448557
33
Zoom out
Zoom in
Vorherige Seite
1/52
Nächste Seite
GB
Cordless Recipro Saw Instruction Manual
F
Scie recipro sans fil Manuel d’instructions
D
Akku-Reciprosäge Betriebsanleitung
I
Seghetto alternativo a batteria Istruzioni per l’uso
NL
Accu-reciprozaag Gebruiksaanwijzing
E
Sierra de sable a batería Manual de instrucciones
P
Serra de sabre a bateria Manual de instruções
DK
Akku bajonetsav Brugsanvisning
S
Sladdlös tigersåg Bruksanvisning
N
Batteridrevet bajonettsag Bruksanvisning
SF
Akkukäyttöinen puukkosaha Käyttöohje
GR Ασύρµατ παλινδρµικ πρινι δηγίες ρήσεως
JR140D
2
1
3
4
1
2
5
6
5 - 1 5 - 2 5 - 3
6 - 2
6 - 1
12
34
5
6
3
11
13
12
14
16
15
78
910
11
8
7
10
9
4
ENGLISH
Explanation of general view
1 Battery cartridge
2 Push button
3 Charging light
4 Battery charger
5Blade
6 Push button
7Lever
8 Shoe
9 Loosen
10 Tighten
11 Switch trigger
12 Lock-off button
13 Press in
14 Limit mark
15 Screwdriver
16 Brush holder cap
SPECIFICATIONS
Model JR140D
Length of stroke .................................................... 23 mm
Strokes per minute ........................................... 0 – 2,700
Cutting capacities
Pipe ................................................................... 90 mm
Wood ................................................................. 90 mm
Overall length ..................................................... 443 mm
Net weight (with battery cartridge) ........................ 3.3 kg
Rated voltage ................................................ D.C. 14.4 V
Due to our continuing program of research and devel-
opment, the specifications herein are subject to change
without notice.
Note: Specifications may differ from country to country.
Safety hints
For your own safety, please refer to the enclosed safety
instructions.
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS FOR
CHARGER & BATTERY CARTRIDGE
1. SAVE THESE INSTRUCTIONS — This manual
contains important safety and operating instruc-
tions for battery charger.
2. Before using battery charger, read all instruc-
tions and cautionary markings on (1) battery
charger, (2) battery, and (3) product using bat-
tery.
3. CAUTION — To reduce risk of injury, charge only
MAKITA type rechargeable batteries. Other types
of batteries may burst causing personal injury
and damage.
4. Do not expose charger to rain or snow.
5. Use of an attachment not recommended or sold
by the battery charger manufacturer may result
in a risk of fire, electric shock, or injury to per-
sons.
6. To reduce risk of damage to electric plug and
cord, pull by plug rather than cord when discon-
necting charger.
7. Make sure cord is located so that it will not be
stepped on, tripped over, or otherwise subjected
to damage or stress.
8. Do not operate charger with damaged cord or
plug — replace them immediately.
9. Do not operate charger if it has recieved a sharp
blow, been dropped, or otherwise damaged in
any way; take it to a qualified serviceman.
10. Do not disassemble charger or battery cartridge;
take it to a qualified serviceman when service or
repair is required. Incorrect reassembly may
result in a risk of electric shock or fire.
11. To reduce risk of electric shock, unplug charger
from outlet before attempting any maintenance
or cleaning. Turning off controls will not reduce
this risk.
ADDITIONAL SAFETY RULES FOR CHARGER
& BATTERY CARTRIDGE
1. Do not charge battery cartridge when tempera-
ture is BELOW 10°C (50°F) or ABOVE 40°C
(104°F).
2. Do not attempt to use a step-up transformer, an
engine generator or DC power receptacle.
3. Do not allow anything to cover or clog the
charger vents.
4. Always cover the battery terminals with the bat-
tery cover when the battery cartridge is not
used.
5. Do not short the battery cartridge:
(1) Do not touch the terminals with any conduc-
tive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a container
with other metal objects such as nails, coins,
etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water or
rain.
A battery short can cause a large current flow,
overheating, possible burns and even a break-
down.
6. Do not store the tool and battery cartridge in
locations where the temperature may reach or
exceed 50°C (122°F).
7. Do not incinerate the battery cartridge even if it
is severely damaged or is completely worn out.
The battery cartridge can explode in a fire.
8. Be careful not to drop, shake or strike battery.
9. Do not charge inside a box or container of any
kind. The battery must be placed in a well venti-
lated area during charging.
5
ADDITIONAL SAFETY RULES FOR TOOL
1. Be aware that this tool is always in an operating
condition, because it does not have to be
plugged into an electrical outlet.
2. Wear a hard hat (safety helmet), safety glasses
and/or face shield. It is also highly recom-
mended that you wear a dust mask, ear protec-
tors and thickly padded gloves.
3. Check the blade carefully for cracks or damage
before operation. Replace cracked or damaged
blade immediately.
4. Do not attempt to cut workpieces larger than
specified in this manual (especially hollow pipe).
The blade might snap and cause an injury.
(Fig. 1)
5. Hold the tool firmly.
6. Be sure no one is below when using the tool in
high locations.
7. Do not point the tool at anyone in the immediate
vicinity.
8. When making a “blind” cut (you can’t see behind
what is being cut), be sure that hidden electrical
wiring or water pipes are not in the path of the
cut. If wires are present, they must be discon-
nected at their power source by a qualified per-
son or avoided to prevent the possibility of lethal
shock or fire. Always hold the tool ONLY by the
insulated gripping surfaces to prevent any elec-
tric shock if you accidentally cut through a “live”
wire. Water pipes in “blind” areas must be
drained and capped before cutting.
9. Be careful not to hit the end of the blade against
something during operation. Damage to the tool
or dangerous blade breakage may occur. (Fig. 2)
10. Watch out for cut-off portions of the workpiece
being cut. They may fall and injure you or some-
one near you.
11. When cutting metals, be cautious of hot flying
chips.
12. Do not touch the blade or the workpiece immedi-
ately after operation; they may be extremely hot
and could burn your skin.
13. If you withdraw the blade from the workpiece
during operation, strong reaction will be pro-
duced, causing the blade to snap or causing you
to lose your grip and control of the tool. Always
switch off the tool and wait until the blade has
come to a complete stop before withdrawing the
blade from the workpiece.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
OPERATING INSTRUCTIONS
Installing or removing battery cartridge (Fig. 3)
Always switch off the tool before insertion or removal of
the battery cartridge.
• To remove the battery cartridge, withdraw it from the
tool while pressing the push buttons on both sides of
the cartridge.
To insert the battery cartridge, align the tongue on the
battery cartridge with the groove in the housing and slip
it into place. Always insert it all the way until it locks in
place with a little click. If not, it may accidentally fall out
of the tool, causing injury to you or someone around
you.
Do not use force when inserting the battery cartridge. If
the cartridge does not slide in easily, it is not being
Charging (Fig. 4)
Your new battery cartridge is not charged. You will need to charge it before use. Use the battery charger to charge the
battery cartridge.
Plug the battery charger into the proper AC voltage source. The charging light will flash in green color. Insert the bat-
tery cartridge so that the plus and minus terminals on the battery cartridge are on the same sides as their respective
markings on the battery charger. Insert the cartridge fully into the port so that it rests on the charger port floor. When
the battery cartridge is inserted, the charging light color will change from green to red and charging wil begin. The
charging light will remain lit steadily during charging. When the charging light color changes from red to green, the
charging cycle is complete. Refer to the table below for the charging time. If you leave the battery cartridge in the
charger after the charging cycle is complete, the charger will switch into its “trickle charge (maintenance charge)”
mode which will last approximately 24 hours. After charging, unplug the charger from the power source.
CAUTION:
The battery charger is for charging Makita battery cartridge. Never use it for other purposes or for other manufac-
turer’s batteries.
When you charge a new battery cartridge or a battery cartridge which has not been used for a long period of time, it
may not accept a full charge. This is a normal condition and does not indicate a problem. You can recharge the bat-
tery cartridge fully after discharging it completely and recharging a couple of times.
If you charge a battery cartridge from a just-operated tool or a battery cartridge which has been left in a location
exposed to direct sunlight or heat for a long time, the charging light may flash in red color. If this occurs, wait for a
while. Charging will begin after the battery cartridge cools. The battery cartridge will cool faster if you remove the
battery cartridge from the battery charger.
Battery type Capacity (mAh) Number of cells Charging time
1422 2,000 12 Approx. 45 min.
1433 2,200 12 Approx. 50 min.
1434 2,600 12 Approx. 60 min.
1435 3,000 12 Approx. 70 min.
6
If the charging light flashes alternately in green and red color, a problem exists and charging is not possible. The ter-
minals on the charger or battery cartridge are clogged with dust or the battery cartridge is worn out or damaged.
Trickle charge (Maintenance charge)
If you leave the battery cartridge in the charger to prevent spontaneous discharging after full charge, the charger will
switch into its "trickle charge (maintenance charge)" mode and keep the battery cartridge fresh and fully charged.
Tips for maintaining maximum battery life
1. Charge the battery cartridge before completely discharged. Always stop tool operation and charge the battery
cartridge when you notice less tool power.
2. Never recharge a fully charged battery cartridge. Overcharging shortens the battery service life.
3. Charge the battery cartridge with room temperature at 10°C – 40°C (50°F – 104°F). Let a hot battery cartridge
cool down before charging it.
4. Charge the Nickel Metal Hydride battery cartridge when you do not use it for more than six months.
Installing or removing saw blade
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and the bat-
tery cartridge is removed before installing or removing
the blade.
Always clean out all chips or foreign matter adhering to
the blade, blade clamp and/or slider. Failure to do so
may cause insufficient tightening of the blade, resulting
in a serious injury.
To install the blade, push the push button in the direction
of the arrow and insert the blade into the blade clamp as
far as it will go. Then release the push button and make
sure that the blade cannot be extracted even though you
try to pull it out. (Fig. 5)
CAUTION:
If you release the push button without inserting the blade
deep enough, the blade may be ejected unexpectedly
during operation. This can be extremely dangerous.
To remove the blade, push the push button in the direc-
tion of the arrow and pull out the blade. (Fig. 6)
Adjusting the shoe (Fig. 7)
When the blade loses its cutting efficiency in one place
along its cutting edge, reposition the shoe to utilize a
sharp, unused portion of its cutting edge. This will help to
lengthen the life of the blade. To reposition the shoe,
loosen the lever and slide the shoe forward or back to the
desired position. Then tighten the lever to firmly secure
the shoe.
Switch action (Fig. 8)
CAUTION:
Before inserting the battery cartridge into the tool, always
check to see that the switch trigger actuates properly and
returns to the “OFF” position when released.
To prevent the trigger from being accidentally pulled, a
lock-off button is provided. To start the tool, press in the
lock-off button and pull the trigger. The lock-off button
can be pressed in from either left or right side of the tool.
Tool speed is increased by increasing pressure on the
trigger. Release the trigger to stop.
Operation (Fig. 9)
Press the shoe firmly against the workpiece. Do not allow
the tool to bounce. Bring the blade into light contact with
the workpiece. First, make a pilot groove, using a slower
speed. Then use a faster speed to continue cutting.
CAUTION:
Always use a suitable coolant (cutting oil) when cutting
metal. Failure to do so will cause premature blade
wear.
Always wear gloves to protect your hands from hot fly-
ing chips when cutting metal.
Always press the shoe firmly against the workpiece
during operation. If the shoe is held away from the
workpiece during operation, strong vibration and/or
twisting will be produced, causing the blade to snap
dangerously.
MAINTENANCE
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and the bat-
tery cartridge is removed before carrying out any work on
the tool.
Replacement of carbon brushes (Fig. 10 & 11)
Replace carbon brushes when they are worn down to the
limit mark. Both identical carbon brushes should be
replaced at the same time.
To maintain product safety and reliability, repairs, mainte-
nance or adjustment should be carried out by a Makita
Authorized Service Center.
7
FRANÇAIS
Descriptif
1Batterie
2 Bouton-poussoir
3 Voyant de charge
4 Chargeur de batterie
5 Lame de scie
6 Bouton-poussoir
7Levier
8 Sabot
9 Desserrer
10 Serrer
11 Gâchette
12 Bouton de sécurité
13 Appuyer
14 Trait de limite d’usure
15 Tournevis
16 Bouchon du porte-charbon
SPECIFICATIONS
Modèle JR140D
Longueur de course .............................................. 23 mm
Nombre de courses/mn. ................................... 0 – 2 700
Capacités de coupe
Tuyau ................................................................. 90 mm
Bois ....................................................................90 mm
Longueur totale ................................................... 443 mm
Poids net (Avec batterie) ........................................ 3,3 kg
Tension nominale ............................................ 14,4 V CC
Etant donné l’évolution constante de notre programme
de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à modification
sans préavis.
Note : Les spécifications peuvent varier suivant les
pays.
Consignes de sécurité
Pour votre propre sécurité, reportez-vous aux consignes
de sécurité qui accompagnent l’outil.
PRECAUTIONS TRES IMPORTANTES POUR
LE CHARGEUR ET
LA BATTERIE
1. SUIVEZ CES INSTRUCTIONS — Ce manuel con-
tient d’importantes instructions relatives à la
sécurité et au fonctionnement du chargeur.
2. Avant de vous servir du chargeur, lisez toutes
les instructions et précautions relatives (1) au
chargeur, (2) à la batterie, et (3) à la perceuse.
3. ATTENTION — Il est formellement déconseillé
d’utiliser le chargeur pour charger des batteries
autres que celles de marque MAKITA. Tout autre
type d’accumulateur peut éclater, entraînant des
dommages et causant des blessures.
4. N’exposez le chargeur ni à la pluie ni à la neige.
5. D’une manière générale, l’utilisation d’un acces-
soire électrique qui ne serait ni commercialisé ni
recommandé par MAKITA peut être la cause de
décharges électriques, d’incendie ou de bles-
sure.
6. Pour débrancher le chargeur, tirez sur la prise et
non sur le câble.
7. Veillez à ce que le câble soit placé de telle
manière qu’il ne puisse pas causer de chutes
pour les personnes qui circulent à proximité.
Evitez également qu’il soit piétiné ou maltraité.
8. Surveillez l’état du câble et de la prise : aux pre-
miers signes d’usure, remplacez-les immédiate-
ment.
9. Si le chargeur est tombé, s’il a reçu un choc et
qu’il a été endommagé, ne l’utilisez pas. Faites-le
examiner au préalable par un technicien qualifié.
10. Ne tentez pas d’ouvrir la batterie ni de démonter
le chargeur. Toute intervention est de la compé-
tence d’un réparateur agréé. Un remontage
maladroit peut dégénérer en incendie ou provo-
quer une décharge électrique.
11. Si vous nettoyez le chargeur, débranchez-le au
préalable : seule cette mesure vous met réelle-
ment à l’abri des chocs électriques.
PRECAUTIONS SUPPLEMENTAIRES POUR LE
CHARGEUR ET
LA BATTERIE
1. Ne faites fonctionner le chargeur qu’avec une
température ambiante supérieure à 10°C et infé-
rieure à 40°C.
2. Le chargeur doit être branché directement sur le
réseau alternatif : n’utilisez ni transformateur ni
redresseur. Ne le branchez pas non plus sur un
groupe électrogène.
3. Veillez à ce que les orifices d’aération du char-
geur restent toujours dégagés.
4. Quand la batterie n’est pas en service, masquez
les bornes avec le capuchon de vynil.
5. Ne mettez pas la batterie en court-circuit :
(1) Ne mettez pas les bornes en liaison avec un
objet métallique.
(2) Ne rangez pas la batterie parmi des objets
métalliques (clous, pièces de monnaie,
etc...).
(3) La batterie ne doit être exposée ni à la pluie
ni à la neige.
Un court-circuit est susceptible d’entraîner une
décharge électrique, une surchauffe, des blessu-
res ou une avarie.
6. A perceuse et sa batterie ne doivent pas être
remisés dans un local où la température est sus-
ceptible de dépasser 50°C.
7. Même si elle est définitivement avariée, ne jetez
pas la batterie au feu, elle risquerait d’exploser.
8. Veillez à maintenir la batterie à l’abri des chocs :
ne la laissez pas tomber à terre.
9. Le chargeur ne doit pas être mis en fonctionne-
ment dans un volume confiné : la batterie ne
devra être mise en charge que dans un espace
bien ventilé.
Protection de l’environnement
(Pour la Suisse uniquement)
Afin de préserver l’environnement, rappor-
tez la batterie usagée aux postes de
ramassage officiel.
8
PRECAUTIONS SUPPLEMENTAIRES POUR
LOUTIL
1. Ayez bien conscience que l’outil est constam-
ment en état de marche, car il n’a pas à être rac-
cordé au secteur.
2. Portez une coiffure résistante (casque de sécu-
rité), des lunettes de sûreté et un masque pro-
tecteur.
3. Avant de travailler, vérifiez soigneusement que
la lame n’esr ni fendue ni endommagée. Si c’est
le cas, changez-la immédiatement.
4. Ne tentez pas de scier des éléments plus gros
que ceux qui sont mentionnés dans ce manuel
(notamment des tubes). La lame pourrait sauter
et vous blesser. (Fig. 1)
5. Tenez votre outil fermement.
6. Assurez-vous que personne ne se trouve en-
dessous de vous quand vous sciez dupuis des
endroits élevés.
7. Ne pointez jamais votre scie dans la direction de
quelqu’un se trouvant à proximité.
8. Lorsque vous effectuez une coupe ‘aveugle’
(sans voir ce qui se trouve derrière), assurez-
vous qu’il ne se trouve ni câble électrique ni
canalisation d’eau sur le trajet de la lame. S’il y a
des câbles, ils doivent être mis hors tension par
une personne compétente ou maintenus á l’ècart
de la lame afin d’écarter tout danger de choc
électrique ou d’incendie. Tenez toujours votre
outil SEULEMENT par ses parties non-conductri-
ces afin de prévenir tout choc électrique si votre
lame heurtait accidentellement un câble sous
tension. Les canalisations d’eau doivent être
purgées et fermées avant le sciage.
9. Faites attention à ne pas heurter l’extrémité de la
lame contre un corps étranger durant le sciage ;
vous risqueriez d’endommager la scie ou de bri-
ser la lame avec danger pour vous-même.
(Fig. 2)
10. Faites attention aux parties d’élément section-
nées ; leur chute pourrait blesser toute personne
se trouvant à proximité ainsi que vous-même.
11. Lorsque vous sciez du métal, veillez á ce que
personne ne soit atteint par des particules: elles
peuvent vous brûler.
12. Ne touchez pas la lame ou la pièce sciée juste
après l’opération ; elles peuvent être très chau-
des et vous brûler.
13. Si vous retirez la lame de la pièce à scier en
cours de travail, une vive réaction se produit, fai-
sant sauter la lame et pouvant vous faire lâcher
votre prise et votre contrôle sur l’outil. Coupez
toujours le contact et attendez que la lame se
soit complètement arrêtée avant de la retirer.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
MODE D’EMPLOI
Engager et retirer la batterie (Fig. 3)
L’alimentation doit être coupée (interrupteur à l’arrêt).
Pour retirer la batterie, sortez-la de l’outil tout en
appuyant sur les boutons des deux côtés de la batterie.
Pour insérer la batterie, alignez la languette de la batte-
rie sur la rainure du logement, et glissez la batterie en
place. Insérez-la toujours à fond, jusqu’à ce qu’elle se
verrouille dans un léger déclic. Sinon, elle risque de
tomber accidentellement de l’outil, ce qui pourrait vous
blesser, vous ou d’autres personnes alentour.
La batterie doit pouvoir être introduite facilement dans
son logement ; si tel n’est pas le cas, c’est qu’elle n’est
pas présentée dans le bons sens.
Recharge (Fig. 4)
La nouvelle batterie n’est pas chargée. Vous devrez donc la recharger avant de pouvoir l’utiliser. Pour cela, utilisez le
chargeur.
Branchez le chargeur dans une prise secteur de la tension voulue. Le témoin de charge clignote en vert. Introduisez la
batterie de façon que les bornes positive et négative de la batterie soient du même côté que leurs indications respec-
tives sur le chargeur. Enfoncez la batterie à fond dans l’orifice du chargeur de façon qu’elle repose bien à plat sur le
fond de l’orifice. Lorsque la batterie est insérée, le témoin de charge passe du vert au rouge et la recharge commence.
Le témoin de charge reste allumé en continu pendant toute la durée de la recharge. Quand le témoin de charge passe
du rouge au vert, le cycle de recharge est terminé. Les durées de recharge sont indiquées dans le tableau ci-dessous.
Si vous laissez la batterie dans le chargeur lorsque le cycle de recharge est terminé, le chargeur passe en mode de
“charge de compensation (charge d’entretien)”, qui dure environ 24 heures. Après la recharge, débranchez le char-
geur de la prise secteur.
ATTENTION :
Le chargeur est conçu pour la recharge des batteries Makita. Ne l’utilisez jamais à d’autres fins ni pour des batteries
d’autres marques.
Quand vous chargez une batterie neuve ou une batterie qui n’a pas été utilisée pendant longtemps, il se peut qu’elle
ne se recharge pas complètement. Ceci est normal. Vous pourrez recharger la batterie complètement après l’avoir
déchargée puis rechargée deux ou trois fois de suite.
Type de batterie Capacité (mAh) Nombre d’accus Durée de recharge
1422 2 000 12 Environ 45 mn
1433 2 200 12 Environ 50 mn
1434 2 600 12 Environ 60 mn
1435 3 000 12 Environ 70 mn
9
Si vous rechargez la batterie d’un outil qui vient juste de fonctionner, ou une batterie qui est restée en plein soleil ou
à la chaleur pendant longtemps, il se peut que le témoin de charge clignote en rouge. Dans ce cas, attendez quel-
ques instants. La recharge commencera lorsque la batterie aura refroidi. La batterie refroidira plus vite si vous la sor-
tez du chargeur.
Si le témoin de charge clignote alternativement en vert puis en rouge, c’est qu’il y a un problème et que la recharge
n’est pas possible. Les bornes du chargeur ou de la batterie sont recouvertes de poussière, ou la batterie est usée
ou endommagée.
Charge de compensation (charge d’entretien)
Si vous laissez la batterie dans le chargeur pour éviter toute décharge spontanée après une recharge complète, le
chargeur passe en mode de “charge de compensation (charge d’entretien)” pour maintenir la batterie fraîche et
rechargée à plein.
Conseils pour obtenir la durée de service maximale de la batterie
1. Rechargez la batterie avant qu’elle ne soit complètement déchargée. Arrêtez toujours l’outil et rechargez la batte-
rie quand vous remarquez que la puissance de l’outil diminue.
2. Ne rechargez jamais une batterie complètement chargée. Une surcharge réduira la durée de service de la batte-
rie.
3. Rechargez la batterie à une température ambiante comprise entre 10°C et 40°C. Si la batterie est chaude, lais-
sez-la refroidir avant de la recharger.
4. Rechargez la batterie à hydrure métallique de nickel lorsqu’elle reste inutilisée pour plus de six mois.
Pose et dépose de la lame
ATTENTION :
Vérifiez toujours que l’outil est éteint et que la batterie
est retirée avant d’installer ou de retirer la lame.
Enlevez toujours tous les copeaux et les corps étran-
gers qui collent à la lame, à la douille porte-lame et/ou
à la tige. Sinon, la lame ne sera pas suffisamment ser-
rée, ce qui pourrait provoquer des blessures graves.
Pour installer la lame, poussez le bouton-poussoir dans
le sens de la flèche et insérez la lame à fond dans la
douille porte-lame. Puis, relâchez le bouton-poussoir et
vérifiez que la lame ne s’en va pas quand vous essayez
de la sortir. (Fig. 5)
ATTENTION :
Si vous relâchez le bouton-poussoir sans avoir inséré la
lame suffisamment profond, la lame risque de s’éjecter
brusquement pendant le travail. Ceci pourrait être extrê-
mement dangereux.
Pour retirer la lame, poussez le bouton-poussoir dans le
sens de la flèche et sortez la lame. (Fig. 6)
Réglage du sabot (Fig. 7)
Lorsque la lame perd de son efficacité de coupe sur une
portion de sa longueur, repositionnez le sabot de façon à
utiliser une autre portion intacte. Cela vous permettra
d’allonger la durée d’usage de votre lame. Pour reposi-
tionner le sabot, déverrouillez le levier et faites glisser le
sabot vers l’avant ou vers l’arrière sur la position voulue.
Reverrouillez ensuite le levier pour bloquer le sabot en
position.
Interrupteur (Fig. 8)
ATTENTION :
Avant d’insérer la batterie dans l’outil, vérifiez toujours
que la gâchette fonctionne correctement et qu’elle revient
sur la position “OFF” quand vous la relâchez.
Pour éviter que l’outil ne se mette en marche accidentel-
lement, un bouton de sécurité a été prévu. Pour mettre
l’outil en marche, enfoncez le bouton de sécurité et tirez
sur la gâchette. Vous pouvez enfoncer le bouton de
sécurité soit par le côté gauche, soit par le côté droit de
l’outil. La vitesse de l’outil augmente quand vous aug-
mentez la pression sur la gâchette. Pour arrêter l’outil,
relâchez la gâchette.
Fonctionnement (Fig. 9)
Appuyez fermement le sabot contre le matériau à scier.
