600714
23
Zoom out
Zoom in
Vorherige Seite
1/76
Nächste Seite
GB
Cordless Impact Wrench Instruction Manual
F
Boulonneuse sans Fil Manuel d’Instructions
D
Akku-Schlagschrauber Betriebsanleitung
I
Avvitatrice ad Impulso a Batteria Istruzioni d’Uso
NL
Snoerloze Slagmoersleutel Gebruiksaanwijzing
E
Llave de Impacto a Batería Manual de Instrucciones
P
Chave de Impacto a Bateria Manual de Instruço˜es
DK
Elektronisk Akku Slagnøgle Brugsanvisning
S
Sladdlös Mutterdragare Bruksanvisning
N
Batteridrevet Slagskrunøkkel Bruksanvisning
SF
Akku-Iskuväännin Käyttöohje
GR
∞Û‡ÚÌ·ÙÔ ∫ÚÔ˘ÛÙÈÎfi ∫ÏÂȉ› √‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Ûˆ˜
BTW120
BTW120 (cover) (’100. 11. 27)
1 2
3 4
5
2
1
3
4
6
5
3
7
8
10
7
9
11
6
12
13
15 16
14
12
2
BTW120 (’100. 11. 28)
9
7 8
80
60
40
20
0
(M14)
M14
M12
M10
1.0 2.0 3.0
(M12)
(M10)
(204)
(408)
(816)
100
(1020)
N • m
(kgf • cm)
N • m
(kgf • cm)
(612)
20
19
19
19
17
18
0
M12
M10
M8
1.0 2.0 3.0 4.0 5.0
(M12)
(M10)
(M8)
N • m
(kgf • cm)
80
60
40
20
(204)
(408)
(816)
100
(1020)
120
(1224)
(612)
20
19
19
19
17
18
GB
Standard bolt
F
Boulon standard
D
Standardschrauben
I
Bullone standard
NL
Standaard bout
E
Tornillo estándar
P
Porca normal
DK
Standardbolt
S
Standardbult
N
Standardbolt
SF
Nornaali pultti
GR
∫·ÓÔÓÈÎfi ÌÔ˘ÏfiÓÈ
GB
High tensile bolt
F
Boulon à haute résistance
D
HV-Schrauben
I
Bullone altamente tensile
NL
Bout met grote treksterkte
E
Tornillo de alta resistencia
P
Porca de grande elasticidade
DK
Kvalitetsstålbolt
S
Bult med hög hållfasthet
N
Høy strekkbolt
SF
Suurvetolujuuspultti
GR
ªÔ˘ÏfiÓÈ ˘„ËÏ‹˜
ÂÎÙ·ÙÈÎfiÙËÙÔ˜
21
10
22
23
BTW120 (’100. 11. 28)
3
ENGLISH
Explanation of general view
1 Red part
2 Button
3 Battery cartridge
4 Terminal cover
5 Charging lights
6 Battery charger
7 Socket
8 Anvil
9 Pin
10 O-ring
11 Switch trigger
12 Reversing switch lever
13 A side
14 B side
15 Clockwise
16 Counterclockwise
17 Fastening time
18 Seconds
19 Proper fastening torque for
20 Fastening torque
21 Limit mark
22 Brush holder cap
23 Screwdriver
SPECIFICATIONS
Model BTW120
Capacities
Standard bolt ................................ 8 mm 14 mm
High tensile bolt ............................ 6 mm 12 mm
Square drive ............................................... 12.7 mm
No load speed (min
–1
) ............................. 0 2,300
Impacts per minute .................................. 0 3,000
Max. fastening torque ................................. 120 N
.
m
Overall length ............................................... 176 mm
Net weight (with battery cartridge) .................. 1.5 kg
Rated voltage ............................................ D.C. 12 V
Due to our continuing program of research and
development, the specifications herein are subject
to change without notice.
Note: Specifications may differ from country to
country.
Safety Hints
For your own safety, please refer to the enclosed
safety instructions.
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS
FOR CHARGER & BATTERY
CARTRIDGE
ENC002-3
1. SAVE THESE INSTRUCTIONS This manual
contains important safety and operating
instructions for battery charger.
2. Before using battery charger, read all instruc-
tions and cautionary markings on (1) battery
charger, (2) battery, and (3) product using
battery.
3. CAUTION To reduce risk of injury, charge
only MAKITA type rechargeable batteries.
Other types of batteries may burst causing
personal injury and damage.
4. Do not expose charger to rain or snow.
5. Use of an attachment not recommended or
sold by the battery charger manufacturer may
result in a risk of fire, electric shock, or injury
to persons.
6. To reduce risk of damage to electric plug and
cord, pull by plug rather than cord when dis-
connecting charger.
7. Make sure cord is located so that it will not be
stepped on, tripped over, or otherwise sub-
jected to damage or stress.
8. Do not operate charger with damaged cord or
plug replace them immediately.
9. Do not operate charger if it has received a
sharp blow, been dropped, or otherwise dam-
aged in any way; take it to a qualified service-
man.
10. Do not disassemble charger or battery car-
tridge; take it to a qualified serviceman when
service or repair is required. Incorrect reas-
sembly may result in a risk of electric shock or
fire.
11. To reduce risk of electric shock, unplug
charger from outlet before attempting any
maintenance or cleaning. Turning off controls
will not reduce this risk.
12. The battery charger is not intended for use by
young children or infirm persons without
supervision.
13. Young children should be supervised to
ensure that they do not play with the battery
charger.
14. If operating time has become excessively
shorter, stop operating immediately. It may
result in a risk of overheating, possible burns
and even an explosion.
15. If electrolyte gets into your eyes, rinse them
out with clear water and seek medical atten-
tion right away. It may result in loss of your
eyesight.
ADDITIONAL SAFETY RULES FOR
CHARGER & BATTERY CARTRIDGE
1. Do not charge battery cartridge when tempera-
ture is BELOW 10°C (50°F) or ABOVE 40°C
(104°F).
2. Do not attempt to use a step-up transformer,
an engine generator or DC power receptacle.
3. Do not allow anything to cover or clog the
charger vents.
4. Do not short the battery cartridge:
(1) Do not touch the terminals with any con-
ductive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a con-
tainer with other metal objects such as
nails, coins, etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water or
rain.
A battery short can cause a large current flow,
overheating, possible burns and even a break-
down.
4
BTW120 (Eng) (’100. 11. 28)
5. Do not store the tool and battery cartridge in
locations where the temperature may reach or
exceed 50°C (122°F).
6. Do not incinerate the battery cartridge even if
it is severely damaged or is completely worn
out. The battery cartridge can explode in a fire.
7. Be careful not to drop, shake or strike battery.
8. Do not charge inside a box or container of any
kind. The battery must be placed in a well
ventilated area during charging.
ADDITIONAL SAFETY RULES FOR
TOOL
ENB025-1
1. Be aware that this tool is always in an operat-
ing condition, because it does not have to be
plugged into an electrical outlet.
2. Hold tool by insulated gripping surfaces when
performing an operation where the cutting tool
may contact hidden wiring. Contact with a
‘live’’ wire will also make exposed metal parts
of the tool ‘‘live’ and shock the operator.
3. Wear ear protectors.
4. Check the socket carefully for wear, cracks or
damage before installation.
5. Hold the tool firmly.
6. Always be sure you have a firm footing.
7. Be sure no one is below when using the tool in
high locations.
8. The proper fastening torque may differ
depending upon the kind or size of the bolt.
Check the torque with a torque wrench.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
OPERATING INSTRUCTIONS
Installing or removing battery cartridge
(Fig. 1)
Always switch off the tool before insertion or
removal of the battery cartridge.
To remove the battery cartridge, withdraw it from the
tool while sliding the button on the side of the
cartridge.
To insert the battery cartridge, align the tongue on
the battery cartridge with the groove in the housing
and slip it into place. Always insert it all the way until
it locks in place with a little click. If you can see the
red part on the upper side of the button, it is not
locked completely. Insert it fully until the red part
cannot be seen. If not, it may accidentally fall out of
the tool, causing injury to you or someone around
you.
Do not use force when inserting the battery car-
tridge. If the cartridge does not slide in easily, it is
not being inserted correctly.
Charging (Fig. 2)
1. Plug the battery charger into the proper A/C voltage source. Two charging lights will flash in green color
repeatedly.
2. Insert the battery cartridge into charger until it stops adjusting to the guide of charger. Terminal cover of
charger can be opened with inserting and closed with pulling out the battery cartridge.
3. When the battery cartridge is inserted, the charging light color will change from green to red and charging
will begin. The charging light will keep lighting up lit steadily during charging.
One red charging light indicates charged condition in 0 80% and two red ones indicates 80 100%.
4. With finish of charge, the charging lights will change from two red ones to two green ones.
5. If you leave the battery cartridge in the charger after the charging cycle is complete, the charger will switch
into its ‘‘trickle charge (maintenance charge)’’ mode which will last approximately 24 hours.
6. After charging, unplug the charger from the power source. Refer to the table below for the charging time.
Battery type Capacity (mAh) Number of cells Charging time
BH1220 2,000 10 Approx. 30 min.
BH1233 3,300 10 Approx. 50 min.
BTW120 (Eng) (’100. 11. 28)
5
NOTE:
The battery charger is for charging Makita-battery
cartridge. Never use it for other purposes or for
other manufacturer’s batteries.
When you charge a new battery cartridge or a
battery cartridge which has not been used for a long
period of time, it may not accept a full charge. This
is a normal condition and does not indicate a
problem. You can recharge the battery cartridge
fully after discharging it completely and recharging a
couple of times.
If you charge a battery cartridge from a just-
operated tool or battery cartridge which has been
left in a location exposed to direct sunlight for a long
time, the charging light may flash in red color. If this
occurs, wait for a while. Charging will begin after the
battery cartridge is cooled by the cooling fan
installed in the charger. When the temperature on
battery is more than approx. 70°C, two charging
lights may flash in red color, and when approx.
50°C 70°C, one charging light in red color.
If the charging light flashes alternately in green and
red color, charging is not possible. The terminals on
the charger or battery cartridge are clogged with
dust or the battery cartridge is worn out or dam-
aged.
Cooling system
This charger is equipped with cooling fan for heated
battery in order to enable the battery to prove its
own performance. Sound of cooling air comes out
during cooling, which means no trouble on the
charger.
Yellow light will flash for warning in the following
cases.
Trouble on cooling fan
Incomplete cool down of battery, such as, being
clogged with dust
The battery can be charged in spite of the yellow
warning light. But the charging time will be longer
than usual in this case.
Check the sound of cooling fan, vent on the charger
and battery, which can be sometime clogged with
dust.
The cooling system is in order although no sound of
cooling fan comes out, if the yellow warning light will
not flash.
Always keep clean the vent on charger and battery
for cooling.
The products should be sent to repair or mainte-
nance, if the yellow warning light will frequently
flash.
Conditioning charge
Conditioning charge can extend the life of battery by
automatically searching the optimum charging condi-
tion for the batteries in every situation.
The battery employed in the following conditions
repeatedly, will be worn out shortly, and yellow warn-
ing light may flash.
1. Recharge of battery with its high temperature
2. Recharge of battery with its low temperature
3. Recharge of full charged battery
4. Over-discharge of battery (continue to discharge
battery in spite of down of power.)
5. Recharge under broken cooling system
The charging time of such battery is longer than
usual.
Trickle charge (Maintenance charge)
If you leave the battery cartridge in the charger to
prevent spontaneous discharging after full charge,
the charger will switch into its ‘‘trickle charge (main-
tenance charge)’’ mode and keep the battery car-
tridge fresh and fully charged.
Tips for maintaining maximum battery life
1. Charge the battery cartridge before completely
discharged.
Always stop tool operation and charge the battery
cartridge when you notice less tool power.
2. Never recharge a fully charged battery cartridge.
Overcharging shortens the battery service life.
3. Charge the battery cartridge with room tempera-
ture at 10°C 40°C (50°F 104°F).
Let a hot battery cartridge cool down by inserting
it into the charger.
4. Charge the Nickel Metal Hydride battery cartridge
when you do not use it for more than six months.
Selecting correct socket
Always use the correct size socket for bolts and nuts.
An incorrect size socket will result in inaccurate and
inconsistent fastening torque and/or damage to the
bolt or nut.
Installing or removing socket (Fig. 3 & 4)
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and the
battery cartridge is removed before installing or
removing the socket.
1. For socket without O-ring and pin
To install the socket, push it onto the anvil of the
tool until it locks into place.
To remove the socket, simply pull it off.
2. For socket with O-ring and pin
Move the O-ring out of the groove in the socket
and remove the pin from the socket. Fit the socket
onto the anvil of the tool so that the hole in the
socket is aligned with the hole in the anvil. Insert
the pin through the hole in the socket and anvil.
Then return the O-ring to the original position in
the socket groove to retain the pin. To remove the
socket, follow the installation procedures in
reverse.
6
BTW120 (Eng) (’100. 11. 28)
Switch action (Fig. 5)
CAUTION:
Before inserting the battery cartridge into the tool,
always check to see that the switch trigger actuates
properly and returns to the ‘‘OFF’’ position when
released.
To start the tool, simply pull the trigger. Tool speed is
increased by increasing pressure on the trigger.
Release the trigger to stop.
Reversing switch action (Fig. 6)
CAUTION:
Always check the direction of rotation before opera-
tion.
Use the reversing switch only after the tool comes to
a complete stop. Changing the direction of rotation
before the tool stops may damage the tool.
When not operating the tool, always set the revers-
ing switch lever to the neutral position.
This tool has a reversing switch to change the direc-
tion of rotation. Depress the reversing switch lever
from the A side for clockwise rotation or from the B
side for counterclockwise rotation. When the revers-
ing switch lever is in the neutral position, the switch
trigger cannot be pulled.
Operation (Fig.7&8)
The proper fastening torque may differ depending
upon the kind or size of the bolt. The relation between
fastening torque and fastening time is shown in the
figures.
Hold the tool firmly and place the socket over the bolt
or nut. Turn the tool on and fasten for the proper
fastening time.
NOTE:
Hold the tool pointed straight at the bolt or nut
without applying excessive pressure on the tool.
Excessive fastening torque may damage the bolt or
nut. Before starting your job, always perform a test
operation to verify the adequate fastening speed
and time for your bolt or nut.
The fastening torque is affected by a wide variety of
factors including the following. After fastening, always
check the torque with a torque wrench.
1. When the battery cartridge is discharged almost
completely, voltage will drop and the fastening
torque will be reduced.
2. Socket
Failure to use the correct size socket will cause
a reduction in the fastening torque.
A worn socket (wear on the hex end or square
end) will cause a reduction in the fastening
torque.
3. Bolt
Even though the torque coefficient and the class
of bolt are the same, the proper fastening torque
will differ according to the diameter of the bolt.
Even though the diameters of bolts are the
same, the proper fastening torque will differ
according to the torque coefficient, the class of
bolt and the bolt length.
4. The use of the universal joint or the extension bar
somewhat reduces the fastening force of the
impact wrench. Compensate by fastening for a
longer period of time.
5. Type of materials to be fastened, the manner of
holding the tool and the tool speed will affect the
torque.
CAUTION:
If the tool is operated continuously until the battery
cartridge has discharged, allow the tool to rest for 15
minutes before proceeding with a fresh battery.
MAINTENANCE
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and the
battery cartridge is removed before carrying out any
work on the tool.
Replacement of carbon brushes (Fig.9&10)
Replace carbon brushes when they are worn down to
the limit mark. Both identical carbon brushes should
be replaced at the same time.
To maintain product safety and reliability, repairs,
maintenance or adjustment should be carried out by a
Makita Authorized Service Center.
BTW120 (Eng) (’100. 11. 28)
7
FRANÇAIS
Descriptif
1 Partie rouge
2 Bouton
3 Batterie
4 Couvre-bornes
5 Témoins de recharge
6 Chargeur
7 Douille
8 Piton
9 Tige
10 Joint torique
11 Gâchette
12 Inverseur
13 Côté A
14 Côté B
15 Vers la droite
16 Vers la gauche
17 Temps de serrage
18 Secondes
19 Couple de serrage pour
20 Couple de serrage
21 Repère d’usure
22 Bouchon du porte-charbon
23 Tournevis
SPECIFICATIONS
Modèle BTW120
Capacités
Boulon standard ........................... 8 mm 14 mm
Boulon à haute résistance ........... 6 mm 12 mm
Tournevis carré ........................................... 12,7 mm
Vitesse à vide (min
–1
) ..............................0—2300
Percussions par minute ...........................0—3000
Couple de serrage maxi .............................. 120 N
.
m
Longueur hors tout ...................................... 176 mm
Poids net (avec la batterie) ............................. 1,5 kg
Tension nominale ........................................ 12 V CC
Etant donné l’évolution constante du programme de
recherche et développement, les spécifications con-
tenues dans ce manuel sont susceptibles de changer
sans préavis.
Note : Les spécifications peuvent être différentes
suivant les pays.
Recommandations pour la sécurité
Pour votre sécurité, suivez les conseils concernant la
sécurité.
CONSIGNES DE SECURITE
IMPORTANTES POUR LE CHARGEUR
ET LES BATTERIES
1. CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS Ce man-
uel renferme des consignes de sécurité et
d’utilisation importantes pour le chargeur de
batterie.
2. Avant d’utiliser le chargeur de batterie, lisez
toutes les étiquettes d’instruction et de pré-
caution apposées sur (1) le chargeur de batte-
rie, sur (2) la batterie et sur (3) le produit
utilisant la batterie.
3. ATTENTION Pour réduire tout risque de
blessure, ne rechargez que des batteries
rechargeables MAKITA de type rechargeable.
Les autres types de batterie pourraient
exploser et provoquer des blessures ou des
dommages.
4. N’exposez par le chargeur à la pluie ni à la
neige.
5. L’utilisation d’un accessoire non recommandé
ou non vendu par le fabricant du chargeur de
batterie risque de provoquer un feu, une
décharge électrique ou des blessures.
6. Pour réduire tout risque de dommage de la
fiche et du cordon électrique, débranchez le
cordon du chargeur en tirant sur la fiche.
7. Vérifiez que le cordon est placé de façon que
personne ne puisse marcher dessus, se pren-
dre les pieds dedans, ni l’endommager ou le
soumettre à des contraintes.
8. N’utilisez pas le chargeur si son cordon ou sa
fiche sont endommagés remplacez-les
immédiatement.
9. N’utilisez pas le chargeur s’il a reçu un coup,
s’il est tombé ou endommagé de toute autre
manière ; apportez-le à un réparateur qualifié.
10. Ne démontez pas le chargeur ni la batterie ; si
un entretien ou des réparations sont néces-
saires, apportez-les à un réparateur qualifié.
Un remontage incorrect pourrait provoquer
une décharge électrique ou un feu.
11. Pour réduire tout risque de décharge élec-
trique, débranchez le chargeur de la prise
secteur avant tout entretien ou nettoyage. Il ne
suffit pas de couper les commandes.
12. La batterie ne doit pas être utilisée sans sur-
veillance par des enfants ou des personnes
handicapées.
13. Les jeunes enfants devraient être surveillés
pour s’assurer qu’ils ne jouent pas avec la
batterie.
14. Si le temps de fonctionnement devient exces-
sivement court, cessez immédiatement
l’utilisation. Cela peut entraîner un risque de
surchauffe, une possibilité de brûlure, voire
une explosion.
15. Si l’électrolyte pénètre dans vos yeux, rincez-
les à l’eau claire et consultez immédiatement
un médecin. Ilyaunrisque de perte de la vue.
8
BTW120 (F) (’100. 11. 28)
CONSIGNES DE SECURITE
SUPPLEMENTAIRES POUR LE
CHARGEUR ET LES BATTERIES
1. Ne rechargez pas la batterie si la température
est INFERIEURE à 10°C ou SUPERIEURE à
40°C.
2. N’essayez pas d’utiliser un transformateur élé-
vateur, un groupe électrogène ou une prise de
courant continu.
3. Veillez à ce que rien ne recouvre ni n’obstrue
les évents du chargeur.
4. Ne court-circuitez pas la batterie :
(1) Ne touchez pas les bornes avec un
matériau conducteur.
(2) Evitez de ranger la batterie dans un récipi-
ent renfermant d’autres objets métalliques,
comme des clous, des pièces de monnaie,
etc.
(3) N’exposez pas la batterie à l’eau ni à la
pluie.
Un court-circuit pourrait provoquer un fort
débit de courant, une surchauffe, parfois
des brûlures et même une panne.
5. Ne rangez pas l’outil ni la batterie dans des
endroits la température risque d’atteindre
ou de dépasser 50°C.
6. Ne jetez pas la batterie au feu, même si elle est
gravement endommagée ou complètement
hors d’usage. Elle pourrait exploser.
7. Veillez à ne pas faire tomber, secouer ni heu-
rter la batterie.
8. N’effectuez pas la recharge à l’intérieur d’une
boîte ou d’un récipient quel qu’il soit. La bat-
terie devra se trouver dans un endroit bien
aéré pendant la recharge.
Protection de l’environnement
(Pour la Suisse uniquement)
Afin de préserver l’environnement,
rapportez la batterie usagée aux
postes de ramassage officiel.
PRECAUTIONS SUPPLEMENTAIRES
POUR L’OUTIL
1. Ayez bien conscience que l’outil est constam-
ment en état de marche, car il n’a pas à être
raccordé au secteur.
2. Tenez les outils par leurs surfaces de saisie
isolées lorsque vous effectuez un travail au
cours duquel l’outil tranchant risque d’entrer
en contact avec un filage caché. Le contact
avec un fil électrique sous tension peut mettre
les parties non isolées de l’outil sous tension
et électrocuter l’utilisateur.
3. Portez des protections anti-bruit.
4. Veillez à ce que la prise ne soit pas usée,
fissurée ou endommagée avant l’installation.
5. Tenez votre outil fermement.
6. Veillez toujours à avoir une bonne assise.
7. Assurez-vous qu’il n’y a personne dessous
quand vous utilisez l’outil dans des endroits
élevés.
8. Le couple de serrage peut varier en fonction
du type et de la dimension du boulon. Vérifiez
le couple à l’aide d’une clé dynamométrique.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
MODE D’EMPLOI
Installation et retrait de la batterie (Fig. 1)
Débranchez toujours l’outil avant d’installer ou de
retirer la batterie.
Pour retirer la batterie, enlevez-la de l’outil en
faisant glisser le bouton qui se trouve sur le côté de
la batterie.
Pour insérer la batterie, alignez la languette de la
batterie avec la rainure située dans le carter, puis
faites-la glisser en place. Insérez-la toujours à fond,
jusqu’à ce qu’un léger déclic se fasse entendre. Si
vous pouvez voir la partie rouge du côté supérieur
du bouton, la batterie n’est pas complètement ver-
rouillée. Insérez-la entièrement, jusqu’à ce que la
partie rouge ne soit plus visible. Sinon, elle pourrait
tomber accidentellement de l’outil, au risque de
vous blesser ou de blesser quelqu’un se trouvant
près de vous.
Ne forcez jamais quand vous introduisez la batterie.
Si la batterie ne rentre pas aisément, c’est que vous
ne l’insérez pas correctement.
BTW120 (F) (’100. 11. 28)
9
Recharge (Fig. 2)
1. Branchez le chargeur dans une prise secteur de la tension voulue. Deux témoins de charge clignoteront en
vert de façon répétée.
2. Insérer la batterie dans le chargeur jusqu’à ce qu’elle s’arrête, ajustée sur le guide du chargeur. Le
couvre-bornes du chargeur peut être ouvert en insérant la batterie, et fermé en la retirant.
3. Lorsque la batterie est insérée la couleur de témoin de charge passe du vert au rouge et la charge
commence. Le témoin de charge demeure continuellement allumé pendant la charge.
L’allumage d’un témoin de charge en rouge indique un niveau de charge de 0% à 80%, tandis que
l’allumage de deux témoins de charge en rouge indique un niveau de charge de 80% à 100%.
4. Une fois la charge terminée, la couleur des deux témoins de charge passe du rouge au vert.
5. Si vous laissez la batterie dans le chargeur une fois le cycle de charge terminé, le chargeur passe en mode
de ‘‘charge de compensation (charge d’entretien)’’ pour environ 24 heures.
6. Après la charge, débranchez le chargeur de la prise d’alimentation secteur.Les durées de recharge sont
indiquées dans le tableau ci-dessous.
Type de batterie Capacité (mAh) Nombre d’accus Durée de recharge
BH1220 2 000 10 Environ 30 mn
BH1233 3 300 10 Environ 50 mn
NOTE :
Le chargeur de batterie est conçu pour les batteries
Makita. Ne jamais l’utiliser à d’autres fins ou avec
les batteries d’autres fabricants.
Lorsque vous chargez une batterie neuve ou qui est
restée inutilisée pendant une longue période, il est
possible qu’elle ne puisse pas être complètement
chargée.
Il s’agit d’une situation normale, qui n’indique
aucune anomalie. Vous pourrez effectuer une
charge optimale de la batterie après l’avoir com-
plètement déchargée puis rechargée à quelques
reprises.
Si vous chargez une batterie qui vient juste d’être
utilisée avec un outil, ou bien une batterie qui a été
laissée dans un endroit exposé aux rayons directs
du soleil pour une longue période, il se peut que le
témoin de charge clignote en rouge. Dans un tel
cas, attendez un moment. La charge commencera
une fois la batterie refroidie par le ventilateur de
refroidissement installé dans le chargeur. Lorsque
la température de la batterie est supérieure à envi-
ron 70°C, deux témoins de charge peuvent clignoter
en rouge, tandis qu’à une température d’environ
50°C à 70°C, un seul témoin clignote en rouge.
Si le témoin de charge clignote alternativement en
vert et en rouge, la charge n’est pas possible. Les
bornes du chargeur ou de la batterie sont alors
bloquées par la poussière, ou bien la batterie est
soit usée, soit endommagée.
Système de refroidissement
Ce chargeur est doté d’un ventilateur de refroidisse-
ment pour batterie chaude afin de permettre à la
batterie de fournir son plein rendement. Un son de
refroidissement d’air s’échappe pendant le
refroidissement, ce qui signifie que le chargeur
fonctionne correctement.
Un témoin jaune d’avertissement clignote dans les
cas suivants.
- Problème de ventilateur de refroidissement.
- Refroidissement insuffisant de la batterie, causé
par une accumulation de poussière, etc.
La batterie peut être chargée même si le témoin
jaune d’avertissement est allumé. Mais dans ce
cas, le temps de charge sera plus long que
d’ordinaire.
Vérifier le son du ventilateur de refroidissement,
ainsi que les évents du chargeur et de la batterie,
s’accumule parfois de la poussière.
Le système de refroidissement fonctionne normale-
ment si le témoin jaune d’avertissement ne clignote
pas, et ce même si aucun son ne provient du
ventilateur de refroidissement.
Toujours garder les évents du chargeur et de la
batterie propres pour permettre le refroidissement.
Si le témoin jaune d’avertissement clignote souvent,
les produits devraient être envoyés pour réparation
ou entretien.
10
BTW120 (F) (’100. 11. 28)
Charge de remise en condition
La charge de remise en condition peut faire aug-
menter la durée de vie de la batterie en effectuant
automatiquement une recherche du niveau de charge
optimale des batteries dans toute situation.
Les batteries utilisées à plusieurs reprises dans les
conditions suivantes s’usent rapidement, et le témoin
jaune d’avertissement peut se mettre alors à cli-
gnoter.
1. Recharge de la batterie alors qu’elle est très
chaude.
2. Recharge de la batterie alors qu’elle est très
froide.
3. Recharge d’une batterie déjà complètement
chargée.
4. Décharge excessive de la batterie (continuer de
décharger la batterie malgré l’absence
d’alimentation).
5. Recharge malgré un bris du système de
refroidissement.
Le temps de charge est alors plus long que
d’ordinaire.
Charge de compensation (charge d’entretien)
Si vous laissez la batterie dans le chargeur pour éviter
toute décharge spontanée après une recharge com-
plète, le chargeur passe en mode de ‘‘charge de
compensation (charge d’entretien)’’ pour maintenir la
batterie fraîche et rechargée à plein.
Conseils pour obtenir la durée de service
maximale de la batterie
1. Rechargez la batterie avant qu’elle ne soit com-
plètement déchargée.
Arrêtez toujours l’outil et rechargez la batterie
quand vous remarquez que la puissance de l’outil
diminue.
2. Ne rechargez jamais une batterie complètement
chargée.
Une surcharge réduira la durée de service de la
batterie.
3. Rechargez la batterie à une température ambi-
ante comprise entre 10°C et 40°C.
Laissez refroidir une batterie chaude en l’insérant
dans le chargeur.
4. Rechargez la batterie à hydrure métallique de
nickel lorsqu’elle reste inutilisée pour plus de six
mois.
Sélection de la douille
Utilisez toujours une douille de la dimension qui
convient pour les boulons et les écrous. Une douille
de mauvaise dimension entraînera un couple de
serrage imprécis ou inadéquat et/ou endommagera le
boulon ou l’écrou.
Installation et retrait de la douille (Fig. 3 et 4)
ATTENTION :
Vérifiez toujours que le contact est coupé et que la
batterie est retirée avant d’installer ou de retirer la
douille.
1. Pour douille sans joint torique et tige
Pour installer la douille, enfoncez-la dans le piton
de l’outil jusqu’à ce qu’elle se verrouille en place.
Tirez simplement sur la douille pour la retirer.
2. Pour douille avec joint torique et tige
Retirez le joint torique de la rainure de la douille et
retirez la tige de la douille. Insérez la douille dans
le piton de l’outil de façon que l’orifice de la douille
soit aligné sur l’orifice du piton. Insérez la tige
dans l’orifice de la douille et dans celui du piton.
Puis, ramenez le joint torique à sa position
d’origine dans la rainure de la douille pour ver-
rouiller la tige. Pour retirer la douille, procédez
dans l’ordre inverse de l’installation.
Interrupteur (Fig. 5)
ATTENTION :
Avant d’insérer la batterie dans l’outil, vérifiez toujours
que la gâchette fonctionne correctement et qu’elle
revient sur la position ‘‘OFF’ quand vous la relâchez.
Pour mettre l’outil en marche, tirez simplement sur la
gâchette. La vitesse de l’outil augmente quand vous
augmentez la pression sur la gâchette. Pour arrêter
l’outil, relâchez la gâchette.
Interrupteur d’action inverse (Fig. 6)
ATTENTION :
Vérifiez toujours le sens de rotation avant de mettre
l’outil en marche.
Attendez que l’outil soit complètement arrêté avant
d’utiliser l’inverseur. Vous risquez d’endommager
l’outil si vous changez le sens de rotation avant que
l’outil ne soit complètement arrêté.
Lorsque vous ne vous servez pas de l’outil, mettez
toujours l’inverseur sur la position neutre.
L’outil possède un inverseur qui permet d’intervertir le
sens de rotation. Appuyez sur le levier de l’inverseur
et déplacez-le à partir du côté Apour une rotation vers
la droite, ou à partir du côté B pour une rotation vers
la gauche. Lorsque l’inverseur est à la position neutre,
il n’est pas possible d’actionner la gâchette.
BTW120 (F) (’100. 11. 28)
11
Fonctionnement (Fig.7&8)
Le couple de serrage peut varier en fonction du type
et de la dimension du boulon. Les rapports entre le
couple de serrage et le temps de serrage sont
indiqués sur les figures.
Tenez l’outil fermement et placez la douille sur le
