiquée par un code dans le
numéro de série
Hitachi Power Tools Europe GmbH
Siemensring 34, 47877 Willich, F. R. Germany
Hitachi Koki Co., Ltd.
Shinagawa Intercity Tower A, 15-1, Konan 2-chome
Minato-ku, Tokyo, Japan
0
1
2
7
6
5
G
8
9
A
0
43ED
C
B
F
E
H
9
J
I
K
2
3
6
7
40
L
8
I
E
I
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
English Deutsch Français
Top cover Obere abdeckung Couvercle supérieur
Exhaust cover Entlüftungsdeckel Chapeau d’aération
Body Körper Corps
Cap Kappe Capuchon
Piston ring Kolbenring Segment de piston
Piston Kolben Piston
Driver blade Schraubenzieherklinge Lame d’entraînement
Nose Nase Bec
Adjuster Einsteller Ajusteur
Push lever Auslösesicherung Bras. de contact
Firing head (Outlet) Schusskopf (Auslass) Tête de clouage (sortie)
Magazine Magazin Magasin
Ribbon spring Bandfeder Ressort de rebond
Stop lever Stopphebel Levier d’arrêt
Nail feeder Nagelschieber Alimenteur de clous
Nail stopper Nagelstopper Pièce d'arrêt des clous
Trigger Auslöser Détente
Previously pull the trigger Erst Abzug ziehen Tirez d'abord la détente
Disconnect air hose Luftschlauchanschluss Débrancher le tuyau d’air
Shallow side Flache Seite Côté peu profond
Deep side Tiefe Seite Côté profond
Nose cap Nasenkappe Capuchon de bec
Oiler Oeler Lubrificateurs
Filter Filter Filtre
Reducing Verringerung Pour réduire
Compressor side Kompressor-Seite Côté compresseur
Nailer side Naglerseite Côté cloueur
O
N
M
P
Q
0
B
ABC D
1 949-755 1 M6 × 16
2 880-515 1
3 880-514 1
4 882-793 4 M6 × 35
5 881-946 1
6 881-940 1
7 881-945 1
8 881-944 1
9 887-124 2
10 881-942 1
11 877-315 1 I.D 63.9
12 881-943 1
13 881-941 1
14 878-907 1 S-95
15 887-376 1 I.D 59.3/W2.4
16 881-972 1
17 881-939 1
18 881-930 1
19 882-979 1
20 955-479 1
21 878-184 1
22 881-938 1
23 1
24 881-966 1
25 881-967 1
26 956-996 1 ISA-60
27 882-970 1
28 949-759 4 M8 × 30
29 949-864 2 D3 × 22
30 883-692 1
31 882-971 1
32 881-974 1
33 982-454 2
34 959-155 2 D3.97
35 882-982 1
36 880-081 1
37 949-657 1 M6 × 12
38 881-768 1
39 880-407 2
40 881-769 1
41 881-949 1
42 949-821 3 M5 × 16
43 872-035 1
44 880-674 1
45 881-952 1
46 949-865 2 D3 × 28
47 880-361 1
48 877-699 1 I. D 16.8
49 878-881 1
50 878-885 1 S-18
51 981-317 1 S-4
52 880-672 1
53 878-925 2 I. D 8.8
54 878-887 1 I. D 11
ABC D
55 878-884 1
56 880-673 1
57 878-888 1 I. D 1.8
58 880-671 1
59 880-474 2 M6 × 16
60 882-972 1
61 882-973 1
62 963-837 4 M6
63 882-976 1
64 877-402 2
65 882-978 1
66 882-977 1
67 878-635 1
68 874-418 1
69 878-422 1
70 876-465 1 M4
71 877-371 1 M5
72 878-634 1
73 878-637 1
74 949-824 1 M5 × 45
75 882-975 1
76 878-646 1
77 882-974 1 M6 × 12
78 878-647 1 M6 × 12
79 1
80 878-638 1
81 878-636 1
82 878-643 1
83 949-699 1 M4 × 20
501 882-981 1
502 943-277 1 3MM
503 944-458 1 4MM
504 944-459 1 5MM
505 872-422 1 6MM
506A 875-769 1
509 877-153 1 30CC
English
A : Item No.
B : Code No.
C : No. Used
D : Remarks
Deutsch
A : Punkt Nr.
B : Code Nr.
C : Verwendete Anzahl
D : Bemerkungen
Français
A : No. élément
B : No. code
C : No. utilisé
D : Remarques
Italiano
A : N. voce
B : N. codice
C : N. uso
D : Note
Nederlands
A : Ond. nr.
B : Codenr.
C : Gebr.nr.
D : Opm.
Español
A : N˚. ítem
B : N˚. codingo
C : N˚. usado
D : Observaciones
2
3
6
7
40
L
8
I
E
I
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
English Deutsch Français
Top cover Obere abdeckung Couvercle supérieur
Exhaust cover Entlüftungsdeckel Chapeau d’aération
Body Körper Corps
Cap Kappe Capuchon
Piston ring Kolbenring Segment de piston
Piston Kolben Piston
Driver blade Schraubenzieherklinge Lame d’entraînement
Nose Nase Bec
Adjuster Einsteller Ajusteur
Push lever Auslösesicherung Bras. de contact
Firing head (Outlet) Schusskopf (Auslass) Tête de clouage (sortie)
Magazine Magazin Magasin
Ribbon spring Bandfeder Ressort de rebond
Stop lever Stopphebel Levier d’arrêt
Nail feeder Nagelschieber Alimenteur de clous
Nail stopper Nagelstopper Pièce d'arrêt des clous
Trigger Auslöser Détente
Previously pull the trigger Erst Abzug ziehen Tirez d'abord la détente
Disconnect air hose Luftschlauchanschluss Débrancher le tuyau d’air
Shallow side Flache Seite Côté peu profond
Deep side Tiefe Seite Côté profond
Nose cap Nasenkappe Capuchon de bec
Oiler Oeler Lubrificateurs
Filter Filter Filtre
Reducing Verringerung Pour réduire
Compressor side Kompressor-Seite Côté compresseur
Nailer side Naglerseite Côté cloueur
O
N
M
P
Q
0
B
ABC D
1 949-755 1 M6 × 16
2 880-515 1
3 880-514 1
4 882-793 4 M6 × 35
5 881-946 1
6 881-940 1
7 881-945 1
8 881-944 1
9 887-124 2
10 881-942 1
11 877-315 1 I.D 63.9
12 881-943 1
13 881-941 1
14 878-907 1 S-95
15 887-376 1 I.D 59.3/W2.4
16 881-972 1
17 881-939 1
18 881-930 1
19 882-979 1
20 955-479 1
21 878-184 1
22 881-938 1
23 1
24 881-966 1
25 881-967 1
26 956-996 1 ISA-60
27 882-970 1
28 949-759 4 M8 × 30
29 949-864 2 D3 × 22
30 883-692 1
31 882-971 1
32 881-974 1
33 982-454 2
34 959-155 2 D3.97
35 882-982 1
36 880-081 1
37 949-657 1 M6 × 12
38 881-768 1
39 880-407 2
40 881-769 1
41 881-949 1
42 949-821 3 M5 × 16
43 872-035 1
44 880-674 1
45 881-952 1
46 949-865 2 D3 × 28
47 880-361 1
48 877-699 1 I. D 16.8
49 878-881 1
50 878-885 1 S-18
51 981-317 1 S-4
52 880-672 1
53 878-925 2 I. D 8.8
54 878-887 1 I. D 11
ABC D
55 878-884 1
56 880-673 1
57 878-888 1 I. D 1.8
58 880-671 1
59 880-474 2 M6 × 16
60 882-972 1
61 882-973 1
62 963-837 4 M6
63 882-976 1
64 877-402 2
65 882-978 1
66 882-977 1
67 878-635 1
68 874-418 1
69 878-422 1
70 876-465 1 M4
71 877-371 1 M5
72 878-634 1
73 878-637 1
74 949-824 1 M5 × 45
75 882-975 1
76 878-646 1
77 882-974 1 M6 × 12
78 878-647 1 M6 × 12
79 1
80 878-638 1
81 878-636 1
82 878-643 1
83 949-699 1 M4 × 20
501 882-981 1
502 943-277 1 3MM
503 944-458 1 4MM
504 944-459 1 5MM
505 872-422 1 6MM
506A 875-769 1
509 877-153 1 30CC
English
A : Item No.
B : Code No.
C : No. Used
D : Remarks
Deutsch
A : Punkt Nr.
B : Code Nr.
C : Verwendete Anzahl
D : Bemerkungen
Français
A : No. élément
B : No. code
C : No. utilisé
D : Remarques
Italiano
A : N. voce
B : N. codice
C : N. uso
D : Note
Nederlands
A : Ond. nr.
B : Codenr.
C : Gebr.nr.
D : Opm.
Español
A : N˚. ítem
B : N˚. codingo
C : N˚. usado
D : Observaciones
4
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
Italiano Nederlands Español
Coperchio superiore Bovenkap Cubierta superior
Copertura scarico Uitlaatdeksel Cubierta de escape
Corpo Behuizing Cuerpo
Coperchio Kap Tapa
Anello pistone Zuigerveer Aro de pistón
Pistone Zuiger Pistón
Lama Aandrijfblad Cuchilla impulsora
Naso Neusstuk Morro
Regolatore Afsteller Ajustador
Leva di spinta Veiligheidshendel Palanca de empuje
Testata di sparo (uscita) Afvuurkop (uitlaat)
Cabezal de disparo
(salida)
Contenitore Magazijn Cargador
Molla a nastro Lintveer Resorte de cinta
Leva di arresto Aanslaghendel Palanca de parada
Alimentatore chiodi Spijkertoevoer Alimentador de clavos
Fermachiodi Spijkerstopper Tope de clavos
Grilletto Trekker Gatillo
Prima tirare il grilletto Haal eerst de trekker over Tire del gatillo primero
Scollegare il tubo dell’aria Luchtslang loskoppelen
Desconecte la manguera de
aire
Lato poco profondo “ondiep” kant Lado poco profundo
Lato profondo “diep” kant Lado profundo
Cappuccio per il naso Neuskap Tapa de la nariz
Oliatore Zelfsmeernippel Engrasador
Filtro Filter Filtro
Riduzione Verminderen Reducción
Lato compressore Kant van de compressor Lado del compresor
Lato chiodatrice Kant van het spijkerapparaat
Lado del martillo con ristra de
clavos
English
5
GENERAL OPERATIONAL PRECAUTIONS
1. Operate the power tool safely for correct uses.
Do not use the power tool for uses other than those
specified in this instructions.
2. For safe operation handle the power tool correctly.
Please follow the instructions given in this
instruction manual and correctly handle this tool so
as to ensure safe operation. Never let the tool be
use by children or people who do not know enough
to be able to handle it correctly, or let it be used by
people who cannot operate it correctly.
3. Confirm the safety of the workshop.
Keep unauthorized people away from the workshop.
Especially children should be kept away.
4. The right parts in the right places.
Do not remove any of the covers or screws. Keep
them in place as they have their functions.
Moreover, because it would be dangerous, never
make modifications to the tool or use it after making
modifications.
5. Check the tool before using it.
Before using the tool, always check that no parts of
it are broken, that all screws are completely tight,
and that no parts are missing or rusty.
6. Excessive work could cause accidents.
Do not make tools and accessories work beyond
their abilities. Excessive work not only damages the
power tool but also is dangerous in itself.
7. Stop operation immediately if abnormalities are
noticed.
Stop operation if you notice abnormalities, or if the
power tool does not work properly; have the power
tool inspected and serviced.
8. Look after the power tool carefully.
If you drop or knock the power tool against things,
the outer frame may be deformed and cracks or
other kinds of damage may occur, so please handle
it with sufficient care. Also, do not scratch or engrave
signs on the power tool. Owing to high pressure air
inside the tool, cracks in the surface are dangerous.
Never use the power tool if a crack develops or if air
is escaping from a crack.
9. Take good care for a long life.
Always take good care of the power tool and keep it
clean.
10. Inspection at regular intervals is essential for safety.
Inspect the power tool at regular intervals so that
the power tool can be operated safety and efficiently
at all times.
11. Consult an authorized service agent if repair or parts
replacement is necessary.
Ensure that the power tool is serviced by authorized
service agent only, and that only genuine
replacement parts are used.
12. Keep the power tool in a proper place.
When not in use, the power tool should be kept in a
dry place out of the reach of children. Put into the
body 5-10 drops oil through the hose joint to protect
the tool from rust.
13. The exploded assembly drawing on this handling
instructions should be used only for authorized
service center.
PRECAUTIONS ON USING NAILER
1. Safe operation through correct usage
This tool was designed for driving nails into wood
and similar materials. Use it for its intended purpose
only.
2. Make sure air pressure is within the rated range of
air pressure.
Please make sure that the air pressure is within a
range of 4.9 bar – 8.3 bar (70 ~ 120 psi.), and that
the air which is used is clean and dry. If the air
pressure is greater than 8.3 bar (120 psi.), the life of
the power tool will be shortened and dangerous
conditions could develop. Tools shall not be
connected to pressure which potentially exceeds 14
bar (200 psi.).
3. Never operate the equipment with high-pressure
gases other than compressed air.
Never use carbon dioxide, oxygen or another gas
from pressurized containers under any
circumstances.
4. Be careful of ignition and explosions.
Since sparks may fly during nailing, it is dangerous
to use this tool near lacquer, paint, benzine, thinner,
gasoline, gas, adhesives and similar inflammable
substances as they may ignite or explode. Under
no circumstances should this tool therefore be used
in the vicinity of such inflammable material.
5. Always wear eye protection (protective goggles).
When operating the power tool, always wear eye
protection, and ensure that surrounding people wear
eye protection too.
The possibility of fragments of the nails that were
not properly hit entering the eye is a threat to sight.
Eye protection can be bought at any hardware store.
Always wear eye protection while operating this
tool. Use either eye protection or a wide vision mask
over prescription glasses.
Employers should always enforce the use of eye
protection equipment.
6. Protect your ears and head.
When engaged in nailing work please wear ear
mufflers and head protection. Also, depending on
condition, ensure that surrounding people also wear
ear mufflers and head protection.
7. Pay attention to those working close to you.
It would be very dangerous if nails that were not
properly driven in should hit other people.
Therefore, always pay attention to the safety of the
people around you when using this tool. Always
make sure that nobody’s body, hands or feet are
close to the nail outlet.
8. Never point the nail outlet towards people.
Always assume the tool contains fasteners.
If the nail outlet is pointed towards people, serious
accidents may be caused if you mistakenly discharge
the tool. When connecting and disconnecting the
hose, during nail loading or similar operations, be
sure the nail outlet is not pointed towards anyone
(including yourself). Even when no nails are loaded
at all, it is dangerous to discharge the tool while
pointing it at someone, so never attempt to do so.
No horseplay. Respect the tool as a working
implement.
English
6
9. Before using the power tool, check the push lever.
Before using the power tool make sure to check that
the push lever and valve operate properly. Without
nails loaded into the power tool, connect the hose
and check the following. If the sound of operation
occurs this indicates a fault, so in such a case do
not use the power tool until it has been inspected
and repaired.
If merely pulling the trigger causes operating
sound of drive bit movement occur, the power
tool is faulty.
If merely pushing the push lever against the
material to be nailed causes the sound of drive
bit movement to occur, the power tool is faulty.
Furthermore, with regard to the push lever, please
note that it must never be modified or removed.
10. Use specified nails only.
Never use nails other than those specified and
described in these instructions.
11. Be careful when connecting the hose.
When connecting the hose and loading nails in order
not to fire the tool by mistake, make sure of the
followings.
Do not touch the trigger.
Do not allow the firing head to contact with any
surface.
Keep the firing head down.
Strictly observe the above instructions, and always
make sure that no part of the body, hands or
legs is ever in front of the nail outlet.
12. Do not carelessly place your finger on the trigger.
Do not place your finger on the trigger except when
actually nailing. If you carry this tool or hand it to
someone while having your finger on the trigger,
you may inadvertently discharge a nail and thus
cause an accident.
13. Press the nail outlet firmly against the material to
be nailed.
When driving in nails, press the nail outlet firmly
against the material to be nailed. If the outlet is not
applied properly, the nails may rebound.
14. Keep hands and feet away from the firing head
when using.
It is very dangerous for a nail to hit the hands or
feet by mistake.
15. Beware of the tool’s kickback.
Do not approach the top of the tool with your head
etc. during operation. This is dangerous because the
tool may recoil violently if the nail currently being
driven in comes into contact with a previous nail or
a knot in the wood.
16. Take care when nailing thin boards or the corners
of wood.
When nailing thin boards, the nails may pass right
through, as may also be the case when nailing the
corners of wood due to deviation of the nails. In such
cases, always make sure that there is no one (and
nobody’s hands or feet; etc.) behind the thin board
or next to the wood you are going to nail.
17. Simultaneous nailing on both sides of the same wall
is dangerous.
Under no circumstances should nailing be
performed on both sides of a wall at the same time.
This would be very dangerous since the nails might
pass through the wall and thus cause injuries.
18. Do not use the power tool on scaffoldings, ladders.
The power tool shall not be used for specific
application for example:
when changing one driving location to another
involves the use of scafforldings, stairs, ladders
or ladder alike constructions, e.g. roof laths,
– closing boxes or crates,
fitting transportation safety systems e.g. on
vehicles and wagons
19. Do not disconnect the hose with your finger on the
trigger.
If you disconnect the hose with your finger on the
trigger, the next time the hose is connected, there
is a danger that the power tool will fire a nail
spontaneously, or operate incorrectly.
20. Disconnect the hose and take out any nails left in
the magazine after use.
Disconnect tool from air before doing tool
maintenance, cleaning a jammed fastener, leaving
work area, moving tool to another location, or after
use. It is very dangerous for a nail to be fired by
mistake.
21. When removing a nail which has become stuck,
make sure to first of all disconnect the hose and
release compressed air.
When removing a nail which has become stuck in
the nail outlet, first of all make sure to disconnect
the hose and release compressed air inside the
power tool.
Accidental firing of the nail could be very dangerous.
22. A female plug (air socket) should not be used in the
body.
If a female plug is installed in the body, the
compressed air sometimes can not be drawn when
the hose is disconnected so avoid this.
The tool and air supply hose must have a hose
coupling such that all pressure is removed from the
tool when the coupling joint is disconnected.
Type of power Piston reciprocating
Air pressure (Gauge) 4.9 – 8.3 bar (70 – 120 psi.)
Applicable nails ref. Fig.
Numbers of loadable nails 56 – 84 nails
Size 430 mm (L) × 358 mm (H) × 121 mm (W) (16-15/16” × 14-3/32” × 4-47/64”)
Weight 4.0 kg (8.8 lbs)
Nail-feeding method Piston reciprocation
Hose (inside diam.) 8 mm (5/16”)
SPECIFICATIONS
English
7
NAIL SELECTION
Choose a suitable nail from Fig. Nails which are not shown
in Fig. can not be driven with this tool.
Only smooth, barbed and ring type nails are used. Do
not use screw nails. Nails are formed into strips which
consist of 25-42 nails.
Dimensions of nails
STANDARD ACCESSORIES
(1) Hexagon bar wrench for M8 screw ........................... 1
(2) Hexagon bar wrench for M6 screw ........................... 1
(3) Hexagon bar wrench for M5 screw ........................... 1
(4) Hexagon bar wrench for M4 screw ........................... 1
(5) Eye protector .............................................................. 1
(6) Oiler ............................................................................. 1
(7) Nose cap ..................................................................... 1
OPTIONAL ACCESSORY
Sequential Trip Mechanism Kit (Code No.881-973)
With the sequential Trip Mechanism Kit, the nail is
driven only by squeezing the trigger after pushing
down the push lever.
By installing these parts, driving nails into improper
positions and unexpected firing of nails caused by
accidental operation of the push lever can be
prevented.
APPLICATIONS
Floor and wall framing.
Truss build-up, Window build-up.
Subflooring and roof decking.
Wall sheathing.
Mobile home and modular housing construction.
PREPARATION PRIOR TO OPERATION
1. Prepare the hose
Be sure to use the hose provided with minimum
8 mm (5/16”) inside diameter.
NOTE:
The air supply hoses must have a minimum working
pressure rating of 12.8 bar (180 psi) or 150 percent of
the maximum pressure produced in the air supply
system, whichever is higher.
2. Check on safety
CAUTIONS:
Unauthorized persons (including children) must be
kept away from the equipment.
Wear eye protector.
Check the retaining screws which fix the exhaust
cover, etc. for tightness.
Check the nailer for air leaks and defective or rusty
parts.
Check whether or not the push lever works correctly.
Also check whether or not any dirt has adhered to the
moving parts of the push lever.
Recheck on operational safety.
BEFORE USE
1. Check the air pressure
CAUTION:
The air pressure must be constantly maintained at 4.9
– 8.3 bar (70 – 120 psi.).
Adjust the air pressure between 4.9 to 8.3 bar (70 ~
120 psi.) according to the diameters and length of nails
and hardness of the wood being nailed. Pay special
attention to the output pressure, capacity, and piping
on the air compressor, so that air pressure does not
exceed the specified limit. Note that excessive
pressure may affect overall performance, service life,
and safety.
2. Lubrication
(1) Prior to operating this nailer, be sure to provide an air
set between the air compressor and this device.
Lubrication through the air set offers smooth
operation, extended service life, and anticorrosion.
Adjust the oiler so that a single drop of oil is supplied
at intervals of 5 to 10 nailing cycles.
(2) It is recommended using the recommended oil (SHELL
TONNA). Other applicable oils are listed. Never mix
two or more types of different oils.
3. Load nails
(1) Pull the nail feeder back until it latches. (See Fig. 2)
(2) Insert nail strips one by one from above the magazine.
Two strips can be loaded at one time.
(3) Press the stop lever and slide the nail feeder forward
until it contacts the nail strip.
NOTE:
Use nail strip of more than 5 nails.
Ensure that the head of tail nail is set under the nail
stopper of nail feeder.
The Nailer is now ready to operate.
CAUTIONS:
To prevent unintentional operation, never touch the
trigger or place the top end of the push lever on a
work bench on floor. Also, never face the nail outlet
toward any part of a person.
Min. Max.
2.9 mm
(.113")
6.8 mm
(.266")
50 mm (2")
7.6 mm
(.300")
3.8 mm
(.148")
90 mm (3-1/2")
English
8
HOW TO USE THE NAILER
