522568
1
Zoom out
Zoom in
Vorherige Seite
1/248
Nächste Seite
MFTD-106 ....
B-MFTD-106 ....
DUBBELE OVEN MET DUB-
BELE BRANDSTOFFORNUIS
Gebruiks-en
Installatievoorschriften
GAS-ELEKTROHERD MIT
DOPPELTEM BACKOFEN
MAXI-GASKOCHFELD
Gebrauchsanweisung
Installationsanleitung
CUISINIERE MAXI
AVEC DOUBLE FOUR
Mode d’emploi
Conseils pour l’installation
PLACA DE COCCIÓN MAXI
CON DOBLE HORNO Y
COMBUSTIBLE DUAL
Instrucciones de uso
Consejos para la instalación
TWIN OVEN DUAL
FUEL MAXI COOKER
Instructions for the use
Installation advices
NL
NL
FR
ES
BE
BE
BE
Instruction for the use - Installation advice
English
Page 199
Gebrauchsanweisung Installationsanleitung
Deutsch
Seite 53
Instrucciones de uso - Consejos para la instalación
Español
Página 153
Gebruiks-en installatievoorschriften
Nederlands
Bladzijde 3
Mode d’emploi - Conseils pour l’installation
Français
Page 103
2
Gebrauchsanweisung Installationsanleitung
Nederlands
Lees de aanwijzingen met de grootste aandacht voordat u het apparaat installeert of
gebruikt.
LET OP: Dit apparaat moet in overeenstemming met de geldende voorschriften geïn-
stalleerd worden in een continu geventileerd vertrek.
Mevrouw, Juffrouw, Mijnheer,
U heeft onlangs een van onze fornuizen aangekocht en wij danken u
voor uw vertrouwen. Uw fornuis werd met de grootste zorg ontwor-
pen, vervaardigd en getest met het oog op uw volkomen tevredenheid.
Opdat u het optimaal zou kunnen gebruiken en de gewenste resultaten
zou bereiken, bevelen wij aan deze GEBRUIKSHANDLEIDING aan-
dachtig te lezen.
De instructies en wenken in deze handleiding zullen een doel-
treffende hulp zijn om alle kwaliteiten van uw nieuwe toestel te ont-
dekken.
Dit fornuis mag enkel worden gebruikt voor het doel waartoe het
werd ontworpen, met name de bereiding van eetwaren.
Alle ander gebruik dient als onjuist en gevaarlijk te worden
beschouwd.
Wij wijzen elke aansprakelijkhid van de hand in geval van schade
wegens onjuist, verkeerd of irrationnel gebruik van het toestel.
3
EERSTE INGEBRUIKNEMING VAN DE OVEN
Het is aanbevolen de volgende instructies te volgen:
Monteer de laterale roosters in de oven zoals beschreven in het hoofdstuk
“ONDERHOUD”.
– Plaats de roosters en de druippan.
– Verwarm de lege oven op maximaal vermogen om alle vetsporen op de verwar-
mingselementen te verwijderen, zoals beschreven in het desbetreffende hoofdstuk.
– Reinig de binnenzijde van de oven met een doek die u nat heeft gemaakt met water
en een neutraal detergent. Droog grondig af.
WAARSCHUWINGEN EN BELANGRIJKE RAADGEVINGEN VOOR HET GEBRUIK VAN
ELEKTRISCHE APPARATEN
Bij het gebruik van een elektrisch apparaat dient u enkele levensbelangrijke voorzorgs-
maatregelen in acht te nemen.
In het bijzonder:
– raak het toestel nooit aan als uw handen of voeten vochtig zijn.
– gebruik het toestel nooit als u blootsvoets bent.
– vermijd dat kinderen of onbekwamen het toestel gebruiken zonder toezicht.
De fabrikant wijst alle aansprakelijkheid af bij schade veroorzaakt door onjuist, verkeerd
of irrationeel gebruik.
BELANGRIJKE INFORMATIE VOOR DE CORRECTE VERWERKING VAN HET PROD-
UCT IN OVEREENSTEMMING MET DE EUROPESE RICHTLIJN 2002/96/EC.
Aan het einde van zijn nuttig leven mag het product niet samen met het gewone huis-
houdelijke afval worden verwerkt. Het moet naar een speciaal centrum
voor gescheiden afvalinzameling van de gemeente worden gebracht, of
naar een verkooppunt dat deze service verschaft. Het apart verwerken
van een huishoudelijk apparaat voorkomt mogelijke negatieve gevolgen
voor het milieu en de gezondheid die door een ongeschikte verwerking
ontstaan en zorgt ervoor dat de materialen waaruit het apparaat bestaat
teruggewonnen kunnen worden om een aanmerkelijke besparing van
energie en grondstoffen te verkrijgen. Om op de verplichting tot geschei-
den verwerking van elektrische huishoudelijke apparatuur te wijzen, is op
het product het symbool van een doorgekruiste vuilnisbak
aangebracht.
4
BELANGRIJKE RAADGEVINGEN
Controleer na het uitpakken of het toestel volledig en onbeschadigd is.
Gebruik het niet bij twijfel, maar wend u tot een doorverkoper of roep er een vakkun-
dig technicus bij.
De verpakkingsonderdelen (plastic zakken, polystyreen, spijkers, sluitstrips, enz.)
moeten buiten het bereik van kinderen worden gehouden, want zij vormen een
potentiele bron van gevaar.
Probeer mooit de technische kenmerken van het toestel te veranderen want dat kan
gevaar inhouden.
Ga nooit over tot onderhoud of reiniging van het toestel zonder dat u het vooraf van
het stroomnet heeft afgekoppeld.
Als u beslist het toestel niet meer te gebruiken of als u uw oude toestel wil opruimen,
is het aanbevolen het eerst onbruikbaar te maken op de manier die is bepaald door
de geldende normen inzake gezondheids-en milieubescherming. Onderdelen die een
gevaar voor kinderen kunnen betekenen, moeten onschadelijk worden gemaakt.
Vermijd dat kinderen of onbekwamen het toestel gebruiken zonder toezicht.
Controleer nadat u het komfoor heeft gebruikt of alle gasknoppen in de gesloten
stand staan en draai de kraan van de toevoerleiding of gasfles dicht.
Houd kinderen uit de buurt van het apparaat, vooral wanneer dit gebruikt wordt.
Tijdens en na het gebruik van de oven bereiken enkele elementen en delen van het
fornuis zeer hoge temperaturen (bijvoorbeeld het glas van de ovendeur). Raak deze
oververhitte de!en niet aan.
Verwijder de eventueel aanwezige beschermfolie van het komfoor voordat u met het
installeren begint.
Zet geen ontvlambare materialen in de oven of in het accessoirevak, want die zouden
vlam kunnen vatten tijdens de werking van het apparaat.
Controleer of de kabels van andere huishoudelijke apparaten in de buurt van het
fornuis niet in aanlaking komen met de warme kookplaat of vast blijven zitten tussen
de ovendeur.
Bekleed de ovenwanden in geen geval met aluminiumfolie. Zet geen bakblikken of
ovenschalen op de bodem van de oven.
De fabrikant kan niet aansprakelijk worden gesteld voor schade die te wijten is aan
het oneigenlijke, foute of onverstandige gebruik van het toestel.
De componenten van het fornuis kunnen gerecycleerd en dus opnieuw gebruikt wor-
den. Voor verwerking ervan als afval gelden de normen die in het land waarin het
apparaat gebruikt wordt, van kracht zijn. In geval van definitieve buitenbedrijfstelling
moet de voedingskabel worden afgesneden.
5
1 - KOOKTAFEL
Afb. 1.1
ALGEMENE KARAKTERISTIEKEN:
1. Snelkookplaat (A) 1,00 kW
2. Halfsnelle brander (SR) 1,75 kW
3. Snelle brander (R) 3,00 kW
4. Superbrander met driedubbele krans (TC) 3,50 kW
2
2
4
1
3
1
OPMERKING:
Elektrische ontsteking is ingebouwd in de bedieningsknoppen van de gasbranders.
Als het komfoor van een model met veiligheidsventielen is (bij iedere brander is een
sonde “T” aanwezig – zie afb. 7.1, 7.3 – niet te verwarren met de elektrode “S” van de
elektrische ontsteking), wordt de gastoevoer gestopt als de vlam per ongeluk dooft.
6
2 -
BEDIENINGSPANEEL
BESCHRIJVING VAN DE BEDIENINGSKNOPPEN
1. Bedieningsknop brander rechts voor
2. Bedieningsknop brander rechts achter
3. Bedieningsknop brander middenachter
4. Bedieningsknop brander middenvoor
5. Bedieningsknop brander links achter
4. Bedieningsknop brander links voor
7. Schakelaar van de multifunctionele oven (oven links)
8. Thermostaatknop van de multifunctionele (oven links)
9. Thermostaatknop van de traditionele oven (oven rechts)
10. Schakelaar van de traditionele oven (oven rechts)
11. Elektronische klok/programmeur (
alleen de grote oven links)
Controlelampje:
12. Temperatuurcontrolelampje van de traditionele oven (oven rechts)
13. Temperatuurcontrolelampje van de multifunctionele oven (oven links)
Afb. 2.1
11 854
3
21
10 9
7
6
13
12
BELANGRIJK:
Dit kooktoestel heeft een ingebouwde koelventilator: het geluid van de koel-
ventilator is te horen wanneer de oven of de grill in werking is.
7
3 - KOOKTAFEL BEDIENINGSVOOR-SCHRIFT
GEBRUIK VAN DE BRANDERS
De gastoevoer naar de brander wordt
bediend door een knop (Afb. 3.1).
Door het merkteken op de knop rechto-
ver de verschillende symbolen op het
bedieningsbord te plaatsen bekomt
men:
- merkpunt : gesloten kraan
(uitgedoofde brander)
- merkpunt : vol debiet
(brander op maximum)
- merkpunt : vertraagd debiet
(brander op minimum)
Als de branders met moeite ontbranden
vanwege de eigenschappen van het gas
dat het plaatselijke gasbedrijf levert, pro-
beer het dan met de knop op de laagste
stand.
Gebruik de hoogste stand om vloeistof
snel aan de kook te brengen en de laag-
ste stand voor het voorzichtig opwarmen
van voedsel en om vloeistof aan de kook
te houden.
Zet de bedieningsknop altijd op een
stand tussen de hoogste en de laagste
stand, en nooit tussen de hoogste en de
gesloten stand.
Controleer na het koken altijd of u
de bedieningsknop naar de geslo-
ten stand heeft teruggedraaid.
Wanneer u het komfoor niet
gebruikt is het verstandig om de
kraan op de gastoevoer dicht te
draaien.
Afb. 3.1
Afb. 3.2
Let op: Het oppervlak van het
komfoor wordt tijdens het koken
zeer heet.
Houd kinderen uit de buurt van
het komfoor
8
KEUZE VAN BRANDERS
De positie van de branders staat aange-
duid op het bedieningsbord. Het sym-
bool met verschillende kleur of grafisme
duidt de brander aan die bediend wordt
door de kraan die zich er net onder
bevindt.
De brander dient gekozen te worden in
funktie van de diameter en de inhoud
van de gebruikte kookpan.
Ter inlichting: de branders en kookpan-
nen moeten volgens de hiernavolgende
aanduidingen gebruikt te worden:
Het is belangrijk dat de diameter van de
kookpan aangepast is aan het vermo-
gen van de brander teneinde het hoog
rendement van de branders zo goed
mogelijk te gebruiken en het onnodig
gasverbruik te vermijden. Een kleine
kookpan op een grote brander plaatsen
teneinde het gerecht vlugger aan de
kook te brengen, dient tot niets want de
warmteabsorptie blijft steeds dezelfde
tegenover het volume en de oppervlakte
van de braadpan.
Afb. 3.3
BRANDERS DIAMETER KOOKPANNEN
Hulpbrander 12 - 14 cm
Half-snelle 16 - 24 cm
Snelle 24 - 24 cm
Driedubbele kroon
26 - 28 cm
Gebruik geen pannen met een holle
of bolle bodem
ONSTEKING VAN DE BRANDERS MET
VEILIGHEIDSVENTIEL
Om de branders aan te steken:
1
Om een brander te ontsteken moet u
de bijbehorende bedieningsknop
indrukken en naar de hoogste stand
(grote vlam ) draaien; houd de
bedieningsknop ingedrukt totdat de
brander aan is.
(Als de stroom is uitgevallen kunt u de
brander ontsteken door er een vlam
bij te houden).
2 – Wacht ongeveer tien seconden na
de ontsteking van de brander, alvo-
rens de knop weer los te laten (de
tijd om het veiligheidsventiel te
bewapenen).
3 Regel de gaskraan op de gewenste
stand.
Mocht de vlam van de brander om welke
reden ook doven, dan zal de veiligheids-
klep de gastoevoer automatisch afbre-
ken.
Om de werking weer te hervatten moet u
de knop in de stand
draaien en de
brander opnieuw ontsteken volgens
bovenstaande instructies.
Indien bijzondere lokale omstandigheden
van het gedistribueerde gas de ontste-
king van de brander moeizaam maken,
wanneer de knop in de stand van het
maximumdebiet staat, adviseren wij de
procedure nogmaals uit te voeren, maar
nu met de knop in de minimumstand.
(Als de stroom is uitgevallen kunt u de
brander ontsteken door er een vlam bij te
houden).
9
GEBRUIKSAANWIJZINGEN VOOR DE DRIEVOUDIGE BRANDER (Afb. 3.5a - 3.5b)
Plaats een pan met een platte bodem rechtstreeks op de pannendrager.
Wanneer u een WOK pan gebruikt, moet u de meegeleverde standaard op de brander
plaatsen om een slechte werking van de drievoudige brander te voorkomen (Afb. 3.5a -
3.5b).
Afb. 3.5a
FOUT
Afb. 3.5b
GOED
L
UCHTSTRAAL
(koelventilator)
L
UCHTSTRAAL
(koelventilator)
L
UCHTSTRAAL
(koelventilator)
GEBRUIKSAANWIJZINGEN VOOR DE SNELLE BRANDER
Afb. 3.4
10
4 - ELEKTRISCHE MULTIFUNKTIE OVEN
(oven links)
Opgelet :
Tijdens de werking van de oven is de
ovendeur warm.
Houdt de jonge kinderen op afstand.
ALGEMENE KENMERKEN
Zoals zijn naam het zegt, gaat het hier
om een oven die specifieke funktionele
kenmerken bezit Het is inderdaad
mogelijk 7 verschillende funkties te
gebruiken om aan elke kookvereiste te
voldoen.
Deze 7 funkties, met thermostatische
controle, worden verwezenlijkt door 4
verwarmingselementen:
Onderweerstand 1200 W
Bovenweerstand 1000 W
Grillweerstand 2000 W
Ringvormige weerstand 2200 W
OPMERING:
Voor het eerste gebruik is het raadzaam
om de lege oven 30 minuten op stand
te laten werken en vervolgens nogmaals 30
minuten op de maximumtemperatuur (ther-
mostaatknop op 250°C) in de standen
en
, om alle sporen van vet van de ver-
warmingselementen te verwijderen.
Maak de oven en zijn accessoires schoon
met warm water en vloeibaar afwasmiddel.
WAARSCHUWING:
De deur is heet. Gebruik het handvat.
Gedurende het gebruik wordt het appa-
raat warm. Opletten om niet de warme
elementen binnen de oven te treffen.
WERKINGSPRINCIPE
Het opwarmen en koken met de MULTI-
FUNKTIE oven gebeurt als volgt:
a. door natuurlijke convectie
De warmte wordt produceerd door de
boven- en onderweerstand.
b. door gedwongen convectie
Een turbine zuigt de lucht in de moffel
van de oven aan, stuwt deze door de
witgloeiende schroefgangen van een
elektrische weerstand en stuwt deze
weer in de moffel. De warme lucht -
alvorens weer aangezogen te worden
om dezelfde cyc/us te hernemen -
omhult de gerechten in de oven waar-
door deze vlug en volledig gaarge-
kookt worden.
Bovendien kan men verschillende
gerechten tegelijkertijd koken.
c. door semi-gedwongen convectie
De door de boven- en onderweer-
stand geproduceerde warmte wordt
door de turbine in de oven verdeeld.
d. door straling
De warmte wordt door de infra-roods-
tralen van de grillweerstand uitge-
straald.
e. door straling en ventilatie
De door de infra-roodgrillweerstand
uitgestraalde warmte wordt door de
turbine in de oven verdeeld.
f. ventilatie
Het voedsel wordt zonder verwarming
door de ventilator ontdooid.
11
Afb. 4.1 Afb. 4.2
VERLICHTING
Bij het instellen van de knop in deze positie, licht het ovenlampje op.
De oven blijft verlicht als de schakelaar op één van de funkties is ingesteld.
THERMOSTAAT (Afb. 4.1)
De verwarmingselementen van de oven worden ingeschakeld door de knop op de
gewenste funktie te plaatsen en door de thermostaatknop op de gewenste temperatuur
in te stellen.
De controle van de werking (ON-OFF) van de verwarmingselementen wordt uitgevoerd
door de thermostaat; zijn werking wordt aangegeven door het lampje op het knoppen-
bord.
TRADITIONEEL KOKEN-CONVECTIE
Werking van de onder- en bovenweerstand.
De warmte wordt door natuurlijke convectie verspreid en de temperatuur moet geregeld
worden van 50° tot 250 °C met de thermostaatknop. De oven dient voorverwarmd te
worden alvorens de gerechten in de oven te plaatsen.
Aangeraden Gebruik:
Voor gerechten die volledig gaargekookt moeten worden.
Vb: gebraad, varkensribben, schuimgebak (meringue).
BAKSTANDENSCHAKELAAR (Afb. 4.2)
Draai de knop met de klok mee om één van de bakstanden in te stellen.
12
ROOSTEREN MET DE GRILL
Werking van de elektrische weerstand met infra-roodstraling.
Met de ovendeur dicht gebruiken en met de thermostaatknop op een stand tussen 5
en 225°C voor ten hoogste 15 minuten en vervolgens op 175°C.
De grill niet langer dan 30 min. gebruiken.
Opgelet : tijdens de werking van de oven is de ovendeur warm. Houdt de jonge kinde-
ren op afstand.
Voor een correct gebruik verwijzen wij naar het hoofdstuk “Gebruik van de grill”
Aangeraden Gebruik:
Traditioneel roosteren met de grill, braden, bruinen, gratineren, roosteren, enz.
KOKEN MET WARME LUCHT
Werking van de ringvormige weerstand en van de turbine.
De warmte wordt door gedwongen convectie verspreid en de temperatuur dient gere-
geld te worden van 50° tot 250 °C d.m.v. de thermostaatknop. De oven moet niet voor-
verwarmd worden.
Aangeraden Gebruik:
Voor gerechten die een goedgebakken korstje moeten hebben en binnen zacht of roze
dienen te zijn.
Vb.: lasagne, lamsvlees, rosbif, gehele vissen, enz.
ONTVRIEZEN VAN INGEVRO REN VOEDINGSMIDDELEN
Enkel werking van de ovenventilator.
Te gebruiken met de thermostaatknop op stand
daar elke andere stand geen enkele
uitwerking heeft.
Het ontvriezen gebeurt door de ventilatie, zonder verwarming.
Aangeraden Gebruik:
Om snel de ingevroren gerechten te ontvriezen.
Ongeveer één uur per kilo.
De duur variëert in funktie van de kwaliteit en het soort te ontvriezen voedingsmiddelen.
13
WARMHOUDEN VAN GEKOOKTE GERECHTEN OF ZACHTJES OPWARMEN VAN GERECHTEM
Werking van de bovenweerstand, van de ringvormige weerstand en de turbine.
De warmte wordt verspreid door gedwongen convectie, met meer intensiteit op het
niveau van de bovenweerstand.
De temperatuur dient geregeld te worden van 50° tot 140°C met de thermostaatknop.
Aangeraden Gebruik:
Om vooraf gekookte gerechten warm te houden. Om zachtjes de reeds gekookte
gerechten op te warmen.
KOKEN MET GEVENTILEERDE GRILL
Werking van de infra-roodgrillweerstand en de turbine.
De warmte wordt hoofdzakelijk verspreid door straling en de ventilator verdeelt de
warmte over de ganse oven.
De temperatuur moet d.m.v. de thermostaatknop worden
geregeld op een stand tussen 50° en 175° (voor maximaal 30 minuten).
De oven moet voorverwarmd worden gedurende 5 minuten.
Attentie: Voor gebruik moet de deut-van de oven gesloten zijn.
Attentie: tijdens het gebruik wordt de ovendeur zeer heet.
Houd kinderen weg van de oven.
Voor een correct gebruik verwijzen wij naar het hoofdstuk “ROOSTEREN EN GRATINEREN” .
Aangeraden Gebruik:
Voor het roosteren van gerechten waarvan de buitenkant gebruind moet worden om het
vleessap binnenin te behouden. Vb: kalfsbiefstuk, entre-côte, hamburger, enz.
KOKEN MET GEDWONGEN CONVECTIE
Werking van de onder- en bovenweerstand en van de turbine.
De boven-en onderwarmte wordt in de oven verdeeld door semi gedwongen convectie.
De temperatuur dient geregeld te worden van 50° tot 250 ° C met de thermostaatknop.
Aangeraden Gebruik:
Voor grote hoeveelheden en grotere volumes die gelijkmatig moeten gebakken of gebra-
den worden.
Vb.: roulades, kalkoen, lamsbout, taart, enz.
14
KOOKWENKEN
STERILISEREN
Het steriliseren van levensmiddelen in
bokalen gebeurt als volgt (volle bokalen,
hermetisch gesloten):
a. de schakelaar op stand plaatsen;
b. de thermostaatknop op stand 185 °C
plaatsen en de oven voorverwarmen;
c. de druipplaat met warm water vullen;
d. de bokalen op de druipplaat zetten en
erop letten dat ze elkaar niet raken;
de deksels bevochtigen met water;
de ovendeur sluiten en de thermo-
staatknop op stand 135 °C plaatsen.
Wanneer het steriliseren begint, t.w.
wanneer er luchtbellen in de bokalen
gevormd wor den, de oven uitschakelen
en laten afkoelen.
VERBETEREN
De schakelaar op stand plaatsen en
de thermostaatknop op stand 150 °C.
Brood wordt weer knappend vers als
men het ongeveer 10 minuten in de oven
plaatst nadat het lichtjes bevochtigd
werd.
BRADEN
Om op de klassieke manier te braden
(gaar gebakken) volstaat het volgende
punten in acht te nemen:
de oventemperatuurinstellen tussen
180° en 200 ° C .
de hoeveelheid en de kwaliteit van het
vlees.
SIMULTAAN KOKEN
De standen
en
de MULTIFUNK-
TIE oven laten toe verschillende hete-
rogene bereidingen simultaan te koken.
Aldus kan men tezelfdertijd verschillen-
de gerechten koken zoals vb. vis, taart
en vlees zonder dat de aroma’s en sma-
ken zich vermengen.
Dit is mogelijk omdat de dampen en
vetten geoxydeerd worden door de
elektrische weerstand en zich dus niet
kunnen afzetten op de gerechten.
De enige te nemen voorzorgen zijn:
de kooktemperaturen moeten zo dicht
mogelijk bij elkaar liggen met een ver-
schil van maximum 20° tot 25 °C tus-
sen de extreem vereiste temperaturen
voor de verschillende gerechten;
de gerechten zullen op verschillende
tijdstippen in de oven geplaast wor-
den, rekening houdend met de ver-
schillende kookduur.
Het resultaat van deze kookwijze is een
evidente energie en tijdbesparing.
ROOSTEREN EN GRATINEREN
Met de schakelaar op stand kan
het roosteren zonder braadspit gbeuren,
daar delucht volledig rond de gerechten
verspreid wordt. De thermostaatknop op
stand 175°C plaatsen en na voorverwar-
ming van de oven de gerechten op het
rooster plaatsen, de ovendeur sluiten en
de oven laten verder verwarmen tot het
roosteren voleindigd is.
Voor het eind van de kooktijd enkele
boterkrulletjes toevoegen om het mooie
gravneffekt te bekomen.
De grill niet langer dan 30 min.
gebruiken.
Attentie: tijdens het gebruik wordt de
ovendeur zeer heet.
Houd kinderen weg van de oven.
15
KOKEN MET DE GRILL
De oven moet voorverwarmd worden
gedurende 5 minuten.
Voor gebruik moet de deur van de oven
gesloten zijn.
Het gerecht op het ovenroosterplaatsen
dat zo hoog mogelijk in de oven wordt
geschoven.
Breng de ovenschaal onder de grill aan,
om het vet en de sappen op te vangen.
Attentie: Voor gebruik moet de deur
van de oven gesloten zijn.
De grill niet langer dan 30 min. gebrui-
ken.
Attentie: tijdens het gebruik wordt de
ovendeur zeer heet.
Houd kinderen weg van de oven.
KOKEN MET DE OVEN
De oven voorverwarmen op de gewens-
te temperatuur.
Wanneer de oven de gewenste tempe-
ratuur bereikt heeft, het gerecht in de
oven plaatsen en de kooktijd nakijken.
De oven 5 min. voor het eind van de
kooktijd uitschakelen om de in de oven
opgestapelde warmte te benutten.
Ter informatie geven we in volgende
tabel enkele gerechten met hun berei-
dingstemperauren in °C.
Tijd en temperatuur schommelen afhan-
kelijk van de hoeveelheid en de grootte
van de stukken.
GERECHTEN TEMPERATUUR
Savoiegebakjes 150°C
Chocoladecake 150°C
Rijst in de oven 150°C
Konijnepastei 175°C
Kaassoufflé 175°C
Rundsvlees met uitjes 175°C
Macaronikrans 175°C
Vier-vierde gebak 175°C
Karamelvla 175°C
Gevulde tomaten 200°C
Pizza 200°C
Zeebrasem met uitjes 200°C
Forel met amandelen 200°C
Wijting in de oven 200°C
Eend 200°C
Aardappelen in de oven 200°C
Appeltaart 200°C
Soezendeeg 200°C
Geroosterde paprika’s 200°C
Kalfskotelet 200°C
Varkenskotelet 200°C
Lamskotelet 225°C
Kalfsgebraad 225°C
Kippegebraad 225°C
Appelen in de oven 225°C
Eieren in vuurvaste schoteltjes 225°C
Omelet 225°C
Rundsgebraad 225°C
Lamsbout 225°C
Lamsschouder 225°C
Gegratineerde macaroni 225°C
16
Afb. 5.1 Afb. 5.2
5 -
ELEKTRISCHE OVEN MET NATUURLIKE CONVECTIE (oven rechts)
Opgelet :
Tijdens de werking van de oven is de
ovendeur warm.
Houdt de jonge kinderen op afstand.
ALGEMENE KENMERKEN
Het fomuis wordt in propere staat gele-
verd. Nochtans is het aangeraden, voor
het eerste gebruik, de oven te laten war-
men op maximum temperatuur (250 °C)
om de eventuele vetsporen op de
weerstanden te verwijderen.
De elektrische oven is uitgerust met 3
weerstanden:
Bovenweerstand
700 W
Onderweerstand
800 W
Grillweerstand
1450 W
WERKINGSPRINCIPE
Het opwarmen en koken met de
NATUURLIKE CONVECTIE oven gebeurt
als volgt:
a. door natuurlijke convectie
De warmte wordt produceerd door de
boven- en onderweerstand.
b. door straling
De warmte wordt door de infra-roods-
tralen van de grillweerstand uitge-
straald (Voor gebruik moet de deur
van de oven gesloten zijn).
WAARSCHUWING:
De deur is heet. Gebruik het handvat.
Gedurende het gebruik wordt het appa-
raat warm. Opletten om niet de warme
elementen binnen de oven te treffen.
OPMERING:
Alvorens de oven voor de eerste keer te
gebruiken, de oven leeg aanzetten. Stel
de hoogste stand in en zet de tempera-
tuurknop op 250°C.
Laat de oven gedurende een uur in func-
tie anstaan en daarna nog 15 minu-
ten in functie .
Hierdoor worden eventuele vetresten
van de verwarmingselomenten verwij-
derd.
17
VERLICHTING
Bij het instellen van de knop in deze
positie, licht het ovenlampje op.
De oven blijft verlicht als de schakelaar
op één van de funkties is ingesteld.
TRADITIONEEL
KOKEN-CONVECTIE
Werking van de onder- en bovenweer-
stand.
De warmte wordt door natuurlijke con-
vectie verspreid en de temperatuur
moet geregeld worden van 50° tot 250
°C met de thermostaatknop. De oven
dient voorverwarmd te worden alvorens
de gerechten in de oven te plaatsen.
In de stand treedt de draaispitmotor
in werking.
Aangeraden Gebruik:
Voor gerechten die volledig gaarge-
kookt moeten worden.
Vb: gebraad, varkensribben, schuimge-
bak (meringue).
ROOSTEREN MET DE
GRILL
Werking van de elektrische weerstand
met infra-roodstraling.
Met de ovendeur dicht gebruiken en
met de thermostaatknop op een stand
tussen 50° en 225°C voor ten hoogste
15 minuten en vervolgens op 175°C.
In de stand treedt de draaispitmotor
in werking.
Voor een correct gebruik verwijzen wij
naar het hoofdstuk ROOSTEREN EN
GRATINEREN” .
Aangeraden Gebruik:
Traditioneel roosteren met de grill, bra-
den, bruinen, gratineren, roosteren, enz.
De grill niet langer dan 30 min.
gebruiken.
Opgelet : tijdens de werking van de
oven is de ovendeur warm. Houdt de
jonge kinderen op afstand.
BAKSTANDENSCHAKELAAR (Afb. 5.1)
Draai de knop met de klok mee om één
van de bakstanden in te stellen.
KOKEN MET DE GRILL
De oven moet voorverwarmd worden
gedurende 5 minuten.
Voor gebruik moet de deur van de oven
gesloten zijn.
Het gerecht op het ovenroosterplaatsen
dat zo hoog mogelijk in de oven wordt
geschoven.
Breng de ovenschaal onder de grill aan,
om het vet en de sappen op te vangen.
Attentie: Voor gebruik moet de deur
van de oven gesloten zijn.
De grill niet langer dan 30 min.
gebruiken.
Attentie: tijdens het gebruik wordt de
ovendeur zeer heet.
Houd kinderen weg van de oven.
THERMOSTAAT (Afb. 5.2)
De verwarmingselementen van de oven
worden ingeschakeld door de knop op
de gewenste functie te plaatsen en door
de thermostaatknop op de gewenste
temperatuur in te stellen (van 50° tot 250
°C ).
De controle van de werking (ON-OFF)
van de verwarmingselementen wordt uit-
gevoerd door de thermostaat; zijn wer-
king wordt aangegeven door het lampje
op het knoppenbord.
18
KOKEN MET DE OVEN
De oven voorverwarmen op de gewens-
te temperatuur.
Wanneer de oven de gewenste tempe-
ratuur bereikt heeft, het gerecht in de
oven plaatsen en de kooktijd nakijken.
De oven 5 min. voor het eind van de
kooktijd uitschakelen om de in de oven
opgestapelde warmte te benutten.
Ter informatie geven we in volgende
tabel enkele gerechten met hun berei-
dingstemperauren in °C.
Tijd en temperatuur schommelen afhan-
kelijk van de hoeveelheid en de grootte
van de stukken.
GERECHTEN TEMPERATUUR
Savoiegebakjes 150°C
Chocoladecake 150°C
Rijst in de oven 150°C
Konijnepastei 175°C
Kaassoufflé 175°C
Rundsvlees met uitjes 175°C
Macaronikrans 175°C
Vier-vierde gebak 175°C
Karamelvla 175°C
Gevulde tomaten 200°C
Pizza 200°C
Zeebrasem met uitjes 200°C
Forel met amandelen 200°C
Wijting in de oven 200°C
Eend 200°C
Aardappelen in de oven 200°C
Appeltaart 200°C
Soezendeeg 200°C
Geroosterde paprika’s 200°C
Kalfskotelet 200°C
Varkenskotelet 200°C
Lamskotelet 225°C
Kalfsgebraad 225°C
Kippegebraad 225°C
Appelen in de oven 225°C
Eieren in vuurvaste schoteltjes 225°C
Omelet 225°C
Rundsgebraad 225°C
Lamsbout 225°C
Lamsschouder 225°C
Gegratineerde macaroni 225°C
19
Afb. 5.3
BRAADSPIT (Afb. 5.3)
De fornuizen uitgerust met een braad-
spit.
Dit dient om de gerechten aan het spit le
braden door middel van het gebruik van
de grillbrander.
Dit onderdeel bestaat uit:
1 elektrische motor, in de achterwand
van de oven geplaatst.
1 spit uit roestvrij handvat en twee
regelbare vorken.
1 steun voor het spit dat men op de
midden richel van de oven plaatst.
GEBRUIK VAN HET BRAADSPIT
(Afb. 5.3)
– De braadslee op de onderste richel van
de oven plaatsen en de steun op de
middenrichel.
Het spit in het braadstuk rijgen en het
met de vorken vastleggen.
Het spit in het gat van de motor plaat-
sen en op de steun leggen. Het hand-
vat naar links draaien en het wegne-
men.
De draairichting van de hendel is van
links naar rechts, of omgekeerd.
Attentie: Voor gebruik moet de deur
van de oven gesloten zijn.
De grill niet langer dan 30 min.
gebruiken.
Attentie: tijdens het gebruik wordt de
ovendeur zeer heet.
Houd kinderen weg van de oven.
20
6 - ELETRONISCHE KLOK/PROGRAMMEUR
De elektronische klok/programmeur is
een inrichting die de volgende functies
groepeert, die met een enkele hand kun-
nen geprogrammeerd worden:
- Klok12 urem met verlichte wijzers
(uren, minuten en seconden).
- Timer (tot 60 minuten).
- Programma voor automatisch koken in
de oven. Aanschakeling op het gepro-
grammeerde uur (binnen de 12 uren
vanaf het ogenblik van de programme-
ring) en automatische uitschakeling na
de geprogrammeerde kooktijd (max. 6
uren).
- Programma voor halfautomatisch
koken in de oven. Automatische uit-
schakeling van de oven na de gepro-
grammeerde kooktijd (max 6 uren).
Beschrijving van de drukknoppen:
Timer
Kooktijd/Uur van einde kooktijd
Uurregeling/Annulering
programma’s
Vooruitgaan van de cijfers van
alle functies
Achteruitgaan van de cijfers van
alle functies
Opmerking: De programmering (met
een enkele hand) wordt uitgevoerd door
te drukken op de toets die overeenstemt
met de gewenste functie, en nadat men
deze heeft losgelaten, is het voldoende
binnen de 7 seconden de tijd te begin-
nen instellen met de toetsen of
De klok/programmeur wordt op nul
afgesteld bij iedere onderbreking van de
elektrische energie.
TIMER
Verlichte externe segmenten
(1 segment = 1 minuut)
AUTOMATISCH OF HALFAU-
TOMATISCH KOKEN
Verlichte interne segmenten
(1 segment = 12 minuten)
Verlichte externe segmenten
(1 segment = 1 minuut)
KLOK:
Verlichte wijzer van de
minuten
Verlichte wijzer van de
uren
Verlichte wijzer van de
seconden
Afb. 6.0
21
Afb. 6.1
2 seconden
ofwel
1
2
Afb. 6.2
5 seconden
SHOWROOMMODUS (Afb. 6.2)
Wanneer de Showroomfunctie actief
is, is het niet mogelijk de oven te
gebruiken (de oven werkt niet).
Deze functie kan alleen ge(de)activeerd
worden in de modus Dagtijd.
Druk op de knop vervolgens op
knop en vervolgens op knop ;
houd deze drie knoppen ingedrukt tot-
dat er een zoemer klinkt (na ongeveer
vijf seconden).
Drie korte piepgeluiden geven aan dat
de Showroomfunctie actief is, en een
kort piepgeluid geeft aan dat de functie
inactief is.
Als de Showroommodus actief is, wordt
dit aangegeven in de modus Dagtijd
door het snel knipperende cijfer “6” op
het display (elke 10 seconden).
De huidige modus wordt gehandhaafd
nadat de stroom wordt afgesloten en na
resetten.
KLOK (Afb. 6.1)
1. Afb. 6.1 - Bij de eerste elektrische aan-
sluiting van de oven of na een stroom-
onderbreking, zullen alle nummers van
de programmeur knipperen.
2.
Afb. 6.1 - Om het uur te regelen, de toets
indrukken gedurende een seconde;
de wijzer zal aangaan op de 12.
3. Afb. 6.1 - Binnen de 7 seconden de
drukknop of indrukken om de
verlichte uur- en minutenwijzers te
regelen. Wanneer de regeling beëindigd
is, zal de verlichte secondenwijzer ver-
schijnen.
Opmerking: De regeling van de klok
houdt de op nul afstelling in van even-
tuele programma’s in uitvoering of van
ingestelde programma’s.
22
A
B
Afb. 6.3
MANUEEL KOKEN ZONDER
PROGRAMMEUR
(Afb. 6.3)
Om de oven manueel te gebruiken,
d.w.z. zonder de hulp van de program-
meur, mogen de nummers niet knippe-
ren of mag er geen enkel intern verlicht
segment aan zijn (er mogen geen halfau-
tomatische of automatische kookpro-
gramma’s ingesteld zijn).
A. Afb. 6.3 - Programmeur met ingesteld
programma.
Om het programma te annuleren,
gedurende 2 seconden de drukknop
indrukken; de interne verlichte
segmenten zullen uitgaan.
B.Afb. 6.3 - Programmeur met knippe-
rende nummers (deze omstandigheid
doet zich voor na de uitschakeling van
het geluidssignaal van einde kooktijd).
De drukknop indrukken. De num-
mers worden stabiel en de program-
meur zal overgeschakeld worden naar
manueel.
Opgelet: Op het einde van het koken
de oven manueel uitschakelen en
hierbij onmiddellijk de knoppen van
de schakelaar en van de thermostaat
naar de stand van uit (OFF) draaien.
2 seconden
23
Afb. 6.5
1
2
3
Afb. 6.4
TIMER (Afb. 6.4)
De functie timer bestaat uitsluitend uit een
geluidssignaal dat kan afgesteld worden
voor een maximum tijd van 60 minuten.
1. Afb. 6.4 - Om de tijd in te stellen, druk-
ken op de drukknop .
2. Afb. 6.4 - Binnen de 7 seconden druk-
ken op de drukknop tot de externe
segmenten aangaan die overeenstem-
men met de gewenste tijd (ieder seg-
ment stemt overeen met 1 minuut).
Indien de gewenste tijd verstreken is,
drukken op de drukknop tot de
regeling is uitgevoerd.
3. Afb. 6.4 - Het aftellen begint onmiddel-
lijk en wordt gevisualiseerd door een
verlichte wijzer die draait tegen de wij-
zers van de klok en die bij iedere toer (1
minuut) een segment zal uitschakelen.
Tijdens het aftellen is het mogelijk op
gelijk welk ogenblik de ingestelde tijd te
veranderen door te drukken op de toetsen
of ; om het aftellen op nul af te
stellen, drukken op de toets ; tot aan
het uitgaan van alle aangeschakelde
externe sectoren).
Wanneer de tijd verstreken is, zal het laat-
ste verlichte segment uitgaan en er zal
een intermitterend geluidssignaal geacti-
veerd worden dat onderbroken kan wor-
den door te drukken op een willekeurige
drukknop. Het display visualiseert
opnieuw het uur.
Om de klok te visualiseren tijdens het
aftellen, een ogenblik de drukknop
(afb. 6.5); om opnieuw het aftellen te visu-
aliseren, terug een ogenblik de drukknop
indrukken.
Opmerking: De functie timer kan ook
ingesteld worden indien er een halfau-
tomatische of een automatische kook-
tijd in uitvoering is.
OPGELET: De functie timer schakelt de
oven niet automatisch uit op het einde
van de tijd ingesteld door de timer. De
oven manueel uitschakelen door de
knoppen van de schakelaar en van de
thermostaat te draaien naar de stand van
uit (OFF).
24
1
2
3
HALFAUTOMATISCH KOKEN
(Afb. 6.6)
Dient om de oven automatisch uit te schake-
len nadat de gewenste kooktijd verstreken is.
1. Afb. 6.6 - Om de kooktijd in te stellen (max
6 uren) drukken op de drukknop , de
wijzers van de klok gaan uit en er gaat een
wijzer aan op de 12.
2. Afb. 6.6 - Binnen de 7 seconden drukken
op de drukknop en een verlichte wij-
zer (zoals die van de minuten en de
seconden) wordt geactiveerd. Ieder seg-
ment van vermeerdering duidt een minuut
aan. Bovendien schakelt iedere vermeer-
dering van 12 minuten een intern segment
aan (5 segmenten zijn gelijk aan een uur).
Indien de gewenste tijd verstreken is, de
drukknop indrukken tot de regeling is
uitgevoerd.
3. Afb. 6.6 - Na 7 seconden zullen de aan-
geschakelde interne segmenten zich gaan
plaatsen op het huidige uur en hierbij de
geprogrammeerde kooktijd aanduiden.
4. De temperatuur en de kookfunctie van de
oven instellen door in te grijpen op de
desbetreffende knoppen van de schake-
laar en van de thermostaat (zie specifieke
hoofdstukken). De oven zal onmiddellijk
aangaan en wanneer de ingestelde tijd
verstreken is, zal hij automatisch uitgaan.
Tijdens het koken zullen de interne segmen-
ten knipperen om aan te duiden dat het
koken in uitvoering is, en ze zullen gradueel
uitgaan met het verlopen van de tijd (een alle
12 minuten).
Tijdens het kookprogramma is het mogelijk
op gelijk welk ogenblik de ingestelde tijd te
veranderen door eerst de toets en ver-
volgens de toetsen of in te druk-
ken.
Wanneer de tijd verstreken is, zal het laatste
verlichte segment uitgaan, de oven zal uit-
gaan, alle nummers van de klok zullen knip-
peren en er zal een intermitterend geluids-
signaal geactiveerd worden.
Om het geluidssignaal uit te schakelen, een
willekeurige drukknop indrukken.
Om het knipperen van de nummers van de
klok uit te schakelen, drukken op de druk-
knop .
Afb. 6.6
Het kookprogramma kan geannuleerd
worden op gelijk welk ogenblik door de
drukknop gedurende 2 seconden in
te drukken.
Opgelet: Op het einde van het halfauto-
matisch koken onmiddellijk de knoppen
van de schakelaar en van de thermo-
staat van de oven naar de stand van uit
(OFF) draaien.
Opgelet: De onderbreking van de elektri-
sche energie veroorzaakt de op nul afstel-
ling van de klok en het wissen van alle
ingestelde programma’s. De uitgevoerde
onderbreking wordt gesignaleerd door de
knipperende nummers zonder verlichte
wijzers - Afb. 6.9).
Huidig uur
begin kooktijd
Uur einde
kooktijd
25
1
2
3
4
5
AUTOMATISCH KOKEN
(Afb. 6.7)
Dient om de oven aan te schakelen op een
vooringesteld uur en automatisch uit te scha-
kelen nadat de geprogrammeerde kooktijd ver-
streken is. Om in de oven te koken in automa-
tisch, moet men:
- De kooktijd instellen (max 6 uren).
- Het uur van einde kooktijd instellen (binnen
de 12 uren vanaf het ogenblik van program-
mering).
- De temperatuur en de kookfunctie van de
oven instellen.
Deze operaties worden op de volgende
manier uitgevoerd:
1. Afb. 6.7 - De kooktijd instellen door te druk-
ken op de drukknop , de wijzers van de
klok gaan uit en er gaat een wijzer aan op
de 12.
2. Afb. 6.7 - Binnen de 7 seconden de druk-
knop indrukken en er wordt een ver-
lichte wijzer geactiveerd (zoals die van de
minuten en de seconden). Ieder segment
van vermeerdering duidt een minuut aan.
Bovendien schakelt iedere vermeerdering
van 12 minuten een intern segment aan (5
segmenten zijn gelijk aan een uur). Indien
de gewenste tijd verstreken is, de druk-
knop indrukken tot de regeling is uit-
gevoerd.
3. Afb. 6.7 - Binnen de 7 seconden nogmaals
op de toets drukken; de aangescha-
kelde interne segmenten zullen zich op
het huidige uur gaan plaatsen.
4. Afb. 6.7 - Binnen de 7 seconden drukken
op de toets tot de aangeschakelde
segmenten verplaatst worden op het uur
waarop men het koken wenst uit te voe-
ren. Indien het gewenste uur overschreden
is, drukken op de drukknop tot de
regeling is uitgevoerd.
5. Afb. 6.7 - Na 7 seconden worden de wijzers
van de klok terug gevisualiseerd en de aan-
geschakelde segmenten duiden de kooktijd
aan.
6. De temperatuur en de kookfunctie instellen
door in te grijpen op de desbetreffende
knoppen van de schakelaar en van de ther-
mostaat van de oven (zie specifieke hoofd-
stukken). Nu is de oven geprogrammeerd
en zal aangaan en aan blijven voor de tijd
aangeduid door de verlichte segmenten,
nadien zal hij automatisch uitgaan.
Afb. 6.7
Uur einde
kooktijd
Uur begin
kooktijd
26
Wanneer het koken begint, zullen de
interne segmenten knipperen om aan te
duiden dat het koken in uitvoering is, en
ze zullen gradueel uitgaan met het verlo-
pen van de tijd (een alle 12 minuten).
Tijdens het kookprogramma is het
mogelijk op gelijk welk ogenblik de inge-
stelde tijd te veranderen door eerst op
de toets en vervolgens op de toetsen
of te drukken.
Wanneer de tijd verstreken is, zal het
laatste verlichte segment uitgaan, de
oven zal uitgaan, alle nummers van de
klok zullen knipperen en er zal een inter-
mitterend geluidssignaal geactiveerd
worden.
Om het geluidssignaal uit te schakelen,
drukken op een willekeurige drukknop.
Om het knipperen van de nummers van
de klok uit te schakelen, drukken op de
drukknop .
Het kookprogramma kan geannuleerd
worden op gelijk welk ogenblik door
te drukken op de drukknop gedu-
rende 2 seconden.
Opgelet: Op het einde van het auto-
matisch koken onmiddellijk de knop-
pen van de schakelaar en van de ther-
mostaat van de oven naar de stand
van uit (OFF) draaien.
Opgelet: De onderbreking van de elek-
trische energie veroorzaakt de op nul
afstelling van de klok en het wissen van
alle ingestelde programma’s. De uitge-
voerde onderbreking wordt gesignaleerd
door de knipperende nummers zonder
verlichte wijzers - afb. 6.9).
Afb. 6.8
Knipperen van
einde kooktijd
Afb. 6.9
Knipperen na onderbreking
elektrische energie
27
EMAIL
De geëmailleerde delen mogen enkel
schoongemaakt worden met een spons
en zeep of andere niet schurende mid-
delen. Bij voorkeur met een zeemvel
droogwrijven.
Alkalische of zure vlekken (citroensap,
azijn, enz...) moeten onmiddellijk verwij-
derd worden.
Ook het gebruik van chloor- of zuurhou-
dende producten dient vermeden te
worden.
7 - ONDERHOUD
ALGEMENE RAADGEVINGEN
Wanneer het toestel niet gebruikt
wordt is het raadzaam de gastoevoer-
kraan te sluiten.
De staat van de aansluitingsbuis van
de fles of de gasleiding regelmatig
controleren. Deze moet in perfekte
staat zijn en moet onmiddellijk ver-
vangen worden in geval er anomaliën
vastgesteld worden.
Het smeren van de kranen mag enkel
uitgevoerd worden door een vakman.
Wanneer een kraan stram wordt, deze
niet forceren.
– Sluit het komfoor af van het elektri-
citeitsnet en wacht totdat het is
afgekoeld voordat u begint met het
schoonmaken.
Let op
Het apparaat kan zeer heet worden, vooral rondom de kookzones. Daarom is het
belangrijk dat kinderen niet alleen in de keuken worden gelaten wanneer het
apparaat in werking is.
Geen machine met stoomstralen gebruiken want het vocht zou in het apparaat
kunnen binnendringen en het gebruik ervan gevaarlijk maken.
Gebruik geen harde schurende poetsmiddelen of scherpe metalen voorwerpen
om het glas te poetsen aangezien zij het oppervlak kunnen krassen, dit kan lei-
den tot het breken van het glas.
28
DE MODELLEN VAN HET ROESTVRIJE
STAAL - DE OPPERVLAKTEN VAN HET
ROESTVRIJE STAAL
Schoonmaken met een speciaal - in de
handel verkrijgbaar - middel.
Afdrogen met een zachte doek, liefst
met een zeem.
Opmerking: Bij een ononderbroken
gebruik kan de voortdurend hoge
temperatuur verkleuringen om de
branders veroorzaken.
DE DELEN VAN HET ROESTVRIJE
STAAL EN VAN HET ALUMINIUM -
GESCHILDERDE EN GEDRUKTE
OPPERVLAKTE
Reinig deze onderdelen en oppervlakken
met een hiervoor geschikt reinigingsmid-
del. Droog ze daarna zeer zorgvuldig af.
BELANGRIJK: deze onderdelen dienen
altijd zeer zorgvuldig gereinigd te worden
om beschadigingen te voorkomen. U
wordt geadviseerd een zachte doek en
een neutraal reinigingsmiddel te gebruiken
.
LET OP: Gebruik nooit schurende of
bijtende reinigingsmiddelen aange-
zien deze het beschermende opper-
vlak onherstelbaar beschadigen.
VERVANGEN VAN HET
OVENLAMPJE
Haal de stekker van het aansluitsnoer
uit het stopcontact.
Draai het lampje los en vervang het
door een lampje dat bestand is tegen
hoge temperaturen (30 C), spanning
230 V (50 Hz), E14.
GASKRANEN
Wend u tot de Servicedienst als de gas-
kranen niet goed werken (0900-
2352673).
OVENRUIMTE
Maak de ovenruimte na iedere kook-
beurt schoon.
Voor de schoonmaak de rekken aan de
zijkanten van de oventuimte uitnemen
en deze terugmonteren als u klaar bent.
Wanneer de oven nog lauw is, de bin-
nenwanden afwassen met een doek die
in heet water met zeep of een ander
geschikt product gedrenkt is.
De bodem van de oven, de zijdelingse
rekken, de druipschaal en het rooster
zijn uit te nemen en in de gootsteen te
wassen.
29
BRANDERS EN ROOSTERS
Deze kunnen van het komfoor afgeno-
men worden en in een sopje gewassen
worden
Na het schoonmaken moet u de bran-
ders goed afdrogen en zorgvuldig op
hun plaats terugzetten.
Het is zeer belangrijk dat u de vlamver-
deler en de kap van de branders goed
op hun plaats teruggezet.
De brander kan niet goed werken als
deze onderdelen verkeerd geplaatst
zijn.
Opmerking: De elektrische ontsteking
kan defect raken als deze wordt
gebruikt wanneer de branders zijn
verwijderd.
Afb. 7.1
S
F
C
Afb. 7.2
T
DE BRANDERS CORRECT PLAATSEN
Het is zeer belangrijk dat u de vlamver-
deler F en de kap C van de branders
goed op hun plaats teruggezet (Afb.
7.1-7.2. De brander kan niet goed wer-
ken als deze onderdelen verkeerd
geplaatst zijn.
Bij toestellen met elektrische ontsteking
moet er worden gecontroleerd of de
elektrode S (Afb. 7.1-7.3) schoon is,
zodat deze goed kan vonken.
Zorg ervoor dat de sonde T(Afb. 7.1-
7.3) in de buurt van elke brander goed
schoon blijft, zodat de veiligheidsklep-
pen probleemloos kunnen werken.
Zowel de sonde als de ontsteker moe-
ten heel voorzichtig schoon worden
gemaakt.
30
BRANDER MET DRIEDUBBELE KRANS
De brander moet geplaatst worden zoals in afb. 7.3 is aangegeven.
De ribben van de brander moeten in de uitsparingen steken zoals is aangeduid met
de pijlen.
Zet de kap A en de ring B op hun plaats (afb. 7.4 - 7.5).
Als de brander goed geplaatst is kan hij niet draaien (afb. 7.4).
Afb. 7.5
Afb. 7.4
A
B
T
S
Afb. 7.3
31
Afb. 7.8
Afb. 7.7
MONTEREN EN DEMONTEREN VAN
DE ZIJPLATEN
– Bevestig de uitneembare zijplaten aan
de gaten van de zijwanden in de oven
(Afb. 7.6)
– Schuif de vetvanger en het rooster in
het midden in de richels van de uit-
neembare zijplaten (Afb. 7.7).
Het demonteren geschiedt in omge-
keerde volgorde.
Afb. 7.6
Zet geen ontvlambare materialen
in de accessoirevak, want die
zouden vlam kunnen vatten tijdens
de werking van het apparaat.
SCHOTELWARMHOUDRUIMTE
De schotelwarmhoudruimte is toegan-
kelijk door het opklapbare paneel te
openen (Afb. 7.8).
32
Afb. 7.9d
Afb. 7.9c
Afb. 7.9b
Afb. 7.9a
Afb. 7.9
De ovendeur kan eenvoudig worden
gedemonteerd op de volgende wijze:
De ovendeur volledig openen (Afb.
7.9A).
– De vastzetring inhaken in de pen van
de linker- en rechterschamier (Afb.
7.9B).
Neem de deur vast zoals getoond in
Afb. 7.9.
De deur een klein beetje openen,
loshaken en de onderste pen van de
scharnieren uit hun behuizing halen
(Afb. 7.9C).
Ook de bovenste pen van de
scharnieren uit haar behuizing halen
(Afb. 7.9D).
– Leg de deur op een zacht oppervlak.
Ga in omgekeerde volgorde te werk
om de deur opnieuw te monteren.
DEMONTAGE VAN DE OVENDEUR
33
Afb. 7.10a
D
Afb. 7.10b
Afb. 7.10c
E
F
H
Afb. 7.10d
34
De opening bovenaan tussen de
binnenste ruit en de deur is normal. Dit is
om de gekoelde lucht te laten circuleren.
OVENDEUREN - HET REINIGEN VAN DE
RUITEN
De ovendeur heeft twee ruiten. Om deze te
reinigen verwijder de binnenste ruit.
VERWIJDER DE BINNENSTE RUIT
• De ovendeur volledig openen (Afb. 7.9A).
De vastzetring inhaken in de pen van de
linker- en rechterschamier (Afb. 7.9B).
Trek de binnenste ruit er voorzichtig uit
(Abf. 7.10a)
Reinig het glas met een geschikt reinig-
ingsmiddel.
Droog grondig af en plaats op een zacht
oppervlak.
Nu kunt u ook de binnenkant van de
buitenste ruit schoonmaken.
Gebruik geen ruwe schurende reinig-
ingsmiddelen of scherpe metalen krab-
bers om het glas van de ovendeur te
reinigen, omdat die het oppervlak
krassen en daardoor het glas kunnen
doen barsten.
PLAATS DE BINNENSTE RUIT TERUG
Controleer of de vier rubber blokjes
aangebracht zijn (“D” in Abf. 7.10b).
Controleer of u de ruit op de juiste manier
vasthoudt. De woorden die erop staan
moeten leesbaar zijn wanneer de ruit naar
u gekeerd is.
Schuif de ruit in de linker- en rechtergli-
jlatten E en F (Abf. 7.10c), en schuif
hem voorzichtig naar de opsluitbeugels
H” (Abf. 7.10d).
Ontgrendel de ovendeur door hem hele-
maal open te zetten en de hefboom op
de linker- en rechterscharnieren dicht te
kantelen (Fig. 7.9A).
35
IMPORTANT
De installatie mag uitsluitend worden uitgevoerd door een gekwalificeerd elektricien,
in overeenstemming met de lokaal geldende voorschriften en de aanwijzingen van de