boulon ou sur l’écrou. Mettez l’outil en marche et
serrez pendant le temps de serrage voulu.
REMARQUE :
Tenez l’outil dirigé droit sur le boulon ou l’écrou sans
appuyer trop fort sur l’outil.
Un couple de serrage excessif risque
d’endommager le boulon ou l’écrou. Avant de com-
mencer le travail, effectuez toujours un essai pour
vérifier que la vitesse et le temps de serrage
conviennent pour le boulon ou l’écrou en question.
Le couple de serrage dépend d’un certain nombre de
facteurs, comme suit. Une fois le serrage terminé,
vérifiez toujours le couple avec une clé dyna-
mométrique.
1. Lorsque la batterie est presque complètement
déchargée, la tension tombera et le couple de
serrage sera réduit.
2. Douille
L’utilisation d’une douille de mauvaise dimen-
sion entraînera une réduction du couple de
serrage.
Une douille usée (usure sur l’extrémité hexago-
nale ou l’extrémité carrée) entraînera une
réduction du couple de serrage.
3. Boulon
Même si le coefficient du couple et la catégorie
du boulon sont les mêmes, le couple de serrage
variera en fonction du boulon.
Même si les diamètres de boulon sont les
mêmes, le couple de serrage variera en fonc-
tion du coefficient de couple, de la catégorie du
boulon et de la longueur du boulon.
4. L’utilisation d’un joint universel ou d’une barre de
rallonge réduit quelque peu la force de serrage de
la boulonneuse. Compenser en serrant plus
longtemps.
5. Le type des matériaux à serrer, la manière dont
vous tenez l’outil et la vitesse de l’outil auront un
effet sur le couple.
ATTENTION :
Si l’outil fonctionne de façon continue jusqu’à ce que
la batterie soit complètement déchargée, laissez
l’outil reposer pendant 15 minutes avant de recom-
mencer avec une batterie fraîchement rechargée.
ENTRETIEN
ATTENTION :
Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
que la batterie a été enlevée avant d’effectuer toute
intervention sur l’outil.
Remplacement des charbons (Fig. 9 et 10)
Dès que l’un des charbons atteint son repère d’usure,
remplacez la paire (par des charbons de même type).
Pour maintenir la sécurité et la fiabilité de l’outil, les
réparations, l’entretien ou les réglages doivent être
effectués par le Centre d’Entretien Makita.
12
BTW120 (F) (’100. 11. 28)
DEUTSCH
Übersicht
1 Roter Teil
2 Entriegelungsknopf
3 Blockakku
4 Kontaktabdeckung
5 Ladekontrolleuchten
6 Ladegerät
7 Steckschlüsseleinsatz
8 Antriebsvierkant
9 Stift
10 O-Ring
11 Ein-Aus-Schalter
12 Drehrichtungsumschalter
13 Seite A
14 Seite B
15 Rechtslauf
16 Linkslauf
17 Anzugszeit
18 Sekunden
19 Korrektes Anzugsmoment für
20 Anzugsmoment
21 Verschleißgrenze
22 Bürstenhalterkappe
23 Schraubendreher
TECHNISCHE DATEN
Modell BTW120
Arbeitsleistung
Standardschraube ....................... 8 mm 14 mm
HV-Schraube ............................... 6 mm 12 mm
Vierkantantrieb .......................................... 12,7 mm
Leerlaufdrehzahl (min
–1
) ......................... 0 2 300
Schlagzahl pro Minute ............................ 0 3 000
Max. Anzugsmoment ................................. 120 N
.
m
Gesamtlänge .............................................. 176 mm
Nettogewicht (mit Akku) .................................. 1,5 kg
Nennspannung .......................................... DC 12 V
Im Zuge der Entwicklung und des technischen
Fortschritts behalten wir uns das Recht vor,
Änderungen an den technischen Daten ohne
Vorankündigung vorzunehmen.
Hinweis: Die technischen Daten können von Land
zu Land unterschiedlich sein.
Sicherheitshinweise
Bitte lesen Sie zu Ihrer eigenen Sicherheit die beilie-
genden Sicherheitshinweise durch.
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE FÜR
LADEGERÄT UND AKKU
1. DIESE ANWEISUNGEN GUT AUFBEWAHREN
Diese Betriebsanleitung enthält wichtige
Sicherheits- und Gebrauchsanweisungen für
das Ladegerät.
2. Lesen Sie vor der Benutzung des Ladegerätes
alle Anweisungen und Warnhinweise, die auf
(1) Ladegerät, (2) Akku und (3) Akkugerät
angebracht sind.
3. VORSICHT Um die Verletzungsgefahr zu
reduzieren, dürfen nur MAKITA-Akkus verwen-
det werden. Andere Akkutypen können platzen
und Verletzungen oder Sachschäden verursa-
chen.
4. Setzen Sie das Ladegerät weder Regen noch
Schnee aus.
5. Die Verwendung von Zubehör, das nicht vom
Ladegeräte-Hersteller empfohlen oder
verkauft wird, kann einen Brand, elektrische
Schläge oder Verletzungen verursachen.
6. Um Beschädigung des Netzsteckers und Netz-
kabels zu vermeiden, ziehen Sie beim Trennen
des Ladegerätes vom Stromnetz nicht am
Kabel, sondern nur am Stecker.
7. Verlegen Sie das Netzkabel so, daß niemand
darauf tritt oder darüber stolpert, und daß es
keinen sonstigen schädlichen Einflüssen oder
Belastungen ausgesetzt wird.
8. Betreiben Sie das Ladegerät nicht mit einem
beschädigten Netzkabel oder Netzstecker
beschädigte Teile sind unverzüglich auszu-
wechseln.
9. Betreiben Sie das Ladegerät nicht, wenn es
starken Erschütterungen ausgesetzt, fallenge-
lassen oder sonstwie beschädigt wurde. Brin-
gen Sie es zu einem qualifizierten Kundendi-
ensttechniker.
10. Versuchen Sie nicht, das Ladegerät oder den
Akku zu zerlegen. Bringen Sie das Teil zu
einem qualifizierten Kundendiensttechniker,
wenn Wartungs- oder Reparaturarbeiten
erforderlich sind. Falscher Zusammenbau
kann die Ursache für elektrische Schläge oder
einen Brand sein.
11. Um die Gefahr von elektrischen Schlägen aus-
zuschließen, trennen Sie das Ladegerät vom
Stromnetz, bevor Sie mit Wartungs- oder
Reinigungsarbeiten beginnen. Das bloße
Ausschalten des Gerätes bewirkt keine Verrin-
gerung dieser Gefahr.
12. Das Ladegerät sollte nicht von kleinen
Kindern oder gebrechlichen Personen ohne
Beaufsichtigung benutzt werden.
13. Kleine Kinder sollten beaufsichtigt werden,
um sicherzugehen, daß sie nicht mit dem
Ladegerät spielen.
14. Falls die Betriebszeit beträchtlich kürzer
geworden ist, stellen Sie den Betrieb sofort
ein. Anderenfalls besteht die Gefahr von Über-
hitzung, möglichen Verbrennungen und sogar
einer Explosion.
15. Falls Elektrolyt in Ihre Augen gelangt,
waschen Sie sie mit sauberem Wasser aus,
und begeben Sie sich unverzüglich in ärztliche
Behandlung. Anderenfalls können Sie Ihre
Sehkraft verlieren.
BTW120 (G) (’100. 11. 28)
13
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSREGELN
FÜR LADEGERÄT UND AKKU
1. Laden Sie den Akku nicht bei Temperaturen
UNTER 10°C oder ÜBER 40°C.
2. Das Ladegerät darf nicht an einen Aufwärts-
transformator, Generator oder eine
Gleichstrom-Steckdose angeschlossen wer-
den.
3. Achten Sie darauf, daß die Lüftungsschlitze
des Ladegerätes nicht abgedeckt oder blocki-
ert werden.
4. Der Akku darf nicht kurzgeschlossen werden:
(1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitfähigem
Material berührt werden.
(2) Lagern Sie den Akku nicht in einem
Behälter zusammen mit anderen Metallge-
genständen, wie z.B. Nägel, Münzen usw.
(3) Setzen Sie den Akku weder Wasser noch
Regen aus.
Ein Kurzschluß des Akkus verursacht
starken Stromfluß, der Überhitzung, Ver-
brennungen und einen Defekt zur Folge
haben kann.
5. Lagern Sie Maschine und Akku nicht an Orten,
an denen die Temperatur 50 °C erreichen oder
überschreiten kann.
6. Versuchen Sie niemals, den Akku zu verbren-
nen, selbst wenn er stark beschädigt oder
vollkommen verbraucht ist. Der Akku kann im
Feuer explodieren.
7. Achten Sie darauf, daß der Akku nicht fall-
engelassen, Erschütterungen oder Stößen
ausgesetzt wird.
8. Laden Sie den Akku niemals in einem Karton
oder einem geschlossenen Behälter. Der Akku
darf nur an einem gut belüfteten Ort geladen
werden.
Umweltschutz
Das Gerät ist mit einem Nickel-Cadmium-Akku aus-
gerüstet. Um eine umweltgerechte Entsorgung zu
gewährleisten, bitten wir Sie, folgende Punkte zu
beachten:
Gemäß Europäischer Batterierich-
tlinie 91/157/EWG und nationaler
Gesetzgebung (Batterieverord-
nung) muß der verbrauchte Akku
bei einer öffentlichen Sammel-
stelle, bei Ihrem Makita Kundendi-
enst oder Ihrem Fachhändler zum
Recycling abgegeben werden.
Werfen Sie den verbrauchten Akku
nicht in den Hausmüll, ins Feuer
oder ins Wasser.
(Nur für die Schweiz)
Ihr Beitrag zum Umweltschutz:
Bringen Sie bitte die gebrauchte
Batterie an eine offizielle Sammel-
stelle zurück.
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSREGELN
FÜR DIE MASCHINE
1. Beachten Sie, daß diese Maschine stets be-
triebsbereit ist, da sie nicht erst an eine
Netzsteckdose angeschlossen werden muß.
2. Halten Sie die Maschine nur an den isolierten
Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausführen, bei
denen verborgene Kabel angebohrt werden
können. Bei Kontakt mit einem strom-
führenden Kabel werden die freiliegenden
Metallteile der Maschine ebenfalls strom-
führend, so dass der Benutzer einen elek-
trischen Schlag erleiden kann.
3. Tragen Sie Gehörschützer.
4. Überprüfen Sie den Steckschlüsseleinsatz vor
der Montage sorgfältig auf Risse oder Beschä-
digung.
5. Halten Sie die Maschine mit festem Griff.
6. Achten Sie stets auf sicheren Stand.
7. Vergewissern Sie sich bei Einsatz der
Maschine an hochgelegenen Arbeitsplätzen,
daß sich keine Personen darunter aufhalten.
8. Das korrekte Anzugsmoment kann je nach Art
oder Größe der Schraube unterschiedlich
sein. Überprüfen Sie das Anzugsmoment mit
einem Drehmomentschlüssel.
BEWAHREN SIE DIESE ANLEITUNG GUT
AUF.
BEDIENUNGSANLEITUNG
Anbringen und Abnehmen des Akkus
(Abb. 1)
Schalten Sie die Maschine stets aus, bevor Sie den
Akku anbringen oder abnehmen.
Zum Abnehmen des Akkus ziehen Sie ihn aus dem
Werkzeug heraus, während Sie den Entriegelung-
sknopf an der Seite verschieben.
Zum Einsetzen des Akkus richten Sie die Führungs-
feder des Akkus auf die Nut im Werkzeuggehäuse
aus und schieben den Akku hinein. Schieben Sie
den Akku stets vollständig ein, bis er mit einem
hörbaren Klicken einrastet. Wenn der rote Teil an
der Oberseite des Knopfes sichtbar ist, ist der Akku
nicht richtig eingerastet. Schieben Sie den Akku
vollständig ein, bis der rote Teil verschwindet.
Anderenfalls kann er aus dem Werkzeug heraus-
fallen und Sie oder umstehende Personen ver-
letzen.
Wenden Sie beim Einsetzen des Akkus keine
Gewalt an. Falls der Akku nicht reibungslos hine-
ingleitet, ist er nicht richtig ausgerichtet.
14
BTW120 (G) (’100. 11. 28)
Laden (Abb. 2)
1. Das Ladegerät an die Stromversorgung anschließen. Zwei Ladekontrolllampen blinken wiederholt in Grün.
2. Richten Sie den Akku auf die Führung des Ladegerätes aus, und führen Sie ihn bis zum Anschlag ein. Die
Kontaktabdeckung des Ladegerätes wird durch Einschieben des Akkus geöffnet und durch Herausziehen
des Akkus geschlossen.
3. Sobald der Akku eingesetzt wird, wechselt die Farbe der Ladekontrolllampe von Grün nach Rot, und der
Ladevorgang beginnt. Die Ladekontrolllampe leuchtet während des Ladevorgangs ständig.
Eine rote Ladekontrolllampe zeigt den Ladezustand von 0 80%, und zwei rote Lampen zeigen den
Zustand von 80 100% an.
4. Nach Abschluss des Ladevorgangs wechselt die Farbe der beiden Ladekontrolllampen von Rot nach Grün.
5. Wird der Akku nach Abschluss des Ladevorgangs im Ladegerät gelassen, schaltet das Ladegerät auf den
Erhaltungslademodus um, der etwa 24 Stunden andauert.
6. Trennen Sie das Ladegerät nach dem Ladevorgang von der Stromquelle. Die Ladezeiten sind in der
nachfolgenden Tabelle aufgeführt.
Akkutyp Leistung (mAh) Anzahl der Zellen Ladezeit
BH1220 2 000 10 ca. 30 Min.
BH1233 3 300 10 ca. 50 Min.
HIINWEIS:
Das Ladegerät ist ausschließlich zum Laden von
Makita-Akkus vorgesehen. Verwenden Sie es auf
keinen Fall für einen anderen Zweck oder zum
Laden von Akkus anderer Fabrikate.
Wenn Sie einen neuen oder längere Zeit unbenutz-
ten Akku laden, wird möglicherweise keine volle
Ladung erzielt. Dies ist normal und stellt kein Anze-
ichen für eine Störung dar. Der Akku lässt sich
vollkommen aufladen, nachdem er ein paarmal
vollständig entladen und wieder aufgeladen worden
ist.
Wenn Sie einen Akku laden, der von einem kurz
zuvor benutzten Werkzeug abgenommen wurde,
oder der längere Zeit direkter Sonnenbestrahlung
ausgesetzt war, kann die Ladekontrolllampe in Rot
blinken. Warten Sie in diesem Fall eine Weile. Der
Ladevorgang beginnt, sobald der Akku von dem im
Ladegerät eingebauten Kühlgebläse abgekühlt
worden ist. Wenn die Temperatur des Akkus mehr
als 70°C beträgt, blinken zwei Ladekontrolllampen
in Rot, während bei einer Temperatur von ca. 50°C
70°C eine Ladekontrolllampe in Rot blinken kann.
Falls die Ladekontrolllampe abwechselnd in Grün
und Rot blinkt, liegt eine Störung vor, und der Akku
kann nicht geladen werden. Möglicherweise sind
die Kontakte des Ladegerätes oder des Akkus
verschmutzt, oder der Akku ist verbraucht oder
beschädigt.
Kühlsystem
Dieses Ladegerät ist mit einem Kühlgebläse für
erhitzte Akkus ausgestattet, um die Leistung des
Akkus zu verbessern. Das vom Kühlgebläse
erzeugte Laufgeräusch ist normal und stellt kein
Anzeichen für eine Störung des Ladegerätes dar.
Eine gelbe Lampe blinkt in den folgenden Fällen als
Warnsignal.
- Störung des Kühlgebläses
- Unvollständige Kühlung des Akkus, z.B. bei Ver-
stopfung mit Staub
Der Akku kann trotz der gelben Warnlampe weiter
aufgeladen werden. Aber in diesem Fall ist die
Ladezeit länger als gewöhnlich.
Überprüfen Sie das Laufgeräusch des Kühlge-
bläses und die Ventilationsöffnungen an Ladegerät
und Akku, die sich manchmal mit Staub zusetzen
können.
Wenn die gelbe Warnlampe nicht blinkt, ist das
Kühlsystem in Ordnung, selbst wenn kein Lauf-
geräusch des Kühlgebläses vernehmbar ist.
Halten Sie die Ventilationsöffnungen an Ladegerät
und Akku stets sauber, um einwandfreie Kühlung zu
gewährleisten.
Falls die gelbe Warnlampe häufig blinkt, sollten Sie
die Produkte zwecks Reparatur oder Wartung ein-
senden.
Anpassungsladung
Eine Anpassungsladung kann die Lebensdauer eines
Akkus dadurch verlängern, dass in jeder Situation
automatisch die optimalen Ladebedingungen für den
Akku gesucht werden.
Wird ein Akku wiederholt den folgenden Bedingungen
ausgesetzt, wird er bald erschöpft sein, und die gelbe
Warnlampe kann blinken.
1. Nachladen eines Akkus bei hoher Temperatur
2. Nachladen eines Akkus bei niedriger Temperatur
3. Nachladen eines voll aufgeladenen Akkus
4. Übermäßiges Entladen eines Akkus (fortgesetz-
tes Entladen eines bereits erschöpften Akkus.)
5. Nachladen mit beschädigtem Kühlsystem
Die Ladezeit eines solchen Akkus ist länger als
gewöhnlich.
BTW120 (G) (’100. 11. 28)
15
Erhaltungsladung
Wird der Akku im Ladegerät gelassen, um Selbstent-
ladung nach einer vollen Ladung zu vermeiden,
schaltet das Ladegerät auf den Erhaltungslademodus
um, so daß der Akku frisch und voll geladen bleibt.
Tips zur Erhaltung der maximalen Akkule-
bensdauer
1. Laden Sie den Akku, bevor er vollkommen
entladen ist.
Schalten Sie stets die Maschine aus und laden
Sie den Akku, wenn Sie ein Nachlassen der
Maschineleistung bemerken.
2. Unterlassen Sie erneutes Laden eines voll gelad-
enen Akkus.
Überladen verkürzt die Lebensdauer des Akkus.
3. Laden Sie den Akku bei Raumtemperatur (10°C
bis 40°C).
Lassen Sie einen heißen Akku abkühlen, indem
Sie ihn in das Ladegerät einsetzen.
4. Der Nickel-Metallhydrid-Akku muss geladen wer-
den, wenn er länger als sechs Monate nicht
benutzt worden ist.
Wahl des korrekten Steckschlüsseleinsatzes
Verwenden Sie stets einen passenden Steckschlüs-
seleinsatz für die jeweiligen Schrauben und Muttern.
Ein Steckschlüsseleinsatz der falschen Größe
bewirkt ein falsches und ungleichmäßiges Anzugs-
moment und/oder Beschädigung der Schraube oder
Mutter. Näheres zur Steckschlüsselgröße entnehmen
Sie bitte dem Zubehörabschnitt.
Montage und Demontage des Steckschlüs-
seleinsatzes (Abb. 3 u. 4)
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich vor dem Montieren oder
Demontieren des Steckschlüsseleinsatzes stets, daß
die Maschine ausgeschaltet und der Akku heraus-
genommen ist.
1. Für Einsatzwerkzeug ohne O-Ring und Stift
Zum Anbringen das Einsatzwerkzeug auf den
Antriebsvierkant des Werkzeugs schieben, bis es
einrastet.
Zum Abnehmen das Einsatzwerkzeug einfach
abziehen.
2. Für Einsatzwerkzeug mit O-Ring und Stift
Den O-Ring aus der Nut im Steckschlüsseleinsatz
entfernen, und den Stift aus dem Steckschlüs-
seleinsatz herausziehen. Den Steckschlüsselein-
satz so in den Flansch der Maschine einsetzen,
daß die Bohrung im Steckschlüsseleinsatz auf die
Bohrung im Flansch ausgerichtet ist. Den Stift
durch die Bohrung in Steckschlüsseleinsatz und
Flansch einführen. Dann den O-Ring wieder in die
Nut des Steckschlüsseleinsatzes einsetzen, um
den Stift zu arretieren. Zum Demontieren des
Steckschlüsseleinsatzes ist das Montagever-
fahren umgekehrt anzuwenden.
Schalterbedienung (Abb. 5)
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich vor dem Einsetzen des Akkus
in die Maschine stets, daß der Ein-Aus-Schalter ord-
nungsgemäß funktioniert und beim Loslassen in die
AUS-Stellung zurückkehrt.
Zum Einschalten der Maschine drücken Sie einfach
den Ein-Aus-Schalter. Die Drehzahl erhöht sich durch
verstärkte Druckausübung auf den Ein-Aus-Schalter.
Zum Ausschalten den Ein-Aus-Schalter loslassen.
Drehrichtungsumschalter (Abb. 6)
VORSICHT:
Prüfen Sie stets die Drehrichtung, bevor Sie mit der
Arbeit beginnen.
Wechseln Sie niemals die Drehrichtung, bevor der
Motor zum Stillstand gekommen ist. Andernfalls
kann die Maschine beschädigt werden.
Stellen Sie den Drehrichtungsumschalter bei Nich-
tgebrauch der Maschine stets auf die Neutralstel-
lung.
Mit dem Drehrichtungsumschalter kann die Drehrich-
tung verändert werden. Für Rechtslauf drücken Sie
auf die Seite A des Drehrichtungsumschalters, dür
Linkslauf auf die Seite B. In Neutralstellung des
Drehrichtungsumschalters kann der Elektronikschal-
ter verriegelt werden.
Betrieb (Abb. 7 und 8)
Das korrekte Anzugsmoment kann je nach Art oder
Größe der Schraube unterschiedlich sein. Der
Zusammenhang zwischen Anzugsmoment und
Anzugszeit ist aus den Abbildungen ersichtlich.
Halten Sie die Maschine mit festem Griff, und setzen
Sie den Steckschlüsseleinsatz auf die Schraube oder
Mutter. Schalten Sie die Maschine ein, und ziehen Sie
das Befestigungselement für die korrekte Anzugszeit
an.
HINWEIS:
Halten Sie die Maschine gerade gegen die
Schraube oder Mutter, ohne übermäßigen Druck
auszuüben.
Ein zu hohes Anzugsmoment kann zu einer Be-
schädigung der Schraube oder Mutter führen.
Führen Sie vor Arbeitsbeginn stets eine Probever-
schraubung durch, um die geeignete Anzugs-
drehzahl und Anzugszeit für die jeweilige Schraube
oder Mutter zu ermitteln.
16
BTW120 (G) (’100. 11. 28)
Das Anzugsmoment unterliegt einer Reihe von Ein-
flüssen, einschließlich der folgenden. Überprüfen Sie
das Anzugsmoment nach dem Anziehen stets mit
einem Drehmomentschlüssel.
1. Wenn der Akku nahezu erschöpft ist, fällt die
Spannung ab, und das Anzugsmoment verringert
sich.
2. Steckschlüsseleinsatz
Die Verwendung eines Steckschlüsseleinsatzes
der falschen Größe bewirkt eine Verringerung
des Anzugsmoments.
Ein abgenutzter Steckschlüsseleinsatz (Ver-
schleiß am Sechskant- oder Vierkantende)
verursacht eine Verringerung des Anzugsmo-
ments.
3. Schraube
Selbst wenn der Drehmoment-Koeffizient und
der Typ der Schraube gleich sind, ändert sich
das Anzugsmoment je nach dem Durchmesser
der Schraube.
Selbst wenn Schrauben den gleichen Durch-
messer haben, ist das korrekte Anzugsmoment
je nach Drehmoment-Koeffizient, Typ und
Länge der Schraube unterschiedlich.
4. Durch den Gebrauch des Gelenkaufsatzes oder
des Verlängerungsstücks verringert sich die
Anzugsleistung des Schlagschraubers etwas.
Kompensieren Sie diesen Effekt durch eine etwas
längere Anzugszeit.
5. Die Art des zu befestigenden Materials, die Art
und Weise, wie die Maschine gehalten wird, und
die Maschinendrehzahl beeinflussen das Dreh-
moment.
VORSICHT:
Wenn die Maschine im Dauerbetrieb bis zur vollkom-
menen Entladung des Akkus verwendet wurde, las-
sen Sie die Maschine vor dem Fortsetzen des
Betriebs mit einem frischen Akku 15 Minuten lang
abkühlen.
WARTUNG
VORSICHT:
Vor Arbeiten am Gerät vergewissern Sie sich, daß
sich der Schalter in der ‘‘OFF’’- Position befindet und
der Akku aus dem Gerät entfernt ist.
Kohlebürsten wechseln (Abb. 9 u. 10)
Kohlebürsten ersetzen, wenn sie bis auf die Ver-
schleißgrenze abgenutzt sind. Beide Kohlebürsten
nur paarweise ersetzen.
Um die Sicherheit und Zuverlässigkeit dieses Gerätes
zu gewährleisten, sollten Reparatur-, Wartungs-, und
Einstellarbeiten nur von Makita autorisierten Werk-
stätten oder Kundendienstzentren unter ausschließli-
cher Verwendung von Makita-Originalersatzteilen
ausgeführt werden.
BTW120 (G) (’100. 11. 28)
17
ITALIANO
Visione generale
1 Parte rossa
2 Bottone
3 Cartuccia batteria
4 Coperchio terminale
5 Spia di carica
6 Caricatore batteria
7 Presa
8 Incudine
9 Perno
10 Anello ad O
11 Interruttore
12 Interruttore di inversione
13 Lato A
14 Lato B
15 Senso orario
16 Senso antiorario
17 Tempo di serraggio
18 Secondi
19 Coppia di serraggio corretta
per
20 Coppia di serraggio
21 Segno limite
22 Tappo portaspazzole
23 Cavviavite
DATI TECNICI
Modello BTW120
Capacità
Bullone standard .......................... 8 mm 14 mm
Bullone ad alta resistenza
a trazione ...................................... 6 mm 12 mm
Trasmissione quadra .................................. 12,7 mm
Velocità a vuoto (min
–1
) ........................... 0 2.300
Numero colpi/min. .................................... 0 3.000
Coppia di serraggio max. ............................ 120 N
.
m
Lunghezza totale ......................................... 176 mm
Peso netto (con cartuccia batteria) ................ 1,5 kg
Tensione nominale ...................................... C.c. 12V
Questi dati sono soggetti a modifiche senza avviso
a causa del nostro programma di ricerca e sviluppo
continui.
Nota: I dati tecnici potrebbero differire da paese a
paese.
Suggerimenti per la sicurezza
Per la propria sicurezza, riferirsi alle istruzioni
accluse.
IMPORTANTI ISTRUZIONI DI SICUREZZA
PER IL CARICATORE E PER
LA CARTUCCIA BATTERIA
1. CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI
Questo manuale contiene istruzioni importanti
per l’uso e la sicurezza del caricabatteria.
2. Prima di usare il caricabatteria, leggere tutte le
istruzioni e le precauzioni che si trovano (1)
sul caricabatteria, (2) sulla batteria e (3) sul
prodotto che usa la batteria.
3. ATTENZIONE Per ridurre il rischio di ferirsi,
caricare soltanto il tipo di batterie MAKITA
ricaricabili. Gli altri tipi di batterie potrebbero
scoppiare causando ferite o danni.
4. Non esporre il caricatore alla pioggia o alla
neve.
5. L’uso di un accessorio non raccomandato o
non venduto dal costruttore del caricatore
potrebbe causare un pericolo d’incendio, di
scosse elettriche o di ferite alle persone.
6. Per ridurre il rischio di danneggiare il cavo
elettrico o la spina, tirare la spina invece del
cavo per staccarlo dalla presa di corrente.
7. Accertarsi che il cavo non si trovi dove
potrebbe venire calpestato, fare inciampare od
essere altrimenti soggetto a danni o sol-
lecitazioni.
8. Evitare di usare il caricatore se ha il cavo o la
spina danneggiati. Sostituirli immediata-
mente.
9. Evitare di usare il caricatore se ha ricevuto un
forte colpo, se è caduto o se è in qualche
modo danneggiato. Farlo riparare da un tec-
nico qualificato.
10. Non smontare il caricatore o la cartuccia bat-
teria. Se sono necessarie riparazioni, farli
riparare da un tecnico qualificato. Se vengono
montati in modo sbagliato, c’è pericolo di
scosse elettriche o d’incendio.
11. Per ridurre il rischio di scosse elettriche, stac-
care il caricatore dalla presa di corrente prima
di eseguire un qualsiasi intervento di
manutenzione o pulizia. Tale rischio non viene
ridotto spegnendo soltanto il caricatore.
12. Il caricabatteria non deve essere usato dai
bambini o dagli infermi senza supervisione.
13. I bambini devono essere sorvegliati perché
non giochino con il caricabatteria.
14. Se il tempo di funzionamento è diventato
eccessivamente corto, smettere immediata-
mente di usare l’utensile. C’è pericolo di sur-
riscaldamento, bruciature ed anche di
un’esplosione.
15. Se l’acido dovesse finire negli occhi, sci-
acquarli con acqua fresca e rivolgersi imme-
diatamente al medico. C’è pericolo di perdita
della vista.
18
BTW120 (It) (’100. 11. 28)
REGOLE ADDIZIONALI DI SICUREZZA
PER IL CARICATORE E PER
LA CARTUCCIA BATTERIA
1. Non caricare la cartuccia batteria quando la
temperatura è SOTTO i 10° o SOPRA i 40°.
2. Non cercare di usare un trasformatore survol-
tore, un generatore per motori o una presa di
corrente continua.
3. Fare attenzione che le aperture di ventilazione
non vengano coperte o si intasino.
4. Non cortocircuitare la cartuccia batteria:
(1) Non toccare i terminali con un materiale
conduttivo.
(2) Evitare di conservare la cartuccia batteria
in un contenitore insieme con altri oggetti
metallici, come chiodi, monete, ecc.
(3) Non esporre la cartuccia batteria all’acqua
o alla pioggia.
Un cortocircuito della batteria potrebbe
causare un grande flusso di corrente, sur-
riscaldamento, possibili bruciature ed
anche guasti.
5. Non conservare l’utensile e la cartuccia batte-
ria dove la temperatura potrebbe raggiungere
o superare i 50°.
6. Non incinerare la cartuccia batteria, anche se
è seriamente danneggiata o completamente
consumata. La cartuccia batteria potrebbe
esplodere nel fuoco.
7. Fare attenzione a non lasciar cadere, urtare o
colpire la batteria.
8. Non caricare la batteria dentro una scatola o
un qualsiasi altro tipo di contenitore. Durante
la carica, la batteria deve trovarsi in un posto
ben ventilato.
(Per la Svizzera soltanto)
Protezione dell’ambiente
La Vostra contribuzione per la
protezione del ambiente:
Porta la batteria al collettivo ufficiale.
REGOLE ADDIZIONALI DI SICUREZZA
PER L’UTENSILE
1. Tener presente che questo utensile è sempre
in condizione di funzionare, in quanto non è
necessario collegarlo alla presa di corrente.
2. Tenere l’utensile per le superfici di presa iso-
late quando si esegue una operazione durante
la quale potrebbe fare contatto con fili elettrici
nascosti. Il contatto con un filo elettrico ‘‘sotto
tensione’ mette anche le parti metalliche
dell’utensile ‘‘sotto tensione’’, con pericolo di
scosse per l’operatore.
3. Indossare una cuffia o auricolari afonizzanti
per proteggere l’udito.
4. Prima dell’installazione, controllare con cura
che la presa non presenti segni di usura, crepe
o danni.
5. Tenere saldamente l’utensile.
6. Accertarsi sempre di avere i piedi saldamente
appoggiati.
7. Accertarsi che sotto non ci sia nessuno
quando si usa l’utensile in un posto alto.
8. La coppia di serraggio corretta potrebbe dif-
ferire secondo il tipo e le dimensioni del
bullone. Controllare la coppia con una chiave
torsiometrica.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI.
ISTRUZIONI PER L’USO
Installazione e rimozione della cartuccia
batteria (Fig. 1)
Spegnere sempre l’utensile prima di inserire o di
rimuovere la cartuccia batteria.
Per rimuovere la cartuccia batteria, toglierla
dall’utensile spingendo il bottone sul fianco della
cartuccia.
Per inserire la cartuccia batteria, allineare
l’appendice sulla cartuccia batteria con la scanala-
tura dell’alloggiamento e inserirla in posizione.
Inserirla sempre completamente finché non si
blocca con un piccolo scatto. Se si vede la parte
rossa del lato superiore del bottone, vuol dire che
esso non è bloccato completamente. Inserirlo
completamente finché la parte rossa non è più
visibile. In caso contrario, potrebbe cadere
dall’utensile con pericolo di ferite per l’operatore o
per chi gli è vicino.
Non usare forza per inserire la cartuccia batteria. Se
essa non entra facilmente, vuol dire che non è
inserita correttamente.
BTW120 (It) (’100. 11. 28)
19
Carica (Fig. 2)
1. Collegare la carica batteria ad una presa di corrente alternata. Due spie di carica lampeggiano
ripetutamente in verde.
2. Inserire la cartuccia batteria nel caricatore finché non si arresta regolandola sulla guida del caricatore. Il
coperchio del terminale del caricatore si apre quando si inserisce la cartuccia batteria, e si chiude quando
la si estrae.
3. Quando si inserisce la cartuccia batteria, il colore della spia di carica cambia da verde a rosso e la carica
comincia. La spia di carica rimane continuamente accesa durante la carica.
Una spia di carica rossa indica la condizione di carica di 0 80%, e due spie rosse la condizione di carica
di 80 100%.
4. Alla fine della carica, il colore delle due spie di carica cambia da rosso a verde.
5. Se si lascia la cartuccia batteria nel caricatore dopo il completamento del ciclo di carica, il caricatore si
dispone nella modalità di ‘‘carica centellinare (carica di manutenzione)’’ che dura circa 24 ore.
6. Dopo la carica, staccare il caricatore dalla presa di corrente. Per il tempo di carica, riferirsi alla tabella sotto.
Tipo di batteria Capacità (mAh) Numero di celle Tempo di carica
BH1220 2.000 10 30 minuti circa
BH1233 3.300 10 50 minuti circa
NOTE:
Il caricabatteria serve esclusivamente a caricare le
cartucce batteria Makita. Mai usarlo per altri scopi o
per caricare batterie di altre marche.
Quando si carica una nuova cartuccia batteria o una
cartuccia batteria che non è stata usata per un
lungo periodo di tempo, essa potrebbe non accet-
tare una carica completa. Ciò è normale e non
indica un problema. La cartuccia batteria può
essere ricaricata completamente dopo che è stata
scaricata completamente e ricaricata un paio di
volte.
Se si carica una cartuccia batteria di un utensile
appena usato, o una cartuccia batteria che è
rimasta per molto tempo in un luogo esposto alla
luce diretta del sole, la spia di carica potrebbe
lampeggiare in rosso. In tal caso, aspettare qualche
tempo. La carica comincia dopo che la cartuccia
batteria è stata raffreddata dalla ventola di raffred-
damento del caricatore. Se la temperatura della
batteria supera i 70°C circa, due spie di carica
potrebbero lampeggiare in rosso e, se è di 50°C
70°C, lampeggia in rosso una spia.
Se la spia di carica lampeggia alternativamente in
verde e in rosso, la carica non è possibile. I terminali
del caricatore o della cartuccia batteria sono intasati
di polvere o la cartuccia batteria è usurata o dan-
neggiata.
Sistema di raffreddamento
Questo caricatore è dotato di una ventola di raffred-
damento per quando la batteria si riscalda, in modo
che la batteria possa provare le sue prestazioni.
Durante il raffreddamento si sente il rumore dell’aria
di raffreddamento che esce, il che significa che non
ci sono problemi con il caricatore.
Una spia di avvertimento lampeggia in giallo nei
casi seguenti:
- Problema della ventola di raffreddamento
- Raffreddamento incompleto della batteria, come
quando c’è un intasamento di polvere
La batteria può essere caricata anche se c’è la spia
gialla di avvertimento. In questo caso, però, il tempo
di carica è più lungo del normale.
Controllare il rumore della ventola di raffredda-
mento, l’apertura di ventilazione sul caricatore e la
batteria per possibili intasamenti di polvere.
Il sistema di raffreddamento è normale anche se
non si sente il rumore della ventola se la spia gialla
di avvertimento non lampeggia.
Per il raffreddamento, mantenere sempre pulita
l’apertura di ventilazione del caricatore e della bat-
teria.
Se la spia gialla di avvertimento lampeggia fre-
quentemente, i prodotti devono essere spediti per la
riparazione o la manutenzione.
20
BTW120 (It) (’100. 11. 28)
Carica di condizionamento
La carica di condizionamento può estendere la vita
della batteria cercando automaticamente la condiz-
ione di carica ottimale della batteria in ogni situazione.
La batteria potrebbe usurarsi in poco tempo e la spia
gialla di avvertimento lampeggiare se viene usata
ripetutamente nelle condizioni seguenti.
1. Quando viene ricaricata alle alte temperature
2. Quando viene ricaricata alle basse temperature
3. Se viene ricaricata quando è completamente
carica
4. Se viene scaricata eccessivamente (si continua a
scaricare la batteria anche se è deole)