Ne laisssez pas la scie sauter. Mettez la lame Légère-
ment en contact avec le matériau. Tracez ensuite un
sillon pilote en faisant tourner à faible vitesse.
Continuez votre sciage à la vitesse normale.
ATTENTION :
Servez-vous toujours d’un réfrigerant (huile de coupe)
adapté, quand vous sciez du métal. Faute de cette pré-
caution, vous userez prématurément votre lame.
Portez toujours des gants afin de protéger vos mains
des particules brûlantes qui peuvent sauter quand vous
sciez du métal.
Appuyez toujours fermement le sabot contre le maté-
riau durant le sciage. Si le sabot s’écarte du matériau
durant l’opération, de fortes vibrations et une torsion de
la lame se produiront pouvant entraîner la rupture,
extrêmement dangereuse, de celle-ci.
ENTRETIEN
ATTENTION :
Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et que
la batterie a été enlevée avant d’effectuer toute interven-
tion sur l’outil.
Remplacement des charbons
(Fig. 10 et 11)
Remplacez les charbons lorsqu’ils sont usés jusqu’à la
marque de limite. Les doux doivent être remplacées
simultanément.
Pour maintenir la sécurité et la fiabilité des produits, les
réparations, l’entretien ou les réglages doivent être effec-
tués par le Centre d’Entretien Makita.
10
DEUTSCH
Übersicht
1 Blockakku
2 Schnellverschluß
3 Ladekontrolleuchte
4 Ladegerät
5 Sägeblatt
6 Schnellverschluß
7 Arretierhebel
8 Führungsanschlag
9 Lösen
10 Festziehen
11 Elektronikschalter
12 Einschaltsperrknopf
13 Hineindrücken
14 Verschleißgrenze
15 Schraubendreher
16 Kohlebürstenkappe
TECHNISCHE DATEN
Modell JR140D
Hubhöhe ............................................................... 23 mm
Hubzahl ...................................................0 – 2 700 min
-1
Schnittleistung
Rohre ................................................................. 90 mm
Holz ................................................................... 90 mm
Gesamtlänge ...................................................... 443 mm
Nettogewicht (mit blockakku) ................................. 3,3 kg
Nennspannung ................................................DC 14,4 V
• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Ent-
wicklung und des technischen Fortschritts ohne vorhe-
rige Ankündigung vorzunehmen.
Hinweis: Die technischen Daten können von Land zu
Land abweichen.
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie das
Gerät benutzen.
WICHTIGE
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN FÜR
LADEGERÄT UND AKKU
1. DIESE ANWEISUNGEN GUT AUFBEWAHREN —
Diese Betriebsanleitung enthält wichtige Sicher-
heits- und Gebrauchsanweisungen für Ladege-
räte.
2. Lesen Sie vor der Benutzung des Ladegerätes
alle Anweisungen und Warnhinweise, die auf (1)
dem Ladegerät, (2) Akku und (3) Akku-Gerät
angebracht sind.
3. VORSICHT — Um die Verletzungsgefahr zu redu-
zieren, dürfen nur Makita- Akkus verwendet wer-
den. Andere Akku-Typen können platzen und
Verletzungen oder Sachschäden verursachen.
4. Setzen Sie Ladegerät und Akku weder Regen
noch Schnee aus.
5. Die Verwendung von Zubehör, das nicht vom
Ladegerät-Hersteller empfohlen oder verkauft
wird, kann Feuer, elektrische Schläge oder Ver-
letzungen verursachen.
6. Um Beschädigung des Netzsteckers und Netzka-
bels zu vermeiden, ziehen Sie beim Trennen des
Ladegerätes vom Stromnetz nicht an der Netzan-
schlußleitung, sondern nur am Netzstecker.
7. Verlegen Sie die Netzanschlußleitung so, daß
niemand darauf tritt, darüber stolpert oder sii
sonstigen Belastungen ausgesetzt wird.
8. Betreiben Sie das Ladegerät nicht mit einer
beschädigten Netzanschlußleitung oder Stecker
— beschädigte Teile sind unverzüglich auszu-
wechseln.
9. Betreiben Sie das Ladegerät nicht, wenn es star-
ken Erschütterungen ausgesetzt, fallen gelassen
oder sonstwie beschädigt wurde. Bringen Sie es
in diesem Fall zu einem qualifizierten Kunden-
diensttechniker.
10. Versuchen Sie nicht, das Ladegerät oder den
Akku zu zerlegen, sondern bringen Sie es zu
einem qualifizierten Kundendiensttechniker,
wenn Wartungs- oder Reparaturarbeiten erfor-
derlich sind. Falscher Zusammenbau kann die
Ursache für elektrische Schläge oder Feuer sein.
11. Um die Gefahr von elektrischen Schlägen auszu-
schließen, müssen Sie das Ladegerät stets vom
Stromnetz trennen, bevor Sie mit Wartungs- oder
Reinigungsarbeiten beginnen.
ZUSÄTZLICHE
SICHERHEITSBESTIMMUNGEN
FÜR LADEGERÄT UND AKKU
1. Laden Sie den Akku nicht bei Temperaturen
unter 10°C oder über 40°C.
2. Schließen Sie das Ladegerät nicht an einen
Spartransformator, Generator oder eine Gleich-
strom-Steckdose an.
3. Achten Sie darauf, daß die Lüftungsöffnungen
des Ladegerätes durch nichts verdeckt oder ver-
stopft werden.
4. Die Kontakte des Akkus außerhalb des Gerätes
oder des Ladegerätes mit der Kontaktschutz-
haube abdecken, um einen Kurzschluß durch
metallische Überbrückung zu verhindern.
5. Der Akku darf nicht kurzgeschlossen werden:
(1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitfähigem
Material berührt werden.
(2) Lagern Sie den Akku nicht in einem Behälter
zusammen mit anderen Metallgegenständen,
wie z.B. Nägel, Schrauben, Münzen, usw.
(3) Setzen Sie den Akku weder Regen noch Was-
ser aus.
Ein Kurzschluß des Akkus verursacht starken
Stromfluß und dadurch als Folge Überhitzung,
die Verbrennungen sowie ein Verschmelzen des
Akkus herbeiführen können.
6. Lagern Sie Werkzeug und Akku nicht an Orten,
an denen die Temperatur 50°C erreicht oder
übersteigt.
7. Versuchen Sie niemals, den Akku zu verbrennen,
selbst wenn er stark beschädigt oder vollkom-
men verbraucht ist. Der Akku kann im Feuer
explodieren.
8. Achten Sie darauf, daß der Akku nicht fallen
gelassen, Erschütterungen oder Stößen ausge-
setzt wird.
11
9. Laden Sie den Akku niemals innerhalb eines
Kartons oder eines geschlossenen Behälters.
Der Akku darf nur an einem gut belüfteten Ort
geladen werden.
Umweltschutz
Das Gerät ist mit einem Nickel-Cadmium-Akku ausgerü-
stet. Um eine umweltgerechte Entsorgung zu gewährlei-
sten, bitten wir Sie, folgende Punkte zu beachten:
Gemäß Europäischer Batterierichtlinie
91/157/EWG und nationaler Gesetzge-
bung (Batterieverordnung) muß der ver-
brauchte Akku bei einer öffentlichen
Sammelstelle, bei Ihrem Makita Kunden-
dienst oder Ihrem Fachhändler zum
Recycling abgegeben werden.
Werfen Sie den verbrauchten Akku nicht
in den Hausmüll, ins Feuer oder ins Was-
ser.
(Nur für die Schweiz)
Ihr Beitrag zum Umweltschutz: Bringen
Sie bitte die gebrauchte Batterie an eine
offizielle Sammelstelle zurück.
ZUSÄTZLICHE
SICHERHEITSREGELN FÜR DIE
MASCHINE
1. Beachten Sie, daß die Maschine stets betriebs-
bereit ist, da sie nicht erst an eine Stromquelle
angeschlossen werden muß.
2. Tragen Sie einen Schutzhelm sowie einen
Augen- oder Gesichtsschutz. Ebenfalls dringend
empfohlen ist das Tragen von Staubmaske,
Gehörschutz, Schutzhandschuhen und Sicher-
heitsschuhen.
3. Überprüfen Sie das Sägeblatt vor Gebrauch
sorgfältig auf Risse oder Beschädigung. Tau-
schen Sie gerissene oder beschädigte Sägeblät-
ter sofort aus.
4. Schneiden Sie keine größeren Werkstücke als
die in dieser Betriebsanleitung angegebenen
(besonders Rohre). Das Sägeblatt kann abbre-
chen und Personen verletzen (Abb. 1).
5. Halten Sie die Säge gut und sicher fest.
6. Stellen Sie sicher, daß sich bei Einsatz der Säge
an hochgelegenen Arbeitsplätzen keine Perso-
nen darunter aufhalten.
7. Richten Sie die Säge nicht auf eine in unmittel-
barer Nähe stehende Person.
8. Stellen Sie beim "Blindsägen" (Sie sehen nicht,
was hinter der Sägestelle liegt) sicher, daß sich
keine verborgenen elektrischen Leitungen oder
Wasserrohre im Sägebereich befinden. Falls
elektrische Leitungen vorhanden sind, müssen
diese durch einen Fachmann von der Strom-
quelle abgeklemmt oder umgangen werden, um
einen tödlichen Stromschlag oder Brand zu ver-
meiden. Berühren Sie die Säge immer NUR an
den isolierten Griffen, um einen elektrischen
Schlag zu vermeiden, falls Sie versehentlich eine
stromführende Leitung durchsägen. Wasser-
rohre in "Blindbereichen" müssen vor dem
Sägevorgang entleert und verschlossen werden.
9. Achten Sie darauf, daß die Sägeblattspitze wäh-
rend des Betriebs nicht anstößt. Dies könnte zu
einer Beschädigung der Säge oder zum gefährli-
chen Sägeblattbruch führen.
(Abb. 2)
10. Achten Sie während des Arbeitsvorganges auf
herabfallende Werkstücke. Sie können sich oder
im Arbeitsbereich befindliche personen verlet-
zen.
11. Achten Sie beim Sägen von Metallen auf herun-
terfallende heiße Späne (Brandgefahr).
12. Unmittelbar nach dem Betrieb der Säge weder
das Sägeblatt noch das Werkstück berühren, sie
können sehr heiß sein und Verbrennungen ver-
ursachen.
13. Wenn Sie das Sägeblatt während des Sägevor-
gangs aus dem Werstuck ziehen, können starke
Rückschläge auftreten, die eine unkontrollierte
Handhabung zur Folge haben. Schalten Sie die
Säge immer ab und warten Sie, bis das Sägeblatt
völlig zum Stillstand gekommen ist, bevor Sie
das Sägeblatt aus dem Werkstück herausziehen.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE
SORGFÄLTIG AUF.
BEDIENUNGSHINWEISE
Ein- und Ausbau des Akkus (Abb. 3)
Schalten Sie vor dem Ein- bzw. Ausbau des Akkus
immer die Maschine ab.
Um den Akku herauszunehmen, gleichzeitig beide Ent-
riegelungsknöpfe drücken und den Akku aus der
Maschine ziehen.
Zum Einsetzen des Akkus die Erhebung am Akku-
Gehäuse in die Nut im Maschinengehäuse ausrichten
und den Akku hineinschieben. Stellen Sie sicher, daß
der Akku hörbar einrastet, um zu verhindern, daß er
herausfällt.
Beim Einsetzen des Akkus keine Gewalt anwenden.
Der Akku muß leicht in die Maschine einzuführen sein.
Laden (Abb. 4)
Der neue Akku muß vor der ersten Inbetriebnahme noch geladen werden. Verwenden Sie nur das Ladegerät zum Auf-
laden des Akkus.
Das Ladegerät an die Stromversorgung anschließen. Die Ladekontrolleuchte blinkt grün. Den Akku so einsetzen, daß
die Plus- und Minusmarkierungen den Akkus mit den entsprechenden Markierungen auf dem Ladegerät übereinstim-
men. Den Akku bis zum Anschlag in das Ladegerät schieben. Die Farbe der Kontrolleuchte wechselt von grün auf rot,
und der Ladevorgang beginnt. Während des Ladevorgangs leuchtet die Ladekontrolleuchte stetig. Wenn die Farbe der
Ladekontrollampe von Rot nach Grün wechselt, ist der Ladevorgang beendet. Die Ladezeiten sind in der nachfolgen-
den Tabelle aufgeführt. Wird der Akku nach Abschluß des Ladevorgangs im Ladegerät gelassen, schaltet das Ladege-
rät auf den Erhaltungslademodus um, der etwa 24 Stunden andauert.
12
Nach dem Laden das Ladegerät vom Akku und vom Netz trennen.
VORSICHT:
Das Ladegerät ist ausschließlich zum Laden von Makita-Akkus vorgesehen. Verwenden Sie es auf keinen Fall für
einen anderen Zweck oder zum Laden von Akkus anderer Fabrikate.
Wenn der Akku noch neu ist oder über einen längeren Zeitraum nicht verwendet wurde, kann er seine volle Kapazi-
tät nicht entfalten. Durch mehrfaches Entladen und anschließendes Laden wird die volle Kapazität wieder erreicht.
Wenn Sie versuchen, einen noch warmen Akku zu laden, leuchtet die Ladekontrolleuchte u. U. rot. In diesem Fall
lassen Sie den Akku abkühlen. Danach den Akku erneut in das Ladegerät einsetzen.
Wenn die Ladekontrolleuchte abwechselnd grün und rot blinkt, liegt eine Störung vor; der Akku kann nicht geladen
werden. Die Kontakte des Ladegerätes bzw. des Akkus sind möglicherweise verschmutzt, oder der Akku ist beschä-
digt bzw. verbraucht.
Erhaltungsladung
Wird der Akku im Ladegerät gelassen, um Selbstentladung nach einer vollen Ladung zu vermeiden, schaltet das
Ladegerät auf den Erhaltungslademodus um, so daß der Akku frisch und voll geladen bleibt.
Tips zur Erhaltung der maximalen Akkulebensdauer
1. Laden Sie den Akku, bevor er vollkommen entladen ist. Schalten Sie stets die Maschine aus und laden Sie den
Akku, wenn Sie ein Nachlassen der Maschineleistung bemerken.
2. Unterlassen Sie erneutes Laden eines voll geladenen Akkus. Überladen verkürzt die Lebensdauer des Akkus.
3. Laden Sie den Akku bei Raumtemperatur (10°C bis 40°C). Lassen Sie einen heißen Akku vor dem Laden abküh-
len.
4. Der Nickel-Metallhydrid-Akku muss geladen werden, wenn er länger als sechs Monate nicht benutzt worden ist.
Montage und Demontage des Sägeblatts
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich vor dem Montieren oder Demon-
tieren des Sägeblatts stets, daß die Maschine ausge-
schaltet und der Akku abgenommen ist.
Säubern Sie Sägeblatt, Klemmschuh und/oder Schie-
ber stets von anhaftenden Spänen oder Fremdkörpern.
Anderenfalls läßt sich das Sägeblatt möglicherweise
nicht fest genug einspannen, was schwere Verletzun-
gen zur Folge haben kann.
Zur Montage des Sägeblatts den Druckknopf in Pfeilrich-
tung drücken, und das Sägeblatt bis zum Anschlag in
den Klemmschuh einführen. Dann den Druckknopf los-
lassen und durch Zugversuch sicherstellen, daß sich das
Sägeblatt nicht herausziehen läßt. (Abb. 5)
VORSICHT:
Wird der Druckknopf losgelassen, ohne daß das Säge-
blatt tief genug eingeführt ist, kann das Sägeblatt wäh-
rend des Betriebs plötzlich herausgeschleudert werden.
Dies kann sehr gefährlich sein.
Zum Abnehmen des Sägeblatts den Druckknopf in Pfeil-
richtung drücken, und das Sägeblatt herausziehen.
(Abb. 6)
Einstellen des Führungsanschlags (Abb. 7)
Wenn das Sägeblatt an einer Stelle seiner Schneide
abgenutzt ist, verändern Sie die Position des Führungs-
anschlags, um einen scharfen, unbenutzten Teil der
Schneide zu verwenden. Dadurch wird die Lebensdauer
des Sägeblatts verlängert. Um die Position des Füh-
rungsanschlags zu ändern, lösen Sie den Arretierhebel
und schieben den Führungsanschlag nach vorn oder hin-
ten in die gewünschte Position. Ziehen Sie dann den
Arretierhebel fest, um den Führungsanschlag einwand-
frei zu sichern.
Schalterbedienung (Abb. 8)
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich vor dem Einsetzen des Akkus in
die Maschine stets, daß der Ein-Aus-Schalter ordnungs-
gemäß funktioniert und beim Loslassen in die AUS-Stel-
lung zurückkehrt.
Der Einschaltsperrknopf verhindert eine versehentliche
Betätigung des Ein-Aus-Schalters. Zum Einschalten der
Maschine drücken Sie den Einschaltsperrknopf hinein
und betätigen den Ein-Aus-Schalter. Der Einschaltsperr-
knopf kann entweder von der linken oder rechten Seite
der Maschine hineingedrückt werden. Die Drehzahl
erhöht sich durch verstärkte Druckausübung auf den Ein-
Aus-Schalter. Zum Ausschalten lassen Sie den Ein-Aus-
Schalter los.
Akku Leistung (mAh) Anzahl der Zellen Ladezeit
1422 2 000 12 ca. 45 Min.
1433 2 200 12 ca. 50 Min.
1434 2 600 12 ca. 60 Min.
1435 3 000 12 ca. 70 Min.
13
Betrieb (Abb. 9)
Drücken Sie den Führungsanschlag fest gegen das
Werkstück, um Rückschläge auf die Säge zu vermeiden.
Halten Sie die Säge so, daß das Sägeblatt das Werk-
stück gerade berührt. Sägen Sie zunächst mit einer nied-
rigen Hubzahl an. Danach können Sie die Hubzahl auf
die optimale Sägegeschwindigkeit einstellen. Um einen
vibrationsarmen Sägelauf zu erzielen, achten Sie darauf,
daß während des Sägevorgangs der Vorschubdruck
nicht zu groß ist. Zu starker Druck erhöht nicht die Säge-
geschwindigkeit, sondern führt zur Verringerung der
Standzeit des Sägeblattes.
VORSICHT:
Verwenden Sie beim Sägen von Metall immer ein
geeignetes Kühlmittel (Schneidöl). Nicht verwenden
von Kühlmitteln führt zu vorzeitigem Verschleiß des
Sägeblatts.
Tragen Sie beim Sägen von Metall immer Handschuhe,
um Ihre Hände vor umherfliegenden heißen Spänen zu
schützen.
Für einen vibrationsarmen Lauf drücken Sie beim
Sägen den Führungsanschlag immer fest gegen das
Werkstück. Wenn der Führungsanschlag beim Sägen
nicht am Werkstück liegt, kommt es zu heftigen Rück-
schlägen und/oder zu Verdrehungen der Säge und zu
einem gefährlichen Springen des Sägeblatts.
WARTUNG
VORSICHT:
Vor Arbeiten am Gerät vergewissern Sie sich, daß sich
der Schalter in der “OFF”- Position befindet und der Akku
aus dem Gerät entfernt ist.
Kohlebürsten wechseln (Abb. 10 u. 11)
Kohlebürsten ersetzen, wenn sie bis auf die Verschleiß-
grenze abgenutzt sind. Beide Kohlebürsten nur paar-
weise ersetzen.
Um die Sicherheit und Zuverlässigkeit dieses Gerätes zu
gewährleisten, sollten Reparatur-, Wartungs-, und Ein-
stellarbeiten nur von durch Makita autorisierten Werk-
stätter oder Kundendienstzentren unter ausschließlicher
Verwendung von Makita-Originalersatzteilen ausgeführt
werden.
14
ITALIANO
Visione Generale
1 Cartuccia batteria
2Bottone
3 Spia di carica
4 Caricabatteria
5 Lama
6Bottone
7Leva
8Scarpa
9 Per allentare
10 Per stringere
11 Interruttore
12 Bottone di sicurezza
13 Spingere dentro
14 Segno limite
15 Cacciavite
16 Tappo portaspazzole
DATI TECNICI
Modello JR140D
Lunghezza della corsa ......................................... 23 mm
N°. corse/min. ................................................... 0 – 2.700
Capacità di taglio
Tubazione .......................................................... 90 mm
Legno ................................................................ 90 mm
Lunghezza totale ................................................ 443 mm
Peso netto (Con cartuccia batteria) ....................... 3,3 kg
Tensione nominale .........................................C.c. 14,4 V
Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
Nota: I dati tecnici potrebbero differire a seconda del
paese di destinazione del modello.
Consigli per la sicurezza
Per la vostra sicurezza, riferitevi alle accluse istruzioni
per la sicurezza.
ISTRUZIONI DI SICUREZZA
IMPORTANTI PER CARICATORI
E BATTERIE A CARTUCCIA
1. RISPETTARE QUESTE ISTRUZIONI — Questo
manuale contiene importanti regole di sicurezza
e di lavorazione per il caricatore delle batterie.
2. Prima di usare il caricatore delle batterie, leg-
gere tutte le istruzioni e precauzioni scritte (1)
sul caricatore delle batterie (2) sulle batterie e (3)
utensili che usano le batterie.
3. PRECAUZIONI — Per ridurre il rischio di ferirsi,
caricare solamente batterie ricaricabili della
Makita. Altri tipi di batterie possono scoppiare
causando danni e ferite alle persone.
4. Non esporre il caricatore alla pioggia oppure alla
neve.
5. L’uso di un attacco non raccomandato o non
venduto dal costruttore del caricatore di batterie
può diventare la causa d’incendio, di scosse
elettriche, oppure di ferite alle persone.
6. Per ridurre il rischio di danneggiare il cavo elet-
trico o la spina, quando si vuole staccare il cavo
dalla presa sul muro non tirare per il cavo ma
prendere direttamente la spina in mano.
7. Assicurarsi che il cavo è posato in modo da non
essere pestato, attorcigliato oppure messo in
condizioni di essere danneggiato oppure stirato.
8. Non mettere in operazione il caricatore delle bat-
terie con un cavo o una spina in cattive condi-
zioni. Sostituire immediatamente.
9. Non mettere in operazione un caricatore quando
ha ricevuto una botta, quando è stato fatto
cadere, oppure è stato danneggiato in una
maniera qualsiasi. Portatelo subito ad un nego-
zio di fiducia per le riparazioni del caso.
10. Non smontare il caricatore o le batterie a cartuc-
cia. Portatelo da un negozio di fiducia se è
necessario fare qualche riparazione. Un rimon-
taggio sbagliato può causare scosse elettriche
oppure un incendio.
11. Per ridurre il rischio di scosse elettriche, stac-
care il caricatore dalla presa di corrente prima di
tentare qualsiasi lavoro di manutenzione oppure
di pulizia. Il rischio non sarebbe ridotto col solo
distacco dell’interruttore.
ULTERIORI REGOLE DI SICUREZZA PER
CARICATORI E BATTERIE A CARTUCCIA
1. Non caricare le batterie a cartuccia quando la
temperatura è sotto i 10°C oppure sopra i 40°C.
2. Non tentare di usare un trasformatore per
aumentare la tensione, un generatore oppure
qualsiasi sorgente di corrente diretta (DC).
3. Non lasciar coprire oppure intasare le aperture
del caricatore.
4. Quando la capsula delle batterie non si usa,
coprite sempre i poli della batteria con il copri-
batteria.
5. Non cortocircuitare la cartuccia batteria:
(1) Non toccare i terminali con un materiale con-
duttivo.
(2) Evitare di conservare la cartuccia batteria in
un contenitore insieme con altri oggetti
metallici, come chiodi, monete, ecc.
(3) Non esporre la cartuccia batteria all’acqua o
alla pioggia.
Un cortocircuito della batteria può causare un
grande flusso di corrente, surriscaldamento,
possibili bruciature ed anche un guasto.
6. Non immagazzinare l’utensile e le batterie a car-
tuccia in luoghi dove la temperatura può rag-
giungere oppure superare i 50°C.
7. Non buttare nel fuoco le batterie a cartuccia
anche se sono estremamente danneggiate
oppure completamente fuori uso. Le batterie
potrebbero esplodere nel fuoco.
8. Stare attenti a non far cadere, agitare o sbattere
la batteria.
9. Non caricare la batteria dentro una scatola o un
qualsiasi altro contenitore. Durante la carica, la
batteria deve trovarsi in un luogo ben ventilato.
(Per la Svizzera soltanto)
Protezione dell’ambiente
La Vostra contribuzione per la protezione
del ambiente:
Porta la batteria al collettivo ufficiale.
15
ULTERIORI REGOLE DI SICUREZZA PER
L’ U T E N S I L E
1. Tenere a mente che questo utensile è sempre in
condizioni operative, in quanto non è necessario
collegarlo ad una presa di corrente.
2. Indossate un cappello duro di sicurezza (un
elmetto), occhiali di Sicurezza e/o una prote-
zione per la faccia. Vi raccomandiamo anche for-
temente di indossare una maschera per la
polvere, una protezione per le orecchie e guanti
molto spessi.
3. Prima di cominciare la lavorazione controllate la
lama accuratamente che non vi siano crepe o
rotture. Rimpiazzate immediatamente lame cre-
pate o rotte.
4. Non tentate di tagliare pezzi più grandi di quelli
specificati in questo manuale (specialmente
riguardo tubi vuoti). La lama potrebbe saltare
causando danni. (Fig. 1)
5. Tenete l’utensile ben fermo con le mani.
6. Assicuratevi che non c’è nessuno sotto quando
usate l’utensile in posizioni alte.
7. Non volgete l’utensile verso le persone che
stanno intorno.
8. Quando fate un taglio “cieco” (non potete
vedere cosa c’è dall’altra parte del pezzo che
state tagliando), assicuratevi che sul sentiero
dell taglio non ci siano cavi elettrici o tubi
d’acqua potabile. Nel caso ci siano cavi elettrici,
dovete chiedere a persone incaricate di staccare
il cavo dalla sua presa di corrente, oppure evita-
teli per prevenire scosse elettriche che potreb-
bero essere fatali o incendi. Tenete l’utensile
sempre e SOLAMENTE sulla parte isolata dei
manici per evitare scosse elettriche, nel caso di
contatti accidentali con cavi elettrici “vivi”.
Prima di effetuare il taglio, asciugate e tappate i
tubi dell’acqua che si trovano in aree “cieche”.
9. Fate attenzione che l’estremità della lama non
vada a colpire qualcosa durante la lavorazione.
Questo potrebbe essere la causa di danni
all’utensile o causa di pericolosa rottura della
lama. (Fig. 2)
10. Fate attenzione ai pezzi tagliati del pezzo sotto
lavorazione. Cadendo a terra potrebbero causare
ferite a voi o a persone vicine.
11. Quando tagliate metalli, fate attenzione alle scin-
tille incandescenti.
12. Immediatamente dopo la lavorazione non toc-
cate la lama o il pezzo lavorato. Sono estrema-
mente caldi e potrebbero causarvi ustioni.
13. Se ritirate la lama dal pezzo da lavorare durate la
lavorazione, ne può risultare una grande con-
traccolpo, che causerà grande vibrazione della
lama, allentamento della presa e perdita di con-
trollo dell’utensile. Prima di ritirare la lama dal
pezzo sotto lavorazione, lasciate sempre andare
il grilletto e aspettate che la lama si fermi com-
pletamente.
CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI.
ISTRUZIONI PER L’USO
Insersione e rimozione della cartuccia (Fig. 3)
Spegnere sempre l’utensile prima della insersione o
della rimozione della cartuccia delle batterie.
Per rimuovere la cartuccia batteria, toglierla dall’uten-
sile premendo i bottoni su entrambi i lati della cartuc-
cia.
Per inserire la cartuccia batteria, allineare l’appendice
della cartuccia batteria con la scanalatura dell’alloggia-
mento e spingerla in posizione. Inserirla sempre com-
pletamente finché non si blocca in posizione con un
piccolo scatto, perché altrimenti potrebbe cadere
dall’utensile causando ferite all’utente o a chi è vicino.
Non mettere molta pressione quando si inseriscono le
batterie a cartuccia. Quando le batterie non entrano
bene vuol dire che non sono inserite bene.
Carica (Fig. 4)
La cartuccia batteria nuova non è carica. Prima di usarla bisogna caricarla. Per caricare la carica batteria, usare il
caricatore.
Collegare la carica batteria ad una presa di corrente alternata. La spia di carica lampeggerà in verde. Inserire comple-
tamente la cartuccia batteria nel suo alloggiamento, in modo che si trovi sul piano dell’alloggiamento di carica.
Quando si inserisce la cartuccia batteria, la spia di carica cambia da verde a rossa e la carica comincia. Durante la
carica, la spia di carica rimane accesa. La carica è completa quando il colore della spia cambia da rosso a verde. Per
il tempo di carica, riferirsi alla tabella sotto. Se si lascia la cartuccia batteria nel caricatore dopo il completamento del
ciclo di carica, il caricatore si dispone nel modo di “carica centellinare (carica di manutenzione)” che dura circa 24 ore.
Dopo la carica, staccare il caricatore dalla presa di corrente.
ATTENZIONE:
Il caricatore serve a caricare le cartucce batteria Makita. Mai usarlo per altri scopi o per caricare le batterie di altri
fabbricanti.
Quando si carica una nuova cartuccia batteria o una cartuccia batteria che non è stata usata per un lungo periodo di
tempo, essa potrebbe non accettare una carica completa. Questa è una condizione normale e non indica un pro-
blema. La cartuccia batteria può essere ricaricata completamente dopo che è stata scaricata e ricaricata completa-
mente un paio di volte.
Tipo di batteria Capacità (mAh) Numero di celle Tempo di carica
1422 2.000 12 45 minuti circa
1433 2.200 12 50 minuti circa
1434 2.600 12 60 minuti circa
1435 3.000 12 70 minuti circa
16
Se si carica la cartuccia batteria subito dopo aver usato l’utensile, oppure una cartuccia batteria che sia rimasta
esposta alla luce diretta del sole per un lungo periodo di tempo, la spia di carica potrebbe lampeggiare in rosso. In tal
caso, aspettare qualche tempo. La carica comincia dopo che la cartuccia batteria si è raffreddata. La cartuccia bat-
