600217
13
Zoom out
Zoom in
Vorherige Seite
1/68
Nächste Seite
GB Cordless Multi Tool Instruction Manual
F Outil Multi-Fonctions Sans Fil Manuel d’instructions
D Akku-Multifunktions-Werkzeug Betriebsanleitung
I Utensile multifunzione a batteria Istruzioni per l’uso
NL
Snoerloze zaag- en schuurmachine
Gebruiksaanwijzing
E Multitool Inalámbrica Manual de instrucciones
P
Multicortadora Oscilante a Bateria
Manual de instruções
DK Akku-multimaskine Brugsanvisning
GR Φορητό πολυεργαλείο Οδηγίες χρήσεως
TR Akülü Çok Fonksiyonlu Alet Kullanma kılavuzu
DTM41
DTM51
2
12
34
56
78
12
12
10
10
13
10
11
7
3
1
2
4
014552 012128
015659 014556
014557 014558
014555 014553
9
8
4
13
14
014561
15
16
17
18
19
10
21
20
014562
5
ENGLISH (Original instructions)
Explanation of general view
1 Button
2 Red indicator
3 Battery cartridge
4 Star marking
5 Indicator lamps
6 Check button
7 Slide switch
8 Dial
9 Indication lamp
10 Holder bolt
11 Lock lever
12 Holes in the application tool
13 Protrusions of the tool flange
14 Adapter
15 Nozzle band
16 Dust nozzle
17 Dust attachment
18 Felt ring
19 Pad
20 Holes in the tool
21 Protrusions on the nozzle band
SPECIFICATIONS
* NOTE: For continuous operation, high capacity battery
cartridge BL1430, BL1440, BL1450, BL1830, BL1840,
BL1840B, BL1850 and BL1850B is recommended.
Due to our continuing program of research and devel-
opment, the specifications herein are subject to change
without notice.
Specifications and battery cartridge may differ from
country to country.
Weight, with battery cartridge, according to EPTA-Pro-
cedure 01/2003
ENE080-1
Intended use
The tool is intended for sawing and cutting wood, plastic,
gypsum, non-ferrous metals, and fastening elements (e.
g. unhardened nails and staples). It is also intended for
working soft wall tiles, as well as dry sanding and scrap-
ing of small surfaces. It is especially for working close to
edge and flush cutting.
GEA010-1
General Power Tool Safety Warnings
WARNING Read all safety warnings and all
instructions. Failure to follow the warnings and
instructions may result in electric shock, fire and/or
serious injury.
Save all warnings and instructions for future refer-
ence.
GEB094-2
CORDLESS MULTI TOOL SAFETY WARNINGS
1. This power tool is intended to function for saw-
ing, cutting, grinding and sanding. Read all
safety warnings, instructions, illustrations and
specifications provided with this power tool.
Failure to follow all instructions listed below may
result in electric shock, fire and/or serious injury.
2. Hold power tool by insulated gripping surfaces,
when performing an operation where the cutting
accessory may contact hidden wiring. Cutting
accessory contacting a “live” wire may make
exposed metal parts of the power tool “live” and
could give the operator an electric shock.
3. Use clamps or another practical way to secure
and support the workpiece to a stable platform.
Holding the work by hand or against your body
leaves it unstable and may lead to loss of control.
4. Always use safety glasses or goggles. Ordinary
eye or sun glasses are NOT safety glasses.
5. Avoid cutting nails. Inspect workpiece for any
nails and remove them before operation.
6. Hold the tool firmly.
7. Make sure the application tool is not contacting
the workpiece before the switch is turned on.
8. Keep hands away from moving parts.
9. Do not leave the tool running. Operate the tool
only when hand-held.
10. Always switch off and wait for the blade to come
to a complete stop before removing the blade
from the workpiece.
11. Do not touch the application tool or the work-
piece immediately after operation; they may be
extremely hot and could burn your skin.
12. Do not operate the tool at no-load unnecessarily.
Model DTM41 DTM51
Oscillation per minute 6,000 – 20,000 (min
–1
)
Oscillation angle, left/right 1.6° (3.2° total)
Standard battery cartridge
BL1430/
BL1440/
BL1450
BL1415*/
BL1415N*
BL1830/
BL1840/
BL1840B/
BL1850/
BL1850B
BL1815*/
BL1815N*/
BL1820*/
BL1820B*
Overall length 340 mm 326 mm 340 mm 326 mm
Net weight
without dust extraction attachment 2.1 kg 2.0 kg 2.2 kg 2.0 kg
with dust extraction attachment 2.2 kg 2.1 kg 2.3 kg 2.1 kg
Rated voltage D.C. 14.4 V D.C. 18 V
6
13. Always use the correct dust mask/respirator for
the material and application you are working
with.
14. Some material contains chemicals which may be
toxic. Take caution to prevent dust inhalation
and skin contact. Follow material supplier safety
data.
15. This tool has not been waterproofed, so do not
use water on the workpiece surface.
16. Ventilate your work area adequately when you
perform sanding operations.
17. Use of this tool to sand some products, paints
and wood could expose user to dust containing
hazardous substances. Use appropriate respira-
tory protection.
18. Be sure that there are no cracks or breakage on
the pad before use. Cracks or breakage may
cause a personal injury.
19. Do not use accessories which are not specifi-
cally designed and recommended by the tool
manufacturer. Just because the accessory can be
attached to your power tool, it does not assure safe
operation.
20. Wear personal protective equipment. Depend-
ing on application, use face shield, safety gog-
gles or safety glasses. As appropriate, wear
hearing protectors, gloves and workshop apron
capable of stopping small abrasive or workpiece
fragments. The eye protection must be capable of
stopping flying debris generated by various opera-
tions. The dust mask or respirator must be capable
of filtrating particles generated by your operation.
Prolonged exposure to high intensity noise may
cause hearing loss.
21. Keep bystanders a safe distance away from work
area. Anyone entering the work area must wear
personal protective equipment. Fragments of
workpiece or of a broken accessory may fly away
and cause injury beyond immediate area of opera-
tion.
22. Never lay the power tool down until the acces-
sory has come to a complete stop. The spinning
accessory may grab the surface and pull the power
tool out of your control.
23. Do not run the power tool while carrying it at
your side. Accidental contact with the accessory
could snag your clothing, pulling the accessory into
your body.
24. Do not operate the power tool near flammable
materials. Sparks could ignite these materials.
25. Do not use accessories that require liquid cool-
ants. Using water or other liquid coolants may result
in electrocution or shock.
26. Always be sure that the tool is switched off and
unplugged or that the battery cartridge is
removed before carrying out any work on the
tool.
27. Always be sure you have a firm footing. Be sure
no one is below when using the tool in high loca-
tions.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING:
DO NOT let comfort or familiarity with product
(gained from repeated use) replace strict adherence
to safety rules for the subject product. MISUSE or
failure to follow the safety rules stated in this instruc-
tion manual may cause serious personal injury.
ENC007-9
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS
FOR BATTERY CARTRIDGE
1. Before using battery cartridge, read all instruc-
tions and cautionary markings on (1) battery
charger, (2) battery, and (3) product using bat-
tery.
2. Do not disassemble battery cartridge.
3. If operating time has become excessively
shorter, stop operating immediately. It may
result in a risk of overheating, possible burns
and even an explosion.
4. If electrolyte gets into your eyes, rinse them out
with clear water and seek medical attention right
away. It may result in loss of your eyesight.
5. Do not short the battery cartridge:
(1) Do not touch the terminals with any conduc-
tive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a container
with other metal objects such as nails, coins,
etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water or
rain.
A battery short can cause a large current flow,
overheating, possible burns and even a break-
down.
6. Do not store the tool and battery cartridge in
locations where the temperature may reach or
exceed 50°C (122°F).
7. Do not incinerate the battery cartridge even if it
is severely damaged or is completely worn out.
The battery cartridge can explode in a fire.
8. Be careful not to drop or strike battery.
9. Do not use a damaged battery.
10. Follow your local regulations relating to disposal
of battery.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
Tips for maintaining maximum battery life
1. Charge the battery cartridge before completely
discharged.
Always stop tool operation and charge the bat-
tery cartridge when you notice less tool power.
2. Never recharge a fully charged battery cartridge.
Overcharging shortens the battery service life.
3. Charge the battery cartridge with room tempera-
ture at 10°C 40°C (50°F 104°F). Let a hot bat-
tery cartridge cool down before charging it.
4. Charge the battery cartridge if you do not use it
for a long period (more than six months).
7
FUNCTIONAL DESCRIPTION
WARNING:
• Always be sure that the tool is switched off and
battery cartridge is removed before adjusting or
checking function on the tool. Failure to switch off
and remove the battery cartridge may result in serious
personal injury from accidental start-up.
