599215
7
Zoom out
Zoom in
Vorherige Seite
1/16
Nächste Seite
DE
Zeichenerklärung
WICHTIG
Befolgen Sie die Gebrauchsanleitung!
Die Nichtbeachtung dieser Anweisung
kann zu schweren Verletzungen oder
Schäden am Gerät führen.
WARNUNG
Diese Warnhinweise müssen eingehalten
werden, um mögliche Verletzungen des
Benutzers zu verhindern.
ACHTUNG
Diese Hinweise müssen eingehalten
werden, um mögliche Beschädigungen
am Gerät zu verhindern.
HINWEIS
Diese Hinweise geben Ihnen nützliche
Zusatzinformationen zur Installation
oder zum Betrieb.
Geräteklassifikation: Typ BF
LOT-Nummer
Hersteller
Herstellungsdatum
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Das Gerät ist zur Messung des Blutdrucks am
Oberarm bei Erwachsenen bestimmt.
Gegenanzeige
• Das Gerät ist nicht zur Blutdruckmessung an
Kindern geeignet. Zur Nutzung an älteren
Kindern befragen Sie Ihren Arzt.
Personen mit Arrhythmien, Diabetes, Kreislaufpro-
blemen oder einem Schlaganfall sollten das Gerät
nach Anweisung Ihres Arztes benutzen.
Allgemeine Ursachen für Falschmessungen
Vor einer Messung ruhen Sie sich 5-10 Minuten aus
und essen Sie nichts, trinken Sie keinen Alkohol,
rauchen Sie nicht, verrichten Sie keine körperliche
Arbeit, betreiben Sie keinen Sport und baden Sie
nicht. Alle diese Faktoren können das Messergebnis
beeinflussen.
Entfernen Sie jedes Bekleidungsstück, das zu eng an
Ihrem Oberarm sitzt.
Messen Sie immer am selben Arm (normalerweise
links).
Messen Sie Ihren Blutdruck regelmäßig, täglich zur
gleichen Zeit, weil sich der Blutdruck im Tagesverlauf
ändert.
Alle Versuche des Patienten, seinen Arm
abzustützen, können den Blutdruck erhöhen.
Sorgen Sie für eine bequeme und entspannte
Position und spannen Sie während der Messung
keinen Muskel des Arms an, an dem gemessen wird.
Falls notwendig, verwenden Sie ein Stützkissen.
Wenn die Armarterie unter- oder oberhalb des
Herzens liegt, kommt es zu einer Falschmessung.
Eine lose sitzende oder offene Manschette
verursacht eine falsche Messung.
Durch wiederholte Messungen staut sich das Blut
im Arm, was zu einem falschen Ergebnis führen
kann. Aufeinanderfolgende Blutdruck-Messungen
sollten mit 1-minütigen Pausen erfolgen oder
nachdem der Arm so nach oben gehalten wurde,
damit das angestaute Blut abfließen kann.
Blutdruck-Messgerät
BU 510
Gebrauchsanweisung
Bitte sorgfältig lesen!
51160 02/2013
4 x LR6,
1,5 V, AA
2-3 cm
(a)
(b)
(c)
1
2
3
• Das Gerät ist nur für den privaten Gebrauch bestimmt. Sollten Sie gesundheit-
liche Bedenken haben, sprechen Sie vor dem Gebrauch mit Ihrem Arzt.
• Benutzen Sie das Gerät nur entsprechend seiner Bestimmung laut Gebrauchs-
anweisung. Bei Zweckentfremdung erlischt der Garantieanspruch.
Wenn Sie an Krankheiten leiden, wie z.B. arterieller Verschlusskrankheit, halten
Sie vor der Anwendung des Gerätes Rücksprache mit Ihrem Arzt.
Das Gerät darf nicht zur Kontrolle der Herzfrequenz eines Schrittmachers
verwendet werden.
Schwangere sollten die notwendigen Vorsichtsmaßnahmen und ihre indi-
viduelle Belastbarkeit beachten, halten Sie ggf. Rücksprache mit Ihrem Arzt.
Sollten während einer Messung Unannehmlichkeiten wie z.B. Schmerz am
Oberarm oder andere Beschwerden auftreten, betätigen Sie die START/STOP-
Taste
, um eine sofortige Entlüftung der Manschette zu erreichen. Lösen Sie
die Manschette und nehmen Sie diese vom Oberarm ab.
Nur mit der passenden Manschette arbeitet das Gerät korrekt.
• Das Gerät ist für Kinder nicht geeignet.
Kinder dürfen das Gerät nicht verwenden. Medizinprodukte sind kein
Spielzeug!
Bewahren Sie das Gerät außerhalb der Reichweite von Kindern auf.
Legen Sie den Luftschlauch wegen Erstickungsgefahr nicht um den Hals.
Das Verschlucken von Kleinteilen wie Verpackungsmaterial, Batterie,
Batteriefachdeckel usw. kann zum Ersticken führen.
• Vor dem Gebrauch des Gerätes ist der Nutzer verpflichtet, festzustellen, dass
das Gerät sicher und ordentlich funktioniert.
• Es kann nur die mitgelieferte Manchette verwendet werden. Sie kann durch
keine andere Manschette ersetzt oder ausgetauscht werden. Sie kann nur
durch eine Manschette des exakt gleichen Typs ersetzt werden.
Das Gerät darf nicht in strahlungsintensiven Räumen oder im Umfeld von
strahlungsintensiven Geräten wie z.B. Radiosender, Mobiltelefon oder
Microwelle betrieben werden. Dadurch können Funktionstörungen oder inkor-
rekte Messwerte auftreten.
• Betreiben Sie das Gerät nicht in der Nähe von brennbarem Gas (z.B. Betäu-
bungsgas, Sauerstoff oder Wasserstoff) oder brennbarer Flüssigkeit (z.B.
Alkohol).
Nehmen Sie keine Veränderungen am Gerät vor.
Im Falle von Störungen reparieren Sie das Gerät nicht selbst. Lassen Sie
Reparaturen nur von autorisierten Servicestellen durchführen.
Schützen Sie das Gerät vor Feuchtigkeit. Sollte dennoch einmal Flüssigkeit in
das Gerät eindringen, müssen die Batterien sofort entfernt und weitere
Anwendungen vermieden werden. Setzen Sie sich in diesem Fall mit Ihrem
Fachhändler in Verbindung oder informieren Sie uns direkt.
Verwenden Sie zur Reinigung des Gerätes keinesfalls Verdünner
(Lösungsmittel), Alkohol oder Benzin.
Bewahren Sie das Gerät vor schweren Schlägen und lassen Sie es nicht fallen.
• Entfernen Sie die Batterien, wenn Sie das Gerät längere Zeit nicht benutzen.
BATTERIE-SICHERHEITSHINWEISE
Batterien nicht auseinandernehmen!
Erneuern Sie die Batterien, wenn das Batterie-Symbol im Display erscheint.
Schwache Batterien umgehend aus dem Batteriefach entfernen, weil sie aus-
laufen und das Gerät beschädigen können!
Erhöhte Auslaufgefahr, Kontakt mit Haut, Augen und Schleimhäuten vermei-
den! Bei Kontakt mit Batteriesäure die betroffenen Stellen sofort mit reichlich
klarem Wasser spülen und umgehend einen Arzt aufsuchen!
Sollte eine Batterie verschluckt worden sein, ist sofort ein Arzt aufzusuchen!
Immer alle Batterien gleichzeitig austauschen!
Nur Batterien des gleichen Typs einsetzen, keine unterschiedlichen Typen oder
gebrauchte und neue Batterien miteinander verwenden!
Legen Sie Batterien korrekt ein, beachten Sie die Polarität!
Entnehmen Sie die Batterien, wenn Sie das Gerät mindestens 3 Monate nicht
mehr benutzen.
Batterien von Kindern fernhalten!
Batterien nicht wiederaufladen! Es besteht Explosionsgefahr!
• Nicht kurzschließen! Es besteht Explosionsgefahr!
Nicht ins Feuer werfen! Es besteht Explosionsgefahr!
Werfen Sie verbrauchte Batterien und Akkus nicht in den Hausmüll, sondern in
den Sondermüll oder in eine Batterie-Sammelstation im Fachhandel!
Gerät und LCD Anzeige
Anschluss für Netzteil
Blutdruck-Messgerät
MEM-Taste
(Speicherabruf)
START/STOP-Taste
SET-Taste
Batteriefach (an der
Unterseite)
Steckverbindung für Luftschlauch
LCD Anzeige
Anzeige von Datum/Uhrzeit
Anzeige des systolischen Drucks
Anzeige des diastolischen Drucks
Puls-Symbol
Anzeige der
Pulsfrequenz
Batteriewechsel-Symbol
Arrhythmie-Anzeige
(Herzrythmusstörung)
Speicherplatz-Nummer
Speicher-Symbol
Blutdruck-Indikator (grün - gelb - orange - rot)
Benutzerspeicher 1 / 2
Lieferumfang
Prüfen Sie zunächst, ob das Gerät vollständig ist.
Zum Lieferumfang gehören:
• 1 MEDISANA Blutdruck-Messgerät BU 510 • 1 Manschette mit Luftschlauch
• 4 Batterien (Typ AA, LR6) 1,5 V • 1 Aufbewahrungstasche
• 1 Gebrauchsanweisung
Sollten Sie beim Auspacken einen Transportschaden bemerken, setzen Sie sich
bitte sofort mit Ihrem Händler in Verbindung.
Was ist Blutdruck?
Blutdruck ist der Druck, der bei jedem Herzschlag in den Gefäßen entsteht.
Wenn sich das Herz zusammenzieht (= Systole) und Blut in die Arterien pumpt,
führt das zu einem Druckanstieg. Dessen höchster Wert wird als systolischer
Druck bezeichnet und bei einer Blutdruckmessung als erster Wert gemessen.
Wenn der Herzmuskel erschlafft, um neues Blut aufzunehmen, sinkt auch der
Druck in den Arterien. Sind die Gefäße entspannt, wird der zweite Wert – der
diastolische Druck – gemessen.
Wie funktioniert die Messung?
Das medisana BU 510 ist ein Blutdruckmessgerät, das für die Blutdruckmessung
am Oberarm bestimmt ist. Die Messung erfolgt hier durch einen Mikroprozessor,
der über einen Drucksensor die Schwingungen auswertet, die beim Aufpumpen
und Ablassen der Blutdruckmanschette über die Arterie entstehen.
Blutdruckklassifikation nach WHO
Diese Werte wurden von der Weltgesundheitsorganisation (WHO) ohne Berück-
sichtigung des Alters festgelegt.
Niedriger Blutdruck systolisch <100 diastolisch <60
Normaler Blutdruck (grüner Anzeigebereich
)
systolisch 100 - 139 diastolisch 60 - 89
Formen des Bluthochdrucks
Leichter Bluthochdruck
(gelber Anzeigebereich
)
systolisch 140 – 159 diastolisch 90 – 99
Mittlerer Bluthochdruck (orange Anzeigebereich
)
systolisch 160 – 179 diastolisch 100 – 109
Starker Bluthochdruck (roter Anzeigebereich
)
systolisch >_180 diastolisch >_110
WARNUNG
Zu niedriger Blutdruck stellt auch ein Gesundheitsrisiko dar!
Schwindelanfälle können zu gefährlichen Situationen führen
(z.B. auf Treppen oder im Straßenverkehr)!
Beeinflussung und Auswertung der Messungen
Messen Sie Ihren Blutdruck mehrfach, speichern Sie die Ergebnisse und ver-
gleichen Sie diese dann miteinander. Ziehen Sie keine Rückschlüsse aus einem
einzigen Ergebnis.
Ihre Blutdruckwerte sollten immer von einem Arzt beurteilt werden, der auch
mit Ihrer medizinischen Vorgeschichte vertraut ist. Wenn Sie das Gerät regel-
mäßig benutzen und die Werte für Ihren Arzt aufzeichnen, sollten Sie auch von
Zeit zu Zeit Ihren Arzt über den Verlauf informieren.
Bedenken Sie bei den Blutdruckmessungen, dass die täglichen Werte von
vielen Faktoren abhängen. So beeinflussen Rauchen, Alkoholgenuss, Medika-
mente und körperliche Arbeit die Messwerte in unterschiedlicher Weise.
• Messen Sie Ihren Blutdruck vor den Mahlzeiten.
Bevor Sie Ihren Blutdruck messen, sollten Sie sich mindestens 5-10 Minuten
ausruhen.
Wenn Ihnen der systolische oder der diastolische Wert der Messung trotz
korrekter Handhabung des Gerätes ungewöhnlich erscheinen (zu hoch oder zu
niedrig) und sich dies mehrmals wiederholt, dann informieren Sie Ihren Arzt.
Dies gilt auch, wenn in seltenen Fällen ein unregelmäßiger oder sehr
schwacher Puls keine Messungen ermöglicht.
Inbetriebnahme
Batterien einsetzen/wechseln
Bevor Sie ihr Gerät benutzen können, müssen Sie die beiliegenden Batterien
einsetzen. An der Unterseite des Gerätes befindet sich der Deckel des Batterie-
faches
. Öffnen Sie ihn und setzen Sie die 4 beiliegenden 1,5 V Batterien, Typ
AA LR6, ein. Achten Sie dabei auf die Polarität (wie im Batteriefach markiert).
Schließen Sie das Batteriefach wieder. Wechseln Sie die Batterien aus, wenn das
Batteriewechsel-Symbol
im Display
erscheint oder wenn im Display nichts
angezeigt wird, nachdem das Gerät eingeschaltet wurde.
Verwendung eines Netzteils
Alternativ können Sie das Gerät auch mit einem speziellen Netzteil betreiben
(MEDISANA Art.–Nr. 51125), das Sie an den dafür vorgesehenen Anschluss
an
der hinteren Geräteseite einstecken. Dabei verbleiben die Batterien im Gerät.
Durch das Einstecken des Steckers auf der Rückseite des Blutdruckmessgerätes
werden die Batterien mechanisch abgeschaltet. Es ist daher erforderlich, zu-
nächst das Netzteil in die Steckdose zu stecken und dann mit dem Blutdruck-
messgerät zu verbinden. Wird das Blutdruckmessgerät nicht mehr genutzt, muss
zunächst der Stecker aus dem Blutdruckmessgerät und dann das Netzteil aus der
Steckdose gezogen werden. Dadurch verhindern Sie , dass Sie Datum und
Uhrzeit jedesmal neu eingeben müssen.
Einstellung
1. Einstellung starten:
Drücken Sie bei ausgeschaltetem Gerät die SET-Taste
. Sobald 0 oder 0. 0 er-
scheinen, können Sie mit den Einstellung beginnen.
2. Einstellung der Messeinheit:
Im Anschluss kann durch jedes Drücken der MEM-Taste
die Messeinheit
(mmHg/kPa) gewechselt werden. Zur Bestätigung der Messeinheit drücken Sie
die SET-Taste
. Danach gelangen Sie zur Einstellung des Anwenders.
3. Einstellung des Anwenders:
Im Anschluss erscheinen im Display oder . Durch Drücken der MEM-Taste
kann zwischen Anwender und Anwender gewählt werden. Zur Bestä-
tigung des Anwenders drücken Sie die SET-Taste
. Danach gelangen Sie zur
Einstellung der Jahreszahl.
4. Einstellung der Jahreszahl:
Im Anschluss blinkt der Eingabeplatz für das Jahr. Drücken Sie die MEM-Taste
so oft, bis die gewählte Jahreszahl erscheint. Zur Bestätigung der Jahreszahl
drücken Sie die SET-Taste
. Danach gelangen Sie zur Einstellung von Monat
und Tag.
5. Einstellung von Monat und Tag:
Im Anschluss blinkt der Eingabeplatz für den Monat. Drücken Sie die MEM-Taste
so oft, bis der gewählte Monat erscheint. Zur Bestätigung des Monats drük-
ken Sie die SET-Taste
.
Fahren Sie mit der Einstellung des Tages fort. Verfahren Sie wie bei der
Einstellung des Monats. Drücken Sie die MEM-Taste
so oft, bis der gewählte
Tag erscheint. Zur Bestätigung des Tages drücken Sie die SET-Taste
.
Danach gelangen Sie zur Einstellung der Tageszeit.
6. Einstellung der Tageszeit:
Im Anschluss blinkt der Eingabeplatz für die Stunde. Drücken Sie die MEM-Taste
so oft, bis die gewählte Stunde erscheint. Zur Bestätigung der Stunde drücken
Sie die SET-Taste
.
Im Anschluss blinkt der Eingabeplatz für die Minute. Verfahren Sie wie bei der
Einstellung der Stunde. Drücken Sie die MEM-Taste
so oft, bis die gewählte
Minute erscheint. Zur Bestätigung der Minute drücken Sie die SET-Taste
.
Damit ist der Einstellungsvorgang abgeschlossen. Es erscheint CL im Display.
Verlassen Sie den Einstellungsmodus, indem Sie die SET-Taste
drücken.
Bei Batteriewechsel gehen die Eingaben verloren und müssen neu vorgenommen
werden.
Anlegen der Manschette
1. Stecken Sie vor Gebrauch das Endstück des Luftschlauches in die Öffnung an
der linken Seite des Gerätes
.
2. Schieben Sie die offene Seite der Manschette so durch den Metallbügel, dass
der Klettverschluss sich an der Außenseite befindet und eine zylindrische Form
(Abb.1) entsteht. Schieben Sie die Manschette über Ihren linken Oberarm.
3. Platzieren Sie den Luftschlauch auf der Armmitte in Verlängerung des
Mittelfingers (Abb.2) (a). Die Unterkante der Manschette sollte dabei 2-3 cm
oberhalb der Ellenbeuge liegen (
b). Ziehen Sie die Manschette straff und
schließen Sie die Klettverbindung (
c).
4. Messen Sie am nackten Oberarm.
5. Nur wenn die Manschette nicht am linken Arm angelegt werden kann, legen
Sie sie am rechten Arm an. Messungen sind stets am selben Arm durchzu-
führen.
6. Richtige Messpossition im Sitzen (Abb.3).
Den Blutdruck messen
Nachdem Sie die Manschette ordnungsgemäß angelegt haben, kann mit der
Messung begonnen werden.
1. Schalten Sie das Gerät ein, indem Sie die START/STOP-Taste
drücken.
2. Wird die START/STOP-Taste
gedrückt, sind zwei kurze Pieptöne zu hören
und alle Zeichen erscheinen im Display. Durch diesen Test wird die Voll-
ständigkeit der Anzeige überprüft.
3. Das Gerät ist messbereit und die Ziffer 0 blinkt für ca. 2 Sekunden.
Automatisch pumpt es langsam die Manschette auf, um Ihren Blutdruck zu
messen. Der ansteigende Druck wird im Display angezeigt.
4. Das Gerät pumpt die Manschette solange auf, bis ein für die Messung ausrei-
chender Druck erreicht ist. Anschließend lässt das Gerät langsam die Luft aus
der Manschette ab und führt die Messung durch. Sobald das Gerät ein Signal
erfasst, beginnt das Puls-Symbol im Display zu blinken. Für jeden Herzton,
den das Gerät empfängt, ist ein Piepton zu hören.
5. Ist die Messung beendet, ist ein langer Piepton zu hören und die Manschette
wird entlüftet. Der systolische und der diastolische Blutdruck sowie der Puls-
Wert mit dem Puls-Symbol erscheinen im Display
. Wenn Sie als Mess-
einheit kPa gewählt haben, werden die Werte in kPa angezeigt. Entsprechend
der Blutdruckklassifikation nach der WHO blinkt der Blutdruck-Indikator
neben dem dazugehörigen farbigen Balken. Hat das Gerät unregelmäßigen
Puls ermittelt, blinkt zusätzlich die Arryhtmie-Anzeige .
WARNUNG
Treffen Sie aufgrund einer Selbstmessung keine
therapeutischen Maßnahmen.
Ändern Sie nie die Dosierung des verordneten Medikaments.
6. Die gemessenen Werte werden automatisch im ausgewählten Speicher (
oder ) gespeichert. In jedem Speicher können bis zu 90 Messwerte mit
Uhrzeit und Datum gespeichert werden.
7. Die Messergebnisse verbleiben auf dem Bildschirm. Wenn keine Taste mehr
gedrückt wird, schaltet sich das Gerät nach ca. 3 Min. automatisch aus oder
es kann mit der START/STOP-Taste
ausgeschaltet werden.
Die Messung abbrechen
Falls es notwendig sein sollte, die Messung des Blutdrucks abzubrechen, aus wel-
chem Grund auch immer (z.B. Unwohlsein des Patienten), kann jederzeit die
START/STOP-Taste
gedrückt werden. Das Gerät entlüftet sofort die Man-
schette automatisch.
Gespeicherte Werte anzeigen
Dieses Gerät verfügt über 2 separate Speicher mit einer Kapazität von jeweils 90
Speicherplätzen. Die Ergebnisse werden automatisch in dem angewählten
Speicher abgelegt. Zum Abrufen der gespeicherten Messwerte drücken Sie bei
ausgeschaltetem Gerät die MEM-Taste
. Alle Mittelwerte erscheinen in der
Anzeige. Drücken Sie die MEM-Taste
erneut, erscheint die zuletzt abgelegte
Messung. Weiteres Drücken der MEM-Taste
zeigt die jeweils vorherigen
Messwerte. Sind Sie beim letzten Eintrag angelangt und drücken Sie keine
Taste, schaltet sich das Gerät im Speicherabruf-Modus nach ca. 120 Sekunden
automatisch aus. Durch Drücken der START/STOP-Taste
können Sie den
Speicherabruf-Modus jederzeit verlassen und das Gerät gleichzeitig ausschalten.
Sind im Speicher 90 Messwerte gespeichert und wird ein neuer Wert gespei-
chert, wird der älteste Wert gelöscht.
Gespeicherte Werte löschen
Wenn Sie sicher sind, dass Sie alle gespeicherten Werte dauerhaft löschen möch-
ten, drücken Sie bei ausgeschaltetem Gerät die SET-Taste
siebenmal, bis CL
erscheint. Drücken Sie die START/STOP-Taste
, blinkt CL dreimal, während der
Speicher geleert wird. Wenn Sie im Anschluss die MEM-Taste
drücken,
erscheinen im Display M und “no”, was bedeutet, dass der Speicher keine Daten
enthält.
Fehler und Behebung
Fehleranzeigen
Bei ungewöhnlichen Messungen erscheinen folgende Symbole im Display:
Symbol Ursache Bereinigung
E-1 Schwaches Signal Legen Sie die Manschette richtig an.
oder Druck Wiederholen Sie die Messung in korrekter
wechselt plötzlich Weise.
E-2 Externe starke In der Nähe eines Funktelefons oder eines anderen
Störung hochfrequenten Gerät kann die Messung
fehlerhaft sein.
Bewegen Sie sich nicht und sprechen Sie während
einer Messung nicht.
E-3 Fehler beim Legen Sie die Manschette richtig an.
Aufpumpen Vergewissern Sie sich, dass der Anschluss richtig
im Gerät steckt.
Messen Sie erneut.
E-5 Außergewöhnlicher Wiederholen Sie die Messung nach einer
Blutdruck 30-minütigen Ruhephase. Wenn Sie dreimal
hintereinander ungewöhnliche Ergebnisse
erhalten, sprechen Sie mit Ihrem Arzt.
Schwache Batterie Die Batterien sind zu schwach oder leer.
Ersetzen Sie alle vier Batterien durch neue
1,5 V Batterien LR6 des Typs AA.
Störungen beheben
Problem Prüfen Ursache und Lösungen
Keine Leistung Prüfen Sie die Batterie-Stärke. Legen Sie neue Batterien ein.
Prüfen Sie die Lage der Legen Sie die Batterien
Batterien. vorschriftsmäßig ein.
Pumpt nicht Prüfen Sie, ob der Anschluss Stecken Sie den Anschluss fest
auf richtig sitzt. ein.
Prüfen Sie, ob der Anschluss Verwenden Sie eine neue
gebrochen oder undicht ist. Manschette.
Err erscheint Prüfen Sie, ob Sie beim Halten Sie sich ruhig.
und die Aufpumpen den Arm
Messung wird bewegt haben.
abgebrochen Prüfen Sie, ob Sie während Sprechen Sie während der
der Messung gesprochen Messung nicht.
haben.
Undichte Prüfen Sie ob die Manschette Legen Sie die Manschette fest an.
Manschette zu lose angelegt ist.
Prüfen Sie, ob die Manschette Verwenden Sie eine neue
beschädigt ist. Manschette.