CAUTIONS:
Never use the head or body of this device as a
hammer.
Take precautions to ensure the safety of persons in
the vicinity during operation.
1. Nailing procedures
(1) Intermittent nailing
Depress the nail outlet onto the desired point; then
pull the trigger to drive a nail in a single shot. (See
Fig. 3)
CAUTION:
This tool will sometimes fire twice in rapid succession
when strongly pressed flush against a surface or when
using on hard materials. In such cases, fire the nails
by squeezing and quickly releasing the trigger.
(2) Push lever
When depressing the nail outlet, be sure to fully lift
the push lever (See Fig. 4) to release the safety lock.
Thus, nails cannot be driven without releasing the
safety lock even though the trigger is pulled.
(3) Continuous nailing
First, pull the trigger. Then depress the devise onto
the desired position to automatically drive nails. (See
Fig. 4).
CAUTION:
Excercise care when nailing corners of lumber. When
continuous nailing corners of lumber, a nail may go
astray or break through the corner.
Do not drive a nail on another nail.
Do not drive a nail on metal parts.
NOTES:
Precautions on no-load operation
Sometimes nailing will continue after driving in all
nails previously contained in the magazine.
This is termed “no-load operation”. Such operation
may deteriorate the damper, magazine, and nail
feeder.
To avoid no-load operation, occasionally confirm the
amount of remaining nails. On the other hand, all nails
should be removed after using this nailer.
After completing operation, put into the body 5–10
drops oil through the hose joint to protect the tool
from rust.
Under low temperature conditions, the machine
sometimes does not operate correctly. Always operate
the machine at the appropriate ambient temperature.
2. Adjusting the nailing depth (See Fig. 5)
To assure that each nail penetrates to the same depth,
be sure that:
(1) the air pressure to the Nailer remains constant
(requlator is installed and working properly), and
(2) the Nailer is always held firmly against the
workpiece.
If nails are driven too deep or shallow into the
workpiece, adjust the nailing in the following order.
1 DISCONNECT AIR HOSE FROM NAILER
2 If nails are driven too deep, turn the adjuster to
the shallow side.
Adjustments are in half-turn increments.
If nails are driven too shallow, turn the adjuster to
the deep side.
3 Stop turning the adjuster when a suitable position
is reached for a nailing test.
4 Connect the air hose.
ALWAYS WEAR EYE PROTECTOR.
Perform a nailing test.
5 DISCONNECT AIR HOSE FROM NAILER.
6 Choose a suitable position for the adjuster.
3. Changing the exhaust direction
The direction of the exhaust vent can be changed by
turning the top cover.
4. Using the nose cap (See Fig. 6)
If you like to protect the surface of workpiece against
scratches or markings made by the push lever, attach
the accessory nose cap to the push lever.
1 DISCONNECT AIR HOSE FROM NAILER.
2 Put the nose cap to the toe of the push lever.
NOTE:
The nose cap may reduce nailing depth due to its
thickness. Re-adjustment of nailing depth is required.
INSPECTION AND MAINTENANCE
CAUTION:
Be sure to disconnect the hose during cleaning
jams, inspection, maintenance and cleaning.
1. Inspecting the magazine
1 DISCONNECT AIR HOSE.
2 Clean the magazine. Remove plastic tips or wooden
tips which may have accumulated in the magazine.
Lubricate it with Hitachi pneumatic tool lubricant. (See
Fig. 7)
2. Check on mounting screws for each part
At regular intervals check every part for loose
mounting screws and whether or not there are any
air leaks. Retighten any loose screws. Operating the
equipment with loose screws untightened will incur
a hazard.
3. Inspecting the push lever
Check if the push lever (Fig. 4) can slide smoothly.
Clean up the sliding area of the push lever and use
the provided oil for lubrication from time to time.
Lubrication enables smooth sliding and
simultaneously serves to prevent the formation of
rust.
4. Storing
When not in use for an extended period, apply a thin
coat of the lubricant to the steel parts to avoid rust.
Do not store the Nailer in a cold weather environment.
Keep the Nailer in a warm area.
When not in use, the Nailer should be stored in a warm
and dry place.
Keep out of reach of children.
5. Service parts list
CAUTION:
Repair, modification and inspection of Hitachi Power
Tools must be carried out by an Hitachi Authorized
Service Center.
This Parts List will be helpful if presented with the
tool to the Hitachi Authorized Service Center when
requesting repair or other maintenance.
In the operation and maintenance of power tools, the
safety regulations and standards prescribed in each
country must be observed.
MODIFICATIONS:
Hitachi Power Tools are constantly being improved
and modified to incorporate the latest technological
advancements.
Accordingly, some parts (i.e. code numbers and/or
design) may be changed without prior notice.
English
9
COMPRESSOR
CAUTION:
When the maximum, operating pressure of the air
compressor exceeds 8.3 bar (120 psi.), be sure to
provide a reducing valve between the air compressor
and nailer. Then, adjust the air pressure within the
operating range of 4.9 – 8.3 bar (70 – 120 psi.). If the
air set is installed, lubrication is also possible, thus
providing additional convenience.
OILER-FILTER-REDUCING VALVE (Air Set)
So that the equipment can be operated under an optimum
condition to ensure extended service life, it is
recommended to use an oiler filter reducing valve. Please
limit the length of the hose between the unit and the air
set to within 10m when using. (See Fig. 8)
APPLICABLE LUBRICANTS
Noise Information
Noise characteristic values in accordance with EN 792-
13, JUNE, 2000:
The typical A-weighted single-event sound power level
L
WA,1s,d = 105 dB
The typical A-weighted single-event emission sound
pressure level at work station L
pA,1s,d = 95 dB.
These values are tool-related characteristic values and
do not represent the noise development at the point of
use. Noise development at the point of use will for
example depend on the working environment, the
workpiece, the workpiece support and the number of
driving operations, etc.
Depending on the conditions at the workplace and the
form of the workpiece, individual noise attenuation
measures may need to be carried out, such as placing
workpieces on sound-damping supports, preventing
workpiece vibration by means of clamping or covering,
adjusting to the minimum air pressure required for the
operation involved,etc.
In special cases it is necessary to wear hearing protection
equipment.
Vibration Information
The typical vibration characteristic value in accordance
with EN 792-13, JUNE, 2000 : 3.21 m/s
2
.
This values is a tool-related characteristic value and does
not represent the influence to the hand-arm-system
when using the tool. An influence to the hand-arm-system
when using the tool will for example depend on the
gripping force, the contact pressure force, the working
direction, the adjustment of energy supply, the
workpiece, the wrokpiece support.
Type of lubricant Name of lubricant
Recommended oil SHELL TONNA
Motor oil SAE10W, SAE20W
Turbine oil ISO VG32 68
(#90 #180)
Deutsch
10
GENERELLE VORSICHTSMASSNAHMEN
1. Benutzen Sie das Gerät sicher und für die richtige
Verwendung.
Benutzen Sie das Gerät nie für andere
Verwendungszwecke als die in dieser
Betriebsanleitung angegebenen.
2. Behandeln Sie das Gerät korrekt für eine sichere
Arbeitsweise.
Beachten Sie die Anweisungen dieser
Betriebsanleitung und behandeln Sie das Gerät
korrekt, um eine sichere Arbeitsweise zu
gewährleisten. Lassen Sie das Gerät niemals von
Kindern oder von unerfahrenen Personen, die mit
der Arbeitsweise des Gerätes nicht vertraut sind
benutzen.
3. Achten Sie auf Sicherheit des Arbeitsplatzes.
Halten Sie unbefugte Personen vom Arbeitsplatz
fern, insbesondere Kinder.
4. Das richtige Teil am richtigen Platz.
Entfernen Sie keine Deckel oder Schrauben. Lassen
Sie sie dort, wo sie ihre Funktion erfüllen. Nehmen
Sie keine Aenderungen des Gerätes vor und
benutzen Sie kein geändertes Gerät. Dies könnte
gefährlich sein.
5. Prüfen Sie das Gerät vor Gebrauch.
Prüfen Sie vor der Benutzung des Gerätes, ob keine
Teile gebrochen sind, ob alle Schrauben fest
angezogen sind und ob keine Teile fehlen oder rostig
sind.
6. Ueberbeanspruchung kann Unfälle hervorrufen.
Beanspruchen Sie das Gerät sowie die Zubehörteile
nie stärker als vorgesehen. Ueberbeanspruchung
zerstört nicht nur das Gerät sondern ist an sich
gefährlich.
7. Unterbrechen Sie die Arbeit sofort bei auftretenden
Unregelmässigkeiten.
Sobald Sie Unregelmässigkeiten bemerken, unter-
brechen Sie unverzüglich die Arbeit und lassen Sie
das Gerät prüfen und warten.
8. Behandeln Sie das Gerät sorgfältig.
Wenn Sie das Gerät fallen lassen oder gegen andere
Gegenstände stossen, kann der Aussenkörper
deformiert werden, brechen, oder anderweitig
beschädigt werden. Behandeln Sie deshalb das
Gerät mit Sorgfalt. Kratzen oder gravieren Sie
keinerlei Zeichen auf das Gerät. Bedingt durch den
hohen Innendruck sind Beschädigungen an der
Oberfläche gefährlich.
Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn sich Risse bilden
oder Luft durch einen Riss entweicht.
9. Gute Pflege garantiert eine lange Lebensdauer.
Pflegen Sie das Gerät gut und halten Sie es sauber.
10. Regelmässige Inspektionen sind für die Sicherheit
wichtig.
Nehmen Sie in regelmässigen Abständen
Inspektionen vor, damit das Gerät stets sicher und
wirksam benutzt werden kann.
11. Wenden Sie sich für Reparatur oder Auswechseln
von Teilen an einen autorisierten Agenten.
Stellen Sie sicher, daß dieses Elektrowerkzeug nur
von einem autorisierten Agenten gewartet wird und
daß nur Originalersatzteile verwendet werden.
12. Lagern Sie das Elektrowerkzeug an einem
angemessenen Ort.
Wenn es nicht verwendet wird, sollte das
Elektrowerkzeug an einem trockenen Ort außerhalb
der Reichweite von Kindern verwendet
werden.Füllen Sie 5 bis 10 Tropfen Öl durch den
Schlauchanschluß in den Körper des Werkzeugs ein,
um das Gerät vor Rost zu schützen.
13. Die Explosionszeichnung die der Bedien-
ungsanleitung beigefügt ist, ist nur für
autorisierte Service-Werkstätten bestimmt.
VORSICHTSMASSNAHMEN BEIM GEBRAUCH
DES NAGELGERÄTES
1. Sichere Arbeitsweise durch korrekten Gebrauch.
Dieses Gerät wurde zum Eintreiben von Nägeln in
Holz oder ähnliches Material entwickelt. Benutzen
Sie es ausschliesslich für den vorgesehenen
Verwendungszweck.
2. Beachten Sie, dass der Luftdruck innerhalb der
vorgeschriebenen Grenzen liegt.
Beachten Sie dass der Luftdruck innerhalb des
Bereiches von 4,9 – 8,3 bar liegt sowie dass saubere
und trockene Luft benutzt wird. Bei einem Luftdruck
über 8,3 bar wird die Lebensdauer des Gerätes
verkürzt und es können gefährliche Situationen
entstehen.
3. Benutzen Sie das Gerät niemals mit Hochdruck-Gas
sondern ausschliesslich mit komprimierter Luft.
Benutzen Sie unter keinen Umständen
Kohlenstoffdioxyde, Sauerstoff oder andere Gase
aus Druckbehältern.
4. Schützen Sie sich vor Bränden und Explosionen.
Da während des Nagelns Funken umherfliegen
können ist est gefährlich, das Gerät in der Nähe von
Lacken, Farben, Benzin, Verdünnern, Gasolinen,
Gas, Klebstoffen oder ähnlichen brennbaren
Substanzen zu benutzen, da diese sich entzünden
oder explodieren können. Das Gerät darf aus diesem
Grunde unter keinen Umständen in der Nähe solcher
brennbaren Materialien benutzt werden.
5. Schützen Sie Ihre Augen mit Schutzbrillen.
Wenn Sie mit dem Gerät arbeiten tragen Sie stets
eine Schutzbrille und achten Sie darauf, dass auch
in Ihrer Umgebung Schutzbrillen getragen werden.
Es können Teile von Nägeln, die nicht einwandfrei
eingetrieben wurden, in die Augen eindringen und
das Augenlicht zerstören.
Schutzbrillen sind in jedem Fachgeschäft erhältlich.
Tragen Sie stets einen Sicherheits-Augenschutz,
entweder eine Schutzbrille oder eine Weitwinkel-
Schutzmaske mit den vorgeschriebenen Gläsern.
Arbeitgeber sollten das Tragen von Augenschutz
immer vorschreiben.
6. Schützen Sie Ihre Ohren und Ihren Kopf.
Tragen Sie während des Nagelns Lärmschutz und
Sicherheitshelme. Abhängig von den Bedingungen
sollten auch Personen in der Umgebung Lärmschutz
und Sicherheitshelme tragen.
7. Achten Sie auf Personen, die in Ihrer Nähe arbeiten.
Es kann gefährlich werde wenn Nägel, die nicht
richtig eingetrieben wurden andere Personen
verletzen. Achten Sie aus diesem Grunde auf die
Sicherheit der Sie umgebenden Personen wenn Sie
dieses Gerät benutzen. Achten Sie darauf, dass die
Mündung des Gerätes nicht in die Nähe von
Personen, Händen oder Füssen kommt.
Deutsch
11
8. Richten Sie die Mündung des Gerätes nie gegen
Personen.
Es können schwere Unfälle entstehen, wenn Sie das
Gerät falsch entladen, während die Mündung auf
eine Person gerichtet ist. Achten Sie darauf, dass
die Mündung des Gerätes nie gegen eine Person
gerichtet ist, auch nicht gegen Sie selbst, wenn Sie
den Druckschlauch anschliessen, abkuppeln, Nägel
einlegen oder ähnliche Arbeiten durchführen. Selbst
wenn keine Nägel eingelegt wurden ist es gefährlich,
das Gerät zu entladen während die Mündung gegen
eine Person gerichtet ist. Tun Sie dies also niemals.
9. Prüfen Sie die Auslösesicherung, bevor Sie das
Gerät benutzen.
Achten Sie darauf, dass die Auslösesicherung und
das Ventil richtig funktionieren, bevor Sie das Gerät
benutzen. Schliessen Sie den Schlauch an, ohne
dass sich Nägel im Gerät befinden und überprüfen
Sie folgendes: Tritt ein Arbeitsgeräusch auf, so zeigt
dies einen Fehler an. Benutzen Sie in diesem Fall
das Gerät nicht, bevor es inspiziert und repariert
wurde.
Tritt ein Arbeitsgeräusch beim Ziehen des
Auslösers auf, ist das Gerät nicht in Ordnung.
Tritt beim Andrücken der Auslösesicherung an
das zu nagelnde Material das Geräusch des sich
bewegenden Treibers auf, ist das Gerät nicht in
Ordnung.
Bitte beachten Sie ausserdem, dass die
Auslösesicherung niemals verändert oder entfernt
werden darf.
10. Benutzen Sie ausschliesslich die vorgeschriebenen
Nägel.
Es dürfen ausschliesslich die in der Betriebs-
anleitung bezeichneten Befestigungsmittel
verarbeitet werden.
11. Schliessen Sie den Schlauch sorgfältig an.
Wenn Sie den Schlauch anschliessen und Nägel
einführen, beachten Sie folgende Punkte, damit das
Gerät nicht irrtümlich schiesst.
Berühren Sie auf keinen Fall den Auslöser.
Achten Sie darauf, dass die Mündung nicht mit
irgendeinem Gegenstand in Berührung kommt.
Halten Sie die Mündung nach unten gerichtet.
Beachten Sie unbedingt die obigen
Anweisungen und sorgen Sie dafür, dass sich
keine Körperteile, Hände oder Füsse vor der
Mündung des Gerätes befinden.
12. Berühren Sie niemals achtlos den Auslöser.
Berühren Sie den Auslöser mit dem Finger nur beim
Nageln. Wenn Sie das Gerät tragen oder jemandem
überreichen während Sie den Finger am Auslöser
haben, können Sie unbeabsichtigt einen Schuss
auslösen und so einen Unfall verursachen.
13. Drücken Sie die Mündung fest gegen das zu
nagelnde Material.
Wenn Sie Nägel eintreiben, drücken Sie die
Mündung fest gegen das zu nagelnde Material.
Geschieht dies nicht sorgfältig, können die Nägel
zurückschlagen.
14. Halten Sie Hände und Füsse während des Arbeitens
von der Mündung entfernt.
Es ist sehr gefährlich, wenn ein Nagel durch einen
Fehler in die Hände oder Füsse eindringt.
15. Schützen Sie sich vor dem Rückschlag des Gerätes.
Nähern Sie sich während des Arbeitens nicht mit
dem Kopf oder anderen körperteilen dem Oberteil
des Gerätes. Dies ist gefährlich, da das Gerät heftig
zurückschlagen kann, wenn ein Nagel auf einen
vorher eingetriebenen oder auf einen Knoten im
Holz trifft.
16. Seien Sie vorsichtig beim Nageln von dünnen
Brettern oder Holzkanten.
Beim Nageln von dünnen Brettern können die Nägel
durchschlagen, wie dies auch beim Nageln von
Holzkanten durch Querschläger geschehen kann.
Achten Sie in solchen Fällen darauf, dass sich
niemand (auch keine Hände, Füsse etc.) hinter dem
Brett oder in der Nähe des Holzes, das Sie gerade
nageln befindet.
17. Gleichzeitiges Nageln auf beiden Seiten einer Wand
ist gefährlich.
Unter keinen Umständen darf auf beiden Seiten
derselben Wand gleichzeitig genagelt werden. Dies
wäre gefährlich, da die Nägel durch die Wand
schlagen könnten und so Verletzungen hervorrufen.
18. Verwenden Sie das Werkzeug nicht auf Gerüsten
oder Leitern.
Das Werkzeug darf für bestimmte Anwendungen
nicht verwendet werden, z.B.:
wenn Änderung des Eintreibungsortes die
Verwendung von Gerüsten, Treppen, Leitern oder
leiterähnlichen Konstruktionen beinhaltet, z.B.
Lattenwerk
schließen von Kästen oder Kisten,
angemessene Transportsicherheitssysteme, z.B.
auf Fahrzeugen und Wägen
19. Klemmen Sie den Druckschlauch nicht ab, während
Sie den Finger am Auslöser halten.
Wenn Sie den Druckschlauch abklemmen, während
Sie den Finger am Auslöser halten besteht die
Gefahr, dass das Gerät beim nächsten Anschluss
sofort einen Schuss abgibt oder unkorrekt arbeitet.
20. Klemmen Sie den Druckschlauch ab und entnehmen
Sie aus dem Magazin sämtliche verbliebenen Nägel.
Klemmen sie den Druckschlauch ab und entfernen
Sie nach der Benutzung alle Nägel oder solche, die
die Funktion stören. Klemmen Sie den Schlauch ab
wenn Sie Teile ersetzen, eine verklemmten Nagel
entfernen oder das Gerät inspizieren. Es ist sehr
gefährlich, wenn ein Nagel durch einen Fehler
geschossen wird.
21. Klemmen Sie den Schlauch ab und lassen Sie die
Druckluft entweichen, bevor Sie einen
steckengebliebenen Nagel entfernen.
Bevor Sie einen in der Mündung verklemmten Nagel
entfernen beachten Sie, dass Sie den Druckschlauch
abklemmen und die Druckluft aus dem Gerät
entweichen lassen.
Ein fälschlich abgeschossener Nagel könnte sehr
gefährlic sein.
22. Schliessen Sie die Schnellkupplung (Air Socket)
nicht am Gerätekörper an.
Wenn die Schnellkupplung (Air Socket) direkt am
Gerätekörper angeschlossen wird, kann manchmal
die komprimierte Luft nicht entweichen wenn der
Schlauch abgeklemmt wird. Vermeiden Sie dies aus
diesem Grunde.
Deutsch
12
AUSWAHL DER NAGEL
Wählen Sie geeignete Nägel gem. Abb. Nägel, die nicht
in Abb. angegeben sind, können in diesem Gerät nciht
verarbeitet werden.
Es werden nur glatte Nägel, Nägel mit Widerhaken oder
Nägel vom Ringtyp verwendet. Verwenden Sie keine
Schraubnägel. Die Nägel bilden Streifen von 25 bis 42
Nägeln.
Abb. Abmessungen
STANDARDZUBEHÖR
(1) Innensechskantschlüssel für M8 ............................... 1
(2) Innensechskantschlüssel für M6 ............................... 1
(3) Innensechskantschlüssel für M5 ............................... 1
(4) Innensechskantschlüssel für M4 ............................... 1
(5) Augenschutz ............................................................... 1
(6) Oelkanne ..................................................................... 1
(7) Nasenkappe ................................................................ 1
SONDERZUBEHÖR
Teilesatz für sequentielle Auslösung (Code Nr. 881-
973)
Mit den Teilen für sequentielle Auslösung wird der
Nagel nur durch Ziehen am Abzug nach
Herunterdrücken des Druckhebels eingetrieben.
Durch Installieren dieser Teile kann Eintreiben von
Nägeln an nicht angemessenen Positionen und
unerwartetes Abfeuern von Nägeln durch
ungewollte Betätigung des Druckhebels verhütet
werden.
ANWENDUNGEN
Boden- und Wandrahmen.
Fachwerkaufbau, Fensteraufbau.
Bodenbelag-Unterbau und Dachbelag.
Wandverschalung.
Wohnwagen- und modulare Hauskonstruktion.
VORBEREITUNGEN VOR GEBRAUCH
1. Bereiten Sie den Schlauch vor
Achten Sie darauf, dass der Schlauch einen
Innendurchmesser von min. 8 mm hat.
ACHTUNG:
Die Luftdruckschläuche müssen einen
Mindestarbeitsdruck von 150 Prozent des
Maximumdrucks des Kompressorsystems haben,
jenachdem welcher von beiden höher ist.
2. Prüfen Sie die Sicherheit
ACHTUNG:
Unbefugte Personen (insbes. Kinder) müssen von
dem Gerät ferngehalten werden.
Tragen Sie Schutzbrillen.
Prüfen Sie die Befestigungsschrauben, die den
Entlüftungsdeckel halten, etc. auf sicheren Sitz.
Untersuchen Sie das Gerät nach undichten Stellen
defekten oder rostigen Teilen.
Prüfen Sie, ob der Kontaktarm richtig arbeitet. Achten
Sie darauf, dass kein Schmutz an den beweglichen
Teilen des Kontaktarmes haftet.
Prüfen Sie nochmals die Funktionssicherheit.
Antrieb Kolben, druckluftgetrieben
Luftdruck 4,9 – 8,3 bar
Nägel siehe Abb.
Anzahl Nägel 56 – 84 Stück
Geträteabmessungen 430 mm (L) × 358 mm (H) × 121 mm (W)
Gewicht 4,0 kg
Nagelführung Kolben, druckluftgetrieben
Schlauch (Inner-φ) 8 mm
SPEZIFIKATIONEN
Min. Max.
2,9 mm
6,8 mm
50 mm
7,6 mm
3,8 mm
90 mm
Deutsch
13
VOR INBETRIEBNAHME
1. Prüfen Sie den Luftdruck
ACHTUNG:
Der Luftdruck muss konstant zwischen 4,9–8,3 bar
gehalten werden.
Stellen Sie den Luftdruck entsprechend den
Abmessungen und Längen der Nägel sowie der Härte
des zu nagelnden Holzes swischen 4,9 und 8,3 bar
ein. Achten Sie besonders auf den Auslassdruck, die
Kapazität und den Anschluss am Kompressor, damit
der Druck das spezifizierte Limit nicht überschreitet.
Zu hoher Druck kann die generelle Leistung, die
Lebensdauer und die Sicherheit beeinträchtigen.
2. Oelen
(1) Bevor Sie mit dem Gerät arbeiten, bringen Sie ein Air-
Set zwischen dem Kompressor und dem Gerät an.
Regeln Sie den Oeler so, dass ein Tropfen Oel pro 5–
10 Nagelzyklen zugegeben wird.
(2) Benutzen Sie das empfohlene Oel (SHELL TONNA).
Andere verwendbare Oele sind am Ende angegeben.
Mischen Sie niemals zwei oder mehrere verschiedene