Installing or removing battery cartridge (Fig. 1)
CAUTION:
Always switch off the tool before installing or removing
of the battery cartridge.
Hold the tool and the battery cartridge firmly when
installing or removing battery cartridge. Failure to
hold the tool and the battery cartridge firmly may cause
them to slip off your hands and result in damage to the
tool and battery cartridge and a personal injury.
To remove the battery cartridge, slide it from the tool
while sliding the button on the front of the cartridge.
To install the battery cartridge, align the tongue on the
battery cartridge with the groove in the housing and slip it
into place. Insert it all the way until it locks in place with a
little click. If you can see the red indicator on the upper
side of the button, it is not locked completely.
CAUTION:
• Always install the battery cartridge fully until the red
indicator cannot be seen. If not, it may accidentally fall
out of the tool, causing injury to you or someone
around you.
• Do not install the battery cartridge forcibly. If the car-
tridge does not slide in easily, it is not being inserted
correctly.
Battery protection system (Lithium-ion battery
with star marking) (Fig. 2)
Lithium-ion batteries with a star marking are equipped
with a protection system. This system automatically cuts
off power to the tool to extend battery life.
The tool will automatically stop during operation if the
tool and/or battery are placed under one of the following
conditions:
Overloaded:
The tool is operated in a manner that causes it to draw
an abnormally high current.
In this situation, slide the slide switch on the tool toward
the “O (OFF)” position and stop the application that
caused the tool to become overloaded. Then slide the
slide switch toward the “I (ON)” position again to
restart.
If the tool does not start, the battery is overheated. In
this situation, let the battery cool before sliding the slide
switch toward the “I (ON)” position again.
Low battery voltage:
The remaining battery capacity is too low and the tool
will not operate. In this situation, remove and recharge
the battery.
Overheat protection
When the tool is overloaded and the tool temperature
reaches a certain level, the tool automatically stops. In
this situation, let the tool cool before turning on the tool
again.
Indicating the remaining battery capacity (Fig. 3)
(Only for battery cartridges with “B” at the end of the
model number.)
Press the check button on the battery cartridge to indi-
cate the remaining battery capacity. The indicator lamps
light up for few seconds.
015658
NOTE:
• Depending on the conditions of use and the ambient
temperature, the indication may differ slightly from the
actual capacity.
Switch action (Fig. 4)
CAUTION:
Before installing the battery cartridge into the tool,
always check to see that the tool is switched off.
To start the tool, slide the slide switch toward the “I (ON)”
position.
To stop the tool, slide the slide switch toward the
“O (OFF)” position.
Adjusting the orbital stroke rate (Fig. 5)
The orbital stroke rate is adjustable. To change the orbital
stroke rate, turn the dial between 1 and 6. The higher the
number is, the higher the orbital stroke rate is. Preset the
dial to the number suitable for your workpiece.
NOTE:
The dial cannot be turned directly from 1 to 6 or from 6
to 1. Forcing the dial may damage the tool. When
changing the dial direction, always turn the dial moving
it through each intermediate number.
Indication lamp (Fig. 6)
When the remaining battery capacity gets low, the indi-
cation lamp blinks.
When the remaining battery capacity gets much lower,
the tool stops during operation and the indication lamp
lights up about 10 seconds.
At this time, remove the battery cartridge from the tool
and charge it.
Indicator lamps
Remaining
capacity
Lighted Off Blinking
75% to 100%
50% to 75%
25% to 50%
0% to 25%
Charge the
battery.
The battery may
have
malfunctioned.
8
ASSEMBLY
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and the bat-
tery cartridge is removed before carrying out any work
on the tool.
Installing or removing application tool (optional
accessory) (Fig. 7, 8, 9 & 10)
WARNING:
• Do not install application tool upside down. Installing
application tool upside down may damage the tool and
cause serious personal injury.
Install attachment tool in the correct direction according
to your work. Application tool can be installed at an
angle of every 30 degree.
CAUTION:
Be careful when closing the lock lever. The lock lever
may close suddenly and pinch your finger.
• Clean up dust and perform lubrication on the moving
part of the lock lever from time to time.
Otherwise dust may accumulate in the moving part of
the lock lever and hinder its smooth movement.
• Do not start the tool while the lever opens. The tool
may be damaged.
1. Open the lock lever fully. And remove the holder
bolt.
2. Put an application tool (optional accessory) on the
tool flange so that the protrusions of the tool flange
fit in the holes in the application tool.
3. Insert the holder bolt till it stops. And then, return the
lock lever to its original position.
When using sanding application tool, mount the applica-
tion tool on the sanding pad so that it matches the sand-
ing pad direction.
The sanding pad has a hook and loop type fitting system
which allows easy and rapid fitting of a sanding paper.
As sanding papers have holes for dust extraction, mount
a sanding paper so that the holes in a sanding paper
match those in the sanding pad.
To remove a sanding paper, raise its end and peel it off.
To remove the holder bolt, follow the installation proce-
dures in reverse.
When using application tools with a different type of
installation section, use a correct adapter (optional
accessory).
OPERATION
WARNING:
Before starting the tool and during operation, keep your
hand and face away from the application tool.
CAUTION:
Do not apply excessive load to the tool which may
cause a motor lock and stop the tool.
Cutting, sawing and scraping (Fig. 11)
CAUTION:
• Do not move on the tool forcibly in the direction (eg.
towards either side) of tool application with no cutting
edge. It may damage the tool.
Put the application tool on the workpiece.
And then move the tool forward so that the application
tool movement does not slow down.
NOTE:
Forcing or excessive pressure on the tool may reduce
efficiency.
Before cutting operation, it is recommended to preset
the orbital stroke rate 4 – 6.
Remove sawdust by drawing the tool adequately. It
increases work efficiency.
The round saw is recommended for cutting long
straight line.
Sanding (Fig. 12)
CAUTION:
Do not reuse a sanding paper used for sanding metal
to sand wood.
• Do not use a worn sanding paper or sanding paper
without grit.
Apply a sanding paper on the workpiece.
NOTE:
Using a test material sample to try is recommendable
to determine a correct orbital stroke rate suitable for
your work.
Use a sanding paper with the same grit until sanding
the whole workpiece is completed. Replacing a sand-
ing paper with different grit sanding paper may not get
a fine finish.
Dust extraction attachment (optional accessory)
(Fig. 13 & 14)
Install dust nozzles and dust attachment.
• Install the nozzle band on the tool so that its protru-
sions fit in the holes in the tool to secure it.
Put the felt ring and the sanding pad on the dust attach-
ment and then secure them with the application tool
installation bolt.
When you wish to perform cleaner operation, connect a
vacuum cleaner to your tool. Connect a hose of vacuum
cleaner to the dust extraction attachment (optional
accessory).
MAINTENANCE
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and the bat-
tery cartridge is removed before attempting to perform
inspection or maintenance.
Never use gasoline, benzine, thinner, alcohol or the
like. Discoloration, deformation or cracks may result.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs,
carbon brush inspection and replacement, any other
maintenance or adjustment should be performed by
Makita Authorized Service Centers, always using Makita
replacement parts.
OPTIONAL ACCESSORIES
CAUTION:
• These accessories or attachments are recommended
for use with your Makita tool specified in this manual.
The use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. Only use accessory
or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Makita Service Center.
Segment saw blade
Round saw blade
Plunge cut saw blade
9
Scraper (rigid)
Scraper (flexible)
Serrated seg blade
General joint cutter
HM remover
HM seg saw blade
HM sanding plate
Diamond seg sawblade
Sanding pad
Adapter
Abrasive paper delta (red / white / black)
Fleece delta (medium / coarse / without grit)
Polishing felt delta
•Hex wrench
Dust extraction attachment
Makita genuine battery and charger
NOTE:
Some items in the list may be included in the tool pack-
age as standard accessories. They may differ from
country to country.
ENG905-1
Noise
The typical A-weighted noise level determined according
to EN60745:
Work mode: Sanding
Model DTM41
Sound pressure level (L
pA
): 76 dB (A)
Uncertainty (K): 3 dB (A)
The noise level under working may exceed 80 dB (A).
Model DTM51
Sound pressure level (L