Wenn Sie ein Problem nicht lösen können, setzen Sie sich mit dem Hersteller in
Verbindung. Zerlegen Sie das Gerät nicht selbst.
Reinigung und Pflege
Entfernen Sie die Batterien, bevor Sie das Gerät reinigen. Reinigen Sie das Gerät
mit einem weichen Tuch, das Sie mit einer milden Seifenlauge leicht befeuchten.
Verwenden Sie keinesfalls scharfe Reinigungsmittel, Alkohol, Naphta, Verdünner
oder Benzin etc.. Tauchen Sie weder Gerät noch irgendein Zusatzteil in Wasser.
Achten Sie darauf, dass keine Feuchtigkeit in das Gerät eindringt.
Machen Sie die Manschette nicht nass und versuchen Sie nicht, sie mit Wasser
zu reinigen. Falls die Manschette feucht geworden sein sollte, reiben Sie diese
mit einem trockenen Tuch vorsichtig ab. Legen Sie die Manschette flach aus,
rollen Sie sie nicht auf und lassen sie an der Luft gänzlich trocknen.
Setzen Sie das Gerät nicht der direkten Sonneneinstrahlung aus, schützen Sie es
vor Schmutz und Feuchtigkeit. Setzen Sie das Gerät keiner extremen Hitze oder
Kälte aus. Wenn Sie das Gerät nicht benutzen, bewahren Sie es in der
Aufbewahrungstasche auf. Bewahren Sie das Gerät an einem sauberen und
trockenen Platz auf.
Entsorgung
Dieses Gerät darf nicht zusammen mit dem Hausmüll entsorgt werden.
Jeder Verbraucher ist verpflichtet, alle elektrischen oder elektronischen
Geräte, egal, ob sie Schadstoffe enthalten oder nicht, bei einer Sam-
melstelle seiner Stadt oder im Handel abzugeben, damit sie einer um-
weltschonenden Entsorgung zugeführt werden können. Entnehmen
Sie die Batterien, bevor Sie das Gerät entsorgen. Werfen Sie verbrauchte
Batterien nicht in den Hausmüll, sondern in den Sondermüll oder in eine Batterie-
Sammelstation im Fachhandel. Wenden Sie sich hinsichtlich der Entsorgung an
Ihre Kommunalbehörde oder Ihren Händler.
Richtlinien und Normen
Dieses Blutdruckmessgerät entspricht den Vorgaben der EU-Norm für nichtin-
vasive Blutdruckmessgeräte. Es ist nach EG-Richtlinien zertifiziert und mit dem
CE-Zeichen (Konformitätszeichen) „CE 0297“ versehen. Das Blutdruckmessgerät
entspricht den europäischen Vorschriften EN 1060-1 und EN 1060-3. Die
Vorgaben der EU-Richtlinie “93/42/EWG des Rates vom 14. Juni 1993 über
Medizinprodukte” sind erfüllt, ebenso die EU-Richtlinie 89/336/EWG.
Elektromagnetische Verträglichkeit: (siehe separates Beilageblatt)
Technische Daten
Name und Modell : MEDISANA Blutdruck-Messgerät BU 510
Anzeigesystem : Digitale Anzeige
Speicherplätze : 2 x 90 für Messdaten
Messmethode : Oszillometrisch
Spannungsversorgung : 6 V=, 4 x 1,5 V Batterie AA LR6
Messbereich Blutdruck : 0 – 299 mmHg
Messbereich Puls : 40 – 199 Schläge/Min.
Maximale Messabweichung
des statischen Drucks : ± 3 mmHg
Maximale Messabweichung
der Pulswerte : ± 5 % des Wertes
Druckerzeugung : Automatisch mit Pumpe
Luftablass : Automatisch
Autom. Abschaltung : Nach 3 Min.
Betriebsbedingungen : +5 °C bis +40 °C,
15 bis 85 % max. relat. Luftfeuchte
Lagerbedingungen : -20 °C bis +55 °C,
10 bis 85 % max. relat. Luftfeuchte
Abmessungen (L x B x H) : ca. 130 x 109 x 60 mm
Manschette : 500 x 150 mm / 22 – 36 cm für Erwachsene
Gewicht (Geräteeinheit) : ca. 254 g ohne Batterien
Artikel-Nummer : 51160
EAN-Nummer : 40 15588 51160 8
Sonderzubehör : - Netzadapter
Art.-Nr. 51125 / EAN 40 15588 51125 7
- Manschette M 22 – 36 cm für Erwachsene mit
durchschnittlichem Oberarmumfang
Art.-Nr. 51168 / EAN 40 15588 51168 4
- Manschette L 32 - 42 cm für Erwachsene mit
kräftigem Oberarmumfang
Art.-Nr. 51169 / EAN 40 15588 51169 1
Im Zuge ständiger Produktverbesserungen behalten wir uns
technische und gestalterische Änderungen vor.
Garantie/Reparaturbedingungen
Bitte wenden Sie sich im Garantiefall an Ihr Fachgeschäft oder direkt an die
Servicestelle. Sollten Sie das Gerät einschicken müssen, geben Sie bitte den
Defekt an und legen eine Kopie der Kaufquittung bei.
Es gelten dabei die folgenden Garantiebedingungen:
1. Auf MEDISANA Produkte wird ab Verkaufsdatum eine Garantie für drei Jahre
gewährt. Das Verkaufsdatum ist im Garantiefall durch die Kaufquittung oder
Rechnung nachzuweisen.
2. Mängel infolge von Material- oder Fertigungsfehlern werden innerhalb der
Garantiezeit kostenlos beseitigt.
3. Durch eine Garantieleistung tritt keine Verlängerung der Garantiezeit, weder
für das Gerät noch für ausgewechselte Bauteile, ein.
4. Von der Garantie ausgeschlossen sind:
a. alle Schäden, die durch unsachgemäße Behandlung, z.B. durch Nichtbe-
achtung der Gebrauchsanweisung, entstanden sind.
b. Schäden, die auf Instandsetzung oder Eingriffe durch den Käufer oder un-
befugte Dritte zurückzuführen sind.
c. Transportschäden, die auf dem Weg vom Hersteller zum Verbraucher oder
bei der Einsendung an die Servicestelle entstanden sind.
d. Zubehörteile, die einer normalen Abnutzung unterliegen, wie Manschette,
Batterien usw..
5. Eine Haftung für mittelbare oder unmittelbare Folgeschäden, die durch das
Gerät verursacht werden, ist auch dann ausgeschlossen, wenn der Schaden an
dem Gerät als ein Garantiefall anerkannt wird.
MEDISANA AG • Jagenbergstraße 19 • 41468 • NEUSS • DEUTSCHLAND
E-Mail: info@medisana.de • Internet: www.medisana.de
Im Servicefall, für Zubehör und Ersatzteile wenden Sie sich bitte an:
DE MEDISANA Servicecenter • Feuerbach KG • Corneliusstraße 75
40215 Düsseldorf • Tel.: 0211-38 10 07 (Mo-Do: 9-13 Uhr + 14-17 Uhr,
Fr: 9-13 Uhr) • Fax: 0211-37 04 97
E-Mail: medisana@t-online.de • Internet: www.medisana-service.de
AT ZMUGG Elektronik • Service & Vertriebs G.m.b.H • Fabriksgasse 27
8020 Graz • Tel.: 0043-316-772120 • Fax: 0043-316-77212010
eMail: zmuggelektronik@utanet.at • Internet: www.zmuggelektronik.at
CH BLUEPOINT Service Sagl • Via Cantonale 14 • CH-6917 Barbengo
Tel.: +41 091 980 49 72 • Fax: +41 091 605 37 55
eMail: info@bluepoint-service.ch • Internet: www.bluepoint-service.ch
DE Gerät und LCD-Anzeige
Lesen Sie die Gebrauchsanweisung, insbesondere die
Sicherheitshinweise, sorgfältig durch, bevor Sie das
Gerät einsetzen und bewahren Sie die Gebrauchsan-
weisung für die weitere Nutzung auf. Wenn Sie das
Gerät an Dritte weitergeben, geben Sie unbedingt diese
Gebrauchsanweisung mit.
Sicherheitshinweise
51160_BU_510_Print_17.02.qxd:Oberarm-Blutdruckgerät 17.02.2013 19:29 Uhr Seite 1
Heizkissen
4 x LR6,
1,5 V, AA
2-3 cm
(a)
(b)
(c)
1
2
3
GB Unit and LCD Display
Read the instruction manual carefully before
using this device, especially the safety
instructions, and keep the instruction manual
for future use. Should you give this device to
another person, it is vital that you also pass on
these instructions for use.
GB
Safety instructions
• The unit is intended only for use in the home. Consult your doctor prior to
using the blood pressure monitor if you are concerned about health matters.
Only use the unit for its intended purpose in accordance with the instructions
for use.
Warranty claims become void if the unit is misused.
• Please consult your doctor prior to using the unit if you suffer from illnesses
such as arterial occlusive disease.
The unit may not be used to check the heart rate of a pacemaker.
Pregnant women should take the necessary precautions and pay attention to
their individual circumstances. Please consult your doctor if necessary.
If you experience discomfort during a measurement, such as pain in the
upper arm or other complaints, press the START button
to release the air
immediately from the cuff. Loosen the cuff and remove it from your arm.
Use the right cuff, otherwise it can not work.
The unit is unsuitable for children.
Do not allow children to use the unit. Medical products are not toys!
Please ensure that the unit is kept away from the reach of children.
The cuff hose around the neck may cau=se suffocation.
The swallowing of small part like packaging bag, battery, battery cover and so
on may cause the suffocation.
The user must check that the equipment functions safely and see that it is in
proper working condition before being used.
Only the cuff provided can be used, and cannot be changed to any other
branded cuff. It can only be replaced with a cuff of exactly the same type.
• The device may not be operated in rooms with high levels of radiation or in
the vicinity of high-radiation devices, such as radio transmitters, mobile
telephones or microwaves, as this could cause functional defects or incorrect
measurements.
Do not use the equipment where flammable gas (such as anaesthetic gas,
oxygen or hydrogen) or flammable liquid (such as alcohol) are present.
No modification of this unit/device is allowed.
Please do not attempt to repair the unit yourself in the event of malfunctions,
since this will void all warranty claims. Only have repairs carried out by
authorised service centres.
Protect the unit against moisture. If liquid does manage to penetrate into the
unit, remove the batteries immediately and do not continue to use the unit. In
this case contact your specialist dealer or notify us directly.
Please don’t use a dilution agent, alcohol or petrol to clean the unit.
Please don’t hit heavily or fall down the product from a high place.
If the unit is not going to be used for a long period, please remove the
batteries.
SAFETY NOTES FOR BATTERIES
Do not disassemble batteries!
Replace the new batteries if the unit display a low battery symbol.
• Never leave any low battery in the battery compartment since they may leak
and cause damage to the unit.
Increased risk of leakage, avoid contact with skin, eyes and mucous
membranes! If battery acid comes in contact with any of these parts, rinse
the affected area with copious amounts of fresh water and seek medical
attention immediately!
• If a battery has been swallowed seek medical attention immediately!
• Replace all of the batteries simultaneously!
Only replace with batteries of the same type, never use different types of
batteries together or used batteries with new ones!
• Insert the batteries correctly, observing the polarity!
• Please take off the battery if you won’t use in 3 months.
Remove the batteries from the device if it is not going to be used for an
extended period!
• Keep batteries out of children's reach!
Do not attempt to recharge these batteries! There is a danger of explosion!
• Do not short circuit! There is a danger of explosion!
• Do not throw into a fire! There is a danger of explosion!
Do not throw used batteries into the household refuse; put them in a
hazardous waste container or take them to a battery collection point, at the
shop where they were purchased!
Unit and LCD display
Socket for mains adaptor
Blood Pressure Monitor
MEM button
(Memory Recall)
START/STOP button
SET button
Battery
Compartment (on underside)
Push-in Connector for air tube
LCD screen (display)
Display of Date/Time
Display of Systolic
Pressure
Display of Diastolic Pressure
Pulse symbol
Display of Pulse
Rate
Change Battery symbol
Arrhythmia display (arrhythmia cordis)
Memory Location number
Memory-Symbol
Blood Pressure Indicator
(green - yellow - orange - red)
User memory 1 / 2
Scope of supply
Please check first of all that the unit is complete.
The following parts are included as standard:
• 1 MEDISANA blood pressure monitor BU 510
• 1 cuff with air tube
• 4 batteries (type AA, LR6) 1.5 V
• 1 storage pouch
• 1 instruction manual
Please contact your supplier if you notice any transport damage on unpacking
the unit.
What is blood pressure?
Blood pressure is the pressure created in the blood vessels by each heart beat.
When the heart contracts (= systole) and pumps blood into the arteries, it brings
about a rise in pressure. The highest value is known as the systolic pressure and
is the first value to be measured. When the cardiac muscle relaxes to take in fresh
blood, the pressure in the arteries also falls. Once the arteries are relaxed, a
second reading is taken – the diastolic pressure.
How is blood pressure measured?
The MEDISANA BU 510 is a blood pressure unit which is used to measure blood
pressure at the upper arm. The measurement is carried out by a microprocessor,
which, via a pressure sensor, measures the vibrations resulting from the inflation
and deflation of the cuff over the artery.
Blood pressure classification WHO
These values have been specified by the World Health Organisation (WHO)
without making any allowance for age.
Low blood pressure systolic <100 diastolic <60
Normal blood pressure (green display area
)
systolic 100 - 139 diastolic 60 - 89
Forms of high blood pressure / hypertension
Mild hypertension
(yellow display area
)
systolic 140 – 159 diastolic 90 – 99
Moderate hypertension (orange display area
)
systolic 160 – 179 diastolic 100 – 109
Severe hypertension (red display area
)
systolic >_180 diastolic >_110
WARNING
Blood pressure that is too low represents just as great a health
risk as blood pressure that is too high! Fits of dizziness may lead
to dangerous situations arising (e.g. on stairs or in traffic)!
Influencing and evaluating readings
Measure your blood pressure several times, then record and compare the
results. Do not draw any conclusions from a single reading.
Your blood pressure readings should always be evaluated by a doctor who is
also familiar with your personal medical history. When using the unit regularly
and recording the values for your doctor, you should visit the doctor from time
to time to keep him updated.
When taking readings, remember that the daily values are influenced by
several factors. Smoking, consumption of alcohol, drugs and physical exertion
influence the measured values in various ways.
• Measure your blood pressure before meals.
• Before taking readings, allow yourself at least 5-10 minutes rest.
If the systolic and diastolic readings seem unusual (too high or too low) on
several occasions, despite correct use of the unit, please inform your doctor.
This also applies to the rare occasions when an irregular or very weak pulse
prevents you from taking readings.
Starting up
Insert / replace batteries
You must insert the batteries provided before you can use your unit. The lid of
the battery compartment
is located on the underside of the unit. Open it,
remove it and insert the 4 AA LR6 type 1.5 V batteries supplied. Ensure correct
polarity when inserting the batteries (as marked inside the battery compartment).
Close the battery compartment. Replace the batteries if the change battery
symbol
appears on the display
or if nothing appears on the display after
the unit has been switched on.
Using a Mains Adaptor
Alternatively, you can use the unit with a special mains adaptor (MEDISANA
Art.–No. 51125). This connects to the socket
provided at the back of the
unit. In this case the batteries remain in the unit. Inserting the connector into
the back of the blood pressure monitor switches the batteries off mechanically.
It is necessary, therefore, to plug the mains adaptor into the mains socket
first of all and then to connect it to the blood pressure monitor. If the blood
pressure monitor is no longer being used, first remove the connector from
the blood pressure monitor and then pull the mains adaptor out of the mains
socket. Doing this means that the date and time will not have to be reset each
time.
Settings
1. Start to set:
Press SET button
when power off, 0 or 0. 0 will be displayed, then the setting
begin.
2. Unit setting:
Continue to above step. The unit (mmHg/kPa) will be changed when press
MEM button
each time. Press SET button
when you confirm the unit, then
it will enter into the user setting mode.
3. User setting:
Continue to above step,the screen will display or , press MEM button
,
it will be changed between user and user , press SET button
when you
confirm the user, then it will enter into the year setting mode.
4. Year setting:
The input for setting the year then starts flashing. Keep pressing the MEM
button
until the required year appears. Press SET button
when you
confirm the year, then it will switch to the month and date setting mode.
5. Month and date setting:
The input for setting the month then starts flashing. Keep pressing the MEM
button
until the required month appears. Press SET button
when you
confirm the month, then it will set the date.
As with the month setting, keep pressing the MEM button
until the required
day appears. Press SET button
when you confirm the date, then it will switch
to the time setting mode.
6. Time setting:
The input for setting the hour then starts flashing. Keep pressing the MEM
button
until the required hour appears. Press SET button
when you
confirm the hour.
The input for setting the minute then starts flashing. As with the hour setting,
keep pressing the MEM button
until the required minute appears. Press SET
button
when you confirm the minute, which will complete the setting mode.
CL appears in the display. You can quit set-up mode by pressing SET button
.
If the batteries are changed the information is lost and the date and time must
be set again.
Fitting the cuff
1. Push the end piece of the air tube
into the hole on the left side of the unit
prior to use.
2. Slide the open end of the cuff through the metal bracket so that the Velcro
fastener is on the outside and it becomes a cylindrical form (
Fig.1). Slide the
cuff over your left upper arm.
3. Position the air hose in the middle of your arm in line with your middle finger
(
Fig.2) (a). The lower edge of the cuff should be 2 - 3 cm above the crease of
the elbow. (
b). Pull the cuff tight and close the Velcro fastener. (c).
4. Measure the pulse on your bare arm.
5. Only position the cuff on the right arm if it cannot be used on the left arm.
Always carry out measurements on the same arm.
6. Correct measuring position for sitting (Fig.3).
Taking a blood pressure measurement
After the cuff has been appropriately positioned,the measurement can begin:
1. Switch the unit on by pressing the START/STOP button
.
2. If the START/STOP button
is pressed, two short beeps are heard and all
display characters are shown (display test). This test can be used to check that
the display is indicating properly and in full.
3. The unit is ready for measurement and the number 0 flashes for 2 seconds. It
automatically inflates the cuff slowly in order to measure your blood pressure.
The rising pressure in the cuff is shown on the display.
4. The unit inflates the cuff until sufficient pressure has built up for a
measurement. Then the unit slowly releases air from the cuff and carries
out the measurement. When the device detects the signal, the heart symbol
on the display starts to flash, you can hear the beep for every
heartbeat once the heartbeat signal is detected.
5. When the measurement is finished, you can hear a long beep and the cuff is
deflated completely. The systolic and diastolic blood pressure and the pulse
value with the pulse symbol appear on the display
. It will read in kPa as
unit when you choose kPa. The blood pressure indicator
flashes next to the
relevant coloured bar depending on the WHO blood pressure classification. If
the unit has detected an irregular heartbeat, the arrhythmia display also
flashes.
WARNING
Do not take any therapeutic measures on the basis of a self
measurement. Never alter the dose of a medicine prescribed
by a doctor.
6. The readings are automatically saved in the selected memory ( or ). Up
to 90 measured values with date and time can be stored in each memory.
7. The measurement readings remain on the display. The unit switches off
automatically after approx. 3 minutes if no buttons are pressed. The unit may
also be switched off using the START/STOP button
.
Discontinuing a measurement
If it is necessary to interrupt a blood pressure measurement for any reason
(eg. the patient feels unwell) the START/STOP button
can be pressed at any
time. The device immediately decrease the cuff pressure automatically.
Displays of stored values
This unit features 2 separate memories, each with a capacity of 90 memory slots.
Results are automatically stored in the memory selected by the user. Press the
MEM button
when power off, to call up the measured values stored. All
values average appear on the display. Pressing the MEM button
again, the last
measurement value will be shown. Repeatedly pressing the MEM button
displays the respective values measured previously. If you have reached the final
entry and do not press a button, the unit automatically switches itself off after
approximately 120 seconds in memory recall mode. Memory recall mode can be
exited at any time by pressing the START/STOP button
, which will also switch
the unit off. The oldest value is deleted if 90 measured values have been stored
in the memory and a new value is saved.
Memory - clear of measurements
If you are sure that you want to permanently remove all stored memories, press
the SET button
for 7 times until CL appears when power off. Press the
START/STOP button
, CL will flash for 3 times to clear all the memories. After
this press MEM button
, M and “no” will be shown on the display which mean
that no memory in store.
Error messages and error remedying
Error indicators
The following symbol will appear on the display when measuring abnormal.
Symbol Cause Correction
E-1 Weak signal or Wrap the cuff properly.
pressure change Remeasure with correct way.
suddenly
E-2 External strong When near cell phone or other high radiant
disturbance device, the measurement will be failed.
Keep quiet and no chatting when measure.
E-3 It appears error Wrap the cuff properly.
during the process Make sure that he plug is properly inserted
of inflating in the unit.
Remeasure.
E-5 Abnormal blood Repeat the measurement after relax for
pressure 30 mins. If get unusual readings for 3 times,
please contact your doctor.
Low battery The batteries are too low or empty.
Replace all four batteries with new 1.5 V
type AA LR6 batteries.
Trouble removal
Problem Check Cause and solutions
No power Check the battery power Replace new one
Check the polarity position Installation for proper placement
of the batteries polarities
No inflation Check whether the plug is Insert into the air socket tightly
inserted correctly
Check whether the plug is Change a new cuff
broken or leak
Err and stop Check whether move the arm Keep the body peaceful
working when inflate
Check if chatting when Keep quiet when measure
measured
Cuff leak Check whether the cuff Wrap the cuff tightly
wrap too loose
Check whether the cuff Change a new cuff
broken
Please contact the distributer if you can’t solve the problem. Do not disassemble
the unit by yourself.
Cleaning and care
Remove the batteries before cleaning the unit. Clean the unit using a soft
cloth lightly moistened with a mild soapy solution. Never use abrasive cleaning
agents, alcohol, naphta, thinner or gasoline etc.. Never immerse the unit or any
component in water. Be cautiious not to get any moisture in the main unit.
Do not wet the cuff or attempt to clean the cuff with water. Using a dry cloth,
gently wipe away any excess moisture that may remain on the cuff. Lay the cuff
flat in an unrolled position and allow the cuff to air dry.
Do not expose the unit to direct sunlight; protect it against dirt and moisture.
Do not subject the unit to extreme hot or cold temperature. Keep the unit in the
storage case when no use. Store the unit in a clean and dry location.
Disposal
This product must not be disposed of together with domestic waste.
All users are obliged to hand in all electrical or electronic devices,
regardless of whether or not they contain toxic substances, at a
municipal or commercial collection point so that they can be disposed
of in an environmentally acceptable manner.
Remove the batteries before disposing of the device/unit. Do not dispose of
old batteries with your household waste, but at a battery collection station at a
recycling site or in a shop.
Consult your local authority or your supplier for information about disposal.
Guidelines / Standards
This blood pressure monitor meets the requirements of the EU standard for non-
invasive blood pressure monitors. It is certified in accordance with EC Guidelines
and carries the CE symbol (conformity symbol) “CE 0297”.
The blood pressure monitor corresponds to European standards EN 1060-1 and
EN 1060-3. The specifications of EU Guideline “93/42/EEC of the Council
Directive dated 14 June 1993 concerning medical devices” are met and likewise
those of EU Guideline 89/336/EEC.
Electromagnetic compatibility: (see attached leaflet)
Technical specifications
Name and model : MEDISANA Blood pressure monitor BU 510
Display system : Digital display
Memory slots : 2 x 90 measurement values
Measuring method : Oscillometric
Voltage supply : 6 V=, 4 x 1.5V battery AA LR6
Measuring range blood
pressure : 0 – 299 mmHg
Measuring range - pulse : 40 – 199 beats/min.
Maximum measuring
deviation of static pressure : ± 3 mmHg
Maximum measuring
deviation of pulse values : ± 5 % of the value
Pressure generation : Automatic with pump
Air release : Automatic
Autom. switch-off : After 3 min.
Operating conditions : +5 °C to +40 °C,
15 to 85 % max. relative humidity
Storage conditions : -20 °C to +55 °C,
10 to 85 % max. relative humidity
Dimensions (L x W x H) : approx. 130 x 109 x 60
Cuff : 500 x 150 mm / 22 – 36 cm for adults
Weight (main unit) : approx. 254 g without batteries
Item number : 51160
EAN number : 40 15588 51160 8
Accessories : - Mains adapter
Art. No. 51125 / EAN 40 15588 51125 7
- Cuff M 22 – 36 cm for adults with
average upper arm circumference
Art. No. 51168 / EAN 40 15588 51168 4
- Cuff, L 32 - 42 cm for adults with upper
arm of large circumference
Art. No. 51169 / EAN 40 15588 51169 1
In accordance with our policy of continual product improvement, we
reserve the right to make technical and visual changes without notice.