5. Se la si carica quando il sistema di raffredda-
mento non funziona
Il tempo di carica di tale batteria diventa allora più
lungo del normale
Carica centellinare (carica di manutenzione)
Se si lasciano le cartucce batteria nel caricatore per
evitare che si scarichino da sole dopo una carica
completa, il caricatore si dispone nel modo di ‘‘carica
centellinare (carica di manutenzione)’’ e mantiene le
cartucce batteria completamente cariche.
Suggerimenti per prolungare al massimo la
vita della cartuccia batteria
1. Caricare la cartuccia batteria prima che si scarichi
completamente.
Smettere sempre di usare l’utensile e caricare la
cartuccia batteria quando si nota una diminuzione
di potenza dell’utensile.
2. Non si deve mai caricare una cartuccia batteria
completamente carica.
La carica eccessiva riduce la vita di servizio della
cartuccia batteria.
3. Caricare la cartuccia batteria ad una temperatura
ambiente compresa tra i 10°C e i 40°C.
Lasciare raffreddare una batteria calda inseren-
dola nel caricatore.
4. Caricare la batteria ibrida al nichel-metallo se non
la si usa per più di sei mesi.
Selezione della presa corretta
Usare sempre la presa di dimensioni corrette per i
bulloni e i dadi. Una presa di dimensioni sbagliate
potrebbe produrre una coppia di serraggio imprecisa
e inconsistente e/o danneggiare il bullone o il dado.
Installazione o rimozione della presa
(Fig.3e4)
ATTENZIONE:
Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e che la
cartuccia batteria sia stata rimossa prima di installare
o di rimuovere la presa.
1. Per una presa senza anello ad O e perno
Per installare la presa, spingerla nell’incudine
dell’utensile finchè non si blocca in posizione.
Per rimuovere la presa, tirarla semplicemente via.
2. Per una presa con anello ad O e perno
Spostare l’anello ad O fuori dalla scanalatura della
presa, e togliere il perno dalla presa. Montare la
presa sulla testata dell’utensile in modo che il foro
della presa sia allineato con il foro della testata.
Inserire il perno nel foro della presa e della
testata. Rimettere poi l’anello ad O nella sua
posizione originale nella scanalatura della presa,
per bloccare il perno. Per rimuovere la presa,
seguire il procedimento opposto di installazione.
Azionamento dell’interruttore (Fig. 5)
ATTENZIONE:
Prima di inserire la cartuccia batteria nell’utensile,
accertarsi sempre che l’interruttore funzioni corretta-
mente e torni sulla posizione ‘‘OFF’’ quando viene
rilasciato.
Per avviare l’utensile, schiacciare semplicemente il
grilletto dell’interruttore. La velocità dell’utensile
aumenta con l’aumento della pressione sul grilletto.
Rilasciare il grilletto per fermare l’utensile.
Azionamento dell’interruttore di inversione
(Fig. 6)
ATTENZIONE:
Controllare sempre la direzione di rotazione prima
di usare l’utensile.
Usare l’interruttore di inversione soltanto dopo che
l’utensile si è arrestato completamente. Il cambia-
mento della direzione di rotazione prima dell’arresto
dell’utensile potrebbe danneggiarlo.
Posizionare sempre la leva dell’interruttore di inver-
sione sulla posizione neutra quando non si usa
l’utensile.
Questo utensile è dotato di un interruttore di inver-
sione, per cambiare la direzione di rotazione. Schiac-
ciare la leva dell’interruttore di inversione dal lato A
per la rotazione in senso orario, oppure dal lato B per
la rotazione in senso antiorario. Quando la leva
dell’interruttore di inversione si trova sulla posizione
neutra non è possibile schiacciare il grilletto
dell’interruttore.
BTW120 (It) (’100. 11. 28)
21
Funzionamento (Fig.7e8)
La coppia di serraggio corretta potrebbe differire
secondo il tipo e le dimensioni del bullone. Il rapporto
tra la coppia di serraggio e il tempo di serraggio è
mostrato nelle figure.
Tenere saldamente l’utensile e mettere la presa sopra
il bullone o dado. Avviare l’utensile e stringere per il
tempo di serraggio appropriato.
NOTA:
Tenere l’utensile puntato diritto sul bullone o dado,
senza esercitarvi sopra una pressione eccessiva.
Una coppia di serraggio eccessiva potrebbe dan-
neggiare il bullone o dado. Prima di cominciare il
lavoro, fare sempre una prova per verificare la
velocità e il tempo di serraggio appropriati per il
bullone o dado.
Ci sono vari fattori che influenzano la coppia di
serraggio, compresi quelli seguenti. Dopo il serraggio,
controllare sempre la coppia con una chiave torsio-
metrica.
1. Quando la cartuccia batteria è quasi completa-
mente scarica, la tensione cala e la coppia di
serraggio si riduce.
2. Presa
La coppia di serraggio si riduce se non si usa
una presa con le dimensioni corrette.
La coppia di serraggio si riduce se si usa una
presa usurata (usura dell’estremità esagonale o
quadrata).
3. Bullone
Anche se il coefficiente di coppia e la classe del
bullone sono gli stessi, la coppia di serraggio
corretta differisce secondo il diametro del
bullone.
Anche se il diametro dei bulloni è lo stesso, la
coppia di serraggio corretta differisce secondo il
coefficiente di coppia, la classe e la lunghezza
del bullone.
4. L’uso del giunto universale o della barra di pro-
lunga riduce alquanto la forza della avvitatrice a
impatto. Compensare con un tempo di serraggio
più lungo.
5. La coppia di serraggio è influenzata dal tipo di
materiali da stringere, dal modo di tenere
l’utensile e dalla velocità dell’utensile.
ATTENZIONE:
Se si usa in continuazione l’utensile finché la cartuc-
cia batteria si scarica, lasciarlo riposare per 15 minuti
prima di continuare con un’altra batteria.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
Prima di effettuare ogni tipo di lavoro sull’utensile,
assicuratevi sempre che essa sia spenta e che la
batteria sia rimossa.
Sostituzione delle spazzole di carbone
(Fig.9e10)
Sostituite la spazzole di carbone quando sono usu-
rate fino alla linea di delimitazione. Sostituite
entrambe le spazzole con tipi di spazzole identici.
Per mantenere la sicurezza e l’affidabilità del pro-
dotto, le riparazioni, la manutenzione o le regolazioni
dovrebbero essere eseguite da un centro di assi-
stenza Makita autorizzato.
22
BTW120 (It) (’100. 11. 28)
NEDERLANDS
Verklaring van algemene gegevens
1 Rood gedeelte
2 Knop
3 Accu
4 Aansluitklemdeksel
5 Oplaadlampjes
6 Acculader
7 Sok
8 Draaistuk
9 Pen
10 O-ring
11 Trekschakelaar
12 Omkeerschakelaar
13 A zijde
14 B zijde
15 Rechtsom
16 Linksom
17 Aantrektijd
18 Seconden
19 Juist aantrekkoppel voor
20 Aantrekkoppel
21 Limietstreep
22 Borstelhouderdop
23 Schroevendraaier
TECHNISCHE GEGEVENS
Model BTW120
Capaciteiten
Standaardbout .............................. 8 mm 14 mm
Trekvaste bout .............................. 6 mm 12 mm
Vierkant ....................................................... 12,7 mm
Toerental onbelast (min
–1
) ....................... 0 2 300
Aantal slagen per minuut ....................... 0 3 000
Maximaal aantrekkoppel ............................. 120 N
.
m
Totale lengte ................................................ 176 mm
Netto gewicht (accu inbegrepen) .................... 1,5 kg
Nominale spanning ................................... D.C. 12 V
In verband met ononderbroken research en
ontwikkeling behouden wij ons het recht voor bo-
venstaande technische gegevens te wijzigen
zonder voorafgaande kennisgeving.
Opmerking: De technische gegevens kunnen van
land tot land verschillen.
Veiligheidswenken
Volg veiligheidshalve de bijgevoegde veiligheidsvoor-
schriften nauwkeurig op.
BELANGRIJKE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
VOOR ACCULADER EN ACCU
1. BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN Deze
gebruiksaanwijzing bevat belangrijke
veiligheids- en bedieningsvoorschriften betr-
effende de acculader.
2. Lees alle voorschriften en waarschuwingen
die zijn aangebracht op (1) de acculader, (2) de
accu en (3) het product waarvoor de accu
wordt gebruikt, aandachtig door alvorens de
acculader in gebruik te nemen.
3. LET OP Om gevaar voor verwonding te
voorkomen, dient u met de acculader uitslui-
tend MAKITA oplaadbare accu’s te laden.
Accu’s van andere merken kunnen gaan
barsten en verwondingen of schade veroorza-
ken.
4. Stel de acculader niet bloot aan regen of
sneeuw.
5. Het gebruik van een accessoire dat door de
fabrikant van de acculader niet wordt aanbev-
olen of verkocht, kan brandgevaar, elektrische
schok of verwondingen veroorzaken.
6. Om beschadiging van het netsnoer en de stek-
ker te voorkomen, dient u de stekker vast te
pakken om het netsnoer uit het stopcontact te
halen.
7. Zorg ervoor dat het netsnoer zodanig is gep-
laatst, dat niemand erop kan stappen of erover
kan struikelen, en dat het niet aan beschadig-
ing of druk is blootgesteld.
8. Gebruik de acculader niet met een beschadigd
netsnoer of een beschadigde stekker ver-
vang deze onmiddellijk.
9. Gebruik de acculader niet indien deze een
sterke schok heeft ondergaan, op de grond is
gevallen, of een andere vorm van beschadig-
ing heeft opgelopen; breng deze naar een
bevoegde monteur.
10. Haal de acculader of de accu niet uit elkaar;
breng deze naar een bevoegde monteur wan-
neer onderhoud of reparatie nodig is. Onjuist
opnieuw ineenzetten kan namelijk een elek-
trische schok of brandgevaar opleveren.
11. Om gevaar voor een elektrische schok te
voorkomen, trekt u de stekker van de accu-
lader uit het stopcontact alvorens met onder-
houd of reinigen te beginnen. Het gevaar voor
een elektrische schok wordt niet voorkomen
door de acculader alleen maar uit te
schakelen.
12. De acculader is niet bedoeld voor gebruik
door kleine kinderen of geestelijk gestoorden
waarop geen toezicht wordt gehouden.
13. Houd toezicht op kleine kinderen om te
voorkomen dat ze met de acculader spelen.
14. Wanneer de gebruikstijd van de accu uiterst
kort is geworden, is de accu versleten en moet
u het gebruik ervan onmiddellijk stopzetten.
Voortgezet gebruik kan oververhitting van de
accu, brandwonden en zelfs een ontploffing
veroorzaken.
15. Wanneer elektrolyt in uw ogen is terechtgeko-
men, moet u uw ogen spoelen met schoon
water en onmiddellijk de hulp van een dokter
inroepen. Elektrolyt in de ogen kan blindheid
veroorzaken.
BTW120 (Nl) (’100. 11. 28)
23
AANVULLENDE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
VOOR ACCULADER EN ACCU
1. Laad de accu niet op bij een temperatuur
BENEDEN 10°C of BOVEN 40°C.
2. Gebruik voor het opladen nooit een verhog-
ingstransformator, een dynamo of een gelijk-
stroombron.
3. Zorg ervoor dat de ventilatiegaten van de
acculader niet afgesloten worden of verstopt
raken.
4. Voorkom kortsluiting van de accu:
(1) Raak de accuklemmen nooit aan met een
geleidend materiaal.
(2) Bewaar de accu niet in een bak waarin ook
andere metalen voorwerpen zoals spijkers,
munten e.d. worden bewaard.
(3) Stel de accu niet bloot aan water of regen.
Kortsluiting van de accu kan oorzaak zijn
van een grote stroomafgifte, oververhit-
ting, brandwonden en zelfs defecten.
5. Bewaar het gereedschap en de accu niet op
plaatsen waar de temperatuur kan oplopen tot
50°C of hoger.
6. Werp de accu nooit in het vuur, zelfs niet
wanneer deze zwaar beschadigd of volledig
versleten is. De accu kan namelijk ontploffen
in het vuur.
7. Wees voorzichtig dat u de accu niet laat vallen
en hem niet aan schokken of stoten blootstelt.
8. Laad de accu niet op in een bak of container.
Laad hem uitsluitend op in een goed geventi-
leerde ruimte.
AANVULLENDE VEILIGHEIDSVOOR-
SCHRIFTEN VOOR HET GEREEDSCHAP
1. Denkeraandatditgereedschapaltijdgebruiks-
klaar is, aangezien het niet op een stopcontact
hoeft te worden aangesloten.
2. Houd het gereedschap bij de geïsoleerde
handgrepen vast wanneer u boort op plaatsen
waar de boor op verborgen elektrische
bedrading kan stoten. Door contact met een
onder spanning staande draad zullen ook de
niet-geïsoleerde metalen delen van het
gereedschap onder spanning komen te staan,
zodat de gebruiker een elektrische schok kan
krijgen.
3. Draag oorbeschermers.
4. Controleer de sok nauwkeurig op slijtage,
scheuren of beschadiging alvorens deze op
het gereedschap te monteren.
5. Houd het gereedschap stevig vast.
6. Zorg ervoor dat u altijd stevige steun voor de
voeten hebt.
7. Controleer of er niemand beneden u aanwezig
is wanneer u het gereedschap op een hoge
plaats gaat gebruiken.
8. Het juiste aantrekkoppel kan verschillen
afhankelijk van de soort of grootte van de
bout. Controleer het aantrekkoppel met een
momentsleutel.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN
Installeren of verwijderen van de accu (Fig. 1)
Schakel het gereedschap altijd uit alvorens de accu
te installeren of te verwijderen.
Om de accu te verwijderen, haalt u deze uit het
gereedschap terwijl u de knop op de zijkant van de
accu verschuift.
Om de accu te installeren, doet u de tong op de
accu overeenkomen met de groef in de behuizing
en dan schuift u de accu erin. Schuif de accu zo ver
mogelijk erin totdat deze op zijn plaats vastklikt.
Wanneer het rode gedeelte op de bovenkant van de
knop nog zichtbaar is, zit de accu niet volledig erin.
Schuif hem volledig erin totdat het rode gedeelte
niet meer zichtbaar is. Als u dit niet doet, kan de
accu per ongeluk eruit vallen en uzelf of andere
personen in uw omgeving verwonden.
Als de accu moeilijk in de houder gaat, moet u niet
proberen hem met geweld erin te duwen. Indien de
accu er niet gemakkelijk ingaat, betekent dit dat u
hem niet op de juiste wijze erin steekt.
24
BTW120 (Nl) (’100. 11. 28)
Laden (Fig. 2)
1. Sluit de juiste acculader aan op het stopcontact. De twee oplaadlampjes zullen herhaaldelijk groen
knipperen.
2. Volg de aanduidingen op de acculader en schuif de accu zo ver mogelijk in de acculader. Het deksel van
de acculader gaat open wanneer u de accu erin steekt, en gaat weer dicht wanneer u de accu eruit haalt.
3. Wanneer de accu volledig erin zit, zal de kleur van het oplaadlampje veranderen van groen in rood en zal
het opladen beginnen. Tijdens het opladen zal het oplaadlampje blijven branden.
Eén rood oplaadlampje duidt aan dat de accu 0 80% is opgeladen, en twee rode oplaadlampjes 80
100%.
4. Nadat de accu volledig is opgeladen, zullen beide oplaadlampjes veranderen van rood in groen.
5. Indien u de accu na volledig opladen in de acculader laat zitten, zal de acculader overschakelen naar de
‘‘bijladen (handhaven van de lading)’’ stand die ongeveer 24 uur zal duren.
6. Trek de stekker van de acculader uit het stopcontact nadat het opladen is voltooid. Zie de onderstaande
tabel voor de oplaadtijden.
Accu-type Capaciteit (mAh) Aantal cellen Oplaadtijd
BH1220 2 000 10 ca. 30 min.
BH1233 3 300 10 ca. 50 min.
OPMERKINGEN:
De acculader is uitsluitend bestemd voor het
opladen van Makita accu’s. Gebruik deze nooit voor
andere doeleinden of voor het opladen van accu’s
van andere fabrikanten.
Een nieuwe accu of een accu die gedurende lange
tijd niet werd gebruikt, kan soms niet volledig
worden opgeladen. Dit is normaal en wijst niet op
een defect. Nadat u de accu een paar keer volledig
hebt ontladen en herladen, kunt u deze weer
volledig opladen.
Wanneer u de accu van een zojuist gebruikt gereed-
schap oplaadt, of een accu die voor langere tijd aan
direct zonlicht of hitte werd blootgesteld, gebeurt
het wel eens dat het oplaadlampje in rood knippert.
Wacht in zo’n geval een tijdje. Het opladen zal
beginnen nadat de accu door de koelventilator in de
acculader is afgekoeld. Wanneer de inwendige tem-
peratuur van de accu hoger is dan ongeveer 70°C,
zullen de twee oplaadlampjes soms in rood knip-
peren; bij een temperatuur tussen ongeveer 50°C
en 70°C, zal één oplaadlampje in rood knipperen.
Indien het oplaadlampje afwisselend in groen en
rood knippert, is opladen niet mogelijk. De klemmen
op de accu of acculader zijn met vuil verstopt, of de
accu is versleten of beschadigd.
Koelsysteem
Deze acculader is voorzien van een ventilator voor
het afkoelen van een warmgeworden accu om
verslechtering van de accuprestaties te voorkomen.
Tijdens het koelen zult u het geluid van de koel-
ingslucht horen. Dit is normaal en betekent niet dat
er iets mankeert aan de acculader.
Een geel waarschuwingslampje zal knipperen in de
volgende gevallen.
Er mankeert iets aan de koelventilator.
De accu wordt slecht afgekoeld omdat deze ver-
stopt is met stof e.d.
Zelfs wanneer het gele waarschuwingslampje knip-
pert, kan de accu worden opgeladen. In dat geval
zal het opladen echter langer duren dan normaal.
Controleer of het geluid van de koelventilator nor-
maal is. Controleer ook of de luchtuitlaatopeningen
op de accu en de acculader niet door stof verstopt
zijn.
Indien het gele waarschuwingslampje niet knippert
hoewel u geen geluid van de koelventilator hoort, is
het koelsysteem in orde.
Houd de luchtuitlaatopeningen op de acculader en
de accu altijd schoon om een goede koeling te
verzekeren.
Indien het gele waarschuwingslampje vaak gaat
knipperen, moet u de producten naar een service-
centrum zenden voor reparatie of onderhoud.
BTW120 (Nl) (’100. 11. 28)
25
Optimaal heropladen
De functie voor optimaal heropladen verlengt de
levensduur van de accu door de optimale oplaadcon-
ditie van de accu in elke situatie automatisch te
bepalen.
Wanneer u een accu herhaaldelijk in de volgende
omstandigheden gebruikt, zal deze rap verslijten en
zal het gele waarschuwingslampje mogelijk gaan
knipperen.
1. Een accu bij een te hoge temperatuur opladen
2. Een accu bij een te lage temperatuur opladen
3. Een volledig opgeladen accu opnieuw opladen
4. Een accu te veel ontladen (de accu blijven
gebruiken hoewel deze bijna leeg is)
5. Een accu opladen terwijl het koelsysteem defect
is
Het opladen van een dergelijke accu duurt langer dan
normaal.
Bijladen (Handhaven van de lading)
Wanneer u een volledig opgeladen accu in de oplader
laat zitten om spontaan ontladen te voorkomen, zal
de oplader overschakelen naar de ‘‘Bijladen
(Handhaven van de lading)’’ stand waardoor de accu
vers en in volledig opgeladen toestand wordt
gehouden.
Wenken om een maximale levensduur van de
accu te handhaven
1. Laad de accu op alvorens deze volledig is ont-
laden.
Stop het gebruik van het gereedschap en laad de
accu op telkens wanneer u vaststelt dat het
vermogen van het gereedschap verminderd is.
2. Laad een volledig opgeladen accu nooit opnieuw
op.
Wanneer u de accu te veel oplaadt, zal deze
minder lang meegaan.
3. Laad de accu op bij een kamertemperatuur tussen
10°C en 40°C.
Laat een warme accu afkoelen door hem in de
acculader te steken.
4. Laad de nikkel-metaalhydride accu op wanneer u
deze langer dan zes maanden niet gebruikt.
Selecteren van de juiste sok
Gebruik altijd een sok van de juiste maat voor het
vastdraaien van bouten en moeren. Het gebruik van
een sok van de onjuiste maat zal een onnauwkeurig
of onregelmatig aantrekkoppel en/of beschadiging
van de bout of moer tot gevolg hebben.
Installeren of verwijderen van de sok
(Fig. 3 en 4)
LET OP:
Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld
en de accu is verwijderd alvorens de sok te installeren
of te verwijderen.
1. Voor een sok zonder O-ring en pen
Installeer de sok door deze op het draaistuk van
het gereedschap te duwen totdat de sok op zijn
plaats vergrendelt.
Om de sok te verwijderen, trekt u deze gewoon
eraf.
2. Voor een sok met O-ring en pen
Verwijder de O-ring uit de groef in de sok en
verwijder de pen uit de sok. Schuif de sok over het
draaistuk van het gereedschap zodat het gat in de
sok op één lijn komt met het gat in het draaistuk.
Steek de pen door het gat in de sok en in het
draaistuk. Breng de O-ring weer op zijn oor-
spronkelijke plaats in de groef aan, zodat de pen
op zijn plaats wordt gehouden. Om de sok te
verwijderen, voert u deze procedure in omge-
keerde volgorde uit.
Werking van de trekschakelaar (Fig. 5)
LET OP:
Alvorens de accu in het gereedschap te plaatsen,
moet u altijd controleren of de trekschakelaar juist
werkt en bij loslaten naar de ‘‘OFF’’ positie terugkeert.
Om het gereedschap te starten, drukt u gewoon de
trekschakelaar in. Oefen meer druk uit op de trek-
schakelaar om het toerental te vermeerderen. Om het
gereedschap te stoppen, de trekschakelaar loslaten.
Werking van de omkeerschakelaar (Fig. 6)
LET OP:
Controleer altijd de draairichting alvorens het
gereedschap te gebruiken.
Verander de stand van de omkeerschakelaar alleen
nadat het gereedschap volledig tot stilstand is geko-
men. Indien u de draairichting verandert terwijl de
boor nog draait, kan het gereedschap beschadigd
raken.
Zet de omkeerschakelaar altijd in de neutrale stand
wanneer u het gereedschap niet gebruikt.
Dit gereedschap heeft een omkeerschakelaar voor
het veranderen van de draairichting. Druk de omkeer-
schakelaar in vanaf zijde A voor rechtse draairichting,
of vanaf zijde B voor linkse draairichting. Wanneer
deze omkeerschakelaar in de neutrale stand staat,
kan de trekschakelaar niet worden ingedrukt.
26
BTW120 (Nl) (’100. 11. 28)
Bediening (Fig. 7 en 8)
Het juiste aantrekkoppel voor de bout hangt af van de
soort of grootte van de bout. De verhouding tussen
het aantrekkoppel en de aantrektijd is op de grafieken
aangegeven.
Houd het gereedschap stevig vast en plaats de sok
over de bout of moer. Schakel het gereedschap in en
draai de bout of moer in de juiste aantrektijd vast.
OPMERKING:
Plaats het gereedschap recht op de bout of moer en
zorg ervoor dat u niet te veel druk op het gereed-
schap uitoefent.
Een te groot aantrekkoppel kan de bout of moer
beschadigen. Alvorens het eigenlijke werk te doen,
moet u daarom altijd een proefje doen met een
gelijke bout of moer voor het vaststellen van de
juiste aantreksnelheid en aantrektijd.
Het aantrekkoppel wordt beïnvloed door een aantal
verschillende factoren, waaronder de volgende. Con-
troleer na het vastdraaien altijd het aantrekkoppel met
een momentsleutel.
1. Wanneer de accu bijna leeg is, neemt het voltage
af en vermindert het aantrekkoppel.
2. Sok
Het gebruik van een sok van de onjuiste maat
zal resulteren in een te laag aantrekkoppel.
Een versleten sok (slijtage op het zeskante of
vierkante uiteinde) zal resulteren in een te laag
aantrekkoppel.
3. Bout
Zelfs wanneer de koppelverhouding en de
klasse van de bout overeenkomen, kan door
verschillen in de diameter van de bouten het
juiste aantrekkoppel per bout toch afwijken.
Ook al zijn de diameters van twee bouten gelijk,
dan kunnen er nog verschillen in het juiste
aantrekkoppel van de twee bouten optreden ten
gevolge van verschillen in de koppelverhouding
en de klasse en lengte van de bouten.
4. Het aantrekkoppel is iets lager wanneer een
kogelgewrichtverbinding of verlengstaaf wordt
gebruikt. U kunt dit verlies aan aantrekkoppel
compenseren door de aantrektijd te verlengen.
5. Het materiaal van de vast te draaien bout of moer,
de manier van vasthouden van het gereedschap
en het toerental hebben invloed op het aantrek-
koppel.
LET OP:
Indien u het gereedschap zonder onderbreking
gebruikt totdat de accu is uitgeput, dient u het gereed-
schap
15 minuten te laten rusten alvorens met een verse
accu verder te werken.
ONDERHOUD
LET OP:
Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld
en de accu is losgekoppeld vooraleer onderhoud uit
te voeren aan het gereedschap.
Vervangen van koolborstels (Fig. 9 en 10)
Vervang de borstels wanneer ze tot aan de aange-
geven limiet zijn afgesleten. Beide koolborstels
dienen tegelijkertijd te worden vervangen.
Opdat het gereedschap veilig en betrouwbaar blijft,
dienen alle reparaties, onderhoud of afstellingen te
worden uitgevoerd bij een erkend Makita service
centrum.
BTW120 (Nl) (’100. 11. 28)
27
ESPANx OL
Explicación de los dibujos
1 Parte roja
2 Botón
3 Cartucho de batería
4 Tapa del terminal
5 Luces de carga
6 Cargador de batería
7 Manguito
8 Acoplador
9 Pasador
10 Junta tórica
11 Interruptor de gatillo
12 Interruptor inversor
13 Lado A
14 Lado B
15 Rotación hacia la derecha
16 Rotación hacia la izquierda
17 Tiempo de apriete
18 Segundos
19 Para de apriete apropiado
para
20 Par de apriete
21 Marca de límite
22 Tapa del portaescobillas
23 Destornillador
ESPECIFICACIONES
Modelo BTW120
Capacidades
Perno estándar ............................. 8 mm 14 mm
Perno de gran resistencia ............ 6 mm 12 mm
Adaptador cuadrado ................................... 12,7 mm
Velocidad en vacío (min
–1
) ...................... 0 2.300
Impactos por minuto ................................ 0 3.000
Par de apriete máximo ................................ 120 N
.
m
Longitud total ............................................... 176 mm
Peso neto (con cartucho de batería) .............. 1,5 kg
Tensión nominal .......................................... CC 12 V
Debido a un continuado programa de investigación
y desarrollo, las especificaciones aquí ofrecidas
quedan sujetas a cambios sin previo aviso.
Nota: Las especificaciones pueden diferir de país a
país.
Sugerencias de seguridad
Para su propia seguridad, le rogamos que se refiera
a las instrucciones de seguridad incluidas.
NORMAS DE SEGURIDAD
IMPORTANTES PARA EL CARGADOR Y
EL CARTUCHO DE BATERÍA
1. GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES Este
manual contiene instrucciones de operación y
de seguridad importantes para el cargador de
baterías.
2. Antes de utilizar el cargador de baterías, lea
todas las instrucciones y las indicaciones de
precaución (1) del cargador de baterías, (2) de
las baterías, y (3) del producto con el que se
utilicen las baterías.
3. PRECAUCIÓN Para reducir el riesgo de que
se produzcan heridas personales, cargue
solamente las baterías recargables del tipo
MAKITA. Otros tipos de batería pueden reven-
tar y causar heridas personales y daños.
4. No exponga el cargador a la lluvia ni a la nieve.
5. El uso de accesorios no recomendados ni
vendidos por el fabricante del cargador de
baterías podrá resultar en un riesgo de incen-
dio, descarga eléctrica, o lesiones a personas.
6. Para reducir el riesgo de dañar el enchufe y
cable eléctrico, cuando desconecte el carga-
dor tire del enchufe y no del cable.
7. Cerciórese de colocar el cable de forma que
no pueda pisarlo, tropezar con él, y que no
esté sometido a tirones ni otro tipo de daños o
fatiga.
8. No utilice el cargador si su cable o enchufe
está estropeado reemplácelos inmediata-
mente.
9. Si el cargador ha recibido un golpe fuerte, lo
ha dejado caer, o ha resultado dañado de
alguna forma, no lo utilice; llévelo a que se lo
revise un técnico de servicio cualificado.
10. No desarme el cargador ni el cartucho de
batería; cuando necesite realizar algún servi-
cio o reparación, llévelo a un técnico de ser-
vicio cualificado. Un montaje incorrecto
podría ocasionar un riesgo de descarga eléc-
trica o de incendio.
11. Para reducir el riesgo de una descarga eléc-
trica, desenchufe el cargador de la toma de
corriente antes de intentar cualquier tipo de
mantenimiento o limpieza. La desconexión de
los controles, únicamente, no reducirá este
riesgo.
12. El cargador de baterías no ha sido pensado
para ser usado por niños ni menores sin ser
supervisados.
13. Los padres deberán supervisar a sus hijos
pequeños para asegurarse de que no juegan
con el cargador de baterías.
14. Si el tiempo de operación se acorta mucho,
pare la tarea inmediatamente. Podría resultar
en un riesgo de recalentamiento, posibles
quemaduras e incluso una explosión.
15. Si el electrólito entrase en sus ojos, enjuágue-
los con agua clara y solicite asistencia médica
enseguida. Podría ocasionarle la pérdida de la
vista.
28
BTW120 (Sp) (’100. 11. 28)
NORMAS DE SEGURIDAD
ADICIONALES PARA EL CARGADOR Y
EL CARTUCHO DE BATERÍA
1. No cargue el cartucho de batería cuando la
temperatura sea INFERIOR a 10°C o SUPE-
RIOR a 40°C.
2. No intente utilizar un transformador elevador,
un grupo electrógeno ni una toma de corriente
continua (CC) para cargar el cartucho de bat-
ería.
3. No permita que nada cubra u obstruya las
rejillas de ventilación del cargador.
4. No cortocircuite el cartucho de batería:
(1) No toque los bornes de la batería con
ningún tipo de material conductor.
(2) Evite guardar el cartucho de batería en
cajas junto con otros objetos metálicos
tales como clavos, monedas, etc.
(3) No exponga el cartucho de batería al agua
ni a la lluvia.
Un cortocircuito en la batería puede causar
una gran circulación de corriente, un
sobrecalentamiento, posibles quemaduras
e incluso una avería.
5. No guarde la herramienta ni el cartucho de
batería en lugares donde la temperatura pueda
alcanzar o exceder los 50°C.
6. No queme el cartucho de batería aunque esté
seriamente dañado o completamente fuera de
servicio. El fuego podría hacerlo explotar.
7. Tenga cuidado de no dejar caer, sacudir ni
golpear el cartucho de batería.
8. No cargue el cartucho de batería dentro de
una caja o contenedor de ningún tipo. Durante
la carga, la batería deberá estar en un lugar
bien ventilado.
NORMAS DE SEGURIDAD
ADICIONALES PARA LA HERRAMIENTA
1. Tenga presente que está herramienta está
siempre en condición de operación, porque no
necesita ser enchufada en una toma de corri-
ente eléctrica.
2. Cuando realice una tarea donde la her-
ramienta pueda entrar en contacto con
cableado oculto o su propio cable, sujete la
herramienta por las superficies de asimiento
aisladas. El contacto con un cable con corri-
ente hará que la corriente circule por las
partes metálicas de la herramienta y electro-
cute al operario.
3. Póngase protectores oídos.
4. Compruebe el con cuidado que el manguito no
esté desgastado, agrietado ni dañado antes de
instalarlo.
5. Sostenga firmemente la herramienta.
6. Asegúrese siempre de que el piso bajo sus
pies sea firme.
7. Asegúrese de que no haya nadie debajo
cuando utilice la herramienta en lugares eleva-
dos.
8. El par de apriete apropiado podrá variar en
función del tipo o tamaño del perno. Com-
pruebe el par de apriete con una llave de
torsión.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
INSTRUCCIONES
PARA EL FUNCIONAMIENTO
Instalación o extracción del cartucho
de batería (Fig. 1)
Antes de insertar o retirar el cartucho de batería,
asegúrese siempre de desconectar la herramienta.
Para extraer el cartucho de batería, sáquelo de la
herramienta a la vez que desliza el botón del
costado del cartucho.
Para insertar el cartucho de batería, alinee la
lengüeta del cartucho de batería con la acanaladura
del alojamiento y deslícelo hasta encajarlo en su
sitio. Insértelo siempre a tope hasta que quede
bloqueado en su sitio produciendo un chasquido. Si
puede ver la parte roja del lado superior del botón,
no estará bloqueado completamente. Insértelo
completamente hasta que no pueda verse la parte
roja. De lo contrario, podrá caerse de la her-
ramienta accidentalmente, pudiendo ocasionarle
heridas a usted o a alguien cerca de usted.
No fuerce la introducción del cartucho de batería. Si
el cartucho no se desliza hacia dentro fácilmente,
quiere decir que no está siendo insertado correcta-
mente.
BTW120 (Sp) (’100. 11. 28)
29
Carga (Fig. 2)
1. Enchufe el cargador de batería en una toma de corriente alterna (CA) de tensión apropiada. Se encenderán
repetidamente dos luces de carga en color verde.
2. Inserte el cartucho de batería en el cargador hasta que haga tope ajustándose a la guía del cargador. La
tapa del terminal del cargador se abre al insertar el cartucho de batería y se cierra al sacarlo.
3. Una vez insertado el cartucho de batería, el color de la luz de carga cambiará de color verde a color rojo
y comenzará la carga. La luz de carga se mantendrá encendida durante la carga.
Una luz de carga roja indica que la batería está cargada entre 0 80%, y dos luces rojas, entre 80 100%.
4. Cuando termine la carga, las dos luces de carga cambiarán de color rojo a color verde.
5. Si deja el cartucho de batería en el cargador después de que se haya completado el ciclo de carga, el
cargador cambiará a su modo de ‘‘carga lenta (carga de mantenimiento)’’ que durará aproximadamente 24
horas.
6. Después de finalizada la carga, desenchufe el cargador de la toma de corriente. Consulte la tabla de abajo
para ver los tiempos de carga.