pA
): 77 dB (A)
Uncertainty (K): 3 dB (A)
The noise level under working may exceed 80 dB (A).
Work mode: Cutting with plunge cut saw blade
Model DTM41
Sound pressure level (L
pA
): 80 dB (A)
Sound power level (L
WA
): 91 dB (A)
Uncertainty (K): 3 dB (A)
Model DTM51
Sound pressure level (L
pA
): 81 dB (A)
Sound power level (L
WA
): 92 dB (A)
Uncertainty (K): 3 dB (A)
Work mode: Cutting with segmental saw blade
Model DTM41
Sound pressure level (L
pA
): 77 dB (A)
Uncertainty (K): 3 dB (A)
The noise level under working may exceed 80 dB (A).
Model DTM51
Sound pressure level (L
pA
): 76 dB (A)
Uncertainty (K): 3 dB (A)
The noise level under working may exceed 80 dB (A).
Work mode: Scraping
Model DTM41
Sound pressure level (L
pA
): 78 dB (A)
Uncertainty (K): 3 dB (A)
The noise level under working may exceed 80 dB (A).
Model DTM51
Sound pressure level (L
pA
): 80 dB (A)
Sound power level (L
WA
): 91 dB (A)
Uncertainty (K): 3 dB (A)
Wear ear protection
ENG900-1
Vibration
The vibration total value (tri-axial vector sum) determined
according to EN60745:
Model DTM41
Work mode: sanding
Vibration emission (a
h
): 3.0 m/s
2
Uncertainty (K): 1.5 m/s
2
Model DTM51
Work mode : sanding
Vibration emission (a
h
): 3.0 m/s
2
Uncertainty (K): 1.5 m/s
2
Model DTM41
Work mode : cutting with plunge cut saw blade
Vibration emission (a
h
): 7.0 m/s
2
Uncertainty (K): 1.5 m/s
2
Model DTM51
Work mode: cutting with plunge cut saw blade
Vibration emission (a
h
): 7.0 m/s
2
Uncertainty (K): 1.5 m/s
2
Model DTM41
Work mode: cutting with segment saw blade
Vibration emission (a
h
): 4.5 m/s
2
Uncertainty (K): 1.5 m/s
2
Model DTM51
Work mode: cutting with segment saw blade
Vibration emission (a
h
): 4.5 m/s
2
Uncertainty (K): 1.5 m/s
2
Model DTM41
Work mode: scraping
Vibration emission (a
h
): 5.0 m/s
2
Uncertainty (K): 1.5 m/s
2
Model DTM51
Work mode: scraping
Vibration emission (a
h
): 5.5 m/s
2
Uncertainty (K): 1.5 m/s
2
ENG901-1
The declared vibration emission value has been mea-
sured in accordance with the standard test method and
may be used for comparing one tool with another.
The declared vibration emission value may also be
used in a preliminary assessment of exposure.
WARNING:
The vibration emission during actual use of the power
tool can differ from the declared emission value
depending on the ways in which the tool is used.
Be sure to identify safety measures to protect the oper-
ator that are based on an estimation of exposure in the
actual conditions of use (taking account of all parts of
the operating cycle such as the times when the tool is
switched off and when it is running idle in addition to
the trigger time).
10
ENH101-18
For European countries only
EC Declaration of Conformity
Makita declares that the following Machine(s):
Designation of Machine:
Cordless Multi Tool
Model No./ Type: DTM41, DTM51
Conforms to the following European Directives:
2006/42/EC
They are manufactured in accordance with the following
standard or standardized documents:
EN60745
The technical file in accordance with 2006/42/EC is avail-
able from:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgium
18.7.2013
Yasushi Fukaya
Director
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgium
11
FRANÇAIS (Instructions originales)
Descriptif
1Bouton
2 Indicateur rouge
3 Batterie
4 Marque étoilée
5 Voyants lumineux
6 Bouton de vérification
7 Interrupteur à glissière
8 Cadran
9 Témoin indicateur
10 Boulon de fixation
11 Levier de verrouillage
12 Orifices de l’accessoire
d’application
13 Parties saillantes du flasque de
l’outil
14 Adaptateur
15 Collier de raccord
16 Raccord à poussières
17 Fixation de raccord à
poussières
18 Anneau de feutre
19 Patin de ponçage
20 Orifices de l’outil
21 Parties saillantes du collier de
raccord
SPÉCIFICATIONS
* NOTE : Pour un fonctionnement continu, il est recom-
mandé d’utiliser une batterie de grande capacité
BL1430, BL1440, BL1450, BL1830, BL1840, BL1840B,
BL1850 et BL1850B.
Étant donné l’évolution constante de notre programme
de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à modification
sans préavis.
Les spécifications et la batterie peuvent être différentes
suivant les pays.
Poids, avec la batterie, conformément à la procédure
EPTA-01/2003
ENE080-1
Utilisations
L’outil est conçu pour scier et couper dans le bois, le
plastique, le gypse et les métaux non ferreux, ainsi que
pour fixer des éléments (tels qu’agrafes et clous en acier
non trempé). Il est aussi conçu pour les travaux sur car-
relage mural souple, ainsi que pour le ponçage à sec et
le raclage de petites surfaces. Il convient tout particuliè-
rement pour le travail près des bords de la pièce et pour
les coupes à ras.
GEA010-1
Consignes de sécurité générales pour outils
électriques
AVERTISSEMENT Veuillez lire toutes les mises
en garde et toutes les instructions. Il y a risque de
choc électrique, d’incendie et/ou de blessure grave si les
mises en garde et les instructions ne sont pas
respectées.
Conservez toutes les mises en garde et instructions
pour référence ultérieure.
GEB094-2
CONSIGNES DE SÉCURITÉ POUR OUTIL
MULTI-FONCTIONS SANS FIL
1. Cet outil électrique est conçu pour le sciage, la
coupe, le meulage et le ponçage. Veuillez con-
sulter tous les avertissements, instructions,
illustrations et spécifications qui accompagnent
cet outil électrique. Il y a risque de choc électrique,
d’incendie ou de blessure grave si les instructions
ne sont pas toutes respectées.
Modèle DTM41 DTM51
Oscillations par minute 6 000 – 20 000 (min
–1
)
Angle d’oscillation, gauche/droite 1,6° (total 3,2°)
Batterie standard
BL1430/
BL1440/
BL1450
BL1415*/
BL1415N*
BL1830/
BL1840/
BL1840B/
BL1850/
BL1850B
BL1815*/
BL1815N*/
BL1820*/
BL1820B*
Longueur totale 340 mm 326 mm 340 mm 326 mm
Poids net
sans fixation de raccord
à poussières
2,1 kg 2,0 kg 2,2 kg 2,0 kg
avec fixation de raccord
à poussières
2,2 kg 2,1 kg 2,3 kg 2,1 kg
Tension nominale 14,4 V CC 18 V CC
12
2. Saisissez l’outil électrique uniquement par ses
surfaces de poigne isolées lorsque vous effec-
tuez des travaux au cours desquels l’accessoire
tranchant peut entrer en contact avec des fils
cachés. Le contact de l’accessoire tranchant avec
un fil sous tension peut également mettre sous ten-
sion les parties métalliques exposées de l’outil élec-
trique, causant ainsi un choc électrique chez
l’utilisateur.
3. Utilisez des dispositifs de serrage ou autres
moyens pratiques pour fixer et soutenir la pièce
sur une surface stable. La pièce sera instable et
vous risquez d’en perdre la maîtrise si vous la tenez
dans vos mains ou l’appuyez contre votre corps.
4. Portez toujours des lunettes de sécurité ou des
lunettes à coques. Les lunettes ordinaires et les
lunettes de soleil NE sont PAS des lunettes de
sécurité.
5. Évitez de couper les clous. Avant de commencer
le travail, inspectez la pièce et retirez tous les
clous.
6. Tenez l’outil fermement.
7. Assurez-vous que l’accessoire d’application
n’est pas en contact avec la pièce avant de faire
démarrer l’outil.
8. Gardez les mains éloignées des pièces en mou-
vement.
9. Ne vous éloignez pas en laissant l’outil tourner.
Ne le faites fonctionner que lorsque vous l’avez
bien en main.
10. Éteignez-le toujours et attendez l’arrêt complet
de la lame avant de la retirer de la pièce.
11. Ne touchez ni l’accessoire d’application ni la
pièce immédiatement après l’exécution du tra-
vail ; ils peuvent être extrêmement chauds et
vous brûler la peau.
12. Ne faites pas tourner l’outil à vide inutilement.
13. Portez toujours un masque antipoussières ou un
respirateur adapté au matériau travaillé et à
l’application utilisée.
14. Certains matériaux contiennent des produits chi-
miques qui peuvent être toxiques. Prenez les
précautions nécessaires pour éviter que la pous-
sière dégagée lors du travail ne soit inhalée ou
n’entre en contact avec la peau. Suivez les con-
signes de sécurité du fournisseur du matériau.
15. Cet outil n’est pas étanche à l’eau ; n’utilisez pas
d’eau sur la surface de la pièce.
16. Aérez bien la zone de travail lorsque vous effec-
tuez un travail de ponçage.
17. L’utilisation de cet outil pour poncer certains
produits, peintures et bois peut exposer l’utilisa-
teur à des poussières qui contiennent des subs-
tances dangereuses. Portez une protection
respiratoire adéquate.
18. Avant l’utilisation, vérifiez l’absence de fissures
ou de bris sur le patin de ponçage. Les fissures
et bris comportent un risque de blessure corpo-
relle.
19. N’utilisez pas d’accessoires non conçus spécifi-
quement pour le travail à effectuer et non recom-
mandés par le fabricant de l’outil. Le fait qu’un
accessoire puisse être fixé à l’outil électrique ne
signifie pas qu’il fonctionnera sans danger.
20. Portez des dispositifs de protection personnelle.
Suivant le travail à effectuer, portez un écran
facial, des lunettes à coques ou des lunettes de
sécurité. Au besoin, portez des protections
d’oreilles, des gants de travail et un tablier de
travail capable de bloquer les petites projections
abrasives ou les fragments de pièce. Le dispositif
de protection des yeux doit pouvoir bloquer les
débris éjectés lors des diverses opérations. Le mas-
que antipoussières ou le respirateur doit pouvoir fil-
trer les particules générées pendant l’exécution du