Arten von Oel.
3. Laden der Nägel
(1) Ziehen Sie den Nagelschieber nach hinten, bis er
einrastet. (Siehe Abb. 2)
(2) Schieben Sie Nagelstreifen der Reihe nach von
oberhalb des Magazins ein. Es können gleichzeitig
zwei Nagelstreifen eingelegt werden.
(3) Drücken Sie den Stopphebel und schieben Sie den
Nagelschieber nach vorne, bis er Kontakt mit dem
Nagelstreifen hat.
HINWEIS:
Verwenden Sie Nagelstreifen von mehr als 5 Nägeln.
Stellen Sie sicher, dass der Kopf des letzten Nagels
unter dem Nagelstopper des Nagelschiebers sitzt.
Das Nagelgerät ist nun betriebsbereit.
ACHTUNG:
Um ein unbeabsichtiges Schiessen zu verhindern,
berühren Sie niemals den Abzug und legen Sie nie
den Kontaktarm auf die Werkbank oder auf den Boden.
Richten Sie nie die Mündung gegen eine Person.
BEDIENUNGSANLEITUNG
ACHTUNG:
Benutzen Sie niemals das Oberteil oder den Geräte -
Körper als Hammer.
Treffen Sie die nötigen vorsichtsmassnahmen, um die
Sicherheit von Personen in der Nähe während der
Arbeiten zu gewährleisten.
1. Verschledene Arten des Nagelns
(1) Unterbrochenes Nageln
Drücken Sie die Mündung gegen die gewünschte
Stelle; dann ziehen Sie den Auslöser. Ein Nagel wird
mit einem Schuss eingetrieben. (Siehe Abb. 3)
ACHTUNG:
Das Gerät feuert manchmal zweimal in schneller
Reihenfolge wenn es stark direkt gegen die Oberfläche
gedrückt wird oder wenn es auf hartem Material
benutzt wird. Ziehen Sie den Abzug in solchen Fällen
nur ganz leicht und lassen Sie ihn sofort wieder los.
(2) Auslösesicherung
Achten Sie darauf, dass beim Andrücken der
Mündung die Auslösesicherung völlig hochgedrückt
wird, um den Sicherheltsmechanismus zu lösen (siehe
Abb. 4). Nur so ist garantiert, dass kein Nagel ohne
Lösen des Sicherheitsmechanismus eingetrieben
werden kann, auch wenn der Auslöser gezogen ist.
(3) Kontinuierliches Nageln
Ziehen Sie zunächst den Auslöser, Drücken Sie danach
das Gerät in die gewünschte Position um
kontinuierlich zu nageln (siehe Abb. 4).
ACHTUNG:
Nageln Sie sorgfältig die Holzkanten. Bei
kontinuierlichem Nageln von Holzkanten kann ein
Nagel abrutschen oder durch die Kante brechen.
Treiben Sie keine Nägel auf andere Nägel.
Treiben Sie keine Nägel auf Metallteile.
BEMERKUNG:
Vorsichtsmassnahmen gegen Leerschüsse
Gelegentlich wird weiter genagelt, obwohl alle Nägel
im Magazin verschossen sind.
Dies nennt man “Leerschüsse”. Leerschüsse können
den Dämpfer, das Magazin und die Nagelzuführung
zerstören. Ueberprüfen Sie deshalb von Zeit zu Zeit
die Anzahl der sich noch im Magazin befindlichen
Nägel, um Leerschüsse zu vermeiden. Nach
Benutzung des Gerätes sollen alle Nägel entnommen
werden.
Füllen Sie danach 5 bis 10 Tropfen Öl in den
Anschlußnippel des Gerätes.
Bei niedrigen Temperaturen arbeitet das Gerät
manchmal nicht korrekt. Arbeiten Sie deshalb mit dem
Gerät immer in der geeigneten
Umgebungstemperatur.
2. Einstellen der Nageltiefe (Siehe Abb. 5)
Achten Sie auf die folgenden Punkte, um
sicherzustellen, dass jeder Nagel zur gleichen Tiefe
eingetrieben wird:
(1) Der Luftdruck zum Nagler muss konstant bleiben
(ein Regler ist installiert und funktioniert normal).
(2) Der Nagler muss immer fest gegen das Werkstück
gehalten werden.
Wenn Nägel zu tief oder nicht tief genug in das
Werkstück eingetrieben werden, so stellen Sie den
Nagler wie folgt ein.
1 TRENNEN SIE DEN LUFTSCHLAUCH VOM
NAGLER AB.
2 Wenn Nägel zu tief eingetrieben werden, so
drehen Sie die Einstellung zur tiefen Seite.
Einstellung erfolgt in Schritten von einer halben
Umdrehung.
Wenn Nägel nicht tief genug eingetrieben werden,
so drehen Sie die Einstellung zur flachen Seite.
3 Drehen Sie die Einstellung nicht weiter, wenn eine
angemessene Position für Probenageln erreicht
worden ist.
4 Schließen Sie den Luftschlauch an.
TRAGEN SIE IMMER EINEN AUGENSCHUTZ.
Führen Sie Probenageln durch.
5 TRENNEN SIE DEN LUFTSCHLAUCH VOM
NAGLER AB.
6 Wählen Sie eine angemessene Position für die
Einstellung.
3. Ändern der Luftauslassrichtung
Die Richtung der Luftauslassöffnung kann durch
Drehen der oberen Abdeckung geändert werden.
Deutsch
15
Dieser Wert ist ein mit dem Werkzeug
zusammenhängender Wert und repräsentiert nicht den
Einfluß des Hand-Arm-Systems bei verwendung des
Werkzeugs. Der Einfluß auf das Hand-Arm-System bei
verwendung des Werkzeugs hängt z.B. von der Greifkraft,
der Kontaktdruckkraft, der Arbeitsrichtung, der Einstellung
der Energieversorgung, dem Werkstück und der
Werkstückunterstützung ab.
Français
16
AVERTISSEMENTS GENERAUX
1. Utiliser l’outil en respectant la sécurité pour garantir
un usage correct.
Ne pas utiliser l’outil électrique pour des usages
autres que ceux qui sont spécifiés dans ce mode
d’emploi.
2. Pour garantir une utilisation en toute sécurité,
manier l’outil électrique correctement.
Suivre les instructions de ce mode d’emploi et
manier l’outil correctement pour garantir une
utilisation en toute sécurité. Veiller à ce que l’outil
ne soit jamais utilisé par des enfants ou des
personnes non suffisamment familiarisées avec
l’outil pour le manier correctement, ni des gens qui
ne savent pas l’utiliser correctement.
3. Assurez la sécurité de l’atelier.
Tenez les personnes non-autorisées et spécialement
les enfants en dehors de l’atelier.
4. Les bonnes pièces sur les bonnes places.
Ne démontez ni les couvercles ni les vis puisqu’ils
ont leur fonction précise. En plus, n’effectuez pas
de modification à l’appareil et ne l’utilisez pas après
une modification.
5. Contrôlez l’appareil avant de l’utiliser.
Avant l’utilisation de l’appareil contrôlez toujours si
aucune pièce n’est cassée, si tous les vis sont serrés
et s’il n’y a pas de pièce qui manque ou qui est
rouillée.
6. Un travail continu excessif pourrait causer des
accidents.
N’employez l’appareil pas au-delà de ses capacités.
Un travail continu ne casue pas seulement des
dommages à l’appareil mais doit être considéré
comme danger en soi-même.
7. Arrêtez le travail immédiatement si vous remarquez
des anomalies.
Arrêtez le travail si vous remarquez des anomalies
ou si l’appareil ne fonctionne pas correctement;
faites-le inspecter et réparer.
8. Soignez bien le cloueur.
Si vous heurtez ou laissez tomber votre appareil,
des fissures ou d’autres dommages peuvent
apparaître. Veuillez donc faire parvenir les soins
nécessaires à votre cloueur. En plus, ne grattez ou
gravez pas de signes sur l’appareil. Vu que le cloueur
est destiné à un emploi sous haute pression, des
fissures dans la surface pourraient devenir
dangereuses.
N’utilisez l’appareil jamais si des fissures
apparaissent ou si l’air échappe par une fissure.
9. Des bons soins assureront une longue vie.
Prenez toujours des bons soins du cloueur et gardez-
le propre.
10. Des inspections régulières sont essentielles pour
garantir la sécurité.
Inspectez le cloueur à des intervalles réguliers afin
qu’il puisse être utilisé en sécurité et de façon efficace
à tout moment.
11. Faites réparer et changer les pièces par un agent-
service autorisé.
Les réparations ne peuvent être effectuées que par
des agents-service agréés par le producteur sous
respect des instructions indiquées dans le manuel
de manutention.
Pour des réparations n’utilisez que des pièces
d’origine Hitachi.
12. Gardez le cloueur dans un lieu adéquat.
S’il est hors usage, l’appareil doit être tenu dans un
lieu sec hors portée des enfants. Pour protéger
l’appareil contre la rouille, versez 5 à 10 gouttes
d’huile par le raccord du tuyau.
13. La vue éclatee contenue dans ce manuel
d’instructions doit être utilisée seulement dans un
centre de réparation agrée.
PRECAUTIONS A PRENDRE LORS DE
L’UTILISATION DU CLOUEUR
1. La manutention en sécurité est garantie par un
usage correcte.
Cet appareil a été construit pour enfoncer des clous
dans du bois ou des matériaux similaires. Utilisez-
le seulement pour les emplois désignés.
2. Assurez que la pression d’air soit endéans la gamme
nominale de pression d’air prévue.
Veuillez assurer que la pression d’air soit entre 4,9
bar~8,3 bar et que l’air utilisé soit propre et sec. Si
la pression d’air dépasse 8,3 bar, l’appareil peut être
endommagé et des conditions dangereuses
pourraient se produire.
3. N’utilisez jamais d’autres gaz haute-pression que
de l’air comprimé.
N’utilisez jamais du dioxide de carbone, de
l’oxygène ou d’autres gaz conditionés dans des
conteneurs sous pression.
4. Evitez les inflammations et les explosions.
Vu que des étincelles peuvent se produire, il est
dangereux d’utiliser l’appareil à proximité de laques,
de couleurs, d’essence, de dilutants, de fuel, de gaz,
de colles ou d’autres substances inflammables
similaires. Dans aucun cas, l’appareil ne doit être
utilisé proche de pareils produits inflammables.
5. Protégez vos yeux à l’aide de lunettes de sécurité.
Portez toujours des lunettes de sécurité si vous
utilisez l’appareil et assurez que les personnes qui
vous entourent en portent aussi. La possibilité que
des fragments de clous qui sont mal enfoncés
n’endommagent les yeux est un danger pour la vue.
Vous trouvez des lunettes de sécurité dans chaque
quincaillerie. Portez toujours des lunettes de sécurité
ou un masque de sécurité si vous utilisez le cloueur.
Les employeurs doivent veiller à ce que
l’équipement de protection soit toujours porté.
6. Protégez vos oreillies.
Veuillez porter des oreillettes lors de chaque usage
du cloueur et veillez à ce que les personnes qui vous
entourent en portent aussi.
7. Faites attention aux personnes qui travaillent
proche de vous.
Des clous qui sont mal enfoncés représentent un
danger pour les personnes qui vous entourent.
Veillez toujours à ne pas trop rapprocher votre corps,
vos mains ou vos pieds du déclencheur.
8. Ne pointez jamais l’orifice de décharge en direction
d’une personne.
Si l’orifice de décharge est pointé en direction d’une
personne, des accidents sérieux peuvent se produire
si vous pressez la détente. En branchant ou
débranchant le tuyau, en chargeant les clous etc.,
Français
17
évitez de pointer l’orifice de décharge en direction
d’une personne (vous-même inclus). Même s’il n’y
a pas de clou dans l’outil, il serait dangereux de
décharger l’outil tout en le dirigeant vers quelqu’un.
Il ne faudra donc pas le faire.
Ne jamais s’amuser avec l’outil. Le cloueur est un
instrument de travail. Le respecter en tant que tel.
9. Contrôlez le levier de détente avant d’utiliser le
cloueur.
Assurez-vous que le levier de détente et la soupape
fonctionnent correctement. Branchez le tuyau et
contrôlez les points suivants sans charger le cloueur.
Si le cloueur produit le même bruit que lorsque vous
enfoncez un clou, ceci indique qu’il fonctionne mal
et qu’il doit être inspecté et réparé.
Si le bruit d’opération est produit par le simple
appui sur la détente, le cloueur fonctionne mal.
Si le bruit d’opération est produit par le simple
appui du levier de détente contre le matériel
à fixer, le cloueur fonctionne mal.
10. Utilisez seulement des clous spécifiés.
Utilisez exclusivement les produits de fixation
indiqués dans le manuel de manutention.
11. Soyez prudents en branchant le tuyau.
Pour assurer qu’aucun clou n’est tiré lorsque vous
branchez le tuyau ou chargez les clous.
ne touchez pas la détente.
évitez de toucher l’orifice de décharge.
pointez l’orifice de décharge vers le bas.
12. Ne touchez pas imprudemment la détente.
Ne posez pas votre doigt sur la détente si vous ne
clouez pas. Si vous portez l’appareil ou si vous le
passez à une autre personne tout en gardant le doigt
sur la détente, vous pouvez causer un accident.
13. Pressez l’orifice de décharge fortement contre le
matériel à fixer.
En enfonçant des clous, pressez l’orifice de décharge
fortement contre le matériel à fixer. Si l’orifice est
mal-posé, les clous peuvent rebondir.
14. Eloigner les mains et les pieds de la tête de clouage
pendant l’utilisation.
Il serait très dangereux qu’un clou frappe les mains
ou les pieds par erreur.
15. Evitez les contrecoups du cloueur.
Evitez d’approcher le haut du cloueur avec la tête
pendant que vous clouz. Ceci est dangereux puisque
l’appareil peut reculer violemment touchant un
ancien clou enfoncé ou un nœud dans le bois.
16. Soyez prudents en clouant des planches minces ou
les bords du bois.
En clouant des planches minces ou les bords du
bois, les clous peuvent passer à travers ou être
déviées. Dans ces cas, assurez-vous qu’il n’y a
personne derrière le panneau ou proche du bois que
vous êtes en train de clouer.
17. Il est dangereux de clouer simultanément sur les
deux côtés d’un mur.
Il faut absolument éviter de clouer en même temps
sur les deux côtés d’un mur puisque les clous
peuvent passer à travers et causer ainsi de blessures.
18. Ne pas utiliser l’outil électrique sur des
échafaudages ou des échelles.
Ne pas utiliser l’outil pour des applications
spécifiques, par exemple:
lorsque le changement d’une position de clouage
fait intervenir l’utilisation d’échafaudages,
d’escaliers, d’échelles ou de toute autre
construction de type échelle, par ex. des lattes de
pied,
la fermeture de boîtes ou de caisses,
la fixation de systèmes de sécurité, par ex. sur des
véhicules ou des wagons
19. Ne débranchez pas le tuyau à air en gardant le doigt
sur la détente.
Si vous débranchez le tuyau en gardant le doigt sur
la détente, vous risquez que l’appareil éjecte
spontanément un clou ou fonctionne mal lors du
prochain usage.
20. Débranchez le tuyau à air et sortez tous les clous
du chargeur après l’usage.
Débrancher l’outil de l’arrivée d’air avant de
procéder à un entretien, retirer un clou coincé,
quitter l’aire de travail, et après l’utilisation. Il serait
très dangereux qu’un clou soit enfoncé par erreur.
21. Si vous sortez un clou qui a été coincé dans l’appareil,
débranchez d’abord le tuyau et dégagez l’air
comprimé.
Avant de sortir un clou qui est coincé dans l’orifice
de décharge de l’appareil, débranchez le tuyau et
dégagez l’air comprimé à l’intérieur du cloueur.
22. Ne branchez pas un raccord-rapide femelle
directement sur l’appareil.
Lorsqu’un raccord-rapide femelle est monté
directement sur l’appareil, l’air comprimé ne pourra
sortir lors du débranchement et un clou peut être
projeté si la détente est pressée.
Type Piston réciproque
Pression d’air 4,9 – 8,3 bar
Clous appliquables voir fig.
Nombre de clous 56 – 84 clous
Dimension/cloueur 430 mm (L) × 358 mm (H) × 121 mm (larg.)
Poids 4,0 kg
Méthode d’approvisionnement Piston réciproque
Tuyau (dia. int.) 8 mm
SPECIFICATIONS
Français
18
SELECTION DES CLOUS
Choisissez un clou parmi ceux de la fig. Des clous qui
n’apparaissent pas sur cette figure ne peuvent être utilisés
dans cet appareil.
Seuls les clous lisses, les clous à tige indentée et les clous
à anneaux peuvent être utilisés. Ne pas utiliser de clous
filetés. Les clous sont vendus en bandes de 25-42 clous.
Dimensions
ACCESSOIRES STANDARDS
(1) Clef 6 pans creux pour vis M8 ................................... 1
(2) Clef 6 pans creux pour vis M6 ................................... 1
(3) Clef 6 pans creux pour vis M5 ................................... 1
(4) Clef 6 pans creux pour vis M4 ................................... 1
(5) Lunettes de protection ............................................... 1
(6) Burette d’huile ............................................................ 1
(7) Capuchon de bec ........................................................ 1
ACCESSOIRES EN OPTION
Lot pour déclenchement séquentiel (Code No. 881-
973)
Avec le lot pour déclenchement séquentiel, le clou
n’est enfoncé que lorsqu’on appuie sur la gâchette
après avoir appuyé sur le levier-poussoir.
L’installation de ces pièces permet d’éviter
l’enfoncement des clous en position incorrecte et le
déclenchement accidentel du clouage sous l’action
inopinée du levier-poussoir.
APPLICATIONS
Ossature de plancher et mur.
Construction de ferme, construction de fenêtre.
Platelage de sous-plancher et de sous-toiture.
Coffrage de mur.
Construction de grandes caravanes et de logements
modulaires.
PREPARATIONS AVANT USAGE
1. Préparez le tuyau
Assurez-vous que le tuyau utilisé a un diamètre
intérieur minimal de 8 mm.
REMARQUE:
Les tuyaux d’approvisionnement d’air comprimé
doivent fournir une pression minimale de 150
pourcent de la pression maximale produite.
2. Veillez à la sécurité
ATTENTION:
Des personnes non-autorisées (enfants inclus) doivet
être tenus à l’écart de l’équipement.
Portez une protection des yeux.
Contrôlez si le vis qui tient le chapeau d’aération est
bien serré.
Contrôlez s’il n’y a pas de fuite d’air ou de pièce
défectueuse.
Contrôlez si le levier-poussoir fonctionne
correctement et si aucune crotte s’est posée sur les
parties mobiles du bras.
Veillez à la sécurité opérationnelle.
AVANT USAGE
1. Contrôlez la pression de l’air
ATTENTION:
La pression d’air doit constamment être maintenue à
4,9 – 8,3 bar en relation avec le diamètre et la longueur
du clou et la dûreté du bois utilisé. Veillez
spécialement à la pression nominale, à la capacité et
au tuyautage du compresseur de façon à ce que la
pression ne dépasse pas la limite indiquée. Notez
qu’une pression trop élevée peut porter préjudice à
la performance, à la durée de vie et à la sécurité du
cloueur.
2. Graissage
(1) Montez un filtre-régulateur-lubrificateur entre le
compresseur et le cloueur avant d’utiliser l’appareil.
Ceci permet une longue durée de vie et contribue à
l’anticorrosion.
Réglez le lubrificateur de façon à ce qu’il fournisse
une seule goutte d’huile tous les 5 à 10 clouages.
(2) Nous recommandons l’huile SHELL TONNA. Ne
mélangez jamais deux ou plusieurs types et marques
d’huile.
3. Comment charger les clous
(1) Tirer l’alimenteur de clous vers l’arrière jusqu’à ce qu’il
se verrouille. (Voir Fig. 2)
(2) Mettre les recharges de clous une par une dans le
magasin. Il est possible de mettre deux recharges à
la fois.
(3) Appuyer sur le levier d’arrêt et glisser l’alimenteur de
clous vers l’avant jusqu’à ce qu’il touche la recharge
de clous.
REMARQUE:
Utiliser une recharge de clous de plus de 5 clous.
Veiller à ce que la tête du dernier clou se trouve sous
la butée de clou de l’alimenteur de clous.
Le cloueur est maintenant prêt à fonctionner.
ATTENTION:
Ne touchez pas la détente et ne placez le levier de
détente pas sur le banc de travail ou sur le sol.
Min. Max.
2,9 mm
6,8 mm
50 mm
7,6 mm
3,8 mm
90 mm
Français
19
Ne pointez l’orifice de décharge jamais en direction
d’une personne.
COMMENT UTILISER LE CLOUEUR
ATTENTION:
N’utilisez jamais la tête ou le corps de l’appareil
comme marteau.
Prenez soins des personnes qui vous entourent
lorsque vous clouez.
1. Différentes méthodes de clouer
(1) Clouage interrompu
Pressez l’orifice de décharge sur le lieu désigné, puis
tirez la détente pour enfoncer le clou). (Voir Fig. 3)
ATTENTION:
Si vous clouez dans du bois dur et si vous appliquez
une haute pression, il se peut que l’appareil tire deux
fois. Dans ces cas, pressez la détente doucement.
(2) Bras de contact
En pressant l’orifice de décharge vers le bas, assurez-
vous que le bras de contact est leve sufisamment pour
déclencher le verrou de sécurité (voir Fig. 4). Sinon, il
sera impossible de clouer.
(3) Clouage continu
Tirez d’abbord la détente; puis placez l’orifice de
décharge sur le lieu désignéet clouez
automatiquement (voir Fig. 4).
ATTENTION:
Soyez prudents en clouant les bords. Lors du clouage
continu, un clou risque d’être dévié et de dépasser le
bois.
Ne pas enfoncer deux clous l’un sur l’autre.
Ne pas enfoncer de clous sur des pièces métalliques.
REMARQUES:
Précautions àprendre lors du clouage àvide
Il peut arriver que le clouage continue après que le
magasin a été vidé. Ceci est appelé clouage à vide et
peut endommager lámortisseur, le magasin et le
poussoir de clous.
Pour éviter ceci, contrôlez le nombre de clous de
temps en temps. Sortez toujours les clous non-utilisés
si vous arrê tez le clouage.
Versez 5 à 10 gouttes d’huile par la prise d’air après
usage.
A des températures basses, l’outil peut ne pas
fonctionner correctement. Toujours utiliser l’outil à
une température ambiante appropriée.
2. Reglage de la profondeur de clouage (Voir Fig. 5)
Pour que les clous s’enfoncent tous à la même
profondeur, s’assurer que :
(1) la pression d’air du cloueur reste constante (le
régulateur est installé et il fonctionne
normalement), et
(2) le cloueur est toujours maintenu fermement contre
la pièce;
Si les clous sont enfoncés trop loin ou pas assez dans
la pièce, régler le clouage dans l’ordre suivant.
1 DEBRANCHER LE TUYAU D’AIR DU CLOUEUR.
2 Si les clous s’enfoncent trop profondément,
tourner l’ajusteur sur le côté peu profond.
Les réglages s’effectuent par paliers d’un demi-
tour.
Si les clous ne s’enfoncent pas assez
profondément, tourner l’ajusteur sur le côté
profond.
3 Cesser de tourner l’ajusteur quand on a trouvé la
position qui convient lors de l’essai de clouage.
4 Brancher le tuyau d’air.
TOUJOURS PORTER DES LUNETTES DE
PROTECTION.
Effectuer un clouage d’essai.
5 DEBRANCHER LE TUYAU D’AIR DU CLOUEUR.
6 Sélectionner la position de l’ajusteur qui convient.
3. Changement du sens d’Echappement
Il est possible de changer le sens de l’évent
d’échappement en tournant le couvercle supérieur.
4. Utilisation du capuchon de bec (Voir Fig. 6)
Pour protéger la surface de la pièce de toute éraflure
et de toutes les marques laissées par le levier-
poussoir, fixer le capuchon de bec sur le levier-
poussoir.
1 DEBRANCHER LE TUYAU D’AIR DU CLOUEUR.
2 Placer le capuchon de bec sur le sabot du levier-