fabrikant. Als hieraan niet wordt voldaan, vervalt de garantie.
Het toestel moet overeenkomstig verordeningen van kracht in uw land en in observa-
tie van de instructies van de fabrikant worden geïnstalleerd.
Indien het apparaat wordt aangesloten op het elektriciteitsnet via een stopcontact in
de muur achter het apparaat, mag het stopcontact zich hoogstens 18 cm boven de
vloer bevinden.
Sommige apparaten worden geleverd met de stalen en aluminium delen ervan bedekt
door beschermfolie.
U moet de beschermfolie verwijderen voordat u het fornuis in gebruik neemt.
Aanwijzingen voor de
installateur
35
36
650 mm
500
mm
450 mm
200 mm
Afb. 8.1
8 -
INSTALLATION
Dit toestel behoort tot beschermingsklasse “2/1” tegen de oververhitting van aan-
grenzende oppervakken.
Tussen het toestel en de muur of kast ernaast moet minstens 200 mm afstand bewaard
worden (Afb. 8.1).
De meubelwanden moeten bestand zijn tegen een temperatuur van 75 °C boven de
omgevingstemperatuur.
Het fornuis mag geïnstalleerd worden in een keuken, in een eetkeuken of in een eenka-
merwoning met kookhoek, maar niet in een vertrek met een badkuip of douche.
De afstand tussen het fornuis en een wand (muur kast) aan de zijkant die hoger is dan
het fornuis, moet minstens 500 mm bedragen
Het fornuis moet overeenkomstig Afb. 8.1 geïnstalleerd worden.
36
37
INSTALLATIE VAN REGELBARE
VOETJES
Het gasfornuis wordt geleverd met 4
regelbare voetjes voor de nivellering,
waarbij deze VAST- of LOSGEDRAAID
kunnen worden middels een sleutel (Afb.
8.2).
Belangrijk: De aanwijzingen gllus-
treerd op de figuren 8.2a en 8.2b strikt
navolgen.
Afb. 8.2
+ 8 mm
+ 8
0
mm
+ 35 mm
Afb. 8.2a
Afb. 8.2b
37
A
B
ACHTERSCHERM
Assembleer het achterscherm “C” (afb. 8.3) alvorens het fornuis te installeren.
– Het achterscherm “C” vindt u in de verpakking achter het fornuis.
Verwijder de beschermfolie en plakband voordat u het achterscherm assembleert.
Verwijder de twee afstandsringen “A” en de schroef B” van de achterkant van de
kookplaat.
Assembleer het achterscherm zoals aangegeven in afbeelding 8.3 en bevestig het
door de schroef “B” en de afstandsringen “A” vast te draaien.
Afb. 8.3
c
38
WAARSCHUWING
Pas op: til het fornuis bij het rechtop
zetten niet op aan de deurhendel (afb.
8.5).
WAARSCHUWING
SLEEP het fornuis NIET
over de vloer
wanneer u het naar de plaats van instal-
latie vervoert (afb. 8.6).
Til het fornuis zo ver op dat zijn voeten
de vloer niet raken (afb. 8.4).
Afb. 8.6
Afb. 8.5
WAARSCHUWING
Het rechtop zetten van het fornuis moet
altijd door twee personen worden gedaan,
om te voorkomen dat de verstelbare voe-
ten schade oplopen tijdens deze manœu-
vre (afb. 8.4).
Afb. 8.4
BEWEGINGSSYSTEEM VAN HET
FORNUIS
39
H min 650 mm
Afb. 8.7
Dampkap voor
afzuiging
verbran-
dingsgassen
Opening voor
luchttoevoer
Afb. 8.8
Opening voor
luchttoevoer
Elektrische ventilator
voor afzuiging
AFVOER VAN DE
VERBRANINGSGASSEN
De afvoer van de verbrandingsgassen
van het gaskookvuur moet gebeuren via
een afzuigkap met externe uitgang, of
een afzuigkap met recirculatie.
Indien dit niet mogelijk is, kan men de
verbrandingsgassen afzuigen met een
elektrische ventilator.
Die moet dan wel een aangepast ver-
mogen hebben zodat de lucht in de
kamer zeker indien er voldoende ope-
ningen voor luchttoevoer aanwezig zijn.
(zie hoofdstuk Installatieruimte).
De installateur dient de plaatselijk gel-
dende regelgeving m.b.t. de ventilatie
van het vertrek en de afvoer van ver-
brandingsproducten in acht te nemen.
Tijdens een intensief en langdurig
gebruik kan extra ventilatie nodig zijn,
bijvoorbeeld door een raam te openen
of door de afzuiginstallatie - indien
aanwezig - op een hogere vermogens-
stand te regelen.
INSTALLATIERUIMTE
De kamer waar het gastoestel wordt
geplaatst, moet voldoende verlucht wor-
den. Dit met het oog op het afvoeren
van de verbrandingsgassen.
De verse lucht moet rechtstreeks toestro-
men door een of meer ventilatieopenin-
gen in de buitenmuur met een gezamen-
lijke doorsnede van minstens 100 cm
2
.
Bij voorkeur gebruikt men openingen die
zich dicht bij het vloeroppervlak berin-
den, en tegenover de afvoer van de ver-
brandingsgassen zijn gelegen. De ope-
ningen moeten zodanig gemaakt zijn dat
ze niet kunnen verstoppen, niet aan de
binnenkant, noch aan de buitenkant.
Indien het niet mogelijk is van deze ope-
ningen te voorzien, kan men verluchting
vanuit een andere kamer aanbrengen,
indien dit geen slaapkamer noch andere
gevaarlijke kamer is. In laatste instantie
kan de keukendeur op een kier gezet
worden om te verluchten.
Als er een kast of afzuigkap boven het
komfoor hangt, dan moet de afstand tus-
sen het komfoor en de kast of afzuigkap
minstens 650 mm bedragen (afb. 8.7).
40
L
Afb. 9.1
9 - GASGEDEELTE
R
T
De wanden van de naast het
fornuis opgestelde de meubels
moeten uit hittebestendig mate-
riaal vervaardigd zjin.
GASAANSLUITING
De installatie mag uitsluitend worden
uitgevoerd door een gekwalificeerd elek-
tricien, in overeenstemming met de
lokaal geldende voorschriften.
Vóór de installatie moet men verifiëren
of het plaatselijk distributienet (type
van gas en druk) en de karakteristie-
ken van het toestel compatibel zijn.
De karakteristieken staan aangeduid
op de plaat of op het etiket.
Het fornuis is bij levering klaar voor
gebruik met het type gas dat op het eti-
ket op het toestel is vermeld.
Verzeker u ervan dat de ruimte waarin
het fornuis geïnstalleerd wordt goed
geventileerd is, in overeenstemming met
de geldende voorschriften.
Ook de aansluiting op de gasaanvoer-
buis of gasfles moet aan de geldende
voorschriften voldoen.
De gasaanvoerbuis wordt aan de ach-
terkant van het fornuis (Afb. 9.1) aange-
sloten op de R of L gasinlaat; de aan-
sluitbuis mag niet langs de achterkant
van het apparaat lopen.
De niet-gebruikte gasinlaat moet wor-
den afgesloten met de plug (T) en
afdichtingsring.
41
Gebruik een starre of buigzame aan-
sluitbuis die aan de geldende voor-
schriften voldoet.
Als er een klemringkoppeling gebruikt
wordt, dan moet deze stevig worden aan-
gedraaid met twee moersleutels (fig. 9.2).
Verzeker u van het volgende:
dat de buigbare buis (slang) niet in
aanraking kan komen met delen van
het fornuis waar de oppervlaktetem-
peratuur 70°C boven de omgevings-
temperatuur kan stijgen;
dat de slang niet langer is dan 75 cm
en dat hij niet in aanraking kan komen
met scherpe randen of hoeken;
dat de slang niet gespannen, gewron-
gen, geknikt of te sterk gebogen is;
dat de aansluiting met een onbuigza-
me metalen buis geen trekkracht op de
gasinlaat van het apparaat uitoefent.
vervang de afdichtingsring bij de min-
ste geringste vervorming of onvol-
maaktheid.
dat de buis zonder moeite over zijn
hele lengte gnspecteerd kan wor-
den; de buis moet na ten hoogste drie
jaar vervangen worden.
dat de kraan van de gastoevoerleiding
of gasfles dicht gedraaid is wanneer
het apparaat niet in gebruik is.
Afb. 9.2a
Afb. 9.2b
42
BELANGRIJK:
De afdichtingsring B (afb. 9.3) zorgt
dat er geen gas uit de gasaansluiting
lekt. Vervang de afdichtingsring bij de
minste geringste vervorming of onvol-
maaktheid.
Gebruik voor het aanschroeven van de
onderdelen twee sleutels (zie afbeelding
9.2).
Controleer, na voltooiing van de aan-
sluiting, met behulp van een zeepop-
lossing, en nooit met een vlam, of de
verbindingen gasdicht zijn.
De aansluitset (zie afbeelding 9.3)
bestaat uit:
A - Gasinlaat (R of L)
B - Afdichtingsring
C - Verloopstuk
GASSOORTEN
Cat: II 2L 3B/P
Het gas dat kan worden gebruikt kan in
twee families worden onderverdeeld:
G25 G30 / G31
NL
AANSLUITING AAN DE GAS
Cat: II 2E+3+
Het toestel wordt links- of rechtsachter-
aan aan de gastoevoer aangesloten
(afbeelding 9.1) op een zodanige manier
dat de buis nooit achter het toestel
loopt.
Het niet gebruikte uiteinde van de aan-
sluiting (links of rechts) moet met de
dop en afdichtingstuk afgesloten wor-
den.
• De installatie mag uitsluitend worden
uitgevoerd door een gekwalificeerd
elektricien in overeenstemming met
lokaal geldende voorschriften (norm
NBN D 51-003).
• De wanden naast het fornuis moeten
uit hittebestendig materiaal vervaar-
digd zijn, of met zulk materiaal
bekleed zijn.
• Ventilatie - gasverbranding is mogelijk
door zuurstof in de lucht. Het is dus
nodig om deze lucht te vernieuwen en
om de brandbare delen te vernieuwen.
Het volume van de vernieuwde lucht
moet ten minste 2m
3
/u per kW.
Het gas dat kan worden gebruikt, kan in
2 families worden verdeeld afhankelijk
van hun eigenschappen:
- Vloeibaar gas: butaangas (G30) en
propaangas (G31)
- Aardgas (G20/G25)
BE
Afb. 9.3
B
C
A
1/2” GAS kegel
43
De aansluiting (afb. 9.4) bestaat uit:
• 1 buisfitting A (cilindrisch buiten-
draad ISO 228-1)
• 1 pakkingring “D
• 1 kegelvormig verloopstuk B (cilin-
drisch met binnendraad ISO 228-1,
kegelvormig met buitendraad ISO 7-1)
• 1 verloopstuk voor butaan- en pro-
paangas “C”.
Het toestel moet worden aangesloten
met R
HT
materiaal op AGB/BGV erkende
gaskranen behalve fornuizen met een
mono-fase aansluiting.
In het algemeen gebeurt de aansluiting
van het product op de gaskraan met
behulp van:
• ofwel koperbuizen met aangepaste
dikte;
• ofwel stalen buizen;
• ofwel een metalen R
HT
slang AGB
erkend en zodanig geinstalleerd dat hij
niet samengedrukt is, niet kan bewe-
gen en geen kleinere kromming heeft
dan voorgeschreven door de fabri-
kant.
D
D
B
C
Afb. 9.4
A
Het fornuis is bij levering klaar voor het
gebruik met het type gas dat op het eti-
ket van het toestel vermeld staat.
Het kan soms nodig zijn om van een
type gas op een ander over te schake-
len.
U moet als volgt tewerkgaan, ongeacht
voor welk type gas het toestel afgesteld
is:
• gasaansluiting
• vervanging van de inspuiters
• regeling van de kleinstand van de
branders
Controleer of het toestel afgesteld is op
het type gas dat toegevoerd wordt (zie
etiket)
De gasinstallatie moet voldoen aan
de lokaal geldende voorschriften.
44
UItzondering voor toestellen met
mono-fase.
Deze toestellen kunnen aangesloten
worden met behulp van een slang in
elastomeer aan de vaste mechanische
verbinding; gebruik alleen AGB/BGV”
erkende slangen.
Twee types van elastomeerslangen: tot
1 april 2005 waren er 2 types van flexi-
bele buizen in elastomeer verkrijgbaar:
- het oude type (asymmetrisch) bevat
een vast verdeelstuk aan het toestel
en een buisfitting met vlak verbin-
dingstuk aan de gaskraan;
- het nieuwe type (symmetrisch) bevat
aan elke kant een buisfitting met vlak
verbindingstuk; uiteindelijk zal alleen
het symmetrische model beschikbaar
zijn.
Indien het toestel nieuw geplaatst wordt
of vervangen wordt, moet men altijd het
symmetrische type gebruiken.
Aansluiting
Oude toestellen zijn uitgerust met een
kegelvormige aansluiting ISO 7-1 - de
slang wordt als volgt aangebracht:
1. breng een afdichtingsproduct aan op
het net van het toestel: teflon of
afdichtingsmix evenals kunstvezelstof;
2. breng het tussenstuk (cylindrisch bin-
nendraad ISO 7-1 cylindrisch buiten-
draad ISO 228-1) met twee sleutels op
het toestel aan;
3. controleer of het afdichtingstuk goed
ingebracht is in het verloopstuk van de
elastmeerslang (nieuw model);
4. breng de elastomeerslang aan beide
kanten met de hand aan;
5.
geef nog een halve draai met de sleutel;
6. open de gaskraan en controleer met
behulp van zeepproducten dat er geen
gaslekken (zeepbellen) zijn aan de
aansluiting.
De nieuwe toestellen zijn uitgerust met
een aansluiting ISO 228-1; voor de aans-
luiting volg fase 3, 4, 5, en 6 zoals hierbo-
ven beschreven.
Voorzorgsmaatregelen:
de flexibele buis moet zo worden aan-
gebracht dat ze niet gewrongen,
samengedrukt zit en niet kan bewegen;
de flexibele buis moet zo worden aan-
gebracht dat ze niets aanraakt;
de kromming moet tenminste 10 keer
de buitendiameter zijn;
ze mag niet in contact komen met
warme wanden;
breng ze aan op een gemakkelijk te
bereiken plaats zodat u ze over heel de
lengte kan controleren;
ze mag niet aan de zon of ultraviolet
stralen blootgesteld worden of in een
verwarmde plaats staan.
Regelmatige controle en vervanging
Minstens eenmaal per jaar moet de slang
gecontroleerd worden op elke zichtbare
verslechtering; de slang moet uiterlijk op
de aangegeven datum vervangen wor-
den.
BELANGRIJK:
Gebruik voor het aanschroeven van de
onderdelen twee sleutels (zie afb. 9.5).
Controleer na voltooiing van de aan-
sluiting met behulp van een zeepop-
lossing en nooit met een vlam of de
verbindingen gasdicht zijn.
Afb. 9.5
45
46
Cilindrisch binnendraad
ISO 7-1
Breng een afdichtingsproduct
aan
Cilindrisch buitendraad
ISO 228-1
Cilindrisch binnendraad
ISO 228-1
Elastomeerslang
AGB/BGV
Afdichtingstuk
Cilindrisch binnendraad
ISO 228-1
Cilindrisch buitendraad
ISO228-1
Draad ISO 7-1
Gasaansluiting
Gaskraan
AGB/BGV erkend
Tussenstuk
Vrij buisfitting Vrij buisfitting
Gastoestel
Kegelvormig buitendraad
ISO 7-1
Afdichtingstuk
Cilindrisch binnendraad
ISO 228-1
Afdichtingstuk
Elastomeerslang
AGB/BGV
Afdichtingstuk
Cilindrisch binnendraad
ISO 228-1
Cilindrisch buitendraad
ISO228-1
Draad ISO 7-1
Gasaansluiting
Gaskraan
AGB/BGV erkend
Vrij buisfitting Vrij buisfitting
Gastoestel
Cilindrisch buitendraad
ISO 228-1
Nieuwe elastomeerslang AGB/BGV - twee aansluitingsmogelijkheden
Gastoestel
Cilindrisch buitendraad
ISO 228-1
Breng afdichtingsproduct
aan
Kegelvormig buitendraad
ISO 7-1
Cilindrisch binnendraad
ISO 7-1
Cilindrisch buitendraad
ISO 228-1
Cilindrisch binnendraad
ISO 228-1
Afdichtingstuk
Oppervlak
kegelvormig
Oppervlak
kegelvormig
Metalen slang
AGB/BGV
Cilindrisch buitendraad
ISO 7-1
Draad ISO 7-1
Gaskraan
AGB/BGV erkend
Vrij buisfitting
Breng afdichtingsproduct aan
Synthetische afdekking
Gasaansluiting
Streng in roestvrij staal
Slang in inox
Afdichting: contact metaal - metaal
Bolvormig oppervlak
Cilindrisch binnendraad
ISO 228-1
Kegelvormig buitendraad
ISO 7-1
Metalen R
HT
slang AGB/BGV erkend
Gastoestel
Afb. 9.6
Afb. 9.7
47
Afb. 9.8a
J
J
Afb. 9.8b
VERVANGING SPROEIERS VAN DE
BRANDERS
Als er geen spuitstukken zijn meege-
leverd, dan zijn deze te verkrijgen bij
de Servicecentra.
Elk komfoor wordt geleverd met een
serie sproeiers voor de verschillende
gassoorten.
De nieuwe sproeiers moeten gekozen
worden op grond van de Tabel van de
sproeiers”.
De diameter van de sproeiers, uitgedrukt
in honderdste millimeters, is aangegeven
op de buitenkant.
Ga als volgt te werk om de sproeiers te
vervangen:
Verwijder de panroosters en de kapjes
van de branders, trek de bedienings-
knoppen en de eventueel aanwezige
ontstekingsknop los en verwijder ook
deze.
Vervang m.b.v. een pijpsleutel de
sproeiers J (Afb. 9.8a, 9.8b) door
nieuwe die geschikt zijn voor het type
gas dat gebruikt wordt.
Onderhoud van de gasbranders
REGELING VAN DE KLEINSTAND VAN
DE BRANDERS VAN DE KOOKTAFEL
Een correcte vlam bij kleinstand moet
ongeveer 4 mm zijn.
Een bruusk overgaan van volstand naar
kleinstand mag nooit het doven van de
vlam tot gevolg hebben.
De vlam wordt als volgt geregeld:
– De brander aansteken.
– De kraan op kleinstand plaatsen.
– De knop wegnemen.
– Met behulp van een kleine schroeven-
draaier de vijs (F) in de kraanstift
draaien tot een correcte regeling uit-
gevoerd (Afb. 9.9).
Voor G30/G31 gas dient de vijs volle-
dig ingeschroefd te worden.
De branders zijn zodanig ontworpen
dat er geen afstelling van de primaire
lucht nodig is.
Afb. 9.9
F
GASKRANEN
Alleen gespecialiseerde vakmensen mogen de periodieke smering van de gaskranen uit-
voeren.
BELANGRIJK
Voor alle operaties m.b.t. de installatie, het onderhoud en de omschakeling van
het toestel, moet men de originele stukken van de constructeur gebruiken.
De constructeur kan niet aansprakelijk gesteld worden indien deze verplichting
niet in acht wordt genomen.
48
Benodigde luchttoevoer voor de verbranding van gas (2 m
3
/h x kW)
BRANDERS
Benodigde luchttoevoer [m
3
/h]
Hulpbrander (A) 2,00
Halfsnelle (SR) 3,50
Snelle brander (R) 6,00
Driedubbele kroon (TC) 7,00
TABEL VAN DE INSPUITERS -
Cat: II 2L 3B/P
NL
TABEL VAN DE INSPUITERS -
Cat: II 2E+3+
BE
G30/G31
30/30 mbar
G25
25 mbar
BRANDERS
NOMINAAL
DEBIET
[kW]
VERMINDER
DEBIET
[kW]
Ø spuitstuk
[1/100 mm]
Ø spuitstuk
[1/100 mm]
Hulpbrander (A) 1,00 0,30 50 72 (F1)
Halfsnelle (SR) 1,75 0,45 65 94 (Y)
Snelle brander (R) 3,00 0,75 85 121 (F2)
Driedubbele kroon (TR) 3,50 1,50 95 138 (F3)
G30/G31
28-30/37 mbar
G20/G25
20/25 mbar
BRANDERS
NOMINAAL
DEBIET
[kW]
VERMINDER
DEBIET
[kW]
Ø spuitstuk
[1/100 mm]
Ø spuitstuk
[1/100 mm]
Hulpbrander (A) 1,00 0,30 50 72 (X)
Halfsnelle (SR) 1,75 0,45 65 97 (Z)
Snelle brander (R) 3,00 0,75 85 115 (Y)
Driedubbele kroon (TR) 3,50 1,50 95 135 (T)
49
10 - ELEKTRISCH GEDEELTE
BELANGRIJK: De aansluiting op het
elektriciteitsnet moet uitgevoerd wor-
den door een bevoegd vakman en
voldoen aan de geldende voorschrif-
ten.
Een foute installatie kan schade aan
personen, dieren en zaken ten gevol-
ge hebben waarvoor de fabrikant zich
niet aansprakelijk stelt.
Trek altijd de stekker uit alvo-
rens werken uit te voeren aan
het elektrische gedeelte van het
toestel.
De aarding van het toestel is ver-
plicht. De fabrikant wijst alle verant-
woor-delijkheid af wanneer schade
veroorzaakt wordt door het niet in
acht nemen van deze voorwaarde.
AANSLUITING OP HET
ELEKTRICITEITSNET
– De aansluiting op het elektriciteitsnet
moet uitgevoerd worden door een
vakman en voldoen aan de geldende
veiligheidsvoorschriften;
– het apparaat moet aangesloten wor-
den op het elektriciteitsnet, nadat
men eerst heeft vastgesteld dat de
netspanning overeenstemt met de
voedingsspanning die op het type-
plaatje is vermeld en dat de elektri-
sche voorziening de aansluitwaarde
van het toestel kan dragen;
– het is mogelijk om het apparaat direct
op het elektriciteitsnet aan te sluiten
door middel van een lijnschakelaar
met een minimumafstand van 3 mm
tussen de contacten;
– de voedingskabel mag niet in aanra-
king komen met hete oppervlakken
en moet zo geplaatst worden dat de
temperatuur nergens boven de 75°C
komt;
– het toestel moet zo worden geïnstal-
leerd dat het stopcontact of de lijn-
schakelaar altijd bereikbaar zijn.
N.B. Gebruik geen adapters, verloop-
stekkers en meervoudige stekkerdo-
zen omdat deze oververhitting en
verbrandingen kunnen veroorzaken.
Als de elektrische voorziening in uw
woning aangepast moet worden om het
toestel te installeren of als de stekker niet
in het stopcontact past, laat de nodige
werkzaamheden dan verrichten door een
bevoegd vakman.
Deze moet bovendien controleren of de
doorsnede van de bekabeling van het
stopcontact groot genoeg is voor het
vermogen dat het toestel opneemt.
BELANGRIJK: dit kooktoestel moet
worden aangesloten op een geschik-
te tweepolige schakelaar die in de
buurt van het toestel is gemonteerd.
WAARSCHUWING!
Het is verplicht het apparaat te
aarden.
50
1
5
4
3
2
L
1
PE
400 V 2N~
L
2
N
23451
PE
L1
L2
N
23451
N(L2)
PE
L1
1
5
4
3
2
L
1
N
(L
2
)
PE
230 V~
1
5
4
3
2
L
1
N
2
PE
400 V 2N~
L
2
N
1
23451
PE
L1
L2
N2N1
DOORMETER VAN DE
VOEDINGSDRAAD - TYPE HO5RR-F
230 V 3 x 2,5 mm
2
(*)
400 V 2N 5 x 1,5 mm
2
(*)
400 V 2N 4 x 1,5 mm
2
(*)
(*) –
Rechtstreekse aansluiting op een
elektrische muurdoos
Afb. 10.2a Afb. 10.2b Afb. 10.2c
A
D
B
Afb. 10.1
AANSLUITEN VAN HET
AANSLUITSNOER
Het aansluitsnoer wordt als volgt op het
fornuis aangesloten:
Schroef de bevestigingsschroeven van
het beveiligingspaneel A aan de
achterkant van het fornuis los
Verbind het goed geïsoleerde aansluit-
snoer met klem “D”.
Plaats de stroombruggen U op de con-
tacten B (afb.
10.1
) in overeenstemming
met het schema in afb.
10.2a, 10.2b,
10.2c.
Verbind de aansluitingen (type H05
RR-F) met klembouder D volgens
het schema in afbeelding afb. 10.2a,
10.2b, 10.2c.
Span het aansluitsnoer en zet het vast
in klem “D”.
Bevestig het beveiligingspaneel A
opnieuw.
51
52
Gebrauchsanweisung Installationsanleitung
Deutsch
Lesen Sie die Gebrauchsanweisungen sehr aufmerksam bevor Sie das Gerät installieren und
gebrauchen.
ACHTUNG: dieses Gerät muss in einem Raum installiert werden, der laut den geltenden
Vorschriften kontinuierlich belüftet ist.
Sehr geehrte Kunden,
Wir danken Ihnen für das Vertrauen, das Sie uns mit dem Kauf eines unse-
rer Haushaltsgeräte entgegengebracht haben.
Die im folgenden aufgerührten Hinweise und Ratschläge dienen Ihrer
Sicherheit und der anderer Personen und ermöglichen Ihnen, alle
Gebrauchsweisen des Gerätes kennenzulernen.
Bewahren Sie deshalb diese Broschüre sorgfältig auf, sie wird Ihnen auch
in Zukunft hilfreich sein, falls Sie hinsichtlich der Funktionsweise des
Gerätes irgendweiche Unklarheiten klären möchten.
Dieses Gerät darf nur für den Zweck verwendet werden, für den es aus-
drücklich hergestellt wurde, d.h. für das Kochen von Speisen.
Jeder andere Verwendungszweck ist unangemessen und daher auch
gefährlich.
Für eventuelle Schäden, die durch unangemessenen, fehlerhaften oder
unüberlegten Gebrauch des Gerätes entstehen, lehnt der Hersteller jegli-
che Haftung ab.
53
WICHTIGE HINWEISE FÜR DEN GEBRAUCH VON ELEKTROGERÄTEN
Beim Gebrauch von Elektrogeräten müssen grundsätzlich einige wichtige Regeln beach-
tet werden.
Im besonderen gilt:
– das Gerät nie mit nassen oder feuchten Händen oder Füßen berühren;
– das Gerät nie mit nackten Füßen benutzen;
Kinder und unzurechnungsfähige Personen das Gerät nur unter Aufsicht verwenden
lassen;
Der Hersteller kann nicht haftbar gemacht werden für Schäden, die durch unangemes-
senen, fehlerhaften oder unüberlegten Gebrauch des Gerätes entstehen.
WICHTIGER HINWEIS FÜR DIE KORREKTE ENTSORGUNG DES PRODUKTS IN
ÜBEREINSTIMMUNG MIT DER EGRICHTLINIE 2002/96/EG.
Am Ende seiner Nutzzeit darf das Produkt NICHT zusammen mit dem Siedlungsabfall
beseitigt werden.
Es kann zu den eigens von den städtischen Behörden eingerichteten Sammelstellen
oder zu den Fachhändlern, die einen Rücknahmeservice anbieten,
gebracht werden. Die getrennte Entsorgung eines Haushaltsgerätes
vermeidet mögliche negative Auswirkungen auf die Umwelt und die
menschliche Gesundheit, die durch eine nicht vorschriftsmäßige
Entsorgung bedingt sind. Zudem ermöglicht wird die Wiederverwertung
der Materialien, aus denen sich das Gerät zusammensetzt, was wieder-
um eine bedeutende Einsparung an Energie und Ressourcen mit sich
bringt.
Zur Erinnerung an die Verpflichtung, die Elektrohaushaltsgeräte getrennt
zu beseitigen, ist das Produkt mit einer Mülltonne, die durchgestrichen
ist, gekennzeichnet.
INBETRIEBNAHME DES BACKOFENS
Vor Benutzung des Backofens sollten Sie
Im Backofeninneren die seitlichen Rahmen wie auf Seite 70 beschrieben einbauen
(REINIGUNG UND WARTUNG).
Backroste und -Bleche einschieben.
Den leeren Backofen auf die höchste Stufe einschalten, um so eventuelle.
Fettspuren von den Heizelementen zu entfernen, wie in den entsprechenden Kapiteln
zu den Backöfen der verschiedenen Modelle beschrieben.
Das Backofeninnere mit einem feuchten Lappen und einen neutralen
Reinigungsmittel putzen und gut trocknen.
54
WICHTIGE HINWEISE
Kontrollieren Sie nach dem Auspacken, ob das Gerät unbeschädigt ist.
Sollten Sie Zweifel haben, schalten Sie das Gerät nicht ein sondern wenden Sie sich
an den Lieferanten oder an einen Elektrofachmann.
Die Verpackungsteile (Plastikbeutel, Styropor, Nägel, Metallbänder etc.) müssen für
Kinder unzugänglich gemacht werden, weil sie eine potentielle Gefahrenquelle dar-
stellen.
Versuchen Sie nicht, die technischen Eigenachaften des Gerätes zu verändern, das
kann gefährlich sein.
Machen Sie das Gerät stromlos, bevor Sie es putzen oder warten.
Falls Sie dieses Gerät nicht mehr benutzen sollten (oder falls Sie ein altes Modell
durch ein neues ersetzen), empfehlen wir Ihnen, das Gerät vor dem Wegwerfen funk-
tionsuntüchtig zu machen, wie das in den gültigen Bestimmungen zum Schutz von
Gesundheit und Umwelt vorgesehen ist, indem Sie die Teile unschädlich machen, die
gerade für spielende Kinder eine Gefahrenquelle darstellen könnendarstellen können.
Wenn die Kochmulde nicht gebraucht wird, ist es ratsam den Hahn der
Versorgungsleitung zu schließen.
Kinder und unzurechnungsfähige Personen das Gerät nur unter Aufsicht verwenden
lassen.
Bei Gebrauch und gleich nach dem Ausschalten sind einige Teile der Kochmulde
sehr heiß. Diese nicht berühren.
Bei Betrieb der Kochmulde, Kinder fernhalten.
Bei einigen Geräten sind die Stahl- und Aluminiumteile mit einer Schutzfolie verse-
hen, die vor dem Gebrauch des Geräts zu entfernen ist.
Brandgefahr! Kein entzündliches Material im Ofen lagern.
Sicherstellen, daß die Elektrokabel von anderen, in unmittelbarer Nähe verwendeten
Küchengeräten nicht mit der heißen Glaskeramik-Kochmulde in Berührung kommen
oder an der geheizten Backofentür eingeklemmt werden.
Der Hersteller kann nicht haftbar gemacht werden für Schäden, die durch unange-
messenen, fehlerhaften oder unüberlegten Gebrauch des Gerätes entstehen.
Die verschiedenen Baugruppen des Küchenherds sind wiederverwertbar. Bezüglich
der Entsorgung sind die einschlägigen, örtlichen Normen zu beachten. Zur endgülti-
gen Ausschließung des Betriebs ist das Versorgungskabel durchzuschneider.
55
1 -
ARBEITSFLÄCHE
Abb. 1.1
2
2
4
1
3
1
ARBEITSFLÄCHE – Beschreibung der Kochstellen
1. Hilfsbrenner (A) 1,00 kW
2. Mittelschneller Brenner (SR) 1,75 kW
3. Schnellbrenner (R) 3,00 kW
4. Brenner mit dreifachem Kranz (TC) 3,50 kW
ANMERKUNG:
Das Gerät ist mit elektronischer Zündung versehen, die im Bedienknopf integriert ist.
Wenn das Gerät einem Sicherheitsventilsystem hat (neben jedem Brenner, wie in Abb.
7.1, 7.3 ist eine T-geformte Untersuchung, welche, nicht mit der S-geformten Elektrode
der Gaszündung verwirrt werden muß), wird die Stmung des Gases angehalten, falls
die Flamme unbeabsichtig ausgehen sollte.
56
2 - BEDIENUNGSTELD
BESCHREIBUNG DER BEDIENELEMENTE
1.
Bedienknopf Brenner vorne rechts
2.
Bedienknopf Brenner hinten rechts
3.
Bedienknopf zentraler Brenner hinten
4.
Bedienknopf zentraler Brenner vorne
5.
Bedienknopf Brenner hinten links
6.
Bedienknopf Brenner vorne links
7. Mehrzweck-Ofenbedienknopf (Ofen links)
8. Mehrzweck-Ofenbedienknopf (Ofen links)
9. Herkömmlicher Ofenthermostatknopf (Ofen rechts)
10. Herkömmlicher Ofenbedienknopf (Ofen rechts)
11. Elektronische Uhr/Programmiergerät (Nur linker Hauptofen)
Kontrolllampen:
12. Herkömmliche Ofentemperaturanzeigeleuchte (Ofen rechts)
13. Mehrzweck- Ofentemperaturanzeigeleuchte (Ofen links)
Abb. 2.1
11 854
3
21
10 9
7
6
13
12
WICHTIG:
Dieses Gerät hat einen eingebauten Kühlventilator zur Sicherheit, dessen
Geräusche zu hören sind, wenn der Ofen oder der Grill benutzt werden.
57
3 -
GAS-KOCHFELD - GEBRAUCHSANLEITUNG
GEBRAUCH DER BRENNER (Abb. 3.1)
Der Gaszufluss zum Brenner wird durch
einen Bedienungsknopf (Abb. 3.1) über
den Gashahn mit Sicherheits verschluss
reguliert.
Wenn die Symbole des Bedienknopfes mit
der Markierung an der Leiste übereinstim-
men, sind die Funktionen folgende:
– zeichen
: Gashahn geschlossen
(Brenner ausser Betrieb)
– zeichen : Gashahn ganz offen
(Maximale Flamme)
– zeichen : Gashahn wenig offen
(Minimale Flamme)
Als de branders met moeite ontbranden
vanwege de eigenschappen van het gas
dat het plaatselijke gasbedrijf levert, pro-
beer het dan met de knop op de laagste
stand.
Gebruik de hoogste stand om vloeistof
snel aan de kook te brengen en de laag-
ste stand voor het voorzichtig opwarmen
van voedsel en om vloeistof aan de kook
te houden.
Zet de bedieningsknop altijd op een
stand tussen de hoogste en de laagste
stand, en nooit tussen de hoogste en de
gesloten stand.
Abb. 3.2
Abb. 3.1
Achtung: Wenn die Kochplatte
nicht benutzt wird, die Knäufe
der Hähne zudrehen und ebenso
den Hahn an der Gasflasche
bzw. an der Gasleitung zudre-
hen.
Achtung: Während des funktionie-
rens wird die Backofentüre sehr
heiss.
Kinder sind fernzuhalten.
58
Abb. 3.3
DURCHMESSER DES KOCHGESCHIRRS
BRENNER MINIMUM MAX.
Normalbrenner 12 cm 14 cm
Normalbrenner 16 cm 24 cm
Starkbrenner 24 cm 24 cm
Dreikranzbrenner
26 cm 28 cm
Kein konkaves oder konvexes Geschirr
verwenden
Es ist wichtig, die Wahl des Brenners auf
Grund des Topf - Durchmessers zu
bestimmen um unnötige Energie -
Verluste zu vermeiden. Durch das
Aufsetzen eines kleinen Topfes auf einen
zu grossen Brenner erziehlt man keine
kürzere Kochzeit da diese einzig vom
Topfdurchmesser und dessen Inhalt
abhängt.
WAHL DER BRENNER (Abb. 3.3).
Die Brennerstellen sind auf dem
Bedienungsfeld über dem Bedie nungs -
knopf ersichtlich.
Das andersfarbige Zeichen gibt die Lage
der Flammstelle an. Die Wahl des
Brenners erfolgt auf Grund des
Durchmessers des Kochtopfes.
Informativ enpfehlen wir folgende Regeln
zu beachten:
ZÜNDUNG der mit SICHERHEITSVEN-
TIL ausgestatteten BRENNER
1 – Zum Einschalten des Brenners den
entsprechenden Knauf eindcken
und auf maximalen Gasfluss drehen
(große Flamme ).
Den Knauf solange gedrückt halten,
bis die Zündung erfolgt ist.
(Wenn kein Strom vorhanden ist,
eine Flamme an den Brenner halten).
2 – Nach dem Zünden des Brenners
den Bedienknopf noch ungefähr
zehn Sekunden lang gedrückt hal-
ten (Auslösungszeit des Ventils).
3 – Den Gashahn auf die gewünschte
Stellung drehen.
Falls die Brennerflamme aus irgendei-
nem Grund ausgehen sollte, unterbricht
das Sicherheitsventil automatisch die
Gaszufuhr.
Um den Ofen wieder in Betrieb zu set-
zen, den Bedienungsknopf wieder in
die Position “Ausgeschaltet” bringen
und die oben beschriebenen
Vorgänge wiederholen.
Falls aufgrund der örtlichen Gasanlage
Schwierigkeiten beim Einschalten mit
dem Knauf in Position max. Gasfluss auf-
treten, den Vorgang mit dem Knauf in
Position minimaler Gasfluss durchführen.
(Wenn kein Strom vorhanden ist, eine
Flamme an den Brenner halten).
59
Abb. 3.5a
FALSCH
Abb. 3.5b
RICHTIG
SPEZIALROST FÜR “WOK” TÖPFE -Sonderzubehör (Abb. 3.5a - 3.5b)
Dieses Spezialrost für “WOK pfe wird auf das Rost des Doppelkranz-Brenners
gelegt.
ACHTUNG:
Der Gebrauch von WOK” Töpfen ohne das Spezialrost, kann den Brenner schwer
beschädigen.
Dieses Spezialrost nicht mit gewöhnlichem Kochgeschirr mit flachem Boden verwen-
den (Abb. 3.5a - 3.5b).
LUFTFLUSS
(Lüfter zum Abkühlen)
LUFTFLUSS
(Lüfter zum Abkühlen)
LUFTFLUSS
(Lüfter zum Abkühlen)
GEBRAUCH DES SCHNELLBRENNERS LUFTFLUSS
Abb. 3.4
60
4 -
MULTIFUNKTIONS-BACKOFENS (Ofen links)
Vorsicht: Die Backofentür wird
während des Betriebs sehr heiß.
Halten Sie Kinder fern.
TECHNISCHE DATEN DES
MULTIFUNKTIONS-BACKOFENS
Die hier aufgeführten Elektroherde
besitzen einen Multifunktions-Backofen.
Wie die Definition schon sagt, handelt
es sich um einen Backofen, der in funk-
tioneller Hinsicht besondere
Eigenscharten aufweist.
Er besitzt 7 verschiedene Funktionen
und erfüllt somit alle möglichen back-,
Brat- und Grillwünsche.
Die 7 Funktionen mit thermostatischer
Steuerung ergeben sich durch 4
Heizelemente; diese sind:
– Unterhitze 1200 W
– Oberhitze 1000 W
– Grill 2000 W
– Umluft 2200 W
OPMERING:
Voor het eerste gebruik is het raadzaam
om de lege oven 30 minuten op stand
te laten werken en vervolgens nogmaals 30
minuten op de maximumtemperatuur (ther-
mostaatknop op 250°C) in de standen
en
, om alle sporen van vet van de ver-
warmingselementen te verwijderen.
Maak de oven en zijn accessoires schoon
met warm water en vloeibaar afwasmiddel.
Vorsicht: Die Backofentür wird während
des Betriebs sehr heiß.
Während des Gebrauches wird das Gerät
heiß.
Aufpassen die heißen Elemente innerhalb
des Ofens nicht zu betreffen.
FUNKTIONSWEISEN
Das Erhitzen und Garen im Multi-funkti-
ons-Backofen wird auf die wie folgt
beschriebenen Weisen erreicht:
a. Durch natürliche Wärmestömung
Die Hitze wird von den oberen und
unteren Heizelementen erzeugt.
b. Durch gelenkte Wärmeströmung
(Heißluft).
Ein Ventilator saugt die sich im
Backofeninneren befindliche Luft an;
die Luft strömt dabei durch ein spiral-
förmiges elektrisches Heiz element
und wird dann wieder in den Garraum
ausgestoßen. Die so erhitzte Luft
umgibt vollständig die in den
Backofen gestellten Speisen, die auf
diese Weise schnell und rundherum
gleichmäßig gegart werden. Die Luft
wird vom Ventilator ständig neu
angesaugt, so daß sich der beschrie-
bene Vorgang kontinuierlich wieder-
holt. Es können verschiedene
Gerichte gleichzeitig gebacken oder
gebraten werden.
c. Durch halbgelenkte Wärme-strö-
mung (Umluft).
Die von den oberen und unteren
Heiz-elementen erzeugte Hitze wird
vom Ventilator im Backofen gleich-
mäßig verteilt.
d. Durch Infrarotstrahlung
Die Hitze wird durch die Infrarot-
strahlung der Grill-Resistenz erzeugt.
e. Durch Infrarotstrahlung mit Umluft
Die durch die Infrarotbestrahlung der
Grill-Resistenz erzeugte Hitze wird
von einem Ventilator gleichmäßig im
Backofen verteilt.
f. Durch Ventilation
Zum Auftauen wird der Ventilator
ohne Heizung verwendet.
61
Abb. 4.1 Abb. 4.2
BACKOFENBELEUCHTUNG
In dieser Stellung schaltet sich nur die Backofenbeleuchtung ein, die während aller
Back-und Bratvorgänge immer an bleibt.
THERMOSTAT - KNOPF (Abb. 4.1)
Dient lediglich zur Einstellung der Gartemperatur, schaltet jedoch den Ofen nicht ein;
wird immer in Verbindung mit dem Funktionswählschalter bedient.
Im Uhrzeigersinn auf die Position der gewünschten Temperatur drehen.
Die Temperaturkontrolllampe meldet, ob die Heizelemente ein- oder abgeschaltet sind.
FUNKTIONSWÄHLSCHALTER (Abb.
4.2)
Zur Wahl der folgenden Funktionen drehen Sie den Schalter im Uhrzeigersinn:
HERKÖMMLICHES BACKEN UND BRATEN MIT OBER-UND UNTER-HITZE
In dieser Stellung werden die unteren und oberen Heizelemente eingeschalten.
Die Hitze verteilt sich durch natürliche Strömung, und die Temperatur wird am
Thermostat zwischen 50° und 250°C eingestellt.
Der Backofen muß vorgeheizt werden.
Empfehlung:
Diese Einstellung wird empfohlen für Speisen, die innen und außen in gleicher Weise
garen sollen. Zum Beispiel: Braten, Schweinerippchen, Meringen, etc.
62
NORMAL GRILL
Der Infrarotwiderstand schaltet ein. Die Wärme wird durch Strahlung abgegeben.
Funktionsschalter auf , stellen, Temperatur am Thermostat ist 15 Minuten lang auf 225°
und dann auf 175°C einzustellen. Dabei muss die Backofentür geschlossen
sein.
Dabei muss die Backofentür geschlossen
sein.
Das Kapitel “GRILLEN” informiert genauer über den richtigen Gebrauch.
Den Grill nicht länger als 30 Minuten verwenden.
Achtung: Die Backofentür ist während des Betriebs heiss. Kinder müssen ferngehalten
werden!
Empfehlung:
Diese Einstellung wird für intensives Rösten empfohlen, z.B. zum Anbraten, Überbacken,
Gratinieren, Toasten, etc.
AUFTAUEN VON GEFRORENEM
In dieser Stellung schalten Sie nur den Backofen-Ventilator ein. Dazu muß der
Thermostat auf gestellt werden, auch weil andere Einstellungen keine Wirkung
hätten. Das Auftauen erfolgt nur durch Belüftung ohne Beheizung.
Empfehlung:
Diese Einstellung ermöglicht das schnelle Auftauen von Gefrorenem; für 1 kg Ware wird
ungefähr eine Stunde benötigt. Die benötigte Zeit ist abhängig von der Menge und der
Art der aufzutauenden Lebensmittel.
BRATEN UND BACKEN MIT HEIßLUFT
In dieser Stellung schalten Sie den kreisförmigen Widerstand und den Ventilator ein. Die
Hitze verteilt sich durch gelenkte Liftströmung, und die Temperatur kann am Thermostat
zwischen 50° und 250°C eingestellt werden. Der Backofen muß nicht vorgeheizt
werden.
Empfehlung:
Diese Einstellung ist geeignet für Speisen, die außen gut gebacken und innen weich und
rosig bleiben sollen, z.B. Lasagne, Lamm, Roastbeef, ganze Fische, etc.
63
UMLUFT-INFRAROT-GRILL
In dieser Stellung schalten Sie den Infrarot-Grill und den Ventilator ein. Die Hitze breitet
sich hauptsächlich durch die Strahlung aus, und der Ventilator verteilt sie dann
gleichmäßig im ganzen Backofen.
Wenn der Backofen benutzt wird, muss die Backofentür stets geschlossen sein und die
Temperatur am Thermostat ist zwischen 50° und 175°C einzustellen. Der Ofen muss etwa 5
Minuten lang vorgeheizt werden. Empfehlungen zur Anwendung sind dem Kapitel “GRILLEN
UND GRATINIEREN” zu entnehmen.
Den Grill nicht länger als 30 Minuten verwenden.
Achtung: Die Backofentür ist während des Betriebs heiss. Kinder müssen ferngehalten
werden!
Empfehlung:
Diese Einstellung empfiehlt sich zum Grillen, wenn ein schnelles Rösten außen
gewünscht wird, um den Fleischsaft im Innen zu halten, z.B. Kalbschnitzel, Koteletts,
Hackbraten, etc.
BRATEN UND BACKEN MIT UMLUFT
In dieser Stellung schalten Sie Ober- und Unterhitze und den Ventilator ein.
Ober-und Unterhitze werden durch den Ventilator noch besser verteilt.
Die Temperatur wird am Thermostat zwischen 50° und 250°C eingestellt.
Empfehlung:
Diese Einstellung eignet sich besonders für große Stücke oder große Mengen, die innen
und außen gleichermaßen gar sein sollen, z.B. Rollbraten, Truthahn, Keulen, Haxen,
Kuchen, etc.
WARMHALTEN NACH DER ZUBEREITUNG ODER LANGSA MES ANWÄRMEN DER SPEISEN
In dieser Stellung schalten Sie die Oberhitze, den kreisförmigen Widerstand und den
Ventilator ein. Die Hitze verteilt sich durch gelenkte Luftströmung und ist im oberen
Backofenabschnitt größer.
Die Temperatur wird am Thermostat zwischen 50° und 140°C eingestellt.
Empfehlung:
Diese Einstellung ist geeignet für Gerichte, die gut gar sein sollen. Mit ihr halten Sie die
Speisen nach jedem möglichen Brat-, Back-oder Grillvorgang he, und Sie können
bereits zubereitete Speisen langsam erwärmen.
64
RATSCHLÄGE FÜR ANDERE KOCH-,
BRAT-UND BACKVORGÄNGE
EINKOCHEN
Lebensmittel verschiedenster Art können
in vollen und dicht verschlossenen
Gläsern in der nachfolgend beschrie-
benen Weise eingekocht werden:
a. Stellen Sie den Funktionswählachalter
auf die Position
b. Stellen Sie den Thermostat auf 185°C
ein und heizen Sie den Backofen vor.
c. Füllen Sie die Fettpfanne mit heißem
Wasser.
d. Stellen Sie die Gläser so in die
Fettpfanne, d sie sich nicht gegen-
seitig berühren, gießen Sie etwas
Wasser auf die Deckel der
Einkochgläser, schließen Sie den
Backofen und stellen Sie den
Thermostat auf 135°C zurück.
Wenn kleine Luftbläschen in den Gläsern
sichtbar werden, hat der Einkochvorgang
begonnen, und Sie können den Backofen
ausschalten und abkühlen lassen.
AUFWÄRMEN VON BRÖTCHEN
Stellen Sie den Funktionswählschalter
auf die Position und den Thermostat
auf 150°C.
Die Brötchen werden wieder wohl-
schmeckend, wenn Sie sie mit einigen
Tropfen Wasser befeuchten und zirka 10
Minuten bei Höchsttemperatur im
Backofen lassen.
BRATEN
Um den traditionellen, überall gleich-
mäßig gegarten Braten zu erhalten, den-
ken Sie bitte daran:
daß Sie eine Temperatur zwischen
18 und 200°C beibehalten sollten,
und daß die Bratdauer von der Menge
und Qualität des Fleisches abhängt.
GLEICHZEITIGES BACKEN UND
BRATEN VERSCHIEDENER SPEISEN
Wenn Sie den Multifunktions-Backofen
in die Positionen und stellen,
können Sie gleichzeitig die unterschied-
lichsten Speisen backen und braten.
So kann man z.B. gleichzeitig Fisch oder
Fleisch braten und einen Kuchen
backen, ohne daß sich Aroma und
Geschmack vermischen.
Dazu brauchen Sie nur einige wenige
Hinweise zu beachten:
Die Temperaturen, die für das
Zubereiten der einzelnen Speisen
nötig sind, sollten so nahe wie g-
lich beieinander liegen und einen
Temperaturunterschied von 20° bis
25°C nicht überschreiten.
Beachten Sie beim Einschieben der
Gerichte in den Backofen, daß sie ver-
schieden lange Garzeiten haben kön-
nen. Es versteht sich von selbst, daß
durch diese Backmöglichkeit Zeit und
Energie gespart werden kann.
GRILLEN UND GRATINIEREN
Mit der Position auf dem Funktions-
wählschalter können Sie bestens ohne
Spieß grillen, weil die Heißluft die Speise
vollkommen umgibt.
Der Thermostat muß auf 175°C eingestellt
und der Backofen vorgeheizt werden.
Danach legen Sie das Fleisch o.a. einfach
auf den Grillrost, schließen die
Backofentür, stellen den Thermostat auf
die gewünschte Temperatur zwischen 50°
und
175°C ein.
Wenn Sie kurz vor Abschluß des
Grillvorgangs ein paar Butterflocken über
die Speisen verteilen, erhalten diese ein
goldgelbes Aussehen wie beim
Gratinieren.
Den Grill nicht länger als 30 Minuten
verwenden.
Achtung: Die Backofentür ist während
des Betriebs heiss. Kinder müssen fern-
gehalten werden!
65
HERKÖMMLICHES GRILLEN
Grill wie oben beschrieben einschalten
und mit geschlossener Ofenr etwa 5
Minuten lang vorheizen.
Kochgut auflegen und den Rost so nahe
wie möglich am Grill einschieben.
Fettpfanne unter den Rost schieben, um
den Bratensaft aufzufangen.
Mit geschlossener
Backofentür grillen.
Den Grill nicht länger als 30 Minuten
verwenden.
Achtung: Die Backofentür ist hrend
des Betriebs heiss. Kinder müssen fern-
gehalten werden!
BACKEN UND BRATEN
Vor dem Einsetzen des Kochguts den
Ofen zunächst auf die gewünschte
Temperatur vorheizen.
Wenn der Ofen die gewünschte
Temperatur erreicht hat, das Kochgut
einschieben und die Backzeit kontrollie-
ren. Den Ofen 5 Minuten vor der
tatsächlich erforderlichen Backzeit aus-
schalten, um die Speicherwärme zu nut-
zen.
BEISPIELE FÜR DIE BACK- UND BRATDAUER
Es handelt sich nur um ungefähre
Temperatur- und Zeitangaben, weil diese
hinsichtlich der Qualität und der Menge der
Speisen variieren.
Benutzen Sie nur wirklich r das Backen
und Braten im Backofen geeignete Gefäße
und ändern Sie falls nötig die
Backtemperatur während des Garvor gangs.
GERICHTE TEMPERATUR
Überbackene Lasagne 220°C
Überbackene Nudeln 220°C
Pizza 225°C
Überbackene Reisgerichte 225°C
Milchkartoffeln 200°C
Gefüllte Tomaten 225°C
Käse-Soufflé 200°C
Überbackene Zwiebeln 200°C
Kalbsbraten 200°C
Kalbskotelett am Grill 225°C
Hühnerbrust in Tomatensoße 200°C
Gegrilltes Hähnchen-Brathähnchen 220°C
Kalbshackbraten 200°C
Roastbeef 220°C
Seezungenfilets 225°C
Seehecht in Kräutersoße 220°C
Beignets 200°C
Kringel 200°C
Zwetschgenkuchen 180°C
Marmeladenkuchen 200°C
Bisquit 225°C
Hefekuchen 225°C
Süße Blätterteigstückchen 200°C
Kuchen mit Bisquitboden 220°C
66
Vorsicht: Die Backofentür wird
hrend des Betriebs sehr heiß.
Halten Sie Kinder fern.
TECHNISCHE DATEN
Wie der Name schon sagt, besitzt dieser
Ofen besondere Betriebseigenschaften.
Der herkömmliche Ofen is mit 3
Heizelemente ausgestattet:
Oberhitze
700 W
Unterhitze
800 W
Grill 1450 W
Abb. 5.1 Abb. 5.2
Vorsicht: Die Backofentür wird während
des Betriebs sehr heiß.
Während des Gebrauches wird das Gerät
heiß.
Aufpassen die heißen Elemente innerhalb
des Ofens nicht zu betreffen.
5 - HERKÖMMLICHER OFEN (Ofen rechts)
FUNKTIONSWEISEN
Mit dem HERKÖMMLICHEN Ofen n-
nen Speisen folgendermen erwärmt
und gegart werden:
a. Durch natürliche Wärmestömung
Die Hitze wird von den oberen und
unteren Heizelementen erzeugt.
b. Durch Infrarotstrahlung
Die Hitze wird durch die Infrarot-
strahlung der Grill-Resistenz erzeugt.
(Mit geschlossener
Backofentür gril-
len).
BEMERKUNG:Wenn der Ofen erst-
malig in Betrieb gesetzt wird, empfehlen
wir ihn zuerst bei maximaler Temperatur
(Thermostatknopf auf 250 positionieren)
60 Minuten lang auf der Position und
weitere 15 Minuten lang auf der Position
einzuschalten, um eventuelle
Fettrückstände an den Heizelementen zu
beseitigen.
67
THERMOSTAT (Abb. 5.2)
Der Thermostat regelt ausschließlich die
Gartemperatur, schaltet aber den Ofen
nicht ein.
Den Knopf in den Uhrzeigersinn drehen
und auf die gewünschte Temperatur
positionieren (von 50 bis 250°C).
Die Leuchte oberhalb des
Funktionswählers leuchtet auf wenn der
Ofen eingeschaltet ist und erlischt wenn
die richtige Temperatur erreicht worden
ist.
Die Leuchte blinkt hrend der Garzeit
je nach Ofentemperatur.
BACKOFENBELEUCHTUNG
In dieser Stellung schaltet sich nur die
Backofenbeleuchtung ein, die hrend
aller Back-und Bratvornge immer an
bleibt.
HERKÖMMLICHES
BACKEN UND BRATEN
MIT OBER-UND UNTER-HITZE
In dieser Stellung werden die unteren
und oberen Heizelemente eingeschal-
ten.
Die Hitze verteilt sich durch narliche
Strömung, und die Temperatur wird am
Thermostat zwischen 50° und 250°C
eingestellt.
Der Backofen muß vorgeheizt werden.
In der Position ist der Motor bereit
um Speisen auf dem Spieß zu grillen.
Empfehlung:
Diese Einstellung wird empfohlen für
Speisen, die innen und außen in
gleicher Weise garen sollen. Zum
Beispiel: Braten, Schweinerippchen,
Meringen, etc.
NORMAL GRILL
Der Infrarotwiderstand schaltet ein. Die
Wärme wird durch Strahlung abgegeben.
Ofentür geschlossen halten und den
Thermostatknauf 15 Minuten auf 225°C
und dann auf 175°C stellen.
In der Position ist der Motor bereit
um Speisen auf dem Spieß zu grillen.
Das KapitelGRILLEN informiert
genauer über den richtigen Gebrauch.
Empfehlung:
Diese Einstellung wird für intensives
Rösten empfohlen, z.B. zum Anbraten,
Überbacken, Gratinieren, Toasten, etc.
Den Grill nicht länger als 30 Minuten
verwenden.
Achtung: Die Backofentür ist hrend
des Betriebs heiss. Kinder müssen
ferngehalten werden!
FUNKTIONSWÄHLSCHALTER (Abb.
5.1)
Zur Wahl der folgenden Funktionen dre-
hen Sie den Schalter im Uhrzeigersinn:
HERKÖMMLICHES GRILLEN
Grill wie oben beschrieben einschalten
und mit geschlossener Ofenr etwa 5
Minuten lang vorheizen.
Kochgut auflegen und den Rost so nahe
wie möglich am Grill einschieben.
Fettpfanne unter den Rost schieben, um
den Bratensaft aufzufangen.
Mit geschlossener
Backofentür grillen.
Den Grill nicht länger als 30 Minuten
verwenden.
Achtung: Die Backofenr ist hrend
des Betriebs heiss. Kinder müssen fern-
gehalten werden!
68
BACKEN UND BRATEN
Vor dem Einsetzen des Kochguts den
Ofen zunächst auf die gewünschte
Temperatur vorheizen.
Wenn der Ofen die gewünschte
Temperatur erreicht hat, das Kochgut
einschieben und die Backzeit kontrollie-
ren. Den Ofen 5 Minuten vor der
tatsächlich erforderlichen Backzeit aus-
schalten, um die Speicherwärme zu nut-
zen.
BEISPIELE FÜR DIE BACK- UND BRATDAUER
Es handelt sich nur um ungefähre
Temperatur- und Zeitangaben, weil
diese hinsichtlich der Qualität und der
Menge der Speisen variieren.
Benutzen Sie nur wirklich für das
Backen und Braten im Backofen geeig-
nete Gefäße und ändern Sie falls tig
die Backtemperatur während des
Garvor gangs.
GERICHTE TEMPERATUR
Überbackene Lasagne 220°C
Überbackene Nudeln 220°C
Pizza 225°C
Überbackene Reisgerichte 225°C
Milchkartoffeln 200°C
Gefüllte Tomaten 225°C
Käse-Soufflé 200°C
Überbackene Zwiebeln 200°C
Kalbsbraten 200°C
Kalbskotelett am Grill 225°C
Hühnerbrust in Tomatensoße 200°C
Gegrilltes Hähnchen-Brathähnchen
220°C
Kalbshackbraten 200°C
Roastbeef 220°C
Seezungenfilets 225°C
Seehecht in Kräutersoße 220°C
Beignets 200°C
Kringel 200°C
Zwetschgenkuchen 180°C
Marmeladenkuchen 200°C
Bisquit 225°C
Hefekuchen 225°C
Süße Blätterteigstückchen 200°C
Kuchen mit Bisquitboden 220°C
69
Abb. 5.3
GEBRAUCH DES SPIESSES (Abb.5.3)
– Die Fettpfanne in die untere Stufe des
Ofens schieben und die
Spießhalterung positionieren.
– Das Gericht das gegrillt werden soll
auf den Spieß stecken und mit den
Gabeln festhalten.
Das Fleisch das gegrillt werden soll
auf den Spieß stecken und mit den
Gabeln in der Mitte festhalten.