travail. L’exposition prolongée à un bruit de grande
intensité peut affecter l’ouïe.
21. Ne laissez pas les curieux trop approcher de la
zone de travail. Toute personne pénétrant dans
la zone de travail doit porter des dispositifs de
protection personnelle. Des fragments de la pièce
ou d’un accessoire cassé peuvent être éjectés et
causer une blessure au-delà de la zone immédiate
de travail.
22. Ne déposez jamais l’outil électrique avant que
l’accessoire n’ait complètement cessé de tour-
ner. L’accessoire en rotation peut accrocher la sur-
face de la pièce et entraîner du même coup une
perte de maîtrise de l’outil.
23. Ne laissez pas l’outil tourner pendant que vous
le transportez sur le côté. L’accessoire risquerait
d’accrocher accidentellement vos vêtements et
d’être attiré du même coup vers votre corps.
24. N’utilisez pas l’outil électrique près de matériaux
inflammables. Les étincelles peuvent enflammer
ces matériaux.
25. N’utilisez pas d’accessoires pour lesquels un
liquide de refroidissement est nécessaire. L’utili-
sation d’eau ou autre liquide de refroidissement peut
causer une électrocution ou un choc électrique.
26. Avant toute intervention sur l’outil, assurez-vous
toujours que le contact est coupé, que l’outil est
débranché et que la batterie est retirée.
27. Assurez-vous toujours de travailler en position
stable. Lorsque vous utilisez l’outil dans un
endroit élevé, assurez-vous qu’il n’y a personne
en bas.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
AVERTISSEMENT :
NE vous laissez PAS tromper (au fil d’une utilisation
répétée) par un sentiment d’aisance et de familiarité
avec le produit, en négligeant le respect rigoureux
des consignes de sécurité qui accompagnent le pro-
duit en question. La MAUVAISE UTILISATION de
l’outil ou l’ignorance des consignes de sécurité indi-
quées dans ce manuel d’instructions peut entraîner
une blessure grave.
ENC007-9
CONSIGNES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES
POUR LA BATTERIE
1. Avant d’utiliser la batterie, lisez toutes les ins-
tructions et précautions relatives (1) au chargeur
de batterie, (2) à la batterie, et (3) à l’outil utili-
sant la batterie.
2. Ne démontez pas la batterie.
13
3. Cessez immédiatement l’utilisation si le temps
de fonctionnement devient excessivement court.
Il y a risque de surchauffe, de brûlures, voire
d’explosion.
4. Si l’électrolyte pénètre dans vos yeux, rincez-les
à l’eau claire et consultez immédiatement un
médecin. Il y a risque de perte de la vue.
5. Ne court-circuitez pas la batterie :
(1) Ne touchez les bornes avec aucun matériau
conducteur.
(2) Évitez de ranger la batterie dans un conte-
neur avec d’autres objets métalliques, par
exemple des clous, des pièces de monnaie,
etc.
(3) N’exposez pas la batterie à l’eau ou à la pluie.
Un court-circuit de la batterie pourrait provoquer
un fort courant, une surchauffe, parfois des brû-
lures et même une panne.
6. Ne rangez pas l’outil ou la batterie dans des
endroits où la température risque d’atteindre ou
de dépasser 50°C.
7. Ne jetez pas la batterie au feu même si elle est
sérieusement endommagée ou complètement
épuisée. La batterie peut exploser au contact du
feu.
8. Prenez garde d’échapper ou de heurter la batte-
rie.
9. N’utilisez pas une batterie abîmée.
10. La batterie doit être éliminée conformément aux
réglementations locales en vigueur.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
Conseils pour assurer la durée de vie optimale de
la batterie
1. Rechargez la batterie avant qu’elle ne soit com-
plètement déchargée.
Arrêtez toujours l’outil et rechargez la batterie
quand vous remarquez que la puissance de
l’outil diminue.
2. Ne rechargez jamais une batterie complètement
chargée. La surcharge réduit la durée de service
de la batterie.
3. Chargez la batterie alors que la température de
la pièce se trouve entre 10°C et 40°C. Avant de
charger une batterie chaude, laissez-la refroidir.
4. Chargez la batterie si vous prévoyez de ne pas
l’utiliser pendant une période prolongée (plus de
six mois).
DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT
AVERTISSEMENT :
Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension
et que sa batterie est retirée avant de l’ajuster ou
de vérifier son fonctionnement. Si vous ne coupez
pas le contact et ne retirez pas la batterie, vous risquez
de vous blesser grièvement en cas de démarrage acci-
dentel.
Pose ou retrait de la batterie (Fig. 1)
ATTENTION :
Mettez toujours l’outil hors tension avant de poser ou
de retirer la batterie.
Lorsque vous posez ou retirez la batterie, tenez fer-
mement l’outil et la batterie. Si vous ne tenez pas fer-
mement l’outil et la batterie, ils risquent de s’abîmer en
vous glissant des mains, et vous courez un risque de
blessure corporelle.
Pour retirer la batterie, faites-la glisser hors de l’outil tout
en faisant glisser le bouton qui se trouve à l’avant de la
batterie.
Pour poser la batterie, alignez sa languette sur la rainure
à l’intérieur du carter, et faites-la glisser en place. Insé-
rez-la à fond, jusqu’à ce qu’elle se mette en place avec
un léger déclic. Si vous pouvez voir l’indicateur rouge du
côté supérieur du bouton, la batterie n’est pas complète-
ment verrouillée.
ATTENTION :
Insérez toujours la batterie à fond, jusqu’à ce que l’indi-
cateur rouge ne soit plus visible. Sinon, elle pourrait
tomber accidentellement de l’outil, au risque de vous
blesser ou de blesser quelqu’un se trouvant près de
vous.
Ne forcez pas pour insérer la batterie. Si elle ne glisse
pas facilement, c’est que vous ne l’insérez pas correc-
tement.
Dispositif de protection de la batterie (batterie au
lithium-ion avec marque étoilée) (Fig. 2)
Les batteries au lithium-ion qui portent une marque étoi-
lée sont dotées d’un dispositif de protection. Ce dispositif
coupe automatiquement l’alimentation de l’outil pour pro-
longer la durée de service de la batterie.
Si l’outil ou la batterie se trouve dans l’une ou l’autre des
situations suivantes, l’outil cessera automatiquement de
fonctionner :
Surchargé :
L’outil est utilisé de manière telle qu’il consomme un
courant anormalement élevé.
Le cas échéant, faites glisser l’interrupteur à glissière
de l’outil sur la position « O (OFF) » et cessez l’applica-
tion qui cause la surcharge. Pour redémarrer, refaites
glisser l’interrupteur à glissière sur la position
«I(ON.
Si l’outil ne démarre pas, cela signifie que la batterie
est trop chaude. Le cas échéant, laissez refroidir la bat-
terie avant de refaire glisser l’interrupteur à glissière
sur la position « I (ON) ».
Faible tension de la batterie :
La charge restante de la batterie étant trop faible, l’outil
ne fonctionne pas. Le cas échéant, retirez la batterie et
rechargez-la.
Protection contre la surchauffe
En cas de surcharge de l’outil, lorsque sa température
atteint un certain niveau, l’outil s’arrête automatique-
ment. Il faut alors laisser refroidir l’outil avant de le remet-
tre sous tension.
Affichage de la charge restante de la batterie
(Fig. 3)
(Uniquement pour les batteries dont le numéro de
modèle finit par « B ».)
Appuyez sur le bouton de vérification situé sur la batterie
pour afficher la charge restante de la batterie. Les
voyants lumineux s’allument pendant quelques secon-
des.
14
015658
NOTE :
En fonction des conditions d’utilisation et de la tempé-
rature ambiante, la charge restante affichée peut diffé-
rer légèrement de la valeur réelle.
Interrupteur (Fig. 4)
ATTENTION :
Avant d’insérer la batterie dans l’outil, assurez-vous
toujours que l’outil est hors tension.
Pour démarrer l’outil, faites glisser l’interrupteur à glis-
sière sur la position « I (ON) ».
Pour arrêter l’outil, faites glisser l’interrupteur à glissière
sur la position « O (OFF) ».
Réglage du taux de frappe orbitale (Fig. 5)
Le taux de frappe orbitale est réglable. Pour modifier le
taux de frappe orbitale, tournez le cadran sur une valeur
de 1 à 6. Plus le numéro est élevé, plus le taux de frappe
orbitale sera élevé. Réglez à l’avance le cadran sur le
numéro qui convient à la pièce à travailler.
NOTE :
Il n’est pas possible de tourner le cadran d’un seul
coup de 1 à 6 ou de 6 à 1. Forcer le cadran peut abî-
mer l’outil. Lorsque vous tournez le cadran en sens
opposé, faites-le toujours en arrêtant sur chaque
numéro intermédiaire.
Témoin indicateur (Fig. 6)
Lorsque la charge restante de la batterie devient
basse, le témoin indicateur clignote.
Lorsque la charge restante de la batterie est très
basse, l’outil cesse de fonctionner en cours d’utilisation
et le témoin indicateur s’allume pendant 10 secondes
environ.
Le cas échéant, retirez la batterie de l’outil et chargez-la.
ASSEMBLAGE
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
que sa batterie est retirée avant d’effectuer tout travail
dessus.
Pose ou retrait de l’accessoire d’application
(accessoire en option) (Fig. 7, 8, 9 et 10)
AVERTISSEMENT :
Ne posez pas l’accessoire d’application à l’envers. En
posant l’accessoire d’application à l’envers, vous ris-
quez d’abîmer l’outil et de vous blesser grièvement.
Posez le dispositif de fixation dans le sens qui convient
au travail à effectuer. La position de pose de l’acces-
soire d’application est modifiable par pas de 30 degrés.
ATTENTION :