poussoir.
REMARQUE:
Du fait de son épaisseur, le capuchon de bec peut
réduire la profondeur de clouage. Re-régler la
profondeur de clouage.
INSPECTION ET MANUTENTION
ATTENTION:
Débranchez toujours le tuyau d’air si vous nettoyez
ou inspectez le cloueur.
1. Inspection du magasin
1 DEBRANCHER LE TUYAU D’AIR.
2 Nettoyer le magasin. Retirer les petits morceaux de
plastique ou de bois qui ont pu s’accumuler dans le
magasin. Le graisser avec une huile de machine
pneumatique Hitachi. (Voir Fig. 7)
2. Contrôlez les vis de fixation pour chaque pièce
Il faut contrôler régulièrement s’il n’y a pas de vis
desserrés ou de fuites d’air. Employer le cloueur avec
des vis desserrés peut causer des accidents.
3. Vérifier si le levier-poussoir glisse sans difficulté
Nettoyer la section coulissante du levier-poussoir (Fig.
4) et la graisser de temps en temps avec l’huile de
graissage fournie.
Le graissage permet de faciliter le coulissement en
même temps qu’il contribue à éviter la formation de
rouille.
4. Rangement
Quand on ne se sert pas de la cloueuse pendant une
durée prolongée, enduire les pièces en acier d’une
fine couche de graisse pour éviter qu’elles ne rouillent.
Ne pas ranger la cloueuse dans un environnement
froid. La laisser dans un endroit chaud.
Quand on ne se sert pas de la cloueuse, la ranger dans
un endroit chaud et sec.
Ranger hors de portée des enfants.
5. Liste des pièces de rechange
ATTENTION:
Les réparations, modifications et inspections des
outils électriques Hitachi doivent être confiées à un
service après-vente Hitachi agréé.
Il sera utile de présenter cette liste de pièces au service
après-vente Hitachi agréé lorsqu’on apporte un outil
nécessitant des réparations ou tout autre entretien.
Lors de l’utilisation et de l’entretien d’un outil
électrique, respecter les règlements et les normes de
sécurité en vigueur dans le pays en question.
Français
20
MODIFICATIONS:
Les outils électriques Hitachi sont constamment
améliorés et modifiés afin d’incorporer les tous
derniers progrès technologiques.
En conséquence, il est possible que certaines pièces
(c.-à-d. no. de code et/ou dessin) soient modifiées sans
avis préalable.
COMPRESSEUR
ATTENTION:
Si la pression maximale du compresseur à air dépasse
les 8,3 bar, il vous faut installer une valve réductrice
entre le compresseur et la cloueur. Puis, ajustez la
pression d’air entre 4,9 et 8,3 bar.
L’installation d’un filtre-régulateur-lubrificateur assure
un entretien permanent.
FILTRE-REGULATEUR-LUBRIFICATEUR
Afin d’assurer un fonctionnement optimal et une longue
durée de vie, il est conseillé d’installer un filtre-régulateur-
lubrificateur.
Limitez la longueur du tuyau entre le filtre-régulateur-
lubrificateur et le cloueur à 10 mètres. (Voir Fig. 8)
LUBRIFIANTS AUTORISES
TYPE NOM
Huile recommandée SHELL TONNA
Huile moteur SAE 10 W, SAE 20 W
Huile turbine
ISO VG 32 – 68 (#90 – #180)
Information sur le bruit
Valeurs des caractéristiques de bruit conformément à EN
792-13, juin 2000 :
Niveau type de puissance sonore de l’enfoncement
d’un clou, pondéré A L
WA, A,s,d = 105 dB
Niveau type de pression sonore d’émission de
lenfoncement dun clou, pondéré A, au poste de travail
L
pA, A,s,d = 95 dB
Ces valeurs sont des valeurs caractéristiques relatives à
loutil et elles ne représentent pas la génération de bruit
au point dutilisation. La génération de bruit au point
dutilisation pourra dépendre par exemple de
lenvironnement de travail, de la pièce, du support de
pièce, du nombre dopérations de clouage, etc.
Selon les conditions du lieu de travail et la forme de la
pièce, il faudra peut-être adopter des mesures
individuelles datténuation du bruit, par exemple en
plaçant les pièces sur des supports dinsonorisation, en
supprimant la vibration des pièces au moyen de serrage
ou de couvertures, en réglant loutil à la pression dair la
plus faible possible pour lopération en question, etc.
Dans certains cas spéciaux, il faudra porter des
protections anti-bruit.
Information sur les vibrations
La valeur type des caractéristiques de vibration type est
conforme à EN 792-13, juin 2000 : 3,21 m/s
2
.
Cette valeur est une valeur caractéristique relative à loutil
et elle ne représente pas linfluence sur le système main-
bras lors du fonctionnement de loutil. Linfluence sur le
système main-bras lors du fonctionnement de loutil
pourra dépendre par exemple de la force de saisie, de la
force de la pression de contact, du sens de travail, du
réglage de lalimentation énergétique, de la pièce et du
support de pièce.
Italiano
21
PRECAUZIONI GENERALI
1. Utilizzate l’utensile pneumatico in sicurezza e in
modo appropriato.
Non usatelo per scopi diversi da quelli specificati in
queste istruzioni.
2. Per un utilizzo in sicurezza, impugnate l’utensile
correttamente.
Seguite le istruzioni contenute in questo manuale e
impugnate correttamente questo utensile in modo
da operare in sicurezza. Non lasciate mai che
l’utensile venga usato da bambini o da persone che
non lo conoscono abbastanza per poterlo usare
correttamente, o che comunque non sono in grado
di usarlo.
3. Rendete sicuro il luogo di lavoro.
Tenete le persone non autorizzate lontane dal luogo
di lavoro. Specialmente i bambini dovrebbero
tenersi lontani.
4. I pezzi giusti al posto giusto.
Non rimuovete tappi o viti. Teneteli al loro posto
così che possano funzionare correttamente. Non fate
mai modifiche all’utensile perché potrebbe essere
molto pericoloso.
5. Controllate sempre l’utensile prima dell’uso.
Prima di utilizzare l’utensile, controllate sempre che
vi siano delle Parti rotte, che tutte le viti siano
completamente fissate, che non manchino dei pezzi
o che non siano arrugginiti.
6. Un eccessivo prolungamento del lavoro può causare
incidenti.
Non fate lavorare l’utensile e gli accessori oltre le
loro possibilità. Un eccessivo prolungamento del
lavoro potrebbe danneggiare non solo l’utensile, ma
anche voi stessi.
7. Fermate immediatamente le operazioni se accade
qualcosa di insolito.
o se l’utensile non lavora in modo appropriato; fatelo
controllare e fate fare la manutenzione.
8. Fate attenzione all’utensile dopo l’uso.
Se appoggiate o urtate l’utensile contro qualcosa, il
telaio esterno potrebbe essere deformato e rompersi
o potrebbe subire altri tipi di danni, quindi
maneggiatelo con cura. Non graffiate e non incidete
scritte sull’utensile. Lasciando l’aria ad alta
pressione all’interno dell’utensile, le spaccature sulla
superficie sarebbero pericolose. Non usate mai
l’utensile se si verifica una spaccatura o se l’aria
fuoriesce dalle spaccature.
9. Tenetelo con cura per una lunga durata.
Tenete sempre l’utensile in buone condizioni e
pulito.
10. L’ispezione a intervalli regolari è indispensabile ai
fini della sicurezza.
Controllate l’utensile a intervalli regolari in modo
che questo possa operare sempre in sicurezza ed
efficentemente.
11. Consultate un rivenditore autorizzato se dovete fare
delle riparazioni o delle sostituzioni di pezzi.
Assicuratevi che la manutenzione venga fatta solo
da un rivenditore autorizzato e che questo utilizzi
soltanto parti di ricambio originali.
12. Tenete l’utensile in un luogo appropriato.
Quando non lo usate, l’utensile dovrebbe essere
tenuto in un luogo sciutto e lontano dalla portata
dei bambini. Mettete nel serbatoio circa 2 cc di olio
attraverso il tubo in modo da proteggere l’utensile
dalla ruggine.
13. Gli esplosi per l’assemblaggio contenuti in queste
istruzioni devono essere usati solo da un centro
assistenza autorizzato.
PRECAUZIONI PER L’USO
1. Operazioni sicure grazie a un corretto uso
Questo utensile è stato progettato per inserire dei
chiodi nel legno e in altri materiali simili. Usatelo
solo a questo fine.
2. Assicuratevi che la pressione dell’aria si mantenga
entro la portata.
Fate attenzione a mantenere la pressione dell’aria
tra 4,9 bar e 8,3 bar, e che l’aria usata sia pulita e
asciutta. Se la pressione dell’aria è maggiore di 8,3
bar, la vita dell’utensile sarà più breve e si
potrebbero verificare condizioni pericolose.
L’utensile non deve essere connesso a una
pressione che potenzialmente eccede 14 bar.
3. Non usate l’equipaggiamento con gas in pressione
diversi dall’aria compressa.
Non utilizzate mai biossido di carbonio, ossigeno o
altri gas da contenitori pressurizzati.
4. Fate attenzione ad accensioni e ad esplosioni.
A causa delle scintille che potrebbero volare durante
le operazioni, è pericoloso usare questo utensile
vicino a lacca, vernice, benzina, solvente, gasolio,
gas, adesivi e altre sostanze infiammabili simili che
potrebbero infiammarsi ed esplodere. In nessuna
circostanza questo utensile può essere utilizzato in
prossimità di materiali infiammabili.
5. Indossate sempre una protezione per gli occhi
(occhiali di protezione).
Quando usate questo utensile, indossate sempre gli
occhiali di protezione, e assicuratevi che anche le
persone intorno li indossino.
La possibilità che frammenti di cavo o di plastica
che uniscono i chiodi o che chiodi non propriamente
inseriti colpiscano gli occhi è da prevedere. Gli
occhiali di protezione possono essere acquistati in
qualsiasi negozio di ferramenta. Indossateli sempre
durante l’uso dell’utensile. Usate gli occhiali di
protezione o la mascherina ad ampia visuale su
prescrizione.
L’utilizzatore dovrebbe sempre preoccuparsi di
utilizzarel’equipaggiamento di protezione.
6. Proteggete le vostre orecchie e la testa.
Quando siete impegnati nell’uso della chiodatrice,
indossate sempre le protezioni per orecchie e testa.
Inoltre, in base alla condizione, assicuratevi che
anche le persone intorno indossino il para orecchie
e la protezione per la testa.
7. Fate attenzione a quelli che lavorano vicino a voi.
Potrebbe essere molto pericoloso se i chiodi che non
sono stati correttamente inseriti colpiscono altre
persone. In ogni caso, fate sempre attenzione alla
sicurezza delle persone attorno a voi quando state
usando la chiodatrice. Assicuratevi che non ci sia il
corpo di qualcuno, mani o piedi vicino all’uscita dei
chiodi.
8. Non puntate mai la chiodatrice in direzione delle
persone.
Italiano
22
Tenete sempre chiusa la chiodatrice.
Se l’apertura è puntata in direzione di persone,
potrebbero verificarsi seri incidenti se per errore
azionate la chiodatrice. Quando connettete e
sconnettete il tubo, durante il caricamento
dell’utensile o altre operazioni, assicuratevi che
l’apertura della chiodatrice non sia puntata in
direzione di persone (inclusi voi stessi).
Se la chiodatrice non è caricata, è pericoloso
scaricare l’utensile mentre è puntato verso
qualcuno. Abbiate cura dell’utensile come uno
strumento di lavoro.
9. Prima di usare la chiodatrice, controllate la leva di
espulsione.
Prima di usare la chiodatrice assicuratevi di
controllare la leva di espulsione e che la valvola
funzioni correttamente. Senza chiodi caricati
nell’utensile, collegate il tubo dell’aria e controllate
ciò che segue. Se dopo aver collegato il tubo
l’utensile spara un colpo, ciò indica un difetto, quindi
non usate la chiodatrice fino a quando questa non
viene controllata e riparata.
Se la chiodatrice spara azionando solamente il
grilletto, l’utensile è danneggiato.
Se spara solamente quando premete la leva contro
un materiale, la chiodatrice è danneggiata.
Comunque, riguardo alla leva tastatore, tenete
presente che essa non deve mai essere rimossa
o modificata.
10. Usate solo chiodi specifici.
Non usate mai chiodi diversi da quelli descritti in
queste istruzioni.
11. Fate attenzione quando connettete il tubo.
Quando connettete il tubo e caricate i chiodi, per
non sparare per errore.
Con la chiodatrice, fate attenzione a quanto segue.
Non toccate il grilletto.
Non lasciate che l’estremità della chiodatrice
tocchi alcuna superficie.
Tenete l’estremità della chiodatrice verso il basso.
Seguite strettamente le istruzioni di cui sopra e
assicuratevi sempre che non vi sia alcuna parte
del vostro corpo o di quello di altre persone di
fronte all’apertura della chiodatrice.
12. Evitate di mettere il dito sul grilletto.
Non mettete il dito sul grilletto eccetto quando
dovete sparare i chiodi. Se porgete o consegnate
l’utensile a qualcuno mentre avete il vostro dito
appoggiato sul grilletto, potreste inavvertitamente
sparare un chiodo e causare un incidente.
13. Premete con forza l’apertura della chiodatrice
contro il materiale interessato.
Quando guidate un chiodo, premete con forza
l’apertura dell’utensile contro il materiale da colpire.
Se l’apertura non è correttamente premuta, i chiodi
potrebbero rimbalzare.
14. Tenete le mani e i piedi lontani dalla testa
dell’utensile quando lo usate.
E’ molto pericoloso che la chiodatrice colpisca mani
o piedi per errore.
15. State attenti al contraccolpo.
Non avvicinatevi all’estremità dell’utensile con il
capo durante le operazioni. Sarebbe molto
pericoloso perché l’utensile potrebbe subire un
violento contraccolpo se il chiodo che state
guidando, entra in contatto con uno già inserito o
con un nodo del legno.
16. Usate molta cautela quando inchiodate assi sottili
o gli angoli del legno.
Quando inchiodate assi sottili, i chiodi potrebbero
trapassare, così come anche nel caso in cui dovete
inchiodare gli angoli del legno a causa della
deviazione dei chiodi. In questi casi assicuratevi
sempre che non vi sia nessuno nelle vicinanze dietro
l’asse o vicino al legno che dovete inchiodare.
17. La chiodatura simultanea da ambo le parti della
stessa parete è pericolosa.
In nessun caso la chiodatura dovrebbe essere fatta
allo stesso tempo sui due lati di una parete.
Questo potrebbe essere molto pericoloso perchè i
chiodi possono possono attraversare la parete e
causare seri incidenti.
18. Non usare l’utensile elettrico su scaffalature, scale.
L’utensile elettrico non va usato per applicazioni
specifiche, come ad esempio:
Quando il passaggio da un punto di chiodatura
ad un altro prevede l’uso di scaffalature, gradini,
scale o simili, come intelaiature,
– Chiusura di scatole o casse,
Applicazione di sistemi di sicurezza per trasporto,
ad esempio su veicoli o rimorchi
19. Non sconnettete il tubo con le dita sul grilletto.
Se sconnettete il tubo con le dita appoggiate sul
grilletto, c’è il rischio che la volta successiva che
connette il tubo dell’aria, l’utensile spari un colpo o
funzioni scorrettamente.
20. Disconnettete il tubo e togliete qualsiasi chiodo
lasciato nel caricatore dopo l’uso.
Disconnettete l’utensile dall’aria prima di effettuare
la manutenzione, la pulizia da residui del materiale
che lega i chiodi, di lasciare l’area di lavoro, di
spostare l’utensile in un altro luogo, o dopo averlo
usato. E’ molto pericoloso che un chiodo venga
sparato per errore.
21. Quando rimuovete un chiodo inceppato,
assicuratevi prima di tutto.
Prima di tutto di disconnettere il tubo e di rilasciare
l’aria compressa all’interno dell’utensile.
Lo sparo accidentale di un chiodo potrebbe essere
molto pericoloso.
22. Non usate mai un connettore aria femmina nel
corpo macchina.
Se nel corpo della chiodatrice è installata una spina
femmina, l’aria compressa può talvolta non essere
estratta quando il tubo è sconnesso, perciò evitate
questo.
L’utensile e il foro di uscita dell’aria devono avere
un attacco così che tutta la pressione sia rimossa
dall’utensile quando la giunzione è sconnessa.
Italiano
23
SELEZIONE CHIODI
Scegliete il chiodo adeguato dalla figura. I chiodi non
mostrati nella figura non possono essere usati con questo
utensile.
Si possono usare solo chiodi lisci, spinati o di tipo ad
anello. Non usare chiodi a vite. I chiodi sono disposti in
strisce che consistono di 25-42 chiodi.
Dimensioni dei chiodi
ACCESSORI STANDARD
(1) Chiave esagonale per viti M8 .................................... 1
(2) Chiave esagonale per viti M6 .................................... 1
(3) Chiave esagonale per viti M5 .................................... 1
(4) Chiave esagonale per viti M4 .................................... 1
(5) Occhiali di protezione ................................................ 1
(6) Oilatore ........................................................................1
(7) Cappuccio per il naso ................................................. 1
ACCESSORI OPTIONAL
Kit meccanismo sequenziale (N.codice 881-973)
Con il corredo meccanismo di attivazione
sequenziale, i chiodi sono sparati solo quando si
preme il grilletto dopo aver spinto in basso la leva
di spinta.
Installando questi pezzi, lo sparo di chiodi in posizioni
errate e lo sparo accidentale di chiodi dovuto a
attivazioni accidentali della leva di spinta possono
essere evitati.
APPLICAZIONI
Intelaiatura di pavimenti e pareti.
Costruzione di avvolgimenti. Construzione di finestre.
Sottopavimenti e piani di tetto.
Rivestimento di pareti.
Costruzione di case mobili e prefabbricati.
PREPARAZIONE PRIMA DELL’UTILIZZO
1. Preparate il tubo
Assicuratevi di utilizzare un tubo con un diametro
interno di almeno 8 mm.
NOTA:
I tubi dell’aria devono avere una pressione minima di
12,8 bar o 150 % della pressione massima prodotta
dal sistema dell’aria.
2. Controllate la sicurezza
CAUTELA:
Le persone non autorizzate (inclusi i bambini) devono
essere tenute lontane dall’equipaggiamento.
Indossate la protezione per gli occhi.
Controllate che le viti che fissano il coperchio dello
scarico siano ben fissate.
Controllate che la chiodatrice non abbia perdite d’aria
o parti difettate o arrugginite.
Controllate se la leva tastatore lavora correttamente.
Controllate anche che non vi sia della polvere tra le
parti in movimento della leva tastatore.
Ricontrollate che le operazioni siano sicure.
PRIMA DELL’USO
1. Controllate la pressione dell’aria
CAUTELA:
La pressione dell’aria deve essere mantenuta
costantemente a 4,9 – 8,3 bar.
Regolate la pressione dell’aria tra 4,9 to 8,3 bar in base
al diametro e alla lunghezza dei chiodi e alla
Tipo di potenza Pistone alternativo
Pressione dell’aria 4,9 – 8,3 bar
Chiodi applicabili
Vedere
Fig.
Quantità chiodi caricabili 56 – 84 chiodi
Misure 430 mm (Lu) × 358 mm (A) × 121 mm (La)
Peso 4,0 kg
Metodo di alimentazione Pistone alternativo
Foro (diametro interno) 8 mm
SPECIFICHE
Min. Max.
2,9 mm
6,8 mm
50 mm
7,6 mm
3,8 mm
90 mm
Italiano
24
consistenza del legno che dovete inchiodare. Prestate
particolare attenzione alla pressione in uscita, alla
capacità, ed ai tubi del compressore aria, in modo che
la pressione non superi il limite specificato. Notate
che un’eccessiva pressione potrebbe provocare una
diminuzione delle prestazioni, della durata della vita
dell’utensile e della sicurezza.
2. Lubrificazione
(1) Prima di utilizzare la chiodatrice, assicuratevi di
mettere un kit deumidificatore e lubrificatore tra il
compressore e la macchina.
La lubrificazione attraverso questo kit offre un utilizzo
scorrevole, di lunga durata, e protetto dal rischio di
corrosione.
Regolate l’oliatore in modo che una singola goccia di
olio sia fornita ad intervalli di 5 – 10 cicli di chiodatura.
(2) Vi preghiamo di usare l’olio raccomandato (SHELL
TONNA). Gli altri oli applicabili sono elencati. Non
mescolate mai due o più tipi di oli diversi.
3. Caricare i chiodi
(1) Tirare indietro l’alimentatore chiodi fino a che si
aggancia. (Vedere Fig. 2)
(2) Inserire le strisce di chiodi nel contenitore una per
volta da sopra. Si possono inserire due strisce per
volta.
(3) Premere la leva di arresto e spostare l’alimentatore
chiodi in avanti fino a che viene in contatto con la
striscia di chiodi.
NOTA:
Usare una striscia di chiodi con più di 5 chiodi.
Assicurarsi che la testa del chiodo finale si trovi sotto
il fermachiodi dell’alimentatore chiodi.
La chiodatrice è ora pronta al funzionamento.
PRECAUZIONI:
Per evitare attivazioni accidentali, non toccare mai il
grilletto o collocare la parte superiore della leva di
spinta su un tavolo di lavoro o sul pavimento. Inoltre
non puntare mai líuscita chiodi verso alcuna persona.
COME USARE LA CHIODATRICE
CAUTELA:
Non usate mai la testa o il corpo della chiodatrice
come martello.
Prendete le precauzioni per salvaguardare la sicurezza
delle persone nelle vicinanze delle operazioni.
1. Procedure per la chiodatur
(1) Chiodatura intermittente
Premete la chiodatrice nel punto desiderato; poi tirate
il grilletto per guidare il chiodo con un singolo sparo.
(Vedere Fig. 3)
CAUTELA:
Questo utensile può sparare chiodi in rapida
successione invece che uno alla volta quando viene
premuto fortemente contro una superficie o quando
viene usata con materiali molto duri. In questi casi,
sparate i chiodi premendo e rilasciando il grilletto.
(2) Leva tastatore
Quando premete fuori il chiodo, assicuratevi di
sollevare la leva tastatore completamente (Vedere
Fig. 4) per rilasciare il blocco. In questo modo i chiodi
non possono essere guidati senza il rilascio della leva
di blocco.
(3) Chiodatura continua
Prima premete il grillatto. Poi abbassate il dispositivo
nella posizione desiderata per guidare
automaticamente i chiodi. (Vedere Fig. 4)
CAUTELA:
Operate con cura quando chiodate gli angoli dei
flessibili. Se effettuate una chiodatura continua degli
angoli di un flessibile, un chiodo può andare fuori
strada o sfondare l’angolo.
Non piantare un chiodo su un altro chiodo.
Non piantare un chiodo su parti metalliche.
NOTE:
Precauzioni sul funzionamento a caricatore vuoto
A volte la chiodatura continua dopo che sono stati
sparati tutti i chiodi presenti nel contenitore.
Questo si chiama ìfunzionamento a caricatore vuotoî.