Warranty and repair terms
Please contact your supplier or the service centre in case of a claim under the
warranty. If you have to return the unit, please enclose a copy of your receipt and
state what the defect is.
The following warranty terms apply:
1. The warranty period for MEDISANA products is three years from date of
purchase. In case of a warranty claim, the date of purchase has to be proven
by means of the sales receipt or invoice.
2. Defects in material or workmanship will be removed free of charge within the
warranty period.
3. Repairs under warranty do not extend the warranty period either for the unit
or for the replacement parts.
4. The following is excluded under the warranty:
a. All damage which has arisen due to improper treatment, e.g.
nonobservance of the user instructions.
b. All damage which is due to repairs or tampering by the customer or
unauthorised third parties.
c. Damage which has arisen during transport from the manufacturer to the
consumer or during transport to the service centre.
d. Accessories which are subject to normal wear and tear as batteries, cuff etc..
5. Liability for direct or indirect consequential losses caused by the unit are
excluded even if the damage to the unit is accepted as a warranty claim.
MEDISANA AG • Jagenbergstraße 19 • 41468 • NEUSS • GERMANY
E-Mail: info@medisana.de • Internet: www.medisana.de
For service, accessories and spare parts, please contact:
MEDHEALTH SUPPLIES LTD.
Unit 6, Dock offices
Surrey Quays Road
London
SE16 2XU
Tel.: + 44 / 207 - 237 88 99
Fax: + 44 / 207 - 231 13 00
eMail: info@medhealthcare.co.uk
Internet: www.medisana.co.uk
Explanation of symbols
IMPORTANT
Follow the instructions for use!
Non-observance of these instructions
can result in serious injury or damage
to the device.
WARNING
These warning notes must be observed
to prevent any injury to the user.
CAUTION
These notes must be observed to prevent
any damage to the device.
NOTE
These notes give you useful additional
information on the installation or
operation.
Device classification: type BF applied part
LOT number
Manufacturer
Date of manufacture
Proper use
The device is intended for measuring the blood
pressure from the upper arm of an adult.
Contraindication
The device is not suitable for measuring the
blood pressure of children. Ask your doctor
before using it on older children.
Persons who suffer from arrhythmia, diabetes,
cardiovascular problems or who have had a stroke
should consult their doctor before using the device..
Common factors of wrong measurement
Please keep quiet for 5-10 minutes and avoid
eating, drinking alcohol, smoking, exercising
and bathing before taking measurement. All
these factors will influence the measurement
result.
Remove any garment that fits closely to your
upper arm.
Always measure on the same arm (normally left).
Take measurement regularly at the same time of
every day, as blood pressure changes even during
the day.
All efforts by the patient to support their arm can
increase blood pressure.
Make sure you are in a comfortable, relax position
and do not activate any of the muscles in the
measurement arm during measurement. Use a
cushion for support if necessary.
If the arm artery lies lower or higher than the
heart, a false reading will be obtained.
A loose or open cuff causes false reading.
With repeated measurements , blood accumulates
in the arm which can lead to false reading.
Consecutive blood pressure measurements should
be repeated after 1 minute pause or after the
arm has been held up in order to allow the
accumulated blood to flow away.
Blood pressure monitor
BU 510
Instruction Manual
Please read carefully!
51160 02/2013
51160_BU_510_Print_17.02.qxd:Oberarm-Blutdruckgerät 17.02.2013 19:30 Uhr Seite 2
FR
Légende
IMPORTANT
Suivez le mode d’emploi !
Le non respect de cette notice peut
provoquer de graves blessures ou des
dommages de l’appareil.
AVERTISSEMENT
Ces avertissements doivent être respectés
afin d’éviter d’éventuelles blessures de
l’utilisateur.
ATTENTION
Ces remarques doivent être respectées
afin d’éviter d’éventuels dommages de
l’appareil.
REMARQUE
Ces remarques vous donnent des
informations supplémentaires utiles pour
l’installation ou l’utilisation.
Classification de l’appareil : type BF
N° de lot
Fabricant
Date de fabrication
Utilisation conforme
L’appareil est conçu pour mesurer la tension en
haut du bras, sur des adultes.
Contre-indication
L’appareil n’est pas conçu pour mesurer la tension
des enfants. Pour l’utilisation sur des enfants assez
âgés, demandez conseil à votre médecin.
Les personnes souffrant d’arythmies, de diabète, de
problèmes de circulation ou d’apoplexie ne doivent
utiliser cet appareil qu'avec l'accord de leur médecin.
Causes générales de fausses mesures
Avant une mesure, reposez-vous 5 à 10 minutes et
ne mangez rien, ne buvez pas d’alcool, ne fumez
pas, n’effectuez pas de travail physique, ne faites
pas de sport et ne vous baignez pas. Tous ces
facteurs peuvent influencer le résultat de la mesure.
Retirez tout vêtement vous comprimant le bras.
Mesurez toujours sur le même bras (normalement, à
gauche).
Mesurez votre tension régulièrement, chaque jour à
la même heure, car la pression sanguine change au
cours de la journée.
Toutes les tentatives du patient pour soutenir son
bras peuvent augmenter la tension.
Assurez-vous d’être dans une position confortable
et détendue et, pendant la mesure, ne contractez
aucun muscle du bras sur lequel a lieu la mesure.
Si nécessaire, utilisez un coussin pour soutenir votre
bras.
Si l’artère du bras se trouve au-dessus ou en dessous
du cœur, cela fausse la mesure.
Un brassard mal serré ou ouvert provoque une fausse
mesure.
En cas de mesures répétées, le sang s’accumule dans
le bras, ce qui peut fausser la mesure. Des mesures
consécutives de la tension doivent être effectuées
avec des pauses d’une minute ou une fois que le
bras a été maintenu vers le haut de sorte à ce que le
sang accumulé puisse s’écouler.
4 x LR6,
1,5 V, AA
2-3 cm
(a)
(b)
(c)
1
2
3
L’appareil est destiné exclusivement à un cadre domestique. Si vous avez des
doutes d’ordre médical, parlez-en à votre médecin avant d’utiliser le tensio-
mètre.
Utilisez l’appareil uniquement comme indiqué dans la notice. Toute autre
utilisation annule les droits à la garantie.
Si vous souffrez de maladies, par exemple d’une maladie occlusive artérielle,
veuillez consulter votre médecin avant utilisation.
• L’appareil ne doit pas être utilisé pour contrôler la fréquence d’un stimulateur
cardiaque.
Les femmes enceintes doivent prendre les précautions requises et tenir
compte de leurs limites personnelles. Parlez-en au besoin avec votre médecin.
Si vous ressentez en cours de mesure une gêne, par exemple une douleur au
bras, appuyez sur la touche START/STOP
pour dégonfler immédiatement le
brassard. Défaites le brassard et retirez-le du bras.
Seul le brassard adapté permet le fonctionnement correct de l’appareil.
• L’appareil n’est pas destiné aux enfants.
Les enfants ne doivent pas utiliser l’appareil. Les produits médicaux ne sont pas
des jouets!
Conservez l’appareil hors de portée des enfants.
Ne placez pas le flexible d’air autour du cou, risque d’étouffement.
Le fait d’avaler des petites pièces comme le matériau d’emballage, une pile, le
couvercle du compartiment des piles, etc. peut provoquer l’étouffement.
Avant d’utiliser l’appareil, l’utilisateur est dans l’obligation de contrôler que
l’appareil fonctionne correctement et de manière sûre.
Seul le brassard fourni peut être utilisé. Il ne peut être remplacé par aucun
autre brassard. Il ne peut être remplacé que par un brassard du même type.
L’appareil ne doit pas être utilisé dans des pièces à fort rayonnement ou dans
l’environnement d’appareils à fort rayonnement comme p. ex. émetteur radio,
téléphone mobile ou four micro-ondes. Cela pourrait provoquer des dysfonc-
tionnements ou des valeurs incorrectes de mesure.
N’utilisez pas l’appareil à proximité de gaz inflammables (p. ex. gaz paralysant,
oxygène ou hydrogène) ou de liquides inflammables (p. ex. alcool).
Ne procédez à aucune modification sur l’appareil.
En cas de dérangements, ne réparez pas l’appareil vousmême, car cela
annulerait tout droit à la garantie. Adressez-vous à des centres agréés pour
effectuer les réparations.
Conservez l’appareil à l’abri de l’humidité. Si de l’humidité pénètre dans
l’appareil, retirez aussitôt les piles et cessez de vous servir de l’appareil.
Contactez dans ce cas votre revendeur ou bien informez-nous directement.
Pour nettoyer l’appareil, n’utilisez en aucun cas des diluants (solvants), de
l’alcool ou de l’essence.
Évitez les forts coups sur l’appareil et ne le laissez pas tomber.
• Si vous ne vous servez pas de l’appareil de manière prolongée, retirez les piles.
INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ RELATIVES AUX PILES
• Ne désassemblez pas les piles !
Remplacez les piles lorsque le symbole des piles apparaît à l’écran.
Retirez immédiatement les piles usées du compartiment des piles, elles peuvent
en effet couler et endommager l’appareil !
Danger accru de fuite ! Evitez tout contact avec la peau, les yeux et les
muqueuses ! En cas de contact avec l'électrolyte, rincez tout de suite les
endroits concernés à l'eau claire en abondance et consultez immédiatement
un médecin !
• En cas d'ingestion d'une pile, consultez immédiatement un médecin !
• Remplacez toujours toutes les piles à la fois !
N'utilisez que des piles de type identique! N'utilisez pas simultanément des
piles différentes ou des piles ayant déjà été utilisées et des piles neuves !
• Introduisez correctement les piles en faisant attention à la polarité !
Retirez les piles si vous n’utilisez plus l’appareil pendant 3 mois au moins.
• Conservez les piles hors de portée des enfants !
• Ne rechargez pas les piles ! Risque d'explosion !
• Ne pas les court-circuiter ! Risque d'explosion !
• Ne pas les jeter au feu ! Risque d'explosion !
• Ne jetez pas les piles et batteries usées dans les ordures ménagères ! Jetez-les
dans un conteneur prévu à cet effet ou dans un point de collecte des batteries,
dans un commerce spécialisé !
Appareil et affichage LCD
Connecteur pour le bloc d'alimentation
Tensiomètre
Touche MEM
(Mémoire)
Touche START/STOP
Touche SET
Compartiment à piles
(sur la face inférieure)
Raccord enfichable pour le flexible d’air
Affichage LCD
Affichage de la date et de l’ heure
Affichage de la
pression systolique
Affichage de la pression diastolique
Symbole du
pouls
Affichage du pouls
Symbole de changement des piles
Affichage d’arythmie (dysfonctionnement du rythme cardiaque)
Numéro
de l’emplacement de mémoire
Symbole mémoire
Indicateur de tension
(vert – jaune – orange – rouge)
Mémoire utilisateur 1 / 2
Éléments fournis
Veuillez vérifier tout d’abord qu’il ne vous manque rien.
Sont fournis :
• 1 MEDISANA tensiomètre BU 510
• 1 brassard avec tuyau d’air
• 4 piles (type AA, LR6) 1,5 V
• 1 pochette de rangement
• 1 notice d’utilisation
Si vous remarquez lors du déballage un dommage survenu durant le transport,
contactez immédiatement votre revendeur.
La tension qu’est-ce que c’est ?
La tension désigne la pression formée dans les vaisseaux à chaque battement
du coeur. Lorsque le coeur se contracte ( = systole ) et pompe le sang dans les
artères la pression vasculaire augmente. La valeur maximale est appelée pression
systolique, cette valeur est la première qui est prise lors d’une mesure. Lorsque le
coeur se rétracte pour se remplir de sang, la pression diminue également dans
les artères. Lorsque les vaisseaux se relâchent, la deuxième valeur, la pression
diastolique, est mesurée.
Comment fonctionne la mesure ?
Le MEDISANA BU 510 est un tensiomètre destiné à mesurer la tension au
niveau du bras. La mesure est ici réalisée par un microprocesseur qui, au moyen
d'un capteur de pression, analyse les variations générées dans les artères par le
gonflage et dégonflage du brassard.
Classification selon l’OMS
Ces valeurs ont été définies par l’Organisation Mondiale de la Santé (OMS).
Tension faible systolique <100 diastolique <60
Tension normale (zone d’affichage verte
)
systolique 100 - 139 diastolique 60 - 89
Formes d’hypertension
Légère hypertension
(zone d’affichage jaune
)
systolique 140 – 159 diastolique 90 – 99
Hypertension moyenne (zone d’affichage orange
)
systolique 160 – 179 diastolique 100 – 109
Forte hypertension (zone d’affichage rouge
)
systolique >_180 diastolique >_110
AVERTISSEMENT
Une pression sanguine trop basse est aussi dangereuse pour la santé
qu’une pression trop élevée. Les vertiges peuvent entraîner des
situations dangereuses (par ex. dans les escaliers ou en voiture) !
Influence et évaluation des mesures
Effectuez plusieurs mesures de votre tension, mémorisez les résultats et com-
parez-les ensuite. Ne tirez jamais de conclusions à partir d'un seul résultat.
Les valeurs de votre pression sanguine doivent toujours être évaluées par un
médecin informé de vos antécédents médicaux. Si vous utilisez l'appareil
régulièrement et enregistrez les valeurs pour votre médecin, il faut aussi de
temps en temps informer votre médecin du déroulement.
Lorsque vous mesurez votre tension, tenez compte que les valeurs quoti-
diennes dépendent de nombreux facteurs. Ainsi, la consommation de tabac,
d'alcool, la prise de médicaments et les activités physiques influencent les
valeurs de mesure de manière différente.
• Mesurez votre tension avant les repas.
• Avant de mesurer votre tension, reposez-vous au moins 5-10 minutes.
Si la valeur systolique ou diastolique mesurée semble anormale (trop forte ou
trop faible) malgré une manipulation correcte de l'appareil et que ceci se
reproduit plusieurs fois, veuillez informer votre médecin. Il en est de même si
parfois un pouls irrégulier ou trop faible ne permet pas d'effectuer la mesure.
Mise en service
Insérer/changer les piles
Avant de pouvoir utiliser votre appareil, vous devez insérer les piles fournies. Le
cache du compartiment à piles
se trouve sur la face inférieure de l’appareil.
Ouvrez-le, retirez-le et insérez les 4 piles fournies (piles 1,5 V de type AA LR6). Faites
attention aux indications de polarité qui figurent dans le compartiment à piles.
Refermez le compartiment à piles. Remplacez les piles lorsque le symbole de
changement des piles
apparaît dans l’affichage
ou si l’écran reste vide lorsque
vous allumez l’appareil.
Utilisation d’un bloc d'alimentation
Il est également possible d'utiliser l'appareil avec un bloc d'alimentation spécial
(MEDISANA N° d'art. 51125) qui doit être branché au connecteur
prévu à cet
effet sur la face arrière de l'appareil. Les piles doivent rester dans l’appareil. Le
branchement du connecteur sur la face arrière du tensiomètre désactive auto-
matiquement les piles. C’est pourquoi il est nécessaire de raccorder le bloc
d’alimentation d’abord au secteur et ensuite à l’appareil. Après l’utilisation du
tensiomètre, il faut d’abord tirer le connecteur de l’appareil et ensuite débran-
cher le bloc d’alimentation du secteur. Cela vous évitera de régler la date et
l’heure à chaque mise sous tension.
Réglage
1. Démarrer le réglage :
Lorsque l’appareil est éteint, appuyez sur la touche SET
. Dès que 0 ou 0. 0
apparaît, vous pouvez commencer le réglage.
2. Réglage de l’unité de mesure :
Il est ensuite possible de changer l’unité de mesure (mmHg/kPa) par une pression
sur la touche MEM
. Pour confirmer l’unité de mesure, appuyez sur la touche
SET
. Vous accédez ensuite au réglage de l’utilisateur.
3. Réglage de l’utilisateur :
L’écran affiche ensuite ou . En appuyant sur la touche MEM
, il est
possible de choisir entre l’utilisateur et l’utilisateur . Pour confirmer l’utili-
sateur, appuyez sur la touche SET
. Vous accédez ensuite au réglage de
l’année.
4. Réglage de l’année :
Apparaît ensuite l’emplacement de saisie pour l’année. Appuyez sur la touche
MEM
jusqu’à ce que l’année choisie s’affiche. Pour confirmer l’année,
appuyez sur la touche SET
. Vous accédez ensuite au réglage du mois et du
jour.
5. Réglage du mois et du jour :
Apparaît ensuite l’emplacement de saisie pour le mois. Appuyez sur la touche
MEM
jusqu’à ce que le mois choisi s’affiche. Pour confirmer le mois, appuyez
sur la touche SET
.
Poursuivez en réglant le jour. Procédez comme pour le réglage du mois. Appuyez
sur la touche MEM
jusqu’à ce que le jour choisi s’affiche. Pour confirmer le
jour, appuyez sur la touche SET
.
Vous accédez ensuite au réglage de l’heure du jour.
6. Réglage de l’heure du jour :
Apparaît ensuite l’emplacement de saisie pour les heures. Appuyez sur la touche
MEM
jusqu’à ce que les heures choisies s’affichent. Pour confirmer les heures,
appuyez sur la touche SET
.
Apparaît ensuite l’emplacement de saisie pour les minutes. Procédez comme
pour le réglage des heures. Appuyez sur la touche MEM
jusqu’à ce que les
minutes choisies s’affichent. Pour confirmer les minutes, appuyez sur la touche
SET
. La procédure de réglage est alors terminée. CL s’affiche à l’écran. Quittez
le mode de réglage en appuyant sur la touche SET
.
Lorsque vous changez les piles, les données sont perdues et il est nécessaire de
procéder de nouveau à la saisie.
Mise en place de la manchette
1. Avant l’utilisation, enfichez l’embout du flexible d’air dans l’orifice situé sur le
côté gauche de l’appareil
.
2. Glissez l’extrémité libre de la manchette à travers l’étrier métallique de
manière à ce que la bande velcro se trouve à l’extérieur et qu’une forme
cylindrique (illustration 1) se forme. Enfilez le brassard sur votre bras gauche.
3. Placez le tuyau d’air au milieu du bras dans le prolongement du majeur.
(illustration 2) (a). Le bord inférieur du brassard doit être situé 2 à 3 cm au-
dessus du pli du coude. (b). Serrez le brassard et fermez la bande velcro. (c).
4. Procédez à la mesure sur le bras nu.
5. N’utilisez le bras droit que s’il est impossible de placer le brassard sur le bras
gauche. Les mesures doivent toujours être effectuées sur le même bras.
6. Position de mesure correcte en position assise (illustration 3).
Mesure de la tension
Une fois que vous avez placé correctement le brassard, la mesure peut com-
mencer.
1. Allumez l’appareil en appuyant sur la touche START/STOP
.
2. Si vous appuyez sur la touche START/STOP
, deux bips brefs retentissent et
tous les signes s’affichent à l’écran. Cela permet de vérifier que l’affichage
fonctionne normalement.
3. L’appareil est prêt pour la mesure et le chiffre 0 clignote pendant env. 2
secondes. La manchette se gonfle lentement de manière automatique afin de
prendre votre tension. La pression croissante est affichée à l’écran.
4. L’appareil gonfle le brassard jusqu’à ce qu’il atteigne une pression suffisante
pour effectuer la mesure. Puis l’appareil laisse s’échapper lentement l’air qui
se trouve dans la manchette et procède à la mesure. Dès que l’appareil
détecte un signal, le symbole du pouls commence à clignoter à l’écran. À
chaque pulsation cardiaque reçue par l’appareil, un bip retentit.
5. Lorsque la mesure est finie, un bip long est émis et le brassard est dégonflé.
La pression systolique et diastolique et la valeur du pouls accompagnée du
symbole du pouls apparaissent dans l’affichage
. Si vous avez choisi
l’unité de mesure kPa, les valeurs sont indiquées en kPa. L’indicateur de la
tension
clignote à côté des barres de couleur correspondantes conformé-
ment à la classification de la tension selon l’OMS. Si l’appareil a détecté un
pouls irrégulier, vous voyez en outre clignoter l’affichage d’arythmie .
AVERTISSEMENT
Ne prenez pas de mesures thérapeutiques sur la base de
mesures effectuées par vous-même. Ne modifiez jamais les
doses de médicaments prescrites par votre médecin.
6. Les valeurs mesurées sont automatiquement enregistrées dans la mémoire
sélectionnée ( ou ). Il est possible d’enregistrer jusqu’à 90 valeurs de
mesure avec la date et l’heure dans chacune des mémoires.
7. Les résultats de la mesure restent affichés à l’écran. Si plus aucune touche
n’est actionnée, l’appareil s’éteint automatiquement au bout d’env. 3 minutes
ou il est possible de l’éteindre en appuyant sur la touche START/STOP
.
Interrompre la mesure
S’il devait s’avérer nécessaire d’interrompre la mesure de la tension, quel qu’en
soit le motif (p. ex. malaise du patient), il est possible d’appuyer à tout moment
sur la touche START/STOP
. Immédiatement, l’appareil dégonfle le brassard
automatiquement.
Affichage des valeurs en mémoire
Cet appareil dispose de 2 mémoires disposant chacune de 90 emplacements
en mémoire. Les résultats sont automatiquement mémorisés dans la mémoire
sélectionnée. Pour consulter les valeurs de mesures enregistrées, appuyez sur la
touche MEM
lorsque l’appareil est éteint. Toutes les valeurs moyennes
apparaissent à l’écran. Si vous appuyez de nouveau sur la touche MEM
, la
dernière mesure enregistrée s’affiche. Appuyez de nouveau sur la touche MEM
pour afficher les valeurs de mesures précédentes. Si vous êtes arrivé à la
dernière entrée et que vous n’appuyez sur aucune touche, l’appareil s’éteint
automatiquement au bout de 120 secondes en mode de consultation de la
mémoire. Vous pouvez quitter à tout moment le mode de consultation et
éteindre l’appareil en appuyant sur la touche START/STOP
. Lorsque la
mémoire contient déjà 90 mesures et que vous mettez en mémoire une nou-
velle mesure, la valeur la plus ancienne sera effacée.
Effacer la mémoire
Si vous êtes sûr de vouloir supprimer définitivement toutes les valeurs enregis-
trées, appuyez sept fois sur la touche SET
lorsque l’appareil est éteint, jusqu’à
ce que CL s’affiche. Si vous appuyez sur la touche START/STOP
, CL clignote
trois fois, tandis que la mémoire est vidée. Si vous appuyez ensuite sur la touche
MEM
, M et «ns’affichent à l’écran, ce qui signifie que la mémoire ne
contient pas de données.
Erreurs et comment y remédier
Messages d’erreur
En cas de mesures inhabituelles, les symboles suivants s’affichent à l’écran :
Symbole Cause Remède
E-1
E-2
E-3
E-5
Éliminer les pannes
Problème Vérifier Cause et solutions
Pas de puissance
Ne se gonfle pas
Err apparaît et
la mesure est
interrompue
Brassard non
étanche
Si vous ne pouvez résoudre un problème, contactez le fabricant. Ne démontez
pas vous-même l’appareil.
Nettoyage et entretien
Retirez les piles avant de nettoyer l’appareil. Nettoyez l’appareil avec un chiffon
doux humidifié avec une eau légèrement savonneuse. N’utilisez en aucun cas des
détergents agressifs, de l’alcool, du naphte, des diluants ou de l’essence, etc. Ne
plongez pas l’appareil, ni une de ses parties, dans l’eau. Veillez à ce qu’aucun
liquide ne s’infiltre à l’intérieur de l’appareil.
Ne mouillez pas le brassard et n’essayez pas de le nettoyer à l’eau. Si le brassard
est humide, séchez-le en le frottant doucement avec un chiffon sec. Posez le
brassard à plat, ne l’enroulez pas et laissez-le sécher entièrement à l’air.
N’exposez pas l’appareil aux rayons directs du soleil, protégez-le des saletés et de
l’humidité. N’exposez pas l’appareil à une chaleur ou un froid extrêmes. Lorsque
vous n’utilisez pas l’appareil, conservez-le dans la pochette de rangement.
Rangez l’appareil dans un endroit propre et sec.
Élimination
Cet appareil ne doit pas être placé avec les ordures ménagères.
Chaque consommateur doit ramener les appareils électriques ou élec-
troniques, qu’ils contiennent des substances nocives ou non, à un
point de collecte de sa commune ou dans le commerce afin de per-
mettre leur élimination écologique.