teria si raffredda più velocemente se la si rimuove dalla carica batteria.
Se la spia di carica lampeggia alternativamente in verde e in rosso, vuol dire che c’è un problema e la carica non è
possibile. Probabilmente, i terminali del caricatore o della cartuccia batteria sono intasati di polvere, oppure la car-
tuccia batteria è usurata o danneggiata.
Carica centellinare (carica di manutenzione)
Se si lasciano le cartucce batteria nel caricatore per evitare che si scarichino da sole dopo una carica completa, il cari-
catore si dispone nel modo di “carica centellinare (carica di manutenzione)” e mantiene le cartucce batteria completa-
mente cariche.
Suggerimenti per prolungare al massimo la vita della cartuccia batteria
1. Caricare la cartuccia batteria prima che si scarichi completamente. Smettere sempre di usare l’utensile e caricare
la cartuccia batteria quando si nota una diminuzione di potenza dell’utensile.
2. Non si deve mai caricare una cartuccia batteria completamente carica. La carica eccessiva riduce la vita di servi-
zio della cartuccia batteria.
3. Caricare la cartuccia batteria ad una temperatura ambiente compresa tra i 10°C e i 40°C. Aspettare che una car-
tuccia batteria calda si raffreddi prima di caricarla.
4. Caricare la batteria ibrida al nichel-metallo se non la si usa per più di sei mesi.
Installazione o rimozione della lama
ATTENZIONE:
• Accertatevi sempre che la macchina sia spenta e di
aver rimosso la cartuccia batteria prima di installare o
di rimuovere la lama.
• Togliete sempre tutti i trucioli e le sostanze estranee
sulla lama, fermo lama e/o scivolo. In caso contrario, il
serraggio della lama potrebbe essere insufficiente e
causare lesioni gravi.
Per installare la lama, spingete il bottone nella direzione
della freccia e inserite la lama nel fermo lama finché non
può più andare oltre. Rilasciate poi il bottone e accerta-
tevi che la lama non possa essere estratta anche se si
cerca di tirarla fuori. (Fig. 5)
ATTENZIONE:
Se si rilascia il bottone senza inserire la lama sufficiente-
mente dentro, essa potrebbe venire espulsa improvvisa-
mente durante il lavoro. Ciò è molto pericoloso.
Per rimuovere la lama, spingete il bottone nella direzione
della freccia ed estraete la lama. (Fig. 6)
Regolazione della scarpa (Fig. 7)
Quando la lama perde la sua efficienza di taglio in un
punto lungo il suo bordo di taglio, riposizionate la scarpa
per utilizzare una parte affilata inutilizzata del bordo di
taglio. Ciò aiuta a prolungare la vita della lama. Per ripo-
sizionare la scarpa, allentate la leva e spingete la scarpa
avanti o indietro sulla posizione desiderata. Stringete poi
saldamente la leva per fissare la scarpa.
Azionamento dell’interruttore (Fig. 8)
ATTENZIONE:
Prima di inserire la cartuccia batteria nella macchina,
accertatevi sempre che l’interruttore funzioni corretta-
mente e che torni sulla posizione “OFF” quando viene
rilasciato.
Questa macchina è dotata di un bottone di sicurezza per
impedire che l’interruttore venga schiacciato accidental-
mente. Per avviare la macchina, spingete dentro il bot-
tone di sicurezza e schiacciate l’interruttore. Il bottone di
sicurezza può essere spinto dalla parte destra o sinistra
della macchina. La velocità della macchina aumenta con
l’aumento della pressione sull’interruttore. Rilasciate
l’interruttore per fermarla.
Lavorazione (Fig. 9)
Esercitate forte pressione sulla scarpa affinchè stia sem-
pre a contatto col pezzo da lavorare. Non permettete che
lo utensile abbia movimenti incontrollati. All’inizio portate
lo utensile a leggero contatto con il pezzo da tagliare.
Fate una leggera intagliatura, usando una velocità limi-
tata. Quindi usate velocità piena per effettuare tutto il
taglio.
ATTENZIONE:
Quando tagliate metalli, usate sempre un refrigerante
adatto (olio refrigerante). Non usare il refrigerante cau-
serà il consumo rapido della lama.
Quando tagliate metalli, indossate sempre guanti per
proteggere le mani da scintille.
• Durante la lavorazione esercitate sempre forte pres-
sione sulla scarpa affinchè stia sempre a contatto col
pezzo da lavorare. Se durante la lavorazione la scarpa
viene a trovarsi staccata dal pezzo sotto lavorazione,
avrete forti vibrazioni e/o movimenti di torsione che
causeranno una rottura pericolosa della lama.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
Prima di effettuare ogni tipo di lavoro sull’utensile, assicu-
ratevi sempre che essa sia spenta e che la batteria sia
rimossa.
Sostituzione delle spazzole di carbone
(Figg. 10 e 11)
Sostituite la spazzole di carbone quando sono usurate
fino alla linea di delimitazione. Sostituite entrambe le
spazzole con tipi di spazzole identici.
Per mantenere la sicurezza e l’affidabilità del prodotto, le
riparazioni, la manutenzione o le regolazioni dovrebbero
essere eseguite da un centro di assistenza Makita auto-
rizzato.
17
NEDERLANDS
Verklaring van algemene gegevens
1 Accu
2 Drukknop
3 Laadlampje
4 Acculader
5 Zaagblad
6 Duwknop
7 Hendel
8 Schoen
9 Losdraaien
10 Vastzetten
11 Trekkerschakelaar
12 Ontgrendelknop
13 Indrukken
14 Limietmarkering
15 Schroevendraaier
16 Koolborsteldop
TECHNISCHE GEGEVENS
Model JR140D
Slaglengte ............................................................. 23 mm
Aantal zaagbewegingen/min. .......................... 0 – 2 700
Snijcapaciteit
Pijp ..................................................................... 90 mm
Hout ................................................................... 90 mm
Totale lengte ....................................................... 443 mm
Netto gewicht (Met accu) ....................................... 3,3 kg
Nominale spanning ........................................D.C. 14,4 V
In verband met ononderbroken research en ontwikke-
ling behouden wij ons het recht voor bovenstaande
technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande
kennisgeving.
Opmerking: De technische gegevens kunnen van land
tot land verschillen.
Veiligheidswenken
Voor uw veiligheid dient u de bijgevoegde Veiligheids-
voorschriften nauwkeurig op te volgen.
BELANGRIJKE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR
GEBRUIK VAN DE BATTERIJLADER EN HET
BATTERIJPAK
1. BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN — In deze
gebruiksaanwijzing staan belangrijke veilig-
heids- en bedieningsvoorschriften betreffende
de batterijlader (snellader).
2. Lees alle voorschriften en waarschuwingen
betreffende (1) de batterijlader, (2) het batterijpak
en (3) het gereedschap aandachtig door alvo-
rens de batterijlader in gebruik te nemen.
3. LET OP — Om het gevaar voor ongelukken te
verminderen, dient u met de snellader uitslui-
tend MAKITA oplaadbare batterijen te laden. Bat-
terijen van andere merken kunnen gaan barsten
en hierdoor verwondingen of schade veroorza-
ken.
4. Stel de batterijlader niet bloot aan regen of
sneeuw.
5. Het gebruik van accessoires die niet door de
fabrikant van de batterijlader worden verkocht of
aanbevolen, kan brandgevaar, elektrische schok
of verwondingen veroorzaken.
6. Om de stekker en het netsnoer niet te beschadi-
gen, trekt u het netsnoer uit het stopkontakt
door de stekker vast te pakken.
7. Let op dat het snoer zodanig op de grond ligt,
dat niemand erop kan stappen of erover kan
struikelen en dat er niets op het snoer geplaatst
wordt.
8. Gebruik in geen geval de batterijlader als het
netsnoer of de stekker beschadigd is. Vervang
deze onmiddellijk.
9. Gebruik de batterijlader ook niet als deze geval-
len is, aan een zware klap heeft blootgestaan, of
als u vermoedt dat hij beschadigd is. Laat in
deze gevallen de batterijlader eerst nakijken.
10. Haal de batterijlader of het batterijpak niet uit
elkaar; laat eventuele servicebeurten of repara-
ties uitsluitend vakkundig uitvoeren. Het onjuist
opnieuw in elkaar zetten kan namelijk een elek-
trische schok of brandgevaar opleveren.
11. Om gevaar voor een elektrische schok te vermin-
deren, trekt u de stekker uit het stopkontakt
alvorens de batterijlader te reinigen of een
onderhoudsbeurt te geven. Door de batterijlader
alleen maar uit te schakelen, vermindert u dit
gevaar niet.
BIJGEVOEGDE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR
GEBRUIK VAN DE BATTERIJLADER EN HET
BATTERIJPAK
1. Laad het batterijpak niet op als de temperatuur
LAGER is dan 10°C of HOGER dan 40°C.
2. Gebruik voor het laden nooit een step-up trans-
formator, een dynamo of een gelijkstroombron.
3. Zorg dat de ventilatiegaten van de batterijlader
niet afgesloten worden of verstopt raken.
4. Bedek altijd de polen van de accu met het kunst-
stof kapje wanneer u de accu niet gebruikt.
5. Voorkom kortsluiting van het batterijpak:
(1) Raak de aansluitklemmen nooit aan met
geleidend materiaal.
(2) Bewaar het batterijpak niet op een plaats
waar ook andere metalen voorwerpen zoals
spijkers, munten e.d. worden bewaard.
(3) Stel het batterijpak niet bloot aan water of
regen.
Kortsluiting van het batterijpak kan leiden tot
een grote stroomafgifte, oververhitting, brand-
wonden of zelfs tot defecten.
6. Bewaar de batterijlader en het batterijpak niet in
plaatsen waar de temperatuur tot 50°C of hoger
kan op lopen.
7. Werp zwaar beschadigde of volledig uitgeputte
batterijpakken niet in het vuur, omdat een
gevaarlijke explosie er het gevolg van kan zijn.
8. Wees voorzichtig dat u het batterijpak niet laat
vallen en het niet aan schokken of stoten bloot-
stelt.
9. Laad het batterijpak niet op in een kist, een con-
tainer e.d. Om het batterijpak op te laden, dient u
dit in een goed geventileerde ruimte te plaatsen.
18
BIJGEVOEGDE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR DE
MACHINE
1. Denk eraan dat dit gereedschap altijd gebruiks-
klaar is, omdat het niet op een stopkontakt hoeft
te worden aangesloten.
2. Draag een hard hoofddeksel (veiligheidshelm),
veiligheidsbril en/of gezichtsbescherming. Het is
ook zeer aanbevelenswaardig een stofmasker,
oorbescherming en dikke handschoenen te dra-
gen.
3. Kontroleer het zaagblad zorgvuldig op barsten of
beschadiging alvorens het gereedschap te
gebruiken. Een gebarsten of beschadigd zaag-
blad dient onmiddellijk te worden vervangen.
4. Probeer geen werkstukken te zagen die groter
zijn dan de in deze gebruiksaanwijzing gespeci-
ficeerde (in het bijzonder holle pijpen), aange-
zien breken van het zaagblad en ongelukken het
gevolg kunnen zijn. (Fig. 1)
5. Houd het gereedschap altijd stevig vast.
6. Als u het gereedschap op hoge plaatsen
gebruikt, zorg er dan voor dat er onder u nie-
mand aanwezig is.
7. Richt het gereedschap nooit op iemand in uw
onmiddellijke nabijheid.
8. Kontroleer alvorens te zagen of er verborgen
elektrische draden, waterpijpen en dergelijke
aanwezig zijn die beschadigd zouden kunnen
worden. Doet dit er niet toe, stop dan eerst de
spannings- of watertoevoer. Vermijd in ieder
geval elektrische schok die fataal kan zijn, of
kortsluiting die brand kan veroorzaken. Houd
uitsluitend de geïsoleerde handgrepen van het
gereedschap vast om elektrische schok te ver-
mijden ingeval u per ongeluk een geladen draad
doorzaagt. Waterpijpen dienen eventueel eerst
geledigd te worden.
9. Zorg er voor dat u tijdens het zagen het uiteinde
van het zaagblad nergens tegenaan stoot.
Beschadiging van het gereedschap of gevaarlijk
breken van het zaagblad kan hiervan het gevolg
zijn. (Fig. 2)
10. Pas op vallende afgezaagde delen, die u of ande-
ren in uw nabijheid kunnen treffen.
11. Wees bij zagen van metaal op uw hoede voor
wegvliegende hete metaaldeeltjes.
12. Raak onmiddellijk na het zagen het zaagblad of
het werkstuk nooit aan, aangezien deze zeer
heet kan zijn en brandwonden kan veroorzaken.
13. Wanneer u tijdens het zagen het gereedschap
van het werkstuk verwijdert, zal een sterke reac-
tie het gevolg zijn, die het zaagblad kan breken
of het gereedschap uit uw hand kan wegslaan.
Schakel derhalve het gereedschap altijd eerst uit
en wacht tot de zaag volledig tot stilstand is
voordat u het gereedschap van het werkstuk
afneemt.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN
Plaatsen en verwijderen van batterij (Fig. 3)
Schakel de machine altijd uit voordat een batterij
geplaatst of verwijdert wordt.
Om het batterijpak te verwijderen, neemt u het uit het
gereedschap terwijl u de knoppen aan beide zijden van
het batterijpak indrukt.
Om het batterijpak te installeren, past u de rug op het
batterijpak in de groef in de behuizing van het gereed-
schap, en dan schuift u het batterijpak naar binnen.
Schuif het batterijpak zo ver mogelijk erin, totdat het
met een klikgeluid vergrendelt. Indien u dit niet doet,
kan het batterijpak per ongeluk uit het gereedschap
vallen en uzelf of anderen verwonden.
Als het batterijpak moeilijk in de houder komt, probeer
het dan niet met geweld in te duwen. Indien het batterij-
pak er niet gemakkelijk ingaat, dan houdt u het ver-
keerd om.
Laden (Fig. 4)
Uw nieuwe batterijpak is niet geladen. U moet het vóór gebruik laden. Gebruik de acculader voor het laden van het
batterijpak.
Sluit de acculader aan op een stopcontact. Het laadcontrolelampje zal in groen knipperen. Schuif het batterijpak zoda-
nig in de acculader dat de plus en min klemmen van het batterijpak overeenkomen met de plus en min markeringen op
de acculader. Schuif het batterijpak zo ver mogelijk in de opening, zodat het op de bodem van de lader rust. Wanneer
het batterijpak helemaal erin zit, zal de kleur van het laadcontrolelampje veranderen van groen in rood en zal het laden
beginnen. Tijdens het laden zal het laadcontrolelampje blijven branden. Wanneer de kleur van het oplaadlampje ver-
andert van rood in groen, is het opladen voltooid. Zie de onderstaande tabel voor de oplaadtijden. Wanneer u een vol-
ledig opgeladen accu in de lader laat zitten, zal de lader overschakelen naar de “bijladen (handhaven van de lading)”
stand en ongeveer 24 uur in deze stand blijven staan. Trek de stekker van de lader uit het stopcontact nadat het laden
is voltooid.
LET OP:
De batterijlader is uitsluitend bestemd voor het laden van Makita batterijpakken. Gebruik deze nooit voor andere
doeleinden of voor het laden van batterijpakken van andere fabrikanten.
Model van batterijpak Capaciteit (mAh) Aantal cellen Oplaadtijd
1422 2 000 12 ca. 45 min.
1433 2 200 12 ca. 50 min.
1434 2 600 12 ca. 60 min.
1435 3 000 12 ca. 70 min.
19
Een nieuw batterijpak of een batterijpak dat gedurende lange tijd niet werd gebruikt, kan eventueel niet volledig wor-
den geladen. Dit is normaal en duidt niet op een defekt. Nadat het batterijpak een paar keer volledig is ontladen, kunt
u het weer volledig laden.
Wanneer u het batterijpak van een zojuist gebruikt gereedschap laadt, of een batterijpak dat voor langere tijd aan
direct zonlicht of hitte werd blootgesteld, gebeurt het wel eens dat het laadcontrolelampje in rood knippert. Wacht in
zo’n geval een tijdje. Het laden zal beginnen nadat het batterijpak is afgekoeld. Het batterijpak zal sneller afkoelen
indien u het van de acculader verwijdert.
• Indien het laadcontrolelampje afwisselend in groen en rood knippert, wijst dit op een probleem en is laden niet
mogelijk. De klemmen op de snellader of op het batterijpak zijn vuil of het batterijpak is versleten of beschadigd.
Bijladen (Handhaven van de lading)
Wanneer u een volledig opgeladen batterij in de lader laat zitten om spontaan ontladen te voorkomen, zal de lader
overschakelen naar de “Bijladen (Handhaven van de lading)” stand waardoor de batterij vers en in volledig opgeladen
toestand wordt gehouden.
Wenken om een maximale levensduur van de batterij te handhaven
1. Laad de batterij op alvorens deze volledig is ontladen. Stop het gebruik van het gereedschap en laad de batterij
op telkens wanneer u vaststelt dat het vermogen van het gereedschap verminderd is.
2. Laad een volledig opgeladen batterij nooit opnieuw op. Wanneer u de batterij te veel oplaadt, zal deze minder
lang meegaan.
3. Laad de batterij op bij een kamertemperatuur tussen 10°C en 40°C. Laat een warme batterij afkoelen alvorens
deze op te laden.
4. Laad de nikkel-metaalhydride accu op wanneer u deze langer dan zes maanden niet gebruikt.
Installeren of verwijderen van het zaagblad
LET OP:
• Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld
en de accu ervan is verwijderd alvorens het zaagblad
te installeren of te verwijderen.
Verwijder altijd alle spaanders en verontreinigingen van
het zaagblad, de zaagbladklem en/of de slede. Indien u
dit niet doet, zal het zaagblad niet goed vastgezet zijn,
hetgeen ernstige verwonding kan veroorzaken.
Om het zaagblad te installeren, duwt u de duwknop in de
richting van het pijltje en steekt u het zaagblad zo ver als
het gaat in de zaagklem. Laat daarna de duwknop los en
controleer of het zaagblad niet eruit komt wanneer u
eraan trekt. (Fig. 5)
LET OP:
Indien u de duwknop loslaat wanneer het zaagblad nog
niet diep genoeg erin zit, kan het zaagblad tijdens het
zagen onverwachts eruit geworpen worden, hetgeen bij-
zonder gevaarlijk is.
Om het zaagblad te verwijderen, duwt u de duwknop in
de richting van het pijltje en trekt u het zaagblad eruit.
(Fig. 6)
Bijstellen van de geleideschoen (Fig. 7)
Wanneer een bepaald gedeelte van het zaagblad niet
meer goed snijdt, stel dan de geleideschoen bij om een
ongebruikt scherp gedeelte van het zaagblad te gebrui-
ken. Hierdoor zal het zaagblad langer meegaan. Om de
geleideschoen bij te stellen, drukt u de hendel los en zet
u de geleideschoen in de gewenste positie door deze
naar voren of naar achteren te schuiven. Druk daarna de
hendel weer goed vast om de geleideschoen vast te zet-
ten.
Werking van de trekkerschakelaar (Fig. 8)
LET OP:
Alvorens de accu in het gereedschap te plaatsen, moet u
altijd controleren of de trekkerschakelaar naar behoren
werkt en bij loslaten naar de “OFF” positie terugkeert.
Een ontgrendelknop is voorzien om te voorkomen dat de
trekkerschakelaar per toeval wordt ingedrukt. Om het
gereedschap te starten, drukt u eerst de ontgrendelknop
en daarna de trekkerschakelaar in. De ontgrendelknop
kan zowel vanaf de linkerzijde als vanaf de rechterzijde
van het gereedschap worden ingedrukt. Hoe groter de
druk op de trekkerschakelaar, hoe sneller het gereed-
schap draait. Laat de trekkerschakelaar los om het
gereedschap te stoppen.
Bediening (Fig. 9)
Druk de schoen flink tegen het werkstuk aan. Zorg
ervoor dat het gereedschap geen schokken maakt.
Breng vervolgens het zaagblad in contact met het werk-
stuk. Maar eerst met lage zaagsnelheid een geleide-
groef. U kunt daarna met grotere snelheid verder zagen.
LET OP:
Gebruik voor zagen in metaal altijd een geschikt koel-
middel (snijolie). Laat u dit na dan zal de gebruiksduur
van het zaagblad voortijdig worden verkort.
Trek voor zagen in metaal altijd handschoenen aan om
uw handen te beschermen tegen wegvliegende hete
metaaldeeltjes.
Druk tijdens het zagen de schoen altijd flink tegen het
werkstuk aan. Als u tijdens het zagen de schoen van
het werkstuk afneemt, zullen sterke vibraties en/of
kromtrekken van het zaagblad het gevolg zijn. Het
zaagblad kan dan breken hetgeen zeer gevaarlijk is.
ONDERHOUD
LET OP:
Controleer altijd of de machine is uitgeschakeld en de
accu is losgekoppeld vooraleer onderhoud uit te voeren
aan de machine.
Vervangen van koolborstels (Fig. 10 en 11)
Vervang de borstels wanneer ze tot aan de aangegeven
limiet zijn afgesleten. Beide koolborstels dienen tegelij-
kertijd te worden vervangen.
Opdat de machine veilig en betrouwbaar blijft, dienen alle
reparaties, onderhoud of afstellingen te worden uitge-
voerd bij een erkend Makita service centrum.
20
ESPAÑOL
Explicación de los dibujos
1 Cartucho de batería
2 Pulsador
3 Luz de carga
4 Cargador de batería
5 Cuchilla
6 Pulsador
7 Palanquita
8 Zapata
9 Aflojar
10 Apretar
11 Interruptor de gatillo
12 Botón de bloqueo en apagado
13 Empújelo hacia dentro
14 Marca de límite
15 Destornillador
16 Tapas del portaescobillas
ESPECIFICACIONES
Modelo JR140D
Longitud de carrera .............................................. 23 mm
Carreras por minuto ......................................... 0 – 2.700
Capacidades de corte
Tubería .............................................................. 90 mm
Madera .............................................................. 90 mm
Longitud total ...................................................... 443 mm
Peso neto (Con cartucho de batería) .................... 3,3 kg
Tensión nominal ..............................................CC 14,4 V
Debido a un programa continuo de investigación y
desarrollo, las especificaciones aquí dadas están suje-
tas a cambios sin previo aviso.
• Nota: Las especificaciones pueden ser diferentes de
país a país.
Sugerencias de seguridad
Para su propia seguridad, consulte las instrucciones de
seguridad incluidas.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
IMPORTANTES PARA EL CARGADOR Y EL
CARTUCHO DE BATERIAS
1. GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES — Este
manual contiene instrucciones de operación y
de seguridad importantes para el cargador de
baterías.
2. Antes de utilizar el cargador de baterías, lea
todas las instrucciones y las indicaciones de
precaución (1) del cargador de baterías, (2) de
las baterías, y (3) del producto con el que se uti-
lizen baterías.
3. PRECAUCIÓN — Para reducir el peligro de que
se produzcan heridas personales, cargue sola-
mente las baterías recargables del tipo MAKITA.
Otros tipos de baterías pueden quemarse
pudiendo provocar heridas personales y daños.
4. No exponga el cargador a la lluvia o al agua.
5. La utilización de un acoplamiento no recomen-
dado o no vendido por un fabricante de cargado-
res de baterías puede provocar un incendio, una
descarga eléctrica o heridas personales.
6. Para reducir el peligro de que el enchufe y el
cable reciban daños, tire del enchufe y no del
cable cuando desconecte el cargador.
7. Asegúrese de que el cable esté localizado de
manera que no se tropiece con él ni se pise, y
que no esté sujeto a tirones ni otro tipo de
daños.
8. No opere el cargador que tenga el cable o el
enchufe dañados; reemplácelos inmediata-
mente.
9. No opere el cargador en el caso de que haya
recibido un golpe, se haya caído o esté defec-
tuoso; llévelo a un lugar donde se le pueda prac-
ticar un servicio de mantenimiento cualificado.
10. No desmonte el cargador o el cartucho de bate-
rías; cuando se requiera la reparación llévelo a
un lugar donde se le pueda practicar un servicio
de mantenimiento cualificado. Un montaje inco-
rrecto podría producir un incendio o una des-
carga eléctrica.
11. Para reducir el peligro de que se produzca una
descarga eléctrica, desenchufe el cargador de la
toma de alimentación antes de efectuar el servi-
cio de mantenimiento o la limpieza. El desconec-
tar los controles no reducirá este peligro.
NORMAS DE SEGURIDAD
ADICIONALES PARA EL CARGADOR Y EL
CARTUCHO DE BATERIAS
1. No cargue el cartucho de baterías cuando la
temperatura esté por DEBAJO de los 10°C o por
ENCIMA de los 40°C.
2. No utilice un transformador elevador de tensión,
un generador con motor o un receptáculo de ali-
mentación de CC.
3. No cubra ni obstruya las rejillas de ventilación
del cargador con ningún objeto.
4. Cubra siempre los bornes de las baterías con la
tapa correspondiente cuando no se esté usando
el cartucho de baterías.
5. No cortocircuite el cartucho de baterías:
(1) No toque los terminales con ningún material
conductor.
(2) Evite guardar el cartucho de baterías en un
recipiente que contenga otros objetos de
metal tales como clavos, monedas, etc.
(3) No exponga el cartucho de baterías al agua o
a la lluvia.
Un cortocircuito de las baterías puede producir
una gran circulación de corriente, un sobreca-
lentamiento, posibles quemaduras o incluso una
rotura.
6. No almacene la herramienta ni el cartucho de
baterías en lugares donde la temperatura pueda
alcanzar o exceder los 50°C.
7. Nunca queme el cartucho de baterías incluso en
el caso de que esté dañado seriamente, ni
cuando esté gastado. El cartucho de baterías
podrá explotar cuando se tire al fuego.
8. Tenga cuidado para no dejar caer, sacudir o gol-
pear la batería.
9. No la cargue en el interior de una caja o reci-
piente de cualquier clase. La batería deberá
ponerse en un lugar bien ventilado durante la
carga.
21
NORMAS DE SEGURIDAD ADICIONALES
PARA LA HERRAMIENTA
1. Tenga presente que esta herramienta está siem-
pre en condición de funcionamiento, porque no
es necesario enchufarla en una toma de
corriente eléctrica.
2. Lleve sombrero duro (casco protector), gafas
protectoras y/o careta de protección. Sería tam-
bién muy recomendable llevar una máscara con-
tra el polvo, protectores para los oídos y guantes
con forro grueso.
3. Revise bien la cuchilla por posibles rajaduras u
otros daños antes de poner en marcha la herra-
mienta. Si la cuchilla estuviese rajada o estro-
peada, cámbiela de inmediato.
4. No intente cortar piezas de tamaño mayor que el
especificado en este manual (sobre todo tubos
huecos). La cuchilla podría romperse y causar
daños. (Fig. 1)
5. Sujete la herramienta bien fuerte.
6. Asegúrese de que no haya nadie debajo cuando
usa la herramienta en lugares altos.
7. No apunte la herramienta hacia otros que estén
en su cercanía.
8. Cuando corta “a ciegas” (sin poder ver lo que
está cortando), asegúrese de que no haya cables
de electricidad escondidos o tubos de agua
donde va a cortar. De haber cables, habrá que
desconectarlos de su enchufe por alguien debi-
damente calificado para hacerlo o habrá que
esquivarlos a fin de prevenir todo riesgo de
“sacudidas” fatales o incendios. Siempre sujete
la herramienta SOLAMENTE en los lugares de
asimiento debidamente aislados con el fin de
impedir posibles “sacudidas eléctricas” al cor-
tar, por descuido, un cable “con corriente”. Los
tubos de agua que haya en las zonas “no visi-
bles” se deberán desaguar y será preciso tapar-
los antes de cortar.
9. Ponga cuidado a fin de no golpear la punta de la
cuchilla contra algún objeto funcionando la
herramienta. Podría estropearse la herramienta
misma o romperse la cuchilla con riesgo de las-
timar a alguien. (Fig. 2)
10. Tenga cuidado con los pedazos cortados de la
pieza que esté trabajando. Podrían caerse y las-
timarlo a usted o a alguien que esté cerca suyo.
11. Al cortar metales, tenga cuidado con las rebabas
calientes que puedan saltar por el aire.
12. No toque la cuchilla ni la pieza que esté traba-