Tale operazione può danneggiare líammortizzatore,
il contenitore e líalimentatore chiodi.
Per evitare il funzionamento a caricatore vuoto,
controllare di tanto in tanto la quantità di chiodi
rimanenti. Díaltro canto, tutti i chiodi vanno rimossi
dopo líuso della chiodatrice.
Dopo aver completato l’impiego, inserire 5-10 gocce
di olio nel corpo attraverso il giunto del tubo per
proteggere l’utensile dalla ruggine.
In condizioni di bassa temperatura la macchina a volte
non funziona correttamente. Usare sempre la
macchina alla temperatura ambiente appropriata.
2. Regolazione della profondità di chiodatura (Vedere
Fig. 5)
Per assicurare che ciascun chiodo penetri alla stessa
profondità, verificare che:
(1) la pressione dell’aria della chiodatrice rimanga
costante (che il regolatore sia installato e funzioni
correttamente), e che
(2) la chiodatrice sia sempre tenuta saldamente contro
il pezzo da lavorare.
Se i chiodi sono inseriti troppo a fondo o troppo poco
nel pezzo, regolare la chiodatura con il seguente
procedimento.
1 STACCARE IL TUBO DELL’ARIA DALLA
CHIODATRICE.
2 Se i chiodi sono inseriti troppo a fondo, girare il
regolatore verso il lato meno profondo.
La regolazione viene eseguita in scatti di mezzo
giro.
Se i chiodi sono inseriti troppo poco, girare il
regolatore verso il lato profondo.
3 Cessare di girare il regolatore quando si raggiunge
una posizione soddisfacente per una prova di
chiodatura.
4 Collegare il tubo dell’aria.
USARE SEMPRE UNA PROTEZIONE PER GLI
OCCHI.
Eseguire una prova di chiodatura.
5 STACCARE IL TUBO DELL’ARIA DALLA
CHIODATRICE.
6 Selezionare una posizione adatta per il regolatore.
3. Cambiamento della direzione di scarico
La direzione dell’uscita di scarico può essere cambiata
girando il coperchio superiore.
4. Uso del cappuccio per il naso (Vedere Fig.6)
Se si desidera proteggere la superficie del pezzo da
lavorare da graffi o segni prodotti dalla leva di spinta,
applicare il cappuccio per il naso accessorio alla leva
di spinta.
Italiano
25
1 STACCARE IL TUBO DELL’ARIA DALLA
CHIODATRICE.
2 Applicare il cappuccio per il naso in cima alla leva
di spinta.
NOTA:
Il cappuccio per il naso può ridurre la profondità di
chiodatura a causa del suo spessore. È necessario
regolare di nuovo la profondità di chiodatura.
CONTROLLI E MANUTENZIONE
CAUTELA:
Assicuratevi di disconnettere il tubo durante le
operazioni di controllo, manutenzione e pulizia.
1. Ispezione del contenitore
1 SCOLLEGARE IL TUBO DELL’ARIA.
2 Pulire il contenitore. Rimuovere pezzeti di plastica o
di legno che si sono accumulati nel contenitore.
Lubrificare con lubrificante Hitachi per utensili
pneumatici. (Vedere Fig. 7)
2. Controllate le viti di montaggio
A intervalli regolari controllate che ogni parte non
abbia le viti di montaggio allentate e che non ci siano
perdite d’aria. Fissate qualsiasi vite allentata.
Utilizzando l’equipaggiamento con le viti allentate
potreste incorrere in un incidente.
3. Ispezione della leva di spinta
Controllare se la leva di spinta (Fig. 4) può scorrere
bene. Pulire la parte scorrevole della leva di spinta e
usare l’olio in dotazione per lubrificare di tanto in
tanto. La lubrificazione permette un buono
scorrimento e serve inoltre ad evitare la formazione
di ruggine.
4. Conservazione
Quando non si usa l’utensile per lunghi periodi,
applicare un leggero strato di lubrificante alle parti in
acciaio per evitare la formazione di ruggine.
Non riporre la chiodatrice in luoghi freddi. Tenere la
chiodatrice in luoghi caldi.
Quando non se ne fa uso, la chiodatrice va tenuta in
un luogo caldo e asciutto.
Tenere fuori della portata dei bambini.
5. Lista dei pezzi di ricambio
CAUTELA:
Riparazioni, modifiche e ispezioni di utensili elettrici
Hitachi devono essere eseguite da un centro
assistenza Hitachi autorizzato.
Questa lista dei pezzi torna utile se viene presentata
con l’utensile al centro assistenza Hitachi autorizzato
quando si richiedono riparazioni o altri interventi di
manutenzione.
Nell’uso e nella manutenzione degli utensili elettrici
devono essere osservate le normative di sicurezza e i
criteri prescritti in ciascun paese.
MODIFICHE:
Gli utensili elettrici Hitachi vengono continuamente
migliorati e modificati per includere le più recenti
innovazioni tecnologiche.
Di conseguenza, alcuni pezzi (p.es. numero di codice
e/o design) possono essere modificati senza
preavviso.
COMPRESSORE
CAUTELA:
Quando il massimo della pressione del compressore
aria eccede 8,3 bar, assicuratevi di applicare una
valvola riduttore tra il compressore aria e la
chiodatrice. Poi, regolate la pressione dell’aria tra 4,9
e 8,3 bar. Se installate un set aria sarà possibile anche
la lubrificazione. Provvedete così ad incrementare la
convenienza.
OLIATORE-FILTRO-VALVOLA DI RIDUZIONE
(Set aria)
Con una estesa durata della vita, è necessario usare un
set aria. Limitate la lunghezza del tubo tra l’unità e il set
aria entro 10 mt. durante L’uso. (Vedere Fig. 8)
LUBRIFICANTI APPLICABILI
Informazioni sul rumore
Le caratteristiche del rumore sono valutate in accordo
con EN 792-13, GIUGNO, 2000:
Livello di potenza acustica per singolo colpo (tipo A)
L
WA
, 1s, d = 105 dB
Livello di pressione acustica per singolo colpo (tipo
A) alla stazione di lavoro
L
pA
, 1s, d = 95 dB.
Questi valori rappresentano i valori caratteristici
dellutensile e non il rumore che si sviluppa durante
lutilizzo. Il rumore che si sviluppa durante luso dipende
ad esempio dallambiente di lavoro, dal supporto e dal
numero di operazioni.
Dipendono dalle condizioni dellambiente di lavoro e dai
pezzi da lavorare, le misure individuali di attenuazione
del rumore che potrebbe essere necessario eseguire,
come disporre i pezzi da lavorare su dei supporti scarica-
vibrazioni, in modo da prevenire le vibrazioni del pezzo
tramite un fissaggio o una copertura, regolando il minimo
della pressione dellaria richiesta per le operazioni
complesse, ecc.
In casi speciali è necessario indossare lequipaggiamento
di protezione per ludito.
Informazioni sulle vibrazioni
I tipi di vibrazioni caratteristiche sono valutate in accordo
con il EN 792-13, GIUGNO, 2000: 3,21 m/s
2
Questi valori rappresentano i valori caratteristici
dellutensile e non considerano linfluenza del sistema
mani-braccia durante luso. Linfluenza del sistema mani-
braccia durante lutilizzo, dipende per esempio dalla forza
con cui afferrate lutensile, dalla pressione che applicate,
dalla direzione del lavoro, dalla regolazione dellenergia
applicata, dal pezzo da lavorare e dal supporto utilizzato.
Tipo di Lubrificante Nome del Lubrificante
Olio raccomandato SHELL TONNA
Olio motore SAE10W, SAE20W
Olio turbina
ISO VG32 68
(#90 #180)
Nederlands
26
ALGEMENE VOORZORGEN VOOR HET
GEBRUIK
1. Gebruik dit pneumatisch gereedschap op een veilige
manier en alleen voor geëiende doelen.
Gebruik dit pneumatisch gereedschap niet voor
andere doelen dan die in deze instructies
gespecificeerd zijn.
2. Ga op juiste en veilige wijze om met dit
pneumatisch gereedschap.
Volgt u alstublieft de instructies in deze handleiding
zorgvuldig op en hanteer dit pneumatisch
gereedschap op de correcte manier om zorg te
dragen voor uw en andermans veiligheid. Laat het
pneumatisch gereedschap nooit in handen van
kinderen komen of mensen die er niet genoeg van
weten om er verantwoord mee om te kunnen gaan,
of anderszins niet in staat zijn om het pneumatisch
gereedschap op de juiste wijze te hanteren.
3. Verzeker u ervan dat het pneumatisch gereedschap
gebruikt wordt in een veilige werkomgeving.
Houd onbevoegden weg van de werkplaats. In het
bijzonder behoren kinderen weggehouden te
worden van de werkplaats.
4. De juiste onderdelen op de juiste plaats.
Probeer niet een van de deksels of schroeven te
verwijderen. Elk onderdeel heeft zijn eigen functie,
dus laat alles op zijn plaats. Probeer bovendien nooit
op eigen houtje veranderingen aan het apparaat aan
te brengen, of het na zelf gefabriekte modificaties
nog te gebruiken.
5. Controleer het pneumatisch gereedschap grondig
voor u het gaat gebruiken.
Controleer voor gebruik altijd of er geen onderdelen
ontbreken of gebroken, geroest of versleten zijn en
of alle schroeven stevig op hun plaats zitten.
6. Grenzen overschrijden kan tot ongelukken leiden.
Verg niet het uiterste van het pneumatisch
gereedschap. Er zijn grenzen aan wat u ermee kunt
doen. Als u teveel probeert te doen kunt u niet alleen
het pneumatisch gereedschap beschadigen, maar
loopt u zelf ook risico.
7. Stop het werken met het pneumatisch gereedschap
onmiddellijk als u iets abnormaals opmerkt.
Stop het werken met het apparaat direct als u iets
abnormaals waarneemt, of wanneer het
pneumatisch gereedschap niet naar behoren
functioneert; laat het pneumatisch gereedschap
nakijken en eventueel repareren.
8. Zorg goed voor uw pneumatisch gereedschap.
Als u het apparaat laat vallen, of het tegen dingen
stoot, kan het buitenframe vervormd raken en
kunnen er barsten of andere vormen van schade
optreden, dus wees alstublieft voorzichtig. Graveer
of kras ook geen tekens op het pneumatisch
gereedschap. Vanwege de hoge luchtdruk in het
binnenste van het apparaat, kunnen barstjes in de
buitenkant zeer gevaarlijk zijn. Gebruik het
pneumatisch gereedschap nooit als zich een barst
vormt, of wanneer lucht ontsnapt via een barst.
9. Goede zorgen verlengen de levensduur.
Houd uw pneumatisch gereedschap mooi schoon
en zorg er goed voor.
10. Regelmatige inspectie is essentieel voor de
veiligheid.
Kijk het apparaat regelmatig na zodat het
pneumatisch gereedschap altijd veilig en doelmatig
functioneert.
11. Raadpleeg een offici • e service-vertegenwoordiger
wanneer reparatie of vervanging van onderdelen
noodzakelijk zijn.
Let er op dat het pneumatisch gereedschap alleen
door een erkende service-vertegenwoordiger wordt
nagezien en gerepareerd en dat alleen officiële
identieke vervangingsonderdelen worden gebruikt.
12. Bewaar het pneumatisch gereedschap op een
geschikte plaats.
Wanneer u het apparaat niet gebruikt, dient u het te
bewaren op een droge plaats die onbereikbaar is
voor kinderen. Om het pneumatisch gereedschap
tegen roest te beschermen, kunt u 5-10 druppeltjes
olie in de behuizing doen via de slang-aansluiting.
13. De opengewerkte montagetekening in deze
handleiding is alleen bedoeld voor erkend service
personeel.
VOORZORGEN VOOR HET GEBRUIK VAN HET
SPIJKERAPPARAAT
1. Veiligheid door correct gebruik.
Dit pneumatisch gereedschap is ontworpen om
spijkers in hout en vergelijkbare materialen te
drijven. Gebruik het apparaat alleen voor dit doel.
2. Let er op dat de luchtdruk binnen het opgegeven
bereik voor dit apparaat valt.
Let u er alstublieft op dat de luchtdruk binnen een
bereik van 4,9 bar - 8,3 bar (70 - 120 psi.)blijft en dat
de gebruikte lucht schoon en droog is. Een luchtdruk
hoger dan 8,3 bar (120 psi.) zal de levensduur van
het apparaat bekorten en kan gevaarlijke situaties
opleveren. Sluit het pneumatisch gereedschap nooit
aan op een luchtdruk van mogelijk meer dan14 bar
(200psi.).
3. Gebruik het pneumatisch gereedschap nooit met
andere gassen onder hoge druk dan
gecomprimeerde lucht.
Gebruik nooit en te nimmer, onder welke
omstandigheden dan ook kooldioxide, zuurstof of
andere gassen uit drukflessen o.i.d.
4. Wees beducht voor ontsteking- en
ontploffingsgevaar.
Omdat tijdens het spijkeren vonken geslagen
kunnen worden, is het gevaarlijk om dit pneumatisch
gereedschap te gebruiken in de buurt van lak, verf,
benzine, thinner, gasolie, gas, lijmsoorten, en
vergelijkbaar ontvlambare materialen die door de
vonken zouden kunnen ontvlammen of exploderen.
Onder geen enkele voorwaarde mag dit
pneumatisch gereedschap daarom gebruikt worden
in de nabijheid van dergelijke ontvlambare
materialen.
5. Draag altijd uw oogbescherming (veiligheidsbril).
Draag altijd uw oogbescherming wanneer u met dit
pneumatisch gereedschap werkt, en zorg ervoor dat
de mensen in uw omgeving hetzelfde doen. De
mogelijkheid dat rondvliegende spijkers die niet
goed geraakt werden in uw oog terechtkomen is een
bedreiging voor uw gezichtsvermogen.
Oogbescherming is verkrijgbaar in elke
gereedschapswinkel. Draag altijd een vorm van
Nederlands
27
oogbescherming wanneer u met dit apparaat werkt.
Er zijn speciale maskers of veiligheidsbrillen die over
uw bril passen.
Werkgevers behoren er op toe te zien dat
oogbescherming gedragen wordt op de werkplek.
6. Bescherm uw hoofd en uw oren.
Draagt u alstublieft een helm en oorbeschermers
als u spijkerwerk doet. Let u er ook op dat de mensen
rondom u, afhankelijk van de omstandigheden, hun
helmen en oorbeschermers dragen.
7. Let op de mensen die dicht bij u werken.
Het zou bijzonder gevaarlijk kunnen zijn als spijkers
die niet goed ingeslagen zijn anderen zouden
kunnen raken. Let daarom ook altijd op de veiligheid
van de mensen rondom u wanneer u met dit
pneumatisch gereedschap werkt. Let er altijd op dat
er niet iemands lichaam, hand of voet dichtbij de
spijker-uitgang is.
8. Richt het spijkerapparaat nooit op iemand.
Ga er altijd van uit dat het apparaat geladen is. Als
u het apparaat op iemand richt kunt u ernstige
ongelukken veroorzaken wanneer u per abuis het
apparaat aan zet. Let er goed op dat het apparaat
niet op iemand (inclusief uzelf...) gericht is terwijl u
de slang aan- of afkoppelt, terwijl u spijkers in het
apparaat laadt, of gedurende soortgelijke
handelingen. Zelfs wanneer er geen spijkers in het
apparaat zitten is het gevaarlijk om het af te doen
gaan terwijl het in de richting van een persoon wijst,
dus probeer dat niet. Geen geintjes. Heb respect en
ontzag voor het gereedschap waar u mee werkt.
9. Controleer de veiligheidshendel voor u het
pneumatisch gereedschap gaat gebruiken.
Voor u het pneumatisch gereedschap gaat
gebruiken moet u controleren of de
veiligheidshendel en de afsluiter goed functioneren.
Sluit de slang aan op het apparaat en controleer het
volgende zonder dat er spijkers in het apparaat
geladen zijn. Als het apparaat klinkt alsof het werkt,
dan is dat een teken dat er iets fout is en dat u het
pneumatisch gereedschap dus niet kunt gebruiken
tot het nagekeken en eventueel gerepareerd is.
Als alleen het bewegen van de trekker het
apparaat doet overgaan, als u dus hoort dat het
binnenwerk beweegt zoals het beweegt wanneer
er gewoon gespijkerd wordt, dan is het
pneumatisch gereedschap defect.
Als alleen het drukken van de veiligheidshendel
tegen het te spijkeren materiaal het apparaat
doet overgaan, als u dus hoort dat het binnenwerk
beweegt zoals het beweegt wanneer er gewoon
gespijkerd wordt, dan is het pneumatisch
gereedschap defect. Met betrekking tot de
veiligheidshendel zij bovendien nog opgemerkt
dat deze nooit gewijzigd of verwijderd mag
worden.
10. Gebruik alleen de voorgeschreven spijkers.
Gebruik nooit andere spijkers dan de in deze
handleiding beschreven en gespecificeerde.
11. Wees voorzichtig wanneer u de slang aan- of
afkoppelt.
Let op de volgende punten om te voorkomen dat
het apparaat per ongeluk afgaat wanneer u de slang
aan- of afkoppelt, of spijkers laadt.
Raak de trekker niet aan.
Laat de kop van het apparaat niet in contact
komen met enig oppervlak.
Houd de kop van het apparaat naar beneden
gericht.
Volg bovenstaande instructies zorgvuldig op en
let er altijd op dat er zich geen lichaamsdelen,
handen of benen voor de spijker-uitgang
bevinden.
12. Houd niet achteloos uw vinger aan de trekker.
Breng uw vinger alleen aan de trekker wanneer u
inderdaad gaat spijkeren. Als u dit pneumatisch
gereedschap draagt, of u geeft het aan iemand
anders met uw vinger aan de trekker, kunt u per
ongeluk een spijker afschieten en een ongeval
veroorzaken.
13. Druk de spijker-uitgang stevig tegen het te spijkeren
materiaal.
Druk de spijker-uitgang stevig tegen het te spijkeren
materiaal wanneer u gaat spijkeren. De spijkers
kunnen terugkaatsen als u de spijker-uitgang niet
goed houdt.
14. Houd handen en voeten weg van de kop van het
apparaat wanneer er gespijkerd wordt.
Het kan ernstige gevolgen hebben wanneer een
spijker per ongeluk een hand of voet raakt.
15. Wees bedacht op de terugslag van het pneumatisch
gereedschap.
Breng uw hoofd of andere lichaamsdelen niet dicht
bij de bovenkant van het apparaat terwijl het in
werking is. Dit is gevaarlijk omdat het apparaat een
krachtige terugslag kan geven als bijvoorbeeld de
spijker die wordt ingedreven een oude spijker of een
knoest in het hout raakt.
16. Wees voorzichtig wanneer u dun plaatmateriaal of
de hoeken van een stuk hout gaat spijkeren.
Wanneer u dun plaatmateriaal spijkert, kunnen de
spijkers er dwars doorheen vliegen, wat ook kan
gebeuren als u de hoek van een stuk hout spijkert
en de spijker afketst. In dergelijke gevallen dient u
ervoor te zorgen dat er zich niemand (en ook geen
handen, voeten e.d.) achter het dunne plaatmateriaal
of naast het hout dat u wilt spijkeren bevindt.
17. Tegelijkertijd spijkeren aan beide zijden van een
wand is gevaarlijk.
Onder geen enkele voorwaarde mag u aan beide
zijden van een wand samen met iemand anders
staan te spijkeren. Dit kan bijzonder gevaarlijk zijn
daar de spijkers door de wand kunnen dringen en
zo verwondingen kunnen veroorzaken.
18. Gebruik het gereedschap niet op stellingen, ladders.
Het gereedschap mag niet worden gebruikt in
bijvoorbeeld de volgende gevallen:
wanneer u van de ene spijkerplaats naar de andere
moet via een steiger, trap, ladder of via dergelijke
constructies, bijv. lattenwerk,
dichtmaken van dozen of kratten,
vastzetten van veiligheidssystemen voor het
vervoer enz. op voertuigen en wagons
19. Koppel de slang niet af met uw vinger aan de
trekker.
Als u de slang afkoppelt met uw vinger aan de
trekker, bestaat het gevaar dat het apparaat
spontaan een spijker afschiet wanneer u de
Nederlands
28
volgende keer de slang aankoppelt, of anderszins
niet naar behoren functioneert.
20. Koppel de slang af en verwijder alle spijkers die nog
in het magazijn zitten na gebruik.
Koppel het pneumatisch gereedschap van de
luchtdruk af voor u onderhoudswerkzaamheden uit
gaat voeren, een vastzittende spijker gaat
verwijderen, de werkplek gaat verlaten, het
pneumatisch gereedschap naar een andere plaats
gaat brengen, of nadat u het apparaat gebruikt hebt.
Het is levensgevaarlijk de luchtdruk aangekoppeld
te houden en het risico te lopen dat per ongeluk een
spijker afgeschoten wordt.
21. Wanneer u een spijker die vast is komen te zitten
gaat verwijderen, moet u er allereerst op letten dat
u de slang afkoppelt en gecomprimeerde lucht die
zich nog in het apparaat bevindt laat ontsnappen.
Het kan zeer gevaarlijk zijn wanneer bijvoorbeeld
de spijker opeens loskomt en dan alsnog
afgeschoten wordt.
22. Een ‘vrouwelijke’ aansluiting (pneumatische
koppeling) mag niet in dit apparaat gebruikt
worden.
Als een dergelijke aansluiting is geînstalleerd, is het
soms niet mogelijk om de gecomprimeerde lucht
in het apparaat te laten ontsnappen wanneer de
slang afgekoppeld wordt. Vermijd het gebruik
hiervan dus. Het pneumatisch gereedschap en de
slang voor de luchttoevoer moeten een koppeling
hebben die toestaat dat de in het apparaat
aanwezige gecomprimeerde lucht weg kan wanneer
de slang afgekoppeld wordt.
Krachtbron Reciprocerende zuiger
Luchtdruk (Drukmeter) 4,9 – 8,3 bar
Bruikbare spijkers Zie Afb.
Aantal te laden spijkers 56 – 84 spijkers
Afmetingen 430 mm (L) × 358 mm (H) × 121 mm (W)
Gewicht 4,0 kg
Spijker toevoer methode Reciprocerende zuiger
Slang (binnen diameter) 8 mm
TECHNISCHE GEGEVENS
SPIJKERSELECTIE
Kies een geschikte spijker op de Afbeelding. Spijkers die
niet op de Afbeelding staan kunnen niet gebruikt worden
in dit apparaat.
Alleen gladde spijkers en spijkers met haakjes en ringen
kunnen worden gebruikt. Gebruik geen spijkers met
schroefachtige groeven. De spijkers worden in strips van
25-42 spijkers geleverd.
Afmetingen van de spijkers
STANDAARD ACCESSOIRES
(1) Inbussleutel voor een M8 schroef ............................ 1
(2) Inbussleutel voor een M6 schroef ............................ 1
(3) Inbussleutel voor een M5 schroef ............................ 1
(4) Inbussleutel voor een M4 schroef ............................ 1
(5) Oogbescherming ....................................................... 1
(6) Zelfsmeernippel ......................................................... 1
(7) Neuskap ..................................................................... 1
OPTIONELE ACCESSOIRES
Serie-afdrukmechanisme kit (Code nummer 881-973)
Met deze kit op het apparaat, zal er alleen een spijker
worden afgeschoten wanneer de trekker gebruikt
wordt nadat de veiligheidshendel is ingedrukt.
Door deze onderdelen te installeren kunt u
voorkomen dat spijkers onverwachts worden
afgevuurd, of terwijl het apparaat zich in een
verkeerde positie bevindt omdat per ongeluk de
veiligheidshendel werd ingedrukt.
TOEPASSINGEN
Bevestigen van vloeren en raamwerk.
Bevestigen van gebinte, opbouwen van kozijnen.
Bevestigen van ondervloeren en dakbedekking.
Bevestigen van wandbeschotting.
Bouw van stacaravans en prefab huizen.
Min. Max.
2,9 mm
6,8 mm
50 mm
7,6 mm
3,8 mm
90 mm
Nederlands
29
VOORBEREIDINGEN VOOR HET GEBRUIK
1. Leg de slang klaar
Let er op dat de gebruikte slang een minimum binnen
diameter heeft van 8 mm.
OPMERKING:
De slang voor de luchttoevoer moet een minimum
werkdruk belasting hebben van 12,8 bar of 150 procent
van de maximum luchtdruk die door het pneumatisch
systeem geleverd kan worden, als dat een hogere
belasting oplevert.
2. Veiligheidscontrole
VOORZICHTIG:
Onbevoegden (inclusief kinderen) moeten ver van dit