Faites attention lorsque vous abaissez le levier de ver-
rouillage. Le levier de verrouillage peut se rabattre sou-
dainement et vous pincer le doigt.
Enlevez la poussière de la partie mobile du levier de
verrouillage et lubrifiez-la de temps en temps.
Sinon, la poussière risque de s’accumuler au niveau de
la partie mobile du levier de verrouillage, ce qui risque
d’entraîner des à-coups lorsque vous actionnez le
levier.
Ne démarrez pas l’outil avec le levier de verrouillage en
position ouverte. Vous risqueriez d’abîmer l’outil.
1. Relevez complètement le levier de verrouillage.
Enlevez le boulon de fixation.
2. Placez un accessoire d’application (accessoire en
option) sur le flasque de l’outil de sorte que les par-
ties saillantes du flasque s’insèrent dans les orifices
de l’accessoire.
3. Remettez le boulon de fixation en place et serrez-le
à fond. Replacez ensuite le levier de verrouillage
dans sa position originale.
Quand vous utilisez l’accessoire d’application de pon-
çage, montez-le sur le patin de ponçage en tenant
compte du sens du ponçage.
Le patin de ponçage étant doté d’un dispositif à crochet
et boucle, cela permet de poser le papier abrasif facile-
ment et rapidement.
Le papier abrasif est doté d’orifices pour l’extraction des
poussières ; posez-le de sorte que ces orifices s’alignent
sur ceux du patin de ponçage.
Pour retirer le papier abrasif, soulevez-le par une extré-
mité et tirez pour le détacher.
Pour enlever le boulon de fixation, suivez les étapes de
la procédure d’installation dans l’ordre inverse.
Avec les accessoires d’application dont la section de
pose est d’un type différent, utilisez un adaptateur adé-
quat (accessoire en option).
UTILISATION
AVERTISSEMENT :
• Avant le démarrage et pendant l’utilisation de l’outil,
gardez les mains et le visage à l’écart de l’accessoire
d’application.
ATTENTION :
N’appliquez pas une charge excessive sur l’outil, car le
moteur risque de se verrouiller et d’arrêter l’outil.
Voyants lumineux
Capacité restante
allumé éteint clignotant
75 % à 100 %
50 % à 75 %
25 % à 50 %
0 % à 25 %
Chargez la
batterie.
La batterie est
probablement
défectueuse.
15
Coupe, sciage et raclage (Fig. 11)
ATTENTION :
Ne forcez pas l’outil à se déplacer dans le sens (p. ex.
vers la gauche ou la droite) où l’accessoire utilisé n’a
pas de tranchant. Vous risqueriez d’abîmer l’outil.
Mettez l’accessoire d’application sur la pièce à travailler.
Déplacez ensuite l’outil vers l’avant à une vitesse telle
que l’accessoire d’application ne ralentisse pas.
NOTE :
• Le travail risque d’être moins efficace si vous forcez
l’outil ou lui appliquez une pression excessive.
Avant d’effectuer la coupe, il est recommandé de régler
le taux de frappe orbitale sur une valeur de 4 à 6.
Enlevez la sciure en retirant l’outil de manière appro-
priée. Ceci permet d’améliorer l’efficacité de travail.
L’utilisation de la scie circulaire est recommandée pour
les coupes rectilignes de grande longueur.
Ponçage (Fig. 12)
ATTENTION :
Ne réutilisez pas, sur le bois, un papier abrasif préala-
blement utilisé pour poncer le métal.
N’utilisez pas un papier abrasif usé ou sans grain.
Appliquez un papier abrasif sur la pièce à travailler.
NOTE :
• Il est préférable de vérifier le taux de frappe orbitale
adéquat sur un échantillon du matériau avant de com-
mencer le travail sur la pièce elle-même.
Utilisez un papier abrasif du même grain pendant toute
la durée du ponçage de la pièce. Vous risquez de ne
pas obtenir une belle finition si, en cours de travail,
vous remplacez le papier abrasif par un autre de grain
différent.
Fixation d’extracteur de poussières (accessoire
en option) (Fig. 13 et 14)
Posez le raccord à poussières et la fixation de raccord
à poussières.
Posez le collier de raccord sur l’outil de sorte que ses
parties saillantes pénètrent dans les orifices de l’outil.
Mettez l’anneau de feutre et le patin de ponçage sur la
fixation de raccord à poussières, puis fixez-les à l’aide
du boulon de fixation pour accessoire d’application.
Pour un travail plus propre, raccordez un aspirateur à
votre outil. Raccordez le tuyau d’un aspirateur à la fixa-
tion d’extracteur de poussières (accessoire en option).
ENTRETIEN
ATTENTION :
Avant d’effectuer tout travail d’inspection ou de mainte-
nance non mentionné dans la section de dépannage
suivante concernant la lampe, assurez-vous toujours
que l’outil est hors tension et que la batterie est retirée.
N’utilisez jamais d’essence, benzine, diluant, alcool ou
autre produit similaire. Cela risquerait de provoquer la
décoloration, la déformation ou la fissuration de l’outil.
Pour maintenir la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit,
les réparations, l’inspection et le remplacement des char-
bons, et tout autre travail d’entretien ou de réglage doi-
vent être effectués dans un centre de service Makita
agréé, exclusivement avec des pièces de rechange
Makita.
ACCESSOIRES EN OPTION
ATTENTION :
Ces accessoires ou pièces complémentaires sont
recommandés pour l’utilisation avec l’outil Makita spé-
cifié dans ce mode d’emploi. L’utilisation de tout autre
accessoire ou pièce complémentaire peut comporter
un risque de blessure. N’utilisez les accessoires ou
pièces qu’aux fins auxquelles ils ont été conçus.
Si vous désirez obtenir plus de détails concernant ces
accessoires, veuillez contacter le centre de service
après-vente Makita le plus près.
Lame de scie segmentaire
Lame de scie circulaire
Lame de scie pour coupe en plongée
Racleur (rigide)
Racleur (flexible)
Lame partiellement dentée
Coupe-joint ordinaire
Détachant HM
Lame de scie segmentaire HM
Plateau ponceur HM
Lame de scie segmentaire diamantée
Patin de ponçage
Adaptateur
Papier abrasif Delta (rouge / blanc / noir)
Molleton Delta (grain moyen / grain grossier / sans
grain)
Feutre de polissage Delta
Clé hexagonale
Fixation d’extracteur de poussières
Batterie et chargeur Makita authentiques
NOTE :
Il se peut que certains éléments de la liste soient com-
pris dans l’emballage de l’outil en tant qu’accessoires
standard. Ils peuvent varier d’un pays à l’autre.
ENG905-1
Bruit
Niveau de bruit pondéré A typique, déterminé selon
EN60745 :
Mode de travail : ponçage
Modèle DTM41
Niveau de pression sonore (L
pA
) : 76 dB (A)
Incertitude (K) : 3 dB (A)
Le niveau de bruit en fonctionnement peut dépasser
80 dB (A).
Modèle DTM51
Niveau de pression sonore (L
pA
) : 77 dB (A)
Incertitude (K) : 3 dB (A)
Le niveau de bruit en fonctionnement peut dépasser
80 dB (A).
Mode de travail : coupe avec une lame de scie pour
coupe en plongée
Modèle DTM41
Niveau de pression sonore (L
pA
) : 80 dB (A)
Niveau de puissance sonore (L
WA
) : 91 dB (A)
Incertitude (K) : 3 dB (A)
Modèle DTM51
Niveau de pression sonore (L
pA
) : 81 dB (A)
Niveau de puissance sonore (L
WA
) : 92 dB (A)
Incertitude (K) : 3 dB (A)
20
015658
HINWEIS:
Abhängig von den Benutzungsbedingungen und der
Umgebungstemperatur kann die Anzeige geringfügig
von der tatsächlichen Kapazität abweichen.
Schalterfunktion (Abb. 4)
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich vor dem Einsetzen des Akkus in
die Maschine stets, dass die Maschine ausgeschaltet
ist.
Zum Einschalten der Maschine den Schiebeschalter auf
die Position „I (EIN)“ schieben.
Zum Ausschalten der Maschine den Schiebeschalter auf
die Position „O (AUS)“ schieben.
Einstellen der Pendelhubzahl (Abb. 5)
Die Pendelhubzahl ist einstellbar. Um die Pendelhubzahl
zu ändern, drehen Sie das Einstellrad zwischen 1 und 6.
Je höher die Zahl ist, desto höher ist die Pendelhubzahl.
Stellen Sie das Einstellrad vor der Arbeit auf die für Ihr
Werkstück geeignete Zahl ein.
HINWEIS:
Das Einstellrad kann nicht direkt von 1 auf 6 oder von 6
auf 1 gedreht werden. Gewaltsames Weiterdrehen des
Einstellrads kann zu einer Beschädigung der Maschine
führen. Wenn Sie die Drehrichtung des Einstellrads
ändern, drehen Sie es immer über alle Zwischenstel-
lungen.
Anzeigelampe (Abb. 6)
Wenn die Akku-Restkapazität niedrig wird, blinkt die
Anzeigelampe.
Wenn die Akku-Restkapazität erheblich niedriger wird,
bleibt die Maschine während des Betriebs stehen, und
die Anzeigelampe leuchtet etwa 10 Sekunden lang auf.
Nehmen Sie in diesem Fall den Akku von der Maschine
ab, und laden Sie ihn auf.
MONTAGE
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich vor der Ausführung von Arbeiten
an der Maschine stets, dass die Maschine ausgeschal-
tet und der Akku abgenommen ist.
Montieren und Demontieren des
Anwendungswerkzeugs (Sonderzubehör)
(Abb. 7, 8, 9 und 10)
WARNUNG:
Montieren Sie das Anwendungswerkzeug nicht ver-
kehrt herum. Wird ein Anwendungswerkzeug verkehrt
herum montiert, kann dies zu einer Beschädigung der
Maschine und zu schweren Verletzungen führen.
• Montieren Sie das Anwendungswerkzeug in der kor-
rekten Richtung entsprechend der anstehenden Arbeit.
Das Anwendungswerkzeug kann in Positionen montiert
werden, die jeweils um 30 Grad versetzt sind.
VORSICHT:
Gehen Sie beim Schließen des Verriegelungshebels
vorsichtig vor. Der Verriegelungshebel kann plötzlich
schließen und Ihren Finger einklemmen.
Der bewegliche Teil des Verriegelungshebels muss
regelmäßig von Staub gesäubert und geschmiert wer-
den.
Anderenfalls kann Staub sich am beweglichen Teil des
Verriegelungshebels ansammeln und seine reibungs-
