696312
14
Zoom out
Zoom in
Vorherige Seite
1/128
Nächste Seite
MANUALE UTENTE CALDAIE A LEGNA
WOOD BURNING BOILERS USER MANUAL
BENUTZERHANDBUCH HOLZKESSEL
MANUEL UTILISATEUR PRODUITS À BOIS
ITALIANO
IT
UK
DE
FR
7291002 - Rev.04
LNK15 LNK20  LNK30 LNK40
ITALIANO ........................................................................................................... 3
ENGLISH ............................................................................................................ 34
DEUTSCH .......................................................................................................... 65
FRANCAIS ......................................................................................................... 96
2
ITALIANO
ATTENZIONE
LE SUPERFICI POSSONO DIVENTARE MOLTO CALDE!
UTILIZZARE SEMPRE I GUANTI DI PROTEZIONE!
Durante la combustione viene sprigionata energia termica che comporta un marcato riscaldamento di porte, maniglie, tubo
fumi ed eventualmente della parte anteriore dell’apparecchio. Evitate il contatto con tali elementi senza un corrispondente
abbigliamento protettivo.
Fate in modo che i bambini siano consapevoli di questi pericoli e teneteli lontani dal focolare durante il suo funzionamento.
ITALIANO - INDICE
AVVERTENZE ......................................................................................................................................................................................................4
SICUREZZA .........................................................................................................................................................................................................4
FINALITA D’IMPIEGO ..................................................................................................................................................................................................................................................................... 5
REGOLE FONDAMENTALI ED IMPORTANTI PER IL CORRETTO FUNZIONAMENTO E LA DURATA DELLA CALDAIA. .............................................................................. 5
GESTIONE E SORVEGLIANZA ..................................................................................................................................................................................................................................................... 5
CARATTERISTICHE TECNICHE...........................................................................................................................................................................6
IMGOMBRI CALDAIE ..........................................................................................................................................................................................7
DESCRIZIONE TECNICA .....................................................................................................................................................................................8
VANTAGGI DELLE CALDAIE A FIAMMA INVERSA ............................................................................................................................................................................................................... 8
FUNZIONAMENTO DELLA CALDAIA A FIAMMA INVERSA .............................................................................................................................................................................................8
COMPONENTI DI SERIE ................................................................................................................................................................................................................................................................. 8
IDENTIFICAZIONE DEI COMPONENTI ..................................................................................................................................................................................................................................... 9
DISPLAY DIGITALE  FUNZIONAMENTO E IMPOSTAZIONI ..........................................................................................................................................................................................11
INFORMAZIONI PARTICOLARI PER L’UTENTE E LINSTALLATORE DELLA CALDAIA ...........................................................................................................................................13
VALORI DI RESISTENZA ..............................................................................................................................................................................................................................................................13
COMBUSTIBILE ................................................................................................................................................................................................ 14
INSTALLAZIONE .............................................................................................................................................................................................. 15
DISTANZE RACCOMANDATE PER VANO CALDAIA ..........................................................................................................................................................................................................15
PROTEZIONE ANTINCENDIO PER L’INSTALLAZIONE E L’UTILIZZO DI APPARECCHI TERMICI ........................................................................................................................15
MONTAGGIO VENTILATORE FUMI ..........................................................................................................................................................................................................................................16
CANNA FUMARIA ..........................................................................................................................................................................................................................................................................16
CANALE DA FUMO ......................................................................................................................................................................................................................................................................16
COMIGNOLO ...................................................................................................................................................................................................................................................................................17
COLLEGAMENTO CALDAIA ALLA RETE ELETTRICA .......................................................................................................................................................................................................17
COLLEGAMENTI ELETTRICI .......................................................................................................................................................................................................................................................17
SCHEMA ELETTRICO CALDAIA ................................................................................................................................................................................................................................................18
INSTALLAZIONE A VASO APERTO. ..........................................................................................................................................................................................................................................19
INSTALLAZIONE A VASO CHIUSO. ..........................................................................................................................................................................................................................................20
VALVOLA MISCELATRICE ANTICONDENSA PER CIRCUITO DI RICIRCOLO 60°C (fornibile come OPTIONAL). ...........................................................................................21
COLLEGAMENTO DEL DISPOSITIVO DI SCARICO AUTOMATICO D.S.A. ..................................................................................................................................................................21
ACCENSIONE E FUNZIONAMENTO................................................................................................................................................................ 22
IMPOSTAZIONI PER LA PRIMA ACCENSIONE .....................................................................................................................................................................................................................23
ACCENSIONE ...................................................................................................................................................................................................................................................................................23
RICARICA COMBUSTIBILE ..........................................................................................................................................................................................................................................................25
FUNZIONAMENTO ........................................................................................................................................................................................................................................................................25
PULIZIA ............................................................................................................................................................................................................ 26
PULIZIA QUOTIDIANA .................................................................................................................................................................................................................................................................26
PULIZIA SETTIMANALE ...............................................................................................................................................................................................................................................................27
PULIZIA MENSILE ..........................................................................................................................................................................................................................................................................27
PULIZIA ANNUALE ........................................................................................................................................................................................................................................................................28
CAUSE E RIMEDI .............................................................................................................................................................................................. 30
CONDIZIONI DI GARANZIA ............................................................................................................................................................................ 32
3
ITALIANO
Vi ringraziamo per aver scelto la nostra azienda; il nostro prodotto è unottima soluzione di riscaldamento nata dalla
tecnologia più avanzata con una qualità di lavorazione di altissimo livello ed un design sempre attuale, al ne di farVi
godere sempre in assoluta sicurezza la fantastica sensazione che il calore della amma può darVi.
AVVERTENZE
Il presente manuale di istruzione costituisce parte integrante del prodotto: assicurarsi che sia sempre a corredo dell’apparecchio,
anche in caso di cessione ad un altro proprietario o utente, oppure di trasferimento su un altro luogo. In caso di suo
danneggiamento o smarrimento richiedere un altro esemplare al servizio tecnico di zona. Questo prodotto deve essere
destinato all’uso per il quale è stato espressamente realizzato. E’ esclusa qualsiasi responsabilità contrattuale ed extracontrattuale
del costruttore per danni causati a persone, animali o cose, da errori dinstallazione, di regolazione di manutenzione e da usi
impropri.
Linstallazione deve essere eseguita da personale qualicato e abilitato, il quale si assumerà l’intera responsabilità
dell’installazione denitiva e del conseguente buon funzionamento del prodotto installato. E’ necessario tenere in
considerazione anche tutte le leggi e le normative nazionali, regionali, provinciali e comunali presenti nel paese in cui è
stato installato l’apparecchio, nonché delle istruzioni contenute nel presente manuale.
Non vi sarà responsabilità da parte del fabbricante in caso di mancato rispetto di tali precauzioni.
Dopo aver tolto l’imballo, assicurarsi dell’integrità e della completezza del contenuto. In caso di non rispondenza, rivolgersi al
rivenditore da cui è stato acquistato l’apparecchio.
Tutti i componenti elettrici che costituiscono il prodotto garantendone il corretto funzionamento, dovranno essere sostituiti
con pezzi originali esclusivamente da un centro di assistenza tecnica autorizzato.
SICUREZZA
L'APPARECCHIO PUÒ ESSERE UTILIZZATO DA BAMBINI DI ETÀ NON INFERIORE A 8 ANNI E DA PERSONE
CON RIDOTTE CAPACITÀ FISICHE, SENSORIALI O MENTALI, O PRIVE DI ESPERIENZA O DELLA NECESSARIA
CONOSCENZA, PURC SOTTO SORVEGLIANZA OPPURE DOPO CHE LE STESSE ABBIANO RICEVUTO
ISTRUZIONI RELATIVE ALL'USO SICURO DELL'APPARECCHIO E ALLA COMPRENSIONE DEI PERICOLI AD ESSO
INERENTI.
I BAMBINI DEVONO ESSERE CONTROLLATI PER ASSICURARSI CHE NON GIOCHINO CON LAPPARECCHIO.
LA PULIZIA E LA MANUTENZIONE DESTINATA AD ESSERE EFFETTUATA DALL'UTILIZZATORE NON DEVE
ESSERE EFFETTUATA DA BAMBINI SENZA SORVEGLIANZA.
NON TOCCARE IL GENERATORE SE SI È A PIEDI NUDI E CON PARTI DEL CORPO BAGNATE O UMIDE.
E VIETATO MODIFICARE I DISPOSITIVI DI SICUREZZA O DI REGOLAZIONE SENZA LAUTORIZZAZIONE O LE
INDICAZIONI DEL COSTRUTTORE.
NON TIRARE, STACCARE, TORCERE I CAVI ELETTRICI FUORIUSCENTI DALLA STUFA ANCHE SE QUESTA È
SCOLLEGATA DALLA RETE DI ALIMENTAZIONE ELETTRICA.
SI RACCOMANDA DI POSIZIONARE IL CAVO DI ALIMENTAZIONE IN MODO CHE NON VENGA IN CONTATTO
CON PARTI CALDE DELLAPPARECCHIO.
EVITARE DI TAPPARE O RIDURRE DIMENSIONALMENTE LE APERTURE DI AERAZIONE DEL LOCALE DI
INSTALLAZIONE, LE APERTURE DI AERAZIONE SONO INDISPENSABILI PER UNA CORRETTA COMBUSTIONE.
NON LASCIARE GLI ELEMENTI DELLIMBALLO ALLA PORTATA DEI BAMBINI O DI PERSONE INABILI NON
ASSISTITE.
DURANTE IL NORMALE FUNZIONAMENTO DEL PRODOTTO LA PORTA DEL FOCOLARE DEVE RIMANERE
SEMPRE CHIUSA.
QUANDO L'APPARECCHIO È IN FUNZIONE È CALDO AL TATTO, IN PARTICOLARE TUTTE LE SUPERFICI
ESTERNE, PER QUESTO SI RACCOMANDA DI PRESTARE ATTENZIONE
CONTROLLARE LA PRESENZA DI EVENTUALI OSTRUZIONI PRIMA DI ACCENDERE LAPPARECCHIO IN
SEGUITO AD UN LUNGO PERIODO DI MANCATO UTILIZZO.
4
ITALIANO
IL GENERATORE È STATO PROGETTATO PER FUNZIONARE CON QUALSIASI CONDIZIONE CLIMATICA, IN CASO
DI CONDIZIONI PARTICOLARMENTE AVVERSE VENTO FORTE, GELO POTREBBERO INTERVENIRE SISTEMI DI
SICUREZZA CHE PORTANO IL GENERATORE IN SPEGNIMENTO. SE SI VERIFICA C CONTATTARE IL SERVIZIO
DI ASSISTENZA TECNICA E, IN OGNI CASO, NON DISABILITARE I SISTEMI DI SICUREZZA.
IN CASO DI INCENDIO DELLA CANNA FUMARIA MUNIRSI DI ADEGUATI SISTEMI PER SOFFOCARE LE FIAMME
O RICHIEDERE L’INTERVENTO DEI VIGILI DEL FUOCO.
QUESTO APPARECCHIO NON DEVE ESSERE UTILIZZATO COME INCENERITORE DI RIFIUTI
NON UTILIZZARE ALCUN LIQUIDO INFIAMMABILE PER LACCENSIONE
FINALITA D’IMPIEGO
Le caldaie ecologiche ad acqua calda sono strutturate per riscaldare case a uso familiare, chalet, rustici ed altri fabbricati simili. Le caldaie sono
adatte a riscaldare i fabbricati con dispersione termica da 15 a 40 kW. Il combustibile prescritto è legno, asciutto, di pezzatura del diametro di
80 – 150 mm e lunghezza dei ceppi da 500 mm. La caldaia non è costruita per bruciare segatura, o minuscoli scarti legnosi. Questi si possono
usare solo in quantità minime (al massimo 10%), assieme ai pezzi di legna più grandi.
REGOLE FONDAMENTALI ED IMPORTANTI PER IL CORRETTO FUNZIONAMENTO E LA DURATA
DELLA CALDAIA.
L’installazione e il collaudo della caldaia devono essere fatte da una Ditta abilitata, la quale dovrà compilare anche la DICHIARAZIONE
D’INSTALLAZIONE DELLA CALDAIA come richiesto dalla normativa vigente in materia UNI 10683.
1. Nel vano del combustibile si potrebbero formare durante la combustione catrami e condense (acidi). Bisogna quindi, per poter mantenere
la temperatura minima dell’acqua di ritorno nella caldaia (60°) ed evitare il deposito degli elementi dannosi sopracitati, installare una
valvola miscelatrice anticondensa a 60°C oppure adeguato sistema anticondensa.
2. Quando l’impianto ha un assorbimento ridotto (ad esempio per la produzione estiva di acqua sanitaria) la caldaia deve essere accesa ogni
qualvolta si rende necessario, caricando solamente la quantità di legna strettamente necessaria a soddisfare la richiesta, poi si deve
lasciarla spegnere.
3. Consigliamo di installare la caldaia con serbatoi di accumulo e con una valvola miscelatrice termostatica a 60°C, che garantiscono un risparmio
di combustibile pari al 20-30%, una maggiore durata sia della caldaia che della canna fumaria, nonché una più confortevole
conduzione.
4. La legna che utilizzerete dovrà contenere una percentuale di umidità non superiore al 15-20%. Con una percentuale di umidità maggiore
si riduce la potenza della caldaia e aumentano i consumi, con una percentuale minore la combustione produce una irregolarità
dei gas che ne rende pressoché impossibile il controllo.
ATTENZIONE Non rispettando le regole fondamentali d’installazione e uso, per eetto della corrosione a bassa temperatura, si
abbrevia in modo sensibile la durata sia del corpo della caldaia, sia dei prolati in ceramica. Il corpo della caldaia può subire gli
eetti della corrosione anche nel giro di 2 anni.
GESTIONE E SORVEGLIANZA
E’ vietato lasciare i bambini incustoditi accanto alle caldaie in funzione.
E’ vietato utilizzare liquidi inammabili per accendere le caldaie a combustibile solido e durante il funzionamento è vietato aumentare in
qualsiasi modo la potenza nominale (surriscaldamento).
E’ proibito gettare oggetti inammabili nelle caldaie, o nelle vicinanze di aperture di caricamento e cinerarie ed è obbligatorio
vuotare la cenere solo in recipienti non inammabili, dotati di coperchio.
Le caldaie in fase di funzionamento devono essere di tanto in tanto sorvegliate dall’operatore.
Durante il funzionamento tenete sotto controllo l’aderenza degli sportelli e delle aperture di pulizie, che dovete sempre stringere bene.
L’utente non è autorizzato ad intervenire nella struttura e nell’impianto elettrico delle caldaie.
La caldaia deve essere sempre pulita a regola d’arte ed in tempo utile, per garantire un buon passaggio di tutti i tiraggi.
Gli sportelli di caricamento e del cinerario devono essere sempre ben chiusi.
In base al D.P.R. 412/93 e successivi aggiornamenti, le gure responsabili dell’impianto sono diverse e si distinguono in base alla potenza
dell’impianto.
5
LNK 15 LNK 20 LNK 30 LNK 40
17,3 kW 21 kW 29 kW 37 kW
19,4 kW 23,5 kW 32,2 kW 40,9 kW
89 % 89,3 % 89,9 % 90,5 %
89 L 89 L 119 L 119 L
15 Pa 15 Pa 15 Pa 15 Pa
11,2 g/s 12,7 g/s 16 g/s 19 g/s
165 °C 170 °C 174 °C 180 °C
0,25 MPa 0,25 MPa 0,25 MPa 0,25 MPa
72 L 72 L 91,6 L 90,2 L
465 465 519 524
150 150 150 150
1 1/2” 1 1/2” 1 1/2” 1 1/2”
1 1/2” 1 1/2” 1 1/2” 1 1/2”
½“ ½“ ½“ ½“
¾“ ¾“ ¾“ ¾“
1310 mm 1310 mm 1310 mm 1310 mm
1293 mm 1293 mm 1293 mm 1293 mm
522 mm 522 mm 618 mm 618 mm
599 mm 599 mm 695 mm 695 mm
4,5 kg/h 5,4 kg/h 7,4 kg/h 9,2 kg/h
11,65 % 12,09 % 13,05 % 13,91 %
184,5mg/m³ 202,1 mg/m³ 240,2 mg/m³ 274,4 mg/m³
19,2 mg/m³ 18,9 mg/m³ 18,2 mg/m³ 17,6 mg/m³
134,2 mg/m³ 147 mg/m³ 174,7 mg/m³ 199,6 mg/m³
14,0 mg/m³ 13,8 mg/m³ 13,2 mg/m³ 12,8 mg/m³
500 mm 500 mm 500 mm 500 mm
230V / 50Hz 230V / 50Hz 230V / 50Hz 230V / 50Hz
28 W 33 W 43 W 52 W
ITALIANO
CARATTERISTICHE TECNICHE
MODELLO
Potenza NOMINALE caldaia
Potenza GLOBALE caldaia
Rendimento caldaia
Grandezza camera di caricamento
Tiraggio raccomandato di canna fumaria
Volume portata gas combusti
alla potenza NOMINALE
Temperatura gas combusti alla potenza
nominale
Max. sovrapressione acqua
Volume acqua nella caldaia
Peso della caldaia
Diametro scarico fumi
Allacciamento caldaia - mandata
Allacciamento caldaia - ritorno
Sonda valvola VAST
Entrata - uscita sistema integrato DSA
Altezza caldaia
Profondità caldaia
Larghezza caldaia (corpo caldaia)
Larghezza caldaia (con leva di comando)
Consumo medio di combustibile
CO
2
CO (10% O
2
)
Emissioni polveri (10% O
2
)
CO (13% O
2
)
Emissioni polveri (13% O
2
)
Max. lunghezza legna
Tensione di allacciamento
Ventilatore FUMI
6
LNK 15 LNK 20 LNK 30 LNK 40
A 522 522 618 618
B 599 599 695 695
C 1310 1310 1310 1310
D 255 255 351 351
E 559 559 559 559
F 102 102 102 102
G 261 172 220 220
H 1293 1293 1293 1293
I 904 904 904 904
J 257 257 257 257
K 148 148 148 148
L 135 135 135 135
M 100 100 100 100
N 261 261 309 309
O 336 336 384 384
P 1172 1172 1172 1172
R 88 88 88 88
S 1 1/2” 1 1/2” 1 1/2” 1 1/2”
T 1/2” 1/2" 1/2" 1/2"
ITALIANO
IMGOMBRI CALDAIE
Leva di pulizia a destra
- inversione a cura del tecnico
abilitato.
7
ITALIANO
DESCRIZIONE TECNICA
VANTAGGI DELLE CALDAIE A FIAMMA INVERSA
La combustione nelle caldaie avviene a temperature elevate sul principio della gassicazione che fa risparmiare combustibile e
tutela l’ambiente. L’aria primaria e secondaria, sono riscaldate nelle caldaie a temperature elevate e ciò garantisce amma calda e
stabile e qualità di combustione costante. Tutti i modelli sono dotati di un ventilatore di aspirazione e sono facilmente maneggiabili
e piacevolmente gestibili. Un capiente alimentatore di combustibile dà la possibilità di bruciare ceppi di legno lunghi 500 mm. Tutti i
modelli sono muniti di serpentino di raffreddamento D.S.A.
FUNZIONAMENTO DELLA CALDAIA A FIAMMA INVERSA
Bruciando della legna con il sistema tradizionale denito << a amma diretta >> sia che questo avvenga su un caminetto, su una cucina
oppure su una stufa, tutta la legna che verrà caricata prenderà fuoco tutta assieme poiché verrà investita dalla amma che la avvolgerà dal
basso verso l’alto.
Per tale motivo non sarà possibile ottenere una lunga durata della combustione.
In una caldaia a amma inversa, detta anche << caldaia a gasicazione totale >> la combustione avviene con un sistema completamente
diverso tale da evitare quasi del tutto l’ inconveniente precedentemente descritto.
Questa caldaia è divisa in due parti di cui, quella superiore (camera di caricamento ) serve per caricare la legna e ha un volume tale da poterne
contenere una quantità suciente a garantire un funzionamento ( a potenza massima continua) che può variare da 3 a 4 ore.
L’aria comburente, suddivisa in primaria e secondaria è immessa tramite un ventilatore collegato immediatamente a monte del tubo di scarico
fumi (CALDAIA ASPIRATA) che metterà in depressione la camera inferiore risucchiando i fumi attraverso una feritoia che si apre sul fondo della
camera stessa.
Nella parte inferiore si trova la vera e propria camera di combustione con il recipiente di raccolta cenere.
Il funzionamento è il seguente: caricare nello sportello centrale una discreta quantità di legna secca. La legna direttamente a contatto con
la brace si surriscalderà immediatamente sviluppando dei gas combustibili.
L’aria primaria, risucchiata dal ventilatore attraverso l’apertura, ltrerà attraverso i pezzi di legna caricati no a raggiungere il punto di contatto
fra la legna e la brace accendendo questi gas e determinandone una combustione parziale; in questo modo si otterrà una amma composta
in parte da ossido di carbonio che, come si sa è un gas combustibile.
Nel passare attraverso la fessura ad ugelli che mette in comunicazione la camera di caricamento con la camera inferiore, la amma viene
raggiunta dall’aria secondaria (sempre immessa dal ventilatore) che ne completa la combustione.
Durante questa fase si ha un notevole aumento di temperatura della amma che può superare i 1100 °C consentendo di bruciare completamente
tutte le sostanze che in un sistema tradizionale rimarrebbero parzialmente incombuste; inoltre, l’eccesso d’aria necessario sarà molto ridotto
(circa il 20 – 30 %) contro più del 100% necessario negli altri sistemi limitando così al massimo le perdite per calore sensibile nei fumi.
Nella camera superiore invece non vi sarà quasi presenza di amma poiché questa è risucchiata dal ventilatore e costretta ad inlarsi nella
fessura centrale, la catasta di legna caricata non è pertanto investita dalla amma e non si incendia come avverrebbe su un sistema tradizionale.
La legna si consumerà solamente quando andrà ad appoggiarsi sulla brace rimasta dalla combustione della precedente.
ATTENZIONE
Con il ventilatore fermo, la legna rimasta in caldaia rimane comunque appoggiata sullo strato di brace e continua perciò a gasicare
senza però che i gas prodotti possano bruciare. Data la mancanza di aria comburente, la parte più volatile dei gas esce attraverso la canna
fumaria mentre la parte meno volatile si deposita all’interno del vano di caricamento e sulle superci percorse dai fumi formando così
delle incrostazioni di catrame che possono in alcuni casi ostruire i passaggi dei fumi.
La legna si consuma lo stesso provocando una notevole riduzione del rendimento complessivo della caldaia; inoltre l’umidità dei fumi
rimane in buona parte all’interno della caldaia condensando e dando inizio così alla corrosione.
Per questi motivi l’impianto deve essere correttamente dimensionato per evitare lunghi periodi di pausa che provocherebbero notevoli
inconvenienti come sopra citato.
PER QUESTI MOTIVI NON SI DOVRA PER NESSUNA RAGIONE SOVRADIMENSIONARE LA CALDAIA RISPETTO LE EFFETTIVE
RICHIESTE DELL’IMPIANTO
COMPONENTI DI SERIE
La caldaia è fornita completa di:
display digitale
cavo di alimentazione (spina NON fornita)
set di pulizia
istruzioni di montaggio e uso
targa identicativa
ventilatore aspirazione completo di raccordo fumi
sonda Puer (accumulo tecnico)
8
POWER
R
POSSIBILITA DI INVERSIONE PORTE A CURA DEL TECNICO ABILITATO !
0
I
ITALIANO
Sportello di CARICAMENTO
Sportello di ACCENSIONE
Camera di combustione
SUPERIORE
+ pietre ceramiche
Camera di combustione
SUPERIORE
+ proli in acciaio
Maniglia con SICUREZZA
di apertura
Camera di combustione
INFERIORE
+ pietre ceramiche
Sportello di PULIZIA
Cassetto cenere
per pulizia
Aspirazione FUMI
Ventilatore fumi
Vista POSTERIORE caldaia
Display Digitale
Sportello ANTERIORE
di rivestimento caldaia
RIARMO manuale
termostato di sicurezza
IDENTIFICAZIONE DEI COMPONENTI
9
1
2
3
4
6
7
8
9
10
11
12
5
ITALIANO
MANDATA
impianto
1 1/2” gas
Femmina
Attacco 3/4” gas Maschio
per sistema integrato DSA
Attacco 3/4” gas Maschio
per sistema integrato DSA
Pozzetto 1/2” gas Femmina per sonda DSA
Sportello di revisione
scambiatore di calore
Collegamenti elettrici
Leva di pulizia
Scambiatore di calore
Raccordo scarico fumi
Ventilatore
aspirazione fumi
Ingresso ARIA PRIMARIA
RITORNO impianto
1 1/2” gas Femmina
SVUOTAMENTO impianto
1/2” gas Femmina
IDETIFICAZIONE DEI COMPONENTI
1 - Display Digitale
2 - Sistema di aspirazione
3 - Proli in acciaio removibili camera di caricamento
4 - Valvola dell’aria secondaria
5 - Cassetto cenere
6 - Camera di combustione con pietre ceramiche
7 - Fussura ad ugelli
8 - Isolamento termico
9 - Scambiatori di calore a fascio tubiero e turbolatori
con sistema di pulizia manuale
10 - Ventilatore aspirazione fumi
11 - Raccordo scarico fumi
12 - Ingresso aria primaria
10
POWER
R
Funzionamento
venlatore
Funzionamento
pompa
Accensione / Funzionamento
manuale
ITALIANO
Menù Esci Freccia su Freccia giù
- Conferma di voci del menù
- Salvataggio di parametri
modicati
- Indietro alla schermata
precedente
- Uscita dalle voci selezionate
- Passaggio tra le voci del
menù
- Aumento di parametri
- Passaggio tra le voci del
menù
- Riduzione di parametri
DISPLAY DIGITALE  FUNZIONAMENTO E IMPOSTAZIONI
Il Display digitale regola la combustione e la potenza della caldaia in funzione della temperatura dell’acqua e della temperatura dei fumi.
Display
Il display mostra i parametri attuali di esercizio della caldaia:
MESSA IN ESERCIZIO / UTILIZZO
Spegnimento - Azionare l’interruttore a levetta su O
Accensione - Azionare l’interruttore a levetta su I
Per circa 5 secondi appare il numero del software programmato, ad es. “..... 23.0”.
Se sul display appare un messaggio di errore e se viene emesso un segnale acustico, l’errore deve essere risolto. A questo proposito Vi preghiamo di
leggere il paragrafo “Segnalazioni di guasto
11
ITALIANO
NAVIGAZIONE DEL MENÙ
TEMP. LETTA SET. TEMP.
xxx °C 80° - 85°C ACCENSIONE ON
OFF MENU ACCENSIONE MENU
ACCENSIONE
IMPOSTAZIONE IN % MOTORE FUMI
MANUALE MENU RPM FUMI MENU 1% - 100%
MOTORE FUMI ON / TEST
MOTORE FUMI
MENU
MOTORE FUMI
POMPA CALDAIA ON / TEST
POMPA CALDAIA
MENU
POMPA CALDAIA
CONTATTO PULITO APERTO ON /
TEST
CONTATTO PULITO TA
MENU
CONTATTO APERTO
CONTATTO CHIUSO
SUONO ALLARME ON / TEST
ALLARME
MENU
ALLARME ACUSTICO ON
65°C
POMPA CALDAIA TEMP
SET TEMPERATURA ACCENSIONE
POMPA
POMPA CALDAIA TEMPERATURA MENU

20° - 75°C
ALLARME ACUSTICO ON
MENU
ALLARME OFF
LINGUA MENU
DEUTSCH
MENU
DEUTSCH ON

ENGLISH
MENU
ENGLISH ON
PUFFER ON
MENU
PUFFER OFF
RESET PARAM. UTENTE
LAMPEGGIA SI o NO per confermare
MENU
IMPOSTAZ. FABBRICA MENU SI NO
IMPOSTAZ. FABBRICA

SI NO
SI ATTIVA LA FUNZIONE SPAZZACAMINO
TIPO CANNA FUMARIA MENU
ACCENDI
MENU
ACCENDI
RPM FUMI MENU 70% RPM FUMI - DI FABBRICA