Tipo de batería Capacidad (mAh) Número de celdas Tiempo de carga
BH1220 2.000 10 30 min. aprox.
BH1233 3.300 10 50 min. aprox.
NOTAS:
El cargador de baterías es sólo para cargar cartu-
chos de batería Makita. No lo utilice nunca con
otros fines ni para baterías de otros fabricantes.
Cuando cargue un cartucho de batería nuevo o
cartucho de batería que no haya sido utilizado
durante largo tiempo, podrá no poderse cargar
completamente. Esto es una condición normal y no
denota ningún tipo de problema. El cartucho de
batería podrá cargarse completamente después de
repetir unas cuantas veces la operación de descar-
garlo completamente y volverlo a cargar.
Si carga un cartucho de batería que justo acaba de
utilizar con la herramienta o uno que haya estado
expuesto directamente a la luz solar durante largo
tiempo, la luz de carga podrá parpadear en color
rojo. Si se da el casco, espere durante un rato. La
carga comenzará cuando el cartucho de batería se
enfríe mediante el ventilador de enfriamiento insta-
lado en el cargador. Si la temperatura de la batería
es de más de aproximadamente 70°C, podrán
parpadear dos luces de carga en color rojo, y si es
de aproximadamente 50°C 70°C, podrá par-
padear una luz de carga en rojo.
Si la luz de carga parpadea alternativamente en
color verde y rojo, la batería no se podrá cargar. Los
terminales del cargador o de la batería estarán
obstruidos con polvo o el cartucho de batería estro-
peado o dañado.
Sistema de enfriamiento
Este cargador está equipado con un ventilador de
enfriamiento para evitar el recalentamiento de la
batería, y así poder sacarle a ésta el máximo
rendimiento. Durante el enfriamiento se oye el
sonido del ventilador, lo que significa que no hay
ningún problema en el cargador.
En los siguientes casos parpadeará una luz ama-
rilla de aviso.
- Problema en el ventilador de enfriamiento
- Batería no enfriada completamente, tal como, en
el caso de que esté obstruida con polvo
La batería se puede cargar aunque esté parpade-
ando la luz amarilla. Pero en este caso tardará más
tiempo en cargarse.
Verifique el sonido del ventilador de enfriamiento, el
orificio de ventilación de la batería y la batería,
porque algunas veces podrán estar obstruidos con
polvo.
Si la luz amarilla de aviso no parpadea, el sistema
de enfriamiento estará bien aunque no se escuche
el sonido del ventilador de enfriamiento.
Mantenga siempre limpios los orificios de venti-
lación del cargador y la batería.
Si la luz amarilla de aviso parpadea con frecuencia,
el cargador deberá ser enviado a que lo reparen o
le hagan el mantenimiento.
30
BTW120 (Sp) (’100. 11. 28)
Carga de acondicionamiento
La carga de acondicionamiento puede alargar la vida
útil de la batería buscando automáticamente la condi-
ción óptima para la carga de la batería en cualquier
situación.
Las baterías que se empleen repetidamente en las
siguientes condiciones se estropearán en poco
tiempo, y la luz amarilla de aviso podrá parpadear.
1. Si la carga estando caliente.
2. Si la carga estando fría.
3. Si la recarga estando completamente cargada.
4. Si la descarga demasiado (si continúa utilizándola
a pesar de tener poca potencia.)
5. Si la carga estando estropeado el sistema de
enfriamiento
El tiempo de carga de tal batería será más largo del
normal.
Carga continua y lenta
(carga de mantenimiento)
Si deja el cartucho de batería en el cargador para
evitar que se descargue espontáneamente después
de haberlo cargado completamente, el cargador se
cambiará a su modo de ‘‘carga continua y lenta
(carga de mantenimiento)’’ y mantendrá el cartucho
de batería fresco y completamente cargado.
Consejos para alargar al máximo la vida de
servicio de la batería
1. Cargue el cartucho de batería antes de que se
descargue completamente.
Pare la herramienta y cargue el cartucho de
batería siempre que note que se debilita la poten-
cia de la herramienta.
2. Nunca cargue un cartucho de batería que esté
completamente cargado.
El exceso de carga acorta la vida de servicio de la
batería.
3. Cargue el cartucho de batería a una temperatura
ambiente de 10°C 40°C.
Si un cartucho de batería está caliente deje que
se enfríe insertándolo en el cargador.
4. Cargue el cartucho de batería de hidruro metálico
de níkel cuando no lo utilice durante más de seis
meses.
Selección del manguito correcto
Utilice siempre el manguito de tamaño correcto para
pernos y tuercas. El utilizar un manguito de tamaño
incorrecto resultará en un par de apriete impreciso e
inconsistente y/o en daños al pernooalatuerca.
Instalación o extracción del manguito
(Fig.3y4)
PRECAUCIÓN:
Asegúrese siempre de que la herramienta esté apa-
gada y el cartucho de batería extraído antes de
instalar o extraer el manguito.
1. Para manguito sin junta tórica ni pasador
Para instalar el manguito, empújelo contra el
acoplador de la herramienta hasta que quede
bloqueado en posición.
Para extraer el manguito, sáquelo tirando de él
simplemente.
2. Para manguito con junta tórica y pasador
Extraiga la junta tórica de la ranura del manguito
y saque el pasador del manguito. Encaje el man-
guito en el eje de la herramienta de manera que el
orificio del manguito quede alineado con el orificio
del eje. Introduzca el pasador a través de los
orificios del manguito y del eje. Luego vuelva a
colocar la junta tórica en su posición original de la
ranura del manguito para retener el pasador. Para
extraer el manguito, siga el procedimiento de
instalación a la inversa.
Accionamiento del interruptor (Fig. 5)
PRECAUCIÓN:
Antes de insertar el cartucho de batería en la herra-
mienta, compruebe siempre que el interruptor de
gatillo se acciona debidamente y que vuelve a la
posición ‘‘OFF’ cuando lo suelta.
Para poner en marcha la herramienta, apriete el
gatillo simplemente. La velocidad de la herramienta
aumenta incrementando la presión en el gatillo.
Suelte el gatillo para pararla.
Accionamiento del interruptor inversor
(Fig. 6)
PRECAUCIÓN:
Compruebe siempre la dirección de rotación antes
de realizar la operación de trabajo.
Emplee el conmutador de inversión sólo después
de que la herramienta esté completamente parada.
Si cambia la dirección de rotación antes de que la
herramienta se pare podrá dañarla.
Cuando no utilice la herramienta, ponga siempre el
interruptor de inversión en la posición neutral.
Esta herramienta tiene un conmutador de inversión
para cambiar la dirección de rotación. Presione el
conmutador de inversión del lado A para que gire
hacia la derecha o el del lado B para que gire hacia la
izquierda. Cuando el conmutador de inversión esté
en la posición neutral, el interruptor de gatillo no
podrá ser accionado.
BTW120 (Sp) (’100. 11. 28)
31
Operación (Fig.7y8)
El par de apriete apropiado podrá variar en función
del tipo o tamaño del perno. La relación entre el par
de apriete y el tiempo de apriete se muestra en las
figuras.
Sostenga la herramienta firmemente y coloque el
manguito sobre el perno o la tuerca. Ponga el marcha
la herramienta y apriete durante el tiempo de apriete
apropiado.
NOTA:
Sujete la herramienta apuntando con ella en línea
recta al perno o tuerca y sin aplicar una presión
excesiva sobre la herramienta.
Un par de apriete excesivo podrá dañar el perno o
la tuerca. Antes de comenzar su tarea, realice
siempre una operación de prueba para verificar la
velocidad y tiempo de apriete adecuados para su
perno o tuerca.
El par de apriete se ve afectado por una amplia
variedad de factores incluyendo los siguientes.
Después del apriete, compruebe siempre el par de
apriete con una llave de torsión.
1. Cuando el cartucho de batería se descargue casi
por completo, la tensión disminuirá y el par de
apriete se reducirá.
2. Manguito
El no utilizar el manguito de tamaño apropiado
ocasionará una disminución del par de apriete.
Un manguito desgastado (en el extremo hex-
agonal o cuadrado) provocará una disminución
del par de apriete.
3. Perno
Incluso en el caso de que el coeficiente del par
de apriete y el tipo de perno sean los mismos, el
par de apriete apropiado diferirá según el
diámetro del perno.
Incluso en el caso de que los diámetros de los
pernos sean los mismos, el par de apriete
apropiado diferirá según el coeficiente del par
de apriete, el tipo de perno y la longitud del
mismo.
4. El empleo de una junta universal o de la barra de
extensión reducirá en cierta medida la fuerza de
aprietedelallavedeimpacto.Compénselaapretan-
do durante más tiempo.
5. El tipo de materiales a unir, la forma de sujetar la
herramienta y la velocidad de la misma afectarán
al par de apriete.
PRECAUCIÓN:
Si utiliza la herramienta continuamente hasta que el
cartucho de batería se haya descargado, deje
reposar la herramienta durante 15 minutos antes de
proceder con una batería nueva.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIOu N:
Asegu´rese siempre de que la herramienta está apa-
gada y de que el cartucho de baterías está quitado
antes de realizar cualquier trabajo en la herramienta.
Substitución de las escobillas de carbón
(Fig.9y10)
Substituya las escobillas de carbón cuando estén
desgastadas hasta la marca del límite. Las dos
escobillas de carbón idénticas deberían ser substitui-
das al mismo tiempo.
Para mantener la seguridad y fiabilidad del producto,
las reparaciones, el mantenimiento y los ajustes
deberán ser realizados por un Centro de Servicio
Autorizado de Makita.
32
BTW120 (Sp) (’100. 11. 28)
PORTUGUÊS
Explicaça˜o geral
1 Parte vermelha
2 Botão
3 Cartucho de bateria
4 Tampa do terminal
5 Luzes de carregamento
6 Carregador da bateria
7 Bocal
8 Bigorna
9 Pino
10 Anel em O
11 Gatilho
12 Alavanca do interruptor
de inversão
13 Lado A
14 Lado B
15 No sentido dos ponteiros
do relógio
16 No sentido oposto
ao dos ponteiros do relógio
17 Tempo de aperto
18 Segundos
19 Binário de aperto apropriado
para
20 Binário de aperto
21 Marca limite
22 Tampa do porta-escovas
23 Chave de fendas
ESPECIFICAÇOx ES
Modelo BTW120
Capacidades
Perno normal ............................... 8 mm 14 mm
Perno de alta tensão ................... 6 mm 12 mm
Transmissão quadrada .............................. 12,7 mm
Velocidade em vazio (min
–1
) .................. 0 2.300
Impactos por minutos ............................. 0 3.000
Binario de aperto máximo .......................... 120 N
.
m
Comprimento total ...................................... 176 mm
Peso líquido (com a bateria) .......................... 1,5 kg
Voltagem nominal ...................................... 12 V CC
Devido a um programa de pesquisa e desenvolvi-
mento contínuo, estas especificações podem ser
alteradas sem aviso prévio.
Nota: As especificações podem diferir de país para
país.
Instruções de segurança
Para sua segurança leia as instruções anexas.
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA
IMPORTANTES PARA O CARREGADOR
E BATERIA
1. GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES Este manual
contém importantes normas de segurança e
de funcionamento para o carregador de bat-
eria.
2. Antes de utilizar o carregador leia todas as
instruções e notas de precaução no (1) carr-
egador de bateria, (2) bateria e (3) no produto
que utiliza a bateria.
3. PRECAUÇÃO Para reduzir o risco de aci-
dente, carregue baterias recarregáveis da
MAKITA. Outros tipos de baterias podem
explodir causando danos pessoais.
4. Não exponha o carregador à chuva ou à neve.
5. A utilização de qualquer acessório não
recomendado ou vendido pelo fabricante do
carregador de bateria pode provocar um
incêndio, choque eléctrico ou danos pessoais.
6. Para reduzir o risco de danificar a fichaeofio
eléctrico, puxe pela ficha, nunca pelo fio,
quando desligar o carregador.
7. Certifique-se de que o fio está colocado de
modo a que não seja pisado, torcido ou de
qualquer maneira sujeito a danos ou esticões.
8. Não utilize o carregador com um fio ou ficha
estragados substitua-os imediatamente.
9. Não utilize o carregador se recebeu alguma
pancada, caiu ou foi danificado de qualquer
maneira; leve-o a um serviço de assistência
qualificado.
10. Não abra o carregador ou a bateria; leve-o a
um serviço de assistência qualificado quando
necessitar de assistência ou reparação. Mon-
tagem incorrecta pode resultar em incêndio
ou choque eléctrico.
11. Para reduzir o risco de choque eléctrico, des-
ligue o carregador da tomada antes de efec-
tuar qualquer manutenção ou limpeza. Desli-
gar os controles não reduz o risco.
12. O carregador de bateria não deve ser utilizado
por crianças ou por enfermos sem vigilância.
13. Deve vigiar as crianças para se certificar de
que não brincam com o carregador.
14. Se o tempo de operação diminuir considerav-
elmente, pare imediatamente a operação.
Pode ocorrer sobre-aquecimento, queimadu-
ras e mesmo uma explosão.
15. Se entrar electrólito nos seus olhos, lave-os
com água e procure imediatamente assistên-
cia médica. Pode originar perca de visão.
BTW120 (Por) (’100. 11. 28)
33
REGRAS DE SEGURANÇA ADICIONAIS
PARA O CARREGADOR E BATERIA
1. Não carregue a bateria quando a temperatura
é INFERIOR A 10°C ou SUPERIOR a 40°C.
2. Não tente utilizar um transformador de cor-
rente, um gerador ou um receptáculo de ali-
mentação CC.
3. Não deixe que nada cubra ou obstrua as
ventilações do carregador.
4. Não provoque um curto circuito na bateria:
(1) Não toque nos terminais com nenhum
material condutor.
(2) Evite guardar a bateria juntamente com
outros objectos metálicos tal como
pregos, moedas, etc.
(3) Não exponha a bateria à chuva ou a água.
Um curto circuito na bateria pode causar
um grande fluxo de corrente, sobreaqueci-
mento, possíveis queimaduras e mesmo
uma avaria.
5. Não guarde a ferramenta e a bateria em locais
onde a temperatura possa atingir ou ultrapas-
sar 50°C.
6. Não queime a bateria mesmo se estiver sev-
eramente danificada ou completamente gasta.
A bateria pode explodir no fogo.
7. Tenha cuidado para não deixar cair, sacudir ou
dar pancadas na bateria.
8. Não carregue dentro de uma caixa ou recipi-
ente de qualquer tipo. A bateria deve ser
colocada num local bem ventilado durante o
carregamento.
REGRAS DE SEGURANÇA ADICIONAIS
PARA A MAQUINA
1. Não se esqueça que esta ferramenta está
sempre operacional pois não necessita de ser
ligada a uma tomada da rede.
2. Agarre na ferramenta pelas pegas isoladas
quando executar uma operação em que a
ferramenta de corte pode entrar em contacto
com qualquer fio eléctrico escondido ou o seu
próprio fio. O contacto com um fio ‘vivo’’ fará
com que as partes de metal expostas fiquem
‘vivas’’ e originem um choque no operador.
3. Utilize protectores para os ouvidos.
4. Verifique cuidadosamente antes da instalação
se o bocal está velho, tem falhas ou está
estragado.
5. Segure na ferramenta firmemente.
6. Certifique-se sempre de que os seus pés
estão em perfeito equilíbrio.
7. Certifique-se de que ninguém está por baixo
quando trabalhar em locais altos.
8. O acerto do binário pode diferir dependendo
do tamanho ou do tipo de parafuso. Verifique
o binário com uma chave de binário.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
INSTRUÇÕES DE FUNCIONAMENTO
Instalar ou retirar a bateria (Fig. 1)
Desligue sempre a ferramenta antes de colocar ou
retirar a bateria.
Para retirar a bateria, puxe-a da ferramenta
enquanto desliza o botão no lado da bateria.
Para colocar a bateria, alinhe a lingueta na bateria
com a ranhura na caixa e deslize-a para o seu
lugar. Coloque-a sempre completamente até que
faça um clique no seu lugar. Se conseguir ver a
parte vermelha no lado superior do botão, não está
completamente colocada. Coloque-a completa-
mente até que não possa ver a parte vermelha. Se
assim não for, pode acidentalmente cair da ferra-
menta ferindo-o a si ou alguém próximo.
Não utilize força quando coloca a bateria. Se a
bateria não deslizar facilmente é porque não está
colocada correctamente.
Carregamento (Fig. 2)
1. Ligue o carregador de bateria à tomada de corrente alterna com a voltagem apropriada. Duas luzes de
carregamento piscarão repetidamente em verde.
2. Coloque a bateria no carregador até que pare, ajustando com a guia no carregador. A cobertura dos
terminais do carregador pode ser aberta colocando a bateria e fechada retirando-a.
3. Quando a bateria está colocada, a cor da luz de carregamento muda de verde para vermelho e o
carregamento começa. A luz de carregamento mantém-se acesa durante o carregamento.
Uma luz de carregamento acesa em vermelho indica que a condição de carregamento é de 0 80% e duas
luzes acesas em vermelho indicam que a condição de carregamento é de 80 100%
4. Quando o carregamento termina as duas luzes de carregamento passam de vermelho para verde.
5. Se deixar a bateria no carregador depois do ciclo de carregamento acabar, o carregador muda para o modo
de ‘‘carregamento gota a gota (carregamento de manutenção)’’ que durará aproximadamente 24 horas.
6. Depois do carregamento, retire o carregador da fonte de alimentação. Consulte a tabela abaixo para
verificar o tempo de carga.
Tipo de bateria Capacidade (mAh) Número de células Tempo de carga
BH1220 2.000 10 Aprox. 30 min.
BH1233 3.300 10 Aprox. 50 min.
34
BTW120 (Por) (’100. 11. 28)
NOTA:
O carregador de bateria é para carregar cartuchos
de bateria da Makita. Nunca o utilize para outros
fins ou baterias de outros fabricantes.
Quando carrega uma bateria nova ou uma bateria
que não foi utilizada durante um longo período de
tempo, pode não aceitar uma carregamento
completo. Isto é uma condição normal e não indica
um problema. Pode carregar a bateria completa-
mente depois de a descarregar e voltar a carregar
algumas vezes.
Se carregar uma bateria de uma ferramenta que
acabou de funcionar ou uma bateria que foi deixada
num local exposta à luz solar directa durante um
longo período de tempo, a luz de carregamento
pode piscar em vermelho. Se isto acontecer, espere
um pouco. O carregamento começa quando a
bateria tiver arrefecido com a ventoinha de arrefeci-
mento colocada no carregador. Quando a temper-
atura na bateria for superior a aproximadamente
70°C, duas luzes de carregamento podem piscar
em vermelho, e quando for aproximadamente 50°C
70°C, uma luz de carregamento pisca em ver-
melho.
Se a luz de carregamento piscar alternadamente
em verde e vermelho, o carregamento não é pos-
sível. Os terminais no carregador ou bateria estão
bloqueados com poeira ou a bateria está gasta ou
estragada.
Sistema de arrefecimento
Este carregador está equipado com uma ventoinha
de arrefecimento para quando a bateria está
quente, para permitir que a bateria comprove o seu
desempenho. Escuta o som da ventoinha durante o
arrefecimento e não significa problema com o car-
regador.
Uma luz amarela de aviso piscará nos seguintes
casos:
- Problema na ventoinha de arrefecimento
- Arrefecimento incompleto da bateria talvez por
estar bloqueada com poeira.
A bateria pode ser carregada apesar da luz amarela
de aviso. Mas o tempo de carregamento será
superior ao normal neste caso.
Verifique o som da ventoinha de arrefecimento, a
ventilação no carregador e bateria, que podem
estar bloqueadas com poeira.
O sistema de arrefecimento está em condiçoes
apesar de não ouvir a ventoinha de arrefecimento,
se a luz amarela de aviso não piscar.
Mantenha sempre limpas as ventilaçoes para
arrefecimento no carregador e bateria.
Deve mandar os produtos para reparação ou
manutenção se a luz amarela de aviso piscar
frequentemente.
Carregamento condicionado
O carregamento condicionado pode aumentar a vida
da bateria procurando automaticamente a condição
óptima de carregamento para as baterias em todas
as situações.
Bateria utilizada repetidamente nas seguintes
condiçoes, ficará gasta rapidamente e a luz amarela
de aviso poderá piscar.
1. Carregamento da bateria com a temperatura
máxima.
2. Carregamento da bateria com a temperatura
mínima.
3. Carregamento de uma bateria completamente
carregada.
4. Super-descarregamento da bateria (continuar a
descarregar a bateria apesar de estar fraca).
5. Carregamento com o sistema de arrefecimento
estragado.
O tempo de carregamento de uma bateria nestas
condiçoes é superior.
Carregamento gota a gota (carregamento de
manutenção)
Se deixar a bateria no carregador para evitar des-
carga espontânea depois de completamente carr-
egada, o carregador mudará para o modo de ‘‘car-
regamento gota a gota (carregamento de
manutenção)’’ e manterá a bateria fresca e comple-
tamente carregada.
Conselhos para manter a máxima vida útil da
bateria
1. Carregue a bateria antes de completamente des-
carregada.
Páre sempre a operação e carregue a bateria
quando notar diminuição de potência da ferra-
menta.
2. Nunca recarregue uma bateria completamente
carregada.
Sobrecarregamento diminui a vida útil da bateria.
3. Carregue a bateria à temperatura ambiente de
10°C 40°C.
Se a bateria aquecer, deixe-a arrefecer
colocando-a no carregador.
4. Carregue a bateria de hidreto de níquel quando
não a utilizar durante mais do que seis meses.
Selecção do bocal correcto
Utilize sempre o bocal correcto para os parafusos e
porcas. Um tamanho incorrecto do bocal pode origi-
nar um binário de aperto incorrecto ou inconsistente
e/ou estragar a porca ou o parafuso.
BTW120 (Por) (’100. 11. 28)
35
Para instalar ou retirar o bocal (Fig.3e4)
PRECAUÇÃO:
Certifique-se sempre de que a ferramenta está des-
ligada e o cartucho da bateria retirado antes de
colocar ou retirar o bocal.
1. Para tomada sem o anel em O e pino
Para colocar a tomada, empurre-a até ao fundo
na bigorna até que faça um clique.
Para retirar a tomada, puxe-a simplesmente para
fora.
2. Para tomada com anel em O e pino
Mova o anel em O para fora da ranhura no bocal
e retire o pino do bocal. Assente o bocal na placa
de apoio da ferramenta de modo a que o bocal
fique alinhado com o orifício na placa de apoio.
Em seguida volte a colocar o anel em O na
posição original, na ranhura no bocal, para pren-
der o pino. Para retirar o bocal siga inversamente
os procedimentos de instalação.
Acção do interruptor (Fig. 5)
PRECAUÇÃO:
Antes de colocar o cartucho de bateria na ferramenta,
certifique-se sempre de que o gatilho funciona cor-
rectamente e volta para a posição ‘‘OFF’’ quando
desligado.
Para ligar a ferramenta, carregue simplesmente no
gatilho. A velocidade da ferramenta aumenta quando
aumenta a pressão no gatilho. Liberte o gatilho para
parar.
Acção do interruptor de inversão (Fig. 6)
PRECAUÇÃO:
Verifique sempre o sentido de rotação antes da
operação.
utilize o comutador de inversão quando a ferra-
menta estiver completamente parada. Mudar o sen-
tido de rotação antes da ferramenta parar poderá
danificá-la.
Quand não estiver a funcionar com a ferramenta,
coloque sempre o comutador de inversão na
posição neutra.
Esta ferramenta tem um comutador de inversão para
mudar o sentido de rotação. Pressione-o no lado A
para rotação à direita ou no lado B para rotação à
esquerda. Se o comutador de inversão estiver na
posição neutra o gatilho não accionará.
Operação (Fig.7e8)
O bonário de aperto adequado pode variar depen-
dendo do tipo e tamanho do parafuso. A relação entre
o binário de aperto e o tempo de aperto é indicado
nas figuras.
Segure na ferramenta firmemente e coloque o bocal
sobre a porca ou o parafuso. Ligue a ferramenta e
aperte durante o tempo de aperto apropriado.
NOTA:
Pegue na ferramenta apontando directamente para
a porca ou parafuso sem aplicar força excessiva na
ferramenta.
Binário de aperto excessivo pode estragar a porca
ou o parafuso. Antes de começar o trabalho faça
um teste para verificar a velocidade de aperto e o
tempo adequado para a sua porca ou parafuso.
O binário de aperto é afectado por uma ampla
variedade de factores incluindo os seguintes. Depois
do aperto verifique sempre o binário com uma chave
de binário.
1. Quando o cartucho de bateria está quase comple-
tamente descarregado, a voltagem diminuirá e o
binário de aperto será reduzido.
2. Bocal
A utilização de um tamanho de bocal incorrecto
causará uma redução no binário de aperto.
Um bocal gasto (na extremidade hexagonal ou
quadrada) causará uma redução do binário de
aperto.
3. Parafuso
Mesmo que o coefeciente do binário de aperto
e a classe do parafuso seja a mesma, o binário
de aperto adequado será diferente de acordo
com o diâmetro do parafuso.
Mesmo que os diâmetros dos parafusos sejam
os mesmos, o binário de aperto adequado será
diferente de acordo com coeficiente do binário,
a classe e o comprimento do parafuso.
4. A utilização de uma ligação universal ou de uma
barra de extensão reduz a força de aperto da
chave de impacto. Compense apertando durante
um período mais prolongado.
5. O tipo de materiais a serem apertados, a maneira
de pegar na ferramenta e a velocidade da ferra-
menta afectarão o aperto.
PRECAUÇÃO:
Se a ferramenta funcionar continuamente até que o
cartucho da bateria esteja completamente descarr-
egado, deixe a ferramenta descansar durante 15
minutos antes de continuar com uma bateria nova.
MANUTENÇAx O
PRECAUÇAx O:
Certifique-se sempre de que a ferramenta se encon-
tra desligada e de que a bateria foi retirada antes de
efectuar qualquer inspecção e manutenção.
Substituição das escovas de carvão
(Fig.9e10)
As escovas de carvão devem ser substituídas
quando o desgaste atingir a marca limite. Ambas as
escovas de carvão devem ser substituídas ao mesmo
tempo.
Para salvaguardar a segurança e a fiabilidade do
produto, as reparaço˜es, manutença˜o e afinaço˜es
devera˜o ser sempre efectuadas por um Centro de
Assistência Oficial MAKITA.
36
BTW120 (Por) (’100. 11. 28)
DANSK
Illustrationsoversigt
1 Rød del
2 Knap
3 Akku
4 Terminaldæksel
5 Ladelamper
6 Oplader
7Top
8 Ambolt
9 Stift
10 O-ring
11 Afbryderknap
12 Omløbsvælger
13 A side
14 B side
15 Med uret
16 Mod uret
17 Fastspændingstid
18 Sekunder
19 Korrekt spændemoment for
20 Spændemoment
21 Slidmarkering
22 Kulholderdæksel
23 Skruetrækker
SPECIFIKATIONER
Model BTW120
Kapacitet
Standard bolt ................................ 8 mm 14 mm
Kvalitetsstålbolt ............................. 6 mm 12 mm
Firkantdrev .................................................. 12,7 mm
Omdrejninger (ubelastet) (min
–1
) ............. 0 2.300
Slag per minut ......................................... 0 3.000
Maks. spændemoment ................................ 120 N
.
m
Længde ........................................................ 176 mm
Vægt (med akku) ............................................ 1,5 kg
Spænding .................................................... DC 12 V
Ret til tekniske ændringer forbeholdes.
Bemærk: Data kan variere fra land til land.
Sikkerhedsbestemmelser
Af sikkerhedsgrunde bør De sætte Dem ind i sikker-
hedsforskrifterne.
VIGTIGE SIKKERHEDSFORSKRIFTER
FOR OPLADER OG AKKU
1. GEM DISSE FORSKRIFTER Denne brug-
sanvisning indeholder vigtige sikkerhedsfor-
skrifter og betjeningsvejledninger for oplad-
eren.
2. Før brug af opladeren bør De læse alle instruk-
tioner og advarselsmarkeringer vedrørende
(1) laderen, (2) akku, og (3) maskinen.
3. ADVARSEL For at mindske risikoen for per-
sonskade opladeren kun anvendes til
opladning af genopladelige MAKITA akku-
typer. Andre akku-typer kan sprænges og
forårsage personskade eller ødelæggelser.
4. Udsæt ikke opladeren for regn eller sne.
5. Brug af tilbehør, der ikke er anbefalet eller
solgt af Makita, kan medføre risiko for brand,
elektrisk stød, eller personskade.
6. For at minimere risikoen for skade netled-
ning og netstik, skal De trække i netstikket og
ikke i ledningen, når opladeren tages ud af
stikkontakten.
7. Sørg for, at netledningen er placeret således,
at man ikke træder den eller falder over
den, og således, at den ikke anden måde
beskadiges eller lider overlast.
8. Brug aldrig opladeren, hvis netledningen eller
netstikket er beskadiget dem udskiftet
øjeblikkeligt.
9. Brug aldrig opladeren, hvis den har fået vold-
somt slag, er blevet tabt eller anden måde
er beskadiget. Lad en kvalificeret reparatør se
den.
10. Skil aldrig opladeren eller akkuen ad; kontakt
en kvalificeret reparatør, når vedligeholdelse
eller reparation er påkrævet. Forkert samling
kan medføre risiko for elektrisk stød eller
brand.
11. For at undgå risiko for elektrisk stød skal
opladeren altid tages ud af stikkontakten, før
vedligeholdelse eller rengøring udføres.
Denne risiko fjernes ikke ved blot at slukke for
kontrollerne.
12. Opladeren er ikke beregnet til at skulle anv-
endes af børn eller svaglige personer uden
opsyn.
13. Små børn bør være under opsyn for at sikre, at
de ikke leger med opladeren.
14. Hvis anvendelsestiden bliver ekstrem kort,
skal brugen straks afbrydes. Det kan ellers
resultere i overophedning, mulige forbrænd-
inger og endog eksplosion.
15. Hvis man får elektrolytvæske i øjnene, skal de
øjeblikkeligt renses med rigeligt rent vand,
hvorefter der straks skal søges læge. Der er
risiko for tab af synsevne.
BTW120 (Dan) (’100. 11. 28)
37
YDERLIGERE
SIKKERHEDSFORSKRIFTER
FOR OPLADER OG AKKU
1. Oplad ikke akkuen, når temperaturen er
UNDER 10°C, eller OVER 40°C.
2. Forsøg aldrig at anvende en transformator,
generator eller jævnstrømsforsyning til oplad-
ning.
3. Sørg for at opladerens ventilationsåbninger
ikke tildækkes.
4. Kortslut aldrig akkuen:
(1) Rør ikke polerne med noget ledende mate-
riale.
(2) Opbevar ikke akkuen sammen med gen-
stande af metal, som f.eks. søm og skruer.
(3) Udsæt aldrig akkuen eller opladeren for
vand eller regn.
En kortslutning af akkuen kan forårsage en
stor strømudladning, overophedning, for-
brænding, og gennemslag gennem isol-
erende materiale.
5. Opbevar ikke akkuen eller maskinen steder,
hvor temperaturen kan komme over 50°C.
6. Akkuen indeholder cadmium og er dermed
miljøaffald, som ikke bortskaffes med
almindeligt husholdningsaffald. Den ikke
brændes, da den kan eksplodere i åben ild.
Akkuen skal, når den er udtjent, deponeres for
genbrug. Spørg forhandleren om de gældende
regler.
7. Udsæt ikke akkuen for slag eller andre vold-
somme fysiske påvirkninger.
8. Oplad ikke akkuen i en kasse eller en anden
form for beholder. Akkuen skal oplades et
sted med god ventilation.
YDERLIGERE
SIKKERHEDSFORSKRIFTER
FOR MASKINEN
1. Vær opmærksom på, at denne maskine altid er
i driftsklar tilstand, da den ikke kræver at blive
sat til en stikkontakt.
2. Hold kun ved maskinen de isolerede greb
og overflader, når De udfører arbejde, hvor det
skærende værktøj kan komme i kontakt med
skjulte ledninger. Kontakt med en strøm-
førende ledning vil også gøre uafdækkede
metaldele maskinen strømførende og give
operatøren stød.
3. Benyt høreværn.
4. Kontrollér omhyggeligt toppen for slitage,
revner eller beskadigelse før montering.
5. Hold godt fast maskinen.
6. Sørg for, at De altid har sikkert fodfæste.
7. Ved brug af maskinen i større højde bør De
sikre Dem, at der ikke opholder sig personer
under arbejdsområdet.
8. Det korrekte spændemoment kan svinge
afhængigt af boltens type eller størrelse. Kon-
trollér spændemomentet med en moment-
nøgle.
GEM DISSE FORSKRIFTER.
BETJENINGSFORSKRIFTER
Montering og afmontering af akku (Fig. 1)
Kontrollér altid, at maskinen er slået fra, før mon-
tering eller afmontering af akkuen.
Akkuen fjernes ved at den trækkes af maskinen,
mens knappen siden af akkuen skydes til side.
Isæt akkuen ved at rette dens tunge ind efter rillen
i huset. Skyd derefter akkuen helt ind, til den låser
plads med et lille klik. Hvis den røde del
oversiden af knappen er synlig, er akkuen ikke låst
korrekt. Skyd akkuen helt ind, indtil den røde del
ikke er synlig. Hvis akkuen ikke sættes i denne
måde, kan den ved et uheld falde ud af maskinen,
og eventuelt forvolde personskade Dem selv
eller andre.
Brug aldrig magt, når akkuen skal sættes i. Hvis
ikke akkuen glider i uden besvær, er det fordi, at den
vender forkert.
38
BTW120 (Dan) (’100. 11. 28)
Opladning (Fig. 2)
1. Tilslut akku-ladeaggregatet til stikkontakten. To ladeindikatorlamper fortsætter med at blinke grønt.
2. Ret akkuen ind efter rillen i laderen og skub den helt ind. Dækslet over laderens terminaler åbner ved
isætning af akkuen og lukker ved udtrækning af akkuen.