pneumatisch gereedschap vandaan gehouden
worden.
Draag uw oogbescherming.
Controleer of de schroeven die de uitlaat afdekking
enz. vastzetten goed aangedraaid zijn.
Controleer of het apparaat lekken vertoont en of er
kapotte of verroeste onderdelen zijn.
Controleer of de veiligheidshendel naar behoren
functioneert. Controleer ook of de bewegende
onderdelen van de veiligheidshendel niet vuil
geworden zijn.
Controleer nogmaals of het veilig is het pneumatisch
gereedschap te gaan gebruiken.
VOOR GEBRUIK
1. Controleer de luchtdruk
VOORZICHTIG:
De luchtdruk moet constant gehandhaafd blijven op
4,9 – 8,3 bar
Stel de luchtdruk bij in het bereik van 4,9 – 8,3 bar, al
naar gelang de doorsnee en de lengte van de spijkers
en de hardheid van het te spijkeren materiaal. Let
speciaal op de uitgangsdruk, de capaciteit en de pijpen
en aansluitingen op de compressor, zodat de
luchtdruk niet de voorgeschreven grenzen
overschrijdt. Wij wijzen u er op dat te hoge druk de
prestaties van het apparaat, de levensduur en de
veiligheid kan aantasten.
2. Smering
(1) Voordat u dit spijkerapparaat gaat gebruiken moet u
er op letten dat er tussen dit apparaat en de
compressor een Luchttoevoer Set gemonteerd is.
Smering door middel van de zelfsmeernippel uit de
Set zorgt voor een soepele werking, langere
levensduur en bescherming tegen roest. Stel de
zelfsmeernippel zo af dat een enkele druppel olie
wordt gegeven om de 5 a 10 spijker-acties.
(2) Wij adviseren u de aanbevolen olie (SHELL TONNA)
te gebruiken. Andere geschikte oliesoorten staan
aangegeven. Meng nooit twee of zelfs meer
verschillende soorten olie.
3. Laden van spijkers
(1) Trek de spijkertoevoer terug totdat deze vergrendelt.
(Zie Afb. 2)
(2) Steek de spijkerstrips een voor een vanaf boven in
het magazijn. Er kunnen twee strips geladen worden.
(3) Druk op de aanslaghendel en schuif de spijkertoevoer
naar voren totdat deze in contact is met de spijkerstrip.
OPMERKING:
Gerbruik een spijkerstrip met meer dan 5 spijkers.
Controleer of de kop van de achterste spijker onder
de spijkerstopper van de spijkertoevoer is.
De spijkermachine is nu gereed voor gebruik.
VOORZICHTIG:
Om te voorkomen dat het apparaat per ongeluk afgaat,
mag u nooit de trekker overhalen of de tip van de
drukhefboom op de werkbank of de vloer laten rusten.
Richt ook nooit of te nimmer de spijker- opening op
een persoon of een lichaamsdeel.
GEBRUIK VAN DE SPIJKERAPPARAAT
VOORZICHTIG:
Gebruik de kop of de body van dit apparaat nooit als
hamer.
Neem voorzorgsmaatregelen om de veiligheid van
personen in de buurt van de werkplek te waarborgen.
1. Spijkeren
(1) Enkelschot
Druk de spijker-openening op de de plek waar de
spijker moet komen; haal vervolgens de trekker over
om een enkele spijker af te vuren. (Zie Afb. 3)
VOORZICHTIG:
Het is mogelijk dat dit gereedschap tweemaal snel
achter elkaar afgaat wanneer het hard tegen een
oppervlak wordt gedrukt of wanneer het wordt
gebruikt op harde materialen. In een dergelijk geval
dient u de spijker af te vuren door de trekker over te
halen en direct weer los te laten.
(2) Drukhefboom
Wanneer de spijker-opening tegen het werkstuk
gedrukt wordt, moet u de drukhefboom helemaal
omhoog doen komen. (Zie Afb. 4) om de
vergrendeling op te heffen. Op deze manier hoort het
niet mogelijk te zijn een spijker af te vuren door alleen
de trekker over te halen zonder de vergrendeling op
te heffen.
(3) Continu spijkeren
Haal eerst de trekker over. Druk vervolgens het
apparaat in de gewenste positie om automatisch
spijkers af te vuren. (Zie Afb. 4)
VOORZICHTIG:
Wees voorzichtig bij het spijkeren van hoeken. Bij het
continu spijkeren op een hoek, is het mogelijk dat
spijkers afketsen of door het hout heen breken.
Probeer geen spijker op een andere spijker te slaan.
Probeer geen spijker in metaal te slaan.
OPMERKINGEN:
Voorzorgen bij onbelast draaien
Soms zal het apparaat doorgaan met spijkeren nadat
alle spijkers uit magazijn zijn opgebruikt. Dit is het
zogenaamde “onbelast draaien”. Dit kan een
negatieve invloed hebben op de demper, het magazijn
en de spijkertoevoer.
Om onbelast draaien te voorkomen, dient u van tijd
tot tijd te controleren hoeveel spijkers zich nog in het
magazijn bevinden. U dient ook alle spijkers te
verwijderen nadat u deze spijkerapparaat heeft
gebruikt.
Als u klaar bent, dient u ongeveer 5-10 druppeltjes
olie in de body te doen via de slangkoppeling om het
gereedschap tegen roest te beschermen.
Bij lage temperaturen is het mogelijk dat het
Nederlands
30
gereedschap niet naar behoren functioneert. Gebruik
het gereedschap altijd bij een geschikte
omgevingstemperatuur.
2. Afstellen van de spijkerdiepte (Zie Afb. 5)
Neem de volgende punten in acht zodat alle spijkers
even diep naar binnen worden gedreven:
(1) de luchtdruk van het spijkerapparaat moet
constant zijn (de drukregelaar is aangebracht en
werkt correct), en
(2) het spijkerapparaat moet altijd stevig tegen het
werkstuk worden gedrukt.
Als de spijkers te diep of niet diep genoeg naar binnen
worden gedreven, kunt u de spijkerdiepte als volgt
afstellen.
1 MAAK DE LUCHTSLANG LOS VAN HET
SPIJKERAPPARAAT.
2 Als de spijkers te diep worden ingedreven, draait
u de afsteller naar de “ondiep” kant.
Het afstellen gebeurt in stappen van een halve
draai.
Als de spijkers niet diep genoeg worden
ingedreven, draait u de afsteller naar de “diep”
kant.
3 Stop met afstellen als de juiste diepte is verkregen
om een test uit te voeren.
4 Sluit de luchtslang aan.
DRAAG ALTIJD OOGBESCHERMING.
Voer een test uit.
5 MAAK DE LUCHTSLANG LOS VAN HET
SPIJKERAPPARAAT.
6 Kies indien nodig een nieuwe afstelling.
3. Wijzigen van de richting van het ventilatierooster
De richting van het ventilatierooster kan gewijzigd
worden door de bovenkap te verdraaien.
4. Gebruik van de neuskap (Zie Afb. 6)
Als u het oppervlak van een werkstuk wilt beschermen
tegen krassen of andere beschadigingen veroorzaakt
door de drukhefboom, kunt u de bijgeleverde neuskap
aan de drukhefboom bevestigen.
1 MAAK DE LUCHTSLANG LOS VAN HET
SPIJKERAPPARAAT.
2 Bevestig de neuskap aan het uiteinde van de
drukhefboom.
OPMERKING:
Door de dikte van de neuskap zal de spijkerdiepte
minder worden. Stel de spijkerdiepte indien nodig
opnieuw af.
INSPECTIE EN ONDERHOUD
VOORZICHTIG:
Let er op dat u de slang afkoppelt wanneer u
vastzittende spijkers verwijdert, het apparaat
schoonmaakt, inspecteert, of er onderhoud aan pleegt.
1. Inspecteren van het magazijn
1 KOPPEL DE PERSLUCHTSLANG AF.
2 Maak het magazijn schoon. Verwijder plastic of houten
brokstukken die zich in het magazijn kunnen hebben
opgehoopt. Smeer het magazijn met Hitachi smering
voor pneumatisch gereedschap. (Zie Afb. 7)
2. Controleer de schroeven waar alle onderdelen mee
vast zitten
Controleer regelmatig of er ergens een schroef los zit
en of er geen lekken zijn. Draai eventueel losse
schroeven weer vast. Het is gevaarlijk om het apparaat
te gebruiken als er schroeven los zitten.
3. Inspecteren van de veiligheidshendel
Controleer of de veiligheidshendel (Afb. 4) soepel kan
bewegen.
Maak de bewegende delen van de veiligheidshendel
schoon en smeer ze geregeld met de meegeleverde
smeerolie. Door geregeld schoon te maken en te
smeren zorg u ervoor dat de veiligheidshendel soepel
blijft functioneren en gaat u de vorming van roest
tegen.
4. Opslag
Wanneer u het apparaat voor langere tijd niet zult
gebruiken, kunt u het beste een dunne laag
machineolie aanbrengen op de stalen onderdelen van
het apparaat om roest tegen te gaan.
Bewaar dit spijkerapparaat niet in een koude
omgeving. Bewaar het op een warme plek.
Wanneer u het spijkerapparaat niet gebruikt, dient u
het op te slaan op een warme, droge plek.
Buiten bereik van kinderen houden.
5. Lijst vervangingsonderdelen
VOORZICHTIG:
Reparatie, modificatie en inspectie van Hitachi
elektrisch gereedschap dient te worden uitgevoerd
door een erkend Hitachi Service-centrum.
Deze Onderdelenlijst komt van pas wanneer u deze
samen met het gereedschap aanbiedt bij het erkende
Hitachi Service-centrum wanneer u om reparatie of
ander onderhoud verzoekt.
Bij gebruik en onderhoud van elektrisch gereedschap
dienen de in het land waar u zich bevindt geldende
veiligheidsregelgeving en veiligheidsstandaarden
stipt te worden opgevolgd.
MODIFICATIES:
Hitachi elektrisch gereedschap wordt voortdurend
verbeterd en gewijzigd teneinde gebruik te kunnen
maken van de nieuwste technische ontwikkelingen.
Daarom is mogelijk dat sommige onderdelen (zoals
codenummers en/of ontwerp) zonder voorafgaande
kennisgeving gewijzigd worden.
COMPRESSOR
VOORZICHTIG:
Wanneer de maximum luchtdruk van de compressor
de 8,3 bar overschrijdt, dient u er voor te zorgen dat
er een reductieklep tussen de compressor en dit
pneumatisch gereedschap is aangebracht. Vervolgens
stelt u de aan het spijkerapparaat geleverde luchtdruk
bij tot deze binnen het bereik van 4,9 - 8,3 bar valt. Als
ook de Luchttoevoer Set gemonteerd is, is het ook
mogelijk de smering van het apparaat op zeer
gemakkelijke wijze uit te voeren.
ZELFSMEERNIPPEL-FILTER-REDUCTIEKLEP
(Luchttoevoer set)
Wij bevelen aan het spijkerapparaat altijd met deze set,
bestaande uit een zelfsmeernippel, een filter en een
reductieklep, te gebruiken zodat u het apparaat altijd
onder de meest gunstige omstandigheden kunt
gebruiken. Let u er alstublieft op dat de slang tussen de
set en het spijkerapparaat niet langer mag zijn dan 10 m.
(Zie Afb. 8)
Nederlands
31
GESCHIKTE SMEERMIDDELEN
Geluidsinformatie
Geluidskarakteristiek-waarden in overeenstemming met
EN 792-13, JUNI, 2000:
Het typische A-zwaarte enkele geluidssterkteniveau
L
WA, 1s,d= 105 dB
Het typische A-zwaarte enkele geluidsdrukniveau op
de werkplek L
pA, 1s,d= 95 dB.
Deze waarden zijn gereedschap-gerelateerde
karakteristieke waarden en geven niet het geproduceerde
geluid op het moment van daadwerkelijk gebruiken van
het apparaat weer. Het geproduceerde geluid tijdens het
werken met het apparaat hangt bijvoorbeeld ook af van
de werkomgeving, het stuk waaraan gewerkt wordt, hoe
dat stuk ondersteund wordt, het aantal spijkers dat
ingeslagen wordt enz.
Afhankelijk van de omstandigheden op de werkplek en
de vorm van het stuk waaraan gewerkt wordt, is het nodig
om persoonlijke beschermingsmiddelen toe te passen,
zoals het plaatsen van het werkstuk op een
geluiddempende ondergrond, voorkomen van vibratie
van het werkstuk door het vast te klemmen of te bedekken,
minimaliseren van de benodigde luchtdruk enz.
In speciale gevallen zal het nodig zijn om oorbeschermers
te dragen.
Trillingsinformatie
De typische vibratie karakteristieke waarde in
overeenstemming met EN 792-13, JUNI, 2000 : 3,21 m/s
2
Deze waarde is een gereedschap-gerelateerde
karakteristieke waarde en geeft niet de invloed op het
hand-arm-systeem op het moment van daadwerkelijk
gebruiken van het apparaat weer. De invloed op het hand-
arm-systeem bij het gebruiken van dit apparaat hangt
bijvoorbeeld ook af van de kracht waarmee men het
apparaat beet houdt, van de kracht waarmee het apparaat
tegen het werkoppervlak gedrukt wordt, de richting
waarin gespijkerd wordt, de afstelling van de
luchttoevoer, het stuk waaraan gewerkt wordt, hoe dat
ondersteund is enz.
Type smeermiddel Naam van het smeermiddel
Aanbevolen olie SHELL TONNA
Motorolie SAE 10W, SAE 20W
Turbine olie ISO VG32 - 68 (#90 - #180)
Español
32
PRECAUCIONES PARA LAS OPERACIONES EN
GENERAL
1. Opere la herramienta eléctrica de forma segura y
correctamente.
No la emplee para otros usos que no sean los
especificados en este manual de instrucciones.
2. Para llevar a cabo una operación segura, maneje la
herramienta eléctrica correctamente.
Siga las instrucciones dadas en este manual de
instrucciones y emplee la herramienta de la forma
indicada para asegurar una operación segura. Nunca
permita su uso a niños o personas que no conozcan
la herramienta y su funcionamiento ni a personas
que no puedan emplearla correctamente.
3. Confirme la seguridad del lugar de trabajo.
Mantenga alejadas del lugar de trabajo a las
personas no autorizadas.
Especialmente deben mantenerse alejados a los
niños.
4. Coloque las partes correspondientes en sus lugares
de forma correcta.
No extraiga ninguna de las cubiertas ni los tornillos.
Manténgalos en su lugar puesto que tienen sus
funciones.
Además, puesto que podría ser peligroso, no efectúe
nunca modificaciones en la herramienta ni la emplee
después de haber hecho modificaciones.
5. Compruebe la herramienta antes de usarla.
Antes de usar la herramienta, compruebe que
ninguna de sus partes esté rota, que todos los
tornillos estén bien apretados y que no haya partes
perdidas ni oxidadas.
6. El trabajo excesivo puede causar accidentes.
No haga funcionar la herramienta y sus accesorios
más allá de sus capacidades. El trabajo excesivo no
solamente dañará la herramienta eléctrica sino que
la convertirá en un aparato peligroso.
7. Detenga la operación inmediatamente si nota
alguna anormalidad.
Pare la operación si se da cuenta de alguna
anormalidad o si la herramienta eléctrica no
funciona correctamente. Haga que le inspeccionen
y reparen la herramienta si es necesario.
8. Trate bien y con cuidado la herramienta eléctrica.
Si se le cae o golpea la herramienta eléctrica contra
algo, el bastidor exterior podría deformarse y
agrietarse, o podrían ocurrir otro tipo de daños, por
lo tanto manéjela siempre con mucho cuidado.
Tampoco no raye ni grabe nada en la herramienta
eléctrica. Debido al aire a alta presión que hay dentro
de la herramienta, las grietas en su superficie
pueden resultar peligrosas.
No utilice nunca la herramienta eléctrica si encuentra
alguna grieta y si hay fugas de aire.
9. Cuide bien la herramienta para que tenga una vida
de servicio larga.
Cuide siempre la herramienta eléctrica y manténgala
limpia.
10. Efectúe una inspección a intervalos regulares
puesto que es esencial para la seguridad.
Inspeccione la herramienta eléctrica a intervalos
regulares para poder operarla con seguridad y
eficientemente en todo momento.
11. Lleve la herramienta a un agente de servicio
autorizado si es necesario efectuar alguna
reparación o reemplazo de alguna parte.
Asegúrese de que la herramienta eléctrica es
revisada solamente por un agente de servicio
autorizado y que solamente se emplean partes de
reemplazo idénticas autorizadas.
12. Mantenga la herramienta eléctrica en un lugar
apropiado.
Cuando no la utilice, deberá guardarla en un lugar
seco fuera del alcance de los niños. Vierta en el
cuerpo de la herramienta unas 5 a 10 gotas de aceite
a través de la junta de la manguera para protegerla
contra la oxidación.
13. El plano de montaje detallado de este manual de
instrucciones debe ser utilizado solamente por el
agente de servicio autorizado.
PRECAUCIONES SOBRE EL USO DEL MARTILLO
CON RISTRA DE CLAVOS
1. Emplee la herramienta correctamente para que la
operación sea segura.
Esta herramienta ha sido diseñada para clavar
clavos en madera y materiales similares. Empléela
solamente para los propósitos indicados.
2. Asegúrese de que la presión de aire se encuentra
dentro del valor nominal de presión de aire.
Asegúrese de que la presión de aire se encuentre
dentro del margen de 4,9 barias - 8,3 barias (70 -
120 psi.) y de que el aire empleado esté limpio y
seco. Si la presión es mayor de 8,3 barias (120 psi.),
la vida de servicio de la herramienta eléctrica se
acortará y podrían aparecer condiciones peligrosas.
La herramienta no debe conectarse a una presión
que exceda potencialmente de 14 barias (200 psi.).
3. No opere nunca el equipo con gases a alta presión
que no sean aire comprimido.
No utilice nunca dióxido de carbono, oxígeno u otro
gas sellado en un contenedor a presión bajo ninguna
circunstancia.
4. Tenga cuidado para evitar fuegos y explosiones.
Puesto que pueden salir disparadas chispas durante
la operación de clavado, es muy peligroso emplear
la herramienta cerca de lacas, pinturas, bencinas,
disolventes, gasolina, adhesivos y sustancias
inflamables similares puesto que podrían
encenderse o explotar. Bajo ninguna circunstancia
deberá emplear esta herramienta en la vecindad de
tales materiales inflamables.
5. Protéjase siempre los ojos (con unas gafas
protectoras).
Cuando opere la herramienta eléctrica, siempre
protéjase los ojos y asegúrese de que las personas
que puedan encontrarse en los alrededores también
se los hayan protegido.
Existe una gran posibilidad de que salgan
disparados fragmentos de los clavos lo que es una
amenaza para los ojos. Protéjase siempre los ojos
mientras opera la herramienta. Puede protegerse
los ojos con unas gafas protectoras o también
ponerse una máscara de visión amplia encima de
gafas graduadas si es que las lleva.
Los encargados deben siempre hacer obligatorio el
empleo de protección para los ojos.
Español
33
6. Protéjase los oídos y la cabeza.
Cuando tenga que efectuar un trabajo de clavado
póngase orejeras y protección en la cabeza.
También, dependiendo de las condiciones,
asegúrese de que las personas que pueda haber en
los alrededores también llevan orejeras y protección
en la cabeza.
7. Ponga mucha atención en los que trabajan cerca
de usted.
Sería muy peligroso si los clavos que no son
clavados correctamente golpearan a otras personas.
Por lo tanto, ponga siempre mucha atención a la
seguridad de las personas que pueda haber en los
alrededores cuando emplee la herramienta.
Asegúrese siempre de que el cuerpo, manos o pies
de ninguna persona estén cerca de la salida de los
clavos.
8. No dirija nunca la salida de los clavos hacia ninguna
persona.
Piense que la herramienta siempre está cargada con
clavos.
Si dirige la salida de los clavos hacia alguna persona,
podría causar accidentes muy serios si por error se
descargara la herramienta. Cuando conecte y
desconecte la manguera, durante la recarga de
clavos u operaciones similares, asegúrese de que
la salida de los clavos no está encarada hacia
ninguna persona (incluido usted mismo). Incluso
cuando sabe que no hay ningún clavo en la
herramienta es peligroso descargarla mientras la
dirige hacia alguien, por lo tanto no lo haga nunca.
No se suba encima de la herramienta. Respétela
como herramienta de trabajo que es.
9. Antes de emplear la herramienta eléctrica,
compruebe la palanca de empuje.
Antes de emplear la herramienta asegúrese de que
la palanca de empuje y la válvula operan
correctamente. Sin clavos cargados en la
herramienta, conecte la manguera y compruebe lo
siguiente. Si se escucha sonido de operación indica
una falla, por lo tanto no emplee la herramienta
hasta que haya sido inspeccionada y reparada.
Si al pulsar meramente el gatillo se escucha el
sonido de operación o si ocurre el movimiento
de la broca de impulsión, significa que la
herramienta está defectuosa.
Si al pulsar meramente la palanca de empuje
contra el material donde va a efectuar el clavado
se escucha el sonido de operación o si ocurre
el movimiento de la broca de impulsión, significa
que la herramienta está defectuosa.
Además, con respeto a la palanca de empuje,
tenga en cuenta que no debe nunca modificarse
ni extraerse.
10. Emplee solamente los clavos especificados.
No emplee nunca otros clavos que no sean los
especificados y descritos en este manual de
instrucciones.
11. Tenga cuidado cuando conecte la manguera.
Cuando conecte la manguera y cargue los clavos,
asegúrese de lo siguiente para no accionar la
herramienta por error.
No toque el gatillo.
No permita que el cabezal de disparo se ponga
en contacto con ninguna superficie.
Mantenga el cabezal de disparo hacia abajo.
Observe estrictamente las instrucciones de arriba
y asegúrese siempre de que ninguna parte de
su cuerpo, manos o pies se encuentra delante
de la salida de los clavos.
12. No coloque descuidadamente el dedo en el gatillo.
No coloque el dedo en el gatillo excepto cuando
vaya a efectuar la operación de clavado. Si
transporta la herramienta o se la pasa a alguien
teniendo usted el dedo en el gatillo, podría descargar
inadvertidamente un clavo causando un accidente
serio.
13. Presione firmemente la salida de los clavos contra
el material donde vaya a efectuar el clavado.
Cuando clave clavos, presione firmemente la salida
de los clavos contra el material donde vaya a
efectuar el clavado. Si la salida no está
correctamente colocada, los clavos rebotarán.
14. Mantenga las manos y pies alejados del cabezal de
disparo durante la operación.
Es muy peligroso si un clavo se clavase en una mano
o pie por error.
15. Tenga en cuenta el retorno de la herramienta.
No acerque la parte superior de la herramienta a su
cabeza, etc., durante la operación. Es muy peligroso
puesto que la herramienta podría retroceder
violentamente si el clavo que está siendo clavado
contactara con otro clavo o grapa que ya estuviera
clavado en la madera.
16. Tenga cuidado cuando efectúe el clavado en
tableros delgados o en las esquinas de la madera.
Cuando efectúe el clavado en tableros delgados, los
clavos pueden traspasarlos, así como también
cuando clave las esquinas de madera debido a la
desviación de los clavos. En tales casos, asegúrese
siempre de que no haya nadie (ni ninguna mano,
pie, etc., de nadie) detrás del tablero o cerca de la
madera que vaya a clavar.
17. El clavado simultáneo en ambos lados de la misma
pared es peligroso.
Bajo ninguna circunstancia deberá clavar en ambos
lados de una pared a la vez. Podría ser muy peligroso
puesto que los clavos podrían pasar a través de la
pared y causar daños personales.