1% - 100%
TEMPO LAVORO MENU
45 MINUTI TEMPO LAVORO - DI FABBRICA

1 - 60 minuti
12
ITALIANO
VALORI DI RESISTENZA
Sonda FUMI PT 1000
Sonda ACQUA KTY81-210
Sonda PUFFER KTY81-210
INFORMAZIONI PARTICOLARI PER LUTENTE E L’INSTALLATORE DELLA CALDAIA
Misurazione della caldaia (dove la legislazione vigente lo prevede)
Durante la misurazione da parte dello spazzacamino è vantaggioso che sia presente l’installatore dell’impianto (installatore del riscaldamento).
In caso di problemi allimpianto linstallatore è in grado di intervenire rapidamente e in sicurezza. La sequenza di misurazione devessere
rispettata scrupolosamente!
Preparazione:
- caldaia completamente pulita (importante: tubi degli scambiatori di calore)
- tubo gas di scarico completamente pulito
- regolatore di tiraggio integrato e impostato (15 Pa)
- combustibile legna in ciocchi (50 cm lunghezza, Ø circa 8-10 cm)
- umidità residua ciocchi 12 % –20 % (misurata al centro)
- capacità suciente (temperatura) nel Puer
- vericare le guarnizioni degli sportelli (non deve penetrare aria d’inltrazione all’interno della caldaia)
Misurazione della caldaia:
- prima della misurazione, la caldaia deve aver lavorato per circa 1 ora in continuo anché le parti ceramiche raggiungano la
temperatura di esercizio
- all’inizio della misurazione, la temperatura dell’acqua della caldaia deve essere di almeno 60 °C
- il serbatoio tampone deve avere una capacità suciente per garantire una riduzione di calore costante (il ventilatore deve lavorare
con 100 % carico totale)
- se vi sono forti oscillazioni della potenza del ventilatore, è necessario interrompere la misurazione della caldaia e rilevare la causa del
funzionamento irregolare del ventilatore
La brace residua risultante dalla precedente combustione devessere distribuita in modo uniforme nella camera di combustione superiore.
Sarebbe ideale un letto di brace con uno spessore di 4-5 cm.
Sopra, si deve accatastare il combustibile a tenuta d’aria.
Successivamente lo sportello di caricamento superiore viene chiuso. Per una combustione, lo sportello di accensione viene aperto di poco
nché la temperatura dei gas di scarico raggiunge circa 200°C.
La misurazione da parte dello spazzacamino può iniziare 5 minuti dopo la chiusura dello sportello di accensione.
13
ITALIANO
COMBUSTIBILE
Il combustibile prescritto è legno, asciutto, di pezzatura del diametro di 80 150 mm, stagionato per almeno 2 anni, contenente
umidità non superiore al 15-20%, con potere calorica di 4,7 kW/kg e lunghezza dei ceppi da 500 mm.
Le dimensioni dei combustibili da usare si trovano nel paragrafo “CARATTERISTICHE TECNICHE”.
Dati base riguardanti la combustione del legno.
Nel graco successivo indichiamo l’interdipendenza tra l’acqua contenuta e la potenza termica del combustibile . Il volume energetico
utile del legno scende signicativamente in rapporto alla quantità di acqua.
Le caldaie non sono adatte per bruciare legno contenente meno del 12% di acqua poiché al di sotto di questo valore la gasicazione
diventa incontrollabile
Potere calorico inferiore dei principali tipi di legno
Tipo di legno Potere calorico per 1 kg con umidità del 20%
kcal kJoule kW/kg
Abete 3.900 16.250 4,5
Pino 3.800 15.800 4,4
Larice 3.800 15.800 4,4
Cerro 3.600 15.100 4,2
Pioppo 3.500 14.760 4,1
Olmo 3.500 14.760 4,1
Betulla 3.750 15.500 4,3
Quercia 3.600 15.100 4,2
Faggio 3.450 14.400 4,0
Sconsigliamo l’uso di legname fresco in quando produce molto fumo, abbrevia radicalmente la vita della caldaia e della canna
fumaria, inoltre riduce la potenza della caldaia del 50% .
14
ITALIANO
DISTANZE RACCOMANDATE PER VANO CALDAIA
In conformità alle normative vigenti le caldaie devono essere sistemate in locali con sufciente aerazione necessaria alla combustione.
Non è ammesso piazzare le caldaie in locali abitativi (inclusi i corridoi). L’ingombro minimo dell’apertura per l’entrata dell’aria
comburente nel locale caldaie deve essere di almeno cm² 100 per le caldaie. Oltre alla caldaia, la centrale termica dovrebbe poter
accogliere l’accumulatore inerziale, il bollitore sanitario, il quadro elettrico e tutta l’impiantistica idraulica.
PROTEZIONE ANTINCENDIO PER LINSTALLAZIONE E L’UTILIZZO DI APPARECCHI TERMICI
AVVERTENZA In situazioni di possibili presenze di gas, o di vapori inammabili, e alla presenza di lavori che presentano
pericolo temporaneo d’incendio, o di scoppio (posa di linoleum mediante colla, PVC, ecc.), le caldaie devono essere messe
fuori uso prima che il pericolo si presenti. Non si devono appoggiare oggetti in materiale inammabile sulle caldaie,
né a distanze inferiori a quelle di sicurezza.
Spazi necessari con leva di pulizia a destra - inversione
a cura del tecnico abilitato.
Spazi necessari con leva di pulizia a sinistra - versione
standard di fornitura.
LNK 15 LNK 20 LNK 30 LNK 40
I 500 500 500 500
II 500 500 500 500
III 600 600 700 700
IV 150 150 150 150
INSTALLAZIONE
15
ITALIANO
CANALE DA FUMO
Il generatore di calore lavora in depressione ed è dotato di ventilatore in uscita per l’estrazione fumi. Il sistema di scarico deve essere unico per
il generatore,non si ammettono scarichi in canna fumaria condivisa con altri dispositivi.
l componenti del sistema evacuazione fumi devono essere scelti in relazione alla tipologia di apparecchio da installare secondo:
UNI/ TS 11278 nel caso di camini metallici, con particolare riguardo a quanto indicato nella designazione;
UNI EN 13063-1 e UNI EN 13063-2, UNI EN 1457, .-UNI EN 1806: nel caso di camini non metallici.
Il canale da fumo deve essere il più corto possibile.
E’ necessario prevedere un raccordo a T con tappo raccolta condense alla base del tratto verticale.
Il condotto verticale può essere interno o esterno dell’edicio. Se il canale da fumo si inserisce in una canna fumaria esistente, questa deve
essere certicata per combustibili solidi.
Se il canale da fumo è all’esterno dell’edicio deve essere sempre coibentato.
Tutti i tratti del condotto fumi devono essere ispezionabili.
Devono essere previste aperture di ispezione per la pulizia.
Il collegamento deve essere eseguito con tubi stabili e robusti, conforme a tutte le Norme e Regolamentazioni attuali ed a quanto previsto
dalla Legge, ed essere ssato ermeticamente alla canna fumaria.
Il diametro interno del tubo di collegamento deve corrispondere al diametro esterno del tronchetto di scarico fumi dell’apparecchio
(UNI 10683).
CANNA FUMARIA
Il dimensionamento, l’installazione ed il collegamento della canna fumaria alla caldaia deve essere eseguito da una ditta autorizzata
DM 37/08 Lettera C di maestri fumisti & spazzacamini seconda la Norma UNI 10683.
La canna fumaria deve sviluppare un tiraggio suciente per convogliare e trasportare i fumi di combustione fuori all’aperto, in tutti i regimi di
funzionamento. Per far funzionare correttamente la caldaia, è necessario avere una canna fumaria autonoma di portata adeguata.
Dal tiraggio dipendono la combustione, la potenza e la durata della caldaia.
Il tiraggio del camino è direttamente proporzionale al diametro, all’altezza e alla rugosità della parete interna. Nella canna fumaria collegata
alla caldaia, non devono conuire fumi di un altro apparecchio.
ATTENZIONE: per quanto riguarda la realizzazione del collegamento alla canna fumaria e i materiali inammabili attenersi a quanto
previsto dalla Norma UNI10683. La canna fumaria deve essere adeguatamente distanziata da materiali inammabili o combustibili
mediante un opportuno isolamento o unintercapedine d’aria.
Questa immagine mostra tutte le possibili posizioni di
montaggio con le relative indicazioni di altezza. In questo
senso si prega di notare che per un montaggio con
angolo di 90° si generano resistenze maggiori rispetto
al trasporto del usso di scarico. Il rinvio fumi dovrebbe
essere in posizione verticale o ad angolo di 45°.
MONTAGGIO VENTILATORE FUMI
Il ventilatore fumi a tiraggio forzato, completo di roccordo fumi, viene fornito smontato dalla caldaia.
In fase d’installazione, il ventilatore viene ssato alla angia di scarico della caldaia completa di dadi per il ssaggio e guarnizione perimetrale.
Per facilitare le operazioni d’installazione sono possibili dierenti posizioni del bocchettone fumi con possibilita di rotazione di 180°.
ATTENZIONE Il ventilatore fumi è fornito smontato. Inseritelo sul condotto fumario retrostante, stringete bene i dadi a
farfalla, collegate alla presa della corrente e vericate se funziona correttamente - in aspirazione.
16
NON FORNITO
NOT SUPPLIED
NICHT IM LIEFERUMFANG
PAS FOURNIS
NO SUMINISTRADO
ITALIANO
COLLEGAMENTO CALDAIA ALLA RETE ELETTRICA
La caldaia è fornito di un cavo di alimentazione elettrica (spina NON fornita) da collegarsi ad una presa di 230V 50 Hz, possibilmente con
interruttore magnetotermico. La presa di corrente deve essere facilmente accessibile. L’impianto elettrico deve essere a norma; vericare in
particolare l’ecienza del circuito di terra. Una non idonea messa a terra dell’impianto può provocare mal funzionamento di cui il produttore
non si fa carico. Variazione di alimentazione maggiori del 10% possono provocare anomalie di funzionamento al prodotto.
Il prodotto deve essere installato e collegato da personale abilitato secondo le norme vigenti. (Vedi Cap. AVVERTENZE GENERALI).
La NORDICA S.p.A. non è responsabile del prodotto modicato senza autorizzazione e tanto meno per l’uso di ricambi non originali.
AVVERTENZA: la caldaia deve essere alimentata in rete con a monte un interruttore generale differenziale di linea come
dalle vigenti normative. Collegare il cavo di alimentazione della caldaia ad un interruttore bipolare con distanza tra i contatti
di almeno 3mm (Alimentazione 230 V~ 50 Hz, indispensabile il corretto collegamento all’impianto di messa a terra).
Il cavo di alimentazione deve essere controllato regolarmente e mantenuto allo stato originale. E’ vietato qualunque intervento nei
circuiti di sicurezza e nei singoli elementi per non compromettere il funzionamento sicuro ed afdabile della caldaia. Nel caso di un
qualsiasi danneggiamento dell’impianto elettrico occorre mettere la caldaia fuori servizio, scollegarla dalla rete elettrica e garantire la
riparazione professionale osservando norme giuridiche.
ATTENZIONE il cavo di alimentazione NON deve essere a contatto con parti calde.
Alimentazione caldaia 230 V / 50 Hz
Fusibile 3,15 A
Motore ventilatore aspirazione fumi
Uscita Circolatore
Sonda fumi
Sonda Puer
Contatto pulito in uscita
COLLEGAMENTI ELETTRICI
L’installazione, i relativi collegamenti dell’impianto, la messa in servizio e la verica del corretto funzionamento devono essere eseguiti a
regola d’arte da personale professionalmente preparato nel pieno rispetto delle norme vigenti, sia nazionali, regionali, provinciali e comunali
presenti nel paese in cui è stato installato l’apparecchio.
COMIGNOLO
Il tiraggio della canna fumaria dipende anche dall’idoneità del comignolo.
i comignoli devono soddisfare i seguenti requisiti :
1. avere sezione utile di uscita non minore del doppio di quella del camino/sistema intubato sul quale è inserito
2. essere conformati in modo da impedire la penetrazione nel camino/ssitema intubato di pioggia e neve
3. essere costruiti in modo che, anche in caso di venti provenienti das ogni direzione e con qualsiasi inclinazione, venga comunque
assicurata levaquazione dei prodotti di combustione (terminale antivento).
17
ALIMENTAZIONE
CALDAIA
- ALIMENTAZIONE CALDAIA
- ALIMENTAZIONE CIRCOLATORE
- CONTATTO PULITO
TERMOSTATO DI SICUREZZA 100°C
A RIARMO MANUALE
- ALIMENTAZIONE MOTORE FUMI
ALIMENTAZIONE
CIRCOLATORE
SONDA FUMI
SONDA PUFFER
FUSIBILE
3.15 A
- FUSIBILE 3.15 A
MOTORE
FUMI
USCITA CONTATTO
PULITO
NC
SONDA ACQUA
ITALIANO
SCHEMA ELETTRICO CALDAIA
18
V
VEAC
S
65°C
75°C
SP
VSP
VST
T
TS
CA
R
VMS
VM
VE
M
1
2
3
5
6
8
7
9
11
18
12
16
13 14
15
10
17
4
ITALIANO
1 Caldaia a amma inversa LNK
2 Valvola di Scarico Termico
3 Valvola di sicurezza 1,5 bar
4 Termometro
5 Manometro
6 Vaso di espansione Aperto VEA
7 Circolatore
8 Regolatore termoprodotto
9 Circolatore
10 Puer
11 Scambiatore a piastre
12 Produzione acqua calda sanitaria
13 Caldaia ausiliaria (gas, metano, GPL o Gasolio)
14 Impianto a radiatori (alta temperatura)
15 Impianto a pannelli radianti ( bassa temperatura)
16 Vaso di espansione
17 KIT separatore impianto completo fornibile come ACESSORIO
Abbinabile alla caldaia modello LNK 15, LNK 20 e LNK 30.
Per il modello LNK 40 valutare un KIT con uno scambiatore a
piastre (SP) opportunamente dimensionato.
18 (*) Sonda NTC - lunghezza cavo 5 m
NON compresa nel KIT separatore impianto.
Fornibile come OPTIONAL
(*) IMPORTANTE la posizione della sonda Puer è indicativa. La posizione reale va valutata con l’installatore / progettista.
INSTALLAZIONE A VASO APERTO.
Gli schemi presenti sono puramente indicativi non hanno quindi valore di progetto.
L’installazione, i relativi collegamenti dell’impianto, la messa in servizio e la verica del corretto funzionamento devono essere eseguiti a
regola d’arte da personale professionalmente preparato nel pieno rispetto delle norme vigenti, sia nazionali, regionali, provinciali e comunali
presenti nel paese in cui è stato installato l’apparecchio.
Dimensionare correttamente l’impianto per evitare lunghi periodi di pausa che provocherebbero notevoli inconvenienti come citato nel
capitolo FUNZIONAMENTO DELLA CALDAIA A FIAMMA INVERSA.
ATTENZIONE Il circolatore della caldaia lavora sulla base della temperatura dierenziale tra la caldaia e il Puer. Se la
temperatura della caldaia scende al di sotto della temperatura del Puer, il circolatore si spegne.
19
VSP
VST
95 °C
T
TS
CA
R
VMS
VM
VE
M
1
2
3
12
13 14
15
11
6
6
7 8
9
10
16
54
ITALIANO
1 Caldaia a amma inversa LNK
2 Valvola automatica di Scarico Termico DSA
3 Valvola di sicurezza 2,5 bar
4 Termometro
5 Manometro
6 Vaso di espansione
7 Circolatore
8
Valvola miscelatrice anticondensa per circuito di ricircolo 60°C ( fornibile come OPTIONAL )
9 Valvola di bilanciamento
10 Puer
11 Pannelli solari
12 Produzione acqua calda sanitaria
13 Caldaia ausiliaria (gas, metano, GPL o Gasolio)
14 Impianto a radiatori (alta temperatura)
15 Impianto a pannelli radianti ( bassa temperatura)
16 (*) Sonda Puer
(*) IMPORTANTE la posizione della sonda Puer è indicativa. La posizione reale va valutata con l’installatore / progettista.
INSTALLAZIONE A VASO CHIUSO.
Gli schemi presenti sono puramente indicativi non hanno quindi valore di progetto.
L’installazione, i relativi collegamenti dell’impianto, la messa in servizio e la verica del corretto funzionamento devono essere eseguiti a
regola d’arte da personale professionalmente preparato nel pieno rispetto delle norme vigenti, sia nazionali, regionali, provinciali e comunali
presenti nel paese in cui è stato installato l’apparecchio.
Dimensionare correttamente l’impianto per evitare lunghi periodi di pausa che provocherebbero notevoli inconvenienti come citato nel
capitolo FUNZIONAMENTO DELLA CALDAIA A FIAMMA INVERSA.
ATTENZIONE Il circolatore della caldaia lavora sulla base della temperatura dierenziale tra la caldaia e il Puer. Se la
temperatura della caldaia scende al di sotto della temperatura del Puer, il circolatore si spegne.
20
C
VMA
VMA
1
3
2
60°C
CALDAIA
FIAMMA
INVERSA
Mandata
impianto
Ritorno
impianto
60 °C
ITALIANO
VALVOLA MISCELATRICE ANTICONDENSA PER CIRCUITO DI RICIRCOLO 60°C (fornibile come OPTIONAL).
COLLEGAMENTO DEL DISPOSITIVO DI SCARICO AUTOMATICO D.S.A.
Secondo EN 303-5, lo scambiatore di calore di sicurezza della caldaia LNK dev’essere obbligatoriamente equipaggiato con una valvola di
scarico termico omologata (fornibile come OPTIONAL).
In caso di superamento della temperatura della caldaia di 95 °C, questa valvola abilita l’ausso di acqua fredda, per impedire un ulteriore
aumento della temperatura della caldaia.
Per la valvola di scarico termico devessere garantita un’alimentazione di acqua potabile che sia suciente ed eseguita a regola d’arte (rete
pubblica).
I sistemi idrici domestici non sono consentiti.
La valvola di scarico termico dev’essere montata nell’ingresso dello scambiatore di calore di sicurezza (D.S.A.).
Assicurarsi che la pressione dell’acqua sia costantemente a min. 1,5 bar. Se si presentano problemi con la pressione idrica, l’impianto dev’essere
messo fuori servizio.
Lo scambiatore di calore di sicurezza non deve mai in nessun caso essere utilizzato per la produzione/il riscaldamento di acqua calda
sanitaria.
Uscita scarico termico a
perdere
Sonda valvola scarico
termico
Valvola di scarico termico 95°C
Ingresso rete idrica
min 1,5 bar
USCITA - DSA
serpentina
scarico termico
INGRESSO - DSA
serpentina scarico
termico
La valvola miscelatrice anticondensa trova applicazione nei termoprodotti e caldaie a combustibile solido in quanto previene il ritorno di
acqua fredda nello scambiatore. Le tratte 1 e 3 sono sempre aperte e, assieme alla pompa installata sul ritorno (R), garantiscono la circolazione
dell’acqua all’interno dello scambiatore della caldaia a biomassa (Caldaia Fiamma inversa).
Una elevata temperatura di ritorno permette di migliorare l’ecienza, riduce la formazione di condensa dei fumi e allunga la vita della caldaia.
Una volta raggiunta la temperatura di taratura della valvola, viene aperta la tratta 2 e l’acqua della caldaia va all’impianto attraverso la mandata.
IMPORTANTE la mancata installazione del dispositivo fa decadere la garanzia della caldaia.
Gli schemi presenti sono puramente indicativi non hanno quindi valore di progetto. A termini di legge la presente documentazione è strettamente
condenziale e riservata e ne è vietata la riproduzione, l’utilizzazione e la comunicazione a terzi. La divulgazione non consentita da La NORDICA
S.p.a. verrà sanzionata secondo i termini di legge.
21
ITALIANO
PREPARARE IL COMBUSTIBILE
Preparare legna in ciocchi con una lunghezza di 50 cm in diversi spessori.
Legna in ciocchi con una sezione troppo grande o legname rotondo dev’essere prima spaccato!
ACCENSIONE E FUNZIONAMENTO
Prima di avviare la caldaia occorre accertarsi che l’impianto sia stato ben riempito di acqua e sia ben satato. Per ottenere un funzionamento
sicuro e di qualità, i generatori di calore a legno devono essere gestiti osservando le istruzioni contenute nel presente libretto. Solo le persone
adulte possono svolgere il ruolo di addetto alle operazioni.
IMPORTANTE - Per la prima combustione, la quantità di combustibile dev’essere limitata. È consentito accatastare una massima
quantità di legna no al bordo superiore dello sportello di accensione. Dopo la prima combustione è necessario rispettare un
tempo di fermo di 6 ore. Alla prima accensione si potrebbe formare della condensa che può fuoriuscire – non è un difetto.
Con l’uso successivo della caldaia il fenomeno scompare.
Caricamento combustibile.
Aprile lo sportello di caricamento e di accensione
1. Distribuire uno strato di cartone o pezzi di carta su tutta la supercie del pavimento di
ceramica della camera di combustione superiore
(attenzione: gli ugelli a fessura devono essere sempre liberi!)
2. Impilare uno strato di legna di accensione sul cartone o sui pezzi di carta
3. Distribuire uno strato di cartone o pezzi di carta su tutta la supercie della legna di accensione
4. Impilare legna di accensione no a coprire l’intero sportello di accensione
5. Impilare i ciocchi più grandi con una lunghezza di 50 cm in direzione longitudinale rispetto alla caldaia (i ciocchi più grandi devono stare
sopra) limitando lo spazio d’aria tra un cioccco e l’altro.
22
ITALIANO
Impostazione di base dell’aria di combustione
Regolatore aria SECONDARIA
lasciare sempre aperto al 50%
Tramite una spia in vetro è possibile controllare
visivamente la amma del carburatore.
Non bloccare mai la spia in posizione superiore.
Prima dell’accensione della caldaia è necessario controllare il corretto
posizionamento delle pietre ceramiche nella camera di combustione inferiore
e rimuovere eventuali residui di cenere.
Le pietre ceramiche devono essere posizionate come in gura e spinte in
battuta sulla schiena.
Eccessivi residui di cenere impediscono un completo scambio termico tra i
fumi e l’acqua della caldaia riducendo il rendimento.
IMPOSTAZIONI PER LA PRIMA ACCENSIONE
Una volta collegato il cavo di alimentazione, portare l’interruttore POWER situato nel display digitale nella posizione ( I ).
Procedere con l’ACCENSIONE come descritto di seguito.
ACCENSIONE
TEMP. ACQUA LETTA TEMP. FUMI % LAVORO MOTORE FUMI
25°C 20°C 0 %
Temp. ACQUA FUMI ARIA
MENU ACCENSIONE
TEMP. LETTA SET. TEMP. ACCENSIONE ON
xxx °C 80° - 85°C
MENU
x 3sec
TEMPERATURA
CALDAIA
LAMPEGGIANTE
OFF
TEMPERATURA
PUFFER
TEMPERATURA
CALDAIA
TEMPERATURA
PUFFER
LAMPEGGIANTE
TEMPERATURA
PUFFER
TEMPERATURA
FUMI
LAMPEGGIANTE
MENU
TEMPERATURA
FUMI
23
ITALIANO
Chiudere lo sportello superiore di caricamento e accendere il cartone attraverso lo sportello di accensione (centrale).
Lo sportello di accensione deve rimanere leggermente aperto (Vedi immagine sopra).
Al raggiungimento della temperatura dei fumi tra i 180°C e i 210°C lo sportello va chiuso.
A seconda dell’umidità residua e del diametro della legna, questo processo può durare no a 15 minuti.
Se entro 30 minuti dopo l’avvio del processo di accensione la temperatura dei fumi non supera i 100 °C, il processo viene interrotto
e appare il messaggio di errore mancata accensione.
Ripetere le fasi descritte nel capitolo ACCENSIONE”.
Il passaggio dall’accensione al funzionamento automatico è segnalato dallo spegnimento del LED manuale:
Se il ventilatore non parte, il termostato a riarmo di sicurezza è scattato.
Va sbloccato (premere con un utensile attraverso il foro).
A questo punto il ventilatore inizia a funzionare.
24
ITALIANO
RICARICA COMBUSTIBILE
Ricaricare il nuovo combustibile soltanto quando nella camera di caricamento rimane un letto di braci.
SE VI È TROPPO COMBUSTIBILE NON COMBUSTO NELLA CAMERA DI COMBUSTIONE,
ALLAPERTURA DELLO SPORTELLO SUPERIORE POSSONO VERIFICARSI DELLE DEFLAGRAZIONI.
PREMERE 2 volte il tasto MENÙ per aumentare al 100 % la potenza di aspirazione del ventilatore fumi onde evitare l’uscita
del fumo dalla camera di caricamento quando si apre lo sportello per eettuare la ricarica del nuovo combustibile.
Aprire leggermente lo sportello superiore della camera di caricamento sollevando la maniglia e aspettare alcuni secondi in questa posizione,
per permettere al ventilatore di aspirare eventuali fumi.
A questo punto aprire lo sportello per eettuare la ricarica del nuovo combustibile abbassando
leggermente la maniglia per sbloccare l’apertura di sicurezza dello sportello.
Se è presente un letto di brace, impilare a tenuta d’aria la legna da ardere limitando lo spazio tra
un ciocco e l’altro.
Terminata la ricarica, chiudere lo sportello superiore di caricamento.
Lo sportello di accensione, collocato sotto allo sportello superiore della camera di caricamento, deve rimanere leggermente aperto nché la
temperatura dei fumi non raggiunge i 180 - 210 °C.
Al raggiungimento della temperatura bisogna chiudere lo sportello.
IMPORTANTE: Durante il ricaricamento è necessario tenere conto della temperatura dei fumi.
Se la temperatura dei fumi scende al di sotto dei 100 °C per più di 10 minuti la caldaia si spegne.
In questo caso è necessario riavviare la caldaia come precedentemente descritto alla voce ACCENSIONE”.
FUNZIONAMENTO
SE LA TEMPERATURA REALE DEI FUMI DI SCARICO SUPERA IL VALORE NOMINALE DI 290°C, IL VENTILATORE
DIMINUISCE LA SUA POTENZA E MODULA CON UNA POTENZA RIDOTTA.
IL VENTILATORE, UNA VOLTA CHE TUTTA LA LEGNA È STATA BRUCIATA, SI SPEGNE DOPO CHE LA
TEMPERATURA DEI FUMI È SCESA SOTTO I 100 °C PER PIÙ DI 10 MINUTI (IMPOSTAZIONE DI FABBRICA).
IL CIRCOLATORE DELLA CALDAIA LAVORA SULLA BASE DELLA TEMPERATURA DIFFERENZIALE TRA LA
CALDAIA E IL PUFFER. SE LA TEMPERATURA DELLA CALDAIA SCENDE SOTTO LA TEMPERATURA DEL
PUFFER, IL CIRCOLATORE SI SPEGNE.
SE NON È ATTIVA LA SONDA PUFFER, IL CIRCOLATORE VIENE SPENTO IN FASE DI REFFREDDAMENTO DELLA
CALDAIA AL DI SOTTO DI 3°C DALLA TEMPERATURA IMPOSTATA NEL “SET TEMPERATURA ACCENSIONE
POMPA.
25
ITALIANO
Tabella di pulizia e manutenzione
Applicazione Quotidiana Settimanale Mensile Annuale Esecuzione tramite
Leva di pulizia Scambiatore di
calore
x x x x Utente
Rimozione della cenere dalla
camera di combustione inferiore
x x x x Utente
Vericare ugelli a fessura x x x x Utente
Rimozione della cenere dalla
camera di combustione superiore
x x x Utente
Vericare la pressione
dell’impianto
x x Utente
Pulire i tubi degli scambiatori di
calore
x x Utente
Controllo guarnizione pannello
isolante pulizie scambiatore di
calore
x Tecnico abilitato
Pulire il ventilatore fumi x Tecnico abilitato
Pulire il tubo fumi / rinvio fumi x Tecnico abilitato
Rimuovere i proli in acciaio
camera di caricamento
combustibile
x Tecnico abilitato
Pulire la parete della caldaia e le
aperture per l’aria primaria
x Tecnico abilitato
Vericare le guarnizione degli
sportelli della caldaia
x Tecnico abilitato
Pulire il sensore fumi di scarico x Tecnico abilitato
Controllo valvole di sicurezza x Tecnico abilitato
Controllo valvola di scarico
termico
x Tecnico abilitato
PULIZIA
Avvisi per la pulizia e la manutenzione
Per garantire un funzionamento ottimale dell’impianto è necessario attenersi agli intervalli di pulizia e manutenzione descritti in seguito.
Le persone autorizzate all’esecuzione di tutte le attività che devono essere svolte sono le seguenti:
utente
tecnico abilitato
È denito “utente” qualsiasi persona adulta istruita al funzionamento della caldaia. Tale istruzione può essere impartita durante la messa in
esercizio dal CAT oppure dal personale abilitato.
I procedimenti con l’indicazione “tecnico abilitato devono essere seguiti esclusivamente dal CAT (Centro Assistenza Tecnica).
PULIZIA QUOTIDIANA
Azionare la leva di pulizia
La pulizia dei tubi dello scambiatore di calore è eettuata tramite
il meccanismo di leve sul lato sinistro della caldaia. Muovendo la
leva di pulizia su e giù, i turbolatori si muovono verso l’alto e
verso il basso dentro i tubi.
Questo movimento dev’essere eettuato 5 - 10 volte di seguito
(vedi Fig. 1)
Fig. 1: Movimento della leva di pulizia
26
ITALIANO
Fig. 2: Rimozione della cenere dalla
camera di combustione inferiore.
Rimozione della cenere dalla camera di combustione inferiore (vedi Fig. 2)
MODALITA CALDAIA: Caldaia in modalità standby - O
Aprire lo sportello inferiore
Estrarre per metà il cassetto per la cenere.
Con la paletta di pulizia tirare la cenere verso la parte anteriore del cassetto
cenere.
Vericare ugelli a fessura
Gli ugelli a fessura tra la camera di combustione superiore e inferiore devono
essere sempre liberi.
Vericare visivamente.
PULIZIA SETTIMANALE
Per eseguire la pulizia settimanale della caldaia è necessario garantire le seguenti condizioni:
MODALITA CALDAIA: Caldaia in modalità standby - O
Temperatura caldaia inferiore a 50 °C
Se la caldaia non è in “modalità OFF non è possibile eettuare la pulizia.
Durante il funzionamento corrente a legna la caldaia non può essere arrestata (attendere la ne automatica della combustione!).
Attenzione, temperature della caldaia troppo elevate possono provocare bruciature / lesioni!
Rimozione della cenere dalla camera di combustione superiore (vedi Fig. 3)
Aprire lo sportello centrale.
Spingere la cenere fuori dalla camera di combustione superiore attraverso gli
ugelli a fessura aiutandosi con la paletta di pulizia.
Eventuali residui di carbonizzazione nonché di cenere no a circa 5 cm possono
rimanere sulla supercie, infatti favoriscono una rapida accensione alla successiva
alimentazione e proteggono da un’usura precoce della supercie in ceramica.
Per garantire un ausso ottimale dellaria primaria, è necessario rimuovere la
cenere sotto i proli removibili in acciao.
Fig. 3: Rimozione della cenere dalla
camera di combustione superiore
Vericare la pressione dell’impianto
A impianto freddo, il manometro dovrebbe indicare 1 - 2 bar.
La pressione dell’impianto aumenta con l’aumentare della temperatura dell’acqua.
In queste condizioni quindi il manometro deve indicare dagli 1,5 ai 2,5 bar.
Se la pressione dell’impianto è troppo bassa, è necessario aumentarla ai valori
prescritti ricaricando la caldaia.
PULIZIA MENSILE
Per eseguire la pulizia mensile della caldaia è necessario garantire le seguenti condizioni:
MODALITA CALDAIA: Caldaia in modalità standby - O
Temperatura caldaia inferiore a 50 °C
Se la caldaia non è in “modalità standby - O non è possibile eettuare la pulizia.
Durante il funzionamento corrente a legna la caldaia non può essere arrestata (attendere la ne automatica della combustione!).
ATTENZIONE temperature della caldaia troppo elevate possono provocare bruciature / lesioni!
27
ITALIANO
Fig. 4: Apertura di revisione
Fig. 7: Turbolatore agganciato Fig. 8: Turbolatore avvitato
Fig. 5: Pannello isolante Fig. 6: Tubi scambiatore di calore con
turbolatori
Pulizia dei tubi dello scambiatore di calore
Lo sportello di revisione è situato sulla parte superiore della caldaia in prossimità del ventilatore aspirazione fumi.
Può aperto tramite una maniglia integrata. (vedi Fig. 4)
Successivamente si devono svitare i dadi ad alette del pannello isolante. (Fig. 5)
Il pannello viene rimosso verso l’alto tramite la maniglia.
In questo modo saranno visibili i tubi dello scambiatore di calore e i turbolatori. (Fig. 6)
A seconda del modello di caldaia i turbolatori sono agganciati (Fig. 7) o avvitati (Fig. 8).
I turbolatori devono essere rimossi dai tubi verso l’alto.
Successivamente i tubi vengono liberati dalle particelle di sporcizia con gli utensili per la pulizia. Questi residui cadono nella camera di
combustione inferiore e da lì possono essere rimossi.
La cassetta di raccolta sopra i tubi dev’essere pulita con unaspirapolvere.
Dopo la procedura di pulizia i turbolatori vengono reinseriti e ssati in sequenza inversa.
Per facilitare il montaggio e lo smontaggio dei turbolatori, è possibile muovere contemporaneamente la leva di pulizia sul lato della caldaia.
PULIZIA ANNUALE
Per eseguire la pulizia annuale della caldaia è necessario garantire le seguenti condizioni:
MODALITA CALDAIA: Caldaia in modalità standby - OFF
Temperatura caldaia inferiore a 30 °C
Nessuna tensione sulla caldaia - Interruttore di rete dalla posizione I portarlo nella posizione O, disabilitare l’alimentazione dalla rete
elettrica.
Se la caldaia non è in “modalità standby - OFF” non è possibile eettuare la pulizia.
Durante il funzionamento la caldaia non può essere arrestata (attendere la ne automatica della combustione!).
ATTENZIONE temperature della caldaia troppo elevate possono provocare bruciature / lesioni!
ATTENZIONE se non viene azionato l’interruttore di rete (caldaia senza alimentazione elettrica) sono possibili scosse elettriche sui
componenti sotto tensione.
Per la manutenzione annuale è possibile rimuovere le pietre ceramiche dalla camera
di combustione inferiore.
Dopo la pulizia vanno spinte dentro alla camera di combustione inferiore in battuta
sulla parete posteriore della caldaia.
(Fig. 9)
Fig. 9: Rimozione della pietre ceramiche dalla camera di combustione inferiore.
28
1
2
3
4
ITALIANO
Ventilatore FUMI
Il ventilatore fumi è costituito da due componenti ed è angiato sul corpo caldaia.
ATTENZIONE ventilatore sotto tensione. Togliere la tensione elettrica !
Fig. 9: Ventilatore e rinvio fumi
Fig. 13: Sensore fumi di scarico
Fig. 10: Lamiere Fig. 11: Parete caldaia / aperture aria primaria
Fig. 12: Sportello caldaia
Allentare le viti di collegamento tra ventilatore, guarnizione e scarico fumi.
Controllare attentamente che non vi siano depositi di cenere o fuliggine sulla girante ad alette
del ventilatore, eventualmente pulire con un aspirapolvere o con una spazzola.
1 Corpo ventilatore
2 Guarnizione ventilatore
3 Motore ventilatore
4 Sensore fumi di scarico
Controllo guarnizione su angia di scarico
Si deve controllare che la guarnizione perimetrale tra la angia di scarico sulla caldaia e l’unità del ventilatore sia integra e completa.
Pulire la camera di combustione
Aprire lo sportello superiore e quello centrale.
Spingere verso l’alto e rimuovere i proli in acciaio.
Dopo la rimozione di tutti i proli in acciaio si devono pulire le pareti della caldaia e le aperture per l’aria primaria da depositi di cenere e
fuliggine. Inoltre, eventuali residui di cenere devono essere completamente rimossi dall’interno.
Utilizzare utensili per la pulizia e aspiratore di cenere!
Vericare le guarnizioni degli sportelli della caldaia
Controllare che tutte le guarnizioni perimetrali sugli sportelli della caldaia siano integri e completi e
a tenuta ermetica. Inoltre è necessario eettuare un controllo funzionale dello stato dei meccanismi
di chiusura (maniglie e cerniere).
Pulire il sensore fumi di scarico
Svitare la vite di ssaggio e rimuovere il sensore dal tubo fumi.
Successivamente, pulire dalle particelle di fuliggine e sporcizia con un panno.
Controllo valvole di sicurezza (fornita come OPTIONAL)
Vericare la tenuta ermetica e la funzionalità di tutte le valvole di sicurezza dell’impianto,
ovvero controllare che non vi siano fuoriuscite di acqua.
In caso di funzionalità compromessa la valvola dovrà essere pulita o sostituita.
Controllo valvola di scarico termico (fornita come OPTIONAL)
Vericare che la valvola di scarico termico sia a tenuta e funzionante, ovvero che non vi siano
fuoriuscite di acqua.
A questo scopo premere il pulsante rosso e lavare la valvola di scarico termico a mano.
In caso di funzionalità compromessa la valvola dovrà essere pulita o sostituita.
29
ITALIANO
Segnalazione di guasto Causa Risoluzione guasto
Sonda PUFFER danneggiata
- Sonda PUFFER difettosa
- Sonda PUFFER non collegata
- Sostituire sensore
- Disattivare sensore
Temperatura caldaia troppo elevata - Surriscaldamento della caldaia
- Attendere il rareddamento della caldaia.
- Vericare il termostato a riarmo manuale.
Premere il termostato a riarmo manuale -
vedi guasti nel funzionamento caldaia
Mancata Accensione
- Processo di accensione fallito, temperatura
gas di scarico < 100°C
- Riavviare il processo di accensione,
riaccendere il combustibile.
Errore 50 Hz
- Errore di comunicazione tra ventilatore e
display digitale
- Sostituire il condensatore,
- Vericare il funzionamento del display
digitale
Guasti durante il funzionamento
Problema Possibili cause
Fuoriuscita di fumo
- vericare temperatura ritorno (min. 60 °C)
- vericare il tiraggio del camino (15 Pa)
- vericare alimentazione presa aria ambiente
- vericare l’umidità della legna (non superiore a 20 % e non inferiore
a 12 %)
- ciocchi troppo grandi
- verica sviluppo e pulizia canale da fumo
- Impostare la potenza del ventilatore in base al tiraggio del camino
La caldaia non ha nessuna potenza
- vericare temperatura ritorno (min. 60 °C)
- vericare il tiraggio del camino (15 Pa)
- vericare l’umidità della legna (non superiore a 20 % e non inferiore
a 12 %)
- ciocchi troppo grandi
- vericare carico legna
Temperatura fumi di scarico troppo elevata
- vericare il tiraggio del camino
- regolare aria secondaria
- inserire correttamente il combustibile nella caldaia
Temperatura acqua caldaia troppo elevata
- vericare dimensionamento dell’impianto
- vericare dimensionamento e funzionalità circolatore
- vericare temperatura ritorno (min. 60 °C)
Condensa nella caldaia
- vericare temperatura ritorno (min. 60 °C)
- vericare il tiraggio del camino
- vericare alimentazione presa aria ambiente
- vericare l’umidità della legna(non superiore a 20 % e non inferiore
a 12 %)
- Impostare la potenza del ventilatore in base al tiraggio del camino
CAUSE E RIMEDI
Segnalazioni di guasto del display digitale
Per garantire un funzionamento privo di guasti, il Display digitale è equipaggiato con una serie di elementi di sicurezza.
I guasti sono sempre accompagnati da un segnale acustico d’allarme.