Den Spieß in die Motorenöffnung
stecken und an der Halterung befesti-
gen; dann den Handgriff nach links
drehen und abnehmen.
Die Drehrichtung des Spießes kann ent-
weder rechts oder links sein.
Mit geschlossener
Backofentür grillen.
Den Grill nicht länger als 30 Minuten
verwenden.
Achtung: Die Backofentür ist hrend
des Betriebs heiss. Kinder müssen fern-
gehalten werden!
SPIESS (Abb. 5.3)
Damit können die Speisen am Spieß
gegrillt werden.
Dieses Zubehör besteht aus:
einem elektrischen Motor, der an der
hinteren Ofenwand befestigt ist
einem Spi aus rostfreiem Stahl mit
einem abnehmbaren rmebesndi-
gen Griff und zwei einstellbaren
Gabeln
einer Spießhalterung, die am zentralen
Absatz des Ofens positioniert wird.
70
6 - ELEKTRONISCHE UGR/PROGRAMMIERGER
Ä
T
Diese elektronische Uhr/dieses
Programmiergerät umfasst die folgen-
den Funktionen, die mit einer Hand pro-
grammiert werden können:
- 12-Stunden Uhr mit Leuchtzeigern
(Stunden, Minuten und Sekunden).
- Zähler (bis 60 Minuten).
- Automatisches Kochprogramm.
Schaltet den Herd zur gewünschten
Zeit automatisch ein (innerhalb von 12
Stunden ab der Programmierung) und
nach Ablauf der programmierten
Garzeit (max. 6 Stunden) automatisch
ab.
- Halbautomatisches Kochprogramm.
Schaltet den Herd nach Ablauf der
programmierten Garzeit (max. 6
Stunden) automatisch ab.
Beschreibung der Tasten:
Zähler
Garzeit/Ende der Garzeit (Uhrzeit)
Uhrzeit einstellen/Programme
löschen
Ziffern aller Funktionen vorstellen
Ziffern aller Funktionen
zurückstellen
Hinweis: Die Programmierung (mit nur
einer Hand) erfolgt durch Druck auf die
entsprechende Funktionstaste. Taste
loslassen und innerhalb von 7 Sekunden
die Uhrzeit mit den Tasten oder
einstellen.
Bei jeder Stromunterbrechung wird die
Uhr/das Programmiergerät wieder auf
Null gestellt.
Abb. 6.0
ZÄHLER
Äußere Leuchtsegmente
(1 Segment = 1 Minute)
AUTOMATISCHES ODER
HALBAUTOMATISCHES
KOCHPROGRAMM
Innere Leuchtsegmente
(1 Segment = 12 Minuten)
Äußere Leuchtsegmente
(1 Segment = 1 Minute)
UHR:
Leuchtzeiger (Minuten)
Leuchtzeiger (Stunden)
Leuchtzeiger (Sekunden)
71
Abb. 6.1
UHR (Abb. 6.1)
1. Abb. 6.1 - Alle Nummern des
Programmiergeräts blinken, wenn der
Herd zum ersten Mal an das Stromnetz
angeschlossen wird und nach jedem
Stromausfall.
2. Abb. 6.1 - Zur Einstellung der Uhrzeit eine
Sekunde lang die Taste drücken; dar-
aufhin leuchtet der Zeiger auf der 12 auf.
3. Abb. 6.1 - Innerhalb von 7 Sekunden die
Taste oder drücken, um den
Stunden- und Minutenzeiger einzustellen.
7 Sekunden nach der Einstellung
erscheint der Sekundenzeiger.
Hinweis: Wenn die Uhrzeit verstellt wird,
werden alle laufenden oder bereits einge-
gebenen Programme gelöscht.
2 Sekunden
oder
1
2
Abb. 6.2
5 Sekunden
AUSSTELLUNGSMODUS (Abb. 6.2)
Bei eingeschaltetem Ausstellungsmodus
ist der Ofen außer Funktion und kann
nicht verwendet werden.
Der Ausstellungsmodus lässt sich aus-
schließlich im Uhrzeitmodus (also bei ein-
gestellter Uhrzeit) ein- oder ausschalten.
Drücken Sie erst die Taste dann die
Taste und zuletzt die Taste .
Halten Sie diese drei Tasten gedrückt,
bis ein Signalton zu hören ist (nach etwa
fünf Sekunden).
Drei kurze Signaltöne zeigen an, dass
der Ausstellungsmodus eingeschaltet
wurde, ein kurzer, dass er ausgeschaltet
wurde.
Wenn der Ausstellungsmodus einge-
schaltet ist, zeigt das Gerät dies im
Uhrzeitmodus durch schnelles Blinken
der Ziffer 6 im Display an (alle 10
Sekunden).
Nach dem Einschalten oder
Zurücksetzen des Geräts bleibt der
aktuelle Modus weiterhin bestehen.
72
A
B
Abb. 6.3
KOCHEN OHNE
PROGRAMMIERGERÄT
(Abb. 6.3)
Wenn der Herd ganz normal, d.h. ohne
Programmiergerät genutzt werden soll,
dürfen die Ziffern nicht blinken und die
internen Segmente dürfen nicht auf-
leuchten (es darf kein halbautomatisches
oder automatisches Kochprogramm ein-
gestellt sein).
A. Abb. 6.3 - Programm im
Programmiergerät eingestellt. Um das
Programm zu löschen, 2 Sekunden
lang die Taste drücken; daraufhin
gehen die internen Leuchtsegmente
aus.
B.Abb. 6.3 - Ziffern blinken am
Programmiergerät (dies ist der Fall,
wenn das akustische Signal "Garzeit
abgelaufen" ausgeht). Die Taste
drücken. Die Ziffern blinken nun nicht
mehr und das Programmiergerät
schaltet auf Handbetrieb um.
Achtung: Wenn die Garzeit abgelaufen
ist, den Herd von Hand abschalten.
Den Umschaltknauf und den
Thermostatknauf ausschalten (OFF).
2 Sekunden
73
Abb. 6.5
1
2
3
Abb. 6.4
ZÄHLER (Abb. 6.4)
Der Zähler gibt einfach nur ein akusti-
sches Signal ab und kann auf maximal
60 Minuten eingestellt werden.
1. Abb. 6.4 - Um die Uhrzeit einzustel-
len, die Taste drücken.
2. Abb. 6.4 - Innerhalb von 7 Sekunden
die Taste drücken, bis die äuße-
ren Segmente aufleuchten, die der
gewünschten Uhrzeit entsprechen
(jedes Segment entspricht 1 Minute).
Wenn die Uhrzeit versehentlich zu
lang eingestellt wird, mit der Taste
korrigieren.
3. Abb. 6.4 - Der Zählvorgang startet
unmittelbar danach und wird durch
einen Leuchtzeiger gemeldet, der
gegen den Uhrzeigersinn dreht. Nach
jeder Umdrehung des Zeigers (1
Minute) geht ein Leuchtsegment aus.
Während des Zählvorgangs kann die
eingestellte Zeit beliebig mit den Tasten
oder ; verstellt werden; um den
Zählvorgang auf Null zu stellen, die
Taste drücken, bis alle äußeren
Leuchtsegmente ausgehen).
Wenn die Zeit abgelaufen ist, geht das
letzte Leuchtsegment aus und es ertönt
ein intermittierendes akustisches Signal,
das durch Druck auf eine beliebige
Taste abgeschaltet werden kann. Am
Display erscheint erneut die Uhrzeit.
Um die Uhrzeit bei laufendem
Zählvorgang anzuzeigen, kurz auf die
Taste drücken (Abb. 6.5); wenn
wieder der Zähler angezeigt werden soll,
kurz die Taste drücken.
Hinweis: Die Zählerfunktion kann
auch dann eingestellt werden, wenn
ein halbautomatisches oder automa-
tisches Kochprogramm läuft.
ACHTUNG: Die Zählerfunktion schaltet
den Herd nicht automatisch ab, wenn
die Zeit abgelaufen ist.
Den Herd von Hand abschalten, d.h.
den Umschaltknauf und den
Thermostatknauf ausschalten (OFF).
74
1
2
3
HALBAUTOMATISCHES
KOCHPROGRAMM
(Abb. 6.6)
Bei diesem Programm schaltet der Herd
automatisch ab, wenn die Garzeit abge-
laufen ist.
1. Abb. 6.6 - Um die Garzeit einzustellen
(max. 6 Stunden), die Taste
drücken; daraufhin gehen die Uhrzeiger
aus und es leuchtet ein Zeiger auf der
12 auf.
2. Abb. 6.6 - Innerhalb von 7 Sekunden
die Taste drücken. Daraufhin
leuchtet ein Zeiger auf (wie ein
Minuten- oder Sekundenzeiger). Jedes
Segment, das nach und nach auf-
leuchtet, zeigt eine Minute an. Nach
jeweils 12 Minuten leuchtet zusätzlich
ein inneres Segment auf (5 Segmente
entsprechen einer Stunde). Wenn die
Zeit versehentlich zu lang eingestellt
wird, mit der Taste korrigieren.
3. Abb. 6.6 - Nach 7 Sekunden gehen
die inneren Segmente auf die aktuelle
Uhrzeit über und geben die eingestell-
te Garzeit an.
4. Die gewünschte Temperatur und die
Kochfunktion mit den Umschalt- und
Thermostatknäufen einstellen (siehe
entsprechende Kapitel). Der Herd
schaltet sofort ein und nach Ablauf der
eingestellten Garzeit schaltet er auto-
matisch ab.
Während des Kochvorgangs blinken die
inneren Segmente und melden dadurch,
dass der Kochvorgang uft. Nach und
nach gehen die Segmente aus (je ein
Segment alle 12 Minuten).
Die eingestellte Garzeit kann bei laufen-
dem Kochprogramm jederzeit geändert
werden. Erst die Taste und dann die
Tasten oder drücken.
Nach Ablauf der Garzeit geht das letzte
Segment aus und der Herd schaltet ab.
Alle Ziffern an der Uhr blinken und es
ertönt ein intermittierendes akustisches
Signal.
Das akustische Signal kann durch Druck
auf eine beliebige Taste abgeschaltet
werden.
Abb. 6.6
Um die blinkenden Ziffern an der Uhr
abzuschalten, die Taste drücken.
Das Kochprogramm kann jederzeit
gelöscht werden, indem 2 Sekunden
lang die Taste gedrückt wird.
Achtung: Wenn das halbautomati-
sche Kochprogramm beendet ist,
sofort den Umschaltknauf und den
Thermostatknauf ausschalten (OFF).
Achtung: Bei jeder Stromunterbrechung
wird die Uhr auf Null gestellt und alle
eingestellten Programme werden
gelöscht. Der erfolgte Stromausfall wird
durch Blinken der Ziffern ohne
Leuchtzeiger gemeldet - abb. 6.9).
Aktuelle
Uhrzeit
Kochvorgang
starten
Uhrzeit
Kochvorgang
beenden
75
1
2
3
4
5
AUTOMATISCHES KOCHPROGRAMM
(Abb. 6.7)
Bei diesem Programm schaltet der Herd zu
einer bestimmten Uhrzeit automatisch ein
und nach Ablauf der programmierten
Garzeit automatisch ab. Vorgehensweise bei
der automatischen Nutzung des Herds:
- Garzeit einstellen (max. 6 Stunden)
- Uhrzeit Ende des Kochvorgangs einstel-
len(innerhalb von 12 Stunden ab
Programmierung)
- Temperatur und Kochfunktion des Herds
einstellen.
Dieser Vorgang erfolgt folgendermaßen:
1.
Abb.
6.7 - Garzeit mit der Taste , ein-
stellen; daraufhin gehen die Uhrzeiger aus
und es leuchtet ein Zeiger auf der 12 auf.
2.
Abb.
6.7 - Innerhalb von 7 Sekunden die
Taste drücken. Daraufhin leuchtet ein
Zeiger auf (wie ein Minuten- oder
Sekundenzeiger). Jedes Segment, das
nach und nach aufleuchtet, zeigt eine
Minute an. Nach jeweils 12 Minuten
leuchtet zusätzlich ein inneres Segment
auf (5 Segmente entsprechen einer
Stunde). Wenn die Zeit versehentlich zu
lang eingestellt wird, mit der Taste
korrigieren.
3.
Abb.
6.7 - Innerhalb von 7 Sekunden
erneut die Taste drücken; daraufhin
gehen die inneren Leuchtsegmente auf
die aktuelle Uhrzeit über.
4.
Abb.
6.7 - Innerhalb von 7 Sekunden die
Taste drücken. Die Leuchtsegmente
gehen auf die Uhrzeit über, zu der der
Kochvorgang erfolgen soll. Wenn die Zeit
versehentlich zu lang eingestellt wird, mit
der Taste korrigieren.
5.
Abb.
6.7 - Nach 7 Sekunden erscheinen
wieder die Uhrzeiger und die
Leuchtsegmente geben die Garzeit an.
6. Die gewünschte Temperatur und die
Kochfunktion mit den Umschalt- und
Thermostatknäufen einstellen (siehe ent-
sprechende Kapitel). Nun ist der Herd pro-
grammiert, d.h. er schaltet zur gewünsch-
ten Uhrzeit ein und bleibt die eingestellte
Garzeit über eingeschaltet, die durch die
Leuchtsegmente angegeben wird. Danach
schaltet der Herd automatisch ab.
Abb. 6.7
Uhrzeit
Kochvorgang
beenden
Uhrzeit
Kochvorgang
starten
76
Wenn der Kochvorgang startet, blinken
die inneren Segmente auf und melden
dadurch, dass der Kochvorgang läuft.
Während der Garzeit gehen die
Segmente nach und nach aus (je ein
Segment alle 12 Minuten).
Die eingestellte Garzeit kann bei laufen-
dem Kochprogramm jederzeit geändert
werden.
Erst die Taste und dann die Tasten
oder drücken.
Nach Ablauf der Garzeit geht das letzte
Segment aus und der Herd schaltet ab.
Alle Ziffern an der Uhr blinken und es
ertönt ein intermittierendes akustisches
Signal.
Das akustische Signal kann durch Druck
auf eine beliebige Taste abgeschaltet
werden.
Um die blinkenden Ziffern an der Uhr
abzuschalten, die Taste drücken.
Das Kochprogramm kann jederzeit
gelöscht werden, indem 2 Sekunden
lang die Taste gedrückt wird.
Achtung: Wenn das automatische
Kochprogramm beendet ist, sofort
den Umschaltknauf und den
Thermostatknauf ausschalten (OFF).
Achtung: Bei jeder Stromunterbrechung
wird die Uhr auf Null gestellt und alle ein-
gestellten Programme werden gelöscht.
Der erfolgte Stromausfall wird durch
Blinken der Ziffern ohne Leuchtzeiger
gemeldet - abb. 6.9).
Abb. 6.8
Blinken – Ende des
Kochvorgangs
Abb. 6.9
Blinken – nach einem
Stromausfall
77
78
7 -
REINIGUNG UND WARTUNG
ALLGEMEINE RATSCHLÄGE
Vor Reinigungs- oder Wartungs -
arbeiten ist das Gerät durch aus-
schalten der Sicherung von Netz zu
trennen.
Wenn das Gerät nicht verwendet
wird, sollte der Gashahn geschlossen
werden.
Von Zeit zu Zeit den Zustand des
Schlauchs, der an der Gasflasche oder
an das Versorgungsnetz geschlossen
ist, kontrollieren; dieser muss sich in
einem einwandfreien Zustand befinden
und muss ausgewechselt werden,
wenn Srungen auftreten.
Sollte ein Hahn festgefressen sein,
nicht forcieren. Rufen Sie in diesem
Fall bitte die Kundendienststelle an.
Keine Dampfreiniger verwenden, da die Feuchtigkeit in das Gerät dringt und
das Gerät dadurch gefährlich wird.
Keine leicht entzündlichen Materialien im Ofen.
Bitte nutzen Sie zur Reinigung der Glasofentur keine aggressiven
Reinigungsmittel oder scharfkantigen Schaber, die das Glas zerkratzen und ein
Zerbrechen des Glases verursachen konnen.
EMAILLIERTE TEILE
Alle emaillierten Teile müssen immer mit
einem Schwammtuch, mit Seifenwasser
oder anderen nicht scheuernden
Produkten gereinigt werden.
Danach sollten Sie alles mit einem wei-
chen Lappen trocknen.
Säuren, wie sie zum Beispiel in
Zitronensaft, Tomatenpüree, Essig oder
ähnlichem enthalten sind, greifen das
Email an und machen es matt, wenn sie
nicht alsbald entfernt werden.
WARNUNG
Bei richtiger Installation entspricht Ihr
Produkt allen Sicherheitsanforderungen
entspricht, die für diese
Produktkategorie festgelegt wurden.
Jedoch ist besondere Vorsicht auf der
Rückseite oder unter dem Gerät
geboten, da dieser Bereich nicht für
eine Berührung vorgesehen ist und
scharfe oder raue Kanten aufweisen
kann, die Verletzungen hervorrufen kön-
nen.
79
ROSTFREIER STAHL-MODELLE
OPPERVLAKKEN IN ROESTVRIJ STAAL
OPGELET
De voorste oppervlakken in roestvrij
staal (bedieningspaneel, ovendeur, te
openen lade of ruimte) gebruikt in dit
kookfornuis zijn beschermd met een
speciale transparante lak die het effect
afdrukken beperkt. Teneinde de
beschadiging van deze bescherming te
vermijden, voor de schoonmaak van de
roestvrije componenten geen schuur-
producten gebruiken.
ALLEEN WARM ZEEPWATER
GEBRUIKEN VOOR DE SCHOON-
MAAK VAN DE OPPERVLAKKEN IN
ROESTVRIJ STAAL.
ROSTFREIER STAHL-UND ALUMINI-
UM-TEILE GEMALTE UND GEDRUCK-
TE OBERFLÄCHEN.
Mit einem geeigneten Produkt reinigen.
Stets sorgfältig abtrocknen.
WICHTIG: Diese Teile sind sehr vorsi-
chtig zu reinigen, damit sie nicht zerk-
ratzt werden.
Am Besten einen weichen Lappen und
neutrale Seife, niemals Scheuermittel
verwenden.
AUSWECHSELN DER BACKOFEN -
LAMPE
Gerät stromlos machen, z.B. durch
Herausnahme der Sicherungen.
Schrauben Sie die Lampe heraus und
ersetzen Sie sie durch eine andere, die
hochtemperaturresistent ist (300 °C),
Spannung 230 V (50 Hz), E14.
GASHAHNE
Falls Betriebsstörungen an den
Gashähnen auftreten, rufen Sie bitte die
Kundendienststelle an.
REINIGUNG DES BACKOFENS UND DER
ZUBEHÖRTEILE
Den Backofen nach jedem Gebrauch
abku hlen lassen und reinigen. So wird
verhindert, daß Spritzer und
Verkrustungenbei erneuter Errmung
anbrennen.
Keine Scheuermittel verwenden. Bei
starker Verschmutzung ein entsprechen-
des Reinigungsmittel aus dem Handel
benutzen. Herstellerangaben genau
befolgen.
Gehäuse des Geräts mit einem weichen
Schwamm und warmem Wasser reini-
gen. Keine Scheuermittel benutzen.
Die Glasteile der Tu r und der
Lampenabdeckung mit einem Spulmittel
reinigen.
Die Zubehörteile im Geschirrspuler oder
von Hand spu len und ein Backofen
Reinigungsmittel verwenden.
Bei längerem Gebrauch schlägt sicll
Kondenswasser innen an der Tu r und an
der Dichtung ab. Bitte trocknen.
REINIGUNG DER BRENNER UND ROSTE
Diese Teile müssen abgenommen
und mit geeigneten Produkten gewa-
schen werden.
Die Brenner und die Flammenhalter
müssen abgenommen und mit geeig-
neten Produkten gewaschen werden.
Es ist sehr wichtig die genaue
Position des Flammenhalters des
Brenners zu prüfen, da eine ungeeig-
nete Position schwere Störungen zur
Folge haben kann.
Bei den Geräten mit elektrischer
Zündung, kontrollieren, ob die
Elektrode immer sauber ist, so daß
sie richtig funktioniert und Funken
erzeugen kann. Die Kerzen müssen
mit großer Sorgfalt gereinigt werden.
Bemerkung: um Schäden an der elek-
trischen Zündung zu vermeiden, diese
nicht bei abgenommenen Brennern
verwenden.
Abb. 7.2
Abb. 7.1
S
F
C
T
KORREKTE ANORDNUNG DER BRENNER
Es ist sehr wichtig, die richtige
Anordnung der Flammenscheider F
und der Kappe C des Brenners zu
prüfen (siehe Abb. 7.1 und 7.2). Wenn
diese Teile nicht richtig sitzen, kann es
zu schweren Funktionsstörungen kom-
men.
Prüfen, dass die Elektrode S (Abb.
7.1-7.3) immer sauber ist. Andernfalls
kann die Funkenzündung beeinträchtigt
werden.
Prüfen, dass die Sonde T(Abb. 7.1-
7.3) neben den einzelnen Brennern
immer sauber ist, damit das
Sicherheitsventil regulär funktionieren
kann.
Sowohl die Sonde, als auch die Kerze
sind sehr vorsichtig zu reinigen.
80
DREIKRANZBRENNER
Dieser Brenner muss gemäß Abb. 7.3 korrekt angeordnet werden.
Darauf achten, dass die Rippen in den entsprechenden Sitzen einrasten (siehe Pfeil).
Kappe A und Ring B richtig in den entsprechenden Sitzen anordnen (Abb. 7.4 – 7.5).
Wenn der Brenner korrekt positioniert ist, darf er nicht drehen (Abb. 7.4).
Abb. 7.4
A
B
T
S
Abb. 7.5
81
Abb. 7.3
Abb. 7.8
Abb. 7.7
EIN-UND AUSBAU DER SEITENHALTE-
RUNGEN
ngen Sie die Seitenhalterungen in
die Löcher der seitlichen Innenwände
des Backofens ein (Abb. 7.6).
Führen Sie die Fettpfanne und den
Grillrost zwischen die Schienen der
Seitenhalterungen ein, wie in Abb. 7.7
dargestellt.
Den Rost so montieren, dass die
Sicherheitssperre, die unabsichtliches
Herausziehen verhindert, ins Innere
des Ofens zeigt.
Der Ausbau erfolgt in umgekehrter
Reihenfolge.
Abb. 7.6
ABTEIL TELLERWÄRMER
Das Abteil Tellerwärmer wird zugänglich
wenn die Klappe (Abb. 7.8) geöffnet
wird.
Keine leicht entzündlichen Materialien
im Ofen oder im Schubfach aufbe-
wahren (nnes Papier, Baumwolle,
Seide, Nylon oder Ähnliches).
82
ABNEHMEN DER OFENTÜR
(zur Reinigung)
1. Ofentür öffnen (abb. 7.9a).
2. Haltebügel der Scharniere links und
rechts nach oben in die Aussparung
schwenken (abb. 7.9b).
3. Ofentür anheben. Die Kerbe des unte-
ren Scharnierteils löst sich aus der
Raste (abb. 7.9c).
4.Ofentür nach vorne abziehen
(Scharniere lösen sich aus den
Schlitzen) (abb. 7.9d).
5.Nach der Reinigung in umgekehrter
Reihenfolge wieder einsetzen.
Abb. 7.9d
Abb. 7.9c
Abb. 7.9b
Abb. 7.9a
Abb. 7.9
83
Abb. 7.10a
D
Abb. 7.10b
Abb. 7.10c
E
F
H
Abb. 7.10d
84
OFENTÜREN - DIE REINIGUNG DES
OFENTÜRGLASES
Die Ofentür beinhaltet zwei Glassegmente. Um
diese reinigen zu können, muss das innere
Segment entfernt werden.
ENTFERNEN DAS INNERE GLASSEGMENT
• Ofenr öffnen (abb. 7.9a).
• Haltebügel der Scharniere links und rechts
nach oben in die Aussparung schwenken
(abb. 7.9b).
• Entnehmen Sie vorsichtig das innere
Glassegment (Abb. 7.10a).
• Reinigen Sie das Glassegment mit einem
geeigneten Reinigungsmittel.
• Trocknen Sie es danach gründlich.
• Jetzt können Sie auch die Innenseite des
äußeren Glassegments reinigen.
Bitte nutzen Sie zur Reinigung der
Glasofentür keine aggressiven Reinigungs -
mittel oder scharfkantigen Schaber, die
das Glas zerkratzen und ein Zerbrechen
des Glases verursachen können.
SO SETZEN SIE DAS INNERE GLASSEGMENT WIEDER EIN
• Achten Sie auf die korrekte Position der vier
Abstandshalter aus Gummi (D in Abb.
7.10b).
• Achten Sie auf die richtige Ausrichtung des
Glassegments. Orientieren Sie sich dabei an
der Aufschrift auf dem Glassegment. Sie
sollte in Ihrer Richtung lesbar sein.
• Fügen Sie das Glassegment in den linken E
und rechten F (Abb. 7.10c) Führungs schlitz
bis zum Haltewinkel H ein (Abb. 7.10d).
• Entsperren Sie die Tür wieder, indem Sie sie
vollständig öffnen und die Haltebügel auf den
linken und rechten rarm schieben (abb.
7.9a).
Der offene Spalt zwischen der Oberkante
der inneren Scheibe und der Oberseite
der Tür ist normal. Dadurch wird die
Zirkulation der Kühlluft ermöglicht.
WICHTIG
Das Gerät ist unter Beachtung der örtlichen Vorschriften und der Herstellerhinweise
von einem GEPRÜFTEN INSTALLATIONSFACHMANN anzuschließen.
Vor jeder Wartungs- oder Reparaturarbeit ist der Netzstecker des Geräts abzuziehen.
Das Gerät muß in ein hitzebeständiges Gehäuse eingebaut werden.
Falls die Stromanschlüsse hinter dem Herd angeordnet sind, dürfen sie nicht höher als
18 cm über dem Boden liegen.
Schutzkarton und Plastikfolien innen und außen am Gerät und von allen Zubehörteilen
entfernen.
Einbau-
Anleitung
85
8 - GEBRAUCH
650 mm
500
mm
450 mm
200 mm
Abb. 8.1
INSTALLATION
Dieser Herd hat einen Überhitzungsschutz Klasse 2/1 und kann deshalb in
Schränke eingebaut werden.
Das Gerät muss einen Abstand von mindestens 200 mm zu allen Umgebungsflächen
haben, die höher als die Kochmulde sind (Abb. 8.1).
Die Schrankwände um den Herd müssen aus hitzebeständigem Material sein.
Synthetische Beschichtungen und Klebstoffe müssen bis 90° hitzebeständig sein, damit
sich der Schrank nicht verformt oder die Klebestellen reißen.
Der Herd kann in Küchen, Wohnküchen oder Wohn- und Schlafräumen aufgestellt wer-
den, nicht jedoch in Bädern oder Duschräumen.
Vorhänge dürfen nicht unmittelbar hinter dem Gerät angebracht werden. Einen Abstand
von mindestens 500 mm zu den Seiten einhalten.
Es ist von grundlegender Wichtigkeit, dass der Herd wie unten angegeben aufgestellt
wird.
- Der Herd ist von einem qualifizierten Fachtechniker und unter Einhaltung der
lokalen Sicherheitsbestimmungen zu installieren.
86
Abb. 8.2
+ 8 mm
+ 8
0
mm
+ 35 mm
Abb. 8.2a
Abb. 8.2b
INSTALLATION DER EINSTELLBAREN
FÜSSE
Der Küchenherd wird mit 4 einstellbaren
ssen geliefert, um ihn nivellieren zu
nnen. Die Füße mit einem Schlüssel
AUF- oder ZUSCHRAUBEN (Abb. 8.2).
Wichtig: Die Anweisungen der
Abbildungen 8.2a und 8.2b auf jeden
Fall beachten.
87
A
B
c
Abb. 8.3
HINTERE SCHUTZABDECKUNG
Vor dem Aufstellen des Herds zunächst die hintere Schutzabdeckung Cmontieren
(Abb. 8.3).
Bitte Folgendes beachten:
– Die Schutzabdeckung Cist an der Rückseite des Herds verpackt.
– Vor dem Zusammenbau die Schutzfolie/das Klebeband entfernen.
Die Bolzen "A" (Abb. 8.3) abnehmen; dazu die Befestigungsschrauben abschrauben.
Schrauben "B" abschrauben.
– Dieckwand wie in der Abbildung gezeigt, anbringen und mit der zentralen
Schraube "B" und den zwei seitlichen Schrauben mit den dazwischen montierten
Bolzen "A" befestigen.
88
HINWEIS
Achtung: Den Küchenherd NICHT
am
Griff der Ofentür HEBEN
, um ihn zu
transportieren (Abb. 8.5).
HINWEIS
Um den Küchenherd endgültig zu posi-
tionieren, diesen NICHT SCHLEPPEN
(Abb. 8.6).
Die Füße vom Boden heben (Abb. 8.4).
KÜCHENHERD TRANSPORTIEREN
HINWEIS
Wenn der Küchenherd wieder aufrecht
gestellt werden muss, sollten zwei
Personen für diesen Vorgang dabei
sein, um zu verhindern dass die ße
und die Ofenwände aus Stahl beschä-
digt werden (Abb. 8.4).
Abb. 8.6
Abb. 8.5
Abb. 8.4
89
H min 650 mm
Abb. 8.7
Abb. 8.8
Öffnung für
Lufteintritt
Öffnung für
Lufteintritt
Abzug
Verbrennungspro
dukte
Elektrolüfter
Ableitung
Verbrennungspro
dukte
ABLEITUNG DER
VERBRENNUNGSPRODUKTE
Die Verbrennungsprodukte des Gas -
gerätes müssen mittels einer direkt mit
dem Freien verbundenen Rauchabzug
abgeleitet werden (siehe 8.7).
Ist dies nicht der Fall, ist die
Verwendung eines Elektrolüfters g-
lich, der an der Außenwand oder am
Fenster angebracht ist und eine stündli-
che Lufterneuerung leistet, die 3-5 mal
dem Volumen der Küche entspricht
(Abb. 8.8).
Der Lüfter darf nur dann installiert wer-
den, wenn Öffnungen für den Lufteintritt
vorhanden sind, siehe Beschreibung
Kapitel “Installationsort”.
INSTALLATIONSORT
Der Raum, in dem das Gasgerät installiert
wird, muß über eine für die
Gasverbrennung notwendige Luftzufuhr
verfügen (2 m
3
/h x kW).
Die Luftzufuhr mdirekt durch eine oder
mehrere Öffnungen der Außenwände erfol-
gen, mit einem freien Gesamtquerschnitt
von mindestens 100 cm
2
.
Die Öffnungen sollten in Bodennähe und
vorzugsweise gegenüber der Ableitung
der Verbrennungsprodukte angebracht
werden; sie müssen so hergestellt sein,
daß eine Verstopfung sowohl von innen
als auch von außen nicht möglich ist.
Ist die Durchhrung der erforderlichen
Öffnungen nicht glich, kann die Luft
von einem angrenzenden Raum mit
geeigneter Lüftung zugeleitet werden,
sofern es sich nicht um ein Schlafzimmer
oder einen Gefahrenraum handelt.
In diesem Fall muß der Lufteintritt durch
die Küchentür erfolgen.
Falls sich oberhalb der Kochmulde ein
Hängeschrank oder eine Saughaube
befindet, muss der Abstand zwischen
Kochmulde und Hängeschrank oder
Saughaube mindestens 650 mm betra-
gen (Abb. 8.7).
Dieses Gerät wird ohne bereits
angeschlossenen Abzug geliefert. Der
Abzug für Verbrennungsprodukte muss
installiert und gemäß den geltenden
Vorschriften angeschlossen werden.
Ebenso ist auf die entsprechende
Raumlüftung zu achten.
90
L
Abb. 9.1
9 - GAZ-ABTEIL
R
T
Die Wände der an den Herd
angrenzenden Möbel müssen
unbedingt aus hitzebeständigem
Material bestehen.
GAS-ANSCHLUSS
- Der Anschluss ist von einem qualifizier-
ten Fachtechniker und unter Einhaltung
der einschlägigen Bestimmungen vor-
zunehmen.
Vor der Installation sicherstellen,
dass die lokale Gasversorgung
(Gassorte und Druck) mit den
Einstellungen des Geräts kompati-
bel sind. Die Geräteeinstellung ist
dem Typenschild oder Aufkleber zu
entnehmen.
- Das Gerät ist für den Einsatz mit dem
auf dem Typenschild angegebenen
Gas konzipiert und ausgerichtet.
- Sicherstellen, dass der Raum, in dem
das Gerät installiert wird, entspre-
chend den einschlägigen Vorschriften
gelüftet werden kann.
- Beim Anschluss an die Gasleitung
oder an die Gasflasche sind die ein-
schlägigen Vorschriften zu beachten.
- Die Gaszufuhr wird an der Rückseite
des Herds (Abb. 9.1) an das R- oder
L-Endstück des Gasschlauchs ange-
schlossen; der Anschlussschlauch
darf die Rückwand des Geräts nicht
überkreuzen.
- Der nicht verwendete Anschluss ist mit
dem T-Stopfen und einer Dichtung zu
verschlien.
91
Abb. 9.2a
Abb. 9.2b
Normgerechte starre oder flexible
Leitungen verwenden.
Ggf. verwendete Druckverbindungen mit
zwei Schraubenschlüsseln festziehen
(Abb. 9.2).
Insbesondere sicherstellen:
– dass die Schuche nicht mit Teilen des
Herds in Berührung kommen, die
Temperaturen von über 70°C erreichen;
dass die Schläuche nicht nger als 75
cm sind und nicht über scharfe Kanten
oder Ecken geführt werden;
dass die Schuche nicht gespannt,
verdreht, geknickt oder übermäßig
gebogen werden;
dass Anschlüsse an starre Metallrohre
den Gasfluss nicht beeinträchtigen.
Wir weisen darauf hin, dass die
Dichtungen beim leichtesten Anzeichen
von Verformung oder Mängeln ausge-
wechselt werden ssen.
Die Schläuche können leicht der
gesamten Länge nach auf ihren
Zustand überpft werden; nach maxi-
mal drei Jahren sollten die Schläuche
ausgewechselt werden.
Der Zylinderhahn bzw. der Zuflusshahn
hinter dem Get muss zugedreht wer-
den, wenn das Gerät nicht in Gebrauch
ist.
92
WICHTIG:
Die Dichtung “B (Abb. 9.3) gewährlei-
stet die Dichtigkeit des Gasanschlusses.
Diese Dichtung sollte beim leichtesten
Anzeichen von Verformung oder
Mängeln ausgewechselt werden.
Zum Auswechseln des Anschlusskonus
sind 2 Schraubenschssel erforderlich
(Abb. 9.2).
Nach dem Anschluss kontrollieren, ob
die Anschlussstellen dicht sind; dazu
Wasserlauge aber niemals Flammen
verwenden.
Der Anschluss (Abb. 9.3) besteht aus:
A - Endmutter (R oder L)
B - Dichtung
C - Anschlusskonus
GAS-ANSCHLUSS
Cat: II 2L 3B/P
Das Gas, mit dem Herde betrieben wer-
den, kann grundsätzlich in zwei
Gruppen unterteil werden:
G25 G30 / G31
NL
Afb. 9.3
B
C
A
1/2” G kegelvorming
ANSCHLÜSSE ZUR GASZUFUHR FÜR:
Kat: II 2E+3+
Die Gasanschlüsse werden links oder
rechts (Abb. 9.1) auf der Rückseite des
Gerätes erstellt, so dass die Leitung
niemals hinter dem Herd entlang führt.
Das Ende des links- oder rechtsseitigen
Gasanschlusses, das nicht benutzt wird,
muss durch Anbringen einer Kappe mit
Dichtung verschlossen werden.
• Die Installation darf nur durch einen
Fachtechniker ausgeführt werden und
muss den gültigen lokalen
Bestimmungen entsprechen (NBN
Standard D 51-003).
• Die Oberflächen in der Nähe des
Herdes müssen entweder aus einem
hitzebeständigen Material bestehen
oder damit überzogen sein.
• Belüftung des Raumes - die
Verbrennung von Gas kann nur erfol-
gen, wenn Sauerstoff in der Luft vor-
handen ist. Die Luft muss deshalb
erneuert und die
Verbrennungsprodukte müssen abge-
leitet werden können. Das Volumen
der erneuerten Luft muss pro kW min-
destens 2m
3
/h betragen.
Die üblicherweise verwendeten Gase
lassen sich in zwei Hauptgruppen unter-
teilen:
- Flüssiggas: Butangas (G30);
Propangas (G31)
- Erdgas (G20/G25)
Der Herd wird betriebsbereit geliefert
und nutzt die Gasart, die auf dem daran
angebrachten Aufkleber angegeben ist.
Manchmal kann es jedoch notwendig
sein, zwischen den einzelnen Gasarten
zu wechseln.
BE
NL
93
Die Befestigungen (Abb. 9.4) bestehen
aus:
• 1 Mutter A (zylinderförmiges
Außengewinde ISO 228-1)
• 1 Dichtscheibe “D
1 Kegelanschluss B (zylinderförmi-
ges Innengewinde ISO 228-1,
kegelförmiges Außengewinde ISO 7-1)
• 1 Verbinder für Butan-/Propangas “C”.
Ausgenommen davon sind freiste-
hende Herde, die nicht eingebaut
werden.
Diese Herde müssen mit einem flexiblen
Elastomerschlauch mit eingebauter,
nicht abnehmbarer mechanischer Düse
angeschlossen werden. Verwenden Sie
nur Schläuche, die mit dem Aufkleber
“AGB/BGV” zugelassen wurden.
• Zwei Arten flexibler Elastomerschläuche:
bis April 2005 waren 2 Arten flexibler
Elastomerschläuche auf dem Markt
erhältlich:
- das alte assymetrische Modell, bei
dem ein Ende mit einer seitlich des
Herdes befestigten Düse versehen ist,
sowie einer Düse mit einer losen
Mutter und einem eingebauten flachen
abgedichteten Verbindung seitlich des
Fittings im Inneren (Absperrventil).
- das neue symmetrische Modell, das
eine Düse mit einer losen Mutter auf
beiden Seiten und eine eingebaute
flache, abgedichtete Verbindung auf-
weist. Dieses symmetrische Modell ist
das einzige, das nach dem genannten
Termin noch erhältlich ist.
Bei Installation eines neuen Herdes oder
beim Ersatz eines vorhandenen, muss
immer das symmetrische Modell verwen-
det werden.
Die Herde müssen unter Verwendung
von R
HT
-Material hinter dem von
AGB/BGV zertifizierten Gasabsperrventil
angeschlossen werden, ausgenommen
davon sind freistehende Herde, die
nicht eingebaut werden.
Allgemein werden die Herde hinter dem
Gasabsperrventil angeschlossen mit:
• Kupferrohren mit einer angemessenen
Wandungsdicke, oder
• Stahlrohren, oder
flexible R
HT
-Metallrohre mit AGB-
Zertifizierung, so verlegt, dass sie
während des Gebrauchs nicht
gequetscht oder gezogen werden. Ihr
Biegeraadius darf nicht geringer sein,
als vom Hersteller vorgegeben.
D
D
B
C
Abb. 9.4
A
Unabhängig von der Gasart, für die der
Herd vorgesehen ist, müssen folgende
Vorgehensweisen beachtet werden:
Anschluss an die Gaszufuhr.
Austausch der Brenner auf der
Kochfläche.
Regelung des Gasflusses zu den
Brennern auf der Kochfläche.
Gewährleisten Sie, dass der Herd für die
Gasart vorgerüstet ist, mit der er ges-
peist wird (siehe Aufkleber).
Die Gaszufuhrleitung muss den gel-
tenden lokalen Bestimmungen ents-
prechen.
BE
94
Montage
Die Gaszufuhr bei alten Herden weist ein
Kegelgewinde ISO 7-1 auf und der
Schlauch wird wie folgt montiert:
1. Ein Dichtmittel auf das Gewinde am
Get auftragen: ein Teflonband oder
Dichtmasse für Gewinde (Colmat)
sowie etwa Akrylwolle;
2. Die Verbindung (das zylinderrmige
Innengewinde ISO 7-1 auf dem zylin-
derförmigen Außengewinde ISO 228-1)
mit den beiden, dem Herd beiliegenden
Schlüsseln festziehen;
3. Prüfen, ob die abgedichtete Verbindung
fest in der beweglichen Verbindung am
Elastomerschlauch (neues Modell) sitzt;
4. Den Elastomerschlauch manuell an bei-
den Enden festziehen;
5. Noch eine weitere halbe Umdrehung
mit dem Schlüssel ausführen;
6. Den Absperrhahn öffnen und durch
Auftragen eines Aufschäummittels prü-
fen, dass keine Leckstellen
(Seifenblasen) vorhanden sind.
Die Gaszufuhr bei neuen Geräten weist
ein Parallelgewinde ISO 228-1 auf. Gehen
Sie zur Montage entsprechend der nachs-
tehend beschriebenen Arbeitsgänge 3, 4,
5 und 6 vor.
Anzuwendende
Vorsichtsmaßnahmen:
der Schlauch muss so montiert werden,
dass er keinen mechanischen
Belastungen ausgesetzt ist, wie einem
Verdrehen, Quetschen oder Ziehen;
der Schlauch muss so verlegt werden,
dass er keine anderen beweglichen Teile
des Gerätes berührt;
er muss einen Biegeradius aufweisen,
der mindestens das 10-fache eines
Außendurchmessers beträgt;
er darf keine heißen Oberflächen berüh-
ren;
es muss gewährleistet sein, dass er an
einem mühelos zugängigen Ort installiert
wird, so dass die gesamte Länge kont-
rolliert werden kann.
er darf nicht in einer überhitzten
Umgebung verlegt und muss vor
Sonnenlicht und ultravioletten Strahlen
geschützt werden.
Regelmäßige Kontrollen und
Austausch
Die Gasanschlussleitung muss mindes-
tens einmal jährlich geprüft werden, um
zu gewährleisten, dass keine sichtbaren
Abnutzungen vorhanden sind. Der
Schlauch muss spätestens zum angege-
benen Termin ausgewechselt werden.
Abb. 9.5
WICHTIG:
Verwenden Sie unbedingt beide
Schlüssel zum Anschrauben der Bauteile.
(Abb. 9.5).
Verwenden Sie nach dem Anschluss
der Gaszufuhr eine Seifensung, um
zu prüfen, ob die Anschlüsse dicht
sind. Benutzen Sie dazu niemals eine
offene Flamme.
95
zylinderförmiges Innengewinde
ISO 7-1
Dichtmittel auftragen
zylinderförmiges Außengewinde
ISO 228-1
Filetage intérieur cylindrique
ISO 228-1
AGB / BGV
Elastomerschlauch
abgedichtete Verbindung
zylinderförmiges Innengewinde
ISO 228-1
zylinderförmiges Außengewinde
ISO 228-1
Gewinde ISO 7-1
Gaszufuhrleitungen
Gasabsperrventil mit
AGB-BGV-Zulassung
Verbindungselement
Lose Mutter Lose Mutter
Gasgerät
kegelförmiges Außengewinde
ISO 7-1
abgedichtete Verbindung
zylinderförmiges Innengewinde
ISO 228-1
abgedichtete Verbindung
AGB / BGV
Elastomerschlauch
abgedichtete Verbindung
zylinderförmiges Innengewinde
ISO 228-1
zylinderförmiges Außengewinde
ISO 228-1
Gewinde ISO 7-1
Gaszufuhrleitungen
Gasabsperrventil mit
AGB-BGV-Zulassung
Lose Mutter Lose Mutter
Gasgerät
zylinderförmiges Außengewinde
ISO 228-1
Ein neuer flexibler Elastomerschlauch nach AGB-BGV in den beiden Montageversionen.
Gasgerät
zylinderförmiges Außengewinde
ISO 228-1
Dichtmittel auftragen
kegelförmiges Außengewinde
ISO 7-1
zylinderförmiges Innengewinde
ISO 7-1
zylinderförmiges Außengewinde
ISO 228-1
zylinderförmiges Innengewinde
ISO 228-1
abgedichtete Verbindung
Kegelfläche
Kegelfläche
Flexible Metallschläuche
AGB / BGV
zylinderförmiges Innengewinde
ISO 7-1
Gewinde ISO 7-1
Gasabsperrventil mit
AGB-BGV-Zulassung
Lose Mutter
Appliquer un produit d’étanchéité
Gaszufuhrleitungen
Abdeckung aus synthetischem Material
Edelstahlgeflecht
Flexibler
Edelstahlschlauch
Dichtung: für Metall auf Metall
Kugelfläche
zylinderförmiges Innengewinde
ISO 228-1
kegelförmiges Außengewinde
ISO 7-1
Flexibler Metallschlauch R
HT
mit Zertifizierung AGB-BGV.
Gasgerät
Abb. 9.6
Abb. 9.7
96
Abb. 9.8a
J
J
Abb. 9.8b
Wartung des Küchenherds
DÜSEN DER BRENNER DER
KOCHMULDE AUSWECHSELN
Die Ersatzdüsen sind bei den
Kundendienststellen erhältlich.
Beziehen Sie sich bitte auf die "Tabelle
der Düsen", in der der Durchmesser der
verwendeten Düsen angegeben ist.
Um die Düsen auszuwechseln,
folgendermaßen vorgehen:
Die Roste und die Brenner von der
Kochmulde abnehmen.
– Mit einem Maulschlüssel die Düsen "J"
(Abb. 9.8a, 9.8b) mit den für das
verwendete Gas geeigneten Düsen
auswechseln (siehe Tabelle zur Wahl
der Düsen).
97
MINIMUM DER BRENNERFLAMME
DER KOCHMULDE EINSTELLEN
Eine richtig eingestellte Flamme muss
ungefähr 4 mm lang sein, wenn der
Bedienknopf auf Minimum gedreht ist;
außerdem darf das schnelle Umschalten
von Maximum auf Minimum niemals das
Auslöschen der Flamme verursachen.
Die Flamme wird folgendermaßen einge-
stellt:
Brenner anzünden
Den Hahn auf die Position MINIMUM
(Ralenti) drehen
Den Bedienknopf abnehmen
Mit einem dünnen Schraubenzieher
die Schraube F drehen bis die richtige
Einstellung erreicht worden ist (Abb.
9.9).
N.B.: Bei Butan-/Propangas (G30/G31)
muss die Schraube G ganz zugedreht
werden.
F
Abb. 9.9
Die Brenner sind so konzipiert, dass
die primäre Luftzufuhr nicht nachju-
stiert werden muss.
HAHNE SCHMIEREN
Falls sich ein Hahn nur noch schwer auf- und zudrehen lässt, diesen nicht forcieren son-
dern die nächste Kundendienststelle anrufen.
WICHTIG
Bei der Installation, der Wartung und der Umwandlung des Geräts, nur die Originalteile
des Herstellers verwenden.
Der Hersteller haftet nicht im Falle von Nichtbeachtung dieser Vorschrift.
98
TABELLE DER GASDÜSEN -
Cat: II 2L 3B/P
NL
TABELLE DER GASDÜSEN -
Cat: II 2E+3+
BE
G30/G31
30/30 mbar
G25
25 mbar
BRENNER
Nennleistung
[kW]
Reduzierte
Leistung
[kW]
Ø Duse
[1/100 mm]
Ø Duse
[1/100 mm]
Hilfsbrenner (A) 1,00 0,30 50 72 (F1)
Normalbrenner (SR) 1,75 0,45 65 94 (Y)
Starkbrenner (R) 3,00 0,75 85 121 (F2)
Dreikranzbrenner (TR) 3,50 1,50 95 138 (F3)
G30/G31
28-30/37 mbar
G20/G25
20/25 mbar
BRENNER
Nennleistung
[kW]
Reduzierte
Leistung
[kW]
Ø Duse
[1/100 mm]
Ø Duse
[1/100 mm]
Hilfsbrenner (A) 1,00 0,30 50 72 (X)
Normalbrenner (SR) 1,75 0,45 65 97 (Z)
Starkbrenner (R) 3,00 0,75 85 115 (Y)
Dreikranzbrenner (TR) 3,50 1,50 95 135 (T)
ERFORDERLICHE LUFTZUFUHR FÜR DIE GASVERBRENNUNG = (2 m
3
/h x kW)
BRENNER
Erforderliche Luftzufuhr [m
3
/h]
Hilfsbrenner (A) 2,00
Normalbrenner (SR) 3,50
Starkbrenner (R) 6,00
Dreikranzbrenner (TR) 7,00
99
10 - ELEKTRISCHE TEILE
– Wenn das Gerät installiert ist, muß der
Schalter oder die Steckdose stets
erreichbar sein.
N.B.: Zum Anschluß an das Netz
keine Paßstücke, Reduzierstücke
oder Nebenanschlüsse verwenden,
da diese zu Überhitzungen und
Verbrennungen führen können.
Fall zur Installation Änderungen an der
elektrischen Hausanlage nötig oder falls
der Gerätestecker für die Steckdose
nicht geeignet sein sollte, diesen durch
einen Fachmann auswechseln lassen.
Dieser muß insbesondere kontrollueren,
ob der Schnitt der Steckdosenkabel für
die aufgenommene Geräteleistung
geeignet ist.
Wichtig: Der Einbau und Anschl
muß genau nach den Anweisungen
des Herstellers erfolgen. Ein fehler-
hafter Anschl kann Schäden an
Personen, Tieren und Sachen ver-
ursachen, für die der Hersteller
keinerlei Haftung übernimmt.
Das Gerät muß auf jeden Fall an
die Erdleitung angeschlossen wer-
den. Die Herstellerfirma lehnt jegli-
che Haftung für alle Schäden ab,
die infolge der Nichtbeachtung die-
ser Vorschriften entstehen.
Wichtig: Der Einbau und Anschluß
muß genau nach den Anweisungen
des Herstellers erfolgen.
Ein fehlerhafter Anschluß kann
Schäden an Personen, Tieren und
Sachen verursachen, für die der
Hersteller keinerlei Haftung über-
nimmt.
ALLGEMEINE HINWEISE
Der Anschluß an das Stromnetz muß
von einem konzessionierten Installa teur
nach den geltenden Vorschriften durch-
geführt werden.
– Vor dem Anschluß des Gerätes an das
Stromnetz muß sichergestellt werden,
daß die Stromspannung derjenigen auf
der Datentafel des Gerätes entspricht
und daß das Anschlußkabel die auf der
Datentafel angegebene Stromstärke
aushält.
Der Stecker muss in eine Steckdose
gesteckt werden, die laut
Sicherheitsvorschriften geerdet ist.
Bei der Installation ist eine allpolige
Schutzvorrichtung mit einem
Kontaktabstand nicht unter 3 mm vor-
zusehen (Leistungsschalter, Sicherung
oder Relais).
Nach der Installation der Kochmulde
muß der Netzschalter bzw. die
Steckdose jederzeit leicht erreichbar
sein.
Das Speisekabel darf warme Stellen
nicht berühren und muß so verlegt wer-
den, daß es an keiner Stelle die
Temperatur von 75°C überschreitet.
WICHTIG: dieser Herd ist an einen
geeigneten zweipoligen
Sicherheitsschalter in der he des
Herds anzuschließen.
WARNUNG!
Das Gerät muss geerdet werden.
100
ANSCHLUß DER NETZZULEITUNG
Um die Anschlußleitung anzuschließen,
ist wie folgt vorzugehen:
Die beiden Schrauben entfernen, mit
denen die Abschirmung A hinter
dem Herd befestigt ist.
– Die Kabelklemme D vollständig öffnen.
Brucken U an der Klemmleiste
B (Abb.
10.1
)
anbringen, wie im Schema
10.2a, 10.2b, 10.2c angegeben.
Hauptkabel (Typ H05 RR-F) in die
Kabelklemme D stecken. Das
Speisekabel muss für die elektrischen
Eigenschaften des Geräts geeignet
sein. Siehe Kapitel "Stärke der
Anschlußleitung".
Phasen und Erdleiter gemäß Abb.
10.2a, 10.2b, 10.2c an das Endstück
B” anschließen.
Das Stromkabel strammziehen und
mit der Kabelklemme “D” befestigen.
– Schutzdechel “A” festschrauben.
STÄRKE DER ANSCHLUßLEITUNG
“TYP H05RR-F”
230 V 3 x 2,5 mm
2
(*)
400 V 2N 5 x 1,5 mm
2
(*)
400 V 2N 4 x 1,5 mm
2
(*)
(*) –
Direktanschluß mit Wandanschluß-
Dose
.
A
D
B
Abb. 10.1
1
5
4
3
2
L
1
PE
400 V 2N~
L
2
N
23451
PE
L1
L2
N
23451
N(L2)
PE
L1
1
5
4
3
2
L
1
N
(L
2
)
PE
230 V~
1
5
4
3
2
L
1
N
2
PE
400 V 2N~
L
2
N
1
23451
PE
L1
L2
N2N1
Abb. 10.2 Abb. 10.3 Abb. 10.4
101
102
Mode d’emploi - Conseils pour l’installation
Français
Cher Client
Vous venez d’acquérir une de nos cuisinières et nous vous remer-
cions de votre choix.
Celle-ci a été soigneusement conçue, fabriquée et testée pour votre
plus grande satisfaction.
Pour être à même de l’utiliser dans les meilleures conditions et
pour obtenir ce que vous êtes en droit d’en attendre, nous vous
conseillons de lire ts attentivement cette NOTICE DUTILISA-
TION.
Les instructions et les conseils qu’elle contient vous aideront effi-
cacement à découvrir toutes les qualités de votre nouvel appareil.
Cette cuisinière devra être destinée seulement à l’utilisation pour
laquelle elle a été conçue, c’est-à-dire la cuisson des aliments.
Toute autre utilisation doit être retenue incorrecte et dangereuse.
Nous déclinons toute responsabilité en cas de dommages occa-
sionnés par l’utilisation incorrecte, erronée ou irrationnelle de
l’appareil.
Lisez les instructions avec la plus grande attention avant de procéder à l’installation et à
l’utilisation de l’appareil.
ATTENTION: cet appareil doit être installé dans un local pourvu d’une ventilation conti-
nue, conformément aux normes en vigueur.
103
PREMIERE UTILISATION DU FOUR
Il est conseillé de suivre ces instructions:
Equiper l’intérieur du four en montant les grilles latérales, comme décrit dans le cha-
pitre “NETTOYAGE ET ENTRETIEN”.
Introduire grilles et lèchefrite
Allumer le four vide à la puissance maximale pour éliminer les traces de graisse des
éléments chauffants, comme décrit dans le chapitre spécifique.
Nettoyer l’intérieur du four avec un chiffon imprégné d’eau et de détergent neutre.
Puis essuyer parfaitement.
AVERTISSEMENTS ET CONSEILS IMPORTANTS POUR L’UTILISATION DES
APPAREILS ELECTRIQUES
L’utilisation d’un appareil électrique comporte l’observance de certaines précautions
fondamentales.
En particulier:
– éviter de toucher l’appareil les mains ou pieds mouillés
– éviter l’utilisation de l’appareil les pieds nus
– éviter l’utilisation de l’appareil aux enfants ou aux incapables, sans surveillance.
Le constructeur décline toute responsabilité en cas de dommages occasionnés par une
utilisation incorrecte, erronée ou irrationnelle.
AVERTISSEMENTS POUR L'ELIMINATION CORRECTE DU PRODUIT AUX TERMES DE
LA DIRECTIVE EUROPEENNE 2002/96/EC.
Au terme de son utilisation, le produit ne doit pas être éliminé avec les
déchets urbains.
Le produit doit être remis à l’un des centres de collecte sélective pré-
vus par l’administration communale ou auprès des revendeurs assurant
ce service.
Éliminer parément un appareil électroménager permet d’éviter les
retombées négatives pour l’environnement et la santé rivant d’une
élimination incorrecte, et permet de récupérer les matériaux qui le com-
posent dans le but d’une économie importante en termes d’énergie et
de ressources. Pour rappeler l’obligation d’éliminer séparément les
appareils électroménagers, le produit porte le symbole d’un caisson à ordures barré.
104
PRECAUTIONS ET CONSEILS IMPORTANTS
Après avoir éliminé l’emballage, vérifier que l’appareil est en bon état. En cas de doute, ne
pas l’utiliser et s’adresser au fournisseur le plus proche ou à un technicien qualifié.
Les éléments de l’emballage (sacs en plastique, mousse, clous, feuillards, etc.) doivent
être laissés hors de portée des enfants, car ils constituent une source potentielle de dan-
ger.
Ne pas essayer de modifier les caractéristiques techniques de l’appareil, car cela peut
être dangereux.
Important: avant toute opération d’entretien ou de maintenance, déconnectez l’appareil
en le débranchant ou bien en agissant sur l’interrupteur de la ligne électrique
.
Au cas l’on déciderait de ne plus utiliser l’appareil (ou de remplacer un vieil appareil
par un nouveau), avant de le mettre au rebut, le rendre inutilisable, conformément aux
prescriptions en vigueur en matière de protection de la santé et de lutte contre la pollution
de l’environnement. Rendre aussi inutilisables les parties susceptibles de constituer un
danger, surtout pour des enfants qui pourraient utiliser l’appareil hors d’usage comme
jouet.
Après avoir utilisé la cuisinière, vérifier que l'index des manettes est sur la position de fer-
meture.
Éviter l’utilisation de l’appareil aux enfants ou aux incapables, sans surveillance.
Pendant l’utilisation et après l’emploi de la cuisinière, certaines commandes et certaines
parties de l’appareil deviennent très chaudes (par exemple la vitre de la porte). Ne pas les
toucher.
Tenir éloignés les enfants, en particulier pendant le fonctionnement.
Avant d’installer l’appareil, retirer la pellicule de protection éventuelle.
Risque d'incendie! Ne placer aucun matériau inflammable dans le four et dans le espace
chauffe-plats: il pourrait prendre feu pendant le fonctionnement.
Les fils électriques d'autres appareils électroménagers, qui sont utilisés au voisinage de
l'appareil, ne doivent pas venir au contact de la table de cuisson chaude ou se trouver
coincés dans la porte chaude du four.
En aucun cas étendre des feuilles d’aluminium dans le four. Ne pas poser de plaque à
pâtisserie, ni de lèchefrite sur la sole du four.
Le constructeur décline toute responsabilité en cas de dommages occasionnés par une
utilisation incorrecte, erronée ou irrationnelle.
L’appareil a été construit avec des matériaux réutilisables. Le mettre au rebut en suivant
les prescriptions locales pour l'élimination des déchets. Rendre l’appareil inutilisable: cou-
per le câble d'alimentation.
105
TABLE DE TRAVAIL
1. Brûleur auxiliaire (A) 1,00 kW
2. Brûleur semirapide (SR) 1,75 kW
3. Brûleur rapide (R) 3,00 kW
4. Brûleur triple couronne 3,50 kW
1 -
TABLE DE TRAVAIL
Fig. 1.1
2
2
4
1
3
1
106
REMARQUE:
L’appareil est équipé d’allumage électronique incorporé dans les manettes.
L’appareil est équipé d’un système de sécurité (près de chaque brûleur se trouve une
sonde “T” comme représenté sur la figs. 7.1, 7.3 - à ne pas confondre avec l’électrode
“S” de l’allumage électronique), la sortie du gaz est bloquée, si la flamme venait à
s’éteindre accidentellement.
2 - TABLEAU DE BORD
TABLEAU DE BORD - Description des commandes
1.
Manette commande brûleur avant droite
2.
Manette commande brûleur arrière droite
3.
Manette commande brûleur
centrale
arrière
4.
Manette commande brûleur
centrale
avant
5.
Manette commande brûleur arrière gauche
6.
Manette commande brûleur avant gauche
7.
Manette commande sélecteur de fonctions four
multifonctions
(four principal à gauche)
