813965
6
Zoom out
Zoom in
Vorherige Seite
1/136
Nächste Seite
kratki
INSERTS DE CHEMINÉE / Instructions de montage et d’utilisation (FR)
TRADIČNÍ KRBOVÉ VLOŽKY / Návod k instalaci a použití (CZ)
INSERÇÕES DE LAREIRA / Manual do Utilizador e Cartão de Garantia (PT)
INSERTI PER CAMINETTI / Manuale di installazione e d’uso (IT)
INSERCIONES DE CHIMENEA / Instrucciones de instalación y funcionamiento (ES)
WKŁADY KOMINKOWE POWIETRZNE
INSTRUKCJA OBSŁUGI I MONTAŻU
TRADDITIONAL FIREPLACE INSERTS / User Manual and Warranty Card (EN)
LUFT SPISINSATSER / bruks- och monteringsanvisningar (SE)
ZRAČNI UMETCI ZA KAMIN / Upute za uporabu i ugradnju (HR)
TRADICINIAI ŽIDINIŲ ĮDĖKLAI / VARTOTOJO VADOVAS IR GARANTIJOS KORTELĖ (LT )
TRADITIONELLE KAMINEINSÄTZE / Bedienungsanleitung und Garantiekarte (DE)
  
      (RU)
!!! WARUNKIEM OTRZYMANIA GWARANCJI
jest rejestracja produktu na stronie www.kratki.com
2
PL


DLA INSTALATORA: Zostawić instrukcję razem z urządzeniem.
WŁAŚCICIEL (KONSUMENT): Zachowaj niniejszą instrukcję do przyszłego użytku.
Ten dokument jest częścią urządzenia. Niniejsza instrukcja, wraz ze wszystkimi fotograami, ilustra-
cjami i znakami towarowymi, chroniona jest prawem autorskim. Producent zastrzega sobie prawo
do nanoszenia poprawek i wprowadzania zmian w niniejszej instrukcji bez obowiązku informowania
o tym kogokolwiek. Wszelkie dodatkowe informacje dostępne są na www.kratki.com
Producent:

Kratki.pl Marek Bal


4
PL
Przygotowanie do montażu
Wkład kominkowy jest dostarczony w stanie gotowym do zabudowy i instalacji. Po rozpakowaniu na-
leży sprawdzić kompletność urządzenia i upewnić się że elementy zestawu nie uległy uszkodzeniu
podczas transportu. W przypadku wybranych kominków należy zamontować w nich deektor, klamkę,
uchwyt przepustnicy powietrza oraz uchwyt cięgna służącego do regulacji przepustnicy spalin (szy-
bra).
We wkładach typu gilotyna należy dodatkowo usunąć śruby blokujące przeciwwagę. W zależności od
modelu należy sprawdzić:
• mechanizm regulacji ciągu kominowego (szyber),
• mechanizm regulacji dopływu powietrza do komory spalania (szuada popielnika, przepustnica po-
wietrza),
• mechanizm działania zamknięcia drzwi przednich (prowadnice, zawiasy, klamka),
• poprawność zainstalowania popielnika/szuady popielnika i rusztu,
• stan szyby i sznura uszczelniającego drzwiczki paleniskowe,
• stan wyłożenia ceramicznego paleniska (wybrane wkłady kominkowe).
Kontrolę należy przeprowadzić w obecności instalatora. W przypadku stwierdzenia jakichkolwiek
uszkodzeń, czy brakow, prosimy o kontakt z biurem obsługi klienta. Przed przystąpieniem do instalacji
wkładu kominkowego należy wykonać ekspertyzę i odbiór przewodu kominowego pod kątem jego
parametrów technicznych oraz stanu technicznego - szczelność, drożność. Instalacji wkładu kominko-
wego można dokonać po pozytywnym wyniku przeprowadzonej ekspertyzy kominiarskiej przewodu
dymowego oraz po sprawdzeniu kompletności urządzenia i poprawności działania wszystkich wspo-
mnianych wyżej mechanizmów.
Umiejscowienie wkładu kominkowego i podłączenie do komina
Wkład kominkowy musi być zainstalowany na podłożu niepalnym o grubości minimum 30 cm, a pod-
łoga przy drzwiczkach kominka musi być zabezpieczona pasem materiału niepalnego o szerokości mi-
nimum 50 cm. Bezpieczna odległość elementów palnych od szyby powinna wynosić min. 150 cm (Rys.
1 b). Przed instalacją kominka należy także sprawdzić wytrzymałość mechaniczną podłoża, na którym
ma być umieszczony wkład kominkowy, uwzględniając sumaryczny ciężar wkładu i jego obudowy.
Urządzenie powinno być usytuowane jak najbliżej przewodu kominowego. Przenosząc kominek nie
należy łapać za klamkę, gdyż grozi to jej uszkodzeniem. Urządzenie musi być ustawione w bezpiecznej
odległości od wszelkich łatwopalnych produktów. Przewód dymowy pod który podłączony jest komi-
nek powinien być szczelny, gładki i wykonany z materiałów słabo przewodzących ciepło. Połączenie
miedzy kominem a wkładem, musi być wykonane z niepalnych materiałów zabezpieczonych przed
utlenianiem (emaliowana lub stalowa rura kominowa
Możliwe jest podłączenie do wspólnego komina.
W przypadku podłączenia do wspólnego komina drzwiczki muszą być zawsze zamknięte. Ciśnienie
komina powinno wynosić 12 Pa.
Schemat przykładowej instalacji i łączenia z kominem przedstawiono na rys. 1 a) ( 1 - wkład kominko-
wy, 2 - wnętrze obudowy, 3 - komora dekompresyjna , 4 - kanał dolotu powietrza z zewnątrz, 5 - dolot
powietrza z zewnątrz, 6 - komin, 7 - łącznik, 8 - kratka wentylacyjna, wylotowa, 9 - kratka wentylacyjna,
wlotowa, 10 - warstwa niepalnego materiału).
Urządzenie powinno zostać podłączone pod odcinek kominowy zapewniający ciąg na poziomie 12
+- 2 Pa. Jeśli komin wytwarza słaby ciąg należy rozważyć ułożenie nowych przewodów. Ważne jest
również, by komin nie wytwarzał nadmiernego ciągu, należy wtedy zainstalować stabilizator ciągu w
kominie. Alternatywą są też specjalne zakończenia komina posiadające wentylator wyciągowy regulu-
jący siłę ciągu lub inne nasady kominowe (np. strażak). Kontrolę przewodu kominowego należy zlecić
mistrzowi kominiarskiemu.
Pomieszczenie, w którym urządzenie będzie zainstalowane musi posiadać kubaturę wynikającą ze
5
PL
wskaźnika 4 m 3 x 1 kW nominalnej mocy cieplnej urządzenia lecz nie mniej niż 30 m3. Dodatkowo
powinno mieć sprawny system wentylacji oraz zapewniać niezbędną ilość powietrza wymaganą do
prawidłowego działania wkładu. Przyjmuje się, iż do spalenia 1 kg drewna w kominku z zamkniętą ko-
morą spalania potrzebne jest około 8 m3 powietrza. W pomieszczeniu w którym ma zostać zainstalo-
wany wkład kominkowy pobierający powietrze z pomieszczenia nie mogą być stosowane urządzenia
wyciągowe oraz inne urządzenia wyposażone w palenisko. W pomieszczeniach posiadających wenty-
lację mechaniczną lub bardzo szczelną stolarkę okienną należy zastosować indywidualne doprowa-
dzenie powietrza do komory spalania wkładu. Najlepiej do tego celu użyć dolotu świeżego powietrza
z zewnątrz. W przypadku wkładów żeliwnych z opcjonalnie montowanym dolotem, układ nawiewny
należy dodatkowo wyposażyć w przepustnicę, by pomieszczenie nie traciło temperatury w czasie, gdy
kominek jest nieużywany. Czerpnia powietrzna doprowadzająca powietrze do spalania powinna być
tak dobrana, aby nie mogła się zapchać. Wkłady ze szczelną komorą spalania SERIA NB, MB, NADIA,
VN, LUCY, ZIBI realizują pobór powietrza przez króciec dolotu. Efektywne spalanie gwarantuje jedynie
podłączenie dolotu powietrza z zewnątrz. Brak takiego podłączenia może skutkować nieefektywnym
spalaniem, brudzeniem szyb.
Kominek nie może być narażony na wilgoć. Jeżeli wkład kominowy zamontowany jest na etapie prac
budowlanych i wykończeniowych należy zwrócić uwagę na zabezpieczenie kominka przed wilgocią
związaną z prowadzeniem tzw. mokrych prac np. tynki, gładzie. W takim przypadku należy również
zwrócić szczególną uwagę na stosowany opał, żeby w kominku nie były spalane odpady budowlane
i inne materiały niż zalecane, ponieważ może to skutkować przegrzaniem wkładu i licznymi uszko-
dzeniami.
Wykonanie obudowy wkładu kominkowego
Obudowa powinna być tak zaprojektowana, by wkład kominkowy nie był trwale z nią związany, z za-
chowaniem możliwości montażu i demontażu, bez konieczności jej uszkodzenia. Obudowa powinna
umożliwiać łatwy dostęp do rewizji łącznika kominowego, obsługi szybra lub regulatora ciągu komi-
nowego (jeżeli te są zainstalowane). Do wykonania konstrukcji należy zastosować materiały niepalne
i izolacyjne, takie jak: wełna mineralna z powłoką aluminiową, włókna ceramiczne, płyty żaroodporne
zbrojone włóknem szklanym, powłoki aluminiowe. Odległość izolacji od ścianek wkładu kominko-
wego powinna wynosić 8 - 12 cm. Odległość pomiędzy futryną kominka o obudową nie może być
mniejsza niż 5 mm (dylatacja nie wymaga izolacji). Obudowa powinna zapewniać dostęp powietrza
potrzebnego do spalania, jak i wentylacji kominka, poprzez zastosowanie odpowiednich kratek do-
branych do mocy urządzenia. W dolnej części zabudowy wkładu kominkowego należy zainstalować
kratkę wlotową za pomocą ktorej do obudowy doprowadzane jest powietrze (40-60 cm2 / 1 kW). Aby
zapewnić właściwe odprowadzanie gorącego powietrza z okapu, należy zamontować w nim kratkę
wylotową powietrza. Minimalne pole czynne kratek dobierane jest w zależności od mocy wkładu: od
50 do 70 cm2 na 1 kW.
Wewnątrz obudowy osiągana jest bardzo wysoka temperatura, dlatego w obudowie w odległości ok.
40 cm od sutu należy zamontować półkę dekompresyjną. Zapobiega ona grzaniu sutu w pomiesz-
czeniu, stratom ciepła i wymusza zainstalowanie pod nią na odpowiedniej wysokości kratek wyloto-
wych emitujących ciepło z komory nad kominkiem. Kratki dekompresyjne montuje się z dwóch stron
obudowy naprzemianlegle np. na przemiennie wyżej i niżej ponad półką dekompresyjną. Wielkość
kratek i ich pole czynne nie jest istotne.
Uwaga
Ze względu na wysoką temperaturę w obudowie wkładu, kratki w okapie jak i wieńczące układ roz-
prowadzania powietrza w domu muszą być metalowe. W okapie kominka montujemy wyłącznie kratki
bez żaluzji.
6
PL
EKSPLOATACJA WKŁADU KOMINKOWEGO
W stanie zimnym wkład kominkowy powinien mieć zamknięte wszystkie przepustnice by pomieszcze-
nie w którym został zainstalowany nie traciło temperatury w czasie, gdy kominek jest nieużywany. Za-
mknięte przepustnice zabezpieczą również przed możliwością pojawienia się skropliny na dolnych ele-
mentach wkładu, szczególnie parapecie, Pojawienie się skropliny może skutkować korozją elementów
stalowych. Nie należy użytkować niezabudowanego wkładu kominkowego za wyjątkiem próbnych
rozpaleń. Wkłady kominkowe BASIA oraz MILA muszą zostać wyposażone w ręczną lub automatyczną
przepustnicę spalin montowaną na ich dolocie. W celu zakupienia kompatybilnej przepustnicy należy
skontaktować się z działem handlowym rmy Kratki.pl Marek Bal.
Uwaga
Palący się wkład kominkowy jest gorący. Podczas wszelkich czynności związanych z obsługą i eksplo-
atacją wkładu należy pamiętać, iż elementy wkładu mogą mieć wysoką temperaturę w związku z czym
do obsługi należy stosować rękawice ochronne. Nie wolno pozostawiać w pobliżu kominka materia-
łów łatwopalnych, ani gasić ognia w palenisku wodą, lub eksploatować wkładu z pękniętą szybą.
Bezpieczna odległość elementów palnych od szyby wynosi min. 1,5 m. Przebywające w pobliżu
pracującego urządzenia dzieci lub inne osoby nieświadome nie powinny pozostawać bez nadzoru.
Jeżeli wkład kominkowy jest wyposażony w ruszt wraz z popielnikiem niedozwolone jest użytkowanie
urządzenia bez tych elementów.
Pierwsze uruchomienie
Wkład kominkowy powinien być uruchomiony po raz pierwszy przez instalatora posiadającego sto-
sowne uprawnienia. Przed przystąpieniem do rozpalenia należy usunąć z powierzchni szyby wszelkie
naklejki, a z komory paleniskowej gąbkę zabezpieczającą okładziny ognioodporne. Pierwszych kilku
rozpaleń należy dokonać przed wykonaniem obudowy aby sprawdzić działanie wszystkich elementów
sterujących i innych ruchomych elementów wkładu.
Podczas pierwszego palenia występuje zjawisko utwardzania się farby któremu towarzyszy charak-
terystyczny zapach i wydzielanie się dymu na powierzchni wkładu. Przy kilku pierwszych uruchomie-
niach wkład może również wydzielać zapach emalii, silikonu uszczelniającego oraz innych materia-
łów użytych do wykonania zabudowy. Jest to normalne zjawisko, które po kilku paleniach ustępuje.
Pierwsze palenia we wkładzie, należy przeprowadzić w dobrze wentylowanym pomieszczeniu. Nowo
zainstalowany wkład kominkowy w pierwszych dwóch tygodniach użytkowania należy eksploatować
z mocą wynoszącą około 30% mocy znamionowej, stopniowo zwiększając temperaturę. Taki sposób
eksploatacji wkładu pozwala na stopniowe usuwanie naprężeń wewnętrznych, co zapobiega powsta-
niu szoków termicznych. Ma to bardzo duży wpływ na późniejszą trwałość wkładu.
Rozpalanie we wkładzie kominkowym
Jedynym prawidłowym i zalecanym sposobem rozpalania kominków jest tzw. rozpalanie od góry. W
celu rozpalenia ognia we wkładzie kominkowym, należy otworzyć wszystkie przepustnice i przesłony
powietrza a następnie za pomocą klamki otworzyć drzwiczki wkładu. W pierwszej kolejności, w cen-
tralnej części komory paleniskowej układane są naprzemiennie polana (nie więcej niż trzy warstwy o
średnicy ok. 10 - 13 cm). Na szczycie polan układane są mniejsze szczapy (średnica ok. 2 - 5 cm) w taki
sposób by zapewnić pomiędzy nimi swobodny przepływ powietrza. Na samej górze należy umieścić
podpałkę. Zabrania się używania do rozpalania materiałów innych niż przewidziane w instrukcji obsłu-
gi. Zabronione jest stosowanie do rozpalania łatwopalnych produktów chemicznych, takich jak: olej,
benzyna, rozpuszczalniki i inne.
Podpałkę należy zapalić i zamknąć drzwi. Rozpalanie może trwać od kilku do kilkunastu minut. W przy-
padku niewystarczającego ciągu w kominie należy w początkowej fazie rozpalania rozszczelnić drzwi
kominkowe poprzez ich uchylenie. Jeżeli wkład kominkowy nie jest wyposażony w dolot powietrza z
zewnątrz dobrą praktyką jest uchylenie okna w pomieszczeniu w którym urządzenie się znajduje. Spo-
7
PL
sób otwierania i zamykania drzwi we wkładach kominkowych przedstawiono na rys. 2. a) i b) wkłady
kominkowe z drzwiami otwieranymi do boku, c) i d) wkłady z drzwiami unoszonymi do góry (przed
otwarciem należy odbezpieczyć blokadę/blokady).
Uzupełnianie paliwa i regulacja spalania
Po rozpaleniu ognia, należy poczekać na utworzenie się warstwy żaru, a następnie uzupełnić drewnem
komorę spalania wkładu, układając paliwo w sposób, który racjonalnie wypełni jego palenisko. Masę
załadunku należy obliczyć na podstawie mocy wkładu. Przyjmuje się, że z 1 kg drewna o wilgotności
do 20% uzyskuje się 3 kW mocy. Podczas uzupełniania paliwa należy stosować zasadę, iż otwarcie
drzwi przednich powinno odbywać się powoli przy jednoczesnym otwarciu szybra, jeżeli wkład jest
w niego wyposażony. Po rozpaleniu uzupełnionego paliwa należy przymknąć przepustnicę powietrza
aby proces spalania nie przebiegał zbyt gwałtownie. Przed przymknięciem przepustnicy powietrza
należy upewnić się, że paliwo pali się na tyle intensywnie, że zmniejszenie dopływu powietrza nie spo-
woduje wygaszenia ognia. Jeżeli wkład kominkowy jest wyposażony w szyber należy go zamknąć w
tej fazie palenia. W czasie spalania drzwi frontowe wkładu kominkowego muszą być zamknięte. W koń-
cowej fazie cyklu spalania przepustnicę powietrza należy otworzyć w 100% aby umożliwić dopalenie
się pozostałości paliwa. Ponownego załadunku należy dokonać dopiero gdy w palenisku pozostanie
jedynie warstwa zapłonowa w postaci żaru. Intensywność procesu spalania paliwa we wkładzie komin-
kowym należy regulować, ponieważ długo trwałe utrzymywanie maksymalnych temperatur spalania,
może doprowadzić do przegrzania newralgicznych elementów kominka i ich uszkodzenia. Kontrola
nad procesem spalania wpływa także na zmniejszenie zużycia paliwa, ponieważ wydłuża cykl spalania,
oraz zapewnia optymalne wykorzystanie energii. Zasadę działania wszystkich przepustnic wykorzysty-
wanych w poszczególnych seriach wkładów kominkowych przedstawiono na rys. 3 (A - przepustnica
powietrza, B - przepustnica kurtyny powietrznej, C - przepustnica powietrza wtórnego, D - szyber, 1
- pozycja otwarta, 2 - pozycja zamknięta).
Usuwanie popiołu / Uwaga
Kominek opróżniamy z popiołu jedynie po wcześniejszym jego wychłodzeniu. Należy pamiętać, że
popiół nagromadzony w komorze spalania może pozostawać gorący nawet po kilku godzinach po
wygaszeniu paleniska. Podczas tej czynności należy zastosować rękawice ochronne.
W czasie opróżniania paleniska nagromadzony popiół należy usunąć za pomocą metalowej szufelki
do niepalnego pojemnika. W przypadku wkładow kominkowych wyposażonych w popielnik należy go
opróżnić za pomocą rękawic ochronnych. Należy regularnie kontrolować poziom wypełnienia paleni-
ska popiołem, gdyż w przypadku jego nadmiaru ogranicza się dopływ powietrza do spalania.
Dodatkowo w urządzeniach posiadających ruszt z popielnikiem nadmiar popiołu ogranicza proces
chłodzenia rusztu co w konsekwencji powoduje jego uszkodzenie. Ponadto pozostawienie popiołu w
szuadzie popielnika na dłuższy okres spowoduje korozję chemiczną popielnika.
Wygaszanie wkładu w przypadku pożaru komina i awarii kominka
W przypadkach powolnego spalania i spalania drewna o dużej wilgotności powstają w nadmiarze or-
ganiczne produkty spalania (sadza i para wodna), tworzące w przewodzie dymowym kreozot, który
może ulegać zapaleniu. W takim przypadku w przewodzie kominowym zachodzi gwałtowne spalanie
(duży płomień i wysoka temperatura) - określane jako pożar komina. W przypadku takiego zjawiska
należy odciąć dopływ powietrza do urządzenia i zamknąć szyber jeżeli jest zamontowany. Następnie
należy sprawdzić prawidłowość zamknięcia drzwi i powiadomić najbliższą jednostkę Straży Pożarnej.
W przypadku wystąpienia awarii wkładu kominkowego należy otworzyć drzwi kominka w celu jak
najszybszego wystudzenia komory spalania. Czynności tej należy dokonać otwierając uprzednio
wszystkie okna w pomieszczeniu w którym wkład jest zainstalowany. Jeżeli zachodzi taka potrzeba,
ogień można wygasić za pomocą gaśnicy kominkowej, bądź piachu. Pod żadnym pozorem nie należy
zalewać paleniska wodą. Nadmiar palącego się paliwa można także przy zachowaniu szczególnych
8
PL
Problem Możliwa przyczyna Zalecenia
Cofanie się dymu do po-
mieszczenia przy otwartych
drzwiach kominka
- Gwałtowne otwieranie drzwi
- Zamknięty szyber
- Zła wentylacja w pomiesz-
czeniu
- Niewłaściwa technika palenia
- Słaby ciąg kominowy
- Złe warunki atmosferyczne
- Otwierać drzwiczki powoli
- Otworzyć szyber
- Zapewnić odpowiednią wenty-
lacje w pomieszczeniu zgodnie
z instrukcją
- Uzupełniać paliwo po uzyska-
niu warstwy zapłonowej
- Dokonać kontroli komina
- Zamontować wentylator wycią-
gowy lub zastosować nasadę
kominową (np. strażak)
Zjawisko niedostatecznego
grzania lub wygaszania
paleniska
- Mała ilość opału
- Zbyt duża wilgotność drewna
- Zbyt mały ciąg kominowy
- Niedrożny dopływ powietrza
z zewnątrz
- Zamknięta przepustnica
powietrza
- Załadować palenisko zgodnie
z instrukcją
- Używać drewna o wilgotności
do 20%
- Dokonać kontroli komina
- Wyczyścić kanał i kratkę
doprowadzającą powietrze
- Otworzyć przepustnicę
powietrza
Zjawisko niedostatecznego
grzania pomimo dobrego
spalania w komorze
spalania
- Niskokaloryczne drewno
- Zbyt duża wilgotność drewna
użyta do spalania
- Zbyt rozdrobnione drewno
- Używać drewna zgodnie z
instrukcją
- Używać drewna o wilgotności
do 20%
- Używać szczap określonych w
instrukcji
Nadmierne brudzenie się
szyby wkładu kominowego
- Mało intensywne spalanie
- Używanie iglastego żywiczne-
go drewna jako opału
- Brak odpowiedniej ilości
powietrza do spalania
- Używać wyłącznie suchego
drewna. Regulować ilość
powietrza do spalania
- Używać drewna przewidziane-
go w instrukcji
Prawidłowe funkcjonowanie wkładu może być zakłócone warunkami atmosferycznymi (wilgotność
powietrza, mgła, wiatr, ciśnienie atmosferyczne), a niekiedy poprzez blisko zlokalizowane wysokie
obiekty. W przypadku powtarzających się problemów należy zwrócić się o ekspertyzę do rmy
kominiarskiej lub zastosować nasadę kominową (np. strażak).
środków ostrożności umieścić w niepalnym pojemniku i wynieść na zewnątrz budynku.
Rozpoznawanie usterek i sposoby postępowania w przypadku ich wystąpienia
W czasie eksploatacji wkładu kominkowego mogą wystąpić pewne anomalie wskazujące na niepra-
widłowości w działaniu pieca. Może być to spowodowane niewłaściwym zainstalowaniem wkładu
kominkowego bez zachowania obowiązujących przepisów prawnych bądź postanowień niniejszej in-
strukcji lub z przyczyn zewnętrznych, np. środowiska naturalnego. Poniżej przedstawiono najczęściej
występujące przyczyny nieprawidłowej pracy wkładu wraz ze sposobem ich rozwiązania.
9
PL
SERWIS I KONSERWACJA WKŁADU KOMINKOWEGO
Wszelkie naprawy należy powierzać instalatorowi z uprawnieniami oraz stosować części zamienne
producenta wkładu. Niedopuszczalne są jakiekolwiek zmiany konstrukcji, zasad instalacji, użytkowa-
nia, bez pisemnej zgody producenta. Wszelkie czynności konserwacyjne można wykonywać tylko, gdy
wkład kominkowy jest w stanie wystudzonym, stosując do tego celu rękawice ochronne. Wkład ko-
minkowy, kanały spalinowe, łącznik i komin powinien być regularnie czyszczony. W przypadku dłuższej
przerwy w eksploatacji wkładu kominkowego należy skontrolować komin, ponieważ mógł on ulec
zatkaniu. Do okresowych lub wyznaczonych terminami czynności konserwacyjnych wkładu należy:
− usuwanie popiołu, czyszczenie szyby przedniej, czyszczenie przewodu kominowego;
− okresowo należy przeprowadzić czyszczenie komory spalania wkładu (częstotliwość tej czynności
zależy od gatunku i wilgotności stosowanego drewna);
- w przypadku regularnej eksploatacji wkładu uszczelnienie w drzwiach należy wymieniać przed lub
po każdym sezonie grzewczym;
− do czyszczenia elementów żeliwnych stosować pogrzebacz, zgarniacze, szczotkę;
− szybę/szyby należy czyścić stosując preparat do tego celu przeznaczony (nie należy nim czyścić
pozostałych elementów wkładu). Płynu do mycia szyb nie należy nanosić bezpośrednio na szybę
kominkową tylko na papier lub ściereczkę. Ściekający płyn może spowodować korozję elementów
stalowych wkładu i utratę właściwości amortyzacyjnych uszczelek. Nie stosować do czyszczenia pre-
paratów ściernych, gdyż spowoduje to porysowanie szyby. Bardzo ważne - podczas mycia szyby na-
leży odpowiednio zabezpieczyć elementy malowane i pilnować, żeby płyn nie ściekał na uszczelkę,
ponieważ może to doprowadzić do szybkiego jej zużycia lub zapieczenia, co może w konsekwencji
skutkować pęknięciem szyby. Stopniowe osadzanie się sadzy na szybie jest naturalnym zjawiskiem
dlatego szyba powinna być czyszczona co 7-11 godzin, aby zapobiegać trwałemu jej zabrudzeniu.
W kominkach z drzwiami unoszonymi do góry, aby mieć możliwość czyszczenia szyb, należy zwolnić
zaczepy zgodnie z rys. 4 -5;
− czyszczenie przewodów kominowych winno być przeprowadzone przez rmę kominiarską i udoku-
mentowane w metryce wkładu (czyszczenie przewodu wykonywać 3 razy w roku).
- elementy stalowe wkładu czyścimy tylko i wyłącznie na sucho
CZĘŚCI ZAMIENNE
Firma Kratki.pl Marek Bal zapewnia dostawę części zamiennych w całym okresie eksploatacji urzą-
dzenia. W tym celu należy skontaktować się z naszym działem handlowym lub najbliższym punktem
sprzedaży.
WARUNKI GWARANCJI
Zastosowanie wkładu kominkowego, sposób podłączenia do komina oraz warunki eksploatacji muszą
być zgodne z niniejszą instrukcją obsługi. Zabrania się przerabiania lub wprowadzania jakichkolwiek
zmian w konstrukcji wkładu kominkowego. Producent udziela 5 lat gwarancji od momentu zakupu
wkładu na jego sprawne działanie. Nabywca wkładu kominkowego zobowiązany jest do zapoznania
się z instrukcją obsługi wkładu kominkowego oraz niniejszymi warunkami gwarancji, co winien po-
twierdzić wpisem w karcie gwarancyjnej w momencie zakupu. W przypadku złożenia reklamacji Użyt-
kownik wkładu kominkowego zobowiązany jest do przedłożenia wypełnionej karty gwarancyjnej oraz
dowodu zakupu. Reklamacje można składać za pośrednictwem formularza na stronie internetowej w
zakładce „wiedza i pomoc” lub drogą mailową na adres reklamacje@kratki.com. Złożenie wymienionej
dokumentacji jest konieczne do rozpatrzenia wszelkich roszczeń. Rozpatrzenie reklamacji zostanie
dokonane w okresie do 45 dni od daty jej złożenia. Wszelkie przeróbki, modykacje i zmiany konstruk-
cyjne wkładu powodują natychmiastową utratę gwarancji producenta.
W przypadku braku zgodności rzeczy sprzedanej z umową Kupującemu z mocy prawa przysługują
środki ochrony prawnej ze strony i na koszt sprzedawcy. Gwarancja nie ma wpływy na wspomniane
środki ochrony prawnej.
10
PL
Gwarancją objęte są:
• sprawne funkcjonowanie kominka;
• elementy żeliwne odlewane;
• ruchome elementy mechanizmów sterowania;
• formatki ceramiczne TERMOTEC na okres 2 lat od momentu zakupu (delikatne pęknięcia, wykrusze-
nia i pajączki nie są podstawą do wymiany elementów, ponieważ jest to naturalny materiał ulega-
jący stopniowemu zużyciu)
• ruszt i uszczelnienia na okres 1 roku od momentu zakupu wkładu;
• reklamacje zgłaszane na zapach w okresie 6 miesięcy od momentu zainstalowania wkładu (udoku-
mentowane wpisem w karcie gwarancyjnej).
Gwarancją objęte nie są:
ceramika żaroodporna (szyba, odporna na działanie temperatury do 600°C). Dotyczy wszelkich
uszkodzeń w tym zabrudzenia sadzą lub przypalenia spowodowane stosowaniem niedozwolonych
paliw, przebarwienia, zmatowienia i inne zmiany spowodowane przeciążeniami cieplnymi;
• wszystkie usterki wynikające z tytułu nie przestrzegania postanowień instrukcji obsługi, a w szcze-
gólności dotyczące stosowanego paliwa i podpałek;
• wszelkie usterki powstałe podczas transportu od dystrybutora do Kupującego;
• wszelkie usterki powstałe podczas instalacji, zabudowy i uruchomienia wkładu kominkowego;
• reklamacje związane z nieprawidłowo dobranym produktem (zainstalowanie urządzenia o zbyt ma-
łej lub dużej mocy w stosunku do zapotrzebowania);
• uszkodzenia wynikłe z przeciążeń cieplnych wkładu kominowego (związanych z niezgodnym z po-
stanowieniami instrukcji obsługi eksploatowaniem wkładu).
Gwarancja ulega przedłużeniu o okres od dnia zgłoszenia reklamacji, do dnia zawiadomienia nabywcy
o wykonaniu naprawy. Czas ten będzie potwierdzony w karcie gwarancyjnej.
Wszelkie uszkodzenia powstałe w skutek niewłaściwej obsługi, magazynowania, nieumiejętnej kon-
serwacji, niezgodne z warunkami określonymi w instrukcji obsługi i eksploatacji oraz wskutek innych
przyczyn, niezawinionych przez producenta, powodują utratę gwarancji, jeżeli uszkodzenia te przy-
czyniły się do zmian jakościowych wkładu. Zabrania się palenia mokrym drewnem. Podczas rozgrze-
wania się i stygnięcia dochodzi do rozprężeń i wkład może wydawać trzaski - jest to naturalne zjawisko
i nie stanowi podstaw do składania reklamacji.
Uwaga
We wszystkich wkładach naszej produkcji zabronione jest stosowanie jako paliwa węgla. Palenie wę-
glem w każdym przypadku wiąże się z utratą gwarancji na palenisko. Klient zgłaszając w ramach gwa-
rancji usterkę jest każdorazowo zobowiązany podpisać deklarację, iż nie używał do palenia w naszym
wkładzie węgla oraz innych niedozwolonych paliw. Jeżeli nastąpi podejrzenie stosowania ww. paliw
kominek będzie poddany ekspertyzie badającej obecność niedozwolonych substancji. W przypadku,
gdy analiza wykaże ich stosowanie klient traci wszelkie prawo gwarancyjne oraz jest zobowiązany po-
kryć wszystkie koszty związane z reklamacją (również koszty ekspertyzy).
11
PL
KARTA GWARANCYJNA
Typ urządzenia:
.....................................................................................................
Pieczątka i podpis sprzedawcy:
Model urządzenia:
......................................................................................................
Data sprzedaży:
......................................................................
Numer seryjny urządzenia:
Pieczątka i podpis sprzedawcy:
Data instalacji:
W celu stałego polepszania jakości swoich produktów rma Kratki.pl Marek Bal zastrzega sobie prawo
do modykowania urządzeń bez wcześniejszego uprzedzenia.
Powyższe przepisy dot. gwarancji w żaden sposób nie zawieszają, nie ograniczają, ani nie wyłączają
uprawnień konsumenta z tytułu niezgodności towaru z umową wynikających z przepisów Ustawy
z dnia 27 lipca 2002 r. o szczególnych warunkach sprzedaży konsumenckiej.
12
EN
For the INSTALLER: Leave the manual with the device.
CONSUMER: Keep this manual for future reference.
This document is part of the device. This manual, including all photographs, illustrations and trade-
marks, is protected by copyright. The manufacturer reserves the right to make corrections and amend-
ments to this manual without obligation to inform about this to anyone. Any additional information
is available at www.kratki.com.
13
EN
INTRODUCTION
Thank you for trusting us and choosing our device. Our replace was made with your safety and com-
fort in mind. We are convinced that the commitment that has been put in
in the design and production process of the replace will be reected in the satisfaction with the cho-
ice made. Please read through all the chapters of this manual carefully before you begin installation
and use. If you have any questions or doubts, please contact our technical department. All additional
information is available at www.kratki.com.
Note
Requirements for the conditions and rules for installing replaces such as replace inserts can be fo-
und in the standards and regulations in force in each country. The national and local provisions conta-
ined therein should be observed! It is forbidden to make any modications
in the construction of the device. Kratki.pl Marek Bal shall not be liable for any damage caused by
improper installation and use of the replace insert.
Air replace inserts manufactured by Kratki.pl Marek Bal are convection heating devices classied as
xed replaces with manual fuel loading and lockable combustion doors.
These replaces are designed to be enclosed or built into a wall niche and are suitable for burning har-
dwood fuel. Our replace inserts comply with the PN-EN13229:2002+A1:2005+A2:2006 standard and
are CE marked. To avoid re hazards, the replace should be installed in accordance with local building
codes and the technical recommendations given in this manual. The installation design and installa-
tion of the insert should be carried out by a professional or qualied person. Before the appliance is
released for operation, a protocol technical inspection must be carried out, to which the opinion of the
chimney sweep and re specialist must be attached.
FUEL SELECTION
The manufacturer only allows the use of hardwood logs of the following types: beech, hornbeam, oak,
alder, birch, ash. It is assumed that 1 kg of wood with a moisture content of up to 20% yields 3 kW of
power. The moisture content of the wood used to re the device should not exceed 20%. The use of
logs with higher moisture content may cause the used insert not to achieve the technical parameters
declared by the manufacturer. It is not advisable to use coniferous logs for burning, as they cause
intense burning and make it necessary to clean the appliance and chimney ue more often. Do not
burn minerals (e.g. coal), tropical wood (e.g. mahogany), wood bark, chemical products or liquids such
as oil, alcohol, gasoline, naphthalene, laminated board, impregnated or compressed wood bound with
glue, garbage or other waste.
INSTALLATION OF A FIREPLACE INSERT
The installation of the replace insert must be carried out in accordance with the provisions of the
standards in force in this regard, the requirements of the construction law and the re safety standards
in force in this regard. Detailed regulations on construction safety, re safety and safety of use are
contained in the ordinances and building regulations of the country. Installation and commissioning
of the replace stove should be carried out by an installation company with the appropriate authori-
zation and experience for this purpose.
The installer should conrm in the warranty card the correct execution of the installation activities by
signing and stamping the warranty. If this requirement is not fullled, the Purchaser loses the right
under warranty claims against the replace stove manufacturer.
14
EN
Preparation for installation
The replace insert is delivered ready to be built and installed. After unpacking, check the complete-
ness of the unit and make sure that the kit components have not been damaged during transport. In
selected replace inserts, the deector, handle, air damper handle and the rod handle used to adjust
the ue gas damper (shaft) should be installed.
In guillotine-type inserts, the screws locking the counterweight should additionally be removed. De-
pending on the model, check:
- the mechanism for adjusting the chimney draught (shaft),
- the mechanism for adjusting the air supply to the combustion chamber (ash drawer, air damper),
- the mechanism of operation of the front door closure (guides, hinges, handle),
- correctness of installation of ash pan/ash drawer and grate,
- the condition of the glass and the sealing cord of the re door,
- the condition of the ceramic lining of the rebox (selected replace inserts).
The inspection should be carried out in the presence of the installer. If you nd any damage or decien-
cies, please contact customer service. Before installing the replace insert, the chimney ue must be
expertly inspected and received for its technical parameters and condition - tightness, patency. Instal-
lation of the replace stove can be carried out after a positive result of the chimney sweeps expertise
of the ue, and after checking the completeness of the device and the proper operation of all the
mechanisms mentioned above.
Location of the replace insert and connection to the chimney
The replace insert must be installed on a noncombustible oor with a minimum thickness of 30 cm,
and the oor at the replace door must be protected by a strip of noncombustible material with a
minimum width of 50 cm. The safe distance of combustible elements from the glass should be min.
150 cm (Fig. 1 b). Before installing the replace, it is also necessary to check the mechanical strength
of the oor on which the replace insert is to be placed, taking into account the total weight of the
insert and its housing.
The device should be located as close as possible to the ue pipe. When moving the replace, do not
grab the handle, as you risk damaging it. The appliance must be placed at a safe distance from any
ammable products. The ue under which the replace is connected should be airtight, smooth and
made of low heat-conducting materials. The connection between the chimney and the replace stove
must be made of non-ammable materials protected against oxidation (enamel or steel ue pipe).
Connection to a common chimney is possible.
When connecting to a common chimney, the door must always be closed. The pressure of the chimney
should be 12 Pa.
A diagram of an example installation and connection to the chimney is shown in Figure 1 a) ( 1 - -
replace insert, 2 - interior of the housing, 3 - decompression chamber , 4 - outdoor air intake duct,
5 - outdoor air intake, 6 - chimney, 7 - connector, 8 - ventilation grille, outlet, 9 - ventilation grille, inlet,
10 - layer of non-combustible material).
The appliance should be connected under a chimney section that provides a draught of 12 +- 2 Pa. If
the chimney produces a weak draught, consider laying new ues. It is also important that the chim-
ney does not produce excessive draught, in which case a draught stabilizer should be installed in the
chimney. Alternatively, special chimney endings equipped with an exhaust fan that regulates draught,
or other chimney attachments (e.g. a reman) may be used. Have your chimney ue inspected by a
master chimney sweep.
The room in which the device will be installed must have a volume resulting from the ratio of 4 m 3 x
1 kW of nominal thermal power of the device, but not less than 30 m3. In addition, it should have an
ecient ventilation system and provide the necessary amount of air required for the proper operation
of the cartridge. It is assumed that to burn 1 kg of wood in a replace with a closed combustion cham-
15
EN
ber requires about 8 m3 of air. In the room in which the replace insert is to be installed that draws air
from the room, there must be no exhaust devices or other appliances equipped with a hearth. In rooms
with mechanical ventilation or very tight window frames, an individual air supply to the combustion
chamber of the insert should be used. It is best to use a fresh air intake from the outside for this pur-
pose. In the case of cast iron inserts with an optional intake, the intake system should additionally be
equipped with a damper so that the room does not lose temperature when the replace is not in use.
The air intake supplying combustion air should be selected so that it cannot become clogged. Inserts
with sealed combustion chamber SERIES NB, MB, NADIA, VN, LUCY, ZIBI realize air intake through the
intake nozzle. Eective combustion is guaranteed only by connecting the air intake from the outside.
Lack of such connection may result in inecient combustion, dirtying of windows.
The replace must not be exposed to moisture. If the chimney insert is installed at the stage of con-
struction and nishing works, care should be taken to protect the replace from moisture associated
with the conduct of so-called wet works such as plaster, plasterboard. In this case, you should also pay
special attention to the fuel used, so that construction waste and other materials than recommended
are not burned in the replace, as this can result in overheating of the insert and numerous damages.
Construction of the replace insert housing
The cladding should be designed so that the replace insert is not permanently attached to it, with
the ability to be installed and removed without damaging it. The cladding should allow easy access
for inspection of the chimney connector, operation of the shaft or chimney draft regulator (if these
are installed). Non-ammable and insulating materials should be used for the construction, such as
aluminum-coated mineral wool, ceramic bers, glass ber-reinforced heat-resistant plates, aluminum
coatings. The distance of insulation from the walls of the replace insert should be 8 - 12 cm. The di-
stance between the frame of the replace and the casing must not be less than 5 mm (the expansion
joint does not require insulation). The cladding should provide access to the air needed for combu-
stion, as well as ventilation of the replace, through the use of appropriate grilles selected according to
the power of the device. At the bottom of the replace stove enclosure should be installed inlet grille
through which air is supplied to the housing (40-60 cm2 / 1 kW). To ensure proper discharge of hot air
from the hood, an air outlet grille must be installed in the hood. The minimum active area of the grilles
is selected depending on the power of the insert: from 50 to 70 cm2 per 1 kW.
A very high temperature is reached inside the housing, so a decompression shelf should be installed
in the housing at a distance of about 40 cm from the ceiling. It prevents heating of the ceiling in the
room, heat loss, and forces the installation of outlet grilles under it at the appropriate height that emit
heat from the chamber above the replace. Decompression grilles are installed on two sides of the
enclosure alternately, for example, alternately higher and lower above the decompression half. The
size of the grilles and their active area is not important.
Note
Due to the high temperature in the insert housing, the grilles in the hood as well as the crown of the
air distribution system in the house must be metal. In the replace hood, we only install grilles without
louvers.
OPERATION OF THE FIREPLACE INSERT
When cold, the replace insert should have all the dampers closed so that the room in which it is
installed does not lose temperature when the replace is not in use. Closed dampers will also prevent
the possibility of condensation on the lower parts of the insert, especially the sill, The appearance of
condensation can result in corrosion of steel components. Do not use an uncovered replace insert
except for test kindling. BASIA and MILA replace inserts must be equipped with a manual or auto-
matic ue gas damper mounted on their inlet. To purchase a compatible damper, contact the sales
16
EN
department of Kratki.pl Marek Bal.
Note
A burning replace insert is hot. During all handling and operation of the replace stove, be aware that
the elements of the replace stove may be hot, so protective gloves should be used for handling. Do
not leave ammable materials in the vicinity of the replace, or extinguish the re in the rebox with
water, or operate the replace with a broken glass.
The safe distance of combustible elements from the glass is min. 1,5 m. Staying near
working appliance, children or other unaware persons should not be left unattended. If the replace
stove is equipped with a grate and an ash pan, do not operate the unit without these elements.
First launch
The replace insert should be started up for the rst time by a certied installer. Before ring up, remo-
ve any decals from the surface of the glass, and the sponge protecting the rebox lining. The rst few
kindlings should be made before the casing is made to check the operation of all controls and other
moving parts of the insert.
During the rst ring, the phenomenon of hardening of the paint occurs, accompanied by a charac-
teristic odor and emission of smoke on the surface of the insert. The rst few times the replace stove
is used, it may also smell of enamel, silicone sealant and other materials used in construction. This is
normal, but will disappear after a few smokes. The rst burning in the insert should be carried out in
a well-ventilated room. During the rst two weeks of use, a newly installed replace insert should be
operated at about 30% of its rated power, gradually increasing the temperature. This way of operating
the insert allows for the gradual removal of internal stresses, which prevents the formation of thermal
shocks. This has a very strong inuence on the cartridge’s subsequent durability.
Firing up in a replace insert
The only correct and recommended way to light replaces is the so-called re from above. To light
the re in the replace insert, open all the dampers and air dampers and then use the handle to open
the door of the insert. First, in the central part of the rebox, alternating billets (no more than three
layers with a diameter of about 10 - 13 cm) are placed. On top of the billets are placed smaller logs
(diameter of about 2 - 5 cm) in such a way as to ensure free air ow between them. At the very top,
a re starter should be placed. It is forbidden to use for kindling materials other than those provided
in the instruction manual. It is forbidden to use ammable chemical products for kindling, such as oil,
gasoline, solvents and others.
Light the kindling and close the door. Kindling may take several to several minutes. If there is insu-
cient draught in the chimney, unseal the replace door at the initial stage of kindling by swinging it
open. If the replace insert is not equipped with an air intake from the outside, it is good practice to