IMPORTANTE: per tutti i problemi della caldaia è necessario far vericare le cause da un tecnico abilitato.
30
ITALIANO
Problema Possibili cause
L’impianto di riscaldamento non scalda
- vericare dimensionamento dell’impianto
- vericare il fabbisogno termico richiesto
- vericare dimensionamento e funzionalità circolatore
- vericare temperatura ritorno (min. 60 °C)
Il ventilatore fumi non funziona
- vericare il condensatore
- vericare il motore del ventilatore fumi
- vericare la girante del ventilatore fumi
- vericare eventuale intervenuto del riarmo manuale
31
ITALIANO
CONDIZIONI DI GARANZIA
1. I prodotti La Nordica S.p.A. sono garantiti, nell’ambito della comunità europea, per un periodo di 24 mesi dalla data di acquisto.
L’acquisto deve essere provato da un documento scalmente valido rilasciato dal rivenditore (scontrino scale, fattura o bolla di trasporto) che
identichi il prodotto acquistato e la data di acquisto e/o consegna dello stesso.
ATTENZIONE: La presente garanzia convenzionale non sostituisce la garanzia prevista dalle norme europee a tutela dei Consumatori.
La garanzia convenzionale si deve intendere limitata al territorio Italiano ed a quei territori all’interno della Comunità Europea coperti dal
servizio di centri di assistenza tecnica autorizzati (vericare sul sito www.lanordica-extraame.com)
Deve inoltre intendersi delimitata territorialmente allo stato di residenza e/o domicilio del consumatore che deve essere lo stesso ove ha la
sede legale e/o d’aari il venditore del prodotto La Nordica S.p.A.
Le presenti norme non si applicano nei casi di acquisto del prodotto nell’ambito di attività commerciali, imprenditoriali o professionali. In
questi casi la garanzia del prodotto sarà limitata ad un periodo di 12 mesi dalla data di acquisto.
GARANZIA ITALIA
Cosa fare in caso di anomalia nel funzionamento del prodotto:
Consultare il libretto di istruzioni per accertarsi che l’anomalia non possa essere risolta con la corretta applicazione delle funzionalità del
prodotto stesso. Accertarsi che il difetto rientri nella tipologia di anomalie coperte da garanzia; in caso contrario il costo dell’intervento sarà a
completo carico del consumatore. Quando richiedete l’intervento del Servizio Assistenza al Centro di Assistenza Autorizzato indicate sempre:
- natura del difetto - modello del vostro apparecchio - indirizzo completo - numero di telefono
GARANZIA EUROPA
Cosa fare in caso di anomalia nel funzionamento del prodotto:
Consultare il libretto di istruzioni per accertarsi che l’anomalia non possa essere risolta con la corretta applicazione delle funzionalità del
prodotto stesso. Accertarsi che il difetto rientri nella tipologia di anomalie coperte da garanzia; in caso contrario il costo dell’intervento sarà
a completo carico del consumatore. Richiedete lintervento del Servizio Assistenza o l’indirizzo del centro di assistenza tecnica autorizzato al
venditore indicando sempre: natura del difetto, modello del vostro apparecchio, indirizzo completo e numero di telefono.
Per il difetto di conformità manifestatosi nei primi 6 mesi di vita del prodotto il consumatore ha diritto alla riparazione del difetto senza
alcuna spesa.
Dal settimo al ventiquattresimo mese, nel caso in cui sia stato accertato un vizio di conformità, il consumatore dovrà sostenere il costo
della chiamata mentre il venditore continuerà a farsi carico del costo della manodopera e di eventuali ricambi funzionali utilizzati.
2. Qualora il difetto riscontrato sia riconducibile a condizioni e/o eventi esterni quali, a puro titolo esemplicativo e non esaustivo, portata
insuciente degli impianti; errata installazione e/o manutenzione operata da personale non in possesso dei requisiti previsti dalle leggi in
vigore nel paese di residenza del consumatore; negligenza; incapacità d’uso e cattiva manutenzione da parte del consumatore, rispetto a
quanto riportato e raccomandato nel libretto di istruzioni del prodotto, che costituisce parte integrante del contratto di vendita, decade la
presente garanzia.
Non sono altresì compresi nella presente garanzia i danni subiti dal prodotto in assenza di cause provate imputabili a vizi di fabbricazione.
Allo stesso modo sono esclusi dalla presente garanzia i vizi riconducibili al mancato corretto funzionamento della canna fumaria, ai sensi
della legislazione in vigore nel paese al momento dell’acquisto, così come tutti i difetti del prodotto dovuti ad incuria, rottura accidentale,
manomissione e/o danneggiamento nel trasporto (gra, ammaccature etc.), interventi eseguiti da personale non autorizzato ed ulteriori
danni causati da erronei interventi del consumatore nel tentativo di porre rimedio all’iniziale guasto.
Sono esclusi da garanzia i seguenti materiali di consumo: le guarnizioni, i vetri ceramici o temperati, i rivestimenti e griglie in ghisa, materiali
refrattari ( es. Nordiker o altro), i particolari verniciati, cromati o dorati, gli elementi in maiolica, le maniglie, il braciere ed i relativi componenti.
Nei prodotti Idro lo scambiatore di calore è escluso dalla garanzia nel caso in cui non venga realizzato un adeguato circuito anticondensa che
garantisca una temperatura di ritorno dell’apparecchio di almeno 55 gradi. In generale sono esclusi da garanzia tutti i componenti esterni al
prodotto sui quali il consumatore può intervenire direttamente durante l’uso e/o manutenzione o che possono essere soggetti ad usura, e/o
la formazione di ruggine, macchie su acciaio dovute all’utilizzo di detergenti aggressivi.
In caso di segnalazione di difetti non riscontrati poi in fase di verica da parte di un tecnico autorizzato, l’intervento sarà a completo carico del
consumatore.
3. Qualora il ripristino alla conformità non fosse possibile attraverso la riparazione del prodotto/componente, si provvederà alla sostituzione,
lasciando immutati la scadenza ed i termini di garanzia acquisiti al momento dell’acquisto del prodotto/componente da sostituire.
4. La Nordica S.p.A. declina ogni responsabilità per eventuali danni che possono, direttamente o indirettamente, derivare a persone, animali
e cose, in conseguenza alla mancata osservanza di tutte le prescrizioni indicate nell’apposito libretto istruzioni e concernenti le avvertenze in
tema di installazione, uso e manutenzione del prodotto, scaricabile anche dal sito internet.
5. Sono esclusi dalla garanzia gli interventi per la taratura e/o regolazione del prodotto in relazione al tipo di combustibile o altro.
6. Qualora il Prodotto venisse riparato presso uno dei Centri Assistenza Tecnica Autorizzati indicati dalla La Nordica S.p.A. e nel caso di
sostituzione del prodotto, il trasporto sarà gratuito. Nei casi in cui il tecnico fosse in grado di riparare il prodotto presso il domicilio dell’utente,
è lo stesso si riutasse, il trasporto in laboratorio e la riconsegna saranno invece a suo carico.
32
ITALIANO
7. Trascorso il periodo di 24 mesi di garanzia ogni intervento di riparazione sarà a completo carico del consumatore.
8. In caso di controversie il foro giudiziario esclusivamente competente è il foro della sede legale di La Nordica S.p.A. - (Vicenza-Italia)
ULTERIORI AVVERTENZE
Utilizzare esclusivamente il combustibile raccomandato dal produttore. Il prodotto non deve essere utilizzato come inceneritore.
Non utilizzare il prodotto come scala o struttura di appoggio.
Non mettere ad asciugare biancheria sul prodotto. Eventuali stendibiancheria o simili devono essere tenuti ad apposita distanza dal
prodotto. Pericolo di incendio e danneggiamento del rivestimento.
Ogni responsabilità per un uso improprio del prodotto è totalmente a carico dell’utente e solleva il produttore da ogni responsabilità civile
e penale.
Qualsiasi tipo di manomissione o di sostituzione non autorizzata di particolari non originali del prodotto può essere pericoloso per
l’incolumità dell’operatore e sollevano la ditta da ogni responsabilità civile e penale.
Gran parte delle superci del prodotto sono molto calde (porta, maniglia, vetro, tubi uscita fumi, ecc.). Occorre quindi evitare di entrare in
contatto con queste parti senza adeguati indumenti di protezione o appositi mezzi, come ad esempio guanti a protezione termica
E’ vietato far funzionare il prodotto con la porta aperta o con il vetro rotto.
Il prodotto deve essere connesso elettricamente ad un impianto munito di un ecace sistema di messa a terra.
Spegnere il prodotto in caso di guasto o cattivo funzionamento.
Non lavare il prodotto con acqua. L’acqua potrebbe penetrare all’interno dell’unità e guastare gli isolamenti elettrici, provocando scosse
elettriche.
Le installazioni non rispondenti alle norme vigenti fanno decadere la garanzia del prodotto, così come l’uso improprio e la mancata
manutenzione come prevista dal costruttore.
33
ENGLISH
ATTENTION
SURFACES CAN BECOME VERY HOT!
ALWAYS USE PROTECTIVE GLOVES!
During combustion, thermal energy is released that signicantly increases the heat of surfaces, doors, handles, controls, glass, exhaust
pipes, and even the front of the appliance. Avoid contact with those elements if not wearing protective clothing (protective gloves
included). Make sure children are aware of the danger and keep them away from the stove during operation.
ENGLISH - CONTENTS
WARNINGS ....................................................................................................................................................................................................... 35
SAFETY ............................................................................................................................................................................................................. 35
PURPOSE OF USE ..........................................................................................................................................................................................................................................................................36
IMPORTANT RULES FOR CORRECT OPERATION AND DURATION OF THE BOILER. ............................................................................................................................................36
MANAGEMENT AND MONITORING .......................................................................................................................................................................................................................................36
TECHNICAL SPECIFICATIONS ........................................................................................................................................................................ 37
BOILER OVERALL DIMENSIONS .................................................................................................................................................................... 38
TECHNICAL DESCRIPTION ............................................................................................................................................................................. 39
ADVANTAGES OF DOWNFIRED BOILERS ...........................................................................................................................................................................................................................39
DOWNFIRED BOILER OPERATION .........................................................................................................................................................................................................................................39
STANDARD COMPONENTS........................................................................................................................................................................................................................................................39
IDENTIFICATION OF COMPONENTS ......................................................................................................................................................................................................................................40
DIGITAL DISPLAY  OPERATION AND SETTINGS ..............................................................................................................................................................................................................42
SPECIAL INFORMATION FOR THE BOILER’S USER AND INSTALLER .........................................................................................................................................................................44
HEATING VALUES ..........................................................................................................................................................................................................................................................................44
FUEL.................................................................................................................................................................................................................. 45
INSTALLATION ................................................................................................................................................................................................. 46
RECOMMENDED DISTANCES OF THE BOILER ROOM .....................................................................................................................................................................................................46
FIRE PROTECTION FOR INSTALLATION AND USE OF THERMAL DEVICES ..............................................................................................................................................................46
SMOKE FAN ASSEMBLY ...............................................................................................................................................................................................................................................................47
THE FLUE .........................................................................................................................................................................................................................................................................................47
SMOKE DUCT .................................................................................................................................................................................................................................................................................47
CHIMNEY POT .................................................................................................................................................................................................................................................................................48
BOILER CONNECTION TO THE MAINS POWER SUPPLY ................................................................................................................................................................................................48
ELECTRICAL CONNECTIONS .....................................................................................................................................................................................................................................................48
BOILER WIRING DIAGRAM .........................................................................................................................................................................................................................................................49
OPEN VESSEL INSTALLATION. ..................................................................................................................................................................................................................................................50
CLOSED VESSEL INSTALLATION. .............................................................................................................................................................................................................................................51
ANTICONDENSATION MIXING VALVE FOR 60°C RECIRCULATION CIRCUIT CAN BE SUPPLIED AS AN OPTIONAL ACCESSORY. ................................................52
AUTOMATIC D.S.A. DISCHARGE DEVICE CONNECTION ................................................................................................................................................................................................52
IGNITION AND OPERATION ........................................................................................................................................................................... 53
SETTINGS FOR FIRST IGNITION ...............................................................................................................................................................................................................................................54
THE IGNITION .................................................................................................................................................................................................................................................................................54
REFUELLING ....................................................................................................................................................................................................................................................................................56
OPERATION ......................................................................................................................................................................................................................................................................................56
CLEANING ........................................................................................................................................................................................................ 57
DAILY CLEANING ...........................................................................................................................................................................................................................................................................57
WEEKLY CLEANING .......................................................................................................................................................................................................................................................................58
MONTHLY CLEANING ..................................................................................................................................................................................................................................................................58
ANNUAL CLEANING .....................................................................................................................................................................................................................................................................59
TROUBLESHOOTING ....................................................................................................................................................................................... 61
GUARANTEE TERMS ........................................................................................................................................................................................ 63
34
ENGLISH
We thank you for having chosen our company; our product is a great heating solution developed from the most advanced
technology with top quality machining and modern design, aimed at making you enjoy the fantastic sensation that the
heat of a ame gives, in complete safety.
WARNINGS
This instructions manual is an integral part of the product: make sure that it always accompanies the appliance, even if
transferred to another owner or user, or if transferred to another place. If it is damaged or lost, request another copy from the
area technician. This product is intended for the use for which it has been expressly designed. The manufacturer is exempt from
any liability, contractual and extracontractual, for injury/damage caused to persons/animals and objects, due to installation,
adjustment and maintenance errors and improper use.
Installation must be performed by qualied sta, which assumes complete responsibility for the denitive installation
and consequent good functioning of the product installed. One must also bear in mind all laws and national, regional,
provincial and town council Standards present in the country in which the appliance has been installed, as well as the
instructions contained in this manual.
The Manufacturer cannot be held responsible for the failure to comply with such precautions.
After removing the packaging, ensure that the content is intact and complete. Otherwise, contact the dealer where the appliance
was purchased.
All electric components that make up the product must be replaced with original spare parts exclusively by an authorised after-
sales centre, thus guaranteeing correct functioning.
SAFETY
THE APPLIANCE MAY BE USED BY CHILDREN 8 YEARS OF AGE OR OLDER AND INDIVIDUALS WITH REDUCED
PHYSICAL, SENSORY, OR MENTAL CAPACITIES OR WITHOUT EXPERIENCE OR THE NECESSARY KNOWLEDGE,
PROVIDED THAT THEY ARE SUPERVISED OR HAVE RECEIVED INSTRUCTIONS ON SAFE USE OF THE APPLIANCE
AND THAT THEY UNDERSTAND THE INHERENT DANGERS.
THE GENERATOR MUST NOT BE USED BY PERSONS INCLUDING CHILDREN WITH REDUCED PHYSICAL,
SENSORY AND MENTAL CAPACITIES OR WHO ARE UNSKILLED PERSONS, UNLESS THEY ARE SUPERVISED AND
TRAINED REGARDING USE OF THE APPLIANCE BY A PERSON RESPONSIBLE FOR THEIR SAFETY.
THE CLEANING AND MAINTENANCE REQUIRED BY THE USER MUST NOT BE PERFORMED BY CHILDREN
WITHOUT SUPERVISION.
CHILDREN MUST BE CHECKED TO ENSURE THAT THEY DO NOT PLAY WITH THE APPLIANCE.
DO NOT TOUCH THE GENERATOR WHEN YOU ARE BAREFOOT OR WHEN PARTS OF THE BODY ARE WET OR
DAMP.
THE SAFETY AND ADJUSTMENT DEVICES MUST NOT BE MODIFIED WITHOUT THE AUTHORISATION OR
INDICATIONS OF THE MANUFACTURER.
DO NOT PULL, DISCONNECT, TWIST ELECTRIC CABLES LEAVING THE STOVE, EVEN IF DISCONNECTED FROM
THE ELECTRIC POWER SUPPLY MAINS.
IT IS ADVISED TO POSITION THE POWER SUPPLY CABLE SO THAT IT DOES NOT COME INTO CONTACT WITH
HOT PARTS OF THE APPLIANCE.
DO NOT CLOSE OR REDUCE THE DIMENSIONS OF THE AIRING VENTS IN THE PLACE OF INSTALLATION. THE
AIRING VENTS ARE ESSENTIAL FOR CORRECT COMBUSTION.
DO NOT LEAVE THE PACKAGING ELEMENTS WITHIN REACH OF CHILDREN OR UNASSISTED DISABLED
PERSONS.
THE HEARTH DOOR MUST ALWAYS BE CLOSED DURING NORMAL FUNCTIONING OF THE PRODUCT.
WHEN THE APPLIANCE IS FUNCTIONING AND HOT TO THE TOUCH, ESPECIALLY ALL EXTERNAL SURFACES,
ATTENTION MUST BE PAID
35
ENGLISH
CHECK FOR THE PRESENCE OF ANY OBSTRUCTIONS BEFORE SWITCHING THE APPLIANCE ON FOLLOWING
A PROLONGED PERIOD OF INACTIVITY.
THE GENERATOR HAS BEEN DESIGNED TO FUNCTION IN ANY CLIMATIC CONDITION. IN PARTICULARLY
ADVERSE CONDITIONS STRONG WIND, FREEZING SAFETY SYSTEMS MAY INTERVENE THAT SWITCH THE
GENERATOR OFF. IF THIS OCCURS, CONTACT THE TECHNICAL AFTERSALES SERVICE AND ALWAYS DISABLE
THE SAFETY SYSTEMS.
IN THE EVENT THE FLUE CATCHES FIRE, USE SUITABLE SYSTEMS FOR SUFFOCATING THE FLAMES OR
REQUEST HELP FROM THE FIRE BRIGADE.
THIS APPLIANCE MUST NOT BE USED TO BURN WASTE
DO NOT USE ANY FLAMMABLE LIQUIDS FOR IGNITION
MANAGEMENT AND MONITORING
It is forbidden to leave children unattended next to the boiler when in operation.
It is forbidden to use ammable liquids to ignite the boiler with solid fuel. Also, during operation, it is forbidden to increase the nominal
power (overheating) in any way.
It is forbidden to throw ammable objects into the boiler or next to the infeed opening and ash drawers, and it is compulsory to
only empty the ashes in non-ammable containers equipped with a cover.
The boilers must be supervised by the operator from time to time during operation.
During operation, check the seal of the doors and the cleaning openings, which must always be secured well.
The user is not authorised to intervene on the structure and electrical system of the boilers.
The boiler must always be perfectly clean in a timely manner in order to ensure good ow of all draughts.
The infeed doors and ash drawer must always be closed properly.
According to Italian Legislative Decree 412/93 and subsequent updates, the people in charge of the system are dierent and are characterised
according to the systems power.
PURPOSE OF USE
The ecological water-cooled boilers are structured to heat homes, chalets, country houses and other similar buildings. The boilers are suitable
to heat buildings having heat dispersion between 15 and 40 kW. The recommended type of combustion is dry wood having a diameter of
80 – 150 mm and log length of 500 mm. The boiler is not built to burn sawdust or small scraps of wood. These can only be used in minimum
amounts (maximum 10%) together with larger pieces of wood.
IMPORTANT RULES FOR CORRECT OPERATION AND DURATION OF THE BOILER.
Boiler installation and testing must be carried out by an authorised company, which must also complete the INSTALLATION
DECLARATION OF THE BOILER, as requested by the standard in force in this regard, UNI 10683.
1. Fuel tar and condensation (acids) can develop inside the combustion chamber. Therefore, in order to maintain minimum water return
temperature in the boiler (60°) and prevent deposit of the aforesaid harmful elements, you must install an anti-condensation mixing
valve at 60°C, or an adequate anti-condensation system.
1. When the system has reduced absorption (for example, for summer production of domestic water), the boiler must be switched on when
required, loading the amount of wood strictly necessary to full the request. You must then leave it to extinguish.
2. We recommend you install the boiler with storage tanks and a thermostatic mixing valve at 60°C, which guarantee fuel savings of 20-30%,
a longer duration of the boiler and the ue, as well as more comfortable management.
3. The wood used must contain a moisture percentage below 15-20%. A higher moisture percentage reduces the boiler’s power and
increases consumption. A lower percentage generates irregular gas distribution, which makes it more or less impossible to
control.
ATTENTION Failure to comply with the essential rules of installation and use signicantly shortens the life-span of the boiler’s
structure and ceramic proles as a result of the eect of low temperature corrosion. The boilers structure can be subject to the
eects of corrosion even within 2 years.
36
LNK 15 LNK 20 LNK 30 LNK 40
17,3 kW 21 kW 29 kW 37 kW
19,4 kW 23,5 kW 32,2 kW 40,9 kW
89 % 89,3 % 89,9 % 90,5 %
89 L 89 L 119 L 119 L
15 Pa 15 Pa 15 Pa 15 Pa
11,2 g/s 12,7 g/s 16 g/s 19 g/s
165 °C 170 °C 174 °C 180 °C
0,25 MPa 0,25 MPa 0,25 MPa 0,25 MPa
72 L 72 L 91,6 L 90,2 L
465 465 519 524
150 150 150 150
1 1/2” 1 1/2” 1 1/2” 1 1/2”
1 1/2” 1 1/2” 1 1/2” 1 1/2”
½“ ½“ ½“ ½“
¾“ ¾“ ¾“ ¾“
1310 mm 1310 mm 1310 mm 1310 mm
1293 mm 1293 mm 1293 mm 1293 mm
522 mm 522 mm 618 mm 618 mm
599 mm 599 mm 695 mm 695 mm
4,5 kg/h 5,4 kg/h 7,4 kg/h 9,2 kg/h
11,65 % 12,09 % 13,05 % 13,91 %
184,5mg/m³ 202,1 mg/m³ 240,2 mg/m³ 274,4 mg/m³
19,2 mg/m³ 18,9 mg/m³ 18,2 mg/m³ 17,6 mg/m³
134,2 mg/m³ 147 mg/m³ 174,7 mg/m³ 199,6 mg/m³
14,0 mg/m³ 13,8 mg/m³ 13,2 mg/m³ 12,8 mg/m³
500 mm 500 mm 500 mm 500 mm
230V / 50Hz 230V / 50Hz 230V / 50Hz 230V / 50Hz
28 W 33 W 43 W 52 W
ENGLISH
TECHNICAL SPECIFICATIONS
MODEL
Boiler NOMINAL power
Boiler GLOBAL power
Boil eciency
Size of loading chamber
Recommended draught of the ue
Exhaust gas ow rate volume
at NOMINAL power
Exhaust gas temperature at nominal power
Max. water overpressure
Volume of water in the boiler
Weight of the boiler
Smoke outlet diameter
Boiler connection - supply
Boiler connection - return
VAST valve probe
DSA integrated input - output system
Boiler height
Boiler depth
Boiler width (boiler structure)
Boiler width (with control lever)
Average fuel consumption
CO
²
CO (10% O
2
)
Powder emissions (10% O
2
)
CO (13% O
2
)
Powder emissions (13% O
2
)
Max. wood length
Connection voltage
SMOKE fan
37
LNK 15 LNK 20 LNK 30 LNK 40
A 522 522 618 618
B 599 599 695 695
C 1310 1310 1310 1310
D 255 255 351 351
E 559 559 559 559
F 102 102 102 102
G 261 172 220 220
H 1293 1293 1293 1293
I 904 904 904 904
J 257 257 257 257
K 148 148 148 148
L 135 135 135 135
M 100 100 100 100
N 261 261 309 309
O 336 336 384 384
P 1172 1172 1172 1172
R 88 88 88 88
S 1 1/2” 1 1/2” 1 1/2” 1 1/2”
T 1/2” 1/2" 1/2" 1/2"
ENGLISH
BOILER OVERALL DIMENSIONS
Cleaning lever on the right
- inversion by a qualied
technician.
38
ENGLISH
TECHNICAL DESCRIPTION
ADVANTAGES OF DOWNFIRED BOILERS
Combustion in boilers is carried out at high temperatures on the principle of gasication that saves fuel and protects the environment.
The primary and secondary air is heated in the boilers at high temperatures and this ensures a hot and stable ame and constant fuel
quality. All models are equipped with a suction fan and are easily handled and manageable. A large fuel feeder provides the option to
burn logs of wood 500 mm long. All models are equipped with a D.S.A. cooling coil.
DOWNFIRED BOILER OPERATION
Burning wood with a traditional system dened as << direct ame >>, whether this is carried out on a replace, a cooker or a stove, all the
wood that is loaded will burn together since it is covered by the ame that envelopes it and rises from the bottom.
For this reason, it will not be possible to obtain longer fuel duration.
With a down-red boiler, also known as << total gasication boiler >>, fuel is obtained with a completely dierent system, which almost
avoids the entire problem described above.
This boiler is divided into two parts: the upper part (loading chamber) is used to load the wood and its volume is such that it can contain an
amount to ensure operation (maximum continuous power) between 3 and 4 hours.
Combustion air, which is divided into primary and secondary, is fed through a fan connected immediately above the smoke discharge pipe
(SUCTION BOILER), which depressurises the bottom chamber by suctioning the smoke through the slot that opens at the bottom of the said
chamber.
The bottom part contains the actual combustion chamber with the ash collection drawer.
Operation is as follows: load a moderate amount of the wood from the centre door. Wood that is in direct contact with the embers will heat
up immediately and develop fuel gas.
The primary air sucked up by the fan through the opening will lter through the pieces of loaded wood until it reaches the contact point
between the wood and the embers igniting this gas, thus causing partial combustion. This obtains a ame that is partly composed of carbon
monoxide, which, as known, is fuel gas.
When it passes through the nozzle opening that communicates the loading chamber with the bottom chamber, secondary air reaches the
ame (still input by the fan), which completes combustion.
During this phase, the temperature of the ame can increase signicantly and go beyond 1100 °C, thus completely burning all substances, which
would otherwise remain partially burned in a traditional system. Moreover, excess air required will be much more contained (approximately
20 - 30%) compared to more than 100% required in other systems, thus limiting sensible heat dispersion in the smoke.
On the other hand, the upper chamber will hardly have a ame since this is sucked up by the fan and made to pass through the central
opening. The loaded pile of wood is not covered with the ame and it does not catch re like a traditional system.
The wood will only burn when it is in contact with the remaining embers left from previous combustion.
ATTENTION
When the fan is o, the wood left in the boiler still remains in contact with the layer of embers and thus continues gasifying; however, the
gas produced is not burned. Since there is no combustion air, the most volatile part of the gas exits from the ue, whereas the less volatile
part deposits in the loading chamber and the surfaces touched by the ame, thus creating tar scaling that can, in certain cases, obstruct
the smoke passages.
The wood still burns and causes a signicant reduction in the boilers overall performance. Also, a large part of the moisture in the smoke
remains condensing inside the boiler, thus generating the onset of corrosion.
For these reasons, the system must be sized correctly to avoid long pause times that would cause signicant problems like the ones mentioned
above.
FOR THESE REASONS, THE BOILER MUST NEVER BE OVERSIZED COMPARED TO ACTUAL SYSTEM REQUIREMENTS
STANDARD COMPONENTS
The boiler is supplied complete with:
digital display
power supply cable (plug NOT supplied)
cleaning set
assembly and operating instructions
identication plate
suction fan complete with smoke ttings
Puer probe (storage tank technician)
39
POWER
R
POSSIBILITA DI INVERSIONE PORTE A CURA DEL TECNICO ABILITATO !
0
I
ENGLISH
IDENTIFICATION OF COMPONENTS
Manual safety thermostat
RESET button
FRONT door
of boiler casing
Digital Display
Smoke fan
REAR view of the boiler
SMOKE suction
Ash drawer
for cleaning
CLEANING door
LOWER combustion
chamber
+ ceramic stones
SAFETY opening handle
UPPER combustion
chamber
+ steel proles
UPPER combustion
chamber
+ ceramic stones
IGNITION door
LOADING door
THE QUALIFIED TECHNICIAN CAN CHANGE DOOR OPENING !
40
1
2
3
4
6
7
8
9
10
11
12
5
ENGLISH
IDENTIFICATION OF COMPONENTS
1 - Digital Display
2 - Suction system
3 - Removable loading chamber steel proles
4 - Secondary air valve
5 - Ash drawer
6 - Combustion chamber with ceramic stones
7 - Nozzle opening
8 - Thermal insulation
9 - Shell and tube heat exchanger and turbulators with
manual cleaning system
10 - Smoke suction fan
11 - Smoke discharge tting
12 - Primary air inlet
system EMPTYING
1/2” gas female connection
system RETURN
1 1/2” gas female connection
PRIMARY AIR inlet
Fan
smoke suction
Smoke discharge outlet
Cleaning lever
Heat exchanger
Electrical connections
Heat exchanger inspection door
1/2” Female gas sump for DSA probe
3/4” gas male connection
for DSA integrated system
3/4” gas male connection
for DSA integrated system
SUPPLY
system
1 1/2” gas
female
connection
41
POWER
R
SMOKE FAN
BOILER PUMP
IGNITION / MANUAL
ENGLISH
COMMISSIONING / USE
Switch o - Turn the switch lever to O
Switch on - Turn the switch lever to I
The programmed software number will appear for approximately 5 seconds, for example: “..... 23.0”.
If the screen displays an error message and an audible signal is issued, the error must be solved. In this regard, we kindly ask you to read the section
regarding “Faults”.
DIGITAL DISPLAY  OPERATION AND SETTINGS
The digital display regulates combustion and power of the boiler according to the water temperature and smoke temperature.
Display
The display shows the actual operating parameters of the boiler:
Menu Exit Up arrow Down arrow
- Conrm menu items
- Save edited parameters
- Go back to previous screen
- Exit selected items
- Scroll through menu items
- Increase parameters
- Scroll through menu items
- Decrease parameters
42
ENGLISH
TEMP. READ SET. TEMP.
xxx °C 80° - 85°C IGNITION ON
OFF MENU IGNITION MENU
IGNITION
SMOKE MOTOR % SETTING
MANUAL MENU SMOKE RPM MENU 1% - 100%
SMOKE MOTOR ON / TEST
SMOKE MOTOR
MENU
SMOKE MOTOR
BOILER PUMP ON / TEST
BOILER PUMP
MENU
BOILER PUMP
OPEN POTENTIAL FREE CONTACT ON /
TEST
POTENTIAL FREE CONTACT TA
MENU
OPEN CONTACT
CLOSED CONTACT
ALARM BUZZER ON / TEST
ALARM
MENU
ACOUSTIC ALARM ON
65°C
BOILER PUMP TEMP
SET PUMP IGNITION TEMPERATURE
BOILER PUMP TEMPERATURE MENU