3. Når akkuen er isat, skifter ladeindikatorlampernes farve fra grøn til rød, og opladning begynder.
Ladeindikatorlampen lyser konstant under opladningen.
Én rød ladeindikatorlampe angiver 0 80% opladet tilstand, og to røde ladeindikatorlamper angiver 80
100%.
4. Når opladning er færdig, skifter ladeindikatorlampen fra to røde til to grønne.
5. Hvis De efterlader akkuen i opladeren, efter at opladningen er fuldført, skifter opladeren til ‘‘kompensation-
sladning (vedligeholdelsesladning)’’ funktion, som varer ved i cirka 24 timer.
6. Efter opladning tages laderen ud af forbindelse med strømforsyningen. Se nedenstående tabel vedrørende
ladetiden.
Akku-type Kapacitet (mAh) Antal celler
Ladetid ved
anvendelse
BH1220 2 000 10 Ca. 30 min.
BH1233 3 300 10 Ca. 50 min.
BEMÆRK:
Opladeren er til opladning af Makita akkuer. Anvend
den aldrig til andre formål eller til akku af andet
fabrikat.
Hvis De forsøger at oplade en ny akku, eller en
akku, der ikke har været anvendt i lang tid, er det
ikke sikkert, at akkuen kan oplades helt. Dette er
normalt, og er ikke tegn på, at der er noget i vejen.
De kan oplade akkuen fuldt ud, efter at den er blevet
helt afladet og opladet nogle gange.
Hvis De forsøger at oplade en akku, der lige er taget
af en netop anvendt maskine, eller en akku, der har
været efterladt et sted, hvor den har været udsat
for solens direkte stråler i lang tid, kan ladelampen
blinke rødt. I dette tilfælde skal akkuen have lov at
køle af. Opladning starter, når akkuen er blevet
kølet ned af ventilatoren i opladeren. Når akkuens
temperatur er højere end cirka 70°C, kan de to
ladelamper blinke rødt, og når den er cirka 50°C til
70°C, blinker en ladelampe rødt.
Hvis ladelampen skiftevis blinker grønt eller rødt, er
opladning ikke mulig. Terminalerne opladeren
eller akkuen er tilstoppet med støv, eller akkuen er
slidt op eller beskadiget.
Kølesystem
Denne oplader er forsynet med en ventilator til
afkøling af akkuen, således at optimal ydelse sikres.
Lyden fra køleluften høres under afkøling, hvilket
ikke er tegn på, at der er noget i vejen med
opladeren.
Gult lys blinker som advarsel i følgende tilfælde.
- Problem med ventilatoren
- Ufuldstændig afkøling af akkuen, eksempelvis hvis
denne er tilstoppet med støv
Akkuen kan oplades, selv om den gul advar-
selslampe er tændt. Men ladetiden vil være længere
end normalt.
Lyt efter lyden af ventilatoren, og kontrollér ventila-
tionshullerne opladeren og akkuen, da disse kan
tilstoppes af støv.
Kølesystem virker korrekt, selv om der ingen venti-
latorlyd høres, såfremt den gule advarselslampe
ikke blinker.
Hold altid ventilationshullerne opladeren og
akkuen rene for at fremme afkøling,
Produkterne bør sendes til reparation eller eftersyn,
hvis den gule advarselslampe hyppigt blinker.
Konditioneringsopladning
Konditioneringsopladning kan forlænge akkuens
levetid, idet denne form for opladning automatisk
bestemmer den optimale ladetilstand akkuerne i
enhver situation.
En akku, der gentagne gange anvendes under føl-
gende forhold, vil blive slidt op i løbet af kort tid, og
den gule advarselslampe kan blinke.
1. Opladning af akkuen, mens den er meget varm.
2. Opladning af akkuen, mens den er meget kold.
3. Opladning af en fuldt opladet akku.
4. Overafladning af akku (afladning af akku fortsat
selv om der ikke er mere strøm på).
5. Opladning mens ventilationssystemet er i stykker.
Ladetiden er længere end normalt ved en sådan
akku.
BTW120 (Dan) (’100. 11. 28)
39
Kompensationsladning (vedligeholdelseslad-
ning)
Hvis De efterlade akkuen i opladeren for at forebygge
spontan afladning efter en fuld opladning, skifter
opladeren til dens ‘‘kompensationsladning (vedlige-
holdelsesladning)’’ funktion, og holder derved akkuen
frisk og fuldt opladet.
Tips til sikring af maksimal akku-levetid
1. Oplad akkuen, før den er fuldt afladet.
Stop altid med at bruge maskinen, og oplad
akkuen, når De bemærker reduceret maskinkraft.
2. Oplad aldrig en fuldt opladet akku.
Over-opladning forkorter akkuens levetid.
3. Oplad akkuen ved en rumtemperatur 10°C
40°C.
Lad en varm akku køle af ved at sætte den ind i
laderen.
4. Oplad nikkel metalhydrid akkuen, når De ikke har
anvendt den indenfor et halvt år.
Valg af korrekt top
Anvend altid den korrekte størrelse i top til bolte og
møtrikker. En top med forkert størrelse vil give upræ-
cist og ujævnt spændemoment og/eller beskadige
bolten eller møtrikken.
Montering eller afmontering af top
(Fig. 3 og 4)
FORSIGTIG:
Kontrollér altid at maskinen er slået fra og akkuen
fjernet, før toppen monteres eller afmonteres.
1. For toppe uden O-ring og stift
Toppen monteres ved at den trykkes ind over
ambolten maskinen, indtil toppen låser
plads.
Toppen fjernes ved at den ganske enkelt trækkes
af.
2. For toppe med O-ring og stift
Tag O-ringen ud fra rillen i toppen og fjern stiften
fra toppen. Sæt toppen på maskinens ambolt,
således at hullet i toppen passer med hullet i
ambolten. Før stiften ind gennem hullet i toppen
og ambolten. Anbring derefter O-ringen dens
oprindelige plads i rillen toppen for at holde
stiften plads. Toppen afmonteres ved at følge
monteringsfremgangsmåden i omvendt orden.
Afbryderknapbetjening (Fig. 5)
FORSIGTIG:
Før akkuen sættes i maskinen, bør De altid kontrol-
lere, at afbryderknappen fungerer korrekt og retur-
nerer til ‘‘OFF’’ positionen, når den slippes.
For at starte maskinen trykkes der blot afbryderen.
Maskinens hastighed øges ved at øge trykket
afbryderen. Slip afbryderen for at stoppe.
Omløbsvælger (Fig. 6)
ADVARSEL:
Kontrollér altid omløbsretningen før arbejdet påbeg-
yndes.
Brug kun omløbsvælgeren når maskinen er helt
stoppet. Hvis omløbsretningen ændres inden
maskinen er helt stoppet, kan det beskadige maski-
nen.
Når maskinen ikke anvendes, skal omløbsvælgeren
altid være sat i neutral position.
Denne maskine har en omløbsvælger, der kan ændre
omløbsretningen. Skub omløbsvælgeren ind fra side
A for omdrejning med uret, eller fra side B for
omdrejning mod uret. Når omløbsvælgeren er i neu-
tral position, kan afbryderknappen ikke trykkes ind.
Anvendelse (Fig. 7 og 8)
Det korrekte spændemoment kan svinge afhængigt
af type eller størrelse bolten. Forholdet mellem
spændemoment og fastgøringstid er vist i figuren.
Hold godt fast maskinen og placér toppen over
bolten eller møtrikken. Tænd for maskinen og til-
spænd i den korrekte fastgøringstid.
BEMÆRK:
Hold maskinen i ret vinkel direkte mod bolten eller
møtrikken uden at lægge overdrevent tryk
maskinen.
For stort spændemoment kan beskadige bolten
eller møtrikken. Før arbejdet startes, bør De altid
udføre en prøve for at bestemme det tilstrækkelige
spændemoment og fastgøringstid for bolten eller
møtrikken.
Spændemomentet påvirkes af en række faktorer,
inklusive de følgende. Efter fastgøring skal momentet
altid kontrolleres med en momentnøgle.
1. Når akkuen er næsten helt afladet, falder spænd-
ingen, og spændemomentet reduceres.
2. Top
Anvendelse af en forkert størrelse top vil reduc-
ere spændemomentet.
En slidt top (slitage sekskantenden eller den
firkantede ende) vil reducere spændemomen-
tet.
3. Bolt
Selv om spændemomentkoefficienten og bolt-
klassen er den samme, vil det korrekte spænde-
moment afhænge af diameteren bolten.
Selv om diameteren bolte er den samme, vil
det korrekte spændemoment afhænge af spæn-
demomentkoefficienten, boltklassen og boltens
længde.
4. Anvendelse af kardanledet eller forlængerstangen
reducerer i nogen grad fastgøringskraften
anslagsnøglen. Kompenser for dette ved at fast-
gøre i længere tid.
5. Typen på materialet der skal fæstnes, måden
maskinen holdes, samt maskinens hastighed vil
påvirke momentet.
40
BTW120 (Dan) (’100. 11. 28)
FORSIGTIG:
Hvis maskinen anvendes uafbrudt indtil akkuen er
afladet, skal maskinen have lov at hvile i 15 minutter,
før der fortsættes med en ny akku.
VEDLIGEHOLDELSE
ADVARSEL:
Sørg altid for at maskinen er slukket, og at akkuen er
taget ud før der gennemføres noget arbejde selve
maskinen.
Udskiftning af kul (Fig. 9 og 10)
Udskift maskinens kul når disse er slidt ned til
slidgrænsen. De nedslidte kul erstattes med nye
originale Makita-kul. Udskift altid kullene parvis.
For at opretholde produktets sikkerhed og pålide-
lighed, istandsættelse, vedligeholdelse eller just-
ering kun udføres af et autoriseret Makita service
center.
BTW120 (Dan) (’100. 11. 28)
41
SVENSKA
Förklaring av allmän översikt
1 Röd del
2 Knapp
3 Batterikassett
4 Kontaktskydd
5 Laddningslampa
6 Batteriladdare
7 Hylsa
8 Drivtapp
9 Låspinne
10 Gummiring
11 Avtryckare
12 Rotationsomkopplingsspak
13 Sida A
14 Sida B
15 Medurs
16 Moturs
17 Åtdragningstid
18 Sekunder
19 Lämpligt åtdragningsmoment
för
20 Åtdragningsmoment
21 Slitgränsmarkering
22 Kolhållarlock
23 Skruvmejsel
TEKNISKA DATA
Modell BTW120
Kapacitet
Standardbult ................................. 8 mm 14 mm
Höghållfasthetsbult ....................... 6 mm 12 mm
Fyrkantig borr ............................................. 12,7 mm
Obelastat varvtal (min
–1
) ......................... 0 2 300
Slagtal per minut ...................................... 0 3 000
Max. åtdragningsmoment ............................ 120 N
.
m
Total längd ................................................... 176 mm
Nettovikt (med kraftkassett) ............................ 1,5 kg
Märkspänning ...................................... 12 V likström
grund av vårt ständiga forsknings- och utveck-
lingsprogram kan här angivna tekniska data ändras
utan föregående meddelande.
Observera: Tekniska data kan variera från land till
land.
Säkerhetstips
Läs igenom de medföljande säkerhetsföreskrifterna
för din egen säkerhets skull.
VIKTIGA SÄKERHETSINSTRUKTIONER
FÖR LADDARE OCH KRAFTKASSETT
1. SPARA DESSA INSTRUKTIONER Bruksan-
visningen innehåller viktiga säkerhets- och
driftsinstruktioner för batteriladdaren.
2. Läs alla instruktioner och varningstexter (1)
batteriladdaren, (2) kraftkassetten och (3)
produkten till vilka dessa används, innan du
använder batteriladdaren.
3. VARNING Ladda endast MAKITA uppladdn-
ingsbara kraftkassetter för att minska risken
för skador. Andra batterityper kan explodera
och orsaka skador person och egendom.
4. Utsätt inte laddaren för regn eller snö.
5. Användning av tillbehör som inte säljs eller är
rekommenderade av batteriladdarens
tillverkare kan medföra risk för eldsvåda, ele-
ktriska stötar och personskador.
6. Dra i kontakten och inte i sladden när laddaren
kopplas ur strömuttaget, för att minska risken
för skador nätkontakten och nätsladden.
7. Se till att sladden är placerad att inte någon
trampar eller snubblar den, eller att den
annat sätt utsätts för skador eller yttre påver-
kan.
8. Använd inte laddaren om kontakten eller slad-
den är skadade. Byt ut delarna omedelbart.
9. Använd inte laddaren om den har utsatts för
ett kraftigt slag, tappats, eller annat sätt
skadats. Ta laddaren till en auktoriserad ser-
viceverkstad.
10. Plocka inte isär laddaren eller kraftkassetten.
Ta dem till en auktoriserad serviceverkstad om
de behöver ses över eller repareras. Felaktig
sammansättning kan medföra risk för elek-
triska stötar och eldsvåda.
11. Dra ur kontakten till laddaren innan underhåll
eller rengöring utförs för att minska risken för
elektriska stötar. Denna risk minskas inte
genom att bara stänga av kontrollerna.
12. Batteriladdaren är inte avsedd för att använ-
das av småbarn och personer som lider av
Ålderdomssvaghet utan tillsyn.
13. Småbarn bör ha sådan tillsyn att de inte leker
med batteriladdaren.
14. Avsluta arbetet omedelbart om driftstiden har
blivit mycket förkortad. Att fortsätta arbetet
kan resultera i risk för överhettning, möjliga
brännskador och även explosion.
15. Om elektrolyt skulle komma in i ögonen bör du
tvätta av dem med rent vatten, och genast
söka medicinsk hjälp. Eloktrolyten kan result-
era i att du förlorar synen.
42
BTW120 (Sw) (’100. 11. 28)
SÄRSKILDA ANVISNINGAR FÖR
LADDARE OCH KRAFTKASSETT
1. Ladda inte kraftkassetten när temperaturen är
UNDER 10°C eller ÖVER 40°C.
2. Försök inte använda en spänningsomvand-
lare, motordriven generator eller ett likström-
suttag.
3. Låt ingenting täcka för eller täppa igen ladda-
rens ventilationshål.
4. Kortslut inte kraftkassetten:
(1) Vidrör inte kontakterna med något ledande
material.
(2) Undvik att förvara kraftkassetten i en
behållare som innehåller andra metall-
föremål som till exempel spikar, mynt o.d.
(3) Utsätt inte kraftkassetten för vatten eller
regn.
En kortslutning av kraftkassetten kan med-
föra ett kraftigt spänningsflöde, överhett-
ning, brännskador och även
totalförstörelse av kraftkassetten.
5. Förvara ej verktyget eller kraftkassetten på
platser där temperaturen kan komma att
uppnå eller överskrida 50°C.
6. Bränn inte upp kraftkassetten även om den är
kraftigt skadad eller totalt utsliten. Kraftkas-
setten kan explodera i eld.
7. Var försiktig att batteriet inte tappas, ska-
kas om kraftigt eller slås emot andra föremål.
8. Ladda inte kraftkassetten inuti en låda eller
behållare av något slag. Kraftkassetten måste
placeras en plats med god ventilation
under laddning.
EXTRA SÄKERHETSANVISNINGAR FÖR
MASKINEN
1. Tänk att maskinen alltid är i driftklart
tillstånd eftersom den inte behöver kopplas in
i ett vägguttag.
2. Håll verktyget i de isolerade greppytorna vid
arbeten där skären riskerar att komma i kon-
takt med ledningsdragning som inte är synlig.
Om verktyget skulle komma i kontakt med en
strömförande ledning kommer även de synliga
metalldelarna verktyget att bli ström-
förande, och därmed ge operatören en elek-
trisk stöt.
3. Bär öronskydd.
4. Kontrollera hylsan noggrant efter förslitning,
sprickor eller andra skador före installationen.
5. Håll maskinen stadigt.
6. Var noga med att alltid stå stadigt.
7. Kontrollera att ingen befinner sig under dig
när du använder maskinen höga platser.
8. Rätt åtdragningsmoment beror bultens typ
och storlek. Kontrollera momentet med en
momentnyckel.
SPARA DESSA ANVISNINGAR.
BRUKSANVISNING
Montering och demontering av kraftkassetten
(Fig. 1)
Stäng alltid av verktyget innan kraftkassetten sätts i
eller tas ur.
Tag bort kraftkassetten genom att draga av den från
verktyget samtidigt som du skjuter knappen
kassettens sida.
Sätt kraftkassetten genom att rikta in tungan
kraftkassetten mot skåran i verktygshuset, och
sedan skjuta kassetten plats. Skjut alltid in
kassetten hela vägen tills den låses fast i läge med
ett litet klick. Om du kan se den röda delen
knappens övre sida är kassetten inte helt fastlåst.
Skjut den helt tills den röda delen inte kan ses. I
annat fall kan kassetten trilla av verktyget, och
orsaka skador dig själv eller någon i din närhet.
Tvinga inte kraftkassetten i läge vid monteringen.
Om kassetten inte lätt glider i läge, är den inte
monterad rätt sätt.
Laddning (Fig. 2)
1. Sätt i laddaren i ett lämpligt växelströmsuttag. De två laddningslamporna kommer att blinka upprepade
gånger med grönt ljus.
2. Sätt i kraftkassetten i laddaren tills det tar stopp, inriktad mot laddarens ledspår. Locket för laddarens
kontaktbleck öppnas när i kraftkassetten sätts i, och stängs när kraftkassetten tas ur.
3. När kraftkassetten sätts i ändras färgen laddningslamporna från grönt till rött, och laddningen påbörjas.
Laddningslamporna fortsätter att lysa med stadigt sken under laddningen.
En röd laddningslampa indikerar laddningstillståndet 0 80%, och två röda lampor indikerar 80 100%.
4. När laddningen är avslutad ändras laddningslamporna från två röda till två gröna.
5. Om du låter batteriet sitta kvar i laddaren efter att laddningen är klar, övergår laddaren till dess läge för
‘‘ströladdning (underhållsladdning)’’, vilket varar i ungefär 24 timmar.
6. Koppla ur laddaren från strömkällan efter att laddningen är avslutad. Se i tabellen nedan för laddningstid.
Batterityp Kapacitet (mAh) Antal celler Laddningstid
BH122O 2 000 10 Ungefär 30 min.
BH1233 3 300 10 Ungefär 50 min.
BTW120 (Sw) (’100. 11. 28)
43
OBSERVERA:
Batteriladdaren är avsedd för uppladdning av
Makita kraftkassetter. Använd den aldrig för andra
ändamål, eller för uppladdning av batterier från
andra tillverkare.
När du laddar upp en ny kraftkassett, eller en
kraftkassett som inte har använts under en längre
tid, kan det inträffa den inte kan laddas upp fullt.
Detta är normalt och tyder inte något fel. Du kan
ladda upp kraftkassetten fullt, efter att ha laddat ur
och laddat upp den ett par gånger.
Om du laddar upp en kraftkassett från en verktygs
som just har använts, eller en kraftkassett som har
legat en plats som är utsatt för direkt solljus
under en längre tid, kan det inträffa att laddn-
ingslampan blinkar med rött ljus. Vänta i fall ett
litet tag. Laddningen påbörjas efter att kraftkas-
setten har svalnat tack vare kylfläkten som är
inbggd i laddaren. Om batteriets temperatur är cirka
70°C blinkar de två laddningslamporna med rött
ljus, och om den är cirka 50°C 70°C blinkar en
av laddningslamporna med rött ljus.
Om laddningslamporna blinkar med omväxlande
rött och grönt ljus, går det inte att ladda batteriet.
Kontaktblecken laddaren eller kraftkassetten är
belagda med damm, eller är kraftkassetten
utsliten eller skadad.
Kylsystem
Laddaren är utrustad med en kylfläkt för varma
batterier, i syfte att förbättra batteriets laddningspre-
standa. Under kylning hörs det ett ljud från kylluften,
men detta betyder inte att det är något fel
laddaren.
Ett gult ljus blinkar som varning i följande fall.
- Problem med kylfläkten.
- Batteriet är inte tillräckligt avsvalnat, t. ex.
grund av att det är igensatt med damm.
Batteriet kan laddas även om den gula varningslam-
pan blinkar. Laddningstiden blir dock längre än
normalt i dessa fall.
Lyssna på ljudet från kylfläkten, och kontrollera
ventilerna laddaren och batteriet som ibland kan
täppas igen med damm.
Kylsystemet fungerar normalt, även om inget ljud
hörs från fläkten, länge den gula varningslampan
inte blinkar.
Se till att ventilerna laddaren och batteriet alltid
är rengjorda vid kylning.
Produkten bör skickas reparation eller underhåll,
om den gula varningslampan ofta blinkar.
Villkorsladdning
Villkorsladdningen kan förlänga batteriernas livs-
längd, genom att automatiskt söka efter det optimala
laddningsvillkoret för batteriet i varje enskilt fall.
Batterier som upprepade gånger används i något av
följande tillstånd kommer att slitas ut snabbt, och den
gula varningslampan kan börja blinka.
1. Uppladdning av varma batterier.
2. Uppladdning av kalla batterier.
3. Uppladdning av redan fullt uppladdade batterier.
4. Överurladdning av batterier (fortsatt användning
av ett batteri som redan börjat ladda ur).
5. Uppladdning med trasigt kylsystem.
Laddningstiden för dessa typer av batterier är längre
än normalt.
Ströladdning (underhållsladdning)
Laddaren övergår till läget för ‘‘ströladdning (under-
hållsladdning)’’ om du lämnar kvar batteripaketet i
laddaren, för att förhindra att batteriet laddas ur
spontant efter en fulladdning, och batteripaketet kan
därmed hållas fräscht och fulladdat.
Tips för att upprätthålla maximal livslängd för
batteriet
1. Ladda upp batteripaketet innan det är fullständigt
urladdat.
Avbryt alltid arbetet som du utför med verktyget,
och ladda upp batteripaketet, när du märker att
kraften i verktyget minskar.
2. Ladda aldrig ett fulladdat batteripaket.
Överladdning minskar batteriets livslängd.
3. Ladda batteripaketet i rumstemperatur vid 10°C
40°C.
Låt ett hett batteri svalna av genom att sätta i det
i laddaren.
4. Ladda upp kraftkassetten, av typ nickel metallhy-
drid, om du inte använder den mer än sex
månader.
Rätt val av hylsa
Välj alltid en hylsa av rätt storlek för bultar och muttrar.
En felaktig hylsstorlek resulterar i ett felaktigt och
ojämnt åtdragningsmoment och/eller skador
bulten eller muttern.
44
BTW120 (Sw) (’100. 11. 28)
Montering och demontering av hylsan
(Fig. 3 och 4)
FÖRSIKTIGHET:
Kontrollera alltid noggrant att maskinen är avstängd
och att batterikassetten är uttagen innan du monterar
eller demonterar hylsan.
1. För hylsor utan O-ring och låspinne
Montera hylsan genom att trycka den
maskinens drivtapp tills den låser fast i läge.
Demontera hylsan genom att helt enkelt dra av
den.
2. För hylsor med O-ring och låspinne
Rulla bort gummiringen från spåret i hylsan och ta
bort låspinnen från hylsan. Montera hylsan på
drivtappen att hålet i hylsan befinner sig mitt för
hålet i drivtappen. Stick in låspinnen genom hålet
i hylsan och drivtappen. Rulla sedan tillbaka gum-
miringen till sitt ursprungsläge i hylsspåret för att
säkra låspinnen. Utför monteringsanvisningarna i
omvänd ordning för att demontera hylsan.
Avtryckaren (Fig. 5)
VARNING:
Kontrollera alltid att avtryckaren fungerar som den
skall och återgår till avstängt läge när du släpper den,
innan du sätter i batterikassetten i maskinen.
Starta maskinen helt enkelt genom att trycka
avtryckaren. Maskinens hastighet ökar med ökat
tryck avtryckaren. Släpp avtryckaren för att stanna
maskinen.
Rotationsomkopplaren (Fig. 6)
FÖRSIKTIGHET!
Kontrollera alltid rotationsriktningen före användn-
ing.
Använd rotationsomkopplaren först efter att maski-
nen har stannat helt. Ändring av rotationsriktningen
innan maskinen har stannat kan orsaka skador
maskinen.
Ställ alltid rotationsomkopplaren i neutralt läge när
maskinen inte är i bruk.
Denna maskin är utrustad med en rotationsomkop-
plare för att ändra rotationsriktningen. Tryck in
rotaionsomkopplaren från sida A för medurs roation,
och från sida B för moturs rotation. När rotation-
somkopplaren står i neutralt läge kan strömställaren
inte tryckas in.
Användningssätt (Fig. 7 och 8)
Rätt åtdragningsmoment beror bultens typ och
storlek. Förhållandet mellan åtdragningsmomentet
och åtdragningstiden visas i figurerna.
Håll maskinen stadigt och placera hylsan över bulten
eller muttern. Slå maskinen och dra åt under den
föreskrivna åtdragningstiden.
OBSERVERA:
Håll maskinen riktad rakt mot bulten eller muttern
utan att trycka alltför hårt maskinen.
Vid alltför stort åtdragningsmoment kan bulten eller
muttern skadas. Gör alltid en provdragning för att
kontrollera den lämpligaste åtdragningshastigheten
och tiden för den använda bulten eller muttern.
Åtdragningsmomentet beror en lång rad faktorer
inklusive följande. Kontrollera alltid momentet med en
momentnyckel efter åtdragningen.
1. När batterikassetten är nästan helt urladdad
sjunker spänningen och därmed åtdragningsmo-
mentet.
2. Hylsan
Om en hylsa av fel storlek används sjunker
åtdragningsmomentet.
Om hylsan är sliten (slitage den sexkantiga
eller den fyrkantiga änden) sjunker åtdragnings-
momentet.
3. Bulten
Även om momentkoefficienten och bulttypen är
densamma, beror det korrekta åtdragningsmo-
mentet bultens diameter.
Även om två bultar har samma diameter beror
det korrekta åtdragningsmomentet moment-
koefficienten, bulttypen och bultarnas längd.
4. Om en universalknut eller förlängningsstång
används sjunker slagnyckelns åtdragningskraft
något. Kompensera genom att dra åt under längre
tid.
5. Momentet påverkas även av fästmaterialet, hur
maskinen hålls och maskinhastigheten.
VARNING:
Om maskinen används oavbrutet ända tills batterikas-
setten laddats ur låt maskinen vila i 15 minuter
innan du fortsätter med ett fullt uppladdat batteri.
UNDERHÅLL
FÖRSIKTIGHET:
Tillse alltid att maskinen är frånkopplad och att bat-
teriet tagits ur maskinen innan du utför arbete på
denna.
Utbyte av kolborstar (Fig. 9 och 10)
Byt ut kolborstarna när de slitits ner till slitagegräns-
markeringen. Byt alltid ut båda kolborstarna samtidigt.
För att bibehålla produktens säkerhet och tillförl-
itlighet, bör alltid reparationer, underhållsservice och
justeringar utföras av auktoriserad Makita service-
verkstad.
BTW120 (Sw) (’100. 11. 28)
45
NORSK
Forklaring til generell oversikt
1 Rød del
2 Knapp
3 Batteri
4 Terminaldeksel
5 Ladelamper
6 Batterilader
7 Muffe
8 Anbolt
9 Stift
10 O-ring
11 Startbryter
12 Reversbryter
13 A-side
14 B-side
15 Medurs
16 Moturs
17 Tiltrekningstid
18 Sekunder
19 Korrekt tiltrekningsmoment for
20 Tiltrekningsmoment
21 Slitasjegrense
22 Børsteholderhette
23 Skrutrekker
SPESIFIKASJONER
Modell BTW120
Kapasiteter
Standard bolt ................................ 8 mm 14 mm
Høystrekkbolt ................................ 6 mm 12 mm
Firkantdrev .................................................. 12,7 mm
Tomgangshastighet (min
–1
) ..................... 0 2 300
Slag per minutt ........................................ 0 3 000
Maks. tiltrekningsmoment ........................... 120 N
.
m
Total lengde ................................................. 176 mm
Nettovekt (med batteri) ................................... 1,5 kg
Klassifisert spenning .................................... DC12 V
Grunnet det kontinuerlige forsknings- og utviklings-
programmet, forbeholder vi oss retten til å foreta
endringer i tekniske data uten forvarsel.
Merk: Tekniske data kan variere fra land til land.
Sikkerhetstips
For din egen sikkerhets skyld ber vi deg lese de
medfølgende sikkerhetsreglene.
VIKTIGE SIKKERHETSREGLER FOR
LADER OG BATTERI
1. TA VARE BRUKSANVISNINGEN den
inneholder viktige sikkerhetsregler og bruks-
veiledning for batteriladeren.
2. Les alle sikkerhetsregler og advarsler (1)
laderen, (2) batteriet og (3) produktet som
batteriet skal brukes til før før laderen tas i
bruk.
3. NB! Reduser faren for skader- bruk kun
oppladbare batterier av Makita type. Andre
typer batterier kan eksplodere og forårsake
skader, både personer og omgivelsene.
4. Utsett ikke laderen for regn eller snø.
5. Bruk av utstyr som ikke er anbefalt av eller
selges av produsenten av laderen kan med-
føre fare for brann, elektrisk støt eller person-
skader.
6. Rykk ikke i ledningen for å støpslet ut av
stikkontakten.
7. Sørg for at ledningen ligger slik at ingen tråk-
ker på, snubler i den, eller at den annen
måte utsettes for belastninger.
8. Bruk ikke laderen hvis ledningen eller støpslet
er skadet skift ut omgående.
9. Har hurtigladeren falt i gulvet eller vært utsatt
for skade, bør den repareres et autorisert
verksted.
10. Demonter ikke lader eller batteri egen hånd.
Overlat eventuelle reparasjoner til et autorisert
verksted. Feil montering kan medføre fare for
elektrisk støt eller brann.
11. Faren for elektrisk støt ved rengjøring og ved-
likehold reduseres ved å fjerne støpslet fra
kontakten. Det er ikke nok å skru av kontrol-
lene.
12. Batteriladeren er ikke beregnet til bruk for
mindreårige barn eller personer som trenger
oppsyn.
13. Se til at ikke mindreårige barn leker med bat-
teriladeren.
14. Hvis brukstiden blir drastisk kortere,
maskinen stoppes omgående. Det er fare for
overoppheting, mulige forbrenninger og til og
med eksplosjon.
15. Hvis du skulle elektrolyttvæske i øynene,
du øyeblikkelig skylle med rent vann og
oppsøke lege snarest mulig. Resultatet kan
være at du mister synet.
EKSTRA SIKKERHETSREGLER FOR
LADER OG BATTERI
1. Ikke lad batteriet ved temperaturer UNDER
+10°C eller OVER +40°C.
2. Kan ikke brukes med opptransformator,
aggregat eller likestrømskontakt.
3. Sørg for at ikke luftehullene tildekkes eller
tettes igjen.
4. Dette kan medføre kortslutning av batteriet:
(1) Terminalen ikke komme i kontakt med
strømførende materialer.
(2) Unngå å oppbevare batteriet sammen med
andre metallgjenstander som f.eks spikre,
mynter, etc.
(3) Batteriet må ikke utsettes for vann eller
regn.
Et batteri som kortsluttes kan forårsake
stor elektrisk strømavgang og driftsstand.
46
BTW120 (Nor) (’100. 11. 28)
5. Hverken maskin eller batteri oppbevares
steder hvor temperaturen kan eller over-
skride 50°C.
6. Kast ikke batteriet åpen ild, selv om det er
ødelagt eller totalt utslitt. Batteriet kan eksplo-
dere i flammene.
7. Batteriet ikke falle gulvet, ristes eller
utsettes for slag.
8. Batteriet ikke lades opp inni en beholder av
noe slag. Opplading av batteriet foregå
et sted hvor ventilasjonen er god.
EKSTRA SIKKERHETSREGLER FOR
MASKINEN
1. Vær oppmerksom at dette verktøyet alltid
er klar til bruk ettersom det ikke er nødvendig
å kople det til en stikkonatakt.
2. Hold verktøyet i de isolerte gripeflatene når
arbeid utføres steder hvor det kan komme i
kontakt med skjulte ledninger. Kontakt med en
strømførende ledning vil gjøre at eksponerte
metalldeler selve verktøyet også blir strøm-
førende slik at operatøren utsettes for elek-
trisk støt.
3. Bruk hørselvern.
4. Sjekk muffen nøye for slitasje, sprekker eller
andre skader før den monteres maskinen.
5. Hold godt fast i maskinen.
6. Sørg alltid for godt fotfeste.
7. Se etter at det ikke befinner seg noen under
når arbeidet foregår stillaser.
8. Korrekt tiltrekningsmoment kan variere
avhengig av boltens type og størrelse. Kon-
troller momentet med en momentnøkkel.
TA VARE DISSE
SIKKERHETSREGLENE.
BRUKSANVISNING
Montering og demontering av batteriet
(Fig. 1)
Maskinen alltid slås av før batteriet settes i eller
tas ut.
Batteriet fjernes ved å trekke det ut av verktøyet
mens knappen siden av batteriet skyves.
Batteriet monteres ved å samstemme tungen
batteriet med sporet i huset og skyve det plass.
Skyv det alltid helt inn til det klikker plass. Hvis
du kan se den røde delen øverst knappen, betyr
det at det ikke er satt inn skikkelig. Skyv det helt inn
til den røde delen ikke ses lenger. Hvis dette ikke
gjøres, kan batteriet falle ut og påføre deg eller
eventuelle andre skader.
Batteriet ikke settes i med makt. Hvis det ikke
med letthet glir plass er det fordi det settes i
feil måte.
Lading (Fig. 2)
1. Kople batteriladeren til strømnettet (AC). To ladelamper blinker grønt gjentatte ganger.
2. Sett batteriet inn i batteriladeren til det hviler plass. Terminaldekslet laderen åpnes ved innsetting av
batteriet og lukkes når batteriet trekkes ut.
3. Når batteriet settes inn, skifter ladelampen fra grønn til rød og ladingen starter. Ladelampen lyser under hele
ladeprosessen.
En rød lapelampe angir ladetilstand 0 80% og to røde lamper en tilstand 80 100%.
4. Når ladingen er ferdig, skifter de to ladelampene fra rødt til grønt.
5. Hvis batteriet blir stående i laderen etter at ladesyklusen er fullført, vil laderen over i ‘‘drypplading
(vedlikeholdslading)’’ som varer i ca. 24 timer.
6. Etter ladingen koples laderen fra strømnettet. Se tabellen under om ladetid.
Batteritype Kapasitet (mAh) Antall elementer Ladetid
BH1220 2 000 10 Ca. 30 min.
BH1233 3 300 10 Ca. 50 min.
BTW120 (Nor) (’100. 11. 28)
47
MERKNAD:
Batteriladeren er beregnet til opplading av Makita-
batteri. ikke brukes til andre formål eller til lading
av batterier fra andre produsenter.
Når du lader opp et batteri fra et verktøy som
nettopp har vært i bruk, eller et batteri som ikke har
vært i bruk en lang stund, kan det være være
umulig å lade det helt opp. Dette er normalt og ikke
tegn noe galt. Batteriet lar seg lade helt opp når
det har vært ladet helt ut og opp igjen et par ganger.
Hvis du lader opp et batteri fra et verktøy som
nettopp har vært i bruk, eller et batteri som har vært
utsatt for direkte sol over lang tid, kan det skje at
ladelampen blinker rødt. Hvis dette skjer, venter du
en liten stund. Ladingen starter når batteriet er
tilstrekkelig avkjølt av viften som er installert i lad-
eren. Når batteritemperaturen er over ca. 70°C, vil
to ladelamper blinke rødt, og når temperaturen er
mellom 50 70°C, vil en lampe blinke rødt.
Hvis ladelampen blinker vekselsvis i rødt og grønt,
er lading ikke mulig. Terminalene batteriet eller
laderen kan være tilstoppet av støv eller så er
batteriet utgått eller skadet.
Kjølesystem
Denne laderen er utstyrt med en kjølevifte for varme
batterier, slik at batteriet likevel kan lades opp.
Viften vil høres under avkjøling og dette er tegn
at laderen virker som den skal.
En gul varsellampe vil blinke i følgende tilfeller.
Når det er problemer med kjøleviften.
Når batteriet er utilstrekkelig avkjølt fordi lader
eller batteri er tilstoppet med støv.
Batteriet kan lades opp selv om den gule varsell-
ampen lyser, men ladetiden vil være lenger enn
vanlig.
Kontroller lyden som kommer fra kjøleviften, samt
ventilene laderen og batteriet da disse kan