8.
Manette commande thermostat four
multifonctions
(four principal à gauche)
9.
Manette commande thermostat four
électrique
(four secondaire à droite)
10.
Manette commande sélecteur de fonctions four
électrique
(four secondaire à droite)
11.Horloge/programmateur électronique (
four principal à gauche
)
Lampes de contrôle:
12. Témoin de la température
four
électrique
(four secondaire à droite)
13. Témoin de la température
four
électrique
(four principal à gauche)
Fig. 2.1
11 854
3
21
10 9
7
6
13
12
Nota: L’appareil incorpore un ventilateur de refroidissement que se entendre
fonctionner tout les fois que le four ou le grilloir sont en marche.
107
UTILISATION DES BRULEURS
Larrivée du gaz au brûleur est com-
mandée par une manette (fig. 3.1).
En faisant coincider le repère de la
manette avec les symboles marqués sur
le tableau de bord) nous aurons:
- repère
=
robinet fermé
(brûleur éteint)
- repère
=
plein débit
(brûleur au
maximum)
- repère
=
ralenti (brûleur
au minimum)
Pour obtenir un débit plus réduit, conti-
nuer à faire tourner le bouton à fond,
jusqu’au symbole représentant une peti-
te flamme.
Le débit maximum sert à faire bouillir
des liquides rapidement, tandis que le
débit réduit permet de faire réchauffer
quelque chose lentement ou bien de
maintenir la température d’ébullition.
Toutes les positions de fonctionnement
doivent se trouver entre le maximum et
le minimum, jamais entre le maximum et
la position de fermeture.
Pour fermer, tourner la manette vers la
droite jusquà déclenchement de la
sécurité.
3 -
TABLE DE TRAVAIL - MODE D’EMPLOI
108
N.B. Losque la table de travail de la
cuisinière n’est plus utilisée, tour-
nez les manettes en position fer-
mée e fermez également le robinet
de la bouteille à gaz ou de la
conduite d’alimentation.
Attention
La table de cuisson devient très
chaude pendant le fonctionnement.
Tenir éloignés les enfants.
Fig. 3.2
Fig. 3.1
109
Fig. 3.3
BRULEURS Ø CASSEROLES
Auxiliaire 12 - 14 cm
Semirapide 16 - 24 cm
Rapide 24 - 24 cm
Triple couronne 26 - 28 cm
Ne pas utiliser de marmites à fond
concave ou convexe
CHOIX DU BRULEUR
La position des brûleurs est marquée sur
le tableau de bord.
Le symbole de couleur ou graphisme
différent indique le brûleur que la manet-
te, située au-dessus, commande.
Le brûleur à utiliser doit être choisi en
fonction du diamètre et de la capacité
des casseroles employées.
A titre informatif, les brûleurs et les cas-
seroles doivent être utilisés de la maniè-
re suivante:
Il est important que le diamètre de la
casserole soit en rapport avec la puis-
sance du brûleur pour utiliser au mieux
le haut rendement des brûleurs et éviter
toute perte inutile de combustible.
Placer une petite casserole sur un grand
brûleur pour avoir une ébullition plus
rapide ne sert à rien car la capacité
dabsorption de chaleur de la masse
liquide reste toujours la même, en rap-
port avec son volume et la surface de la
casserole.
ALLUMAGE ELECTRONIQUE
Avec système de sécurité
1 –
Pour allumer le brûleur, appuyer sur la
manette (fig. 3.2) et la faire tourner
jusqu’à la position de débit maximum
(grande flamme ); puis continuer à
appuyer sur la manette jusquà ce
que l’allumage se fasse.
(
En cas de coupure de courant élec-
trique, approcher une flamme du brû-
leur
).
2 – Attendre une dizaine de secondes
environ, une fois que le brûleur est
allumé, avant de relâcher la manette
(temps d’amorçage du clapet).
3 – Régler le robinet de gaz pour le
mettre dans la position voulue.
4 – Si de particulières conditions dues à
la distribution locale de gaz empè-
chaient l’allumage du brûleur quand
le bouton est en position de flux
maximal, il est conseilde répéter
l’opération avec le bouton en posi-
tion de flux minimal.
Si la flamme du brûleur séteint pour
une raison quelconque, le clapet de
sécurité interrompt automatiquement la
sortie du gaz.
Pour rétablir le fonctionnement, ramener
la manette en position , attendre au
moins 1 minute et répéter les opéra-
tions ci-dessus indiquées.
GRILLE SPECIALE POUR MARMITES “WOK” (Fig. 3.5a - 3.5b)
Cette grille spéciale pour marmites WOK” se pose sur la grille du brûleur à triple cou-
ronne.
ATTENTION:
L’utilisation de marmites "WOK" sans cette grille spéciale peut causer de graves ano-
malies au brûleur.
– Ne pas utiliser cette grille spéciale avec des marmites à fond plat.
IMPORTANT:
La grille spéciale pour marmites “WOK” (fig. 3.5b) DOIT ETRE POSE SEULEMENT sur la grille
du brûleur à triple couronne.
Fig. 3.5a
INEXACT
Fig. 3.5b
EXACT
110
FLUX D’AIR
(
ventilateur de refroidissement)
FLUX D’AIR
(
ventilateur de refroidissement)
FLUX D’AIR
(
ventilateur de refroidissement)
USAGE CORRECT DU BRULEUR RAPIDE
Fig. 3.4
4 -
FOUR ELECTRIQUE MULTIFONCTIONS (PRINCIPAL - four à gauche)
Attention: la porte est chaude
pendant le fonctionnement.
Eloigner les jeunes enfants.
CARACTERISTIQUES GENERALES
Comme la définition l’indique, il sagit
d’un four qui présente des caractéris-
tiques particulières au point de vue
fonctionnel.
Il est, en fait, possible d’insérer 7 diffé-
rentes fonctions pour satisfaire toute
exigence de cuisson.
Les 7 fonctions, à contrôle thermosta-
tique, sont obtenues par 4 éléments
chauffants:
– Résistance de la sole 1200 W
– Résistance de la voûte 1000 W
– Résistance de grilloir 2000 W
– Résistance circulaire 2200 W
NOTA:
Lors de la première utilisation, il est
conseillé de faire marcher le four à la puis-
sance maximale (250°C) pendant 60
minutes à la fonction et ensuite pen-
dant 15 minutes aux fonctions
et
afin déliminer déventuelles traces de
graisse sur les résistances.
ATTENTION:
La porte est chaude, utiliser la poi-
gnée.
Pendant l'utilisation l'appareil devient
chaud. Faire de l'attention à ne pas
toucher les éléments chauds à l'in-
térieur du four.
MODALITES DE FONCTIONNEMENT
Le réchauffement et la cuisson dans le
four MULTI-FONCTION sont obtenues
comme suit:
a. par convection naturelle
La chaleur est produite par les élé-
ments chauffants de sole et de voûte.
b. par convection forcée
Une turbine aspire l’air contenu dans
le moufle du four, le fait passer à tra-
vers des spires incandescentes d’une
résistance électrique circulaire et le
renvoie dans le moufle. Lair chaud,
avant être à nouveau aspiré par la tur-
bine pour répéter le cycle ci-dessus,
enveloppe les aliments déposés dans
le four, produisant une cuisson rapide
et complète dans tous les points. En
plus, il est possible de cuire divers
plats simultanément.
c. par convection semi-forcée
La chaleur produite par les éléments
chauffants de sole et de voûte est dis-
tribuée dans le four par la turbine.
d. par rayonnement.
La chaleur est rayonnée par la sis-
tance de grilloir, à rayons infrarouges.
e. par rayonnement et ventilation
La chaleur rayonnée par la résistance
de grilloir à rayons infrarouges est dis-
tribuée dans le four par la turbine.
f. par ventilation
La congélation des aliments s’ob-
tient par simple ventilation, sans
chauffer.
111
Fig. 4.1 Fig. 4.2
THERMOSTAT (Fig. 4.1)
L’allumage des éléments chauffants du four est obtenu par le positionnement du com-
mutateur à la fonction choisie et par le positionnement de la manette du thermostat à la
température voulue (de 50°C
à
250° C). Le contrôle du fonctionnement (ON-OFF) des
éléments chauffants est exécuté par le thermostat; le voyant situé sur le tableau de bord
signale son fonctionnement.
ECLAIRAGE FOUR
En tournant la manette sur cette position on allume la lampe du four. Le four reste allu-
mé toujours lorsque l’une des fonctions est affichée.
MANETTE DU SELECTEUR DE FONCTIONS (Fig. 4.2)
Tourner la manette en sens horaire pour choisir une des fonctions décrites.
CUISSON TRADITIONNELLE A CONVECTION
Fonctionnement des éléments chauffants de sole et de voûte.
La chaleur se répand par convection naturelle et la température doit être réglée de 50° à
250° C
par la manette du thermostat.
Il est nécessaire de préchauffer le four avant de placer les aliments pour la cuisson.
Conseillé pour:
Pour mets qui demandent le même degré de cuisson à leur intérieur comme à l’exté-
rieur. Exemple: rôtis, côtes de porc, meringues, etc.
112
CUISSON AU GRILLOIR
On allume la résistance électrique à rayons infrarouges. La chaleur se propage par
rayonnement.
Utiliser avec la porte du four fermée
et le bouton du thermostat sur la position
entre 50°
et 225°C
pour max 15 minutes, ensuite sur la position 175°C.
Pour plus d’information voir le chapitre “CUISSON AU GRILLOIR”.
La cuisson avec le grilloir ne doit jamais dépasse 30 min.
Attention: la porte du four est très chaude pendant le fonctionnement.
Eloigner les enfants.
Conseillé pour:
Cuisson traditionnelle au grilloir, rissoler, dorer, gratiner, griller, etc.
DECONGELATION DES ALIMENTS SURGELES
Fonctionnement du ventilateur du four seulement.
A effectuer avec la manette du thermostat à I’allure
car toute autre position ne réali-
serait aucun effet.
La décongélation s’obtient par simple ventilation, sans chauffer.
Conseillé pour:
Pour décongeler rapidement les aliments surgelés.
Un kilo nécessite d’environ une heure.
Le temps de cette opération varie en fonction de la qualité et du genre des aliments à
décongeler.
CUISSON A L’AIR CHAUDE
Fonctionnement de la résistance circulaire et de la turbine. La chaleur se répand par
convection forcée et la température doit être réglée de 50° à 250° C par la manette du
thermostat.
Il n’est pas nécessaire de préchauffer le four.
Conseillé pour:
Pour mets nécessitant d’être bien cuits à I’extérieur et doux ou roses à I’intérieur.
Exemple: lasagne, agneau, roast-beef, poisson entiers, etc.
113
CUISSON AU GRILLOIR VENTILE
Fonctionnement de la résistance du grilloir à rayons infrarouges et de la turbine.
La chaleur se répand principalement par rayonnement et le ventilateur s’occupe de la distribution
dans tout le four.
Utiliser avec la porte du four fermée et la température doit être réglée de 50° à
175 °C
max
par la manette du thermostat.
Il est nécessaire de préchauffer le four pendant 5 minutes.
Pour une correcte utilisation, voir la chapitre “GRILLADE ET GRATIN”.
La cuisson avec le grilloir ne doit jamais dépasse 30 min.
Attention: la porte du four est très chaude pendant le fonctionnement.
Eloigner les enfants.
Conseillé pour:
Pour cuisson au grilloir où il est nécessaire d’obtenir un brunissage extérieur pour blo-
quer les jus à l’intérieur. Exemple: Bifteck de veau, entrecôte, hamburger, etc.
MAINTIEN EN TEMPERATURE APRES CUISSON OU RECHAUFFEMENT DOUX DES METS
On allume la résistance supérieure, la résistance circulaire et le ventilateur.
La chaleur se propage par convection forcée avec un apport majeur dans la partie supé-
rieure.
La température peut être réglée entre 50 et 140 degrés C par le bouton du thermostat.
Conseillé pour:
Les aliments qui doivent être bien cuits. Pour maintenir les aliments chauds après n’im-
porte qu’elle cuisson. Pour réchauffer lentement des aliments déjà cuits.
CUISSON PAR CONVECTION FORCEE (AVEC VENTILATION)
Fonctionnement des éléments chauffants de sole et de voûte et turbine. La chaleur qui
provient du haut et du bas est distribuée par convection forcée.
La température doit être réglée de 50° à 250° C par la manette du thermostat.
Conseillé pour:
Pour plats de volume et de quantité importantes qui nécessitent du me degré de
cuisson à l’intérieur comme à l’extérieur. Exemple: rôtis roulés, dindon, gigot, tarte, etc.
114
CONSEILS DE CUISSON
STERILISATION
La stérilisation d’aliments à conserver en
bocaux s’effectue de la manière suivan-
te (cipients pleins et fers herméti-
quement):
a. Positionner la manette du commuta-
teur à l’allure
b. Positionner la manette du thermostat
à la position 185 °C et préchauffer le
four.
c. Remplir la lèchefrite d’eau chaude.
d. Disposer les récipients sur la lèchefri-
te en veillant à ce qu’ils ne soient pas
en contact l’un avec l’autre et, après
avoir mouillé les couvercles avec de
l’eau, fermer la porte du four et régler
la manette du thermostat à la position
135 °C.
Quand la stérilisation est commene,
cest-à-dire quand on commence à
apercevoir des bulles dans les réci-
pients, éteindre le four et laisser refroidir.
AMELIORATION
Positionner le commutateur à l’allure
et le thermostat à l’allure 150 °C.
Le pain retrouve sa fraîcheur et son par-
fum si on l’humidifie au moyen d’un peu
d’eau mis dans le four pendant environ
10 minutes.
ROTIR
Pour obtenir un rôti classique, cuit à
point dans son entier il suffit de noter:
qu’il est conseillé de maintenir la tem-
pérature entre 180 et 200 °C
– que le temps de cuisson dépend de la
quantité et de la qualité des aliments.
CUISSON SIMULTANEE
Le four MULTI-FONCTIONS aux l’allures
et du commutateur permet la
cuisson simultanée de diverses prépara-
tions hétérogènes.
On peut ainsi cuire en même temps des
plats différents comme du poisson, une
tarte et de la viande sans que les
arômes et les saveurs se mélangent.
Les seules pcautions a prendre sont
les suivantes:
Les températures de cuisson doivent
être les plus voisines possible, avec
une différence de 20° à 25 °C maxi-
mum entre les extrêmes exigés pour
les divers plats.
– L’introduction des plats dans le four se
fera à des moments différents en
tenant compte de leurs durées res-
pectives de cuisson.
Le résultat évident de ce type de cuis-
son est l’économie de temps et d’éner-
gie qu’il permet.
GRILLADE ET GRATIN
A l’allure du commutateur, la grillade
peut être ecutée sans tournebroche
puisque l’air enveloppe complètement
les aliments.
Positionner le thermostat à lallure
175 °C et après avoir préchauffé le four,
déposer simplement les mets sur la
grille, fermer la porte
et laisser fonc-
tionner toujours avec le thermostat, jus-
quà la grillade est achevée.
Ajouter
quelques noix de beurre avant la fin de la
cuisson pour obtenir l’effet doré du gra-
tin.
La cuisson avec le grilloir ne doit
jamais dépasse 30 min.
Attention: la porte est chaude pen-
dant le fonctionnement.
Eloigner les jeunes enfants.
115
EXEMPLES DE CUISSON
Les températures sont indicatives car
elles varient en fonction de la quantité et
du volume des aliments.
Il est recommandé d’utiliser des plats
appropriés pour la cuisson au four et de
modifier la température pendant la cuis-
son si cela est nécessaire.
CUISSON AU FOUR
Pour la cuisson, avant utilisation p-
chauffer le four à la temrature dési-
rée.
Quand le four est à température, intro-
duire les mets et vérifier le temps de
cuisson en ayant soin d’interrompre le
chauffage 5 minutes avant la fin du
temps de cuisson, de manière à récupé-
rer la chaleur emmagasinée dans le
four.
CUISSON AU GRILLOIR
Laisser pchauffer 5 minutes environ
avec la porte du four fermée
.
Introduire le plats dans le four après
avoir mis la grille porte-plat sur le gradin
le plus haut possible du four.
La lèchefrite se place dessous de la
grille pour recueillir le jus et la graisse.
Très important: Laisser toujours la
porte du four fermée pendant la cuis-
son.
La cuisson avec le grilloir ne doit
jamais dépasse 30 min.
Attention: la porte du four est très
chaude pendant le fonctionnement.
Eloigner les enfants.
116
PLATS TEMPERATURE
Biscuit de Savoie 150°C
Gâteau chocolat 150°C
Riz au four 150°C
Pâté de lapin 175°C
Soufflé au fromage 175°C
Boeuf aux oignons 175°C
Couronne de macaroni 175°C
Quatre-quarts 175°C
Crème caramel 175°C
Tomates farcies 200°C
Pizza 200°C
Daurade oignons 200°C
Truites amandes 200°C
Merlans au four 200°C
Canard 200°C
Pommes de terre au four 200°C
Tarte aux pommes 200°C
Choux à la crème 200°C
Poivrons grillés 225°C
Côtelettes veau 225°C
Côtelettes mouton 225°C
Rôti veau 225°C
Poulet rôti 225°C
Pommes au four 225°C
Oeufs cocotte 250°C
Omelette 250°C
Rôti de boeuf 250°C
Gigot 250°C
Epaule mouton 250°C
Macaroni au gratin 250°C
Attention: la porte est chaude
pendant le fonctionnement.
Eloigner les jeunes enfants.
CARACTERISTIQUES GENERALES
Les 4 fonctions à contrôle par thermo-
stat sont obtenues grâce à 3 éléments
chauffants qui sont:
Les fonctions, à contrôle thermosta-
tique, sont obtenues par 3 éléments
chauffants:
– Résistance de la sole 800 W
– Résistance du ciel 700 W
– Résistance du grill 1450 W
Fig. 5.1 Fig. 5.2
MODALITES DE FONCTIONNEMENT
Le chauffement et la cuisson dans le
four ELECTRIQUE A CONVECTION sont
obtenues comme suit:
a. par convection naturelle
La chaleur est produite par les élé-
ments chauffants de sole et de voûte.
b. par rayonnement.
La chaleur est rayonnée par la résis-
tance de grilloir, à rayons infrarouges
(utiliser avec la porte du four fermée).
ATTENTION:
La porte est chaude, utiliser la poi-
gnée.
Pendant l'utilisation l'appareil devient
chaud. Faire de l'attention à ne pas
toucher les éléments chauds à l'in-
térieur du four.
NOTE:
Lors de la première utilisation, nous
conseillons d’allumer le four vide, de la
façon expliquée ci-après, et de le faire
fonctionner à la puissance maximale,
avec le bouton du thermostat en posi-
tion 250°C, pendant environ une heure
dans le mode de fonctionnement et
pendant 15 minutes dans les modes .
Cette opération permettra déliminer
d’éventuelles traces de graisse sur les
résistances électriques.
5 -
FOURS ELECTRIQUES A CONVECTION (SECONDAIRE à droite)
117
MANETTE DU SELECTEUR DE
FONCTIONS
(Fig. 5.1)
Tourner la manette en sens horaire pour
choisir une des fonctions décrites.
THERMOSTAT (Fig. 5.2)
L’allumage des éléments chauffants du
four est obtenu par le positionnement du
commutateur à la fonction choisie et par
le positionnement de la manette du ther-
mostat à la température voulue (de 50°C
à
25 C). Le contle du fonctionne-
ment (ON-OFF) des éléments chauffants
est exécuté par le thermostat; le voyant
situé sur le tableau de bord signale son
fonctionnement.
ECLAIRAGE FOUR
En tournant la manette sur cette position
on allume la lampe du four. Le four reste
allumé toujours lorsque l’une des fonc-
tions est affichée.
CUISSON TRADITIONNELLE
A CONVECTION
On allume les éléments chauffants
supérieur et inférieur.
La chaleur se propage par convection
naturelle et la température doit être
régularisée entre 50 et 250 degrés C
avec le bouton du thermostat.
Il faut préchauffer le four avant d’intro-
duire les aliments à cuire.
Dans le position le moteur du tour-
nebroche se met en fonctionnement
pour la cuisson au tournebroche.
Conseillé pour:
Les aliments qui demandent le même
degré de cuisson à l’intérieur et à l’exté-
rieur; par exemple: rôtis, côtes de porc,
méringue, ect.
CUISSON TRADITIONNELLE
AU GRILLOIR
On allume la résistance électrique à
rayons infrarouges. La chaleur se pro-
page par rayonnement.
Utiliser avec la porte du four fermée
et le bouton du thermostat sur la posi-
tion 225°C pour 15 minutes et ensuite à
175°C.
Dans le position le moteur du tour-
nebroche se met en fonctionnement
pour la cuisson au tournebroche.
Pour plus d’information voir le chapitre
“CUISSON AU GRILL TRADITIONNEL”.
Conseillé pour:
Action intense du grill pour des cuis-
sons du type: rissoler, dorer, gratiner,
griller, ect.
La cuisson avec le grilloir ne doit
jamais dépasse 30 min.
Attention: la porte du four est très
chaude pendant le fonctionnement.
Eloigner les enfants.
CUISSON AU GRILLOIR
Laisser pchauffer 5 minutes environ
avec la porte du four
fermée.
Introduire les aliments à cuire en mettant
la grille le plus près possible du grill.
Pour recueillir le jus de cuisson placer le
lèchefrite sous la grille.
Très important: Laisser toujours la
porte du four fermée pendant la cuis-
son.
La cuisson avec le grilloir ne doit
jamais dépasse 30 min.
Attention: la porte du four est très
chaude pendant le fonctionnement.
Eloigner les enfants.
118
CUISSON AU FOUR
Pour la cuisson, avant utilisation p-
chauffer le four à la temrature dési-
rée.
Quand le four est à température, intro-
duire les mets et vérifier le temps de
cuisson en ayant soin d’interrompre le
chauffage 5 minutes avant la fin du
temps de cuisson, de manière à récupé-
rer la chaleur emmagasinée dans le
four.
EXEMPLES DE CUISSON
Les températures sont indicatives car
elles varient en fonction de la quantité et
du volume des aliments.
Il est recommandé d’utiliser des plats
appropriés pour la cuisson au four et de
modifier la température pendant la cuis-
son si cela est nécessaire.
119
PLATS TEMPERATURE
Biscuit de Savoie 150°C
Gâteau chocolat 150°C
Riz au four 150°C
Pâté de lapin 175°C
Soufflé au fromage 175°C
Boeuf aux oignons 175°C
Couronne de macaroni 175°C
Quatre-quarts 175°C
Crème caramel 175°C
Tomates farcies 200°C
Pizza 200°C
Daurade oignons 200°C
Truites amandes 200°C
Merlans au four 200°C
Canard 200°C
Pommes de terre au four 200°C
Tarte aux pommes 200°C
Choux à la crème 200°C
Poivrons grillés 225°C
Côtelettes veau 225°C
Côtelettes mouton 225°C
Rôti veau 225°C
Poulet rôti 225°C
Pommes au four 225°C
Oeufs cocotte 250°C
Omelette 250°C
Rôti de boeuf 250°C
Gigot 250°C
Epaule mouton 250°C
Macaroni au gratin 250°C
Fig. 5.3
UTILISATION DE LA ROTISSOIRE POUR
CUISSON AU TOURNEBROCHE
Très important: Laisser toujours la
porte du four fermée pendant la cuis-
son.
Introduire le chefrite sur le dernier
degré en bas du four et insérer le sup-
port de l’axe.
– Enfiler dans l’axe les viandes à cuire
en ayant soin de les fixer centrale-
ment par les fourchettes.
– Introduire l’axe dans le four du moteur
et appuyer sur le support le collier de
la broche; et enfin enlever la poignée
en tournant vers la gauche.
Le sens de rotation du tourne-broche
peut être indifféremment de gauche à
droite, ou l’inverse.
La cuisson avec le grilloir ne doit
jamais dépasse 30 min.
Attention: la porte du four est très
chaude pendant le fonctionnement.
Eloigner les enfants.
TOURNEBROCHE (Fig. 5.3)
Ce dispositif, qui sert à cuire comme
à la broche en utilisant le grill, se com-
pose de:
un moteur électrique appliqué sur la
partie postérieure du four
– un axe en acier inox, muni d’une poi-
gnée athermique extractible et de
deux fourchettes réglables
– un support axe à insérer sur les glis-
sières centrales du four.
120
6 - HORLOGE/PROGRAMMATEUR ELECTRONIQUE
Fig. 6.0
L'horloge/programmateur électronique
est un dispositif qui regroupe les fonc-
tions ci-dessous, programmables d'une
seule main:
- Horloge 12 heures à aiguilles lumi-
neuses (heures, minutes et secondes).
- Compte-minutes (jusqu'à 60 minutes).
- Programme de cuisson automatique
du four. Allumage à l’heure program-
mée (au plus tard 12 heures après la
programmation) et extinction automa-
tique au terme de la cuisson program-
mée (max. 6 heures).
- Programme de cuisson semi-automa-
tique du four. Extinction automatique
du four au terme de la cuisson pro-
grammée (max. 6 heures).
Description des touches:
Compte-minute
Temps de cuisson/Heure de fin de
cuisson
Réglage heure/Annulation
programmes
Avance des chiffres de toutes les
fonctions
Recul des chiffres de toutes les
fonctions
Note: la programmation (à l'aide d'une
seule main) s'effectue en appuyant sur la
touche correspondant à la fonction vou-
lue et après l'avoir relâchée, il suffit de
programmer la durée dans un délai de 7
secondes à l'aide de la touche ou
.
L'horloge/programmateur se remet à
zéro à chaque coupure de courant.
COMPTE-MINUTES
Segments lumineux externes
(1 segment = 1 minute)
CUISSON AUTOMATIQUE OU
SEMI-AUTOMATIQUE
Segments lumineux internes
(1 segment = 12 minutes)
Segments lumineux externes
(1 segment = 1 minute)
HORLOGE:
Aiguille lumineuse des
minutes
Aiguille lumineuse des
heures
Aiguille lumineuse des
secondes
121
Fig. 6.1
HORLOGE (fig. 6.1)
1. Fig. 6.1 - Au premier branchement élec-
trique du four ou après une coupure de
courant, tous les chiffres du program-
mateur clignotent.
2. Fig. 6.1 - Pour gler lheure appuyer
sur la touche pendant une seconde;
ensuite l'aiguille s'allume sur le 12.
3. Fig. 6.1 - Avant que 7 secondes ne
s'écoulent, appuyer sur la touche
ou pour régler les aiguilles lumi-
neuses des heures et des minutes. Une
fois le réglage effectué, au bout de 7
secondes, s'affiche l'aiguille lumineuse
des secondes.
Note: le réglage de l'horloge entraîne la
remise à zéro des éventuels pro-
grammes en cours ou configurés.
2 secondes
ou
1
2
Fig. 6.2
5 secondes
MODE SHOWROOM (Fig. 6.2)
Lorsque le mode Showroom est
activé, il est impossible dutiliser le
four (le four n’est alors pas opération-
nel).
La fonction peut être activée/désactivée
uniquement en mode Heure du jour.
Appuyez sur le bouton puis sur le
bouton et enfin sur le bouton ;
maintenez ces trois boutons enfons
jusqu’à ce qu’un bip sonore soit émis
(après environ 5 secondes).
Trois bips brefs indiquent que le mode
Showroom est activé, tandis qu’un bip
court indique qu’il est désactivé.
Si le mode Showroom est acti, cela
est indiqué en mode Heure du jour par
un clignotement rapide du chiffre “6” sur
l’affichage (toutes les 10 secondes).
Le mode actuel est conservé après la
mise sous tension et la réinitialisation.
122
A
B
Fig. 6.3
CUISSON MANUELLE SANS
PROGRAMMATEUR
(fig. 6.3)
Pour pouvoir utiliser manuellement le four,
à savoir sans recourir au programmateur, il
est nécessaire que les chiffres ne cligno-
tent pas ou qu'aucun segment lumineux
interne ne soit allu (aucun programme
de cuisson semi-automatique ou automa-
tique ne doit être activé).
A. Fig. 6.3 - Programmateur avec pro-
gramme activé. Pour annuler le pro-
gramme, appuyer sur la touche
pendant 2 secondes; les segments
lumineux internes doivent ensuite
s'éteindre.
B. Fig. 6.3 - Programmateur avec chiffres
clignotants (cette condition se présente
après l'extinction du signal sonore de fin
de cuisson). Appuyer sur la touche .
Les chiffres doivent ensuite devenir
stables et le programmateur doit passer
en manuel.
Attention: au terme de la cuisson
éteindre le four manuellement en pla-
çant aussitôt les commandes du com-
mutateur et du thermostat sur la posi-
tion d'arrêt (OFF).
2 secondes
123
Fig. 6.5
1
2
3
Fig. 6.4
COMPTE-MINUTES (fig. 6.4)
Le compte-minutes a uniquement une fonc-
tion d'indicateur sonore qu'il est possible de
régler sur une durée maximum de 60 minutes.
1. Fig. 6.4 - Pour programmer la durée,
appuyer sur la touche .
2. Fig. 6.4 - Avant que 7 secondes ne s'écou-
lent, appuyer sur la touche jusqu'à ce
que les segments externes correspondant
à la durée voulue ne s'allument (chaque
segment correspond à 1 minute). Dans le
cas où la due voulue serait dépassée,
appuyer sur la touche pour obtenir le
réglage voulu.
3. Fig. 6.4 - Le compte à rebours commence
immédiatement et est visualisé par une
aiguille lumineuse qui tourne dans le sens
contraire des aiguilles d'une montre et qui
à chaque tour (1 minute) éteint un seg-
ment.
Durant le compte à rebours, il est possible de
modifier à tout moment la durée programmée
en appuyant sur la touche ou ; pour
annuler complètement le compte à rebours,
appuyer sur la touche jusqu'à ce que
tous les segments externes allumés ne s'étei-
gnent.
Au terme de la durée programmée, le dernier
segment lumineux s'éteint et se déclenche un
signal sonore intermittent qui peut être
désactivé en appuyant sur n'importe quel
touche. Ensuite le moniteur affiche à nouveau
l'heure.
Pour afficher l'heure pendant le compte à
rebours, appuyer sur la touche (fig. 6.5)
et la recher aussitôt; pour afficher à nou-
veau le compte à rebours, appuyer à nouveau
sur la touche et la relâcher aussitôt.
Note: la fonction compte-minutes peut
être programmée y compris dans le cas où
serait en cours une cuisson semi-automa-
tique ou automatique.
ATTENTION: la fonction compte-minutes
n'éteint pas automatiquement le four au
terme de la durée programe. Éteindre
manuellement le four en plaçant les com-
mandes du commutateur et du thermostat
sur la position d'arrêt (OFF).
124
1
2
3
CUISSON SEMI-AUTOMATIQUE
(fig. 6.6)
Permet dteindre automatiquement le four
au terme du temps de cuisson voulu.
1. Fig. 6.6 - Pour programmer le temps de
cuisson (max. 6 heures) appuyer sur la
touche . Les aiguilles de l'horloge doi-
vent s'éteindre et doit s'allumer une
aiguille sur le 12.
2. Fig. 6.6 - Avant que 7 secondes ne
s'écoulent, appuyer sur la touche
Une aiguille lumineuse (comme celle des
minutes et des secondes) doit s'allumer.
Chaque segment d'augmentation
indique une minute. En outre toutes les
12 minutes, est allumé un segment inter-
ne (5 segments équivalent à une heure).
En cas de dépassement de la durée
voulue, appuyer sur la touche pour
obtenir le réglage voulu.
3. Fig. 6.6 - Au bout de 7 secondes, les
segments internes allumés, se position-
nent sur l'heure actuelle pour indiquer la
période de cuisson programmée.
4. Programmer la température et la fonc-
tion de cuisson du four en intervenant
sur les commandes du commutateur et
du thermostat (voir chapitres correspon-
dants). Le four s'allume immédiatement
et s'éteint automatiquement au terme de
la durée programmée.
Durant la cuisson, les segments internes
clignotent pour indiquer que la cuisson est
en cours, et s'éteignent progressivement
(un toutes les 12 minutes).
Durant le programme de cuisson, il est
possible de modifier à tout moment la
durée programmée en appuyant, tout
d'abord sur la touche puis sur la touche
ou .
Au terme de la durée programmée, le der-
nier segment lumineux s'éteint et le four
est arrêté. Par ailleurs tous les chiffres de
l'horloge se mettent à clignoter et se
déclenche un signal sonore intermittent.
Pour arrêter le signal sonore, appuyer sur
n'importe quelle touche.
Pour arrêter le clignotement des chiffres
de l'horloge, appuyer sur la touche
Fig. 6.6
Le programme de cuisson peut être
interrompu à tout moment en
appuyant sur la touche pendant 2
secondes.
ATTENTION: au terme de la cuisson
semi-automatique placer aussitôt les
commandes du commutateur et du
thermostat du four sur la position
d'arrêt (OFF).
Attention: une coupure de courant pro-
voque la remise à zéro de l'horloge et
l'effacement de tous les programmes
configurés. Une fois le courant rétabli,
les chiffres clignotent sans que ne
soient affichées les aiguilles lumineuses
- fig. 6.9).
Heure actuelle
début de cuis-
son
Heure fin de
cuisson
125
1
2
3
4
5
CUISSON AUTOMATIQUE
(fig. 6.7)
Permet d'allumer le four à une heure prééta-
blie et de l'éteindre automatiquement au
terme du temps de cuisson programmé. Pour
la cuisson automatique dans le four, procéder
comme suit:
- Programmer le temps de cuisson (max. 6
heures)
- Programmer l’heure de fin de cuisson (au
plus tard 12 heures après la programma-
tion)
- Programmer la température et la fonction
de cuisson du four.
Ces opérations s'effectuent comme suit:
1. Fig. 6.7 - Programmer le temps de cuisson
en appuyant la touche ,. Les aiguilles de
l'horloge doivent s'éteindre et une aiguille
doit s'allumer sur le 12.
2. Fig. 6.7 - Avant que 7 secondes ne s'écou-
lent, appuyer sur la touche Une aiguille
lumineuse (comme celle des minutes et
des secondes) doit s'allumer. Chaque seg-
ment d'augmentation indique une minute.
En outre toutes les 12 minutes, est allumé
un segment interne (5 segments équivalent
à une heure). En cas de dépassement de la
durée voulue, appuyer sur la touche
pour obtenir le réglage voulu.
3. Fig. 6.7 - Avant que 7 secondes ne s'écou-
lent, appuyer à nouveau sur la touche ;
les segments internes allumés doivent
ensuite se positionner sur l'heure actuelle.
4. Fig. 6.7 - Avant que 7 secondes ne s'écou-
lent, appuyer sur la touche jusqu'à ce
que les segments allumés ne se déplacent
sur l'heure à laquelle on souhaite qu'inter-
vienne la cuisson. En cas de dépassement
de l'heure voulue, appuyer sur la touche
pour obtenir le réglage voulu.
5. Fig. 6.7 - Au bout de 7 secondes s'affichent
à nouveau les aiguilles de l'horloge et les
segments allumés indiquent la période de
cuisson.
6. Programmer la température et la fonction de
cuisson en intervenant sur les commandes
du commutateur et du thermostat du four
(voir chapitres correspondants). Le four est
à présent programmé: il s'allumera et reste-
ra allumé pendant tout l'intervalle indiq
par les segments lumineux et s'éteindra
ensuite automatiquement.
Fig. 6.7
Heure fin de
cuisson
Heure début
de cuisson
126
Quand la cuisson commence les seg-
ments internes se mettent à clignoter
pour indiquer que la cuisson est en
cours, et s'éteignent progressivement
(un toutes les 12 minutes).
Durant le programme de cuisson, il est
possible de modifier à tout moment la
durée programmée en appuyant, tout
d'abord sur la touche puis sur la
touche ou .
Au terme de la durée programmée, le
dernier segment lumineux s'éteint, tous
les chiffres de l'horloge se mettent à cli-
gnoter et se déclenche un signal sonore
intermittent.
Pour arrêter le signal sonore appuyer sur
n'importe quelle touche.
Pour arrêter le clignotement des chiffres
de l'horloge appuyer sur la touche .
Le programme de cuisson peut annu-
lé à tout moment en appuyant la
touche pendant 2 secondes.
ATTENTION: au terme de la cuisson
automatique placer aussitôt les com-
mandes du commutateur et du ther-
mostat du four sur la position d'arrêt
(OFF).
Attention: une coupure de courant pro-
voque la remise à ro de l'horloge et
l'effacement de tous les programmes
configurés. Une fois le courant rétabli,
les chiffres clignotent sans que ne soient
affichées les aiguilles lumineuses - fig.
6.9).
Fig. 6.8
Clignotement de
fin de cuisson
Fig. 6.9
Clignotement après
coupure de courant.
127
7 -
NETTOYAGE ET ENTRETIEN
128
CONSEILS GENERAUX
Important: avant toute opération
dentretien ou de maintenance,
déconnectez lappareil en le
débranchant ou bien en agissant
sur linterrupteur de la ligne élec-
trique.
– Lorsqu’on n’emploie pas l’appareil, il
est préférable de fermer le robinet
d’arrivée du gaz.
Vérifier de temps en temps le bon état
du tuyau de raccordement à la bou-
teille ou à la conduite de distribution
de gaz; il doit être en parfait état et il
faut le remplacer dans le cas ou il
présente des anomalies.
Si un robinet grippe, ne pas forcer.
Appeler le service dassistance
technique.
N’utilisez jamais de produits de nettoyage agressifs ou abrasifs ou de grat-
toirs en métal tranchant pour nettoyer la vitre de la porte du four : ceci risque-
rait en effet de rayer la surface, ce qui pourrait faire éclater le verre.
Ne utilisez pas une machine à jet de vapeur parce que de l’humidité peut
pénétrer dans l’appareil et le rendre dangereux.
Ne placer aucun matériau inflammable dans le four il pourrait prendre feu
pendant le fonctionnement.
PARTIES EMAILLEES
Toutes les parties émaillées doivent être
lavées avec une éponge, à l’eau savon-
neuse, ou avec d’autres produits qui ne
soient pas abrasifs.
De préférence essuyer avec un tissu
souple.
Certaines substances acides comme
jus de citron, conserve de tomate,
vinaigre et similaires, laissés longtemps
au contact de l’émail, l’attaquent ou le
rende opaque.
AVERTISSEMENT
Lorsquil est correctement installé,
votre appareil répond à toutes les exi-
gences de sécurité prescrites pour ce
type de produit.
Toutefois, vous devez porter une
attention particulière à l’arrière et au
dessous de lappareil, car ces
endroits ne sont pas conçus pour être
touchés et certaines parties peuvent
s’avérer tranchantes ou rugueuses et
peuvent causer des blessures.
129
MODELES EN ACIER INOXYDABLE -
SURFACES EN ACIER INOXYDABLE
ATTENTION
Les surfaces frontales en acier inox
(tableau de bord, porte de four, abat-
tant) de cette cuisinière sont protégées
par une laque spéciale qui sert à mini-
miser l’effet empreinte.
Pour parer la détérioration de cette
couche, lors du nettoyage il faut éviter
absolument l’utilisation de substances
ou produits abrasifs.
UTILISER SEULEMENT EAU CHAUDE
ET SAVON.
PARTIES D'ACIER INOXYDABLE ET
D'ALUMINIUM - SURFACES PEINTES ET
DECOREES PAR SERIGRAPHIE
Nettoyer avec un produit approprié.
Essuyer toujours avec soin.
IMPORTANT: Le nettoyage de ces par-
ties doit être fait avec soin pour éviter
les rayures et les abrasions.
On conseille d’utiliser un tissu souple et
un savon neutre.
ATTENTION: Eviter absolument d’uti-
liser des substances abrasives et des
lessives non neutres qui déteriore-
raient la surface protective.
SUBSTITUTION DE LA LAMPE DU FOUR
Débrancher la fiche électrique.
visser la lampe et la substituer par
une autre sistante à la température
de 300 degrés °C, tension 230 V (50
Hz), E 14 et la même puissance (con-
trôlez la puissance en watt imprimé
dans l'ampoule elle-même) de l'am-
poule substituée.
Note: Le remplacement de la lampe
n'est pas couvert par la garantie.
INTERIEUR DU FOUR
Le four doit être nettoyé chaque fois
après utilisation, lorsqu il est tiède. La
cavité doit être nettoyée avec une solu-
tion de détergent doux et de l’eau tiède.
Des produits chimiques nettoyants peu-
vent être utilisés après avoir consulté les
recommandations du fabricant et après
avoir testé un petit échantillon de la cavité
du four. Des agents de nettoyage abrasifs
ne doivent pas être utilisés sur la surface
de la cavité.
REMARQUE: Le fabricant de cet appa-
reil n’acceptera aucune responsabilité
pour les dommages causés par l’utili-
sation des produits chimiques ou abra-
sifs.
Laisser le four refroidir et faire de
l'attention à ne pas toucher les élé-
ments chauffants à l'intérieur du
four.
Ne placer aucun mariau inflam-
mable dans le four il pourrait
prendre feu pendant le fonctionne-
ment.
ROBINETS DE GAZ
En cas de mauvais fonctionnement des
robinets de gaz, appeler le Service
Après-Vente.
130
Fig. 7.2
BRULEURS ET GRILLES
Ces pièces peuvent être enlevées et
lavées avec des produits appropriés.
Après le nettoyage, les brûleurs et leurs
répartiteurs de flamme doivent être bien
séchés et remis parfaitement à leur
place.
Il est très important de vérifier le posi-
tionnement parfait du chapeau de brû-
leur, car son déplacement dans le siège
peut être la cause de graves anomalies.
Note: Pour éviter des dommages à
l’allumage électronique, ne pas l’utili-
ser lorsque le brûleur n’est pas dans
sa siège.
S
F
C
T
Fig. 7.1
MISE EN PLACE CORRECTE DES
BRULEURS
Il est très important de vérifier la mise
en place parfaite du répartiteur de flam-
me F et du chapeau C sur le brûleur
(voir figs. 7.1 et 7.2), car un place-
ment hors du siège peut causer de
graves anomalies.
rifier que lélectrode S (Figs. 7.1-
7.3) soit toujours bien propre afin de
permettre le jaillissement régulier des
étincelles.
Vérifier que la sonde T(Figs. 7.1-7.3)
près de chaque brûleur soit toujours
propre de façon à permettre le fonction-
nement normal du système de sécurité.
La sonde et la bougie doivent être
nettoyées avec beaucoup de précau-
tion.
131
Fig. 7.5
Fig. 7.4
A
B
BRULEUR A TRIPLE COURONNE
Ce brûleur doit être mis en place correctement comme indiqué sur la fig. 7.3, en faisant
attention à ce que les nervures entrent dans leur logement comme indiqué par la flèche.
Le brûleur mis en place correctement ne doit pas tourner (fig. 7.4).
Mettre en place correctement dans leur logement le chapeau A et la bague B (fig. 7.4 -
7.5).
T
S
Fig. 7.3
Fig. 7.7
MONTAGE ET DEMONTAGE DES
CHASSIS LATERAUX
– Accrocher les grilles latérales fig. 7.6).
– Faire glisser sur les guides les grilles
et la lèchefrite fig. 7.7.
Mettre la grille de façon que l’arrêt de
sécurité qui évite toute extraction
accidentelle, soit tourné vers lin-
rieur du four.
Pour le démontage opérer inverse-
ment.
Ne placer aucun matériau inflam-
mable dans le four ou dans l’espa-
ce chauffe-plats il pourrait prendre
feu pendant le fonctionnement.
ESPACE CHAUFFE-PLATS
Il est possible daccéder à lespace
chauffe-plats en ouvrant le panneau
rabattable (fig. 7.8).
Fig. 7.8
Fig. 7.6
132
DEMONTAGE DE LA PORTE DU FOUR
La porte du four peut être facilement
démontée si I’on procède comme suit:
Ouvrir complètement la porte du four
(fig. 7.9A).
Accrocher la bague de retenue au
charnon opposé des charnières de
gauche et de droite (fig. 7.9B).
Saisir la porte comme illustré dans la
fig. 7.9.
En entrouvrant doucement la porte,
crocher et extraire la broche infé-
rieure des charnières de leur emplace-
ment (fig. 7.9C).
Extraire également la baïonnette supé-
rieure des charnières de son emplace-
ment (fig. 7.9D).
Déposer la porte sur une surface
douce.
Effectuer les opérations en sens inver-
se pour remonter la porte.
Fig. 7.9d
Fig. 7.9c
Fig. 7.9b
Fig. 7.9a
Fig. 7.9
133
134
Fig. 7.10a
D
Fig. 7.10b
Fig. 7.10c
E
F
H
Fig. 7.10d
L’interstice entre le bord supérieur de la vitre
intérieure et le bord supérieur de la porte est
destiné à permettre la circulation d’air sûreté.
PORTES DU FOUR - NETTOYAGE DES
VITRES
La porte du four est équipée de deux
vitres. Pour les nettoyer, vous devez reti-
rer la vitre intérieure.
DÉMONTAGE DE LA VITRE INTÉRIEURE
• Ouvrir complètement la porte du four (fig.
7.9A).
• Accrocher la bague de retenue au char-
non opposé des charnières de gauche et
de droite (fig. 7.9B).
• Sortez en douceur la vitre intérieure (fig.
7.10a).
• Nettoyez le verre avec un nettoyant
approprié.
• Séchez soigneusement la vitre et posez-
la sur une surface souple.
• Il est maintenant possible de nettoyer
également la vitre extérieure.
N’utilisez jamais de produits de net-
toyage agressifs ou abrasifs ou de
grattoirs en métal tranchant pour net-
toyer la vitre de la porte du four : ceci
risquerait en effet de rayer la surface,
ce qui pourrait faire éclater le verre.
REMISE EN PLACE DE LA VITRE INTÉRIEURE
rifiez que les quatre patins en caout-
chouc sont en place D sur la fig. 7.10b.
• Vérifiez que vous tenez la vitre dans le
bon sens. Vous devez pouvoir lire les
lettres gravées sur la vitre en la tenant
vers vous.
• Inrez la vitre dans les rails de guidage
E, et F, (fig. 7.10c) et faites-la glisser en
douceur jusqu’aux bues H (fig. 7.10d).
• Déverrouillez la porte du four en l’ouvrant
comptement et en fermant le levier sur
les charnières gauche et droite (fig.
7.9D).
IMPORTANT
L’installation gaz et électrique doit être exclusivement effectuée par des TECHNI-
CIENS QUALIFIES. La non observation de cette règle annule la garantie.
L’installation gaz et électrique doit être exclusivement effectuée conformément aux
prescriptions locales en vigueur et aux instructions du fabricant.
– Toutes les interventions doivent être effectuées, lorsque l’appareil est débranché.
Les prises de courant du réseau, si elles se trouvent derrière la cuisinière, ne doivent
pas se trouver à plus de 18 cm au-dessus du niveau du sol.
Certains appareils sont livrés avec un film de protection recouvrant l’acier et les pièces
en aluminium.
Ce film doit être retiré avant l’utilisation de la cuisinière.
Conseils à
l’installateur
135
8 -
INSTALLATION
650 mm
500
mm
450 mm
200 mm
Fig. 8.1
INSTALLATION
La cuisinière est de classe “2/1” en ce qui concerne la protection contre la sur-
chauffe des surfaces environnantes et elle peut être installée à proximité de meubles
qui ne dépassent pas la hauteur de la table de cuisson de la cuisinière (fig. 8.1).
Si la cuisinière est installée près d’un meuble qui est plus haut que le dessus de la table
de travail de la cuisinière, un espace d’au moins 200 mm doit être aménagé entre le côté
de la cuisinière et le meuble.
Les parois des meubles doivent pouvoir résister à une température de 90°C supé-
rieure à la température ambiante.
La cuisinière peut être installée dans une cuisine, une cuisine/salle à manger ou dans un
studio avec coin cuisine, mais elle ne peut pas être placée dans une pièce qui contient
une baignoire ou une douche.
Il ne faut pas monter de rideaux au voisinage immédiat de l’appareil ou à moins de 500
mm des côtés.
Si la cuisinière est placée sur un socle, il faut prendre des mesures pour éviter que l'ap-
pareil ne glisse du socle.
La cuisinière doit être installée conformément à la figure 8.1.
136
Fig. 8.2
+ 8 mm
+ 8
0
mm
+ 35 mm
Fig. 8.2a
Fig. 8.2b
INSTALLATION DES PIEDS
REGLABLES
La cuisinière est fournie avec 4 pieds
réglables pour la mise à niveau, en VIS-
SANT ou DEVISSANT les pieds avec
une clé (fig. 8.2).
Important: Suivre scrupuleusement
les indications illustrée dans le figures
8.2a et 8.2b.
137
MONTAGE DU DOSSERET
Avant d’installer la cuisinière, assembler la protection arrière “C” (fig. 8.3).
– On peut trouver la protection arrière “C” empaquetée à l'arrière de la cuisinière.
– Avant de l'assembler, retirer tout film protecteur/ ruban adhésif.
– Enlever les entretoises “A” (fig. 8.3) en devissant la vis de fixation.
– Enlever la vis “B”.
– Appliquer le dosseret comme illustré dans la figure et le fixer avec la vis centrale
“B” et les deux vis latérales en interposants les entretoises “A” .
A
B
Fig. 8.3
c
138
AVERTISSEMENT
Attention: NE PAS SOULEVER
la cuisi-
nière par la poignée de la porte, pour la
déplacer (fig. 8.5).
AVERTISSEMENT
Pour déplacer la cuisinière dans sa
position finitive, NE PAS LA TRAI
-
NER (fig. 8.6).
Soulever les pieds du sol (fig. 8.4).
DEPLACEMENT DE LA CUISINIERE
AVERTISSEMENT
Pour remettre la cuisinière dans la
position verticale, s'y prendre tou-
jours à deux pour effectuer cette
manoeuvre, afin d'éviter d'endomma-
ger les pieds d'appui et les parois en
acier (fig. 8.4).
Fig. 8.6
Fig. 8.5
Fig. 8.4
139
H min 650 mm
Fig. 8.7
Fig. 8.8
Hotte d’évacua-
tion produits de la
combustion
Ventilateur élec-
trique évacua-
tion produits de
la combustion
Ouverture pour
entrée de l’air
Ouverture pour
entrée de l’air
140
LOCAL D’INSTALLATION
La pce dans laquelle l’appareil à gaz
est installé doit avoir un apport dair
nécessaire à la combustion du gaz.
L’apport dair doit s’effectuer directe-
ment depuis une ou plusieurs ouvertures
pratiquées au niveau des murs exté-
rieurs, ayant une section libre dau
moins 100 cm
2
au total.
Les ouvertures devraient être position-
nées à proximité du sol et, de préféren-
ce, du côté opposé par rapport à l’éva-
cuation des produits de combustion,
elles doivent être construites de façon à
ne pas pouvoir être bouchées, tant de
lintérieur que de lextérieur. Lorsquil
nest pas possible de pratiquer les
ouvertures nécessaires, l’air peut prove-
nir d’une pièce adjacente, avec ventila-
tion appropriée, à condition quil ne
s’agisse pas d’une chambre à coucher
ou d’une pièce dangereuse.
Dans, ce cas, la porte de la cuisine doit
permettre le passage de lair. Sil se
trouve au dessus de la table de cuisson
un meuble suspendu ou une hotte,
maintenir entre la table et le meuble ou
la hotte une distance minimale de 650
mm (fig. 8.7).
EVACUATION DES PRODUITS DE LA
COMBUSTION
Le produits de la combustion de l’appa-
reil à gaz doivent être évacués au
moyen d’une hotte reliée directement à
l’extérieur (fig. 8.7).
Dans le cas contraire, il est possible
d’utiliser un ventilateur électrique, appli-
qué au mur extérieur ou à la fenêtre,
ayant une capaci apte à garantir un
changement horaire d’air égal à 3-5 fois
le volume de la cuisine (fig. 8.8).