20° - 75°C
ACOUSTIC ALARM ON
MENU
ALARM OFF
LANGUAGE MENU
DEUTSCH
MENU
DEUTSCH ON

ENGLISH
MENU
ENGLISH ON
PUFFER ON
MENU
PUFFER OFF
RESET PARAM. USER
FLASHING YES or NO to conrm
MENU
DEFAULT SETTINGS MENU YES NO
DEFAULT SETTINGS

YES NO
ENABLE CHIMNEY SWEEP FUNCTION
TYPE OF FLUE MENU
SWITCH ON
MENU
SWITCH ON
SMOKE RPM MENU 70% SMOKE RPM - DEFAULT

1% - 100%
WORKING TIME MENU
45 MINUTES WORKING TIME - DEFAULT

1 - 60 minutes
NAVIGATION MENU
43
ENGLISH
SPECIAL INFORMATION FOR THE BOILER’S USER AND INSTALLER
Boiler measurement (if applicable by current regulations)
It is recommended for the systems installer (heating installer) to be present when measuring the chimney sweep. If system problems are
encountered, the installer can intervene immediately in total safety. The measuring sequence must be strictly complied with!
Preparation:
- totally clean boiler (important: heat exchanger pipes)
- totally clean gas discharge pipe
- integrated and set draught controller (15 Pa)
- logs of combustion wood (50 cm long and approximate Ø of 8-10 cm)
- residual log humidity 12 % –20 % (measured in the centre)
- sucient capacity (temperature) in the Puer
- inspection of door gaskets (no inltration air must penetrate inside the boiler)
Boiler measurement:
- before measuring, the boiler must have been operating continuously for approximately 1 hour so that the ceramic parts reach the
operating temperature
- when starting to measure, the water temperature in the boiler must be minimum 60 °C
- the buer tank must be large enough to ensure constant heat reduction (the fan must operate with 100% of the total load)
- in the event of high fan power uctuations, you must stop the boiler’s measurement and nd the cause of irregular fan operation
Residual embers from previous combustion must be distributed evenly in the upper combustion chamber. A 4-5 cm bed of embers would be
ideal.
The sealed fuel must be piled above.
The upper loading door is then closed. For combustion, the ignition door is opened briey so that the gas discharge temperature reaches
approximately 200°C.
Measurement of the chimney sweep can be started 5 minutes after the ignition door is closed.
HEATING VALUES
SMOKE probe PT 1000
WATER probe KTY81-210
PUFFER probe KTY81-210
44
ENGLISH
FUEL
The recommended type of fuel is dry wood having a diameter of 80-150 mm, aged for minimum 2 years, with a moisture content not
exceeding 15-20%, heat output of 4.7 kW/kg and a log length of 500 mm.
The dimensions of the fuel to use can be found in the section regarding “TECHNICAL SPECIFICATIONS”.
Basic data regarding wood.
The graph below indicates the interdependence between the water content and thermal power of the fuel. The useful energy volume
of the wood drops signicantly in relation to the amount of water.
Boilers are not suitable to burn wood containing less than 12% water since gasication below this value cannot be controlled
Inferior caloric power of the main types of wood
Type of wood Caloric power per 1 kg with 20% moisture
kcal kJoule kW/kg
Fir 3,900 16,250 4.5
Pine 3,800 15,800 4.4
Larch 3,800 15,800 4.4
Turkey oak 3,600 15,100 4.2
Poplar 3,500 14,760 4.1
Elm 3,500 14,760 4.1
Birch 3,750 15,500 4.3
Oak 3,600 15,100 4.2
Beech 3,450 14,400 4.0
We do not recommend using fresh wood since it will generate a lot of smoke, will radically shorten the life-span of the boiler and ue,
and reduce the boiler’s power by 50%.
45
ENGLISH
INSTALLATION
LNK 15 LNK 20 LNK 30 LNK 40
I 500 500 500 500
II 500 500 500 500
III 600 600 700 700
IV 150 150 150 150
Space required with the cleaning lever on the left -
standard version supplied.
Space required with the cleaning lever on the right -
inversion by a qualied technician.
FIRE PROTECTION FOR INSTALLATION AND USE OF THERMAL DEVICES
WARNING In situations of possible presence of gas, ammable vapours and with works that constitute temporary danger of re or
explosion (laying of linoleum with glue, PVC, etc.), the boilers must be disconnected before the said danger can be generated.
Objects made of ammable material must not be placed on the boiler or closer than the safety distance.
RECOMMENDED DISTANCES OF THE BOILER ROOM
In compliance with current regulations, boilers must be installed in rooms having sucient ventilation required for combustion. It is not
permitted to install boilers in living spaces (including corridors). The minimum overall dimensions of the opening for combustion air in the
boiler room must be minimum 100 cm per boiler. Besides the boiler, the thermal control unit must also accommodate the inertial storage
tank, hot water boiler, electrical panel and all water plant engineering.
46
ENGLISH
This image shows all possible assembly positions with
relative height indications. In this regard, please note
that installation at a 90° angle generates more heat than
discharge ow. Smoke return should be vertical or at an
angle of 45°.
SMOKE FAN ASSEMBLY
The forced draught smoke fan, complete with smoke tting, is supplied separately with the boiler.
During installation, the fan is secured to the discharge ange of the boiler together with the fastening nuts and perimeter gasket.
To facilitate installation, the smoke inlet can be installed in dierent positions, with the option to rotate it by 180°.
ATTENTION The smoke fan is supplied separately. Insert it into the smoke duct at the back, tighten the wing nuts
completely, connect it to the power supply outlet and check if it operates correctly - suction.
THE FLUE
The size, installation and connection of the ue to the boiler must be carried out by an authorised company DM 37/08 Letter
C” of re engineers and chimney sweepers according to UNI 10683.
The ue must develop a sufcient draught to convey and transport combustion smoke outdoors at all operating speeds. It is important
to have an adequately sized self-sufcient ue for the boiler to operate correctly.
Draught depends on combustion, power and duration of the boiler.
Fireplace draught is directly proportional to the diameter, height and coarseness of the internal wall. Smoke from another appliance
must not ow into the ue connected to the boiler.
ATTENTION: comply with the provisions of Standard UNI10683 with regard to ue connection and ammable materials. The ue
must be at a suitable distance from ammable or combustible materials by means of adequate insulation or an air gap.
SMOKE DUCT
The heat generator operates with negative pressure and is equipped with an output fan for smoke extraction. The generator must only have
one discharge system. It is not permitted to have a ue that is shared with other devices.
Components of the smoke extraction system must be selected based on the type of device to install and according to:
UNI/ TS 11278 in the case of metal replaces, with special reference to the designation.
UNI EN 13063-1 and UNI EN 13063-2, UNI EN 1457, .-UNI EN 1806: in the case of non-metal replaces.
The smoke duct must be as short as possible.
A T-tting must be installed with a condensation collection cap at the bottom of the vertical section.
The vertical duct can either be inside or outside the building. If the smoke duct is installed inside an existing ue, it must be certied for
solid combustion.
If the smoke duct is outside the building, it must still be insulated.
It must be possible to inspect all sections of the smoke duct.
Inspection openings must be provided for cleaning.
Connection must be carried out with stable, sturdy pipes that comply with all Standards and Regulations in force and according to the
provisions of Law, and secured well to the ue.
The internal diameter of the connection pipe must correspond to the external diameter of the smoke discharge section of the
appliance (UNI 10683).
47
NON FORNITO
NOT SUPPLIED
NICHT IM LIEFERUMFANG
PAS FOURNIS
NO SUMINISTRADO
ENGLISH
CHIMNEY POT
Flue draught also depends on the suitability of the chimney pot.
chimney pots must meet the following requirements:
1. have a useful output section of more than double the length of the replace/pipe system into which it is inserted
2. be compliant in order to prevent rain and snow from penetrating into the replace/pipe system
3. be constructed in such a way that even in the case of winds from all directions and with any inclination, evacuation of combustion
products (windshield terminal) is ensured.
Installation, relative system connections, commissioning and verication of correct operation must be carried out correctly by professionally
qualied and trained personnel in full compliance with current national, regional, provincial and municipality regulations in the country
where the appliance is installed.
ELECTRICAL CONNECTIONS
Output potential free contact
Puer probe
Smoke probe
Circulator output
Smoke suction fan motor
Fuse 3,15 A
Boiler power supply 230 V / 50 Hz
BOILER CONNECTION TO THE MAINS POWER SUPPLY
The boiler is supplied with a power supply cable (plug NOT supplied) to be connected to a 230V 50 Hz outlet, possibly with a circuit breaker.
The power supply outlet must be easily accessed. The electrical system must be compliant; in particular, check eciency of the earthing
circuit. Improper system earthing can cause malfunctions, which the manufacturer is not liable for. Power variations greater than 10% can
cause product malfunctions.
The product must be installed and connected by qualied personnel in compliance with current regulations. (See Chap. SPECIAL
WARNINGS).
NORDICA S.p.A. shall not be held liable for unauthorised product modications as well as use of non-original spare parts.
WARNING: the boiler must be connected to the mains with an upstream differential line cut-off switch according to the
regulations in force. Connect the power supply cable of the boiler to a bipolar switch with minimum distance between
contacts of 3mm (Power supply 230 V~ 50 Hz; correct system earthing is essential).
The power supply cable must be checked regularly and kept in its original status. Any type of intervention on the safety circuits and
single elements is forbidden so as not to compromise safe and reliable operation of the boiler. In the event of damage to the electrical
system, decommission the boiler, disconnect it from the power supply and ensure professional repair is carried out in compliance with
legal regulations.
ATTENTION, the power supply cable must NOT come into contact with hot parts.
48
BOILER
POWER SUPPLY
BOILER POWER SUPPLY
SMOKE SUCTION FAN MOTOR
POWER SUPPLY
CIRCULATOR
POWER SUPPLY
CIRCULATOR POWER SUPPLY
SMOKE PROBE
PUFFER PROBE
OUTPUT
POTENTIAL
FREE CONTACT
POTENTIAL FREE CONTACT
WATER PROBE
MANUAL THERMOSTAT RESET 100°C
SMOKE SUCTION
FAN MOTOR
FUSE 3,15 A
FUSE 3,15 A
ENGLISH
BOILER WIRING DIAGRAM
49
V
VEAC
S
65°C
75°C
SP
VSP
VST
T
TS
CA
R
VMS
VM
VE
M
1
2
3
5
6
8
7
9
11
18
12
16
13 14
15
10
17
4
ENGLISH
OPEN VESSEL INSTALLATION.
The diagrams are purely indicative, therefore they do not have design value.
Installation, relative system connections, commissioning and verication of correct operation must be carried out correctly by professionally
qualied and trained personnel in full compliance with current national, regional, provincial and municipality regulations in the country
where the appliance is installed.
Size the system correctly to avoid long pause times that would cause signicant problems like the ones mentioned in the section regarding
DOWN-FIRED BOILER OPERATION.
ATTENTION : the boiler’s circulator operates based on the dierential temperature between the boiler and the puer. if the
boiler’s temperature drops below the temperature of the puer, the circulator stops.
1 LNK down-red boiler
2 Thermal Discharge Valve
3 Safety valve 1.5 bar
4 Thermometer
5 Pressure gauge
6 Open expansion tank OET
7 Circulator
8 Heating device controller
9 Circulator
10 Puer
11 Plate Exchanger
12 Domestic hot water production
13 Auxiliary boiler (gas, methane, LPG or Diesel)
14 Radiator system (high temperature)
15 Radiant panel system (low temperature)
16 Expansion tank
17
Complete system separator KIT that can be supplied as an ACCESSORY
Can be coupled to boiler model LNK 15, LNK 20 and LNK 30.
With regard to model LNK 40, consider a KIT with a suitably
sized plate heat exchanger (PHE).
18 (*) NTC probe - cable length 5 m
NOT included in the system separator KIT.
Can be supplied as an OPTIONAL accessory
(*) IMPORTANT: The buer tank probe position is illustrative. The real position has to be evaluated with the installer/designer.
50
VSP
VST
95 °C
T
TS
CA
R
VMS
VM
VE
M
1
2
3
12
13 14
15
11
6
6
7 8
9
10
16
54
ENGLISH
CLOSED VESSEL INSTALLATION.
The diagrams are purely indicative, therefore they do not have design value.
Installation, relative system connections, commissioning and verication of correct operation must be carried out correctly by professionally
qualied and trained personnel in full compliance with current national, regional, provincial and municipality regulations in the country
where the appliance is installed.
Size the system correctly to avoid long pause times that would cause signicant problems like the ones mentioned in the section regarding
DOWN-FIRED BOILER OPERATION.
ATTENTION : the boiler’s circulator operates based on the dierential temperature between the boiler and the puer. if the
boiler’s temperature drops below the temperature of the puer, the circulator stops.
1 LNK down-red boiler
2 Automatic DSA Thermal Discharge Valve
3 Safety valve 2,5 bar
4 Thermometer
5 Pressure gauge
6 Expansion tank
7 Circulator
8 Anti-condensation mixing valve for 60°C recirculation circuit (can be supplied as an OPTIONAL accessory)
9 Balancing valve
10 Puer
11 Solar panels
12 Domestic hot water production
13 Auxiliary boiler (gas, methane, LPG or Diesel)
14 Radiator system (high temperature)
15 Radiant panel system (low temperature)
16 (*) Puer probe
(*) IMPORTANT: The buer tank probe position is illustrative. The real position has to be evaluated with the installer/designer.
51
C
VMA
VMA
1
3
2
60°C
DOWN-FIRED
BOILER
SYSTEM
SUPPLY
SYSTEM
RETURN
60 °C
ENGLISH
The diagrams are purely indicative, therefore they do not have design value. By law, this documentation is strictly private and condential, and it
is forbidden to reproduce, use and distribute it to third parties. Distribution that is not authorised by NORDICA S.p.a. will be subject to sanctions
according to law.
The anti-condensation mixing valve is used in solid combustion heating devices and boilers since it prevents the return of cold water into the
heat exchanger. Sections 1 and 3 are always open and, together with the pump installed on the return (R), they guarantee circulation of water
inside the heat exchanger of the biomass boiler (Down-red Boiler).
A high return temperature enables improved eciency, reduces the formation of smoke condensation and prolongs the boilers life-span.
Once the valves calibration temperature has been reached, section 2 is opened and the boilers water goes to the system through the supply.
IMPORTANT: failure to install the device shall render the boiler’s warranty null and void.
INPUT - DSA
thermal discharge
coil
OUTPUT - DSA
thermal discharge
coil
Mains water inlet
min 1.5 bar
Thermal discharge valve 95°C
Thermal discharge valve
probe
Non-returnable thermal
discharge valve
AUTOMATIC D.S.A. DISCHARGE DEVICE CONNECTION
According to EN 303-5, the safety heat exchanger of the LNK boiler must be equipped with a certied thermal discharge valve (can be
supplied as an OPTIONAL accessory).
If the boiler exceeds a temperature of 95 °C, this valve enables inow of cold water in order to prevent a further increase in the boilers
temperature.
A sucient supply of drinking water must be guaranteed to the thermal discharge valve, and it must be carried out in accordance with best
practice (public mains).
Domestic water systems are not permitted.
The thermal discharge valve must be assembled in the safety heat exchanger input (D.S.A.).
Make sure that the water pressure is constantly at min. 1.5 bar. If there are problems with the water pressure, the system must be decommissioned.
The safety heat exchanger must never be used for domestic hot water production/heating.
ANTICONDENSATION MIXING VALVE FOR 60°C RECIRCULATION CIRCUIT CAN BE SUPPLIED AS AN OPTIONAL
ACCESSORY.
52
ENGLISH
Fuel loading.
Open the loading and ignition door
1. Distribute a layer of cardboard or pieces of paper on the entire bed of the ceramic base of the
upper combustion chamber
(attention: the nozzle openings must always be free!)
2. Pile a layer of ignition wood onto the cardboard or pieces of paper
3. Distribute a layer of cardboard or pieces of paper on the entire surface of ignition wood
4. Pile ignition wood until the entire ignition door is covered
5. Pile larger pieces of wood 50 cm long lengthwise into the boiler (larger logs must stay on top), limiting the air space between one log and
another.
IGNITION AND OPERATION
Before starting the boiler, you must make sure that the system has been lled with water and has been bled properly. For high quality and
safe operation, the wood heating generators must be managed by complying with the instructions in this manual. Adults only can carry out
the task of operator.
IMPORTANT - The amount of fuel must be limited when using combustion for the rst time. It is permitted to pile a maximum
amount of wood up to the upper edge of the ignition door. After rst combustion, you must comply with the 6-hour downtime.
Condensation can develop on rst ignition and leak out - this is not a defect.
This phenomenon disappears the next time the boiler is used.
PREPARE THE FUEL
Prepare logs of wood 50 cm long and having dierent thicknesses.
Logs that are longer or round pieces of wood must be cut rst!
53
ENGLISH
SETTINGS FOR FIRST IGNITION
Once the power supply cable is connected, turn the POWER switch on the digital display to position ( I ).
Proceed with IGNITION, as described below.
THE IGNITION
TEMP. TEMP. READ TEMP. SMOKE % SMOKE MOTOR OPERATION
25°C 20°C 0 %
WATER Temp. SMOKE AIR
THE IGNITION MENU
TEMP. READ SET. TEMP. IGNITION ON
xxx °C 80° - 85°C
MENU
x 3sec
BOILER
TEMPERATURE
FLASHING
OFF
PUFFER
TEMPERATURE
BOILER
TEMPERATURE
PUFFER
TEMPERATURE
FLASHING
PUFFER
TEMPERATURE
SMOKE
TEMPERATURE
FLASHING
MENU
SMOKE
TEMPERATURE
Before igniting the boiler, it is necessary to ensure the ceramic stone is
positioned correctly in the lower combustion chamber. Any residual ashes
must be removed.
The ceramic stones must be placed as shown in the gure and pushed against
the back.
Excessive ash residues prevent a complete thermal exchange between the
smoke and the water, thus reducing performance.
It is possible to visually check the ame from a glass
peephole.
Never block the upper peephole.
SECONDARY air controller
always leave it 50% open
Basic combustion air settings
54
(IGNITION)
ON
(Operation)
O
WATER Temp. SMOKE AIR
PRESS the MENU button
Conrm MENU x 3 sec.
items IGNITION ON
Manual operation is signalled by the
manual LED and ventilation switching on.
WATER Temp. SMOKE AIR
IGNITION ON
MANUAL operation
ENGLISH
The fan will now start working.
If the fan does not start, this means the safety thermostat reset button
has tripped.
It must be released (press it with a tool through the hole).
The passage from ignition to automatic operation is signalled by the manual LED switching o:
The ignition door must remain slightly open (Refer to the image above).
The door must be closed upon reaching a smoke temperature between 180°C and 210°C.
Depending on the residual moisture and diameter of the wood, this process can last up to 15 minutes.
A If within 30 minutes after start-up of the ignition process the smoke temperature does not exceed 100 °C, the process is stopped
and the error message, “ignition failure, is displayed.
Repeat the steps described in the chapter regarding “IGNITION”.
Close the upper loading door and ignite the cardboard through the ignition door (centre).
55
WATER Temp. SMOKE AIR
PRESS the MENU button
Conrm MENU items
100 % SMOKE MOTOR OPERATION ON
100 % SMOKE MOTOR OPERATION ON
MANUAL operation
ENGLISH
OPERATION
IF THE ACTUAL TEMPERATURE OF DISCHARGE SMOKE EXCEEDS THE NOMINAL VALUE OF 290°C, THE FAN
DECREASES ITS POWER AND MODULATES IT WITH REDUCED POWER.
ONCE ALL THE WOOD HAS BURNED, THE FAN STOPS AFTER THE SMOKE TEMPERATURE HAS DROPPED
BELOW 100 °C FOR MORE THAN 10 MINUTES (DEFAULT SETTING).
THE BOILER’S CIRCULATOR OPERATES BASED ON THE DIFFERENTIAL TEMPERATURE BETWEEN THE BOILER
AND THE PUFFER. IF THE BOILER’S TEMPERATURE DROPS BELOW THE TEMPERATURE OF THE PUFFER, THE
CIRCULATOR STOPS.
IF THE PUFFER PROBE IS DISABLED, THE CIRCULATOR GOES OFF DURING THE COOLING PHASE OF THE
BOILER 3°C BELOW THE TEMPERATURE SET IN “SET PUMP IGNITION TEMPERATURE”.
IMPORTANT: When refuelling, you must keep in mind the smoke temperature.
If the smoke temperature drops below100 °C for more than 10 minutes, the boiler will go o.
In this case, you must restart the boiler as described above in the section regarding “IGNITION”.
Open the upper door of the loading chamber slightly by lifting the handle and waiting a few seconds in this position in order to enable the
fan to suck up any smoke.
Now open the door in order to refuel with new wood, lowering the handle slightly to release the
doors safety lock.
If there is a bed of embers, pile the new wood limiting the space between one log and another.
After refuelling, close the upper loading door.
The ignition door, which is located under the upper loading chamber door, must remain slightly
open until the smoke temperature reaches 180 - 210 °C.
Upon reaching the said temperature, the door must be closed.
REFUELLING
Refuel with new wood only when the loading chamber has a bed of embers left.
If there is too much unburned fuel in the combustion chamber, it can are up when the upper door is opened.
PRESS the MENU button twice to increase the smoke fan’s suction power to 100% in order to prevent smoke from coming
out from the loading chamber when the door is opened to refuel new wood.
56
ENGLISH
Fig. 1: Movement of the cleaning lever
DAILY CLEANING
Use the cleaning lever
The lever mechanism on the left side of the boiler is used in
order to clean the heat exchanger pipes. Move the cleaning
lever up and down for the turbulators to move up and down
inside the pipes.
This movement can be carried out between 5 - 10 times in a row
(see Fig. 1)
CLEANING
Warnings for cleaning and maintenance
In order to ensure perfect system operation, it is necessary to comply with the cleaning and maintenance frequencies described below.
The people authorised to carry out all operations are as follows:
user
qualied technician
A user is an adult person that is trained to operate the boiler. This training can be given during commissioning by TAC or by qualied
personnel.
Procedures indicating qualied technician must be carried out by TAC (Technical Assistant Centre) only.
Application Daily Weekly Monthly Yearly By
Heat exchanger cleaning lever x x x x User
Removal of ashes from the lower
combustion chamber
x x x x User
Check nozzle openings x x x x User
Removal of ashes from the upper
combustion chamber
x x x User
Check system pressure x x User
Clean heat exchanger pipes x x User
Check heat exchanger insulation
panel cleaning gasket
x Qualied technician
Clean smoke fan x Qualied technician
Clean smoke/smoke return pipe x Qualied technician
Remove steel loading
combustion chamber proles
x Qualied technician
Clean boiler walls and primary air
openings
x Qualied technician
Check boiler door gaskets x Qualied technician
Clean smoke discharge sensor x Qualied technician
Check safety valves x Qualied technician
Thermal discharge valve check x Qualied technician
Cleaning and maintenance table
57
ENGLISH
ATTENTION: extremely high boiler temperatures can cause burns/injury!
MONTHLY CLEANING
The following conditions must be ensured in order to execute monthly cleaning of the boiler:
BOILER MODE: Boiler in standby mode - O
Boiler temperature below 50 °C
It is not possible to execute cleaning if the boiler is not in “standby mode - OFF”.
If the boiler is operating with wood, it cannot be stopped (wait until combustion has ended automatically).
Check system pressure
When the system is cold, the pressure gauge must indicate 1 - 2 bar.
System pressure increases as the water temperature rises. Therefore, in these
conditions, the pressure gauge must indicate between 1.5 and 2.5 bar.
If the systems pressure is too low, it must be increased to the set values by
reloading the boiler.
Fig. 3: Removal of ashes from
upper combustion chamber
Removal of ashes from the upper combustion chamber (see Fig. 3)
Open the centre door.
Use the cleaning shovel to push the ashes out from the upper combustion
chamber though the nozzle openings.
Any carbon residues as well as ashes up to approximately 5 cm can remain on the
surface. This will in fact enable rapid ignition of subsequent refuelling and will
protect against premature wear of the ceramic surface.
In order to ensure perfect ow of primary air, it is necessary to remove the ashes
from under the removable steel proles.
Attention: extremely high boiler temperatures can cause burns/injury!
WEEKLY CLEANING
The following conditions must be ensured in order to execute weekly cleaning of the boiler:
BOILER MODE: Boiler in standby mode - O
Boiler temperature below 50 °C
It is not possible to execute cleaning if the boiler is not in “OFF mode”.
If the boiler is operating with wood, it cannot be stopped (wait until combustion has ended automatically).
Removing the ashes from the lower combustion chamber (see Fig. 2)
BOILER MODE: Boiler in standby mode - O
Open the lower door
Pull out the ash drawer half way.
Use the cleaning shovel to direct the ashes toward the front part of the ash
drawer.
Check nozzle openings
The nozzle openings between the upper and lower combustion chamber must
always be free.
Visually check.
Fig. 2: Removal of ashes from
the lower combustion chamber.
58
ENGLISH
Fig. 9: Removal of the ceramic stones from the lower combustion chamber.
The ceramic stones can be removed from the lower combustion chamber during
annual maintenance.
After cleaning, they must be pushed back against the rear wall of the lower
combustion chamber of the boiler.
(Fig. 9)
ATTENTION if the main switch is not enabled (boiler disconnected from power supply), electrical shocks are still possible on live
parts.
ATTENTION: extremely high boiler temperatures can cause burns/injury!
ANNUAL CLEANING
The following conditions must be ensured in order to execute annual cleaning of the boiler:
BOILER MODE: Boiler in standby mode - OFF
Boiler temperature below 30 °C
No voltage on the boiler - Turn the main switch from I to O, to disconnect the mains power supply.
It is not possible to execute cleaning if the boiler is not in “standby mode - OFF”.
If the boiler is operating, it cannot be stopped (wait until combustion has ended automatically!).
On completion of the cleaning operations, the turbulators are reinstalled and secured by following the sequence in reverse order.
To facilitate assembly and disassembly of the turbulators, it is possible to simultaneously remove the cleaning lever on the side of the boiler.
Depending on the boiler mode, the turbolators are coupled (Fig. 7) or screwed on (Fig. 8).
The turbulators must be removed upwards from the pipes.
Then use the cleaning tools to free the pipes from dirt particles. These residues fall into the lower combustion chamber, from where they can
be removed.
The collection drawer above the pipes must be cleaned with a vacuum cleaner.
Cleaning the heat exchanger pipes
The service door is situated on the upper part of the boiler next to the smoke suction fan.
It can be opened from the integrated handle. (see Fig. 4)
The wing nuts must then be removed from the isolating panel. (Fig. 5)
The panel is removed upwards from the handle.
This will expose the heat exchanger pipes and turbulators. (Fig. 6)
Fig. 6: Heat exchanger pipes with
turbulators
Fig. 5: Insulating panel
Fig. 8: Screwed turbulatorFig. 7: Coupled turbulator
Fig. 4: Service opening
59
1
2
3
4
ENGLISH
Check safety valves (supplied as an OPTIONAL accessory)
Check the seal and operation of all system safety valves; make sure there are no water leaks.
If operation is compromised, the valve must be cleaned or replaced.
Thermal discharge valve check (supplied as an OPTIONAL)
Make sure the thermal discharge valve is sealed and operating, meaning there is no water leak.
For this reason, press the red button and manually wash the thermal discharge valve.
If operation is compromised, the valve must be cleaned or replaced.
Clean smoke discharge sensor
Loosen the fastening screw and remove the sensor from the smoke pipe.
Then clean the soot and dirt particles with a cloth.
Check boiler door gaskets
Make sure that all perimeter gaskets on the boilers doors are intact and complete, and sealed. A
functional check must also be carried out regarding the status of the closing mechanisms (handles
and hinges).
After removing all steel proles, clean the walls of the boiler and primary air opening from deposits of ashes and soot. Any ash residues must
also be removed completely from inside.
Use the cleaning tools and an ash vacuum cleaner!
Check gasket on discharge ange
Make sure the perimeter gasket between the discharge ange on the boiler and the fans unit are intact and complete.
Clean the combustion chamber
Open the upper and centre door.
Push upwards and remove the steel proles.
Loosen the connection screws between the fan, gasket and smoke discharge.
Carefully check that no ashes or soot have deposited onto the nned impeller of the fan. If
necessary, clean with a vacuum cleaner or a brush.
1 Fan structure
2 Fan gasket
3 Fan motor
4 Smoke discharge sensor
Fig. 12: Boiler door
Fig. 11: Boiler wall / primary air openingsFig. 10: Metal plates
Fig. 13: Smoke discharge sensor
Fig. 9: Fan and smoke return
ATTENTION fan connected. Disconnect the mains power supply!
SMOKE fan
The smoke fan is made up of two parts and is anged to the boilers structure.
60
ENGLISH
TROUBLESHOOTING
Failure signal on the digital display
To ensure trouble-free operation, the digital display in equipped with a series of safety elements.
Failures are always accompanied by an audible signal.
IMPORTANT: a qualied technician must check the causes of all problems with the boiler.
Failure signal Cause Solution
Damaged PUFFER probe
- Defective PUFFER probe
- PUFFER probe not connected
- Replace the sensor
- Disable the sensor
Boiler temperature too high - Boiler overheating
- Wait for the boiler to cool down.
- Check the manual thermostat reset button.
Press the manual thermostat reset button -
see boiler operation faults
No Ignition
- Ignition process failure, discharge gas
temperature < 100°C
- Restart the ignition process, restart the
fuel.
Error 50 Hz
- Communication error between the fan and
digital display
- Replace the condenser.
- Check digital display operation
Failures during operation
Problem Possible causes
Smoke leak
- check return temperature (min. 60 °C)
- check replace draught (15 Pa)
- check room air inlet supply
- check wood moisture (not above 20 % and not below 12 %)
- logs too big
- check smoke channel development and cleaning
- Set fan power based on replace draught
No boiler power
- check return temperature (min. 60 °C)
- check replace draught (15 Pa)
- check wood moisture (not above 20 % and not below 12 %)
- logs too big
- check wood load
Discharge smoke temperature too high
- check replace draught
- adjust secondary air
- insert fuel correctly into the boiler
Hot water temperature too high
- check system dimensions
- check circulator dimensions and operation
- check return temperature (min. 60 °C)
Condensation in boiler
- check return temperature (min. 60 °C)
- check replace draught
- check room air inlet supply
- check wood moisture (not above 20 % and not below 12 %)
- Set fan power based on replace draught
61
ENGLISH
Problem Possible causes
The heating system does not heat
- check system dimensions
- check the requested thermal requirement
- check circulator dimensions and operation
- check return temperature (min. 60 °C)
The smoke fan does not work
- replace the condenser
- check smoke fan motor
- check smoke fan impeller
- check for any tripped manual reset button
62
ENGLISH
GUARANTEE TERMS
1. La Nordica S.p.A. products are guaranteed, within the European community, for 24 months from the date of purchase.
Purchase has to be proved by means of a valid scal document issued by the seller (receipt, invoice or shipment document) identifying the
purchased product and its purchase and/or delivery date.
WARNING: This conventional guarantee does not replace the guarantee regulated by the European legislation on consumer rights.
The conventional guarantee is only applicable to the Italian region and to those areas, within the European Community, where the Authorised
Technical Assistance Centres are active (see the www.lanordica-extraame.com website)
It is also limited to the state of residence of the consumer, which must coincide with the premises and/or registered oce of the seller of the
La Nordica S.p.A. product
These regulations do not apply if the product is purchased within commercial, entrepreneurial, or professional circumstances. In these cases
the product guarantee will be limited to a period of 12 months from the date of purchase.
ITALIAN GUARANTEE
What must be done if there is a product malfunction:
Consult the instructions manual to make sure the malfunction cannot be solved by using the product correctly. Make sure the malfunction is
included in those covered by the guarantee; otherwise the cost of the intervention will be borne entirely by the consumer. When requesting
the intervention of the Assistance service at the Authorised Assistance Centre, always specify: - type of malfunction - model of the appliance
- complete address - phone number
EUROPEAN GUARANTEE
What must be done if there is a product malfunction:
Consult the instructions manual to make sure the malfunction cannot be solved by using the product correctly. Make sure the malfunction
is included in those covered by the guarantee; otherwise the cost of the intervention will be borne entirely by the consumer. Request the
intervention of the Assistance service or the address of the Authorised Technical Assistance Centre to the seller; always specify: type of
malfunction, model of the appliance, complete address and phone number
If the malfunction arises in the rst 6 months of the products life, the consumer has the right to have the product repaired with no expense.