stoppes til av støv.
Kjølesystemet er i orden selv om det ikke høres
noen lyd fra kjøleviften, såfremt den gule varsell-
ampen ikke blinker.
Ventiler lader og batteriet alltid holdes rene.
Laderen sendes inn til vedlikehold og reparas-
jon hvis den gule varsellampen blinker ofte.
Kondisjoneringslading
Kondisjoneringslading kan forlenge batteriets levetid
ved automatisk å lete etter batteriets optimale ladetil-
stand uansett forhold.
Hvis batteriet brukes gjentatte ganger under følgende
forhold, vil det slites raskere ned og den gule varsell-
ampen vil blinke.
1. Opplading når batteriet er veldig varmt.
2. Opplading når batteriet er nedkjolt.
3. Opplading når batteriet er fullt oppladet.
4. Overutlading av batteriet (fortsatt bruk tross av
nedsatt effekt).
5. Opplading når kølesystemet er ødelast.
Ladetiden for ovennevnte batterier vil være lenger
enn normalt.
Dryppladning (vedlikeholdsladning)
Hvis du lar batteriet stå i laderen for å forhindre
utlading etter full opplading, vil laderen gå over i
‘‘dryppladningsmodus’ (vedlikeholdsladning) og
holde batteriet i oppladet stand.
Noen tips for å vedlikeholde batteriets maksi-
male levetid
1. Lad batteriet opp før det blir helt utladet.
Stans maskinen og lad opp batteriet snart du
merker at maskinseffekten begynner å synke.
2. Lad aldri opp et helt oppladet batteri.
Overopplading vil redusere verktøyets levetid.
3. Lad batteriet opp under romtemperatur 10°C
40°C.
Et varmt batteri avkjøles ved å sette det inn i
laderen.
4. Nikkelmetallhydrid -batteriet lades opp når det
ikke skal brukes mer enn 6 måneder.
Valg av korrekt muffe
Bruk korrekt muffestørrelse til bolter og mutre. Feil
størrelse kan resultere i unøyaktig og inkonsekvent
tiltrekning og/eller skader bolt eller mutter.
Montering eller demontering av muffen
(Fig. 3 og 4)
NB!
Verktøyet alltid være avslått og batteriet fjernet før
muffen monteres eller demonteres.
1. Muffe uten O-ring og stift
Muffen monteres ved å skyve den inn verk-
tøysambolten til den låser seg plass.
Når muffen skal fjernes er det bare å trekke den
av.
2. Muffe med O-ring og stift
Flytt O-ringen ut av rillen i muffen og fjern stiften
fra muffen. Sett muffen verktøyets anbolt slik at
hullet i muffen stemmer overens med hullet i
anbolten. Sett inn stiften via hullet i muffen og
anbolten. Flytt O-ringen tilbake til sin opprin-
nelige posisjon i muffens rille stiften holdes
fast. Muffen demonteres ved å følge montering-
sprosedyren i omvendt rekkefølge.
Bryter (Fig. 5)
NB!
Før batteriet settes inn i verktøyet, du sjekke at
bryteren virker som den skal og går tilbake til ‘‘OFF’’
når den slippes.
Maskinen startes ved å trykke inn bryteren. Maskin-
ens hastighet øker med trykket bryteren. Slipp
bryteren for å stoppe.
48
BTW120 (Nor) (’100. 11. 28)
Reversbryter (Fig. 6)
NB!
Sjekk alltid rotasjonsretningen før maskinen startes.
Reverseringshendelen bare brukes etter at
maskinen har stoppet helt. Hvis rotasjonsretningen
endres før motoren har stoppet helt, kan det føre til
skader maskinen.
Når maskinen ikke er i drift revershendelen alltid
settes i nøytral stilling.
Maskinen er utstyrt med en reverseringshendel for å
endre rotasjonsretningen. Trykk hendelen fra
A-siden for medurs rotasjon, eller fra B-siden for
moturs rotasjon. Når hendelen er i friposisjon, lar
startbryteren seg ikke aktivere.
Betjening (Fig. 7 og 8)
Korrekt tiltrekningsmoment kan variere avhengig av
boltens type og størrelse. Forholdet mellom tiltrekn-
ingsmoment og tiltrekningstid er vist i tabellen.
Hold godt fast i maskinen og plasser muffen over
bolten eller mutteren. Slå maskinen og trekk til
med korrekt tiltrekningstid.
MERKNAD:
Hold maskinen i rett vinkel bolten eller mutteren
uten å øve for stort trykk.
For stort tiltrekningsmoment kan skade
bolten/mutteren. Før det egentlige arbeidet gjøres,
bør du alltid foreta en prøve for å finne passende
tiltrekningshastighet og -tid til bolten eller mutteren.
Tiltrekningsmomentet påvirkes av forskjellige faktorer
inkludert følgende. Etter tiltrekningen bør du alltid
sjekke tiltrekningsmomentet med en momentnøkkel.
1. Når batteriet er nesten utgått, vil spenningen
synke og tiltrekningsmomentet reduseres.
2. Muffe
Hvis det ikke brukes korrekt muffestørrelse, vil
tiltrekningsmomentet reduseres.
En slitt muffe (slitasje sekskantenden eller
firkantenden) vil forårsake redusert tiltreknings-
moment.
3. Bolt
Selv om tiltrekningsfaktoren og boltklassen er
den samme, vil tiltrekningsmomentet variere
avhengig av boltdiameteren.
Selv om boltdiametrene er de samme, vil kor-
rekt tiltrekningsmoment variere avhengig av til-
trekningsfaktoren, boltklassen og boltlengden.
4. Bruk av universalskjøte eller forlengelsesstang vil
til en viss grad redusere tiltrekningsmomentet
slagnøkkelen. Kompenser ved å bruke litt lenger
tiltrekningstid.
5. Materialetype som skal fastgjøres, måten verk-
tøyet holdes og maskinhastigheten vil påvirke
momentet.
NB!
Hvis maskinen betjenes kontinuerlig til batteriet går
tomt, maskinen hvile 15 minutter før du fortset-
ter med et oppladet batteri.
SERVICE
NB!
Før det utføres arbeider maskinen du alltid
forvisse seg om at maskinen er slått av og akkumu-
latoren er tatt ut.
Skifte ut kullbørster (Fig. 9 og 10)
Skifte ut kullbørstene når de er slitt ned til grense-
markeringen. Begge kullbørstene skiftes ut sam-
tidig.
For å garantere at maskinen arbeider sikkert og
pålitelig bør reparasjoner, servicearbeider eller
innstillinger utføres av et autorisert Makita-
serviceverksted.
BTW120 (Nor) (’100. 11. 28)
49
SUOMI
Yleisselostus
1 Punainen osa
2 Painike
3 Akku
4 Liittimen suojus
5 Latausvalot
6 Akkulataaja
7 Holkki
8 Alasin
9 Tappi
10 O-rengas
11 Liipaisinkytkin
12 Suunnanvaihtokytkin
13 A-puoli
14 B-puoli
15 Myötäpäivään
16 Vastapäivään
17 kiinnitysaika
18 Sekunnit
19 Sopiva kiinnitysmomentti
20 Kiinnitysmomentti
21 Rajamerkki
22 Harjanpitimen kansi
23 Ruuvitaltta
TEKNISET TIEDOT
Malli BTW120
Suorituskyky
Tavallinen ruuvi ........................... 8 mm 14 mm
Suurlujuusruuvi ............................ 6 mm 12 mm
Nelikulmavääntiö ....................................... 12,7 mm
Tyhjäkäyntinopeus (min
–1
) ...................... 0 2 300
Iskua minuutissa ..................................... 0 3 000
Suurin kiinnitysmomentti ............................ 120 N
.
m
Kokonaispituus ........................................... 176 mm
Nettopaino (mukaanlukien akku) ................... 1,5 kg
Nimellisjännite ................................... 12 V tasavirta
Jatkuvan tutkimus- ja kehitysohjelman vuoksi
pidätämme oikeuden muuttaa tässä mainittuja tek-
nisiä tietoja ilman ennakkoilmoitusta.
Huomaa: tekniset tiedot voivat vaihdella maittain.
Turvallisuusvihjeitä
Lue liitteenä olevat turvallisuusohjeet oman turvalli-
suutesi vuoksi.
TÄRKEITÄ LATURIA JA AKKUA
KOSKEVIA TURVAOHJEITA
1. SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET — Tämä ohjekirja
sisältää tärkeitä akkulaturin turva- ja käyttöo-
hjeita.
2. Lue kaikki (1) akkulaturia, (2) akkua ja (3)
akkua käyttävää laitetta koskevat ohjeet ja
varoitusmerkinnät ennen akkulaturin käyttöä.
3. VARO Lataa ainoastaan MAKITAN ladatta-
viksi tarkoitettuja akkuja välttääksesi louk-
kaantumisvaaran. Muun tyyppiset akut saatta-
vat räjähtää aiheuttaen loukkaantumisen tai
esinevahinkoja.
4. Pidä laite poissa sateesta ja lumesta.
5. Muun kuin valmistajan suositteleman tai
myymän lisävarusteen käyttäminen saattaa
aiheuttaa tulipalon, sähköiskun tai loukkaan-
tumisen.
6. Vedä virtajohtoa irrottaessasi pistokkeesta
äläkä johdosta, jotta pistoke ja johto eivät
vioittuisi.
7. Pidä huolta, että johto on asetettu sellaiseen
paikkaan, että sen päälle ei astuta, siihen ei
kompastuta ja ettei se muutenkaan joudu
rasitukselle tai vahingolle alttiiksi.
8. Älä käytä laturia vioittuneella johdolla tai
pistokkeella vaihda ne välittömästi uusiin.
9. Älä käytä laturia, jos siihen on kohdistunut
voimakas isku, jos se on pudonnut tai muutoin
vioittunut. Vie se valtuutetulle huoltomiehelle.
10. Älä pura laturia tai akkua osiinsa. Jätä kaikki
huolto- ja korjaustyöt valtuutetun huoltomie-
hen tehtäväksi. Jos laite kootaan väärin, voi
seurauksena olla sähköisku tai tulipalo.
11. Irrota laturin virtajohto pistorasiasta ennen
kaikkia kunnostustöitä ja puhdistusta vält-
tääksesi sähköiskun. Virran katkaisu laitteesta
ei vähennä tätä vaaraa.
12. Akkulataajaa ei ole tarkoitettu nuorten lasten
eikä toimintarajoitteisten käytettäväksi ilman
valvontaa.
13. Nuorten lasten toimia tulee valvoa sen
varmistamiseksi, että he eivät leiki akkulataa-
jalla.
14. Jos käyttöaika on lyhentynyt huomattavasti,
lopeta käyttö välittömästi. Tämä voi aiheuttaa
ylikuumentumisvaaran, palovammoja ja jopa
räjähdyksen.
15. Jos silmiin joutuu akkuhappoa, huuhdo silmät
puhtaalla vedellä ja hakeudu välittömästi
lääkärin hoitoon. Tämä voi aiheuttaa näön
menetyksen.
50
BTW120 (Fin) (’100. 11. 28)
LISÄÄ LATURIA JA AKKUA KOSKEVIA
TURVAOHJEITA
1. Älä lataa akkua ALLE 10°C äläkä YLI 40°C
lämpötilassa.
2. Älä käytä jännitteennostomuuntajaa, moottori-
generaattoria äläkä tasavirtapistorasiaa.
3. Älä peitä äläkä tuki laturin ilma-aukkoja.
4. Älä kytke akkua oikosulkuun:
(1) Älä kosketa liittimiä millään sähköä
johtavalla esineellä.
(2) Älä säilytä akkua samassa tilassa muiden
metalliesineiden kuten naulojen,
kolikoiden tms. kanssa.
(3) Pidä akku poissa vedestä ja sateesta.
Akun joutuminen oikosulkuun voi
aiheuttaa voimakkaan sähkövirtauksen,
ylikuumenemista, mahdollisia palovam-
moja ja laitteen rikkoutumisen.
5. Älä säilytä konetta ja akkua tilassa, jonka
lämpötila voi ylittää 50°C.
6. Älä hävitä akkua polttamalla, vaikka se olisi
pahasti vioittunut tai kokonaan kulunut lopp-
uun. Akku saattaa räjähtää tulessa.
7. Varo pudottamasta, ravistamasta ja kolhi-
masta akkua.
8. Älä lataa akkua laatikossa tai muussa sulje-
tussa tilassa. Akku tulee sijoittaa latauksen
ajaksi tilaan, jossa on hyvä ilmanvaihto.
LISÄÄ TURVAOHJEITA KONEELLE
1. Muista, että tämä kone on aina toi-
mintavalmiina, koska sitä ei tarvitse liittää
seinäpistorasiaan.
2. Pitele laitetta eristetyistä tartuntapinnoista
tehdessäsi työtä, jossa laite voi osua piilossa
olevaan johtoon. Osuminen jännitteiseen
johtoon saa myös näkyvillä olevat metalliosat
jännitteisiksi ja aiheuttaa käyttäjälle säh-
köiskun.
3. Käytä kuulosuojaimia.
4. Tarkista vääntiöholkki mahdollisten kulumien,
halkeamien ja vaurioiden varalta ennen kiinnit-
tämistä.
5. Pitele konetta tukevasti.
6. Varmista tukeva asento.
7. Varmista, ettei alapuolellasi ole muita hen-
kilöitä käyttäessäsi konetta korkeissa
paikoissa.
8. Oikea kiinnitysmomentti saattaa vaihdella ruu-
vin koon ja tyypin mukaan. Tarkista kiinnitys-
momentti momenttiavaimella.
SÄILYTÄ NÄMÄ KÄYTTÖOHJEET.
KÄYTTÖOHJEET
Akun kiinnittäminen ja irrottaminen (Kuva 1)
Sammuta kone aina ennen akun kiinnittämistä ja
irrottamista.
Akku irrotetaan vetämällä se irti koneesta samalla
kun siirretään akun reunassa olevaa painiketta.
Akku kiinnitetään asettamalla akussa oleva kieleke
kotelossa olevan uran kohdalle ja sujauttamalla se
paikalleen. Työnnä aina kokonaan sisään, kunnes
se napsahtaa kevyesti paikalleen. Jos painikkeen
yläosassa oleva punainen osa jää näkyviin, akkua
ei ole kokonaan lukittu paikalleen. Työnnä akku
kokonaan sisään, kunnes punaista osaa ei näy. Jos
et toimi näin, akku voi irrota vahingossa koneesta ja
aiheuttaa itsesi tai sivullisen loukkaantumisen.
Älä työnnä akkua väkisin paikalleen. Jos akku ei
liu’u helposti paikalleen, ei kiinnitystapa ole oikea.
Lataaminen (Kuva 2)
1. Liitä akkulataaja sopivaan vaihtovirtalähteeseen. Kaksi latausvaloa vilkkuu vuorotellen vihreänä.
2. Työnnä akkua lataajaan, kunnes se pysähtyy lataajan ohjaimeen. Lataajan liittimen suojus aukeaa
työnnettäessä akku sisään ja sulkeutuu vedettäessä akku irti.
3. Kun akku on työnnetty paikalleen, latausvalo vaihtuu vihreästä punaiseksi ja lataus alkaa. Latausvalo palaa
tasaisesti latauksen aikana.
Yksi punainen valo merkitsee latausasteen olevan välillä 0 80% ja kaksi valoa merkitsee 80 100%.
4. Kun lataus on päättynyt, kaksi punaista latausvaloa vaihtuu kahdeksi vihreäksi.
5. Jos jätät akun lataajaan sen jälkeen, kun lataus on päättynyt, lataaja siirtyy heikkovirtalatausmuodolle, joka
kestää noin 24 tuntia.
6. Irrota lataaja virtalähteestä latauksen jälkeen. Katso latausaika alla olevasta taulukosta.
Akkutyyppi Kapasiteetti (mAh) Kennojen lukumäärä Latausaika
BH1220 2 000 10 Noin 30 min.
BH1233 3 300 10 Noin 50 min.
BTW120 (Fin) (’100. 11. 28)
51
HUOMAA:
Akkulataaja on tarkoitettu Makitan akkujen
lataamiseen. Älä koskaan käytä sitä muihin
tarkoituksiin äläkä muiden akkujen lataamiseen.
Kun lataat uutta akkua tai akkua, jota ei ole käytetty
pitkään aikaan, sitä ei ehkä voida ladata täyteen.
Tämä on normaalia eikä ole oire viasta. Akku
voidaan ladata täyteen, kun se on purettu kokonaan
ja ladattu muutamia kertoja.
Jos lataat akkua, jolla on juuri käytetty konetta tai
akkua, joka on ollut pitkään suorassa auringonva-
lossa, latausvalo saattaa vilkkua punaisena. Jos
näin käy, odota hetki. Lataus alkaa, kun lataajassa
oleva tuuletin on jäähdyttänyt akun. Jos akun
lämpötila on yli noin 70°C, kaksi latausvaloa saattaa
vilkkua punaisina. Kun lämpötila on välillä 50 –
70°C, yksi latausvalo vilkkuu punaisena.
Jos latausvalo vilkkuu vuorotellen vihreänä ja pun-
aisena, lataaminen ei ole mahdollista. Lataajan tai
akun liittimet ovat pölyn peitossa tai akku on kulunut
loppuun tai vioittunut.
Jäähdytysjärjestelmä
Tämä lataaja on varustettu kuuman akun tuulett-
imella, jotta akun suorituskykyä saadaan parannet-
tua. Jäähdytyksen aikana kuuluva jäähdytysilman
ääni ei ole oire lataajan viasta.
Keltainen valo vilkkuu varoituksena seuraavissa
tilanteissa.
Tuuletinongelma
Akku ei jäähdy riittävästi johtuen esimerkiksi pölyn
aiheuttamasta tukoksesta.
Akku voidaan ladata keltaisesta varoitusvalosta
huolimatta. Latausaika on tällöin kuitenkin tavano-
maista pidempi.
Tarkasta tuulettimen ääni sekä lataajan ja akun
ilma-aukko, jotka voivat toisinaan tukkeutua
pölystä.
Jäähdytysjärjestelmä on kunnossa, vaikka tuuletti-
men ääntä ei kuulu silloin, kun keltainen varoitus-
valo ei vilku.
Pidä lataajan ja akun jäähdytystä varten oleva ilma-
aukot aina puhtaina.
Laitteet tulee lähettää korjattaviksi tai huoltoon, jos
keltainen varoitusvalo vilkkuu usein.
Säätölataus
Säätölataus pidentää akun käyttöikää valitsemalla
automaattisesti akulle kussakin tilanteessa sopivim-
mat latausolot.
Seuraavanlaisissa oloissa toistuvasti käytetty akku
kuluu nopeasti loppuun ja keltainen varoitusvalo voi
vilkkua.
1. Akku ladataan kuumana.
2. Akku ladataan kylmänä.
3. Täyteen ladattua akkua ladataan.
4. Akun liiallinen purkautuminen (käytön jatkaminen
alentuneesta latauksesta huolimatta).
5. Akku ladataan jäähdytysjärjestelmän ollessa rikki.
Tällaisen akun latausaika on tavanomaista pidempi.
Heikkovirtalataus
Jos jätät akun laturiin estääksesi akun tyhjenemisen
itsestään täyteen lataamisen jälkeen, laturi kytkeytyy
heikkovirtalatausmuodolle, joka pitää akun jatkuvasti
täydessä latauksessa.
Vinkkejä akun käyttöiän maksimoimiseksi
1. Lataa akku, ennen kuin se on kokonaan tyhjennyt.
Lopeta aina laitteella työskentely ja lataa akku, jos
huomaat voiman vähenevän laitteesta.
2. Älä koskaan lataa täyteen ladattua akkua.
Liiallinen lataaminen lyhentää akun käyttöikää.
3. Lataa akku huoneenlämmössä 10°C 40°C.
Anna kuuman akun jäähtyä, ennen kuin työnnät
sen lataajaan.
4. Lataa nikkelimetalli-hybridiakku, jos et käytä sitä
yli kuuteen kuukauteen.
Sopivan hylsyn valitseminen
Käytä aina ruuveille ja muttereille oikean kokoista
hylsyä. Väärän kokoinen hylsy aiheuttaa epätarkan ja
epätasaisen kiinnitysmomentin ja/tai ruuvin tai mut-
terin vioittumisen.
Hylsyn kiinnittäminen ja irrottaminen
(Kuva 3 ja 4)
VARO:
Varmista aina ennen hylsyn kiinnittämistä ja irrot-
tamista, että kone on sammutettu ja akku irrotettu.
1. Ilman O-rengasta ja tappia oleva hylsy
Kiinnitä hylsy painamalla sitä koneen alasinta
vasten, kunnes se lukittuu paikalleen.
Irrota hylsy yksinkertaisesti vetämällä se irti.
2. O-renkaalla ja tapilla varustettu hylsy
Siirrä O-rengas pois hylsyssä olevasta urasta ja
irrota tappi hylsystä. Sovita hylsy koneessa
olevaan alasimeen siten, että hylsyn reikä tulee
alasimen reiän kohdalle. Työnnä tappi hylsyn ja
alasimen reiän läpi. Palauta sitten O-rengas alku-
peräiselle paikalleen hylsyn urassa saadaksesi
tapin pysymään paikallaan. Hylsy irrotetaan
tekemällä kiinnitystoimet päinvastaisessa järj-
estyksessä.
Kytkimen käyttäminen (Kuva 5)
VARO:
Varmista aina ennen akun kiinnittämistä koneeseen,
että liipaisinkytkin toimii moitteettomasti ja palautuu
vapautettaessa ‘‘OFF’ -asentoon.
Kone käynnistetään yksinkertaisesti painamalla lii-
paisinta. Koneen käyntinopeus lisääntyy, kun painat
liipaisinta kovemmin. Kone pysähtyy, kun vapautat
liipaisimen.
52
BTW120 (Fin) (’100. 11. 28)
Suunnanvaihtokytkin (Kuva 6)
VARO:
Tarkista aina koneen pyörimissuunta ennen käyt-
töä.
Käytä suunnanvaihtokytkintä ainoastaan koneen
ollessa täysin pysähdyksissä. Pyörimissuunnan
vaihtaminen koneen ollessa käynnissä saattaa
vahingoittaa konetta.
Kun konetta ei käytetä, aseta suunnanvaihtokytkin
aina keskiasentoon.
Tässä koneessa on suunnanvaihtokytkin, jonka
avulla voidaan vaihtaa pyörimissuuntaa. Työnnä
suunnanvaihtokytkintä A-puolelta, kun haluat terän
pyörivän myötäpäivään ja B-puolelta, kun haluat terän
pyörivän vastapäivään. Kun vipukytkin on keskiasen-
nossa, liipaisinkytkintä ei voi vetää.
Käyttö (Kuvat 7 ja 8)
Sopiva kiinnitysmomentti saattaa vaihdella riippuen
ruuvin laadusta tai koosta. Luvut osoittavat kiinnitys-
momentin ja kiinnitysajan välisen suhteen.
Pitele konetta tiukasti ja aseta hylsy ruuvin tai mut-
terin päälle. Käynnistä kone ja kiristä sopivan ajan.
HUOMAA:
Pitele konetta suoraan ruuvia tai mutteria kohti
painamatta liikaa konetta.
Liian suuri kiinnitysmomentti saattaa vahingoittaa
ruuvia tai mutteria. Tee aina koetyö ennen varsi-
naisen työskentelyn aloittamista varmistaaksesi
sopivan kiinnitysnopeuden ja ajan käyttämällesi
ruuville tai mutterille.
Kiinnitysmomenttiin vaikuttavat monet eri tekijät, joita
ovat mm. seuraavat. Tarkista aina momentti
kiristämisen jälkeen momenttiavaimella.
1. Kun akku on lähes kokonaan tyhjentynyt, jännite
laskee ja kiinnitysmomentti heikkenee.
2. Hylsy
Jos käytetään väärän kokoista hylsyä, kiinnitys-
momentti heikkenee.
Kulunut hylsy (kulumat kuusio- tai neliöpäässä)
aiheuttaa kiinnitysmomentin heikkenemisen.
3. Ruuvi
Vaikka momenttikerroin ja ruuvin luokitus ovat
samat, sopiva kiinnitysmomentti vaihtelee ruuvin
läpimitasta riippuen.
Vaikka ruuvien läpimitat ovat samat, sopiva kiin-
nitysmomentti vaihtelee momenttikertoimesta,
ruuvin luokituksesta ja ruuvin pituudesta riip-
puen.
4. Kardaaniliitoksen tai jatkotangon käyttö vähentää
iskuvääntimen kiinnitysvoimaa jonkin verran. Kor-
vaa tämä vähennys pitemmällä kiinnitysajalla.
5. Kiinnitettävä materiaali, työkalun kiinnipitotapa ja
sen nopeus vaikuttavat vääntömomenttiin.
VARO:
Jos konetta käytetään jatkuvasti, kunnes akku on
tyhjä, anna koneen levätä 15 minuuttia, ennen kuin
jatkat uudella akulla.
HUOLTO
VARO:
Varmistaudu aina ennen kaikkia koneelle suoritettavia
töitä, että kone on pysäytetty ja akku irrotettu.
Hiilien vaihto (Kuva 9 ja 10)
Hiilet on vaihdettava kun ne ovat kuluneet kulumisra-
jaan. Hiilet on vaihdettava aina parittain.
Laitteen käyttövarmuuden ja turvallisuuden vuoksi
korjaukset ja muut huolto- ja säätötyöt saa suorittaa
ainoastaan Makitan hyväksymä huoltopiste.
BTW120 (Fin) (’100. 11. 28)
53
∂§§∏¡π∫∞
¶ÂÚÈÁÚ·ˇ‹ ÁÂÓÈ΋˜ ¿Ԅ˘
1 ∫fiÎÎÈÓÔ ÎÔÌÌ¿ÙÈ
2 ¶Ï‹ÎÙÚÔ
3 ∫·Û¤Ù· Ì·Ù·Ú›·˜
4 ∫¿Ï˘Ì· ÙÂÚÌ·ÙÈÎÔ‡
5 §·Ì¿ÎÈ ˇfiÚÙÈÛ˘
6 ºÔÚÙÈÛÙ‹˜ Ì·Ù·Ú›·˜
7 ÀÔ‰Ô¯‹
8 ªÂÁ¿ÏÔ˜ ›ÚÔ˜
9 ¶Â›ÚÔ˜
10 ¢·ÎÙ˘Ï›‰È-√
11 ™Î·Ó‰¿ÏË ‰È·ÎfiÙ˘
12 ¢È·ÎfiÙ˘ ·ÓÙÈÛÙÚÔˇ‹˜
13 ∞ ÏÂ˘Ú¿
14 µ ÏÂ˘Ú¿
15 ¢ÂÍÈfiÛÙÚÔˇ·
16 ∞ÚÈÛÙÂÚfiÛÙÚÔˇ·
17 ÃÚfiÓÔ˜ ÛÙÂÚ¤ˆÛ˘
18 ¢Â˘Ù¤ÚfiÏÂÙ·
19 ™ˆÛÙ‹ ÚÔ‹ ÛÙÂÚ¤ˆÛ˘ ÁÈ·
20 ƒÔ‹ ÛÙÂÚ¤ˆÛ˘
21 √ÚÈ·Îfi ÛËÌ¿‰È
22 ∫·¿ÎÈ ı‹Î˘ Î·Ú‚Ô˘Ó¿ÎÈ
23 ∫·ÙÛ·‚›‰È
∆∂áπ∫∞ Ã∞ƒ∞∫∆∏ƒπ™∆π∫∞
ªÔÓÙ¤ÏÔ BTW120
πηÓfiÙËÙ˜
∫·ÓÔÓÈÎfi ÌÔ˘ÏfiÓÈ .................... 8 mm — 14 mm
À„ËÏ‹˜ ÂÎÙ·ÙÈÎfiÙËÙ·˜
ÌÔ˘ÏfiÓÈ ..................................... 6 mm — 12 mm
∆ÂÙÚ·ÁˆÓÈÎfi˜ Ô‰ËÁfi˜ .............................. 12,7 ¯ÈÏ.
∆·¯‡ÙËÙ· ¯ˆÚ›˜ ˇÔÚÙ›Ô (min
–1
) ............ 0 — 2.300
∫Ù‡ÔÈ ·Ó¿ ÏÂÙfi ................................... 0 — 3.000
ªÂÁ. ÚÔ‹ ÛÙÂÚ¤ˆÛ˘ .............................. 120 N
.
m
™˘ÓÔÏÈÎfi Ì‹ÎÔ˜ .......................................... 176 ¯ÈÏ.
µ¿ÚÔ˜ ηı·Úfi
(Ì ÙËÓ Î·Û¤Ù· Ì·Ù·Ú›·˜) ....................... 1,5 ÃÁÚ
∫·ıÔÚÈṲ̂ÓÔ ‚ÔÏÙ¿˙ ................................ D.C.12 V
§fiÁˆ ÙÔ˘ Û˘Ó¯È˙fiÌÂÓÔ˘ ÚÔÁÚ¿ÌÌ·ÙÔ˜
¤Ú¢ӷ˜ Î·È ·Ó¿Ù˘Í˘, ÔÈ ·ÚÔ‡Û˜
ÚԉȷÁÚ·ˇ¤˜ ˘fiÎÂÈÓÙ·È Û ·ÏÏ·Á‹ ¯ˆÚ›˜
ÚÔÂȉÔÔ›ËÛË.
¶·Ú·Ù‹ÚËÛË: ∆· Ù¯ÓÈο ¯·Ú·ÎÙËÚÈÛÙÈο
ÌÔÚ› Ó· ‰È·ˇ¤ÚÔ˘Ó ·fi ¯ÒÚ· Û ¯ÒÚ·.
Àԉ›ÍÂȘ ·Ûˇ¿ÏÂÈ·˜
°È· ÙËÓ ÚÔÛˆÈ΋ Û·˜ ·Ûˇ¿ÏÂÈ·, ·Ó·ÙÚ¤ÍÂÙÂ
ÛÙȘ ÂÛÒÎÏÂÈÛÙ˜ Ô‰ËÁ›Â˜ ·Ûˇ¿ÏÂÈ·˜.
™∏ª∞¡∆π∫∂™ √¢∏°π∂™ ∞™º∞§∂π∞™ °π∞
™À™∫∂À∏ º√ƒ∆π™∏™ ∫∞𠪶∞∆∞ƒπ∞
1. ºÀ§∞•∂∆∂ ∞À∆∂™ ∆π™ √¢∏°π∂™ ∞˘Ùfi ÙÔ
ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ ÂÚȤ¯ÂÈ ÛËÌ·ÓÙÈΤ˜ Ô‰ËÁ›Â˜
·Ûˇ·Ï›·˜ Î·È ¯Ú‹Û˘ Ù˘ Û˘Û΢‹˜
ˇfiÚÙÈÛ˘.
2. ¶ÚÈÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ÙË Û˘Û΢‹ ˇfiÚÙÈÛ˘,
‰È·‚¿ÛÙ fiϘ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ηÈ
ÚÔÂȉÔÔÈËÙÈο ÛËÌ›· (1) ÛÙËÓ Û˘Û΢‹
ˇfiÚÙÈÛ˘, (2) ÛÙË Ì·Ù·Ú›·, Î·È (3) ÛÙË
Û˘Û΢‹ Ô˘ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ› ÙËÓ Ì·Ù·Ú›·.
3. ¶ƒ√™√Ã∏ °È· Ó· ÌÂȈı› Ô Î›Ó‰˘ÓÔ˜
ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌÔ‡, ˇÔÚÙ›˙ÂÙ ÌfiÓÔ Ì·Ù·Ú›Â˜
ª∞∫π∆∞ Â·Ó·ˇÔÚÙÈ˙fiÌÂÓÔ˘ Ù‡Ô˘.
ª·Ù·Ú›Â˜ ¿ÏÏÔ˘ Ù‡Ô˘ ÌÔÚ› Ó· ÂÎÚ·ÁÔ‡Ó,
ÏËÁÒÓÔÓÙ·˜ Û·˜ Î·È ÚÔηÏÒÓÙ·˜ ˙Ë̛˜.
4. ªËÓ ÂÎı¤ÛÂÙ ÙË Û˘Û΢‹ ˇfiÚÙÈÛ˘ Û ‚ÚÔ¯‹
‹ ¯ÈfiÓÈ.
5. ÃÚ‹ÛË ÂÍ·ÚÙ‹Ì·ÙÔ˜ Ô˘ ‰ÂÓ Û˘ÛÙ‹ÓÂÙ·È ‰ÂÓ
ˆÏÂ›Ù·È ·fi ÙÔÓ Î·Ù·Û΢·ÛÙ‹ Ù˘ Û˘Û΢‹˜
ˇfiÚÙÈÛ˘ ÌÔÚ› Ó· ÚÔηϤÛÂÈ ˇˆÙÈ¿,
ËÏÂÎÙÚÈÎfi ÛÔÎ, ‹ Ó· Û·˜ ÙÚ·˘Ì·Ù›ÛÂÈ.
6. °È· Ó· ÌÂȈı› Ô Î›Ó‰˘ÓÔ˜ ˙ËÌÈ¿˜ ÛÙËÓ Ú›˙·
Î·È ÛÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ, fiÙ·Ó ·ÔÛ˘Ó‰¤ÂÙ ÙË
Û˘Û΢‹ ˇfiÚÙÈÛ˘ ·fi ÙËÓ ·ÚÔ¯‹ Ú‡̷ÙÔ˜,
È¿ÓÂÙÂ Î·È ÙÚ·‚¿Ù ·fi ÙËÓ Ú›˙· Î·È fi¯È ·fi
ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ.
7. µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ ‚Ú›ÛÎÂÙ·È Û ı¤ÛË
Ô˘ Ô‡ÙÂ ı· ÙÔ ·Ù‹ÛÔ˘Ó Ô‡ÙÂ ı·
ÛÎÔÓÙ¿„Ô˘Ó ¿Óˆ ÙÔ˘ Ô‡Ù ÌÔÚ› Ó· ¿ıÂÈ
˙ËÌÈ¿ Ì ÔÔÈÔ‰‹ÔÙ ÙÚfiÔ.
8. ªË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙË Û˘Û΢‹ ˇfiÚÙÈÛ˘ ·Ó
ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ ‹ Ë Ú›˙· Ù˘ ¤¯Ô˘Ó ¿ıÂÈ ˙ËÌÈ¿ —
·ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÙ ٷ ·Ì¤Ûˆ˜.
9. ªË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙËÓ Û˘Û΢‹ Û ÂÚ›ÙˆÛË
Ô˘ ¤¯ÂÈ ˘ÔÛÙ› ‰˘Ó·Ùfi ÎÙ‡ËÌ·, ¤¯ÂÈ ¤ÛÂÈ
οو, ¤¯ÂÈ ¿ıÂÈ ÔÔÈ·‰‹ÔÙ ˙ËÌÈ¿.
∞Ó·ı¤ÛÙ ÙËÓ ÂÈÛ΢‹ Û ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ
Ù¯ӛÙË.
10. ªËÓ ·ÔÛ˘Ó·ÚÌÔÏÔÁ›Ù ÙË Û˘Û΢‹
ˇfiÚÙÈÛ˘ ÙË Ì·Ù·Ú›·. ¶¿ÚÙ ÙËÓ ÛÂ
ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ Ù¯ӛÙË fiÙ·Ó ¯ÚÂÈ¿˙ÂÙ·È
ÂÈÛ΢‹ ۤڂȘ. §·Óı·Ṳ̂ÓË
Â·Ó·Û˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË ÌÔÚ› Ó· Ô‰ËÁ‹ÛÂÈ ÛÂ
ΛӉ˘ÓÔ ËÏÂÎÙÚÈÎÔ‡ ÛÔÎ ‹ ˇˆÙÈ¿˜.
11. °È· Ó· ÌÂȈı› Ô Î›Ó‰˘ÓÔ˜ ËÏÂÎÙÚÈÎÔ‡ ÛÔÎ,
·ÔÛ˘Ó‰¤ÛÙ ÙË Û˘Û΢‹ ˇfiÚÙÈÛ˘ ·fi ÙËÓ
·ÚÔ¯‹ Ú‡̷ÙÔ˜ ÚÈÓ Î¿ÓÂÙ ÔÔÈ·‰‹ÔÙÂ
Û˘ÓÙ‹ÚËÛË Î·ı·ÚÈÛÌfi Ù˘. ªfiÓÔ Ì ÙÔ Ó·
Û‚‹ÛÂÙ ÙË Û˘Û΢‹ ·˘Ùfi˜ Ô Î›Ó‰˘ÓÔ˜ ‰Â
ÌÂÈÒÓÂÙ·È.
12. ˇÔÚÙÈÛÙ‹˜ Ì·Ù·Ú›·˜ ‰ÂÓ ÚÔÔÚ›˙ÂÙ·È ÁÈ·
¯Ú‹ÛË ·fi ÌÈÎÚ¿ ·È‰È¿ ¿ÙÔÌ· Ì ·ÛÙ·ı‹
Û˘ÌÂÚÈˇÔÚ¿ ¯ˆÚ›˜ Â›‚Ï„Ë.
13. ∆· ÌÈÎÚ¿ ·È‰È¿ ı· Ú¤ÂÈ Ó· ÂȂϤÔÓÙ·È ÁÈ·
Ó· ‰È·Ûˇ·ÏÈÛı› fiÙÈ ‰ÂÓ ·›˙Ô˘Ó Ì ÙÔÓ
ˇÔÚÙÈÛÙ‹ Ì·Ù·Ú›·˜.
14. ∂¿Ó Ô ¯ÚfiÓÔ˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ ¤¯ÂÈ Á›ÓÂÈ
˘ÂÚ‚ÔÏÈο ÌÈÎÚfiÙÂÚÔ˜, ÛÙ·Ì·Ù›ÛÙ ÙË
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ·Ì¤Ûˆ˜. ªÔÚ› Ó· ¤¯ÂÈ ˆ˜
·ÔÙ¤ÏÂÛÌ· ˘ÂÚı¤ÚÌ·ÓÛË, Èı·ÓÒ˜
η„›Ì·Ù· ‹ ·ÎfiÌË Î·È ¤ÎÚËÍË.
15. ∂¿Ó ÌÂÈ ËÏÂÎÙÚÔχÙ˘ ÛÙ· Ì¿ÙÈ· Û·˜,
ÍÂχÓÙ ٷ Ì ηı·Úfi ÓÂÚfi Î·È ·¢ı˘Óı›ÙÂ
Û ¤Ó· ÁÈ·ÙÚfi ·Ì¤Ûˆ˜. ªÔÚ› Ó· ¯¿ÛÂÙ ÙËÓ
fiÚ·ÛË Û·˜.
54
BTW120 (Gr) (’100. 11. 28)
∂¶π¶ƒ√™£∂∆√π ∫∞¡√¡∂™ ∞™º∞§∂π∞™
°π∞ ™À™∫∂À∏ º√ƒ∆π™∏™ ∫∞𠪶∞∆∞ƒπ∞
1. ªË ˇÔÚÙ›˙ÂÙ ÙË Ì·Ù·Ú›· fiÙ·Ó Ë
ıÂÚÌÔÎÚ·Û›· Â›Ó·È ∫∞∆ø ·fi 10°C ¶∞¡ø
·fi 40°C.
2. ªË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÔÙ¤ ÌÂÙ·Û¯ËÌ·ÙÈÛÙ‹
·Ó‡„ˆÛ˘ Ù¿Û˘, ÁÂÓÓ‹ÙÚÈ·, ˘Ô‰Ô¯‹
Û˘Ó¯ԇ˜ Ú‡̷ÙÔ˜.
3. ªËÓ ·Ê‹ÛÂÙ ÔÙȉ‹ÔÙ ӷ ηχ„Ë Ó·
ÌÏÔοÚÂÈ Ù˘ Ô¤˜ ÂÍ·ÂÚÈÛÌÔ‡ ÙÔ˘
ÊÔÚÙÈÛÙ‹.
4. ªË ‚Ú·¯˘Î˘ÎÏÒÛÂÙ ÙËÓ Î·Û¤Ù· Ì·Ù·Ú›·˜:
(1) ªËÓ ·ÁÁ›ÍÂÙ ÙÔ˘˜ fiÏÔ˘˜ Ì ηӤӷ
·ÁÒÁÈÌÔ ˘ÏÈÎfi.
(2) ∞Ôˇ‡ÁÂÙ ÙËÓ ·Ôı‹Î¢ÛË Ù˘ ηۤٷ˜
Ì·Ù·Ú›·˜ Û ‰Ô¯Â›Ô Ì ¿ÏÏ· ÌÂÙ·ÏÏÈο
·ÓÙÈΛÌÂÓ· fiˆ˜ Î·ÚˇÈ¿, ÓÔÌ›ÛÌ·Ù·, ÎÏ.
(3) ªËÓ ÂÎı¤ÙÂÙ ÙËÓ Î·Û¤Ù· Ì·Ù·Ú›·˜ ÛÂ
ÓÂÚfi ‹ Û ‚ÚÔ¯‹.
∂Ó· ‚Ú·¯˘Î‡Îψ̷ Ì·Ù·Ú›·˜ ÌÔÚ› Ó·
ÚÔηϤÛÂÈ ÌÂÁ¿ÏË ÚÔ‹ Ú‡̷ÙÔ˜,
˘Âı¤ÚÌ·ÓÛË, Èı·Ó¿ ÂÁη‡Ì·Ù· Î·È ·ÎfiÌË
Ì˯·ÓÈ΋ ‚Ï¿‚Ë.
5. ªË ˇ˘Ï¿ÛÛÂÙ ÙË Ì˯·Ó‹ Î·È ÙË Ì·Ù·Ú›· ÛÂ
̤ÚË Ô˘ Ë ıÂÚÌÔÎÚ·Û›· ÌÔÚ› Ó· ˇı¿ÛÂÈ
Ó· ÍÂÂÚ¿ÛÂÈ ÙÔ˘˜ 50°C.
6. ªË ο„ÂÙ ÙËÓ Ì·Ù·Ú›· ·ÎfiÌ· Î·È ·Ó ¤¯ÂÈ
¿ıÂÈ ÛÔ‚·Ú¤˜ ˙ËÌȤ˜ ¤¯ÂÈ ÂÓÙÂÏÒ˜ ˇı·ÚÙ›.
∏ Ì·Ù·Ú›· ÌÔÚ› Ó· ÂÎÚ·Á› ÛÙËÓ ˇˆÙÈ¿.
7. ¶ÚÔÛ¤¯ÂÙ ӷ ÌË Ú›˙ÂÙ οو, Ù·Ú·ÎÔ˘Ó‹ÛÂÙÂ
‹ ¯Ù˘‹ÛÂÙ ÙË Ì·Ù·Ú›·.
8. ªË ÊÔÚÙ›ÛÂÙ ÙË Ì·Ù·Ú›· ̤۷ Û ¤Ó· ÎÔ˘Ù›
‰Ô¯Â›Ô ÔÔÈÔ˘‰‹ÔÙ ›‰Ô˘˜. Ì·Ù·Ú›·
Ú¤ÂÈ Ó· ÙÔÔıÂÙËı› Û ¤Ó· ηϿ
Â˙·ÂÚÈ˙fiÌÂÓÔ ¯ÒÚÔ Î·Ù¿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· Ù˘
ÊfiÚÙÈÛ˘.
∂¶π¶ƒ√™£∂∆∂™ √¢∏°π∂™ ∞™º∞§∂π∞™
°π∞ ∆√ ª∏Ã∞¡∏ª∞
1. ¡· ¤¯ÂÙ ˘fi„Ë fiÙÈ ·˘Ùfi ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·
‚Ú›ÛÎÂÙ·È ¿ÓÙÔÙ Û ηٿÛÙ·ÛË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜
ÁÈ·Ù› ‰Â ¯ÚÂÈ¿˙ÂÙ·È Ó· Û˘Ó‰Âı› ÛÂ
ÚÂ˘Ì·ÙÔÏ‹ÙË.
2. ∫ڷٿ٠ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ·fi ÙȘ ÂÈˇ¿ÓÂȘ Ù˘
ÌÔӈ̤Ó˘ Ï·‚‹˜ fiÙ·Ó ÂÎÙÂϛ٠ÌÈ· ÂÚÁ·Û›·
ηٿ ÙËÓ ÔÔ›· ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ı· ÌÔÚÔ‡Û ӷ
¤ÚıÂÈ Û Â·ˇ‹ Ì ÎÚ˘Ì̤ӷ ηÏ҉ȷ. ∂·ˇ‹
Ì ¤Ó· ËÏÂÎÙÚÔˇfiÚÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ ı· ÌÔÚÔ‡Û ӷ
¤¯ÂÈ ˆ˜ ·ÔÙ¤ÏÂÛÌ· Ó· ηٷÛÙÔ‡Ó Î·È Ù·
ÂÎÙÂıÂÈ̤ӷ ÌÂÙ·ÏÏÈο ÙÌ‹Ì·Ù· ÙÔ˘
ÂÚÁ·Ï›Ԣ ËÏÂÎÙÚÔˇfiÚ· Î·È Ó· ÚÔηϤÛÔ˘Ó
ËÏÂÎÙÚÔÏËÍ›· ÛÙÔÓ ¯ÂÈÚÈÛÙ‹.
3. ºÔÚ¿Ù ˆÙ·Û›‰Â˜.
4. ∂ϤÁ¯ÂÙ ÙËÓ ˘Ô‰Ô¯‹ ÚÔÛÂÎÙÈο ÁÈ· ˇıÔÚ¿,
ÚˆÁ̤˜ ‹ ˙ËÌȤ˜ ÚÔ Ù˘ ÂÁηٿÛÙ·Û˘.
5. ∫ڷٿ٠ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÛÙ·ıÂÚ¿.
6. µÂ‚·ÈÒÓÂÛÙ fiÙÈ ¤¯ÂÙ ¿ÓÙÔÙ ÛÙ·ıÂÚ‹ ‚¿ÛË
ÛÙ‹ÚÈ͢ Ô‰ÈÒÓ.
7. µÂ‚·ÈÒÓÂÛÙ fiÙÈ ‰ÂÓ Â›Ó·È Î·Ó›˜ ·fi οو
fiÙ·Ó ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Û ˘„ËÏ¿
̤ÚË.
8. ηٿÏÏËÏË ÚÔ‹ ÛÙÂÚ¤ˆÛ˘ ÌÔÚ› Ó·
‰È·ˇ¤ÚÂÈ ÂÍ·Úو̤ÓË ·fi ÙÔ Â›‰Ô˜ ‹ ̤ÁÂıÔ˜
ÙÔ˘ ÌÔ˘ÏÔÓÈÔ‡. ∂ϤÁÍÙ ÙË ÚÔ‹ Ì ¤Ó·
ÎÏÂȉ› ÚÔ‹˜.
ºÀ§∞•∂∆∂ ∞À∆∂™ ∆π™ √¢∏°π∂™.
√¢∏°π∂™ Ã∏™∏™
∆ÔÔı¤ÙËÛË ‹ ·ˇ·›ÚÂÛË Ù˘ ηۤٷ˜
Ì·Ù·Ú›·˜ (∂ÈÎ. 1)
¶¿ÓÙÔÙ ۂ‹ÓÂÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÚÈÓ
ÙÔÔıÂÙ‹ÛÂÙ ·ˇ·ÈÚ¤ÛÂÙ ÙËÓ Î·Û¤Ù·
Ì·Ù·Ú›·˜.
°È· Ó· ·ÔÌ·ÎÚ‡ÓÂÙ ÙËÓ Î·Û¤Ù· Ì·Ù·Ú›·˜,
·ÔÌ·ÎÚ‡ÓÙ ÙËÓ ·fi ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÂÓÒ
ÙÚ·‚¿Ù Ï·Á›ˆ˜ ÙÔ Ï‹ÎÙÚÔ Ô˘ ‚Ú›ÛÎÂÙ·È
ÛÙËÓ ÏÂ˘Ú¿ Ù˘ ηۤٷ˜.
°È· Ó· ÙÔÔıÂÙ›ÛÂÙ ÙËÓ Î·Û¤Ù· Ì·Ù·Ú›·˜,
¢ı˘ÁÚ·ÌÌ›ÛÙ ÙËÓ ÁÏÒÛÛ· ÛÙËÓ Î·Û¤Ù·
Ì·Ù·Ú›·˜ Ì ÙËÓ ·˘Ï·ÎÈ¿ ÛÙËÓ ˘Ô‰Ô¯‹ ηÈ
ÙÔÔıÂÙ›ÛÙ ÙËÓ. ¶¿ÓÙÔÙ ӷ ÙËÓ ‚¿˙ÂÙÂ
Ï‹Úˆ˜ ̤¯ÚÈ Ó· ÎÏÂȉÒÛÂÈ, ÁÂÁÔÓfi˜ Ô˘
˘Ô‰ËÏÒÓÂÙ·È Ì ¤Ó· ¯·Ú·ÎÙËÚÈÛÙÈÎfi ‹¯Ô. ∂¿Ó
ÌÔÚ›Ù ӷ ‰Â›Ù ÙÔ ÎfiÎÎÈÓÔ ÎÔÌÌ¿ÙÈ ÛÙËÓ
Â¿Óˆ ÏÂ˘Ú¿ ÙÔ˘ Ï‹ÎÙÚÔ˘, ‰ÂÓ ¤¯ÂÈ
ÎÏÂȉÒÛÂÈ ÔÏÔÎÏËÚˆÙÈο. µ¿ÏÙ ÙËÓ Ï‹Úˆ˜
¤ÙÛÈ ÒÛÙ ӷ ÌËÓ ˇ·›ÓÂÙ·È. ™Â ·ÓÙ›ıÂÙË
ÂÚ›ÙˆÛË, ›Ûˆ˜ ¤ÛÂÈ Î·Ù¿ Ï¿ıÔ˜ ·fi ÙÔ
Ì˯¿ÓËÌ·, ÙÚ·˘Ì·Ù›˙ÔÓÙ·˜ ÂÛ¿˜ οÔÈÔÓ
ÙÚÈÁ‡Úˆ Û·˜.
ªË ‚¿˙ÂÙ ‰‡Ó·ÌË fiÙ·Ó ÙÔÔıÂÙ›Ù ÙËÓ
ηۤٷ Ì·Ù·Ú›·˜. ∂¿Ó Ë Î·Û¤Ù· ‰ÂÓ ÂÈÛ¤Ú¯ÂÙ·È
Ì ¢ÎÔÏ›·, ‰ÂÓ Â›Ó·È ÙÔÔıÂÙË̤ÓË ÛˆÛÙ¿.
BTW120 (Gr) (’100. 11. 28)
55
ºfiÚÙÈÛË (∂ÈÎ. 2)
1. µ¿ÏÙ ÙÔ ˇÔÚÙÈÛÙ‹˜ Ì·Ù·Ú›·˜ Û·˜ ÛÙËÓ Î·Ù¿ÏÏËÏË ·ÚÔ¯‹ ÂÓ·Ï·ÛÛfiÌÂÓÔ˘ Ú‡̷ÙÔ˜. ¢‡Ô
ˇˆÙ¿ÎÈ· ˇfiÚÙÈÛ˘ ı· ·Ó¿‚Ô˘Ó Û ¯ÚÒÌ· Ú¿ÛÈÓÔ Â·Ó·Ï·Ì‚·ÓfiÌÌÂÓ·.
2. µ¿ÏÙ ÙËÓ Î·Û¤Ù· Ì·Ù·Ú›·˜ ÛÙÔ ˇÔÚÙÈÛÙ‹ ̤¯ÚÈ Ó· ÛÙ·Ì·Ù‹ÛÂÈ Ú˘ıÌÈ˙fiÌÂÓÔ ·fi ÙÔÓ Ô‰ËÁfi ÙÔ˘
ˇÔÚÙÈÛÙ‹. ∆Ô Î¿Ï˘ÌÌ· ÙÔ˘ ÙÂÚÌ·ÙÈÎÔ‡ ÙÔ˘ ˇÔÚÙÈÛÙ‹ ÌÔÚ› Ó· ·ÓÔȯı› Ì ÙËÓ ÂÈÛ·ÁˆÁ‹ Î·È Ó·
ÎÏ›ÛÂÈ Ì ÙËÓ ·ÔÌ¿ÎÚ˘ÓÛË Ù˘ ηۤٷ˜ Ì·Ù·Ú›·˜.
3. √Ù·Ó Ë Î·Û¤Ù· Ì·Ù·Ú›·˜ ¤¯ÂÈ Ì› ̤۷, ÙÔ ¯ÚÒÌ· ÛÙÔ ˇˆÙ¿ÎÈ ˇfiÚÙÈÛ˘ ı· ·ÏÏ¿ÍÂÈ ·fi Ú¿ÛÈÓÔ ÛÂ
ÎfiÎÎÈÓÔ Î·È Ë ˇfiÚÙÈÛË ı· ·Ú¯›ÛÂÈ. ∆Ô ˇˆÙ¿ÎÈ ˇfiÚÙÈÛ˘ ı· ·Ú·Ì›ÓÂÈ ·Ó·Ì̤ÓÔ ÛÙ·ıÂÚ¿ ηٿ ÙË
‰È¿ÚÎÂÈ· Ù˘ ˇfiÚÙÈÛ˘.
∂Ó· ÎfiÎÎÈÓÔ ˇˆÙ¿ÎÈ ˇfiÚÙÈÛ˘ ÂÓ‰ÂÈÎÓ‡ÂÈ Î·Ù¿ÛÙ·ÛË ˇfiÚÙÈÛ˘ 0 – 80%, ÂÓÒ ‰‡Ô ÎfiÎÎÈÓ· ˇˆÙ¿ÎÈ·
ÂÓ‰ÂÈÎÓ‡Ô˘Ó ˇfiÚÙÈÛË 80 – 100%.
4. √Ù·Ó ÙÂÏÂÈÒÛÂÈ Ë ˇfiÚÙÈÛË, Ù· ˇˆÙ¿ÎÈ· ˇfiÚÙÈÛ˘ ı· ·ÏÏ¿ÍÔ˘Ó ·fi ‰‡Ô ÎfiÎÎÈÓ· Û ‰‡Ô Ú¿ÛÈÓ·.
5. ∂¿Ó ·ˇ‹ÛÂÙ ÙËÓ Î·Û¤Ù· Ì·Ù·Ú›·˜ ÛÙÔÓ ˇÔÚÙÈÛÙ‹ ·ˇÔ‡ Ô Î‡ÎÏÔ˜ ˇfiÚÙÈÛ˘ ¤¯ÂÈ Û˘ÌÏËÚˆı›, Ô
ˇÔÚÙÈÛÙ‹˜ ı· ·ÏÏ¿ÍÂÈ ÛÙË ‰È·ÌfiÚˇˆÛË ‘‘ˇfiÚÙÈÛË ÛÙ·ÁfiÓ·˜ (ˇfiÚÙÈÛË Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘)’’ Ë ÔÔ›· ı·
‰È·ÚΤÛÂÈ ÂÚ›Ô˘ 24 ÒÚ˜.
6. ªÂÙ¿ ÙË ˇfiÚÙÈÛË, ·ÔÛ˘Ó‰¤ÛÙ ÙÔ ˇÔÚÙÈÛÙ‹ ·fi ÙËÓ ·ÚÔ¯‹ ËÏÂÎÙÚÈÎÔ‡ Ú‡̷ÙÔ˜. ∞Ó·ÙÚ¤ÍÂÙÂ
ÛÙÔÓ ·Ú·Î¿Ùˆ ›Ó·Î· ÁÈ· ÙÔ ¯ÚfiÓÔ ˇfiÚÙÈÛ˘.
∆‡Ô˜ Ì·Ù·Ú›·˜
ÈÚËÙÈÎfiÙËÙ· (mAh)
∞ÚÈıÌfi˜ ∫˘„ÂÏÒÓ
ÃÚfiÓÔ˜ ˇfiÚÙÈÛ˘
BH1220 2 000 10 ¶ÂÚ›Ô˘ 30 Ï.
BH1233 3 300 10 ¶ÂÚ›Ô˘ 50 Ï.
¶ƒ√™√Ã∏:
ˇÔÚÙÈÛÙ‹˜ Ù˘ Ì·Ù·Ú›·˜ Â›Ó·È ÁÈ· ˇfiÚÙÈÛË
ηÛÂÙÒÓ Ì·Ù·Ú›·˜ ª·Î›Ù· ÌfiÓÔ. ¶ÔÙ¤ ÌËÓ ÙÔÓ
¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÁÈ· ¿ÏÏÔ˘˜ ÛÎÔÔ‡˜ ÁÈ·
Ì·Ù·Ú›Â˜ ¿ÏÏˆÓ Î·Ù·Û΢·ÛÙÒÓ.
√Ù·Ó ˇÔÚÙ›˙ÂÙ ÌÈ· ηÈÓÔ‡ÚÁÈ· Ì·Ù·Ú›· ÌÈ·
Ì·Ù·Ú›· Ô˘ ‰ÂÓ ¤¯ÂÈ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈËı› ÁÈ·
Ì·ÎÚfi ¯ÚÔÓÈÎfi ‰È¿ÛÙËÌ·, ›Ûˆ˜ Ï‹Ú˘ ˇÔÚÙÈÛË
Ó· ÌËÓ Â›Ó·È ‰˘Ó·Ù‹. ∞˘Ùfi Â›Ó·È ÌÈ· ˇ˘ÛÈÔÏÔÁÈ΋
ηٿÛÙ·ÛË Î·È ‰ÂÓ ·ÔÙÂÏ› ‰˘ÛÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·.
ªÔÚ›Ù ӷ Â·Ó·ˇÔÚÙ›ÛÂÙ ÙËÓ Î·Û¤Ù·
Ì·Ù·Ú›·˜ Ï‹Úˆ˜ ·ˇÔ‡ ÙËÓ ·ÔˇÔÚÙ›ÛÂÙ ηÈ
ÙËÓ ˇÔÚÙ›ÛÂÙ ‰˘Ô ÙÚÂȘ ˇÔÚ¤˜.
∂¿Ó ˇÔÚÙ›ÛÂÙ ÌÈ· ηۤٷ Ì·Ù·Ú›·˜ ·fi ¤Ó·
ÌfiÏȘ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈË̤ÓÔ ÂÚÁ·ÏÂ›Ô ÌÈ· ηۤٷ
Ì·Ù·Ú›·˜ Ô˘ ¤¯ÂÈ ·ˇÂı› Û ÌÈ· ÙÔÔıÂÛ›·
ÂÎÙÂıÂÈ̤ÓË ·¢ı›·˜ ÛÙÔ ËÏÈ·Îfi ˇˆ˜ ÁÈ·
Ì·ÎÚfi ¯ÚÔÓÈÎfi ‰È¿ÛÙËÌ·, ÙÔ Ï·Ì¿ÎÈ ˇfiÚÙÈÛ˘
›Ûˆ˜ ·Ó¿„ÂÈ Û ¯ÚÒÌ· ÎfiÎÎÈÓÔ. ∂¿Ó Û˘Ì‚Â›
·˘Ùfi, ÂÚÈ̤ÓÂÙ ÁÈ· Ï›ÁÔ. ˇfiÚÙÈÛË ı·
ÍÂÎÈÓ‹ÛÂÈ ·ˇÔ‡ Ë Î·Û¤Ù· Ì·Ù·Ú›·˜ ÎÚ˘ÒÛÂÈ
·fi ÙÔÓ ·ÓÂÌÈÛÙ‹Ú· „‡Í˘ Ô˘ ›ӷÈ
ÂÁηÙÂÛÙË̤ÓÔ˜ ÛÙÔÓ ˇÔÚÙÈÛÙ‹. √Ù·Ó Ë
ıÂÚÌÔÎÚ·Û›· Ù˘ Ì·Ù·Ú›·˜ Â›Ó·È ÂÚÈÛÛfiÙÂÚÔ
·fi ÂÚ›Ô˘ 70°C, ‰‡Ô ˇˆÙ¿ÎÈ· ˇfiÚÈÛ˘ ›Ûˆ˜
·Ó¿„Ô˘Ó Û ¯ÚÒÌ· ÎfiÎÎÈÓÔ, Î·È fiÙ·Ó Â›Ó·È
ÂÚ›Ô˘ 50°C–70°C ¤Ó· ˇˆÙ¿ÎÈ ˇfiÚÙÈÛ˘ ÛÂ
¯ÚÒÌ· ÎfiÎÎÈÓÔ.
∂¿Ó ÙÔ ˇˆÙ¿ÎÈ ˇfiÚÙÈÛ˘ ·Ó¿‚ÂÈ ÂÓ·ÏÏ·ÛfiÌÌÂÓ·
Û ¯ÚÒÌ· Ú¿ÛÈÓÔ Î·È ÎfiÎÎÈÓÔ, Ë ˇfiÚÙÈÛË ‰ÂÓ
Â›Ó·È ‰˘Ó·Ù‹. ∆· ÙÂÚÌ·ÙÈο ÛÙÔÓ ˇÔÚÙÈÛÙ‹
ÛÙËÓ Î·Û¤Ù· Ì·Ù·Ú›·˜ Â›Ó·È ‚Ô˘ÏˆÌ¤Ó· ÌÂ
ÛÎfiÓË ‹ Ë Î·Û¤Ù· Ì·Ù·Ú›·˜ Â›Ó·È ¤¯ÂÈ ˇı·Ú›
ηٷÛÙÚ·ˇÂ›.
™‡ÛÙËÌ· „‡Í˘
ˇÔÚÙÈÛÙ‹˜ Â›Ó·È ÂˇÔ‰È·Ṳ̂ÓÔ˜ Ì ·ÓÂÌÈÛÙ‹Ú·
„‡Í˘ ÁÈ· ıÂÚÌ·ÈÓfiÌÂÓ˜ Ì·Ù·Ú›Â˜ ¤ÙÛÈ ÒÛÙÂ
Ó· ηٷÛÙ› ‰˘Ó·Ù‹ Ë Î·Ï‡ÙÂÚË ‰˘Ó·Ù‹
·fi‰ÔÛ‹ Ù˘ Ì·Ù·Ú›·˜. ‹¯Ô˜ ÙÔ˘ ·¤Ú·
„‡Í˘ ·ÎÔ‡ÁÂÙ·È Î·Ù¿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· Ù˘ „‡Í˘,
ÙÔ ÔÔ›Ô ÛËÌ·›ÓÂÈ fiÙÈ ‰ÂÓ ˘¿Ú¯ÂÈ Úfi‚ÏËÌ·
ÛÙÔÓ ˇÔÚÙÈÛÙ‹.
∂Ó· ΛÙÚÈÓÔ ˇˆÙ¿ÎÈ ı· ·Ó¿„ÂÈ ÛÙȘ ·ÎfiÏÔ˘ı˜
ÂÚÈÙÒÛÂȘ
¶Úfi‚ÏËÌ· ÛÙÔÓ ·ÓÂÌÈÛÙ‹Ú· „‡Í˘
∞ÓÂ·Ú΋˜ „‡ÍË ÙÔ˘ ·ÓÂÌÈÛÙ‹Ú·, fiˆ˜ ÁÈ·
·Ú¿‰ÂÈÁÌ· ÏfiÁˆ ‚Ô˘ÏÒÌ·ÙÔ˜ ·fi ÛÎfiÓË.
Ì·Ù·Ú›· ÌÔÚ› Ó· ˇÔÚÙÈÛÙ› ·ÚfiÏÔ Ô˘
˘¿Ú¯ÂÈ ÙÔ ÚÔÂȉÔÔÈËÙÈÎfi Û‹Ì· ·fi ÙÔ
ΛÙÚÈÓÔ ˇˆÙ¿ÎÈ. ∞ÏÒ˜ Ë ˇfiÚÙÈÛË ı· ‰È·ÚΤÛÂÈ
ÂÚÈÛÛfiÙÂÚÔ ·fi ÙÔ Î·ÓÔÓÈÎfi Û ·˘Ù‹ ÙËÓ
ÂÚ›ÙˆÛË.
∂ϤÁÍÙ ÙÔÓ ‹¯Ô ÙÔ˘ ·ÓÂÌÈÛÙ‹Ú· „‡Í˘, Ù·
·ÓÔ›ÁÌ·Ù· ÂÍ·ÂÚÈÛÌÔ‡ ÛÙÔÓ ˇÔÚÙÈÛÙ‹ Î·È ÙËÓ
Ì·Ù·Ú›·, Ù· ÔÔ›· ÌÔÚ› Ó· ¤¯Ô˘Ó ‚Ô˘ÏÒÛÂÈ
ÌÂ ÛÎfiÓË.
∆Ô Û‡ÛÙËÌ· „‡Í˘ Â›Ó·È ÂÓÙ¿ÍÂÈ ·ÎfiÌË Î·È Â¿Ó
‰ÂÓ ·ÎÔ‡ÁÂÙ·È Ô ‹¯Ô˜ ÙÔ˘ ·ÓÂÌÈÛÙ‹Ú·
ÂÍ·ÂÚÈÛÌÔ‡, Â¿Ó ÙÔ Î›ÙÚÈÓÔ ÚÔÂȉÔÔÈËÙÈÎfi
ˇˆÙ¿ÎÈ ‰ÂÓ ¤¯ÂÈ ·Ó¿„ÂÈ.
¶¿ÓÙÔÙ ӷ Îڷٿ٠ηı·Ú¿ Ù· ·ÓÔ›ÁÌ·Ù·
ÂÍ·ÂÚÈÛÌÔ‡ ÛÙÔÓ ˇÔÚÙÈÛÙ‹ Î·È ÛÙËÓ Ì·Ù·Ú›·.
∆· ÚÔ˚fiÓÙ· ı· Ú¤ÂÈ Ó· ÛÙ¤ÏÓÔÓÙ·È ÁÈ·
ÂÈÛ΢‹ Û˘ÓÙ‹ÚËÛË, Â¿Ó ÙÔ Î›ÙÚÈÓÔ ˇˆÙ¿ÎÈ
·Ó¿‚ÂÈ Û˘¯Ó¿.
56
BTW120 (Gr) (’100. 11. 28)
ºfiÚÙÈÛË Î·Ù¿ÛÙ·Û˘
ˇfiÚÙÈÛË Î·Ù¿ÛÙ·Û˘ ÌÔÚ› Ó· ÂÂÎÙ›ÓÂÈ ÙË
‰È¿ÚÎÂÈ· ˙ˆ‹˜ Ù˘ Ì·Ù·Ú›·˜ „¿¯ÓÔÓÙ·˜
·˘ÙfiÌ·Ù· ÙË ‚¤ÏÙÈÛÙË Î·Ù¿ÛÙ·ÛË ˇfiÚÙÈÛ˘ ÁÈ·
ÙȘ Ì·Ù·Ú›Â˜ Û οı ÂÚ›ÙˆÛË.
Ì·Ù·Ú›· Ô˘ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÂ›Ù·È Û˘¯Ó¿ ÛÙȘ
·ÎfiÏÔ˘ı˜ ÂÚÈÙÒÛÂȘ, ı· ˇı·Ú› Û‡ÓÙÔÌ·, ηÈ
ÙÔ Î›ÙÚÈÓÔ ÚÔÂȉÔÔÈËÙÈÎfi ˇˆÙ¿ÎÈ ›Ûˆ˜ ·Ó¿„ÂÈ.
1. ∂·Ó·ˇfiÚÙÈÛË Ù˘ Ì·Ù·Ú›·˜ Û ˘„ËÏ‹
ıÂÚÌÔÎÚ·Û›·
2. ∂·Ó·ˇfiÚÙÈÛË Ù˘ Ì·Ù·Ú›·˜ Û ¯·ÌËÏ‹
ıÂÚÌÔÎÚ·Û›·
3. ∂·Ó·ˇfiÚÙÈÛË Ï‹Úˆ˜ ˇÔÚÙÈṲ̂Ó˘
Ì·Ù·Ú›·˜
4. ÀÂÚˇfiÚÙÈÛË Ù˘ Ì·Ù·Ú›·˜ (Û˘Ó¤¯ÈÛË Ù˘
·ÔˇfiÚÙÈÛ˘ Ù˘ Ì·Ù·Ú›·˜ Î·È fi¯È Ì›ˆÛË
Ù˘ ·ÚÔ¯‹˜ ÂÓ¤ÚÁÂÈ·˜)
5. ºfiÚÙÈÛË Ì ¯·Ï·Ṳ̂ÓÔ ÙÔ Û‡ÛÙËÌ· „‡Í˘
√ ¯ÚfiÓÔ˜ ˇfiÚÙÈÛ˘ ÌÈ·˜ Ù¤ÙÔÈ·˜ Ì·Ù·Ú›·˜ ›ӷÈ
ÌÂÁ·Ï‡ÙÂÚÔ˜ ·fi ÙÔ Î·ÓÔÓÈÎfi.
™ÙÈÁÌÈ·›· ˇfiÚÙÈÛË (ºfiÚÙÈÛË Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘)
∂¿Ó ¤¯ÂÙ ·ˇ‹ÛÂÈ ÙËÓ Î·Û¤Ù· Ì·Ù·Ú›·˜ ÛÙÔÓ
ˇÔÚÙÈÛÙ‹ ÁÈ· Ó· ÚÔÏ¿‚ÂÙÂ ·˘ıfiÚÌËÙË
·ÔˇfiÚÙÈÛË ÌÂÙ¿ ·fi Ï‹ÚË ˇfiÚÙÈÛË, Ô
ˇÔÚÙÈÛÙ‹˜ ı· ·ÏÏ¿ÍÂÈ ÛÙË ‰È·ÌfiÚˇˆÛË Ù˘
‘‘™˘Ì‚Ô˘Ï¤˜ ˇfiÚÙÈÛ˘’’ (ˇfiÚÙÈÛË Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘) ηÈ
ı· ÎÚ·Ù‹ÛÂÈ ÙËÓ Î·Û¤Ù· Ì·Ù·Ú›·˜ ˇÚ¤ÛÎÈ· ηÈ
Ï‹Úˆ˜ ˇÔÚÙÈṲ̂ÓË.
™˘Ì‚Ô˘Ï¤˜ ÁÈ· ÙËÓ ‰È·Ù‹ÚËÛË Ù˘ ̤ÁÈÛÙ˘