lose Bewegung behindern.
• Starten Sie das Werkzeug nicht, während der Hebel
sich öffnet. Das Werkzeug kann sonst beschädigt wer-
den.
1. Öffnen Sie den Verriegelungshebel vollständig. Und
entfernen Sie die Halterschraube.
2. Setzen Sie das Anwendungswerkzeug (Sonderzu-
behör) auf den Werkzeugflansch, so dass die Vor-
sprünge des Werkzeugflansches in die Löcher des
Anwendungswerkzeugs passen.
3. Führen Sie die Halterschraube bis zum Anschlag
ein. Bringen Sie dann den Verriegelungshebel wie-
der in seine Ausgangsstellung.
Wenn Sie ein Anwendungswerkzeug für Schmirgeln ver-
wenden, montieren Sie das Anwendungswerkzeug so
am Schleifkissen, dass es mit der Richtung des Schleif-
kissens übereinstimmt.
Das Schleifkissen weist ein Klettverschluss-Passsystem
auf, das bequemes und schnelles Anbringen von Schleif-
papier gestattet.
Da Schleifpapier Löcher für die Staubabsaugung auf-
weist, montieren Sie das Schleifpapier so, dass sich
seine Löcher mit denen im Schleifkissen decken.
Zum Entfernen des Schleifpapiers heben Sie seine
Kante an, und das Papier ablösen.
Zum Entfernen der Halterschraube ist das Montagever-
fahren umgekehrt anzuwenden.
Wenn Sie Anwendungswerkzeuge mit einer anderen Art
von Installationsteil benutzen, wählen Sie einen korrek-
ten Adapter (Sonderzubehör) aus.
BETRIEB
WARNUNG:
Halten Sie Hände und Gesicht vor dem Starten der
Maschine und während des Betriebs vom Anwen-
dungswerkzeug fern.
Anzeigelampen
Restkapazität
Erleuchtet Aus Blinkend
75% bis 100%
50% bis 75%
25% bis 50%
0% bis 25%
Den Akku
aufladen.
Möglicherweise
liegt eine
Funktionsstörung
im Akku vor.
21
VORSICHT:
Üben Sie keinen übermäßigen Druck auf die Maschine
aus, weil dies zu Blockieren des Motors und Stehen-
bleiben der Maschine führen kann.
Schneiden, Sägen und Schaben (Abb. 11)
VORSICHT:
Bewegen Sie die Maschine nicht gewaltsam in die
Richtung der Anwendung (z. B. nach beiden Seiten)
ohne Schneidkante. Dadurch kann die Maschine
beschädigt werden.
Setzen Sie das Anwendungswerkzeug auf das Werk-
stück.
Schieben Sie dann die Maschine vorwärts, so dass sich
die Bewegung des Anwendungswerkzeugs nicht ver-
langsamt.
HINWEIS:
Gewaltsames Vorschieben oder übermäßiger Druck
auf die Maschine können die Arbeitsleistung verrin-
gern.
Vor Beginn von Schneidarbeiten ist es empfehlenswert,
die Pendelhubzahl auf 4 – 6 voreinzustellen.
Entfernen Sie Sägemehl durch entsprechendes Ziehen
des Werkzeugs. Dadurch wird die Arbeitsleistung ver-
bessert.
Die Rundsäge wird zum Schneiden von langen Gera-
den empfohlen.
Schmirgeln (Abb. 12)
VORSICHT:
• Verwenden Sie Schleifpapier, das zum Schleifen von
Metall verwendet wurde, nicht zum Schleifen von Holz.
Verwenden Sie kein abgenutztes Schleifpapier oder
Schleifpapier ohne Körnung.
Bringen Sie das Schleifpapier mit dem Werkstück in Kon-
takt.
HINWEIS:
• Eine Schleifprobe an einem Testmaterial ist empfeh-
lenswert, um die für Ihre Arbeit geeignete Pendelhub-
zahl zu ermitteln.
• Verwenden Sie Schleifpapier mit derselben Körnung,
bis das Schmirgeln des ganzen Werkstücks beendet
ist. Wird die Körnung des Schleifpapiers während der
Arbeit geändert, erhält man u. U. keine feine Oberflä-
chengüte.
Staubabsaugaufsatz (Sonderzubehör) (Abb. 13
und 14)
Montieren Sie Absaugstutzen und Staubabsaugauf-
satz.
Montieren Sie das Absaugstutzenband so an der
Maschine, dass seine Vorsprünge in den Löchern der
Maschine sitzen, um es zu sichern.
Bringen Sie den Filzring und das Schleifkissen am
Staubabsaugaufsatz an, und sichern Sie dann die Teile
mit der Anwendungswerkzeug-Montageschraube.
Um größere Sauberkeit bei der Arbeit zu erzielen, kann
ein Staubsauger an die Maschine angeschlossen wer-
den. Schließen Sie den Schlauch des Staubsaugers an
den Staubabsaugaufsatz (Sonderzubehör) an.
WARTUNG
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich vor der Durchführung von
Inspektions- oder Wartungsarbeiten stets, dass die
Maschine ausgeschaltet und der Akku abgenommen
ist, außer im Falle der folgenden, auf das Licht bezoge-
nen, Fehlersuche.
Verwenden Sie auf keinen Fall Benzin, Benzol, Verdün-
ner, Alkohol oder dergleichen. Solche Mittel können
Verfärbung, Verformung oder Rissbildung verursachen.
Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT dieses
Produkts aufrechtzuerhalten, sollten Reparaturen, Über-
prüfung und Austausch der Kohlebürsten und andere
Wartungs- oder Einstellarbeiten nur von Makita-Kunden-
dienstzentren unter ausschließlicher Verwendung von
Makita-Originalersatzteilen ausgeführt werden.
SONDERZUBEHÖR
VORSICHT:
Die folgenden Zubehörteile oder Vorrichtungen werden
für den Einsatz mit der in dieser Anleitung beschriebe-
nen Makita-Maschine empfohlen. Die Verwendung
anderer Zubehörteile oder Vorrichtungen kann eine
Verletzungsgefahr darstellen. Verwenden Sie Zubehör-
teile oder Vorrichtungen nur für ihren vorgesehenen
Zweck.
Wenn Sie weitere Einzelheiten bezüglich dieser Zube-
hörteile benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihre Makita-
Kundendienststelle.
Segment-Sägeblatt
Rund-Sägeblatt
Tauchschnitt-Sägeblatt
Schaber (starr)
Schaber (flexibel)
Kerbverzahntes Segment-Sägeblatt
Allgemeiner Fugenschneider
HM-Entferner
HM-Segment-Sägeblatt
HM-Schleifscheibe
Diamantsegment-Sägeblatt
Schleifkissen
Adapter
Schleifpapier Delta (rot / weiß / schwarz)
Vlies Delta (mittel / grob / ohne Körnung)
Polierfilz Delta
Inbusschlüssel
Staubabsaugaufsatz
Original-Makita-Akku und -Ladegerät
HINWEIS:
Manche Teile in der Liste können als Standardzubehör
im Werkzeugsatz enthalten sein. Sie können von Land
zu Land unterschiedlich sein.
22
ENG905-1
Geräusch
Typischer A-bewerteter Geräuschpegel ermittelt gemäß
EN60745:
Arbeitsmodus: Schleifen
Modell DTM41
Schalldruckpegel (L
pA
): 76 dB (A)
Ungewissheit (K): 3 dB (A)
Der Lärmpegel kann während des Betriebs 80 dB (A)
überschreiten.
Modell DTM51
Schalldruckpegel (L
pA
): 77 dB (A)
Ungewissheit (K): 3 dB (A)
Der Lärmpegel kann während des Betriebs 80 dB (A)
überschreiten.
Arbeitsmodus: Schneiden mit Tauchschnitt-Sägeblatt
Modell DTM41
Schalldruckpegel (L
pA
): 80 dB (A)
Schallleistungspegel (L
WA
): 91 dB (A)
Ungewissheit (K): 3 dB (A)
Modell DTM51
Schalldruckpegel (L
pA
): 81 dB (A)
Schallleistungspegel (L
WA
): 92 dB (A)
Ungewissheit (K): 3 dB (A)
Arbeitsmodus: Schneiden mit Segment-Sägeblatt
Modell DTM41
Schalldruckpegel (L
pA
): 77 dB (A)
Ungewissheit (K): 3 dB (A)
Der Lärmpegel kann während des Betriebs 80 dB (A)
überschreiten.
Modell DTM51
Schalldruckpegel (L
pA
): 76 dB (A)
Ungewissheit (K): 3 dB (A)
Der Lärmpegel kann während des Betriebs 80 dB (A)
überschreiten.
Arbeitsmodus: Schaben
Modell DTM41
Schalldruckpegel (L
pA
): 78 dB (A)
Ungewissheit (K): 3 dB (A)
Der Lärmpegel kann während des Betriebs 80 dB (A)
überschreiten.
Modell DTM51
Schalldruckpegel (L
pA
): 80 dB (A)
Schallleistungspegel (L
WA
): 91 dB (A)
Ungewissheit (K): 3 dB (A)
Gehörschutz tragen
ENG900-1
Vibration
Vibrationsgesamtwert (Drei-Achsen-Vektorsumme)
ermittelt gemäß EN60745:
Modell DTM41
Arbeitsmodus: Schleifen
Vibrationsemission (a
h
): 3,0 m/s
2
Ungewissheit (K): 1,5 m/s
2
Modell DTM51
Arbeitsmodus: Schleifen
Vibrationsemission (a
h
): 3,0 m/s
2
Ungewissheit (K): 1,5 m/s
2
Modell DTM41
Arbeitsmodus: Schneiden mit Tauchschnitt-Säge-
blatt
Vibrationsemission (a
h
): 7,0 m/s
2
Ungewissheit (K): 1,5 m/s
2
Modell DTM51
Arbeitsmodus: Schneiden mit Tauchschnitt-Säge-
blatt
Vibrationsemission (a
h
): 7,0 m/s
2
Ungewissheit (K): 1,5 m/s
2
Modell DTM41
Arbeitsmodus: Schneiden mit Segment-Sägeblatt
Vibrationsemission (a
h
): 4,5 m/s
2
Ungewissheit (K): 1,5 m/s
2
Modell DTM51
Arbeitsmodus: Schneiden mit Segment-Sägeblatt
Vibrationsemission (a
h
): 4,5 m/s
2
Ungewissheit (K): 1,5 m/s
2
Modell DTM41
Arbeitsmodus: Schaben
Vibrationsemission (a
h
): 5,0 m/s
2
Ungewissheit (K): 1,5 m/s
2
Modell DTM51
Arbeitsmodus: Schaben
Vibrationsemission (a
h
): 5,5 m/s
2
Ungewissheit (K): 1,5 m/s
2
ENG901-1
Der angegebene Vibrationsemissionswert wurde im
Einklang mit der Standardprüfmethode gemessen und
kann für den Vergleich zwischen Maschinen herange-
zogen werden.
Der angegebene Vibrationsemissionswert kann auch
für eine Vorbewertung des Gefährdungsgrads verwen-
det werden.
WARNUNG:
Die Vibrationsemission während der tatsächlichen
Benutzung des Elektrowerkzeugs kann je nach der
Benutzungsweise der Maschine vom angegebenen
Emissionswert abweichen.
• Identifizieren Sie Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz
des Benutzers anhand einer Schätzung des Gefähr-
dungsgrads unter den tatsächlichen Benutzungsbedin-
gungen (unter Berücksichtigung aller Phasen des
Arbeitszyklus, wie z. B. Ausschalt- und Leerlaufzeiten
der Maschine zusätzlich zur Betriebszeit).
23
ENH101-18
Nur für europäische Länder
EG-Übereinstimmungserklärung
Makita erklärt, dass die folgende(n) Maschine(n):
Bezeichnung der Maschine:
Akku-Multifunktions-Werkzeug
Modell-Nr./ Typ: DTM41, DTM51
den folgenden europäischen Richtlinien entspre-
chen:
2006/42/EG
gemäß den folgenden Standards oder standardisierten
Dokumenten hergestellt werden:
EN60745
Die technische Akte in Übereinstimmung mit 2006/42/EG
ist erhältlich von:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgien
18.7.2013
Yasushi Fukaya
Direktor
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgien
26