From the seventh to the twenty-fourth month, if a malfunction arises, the consumer will bear the cost of the call, while the seller will pay
for the manpower and for any spare parts used.
2. If the malfunction is linked to external events and/or conditions such as, including but not limited to, insucient capacity of the systems;
wrong installation and/or maintenance by the personnel which hasn’t got the skills prescribed by the laws of the country of residence of
the consumer; negligence; inability to use the product and wrong maintenance by the consumer, with respect to what is reported and
recommended by the instructions manual of the product, which is part of the sales contract, this guarantee will be void.
Damage to the product that cannot be related to manufacturing defects are also not included in this guarantee. Similarly are excluded defects
related to incorrect operation of the ue, according to the legislation in force in the country at the moment of purchase. Other exclusions
include all product defects due to carelessness, accidental breakdown, tampering and/or damage during transport (scratches, dents, etc.),
interventions carried out by unauthorised personnel and further damage caused by incorrect interventions by the consumer trying to arrange
the initial malfunction.
The following consumables are excluded by the guarantee: gaskets, ceramic or tempered glasses, cast iron grilles or coatings, refractory
materials (e.g. Nordiker or others), painted, chrome-plated or golden parts, majolica ware, handles, the brazier and its related components.
For Idro products the heat exchanger is not covered by the guarantee if a suitable condensation-proof circuit is not set up to ensure a return
temperature of the device of at least 55°C. The guarantee excludes all the external components on which the consumer can directly operate
during use and/or maintenance or that can be subject to wear and/or rust and stains on steel due to aggressive detergents.
If malfunctions are signalled which are not later conrmed during check by an authorised technician, the cost of the intervention will be borne
entirely by the consumer.
3. If it is not possible to restore product conformity by repairing it, the product/component will be replaced, the guarantee expiration date and
conditions will remain the same established when the product/component to be replaced has been purchased.
4. La Nordica S.p.A. cannot be held liable for injury or damage which may - either directly or indirectly - be caused to persons, animals
and property ensuing from failure to observe all the instructions provided in the relevant instruction manual and the warnings regarding
installation, use and maintenance of the product, that can also be downloaded on the website.
5. Interventions for adjusting and/or regulating the product for the type of fuel or other reasons are excluded by the guarantee.
6. If the product is repaired in one of the Authorised Technical Assistance Centres indicated by La Nordica S.p.A. and if the product is replaced,
transport will be free of charge. If the technician can repair the product at the users place of residence and they refuse, transport to the
workshop and redelivery will be paid by the consumer.
63
ENGLISH
7. After the 24 months of the guarantee have elapsed any repair intervention cost will be completely borne by the consumer.
8. In the case of disputes the only competent court is that of the La Nordica S.p.A. registered oce - (Vicenza-Italy)
ADDITIONAL WARNINGS
Only use the fuel recommended by the manufacturer. The product must not be used as an incinerator.
Do not use the product as a ladder or supporting structure.
Do not place laundry on the product to dry it. Any clothes-horse or similar objects must be kept at due distance from the product. Danger
of re or damage to the coating.
The user is fully liable for any incorrect use of the product. The manufacturer bears no civil or criminal liability for incorrect use.
Unauthorised tampering of any nature or replacement of spare parts of the product with non-original parts may endanger the operator
and the manufacturer bears no civil or criminal liability for this.
Large parts of the surface of the product can get very hot (door, handle, glass, smoke outlet pipes, etc.). Please therefore avoid coming
into contact with these parts without wearing suitable protective clothing or using appropriate measures, such as heat protective gloves.
DO NOT use the product with the door open or if the glass is broken.
The product must be electrically connected to a system equipped with an operational earthing system.
Turn o the product in the event of a failure or malfunctioning.
Do not wash the product with water. Water may penetrate into the unit and cause faults in the electrical insulation. This can cause electric
shocks.
Installations not complying with the regulations in force, as well as incorrect use and failure to comply with the maintenance scheduled
by the manufacturer, will invalidate the guarantee.
64
DEUTSCH
ACHTUNG
DIE OBERFLÄCHEN KÖNNEN SEHR HEISS WERDEN!
VERWENDEN SIE IMMER SCHUTZHANDSCHUHE!
Während der Verbrennung wird Wärmeenergie freigegeben, was zu einer bedeutenden Erhitzung der Oberächen, von Türen, Grien,
Steuerungen, Glas, Abgasrohr und eventuell der Vorderseite des Geräts führt.
Vermeiden Sie den Kontakt mit diesen Elementen ohne entsprechende Schutzkleidung (Schutzhandschuhe in der Ausstattung).
Stellen Sie sicher, dass Kinder sich dieser Gefahren bewusst sind und halten Sie sie vom Feuerraum während seines Betriebs fern.
DEUTSH - INHALTSVERZEICHNIS
WARNHINWEISE .............................................................................................................................................................................................. 66
SICHERHEIT ..................................................................................................................................................................................................... 66
VERWENDUNGSZWECK..............................................................................................................................................................................................................................................................67
GRUNDLEGEND WICHTIGE REGELN FÜR DEN KORREKTEN BETRIEB UND DIE LEBENSDAUER DES HEIZKESSELS. ..............................................................................67
STEUERUNG UND ÜBERWACHUNG .......................................................................................................................................................................................................................................67
TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN ..................................................................................................................................................................... 68
ABMESSUNGEN DER HEIZKESSEL ................................................................................................................................................................. 69
TECHNISCHE BESCHREIBUNG ....................................................................................................................................................................... 70
VORTEILE DER HEIZKESSEL MIT UMGEKEHRTER FLAMME ..........................................................................................................................................................................................70
BETRIEB DES HEIZKESSELS MIT UMGEKEHRTER FLAMME ...........................................................................................................................................................................................70
SERIENMÄSSIGE KOMPONENTEN ..........................................................................................................................................................................................................................................70
IDENTIFIZIERUNG DER KOMPONENTEN .............................................................................................................................................................................................................................71
DIGITALDISPLAY  BETRIEB UND EINSTELLUNGEN ......................................................................................................................................................................................................73
BESONDERE INFORMATIONEN FÜR DEN BENUTZER UND DEN INSTALLATEUR DES HEIZKESSELS ..........................................................................................................75
WIDERSTANDSWERTE ................................................................................................................................................................................................................................................................75
BRENNSTOFF ................................................................................................................................................................................................... 76
INSTALLATION ................................................................................................................................................................................................. 77
R DEN RAUM MIT DEM HEIZKESSEL EMPFOHLENE ABSTÄNDE ...........................................................................................................................................................................77
BRANDSCHUTZ FÜR DIE INSTALLATION UND DEN GEBRAUCH VON HEIZGERÄTEN ........................................................................................................................................77
MONTAGE DER GEBLÄSE FÜR DAS RAUCHGAS ...............................................................................................................................................................................................................78
SCHORNSTEINROHR ....................................................................................................................................................................................................................................................................78
RAUCHGASKANAL .......................................................................................................................................................................................................................................................................78
DES SCHORNSTEINS ....................................................................................................................................................................................................................................................................79
ANSCHLUSS DES HEIZKESSELS AN DAS STROMNETZ ..................................................................................................................................................................................................79
ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE......................................................................................................................................................................................................................................................79
ELEKTRISCHER SCHALTPLAN DES HEIZKESSELS ..............................................................................................................................................................................................................80
INSTALLATION MIT OFFENEM GEFÄSS. ................................................................................................................................................................................................................................81
INSTALLATION MIT GESCHLOSSENEM GEFÄSS. ...............................................................................................................................................................................................................82
MISCHVENTIL ANTIKONDENSWASSERVENTIL FÜR DENCKFÜHRUNGSKREISLAUF 60 °C LIEFERBAR ALS OPTIONAL. .............................................................83
ANSCHLUSS DER AUTOMATISCHEN AUSLASSVORRICHTUNG D.S.A.......................................................................................................................................................................83
EINSCHALTUNG UND BETRIEB ...................................................................................................................................................................... 84
EINSTELLUNGEN FÜR DIE ERSTE EINSCHALTUNG ...........................................................................................................................................................................................................85
EINSCHALTUNG ............................................................................................................................................................................................................................................................................85
NACHFÜLLEN VON BRENNSTOFF ..........................................................................................................................................................................................................................................87
FUNKTIONSWEISE .......................................................................................................................................................................................................................................................................87
REINIGUNG ...................................................................................................................................................................................................... 88
TÄGLICHE REINIGUNG .................................................................................................................................................................................................................................................................88
CHENTLICHE REINIGUNG ...................................................................................................................................................................................................................................................89
MONATLICHE REINIGUNG .........................................................................................................................................................................................................................................................89
HRLICHE REINIGUNG ..............................................................................................................................................................................................................................................................90
URSACHEN UND ABHILFE .............................................................................................................................................................................. 92
GARANTIEBEDINGUNGEN ............................................................................................................................................................................. 94
65
DEUTSCH
Wir danken Ihnen dafür, dass Sie sich für unsere Firma entschieden haben; unser Produkt ist eine ideale Heizlösung, die
auf der neuesten Technologie basiert, sehr hochwertig verarbeitet ist und ein zeitloses Design aufweist, damit Sie stets in
aller Sicherheit das fantastische Gefühl genießen können, das Ihnen die Wärme der Flamme geben kann.
WARNHINWEISE
Diese Bedienungsanleitung ist fester Bestandteil des Produktes: Vergewissern Sie sich, dass sie stets beim Gerät bleibt, auch im Falle
einer Übereignung an einen anderen Eigentümer oder Benutzer oder des Umzugs an einen anderen Ort. Bei Beschädigung oder Verlust
bitte beim Gebietskundendienst oder Ihrem Fachhändler ein weiteres Exemplar anfordern.
Bedienungsanleitungen nden Sie ebenfalls im Internet auf der Homepage des Unternehmens.
Dieses Produkt darf nur zu dem Zweck eingesetzt werden, für den es ausdrücklich gebaut wurde. Jegliche vertragliche oder
außervertragliche Haftung des Herstellers ist ausgeschlossen, wenn aufgrund von Fehlern bei der Installation, Regulierung und Wartung
oder unsachgemäßer Verwendung Schäden an Personen, Tieren oder Dingen hervorgerufen werden.
Die Installation muss durch autorisiertes und zugelassenes Personal durchgeführt werden, das die volle Verantwortung für
die endgültige Installation und den sich daraus ergebenden Betrieb des installierten Produkts übernimmt. Beachtet werden
müssen auch sämtliche Gesetze und Vorschriften, die auf Landes-, Regional-, Provinz- und Gemeindeebene in dem Land gelten,
in dem das Gerät installiert wird, sowie die in diesem Handbuch enthaltenen Anweisungen.
Es besteht keinerlei Haftung seitens des Herstellers im Fall einer Nichteinhaltung dieser Vorsichtsmaßnahmen.
Nach dem Entfernen der Verpackung prüfen, ob der Inhalt unversehrt und komplett ist. Sollten Unregelmäßigkeiten bestehen, wenden
Sie sich umgehend an den Händler, bei dem Sie das Gerät gekauft haben.
Alle elektrischen Komponenten, die am Ofen vorhanden sind und dessen korrekte Funktion gewährleisten, dürfen ausschließlich gegen
Originalersatzteile und nur durch einen autorisierten Kundendienst ersetzt werden.
SICHERHEIT
DAS GERÄT DARF VON KINDERN AB 8 JAHREN UND VON PERSONEN MIT EINGESCHRÄNKTEN PHYSISCHEN,
SENSORISCHEN ODER GEISTIGEN FÄHIGKEITEN ODER BEI MANGELNDER ERFAHRUNG ODER NOTWENDIGER
KENNTNIS BENUTZT WERDEN, SOFERN SIE ÜBERWACHT WERDEN ODER ANWEISUNGEN BEZÜGLICH DES
SICHEREN GEBRAUCHS DES GERÄTS ERHIELTEN UND SICH DER DAMIT VERBUNDENEN GEFAHREN BEWUSST
SIND.
DER GEBRAUCH DIESES WÄRMERZEUGERS DURCH PERSONEN KINDER EINGESCHLOSSEN MIT
EINGESCHRÄNKTEN PHYSISCHEN, SENSORISCHEN ODER PSYCHISCHEN FÄHIGKEITEN IST VERBOTEN
UNTERSAGT, ES SEI DENN, SIE WERDEN BEIM GEBRAUCH DES GERÄTES ZUR IHRER EIGENEN SICHERHEIT VON
EINER VERANTWORTLICHEN PERSON ÜBERWACHT UND ANGEWIESEN.
DIE REINIGUNG UND WARTUNG, DESSEN AUSFÜHRUNG DEM BENUTZER UNTERLIEGT, DARF NICHT VON
KINDERN OHNE AUFSICHT DURCHGEFÜHRT WERDEN.
KINDER MÜSSEN BEAUFSICHTIGT WERDEN, DAMIT SIE NICHT MIT DEM GERÄT ODER DER FERNBEDIENUNG
SPIELEN.
DEN WÄRMERZEUGER NICHT BARFUSS ODER MIT NASSEN ODER BZW. FEUCHTEN KÖRPERTEILEN
BERÜHREN.
ES IST VERBOTEN, DIE SICHERHEITSVORRICHTUNGEN OHNE GENEHMIGUNG BZW. ANWEISUNGEN DES
HERSTELLERS ZU VERÄNDERN ODER EINZUSTELLEN.
NICHT AN DEN ELEKTRISCHEN LEITUNGEN, DIE AUS DEM OFEN KOMMEN, ZIEHEN, DIESE ENTFERNEN ODER
VERDREHEN, AUCH WENN DIESER VON DER STROMVERSORGUNG GETRENNT WURDEN.
DER NETZSTECKER MUSS AUCH NACH DER INSTALLATION UNGEHINDERT ZUGÄNGLICH SEIN.
VERMEIDEN SIE ES, EVENTUELL VORHANDENE LÜFTUNGFFNUNGEN ZUM RAUM, IN WELCHEM DAS
GERÄT INSTALLIERT IST, ABZUDECKEN ODER DEREN GRÖSSE ZU VERKLEINERN.
LASSEN SIE BRENNBARE TEILE WIE Z.BSP. VERPACKUNGSMATERIAL, KARTONAGEN, PAPIER ETC. NICHT IN
DER REICHWEITE VON KINDERN ODER BEHINDERTEN PERSONEN OHNE AUFSICHT LIEGEN.
WÄHREND DES NORMALEN BETRIEBS DES PRODUKTES MUSS DIE FEUERRAUMTÜR STETS GESCHLOSSEN
WÄHREND DES BETRIEBS WERDEN DIE AUSSENFLÄCHEN DES GERÄTS HEISS, DAHER RATEN WIR ZUR
VORSICHT.
KONTROLLIEREN SIE VOR DEM EINSCHALTEN NACH EINER LÄNGEREN STILLSTANDSPHASE, OB
VERSTOPFUNGEN VORLIEGEN.
66
DEUTSCH
DER WÄRMERZEUGER WURDE SO KONZIPIERT, DASS ER UNTER JEGLICHEN AUCH KRITISCHENKLIMATISCHEN
BEDINGUNGEN FUNKTIONIERT. IM FALL VON SPEZIELL UNGÜNSTIGEN WITTERUNGSVERLTNISSEN
STARKER WIND, FROST NNTEN SICHERHEITSEINRICHTUNGEN GREIFEN, DIE DEN WÄRMERZEUGER
ABSCHALTEN. WENN DIES EINTRITT, WENDEN SIE SICH AN DEN TECHNISCHEN KUNDENDIENST ODER IHREN
FACHNDLER. UND SETZEN SIE KEINESFALLS DIE SICHERHEITSVORRICHTUNGEN AUSSER KRAFT!
IM FALL EINES SCHORNSTEINBRANDES RUFEN SIE SOFORT DIE FEUERWEHR UND IHREN ZUSTÄNDIGEN
BEZIRKSSCHORNSTEINFEGERMEISTER. VERHINDERN SIE, WENN GLICH, BIS ZUM EINTREFFEN DER
FEUERWEHR EIN AUSBREITEN DES BRANDES AUF AN DEN SCHORNSTEIN ANGRENZENDE BRENNBARE
BAUTEILE WIE BEISPIELSWEISE MOBILAR, HOLZBAUTEILE WIE HOLZBALKEN, HOLZDECKE ODER BODEN
SOWIE TEPPICHE, KABEL ETC.ETC.
DER WÄRMERZEUGER DARF NICHT ZUR ABFALLVERBRENNUNG BENUTZT WERDEN.
ZUM ANNDEN KEINE ENTFLAMMBARE FLÜSSIGKEIT VERWENDEN.
STEUERUNG UND ÜBERWACHUNG
Kinder dürfen nicht unbeaufsichtigt in der Nähe von in Betrieb stehenden Heizkesseln gelassen werden.
Es ist verboten, entammbare Flüssigkeiten zu benutzen, um Heizkessel für feste Brennstoe anzuzünden, und während des Betriebs ist
es verboten, die Sollleistung auf beliebige Art zu erhöhen (Überhitzung).
Es ist verboten, entammbare Gegenstände in die Heizkessel oder in die Nähe der Lade- oder Ascheönungen zu werden, und es
ist Picht, die Asche nur in nicht entammbaren, mit Deckel versehenen Behältern zu entleeren.
Laufende Heizkessel müssen vom Benutzer hin und wieder überwacht werden.
Während des Betriebs kontrollieren, dass die Türen und die Önungen für die Reinigung gut anhaften, sie müssen stets gut geschlossen
werden.
Der Benutzer darf nicht an der Struktur und an der Elektroanlage des Heizkessels eingreifen.
Der Heizkessel muss immer auf die richtige Art und innerhalb der notwendigen Zeiten gereinigt werden, um bei allen Abzügen einen
guten Betrieb zu gewährleisten.
Die Lade- und Aschenönungen müssen immer gut verschlossen sein.
Laut Präsidialerlass Nr. 412/93 und folgende Aktualisierungen sind verschiedene Personen für die Anlage verantwortlich, sie werden je nach
der Leistung der Anlage unterschieden.
VERWENDUNGSZWECK
Die umweltfreundlichen Heißwasserkessel sind strukturiert, um Einfamilienhäuser, Chalets, Bauernhäuser und ähnliche Gebäude zu heizen.
Die Heizkessel sind geeignet, um Gebäude mit einem Wärmeverlust von 15 bis 40 Watt zu heizen. Der vorgeschriebene Brennsto ist trockenes
Holz, mit 500 mm langen Scheiten mit 80 - 150 mm Umfang Der Heizkessel ist nicht geeignet, um Sägemehl oder winzige Holzabfälle zu
verbrennen. Solches Material darf nur als minimaler Anteil (höchstens 10 %) zusammen mit größeren Holzscheiten benutzt werden.
GRUNDLEGEND WICHTIGE REGELN FÜR DEN KORREKTEN BETRIEB UND DIE LEBENSDAUER DES
HEIZKESSELS.
Die Installation und die Abnahme des Heizkessels müssen von einer dafür autorisierten Firma ausgeführt werden, die auch die
INSTALLATIONSERKLÄRUNG DES HEIZKESSELS ausfüllen muss, wie dies von den in diesem Sektor geltenden Normen verlangt wird, siehe
UNI 10683.
1. Im Brennstofach könnten sich während der Verbrennung Teer und Kondenswasser bilden (Säuren). Um die Mindesttemperatur beim
Rücklauf im Heizkessel (60°) beizubehalten und zu vermeiden, dass sich die oben erwähnten schädlichen Elemente ablagern, muss
daher ein Mischventil gegen Kondenswasserbildung auf 60°C oder ein geeignetes System gegen Kondenswasserbildung eingebaut
werden.
1. Wenn die Anlage eine reduzierte Stromaufnahme hat (zum Beispiel für die Erzeugung von Warmwasser im Sommer), muss der Heizkessel
eingeschaltet werden, wenn dies notwendig ist und nur die notwendige Menge Holz eingefüllt werden, um die Anforderungen zu
erfüllen, dann muss er wider ausgeschaltet gelassen werden.
2. Wir raten, den Heizkessel mit Puerspeicher und Thermostat-Mischventil auf 60 °C installieren zu lassen, was eine Einsparung von Brennsto
von 20-30 %, eine längere Lebensdauer des Kessels und des Schornsteins und einen angenehmeren betrieb zur Folge hat.
3. Das zu verwendende Holz muss einen Feuchtigkeitsgehalt von nicht mehr als 15-20 % haben. Bei einem höheren Prozentsatz wird
die Leistung des Kessels reduziert, und der Verbrauch steigt, bei einem niedrigeren Prozentsatz erzeugt die Verbrennung
Ungleichmäßigkeiten bei den Gasen, was die Steuerung beinahe unmöglich macht.
ACHTUNG – Wenn die Grundregeln für die Installation und den Gebrauch nicht eingehalten werden, wird durch die Korrosion bei
niedriger Temperatur die Lebensdauer des Kesselkörpers und der Keramikprole drastisch verkürzt. Der Kesselkörper kann auch im
Lauf von 2 Jahren die Auswirkungen der Korrosion erleiden.
67
LNK 15 LNK 20 LNK 30 LNK 40
17,3 kW 21 kW 29 kW 37 kW
19,4 kW 23,5 kW 32,2 kW 40,9 kW
89 % 89,3 % 89,9 % 90,5 %
89 L 89 L 119 L 119 L
15 Pa 15 Pa 15 Pa 15 Pa
11,2 g/s 12,7 g/s 16 g/s 19 g/s
165 °C 170 °C 174 °C 180 °C
0,25 MPa 0,25 MPa 0,25 MPa 0,25 MPa
72 L 72 L 91,6 L 90,2 L
465 465 519 524
150 150 150 150
1 1/2” 1 1/2” 1 1/2” 1 1/2”
1 1/2” 1 1/2” 1 1/2” 1 1/2”
½“ ½“ ½“ ½“
¾“ ¾“ ¾“ ¾“
1310 mm 1310 mm 1310 mm 1310 mm
1293 mm 1293 mm 1293 mm 1293 mm
522 mm 522 mm 618 mm 618 mm
599 mm 599 mm 695 mm 695 mm
4,5 kg/h 5,4 kg/h 7,4 kg/h 9,2 kg/h
11,65 % 12,09 % 13,05 % 13,91 %
184,5mg/m³ 202,1 mg/m³ 240,2 mg/m³ 274,4 mg/m³
19,2 mg/m³ 18,9 mg/m³ 18,2 mg/m³ 17,6 mg/m³
134,2 mg/m³ 147 mg/m³ 174,7 mg/m³ 199,6 mg/m³
14,0 mg/m³ 13,8 mg/m³ 13,2 mg/m³ 12,8 mg/m³
500 mm 500 mm 500 mm 500 mm
230V / 50Hz 230V / 50Hz 230V / 50Hz 230V / 50Hz
28 W 33 W 43 W 52 W
DEUTSCH
TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
MODELL
NOMINALLEISTUNG Heizkessel
GESAMTLEISTUNG Heizkessel
Wirkungsgrad Heizkessel
Größe Laderaum
Empfohlener Zug Schornstein
Durchsatzvolumen verbrannte Gase
bei NOMINALLEISTUNG
Temperatur verbrannte Gasse bei
Nominalleistung
Max. Überdruck Wasser
Wasservolumen im Kessel
Gewicht Kessel
Rauchrohrdurchmesser
Anschluss des Heizkessels - Vorlauf
Anschluss des Heizkessels - Rücklauf
Fühler VAST-Ventil
Ein- Austritt integriertes DSA-System
Höhe Heizkessel
Tiefe Heizkessel
Breite Heizkessel (Kesselkörper)
Breite Heizkessel (mit Steuerhebel)
Durchschnittlicher Brennstoverbrauch
CO
²
CO (10% O
2
)
Stäubeemissionen (10% O
2
)
CO (13% O
2
)
Stäubeemissionen (13% O
2
)
Max. Länge der Holzscheite
Anschlussspannung
Gebläse RAUCHGAS
68
LNK 15 LNK 20 LNK 30 LNK 40
A 522 522 618 618
B 599 599 695 695
C 1310 1310 1310 1310
D 255 255 351 351
E 559 559 559 559
F 102 102 102 102
G 261 172 220 220
H 1293 1293 1293 1293
I 904 904 904 904
J 257 257 257 257
K 148 148 148 148
L 135 135 135 135
M 100 100 100 100
N 261 261 309 309
O 336 336 384 384
P 1172 1172 1172 1172
R 88 88 88 88
S 1 1/2” 1 1/2” 1 1/2” 1 1/2”
T 1/2” 1/2" 1/2" 1/2"
DEUTSCH
Reinigungshebel rechts -
Umgekehrte Montage durch den
Fachtechniker.
ABMESSUNGEN DER HEIZKESSEL
69
DEUTSCH
TECHNISCHE BESCHREIBUNG
VORTEILE DER HEIZKESSEL MIT UMGEKEHRTER FLAMME
Die Verbrennung in den Heizkesseln erfolgt bei hohen Temperaturen und basiert auf dem Prinzip der Vergasung, was umweltfreundlich
ist und es ermöglicht, Brennstoff einzusparen. Die Primär- und Sekundärluft werden vom Kessel auf hohe Temperaturen erhitzt, und
das gewährleistet eine warme und stabile Flamme und eine konstante Verbrennung. Alle Modelle sind mit einem Absauggebläse
ausgestattet, und das Handling und die Steuerung sind einfach. Eine große Brennstoffzufuhrvorrichtung ermöglicht es, Scheite bis
zu 500 mm Länge zu verbrennen. Alle Modelle sind mit einer D.S.A.-Kühlschlange ausgestattet.
BETRIEB DES HEIZKESSELS MIT UMGEKEHRTER FLAMME
Wenn das Holz mit dem herkömmlichen System, nämlich << mit direkter Flamme >> brennt, wird sowohl bei Kaminen, als auch bei
Kochherden oder Öfen das gesamte geladene Holz gleichzeitig entzündet, weil es von der Flamme erfasst wird, die es von unten nach oben
einhüllt.
Aus diesem Grund kann die Verbrennung nicht lange dauern.
Bei einem Heizkessel mit umgekehrter Flamme dagegen, der auch << Heizkessel mit kompletter Vergasung >> genannt wird, erfolgt die
Verbrennung auf ganz andere Art, und zwar so, dass der zuvor beschriebene Nachteil beinahe komplett vermieden wird.
Dieser Heizkessel ist in zwei Teile unterteilt, der obere (der Laderaum) dient, um das Holz einzufüllen und ist grgenug, um Mengen zu
enthalten, die den korrekten Betrieb gewährleisten (bei Dauerbetrieb mit maximaler Leistung), was 3 bis 4 Stunden dauern kann.
Die in Primär- und Sekundärluft unterteilte Verbrennungsluft wird über ein Gebläse eingeführt, das sich gleich vor dem Rauchgasabzug
bendet (KESSEL MIT ABSAUGUNG) und die untere Kammer in Unterdruck versetzt, indem das Rauchgas durch einen Schlitz abgesaugt
werden, der sich unten an der Kammer önet.
Im unteren Teil bendet sich die eigentliche Verbrennungskammer mit dem Sammelbehälter für die Asche.
Der Betrieb ist wie folgt: Eine beträchtliche Menge trockenes Holz durch die mittlere Tür einfüllen. Das direkt mit der Glut in Berührung
stehende Holz wird sofort überhitzt und entwickelt brennbare Gase.
Die vom Gebläse durch die Önung angesaugte Primärluft ltert durch die eingefüllten Holzscheite, bis sie den Berührungspunkt zwischen
dem Holz und der Glut erreicht, dort werden diese Gase entzündet, was eine Teilverbrennung bewirkt. Auf diese Art erhält man eine Flamme,
die teilweise aus Kohlenstooxid besteht, das bekanntlich ein Brenngas ist.
Die Flamme wird beim Durchdringen der mit Düsen ausgestatteten Önung, die den Laderaum mit der unteren Kammer verbindet, von der
Sekundärluft erreicht (die ebenfalls vom Gebläse eingeführt wird), die dann die Verbrennung vervollständigt.
Während dieser Phase entsteht eine beträchtliche Erhöhung der Temperatur der Flamme, die auch mehr als 1100 °C sein kann, wodurch es
möglich wird, dass alle Stoe, die in einem herkömmlichen System teilweise nicht verbrannt würden, komplett verbannt werden. Ferner ist
die notwendige überschüssige Luft sehr reduziert (etwa 20 - 30 %) gegen die notwendigen mehr als 100 % bei anderen Systemen, sodass die
Verluste wegen im Rauchgas enthaltener fühlbarer Wärme maximal beschränkt werden.
In der oberen Kammer dagegen ist fast keine Flamme vorhanden, denn sie wird vom Gebläse angesaugt und gezwungen, in die mittlere
Önung überzugehen, die eingefüllte Holzmenge wird daher nicht von der Flamme berührt und entzündet sich nicht, wie bei einem
herkömmlichen System.
Das Holz wird erst verbraucht, wenn es auf der durch die vorherige Verbrennung erzeugten Glut auiegt.
ACHTUNG
Wenn das Gebläse still steht, bleibt das im Kessel bendliche Holz trotzdem auf der Glutschicht liegen und fährt aber mit der Vergasung fort,
ohne dass die erzeugten Gase verbrennen können. Weil Verbrennungsluft fehlt, tritt der üchtigste Teil der Gase durch den Schornstein
aus, während der weniger üchtige Teil sich im Inneren des Laderaums und an den vom Rauchgas durchquerten Oberächen ablagert
und so Teerverkrustungen bildet, die in einigen Fällen verhindern können, dass das Rauchgas durchströmt.
Das Holz wird trotzdem verbraucht, und so wird eine beträchtliche Reduzierung der Gesamtleistung des Heizkessels bewirkt. Die
Feuchtigkeit des Rauchgases bleibt außerdem im Inneren des Heizkessels und wird verüssigt, was dann zur Korrosion führt.
Aus diesem Grund muss die Anlage immer korrekt dimensioniert sein, um lange Pausenzeiten zu vermeiden, durch die wie oben erwähnt
beträchtliche Nachteile entstehen.
AUS DIESEM GRUND DARF DER HEIZKESSEL KEINESFALLS IM VERHÄLTNIS ZU DEN TATSÄCHLICHEN ANFORDERUNGEN DER
ANLAGE ÜBERDIMENSIONIERT SEIN
SERIENMÄSSIGE KOMPONENTEN
Der Heizkessel wird komplett mit Folgendem geliefert:
Digital-Display
Versorgungskabel (OHNE Stecker)
Bausatz für die Reinigung
Anleitung für Montage und Gebrauch
Kennzeichnungsschild
Absauggebläse mit Rauchgasanschluss
Puerfühler (technischer Speicher)
70
POWER
R
POSSIBILITA DI INVERSIONE PORTE A CURA DEL TECNICO ABILITATO !
0
I
DEUTSCH
IDENTIFIZIERUNG DER KOMPONENTEN
Manueller RESET des
Sicherheitsthermostats
VORDERE Tür
in der Verkleidung des Kessels
Digital-Display
Gebläse Rauchgas
Ansicht von HINTEN Heizkessel
Absaugung RAUCHGAS
Aschenkasten
für Reinigung
Tür REINIGUNG
UNTERE
Verbrennungskammer
+ Keramiksteine
Gri mit
SICHERHEITSVORRICHTUNG
zum Önen
OBERE
Verbrennungskammer
+ Stahlprole
OBERE
Verbrennungskammer
+ Keramiksteine
Tür zum ANZÜNDEN
Tür zum LADEN
MÖGLICHKEIT DER UMGEKEHRTEN MONATE DER TÜREN VONSEITEN DES FACHTECHNIKERS!
71
1
2
3
4
6
7
8
9
10
11
12
5
DEUTSCH
IDENTIFIZIERUNG DER KOMPONENTEN
1 - Digital-Display
2 - Absaugsystem
3 - Abnehmbare Stahlprole Ladekammer
4 - Ventil für die Sekundärluft
5 - Aschenkasten
6 - Verbrennungskammer mit Keramiksteinen
7 - Öffnung mit Düsen
8 - Wärmedämmung
9 - Rohrbündelwärmetauscher und Turbolatoren mit
manuellem Reinigungssystem
10 - Gebläse Rauchgasabsaugung
11 - Anschluss Rauchgasabzug
12 - Eingang Primärluft
ENTLEEREN Anlage
1/2” gas weiblich
RÜCKLAUF Anlage
1 1/2” gas weiblich
Eingang PRIMÄRLUFT
Gebläse
Rauchgasabsaugung
Anschluss Rauchgasabzug
Hebel für die Reinigung
Wärmetauscher
Elektrische Anschlüsse
Revisionsklappe
Wärmetauscher
Schacht 1/2” gas weiblich für DSA-Fühler
Anschluss 3/4” gas männlich
für integriertes DSA-System
Anschluss 3/4” gas männlich
für integriertes DSA-System
VORLAUF
Anlage
1 1/2” gas
weiblich
72
POWER
R
LÜFTER BETRIEB
PUMPE BETRIEB
ANHEIZEN/
MANUELLER BETRIEB
DEUTSCH
Menü Verlassen Pfeil nach oben Pfeil nach unten
- Bestätigung von
Menüpunkten
- Speicherung von geänderten
Parametern
- Zurück zur Hauptanzeige
- Verlassen der gewählten
Punkte
- Wechseln zwischen den
Menüpunkten
- Erhöhen von Parametern
- Wechseln zwischen den
Menüpunkten
- Verringern von Parametern
INBETRIEBNAHME / GEBRAUCH
Ausschaltung - Den Hebelschalter auf O stellen
Einschaltung - Den Hebelschalter auf I stellen
Für etwa 5 Sekunden erscheint die Nummer der programmierten Software, zum Beispiel „..... 23.0”.
Wenn auf dem Display eine Störungsmeldung erscheint und ein akustisches Signal erklingt, muss die Störung behoben werden. Diesbezüglich muss
der Absatz „Störungsmeldungen“ gelesen werden.
DIGITALDISPLAY  BETRIEB UND EINSTELLUNGEN
Das Digital-Display regelt die Verbrennung und die Leistung des Heizkessels aufgrund der Wassertemperatur und der Rauchgastemperatur.
Display
Auf dem Display werden die aktuellen Betriebsparameter des Heizkessels angezeigt:
73
DEUTSCH
TEMP. LESUNG SET. TEMP.
xxx °C 80° - 85 °C EINSCHALTUNG ON
OFF MENÜ
EINSCHALTUNG
MENÜ
EINSCHALTUNG
EINSTELLUNG IN %
RAUCHGASMOTOR
MANUELL MENÜ RPM RAUCHGAS MENÜ 1 % - 100 %
RAUCHGASMOTOR ON / TEST
RAUCHGASMOTOR
MENÜ
RAUCHGASMOTOR
PUMPE HEIZKESSEL ON / TEST
PUMPE HEIZKESSEL
MENÜ
PUMPE HEIZKESSEL
SPANNUNGSFREIER KONTAKT OFFEN
ON / TEST
SPANNUNGSFREIER
KONTAKT
TA
MENÜ
OFFENER KONTAKT
GESCHLOSSENER KONTAKT
ALARMTON ON / TEST
ALARM
MENÜ
AKUSTISCHER ALARM ON
65 °C
PUMPE HEIZKESSEL TEMP
SET TEMPERATUR
EINSCHALTTEMPERATUR PUMPE
PUMPE HEIZKESSEL TEMPERATUR MENÜ