˙ˆ‹˜ Ù˘ Ì·Ù·Ú›·˜
1. ∞ÏÏ¿ÍÙ ÙËÓ Î·Û¤Ù· Ì·Ù·Ú›·˜ ÚÈÓ
·ÔˇÔÚÙÈÛÙ› ÙÂÏ›ˆ˜.
¶¿ÓÙ· ÛÙ·Ì·Ù›ÛÙ ÙËÓ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÙÔ˘
Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ Î·È ˇÔÚÙ›ÛÙ ÙËÓ Î·Û¤Ù·
Ì·Ù·Ú›·˜ fiÙ·Ó ·Ú·ÙËÚ‹ÛÂÙ ÌÂȈ̤ÓË
‰‡Ó·ÌË ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜.
2. ¶ÔÙ¤ ÌËÓ Â·Ó·ˇÔÚÙ›˙ÂÙ ÌÈ· Ï‹Úˆ˜
ˇÔÚÙÈṲ̂ÓË Î·Û¤Ù· Ì·Ù·Ú›·˜.
˘ÂÚˇfiÚÙÈÛË ÌÈÎÚ·›ÓÂÈ ÙËÓ ˆˇ¤ÏÈÌË ˙ˆ‹ Ù˘
Ì·Ù·Ú›·˜.
3. ºÔÚÙ›ÛÙ ÙËÓ Î·Û¤Ù· Ì·Ù·Ú›·˜ ÛÂ
ıÂÚÌÔÎÚ·Û›· ‰ˆÌ·Ù›Ô˘ ÛÙÔ˘˜ 10°C–40°C.
∞ˇ‹ÛÙ ÌÈ· ˙ÂÛÙ‹ ηۤٷ Ì·Ù·Ú›·˜ Ó·
ÎÚ˘ÒÛÂÈ ‚¿˙ÔÓÙ·˜ ÙËÓ ÛÙÔÓ ˇÔÚÙÈÛÙ‹.
4. ºÔÚÙ›ÛÙ ÙËÓ Î·Û¤Ù· Ì·Ù·Ú›·˜ ¡ÈÎÂÏ›Ô˘
ªÂÙ·ÏÏÈÎÔ‡ À‰Úȉ›Ô˘ fiÙ·Ó ‰ÂÓ ÙËÓ ¤¯ÂÙÂ
¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÈ ÁÈ· ¤ÍÈ Ì‹Ó˜.
∂ÈÏÔÁ‹ ÛˆÛÙ‹˜ ˘Ô‰Ô¯‹˜
¶¿ÓÙÔÙ ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ ÛˆÛÙfi ̤ÁÂıÔ˜
˘Ô‰Ô¯‹˜ ÁÈ· ÌÔ˘ÏfiÓÈ· Î·È ·ÍÈÌ¿‰È·. ªÈ·
˘Ô‰Ô¯‹ ‰È·ˇÔÚÂÙÈÎÔ‡ ÌÂÁ¤ıÔ˘˜ ı· ¤¯ÂÈ Û·Ó
·ÔÙ¤ÏÂÛÌ· ·Ó·ÎÚÈ‚‹ Î·È ·Û˘Ì‚›‚·ÛÙË ÚÔ‹
ÛÙÂÚ¤ˆÛ˘ Î·È / ˙ËÌÈ¿ ÛÙÔ ÌÔ˘ÏfiÓÈ ÛÙÔ
·ÍÈÌ¿‰È.
∆ÔÔı¤ÙËÛË ‹ ·ˇ·›ÚÂÛË ˘Ô‰Ô¯‹˜
(∂ÈÎ. 3 Î·È 4)
¶ƒ√™√Ã∏:
¶¿ÓÙÔÙ ‚‚·ÈÒÓÂÛÙ fiÙÈ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ›ӷÈ
Û‚ËÛÙfi Î·È Ë Î·Û¤Ù· Ì·Ù·Ú›·˜ ‚Á·Ï̤ÓË ÚÈÓ
ÙÔÔıÂÙ‹ÛÂÙ ‹ ·ˇ·ÈÚ¤ÛÂÙ ÙËÓ ˘Ô‰Ô¯‹.
1. °È· ˘Ô‰Ô¯‹ ¯ˆÚ›˜ ‰·ÎÙ˘Ï›‰È-√ Î·È ›ÚÔ
°È· Ó· ÙÔÔıÂÙ›ÛÂÙ ÙËÓ ˘Ô‰Ô¯‹, ȤÛÙ ÙËÓ
ÛÙÔÓ ›ÚÔ ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ ̤¯ÚÈ Ó·
ÎÏÂȉÒÛÂÈ.
°È· Ó· ·ÔÌ·ÎÚ‡ÓÂÙ ÙËÓ ˘Ô‰Ô¯‹, ·ÏÒ˜
ÙÚ·‚‹ÍÙ ÙËÓ ¤Íˆ.
2. °È· ˘Ô‰Ô¯‹ Ì ‰·ÎÙ˘Ï›‰È-√ Î·È ›ÚÔ
ªÂÙ·ÎÈÓ›ÛÙ ÙÔ ‰·ÎÙ˘Ï›‰È-√ ¤Íˆ ·fi ÙËÓ
¯·Ú·Á‹ ÛÙËÓ ˘Ô‰Ô¯‹ Î·È ‚Á¿ÏÙ ÙÔÓ ›ÚÔ
·fi ÙËÓ ˘Ô‰Ô¯‹. µ¿ÏÙ ÙËÓ ˘Ô‰Ô¯‹ Â¿Óˆ
ÛÙÔ ·ÌfiÓÈ ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ ¤ÙÛÈ ÒÛÙÂ Ë ÙÚ‡·
ÛÙËÓ ˘Ô‰Ô¯‹ Ó· ¢ı˘ÁÚ·ÌÌ›˙ÂÙ·È Ì ÙËÓ
ÙÚ‡· ÛÙÔ ·ÌfiÓÈ. ¶ÂÚ¿ÛÙ ÙÔÓ ›ÚÔ Ì¤Û· ·fi
ÙËÓ ÙÚ‡· ÛÙËÓ ˘Ô‰Ô¯‹ Î·È ÛÙÔ ·ÌfiÓÈ. ªÂÙ¿
Á˘Ú›ÛÙ ÙÔ ‰·ÎÙ˘Ï›‰È-√ ÛÙËÓ ·Ú¯È΋ ı¤ÛË ÛÙË
¯·Ú·Á‹ Ù˘ ˘Ô‰Ô¯‹˜ ÁÈ· Û˘ÁÎÚ¿ÙËÛË ÙÔ˘
›ÚÔ˘.
°È· Ó· ·ˇ·ÈÚ¤ÛÂÙ ÙËÓ ˘Ô‰Ô¯‹,
·ÎÔÏÔ˘ı›ÛÙ ÙȘ ‰È·‰Èηۛ˜ ÂÁηٿÛÙ·Û˘
·ÓÙ›ÛÙÚÔˇ·.
§ÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ‰È·ÎfiÙË (∂ÈÎ. 5)
¶ƒ√™√Ã∏:
¶ÚÈÓ ‚¿ÏÂÙ ÛÙÔ ÙË Î·Û¤Ù· Ì·Ù·Ú›·˜ ÛÙÔ
Ì˯¿ÓËÌ·, ¿ÓÙÔÙ ÂϤÁ¯ÂÙ ӷ ‰Â›Ù fiÙÈ Ë
ÛηӉ¿ÏË ‰È·ÎfiÙ˘ ÂÓÂÚÁÔÔÈ› ηÓÔÓÈο ηÈ
ÂÈÛÙÚ¤ˇÂÈ ÛÙË ı¤ÛË ‘‘OFF’ fiÙ·Ó ÂÏ¢ıÂÚÒÓÂÙ·È.
°È· Ó· ÍÂÎÈÓ‹ÛË ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ·ÏÒ˜ ·Ù‹ÛÙ ÙË
ÛηӉ¿ÏË. Ù·¯‡ÙËÙ· ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜
·˘Í¿ÓÂÙ·È Ì ·‡ÍËÛË Ù˘ ›ÂÛ˘ ÛÙË ÛηӉ¿ÏË.
°È· Ó· ÛÙ·Ì·Ù‹ÛÂÈ ·ˇ‹ÛÙ ÙË ÛηӉ¿ÏË.
∞ÓÙÈÛÙÚÔˇ‹ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ ‰È·ÎfiÙË (∂ÈÎ. 6)
¶ƒ√™√Ã∏:
¶¿ÓÙÔÙ ÂϤÁ¯ÂÙ ÙË ‰È‡ı˘ÓÛË ÂÚÈÛÙÚÔˇ‹˜
ÚÈÓ ·fi ÙË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·.
ÃÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ ‰È·ÎfiÙË ·ÓÙÈÛÙÚÔˇ‹˜ ÌfiÓÔ
·ˇÔ‡ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ¤¯ÂÈ ÛÙ·Ì·Ù‹ÛÂÈ ÂÓÙÂÏÒ˜.
∞ÏÏ·Á‹ Ù˘ ‰È‡ı˘ÓÛ˘ ÂÚÈÛÙÚÔˇ‹˜ ÚÈÓ ÙÔ
Ì˯¿ÓËÌ· ÛÙ·Ì·Ù‹ÛÂÈ ÌÔÚ› Ó· ÚÔηϤÛÂÈ
˙ËÌÈ¿ ÛÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·.
√Ù·Ó ‰ÂÓ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›Ù ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·, ¿ÓÙ· Ó·
ı¤ÙÂÙ ÙÔ ÌÔ¯Ïfi ‰È·ÎfiÙË ·ÓÙÈÛÙÚÔˇ‹˜ ÛÙË
ÓÂÎÚ‹ ı¤ÛË.
∞˘Ùfi ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ¤¯ÂÈ ¤Ó· ‰È·ÎfiÙË
·ÓÙÈÛÙÚÔˇ‹˜ ÁÈ· Ó· ·ÏÏ¿˙ÂÈ ÙË ‰È‡ı˘ÓÛË
ÂÚÈÛÙÚÔˇ‹˜. ¶·Ù‹ÛÙ ÙÔ ÌÔ¯Ïfi ‰È·ÎfiÙË
·ÓÙÈÛÙÚÔˇ‹˜ ·fi ÙË ÏÂ˘Ú¿ ÁÈ· ‰ÂÍÈfiÛÙÚÔˇË
ÂÚÈÛÙÚÔˇ‹ ·fi ÙËÓ ÏÂ˘Ú¿ µ ÁÈ·
·ÚÈÛÙÂÚfiÛÙÚÔˇË. √Ù·Ó Ô ÌÔ¯Ïfi˜ ‰È·ÎfiÙË Â›Ó·È
ÛÙËÓ Ô˘‰¤ÙÂÚË ı¤ÛË, Ë ÛηӉ¿ÏË ‰È·ÎfiÙ˘ ‰ÂÓ
ÌÔÚ› Ó· ÙÚ·‚˯ı›.
BTW120 (Gr) (’100. 11. 28)
57
§ÂÈÙÔ˘ÚÁ›· (∂ÈÎ. 7 Î·È 8)
ηٿÏÏËÏË ÚÔ‹ ÛÙÂÚ¤ˆÛ˘ ÌÔÚ› Ó· ‰È·ˇ¤ÚÂÈ
ÂÍ·Úو̤ÓË ·fi ÙÔ Â›‰Ô˜ ÙÔ Ì¤ÁÂıÔ˜ ÙÔ˘
ÌÔ˘ÏÔÓÈÔ‡. Û¯¤ÛË ÌÂٷ͇ Ù˘ ÚÔ‹˜
ÛÙÂÚ¤ˆÛ˘ Î·È ¯ÚfiÓÔ˘ ÛÙÂÚ¤ˆÛ˘ ˇ·›ÓÂÙ·È ÛÙÔÓ
›Ó·Î·.
∫ڷٿ٠ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÛÙ·ıÂÚ¿ Î·È ÙÔÔıÂÙ‹ÛÙÂ
ÙËÓ ˘Ô‰Ô¯‹ Â¿Óˆ ·fi ÙÔ ÌÔ˘ÏfiÓÈ ‹ ·ÍÈÌ¿‰È.
∞Ó¿„Ù ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Î·È ÛÙÂÚÂÒÛÙ ÁÈ· ÙÔÓ
ηٿÏÏËÏÔ ¯ÚfiÓÔ ÛÙÂÚ¤ˆÛ˘.
¶∞ƒ∞∆∏ƒ∏™∏:
∫ڷٿ٠ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ‰È¢ı˘ÓfiÌÂÓÔ ›ÛÈ· ÚÔ˜
ÙÔ ÌÔ˘ÏfiÓÈ ‹ ÛÙÔ ·ÍÈÌ¿‰È ¯ˆÚ›˜ Ó· ÂÍ·ÛΛÙÂ
˘ÂÚ‚ÔÏÈ΋ ›ÂÛË ÛÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·.
ÀÂÚ‚ÔÏÈ΋ ÚÔ‹ ÛÙÂÚ¤ˆÛ˘ ÌÔÚ› Ó· οÓÂÈ
˙ËÌÈ¿ ÛÙÔ ÌÔ˘ÏfiÓÈ ÛÙÔ ·ÍÈÌ¿‰È. ¶ÚÈÓ
·Ú¯›ÛÂÙ ÙË ‰Ô˘ÏÂÈ¿ Û·˜, ¿ÓÙÔÙ ÂÎÙÂϛ٠ÌÈ·
‰ÔÎÈÌ·ÛÙÈ΋ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÁÈ· Â·Ï‹ı¢ÛË Ù˘
Â·ÚÎÔ‡˜ Ù·¯‡ÙËÙ·˜ ÛÙÂÚ¤ˆÛ˘ Î·È ¯ÚfiÓÔ˘ ÁÈ·
ÙÔ ÌÔ˘ÏfiÓÈ ‹ ÙÔ ·ÍÈÌ¿‰È.
ÚÔ‹ ÛÙÂÚ¤ˆÛ˘ ÂËÚ¿˙ÂÙ·È ·fi ÌÂÁ¿ÏË
ÔÈÎÈÏ›· ·Ú·ÁfiÓÙˆÓ ÛÙÔ˘˜ ÔÔ›Ô˘˜
ÂÚÈÎÏ›ÔÓÙ·È ÔÈ ·ÎfiÏÔ˘ıÔÈ. ªÂÙ¿ ÙË ÛÙÂÚ¤ˆÛË,
¿ÓÙÔÙ ÂϤÁ¯ÂÙ ÙË ÚÔ‹ Ì ¤Ó· ÎÏÂȉ› ÚÔ‹˜.
1. √Ù·Ó Ë Î·Û¤Ù· Ì·Ù·Ú›·˜ ÂΡÔÚÙÈÛÙ› ۯ‰ÔÓ
ÂÓÙÂÏÒ˜, Ë Ù¿ÛË ı· ¤ÛÂÈ Î·È Ë ÚÔ‹
ÛÙÂÚ¤ˆÛ˘ ı· ÌÂȈı›.
2. ÀÔ‰Ô¯‹
ªË ¯ÚËÛÈÌÔÔ›ËÛË ÙÔ˘ ÛˆÛÙÔ‡ ÌÂÁ¤ıÔ˘˜
˘Ô‰Ô¯‹˜ ı· ÚÔηϤÛÂÈ Ì›ˆÛË ÛÙË ÚÔ‹
ÛÙÂÚ¤ˆÛ˘.
ªÈ· ˇı·Ṳ́ÓË ˘Ô‰Ô¯‹ (ˇıÔÚ¿ ÛÙËÓ ÂÍ·Á.
¿ÎÚË ‹ ÛÙË ÙÂÙÚ¿ÁˆÓË ¿ÎÚË) ı· ÚÔηϤÛÂÈ
Ì›ˆÛË ÛÙË ÚÔ‹ ÛÙÂÚ¤ˆÛ˘.
3. ªÔ˘ÏfiıÈ
∞ÎfiÌË Î·È Â¿Ó Ô Û˘ÓÙÂÏÂÛÙ‹˜ ÚÔ‹˜ Î·È Ë
ηÙËÁÔÚ›· ÙÔ˘ ÌÔ˘ÏÔÓÈÔ‡ Â›Ó·È Ù· ›‰È·, Ë
ηٿÏÏËÏË ÚÔ‹ ÛÙÂÚ¤ˆÛ˘ ı· ‰È·ˇ¤ÚÂÈ
Û‡ÌˇˆÓ· Ì ÙË ‰È¿ÌÂÙÚÔ ÙÔ˘ ÌÔ˘ÏÔÓÈÔ‡.
∞ÎfiÌË Î·È Â¿Ó ÔÈ ‰È¿ÌÂÙÚÔÈ ÌÔ˘ÏÔÓÈÒÓ Â›Ó·È
›‰È˜, Ë Î·Ù¿ÏÏËÏË ÚÔ‹ ÛÙÂÚ¤ˆÛ˘ ı·
‰È·ˇ¤ÚÂÈ Û‡ÌˇˆÓ· Ì ÙÔ Û˘ÓÙÂÏÂÛÙ‹ ÚÔ‹˜,
ÙË Î·ÙËÁÔÚ›· ÙÔ˘ ÌÔ˘ÏÔÓÈÔ‡ Î·È ÙÔ Ì‹ÎÔ˜
ÙÔ˘ ÌÔ˘ÏÔÓÈÔ‡.
4. ¯ÚËÛÈÌÔÔ›ËÛË Ù˘ ÁÂÓÈ΋˜ ¯Ú‹Û˘
¿ÚıÚˆÛ˘ Ù˘ Ì¿Ú·˜ Â¤ÎÙ·Û˘ ÌÂÈÒÓÂÈ
ηٿ οÙÈ ÙË ‰‡Ó·ÌË ÛÙÂÚ¤ˆÛ˘ ÙÔ˘ ÎÏÂȉÈÔ‡
ÎÚÔ‡Û˘. ∞Ó·ÏËÚÒÛÙ ÛÙÂÚÂÒÓÔÓÙ·˜ ÁÈ·
Ì·ÎÚ‡ÙÂÚË ¯ÚÔÓÈ΋ ‰È¿ÚÎÂÈ·.
5. Ù‡Ô˜ ÙˆÓ ˘ÏÈÎÒÓ ÚÔ˜ ÛÙÂÚ¤ˆÛË, Ô ÙÚfiÔ˜
ÎÚ·Ù‹Ì·ÙÔ˜ ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ Î·È Ë Ù·¯‡ÙËÙ·
ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ ÂËÚ¿˙Ô˘Ó ÙË ÚÔ‹.
¶ƒ√™√Ã∏:
∂¿Ó ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ‹ÛÂÈ Û˘Ó¯Ҙ ̤¯ÚÈ
ÂΡfiÚÙÈÛ˘ Ù˘ ηۤٷ˜ Ì·Ù·Ú›·˜, ·ˇ‹ÛÙ ÙÔ
Ì˯¿ÓËÌ· Ó· ·Ó··˘ı› ÁÈ· 15 ÏÂÙ¿ ÚÈÓ
ÚÔ¯ˆÚ‹ÛÂÙ Ì ηÈÓÔ‡ÚÁÈ· Ì·Ù·Ú›·.
™À¡∆∏ƒ∏™∏
¶ƒ√™√Ã∏:
¶ÚÈÓ ÙËÓ ÂÎÙ¤ÏÂÛË ÂÚÁ·ÛÈÒÓ Ì ÙË Û˘Û΢‹
‰È·‚‚·ÈÒÓÂÛÙ ¿ÓÙÔÙÂ, ÁÈ· ÙÔ fiÙÈ Ë Û˘Û΢‹
Û‚‹ÛÙËΠ̠·ÔÌ·ÎÚ˘Ṳ̂ÓÔ ÙÔ Û˘ÛÛˆÚÂ˘Ù‹.
∞ÓÙÈηٿÛÙ·ÛË Î·Ú‚Ô˘Ó¿ÎÈ· (∂ÈÎ. 9 Î·È 10)
∆· Î·Ú‚Ô˘Ó¿ÎÈ· Ú¤ÂÈ Ó· ·ÓÙÈηı›ÛÙ·ÓÙ·È, fiÙ·Ó
¤¯Ô˘Ó ˇı·Ú› ̤¯ÚÈ ÙÔ ÛËÌÂ›Ô Ì·ÚηڛÛÌ·ÙÔ˜. ∆·
‰‡Ô Ù·˘ÙfiÛËÌ· Î·Ú‚Ô˘Ó¿ÎÈ· Ú¤ÂÈ Ó·
·ÓÙÈηı›ÛÙ·ÓÙ·È Ù·˘Ùfi¯ÚÔÓ·.
°È· ÙË ‰È·Ûˇ¿ÏÈÛË Ù˘ ÛÈÁÔ˘ÚÈ¿˜ Î·È ·ÍÈÔÈÛÙ›·˜
ÙˆÓ ÚÔ˚fiÓÙˆÓ Ì·˜ Ú¤ÂÈ ÔÈ ÂÈÛ΢¤˜, ÂÚÁ·Û›Â˜
Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘ Ú˘ıÌ›ÛÂȘ Ó· ÂÎÙÂÏÔ‡ÓÙ·È ·fi
ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ӷ ÂÚÁ·ÛÙ‹ÚÈ· ۤڂȘ ÂÏ·ÙÒÓ
ª¿ÎÈÙ·.
58
BTW120 (Gr) (’100. 11. 28)
GB
ACCESSORIES
CAUTION:
These accessories or attachments are recommended for use with your Makita tool specified in this manual. The
use of any other accessories or attachments might present a risk of injury to persons. The accessories or
attachments should be used only in the proper and intended manner.
F
ACCESSOIRES
ATTENTION :
Ces accessoires ou ces fixations sont recommandés pour l’utilisation de l’outil Makita spécifié dans ce manuel.
L’utilisation d’autres accessoires ou fixations peut présenter un risque de blessures. Les accessoires ou les
fixations ne devront être utilisés que dans le but et de la manière prévus.
D
ZUBEHÖR
VORSICHT:
Das mitgelieferte Zubehör ist speziell für den Gebrauch mit dem in dieser Betriebsanleitung angegebenen
Makita-Elektrowerkzeug vorgesehen. Bei Verwendung von Fremdzubehör in Verbindung mit dieser Maschine
besteht Verletzungsgefahr.
I
ACCESSORI
ATTENZIONE:
Gli accessori o raccordi seguenti sono raccomandati per l’uso con l’utensile Makita specificato in questo
manuale. L’uso di qualsiasi altro accessorio o raccordo potrebbe causare pericoli di ferite alle persone. Gli
accessori o raccordi devono essere usati soltanto nel modo corretto e specificato.
NL
ACCESSOIRES
LET OP:
Deze accessoires of hulpstukken zijn aanbevolen voor gebruik met uw Makita gereedschap dat in deze
gebruiksaanwijzing is beschreven. Het gebruik van andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor
persoonlijke verwondingen opleveren. De accessoires of hulpstukken dienen alleen op de juiste en voorge-
schreven manier te worden gebruikt.
E
ACCESORIOS
PRECAUCIÓN:
Estos accesorios o acoplamientos están recomendados para usar con la herramienta Makita especificada en
este manual. Con el uso de cualquier otro accesorio o acoplamiento se podría correr el riesgo de producir
heridas a personas. Los accesorios o acoplamientos deberán usarse solamente de la manera apropiada y para
la que han sido designados.
BTW120 (access) (’100. 11. 28)
59
P
ACESSÓRIOS
PRECAUÇÃO:
Estes acessórios ou acoplamentos são os recomendados para utilização na ferramenta Makita especificada
neste manual. A utilização de quaisquer outros acessórios ou acoplamentos poderá ser perigosa para o
operador. Os acessórios ou acoplamentos deverão ser utilizados de maneira adequada e apenas para os fins
a que se destinam.
DK
TILBEHØR
ADVARSEL:
Dette udstyr og tilbehør bør anvendes sammen med Deres Makita maskine, sådan som det er beskrevet i
denne vejledning. Anvendelse af andet udstyr eller tilbehør kan medføre personskade. Tilbehøret bør kun
anvendes til det, det er beregnet til.
S
TILLBEHÖR
FÖRSIKTIGHET:
Dessa tillbehör eller tillsatser rekommenderas endast för användning tillsammans med din Makita maskin som
specifieras i denna bruksanvisning. Användning av andra tillbehör eller tillsatser kan medföra risk för
personskador. Tillbehören och tillsatserna får endast användas lämpligt och där för avsett sätt.
N
TILBEHØR
NB!
Dette tilbehøret eller utstyret anbefales til å brukes sammen med din Makita maskin som er spesifisert i denne
bruksanvisningen. Bruk av annet tilbehør eller utstyr kan medføre en risiko for personskader. Tilbehør og utstyr
bare brukes som spesifisert og bare til det det er beregnet til.
SF
LISÄVARUSTEET
VARO:
Tässä käyttöohjeessa mainitun Makita-koneen kanssa suositellaan seuraavien lisälaitteiden ja -varusteiden
käyttöä. Minkä tahansa muun lisälaitteen tai -varusteen käyttäminen saattaa aiheuttaa loukkaantumisvaaran.
Lisälaitteita ja -varusteita tulee käyttää ainoastaan niille sopivalla tavalla.
GR
∂•∞ƒ∆∏ª∞∆∞
¶ƒ√™√Ã∏:
∞˘Ù¿ Ù· ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· ÚÔÛ·ÚÙ‹Ì·Ù· Û˘ÓÈÛÙÒÓÙ·È ÁÈ· ¯Ú‹ÛË Ì ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Ù˘ ª¿ÎÈÙ· Ô˘
ÂÚÈÁÚ¿ˇÂÙ·È ÛÙÔ ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ ·˘ÙÔ. ¯Ú‹ÛË ¿ÏÏˆÓ ÂÍ·ÚÙËÌ¿ÙˆÓ ÚÔÛ·ÚÙËÌ¿ÙˆÓ ÌÔÚ› Ó· ›ӷÈ
ÂÈΛӉ˘ÓË ÁÈ· ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌfi ·ÙfïÓ. ∆· ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· ÚÔÛ·ÚÙ‹Ì·Ù· Ú¤ÂÈ Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÔ‡ÓÙ·È
ÌfiÓÔ Ì ÙÔ ÛˆÛÙfi Î·È ÚÔÙÈı¤ÌÂÓÔ ÙÚfiÔ.
60
BTW120 (access) (’100. 11. 28)
Socket (with pin and O-ring)
Douille (avec tige et joint torique)
Steckschlüsseleinsatz (mit Stift und O-Ring)
Presa (con perno e anello ad O)
Sok (met pen en O-ring)
Manguito (con pasador y junta tórica)
Bocal (com pino e anel em O)
Top (med stift og O-ring)
Hylsa (med låspinne och gummiring)
Muffe (med stift og O-ring)
Holkki (tappi ja O-rengas)
ÀÔ‰Ô¯‹ (Ì ›ÚÔ Î·È ‰·ÎÙ‡ÏÈÔ-√)
A (mm) 12 13 13 14 14 17 17 19 19 19 21 21 21 22 22 23 23 24 24
L (mm) 75 36 52 36.5 52 39 52 40 52 80 41 52 80 42 52 43 52 43.5 52
Sq (mm) 12.7
Extension bar (with pin and O-ring)
Barre de rallonge (avec tige et joint torique)
Verlängerungsstücks (mit Stift und O-Ring)
Barra di prolunga (con perno e anello ad O)
Verlengstaaf (met pen en O-ring)
Barra de extensión (con pasador y junta tórica)
Barra de extensão (com pino e anel em O)
Forlængerstangen (med stift og O-ring)
Förlängningsstång (med låspinne och gummir-
ing)
Forlengelsesstang (med stift og O-ring)
Jatkotangon (tappi ja O-rengas)
ª¿Ú·˜ Â¤ÎÙ·Û˘ (Ì ›ÚÔ Î·È
‰·ÎÙ‡ÏÈÔ-√)
Universal joint (with pin and O-ring)
Joint universel (avec tige et joint torique)
Gebrauch des Gelenkaufsatzes (mit Stift und
O-Ring)
Giunto universale (con perno e anello ad O)
Aantrekkoppel (met pen en O-ring)
Junta universal (con pasador y junta tórica)
Ligação universal (com pino e anel em O)
Knækled (med stift og O-ring)
Universalknut (med låspinne och gummiring)
Universalskjøte (med stift og O-ring)
Kardaaniliitoksen (tappi ja O-rengas)
°ÂÓÈ΋˜ ¯Ú‹Û˘ ¿ÚıÚˆÛ˘ (Ì ›ÚÔ Î·È
‰·ÎÙ‡ÏÈÔ-√)
Bit adapter (with pin and O-ring)
Adaptateur de mèche (avec tige et joint torique)
Einsatzadapter (mit Stift und O-Ring)
Adattatore punta (con perno e anello ad O)
Bitadapter (met pen en O-ring)
Adaptador de implemento (con pasador y junta
tórica)
Adaptador da broca (com pino e anel em O)
Bit-adapter (med stift og O-ring)
Verktygsadapter (med låspinne och gummiring)
Bitsadapter (med stift og O-ring)
Kärkisovitin (tappi ja O-rengas)
¶ÚÔÛ·ÚÌÔÛÙ‹˜ ¿ÎÚˆÓ (Ì ›ÚÔ Î·È
‰·ÎÙ‡ÏÈÔ-√)
BTW120 (access) (’100. 11. 28)
61
Phillips bit
Embout Phillips
Kreuzschlitz-Schraubendrehereinsatz
Punta a croce
Phillips schroefbit
Pieza de apriete de punta Phillips
Broca Phillips
Phillips bit
Korsmejsel
Phillips-bits
Ristipääterä
∞ȯ̋ º›ÏÈ˜
Bit No. L (mm)
No.2 45 65 110 150 250
No.3 45 65 110
Note:
Use bit No. 2 when fastening tool screws M4 M5, or wood screws 3.1 mm 4.8 mm.
Use bit No. 3 when fastening tool screws M6 M8, or wood screws 5.1 mm 6.1 mm.
Note :
Utilisez l’embout No. 2 pour visser des vis à métaux M4 M5, ou des vis en bois de 3,1 mm 4,8 mm.
Utilisez l’embout No. 3 pour visser des vis à métaux M6 M8, ou des vis en bois de 5,1 mm 6,1 mm.
Hinweis:
Einsatzwerkzeug Nr. 2 zum Verschrauben von Maschinenschrauben M4 bis M5 oder Holzschrauben 3,1 mm
bis 4,8 mm verwenden.
Einsatzwerkzeug Nr. 3 zum Verschrauben von Maschinenschrauben M6 bis M8 oder Holzschrauben 5,1 mm
bis 6,1 mm verwenden.
Note:
Usare la punta No. 2 per stringere le viti comuni M4 M5 o le viti per legno da 3,1 mm a 4,8 mm.
Usare la punta No. 3 per stringere le viti comuni M6 M8 o le viti per legno da 5,1 mm a 6,1 mm.
Opmerking:
Gebruik schroefbit Nr. 2 voor het vastdraaien van kolomschroeven M4 M5 of houtschroeven
3,1 mm 4,8 mm.
Gebruik schroefbit Nr. 3 voor het vastdraaien van kolomschroeven M6 M8 of houtschroeven
5,1 mm 6,1 mm.
Nota:
Emplee el implemento N.°2 cuando vaya a apretar tornillos para máquina M4 M5, o tornillos para madera de
3,1 mm 4,8 mm de diámetro.
Emplee el implemento N.°3 cuando vaya a apretar tornillos para máquina M6 M8, o tornillos para madera de
5,1 mm 6,1 mm de diámetro.
Nota:
Utilize a broca N. 2 quando aperta parafusos de rosca fina M4 M5, ou parafusos de madeira de
3,1 mm 4,8 mm.
Utilize a broca N. 3 quando aperta parafusos de rosca fina M6 M8, ou parafusos de madeira de
5,1 mm 6,1 mm.
Bemærk:
Anvend bit nr. 2 til fastspænding af maskinskruer M4 M5, eller træskruer 3,1 mm 4,8 mm.
Anvend bit nr. 3 til fastspænding af maskinskruer M6 M8, eller træskruer 5,1 mm 6,1 mm.
Observera:
Använd verktyg nr. 2 vid åtdragning av maskinskruvar M4 M5, eller träskruvar 3,1 mm 4,8 mm.
Använd verktyg nr. 3 vid åtdragning av maskinskruvar M6 M8, eller träskruvar 5,1 mm 6,1 mm.
Merknad:
Bruk bits Nr.2 ved tiltrekking av maskinskruer M4 M5, eller treskruer 3,1 mm 4,8 mm.
Bruk bits Nr.3 ved tiltrekning av maskinskruer M6 M8, eller treksruer 5,1 mm 6,1 mm.
Huomaa:
Käytä terää nro 2, kun kiinnität koneruuveja M4 M5 tai 3,1 mm 4,8 mm puuruuveja.
Käytä terää nro 3, kun kiinnität koneruuveja M6 M8 tai 5,1 mm 6,1 mm puuruuveja.
¶·Ú·Ù‹ÚËÛË:
ÃÚËÛÈÌÔÔÈ›ÛÙ ÙËӷȯ̋ ηÙÛ·‚ȉÈÔ‡ ¡Ô. 2 fiÙ·Ó ÛÙÂÚÂÒÓÂÙ ηÙÛ·‚ȉfi‚ȉ˜ M4 – M5,
‹ ͢Ïfi‚ȉ˜ 3,1 ¯ÈÏ. – 4,8 ¯ÈÏ..
ÃÚËÛÈÌÔÔÈ›ÛÙ ÙËӷȯ̋ ηÙÛ·‚ȉÈÔ‡ ¡Ô. 3 fiÙ·Ó ÛÙÂÚÂÒÓÂÙ ηÙÛ·‚ȉfi‚ȉ˜ M6 – M8,
‹ ͢Ïfi‚ȉ˜ 5,1 ¯ÈÏ. – 6,1 ¯ÈÏ..
62
BTW120 (access) (’100. 11. 28)
Shoulder strap
Bandoulière
Tragriemen
Tracolla
Schouderriem
Correa para el hombro
Correia a tiracolo
Skulderrem
Axelrem
Skulderrem
Olkahihna
§ˆÚ›‰· ÒÌÔ˘
Ni-MH (Nickel Metal Hydride) battery
BH1220/BH1233
Batterie Ni-MH (hydrure de métal nickel)
BH1220/BH1233
Ni-MH-(Nickel-Metallhydrid)-Akku
BH1220/BH1233
Batteria Ni-MH (idruro di nichel-metallo)
BH1220/BH1233
Ni-MH (Nikkel Metaal Hydride) accu
BH1220/BH1233
Batería de Ni-MH (níquel-metal de hidruro)
BH1220/BH1233
Bateria Ni-MH (Metal Hibrido-Niquel)
BH1220/BH1233
Ni-MH (Nikkel Metal Hydrid) batteri
BH1220/BH1233
NiMH-batteri (Nickel-metallhydrid), typ
BH1220/BH1233
Ni-MH (Nikkelmetallhybrid) batteri
BH1220/BH1233
Ni-MH (Nikkeli-metalli-hybridi) -akku
BH1220/BH1233
ª·Ù·Ú›· ¡È-ª∏
(¡ÈÎÂÏ›Ô˘ ÌÂÙ·ÏÏÈÎÔ‡ ˘‰ÚÔÁÔÓÔ‡¯Ô˘)
BH1220/BH1233
Protector
Protecteur
Schutzkappe
Protezione
Bescherming
Protector
Protector
Beskyttelsesskjold
Skydd
Beskytter
Suojalaite
¶ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi
Battery charger Model DC14SA
Chargeur de batterie modèle DC14SA
Ladegerät Modell DC14SA
Caricabatteria Modello DC14SA
Acculader Model DC14SA
Cargador de batería modelo DC14SA
Carregador de bateria Modelo DC14SA
Oplader, model DC14SA
Batteriladdare, modell DC14SA
Batterilader Modell DC14SA
Akkulaturi malli DC14SA
ºÔÚÙÈÛÙ‹˜ Ì·Ù·Ú›·˜ ÌÔÓÙ¤ÏÔ DC14SA
BTW120 (access) (’100. 11. 28)
63
ENGLISH
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
The undersigned, Yasuhiko Kanzaki, authorized by Makita
Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502
Japan declares that this product
(Serial No. : series production)
manufactured by Makita Corporation in Japan is in compli-
ance with the following standards or standardized docu-
ments,
EN50260, EN55014,
in accordance with Council Directives, 89/336/EEC and
98/37/EC.
FRANÇAISE
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Je soussigné, Yasuhiko Kanzaki, mandaté par Makita
Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502
Japan, déclare que ce produit
(No. de série: production en série)
fabriqué par Makita Corporation au Japon, est conformes
aux normes ou aux documents normalisés suivants,
EN50260, EN55014,
conformément aux Directives du Conseil, 89/336/CEE et
98/37/EG.
DEUTSCH
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Hiermit erklärt der Unterzeichnete, Yasuhiko Kanzaki, Bev-
ollmächtigter von Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-
Cho,Anjo, Aichi 446-8502 Japan, daß dieses von der Firma
Makita Corporation in Japan hergestellte Produkt
(Serien-Nr.: Serienproduktion)
gemäß den Ratsdirektiven 89/336/EWG und 98/37/EG mit
den folgenden Normen bzw. Normendokumenten überein-
stimmen:
EN50260, EN55014.
ITALIANO
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CON
LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA
Il sottoscritto Yasuhiko Kanzaki, con l’autorizzazione della
Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi
446-8502 Japan, dichiara che questo prodotto
(Numero di serie: Produzione in serie)
fabbricato dalla Makita Corporation in Giappone è conformi
alle direttive europee riportate di seguito:
EN50260, EN55014
secondo le direttive del Consiglio 89/336/CEE e 98/37/CE.
NEDERLANDS
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
De ondergetekende, Yasuhiko Kanzaki, gevolmachtigd
door Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo,
Aichi 446-8502 Japan verklaart dat dit produkt
(Serienr. : serieproduktie)
vervaardigd door Makita Corporation in Japan voldoet aan
de volgende normen of genormaliseerde documenten,
EN50260, EN55014
in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad
89/336/EEC en 98/37/EC.
ESPAÑOL
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
El abajo firmante, Yasuhiko Kanzaki, autorizado por Makita
Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502
Japan, declara que este producto
(Número de serie: producción en serie)
fabricado por Makita Corporation en Japón cumple las
siguientes normas o documentos normalizados,
EN50260, EN55014
de acuerdo con las directivas comunitarias, 89/336/EEC y
98/37/CE.
Yasuhiko Kanzaki
CE 2000
Director Amministratore
Directeur Directeur
Direktor Director
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
64
BTW120 (back) (’100. 11. 28)
PORTUGUÊS
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE
O abaixo assinado, Yasuhiko Kanzaki, autorizado pela
Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi
446-8502 Japan, declara que este produto
(N. de série: produção em série)
fabricado pela Makita Corporation no Japão obedece às
seguintes normas ou documentos normalizados,
EN50260, EN55014
de acordo com as directivas 89/336/CEE e 98/37/CE do
Conselho.
DANSK
EU-DEKLARATION OM KONFORMITET
Undertegnede, Yasuhiko Kanzaki, med fuldmagt fra Makita
Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502
Japan, erklærer hermed, at dette produkt
(Løbenummer: serieproduktion)
fremstillet af Makita Corporation i Japan, er i overensstem-
melse med de følgende standarder eller normsættende
dokumenter,
EN50260, EN55014
i overensstemmelse med Rådets Direktiver 89/336/EEC og
98/37/EC.
SVENSKA
EG-DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Undertecknad, Yasuhiko Kanzaki, auktoriserad av Makita
Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502
Japan deklarerar att denna produkt
(serienummer: serieproduktion)
tillverkad av Makita Corporation i Japan, uppfyller kraven i
följande standard eller standardiserade dokument,
EN50260, EN55014
i enlighet med EG-direktiven 89/336/EEC och 98/37/EC.
NORSK
EUs SAMSVARS-ERKLÆRING
Undertegnede, Yasuhiko Kanzaki, med fullmakt fra Makita
Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502
Japan bekrefter herved at dette produktet
(Serienr. : serieproduksjon)
fabrikert av Makita Corporation, Japan, er i overensstem-
melse med følgende standarder eller standardiserte doku-
menter:
EN50260, EN55014,
i samsvar med Råds-direktivene, 89/336/EEC og
98/37/EC.
SUOMI
VAKUUTUS EC-VASTAAVUUDESTA
Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi
446-8502 Japan valtuuttamana allekirjoittanut, Yasuhiko
Kanzaki, vakuuttaa että tämä tämä tuote
(Sarja nro : sarjan tuotantoa)
valmistanut Makita Corporation Japanissa vastaa seuraa-
via standardeja tai stardardoituja asiakirjoja
EN50260, EN55014
neuvoston direktiivien 89/336/EEC ja 98/37/EC mukaisesti.
∂§§∏¡π∫∞
¢∏§ø™∏ ™Àªª√ƒºø™∏™ ∂∫
˘ÔÁڿʈÓ, Yasuhiko Kanzaki, ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ˜
·fi ÙËÓ ÂÙ·ÈÚ›· Makita Corporation, 3-11-8
Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan, ‰ËÏÒÓÂÈ
fiÙÈ ·˘Ùfi ÙÔ ÚÔ˚fiÓ
(∞‡ÍˆÓ ∞Ú.: ·Ú·ÁˆÁ‹ ÛÂÈÚ¿˜)
ηٷÛ΢·Ṳ̂ÓÔ ·fi ÙËÓ ∂Ù·ÈÚ›· Makita ÛÙËÓ
π·ˆÓ›·, ‚Ú›ÛÎÂÙ·È ÛÂ Û˘Ìʈӛ· Ì ٷ ·ÎfiÏÔ˘ı·
ÚfiÙ˘· ‹ Ù˘ÔÔÈË̤ӷ ¤ÁÁÚ·Ê·,
EN50260, EN55014
Û‡Ìʈӷ Ì ÙȘ √‰ËÁ›Â˜ ÙÔ˘ ™˘Ì‚Ô˘Ï›Ô˘, 89/336/EEC
Î·È 98/37/KE.
Yasuhiko Kanzaki
CE 2000
Director Direktor
Direktør Johtaja
Direktör ¢È¢ı˘ÓÙ‹˜
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
BTW120 (back) (’100. 11. 28)
65
ENGLISH
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
The undersigned, Yasuhiko Kanzaki, authorized by Kao
Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st Street,
Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping Tung City,
Taiwan declares that this battery charger
(Serial No. : series production)
manufactured by Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. in
Taiwan is in compliance with the following standards or
standardized documents,
EN60335, EN55014, EN61000
in accordance with Council Directives, 73/23/EEC and
89/336/EEC.
FRANÇAISE
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Je soussigné, Yasuhiko Kanzaki, mandaté par Kao Lung
Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st Street, Ping
Tung industry District Chiao Nan Li, Ping Tung City, Taiwan,
déclare que ce chargeur de batterie
(No. de série: production en série)
fabriqué par Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. au
Taiwan, est conformes aux normes ou aux documents
normalisés suivants,
EN60335, EN55014, EN61000
conformément aux Directives du Conseil, 73/23/CEE et
89/336/CEE.
DEUTSCH
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Hiermit erklärt der Unterzeichnete, Yasuhiko Kanzaki, Bev-
ollmächtigter von Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd.
No. 4 Industry 1st Street, Ping Tung Industry District Chiao
Nan Li, Ping Tung City, Taiwan, daß dieses von der Firma
Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. in Taiwan hergest-
ellte ladegerät
(Serien-Nr.: Serienproduktion)
gemäß den Ratsdirektiven 73/23/EWG und 89/336/EWG
mit den folgenden Normen bzw. Normendokumenten
übereinstimmen:
EN60335, EN55014, EN61000.
ITALIANO
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CON
LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA
Il sottoscritto Yasuhiko Kanzaki, con l’autorizzazione della
Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st
Street, Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping Tung
City, Taiwan, dichiara che questo caricabatteria
(Numero di serie: Produzione in serie)
fabbricato dalla Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. in
Taiwan è conformi alle direttive europee riportate di
seguito:
EN60335, EN55014, EN61000
secondo le direttive del Consiglio 73/23/CEE e
89/336/CEE.
NEDERLANDS
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
De ondergetekende, Yasuhiko Kanzaki, gevolmachtigd
door Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry
1st Street, Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping
Tung City, Taiwan verklaart dat dit accu-oplader
(Serienr. : serieproduktie)
vervaardigd door Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. in
Taiwan voldoet aan de volgende normen of genormali-
seerde documenten,
EN60335, EN55014, EN61000
in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad
73/23/EEC en 89/336/EEC.
ESPAÑOL
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
El abajo firmante, Yasuhiko Kanzaki, autorizado por Kao
Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st Street,
Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping Tung City,
Taiwan, declara que este cargador de baterías
(Número de serie: producción en serie)
fabricado por Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. en
Taiwan cumple las siguientes normas o documentos nor-
malizados,
EN60335, EN55014, EN61000
de acuerdo con las directivas comunitarias, 73/23/EEC y
89/336/EEC.
Yasuhiko Kanzaki
CE 94
Director Amministratore
Directeur Directeur
Direktor Director
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
66
BTW120 (back) (’100. 11. 28)
PORTUGUÊS
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE
O abaixo assinado, Yasuhiko Kanzaki, autorizado pela Kao
Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st Street,
Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping Tung City,
Taiwan, declara que este carregador de bateria
(N. de série: produção em série)
fabricado pela Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. no
Taiwan obedece às seguintes normas ou documentos
normalizados,
EN60335, EN55014, EN61000
de acordo com as directivas 73/23/CEE e 89/336/CEE do
Conselho.
DANSK
EU-DEKLARATION OM KONFORMITET
Undertegnede, Yasuhiko Kanzaki, med fuldmagt fra Kao
Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st Street,
Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping Tung City,
Taiwan, erklærer hermed, at dette batteriopladeren
(Løbenummer: serieproduktion)
fremstillet af Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. i
Taiwan, er i overensstemmelse med de følgende stan-
darder eller normsættende dokumenter,
EN60335, EN55014, EN61000
i overensstemmelse med Rådets Direktiver 73/23/EEC og
89/336/EEC.
SVENSKA
EG-DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Undertecknad, Yasuhiko Kanzaki, auktoriserad av Kao
Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st Street,
Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping Tung City,
Taiwan deklarerar att denna batteriladdaren
(serienummer: serieproduktion)
tillverkad av Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. i
Taiwan, uppfyller kraven i följande standard eller standar-
diserade dokument,
EN60335, EN55014, EN61000
i enlighet med EG-direktiven 73/23/EEC och 89/336/EEC.
NORSK
EUs SAMSVARS-ERKLÆRING
Undertegnede, Yasuhiko Kanzaki, med fullmakt fra Kao
Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st Street,
Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping Tung City,
Taiwan bekrefter herved at dette batterilader
(Serienr. : serieproduksjon)
fabrikert av Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd., Taiwan,
er i overensstemmelse med følgende standarder eller
standardiserte dokumenter:
EN60335, EN55014, EN61000,
i samsvar med Råds-direktivene, 73/23/EEC og
89/336/EEC.
SUOMI
VAKUUTUS EC-VASTAAVUUDESTA
Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st
Street, Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping Tung
City, Taiwan valtuuttamana allekirjoittanut, Yasuhiko
Kanzaki, vakuuttaa että tämä akkulaturi
(Sarja nro : sarjan tuotantoa)
valmistanut Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. in
Taiwan vastaa seuraavia standardeja tai stardardoituja
asiakirjoja
EN60335, EN55014, EN61000
neuvoston direktiivien 73/23/EEC ja 89/336/EEC mukaisesti.
∂§§∏¡π∫∞
¢∏§ø™∏ ™Àªª√ƒºø™∏™ ∂∫
˘ÔÁڿʈÓ, Yasuhiko Kanzaki, ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ˜
·fi ÙËÓ ÂÙ·ÈÚ›· Kao Lung Tamura Electronics Co.,
Ltd. No. 4 Industry 1st Street, Ping Tung Industry District
Chiao Nan Li, Ping Tung City, Taiwan, ‰ËÏÒÓÂÈ fiÙÈ ·˘Ùfi
ÙÔ ÊÔÚÙÈÛÙ‹˜ Ì·Ù·Ú›·˜
(∞‡ÍˆÓ ∞Ú.: ·Ú·ÁˆÁ‹ ÛÂÈÚ¿˜)
ηٷÛ΢·Ṳ̂ÓÔ ·fi ÙËÓ ∂Ù·ÈÚ›· Kao Lung Tamura
Electronics Co., Ltd. ÛÙËÓ Taiwan, ‚Ú›ÛÎÂÙ·È ÛÂ
Û˘Ìʈӛ· Ì ٷ ·ÎfiÏÔ˘ı· ÚfiÙ˘· Ù˘ÔÔÈË̤ӷ
¤ÁÁÚ·Ê·,
EN60335, EN55014, EN61000
Û‡Ìʈӷ Ì ÙȘ √‰ËÁ›Â˜ ÙÔ˘ ™˘Ì‚Ô˘Ï›Ô˘, 73/23/EEC
Î·È 89/336/EEC.
Yasuhiko Kanzaki
CE 94
Director Direktor
Direktør Johtaja
Direktör ¢È¢ı˘ÓÙ‹˜
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
BTW120 (back) (’100. 11. 28)
67
ENGLISH
Noise And Vibration
The typical A-weighted noise levels are
sound pressure level: 94 dB (A)
sound power level: 107 dB (A)
Wear ear protection.
The typical weighted root mean square acceleration value
is 7 m/s
2
.
FRANÇAISE
Bruit et vibration
Les niveaux de bruit pondérés A types sont:
niveau de pression sonore: 94 dB (A)
niveau de puissance du son: 107 dB (A)
Porter des protecteurs anti-bruit.
L’accélération pondérée est de 7 m/s
2
.
DEUTSCH
Geräusch- und Vibrationsentwicklung
Die typischen A-bewerteten Geräuschpegel betragen:
Schalldruckpegel: 94 dB (A)
Schalleistungspegel: 107 dB (A)
Gehörschutz tragen.
Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt
7 m/s
2
.
ITALIANO
Rumore e vibrazione
I livelli del rumore pesati secondo la curva A sono:
Livello pressione sonora: 94 dB (A)
Livello potenza sonora: 107 dB (A)
Indossare i paraorecchi.
Il valore quadratico medio di accellerazione è di 7 m/s
2
.
NEDERLANDS
Geluidsniveau en trilling
De typische A-gewogen geluidsniveau’s zijn
geluidsdrukniveau: 94 dB (A)
geluidsenergie-niveau: 107 dB (A)
Draag oorbeschermers.
De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is
7 m/s
2
.
ESPAÑOL
Ruido y vibración
Los niveles típicos de ruido ponderados A son
presión sonora: 94 dB (A)
nivel de potencia sonora: 107 dB (A)
Póngase protectores en los oídos.
El valor ponderado de la aceleración es de 7 m/s
2
.
PORTUGUÊS
Ruído e Vibração
Os níveis normais de ruído A são
nível de pressão de som: 94 dB (A)
nível do sum: 107 dB (A)
Utilize protectores para os ouvidos
O valor médio da aceleração é 7 m/s
2
.
DANSK
Lyd og vibration
De typiske A-vægtede lydniveauer er
lydtryksniveau: 94 dB (A)
lydeffektniveau: 107 dB (A)
Bær høreværn.
Den vægtede effektive accelerationsværdi er 7 m/s
2
.
SVENSKA
Buller och vibration
De typiska A-vägda bullernivåerna är
ljudtrycksnivå: 94 dB (A)
ljudeffektnivå: 107 dB (A)
Använd hörselskydd
Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration är 7 m/s
2
.
NORSK
Støy og vibrasjon
De vanlige A-belastede støynivå er
lydtrykksnivå: 94 dB (A)
lydstyrkenivå: 107 dB (A)
Benytt hørselvern.
Den vanlig belastede effektiv-verdi for akselerasjon er
7 m/s
2
.
SUOMI
Melutaso ja tärinä
Tyypilliset A-painotetut melutasot ovat
äänenpainetaso: 94 dB (A)
äänen tehotaso: 107 dB (A)
Käytä kuulosuojaimia.
Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo on 7 m/s
2
.
∂§§∏¡π∫∞
£fiÚ˘‚Ô˜ Î·È ÎÚ·‰·ÛÌfi˜
√È Ù˘ÈΤ˜ A-ÌÂÙÚÔ‡ÌÂÓ˜ ÂÓÙ¿ÛÂȘ ‹¯Ô˘ ›ӷÈ
›ÂÛË ‹¯Ô˘: 94 dB (A)
‰‡Ó·ÌË ÙÔ˘ ‹¯Ô˘: 107 dB (A)
– ºÔÚ¿Ù ˆÙÔ·Û›‰Â˜. –
Ù˘È΋ ·Í›· Ù˘ ÌÂÙÚÔ‡ÌÂÓ˘ Ú›˙·˜ ÙÔ˘ ̤ÛÔ˘
ÙÂÙÚ·ÁÒÓÔ˘ Ù˘ ÂÈÙ¿¯˘ÓÛ˘ Â›Ó·È 7 m/s
2
.
BTW120 (back) (’100. 11. 29)
68
69
70
71
72
73
74
75
Makita Corporation
Anjo, Aichi, Japan
Made in Japan
884377-996
23