Le ventilateur peut être installé unique-
ment en cas de psence des ouver-
tures pour l’entrée de l’air, voir descrip-
tion chapitre “Local d’installation”.
Une utilisation intensive et prolongée
peut nécessiter une aération supplé-
mentaire, par exemple l'ouverture
d'une fenêtre ou une aération plus
efficace en augmentant la puissance
d'une aspiration mécanique éventuel-
lement existante.
Fig. 9.1
Avant l'installation, s'assurer que le
réseau de distribution local (type de
gaz et pression) et les caractéris-
tiques de l'appareil sont compa-
tibles. Les caractéristiques sont
indiquées sur la plaque ou étiquette.
Bouchon
9 -
PARTIE GAZ
Les parois du mobilier adjacent
à la cuisinière doivent être obli-
gatoirement de matière résistan-
te à la chaleur.
PARTIE GAZ
La cuisinière est fournie prête à fonc-
tionner suivant le gaz indiqué sur l’appa-
reil par une étiquette.
Il peut être parfois nécessaire de passer
de l’utilisation d’un gaz à un autre! Quel
que soit le type de gaz pour lequel l’ap-
pareil est réglé, on doit procéder comme
suit:
1) raccordement au gaz
2) remplacement des injecteurs
3) réglage du débit réduit
Le raccordement doit être effectué par
un technicien spécialisé conformément
aux normes locales en vigueur.
Le raccordement gaz s'effectue à l'ar-
rière de l'appareil, à gauche au à droit
(fig. 9.1), de façon à ce que le tuyau ne
passe jamais derrière l'appareil, ni dans
un endroit susceptible d'être encombré
ni qu'il ne puisse être en contact avec
une partie mobile.
L'extrémité de raccordement (gauche
ou droite) non utilie doit être fer-
mée au moyen du bouchon et de son
joint d'étanchéité.
141
RACCORDEMENT GAZ POUR :
Cat: II 2E+3+
Le raccordement gaz s’effectue à l’ar-
rière de l’appareil, à gauche ou à droite
(fig. 9.1), de façon à ce que le tuyau ne
passe jamais derrière l'appareil.
L’extrémité de raccordement (gauche
ou droite) non utilisé doit être fermée au
moyen du bouchon et de son joi nt d’é-
tancheité.
• L’installation doit être exclusivement
effectuée par un technicien qualifié
conformément aux prescriptions loca-
les en vigueur (norme NBN D 51-003).
• Les parois adjacentes à la cuisinière
doivent être soit en un matre rési-
stant à la chaleur, soit revêtues d’une
telle matière.
• Aération de la pièce - La combustion
du gaz est possible grâce à l’oxygène
de l'air. Il est donc nécessaire que cet
air soit renouve et que les produits
de la combustion soient évacués. Le
volume de renouvellement dair doit
être au moins de 2m
3
/h par kW.
BE
Les gaz utilisés normalement peuvent
être grous, selon leurs caractéristi-
ques, en deux familles:
- Gaz liquéfies: Gaz Butane (G30) at
Gaz Propane (G31)
- Gaz Naturel (G20/G25)
La cuisinière est fournie prête à fonc-
tionner suivant le gaz indiqué sur l’ap-
pareil par une étiquette.
Il peut être parfois nécessaire de passer
de l’utilisation d’un gaz à un autre.
Quel que soit le type de gaz pour lequel
lappareil est reglé, on doit procéder
comme suit:
Raccordement au gaz.
Remplacement des injecteurs de la
table.
Réglage du bit réduit des brûleurs
de la table.
S’assurer que l’appareil est réglé pour le
type de gaz avec lequel il sera alimenté
(voir étiquette).
Le circuit d'alimentation en gaz doit
être conforme aux normes locales en
vigueur.
142
143
Le groupe raccordement (fig. 9.2) se
compose de :
• 1 écrou A(filetage extérieur cylindri-
que ISO 228-1)
• 1 rondelle d'étanchéité “D
• 1 raccord conique B(filetage intéri-
eur cylindrique ISO 228-1, filetage
extérieur conique ISO 7-1)
• 1 raccord Gaz Butane/Propane “C”.
Exception pour les cuisinières
monobloc non encastrées.
Ces appareils peuvent être raccordés au
moyen dun flexible en élastomère à
embouts mécaniques indémontables
intégrés; nutiliser que des flexibles
agréés pourvus du label “AGB/BGV”.
Deux types de flexibles en élastomère:
jusqu’au 1er avril 2005, il y aura 2 types
de tuyaux flexibles en élastomère sur le
marché:
- l’ancien modèle (modèle asymétrique)
comprenant une extrémité à embout
fixe du côté de l’appareil et un embout
à écrou libre avec joint plat détan-
chéité intégré du côté de l’installation
intérieure (robinet d'arrêt).
- le nouveau modèle (modèle symé-
trique) comprenant aux deux côtés un
embout à écrou libre avec joint plat
d’étanchéité intégré; à terme seul le
modèle symétrique restera disponible.
En cas de placement d’un appareil neuf
ou de remplacement d’un appareil exis-
tant, il faut utiliser toujours le modèle
symétrique.
Montage
Des anciens appareils sont équipés à l’en-
trée d’un filet conique ISO 7-1 - le flexible
est monté comme suit:
1. appliquer un produit d'étanchéité sur le
filet de l'appareil: bande de téflon ou
pâte d'étanchéité pour filetage (colmat)
plus de la laine acrylique;
2. serrer la pièce de transition (filet cylin-
drique intérieur ISO 7-1 à filet cylin-
drique extérieur ISO 228-1) avec deux
clefs sur la cuisinière;
3. contrôler si le joint détanchéité est
bien inséré dans le raccord mobile du
flexible en élastomère (nouveau modè-
le);
4. serrer le flexible en élastomère des
deux côtés à la main;
5. geef nog een halve draai met de sleutel;
6. ouvrir le robinet et rifier par badi-
geonnage aux produits moussants qu’il
n’y a pas de fuites (bulles de savon).
Les appareils doivent être raccordés
avec des matériaux R
HT
en aval du robi-
net d'arrêt agréé AGB/BGV sauf les cui-
sinières monobloc non encastrées.
En règle générale, le raccordement des
appareils en aval du robinet d'arrêt est
fait au moyen :
• soit de tubes en cuivre avec une
épaisseur de paroi appropriée;
• soit de tubes en acier;
• soit d'un flexible métallique R
HT
agréé
AGB et placé de telle sorte qu'il ne
subisse ni écrasement, ni traction, ni
rayon de courbure inférieur à celui
prescrit par le fabricant.
D
D
B
C
Fig. 9.2
A
144
Fig. 9.3
Les nouveaux appareils sont équipés à
l’entrée de filet parallèle ISO 228-1; pour
le montage, suivre les phases 3, 4, 5, et 6
comme décrit ci-dessus.
Précautions à prendre:
le tuyau flexible doit être monté de
façon à ce qu’il ne soit pas soumis à
des tensions mécaniques telles que
torsion, compression, traction;
le tuyau flexible doit être monté de
sorte quil nentre en contact avec
aucune partie mobile du meuble;
il doit présenter un rayon de courbure
égal à au moins dix fois son diamètre
extérieur;
il ne peut pas être en contact avec des
parois chaudes;
faites-le passer à un endroit daccès
facile pour que vous puissiez le contrô-
ler sur toute sa longueur.
il doit être à l’abri du soleil et des ray-
onnements ultraviolets et ne peut être
placé dans une ambiance surchauffée.
Contrôle périodique et remplace-
ment
Une vérification de labsence de toute
rioration visible du flexible est a-
lie au moins annuellement; le flexible
est renouve au plus tard à la date de
remplacement indiquée.
IMPORTANT:
Pour le vissage des pièces, prenez la
précaution d’utiliser 2 clefs (fig. 9.3).
Après le branchement, vérifier l’étan-
cheité des connexions avec une solu-
tion savonneuse, jamais avec une
flamme.
145
Filetage intérieur cylindrique
ISO 7-1
Appliquer un produit
d’étanchéité
Filetage extérieur cylindrique
ISO 228-1
Filetage intérieur cylindrique
ISO 228-1
Flexible en élastomére
AGB / BGV
Joint d’étanchéité
Filetage intérieur cylindrique
ISO 228-1
Filetage extérieur cylindrique
ISO 228-1
Filetage ISO 7-1
Canalisation d’arrivée de gaz
Robinet gaz
agréé AGB-BGV
Pièce
de transition
Ecrou libre Ecrou libre
Appareil à gaz
Filetage extérieur conique
ISO 7-1
Joint d’étanchéité
Filetage intérieur cylindrique
ISO 228-1
Joint d’étanchéité
Flexible en élastomére
AGB / BGV
Joint d’étanchéité
Filetage intérieur cylindrique
ISO 228-1
Filetage extérieur cylindrique
ISO 228-1
Filetage ISO 7-1
Canalisation d’arrivée de gaz
Robinet gaz
agréé AGB-BGV
Ecrou libre Ecrou libre
Appareil à gaz
Filetage extérieur cylindrique
ISO 228-1
Nouveau flexible en élastomère AGB-BGV dans les deux versions de montage
Appareil à gaz
Filetage extérieur cylindrique
ISO 228-1
Appliquer un produit
d'étanchéité
Filetage extérieur conique
ISO 7-1
Filetage intérieur cylindrique
ISO 7-1
Filetage extérieur cylindrique
ISO 228-1
Filetage intérieur cylindrique
ISO 228-1
Joint d’étanchéité
Surface
conique
Surface
conique
Flexible métallique
AGB / BGV
Filetage intérieur cylindrique
ISO 7-1
Filetage ISO 7-1
Robinet а raccord gaz
agréé AGB-BGV
Ecrou libre
Appliquer un produit d’étanchéi
Canalisation d’arrivée de gaz
Couverture synthétique
Tresse en acier inox
Flexible en inox
Etanchéité: contact métal-métal
Surface sphérique
Filetage intérieur cylindrique
ISO 228-1
Filetage extérieur conique
ISO 7-1
Flexible métallique R
HT
agréé AGB-BGV
Appareil à gaz
Fig. 9.4
Fig. 9.5
146
Fig. 9.7
a
b
Appareils incorporables
(classe 2/1)
Pour les gaz amenés par une condui-
te, le raccordement peut s'effectuer:
soit un tuyau rigide avec écrou;
soit par tuyau flexible métallique ondu-
leux suivant NF D 36-121 (fig. 9.7a);
soit par tuyau flexible avec embouts
caniques suivant NF D 36-103 ou
D 36-100 (fig. 9.7b);
Pour le butane-propane distribué par
bouteille ou réservoir, le raccorde-
ment s'effectue:
soit un tuyau rigide avec écrou;
soit par tuyau flexible métallique ondu-
leux suivant NF D 36-125 (fig. 9.7a);
soit par tuyau flexible avec embouts
mécaniques suivant XP D 36-112 (fig.
9.7b);
Les tuyaux flexibles doivent être visi-
tables sur toute la longueur, remplacés
avant leur date limite d’utilisation (mar-
quée sur le tuyau), et avoir une longueur
de 2 m maximum.
Note: En France, utilisez un tube ou
tuyau portant l’estampille NF GAZ.
RACCORDEMENT GAZ POUR :
Cat: II 2E+3+
Les gaz utilisés normalement peuvent
être groupés, selon leurs caractéris-
tiques, en deux familles:
Gaz liquéfies: Gaz Butane (G30) et
Gaz Propane (G31)
Gaz Naturel Lacq (G20) et Gaz
Naturel Groningue (G25)
Le groupe raccordement (fig. 9.6) se
compose de:
– 1 rondelle d'étanchéité B
Avant le branchement enlever le rac-
cord conique B (fig. 9.2) s’il est fixé.
FR
IMPORTANT:
Pour le vissage des pièces, prenez la
précaution d’utiliser 2 clefs (fig. 9.8).
Après le branchement, vérifier l'étan-
chéité des connexions avec une solu-
tion savonneuse, jamais avec une
flamme.
Fig. 9.8
Fig. 9.6
B
ENTRETIEN PARTIE GAZ
147
REMPLACEMENT DES INJECTEURS
DES BRULEURS LA TABLE
Au cas ils ne seraient pas fournis,
on peut les trouver auprès des
Services Après-Vente.
Consulter le “Tableau des injecteurs”
pour ce qui concerne le diamètre des
injecteurs à utiliser.
Pour le remplacement des injecteurs, il
faut procéder de la façon suivante:
Enlever les grilles-supports et les brû-
leurs de la table de cuisson.
A l’aide d’une clé plate, remplacer les
injecteurs J (Figs. 9.9, 9.10) par
ceux qui conviennent au gaz que l’on
va utiliser. (vd. Tableau des injec-
teurs).
Fig. 9.9
J
J
Fig. 9.10
GRAISSAGE DES ROBINETS
Au cas un robinet devient dur, ne pas forcer; demander l’intervention du Service
Après-Vente.
IMPORTANT
Pour toutes les opérations concernant l’installation, l’entretien et la conversion de l’ap-
pareil, il faut utiliser les pièces originales du constructeur.
Le constructeur décline sa responsabilité devant l’inobservance de cette obligation.
Les brûleurs sont conçus de manière
à ne pas nécessiter le réglage de l’air
primaire.
F
Fig
.
9.
11
REGLAGE DU DEBIT REDUIT DES
BRULEURS DE LA TABLE
Une flamme correcte au débit réduit
doit être denviron 4 mm; le passage
brusque du maximum au ralenti ne peut
jamais causer I’extinction de la flamme.
Le réglage de la flamme seffectue
comme suit:
– allumer le brûleur
tourner le robinet jusqu’à la position
RALENTI (minimum)
– enlever la manette
à I’aide d’un tournevis mince tourner
la vis F jusquau moment où lon
obtient le réglage correct (Fig. 9.11).
N.B. Pour les gaz G30/G31 la vis
bypass doit être vissée à fond.
148
TABLEAU DES INJECTEURS
Cat: II 2E+3+
FR
BE
APPORT DAIR NÉCESSAIRE A LA COMBUSTION DU GAZ
= (2 m
3
/h x kW)
BRULEURS
Air necessary for combustion [m
3
/h]
Auxiliaire (A) 2,00
Semi-rapide (SR) 3,50
Rapide (R) 6,00
Triple couronne (TR) 7,00
G30/G31
28-30/37 mbar
G20/G25
20/25 mbar
BRULEURS
Débit
nominal
[kW]
Débit
reduit
[kW]
Ø injecteur
[1/100 mm]
Ø injecteur
[1/100 mm]
Auxiliaire (A) 1,00 0,30 50 72 (X)
Semi-rapide (SR) 1,75 0,45 65 97 (Z)
Rapide (R) 3,00 0,75 85 115 (Y)
Triple couronne (TR) 3,50 1,50 95 135 (T)
149
10 -
PARTIE ELECTRIQUE
N.B. Ne pas utiliser d’adaptateurs, de
réducteurs ou de dérivateurs lors du
branchement au réseau, car ils peu-
vent provoquer des surchauffements
ou des brûlures.
Si linstallation électrique doit être
modifiée pour le branchement ou si la
prise et la fiche sont incompatibles,
faire appel à une personne hautement
qualifiée.
Ce dernier doit surtout s’assurer que la
section des câbles de la prise soit
appropriée à la puissance absorbée par
l’appareil.
IMPORTANT: Linstallation doit
suivre les instructions du construc-
teur.
Une installation erronée peut cau-
ser des dommages aux personnes,
animaux ou choses.
Le constructeur ne peut pas être
considéré responsable si cette
situation se vérifie.
CONSIDERATIONS GENERALES
– Le branchement au réseau électrique
doit être réalisé par du personnel
qualifié et selon les normes en
vigueur.
– L’appareil doit être branché au réseau
après avoir vérifié que la tension ait la
valeur indiquée sur la plaque caracté-
ristique et que la section des câbles
de l’installation électrique puisse sup-
porter, la charge indiquée sur la
plaque.
– La fiche doit être branchée à une prise
rele au seau de terre conformé-
ment aux normes de sécurité.
On peut raccorder directement l’ap-
pareil au réseau, en interposant entre
le réseau et celui-ci un interrupteur
omnipolaire ayant une ouverture de 3
mm au moins entre les contacts.
Le câble dalimentation ne doit pas
être en contact avec des parties
chaudes et doit être mis de façon à ne
dépasser en aucun point la températu-
re de 75 degrés C.
La prise et l’interrupteur doivent être
accessibles quand l’appareil est instal-
lé.
Avant d’effectuer une opération quel-
conque concernant la partie élec-
trique de l’appareil il faut absolument
le déconnecter du réseau.
La mise à terre de lappareil est
obligatoire.
Le fabricant décline toute respon-
sabilité en cas de dommages, déri-
vant de la non-observation de cette
condition.
150
1
5
4
3
2
L
1
PE
400 V 2N~
L
2
N
23451
PE
L1
L2
N
23451
N(L2)
PE
L1
1
5
4
3
2
L
1
N
(L
2
)
PE
230 V~
1
5
4
3
2
L
1
N
2
PE
400 V 2N~
L
2
N
1
23451
PE
L1
L2
N2N1
SECTION DES CABLES
D’ALIMENTATION TYPE HO5RR-F
230 V 3 x 2,5 mm
2
(*)
400 V 2N 5 x 1,5 mm
2
(*)
400 V 2N 4 x 1,5 mm
2
(*)
(*) -
Raccordement par boîte de
connexion murale.
Cod. 10.2a Cod. 10.2b Cod. 10.2c
A
D
B
Cod. 10.1
BRANCHEMENT DU CABLE
D’ALIMENTATION
Pour le branchement du câble d’alimen-
tation à la cuisinière, procéder de la
façon suivante:
vissez les vis de fixation de la pro-
tection Asituée derrière la cuisinière
(fig. 10.1).
Placez le câble d’alimentation à travers
du collier de serrage “D” (fig. 10.1).
Placer les cavaliers U sur la borne B
(fig. 10.1) suivant les schémas de les
figures 10.2a, 10.2b, 10.2c.
Placez le câble d’alimentation à travers
du collier de serrage “D” (fig. 10.1).
Le câble d’alimentation doit présenter
une dimension adaptée aux caractéris-
tiques électriques de lappareil.
Consultez la section Section des
câbles d’alimentation”.
Reliez les fils à la borne serre-fils B
comme illustré dans les scmas de
les figures 10.2a, 10.2b, 10.2c.
Tendre le câble dalimentation et le
fixer avec le serre-fil “D”.
Remonter la protection “A”.
N.B. Il faut laisser environ 3 cm de plus
au conducteur de terre par rapport aux
autres.
151
152
Instrucciones de uso - Consejos para la instalación
Español
Para aprovechar al máximo las ventajas de la cocina, lea atentamente las instrucciones
para el uso y guárdelas en caso de necesidad.
¡Cuidado!: El encargado de la instalación debe respetar las normas locales vigentes en
materia de ventilación y descarga de los gases de combustión.
Apreciado Cliente:
Le agradecemos por la confianza que nos ha brindado
comprando nuestro producto.
Las advertencias y los consejos descritos a continuación
tienen la función de proteger su seguridad y la de los
demás. Además le permitirán disfrutar de las ventajas que
el aparato le ofrece.
Guarde con cuidado este folleto, le será útil en futuro, en
el momento en que Usted, o quien por Usted, tuviera dudas
sobre su funcionamiento.
Este aparato deberá ser destinado sólo al uso para el
cual ha sido expresamente proyectado, o sea para la coc-
ción de alimentos.
Cualquier otro uso se debe considerar impropio y por lo
tanto peligroso. El fabricante declina toda responsabilidad
en caso de eventuales daños derivados de un uso impro-
pio, incorrecto o irrazonable del aparato.
153
AL PRIMER USO DEL HORNO
Se aconseja efectuar las siguientes operaciones:
• Preparar el interior del horno colocando los paneles laterales comi se describ en el capí-
tulo LIMPIEZA Y MANTENUMIENTO.
• Colocar parrillas y asaderas.
Encender el horno vacio a temperatura máxima para eliminar restos de grasa de los ele-
mentos de calor, como se describe en el capitulo referido a los distintos modelos.
• Limpiar el interior del horno con un paño ambebido en agua y detergente neutro y secar-
lo perfectamente.
ADVERTENCIAS Y CONSEJOS IMPORTANTES PARA EL USO DE APARATOS
ELECTRICOS
El uso de cualquier aparato electrico requiere requiere el cumplimiento de algunas reglas funda-
mentales.
En particular:
– no tocar el aparato con las manos o pies mojados o humedos
– no usar el aparato estando descalzo.
– no permitir que el aparato sea usado por ninõs o discapacitados sin vigilancia.
El fabricante no puede ser considerado responsable por eventuales daños derivados de usos ina-
decuados erroneos e irracionales.
ADVERTENCIAS PARA LA ELIMINACIÓN CORRECTA DEL PRODUCTO SEGÚN ESTA-
BLECE LA DIRECTIVA EUROPEA 2002/96/CE.
Al final de su vida útil, el producto no debe eliminarse junto a los dese-
chos urbanos.
Puede entregarse a centros específicos de recogida diferenciada dis-
puestos por las administraciones municipales, o a distribuidores que
facilitan este servicio.
Eliminar por separado un electrodoméstico significa evitar posibles
consecuencias negativas para el medio ambiente y la salud derivadas
de una eliminación inadecuada y permite reciclar los materiales que lo
componen, obteniendo así un ahorro importante de energía y recursos.
Para subrayar la obligación de eliminar por separado los electrodomés-
ticos, en el producto aparece un contenedor de basura móvil tachado.
154
ADVERTENCIAS Y CONSEJOS IMPORTANTES
Después de haberle quitado el embalaje, comprobar la integridad del aparato.
En caso de duda, no usarlo y dirigirse al proveedor o personal profesional calificado.
Después Los elementos de embalaje (bolsas de plástico, telgopor, clavos, suportes, etc.)
no deben dejarse al alcance de los niños por ser potenciales fuentes de peligro.
Después No intentar modificar las características tecnicas del producto porque podria ser
peligroso.
Después No realizar ninguna operación de limpieza o mantenimiento sin haber previamente
desenchufado el aparato de la fuente de alimentación eléctrica.
Después En el momento que decida dejar de utilizar este aparato (o tuviese que reeplazar
un modelo viejo), antes de arrojarlo a la basura, se aconseja dejarlo inoperante en el modo
previsto por las normas vigentes en materia de tutela de la salud y contaminación ambien-
tal, dejando fuera de uso las partes que puedan constiutir peligro, especialemente para los
niños que podrian utilizar el aparato fuera de uso para jugar.
Después
Después de haber utilizado la placa, asegúrese de que el índice de los boto-
nes esté en posición cerrada.
Después
No permitir que el aparato sea usado por ninõs o discapacitados sin vigilancia.
Después
Durante e inmediatamente después del funcionamiento algunas piezas de la cocina
alcanzan temperaturas muy elevadas. ¡No las toque!
Después
Mantenga a los niños fuera del alcance del aparato, sobre todo cuando es en fun-
ción.
Después
Algunos aparatos se suministran con una película de protección sobre las partes
en aluminio o acero que debe ser quitada antes de utilizar el aparato.
Después
¡Cuidado!: Peligro de incendio
No guarde material inflamable en el horno y en el espacio calientaplatos.
Después
Compruebe que los cables eléctricos de otros aparatos cerca de la placa no
entren en contacto con la misma o queden atrapados en la puerta del horno.
Después
No revista las paredes del horno con papel de aluminio. No coloque moldes
para hornear o bandejas para recoger grasas sobre la base del horno.
Después
El fabricante declina toda responsabilidad por eventuales daños causados por
uso impropio, incorrecto e irracional.
Después
Las distintas piezas del aparato son reciclables. Es necesario eliminarlas de
acuerdo con la legislación vigente en el país de destino. Si desea eliminar el aparato,
corte el cable de alimentación.
155
1 -
ENCIMERA
Fig. 1.1
2
2
4
1
3
1
DESCRIPCIÓN DE LOS FUEGOS:
1. Quemador auxiliar (A) 1,00 kW
2.
Quemador semirrápido
(SR) 1,75 kW
3. Quemador rápido (R) 3,00 kW
4. Quemador de triple corona (TC) 3,50 kW
156
NOTA:
El aparato está provisto de encendido eléctrico incorporado en el botón.
El aparato está provisto de válvula de seguridad (cerca del quemador se encuentra
una sonda “T” como se indica en la fig. 7.1, 7.3 que no hay que confundir con el
electrodo S” del encendido eléctrico), el suministro del gas se interrumpe en caso
de que la llama se apague accidentalmente.
2 -
PANEL DE MANDO
DESCRIPCION DE LOS MANDOS
1.
Mando quemador
delantero derecho
2.
Mando quemador
trasero derecho
3. Mando quemador posterior
4. Mando quemador anterior
5.
Mando quemador
trasero izquierdo
6.
Mando quemador
delantero izquierdo
7.
Mando termostato del horno eléctrico multifunción (horno izquierdo)
8.
Mando conmutador del horno eléctrico multifunción (horno izquierdo)
9.
Mando termostato del horno eléctrico de convención natural (horno derecho)
10.
Mando conmutador del horno eléctrico de convención natural (horno derecho)
11.
Reloj/programador eléctr
ó
nico (sólo horno principal izquierdo)
Lampáras piloto:
12.
Lampára piloto de temperatura (horno derecho)
13.
Lampára piloto de temperatura (horno izquierdo)
Fig. 2.1
11 854
3
21
10 9
7
6
13
12
¡MUY IMPORTANTE!
Este aparato está dotado de un ventilador de enfriamiento que se puede oír
cuando el horno o el asador están en función.
157
3 -
USO DE LOS QUEMADORES
USO DE LOS QUEMADORES
La entrada de gas en los quemadores
esta regulada por las empuñaduras de
la fig. 3.1.
Haciendo coincidir los símbolos impre-
sos en la empuñadura con el índice de
los cuadro de distribución del aparato
se obtiene:
– disco lleno
= grifo cerrado
– símbolo = abertura max. o
capacidad max.
– símbolo = abertura min.
o capacidad min.
Para obtener la capacidad reducida,
girar ulteriormente la empuñadura a
final de carrera en correspondencia del
símbolo que representa la llama
pequeña.
La capacidad máxima sirve para llevar a
ebullición los liquidos, mientras que la
reducida permite calentar los alimentos
en manera lenta o mantener la ebulli-
ción.
Todas las posiciones de funcionamiento
tienen que ser escogidas entre las del
punto máximo y las del punto mínimo y
nunca entre las del punto ximo y el
punto de cierre.
158
N.B. Cuando el plano de coccn
no es utilizado, girar las empuña-
duras de los grifos en posición de
cerrado y cerrar tambien los grifos
de la bombona o del conducto de
alimentación del gas
Fig. 3.2
Fig. 3.1
¡Cuidado!: Durante el funcionamiento
la placa alcanza elevadas temperatu-
ras en las zonas de cocción.
Mantenga lejos a los niños.
159
Fig. 3.3
DIAMETRO DE LAS OLLAS
QUEMADORES MíNIMO MÁXIMO
Auxiliar
12 cm 14 cm
Semirrápido
16 cm 24 cm
Rápido
24 cm 24 cm
Tripla corona 26 cm 28 cm
No utilice cacerolas cóncavas o convexas
SELECCION DEL QUEMADOR
En el panel de mandos, cerca de cada
uno de ellos está grabado un esquema
en el que se indica el quemador que
regula dicho mando.
La selección del quemador más ade-
cuado se debe efectuar también en fun-
ción del diámetro y de la capacidad
necesaria.
A título orientativo, los quemadores y
recipientes se deben utilizar como
sigue:
Es importante que el diámetro del reci-
piente sea adecuado a la potencia del
quemador para no perjudicar el elevado
rendimiento de los quemadores con el
consiguiente derroche de combustible.
Un recipiente pequeño colocado sobre
un quemador grande, no permite alcan-
zar la ebullición en menos tiempo, pues-
to que la capacidad de absorcn del
calor por la masa quida depende del
fondo y de la superficie del recipiente.
ENCENDIDO DE LOS QUEMADORES
con válvula de seguridad
Para encender el quemador:
1 – Gire el botón del grifo en sentido
antihorario (fig. 3.2)
,
hasta la capa-
cidad máxima (llama grande fig.
3.1
),
y manténgalo presionado
,
se
obtendrá la activación del encendi-
do. Si falta corriente eléctrica, acer-
que una llama al quemador.
2 – Espere unos diez segundos des-
pués del encendido del quemador
antes de soltar el botón (tiempo de
cebado de la válvula).
3 – Ajuste el grifo del gas en la posi-
ción deseada.
Si la llama del quemador del horno se
apagase por algún motivo, la válvula de
seguridad cerrará autoticamente el
suministro de gas.
Para restablecer el funcionamiento vol-
ver el mando a la posición de
esperar aproximadamente uno minu-
to y repetir las operaciones en el
orden indicado.
En el caso que particulares condiciones
en la erogación del gas local hagan difi-
cultoso el encendido del quemador en
la posición de capacidad máxima, se
recomienda intentar encender el que-
mador con la empadura en la posi-
ción de capacidad mínima.
Fig. 3.5a
INCORRECTO
Fig. 3.5b
CORRECTO
160
PARRILLA ESPECIAL PARA OLLAS “WOK” (Fig. 3.5a - 3.5b)
Esta especial parrilla para ollas “WOK” debe ser apoyada sobre la rejilla del quemador
doble corona.
¡CUIDADO!:
– El uso de ollas WOK” sin esta especial parrilla puede provocar graves anomalías al
quemador.
– No utilice esta parrilla especial con ollas de fondo plano (Fig. 3.5a - 3.5b).
F
LUJO DE AIRE
(ventilador de enfriamiento)
F
LUJO DE AIRE
(ventilador de enfriamiento)
F
LUJO DE AIRE
(ventilador de enfriamiento)
CORRECTO USO DEL QUEMADOR RAPIDO
Fig. 3.4
Cuidado: la puerta del horno se
calienta mucho durante el funcio-
namiento del mismo.
Mantener alejados a los niños.
CARACTERISTICAS GENERALES
Como su nombre indica, se trata de un
horno de peculiares características
desde el punto de vista funcional.
Ofrece, en efecto, la posibilidad de
obtencr 7 funciones distintas para satis-
facer cualquier necesidad de coccn.
Las 7 funciones, de control termostáti-
co, se obtienen mediante las 4 resisten-
cias siguientes:
– Resistencia inferior 1200 W
– Resistencia superior 1000 W
– Resistencia grill 2000 W
– Resistencia circular 2200 W
NOTA:
Cuando se utilice por primera vez, reco-
mendamos hacer funcionar el horno a
su potencia máxima (mando del ter-
mostato en posición 250°C) durante 15
minutos en la función y en las fun-
ciones y
,
por
otros 15 minutos, con el fin de eliminar
eventuales residuos de grasa de las
resistencias eéctricas.
CUIDADO: No levante el horno de la
manilla.
Durante uso la aplicación llega a ser
caliente. Tener cuidado de no afectar
los elementos calientes dentro del
horno.
PRINCIPIOS DE FUNCIONAMIENTO
El calentamiento y la cocción en el
horno MULTIFUNCIONAL se consiguen
del siguiente modo:
a. por convección normal
El calor lo producen las resistencias
superior e inferior
b. por convección forzada
Un ventilador aspira el aire contenido en
la mufla del horno, lo hace pasar a tra-
vés de las espirales de una resistencia
eléctrica circular y lo vuelve a introducir
en la mufla.
El aire caliente, antes de volver a ser
aspirado por el ventilador para repetir el
ciclo, envuelve los alimentos colocados
en el horno, produciendo una cocción
rápida y completa en todos sus puntos.
Es posible cocer varios platos simultá-
neamente.
c. por convección semiforzada
El calor producido por las resistencias
inferior y superior es distribuido en el
horno por el ventilador.
d. por irradiación
El calor es irradiado por la resistencia
del grill de rayos infrarrojos.
e. por irradiación y ventilación
El calor irradiado por la resistencia grill
de rayos infrarro, jos se distribuye en el
horno por la acción del ventilador.
f. para ventilación
El alimento es descongelado utilizando
el ventilador sin calentamiento.
4 -
HORNO ELECTRICO MULTIFUNCION (Horno a izquierdo)
161
Fig. 4.1 Fig. 4.2
LUMINACION HORNO
Posicionando el mando en esta posición se enciende tan sólo la luz del horno.
En las diferentes funciones de cocción la luz permanence encendida.
COCCION TRADICIONAL POR CONVECCION
Se encienden: las resistencias inferior y superior.
El calor se distribuye por convección natural y la temperatura debe regularse entre 50 y
250°C con el mando del termostato.
Es necesario calentar el horno antes de introducir los alimentos.
Uso aconsejado:
Para alimentos que requiren el mismo grado de cocción interior y exterior; por ejemplo:
asados, costillas de cerdo, merengues, etc.
BOTON DEL SELECTOR DE FUNCIONES
(Fig. 4.2)
Girar el botón en el sentido de las agujas del reloj para preparar el horno a una de las
siguientes funciones:
BOTON DEL
TERMOSTATO (Fig. 4.1)
El encendido de las resistencias se consigue colocando el mando del conmutador (fig.
4.1) en la función deseada y ajustando el termostato a la temperatura requerida (entre 50
y 250°C).
El termostato apagará y encenderá las resistencias automáticamente según las necesi-
dades de calor.
El encendido o apagado automático de las resistencias se confirman por medio de un
piloto situado en el panel de mandos.
162
COCCION AL GRILL
Entra en función la resistencia eléctrica de rayos infrarrojos. El calor se difunde por irra-
diación. Usar con la puerta del horno cerada
y el botón del termostato la posición
225°C por 15 minutos, después en la posición 175°C.
Para mayor información ver el capítulo “COCCION CON ASADOR TRADICIONAL”.
Uso aconsejado:
Intensa acción de grill para este tipo de cocción; soasado, dorado, gratinado, tueste,
etc.
La cocción con el grill no tiene que durar nunca más de 30 minutos.
Cuidado: la puerta del horno se calienta mucho durante el funcionamiento del
mismo. Mantener alejados a los niños.
COCCION POR AIRE CALIENTE
Se encienden la resistencia circular y el ventilador.
El calor se distribuyc por convección forzada y la temperatura se debe regular entre 50
y 225 con el mando del termostato. No es necesario precalentar el horno.
Uso aconsejado:
Para alimentos que se deban cocer muy bien por el exterior y quedar suaves y blados
en el interior por ej.: lasañas,
cordero, roast beef, pescados enteros, etc.
DESCONGELACION DE ALIMENTOS ULTRACONGELADOS
Se enciende solamente el ventilador del horno.
Utilizar con el mando del termostato en cero
ya que en otras posiciones no tendría
efecto alguno.
La descongelación se produce por simple ventilación, sin calentamiento.
Uso aconsejado:
Para la descongelación rápida de alimentos ultracongelados; para un kg se requiere
aproximadamente una hora. Los tiempos de la operación varían en función de la canti-
dad y del tipo de alimentos a descongelar.
163
CONSERVACION DE LA TEMPERATURA DESPUES DE LA COCCION O CALENTAMIENTO
LENTO DE LOS ALIMENTOS
Se encienden: la resistencia superior, la resistencia circular y el ventilador.
El calor se distribuye por convección forzada con mayor aportación en la parte superior.
La temperatura se debe regular entre 50 y 140°C con el mando del termostato.
Uso aconsejado:
Para mantener calientes los alimentos después de cualquier tipo de cocción.
Para calentar lentamente alimentos precocinados.
COCCION AL GRILL VENTILADO
Se encienden: el grill de rayos infrarrojos y el ventilador.
El calor se difunde principalmente por irradiación y el vetilador lo distribuye después por todo el
horno.
La temperatura se debe regular entre 50 y
175 °C por
más de 30 minutos
,
con el mando del
termostato. Es necesario precalentar el horno durante unos 5 minutos.
El horno se utiliza con la puerta cerrada.
Cuidado: la puerta del horno se calienta mucho durante el funcionamiento del
mismo. Mantener alejados a los niños.
Para más aclaraciones ver “ASAR A LA PARRILLA Y GRATINAR”.
Uso aconsejado:
Para cocer al grill cuando es necesario un rápido soasado exterior para bloquear los
jugos en el interior del alimento Por ejemplo: chuletas de ternera, de cerdo, hamburgue-
sas, etc.
COCCION POR CONVECCION CON VENTILACION
Se encienden: las resistencias superior e inferior y el ventilador.
La temperatura se debe regular entre 50 y 250°C con el mando del termostato.
Uso aconsejado:
Para alimentos de gran volumen y cantidad que requieran el mismo grado de cocción
interior y exterior; por ejemplo: asados enrollados, pavo, perniles, tartas, etc.
164
CONSEJOS PARA LA COCCION
ESTERILIZACION
La esterilización de los alimentos a con-
servar en recipientes de cristal se efec-
túa, naturalmente, con los envases lle-
nos y cerrados herticamente, como
sigue:
a. Poner el conmutador en la posicion
b. Colocar el mando del termostato en
la posición 185°C y precalentar el
horno.
c. Llenar la grasera con agua caliente.
d. Colocar los envases en la grasera
cuidando de que no estén en contac-
to entre sí, y después de haber moja-
do con agua las tapas, cerrar el
horno y ajustar la temperatura a
135°C.
Terminada la esterilización, es decir
cuando aparezcan burbujas dentro de
los envases, apagar el horno y dejarlo
enfriar.
REGENERACION
Colocar el conmutador en la posición
y el termostato en la posición 150° C.
El pan recuperará su aroma si se hume-
dece y se mete en el horno durante unos
diez minutos, a la máxima temperatura.
ASADO
Para conseguir el clásico asado en su
punto por todos lados, es suficiente
recordar que:
conviene mantener una temperatura
entre 180 y 200°C
– los tiempos de cocción dependen de
la cantidad y calidad de los alimentos.
COCCION SIMULTANEA DE
ALIMENTOS DISTINTOS
Con el conmutador en las posiciones
y el horno multifunción permite cocer
al mismo tiempo alimentos heterogéne-
os.
Se pueden cocer simulneamente ali-
mentos distintos, como pescados, tartas
y carnes sin que se mezclen los aromas
ni los sabores.
Ello es posible gracias a que los vapores
y las grasas se oxidan al pasar a través
de la resistencia eléctrica y no se depo-
sitan sobre los alimentos.
Las únicas precauciones que hay que
adoptar son las siguientes:
Las temperaturas de coccn deben
ser lo más parecidas posible entre sí,
admitiéndose una diferencia xima
de 20-25 °C.
– La introducción en el horno de los dis-
tintos platos deberá hacerse en
momentos diferentes, según el tiempo
de cocción de cada uno de ellos.
Resulta evidente el ahorro de tiempo y
de energía que se consigue con este
tipo de cocción.
ASAR A LA PARRILLA Y GRATINAR
En la posición del conmutador.
Colocar el termostato en la posición
175°C max y, después de calentar el
horno, simplemente colocar los alimen-
tos sobre la parrilla.
Cerrar la puerta
del horno y dejarlo en
funcionamiento con el termostato en la
posición 175°C hasta completar la ope-
ración de grill.
Añadiendo algo de mantequilla antes de
concluir la operación se consigue el
efecto dorado del gratinado.
La cocción con el grill no tiene que
durar nunca más de 30 minutos.
Cuidado: la puerta del horno se
calienta mucho durante el funciona-
miento del mismo.
Mantener alejados a los niños
165
COCCION AL HORNO
Para la cocción, antes de introducir los
alimentos, conviene precalentar el horno
a la temperatura deseada.
Cuando el horno ha alcanzado la tempe-
ratura deseada, introducir los alimentos,
después comprobar el tiempo de coc-
ción y apagar el horno unos 5 minutos
antes del tiempo teórico, para aprove-
char el calor almacenado.
COCCION CON ASADOR
TRADICIONAL
Poner en función el asador poniendo el
termostato en la posición 250°C por 15
minutos, después en la posición 175°C.
Dejar precalentar el horno por más o
menos 5 minutos con la puerta cerada
.
Introducir los alimentos para cocer
poniendolos sobre la parrilla lo más
cerca posible al asador.
Para recoger las grasas de cocción
introducir la grasera bajo la parrilla.
La cocción con el grill no tiene que
durar nunca más de 30 minutos.
Cuidado: la puerta del horno se
calienta mucho durante el funciona-
miento del mismo. Mantener alejados
a los niños
EJEMPLOS DE COCCIÓN
A título de información indicamos en la
lista más abajo incluída algunos tipos de
platos con la relativa temperatura de
cocción en °C.
Se recomienda el uso de ollas adaptas
para la cocción en el horno y de modifi-
car, si necesario, la temperatura del
horno durante la cocción.
PLATOS TEMPERATURA
Tallarinas al horno 190°C
Pasta al horno 190°C
Piza 220°C
Arroz a la criolla 190°C
Cebollas al horno 190°C
Crépes con espinacas 185°C
Papas con leche 185°C
Tomates rellenos 180°C
Soufflé de queso 170°C
Asado de ternera 180°C
Nuditos de ternera a la parrilla 210°C
Pechugas de pollo con tomates 180°C
Pollo asado o a la parrilla 190°C
Albondigón de ternera 175°C
Roast-beef 170°C
Filetes de lenguado 170°C
Pescadilla aromática 170°C
Beignets 160°C
Rosquilla 150°C
Costrada de ciruelas 170°C
Costraditas de confituras 160°C
Pan de España 170°C
Pasta dulce 160°C
Hojaldre dulce 170°C
Torta margarita 170°C
166
Cuidado: la puerta del horno se
calienta mucho durante el funcio-
namiento del mismo.
Mantener alejados a los niños.
CARACTERISTICAS GENERALES
El horno eléctrico estático está provisto
de 3 resistencias:
– 2 resistencias (superior e inferior) para
cocción normal en el horno
– 1 resistencia grill, situada en el centro
de la bóveda del horno, para coccio-
nes al grill que deben efectuarse con
la puerta del horno entreabierta y con
la pantalla para la protección del
panel de mandos colocada.
La potencia de las resistencias es:
Resistencia superior
700 W
Resistencia inferior
800 W
Resistencia asador
1450 W
Fig. 5.1 Fig. 5.2
PRINCIPIOS DE FUNCIONAMIENTO
El calentamiento y la cocción en el
horno de convección natural se consi-
guen del siguiente modo:
a. por convección normal
El calor lo producen las resistencias
superior e inferior
b. por irradiación
El calor es irradiado por la resistencia
del grill de rayos infrarrojos (
se utiliza con
la puerta cerrada
).
CUIDADO: No levante el horno de la
manilla.
Durante uso la aplicación llega a ser
caliente. Tener cuidado de no afectar los
elementos calientes dentro del horno.
NOTA:
Al utilizar el horno por primera vez, es
aconsejable ponerlo en función a la
potencia máxima (botón del termostato
a la posición
250°C)
por más o menos una
hora en la función y en la función
por otros 15 minutos, con el fin de eliminar
eventuales residuos de grasa de las resi-
stecias eléctricas.
5 -
HORNO DE CONVENCIÓN NATURAL (Horno secundario derecho)
167
BOTON DEL TERMOSTATO (Fig. 5.2)
Sirve solamente para regular la tempera-
tura de cocción del horno pero no lo
enciende.
Hacerlo girar en sentido horario hasta
llegar a la posición de la temperatura
deseada ( desde 50° hasta 250 °C).
El indicador luminoso de temperatura
señala el encendido y apagado de las
resistencias.
ILUMINACION DEL HORNO
Girando el botón en esta posición se
enciende solo la lámpara del horno.
En todas las funciones de cocción la
lámpara queda siempre encendida.
COCCION TRADICIONAL DE
CONVENCION
Se encienden los elementos calentado-
res inferiores y superiores.
El calor se difunde por convención
natural y la temperatura debe ser regu-
lada entre 50°C y 250°C on el botón del
termostato. Es necesario precalentar el
horno antes de introducir los alimentos.
En la posición se pone en funcion el
motor del asador rotativo para la coc-
ción
con broqueta
.
Aconsejado para:
Alimentos que requieren el mismo
grado de cocción interno y externo; por
ejemplo: asados, costillitas de cochino,
merengues, etc.
BOTON DEL SELECTOR DE FUNCIONES
(Fig. 5.1)
Girar el botón en el sentido de las agu-
jas del reloj para preparar el horno a
una de las siguientes funciones:
COCCION CON EL
ASADOR
Se enciende el asador a rayos infrarro-
jos. El calor se difunde por irradiación.
Usar con la puerta cerrada
y el botón
del termostato en la posición 225°C por
15 minutos, después en la posición
175°C.
En la posición se pone en funcion el
motor del asador rotativo para la coc-
ción
con broqueta
.
Para mayor información ver el capítulo
“COCCION CON EL ASADOR TRADI-
CIONAL”.
Aconsejado para:
Efecto parrilla intenso para cocciones a la
parrilla: soasar, dorar, gratin, tostar, etc.
La cocción con el grill no tiene que
durar nunca más de 30 minutos.
Cuando el grill están encendidos, las
piezas accesibles pueden recalentar-
se. Es aconsejable mantener lejos a
los niños.
COCCION AL GRILL TRADICIONAL
Encender el grill según se ha explicado
en los párrafos anteriores y dejar que el
horno se caliente durante unos 5 minu-
tos con la puerta entreabierta.
Luego introducir los alimentos para asar,
colocando la parrilla lo más cerca posi-
ble del grill.
La grasera debe colocarse debajo de la
rejilla para recoger los jugos y la grasa
de cocción.
Usar con la puerta del horno cerrada.
La cocción con el grill no tiene que
durar nunca más de 30 minutos.
ATENCIÓN: la puerta del horno se
calienta mucho durante el uso.
Mantenga a los niños alejados.
168
COCCION AL HORNO
Para la cocción, antes de introducir los
alimentos conviene calentar el horno a
la temperatura deseada.
Cuando el horno haya alcanzado la
temperatura, introducir los alimentos,
después, comprobar el tiempo de coc-
ción y apagar el horno unos 5 minutos
antes del tiempo teórico para áprove-
char el calor almacenado.
EJEMPLOS DE COCCIÓN
A título de información indicamos en la
lista más abajo incluída algunos tipos de
platos con la relativa temperatura de
cocción en °C.
Se recomienda el uso de ollas adaptas
para la cocción en el horno y de modifi-
car, si necesario, la temperatura del
horno durante la cocción.
PLATOS TEMPERATURA
Tallarinas al horno 190°C
Pasta al horno 190°C
Piza 220°C
Arroz a la criolla 190°C
Cebollas al horno 190°C
Crépes con espinacas 185°C
Papas con leche 185°C
Tomates rellenos 180°C
Soufflé de queso 170°C
Asado de ternera 180°C
Nuditos de ternera a la parrilla 210°C
Pechugas de pollo con tomates 180°C
Pollo asado o a la parrilla 190°C
Albondigón de ternera 175°C
Roast-beef 170°C
Filetes de lenguado 170°C
Pescadilla aromática 170°C
Beignets 160°C
Rosquilla 150°C
Costrada de ciruelas 170°C
Costraditas de confituras 160°C
Pan de España 170°C
Pasta dulce 160°C
Hojaldre dulce 170°C
Torta margarita 170°C
169
Fig. 5.3
ASADOR ROTATIVO (Fig. 5.3)
Este dispositivo se compone de:
– un motor eléctrico montado en la parte
trasera del horno;
– un espadín de acero inoxídable pro-
visto de empuñadura atérmíca, de -
smon table y dos horquillas ajustables;
un soporte para el espadín que se
inserta en las guías centrales del
horno.
UTILIZACION DEL ASADOR
ROTATIVO
Para usar
el asador rotativo (fig. 5.3):
Introducir la grasera en las guías más
bajas del horno y el soporte del espadín
en las guías intermedias;
– traspasar con el espadín las carnes para
asar, sujetándolas en el centro con las
correspondientes horquillas;
introducir el espadín en el agujero del
motor y apoyar sobre el soporte el colla-
rín del asador; después quitar la empu-
ñadura haciéndola girar hacia la izquicr-
da.
El sentido de giro del asador puede ser,
indistintamente, a derechas o a izquierdas.
Ase siempre con la puerta del horno
cerrada.
Cuidado: la puerta del horno se
calienta mucho durante el funciona-
miento del grill.
Mantener alejados a los niños
La coccn con el grill no tiene que
durar nunca más de 30 minutos.
170
6 -
RELOJ/PROGRAMADOR ELECTRÓNICO
El reloj/programador electrónico es un
aparato que incorpora las siguientes
funciones, programables con una sola
mano:
- Reloj 12 horas con agujas luminosas
(horas, minutos y segundos).
- Cuentaminutos (máx. 60 minutos).
- Programa para la cocción automática
en el horno. Encendido a la hora pro-
gramada (dentro de las 12 horas a
partir de la programación) y apagado
automático después de la cocción
programada (máx. 6 horas).
- Programa para la cocción semiau-
tomática en el horno. Apagado
automático del horno desps de la
cocción programada (máx 6 horas).
Descripción de los botones:
Cuentaminutos
Tiempo de cocción/Hora fin
de cocción
Ajuste hora/Cancelación
programas
Aumento de los valores de todas
las funciones
Retroceso de los valores de todas
las funciones
Nota: La programación (con una sola
mano) se efectúa presionando el botón
correspondiente a la función deseada y
después de haberlo soltado, es suficien-
te establecer dentro de 7 segundos el
tiempo con los botones o .
El reloj/programador se pone a cero cada
vez que se corta la energía eléctrica.
Fig. 6.0
CUENTAMINUTOS
Segmentos luminosos externos
(1 segmento = 1 minuto)
COCCIÓN AUTOMÁTICA O
SEMIAUTOMÁTICA
Segmentos luminosos internos
(1 segmento = 12 minutos)
Segmentos luminosos externos
(1 segmento = 1 minuto)
RELOJ:
Aguja luminosa de los
minutos
Aguja luminosa de las
horas
Aguja luminosa de los
segundos
171
Fig. 6.1
2 segundos
o
RELOJ (fig. 6.1)
1. Fig. 6.1 - Al efectuar la conexión eléctri-
ca del horno por primera vez o después
de un corte de la corriente, todos los
números del programador parpadearán.
2. Fig. 6.1 - Para regular la hora, presione
el botón un segundo; se iluminará la
aguja en las 12.
3. Fig. 6.1 - Dentro de 7 segundos, presione
el botón o para regular las agujas
luminosas de las horas y minutos. Al ter-
minar el ajuste, después de 7 segundos,
aparecerá la aguja luminosa de los
segundos.
Nota: El ajuste del reloj determin
a la
puesta a cero de los programas que
están en marcha o establecidos.
MODO DE DEMOSTRACIÓN (Fig. 6.2)
Cuando la funcn de demostración
está activa, no es posible utilizar el
horno (no funciona).
Esta función sólo se puede activar y
desactivar en el modo horario.
Pulse el botón , el botón y, por
último, el botón .
Mantenga pulsados estos tres botones
hasta que suene la alarma (transcurridos
cinco segundos aproximadamente).
La activación del modo de demostra-
ción se indica mediante tres pitidos cor-
tos, mientras que su desactivación se
indica con un pitido corto.
En el modo horario se avisa de la activa-
ción del modo de demostración median-
te el parpadeo rápido del número “6” en
la pantalla (cada 10 segundos).
El modo de funcionamiento actual se
mantiene después de encender y reini-
ciar el horno.
1
2
Fig. 6.2
5 segundos
172
A
B
Fig. 6.3
COCCIÓN MANUAL SIN
PROGRAMADOR
(fig. 6.3)
Para utilizar en modo manual el horno,
es decir sin la ayuda del programador,