20° - 75 °C
AKUSTISCHER ALARM ON
MENÜ
ALARM OFF
SPRACHE MENÜ
DEUTSCH
MENÜ
DEUTSCH ON

ENGLISH
MENÜ
ENGLISH ON
PUFFER ON
MENÜ
PUFFER OFF
RESET PARAM. BENUTZER
BLINKT JA oder NEIN für Bestätigung
MENÜ
WERKSSEITIGE
EINSTELLUNGEN
MENÜ JA NEIN
WERKSSEITIGE
EINSTELLUNGEN

JA NEIN
AKTIVIERUNG FUNKTION SCHORNSTEINFEGER
TYP SCHORNSTEINROHR MENÜ
EINSCHALTEN
MENÜ
EINSCHALTEN
RPM RAUCHGAS MENÜ 70 % RPM RAUCHGAS - WERKSSEITIG

1 % - 100 %
BETRIEBSZEIT MENÜ
45 MINUTEN BETRIEBSZEIT - WERKSSEITIG

1 - 60 Minuten
NAVIGATION IM MENÜ
74
DEUTSCH
BESONDERE INFORMATIONEN FÜR DEN BENUTZER UND DEN INSTALLATEUR DES HEIZKESSELS
Messungen am Heizkessels (falls von der Gesetzgebung vorgesehen)
Bei den Messungen vonseiten des Schornsteinfegers ist es ratsam, dass auch der Installateur der Anlage anwesend ist (Heizungsinstallateur).
Bei Problemen an der Anlage kann der Installateur schnell und sicher eingreifen. Der Ablauf bei der Messung muss streng eingehalten werden!
Vorbereitung:
- Heizkessel komplett sauber (wichtig: Leitungen des Wärmetauschers)
- Rauchgasabzugsleitung komplett sauber
- Regler für den Zug integriert und eingestellt (15 Pa)
- Brennsto Holzscheite (50 cm Länge, Ø circa 8-10 cm)
- Restfeuchtigkeit Scheite 12 % –20 % (in der Mitte gemessen)
- Ausreichende Kapazität (Temperatur) im Puer
- Die Dichtungen der Türen überprüfen (es darf keine Luft in den Heizkessel eintreten)
Messung am Heizkessel:
- Vor der Messung muss der Heizkessel eine Stunde lang im Dauerbetrieb eingeschaltet gewesen sein, damit die Keramikteile die
Betriebstemperatur erreichen
- Bei Beginn der Messung muss die Wassertemperatur im Kessel mindestens 60 °C betragen
- Der Puerspeicher muss eine ausreichende Kapazität haben, um die konstante Reduzierung der Wärme zu gewährleisten (das
Gebläse
muss mit 100 % der Gesamtlast arbeiten)
- Wenn starke Leistungsschwankungen am Gebläse vorhanden sind, muss die Messung unterbrochen und die Ursache für den
unregelmäßigen betrieb des Gebläses gesucht werden
Die von der vorherigen Verbrennung zurückgebliebene Glut muss in der oberen Verbrennungskammer gleichmäßig verteilt sein. Ein Glutbett
mit einer Dicke von 4-5 cm wäre ideal.
Darauf muss der Brennsto luftdicht geschichtet werden.
Dann wird die obere Ladetür geschlossen. Für die Verbrennung wird die Tür zum Anzünden ein wenig geönet, bis die Temperatur der Abgase
etwa 200 °C erreicht.
Die Messung vonseiten des Schornsteinfegers kann beginnen, wenn die Tür zum Anzünden 5 Minuten geschlossen war.
WIDERSTANDSWERTE
RAUCHGASFÜHLER PT 1000
WASSERFÜHLER KTY81-210
SPEICHERFÜHLER KTY81-210
75
DEUTSCH
BRENNSTOFF
Der vorgeschriebene Brennstoff ist trockenes Holz mit 500 mm langen Scheiten mit einem Durchmesser von 80 bis 150 mm, mit
mindestens zweijähriger Lagerung und einem Feuchtigkeitsgehalt von nicht mehr als 15-20 % und einer Heizleistung von 4,7 kW.
Die Abmessungen des zu benutzenden Brennstoffs benden sich im Absatz „TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN“.
Wichtige Daten für die Verbrennung von Holz.
In der folgenden Grak wird die Wechselwirkung zwischen dem enthaltenen Wasser und der Heizleistung des Brennstoffs dargestellt.
Das energiespendende Nutzvolumen des Holzes sinkt beträchtlich, wenn die Wassermenge zunimmt.
Die Heizkessel sind zum Verbrennen von Holz mit mindestens 12 % Wassergehalt geeignet, denn unter diesem Wert wird die
Vergasung nicht steuerbar.
Untere Heizleistung der wichtigsten Holztypen
Holzart Heizleistung pro kg bei Feuchtigkeit 20 %
kcal kJoule kW/kg
Tanne 3.900 16.250 4,5
Kiefer 3.800 15.800 4,4
Lärche 3.800 15.800 4,4
Zerreiche 3.600 15.100 4,2
Pappel 3.500 14.760 4,1
Ulme 3.500 14.760 4,1
Birke 3.750 15.500 4,3
Eiche 3.600 15.100 4,2
Buche 3.450 14.400 4,0
Vom Gebrauch von frischem Holz wird abgeraten, da dies viel Rauch erzeugt, die Lebensdauer des Kessels und des Schornsteins
drastisch verkürzt und außerdem die Leistung des Kessels um 50 % reduziert.
76
DEUTSCH
INSTALLATION
LNK 15 LNK 20 LNK 30 LNK 40
I 500 500 500 500
II 500 500 500 500
III 600 600 700 700
IV 150 150 150 150
Notwendiger Platzbedarf mit Reinigungshebel links
- Gelieferte Standardversion.
Notwendiger Platzbedarf mit Reinigungshebel rechts
- Umgekehrte Montage durch den Fachtechniker.
BRANDSCHUTZ R DIE INSTALLATION UND DEN GEBRAUCH VON HEIZGERÄTEN
WARNHINWEIS In Situationen, in denen möglicherweise Gas oder entammbare Dämpfe vorhanden sind, und bei Arbeiten,
bei denen vorübergehend Brand- oder Explosionsgefahr herrscht (Verlegung von Linoleum mit Lein, PVC, usw.) müssen die
Heizkessel außer Betrieb gesetzt werden, bevor die Gefahr eintritt. Es dürfen keine Gegenstände aus entammbarem
Material auf dem Heizkessel oder in einem geringeren Abstand als dem Sicherheitsabstand abgelegt werden.
R DEN RAUM MIT DEM HEIZKESSEL EMPFOHLENE ABSTÄNDE
Die Heizkessel müssen den geltenden Gesetzen entsprechend in Räumen mit für die Verbrennung ausreichende Lüftung installiert
werden. Es ist nicht gestattet, Heizkessel in Wohnräumen zu installieren (auch nicht im Flur). Die Mindestabmessung der Öffnung für
den Eintritt der Verbrennungsluft im Raum mit dem Heizkessel muss mindestens cm² 100 für die Heizkessel betragen. Außer dem
Heizkessel müsste der Heizungsraum den Trägheitsspeicher, den Boiler für das Brauchwasser, den Schaltschrank und die gesamte
hydraulische Anlage enthalten können.
77
DEUTSCH
Diese Abbildung zeigt alle möglichen Montagepositionen
mit den entsprechenden Höhenangaben. Es wird darauf
aufmerksam gemacht, dass bei der Montage mit einem
90°-Winkel größere Widerstände entstehen als beim
Transport des Abusses. Die Umleitung der Rauchgase
muss vertikal oder mit einem 45°-Winkel erfolgen.
MONTAGE DER GEBLÄSE FÜR DAS RAUCHGAS
Das Rauchgasgebläse mit Zwangszug, komplett mit Rauchgasanschluss wird vom Heizkessel abgetrennt geliefert.
In der Installationsphase wird das Gebläse komplett mit den Spannmuttern und den umlaufenden Dichtungen am Abzugsansch des Kessels
montiert.
Zum Vereinfachen der Installationsarbeiten sind verschiedene Positionen für die Rauchgasönung mit einer Drehung um 180° möglich.
ACHTUNG Das Rauchgasgebläse wird demontiert geliefert. Es muss an die dahinter bendliche Rauchgasleitung montiert werden, die
Flügelmuttern gut spannen, die mit der Stromversorgung verbunden sind, und überprüfen, ob es korrekt funktioniert - beim Absaugen.
SCHORNSTEINROHR
Die Größenbemessung, die Installation und der Anschluss des Schornsteins zum Heizkessel muss von einer zugelassenen Firma laut
Ministerialerlass 37/08, Buchstabe C” für Ofensetzer & Schornsteinfeger laut Norm UNI 10683 ausgeführt werden.
Der Schornstein muss einen ausreichenden Zug entwickeln, um bei allen Betriebsbedingungen die Rauchgase der Verbrennung zu sammeln
und ins Freie abzuleiten. Für den korrekten betrieb des Heizkessels muss ein eigener Schornstein mit angemessenem Durchsatz zur Verfügung
stehen.
Vom Zug hängen die Verbrennung, die Leistung und die Lebensdauer des Heizkessels ab.
Der Zug des Schornsteins ist direkt proportional zum Durchmesser, zur Höhe und zur Rauheit der Innenwand. In den am Heizkessel
angeschlossenen Schornstein dürfen keine Rauchgase von anderen Geräten einießen.
ACHTUNG: Für die Erstellung der Verbindung zum Schornstein und die nicht entammbaren Materialien auf die Vorschriften der
Norm UNI10683 Bezug nehmen. Der Schornstein muss in einem angemessenen Abstand zu entammbaren Stoen oder
Brennstoen sein, dies ist durch angemessene Isolierung oder einen Luftzwischenraum zu erreichen.
RAUCHGASKANAL
Der Wärmeerzeuger arbeitet mit Unterdruck und ist mit einem Gebse am Ausgang ausgestattet, das zum beseitigen des Rauchgases dient. Das
Abführungssystem darf nur r den Wärmeerzeuger dienen, es ist nicht gestattet, dass im Schornsteinrohr auch andere Vorrichtungen ihren Abzug haben.
Die Komponenten des Rauchgasabzugssystems müssen aufgrund der Art des zu installierenden Geräts gewählt werden, und zwar unter Beachtung von:
UNI/ TS 11278 im Fall von Metallschornsteinen, mit besonderer Aufmerksamkeit auf die Zweckbestimmung;
UNI EN 13063-1 e UNI EN 13063-2, UNI EN 1457, .-UNI EN 1806: im Fall von nicht aus Metall bestehenden Schornsteinen.
Der Rauchgaskanal muss so kurz wie möglich sein.
Es muss ein T“-Anschluss mit einem Sammeldeckel für das Kondenswasser unten am vertikalen Teil angeschlossen werden.
Die vertikale Leitung kann im Gebäude oder auch draußen sein. Wenn der Rauchgaskanal in einen bereits existierenden Schornstein
geleitet wird, muss dieser für feste Brennstoe zertiziert sein.
Wenn der Rauchgaskanal außerhalb des Gebäudes verläuft, muss er immer isoliert sein.
Alle Teile des Rauchgaskanals müssen inspiziert werden können.
Es müssen Önungen für die Inspektion und Reinigung vorhanden sein.
Die Verbindung muss mit stabilen, robusten Rohren und allen aktuellen Normen und Vorschriften gemäß und laut der Gesetzgebung erfolgen
und hermetisch am Schornstein befestigt sein.
78
NON FORNITO
NOT SUPPLIED
NICHT IM LIEFERUMFANG
PAS FOURNIS
NO SUMINISTRADO
DEUTSCH
Der Innendurchmesser der Verbindungsleitung muss dem Außendurchmesser des Teils des Rauchabzugs des Geräts entsprechen
(UNI 10683).
DES SCHORNSTEINS
Der Zug des Schornsteins hängt auch von der Eignung des Firsts ab.
Der First muss folgenden Anforderungen entsprechen:
1. Der Mindestnutzquerschnitt am Ausgang darf nicht kleiner sein als der doppelte Wert desjenigen des Schornsteins/
Leitungssystems, wo er eingeführt ist.
2. Es muss so geformt sein, dass weder Regen noch Schnee in das Leitungssystem/in den Schornstein eindringen können.
3. Er muss so gebaut sein, dass auch bei aus allen Richtungen wehenden Winden mit jeder beliebigen Neigung in jedem Fall die
Abführung der Verbrennungsprodukte sichergestellt ist (windsicheres Endstück).
Die Installation, die entsprechenden Anschlüsse der Anlage, die Inbetriebnahme und die Prüfung des korrekten Betriebs müssen von ausgebildetem
Fachpersonal unter Einhaltung aller im Nutzerland geltenden nationalen, regionale, die Provinz und die Gemeinde betreenden Normen erfolgen.
ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE
Spannungsfreier Kontakt am Ausgang
Fühler Speicher
Rauchgasfühler
Einheit Umwälzpumpe
Motor für Gebläse Rauchgasabsaugung
Sicherung 3,15 A
Stromversorgung des Heizkessels 230 V / 50 Hz
ANSCHLUSS DES HEIZKESSELS AN DAS STROMNETZ
Der Heizkessel ist mit einem Stromversorgungskabel ausgestattet (der Stecker ist NICHT dabei), das an eine Steckdose zu 230 V 50 Hz
angeschlossen werden muss, nach Möglichkeit mit einem Leitungsschutzschalter. Die Stromversorgungsbuchse muss gut zugänglich sein.
Die elektrische Anlage muss normgerecht sein; insbesondere muss die Wirksamkeit des Erdungskreises geprüft werden. Eine nicht geeignete
Erdung der Anlage kann Störungen verursachen, für die der Hersteller keine Verantwortung übernimmt. Versorgungsschwankungen von
mehr als 10 % können Betriebsstörungen am Produkt auslösen.
Das Gerät muss von den geltenden Normen gemäß zugelassenem Fachpersonal installiert und angeschlossen werden. (Siehe Kap.
ALLGEMEINE HINWEISE).
Die Firma NORDICA S.p.A. ist nicht für ohne Genehmigung abgeänderte Geräte und für den Gebrauch von nicht Originalersatzteilen
verantwortlich.
HINWEIS: Der Heizkessel muss über das Netz gespeist werden, und es muss ein Differenzial-Hauptschalter der Linie
vorgeschaltet werden, wie es von den geltenden Normen vorgesehen wird. das Kabel des Heizkessels an eine zweipoligen
Schalter mit einem Abstand zwischen den Kontakten von mindestens 3 mm anschließen (Versorgung 230 V~ 50 Hz,
unerlässlich für die korrekte Verbindung mit der Erdungsanlage).
Das Versorgungskabel muss regelmäßig kontrolliert und im Originalzustand erhalten werden. Jeder Eingriff an den Sicherheitskreisen
und an den einzelnen Elementen ist verboten, damit der sichere und zuverlässige Betrieb des Heizkessels nicht beeinträchtigt wird.
Bei einem beliebigen Schaden an der Elektroanlage muss der Heizkessel außer Betrieb und vom Stromnetz getrennt gesetzt werden,
damit die professionelle Reparatur unter Beachtung der gesetzlichen Normen gewährleistet ist.
ACHTUNG Das Versorgungskabel darf NICHT mit heißen Bauteilen in Berührung kommen.
79
DEUTSCH
ELEKTRISCHER SCHALTPLAN DES HEIZKESSELS
80
V
VEAC
S
65°C
75°C
SP
VSP
VST
T
TS
CA
R
VMS
VM
VE
M
1
2
3
5
6
8
7
9
11
18
12
16
13 14
15
10
17
4
DEUTSCH
INSTALLATION MIT OFFENEM GEFÄSS.
Die vorliegenden Schaltpläne sind rein zur Information, sie stellen kein Projekt dar.
Die Installation, die entsprechenden Anschlüsse der Anlage, die Inbetriebnahme und die Prüfung des korrekten Betriebs müssen von
ausgebildetem Fachpersonal unter Einhaltung aller im Nutzerland geltenden nationalen, regionale, die Provinz und die Gemeinde
betreenden Normen erfolgen.
Aus diesem Grund muss die Anlage immer korrekt dimensioniert sein, um lange Pausenzeiten zu vermeiden, durch die beträchtliche Nachteile
entstehen, siehe Kapitel BETRIEB DES HEIZKESSELS MIT UMGEKEHRTER FLAMME.
WICHTIG: Die Umwälzpumpe des Heizkessels arbeitet aufgrund der Temperaturdierenz zwischen dem Kessel und dem
Puerspeicher. Wenn die Temperatur des Kessels unter diejenige des Puerspeichers sinkt, schaltet sich die Umwälzpumpe
aus.
1 Heizkessel mit umgekehrter Flamme LNK
2 Ventil für den Wärmeablass
3 Sicherheitsventil 1,5 bar
4 Thermometer
5 Manometer
6 Oenes Ausdehnungsgefäß VEA
7 Umwälzpumpe
8 Steuerung des Thermoprodukts
9 Umwälzpumpe
10 Puerspeicher
11 Platten- Wärmeaustauscher
12 Zur Erzeugung von warmem Brauchwasser
13 Hilfskessel (Methangas, Flüssiggas oder Dieselöl)
14 Anlage mit Heizkörpern (hohe Temperatur)
15 Anlage mit Strahlungspaneelen (niedrige Temperatur)
16 Ausdehnungsgefäß
17
Bausatz zum Trennen der kompletten Anlage, als ZUBEHÖR
lieferbar
Kombinierbar mit den Heizkesseln Modell LNK 15, LNK 20
und LNK 30.
Für das Modell LNK 40 einen Bausatz mit einem
Plattenwärmetauscher (SP) in geeigneter Größe bewerten.
18 (*) Fühler NTC - Kabellänge 5 m
Nicht im Bausatz zum Trenne der Anlage inbegrien.
Als OPTIONAL erhältlich.
(*) WICHTIG: Die Position der Puer-Sonde ist Indikativ. Die tatsächliche Position muss mit dem Installateur / Techniker bewertet
werden.
81
VSP
VST
95 °C
T
TS
CA
R
VMS
VM
VE
M
1
2
3
12
13 14
15
11
6
6
7 8
9
10
16
54
DEUTSCH
INSTALLATION MIT GESCHLOSSENEM GEFÄSS.
Die vorliegenden Schaltpläne sind rein zur Information, sie stellen kein Projekt dar.
Die Installation, die entsprechenden Anschlüsse der Anlage, die Inbetriebnahme und die Prüfung des korrekten Betriebs müssen von
ausgebildetem Fachpersonal unter Einhaltung aller im Nutzerland geltenden nationalen, regionale, die Provinz und die Gemeinde
betreenden Normen erfolgen.
Aus diesem Grund muss die Anlage immer korrekt dimensioniert sein, um lange Pausenzeiten zu vermeiden, durch die beträchtliche Nachteile
entstehen, siehe Kapitel BETRIEB DES HEIZKESSELS MIT UMGEKEHRTER FLAMME.
WICHTIG: Die Umwälzpumpe des Heizkessels arbeitet aufgrund der Temperaturdierenz zwischen dem Kessel und dem
Puerspeicher. Wenn die Temperatur des Kessels unter diejenige des Puerspeichers sinkt, schaltet sich die Umwälzpumpe
aus.
1 Heizkessel mit umgekehrter Flamme LNK
2 Automatisches thermisches Auslassventil DSA
3 Sicherheitsventil 2,5 bar
4 Thermometer
5 Manometer
6 Ausdehnungsgefäß
7 Umwälzpumpe
8 Antikondensationsmischventil für Rückführungskreislauf 60 °C (als OPTIONAL erhältlich)
9 Ausgleichsventil
10 Puerspeicher
11 Solarpaneele
12 Zur Erzeugung von warmem Brauchwasser
13 Hilfskessel (Methangas, Flüssiggas oder Dieselöl)
14 Anlage mit Heizkörpern (hohe Temperatur)
15 Anlage mit Strahlungspaneelen (niedrige Temperatur)
16 (*) Fühler Puerspeicher
(*) WICHTIG: Die Position der Puer-Sonde ist Indikativ. Die tatsächliche Position muss mit dem Installateur / Techniker bewertet
werden.
82
C
VMA
VMA
1
3
2
60°C
Heizkessel
mit
umgekehrter
Flamme
VORLAUF
ANLAGE
RÜCKLAUF
ANLAGE
60 °C
DEUTSCH
Die vorliegenden Schaltpläne sind rein zur Information, sie stellen kein Projekt dar. Diese Unterlagen sind von Gesetzes wegen streng vertraulich
und reserviert, und ihre Reproduktion, ihr Gebrauch durch Dritte und die Kommunikation an Drittpersonen ist verboten. Eine nicht von LA NORDICA
S.p.a. gestattete Weitergabe wird gesetzlich bestraft werden.
Das Mischventil gegen das Kondenswasser wird bei Heizgeräten und Heizkesseln mit festem Brennsto verwendet, da es den Rücklauf des kalten
Wassers in den Wärmetauscher verhindert. Die Strecken 1 und 3 sind immer oen, und zusammen mit der am Rücklauf installierten Pumpe (R)
gewährleisten sie den Umlauf des Wassers im Inneren des rmetauschers des Biomasse-Heizkessels (Heizkessel mit umgekehrter Flamme).
Eine hohe Rücklauftemperatur ermöglicht es, die Ezienz zu verbessern, die Kondenswasserbildung im Rauchgas zu reduzieren und die
Lebensdauer des Heizkessels zu verlängern. Wenn die Eichungstemperatur des Ventils erreicht ist, wird die Strecke 2 geönet, und das Wasser
des Heizkessels ießt über den Vorlauf zur Anlage.
WICHTIG Die mangelnde Installation der Vorrichtung lässt die Garantie des Heizkessels nichtig werden.
EINGANG - DSA
Schlange
Wärmeauslass
AUSGANG - DSA
Schlange Wärmeauslass
Eingang Wassernetz
min 1,5 bar
Ventil für den Wärmeauslass 95 °C
Fühler Ventil für den
Wärmeauslass
Ausgang Auslass nicht
rückgewinnbare Wärme
ANSCHLUSS DER AUTOMATISCHEN AUSLASSVORRICHTUNG D.S.A.
Laut EN 303-5 muss der Sicherheitswärmetauscher des Heizkessels LNK unbedingt mit einem zugelassenen Wärmeableitungsventil
ausgestattet sein (als OPTIONAL erhältlich).
Bei Überschreiten der Temperatur von 95 °C im Heizkessel aktiviert dieses Ventil den Zuuss von kaltem Wasser, um ein weiteres Erhöhen der
Temperatur im Heizkessel zu vermeiden.
Für das Ventil für den Wärmeablass muss die Zufuhr von kaltem Trinkwasser gewährleistet sein, sie muss ausreichend sein und ordnungsgemäß
ausgeführt werden (öentliches Wassernetz).
Wasseranlagen im Haus sind nicht gestattet.
Das Ventil für den Wärmeablass muss am Eingang des Sicherheitswärmetauschers montiert werden (D.S.A.).
Sicherstellen, dass der Wasserdruck konstant auf 1,5 bar ist. Falls bei dem Wasserdruck Probleme entstehen, muss die Anlage außer Betrieb
gesetzt werden.
Der Sicherheitswärmetauscher darf auf keinen Fall für die Erzeugung/Erhitzung von Brauchwarmwasser verwendet werden.
MISCHVENTIL ANTIKONDENSWASSERVENTIL FÜR DEN RÜCKFÜHRUNGSKREISLAUF 60 °C LIEFERBAR ALS
OPTIONAL.
83
DEUTSCH
Einfüllen des Brennstos.
Die Lade- und Anzündetür önen.
1. Eine Schicht Karton oder Papierfetzen auf der gesamten Bodenäche aus Keramik der oberen
Verbrennungskammer verteilen.
(Achtung: Die Düsen an der Önung müssen immer frei sein!)
2. Eine Schicht Holzscheite zum Anzünden des Kartons oder des Papiers verteilen.
3. Eine Schicht Karton oder Papierfetzen auf der gesamten Schicht des Zündholzes verteilen.
4. Zündholz verteilen, bis die Höhe der Anzündetür erreicht ist.
5. Die größeren, 50 cm langen Scheite in Längsrichtung zum Heizkessel aufschichten (die größten Scheite müssen oben liegen), und den
Luftraum zwischen den Scheiten begrenzen.
EINSCHALTUNG UND BETRIEB
Bevor der Heizkessel gestartet wird, muss sichergestellt werden, dass die Anlage mit Wasser aufgefüllt und gut entlüftet ist. Für einen sicheren
und guten Betrieb müssen die Wärmeerzeuger mit Holz betrieben werden, indem die im vorliegenden Handbuch angegebenen Anweisungen
befolgt werden. Nur Erwachsene dürfen sich um die Verfahren kümmern.
WICHTIG - Für die erste Verbrennung muss die Brennstomenge beschränkt sein. Es darf eine maximale Brennstomenge bis zum oberen
Rand der Tür zum Anzünden aufgestapelt werden. Nach der ersten Verbrennung muss eine Stillstandszeit von 6 Stunden eingehalten
werden. Bei der ersten Einschaltung nnte sich Kondenswasser bilden, das auslaufen kann - es handelt sich nicht um eine Störung.
Bei dem darauf folgenden Gebrauch des Heizkessels wird das nicht mehr vorkommen.
VORBEREITUNG DES BRENNSTOFFS
Holzscheite mit verschiedenem Umfang und einer Länge von 50 cm bereitstellen.
Scheite, die einen zu großen Umfang haben oder rund sind, müssen zuerst gespalten werden.
84
DEUTSCH
EINSTELLUNGEN R DIE ERSTE EINSCHALTUNG
Wenn das Versorgungskabel angeschlossen ist, den Schalter POWER auf dem Digital-Display in die Stellung ( I ) bringen.
Mit der EINSCHALTUNG wie folgt fortfahren.
EINSCHALTUNG
TEMP. WASSER LESUNG TEMP. RAUCHGAS % BETRIEB MOTOR RAUCHGAS
25 °C 20 °C 0 %
Temp. WASSER RAUCHGAS LUFT
EINSCHALTUNG MENÜ
TEMP. LESUNG SET. TEMP. EINSCHALTUNG ON
xxx °C 80° - 85 °C
MENÜ
x 3 s
TEMPERATUR
KESSEL
BLINKEND
OFF
TEMPERATUR
PUFFER
TEMPERATUR
KESSEL
TEMPERATUR
PUFFER
BLINKEND
TEMPERATUR
PUFFER
TEMPERATUR
RAUCHGAS
BLINKEND
MENÜ
TEMPERATUR
RAUCHGAS
Vor dem Einschalten des Heizkessels muss die korrekte Positionierung der
Keramiksteine in der unteren Verbrennungskammer kontrolliert werden, und
es müssen eventuell vorhandene Aschereste entfernt werden.
Die Keramiksteine müssen so wie auf der Abbildung platziert sein und bis zur
Rückwand geschoben werden.
Zu viele Aschenrückstände verhindern einen kompletten Wärmeaustausch
zwischen den Rauchgasen und dem Wasser im Kessel, sodass die Leistung
reduziert wird.
Über ein Schauglas kann die Flamme im Vergaser
beobachtet werden.
Das Schauglas nie in der oberen Position blockieren.
Regler der SEKUNDÄRLUFT
immer auf 50 % oen lassen
Grundeinstellung der Verbrennungsluft
85
(Anheizen)
AN
(Betrieb)
AUS
Temp. WASSER RAUCHGAS LUFT
Menütaste drücken
Mit x 3 second Menütaste
„Anheizen“ bestätigen
LED- Lampe des Lüfters
und der Hand leuchten
ANHEIZEN
Manueller Betrieb
Temp. WASSER RAUCHGAS LUFT
DEUTSCH
Nun beginnt das Gebläse zu arbeiten.
Wenn das Gebläse nicht startet, ist der Sicherheitsthermostat ausgelöst
und muss zurückgesetzt werden.
Er muss entriegelt werden (mit einem Werkzeug in die Bohrung drücken).
Die obere Ladetür schließen und den Karton durch die Tür zum Anzünden entzünden (in der Mitte).
Die Tür zum Anzünden muss leicht geönet sein (siehe Abbildung oben).
Beim Erreichen der Rauchgastemperatur zwischen 180 und 210 °C muss die Tür geschlossen werden.
Je nach der Restfeuchtigkeit und dem Durchmesser der Holzscheite kann dieser Prozess bis zu 15 Minuten dauern.
Wenn innerhalb von 30 Minuten nach dem Start des Prozesses die Temperatur des Rauchgases 100 °C nicht überschreitet, wird der
Prozess unterbrochen und es erscheint die Meldung der Störung „mangelnde Einschaltung“.
Die Phasen des Kapitels „EINSCHALTUNG“ wiederholen.
86
Temp. WASSER RAUCHGAS LUFT
Menütaste drücken
Mit Menütaste bestätigen, Lüfter 100%
Lüfter On 100 %
Manueller Betrieb
DEUTSCH
NACHLLEN VON BRENNSTOFF
Erst neuen Brennsto nachfüllen, wenn in der Ladekammer nur noch ein Glutbett übrig ist.
Wenn zu viel nicht verbrannter Brennsto in der Verbrennungskammer ist, können beim Önen der oberen Tür Explosionen
entstehen.
2 Mal die Taste MENÜ DRÜCKEN, um die Absaugleistung des Rauchgasabsauggebläses auf 100 % zu stellen, um den Austritt
des Rauchgases aus der Ladekammer zu vermeiden, wenn die Tür geönet wird, um neuen Brennsto zu laden.
FUNKTIONSWEISE
WENN DIE TATSÄCHLICHE TEMPERATUR DER ABGASE DEN SOLLWERT VON 290 °C ÜBERSCHREITET,
VERRINGERT DAS GEBLÄSE SEINE LEISTUNG UND MODULIERT MIT EINER REDUZIERTEN LEISTUNG.
DAS GEBLÄSE SCHALTET SICH AUS, WENN ALLES HOLZ VERBRANNT IST UND DIE RAUCHGASTEMPERATUR
LÄNGER ALS 10 MINUTEN UNTER 100 °C SINKT (WERKSSEITIGE EINSTELLUNG).
DIE UMWÄLZPUMPE DES HEIZKESSELS ARBEITET AUFGRUND DER TEMPERATURDIFFERENZ ZWISCHEN
DEM KESSEL UND DEM PUFFERSPEICHER. WENN DIE TEMPERATUR DES KESSELS UNTER DIEJENIGE DES
PUFFERSPEICHERS SINKT, SCHALTET SICH DIE UMWÄLZPUMPE AUS.
WENN DER FÜHLER DES PUFFERSPEICHERS NICHT AKTIVIERT IST, SCHALTET SICH DIE UMWÄLZPUMPE IN
DER KÜHLPHASE DES KESSELS AUS, WENN DIE TEMPERATUR UM 3 °C UNTER DIE IN „SET TEMPERATUR
EINSCHALTTEMPERATUR PUMPE“ SINKT.
WICHTIG: Während des Nachfüllens stets die Rauchgastemperatur beachten.
Wenn sie länger als 10 Minuten unter 100 °C sinkt, schaltet sich der Kessel aus.
In diesem Fall muss der Kessel wie zuvor im Punkt „EINSCHALTUNG“ beschrieben wieder gestartet werden.
Die obere Tür der Verbrennungskammer leicht önen, dazu den Gri drehen, und einige Sekunden in dieser Position warten, um es dem
Gebläse zu ermöglichen, eventuelle Rauchgase abzusaugen.
Nun die Tür önen, um neuen Brennsto zu laden, indem der Gri leicht gesenkt wird, um die
Sicherheitsönung der Tür zu entriegeln.
Wenn ein Glutbett vorhanden ist, Brennholz luftdicht darauf stapeln, sodass der Zwischenraum
zwischen den Scheiten so gering als möglich ist.
Wenn fertig geladen wurde, die obere Ladetür schließen.
Die Tür zum Anzünden unter der oberen Tür der Ladekammer muss leicht oen sein, bis die Rauchgastemperatur 180 - 210 °C erreicht hat.
Wenn diese Temperatur erreicht ist, muss die Tür geschlossen werden.
87
DEUTSCH
Abb. 1: Bewegung des Reinigungshebels
TÄGLICHE REINIGUNG
Den Reinigungshebel betätigen
Die Reinigung der Leitungen des Wärmetauschers wird über den
Hebelmechanismus auf der linken Seite des Kessels ausgeführt.
Wenn der Reinigungshebel nach oben und unten bewegt wird,
bewegen sich die Turbolatoren in den Leitungen nach oben und
unten.
Diese Bewegung muss 5 bis 10 Mal erfolgen (siehe Abb. 1)
REINIGUNG
Hinweise für die Reinigung und Wartung
Um den optimalen Betrieb der Anlage zu gewährleisten, müssen die in der Folge angegebenen Zeitabstände für die Reinigung und Wartung
eingehalten werden.
Die Personen, die alle notwendigen Tätigkeiten ausführen dürfen, sind die folgenden:
Benutzer
Zugelassener Techniker
Als “Benutzer” wird jede erwachsene Person bezeichnet, die für den Betrieb des Heizkessels geschult ist. Diese Schulung kann während der
Inbetriebnahme durch den technischen Kundendienst erfolgen oder durch zugelassenes Personal.
Die mit der Angabe „Zugelassener Technikergekennzeichneten Verfahren rfen nur vom technischen Kundendienst ausgeführt werden.
Anwendung Täglich Wöchentlich Monatlich Jährlich Ausführung durch
Reinigungshebel Wärmetauscher x x x x Benutzer
Entfernen der Asche aus der
unteren Verbrennungskammer
x x x x Benutzer
Überprüfung der Düsen an der
Önung
x x x x Benutzer
Entfernen der Asche aus der
oberen Verbrennungskammer
x x x Benutzer
Überprüfung des Drucks in der
Anlage
x x Benutzer
Reinigung der Leitungen des
Wärmetauschers
x x Benutzer
Prüfung der Dichtung der
Isolierplatte, Reinigung des
Wärmetauschers
x
Zugelassener
Techniker
Reinigung des Gebläses für das
Rauchgas
x
Zugelassener
Techniker
Reinigung der
Rauchgasleitungen /
Rauchgasumlenkung
x
Zugelassener
Techniker
Entfernen der Stahlprole der
Brennsto-Ladekammer
x
Zugelassener
Techniker
Reinigung der Wand des
Heizkessels und der Önungen
für die Primärluft
x
Zugelassener
Techniker
Prüfung der Dichtungen an den
Türen des Heizkessels
x
Zugelassener
Techniker
Reinigung des Sensors der
Rauchgasauslässe
x
Zugelassener
Techniker
Prüfung der Sicherheitsventile x
Zugelassener
Techniker
Kontrolle Ventil für den
Wärmeablass
x
Zugelassener
Techniker
88
DEUTSCH
ACHTUNG Zu hohe Temperaturen des Heizkessels können Verbrennungen / Verletzungen verursachen!
MONATLICHE REINIGUNG
Für die monatliche Reinigung des Heizkessels müssen folgende Bedingungen gegeben sein:
BETRIEBSMODUS DES HEIZKESSELS: Heizkessel im Betriebsmodus Standby - O
Temperatur des Heizkessels weniger als 50 °C
Wenn der Heizkessel nicht im „Modus Standby - o“ ist, kann die Reinigung nicht ausgeführt werden.
Während des Betriebs mit Holz kann der Heizkessel nicht gestoppt werden (abwarten, bis die Verbrennung automatisch stoppt!).
Überprüfung des Drucks in der Anlage
Bei kalter Anlage muss das Manometer 1 - 2 bar anzeigen.
Der Druck in der Anlage steigt, wenn die Wassertemperatur höher wird. Unter
diesen Bedingungen muss das Manometer dann 1,5 - 2,5 bar anzeigen.
Wenn der Anlagendruck zu niedrig ist, muss er erhöht werden, indem im
Heizkessel nachgefüllt wird.
Abb. 3: Entfernen der Asche aus
oberen Verbrennungskammer
Entfernen der Asche aus der oberen Verbrennungskammer (siehe Abb. 3)
Die mittlere Tür önen.
Die Asche durch die Düsen an der Önung aus der oberen
Verbrennungskammer schieben, dazu die Reinigungsschaufel benutzen.
Eventuelle Überreste der Verkohlung und Asche bis zu 5 cm Größe können auf
der Oberäche bleiben, sie tragen zu einer schnellen Zündung bei der darauf
folgenden Beschickung bei und schützen gegen eine vorzeitige Abnutzung der
Keramikoberäche.
Um einen optimalen Zuuss von Primärluft zu gewährleisten, muss die Asche
unter den abnehmbaren Stahlprolen entfernt werden.
ACHTUNG, zu hohe Temperaturen des Heizkessels können Verbrennungen / Verletzungen verursachen!
CHENTLICHE REINIGUNG
Für die wöchentliche Reinigung des Heizkessels müssen folgende Bedingungen gegeben sein:
BETRIEBSMODUS DES HEIZKESSELS: Heizkessel im Betriebsmodus Standby - OFF
Temperatur des Heizkessels weniger als 50 °C
Wenn der Heizkessel nicht im „Modus OFF“ ist, darf die Reinigung nicht ausgeführt werden.
Während des Betriebs mit Holz kann der Heizkessel nicht gestoppt werden (abwarten, bis die Verbrennung automatisch stoppt!).
Entfernen der Asche aus der unteren Verbrennungskammer (siehe Abb. 2)
BETRIEBSMODUS DES HEIZKESSELS: Heizkessel im Betriebsmodus
Standby - OFF
Die untere Tür önen.
Das Aschenfach zur Hälfte herausziehen.
Mit der Reinigungsschaufel die Asche gegen den vorderen Teil des
Aschenfachs ziehen.
Überprüfung der Düsen an der Önung
Die Düsen an der Önung zwischen der oberen und der unteren
Verbrennungskammer müssen immer
frei sein.
Sichtkontrolle ausführen.
Abb. 2: Entfernen der Asche aus
Untere Verbrennungskammer.
89
DEUTSCH
Abb. 9: Entfernen der Keramiksteine aus der unteren Verbrennungskammer.
Für die jährliche Wartung können die Keramiksteine aus der unteren
Verbrennungskammer entfernt werden.
Nach der Reinigung müssen sie in der unteren Verbrennungskammer bis an die
Rückwand des Kessels geschoben werden.
(Abb. 9)
ACHTUNG Wenn der Stromversorgungsnetzschalter nicht betätigt wird (damit der Kessel keine Stromversorgung erhält), können
an den unter Spannung stehenden Teilen Stromschläge entstehen.
ACHTUNG Zu hohe Temperaturen des Heizkessels können Verbrennungen / Verletzungen verursachen!
HRLICHE REINIGUNG
Für die jährliche Reinigung des Heizkessels müssen folgende Bedingungen gegeben sein:
BETRIEBSMODUS DES HEIZKESSELS: Heizkessel im Betriebsmodus Standby - OFF
Temperatur des Heizkessels weniger als 30 °C
Keine Spannung am Heizkessel - Den Stromnetzschalter von der Position I in die Position O drehen, das Stromversorgungsnetz
deaktivieren.
Wenn der Heizkessel nicht im „Modus Standby - OFF“ ist, darf die Reinigung nicht ausgeführt werden.
Während des Betriebs kann der Heizkessel nicht gestoppt werden (abwarten, bis die Verbrennung automatisch stoppt!).
Nach den Reinigungsverfahren werden die Turbolatoren wieder eingesetzt und in umgekehrter Abfolge xiert.
Um die Montage und Demontage einfacher zu gestalten, kann gleichzeitig der Reinigungshebel seitlich am Kessel bewegt werden.
Je nach dem Heizkesselmodell sind die Turbolatoren eingehakt (Abb. 7) oder angeschraubt (Abb. 8).
Die Turbolatoren müssen nach oben von den Leitungen entfernt werden.
Dann werden die Leitungen mit Reinigungswerkzeug von den Schmutzpartikeln befreit. Diese Rückstände fallen in die untere
Verbrennungskammer und können von dort entfernt werden.
Der Sammelkasten über den Leitungen muss mit einem geeigneten Sauggerät gereinigt werden.
Reinigung der Leitungen des Wärmetauschers
Die Inspektionstür bendet sich am oberen Teil des Kessels, in der Nähe des Gebläses für die Rauchgasabsaugung.
Sie kann über den darin integrierten Gri geönet werden (siehe Abb. 4).
Dann müssen die Flügelmuttern von der Isolierplatte weg geschraubt werden. (Abb. 5)
Die Platte wird mit dem gri in Richtung nach oben entfernt.
So sind alle Leitungen des Wärmetauschers und die Turbolatoren sichtbar. (Abb. 6)
Abb. 6: Leitungen des
Rohrbündelwärmetauschers mit Turbolatoren
Abb. 5: Isolierplatte
Abb. 8: Angeschraubter TurbolatorAbb. 7: Eingehakter Turbolator
Abb. 4: Önung für die Überholung
90
1
2
3
4
DEUTSCH
Kontrolle der Sicherheitsventile (als OPTIONAL geliefert)
Die hermetische Dichtigkeit und die Betriebstüchtigkeit aller Sicherheitsventile der Anlage
überprüfen, das heißt, kontrollieren, dass kein Wasser austritt.
Falls die Betriebstüchtigkeit beeinträchtigt ist, muss das Ventil gereinigt oder ausgetauscht
werden.
Kontrolle Ventil für den Wärmeablass (als OPTIONAL geliefert)
Prüfen, ob das Ventil für den Wärmeablass dicht ist und funktioniert, das heißt, dass kein
Wasser austritt.
Zu diesem Zweck die rote Taste drücken und das Ventil für den Wärmeablass von Hand waschen.
Falls die Betriebstüchtigkeit beeinträchtigt ist, muss das Ventil gereinigt oder ausgetauscht
werden.
Reinigung des Sensors der Rauchgasauslässe
Die Spannschraube lösen und den Sensor von der Rauchgasleitung entfernen.
Dann die Ruß- und Schmutzpartikel mit einem Lappen entfernen.
Prüfung der Dichtungen an den Türen des Heizkessels
Kontrollieren, dass alle Dichtungen an den Türen des Heizkessels unversehrt, komplett und hermetisch
dicht sind. Außerdem muss eine Betriebskontrolle des Zustands der Schließmechanismen erfolgen
(Grie und Scharniere).
Wenn alle Stahlprole entfernt sind, müssen die Heizkesselwände und die Önungen für die Primärluft von Aschen- und Rußrückständen
befreit werden. Außerdem müssen eventuelle Aschenrückstände aus dem Inneren beseitigt werden.
Reinigungswerkzeug und einen Aschensauger benutzen!
Prüfung der Dichtung am Auslassansch
Es muss überprüft werden, dass die Dichtung zwischen dem Flansch am Ablass des Kessels und der Ventilatoreinheit unversehrt und komplett ist.
Die Verbrennungskammer reinigen
Die obere und die mittlere Tür önen.
Nach oben schieben und die Stahlprole entfernen.
Die Verbindungsschrauben zwischen dem Gebläse, der Dichtung und dem Rauchablass lösen.
Sorgfältig überprüfen, dass keine Aschen- oder Rußrückstände am Flügelrad des Gebläses
vorhanden sind, es muss bei Bedarf mit einem Sauggerät oder einer Bürste gereinigt werden.
1 Gebläsekörper
2 Dichtung des Gebläses
3 Gebläsemotor
4 Sensor der Rauchgasauslässe
Abb. 12: Tür am Heizkessel
Abb. 11: Heizkesselwand / Önung PrimärluftAbb. 10: Bleche
Abb. 13: Sensor der Rauchgasauslässe
Abb. 9: Gebläse und Rauchgasableitung
ACHTUNG Spannungsführendes Gebläse. Die Spannung trennen!
Gebläse RAUCHGAS
Das Rauchgasgebläse besteht aus zwei Komponenten und ist am Kesselkörper angeanscht.
91
DEUTSCH
WICHTIG: Bei allen Problemen am Heizkessel muss die Ursache von einem zugelassenen Fachtechniker festgestellt werden.
URSACHEN UND ABHILFE
Störungsmeldungen am digitalen Display
Um einen guten und störungsfreien Betrieb zu gewährleisten, ist das digitale Display mit einer Reihe von Sicherheitselementen ausgestattet.
Die Störungen werden stets von einem akustischen Alarmsignal begleitet.
Störungsmeldung Ursache Lösung für die Störung
Fühler PUFFER beschädigt
- defekter Fühler am PUFFER
- Fühler am PUFFER nicht angeschlossen
- Fühler austauschen
- Fühler deaktivieren
Zu hohe Temperatur im Kessel - Überhitzung des Kessels
- Warten, bis der Kessel abkühlt
- Den von Hand zurückstellbaren
Thermostat überprüfen
Auf den manuellen Reset des Thermostats
drücken - siehe Störungen beim Betrieb des
Heizkessels
Mangelnde Einschaltung
- Einschaltungsprozess fehlgeschlagen,
Temperatur der Abgase < 100 °C
- Einschaltungsprozess wiederholen, den
Brennsto erneut anzünden
Fehler 50 Hz
- Kommunikationsfehler zwischen Ventilator
und dem digitalen Display
- Den Verüssiger austauschen
- Den Betrieb des digitalen Displays
überprüfen
Störungen während des Betriebs
Problem Mögliche Ursachen
Austritt von Rauch
- Rücklauftemperatur überprüfen (min. 60 °C)
- Zug im Schornstein überprüfen ( 15 Pa)
- Versorgung der Raumluftönung überprüfen
- Feuchtigkeit des Holzes überprüfen (nicht mehr als 20 % und nicht
weniger als 12 %)
- zu große Scheite
- Überprüfung der Entwicklung und Reinigung des Rauchgaskanals
- Leistung des Ventilators aufgrund des Zugs am Schornstein
einstellen
Der Heizkessel hat keine Leistung
- Rücklauftemperatur überprüfen (min. 60 °C)
- Zug im Schornstein überprüfen ( 15 Pa)
- Feuchtigkeit des Holzes überprüfen (nicht mehr als 20 % und nicht
weniger als 12 %)
- zu große Scheite
- Holzmenge überprüfen
Zu hohe Temperatur der Rauchgase
- Zug im Schornstein überprüfen
- Sekundärluft regulieren
- Brennsto korrekt in den Heizkessel füllen
Zu hohe Wassertemperatur im Kessel
- Anlagengröße überprüfen
- Größe und Betriebstüchtigkeit der Umwälzpumpe überprüfen
- Rücklauftemperatur überprüfen (min. 60 °C)
92
DEUTSCH
Problem Mögliche Ursachen
Kondenswasser im Heizkessel vorhanden
- Rücklauftemperatur überprüfen (min. 60 °C)
- Zug im Schornstein überprüfen
- Versorgung der Raumluftönung überprüfen
- Feuchtigkeit des Holzes überprüfen (nicht mehr als 20 % und nicht
weniger als 12 %)
- Leistung des Ventilators aufgrund des Zugs am Schornstein
einstellen
Heizanlage heizt nicht
- Anlagengröße überprüfen
- angeforderte Wärme überprüfen
- Größe und Betriebstüchtigkeit der Umwälzpumpe überprüfen
- Rücklauftemperatur überprüfen (min. 60 °C)
Rauchgasventilator funktioniert nicht
- Verüssiger überprüfen
- Motor des Rauchgasventilators überprüfen
- Laufrad des Rauchgasventilators überprüfen
- überprüfen, ob manuelle die Rücksetzung eingegrien hat
93
DEUTSCH
GARANTIEBEDINGUNGEN
1. Für alle Produkte gewährleistet die Firma La Nordica S.p.A. innerhalb der Europäischen Gemeinschaft eine Garantie von 24 Monaten ab