Retirez les piles avant de jeter l’appareil. Ne mettez pas les piles usagées à la
poubelle, placez-les avec les déchets spéciaux ou déposez-les dans un point de
collecte des piles usagées dans les commerces spécialisés.
Pour plus de renseignements sur l’élimination des déchets, veuillez vous adresser
aux services de votre commune ou bien à votre revendeur.
Directives / Normes
Ce tensiomètre est conforme aux normes européennes pour la mesure non
invasive de la tension. Il est certifié selon des directives européennes et doté du
sigle CE (sigle de conformité) « CE 0297 ». Le tensiomètre est conforme aux
directives européennes EN 1060-1 et EN 1060-3. Il répond aux exigences de la
directive 93/42/CE du Conseil européen du 14 juin 1993 relative aux dispositifs
médicaux et à celles de la directive 89/336/CEE.
Compatibilité électromagnétique : (voir la fiche jointe séparément)
Caractéristiques techniques
Nom et modèle : MEDISANA Tensiomètre BU 510
Système d’affichage : Affichage numérique
Emplacements de mémoire : 2 x 90 pour données de mesure
Méthode de mesure : Oscillométrique
Alimentation électrique : 6 V=, 4 piles 1,5 V AA LR6
Plage de mesure pression
artérielle : 0 – 299 mmHg
Plage de mesure pouls : 40 - 199 battements/min
Tolérance maximale
pression statique : ± 3 mmHg
Tolérance maximale pouls : ± 5 % de la valeur
Gonflage : Automatique avec pompe
Décompression : Automatique
Arrêt automatique : Au bout de 3 min environ
Conditions d’utilisation : +5 °C à +40 °C,
humidité relative de l’air max. 15 à 85 %
Conditions de stockage : -20 °C à +55 °C,
humidité relative de l’air max. 10 à 85 %
Dimensions (L x l x h) : environ 130 x 109 x 60 mm
Manchette : 500 x 150 mm / 22 – 36 cm pour adultes
Poids (unité de l’appareil) : environ 254 g sans les piles
Numéro d’article : 51160
Numéro EAN : 40 15588 51160 8
Accessoires spéciaux : - Adaptateur secteur,
réf. 51125 / EAN 40 15588 51125 7
- Brassard M 22 – 36 cm
pour adultes avec tour de bras moyen
réf. 51168 / EAN 40 15588 51168 4
- Brassard L 32 – 42 cm
pour adultes aux bras très forts,
réf. 51169 / EAN 40 15588 51169 1
Dans le cadre du travail continu d’amélioration des produits, nous
nous réservons le droit de procéder à des modifications techniques
et de design.
Garantie/conditions de réparation
En cas de garantie, veuillez vous adresser à votre revendeur spécialisé ou
contacter directement votre service après-vente. Si vous devez renvoyer
l’appareil, veuillez indiquer le défaut et joindre une copie du bon d’achat.
Les conditions de garantie suivantes s’appliquent :
1. Une garantie de trois ans est accordée sur les produits MEDISANA à partir de
la date de vente. La date de vente doit être prouvée par le bon d’achat ou la
facture en cas de garantie.
2. Les défauts provoqués par des vices de matériau ou de fabrication sont
réparés gratuitement durant la période de garantie.
3. Une prestation de garantie ne prolonge pas la durée de garantie, ni pour
l’appareil, ni pour les pièces remplacées.
4. Sont exclus de la garantie :
a. tous les dommages résultant d’un traitement non conforme, p. ex. du fait
du non respect du mode d’emploi.
b. les dommages résultant de réparations ou d’interventions de la part de
l’acheteur ou de tiers non autorisés.
c. les dommages de transport survenus sur le trajet du fabricant au consom-
mateur ou lors du renvoi au service après-vente.
d. les pièces disponibles en accessoires et soumises à une usure normale,
comme le brassard, les piles, etc.
5. Une responsabilité pour des dommages consécutifs, immédiats ou non,
causés par l’appareil, est exclue, même lorsque le dommage sur l’appareil est
reconnu comme un cas de garantie.
MEDISANA AG • Jagenbergstraße 19 • 41468 • NEUSS • ALLEMAGNE
E-Mail: info@medisana.de • Internet: www.medisana.de
Pour contacter le service après-vente, pour obtenir des accessoires et des
pièces de rechange, veuillez vous adresser à :
MEDISANA AG
phone.: +49 2131 3668 5296
eMail: info@medisana.fr
FR Appareil et Affichage LCD
Lisez attentivement le mode d’emploi, et en particulier
les consignes de sécurité, avant d’utiliser l’appareil.
Conservez bien ce mode d’emploi. Vous pourriez en
avoir besoin par la suite. Lorsque vous remettez
l’appareil à un tiers, mettez-lui impérativement ce
mode d’emploi à disposition.
Consignes de sécurité
Signal faible ou
tension changeant
soudainement
Fort dérangement
externe
Erreur lors du
gonflage
Tension inhabituelle
Pile faible
Placez le brassard correctement.
Répétez la mesure de manière correcte.
À proximité d’un téléphone mobile ou d’un autre
appareil à haute fréquence, la mesure peut être
faussée.
Ne bougez pas et ne parlez pas pendant une
mesure.
Placez le brassard correctement.
Assurez-vous que le raccord est correctement
enfiché dans l’appareil.
Faites une nouvelle mesure.
Répétez la mesure après une pause de 30 minutes.
Si vous obtenez des résultats inhabituels trois fois
de suite, contactez votre médecin.
Les piles sont trop faibles ou usées.
Remplacez les quatre piles par de nouvelles piles
LR6 de 1,5 V, du type AA.
Contrôlez la force des piles.
Vérifiez que les piles sont
bien placées.
Vérifiez le bon raccordement
du raccord.
Vérifiez si le raccord est
cassé ou poreux
Vous avez peut-être bougé
le bras pendant le gonflage.
Vous avez peut-être parlé
pendant la mesure.
Vérifiez que le brassard est
correctement serré.
Vérifiez que le brassard n’est
pas endommagé.
Insérez de nouvelles piles.
Insérez les piles selon les instruc-
tions.
Enfichez bien le raccord.
Utilisez un nouveau brassard.
Restez calme.
Ne parlez pas pendant la mesure.
Serrez bien le brassard.
Utilisez un nouveau brassard.
Tensiomètre
BU 510
Mode d’emploi
A lire attentivement s.v.p.!
51160 02/2013
51160_BU_510_Print_17.02.qxd:Oberarm-Blutdruckgerät 17.02.2013 19:32 Uhr Seite 3
IT
Spiegazione dei simboli
IMPORTANTE
Osservare il manuale di istruzioni!
L’inosservanza delle presenti istruzioni
può causare ferite gravi o danni
all’apparecchio.
AVVERTENZA
Attenersi a queste indicazioni di
avvertimento per evitare che l’utente si
ferisca.
ATTENZIONE
Attenersi a queste indicazioni per
evitare danni all’apparecchio.
NOTA
Queste note forniscono ulteriori
informazioni utili relative all’istallazione
o al funzionamento.
Classifica dell’apparecchio: Tipo BF
Numero LOT
Produttore
Data di produzione
Impiego conforme alla destinazione
L’apparecchio per la misurazione della pressione
sanguigna sulla parte superiore del braccio è
stato progettato per adulti.
Controindicazioni
L’apparecchio non è adatto per misurare la pressione
sanguigna ai bambini. Per poterlo utilizzare su
bambini più grandi, chiedere consiglio al vostro medico.
• Pazienti che soffrono di aritmie, diabete, problemi
di circolazione o sono stati colpiti da ictus devono
utilizzare l'apparecchio dietro prescizione medica.
Cause generali per misurazioni sbagliate
Prima di una misurazione è consigliabile rimanere a
riposo per 5-10 minuti, evitate di mangiare, bere
alcolici, fumare, eseguire lavori, svolgere attività fisica
e di lavarvi. Tutti questi fattori possono influenzare il
risultato della misurazione.
Togliere eventuali capi di abbigliamento che possono
stringere troppo la parte superiore del braccio.
Eseguire la misurazione sempre nello stesso braccio
(di solito al sinistro).
Misurare la pressione regolarmente, ogni giorno alla
stessa ora, perché la pressione cambia nel corso della
giornata.
Tutti i tentativi del paziente di appoggiare il braccio
possono aumentare la pressione.
Assicurarvi di avere una posizione rilassata e comoda
e durante la misurazione, non tendere nessun
muscolo del braccio dove viene misurata.
All’occorrenza, utilizzare un cuscino di appoggio.
Se l’arteria del braccio si trova al di sotto o al di sopra
del cuore, può verificarsi una misurazione errata.
Un manicotto troppo lento o aperto causa una
misurazione errata.
A seguito di ripetute misurazioni, il passaggio del
sangue nel braccio viene bloccato portando a un
risultato errato. Misurazioni della pressione in
sequenza devono essere eseguite con una pausa
di 1 minuto o dopo che il braccio è stato tenuto in
alto affinché il sangue bloccato, possa scorrere.
4 x LR6,
1,5 V, AA
2-3 cm
(a)
(b)
(c)
1
2
3
• L'apparecchio è concepito esclusivamente per uso domestico. In caso di dubbi
sulla salute, consultare il proprio medico prima dell'utilizzo dello sfigmomano-
metro.
• Utilizzare il prodotto esclusivamente per l’impiego previsto come da istruzioni.
In caso di uso diverso, si estingue qualsiasi diritto di garanzia.
In presenza di malattie, quali arteriopatie, consultare il proprio medico prima di
utilizzare l'apparecchio.
L'apparecchio non deve essere utilizzato per controllare la frequenza cardiaca
di un pace-maker.
Le donne in stato interessante dovrebbero osservare le necessarie misure
precauzionali e la propria soglia di sforzo individuale, oltre a consultarsi
eventualmente con il proprio medico.
Se durante una misurazione dovessero manifestarsi dei disturbi come ad es.
dolore al braccio o altri fastidi, premere il tasto START/STOP
, per ottenere lo
sgonfiamento immediato del manicotto. Allentare il manicotto e rimuoverlo dal
braccio.
Solo con il manicotto abbinato, l’apparecchio funziona correttamente.
• L'apparecchio non è adatto ai bambini.
Lo strumento non deve essere utilizzato dai bambini. I prodotti medici non
sono giocattoli!
Tenere l’apparecchio lontano dalla portata dei bambini.
Non poggiare il tubo dell’aria intorno al collo a causa del pericolo di soffo-
camento.
L’ingerimento di componenti di piccole dimensioni, quali materiale di im-
ballaggio, batteria, coperchio del vano batteria ecc. può causare un soffoca-
mento.
Prima di utilizzare l’apparecchio, l’utente ha il dovere di accertarsi che l’appa-
recchio funzioni in modo sicuro e corretto.
Può essere utilizzato solo il manicotto fornito in dotazione. Non può essere
sostituito con nessun altro manicotto. Può essere sostituito solo con un mani-
cotto esattamente dello stesso tipo.
L’apparecchio non può essere utilizzato in locali ad alta intensità di radiazioni
o in un ambiente dove si trovano apparecchi ad alta intensità di radiazioni ad
es. radioemittenti, telefoni cellulari o microonde. Per questo motivo possono
verificarsi disturbi di funzionamento o valori misurati non corretti.
Non azionare l’apparecchio in prossimità di gas infiammabili (ad es. gas
anestetici, ossigeno o idrogeno) o liquidi infiammabili (ad es. alcol).
Non apportare alcuna modifica all’apparecchio.
In caso di guasti, non riparare l'apparecchio personalmente. Far eseguire le
riparazioni esclusivamente a cura di centri di assistenza autorizzati.
Proteggere l’apparecchio dall’umidità. Se, tuttavia, dovesse penetrare un
liquido nell’apparecchio, rimuovere immediatamente le batterie ed evitare
ulteriori utilizzi. In questo caso contattare il proprio rivenditore di fiducia o
informarci direttamente.
Per la pulizia dell’apparecchio non impiegare mai diluenti (solventi), alcol o
benzina.
Evitare che l’apparecchio prenda forti colpi e che cada.
Se l'apparecchio non viene utilizzato per un periodo prolungato, rimuovere le
batterie.
INDICAZIONI DI SICUREZZA PER LA BATTERIA
• Non smontare le batterie!
Cambiare le batterie quando sul display appare il simbolo della batteria.
Togliere immediatamente le batterie in esaurimento dal rispettivo vano perché
potrebbe fuoriuscire liquido e danneggiare l’apparecchio
• Elevato rischio di fuoriuscita di liquidi, evitare il contatto con la pelle, gli occhi
e le mucose! In caso di contatto con gli acidi delle batterie risciacquare subito
i punti interessati con abbondante acqua pulita e consultare subito un medico!
• In caso di ingerimento di una batteria chiamare immediatamente un medico!
• Sostituire sempre tutte le batterie contemporaneamente!
Impiegare unicamente batterie dello stesso tipo, non utilizzare tipologie
diverse oppure batterie usate e nuove insieme!
• Inserire correttamente le batterie, prestare attenzione alla polarità!
Rimuovere le batterie se l’apparecchio non viene più utilizzato per almeno
3 mesi.
• Tenere le batterie lontano dalla portata dei bambini!
• Non ricaricare le batterie! Pericolo di esplosione!
• Non cortocircuitare! Pericolo di esplosione!
• Non gettare nel fuoco! Pericolo di esplosione!
Non gettare le batterie usate insieme ai rifiuti domestici, smaltirle separata-
mente oppure consegnarle a un punto di raccolta batterie presso il rivenditore!
Apparecchio e Display LCD
Presa di connessione per alimentatore
Sfigmomanometro
Tasto MEM (Selezione della memoria)
Tasto START/STOP
Tasto SET
Vano batteria (sul lato inferiore)
Collegamento a spina per il tubo
dell’aria
Display LCD
Visualizzazione di data/ora
Visualizzazione
della pressione sistolica
Visualizzazione della pressione diastolica
Simbolo del battito
Visualizzazione della frequenza cardiaca
Simbolo di sostituzione batteria
Display per il monitoraggio di aritmie
(disturbi del ritmo cardiaco)
Numero di posizioni di memoria
Simbolo
della memoria
Indicatore di pressione arteriosa (verde – giallo – arancione –
rosso)
Memoria utente 1 / 2
Materiale in dotazione
Verificare in primo luogo che l’apparecchio sia completo.
La fornitura include:
• 1 MEDISANA sfigmomanometro BU 510 • 1 manicotto con flessibile dell’aria
• 4 batterie (tipo AA, LR6) 1,5 V • 1 borsa di custodia • 1 manuale d’uso
Qualora si riscontrasse un danno dovuto al trasporto durante il disimballaggio,
contattare immediatamente il rivenditore.
Che cos’è la pressione sanguigna?
La pressione sanguigna è la pressione presente nei vasi sanguigni a ogni battito
cardiaco. Quando il cuore si contrae (= sistole) e pompa il sangue nelle arterie, si
ha un innalzamento di pressione, il cui valore massimo è definito pressione
sistolica ed è il primo ad essere rilevato nel corso della misurazione della pressio-
ne sanguigna. Quando il muscolo cardiaco si allenta per ricevere nuovo sangue,
scende anche la pressione nelle arterie. Ed è proprio nel momento in cui i vasi san-
guigni sono rilassati che si misura il secondo valore, ovvero la pressione diastolica.
Come avviene la misurazione?
MEDISANA BU 510 è uno sfigmomanometro destinato alla misurazione della
pressione arteriosa sul braccio. La misurazione avviene tramite un micropro-
cessore che grazie a un sensore di pressione è in grado di valutare le oscillazioni
che si verificano nelle arterie e che vengono rilevate gonfiando e sgonfiando il
manicotto pneumatico.
Classificazione secondo l’OMS
Questi valori sono stati determinati dall’OMS (Organizzazione Mondiale della
Sanità).
Ipotensione (pressione bassa) sistolica <100 diastolica <60
Pressione arteriosa normale (Area di visualizzazione verde
)
sistolica 100 - 139 diastolica 60 - 89
Forme di ipertensione
Leggera ipertensione
(Area di visualizzazione gialla
)
sistolica 140 – 159 diastolica 90 – 99
Ipertensione media (Area di visualizzazione arancione
)
sistolica 160 – 179 diastolica 100 – 109
Ipertensione alta (Area di visualizzazione rossa
)
sistolica >_180 diastolica >_110
AVVERTENZA
Una pressione troppo bassa rappresenta un rischio per la salute tanto
quanto l'ipertensione! I capogiri possono causare situazioni pericolose
(per es., sulle scale o nel traffico)!
Influenzabilità e valutazione delle misurazioni
Misurare più volte la pressione sanguigna, memorizzando i risultati ottenuti
e confrontandoli poi fra di loro. Evitare di trarre conclusioni partendo da un
singolo risultato.
I valori della pressione sanguigna dovrebbero sempre essere valutati da un
medico che sia anche a conoscenza dell’anamnesi del soggetto. Se si utilizza
regolarmente l’apparecchio e si prende nota dei valori rilevati per comunicarli
al proprio medico curante, occorrerebbe anche informarlo periodicamente
sull’andamento della situazione.
• Nel misurare la pressione sanguigna tenere presente che i valori rilevati quoti-
dianamente dipendono da diversi fattori. Il fumo, l’alcol, i farmaci e l’attività
fisica influiscono in modo diverso sui valori rilevati.
• Misurare la pressione sanguigna prima dei pasti.
Prima di misurare la pressione sanguigna è consigliabile rimanere a riposo
almeno 5-10 minuti.
Se il valore sistolico o diastolico rilevato nel corso nella misurazione non
sembra normale (troppo alto o troppo basso), nonostante il corretto utilizzo
dell’apparecchio, e se ciò si ripete diverse volte, è opportuno rivolgersi al
proprio medico curante. Lo stesso vale anche nei rari casi in cui un polso
irregolare o troppo debole non renda possibile la misurazione.
Messa in funzione
Inserire/estrarre le batterie
Prima di utilizzare l’apparecchio, inserire le batterie accluse. Il coperchio del vano
batteria
si trova sul lato inferiore dell’apparecchio. Aprirlo, rimuoverlo e
inserire le 4 batterie 1,5V , tipo AA LR6 accluse. Rispettare la polarità indicata nel
vano batteria. Richiudere il vano batteria. Sostituire le batterie quando sul display
compare il simbolo di sostituzione batteria
o quando sul display non viene
visualizzato niente, dopo aver acceso l’apparecchio.
Uso dell'alimentatore
In alternativa si può utilizzare l’apparecchio anche con un speciale alimentatore
(MEDISANA art. n° 51125) da inserire nell’apposita presa di connessione
sulla
parte posteriore dell’apparecchio stesso. Le batterie restano nell'apparecchio.
Inserendo la spina nella parte posteriore dello sfigmomanometro, le batterie
vengono disinserite meccanicamente. Pertanto è necessario inserire prima
l'alimentatore nella presa e successivamente collegare lo sfigmomanometro. Se
lo sfigmomanometro non viene più utilizzato, la presa deve essere prima scol-
legata dallo sfigmomanometro, quindi deve essere estratto l'alimentatore dalla
presa. In questo modo si evita di dovere immettere nuovamente la data e l'ora
ogni volta.
Impostazione
1. Avviare l’impostazione:
Con l’apparecchio acceso, premere il tasto SET
. Appena vengono visualizzati
0 o 0. 0 è possibile iniziare con l’impostazione.
2. Impostazione dell’unità di misura:
In seguito, ogni volta che si preme il tasto MEM
è possibile commutare
l’unità di misura (mmHg/kPa). Per confermare l’unità di misura premere il tasto
SET
. Si accede quindi all’impostazione dell’utente.
3. Impostazione dell’utente:
In seguito sul display appare o . Premendo il tasto MEM
è possibile
selezionare fra l’utente e l’utente . Per confermare l’utente premere il tasto
SET
. Si accede quindi all’impostazione dell’anno.
4. Impostazione dell’anno:
In seguito lampeggia lo spazio di immissione per l’anno. Premere il tasto MEM
finché non appare l’anno selezionato. Per confermare l’anno premere il tasto
SET
. Si accede quindi all’impostazione del mese e del giorno.
5. Impostazione del mese e del giorno:
In seguito lampeggia lo spazio di immissione per il mese. Premere il tasto
MEM
finché non appare il mese selezionato. Per confermare il mese premere
il tasto SET
.
Continuare con l’impostazione del giorno. Procedere come per l’impostazione
del mese. Premere il tasto MEM
finché non appare il giorno selezionato. Per
confermare il giorno premere il tasto SET
.
Si accede quindi all’impostazione dell’ora del giorno.
6. Impostazione dell’ora del giorno:
In seguito lampeggia lo spazio di immissione per l’ora. Premere il tasto MEM
finché non appare l’ora selezionata. Per confermare l’ora premere il tasto SET
.
In seguito lampeggia lo spazio di immissione per i minuti. Procedere come per
l’impostazione dell’ora. Premere il tasto MEM
finché non appare il minuto
selezionato. Per confermare il minuto premere il tasto SET
. In questo modo
l’operazione di impostazione viene conclusa. Nel display appare CL. Per uscire
dalla modalità di impostazione premere il tasto SET
.
In caso di sostituzione delle batterie, le impostazioni vanno perdute e devono
essere effettuate nuovamente.
Applicazione del manicotto
1. Prima dell’uso inserire l’elemento terminale del tubo per l’aria nell’apertura sul
lato a sinistra dell’apparecchio.
.
2. Spingere il lato aperto del manicotto nell’asta di metallo, in modo che assuma
una forma cilindrica (fig.1) e che la chiusura a strappo si trovi sul lato esterno.
3. Posizionare il tubo dell'aria al centro del braccio prolungando la linea del dito
medio (fig. 2) (a). Il bordo inferiore del manicotto deve essere 2 - 3 cm al di
sopra dell’incavo del braccio (b). Tendere il manicotto e chiudere la chiusura a
strappo (c).
4. Effettuare la misurazione con il braccio nudo.
5. Solo se non è possibile posizionare il manicotto sul braccio sinistro, utilizzare
quello destro. Le misurazioni devono essere effettuate sempre sullo stesso
braccio.
6. Posizione di misurazione corretta in posizione seduta (fig.3).
Misurazione della pressione arteriosa
Dopo aver applicato il manicotto correttamente è possibile iniziare la misura-
zione.
1. Accendere l’apparecchio premendo il tasto START/STOP
.
2. Se viene premuto il tasto START/STOP
, sono udibili due brevi beep e sul dis-
play vengono visualizzate tutte le cifre. Questo test consente di controllare
l’esattezza del display.
3. L’apparecchio è pronto per la misurazione e la cifra 0 lampeggia per ca.
2 secondi. Il manicotto si gonfia automaticamente per misurare la pressione
arteriosa. La pressione in aumento viene visualizzata sul display.
4. L’apparecchio pompa il manicotto fino a raggiungere una pressione sufficien-
te per la misurazione. Infine, il manicotto si sgonfia lentamente e l’apparec-
chio esegue la misurazione. Appena l’apparecchio registra un segnale, il
simbolo del polso inizia a lampeggiare sul display. Per ogni battito del
cuore che l’apparecchio riceve è udibile un beep.
5. Quando la misurazione è termina, si sente un beep lungo e il manicotto si
sgonfia. Sul display
vengono visualizzati la pressione arteriosa sistolica e
diastolica, nonché il valore del polso con il rispettivo simbolo . Se è
stata selezionata l’unità di misura kPa, i valori verranno visualizzati in kPa.
A seconda della classificazione della pressione arteriosa secondo l'OMS, l'indi-
catore di pressione
lampeggia accanto alla relativa barra colorata. Se
l'apparecchio rileva un battito irregolare, lampeggia anche il display per il
monitoraggio di aritmieu .
AVVERTENZA
Non intraprendere azioni terapeutiche in base
all'automisurazione. Non modificare mai il dosaggio
di un farmaco prescritto dal medico.
6. I valori misurati vengono salvati automaticamente nella memoria selezionata
( o ). In ogni memoria possono essere salvati fino a 90 valori misurati con
l’ora e la data.
7. I risultati di misurazione rimangono sullo schermo. Se non viene più premuto
alcun tasto, l’apparecchio si spegne automaticamente dopo ca. 3 min. o può
essere spento con il tasto START/STOP
.
Interruzione della misurazione
Se risulta necessario interrompere la misurazione della pressione per qualsiasi
motivo (ad es. malessere del paziente) è possibile premere in ogni momento
il tasto START/STOP
. L’apparecchio sgonfia subito il manicotto automatica-
mente.