open the window in the room where the appliance is located. The method of opening and closing the
door on replace inserts is shown in Fig. 2. a) and b) replace inserts with doors that open to the side,
c) and d) replace inserts with doors that lift upwards (unlock the lock(s) before opening).
Fuel replenishment and combustion control
After lighting the re, wait for a layer of embers to form, and then ll the rebox of the insert with
wood, arranging the fuel in a way that will reasonably ll its hearth. The loading weight should be cal-
culated based on the power of the insert. It is assumed that 1 kg of wood with a moisture content of up
to 20% yields 3 kW of power. When relling the fuel, follow the rule that opening the front door should
be done slowly while opening the shaft, if the insert is equipped with it. After ring up the relled fuel,
close the air damper so that the combustion process does not proceed too rapidly. Before closing the
air damper, make sure that the fuel burns intensely enough that reducing the air supply will not extin-
guish the re. If the replace stove is equipped with a vent, it should be closed during this phase of
17
EN
combustion. During combustion, the front door of the replace insert must be closed. During the nal
phase of the combustion cycle, the air damper must be opened 100% to allow the remaining fuel to
burn out. Re-loading should be done only when only the ignition layer in the form of embers remains
in the replace. The intensity of the fuel combustion process in the replace insert should be regulated,
as long-lasting maintenance of maximum combustion temperatures can lead to overheating of sen-
sitive replace components and their damage. Controlling the combustion process also reduces fuel
consumption, as it lengthens the combustion cycle, and ensures optimal use of energy. The principle
of operation of all dampers used in the various series of replace inserts is shown in Figure 3 (A - air
damper, B - air curtain damper, C - injection air damper, D - shaft, 1 - open position, 2 - closed position).
Ash removal / Caution
We empty the replace of ash only after it has cooled down beforehand. Note that the ash accumula-
ted in the combustion chamber may remain hot even several hours after the replace is extinguished.
Use protective gloves during this activity.
When draining the replace, the accumulated ash should be removed with a metal scoop into a non-
-ammable container. In the case of replace inserts equipped with an ash pan, it should be emptied
using protective gloves. It is necessary to regularly check the level of lling the rebox with ash, becau-
se if there is an excess of ash, the supply of combustion air is reduced.
In addition, in appliances with a grate with an ash pan, excess ash restricts the cooling process of
the grate, which consequently damages it. In addition, leaving ash in the ash drawer for an extended
period will cause chemical corrosion of the ash pan.
Extinguishing the insert in case of chimney re and replace failure
In cases of slow combustion and burning of wood with high moisture content, organic combustion
products (soot and steam) are formed in excess, forming creosote in the ue, which can ignite. In such
a case, rapid combustion (high ame and high temperature) occurs in the ue pipe - referred to as a
chimney re. In the event of such a phenomenon, cut o the air supply to the appliance and close
the sunroof if it is installed. Then check the correct closure of the door and notify the nearest re de-
partment.
In the event of a replace insert malfunction, open the replace door to cool the combustion chamber
as quickly as possible. This operation should be done by rst opening all the windows in the room
where the insert is installed. If necessary, the re can be extinguished with a replace extinguisher
or sand. Under no circumstances should the replace be ooded with water. Excess burning fuel can
also, with special precautions, be placed in a non-ammable container and taken outside the building.
18
EN
Proper functioning of the insert can be interfered with by atmospheric conditions (humidity, fog, wind,
atmospheric pressure), and sometimes by closely located tall objects. In case of recurring problems,
seek the expertise of a chimney sweep or use a chimney cowl (e.g. reman).
Recognizing defects and how to deal with them
During operation of the replace stove, certain anomalies may occur indicating irregularities in the
operation of the stove. This may be due to improper installation of the replace stove without comply-
ing with current laws or the provisions of this manual, or due to external causes, such as the environ-
ment. The following are the most common causes of abnormal operation of the replace stove, along
with how to solve them.
Problem Possible cause Recommendations
Smoke retreat into the room
with the replace door open
- Rapid door release
- Closed windshield
- Poor room ventilation
- Inappropriate smoking
technique
- Poor chimney draught
- Bad weather conditions
- Open the door slowly
- Open the sunroof
- Ensure that the room is adequ-
ately ventilated in accordance
with the instructions
- Refuellate after obtaining the
ignition layer
- Check the chimney
- Install an exhaust fan or use a
ue cowl (e.g. reghter)
Phenomenon of insucient
heating or extinction of the
replace
- Low fuel consumption
- Too much wood humidity
- Too little chimney draught
- Inappropriate external air
supply
- Closed air damper
- Load the replace according
to the instructions
- Use wood with humidity up
to 20%
- Check the chimney
- Clean the duct and the air
supply grille
- Open the air damper
Phenomenon of insucient
heating despite good com-
bustion in the combustion
chamber
- Low calorie wood
- Too much moisture in the
wood used for combustion
- Too shredded wood
- Use wood according to the
instructions
- Use wood with humidity up
to 20%
- Use the pliers specied in the
instructions
Excessive soiling of the
chimney ue liner glass
- Low-intensity combustion
- Use of coniferous resinous
wood as fuel
- Lack of adequate air for
combustion
- Use only dry wood. Adjust the
amount of combustion air
- Use the wood provided for in
the manual
19
EN
SERVICE AND MAINTENANCE OF THE FIREPLACE INSERT
All repairs must be entrusted to a certied installer and use spare parts of the cartridge manufacturer.
It is unacceptable to make any changes to the design, installation rules, use, without the written
consent of the manufacturer. Any maintenance may be performed only when the replace insert
is in a cooled state, using protective gloves. The replace insert, ue, connector and chimney sho-
uld be cleaned regularly. If the replace stove is not in use for a long period of time, the chimney
should be inspected, as it may have become clogged. Periodic or scheduled maintenance of the
insert includes:
- removal of ashes, cleaning of the windshield, cleaning of the ue;
- periodically clean the rebox of the insert (the frequency of this activity depends on the type and
moisture content of the wood used);
- for regular operation of the insert, the seal in the door should be replaced before or after each heating
season;
- use a poker, scraper, brush to clean cast iron elements;
- clean the glass pane(s) using a product designed for this purpose (do not use it to clean other ele-
ments of the insert). Do not apply glass cleaning liquid directly to the replace glass, only to the
paper or cloth. Dripping liquid may cause corrosion of the cartridge’s steel elements and loss of
shock-absorbing properties of the seals. Do not use abrasive preparations for cleaning, as this will
scratch the glass. Very important - when cleaning the glass, properly protect the painted parts and
make sure that the liquid does not drip on the gasket, as this can lead to rapid wear or baking, which
may eventually result in a cracked glass. The gradual deposition of soot on the glass is a natural phe-
nomenon, so the glass should be cleaned every 7-11 hours to prevent permanent soiling. In repla-
ces with upward-facing doors, to be able to clean the glass, release the catches as shown in Fig. 4 -5;
- chimney ue cleaning must be carried out by a chimney sweep and documented in the insert’s certi-
cate (clean the ue 3 times a year).
- clean the steel parts of the insert only dry
SPARE PARTS
Kratki.pl Marek Bal company ensures the supply of spare parts throughout the life of the device. For
this purpose, please contact our sales department or the nearest sales point.
WARRANTY CONDITIONS
The use of the replace stove, the method of connection to the chimney, and the conditions of ope-
ration must be in accordance with these operating instructions. It is forbidden to modify or make any
changes to the construction of the replace stove. The manufacturer provides a 5-year warranty from
the date of purchase of the replace stove for its ecient operation. The purchaser of the replace
stove must read the replace stove user manual and these warranty conditions, which must be conr-
med by an entry in the warranty card at the time of purchase. In the event of a complaint, the user of
the replace stove is required to submit a completed warranty card and proof of purchase. Complaints
can be submitted via the form on the website under the „knowledge and assistance” tab or by email
to reklamacje@kratki.com. Submission of the mentioned documentation is necessary to process any
claims. Claims will be processed within 45 days from the date of submission. Any alterations, modi-
cations and structural changes to the cartridge will immediately void the manufacturer’s warranty.
In the event of non-conformity of the sold thing with the contract, the Buyer shall have legal remedies
by law on the part and at the expense of the seller. The warranty does not aect the said remedies.
The warranty covers:
- ecient functioning of the replace;
- cast iron components;
- movable elements of control mechanisms;
20
EN
- TERMOTEC ceramic moldings for a period of 2 years from the time of purchase (slight cracks, chip-
ping and spidering are not grounds for replacing the elements, as it is a natural material that is
subject to gradual wear)
- grate and seals for a period of 1 year from the date of purchase of the cartridge;
- complaints reported on the smell within 6 months from the installation of the cartridge (documen-
ted by an entry in the warranty card).
The warranty does not cover:
- Heat-resistant ceramics (glass, resistant to temperatures up to 600°C). Applies to any damage inclu-
ding soot staining or scorching caused by the use of prohibited fuels, discoloration, tarnishing and
other changes caused by heat overload;
- all defects resulting from non-compliance with the provisions of the instructions for use, especially
regarding the fuel and relighters used;
- any defects arising during transport from the distributor to the Buyer;
- any defects arising during installation, installation and commissioning of the replace stove;
- complaints related to an incorrectly selected product (installation of an appliance with too little or
too much power in relation to demand);
- damages resulting from thermal overloading of the replace insert (related to non-compliance with
the provisions of the instruction manual).
The warranty is extended by the period from the date of the complaint, until the date of notication to
the purchaser of the execution of the repair. This time will be conrmed in the warranty card.
Any damage caused by improper handling, storage, incompetent maintenance, inconsistent with the
conditions specied in the instructions for use and operation, and due to other causes, not attributable
to the manufacturer, will void the warranty, if the damage contributed to changes in the quality of the
cartridge. It is forbidden to burn wet wood. During warming up and cooling down, expansion occurs
and the cartridge may make crackling sounds - this is a natural phenomenon and does not constitute
grounds for complaint.
Note
In all inserts of our production it is forbidden to use coal as fuel. Burning coal in any case involves the
loss of warranty for the replace. The customer reporting a defect under warranty is always required
to sign a declaration that he has not used coal or other prohibited fuels for burning in our inserts. If
the use of the above-mentioned fuels is suspected, the replace will be subjected to an expert ana-
lysis of the presence of prohibited substances. If the analysis reveals their use, the customer loses all
warranty rights and is obliged to cover all costs associated with the complaint (including the cost of
the expertise).
21
EN
WARRANTY CARD
Type of device:
.....................................................................................................
Stamp and signature of the seller:
A model of the device:
......................................................................................................
Date of sale:
......................................................................
Serial number of the device:
Stamp and signature of the seller:
Installation date:
In order to continuously improve the quality of its products, Kratki.pl Marek Bal reserves the right to
modify the equipment without prior notice.
The above warranty provisions do not in any way suspend, limit or exclude the rights of the consumer
for non-conformity of the goods with the contract resulting from the provisions of the Act of 27 July
2002 on special conditions of consumer sales.
22
DE
Für den INSTALLATEUR: Lassen Sie das Handbuch bei dem Gerät.
VERBRAUCHER: Bewahren Sie dieses Handbuch zum späteren Nachschlagen auf.
Dieses Dokument ist Teil des Geräts. Dieses Handbuch, einschließlich aller Fotos, Abbildungen und
Marken, ist urheberrechtlich geschützt. Der Hersteller behält sich das Recht vor, Korrekturen und Än-
derungen an diesem Handbuch vorzunehmen, ohne dass er verpichtet ist, die und ich kann das nie-
mandem erzählen. Weitere Informationen sind unter www.kratki.com verfügbar.
23
DE
EINLEITUNG
Danke, dass Sie uns vertrauen und sich für unser Gerät entschieden haben. Unser Kamin wurde mit
Blick auf Ihre Sicherheit und Ihren Komfort hergestellt. Wir sind davon überzeugt, dass die Verpich-
tung, die im Design- und Produktionsprozess des Kamins wird sich in der Zufriedenheit mit der ge-
troenen Wahl widerspiegeln. Bitte lesen Sie alle Kapitel dieses Handbuchs sorgfältig durch, bevor
Sie mit der Installation und dem Gebrauch beginnen. Wenn Sie Fragen oder Zweifel haben, wenden
Sie sich bitte an unsere technische Abteilung. Alle zusätzlichen Informationen sind unter www.kratki.
com verfügbar.
Achtung
Die Anforderungen an die Bedingungen und die Installation von Öfen, wie z. B. Kaminen, sind in den
Normen und Vorschriften des jeweiligen Landes zu nden. Diese nationalen und lokalen Vorschriften
müssen beachtet werden! Es ist verboten, Änderungen an der
an der Konstruktion des Geräts vorzunehmen. Kratki.pl Marek Bal haftet nicht für Schäden, die durch
unsachgemäße Installation oder Benutzung des Kaminofens entstehen.
Die luftbeheizten Kamineinsätze von Kratki.pl Marek Bal sind Konvektionsheizgeräte, die als feste Ka-
mine mit manueller Brennstozufuhr und verschließbaren Verbrennungstüren klassiziert sind.
Diese Kamine sind für den Einbau in eine Wandnische bestimmt und eignen sich für die Verbren-
nung von Hartholzbrennstoen. Unsere Kamineinsätze entsprechen der Norm PN-EN13229:2002+A-
1:2005+A2:2006 und sind CE-gekennzeichnet. Um Brandgefahren zu vermeiden, muss der Kaminofen
gemäß den örtlichen Bauvorschriften und den technischen Anweisungen in dieser Anleitung instal-
liert werden. Die Planung der Anlage und die Installation des Kaminofens sollten von einem Fachmann
oder einer qualizierten Person durchgeführt werden. Vor der Inbetriebnahme muss ein technisches
Gutachten erstellt werden, das auch die Stellungnahme des Schornsteinfegers und des Brandschut-
zbeauftragten enthält.
KRAFTSTOFFAUSWAHL
Der Hersteller erlaubt nur die Verwendung von Hartholzscheiten wie Buche, Hainbuche, Eiche, Erle,
Birke und Esche. Es wird angenommen, dass 1 kg Holz mit einem Feuchtigkeitsgehalt von bis zu 20
% eine Leistung von 3 kW erbringt. Der Feuchtigkeitsgehalt des Holzes, mit dem das Gerät befeuert
wird, sollte 20 % nicht überschreiten. Die Verwendung von Holzscheiten mit einem höheren Feuchtig-
keitsgehalt kann dazu führen, dass der Ofen die vom Hersteller angegebenen technischen Parame-
ter nicht erreicht. Es ist nicht ratsam, Nadelholzscheite oder Stoppelholz zum Befeuern des Geräts zu
verwenden, da diese zu einer starken Verbrennung des Geräts führen, was eine häugere Reinigung
des Geräts und des Rauchrohrs erforderlich macht. Verbrennen Sie keine Mineralien (z. B. Kohle), Tro-
penhölzer (z. B. Mahagoni), Holzrinde, chemische Produkte oder Flüssigkeiten wie Öl, Alkohol, Benzin,
Naphthalin, laminierte Platten, imprägniertes oder gepresstes, mit Leim gebundenes Holz, Müll oder
andere Abfälle.
EINBAU EINES KAMINOFENS
Die Installation des Kaminofens muss in Übereinstimmung mit den Bestimmungen der in diesem
Bereich geltenden Normen, Bauvorschriften und Brandschutznormen durchgeführt werden. Nähere
Bestimmungen zur baulichen Sicherheit, zur Brandsicherheit und zur Betriebssicherheit entnehmen
Sie bitte den in Ihrem Land geltenden Bauvorschriften und Regeln. Die Installation und Inbetriebnah-
me des Kaminofens muss von einem qualizierten und erfahrenen Installateur durchgeführt werden.
Der Installateur muss in der Garantiekarte durch Unterschrift und Stempel bestätigen, dass die Instal-
lationsarbeiten ordnungsgemäß ausgeführt wurden. Bei Nichteinhaltung dieser Vorschrift verliert der
Käufer jeden Garantieanspruch gegenüber dem Hersteller des Kaminofens.
24
DE
Vorbereitung für den Einbau
Der Kaminofen wird einbaufertig geliefert. Überprüfen Sie nach dem Auspacken die Vollständigkeit
und stellen Sie sicher, dass die Bestandteile des Bausatzes während des Transports nicht beschädigt
worden sind. Montieren Sie bei dem Kaminofen Ihrer Wahl die Umlenkplatte, den Gri, den Gri der
Luftklappe und den Stangengri für die Einstellung der Rauchklappe (Glas).
Bei Guillotine-Einsätzen müssen zusätzlich die Schrauben zur Sicherung der Gegengewichte entfernt
werden. Je nach Modell ist Folgendes zu überprüfen
- den Mechanismus zur Einstellung des Schornsteinzuges (Rauchschutzklappe),
- den Mechanismus zur Einstellung des Luftstroms zur Brennkammer (Aschenlade, Luftklappe),
- den Verriegelungsmechanismus der Vordertür (Führungen, Scharniere, Gri),
- korrekter Einbau von Aschenkasten/Aschenlade und Rost,
- Zustand des Glases und der Dichtungsschnur der Feuertür,
- den Zustand der keramischen Verkleidung des Feuerraums (ausgewählte Kamine).
Die Inspektion muss in Anwesenheit des Installateurs durchgeführt werden. Sollten Sie Mängel oder
Unzulänglichkeiten feststellen, wenden Sie sich bitte an den Kundendienst. Vor der Installation des
Kaminofens muss das Abgasrohr auf seine technischen Parameter und seinen Zustand (Dichtheit,
Durchlässigkeit) geprüft und zertiziert werden. Der Kaminofen darf installiert werden, wenn ein Sa-
chverständigengutachten über das Rauchrohr bestätigt, dass das Gerät vollständig ist und alle oben
genannten Mechanismen korrekt funktionieren.
Position des Kaminofens und Anschluss an den Schornstein
Der Kaminofen muss auf einer nicht brennbaren Unterlage mit einer Dicke von mindestens 30 cm
aufgestellt werden, und der Boden neben der Kamintür muss mit einem Streifen aus nicht brennba-
rem Material von mindestens 50 cm Breite geschützt werden. Der Sicherheitsabstand von brennbaren
Elementen zum Glas sollte mindestens 150 cm betragen (Abb. 1 b). Prüfen Sie vor der Aufstellung des
Kaminofens auch die mechanische Festigkeit des Sockels, auf dem der Kaminofen aufgestellt werden
soll, und berücksichtigen Sie dabei das Gesamtgewicht des Kaminofens und seiner Verkleidung.
Das Gerät muss so nah wie möglich am Abgasrohr aufgestellt werden. Fassen Sie den Kaminofen beim
Verschieben nicht am Gri an, da er dadurch beschädigt werden kann. Das Gerät muss in einem si-
cheren Abstand zu brennbaren Produkten aufgestellt werden. Das Abgasrohr, an das der Kaminofen
angeschlossen wird, muss luftdicht und glatt sein und aus Materialien mit geringer Wärmeleitfähigkeit
bestehen. Die Verbindung zwischen Schornstein und Kaminofen muss aus nicht brennbarem und oxi-
dationsbeständigem Material bestehen (emailliertes oder stählernes Abgasrohr).
Der Anschluss an einen gemeinsamen Schornstein ist möglich.
Beim Anschluss an einen gemeinsamen Schornstein muss die Tür immer geschlossen sein. Der Schorn-
steindruck sollte 12 Pa betragen.
Ein Beispiel für die Installation und den Anschluss an den Schornstein ist in Abbildung 1 a) dargestellt
(1 - Kaminofen, 2 - Innenseite der Verkleidung, 3 - Dekompressionskammer, 4 - Außenluftansaugkanal,
5 - Außenluftansaugung, 6 - Schornstein, 7 - Anschlussstück, 8 - Lüftungsgitter, Auslass, 9 - Lüftungs-
gitter, Einlass, 10 - Schicht aus nicht brennbarem Material).
Das Gerät muss an einen Schornstein mit einem Luftzug von 12 +- 2 Pa angeschlossen werden. Wenn
der Schornstein einen schlechten Zug aufweist, sollte ein neuer Schornstein verlegt werden. Es ist auch
wichtig, dass der Schornstein keinen übermäßigen Zug erzeugt; in diesem Fall sollte ein Zugbegren-
zer in den Schornstein eingebaut werden. In diesem Fall sollte ein Zugstabilisator in den Schornstein
eingebaut werden. Alternativ können auch spezielle Schornsteinabschlüsse mit einem Dunstabzug,
der den Zug reguliert, oder andere Schornsteinverkleidungen (z. B. ein Feuerschutzgitter) verwendet
werden. Lassen Sie das Abgasrohr von einem Schornsteinfegermeister überprüfen.
Der Raum, in dem das Gerät aufgestellt werden soll, muss ein Volumen haben, das sich aus einem Ver-
hältnis von 4 m 3 x 1 kW Nennwärmeleistung des Geräts ergibt, aber nicht weniger als 30 m3. Außer-
26
DE
BETRIEB DES KAMINOFENS
Wenn der Kaminofen kalt ist, müssen alle Klappen geschlossen sein, damit der Raum, in dem der Kami-
nofen aufgestellt ist, nicht an Wärme verliert, wenn der Kamin nicht in Betrieb ist. Geschlossene Klap-
pen verhindern auch die Bildung von Kondenswasser an den unteren Teilen des Kaminofens, insbe-
sondere an den Fensterbänken. Benutzen Sie den Kaminofen nicht unbedeckt, außer zum Anzünden.
Die Kaminöfen BASIA und MILA müssen mit einer manuellen oder automatischen Rauchschutzklappe
am Einlass ausgestattet sein. Für den Kauf einer kompatiblen Klappe wenden Sie sich bitte an die Ver-
kaufsabteilung von Kratki.pl Marek Bal.
Achtung
Der Kaminofen ist heiß, wenn er brennt. Achten Sie bei der Handhabung und Bedienung des Kami-
nofens darauf, dass die Teile des Kaminofens heiß sein können, tragen Sie daher Schutzhandschuhe.
Lassen Sie keine brennbaren Materialien in der Nähe des Kaminofens liegen, löschen Sie das Feuer im
Feuerraum nicht mit Wasser und betreiben Sie den Kaminofen nicht mit einer zerbrochenen Scheibe.
Der Sicherheitsabstand zwischen den brennbaren Teilen und der Scheibe beträgt min. 1,5 m. Kinder
oder andere Personen in der Nähe
Ist der Kaminofen mit einem Kaminofen mit Wasser oder einer zerbrochenen Scheibe ausgestattet,
muss ein Mindestabstand von 1,5 m zum Feuerraum eingehalten werden. Wenn der Kaminofen mit
einem Rost und einem Aschekasten ausgestattet ist, darf das Gerät nicht ohne diese Teile betrieben
werden.
Erste Inbetriebnahme
Die Erstinbetriebnahme des Kaminofens sollte von einem dafür qualizierten Installateur vorgenom-
men werden. Vor dem Anzünden des Kaminofens sind eventuelle Aufkleber von der Glasscheibe und
dem Schaumsto, der den Feuerraum schützt, zu entfernen. Die ersten Anzündungen sollten vor dem
Anbringen der Verkleidung erfolgen, um die Funktion aller Bedienelemente und anderer beweglicher
Teile des Kaminofens zu überprüfen.
Beim ersten Anzünden kommt es zum Aushärten der Farbe, begleitet von einem charakteristischen
Geruch und einer Rauchentwicklung an der Oberäche des Kaminofens. Während der ersten Inbe-
triebnahme kann der Kaminofen auch einen Geruch von Emaille, Silikondichtmasse oder anderen
beim Bau verwendeten Materialien abgeben. Dies ist normal und verschwindet nach einigen Zügen.
Die ersten Arbeiten am Kaminofen müssen in einem gut belüfteten Raum durchgeführt werden. Be-
treiben Sie den neu installierten Kaminofen in den ersten zwei Wochen bei etwa 30 % seiner Nennle-
istung und erhöhen Sie die Temperatur allmählich. Durch diese Betriebsweise des Kaminofens werden
die inneren Spannungen allmählich abgebaut und das Auftreten von Temperaturschocks verhindert.
Dies hat einen sehr großen Einuss auf die spätere Lebensdauer des Einsatzes.
Beleuchtung im Kamineinsatz
JDie einzig richtige und empfohlene Art, einen Kaminofen anzuzünden, ist von oben. Um das Feuer im
Kaminofen anzuzünden, önen Sie alle Klappen und Luftklappen und önen Sie dann mit dem Gri
die Tür des Kaminofens. Legen Sie zunächst in der Mitte des Feuerraums abwechselnd Holzscheite
(nicht mehr als drei Lagen von Holzscheiten mit einem Durchmesser von ca. 10 - 13 cm). Kleinere
Holzscheite (Durchmesser ca. 2 - 5 cm) werden so auf die Scheite gelegt, dass dazwischen ein freier
Luftstrom entsteht. Die Anzünder müssen obenauf gelegt werden. Es ist verboten, andere als die in der
Gebrauchsanweisung angegebenen Materialien zum Anzünden zu verwenden. Verwenden Sie keine
brennbaren chemischen Produkte wie Öl, Benzin, Lösungsmittel usw. zum Anzünden.
Das Anzündholz muss angezündet werden und die Tür muss geschlossen sein. Das Anzünden kann
mehrere Minuten dauern. Bei unzureichendem Schornsteinzug ist die Tür des Kaminofens in der An-
zündphase durch Aufschwenken zu önen. Ist der Kaminofen nicht mit einer Außenluftzufuhr ausge-
27
DE
stattet, empehlt es sich, das Fenster des Raums zu önen, in dem sich das Gerät bendet. Die Art und
Weise, wie die Tür des Kaminofens geönet und geschlossen wird, ist in Abbildung 2 dargestellt. a) und
b) Kaminöfen mit seitlich zu önenden Türen, c) und d) Kaminöfen mit nach oben zu önenden Türen
(das/die Schloss/e müssen vor dem Önen entriegelt werden).
Betankung und Verbrennungskontrolle
Sobald das Feuer brennt, warten Sie, bis sich eine Glutschicht gebildet hat, und füllen Sie dann den
Feuerraum des Einsatzes mit Holz, wobei Sie den Brennsto so anordnen, dass der Feuerraum ange-
messen gefüllt ist. Berechnen Sie die Masse der Ladung auf der Grundlage der Leistung des Ofens. Es
wird davon ausgegangen, dass 1 kg Holz mit einem Feuchtigkeitsgehalt von bis zu 20 % eine Leistung
von 3 kW ergibt. Beim Nachlegen gilt der Grundsatz, dass die Fronttür langsam geönet werden sollte,
wobei die Scheibe zu önen ist, falls der Ofen mit einer solchen ausgestattet ist. Nach dem Anzünden
des Brennstos die Luftklappe schließen, damit der Verbrennungsprozess nicht zu schnell verläuft.
Vergewissern Sie sich vor dem Schließen der Luftklappe, dass der Brennsto mit ausreichender Inten-
sität brennt, damit das Feuer nicht durch eine Verringerung des Luftstroms erlischt. Ist der Kaminofen
mit einer Scheibenklappe ausgestattet, ist diese während dieser Verbrennungsphase zu schließen. Die
Fronttür des Kaminofens muss während der Verbrennung geschlossen sein. In der letzten Phase des
Verbrennungszyklus muss die Luftklappe zu 100 % geönet werden, damit der restliche Brennsto
abbrennen kann. Das Nachlegen darf erst erfolgen, wenn nur noch eine Glutschicht im Feuerraum vor-
handen ist. Die Verbrennungsintensität des Brennstos im Kaminofen sollte geregelt werden, da lang
anhaltende maximale Verbrennungstemperaturen zur Überhitzung empndlicher Teile und zu deren
Beschädigung führen können. Die Regelung des Verbrennungsprozesses senkt auch den Brennstof-
fverbrauch, da sie den Verbrennungszyklus verlängert und eine optimale Energieausnutzung gewähr-
leistet. Das Funktionsprinzip aller in den verschiedenen Kaminofenserien verwendeten Klappen ist in
Abb. 3 dargestellt (A - Luftklappe, B - Luftschleierklappe, C - Sekundärluftklappe, D - Welle, 1 - oene
Stellung, 2 - geschlossene Stellung).
Ascheentsorgung / Vorsicht
Entleeren Sie die Asche aus dem Kamin erst, wenn er abgekühlt ist. Beachten Sie, dass die in der Bren-
nkammer angesammelte Asche auch noch mehrere Stunden nach dem Erlöschen der Feuerstätte heiß
sein kann. Verwenden Sie bei diesem Vorgang Schutzhandschuhe.
Entfernen Sie beim Entleeren des Kaminofens die angesammelte Asche mit einer Metallschaufel in
einen nicht brennbaren Behälter. Wenn der Kaminofen mit einem Aschekasten ausgestattet ist, entle-
eren Sie diesen mit Schutzhandschuhen. Ist der Kaminofen mit einem Ascherost ausgestattet, entle-
eren Sie diesen mit Schutzhandschuhen.
Bei Geräten mit Ascherost behindert die überschüssige Asche den Abkühlungsprozess des Rostes und
beschädigt ihn dadurch. Wenn die Asche über einen längeren Zeitraum in der Aschelade verbleibt,
führt dies zu chemischer Korrosion der Aschelade.
Löschung des Einsatzes bei einem Schornsteinbrand und einer Störung der Feuerstätte
Bei der Verbrennung von langsam brennendem und sehr feuchtem Holz entstehen im Übermaß or-
ganische Verbrennungsprodukte (Ruß und Wasserdampf), die im Schornstein Kreosot bilden und sich
entzünden können. In diesem Fall kommt es zu einer schnellen Verbrennung (hohe Flamme und hohe
Temperatur) im Rauchrohr - man spricht von einem Schornsteinbrand. In einem solchen Fall muss die
Luftzufuhr zum Gerät unterbrochen und der Schornsteinschacht (falls vorhanden) geschlossen wer-
den. Überprüfen Sie anschließend, ob die Tür richtig geschlossen ist, und verständigen Sie die nächste
Feuerwehr.
Bei einer Störung des Kaminofens ist die Tür des Kaminofens zu önen, damit der Brennraum so
schnell wie möglich abkühlen kann. Dazu müssen alle Fenster in dem Raum, in dem der Kaminofen
aufgestellt ist, geönet werden. Falls erforderlich, kann das Feuer mit einem Feuerlöscher oder Sand
28
DE
Die korrekte Funktion des Einsatzes kann durch atmosphärische Bedingungen (Feuchtigkeit, Nebel,
Wind, Luftdruck) und manchmal durch nahe gelegene hohe Gegenstände beeinträchtigt werden.
gelöscht werden. Auf keinen Fall darf der Kaminofen mit Wasser geutet werden. Mit besonderen
Vorsichtsmaßnahmen kann überschüssiges Brennmaterial auch in einen nicht brennbaren Behälter
gefüllt und ins Freie gebracht werden.
Erkennen von Fehlern und Umgang mit ihnen
Während des Gebrauchs des Kaminofens können bestimmte Anomalien auftreten, die auf eine Fehl-
funktion des Ofens hindeuten. Dies kann auf eine unsachgemäße Installation des Kaminofens, die
nicht den geltenden Vorschriften oder den Bestimmungen dieser Bedienungsanleitung entspricht,
oder auf äußere Ursachen wie die Umwelt zurückzuführen sein. Im Folgenden werden die häugsten
Ursachen für einen fehlerhaften Betrieb des Kaminofens sowie die Möglichkeiten zu ihrer Behebung
aufgeführt.
Problem Mögliche Ursache Empfehlungen
Rauchrückzug in den
Raum bei geöneter
Kamintür
- Schnelle Türfreigabe
- Geschlossene Windschutz-
scheibe
- Schlechte Raumbelüftung
- Ungeeignete Rauchtechnik
- Schlechter Schornsteinzug
- Schlechte Wetterbedingungen
- Önen Sie die Tür langsam
- Önen Sie das Schiebedach
- Stellen Sie sicher, dass der Raum
gemäß den Anweisungen ausre-
ichend belüftet wird.
- Auftanken nach Erhalt der
Zündschicht
- Überprüfen Sie den Schornstein
- Installieren Sie einen Ablu-
ftventilator oder verwenden Sie
eine Rauchabzugshaube (z.B.
Feuerwehr)
Phänomen der unzure-
ichenden Erwärmung
oder des Erlöschens des
Kamins
- Niedriger Kraftstoverbrauch
- Zu viel Holzfeuchtigkeit
- Zu geringer Schornsteinzug
- Ungeeignete externe Luft-
zufuhr
- Geschlossene Luftklappe
- Beladen Sie den Kamin gemäß
den Anweisungen
- Verwenden Sie Holz mit einer
Feuchtigkeit von bis zu 20 %.
- Überprüfen Sie den Schornstein
- Reinigen Sie den Kanal und das
Luftzufuhrgitter
- Önen Sie die Luftklappe
Phänomen der unzure-
ichenden Erwärmung
trotz guter Verbrennung
in der Brennkammer
- Kalorienarmes Holz
- Zu viel Feuchtigkeit im Holz,
das zur Verbrennung verwen-
det wird
- Zu zerkleinertes Holz
- Verwenden Sie Holz entspre-
chend den Anweisungen
- Verwenden Sie Holz mit einer
Feuchtigkeit von bis zu 20 %.
- Verwenden Sie die in der Anle-
itung angegebene Zange
Übermäßige Verschmut-
zung der Schornsteinau-
skleidung aus Glas
- Verbrennung mit niedriger
Intensität
- Verwendung von harzigem
Nadelholz als Brennsto
- - Mangel an ausreichender
Verbrennungsluft
- Verwenden Sie nur trockenes
Holz. Einstellen der Verbrennung-
sluftmenge
- Verwenden Sie das im Handbuch
vorgesehene Holz
29
DE
Bei wiederkehrenden Problemen sollten Sie einen Schornsteinfeger hinzuziehen oder einen
Schornsteinaufsatz (z.B. Feuerwehrschornsteinfeger) verwenden.
WARTUNG UND INSTANDHALTUNG DES KAMINOFENS
Alle Reparaturen müssen von einem qualizierten Installateur unter Verwendung von Ersatzteilen
des Herstellers des Kaminofens durchgeführt werden. Ohne schriftliche Zustimmung des Herstellers
dürfen keine Änderungen am Aufbau, der Installation oder dem Betrieb des Kaminofens vorgenommen
werden. Alle Wartungsarbeiten dürfen nur bei kaltem Kaminofen und mit Schutzhandschuhen
durchgeführt werden. Der Kaminofen, die Rauchkanäle, das Verbindungsrohr und der Schornstein
müssen regelmäßig gereinigt werden. Wenn der Kaminofen längere Zeit nicht benutzt wird, muss
der Schornstein überprüft werden, da er verstopft sein kann. Zu den regelmäßigen oder geplanten
Wartungsarbeiten am Kaminofen gehören:
- Ascheentfernung, Reinigung der Frontscheibe, Reinigung des Rauchrohrs;
- regelmäßige Reinigung des Feuerraums des Kaminofens (die Häugkeit dieser Tätigkeit hängt von
der Art und dem Feuchtigkeitsgehalt des verwendeten Holzes ab);
- bei regelmäßiger Nutzung des Kaminofens muss die Dichtung in der Tür vor oder nach jeder Heizsa-
ison ausgetauscht werden;
- Reinigen Sie die Gusseisenteile mit einem Schürhaken, einem Schaber oder einer Bürste;
- Reinigen Sie die Scheibe(n) mit einem dafür vorgesehenen Reinigungsmittel (reinigen Sie nicht den
Rest des Ofens). Tragen Sie die Glasreinigungsüssigkeit nicht direkt auf die Kaminscheibe auf,
sondern auf Papier oder Lappen. Die abtropfende Flüssigkeit kann zur Korrosion der Stahlteile des
Kaminofens und zum Verlust der dämpfenden Wirkung der Dichtungen führen. Verwenden Sie zur
Reinigung keine Scheuermittel, da diese das Glas zerkratzen. Ganz wichtig: Schützen Sie beim Reini-
gen des Glases die lackierten Teile und achten Sie darauf, dass die Flüssigkeit nicht auf die Dichtung
tropft, da dies zu einer schnellen Abnutzung oder zum Verklumpen der Dichtung führen kann, was
schließlich zum Bruch des Glases führen kann. Die allmähliche Verrußung des Glases ist ein natür-
liches Phänomen, weshalb das Glas alle 7-11 Stunden gereinigt werden sollte, um eine dauerhafte
Verschmutzung zu verhindern. Bei Kaminen mit nach oben gerichteter Tür sind zum Reinigen der
Scheibe die Verschlüsse zu lösen, wie in Abb. 4-5 gezeigt;
- Die Reinigung des Rauchrohrs muss von einem Schornsteinfeger durchgeführt und im Kaminofen-
buch dokumentiert werden (Reinigung des Rohrs 3 Mal pro Jahr).
- Reinigen Sie die Stahlteile des Kaminofens nur in trockenem Zustand.
ERSATZTEILE
Kratki.pl Marek Bal gewährleistet die Lieferung von Ersatzteilen während der gesamten Lebensdauer
des Geräts. Zu diesem Zweck wenden Sie sich bitte an unsere Verkaufsabteilung oder an die nächst-
gelegene Verkaufsstelle.
GARANTIEBEDINGUNGEN
Die Verwendung des Kaminofens, die Art des Anschlusses an das Abgasrohr und die Betriebsbedin-
gungen müssen mit dieser Anleitung übereinstimmen. Es ist verboten, den Kaminofen in irgendeiner
Weise zu modizieren oder zu verändern. Der Hersteller gewährt eine Garantie von 5 Jahren auf den
ordnungsgemäßen Betrieb des Kaminofens ab dem Datum des Kaufs. Der Käufer des Kaminofens ist
verpichtet, die Bedienungsanleitung des Kaminofens und die vorliegenden Garantiebedingungen zu
lesen, die zum Zeitpunkt des Kaufs auf der Garantiekarte eingetragen werden müssen. Im Falle einer
Reklamation muss der Benutzer des Kaminofens die ausgefüllte Garantiekarte und den Kaufbeleg vor-
legen. Reklamationen können über das Formular auf der Website unter „Wissen und Hilfe” oder per
E-Mail an reklamacje@kratki.com eingereicht werden. Die Vorlage der oben genannten Unterlagen
ist für die Bearbeitung von Reklamationen erforderlich. Die Reklamationen werden innerhalb von 45
Tagen nach ihrer Einreichung bearbeitet. Jegliche Änderungen, Modikationen oder strukturelle Ve-
ränderungen an der Patrone führen zum sofortigen Erlöschen der Herstellergarantie.
30
DE
Im Falle der Nichtübereinstimmung der verkauften Sache mit dem Vertrag stehen dem Käufer Recht-
smittel nach Wahl und auf Kosten des Verkäufers zu. Diese Rechtsmittel werden durch die Garantie
nicht berührt.
Die Garantie umfasst:
- reibungsloses Funktionieren der Feuerstelle;
- Bauteile aus Gusseisen;
- bewegliche Teile der Steuermechanismen;
- TERMOTEC-Keramikplatten für einen Zeitraum von 2 Jahren ab dem Zeitpunkt des Kaufs (leichte
Risse, Sprünge und Besenreiser sind kein Grund für einen Austausch der Elemente, da es sich um ein
natürliches Material handelt, das sich allmählich abnutzt)
- Roste und Dichtungen für einen Zeitraum von 1 Jahr ab dem Kauf des Einsatzes;
- Geruchsbeschwerden während eines Zeitraums von 6 Monaten ab dem Einbau des Einsatzes (doku-
mentiert durch einen Eintrag in der Garantiekarte).
Die Garantie deckt nicht ab:
- Hitzebeständige Keramik (Glasur, temperaturbeständig bis zu 600°C). Alle Mängel, einschließlich
Rußecken oder Verbrennungen, die durch die Verwendung von nicht zugelassenen Brennstoen
verursacht werden, Verfärbungen, Anlaufen und andere Veränderungen, die durch Überhitzung
entstehen;
- alle Mängel, die auf die Nichteinhaltung der Betriebsanleitung zurückzuführen sind, insbesondere in
Bezug auf den verwendeten Brennsto und die Feueranzünder;
- alle Mängel, die während des Transports vom Händler zum Käufer auftreten;
- alle Mängel, die bei der Installation, dem Einbau und der Inbetriebnahme des Kaminofens auftreten;
- jeder Fehler, der bei der Installation, Aufstellung und Inbetriebnahme des Kaminofens auftritt; Bean-
standungen, die auf eine falsche Produktwahl zurückzuführen sind (Installation eines Geräts mit zu
geringer oder zu hoher Leistung im Verhältnis zum Bedarf);
- Schäden, die auf eine Überhitzung des Kaminofens zurückzuführen sind (durch eine Verwendung
des Kaminofens, die nicht den Bestimmungen der Bedienungsanleitung entspricht).
Die Garantie verlängert sich um den Zeitraum zwischen dem Datum der Reklamation und dem Datum
der Mitteilung an den Käufer, dass die Reparatur durchgeführt wurde. Dieser Zeitraum wird auf dem
Garantieschein bestätigt.
Bei Schäden, die durch unsachgemäße Handhabung, Lagerung, mangelhafte Wartung, Nichteinhal-
tung der in der Gebrauchsanweisung und in der Bedienungsanleitung angegebenen Bedingungen
sowie durch andere, nicht vom Hersteller zu vertretende Ursachen verursacht wurden, erlischt die Ga-
rantie, wenn die Schäden zu einer Veränderung der Qualität des Kaminofens beigetragen haben. Es ist
verboten, nasses Holz zu verbrennen. Bei der Erwärmung und Abkühlung des Kaminofens dehnt sich
dieser aus und kann knistern; dies ist ein natürliches Phänomen und stellt keinen Reklamationsgrund
dar.
Achtung
Die Verwendung von Kohle als Brennsto ist in allen Einsätzen aus unserer Produktion verboten. Die
Verwendung von Kohle führt immer zum Erlöschen der Garantie für den Kamin. Wenn der Kunde einen
Mangel im Rahmen der Garantie meldet, muss er immer eine Erklärung unterschreiben, dass er keine
Kohle oder andere verbotene Brennstoe in unserem Kaminofen verwendet hat. Besteht der Verdacht,
dass solche Brennstoe verwendet wurden, wird die Feuerstelle von einem Sachverständigen auf das
Vorhandensein verbotener Stoe untersucht. Wird bei dieser Analyse die Verwendung verbotener
Brennstoe festgestellt, verliert der Kunde alle Gewährleistungsrechte und muss alle mit der Reklama-
tion verbundenen Kosten (einschließlich der Kosten für die Sachverständigenprüfung) tragen.
31
DE
Um die Qualität seiner Produkte ständig zu verbessern, behält sich Kratki.pl Marek Bal das Recht vor,
die Ausrüstung ohne vorherige Ankündigung zu ändern.
Die oben genannten Garantiebestimmungen setzen die Rechte des Verbrauchers bei Vertragswidrig-
keit der Waren, die sich aus den Bestimmungen des Gesetzes ergeben, in keiner Weise aus, beschrän-
ken oder schließen sie aus. vom 27. Juli 2002 über besondere Bedingungen für Verbraucherverkäufe.
GARANTIEKARTE
Art des Geräts:
.....................................................................................................
Stempel und Unterschrift des Verkäufers:
Ein Modell des Geräts:
......................................................................................................
Datum des Verkaufs:
......................................................................
Seriennummer des Geräts:
Stempel und Unterschrift des Verkäufers:
Installationsdatum:
32
RU
 :    .
:      .
    .  ,   ,
   ,   .   
          