jando inmediatamente después de haber usado
la herramienta; podrían estar muy calientes y
podría quemarse la piel.
13. Si usted saca la cuchilla de la pieza que está tra-
bajando mientras la herramienta funciona, se
producirá una reacción fuerte con peligro de que
se rompa la cuchilla o que se le escape la empu-
ñadura de asimiento y pierda el control sobre la
herramienta. Recuérdese siempre de apagar la
herramienta y espere hasta que la cuchilla se
haya detenido del todo antes de retirar la cuchi-
lla de la pieza que esté trabajando.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
INTRUCCIONES
PARA EL FUNCIONAMIENTO
Insalación o extracción del cartucho de la batería
(Fig. 3)
Antes de insertar o de extraer el cartucho de la batería,
asegúrese siempre de desconectar la herramienta.
• Para retirar el cartucho de la batería, sáquelo de la
herramienta mientras presiona los botones a cada lado
del mismo.
• Para insertar el cartucho de la batería, alinee la len-
güeta del cartucho de batería con la acanaladura en el
alojamiento y deslícelo hasta alojarlo en su lugar.
Insértelo siempre a fondo hasta que quede bloqueado
produciendo un ligero chasquido. En caso contrario,
podría caerse accidentalmente de la herramienta y
causarle heridas a usted o a alguien que se encuentre
cerca de usted.
No fuerce la introducción del cartuchode la batería. Si
el cartucho no se desliza hacia adentro fácilmente,
quiere decir que no está siendo insertado correcta-
mente.
Carga (Fig. 4)
El cartucho de batería no está cargado cuando se adquiere nuevo. Tendrá que cargarlo antes de usarlo. Emplee el
cargador de batería para cargarlo. Enchufe el cargador de batería en una toma de corriente alterna (CA) de tensión
apropiada. La luz de carga parpadeará en color verde. Inserte el cartucho de batería de forma que los bornes positivo
y negativo en el cartucho de la batería queden en los mismos lados que las marcas respectivas en el cargador de
carga batería. Inserte el cartucho completamente en la abertura de forma que asiente en la base de la abertura del
cargador. Cuando el cartucho esté insertado, el color de la luz de carga cambiará de verde a rojo y la carga comen-
zará. La luz de carga permanecerá encendida durante la carga. Cuando el color de la luz de carga cambie de rojo a
verde, se habrá completado el ciclo de carga.
Consulte la tabla de abajo para ver los tiempos de carga. Si deja el cartucho de batería en el cargador después de
que se haya completado el ciclo de carga, el cargador cambiará a su modo de “carga lenta (carga de mantenimiento)”
que durará aproximadamente 24 horas.
22
Después de la carga, desenchufe el cargador de la toma de corriente.
PRECAUCIÓN:
El cargador de batería es para cargar el cartucho de batería Makita. No lo utilice nunca con otro propósito o para
cargar baterías de otros fabricantes.
Cuando cargue un cartucho de batería nuevo o uno que no haya sido utilizado durante mucho tiempo, será posible
que no pueda cargarse completamente. Esta es una condición normal y no indica ningún tipo de problema. Podrá
volver a cargarlo completamente después de descargarlo en su totalidad y volverlo a cargar unas cuantas veces.
Si carga un cartucho de batería que acabe de retirar de una herramienta que justo entonces acaba de operar o uno
que ha estado expuesto a la luz solar directa o calor durante mucho tiempo, la luz de carga podrá parpadear en
color rojo. Si se diera el caso, espere algún tiempo. La carga comenzará una vez que el cartucho se enfríe. Éste se
enfriará antes si lo saca del cargador.
Si la luz de carga parpadea alternativamente en verde y rojo, existirá algún problema y no se podrá cargar. Los bor-
nes en el cargador o en el cartucho de batería estarán sucios de polvo o el cartucho podrá estar inservible o estro-
peado.
Carga continua y lenta (carga de mantenimiento)
Si deja el cartucho de batería en el cargador para evitar que se descargue espontáneamente después de haberlo car-
gado completamente, el cargador se cambiará a su modo de “carga continua y lenta (carga de mantenimiento)” y
mantendrá el cartucho de batería fresco y completamente cargado.
Consejos para alargar al máximo la vida de servicio de la batería
1. Cargue el cartucho de batería antes de que se descargue completamente. Pare la herramienta y cargue el cartu-
cho de batería siempre que note que se debilita la potencia de la herramienta.
2. Nunca cargue un cartucho de batería que esté completamente cargado. El exceso de carga acorta la vida de ser-
vicio de la batería.
3. Cargue el cartucho de batería a una temperatura ambiente de 10°C – 40°C. Deje que el cartucho de batería se
enfríe antes de cargarlo.
4. Cargue el cartucho de batería de hidruro metálico de níkel cuando no lo utilice durante más de seis meses.
Para instalar o desmontar la cuchilla
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté apa-
gada y el cartucho de batería extraído antes de instalar
o desmontar la cuchilla.
Limpie siempre todas las virutas y materias extrañas
adheridas a la cuchilla, abrazadera de la cuchilla y/o
guía de deslizamiento. En caso contrario, la cuchilla
podrá quedar insuficientemente apretada pudiendo
ocasionar graves heridas.
Para instalar la cuchilla, empuje el pulsador en el sentido
de la flecha e inserte la cuchilla a tope en la abrazadera
de la cuchilla. Después suelte el pulsador y asegúrese
de que la cuchilla no pueda ser extraída aunque intente
sacarla tirando de ella. (Fig. 5)
PRECAUCIÓN:
Si suelta el pulsador sin haber insertado suficientemente
la cuchilla, ésta podrá ser despedida inesperadamente
durante la operación, lo cual podrá resultar sumamente
peligroso.
Para desmontar la cuchilla, empuje el pulsador en el sen-
tido de la flecha y saque la cuchilla. (Fig. 6)
Regulación de la zapata (Fig. 7)
Cuando la cuchilla deje de cortar eficazmente en alguna
parte de su filo, reposicione la zapata para utilizar una
porción de su filo afilada y sin usar todavía. Con esto la
cuchilla se podrá usar durante más tiempo. Para reposi-
cionar la zapata, afloje la palanca y mueva la zapata
hacia delante o hacia atrás hasta la posición deseada. A
continuación, apriete la palanca para sujetar firmemente
la zapata.
Accionamiento del interruptor (Fig. 8)
PRECAUCIÓN:
Antes de insertar el cartucho de batería en la herra-
mienta, compruebe siempre que el interruptor de gatillo
se acciona correctamente y que vuelve a la posición
“OFF” cuando lo suelta.
Para evitar que el gatillo pueda ser apretado accidental-
mente, se ha provisto un botón de bloqueo en apagado.
Para poner en marcha la herramienta, presione el botón
de bloqueo en apagado y apriete el gatillo. El botón de
bloqueo en apagado se puede presionar desde el lado
izquierdo o derecho de la herramienta. La velocidad de
la herramienta aumenta incrementando la presión en el
gatillo. Suelte el gatillo para pararla.
Tipo di batteria Capacità (mAh) Numero di celle Tempo di carica
1422 2.000 12 45 min. aprox.
1433 2.200 12 50 min. aprox.
1434 2.600 12 60 min. aprox.
1435 3.000 12 70 min. aprox.
23
Funcionamiento (Fig. 9)
Apriete la zapata bien fuerte contra la pieza que piensa
trabajar. No permita que la herramienta dé saltos. Colo-
que la cuchilla de manera que toque suavemente la
pieza a trabajar. Primero, haga un corte de prueba,
usando la velocidad más lenta. Después, use una veloci-
dad más rápida para seguir cortando.
PRECAUCIÓN:
Utilice siempre líquido refrigerante apropiado (lubri-
cante para cuchillas) al cortar metales. De no hacerlo,
la cuchilla se desgastará más rapido.
Lleve siempre puestos guantes para proteger las
manos de las rebabas calientes que salten al cortar
metales.
• Apriete la zapata bien fuerte contra la pieza que tra-
baja durante la operación. Si, durante la operación, la
zapata está colocada lejos de la pieza que se trabaja,
se producirán vibraciones fuertes y/o retorceduras con
el consecuente riesgo de que la cuchilla acabe por
romperse.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN:
Asegúrese siempre de que la herramienta está apagada
y de que el cartucho de baterías está quitado antes de
realizar cualquier trabajo en la herramienta.
Substitución de las escobilhas de carbón
(Fig. 10 y 11)
Substituya las escobilhas de carbón cuando estén des-
gastadas hasta la marca del límite. Las dos escobilhas
de carbón idénticas deberían ser substituidas al mismo
tiempo.
Para mantener la seguridad y fiabilidad del producto, las
reparaciones, el mantenimiento y los ajustes deberán ser
realizados por un Centro de Servicio Autorizado de
Makita.
24
PORTUGUÊS
Explicação geral
1 Bateria
2 Botão de pressão
3 Luz de carregamento
4 Carregador de bateria
5 Lâmina
6 Botão de pressão
7Alavanca
8 Sapata
9Libertar
10 Apertar
11 Gatilho
12 Botão de segurança
13 Pressione
14 Marca limite
15 Chave de fendas
16 Tampas do porta-escovas
ESPECIFICAÇÕES
Modelo JR140D
Comprimento de corte ......................................... 23 mm
Movimentos/min ............................................... 0 – 2.700
Capacidades de corte
Tubo ................................................................... 90 mm
Madeira ............................................................. 90 mm
Comprimento total .............................................. 443 mm
Peso (Com bateria) ...............................................3,3 Kg
Voltagem .......................................................14,4 V C.C.
Devido a um programa contínuo de pesquisa e desen-
volvimento, estas especificações podem ser alteradas
sem aviso prévio.
Nota: As especificações podem variar de país para
país.
Conselhos de segurança
Para sua segurança, leia as instruções anexas.
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA
IMPORTANTES PARA O CARREGADOR E
BATERIA
1. GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES – Este manual
contém importantes normas de segurança e de
funcionamento do carregador e da bateria.
2. Antes de utilizar o carregador leia todas as ins-
truções e recomendações (1) do carregador da
bateria, (2) da bateria e (3) da ferramenta.
3. PRECAUÇÃO – Para prevenir o risco de aciden-
tes, carregue só as baterias recarregáveis
MAKITA. Outros tipos de baterias poderão explo-
dir e causar danos pessoais e materiais.
4. o exponha o carregador à chuva ou à neve.
5. Se utilizar um acoplamento que não seja reco-
mendado ou vendido pelo fabricante do carrega-
dor da bateria, poderá provocar um incêndio, um
choque eléctrico ou danos pessoais.
6. Para não danificar a ficha e o cabo, quando des-
ligar o carregador puxe apenas pela ficha.
7. Verifique se o cabo está colocado em local onde
não tropece nele nem o pise, e também onde
não fique sujeito a puxões ou outros tipos de
danos.
8. Não ligue à corrente um carregador que tenha o
cabo ou a ficha danificados. Substitua-os imedi-
atamente.
9. Não utilize um carregador que tenha levado uma
pancada, tenha caído ou esteja danificado; leve-
o a um serviço de assistência oficial.
10. Não desmonte o carregador ou a bateria;
quando for necessária uma reparação leve-os a
um serviço de assistência oficial. Uma monta-
gem incorrecta poderá provocar um incêndio ou
choque eléctrico.
11. Para evitar apanhar um choque eléctrico desli-
gue o carregador da tomada de corrente antes
de efectuar qualquer trabalho de manutenção ou
de limpeza. Se apenas desligar o carregador e
não retirar a ficha da tomada, não evitará o
perigo de choques eléctricos.
REGRAS DE SEGURANÇA ADICIONAIS PARA
O CARREGADOR E A BATERIA
1. Não carregue a bateria quando a temperatura for
inferior a 10°C ou superior a 40°C.
2. Não use um transformador, gerador ou acumula-
dor de corrente contínua.
3. o tape nem obstrua a ventilação do carrega-
dor.
4. Cubra sempre os terminais da bateria com a res-
pectiva tampa quando não estiver a utilizá-la.
5. Não provoque um curto-circuito na bateria:
(1) Não toque nos terminais com materiais con-
dutores.
(2) Não guarde a bateria em local onde existam
outros objectos de metal tais como pregos,
moedas, etc.
(3) Não molhe a bateria nem a exponha à chuva.
Um curto-circuito da bateria pode provocar uma
sobrecarga de corrente, um aquecimento exces-
sivo, possíveis queimaduras ou avarias.
6. o guarde a ferramenta nem a bateria em locais
onde a temperatura possa atingir ou ultrapassar
os 50°C.
7. o queime as baterias mesmo que estejam
muito danificadas ou gastas. Podem explodir em
contacto com o fogo.
8. Tenha cuidado para não deixar cair, bater ou agi-
tar a bateria.
9. Não carregue a bateria dentro de uma caixa ou
qualquer outro recipiente. Enquanto estiver a
carregar deverá colocá-la num local bem venti-
lado.
REGRAS DE SEGURANÇA ADICIONAIS PARA
A FERRAMENTA
1. o se esqueça de que esta ferramenta está
sempre operacional pois não necessita de ser
ligada a uma tomada de corrente eléctrica.
2. Use um capacete de protecção, óculos de pro-
tecção e/ou um protector para a cara. Reco-
menda-se também a utilização de uma máscara
para o pó, protectores contra o ruído e luvas
almofadadas.
3. Verifique se a lâmina tem fissuras ou quaisquer
outros defeitos antes da sua utilização. Substi-
tua imediatamente qualquer lâmina partida ou
danificada.
25
4. Não tente cortar peças mais largas do que as
especificadas neste manual (especialmente tubo
ou cano oco). A lâmina pode quebrar e causar-
lhe ferimentos. (Fig. 1)
5. Segure a ferramenta firmemente.
6. Certifique-se de que ninguém está por baixo,
quando trabalhar em locais altos.
7. Não dirija ferramenta na direcção de terceiros.
8. Quando fizer um corte “cego” (não consegue
ver o que está para trás da peça que está a cor-
tar), certifique-se que não existem fios eléctricos
interiores ou canos de água na direcção do
corte. Se existirem fios, têm que ser desligados
por pessoal qualificado e tomada em considera-
ção a sua localização, para impedir riscos de
choques eléctricos ou fogo. Segure sempre a
ferramenta pelas partes isoladas, para não apa-
nhar nenhum choque se tocar acidentalmente
num fio “vivo”. Canos de água em áreas “cegas”
devem ser drenados e tapados antes do corte.
9. Tenha cuidado em não bater com a ponta da
lâmina contra algo durante a operação. Pode
causar danos na ferramenta ou partir a lâmina.
(Fig. 2)
10. Tenha cuidado com os fragmentos da superfície
cortada. Podem cair e eausar ferimentos.
11. Quando cortar metal, tenha cuidado com as
fagulhas.
12. Não toque na lâmina, imediatamente a seguir à
sua utilização. Pode estar quente e queimar-se.
13. Se retirar a lâmina de superfície de trabalho
durante a operação, produzir-se-á uma reacção
brusca, que provocará a quebra da lâmina ou a
sua perda de controlo da ferramenta. Desligue
sempre a ferramenta e aguarde até a lâmina
estar completamente parada antes de a retirar
da superfície de trabalho.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
INSTRUÇÕES DE FUNCIONAMENTO
Instalação ou extracção da bateria (Fig. 3)
Desligue sempre a ferramenta antes de colocar ou
extrair a bateria.
• Para tirar a bateria, retire-a da ferramenta enquanto
pressiona os botões em ambos os lados da bateria.
• Para colocar a bateria, alinhe a saliência na bateria
com a ranhura no suporte e deslize-a para o seu lugar.
Coloque-a sempre até ao fim, até que fique preso no
lugar com um clique. Se assim não for, pode acidental-
mente cair da ferramenta, ferindo-o ou a alguém à sua
volta.
Não force a bateria ao introduzi-la. Se não deslizar
com facilidade é porque não está a fazê-lo de modo
correcto.
Carregamento (Fig. 4)
Uma bateria nova não está carregada. Precisa de ser carregada antes da utilização. Utilize o carregador de bateria
para carregar.
Ligue o carregador de bateria à tomada de corrente alterna com a voltagem apropriada. A luz de carga pisca em
verde. Coloque a bateria de modo que os terminais positivo e negativo coincidam com as respectivas marcas no car-
regador de bateria. Introduza a bateria até ao fundo do carregador. Quando a bateria está colocada, a luz de carga
muda de verde para vermelho e começa a carga. A luz mantém-se acesa durante a carga. Quando a luz de carga
muda de vermelho para verde, o ciclo de carregamento está completo. Consulte a tabela abaixo para verificar o
tempo de carga. Se deixar a bateria no carregador depois do carregamento acabar, o carregador muda para o modo
de “carregamento gota a gota (carregamento de manutenção)” que durará aproximadamente 24 horas. Em seguida
desligue o carregador da tomada de corrente.
PRECAUÇÃO:
O carregador de bateria destina-se a carregar baterias Makita. Nunca o utilize para outros fins ou para baterias de
outros fabricantes.
Quando carregar uma bateria nova ou uma bateria que não foi utilizada durante um longo período de tempo, pode
não ser possível carregá-la completamente. Esta situação é normal e não significa qualquer deficiência. Pode carre-
gar a bateria completamente depois de a ter descarregado e carregado algumas vezes.
Se carregar uma bateria de uma ferramenta que acabou de funcionar ou uma bateria que foi deixada exposta ao
sol, a luz de carga pode piscar em vermelho. Se isto acontecer espere um pouco. A carga começa quando a bateria
tiver arrefecido. A bateria arrefecerá mais depressa se a retirar do carregador de bateria.
Se a luz de carga piscar alternadamente em verde e vermelho, existe um problema e a carga não é possível. Os ter-
minais no carregador ou na bateria estão bloqueados com pó ou a bateria está gasta ou danificada.
Carregamento gota a gota (carregamento de manutenção)
Se deixar a bateria no carregador para evitar descarga espontânea depois de completamente carregada, o carrega-
dor mudará para o modo de “carregamento gota a gota (carregamento de manutenção)” e manterá a bateria fresca e
completamente carregada.
Tipo da bateria Capacidade (mAh) Número de células Tempo de carga
1422 2.000 12 Aprox. 45 min.
1433 2.200 12 Aprox. 50 min.
1434 2.600 12 Aprox. 60 min.
1435 3.000 12 Aprox. 70 min.
26
Conselhos para manter a máxima vida útil da bateria
1. Carregue a bateria antes de completamente descarregada. Páre sempre a operação e carregue a bateria
quando notar diminuição de potência da ferramenta.
2. Nunca recarregue uma bateria completamente carregada. Sobrecarregamento diminui a vida útil da bateria.
3. Carregue a bateria à temperatura ambiente de 10°C – 40°C. Se a bateria estiver quente deixe-a arrefecer antes
de a carregar.
4. Carregue a bateria de hidreto de níquel quando não a utilizar durante mais do que seis meses.
Para montar ou retirar a lâmina da serra
PRECAUÇÃO:
Certifique-se sempre de que a máquina está desligada
e a bateria retirada antes de montar ou retirar a lâmina.
Retire sempre quaisquer partículas ou matérias estra-
nhas que tenham aderido à lâmina, suporte da lâmina
e/ou ao cursor. Se assim não for pode causar aperto
insuficiente da lâmina e danos sérios.
Para montar a lâmina, empurre o botão de pressão na
direcção da seta e coloque a lâmina no suporte da
lâmina o mais fundo possível. Em seguida liberte o botão
de pressão e certifique-se de que não consegue tirar a
lâmina mesmo que tente puxá-la. (Fig. 5)
PRECAUÇÃO:
Se libertar o botão de pressão sem ter colocado a lâmina
suficientemente fundo, a lâmina pode saltar inesperada-
mente durante a operação. Pode ser muito perigoso.
Para retirar a lâmina, empurre o botão de pressão na
direcção da seta e retire a lâmina. (Fig. 6)
Regulação da sapata (Fig. 7)
Quando a lâmina perde a eficiência de corte em qual-
quer ponto ao longo da extremidade de corte, reposici-
one a sapata para utilizar uma porção afiada, não
utilizada, da extremidade de corte. Isto ajudará a aumen-
tar a duração da lâmina. Para reposicionar a sapata,
liberte a alavanca e deslize a sapata para a frente ou
para trás na posição desejada. Em seguida aperte a ala-
vanca para prender firmemente a sapata.
Acção do interruptor (Fig. 8)
PRECAUÇÃO:
Antes de colocar a bateria na máquina, verifique sempre
se o gatilho funciona correctamente e volta para a posi-
ção “OFF” quando libertado.
Para evitar que o gatilho seja acidentalmente accionado,
existe um botão de segurança. Para ligar a máquina,
pressione o botão de segurança e carregue no gatilho. O
botão de segurança pode ser pressionado tanto no lado
esquerdo como direito da máquina. A velocidade da
máquina aumenta consoante a pressão no gatilho.
Liberte o gatilho para parar.
Operação (Fig. 9)
Pressione a sapata firmemente contra superfície de tra-
balho. Não deixe a ferramenta bater. Exerça uma ligeira
pressão na lâmina sobre a superfície de trabalho.
Comece por fazer uma ranhura de referência, a baixa
velocidade. Seguidamente prossiga o corte numa veloci-
dade mais rápida.
PRECAUÇÃO:
Utilize sempre um lubrificante adequado (óleo para
cortes) quando cortar metal, a fim de evitar o desgaste
prematuro da lâmina.
Quando cortar metal use sempre luvas para proteger
as mãos das fagulhas que saltam.
Pressione sempre a sapata com firmeza contra a
superfície de trabalho durante a operação. Caso contá-
rio, produzir-se-ão vibrações e/ou torções que causa-
rão a ruptura perigosa da lâmina.
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO:
Certifique-se sempre de que a ferramenta se encontra
desligada e de que a bateria foi retirada antes de efec-
tuar qualquer inspecção e manutenção.
Substituição das escovas de carvão
(Fig. 10 e 11)
As escovas de carvão devem ser substituídas quando o
desgaste atingir a marca limite. Ambas as escovas de
carvão devem ser substituidas ao mesmo tempo.
Para salvaguardar a segurança e a fiabilidade do pro-
duto, as reparações, manutenção e afinações deverão
ser sempre efectuadas por um Centro de Assistência
Oficial MAKITA.
27
DANSK
Illustrationsoversigt
1Akku
2 Trykknap
3 Batteriladerlys
4 Batterilader
5 Savklinge
6 Trykknap
7 Arreteringsgreb
8 Føringsanslag
9 Løsne
10 Spænd
11 Afbryder
12 Kontaktspærreknap
13 Tryk ind
14 Slidgrænse
15 Skruetrækker
16 Kulholderdæksel
SPECIFIKATIONER
Model JR140D
Slaglængde ..........................................................23 mm
Slagantal ..................................................0 – 2 700 min
-1
Skærekapacitet
r ..................................................................... 90 mm
T ..................................................................... 90 mm
Længde .............................................................. 443 mm
Vægt (Med akku) ................................................... 3,3 kg
Nominel spænding .........................................D.C. 14,4 V
Ret til tekniske ændringer forbeholdes.
Bemærk: Tekniske data kan variere fra land til land.
Sikkerhedsforskrifter
For Deres egen sikkerheds skyld bør De sætte Dem ind i
sikkerhedsforskrifterne.
VIGTIGE SIKKERHEDSFORSKRIFTER FOR
OPLADER OG AKKU
1. GEM DISSE FORSKRIFTER — Denne brugsan-
visning indeholder vigtige sikkerhedsforskrifter
og betjeningsvejledninger.
2. Før brug bør De læse alle instruktioner og advar-
selsmarkeringer vedrørende (1) oplader, (2) akku
og (3) maskine.
3. ADVARSEL — Opladeren må kun bruges til
opladning af originale genopladelige Makita
akku-typer. Andre akku-typer kan sprænges og
forårsage personskade eller ødelæggelser.
4. Udsæt ikke opladeren for regn eller sne.
5. Brug af tilbehør, der ikke er anbefalet eller solgt
af Makita, kan medføre risiko for elektrisk stød,
brand eller personskade.
6. For at minimere risikoen for skade på ledning og
netstik, skal De altid trække i netstikket og ikke i
ledningen, når opladeren tages ud af stikkontak-
ten.
7. rg for at netledningen er placeret således, at
man ikke træder på den, falder over den eller på
anden måde kan beskadige den.
8. Brug aldrig opladeren hvis ledningen eller stik-
ket er beskadiget — udskift omgående delene.
9. Brug aldrig opladeren hvis den har fået et vold-
somt slag, er blevet tabt eller på anden måde er
beskadiget.
10. Skil aldrig opladeren eller akkuen ad. Kontakt en
kvalificeret reparatør når reparation eller vedli-
geholdelse er påkrævet. Forkert samling kan
medføre risiko for elektrisk stød eller brand.
11. For at undgå risiko for elektrisk stød skal opla-
deren altid tages ud af stikkontakten, før denne
rengøres eller vedligeholdes. Denne risiko fjer-
nes ikke ved blot at slukke for opladeren.
YDERLIGERE SIKKERHEDSFORSKRIFTER
FOR OPLADER OG AKKU
1. Oplad ikke akkuen når temperaturen er UNDER
10°C eller OVER 40°C.
2. Brug aldrig en transformator, generator eller
jævnstrømsforsyning til opladning.
3. Sørg for at opladerens ventilationsåbninger ikke
tildækkes.
4. t altid beskyttelsesdækslet over akkuens
poler, når den ikke er i brug.
5. Kortslut aldrig akkuen:
(1) Rør ikke polerne med noget ledende materi-
ale.
(2) Opbevar ikke akkuen sammen med gen-
stande af metal, som f.eks. søm og skruer.
(3) Udsæt aldrig akkuen eller opladeren for vand
eller regn.
6. Opbevar ikke akkuen eller maskinen på steder
hvor temperaturen kan komme over 50°C.
7. Akkuen indeholder cadmium og er dermed miljø-
affald, den må ikke bortskaffes med almindeligt
husholdningsaffald. Den må ikke brændes, da
den kan eksplodere i åben ild. Akkuen skal, når
den er udtjent, deponeres for genbrug. Spørg
forhandleren om de gældende regler.
8. Udsæt ikke akkuen for slag eller andre vold-
somme fysiske påvirkninger.
9. Oplad ikke akkuen i en kasse eller en anden form
for beholder. Akkuen skal oplades på et sted
med god ventilation.
YDERLIGERE
SIKKERHEDSFORSKRIFTER
FOR MASKINEN
1. r opmærksom på at maskinen altid er
driftsklar, da den ikke behøver at tilsluttes en
stikkontakt.
2. r beskyttelseshjælm, briller eller ansigtsma-
ske. Det anbefales ligeledes at bære støvmaske,
høreværn, sikkerhedshandsker og -sko.
3. Kontroller savklingen omhyggeligt for brud eller
skader før brugen. Skift straks brudte eller
beskadigede savklinger.
4. Sav ikke i større emner end angivet i brugsanvis-
ningen (specielt ikke rør). Savklingen kan
springe, hvilket kan medføre personskade.
(Fig. 1)
5. Hold saven med et fast greb.
6. Ved arbejder i højden bør De sikre Dem, at der
ikke opholder sig personer under arbejdsplad-
sen.
7. Ret ikke saven mod personer.
28
8. Ved “blindsavning” (dvs. hvor De ikke kan se,
hvad der ligger bag savestedet) bør De sikre
Dem, at der ikke er skjulte elektriske ledninger
eller vandrør indenfor savsporet. Såfremt der fin-
des elledninger skal disse afmonteres af en fag-
mand eller man skal save rundt om dem, så man
undgår livstruende stød eller brand. Hold altid