Indicatori dei valori memorizzati
L’apparecchio dispone di 2 memorie separate, ognuna con una capacità di 90
spazi memoria. I risultati sono archiviati automaticamente nella memoria selezio-
nata. Per richiamare i valori misurati memorizzati, premere, con l’apparecchio
spento, il tasto MEM
. Tutti i valori misurati vengono visualizzati sul display.
Se si preme di nuovo il tasto MEM
viene visualizzata l’ultima misurazione
salvata. Se si preme di nuovo il tasto MEM
vengono visualizzati i valori
misurati in precedenza. Se si arriva all'ultima immissione e non si preme alcun
tasto, l'apparecchio si spegne automaticamente in modalità di selezione
memoria dopo circa 120 secondi. Premendo il tasto START/STOP
è possibile
uscire in qualsiasi momento dalla modalità di selezione memoria e spegnere con-
temporaneamente l'apparecchio. Se la memoria contiene già 90 valori di misura
e un nuovo valore viene memorizzato, la memoria cancella il valore più vecchio.
Cancellazione della memoria
Se siete sicuri di voler cancellare definitivamente tutti i valori memorizzati, pre-
mere, ad apparecchio spento, sei volte il tasto SET
finché non appare CL.
Premere il tasto START/STOP
, lampeggia CL tre volte, mentre la memoria viene
svuotata. Se in seguito viene premuto il tasto MEM
, sul display appaiono M e
“no”, ciò significa che la memoria non contiene più dati.
Errori ed eliminazione
Messaggi di errore
Per misurazioni insolite sul display vengono visualizzati i seguenti simboli:
Simbolo Causa Pulizia
E-1
E-2
E-3
E-5
Eliminazione dei disturbi
Problema Controllo Causa e soluzioni
Nessuna potenza
Non gonfia
Appare Err e
la misurazione
viene interrotta.
Manicotto non
a tenuta
Se non è possibile risolvere un problema, contattare il produttore. Non smonta-
re l’apparecchio da soli.
Pulizia e cura
Togliere le batterie prima di pulire l’apparecchio. Pulire l’apparecchio con un
panno morbido inumidito leggermente con una soluzione di sapone neutro.
Non utilizzare in nessun caso detergenti aggressivi, alcol, nafta, diluenti o ben-
zina ecc. Non immergere né l’apparecchio né qualunque elemento aggiuntivo in
acqua. Assicurarsi che nell’apparecchio non penetri umidità.
Non bagnare il manicotto e non cercare di pulirlo con acqua. Se il manicotto si
è bagnato, strofinarlo delicatamente con un panno asciutto. Appiattire il mani-
cotto, non arrotolarlo e lasciarlo asciugare completamente all’aria.
Non esporre l’apparecchio alla luce diretta del sole, proteggerlo dallo sporco e
dall’umidità. Non esporre l’apparecchio a caldo o freddo estremo. Se l’apparec-
chio non viene utilizzato, conservarlo nella custodia. Conservare l’apparecchio in
un luogo asciutto e pulito.
Smaltimento
L'apparecchio non può essere smaltito insieme ai rifiuti domestici. Ogni
utilizzatore ha l'obbligo di gettare tutte le apparecchiature elettroniche
o elettriche, contenenti o prive di sostanze nocive, presso un punto di
raccolta della propria città o di un rivenditore specializzato, in modo
che vengano smaltite nel rispetto dell'ambiente. Togliere le pile prima
di smaltire lo strumento. Non gettare le pile esaurite nei rifiuti domestici, ma nei
rifiuti speciali o in una stazione di raccolta pile presso i rivenditori specializzati.
Per lo smaltimento rivolgersi alle autorità comunali o al proprio rivenditore.
Direttive / norme
Questo sfigmomanometro soddisfa i requisiti della nome UE in materia di
sfigmomanometri non invasivi. È stato certificato secondo le direttive CE ed è
provvisto del marchio CE (marchio di conformità) “CE 0297". Lo sfigmomano-
metro soddisfa le norme europee EN 1060-1 e E1060-3. L’apparecchio soddisfa
i requisiti della direttiva UE "93/42/CEE del Consiglio del 14 giungo 1993 sui
prodotti medici", oltre a quelli della direttiva UE 89/336/CEE.
Compatibilità elettromagnetica: (vedi il foglio di istruzioni separato)
Dati tecnici
Nome e modello : MEDISANA Sfigmomanometro BU 510
Sistema di visualizzazione : Display digitale
Posizioni di memoria : 2 x 90 per i dati misurati
Metodo di misurazione : Oscillometrico
Alimentazione : 6 V=, 4 x 1,5 V batterie AA LR6
Campo di misura pressione
arteriosa : 0 – 299 mmHg
Campo di misura polso : 40 – 199 battiti/min.
Massimo scostamento della
pressione statica : ± 3 mmHg
Massimo scostamento dei
valori del polso : ± 5 % del valore
Generazione di pressione : Automatico con pompa
Fuoriuscita dell’aria : Automatico
Spegnimento automatico : dopo circa 3 min.
Condizioni di utilizzo : +5 °C a +40 °C,
15 - 85 % umidità max. relat.
Condizioni di magazzinaggio : -20 °C a +55 °C,
10 - 85 % umidità max. relat.
Dimensioni (L x L x H) : circa 130 x 109 x 60 mm
Manicotto : 500 x 150 mm / 22 – 36 cm per adulti
Peso (unità dell’apparecchio) : circa 254 g senza batterie
Numero articolo : 51160
Codice EAN : 40 15588 51160 8
Accessori speciali : - Adattatore
N. art. 51125 / EAN 40 15588 51125 7
- Manicotto M 22 – 36 cm per adulti con
circonferenza del braccio media
N. art. 51168 / EAN 40 15588 51168 4
- Manicotto L 32 - 42 cm per adulti con
circonferenza del braccio robusta
N. art. 51169 / EAN 40 15588 51169 1
Alla luce dei costanti miglioramenti dei prodotti, ci riserviamo
la facoltà di apportare qualsiasi modifica tecnica e strutturale.
Garanzia/condizioni di riparazione
In caso di garanzia rivolgersi al punto vendita specializzato o direttamente al
punto di assistenza. Se l’apparecchio deve essere spedito, indicare il guasto e
allegare una copia della ricevuta d’acquisto.
Valgono le seguenti condizioni di garanzia:
1. I prodotti MEDISANA sono coperti da una garanzia di tre anni a partire dalla
data di acquisto. In caso di garanzia, la data di acquisto deve essere provata
con la ricevuta d’acquisto o con la fattura.
2. Difetti dovuti a errori dei materiali o di produzione vengono eliminati gratuita-
mente nell’arco del periodo di garanzia.
3. Eventuali prestazioni di garanzia non prolungano il periodo di garanzia, né per
l’apparecchio né per i componenti sostituiti.
4. Non sono coperti da garanzia:
a. tutti i danni causati, dovuti a un uso non conforme, ad es. all’inosservanza
delle istruzioni per l’uso.
b. danni da ricondurre alla manutenzione o a interventi eseguiti dall’acqui-
rente o da persone non autorizzate.
c. danni dovuti al trasporto che vengono causati sul tragitto dal produttore al
consumatore o in seguito alla spedizione al punto di assistenza.
d. accessori soggetti a una normale usura, come il manicotto e le batterie ecc.
5. Non sono coperti da garanzia neppure i danni diretti o indiretti causati
dall’apparecchio anche se un eventuale danno all’apparecchio è riconosciuto
come caso di garanzia.
MEDISANA AG • Jagenbergstraße 19 • 41468 • NEUSS • GERMANIA
E-Mail: info@medisana.de • Internet: www.medisana.de
In caso di assistenza, per gli accessori e i pezzi di ricambio rivolgersi a:
SMART Srl
Via Tintoretto 12
21012 Cassano Magnago (VA)
Italy
Tel.: 199 24 44 24
eMail: fabrizio.sgheiz@smartsrl.net
Internet: www.medisana.es/it
IT Apparecchio e Display LCD
Prima di utilizzare l’apparecchio, leggere attentamente
le istruzioni per l’uso, soprattutto le indicazioni di
sicurezza, e conservare le istruzioni per l’uso per gli
impieghi successivi. Se l’apparecchio viene ceduto a
terzi, allegare sempre anche queste istruzioni per l’uso.
Norme di sicurezza
Segnale debole o
la pressione cambia
improvvisamente
Disturbo forte
esterno
Errore durante il
gonfiaggio
Pressione inusuale
Batteria scarica
Posizionare correttamente il manicotto.
Ripetere la misurazione correttamente.
In prossimità di un radiotelefono o di un altro
apparecchio ad alta frequenza la misurazione
può risultare imprecisa.
Evitare di muoversi e di parlare durante la
misurazione.
Applicare il manicotto correttamente.
Assicurarsi che il raccordo sia inserito
correttamente nell’apparecchio.
Ripetere la misurazione.
Ripetere la misurazione dopo una fase di riposo
di 30 minuti.
Se i risultati inusuali vengono ottenuti tre volte
consecutivamente, consultare il proprio medico.
Le batterie stanno per esaurirsi o sono scariche.
Sostituire tutte e quattro le batterie con batterie
nuove LR6 del tipo AA da 1,5 V.
Controllare la potenza delle
batterie.
Controllare la posizione delle
batterie.
Controllare se il raccordo è
inserito correttamente.
Controllare se il raccordo è
rotto o non a tenuta.
Controllare se durante il
gonfiaggio il braccio è stato
mosso.
Controllare se durante la
misurazione avete parlato.
Controllare se il manicotto è
stato applicato in modo
troppo largo.
Controllare se il manicotto è
danneggiato.
Inserire nuove batterie.
Inserire le batterie secondo le
istruzioni.
Inserire il raccordo in modo
fisso.
Utilizzare un nuovo manicotto.
Restate tranquilli.
Evitate di parlare durante la
misurazione.
Applicare il manicotto in modo
che aderisca.
Utilizzare un nuovo manicotto.
Sfigmomanometro
BU 510
Istruzioni per l’uso
Da leggere con attenzione!
51160 02/2013
51160_BU_510_Print_17.02.qxd:Oberarm-Blutdruckgerät 17.02.2013 19:33 Uhr Seite 4
ES
Leyenda
IMPORTANTE
Siga las instrucciones de manejo.
Si no se respetan estas instrucciones se
pueden producir graves lesiones o daños
en el aparato.
ADVERTENCIA
Las indicaciones de advertencia se deben
respetar para evitar la posibilidad de que el
usuario sufra
ATENCIÓN
Estas indicaciones se deben respetar para
evitar posibles daños en el aparato.
NOTA
Estas indicaciones le ofrecen información
adicional que le resultará útil para la
instalación y para el funcionamiento.
Clasificación del aparato: Tipo BF
Número de LOTE
Fabricante
Fecha de fabricación
Uso de acuerdo con las disposiciones
Este dispositivo está concebido para medir en el
brazo la presión arterial de adultos.
Contraindicaciones
Este dispositivo no es adecuado para medir la
presión arterial en niños. Para utilizarlo en niños
mayores, consulte a su médico.
Las personas con arritmias, diabetes, problemas
de circulación o derrame cerebral pueden utilizar
el aparato siguiendo las indicaciones de su médico.
Causas generales de medidas erróneas
Antes de medir con el aparato descanse 5-10 minu-
tos y no coma nada, no beba alcohol, no realice
trabajos corporales, no haga ningún deporte y no
se bañe. Todos estos factores pueden influir en el
resultado de la medición.
Quítese la ropa que le quede demasiado estrecha
en la parte superior del brazo.
Mida siempre en el mismo brazo (normalmente, el
izquierdo).
Mida su presión sanguínea periódicamente (cada
día a la misma hora), porque la presión sanguínea
varía a lo largo del día.
Cualquier intento del paciente de apoyar el brazo
puede aumentar la presión sanguínea.
Adquiera una postura cómoda y relajada y, durante
la medición, no tense ningún músculo del brazo en
el que se esté midiendo. En caso necesario, utilice
un cojín para apoyarse.
Si la arteria del brazo está por encima o por debajo
del corazón, pueden medirse valores erróneos.
Si el brazalete está demasiado suelto o abierto,
producirá una medición incorrecta.
Las mediciones repetidas hacen que la sangre se
acumule en el brazo, produciéndose un resultado
incorrecto. Las mediciones sucesivas de la presión
sanguínea deben tener lugar con intermedios de
1 minuto o manteniendo entre ellas el brazo en
alto de forma que la sangre acumulada vuelva a
circular.
4 x LR6,
1,5 V, AA
2-3 cm
(a)
(b)
(c)
1
2
3
El aparato sólo está destinado para su uso en el ámbito doméstico. En caso
de tener intenciones médicas, consulte con su médico antes de usar el tensió-
metro.
Utilice el tensiómetro sólo para el fin indicado en las instrucciones de uso. En
caso de usarlo para fines distintos a los indicados se extinguirá el derecho de
garantía.
Si padece alguna enfermedad como enfermedades vasculares arteriales,
consulte a su médico antes de utilizar el aparato.
El aparato no se debe utilizar para controlar la frecuencia cardiaca de un
marcapasos.
Las mujeres embarazadas deberían tomas las medidas de precaución nece-
sarias y evaluar su propia resistencia; consulte a su médico en caso de duda.
Si durante una medición aparecieran molestias como dolores en el antebrazo
u otras dolencias, pulse la tecla de START/STOP
para desinflar inmediata-
mente el manguito. Afloje el manguito y retírelo del antebrazo.
El aparato solo trabaja correctamente con el brazalete adecuado.
• El aparato no es apropiado para los niños.
Los niños no deben utilizar el aparato. Los productos médicos no son un
juguete.
Mantenga el aparato fuera del alcance de los niños.
No coloque el tubo alrededor del cuello para evitar el peligro de asfixia.
Tragarse piezas de pequeño tamaño como material de embalaje, pila, tapa del
compartimento de las pilas, etc. puede provocar asfixia.
Antes de utilizar el aparato, el usuario está obligado a comprobar que el
funcionamiento del mismo sea seguro y correcto.
El aparato solo puede utilizarse con el brazalete adjunto. Este no puede
reemplazarse o cambiarse por ningún otro brazalete. Solo por uno que sea
exactamente del mismo tipo.
• El aparato no deberá utilizarse en estancias sometidas a radiación intensa o
cerca de aparatos que emitan radiación intensa como, por ej., aparatos
emisores de radio, teléfonos portátiles o microondas. Dicha radiación puede
producir perturbaciones en el funcionamiento o medidas incorrectas.
No utilice el aparato cerca de gases en combustión (por ej., gas de anestesia,
oxígeno o hidrógeno) o de fluidos muy combustibles (por ej., alcohol).
No realice ninguna modificación del aparato.
En el caso de una avería, no repare nunca el aparato usted mismo. Encargue
la reparación del aparato únicamente a un servicio técnico autorizado.
Proteja el aparato de la humedad. En caso de que penetrara líquido en el
aparato, retire inmediatamente las baterías y dejar de utilizar el aparato. En tal
caso, póngase en contacto con su establecimiento especializado o infórmenos
inmediatamente.
Para limpiar el aparato no utilice nunca disolventes, alcohol o gasolina.
Evite que el aparato reciba golpes fuertes y no lo deje caer.
• Retire las pilas cuando no utilice el aparato durante un período prolongado.
INDICACIONES DE SEGURIDAD DE LAS PILAS
• ¡No desmonte las baterías!
Cambie las pilas cuando en la pantalla aparezca el símbolo de la pila.
• Saque inmediatamente las pilas poco cargadas de su compartimento, ya que
el líquido interior puede salirse y dañar el aparato.
• ¡Peligro elevado de fuga del líquido; evite el contacto con la piel, los ojos y las
mucosas! ¡En caso de contacto con el ácido de las baterías, lave inmediata-
mente las zonas afectadas con agua limpia y abundante y vaya de inmediato
al médico!
¡En el caso de que alguien se tragara una batería, habría que ir inmediata-
mente al médico!
• ¡Cambie siempre todas las baterías al mismo tiempo!
• ¡Utilice solo baterías del mismo tipo, no use tipos diferentes o mezcle baterías
viejas y nuevas!
• ¡Coloque las baterías de forma correcta teniendo en cuenta la polaridad!
¡Saque las pilas cuando no vaya a utilizar el aparato durante al menos 3 meses!
• ¡Mantenga las baterías fuera del alcance de los niños!
• ¡No vuelva a cargar las baterías! ¡Peligro de explosión!
• ¡No las ponga en cortocircuito! ¡Peligro de explosión!
• ¡No las tire al fuego! ¡Peligro de explosión!
¡No tire las baterías usadas ni los acus en la basura doméstica sino en la
basura especial o en el recogedor de baterías de los comercios especializados!
Aparato y visualizador LCD
Zócalo de con. para el bloque de alimentación
Tensiómetro
Tecla
de MEM (Rellamada de memoria)
Tecla de START/STOP
Tecla de SET
Compartimento de las pilas (en la parte inferior)
Unión rápida para
tubo de aire
Visualizador LCD
Indicación de fecha/hora
Indicación de la presión sistólica
Indicación de la presión diastólica
Símbolo del pulso
Indicación de la frecuencia cardíaca
Símbolo de
cambio de pilas
Indicador de arritmia (perturbación del ritmo cardiaco)
Posición de memoria
Símbolo de memoria
Indicador de presión
arterial (verde - amarillo- naranja - rojo)
Memoria del usuario 1 / 2
Suministro de serie
Compruebe primero si el aparato está completo.
El suministro de serie incluye:
• 1 esfigmomanómetro MEDISANA BU 510
• 1 manguito con tubo flexible de aire
• 4 pilas (tipo AA, LR6) 1,5 V
• 1 bolsa de almacenamiento
• 1 instrucciones de uso
En caso de que aprecie daños ocasionados por el transporte al desempaquetar el
aparato, póngase inmediatamente en contacto con su establecimiento especia-
lizado.
¿Qué es la tensión arterial?
Tensión arterial es la presión que se produce en las arterias con cada latido del
corazón. Cuando el músculo del corazón se contrae (sístole) bombeando sangre
a las arterias se produce un aumento de la presión. Su valor máximo es deno-
minado presión sistólica y es medido en primer lugar. Cuando el músculo del
corazón se dilata para recoger sangre disminuye consecuentemente la presión en
las arterias. El segundo valor – presión diastólica – es medido cuando las arterias
están en estado de relajación.
¿Cómo funciona la medición?
El MEDISANA BU 510 es un tensiómetro que se ha diseñado para realizar medi-
ciones de la tensión arterial en el brazo. La medición se produce mediante un
microprocesador que evalúa las oscilaciones que se producen al inflar y desinflar
el brazalete sobre la arteria mediante un sensor de presión.
Clasificación según la OMS
Estos valores han sido fijados por la Organización Mundial de la Salud (OMS).
Tensión arterial baja sistólica <100 diastólica <60
Presión arterial normal (zona de indicación verde
)
sistólica 100 - 139 diastólica 60 - 89
Formas de hipertensión
Ligero hipertensión
(zona de indicación amarilla
)
sistólica 140 – 159 diastólica 90 – 99
Hipertensión media (zona de indicación naranja
)
sistólica 160 – 179 diastólica 100 – 109
Hipertensión elevada (zona de indicación roja
)
sistólica >_180 diastólica >_110
ADVERTENCIA
Una tensión arterial demasiado baja también representa un riesgo para
la salud igual que la tensión arterial elevada. Los mareos pueden
provocar situaciones peligrosas (por ej. en escaleras o en la circulación
vial).
Influencias y valoración de las mediciones
Mida su tensión arterial varias veces, memorice los resultados y compáre los
unos con otros. No saque conclusiones de una sola medición.
Los resultados de la medición de la tensión arterial deberían ser evaluados
siempre por un médico que esté también familiarizado con su historial médico.
Si utiliza el aparato regularmente y registra los resultados para su médico
debería también de vez en cuando informarle sobre el desarrollo de las medi-
ciones.
Tenga en cuenta durante las mediciones de la tensión arterial que los valores
diarios obtenidos dependen de muchos factores. El tabaco, el alcohol, los
medicamentos y los esfuerzos físicos influyen en estos valores de diferente
modo.
• La tensión arterial debe ser medida antes de las comidas.
Antes de medir su tensión arterial debería descansar durante como mínimo
5-10 minutos.
• Si a pesar de haberse cerciorado de que el aparato ha sido manejado correcta-
mente tiene la impresión de que el valor diastólico o sistólico son anormales
(demasiado altos o demasiado bajos) y esto se produce repetidamente debe
consultar con su médico. Esto también es válido si en raras ocasiones no fuera
posible medir la tensión arterial debido a un pulso muy bajo.
Puesta en funcionamento
Colocación/cambio de las baterías
Antes de poder utilizar el aparato, hay que colocar las baterías adjuntas. En la
parte inferior del aparato está la tapa del compartimento de las baterías
.
Ábrala, extráigalo y coloque las 4 pilas de 1,5V, tipo AA LR6. Observe que la pola-
ridad sea correcta (como está señalado en el compartimento). Cierre el compar-
timento. Sustituya las pilas cuando el símbolo de pila
aparezca en la pantalla
o cuando en la pantalla no se muestra nada después de conectar el aparato.
Uso de un bloque de alimentación
También existe la posibilidad de utilizar el aparato con un bloque de alimenta-
ción especial (MEDISANA N°-Art. 51125) que debe ser conectado al zócalo de
conexión
previsto para ello situado en la parte posterior del aparato. En este
caso, las pilas permanecen en el aparato. Al insertar el enchufe en la parte
posterior del tensiómetro, las pilas se desconectan de forma mecánica. Sin
embargo, es necesario insertar primero el bloque de alimentación en la toma de
corriente y luego conectarlo con el tensiómetro. Si no se utiliza más el tensió-
metro, se tendrá que extraer primero el enchufe del tensiómetro y luego el
bloque de alimentación de la toma de corriente. De este modo se evita que la
fecha y la hora se tengan que introducir de nuevo cada vez.
Configuración
1. Iniciar la configuración:
Con el aparato apagado, pulse la tecla SET
. Cuando aparezca 0 o 0. 0, puede
comenzar la configuración.
2. Definir las unidades de medida:
A continuación pueden cambiarse las unidades de medida (mmHg/kPa) pulsan-
do sucesivamente la tecla MEM
. Para confirmar las unidades de medida, pulse
la tecla SET
. Después, podrá definir el usuario.
3. Definir el usuario:
Seguidamente, aparece en la pantalla o . Pulsando la tecla MEM
puede
seleccionarse entre el usuario y el usuario . Para confirmar el usuario, pulse
la tecla SET
. Después, podrá definir el año.
4. Definir el año:
Seguidamente, el recuadro del año comienza a parpadear. Pulse la tecla MEM
varias veces hasta que aparezca el año que desee. Para confirmar el año, pulse
la tecla SET
. Después, podrá definir el mes y el día.
5. Definir el mes y el día:
Seguidamente, el recuadro del mes comienza a parpadear. Pulse la tecla MEM
varias veces hasta que aparezca el mes que desee. Para confirmar el mes, pulse
la tecla SET
.
Continúe definiendo el día. Proceda del mismo modo que al definir el mes. Pulse
la tecla MEM
varias veces hasta que aparezca el día que desee. Para confir-
mar el día, pulse la tecla SET
.
Después, podrá definir la hora.
6. Definir la hora:
Seguidamente, el recuadro de las horas comienza a parpadear. Pulse la tecla
MEM
varias veces hasta que aparezcan las horas que desee. Para confirmar
las horas, pulse la tecla SET
.
Seguidamente, el recuadro de los minutos comienza a parpadear. Proceda del
mismo modo que al definir las horas. Pulse la tecla MEM
varias veces hasta
que aparezcan los minutos que desee. Para confirmar los minutos, pulse la tecla
SET
. Con ello, la configuración ha terminado. En la pantalla aparece CL. Salga
del modo de configuración pulsando la tecla SET
.
Al cambiar las pilas, se pierden las entradas y se deben realizar de nuevo.
Colocación del brazalete
1. Antes de usar el aparato, inserte el extremo del tubo del aire en la abertura de
la parte izquierda del aparato
.
2. Pase la parte abierta del manguito por el estribo de metal formando un
cilindro de modo que el velcro se encuentre en la parte exterior (fig.1). Pase el
manguito por encima del brazo izquierdo.
3. Coloque el tubo de aire en el centro del brazo como prolongación del
dedo medio (fig.2) (a). El canto inferior del manguito debería hallarse entre
2 - 3 cm encima del codo (b). Alise el manguito y cierre el velcro (c).