es necesario que los números no parpa-
deen o no esté iluminado ningún seg-
mento interno (no deberá haber estable-
cido programas de cocción semiau-
tomática o automática).
A. Fig. 6.3 - Programador con programa
establecido Para cancelar el progra-
ma, presione unos 2 segundos el
botón
; los segmentos luminosos
internos se apagarán.
B.Fig. 6.3 - Programador con números
parpadeantes (esta condición se pro-
duce después del apagado de la
señal acústica de fin de cocción).
Presione el bon . Los números
se estabilizarán y el programador si se
conmuta al modo manual.
Cuidado: Al terminar la cocción
apague el horno manualmente, llevan-
do el botón del conmutador y del ter-
mostato a la posición de apagado
(OFF).
2 segundos
173
Fig. 6.5
1
2
3
Fig. 6.4
CUENTAMINUTOS (fig. 6.4)
La función cuentaminutos está formada
únicamente por un indicador acústico
que se puede ajustar hasta un tiempo
máximo de 60 minutos.
1. Fig. 6.4 - Para establecer el tiempo,
presione el botón .
2. Fig. 6.4 - Dentro de 7 segundos pre-
sione el botón hasta que se ilu-
minan los segmentos externos
correspondientes al tiempo deseado
(cada segmento corresponde a 1
minuto). Si ha pasado el tiempo dese-
ado, presione el botón hasta rea-
lizar el ajuste.
3. Fig. 6.4 - La cuenta atrás inicia inme-
diatamente y se visualiza una aguja
luminosa giratoria en sentido antiho-
rario que a cada vuelta (1 minuto)
apagará un segmento.
Durante la cuenta atrás es posible cam-
biar en todo momento el tiempo esta-
blecido presionando los botones o
; para poner a cero la cuenta atrás
presione el botón ; hasta que se
apaguen todos los sectores externos
iluminados).
Al vencer el tiempo, se apagará el últi-
mo segmento luminoso y se activará
una señal acústica intermitente que se
podrá interrumpir, presionando cual-
quier botón. El display visualiza de
nuevo la hora.
Para visualizar el reloj durante la cuenta
atrás, presione inmediatamente el botón
(fig. 6.5); para visualizar de nuevo la
cuenta atrás, presione de nuevo inme-
diatamente el botón .
Nota: La función cuentaminutos
puede ser establecida aunque esté en
marcha una cocción semiautomática
o automática.
CUIDADO: La función cuentaminutos
no apaga automáticamente el horno
al finalizar el recuento. Apague
manualmente el horno llevando el
botón del conmutador y del termosta-
to a la posición de apagado (OFF).
174
1
2
3
COCCIÓN SEMIAUTOMÁTICA
(fig. 6.6)
Sirve para apagar automáticamente el
horno después del tiempo de cocción
deseado.
1. Fig. 6.6 - Para establecer el tiempo de
cocción (máx 6 horas) presione el botón
, se apagan las agujas del reloj y se
ilumina la aguja en las 12.
2. Fig. 6.6 - Dentro de 7 segundos presio-
ne el botón y una aguja luminosa
(como la de los minutos y segundos) se
activará. Cada segmento de aumento
indica un minuto. Además cada aumen-
to de 12 minutos ilumina un segmento
interno (5 segmentos equivalen a una
hora). Si ha pasado el tiempo deseado,
presione el botón hasta realizar el
ajuste.
3. Fig. 6.6 - Después de 7 segundos, los
segmentos internos iluminados se
fijarán en la hora corriente, indicando el
periodo de cocción programado.
4. Establezca la temperatura y la función
de cocción del horno, interviniendo en
los botones del conmutador y del
termóstato (véanse los capítulos corres-
pondientes). El horno se encenderá
inmediatamente y al terminar el tiempo
establecido, se apagará automática-
mente.
Durante la cocción los segmentos internos
parpadearán para indicar que la coccn
está en marcha y se apagan gradual-
mente con el pasar del tiempo (uno cada
12 minutos).
Durante el programa de cocción es
posible cambiar en todo momento el tiem-
po establecido, presionando antes el
botón y luego los botones o
Al terminar el tiempo, se apagará el último
segmento luminoso, el horno se apagará,
parpadearán todos los números del reloj y
se activará una señal acústica intermiten-
te.
Para apagar la señal acústica, presione
cualquier botón.
Para interrumpir el parpadeo de los
números del reloj, presione el botón
Fig. 6.6
El programa de cocción se puede
cancelar en todo momento presio-
nando el botón unos 2 segundos.
Cuidado: Al terminar la cocción
semiautomática, lleve los botones del
conmutador y del termostato del
horno a la posición de apagado
(OFF).
Cuidado: El corte de energía eléctrica
produce la puesta a cero del reloj y la
cancelación de todos los programas
establecidos. La interrupción es señali-
zada por los números parpadeantes sin
agujas luminosas - fig. 6.9).
Hora actual
inicio cocción
Hora fin de
cocción
175
1
2
3
4
5
COCCIÓN AUTOMÁTICA
(fig. 6.7)
Sirve para encender el horno a una hora prefi-
jada y para apagarlo automáticamente des-
pués del tiempo de cocción programado. Para
cocinar con el horno en modo autotico, es
necesario:
- Establecer el tiempo de cocción (máx 6
horas)
- Establecer la hora de fin de cocción (dentro
de las 12 horas a partir de la programación)
- Establecer la temperatura y la función de
cocción del horno.
Estas operaciones se efectúan de la siguiente
manera:
1. Fig. 6.7 - Para establecer el tiempo de coc-
ción (x 12 horas) presione el botón ,
se apagan las agujas del reloj y se ilumina la
aguja en las 12.
2. Fig. 6.7 - Dentro de 7 segundos presione el
botón y una aguja luminosa (como la
de los minutos y segundos) se activará.
Cada segmento de aumento indica un
minuto. Además cada aumento de 12
minutos ilumina un segmento interno (5
segmentos equivalen a una hora). Si ha
pasado el tiempo deseado, presione el
botón hasta realizar el ajuste.
3. Fig. 6.7 - Dentro de 7 segundos presione
otra vez el botón ; los segmentos inter-
nos se fijarán en la hora corriente.
4. Fig. 6.7 - Presione dentro de 7 segundos el
botón hasta desplazar los segmentos
iluminados a la hora en que desea realizar
la cocción. Si ha pasado el tiempo desea-
do, presione el botón hasta realizar el
ajuste.
5. Fig. 6.7 - Después de 7 segundos, se visua-
lizan nuevamente las agujas del reloj y los
segmentos iluminados indican el periodo de
cocción.
6. Establezca la temperatura y la función de
cocción del horno, interviniendo en los
botones del conmutador y del termóstato
(anse los capítulos correspondientes).
Ahora el horno está programado, se encen-
derá y permanecerá encendido durante el
tiempo indicado por los segmentos lumino-
sos, luego se apagará automáticamente.
Fig. 6.7
Hora fin de
cocción
Hora inicio de
cocción
176
Durante la cocción los segmentos inter-
nos parpadearán para indicar que la
cocción está en marcha y se apagarán
gradualmente con al pasar el tiempo
(uno cada 12 minutos).
Durante el programa de cocción es
posible cambiar en todo momento el
tiempo establecido, presionando antes el
botón y luego los botones o .
Al vencer el tiempo, se apagará el último
segmento luminoso, el horno se apa-
gará, parpadearán todos los números
del reloj y se activará una señal acústica
intermitente.
Para apagar la señal acústica, presione
cualquier botón.
Para interrumpir el parpadeo de los
números del reloj, presione el botón
El programa de cocción se puede
cancelar en todo momento al presio-
nar el botón unos 2 segundos.
Cuidado: Al terminar la cocción
automática, lleve inmediatamente los
botones del conmutador y del termo-
stato del horno a la posición di apa-
gado (OFF).
Cuidado: El corte de energía eléctrica
produce la puesta a cero del reloj y la
cancelación de todos los programas
establecidos. La interrupción es señali-
zada por los números parpadeantes sin
agujas luminosas (fig. 6.9).
Fig. 6.8
Parpadeo de fin
de cocción
Fig. 6.9
Parpadeo después del
corte de energía eléctrica
177
7 -
LIMPIEZA Y MANTENUMIENTO
178
CONSEJOS PARA LA UTILIZACION
Cuando no se utiliza la cocina, es
recomendable cerrar el grifo de la
canalización de gas o el de la botella.
– De vez en cuando comprobar que el
tubo flexible que conecta la botella o
la canalización del gas a la cocina
esté en perfectas condiciones y susti-
tuirlo en caso de que presente alguna
anomalía.
La eventual lubricación de los grifos
del gas debe ser realizada exclusiva-
mente por personal especializado.
En caso de anomalías en el funcio-
namiento de los grifos, llamar al
Servicio de Asistencia Técnica.
No realice alguna operación de lim-
pieza sin haber antes desconectado
el aparato de la red de alimentación
y esperar que se haya enfriado.
SUPERFICIES ESMALTADAS
Todas las partes esmaltadas, incluida la
parrilla, deben lavarse con aqua enjabo-
nada u otros productos que no sean
abrasivos. Secar preferentemente con
un paño suave.
Sustancias ácidas como jugo de limón,
conserva de tomate, aceite o similares,
depositadas durante mucho tiempo,
atacan el esmalte dejándolo opaco.
¡Cuidado!: Durante el funcionamiento la placa alcanza elevadas temperaturas
en las zonas de cocción . Mantenga lejos a los niños.
No utilice una máquína a chorro de vapor porque la humedad podría penetrar
en el aparato y volverlo peligroso.
No utilizar detergentes muy abrasivos o raspadores mordaces en metal para
limpiar el vidrio de la puerta del horno porque pueden rasguñar la superficie,
que puede causar la trituración del vidrio.
ATENCIÓN
Cuando se instala correctamente el
aparato satisface todos los estánda-
res de seguridad previstos para este
tipo de producto. A pesar de ello
preste atención a la parte inferior y
posterior del aparato ya que estas
partes, al no haber sido concebidas
para ser tocadas, puede tener bordes
cortantes o superficies rugosas que
podrían causar heridas.
179
MODELOS DE ACERO INOXIDABLE -
SUPERFICIES DE ACERO INOXIDABLE
Cuidado
Las superficies frontales de acero inoxi-
dable (panel de mandos, puerta del
horno, cajón o compartimiento que se
abre) utilizadas en este horno están
protegidas con una especial pintura
transparente que limita el efecto huella.
Para no dañar esta protección, no utili-
ce productos abrasivos durante la lim-
pieza de las partes de acero inoxidable.
PARA LA LIMPIEZA DE LAS SUPER-
FICIES DE ACERO INOXIDABLE, ES
NECESARIO UTILIZAR SOLO AGUA
CALIENTE Y JABÓN.
PARTES DE ACERO INOXIDABLE Y
ALUMINIO - SUPERFICIES PINTADAS
E IMPRESAS POR SERIGRAFIA
Limpiar con prodúctos adaptos.
Secar siempre muy bien.
IMPORTANTE: La limpieza de estas
partes debe ser hecha con mucho cui-
dado para evitar rasguños y abrasiones.
Se aconseja utilizar paños suaves y
jabón neutro.
ATENCION: Evitar absolutamente el
uso de sustancias abrasivas y deter-
gentes no neutros que dañarían irreme-
diablemente la superficie protectiva.
GRIFOS DEL GAS
En el caso de anomalías de funciona-
miento de los grifos de gas llamar al
Servicio de Asistencia.
HORNO
Debe limpiarse siempre despues de
cada uso. Para la limpieza interna del
horno quitar y desmontar las armazones
laterales, actuando como se describe
en el próximo párrafo.
Cuando el horno esta tibio, pasar sobre
las paredes internas un po moiado
con agua jabonosa muy caliente u otro
producto similar.
El fondo del horno, armazones laterales,
asadera y parrilla se pueden lavar en la
pileta, sacándolos de su lugar.
SUSTITUCION DE LA LAMPARA DEL
HORNO
Desenchufar la ficha del cable de ali-
mentación de la toma de electricidad.
Desenroscar y cambiar la lámpara por
otra del tipo resistente a altas tempera-
turas (300°C), tensión 230V (50HZ), E 14.
Note: El cambio de la bombilla no está
cubierto por la garantía.
180
QUEMADORES Y REJILLAS
Es posible sacar estas piezas para
lavarlas con productos adecuados.
Después de la limpieza, seque correcta-
mente los quemadores y mecheros y
los vuelva a colocar correctamente en
su alojamiento.
Es muy importante comprobar la per-
fecta colocación del mechero del que-
mador porque si se mueve de su aloja-
miento puede causar graves anomalías.
Nota: Para prevenir daños al encendi-
do eléctrico, no lo utilice cuando los
quemadores no estén en su aloja-
miento.
Fig. 7.1
S
F
C
Fig. 7.2
T
COLOCACIÓN CORRECTA DE LOS
QUEMADORES
Es absolutamente indispensable contro-
lar la perfecta colocación del mechero F
y la tapa C del quemador (ase figs.
7.1-7.2) ya que si se mueven de su alo-
jamiento pueden causar graves anoma-
lías.
Compruebe que el electrodo S (figs.
7.1-7.3) esté siempre bien limpio para
que se produzcan regularmente las
chispas.
Compruebe que la sonda T(figs. 7.1-
7.3) cerca de cada quemador esté
siempre limpia para permitir el regular
funcionamiento de las válvulas de segu-
ridad.
Limpie la sonda y la bujía cuidadosa-
mente.
181
QUEMADOR TRIPLE CORONA
Este quemador debe estar colocado correctamente como se indica en la fig. 6.3, pres-
tando atención a que las nervaduras entren en su alojamiento como indicado por la fle-
cha.
El quemador correctamente colocado no debe girar (fig. 7.4)
Coloque correctamente en su alojamiento la tapa A y el anillo B (fig. 7.4 – 7.5).
Fig. 7.5
Fig. 7.4
A
B
T
S
Fig. 7.3
Fig. 7.8
182
MONTAJE Y DESMONTAJE DE LOS
ARMAZONES LATERALES
– Enganchar los armazones laterales en
los orificios de las paredes laterales de
la parte interna del horno (Fig. 7.6)
– Colocar en el centro de las guias de los
armazones laterales la asadera y la
parrilla, como se indica en la figura fig.
7.7. La parrilla debe ser montada de
manera que el enganche de seguridad,
que evita la extracción accidental, sea
dirigido hacia el interior del horno.
El desmontaje se efectúa actuando
inversamente.
Fig. 7.7
Fig. 7.6
No coloque ningún material infla-
mable en el espacio calientapla-
tos, porque podría incendiarse
durante el funcionamiento.
COMPARTIMIENTO CALIENTAPLATOS
Se accede a este compartimiento
abriendo el panel basculante (fig. 7.8).
183
EXTRACCIÓN DE LA PUERTA DEL
HORNO
La puerta del horno puede extraerse
fácilmente de la forma siguiente:
- Abra la puerta completamente (Fig.
7.9a).
- Enganche las sujeciones en los gan-
chos de las bisagras izquierda y dere-
cha (Fig. 7.9b).
- Sujete la puerta como se muestra en
la Fig. 7.9.
- Cierre con suavidad la puerta y extrai-
ga el pasador inferior de su alojamien-
to (Fig. 7.9c).
- A continuación, extraiga el pasador
superior de su alojamiento (Fig. 7.9d).
- Deposite la puerta sobre una superfi-
cie blanda.
- Para volver a colocar la puerta, repita
los pasos anteriores en orden inverso.
Fig. 7.9d
Fig. 7.9c
Fig. 7.9b
Fig. 7.9a
Fig. 7.9
184
Fig. 7.10a
D
Fig. 7.10b
Fig. 7.10c
E
F
H
Fig. 7.10d
Es normal que quede abierta una brecha
entre el borde superior del vidrio interior y
la parte superior de la puerta. Esto permite
la circulación del aire de refrigeración.
PUERTA DEL HORNO: LIMPIEZA DE
LOS PANELES DE CRISTAL
La puerta del horno tiene dos paneles.
Para limpiar estos, es necesario quitar el
panel interior.
DESMONTAR DE LOS PANELES INTERIORES DE
CRISTAL
• Abra la puerta de un modo firme (fig. 7.9a).
Coloque las arandelas de sujeción a los
ganchos a derecha e izquierda de las bis-
agras (fig. 7.9b).
Suavemente extraiga el panel interior de
vidrio (Fig. 7.10a).
Limpie el cristal con un limpiador adecua-
do.
Séquelo completamente, y colóquelo
sobre una superficie blanda.
• Ahora usted también puede limpiar el inte-
rior del cristal exterior.
No use limpiadores abrasivos de metal,
o raspadores punzantes para limpiar los
cristales, ya que pueden rayar la superfi-
cie, lo cual puede ocasionar la ruptura
del vidrio.
CAMBIO DE LOS PANELES INTERIORES DE CRISTAL
Controle que las cuatro almohadillas de
goma estén en su lugar (D en la figura.
7.10b).
Compruebe que tiene en sus manos el
panel de la manera correcta. Usted debe
ser capaz de leer el texto en él, ya que
está orientado hacia usted.
• Inserte el panel interior a la izquierda E y a
la derecha F que son guías laterales (fig.
7.10c) y deje que se deslice con suavidad
hasta los retenedores H (fig. 7.10d).
• Abra la puerta del horno mediante la aper-
tura y cierre completamente la palanca a
la izquierda y derecha de las bisagras (fig.
7.9a).
IMPORTANTE
La instalación tiene que ser efectuada por un INSTALADOR CALIFICADO.
Si no se cumple esta norma, la garantía pierde su validez.
– El equipo tiene que instalarse correctamente y en conformidad con la normativa vigen-
te.
– El encargado de la instalación debe respetar las normas locales vigentes en materia de
ventilación y descarga de los gases de combustión.
– Cualquier intervención en el equipo tiene que efectuarse sin tensión eléctrica.
– La distancia máxima de la salida alimentación eléctrica, si ubicada en la parte posteri-
or de la cocina, deberá ser 18 cm sobre el nivel del piso.
Algunos aparatos se entregan con una película de protección que recubre el acero y
las piezas de aluminio.
Antes de utilizar la cocina hay que quitar dicha película.
Consejos para
la instalación
185
8 -
INSTALACIÓN
Fig. 8.1
La cocina con horno eléctrico es de clase
“2/1”
en lo que concierne a la protección con-
tra el recalentamiento de las superficies adyacentes.
La instalación debe ser efectuada manteniendo una distancia mínima de 200 mm entre la
cocina y otros muebles adyacentes, los cuales no pueden superar la altura del plano de tra-
bajo de la cocina
(fig. 8.1).
Las paredes adyacentes a la cocina deben ser obligatoriamente de material resi-
stente al calor.
Sea el material plastico chapeado que la cola deben ser resistentes a temperatu-
ras de 90°C para no causar deformaciones y desencoladuras.
El aparato se deberá instalar en la cocina, en una cocina comedor o en un dormitorio
pero no en una habitación que tenga un baño o ducha.
No se deberán tender cortinas inmediatamente detrás del aparato, debiéndose dejar una
distancia mínima de 500 mm por ambos lados.
Es fundamental que la cocina esté instalada respetando las siguientes instrucciones.
La instalacn tiene que ser efectuada por un INSTALADOR CALIFICADO y en
conformidad con la normativa vigente.
650 mm
500
mm
450 mm
200 mm
186
Fig. 8.2
+ 8 mm
+ 8
0
mm
+ 35 mm
Fig. 8.2a
Fig. 8.2b
MONTAJE DE LAS PATAS
AJUSTABLES
La cocina està provista dos 4 patas
ajustables y puede ser nivelada atorni-
llando o desatornillando los pies con
una llave (fig. 8.2).
Importante: Siga escrupolosamente
las indicaciónes de las figuras 8.2a y
8.2b.
187
A
B
Fig. 8.3
c
PROTECCIÓN POSTERIOR
Antes de instalar la cocina, monte la protección posterior C(fig. 8.3).
– La protección posterior C se encuentra empaquetada en la parte posterior de la
cocina
Antes del montaje, extraiga la cinta de protección.
Quite los dos distanciadores Ay el tornillo Bde la parte posterior de la cocina.
Monte la protección posterior como indicado en la figura 8.3 y fíjela enroscando el
tornillo central By los distanciadores A”.
188
CUIDADO:
¡Tenga cuidado! NO COJA
la placa por
la manija de la puerta mientras la es
enderezando (fig. 8.5).
CUIDADO:
NO ARRASTRE
la placa cuando la lleva
a su posición final (fig. 8.6).
Levante bien las patas del piso (fig. 8.4).
CUIDADO:
La operación de enderezamiento de la
placa debe ser efectuada por dos per-
sonas para prevenir dañar las patas
ajustables (fig. 8.4).
Fig. 8.6
Fig. 8.5
Fig. 8.4
189
H min 650 mm
Fig. 8.7
Fig. 8.8
Abertura para la
entrada del aire
Abertura para la
entrada del aire
Campana de
evacuación de
los gases de
combustión
Extractor eléctrico
de evacuación de
los gases de com-
bustión
190
Este aparato no está conectado a un
extractor de gases de la combustión,
que se deberá instalar y conectar de
acuerdo con la normativa vigente.
Preste también especial atención a la
ventilación de la habitación.
DESCARGA DE LOS GASES DE
COMBUSTION
Los gases de combustión del equipo a
gas tienen que descargarse mediante
campanas conectadas directamente al
exterior (fig. 8.7).
Cuando esto no sea posible, se puede
utilizar un extractor eléctrico, aplicado a
la pared externa o a una ventana; dicho
extractor debe tener una capacidad
suficiente para garantizar un recambio
horario del aire equivalente a 3-5 veces
el volumen del local donde se ha insta-
lado la cocina (fig. 8.8).
El extractor eléctrico solamente puede
instalarse si existen las aberturas para
la entrada del aire descritas en el pará-
grafo “Local de instalación”.
LOCAL DE INSTALACION
El local donde se desea instalar el equi-
po a gas debe tener una buena entrada
de aire ya que es necesario para la com-
bustión del gas.
La entrada de aire se debe producir
directamente desde una o s abertu-
ras efectuadas en las paredes externas
con una sección libre total de al menos
100 cm
2
.
Las aberturas tienen que estar lo s
cerca posible del suelo y, si es posible,
en el lado opuesto a la evacuacn de
los gases de combustión. Además, tie-
nen que realizarse de tal manera que no
puedan obstruirse ni desde el interior ni
desde el exterior.
Si no es posible realizaz las abertura tal
como se ha indicado anteriormente, el
aire necesario puede provenir de un
local adyacente, ventilado adecuada-
mente, siempre que no sea ni un dormi-
torio ni un ambiente peligroso. En dicho
caso, la puerta de la cocina tiene que
consentir el paso del aire.
Si encima de la placa hay un mueble de
pared o una campana, entre éstos y la
parrilla de la placa tiene que quedar una
distancia nima de 650 mm (véase la
figura 8.7).
Fig. 9.1
9 -
PARTE GAS
Tapon
Las paredes adyacentes a la cocina
deben ser obligatoriamente de mate-
rial resistente al calor.
191
TIPOS DE GASES
Cat: II 2H3+
Los gases utilizados normalmente pue-
den agruparse, sen sus característi-
cas, en dos tipos:
Gases licuados: gas Butano (G 30) y
gas Propano (G 31)
– Gas natural (G 20)
CONEXIÓN DEL GAS
La conexión del gas debe ser ejecutada
por personal técnico especializado de
acuerdo con las normas locales vigen-
tes.
La cocina está predispuesta y calibrada
para funcionar con el gas indicado en la
placa de características aplicadas en el
aparato.
ES
Asegurarse que la habitación donde la
cocina va a ser instalada tiene adecuada
ventilación, en conformidad con las dis-
posiciones en vigor para que la cocina
pueda trabajar correctamente.
Entonces conecte la cocina al cilindro o
caño de gas respetando las disposicio-
nes en vigor.
La conexn se efeca por dets del
aparato, a la izquierda o a la derecha
(fig. 9.1), de manera que el tubo de
goma no pase nunca por detrás del
mismo.
El empalme (izquierdo o derecho) que
no se utiliza tiene que cerrarse mediante
un tapón y una junta de retén.
Antes de la instalación asegurarse
que la distribución de energia local
(tipo de gas y su presión) y el ajuste
de éste aparato son compatibles el
ajuste de las condiciones del aparato
está dado en la placa o la etiqueta.
192
IMPORTANTE:
La guarnición D es el elemento que
garantiza la resistencia y sellado de la
conexión del gas. Se aconseja sustituir-
la al presentar incluso una mínima
deformación o imperfección.
En particular recomendamos:
Que las conexiones con los caños de
metal
rígido
no deben causar marcas
en la rampa de gas.
Que las mangueras no queden en
contacto con filos rispidos.
– Que la manguera no quede en contac-
to con partes salientes de la cocina
en ningún punto.
Que las manguera no debe permitir
movimientos y no debe tener curvas
que sean demasiado apretadas.
Que las mangueras puedan ser fácil-
mente inspeccionadas en toda su
extensión para chequear su estado
de uso.
Nosotros aconsejamos reemplazar la
manguera en su fecha de expiración o
ante cualquier signo de deterioro.
Nosotros aconsejamos reemplazar el
suncho a la mínima muestra de defor-
mación o imperfección.
Que la conexión con el cilindro o la
garrafa debe ser cerrada cada vez
que no esté en uso.
El embudo de conexión (fig. 9.3) es
compuesto por:
A - Niple
B -
portatubo para el gas G 30 / G 31
D - guarnición
D
A
B
Fig. 9.3
Fig. 9.2
IMPORTANTE:
Para sustituir el portatubo es necesario
usar dos llaves (fig. 9.2).
Tras efectuar la conexión, controlar la
estanqueidad de las conexiones
mediante una solucn jabonosa; no
utilizar nunca una llama.
Manutención gas
SUSTITUCIÓN DE LOS INYECTORES DE
LOS QUEMADORES
La cocina está provista de una serie de
inyectores para los varios tipos de gas.
Si no se suministran con la cocina, es
posible pedir los inyectores a los
Centros de Asistencia.
La elección de los inyectores se debe
ser efectuar en base a la tabla de inyec-
tores.
El diámetro de los inyectores, expresado
en centésimos de milímetro, está marca-
do en cada uno de ellos.
Para cambiar los inyectores, es necesa-
rio proceder en el siguiente modo:
Saque las parrillas, las tapas de los
quemadoras y extraiga los cuerpos.
Con una llave fija cambie las boquillas
J(Fig. 9.4a - 9.4b) con los inyecto-
res relativos al gas que se utilice.
Los quemadores están proyectados
de manera que no se requiera la
regulación del aire primario.
193
Fig. 9.4a
J
J
Fig. 9.4b
REGULACION DEL CAUDAL MINIMO DE
LOS QUEMADORES DE LA ENCIMERA
Una llama es correcta cuando es de
aproximadamente 4 mm y el paso brus-
co del máximo al mínimo no provoca, en
ningún caso, que la llama se apague.
La regulación de la llana se efectúa tal
como se indica a continuación:
– encender el quemador
– girar el pomo hasta la posición de
mínimo
– quitar el pomo
– con ayuda de un destornillador peque-
ño, aflojar y apretar el tornillo F
hasta que se obtenga la regulación
correcta (fig. 9.5).
Para el gas G30/G31, apretar el torni-
llo hasta el tope.
F
Fig. 9.5
LUBRICACION DE LOS GRIFOS DE GAS
En el caso que un grifo de gas presentara una resistencia a la rotación, es necesario lla-
mar al Servicio de Asistencia Técnica
IMPORTANTE
Para todas las operaciones de instalación, mantenimiento y conversión del aparato,
hay que utilizar piezas originales del fabricante.
El fabricante declina cualquier responsabilidad por el incumplimiento de esta obliga-
ción.
194
TABLA PARA LA SELECCION DE LOS INYECTORES
-
Cat: II 2H3+
ES
APORTE DE AIRE NECESARIO PARA LA COMBUSTIÓN DEL GAS = (2 m
3
/h x kW)
QUEMADOR
Aporte de aire necesario [m
3
/h]
Auxiliair (A) 2,00
Semirrápido (SR) 3,50
Rápido (R) 6,00
Triple corona (TR) 7,00
G30/G31
28-30/37 mbar
G20
20 mbar
QUEMADOR
Portada
Nominal
[Hs - kW]
Portada
Reduc.
[Hs - kW]
Ø inyectores
[1/100 mm]
Ø inyectores
[1/100 mm]
Auxiliair (A) 1,00 0,30 50 72 (X)
Semirrápido (SR) 1,75 0,45 65 97 (Z)
Rápido (R) 3,00 0,75 85 115 (Y)
Triple corona (TR) 3,50 1,50 95 135 (T)
195
10 -
PARTE ELECTRICA
N.B. Para conectar a la red no se
deben usar adaptadores, reductores
oderivadores en cuanto pueden pro-
vocar recalentamientos o quemadu-
ras.
En el caso que la conexión solicitara
modificaciones a la instalación ectrica
domestica o en caso de incompatibilidad
entre la toma y el enchufe del aparato,
llamar para la sustitución a personal espe-
cializado.
El mismo deberá constatar que la sección
de los cables de la toma sea idonea a la
potencia absorbida por el aparato.
IMPORTANTE: las instalaciones
deben ser efectuadas según las ins-
trucciones del constructor.
Una equivocada instalación puede
causar daños a personas, animales o
cosas, y de ello el constructor no
puede ser considerado responsable.
Antes de efectuar cualquier inter-
vención en las partes eléctricas
del aparato, desconéctelo de la
corriente eléctrica.
Es obligatorio conectar el apa-
rato a la instalación de tierra.
El fabricante declina toda res-
ponsabilidad por cualquier
inconveniente que surja por
incumplimiento de esta norma.
GENERALIDADES
– La conexión a la red eléctrica deberá
ser efectuada por personal calificado
y según las normas vigentes.
El aparato debe ser conectado a la
red ectrica verificando sobre todo
que la tensn corresponda al valor
indicado por la plaquita característica
y que la sección del cableado de la
instalacn ectrica pueda soportar
la carga indicada también en la pla-
quita.
– Efectuar la conexión directamente a
la red interponiendo entre el aparato
y la red eléctrica un interruptor omni-
polar con abertura mínima entre los
contactos de 3 mm.
El cable de alimentación no debe
tocar partes calientes y debe ser ins-
talado de manera que no supere
nunca los 75°C.
– Después de la instalación del apara-
to, el interruptor deberá ser siempre
accesibles.
IMPORTANTE: esta cocina debe
estar conectada a una unidad de
control de dos polos adyacente a la
misma.
CUIDADO:
Conectar el aparato a la instalación
de tierra.
196
SECCION DE LOS CABLES DE
ALIMENTACION - TIPO HO5RR-F
230 V 3 x 2,5 mm
2
(*)
400 V 2N 5 x 1,5 mm
2
(*)
400 V 2N 4 x 1,5 mm
2
(*)
(*) - Conexión con caja de conexión mural
A
D
B
Fig. 10.1
CONEXIÓN DEL CABLE DE
ALIMENTACIÓN
Para conectar los cables de alimenta-
ción a la placa calentadora es necesario:
Retirar la protección Aquitando los
tornillos de sujeción
Aprir la presilla “D
Posicione los pernos de U en la regle-
ta de bornes B (fig. 10.1) de acuerdo
con los esquemas ilustrado en le fig.
10.2a, 10.2b, 10.2c..
Introducir en la presilla D” el cable de
alimentación (tipo H05 RR-F) de la
sección adecuada (según se indica en
capítulo “SECCIÓN DE LOS CABLES
DE ALIMENTACIÓN)
Conecte los cables de fase y de tierra
en la regleta de bornes “B” (fig. 10.2a,
10.2b, 10.2c.).
– Tensar el cable de alimentación y blo-
quearlo con la presilla “D
– Montar la tapa protectora “A”.
N.B. El conductor de tierra se debe
dejar unos 3 cm más largo respecto
a los demás.
1
5
4
3
2
L
1
PE
400 V 2N~
L
2
N
23451
PE
L1
L2
N
23451
N(L2)
PE
L1
1
5
4
3
2
L
1
N
(L
2
)
PE
230 V~
1
5
4
3
2
L
1
N
2
PE
400 V 2N~
L
2
N
1
23451
PE
L1
L2
N2N1
Fig. 10.2a Fig. 10.2b Fig. 10.2c
197
198
Instruction for the use - Installation advice
English
Read the instructions carefully before installing and using the appliance.
CAUTION: this apparatus must only be installed in a permanently ventilated room in
compliance with the applicable regulations.
Dear Customer,
Thank you for having purchased and given your preference
to our product.
The safety precautions and recommendations reported below
are for your own safety and that of others. They will also
provide a means by which to make full use of the features
offered by your appliance.
Please preserve this booklet carefully. It may be useful in
future, either to yourself or to others in the event that doubts
should arise relating to its operation.
This appliance must be used only for the task it has
explicitly been designed for, that is for cooking foodstuffs.
Any other form of usage is to be considered as inappropriate
and therefore dangerous.
The manufacturer declines all responsibility in the event of
damage caused by improper, incorrect or illogical use of the
appliance.
199
IMPORTANT INSTRUCTIONS AND ADVICE FOR THE USE OF ELECTRICAL
APPLIANCES
The use of any electrical appliance requires the compliance with some basic rules,
namely:
do not touch the appliance with wet or damp hands (or feet)
do not use the appliance whilst in bare feet
do not allow the appliance to be operated by children or unqualified persons without
supervision.
The manufacturer cannot be deemed responsible for damages caused by wrong or
incorrect use.
IMPORTANT INFORMATION FOR CORRECT DISPOSAL OF THE PRODUCT IN
ACCORDANCE WITH EC DIRECTIVE 2002/96/EC.
At the end of its working life, the product must not be disposed of as
urban waste. It must be taken to a special local authority differentiated
waste collection centre or to a dealer providing this service.
Disposing of a household appliance separately avoids possible negative
consequences for the environment and health deriving from inappropri-
ate disposal and enables the constituent materials to be recovered to
obtain significant savings in energy and resources. As a reminder of the
need to dispose of household appliances separately, the product is
marked with a crossed-out wheeled dustbin.
FIRST USE THE OVEN
It is advised to follow these instructions:
– Furnish the interior of the oven by placing the wire racks as described at chapter “Cleaning
and maintenance”.
– Insert shelves and tray.
– Switch on the empty oven on max to eliminate grease from the heating elements.
– Clean the interior of the oven with cloth soaked in water and detergent (neutral) then dry
carefully.
200
IMPORTANT PRECAUTIONS AND RECOMMENDATIONS
After having unpacked the appliance, check to ensure that it is not damaged and that
the oven door closes correctly. In case of doubt, do not use it and consult your supplier
or a professionally qualified technician.
Packing elements (i.e. plastic bags, polystyrene foam, nails, packing straps, etc.) should
not be left around within easy reach of children, as these may cause serious injuries.
Do not attempt to modify the technical characteristics of the appliance as this may
cause danger to users.
Do not carry out cleaning or maintenance operations on the appliance without having
previously disconnected it from the electric power supply.
If you should decide not to use this appliance any longer (or decide to substitute an
older model), before disposing of it, it is recommended that it be made inoperative in
an appropriate manner in accordance to health and environmental protection regula-
tions, ensuring in particular that all potentially hazardous parts be made harmless,
especially in relation to children who could play with unused appliances.
After use, ensure that the knobs are in off position.
Do not allow children or other unqualified people to use the appliance without your
supervision.
During and after use of the cooker, certain parts will become very hot. Do not touch
hot parts.
Keep children away from the cooker when it is in use.
Some appliances are supplied with a protective film on steel and aluminium parts.
This film must be removed before using the appliance.
Fire risk! Do not store flammable material in the oven or in the storage compartment.
Make sure that electrical cables connecting other appliances in the proximity of the
cooker cannot come into contact with the hob or become entrapped in the oven
door.
Do not line the oven walls with aluminium foil. Do not place baking trays or the drip
tray on the base of the oven chamber.
The manufacturer declines all liability for injury to persons or damage to property
caused by incorrect or improper use of the appliance.
The various components of the appliance are recyclable. Dispose of them in accor-
dance with the regulations in force in your country. If the appliance is to be scrapped,
remove the power cord.
201
1 - COOKING HOB
Fig. 1.1
2
2
4
1
3
1
COOKING HOB
1. Auxiliary burner (A) 1,00 kW
2. Semi-rapid burner (SR) 1,75 kW
3. Rapid burner (R) 3,00 kW
4. Triple-ring burner (TC) 3,50 kW
202
Important Note:
The electric ignition is incorporated in the knobs.
The appliance has a safety valve system fitted (beside every burner is a T-shaped
probe, as in Figs. 7.1-7.3 - not to be confused with the S-shaped electrode of the gas-
lighter), the flow of gas will be stopped if and when the flame should accidentally go
out.
2 - CONTROL PANEL
CONTROL PANEL - Controls description
1. Front right burner control knob
2. Rear right burner control knob
3. Rear central burner control knob
4. Front central burner control knob
5. Rear left burner control knob
6. Front left burner control knob
7. Multifunction oven switch knob
(left oven)
8. Multifunction oven thermostat knob
(left oven)
9. Conventional oven thermostat knob (right oven)
10.Conventional oven switch knob (right oven)
11.Electronic clock/programmer
(left main oven only)
Pilot lamps:
12. Conventional oven temperature indicator light
(
right oven
)
13. Multifunction oven temperature indicator light
(left oven)
Fig. 2.1
11 854
3
21
10 9
7
6
13
12
203
IMPORTANT:
This appliance incorporates a safety cooling fan which can be heard when the
oven or grill are operating.
3 - USE OF COOKING HOB
GAS BURNERS
Each burner is controlled by a gas tap
assuring the opening and the closing of
the gas supply.
Make the lever of the knob match with the
indicator on the control panel to obtain:
– symbol : off
– symbol : full on
(nominal rate)
– symbol : reduced rate
To reduce the gas flow to minimum,
rotate the knob anti-clockwise to point
the lever towards the small flame sym-
bol.
The maximum aperture position permits
rapid boiling of liquids, whereas the
minimum aperture position allows slow-
er warming of food or maintaining boil-
ing conditions of liquids (simmering).
Other intermediate operating adjust-
ments can be achieved by positioning
the lever between the maximum and
minimum aperture positions, and never
between the maximum aperture and off
positions.
204
N.B. When the cooker is not being
used, set the gas knobs to their
closed positions and also close the
cock valve on the gas bottle or the
main gas supply line.
Fig. 3.2
Fig. 3.1
Caution!
the cooking hob becomes very hot
during operation.
Keep children well out of reach.
205
LIGHTING THE BURNERS
Fitted with safety valve device
To ignite the burner, the following
instructions are to be followed:
1) Press in the corresponding knob and
turn counter-clockwise (fig. 3.2) to
the full flame position marked by the
symbol (fig. 3.1) and hold the
knob in until the flame has been lit.
In the case of a mains failure light the
burner with a match or lighted taper.
2) Wait for about ten seconds after the
gas burner has been lit before letting
go of the knob (valve activation
delay);
3) Adjust the gas valve to the desired
position.
If the burner flame should go out for
some reason, the safety valve will auto-
matically stop the gas flow.
To re-light the burner, return the knob to
the closed
position, wait for at least
1 minute and then repeat the lighting
procedure.
If your local gas supply makes it difficult
to light the burner with the knob set to
maximum, set the knob to minimum and
repeat the operation.
In the case of a mains failure light the
burner with a match or lighted taper.
CHOICE OF THE BURNER
On the control panel, near every knob,
there is a diagram that indicates which
burner is controlled by that knob.
The suitable burner must be chosen
according to the diameter and the
capacity used.
As an indication, the burners and the
pots must be used in the following way:
It is important that the diameter of the
pot be suitable to the potentiality of the
burner so as not to compromise the
high output of the burners and therefore
energy waste.
A small pot on a large burner does not
give you a boiling point in a shorter
amount of time since the capacity of
heat absorption of a liquid mass
depends on the volume and the surface
of the pot.
Fig. 3.3
BURNERS POT DIAMETER
Auxiliary 12 - 14 cm
Semi-rapid 16 - 24 cm
Rapid 24 - 24 cm
Triple-ring 26 - 28 cm
do not use pans with concave or convex bases
Fig. 3.5a
WRONG
Fig. 3.5b
CORRECT
206
CORRECT USE OF TRIPLE-RING BURNER (Fig. 3.5a - 3.5b)
The flat-bottomed pans are to be placed directly onto the pan-support.
When using a WOK you need to place the supplied stand in the burner to avoid any
faulty operation of the triple-ring burner (Fig. 3.5a - 3.5b).
AIR FLOW
(cooling fan)
AIR FLOW
(cooling fan)
AIR FLOW
(cooling fan)
CORRECT USE OF RAPID BURNER
Fig. 3.4
Attention: the oven door becomes
very hot during operation.
Keep children away.
GENERAL FEATURES
As its name indicates, this is an oven
that presents particular features from an
operational point of view.
In fact, it is possible to insert 7 different
programs to satisfy every cooking need.
The 7 positions, thermostatically con-
trolled, are obtained by 4 heating ele-
ments which are:
– Bottom element 1200 W
– Top element 1000 W
– Grill element 2000 W
– Circular element 2200 W
NOTE:
Upon first use, it is advisable to operate
the oven for 30 minutes in the position
and for another 30 minutes at the maxi-
mum temperature (thermostat knob on
position 250) in the positions
and
,
to eliminate possible traces of grease on
the heating elements.
Clean the oven and accessories with warm
water and washing-up liquid.
WARNING:
The door is hot, use the handle.
During use the appliance becomes hot.
Care should be taken to avoid touching
heating elements inside the oven.
OPERATING PRINCIPLES
Heating and cooking in the MULTI-
FUNCTION oven are obtained in the fol-
lowing ways:
a. by normal convection
The heat is produced by the upper
and lower heating elements.
b. by forced convection
A fan sucks in the air contained in the
oven muffle, which sends it through
the circular heating element and then
sends it back through the muffle.
Before the hot air is sucked back
again by the fan to repeat the
described cycle, it envelops the food
in the oven, provoking a complete and
rapid cooking.
It is possible to cook several dishes
simultaneously.
c. by semi-forced convection
The heat produced by the upper and
lower heating elements is distributed
throughout the oven by the fan.
d. by radiation
The heat is irradiated by the infra red
grill element.
e. by radiation and ventilation
The irradiated heat from the infra red
grill element is distributed throughout
the oven by the fan.
f. by ventilation
The food is defrosted by using the fan
only function without heat.
4 - MULTI-FUNCTION OVEN
(left oven)
207
Fig. 4.1 Fig. 4.2
OVEN LIGHT
By turning the knob onto this setting we light the oven cavity.
The oven remains alight while any of the functions is on.
THERMOSTAT KNOB (Fig. 4.1)
To turn on the heating elements of the oven, set the switch knob on the desired program
and the thermostat knob onto the desired temperature.
To set the temperature, it is necessary to make the knob indicator meet the chosen
number.
The elements will turn ON or OFF automatically according to the energy need which is
determined by the thermostat.
TRADITIONAL CONVECTION COOKING
The upper and lower heating elements are switched on. The heat is diffused by natural
convection and the temperature must be regulated between 50° C and 250° C with
the thermostat knob.
It is necessary to preheat the oven before introducing the foods to be cooked.
Recommended for:
For foods which require the same cooking temperature both internally and externally,
i. e. roasts, spare ribs, meringue, etc.
FUNCTION SELECTOR KNOB (Fig. 4.2)
Rotate the knob clockwise to set the oven for one of the following functions:
208
GRILLING
The infra-red heating element is switched on. The heat is diffused by radiation.
Use with the oven door closed and the thermostat knob to
between 50° and 225°C
for
max 15 minutes, then to position 175°C.
Note: It is recommended that you do not grill for longer than 30 minutes at any one
time.
Attention: the oven door becomes very hot during operation. Keep children away.
For correct use see chapter “USE OF THE GRILL”
Recommended for:
Intense grilling action for cooking with a broiler; browning, crisping, au gratin”, toasting,
etc.
HOT AIR COOKING
The circular element and the fan are on. The heat is diffused by forced convection and
the temperature must be regulated between 50° and 250 °C with the ther mostat knob.
It is not necessary to preheat the oven.
Recommended for:
For foods that must be well done on the outside and tender or rare on the inside, i.
e. lasagna, lamb, roast beef, whole fish, etc.
DEFROSTING FROZEN FOODS
Only the oven fan is on. To be used with the thermostat knob on because the other
positions have no effect. The defrosting is done by simple ventilation without heat.
Recommended for:
To rapidly defrost frozen foods; 1 kilogram requires about one hour.
The defrosting times vary according to the quantity and type of foods to be defrosted.
209
THAWING AND WARMING UP
The upper element and the circular element connected in series, are switched on; also the
fan is on. The heat is diffused by forced convection with the most heat being produced by
the upper element.
The temperature must be regulated between 50° and 140 °C with the thermostat knob.
Recommended for:
To keep foods hot after cooking. To slowly heat already cooked foods.
VENTILATED GRILL COOKING
The infra-red ray grill and the fan are on. The heat is mainly diffused by radiation and the fan
then distributes it throughout the oven. The temperature must be regulated between 50°
and 175 °C for max 30 minutes, with the thermostat knob. It is necessary to preheat the
oven for about 5 minutes.
Use with the oven door closed.
Attention: the oven door becomes very hot during operation.
Keep children away.
For correct use see chapter “GRILLING AND “AU GRATIN”.
Recommended for:
For grill cooking when a fast outside browning is necessary to keep the juices in, i. e. veal
steak, steak, hamburger, etc.
CONVECTION COOKING WITH VENTILATION
The upper and lower heating elements and the fan turn on.
The heat coming from the top and bottom is diffused by forced convection.
The temperature must be regulated between 50° and 250 °C with the thermostat knob.
Recommended for:
For foods of large volume and quantity which require the same internal and external
degree of cooking; for ie: rolled roasts, turkey, legs, cakes, etc.
210
COOKING ADVICE
STERILIZATION
Sterilization of foods to be conserved, in
full and hermetically sealed jars, is done
in the following way:
a. Set the switch to position .
b. Set the thermostat knob to position
185 °C and preheat the oven.
c. Fill the dripping pan with hot water.
d. Set the jars onto the dripping pan
making sure they do not touch each
other and the door and set the ther-
mostat knob to position 135 °C.
When sterilization has begun, that is,
when the contents of the jars start to
bubble, turn off the oven and let cool.
REGENERATION
Set the switch to position and the
thermostat knob to position 150° C.
Bread becomes fragrant again if wet
with a few drops of water and put into
the oven for about 10 minutes at the
highest temperature.
ROASTING
To obtain classical roasting, it is neces-
sary to remember:
that it is advisable to maintain a tem-
perature between 180 and 200 °C.
that the cooking time depends on the
quantity and the type of foods.
SIMULTANEOUS COOKING OF
DIFFERENT FOODS
The MULTI-FUNCTION oven set on
position
and
gives simultaneous
heterogeneous cooking of different foods.
Different foods such as fish, cake and
meat can be cooked together without
mixing the smells and flavours.
This is possible since the fats and vapors
are oxidized while passing through the
electrical element and therefore are not
deposited onto the foods.
The only precautions to follow are:
The cooking temperatures of the
different foods must be as close to as
possible, with a maximum difference of
20° - 25 °C.
The introduction of the different dishes
in the oven must be done at different
times in relation to the cooking times of
each one.
The time and energy saved with this type
of cooking is obvious.
GRILLING AND “AU GRATIN”
Set the switch to position .
Set the thermostat to position 175 °C and
after having preheated the oven, simply
place the food on the shelf.
Close the door and let the oven operate
with the thermostat on, until grilling is
complete.
Adding a few dabs of butter before the
end of the cooking time gives the golden
“au gratin” effect.