KUN saven i det isolerede greb for at und
stød, såfremt De skulle komme til at save i en
elledning. Vandrør i “blinde vinkler” skal tøm-
mes og lukkes, før der saves.
9. rg for at spidsen af savklingen løber frit under
savning. I modsat fald kan saven beskadiges
eller der kan ske brud på savklingen. (Fig. 2)
10. Pas på faldende, afsavede emner. De kan forår-
sage personskade.
11. Ved savning af metaller bør De være opmærk-
som på nedfaldende varme spåner (brandfare).
12. Rør ikke ved savklingen eller emnet umiddelbart
efter savning, idet de kan være særdeles varme
og berøring kan medføre forbrændinger.
13. Hvis De under arbejdet trækker savklingen ud af
emnet, kan der forekomme stærke tilbageslag,
der bevirker, at savklingen springer og De mister
kontrollen over saven. Sluk altid saven og vent
til savklingen er helt i ro, før De trækker savklin-
gen ud af emnet.
GEM DISSE FORSKRIFTER.
ANVENDELSE
Montering og afmontering af akku (Fig. 3)
Kontrollér altid, at maskinen er slået fra, før installering
eller fjernelse af akkuen.
For at fjerne akkuen trykkes samtidigt på knapperne
begge sider af akkuen og den trækkes ud af maskinen.
For at sætte en ny akku i, placeres denne så fjeren på
akkuen passer med noten i åbningen på maskinen.
Akkuen skubbes helt i bund indtil den klikker på plads i
begge sider. Kontrollér altid at akkuen er helt fastlåst
ved at trække i den.
Brug aldrig magt når akkuen sættes i. Hvis ikke akkuen
glider i uden besvær, er det fordi den vender forkert.
Opladning (Fig. 4)
En ny akku er ikke opladet ved leveringen. Den skal oplades før brug. Brug akku-ladeaggregat til opladning af akkuen.
Tilslut opladeren til stikkontakten. Ladelampen blinker grønt. Sæt akkuen i opladeren således at dens plus- og
minuspoler passer med de tilsvarende markeringer på opladeren. Skub akkuen så langt ind at den står på bunden af
opladeren. Når akkuen er isat, skifter ladelampen fra grønt til rødt og opladningen begynder. Ladelampen forbliver
tændt under hele opladningen. Når ladelampens farve skifter fra rød til grøn, er opladningen afsluttet. Se nedenstå-
ende tabel vedrørende ladetiden. Hvis De efterlader akkuen i opladeren, efter at opladningen er afsluttet, skifter opla-
deren over til kompensationsladning (vedligeholdelsesladning), som fortsætter i cirka 24 timer. Tag akkuen ud og træk
stikket til laderen ud af stikkontakten.
FORSIGTIG:
Akku-ladeaggregat er beregnet til opladning af Makita akkuer. Brug den aldrig til andre formål eller til opladning af
akkuer af andre fabrikater.
Ved opladning af en ny akku eller en akku, der ikke har været brugt længe, kan det ske at akkuen ikke oplades helt.
Dette er normalt, og akkuen vil atter kunne oplades helt, når den har været opladet og afladet nogle gange.
Hvis man forsøger at oplade en akku, der lige har været i brug eller udsat for stærk varme, vil ladelampen evt. blinke
dt. Sker dette, kan opladningen først startes, når akkuen er afkølet. Akkuen afkøles hurtigere hvis den tages ud af
laderen.
Hvis ladelampen blinker skiftevis grønt og rødt, er opladning ikke mulig. Polerne på opladeren eller akkuen er ikke
rene, akkuen er beskadiget eller akkuen er slidt op.
Kompensationsladning (vedligeholdelsesladning)
Hvis De efterlade akkuen i opladeren for at forebygge spontan afladning efter en fuld opladning, skifter opladeren til
dens “kompensationsladning (vedligeholdelsesladning)” funktion, og holder derved akkuen frisk og fuldt opladet.
Tips til sikring af maksimal akku-levetid
1. Oplad akkuen,r den er fuldt afladet. Stop altid med at bruge maskinen, og oplad akkuen, når De bemærker
reduceret maskinkraft.
2. Oplad aldrig en fuldt opladet akku. Over-opladning forkorter akkuens levetid.
3. Oplad akkuen ved en rumtemperatur på 10°C – 40°C. Lad en varm akku køle, før den oplades.
4. Oplad nikkel metalhydrid akkuen, når De ikke har anvendt den indenfor et halvt år.
Akku-type Kapacitet (mAh) Antal celler Ladetid ved anvendelse
1422 2 000 12 Ca. 45 min.
1433 2 200 12 Ca. 50 min.
1434 2 600 12 Ca. 60 min.
1435 3 000 12 Ca. 70 min.
29
Montering og afmontering af savklinge
FORSIGTIG:
Sørg altid for at maskinen er slukket og akkuen er fjer-
net, før savklingen monteres eller afmonteres.
Fjern altid spån og andet, der måtte klæbe til savklin-
gen, savklingeholderen og/eller hopstangen. Forsøm-
melse af dette kan resultere i utilstrækkelig tilspænding
af savklingen, hvilket igen kan føre til alvorlig tilskade-
komst.
For at montere savklingen trykkes trykknappen i pilens
retning, og savklingen føres så langt som den kan
komme ind i savklingeholderen. Slip derefter trykknap-
pen og forvis Dem om at savklingen ikke kan trækkes ud,
selv om De prøver at trække den ud.(Fig. 5)
FORSIGTIG:
Hvis De slipper trykknappen, uden at savklingen er sat
tilstrækkelig langt ind, kan savklingen utilsigtet blive slyn-
get ud under brug. Dette er meget farligt.
Savklingen fjernes ved at trykke trykknappen i pilens ret-
ning og trække savklingen ud. (Fig. 6)
Indstilling af føringsanslag (Fig. 7)
Når savklingens skærekant er nedslidt et sted, kan De
ændre føringsanslagets indstilling, så De efterfølgende
kan anvende et skarpt, ubrugt sted på savklingen. Der-
ved øges savklingens levetid. For at ændre føringsansla-
gets indstilling, løsnes arreteringsgrebet og
ringsanslaget skubbes frem eller bagud til den ønskede
position. Stram dernæst arreteringsgrebet for at fastgøre
ringsanslaget.
Afbryderfunktion (Fig. 8)
FORSIGTIG:
r akkuen sættes i maskinen, skal det altid kontrolleres,
at afbryderen fungerer korrekt og at den springer tilbage i
“OFF” position, når den slippes.
For at forhindre at afbryderen trykkes ind ved et uheld, er
maskinen forsynet med en kontaktspærreknap. Start
maskinen ved at trykke kontaktspærreknappen ind og
derefter trykke på afbryderen. Kontaktspærreknappen
kan trykkes ind fra både venstre og højre side af maski-
nen. Maskinens hastighed øges ved øget tryk på afbry-
deren. Slip afbryderen for at stoppe. hvorefter den
slippes igen.
Drift (Fig. 9)
Tryk føringsanslaget fast mod emnet for at undgå tilbage-
slag på saven. Benyt kun skarpe og fuldt funktionsdyg-
tige savklinger. Hold saven således, at savklingen netop
berører emnet. Start savningen med lav hastighed. Der-
efter kan De indstille omdrejningstallet på den optimale
savehastighed. For at minimere vibrationer under savnin-
gen bør De undgå at forcere trykket på savklingen. For
kraftigt tryk øger ikke savehastigheden, men fører til kor-
tere levetid for savklingen.
FORSIGTIG:
• Ved savning af metalr De altid anvende et egnet
lemiddel (skæreolie).
Anvender De ikke kølemiddel medfører det unødven-
digt slid på savklingen.
Ved savning af metal bør De altid bære handsker for at
beskytte hænderne mod flyvende, varme spåner.
For at minimere vibrationerne under brug skal De altid
trykke føringsanslaget fast mod emnet. Såfremt
ringsanslaget ikke ligger an mod emnet under savnin-
gen, forekommer kraftige tilbageslag og/eller drejninger
af saven og man risikerer, at savklingen springer.
VEDLIGEHOLDELSE
ADVARSEL:
rg altid for at maskinen er slukket, og at akkuen er
taget ud før der gennemføres noget arbejde på selve
maskinen.
Udskifting af kulborster (Fig. 10 og 11)
Udskift kulborsterne, når de er slidt ned til slidmarkerin-
gen. De to identiske kulborster bor udskiftes samtidigt.
For at opretholde produktets sikkerhed og pålidelighed,
må istandsættelse, vedligeholdelse eller justering kun
udføres af et autoriseret Makita service center.
30
SVENSKA
Förklaring av allmän översikt
1 Batterikassett
2 Tryckknapp
3 Laddningslampa
4 Batteriladdare
5 Sågblad
6 Tryckspärr
7 Låsspak för anslag
8 Anslag
9 Lossa
10 Åtdragning
11 Strömställare
12 Strömställarspärr
(Säkerhetsknapp)
13 Tryck in
14 Slitmarkering
15 Spårmejsel
16 Kolhållarlock
TEKNISKA DATA
Modell JR140D
Slaglängd ............................................................. 23 mm
Slagtal ....................................................... 0 – 2 700/min
Sågkapacitet
Rör ..................................................................... 90 mm
T ..................................................................... 90 mm
Längd ................................................................. 443 mm
Vikt (Med batterikassett) ....................................... 3,3 kg
Märkspänning .......................................... 14,4 V likström
På grund av det kontinuerliga programmet för forskning
och utveckling, kan här angivna tekniska data ändras
utan föregående meddelande.
Observera: Tekniska data kan variera i olika länder.
Säkerhetstips
För din egen säkerhets skull, bör du läsa igenom de
medföljande säkerhetsföreskrifterna. {wn1}
VIKTIGA SÄKERHETSINSTRUKTIONER FÖR
LADDARE OCH KRAFTKASSETT
1. SPARA DESSA INSTRUKTIONER — Denna
instruktionsbok innehåller viktiga säkerhets-
och användarinstruktioner för batteriets laddare.
2. Innan du använder laddaren, läs alla instruktio-
ner och varnings etiketter på (1) laddaren, (2)
kraftkassett / batteri, och (3) produkten som bat-
teriet används för.
3. VARNING — För att reducera risken för skada,
ladda endast MAKITA’s kraftkassetter i denna
laddare. Andra typer av batterier kan explodera
och orsaka skada på person och egendom.
4. Utsätt inte laddaren för regn eller snö.
5. Användning av tilbehör som ej är rekommende-
rade eller sålda av laddarens tillverkare, kan
resultera i risk för eldsvåda, elektrisk stöt, eller
personskada.
6. För att undvika risk för skada på stickpropp eller
sladd, fatta tag om stickproppen istället för att
dra i sladden vid bortkoppling från eluttaget.
7. Se till att nätsladden placeras så att den ej blir
trampad på, snubblas över, eller på annat sätt
utsätts för skada eller onödig belastning.
8. Använd aldrig laddaren med skadad stickpropp
eller sladd, utan byt dem omgående.
9. Använd ej laddaren om den har utsatts för ett
kraftigt slag, blivit tappad, eller på annat sätt bli-
vit skadad, utan ta den till en auktoriserad servi-
ceverkstad för kontroll och reparation.
10. Ta ej isär laddaren eller kraftkassetten, utan ta
den till en auktoriserad serviceverkstad när ser-
vice eller reparation behövs. Felaktig reparation
eller montering kan orsaka i elektrisk stöt eller
eldsvåda.
11. För att reducera risken för elektrisk stöt, koppla
bort laddaren från eluttaget innan du utför något
underhåll eller rengöring. Laddarens egna bryt-
funktioner kommer ej att reducera denna risk.
SÄRSKILDA ANVISNINGAR
FÖR LADDARE OCH KRAFTKASSETT
1. Ladda inte kraftkassetten vid en omgivningstem-
peratur under 10°C eller över 40°C.
2. Laddaren får ej anslutas till ett besinmotordrivet
elverk eller spänningsomvandlare — även om
dessa anges lämna 230 V växelström. Vid
ogynnsamma förhållanden kan både kraftkassett
och laddare förstöras p.g.a. att laddningen ej
bryts.
3. Ventilationsöppningarna i laddarens hölje får ej
blockeras. Observera att även bottenstycket har
öppningar.
4. Sätt alltid på det medföljande kontaktskyddet
när kraftkassetten förvaras löst.
5. Kortslut ej kraftkassetten:
(1) Rör ej kontaktblecken med något ledande
material.
(2) Förvara ej kraftkassetten i en verktygslåda
tillsammans med metallföremål som spikar,
skruvar, mynt, etc.
(3) Utsätt ej kraftkassetten för vatten eller regn.
Vid en eventuell kortslutning kan mycket höga
strömmar uppträda och förstöra kraftkassetten
och i värsta fall även förorsaka brand.
6. rvara ej maskinen eller kraftkassetten i ett
utrymme där temperaturen är, eller kan bli uppe-
mot 50°C.
7. Försök aldrig att förbränna kraftkassetten, även
om den är kraftigt skadad eller helt förbrukad.
Kraftkassetten kan explodera i eld.
8. Var försiktig och utsätt ej kraftkassetten för fall,
slag eller stötar.
9. Ladda ej krafkassetten i en låda eller slutet
utrymme av något slag. Laddaren skall placeras
i ett väl ventilerat utrymme under laddningen.
10. Kraftkassetten kan lagras i åratal utan att förstö-
ras. Beroende på lagringstidens längd kommer
en uppladdad kraftkassett att förlora mer eller
mindre av energimängden på grund av självur-
laddning. Detta är dock helt normalt och full
kapacitet återfås efter “cykling” vilket är lika
med 3 – 4 upp- och urladdningar. Helt nya kraft-
kassetter bör också laddas upp och ur (“cyklas”)
några gånger för att uppnå full kapacitet. Skall
en kraftkassett långtidslagras bör den vara
urladdad.
31
11. Bästa prestanda hos kraftkassetten erhålls när
den normalt används tills den är helt urladdad
och därefter laddas upp fullt igen. Undvik uppre-
pade extremt korta ur- och uppladdningar. Om
det skulle visa sig att användningstiden blir allt
kortare efter laddningarna kan dock ursprunglig
kapacitet mestadels återställas med några full-
ständiga ur- och uppladdningar. Urladdning sker
enklast genom att spärra maskinen i tillslaget
läge och låta motorn gå tills den stannar. Iakttag
dock största försiktighet vid denna operation
och håll maskinen oåtkomlig för obehöriga.
Ovanstående gäller givetvis ej om kraftkassetten
är utsliten och förbrukad.
VIKTIGT FÖR VÅR MILJÖ !
Battericellerna i kraftkassetten innehåller som aktiv
komponent den miljöfarliga tungmetallen kadmium
och skall enligt lag omhändertas för återvinning, när
de är förbrukade. Lämna in kraftkassetten till inköps-
stället eller till vilken annan butik som helst med för-
säljning av uppladdningsbara batterier eller
apparater. I landets kommuner finns dessutom åter-
vinnings- eller miljöstationer som bland annat tar
emot Nickel-kadmium batterier.
TILLÄGGSANVISNINGAR
FÖR MASKINEN
1. VARNING ! Tänk på att den här maskinen, till
skillnad från en nätansluten, alltid är startklar.
2. Använd ALLTID skyddsglasögon eller ansiktsvi-
sir. Dessutom rekommenderas hörselskydd och
vadderade handskar.
3. Använd ALDRIG blad, som har bitar bortbrutna,
är krökta eller på annat sätt skadade.
4. Välj blad med rätt längd för sågningen. Fig. 1
illustrerar felaktig bladlängd. Bladet är för kort
och kommer att slå mot rörväggen och sannolikt
brytas av.
5. ll maskinen i ett stadigt grepp med båda hän-
derna.
6. Kontrollera innan genomsågning av väggar, golv,
tak etc.. att inga bakomliggande elkablar, vatten-
ledningar, gasrör eller liknande löper risk at
kapas. Såga aldrig upp slutna behållare, som
kan misstänkas ha innehållit bensin, olja, gas
eller andra brandfarliga ämnen.
7. Varning för ’bakslag’! Var speciellt försiktig vid
genomsågning, så att bladet ej träffar stumt
material. Rekylen kan bli häftig och skada såväl
blad som maskin.
8. Slå av motorn och låt bladet HELT stanna, innan
det dras bort från arbetsstycket.
9. Undvik beröring av sågbladet och arbetsstycken
av metall direkt efter avslutad sågning. Såväl
blad som arbetsstycke kan bli mycket heta.
SPARA DESSA ANVISNINGAR.
BRUKSANVISNING
Montering och demontering av kraftkassetten
(Fig. 3)
Stäng alltid av maskinen innan kraftkassetten monteras
eller demonteras.
Ta bort kraftkassetten genom att dra av den från maski-
nen samtidigt som du trycker på knapparna på båda
sidorna av kassetten.
• Sätt på kraftkassetten genom att passa in tungan på
kraftkassetten mot skåran i maskinhuset och skjuta
den i läge. Skjut alltid in kraftkassetten ända in tills den
låses i läge med ett litet klickljud. Om kraftkassetten
inte låses i läge kan den av misstag falla ur sitt läge och
därmed orsaka skador på dig själv eller personer i när-
heten.
Tvinga inte kraftkassetten i läge vid montering. Om
kassetten inte lätt glider i läge utförs inte monteringen
korrekt.
Laddning (Fig. 4)
Vid leverans är kraftkassetten oladdad. Den måste laddas före användning. Använd batteriladdaren för att ladda upp
kraftkassetten.
Sätt i batteriladdaren i ett lämpligt växelströmsuttag. Laddningslampan tänds med ett grönt ljus. tt i kraftkassetten
så att plus- och minuspolerna på kraftkassetten är på samma sida som respektive markeringar på batteriladdaren. För
in kassetten helt och fullt i laddningsurtaget så att den vilar mot laddningsurtagets botten. När kraftkassetten satts i
ändras laddningslampans färg från grönt till rött och laddningen påbörjas. Laddningslampan lyser med stadigt sken
under hela laddningen. När laddningslampan ändrar färg från rött till grönt är laddningen avslutad. Se i tabellen nedan
för laddningstid. Om du lämnar kraftkassetten i laddaren efter avslutad laddning övergår laddaren till läget “ströladd-
ning (underhållsladdning)” vilket varar i ungefär 24 timmar. Dra ur laddarens nätkabel från strömkällan efter laddnin-
gen.
Batterityp Kapacitet (mAh) Antal celler Laddningstid
1422 2 000 12 Ungefär 45 min.
1433 2 200 12 Ungefär 50 min.
1434 2 600 12 Ungefär 60 min.
1435 3 000 12 Ungefär 70 min.
32
FÖRSIKTIGHET:
Batteriladdaren är avsedd för laddning av Makita kraftkassett. Använd den aldrig för andra ändamål eller för att ladda
batterier av andra märken.
Vid laddning av en ny kraftkassett, eller en kraftkassett som inte använts under lång tid kan det hända att kraftkas-
setten inte kan laddas fullt. Detta är normalt och indikerar inte någon felaktighet hos laddare eller kassett. Kraftkas-
setten kan laddas fullt efter att den laddats upp och laddats ur några gånger.
Vid laddning av en kraftkassett från en maskin som just använts, eller en kraftkassett som har legat på en plats utsatt
för direkt solljus eller värme under en längre tid kan det hända att laddningslampan blinkar med rött sken. Vänta en
stund om detta inträffar. Laddningen påbörjas efter att kraftkassetten svalnat. Kraftkassetten svalnar snabbare om
du avlägsnar den från batteriladdaren.
Om laddningslampan blinkar med omväxlande grönt och rött sken har ett problem uppstått, och laddning kan inte
genomföras. Kontakterna på laddaren eller kraftkassetten är igensatta med damm eller skräp, eller så är kraftkasset-
ten utsliten eller skadad.
Ströladdning (underhållsladdning)
Laddaren övergår till läget för “ströladdning (underhållsladdning)” om du lämnar kvar batteripaketet i laddaren, för att
förhindra att batteriet laddas ur spontant efter en fulladdning, och batteripaketet kan därmed hållas fräscht och fullad-
dat.
Tips för att upprätthålla maximal livslängd för batteriet
1. Ladda upp batteripaketet innan det är fullständigt urladdat. Avbryt alltid arbetet som du utför med maskinen, och
ladda upp batteripaketet, när du märker att kraften i maskinen minskar.
2. Ladda aldrig ett fulladdat batteripaket. Överladdning minskar batteriets livslängd.
3. Ladda batteripaketet i rumstemperatur vid 10°C – 40°C. Låt ett batteripaket, som har blivit varmt, svalna innan det
laddas.
4. Ladda upp kraftkassetten, av typ nickel metallhydrid, om du inte använder den på mer än sex månader.
Montering och demontering av sågblad
FÖRSIKTIGHET:
Se alltid till att maskinen är avstängd, och att batteri-
kassetten är urtagen, innan sågbladet monteras eller
demonteras.
Rensa alltid bort alla spån och andra partiklar som sit-
ter på bladet, spännhylsan och/eller bladföraren. I
annat fall kan det leda till att bladet inte blir tillräckligt
åtdraget, med svåra skador som följd.
Montera sågbladet genom att trycka på tryckspärren i
pilens riktning, och sedan föra in bladet i spännhylsan så
långt det går. Släpp sedan tryckspärren, och se till att
bladet inte kan dras ut även om du drar i det.
(Fig. 5)
FÖRSIKTIGHET:
Om du släpper tryckspärren utan att bladet förts in till-
räckligt långt, kan det inträffa att sågbladet oväntat
slungas iväg under användningen. Detta är extremt far-
ligt.
Demontera sågbladet genom att trycka in tryckspärren i
pilens riktning, och sedan dra ut bladet. (Fig. 6)
Justering av anslaget (Fig. 7)
När bladet förlorar sågkapaciteten på en viss del av dess
egg, kan anslagets läge justeras för att göra bruk av en
skarp, oanvänd del av bladet. Detta hjälper till att för-
länga bladets livslängd. Lossa spaken för att justera
anslagets läge, och skjut anslaget framåt eller bakåt till
önskat läge. Dra sedan åt spaken för att säkert fästa
anslaget.
Strömställarens funktion (Fig. 8)
FÖRSIKTIGHET!
Kontrollera alltid att strömställaren fungerar normalt, och
att den återgår till det avstängda läget (“OFF”) när den
släpps, innan du sätter i batterikassetten.
För att förhindra att strömbrytaren trycks in av misstag
har maskinen försetts med en strömställarspärr (säker-
hetsknapp). Starta maskinen genom att trycka in ström-
ställarspärren, och tryck därefter på strömställaren.
Strömställarspärren (säkerhetsknappen) kan tryckas in
från antingen vänster eller höger sida av maskinen.
Maskinens varvtal ökar ju mer strömställaren trycks in.
Släpp strömställaren för att stanna.
Användning (Fig. 9)
Starta med låg hastighet och öka så snart ett styrspär
tagits upp. Tryck anslaget tillräckligt hårt mot arbets-
stycket för att hindra maskinen från att studsa.
FÖRSIKTIGHET!
Använd en lämplig kylvätska (skärolja) vid metallsåg-
ning. Utan kylning förlorar tänderna på bladet snabbt
skärpan.
Använd alltid handskar som skydd mot metallspån.
Anslaget skall hela tiden hållas tryckt mot arbets-
stycket. Maskinen kommer i annat fall att studsa kraf-
tigt, varvid risken för bladbrott är stor.
UNDERHÅLL
FÖRSIKTIGHET!
Tillse alltid att maskinen är frånkopplad och att batteriet
tagits ur maskinen innan Du utför arbete på denna.
Utbyte av kolborstar (Fig. 10 och 11)
Ut byt kolborstarna när de slitis ner till slitagränsmarke-
ringen. Byt alltid ut båda kolborstarna samtidigt.
För att bibehålla produktens säkerhet och tillförlitlighet,
bör alltid reparationer, underhållsservice och justeringar
utföras av auktoriserad Makita serviceverkstad.
33
NORSK
Forklaring til generell oversikt
1Batteri
2 Trykknapp
3 Ladelampe
4 Batterilader
5 Sagblad
6 Trykknapp
7 Hendel
8 Anleggsfot
9 Løsne
10 Trekk til
11 Bryter
12 Sperreknapp
13 Trykk inn
14 Grensemerke
15 Skrutrekker
16 Kullbørste
TEKNISKE DATA
Modell JR140D
Slaglengde ............................................................ 23 mm
Slag pr minutt ................................................... 0 – 2 700
Skagekapasitet
r ..................................................................... 90 mm
Tre ...................................................................... 90 mm
Lengde ................................................................ 443 mm
Nettovekt (Med batteri) .......................................... 3,3 kg
Klassifisert spenning .....................................D.C. 14,4 V
Grunnet det kontinuerlige forsknings- og utviklingspro-
grammet, forbeholder vi oss retten til å foreta endringer
i tekniske data uten forvarsel.
Merk: Tekniske data kan variere fra land til land.
Sikkerhetstips
For din egen sikkerhets skyld ber vi deg lese de medføl-
gende sikkerhetsreglene.
VIKTIGE SIKKERHETSREGLER FOR LADER
OG BATTERI
1. TA VARE PÅ BRUKSANVISNINGEN — den inne-
holder viktige sikkerhetsregler og bruksveiled-
ning for batteri laderen.
2. Les alle sikkerhetsregler og advarsler på (1)
laderen, (2) batteriet og (3) produktet som batte-
riet skal brukes til før laderen tas i bruk.
3. VIKTIG — Reduser faren for skader — bruk kun
batterier av Makita type. Andre typer batterier
kan eksplodere og forårsake skader, både på
personer og omgivelsene.
4. Utsett ikke laderen for regn eller snø.
5. Bruk av utstyr som ikke er anbefalt av eller sel-
ges av produsenten av laderen kan medføre fare
for brann, elektrisk støt eller personskader.
6. Rykk ikke i ledningen for å løsrive støpselet fra
kontakten.
7. Sørg for at ledningen ligger slik at ingen trår på
eller snubler i den. Hold ledningen unna varme
og skarpe kanter.
8. Bruk ikke laderen hvis ledningen eller støpselet
er skadet — skift ut straks.
9. Har hurtigladeren falt i gulvet eller vært utsatt for
slag eller på annen måte vært utsatt for skade,
bør den repareres på autorisert verksted.
10. Demonter ikke lader eller batteri på egen hånd.
Feil montering kan medføre fare for elektriske
støt. La et autorisert verksted utføre reparasjo-
ner hvis nødvendig.
11. Faren for elektriske støt ved rengjøring og vedli-
kehold reduseres ved å fjerne støpselet fra kon-
takten. Nullstilling av kontrollbrytere reduserer
ikke denne faren.
EKSTRA SIKKERHETSREGLER FOR LADER
OG BATTERI
1. Ikke lad batteriet ved temperaturer UNDER +10°C
eller OVER +40°C.
2. Kan ikke brukes med opp transformator, aggre-
gat eller likestrømskontakt.
3. rg for at luftehullene ikke tildekkes eller tettes
igjen.
4. Batteriterminalene må alltid være dekket til med
batteridekslet når batteriet ikke er i bruk.
5. Dette kan medføre kortslutning av batteriet:
(1) Terminalen må ikke komme i kontakt med
strømførende materialer.
(2) Unngå å oppbevare batteriet sammen med
andre metallgjenstander som f. eks. spikre,
mynter etc.
(3) Batteriet må ikke utsettes for vann eller regn.
Et batteri som kortsluttes kan forårsake stor
elektrisk strømavgang, overoppheting, brann-
skader og driftsstans.
6. Hverken verktøy eller batteri må oppbevares på
steder hvor temperaturen kan nå eller overskride
+50°C.
7. Kast ikke batteriet på åpen ild, selv om det er
ødelagt eller totalt utslitt. Batteriet kan da
eksplodere.
8. Batteriet må ikke falle på gulvet, ristes eller
utsettes for slag.
9. Batteriet må ikke lades opp inni en beholder av
noe slag. Opplading av batteriet må foregå på et
sted hvor ventilasjonen er god.
EKSTRA SIKKERHETSREGLER FOR
MASKINEN
1. r oppmerksom på at maskinen alltid vil være i
startposisjon siden den ikke skal koples til
strømnettet.
2. Bruk alltid hjelm og vernebriller. Det anbefales
også å bruke støvmaske, hørselsvern samt tykke
arbeidshansker.
3. Kontroller at sagbladet er uten skader. Skadet
sagblad må byttes umiddelbart.
4. Forsøk ikke å kutte emner som er større enn
kapasiteten som er beskrevet i denne bruksan-
visning (spesielt ikke rør). Sagbladet vil butte i
emnet og forårsake skade. (Fig. 1)
5. Hold verktøyet stødig med begge hender.
6. Forsikre deg om at ingen personer befinner seg
under arbeidsstedet om man arbeider på stillas,
etc.
7. Ikke rett verktøyet mot person i den umiddelbare
nærhet.
34
8. Ved saging gjennom vegger, gulv eller andre ste-
der hvor det kan befinne seg elektriske lednin-
ger, IKKE FØR NOEN AV VERKTØYETS
METALLDELER! Hold verktøyet i de isolerte gri-
peflatene for å forhindre et eventuelt elektrisk
støt.
9. Unngå at sagbladets ende treffer noe under
arbeidet da dette kan forårsake skade på verk-
tøyet eller arbeidsemnet. (Fig. 2)
10. Se opp for fallende deler fra arbeidsemnet etter-
hvert som man sager.
11. Se opp for varmt metallspon når man skjærer i
metall.