4. Efectúe la medición en el brazo remangado.
5. Sólo cuando el manguito no se puede colocar en el brazo izquierdo, colóque-
lo entonces en el brazo derecho. Las mediciones deberán llevarse a cabo
siempre en el mismo brazo.
6. Posición de medición correcta sentado (fig.3).
Medición de la presión arterial
Una vez colocado el brazalete correctamente, puede comenzarse la medición.
1. Conecte el aparato pulsando la tecla de START/STOP
.
2. Al pulsar la tecla START/STOP
se oyen dos pitidos breves y en la pantalla
aparecen todos los signos. Mediante este test, se puede comprobar que la
indicación esté completa.
3. El aparato está listo para medir y la cifra 0 parpadea durante aprox. 2 segun-
dos. El brazalete se infla automáticamente para medir la presión arterial. El
aumento de presión puede verse en la pantalla.
4. El aparato va bombeando el brazalete hasta alcanzar una presión suficiente.
A continuación, el aparato deja salir el aire lentamente y lleva a cabo una
medición. Cuando el aparato capta una señal, el símbolo Más de la
pantalla comienza a parpadear. El aparato emite un pitido por cada sonido
del corazón que capta.
5. Cuando la medición finaliza, se oye un pitido prolongado y el brazalete se
desinfla. La presión sistólica y diastólica, así como la frecuencia cardíaca con
el símbolo de pulso aparecen en la pantalla
. Si se han seleccionado los
kPa como unidades de media, los valores aparecen en kPa. Conforme a la
clasificación de la presión arterial de la OMS, parpadeará el indicador de
presión arterial
junto a las correspondientes barras de color. Si el aparato
ha registrado un pulso irregular, también parpadeará el indicador de arritmia
.
ADVERTENCIA
No tome medidas terapéuticas basándose en una medición
efectuada por usted mismo. No modifique nunca la dosis de
un medicamento recetada por un médico.
6. Los valores medidos son guardados automáticamente en la memoria seleccio-
nada ( o ). En cada memoria pueden almacenarse hasta 90 valores con
fecha y hora.
7. Los resultados de la medición permanecen en la pantalla. Si no se pulsa nin-
guna tecla más, el aparato se apaga automáticamente después de aprox. 3
min. o, si no, puede apagarse con la tecla START/STOP
.
Cancelar la medición
Cuando sea necesario cancelar la medición de la presión sanguínea por la razón
que sea (por ej., malestar del paciente), puede pulsarse en todo momento la tecla
START/STOP
. El aparato desinfla automáticamente el brazalete de inmediato.
Visualización de los datos guardados
Este aparato dispone de 2 memorias diferentes con 90 espacios de memoria cada
una. Los resultados son memorizados automáticamente en la memoria seleccio-
nada. Para leer las medidas almacenadas pulse la tecla MEM
con el aparato
apagado. En la pantalla aparecen todos los valores medios. Pulse de nuevo la
tecla MEM
y aparecerá la última medida guardada. Si se vuelve a pulsar la
tecla MEM
se mostrarán los valores de medición anteriores. Si ha llegado a la
última entrada y no pulsa ninguna tecla, el aparato se desconectará automáti-
camente en el modo de memorización tras aprox. 120 segundos. Si pulsa la
tecla START/STOP
podrá salir en cualquier momento del modo de memoriza-
ción y desconectar el aparato al mismo tiempo. Si en la memoria hay 90 valores
guardados y se guarda un nuevo valor, se borrará el más antiguo.
Borrar la memoria
Cuando esté seguro de querer borrar todos los valores permanentemente, pulse
siete veces la tecla SET
con el aparato apagado hasta que aparezca CL. Pulse
la tecla START/STOP
; CL parpadea tres veces mientras la memoria se vacía.
Si pulsa la tecla MEM
seguidamente aparece en la pantalla M y “no”, lo que
significa que la memoria no contiene ningún dato.
Errores y subsanación
Mensajes de error
En mediciones irregulares aparecen en la pantalla los símbolos siguientes:
Símbolo Causa Solución
E-1
E-2
E-3
E-5
Subsanación de fallos
Problema Comprobación Causa y soluciones
Falta de energía
No se infla
Err aparece y
la medición se
interrumpe
Brazalete no
estanco
Cuando no pueda subsanar algún problema, póngase en contacto con el
fabricante. No desmonte el aparato usted mismo.
Limpieza y mantenimiento
Retire las pilas antes de limpiar el aparato. Limpie el aparato con un paño suave
humedecido ligeramente con agua y jabón. No utilice nunca limpiadores
agresivos, alcohol, nafta, disolventes o gasolina, etc. No sumerja el aparato ni
partes de él en agua. Evite que penetre humedad en el aparato.
No moje el brazalete y no intente limpiarlo con agua. Si el brazalete se moja,
quite cuidadosamente la humedad de su superficie con un paño seco. Deje el
brazalete estirado, no lo enrolle, y deje que se seque totalmente al aire.
No exponga el aparato a la radiación directa del sol y protéjalo de la suciedad y
la humedad. No someta el aparato a calor o frío extremo. Cuando no utilice el
aparato, manténgalo guardado en su bolsa. Guarde el aparato en un lugar
limpio y seco.
Eliminación
Este aparato no se debe eliminar por medio de la recogida de basuras
doméstica. Todos los usuarios están obligados a entregar todos los
aparatos eléctricos o electrónicos, independientemente de si contienen
substancias dañinas o no, en un punto de recogida de su ciudad o en
el comercio especializado, para que puedan ser eliminados sin dañar el
medio ambiente. Retire las pilas antes de deshacerse del aparato. No arroje las
pilas usadas a la basura sino al contenedor de residuos especiales, o deposítelas
en los recolectores de pilas de los comercios especializados. Para más informaci-
ón sobre cómo deshacerse de su aparato, diríjase a su ayuntamiento o a su esta-
blecimiento especializado.
Directrices / normas
Este tensiómetro cumple las especificaciones de las normativas comunitarias para
mediciones de la tensión arterial no intensivas. Está certificado según las directi-
vas comunitarias y provisto del símbolo CE (símbolo de certificación) "CE 0297".
El tensiómetro cumple las especificaciones europeas EN 1060-1 y EN 1060-3 . Se
cumplen las especificaciones de la directiva comunitaria "93/42/CEE del Consejo
de 14 de junio de 1993 sobre productos médicos", igual que la directiva comu-
nitaria 89/336/CEE.
Compatibilidad electromagnética: (véase la hoja adicional adjunta)
Datos técnicos
Nombre y modelo : MEDISANA esfigmomanómetro BU 510
Sistema de indicación : Indicación digital
Posiciones de memoria : 2 x 90 para datos medidos
Método de medición : Oscilométrico
Suministro de tensión : 6 V=, 4 x 1,5 V pila AA LR6
Margen de medición presión
sanguínea : 0 – 299 mmHg
Margen del pulso : 40 - 199 pulsaciones/minuto
Tolerancia máx. de la presión
estática : ± 3 mmHg
Tolerancia máxima de los
valores del pulso : ± 5 % del valor
Generación de presión : Automático con bomba
Salida de aire : Automático
Desconexión auto. : Tras aprox. 3 minuto
Condiciones de servicio : +5 °C hasta +40 °C, 15 - 85 %
humedad relativa máxima
Condiciones de
almacenamiento : -20 °C hasta +55 °C, 10 - 85 %
humedad relativa máxima
Dimensiones (L x A x A) : aprox. 130 x 109 x 60 mm
Manguito : 500 x 150 mm / 22 – 36 cm para adultos
Peso (aparato) : aprox. 254 g sin pilas
Número de artículo : 51160
Número EAN : 40 15588 51160 8
Accesorios especiales : - Adaptador de red,
art. N° 51125 / EAN 40 15588 51125 7
- Brazalete M de 22 – 36 cm para adultos con
una circunferencia de brazo normal
art. N° 51168 / EAN 40 15588 51168 4
- Brazalete L de 32 y 42 cm para adultos
con una gran circunferencia de brazo,
art. N° 51169 / EAN 40 15588 51169 1
Con vistas a mejoras de la calidad del producto, nos reservamos
el derecho de introducir modificaciones técnicas y de diseño.
Garantía/Condiciones de reparación
En caso de garantía, diríjase a su comercio especializado o, directamente, a un
punto de asistencia postventa. Si tiene que enviarlo al fabricante, indique el
defecto y adjunte una copia del ticket de compra.
Se aplicarán las condiciones de garantía siguientes:
1. Con relación a los productos MEDISANA, se ofrece una garantía de tres años
a partir de la fecha de compra. En caso de garantía, la fecha de compra deberá
demostrarse con el ticket de compra o la factura.
2. Dentro del periodo de garantía, los defectos derivados de fallos del material o
de fabricación se subsanarán gratuitamente.
3. Después de percibirse una prestación por garantía, el periodo de garantía no
se prolongará ni para el aparato ni para los componentes reemplazados.
4. Se excluyen de la garantía:
a. Todos los daños derivados de un uso incorrecto, por ej., por haber seguido
las instrucciones de manejo.
b. Daños achacables a reparaciones o intervenciones del comprador o de
terceros no autorizados.
c. Daños de transporte, sufridos en el trayecto del fabricante al consumidor o
al enviar el aparato a un punto de asistencia postventa.
d. Accesorios sometidos a un desgaste previsible, como el brazalete, las pilas,
etc.
5. También queda excluida cualquier responsabilidad por daños directos o
indirectos producidos por el aparato, aunque el fallo del aparato sea reco-
nocido como caso de garantía.
MEDISANA AG • Jagenbergstraße 19 • 41468 • NEUSS • ALEMANIA
E-Mail: info@medisana.de • Internet: www.medisana.de
Si necesita asistencia postventa, accesorios o piezas de repuesto,
póngase en contacto con:
MEDISANA HEALTHCARE, S.L.
Plaza Josep Freixa i Argemí, no 8
08224 Terrassa (Barcelona)
Tel.: + 34 / 93 - 73 36 70 7
Fax: + 34 / 93 - 78 88 65 5
eMail: info@medisana.es
Internet: www.medisana.es
ES Aparato y Visualizador LCD
Antes de utilizar el aparato, lea detenidamente las
instrucciones de manejo, especialmente las indicaciones
de seguridad; guarde estas instrucciones para su
consulta posterior. Si cede el aparato a terceras
personas, entregue también estas instrucciones de
manejo.
Indicaciones de seguridad
Señal débil o
cambio repentino
de la presión
Perturbación
externa de gran
intensidad
Error al inflar
Presión sanguínea
excepcional
Pila baja
Coloque correctamente el brazalete.
Repita la medición de forma correcta.
Cerca de un teléfono portátil o de cualquier
otro aparato de alta frecuencia, la medición
puede ser errónea.
Durante la medición, no se mueva ni hable.
Coloque el brazalete correctamente.
Asegúrese de que la pieza de unión esté
insertada correctamente en el aparato.
Vuelva a medir.
Repita la medición después de un descanso de
30 minutos. Si obtiene resultados excepcionales
tres veces seguidas, consulte a su médico.
Las pilas están demasiado bajas o vacías.
Cambie las cuatro pilas por pilas nuevas de
1,5 V LR6 tipo AA.
Compruebe si las pilas
están cargadas.
Compruebe la posición
de las mismas.
Compruebe si la pieza de
unión está bien fijada.
Compruebe si dicha pieza
está rota o no es estanca.
Piense si ha movido el
brazo cuando el brazalete
se estaba inflando.
Piense si ha hablado
durante la medición.
Compruebe si el brazalete
está demasiado suelto.
Compruebe si el brazalete
está dañado.
Ponga pilas nuevas.
Colóquelas correctamente.
Inserte la pieza de unión para
que quede bien fijada.
Utilice un brazalete nuevo.
Permanezca tranquilo.
No hable durante la medición.
Coloque el brazalete bien
apretado.
Utilice un brazalete nuevo.
Esfigmomanómetro
BU 510
Instrucciones de manejo
¡Por favor lea con cuidado!
51160 02/2013
51160_BU_510_Print_17.02.qxd:Oberarm-Blutdruckgerät 17.02.2013 19:36 Uhr Seite 5
PT
Descrição dos símbolos
IMPORTANTE
Respeite o manual de instruções!
O incumprimento destas instruções
pode causar lesões graves ou danos no
aparelho.
AVISO
Estas indicações de aviso têm de ser
cumpridas para evitar possíveis lesões
do utilizador.
ATENÇÃO
Estas indicações têm de ser cumpridas
para evitar possíveis danos no aparelho.
NOTA
Estas notas fornecem informações
adicionais úteis para a instalação ou a
operação.
Classificação do aparelho: Tipo BF
Número de LOTE
Fabricante
Data de produção
Utilização adequada
O aparelho destina-se a medir a tensão arterial no
antebraço em adultos.
Contra-indicações
O aparelho não é apropriado para medir a tensão
arterial em crianças. Para a utilização em crianças
mais velhas, consulte o seu médico.
Pessoas com arritmias, diabetes, problemas de tensão
ou que tenham sofrido um acidente vascular cerebral
devem usar o aparelho de acordo com as instruções
do seu médico.
Causas gerais para as medições erradas
Antes de uma medição, deve repousar durante
5-10 minutos e não coma, não beba álcool, não
fume, não efectue trabalhos físicos ou exercício
e não tome banho. Todos estes factores podem
influenciar o resultado da medição.
Remova todas as peças de vestuário que estejam
demasiado apertadas no antebraço.
Meça sempre no mesmo braço (normalmente do
lado esquerdo).
Meça a sua tensão regularmente, diariamente à
mesma hora, porque a sua tensão arterial varia
durante o dia.
Todas as tentativas do paciente apoiar o braço,
podem aumentar a tensão arterial.
Garanta uma posição confortável e descontraída
e não faça força com o músculo do braço no
qual é medida a tensão. Caso necessário, use
uma almofada de apoio.
Se a artéria do braço se encontrar acima ou abaixo
do coração, a medição estará errada.
Uma braçadeira solta ou aberta causa uma medição
errada.
Medições repetidas causam o congestionamento
do sangue no braço, o que pode levar a uma
medição errada. Medições de tensão repetidas
devem ser efectuadas com 1 minuto de intervalo
ou depois do braço ter sido colocado para cima,
para que o sangue volte a descer.
4 x LR6,
1,5 V, AA
2-3 cm
(a)
(b)
(c)
1
2
3
O aparelho destina-se apenas ao uso doméstico. Se tiver questões a nível da
saúde, consulte o seu médico antes da utilização.
Utilize o aparelho apenas de acordo com as prescrições das instruções de
utilização. Em caso de utilização não adequada, o direito à garantia perde a
sua validade.
• Caso padeça de doenças como, p.ex., enfermidade vascular arterial, por favor,
consulte o seu médico antes da utilização.
O aparelho não pode ser utilizado para o controlo da frequência do pulso de
um pacemaker.
• As grávidas devem cumprir as medidas de precaução necessárias e ter atenção
à sua resistência pessoal, eventualmente, contacte o seu médico.
Se durante uma medição surgirem transtornos como, por exemplo, dores na
parte superior do braço ou outras queixas, tome a seguinte contra-medida:
Accione o botão START/STOP
, a fim de a braçadeira ser imediatamente
desinsuflada. Desaperte a braçadeira e retire-a da parte superior do braço.
O aparelho apenas funciona com a braçadeira certa.
• O aparelho não é adequado para crianças.
As crianças não podem utilizar o aparelho. Os produtos medicinais não são
brinquedos!
Guarde o aparelho fora do alcance das crianças.
Não coloque a mangueira de ar à volta do pescoço devido a perigo de asfixia.
A ingestão de peças pequenas como material de embalamento, pilha, tampa
do compartimento das pilhas etc. pode causar asfixia.
Antes de utilizar o aparelho, o utilizador é obrigado a verificar o funciona-
mento correcto e seguro do aparelho.
Deve ser usada apenas a braçadeira juntamente fornecida. Esta não pode ser
substituída ou trocada por uma outra braçadeira. Apenas pode ser substituída
por uma braçadeira de mesmo tipo.
O aparelho não deve ser usado em salas com radiações intensivas ou nas
proximidades de aparelhos com radiações intensivas como, por exemplo,
rádios, telemóveis ou microondas. Desta forma podem ocorrer avarias no
funcionamento ou medições incorrectas.
• Não use o aparelho perto de gás inflamável (p.ex. gás de anestesia, oxigénio
ou hidrogénio) ou líquidos inflamáveis (p.ex. álcool).
Não faça alterações no aparelho.
Em caso de falhas, não tente reparar o aparelho. Deixe reparar o aparelho pelos
serviços de assistência autorizados.
• Proteja o aparelho da humidade. Se, no entanto, alguma vez penetrar líquido
no aparelho, as pilhas devem ser removidas imediatamente e evitadas
quaisquer outras utilizações. Neste caso, entre em contacto com o revendedor
especializado ou informe-nos directamente.
Para a limpeza do aparelho, nunca use diluentes (solventes), álcool ou
benzina.
Proteja o aparelho contra impactos fortes e não o deixe cair.
• Se não utilizar o aparelho durante um período de tempo prolongado, remova
as pilhas.
INDICAÇÕES DE SEGURANÇA SOBRE AS PILHAS
• Não abra as pilhas!
Renove as pilhas quando aparecer o símbolo de pilhas no display.
Pilhas fracas devem ser imediatamente retiradas do compartimento das pilhas,
porque se podem babar e danificar o aparelho!
Elevado perigo de pilhas babadas, evite o contacto com a pele, olhos e
mucosas! No caso de contacto com ácido das pilhas, lave o local com água
potável abundante e consulte imediatamente um médico!
• Se a pilha foi engolida, consulte imediatamente um médico!
• Troque todas as pilhas em conjunto!
Utilize pilhas do mesmo tipo, não utilize pilhas de diferentes tipos ou pilhas
novas e gastas umas com as outras!
• Coloque correctamente as pilhas, atenção à polaridade!
Retire as pilhas se não usar o aparelho durante mais de 3 meses.
• Mantenha as pilhas afastadas das crianças!
• Não volte a carregar as pilhas! Existe perigo de explosão!
• Não conecte as pilhas em curto-circuito! Existe perigo de explosão!
• Não coloque as pilhas no fogo! Existe perigo de explosão!
Não elimine as pilhas ou as pilhas recarregáveis vazias através do lixo
doméstico, mas entregue-as nos postos de recolha especiais para pilhas ou
coloque-as no pilhão!
Aparelho e indicação LCD
Conexão para adaptador de rede
Medidor da tensão arterial
Botão
MEM (memória)
Botão START/STOP
Botão SET
Compartimento
das pilhas (na parte inferior)
Conexão para a mangueira de ar
Indicação LCD
Indicação da data/hora
Indicação da pressão sistólica
Indicação da pressão diastólica
Símbolo do pulso
Indicação da
frequência do pulso
Símbolo da substituição das pilhas
Indicação da
arritmia (falha de ritmo cardíaco)
Número da posição de memória
Símbolo de memória
Indicador da tensão arterial (verde - amarelo -
laranja - vermelho)
Memória de utilizador 1 / 2
Material fornecido
Em primeiro lugar, verifique se o aparelho está completo.
O material fornecido é composto por:
1 medidor da tensão arterial MEDISANA BU 510 • 1 braçadeira com tubo de ar
• 4 pilhas de 1,5 V (tipo AA, LR6) • 1 bolsa • 1 manual de instruções
Se, durante o desembalamento, verificar danos devido ao transporte, por favor,
entre imediatamente em contacto com o seu revendedor.
O que é a tensão arterial?
Tensão arterial é a pressão exercida nas artérias principais em cada batimento
cardíaco. Quando o coração se contrai (sístole) e bombeia sangue para as
artérias, tal causa um aumento de pressão. O seu valor máximo é designado
pressão sistólica e numa medição da tensão arterial medido como primeiro valor.
Quando o músculo do coração relaxa, a fim de receber novo sangue, desce
também a pressão nas artérias. Quando as artérias estão relaxadas mede – se o
segundo valor – a pressão diastólica.
Como funciona a medição?
O MEDISANA BU 510 é um medidor de tensão arterial concebido para medir a
tensão arterial na parte superior do braço. A medição é feita através dum
microprocessador que, através de um sensor de pressão, avalia as oscilações
surgidas nas artérias durante a insuflação e desinsuflação da braçadeira.
Classificação conforme a OMS
Estes valores foram determinados pela Organização Mundial de Saúde (OMS)
sem considerar a idade.
Tensão baixa sistólica <100 diastólica <60
Tensão normal (área de indicação verde
)
sistólica 100 - 139 diastólica 60 - 89
Formas da hipertensão
hipertensão leve
(área de indicação amarela
)
sistólica 140 – 159 diastólica 90 – 99
hipertensão média (área de indicação laranja
)
sistólica 160 – 179 diastólica 100 – 109
hipertensão forte (área de indicação vermelha
)
sistólica >_180 diastólica >_110
AVISO
Uma tensão arterial demasiado baixa representa um risco de saúde,
tal como a tensão arterial elevada! As tonturas poderão resultar em
situações perigosas (p.ex. em escadas ou no trânsito)!
Manipulações e análises das medições
Meça a sua tensão várias vezes, guarde os resultados e compare-os depois. Não
tire conclusões de um único resultado!
• Os seus valores de tensão deveriam ser sempre analisados por um médico que
conhece o seu historial clínico. Se utilizar o aparelho regularmente e registar os
valores para o seu médico, informe o seu médico de vez em quando sobre a
tendência que observa.
Não se esqueça que os valores de medição da tensão diários dependem de
muitos factores. Por exemplo, fumar, o consumo de álcool, medicamentos e
trabalho físico influenciam as medições de diferente maneira.
• Meça a tensão antes das refeições.
• Antes de medir a tensão deveria descansar, no mínimo, 5-10 minutos.
• Se achar a sua tensão sistólica ou diastólica pouco normal (demasiado alta ou
baixa), apesar de ter manuseado o aparelho correctamente, e verificar que isto
acontece com frequência, deveria consultar o seu médico. Consulte o médico
também quando um pulso irregular ou muito baixo não permite fazer medi-
ções.
Põr em funcionamento
Colocar/substituir as pilhas
Antes de poder utilizar o aparelho, as pilhas fornecidas têm de ser inseridas. Na
parte inferior do aparelho encontrase a tampa do compartimento das pilhas
.
Abra-a e insira as 4 pilhas de 1,5 V, tipo AA LR6, fornecidas. Tenha atenção
aos pólos (assinalado no compartimento das pilhas). Volte a fechar o comparti-
mento das pilhas. Substitua as pilhas quando o símbolo de substituição das
pilhas
for exibido no mostrador
ou quando o mostrador não exibir nada
depois de ligar o aparelho.
Utilização de uma fonte de alimentação
Como alternativa pode utilizar o aparelho também com um adaptador de rede
especial (MEDISANA Art.–Nº 51125) que liga ao conector
previsto na parte
de trás do aparelho. Neste caso, as pilhas permanecem no aparelho. Com a in-
serção da ficha na parte de trás do medidor de tensão arterial, as pilhas são
desligadas mecanicamente . Por isso, é necessário inserir primeiro a fonte de
alimentação na tomada e, depois, conectá-la ao medidor de tensão arterial. Se
o medidor de tensão arterial já não for utilizado, é preciso remover primeiro a
ficha do medidor de tensão arterial e, depois, a fonte de alimentação da toma-
da. Assim, deixa de ser necessário introduzir constantemente a data e as horas.
Ajuste
1. Iniciar o ajuste:
Com o aparelho desligado, pressione o botão SET
. Assim que aparecer 0 ou
0. 0, pode iniciar o ajuste.
2. Ajuste da unidade de medição:
De seguida, com cada toque no botão MEM
pode-se alterar a unidade de
medição (mmHg/kPa). Para confirmar a unidade de medição, pressione o botão
SET
. Depois, o aparelho comuta para o ajuste do utilizador.
3. Ajuste do utilizador:
No final, o display exibe ou . Ao pressionar o botão MEM
pode-se
comutar entre o utilizador e o utilizador . Para confirmar o utilizador,
pressione o botão SET
. Depois, o aparelho comuta para o ajuste do ano.
4. Ajuste do ano:
Em seguida, a posição de introdução para o ano pisca. Pressione o botão MEM
as vezes necessárias até aparecer o ano seleccionado. Para confirmar o ano,
pressione o botão SET
. Depois, o aparelho comuta para o ajuste do mês e do
dia.
5. Ajuste do mês e do dia:
Em seguida, a posição de introdução para o mês pisca. Pressione o botão MEM
as vezes necessárias até aparecer o mês seleccionado. Para confirmar o mês,
pressione o botão SET
.