Note: It is recommended that you do
not grill for longer than 30 minutes at
any one time.
ATTENTION: the oven door becomes
very hot during operation.
Keep children away.
211
OVEN COOKING
Before introducing the food, preheat the
oven to the desired temperature.
For a correct preheating operation, it is
advisable to remove the tray from the
oven and introduce it together with the
food, when the oven has reached the
desired temperature.
Check the cooking time and turn off the
oven 5 minutes before the theoretical
time to recuperate the stored heat.
USE OF THE GRILL
Preheat the oven for about 5 minutes.
Introduce the food to be cooked, posi-
tioning the rack as close to the grill as
possible.
The dripping pan should be placed
under the rack to catch the cooking
juices and fats.
Grilling with the oven door closed.
Do not grill for longer than 30 minutes
at any one time.
CAUTION: the oven door becomes
very hot during operation. Keep
children well out of reach.
212
COOKING EXAMPLES
Temperatures and times are approxi-
mate as they vary depending on the
quality and amount of food.
Remember to use ovenproof dishes and
to adjust the oven temperature during
cooking if necessary.
DISHES TEMPERATURE
Cakes 180°C
Doughnuts 180°C
Cheese soufflé 200°C
Potatoes soufflé 200°C
Roast veal 200°C
Spinach crepes 200°C
Potatoes in milk 200°C
Chicken breasts in tomato 200°C
Sole fish filet 200°C
Whiting 200°C
Cream puffs 200°C
Plum pie 200°C
Meat balls 200°C
Veal meatloaf 200°C
Grilled chicken - roast chicken 220°C
Baked lasagna 220°C
Roast beef 220°C
Oven cooked pasta 220°C
Lemon cake 220°C
Rice creol 225°C
Baked onions 225°C
Stuffed potatoes 225°C
Grilled veal joint 225°C
Marmalade pie 225°C
Pound cake 225°C
Turkish shishkebab 250°C
Pizza with anchovies 250°C
Attention: the oven door becomes
very hot during operation.
Keep children away.
GENERAL FEATURES
As its name indicates, this is an oven
that presents particular features from an
operational point of view.
The conventional oven is provided with 3
heating elements which are:
Top element 700 W
Bottom element 800 W
Grill element 1450 W
Fig. 5.1 Fig. 5.2
OPERATING PRINCIPLES
Heating and cooking in the CONVEN-
TIONAL oven are obtained in the follow-
ing ways:
a. by normal convection
The heat is produced by the upper
and lower heating elements.
b. by radiation
The heat is irradiated by the infra red
grill element (grilling with the oven
door closed).
WARNING:
The door is hot, use the handle.
During use the appliance becomes hot.
Care should be taken to avoid touching
heating elements inside the oven.
NOTE:
Upon first use, it is advisable to operate
the oven at the maximum temperature
(thermostat knob on position 250) for 60
minutes in the position and for
another 15 minutes in the position to
eliminate possible traces of grease on
the heating elements.
5 - CONVENTIONAL OVEN
(right oven)
213
FUNCTION SELECTOR KNOB (fig. 5.1)
Rotate the knob clockwise to set the
oven for one of the following functions.
THERMOSTAT (Fig. 5.2)
This only sets the cooking temperature
and does not switch the oven on.
Rotate clockwise until the required tem-
perature is reached (from 50 to 250°C).
The light above the function selector will
illuminate when the oven is swiched on
and turns off when the oven reaches the
correct temperature.
The light will cycle on and off during
cooking in line with the oven tempera-
ture.
OVEN LIGHT
By setting the knob to this position, only
the oven light comes on.
It remains on in all the cooking modes.
TRADITIONAL
CONVECTION COOKING
The upper and lower heating elements
come on.
The heat is dispersed by natural con-
vection and the temperature must be
set to between 50° and 25C via the
thermostat knob.
The oven must be preheated before
cooking.
In the position the rotisserie motor
come on for cooking with the rotisserie.
RECOMMENDED USE:
Dish warming using the special rack.
For correct use see the chapter “USE
OF SPECIAL DISH RACK”.
TRADITIONAL GRILLING
The infrared grill element at the top of
the oven comes on. The heat is dis-
persed by radiation.
Use with the oven door closed
and the
thermostat knob to position 225°C for
15 minutes then to 175°C.
In the position the rotisserie motor
come on for cooking with the rotisserie.
For cooking hints, see the chapter “USE
OF THE GRILL”.
RECOMMENDED USE:
Intense grilling, browning, cooking au
gratin and toasting etc.
It is recommended that you do not
grill for longer than 30 minutes at any
one time.
Attention: the oven door becomes
very hot during operation.
Keep children away.
USE OF THE GRILL
Leave to warm up for approximately 5
minutes with the door closed
.
Place the food inside positioning the
rack as near as possible to the grill.
Insert the drip pan under the rack to col-
lect the cooking juices.
Grilling with the oven door closed.
Do not grill for longer than 30 minutes
at any one time.
Caution: the oven door becomes very
hot during operation. Keep children
well out of reach.
214
OVEN COOKING
Before introducing the food, preheat the
oven to the desired temperature.
For a correct preheating operation, it is
advisable to remove the tray from the
oven and introduce it together with the
food, when the oven has reached the
desired temperature.
Check the cooking time and turn off the
oven 5 minutes before the theoretical
time to recuperate the stored heat.
215
COOKING EXAMPLES
Temperatures and times are approxi-
mate as they vary depending on the
quality and amount of food.
Remember to use ovenproof dishes and
to adjust the oven temperature during
cooking if necessary.
DISHES TEMPERATURE
Cakes 180°C
Doughnuts 180°C
Cheese soufflé 200°C
Potatoes soufflé 200°C
Roast veal 200°C
Spinach crepes 200°C
Potatoes in milk 200°C
Chicken breasts in tomato 200°C
Sole fish filet 200°C
Whiting 200°C
Cream puffs 200°C
Plum pie 200°C
Meat balls 200°C
Veal meatloaf 200°C
Grilled chicken - roast chicken 220°C
Baked lasagna 220°C
Roast beef 220°C
Oven cooked pasta 220°C
Lemon cake 220°C
Rice creol 225°C
Baked onions 225°C
Stuffed potatoes 225°C
Grilled veal joint 225°C
Marmalade pie 225°C
Pound cake 225°C
Turkish shishkebab 250°C
Pizza with anchovies 250°C
Fig. 5.3
USE OF THE ROTISSERIE (Fig. 5.3)
Insert the dripping pan into the lowest
rack holders of the oven and insert the
rod support into the intermediate rack
holders.
Put the meat to be cooked onto the
rod, being careful to secure it in the
center with the special forks.
Insert the rod into the motor opening
and rest it onto the support of the spit
collar; then remove the grip by turning
it to the left.
The rotation direction of the rotisserie
can be either clockwise or counter-
clockwise.
Grilling with the oven door closed.
Attention: the oven door becomes
very hot during operation.
Keep children away.
It is recommended that you do not
grill for longer than 30 minutes at any
one time.
ROTISSERIE (Fig. 5.3)
The oven is equipped with a rotis-
serie.
This device is made up of:
an electrical motor mounted on the
rear part of the oven
a stainless steel rod, equipped with a
detachable athermic grip and 2
recordable forks
a rod support to be inserted into the
central rack holders of the oven.
216
6 - ELECTRONIC CLOCK/PROGRAMME
Minutes luminous hands
Hours luminous hands
Seconds luminous hands
CLOCK:
TIMER
Outer luminous hands
(1 hand = 1 minute)
AUTOMATIC OR
SEMIAUTOMATIC COOKING
Inner luminous hands
(1 hand = 12 minutes)
Outer luminous hands
(1 hand = 1 minute)
Fig. 6.0
The electronic clock/programmer per-
forms the following functions ("one-
hand" operation):
- 12 hours clock with luminous hands
(hours, minutes and seconds).
- Timer (up to 60 minutes).
- Automatic cooking program. The oven
starts to operate at the programmer ti
me (within 12 hours when the oven is
programmed) and automatically
switches off at the end of the pro-
grammed required time (max 6 hours).
- Semi-automatic cooking program. The
oven automatically switches off at the
end of the programmed cooking time
(max 6 hours).
Buttons description:
Timer
Cooking time/End of cooking time
(hour)
Clock setting/Cancelling a set
program
To increase (clockwise rotation of
the clock/programmer hands)
To decrease (anti-clockwise rota-
tion of the clock/programmer
hands)
Note: To set the clock/programmer
("one-hand operation) press the relative
function button and then, within 7 sec-
onds, press the or buttons.
After a power cut (black out) the display
resets to zero and cancels the set pro-
grams.
217
CLOCK (fig. 6.1)
1. Fig. 6.1 - Upon immediate connection
of the oven or after a power cut (black
out), the numbers on the programmer
display will flash.
2. Fig. 6.1 - To set the time, press button
for about one second; one hand
appears on 12.
3. Fig. 6.1 - Within 7 seconds press
or buttons to set the time of the
day (hours and minutes). Seven sec-
onds after the last selection, the sec-
onds hand appears on the display.
Note: If the clock is reset it deletes
any previously set program.
2 seconds
or
Fig. 6.1
1
2
Fig. 6.2
5 seconds
SHOWROOM MODE (Fig. 6.2)
When Showroom function is active, it
is not possible to use the oven (the
oven does not work).
This function can be only activated
/deactivated in time of day mode.
Press the button then the button
and then the button ; keep these
three buttons pressed until the buzzer
sounds (after about five seconds).
Three short beeps indicate the
Showroom activation while one short
beep indicates the deactivation.
If Showroom mode is active, this will be
indicated in time of day mode by the
fast blinking of number "6" in the display
(each 10 seconds).
The current mode will be kept after
power on and reset.
218
219
A
B
Fig. 6.3
MANUAL COOKING WITHOUT PRO-
GRAMMER
(fig. 6.3)
To manually use the oven, without the
programmer, the numbers on the display
do not have to flash and the inner hands
do not have to be lit (none semi-auto-
matic or automatic program set).
A. Fig. 6.3 - Programmer with a set pro-
gram. To cancel the set program
press button for about 2 seconds;
inner hands disappears on the display
and the oven can be used in manual
mode.
B.Fig. 6.3 - Flashing numbers on the
display (normally after turning off the
buzzer which indicates the end of a
programmed cooking).
Press button. The numbers stop
flashing and the oven can be used in
manual mode.
Attention: At the end of the cooking
switch off the oven manually by turn-
ing the function and temperature con-
trol knobs to the "0" (OFF) position.
2 seconds
Fig. 6.5
1
2
3
Fig. 6.4
TIMER (fig. 6.4)
The timer program consists only of a
buzzer which may be set for a maximum
period of 60 minutes.
1. Fig. 6.4 - To set the timer program
press button.
2. Fig. 6.4 - Press button within 7
seconds and set the required time.
Outer luminous hands light up. Press
button to decrease the time.
3. Fig. 6.4 - The countdown starts
immediately and an anti-clockwise
luminous hand lights up on the dis-
play. On each rotation (1 minute) of
this hand one outer luminous hand
goes out.
During the countdown it is possible, at
any time, to change the setting by
pressing button or ; to reset the
timer press button until reaching
zero minutes (none outer luminous hand
lit).
At the end of the time, the last outer
luminous hand goes out and the buzzer
sounds. To stop the buzzer press any of
the clock/programmer buttons.
The display shows the time of the day.
To display the time of the day during the
countdown, press button (fig. 6.5);
to display the countdown again press
button .
Note: the timer can be set also if a
semi-automatic or automatic cooking
program is operating.
ATTENTION: The timer do not switches
off the oven at the end of the count-
down. Remember to switch off the
oven manually by turning the function
and temperature control knobs the "0"
(OFF) position.
220
1
2
3
SEMI-AUTOMATIC COOKING
(fig. 6.6)
This function automatically switches off
the oven after the required cooking time.
1. Fig. 6.6 - To set the cooking time (max
6 hours) press button , the electron-
ic clock luminous hands go out and a
luminous hand lights up on number 12.
2. Fig. 6.6 - Within 7 seconds press
button and another luminous hand
(like seconds and minutes) lights up
on the display. Every increasing (addi-
tional inner hand) indicates one
minute. Moreover every increasing of
the 12 minutes is indicated by an inner
luminous hand (5 luminous hands indi-
cate one hour). To decrease the
required time press button.
3. Fig. 6.6 - After 7 seconds the inner
luminous hands turn automatically on
the time of the day indicating the
remaining cooking time.
4. Set the oven by turning the function
and the temperature control knobs to
the required function and temperature
(see relative chapters). The oven starts
to operate immediately and is auto-
matically turned off at the end of the
programmed cooking time.
During cooking the inner luminous hands
flash on the display indicating that the
oven is operating. The inner luminous
hands gradually go out (one each 12
minutes).
During the cooking program it is possi-
ble, at any time, to modify the cooking
time by pressing first button and then
or .
At the end of the programmed cooking
time the last inner luminous hand goes
out and the oven automatically switches
off; the numbers on the programmer dis-
play flash and a buzzer sounds.
To stop the buzzer press any of the
clock/programmer buttons.
To stop the flashing of the numbers of
the clock press button.
Fig. 6.6
The semi-automatic cooking program
can be cancelled at any time by
pressing button for 2 seconds.
ATTENTION: At the end of the semi-
automatic cooking remember to
switch off the oven manually by turn-
ing the function and temperature
control knobs the "0" (OFF) position.
Attention: After a power cut (black out)
the clock/programmer resets to zero
and cancels the set programs (numbers
of the clock flashing on the display with-
out luminous hands - fig. 6.9).
Start cooking
time (actual)
End cooking
time (actual)
221
1
2
3
4
5
AUTOMATIC COOKING
(fig. 6.7)
This function automatically switches on
the oven and switches it off at the
required time. To cook the food in the
automatic mode follow these instructions:
- Set the duration of the cooking (max 6
hours)
- Set the time when cooking has to be
completed (within 12 hours from when
the cooking is programmed)
- Set the cooking temperature and func-
tion.
For the automatic cooking operate in the
following way:
1. Fig. 6.7 - To set the cooking time (max 6
hours) press button , the electronic
clock luminous hands go out and a lumi-
nous hand lights up on number 12.
2. Fig. 6.7 - Within 7 seconds press
button and another luminous hand (like
seconds and minutes) lights up on the
display. Every increasing (additional
inner hand) indicates one minute.
Moreover every increasing of the 12
minutes is indicated by an inner lumi-
nous hand (5 luminous hands indicate
one hour). To decrease the required
time press button.
3. Fig. 6.7 - Within 7 seconds press
another time button; the inner lumi-
nous hands turn automatically on the
time of the day.
4. Fig. 6.7 - Within 7 seconds press
button and position (by pressing the
button) the inner luminous hands on the
hour when the oven has to start the
cooking program. Press button to
decrease.
5. Fig. 6.7 - After 7 seconds the clock lumi-
nous hands appear again on the display
and the inner luminous hands indicate
the programmed cooking time.
6. Set the oven by turning the function and
the temperature control knobs to the
required function and temperature (see
relative chapters). Now the oven is pro-
grammed and it starts and stops to
operate automatically, conforming to the
automatic cooking program.
Fig. 6.7
Start cooking
time
End cooking
time
222
When the oven starts the cooking pro-
gram the inner luminous hands are
flashing on the display indicating that
the oven is operating and they gradually
go out (one each 12 minutes).
During the cooking program it is possi-
ble, at any time, to modify the cooking
time by pressing first button and
then or .
At the end of the programmed cooking
time the last inner luminous hand goes
out and the oven automatically switches
off; the numbers on the programmer
display flash and a buzzer sounds.
To stop the buzzer press any of the
clock/programmer buttons.
To stop the flashing of the numbers of
the clock press button.
The automatic cooking program can
be cancelled at any time by pressing
button for 2 seconds.
ATTENTION: At the end of the auto-
matic cooking remember to switch off
the oven manually by turning the
function and temperature control
knobs the "0" (OFF) position.
Attention: After a power cut (black out)
the clock/programmer resets to zero
and cancels the set programs (numbers
of the clock flashing on the display with-
out luminous hands - fig. 6.9).
Fig. 6.8
Flashing at the end
of the cooking program
Fig. 6.9
Flashing after
a power cut (black out)
223
7 - CLEANING AND MAINTENANCE
224
Attention
The appliance gets very hot, mainly around the cooking areas. It is very impor-
tant that children are not left alone in the kitchen when you are cooking.
Do not use a steam cleaner because the moisture can get into the appliance
thus make it unsafe.
Do not use harsh abrasive cleaners or sharp metal scrapers to clean the oven
door glass/glass lid since they can scratch the surface, which may result in
shattering of the glass.
GENERAL ADVICE
When the appliance is not being
used, it is advisable to keep the gas
tap closed.
Every now and then check to make
sure that the flexible tube that con-
nects the gas line or the gas cylinder
to the appliance is in perfect condition
and eventually substitute it if it shows
signs of wearing or damage.
The periodical lubrication of the gas
taps must be done only by special-
ized personnel.
If a tap becomes stiff, do not force;
contact your local Service Centre.
Do not use cleaning products with a
chlorine or acidic base.
Important:
Before any operation of cleaning
and maintenance disconnect the
appliance from the electrical net-
work.
WARNING
When correctly installed, your product
meets all safety requirements laid
down for this type of product catego-
ry. However special care should be
taken around the rear or the under-
neath of the appliance as these areas
are not designed or intended to be
touched and may contain sharp or
rough edges, that may cause injury.
ENAMELLED PARTS
All the enamelled parts must be cleaned
with a sponge and soapy water or other
non-abrasive products.
Dry preferably with a microfibre or soft
cloth.
Acidic substances like lemon juice,
tomato sauce, vinegar etc. can damage
the enamel if left too long.
225
INSIDE OF OVEN
The oven should always be cleaned
after use when it has cooled down.
The cavity should be cleaned using a
mild detergent solution and warm
water. Suitable proprietary chemical
cleaners may be used after first consult-
ing with the manufacturers recommen-
dations and testing a small sample of
the oven cavity. Abrasive cleaning
agents or scouring pads/cloths should
not be used on the cavity surface.
NOTE: The manufacturers of this appli-
ance will accept no responsibility for
damage caused by chemical or abrasive
cleaning.
Let the oven cool down and pay spe-
cial attention no to touch the hot heat-
ing elements inside the oven cavity.
STAINLESS STEEL MODELS
STAINLESS STEEL SURFACES
The stainless steel front panels on this
cooker (facia, oven door, bottom panel)
are protected by a finger-print proof
lacquer.
To avoid damaging this lacquer, do not
clean the stainless steel with abrasive
cleaners or abrasive cloths or scouring
pads.
ONLY SOAP/WARM WATER MUST
BE USED TO CLEAN THE STAINLESS
STEEL SURFACES.
STAINLESS STEEL AND ALUMINIUM
PARTS - PAINTED AND SILK-SCREEN
PRINTED SURFACES
Clean using an appropriate product.
Always dry thoroughly.
IMPORTANT: these parts must be
cleaned very carefully to avoid scratching
and abrasion. You are advised to use a
soft cloth and neutral soap.
CAUTION: Do not use abrasive sub-
stances or non-neutral detergents as
these will irreparably damage the pro-
tective surface.
REPLACING THE OVEN LIGHT BULB
Switch the cooker off at the mains.
When the oven is cool, unscrew and
replace the bulb with a new one suitable
for high temperatures (300°C) having
the following specifications: 230 V, 50
Hz, E14 and same power (check watt
power as stamped in the bulb itself) of
the replaced bulb.
Note: Oven bulb replacement is not
covered by your guarantee.
GAS TAPS
In the event of operating faults in the gas
taps, call the Service Department.
226
BURNERS
T
hey can be removed and washed with
soapy water only.
They will remain always perfect if
cleaned with products used for silver-
ware.
After cleaning or wash, check that burn-
er-caps and burner-heads are dry
before placing them in the respective
housings.
Note: To avoid damage to the electric
ignition do not use it when the burn-
ers are not in place.
Fig. 7.2
S
F
C
T
Fig. 7.1
CORRECT REPLACEMENT OF THE
BURNERS
It is very important to check that the
burner flame distributor F and the cap C
has been correctly positioned (see figs.
7.1-7.2) - failure to do so can cause
serious problems.
Check that the electrode S(figs. 7.1 -
7.3) is always clean to ensure trouble-
free sparking.
Check that the probe “T(figs. 7.1 - 7.3)
next to each burner is always clean to
ensure correct operation of the safety
valves.
Both the probe and ignition plug must
be very carefully cleaned.
TRIPLE RING BURNER
The triple ring burner must be correctly positioned (see fig. 7.3); the burner rib must be
enter in their logement as shown by the arrow.
Then position the cap A and the ring B (fig. 7.4 - 7.5).
The burner correctly positioned must not rotate (fig. 7.4).
227
Fig. 7.5
Fig. 7.4
A
B
T
S
Fig. 7.3
Fig. 7.7
ASSEMBLY AND DISMANTLING OF
THE SIDE RUNNER FRAMES
Fit the side runner frames into the
holes on the side walls inside the
oven (Fig. 7.6).
Slide the tray and rack into the run-
ners (Fig. 7.7).
The rack must be fitted so that the
safety catch, which stops it sliding
out, faces the inside of the oven (fig.
7.7).
To dismantle, operate in reverse
order.
Fig. 7.6
Do not store flammable material in
the oven or in the storage com-
partment.
STORAGE COMPARTMENT
The storage compartment is accessible
through the pivoting panel (fig. 7.8).
Fig. 7.8
228
The oven door can easily be removed as
follows:
Open the door to the full extent (fig.
7.9a).
Attach the retaining rings to the hooks
on the left and right hinges (fig. 7.9b).
Hold the door as shown in fig. 7.9.
Gently close the door and withdraw
the lower hinge pins from their
location (fig. 7.9c).
Withdraw the upper hinge pins from
their location (fig. 7.9d).
Rest the door on a soft surface.
To replace the door, repeat the above
steps in reverse order.
REMOVING THE OVEN DOOR
Fig. 7.9d
Fig. 7.9c
Fig. 7.9b
Fig. 7.9a
Fig. 7.9
229
230
Fig. 7.10a
D
Fig. 7.10b
Fig. 7.10c
E
F
H
Fig. 7.10d
It is normal the opened gap between the
top edge of the inner glass and the top
of the door. This allows the cooling air
circulation.
OVEN DOORS - CLEANING THE
PANES OF GLASS
The oven door has two panes. To clean
these, you need to remove the inner pane.
REMOVING THE INNER PANE OF GLASS
Open the door to the full extent (fig.
7.9a).
Attach the retaining rings to the hooks
on the left and right hinges (fig. 7.9b).
Gently pull out the inner pane of glass
(Fig. 7.10a)
Clean the glass with an appropriate
cleaner.
Dry thoroughly, and place on a soft
surface.
Now you can also clean the inside of
the outer glass.
Do not use harsh abrasive cleaners
or sharp metal scrapers to clean the
panes of glass since they can scratch
the surface, which may result in shat-
tering of the glass.
REPLACING THE INNER PANE OF GLASS
• Check that the four rubber pads are in
place (D in Fig. 7.10b).
Check that you are holding the pane
the correct way. You should be able
to read the wording on it as it faces
you.
Insert the inner pane in the left E and
right F side guides (fig. 7.10c) and
gently let it slide up to the retainers H
(fig. 7.10d).
Unlock the oven door by opening it
completely and closing the lever on
the left and right hinges (fig. 7.9a).
IMPORTANT
– Cooker installation and regulation must only be carried out by QUALIFIED TECHNI-
CIANS and in compliance with the local safety standards. Failure to observe this
rule will invalidate the warranty.
– The appliance must be installed in compliance with regulations in force in your country
and in observation of the manufacturer's instructions.
– The electrical mains outlet, if located behind the cooker, must not be higher than 18
cm above the floor level.
– Some appliances are supplied with a protective film on steel and aluminium parts.
This film must be removed before using the cooker.
Advice for
the Installer
231
INSTALLATION
This cookers has class “2/1” overheating protection so that it can be installed in a
cabinet.
The appliance must be kept no less than 200 mm away from any side wall which exceed
the height of the hob surface (fig. 8.1).
The furniture walls adjacent to the cooker must be made of material resistant to heat.
The veneered syntetical material and the glue used must be resistant to a temperature of
90°C in order to avoid ungluing or deformations.
The cooker may be located in a kitchen, a kitchen/diner or bed-sitting room but not in a
room containing a bath or shower.
Curtains must not be fitted immediatly behind appliance or within 500 mm of the sides.
It is essential that the cooker is positioned as stated below.
The cooker must be installed by a qualified technician and in compliance with a
local safety standards.
8 - INSTALLATION
650 mm
500
mm
450 mm
200 mm
Fig. 8.1
232
Fig. 8.2
+ 8 mm
+ 8
0
mm
+ 35 mm
Fig. 8.2a
Fig. 8.2b
LEVELLING THE COOKER
The cooker is equipped with 4 LEVEL-
LING FEET and may be levelled by
screwing or unscrewing the feet with a
spanner (fig. 8.2).
It is important to observe the pre-
scriptions of figures 8.2a - 8.2b.
233
Fig. 8.3
A
B
BACKGUARD
Before installing the cooker, assemble the backguard “C” (fig. 8.3).
– The backguard “C” can be found packed at the rear of the cooker.
– Before assembling remove any protective film/adhesive tape.
– Remove the two spacers “A” and the screw “B” from the rear of the cooktop.
– Assemble the backguard as shown in figure 8.3 and fix it by screwing the central
screw “B” and the spacers “A”.
c
234
WARNING
Be carefull: DO NOT LIFT
the cooker by
the door handle when raising to the
upright position (fig. 8.5).
WARNING
When moving cooker to its final position
DO NOT DRAG (fig. 8.6).
Lift feet clear of floor (fig. 8.4).
MOVING THE COOKER
WARNING
When raising cooker to upright position
always ensure two people carry out this
manoeuvre to prevent damage to the
adjustable feet (fig. 8.4).
Fig. 8.6
Fig. 8.5
Fig. 8.4
235
H min 650 mm
Fig. 8.7
Air vent
Extractor hood
for products of
combustion
Fig. 8.8
Air vent
Electric fan to
extract products
of combustion
236
This appliance is not connected to a
device to evacuate the combustion
products. This must be installed and
connected in conformity with the
installation rules in force. Pay special
care to room ventilation as well.
DISCHARGING PRODUCTS OF
COMBUSTION
Extractor hoods connected directly to
the outside must be provided, to allow
the products of combustion of the gas
appliance to be discharged (fig. 8.7).
If this is not possible, an electric fan
may be used, attached to the external
wall or the window; the fan should have
a capacity to circulate air at an hourly
rate of 3-5 times the total volume of the
kitchen (fig. 8.8).
The fan can only be installed if the room
has suitable vents to allow air to enter,
as described under the heading
“Choosing suitable surroundings”.
CHOOSING SUITABLE SURROUNDINGS
In the room chosen to accommodate the
gas appliance, there must be an adequate
natural draft to allow combustion of the
gas.
The flow of air must come directly from
one or more openings made in the outside
walls with a free area of at least 100 cm
2
.
The vents must be positioned close to the
floor, preferably on the opposite side to
the combustion discharge outlet and must
be designed in such a way that they can-
not be obstructed either from the inside or
the outside.
When it is not possible to provide the nec-
essary vents, the draft may be supplied
from an adjacent room, ventilated in the
required manner, provided it is not a bed-
room or an area at risk.
In this event, the door of the kitchen must
be opened to allow the draft to enter the
room.
There must be a distance of at least 650
mm between the hob of the cooker and
any wall cupboard or extractor hood posi-
tioned immediately above (see fig. 8.7).
L
Fig. 9.1
9 - GAS SECTION
R
T
The walls adjacent to the cooker
must be of material resistant to heat.
GAS CONNECTION
The connection must be executed by a
qualified tecnician according to the
relevant standards.
The appliance is predisposed and
calibrated to operate with the gas
indicated on the specifications plate.
Ensure that the room in which the cook-
er is to be installed is adequately venti-
lated, in compliance with applicable reg-
ulations.
Connection to the gas supply pipe or
gas cylinder must be made in accor-
dance with the requirements of the
applicable regulations.
The gas supply is connected at the rear
of the cooker (fig. 9.1) to the R or L ter-
minal of the gas inlet pipe; the connec-
tion pipe must not cross the rear of the
appliance.
The terminal not used must be closed
off with the plug T and gasket.
Before installation, make sure that
the local distribution conditions
(type of gas and its pressure) and
the adjustment of this appliance are
compatible. The appliance adjust-
ment conditions are given on the
plate or the label.
237
Fig. 9.2
B
C
1/2” gaz conique
B
A
D
A
Fig. 9.3
NL
ES
The fitting (fig. 9.2) is made up of:
A - Gas train terminal fitting (rh or lh)
B - Gasket
C - Conical connector
A) GAS CONNECTION
Cat: II 2L 3B/P
The gases used for the operation of
cooking appliances may be grouped by
their characteristics into two types:
G25 G30 / G31
NL
The fitting (fig. 9.3) is made up of:
A - Gas train terminal fitting (rh or lh)
B - Gasket
D - Hose connector for G30 / G31
B) GAS CONNECTION
Cat: II 2H3+
The gases used for the operation of
cooking appliances may be grouped by
their characteristics into two types:
G20 G30 / G31
ES
Use rigid or flexible connection pipes
which comply with applicable regula-
tions.
If compression fittings are used, tighten
firmly using two spanners (fig. 9.5).
In particular, make sure that:
the flexible hose does not come into
contact with any parts of the cooker
with surface temperatures in excess
of 70˚C;
the flexible hose does not exceed 75 cm
in length and does not come into con-
tact with sharp edges or corners;
the hose is not under tension or twist-
ed and is not kinked or too tightly
bent;
the connection with rigid metal pipes
should not cause stresses to the gas
ramp.
we advise replacing the gasket on the
slightest sign of deformation or imper-
fection.
the hose can easily be inspected
along its entire length to check its
condition; hoses should replaced
after a maximum of three years.
the cylinder cock or the supply cock
immediately ahead of the appliance is
closed whenever the cooker is not in
use.
238
239
The gas connections are made on the
left or on the right (fig. 8.1) at the rear of
the appliance, in such a way that the
pipe never passes behind the cooker.
The end of the gas connection,
whether on the left or right, that is not
being used, must be closed by atta-
ching a cap fitted with a seal.
• Installation can only be carried out by
a qualified technician, and must con-
form with the local regulations in force
(NBN Standard D 51-003).
The surfaces next to the cooker must
either be made of a heat resistant
material, or must be covered by such a
material.
Ventilation of the room - the combus-
tion of gas can only occur because
there is oxygen present in the air. The
air must therefore be able to be rene-
wed, and the products of combustion
must be able to be expelled. The volu-
me of renewed air must be at least
2m
3
/h for each kW.
Gases normally used can be grouped
into two main families:
- Liquid Gas: Butane Gas (G30);
Propane Gas (G31)
- Natural Gas (G20/G25)
The cooker is supplied ready to operate,
using the type of gas which is indicated
on the label attached to it. Sometimes,
however, it may be necessary to change
from one gas to another.
Whatever type of gas the cooker is
designed for, the following procedures
must be followed:
Connection to the gas supply.
Replacement of the burners on the
cooking surface.
Adjustment of the gas flow to the bur-
ners on the cooking surface.
Ensure that the cooker is equipped for
the type of gas it is to be supplied with
(see label ).
The gas supply circuit must conform
to the local regulations in force.
C) CONNECTIONS TO THE GAS SUPPLY FOR:
Cat: II 2E+3+
BE
The group of attachments (fig. 9.4) is
made up of:
• 1 nut A ( external cylindrical thread
ISO 228-1)
• 1 sealing washer “D
1 conical connection B (internal
cylindrical thread ISO 228-1, external
conical thread ISO 7-1)
• 1 Butane/Propane Gas connector “C”.
Exception for single unit cookers
that are not built-in.
These cookers must be connected by a
flexible elastomer hose with a built–in
undetachable mechanical nozzle. Only
use those hoses that are authorised with
the label “AGB/BGV”.
Two types of flexible elastomer hoses:
until April 2005, there were 2 types of
flexible elastomer hoses on the market:
- the old assymetrical model, including
an end with a fixed nozzle at the side
of the cooker, and a nozzle with a
loose nut and a built-in flat sealed joint
at the side of the inside fitting (stop
cock) .
- the new symmetrical model, including
a nozzle with a loose nut at both
sides, with a built-in flat sealed joint.
This symmetrical model is the only
one that will be available after the time
limit.
When installing a new cooker, or replacing
an existing one, the symmetrical model
must always be used.
Assembly
The gas inlet on the old cookers is equip-
ped with a conical thread ISO 7-1 and
the hose is assembled as follows:
1. apply a sealing product to the thread
on the appliance: a strip of teflon or
sealing paste for threads (colmat) plus
some acrylic wool;
2. tighten up the linking component (the
cylindrical inside thread ISO 7-1 to the
cylindrical ouside thread ISO 228-1)
with the two keys on the cooker;
3. check that the sealed joint is firmly
inserted inside the moveable connec-
tion on the elastomer hose (new
model);
4. tighten up by hand the elastomer hose
on both sides;
5. tighten up with a spanner;
6. open the stop cock and check that
there are no leaks (soap bubbles) by
smearing on a frothing product ).
Cookers must be connected using R
HT
materials downstream from the
AGB/BGV certificated gas stop-cock,
except for single unit cookers that are
not built-in.
As a general rule, cookers are connec-
ted downstream from the gas stop-
cock, by:
• copper pipes having an appropriate
wall thickness, or;
• steel pipes, or;
flexible R
HT
metal pipes with AGB cer-
tification, fitted in such a way that they
will not be crushed or pulled during
use. Their bending radius must not be
less than that specified by the manu-
facturer.
D
D
B
C
Fig. 9.4
A
BE
240
241
The gas inlet on the new appliances is
equipped with a parallel thread ISO 228-1.
To assemble it, follow stages 3, 4, 5, and
6 as described below.
Precautions to take:
the flexible pipe must be mounted so
that it will not be subjected to mechani-
cal stresses, such as being twisted,
compressed or pulled;
• the flexible pipe must be fitted so that it
will not come into contact with any
other movable piece of furniture;
it must have a bending radius of at
least ten times its outside diameter;
it must not come into contact with any
hot surfaces;
ensure that it is installed in a place with
easy access, so that its entire length
can be checked.
it should not be located in an overhe-
ated environment. and must be protec-
ted from sunlight and ultraviolet rays
Periodical checks and replace-
ment
The gas connection pipe must be chec-
ked at least annually to ensure that there
is no visible deterioration. The hose must
be replaced no later than the replace-
ment date indicated.
IMPORTANT:
Take the precaution of using two keys
when screwing up the components. (fig.
9.5).
After connecting the gas, use a soapy
solution to check that the connections
are sealed tight, and never use an
open flame.
Fig. 9.5
242
Internal cylindrical
thread ISO 7-1
Apply a sealing product
External cylindrical thread
ISO 228-1
External cylindrical thread
ISO 228-1
Flexible metal pipes
AGB / BGV
Sealed joint
Internal cylindrical thread
ISO 228-1
External cylindrical thread
ISO 228-1
Thread ISO 7-1
Gas supply pipes
AGB-BGV authorised
gas stop cock
Linking
component
Loose nut Loose nut
Gas appliance
External conical thread ISO 7-1
Sealed joint
Internal cylindrical
thread ISO 228-1
Sealed joint
AGB / BGV
Flexible elastomer
Sealed joint
Internal cylindrical thread
ISO 228-1
External cylindrical thread
ISO 228-1
Thread ISO 7-1
Gas supply pipes
AGB-BGV authorised
gas stop cock
Loose nut Loose nut
Gas appliance
External cylindrical thread
ISO 228-1
A new flexible AGB-BGV elastomer hose in the two versions to be assembled.
Gas appliance
External cylindrical thread
ISO 228-1
Apply a sealing product
External conical thread ISO 7-1
Internal cylindrical thread
ISO 7-1
Internal cylindrical thread
ISO 228-1
Internal cylindrical
thread ISO 228-1
Sealed joint
Conical
surface
Conical surface
Flexible metal pipes
AGB / BGV
Internal cylindrical thread
ISO 7-1
Thread ISO 7-1
AGB-BGV authorised
gas stop cock
Loose nut
Apply a sealing product
Gas supply pipes
Covering in a synthetic material
Stainless steel braiding
Stainless steel flexible pipe
Seal: for metal to metal contact
Spherical surface
Internal cylindrical thread
ISO 228-1
External conical thread ISO 7-1
ISO 7-1
Flexible metal R
H
T
pipe, AGB-BGV certificated
Gas appliance
Fig. 9.6
Fig. 9.7
243
The fitting (fig. 9.8) is made up of:
A - Gas train terminal fitting (rh or lh)
B - Gasket
Before the connection remove the coni-
cal connector B if fitted (fig. 9.4).
D) GAS CONNECTION
Cat: II 2E+3+
The gases used for the operation of
cooking appliances may be grouped by
their characteristics into two types:
- Liquefied gases: Butane Gas (G30)
and Propane Gas (G31)
- Natural Gas (G20 / G25)
FR
Appliances which can be built in
(class 2/1)
For gases supplied by a pipe, the
connection can be made using one of
the following:
a rigid pipe with screw-nut;
a metal corrugated flexible hose
according to NF D 36-121 (fig. 9.9a);
a flexible hose with mechanical ferrule
according to NF D 36-103 or D 36-100
(fig. 9.9b);
For butane-propane distributed by
cylinder or tank, the connection is
made using one of the following:
a rigid pipe with screw-nut;
a metal corrugated flexible hose
according to NF D 36-125 (fig. 9.9a);
a flexible hose with mechanical ferrule
according to XP D 36-112 (fig. 9.9b);
Access must be possible to the full
length of flexible tubes. They must be
replaced before their final date of use
(marked on the hose) and must be a
maximum of 2 m long.
Note: In France, use a tube bearing
the mark NF GAZ.
Fig. 9.9
a
b
Fig. 9.10
Fig. 9.8
B
A
FR
IMPORTANT:
To fix the gas pipe it is necessary to
operate with 2 spanners (fig. 9.10).
After connecting to the mains, check
that the couplings are correctly
sealed, using soapy solution, but
never a naked flame.
REPLACEMENT OF BURNER
INJECTORS
If the injectors are not supplied they
can be obtained from the Service
Centre”.
Select the injectors to be replaced
according to the “Table for the choice of
the injectors”.
To replace the injectors proceed as fol-
lows:
- Remove pan supports and burners
from the cooktop.
- Using a wrench, substitute the nozzle
injectors J (figs. 9.11, 9.112) with
those most suitable for the kind of
gas for which it is to be used.
Gas maintenance
244
Fig. 9.11
J
J
Fig. 9.12
ADJUSTING OF THE MINIMUM OF
THE TOP BURNERS
In the minimum position the flame must
have a length of about 4 mm and must
remain lit even with a quick turn from the
maximum position to that of minimum.
The flame adjustment is done in the fol-
lowing way:
– Turn on the burner
– Turn the tap to the MINIMUM position
– Take off the knob
With a thin screwdriver turn the screw
F until adjustment is correct (fig. 9.13).
Normally for LPG, the regulation
screw is tightened up.
F
Fig. 9.13
LUBRICATION OF THE GAS TAPS
In case of difficulty in the gas taps
operation, call Service.
IMPORTANT
All intervention regarding installation maintenance of the appliance must be
fulfilled with original factory parts.
The manufacturer declines any liability resulting from the non-compliance of this
obligation.
245
TABLE FOR THE CHOICE OF THE INJECTORS
-
Cat: II 2L 3B/P
NL
TABLE FOR THE CHOICE OF THE INJECTORS
-
Cat: II 2H 3
+
TABLE FOR THE CHOICE OF THE INJECTORS
-
Cat: II 2E+ 3+
FR
BE
ES
AIR VENT NECESSARY FOR GAS COMBUSTION = (2 m
3
/h x kW)
BURNERS
Air necessary for combustion [m
3
/h]
Auxiliary (A) 2,00
Semi-rapid (SR) 3,50
Rapid (R) 6,00
Triple ring (TR) 7,00
G30/G31
30/30 mbar
G25
25 mbar
BURNERS
Nominal
Power
[Hs - kW]
Reduced
Power
[Hs - kW]
Ø injector
[1/100 mm]
Ø injector
[1/100 mm]
Auxiliary (A) 1,00 0,30 50 72 (F1)
Semi-rapid (SR) 1,75 0,45 65 94 (Y)
Rapid (R) 3,00 0,75 85 121 (F2)
Triple ring (TR) 3,50 1,50 95 138 (F3)
G30/G31
28-30/37 mbar
G20
20 mbar
BURNERS
Nominal
Power
[Hs - kW]
Reduced
Power
[Hs - kW]
Ø injector
[1/100 mm]
Ø injector
[1/100 mm]
Auxiliary (A) 1,00 0,30 50 72 (X)
Semi-rapid (SR) 1,75 0,45 65 97 (Z)
Rapid (R) 3,00 0,75 85 115 (Y)
Triple ring (TR) 3,50 1,50 95 135 (T)
G30/G31
28-30/37 mbar
G20/G25
20/25 mbar
BURNERS
Nominal
Power
[Hs - kW]
Reduced
Power
[Hs - kW]
Ø injector
[1/100 mm]
Ø injector
[1/100 mm]
Auxiliary (A) 1,00 0,30 50 72 (X)
Semi-rapid (SR) 1,75 0,45 65 97 (Z)
Rapid (R) 3,00 0,75 85 115 (Y)
Triple ring (TR) 3,50 1,50 95 135 (T)
10 - ELECTRICAL SECTION
N.B. For connection to the mains, do
not use adapters, reducers or
branching devices as they can cause
overheating and burning.
If the installation requires alterations to
the domestic electrical system call an
expert.
He should also check that the cable
section is suitable for the power
absorbed by the appliance.
IMPORTANT: this cooker must be
connected to a suitable double pole
control unit adjacent to the cooker.
IMPORTANT: The cooker must be
installed in accordance with the
manufacturer’s instructions.
Incorrect installation, for which the
manufacturer accepts no responsi -
bility, may cause injury to persons
or animals etc.
Before effecting any intervention
on the electrical parts of the appli-
ance, the connection to the net-
work must be interrupted.
The connection of the appliance
to earth is mandatory.
The manufacturer declines all
responsability for any inconve-
nience resulting from the none
observance of this condition.
WARNING!
This appliance must be earthed.
GENERAL
– Connection to the mains must be car-
ried out by qualified personnel in
accordance with current regulations.
– The appliance must be connected to
the mains checking that the voltage
corresponds to the value given in the
rating plate and that the electrical
cable sections can withstand the load
specified on the plate.
The appliance can be connected
directly to the mains placing an
omnipolar switch with minimum
opening between the contacts of 3
mm between the appliance and the
mains.
The power supply cable must not
touch the hot parts and must be posi-
tioned so that it does not exceed
75°C at any point.
Once the appliance has been
installed, the switch must always be
accessible.
246
FEEDER CABLE SECTION
Type “HO5RR-F”
230 V 3 x 2,5 mm
2
(*)
400 V 2N 5 x 1,5 mm
2
(*)
400 V 2N 4 x 1,5 mm
2
(*)
(*) –
Connection with wall box connection
A
D
B
Fig. 10.1
1
5
4
3
2
L
1
PE
400 V 2N~
L
2
N
23451
PE
L1
L2
N
23451
N(L2)
PE
L1
1
5
4
3
2
L
1
N
(L
2
)
PE
230 V~
1
5
4
3
2
L
1
N
2
PE
400 V 2N~
L
2
N
1
23451
PE
L1
L2
N2N1
Fig. 10.2a Fig. 10.2b Fig. 10.2c
CONNECTING THE FEEDER CABLE
To connect the feeder cable to the cook-
er it is necessary to:
Remove the two screws that hold
shield A behind the cooker.
Open completely the cable clamp D.
Position the U bolts onto terminal
block B (fig. 10.1) according to the
diagram in fig. 10.2a, 10.2b, 10.2c.
Insert the feeder cable into the cable
clamp D. The supply cable must be of
a suitable size (see the section
“Feeder cable section”).
Connect the phase and earth cables
to terminal B according figures 10.2a,
10.2b, 10.2c.
Pull the feeder cable and block it with
the cable clamp D.
Re-mount shield A.
N.B. The earth conductor must be left
about 3 cm longer than the others.
247
Cod. 1103549
ß2
De beschrjvingen en aanduidingen vermeld in de gebruiks-en installatievoorschriften zijn enkel van informatieve
aard. De constructeur behoudt zich het recht voor om zonder verwittiging en op gelijk welk ogenblik wijzigingen
aan zijn produkten aan te brengen.
De beschrjvingen en aanduidingen vermeld in de gebruiks-en installatievoorschriften zijn enkel van informatieve
aard. De constructeur behoudt zich het recht voor om zonder verwittiging en op gelijk welk ogenblik wijzigingen
aan zijn produkten aan te brengen.
Le fabricant n’est pas responsable des er reurs éventuelles, dues à des fautes de frappe ou d’imprimerie, qui peu-
vent se trouver dans cette notice.
Il se réserve le droit, sans que cela ne porte préjudice aux caractéristiques essentielles, du point de vue fonction-
nel et du point de vue de la sûreté, d’introduire dans ses articles, à n’importe quel mo ment et sans préavis, tous
les changements éventuellement nécessaires pour faire face à des exigences de fabrication ou de commercialisa-
tion.
La casa constructora no responde por los posiles errores de impresion o de transcripción, contenidos en el pre-
sente ma nual.
Se reserva el derecho, sin comprometer las características esenciales de funcionalidad y seguridad, de aportar a
sus propios prodúctos, en cualquier momento y sin preaviso, eventuales modificaciones oportunas para cual-
quier exigencia de carácter constructivo o comercial.
Descriptions and illustrations in this booklet are given as simply indicative.
The manufacturer reserves the right, considering the characteristics of the models described here, at any time
and without notice, to make eventual necessary modifications for their construction or for commercial needs.
1