12. Ikke berør sagbladet eller arbeidsemnet umiddel-
bart etter sagingen, da dette kan være meget
varmt og forårsake brannskader.
13. Hvis man ønsker å ta ut sagen fra arbeidsemnet
før fullendt saging må man alltid vente til sagen
har stoppet før denne tas ut fra skjærestedet.
TA VARE PÅ DISSE INSTRUKSENE.
BRUKSANVISNINGER
Montering og demontering av batteriet (Fig. 3)
Maskinen må alltid slås av før batteriet settes i eller tas
ut.
Batteriet fjernes fra maskinen ved å trekke det ut samti-
dig som knappene på begge sider av batteriet trykkes
inn.
Batteriet settes i ved å passe tungen på batteriet inn
etter sporet i kammeret og så skyve det på plass. Bat-
teriet må føres helt inn til det låses på plass med et lite
klikk. Hvis dette ikke gjøres kan det falle ut mens mas-
kinen er i bruk, og påføre brukeren eller eventuelle til-
stedeværende legemsskader.
Batteriet må ikke settes i med makt. Hvis det ikke med
letthet glir på plass er det fordi det settes i på feil måte.
Lading (Fig. 4)
Det nye batteriet er ikke ladet. Det må derfor lades opp før bruk. Bruk batterilader til dette.
Kople batteriladeren til stmnettet (AC). Ladelampen blinker grønt. Sett i batteriet slik at pluss (+) og minus (–) er på
samme side som respektive markeringer på batteriladeren. Sett batteriet helt inn i i åpningen så det hviler i bunnen på
laderen. Når batteriet settes i vil ladelampen skifte farge fra grønn tild, og ladingen vil begynne. Ladelampen vil lyse
så lenge ladingen pågår. Når ladelampens farge skifter fra rød til grønn, betyr det at ladesyklusen er fullført. Se tabel-
len under om ladetid. Hvis batteriet blir stående i laderen etter at ladingen er ferdig, vil laderen gå over i “dryppladings-
modus” (vedlikeholdsladning) som vil vare i ca. 24 timer.
Etter ladingen koples laderen fra strømnettet.
NB!
Batterilader er til lading av Makita batteri. Den må ikke brukes til andre formål eller til batterier av annet fabrikat.
Ved lading av et nytt batteri eller et som ikke har vært i bruk på en stund, kan det være vanskelig å lade det helt opp.
Dette er normalt og ikke tegn på noe galt. Batteriet lar seg lade fullt opp etter at det har vært helt utladet og oppladet
igjen et par ganger.
Hvis du lader opp et batteri fra en maskin som nettopp har vært i bruk, eller et batteri som har vært utsatt for direkte
sol eller annen varme, vil ladelampen blinke rødt. Hvis dette skjer, venter du en stund. Ladingen starter når batteriet
er avkjølt. Batteriet avkjøles raskere hvis det fjernes fra batteriladeren.
Hvis ladelampen blinker vekselsvis i grønt og rødt, tyder det på at noe er galt og lading er derfor ikke mulig. Termina-
lene på laderen eller batteriet er enten tilstoppet med sv eller batteriet er dødt eller ødelagt.
Dryppladning (vedlikeholdsladning)
Hvis du lar batteriet stå i laderen for å forhindre utlading etter full opplading, vil laderen gå over i “dryppladningsmodus”
(vedlikeholdsladning) og holde batteriet i oppladet stand.
Noen tips for å vedlikeholde batteriets maksimale levetid
1. Lad batteriet opp før det blir helt utladet. Stans maskinen og lad opp batteriet så snart du merker at maskinseffek-
ten begynner å synke.
2. Lad aldri opp et helt oppladet batteri. Overopplading vil redusere verktøyets levetid.
3. Lad batteriet opp under romtemperatur på 10°C – 40°C. Et varmt batterir avkjøles før det lades opp.
4. Nikkelmetallhydrid -batteriet må lades opp når det ikke skal brukes på mer enn 6 måneder.
Batteritype Kapasitet (mAh) Antall celler Ladetid
1422 2 000 12 Ca. 45 min.
1433 2 200 12 Ca. 50 min.
1434 2 600 12 Ca. 60 min.
1435 3 000 12 Ca. 70 min.
35
Montering eller demontering av sagblad
NB!
Se alltid til at maskinen er slått av og batteriet fjernet før
montering eller demontering av sagbladet.
Rens alltid ut eventuelt spon eller fremmedlegemer
som har satt seg fast på bladet, bladklemmen og/eller
sleiden. Hvis dette ikke gjøres kan bladstrammingen bli
utilstrekkelig og forårsake en alvorlig ulykke.
Bladet monteres ved å skyve trykknappen i pilens retning
og sette bladet inn i bladklemmen så langt det vil gå.
Slipp deretter trykknappen og sjekk at bladet ikke løsner
selv om du prøver å trekke det ut. (Fig. 5)
NB!
Hvis du frigjør trykknappen uten å sette bladet langt nok
inn, kan bladet sprette av under bruk. Dette kan være
særdeles farlig.
Bladet fjernes ved å skyve trykknappen i pilens retning
og trekke bladet ut. (Fig. 6)
Justere skoen (Fig. 7)
Når blader begynner å bli sløvt et enkelt sted langs skjæ-
reeggen, rejusteres skoen så et skarpt, ubrukt sted på
bladet kan brukes. Dette vil også forlenge bladets levetid.
Skoen rejusteres ved å løsne hendelen og skyve skoen
forover eller bakover til ønsket posisjon. Stram deretter
hendelen forsvarlig så skoen sitter fast.
Bryter (Fig. 8)
NB!
r batteriet settes inn i maskinen, må du alltid sjekke at
startbryteren fungerer som den skal og går tilbake til
“OFF” når den slipes.
For å forhindre at startbryteren aktiveres ved et uhell, er
den utstyrt med en sperreknapp. Maskinen startes ved å
trykke inn sperreknappen og deretter startknappen.
Sperreknappen kan trykkes inn både fra maskinens ven-
stre og høyre side. Hastigheten øker med trykket på bry-
teren. Slipp bryteren for å stoppe.
Saging (Fig. 9)
Press anleggsfoten mot arbeidsemnet for å unngå tilba-
keslag. Hold sagen slik at den så vidt har kontakt med
emnet og start sagen med lav hastighet. Etter å ha laget
et lite spor kan man øke til ønsket hastighet.
NB!
Ved saging i metall bør man bruke egnet skjæreolje for
ikke å slite unødvendig på sagbladet.
Ved saging i metall bør man alltid bruke arbeidshansker
for å beskytte mot varmt metallspon.
• For å minske vibrasjoner under saging må man alltid
rge for at anleggsfoten er godt presset mot arbeids-
emnet. Hvis ikke, kan det forekomme kraftige tilbake-
slag med påfølgende skade.
SERVICE
NB!
r det utføres arbeider på maskinen må du alltid for-
visse seg om at maskinen er slått av og akkumulatoren
er tatt ut.
Skifte av kullbørster (Fig. 10 og 11)
Skifte av kullbørstene når de er slitt ned til grensemarke-
ringen. Begge kullbørstene må skiftes ut samtidig.
For å garantere at maskinen arbeider sikkert og pålitelig
r reparasjoner, servicearbeider eller innstillinger utfø-
res av et autorisert Makita-serviceverksted.
36
SUOMI
Yleisselostus
1 Akku
2 Painonappi
3 Latausvalo
4 Akkulaturi
5Terä
6 Painonappi
7Vipu
8 Kosketuskenkä
9 Löystyy
10 Kiristyy
11 Liipaisinkytkin
12 Lukituksen vapautuspainike
13 Paina sisään
14 Hillen max kulutus
15 Ruuviavain
16 Hiilikansi
TEKNISET TIEDOT
Malli JR140D
Iskun pituus .......................................................... 23 mm
Pistonopeus min ............................................... 0 – 2 700
Leikkauskapasiteetti
Putki .................................................................. 90 mm
Puu .................................................................... 90 mm
Pituus ................................................................. 443 mm
Paino (ilman puristussarjaa) .................................. 3,3 kg
Nimellisjännite tasavirta ......................... 14,4 V tasavirta
Jatkuvan tutkimus- ja kehitysohjelman vuoksi pidä-
tämme oikeuden muuttaa tässä mainittuja teknisiä omi-
naisuuksia ilman ennakkoilmoitusta.
Huomaa: Tekniset ominaisuudet saattavat vaihdella eri
maissa.
Turvaohjeita
Oman turvallisuutesi vuoksi lue mukana seuraavat turva-
ohjeet.
TÄRKEITÄ TURVAOHJEITA
AKKULATURIA JA AKKUPARISTOA VARTEN
1. SÄÄSTÄ KÄYTTÖOHJEET — Tämä käsikirja
sisältää tärkeitä turvaohjeita ja akkulaturin käyt-
töohjeet.
2. Ennen akkulaturin käyttöä lue kaikki (1) akkula-
turin, (2) akun ja (3) koneen käyttöohjeet sekä
varoitusmerkinnät niihin kiinnitetyistä kilvistä.
3. VAROITUS — Onnettomuuksien välttämiseksi
lataa vain MAKITA - merkittyjä, uudelleenladatta-
via akkuja. Toisenmerkkiset akut voivat ladatta-
essa räjähtää aiheuttaen mahdollisesti myös
henkilöön kohdistuvia onnettomuuksia tai muita
vahinkoja.
4. Älä jätä akkulaturia vesisateeseen tai lumeen.
5. Laitteen tai koneen käyttö, jota akkulaturin val-
mistaja ei ole suositellut tai toimittanut, voi joh-
taa tulipalon syttymiseen, sähköiskuun tai
onnettomuuksiin sitä käyttäville henkilöille.
6. Pistoke-ja kaapelivaurioiden estämiseksi, ve
mieluimmin pistokkeesta kuin kaapelista, akku-
laturia pistorasiasta irrottaessasi.
7. Varmista kaapelin sijoitus siten ettei sen päälle
voida astua, siihen kompastua tai ettei sitä voida
venyttää vetämällä vaurioittaen.
8. Älä käytä akkulaturia kaapelin tai pistokkeen
vaurioiduttua — uusi ne välittömästi.
9. Älä käytä akkulaturia jos siihen on kohdistunut
kova isku tai se on muuten mahdollisesti vahin-
goittunut. Toimita akkulaturi ensin sähkölaite-
huoltoon tarkistettavaksi.
10. Älä yritä itse korjata akkulaturia. Älä pura itse
akkulaturia tai akkupatruunaa, toimita ne sähkö-
laitehuoltoon tarkistettavaksi ja tarvittaessa
huollettavaksi ja korjattavaksi. Virheellinen
kokoonpano voi aiheuttaa sähköiskun tai tulipa-
lon syttymisen.
11. Sähköiskuvaaran estämiseksi, irrota akkulaturin
pistoke sähköverkon pistorasiasta aina ennen
kunnossapitohuollon tai puhdistamisen aloitta-
mista. Virtakatkaisijoiden kääntäminen pois
päältä ei poista tätä vaaraa.
LISÄ-TURVAOHJEITA AKKULATURIA JA
AKKUPARISTOA VARTEN
1. Älä lataa akkuparistoa jos lämpötilla on alle
+10°C tai yli +40°C.
2. Älä yritä lataamista säätömuuntajalla, moottori-
laturilla tai tasavirtapistorasialla.
3. Älä peitä akkulaturia. Estä tuuletusaukkojen tuk-
keutuminen.
4. Peitä akkuliittimet aina akkukannella, kun akkua
ei käytetä.
5. Älä kytke akkua oikosulkuun:
(1) Älä kosketa napoja sähköä johtavilla esi-
neillä.
(2) Älä säilytä akkua muiden metalliesineiden
joukossa, kuten naulat, kolikot, työkalut, jne.
(3) Älä jätä akkua veteen tai sateeseen.
Oikosulku akussa voi aiheuttaa suuren virtahä-
viön, ylikuumenemisen, mahdollisia palovam-
moja sekä rikkoutumisen.
6. Älä säilytä konetta ja akkuparistoa kohteissa,
joissa lämpötila voi nousta tai ylittää +50°C.
7. Älä hävitä akkuparistoa polttamalla vaikka se
olisikin pahoin vaurioitunut tai täydellisesti lop-
puunkulunut. Akkuparisto voi räjähtää tulessa.
8. Varo pudottamasta, ravistamasta tai iskemästä
akkua.
9. Älä säilytä akkua laatikossa tai muussa sulje-
tussa tilassa. Akun on oltava latauksen aikana
tilassa, jossa on hyvä ilmanvaihto.
YLEISIÄ TURVAOHJEITA
1. Muista, että tämä laite on aina toimintavalmiina,
koska sita ei tarvitse liittää sähköpistorasiaan.
2. ytä turvakypärää, suojalaseja ja/tai kasvosuo-
justa. On myös erittäin suositeltavaa käyttää
pölysuojusta, korvasuojaimia ja paksuja hansik-
kaita.
3. Tarkista huolellisesti ennen käyttöä onko terässä
halkeamia tai muita vaurioita.
4. Älä leikkaa tässä käyttöohjeessa mainittua suu-
rempia työstökappaleita (varsinkin onttoja put-
kia). Terä saattaa luisua ja aiheuttaa vaurioita.
(Kuva 1)
37
5. Pidä koneesta kiinni lujasti.
6. Varmista, että alapuolella ei ole ketään, kun käy-
tät konetta korkeassa paikassa.
7. Älä suuntaa konetta lähellä oleviin ihmisiin.
8. Kun suoritat “sokeaa” leikkausta (et näe leikatta-
van materiaalin taakse), varmista, että sähköjoh-
toja tai vesiputkia ei ole leikkaustiellä. Jos
johtoja on olemassa, teknikon on irrotettava ne
virtalähteestä ja on estettävä kuolettavan sähkö-
iskun ja tulipalon vaara. Pidä koneesta kiinni
aina VAIN eristetystä pinnasta estääksesi sähkö-
iskun, jos satut vahingossa leikkaamaan jännit-
teistä johtoa. Vesiputket ja muut näkymättömät
alueet on tyhjennettävä vedestä ja suojattava
ennen leikkausta.
9. Varo iskemästä terää käytön aikana. Isku vauri-
oittaa konetta ja terää. (Kuva 2)
10. Varo, että leikatut osta eivät putoa lähistöllä ole-
vien ihmisten päälle.
11. Kun leikkaat metallia, varo kuumia, lentäviä sir-
paleita.
12. Älä kosketa terää tai työstökappaletta heti käy-
tön jälkeen; ne saattavat olla erittäin kuumia ja
saattavat aiheuttaa palovammoja.
13. Jos otat terän pois työstökappaleesta käytön
aikana, syntyy voimakas vastareaktio, joka aihe-
uttaa terän heilahtamisen ja mahdollisesti otteen
höltymisen ja koneen hallinnan menettämisen.
Katkaise koneesta virta ja odota kunnes terä on
pysähtynyt ennen kuin otat sen pois työstökap-
paleesta.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET.
KÄYTTÖOHJEET
Akun asentaminen tai poistaminen (Kuva 3)
Kytke kone aina POIS päältä ennen akun asentamista
tai poistamista.
Akku irrotetaan vetämällä se koneesta samalla kun
puristat akun molemmilla puolilla olevia painikkeita.
Akku kiinnitetään asettamalla akussa oleva kieleke
kotelon uraan. Tnnä akku aina kokonaan sisään
siten, että se napsahtaa kevyesti paikalleen. Jos et
toimi näin, akku saattaa pudota vahingossa irti
koneesta aiheuttaen itsesi tai jonkun sivullisen louk-
kaantumisen.
Älä käytä voimaa asentaessasi akkua. Jos akku ei
mene sisään herkästi, se ei ole oikeassa asennossa.
Lataaminen (Kuva 4)
Uusi akku ei ole ladattu. Se täytyy ladata ennen käyttöä. Lataa akku akkulataaja.
Liitä akkulataaja sopivaan vaihtovirtalähteeseen. Latausvalo vilkkuu vihreänä. Työnnä akku paikalleen siten, että akun
plus- ja miinusnavat osuvat samalle puolelle kuin niitä vastaavat akkulataaja merkinnät. Työnnä akku kokonaan auk-
koon siten, että se lepää laturin aukon pohjalla. Kun akku on työnnetty paikalleen, latausvalon väri vaihtuu vihreästä
punaiseksi ja lataaminen alkaa. Latausvalo palaa tasaisesti lataamisen aikana. Kun latausvalon väri vaihtuu punai-
sesta vihreäksi, lataaminen on päättynyt. Katso latausaika alla olevasta taulukosta. Jos akku jätetään laturiin lataami-
sen päätyttyä, laturi siirtyy “kestolatausmuodolle” (jatkuvalle lataukselle), joka kestää noin 24 tuntia. Kun olet ladannut
akun, irrota laturin virtajohto virtalähteestä.
VARO:
Akkulataaja on tarkoitettu Makita-akun lataamiseen. Älä koskaan käytä sitä muihin tarkoituksiin tai muiden valmista-
jien akkujen lataamiseen.
Kun lataat uuden akun tai akun, jota ei ole käytetty pitkään aikaan, se ei ehkä lataudu täyteen. Tämä on normaalia
eikä se ole osoitus viasta. Akku voidaan ladata täyteen, kun se on purettu kokonaan ja ladattu muutaman kerran.
• Jos lataat akun, jota on juuri käytetty koneessa tai pitkään auringonvalolle tai kuumuudelle alttiina olleen akun,
latausvalo saattaa vilkkua punaisena. Jos näin käy, odota hetken aikaa. Lataaminen alkaa, kun akku on jäähtynyt.
Akku jäähtyy nopeammin, jos irrotat sen akkulataaja.
Jos latausvalo vilkkuu vuorotellen vihreänä ja punaisena, on kyseessä häiriö eikä lataus ole mahdollista. Laturin tai
akun liittimet ovat likaiset tai akku on loppuunkulunut tai vioittunut.
Heikkovirtalataus
Jos jätät akun laturiin estääksesi akun tyhjenemisen itsestään täyteen lataamisen jälkeen, laturi kytkeytyy heikkovirta-
latausmuodolle, joka pitää akun jatkuvasti täydessä latauksessa.
Vinkkejä akun käyttöiän maksimoimiseksi
1. Lataa akku, ennen kuin se on kokonaan tyhjennyt. Lopeta aina laitteella työskentely ja lataa akku, jos huomaat
voiman vähenevän laitteesta.
2. Älä koskaan lataa täyteen ladattua akkua. Liiallinen lataaminen lyhentää akun käyttöikää.
3. Lataa akku huoneenlämmössä 10°C – 40°C. Anna kuuman akun viilentyä ennen sen lataamista.
4. Lataa nikkelimetalli-hybridiakku, jos et käytä sitä yli kuuteen kuukauteen.
Akkutyyppi Kapasiteetti (mAh) Kennojen lukumäärä Latausaika
1422 2 000 12 Noin 45 min.
1433 2 200 12 Noin 50 min.
1434 2 600 12 Noin 60 min.
1435 3 000 12 Noin 70 min.
38
Sahanterän kiinnittäminen ja irrottaminen
VARO:
Varmista aina ennen terän kiinnittämistä ja irrottamista,
että kone on sammutettu ja akku irrotettu.
Poista aina kaikki terään, terän kiinnittimeen ja/tai kos-
ketuskenkään tarttuneet lastut ja roskat. Jos et toimi
näin, terä ei ehkä kiinnity riittävän tiukasti, mikä voi
aiheuttaa vakavan loukkaantumisen.
Terä kiinnitetään painamalla painiketta nuolen suuntaan
ja työntämällä terä terän pitimeen niin pitkälle kuin se
menee. Vapauta sitten painike ja varmista, että terä ei
irtoa, vaikka sitä yritettäisiin vetää irti. (Kuva 5)
VARO:
Jos vapautat painikkeen työntämättä terää riittävän
syvälle, terä saattaa irrota yllättäen kesken työskentelyn.
Tämä voi olla erittäin vaarallista.
Terä irrotetaan työntämällä painiketta nuolen suuntaan ja
vetämällä terä irti.(Kuva 6)
Kengän säätö (kuva 7)
Kun terä menettää leikkaustehonsa leikkausreunan jos-
takin kohdasta, asenna kenkä toiseen asentoon käyt-
tääksesi hyväksesi leikkausreunan käyttämätöntä,
terävää osaa. Tämä pidentää terän käyttöikää. Kun
haluat asentaa kengän toiseen asentoon, löysennä vipu
ja siirrä kenkää eteen tai taakse haluamaasi asentoon.
Kiinnitä kenkä sitten tiukasti kiristämällä vipu.
Kytkimen toiminta (kuva 8)
VARO:
Ennen kuin kiinnität akun koneeseen, varmista aina, että
liipaisinkytkin toimii oikein ja palaa vapautettaessa “OFF”
-asentoon .
Liipaisimen tahattoman painamisen estämiseksi kone on
varustettu lukituksen vapautuspainikkeella. Kone käyn-
nistetään painamalla lukituksen vapautuspainike pohjaan
ja painamalla liipaisinta. Lukituksen vapautuspainike voi-
daan painaa joko koneen vasemmalle tai oikealle puo-
lelle. Koneen käyntinopeus kasvaa painettaessa
liipaisinta voimakkaammin. Kone pysäytetään vapautta-
malla liipaisin.
Käyttö (Kuva 9)
Paina kenkää lujasti työstökappaletta vasten. Älä anna
koneen hyppiä. Aseta terä kevyeen kosketukseen työstö-
kappaleen kanssa. Tee ensin ohjausvako hitaalla nopeu-
della. Jatka leikkausta sitten suuremmalla nopeudella.
VARO:
Käytä aina metallia leikatessasi sopivaa jäähdytintä
(leikkausöljyä). Jos näin ei tehdä, terä kuluu ennen
aikojaan.
Kun leikkaat metallia, suojaa aina kätesi lentäviltä sir-
paleilta käyttämällä käsinetä.
Paina kenkää aina luiasti tvöstökappaleta vasten leik-
kauksen aikana. Jos kenkää pidetään poissa työstö-
kappaleesta käytön aikana, syntyy voimakasta värinää/
tai kiertoa, mikä aiheuttaa terän vaarallisen nykimisen.
HUOLTO
VARO:
Varmistaudu aina ennen kaikkia koneelle suoritettavia
töitä, että kone on pysäytetty ja akku irrotettu.
Hiilien vaihto (Kuvat 10 ja 11)
Hiilet on vaihdettava kun ne ovat kuluneet kulumisrajaan.
Hiilet on vaihdettava aina parittain.
Laitteen käyttövarmuuden ja turvallisuuden vuoksi korja-
ukset ja muut huolto- ja säätötyöt saa suorittaa ainoas-
taan Makitan hyväksymä huoltopiste.
39
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Περιγραφή γενικής άπψης
1 Κασέτα µπαταρίας
2 Κµί
3 Φωτάκι φρτιστης
4 Φρτιστής µπαταρίας
5 Λάµα
6 Κµί
7 Μλς
έλµα
9 αλαρώστε
10 Σφίιµ
11 Σκανδάλη διακπτης
12 Κυµπί απασφάλισης
13 Πιέστε
14 ριακ σηµάδι
15 Κατσαίδι
16 Καπάκι θήκης καρυνάκι
ΤΕΝΙΚΑ ΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
Μντέλ JR140D
Μήκς διαδρµής ................................................ 23 ιλ
∆ιαδρµές ανά λεπτ .................................... 0 – 2.700
Ικαντητες κπής.
Σωλήνας ............................................................ 90 ιλ
ύλ ................................................................... 90 ιλ
λικ µήκς ....................................................... 443 ιλ
Βάρς καθαρ (Με κασέτα µπαταρίας) ......... 3,3 γρ
Καθρισµέν λτά ....................................D.C.14,4 V
• Λγω τυ συνειµενυ πργράµµατς έρευνας
και ανάπτυης, ι παρύσες πρδιαγραφές
υπκεινται σε αλλαγή ωρίς πρειδπίηση.
• Παρατήρηση: Τα τενικά αρακτηριστικά µπρεί να
διαφέρυν απ ώρα σε ώρα.
Υπδείεις ασφάλειας
Για την πρσωπική σας ασφάλεια, ανατρέετε στις
εσώκλειστες δηγίες ασφάλειας.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ ∆ΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ
ΣΥΣΚΕΥΗ ΦΡΤΙΣΗΣ ΚΑΙ ΜΠΑΤΑΡΙΑ
1. ΦΥΛΑΕΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ∆ΗΓΙΕΣ Αυτ τ
εγειρίδι περιέει σηµαντικές δηγίες
ασφαλείας και ρήσης της συσκευής φρτισης.
2. Πριν ρησιµπιήσετε τη συσκευή φρτισης,
διαάστε λες τις δηγίες και πρειδπιητικά
σηµεία (1) στην συσκευή φρτισης, (2) στη
µπαταρία, και (3) στη συσκευή πυ ρησιµπιεί
την µπαταρία.
3. ΠΡΣΗ Για να µειωθεί κίνδυνς
τραυµατισµύ, φρτίετε µν µπαταρίες
ΜΑΚΙΤΑ επαναφρτιµενυ τύπυ. Μπαταρίες
άλλυ τύπυ µπρεί να εκραγύν, πληγώνντας
σας και πρκαλώντας ηµίες.
4. Μην εκθέσετε τη συσκευή φρτισης σε ρή ή
ινι.
5. ρήση εαρτήµατς πυ δεν συστήνεται ή δεν
πωλείται απ τν κατασκευαστή της συσκευής
φρτισης µπρεί να πρκαλέσει φωτιά,
ηλεκτρικ σκ, ή να σας τραυµατίσει.
6. Για να µειωθεί κίνδυνς ηµιάς στην πρία και
στ καλώδι, ταν απσυνδέετε τη συσκευή
φρτισης απ την παρή ρεύµατς, πιάνετε
και τραάτε απ την πρία και ι απ τ
καλώδι.
7. Βεαιωθείτε τι τ καλώδι ρίσκεται σε θέση
πυ ύτε θα τ πατήσυν ύτε θα σκντάψυν
πάνω τυ ύτε µπρεί να πάθει ηµιά µε
πιδήπτε τρπ.
8. Μηρησιµπιείτε τη συσκευή φρτισης αν τ
καλώδι ή η πρία της έυν πάθει ηµιά
αντικαταστήστε τα αµέσως.
9. Μη ρησιµπιείτε την συσκευή σε περίπτωση
πυ έει υπστεί δυνατ κτύπηµα, έει πέσει
κάτω, ή έει πάθει πιαδήπτε ηµιά.
Αναθέστε την επισκευή σε ευσιδτηµέν
τενίτη.
10. Μην απσυναρµλγείτε τη συσκευή φρτισης
ή τη µπαταρία. Πάρτε την σε ευσιδτηµέν
τενίτη ταν ρειάεται επισκευή ή σέρις.
Λανθασµένη επανασυναρµλγηση µπρεί να
δηγήσει σε κίνδυν ηλεκτρικύ σκ ή φωτιάς.
11. Για να µειωθεί κίνδυνς ηλεκτρικύ σκ,
απσυνδέστε τη συσκευή φρτισης απ την
παρή ρεύµατς πριν κάνετε πιαδήπτε
συντήρηση ή καθαρισµ της. Μν µε τ να
σήσετε τη συσκευή αυτς κίνδυνς δε
µειώνεται.
ΕΠΙΠΡΣΘΕΤΙ ΚΑΝΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ
ΣΥΣΚΕΥΗ ΦΡΤΙΣΗΣ ΚΑΙ ΜΠΑΤΑΡΙΑ
1. Μη φρτίετε τη µπαταρία ταν η θερµκρασία
είναι ΚΑΤΩ απ 10°C ή ΠΑΝΩ απ 40°C.
2. Μη ρησιµπιείτε πτέ µετασηµατιστή
ανύψωσης τάσης, γεννήτρια, ή υπδή
συνεύς ρεύµατς.
3. Μην αφήσετε τιδήπτε να καλύψη ή να
µπλκάρει της πές εαερισµύ τυ φρτιστή.
4. Πάνττε να έετε τυς πλυς της µπαταρίας
καλυµµένυς µε τ κάλυµµα της ταν δεν την
ρησιµπιείτε.
5. Μη ραυκυκλώσετε την κασέτα µπαταρίας:
(1) Μην αγγίετε τυς πλυς µε κανένα
αγώγιµ υλικ.
(2) Απφύγετε την απθήκευση της κασέτας
µπαταρίας σε δεί µε άλλα µεταλλικά
αντικείµενα πως καρφιά, νµίσµατα, κλπ.
(3) Μην εκθέτετε την κασέτα µπαταρίας σε
νερ ή σε ρή.
Ενα ραυκύκλωµα µπαταρίας µπρεί να
πρκαλέσει µεγάλη ρή ρεύµατς,
υπεθέρµανση, πιθανά εγκαύµατα και ακµη
µηανική λάη.
6. Μη φυλάσσετε τη µηανή και τη µπαταρία σε
µέρη πυ η θερµκρασία µπρεί να φθάσει ή να
επεράσει τυς 50°C.
7. Μη κάψετε την µπαταρία ακµα και αν έει
πάθει σαρές ηµιές ή έει εντελώς φθαρτεί. Η
µπαταρία µπρεί να εκραγεί στην φωτιά.
8. Πρσέετε να µη ρίετε κάτω, ταρακυνήσετε ή
τυπήσετε τη µπαταρία.
9. Μη φρτίσετε τη µπαταρία µέσα σε ένα κυτί ή
δεί πιυδήπτε είδυς. Η µπαταρία
πρέπει να τπθετηθεί σε ένα καλά
εαεριµεν ώρ κατά τη διάρκεια της
φρτισης.
40
ΕΠΙΠΡΣΘΕΤΕΣ ∆ΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ Τ
ΜΗΑΝΗΜΑ
1. Εετε υπψη σας τι τ µηάνηµα αυτ
ρίσκεται πάντα σε κατάσταση λειτυργίας γιατί
δεν ρειάεται να συνδεθεί στ ρεύµα.
2. Φράτε σκληρ κάλυµµα κεφαλής (κράνς
ασφάλειας), διπτρες ασφάλειας και/ή
πρστατευτικ πρσώπυ. Συνιστάται ιδιαίτερα
επίσης να φράτε µάσκα σκνης, ωτασπίδες και
γάντια µε πυκνή επένδυση.
3. Ελέγτε τη λάµα πρσεκτικά για ρωγµές ή
λάες πριν απ τη λειτυργία. Αντικαταστήστε
µια λάµα µε ρωγµές ή ηµιές αµέσως.
4. Μη πρσπαθείτε να κψετε αντικείµενα
εργασίας µεγαλύτερα απ τα υπδεικνυµενα
στ εγειρίδι αυτ. (ειδικά κίλ σωλήνα). Η
λάµα µπρεί να εκτευθεί και να πρκαλέσει
τραυµατισµ. (Εικ. 1)
5. Κρατάτε τ µηάνηµα σταθερά.
6. Βεαιώνεστε τι κανείς δεν είναι απ κάτω ταν
ρησιµπιείτε τ µηάνηµα σε υψηλά µέρη.
7. Μη διευθύνετε τ µηάνηµα πρς άλλα άτµα
κντά σας.
8. ταν κάνετε ένα ‘τυφλ’’ κψιµ (δε µπρείτε
να δείτε πίσω απ τ αντικείµεν πυ κετε)
εαιώνεστε τι κρυµµένα ηλεκτρφρα
καλώδια ή σωλήνες νερύ δεν ρίσκνται στη
διαδρµή κπής.Εάν υπάρυν ηλεκτρφρα
καλώδια πρέπει να απσυνδεθύν στη πηγή
ρεύµατς απ έναν ειδικ τενίτη ή να
απφευθύν για να πρληφθεί η πιθαντητα
θανατηφρας ηλεκτρπληίας ή φωτιάς.
Πάνττε κρατάτε τ µηάνηµα ΜΝ απ τις
µνωµένες επιφάνειες ειρλαών για να
απφύγετε ηλεκτρπληία αν τρυπανίσετε σε
ηλεκτρφρα σύρµατα. Σωλήνες νερύ σε
‘τυφλές’ περιέςπρέπει να απστραγγίνται
και απµνώννται µε καπάκια πριν κπύν.
9. Πρσέετε να µη κτυπήσετε την άκρη της
λάµας σε κάπι αντικείµεν κατά την κπή.
ηµιά στ µηάνηµα η επικίνδυνη θραύση της
λάµας µπρεί να πρκληθεί. (Εικ. 2)
10. Πρσέετε τα κµµένα τµήµατα τυ υπ κπή
αντικειµένυ. Μπρεί να πέσυν και να
τραυµατίσυν εσάς ή κάπιν άλλν κντά σας.
11. ταν κετε µέταλλα, πρσέετε για καυτά
ιπτάµενα ρινίσµατα.
12. Μην αγγίετε την αιµή ή τ αντικείµεν
εργασίας αµέσως µετά τη λειτυργία, γιατί
µπρεί να είναι εαιρετικά θερµά και να σας
πρκαλέσυν εγκαύµατα.
13. Εάν τραήετε τη λάµα απ τ αντικείµεν
εργασίας κατά τη λειτυργία, ισυρή αντίδραση
θα παραθεί κάνντας τη λάµα να εκτευθεί ή
κάνντας σας να άσετε τη λαή σας και κατά
συνέπεια τν έλεγ τυ µηανήµατς.
Πάνττε σήνετε τ µηάνηµα και περιµένετε
µέρι να σταµατήσει τελείως η λάµα πριν τη
τραήετε απ τ αντικείµεν εργασίας.
ΦΥΛΑΕΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ∆ΗΓΙΕΣ.
∆ΗΓΙΕΣ ΡΗΣΗΣ
Τπθέτηση ή αφαίρεση της κασέτας µπαταρίας
(Εικ. 3)
Πάνττε σήνετε τ µηάνηµα πριν τπθετήσετε
ή αφαιρέσετε την κασέτα µπαταρίας.
Για να αφαιρέσετε τη κασέτα µπαταρίας, τραήτε
τη έω απ τ µηάνηµα ενώ πιέετε τα πλήκτρα
και στις δύ πλευρές της κασέτας.
• Για να τπθετήσετε τη κασέτα µπαταρίας,
ευθυγραµµίστε τη γλώσσα στη κασέτα µπαταρίας
µε την εγκπή στ περίληµα και σύρετε τη στη
θέση της. Πάντα άετε τη αθειά µέσα µέρι να
κλειδώσει στη θέση της µε ένα µικρ κλικ.
∆ιαφρετικά, µπρεί να πέσει έω απ τ
µηάνηµα, και να τραυµατίσει εσάς ή κάπιν
άλλ.
• Μη άετε δύναµη ταν τπθετείτε την κασέτα
µπαταρίας. Εάν η κασέτα δεν εισέρεται µε
ευκλία, δεν είναι τπθετηµένη σωστά.
Φρτιση (Εικ. 4)
Η καινύργια µπαταρία σας δεν είναι φρτισµένη. Θα ρειαστεί να την φρτίσετε πριν τη ρησιµπιήσετε.
ρηδιµπιήδετε τ φρτιστής µπαταρίας για να φρτίσετε τη κασέτα µπαταρίας.
Βάλτε τ φρτιστής µπαταρίας σας στην κατάλληλη παρή εναλασσµενυ ρεύµατς. Τ φωτάκι φρτισης
θα ανασήνει σε πράσιν ρώµα. Βάλτε τη κασέτα µπαταρίας έτσι ώστε θετικς και αρνητικς πλς
στη κασέτα µπαταρίας να ρίσκνται στις ίδιες πλευρές πως τα αντίστια σηµάδια στν φρτιστής
µπαταρίας. Βάλτε την κασέτα πλήρως µέσα στην υπδή έτσι ώστε να καθήσει στ πάτωµα της υπδής
τυ φρτιστή. ταν η κασέτα µπαταρίας εισαθεί τ φωτάκι φρτισης θα αλλάει απ πράσιν σε κκκιν
και η φρτιση θα αρίσει. Τ φωτάκι φρτισης θα παραµείνει σταθερά αναµµέν κατά τη διάρκεια της
φρτισης. ταν τ ρώµα στ φωτάκι φρτισης αλλάει απ κκκιν σε πράσιν, κύκλς φρτισης έει
συµπληρωθεί και φρτιστής θα αλλάει στη διαµρφωση της “στιγµιαίας φρτισης” (φρτιση
συντήρησης). Μετά τη φρτιση απσυνδέστε τ φρτιστή απ τη παρή ρεύµατς. Ανατρέετε στν
παρακάτω πίνακα για τ ρν φρτισης.
Τύπς µπαταρίας ωρητικτητα (mAh) Αριθµς κυψελών ρνς φρτισης