Suggerimenti per mantenere la durata massima
della batteria
1. Caricare la cartuccia della batteria prima che si
scarichi completamente.
Smettere sempre di usare l’utensile e caricare la
cartuccia della batteria quando si nota che la
potenza dell’utensile è diminuita.
2. Non ricaricare mai una cartuccia della batteria
completamente carica. La sovraccarica riduce la
durata della batteria.
3. Caricare la cartuccia della batteria con la tempe-
ratura ambiente da 10°C a 40°C. Lasciar raffred-
dare una cartuccia della batteria calda prima di
caricarla.
4. Caricare la cartuccia batteria se non si intende
usarla per un lungo periodo di tempo (più di sei
mesi).
DESCRIZIONE FUNZIONALE
AVVERTIMENTO:
Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e che la
batteria sia stata rimossa prima di regolare o di
controllare il funzionamento dell’utensile. Se l’uten-
sile non viene spento e la batteria rimossa si potrebbe
verificare un grave incidente dovuto al suo avviamento
accidentale.
Installazione o rimozione della batteria (Fig. 1)
ATTENZIONE:
Spegnere sempre l’utensile prima di installare o di
rimuovere la batteria.
Tenere saldamente l’utensile e la batteria quando si
installa o si rimuove la batteria. Se non si tengono
saldamente l’utensile e la batteria, potrebbero sfuggire
di mano con conseguente danno dell’utensile e della
batteria e un incidente.
Per rimuovere la batteria, toglierla dall’utensile spin-
gendo allo stesso tempo il bottone sulla parte anteriore
della batteria.
Per installare la batteria, allineare l’appendice della bat-
teria sulla scanalatura dell’alloggiamento e spingerla in
posizione. Inserirla completamente finché si blocca in
posizione con uno piccolo scatto. Se si vede l’indicatore
rosso sul lato superiore del bottone, vuol dire che la bat-
teria non è bloccata completamente.
ATTENZIONE:
Installare sempre completamente la batteria finché
l’indicatore rosso non è più visibile. In caso contrario,
potrebbe cadere accidentalmente fuori dall’utensile
causando un incidente all’operatore o a chi gli è vicino.
• Non installare forzatamente la batteria. Se la batteria
non scivola dentro facilmente, vuol dire che non viene
inserita correttamente.
Sistema di protezione della batteria (batteria agli
ioni di litio con marchio di stella) (Fig. 2)
Le batterie agli ioni di litio con marchio di stella sono
dotate di un sistema di protezione. Questo sistema inter-
rompe automaticamente la corrente all’utensile per
estendere la vita di servizio della batteria.
L’utensile si arresta automaticamente mentre sta funzio-
nando se esso e/o la batteria vengono a trovarsi in una
delle condizioni seguenti:
Sovraccarico:
L’utensile viene usato in un modo che causa un suo
assorbimento anormalmente alto di corrente.
In tal caso, spingere l’interruttore scorrevole dell’uten-
sile verso la posizione “O (OFF)” e smettere l’opera-
zione che causa il sovraccarico dell’utensile. Spingere
poi l’interruttore scorrevole verso la posizione “I (ON)”
per riavviarlo.
Se l’utensile non si riavvia, vuol dire che è sovraccarica
la batteria. In tal caso, lasciar raffreddare la batteria
prima di spingere di nuovo l’interruttore scorrevole
verso la posizione “I (ON)”.
Bassa tensione della batteria:
La capacità restante della batteria è troppo bassa e
l’utensile non funziona. In tal caso, rimuovere e ricari-
care la batteria.
Protezione dal surriscaldamento
L’utensile si arresta automaticamente quando si surri-
scalda e la sua temperatura raggiunge un certo livello. In
tal caso, lasciare raffreddare l’utensile prima di riaccen-
derlo.
Indicazione della capacità restante della batteria
(Fig. 3)
(Soltanto per le cartucce batteria con “B” alla fine del
numero del modello.)
Premere il bottone di controllo sulla cartuccia batteria per
visualizzare la capacità restante della batteria. Le spie si
accendono per pochi secondi.
015658
NOTA:
A seconda delle condizioni d’utilizzo e della tempera-
tura ambiente, l’indicazione potrebbe differire legger-
mente dalla capacità reale.
Spie
Capacità restante
Accesa Spenta
Lampeg-
giante
dal 75% al 100%
dal 50% al 75%
dal 25% al 50%
dal 0% al 25%
Caricare la
batteria.
Si potrebbe
essere verificato
un
malfunzionament
o della batteria.
27
Funzionamento dell’interruttore (Fig. 4)
ATTENZIONE:
• Prima di installare la batteria nell’utensile, controllare
sempre che sia spento.
Per avviare l’utensile, spingere l’interruttore laterale
verso la posizione “I (ON)”.
Per arrestare l’utensile, spingere l’interruttore laterale
verso la posizione “O (OFF)”.
Regolazione della velocità di corsa orbitale
(Fig. 5)
La velocità di corsa orbitale è regolabile. Per cambiare la
velocità di corsa orbitale, girare la ghiera tra 1 e 6. La
velocità di corsa orbitale è tanto più alta quanto più alto è
il numero. Predisporre la ghiera sul numero adatto al
pezzo.
NOTA:
La ghiera non può essere girata direttamente da 1 a 6
o da 6 a 1. Forzando la ghiera si potrebbe danneggiare
l’utensile. Quando si cambia la direzione della ghiera,
girare sempre la ghiera spostandola tra ciascun
numero intermedio.
Spia di indicazione (Fig. 6)
Quando la capacità restante della batteria diventa
bassa, la spia di indicazione lampeggia.
Se la capacità restante della batteria diventa molto
bassa, l’utensile si arresta mentre sta funzionando e la
spia di indicazione si accende per circa 10 secondi.
A questo punto, rimuovere la batteria dall’utensile e cari-
carla.
MONTAGGIO
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e che la
batteria sia stata rimossa prima di qualsiasi intervento
sull’utensile.
Installazione o rimozione dell’attrezzo applicativo
(accessorio opzionale) (Fig. 7, 8, 9 e 10)
AVVERTIMENTO:
Non installare l’attrezzo applicativo capovolto. Instal-
lando l’attrezzo applicativo capovolto si potrebbe dan-
neggiare l’utensile e potrebbe causare un grave
incidente.
Installare l’attrezzo applicativo nella direzione corretta
secondo il lavoro. L’attrezzo applicativo può essere
installato ad angoli di 30 gradi ciascuno.
ATTENZIONE:
Fare attenzione quando si chiude la leva di bloccaggio.
La leva di bloccaggio si potrebbe chiudere improvvisa-
mente imprigionando un dito.
• Togliere regolarmente la polvere e lubrificare le parti
mobili della leva di bloccaggio.
In caso contrario, la polvere potrebbe accumularsi nelle
parti mobili della leva di bloccaggio e ostacolarne il nor-
male movimento.
Non avviare l’utensile mentre la leva si apre. Si
potrebbe danneggiare l’utensile.
1. Aprire completamente la leva di bloccaggio e rimuo-
vere il bullone di fermo.
2. Mettere un attrezzo applicativo (accessorio opzio-
nale) sulla flangia dell’utensile, in modo che le spor-
genze della flangia entrino nei fori dell’attrezzo
applicativo.
3. Inserire il bullone di fermo finché si arresta. Rimet-
tere poi la leva di bloccaggio sulla sua posizione ori-
ginale.
Per usare l’attrezzo applicativo di carteggiatura, montarlo
sul platorello di carteggiatura in modo corrispondente
alla direzione del platorello di carteggiatura.
Il platorello di carteggiatura ha un sistema di montaggio
del tipo ad aggancio e anello che permette il facile e
rapido montaggio della carta vetrata.
Poiché le carte vetrate hanno fori per l’estrazione della
polvere, montare la carta vetrata in modo che i suoi fori si
trovino su quelli del platorello di carteggiatura.
Per rimuovere una carta vetrata, sollevare la sua estre-
mità e staccarla via.
Per rimuovere il bullone di fermo, seguire il procedimento
inverso di installazione.
Se si usano accessori applicativi con una sezione di
installazione di tipo diverso, usare un adattatore corretto
(accessorio opzionale).
FUNZIONAMENTO
AVVERTIMENTO:
Prima di avviare l’utensile e durante il lavoro, tenere le
mani e il viso lontani dall’attrezzo applicativo.
ATTENZIONE:
Non applicare un carico eccessivo sull’utensile , perché
ciò potrebbe causare il blocco del motore e arrestare
l’utensile.
Taglio, segatura e scrostatura (Fig. 11)
ATTENZIONE:
Non spingere con forza l’utensile nella direzione di
applicazione del medesimo (ad esempio lateralmente)
senza bordo di taglio. Si potrebbe danneggiare l’uten-
sile.
Mettere l’attrezzo applicativo sul pezzo.
Muovere poi in avanti l’utensile in modo che il movimento
dell’attrezzo applicativo non rallenti.
NOTA:
Una forzatura o una pressione eccessiva sull’utensile
potrebbero ridurre l’efficienza.
Prima di una operazione di taglio, si consiglia di predi-
sporre la velocità di corsa orbitale a 4 – 6.
Rimuovere la segatura tirando appropriatamente
l’utensile. Ciò aumenta l’efficienza del lavoro.
• Per il taglio delle lunghe linee diritte si consiglia la
sega rotonda.
Carteggiatura (Fig. 12)
ATTENZIONE:
Per la carteggiatura del legno non si deve riusare una
carta vetrata usata per la carteggiatura dei metalli.
Non usare una carta vetrata usurata, o una carta
vetrata senza graniglia.
Adoperare la carta vetrata sul pezzo.
NOTA:
Si consiglia di usare un campione di materiale di prova
per determinare la velocità di corsa orbitale corretta
adatta al lavoro.
Usare una carta vetrata con la stessa graniglia fino al
completamento della carteggiatura del pezzo. Se si
sostituisce la carta vetrata con un’altra avente una gra-
niglia diversa si potrebbe non ottenere una buona rifini-
tura.
13