Brauchen Sie Hilfe? Stellen Sie Ihre Frage.

Forenregeln

Missbrauch melden von Frage und/oder Antwort

Libble nimmt den Missbrauch seiner Dienste sehr ernst. Wir setzen uns dafür ein, derartige Missbrauchsfälle gemäß den Gesetzen Ihres Heimatlandes zu behandeln. Wenn Sie eine Meldung übermitteln, überprüfen wir Ihre Informationen und ergreifen entsprechende Maßnahmen. Wir melden uns nur dann wieder bei Ihnen, wenn wir weitere Einzelheiten wissen müssen oder weitere Informationen für Sie haben.

Art des Missbrauchs:

Zum Beispiel antisemitische Inhalte, rassistische Inhalte oder Material, das zu einer Gewalttat führen könnte.

Beispielsweise eine Kreditkartennummer, persönliche Identifikationsnummer oder unveröffentlichte Privatadresse. Beachten Sie, dass E-Mail-Adressen und der vollständige Name nicht als private Informationen angesehen werden.

Forenregeln

Um zu sinnvolle Fragen zu kommen halten Sie sich bitte an folgende Spielregeln:

Neu registrieren

Registrieren auf E - Mails für Makita BTW120 wenn:


Sie erhalten eine E-Mail, um sich für eine oder beide Optionen anzumelden.


Das Handbuch wird per E-Mail gesendet. Überprüfen Sie ihre E-Mail.

Wenn Sie innerhalb von 15 Minuten keine E-Mail mit dem Handbuch erhalten haben, kann es sein, dass Sie eine falsche E-Mail-Adresse eingegeben haben oder dass Ihr ISP eine maximale Größe eingestellt hat, um E-Mails zu erhalten, die kleiner als die Größe des Handbuchs sind.

Ihre Frage wurde zu diesem Forum hinzugefügt

Möchten Sie eine E-Mail erhalten, wenn neue Antworten und Fragen veröffentlicht werden? Geben Sie bitte Ihre Email-Adresse ein.



Info