Brauchen Sie Hilfe? Stellen Sie Ihre Frage.

Forenregeln

Missbrauch melden von Frage und/oder Antwort

Libble nimmt den Missbrauch seiner Dienste sehr ernst. Wir setzen uns dafür ein, derartige Missbrauchsfälle gemäß den Gesetzen Ihres Heimatlandes zu behandeln. Wenn Sie eine Meldung übermitteln, überprüfen wir Ihre Informationen und ergreifen entsprechende Maßnahmen. Wir melden uns nur dann wieder bei Ihnen, wenn wir weitere Einzelheiten wissen müssen oder weitere Informationen für Sie haben.

Art des Missbrauchs:

Zum Beispiel antisemitische Inhalte, rassistische Inhalte oder Material, das zu einer Gewalttat führen könnte.

Beispielsweise eine Kreditkartennummer, persönliche Identifikationsnummer oder unveröffentlichte Privatadresse. Beachten Sie, dass E-Mail-Adressen und der vollständige Name nicht als private Informationen angesehen werden.

Forenregeln

Um zu sinnvolle Fragen zu kommen halten Sie sich bitte an folgende Spielregeln:

Neu registrieren

Registrieren auf E - Mails für M-System B-MFTD-106 wenn:


Sie erhalten eine E-Mail, um sich für eine oder beide Optionen anzumelden.


Das Handbuch wird per E-Mail gesendet. Überprüfen Sie ihre E-Mail.

Wenn Sie innerhalb von 15 Minuten keine E-Mail mit dem Handbuch erhalten haben, kann es sein, dass Sie eine falsche E-Mail-Adresse eingegeben haben oder dass Ihr ISP eine maximale Größe eingestellt hat, um E-Mails zu erhalten, die kleiner als die Größe des Handbuchs sind.

Ihre Frage wurde zu diesem Forum hinzugefügt

Möchten Sie eine E-Mail erhalten, wenn neue Antworten und Fragen veröffentlicht werden? Geben Sie bitte Ihre Email-Adresse ein.



Info