Kaufdatum.
Das Kaufdatum muss durch ein steuerrechtlich gültiges Dokument des Verkäufers (Quittung, Rechnung oder Transportschein) belegt werden,
aus dem das gekaufte Produkt, das Kaufdatum und die Lieferung ersichtlich sind.
ACHTUNG: Diese Herstellergarantie ist kein Ersatz für die von den europäischen Normen zum Schutz der Endabnehmer vorgeschriebenen
Garantien.
Die Herstellergarantie beschränkt sich auf Italien und auf alle Gebiete der Europäischen Gemeinschaft, die vom technischen Kundendienstnetz
des Herstellers gedeckt sind (nähere Informationen erhalten Sie über die Webseite www.lanordica-extraame.com)
Sie beschränkt sich außerdem auf das Land, indem der Verbraucher wohnhaft bzw. ansässig ist, unter der Bedingung, dass es sich um das
gleiche Land handelt, in dem der Verkäufer des Produkts der Firma La Nordica S.p.A. seinen Rechts- bzw. Geschäftssitz hat.
Diese Bedingungen gelten nicht für den Fall, dass das Produkt zu gewerblichen, wirtschaftlichen oder Unternehmenszwecken benutzt wird.
In diesen Fällen gilt die Garantie nur 12 Monate nach dem Verkaufsdatum.
GARANTIE R ITALIEN
Im Falle eines Fehlbetriebs des Produkts zu treende Maßnahmen:
In der Betriebsanleitung prüfen, ob der Fehlbetrieb auf eine falsche Anwendung der Produktfunktionen zurückzuführen ist. Sicherstellen, dass
der Defekt zu den Fehlern gehört, auf die sich die Garantie erstreckt. Andernfalls gehen die Reparaturkosten voll zu Lasten des Endabnehmers.
Bei allen Anfragen an den technischen Kundendienst immer folgende Informationen mitteilen: - Fehlerbeschreibung - Gerätemodell - Genaue
Adresse - Telefonnummer
GARANTIE R EUROPA
Im Falle eines Fehlbetriebs des Produkts zu treende Maßnahmen:
In der Betriebsanleitung prüfen, ob der Fehlbetrieb auf eine falsche Anwendung der Produktfunktionen zurückzuführen ist. Sicherstellen, dass
der Defekt zu den Fehlern gehört, auf die sich die Garantie erstreckt. Andernfalls gehen die Reparaturkosten voll zu Lasten des Endabnehmers.
Beantragen Sie einen Eingri des technischen Kundendienst oder bitten Sie um die Anlage der technischen Kundendienststelle Ihres Händlers.
Teilen Sie bei allen Anfragen folgende Informationen mit: Fehlerbeschreibung, Gerätemodell, genaue Adresse und Telefonnummer.
Für während der ersten 6 Monaten nach dem Verkauf des Produkts auftretende Konformitätsmängel hat der Endabnehmer Recht auf
eine kostenlose Reparatur.
Vom 7. bis zum 24. Monat wird bei Feststellung eines Konformitätsmangels dem Endabnehmer nur die Anfahrtsgebühr in Rechnung
gestellt. Die Arbeitskosten und die Kosten für eventuelle Ersatzteile übernimmt weiterhin der Händler.
2. Sollte der beanstandete Defekt auf externe Bedingungen bzw. Ereignisse zurückzuführen sein, die wir hier anhand einiger nicht
erschöpfenden Beispiele auisten, kann keine Garantie übernommen werden: ungenügende Leistung der Anlage; falsche Installierung
bzw. Wartung durch Personal, das nicht über die im Land des Wohnsitzes des Endabnehmers geltenden gesetzlichen Eigenschaften besitzt;
Fahrlässigkeit; nicht vorschriftsmäßige Nutzung und mangelnde Pege bzw. Nichtbeachtung von Bedienungsanleitung des Produkts, die
Bestandteil des Verkaufsvertrags ist.
Ebenso kann keine Garantie übernommen werden, wenn die Mängel am Produkt nicht auf bestimmte Ursachen aufgrund von
Produktionsfehlern zurückzuführen sind. Der Garantieanspruch erlischt, wenn die Fehler auf einen unwirksamen Rauchabzug im Sinne des
im Land des Händlers geltenden Gesetzes zurückzuführen sind, wenn das Produkt nicht mit der notwendigen Sorgfalt behandelt wurde, bei
versehentlichen Schäden, Transportschäden (Kratzer, Beulen usw), wenn Reparaturen oder Eingrie von Personen vorgenommen werden, die
nicht ermächtigt sind oder wenn der Endabnehmer selber versucht, Reparaturen vorzunehmen.
Für folgendes Verbrauchsmaterial wird keine Garantie gewährt: Dichtungen, keramische oder gehärtete Scheiben, Gusseisenverkleidungen
und -gitter, feuerfeste Materialien (z.B. Nordiker o. Ä.), lackierte Teile, verchromte oder vergoldete Teile, Majolika, Grie, Kohlenbecken
und entsprechende Bestandteile. Bei den Hydro-Produkten wird der Wärmeaustauscher nicht von der Garantie gedeckt, wenn nicht ein
angemessener Kondensschutz-Kreislauf eingeplant wird, der eine Mindesttemperatur des Rücklaufs des Geräts von 55°C gewährleistet. Aus
der Garantie ausgeschlossen sind ganz allgemein alle äußeren Komponenten des Produkts, auf die der Endabnehmer während des Einsatzes
oder der Wartung direkt eingreifen kann, die einer Abnutzung bzw. Rostbildung ausgesetzt sind oder durch den Einsatz von aggressiven
Reinigungsmitteln Flecken an den Stahlteilen aufweisen könnten.
Im Falle von fehlerhaften Angaben über Defekte, die bei der Prüfung durch einen autorisierten Fachmann festgestellt werden, wird der Eingri
voll zu Lasten des Endabnehmers gehen.
3. Sollte es nicht möglich sein, die Konformität durch die Reparatur des Produkts bzw. der Komponente wieder herzustellen, ist ein Ersatz
erforderlich. Dies beeinusst aber keinesfalls die Dauer der Garantie, deren Termin weiterhin ab Kaufdatum des ersetzten Produkts bzw. Teils
gilt.
4. Die Firma La Nordica S.p.A. lehnt jede Verantwortung für etwaige Schäden ab, die, direkt oder indirekt, Personen, Tieren oder Gegenständen
widerfahren könnten, welche auf die Nichtbeachtung aller in dieser Anleitung angeführten Anweisungen zurückzuführen sind und vor allem
Hinweise in Sachen Installation, Gebrauch und Wartung des Geräts betreen, die auch von unserer Webseite herunter geladen werden können.
94
DEUTSCH
5. Nicht von der Garantie gedeckt sind Eingrie für die Eichung bzw. Einstellung des Produkts in Bezug auf die Art des Brennstos o. ä.
6. Wird das Produkt in einer der von der Firma La Nordica S.p.A. autorisierten Kundendienststellen repariert und im Falle eines Ersatzes des
Produkts, ist der Transport für den Endabnehmer kostenlos. Sollte der Fachmann imstande sein, das Produkt beim Sitz des Endabnehmers
reparieren zu können, und sollte letzterer dies nicht zulassen, so gehend die Kosten für den Transport bis zur Reparaturwerkstatt und die
Wiederzusendung zu seinen Lasten.
7. Nach Ablauf der 24-monatigen Garantie gehen alle Reparatureingrie voll zu Lasten des Endabnehmers.
8. Für eventuelle Streitfragen ist ausschließlich das Gericht am Rechtssitz der Firma La Nordica S.p.A. (Vicenza - Italien) zuständig.
WEITERE ANMERKUNGEN
Nur vom Hersteller empfohlene Brennstoe benutzen. Das Produkt darf nicht als Müllverbrennungsanlage missbraucht werden.
Das Produkt nicht als Treppe oder Abstelläche verwenden.
Keine Wäsche zum Trocknen auf das Produkt legen. Wäscheständer oder ähnliche Gegenstände vom Produkt entfernt halten. Gefahr eines
Brandausfalls und einer Beschädigung der Verkleidung.
Der Endabnehmer trägt die ausschließliche Verantwortung für den unsachgemäßen Gebrauch des Produkts und entbindet somit den
Hersteller jeglicher zivil- und strafrechtlichen Haftung.
Jede Art des unsachgemäßen Eingris oder des nicht ermächtigten Austauschs durch nicht originale Bauteile des Produkts kann für die
Unversehrtheit des Endabnehmers gefährlich sein und enthebt den Hersteller von jeder zivil- und strafrechtlichen Verantwortung.
Der Großteil der Flächen des Produkts wird beim Betrieb sehr heiß (Tür, Handgri, Glasscheibe, Rauchabgangsrohr usw.). Trägt man keine
sachgemäße Schutzkleidung oder verfügt man nicht über entsprechende Schutzmittel, wie zum Beispiel hitzebeständige Handschuhe,
muss der Kontakt mit diesen Flächen unbedingt vermieden werden.
Der Betrieb des Produkts mit geöneter Tür oder gebrochener Glasscheibe ist verboten.
Der elektrische Anschluss des Produkts muss an eine Elektroanlage mit funktionstüchtigem Erdleiter erfolgen.
Das Produkt bei Störungen oder schlechtem Betrieb abstellen.
Das Produkt nicht mit Wasser waschen. Das Wasser könnte in das Gerät eindringen, hierbei die elektrischen Isolierungen schädigen und
dadurch Stromschläge verursachen.
Nicht vorschriftsmäßig erfolgte Installierungen bewirken einen Verfall der Produktgarantie. Gleiches gilt für nicht sachgemäßen Einsatz
oder Wartung entsprechend der Vorgaben des Herstellers.
95
FRANCAIS
ATTENTION
LES SURFACES PEUVENT DEVENIR TRÈS CHAUDES !
TOUJOURS UTILISER LES GANTS DE PROTECTION !
La combustion libère de l'énergie thermique qui entraîne un réchauement marqué des portes, des poignées, du conduit de
fumée et éventuellement de la partie avant de l’appareil. Eviter tout contact avec ces éléments sans une tenue de protection
adéquate.
Veiller à ce que les enfants soient conscients de ces dangers et les maintenir à l’écart du foyer durant son fonctionnement.
FRANçAIS - INDEX
AVERTISSEMENTS ........................................................................................................................................................................................... 97
SECURITE ......................................................................................................................................................................................................... 97
UTILISATION ....................................................................................................................................................................................................................................................................................98
REGLES FONDAMENTALES ET IMPORTANTES POUR LE FONCTIONNEMENT CORRECT ET LA DUREE DE LA CHAUDIERE. ..............................................................98
GESTION ET SURVEILLANCE .....................................................................................................................................................................................................................................................98
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES ............................................................................................................................................................... 99
DIMENSIONS CHAUDIERES .......................................................................................................................................................................... 100
DESCRIPTION TECHNIQUE ........................................................................................................................................................................... 101
AVANTAGES DES CHAUDIERES A COMBUSTION INVERSEE ...................................................................................................................................................................................... 101
FONCTIONNEMENT DE LA CHAUDIERE A COMBUSTION INVERSEE..................................................................................................................................................................... 101
COMPOSANTS DE SÉRIE .......................................................................................................................................................................................................................................................... 101
IDENTIFICATION DES COMPOSANTS ................................................................................................................................................................................................................................. 102
ECRAN NUMERIQUE  FONCTIONNEMENT ET REGLAGES ....................................................................................................................................................................................... 104
INFORMATIONS PARTICULIÈRES POUR LUTILISATEUR ET L'INSTALLATEUR DE LA CHAUDRE .............................................................................................................. 106
VALEURS DE RESISTANCE ...................................................................................................................................................................................................................................................... 106
COMBUSTIBLE ............................................................................................................................................................................................... 107
INSTALLATION ............................................................................................................................................................................................... 108
DISTANCES RECOMMANDEES POUR LE COMPARTIMENT DE LA CHAUDIERE ................................................................................................................................................. 108
PROTECTION CONTRE LES INCENDIES POUR L’INSTALLATION ET LUTILISATION D’APPAREILS THERMIQUES ................................................................................... 108
MONTAGE VENTILATEUR FUMÉES ...................................................................................................................................................................................................................................... 109
CONDUIT DE FUMEE ................................................................................................................................................................................................................................................................. 109
CONDUIT DE FUMEE ................................................................................................................................................................................................................................................................ 109
POT DE CHEMINEE ..................................................................................................................................................................................................................................................................... 110
BRANCHEMENT DE LA CHAUDIERE AU SECTEUR ELECTRIQUE ............................................................................................................................................................................. 110
BRANCHEMENTS ÉLECTRIQUES ........................................................................................................................................................................................................................................... 110
SCHEMA ELECTRIQUE CHAUDIERE .................................................................................................................................................................................................................................... 111
INSTALLATION A VASE OUVERT. ........................................................................................................................................................................................................................................... 112
INSTALLATION A VASE FERME. ............................................................................................................................................................................................................................................. 113
VANNE MELANGEUSE ANTICONDENSATION POUR CIRCUIT DE RECYCLAGE 60°C (peut être fournie comme OPTION). .............................................................. 114
BRANCHEMENT DU DISPOSITIF D’EVACUATION AUTOMATIQUE D.S.A. ............................................................................................................................................................. 114
ALLUMAGE ET FONCTIONNEMENT ............................................................................................................................................................ 115
GLAGES POUR LE PREMIER ALLUMAGE ...................................................................................................................................................................................................................... 116
ALLUMAGE .................................................................................................................................................................................................................................................................................... 116
RECHARGEMENT DU COMBUSTIBLE.................................................................................................................................................................................................................................. 118
FONCTIONNEMENT .................................................................................................................................................................................................................................................................. 118
NETTOYAGE ................................................................................................................................................................................................... 119
NETTOYAGE QUOTIDIEN ......................................................................................................................................................................................................................................................... 119
NETTOYAGE HEBDOMADAIRE .............................................................................................................................................................................................................................................. 120
NETTOYAGE MENSUEL ............................................................................................................................................................................................................................................................. 120
NETTOYAGE ANNUEL ............................................................................................................................................................................................................................................................... 121
CAUSES ET SOLUTIONS ................................................................................................................................................................................ 123
CONDITIONS DE GARANTIE ......................................................................................................................................................................... 125
96
FRANCAIS
Nous vous remercions d’avoir choisi notre entreprise ; notre produit est une solution optimale de chauage née de la
technologie la plus avancée et ayant une qualité de fabrication de très haut niveau et un design toujours plus actuel, an
de vous faire toujours proter de la sensation fantastique que la chaleur peut vous orir, en toute sécurité.
AVERTISSEMENTS
Le présent mode d’emploi fait partie intégrante du produit : s’assurer quil accompagne toujours l’appareil, même en cas de
cession à un autre propriétaire ou utilisateur, ou de transfert sur un autre site. En cas de détérioration ou de perte, demander
un autre exemplaire au service technique le plus proche. Ce produit doit être destiné à l’utilisation pour laquelle il a été
expressément réalisé. Toute responsabilité contractuelle et extracontractuelle du fabricant est exclue en cas de dommages
provoqués à des personnes, des animaux ou des objets, dus à des erreurs d’installation, de réglage, de maintenance et à des
utilisations incorrectes.
Linstallation doit être eectuée par un personnel qualié et habilité, qui assumera toute la responsabilité de l’installation
dénitive et du bon fonctionnement consécutif du produit installé. Il faut également tenir compte de toutes les lois et
des normes nationales, régionales, provinciales et communales existantes dans le pays où a été installé l’appareil, ainsi
que des instructions contenues dans le présent manuel.
Le fabricant ne pourra être tenu responsable en cas de non-respect de ces précautions.
Après avoir enlevé l’emballage, vérier l’intégrité et la présence de toutes les pièces. Dans le cas contraire, s’adresser au revendeur
chez qui l’appareil a été acheté.
Tous les composants électriques qui composent le produit et qui garantissent son fonctionnement, devront être remplacés par
des pièces d’origine, exclusivement par un centre d’assistance technique agréé.
SECURITE
LAPPAREIL PEUT ETRE UTILISE PAR DES ENFANTS AGES DE PLUS DE 8 ANS ET PLUS, ET PAR DES PERSONNES
AYANT DES CAPACITES PHYSIQUES, SENSORIELLES OU MENTALES REDUITES, OU SANS EXPERIENCE OU SANS
LES CONNAISSANCES NECESSAIRES, A CONDITION QU’ILS AIENT RECU LES INSTRUCTIONS RELATIVES A
L’UTILISATION EN TOUTE SECURITE DE LAPPAREIL ET A LA COMPREHENSION DES DANGERS INHERENTS.
LES ENFANTS DOIVENT ETRE SURVEILLES POUR S’ASSURER QU’ILS NE JOUENT PAS AVEC LAPPAREIL.
LE NETTOYAGE ET L’ENTRETIEN DESTINES A ETRE EFFECTUES PAR LUTILISATEUR, NE DOIVENT PAS ETRE
EFFECTUES PAR DES ENFANTS SANS SURVEILLANCE.
NE PAS TOUCHER LE GENERATEUR EN ETANT PIEDS NUS ET EN AYANT DES MEMBRES DU CORPS MOUILLES
OU HUMIDES.
IL EST INTERDIT DE MODIFIER LES DISPOSITIFS DE SECURITE OU DE REGLAGE SANS LAUTORISATION OU LES
INDICATIONS DU FABRICANT.
NE PAS TIRER, DEBRANCHER, TORDRE LES CABLES ELECTRIQUES VISIBLES A LEXTERIEUR DU POELE, MEME
SI CELUICI EST DEBRANCHE DU SECTEUR.
IL EST RECOMMANDE DE POSITIONNER LE CORDON DALIMENTATION DE MANIERE A CE QU’IL NE SOIT PAS
EN CONTACT AVEC DES PARTIES CHAUDES DE LAPPAREIL.
EVITER DE BOUCHER OU DE REDUIRE LES DIMENSIONS DES OUVERTURES D’AERATION DU LOCAL
D’INSTALLATION, LES OUVERTURES D’AERATION SONT INDISPENSABLES POUR UNE COMBUSTION CORRECTE.
NE PAS LAISSER LES ELEMENTS DE LEMBALLAGE A LA PORTEE DES ENFANTS OU DES PERSONNES INAPTES
NON ASSISTEES.
DURANT LE FONCTIONNEMENT NORMAL DU PRODUIT, LA PORTE DU FOYER DOIT TOUJOURS RESTER
FERMEE.
QUAND LAPPAREIL EST EN MARCHE, IL EST CHAUD AU TOUCHER, EN PARTICULIER TOUTES LES SURFACES
EXTERIEURES ; IL EST DONC RECOMMANDE DE FAIRE ATTENTION
CONTROLER LABSENCE DE TOUTE OBSTRUCTION AVANT D’ALLUMER LAPPAREIL APRES UNE LONGUE
PERIODE D’INUTILISATION.
97
FRANCAIS
UTILISATION
Les chaudières écologiques à eau sont structurées pour chauer des maisons à usage familial, des chalets, des maisons de campagne et autres
bâtiments similaires. Les chaudières sont prévues pour chauer les bâtiments ayant une déperdition thermique de 15 à 40 kW. Le combustible
prescrit est le bois, sec, d'un diamètre de 80 – 150 mm et d'une longueur de 500 mm. La chaudière nest pas construite pour brûler la sciure,
ou des déchets de bois minuscules. Ces derniers ne peuvent être utilisés que dans des quantités minimes (au maximum 10%), avec des pièces
de bois plus grandes.
REGLES FONDAMENTALES ET IMPORTANTES POUR LE FONCTIONNEMENT CORRECT ET LA DUREE
DE LA CHAUDIERE.
L’installation et l’essai de la chaudière doivent être eectués par une Entreprise qualiée, qui devra également remplir la DECLARATION
D’INSTALLATION DE LA CHAUDIERE comme le requiert la norme en vigueur en la matière : UNI 10683.
1. Du goudron et de la condensation (acide) pourraient se former dans le compartiment du combustible pendant la combustion. Pour
pouvoir maintenir la température minimale de l’eau de retour dans la chaudière (60°) et éviter le dépôt des éléments nocifs indiqués
ci-dessus, installer une vanne mélangeuse anti-condensation à 60°C ou un système anti-condensation adéquat.
2. Quand l’installation a une absorption réduite (par exemple pour la production d’eau sanitaire en été) la chaudière doit être allumée
chaque fois que c'est nécessaire, en chargeant uniquement la quantité de bois strictement nécessaire pour satisfaire la demande, et doit
ensuite être laissée éteinte.
3. Il est conseillé d’installer la chaudière avec des réservoirs d’accumulation et avec une vanne mélangeuse thermostatique à 60°C, qui
garantissent une économie de combustible égale à 20-30%, une plus longue durée de la chaudière et du conduit de fumée, et une
gestion et fonctionnement plus confortables.
4. Le bois à utiliser doit contenir un pourcentage d'humidité non supérieur à 15-20%. Avec un pourcentage d’humidité supérieur, la
puissance de la chaudière diminue, et les consommations augmentent ; avec un pourcentage inférieur, la combustion produit une
irrégularité des gaz qui rend presque impossible son contrôle.
ATTENTION Le non-respect des règles fondamentales dinstallation et d’utilisation, la durée du corps de la chaudière et des
prolés en céramique réduit sensiblement, à cause de la corrosion à basse température. Le corps de la chaudière peut subir les
eets de la corrosion même en 2 ans.
GESTION ET SURVEILLANCE
Il est interdit de laisser les enfants sans surveillance à côté des chaudières en marche.
Il est interdit d’utiliser des liquides inammables pour allumer les chaudières à combustible solide, et il est interdit d’augmenter d'une
quelconque manière la puissance nominale durant le fonctionnement (surchaue).
Il est interdit de jeter des objets inammables dans les chaudières, ou à proximité des ouvertures de chargement et de décendrage,
et il est obligatoire de vider la cendre uniquement dans des récipients non inammables dotés d’un couvercle.
Pendant leur fonctionnement, les chaudières doivent être surveillées de temps en temps par l’opérateur.
Durant le fonctionnement, contrôler l’adhérence des portes et des ouvertures de nettoyage, qui doivent toujours être bien serrées.
L’utilisateur nest pas autorisé à intervenir sur la structure et sur l’installation électrique des chaudières.
La chaudière doit toujours être nettoyée dans les règles de l’art et en temps utile, pour garantir un bon passage de l’air.
Les portes de chargement et de décendrage doivent toujours être bien fermées.
Conformément au D.P.R. 412/93 italien et amendements suivants, les personnes responsables de l’équipement sont diérentes et dépendent
de la puissance de l’installation.
LE GENERATEUR A ETE CONCU POUR FONCTIONNER DANS N’IMPORTE QUELLE CONDITION
CLIMATIQUE ; EN CAS DE CONDITIONS PARTICULIEREMENT DIFFICILES VENT FORT, GEL, DES SYSTEMES
DE SECURITE POURRAIENT INTERVENIR ET ENTRAINER L’EXTINCTION DU GENERATEUR. DANS CE CASLA,
CONTACTER LE SERVICE DASSISTANCE TECHNIQUE, MAIS NE DESACTIVER EN AUCUN CAS LES SYSTEMES DE
SECURITE.
EN CAS D’INCENDIE DU CONDUIT DE FUMEE, SE MUNIR DE SYSTEMES ADEQUATS POUR ETEINDRE LES
FLAMMES OU DEMANDER L’INTERVENTION DES POMPIERS.
CET APPAREIL NE DOIT PAS ETRE UTILISE COMME INCINERATEUR DE DECHETS
AUCUN LIQUIDE INFLAMMABLE NE DOIT ETRE UTILISE POUR LALLUMAGE
98
LNK 15 LNK 20 LNK 30 LNK 40
17,3 kW 21 kW 29 kW 37 kW
19,4 kW 23,5 kW 32,2 kW 40,9 kW
89 % 89,3 % 89,9 % 90,5 %
89 L 89 L 119 L 119 L
15 Pa 15 Pa 15 Pa 15 Pa
11,2 g/s 12,7 g/s 16 g/s 19 g/s
165 °C 170 °C 174 °C 180 °C
0,25 MPa 0,25 MPa 0,25 MPa 0,25 MPa
72 L 72 L 91,6 L 90,2 L
465 465 519 524
150 150 150 150
1 1/2” 1 1/2” 1 1/2” 1 1/2”
1 1/2” 1 1/2” 1 1/2” 1 1/2”
½“ ½“ ½“ ½“
¾“ ¾“ ¾“ ¾“
1310 mm 1310 mm 1310 mm 1310 mm
1293 mm 1293 mm 1293 mm 1293 mm
522 mm 522 mm 618 mm 618 mm
599 mm 599 mm 695 mm 695 mm
4,5 kg/h 5,4 kg/h 7,4 kg/h 9,2 kg/h
11,65 % 12,09 % 13,05 % 13,91 %
184,5mg/m³ 202,1 mg/m³ 240,2 mg/m³ 274,4 mg/m³
19,2 mg/m³ 18,9 mg/m³ 18,2 mg/m³ 17,6 mg/m³
134,2 mg/m³ 147 mg/m³ 174,7 mg/m³ 199,6 mg/m³
14,0 mg/m³ 13,8 mg/m³ 13,2 mg/m³ 12,8 mg/m³
500 mm 500 mm 500 mm 500 mm
230V / 50Hz 230V / 50Hz 230V / 50Hz 230V / 50Hz
28 W 33 W 43 W 52 W
FRANCAIS
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
MODELE
Puissance NOMINALE chaudière
Puissance GLOBALE chaudière
Rendement chaudière
Taille chambre de chargement
Tirage recommandé du conduit de fumée
Débit massique des gaz d'échappement
à la puissance NOMINALE
Température des gaz d'échappement à la
puissance nominale
Surpression eau maxi
Volume eau dans la chaudière
Poids de la chaudière
Diamètre du conduit de fumée
Raccordement chaudière - alimentation
Raccordement chaudière - retour
Sonde vanne VAST
Entrée - sortie système intégré DSA
Hauteur chaudière
Profondeur chaudière
Largeur chaudière (corps chaudière)
Largeur chaudière
(avec levier de commande)
Consommation moyenne de combustible
CO
2
CO (10% O
2
)
Emissions poussières (10% O
2
)
CO (13% O
2
)
Emissions poussières (13% O
2
)
Longueur maximale bois
Tension de raccordement
Ventilateur DE FUMEE
99
LNK 15 LNK 20 LNK 30 LNK 40
A 522 522 618 618
B 599 599 695 695
C 1310 1310 1310 1310
D 255 255 351 351
E 559 559 559 559
F 102 102 102 102
G 261 172 220 220
H 1293 1293 1293 1293
I 904 904 904 904
J 257 257 257 257
K 148 148 148 148
L 135 135 135 135
M 100 100 100 100
N 261 261 309 309
O 336 336 384 384
P 1172 1172 1172 1172
R 88 88 88 88
S 1 1/2” 1 1/2” 1 1/2” 1 1/2”
T 1/2” 1/2" 1/2" 1/2"
FRANCAIS
Levier de nettoyage à droite
- inversion à eectuer par le
technicien qualié.
DIMENSIONS CHAUDIERES
100
FRANCAIS
DESCRIPTION TECHNIQUE
AVANTAGES DES CHAUDIERES A COMBUSTION INVERSEE
La combustion a lieu dans les chaudières à des températures élevées, sur le principe de la gazéication qui fait économiser du
combustible et protège l’environnement. L’air primaire et secondaire, sont chauffés dans les chaudières à des températures élevées,
et ceci garantit une amme chaude et stable et une qualité de combustion constante. Tous les modèles sont dotés d'un ventilateur
d’aspiration et sont facilement manipulables et agréables à gérer. Un grand système d’alimentation du combustible donne la possibilité
de brûler des bûches de bois d’une longueur de 500 mm. Tous les modèles sont dotés d'un serpentin de refroidissement D.S.A.
FONCTIONNEMENT DE LA CHAUDIERE A COMBUSTION INVERSEE
En brûlant du bois avec le système traditionnel appelé << à combustion directe >> que cela se passe dans une cheminée, dans une cuisine
ou dans un poêle, tout le bois qui sera chargé pendra feu en même temps car il sera atteint par la amme qui l’enveloppera du bas vers le haut.
C'est pour cette raison qu’il sera impossible d’obtenir une longue durée de la combustion.
Dans une chaudière à combustion inversée, également appelée << chaudière à gazéication totale >> la combustion s’eectue avec un
système complètement diérent pour éviter presque totalement le problème décrit précédemment.
Cette chaudière est divisée en deux parties dont la supérieure (chambre de chargement) sert à charger le bois et qui a un volume permettant
de contenir une quantité susante pour garantir un fonctionnement (à la puissance maximale continue) pouvant varier de 3 à 4 heures.
L’air comburant, divisé en primaire et secondaire, est introduit au moyen d'un ventilateur raccordé immédiatement en amont du conduit de
fumée (CHAUDIERE VENTOUSE) qui mettra la chambre inférieure en dépression en aspirant les fumées à travers une embrasure qui s'ouvre
sur le fond de la chambre.
Dans la partie inférieure se trouve la chambre de combustion à proprement parler, avec le bac de décendrage.
Le fonctionnement est le suivant : charger à travers la porte centrale une quantité raisonnable de bois sec. Le bois directement en contact
avec la braise surchauera immédiatement et développera des gaz combustibles.
L’air primaire, aspirée par le ventilateur à travers l’ouverture, passera à travers les morceaux de bois chargés jusqu’à ce quil atteigne le point de
contact entre le bois et le brasier, entraînant ainsi l’allumage de ces gaz et une combustion partielle ; on obtient ainsi une amme composée
en partie doxyde de carbone qui est un gaz combustible.
En passant à travers la ssure qui fait communiquer la chambre de chargement avec la chambre inférieure, la amme est mise en contact avec
l’air secondaire (toujours introduit par le ventilateur) qui en complète la combustion.
Au cours de cette phase, la température de la amme augmente considérablement et peut atteindre 1100 °C ; il est ainsi possible de brûler
complètement toutes les substances qui dans un système traditionnel resteraient partiellement imbrûlées. Par ailleurs, l’excès d’air nécessaire
sera très réduit (environ 20 – 30 %) contre plus de 100% nécessaire dans les autres systèmes, ce qui limite au maximum les pertes par chaleur
sensible dans les fumées.
Il n'y aura en revanche presque pas de amme dans la chambre supérieure, car elle est aspirée par le ventilateur et contrainte à s’enler dans
la ssure centrale ; le tas de bois chargé nest par conséquent pas atteint par la amme et ne prend donc pas feu comme cela aurait lieu dans
un système traditionnel.
Le bois se consumera uniquement quand il sera posé sur la braise restante de la combustion du bois précédent.
ATTENTION
Avec le ventilateur arrêté, le bois resté dans la chaudière reste dans tous les cas posé sur la couche de braise et continue par conséquent
de gazéier, sans que les gaz produits ne puissent cependant brûler. Etant donnée l’absence d’air comburant, la partie la plus volatile des
gaz sort à travers le conduit de fumée, alors que la partie la moins volatile se dépose à l'intérieur de la chambre de chargement et sur les
surfaces parcourues par les fumées, entraînant la formation d’incrustations de goudron qui peuvent dans certains cas boucher le passage
des fumées.
Le bois se consume quand même et provoque une réduction importante du rendement total de la chaudière ; par ailleurs, l’humidité des
fumées reste en bonne partie à l’intérieur de la chaudière, et condense, commençant ainsi à créer de la corrosion.
C'est pour ces raisons que l’installation doit être correctement dimensionnée pour éviter les longues périodes de pause qui provoqueraient
des problèmes importantes, comme celui indiqué ci-dessus.
C’EST POUR CES RAISONS QUE LA CHAUDIERE NE DEVRA EN AUCUN CAS ETRE SURDIMENSIONNEE PAR RAPPORT AUX
DEMANDES EFFECTIVES DE L’INSTALLATION
COMPOSANTS DE SÉRIE
La chaudière est fournie avec :
écran numérique
cordon d'alimentation (che NON fournie)
set de nettoyage
instructions pour le montage et l’utilisation
plaque signalétique
ventilateur aspiration avec raccord conduit de fumée
sonde Ballon tampon (accumulation technique)
101
POWER
R
0
I
FRANCAIS
Porte de CHARGEMENT
Porte d’ALLUMAGE
Chambre de combustion
SUPERIEURE
+ pierres céramiques
Chambre de combustion
SUPERIEURE
+ prolés en acier
Poignée avec SECURITE
d’ouverture
Chambre de combustion
INFERIEURE
+ pierres céramiques
Porte de NETTOYAGE
Tiroir à cendres
pour nettoyage
Aspiration FUMEES
Ventilateur fumées
Vue ARRIERE chaudière
Ecran Numérique
Porte avant
de revêtement chaudière
REARMEMENT manuel
thermostat de sécurité
IDENTIFICATION DES COMPOSANTS
POSSIBILITE D’INVERSION DU SENS D’OUVERTURE DES PORTES, A EFFECTUER PAR LE TECHNICIEN QUALIFIE !
102
1
2
3
4
6
7
8
9
10
11
12
5
FRANCAIS
ALIMENTATION
circuit
1 1/2” gaz
Femelle
Raccord 3/4” gaz Mâle
pour système intégré DSA
Raccord 3/4” gaz Mâle
pour système intégré DSA
Bouche 1/2” gaz Femelle pour sonde DSA
Trappe d’inspection échangeur
de chaleur
Branchements électriques
Levier de nettoyage
Echangeur de chaleur
Raccord évacuation fumées
Ventilateur
aspiration fumées
Entrée AIR PRIMAIRE
RETOUR circuit
1 1/2” gaz Femelle
VIDANGE circuit
1/2” gaz Femelle
IDENTIFICATION DES COMPOSANTS
1 - Ecran Numérique
2 - Système d’aspiration
3 - Prolés en acier amovibles chambre de chargement
4 - Vanne de l’air secondaire
5 - Tiroir à cendres
6 - Chambre de combustion avec pierres céramiques
7 - Fissure à buses
8 - Isolation thermique
9 - Echangeurs de chaleur à faisceau tubulaire et
turbulateurs avec système de nettoyage manuel
10 - Ventilateur aspiration fumées
11 - Raccord évacuation fumées
12 - Entrée air primaire
103
POWER
R
FONCTIONNEMENT
VENTILATEUR
FONCTIONNEMENT
POMPE
ALLUMAGE /
FONCTIONNEMENT
MANUEL
FRANCAIS
Menu Quitter Flèche du haut Flèche du bas
- Conrmer rubriques du
menu
- Enregistrer paramètres
modiés
- Revenir à la page précédente
- Quitter les rubriques
sélectionnées
- Parcourir les rubriques du
menu
- Augmenter les paramètres
- Parcourir les rubriques du
menu
- Réduire les paramètres
ECRAN NUMERIQUE  FONCTIONNEMENT ET REGLAGES
L’Ecran numérique règle la combustion et la puissance de la chaudière en fonction de la température de l’eau et de la température des fumées.
Ecran
L'écran ache les paramètres actuels de service de la chaudière :
MISE EN MARCHE / UTILISATION
Extinction - Actionner l’interrupteur à levier sur O
Allumage - Actionner l’interrupteur à levier sur I
Le numéro du logiciel programmé apparaît pendant environ 5 secondes, par ex. «..... 23.0».
Si un message d’erreur apparaît à l'écran et un signal sonore est émis, l’erreur doit être résolue. A ce propos, lire le paragraphe «Signalisations de
panne»
104
FRANCAIS
NAVIGATION DU MENU
TEMP. LUE SET. TEMP.
xxx °C 80° - 85°C ALLUMAGE ON
OFF MENU ALLUMAGE MENU
ALLUMAGE
REGLAGE EN % MOTEUR FUMEES
MANUEL MENU RPM FUMEES MENU 1% - 100%
MOTEUR FUMEES ON / TEST
MOTEUR FUMEES
MENU
MOTEUR FUMEES
POMPE CHAUDIERE ON / TEST
POMPE CHAUDIERE
MENU
POMPE CHAUDIERE
CONTACT SEC OUVERT ON / TEST
CONTACT SEC TA
MENU
CONTACT OUVERT
CONTACT FERME
SON ALARME ON : TEST
ALARME
MENU
ALARME SONORE ON
65°C
POMPE CHAUDIERE
TEMP
SET TEMPERATURE ALLUMAGE POMPE
POMPE CHAUDIERE TEMPERATURE MENU