18. No utilice la herramienta eléctrica sobre andamios
o escaleras.
La herramienta eléctrica no deberá utilizarse para
aplicaciones específicas, como por ejemplo:
cuando el cambio de un sitio de clavado a otro
implica el uso de andamiaje, escalones, escaleras,
construcciones similares a una escalera, como por
ejemplo, listones,
cierre de cajas o huacales,
fijación de sistemas de seguridad para el
transporte, por ej., en vehículos y vagones
19. No desconecte la manguera con el dedo en el gatillo.
Si desconecta la manguera con el dedo en el gatillo,
la siguiente vez que conecte la manguera existirá el
peligro de que la herramienta dispare un clavo
espontáneamente o que opere incorrectamente.
20. Desconecte la manguera y saque los clavos que
hayan quedado en el cartucho después del uso.
Desconecte el aire de la herramienta antes de
efectuar el mantenimiento, extraer un clavo
atascado, abandonar el lugar de trabajo, mover la
Español
34
herramienta a otro lugar o después de usarla. Es
muy peligroso dejar clavos en la herramienta puesto
que podrían ser disparos por accidente.
21. Cuando extraiga un clavo que se ha atascado,
asegúrese de desconectar primero la manguera y
de liberar el aire comprimido.
Cuando extraiga un clavo que se ha atascado,
primero asegúrese de desconectar la manguera y
liberar el aire comprimido que hay dentro de la
misma.
El disparo accidental de un clavo puede resultar muy
peligroso.
22. En el cuerpo de la herramienta no debe emplearse
una clavija hembra (enchufe de aire).
Si instala una clavija hembra en el cuerpo de la
herramienta, a veces el aire comprimido no podrá
ser dirigido cuando la manguera está desconectada,
por lo tanto evítelo.
La herramienta y la manguera de suministro de aire
deben tener un acoplamiento de manguera para
extraer toda la presión de la herramienta al
desconectar la junta del acoplamiento.
SELECCIÓN DE LOS CLAVOS
Elija los clavos apropiados de la figura. Los clavos que
no se muestran en la figura no pueden ser clavados con
esta herramienta.
Se utilizan solamente clavos del tipo liso, barbado y de
anillo. No utilice clavos de rosca. Los clavos forman ristras
compuestas de 25 a 42 clavos.
Dimensiones de los clavos
ACCESORIOS ESTÁNDAR
(1) Llave de barra hexagonal para tornillo M8 .............. 1
(2) Llave de barra hexagonal para tornillo M6 .............. 1
(3) Llave de barra hexagonal para tornillo M5 .............. 1
(4) Llave de barra hexagonal para tornillo M4 .............. 1
(5) Gafas protectoras ...................................................... 1
(6) Engrasador ..................................................................1
(7) Tapa de la nariz .......................................................... 1
ACCESORIOS OPCIONALES
Kit del mecanismo de disparo secuencial (Código N.°
881-973)
Con el kit del mecanismo de disparo secuencial, los
clavos son disparados solamente al apretar el gatillo
después de presionar la palanca de empuje.
Instalando estas partes, pueden evitarse el disparo
de los clavos en posiciones incorrectas y el disparo
inesperado de los clavos causado por un
accionamiento accidental de la herramienta.
APLICACIONES
Construcción de pisos y paredes.
Entramado y construcción de ventanas.
Refuerzo de pisos y techos.
Recubrimiento de paredes.
Construcción de casas móviles y viviendas modulares.
PREPARACIÓN PARA ANTES DE LA
OPERACIÓN
1. Prepare la manguera.
Asegúrese de emplear una manguera con un diámetro
interior mínimo de 8 mm.
NOTA:
Las mangueras de suministro de aire deben tener un
margen de presión de trabajo mínima de 12,8 barias
o el 150 por ciento de la presión máxima producida
en el sistema de suministro de aire, lo que sea mayor.
2. Comprobación de la seguridad.
PRECAUCIONES:
Las personas no autorizadas (incluyendo niños)
deberán mantenerse alejadas del equipo.
ESPECIFICACIONES
Tipo motorizado Pistón alternativo
Presión de aire (medidor)
4,9 – 8,3
barias
Clavos aplicables Consultar la Fig.
Cantidad de clavos a cargar
56 – 84
clavos
Tamaño 430 mm (L) × 358 mm (Al) × 121 mm (An)
Peso 4,0 kg
Método de alimentación de los clavos Pistón alterativo
Manguera (diámetro interior) 8 mm
Min. Máx.
2,9 mm
6,8 mm
50 mm
7,6 mm
3,8 mm
90 mm
Español
35
Póngase el protector para los ojos.
Compruebe los tornillos de retención que fijan la
cubierta de escape, etc., para ver si están bien
apretados.
Compruebe el martillo con ristra de clavos para ver si
hay fugas de aire o si alguna de sus partes está
defectuosa u oxidada.
Compruebe si la palanca de empuje funciona
correctamente.
También compruebe si se ha adherido suciedad en
las partes móviles de la palanca de empuje.
Vuelva a comprobar la seguridad operacional.
ANTES DEL EMPLEO
1. Compruebe la presión de aire
PRECAUCIÓN:
La presión de aire debe mantenerse constantemente
a 4,9 - 8,3 barias.
Ajuste la presión de aire entre 4,9 a 8,3 barias de
acuerdo con el diámetro y longitud de los clavos y la
dureza de la madera que vaya a ser clavada. Ponga
especial atención a la presión de salida, capacidad y
tubería del compresor de aire, para que la presión no
exceda del límite especificado. Tenga en cuenta que
la presión excesiva podría afectar el rendimiento total,
la vida de servicio y la seguridad.
2. Lubricación
(1) Antes de operar este martillo con ristra de clavos,
asegúrese de proporcionar un equipo de aire entre el
compresor de aire y el aparato.
La lubricación a través del equipo de aire ofrece una
operación suave, una vida de servicio más larga y
anticorrosión.
Ajuste el engrasador de forma que se suministre una
sola gota de aceite a intervalos de 5 a 10 ciclos de
clavado.
(2) Se recomienda el uso del aceite recomendado (SHELL
TONNA). Pueden también usarse los aceites listados
más adelante. No mezcle nunca dos o más tipos de
aceite.
3. Cargue los clavos
(1) Tire del alimentador de puntas hacia atrás hasta que
quede enganchado. (Véase Fig. 2)
(2) Inserte las ristras de puntas una tras otra desde la
parte superior del cargador.
Usted podrá insertar dos ristras de puntas a la vez.
(3) Presione la palanca de parada y deslice el alimentador
de puntas hacia adelante hasta que entre en contacto
con la ristra de puntas.
NOTA:
Utilice una ristra de clavos que tenga más de 5 clavos.
Cerciórese de que la punta de cola quede colocada
debajo del retén de puntas del alimentador de puntas.
El martillo neumático habrá quedado listo para funcionar.
PRECAUCIONES:
Para evitar una operación involuntaria, no toque
nunca el gatillo ni ponga el extremo superior de la
palanca de empuje sobre un banco de trabajo o el
piso. Asimismo, nunca dirija la boca de salida de los
clavos hacia las personas.
COMO USAR LA CLAVADORA
PRECAUCIONES:
No utilice nunca la cabeza o el cuerpo de esta
herramienta como martillo.
Tome las medidas de precaución necesarias para
garantizar la seguridad de las personas presentes
durante la operación.
1. Procedimiento de clavado
(1) Clavado intermitente
Presione la boca de salida de clavos sobre el punto
deseado y seguidamente apriete el gatillo para
introducir el clavo de un solo disparo. (Véase Fig. 3)
PRECAUCION:
Algunas veces, puede suceder que esta herramienta
realice dos disparos continuos en sucesión rápida
cuando la presione fuertemente a ras de la superficie
o cuando la use sobre materiales duros. En tales
casos, dispare los clavos apretando y soltando
rápidamente el gatillo.
(2) Palanca de empuje
Cuando presione la boca de salida de clavos,
asegúrese de levantar completamente la palanca de
empuje (véase Fig. 4) para liberar el bloqueo de
seguridad. De este modo, los clavos no podrán
clavarse aunque apriete el gatillo si no está liberado
el bloqueo de seguridad.
(3) Clavado continuo
En primer lugar, apriete el gatillo. Luego presione la
herramienta sobre el lugar deseado para clavar
automáticamente los clavos. (Véase Fig. 4)
PRECAUCION:
Proceda con cuidado cuando clava en las esquinas
de la madera. Cuando efectúa el clavado continuo en
las esquinas de la madera, el clavo podría no entrar
correctamente o romperse en la esquina.
No introduzca un clavo sobre otro clavo.
No introduzca un clavo sobre las partes de metal.
NOTAS:
Precauciones sobre la operación sin carga
Algunas veces, puede suceder que la operación de
clavado continúe aun después de haber introducido
todos los clavos contenidos en el cargador. Esto se
denomina “operación sin carga”. Esta operación
puede dañar al amortiguador, al cargador y al
alimentador de clavos.
Para evitar la operación sin carga, confirme de vez en
cuando la cantidad de clavos restantes. Por otra parte,
saque todos los clavos después de usar la clavadora.
Después de finalizar la operación, introduzca en el
cuerpo de la herramienta aproximadamente 5 a 10
gotas de aceite a través de la junta de la manguera
como medida de prevención contra la oxidación.
A bajas temperaturas, puede suceder que la
herramienta no pueda funcionar correctamente.
Siempre utilice la herramienta a una temperatura
ambiente apropiada.
2. Ajuste de la profundidad de clavado (Véase Fig. 5)
Para asegurar que cada punta penetre con la misma
profundidad, cerciórese de que:
(1) la presión de aire suministrada al martillo
neumático permanezca constante (regulador
instalado y trabajando adecuadamente), y
(2) esté sujetando firmemente el martillo neumático
contra la pieza de trabajo.
Español
36
Si las puntas penetran demasiado o demasiado poco
en la pieza de trabajo, realice el ajuste en el orden
siguiente.
1 DESCONECTE LA MANGUERA DE AIRE DEL
MARTILLO NEUMÁTICO.
2 Si las puntas penetran demasiado, gire el
ajustador hacia la parte de menor profundidad.
El ajuste se realiza en incrementos de media
vuelta.
Si las puntas se insertan demasiado poco, gire el
regulador hacia la parte de mayor profundidad.
3 Deje de girar el ajustador cuando alcance la
posición apropiada realizando una prueba de
clavado.
4 Conecte la manguera de aire.
UTILICE SIEMPRE GAFAS PROTECTORAS PARA
LOS OJOS.
Realice una prueba de clavado.
5 DESCONECTE LA MANGUERA DE AIRE DEL
MARTILLO NEUMÁTICO.
6 Elija la posición adecuada para el ajustador.
3. Cambio del sentido del aire de escape
El sentido del aire de escape podrá cambiarse girando
la cubierta superior.
4. Utilización de la tapa para el morro (Véase Fig. 6)
Si desea proteger la superficie de la pieza de trabajo
contra rascaduras o marcas de la palanca de empuje,
instale la tapa para el morro accesoria en dicha
palanca.
1 DESCONECTE LA MANGUERA DE AIRE DEL
MARTILLO NEUMÁTICO.
2 Coloque la tapa para el morro en el talón de la
palanca de empuje.
NOTA:
La tapa para el morro puede reducir la profundidad
de penetración de las puntas debido a su grosor.
Cuando haya instalado dicha tapa, reajuste la
profundidad de penetración de las puntas.
INSPECCIÓN Y MANTENIMIENTO
PRECAUCIONES:
Asegúrese de desconectar la manguera durante la
limpieza de atascos, inspección, mantenimiento y
limpieza.
1. Inspección del cargador
1 DESCONECTE LA MANGUERA DE AIRE.
2 Limpie el cargador. Quite las virutas de plástico o de
madera que puedan haberse acumulado en el
cargador. Lubrique el cargador con lubricante para
herramientas neumáticas Hitachi. (Véase Fig. 7)
2. Compruebe los tornillos de montaje de cada parte
A intervalos regulares, compruebe cada parte para
ver si hay tornillos de montaje flojos y si hay fugas de
aire. Vuelva a apretar los tornillos flojos que
encuentre. La operación con tornillos flojos sin apretar
es peligrosa.
3. Inspeccione la palanca de empuje
Compruebe si la palanca de empuje (Fig. 4) puede
deslizarse con suavidad.
Limpie el área deslizante de la palanca de empuje y
emplee el aceite proporcionado para lubricarla de
tanto en tanto.
La lubricación permitirá un deslizamiento suave
sirviendo a la vez como medida de prevención contra
el óxido.
4. Almacenaje
Cuando no utilice la herramienta durante mucho
tiempo, aplique una ligera capa de lubricante en las
partes de acero para evitar oxidación.
No guarde el martillo con ristra de clavos en lugares
fríos. Guarde el martillo con ristra de clavos en lugares
cálidos.
Cuando no emplee la herramienta, deberá guardarla
en un lugar seco y cálido.
Manténgala fuera del alcance de los niños.
5. Lista de repuestos
PRECAUCIÓN:
La reparación, modificación e inspección de las
herramientas eléctricas Hitachi deben ser realizadas
por un Centro de Servicio Autorizado de Hitachi.
Esta lista de repuestos será de utilidad si es presentada
junto con la herramienta al Centro de Servicio
Autorizado de Hitachi, para solicitar la reparación o
cualquier otro tipo de mantenimiento.
En el manejo y el mantenimiento de las herramientas
eléctricas, se deberán observar las normas y
reglamentos vigentes en cada país.
MODIFICACIONES:
Hitachi Power Tools introduce constantemente
mejoras y modificaciones para incorporar los últimos
avances tecnológicos.
Por consiguiente, algunas partes (por ejemplo,
números de códigos y/o diseño) pueden ser
modificadas sin previo aviso.
COMPRESOR
PRECAUCIONES:
Cuando la presión de operación máxima del
compresor de aire exceda de 8,3 barias asegúrese de
proporcionar una válvula de reducción entre el
compresor de aire y el martillo con ristra de clavos.
Luego, ajuste la presión de aire dentro del margen de
operación de 4,9 – 8,3 barias. Si hay un equipo de
aire instalado, también será posible efectuar la
lubricación, lo que será además una gran
conveniencia.
VÁLVULA DE REDUCCIÓN DEL FILTRO DEL
ENGRASADOR (Equipo de aire)
Para que el equipo pueda operar en unas buenas
condiciones y asegurar una larga vida de servicio, se
recomienda emplear una válvula de reducción del filtro
del engrasador. Durante su operación, limite la longitud
de la manguera entre la unidad y el equipo de aire a 10 m
como máximo. (Véase Fig. 8)
LUBRICANTES APLICABLES
Tipo de lubricante Nombre del lubricante
Aceite recomendado SELL TONNA
Aceite de motor SAE10W, SAE20W
Aceite de turbina ISO VG32- 68 (N.° 90 - N.° 180)
Español
37
Información sobre el ruido
Valores de la característica de ruido de acuerdo con la
norma EN 792-13, junio, 2000:
Nivel de potencia de sonido de un evento de
ponderación A típica L
WA,1s,d = 105 dB
Nivel de presión de sonido de emisión de un evento
de ponderación A típica en el lugar de trabajo
L
pA, 1s,d = 95 dB
Estos valores son los valores característicos relacionados
con la herramienta y no representan el desarrollo del
ruido en el lugar de empleo. El desarrollo de ruido en el
lugar de empleo dependerá del ambiente de trabajo, pieza
de trabajo, soporte de la pieza, número de operaciones
de clavado, etc.
Dependiendo de las condiciones del lugar de trabajo y
de la forma de la pieza de trabajo, deberán llevarse a
cabo medidas de atenuación de ruido individuales, tales
como la colocación de las piezas de trabajo en soportes
amortiguadores de ruido, prevención de vibraciones de
la pieza de trabajo mediante sujeción o cobertura, ajuste
de la presión de aire mínima requerida para la operación
a ejecutar, etc.
En casos especiales será necesario llevar puesto un
equipo de protección en los oídos.
Información sobre las vibraciones
Valor característico de vibración típico de acuerdo con
EN 792-13, JUNE, 2000 : 3,21 m/s
2
.
Estos valores son valores característicos relacionados con
la herramienta y no representan la influencia en el sistema
de armado a mano cuando se emplea la herramienta. La
influencia en el sistema de armado a mano al emplear la
herramienta dependerá de la fuerza de sujeción, fuerza
de presión de contacto, dirección del trabajo, ajuste de
suministro de energía, pieza de trabajo, soporte de la
pieza de trabajo, etc.
38
39
1
11
4
5
6
9
7
8
9
12
13
14
15
16
17
37
36
34
33
32
31
30
29
28
27
26
25
23
22
44
47
45
29
46
21
20
19
18
38
24
35
10
2
3
49
48
50
51
52
54
55
56
57
58
68
67
70
71
72
74
83
82
81
80
78
79
78
75
61
60
59
77
76
62
62
66
64
65
59
63
73
69
53
39
40
41
42
43
501
502
503
504
505
506A
509
2
3
6
7
40
L
8
I
E
I
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
English Deutsch Français
Top cover Obere abdeckung Couvercle supérieur
Exhaust cover Entlüftungsdeckel Chapeau d’aération
Body Körper Corps
Cap Kappe Capuchon
Piston ring Kolbenring Segment de piston
Piston Kolben Piston
Driver blade Schraubenzieherklinge Lame d’entraînement
Nose Nase Bec
Adjuster Einsteller Ajusteur
Push lever Auslösesicherung Bras. de contact
Firing head (Outlet) Schusskopf (Auslass) Tête de clouage (sortie)
Magazine Magazin Magasin
Ribbon spring Bandfeder Ressort de rebond
Stop lever Stopphebel Levier d’arrêt
Nail feeder Nagelschieber Alimenteur de clous
Nail stopper Nagelstopper Pièce d'arrêt des clous
Trigger Auslöser Détente
Previously pull the trigger Erst Abzug ziehen Tirez d'abord la détente
Disconnect air hose Luftschlauchanschluss Débrancher le tuyau d’air
Shallow side Flache Seite Côté peu profond
Deep side Tiefe Seite Côté profond
Nose cap Nasenkappe Capuchon de bec
Oiler Oeler Lubrificateurs
Filter Filter Filtre
Reducing Verringerung Pour réduire
Compressor side Kompressor-Seite Côté compresseur
Nailer side Naglerseite Côté cloueur
O
N
M
P
Q
0
B
ABC D
1 949-755 1 M6 × 16
2 880-515 1
3 880-514 1
4 882-793 4 M6 × 35
5 881-946 1
6 881-940 1
7 881-945 1
8 881-944 1
9 887-124 2
10 881-942 1
11 877-315 1 I.D 63.9
12 881-943 1
13 881-941 1
14 878-907 1 S-95
15 887-376 1 I.D 59.3/W2.4
16 881-972 1
17 881-939 1
18 881-930 1
19 882-979 1
20 955-479 1
21 878-184 1
22 881-938 1
23 1
24 881-966 1
25 881-967 1
26 956-996 1 ISA-60
27 882-970 1
28 949-759 4 M8 × 30
29 949-864 2 D3 × 22
30 883-692 1
31 882-971 1
32 881-974 1
33 982-454 2
34 959-155 2 D3.97
35 882-982 1
36 880-081 1
37 949-657 1 M6 × 12
38 881-768 1
39 880-407 2
40 881-769 1
41 881-949 1
42 949-821 3 M5 × 16
43 872-035 1
44 880-674 1
45 881-952 1
46 949-865 2 D3 × 28
47 880-361 1
48 877-699 1 I. D 16.8
49 878-881 1
50 878-885 1 S-18
51 981-317 1 S-4
52 880-672 1
53 878-925 2 I. D 8.8
54 878-887 1 I. D 11
ABC D
55 878-884 1
56 880-673 1
57 878-888 1 I. D 1.8
58 880-671 1
59 880-474 2 M6 × 16
60 882-972 1
61 882-973 1
62 963-837 4 M6
63 882-976 1
64 877-402 2
65 882-978 1
66 882-977 1
67 878-635 1
68 874-418 1
69 878-422 1
70 876-465 1 M4
71 877-371 1 M5
72 878-634 1
73 878-637 1
74 949-824 1 M5 × 45
75 882-975 1
76 878-646 1
77 882-974 1 M6 × 12
78 878-647 1 M6 × 12
79 1
80 878-638 1
81 878-636 1
82 878-643 1
83 949-699 1 M4 × 20
501 882-981 1
502 943-277 1 3MM
503 944-458 1 4MM
504 944-459 1 5MM
505 872-422 1 6MM
506A 875-769 1
509 877-153 1 30CC
English
A : Item No.
B : Code No.
C : No. Used
D : Remarks
Deutsch
A : Punkt Nr.
B : Code Nr.
C : Verwendete Anzahl
D : Bemerkungen
Français
A : No. élément
B : No. code
C : No. utilisé
D : Remarques
Italiano
A : N. voce
B : N. codice
C : N. uso
D : Note
Nederlands
A : Ond. nr.
B : Codenr.
C : Gebr.nr.
D : Opm.
Español
A : N˚. ítem
B : N˚. codingo
C : N˚. usado
D : Observaciones
NR 90AA
Strip Nailer
Streifen Nagler
Cloueur pour strips
Chiodatrice a stecca
Stripspijkerapparaat
Clavadora para strips
1
1
3
5
2
4
G
Read through carefully and understand these instructions before use.
Diese Anleitung vor Benutzung des Werkzeugs sorgfältig durchlesen und verstehen.
Lire soigneusement et bien assimiler ces instructions avant usage.
Prima dell’uso leggere attentamente e comprendere queste instruzioni.
Deze gebruiksaanwijzing s.v.p. voor gebruik zorgvuldig doorlezen.
Leer cuidadosamente y comprender estas instrucciones antes del uso.
303
Code No. C99097371 N
Printed in Japan
Handling instructions
Bedienungsanleitung
Mode d’emploi
Istruzioni per l’uso
Gebruiksaanwijzing
Instrucciones de manejo
Shinagawa Intercity Tower A, 15-1, Konan 2-chome,
Minato-ku, Tokyo, 108-6020 Japan
31. 3. 2003
Y. Hirano
Hitachi Koki Co., Ltd.
Italiano
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE
Dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che
questo prodotto è in conformità con la Direttiva del
Consiglio 89/392/CEE.
1) Numero di serie: Riportato sul corpo
2) Anno di costruzione: Codificato nel numero di serie
Nederlands
EG VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Louter en alleen onder onze eigen verantwoordelijkheid
verklaren wij dat dit product conform is aan Richtlijn van
de Raad 89/392/EEG
1) Serienummer: Vermeld in de behuizing
2) Bouwjaar: Gecodeerd in het serienummer.
Español
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD CON LAS NORMAS DE LA CE
Declaramos bajo nuestra absoluta responsabilidad que
este producto cumple con la norma Council Directive 89/
392/EEC.
1) N.° de serie: Mostrado en el cuerpo de la herramienta
2) Año de construcción: Codificado en el N.° de serie
English
EC DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this product
is in conformity with Council Directive 89/392/EEC.
1) Serial no.: shown in body
2) Year of construction: coded in serial no.
Deutsch
ERKLÄRUNG ZUR KONFORMITÄT MIT CE-REGELN
Wir erklären mit alleiniger Verantwortung, daß dieses
Produkt den Direktive des Europarats 89/392/EWG
entspricht.
1) Serien-Nummer: Auf dem Körper angegeben
2) Baujahr: In der Serien-Nummer enthalten
Français
DECLARATION DE CONFORMITE CE
Nous déclarons sous notre seule et entière responsabilité
que ce produit est conforme aux à la Directive 89/392/
CEE du Conseil.
1) No. de série: indiqué sur le corps
2) Année de construction: indiquée par un code dans le
numéro de série
Hitachi Power Tools Europe GmbH
Siemensring 34, 47877 Willich, F. R. Germany
Hitachi Koki Co., Ltd.
Shinagawa Intercity Tower A, 15-1, Konan 2-chome
Minato-ku, Tokyo, Japan
0
1
2
7
6
5
G
8
9
A
0
43ED
C
B
F
E
H
9
J
I
K
8