Prossiga com o ajuste do dia. Proceda como no ajuste do mês. Pressione o botão
MEM
as vezes necessárias até aparecer o dia seleccionado. Para confirmar o
dia, pressione o botão SET
.
Depois, o aparelho comuta para o ajuste da hora.
6. Ajuste da hora:
Em seguida, a posição de introdução para a hora pisca. Pressione o botão MEM
as vezes necessárias até aparecer a hora seleccionada. Para confirmar a hora,
pressione o botão SET
.
Em seguida, a posição de introdução para os minutos pisca. Proceda como no
ajuste da hora. Pressione o botão MEM
as vezes necessárias até aparecer os
minutos seleccionados. Para confirmar os minutos, pressione o botão SET
.
Desta forma foi concluído o processo de ajuste. O display exibe CL. Abandone o
modo de ajuste, pressionando o botão SET
.
Durante a substituição das pilhas, as introduções são apagadas e têm de ser
novamente realizadas.
Colocação da braçadeira
1. Antes da utilização, insira a peça final da mangueira de ar na abertura do lado
esquerdo do aparelho
.
2. Desloque o lado aberto da braçadeira através do aro em metal de modo a
que o fecho de Velcro se encontre no lado exterior estabelecendo uma forma
cilíndrica (Fig.1). Desloque a braçadeira através da parte superior do seu braço
esquerdo.
3. Posicione o tubo de ar no centro do braço no prolongamento do dedo
médio (Fig.2) (a). Para tal, a margem inferior da braçadeira deve encontrar-se
2 - 3 cm acima da curva do cotovelo (b). Estique a braçadeira e feche o fecho
de Velcro (c).
4. Meça na parte superior do braço despido.
5. Só quando a braçadeira não pode ser colocada no braço esquerdo é que ela
deve ser colocada no braço direito. As medições devem ser sempre realizadas
no mesmo braço.
6. Posição de medição correcta quando está sentado (Fig. 3).
Medir a tensão arterial
Após ter colocado a braçadeira de forma correcta, pode iniciar a medição.
1. Ligue o aparelho premindo o botão START/STOP
.
2. Depois de premir o botão START/STOP
, ouvem-se dois sinais acústicos
breves e todos os símbolos são exibidos no display. Através deste teste, veri-
fica-se se a indicação está completa.
3. O aparelho está pronto para medição e o carácter 0 pisca durante aprox.
2 segundos. O aparelho bombeia automaticamente a braçadeira de modo
lento para medir a sua tensão arterial. A pressão crescente é exibida no
display.
4. O aparelho bombeia a braçadeira o tempo necessário até alcançar uma pres-
são suficiente para a medição. Em seguida, o aparelho esvazia lentamente o
ar da braçadeira e efectua a medição. Assim que o aparelho detectar um sinal,
começa a piscar o símbolo do pulso no display. Para cada batimento
cardíaco, que o aparelho recebe, ouve-se um sinal sonoro.
5. Quando a medição estiver concluída, ouve-se um sinal sonoro prolongado e a
braçadeira é esvaziada. A pressão arterial sistólica e diastólica, bem como o
valor do pulso com o símbolo do pulso são exibidos no mostrador
.
Se seleccionou a unidade de medição kPa, os valores são exibidos em kPa. De
acordo com a classificação da tensão arterial conforme a OMS, o indicador da
tensão arterial
pisca ao lado da respectiva barra colorida. Se o aparelho
detectar um pulso fortemente irregular, pisca adicionalmente a indicação da
arritmia .
AVISO
Não proceda a medidas terapêuticas com base nas medições
de tensão realizadas por si. Nunca altere o doseamento do
medicamento prescrito.
6. Os valores medidos são automaticamente memorizados na memória seleccio-
nada ( ou ). Em cada memória podem ser guardados até 90 valores de
medição com a hora e a data.
7. Os resultados de medição permanecem no ecrã. Se não forem pressionados
mais botões, o aparelho desliga-se após aprox. 3 minutos de forma automá-
tica ou pode ser desligado com o botão START/STOP
.
Cancelar a medição
Caso seja necessário cancelar a medição, deve-se interromper a medição da
tenção, sendo por que razão for (p.ex. desconforto do paciente), pode ser
pressionado o botão START/STOP
em qualquer altura. O aparelho ventila
imediatamente a braçadeira de forma automática.
Indicação dos valores memorizados
Este aparelho dispõe de 2 memórias distintas com uma capacidade de respec-
tivamente 90 posições de memória. Os resultados são armazenados automati-
camente na memória seleccionada. Para consultar os valores de medição memo-
rizados, pressione o botão MEM
com o aparelho desligado. São apresentados
todos os valores médios na indicação. Se voltar a pressionar o botão MEM
, o
display exibe a última medição efectuada. Se voltar a premir o botão MEM
, o
mostrador exibe os respectivos valores de medição anteriores. Se, durante a
exibição do último registo, não premir um botão, o aparelho desliga-se auto-
maticamente após 120 segundos enquanto se encontrar no modo de consulta
da memória. Premindo o botão START/STOP
, existe a possibilidade de
abandonar a qualquer altura o modo de consulta da memória e de desligar
simultaneamente o aparelho. Se na memória estiverem memorizados 90 valores
de medição e se for memorizado um novo valor, o valor mais antigo é apagado.
Apagar a memória
Se tiver a certeza que pretende eliminar permanentemente todas as medições
memorizadas, pressione sete vezes o botão SET
com o aparelho desligado,
até aparecer CL. Se pressionar o botão START/STOP
, o CL pisca três vezes
enquanto a memória é apagada. Se, em seguida, pressionar o botão MEM
, o
display exibe M e “no”, o que significa que a memória não contém dados.
Erros e eliminação
Indicações de erro
No caso de mensagens anormais, o display exibe os seguintes símbolos:
Símbolo Causa Limpeza
E-1
E-2
E-3
E-5
Eliminar avarias
Problema Verificar Causa e soluções
Sem serviço
Braçadeira não
enche
Err aparece e
a medição é
interrompida
Braçadeira com
fugas
Quando não conseguir resolver um problema, entre em contacto com o fabri-
cante. Não desmonte o aparelho.
Limpeza e conservação
Antes de limpar o aparelho, remova as pilhas. Limpe o aparelho com um pano
macio e ligeiramente humedecido com detergente suave. Nunca use agentes de
limpeza agressivos, álcool, nafta, diluente ou benzina etc. Não mergulhe o
aparelho nem nenhuma peça do mesmo em água. Tenha atenção para que não
penetre humidade no interior do aparelho.
Não molhe a braçadeira e não tente limpar a mesma com água. Caso a
braçadeira tenha ficado molhada, seque a mesma cuidadosamente com o
pano seco. Espalme a braçadeira de forma lisa, não a enrole e deixe a mesma
secar totalmente ao ar.
Não exponha o aparelho aos raios solares directos e proteja-o da sujidade e da
humidade. Não exponha o aparelho a calor ou frio excessivo. Quando não usar
o aparelho, guarde o mesmo na bolsa. Guarde o aparelho num local limpo e
seco.
Eliminação
Este aparelho não pode ser eliminado em conjunto com o lixo
doméstico. Cada consumidor tem o dever de entregar qualquer
aparelho eléctrico ou electrónico com ou sem substâncias nocivas
nos postos de recolha públicos da sua cidade ou no seu revendedor
especializado, para que possam ser eliminados ecologicamente. Antes
de eliminar o aparelho, remova as pilhas. Não elimine as pilhas vazias através do
lixo doméstico, mas entregue-as nos postos de recolha especiais para pilhas ou
coloque-as no pilhão. Para mais informações sobre as formas de descarte, con-
tacte as autoridades locais ou o seu revendedor.
Directivas e normas
Este medidor da tensão arterial corresponde às prescrições da norma UE para
medidores de tensão arterial não invasivos. O aparelho está certificado em
conformidade com as directivas CE e está provido do símbolo CE (símbolo de
conformidade) “CE 0297”. O medidor da tensão arterial corresponde às pre-
scrições europeias EN 1060-1 e EN 1060-3. As prescrições da directiva UE
“93/42/CEE do Conselho de 14 de Junho de 1993 relativas a produtos médicos”
estão cumpridas, bem como as da directiva UE 89/336/CEE.
Compatibilidade electromagnética: (ver folha anexa)
Dados técnicos
Nome e modelo : MEDISANA medidor da tensão arterial BU 510
Sistema de indicação : indicação digital
Posições de memória : 2 x 90 para dados de medição
Método de medição : oscilométrica
Alimentação de tensão : 6 V=, 4 pilhas de 1,5 V, tipo AA LR6
Âmbito de medição da
tensão arterial : 0 – 299 mmHg
Âmbito de medição do pulso : 40 – 199 batidas/min.
Desvio de medição máximo
da pressão estática : ± 3 mmHg
Desvio de medição máximo
dos valores do pulso : ± 5 % do valor
Criação de pressão : automática com bomba
Saída de ar : automática
Desactivação automática : após aprox. 3 min.
Condições de : +5 °C até +40 °C, 15 - 85 %
funcionamento de humidade rel. do ar máx.
Condições de : -20 °C até +55 °C, 10 - 85 %
armazenamento de humidade rel. do ar máx.
Dimensões (L x A x A) : aprox. 130 x 109 x 60 mm
Braçadeira : 500 x 150 mm / 22 – 36 cm para adultos
Peso (unidade do aparelho) : aprox. 254 g sem pilhas
Número de artigo : 51160
Número EAN : 40 15588 51160 8
Acessórios : - Fonte de alimentação
art. n.º 51125 / EAN 40 15588 51125 7
- Braçadeira M 22 – 36 cm para adultos com
volume médio da parte superior do braço
art. n.º 51168 / EAN 40 15588 51168 4
- Braçadeira L 32 - 42 cm para adultos com
volume grande da parte superior do braço
art. n.º 51169 / EAN 40 15588 51169 1
Devido aos constantes melhoramentos do produto, reservamos
o direito a proceder a alterações técnicas e estéticas.
Garantia/Condições de reparação
Em caso de garantia, contacte a sua loja especializada ou directamente o
centro de assistência. Caso tenha que nos enviar o aparelho, por favor, indique
o defeito e junte uma cópia da factura de compra.
São válidas as seguintes condições de garantia:
1. Para os produtos MEDISANA concedemos uma garantia de três anos a
partir da data de compra. Em caso de garantia, a data de compra deve ser
comprovada com a factura de compra ou talão da compra.
2. Falhas derivadas de erros de material ou produção são eliminados dentro do
tempo de garantia de forma gratuita.
3. Com a prestação da garantia não é concedido um prolongamento do tempo
de garantia para o aparelho nem para os componentes substituídos.
4. Estão excluídos da garantia:
a. todos os danos derivados de manuseamento inadequado, p.ex. devido a não
cumprimento do manual de instruções.
b. danos devido a manutenção ou intervenções por parte do comprador ou
terceiros.
c. danos de transporte que tenham surgido no percurso do fabricante para o
consumidor ou no envio para o centro de assistência.
d. acessórios que estão sujeitos a um desgaste normal como a braçadeira, as
pilhas, etc..
5. Também é excluída a responsabilidade sobre danos seguintes a curto ou médio
prazo, que sejam causados pelo aparelho, quando a falha for detectada no
aparelho como caso de garantia.
MEDISANA AG • Jagenbergstraße 19 • 41468 • NEUSS • ALEMANHA
E-Mail: info@medisana.de • Internet: www.medisana.de
Em caso de assistência, acessórios e peças de substituição, por favor,
contacte:
GRUPO RP
Avda. D.Miguel, 330 -Zona Industrial
4435-678 Baguim do Monte
Tel.: +35 / 12 - 29 75 69 64
Fax: +35 / 12 - 29 75 60 15
eMail: rickiparodi@mail.telepac.pt
Internet: www.medisana.pt
PT Aparelho e indicação LCD
Antes de utilizar o aparelho, leia atentamente o
manual de instruções, em especial as indicações de
segurança e guarde-o para uma utilização posterior. Se
entregar o aparelho a terceiros, faculte também este
manual de instruções.
Instruções de segurança
Sinal fraco ou
pressão comuta
espontaneamente
Grande falha
externa
Erro durante o
enchimento
Tensão arterial
anormal
Pilha fraca
Coloque a braçadeira correctamente.
Repita a medição de forma correcta.
A medição pode ser errada na proximidade de
um telemóvel ou de outro aparelho de elevadas
frequências.
Não se mexa e não fale durante a medição.
Coloque a braçadeira de forma correcta.
Certifique-se de que a ligação ao aparelho
está correcta.
Volte a medir.
Repita a medição após um intervalo de
30 minutos. Se tiver três medições anormais
seguidas, consulte o seu médico.
As pilhas estão fracas ou vazias.
Substitua todas as quatro pilhas por pilhas
novas 1,5 V LR6 do tipo AA.
Verifique a carga das pilhas.
Verifique a colocação das
pilhas.
Verifique se a ligação está
bem colocada.
Verifique se a ligação está
interrompida ou se tem
fugas
Verifique se ao encher a
braçadeira mexeu o braço.
Verifique se falou durante
a medição.
Verifique se a braçadeira
está colocada de forma
solta.
Verifique se a braçadeira
está danificada.
Coloque pilhas novas.
Coloque as pilhas conforme
a prescrição.
Volte a colocar a ligação de
forma firme.
Use uma braçadeira nova.
Mantenha-se quieto.
Não fale durante a medição.
Coloque a braçadeira de forma
fixa.
Use uma braçadeira nova.
Medidor da tensão arterial
BU 510
Manual de instruções
Por favor ler cuidadosamente!
51160 02/2013
51160_BU_510_Print_17.02.qxd:Oberarm-Blutdruckgerät 17.02.2013 19:38 Uhr Seite 6
NL
Verklaring van de symbolen
BELANGRIJK
Volg de gebruiksaanwijzing op!
Het niet naleven van deze instructie kan
zware verwondingen of schade aan het
toestel veroorzaken.
WAARSCHUWING
Deze waarschuwingen moeten in acht
genomen worden om mogelijk letsel van
de gebruiker te verhinderen.
OPGELET
Deze aanwijzingen moeten in acht
genomen worden om mogelijke schade
aan het toestel te verhinderen.
AANWIJZING
Deze aanwijzingen geven u nuttige
bijkomende informatie bij de installatie
of het gebruik.
Classificatie van het instrument: type BF
LOT-nummer
Producent
Productiedatum
Reglementair gebruik
Het toestel is voor de meting van de bloeddruk
aan de bovenarm bij volwassenen bestemd.
Tegenindicatie
Het toestel is niet geschikt voor de bloeddrukmeting
bij kinderen. Voor het gebruik bij oudere kinderen
dient u het advies van uw arts in te winnen.
Personen met aritmieën, diabetes, hart- en vaat-
ziekten of een beroerte dienen het apparaat te
gebruiken zoals voorgeschreven door uw arts.
Algemene oorzaken voor onjuiste metingen
Neem voor een meting 5 tot 10 minuten rust en
eet niks, drink geen alcohol, rook niet, voer geen
lichamelijke werkzaamheden uit, sport niet en
neem geen bad. Al deze factoren kunnen het
meetresultaat beïnvloeden.
Trek alle kledingstukken uit die te strak rond de
bovenarm zitten.
Meet altijd aan dezelfde arm (meestal links).
Meet uw bloeddruk regelmatig en dagelijks op
hetzelfde tijdstip, omdat de bloeddruk in de loop
van de dag verandert.
Alle pogingen van de patiënt de arm te
ondersteunen, kunnen de bloeddruk verhogen.
Zorg voor een comfortabele en ontspannen
houding en span tijdens de meting de spieren van
de arm waaraan wordt gemeten, niet aan. Gebruik,
indien nodig, een kussen ter ondersteuning.
Als de armslagader onder- of boven het hart ligt, is
het meetresultaat onjuist.
Een losse of open manchet veroorzaakt een onjuiste
meting.
Door herhaaldelijk meten, hoopt het bloed zich in
de arm op, wat tot een onjuist resultaat kan leiden.
Opeenvolgende bloeddrukmetingen moeten worden
uitgevoerd met pauzes van één minuut of nadat de
arm zo omhoog is gehouden, dat het opgehoopte
bloed weg kan stromen.
4 x LR6,
1,5 V, AA
2-3 cm
(a)
(b)
(c)
1
2
3
Het instrument is enkel bedoeld voor particulier gebruik. Mocht u bedenkingen
voor de gezondheid hebben, consulteer uw dokter alvorens de bloeddruk-
meter te gebruiken.
Gebruik het instrument alleen als bedoeld in deze handleiding. Als u het
instrument aan zijn eigenlijke bedoeling onttrekt vervalt uw recht op garantie.
• Indien u aan een ziekte lijdt zoals b.v. obliteratieve arteriële ziekte, raadpleegt
u best uw arts voordat u het instrument toepast.
Het instrument mag niet worden gebruikt om de har frequentie van een
pacemaker te controleren.
Zwangeren moeten de nodige voorzorgs maatregelen en hun individuele
belastbaarheid in acht nemen, raadpleeg, indien nodig, uw dokter.
Mocht u tijdens een meting last zoals b.v. pijn in de bovenarm of andere on-
gemakken ondervinden, druk dan op de START/STOP-toets
om de manchet
meteen te ontluchten. Maak de manchet los en neem hem af van de boven-
arm.
Het apparaat werkt alleen correct met de passende manchet.
• Het apparaat is niet geschikt voor kinderen.
• Kinderen mogen het instrument niet gebruiken. Medische producten zijn geen
speelgoed!
Bewaar het apparaat buiten het bereik van kinderen.
Leg de luchtslang niet om de hals. Hierbij ontstaat verstikkingsgevaar.
Het inslikken van kleine onderdelen, zoals verpakkingsmateriaal, batterijen, het
deksel van het batterijvak, enz. kan leiden tot verstikking.
• Voor het gebruik van het apparaat is de gebruiker verplicht te controleren of
het apparaat veilig en correct functioneert.
Alleen de meegeleverde manchet kan worden gebruikt. Deze manchet kan
niet worden vervangen door andere manchetten. De manchet kan alleen
worden vervangen door een manchet van exact hetzelfde type.
Het apparaat mag niet worden gebruikt in ruimtes met intensieve straling of in
de buurt van apparaten die intensieve straling afgeven, bijv. radiozenders,
mobiele telefoons of magnetrons. Daardoor kunnen functionele storingen of
onjuiste meetwaarden optreden.
Gebruik het apparaat niet in de buurt van brandbaar gas (bijv. verdovingsgas,
zuurstof of waterstof) of brandbare vloeistof (bijv. alcohol).
Voer geen wijzigingen aan het apparaat uit.
In geval van storingen mag u het instrument niet zelf herstellen. Laat her-
stellingen enkel door geautoriseerde serviceplaatsen uitvoeren.
Bescherm het instrument tegen vocht. Mocht ooit vocht het instrument
binnendringen, dient u de batterijen onmiddellijk te verwijderen en verdere
toepassingen te vermijden. Stelt u zich in dit geval met uw gespecialiseerde
handelaar in verbinding of informeer ons rechtstreeks.
• Gebruik voor de reiniging van het apparaat in geen geval verdunners (oplos-
middelen), alcohol of benzine.
Bescherm het apparaat tegen harde klappen en laat het niet vallen.
• Verwijder de batterijen, als u het apparaat langere tijd niet gebruikt.
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES BETREFFENDE DE BATTERIJEN
• Batterien niet uit elkaar halen!
Vervang de batterijen, zodra het batterijsymbool in het display verschijnt.
Verwijder zwakke batterijen onmiddellijk uit het batterijvak, omdat deze
kunnen leeglopen en het apparaat kunnen beschadigen!
Verhoogd uitloopgevaar, contact met huid, ogen en slijmhuid vermijden! Bij
contact met accuzuur de betreffende plaatsen onmiddellijk met overvloedig
helder water spoelen en onmiddellijk een arts opzoeken!
• Mocht er een batterij ingeslikt zijn, dan moet onmiddellijk een arts opgezocht
worden!
• Altijd alle batterijen tegelijk vervangen!
Alleen batterijen van hetzelfde type gebruiken, geen verschillende types of
gebruikte en nieuwe batterijen door elkaar gebruiken!
• Plaats de batterijen correct, neem de polariteit in acht!
Verwijder de batterijen als u het apparaat minstens 3 maanden niet meer
gebruikt.
• Batterijen uit de buurt van kinderen houden!
• Batterijen niet heropladen! Er bestaat explosiegevaar!
• Niet kortsluiten! Er bestaat explosiegevaar!
• Niet in het vuur werpen! Er bestaat explosiegevaar!
Geef verbruikte batterijen en accu's niet met het gewone huisvuil mee, maar
met het speciale afval of in een batterijverzamelstation in de vakhandel!
Instrument en LCD display
Aansluiting voor voedingsapparaat
Bloeddrukmeter
MEM-toets
(Geheugenoproep)
START/STOP-toets
SET-toets
Batterijvak
(aan de onderkant)
Stekker voor de luchtslang
LCD display
Aanduiding van datum/tijd
Aanduiding van de systolische druk
Aanduiding van de diastolische druk
Pols-symbool
Aanduiding
van de polsfrequentie
Batterijwissel-symbool
Aritmie-display
(hartritmestoornis)
Geheugenplaatsnummer
Geheugensymbool
Bloeddrukindicator (groen - geel - oranje - rood)
Gebruikersgeheugen
1 / 2
Omvang van de levering
Gelieve eerst te controleren of het instrument volledig is.
Bij de levering horen:
• 1 MEDISANA bloeddrukmeter BU 510
• 1 manchet met luchtslang
• 4 batterijen (type AA, LR6) 1,5 V
• 1 opbergzak
• 1 gebruiksaanwijzing
Mocht u bij het uitpakken een transportschade vaststellen, verzoeken wij u
onmiddellijk uw handelaar te contacteren.
Wat betekent bloeddruk?
Bloeddruk is de druk die door elke hartslag in de vaten ontstaat. Wanneer het
hart samentrekt (= systole) en bloed naar de arteriën pompt, leidt dit tot het
stijgen van de druk. De hoogste waarde van deze druk wordt systolische druk
genoemd en gedurende een bloeddrukmeting als eerste waarde gemeten.
Wanneer de hartspier verslapt om nieuw bloed op te nemen, neemt ook de druk
af in de arteriën. Wanneer de vaten ontspannen zijn, wordt de tweede waarde -
de diastolische druk gemeten.
Hoe werkt de meting?
De MEDISANA BU 510 is een bloeddrukmeter, die de bloeddruk van de boven-
arm meet. De meting wordt door een microprocessor bestuurt die met behulp
van een druk-sensor de schommelingen analyseert die via de arterie ontstaan
door het opblazen en aflaten van de bloeddrukmanchet.
Classificatie volgens de WHO
Deze cijfers zijn vastgelegd door de wereldgezondheidsorganisatie (WHO) los
van de leeftijd.
Lage bloeddruk systolisch <100 diastolisch <60
Normale bloeddruk (groene gebied van het display
)
systolisch 100 - 139 diastolisch 60 - 89
Vormen van hoge bloeddruk
Licht verhoogde bloeddruk
(gele gebied van het display
)
systolisch 140 – 159 diastolisch 90 – 99
Middelmatig verhoogde (oranje gebied van het display
)
bloeddruk systolisch 160 – 179 diastolisch 100 – 109
Sterk verhoogde (rode gebied van het display
)
bloeddruk systolisch >_180 diastolisch >_110
WAARSCHUWING
Te lage bloeddruk betekent net zo’n gezondheidsrisico als hoge
bloeddruk! Aanvallen van duizeligheid kunnen leiden tot gevaarlijke
situaties (b.v. op trappen of in het verkeer)!
Beïnvloeding en analyse van de metingen
• Meet meermalen uw bloeddruk, sla de resultaten op en vergelijk de deze ver-
volgens onder elkaar. Trek geen conclusie opgrond van een enkel resultaat.
Uw bloeddrukwaarden dienen altijd door een arts te worden beoordeeld die
vertrouwd is met uw medische voorgeschiedenis. Als u het instrument regel-
matig gebruikt en de waarden registreert voor uw arts, informeer dan uw arts
regelmatig over het verloop.
Houd tijdens bloeddrukmetingen rekening ermee dat de dagelijkse waarden
van vele factoren afhankelijk zijn. Factoren zoals roken, alcohol, medicijnen en
lichamelijk werk beïnvloeden de meetwaarden op verschillende manier.
• Meet uw bloeddruk voor de maaltijden.
• Rust minstens 5-10 minuten voordat u uw bloeddruk meet.