20° - 75°C
ALARME SONORE ON
MENU
ALARME OFF
LANGUE MENU
DEUTSCH
MENU
DEUTSCH ON

ENGLISH
MENU
ENGLISH ON
BALLON TAMPON
ON
MENU
BALLON TAMPON
OFF
RESTAURATION PARAM.
UTILISATEUR
CLIGNOTE OUI ou NON pour
conrmer MENU
PARAMET. D’USINE MENU OUI NON
PARAMET. D’USINE

OUI NON
LA FONCTION RAMONEUR SE MET EN
MARCHE
TYPE CONDUIT DE FUMEE MENU
ALLUMER
MENU
ALLUMER
RPM FUMEES MENU 70% RPM FUMEES - PAR DEFAUT

1% - 100%
TEMPS
FONCTIONNEMENT
MENU
45 MINUTES TEMPS FONCTIONNEMENT -
PAR DEFAUT

1 - 60 minutes
105
FRANCAIS
VALEURS DE RESISTANCE
Sonde FUMEES PT 1000
Sonde EAU KTY81-210
Sonde BALLON TAMPON KTY81-210
INFORMATIONS PARTICULRES POUR LUTILISATEUR ET L'INSTALLATEUR DE LA CHAUDIÈRE
Mesure de la chaudière (si la législation en vigueur le prévoit)
Durant la mesure eectuée par le ramoneur, il convient que l'installateur (du chauage) soit présent. En cas de problèmes sur l'installation,
l'installateur est capable d'intervenir rapidement et en toute sécurité. La séquence de mesure doit être respectée scrupuleusement !
Préparation :
- chaudière complètement propre (important : tuyaux des échangeurs de chaleur)
- tuyau gaz d'échappement complètement propre
- régulateur de tirage intégré et réglé (15 Pa)
- combustible bois en bûches (50 cm longueur, Ø environ 8-10 cm)
- humidité résiduelle bûches 12 % –20 % (mesurée au centre)
- capacité susante (température) dans le Ballon tampon
- vérier les joints des portes (il ne doit y avoir aucune inltration d’air à l'intérieur de la chaudière)
Mesure de la chaudière :
- avant la mesure, la chaudière doit avoir travaillé pendant 1 heure en continu, an que les parties céramiques atteignent la température
de service
- au début de la mesure, la température de l’eau de la chaudière doit être au minimum de 60 °C
- le réservoir tampon doit avoir une capacité susante pour garantir une réduction de chaleur constante (le ventilateur doit travailler
avec 100 % charge totale)
- en cas de fortes oscillations de la puissance du ventilateur, il est nécessaire d'interrompre la mesure de la chaudière et d’identier la
cause du fonctionnement irrégulier du ventilateur
La braise résiduelle découlant de la combustion précédente, doit être distribuée de manière uniforme dans la chambre de combustion
supérieure. L'idéal serait un lit de braise de 4-5 cm.
Il faut empiler le combustible dessus, de manière à ce qu'il y ait le moins d’espace possible entre les bûches.
La porte de chargement supérieure devra ensuite être fermée. Pour la combustion, la porte d’allumage est un peu ouverte pour que la
température des gaz d'échappement atteigne environ 200°C.
La mesure eectuée par le ramoneur peut commencer 5 minutes après la fermeture de la porte d’allumage.
106
FRANCAIS
COMBUSTIBLE
Le combustible prescrit est le bois, sec, d’un diamètre de 80 – 150 mm, séché depuis au moins 2 ans, contenant une humidité non
supérieure à 15-20%, ayant un pouvoir calorique de 4,7 kW/kg et une longueur des bûches de 500 mm.
Les dimensions des combustibles à utiliser se trouvent dans le paragraphe « CARACTERISTIQUES TECHNIQUES ».
Données de base concernant la combustion du bois.
Le graphique suivant indique l’interdépendance entre l’eau contenue et la puissance thermique du combustible. Le volume énergétique
utile du bois baisse de manière signicative par rapport à la quantité d’eau.
Les chaudières ne sont pas prévues pour brûleur du bois contenant moins de 12% d’eau car en dessous de cette valeur, la
gazéication devient incontrôlable
Pouvoir calorique inférieur des principaux types de bois
Type de bois Pouvoir calorique pour 1 kg avec humidité de 20%
kcal kJoule kW/kg
Sapin 3900 16250 4,5
Pin 3800 15800 4,4
Mélèze 3800 15800 4,4
Chêne chevelu 3600 15100 4,2
Peuplier 3500 14760 4,1
Orme 3500 14760 4,1
Bouleau 3750 15500 4,3
Chêne 3600 15100 4,2
Hêtre 3450 14400 4,0
Il est déconseillé d'utiliser du bois frais car il produit beaucoup de fumée, réduit radicalement la durée de la chaudière et du conduit
de fumée, et réduit par ailleurs la puissance de la chaudière de 50%.
107
FRANCAIS
DISTANCES RECOMMANDEES POUR LE COMPARTIMENT DE LA CHAUDIERE
Conformément aux normes en vigueur, les chaudières doivent être placées dans des locaux ayant une aération sufsante, nécessaire
à la combustion. Il n’est pas admis de placer les chaudières dans des locaux d’habitation (y compris les couloirs). La taille minimale
de l’ouverture pour l’entrée de l’air comburant dans le local à chaudières doit être d’au moins 100 cm² pour les chaudières. Au-delà de
la chaudière, la centrale thermique devrait pouvoir accueillir le ballon tampon à inertie, le chauffe-eau sanitaire, le tableau électrique
et toute l'installation hydraulique.
PROTECTION CONTRE LES INCENDIES POUR L’INSTALLATION ET L’UTILISATION DAPPAREILS
THERMIQUES
AVERTISSEMENT Dans des situations la présence de gaz ou de vapeurs inammables, et de travaux présentant un
risque temporaire d'incendie, ou d’explosion (pose de lino avec de la colle, PVC, etc.) sont possibles, les chaudières
doivent être mises hors service avant que le risque ne se présente. Il ne faut pas poser d’objets en matière inammable
ni sur les chaudières, ni à des distances inférieures à celles de sécurité.
Espaces nécessaires avec levier de nettoyage à droite
- inversion à eectuer par le technicien qualié.
Espaces nécessaires avec levier de nettoyage à
gauche - version standard de fourniture.
LNK 15 LNK 20 LNK 30 LNK 40
I 500 500 500 500
II 500 500 500 500
III 600 600 700 700
IV 150 150 150 150
INSTALLATION
108
FRANCAIS
CONDUIT DE FUMEE
Le générateur de chaleur travaille en dépression et est doté d’un ventilateur côté sortie pour l’extraction des fumées. Le système d'évacuation
doit être unique pour le générateur ; aucune évacuation dans un conduit partagé avec d’autres dispositifs nest admise.
Les composants du système d'évacuation des fumées doivent être choisis selon le type d’appareil à installer conformément à :
UNI/ TS 11278 dans le cas de cheminées métalliques, concernant notamment les éléments indiqués dans la désignation ;
EN 13063-1 et EN 13063-2, EN 1457, .-EN 1806 : dans le cas de cheminées non métalliques.
Le conduit de fumée doit être le plus court possible.
Il faut prévoir un raccord en «T» avec un bouchon d condensation à la base de la portion verticale.
Le conduit vertical peut être à l’intérieur ou à l’extérieur du bâtiment. Si le conduit de fumée doit être intégré à un conduit existant, ce
dernier doit être certié pour combustibles solides.
Si le canal de fumée est à l’extérieur du bâtiment, il doit toujours être isolé.
Toutes les portions du conduit de fumée doivent pouvoir être inspectées.
Des ouvertures d'inspection doivent être prévues pour le nettoyage.
La connexion doit être eectuée avec des tubes stables et robustes, conformes à toutes les Normes et Règlementations en vigueur et aux Lois,
et être hermétiquement xée au conduit de fumée.
Le diamètre intérieur du tube de raccordement doit correspondre au diamètre extérieur du manchon d'évacuation des fumées de
l’appareil (UNI 10683).
CONDUIT DE FUMEE
Le dimensionnement, l’installation et le raccordement du conduit de fumée à la chaudière doivent être eectués par une entreprise
agréée «DM 37/08 italien Lettre C» de chauagistes et ramoneurs, conformément à la Norme UNI 10683.
Le conduit de fumée doit développer un tirage susant pour diriger et transporter les fumées de combustion à l’extérieur, quel que soit le
régime de fonctionnement. Pour faire fonctionner correctement la chaudière, il est nécessaire d’avoir un conduit de fumée autonome d’un
débit adéquat.
La combustion, la puissance et la durée de la chaudière dépendent du tirage.
Le tirage de la cheminée est directement proportionnel au diamètre, à la hauteur et à la rugosité de la paroi interne. La fumée d’aucun autre
appareil ne doit converger dans le conduit de fumée connecté à la chaudière.
ATTENTION : concernant la réalisation de la connexion au conduit de fumée et les matériaux inammables, respecter la Norme
UNI10683. Le conduit de fumée doit être convenablement séparé des matériaux inammables ou des combustibles, au moyen
d'une isolation ou d’une lame d’air.
Cette image montre toutes les positions possibles
de montage avec les indications de hauteur
correspondantes. Noter que pour un montage avec un
angle de 90° les résistances qui se créent sont supérieures
par rapport au transport des fumées d'échappement. Le
renvoi des fumées devrait être en position verticale ou
avec un angle de 45°.
MONTAGE VENTILATEUR FUMÉES
Le ventilateur de fumée à tirage forcé, doté d'un raccord pour le conduit de fumée, est fourni démonté de la chaudière.
En phase d’installation, le ventilateur est xé à la bride d'échappement de la chaudière dotée d'écrous pour la xation et d’un joint périmétrique.
Pour faciliter les opérations d'installation, le raccord des fumées peut être tourné à 180°.
ATTENTION Le ventilateur de fumée est fourni démonté. L'insérer sur le conduit de fumées situé derrière, bien serrer les
écrous à oreilles, brancher à la prise de courant et vérier s'il fonctionne correctement - en aspiration.
109
NON FORNITO
NOT SUPPLIED
NICHT IM LIEFERUMFANG
PAS FOURNIS
NO SUMINISTRADO
FRANCAIS
POT DE CHEMINEE
Le tirage du conduit de fumée dépend aussi de l'idonéité du pot de cheminée.
les pots de cheminée doivent satisfaire les exigences suivantes :
1. avoir une section utile de sortie non inférieure au double de celle de la cheminée/du système tubé auquel il est ajouté
2. être agencés de manière à empêcher la pénétration de la pluie et de la neige dans la cheminée/le système tubé
3. être construits de manière à ce que, même en cas de vents provenant de toutes les directions et avec n’importe quelle inclinaison,
l'évacuation des produits de combustion soit dans tous les cas garantie (chapeau anti-vent).
BRANCHEMENT DE LA CHAUDIERE AU SECTEUR ELECTRIQUE
La chaudière est dotée d'un cordon d’alimentation électrique (che NON fournie) à brancher à une prise de 230V 50 Hz, si possible avec un
disjoncteur. La prise de courant doit être facilement accessible. L'installation électrique doit être aux normes ; vérier en particulier l’ecacité
du circuit de terre. Une mise à la terre non adéquate peut provoquer un dysfonctionnement que le fabricant ne prend pas en charge. Des
variations d’alimentation supérieures à 10% peuvent provoquer des anomalies de fonctionnement au produit.
Le produit doit être installé et branché par un personnel qualié conformément aux normes en vigueur. (Voir Chap. CONSIGNES
GENERALES).
La NORDICA S.p.A. nest pas responsable du produit modié sans autorisation et encore moins pour l’utilisation de pièces détachées
non originales.
AVERTISSEMENT : la chaudière doit être alimentée par secteur, avec en amont un interrupteur néral différentiel de ligne, comme
le prévoient les normes en vigueur. Brancher le câble d'alimentation de la chaudière à un interrupteur bipolaire avec une distance
d’au moins 3mm entre les contacts (Alimentation 230 V~ 50 Hz, branchement correct au circuit de mise à la terre indispensable).
Le câble d'alimentation doit être régulièrement contrôlé et maintenu dans son état d’origine. Il est interdit d’intervenir sur les circuits
de sécurité et les éléments pour ne pas compromettre le fonctionnement sûr et able de la chaudière. En cas d’endommagement
de l'installation électrique, il faut mettre la chaudière hors service, la débrancher du secteur électrique et garantir la réparation
professionnelle conforme aux normes en vigueur.
ATTENTION le câble d'alimentation NE doit PAS être en contact avec des parties chaudes.
Alimentation chaudière 230 V / 50 Hz
Fusible 3,15 A
Moteur du ventilateur d’aspiration des fumées
Sortie Circulateur
Sonde fumées
Sonde Ballon tampon
Contact sec en sortie
BRANCHEMENTS ÉLECTRIQUES
L’installation, les raccordements correspondants du circuit, la mise en service et la vérication du fonctionnement correct, doivent être
eectués dans les règles de l’art par un personnel professionnellement préparé et dans le respect total des normes en vigueur, qu’elles soient
nationales, régionales, départementales et communales, en vigueur dans le pays dans lequel a été installé l’appareil.
110
ALIMENTATION
CHAUDIÈRE
- ALIMENTATION CHAUDIÈRE
- ALIMENTATION CIRCULATEUR
- CONTACT SEC
REARMEMENT MANUEL
THERMOSTAT DE SÉCURITÉ 100°C
- ALIMENTATION MOTEUR FUMEES
ALIMENTATION
CIRCULATEUR
SONDE FUMÉES
SONDE BALLON
TAMPON
FUSIBLE
3.15 A
- FUSIBLE 3.15 A
MOTEUR
FUMEES
CONTACT SEC EN
SORTIE
NC
SONDE EAU
FRANCAIS
SCHEMA ELECTRIQUE CHAUDIERE
111
V
VEAC
S
65°C
75°C
SP
VSP
VST
T
TS
CA
R
VMS
VM
VE
M
1
2
3
5
6
8
7
9
11
18
12
16
13 14
15
10
17
4
FRANCAIS
1 Chaudière à combustion inversée LNK
2 Soupape de Sécurité Thermique
3 Soupape de sécurité 1,5 bar
4 Thermomètre
5 Manomètre
6 Vase d’expansion Ouvert VEA
7 Circulateur
8 Régulateur thermo-produit
9 Circulateur
10 Ballon tampon
11 Echangeur à plaques
12 Production eau chaude sanitaire
13 Chaudière auxiliaire (gaz, méthane, GPL ou Gasoil)
14 Installation à radiateurs (haute température)
15 Installation à panneaux radiants (basse température)
16 Vase d'expansion
17
KIT séparateur installation complète pouvant être fourni comme
ACCESSOIRE
Associable à la chaudière modèle LNK 15, LNK 20 et LNK 30.
Pour le modèle LNK 40 évaluer l’utilité d'un KIT avec un
échangeur à plaques (SP) convenablement dimensionné.
18 (*) Sonde NTC - longueur câble 5 m
NON comprise dans le KIT séparateur installation.
Peut être fourni en OPTION
(*) IMPORTANT l’emplacement de la sonde Ballon Tampon est indicatif. Lemplacement réel doit être déterminé avec l'installateur / projeteur.
INSTALLATION A VASE OUVERT.
Les schémas présents sont fournis à titre purement indicatif, et nont aucune valeur nominale.
L’installation, les raccordements correspondants du circuit, la mise en service et la vérication du fonctionnement correct, doivent être
eectués dans les règles de l’art par un personnel professionnellement préparé et dans le respect total des normes en vigueur, qu’elles soient
nationales, régionales, départementales et communales, en vigueur dans le pays dans lequel a été installé l’appareil.
Dimensionner correctement linstallation pour éviter les longues périodes de pause qui provoqueraient des problèmes importants, comme
l’indique le chapitre FONCTIONNEMENT DE LA CHAUDIERE A COMBUSTION INVERSEE.
ATTENTION Le circulateur de la chaudière travaille en fonction de la température diérentielle entre la chaudière et le Ballon
tampon. Si la température de la chaudière descend en dessous de la température du Ballon tampon, le circulateur s'éteint.
112
VSP
VST
95 °C
T
TS
CA
R
VMS
VM
VE
M
1
2
3
12
13 14
15
11
6
6
7 8
9
10
16
54
FRANCAIS
1 Chaudière à combustion inversée LNK
2 Soupape automatique de Sécurité Thermique DSA
3 Soupape de sécurité 2,5 bar
4 Thermomètre
5 Manomètre
6 Vase d'expansion
7 Circulateur
8
Vanne mélangeuse anti-condensation pour circuit de recyclage 60°C (peut être fourni en OPTION)
9 Vanne d’équilibrage
10 Ballon tampon
11 Panneaux solaires
12 Production eau chaude sanitaire
13 Chaudière auxiliaire (gaz, méthane, GPL ou Gasoil)
14 Installation à radiateurs (haute température)
15 Installation à panneaux radiants (basse température)
16 (*) Sonde Ballon tampon
(*) IMPORTANT l’emplacement de la sonde Ballon Tampon est indicatif. Lemplacement réel doit être déterminé avec l'installateur / projeteur.
INSTALLATION A VASE FERME.
Les schémas présents sont fournis à titre purement indicatif, et nont aucune valeur nominale.
L’installation, les raccordements correspondants du circuit, la mise en service et la vérication du fonctionnement correct, doivent être
eectués dans les règles de l’art par un personnel professionnellement préparé et dans le respect total des normes en vigueur, qu’elles soient
nationales, régionales, départementales et communales, en vigueur dans le pays dans lequel a été installé l’appareil.
Dimensionner correctement linstallation pour éviter les longues périodes de pause qui provoqueraient des problèmes importants, comme
l’indique le chapitre FONCTIONNEMENT DE LA CHAUDIERE A COMBUSTION INVERSEE.
ATTENTION Le circulateur de la chaudière travaille en fonction de la température diérentielle entre la chaudière et le Ballon
tampon. Si la température de la chaudière descend en dessous de la température du Ballon tampon, le circulateur steint.
113
C
VMA
VMA
1
3
2
60°C
CHAUDIERE A
COMBUSTION
INVERSEE
ALIMENTATION
circuit
RETOUR
circuit
60 °C
FRANCAIS
VANNE MELANGEUSE ANTICONDENSATION POUR CIRCUIT DE RECYCLAGE 60°C (peut être
fournie comme OPTION).
BRANCHEMENT DU DISPOSITIF D’EVACUATION AUTOMATIQUE D.S.A.
En vertu de la norme EN 303-5, l’échangeur de chaleur de sécurité de la chaudière LNK doit être obligatoirement équipé d’une soupape de
sécurité thermique homologuée (peut être fournie comme OPTION).
En cas de dépassement de la température de la chaudière de 95 °C, cette soupape active l’arrivée d’eau froide, pour empêcher toute autre
augmentation de la température de la chaudière.
Pour la soupape de sécurité thermique, une alimentation d’eau potable susante et eectuée dans les règles de l’art (réseau public) doit être
garantie.
Les systèmes hydrauliques domestiques ne sont pas admis.
La soupape de sécurité thermique doit être montée dans l’entrée de l'échangeur de chaleur de sécurité (D.S.A.).
S’assurer que la pression de leau soit constamment à au moins 1,5 bar. En cas de problème avec la pression de leau, linstallation doit être
mise hors service.
L'échangeur de chaleur de sécurité ne doit en aucun cas être utilisé pour la production/le chauage d’eau chaude sanitaire.
Sortie décharge
thermique perdue
Sonde soupape de
sécurité thermique
Soupape de sécurité
thermique 95°C
Entrée réseau d’eau
min 1,5 bar
SORTIE - DSA serpentin
de décharge thermique
ENTREE - DSA
serpentin de décharge
thermique
La vanne mélangeuse anti-condensation est utile dans les thermo-produits et chaudières à combustible solide car elle prévient le retour d’eau
froide dans l'échangeur. Les voies 1 et 3 sont toujours ouvertes et, avec la pompe installée sur le retour (R), garantissent la circulation de l’eau
à l’intérieur de l’échangeur de la chaudière à biomasse (Chaudière Combustion Inversée).
Une température élevée de retour permet d’améliorer l’ecacité, réduit la formation de condensation des fumées et prolonge la durée de la
chaudière. Une fois que la température d'étalonnage de la vanne est atteinte, la voie 2 s’ouvre et l’eau de la chaudière va dans l'installation à
travers l’alimentation.
IMPORTANT en cas d’absence d’installation du dispositif, la garantie de la chaudière s’annule.
Les schémas présents sont fournis à titre purement indicatif, et n’ont aucune valeur nominale. Conformément à la loi, la présente documentation
est strictement condentielle et réservée et toute reproduction, utilisation et communication à des tiers est interdite. La divulgation non autorisée
par La NORDICA S.p.a. sera sanctionnée en vertu de la loi.
114
FRANCAIS
PREPARER LE COMBUSTIBLE
Préparer le bois en bûches d’une longueur de 50 cm, en plusieurs épaisseurs.
Les bûches ayant une section trop grande et le bois rond doivent d’abord être fendus !
ALLUMAGE ET FONCTIONNEMENT
Avant de mettre la chaudière en marche, s’assurer que linstallation ait bien été remplie d’eau et quil soit bien purgé. Pour obtenir un
fonctionnement sûr et de qualité, les générateurs de chaleur à bois doivent être gérés en respectant les instructions contenues dans ce
manuel. Seules les personnes adultes peuvent prendre en charge les opérations.
IMPORTANT - Pour la première combustion, la quantité de combustible doit être limitée. Il est autorisé d’empiler une quantité
maximale de bois jusqu’au bord supérieur de la porte d’allumage. Après la première combustion, il faut respecter un temps d’arrêt de
6 heures. De la condensation pourrait se former au premier allumage - ce nest pas un défaut même si cette condensation s'échappe.
Le phénomène disparaît avec la prochaine utilisation.
Chargement du combustible.
Ouvrir la porte de chargement et d’allumage
1. Distribuer une couche de carton ou de bouts de papier sur toute la surface du sol en
céramique de la chambre de combustion supérieure
(attention : les ouvertures à buse doivent toujours être libres !)
2. Empiler une couche de bois d’allumage sur le carton ou sur les bouts de papier
3. Distribuer une couche de carton ou de bouts de papier sur toute la surface du bois d’allumage
4. Empiler du bois d’allumage jusqu’à ce que toute la porte d’allumage soit couverte
5. Empiler les plus grandes bûches, d'une longueur de 50 cm dans le sens longitudinal par rapport à la chaudière (les plus grandes bûches
doivent être dessus) pour limiter l’espace d’air entre deux bûches.
115
FRANCAIS
Conguration de base de l’air de combustion
Régulateur d’air SECONDAIRE
toujours laisser ouvert à 50%
Un contrôleur en verre permet de contrôler
visuellement la amme du carburateur.
Ne jamais bloquer le contrôler en position supérieure.
Avant l’allumage de la chaudière, il faut contrôle le positionnement correct
des pierres céramiques dans la chambre de combustion inférieure et enlever
les éventuels résidus de cendre.
Les pierres céramiques doivent être placées de la manière montrée en gure
et poussées au maximum au fond.
Les résidus excessifs de cendre empêchent le transfert thermique complet
entre les fumées et leau de la chaudière, et réduisent par conséquent le
rendement.
GLAGES POUR LE PREMIER ALLUMAGE
Après avoir branché le câble d’alimentation, mettre l'interrupteur POWER situé sur l'écran numérique sur ( I ).
Procéder à l’ALLUMAGE de la façon décrite ci-après.
ALLUMAGE
TEMP. EAU LUE TEMP. FUMEES % TRAVAIL MOTEUR FUMEES
25°C 20°C 0 %
Temp. EAU FUMEES AIR
MENU ALLUMAGE
TEMP. LUE SET. TEMP. ALLUMAGE ON
xxx °C 80° - 85°C
MENU
pendant 3s.
TEMPERATURE
CHAUDIERE
CLIGNOTANT
OFF
TEMPERATURE
BALLON TAMPON
TEMPERATURE
CHAUDIERE
TEMPERATURE
BALLON TAMPON
CLIGNOTANT
TEMPERATURE
BALLON TAMPON
TEMPERATURE
FUMEES
CLIGNOTANT
MENU
TEMPERATURE
FUMEES
116
Temp. EAU FUMEES AIR
APPUYER sur la
touche MENU
APPUYER
sur la touche MENU
pour conrmer ALLUMAGE
FONCTIONNEMENT VENTILATEUR.
ALLUMAGE / FONCTIONNEMENT MANUEL.
Temp. EAU FUMEES AIR
ALLUMAGE
MANUEL FONCTIONNEMENT
FRANCAIS
Fermer la porte supérieure de chargement et allumer le carton à travers la porte d’allumage (centrale).
La porte d’allumage doit rester légèrement ouverte (Voir image ci-dessus).
Lorsque la température des fumées, entre 180°C et 210°C est atteinte, la porte doit être fermée.
Ce processus peut durer jusqu'à 15 minutes, en fonction de l'humidité résiduelle et du diamètre du bois.
Si la température des fumées ne dépasse pas les 100 °C 30 minutes après le lancement du processus d’allumage, le processus est
interrompu et le message d’erreur «allumage raté» apparaît.
Répéter les phases décrites dans le chapitre «ALLUMAGE».
Le passage de l’allumage au fonctionnement automatique est signalé par l’extinction du voyant manuel :
Si le ventilateur ne démarre pas, le thermostat à réarmement de
sécurité s’est déclenché.
Il doit être débloqué (appuyer avec un outil à travers le trou).
Le ventilateur commence alors à fonctionner.
117
Temp. EAU FUMEES AIR
APPUYER sur la
touche MENU
APPUYER sur la touche MENU
pour conrmer 100 %
la puissance d’aspiration
du ventilateur de fumée
VENTILATEUR DE FUMÉE 100%
MANUEL FONCTIONNEMENT
FRANCAIS
RECHARGEMENT DU COMBUSTIBLE
Recharger le combustible uniquement quand il ne reste qu'un lit de braise dans la chambre de chargement.
LA PRÉSENCE DE TROP DE COMBUSTIBLE NON BRÛDANS LA CHAMBRE DE COMBUSTION
PEUT PROVOQUER DES DÉFLAGRATIONS LORS DE L’OUVERTURE DE LA PORTE SUPÉRIEURE.
APPUYER 2 fois sur la touche MENU pour augmenter à 100 % la puissance d’aspiration du ventilateur de fumée, an d'éviter la sortie
de la fumée de la chambre de chargement lors de louverture de la porte pour eectuer le chargement du nouveau combustible.
Ouvrir légèrement la porte supérieure de la chambre de chargement en soulevant la poignée, et attendre quelques secondes dans cette
position, pour permettre au ventilateur d’aspirer les fumées, le cas échéant.
Ouvrir alors la porte pour eectuer le chargement du nouveau combustible en baissant
légèrement la poignée pour débloquer l'ouverture de sécurité de la porte.
Si un lit de braise est présent, empiler le bois à brûler en limitant l’espace entre deux bûches.
A la n du rechargement, fermer la porte supérieure de chargement.
La porte dallumage, placée sous la porte supérieure de la chambre de chargement, doit rester
légèrement ouverte tant que la température des fumées n’atteint pas 180 - 210 °C.
Il faut fermer la porte une fois que la température est atteinte.
IMPORTANT : Durant le rechargement, il faut tenir compte de la température des fumées.
Si la température des fumées descend en dessous des 100 °C pendant plus de 10 minutes, la chaudière s'éteint.
Il est nécessaire dans ce cas de redémarrer la chaudière de la façon précédemment décrite dans «ALLUMAGE».
FONCTIONNEMENT
SI LA TEMPERATURE REELLE DES FUMEES D’ECHAPPEMENT DEPASSE LA VALEUR NOMINALE DE 290°C, LE
VENTILATEUR REDUIT SA PUISSANCE ET MODULE AVEC UNE PUISSANCE REDUITE.
UNE FOIS QUE TOUT LE BOIS EST BRULE, LE VENTILATEUR S’ETEINT APRES QUE LA TEMPERATURE DES
FUMEES SOIT DESCENDUE SOUS LES 100 °C PENDANT PLUS DE 10 MINUTES (PARAMETRES D’USINE).
LE CIRCULATEUR DE LA CHAUDIERE TRAVAILLE EN FONCTION DE LA TEMPERATURE DIFFRENTIELLE ENTRE
LA CHAUDIERE ET LE BALLON TAMPON. SI LA TEMPERATURE DE LA CHAUDIERE DESCEND EN DESSOUS DE
LA TEMPERATURE DU BALLON TAMPON, LE CIRCULATEUR S’ETEINT.
SI LA SONDE BALLON TAMPON N’EST PAS ACTIVE, LE CIRCULATEUR S’ETEINT EN PHASE DE REFROIDISSEMENT
DE LA CHAUDIEREA 3°C DE MOINS QUE LA TEMPERATURE CONFIGUREE DANS LE « SET TEMPERATURE
ALLUMAGE POMPE».
118
FRANCAIS
Tableau de nettoyage et d’entretien
Application Quotidienne Hebdomadaire Tous les mois Annuelle Exécution par
Levier de nettoyage Echangeur
de chaleur
x x x x Utilisateur
Retrait de la cendre de la
chambre de combustion
inférieure
x x x x Utilisateur
Vérier les buses à ssure x x x x Utilisateur
Retrait des cendres de la chambre
de combustion supérieure
x x x Utilisateur
Vérier la pression de
l'installation
x x Utilisateur
Nettoyer les tubes des
échangeurs de chaleur
x x Utilisateur
Contrôle joint du panneau isolant
nettoyage échangeur de chaleur
x Technicien qualié
Nettoyer le ventilateur de fumée x Technicien qualié
Nettoyer le conduit de fumées /
renvoi des fumées
x Technicien qualié
Enlever les prolés en acier
chambre de chargement
combustible
x Technicien qualié
Nettoyer la paroi de la chaudière
et les ouvertures pour l’air
primaire
x Technicien qualié
Vérier le joint des portes de la
chaudière
x Technicien qualié
Nettoyer le capteur de fumées
d'échappement
x Technicien qualié
Contrôle des soupapes de
sécurité
x Technicien qualié
Contrôle soupape de sécurité
thermique
x Technicien qualié
NETTOYAGE
Avertissements pour le nettoyage et l’entretien
Pour garantir un fonctionnement optimal de l’installation, il faut respecter les fréquences de nettoyage et d’entretien décrites ci-après.
Les personnes autorisées à exécuter toutes les activités qui doivent être eectuées sont les suivantes :
utilisateur
technicien qualié
On entend par «utilisateur» toute personne adulte instruite sur le fonctionnement de la chaudière. Cette instruction peut être donnée durant
la mise en marche du Centre d’Assistance Technique ou par le personnel qualié.
Les procédures avec l'indication « technicien qualié » doivent exclusivement être eectuées par le CAT (Centre d’Assistance
Technique).
NETTOYAGE QUOTIDIEN
Actionner le levier de nettoyage
Le nettoyage des tubes de l’échangeur de chaleur s’eectue
à travers le mécanisme de leviers sur le côté gauche de la
chaudière. En bougeant le levier de nettoyage en haut et en bas,
les turbulateurs se déplacent vers le haut et vers le bas dans les
tubes.
Ce mouvement doit être eectué 5 - 10 fois de suite (voir Fig. 1)
Fig. 1 : Mouvement du levier de nettoyage
119
FRANCAIS
Fig. 2 : Retrait de la cendre de la
chambre de combustion inférieure.
Retrait de la cendre de la chambre de combustion inférieure (voir Fig. 2)
MODES DE LA CHAUDIERE : Chaudière en mode stand-by - O
Ouvrir la porte inférieure
Extraire à moitié le tiroir à cendre.
Avec la pelle de nettoyage, amener la cendre vers la partie avant du tiroir.
Vérier les buses à ssure
Les orices entre la chambre de combustion supérieure et inférieure doivent
toujours être libres.
Vérier visuellement.
NETTOYAGE HEBDOMADAIRE
Pour eectuer le nettoyage hebdomadaire de la chaudière, il est nécessaire de garantir les conditions suivantes :
MODES DE LA CHAUDIERE : Chaudière en mode stand-by - O
Température chaudière inférieure à 50 °C
Si la chaudière nest pas en «mode OFF», il est impossible d’eectuer le nettoyage.
Durant le fonctionnement normal à bois, la chaudière ne peut pas être arrêtée (attendre la n automatique de la combustion !).
Attention, des températures de la chaudière trop élevées peuvent provoquer des brûlures / lésions !
Retrait de la cendre de la chambre de combustion supérieure (voir Fig. 3)
Ouvrir la porte centrale.
Pousser la cendre hors de la chambre de combustion supérieure à travers les
orices, à l’aide de la pelle de nettoyage.
Tout résidu de carbonisation et de cendre peuvent rester sur la surface s’ils ne
dépassent pas 5 cm ; ils favorisent en eet un allumage rapide lors du prochain
allumage et protègent contre l’usure précoce de la surface en céramique.
Pour garantir une arrivée optimale de l’air primaire, il faut éliminer la cendre sous
les prolés amovibles en acier.
Fig. 3 : Retrait de la cendre de la
chambre de combustion supérieure
Vérier la pression de l'installation
Quand l’installation est froide, le manomètre devrait indiquer 1 - 2 bars.
La pression de l’installation augmente avec l’augmentation de la température de
l’eau. Dans ces conditions, le manomètre doit donc indiquer de 1,5 à 2,5 bars.
Si la pression de l'installation est trop basse, il faut l’augmenter aux valeurs
prescrites en rechargeant la chaudière.
NETTOYAGE MENSUEL
Pour eectuer le nettoyage mensuel de la chaudière, il est nécessaire de garantir les conditions suivantes :
MODES DE LA CHAUDIERE : Chaudière en mode stand-by - O
Température chaudière inférieure à 50 °C
Si la chaudière nest pas en «mode standby - O», il est impossible d’eectuer le nettoyage.
Durant le fonctionnement normal à bois, la chaudière ne peut pas être arrêtée (attendre la n automatique de la combustion !).
ATTENTION, des températures de la chaudière trop élevées peuvent provoquer des brûlures / lésions !
120
FRANCAIS
Fig. 4 : Ouverture de révision
Fig. 7 : Turbulateur accroché Fig. 8 : Turbulateur vissé
Fig. 5 : Panneau isolant Fig. 6 : Tubes échangeur de chaleur
avec turbulateurs
Nettoyage des tubes de l’échangeur de chaleur
La porte de révision est située sur la partie supérieure de la chaudière, à proximité du ventilateur d’aspiration des fumées.
Elle peut être ouverte au moyen de la poignée intégrée. (voir Fig. 4)
Il faut ensuite dévisser les écrous à oreilles du panneau isolant. (Fig. 5)
Le panneau senlève par le haut au moyen de la poignée.
Les tubes de l'échangeur de chaleur et les turbulateurs seront ainsi visibles. (Fig. 6)
En fonction du modèle de chaudière, les turbulateurs sont accrochés (Fig. 7) ou vissés (Fig. 8).
Les turbulateurs doivent être enlevés des tubes par le haut.
Les particules de saleté doivent être ensuite éliminées des tubes avec les outils de nettoyage. Ces résidus tombent dans la chambre de
combustion inférieure et peuvent être alors être enlevés.
Le tiroir de récupération au-dessus des tubes doit être nettoyé avec un aspirateur.
Après la procédure de nettoyage, les turbulateurs sont réinsérés et xés en suivant la procédure en partant de la n.
Pour faciliter le montage et le démontage des turbulateurs, il est possible de déplacer en même temps le levier de nettoyage sur le côté de la
chaudière.
NETTOYAGE ANNUEL
Pour eectuer le nettoyage annuel de la chaudière, il est nécessaire de garantir les conditions suivantes :
MODES DE LA CHAUDIERE : Chaudière en mode stand-by - OFF
Température chaudière inférieure à 30 °C
Aucune tension sur la chaudière - Interrupteur du secteur sur I, le mettre sur O, désactiver l’alimentation du secteur électrique.
Si la chaudière nest pas en «mode standby - OFF», il est impossible d’eectuer le nettoyage.
Durant le fonctionnement, la chaudière ne peut pas être arrêtée (attendre la n automatique de la combustion !).
ATTENTION, des températures de la chaudière trop élevées peuvent provoquer des brûlures / lésions !
ATTENTION si linterrupteur du secteur nest pas actionné (chaudière sans alimentation électrique) les décharges électriques sont
possibles sur les composants sous tension.
Pour l’entretien annuel, il est possible d’enlever les pierres céramiques de la chambre
de combustion inférieure.
Après le nettoyage elles doivent être poussées à fond dans la chambre de
combustion inférieure sur la paroi arrière de la chaudière.
(Fig. 9)
Fig. 9 : Retrait des pierres céramiques de la chambre de combustion inférieure.
121
1
2
3
4
FRANCAIS
Ventilateur DE FUMEE
Le ventilateur de fumée est constitué de deux composants et est xé à l’aide d'une bride sur le
corps de la chaudière.
ATTENTION ventilateur sous tension. Couper la tension électrique !
Fig. 9 : Ventilateur et renvoi des fumées
Fig. 13 : Capteur fumées d'échappement
Fig. 10 : Tôles Fig. 11 : Paroi chaudière / ouvertures air primaire
Fig. 12 : Porte de la chaudière
Desserrer les vis de xation entre le ventilateur, le joint et l'évacuation des fumées.
Contrôler attentivement quil n’y ait pas de dépôts de cendre ou de suie sur la roue à ailettes du
ventilateur ; nettoyer, le cas échéant, avec un aspirateur ou avec une brosse.
1 Corps ventilateur
2 Joint ventilateur
3 Moteur ventilateur
4 Capteur fumées d'échappement
Contrôle du joint sur la bride d'échappement
Il faut contrôler que le joint périmétrique entre la bride d'échappement sur la chaudière et l’unité du ventilateur soit intègre et complet.
Nettoyer la chambre de combustion
Ouvrir la porte supérieure et la porte centrale.
Pousser vers le haut et enlever les prolés en acier.
Après le retrait de tous les prols en acier, il faut éliminer les dépôts de cendre et la suie des parois de la chaudière et des ouvertures pour l’air
primaire. Tous les résidus de cendre doivent par ailleurs être complètement éliminés de l’intérieur.
Utiliser des outils de nettoyage et un aspirateur de cendre !
Vérier les joints des portes de la chaudière
Contrôler que tous les joints périmétriques sur les portes de la chaudière sont intègres, complets et
étanches. Il faut également eectuer un contrôle de l'état des mécanismes de fermeture (poignées
et charnières).
Nettoyer le capteur de fumées d'échappement
Dévisser la vis de xation et enlever le capteur du conduit de fumée.
Eliminer ensuite les particules de suie et la saleté avec un chion.
Contrôle des soupapes de sécurité (fournies comme OPTION)
Vérier l'étanchéité et le fonctionnement de toutes les soupapes de sécurité de l'installation,
c’est-à-dire contrôler qu'il n’y ait pas d'écoulements d’eau.
En cas de fonctionnement compromis, la soupape doit être nettoyée ou remplacée.
Contrôle de la soupape de sécurité thermique (fournie comme OPTION)
Vérier que la soupape de sécurité thermique est étanche et en état de marche, cest-à-dire
qu’il n’y a aucun écoulement d’eau.
Pour cela, appuyer sur le bouton rouge et laver la soupape de sécurité thermique à la main.
En cas de fonctionnement compromis, la soupape doit être nettoyée ou remplacée.
122
FRANCAIS
Signalisation de panne Cause Résolution de la panne
Sonde BALLON TAMPON endommagée
- Sonde BALLON TAMPON défectueuse
- Sonde BALLON TAMPON non connectée
- Remplacer capteur
- Désactiver capteur
Température chaudière trop élevée - Surchaue de la chaudière
- Attendre le refroidissement de la
chaudière.
- Vérier le thermostat à réarmement
manuel.
Appuyer sur le thermostat à réarmement
manuel - voir pannes dans le
fonctionnement de la chaudière
Allumage Raté
- Echec du processus d’allumage ,
température gaz d'échappement < 100°C
- Redémarrer le processus d’allumage,
rallumer le combustible.
Erreur 50 Hz
- Erreur de communication entre ventilateur
et écran numérique
- Remplacer le condenseur,
- Vérier le fonctionnement de l'écran
numérique
Pannes durant le fonctionnement
Problème Causes possibles
Sortie de fumée
- vérier température retour (min. 60 °C)
- vérier le tirage de la cheminée (15 Pa)
- vérier alimentation prise air ambiant
- vérier l’humidité du bois (non supérieure à 20 % et non inférieure
à 12 %)
- bûches trop grandes
- vérier développement et nettoyage conduit de fumée
- Régler la puissance du ventilateur en fonction du tirage de la
cheminée
La chaudière na aucune puissance
- vérier température retour (min. 60 °C)
- vérier le tirage de la cheminée (15 Pa)
- vérier l’humidité du bois (non supérieure à 20 % et non inférieure
à 12 %)
- bûches trop grandes
- vérier la charge de bois
Température des fumées d'échappement trop élevée
- vérier le tirage de la cheminée
- régler air secondaire
- insérer correctement le combustible dans la chaudière
Température eau chaude trop élevée
- vérier dimensionnement de l'installation
- vérier dimensionnement et fonctionnement circulateur
- vérier température retour (min. 60 °C)
Condensation dans la chaudière
- vérier température retour (min. 60 °C)
- vérier le tirage de la cheminée
- vérier alimentation prise air ambiant
- vérier l’humidité du bois (non supérieure à 20 % et non inférieure
à 12 %)
- Régler la puissance du ventilateur en fonction du tirage de la
cheminée
CAUSES ET SOLUTIONS
Signalisations de la panne sur l'écran numérique
Pour garantir un fonctionnement sans panne, l’Ecran numérique est équipé d'une série d'éléments de sécurité.
Les pannes sont toujours accompagnées d’un signal sonore d’alarme.
IMPORTANT : pour tous les problèmes de la chaudière, il est nécessaire de faire vérier les causes par un technicien qualié.
123
FRANCAIS
Problème Causes possibles
Le système de chauage ne chaue pas
- vérier dimensionnement de l'installation
- vérier le besoin thermique
- vérier dimensionnement et fonctionnement circulateur
- vérier température retour (min. 60 °C)
Le ventilateur de fumée ne fonctionne pas
- vérier le condenseur
- vérier le moteur du ventilateur de fumée
- vérier la roue du ventilateur de fumée
- vérier si le réarmement manuel sest déclenché
124
FRANCAIS
CONDITIONS DE GARANTIE
1. Les produits La Nordica S.p.A. sont garantis, dans le cadre de la communauté européenne, pendant une période de 24 mois à compter de
la date d’achat.
L’achat doit être prouvé par un document valable d’un point de vue scal, remis par le revendeur (ticket de caisse, facture ou bon de livraison)
qui identie le produit acheté et la date d’achat et/ou de livraison.
ATTENTION : La présente garantie conventionnelle ne remplace pas la garantie prévue par les normes européennes de protection des
Consommateurs.
La garantie conventionnelle est limitée au territoire italien et aux territoires au sein de la Communauté Européenne couverts par le service de
centres d’assistance technique agréés (vérier sur le site www.lanordica-extraame.com)
Elle est par ailleurs délimitée, du point de vue du territoire, au pays de résidence et/ou domicile du consommateur, qui doit être le même que
celui où se trouve le siège social et/ou commercial du vendeur du produit La Nordica S.p.A.
Les présentes normes ne s’appliquent pas en cas d’achat du produit dans le cadre dactivités commerciales, entrepreneuriales ou
professionnelles. Dans ces cas-là, la garantie du produit sera limitée à une période de 12 mois à compter de la date d’achat.
GARANTIE ITALIE
Que faire en cas d’anomalie de fonctionnement du produit :
Consulter le mode d’emploi pour vérier que l’anomalie ne puisse pas être résolue avec l’application correcte des fonctionnalités du produit.
Vérier que le défaut fasse partie du type d’anomalies couvertes par la garantie ; dans le cas contraire, le prix de l’intervention sera à la charge
complète du consommateur. Lors de la demande d’intervention du Service d’Assistance au Centre d’Assistance Agréé, toujours indiquer : -
nature du défaut - modèle de l’appareil - adresse complète - numéro de téléphone
GARANTIE EUROPEENNE
Que faire en cas d’anomalie de fonctionnement du produit :
Consulter le mode d’emploi pour vérier que l’anomalie ne puisse pas être résolue avec l’application correcte des fonctionnalités du produit.
Vérier que le défaut fasse partie du type d’anomalies couvertes par la garantie ; dans le cas contraire, le prix de l’intervention sera à la charge
complète du consommateur. Demander l’intervention du Service d’Assistance ou l’adresse du centre dassistance technique agréé au vendeur,
et toujours indiquer : nature du défaut, modèle de l’appareil, adresse complète et numéro de téléphone.
En cas de défaut de conformité apparu au cours des 6 premiers mois de vie du produit, le consommateur a droit à la réparation du défaut
sans aucun frais.
En cas de vice de conformité entre le septième et le vingtième mois, le consommateur devra prendre en charge les frais de l’appel, et le
vendeur du prix de la main d’œuvre et des éventuelles pièces détachées utilisées.
2. Si le défaut détecté est attribuable à des conditions et/ou événements externes tels que, à titre d’exemple et non exhaustif, un débit
insusant des circuits, une installation incorrecte et/ou un entretien eectué par un personnel ne possédant pas les qualications prévues
par les lois en vigueur dans le pays de résidence du consommateur, négligence, incapacité d’utilisation et mauvais entretien eectué par le
consommateur, par rapport aux éléments indiqués et recommandés dans le mode d’emploi du produit qui fait partie intégrante du contrat
de vente, la présente garantie s’annule.
Les dommages subis par le produit en l’absence de causes prouvées attribuables à des vices de fabrication ne sont pas non plus compris
dans la présente garantie. Sont également exclus de la présente garantie les vices attribuables à l’absence de fonctionnement correct du
conduit de fumée, en vertu de la législation en vigueur dans le pays au moment de l’achat, de même que tous les défauts du produit dus à
une négligence, rupture accidentelle, altération et/ou endommagement durant le transport (rayures, bosses, etc.), interventions eectuées
par un personnel non autorisé et tout dommage causé par des interventions erronées du consommateur dans la tentative de remédier à la
panne initiale.
Sont exclus de la garantie les consommables suivants : les joints, les verres céramiques ou trempés, les revêtements et grilles en fonte,
matériaux réfractaires (ex. Nordiker ou autre), les pièces peintes, chromées ou dorées, les éléments en faïence, les poignées, le brasier et les
composants correspondants. Dans les produits Idro l’échangeur de chaleur est exclu de la garantie si un circuit anti-condensation adéquat
nest pas réalisé pour garantir une température de retour de l’appareil d’au moins 55 degrés. En général, sont exclus de la garantie tous les
composants extérieurs au produit sur lesquels le consommateur peut intervenir directement durant l’utilisation ou pouvant être sujet à usure,
et/ou à la formation de rouille, ou de taches sur l’acier dues à l’utilisation de nettoyants agressifs.
En cas de signalisation de défauts non détectés ensuite lors de la vérication eectuée par un technicien autorisé, l’intervention sera à la
charge complète du consommateur.
3. Si le rétablissement de la conformité est impossible à travers la réparation du produit/composant, elle procèdera au remplacement, sans
modier l’échéance et les termes de la garantie acquis au moment de l’achat du produit/composant à remplacer.
4. La Nordica S.p.A. décline toute responsabilité quant aux dommages qui peuvent, directement ou indirectement, concerner des personnes,
des animaux et des objets, en conséquence du non-respect des consignes indiquées dans le mode d’emploi et de celles concernant
l’installation, l’utilisation et la maintenance du produit, également téléchargeable sur le site Internet.
5. Sont exclus de la garantie les interventions de réglage et/ou d’étalonnage du produit en relation au type de combustible ou autre.
125
FRANCAIS
6. Si le Produit est réparé dans l’un des Centres d’Assistance Technique Agréés indiqués par La Nordica S.p.A. et en cas de remplacement du
produit, le transport sera gratuit. Si le technicien est en mesure de réparer le produit au domicile de l’utilisateur, et que ce dernier le refuse, le
transport en atelier et la livraison suivante seront en revanche à sa charge.
7. Quand la période de 24 mois de garantie arrive à échéance, toute intervention de réparation sera à la charge complète du consommateur.
8. En cas de litige, le tribunal judiciaire exclusivement compétent est le tribunal du siège social de La Nordica S.p.A. - (Vicence-Italie)
CONSIGNES SUPPLÉMENTAIRES
Utiliser exclusivement le combustible recommandé par le producteur. Le produit ne doit pas être utilisé comme incinérateur.
Ne pas utiliser le produit comme échelle ou structure d’appui.
Ne pas mettre de linge à sécher sur le produit. Les éventuels étendoirs à linge ou autres doivent être maintenus à distance du produit.
Risque d’incendie et de détérioration du revêtement.
Les conséquences d’une utilisation incorrecte du produit seront totalement à la charge de l’utilisateur et exonèrent le producteur de toute
responsabilité civile et pénale.
Tout type d’altération ou de remplacement non autorisé par des pièces non originales du produit peut être dangereux pour la sécurité de
l’opérateur et exonère l’entreprise de toute responsabilité civile et pénale.
Une grande partie des surfaces du produit sont très chaudes (porte, poignée, vitre, conduit d’évacuation des fumées, etc.). Il faut par
conséquent éviter d’entrer en contact avec ces pièces sans équipements de protection ou moyens appropriés, comme par exemple des
gants de protection thermique
Il est interdit de faire fonctionner le produit avec la porte ouverte ou la vitre cassée.
Le produit doit être branché électriquement à une installation doté d’un système de mise à la terre ecace.
Eteindre le produit en cas de panne ou de dysfonctionnement.
Ne pas laver le produit avec de l’eau. Leau pourrait pénétrer à l’intérieur de l’unité et abimer les isolations électriques, provoquant des
décharges électriques.
Les installations non conformes aux normes en vigueur, ainsi que l’utilisation incorrecte et l’absence de maintenance, prévues par le
constructeur, entraînent l’annulation de la garantie du produit.
126
La NORDICA S.p.A. Via Summano, 104 36030 - MONTECCHIO PRECALCINO (VI) - ITALY
+39.0445.804000 - +39.0445.804040 - info@lanordica.com - www.lanordica-extraame.com
IL FABBRICANTE SI RISERVA DI VARIARE LE CARATTERISTICHE E I DATI RIPORTATE NEL PRESENTE FASCICOLO IN
QUALUNQUE MOMENTO E SENZA PREAVVISO, AL FINE DI MIGLIORARE I PROPRI PRODOTTI.
QUESTO MANUALE, PERTANTO, NON PESSERE CONSIDERATO COME UN CONTRATTO NEI CONFRONTI DI TERZI.
THE MANUFACTURER RESERVES THE RIGHT TO VARY THE CHARACTERISTICS AND THE DATA REPORTED IN THIS PAMPHLET
AT ANY MOMENT AND WITHOUT NOTICE, IN ORDER TO IMPROVE ITS PRODUCTS.
THIS MANUAL, THEREFORE, CANNOT BE REGARDED AS A CONTRACT TOWARDS OTHER PARTIES.
LE FABRICANT SE RÉSERVE LE DROIT DE MODIFIER LES CARACTÉRISTIQUES ET LES DONNÉES REPORES DANS CE
MANUEL À TOUT MOMENT ET SANS PRÉAVIS, DANS LE BUT D’AMÉLIORER SES PRODUITS.
PAR CONQUENT, CE MANUEL NE PEUT PAS ÊTRE CONSICOMME UN CONTRAT VISÀVIS DE TIERS.
DER HERSTELLER BEHÄLT SICH VOR, DIE IN DEN VORLIEGENDEN UNTERLAGEN WIEDERGEGEBENEN EIGENSCHAFTEN
UND DATEN ZU JEDEM BELIEBIGEN ZEITPUNKT UND OHNE VORANKÜNDIGUNG ZU ÄNDERN, UM SEINE PRODUKTE ZU
VERBESSERN. DIESE ANLEITUNG KANN DAHER NICHT ALS VERTRAG DRITTEN GEGENÜBER ANGESEHEN WERDEN.
EL FABRICANTE SE RESERVA EL DERECHO A MODIFICAR LAS CARACTESTICAS Y LOS DATOS CONTENIDOS EN EL
PRESENTE MANUAL Y SIN PREVIO AVISO, CON EL OBJETIVO DE MEJORAR SUS PRODUCTOS.
POR LO TANTO ESTE MANUAL NO SE PUEDE CONSIDERAR COMO UN CONTRATO RESPECTO A TERCEROS.
PER CONOSCERE IL CENTRO ASSISTENZA PIU VICINO CONTATTARE IL PROPRIO RIVENDITORE O CONSULTARE IL SITO
WWW.LANORDICAEXTRAFLAME.COM
TO FIND THE SERVICE CENTRE NEAREST TO YOU CONTACT YOUR DEALER OR CONSULT
THE SITE WWW.LANORDICAEXTRAFLAME.COM
POUR CONNAÎTRE LE CENTRE D’ASSISTANCE LE PLUS PROCHE CONTACTER VOTRE REVENDEUR OU CONSULTER LE SITE
WWW.LANORDICAEXTRAFLAME.COM
NEHMEN SIE, UM IHR NÄCHSTLIEGENDES KUNDENDIENSTZENTRUM ZU KENNEN, KONTAKT MIT IHREMNDLER AUF
ODER KONSULTIEREN SIE DIE WEBSEITE WWW.LANORDICAEXTRAFLAME.COM
PARA CONOCER EL CENTRO DE ASISTENCIA MÁS CERCANO CONTACTAR A SU REVENDEDOR O CONSULTAR EL SITIO
WWW.LANORDICAEXTRAFLAME.COM
7291002
Rev.04
20/03/2019
14

Brauchen Sie Hilfe? Stellen Sie Ihre Frage.

Forenregeln

Missbrauch melden von Frage und/oder Antwort

Libble nimmt den Missbrauch seiner Dienste sehr ernst. Wir setzen uns dafür ein, derartige Missbrauchsfälle gemäß den Gesetzen Ihres Heimatlandes zu behandeln. Wenn Sie eine Meldung übermitteln, überprüfen wir Ihre Informationen und ergreifen entsprechende Maßnahmen. Wir melden uns nur dann wieder bei Ihnen, wenn wir weitere Einzelheiten wissen müssen oder weitere Informationen für Sie haben.

Art des Missbrauchs:

Zum Beispiel antisemitische Inhalte, rassistische Inhalte oder Material, das zu einer Gewalttat führen könnte.

Beispielsweise eine Kreditkartennummer, persönliche Identifikationsnummer oder unveröffentlichte Privatadresse. Beachten Sie, dass E-Mail-Adressen und der vollständige Name nicht als private Informationen angesehen werden.

Forenregeln

Um zu sinnvolle Fragen zu kommen halten Sie sich bitte an folgende Spielregeln:

Neu registrieren

Registrieren auf E - Mails für La Nordica LNK40 wenn:


Sie erhalten eine E-Mail, um sich für eine oder beide Optionen anzumelden.


Das Handbuch wird per E-Mail gesendet. Überprüfen Sie ihre E-Mail.

Wenn Sie innerhalb von 15 Minuten keine E-Mail mit dem Handbuch erhalten haben, kann es sein, dass Sie eine falsche E-Mail-Adresse eingegeben haben oder dass Ihr ISP eine maximale Größe eingestellt hat, um E-Mails zu erhalten, die kleiner als die Größe des Handbuchs sind.

Ihre Frage wurde zu diesem Forum hinzugefügt

Möchten Sie eine E-Mail erhalten, wenn neue Antworten und Fragen veröffentlicht werden? Geben Sie bitte Ihre Email-Adresse ein.



Info