Brauchen Sie Hilfe? Stellen Sie Ihre Frage.

Forenregeln

Missbrauch melden von Frage und/oder Antwort

Libble nimmt den Missbrauch seiner Dienste sehr ernst. Wir setzen uns dafür ein, derartige Missbrauchsfälle gemäß den Gesetzen Ihres Heimatlandes zu behandeln. Wenn Sie eine Meldung übermitteln, überprüfen wir Ihre Informationen und ergreifen entsprechende Maßnahmen. Wir melden uns nur dann wieder bei Ihnen, wenn wir weitere Einzelheiten wissen müssen oder weitere Informationen für Sie haben.

Art des Missbrauchs:

Zum Beispiel antisemitische Inhalte, rassistische Inhalte oder Material, das zu einer Gewalttat führen könnte.

Beispielsweise eine Kreditkartennummer, persönliche Identifikationsnummer oder unveröffentlichte Privatadresse. Beachten Sie, dass E-Mail-Adressen und der vollständige Name nicht als private Informationen angesehen werden.

Forenregeln

Um zu sinnvolle Fragen zu kommen halten Sie sich bitte an folgende Spielregeln:

Neu registrieren

Registrieren auf E - Mails für Makita DTM51 wenn:


Sie erhalten eine E-Mail, um sich für eine oder beide Optionen anzumelden.


Das Handbuch wird per E-Mail gesendet. Überprüfen Sie ihre E-Mail.

Wenn Sie innerhalb von 15 Minuten keine E-Mail mit dem Handbuch erhalten haben, kann es sein, dass Sie eine falsche E-Mail-Adresse eingegeben haben oder dass Ihr ISP eine maximale Größe eingestellt hat, um E-Mails zu erhalten, die kleiner als die Größe des Handbuchs sind.

Ihre Frage wurde zu diesem Forum hinzugefügt

Möchten Sie eine E-Mail erhalten, wenn neue Antworten und Fragen veröffentlicht werden? Geben Sie bitte Ihre Email-Adresse ein.



Info