Brauchen Sie Hilfe? Stellen Sie Ihre Frage.

Forenregeln

Missbrauch melden von Frage und/oder Antwort

Libble nimmt den Missbrauch seiner Dienste sehr ernst. Wir setzen uns dafür ein, derartige Missbrauchsfälle gemäß den Gesetzen Ihres Heimatlandes zu behandeln. Wenn Sie eine Meldung übermitteln, überprüfen wir Ihre Informationen und ergreifen entsprechende Maßnahmen. Wir melden uns nur dann wieder bei Ihnen, wenn wir weitere Einzelheiten wissen müssen oder weitere Informationen für Sie haben.

Art des Missbrauchs:

Zum Beispiel antisemitische Inhalte, rassistische Inhalte oder Material, das zu einer Gewalttat führen könnte.

Beispielsweise eine Kreditkartennummer, persönliche Identifikationsnummer oder unveröffentlichte Privatadresse. Beachten Sie, dass E-Mail-Adressen und der vollständige Name nicht als private Informationen angesehen werden.

Forenregeln

Um zu sinnvolle Fragen zu kommen halten Sie sich bitte an folgende Spielregeln:

Neu registrieren

Registrieren auf E - Mails für Hitachi NR90AA wenn:


Sie erhalten eine E-Mail, um sich für eine oder beide Optionen anzumelden.


Das Handbuch wird per E-Mail gesendet. Überprüfen Sie ihre E-Mail.

Wenn Sie innerhalb von 15 Minuten keine E-Mail mit dem Handbuch erhalten haben, kann es sein, dass Sie eine falsche E-Mail-Adresse eingegeben haben oder dass Ihr ISP eine maximale Größe eingestellt hat, um E-Mails zu erhalten, die kleiner als die Größe des Handbuchs sind.

Ihre Frage wurde zu diesem Forum hinzugefügt

Möchten Sie eine E-Mail erhalten, wenn neue Antworten und Fragen veröffentlicht werden? Geben Sie bitte Ihre Email-Adresse ein.



Info