1422 2.000 12 Περίπυ 45 λ.
1433 2.200 12 Περίπυ 50 λ.
1434 2.600 12 Περίπυ 60 λ.
1435 3.000 12 Περίπυ 70 λ.
41
ΠΡΣΗ:
• Τ µντέλ φρτιστής µπαταρίας είναι για φρτιση κασέτας µπαταρίας Μάκιτα. Πτέ µη τ
ρησιµπιήσετε για άλλυς σκπύς ή για φρτιση µπαταριών άλλων κατασκευαστών.
• ταν φρτίετε µία καινύργια κασέτα µπαταρίας , ή µία κασέτα µπαταρίας πυ δεν έει ρησιµπιηθεί
για πλύ καιρ, µπρεί να µη δέεται πλήρη φρτιση. Αυτή είναι µία καννική κατάσταση και δεν σηµαίνει
τι υπάρει πρληµα. Μπρείτε να επαναφρτίσετε τη κασέτα µπαταρίας πλήρως αφύ την εκφρτίσετε
τελείως και την επαναφρτίσετε δυ φρές.
• Εάν φρτίετε µία κασέτα µπαταρίας απ ένα µηάνηµα πυ µλις ρησιµππιήθηκε ή µία κασέτα
µπαταρίας πυ έει εκτεθεί στ άµεσ ηλιακ φως ή σε έστη για µεγάλ ρνικ διάστηµα, τ φωτάκι
φρτισης µπρεί να ανασήνει σε κκκινρώµα. Εάν αυτ συµεί, περιµένετε για λίγ. Η φρτιση θα
αρίσει αφύ η κασέτα µπαταρίας κρυώσει. Η κασέτα µπαταρίας θα κρυώσει γρηγρτερα αν αφυρέδε τε
την κασέτα µπα ταρίας απ τν φρτιστής µπαταρίας.
• Εάν τ φωτάκι φρτισης ανασήνει εναλλακτικά µε πράσιν και κκκιν ρώµα, ένα πρληµα υπάρει
και η φρτιση δεν είναι δυνατή. ι πλι τυ φρτιστή ή της κασέτας µπαταρίας είναι υλωµένι απ τη
σκνη ή κασέτα µπαταρίας είναι φθαρµένη ή έει λάη.
Στιγµιαία φρτιση (Φρτιση συντήρησης)
Εάν έετε αφήσει την κασέτα µπαταρίας στν φρτιστή για να πρλάετε αυθρµητη απφρτιση µετά απ
πλήρη φρτιση,  φρτιστής θα αλλάει στη διαµρφωση της “στιγµιαίας φρτισης” (φρτιση συντήρησης)
και θα κρατήσει την κασέτα µπαταρίας φρέσκια και πλήρως φρτισµένη.
Συµυλές για την διατήρηση της µέγιστης ωής της µπαταρίας
1. Αλλάτε την κασέτα µπαταρίας πριν απφρτιστεί τελείως. Πάντα σταµατείστε την λειτυργία τυ
µηανήµατς και φρτίστε την κασέτα µπαταρίας ταν παρατηρήσετε µειωµένη δύναµη τυ
µηανήµατς.
2. Πτέ µην επαναφρτίετε µια πλήρως φρτισµένη κασέτα µπαταρίας. Η υπερφρτιση µικραίνει την
ωφέλιµη ωή της µπαταρίας.
3. Φρτίστε την κασέτα µπαταρίας σε θερµκρασία δωµατίυ στυς 10°C – 40°C. Αφήστε µια εστή κασέτα
µπαταρίας να κρυώσει πρτύ την φρτίσετε.
4. Φρτίστε την κασέτα µπαταρίας Νικελίυ Μεταλλικύ Υδριδίυ ταν δεν την έετε ρησιµπιήσει για
έι µήνες.
Αφαίρεση ή τπθέτηση λαµών
ΠΡΣΗ:
• Σιγυρευτε ίται πάντα τι τ µηάνηµα είναι
σηστ και η κασέτα µπαταρίας απµακρυσµένη
πρτύ εγκαταστε ίτε ή απµακρύνετε τη λάµα.
• Πάντα να καθαρίετε λα τα θραύσµατα ή ένα
υλικά πυ είναι πρσκλληµένα στη λάµα, στη
µέγγενη της λάµας ή/και στν λισθητή. Εάν δεν
κάνετε έτσι, ίσως θα έει ως συνέπεια αναπαρκές
σφίιµ της λάµας, πυ µπρεί να πρκαλέσει
σαρ τραυµατισµ.
Για να εγκαταστείσετε τη λάµα, πιέστε τ κµί
πίεσης πρς την κατεύθυνση τυ έλυς και άλτε
τη λάµα στην µέγγενη της λάµα ςσαθειά
γίνεται. Επειτα απελευθερώστε τ κµί πίεσης και
σιγυρευτε ίται τι η λάµα δεν γαίνει έω ακµη
και εάν την τραήετε. (Εικ. 5)
ΠΡΣΗ:
Εάν απελευθερώσετε τ κµί πίεσης ωρίς να
έετε άλει τη λάµα αρκετα αθειά, η λάµα µπρεί
να απρριφθεί ωρίς να τ περιµένετε κατά τη
διάρκεια της λειτυργίας. Αυτ µπρεί να είναι
εαιρετικά επικίνδυν.
Για να απµακρύνετε τη λάµα, πιέστε τ κµί
πίεσης πρς τη κατεύθυνση τυ έλυς και
τραήτε έω την λάµα. ικ. 6)
Ρύθµιση τυ πέλµατς (Εικ. 7)
ταν η λάµα άσει την επάρκεια κψίµατς, σε
κάπια σηµεία της κψης της, επανατπθετείστε
τ πέλµα για να ρησιµπιείσετε ένα κφτερ
αρησιµπίητ κµµάτι µέρς της κψης. Αυτ θα
ηθήσει να επιµηκυνθεί η διάρκεια ωής της
λεπίδας. Για επανατπθέτηση τυ πέλµατς,
αλαρώστε τ µλ και σύρετε τ πέλµα πρς τα
εµπρς ή πρς τα πίσω στην επιθυµητή θέση. Μετά
σφίετε τ µλ για να σιγυρέψετε σταθερά τ
πέλµα.
∆ιαδικασία ανάµµατς (Εικ. 8)
ΠΡΣΗ:
Πρτύ άλετε την κασέτα µπαταρίας στ
µηάνηµα, πάντα να ελέγετε τι η σκανδάλη
διακπτης λειτυργεί καννικά και επιστρέφει στη
θέση “OFF” ταν απελευθερώνεται.
Για να απφύγετε κατά λάθς τράηγµα της
σκανδάλης διακπτης, ένα κυµπί απασφάλισης
παρέεται. Για να εκινήσει τ µηάνηµα, πιέστε τ
κυµπί απασφάλισης και τραήτε τη σκανδάλη. Η
ταύτητα τυ µηανήµατς αυάνεται ανάλγα µε
την πίεση πυ εφαρµεται στην σκανδάλη.
Απελευθερώστε τη σκανδάλη διακπτη για να
σταµατήσετε.
42
Λειτυργία (Εικ. 9)
Πρώτα, πιέστε τ πέλµα σταθερά επάνω στ
αντικείµεν εργασίας. Μην αφήσετε τ µηάνηµα να
αναπηδήσει. Φέρτε τη λάµα σε ελαφρά επαφή µε τ
αντικείµεν εργασίας. Πρώτα, κάνετε µια
καθδηγητική αραγή ρησιµπιώντας µικρτερη
ταύτητα. Μετά ρησιµπιήστε µεγαλύτερη
ταύτητα για να συνείσετε τη κπή.
ΠΡΣΗ:
Πάνττε ρησιµπιείτε ένα κατάλληλ ψυκτικ
(έλαι κπής) ταν κετε µέταλλα. Εάν δε τ
κάνετε αυτ θα πρκληθεί πρωρη φθρά στη
λάµα.
• Πάνττε φράτε γάντια για να πρστατεύετε τα
έρια σας απ καυτά ιπτάµενα ρινίσµατα ταν
κετε µέταλλα.
• Πάνττε πιέετε τ πέλµα σταθερά στ
αντικείµεν εργασίας κατά τη λειτυργία. Εάν τ
πέλµα δεν ρίσκεται σε επαφή µε τ αντικείµεν
εργασίας κατά τη διάρκεια της λειτυργία, θα
πρκληθύν δυνατές δνήσεις και/ή στρίψιµ µε
απτέλεσµα την επικίνδυνη εκτευση της
λεπίδας.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΣΗ:
Πριν την εκτέλεση εργασιών µε τη συσκευή
διαεαιώνεστε πάνττε, για τ τι η συσκευή
σήστηκε µε απµακρυσµέν τ συσσωρευτή.
Αντικατάσταση καρυνάκια (Εικ. 10 και 11)
ι ψήκτρες κάρυνυ πρέπει να αντικαθίστανται,
ταν έυν φθαρεί µέρι τσηµεί µαρκαρίσµατς.
ι δύ ταυτσηµες ψήκτρες κάρυνυ πρέπει να
αντικαθίστανται ταυτρνα.
Για τη διασφάλιση της σιγυριάς και αιπιστίας των
πριντων µας πρέπει ι επισκευές, εργασίες
συντήρησης ή ρυθµίσεις να εκτελύνται απ
ευσιδτηµένα εργαστήρια σέρις πελατών
Μακίτα.
ΕΓΓΥΗΣΗ
Αναλαµάνυµε την εγγύηση των µηανηµάτων
Μακίτα σύµφωνα µε τις νµικές/εθνικ-ειδικές
δηγίες. ηµιές πρερµενες απ φυσική φθρά,
υπερφρτωση ή ακατάλληλη µεταείρηση
απκλείνται απ την εγγύηση. Σε περίπτωση
πρλήµατς, παρακαλύµε στείλετε τ µηάνηµα,
συναρµλγηµέν, µαί µε τ εσώκλειστ
ΠΙΣΤΠΙΗΤΙΚ ΕΓΓΥΗΣΗΣ, στ µεταπωλητή σας ή
στ Κέντρ Ευπηρέτησης Μακίτα.
43
GB ACCESSORIES
CAUTION:
These accessories or attachments are recommended for
use with your Makita tool specified in this manual. The
use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. The accessories or
attachments should be used only in the proper and
intended manner.
F ACCESSOIRES
AT T E NT I O N :
Ces accessoires ou ces fixations sont recommandés
pour l’utilisation de l’outil Makita spécifié dans ce manuel.
L’utilisation d’autres accessoires ou fixations peut pré-
senter un risque de blessures. Les accessoires ou les
fixations ne devront être utilisés que dans le but et de la
manière prévus.
D ZUBEHÖR
VORSICHT:
Das mitgelieferte Zubehör ist speziell für den Gebrauch
mit dem in dieser Betriebsanleitung angegebenen
Makita-Elektrowerkzeug vorgesehen. Bei Verwendung
von Fremdzubehör in Verbindung mit dieser Maschine
besteht Verletzungsgefahr.
I ACCESSORI
ATTENZIONE:
Gli accessori o raccordi seguenti sono raccomandati per
l’uso con l’utensile Makita specificato in questo manuale.
L’uso di qualsiasi altro accessorio o raccordo potrebbe
causare pericoli di ferite alle persone. Gli accessori o
raccordi devono essere usati soltanto nel modo corretto
e specificato.
NL ACCESSOIRES
LET OP:
Deze accessoires of hulpstukken zijn aanbevolen voor
gebruik met uw Makita gereedschap dat in deze
gebruiksaanwijzing is beschreven. Het gebruik van
andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor
persoonlijke verwondingen opleveren. De accessoires of
hulpstukken dienen alleen op de juiste en voorgeschreven
manier te worden gebruikt.
E ACCESORIOS
PRECAUCIÓN:
Estos accesorios o acoplamientos están recomendados
para usar con la herramienta Makita especificada en
este manual. Con el uso de cualquier otro accesorio o
acoplamiento se podría correr el riesgo de producir
heridas a personas. Los accesorios o acoplamientos
deberán usarse solamente de la manera apropiada y
para la que han sido designados.
P ACESSÓRIOS
PRECAUÇÃO:
Estes acessórios ou acoplamentos são os recomendados
para uso na ferramenta MAKITA especificada neste
manual. A utilização de quaisquer outros acessórios ou
acoplamento poderá ser perigosa para o operador. Os
acessórios ou acoplamentos devem ser utilizados de
maneira adequada e apenas para os fins a que se
destinam.
DK TILBEHØR
ADVARSEL:
Dette udstyr og tilbehør bør anvendes sammen med
Deres Makita maskine, sådan som det er beskrevet i
denne vejledning. Anvendelse af andet udstyr eller
tilbehør kan medføre personskade. Tilberet bør kun
anvendes til det, det er beregnet til.
S TILLBEHÖR
FÖRSIKTIGHET:
Dessa tillbehör eller tillsatser rekommenderas endast för
användning tillsammans med din Makita maskin som
specifieras i denna bruksanvisning. Användning av andra
tillbehör eller tillsatser kan medföra risk för personskador.
Tillbehören och tillsatserna får endast användas på
lämpligt och där för avsett sätt.
NTILBEHØR
NB!
Dette tilbehøret eller utstyret anbefales til å brukes
sammen med din Makita maskin som er spesifisert i
denne bruksanvisningen. Bruk av annet tilbehør eller
utstyr kan medføre en risiko for personskader. Tilbehør
og utstyr må bare brukes som spesifisert og bare til det
det er beregnet til.
SF LISÄVARUSTEET
VARO:
Tässä käyttöohjeessa mainitun Makita-koneen kanssa
suositellaan seuraavien lisälaitteiden ja -varusteiden
käyttöä. Minkä tahansa muun lisälaitteen tai -varusteen
käyttäminen saattaa aiheuttaa loukkaantumisvaaran.
Lisälaitteita ja -varusteita tulee käyttää ainoastaan niille
sopivalla tavalla.
GR ΕΑΡΤΗΜΑΤΑ
ΠΡΣΗ:
Αυτά τα εαρτήµατα ή πρσαρτήµατα συνιστώνται
για ρήση µε τ µηάνηµα της Μάκιτα πυ
περιγράφεται στ εγειρίδι αυτ. Η ρήση άλλων
εαρτηµάτων ή πρσαρτηµάτων µπρεί να είναι
επικίνδυνη για τραυµατισµ% ατ%µων. Τα εαρτήµατα
ή πρσαρτήµατα πρέπει να ρησιµπιύνται µ%ν
µε τ σωστ% και πρτιθέµεν τρ%π.
44
Recipro saw blade
Lame de scie recipro
Reciprosägeblatt
Seghetto recipto
Reciprozaagblad
Sierra de sable
Lâmina da serra de sabre
Bajonetsavklinge
Tigersågblad
Bajonettsagblad
Puukkosahan terä
Λάµα παλινδρµικύ πρινιύ
Plastic carrying case
Malette de transport
Transportkoffer
Valigetta portautensile in plastica
Kunststof koffer
Maletín de plástico para el transporte
Maleta de plástica
Transportkuffert
Förvaringsväska av plast
Bæreetui av plast
Muovinen kantolaatikko
Πλαστική θήκη µεταφράς
Battery charger Model DC1413
Chargeur de batterie modèle DC1413
Ladegerät Modell DC1413
Caricabatteria Modello DC1413
Acculader Model DC1413
Cargador de batería modelo DC1413
Carregador de bateria Modelo DC1413
Batterilader, model DC1413
Batteriladdare, modell DC1413
Batterilader Modell DC1413
Akkulaturi malli DC1413
Φρτιστής µπαταρίας µντέλ DC1413
Battery cartridge 1422/1433/1434/1435
Batterie 1422/1433/1434/1435
Blockakku 1422/1433/1434/1435
Cartuccia batteria 1422/1433/1434/1435
Accu 1422/1433/1434/1435
Cartucho de batería 1422/1433/1434/1435
Bateria 1422/1433/1434/1435
Akku 1422/1433/1434/1435
Batterikassett, typ 1422/1433/1434/1435
Batteri 1422/1433/1434/1435
Akku 1422/1433/1434/1435
Κασέτα µπαταρίας 1422/1433/1434/1435
Battery cover
Couvercle de batterie
Schutzkappe
Coperchio batteria
Accudeksel
Tapa de la batería
Tampa da bateria
Batteridæksel
Batterilock
Batterideksel
Akkusuojus Κάλυµµα µπαταρίας
45
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
The undersigned, Yasuhiko Kanzaki, authorized by Makita Corporation of
America, 2650 Buford Highway, Buford, GA30518 declares that this product
(Serial No. : series production)
manufactured by Makita Corporation of America in U.S.A. is in compliance
with the following standards or standardized documents,
EN50260, EN55014
in accordance with Council Directives, 89/336/EEC and 98/37/EC.
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Je soussigné, Yasuhiko Kanzaki, mandaté par Makita Corporation of Ame-
rica, 2650 Buford Highway, Buford, GA30518, déclare que ce produit
(No. de série: production en série)
fabriqué par Makita Corporation of America aux U.S.A., est conforme
aux normes ou aux documents normalisés suivants,
EN50260, EN55014
conformément aux Directives du Conseil, 89/336/CEE et 98/37/EG.
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Hiermit erklärt der Unterzeichnete, Yasuhiko Kanzaki, Bevollmächtigter
von Makita Corporation of America, 2650 Buford Highway, Buford,
GA30518, dass dieses von der Firma Makita Corporation of America
den U.S.A. hergestellte Produkt
(Serien-Nr.: Serienproduktion)
gemäß den Ratsdirektiven 89/336/EWG und 98/37/EG mit den folgen-
den Normen bzw. Normendokumenten übereinstimmt:
EN50260, EN55014.
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
CON LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA
Il sottoscritto Yasuhiko Kanzaki, con l’autorizzazione della Makita Corpo-
ration of America, 2650 Buford Highway, Buford, GA30518, dichiara che
questo prodotto
(Numero di serie: Produzione in serie)
fabbricato dalla Makita Corporation of America negli U.S.A. è conforme
alle direttive europee riportate di seguito:
EN50260, EN55014
secondo le direttive del Consiglio 89/336/CEE e 98/37/CE.
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
De ondergetekende, Yasuhiko Kanzaki, gevolmachtigd door Makita Cor-
poration of America, 2650 Buford Highway, Buford, GA30518 verklaart
dat dit produkt
(Serienr. : serieproduktie)
vervaardigd door Makita Corporation of America de V.S.A. voldoet aan
de volgende normen of genormaliseerde documenten,
EN50260, EN55014
in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad 89/336/EEC en 98/37/EC.
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
El abajo firmante, Yasuhiko Kanzaki, autorizado por Makita Corporation of
America, 2650 Buford Highway, Buford, GA30518 declara que este pro-
ducto
(Número de serie: producción en serie)
fabricado por Makita Corporation of America en EE.UU. cumple las
siguientes normas o documentos normalizados,
EN50260, EN55014
de acuerdo con las directivas comunitarias, 89/336/EEC y 98/37/CE.
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE
O abaixo assinado, Yasuhiko Kanzaki, autorizado pela Makita Corpora-
tion of America, 2650 Buford Highway, Buford, GA30518, declara que
este produto
(N. de série: produção em série)
fabricado pela Makita Corporation of America nos E.U.A. obedece às
seguintes normas ou documentos normalizados,
EN50260, EN55014
de acordo com as directivas 89/336/CEE e 98/37/CE do Conselho.
EU-DEKLARATION OM KONFORMITET
Undertegnede, Yasuhiko Kanzaki, med fuldmagt fra Makita Corporation of
America, 2650 Buford Highway, Buford, GA30518, erklærer hermed, at
dette produkt
(Løbenummer: serieproduktion)
fremstillet af Makita Corporation of America i U.S.A., er i overensstemmelse
med de følgende standarder eller normsættende dokumenter,
EN50260, EN55014
i overensstemmelse med Rådets Direktiver 89/336/EEC og 98/37/EC.
EG-DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Undertecknad, Yasuhiko Kanzaki, auktoriserad av Makita Corporation of Ame-
rica, 2650 Buford Highway, Buford, GA30518 deklarerar att denna produkt
(serienummer: serieproduktion)
tillverkad av Makita Corporation of America i U.S.A., uppfyller kraven i
följande standard eller standardiserade dokument,
EN50260, EN55014
i enlighet med EG-direktiven 89/336/EEC och 98/37/EC.
EUs SAMSVARS-ERKLÆRING
Undertegnede, Yasuhiko Kanzaki, med fullmakt fra Makita Corporation of
America, 2650 Buford Highway, Buford, GA30518 bekrefter herved at
dette produktet
(Serienr. : serieproduksjon)
fabrikert av Makita Corporation of America i U.S.A., er i overensstem-
melse med følgende standarder eller standardiserte dokumenter:
EN50260, EN55014,
i samsvar med Råds-direktivene, 89/336/EEC og 98/37/EC.
VAKUUTUS EC-VASTAAVUUDESTA
Makita Corporation of America, 2650 Buford Highway, Buford, GA30518
valtuuttamana allekirjoittanut, Yasuhiko Kanzaki, vakuuttaa että tämä
tämä tuote
(Sarja nro : sarjan tuotantoa)
valmistanut Makita Corporation of America USA:ssa vastaa seuraavia
standardeja tai stardardoituja asiakirjoja
EN50260, EN55014
neuvoston direktiivien 89/336/EEC ja 98/37/EC mukaisesti.
∆ΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΡΦΩΣΗΣ ΕΚ
υπγράφων, Yasuhiko Kanzaki, ευσιδτηµένς απ% την
εταιρεία Makita Corporation of America, 2650 Buford Highway,
Buford, GA30518, δηλώνει %τι αυτ% τ πρϊ%ν
(Αύων Αρ.: παραγωγή σειράς)
κατασκευασµέν απ% την Εταιρεία Makita Corporation of America
στις Η.Π.Α., Wρίσκεται σε συµφωνία µε τα ακ%λυθα πρ%τυπα ή
τυππιηµένα έγγραφα,
EN50260, EN55014
σύµφωνα µε τις δηγίες τυ ΣυµWυλίυ, 89/336/EEC και 98/37/ΚE.
Yasuhiko Kanzaki
CE 2000
Director
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
ENGLISH
FRANÇAISE
DEUTSCH
ITALIANO
NEDERLANDS
ESPAÑOL
PORTUGUÊS
DANSK
SVENSKA
NORSK
SUOMI
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
46
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
The undersigned, Yasuhiko Kanzaki, authorized by Kao
Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st
Street, Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping
Tung City, Taiwan declares that this battery charger
(Serial No. : series production)
manufactured by Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd.
in Taiwan is in compliance with the following standards or
standardized documents,
EN60335, EN55014, EN61000
in accordance with Council Directives, 73/23/EEC and
89/336/EEC.
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Je soussigné, Yasuhiko Kanzaki, mandaté par Kao Lung
Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st Street,
Ping Tung industry District Chiao Nan Li, Ping Tung City,
Tai wan, déclare que ce chargeur de batterie
(No. de série: production en série)
fabriqué par Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. au
Taiwan, est conformes aux normes ou aux documents
normalisés suivants,
EN60335, EN55014, EN61000
conformément aux Directives du Conseil, 73/23/CEE et
89/336/CEE.
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Hiermit erklärt der Unterzeichnete, Yasuhiko Kanzaki,
Bevollmächtigter von Kao Lung Tamura Electronics Co.,
Ltd. No. 4 Industry 1st Street, Ping Tung Industry District
Chiao Nan Li, Ping Tung City, Taiwan, daß dieses von der
Firma Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. in Taiwan
hergestellte ladegerät
(Serien-Nr.: Serienproduktion)
gemäß den Ratsdirektiven 73/23/EWG und 89/336/EWG
mit den folgenden Normen bzw. Normendokumenten
übereinstimmen:
EN60335, EN55014, EN61000.
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CON
LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA
Il sottoscritto Yasuhiko Kanzaki, con lautorizzazione della
Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st
Street, Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping
Tung City, Taiwan, dichiara che questo caricabatteria
(Numero di serie: Produzione in serie)
fabbricato dalla Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. in
Ta iw an è conformi alle direttive europee riportate di
seguito:
EN60335, EN55014, EN61000
secondo le direttive del Consiglio 73/23/CEE e
89/336/CEE.
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
De ondergetekende, Yasuhiko Kanzaki, gevolmachtigd
door Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Indus-
try 1st Street, Ping Tung Industry District Chiao Nan Li,
Ping Tung City, Taiwan verklaart dat dit accu-oplader
(Serienr. : serieproduktie)
vervaardigd door Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd.
in Taiwan voldoet aan de volgende normen of genormali-
seerde documenten,
EN60335, EN55014, EN61000
in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad
73/23/EEC en 89/336/EEC.
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
El abajo firmante, Yasuhiko Kanzaki, autorizado por Kao
Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st
Street, Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping
Tung City, Taiwan, declara que este cargador de baterías
(Número de serie: producción en serie)
fabricado por Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. en
Taiwan cumple las siguientes normas o documentos nor-
malizados,
EN60335, EN55014, EN61000
de acuerdo con las directivas comunitarias, 73/23/EEC y
89/336/EEC.
Yasuhiko Kanzaki
CE 94
Director Amministratore
Directeur Directeur
Direktor Director
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
ENGLISH
FRANÇAISE
DEUTSCH
ITALIANO
NEDERLANDS
ESPAÑOL
47
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE
O abaixo assinado, Yasuhiko Kanzaki, autorizado pela
Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st
Street, Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping
Tung City, Taiwan, declara que este carregador de bateria
(N. de série: produção em série)
fabricado pela Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. no
Taiwan obedece às seguintes normas ou documentos
normalizados,
EN60335, EN55014, EN61000
de acordo com as directivas 73/23/CEE e 89/336/CEE
do Conselho.
EU-DEKLARATION OM KONFORMITET
Undertegnede, Yasuhiko Kanzaki, med fuldmagt fra Kao
Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st
Street, Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping
Tung City, Taiwan, erklærer hermed, at dette batteriopla-
deren
(Løbenummer: serieproduktion)
fremstillet af Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. i
Taiwan, er i overensstemmelse med de følgende standar-
der eller normsættende dokumenter,
EN60335, EN55014, EN61000
i overensstemmelse med Rådets Direktiver 73/23/EEC
og 89/336/EEC.
EG-DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Undertecknad, Yasuhiko Kanzaki, auktoriserad av Kao
Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st
Street, Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping
Tung City, Taiwan deklarerar att denna batteriladdaren
(serienummer: serieproduktion)
tillverkad av Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. i
Taiwan, uppfyller kraven i följande standard eller standar-
diserade dokument,
EN60335, EN55014, EN61000
i enlighet med EG-direktiven 73/23/EEC och 89/336/EEC.
EUs SAMSVARS-ERKLÆRING
Undertegnede, Yasuhiko Kanzaki, med fullmakt fra Kao
Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st
Street, Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping
Tung City, Taiwan bekrefter herved at dette batterilader
(Serienr. : serieproduksjon)
fabrikert av Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd., Tai-
wan, er i overensstemmelse med følgende standarder
eller standardiserte dokumenter:
EN60335, EN55014, EN61000,
i samsvar med Råds-direktivene, 73/23/EEC og
89/336/EEC.
VAKUUTUS EC-VASTAAVUUDESTA
Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st
Street, Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping
Tung City, Taiwan valtuuttamana allekirjoittanut, Yasuhiko
Kanzaki, vakuuttaa että tämä akkulaturi
(Sarja nro : sarjan tuotantoa)
valmistanut Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. in
Taiwan vastaa seuraavia standardeja tai stardardoituja
asiakirjoja
EN60335, EN55014, EN61000
neuvoston direktiivien 73/23/EEC ja 89/336/EEC mukai-
sesti.
∆ΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΡΦΩΣΗΣ ΕΚ
 υπγράφων, Yasuhiko Kanzaki, ευσιδτηµένς
απ την εταιρεία Kao Lung Tamura Electronics Co.,
Ltd. No. 4 Industry 1st Street, Ping Tung Industry
District Chiao Nan Li, Ping Tung City, Taiwan,
δηλώνει τι αυτ τ φρτιστής µπαταρίας
(Αύων Αρ.: παραγωγή σειράς)
κατασκευασµέν απ την Εταιρεία Kao Lung Tamura
Electronics Co., Ltd. στην Taiwan, ρίσκεται σε
συµφωνία µε τα ακλυθα πρτυπα ή τυππιηµένα
έγγραφα,
EN60335, EN55014, EN61000
σύµφωνα µε τις δηγίες τυ Συµυλίυ, 73/23/EEC
και 89/336/EEC.
Yasuhiko Kanzaki
CE 94
Director Direktor
DirektørJohtaja
Direktör ∆ιευθυντής
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
PORTUGUÊS
DANSK
SVENSKA
NORSK
SUOMI
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Noise and Vibration
The typical A-weighted sound pressure level is 84 dB (A).
The noise level under working may exceed 85 dB (A).
– Wear ear protection. –
The typical weighted root mean square acceleration value is
13 m/s
2
.
Bruit et vibrations
Le niveau de pression sonore pondéré A type est de
84 dB (A).
Le niveau de bruit en fonctionnement peut dépasser
85 dB (A).
– Porter des protecteurs anti-bruit. –
L’accélération pondérée est de 13 m/s
2
.
Geräusch- und Vibrationsentwicklung
Der typische A-bewertete Schalldruckpegel beträgt 84dB (A).
Der Lärmpegel kann während des Betriebs 85 dB (A) über-
schreiten.
– Gehörschutz tragen. –
Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt
13 m/s
2
.
Rumore e vibrazione
Il livello di pressione sonora pesata secondo la curva A è di
84 dB (A).
Il livello di rumore durante il lavoro potrebbe superare gli
85 dB (A).
– Indossare i paraorecchi. –
Il valore quadratico medio di accellerazione è di 13 m/s
2
.
Geluidsniveau en trilling
Het typische A-gewogen geluidsdrukniveau is 84 dB (A).
Tijdens het werken kan het geluidsniveau 85 dB (A) over-
schrijden.
– Draag oorbeschermers. –
De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is
13 m/s
2
.
Ruido y vibración
El nivel de presión sonora ponderada A es de 84 dB (A).
El nivel de ruido en condiciones de trabajo puede que sobre-
pase los 85 dB (A).
– Póngase protectores en los oídos. –
El valor ponderado de la aceleración es de 13 m/s
2
.
Ruído e vibração
O nível normal de pressão sonora A é 84 dB (A).
O nível de ruído durante o trabalho pode exceder 85 dB (A).
– Utilize protectores para os ouvidos –
O valor médio da aceleração é 13 m/s
2
.
Lyd og vibration
Det typiske A-vægtede lydtryksniveau er 84 dB (A).
Støjniveauet under arbejde kan overstige 85 dB (A).
– Bær høreværn. –
Den vægtede effektive accelerationsværdi er 13 m/s
2
.
Buller och vibration
Den typiska-A-vägda ljudtrycksnivån är 84 dB (A).
Bullernivån under pågående arbete kan överstiga 85 dB (A).
– Använd hörselskydd –
Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration är 13 m/s
2
.
Støy og vibrasjon
Det vanlige A-belastede lydtrykksnivå er 84 dB (A).
Under bruk kan støynivået overskride 85 dB (A).
– Benytt hørselvern. –
Den vanlig belastede effektiv-verdi for akselerasjon er
13 m/s
2
.
Melutaso ja täri
Tyypillinen A-painotettu äänenpainetaso on 84 dB (A).
Melutaso työpaikalla saattaa ylittää 85 dB (A).
– Käytä kuulosuojaimia. –
Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo on 13 m/s
2
.
Θρυς και κραδασµς
Η τυπική Α-µετρύµενη ηητική πίεση είναι 84 dB (A).
Η ένταση ήυ υπ συνθήκες εργασίας µπρεί να
µπερεί τα 85 dB (A).
– Φράτε ωτασπίδες. –
Η τυπική αία της µετρύµενης ρίας τυ µέσυ
τετραγώνυ της επιτάυνσης είναι 13 m/s
2
.
ENGLISH
FRANÇAISE
DEUTSCH
ITALIANO
NEDERLANDS
ESPAÑOL
PORTUGUÊS
DANSK
SVENSKA
NORSK
SUOMI
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
48
49
50
51
Makita Corporation
Anjo, Aichi, Japan
Made in U.S.A
884246C991
33