    .      
www.kratki.com.
33
RU

,       .       
  .    ,  ,     
         -
. ,      ,   
  .       , ,   -
  .       www.kratki.com.

      ,   ,  
  ,    .     
 !   - 
  .  Kratki.pl Marek Bal     ,
       -.
     Kratki.pl Marek Bal  
  ,      
       .
             
      .    
 PN-EN13229:2002+A1:2005+A2:2006    CE.   
         
  ,     ,    .
        
  .      
  ,      
 .
 
        , 
 , , , ,   . ,  1     
20%  3  .  ,    ,  
 20%.         , 
      .  
        ,     
  ,          
.     (, ),   (,
 ),  ,    ,   , ,
, ,  ,    ,
 ,    .
  
         
,        ,  
 .   ,   ,
    , .    
 ,    .        
 ,        
.        
 ,     .     
         
.
34
RU
  
     .     
  ,        .
      , ,    
-     ().
       , 
.      
-     ( ),
-        ( ,  ),
-     (, , ),
-   /   ,
-       ,
-     ( ).
     .    -
  ,    .    
          
(, ).     ,  
          
 .
      
           30 ,
            
  50 .         .
150  (. 1 ).        
 ,      ,    
    .
        .  
     ,        . 
       .
 ,     ,   , 
      .   
       ,   
(    ).
    .
         .   
  12 .
         . 1 ) (1 -  ,
2 -   , 3 -   , 4 -    
, 5 -   , 6 - , 7 - , 8 -  ,
, 9 -  , , 10 -   ).
         12 +- 2 .    
 ,      .  ,  
   ,        
.         
 ,  ,      (,
).      -.
,    ,   ,   
4  3 x 1     ,    30 3.  , 
35
RU
        
,     . ,    1   
     8 3 .  ,   
 ,    ,      
   .        
         
 .          . 
        
   ,      ,  
 .          
,     .       
NB, MB, NADIA, VN, LUCY, ZIBI   .  
      .  
        .
     .    
     ,    ,  
        , ,
   .      
   ,    ,     ,
    , , ,   .. 
          ,  
       ,   .
   
     ,     
   ,       .
        , 
    (  ).    
   , :    
,  , ,  , 
.          8 - 12 .
          5  (
   ).     , 
     ,    , 
    .       
  ,       (40-60 2
/ 1 ).            
    .     
    : 50-70 2  1 .
     ,     
 40        .  
   ,       
            .
       , ,
     .        
.
 -           
         .   
    .
36
RU
  
   ,     ,  , 
   ,   ,    . 
         ,
  .       ,  
 .   BASIA  MILA     
    .    
    Kratki.pl Marek Bal.
      .    
        ,     
,    .     
 ,         
    .
        . 1,5 m.  
 ,  
         ,   
     1,5   .     
  ,      .
 
      ,  
.      ,     
  ,  .      
 ,         
 .
      , 
        .   
         , 
   ,   .    
  .       
   .      
        30%  
,   .     
  ,    .  
     .
   
        - . 
    ,      ,    
    .       ( 
     10 - 13 ).    ( 
2 - 5 )    ,       .
    .     
,  ,      .    
  ,   , ,   ..
   ,   .     
  .     ,    
   ,   .    
37
RU
   ,      , 
 .        
 . 2. a)  b)    ,  ; c)  d)   
,   (    ()).
    
    ,    ,    
 ,    ,    . 
 ,    .  ,  1     20%
  3 .     : 
  ,   ,    .
     ,     
 .      , ,   
  ,     -   .
     ,      .
         .  
         100%,  
   .     
,        .    
   ,     
          .
      ,     
    .    ,
     ,   . 3 (A -  ,
B -   , C -   , D - , 1 -  ,
2 -  ).
  / 
      ,   .  ,  ,
   ,        
,    .       .
         
 .     ,  , 
 .      ,   
 .
 ,         
  ,  ,    .  , 
         .
        
         
(   )   ,    ,  
.          ( 
  ) -     .    
         (  ). 
,    ,      .
        ,   
   .    ,     ,
   .       
.         .   
38
RU
       (, , , -
 ),       .   -
           
 (, ).
    .
     
        ,
   .       
           
,     , ,   .  
         
.
   
 
 
 
 .
-   
-   
-  

-   
-   
-   
-   
-    
-   ,  
  
  .
-    

-   
-   
   
(, ).


 
 
-   
-   

-   

-  
 
-   
-     

-   
  20%
-   
-    
.
-   


,
 
 
  
-  
-    
, 
 
-  

-   
  
-   
  20%
-  , 
 

 
 
-  
-  
  
  
-  
  

-    .
  
 
-  ,  

39
RU
     
        
    .   
 ,        
.        
    ,   .  , 
,       .   
     ,   ,   
  .        
:
-  ,   ,   ;
-      (    
     );
-          
       ;
-      ,   ;
-   ()        (
   ).         
,     .       
       .   
  ,         . 
 -          ,  
   ,          
,         . 
    -  ,   
       7-11 .   
,  ,      , 
  . 4 -5;
-          
  (  3   ).
-         
 
 Kratki.pl Marek Bal         
.            
.
 
  ,        
   .   -  
   .   5-    
     .     
         , 
        .   
         
 .          „
     reklamacje@kratki.com.  
     .  
  45     .  ,  
       
40
RU
.
          
          .   
   .
  :
-   ;
-  ;
-    ;
-   TERMOTEC   2     (
,         ,   
 ,   )
-    -   1     ;
-      6      (
   ).
   :
- Термостойкая керамика (глазурь, устойчивая к температурам до 600°C). Все дефекты, включая
         ,
,    ,   ;
-  ,       ,  ,
     ;
-  ,        ;
-  ,   ,       ;
-  ,    ,     
 ; ,      (
           );
- ,        ( 
  ,     
).
           
 .      .
,     , , 
,  ,       
  ,     ,    ,
 ,       .
   .       
 ,    ;       
 .

          .
      .      
,       ,      
       .    
          
.        ,
         ,   
(    )..
41
RU
       Kratki.pl Marek Bal   
       .
      , 
         ,
   .  27  2002     
.
 
 :
.....................................................................................................
   :
 :
......................................................................................................  :
......................................................................
  :
   :
 :
42
FR
Pour l’INSTALLATEUR : Laissez le manuel avec l’appareil.
CONSOMMATEUR : Conservez ce manuel pour vous y référer ultérieurement.
Ce document fait partie de l’appareil. Ce manuel, y compris toutes les photographies, illustrations et
marques déposées, est protégé par le droit d’auteur. Le fabricant se réserve le droit d’apporter des
corrections et des modications au présent manuel sans obligation d’informer à ce sujet à quiconque.
Toute information complémentaire est disponible sur le site www.kratki.com.
43
FR
INTRODUCTION
Merci de nous avoir fait conance et d’avoir choisi notre appareil. Notre cheminée a été fabriquée en
pensant à votre sécurité et à votre confort. Nous sommes convaincus que l’engagement qui a été pris
dans la conception et le processus de production du foyer se traduira par la satisfaction du choix fait.
Veuillez lire attentivement tous les chapitres de ce manuel avant de commencer l’installation et l’utili-
sation. Si vous avez des questions ou des doutes, veuillez contacter notre service technique. Toutes les
informations complémentaires sont disponibles sur le site www.kratki.com.
Note
Les exigences relatives aux conditions et à l’installation des poêles, tels que les cheminées, gurent
dans les normes et réglementations en vigueur dans chaque pays. Ces réglementations nationales et
locales doivent être respectées ! Il est interdit d’apporter des modications
dans la construction de l’appareil. Kratki.pl Marek Bal ne peut être tenu responsable des dommages
résultant d’une installation ou d’une utilisation incorrecte du poêle-cheminée.
Les inserts de cheminée à air chaud Kratki.pl Marek Bal sont des appareils de chauage à convection
classés comme foyers xes avec alimentation manuelle en combustible et portes de combustion ver-
rouillables.
Ces foyers sont conçus pour être fermés ou encastrés dans une niche murale et conviennent à la
combustion de bois dur. Nos inserts de cheminée sont conformes à la norme PN-EN13229:2002+A-
1:2005+A2:2006 et sont marqués CE. Pour éviter tout risque d’incendie, le poêle-cheminée doit être
installé conformément aux réglementations locales en matière de construction et aux instructions
techniques données dans le présent manuel. La conception de l’installation et l’installation du poêle-
cheminée doivent être eectuées par un professionnel ou une personne qualiée. Avant la mise en se-
rvice de l’appareil, un rapport d’inspection technique doit être établi, comprenant l’avis du ramoneur
et de l’expert en protection contre les incendies.
LE CHOIX DU COMBUSTIBLE
Le fabricant n’autorise que l’utilisation de bûches de bois dur comme le hêtre, le charme, le chêne,
l’aulne, le bouleau et le frêne. On considère que 1 kg de bois avec un taux d’humidité inférieur ou égal
à 20 % produit une puissance de 3 kW. Le taux d’humidité du bois utilisé pour alimenter l’appareil
ne doit pas dépasser 20 %. L’utilisation de bûches ayant un taux d’humidité plus élevé peut faire en
sorte que le poêle n’atteigne pas les paramètres techniques déclarés par le fabricant. Il est déconseillé
d’utiliser des bûches de conifères ou du bois de chaume pour alimenter l’appareil, car ils provoquent
une combustion intense qui nécessite un nettoyage plus fréquent de l’appareil et du tuyau d’évacu-
ation des fumées. Ne pas brûler de minéraux (charbon, par exemple), de bois tropicaux (acajou, par
exemple), d’écorces de bois, de produits chimiques ou de liquides tels que l’huile, l’alcool, l’essence,
le naphtalène, de panneaux stratiés, de bois imprégné ou compressé lié par de la colle, de déchets
ou d’autres rebuts.
L’INSTALLATION DU POÊLE DE CHEMINÉE
L’installation du poêle-cheminée doit être eectuée conformément aux dispositions des normes ap-
plicables, des règles de construction et des normes de sécurité incendie en vigueur dans cette région.
Pour des dispositions plus détaillées concernant la sécurité structurelle, la sécurité incendie et la sécu-
rité opérationnelle, veuillez vous référer aux réglementations et règles de construction en vigueur
dans votre pays. L’installation et la mise en service du poêle-cheminée doivent être eectuées par un
installateur qualié et expérimenté dans ce domaine.
L’installateur doit certier dans la carte de garantie que les travaux d’installation ont été eectués cor-
rectement en signant et en apposant son cachet. Si cette exigence n’est pas respectée, l’acheteur perd
le droit de faire valoir ses droits à la garantie auprès du fabricant du poêle-cheminée.
44
FR
Préparation de l’assemblée
Le poêle-cheminée est livré prêt à être installé. Après avoir déballé l’appareil, vériez qu’il est complet
et que les éléments du kit n’ont pas été endommagés pendant le transport. Pour le poêle-cheminée
de votre choix, installez le déecteur, la poignée, la poignée du registre d’air et la poignée de la tige de
réglage du registre de fumée (vitre).
Dans les inserts de type guillotine, il faut en plus enlever les vis qui bloquent les contrepoids. Selon le
modèle, vériez les points suivants
- le mécanisme de réglage du tirage de la cheminée (registre de fumée),
- le mécanisme de réglage du ux d’air dans la chambre de combustion (tiroir à cendres, registre d’air),
- le mécanisme de verrouillage de la porte avant (glissières, charnières, poignée),
- l’installation correcte du cendrier/tiroir à cendres et de la grille,
- l’état de la vitre et du cordon d’étanchéité de la porte coupe-feu,
- l’état du revêtement en céramique du foyer (foyers sélectionnés).
L’inspection doit être eectuée en présence de l’installateur. Si vous constatez des défauts ou des lacu-
nes, veuillez contacter le service clientèle. Avant de procéder à l’installation du poêle-cheminée, le con-
duit de fumée doit être examiné et certié quant à ses paramètres techniques et à son état (étanchéité,
patence). Le poêle-cheminée peut être installé si un rapport d’expertise du conduit de fumée conrme
que l’appareil est complet et que tous les mécanismes susmentionnés fonctionnent correctement.
Emplacement du poêle de cheminée et raccordement à la cheminée
Le poêle-cheminée doit être installé sur une surface incombustible d’au moins 30 cm d’épaisseur, et
le sol à côté de la porte coupe-feu doit être protégé par une bande de matériau incombustible d’au
moins 50 cm de large. La distance de sécurité entre les éléments combustibles et la vitre doit être d’au
moins 150 cm (Fig. 1 b). 150 cm (Fig. 1 b). Avant d’installer le poêle-cheminée, vériez également la
résistance mécanique de la base sur laquelle le poêle-cheminée doit être placé, en tenant compte du
poids combiné du poêle-cheminée et de son revêtement.
L’appareil doit être placé le plus près possible du conduit de fumée. Lorsque vous déplacez le poêle-
cheminée, ne saisissez pas la poignée, vous risqueriez de l’endommager. L’appareil doit être placé à
une distance sûre de tout produit inammable. Le conduit de fumée auquel le poêle-cheminée est
raccordé doit être étanche, lisse et constitué de matériaux à faible conductivité thermique. Le rac-
cordement entre la cheminée et le poêle-cheminée doit être réalisé en matériaux incombustibles et
résistants à l’oxydation (conduit de fumée émaillé ou en acier).
Le raccordement à une cheminée commune est possible.
Lors du raccordement à une cheminée commune, la porte doit toujours être fermée. La pression de la
cheminée doit être de 12 Pa.
Le schéma d’un exemple d’installation et de raccordement à la cheminée est donné dans la gure 1 a)
( 1 - poêle-cheminée, 2 - intérieur du revêtement, 3 - chambre de décompression, 4 - conduit d’admis-
sion d’air extérieur, 5 - admission d’air extérieur, 6 - cheminée, 7 - connecteur, 8 - grille de ventilation,
sortie, 9 - grille de ventilation, entrée, 10 - couche de matériau incombustible).
L’appareil doit être raccordé à un conduit de fumée ayant un tirage de 12 +- 2 Pa. Si le tirage de la che-
minée est insusant, il convient d’envisager la pose de nouveaux conduits. Il est également important
que la cheminée ne produise pas un tirage excessif, auquel cas un stabilisateur de tirage doit être
installé dans la cheminée. Il est également possible d’utiliser des embouts de cheminée spéciaux avec
un ventilateur d’extraction qui régule le tirage ou d’autres capuchons de cheminée (par exemple, un
pare-feu). Faites contrôler le conduit de fumée par un maître ramoneur.
La pièce dans laquelle l’appareil doit être installé doit avoir un volume résultant du rapport 4 m 3 x
1 kW de puissance calorique nominale de l’appareil, mais pas inférieur à 30 m3. En outre, elle doit
disposer d’un système de ventilation ecace et fournir la quantité d’air nécessaire au bon fonction-
nement du poêle. On considère qu’il faut environ 8 m3 d’air pour brûler 1 kg de bois dans un poêle-
45
FR
cheminée fermé. Dans la pièce où le poêle-cheminée doit être installé, qui aspire l’air de la pièce, il ne
doit pas y avoir d’unités d’extraction ou d’autres appareils avec un poêle-cheminée. Dans les pièces
dotées d’une ventilation mécanique ou d’un encadrement de fenêtre très étanche, il convient d’utiliser
une prise d’air individuelle pour la chambre de combustion du poêle-cheminée. Il est préférable d’uti-
liser une prise d’air frais provenant de l’extérieur. Dans le cas des inserts en fonte dotés d’une prise d’air
optionnelle, celle-ci doit également être équipée d’un clapet an que la pièce ne perde pas de chaleur
lorsque le foyer nest pas utilisé. La prise d’air pour l’air de combustion doit être choisie de manière à
ce qu’elle ne puisse pas se boucher. Les inserts à chambre de combustion étanche des séries NB, MB,
NADIA, VN, LUCY, ZIBI utilisent un raccord d’entrée d’air. Une combustion ecace n’est garantie que
par un raccord d’entrée d’air externe. L’absence d’un tel raccordement peut entraîner une combustion
inecace et l’encrassement des vitres.
Le poêle-cheminée ne doit pas être exposé à l’humidité. Si l’insert de cheminée est installé pendant
des travaux de construction ou de nition, il faut veiller à ce que le poêle-cheminée soit protégé contre
l’humidité provenant de travaux dits humides, par exemple le plâtrage ou les plaques de plâtre. Si
le poêle-cheminée est installé pendant des travaux de construction et de nition, il faut veiller à le
protéger de l’humidité liée à des travaux humides tels que le plâtrage, l’enduit, le placoplâtre, etc. Dans
ce cas, il convient également de prêter une attention particulière au type de combustible utilisé, an
que le poêle-cheminée ne brûle pas de déchets de construction ou d’autres matériaux que ceux qui
sont recommandés.
Conception de l’habillage du poêle de cheminée
L’habillage doit être conçu de manière à ce que le poêle-cheminée n’y soit pas xé de manière perma-
nente, avec la possibilité de le monter et de le démonter sans dommage. L’habillage doit permettre un
accès aisé pour l’inspection du conduit de fumée, le fonctionnement de la vitre ou du régulateur de
tirage (s’ils sont installés). Des matériaux incombustibles et isolants doivent être utilisés pour la struc-
ture, tels que : laine minérale avec enveloppe en aluminium, bre céramique, plaques renforcées de
bre de verre, enveloppe en aluminium. La distance entre l’isolation et les parois du poêle-cheminée
doit être de 8 à 12 cm. La distance entre le cadre du foyer et le revêtement ne doit pas être inférieure
à 5 mm (il n’est pas nécessaire d’isoler le joint de dilatation). L’habillage doit permettre l’accès à l’air
nécessaire à la combustion et à la ventilation du poêle-cheminée, grâce à l’utilisation de grilles ad-
équates choisies en fonction de la puissance de l’appareil. Au bas de l’habillage du poêle-cheminée,
installer une grille d’aspiration pour permettre à l’air de pénétrer dans l’habillage (40-60 cm2 / 1 kW).
Pour assurer une bonne évacuation de l’air chaud de la hotte, une grille de sortie d’air doit être installée
dans la hotte. La surface active minimale des grilles est choisie en fonction de la puissance de l’insert
: 50 à 70 cm2 pour 1 kW.
Des températures très élevées étant atteintes à l’intérieur de l’enveloppe, il convient d’installer une
tablette de décompression dans l’enveloppe, à une distance d’environ 40 cm du plafond. Cela per-
met d’éviter le réchauement du plafond de la pièce, la perte de chaleur et nécessite l’installation
de grilles de sortie en dessous à la hauteur appropriée pour émettre la chaleur de la chambre située
au-dessus du foyer. Les grilles de décompression sont installées alternativement sur les deux côtés du
revêtement, par exemple plus haut et plus bas au-dessus de la tablette de décompression. La taille des
grilles et leur surface active ne sont pas importantes.
Note
En raison des températures élevées dans l’habillage du poêle-cheminée, les grilles dans la hotte et au
sommet de la distribution d’air dans la maison doivent être en métal. Seules les grilles sans persiennes
sont installées dans la hotte.
46
FR
LE FONCTIONNEMENT DU POÊLE À CHEMINÉE
Lorsque le poêle-cheminée est froid, tous les registres doivent être fermés an que la pièce dans la-
quelle le poêle-cheminée est installé ne perde pas de chaleur lorsque le poêle nest pas utilisé. Les
registres fermés empêchent également la formation de condensation sur les parties inférieures du
poêle-cheminée, en particulier sur les rebords. Ne pas utiliser le poêle-cheminée à découvert, sauf
pour des essais d’allumage. Les poêles-cheminées BASIA et MILA doivent être équipés d’un registre de
fumée manuel ou automatique sur l’entrée. Pour acheter un registre compatible, contactez le service
des ventes de Kratki.pl Marek Bal.
Note
Le poêle-cheminée est chaud lorsqu’il brûle. Pendant toutes les opérations de manipulation et d’utili-
sation du poêle-cheminée, soyez conscient que les pièces du poêle-cheminée peuvent être chaudes,
utilisez donc des gants de protection. Ne laissez pas de matériaux inammables à proximité du poêle-
cheminée, néteignez pas le feu dans la chambre de combustion avec de l’eau et n’utilisez pas le poêle-
cheminée avec une vitre cassée.
La distance de sécurité entre les parties combustibles et la vitre est de min. 1,5 m. Enfants ou autres
personnes se trouvant à proximité
Si le poêle-cheminée est équipé d’un poêle à eau ou d’une vitre cassée, la vitre doit être maintenue à
une distance minimale de 1,5 m du foyer. Si le poêle-cheminée est équipé d’une grille et d’un cendrier,
ne pas faire fonctionner l’appareil sans ces pièces.
Premier démarrage
Le poêle-cheminée doit être mis en marche pour la première fois par un installateur qualié. Avant
d’allumer le poêle-cheminée, il faut enlever les éventuels autocollants de la vitre et de la mousse qui
protège le foyer. Les premiers allumages doivent être eectués avant de procéder à l’habillage, an de
vérier le fonctionnement de toutes les commandes et autres pièces mobiles du poêle.
Lors du premier allumage, il se produit un phénomène de durcissement de la peinture, accompagné
d’une odeur caractéristique et d’un dégagement de fumée à la surface du poêle-cheminée. Pendant
les premières opérations, le poêle-cheminée peut également dégager une odeur d’émail, de mastic
de silicone ou d’autres matériaux utilisés dans la construction. Ce phénomène est normal et disparaît
après quelques fumées. Les premières opérations dans le poêle-cheminée doivent être eectuées
dans une pièce bien ventilée. Pendant les deux premières semaines d’utilisation, faites fonctionner
le poêle-cheminée nouvellement installé à environ 30 % de sa puissance nominale, en augmentant
progressivement la température. Ce mode de fonctionnement du poêle-cheminée permet d’éliminer
progressivement les tensions internes et d’éviter les chocs thermiques. Cela a un impact très important
sur la durabilité ultérieure de l’insert.
Le feu dans le poêle de la cheminée
La seule façon correcte et recommandée d’allumer un poêle-cheminée est de le faire par le haut. Pour
allumer le feu dans le poêle-cheminée, ouvrez tous les clapets et clapets d’air, puis utilisez la poignée
pour ouvrir la porte du poêle-cheminée. Tout d’abord, au centre de la chambre de combustion, alter-
nez les bûches (pas plus de trois couches de bûches d’un diamètre d’environ 10 à 13 cm). Des bûches
plus petites (d’un diamètre d’environ 2 à 5 cm) sont placées sur les bûches de manière à ce que l’air
circule librement entre elles. Les allume-feu doivent être placés sur le dessus. Il est interdit d’utiliser
d’autres matériaux pour le bois d’allumage que ceux spéciés dans le mode d’emploi. Ne pas utiliser de
produits chimiques inammables tels que l’huile, l’essence, les solvants, etc. pour le bois d’allumage.
Le bois d’allumage doit être allumé et la porte fermée. L’allumage peut prendre plusieurs minutes. Si le
tirage de la cheminée est insusant, la porte du poêle-cheminée doit être descellée en l’ouvrant pen-
dant la phase initiale de l’allumage. Si le poêle-cheminée n’est pas équipé d’une prise d’air extérieure,
il est conseillé d’ouvrir la fenêtre de la pièce où se trouve l’appareil. La méthode d’ouverture et de fer-
47
FR
meture de la porte du poêle-cheminée est illustrée à la gure 2. a) et b) poêles-cheminées avec portes
à ouverture latérale, c) et d) poêles-cheminées avec portes à ouverture vers le haut (la ou les serrures
doivent être déverrouillées avant l’ouverture).
Ravitaillement et contrôle de la combustion
Une fois le feu allumé, attendez qu’une couche de braises se forme, puis remplissez le foyer de l’insert
avec du bois, en disposant le combustible de manière à remplir raisonnablement le foyer. Calculez
la masse de la charge en fonction de la puissance du poêle. On considère que 1 kg de bois avec un
taux d’humidité allant jusqu’à 20 % donne une puissance de 3 kW. Lors du ravitaillement, appliquez le
principe selon lequel la porte avant doit être ouverte lentement, tout en ouvrant la vitre si le poêle en
est équipé. Après avoir allumé le combustible, fermez le registre d’air an que le processus de combu-
stion ne soit pas trop rapide. Avant de fermer le registre d’air, assurez-vous que le combustible brûle
avec susamment d’intensité pour que le feu ne s’éteigne pas en réduisant le ux d’air. Si le poêle-
cheminée est équipé d’un registre en verre, fermez-le pendant cette phase de combustion. La porte
avant du poêle-cheminée doit être fermée pendant la combustion. Pendant la phase nale du cycle
de combustion, le registre d’air doit être ouvert à 100 % pour permettre au combustible restant de se
consumer. Le rechargement ne doit être eectué que lorsqu’il ne reste plus qu’une couche de braises
incandescentes dans le foyer. L’intensité de la combustion du combustible dans le poêle-cheminée
doit être régulée, car de longues périodes de températures de combustion maximales continues peu-
vent entraîner une surchaue des pièces sensibles et les endommager. Le contrôle du processus de
combustion permet également de réduire la consommation de combustible, car il prolonge le cycle de
combustion et assure une utilisation optimale de l’énergie. Le principe de fonctionnement de tous les
registres utilisés dans les diérentes séries de poêles-cheminées est illustré à la g. 3 (A - registre d’air, B
- registre de rideau d’air, C - registre d’air secondaire, D - arbre, 1 - position ouverte, 2 - position fermée).
Enlèvement des cendres / Note
Ne videz les cendres du foyer qu’une fois celui-ci refroidi. Veuillez noter que les cendres accumulées
dans la chambre de combustion peuvent rester chaudes même plusieurs heures après l’extinction du
foyer. Utilisez des gants de protection pour cette opération.
Lorsque vous videz le poêle-cheminée, retirez les cendres accumulées à l’aide d’une pelle métallique
et déposez-les dans un récipient incombustible. Si le poêle-cheminée est équipé d’un cendrier, videz-
-le en utilisant des gants de protection. Si le poêle-cheminée est équipé d’une grille à cendres, videz-la
en utilisant des gants de protection.
En outre, dans les appareils équipés d’une grille à cendres, l’excès de cendres entrave le processus de
refroidissement de la grille et, par conséquent, l’endommage. En outre, laisser des cendres dans le tiroir
à cendres pendant une période prolongée entraîne une corrosion chimique du cendrier.
Extinction du poêle en cas dincendie et de panne de la cheminée
En cas de combustion lente et de forte humidité du bois, des produits de combustion organiques (suie
et vapeur d’eau) sont produits en excès et forment de la créosote dans le conduit de fumée, qui peut
s’enammer. Dans ce cas, une combustion rapide (amme et température élevées) se produit dans le
conduit de fumée - c’est ce que l’on appelle un feu de cheminée. Dans ce cas, coupez l’alimentation en
air de l’appareil et fermez le conduit de cheminée s’il y en a un. Vériez ensuite que la porte est bien
fermée et prévenez les pompiers les plus proches.
En cas de dysfonctionnement du poêle-cheminée, ouvrez la porte du poêle-cheminée pour permettre
à la chambre de combustion de refroidir le plus rapidement possible. Cette opération doit être eectu-
ée en ouvrant toutes les fenêtres de la pièce où est installé le poêle-cheminée. Si nécessaire, le feu peut
être éteint à l’aide d’un extincteur ou de sable. Le poêle-cheminée ne doit en aucun cas être inondé
d’eau. Avec des précautions particulières, l’excédent de combustible peut également être placé dans
un récipient incombustible et transporté à l’extérieur.
48
FR
Le bon fonctionnement de l’insert peut être perturbé par les conditions atmosphériques (humidité,
brouillard, vent, pression atmosphérique) et parfois par des objets hauts situés à proximité. En cas de
problèmes récurrents, demandez l’expertise d’un ramoneur ou utilisez un chapeau de cheminée (par
exemple, un pompier).
Reconnaissance des défauts et comment les traiter
Au cours de l’utilisation de la cuisinière à foyer, certaines anomalies peuvent se produire et indiquer
un mauvais fonctionnement de la cuisinière. Ces anomalies peuvent être dues à une installation in-
correcte de la cuisinière à foyer, sans respecter les normes en vigueur ou les dispositions du présent
manuel d’instructions, ou à des causes externes telles que l’environnement. Les causes les plus fréqu-
entes de mauvais fonctionnement du poêle-cheminée, ainsi que les méthodes pour les résoudre, sont
les suivantes
ania.
Problème Cause possible Recommandations
Retrait de la fumée dans
la pièce avec la porte de
la cheminée ouverte
- Déblocage rapide des portes
- Pare-brise fermé
- Mauvaise ventilation des
locaux
- Technique de tabagisme
inappropriée
- Mauvais tirage de la cheminée
- Mauvaises conditions météo-
rologiques
- Ouvrez la porte lentement
- Ouvrez le toit ouvrant
- Veiller à ce que la pièce soit su-
samment ventilée conformément
aux instructions
- Recharger le combustible
après avoir obtenu la couche
d’allumage
- Vériez la cheminée
- Installer un ventilateur d’extrac-
tion ou utiliser un capot de
cheminée (par exemple, pour les
pompiers)
Phénomène de chauage
insusant ou d’extinction
de la cheminée
- Faible consommation de
carburant
- Trop d’humidité dans le bois
- Trop peu de tirage de cheminée
- Alimentation en air extérieur
inappropriée
- Clapet d’air fermé
- Chargez la cheminée selon les
instructions
- Utiliser du bois dont le taux
d’humidité peut atteindre 20 %.
- Vériez la cheminée
- Nettoyer le conduit et la grille
d’alimentation en air
- Ouvrez le clapet d’air
Zjawisko niewystarczają-
cego ogrzewania pomimo
dobrego spalania w
komorze spalania
- Le bois à faible teneur en
calories
- Trop d’humidité dans le bois
utilisé pour la combustion
- Trop de bois déchiqueté
- Utilisez le bois conformément aux
instructions
- Utiliser du bois dont le taux d’hu-
midité peut atteindre 20 %.
- Utilisez les pinces indiquées dans
les instructions
Encrassement excessif
de la vitre du conduit de
cheminée
- Combustion à faible intensité
- Utilisation de bois résineux de
conifères comme combustible
- Manque d’air de combustion
- N’utilisez que du bois sec. Ajuster
la quantité d’air de combustion
- Utilisez le bois prévu dans le
manuel
49
FR
ENTRETIEN ET MAINTENANCE DU POÊLE-CHEMINÉEO
Toutes les réparations doivent être eectuées par un installateur qualié et doivent utiliser les pièces
de rechange du fabricant de la cartouche. Aucune modication ne peut être apportée à la structure,
à l’installation ou au fonctionnement du poêle-cheminée sans l’accord écrit du fabricant. Toutes les
opérations d’entretien ne peuvent être eectuées que lorsque le poêle-cheminée est froid, en utili-
sant des gants de protection. Le poêle-cheminée, les conduits de fumée, le tuyau de raccordement
et la cheminée doivent être nettoyés régulièrement. Si le poêle-cheminée n’est pas utilisé pendant
une longue période, la cheminée doit être inspectée car elle peut être obstruée. Lentretien périodi-
que ou programmé du poêle-cheminée comprend :
- l’enlèvement des cendres, le nettoyage de la vitre frontale, le nettoyage du conduit de fumée ;
- nettoyer périodiquement le foyer du poêle-cheminée (la fréquence de cette activité dépend du type
et de l’humidité du bois utilisé) ;
- en cas d’utilisation régulière du poêle-cheminée, le joint de la porte doit être remplacé avant ou après
chaque saison de chauage ;
- nettoyer les parties en fonte à l’aide d’un tisonnier, d’un grattoir ou d’une brosse ;
- nettoyer la (les) vitre(s) à l’aide d’un produit de nettoyage prévu à cet eet (ne pas nettoyer le reste
du poêle). N’appliquez pas le liquide de nettoyage directement sur la vitre du foyer, mais sur du
papier ou un chion. Le liquide qui sécoule peut entraîner la corrosion des parties en acier du poêle-
cheminée et la perte de l’eet d’amortissement des joints. N’utilisez pas de produits abrasifs pour
le nettoyage, car ils risquent de rayer la vitre. Très important : lors du nettoyage de la vitre, protégez
correctement les parties peintes et veillez à ce que le liquide ne goutte pas sur le joint, car cela
pourrait entraîner une usure rapide ou un encrassement du joint, ce qui pourrait éventuellement
entraîner la rupture de la vitre. L’accumulation progressive de suie sur la vitre est un phénomène
naturel et la vitre doit donc être nettoyée toutes les 7 à 11 heures pour éviter un encrassement
permanent. Dans les foyers dont les portes sont orientées vers le haut, pour nettoyer la vitre, il faut
débloquer les loquets comme indiqué sur la gure 4-5 ;
- le nettoyage du conduit de fumée doit être eectué par un ramoneur et consigné dans le registre du
poêle-cheminée (nettoyer le conduit 3 fois par an).
- nettoyer les parties en acier du poêle-cheminée uniquement à l’état sec
PIÈCES DE RECHANGE
Kratki.pl Marek Bal assure la fourniture de pièces détachées pendant toute la durée de vie de l’appareil.
Pour ce faire, veuillez contacter notre service commercial ou le point de vente le plus proche.
CONDITIONS DE GARANTIE
L’utilisation du poêle-cheminée, le mode de raccordement au conduit de fumée et les conditions de
fonctionnement doivent être conformes à ces instructions. Il est interdit de modier ou d’altérer le
poêle-cheminée de quelque manière que ce soit. Le fabricant accorde une garantie de 5 ans sur le
bon fonctionnement du poêle-cheminée à compter de la date d’achat. L’acheteur du poêle-cheminée
doit lire le livret d’instructions du poêle-cheminée et les présentes conditions de garantie, qui doivent
être consignées sur la carte de garantie au moment de l’achat. En cas de réclamation, l’utilisateur du
poêle-cheminée doit présenter la carte de garantie dûment remplie et la preuve d’achat. Les réclama-
tions peuvent être introduites à l’aide du formulaire gurant sur le site Internet à la rubrique „conna-
issance et assistance” ou par courrier électronique à l’adresse reklamacje@kratki.com. La présentation
des documents susmentionnés est nécessaire au traitement des réclamations. Les réclamations seront
traitées dans les 45 jours suivant leur présentation. Toute altération, modication ou changement
structurel de la cartouche annule immédiatement la garantie du fabricant.
En cas de non-conformité de la chose vendue au contrat, l’acheteur a droit, en vertu de la loi, à des
réparations légales aux frais du vendeur. La garantie n’a aucun eet sur les recours susmentionnés.
50
FR
La garantie couvre :
- le bon fonctionnement du foyer ;
- les composants en fonte ;
- les parties mobiles des mécanismes de contrôle ;
- les panneaux céramiques TERMOTEC pendant une période de 2 ans à compter de la date d’achat
(de légères ssures, fentes et veines d’araignée ne justient pas le remplacement des éléments, car
il s’agit d’un matériau naturel qui s’use progressivement)
- les grilles et les joints pendant une période de 1 an à compter de l’achat de l’insert ;
- les plaintes relatives à l’odeur pendant une période de 6 mois à compter de l’installation de l’insert
(documentées par une inscription dans la carte de garantie).
La garantie ne couvre pas
- Céramique thermorésistante (émail résistant à des températures allant jusqu’à 600°C). Tous les
défauts, y compris les taches de suie ou les brûlures causées par l’utilisation de combustibles non
autorisés, la décoloration, le ternissement et d’autres changements causés par une surcharge ther-
mique ;
- tous les défauts résultant du non-respect du mode d’emploi, notamment en ce qui concerne le
combustible et les allume-feu utilisés ;
- tout défaut survenant lors du transport du distributeur à l’acheteur ;
- tout défaut survenant lors de l’installation, du montage et de la mise en service du poêle-cheminée ;
- tout défaut survenant lors de l’installation, du montage et de la mise en service du poêle-cheminée
; les réclamations relatives au mauvais choix du produit (installation d’un appareil de puissance trop
faible ou trop forte par rapport à la demande) ;
- les dommages résultant d’une surcharge thermique du poêle-cheminée (due à une utilisation du
poêle-cheminée non conforme aux dispositions du manuel d’instructions).
La garantie est prolongée de la période comprise entre la date de la réclamation et la date de notica-
tion à l’acheteur que la réparation a été eectuée. Cette période sera conrmée sur la carte de garantie.
Tout dommage causé par une mauvaise manipulation, un mauvais stockage, un mauvais entretien, le
non-respect des conditions spéciées dans le manuel d’instructions et dans le mode d’emploi, et par
d’autres causes non imputables au fabricant, annulera la garantie si le dommage a contribué à une
altération de la qualité du poêle-cheminée. Il est interdit de brûler du bois humide. Lorsque le poêle-
cheminée se réchaue et se refroidit, il se dilate et peut crépiter ; il s’agit d’un phénomène naturel qui
ne peut donner lieu à aucune réclamation.
Attention
L’utilisation du charbon comme combustible est interdite dans tous les inserts de notre production.
L’utilisation de charbon annule toujours la garantie du foyer. Lorsque le client signale un défaut dans
le cadre de la garantie, il doit toujours signer une déclaration attestant qu’il n’a pas utilisé de charbon
ou d’autres combustibles interdits dans notre poêle-cheminée. Si l’on soupçonne l’utilisation de tels
combustibles, le foyer sera soumis à une analyse par un expert de la présence de substances interdites.
Si cette analyse révèle l’utilisation de combustibles interdits, le client perd tout droit à la garantie et
doit payer tous les frais liés à la plainte (y compris les frais d’expertise).
51
FR
An d’améliorer continuellement la qualité de ses produits, Kratki.pl Marek Bal se réserve le droit de
modier l’équipement sans préavis.
Les dispositions de garantie ci-dessus ne suspendent, ne limitent ni n’excluent en aucune façon les
droits du consommateur pour non-conformité des biens au contrat résultant des dispositions de la loi
du 27 juillet 2002 sur les conditions particulières de vente aux consommateurs.
CARTE DE GARANTIE
Type d’appareil:
.....................................................................................................
Cachet et signature du vendeur:
Une maquette de l’appareil:
......................................................................................................
Date de la vente:
......................................................................
Numéro de série de l’appareil:
Cachet et signature du vendeur:
Date d’installation:
52
IT
Per l’INSTALLATORE: lasciare il manuale con il dispositivo.
CONSUMATORE: Conservare questo manuale per riferimento futuro.
Questo documento fa parte del dispositivo. Questo manuale, incluse tutte le fotograe, le illustrazioni
e i marchi di fabbrica, è protetto da copyright. Il produttore si riserva il diritto di apportare correzioni
e modiche al presente manuale senza l’obbligo di informare a nessuno. Ulteriori informazioni sono
disponibili sul sito www.kratki.com.
53
IT
INTRODUZIONE
Grazie per la vostra ducia e per aver scelto il nostro apparecchio. Il nostro caminetto è stato realiz-
zato pensando alla vostra sicurezza e al vostro comfort. Siamo certi che l’impegno profuso nella pro-
gettazione e nella produzione del caminetto si rietterà nella vostra soddisfazione per la scelta fatta.
Leggere attentamente tutte le sezioni di questo manuale prima di procedere all’installazione e all’uso.
In caso di domande o dubbi, contattare il nostro ucio tecnico. Tutte le informazioni aggiuntive sono
disponibili sul sito www.kratki.com.
Nota
I requisiti per le condizioni e l’installazione di stufe come i caminetti si trovano nelle norme e nei re-
golamenti in vigore in ogni paese. Queste norme nazionali e locali devono essere rispettate! È vietato
apportare modiche
nella costruzione dell’apparecchio. Kratki.pl Marek Bal non si assume alcuna responsabilità per i danni
derivanti da un’installazione o da un utilizzo non corretto del termocamino.
I termocamini ad aria Kratki.pl Marek Bal sono dispositivi di riscaldamento a convezione classicati
come caminetti ssi con alimentazione manuale del combustibile e porte di combustione con ser-
ratura.
Questi caminetti sono progettati per essere chiusi o inseriti in una nicchia a muro e sono adatti per
la combustione di combustibile a base di legno duro. I nostri inserti per caminetti sono conformi alla
norma PN-EN13229:2002+A1:2005+A2:2006 e hanno il marchio CE. Per evitare rischi di incendio, il
termocamino deve essere installato in conformità alle norme edilizie locali e alle istruzioni tecniche
fornite in questo manuale. La progettazione dell’impianto e l’installazione del termocamino devono
essere eseguite da un professionista o da una persona qualicata. Prima di mettere in funzione l’appa-
recchio, è necessario eseguire un rapporto di ispezione tecnica che includa il parere dello spazzacami-
no e dell’esperto di protezione antincendio.
SELEZIONE DEL TERMOCAMINO
Il produttore consente di utilizzare solo tronchi di legno duro come faggio, carpino, quercia, ontano,
betulla e frassino. Si presume che 1 kg di legna con un contenuto di umidità no al 20% produca 3
kW di potenza. Il contenuto di umidità della legna utilizzata per l’accensione dell’apparecchio non
deve superare il 20%. L’uso di ceppi con un contenuto di umidità superiore può far sì che la stufa non
raggiunga i parametri tecnici dichiarati dal produttore. Per l’alimentazione dell’apparecchio è sconsi-
gliato l’uso di ceppi di conifere o di stoppie, che causano unintensa combustione dell’apparecchio,
rendendo necessaria una pulizia più frequente dell’apparecchio e della canna fumaria. Non bruciare
minerali (ad es. carbone), legno tropicale (ad es. mogano), corteccia di legno, prodotti chimici o liqu-
idi come olio, alcool, benzina, naftalina, pannelli laminati, legno impregnato o compresso legato con
colla, spazzatura o altri riuti.
INSTALLAZIONE DEL TERMOCAMINO
L’installazione del termocamino deve essere eseguita in conformità alle disposizioni delle norme, dei
regolamenti edilizi e delle norme antincendio vigenti in materia. Per disposizioni più dettagliate re-
lative alla sicurezza strutturale, alla sicurezza antincendio e alla sicurezza operativa, si prega di fare
riferimento alle norme e ai regolamenti edilizi vigenti nel proprio Paese. L’installazione e la messa in
funzione del termocamino devono essere eseguite da un installatore qualicato ed esperto in materia.
L’installatore deve certicare nella scheda di garanzia che il lavoro di installazione è stato eseguito cor-
rettamente, rmando e timbrando la garanzia. Se questo requisito non viene rispettato, l’acquirente
perde il diritto di far valere la garanzia nei confronti del produttore del termocamino.
54
IT
Preparazione per l’installazione
Il termocamino viene consegnato pronto per l’installazione. Dopo il disimballaggio, vericare che
l’unità sia completa e assicurarsi che i componenti del kit non siano stati danneggiati durante il tra-
sporto. Per il termocamino scelto, installare il deettore, la maniglia, la maniglia della serranda aria e la
maniglia ad asta per la regolazione della serranda fumi (vetro).
Negli inserti a ghigliottina è necessario rimuovere anche le viti che bloccano i contrappesi. A seconda
del modello, vericare quanto segue
- il meccanismo di regolazione del tiraggio del camino (serranda fumi),
- il meccanismo di regolazione del usso d’aria nella camera di combustione (cassetto cenere, serranda
aria),
- il meccanismo di chiusura della porta anteriore (guide, cerniere, maniglia),
- corretta installazione del cassetto cenere e della griglia,
- condizioni del vetro e del cordone di tenuta della porta tagliafuoco,
- lo stato del rivestimento ceramico del focolare (caminetti selezionati).
L’ispezione deve essere eettuata in presenza dell’installatore. Se si notano difetti o carenze, contat-
tare il servizio clienti. Prima di procedere all’installazione del termocamino, è necessario esaminare e
certicare i parametri tecnici e le condizioni della canna fumaria (tenuta, pervietà). L’installazione del
termocamino può essere eettuata con esito positivo dall’esame della canna fumaria da parte di un
esperto e dopo aver vericato la completezza dell’apparecchio e il corretto funzionamento di tutti i
meccanismi citati.
Posizionamento del termocamino e collegamento alla canna fumaria
Il termocamino deve essere installato su una supercie ignifuga di almeno 30 cm di spessore e il pa-
vimento vicino alla porta tagliafuoco deve essere protetto con una striscia di materiale ignifugo larga
almeno 50 cm. La distanza di sicurezza degli elementi combustibili dal vetro deve essere di almeno
150 cm (Fig. 1 b). 150 cm (Fig. 1 b). Prima di installare il termocamino, vericare anche la resistenza
meccanica della base su cui deve essere collocato il termocamino, tenendo conto del peso combinato
del termocamino e del suo rivestimento.
L’apparecchio deve essere posizionato il più vicino possibile alla canna fumaria. Quando si sposta il
termocamino, non aerrare la maniglia per non danneggiarla. L’apparecchio deve essere posizionato
a una distanza di sicurezza da eventuali prodotti inammabili. La canna fumaria a cui è collegato il
termocamino deve essere ermetica, liscia e realizzata con materiali a bassa conducibilità termica. Il
collegamento tra la canna fumaria e il termocamino deve essere realizzato con materiali incombustibili
e resistenti all’ossidazione (canna fumaria smaltata o in acciaio).
È possibile il collegamento a una canna fumaria comune.
Quando ci si collega a una canna fumaria comune, la porta deve essere sempre chiusa. La pressione
della canna fumaria deve essere di 12 Pa.
Un esempio di installazione e collegamento alla canna fumaria è riportato nella gura 1 a) ( 1 - termo-
camino, 2 - interno del rivestimento, 3 - camera di decompressione, 4 - condotto di aspirazione dell’aria
esterna, 5 - aspirazione dell’aria esterna, 6 - canna fumaria, 7 - raccordo, 8 - griglia di ventilazione,
uscita, 9 - griglia di ventilazione, entrata, 10 - strato di materiale non combustibile).
L’apparecchio deve essere collegato a una canna fumaria con un tiraggio di 12 +- 2 Pa. Se la canna
fumaria produce un tiraggio insuciente, è opportuno prevedere la posa di nuove canne fumarie. È
inoltre importante che la canna fumaria non produca un tiraggio eccessivo, nel qual caso è necessario
installare uno stabilizzatore di tiraggio nella canna fumaria. In alternativa, si possono utilizzare speciali
terminali per camini con un estrattore che regola il tiraggio o altre coperture per camini (ad esempio,
un parafuoco). Far controllare la canna fumaria da uno spazzacamino esperto.
Il locale in cui deve essere installato l’apparecchio deve avere un volume risultante da un rapporto
di 4 m 3 x 1 kW di potenza termica nominale dell’apparecchio, ma non inferiore a 30 m3 . Inoltre,
55
IT
deve avere un sistema di ventilazione eciente e fornire la quantità d’aria necessaria per il corretto
funzionamento della stufa. Si presume che per bruciare 1 kg di legna in un termocamino chiuso sia-
no necessari circa 8 m3 di aria. Nella stanza in cui verrà installato il termocamino, che preleva l’aria
dall’ambiente, non devono essere presenti estrattori o altri apparecchi a combustione. Nei locali con
ventilazione meccanica o con inssi molto stretti, è necessario utilizzare una presa d’aria individuale
per la camera di combustione del termocamino. A tale scopo è preferibile utilizzare una presa d’aria
fresca dall’esterno. Nel caso di inserti in ghisa con presa d’aria opzionale, il sistema di presa d’aria deve
essere dotato anche di una serranda, in modo che l’ambiente non perda temperatura quando il cami-
netto non viene utilizzato. La presa d’aria per l’aria di combustione deve essere scelta in modo che non
possa intasarsi. Gli inserti con camere di combustione a tenuta d’aria delle serie NB, MB, NADIA, VN,
LUCY, ZIBI utilizzano una presa d’aria. Una combustione eciente è garantita solo da un collegamento
di aspirazione dell’aria esterna. La mancata realizzazione di tale collegamento può causare una com-
bustione inecace e nestre sporche.
Il caminetto non deve essere esposto all’umidità. Se il termocamino viene installato durante un pro-
getto edilizio o di costruzione, è necessario assicurarsi che il termocamino non sia esposto all’umidità
durante i lavori umidi, ad esempio l’intonacatura o il cartongesso. Se il termocamino viene installato
durante i lavori di costruzione e di nitura, bisogna fare attenzione a proteggerlo dall’umidità associata
a lavori umidi come intonacatura, stuccatura, intonacatura, ecc. In questo caso, è necessario prestare
particolare attenzione anche al combustibile utilizzato, in modo che il termocamino non bruci scarti di
costruzione o materiali diversi da quelli consigliati.
Costruzione del rivestimento del termocamino
Il rivestimento deve essere progettato in modo che il termocamino non sia ssato in modo permanen-
te, con la possibilità di essere montato e rimosso senza danni. Il rivestimento deve consentire un facile
accesso per l’ispezione del raccordo della canna fumaria, del funzionamento del vetro o del regolatore
di tiraggio (se questi sono installati). Per la struttura devono essere utilizzati materiali isolanti e non
combustibili, come ad esempio: lana minerale con involucro in alluminio, bra ceramica, lastre rinfo-
rzate con bra di vetro, involucro in alluminio. La distanza tra l’isolamento e le pareti del termocamino
deve essere di 8-12 cm. La distanza tra il telaio del caminetto e il rivestimento non deve essere inferiore
a 5 mm (il giunto di espansione non deve essere isolato). Il rivestimento deve consentire l’accesso
all’aria necessaria per la combustione e per la ventilazione del termocamino, attraverso l’uso di griglie
adeguate scelte in base alla potenza dell’apparecchio. Nella parte inferiore del rivestimento del termo-
camino, installare una griglia di aspirazione per consentire l’ingresso dell’aria nel rivestimento (40-60
cm2 / 1 kW). Per garantire una corretta evacuazione dell’aria calda dalla cappa, è necessario installare
una griglia di uscita dell’aria nella cappa. L’area attiva minima delle griglie viene scelta in base alla
potenza dell’inserto: da 50 a 70 cm2 per 1 kW.
All’interno dell’involucro si raggiungono temperature molto elevate, pertanto è necessario installare
un ripiano di decompressione nell’involucro a una distanza di circa 40 cm dal sotto. In questo modo
si evita il riscaldamento del sotto della stanza, la perdita di calore e si rende necessaria l’installazione
di griglie di uscita sottostanti all’altezza appropriata per emettere il calore dalla camera sopra il cami-
netto. Le griglie di decompressione sono installate alternativamente su due lati del rivestimento, ad
esempio più in alto e più in basso sopra la mensola di decompressione. Le dimensioni delle griglie e la
loro supercie attiva non sono importanti.
Nota
A causa delle elevate temperature del rivestimento del termocamino, le griglie della cappa e della
parte superiore della distribuzione dell’aria nell’abitazione devono essere in metallo. Nella cappa del
termocamino sono installate solo griglie senza feritoie.
56
IT
FUNZIONAMENTO DEL TERMOCAMINO
Quando il termocamino è freddo, tutte le serrande devono essere chiuse in modo che la stanza in cui
è installato il termocamino non perda calore quando il caminetto non è in uso. Le serrande chiuse
impediscono inoltre la formazione di condensa sulle parti inferiori del termocamino, in particolare sui
davanzali. Non utilizzare il termocamino scoperto, tranne che per le prove di accensione. I termocamini
BASIA e MILA devono essere dotati di una serranda fumi manuale o automatica in ingresso. Per acqu-
istare una serranda compatibile, contattare il reparto vendite di Kratki.pl Marek Bal.
Nota
Il termocamino è caldo quando brucia. Durante tutte le operazioni di manipolazione e funzionamento
del termocamino, è necessario tenere presente che le parti del termocamino possono essere calde,
quindi utilizzare guanti protettivi. Non lasciare materiali inammabili nelle vicinanze del termocamino,
non spegnere il fuoco nel focolare con acqua e non utilizzare il termocamino con un vetro rotto.
La distanza di sicurezza tra le parti combustibili e il vetro è di min. 1,5 m. Bambini o altre persone nelle
vicinanze
Se il termocamino è dotato di un focolare con acqua o vetro rotto, il vetro deve essere tenuto a una
distanza minima di 1,5 m dal focolare. Se il termocamino è dotato di una griglia e di un cassetto per la
cenere, non mettere in funzione l’unità senza queste parti.
Primo avviamento
La prima accensione del termocamino deve essere eettuata da un installatore qualicato. Prima di
accendere il termocamino, rimuovere le decalcomanie dal vetro e dalla schiuma che protegge il foco-
lare. Le prime accensioni devono essere eettuate prima di realizzare il rivestimento, per vericare il
funzionamento di tutti i comandi e delle altre parti mobili del termocamino.
Durante la prima accensione si verica un fenomeno di indurimento della vernice, accompagnato da
un odore caratteristico e dall’emissione di fumo sulla supercie del termocamino. Durante le prime
operazioni, il termocamino può anche emanare un odore di smalto, sigillante siliconico o altri materiali
utilizzati per la costruzione. Questo è normale e scomparirà dopo qualche fumata. Le prime operazioni
sul termocamino devono essere eettuate in un locale ben ventilato. Durante le prime due settimane
di utilizzo, far funzionare il termocamino appena installato a circa il 30% della sua potenza nominale,
aumentando gradualmente la temperatura. Questa modalità di funzionamento del termocamino con-
sente di eliminare gradualmente le tensioni interne, evitando il vericarsi di shock termici. Questo ha
un impatto molto signicativo sulla successiva durata dell’inserto.
Fuoco nel termocamino
L’unico modo corretto e consigliato per accendere un termocamino è dall’alto. Per accendere il fuoco
nel termocamino, aprire tutte le serrande e le serrande dell’aria, quindi utilizzare la maniglia per aprire
la porta del termocamino. Per prima cosa, al centro del focolare, alternare i ceppi (non più di tre strati
di ceppi con un diametro di circa 10-13 cm). I ceppi più piccoli (diametro di circa 2 - 5 cm) vengono col-
locati sopra i ceppi, in modo che tra di essi vi sia un libero usso d’aria. Gli accendifuoco devono essere
posizionati sopra. Per l’accensione è vietato utilizzare materiali diversi da quelli indicati nelle istruzioni
per l’uso. Non utilizzare per l’accensione prodotti chimici inammabili come olio, benzina, solventi, ecc.
La brace deve essere accesa e lo sportello deve essere chiuso. L’accensione può richiedere diversi mi-
nuti. Se il tiraggio della canna fumaria è insuciente, nella fase iniziale dell’accensione è necessario
sbloccare la porta del termocamino aprendola. Se il termocamino non è dotato di una presa d’aria
dall’esterno, è buona norma aprire la nestra della stanza in cui si trova l’apparecchio. Il metodo di
apertura e chiusura della porta del termocamino è illustrato nella gura 2. a) e b) termocamini con
porte ad apertura laterale, c) e d) termocamini con porte ad apertura verso l’alto (la/e serratura/e deve/
devono essere sbloccate prima dell’apertura).
57
IT
Rifornimento e controllo della combustione
Una volta acceso il fuoco, attendere che si formi uno strato di braci e quindi riempire il focolare del-
l’inserto con la legna, disponendo il combustibile in modo da riempire ragionevolmente il focolare.
Calcolare la massa del carico in base alla potenza della stufa. Si presume che 1 kg di legna con un
contenuto di umidità no al 20% fornisca una potenza di 3 kW. Durante il rifornimento di combustibile,
applicare il principio secondo cui la porta anteriore deve essere aperta lentamente, aprendo anche il
vetro se la stufa ne è dotata. Dopo aver acceso il combustibile, chiudere la serranda dell’aria in modo
che il processo di combustione non sia troppo rapido. Prima di chiudere la serranda dell’aria, assicurar-
si che il combustibile bruci con unintensità tale da non spegnere il fuoco riducendo il usso d’aria. Se
il termocamino è dotato di una serranda in vetro, chiuderla durante questa fase della combustione. La
porta anteriore del termocamino deve essere chiusa durante la combustione. Durante la fase nale del
ciclo di combustione, la serranda dell’aria deve essere aperta al 100% per consentire la combustione
del combustibile residuo. La ricarica deve essere eettuata solo quando nel focolare è rimasto solo uno
strato di braci incandescenti. L’intensità della combustione del combustibile nel termocamino deve
essere regolata, poiché lunghi periodi di temperature massime di combustione possono portare al
surriscaldamento di parti sensibili e al loro danneggiamento. Il controllo del processo di combustione
riduce anche il consumo di combustibile, in quanto allunga il ciclo di combustione e garantisce un
utilizzo ottimale dell’energia. Il principio di funzionamento di tutte le serrande utilizzate nelle varie
serie di termocamini è illustrato nella gura 3 (A - serranda aria, B - serranda a velo d’aria, C - serranda
aria secondaria, D - albero, 1 - posizione aperta, 2 - posizione chiusa).
Rimozione cenere / Nota
Svuotare la cenere dal caminetto solo dopo che si è rareddato. Si noti che la cenere accumulata nella
camera di combustione può rimanere calda anche diverse ore dopo lo spegnimento del caminetto.
Utilizzare guanti di protezione durante questa operazione.
Quando si svuota il termocamino, rimuovere la cenere accumulata con una paletta metallica in un
contenitore non combustibile. Se il termocamino è dotato di un cassetto per la cenere, svuotarlo utiliz-
zando guanti protettivi. Se il termocamino è dotato di una griglia per la cenere, svuotarla utilizzando
guanti protettivi.
Inoltre, negli apparecchi con griglia per la cenere, la cenere in eccesso limita il processo di raredda-
mento della griglia e di conseguenza la danneggia. Inoltre, lasciare la cenere nel cassetto della cenere
per un periodo prolungato provoca la corrosione chimica del cassetto stesso.
Spegnere il termocamino in caso di incendio e di guasto del caminetto
In caso di combustione lenta e di elevata umidità del legno, i prodotti organici della combustione
(fuliggine e vapore acqueo) vengono prodotti in eccesso, formando creosoto nella canna fumaria che
può incendiarsi. In questo caso, nella canna fumaria si verica una combustione rapida (amma alta e
temperatura elevata), denita incendio del camino. In caso di incendio, interrompere l’alimentazione
dell’aria all’apparecchio e chiudere il condotto del camino, se presente. Controllare quindi che la porta
sia ben chiusa e avvisare i vigili del fuoco più vicini.
In caso di malfunzionamento del termocamino, aprire la porta del termocamino per consentire alla
camera di combustione di rareddarsi il più rapidamente possibile. Questa operazione deve essere
eettuata aprendo tutte le nestre della stanza in cui è installato il termocamino. Se necessario, il fuoco
può essere spento con un estintore o con della sabbia. In nessun caso il termocamino deve essere
inondato d’acqua. Con particolari precauzioni, il combustibile in eccesso può anche essere messo in
un contenitore incombustibile e trasportato all’esterno.
Riconoscimento dei difetti e gestione degli stessi
Durante l’utilizzo del termocamino possono vericarsi alcune anomalie che indicano un malfunziona-
mento della cucina. Ciò può essere dovuto a unerrata installazione del termocamino senza rispettare
58
IT
Il corretto funzionamento dell’inserto può essere compromesso dalle condizioni atmosferiche
(umidità, nebbia, vento, pressione atmosferica) e talvolta da oggetti alti e vicini. In caso di problemi
ricorrenti, rivolgersi a uno spazzacamino o utilizzare un paracamino (ad esempio, un pompiere).
le normative vigenti o le disposizioni del presente libretto di istruzioni, oppure a cause esterne come
l’ambiente. Di seguito sono elencate le cause più comuni del cattivo funzionamento del termocamino
e le modalità per porvi rimedio.
Problema Possibile causa Raccomandazioni
Ritirata del fumo nella
stanza con la porta del
camino aperta
- Sblocco rapido della porta
- Parabrezza chiuso
- Scarsa ventilazione dei locali
- Tecnica di fumo inappropriata
- Scarso tiraggio del camino
- Cattive condizioni meteoro-
logiche
- Aprire la porta lentamente
- Aprire il tettuccio apribile
- Assicurarsi che il locale sia ade-
guatamente ventilato secondo le
istruzioni
- Refuellate dopo aver ottenuto lo
strato di accensione
- Controllare il camino
- Installare una ventola di scarico o
utilizzare un coprisupporto per la
canna fumaria (ad esempio per i
vigili del fuoco)
Fenomeno di riscal-
damento insuciente
o di estinzione del
caminetto
- Basso consumo di carburante
- Troppa umidità del legno
- Troppo poco tiraggio del
camino
- Alimentazione d’aria esterna
inappropriata
- Serranda aria chiusa
- Caricare il caminetto secondo le
istruzioni
- Utilizzare legno con umidità no
al 20%.
- Controllare il camino
- Pulire il condotto e la griglia di
alimentazione dell’aria
- Aprire la serranda dell’aria
Fenomeno di riscal-
damento insuciente
nonostante la buona
combustione nella ca-
mera di combustione
- Legno a basso contenuto
calorico
- Troppa umidità nel legno
utilizzato per la combustione
- Legno troppo triturato
- Utilizzare il legno secondo le
istruzioni
- Utilizzare legno con umidità no
al 20%.
- Utilizzare le pinze specicate nelle
istruzioni
Eccessivo imbrattamen-
to del vetro della canna
fumaria
- Combustione a bassa intensità
- Utilizzo di legno resinoso di
conifere come combustibile
- Mancanza di aria di combustio-
ne suciente
- Utilizzare solo legno secco. Regolare
la quantità di aria di combustione
- Utilizzare il legno previsto nel
manuale
59
IT
ASSISTENZA E MANUTENZIONE DEL TERMOCAMINO
Tutte le riparazioni devono essere eseguite da un installatore qualicato e devono utilizzare i ricambi
del produttore della cartuccia. Non è consentito apportare modiche alla struttura, all’installazione
o al funzionamento del termocamino senza il consenso scritto del produttore. Tutte le operazioni di
manutenzione devono essere eettuate solo a termocamino freddo, utilizzando guanti protettivi. Il
termocamino, i condotti dei fumi, il tubo di collegamento e la canna fumaria devono essere puliti
regolarmente. Se il termocamino non viene utilizzato per un lungo periodo di tempo, è necessario
ispezionare la canna fumaria che potrebbe essere ostruita. La manutenzione periodica o programmata
del termocamino comprende:
- rimozione della cenere, pulizia del vetro frontale, pulizia della canna fumaria;
- pulire periodicamente il focolare del termocamino (la frequenza di questa attività dipende dal tipo e
dal contenuto di umidità della legna utilizzata);
- in caso di utilizzo regolare del termocamino, la guarnizione della porta deve essere sostituita prima o
dopo ogni stagione di riscaldamento;
- utilizzare un attizzatoio, un raschietto o una spazzola per pulire le parti in ghisa;
- pulire il/i vetro/i utilizzando un detergente apposito (non pulire il resto del termocamino). Non appli-
care il liquido detergente per vetri direttamente sul vetro del caminetto, ma su carta o panno. Il liqu-
ido che cola può causare la corrosione delle parti in acciaio del termocamino e la perdita dell’eetto
smorzante delle guarnizioni. Non utilizzare prodotti abrasivi per la pulizia, perché potrebbero graare
il vetro. Molto importante: quando si pulisce il vetro, proteggere adeguatamente le parti verniciate
e assicurarsi che il liquido non goccioli sulla guarnizione, in quanto ciò potrebbe causare una rapida
usura o un’incrostazione della guarnizione, con conseguente rottura del vetro. L’accumulo graduale
di fuliggine sul vetro è un fenomeno naturale e il vetro deve quindi essere pulito ogni 7-11 ore per
evitare un imbrattamento permanente. Nei caminetti con porte rivolte verso l’alto, per pulire il vetro è
necessario sganciare i fermi come illustrato nella Fig. 4 -5;
- la pulizia della canna fumaria deve essere eettuata da uno spazzacamino e documentata nel registro
del termocamino (pulire la canna 3 volte l’anno).
- pulire le parti in acciaio del termocamino solo se asciutte.
RICAMBI
Kratki.pl Marek Bal garantisce la fornitura di pezzi di ricambio per tutta la durata di vita dell’apparec-
chio. A tal ne, si prega di contattare il nostro ucio vendite o il punto vendita più vicino.
CONDIZIONI DI GARANZIA
L’uso del termocamino, il metodo di collegamento alla canna fumaria e le condizioni di funzionamento
devono essere conformi alle presenti istruzioni. È vietato modicare o alterare il termocamino in qual-
siasi modo. Il produttore fornisce una garanzia di 5 anni sul corretto funzionamento del termocamino
a partire dalla data di acquisto. L’acquirente del termocamino deve leggere il libretto di istruzioni del
termocamino e le presenti condizioni di garanzia, che devono essere riportate sulla scheda di garanzia
al momento dell’acquisto. In caso di reclamo, l’utente del termocamino deve presentare la scheda di
garanzia compilata e la prova d’acquisto. I reclami possono essere inoltrati tramite il modulo presente
sul sito web alla voce „conoscenza e assistenza o via e-mail all’indirizzo reklamacje@kratki.com. La
presentazione della suddetta documentazione è necessaria per l’elaborazione di eventuali reclami. I
reclami verranno elaborati entro 45 giorni dalla presentazione. Qualsiasi alterazione, modica o cam-
biamento strutturale della cartuccia invalida immediatamente la garanzia del produttore.
In caso di non conformità della cosa venduta al contratto, l’Acquirente avrà diritto per legge a rimedi
legali a spese del Venditore. La garanzia non ha alcun eetto sui suddetti rimedi.
La garanzia copre:
- funzionamento regolare del caminetto;
60
IT
- componenti in ghisa;
- parti mobili dei meccanismi di controllo;
- pannelli in ceramica TERMOTEC per un periodo di 2 anni dal momento dell’acquisto (lievi crepe,
fessure e venature non sono motivo di sostituzione degli elementi, poiché si tratta di un materiale
naturale che si usura gradualmente)
- griglie e guarnizioni per un periodo di 1 anno dall’acquisto dell’inserto;
- reclami relativi all’odore per un periodo di 6 mesi dall’installazione dell’inserto (documentati da una
voce nel certicato di garanzia).
La garanzia non copre:
- Ceramica resistente al calore (smaltatura, resistente a temperature no a 600°C). Tutti i difetti, com-
prese le macchie di fuliggine o le bruciature causate dall’uso di combustibili non autorizzati, lo sco-
lorimento, l’appannamento e altre alterazioni causate dal sovraccarico di calore;
- tutti i difetti derivanti dalla mancata osservanza delle istruzioni per l’uso, in particolare per quanto
riguarda il combustibile e gli accendifuoco utilizzati;
- qualsiasi difetto derivante dal trasporto dal distributore all’acquirente;
- qualsiasi difetto che si verichi durante l’installazione, il montaggio e la messa in funzione del ter-
mocamino;
- qualsiasi difetto che si verichi durante l’installazione, il montaggio e la messa in funzione del ter-
mocamino; reclami relativi alla scelta errata del prodotto (installazione di un apparecchio con una
potenza troppo bassa o troppo alta rispetto al fabbisogno);
- danni derivanti da sovraccarico termico del termocamino (dovuti a un utilizzo del termocamino non
conforme alle disposizioni del manuale di istruzioni).
La garanzia si estende per il periodo che va dalla data del reclamo alla data di notica all’acquirente
dell’avvenuta riparazione. Tale periodo sarà confermato sul certicato di garanzia.
Eventuali danni causati da un uso improprio, dall’immagazzinamento, da una cattiva manutenzione,
dall’inosservanza delle condizioni specicate nel manuale di istruzioni e nelle istruzioni per l’uso e
da altre cause non imputabili al produttore, invalideranno la garanzia se il danno ha contribuito a
modicare la qualità del termocamino. È vietato bruciare legna bagnata. Quando il termocamino si
riscalda e si raredda, si espande e può scoppiettare; questo è un fenomeno naturale e non costituisce
motivo di reclamo.
Attenzione
L’uso del carbone come combustibile è vietato in tutti gli inserti di nostra produzione. L’uso del carbo-
ne annulla sempre la garanzia del caminetto. Quando il cliente denuncia un difetto in garanzia, deve
sempre rmare una dichiarazione che attesti che non ha utilizzato carbone o altri combustibili vietati
nel nostro termocamino. Se si sospetta l’uso di tali combustibili, il caminetto sarà sottoposto a un’a-
nalisi da parte di un esperto per vericare la presenza di sostanze proibite. Se tale analisi rivela l’uso
di combustibili proibiti, il cliente perde tutti i diritti di garanzia e deve sostenere tutti i costi relativi al
reclamo (compresi i costi dell’esame peritale).
61
IT
SCHEDA DI GARANZIA
Tipo di dispositivo:
.....................................................................................................
Timbro e rma del venditore:
Un modello del dispositivo:
......................................................................................................
Data di vendita:
......................................................................
Numero di serie del dispositivo:
Timbro e rma del venditore:
Data di installazione:
Al ne di migliorare continuamente la qualità dei suoi prodotti, Kratki.pl Marek Bal si riserva il diritto di
modicare l’attrezzatura senza preavviso.
Le disposizioni di garanzia di cui sopra non sospendono, limitano o escludono in alcun modo i diritti
del consumatore per la non conformità della merce al contratto derivanti dalle disposizioni della legge
del 27 luglio 2002 sulle condizioni speciali di vendita al consumo.
62
ES
Para el INSTALADOR: Deje el manual con el dispositivo.
CONSUMIDOR: Guarde este manual para futuras referencias.
Este documento es parte del dispositivo. Este manual, incluyendo todas las fotografías, ilustraciones
y marcas comerciales, está protegido por derechos de autor. El fabricante se reserva el derecho de
hacer correcciones y enmiendas a este manual sin obligación de informar sobre esto a nadie. Toda la
información adicional está disponible en www.kratki.com.
El productor:

Kratki.pl Marek Bal


63
ES
INTRODUCCIÓN
Gracias por su conanza y por elegir nuestro aparato. Nuestra chimenea se ha fabricado pensando en
su seguridad y comodidad. Estamos seguros de que la dedicación que se puso en el diseño y fabrica-
ción de la chimenea se reejará en su satisfacción con su elección. Lea atentamente todas las secciones
de este manual antes de proceder a la instalación y uso. Si tiene alguna pregunta o duda, póngase en
contacto con nuestro departamento técnico. Toda la información adicional está disponible en www.
kratki.com.
Nota
Los requisitos para las condiciones y la instalación de estufas como chimeneas se pueden encontrar en
las normas y reglamentos que se aplican en cada país. Deben respetarse estas normativas nacionales y
locales. Está prohibido realizar modicaciones
en la construcción del aparato. Kratki.pl Marek Bal no se hace responsable de los daños derivados de
una instalación o uso incorrectos de la estufa-chimenea.
Las chimeneas de calefacción de aire de Kratki.pl Marek Bal son aparatos de calefacción por convec-
ción clasicados como chimeneas jas con alimentación manual de combustible y puertas de com-
bustión con cerradura.
Estas chimeneas están diseñadas para ser cerradas o empotradas en un nicho en la pared y son adecu-
adas para quemar combustible de madera dura. Nuestros insertos para chimeneas cumplen la norma
PN-EN13229:2002+A1:2005+A2:2006 y llevan la marca CE. Para evitar riesgos de incendio, la estufa-
-chimenea debe instalarse de acuerdo con la normativa local de construcción y con las instrucciones
técnicas que guran en este manual. El diseño de la instalación y la instalación de la estufa-chimenea
deben ser realizados por un profesional o persona cualicada. Antes de la puesta en servicio del apa-
rato, debe realizarse un informe de inspección técnica que incluya la opinión del deshollinador y del
experto en protección contra incendios.
LA ELECCIÓN DEL COMBUSTIBLE
El fabricante sólo permite utilizar troncos de madera dura como haya, carpe, roble, aliso, abedul y
fresno. Se supone que 1 kg de madera con un contenido de humedad de hasta el 20% produce 3
kW de potencia. El contenido de humedad de la madera utilizada para encender el aparato no debe
superar el 20%. El uso de troncos con un contenido de humedad superior puede hacer que la estufa no
alcance los parámetros técnicos declarados por el fabricante. Se desaconseja utilizar leña de coníferas
o rastrojos para alimentar el aparato, ya que provocarán una combustión intensa del aparato, haciendo
necesaria una limpieza más frecuente del aparato y del conducto de humos. No queme minerales (por
ejemplo, carbón), maderas tropicales (por ejemplo, caoba), corteza de madera, productos químicos o
líquidos como aceite, alcohol, gasolina, naftalina, tableros laminados, madera impregnada o compri-
mida unida con cola, basura u otros residuos.
INSTALACIÓN DE LA ESTUFA DE LA CHIMENEA
La instalación de la estufa chimenea debe realizarse de conformidad con las disposiciones de las nor-
mas aplicables, los reglamentos de construcción y las normas de seguridad contra incendios vigentes
en esta zona. Para disposiciones más detalladas relativas a la seguridad estructural, la seguridad contra
incendios y la seguridad de funcionamiento, consulte las normas y reglamentos de construcción vi-
gentes en su país. La instalación y la puesta en servicio de la estufa-chimenea deben ser realizadas por
un instalador cualicado y con experiencia en este campo.
El instalador debe certicar en la tarjeta de garantía que los trabajos de instalación se han realizado
correctamente rmando y sellando la garantía. Si no se cumple este requisito, el comprador perderá
todo derecho a reclamar la garantía al fabricante de la estufa.
65
ES
un sistema de ventilación ecaz y proporcionar la cantidad de aire necesaria para el correcto funciona-
miento de la estufa. Se supone que se necesitan aproximadamente 8 m3 de aire para quemar 1 kg de
leña en una estufa chimenea cerrada. En la habitación donde se vaya a instalar la estufa-chimenea, que
aspira aire de la habitación, no debe haber extractores ni otros aparatos con combustión. En habita-
ciones con ventilación mecánica o marcos de ventanas muy estrechos, se debe utilizar una entrada de
aire individual a la cámara de combustión de la estufa de chimenea. Lo mejor es utilizar para ello una
toma de aire fresco del exterior. En el caso de los inserts de hierro fundido con toma de aire opcional,
el sistema de toma de aire también debe estar equipado con una compuerta para que la habitación
no pierda temperatura cuando la chimenea no esté en uso. La toma de aire para el aire de combustión
debe elegirse de forma que no pueda obstruirse. Los insertables con cámaras de combustión estancas
de las series NB, MB, NADIA, VN, LUCY, ZIBI utilizan una conexión de entrada de aire. La combustión
eciente sólo se garantiza mediante una conexión externa de entrada de aire. Si no se realiza dicha
conexión, puede producirse una combustión inecaz y ventanas sucias.
La chimenea no debe estar expuesta a la humedad. Si la estufa de chimenea se instala durante un
proyecto de construcción o edicación, se debe tener cuidado de que la estufa de chimenea no quede
expuesta a la humedad durante los trabajos húmedos, como el enlucido o el enlucido con yeso. Si la
estufa de chimenea se instala durante una obra de construcción o acabado, se debe tener cuidado
de protegerla de la humedad asociada a trabajos húmedos, como el enlucido, el enlucido, el enlu-
cido, etc. En este caso, también se debe prestar especial atención al tipo de combustible utilizado,
para que la estufa de chimenea no queme residuos de construcción u otros materiales distintos de
los recomendados.
Diseño del revestimiento de la estufa de la chimenea
El revestimiento debe estar diseñado de manera que la estufa no esté permanentemente unida a él,
con la posibilidad de montaje y desmontaje sin daños. El revestimiento debe permitir un fácil acceso
para la inspección del conector del conducto de humos, el funcionamiento del cristal o el regulador
de tiro (si están instalados). Deben utilizarse materiales incombustibles y aislantes para la estructura,
como: lana mineral con envolvente de aluminio, bra cerámica, planchas reforzadas con bra de vidrio,
envolvente de aluminio. La distancia entre el aislamiento y las paredes del hogar debe ser de 8 - 12
cm. La distancia entre el marco de la chimenea y el revestimiento no debe ser inferior a 5 mm (no es
necesario aislar la junta de dilatación). El revestimiento debe permitir el acceso al aire necesario para
la combustión y para la ventilación de la estufa, mediante el uso de rejillas adecuadas seleccionadas
en función de la potencia del aparato. En la parte inferior del revestimiento de la estufa de chimenea,
instale una rejilla de admisión para permitir la entrada de aire en el revestimiento (40-60 cm2 / 1 kW).
Para garantizar la correcta evacuación del aire caliente de la campana, debe instalarse una rejilla de
salida de aire en la campana. La supercie activa mínima de las rejillas se selecciona en función de la
potencia del inserto: de 50 a 70 cm2 por 1 kW.
En el interior de la carcasa se alcanzan temperaturas muy elevadas, por lo que debe instalarse un estan-
te de descompresión en la carcasa a una distancia de unos 40 cm del techo. Esto evita el calentamiento
del techo de la habitación, la pérdida de calor y hace necesaria la instalación de rejillas de salida por
debajo a la altura adecuada para emitir el calor de la cámara por encima de la chimenea. Las rejillas de
descompresión se instalan en dos lados del revestimiento alternativamente, por ejemplo, más arriba
y más abajo por encima de la repisa de descompresión. El tamaño de las rejillas y su supercie activa
no son importantes.
Nota
Debido a las altas temperaturas en el revestimiento de la estufa de la chimenea, las rejillas en la cam-
pana y en la parte superior de la distribución de aire en la casa deben ser de metal. En la campana
extractora sólo se instalan rejillas sin lamas.
66
ES
FUNCIONAMIENTO DE LA ESTUFA DE LA CHIMENEA
Cuando la estufa está fría, todas las compuertas deben estar cerradas para que la habitación en la que
está instalada la estufa no pierda calor cuando la chimenea no está en uso. Las compuertas cerradas
también evitan que se forme condensación en las partes inferiores de la estufa, especialmente en los
umbrales. No utilice la estufa chimenea descubierta, excepto para realizar pruebas de encendido. Las
estufas BASIA y MILA deben estar equipadas con una compuerta de humos manual o automática en
la entrada. Para adquirir una compuerta compatible, póngase en contacto con el departamento de
ventas de Kratki.pl Marek Bal.
Nota
La estufa está caliente cuando está encendida. Durante todas las operaciones de manipulación y fun-
cionamiento de la estufa de leña, tenga en cuenta que las piezas de la estufa de leña pueden estar ca-
lientes, por lo que debe utilizar guantes protectores. No deje materiales inamables cerca de la estufa
de leña, ni apague el fuego del hogar con agua, ni utilice la estufa de leña con cristales rotos.
La distancia de seguridad entre las partes combustibles y el cristal es de mín. 1,5 m. Niños u otras
personas en las proximidades
Si la estufa de hogar está equipada con una estufa de hogar con agua o cristal roto, el cristal debe
mantenerse a una distancia mínima de 1,5 m del hogar. Si la estufa-chimenea está equipada con una
rejilla y un cajón de cenizas, no haga funcionar el aparato sin estas piezas.
La primera puesta en marcha
La primera puesta en marcha de la estufa debe ser realizada por un instalador cualicado para ello.
Antes de encender la estufa de leña, retire las pegatinas del cristal y la espuma que protege el hogar.
Los primeros encendidos deben efectuarse antes de realizar el revestimiento, para comprobar el fun-
cionamiento de todos los mandos y demás partes móviles de la estufa.
Durante el primer encendido, se produce un fenómeno de endurecimiento de la pintura, acompañado
de un olor característico y de la emisión de humo en la supercie de la estufa-chimenea. Durante las
primeras operaciones, la estufa de chimenea también puede desprender un olor a esmalte, sellador
de silicona u otros materiales utilizados en la construcción. Esto es normal y desaparecerá después de
unos pocos humos. Las primeras operaciones en la estufa de chimenea deben realizarse en una ha-
bitación bien ventilada. Durante las dos primeras semanas de uso, haga funcionar la estufa-chimenea
recién instalada a aproximadamente el 30% de su potencia nominal, aumentando gradualmente la
temperatura. Este modo de funcionamiento permite eliminar progresivamente las tensiones internas,
evitando que se produzcan choques térmicos. Esto tiene un impacto muy signicativo en la durabili-
dad posterior del inserto.
El fuego en la estufa de la chimenea
JLa única forma correcta y recomendada de encender una estufa de chimenea es desde arriba. Para
encender el fuego de la estufa de chimenea, abra todas las compuertas y compuertas de aire y, a conti-
nuación, utilice el tirador para abrir la puerta de la estufa de chimenea. Primero, en el centro del hogar,
alterne los tochos (no más de tres capas de troncos con un diámetro de aprox. 10 - 13 cm). Encima de
los troncos se colocan troncos más pequeños (de unos 2 a 5 cm de diámetro), de modo que el aire
circule libremente entre ellos. Los encendedores deben colocarse encima. Está prohibido utilizar como
leña otros materiales distintos de los especicados en las instrucciones de uso. No utilice productos
químicos inamables como aceite, gasolina, disolventes, etc. para encender el fuego.
La leña debe estar encendida y la puerta cerrada. El encendido puede durar varios minutos. Si no hay
suciente tiro en la chimenea, desprecinte la puerta de la estufa de leña abriéndola durante la fase
inicial del encendido. Si la estufa-chimenea no está equipada con una toma de aire del exterior, es
una buena práctica abrir la ventana de la habitación donde se encuentra el aparato. El método para
abrir y cerrar la puerta de la estufa de chimenea se muestra en la gura 2. a) y b) estufas de chimenea
67
ES
con puertas de apertura lateral, c) y d) estufas de chimenea con puertas de apertura hacia arriba (la(s)
cerradura(s) debe(n) estar desbloqueada(s) antes de abrir).
Control de reabastecimiento y combustión
Una vez encendido el fuego, espere a que se forme una capa de brasas y, a continuación, llene el hogar
del insert con leña, disponiendo el combustible de forma que llene razonablemente el hogar. El peso
de la carga debe calcularse en función de la potencia de la estufa de leña. Se supone que 1 kg de leña
con un contenido de humedad de hasta el 20% proporciona 3 kW de potencia. Al repostar, aplique el
principio de que la puerta delantera debe abrirse lentamente, abriendo al mismo tiempo el cristal si
la estufa dispone de él. Después de encender el combustible, cierre la compuerta de aire para que el
proceso de combustión no sea demasiado rápido. Antes de cerrar la compuerta de aire, asegúrese de
que el combustible arde con suciente intensidad como para que el fuego no se apague al reducir
el caudal de aire. Si la estufa-chimenea está equipada con una compuerta de cristal, ciérrela durante
esta fase de la combustión. La puerta frontal de la estufa de chimenea debe estar cerrada durante la
combustión. Durante la fase nal del ciclo de combustión, la compuerta de aire debe abrirse al 100%
para permitir que se queme el combustible restante. La recarga sólo debe realizarse cuando en el
hogar sólo quede una capa de brasas encendidas. La intensidad de la combustión del combustible
en la estufa de leña debe regularse, ya que los periodos prolongados de temperaturas máximas de
combustión pueden provocar el sobrecalentamiento de las piezas sensibles y dañarlas. El control del
proceso de combustión también reduce el consumo de combustible, ya que alarga el ciclo de combu-
stión y garantiza un aprovechamiento óptimo de la energía. El principio de funcionamiento de todas
las compuertas utilizadas en las distintas series de estufas de chimenea se ilustra en la g. 3 (A - com-
puerta de aire, B - compuerta de cortina de aire, C - compuerta de aire secundario, D - eje, 1 - posición
abierta, 2 - posición cerrada).
Retirada de cenizas / Nota
Vacíe la ceniza del hogar sólo después de que se haya enfriado. Tenga en cuenta que la ceniza acumu-
lada en la cámara de combustión puede permanecer caliente incluso varias horas después de apagar
el hogar. Utilice guantes de protección durante esta operación.
Al vaciar la estufa-chimenea, retire la ceniza acumulada con una pala metálica en un recipiente in-
combustible. Si la estufa está equipada con un depósito de cenizas, vacíelo utilizando guantes de
protección. Si la estufa está equipada con una rejilla para cenizas, vacíela con guantes de protección.
Además, en los aparatos con rejilla para cenizas, el exceso de ceniza restringe el proceso de enfriamien-
to de la rejilla y, en consecuencia, la daña. Además, dejar la ceniza en el cajón de la ceniza durante un
periodo prolongado provocará la corrosión química del cajón de la ceniza.
Apagar la estufa de la chimenea en caso de incendio y fallo de la chimenea
En los casos de combustión lenta y de alta humedad de la madera, se produce un exceso de productos
orgánicos de la combustión (hollín y vapor de agua), que forman creosota en el conducto de humos
que puede inamarse. En este caso, se produce una combustión rápida (llama grande y alta tempe-
ratura) en el conducto de humos, lo que se conoce como incendio de chimenea. En caso de que se
produzca, corte el suministro de aire al aparato y cierre el conducto de la chimenea si está instalado. A
continuación, compruebe que la puerta está bien cerrada y avise al servicio de bomberos más cercano.
En caso de avería de la estufa, abra la puerta de la estufa para que la cámara de combustión se enfríe lo
más rápidamente posible. Esta operación debe realizarse abriendo todas las ventanas de la habitación
donde esté instalada la estufa de chimenea. Si es necesario, se puede apagar el fuego con un extintor
o con arena. En ningún caso se debe inundar la estufa-chimenea con agua. Si se toman precauciones
especiales, el combustible sobrante también puede colocarse en un recipiente incombustible y sa-
carse al exterior.
68
ES
El correcto funcionamiento del hogar puede verse afectado por las condiciones atmosféricas
(humedad, niebla, viento, presión atmosférica) y, en ocasiones, por la proximidad de objetos altos. En
caso de problemas recurrentes, recurra a la experiencia de un deshollinador o utilice un deshollinador
(por ejemplo, un bombero).
Reconocimiento de fallos y cómo tratarlos
Durante el uso de la estufa de leña pueden producirse ciertas anomalías que indiquen un mal funcio-
namiento de la misma. Esto puede deberse a una incorrecta instalación de la estufa de leña sin cumplir
la normativa vigente o lo establecido en este manual de instrucciones, o a causas externas como el
medio ambiente. A continuación se indican las causas más comunes de funcionamiento incorrecto de
la estufa de leña, junto con las formas de solucionarlas.
Problema Posible causa Recomendaciones
El humo se retira a la
habitación con la puerta
de la chimenea abierta
- Liberación rápida de la puerta
- Parabrisas cerrado
- Mala ventilación de la
habitación
- Técnica de fumar inapropiada
- Pobre tiro de chimenea
- Las malas condiciones
climáticas
- Abre la puerta lentamente
- Abrir el techo solar
- Asegurarse de que la habitación
esté adecuadamente ventilada de
acuerdo con las instrucciones
- Repostar después de obtener la
capa de ignición
- Revisa la chimenea
- Instalar un ventilador de escape o
usar una chimenea (por ejemplo,
de bomberos)
Fenómeno de calenta-
miento insuciente o
extinción de la chimenea
- Bajo consumo de combustible
- Demasiada humedad de la
madera
- Muy poco tiro de chimenea
- Suministro de aire externo
inapropiado
- Compuerta de aire cerrada
- Cargue la chimenea de acuerdo
con las instrucciones
- Usar madera con una humedad
de hasta el 20%
- Revisa la chimenea
- Limpiar el conducto y la rejilla de
suministro de aire
- Abrir la compuerta de aire
Fenómeno de calenta-
miento insuciente a
pesar de la buena com-
bustión en la cámara de
combustión
- Madera baja en calorías
- Demasiada humedad en
la madera utilizada para la
combustión
- Madera demasiado triturada
- Usar la madera de acuerdo con las
instrucciones
- Usar madera con una humedad de
hasta el 20%
- Utilice los alicates especicados en
las instrucciones
El excesivo ensucia-
miento del vidrio del
conducto de humos de
la chimenea
- Combustión de baja intensidad
- Uso de madera resinosa de
coníferas como combustible
- Falta de aire de combustión
suciente
- Use sólo madera seca. Ajustar la
cantidad de aire de combustión
- Utilice la madera prevista en el
manual
69
ES
SERVICIO Y MANTENIMIENTO DE LA ESTUFA DE LA CHIMENEA
Todas las reparaciones deben ser realizadas por un instalador cualicado y deben utilizar las piezas de
recambio del fabricante del cartucho. No está permitido modicar la estructura, la instalación o el
funcionamiento de la estufa de leña sin el consentimiento por escrito del fabricante. Todas las ope-
raciones de mantenimiento sólo podrán realizarse cuando la estufa esté fría, utilizando guantes de
protección. La estufa, los conductos de humos, el tubo de conexión y la chimenea deben limpiarse
periódicamente. Si la estufa no se utiliza durante un largo periodo de tiempo, debe inspeccionarse
la chimenea, ya que puede estar obstruida. El mantenimiento periódico o programado de la estufa
de leña incluye:
- retirada de cenizas, limpieza del cristal frontal, limpieza del conducto de humos;
- limpiar periódicamente el hogar de la estufa de leña (la frecuencia de esta actividad depende del tipo
y la humedad de la leña utilizada);
- en caso de uso regular de la estufa de chimenea, la junta de la puerta debe sustituirse antes o después
de cada temporada de calefacción;
- utilice un atizador, un rascador o un cepillo para limpiar las piezas de hierro fundido;
- limpie los cristales con un producto de limpieza destinado a tal n (no limpie el resto de la estufa). No
aplique líquido limpiacristales directamente sobre el cristal de la chimenea, sino sobre papel o paño.
El líquido que gotea puede provocar la corrosión de las piezas de acero de la estufa y la pérdida del
efecto amortiguador de las juntas. No utilice productos abrasivos para la limpieza, ya que rayaría
el cristal. Muy importante - cuando limpie el cristal, proteja adecuadamente las partes pintadas y
asegúrese de que el líquido no gotea sobre la junta, ya que esto puede provocar un rápido desgaste
o apelmazamiento de la junta que, a la larga, puede provocar la rotura del cristal. La acumulación
gradual de hollín en el cristal es un fenómeno natural, por lo que el cristal debe limpiarse cada 7-11
horas para evitar que se ensucie de forma permanente. En las chimeneas con puertas orientadas
hacia arriba, para limpiar el cristal, suelte los cierres como se muestra en la Fig. 4 -5;
- la limpieza del conducto de humos debe ser realizada por un deshollinador y documentada en el
libro de registro de la estufa de chimenea (limpiar el conducto 3 veces al año).
- limpie las piezas de acero de la estufa de chimenea sólo en seco
PIEZAS DE REPUESTO
Kratki.pl Marek Bal garantiza el suministro de piezas de repuesto durante toda la vida útil del aparato.
Para ello, póngase en contacto con nuestro departamento de ventas o con el punto de venta más
cercano.
CONDICIONES DE GARANTÍA
El uso de la estufa de leña, el método de conexión al conducto de humos y las condiciones de funcio-
namiento deben ajustarse a estas instrucciones. Queda prohibida cualquier modicación o alteración
de la estufa. El fabricante ofrece una garantía de 5 años sobre el buen funcionamiento de la estufa a
partir de la fecha de compra. El comprador de la estufa-chimenea deberá leer el libro de instrucciones
de la estufa-chimenea y las presentes condiciones de garantía, que deberá hacer constar en la tarjeta
de garantía en el momento de la compra. En caso de reclamación, el usuario de la estufa chimenea de-
berá presentar la tarjeta de garantía cumplimentada y el justicante de compra. Las reclamaciones se
pueden presentar a través del formulario de la página web en el apartado „conocimiento y asistencia”
o por correo electrónico a reklamacje@kratki.com. La presentación de la documentación mencionada
es necesaria para tramitar cualquier reclamación. Las reclamaciones se tramitarán en un plazo de 45
días a partir de su presentación. Cualquier alteración, modicación o cambio estructural del cartucho
anulará inmediatamente la garantía del fabricante.
En caso de disconformidad de la cosa vendida con el contrato, el Comprador tendrá derecho por ley a
los recursos legales a cargo del Vendedor. La garantía no tendrá efecto alguno sobre los mencionados
recursos.
70
ES
La garantía está cubierta:
- buen funcionamiento de la chimenea
- componentes de hierro fundido;
- las partes móviles de los mecanismos de control;
- paneles cerámicos TERMOTEC por un periodo de 2 años desde la compra (ligeras grietas, suras y
arañas vasculares no son motivo para sustituir los elementos, ya que se trata de un material natural
que se desgasta gradualmente)
- rejillas y juntas durante 1 año a partir de la compra del aparato;
- quejas sobre el olor durante un periodo de 6 meses a partir de la instalación del inserto (documen-
tadas mediante una anotación en la tarjeta de garantía).
La garantía no está cubierta:
- Cerámica resistente al calor (vidriado, resistente a temperaturas de hasta 600°C). Todos los defectos,
incluidas las manchas de hollín o las quemaduras causadas por el uso de combustibles no autoriza-
dos, la decoloración, el deslustre y otras alteraciones causadas por la sobrecarga térmica;
- todos los defectos derivados del incumplimiento de las instrucciones de uso, en particular en lo que
respecta al combustible y los encendedores utilizados;
- cualquier defecto que se produzca durante el transporte desde el distribuidor hasta el comprador;
- cualquier defecto que se produzca durante la instalación, el montaje y la puesta en servicio de la
estufa-chimenea;
- cualquier fallo que se produzca durante la instalación, el montaje y la puesta en servicio de la es-
tufa-chimenea; las reclamaciones relativas a la elección incorrecta del producto (instalación de un
aparato con una potencia insuciente o excesiva en relación con la demanda);
- los daños resultantes de una sobrecarga térmica de la estufa-chimenea (debida a una utilización de
la estufa-chimenea que no respete las disposiciones del manual de instrucciones).
La garantía se extenderá por el período comprendido entre la fecha de la reclamación y la fecha de
noticación al comprador de que se ha efectuado la reparación. Este periodo se conrmará en la tar-
jeta de garantía.
Cualquier daño causado por una manipulación inadecuada, almacenamiento, mantenimiento de-
ciente, incumplimiento de las condiciones especicadas en el manual de instrucciones y en las in-
strucciones de funcionamiento, y por otras causas no imputables al fabricante, invalidará la garantía
si el daño ha contribuido a un cambio en la calidad de la estufa de leña. Está prohibido quemar leña
húmeda. Al calentarse y enfriarse, la estufa chimenea se dilata y puede crepitar; se trata de un fenóme-
no natural y no constituye motivo de reclamación.
Nota
El uso de carbón como combustible está prohibido en todos los inserts de nuestra producción. El uso
de carbón anula siempre la garantía de la chimenea. Cuando el cliente denuncie un defecto en virtud
de la garantía, deberá rmar siempre una declaración de que no ha utilizado carbón ni otros combusti-
bles prohibidos en nuestra estufa-chimenea. Si se sospecha el uso de tales combustibles, la chimenea
se someterá a un análisis pericial de la presencia de sustancias prohibidas. Si dicho análisis revela el uso
de combustibles prohibidos, el cliente perderá todos los derechos de garantía y deberá pagar todos los
costes relacionados con la reclamación (incluidos los costes del examen pericial).
71
ES
Con el n de mejorar continuamente la calidad de sus productos, Kratki.pl Marek Bal se reserva el
derecho de modicar el equipo sin previo aviso.
Las disposiciones de garantía mencionadas no suspenden, limitan o excluyen en modo alguno los
derechos del consumidor por la falta de conformidad de los bienes con el contrato resultante de las
disposiciones de la Ley de 27 de julio de 2002 sobre las condiciones especiales de venta al consumidor.
TARJETA DE GARANTÍA
Tipo de dispositivo:
.....................................................................................................
Sello y rma del vendedor:
Un modelo del dispositivo:
......................................................................................................
Fecha de venta:
......................................................................
Número de serie del dispositivo:
Sello y rma del vendedor:
Fecha de instalación:
72
CZ
Pro INSTALÁTORA: Ponechejte příručku se zařízením.
SPOTŘEBITEL: Tuto příručku si uschovejte pro budoucí použití.
Tento dokument je součástí zařízení. Tato příručka, včetně všech fotograí, ilustrací a ochranných
známek, je chráněna autorským právem. Výrobce si vyhrazuje právo provést opravy a dodatky k této
příručce bez povinnosti informovat o tom kohokoli. Veškeré další informace jsou k dispozici na www.
kratki.com.
73
CZ
ÚVOD
Děkujeme vám za důvěru a za to, že jste si vybrali náš spotřebič. Náš krb byl vyroben s ohledem na
vaši bezpečnost a pohodlí. Jsme přesvědčeni, že nasazení, s nímž byl krb navržen a vyroben, se odrazí
ve vaší spokojenosti s jeho výběrem. Před zahájením instalace a používání si prosím pečlivě přečtěte
všechny části tohoto návodu. V případě jakýchkoli dotazů nebo nejasností se obraťte na naše technic-
ké oddělení. Veškeré další informace jsou k dispozici na adrese www.kratki.com.
POZNÁMKA
Požadavky na podmínky a instalaci kamen, jako jsou krby, najdete v normách a předpisech platných v
jednotlivých zemích. Tyto národní a místní předpisy je nutné dodržovat! Je zakázáno provádět jakékoli
úpravy
v konstrukci spotřebiče. Kratki.pl Marek Bal nenese odpovědnost za škody vzniklé v důsledku ne-
správné instalace nebo používání krbových kamen.
Vzduchové krbové vložky Kratki.pl Marek Bal jsou konvekční topná zařízení klasikovaná jako pevná
krbová kamna s ručním přikládáním paliva a uzamykatelnými spalovacími dvířky.
Tyto krby jsou určeny k obestavění nebo zabudování do výklenku ve zdi a jsou vhodné pro spalování
tvrdého paliva. Naše krbové vložky splňují požadavky normy PN-EN13229:2002+A1:2005+A2:2006 a
jsou označeny značkou CE. Aby se předešlo nebezpečí požáru, měla by být krbová vložka instalována
v souladu s místními stavebními předpisy a s technickými pokyny uvedenými v tomto návodu. Návrh
instalace a instalaci krbových kamen by měl provádět odborník nebo kvalikovaná osoba. Před uvede-
ním spotřebiče do provozu musí být provedena technická revizní zpráva včetně stanoviska kominíka
a odborníka na požární ochranu.
VÝBĚR KRÁSNÉHO KRBU
Výrobce povoluje používat pouze polena z tvrdého dřeva, jako je buk, habr, dub, olše, bříza a jasan.
Předpokládá se, že 1 kg dřeva o vlhkosti do 20 % dává výkon 3 kW. Vlhkost dřeva použitého k za-
pálení spotřebiče by neměla překročit 20 %. Použití polen s vyšší vlhkostí může způsobit, že kamna
nedosáhnou technických parametrů deklarovaných výrobcem. Pro přikládání paliva do spotřebiče se
nedoporučuje používat polena jehličnatého dřeva nebo strniště, protože způsobují intenzivní hoření
spotřebiče a tím i nutnost častějšího čištění spotřebiče a kouřovodu. Nespalujte minerály (např. uhlí),
tropické dřevo (např. mahagon), dřevěnou kůru, chemické výrobky nebo kapaliny, jako je olej, alkohol,
benzín, naftalen, vrstvené desky, impregnované nebo stlačené dřevo spojené lepidlem, odpadky nebo
jiný odpad.
INSTALACE FIREPLACE STOVE
Instalace krbových kamen musí být provedena v souladu s ustanoveními platných norem, stavebních
předpisů a norem požární bezpečnosti platných v této oblasti. Podrobnější ustanovení týkající se
stavební bezpečnosti, požární bezpečnosti a bezpečnosti provozu naleznete v platných stavebních
předpisech a normách platných ve vaší zemi. Instalaci a uvedení krbových kamen do provozu musí
provádět instalatér, který má v tomto oboru kvalikaci a zkušenosti.
Montér musí v záručním listu potvrdit, že instalační práce byly provedeny správně, a to podpisem a
razítkem. V případě nedodržení tohoto požadavku ztrácí kupující nárok na uplatnění nároku ze záruky
vůči výrobci krbových kamen.
Příprava na montáž
Krbová kamna se dodávají připravená k instalaci. Po vybalení zkontrolujte, zda je zařízení kompletní,
a ujistěte se, že součásti stavebnice nebyly během přepravy poškozeny. U vybraných krbových ka-
men nainstalujte deektor, rukojeť, rukojeť vzduchové klapky a tyčovou rukojeť pro nastavení kouřové
klapky (skla).
U krbových vložek typu gilotina je třeba dodatečně odstranit šrouby zajišťující protizávaží. V závislosti
74
CZ
na modelu zkontrolujte následující
- mechanismus pro nastavení komínového tahu (kouřová klapka),
- mechanismus pro nastavení průtoku vzduchu do spalovací komory (zásuvka na popel, vzduchová
klapka),
- mechanismus zamykání předních dvířek (vodítka, závěsy, rukojeť),
- správná instalace popelníku/zásuvky na popel a roštu,
- stav skla a těsnicí šňůry požárních dvířek,
- stav keramického obkladu topeniště (vybrané krby).
Kontrola musí být provedena za přítomnosti montéra. Pokud zjistíte jakékoli závady nebo nedostatky,
obraťte se na oddělení služeb zákazníkům. Před zahájením instalace krbových kamen musí být zkon-
trolován kouřovod a ověřen jeho technický stav a parametry (těsnost, průchodnost). Krbová kamna lze
instalovat, pokud odborný posudek na kouřovod potvrdí, že je spotřebič kompletní a že všechny výše
uvedené mechanismy fungují správně.
Umístění krbových kamen a připojení ke komínu
Krbová kamna musí být instalována na nehořlavém povrchu o tloušťce nejméně 30 cm a podlaha ve-
dle dvířek krbu musí být chráněna pruhem nehořlavého materiálu o šířce nejméně 50 cm. Bezpečná
vzdálenost hořlavých prvků od skla by měla být min. 150 cm (obr. 1 b). Před instalací krbových kamen
zkontrolujte také mechanickou odolnost podstavce, na kterém budou krbová kamna umístěna, s ohle-
dem na kombinovanou hmotnost krbových kamen a jejich obložení.
Spotřebič musí být umístěn co nejblíže kouřovodu. Při přemísťování krbových kamen neuchopujte ru-
kojeť, protože by mohlo dojít k jejímu poškození. Spotřebič musí být umístěn v bezpečné vzdálenosti
od všech hořlavých výrobků. Kouřovod, ke kterému jsou krbová kamna připojena, musí být vzducho-
těsný, hladký a vyrobený z materiálů s nízkou tepelnou vodivostí. Spojení mezi komínem a krbovými
kamny musí být vyrobeno z nehořlavých materiálů, které jsou odolné proti oxidaci (smaltovaný nebo
ocelový kouřovod).
Připojení ke společnému komínu je možné.
Při napojení na společný komín musí být dvířka vždy zavřená. Tlak v komíně by měl být 12 Pa.
Schéma příkladu instalace a připojení ke komínu je uvedeno na obrázku 1 a) ( 1 - krbová kamna, 2
- vnitřní strana obestavby, 3 - dekompresní komora , 4 - vnější kanál pro přívod vzduchu, 5 - vnější
přívod vzduchu, 6 - komín, 7 - spojka, 8 - větrací mřížka, výstup, 9 - větrací mřížka, vstup, 10 - vrstva
nehořlavého materiálu).
Spotřebič by měl být připojen ke kouřovodu s tahem 12 +- 2 Pa. Pokud komín vytváří špatný tah, zvažte
položení nových kouřovodů. Je také důležité, aby komín nevytvářel nadměrný tah, v takovém případě
by měl být v komíně instalován stabilizátor tahu. Případně lze použít speciální komínové koncovky s
odtahovým ventilátorem, který reguluje tah, nebo jiné komínové kryty (např. požární chránič). Nechte
provést kontrolu kouřovodu kominickým mistrem.
Místnost, ve které má být spotřebič instalován, musí mít objem vyplývající z poměru 4 m 3 x 1 kW jme-
novitého tepelného výkonu spotřebiče, nejméně však 30 m3. Kromě toho musí mít účinný ventilační
systém a musí poskytovat potřebné množství vzduchu, které je nutné pro správnou funkci kamen.
Předpokládá se, že ke spálení 1 kg dřeva v uzavřených krbových kamnech je zapotřebí přibližně 8 m3
vzduchu. V místnosti, kde mají být krbová kamna instalována a která odebírají vzduch z místnosti,
nesmí být žádné odsávací jednotky ani jiné spotřebiče se spalováním. V místnostech s mechanickým
větráním nebo s velmi těsnými okenními rámy musí být použit samostatný přívod vzduchu do spa-
lovací komory krbových kamen. Nejlépe je pro tento účel použít přívod čerstvého vzduchu zvenčí. V
případě litinových krbových vložek s volitelným přívodem vzduchu musí být systém přívodu vzduchu
vybaven také klapkou, aby nedocházelo ke ztrátě teploty v místnosti, když se krb nepoužívá. Přívod
vzduchu pro spalování by měl být zvolen tak, aby nemohlo dojít k jeho ucpání. Krbové vložky s těsnou
spalovací komorou řady NB, MB, NADIA, VN, LUCY, ZIBI používají přípojku pro přívod vzduchu. Účinné
75
CZ
spalování zaručuje pouze externí přípojka přívodu vzduchu. Neprovedení takového připojení může
mít za následek neúčinné spalování a znečištěná skla.
Krbová kamna nesmí být vystavena vlhkosti. Pokud se krbová vložka instaluje během stavebních nebo
dokončovacích prací, je třeba dbát na to, aby byla krbová kamna chráněna před vlhkostí z tzv. mokrých
prací, např. omítání nebo sádrokartonu. Pokud je krbová vložka instalována během stavebních a doko-
nčovacích prací, je třeba dbát na to, aby byla chráněna před vlhkostí spojenou s tzv. mokrými pracemi,
např. omítáním, štukováním, sádrokartonováním apod. V tomto případě je třeba věnovat zvláštní po-
zornost také druhu používaného paliva, aby v krbových kamnech nebyl spalován stavební odpad nebo
jiné než doporučené materiály.
Konstrukce obložení krbových kamen
Obklad by měl být navržen tak, aby k němu krbová kamna nebyla trvale připojena, s možností mon-
táže a demontáže bez poškození. Obložení by mělo umožňovat snadný přístup pro kontrolu kouřové
přípojky, obsluhu skla nebo regulátoru tahu (pokud jsou instalovány). Na konstrukci musí být použity
nehořlavé a izolační materiály, například: minerální vlna s hliníkovým pláštěm, keramická vlákna, desky
vyztužené skleněnými vlákny, hliníkový plášť. Vzdálenost mezi izolací a stěnami krbových kamen musí
být 8 - 12 cm. Vzdálenost mezi rámem krbových kamen a obestavbou nesmí být menší než 5 mm
(dilatační spára nemusí být izolována). Opláštění musí umožňovat přístup vzduchu potřebného pro
spalování a větrání krbových kamen, a to pomocí vhodných mřížek zvolených podle výkonu jednotky.
Ve spodní části pláště krbových kamen nainstalujte přívodní mřížku, která umožní vstup vzduchu do
pláště (40-60 cm2 / 1 kW). Aby byl zajištěn řádný odvod horkého vzduchu z digestoře, musí být v
digestoři nainstalována výstupní mřížka. Minimální aktivní plocha mřížek se volí podle výkonu vložky:
50 až 70 cm2 na 1 kW.
Uvnitř krytu se dosahuje velmi vysokých teplot, proto by měla být v krytu instalována dekompresní po-
lice ve vzdálenosti asi 40 cm od stropu. Tím se zabrání zahřívání stropu v místnosti, tepelným ztrátám
a je nutné pod ní ve vhodné výšce instalovat výstupní mřížky pro odvod tepla z komory nad krbem.
Dekompresní mřížky se instalují střídavě na dvou stranách obložení, např. výše a níže nad dekompresní
policí. Velikost mřížek a jejich aktivní plocha není důležitá.
Poznámka
Vzhledem k vysokým teplotám v plášti krbových kamen musí být mřížky v digestoři a na horní straně
rozvodu vzduchu v domě kovové. Do odsavače par krbových kamen se instalují pouze mřížky bez
žaluzií.
PROVOZ KRBOVÝCH KAMEN
Když jsou krbová kamna studená, musí být všechny klapky uzavřeny, aby místnost, ve které jsou
krbová kamna instalována, neztrácela teplo, když se krb nepoužívá. Uzavřené klapky také zabraňují
tvorbě kondenzátu na spodních částech krbových kamen, zejména na parapetech. Krbová kamna ne-
používejte nezakrytá, s výjimkou zkušebního zapálení. Krbová kamna BASIA a MILA musí být vybavena
ruční nebo automatickou kouřovou klapkou na přívodu. Pro zakoupení kompatibilní klapky se obraťte
na prodejní oddělení Kratki.pl Marek Bal.
Poznámka
Když krbová kamna hoří, jsou horká. Při všech operacích manipulace a obsluhy krbových kamen mějte
na paměti, že části krbových kamen mohou být horké, proto používejte ochranné rukavice. V blízkosti
krbových kamen nenechávejte hořlavé materiály, nehaste oheň v topeništi vodou a nepracujte s krbo-
vými kamny s rozbitým sklem.
Bezpečná vzdálenost mezi hořlavými částmi a sklem je min. 1,5 m. Děti nebo jiné osoby v blízkosti
Pokud jsou krbová kamna vybavena vodou nebo rozbitým sklem, musí být sklo od ohniště vzdáleno
76
CZ
min. 1,5 m. V případě, že je krbová kamna vybavena vodou nebo rozbitým sklem, je nutné je od ohniště
udržovat v bezpečné vzdálenosti. Pokud jsou krbová kamna vybavena roštem a popelníkem, nepro-
vozujte zařízení bez těchto částí.
Počáteční spuštění
Krbová kamna by měl poprvé uvést do provozu instalatér, který je k tomu kvalikovaný. Před zapále-
ním krbových kamen odstraňte veškeré obtisky ze skla a pěny chránící topeniště. Několik prvních za-
pálení by mělo být provedeno před provedením obložení, aby se zkontrolovala funkce všech ovláda-
cích prvků a dalších pohyblivých částí kamen.
Při prvním zapálení dochází k jevu tvrdnutí barvy, doprovázenému charakteristickým zápachem a vy-
lučováním kouře na povrchu krbových kamen. Během několika prvních operací mohou krbová kamna
také vydávat zápach smaltu, silikonového tmelu nebo jiných materiálů použitých při stavbě. Tento jev
je normální a po několika zakouřeních zmizí. První zapálení krbových kamen musí být provedeno v
dobře větrané místnosti. Během prvních dvou týdnů používání provozujte nově instalovaná krbová
kamna přibližně na 30 % jejich jmenovitého výkonu a postupně zvyšujte teplotu. Tento způsob provo-
zu krbových kamen umožňuje postupné odstraňování vnitřního pnutí a zabraňuje vzniku tepelných
šoků. To má velmi významný vliv na následnou životnost krbové vložky.
Osvětlení v krbové vložce
Jediný správný a doporučený způsob zapalování krbových kamen je shora. Chcete-li zapálit oheň v
krbových kamnech, otevřete všechny klapky a vzduchové klapky a poté pomocí kliky otevřete dvířka
krbových kamen. Nejprve ve středu topeniště střídavě přikládejte polena (maximálně tři vrstvy polen
o průměru cca 10 - 13 cm). Menší polena (o průměru cca 2 - 5 cm) položte na horní část polen tak,
aby mezi nimi volně proudil vzduch. Podpalovače musí být umístěny nahoře. Je zakázáno používat k
podpalování jiné materiály než ty, které jsou uvedeny v návodu k použití. K podpalování nepoužívejte
hořlavé chemické produkty, jako je olej, benzín, rozpouštědla apod.
Podpalovač musí být zapálený a dvířka zavřená. Zapálení může trvat několik až několik minut. Pokud
není v komíně dostatečný tah, odjistěte dvířka krbových kamen tak, že je v počáteční fázi zapalování
otevřete. Pokud nejsou krbová kamna vybavena přívodem vzduchu zvenčí, je vhodné otevřít okno
místnosti, ve které je zařízení umístěno. Způsob otevírání a zavírání dvířek krbových kamen je znázor-
něn na obrázku 2. a) a b) krbová kamna s dvířky otevíranými do boku, c) a d) krbová kamna s dvířky
otevíranými nahoru (před otevřením je nutné odemknout zámek (zámky)).
Doplňování paliva a kontrola spalování
Po zapálení ohně počkejte, až se vytvoří vrstva žhavých uhlíků, a poté naplňte topeniště vložky dře-
vem tak, aby bylo topeniště přiměřeně zaplněno. Hmotnost nákladu vypočítejte podle výkonu kamen.
Předpokládá se, že 1 kg dřeva o vlhkosti do 20 % dává výkon 3 kW. Při přikládání platí zásada, že před-
ní dvířka je třeba otevírat pomalu a zároveň otevřít sklo, pokud jsou kamna tímto sklem vybavena.
Po zapálení paliva zavřete vzduchovou klapku, aby proces hoření nebyl příliš rychlý. Před uzavřením
vzduchové klapky se ujistěte, že palivo hoří s dostatečnou intenzitou, aby nedošlo k uhašení ohně
snížením průtoku vzduchu. Pokud jsou krbová kamna vybavena skleněnou klapkou, zavřete ji během
této fáze hoření. Přední dvířka krbových kamen musí být během hoření zavřená. Během závěrečné fáze
spalovacího cyklu musí být vzduchová klapka otevřena na 100 %, aby mohlo zbývající palivo dohořet.
Přikládání se smí provádět pouze tehdy, když v ohništi zůstane pouze zápalná vrstva žhavých uhlíků.
Intenzita hoření paliva v krbových kamnech by měla být regulována, protože dlouhá období trvající
maximální teploty hoření mohou vést k přehřátí citlivých částí a jejich poškození. Regulace procesu
spalování také snižuje spotřebu paliva, protože prodlužuje spalovací cyklus a zajišťuje optimální využití
energie. Princip fungování všech klapek používaných v různých řadách krbových kamen je znázorněn
na obr. 3 (A - vzduchová klapka, B - klapka vzduchové clony, C - klapka sekundárního vzduchu, D - šach-
ta, 1 - otevřená poloha, 2 - zavřená poloha).
77
CZ
Likvidace popela / Upozornění
Popel z krbu vysypávejte až po jeho vychladnutí. Upozorňujeme, že popel nahromaděný ve spalovací
komoře může zůstat horký i několik hodin po vyhasnutí krbu. Při této činnosti používejte ochranné
rukavice.
Při vyprazdňování krbových kamen odstraňte nahromaděný popel kovovou lopatkou do nehořlavé
nádoby. Pokud jsou krbová kamna vybavena nádobou na popel, vyprázdněte ji s použitím ochran-
ných rukavic. Pokud jsou krbová kamna vybavena roštem na popel, vyprazdňujte jej v ochranných
rukavicích.
U spotřebičů s roštem na popel navíc přebytečný popel omezuje proces chlazení roštu a následně jej
poškozuje. Kromě toho ponechání popela v zásuvce na popel po delší dobu způsobuje chemickou
korozi popelníku.
Uhašení krbové vložky v případě požáru komína a poruchy krbu.
Při pomalém hoření a spalování dřeva s vysokou vlhkostí vznikají organické produkty spalování (saze
a vodní pára) v nadměrném množství a v kouřovodu se tvoří kreozot, který se může vznítit. V takovém
případě dochází k rychlému hoření (vysoký plamen a vysoká teplota) v kouřovodu - označuje se jako
komínový požár. V takovém případě přerušte přívod vzduchu do spotřebiče a uzavřete komínovou
šachtu, je-li jí spotřebič vybaven. Poté zkontrolujte, zda jsou dvířka řádně uzavřena, a uvědomte nej-
bližší hasičský sbor.
V případě poruchy krbových kamen otevřete dvířka krbových kamen, aby se spalovací komora co nej-
rychleji ochladila. Tuto operaci proveďte otevřením všech oken v místnosti, kde jsou krbová kamna
instalována. V případě potřeby lze oheň uhasit hasicím přístrojem nebo pískem. V žádném případě
nesmí být krbová kamna zalévána vodou. Se zvláštními opatřeními lze také přebytečné hořící palivo
umístit do nehořlavé nádoby a vynést ven.
Rozpoznávání chyb a jejich řešení
Během používání krbového vařiče se mohou vyskytnout určité anomálie, které signalizují poruchu
vařiče. Může to být způsobeno nesprávnou instalací krbového vařiče bez dodržení platných předpisů
nebo ustanovení tohoto návodu k obsluze nebo vnějšími příčinami, např. vlivem prostředí. Níže jsou
uvedeny nejčastější příčiny nesprávné funkce krbových kamen spolu se způsoby jejich odstranění.
78
CZ
Veškeré opravy musí provádět kvalikovaný instalatér a musí se při nich používat náhradní díly výrob-
ce kazety. Bez písemného souhlasu výrobce nesmí být na konstrukci, instalaci nebo provozu krbových
kamen prováděny žádné změny. Veškeré údržbářské práce se smí provádět pouze v chladném stavu
krbových kamen a v ochranných rukavicích. Krbová kamna, kouřovody, spojovací potrubí a komín se
musí pravidelně čistit. Pokud se krbová kamna delší dobu nepoužívají, je třeba zkontrolovat komín,
který může být ucpaný. Pravidelná nebo plánovaná údržba krbových kamen zahrnuje:
- odstranění popela, vyčištění čelního skla, vyčištění kouřovodu;
- pravidelné čištění topeniště krbových kamen (četnost této činnosti závisí na druhu a vlhkosti použi-
tého dřeva);
- v případě pravidelného používání krbových kamen je třeba před každou topnou sezónou nebo po
ní vyměnit těsnění ve dvířkách;
- k čištění litinových částí používejte pohrabáč, škrabku nebo kartáč;
Správnou funkci vložky mohou narušit atmosférické podmínky (vlhkost, mlha, vítr, atmosférický tlak)
a někdy i blízko umístěné vysoké předměty. V případě opakujících se problémů vyhledejte odbornou
pomoc kominíka nebo použijte komínovou stříšku (např. hasičskou).
SERWIS I KONSERWACJA WKŁADU KOMINKOWEGO
Problém Možná příčina Doporučení
Kouř ustupuje do místnosti
s otevřenými dveřmi krbu
- Rychlé uvolnění dveří
- Uzavřené čelní sklo
- Špatné větrání místnosti
- Nevhodná technika kouření
- Špatný tah komína
- Špatné povětrnostní podmínky
- Otevřete dveře pomalu
- Otevřete střešní okno
- Zajistěte, aby místnost byla
řádně odvětrána v souladu s
pokyny
- Doplňte palivo po získání
zapalovací vrstvy
- Zkontrolujte komín
- Namontujte výfukový venti-
látor nebo použijte kouřovod
(např. Hasič)
Fenomén nedostatečného
zahřívání nebo zániku krbu
- Nízká spotřeba paliva
- Příliš velká vlhkost dřeva
- Příliš malý tah komína
- Nevhodný externí přívod
vzduchu
- Uzavřená vzduchová klapka
- Vložte krb podle pokynů
- Používejte dřevo s vlhkostí
až 20%
- Zkontrolujte komín
- Vyčistěte potrubí a mřížku
přívodu vzduchu
- Otevřete vzduchovou klapku
Fenomén nedostatečného
zahřívání i přes dobré spalo-
vání ve spalovací komoře
- Nízkokalorické dřevo
- Příliš velká vlhkost dřeva
používaného ke spalování
- Příliš drcené dřevo
- Používejte dřevo podle pokynů
- Používejte dřevo s vlhkostí
až 20%
- Používejte kleště uvedené v
návodu
Nadměrné znečištění
komínové vložky
- Nízkointenzivní spalování
- Použití jehličnatého pryskyři-
čného dřeva jako paliva
- Nedostatek spalovacího
vzduchu
- Používejte pouze suché dřevo.
Upravte množství spalovacího
vzduchu
- Používejte dřevo uvedené v
příručce
79
CZ
- čistěte sklo (skla) pomocí čisticího prostředku určeného k tomuto účelu (zbytek kamen nečistěte).
Čistící prostředek na sklo nepoužívejte přímo na sklo krbu, ale na papír nebo hadřík. Kapající kapali-
na může způsobit korozi ocelových částí krbových kamen a ztrátu tlumicího účinku těsnění. K čištění
nepoužívejte abrazivní prostředky, protože by došlo k poškrábání skla. Velmi důležité - při čištění skla
řádně chraňte lakované části a dbejte na to, aby tekutina nekapala na těsnění, protože to může vést k
rychlému opotřebení nebo spékání těsnění, což může nakonec vést k rozbití skla. Postupné usazování
sazí na skle je přirozený jev, a proto je třeba sklo čistit každých 7-11 hodin, aby se zabránilo trvalému
znečištění. U krbů s dvířky směřujícími nahoru uvolněte západky, jak je znázorněno na obr. 4 -5. Abyste
mohli sklo vyčistit, uvolněte západky;
- čištění kouřovodu musí být provedeno kominíkem a zdokumentováno v knize provozu krbových
kamen (čištění kouřovodu 3x ročně).
- Ocelové části krbových kamen čistěte pouze za sucha.
NÁHRADNÍ DÍLY
Kratki.pl Marek Bal zajišťuje dodávky náhradních dílů po celou dobu životnosti spotřebiče. Za tímto
účelem kontaktujte naše obchodní oddělení nebo nejbližší prodejní místo.
ZÁRUČNÍ PODMÍNKY
Použití krbových kamen, způsob připojení ke kouřovodu a provozní podmínky musí být v souladu
s tímto návodem. Je zakázáno krbová kamna jakkoli upravovat nebo měnit. Výrobce poskytuje na
správnou funkci krbových kamen záruku 5 let od data jejich zakoupení. Kupující krbových kamen je
povinen se seznámit s návodem k obsluze krbových kamen a s těmito záručními podmínkami, které
musí být při koupi zaznamenány v záručním listu. V případě reklamace musí uživatel krbových kamen
předložit vyplněný záruční list a doklad o koupi. Reklamace lze uplatnit prostřednictvím formuláře na
webových stránkách v sekci „znalosti a asistence” nebo e-mailem na adrese reklamacje@kratki.com.
Předložení výše uvedených dokladů je nezbytné pro vyřízení případné reklamace. Reklamace budou
vyřízeny do 45 dnů od jejich podání. Jakékoli úpravy, modikace nebo konstrukční změny kazety mají
za následek okamžitou ztrátu záruky výrobce.
V případě nesouladu prodávané věci s kupní smlouvou má kupující ze zákona nárok na právní ochranu
na náklady prodávajícího. Záruka nemá na výše uvedené opravné prostředky žádný vliv.
Záruka se vztahuje na:
- bezproblémové fungování krbu;
- litinové součásti;
- pohyblivé části ovládacích mechanismů;
- keramické desky TERMOTEC po dobu 2 let od zakoupení (drobné praskliny, trhliny a pavučiny nejsou
důvodem k výměně prvků, protože se jedná o přírodní materiál, který se postupně opotřebovává).
- rošty a těsnění po dobu 1 roku od zakoupení vložky;
- reklamace zápachu po dobu 6 měsíců od instalace vložky (doloženo záznamem v záručním listu).
Záruka se nevztahuje na:
- Žáruvzdorná keramika (glazura odolná teplotám do 600 °C). Veškeré vady včetně zabarvení nebo
připálení sazemi způsobené používáním nepovolených paliv, změny barvy, zmatnění a další změny
způsobené tepelným přetížením;
- všechny závady vzniklé v důsledku nedodržení návodu k obsluze, zejména pokud jde o použité palivo
a podpalovače;
- veškeré vady vzniklé během přepravy od distributora ke kupujícímu;
- veškeré závady vzniklé při instalaci, montáži a uvedení krbových kamen do provozu;
- jakákoli závada vzniklá při instalaci, montáži a uvedení krbových kamen do provozu; reklamace
týkající se nesprávné volby výrobku (instalace spotřebiče s příliš malým nebo příliš velkým výkonem
80
CZ
vzhledem k potřebě);
- škody vzniklé v důsledku tepelného přetížení krbových kamen (v důsledku používání krbových ka-
men, které není v souladu s ustanoveními návodu k použití).
Záruka se prodlužuje o dobu od data reklamace do data oznámení kupujícímu, že oprava byla prove-
dena. Tato doba bude potvrzena na záručním listu.
Jakékoli poškození způsobené nesprávnou manipulací, skladováním, špatnou údržbou, nedodržením
podmínek uvedených v návodu k použití a v návodu k obsluze a jinými příčinami, které nelze přičíst
výrobci, má za následek zánik záruky, pokud poškození přispělo ke změně kvality krbových kamen.
Je zakázáno spalovat mokré dřevo. Při zahřívání a ochlazování se krbová kamna rozpínají a mohou
praskat; jedná se o přirozený jev a není důvodem k reklamaci.
Poznámka
Použití uhlí jako paliva je zakázáno ve všech vložkách naší výroby. Použitím uhlí vždy zaniká záruka
na krb. Při nahlášení záruční závady musí zákazník vždy podepsat prohlášení, že v našich krbových
kamnech nepoužil uhlí ani jiná zakázaná paliva. V případě podezření na použití takových paliv bude
krb podroben odborné analýze na přítomnost zakázaných látek. Pokud tato analýza odhalí použití
zakázaných paliv, zákazník ztrácí veškerá práva na záruku a musí uhradit veškeré náklady spojené s
reklamací (včetně nákladů na odborné vyšetření).
81
CZ
Problém Možná příčina Doporučení
Kouř ustupuje do místnosti
s otevřenými dveřmi krbu
- Rychlé uvolnění dveří
- Uzavřené čelní sklo
- Špatné větrání místnosti
- Nevhodná technika kouření
- Špatný tah komína
- Špatné povětrnostní podmínky
- Otevřete dveře pomalu
- Otevřete střešní okno
- Zajistěte, aby místnost byla
řádně odvětrána v souladu s
pokyny
- Doplňte palivo po získání
zapalovací vrstvy
- Zkontrolujte komín
- Namontujte výfukový venti-
látor nebo použijte kouřovod
(např. Hasič)
Fenomén nedostatečného
zahřívání nebo zániku krbu
- Nízká spotřeba paliva
- Příliš velká vlhkost dřeva
- Příliš malý tah komína
- Nevhodný externí přívod
vzduchu
- Uzavřená vzduchová klapka
- Vložte krb podle pokynů
- Používejte dřevo s vlhkostí
až 20%
- Zkontrolujte komín
- Vyčistěte potrubí a mřížku
přívodu vzduchu
- Otevřete vzduchovou klapku
Fenomén nedostatečného
zahřívání i přes dobré spalo-
vání ve spalovací komoře
- Nízkokalorické dřevo
- Příliš velká vlhkost dřeva
používaného ke spalování
- Příliš drcené dřevo
- Používejte dřevo podle pokynů
- Používejte dřevo s vlhkostí
až 20%
- Používejte kleště uvedené v
návodu
Nadměrné znečištění
komínové vložky
- Nízkointenzivní spalování
- Použití jehličnatého pryskyři-
čného dřeva jako paliva
- Používejte pouze suché dřevo.
Upravte množství spalovacího
vzduchu
- Používejte dřevo uvedené v
příručce
Za účelem neustálého zlepšování kvality svých produktů si Kratki.pl Marek Bal vyhrazuje právo na
úpravu zařízení bez předchozího upozornění.
Výše uvedená ustanovení o záruce nijak nepozastavují, neomezují ani nevylučují práva spotřebitele
na nesoulad zboží se smlouvou vyplývající z ustanovení zákona ze dne 27. července 2002 o zvláštních
podmínkách prodeje pro spotřebitele.
82
PT
Para o INSTALADOR: Deixe o manual com o dispositivo.
CONSUMIDOR: Guarde este manual para referência futura.
O presente documento faz parte do dispositivo. Este manual, incluindo todas as fotograas, ilustrações
e marcas registadas, está protegido por direitos de autor. O fabricante reserva-se o direito de efectuar
correcções e alterações ao presente manual sem obrigação de informar sobre isto a qualquer pessoa.
Qualquer informação adicional está disponível em www.kratki.com.
O produtor:

Kratki.pl Marek Bal


83
PT
INTRODUÇÃO
Obrigado pela vossa conança e pela escolha do nosso aparelho. A nossa lareira foi concebida a pen-
sar na sua segurança e no seu conforto. Estamos conantes de que a dedicação que foi colocada na
conceção e no fabrico da lareira se reectirá na sua satisfação com a sua escolha. Leia atentamente
todas as secções deste manual antes de proceder à instalação e à utilização. Se tiver alguma dúvida ou
questão, contacte o nosso departamento técnico. Todas as informações adicionais estão disponíveis
em www.kratki.com.
Atenção
Os requisitos para as condições e a instalação de fogões, tais como lareiras, encontram-se nas normas
e regulamentos em vigor em cada país. Estes regulamentos nacionais e locais devem ser respeitados!
É proibido efetuar qualquer modicação
na construção do aparelho. A Kratki.pl Marek Bal não pode ser responsabilizada por danos resultantes
de uma instalação ou utilização incorrecta do recuperador de calor.
Os recuperadores de calor a ar Kratki.pl Marek Bal são aparelhos de aquecimento por convecção clas-
sicados como lareiras xas com alimentação manual de combustível e portas de combustão com
fecho.
Estas lareiras são concebidas para serem fechadas ou embutidas num nicho de parede e são adequ-
adas para queimar combustível de madeira dura. Os nossos recuperadores de calor estão em confor-
midade com a norma PN-EN13229:2002+A1:2005+A2:2006 e têm a marcação CE. Para evitar riscos de
incêndio, o recuperador de calor deve ser instalado de acordo com os regulamentos de construção
locais e com as instruções técnicas fornecidas neste manual. A conceção da instalação e a instalação do
recuperador de calor devem ser efectuadas por um prossional ou por uma pessoa qualicada. Antes
da colocação em serviço do aparelho, deve ser efectuado um relatório de inspeção técnica, incluindo
o parecer do limpa-chaminés e do especialista em proteção contra incêndios.
A ESCOLHA DO COMBUSTÍVEL
O fabricante apenas permite a utilização de troncos de madeira dura, como faia, carvalho, amieiro,
bétula e freixo. Parte-se do princípio que 1 kg de madeira com um teor de humidade até 20% produz
3 kW de potência. O teor de humidade da madeira utilizada para a combustão do aparelho não deve
ser superior a 20%. A utilização de troncos com um teor de humidade superior pode fazer com que o
recuperador não atinja os parâmetros técnicos declarados pelo fabricante. Não é aconselhável utilizar
toros de madeira de coníferas ou de restolho para alimentar o aparelho, pois estes provocam uma
combustão intensa do aparelho, tornando necessária uma limpeza mais frequente do aparelho e do
tubo de combustão. Não queimar minerais (por exemplo, carvão), madeiras tropicais (por exemplo,
mogno), cascas de madeira, produtos químicos ou líquidos tais como óleo, álcool, gasolina, naftalina,
tábuas laminadas, madeira impregnada ou comprimida ligada com cola, lixo ou outros resíduos.
INSTALAÇÃO DO FOGÃO DE LAREIRA
A instalação do recuperador de calor deve ser efectuada em conformidade com as disposições das nor-
mas aplicáveis, dos regulamentos de construção e das normas de segurança contra incêndios em vigor
na região. Para disposições mais pormenorizadas relativas à segurança estrutural, à segurança contra
incêndios e à segurança de funcionamento, consulte os regulamentos e as normas de construção em
vigor no seu país. A instalação e a colocação em funcionamento do recuperador de calor devem ser
efectuadas por um instalador qualicado e experiente neste domínio.
O instalador deve certicar no cartão de garantia que os trabalhos de instalação foram efectuados
corretamente, assinando e carimbando a garantia. Se esta exigência não for respeitada, o comprador
perde o direito de reclamar a garantia contra o fabricante do recuperador de calor.
84
PT
Preparação para a montagem
O recuperador de calor é entregue pronto a ser instalado. Depois de desembalar o aparelho, verique
se está completo e se os componentes do kit não foram danicados durante o transporte. Para o re-
cuperador de calor da sua escolha, instalar o deector, o manípulo, o manípulo do registo de ar e o
manípulo da haste de regulação do registo de fumos (vidro).
Nos recuperadores do tipo guilhotina, é necessário retirar adicionalmente os parafusos que xam os
contrapesos. Em função do modelo, vericar o seguinte
- o mecanismo de regulação da tiragem da chaminé (registo de fumos),
- o mecanismo de regulação do caudal de ar na câmara de combustão (gaveta de cinzas, registo de ar),
- mecanismo de fecho da porta da frente (guias, dobradiças, puxador),
- instalação correcta do cinzeiro/gaveta de cinzas e da grelha,
- estado do vidro e do cordão de vedação da porta corta-fogo,
- o estado do revestimento cerâmico da caixa de fogo (lareiras seleccionadas).
A inspeção deve ser efectuada na presença do instalador. Se detetar algum defeito ou lacuna, contacte
o serviço de apoio ao cliente. Antes de proceder à instalação do recuperador de calor, a conduta de
evacuação deve ser examinada e certicada quanto aos seus parâmetros técnicos e ao seu estado
(estanquicidade, permeabilidade). O recuperador de calor pode ser instalado se um relatório de pe-
ritagem do tubo de combustão conrmar que o aparelho está completo e que todos os mecanismos
acima mencionados estão a funcionar corretamente.
Localização do fogão da lareira e ligação à chaminé
O recuperador de calor deve ser instalado numa superfície incombustível com uma espessura mínima
de 30 cm e o chão junto à porta corta-fogo deve ser protegido com uma faixa de material incombu-
stível com uma largura mínima de 50 cm. A distância de segurança entre os elementos combustíveis
e o vidro deve ser de, pelo menos, 150 cm (Fig. 1 b). 150 cm (Fig. 1 b). Antes de instalar o recuperador,
verique também a resistência mecânica da base sobre a qual o recuperador vai ser colocado, tendo
em conta o peso combinado do recuperador e do seu revestimento.
O aparelho deve ser colocado o mais próximo possível do tubo de descarga. Ao deslocar o recuperador
de calor, não agarrar a pega, pois pode danicá-la. O aparelho deve ser colocado a uma distância se-
gura de qualquer produto inamável. O tubo de combustão ao qual o recuperador de calor está ligado
deve ser hermético, liso e de material de baixa condutibilidade térmica. A ligação entre a chaminé
e o recuperador deve ser efectuada com materiais incombustíveis e resistentes à oxidação (tubo de
combustão esmaltado ou em aço).
A ligação a uma chaminé comum é possível.
Quando se liga a uma chaminé comum, a porta deve estar sempre fechada. A pressão da chaminé
deve ser de 12 Pa.
A gura 1 a) apresenta um exemplo de instalação e de ligação à chaminé (1 - recuperador de calor,
2 - interior do revestimento, 3 - câmara de descompressão, 4 - conduta de entrada de ar exterior, 5 -
entrada de ar exterior, 6 - chaminé, 7 - conetor, 8 - grelha de ventilação, saída, 9 - grelha de ventilação,
entrada, 10 - camada de material incombustível).
O aparelho deve ser ligado a um tubo de combustão com uma tiragem de 12 +- 2 Pa. Se a chaminé
tiver uma corrente de ar fraca, é necessário prever a instalação de novas condutas. É igualmente impor-
tante que a chaminé não produza uma tiragem excessiva, caso em que deve ser instalado um estabili-
zador de tiragem na chaminé. Em alternativa, podem ser utilizadas terminações de chaminés especiais
com um exaustor que regula a corrente de ar ou outras coberturas de chaminés (por exemplo, um
guarda-fogo). O tubo de combustão deve ser inspeccionado por um técnico de limpeza de chaminés.
O compartimento onde o aparelho vai ser instalado deve ter um volume resultante da relação de 4 m
3 x 1 kW de potência caloríca nominal do aparelho, mas não inferior a 30 m3. Além disso, deve ter
um sistema de ventilação eciente e fornecer a quantidade de ar necessária para o funcionamento
85
PT
correto do fogão. Supõe-se que são necessários cerca de 8 m3 de ar para queimar 1 kg de lenha num
recuperador de calor fechado. No compartimento onde vai ser instalado o recuperador de calor, que
aspira o ar do compartimento, não devem existir extractores ou outros aparelhos com recuperador de
calor. Nos compartimentos com ventilação mecânica ou com caixilhos de janelas muito apertados,
deve ser utilizada uma entrada de ar individual para a câmara de combustão do recuperador de calor.
Para este efeito, é preferível utilizar uma entrada de ar fresco do exterior. No caso dos recuperadores
de ferro fundido com uma entrada de ar opcional, a entrada de ar deve também ser equipada com um
registo para que o local não perca calor quando a lareira não estiver a ser utilizada. A entrada de ar para
o ar de combustão deve ser selecionada de forma a não car obstruída. Os recuperadores com câmara
de combustão estanque das séries NB, MB, NADIA, VN, LUCY, ZIBI utilizam uma ligação de entrada de
ar. Uma combustão eciente só é garantida por uma ligação de entrada de ar exterior. A não realização
desta ligação pode provocar uma combustão inecaz e sujar os vidros.
O recuperador de calor não deve ser exposto à humidade. Se o recuperador de calor for instalado
durante os trabalhos de construção ou de acabamento, é preciso ter o cuidado de proteger o recupera-
dor de calor contra a humidade proveniente dos chamados trabalhos húmidos, por exemplo, rebocos
ou placas de gesso. Se o recuperador de calor for instalado durante os trabalhos de construção e de
acabamento, é necessário ter o cuidado de o proteger contra a humidade associada aos trabalhos
húmidos, tais como estuque, reboco, estucagem, etc. Neste caso, é necessário também prestar uma
atenção especial ao tipo de combustível utilizado, para que o recuperador de calor não queime resídu-
os de construção ou outros materiais que não os recomendados.
Construção do revestimento do recuperador de calor
O revestimento deve ser concebido de modo a que o recuperador de calor não esteja permanente-
mente ligado a ele, com a possibilidade de ser montado e retirado sem danos. O revestimento deve
permitir um acesso fácil para a inspeção do conetor da chaminé, o funcionamento do vidro ou do
regulador de tiragem (se estes estiverem instalados). Devem ser utilizados materiais não combustíveis
e isolantes para a estrutura, tais como: lã mineral com invólucro de alumínio, bra cerâmica, placas
reforçadas com bra de vidro, invólucro de alumínio. A distância entre o isolamento e as paredes do re-
cuperador deve ser de 8 a 12 cm. A distância entre a estrutura da lareira e o revestimento não deve ser
inferior a 5 mm (a junta de dilatação não precisa de ser isolada). O revestimento deve permitir o acesso
ao ar necessário para a combustão e para a ventilação do recuperador, através da utilização de grelhas
adequadas, seleccionadas em função da potência do aparelho. Na parte inferior do revestimento do
recuperador, instalar uma grelha de entrada para permitir a entrada de ar no revestimento (40-60 cm2
/ 1 kW). Para assegurar uma evacuação correcta do ar quente do exaustor, é necessário instalar uma
grelha de saída de ar no exaustor. A área ativa mínima das grelhas é selecionada de acordo com a
potência do aparelho: 50 a 70 cm2 por 1 kW.
No interior da caixa são atingidas temperaturas muito elevadas, pelo que deve ser instalada uma pra-
teleira de descompressão na caixa a uma distância de cerca de 40 cm do teto. Isto evita o aquecimento
do teto da sala, a perda de calor e torna necessária a instalação de grelhas de saída por baixo, à altura
adequada, para emitir o calor da câmara por cima da lareira. As grelhas de descompressão são in-
staladas nos dois lados do revestimento, alternadamente, por exemplo, mais acima e mais abaixo da
prateleira de descompressão. O tamanho das grelhas e a sua área ativa não são importantes..
Atenção
Devido às altas temperaturas no revestimento do recuperador de calor, as grelhas na campânula e
no topo da distribuição do ar na casa devem ser feitas de metal. Apenas as grelhas sem persianas são
instaladas no exaustor da lareira.
86
PT
FUNCIONAMENTO DO RECUPERADOR DE CALOR
Quando o recuperador está frio, todos os registos devem estar fechados para que o local onde o re-
cuperador está instalado não perca calor quando o recuperador não está a ser utilizado. O fecho das
comportas evita igualmente a formação de condensação nas partes inferiores do recuperador, nome-
adamente nas soleiras. Não utilizar o recuperador de calor descoberto, exceto para uma iluminação de
teste. Os recuperadores de calor BASIA e MILA devem ser equipados com um registo de fumo manual
ou automático na entrada. Para adquirir um registo compatível, contacte o departamento de vendas
da Kratki.pl Marek Bal.
Atenção
O recuperador de calor está quente quando está a arder. Durante todas as operações de manuseamen-
to e de funcionamento do recuperador de calor, é necessário ter em conta que as partes do recupe-
rador de calor podem estar quentes, pelo que deve utilizar luvas de proteção. Não deixar materiais
inamáveis nas proximidades do recuperador de calor, não apagar o fogo na fornalha com água, nem
utilizar o recuperador de calor com um vidro partido.
A distância de segurança entre as partes combustíveis e o vidro é de min. 1,5 m. Crianças ou outras
pessoas nas proximidades
Se o recuperador de calor estiver equipado com um recuperador de calor com água ou com um vidro
partido, o vidro deve ser mantido a uma distância mínima de 1,5 m da fornalha. Se o recuperador de
calor estiver equipado com uma grelha e um cinzeiro, não utilizar o aparelho sem estas peças.
Arranque inicial
O acendimento do recuperador de calor deve ser efectuado pela primeira vez por um instalador qu-
alicado para o efeito. Antes de acender o recuperador, retirar os decalques do vidro e a espuma que
protege a caixa de fogo. As primeiras operações de acendimento devem ser efectuadas antes de reali-
zar o revestimento, para vericar o funcionamento de todos os comandos e outros elementos móveis
do recuperador.
Durante o primeiro acendimento, verica-se um fenómeno de endurecimento da tinta, acompanhado
de um odor caraterístico e da emissão de fumo na superfície do recuperador. Durante as primeiras
operações, o recuperador de calor pode também libertar um cheiro a esmalte, a vedante de silicone ou
a outros materiais utilizados na construção. Isto é normal e desaparece após alguns fumos. As primeiras
operações no recuperador de calor devem ser efectuadas num local bem ventilado. Durante as duas
primeiras semanas de utilização, o recuperador recém-instalado deve funcionar a cerca de 30% da sua
potência nominal, aumentando progressivamente a temperatura. Este modo de funcionamento do
recuperador permite a eliminação progressiva das tensões internas, evitando a ocorrência de choques
térmicos. Este facto tem um impacto muito signicativo na durabilidade posterior do recuperador.
Iluminação do recuperador de calor
A única forma correcta e recomendada de acender um recuperador de calor é a partir de cima. Para
acender o fogo no recuperador de calor, abrir todos os registos e registos de ar e, em seguida, abrir
a porta do recuperador de calor com o puxador. Em primeiro lugar, no centro da fornalha, alterne os
tarugos (não mais de três camadas de toros com um diâmetro de cerca de 10 a 13 cm). Os toros mais
pequenos (diâmetro de cerca de 2 a 5 cm) são colocados por cima dos tarugos para que haja um uxo
de ar livre entre eles. As acendalhas devem ser colocadas por cima. É proibido utilizar outros materiais
para acender o fogo para além dos especicados nas instruções de utilização. Não utilizar produtos
químicos inamáveis, tais como óleo, gasolina, solventes, etc., para os gravetos.
O fogo deve ser aceso e a porta fechada. A combustão pode demorar vários minutos. Se a corrente de
ar da chaminé for insuciente, abrir a porta do recuperador de calor, abrindo-a durante a fase inicial
de acendimento. Se o recuperador de calor não estiver equipado com uma entrada de ar do exterior, é
aconselhável abrir a janela da divisão onde se encontra o aparelho. O método de abertura e de fecho
87
PT
da porta do recuperador de calor é ilustrado na gura 2. a) e b) recuperadores de calor com portas de
abertura lateral, c) e d) recuperadores de calor com portas de abertura para cima (a(s) fechadura(s)
deve(m) ser desbloqueada(s) antes da abertura).
Reabastecimento e controlo da combustão
Uma vez aceso o fogo, esperar que se forme uma camada de brasas e depois encher a fornalha do
recuperador com lenha, dispondo o combustível de forma a encher razoavelmente a fornalha. Calcular
a massa da carga com base na potência do recuperador. Supõe-se que 1 kg de madeira com um teor
de humidade de até 20% dá 3 kW de potência. Ao reabastecer, aplique o princípio de que a porta
da frente deve ser aberta lentamente, enquanto abre o vidro se o fogão estiver equipado com um.
Depois de acender o combustível, fechar a comporta de ar para que o processo de combustão não
seja demasiado rápido. Antes de fechar a comporta de ar, certique-se de que o combustível arde
com uma intensidade suciente para que o fogo não se apague devido à redução do uxo de ar. Se o
recuperador estiver equipado com uma comporta de vidro, feche-a durante esta fase da combustão. A
porta da frente do recuperador deve estar fechada durante a combustão. Durante a fase nal do ciclo
de combustão, o registo de ar deve ser aberto a 100% para permitir a queima do combustível restante.
O recarregamento só deve ser efectuado quando restar apenas uma camada de brasas incandescentes
na fornalha. A intensidade da combustão do combustível no recuperador de calor deve ser regulada,
pois longos períodos de temperaturas máximas de combustão contínuas podem provocar o sobre-
aquecimento de partes sensíveis e danicá-las. O controlo do processo de combustão também reduz
o consumo de combustível, uma vez que prolonga o ciclo de combustão e garante uma utilização
óptima da energia. O princípio de funcionamento de todos os registos utilizados nas várias séries de
recuperadores de calor está ilustrado na g. 3 (A - registo de ar, B - registo de cortina de ar, C - registo
de ar secundário, D - eixo, 1 - posição aberta, 2 - posição fechada).
Eliminação das cinzas / Cuidado
Só esvaziar as cinzas da lareira depois de esta ter arrefecido. Note-se que as cinzas acumuladas na
câmara de combustão podem permanecer quentes mesmo várias horas depois de a lareira ter sido
apagada. Utilizar luvas de proteção durante esta operação.
Ao esvaziar o recuperador de calor, retirar as cinzas acumuladas com uma colher metálica para um
recipiente incombustível. Se o recuperador de calor estiver equipado com um cinzeiro, esvaziá-lo com
luvas de proteção. Se o recuperador de calor estiver equipado com uma grelha de cinzas, esvaziá-la
com luvas de proteção.
Além disso, nos aparelhos equipados com uma grelha de cinzas, o excesso de cinzas limita o processo
de arrefecimento da grelha e, consequentemente, danica-a. Além disso, o facto de deixar as cinzas na
gaveta das cinzas durante um período prolongado provoca a corrosão química do cinzeiro.
Extinção do recuperador em caso de incêndio na chaminé e de avaria da lareira
Nos casos de combustão lenta e de alta humidade da madeira, os produtos orgânicos da combustão
(fuligem e vapor de água) são produzidos em excesso, formando creosoto na chaminé, que pode
inamar-se. Neste caso, dá-se uma combustão rápida (chama alta e temperatura alta) no tubo de
combustão, o que se designa por incêndio na chaminé. Em caso de incêndio, cortar a alimentação de
ar do aparelho e fechar o tubo da chaminé, se existir. Em seguida, vericar se a porta está bem fechada
e avisar o serviço de bombeiros mais próximo.
Em caso de avaria do recuperador de calor, abrir a porta do recuperador de calor para permitir que a
câmara de combustão arrefeça o mais rapidamente possível. Esta operação deve ser efectuada abrin-
do todas as janelas da sala onde está instalado o recuperador. Se necessário, o fogo pode ser apagado
com um extintor ou com areia. O recuperador de calor não deve, em caso algum, ser inundado com
água. Com precauções especiais, o excesso de combustível queimado pode igualmente ser colocado
num recipiente incombustível e transportado para o exterior.
88
PT
O bom funcionamento do recuperador pode ser prejudicado pelas condições atmosféricas (humidade,
nevoeiro, vento, pressão atmosférica) e, por vezes, por objectos altos próximos. Em caso de problemas
recorrentes, recorrer a um limpa-chaminés ou a uma cobertura de chaminé (por exemplo, bombeiro).
Reconhecimento de falhas e como lidar com elas
Durante a utilização do fogão de sala, podem ocorrer certas anomalias que indicam um mau funcio-
namento do fogão. Estas anomalias podem ser devidas a uma instalação incorrecta do recuperador
de calor, sem respeitar as normas em vigor ou as disposições deste manual de instruções, ou a causas
externas como o ambiente. A seguir, apresentamos as causas mais comuns de funcionamento incorre-
to do recuperador de calor, bem como os meios para as remediar.
Problema Possível causa Recomendações
Retirar o fumo para dentro
da sala com a porta da
lareira aberta
- Desbloqueio rápido das portas
- Pára-brisas fechado
- Ventilação deciente da sala
- Técnica de tabagismo inapro-
priada
- Má calado da chaminé
- Más condições climatéricas
- Abrir a porta lentamente
- Abrir o tejadilho
- Assegurar que a sala é devida-
mente ventilada de acordo com
as instruções
- Reabastecer após a obtenção
da camada de inamação
- Vericar a chaminé
- Instalar um exaustor ou utilizar
uma tampa de exaustão (por
exemplo, um bombeiro)
Fenómeno de aquecimento
insuciente ou extinção
da lareira
- Baixo consumo de combustível
- Demasiada humidade da
madeira
- Calado da chaminé demasiado
pequeno
- Fornecimento de ar externo
inapropriado
- Amortecedor de ar fechado
- Carregar a lareira de acordo
com as instruções
- Utilizar madeira com humida-
de até 20%.
- Vericar a chaminé
- Limpar a conduta e a grelha
de alimentação de ar
- Abrir o amortecedor de ar
Fenómeno de aquecimento
insuciente apesar de uma
boa combustão na câmara
de combustão
- Madeira com baixo teor
calórico
- Demasiada humidade na
madeira utilizada para a
combustão
- Madeira demasiado triturada
- Utilizar madeira de acordo com
as instruções
- Utilizar madeira com humidade
até 20%.
- Utilizar o alicate especicado
nas instruções
Sujidade excessiva do vidro
da chaminé de chaminé
- Combustão de baixa inten-
sidade
- Utilização de madeira resinosa
de coníferas como combustível
- Falta de ar de combustão
suciente
- Utilizar apenas madeira seca.
Ajustar a quantidade de ar de
combustão
- Utilizar a madeira prevista no
manual
89
PT
ASSISTÊNCIA TÉCNICA E MANUTENÇÃO DO RECUPERADOR DE CALOR
Todas as reparações devem ser efectuadas por um instalador qualicado e devem utilizar as peças
sobressalentes do fabricante do cartucho. Nenhuma modicação pode ser efectuada na estrutura,
na instalação ou no funcionamento do recuperador de calor sem a autorização escrita do fabricante.
Todas as operações de manutenção só podem ser efectuadas com o recuperador frio, utilizando
luvas de proteção. O recuperador, as condutas de fumo, o tubo de ligação e a chaminé devem ser
limpos regularmente. Se o recuperador não for utilizado durante um longo período de tempo, a cha-
miné deve ser inspeccionada, pois pode estar obstruída. A manutenção periódica ou programada
do recuperador de calor inclui
- a remoção das cinzas, a limpeza do vidro frontal, a limpeza do tubo de combustão;
- limpar periodicamente a fornalha do recuperador (a frequência desta atividade depende do tipo e
da humidade da lenha utilizada);
- em caso de utilização regular do recuperador de calor, a junta da porta deve ser substituída antes ou
depois de cada estação de aquecimento;
- utilizar um atiçador, um raspador ou uma escova para limpar as peças de ferro fundido;
- Limpar o(s) vidro(s) com um produto de limpeza destinado a esse m (não limpar o resto do recupera-
dor). Não aplicar o líquido de limpeza dos vidros diretamente no vidro da lareira, mas sim num papel
ou num pano. O líquido que escorre pode provocar a corrosão das partes de aço do recuperador e
a perda do efeito de amortecimento das juntas. Não utilizar produtos abrasivos para a limpeza, pois
isso riscará o vidro. Muito importante - durante a limpeza do vidro, proteger bem as partes pintadas
e evitar que o líquido escorra para a junta de vedação, pois isso pode provocar um desgaste rápido
ou uma colagem da junta de vedação, o que pode eventualmente provocar a rutura do vidro. A
acumulação progressiva de fuligem no vidro é um fenómeno natural, pelo que o vidro deve ser
limpo de 7 em 7-11 horas para evitar uma sujidade permanente. Nas lareiras com portas viradas para
cima, para limpar o vidro, soltar os fechos como indicado na Fig. 4 -5;
- a limpeza do tubo de combustão deve ser efectuada por um limpa-chaminés e documentada no livro
de registo do recuperador (limpar o tubo 3 vezes por ano).
- limpar as partes de aço do recuperador apenas em estado seco
PEÇAS DE SUBSTITUIÇÃO
Kratki.pl Marek Bal garante o fornecimento de peças sobresselentes durante toda a vida útil do aparel-
ho. Para isso, contacte o nosso departamento de vendas ou o ponto de venda mais próximo.
CONDIÇÕES DE GARANTIA
A utilização do recuperador de calor, o modo de ligação ao tubo de combustão e as condições de
funcionamento devem estar em conformidade com estas instruções. É proibido efetuar qualquer tipo
de modicação ou alteração no recuperador de calor. O fabricante dá uma garantia de 5 anos sobre o
bom funcionamento do recuperador de calor a partir da data da sua compra. O comprador do recu-
perador de calor deve ler o manual de instruções do recuperador de calor e as presentes condições
de garantia, que devem ser registadas no cartão de garantia no momento da compra. Em caso de
reclamação, o utilizador do recuperador de calor deve apresentar o cartão de garantia preenchido
e a prova de compra. As reclamações podem ser apresentadas através do formulário disponível no
sítio Web em „conhecimento e assistência ou por correio eletrónico para reklamacje@kratki.com. A
apresentação da documentação acima referida é necessária para o tratamento das reclamações. As
reclamações serão processadas no prazo de 45 dias após a sua apresentação. Quaisquer alterações,
modicações ou mudanças estruturais no cartucho anulam imediatamente a garantia do fabricante.
Em caso de não conformidade do objeto vendido com o contrato, o comprador tem direito, nos termos
da lei, a recursos legais a expensas do vendedor. A garantia não tem qualquer efeito sobre os recursos
acima referidos.
90
PT
A garantia cobre:
- bom funcionamento da lareira;
- componentes em ferro fundido;
- partes móveis dos mecanismos de controlo;
- os painéis cerâmicos TERMOTEC por um período de 2 anos a partir da data de compra (ligeiras s-
suras, gretas e veias de aranha não justicam a substituição dos elementos, uma vez que se trata de
um material natural que se desgasta gradualmente)
- grelhas e vedantes durante um período de 1 ano a contar da data de compra do aparelho;
- queixas relacionadas com o odor durante um período de 6 meses a partir da instalação do recupe-
rador (documentadas por uma entrada no cartão de garantia).
A garantia não cobre:
- Cerâmica resistente ao calor (vidrado, resistente a temperaturas até 600°C). Todos os defeitos, inclu-
indo manchas de fuligem ou queimaduras provocadas pela utilização de combustíveis não autoriza-
dos, descolorações, manchas e outras alterações provocadas por sobrecarga térmica;
- todos os defeitos resultantes do incumprimento das instruções de utilização, nomeadamente no
que diz respeito ao combustível e aos acendalhas utilizados;
- todos os defeitos que surjam durante o transporte do distribuidor para o comprador;
- qualquer defeito que ocorra durante a instalação, a montagem e a colocação em funcionamento
do recuperador de calor;
- qualquer falha ocorrida durante a instalação, a montagem e a colocação em funcionamento do
recuperador de calor; as reclamações relativas à escolha incorrecta do produto (instalação de um
aparelho com uma potência demasiado fraca ou demasiado elevada em relação à procura);
- danos resultantes de uma sobrecarga térmica do recuperador de calor (devido a uma utilização do
recuperador de calor que não respeite as disposições do manual de instruções).
A garantia é prolongada pelo período compreendido entre a data da reclamação e a data de noticação
ao comprador de que a reparação foi efectuada. Este período será conrmado no cartão de garantia.
Qualquer dano provocado por uma manipulação incorrecta, uma armazenagem incorrecta, uma
manutenção deciente, o não respeito das condições indicadas no manual de instruções e nas
instruções de utilização, bem como por outras causas não imputáveis ao fabricante, invalidam a ga-
rantia se o dano tiver contribuído para uma alteração da qualidade do recuperador de calor. É pro-
ibido queimar lenha húmida. O aquecimento e o arrefecimento do recuperador de calor provocam
a dilatação e o aparecimento de estalos; trata-se de um fenómeno natural que não constitui motivo
de reclamação.
Atenção
A utilização de carvão como combustível é proibida em todos os recuperadores da nossa produção.
A utilização de carvão anula sempre a garantia da lareira. Quando o cliente assinala um defeito no
âmbito da garantia, deve sempre assinar uma declaração em como não utilizou carvão ou outros
combustíveis proibidos no nosso recuperador de calor. Em caso de suspeita de utilização de tais com-
bustíveis, a lareira será objeto de uma análise por parte de um perito para vericar a presença de
substâncias proibidas. Se esta análise revelar a utilização de combustíveis proibidos, o cliente perde
todos os direitos de garantia e deve pagar todos os custos relacionados com a reclamação (incluindo
os custos da peritagem).
91
PT
CARTÃO DE GARANTIA
Tipo de dispositivo:
....................................................................................................
Carimbo e assinatura do vendedor:
Um modelo do dispositivo:
...................................................................................................... Data de venda:
......................................................................
Número de série do dispositivo:
Carimbo e assinatura do vendedor:
Data de instalação:
A m de melhorar continuamente a qualidade dos seus produtos, a Kratki.pl Marek Bal reserva-se o
direito de modicar o equipamento sem aviso prévio.
As disposições de garantia acima referidas não suspendem, limitam ou excluem de forma alguma os
direitos do consumidor por não conformidade dos bens com o contrato resultante das disposições da
lei de 27 de Julho de 2002 relativa às condições especiais de venda ao consumidor.
92
SE
FÖR INSTALLATÖREN: Lämna denna bruksanvisning tillsammans med apparaten.
ÄGAREN (KONSUMENTEN): Förvara den här handboken för framtida bruk.
Detta dokument är en del av enheten. Den här handboken, inklusive alla fotograer, illustrationer och
varumärken, är upphovsrättsligt skyddad. Tillverkaren förbehåller sig rätten att göra korrigeringar och
ändringar i denna handbok utan skyldighet att informera
till någon person. Ytterligare information nns på www.kratki.com.
Tillverkare:

Kratki.pl Marek Bal


93
SE
INLEDNING
Tack för ditt förtroende och för att du valt vår apparat. Vår eldstad har tillverkats med din säkerhet
och komfort i åtanke. Vi är övertygade om att det engagemang som lagts ner vid konstruktion och
tillverkning av eldstaden kommer att återspeglas i att du blir nöjd med ditt val. Läs alla avsnitt i denna
bruksanvisning noggrant innan du fortsätter med installation och användning. Om du har några frågor
eller funderingar, vänligen kontakta vår tekniska avdelning. All ytterligare information nns tillgänglig
på www.kratki.com.
Uppmärksamhet
Förutsättningarna för och installationen av braskaminer nns i de standarder och föreskrifter som gäl-
ler i respektive land. Dessa nationella och lokala bestämmelser måste följas! Det är förbjudet att göra
några ändringar
i konstruktionen av apparaten. Kratki.pl Marek Bal kan inte hållas ansvarig för skador som uppstår på
grund av felaktig installation eller användning av kaminen.
Kratki.pl Marek Bal luftvärme spisinsatser är konvektionsvärmeanordningar klassicerade som fasta
eldstäder med manuell bränslematning och låsbara förbränningsluckor.
Dessa eldstäder är utformade för att vara inneslutna eller inbyggda i en väggnisch och är lämpli-
ga för förbränning av lövträbränsle. Våra spisinsatser uppfyller standarden PN-EN13229:2002+A-
1:2005+A2:2006 och är CE-märkta. För att undvika brandrisker ska braskaminen installeras i enlighet
med lokala byggbestämmelser och de tekniska anvisningarna i denna bruksanvisning. Utformningen
av installationen och installationen av braskaminen bör utföras av en professionell eller kvalicerad
person. Innan apparaten tas i bruk måste en teknisk inspektionsrapport utföras, inklusive yttrande från
skorstensfejare och brandskyddsexpert.
VAL AV BRÄNSLE
Tillverkaren tillåter endast användning av lövträd som bok, avenbok, ek, al, björk och ask. Det antas att
1 kg trä med en fukthalt på upp till 20 % ger en eekt på 3 kW. Fukthalten i det trä som används för att
elda apparaten får inte överstiga 20%. Användning av ved med högre fukthalt kan leda till att kami-
nen inte uppnår de tekniska parametrar som tillverkaren har angett. Det är inte tillrådligt att använda
barrträd eller stubbved för att elda med, eftersom detta leder till en intensiv förbränning, vilket gör det
nödvändigt att rengöra apparaten och rökröret oftare. Förbränn inte mineraler (t.ex. kol), tropiskt trä
(t.ex. mahogny), träbark, kemiska produkter eller vätskor som olja, alkohol, bensin, naftalen, laminera-
de skivor, impregnerat eller komprimerat trä bundet med lim, sopor eller annat avfall.
INSTALLATION AV SPIS I ÖPPEN SPIS
Installationen av braskaminen måste utföras i enlighet med bestämmelserna i de tillämpliga standar-
der, byggregler och brandsäkerhetsstandarder som gäller i detta område. För mer detaljerade bestäm-
melser om strukturell säkerhet, brandsäkerhet och driftsäkerhet, se de tillämpliga byggbestämmelser
och regler som gäller i ditt land. Installation och idrifttagning av braskaminen måste utföras av en
installatör som är kvalicerad och har erfarenhet inom detta område.
Installatören måste intyga i garantikortet att installationsarbetet har utförts korrekt genom att under-
teckna och stämpla garantin. Om detta krav inte uppfylls förlorar köparen all rätt att göra anspråk på
garantin gentemot tillverkaren av braskaminen.
94
SE
Förberedelser för installation
Den öppna spisen levereras färdig för installation. När du har packat upp enheten ska du kontrollera
att den är komplett och se till att satsens komponenter inte har skadats under transporten. För den
kamin du väljer, installera deektorn, handtaget, luftspjällets handtag och stånghandtaget för juste-
ring av rökspjället (glas).
På insatser av giljotintyp måste dessutom skruvarna som låser motvikterna tas bort. Beroende på mo-
dell, kontrollera följande
- Mekanismen för justering av skorstensdraget (rökspjäll),
- mekanismen för justering av luftödet till förbränningskammaren (asklåda, luftspjäll),
- Framdörrens låsmekanism (styrningar, gångjärn, handtag),
- korrekt installation av askkopp/asklåda och rost,
- skicket på glaset och branddörrens tätningssladd,
- skicket på eldstadens keramiska beklädnad (utvalda eldstäder).
Inspektionen måste utföras i närvaro av installatören. Om du upptäcker några fel eller brister, vänligen
kontakta kundtjänstavdelningen. Innan installationen av kaminen påbörjas måste rökröret under-
sökas och certieras med avseende på dess tekniska parametrar och skick (täthet, patenterbarhet).
Kaminen får installeras om en expertrapport om rökröret bekräftar att apparaten är komplett och att
alla ovannämnda mekanismer fungerar korrekt.
Placering av braskaminen och anslutning till skorstenen
Kaminen måste installeras på en minst 30 cm tjock icke brännbar yta, och golvet bredvid luckan måste
skyddas med en minst 50 cm bred remsa av icke brännbart material. Säkerhetsavståndet för brännbara
element från glaset ska vara min. 150 cm (g. 1 b). Innan du installerar kaminen ska du även kontrollera
den mekaniska hållfastheten hos underlaget som kaminen ska placeras på, med hänsyn tagen till den
sammanlagda vikten av kaminen och dess beklädnad.
Apparaten måste placeras så nära rökröret som möjligt. Ta inte tag i handtaget när du yttar kaminen,
eftersom det kan skada det. Apparaten måste placeras på ett säkert avstånd från brännbara produk-
ter. Rökröret som kaminen är ansluten till måste vara lufttätt, slätt och tillverkat av material med låg
värmeledningsförmåga. Anslutningen mellan skorstenen och kaminen måste vara tillverkad av icke
brännbart material som är motståndskraftigt mot oxidation (emaljerat eller stålrör).
Anslutning till en gemensam skorsten är möjlig.
Vid anslutning till en gemensam skorsten måste dörren alltid vara stängd. Skorstenstrycket bör vara
12 Pa.
Ett diagram över ett exempel på installation och anslutning till skorstenen visas i gur 1 a) ( 1 - braska-
min, 2 - insidan av beklädnaden, 3 - dekompressionskammare , 4 - extern luftintagskanal, 5 - externt
luftintag, 6 - skorsten, 7 - anslutningsdon, 8 - ventilationsgaller, utlopp, 9 - ventilationsgaller, inlopp,
10 - lager av icke brännbart material).
Apparaten ska anslutas till ett rökrör med ett drag på 12 +- 2 Pa. Om skorstenen ger ett dåligt drag bör
du överväga att lägga nya rökkanaler. Det är också viktigt att skorstenen inte ger för högt drag, i så
fall bör en dragstabilisator installeras i skorstenen. Alternativt kan man använda speciella skorstensa-
vslutningar med en äkt som reglerar draget eller andra skorstenshuvuden (t.ex. en brandvakt). Låt en
skorstensfejarmästare inspektera rökröret.
Rummet där apparaten ska installeras måste ha en volym som motsvarar förhållandet 4 m 3 x 1 kW av
apparatens nominella värmeeekt, men inte mindre än 30 m3. Dessutom måste det ha ett eektivt
ventilationssystem och tillhandahålla den nödvändiga mängden luft som krävs för korrekt drift av ka-
minen. Man antar att det behövs ca 8 m3 luft för att förbränna 1 kg ved i en sluten braskamin. I det rum
där braskaminen ska installeras, och som tar in luft från rummet, får det inte nnas några utsug eller
andra apparater med förbränning. I rum med mekanisk ventilation eller mycket täta fönsterkarmar
måste ett individuellt luftintag till kaminens förbränningskammare användas. Det är bäst att använ-
95
SE
da ett friskluftsintag från utsidan för detta ändamål. Vid gjutjärnsinsatser med valfritt luftintag måste
luftintagssystemet även vara utrustat med ett spjäll, så att rummet inte förlorar temperatur när eldsta-
den inte används. Luftintaget för förbränningsluften bör väljas så att det inte kan bli igensatt. Insatser
med lufttäta förbränningskammare i serierna NB, MB, NADIA, VN, LUCY, ZIBI använder en anslutning
för luftintag. Eektiv förbränning garanteras endast av en extern luftintagsanslutning. Om en sådan
anslutning inte görs kan det leda till ineektiv förbränning och smutsiga fönster.
Eldstaden får inte utsättas för fukt. Om braskaminen installeras under ett bygg- eller anläggningspro-
jekt bör man se till att braskaminen inte utsätts för fukt under våtarbeten, t.ex. putsning eller gipsski-
vor. Om braskaminen installeras under bygg- och avslutningsarbeten bör man se till att den skyddas
mot fukt i samband med våtarbeten som putsning, putsning, putsning etc. I detta fall bör man också
vara särskilt uppmärksam på vilken typ av bränsle som används, så att braskaminen inte förbränner
byggavfall eller andra material än de som rekommenderas.
Konstruktion av beklädnaden av den öppna spisen
Beklädnaden ska vara utformad så att eldstaden inte är permanent fäst vid den, med möjlighet till
montering och borttagning utan skador. Beklädnaden ska ge enkel åtkomst för inspektion av rökrör-
sanslutningen, drift av glaset eller dragregulatorn (om dessa är installerade). Icke brännbara och iso-
lerande material måste användas för konstruktionen, t.ex.: mineralull med aluminiumhölje, keramisk
ber, glasberarmerad plåt, aluminiumhölje. Avståndet mellan isoleringen och eldstadens väggar
måste vara 8 - 12 cm. Avståndet mellan eldstadens ram och beklädnaden får inte vara mindre än 5
mm (expansionsfogen behöver inte isoleras). Beklädnaden måste ge tillgång till den luft som krävs för
förbränning och för ventilation av kaminen, genom användning av lämpliga galler som väljs beroende
på enhetens eekt. I botten av eldstadskaminens beklädnad ska ett inloppsgaller monteras så att luft
kan komma in i beklädnaden (40-60 cm2 / 1 kW). För att säkerställa korrekt evakuering av den varma
luften från huven måste ett luftutloppsgaller installeras i huven. Den minsta aktiva ytan för gallren väljs
utifrån insatsens eekt: 50 till 70 cm2 per 1 kW.
Mycket höga temperaturer uppnås inuti höljet, så en dekompressionshylla bör installeras i höljet på
ett avstånd av ca 40 cm från taket. Detta förhindrar uppvärmning av taket i rummet, värmeförlust och
nödvändiggör installation av utloppsgaller undertill på lämplig höjd för att avge värme från kammaren
ovanför eldstaden. Dekompressionsgallren installeras på två sidor av beklädnaden omväxlande, t.ex.
högre och lägre ovanför dekompressionshyllan. Storleken på gallren och deras aktiva yta är inte viktig.
Uppmärksamhet
På grund av de höga temperaturerna i eldstadskaminens beklädnad måste gallren i huven och ovanpå
luftfördelningen i huset vara tillverkade av metall. Endast galler utan lameller installeras i eldstadens
huva.
ELDSTADSKAMINENS FUNKTION
När braskaminen är kall måste alla spjäll vara stängda så att rummet där braskaminen är installerad
inte förlorar värme när braskaminen inte används. Stängda spjäll förhindrar också risken för kondens
på kaminens nedre delar, särskilt på trösklarna. Använd inte braskaminen utan täckning, förutom för
provbelysning. BASIA- och MILA-spisarna måste vara utrustade med ett manuellt eller automatiskt
rökspjäll på inloppet. För att köpa ett kompatibelt spjäll, kontakta Kratki.pl Marek Bal försäljningsa-
vdelning.
Uppmärksamhet
Braskaminen är varm när den brinner. Vid all hantering och användning av kaminen ska du vara me-
dveten om att kaminen kan vara varm, använd därför skyddshandskar. Lämna inte brännbara material
i närheten av kaminen, släck inte elden i eldstaden med vatten och använd inte kaminen med ett
96
SE
krossat glas.
Säkerhetsavståndet mellan de brännbara delarna och glaset är min. 1,5 m. Barn eller andra personer
i närheten
Om braskaminen är utrustad med en vattenfylld braskamin eller glas som har gått sönder, måste glaset
hållas på ett avstånd av minst 1,5 m från eldstaden. Om braskaminen är utrustad med ett galler och en
askkopp, får apparaten inte användas utan dessa delar.
Initial uppstart
Braskaminen ska tas i drift för första gången av en installatör som är behörig att göra detta. Innan du
tänder kaminen ska du ta bort eventuella dekaler från glaset och skumgummit som skyddar eldstaden.
De första tändningarna bör göras innan beklädnaden monteras, för att kontrollera funktionen hos alla
reglage och andra rörliga delar i kaminen.
Under den första tändningen härdar färgen, ger en karakteristisk lukt och producerar rök på eldsta-
dens yta. Under de första användningarna kan kaminen också avge en lukt av emalj, silikon eller andra
material som använts vid tillverkningen. Detta är normalt och försvinner efter några rökningar. De
första åtgärderna i braskaminen måste utföras i ett välventilerat rum. Under de första två veckorna
ska den nyinstallerade braskaminen köras på ca 30% av sin nominella eekt och temperaturen ökas
gradvis. Detta sätt att använda kaminen gör att inre spänningar gradvis avlägsnas, vilket förhindrar
uppkomsten av termiska chocker. Detta har en mycket stor inverkan på insatsens hållbarhet.
Belysning i eldstadsinsatsen
Det enda korrekta och rekommenderade sättet att tända en braskamin är uppifrån. För att tända bra-
san i braskaminen, öppna alla spjäll och luftspjäll och använd sedan handtaget för att öppna luckan
till braskaminen. I mitten av eldstaden lägger du först omväxlande knubbved (högst tre lager vedträn
med en diameter på ca 10-13 cm). Mindre vedträn (diameter ca 2 - 5 cm) placeras ovanpå vedträn så att
det nns ett fritt luftöde mellan dem. Tändstål måste placeras ovanpå. Det är förbjudet att använda
andra material för tändning än de som anges i bruksanvisningen. Använd inte brandfarliga kemiska
produkter som olja, bensin, lösningsmedel etc. som tändmaterial.
Tändvätskan måste vara tänd och dörren stängd. Tändningen kan ta era till era minuter. Om det inte
är tillräckligt drag i skorstenen, öppna luckan till braskaminen genom att svänga upp den i början av
tändningen. Om kaminen inte är utrustad med ett luftintag från utsidan, är det bra att öppna fönstret i
det rum där enheten är placerad. Metoden för att öppna och stänga luckan på kaminen visas i gur 2.
a) och b) kaminer med luckor som öppnas från sidan, c) och d) kaminer med luckor som öppnas uppåt
(låset/låsen måste vara upplåsta innan luckan öppnas).
Tankning och kontroll av förbränning
När elden är tänd väntar du tills ett lager glöd har bildats och fyller sedan insatsens eldstad med ved
och placerar bränslet så att eldstaden fylls ordentligt. Beräkna lastens massa baserat på kaminens ef-
fekt. Det antas att 1 kg trä med en fukthalt på upp till 20% ger 3 kW eekt. Vid tankning ska du tillämpa
principen att ytterdörren ska öppnas långsamt, samtidigt som du öppnar glaset om kaminen är utru-
stad med ett sådant. Stäng luftspjället när du har tänt på bränslet, så att förbränningsprocessen inte
går för snabbt. Innan du stänger luftspjället ska du se till att bränslet brinner med tillräcklig intensitet
för att elden inte ska slockna genom att minska luftödet. Om kaminen är utrustad med ett glasspjäll
ska detta stängas under denna förbränningsfas. Eldstadskaminens framdörr måste vara stängd under
förbränningen. Under den sista fasen av förbränningscykeln måste luftspjället öppnas 100% så att det
återstående bränslet kan förbrännas. Påfyllning får endast ske när det endast nns ett antändnings-
skikt av glöd kvar i eldstaden. Förbränningsintensiteten för bränslet i braskaminen bör regleras, efter-
som långvariga maximala förbränningstemperaturer kan leda till överhettning och skador på känsliga
delar. Styrningen av förbränningsprocessen minskar också bränsleförbrukningen, eftersom den för-
länger förbränningscykeln och säkerställer ett optimalt energiutnyttjande. Funktionsprincipen för alla
97
SE
spjäll som används i de olika serierna av braskaminer illustreras i g. 3 (A - luftspjäll, B - luftridåspjäll,
C - sekundärluftspjäll, D - axel, 1 - öppet läge, 2 - stängt läge).
Bortskaande av aska / Varning
Töm eldstaden på aska först när den har svalnat. Observera att aska som samlats i förbränningskam-
maren kan förbli varm även era timmar efter att eldstaden har släckts. Använd skyddshandskar vid
denna åtgärd.
När du tömmer kaminen ska du samla upp askan med en metallskopa i ett icke brännbart kärl. Om
kaminen är utrustad med en asklåda, töm den med skyddshandskar. Om kaminen är utrustad med ett
askgaller ska du använda skyddshandskar när du tömmer det.
I apparater med askgaller hindrar överskottsaskan dessutom gallrets kylningsprocess och skadar det
därför. Om aska lämnas kvar i asklådan under en längre period kan det dessutom orsaka kemisk kor-
rosion av asklådan.
Släckning av insatsen vid skorstensbrand och funktionsfel i eldstaden
Vid långsam förbränning och förbränning av trä med hög fuktighet produceras organiska förbrän-
ningsprodukter (sot och vattenånga) i överskott, vilket bildar kreosot i rökkanalen som kan antän-
das. I detta fall uppstår en snabb förbränning (hög låga och hög temperatur) i rökröret - en så kallad
skorstensbrand. Om en sådan händelse skulle inträa, stäng av lufttillförseln till apparaten och stäng
skorstensschaktet om sådant nns. Kontrollera sedan att dörren är ordentligt stängd och larma när-
maste brandkår.
I händelse av fel på kaminen ska du öppna luckan till kaminen så att förbränningskammaren kan sval-
na så snabbt som möjligt. Denna åtgärd måste utföras genom att öppna alla fönster i det rum där
kaminen är installerad. Om det behövs kan elden släckas med en brandsläckare eller sand. Den öppna
spisen får under inga omständigheter översvämmas med vatten. Med särskilda försiktighetsåtgärder
kan överödigt brinnande bränsle också placeras i en icke brännbar behållare och transporteras utom-
hus.
Erkännande av fel och hur man hanterar dem
Vid användning av eldstadskaminen kan vissa avvikelser uppstå som tyder på att kaminen inte funge-
rar som den ska. Detta kan bero på felaktig installation av kaminen utan att följa gällande föreskrifter
eller bestämmelserna i denna instruktionsbok, eller på yttre orsaker som t.ex. miljön. Nedan beskrivs
de vanligaste orsakerna till att kaminen inte fungerar som den ska, samt hur de kan avhjälpas.
98
SE
Insatsens funktion kan påverkas av atmosfäriska förhållanden (luftfuktighet, dimma, vind, lufttryck) och
ibland av närliggande höga föremål. Vid återkommande problem, kontakta en skorstensfejarmästare
eller använd en skorstenshuv (t.ex. brandman).
Problem Möjlig orsak Rekommendationer
Rökläckage in i rummet när
eldstadsdörren är öppen.
- Snabb öppning av dörrar
- Stängt soltak
- Dålig ventilation av rummet
- Felaktig rökningsteknik
- Dåligt drag i skorstenen
- Dåliga väderförhållanden
- Öppna dörren långsamt
- Öppna solluckan
- Se till att det nns tillräcklig
ventilation i rummet i enlighet
med instruktionerna.
- Fyll på bränsle när tändskiktet
är uppnått.
- Kontrollera skorstenen
- Montera en äkt eller använd
en skorstensfejare (t.ex.
reguard).
Otillräcklig uppvärmning
eller släckning av ugnen
- För lite bränsle
- För mycket fukt i träet
- Otillräckligt drag i skorstenen
- Otillräcklig lufttillförsel från
utsidan
- Luftspjället är stängt
- Ladda eldstaden enligt
anvisningarna.
- Använd trä med en fukthalt på
upp till 20 %.
- Kontrollera skorstenen
- Rengör luftintagskanalen och
gallret.
- Öppna luftspjället
Fenomenet otillräcklig
uppvärmning trots god
förbränning i förbränning-
skammaren.
- Trä med lågt värmevärde
- För mycket fukt i det trä som
används för förbränning.
- Träet är för splittrat
- Brist på tillräcklig förbrän-
ningsluft
- Använd trä enligt anvisnin-
garna
- Använd trä med en fukthalt på
upp till 20 %.
- Använd de loggar som anges i
instruktionerna
100
SE
ut gradvis)
- galler och tätningar under en period av 1 år från inköpet av insatsen;
- klagomål på lukt under en period av 6 månader efter installationen av insatsen (dokumenteras ge-
nom en notering i garantikortet).
Garantin omfattar inte:
- Värmebeständig keramik (glasering, beständig mot temperaturer upp till 600 °C). Gäller alla defekter
inklusive sotäckar eller brännskador orsakade av användning av icke godkända bränslen, missfär-
gning, anlöpning och andra förändringar orsakade av värmeöverbelastning;
- alla fel som beror på att bruksanvisningen inte har följts, särskilt när det gäller det bränsle och de
tändmedel som har använts;
- alla fel som uppstår under transporten från distributören till köparen;
- alla fel som uppstår under installation, montering och idrifttagning av kaminen;
- alla fel som uppstår under installation, montering och idrifttagning av kaminen; klagomål som rör
felaktigt val av produkt (installation av en apparat med för liten eller för stor eekt i förhållande till
behovet);
- skador till följd av värmeöverbelastning av kaminen (på grund av användning av kaminen som inte
överensstämmer med bestämmelserna i bruksanvisningen).
Garantin skall förlängas med tiden från reklamationsdagen till den dag då köparen underrättas om att
reparationen har utförts. Denna period kommer att bekräftas på garantikortet.
Alla skador som orsakats av felaktig hantering, lagring, dåligt underhåll, bristande efterlevnad av de
villkor som anges i instruktionsboken och i bruksanvisningen, och av andra orsaker som inte kan hän-
föras till tillverkaren, kommer att ogiltigförklara garantin om skadan har bidragit till en förändring av
eldstadskaminens kvalitet. Det är förbjudet att elda med våt ved. När braskaminen värms upp och
kyls ned expanderar den och kan knarra; detta är ett naturligt fenomen och utgör inte grund för re-
klamation.
Uppmärksamhet
Användning av kol som bränsle är förbjudet i alla insatser i vår produktion. Vid användning av kol
upphör alltid garantin för eldstaden att gälla. När kunden anmäler ett fel enligt garantin måste han
alltid underteckna en försäkran om att han inte har använt kol eller andra förbjudna bränslen i vår
eldstadskamin. Vid misstanke om användning av sådana bränslen kommer eldstaden att genomgå
en expertanalys av förekomsten av förbjudna ämnen. Om en sådan analys avslöjar användning av
förbjudna bränslen förlorar kunden alla garantirättigheter och måste betala alla kostnader i samband
med klagomålet (inklusive kostnaderna för expertundersökningen).
101
SE
GARANTIKORT
Typ av anordning:
.....................................................................................................
Säljarens stämpel och underskrift:
Enhetsmodell:
...................................................................................................... Försäljningsdatum:
......................................................................
Enhetens serienummer:
Säljarens stämpel och underskrift:
Datum för installation:
För att ständigt förbättra kvaliteten på sina produkter förbehåller sig Kratki.pl Marek Bal rätten att än-
dra enheterna utan föregående meddelande.
Ovanstående garantibestämmelser upphäver, begränsar eller utesluter inte på något sätt konsumen-
tens rättigheter om varan inte överensstämmer med avtalet enligt bestämmelserna i lagen.
av den 27 juli 2002 om särskilda villkor för försäljning till konsumenter.
102
HR
Za instalacijski program: ostavite priručnik s uređajem.
Vlasnik (potrošač): spremite ovaj priručnik za buduću upotrebu.
Ovaj je dokument dio uređaja. Ovaj je vodič, zajedno sa svim fotograjama, ilustracijama i zaštitnim
znakovima, zaštićen autorskim pravima. Proizvođač zadržava pravo izmjene i dopune ovog priručnika
bez obveze obavijesti o tome nikome. Sve dodatne informacije dostupne su na www.kratki.com
Proizvođač:

Kratki.pl Marek Bal


103
HR
UVOD
Hvala Vam na povjerenju i odabiru našeg uređaja. Naš kamin napravljen je imajući na umu vašu si-
gurnost i udobnost. Uvjereni smo da će se predanost uložena u dizajn i proces proizvodnje kamina
odraziti na Vaše zadovoljstvo odabirom koji ste napravili. Prije postavljanja i uporabe pažljivo pročitajte
sva poglavlja sadržana u priručniku. Ako imate bilo kakvih pitanja ili nedoumica, obratite se našem
tehničkom odjelu. Sve dodatne informacije dostupne su na www.kratki.com
NAPOMENA
Zahtjevi koji se odnose na uvjete i pravila za postavljanje kamina kao što su kaminski ulošci mogu se
pronaći u standardima i propisima koji vrijede u svakoj zemlji. Moraju se poštovati nacionalni i lokalni
propisi sadržani u njemu! Zabranjene su bilo kakve izmjene
u dizajnu uređaja. Kratki.pl Marek Bal ne odgovara za štetu nastalu nepravilnom ugradnjom i upora-
bom kaminskog uloška.
Zračni kamini tvrtke Kratki.pl Marek Bal su konvekcijski uređaji za grijanje, klasicirani kao kamini na
kruto loženje s ručnim punjenjem goriva i zatvorenim vratima kamina.
Ovi kamini su dizajnirani da budu zatvoreni ili ugrađeni u udubljenje zida i dizajnirani su za izgaranje
goriva u obliku tvrdog drva. Naši kaminski ulošci u skladu su sa standardom PN-EN13229:2002+A-
1:2005+A2:2006 i imaju oznaku CE. Kako biste izbjegli rizik od požara, kamin treba postaviti u skladu
s lokalnim građevinskim propisima i tehničkim preporukama navedenim u ovom priručniku. Dizajn
instalacije i ugradnju umetka treba izvesti stručna ili kvalicirana osoba. Prije puštanja uređaja u rad
potrebno je izraditi zapisnik o tehničkom prijemu koji mora sadržavati mišljenje dimnjačara i stručn-
jaka protupožarne zaštite.
IZBOR GORIVA
Proizvođač dopušta korištenje samo trupaca od listopadnog drveća kao što su: bukva, grab, hrast, joha,
breza, jasen. Pretpostavlja se da se iz 1 kg drva vlažnosti do 20% dobije 3 kW snage. Sadržaj vlage u
drvu koje se koristi za gorivo uređaja ne smije prelaziti 20%. Korištenje cjepanica s većom vlagom
može dovesti do toga da korišteni uložak neće postići tehničke parametre koje je naveo proizvođač. Za
zagrijavanje uređaja nije preporučljivo koristiti cjepanice crnogorice i smole natopljene drvećem jer se
zbog njih pojačano zadimi uređaj i potrebno je češće čišćenje uređaja i dimnjaka. Ne smijete spaljivati
minerale (npr. ugljen), tropsko drvo (npr. mahagonij), koru drveta, kemijske proizvode ili tekuće tvari
kao što su ulje, alkohol, benzin, naftalen, laminirane ploče, impregnirane ili prešane komade drva u
umetcima. , smeće i drugi otpad.
UGRADNJA UMETKA ZA KAMIN
Ugradnju kaminskog uloška treba izvršiti u skladu s odredbama važećih standarda, zahtjevima zakona
o gradnji i važećim standardima zaštite od požara. Detaljni propisi koji se odnose na konstrukcijsku
sigurnost, sigurnost od požara i radnu sigurnost uključeni su u propise i građevinske propise koji su na
snazi u određenoj zemlji. Ugradnju i puštanje u rad kaminskog uloška treba izvršiti montažer s odgo-
varajućim kvalikacijama i iskustvom.
Instalater treba potvrditi pravilno izvršenje montažnih radnji u jamstvenom listu potpisom i pečatom
na jamstvenom listu. Ukoliko ovaj uvjet nije ispunjen, Kupac gubi pravo na jamstvene zahtjeve prema
proizvođaču kaminskog uloška.
104
HR
PRIPREMA ZA UGRADNJU
Kaminski umetak se isporučuje spreman za izradu i montažu. Nakon raspakiranja provjerite komplet-
nost uređaja i uvjerite se da komponente seta nisu oštećene tijekom transporta. Kod odabranih kami-
na potrebno je ugraditi deektor, ručku, ručku zračne zaklopke i ručku za kabel koji služi za podešavan-
je zaklopke (zaklopke) ispušnih plinova.
Kod umetaka giljotinskog tipa, vijci za blokiranje protuutega također se moraju ukloniti. Ovisno o mo-
delu, provjerite:
• mehanizam za regulaciju propuha dimnjaka (zaklopka),
• mehanizam za regulaciju dovoda zraka u komoru za izgaranje (ladica za pepeo, zaklopka za zrak),
• mehanizam za zatvaranje prednjih vrata (vodilice, šarke, ručka),
• pravilna montaža pepeljare/ladice za pepeo i rešetke,
• stanje stakla i užeta za brtvljenje protupožarnih vrata,
• stanje keramičke obloge kamina (odabrani kaminski ulošci).
Pregled se mora obaviti u prisustvu instalatera. Ukoliko uočite oštećenja ili nedostatke obratite se slu-
žbi za korisnike. Prije ugradnje kaminskog uloška potrebno je izvršiti vještačenje i pregled dimovod-
nog kanala u pogledu tehničkih parametara i tehničkog stanja - nepropusnost, prohodnost. Kaminski
uložak se može montirati nakon pozitivnog pregleda dimnjaka dimovodnog kanala te nakon provjere
kompletnosti uređaja i ispravnosti svih gore navedenih mehanizama.
POLOŽAJ KAMINSKOG ULOŠKA I PRIKLJUČAK NA DIMNJAK
Kaminski uložak mora biti postavljen na nezapaljivu podlogu minimalne debljine 30 cm, a pod kod
vrata kamina mora biti osiguran trakom od nezapaljivog materijala minimalne širine 50 cm. Sigurna
udaljenost zapaljivih elemenata od stakla trebala bi biti najmanje 150 cm (slika 1 b). Prije ugradnje
kamina potrebno je provjeriti i mehaničku čvrstoću podloge na koju se postavlja kaminski uložak, uzi-
majući u obzir ukupnu težinu uloška i njegovog omotača.
Uređaj bi trebao biti smješten što je moguće bliže dimnjaku. Kada pomičete kamin, ne hvatajte ga
za ručku jer ga možete oštetiti. Uređaj mora biti smješten na sigurnoj udaljenosti od svih zapaljivih
proizvoda. Dimovod na koji se spaja kamin treba biti nepropusn, gladak i izrađen od materijala koji
slabo provode toplinu. Spoj između dimnjaka i umetka mora biti od nezapaljivih materijala zaštićenih
od oksidacije (emajlirana ili čelična cijev za dimnjak
Moguće je spajanje na zajednički dimnjak.
Ako je spojen na zajednički dimnjak, vrata uvijek moraju biti zatvorena. Tlak u dimnjaku treba biti 12
Pa.
Dijagram primjera ugradnje i spajanja na dimnjak prikazan je na slici 1 a) (1 - uložak kamina, 2 - unu-
trašnjost kućišta, 3 - dekompresijska komora, 4 - kanal za dovod vanjskog zraka, 5 - dovod vanjskog
zraka, 6 - dimnjak, 7 - konektor, 8 - ispušna ventilacijska rešetka, 9 - ulazna ventilacijska rešetka, 10 - sloj
nezapaljivog materijala).
Uređaj treba spojiti na dio dimnjaka koji osigurava propuh od 12 +- 2 Pa. Ako dimnjak proizvodi slab
propuh, razmislite o postavljanju novih kanala. Također je važno da dimnjak ne proizvodi preveliki
propuh, u kom slučaju treba ugraditi stabilizator propuha u dimnjak. Alternativa su i posebni završeci
dimnjaka s odsisnim ventilatorom koji regulira snagu propuha ili drugi dimnjački poklopci (npr. vatro-
gasni). Dimovod dimnjaka treba pregledati majstor dimnjačar.
Prostorija u kojoj će se uređaj postaviti mora imati volumen koji proizlazi iz pokazatelja od 4 m 3 x
1 kW nazivne toplinske snage uređaja, ali ne manji od 30 m3. Dodatno, treba imati učinkovit sustav
ventilacije i osigurati potrebnu količinu zraka potrebnu za pravilan rad umetka. Pretpostavlja se da je
za sagorijevanje 1 kg drva u kaminu sa zatvorenim ložištem potrebno približno 8 m3 zraka. Odsisni
uređaji i drugi uređaji opremljeni kaminom ne smiju se koristiti u prostoriji u kojoj se postavlja kamin
koji izvlači zrak iz prostorije. U prostorijama s mehaničkom ventilacijom ili vrlo tijesnim prozorima tre-
ba koristiti individualni dovod zraka u umetnutu komoru za izgaranje. U tu svrhu najbolje je koristiti
105
HR
dovod svježeg zraka izvana. Kod uložaka od lijevanog željeza s opcijski ugrađenim dovodom, sustav
za dovod zraka treba dodatno opremiti zaklopkom kako prostorija ne bi gubila temperaturu kada se
kamin ne koristi. Dovod zraka koji dovodi zrak za izgaranje treba odabrati tako da se ne može začepiti.
Ulošci s tijesnom komorom za izgaranje SERIJE NB, MB, NADIA, VN, LUCY, ZIBI uvlače zrak kroz usisni
otvor. Učinkovito izgaranje zajamčeno je samo spajanjem vanjskog dovoda zraka. Nedostatak takve
veze može rezultirati neučinkovitim izgaranjem i prljavim prozorima.
Kamin se ne smije izlagati vlazi. Ako se dimnjački umetak ugrađuje u fazi izgradnje i završnih radova,
potrebno je obratiti pozornost na zaštitu kamina od vlage povezane s tzv. mokri radovi, npr. žbuke,
žbuke. U tom slučaju posebnu pozornost treba posvetiti i korištenom ogrjevu kako se u kaminu ne bi
spaljivao građevinski otpad i materijali koji nisu preporučeni jer može doći do pregrijavanja uloška i
brojnih oštećenja.
IZRADA KUĆIŠTA KAMINSKOG ULOŠKA
Kućište treba izvesti tako da kaminski uložak ne bude trajno pričvršćen za njega, a da zadrži mogućnost
montaže i demontaže bez oštećenja. Kućište treba omogućiti lak pristup pregledu priključka dimnjaka,
rada zaklopke ili regulatora propuha dimnjaka (ako su ugrađeni). Za izradu konstrukcije treba koristi-
ti nezapaljive i izolacijske materijale kao što su: mineralna vuna s aluminijskom oblogom, keramička
vlakna, ploče otporne na toplinu ojačane staklenim vlaknima, aluminijske obloge. Udaljenost izolacije
od zidova kaminskog uloška treba biti 8 - 12 cm. Razmak između okvira kamina i kućišta ne smije biti
manji od 5 mm (dilatacijski spoj ne zahtijeva izolaciju). Kućište treba omogućiti pristup zraku potreb-
nom za izgaranje i ventilaciju kamina pomoću odgovarajućih rešetki usklađenih sa snagom uređaja. U
donjem dijelu kaminskog uloška ugraditi ulaznu rešetku kroz koju se dovodi zrak u kućište (40-60 cm2
/ 1 kW). Kako bi se osiguralo pravilno odvođenje vrućeg zraka iz nape, treba postaviti rešetku za izlaz
zraka. Minimalna aktivna površina rešetki odabire se ovisno o ulaznoj snazi: od 50 do 70 cm2 po 1 kW.
Unutar kućišta postiže se vrlo visoka temperatura, stoga je u kućište potrebno ugraditi dekompresijsku
policu na udaljenosti od približno 40 cm od stropa. Sprječava zagrijavanje stropa u prostoru, gubitak
topline, a ispod njega na odgovarajućoj visini zahtijeva ugradnju odsisnih rešetki koje emitiraju toplinu
iz komore iznad kamina. Dekompresijske rešetke montiraju se na obje strane kućišta naizmjenično,
npr. naizmjenično više i niže iznad dekompresijske police. Veličina rešetki i njihovo aktivno područje
nisu važni.
PAŽNJA
Zbog visoke temperature u kućištu uloška, rešetke u napi i sustav za distribuciju zraka u kući moraju
biti izrađeni od metala. U napu kamina ugrađujemo samo rešetke bez zastora.
RAD KAMINSKOG ULOŽKA
Kada je kamin hladan, sve zaklopke moraju biti zatvorene kako prostorija u kojoj se nalazi ne bi gubila
temperaturu kada se kamin ne koristi. Zatvorene klapne također će zaštititi od mogućnosti pojave
kondenzacije na donjim elementima uloška, posebno na prozorskoj dasci.Pojava kondenzacije može
rezultirati korozijom čeličnih elemenata. Nemojte koristiti neugrađeni kamin osim za probno paljenje.
Kaminski ulošci BASIA i MILA moraju biti opremljeni ručnom ili automatskom zaklopkom za odvod
dimnih plinova montiranom na ulazu. Za kupnju kompatibilnog prigušivača obratite se odjelu prodaje
Kratki.pl Marek Bal.
PAŽNJA
Zapaljeni kamin je vruć. Tijekom svih aktivnosti vezanih uz rukovanje i rad s umetkom, ne zaboravite
da elementi umetka mogu imati visoke temperature, stoga je potrebno koristiti zaštitne rukavice. Ne
ostavljajte zapaljive materijale u blizini kamina, ne gasite vatru vodom niti koristite umetak s napuk-
nutim staklom.
106
HR
Sigurna udaljenost zapaljivih elemenata od stakla je min. 1,5 m. Boravak u blizini
djeca ili druge nesvjesne osobe ne smiju biti ostavljene bez nadzora dok uređaj radi. Ako je kamin
opremljen rešetkom i pepeljarom, zabranjeno je koristiti uređaj bez ovih elemenata.
Prvo trčanje
Kamin uložak treba prvi put pustiti u rad instalater s odgovarajućim kvalikacijama. Prije paljenja vatre
uklonite sve naljepnice sa staklene površine i uklonite spužvu koja štiti vatrostalne obloge iz komore
za izgaranje. Prvih nekoliko paljenja treba napraviti prije izrade kućišta kako bi se provjerio rad svih
upravljačkih elemenata i ostalih pokretnih elemenata umetka.
Prilikom prvog gorenja boja se stvrdne i prati ga karakterističan miris i oslobađanje dima na površi-
ni uloška. Tijekom prvih nekoliko pokretanja, umetak također može emitirati miris emajla, brtvenog
silikona i drugih materijala koji se koriste za postavljanje. Ovo je normalna pojava i nestaje nakon ne-
koliko pušenja. Prvo spaljivanje uloška treba provesti u dobro prozračenoj prostoriji. Novougrađeni
kaminski uložak treba u prva dva tjedna rada raditi sa snagom od cca 30% nazivne snage uz postupno
povećanje temperature. Ovakav način korištenja umetka omogućuje postupno uklanjanje unutarnjih
naprezanja, čime se sprječavaju toplinski udari. To ima vrlo veliki utjecaj na kasniju trajnost umetka.
Paljenje kaminskog uloška
Jedini ispravan i preporučen način paljenja kamina je tzv osvjetljenje s vrha. Da biste zapalili vatru u
kaminskom ulošku, otvorite sve zaklopke i zračne kapke, a zatim ručkom otvorite vrata uloška. Prvo se
naizmjenično postavljaju cjepanice u središnji dio komore za izgaranje (ne više od tri sloja promjera
cca. 10 - 13 cm). Manje cjepanice (cca 2 - 5 cm u promjeru) stavljaju se na vrh cjepanica kako bi se
osiguralo slobodno strujanje zraka između njih. Na sam vrh stavite potpalu. Za paljenje je zabranjeno
koristiti druge materijale osim onih navedenih u korisničkom priručniku. Zabranjeno je koristiti zapal-
jive kemijske proizvode za paljenje, kao što su ulje, benzin, otapala i drugo.
Upalite potpalu i zatvorite vrata. Paljenje može trajati od nekoliko do nekoliko minuta. U slučaju ne-
dovoljnog propuha u dimnjaku, u početnoj fazi loženja kamina otvorite vrata kamina otvaranjem. Ako
kamin nema dovod vanjskog zraka, dobro je otvoriti prozor u prostoriji u kojoj se uređaj nalazi. Način
otvaranja i zatvaranja vrata kod kaminskih uložaka prikazan je na slici 2. a) i b) kaminski ulošci s bočnim
otvaranjem vrata, c) i d) ulošci s podiznim vratima prema gore (brava/brave moraju biti otključane).
prije otvaranja).
Regulacija punjenja goriva i izgaranja
Nakon potpaljivanja pričekajte da se stvori sloj žara i zatim ložište uloška napunite drvima,
raspoređujući gorivo na način da racionalno ispunite kamin. Težina utovara treba se izračunati na
temelju ulazne snage. Pretpostavlja se da se iz 1 kg drva vlažnosti do 20% dobije 3 kW snage. Kod
točenja goriva vrijedi pravilo da se prednja vrata otvaraju polagano uz istovremeno otvaranje klapne,
ako je uložak opremljen njome. Nakon paljenja dopunjenog goriva, zatvorite zračnu zaklopku kako
biste spriječili prebrzo izgaranje. Prije zatvaranja zračne zaklopke uvjerite se da gorivo gori dovoljno
intenzivno da se smanjenjem dovoda zraka ne može ugasiti požar. Ako je kaminski uložak opremljen
zaklopkom, u ovoj fazi gorenja ona mora biti zatvorena. Za vrijeme izgaranja prednja vrata kaminskog
uloška moraju biti zatvorena. U završnoj fazi ciklusa izgaranja, zaklopka za zrak treba biti otvorena
100% kako bi preostalo gorivo izgorjelo. Nadopunjavanje treba obaviti tek kada u ložištu ostane samo
sloj paljenja u obliku žara. Intenzitet procesa izgaranja goriva u kaminskom ulošku treba regulirati jer
dugotrajno održavanje maksimalnih temperatura izgaranja može dovesti do pregrijavanja kritičnih
elemenata kamina i njihovog oštećenja. Kontrola nad procesom izgaranja također smanjuje potrošn-
ju goriva produžujući ciklus izgaranja i osiguravajući optimalno korištenje energije. Princip rada svih
zaklopki koje se koriste u pojedinim serijama kaminskih uložaka prikazan je na sl. 3 (A - zaklopka za
zrak, B - zaklopka za zračnu zavjesu, C - zaklopka sekundarnog zraka, D - zaklopka, 1 - otvoreni položaj,
2 - zatvoren položaj).
107
HR
Uklanjanje pepela / Napomena
Pepeo iz kamina praznimo tek nakon što se ohladi. Imajte na umu da pepeo nakupljen u komori za
izgaranje može ostati vruć čak i nekoliko sati nakon što se peć ugasila. Tijekom ove aktivnosti potrebno
je nositi zaštitne rukavice.
Prilikom pražnjenja kamina nakupljeni pepeo treba metalnom lopatom odstraniti u nezapaljivu posu-
du. Kod kaminskih uložaka opremljenih posudom za pepeo praznite je u zaštitnim rukavicama. Razinu
punjenja pepelom u ložištu treba redovito kontrolirati, jer ako je previsoka, protok zraka za izgaranje
je ograničen.
Dodatno, kod uređaja s rešetkom s pepeljarom višak pepela ograničava proces hlađenja rešetke, što je
posljedično oštećuje. Štoviše, ostavljanje pepela u ladici za pepeo dulje vrijeme uzrokovat će kemijsku
koroziju posude za pepeo.
Gašenje uloška u slučaju požara dimnjaka i kvara kamina
U slučaju sporog sagorijevanja i sagorijevanja drva visoke vlažnosti dolazi do stvaranja viška organskih
produkata izgaranja (čađe i vodene pare) koji stvaraju kreozot u dimovodu koji se može zapaliti. U
tom slučaju dolazi do snažnog gorenja u kanalu dimnjaka (veliki plamen i visoka temperatura) - što
se naziva požar dimnjaka. U slučaju takve pojave, prekinite dovod zraka u uređaj i zatvorite zaklopku,
ako postoji. Zatim provjerite jesu li vrata dobro zatvorena i obavijestite najbližu vatrogasnu službu.
Ako dođe do kvara kaminskog uloška, otvorite vrata kamina kako bi se komora za izgaranje što prije
ohladila. Ovu operaciju treba izvesti otvaranjem svih prozora u prostoriji u kojoj je ugrađen umetak. Po
potrebi požar se može ugasiti aparatom za gašenje požara ili pijeskom. Ni u kojem slučaju ne smijete
preplaviti kamin vodom. Višak gorućeg goriva također se može, uz posebne mjere opreza, staviti u
nezapaljivu posudu i iznijeti izvan zgrade.
Prepoznavanje kvarova i što učiniti ako se pojave
Tijekom rada kaminskog uloška mogu se pojaviti određene anomalije koje ukazuju na nepravilnosti u
radu peći. To može biti uzrokovano nepravilnom ugradnjom kaminskog uloška bez poštivanja važećih
zakonskih propisa ili odredbi ovog priručnika ili zbog vanjskih razloga, npr. prirodnog okoliša. Dolje su
navedeni najčešći uzroci neispravnog rada spremnika i kako ih riješiti.
108
HR
Pravilan rad umetka mogu poremetiti vremenski uvjeti (vlažnost zraka, magla, vjetar, atmosferski tlak),
a ponekad i visoki objekti koji se nalaze u blizini. U slučaju ponavljanja problema, trebali biste zatražiti
stručno mišljenje od dimnjačarske tvrtke ili koristiti dimnjačku kapu (npr. vatrogasca).
Problem Mogući uzrok Preporuke
Vratite dim u sobu s otvore-
nim vratima kamina
- Oštro otvaranje vrata
- Zatvoreni rudnik
- Loša ventilacija u sobi
- Pogrešna tehnika pušenja
- Slab propuh dimnjaka
- Loši vremenski uvjeti
- Polako otvorite vrata.
- Otvori rudnik
- Osigurati odgovarajuću
ventilaciju u prostoriji u skladu
s uputama
- Napunite gorivo nakon dobi-
vanja sloja paljenja
- Provjerite dimnjak
- Ugradite ispušni ventilator ili
ugradite dimnjak (npr.
Fenomen nedovoljnog
zagrijavanja ili gašenja peći
- Mala količina goriva
- Previsoka vlažnost drva
- Premali propuh dimnjaka
- Opstrukcija vanjskog dovoda
zraka
- Zatvorena Zračna zaklopka
- Umetnite ložište prema
uputama
- Koristite drvo s vlagom do 20%
- Provjerite dimnjak
- Očistite kanal i ventilacijsku
rešetku
- Otvorite prigušivač zraka
Fenomen nedovoljnog
zagrijavanja unatoč dobrom
izgaranju u komori za
izgaranje
- Niskokalorično drvo
- Previše vlage u drvu koje se
koristi za spaljivanje
- Previše usitnjeno drvo
- Koristite drvo prema uputama
- Koristite drvo s vlagom do 20%
- Koristite mjernu šipku navede-
nu u uputama
Prekomjerno bojenje stakla
dimnjaka
- Malo intenzivnog Gorenje
- Korištenje crnogorične smole
kao drva za ogrjev
- Nema dovoljno zraka za
izgaranje
- Koristite samo suho drvo.
Prilagodite količinu zraka za
izgaranje
- Koristite drvo navedeno u
uputama
109
HR
SERVIS I ODRŽAVANJE KAMINSKOG ULOŽKA
Sve popravke treba povjeriti ovlaštenom instalateru i koristiti rezervne dijelove proizvođača umetaka.
Zabranjene su bilo kakve promjene strukture, pravila postavljanja ili uporabe bez pisanog pristanka
proizvođača. Sve radnje održavanja smiju se izvoditi tek kada se kaminski uložak ohladi, uz upotre-
bu zaštitnih rukavica. Kaminski uložak, dimovodne kanale, spojnicu i dimnjak treba redovito čistiti.
Ako se kaminski uložak duže vrijeme ne koristi potrebno je provjeriti dimnjak jer se možda začepio.
Periodično ili planirano održavanje spremnika uključuje:
− pepeljenje, čišćenje vjetrobrana, čišćenje dimnjaka;
− komoru za izgaranje uloška treba povremeno čistiti (učestalost ovog postupka ovisi o vrsti i vlažnosti
drva koje se koristi);
- ako se uložak redovito koristi, brtvu na vratima treba zamijeniti prije ili nakon svake sezone grijanja;
− za čišćenje elemenata od lijevanog željeza koristite žarač, strugalice i četku;
− staklo(a) treba čistiti za to namijenjenim pripravkom (nemojte njime čistiti druge elemente uloška).
Tekućinu za čišćenje stakla nemojte nanositi direktno na staklo kamina, već je nanesite na papir ili
krpu. Tekućina koja kaplje može uzrokovati koroziju čeličnih elemenata umetka i gubitak svojsta-
va brtvi za prigušivanje udaraca. Nemojte koristiti abrazivna sredstva za čišćenje jer će to izgrebati
staklo. Vrlo važno - prilikom pranja stakla dobro zaštitite obojene elemente i pazite da tekućina ne
kaplje na brtvu jer može doći do njenog brzog trošenja ili zapinjanja, što može rezultirati pucanjem
stakla. Postupno taloženje čađe na staklu prirodna je pojava, pa staklo treba čistiti svakih 7-11 sati
kako se ne bi trajno zaprljalo. Kod kamina s vratima koja se podižu prema gore, da biste mogli očistiti
staklo, otpustite kopče kao što je prikazano na sl. 4-5;
− čišćenje dimnjaka treba izvršiti dimnjačarsko poduzeće i to dokumentirati u prilogu certikata (či-
šćenje dimnjaka treba obavljati 3 puta godišnje).
- samo kemijski čistite čelične elemente umetka
REZERVNI DIJELOVI
Kratki.pl Marek Bal osigurava opskrbu rezervnim dijelovima tijekom cijelog vijeka trajanja uređaja. Za
to se obratite našem odjelu prodaje ili najbližem prodajnom mjestu.
UVJETI JAMSTVA
Uporaba kaminskog uloška, način spajanja na dimnjak i uvjeti rada moraju biti u skladu s ovim uputa-
ma za uporabu. Zabranjena je preinaka ili bilo kakva promjena strukture kaminskog uloška. Proizvođač
daje 5 godina jamstva od datuma kupnje uloška za njegov ispravan rad. Kupac kaminskog uloška
dužan je pročitati upute za uporabu kaminskog uloška i ove uvjete jamstva, što potvrđuje upisom
u jamstveni list prilikom kupnje. U slučaju reklamacije, korisnik kaminskog uloška dužan je dostaviti
ispunjeni jamstveni list i dokaz o kupnji. Pritužbe se mogu podnijeti putem obrasca na web stranici
u kartici „znanje i pomoć ili e-mailom na reklamacje@kratki.com. Dostavljanje gore navedene doku-
mentacije potrebno je za razmatranje eventualnih zahtjeva. Prigovor će se razmotriti u roku od 45 dana
od dana podnošenja. Sve izmjene, preinake i promjene dizajna umetka odmah će poništiti jamstvo
proizvođača.
U slučaju nesukladnosti prodanog artikla s ugovorom, Kupac ima pravo na pravna sredstva po sili za-
kona i na trošak prodavatelja. Jamstvo ne utječe na navedene pravne lijekove.
Jamstvo pokriva:
• učinkovito funkcioniranje kamina;
• elementi od lijevanog željeza;
• pokretni elementi upravljačkih mehanizama;
TERMOTEC keramičke oplate na rok od 2 godine od dana kupnje (manje pukotine, krhotine i pauka-
ste žilice nisu razlog za zamjenu elemenata, jer se radi o prirodnom materijalu koji se postupno troši)
• rešetke i brtve za razdoblje od 1 godine od datuma kupnje umetka;
110
HR
• pritužbe na miris u roku od 6 mjeseci od trenutka ugradnje umetka (dokumentirano unosom u jam-
stveni list).
Jamstvo ne pokriva:
• keramika otporna na toplinu (staklo, otporno na temperature do 600°C). Odnosi se na bilo kakvu šte-
tu, uključujući čađu ili opekline uzrokovane korištenjem zabranjenih goriva, promjenu boje, matiranje
i druge promjene uzrokovane toplinskim preopterećenjem;
• svi nedostaci koji proizlaze iz nepridržavanja odredbi uputa za uporabu, posebno u vezi s upotrijebl-
jenim gorivom i potpalom;
• sve nedostatke nastale tijekom transporta od distributera do Kupca;
• sve nedostatke nastale tijekom postavljanja, izrade i puštanja u rad kaminskog uloška;
• reklamacije vezane uz krivo odabran proizvod (ugradnja uređaja premale ili prevelike snage u odnosu
na potražnju);
oštećenja uzrokovana toplinskim preopterećenjem cijevi dimnjaka (u vezi s uporabom obloge koja
nije u skladu s odredbama uputa za uporabu).
Jamstvo se produljuje za razdoblje od dana podnošenja reklamacije do dana obavijesti kupca o popra-
vku. Ovo vrijeme bit će potvrđeno u jamstvenom listu.
Sva oštećenja koja proizlaze iz nepravilnog rada, skladištenja, neprikladnog održavanja, koja nisu u
skladu s uvjetima navedenim u priručniku za rad i održavanje i kao rezultat drugih uzroka koji se ne
mogu pripisati proizvođaču, poništit će jamstvo ako je takvo oštećenje doprinijelo promjenama kva-
litete umetka. Zabranjeno je ložiti mokra drva. Tijekom zagrijavanja i hlađenja dolazi do ekspanzije
i uložak može proizvoditi pucketanje - to je prirodna pojava i ne predstavlja osnovu za reklamaciju.
Pažnja
Sve naše patrone ne koriste ugljen kao gorivo. Izgaranje ugljena u svakom slučaju poništava jamstvo
na kamin. Prilikom prijave kvara iz jamstva, kupac je uvijek dužan potpisati izjavu da nije koristio ugljen
ili druga zabranjena goriva u našem ulošku. Ukoliko postoji sumnja na korištenje gore navedenog go-
riva, kamin će biti podvrgnut vještačenju prisutnosti zabranjenih tvari. Ukoliko analiza pokaže njihovu
upotrebu, kupac gubi sva prava iz jamstva i dužan je podmiriti sve troškove vezane uz reklamaciju
(uključujući i troškove vještačenja).
111
HR
JAMSTVENI LIST
Vrsta uređaja:
.....................................................................................................
Pečat i potpis prodavatelja:
Model uređaja:
......................................................................................................
Datum prodaje:
......................................................................
Serijski broj uređaja:
Pečat i potpis prodavatelja:
Datum instalacije:
Za kontinuirano poboljšanje kvalitete svojih proizvoda tvrtka Kratki.pl Inin Ina zadržava pravo izmjene
uređaja bez prethodne najave.
Gore navedene odredbe o jamstvu ni na koji način ne suspendiraju, ograničavaju ili isključuju prava
potrošača zbog neusklađenosti robe s ugovorom u skladu s odredbama Zakona
od 27. srpnja 2002. o posebnim uvjetima prodaje potrošača.
112
LT
INSTALIUOTOJUI: palikite instrukcijas kartu su prietaisu.
SAVININKUI (VARTOTOJUI): Šią instrukciją saugokite, kad galėtumėte naudoti ateityje.
Šis dokumentas yra prietaiso dalis. Šis vadovas, įskaitant visas nuotraukas, iliustracijas ir prekių ženklus,
yra saugomas autorių teisių. Gamintojas pasilieka teisę atlikti šio vadovo pataisymus ir pakeitimus,
neprivalėdamas apie tai pranešti
kam nors. Visą papildomą informaciją galima rasti adresu www.kratki.com.
Gamintojas:

Kratki.pl Marek Bal


113
LT
ĮVADAS
Dėkojame, kad pasitikite mumis ir renkatės mūsų prietaisą. Mūsų židinys buvo sukurtas atsižvelgiant
į jūsų saugumą ir komfortą. Esame įsitikinę, kad atsidavimas, kuris buvo įdėtas projektuojant ir ga-
minant židinį, atsispindės jūsų pasitenkinime savo pasirinkimu. Prieš pradėdami montuoti ir naudoti,
atidžiai perskaitykite visus šio vadovo skyrius. Jei turite klausimų ar abejonių, kreipkitės į mūsų techninį
skyrių. Visą papildomą informaciją rasite adresu www.kratki.com.
Dėmesio
Krosnių, pavyzdžiui, židinių, įrengimo sąlygų ir reikalavimų galima rasti kiekvienoje šalyje galiojančiu-
ose standartuose ir taisyklėse. Šių nacionalinių ir vietinių taisyklių būtina laikytis! Draudžiama atlikti
bet kokius pakeitimus
prietaiso konstrukcijoje. Kratki.pl Marek Bal neatsako už žalą, atsiradusią dėl netinkamo židinio krosne-
lės įrengimo ar naudojimo.
Kratki.pl Marek Bal oro šildymo židinių įdėklai yra konvekcinio šildymo prietaisai, priskiriami staciona-
riems židiniams su rankiniu kuro padavimu ir rakinamomis degimo durelėmis.
Šie židiniai skirti užkurti arba įmontuoti į sienos nišą ir tinka kūrenti kietmedžio kuru. Mūsų židinių
įdėklai atitinka PN-EN13229:2002+A1:2005+A2:2006 standartą ir yra paženklinti CE ženklu. Siekiant
išvengti gaisro pavojaus, židinio įdėklą reikia įrengti laikantis vietinių statybos taisyklių ir šiame vadove
pateiktų techninių nurodymų. Įrengimo projektą ir židinio krosnelės montavimą turi atlikti profesio-
nalus arba kvalikuotas asmuo. Prieš pradedant naudoti prietaisą, turi būti atlikta techninės apžiūros
ataskaita, į kurią turi būti įtraukta kaminkrėčio ir priešgaisrinės apsaugos specialisto nuomonė.
DEGALŲ PASIRINKIMAS
Gamintojas leidžia naudoti tik kietmedžio rąstus, pavyzdžiui, buko, drebulės, ąžuolo, alksnio, beržo ir
uosio. Daroma prielaida, kad 1 kg medienos, kurios drėgnumas neviršija 20 %, duoda 3 kW galios. Prie-
taiso kūrenimui naudojamų malkų drėgnumas neturėtų viršyti 20 %. Naudojant didesnio drėgnumo
rąstus, krosnelė gali nepasiekti gamintojo deklaruojamų techninių parametrų. Nerekomenduojama
prietaisui kūrenti naudoti spygliuočių medienos rąstų arba ražienų, nes dėl jų prietaisas degs intensy-
viai, todėl reikės dažniau valyti prietaisą ir dūmtraukį. Nedeginkite mineralinių medžiagų (pvz., akmens
anglių), atogrąžų medienos (pvz., raudonmedžio), medienos žievės, cheminių produktų ar skysčių,
tokių kaip alyva, alkoholis, benzinas, naftalinas, laminuotų plokščių, impregnuotos ar suspaustos me-
dienos, surištos klijais, šiukšlių ar kitų atliekų.
ŽIDINIO KROSNELĖS ĮRENGIMAS
Židinio krosnelę reikia įrengti laikantis šioje srityje galiojančių standartų, statybos taisyklių ir priešga-
isrinės saugos normų nuostatų. Išsamesnių nuostatų dėl konstrukcinės saugos, priešgaisrinės saugos
ir eksploatavimo saugos ieškokite savo šalyje galiojančiuose statybos reglamentuose ir taisyklėse.
Židinio krosnelės montavimo ir paleidimo darbus turi atlikti kvalikuotas ir šioje srityje patyręs mon-
tuotojas.
Montuotojas garantinėje kortelėje turi patvirtinti, kad montavimo darbai buvo atlikti tinkamai, pa-
sirašydamas ir uždėdamas antspaudą. Jei šio reikalavimo nesilaikoma, pirkėjas netenka teisės reikšti
pretenzijų židinio krosnelės gamintojui pagal garantiją.
114
LT
Pasirengimas montavimui
Židinio krosnelė pristatoma paruošta montavimui. Išpakavę įrenginį patikrinkite, ar jis sukomplektu-
otas, ir įsitikinkite, kad komplekto sudedamosios dalys nebuvo pažeistos transportuojant. Pasirinktoje
židinio krosnelėje sumontuokite deektorių, rankenėlę, oro sklendės rankenėlę ir dūmų sklendės (sti-
klo) reguliavimo strypo rankenėlę.
Giljotinos tipo įdėkluose papildomai reikia išsukti varžtus, ksuojančius atsvarus. Priklausomai nuo
modelio, patikrinkite
- kamino traukos reguliavimo mechanizmą (dūmų sklendę),
- oro srauto į degimo kamerą reguliavimo mechanizmą (pelenų stalčių, oro sklendę),
- priekinių durelių užrakto mechanizmą (kreipiančiąsias, vyrius, rankeną),
- teisingas peleninės / pelenų stalčiaus ir grotelių montavimas,
- stiklo ir priešgaisrinių durelių sandarinimo virvės būklė,
- degimo kameros keraminės dangos būklę (pasirinktuose židiniuose).
Apžiūra turi būti atliekama dalyvaujant montuotojui. Pastebėję defektų ar trūkumų, kreipkitės į klientų
aptarnavimo skyrių. Prieš pradedant montuoti židinio krosnelę, reikia apžiūrėti dūmtraukį ir patvirtin-
ti jo techninius parametrus bei būklę (sandarumą, patvarumą). Židinio krosnelę galima montuoti, jei
dūmtraukio vamzdžio eksperto ataskaita patvirtina, kad prietaisas yra sukomplektuotas ir visi minėti
mechanizmai veikia tinkamai.
Židinio krosnelės padėtis ir prijungimas prie kamino
Židinio krosnelė turi būti įrengta ant nedegaus, ne mažiau kaip 30 cm storio paviršiaus, o grindys šalia
židinio durelių turi būti apsaugotos ne mažiau kaip 50 cm pločio nedegios medžiagos juosta. Saugus
degių elementų atstumas nuo stiklo turi būti min. 150 cm (1 b pav.). Prieš montuodami židinio kro-
snelę, taip pat patikrinkite pagrindo, ant kurio bus statoma židinio krosnelė, mechaninį atsparumą,
atsižvelgdami į bendrą židinio krosnelės ir jos apdailos svorį.
Prietaisas turi būti pastatytas kuo arčiau dūmtraukio vamzdžio. Perkeldami židinio krosnelę, neimkite
už rankenos, nes taip galite ją sugadinti. Prietaisas turi būti pastatytas saugiu atstumu nuo bet kokių
degių produktų. Dūmtraukio vamzdis, prie kurio prijungta židinio krosnelė, turi būti sandarus, lygus ir
pagamintas iš mažo šilumos laidumo medžiagų. Dūmtraukio ir židinio krosnelės jungtis turi būti paga-
minta iš nedegių medžiagų, atsparių oksidacijai (emaliuotas arba plieninis dūmtraukis).
Galima jungti prie bendro kamino.
Jungiant prie bendro kamino, durelės visada turi būti uždarytos. Dūmtraukio slėgis turi būti 12 Pa.
Įrengimo ir prijungimo prie dūmtraukio pavyzdžio schema pateikta 1 a) paveikslėlyje ( 1 - židinio kro-
snelė, 2 - apdailos vidus, 3 - dekompresijos kamera , 4 - išorinis oro įsiurbimo kanalas, 5 - išorinis oro
įsiurbimo kanalas, 6 - dūmtraukis, 7 - jungtis, 8 - ventiliacijos grotelės, išėjimas, 9 - ventiliacijos grotelės,
įėjimas, 10 - nedegios medžiagos sluoksnis).
Prietaisas turi būti prijungtas prie dūmtraukio, kurio trauka 12 +- 2 Pa. Jei kaminas sukuria prastą
trauką, apsvarstykite galimybę pakloti naujus dūmtraukius. Taip pat svarbu, kad kaminas nesukeltų
pernelyg didelės traukos, tokiu atveju kamine reikėtų įrengti traukos stabilizatorių. Taip pat galima na-
udoti specialius kamino antgalius su traukos ventiliatoriumi, kuris reguliuoja trauką, arba kitus kamino
gaubtus (pvz., ugniakurą). Pasirūpinkite, kad dūmtraukį patikrintų kaminų meistras.
Patalpos, kurioje įrengiamas prietaisas, tūris turi būti 4 m 3 x 1 kW prietaiso vardinės šiluminės galios
santykis, bet ne mažesnis kaip 30 m3. Be to, joje turi būti įrengta veiksminga vėdinimo sistema ir turi
būti tiekiamas reikiamas oro kiekis, kad krosnelė tinkamai veiktų. Daroma prielaida, kad 1 kg malkų
sudeginti uždaroje židinio krosnelėje reikia maždaug 8 m3 oro. Patalpoje, kurioje bus įrengta židinio
krosnelė, ištraukianti orą iš patalpos, neturi būti oro ištraukimo įrenginių ar kitų degimo prietaisų. Pa-
talpose su mechanine ventiliacija arba labai sandariais langų rėmais turi būti naudojamas atskiras oro
įsiurbimas į židinio krosnelės degimo kamerą. Geriausia šiam tikslui naudoti šviežio oro įsiurbimo angą
iš lauko. Ketaus įdėklų su papildomu oro įsiurbimo įtaisu atveju oro įsiurbimo sistemoje taip pat turi
115
LT
būti įrengta sklendė, kad patalpoje nesumažėtų temperatūra, kai židinys nenaudojamas. Oro įsiurbimo
angą degimo orui reikia parinkti taip, kad ji negalėtų užsikimšti. NB, MB, NADIA, VN, LUCY, ZIBI serijų
įdėklams su hermetiška degimo kamera naudojama oro įsiurbimo jungtis. Efektyvų degimą užtikrina
tik išorinė oro įsiurbimo jungtis. Neįrengus tokios jungties, degimas gali būti neefektyvus, o langai -
nešvarūs.
Židinys neturi būti veikiamas drėgmės. Jei židinio krosnelė montuojama vykdant statybos ar statybos
projektą, reikia pasirūpinti, kad židinio krosnelė nebūtų veikiama drėgmės atliekant drėgnus darbus,
pavyzdžiui, tinkuojant ar montuojant gipso plokštes. Jei židinio krosnelė įrengiama statybos ir apdailos
darbų metu, reikėtų pasirūpinti, kad ji būtų apsaugota nuo drėgmės, susijusios su drėgnais darbais, pa-
vyzdžiui, tinkavimu, tinkuojimu, glaistymu ir t. t. Šiuo atveju ypatingą dėmesį taip pat reikėtų atkreipti į
naudojamo kuro rūšį, kad židinio krosnelėje nedegtų statybinės atliekos ar kitos nei rekomenduojama
medžiagos.
Židinio krosnelės apdailos konstrukcija
Apdaila turi būti suprojektuota taip, kad židinio krosnelė nebūtų prie jos pritvirtinta visam laikui, kad
ją būtų galima sumontuoti ir nuimti nepažeidžiant. Apmušalas turi būti toks, kad būtų galima len-
gvai prieiti prie dūmtraukio jungties, stiklo ar traukos reguliatoriaus (jei jie yra įrengti) patikrinimo.
Konstrukcijai turi būti naudojamos nedegios ir izoliacinės medžiagos, pavyzdžiui: mineralinė vata su
aliuminio apvalkalu, keraminis pluoštas, stiklo pluoštu armuoti lakštai, aliuminio apvalkalas. Atstumas
tarp izoliacijos ir židinio krosnelės sienelių turi būti 8-12 cm. Atstumas tarp židinio karkaso ir apdailos
turi būti ne mažesnis kaip 5 mm (deformacinės siūlės izoliuoti nereikia). Apdaila turi užtikrinti degi-
mui ir židinio krosnelės vėdinimui reikalingo oro patekimą, naudojant atitinkamas groteles, parinktas
pagal įrenginio galingumą. Židinio krosnelės apdailos apačioje sumontuokite įleidimo groteles, kad
oras patektų į apdailą (40-60 cm2 / 1 kW). Kad karštas oras iš gaubto būtų tinkamai išvėdintas, gaubte
turi būti sumontuotos oro išleidimo grotelės. Mažiausias aktyvusis grotelių plotas parenkamas pagal
įdėklo galią: 50-70 cm2 / 1 kW.
Korpuso viduje pasiekiama labai aukšta temperatūra, todėl maždaug 40 cm atstumu nuo lubų korpu-
se turi būti įrengta dekompresinė lentyna. Taip išvengiama patalpos lubų įkaitimo, šilumos nuosto-
lių ir būtina apačioje tinkamame aukštyje įrengti išleidimo groteles, kad šiluma būtų atiduodama iš
kameros virš židinio. Išmetimo grotelės įrengiamos dviejose apdailos pusėse pakaitomis, pavyzdžiui,
aukščiau ir žemiau virš išmetimo lentynos. Grotelės ir jų aktyvusis plotas nėra svarbūs.
Dėmesio
Dėl aukštos temperatūros židinio krosnelės apdailoje, gaubto ir viršuje esančios oro paskirstymo name
grotelės turi būti pagamintos iš metalo. Židinio gaubte montuojamos tik grotelės be žaliuzių.
ŽIDINIO KROSNELĖS VEIKIMAS
Kai židinio krosnelė yra šalta, visos sklendės turi būti uždarytos, kad patalpa, kurioje įrengta židinio
krosnelė, neprarastų šilumos, kai židinys nenaudojamas. Uždarytos sklendės taip pat neleidžia susi-
daryti kondensatui ant apatinių židinio krosnelės dalių, ypač palangių. Nenaudokite židinio krosnelės
neuždengtos, išskyrus bandomąjį apšvietimą. BASIA ir MILA židinio krosnelėse turi būti įrengta rankinė
arba automatinė dūmų sklendė ant įleidimo angos. Norėdami įsigyti suderinamą sklendę, kreipkitės į
Kratki.pl Marek Bal pardavimo skyrių.
Dėmesio
Kai židinio krosnelė dega, ji yra karšta. Atlikdami visas židinio krosnelės tvarkymo ir naudojimo operaci-
jas, turėkite omenyje, kad židinio krosnelės dalys gali būti karštos, todėl mūvėkite apsaugines pirštines.
Prie židinio krosnelės nepalikite degių medžiagų, neužgesinkite ugnies židinio pakuroje vandeniu ir
nenaudokite židinio krosnelės su sudužusiu stiklu.
116
LT
Saugus atstumas nuo degių dalių iki stiklo yra min. 1,5 m. Vaikai arba nesąmoningi asmenys, esantys
šalia
Jei židinio krosnelėje yra grotelės ir peleninė, nenaudokite įrenginio be šių dalių. Jei židinio krosnelėje
yra grotelės ir peleninė, nenaudokite įrenginio be šių dalių.
Pradinis paleidimas
Pirmą kartą židinio krosnelę turi įjungti kvalikuotas montuotojas. Prieš uždegdami židinio krosne-
lę, nuimkite visus lipdukus nuo stiklo ir židinio kamerą saugančių putų. Pirmuosius kelis uždegimo
veiksmus reikėtų atlikti prieš darant apkalą, kad būtų galima patikrinti visų krosnelės valdiklių ir kitų
judančių dalių veikimą.
Pirmojo uždegimo metu pasireiškia dažų kietėjimo reiškinys, kurį lydi būdingas kvapas ir dūmų išsisky-
rimas židinio krosnelės paviršiuje. Per pirmuosius kelis eksploatacijos etapus židinio krosnelė taip pat
gali skleisti emalio, silikoninio hermetiko ar kitų konstrukcijoje naudotų medžiagų kvapą. Tai normalu
ir išnyks po kelių dūmų. Pirmąsias operacijas židinio krosnele reikia atlikti gerai vėdinamoje patalpoje.
Pirmąsias dvi savaites naudokite naujai įrengtą židinio krosnelę maždaug 30 % vardinės galios, palaip-
sniui didindami temperatūrą. Toks židinio krosnelės eksploatavimo būdas leidžia palaipsniui pašalinti
vidinius įtempimus, užkertant kelią šiluminiams smūgiams. Tai turi labai didelę įtaką vėlesniam įdėklo
ilgaamžiškumui.
Židinio įdėklo apšvietimas
Vienintelis teisingas ir rekomenduojamas būdas uždegti židinio krosnelę yra iš viršaus. Norėdami
uždegti ugnį židinio krosnelėje, atidarykite visas sklendes ir oro sklendes, tada rankenėle atidarykite
židinio krosnelės dureles. Pirmiausia židinio ugniakuro centre pakaitomis sukraukite ruošinius (ne dau-
giau kaip tris maždaug 10-13 cm skersmens rąstų sluoksnius). Mažesni rąstai (maždaug 2-5 cm sker-
smens) dedami ant ruošinių, kad tarp jų laisvai tekėtų oras. Ant viršaus turi būti dedami žiebtuvėliai.
Draudžiama uždegimui naudoti kitas medžiagas, nei nurodyta naudojimo instrukcijoje. Uždegimui
nenaudokite degių cheminių produktų, pavyzdžiui, alyvos, benzino, tirpiklių ir pan.
Malkos turi būti uždegtos, o durelės uždarytos. Uždegimas gali užtrukti nuo kelių iki keliolikos minu-
čių. Jei kamine nėra pakankamos traukos, pradiniame uždegimo etape atidarykite židinio krosnelės
dureles, jas atlenkdami. Jei židinio krosnelė neturi oro įsiurbimo iš lauko, pravartu atidaryti kambario,
kuriame stovi įrenginys, langą. Židinio krosnelės durelių atidarymo ir uždarymo būdas parodytas 2
paveiksle. a) ir b) židinio krosnelės su į šoną atidaromomis durelėmis, c) ir d) židinio krosnelės su į viršų
atidaromomis durelėmis (prieš atidarant reikia atrakinti spyną (-as)).
Degalų papildymas ir degimo kontrolė
Įžiebę ugnį, palaukite, kol susiformuos žarijų sluoksnis, ir tada užpildykite įdėklo ugniakurą malkomis,
išdėstydami kurą taip, kad jis būtų tinkamai užpildytas. Apskaičiuokite įkrovos masę pagal krosnelės
galią. Daroma prielaida, kad 1 kg malkų, kurių drėgnumas neviršija 20 %, suteikia 3 kW galią. Pripil-
dami kuro, vadovaukitės principu, kad priekinės durelės turi būti atidaromos lėtai, kartu atidarydami
stiklą, jei krosnelėje jis įrengtas. Uždegę kurą, uždarykite oro sklendę, kad degimo procesas nebūtų per
greitas. Prieš uždarydami oro sklendę įsitikinkite, kad kuras dega pakankamai intensyviai, kad suma-
žėjus oro srautui ugnis neužgestų. Jei židinio krosnelėje įrengta stiklo sklendė, šiame degimo etape ją
uždarykite. Degimo metu židinio krosnelės priekinės durelės turi būti uždarytos. Paskutinėje degimo
ciklo fazėje oro sklendė turi būti atidaryta 100 %, kad likusiam kurui sudegti. Pakartotinį pakrovimą
reikia atlikti tik tada, kai židinio kamine lieka tik uždegimo sluoksnis su žėrinčiomis žarijomis. Kuro de-
gimo intensyvumas židinio krosnelėje turi būti reguliuojamas, nes ilgai besitęsianti maksimali degimo
temperatūra gali sukelti jautrių dalių perkaitimą ir jų pažeidimą. Kontroliuojant degimo procesą taip
pat sumažėja kuro sąnaudos, nes pailgėja degimo ciklas ir užtikrinamas optimalus energijos panaudo-
jimas. Visų įvairių serijų židinių krosnelėse naudojamų sklendžių veikimo principas pavaizduotas 3 pav.
(A - oro sklendė, B - oro uždangos sklendė, C - antrinio oro sklendė, D - velenas, 1 - atidaryta padėtis,
117
LT
2 - uždaryta padėtis).
Pelenų šalinimas / Įspėjimas
Pelenus iš židinio išpilkite tik jam atvėsus. Atkreipkite dėmesį, kad degimo kameroje susikaupę pelenai
gali išlikti karšti net praėjus kelioms valandoms po židinio užgesinimo. Atlikdami šią operaciją mūvėki-
te apsaugines pirštines.
Ištuštindami židinio ugniakurą, susikaupusius pelenus metaliniu semtuvėliu pašalinkite į nedegų indą.
Jei židinio krosnelėje įrengta peleninė, ją ištuštinkite naudodami apsaugines pirštines. Jei židinio kro-
snelėje įrengtos pelenų grotelės, jas ištuštinkite mūvėdami apsaugines pirštines.
Be to, prietaisuose su pelenų grotelėmis pelenų perteklius riboja grotelių aušinimo procesą ir dėl to jas
sugadina. Be to, ilgesnį laiką palikus pelenus pelenų stalčiuje, pelenų padėklas chemiškai koroduoja.
Įdėklo užgesinimas kilus kamino gaisrui ir sugedus židiniui
Lėtai degant ir degant didelio drėgnumo medienai, susidaro organinių degimo produktų (suodžių ir
vandens garų) perteklius, todėl dūmtraukyje susidaro kreozotas, kuris gali užsidegti. Tokiu atveju dūm-
traukyje vyksta greitas degimas (didelė liepsna ir aukšta temperatūra) - tai vadinama dūmtraukio ga-
isru. Tokiu atveju nutraukite oro tiekimą į prietaisą ir uždarykite dūmtraukio šachtą, jei ji įrengta. Tada
patikrinkite, ar tinkamai uždarytos durelės, ir praneškite artimiausiai ugniagesių tarnybai.
Židinio krosnelės gedimo atveju atidarykite židinio krosnelės dureles, kad degimo kamera kuo gre-
ičiau atvėstų. Šią operaciją reikia atlikti atidarius visus langus patalpoje, kurioje įrengta židinio krosnelė.
Jei reikia, ugnį galima užgesinti gesintuvu arba smėliu. Jokiu būdu židinio krosnelės negalima užpilti
vandeniu. Laikantis specialių atsargumo priemonių, degančio kuro perteklių taip pat galima sudėti į
nedegią talpyklą ir išnešti į lauką.
Defektų atpažinimas ir jų šalinimas
Naudojant židinio kaitlentę, gali atsirasti tam tikrų anomalijų, rodančių kaitlentės gedimą. Šios ano-
malijos gali atsirasti dėl netinkamo židinio viryklės įrengimo nesilaikant galiojančių taisyklių ar šios
instrukcijos nuostatų arba dėl išorinių priežasčių, pavyzdžiui, aplinkos poveikio. Toliau pateikiamos
dažniausiai pasitaikančios netinkamo židinio viryklės veikimo priežastys ir jų sprendimo būdai.
118
LT
Problema Galima priežastis Rekomendacijos
Dūmų srautas į patalpą, kai
židinio durelės atidarytos
- Greitas durų atidarymas
- Uždaras stoglangis
- Prasta patalpos ventiliacija
- Neteisingas degimo būdas
- Bloga kamino trauka
- Blogos oro sąlygos
- Lėtai atidarykite duris
- Atidarykite stoglangį
- Užtikrinkite tinkamą patalpos
vėdinimą pagal instrukcijas
- Pasiekę uždegimo lygį, papildy-
kite degalų atsargas
- Patikrinkite kaminą
- Įrenkite ištraukiamąjį ventiliato-
rių arba naudokite dūmtraukio
valytuvą (pvz., ugniagesių
valytuvą).
Nepakankamas krosnies
įkaitimas arba užgesinimas
- Mažas degalų kiekis
- Per daug drėgmės medienoje
- Nepakankama kamino trauka
- Kliudomas oro tiekimas iš išorės
- Uždaryta oro sklendė
- Įdėkite ugniakurą pagal
instrukcijas
- Naudokite malkas, kurių
drėgnumas ne didesnis kaip
20 %.
- Patikrinkite kaminą
- Išvalykite oro įsiurbimo kanalą
ir groteles.
- Atidarykite oro sklendę
Nepakankamo įkaitimo,
nepaisant gero degimo
degimo kameroje, reiškinys
- Mažo kaloringumo mediena
- Per daug drėgmės degimui
naudojamoje medienoje
- Per daug susmulkinta mediena
- Naudokite medieną pagal
instrukcijas
- Naudokite medieną, kurios
drėgnumas neviršija 20 %.
- Naudokite instrukcijose nuro-
dytus rąstus
Per didelis kamino įdėklo
stiklo užterštumas
- Mažo intensyvumo degimas
- Spygliuočių dervingos medie-
nos naudojimas kaip kuro
- Nepakankamas oro kiekis
degimui
- Naudokite tik sausą medieną.
Reguliuokite degimo oro kiekį
- Naudokite vadove nurodytą
medieną
Tinkamam įdėklo veikimui gali trukdyti atmosferos sąlygos (drėgmė, rūkas, vėjas, atmosferos slėgis),
o kartais - arti esantys aukšti objektai. Pasikartojus problemoms, kreipkitės į kaminkrėčius arba
naudokite dūmtraukio gaubtą (pvz., ugniagesį).
119
LT
ŽIDINIO KROSNELĖS APTARNAVIMAS IR PRIEŽIŪRA
Wszelkie naprawy należy powierzać instalatorowi z uprawnieniami oraz stosować części zamienne
kasetės gamintojas. Be raštiško gamintojo sutikimo negalima keisti židinio krosnelės konstrukcijos,
įrengimo ar veikimo. Visas techninės priežiūros operacijas galima atlikti tik tada, kai židinio krosnelė
yra šalta, mūvint apsaugines pirštines. Židinio krosnelę, dūmų kanalus, jungiamąjį vamzdį ir kaminą
reikia reguliariai valyti. Jei židinio krosnelė ilgą laiką nenaudojama, reikia patikrinti kaminą, nes jis gali
būti užsikimšęs. Židinio krosnelės periodinę arba planinę priežiūrą sudaro:
- pelenų šalinimą, priekinio stiklo valymą, dūmtraukio vamzdžio valymą;
- periodiškai valyti židinio krosnelės ugniakurą (šios veiklos dažnumas priklauso nuo naudojamų malkų
rūšies ir drėgnumo);
- jei židinio krosnelė naudojama reguliariai, prieš kiekvieną šildymo sezoną arba po jo reikia pakeisti
durelių sandariklį;
- ketaus dalims valyti naudokite pokarį, grandiklį arba šepetį;
- valykite stiklą (-us) naudodami tam skirtą valymo priemonę (nevalykite likusios krosnelės dalies).
Stiklo valymo skysčio nenaudokite tiesiai ant židinio stiklo, o ant popieriaus ar audinio. Lašantis sky-
stis gali sukelti židinio krosnelės plieninių dalių koroziją ir sumažinti sandariklių slopinamąjį poveikį.
Valymui nenaudokite abrazyvinių priemonių, nes jos subraižys stiklą. Labai svarbu - valydami stiklą
tinkamai apsaugokite dažytas dalis ir užtikrinkite, kad skystis nepatektų ant tarpinės, nes dėl to tarpinė
gali greitai susidėvėti arba suragėti, o galiausiai stiklas gali sudužti. Laipsniškas suodžių kaupimasis
ant stiklo yra natūralus reiškinys, todėl stiklą reikėtų valyti kas 7-11 valandų, kad būtų išvengta nuola-
tinių nešvarumų. Židiniuose su durelėmis į viršų, norėdami išvalyti stiklą, atlaisvinkite ksatorius, kaip
parodyta 4 -5 pav;
- dūmtraukio vamzdžio valymą turi atlikti kaminkrėtys ir tai užksuoti židinio krosnelės žurnale (vamzdį
valykite 3 kartus per metus).
- židinio krosnelės plienines dalis valykite tik sausas
ATSARGINĖS DALYS
Kratki.pl Marek Bal užtikrina atsarginių dalių tiekimą visą prietaiso eksploatavimo laikotarpį. Šiuo tikslu
kreipkitės į mūsų pardavimų skyrių arba artimiausią prekybos vietą.
GARANTIJOS SĄLYGOS
Židinio krosnelės naudojimas, prijungimo prie dūmtraukio būdas ir eksploatavimo sąlygos turi atitik-
ti šias instrukcijas. Draudžiama židinio krosnelę kaip nors keisti ar modikuoti. Gamintojas suteikia 5
metų garantiją tinkamam židinio krosnelės veikimui nuo jos įsigijimo dienos. Židinio krosnelės pirkėjas
privalo perskaityti židinio krosnelės naudojimo instrukciją ir šias garantijos sąlygas, kurios pirkimo
metu turi būti įrašytos į garantijos kortelę. Jei reiškiama pretenzija, židinio krosnelės naudotojas turi
pateikti užpildytą garantijos kortelę ir pirkimą patvirtinantį dokumentą. Skundus galima pateikti na-
udojantis interneto svetainės skiltyje Žinios ir pagalba” esančia forma arba el. paštu reklamacje@krat-
ki.com. Norint išnagrinėti bet kokią pretenziją, būtina pateikti minėtus dokumentus. Pretenzijos bus
išnagrinėtos per 45 dienas nuo jų pateikimo. Bet kokie kasetės pakeitimai, modikacijos ar struktūriniai
pakeitimai iš karto panaikina gamintojo garantiją.
Parduoto daikto neatitikimo sutarčiai atveju pirkėjas pagal įstatymą turi teisę pasinaudoti teisinėmis
teisių gynimo priemonėmis pardavėjo sąskaita. Garantija neturi įtakos minėtoms teisių gynimo prie-
monėms.
Garantija taikoma:
- sklandų židinio veikimą;
- ketaus komponentai;
- judamosios valdymo mechanizmų dalys;
- TERMOTEC keraminės plokštės 2 metus nuo įsigijimo momento (nedideli įtrūkimai, įtrūkimai ir vora-
120
LT
tinkliai nėra pagrindas keisti elementus, nes tai natūrali medžiaga, kuri palaipsniui dėvisi)
- grotelėms ir sandarikliams - 1 metus nuo įdėklo įsigijimo;
- skundai dėl kvapo - 6 mėnesius nuo įdėklo sumontavimo (tai patvirtinama įrašu garantijos kortelėje).
Garantija netaikoma:
- Karščiui atspari keramika (glazūra, atspari iki 600 °C temperatūrai). Visi defektai, įskaitant suodžių
dėmių susidarymą ar degimą, atsiradusį naudojant neleistiną kurą, spalvos pasikeitimą, patamsėjimą ir
kitus pokyčius, atsiradusius dėl karščio perkrovos;
- visi defektai, atsiradę dėl eksploatavimo instrukcijų, ypač dėl naudojamo kuro ir žiebtuvėlių, nesila-
ikymo;
- bet kokie defektai, atsiradę transportuojant iš platintojo pirkėjui;
- bet kokie defektai, atsiradę montuojant, įrengiant ir pradedant eksploatuoti židinio krosnelę;
- bet kokie gedimai, atsiradę montuojant, įrengiant ir paleidžiant židinio krosnelę; skundai, susiję su
netinkamu gaminio pasirinkimu (įrengtas per mažos arba per didelės galios prietaisas, palyginti su
poreikiu);
- defektai, atsiradę dėl židinio krosnelės šiluminės perkrovos (dėl židinio krosnelės naudojimo nesila-
ikant naudojimo instrukcijos nuostatų).
Garantija pratęsiama laikotarpiui nuo pretenzijos pateikimo dienos iki pranešimo pirkėjui apie atliktą
remontą dienos. Šis laikotarpis nurodomas garantijos kortelėje.
Bet kokia žala, atsiradusi dėl netinkamo naudojimo, laikymo, netinkamos priežiūros, naudojimo in-
strukcijoje ir naudojimo instrukcijoje aprašytų sąlygų nesilaikymo ir dėl kitų priežasčių, už kurias ga-
mintojas nėra atsakingas, panaikina garantiją, jei tokia žala prisidėjo prie židinio krosnelės kokybės
pasikeitimo. Draudžiama deginti drėgnas malkas. Židinio krosnelei įšilus ir atvėsus, ji išsiplečia ir gali
traškėti; tai natūralus reiškinys ir nėra pagrindas skųstis.
Dėmesio
Visuose mūsų gamybos intarpuose draudžiama naudoti akmens anglis kaip kurą. Naudojant akmens
anglis visada panaikinama židinio garantija. Kai klientas praneša apie garantinį defektą, jis visada turi
pasirašyti deklaraciją, kad mūsų židinio įdėkle nenaudojo anglies ar kito draudžiamo kuro. Jei kyla įta-
rimų dėl tokio kuro naudojimo, židinyje bus atlikta ekspertizė dėl draudžiamų medžiagų buvimo. Jei
tokia analizė parodo, kad naudojamas draudžiamas kuras, klientas netenka visų garantinių teisių ir
privalo apmokėti visas su skundu susijusias išlaidas (įskaitant ekspertizės išlaidas).
121
LT
GARANTIJOS KORTELĖ
Įrenginio tipas:
.....................................................................................................
Pardavėjo antspaudas ir parašas:
Įrenginio modelis:
......................................................................................................
Pardavimo data:
......................................................................
Įrenginio serijos numeris:
Pardavėjo antspaudas ir parašas:
Įrengimo data:
Siekdama nuolat gerinti gaminių kokybę, bendrovė Kratki.pl Marek Bal pasilieka teisę keisti įrenginius
be išankstinio įspėjimo.
Aukščiau nurodytos garantijos nuostatos jokiu būdu nesustabdo, neapriboja ir nepanaikina vartotojo
teisių dėl prekių neatitikimo sutarčiai, kylančių iš Įstatymo nuostatų
2002 m. liepos 27 d. įstatymo dėl specialių vartojimo pirkimo-pardavimo sąlygų.
122
PARAMETRY WKŁADÓW / INSERTION PARAMETERS / EINFÜGUNGSPARAMETER
/    / PARAMETRI DI INSERIMENTO / PARÁMETROS DE INSERCIÓN
/ VLOŽENÉ PARAMETRY / PARÂMETROS DE INSERÇÃO / PARAMETRAR FÖR PATRONER /
PARAMETRI SPREMNIKA / KASEČIŲ PARAMETRAI











kW





<kW<




    

     

Rozsah jmenovitého výkonu (kW)
Gama de potências de aquecimento (kW)
Uppvärmningskapacitet (kW)







CO











C
o




-



Teplota (° C)
Temperatura dos gases de escape (°C)
Utsläppstemperatur (°C)

Waga kg




Peso kg
Peso kg

Peso kg
Vikt kg

kg

123
kW
<kW<
CO
C
o
kg
kW kW  kg 
       
       
       
      
      
       
     290  
       
       
       
     265  
       
     250  
     
       
      
     265  
      205 
     260  
      
      
     250 222 
       
    255  
       
       
     220  
 20      
     265 
       

124
kW
<kW<
CO
C
o
kg
kW kW  kg 
      
 9     
     255  
       
       
       
      255 
      
      
 9     
       
      299 
       
      
SIMPLE S      
      
 9   220  
      250 
       
     200  
       5
     290  
     209  
       
      
      
      

125
A
A
B B
min. 50 cm
40 cm
1
2
3
4
5
6
7
8
8-12 cm
8-12 cm
9
10
150 cm
150 cm
150 cm
a)
b)
Rys. 1 / Fig. 1/ Abb. 1/ . 1 / Fig. 1
12 cm
12 cm
100 cm 100 cm
100 cm
RYSUNKI / FIGURES / ABBILDUNGEN /  / FIGURES / FIGURE / FIGURAS / OBRÁZKY /
FIGURAS / FIGURER / CRTEŽI

126
Rys. 2 / Fig. 2/ Abb. 2/ . 2 / Fig. 2
b)
c)
d)
a)
B

127
A
B
A
B
1
1
A
C
A
C
B
B
2
2
2
A
C
A
C
B
B
1
1
1
A
A
1
A
A
1
DD
1
D
D
2
A
A
2
A
A
2
A
B
A
B
2
2
A
B
A
B
2
2
A
B
A
B
1
1











A
C
A
C
B
B
1
1
1
A
C
A
C
B
B
2
2
2
A
C C
A
2

128
Rys. 3 / Fig. 3/ Abb. 3/ . 3 / Fig. 3
A
A
1
A
A
B
1
1
B
A
B
A
B
A
B
A
B
A
B
A
B
A
B
A
B
A
A
B
2
2
B
A
A
2







2

129
J ( 1 )
K ( 1 )
L ( 1 ) M ( 1 )
Rys. 4 / Fig. 4/ Abb. 4/ . 4 / Fig. 4

130
A ( 1 )
G ( 1 )
G
Rys. 5 / Fig. 5/ Abb. 5/ . 5 / Fig. 5

131
132
PL SPRZEDAJĄCY
Nazwa: Pieczęć i podpis sprzedawcy;
Adres:
Tel/fax:
Data sprzedaży:
NABYWCA WKŁADU
Wkład kominkowy powinien być zainstalowany zgodnie
z obowiązującymi w kraju przepisami i regułami, z postano-
wieniami instrukcji obsługi przez instalatora posiadającego
stosowne uprawnienia.
Oświadczam, iż po zapoznaniu się z instrukcją obsługi
i warunkami gwarancji, w przypadku niezastosowania się do
postanowień w nich zawartych producent nie ponosi odpo-
wiedzialności z tytułu gwarancji.
Data i czytelny podpis nabywcy;
INSTALATOR WKŁADU
Nazwa rmy instalatora:
Adres instalatora:
Tel/fax:
Data uruchomienia:
Potwierdzam, iż zainstalowany przez moją rmę wkład ko-
minkowy, spełnia wymogi instrukcji obsługi, zainstalowany
jest zgodnie z obowiązującymi normami przedmiotowymi,
przepisami prawa budowlanego, przepisami ppoż.
Zainstalowany wkład jest gotowy do bezpiecznego
użytkowania.
Pieczęć i podpis instalatora;
USŁUGA SERWISOWA
133
PL REJESTR PRZEGLĄDÓW PRZEWODU DYMOWEGO
Przegląd przy instalacji wkładu Data, podpis i pieczęć kominiarza
Data, podpis i pieczęć kominiarza Data, podpis i pieczęć kominiarza
Data, podpis i pieczęć kominiarza Data, podpis i pieczęć kominiarza
Data, podpis i pieczęć kominiarza Data, podpis i pieczęć kominiarza
Data, podpis i pieczęć kominiarza Data, podpis i pieczęć kominiarza
Data, podpis i pieczęć kominiarza Data, podpis i pieczęć kominiarza
Data, podpis i pieczęć kominiarza Data, podpis i pieczęć kominiarza
134
EN REGISTER OF SMOKE DUCT INSPECTIONS
Inspection during the insert installation Date, signature and seal of the chimney sweeper
Date, signature and seal of the chimney sweeper Date, signature and seal of the chimney sweeper
Date, signature and seal of the chimney sweeper Date, signature and seal of the chimney sweeper
Date, signature and seal of the chimney sweeper Date, signature and seal of the chimney sweeper
Date, signature and seal of the chimney sweeper Date, signature and seal of the chimney sweeper
Date, signature and seal of the chimney sweeper Date, signature and seal of the chimney sweeper
Date, signature and seal of the chimney sweeper Date, signature and seal of the chimney sweeper
135
EN SELLER
Name: Seller’s seal and signature;
Address:
Tel/fax:
Date of sale:
INSERT BUYER
The replace insert should be installed in accordance with
the rules and regulations valid in the country, the manual
provisions by the installer having required qualications.
I hereby declare that having read the operating manual and
the guarantee conditions in case of failure to observe the
provisions included there the producer bears no liability for
guarantee.
Date and legible signature of the
Buyer;
INSERT INSTALLER
Name of the installer’s company:
Installer’s address:
Tel/fax:
Date of commissioning:
I hereby declare that the replace insert installed by my
company meets the requirements of the operating manu-
al is installed in compliance with the appropriate relative
standards.
Installer’s seal and signature;
SUPPORT SERVICES
V14/AP/18/09/2023
Kratki.pl Marek Bal
ul. Gombrowicza 4, Wsola
26-660 Jedlińsk, Poland
tel. 00 48 48 389 99 00
www.kratki.com
www.facebook.com/kratkipl
www.youtube.com/kratkipl
www.instagram.com/kratkipl
6

Brauchen Sie Hilfe? Stellen Sie Ihre Frage.

Forenregeln

Missbrauch melden von Frage und/oder Antwort

Libble nimmt den Missbrauch seiner Dienste sehr ernst. Wir setzen uns dafür ein, derartige Missbrauchsfälle gemäß den Gesetzen Ihres Heimatlandes zu behandeln. Wenn Sie eine Meldung übermitteln, überprüfen wir Ihre Informationen und ergreifen entsprechende Maßnahmen. Wir melden uns nur dann wieder bei Ihnen, wenn wir weitere Einzelheiten wissen müssen oder weitere Informationen für Sie haben.

Art des Missbrauchs:

Zum Beispiel antisemitische Inhalte, rassistische Inhalte oder Material, das zu einer Gewalttat führen könnte.

Beispielsweise eine Kreditkartennummer, persönliche Identifikationsnummer oder unveröffentlichte Privatadresse. Beachten Sie, dass E-Mail-Adressen und der vollständige Name nicht als private Informationen angesehen werden.

Forenregeln

Um zu sinnvolle Fragen zu kommen halten Sie sich bitte an folgende Spielregeln:

Neu registrieren

Registrieren auf E - Mails für Kratki Lucy wenn:


Sie erhalten eine E-Mail, um sich für eine oder beide Optionen anzumelden.


Das Handbuch wird per E-Mail gesendet. Überprüfen Sie ihre E-Mail.

Wenn Sie innerhalb von 15 Minuten keine E-Mail mit dem Handbuch erhalten haben, kann es sein, dass Sie eine falsche E-Mail-Adresse eingegeben haben oder dass Ihr ISP eine maximale Größe eingestellt hat, um E-Mails zu erhalten, die kleiner als die Größe des Handbuchs sind.

Ihre Frage wurde zu diesem Forum hinzugefügt

Möchten Sie eine E-Mail erhalten, wenn neue Antworten und Fragen veröffentlicht werden? Geben Sie bitte Ihre Email-Adresse ein.



Info