Brauchen Sie Hilfe? Stellen Sie Ihre Frage.

Forenregeln

Missbrauch melden von Frage und/oder Antwort

Libble nimmt den Missbrauch seiner Dienste sehr ernst. Wir setzen uns dafür ein, derartige Missbrauchsfälle gemäß den Gesetzen Ihres Heimatlandes zu behandeln. Wenn Sie eine Meldung übermitteln, überprüfen wir Ihre Informationen und ergreifen entsprechende Maßnahmen. Wir melden uns nur dann wieder bei Ihnen, wenn wir weitere Einzelheiten wissen müssen oder weitere Informationen für Sie haben.

Art des Missbrauchs:

Zum Beispiel antisemitische Inhalte, rassistische Inhalte oder Material, das zu einer Gewalttat führen könnte.

Beispielsweise eine Kreditkartennummer, persönliche Identifikationsnummer oder unveröffentlichte Privatadresse. Beachten Sie, dass E-Mail-Adressen und der vollständige Name nicht als private Informationen angesehen werden.

Forenregeln

Um zu sinnvolle Fragen zu kommen halten Sie sich bitte an folgende Spielregeln:

Neu registrieren

Registrieren auf E - Mails für Makita JR 180D wenn:


Sie erhalten eine E-Mail, um sich für eine oder beide Optionen anzumelden.


Andere Handbücher von Makita JR 180D

Makita JR 180D Bedienungsanleitung - Englisch, Holländisch - 13 seiten


Das Handbuch wird per E-Mail gesendet. Überprüfen Sie ihre E-Mail.

Wenn Sie innerhalb von 15 Minuten keine E-Mail mit dem Handbuch erhalten haben, kann es sein, dass Sie eine falsche E-Mail-Adresse eingegeben haben oder dass Ihr ISP eine maximale Größe eingestellt hat, um E-Mails zu erhalten, die kleiner als die Größe des Handbuchs sind.

Ihre Frage wurde zu diesem Forum hinzugefügt

Möchten Sie eine E-Mail erhalten, wenn neue Antworten und Fragen veröffentlicht werden? Geben Sie bitte Ihre Email-Adresse ein.



Info