Neem, als u een buitengewone (te hoge of te lage) systolische of diastolische
waarde van de meting constateert, hoewel het instrument op de juiste manier
is gebruikt, contact op met uw arts, indien deze waarde ook na een aantal
metingen blijft verschijnen. Dit geldt ook voor de zeldzame gevallen dat door
een onregelmatige of zeer zwakke pols de meting wordt verhinderd.
Voor het Gebruik
Het plaatsen/vervangen van de batterijen
Voordat u het instrument kunt gebruiken dient u de bijgaande batterijen in te
zetten. Aan de onderkant van het instrument bevindt zich het deksel van het
batterijvak
. Maak het deksel open, verwijder het en leg er de 4 bijgeleverde
1,5 V batterijen type AA LR6 in. Neem daarbij de polariteit in acht (zoals in het
batterijvak gemerkt). Sluit het batterijvak opnieuw. Verwissel van batterijen als het
gelijknamige symbool
op het display
verschijnt of als het display na het in-
schakelen van het instrument niets aangeeft.
Gebruik van een adapter
Alternatief kunt u het instrument ook met een speciaal voedingsapparaat ge-
bruiken (MEDISANA art.–nr. 51125) dat aan de hiervoor bestemde aansluiting
aan de achterzijde van het instrument wordt aangesloten. Daarbij blijven de
batterijen in het apparaat. Door het insteken van de stekker aan de achterzijde
van de bloeddrukmeter worden de batterijen mechanisch uitgeschakeld. Het is
dus nodig, eerst de adapter in de contactdoos te steken en dan met de bloed-
drukmeter te verbinden. Als de bloeddrukmeter niet meer wordt gebruikt, moet
eerst de stekker uit de bloeddrukmeter en dan de adapter uit de contactdoos
worden getrokken. Daardoor voorkomt u dat u datum en tijd iedere keer op-
nieuw moet invoeren.
Instelling
1. Instelling starten:
Druk bij een uitgeschakeld apparaat de SET-toets
. Zodra 0 of 0.0 verschijnt,
kunt u met de instelling beginnen.
2. Instelling van de meeteenheid:
Door de MEM-toets
in te drukken, kan de meeteenheid (mmHg/kPa) worden
gewijzigd. Druk de SET-toets
in om de meeteenheid te bevestigen. Daarna
gaat u naar de instelling van de gebruiker.
3. Instelling van de gebruiker:
Op het display verschijnt of . Door de MEM-toets
in te drukken, kan
gebruiker of gebruiker worden gekozen. Druk de SET-toets
in om de
gebruiker te bevestigen. Daarna gaat u naar de instelling van het jaartal.
4. Instelling van het jaartal:
De invoer voor het jaartal knippert. Druk de MEM-toets
zo vaak in tot het
gewenste jaartal verschijnt. Druk de SET-toets
in om het jaartal te bevestigen.
Daarna gaat u naar de instelling van maand en dag.
5. Instelling van maand en dag:
De invoer voor de maand knippert. Druk de MEM-toets
zo vaak in tot de
gewenste maand verschijnt. Druk de SET-toets
in om de maand te bevestigen.
Ga verder met de instelling van de dag. De dag wordt op dezelfde manier in-
gesteld als de maand. Druk de MEM-toets
zo vaak in tot de gewenste dag
verschijnt. Druk de SET-toets
in om de dag te bevestigen.
Daarna gaat u naar de instelling van het tijdstip.
6. Instelling van het tijdstip:
De invoer voor het uur knippert. Druk de MEM-toets
zo vaak in tot het
gewenste uur verschijnt. Druk de SET-toets
in om het uur te bevestigen.
De invoer voor de minuten knippert. De minuten wordt op dezelfde manier in-
gesteld als het uur. Druk de MEM-toets
zo vaak in tot de gewenste minuten
verschijnen. Druk de SET-toets
in om de minuten te bevestigen. Het instellen
is nu voltooid. In het display verschijnt CL. Verlaat de instelmodus door de
SET-toets
in te drukken.
Bij het vervangen van batterijen gaan de ingevoerde gegevens verloren en
moeten zij opnieuw worden ingevoerd.
Aanleggen van de manchet
1. Steek voor gebruik het uiteinde van de luchtslang in de opening aan de lin-
kerkant van het apparaat
.
2. Schuif de open kant van de manchet zo door de metalen beugel, dat de
klittenbandsluiting zich aan de buitenkant bevindt en er een cilindrische vorm
(afb.1) ontstaat. Schuif de manchet over uw linker bovenarm.
3. Plaatst u de luchtslang op het midden van uw arm in het verlengde van de
middelvinger (afb.2) (a). De onderkant van de manchet moet daarbij 2 à 3 cm
boven de binnenkant van de elleboog liggen (b). Trekt u de manchet strak en
sluit u de klittenbandsluiting (c).
4. Meet op de naakte bovenarm.
5. Alleen als de manchet niet rond de linker arm kan worden geplaatst legt
u hem aan de rechter arm aan. Metingen dienen steeds op dezelfde arm te
worden uitgevoerd.
6. Juiste meetpositie bij het zitten (afb. 3).
De bloeddruk meten
Nadat u de manchet correct heeft omgedaan, kunt u met de meting beginnen.
1. Schakel het instrument in door op de START/STOP-toets
te drukken.
2. Als de START/STOP-toets
wordt ingedrukt, klinken er twee pieptonen en
verschijnen alle tekens in het display. Door deze test kan de volledigheid van
de indicatie worden gecontroleerd.
3. Het apparaat is klaar voor de meting en het cijfer 0 knippert voor ca. 2 secon-
den. De manchet wordt traag opgepompt om uw bloeddruk te meten. De
toenemende druk wordt in het display weergegeven.
4. Het instrument blijft de manchet oppompen tot een voor de meting
voldoende druk is bereikt. Vervolgens laat het instrument de lucht langzaam
af uit de manchet en voert het de meting uit. Zodra het apparaat een signaal
registreert, begint het polssymbool in het display te knipperen. Voor
iedere harttoon die het apparaat ontvangt, weerklinkt er een pieptoon.
5. Als de meting is voltooid, weerklinkt er een lange pieptoon en wordt de
manchet ontlucht. De systolische en diastolische bloeddruk alsmede de pols-
waarde met het polssymbool verschijnen op het display
. Als u de meet-
eenheid kPa heeft gekozen, worden de waarden in kPa weergegeven.
Overeenkomstig de bloeddrukclassificatie volgens de WHO knippert de bloed-
drukindicator
naast de bijbehorende gekleurde balk. Als het apparaat een
onregelmatige pols vaststelt, knippert bovendien het Aritmie-display .
WAARSCHUWING
Neem op grond van een zelfmeting geen therapeutische
maatregelen. Verander nooit de dosering van een door de
dokter voorgeschreven geneesmiddel.
6. De gemeten waarden worden automatisch opgeslagen in het gekozen geheu-
gen ( of ). In ieder geheugen kunnen maximaal 90 meetwaarden met
datum en tijd worden opgeslagen.
7. De meetresultaten blijven op het beeldscherm staan. Als er geen toets meer
wordt ingedrukt, schakelt het apparaat na ca. 3 minuten automatisch uit. Het
apparaat kan ook met de START/STOP-toets
worden uitgeschakeld.
De meting afbreken
Als het nodig is, om wat voor reden dan ook, de bloeddrukmeting af te breken
(bijv. onpasselijkheid van de patiënt), kan te allen tijde de START/STOP-toets
worden ingedrukt. Het apparaat ontlucht de machet onmiddellijk automatisch.
Het weergeven van de opgeslagen waarden
Dit instrument beschikt over 2 aparte geheugens met een capaciteit van 90
geheugenplaatsen per geheugen. De resultaten worden automatisch in het
geselecteerde geheugen opgeslagen. Om opgeslagen meetwaarden op te
roepen, drukt u bij uitgeschakeld apparaat op de MEM-toets
. Alle gemid-
delde waarden verschijnen in het display. Als u de MEM-toets
opnieuw
indrukt, verschijnt de laatst uitgevoerde meting. Als u verder op de MEM-toets
drukt worden telkens de vorige meetwaarden aangegeven. Als u bij de
laatste invoer gekomen bent en u niet op een toets drukt, schakelt het apparaat
in de geheugenafroep-modus na ca. 120 seconden automatisch uit. Door te
drukken op de START/STOP-toets
kunt u de geheugenafroep- modus altijd
verlaten en het apparaat tegelijk uitschakelen. Als in het geheugen 90 meet-
waarden zijn opgeslagen en wordt een nieuwe waarde opgeslagen, wordt de
oudste waarde gewist.
Wissen van het geheugen
Als u zeker weet dat alle opgeslagen waarden permanent kunnen worden
verwijderd, drukt u bij uitgeschakeld apparaat de SET-toets
zeven keer in, tot
CL verschijnt. Als u de START/STOP-toets
indrukt, knippert CL drie keer,
terwijl het geheugen wordt geleegd. Als u vervolgens de MEM-toets
indrukt,
verschijnen in het display M en „no”, wat betekent dat het geheugen geen
gegevens bevat.
Fouten en oplossingen
Foutmeldingen
Bij ongebruikelijke metingen verschijnen de volgende symbolen in het display:
Symbool Oorzaak Oplossing
E-1
E-2
E-3
E-5
Storingen verhelpen
Probleem Controleren Oorzaak en oplossingen
Geen vermogen
Pompt niet op
Err verschijnt en
de meting wordt
afgebroken
Ondichte
manchet
Wanneer u een probleem niet op kunt lossen, dient u contact op te nemen met
de fabrikant. Neem het apparaat niet zelf uit elkaar.
Reiniging en onderhoud
Verwijder de batterijen voordat u het instrument reinigt. Maak het instrument
met een zachte doek schoon dat u met een mild zeepsop lichtjes bevochtigt.
Gebruik in geen geval bijtende reinigingsmiddelen, alcohol, nafta, verdunners of
benzine, enz. Dompel noch het apparaat, noch eventuele accessoires onder
water. Let op dat er geen vocht in het apparaat dringt.
Maak de manchet niet nat en reinig de manchet niet met water. Als de manchet
toch vochtig is geworden, wrijf de manchet dan voorzichtig af met een droge
doek. Leg de manchet vlak neer, rol haar niet op en laat haar aan de lucht
drogen.
Stel het instrument niet bloot aan de felle zon en bescherm het tegen vuil en
vocht. Stel het apparaat niet bloot aan extreme hitte of kou. Als u het apparaat
niet gebruikt, bewaar het dan in de opbergzak. Bewaar het apparaat op een
schone en droge plaats.
Afvalbeheer
Dit apparaat mag niet samen met het huishoudelijk afval worden
aangeboden. Iedere consument is verplicht, alle elektrische of elektro-
nische apparaten, ongeacht of die schadelijke stoffen bevatten of niet,
bij een milieudepot in zijn stad of bij de handelaar af te geven, zodat
ze op een milieuvriendelijke manier kunnen worden verwijderd. Haal
de batterijen uit het apparaat voordat u het apparaat verwijdert. Gooi gebruikte
batterijen niet bij het huisvuil, maar breng deze naar de daarvoor bestemde afval-
verwerking of lever deze in bij een speciaal daarvoor bestemd inzamelstation bij
de supermarkt of elektrawinkelier. Wendt u zich betreffende het afvalbeheer tot
uw gemeente of handelaar.
Richtlijnen / normen
Deze bloeddrukmeter beantwoordt aan de eisen van de EU-norm voor niet-
invasieve bloeddrukmeetinstrumenten. Het is gecertificeerd volgens de EG-
richtlijnen en voorzien van het CE-merk (conformiteitsmerk) ”CE 0297”. De
bloeddrukmeter beantwoordt aan de Europese voorschriften EN 1060-1 en
EN 1060-3 . Aan de eisen van de EU-richtlijn "93/42/EWG van de raad van
14 juni 1993 betreffende medische producten“ en van de EU-richtlijn
89/336/EWG is voldaan.
Elektromagnetische verdraagbaarheid: (zie aparte bijlage)
Technische gegevens
Benaming en model : MEDISANA bloeddrukmeter BU 510
Weergavesysteem : digitale weergave
Geheugenplaatsen : 2 x 90 voor meetgegevens
Meetmethode : oscillometrisch
Voeding : 6 V= , 4 x 1,5 V batterijen AA LR6
Meetbereik bloeddruk : 0 – 299 mmHg
Meetbereik pols : 40 tot 199 polsslagen/min.
Maximale meetafwijking
van de statische druk : ± 3 mmHg
Maximale meetafwijking
van de polswaarden : ± 5 % van de waarde
Drukopwekking : automatisch door pomp
Lucht aflaten : automatisch
Autom. uitschakeling : na ca. 3 min.
Operationele voorwaarden : +5 °C tot +40 °C, 15 - 85 %
max. relat. luchtvochtigheid
Opslagvoorwaarden : -20 °C tot +55 °C, 10 - 85 %
max. relat. luchtvochtigheid
Afmetingen (L x B x H) : ca. 130 x 109 x 60 mm
Manchet : 500 x 150 mm / 22 – 36 cm voor volwassenen
Gewicht (apparaateenheid) : ca. 380 g zonder batterijen
Artikel-nummer : 51152
EAN-nummer : 40 15588 51152 3
Speciaal onderdeel : - Netadapter
Art.-nr. 51125 / EAN 40 15588 51125 7
- 22 – 36 cm M manchet voor volwassenen met
een normale bovenarmomvang
Art.-nr. 51168 / EAN 40 15588 51168 4
- 32 - 42 cm L manchet voor volwassenen met
een groete bovenarmomvang
Art.-nr. 51169 / EAN 40 15588 51169 1
In het kader van onze voortdurende inspanningen naar
verbeteringen, behouden wij ons het recht voor om qua
vormgeving en op technisch gebied veranderingen aan ons
product door te voeren.
Garantie/reparatievoorwaarden
Neem in het geval van garantie contact op met uw speciaalzaak of met de
klantenservice. Indien u het apparaat op moet sturen, geef dan het defect aan
en voeg een kopie van de kwitantie bij.
Hierbij gelden de volgende garantievoorwaarden:
1. Voor de producten van MEDISANA geldt een garantietermijn van drie jaar
vanaf de datum van aankoop. Deze kan door middel van de verkoopbon of
factuur worden aangetoond.
2. Alle klachten, die het gevolg zijn van materiaal- en/of fabricagefouten worden
binnen de garantietermijn kosteloos verholpen.
3. Een geval van garantie leidt niet tot automatische verlenging van de garantie-
termijn, noch voor het apparaat zelf noch voor de vervangbare onderdelen.
4. Uitgesloten van garantie zijn:
a. Alle schade die ontstaan is door ondeskundige behandeling, b.v. het niet op
de juiste wijze volgen van de gebruiksaanwijzing
b. Beschadigingen, die zijn ontstaan door reparaties door de koper of een
ander onbevoegd persoon.
c. Transportschade, die is ontstaan op weg van de verkoper naar de verbruiker
of tijdens het opsturen naar de klantendienst.
d. Toebehoren, die onderhevig zijn aan slijtage.
5. De fabrikant neemt geen verantwoording voor directe of indirecte vervolg-
schade die door het apparaat veroorzaakt wordt. Ook niet als de schade aan
het apparaat als garantiegeval erkend is.
MEDISANA AG • Jagenbergstraße 19 • 41468 • NEUSS • DUITSLAND
E-Mail: info@medisana.de • Internet: www.medisana.de
Neem voor reparaties, toebehoren en reserveonderdelen contact op met:
MEDISANA Benelux N.V.
Euregiopark 30
6467 JE Kerkrade
Nederland
Tel.: +31 / 45 547 0860
Fax : +31 / 45 547 0879
eMail: info@medisana.nl
Internet: www.medisana.be/fr/nl
NL Instrument en LCD display
Lees de gebruiksaanwijzing, in het bijzonder de
veiligheidsinstructies, zorvuldig door vooraleer u het
apparaat gebruikt en bewaar de gebruiksaanwijzing
voor verdergebruik. Als u het toestel aan derden
doorgeeft, geef dan deze gebruiksaanwijzing absoluut
mee.
Veiligheidsinstructies
Zwak signaal of
druk verandert
plotseling
Sterke externe
storing
Fout bij het
oppompen
Buitengewone
bloeddruk
Zwakke batterij
Doe de manchet correct om.
Herhaal de meting op de juiste wijze.
In de buurt van een mobiele telefoon of een
ander apparaat met hoge frequentie kan de
meting onjuist zijn.
Beweeg u niet en praat tijdens een meting niet.
Doe de manchet correct om.
Controleer of de aansluiting correct in het
apparaat zit.
Meet opnieuw.
Herhaal de meting na een rustperiode van
30 minuten. Wanneer u drie keer achter elkaar
een buitengewoon resultaat heeft, dient u
contact op te nemen met uw arts.
De batterijen zijn te zwak of leeg.
Vervang alle vier de batterijen door nieuwe
1,5V-batterijen LR6 van het type AA.
Controleer de batterijsterkte.
Controleer de positie van de
batterijen.
Controleer of de aansluiting
goed zit.
Controleer of de aansluiting
gebroken of ondicht is.
Controleer of u tijdens het
oppompen de arm heeft
bewogen.
Controleer of u tijdens de
meting heeft gesproken.
Controleer of de manchet te
los is omgedaan.
Controleer of de manchet is
beschadigd.
Plaats nieuwe batterijen.
Plaats de batterijen op de juiste
wijze.
Steek de aansluiting goed in.
Gebruik een nieuwe manchet.
Blijf rustig.
Praat tijdens de meting niet.
Doe de manchet correct om.
Gebruik een nieuwe manchet.
Bloeddrukmeter
BU 510
Gebruiksaanwijzing
A.u.b. zorgvuldig lezen!
51160 02/2013
51160_BU_510_Print_17.02.qxd:Oberarm-Blutdruckgerät 17.02.2013 19:40 Uhr Seite 7
FI
Kuvan selitys
TÄRKEÄÄ
Noudata käyttöohjetta!
Näiden ohjeiden noudattamatta jättäminen
voi aiheuttaa loukkaantumisen tai laitteen
vaurioitumisen.
VAROITUS
Noudata näitä varoitusohjeita niin
voit estää käyttäjän mahdollisen
loukkaantumisen.
HUOMIO
Noudata näitä ohjeita niin voit estää
laitteen mahdollisen vaurioitumisen.
OHJE
Näistä ohjeista saat hyödyllistä tietoa
asennusta ja käyttöä koskien.
Laiteluokitus: Tyyppi BF
LOT-numero
Laatija
Valmistuspäivämäärä
Määräysten mukainen käyttö
Laite on tarkoitettu aikuisten verenpaineen
mittaamiseen olkavarresta.
Vastanäyttö
Laite ei ole tarkoitettu lasten verenpaineen
mittaamiseen. Kysy lääkäriltäsi, voitko käyttää
sitä vanhemmilla lapsilla.
Rytmihäiriöistä, diabeteksesta, verenkierto-
ongelmista tai aivoverenkierron häiriöistä
kärsivien henkilöiden tulisi käyttää laitetta
lääkärin ohjeiden mukaisesti.
Yleiset syyt mittauksen epäonnistumiseen
Lepää 5-10 minuuttia ennen mittausta, älä syö
mitään, älä juo alkoholia, älä polta tupakkaa, älä
tee ruumiillista työtä, älä harrasta urheilua äläkä
mene kylpyyn. Kaikki nämä seikat voivat vaikuttaa
mittaustulokseen.
Riisu kaikki olkavarren kohdalta tiukat vaatteet.
Mittaa aina saman käsivarren puolelta (yleensä
vasemmalta).
Mittaa verenpaineesi säännöllisesti, päivittäin
samaan aikaan, koska verenpaine vaihtelee päivän
mittaan.
Kaikki potilaan yritykset tukea olkavartta voivat
nostaa verenpainetta.
Ole mukavassa ja rennossa asennossa ja, älä
jännitä mitattavan puolen olkavarren lihaksia.
Käytä tarvittaessa tukityynyä.
Jos olkavarren valtimo on sydämen ylä- tai
alapuolella, voi mittaus vääristyä.
Liian löysä tai avoin mansetti vääristää
mittaustuloksia.
Jos mittauksia tehdään useita peräkkäin, olkavarren
veri voi pakkaantua, mikä voi vääristää tuloksia.
Peräkkäisten mittausten välillä tulisi olla 1 minuutin
pituinen tauko tai ensin olkavartta on pidettävä
ylhäällä, että pakkautunut veri pääsee virtaamaan
vapaasti.
4 x LR6,
1,5 V, AA
2-3 cm
(a)
(b)
(c)
1
2
3
Laite on tarkoitettu ainoastaan yksityiseen käyttöön. Jos sinulla on terveyteen
liittyviä kysymyksiä, keskustele lääkärisi kanssa ennen laitteen käyttöä.
Käytä laitetta ainoastaan sen tarkoituksen mukaan käyttöohjetta noudattaen.
Väärinkäyttö johtaa takuun raukeamiseen.
Keskustele lääkärisi kanssa ennen laitteen käyttöä, jos sinulla on sairauksia,
esim. perifeerinen ahtauttava valtimosairaus.
• Laitetta ei saa käyttää tahdistimen sykkeen tarkkailuun.
Jos olet raskaana, ota huomioon tarvittavat varotoimenpiteet ja yksilöllinen
rasitus, kysy tarvittaessa neuvoa lääkäriltäsi.
• Jos mittauksen aikana esiintyy epämiellyttäviä oireita, esim. kipua olkavarressa
tai muita oireita, toimi seuraavasti: Tyhjennä mansetti välittömästi painamalla
START/STOPpainiketta
. Avaa mansetti ja ota se pois olkavarresta.
Vain oikeanlainen mansetti takaa laitteen toiminnan.
• Laite ei sovi lapsille.
• Lasten ei saa käyttää laitetta. Lääketieteelliset laitteet eivät ole leluja!
Pidä laite poissa lasten ulottuvilta.
Ilmaletkua ei saa vetää kaulan ympärille tukehtumisvaaran vuoksi.
Pienten osien, esim. pakkausmateriaalin, akkujen, akkukotelon kannen ym.
nieleminen aiheuttaa tukehtumisvaaran.
Käyttäjän on ennen käyttöä varmistettava, että laite toimii oikein ja turval-
lisesti.
Käytä ainoastaan mukana toimitettua mansettia. Sitä ei voi vaihtaa toiseen
mansettiin. Sen voi korvata ainoastaan juuri saman tyypin mansetilla.
Laitetta ei saa käyttää voimakkaasti säteilevissä tiloissa tai voimakkaasti
säteilevien laitteiden, esim. radiolähetinten, matkapuhelinten tai mikroaaltou-
unien lähellä. Muutoin toiminta voi häiriintyä tai mittaustulokset voivat
vääristyä.
• Laitetta ei saa käyttää palavien kaasujen (puudutusaineet, happi tai vety) tai
palavien nesteiden (alkoholi) lähellä.
Laitetta ei saa muokata millään tavalla.
Jos laitteeseen tulee häiriöitä, älä korjaa sitä itse, vaan anna korjaukset
valtuutetulle huoltoliikkeelle.
Suojaa laite kosteudelta. Jos laitteeseen kuitenkin pääsee kosteutta, tulee
paristot poistaa välittömästi ja välttää muuta käyttöä. Ota tässä tapauksessa
yhteyttä kauppiaaseen tai suoraan valmistajaan.
Älä puhdista laitetta liuottimilla, alkoholilla tai bensiinillä.
Suojaa laitetta kovilta iskuilta ja putoamiselta.
• Poista paristot, jos et käytä laitetta pidempääin aikaan.
PARISTOJEN TURVALLISUUSOHJEITA
• Akkuja ja paristoja ei saa purkaa!
Vaihda paristot, kun näytölle tulee paristosymboli.
• Poista heikot paristot välittömästi paristolokerosta, koska ne voivat vuotaa ja
vaurioittaa laitetta!
• Kohonnut vuotovaara, vältä kontaktia ihon, silmien ja limakalvojen kanssa! Jos
joudut akkuhapon kanssa kosketuksiin, huuhtele vastaavat kohdat välittömästi
runsaalla vedellä ja hakeudu lääkärin hoitoon!
• Jos paristo tai akku nielaistaan, hakeudu välittömästi lääkärin hoitoon!
• Vaihda kaikki akut ja paristot samaan aikaan!
Käytä ainoastaan saman tyypin paristoja, eri tyyppien paristoja tai uusia ja
käytettyjä samaan aikaan ei saa käyttää samassa laitteessa!
• Aseta paristot oikein paikalleen, huomioi napaisuus!
Poista paristot, ellet käytä laitetta vähintään 3 kuukauteen.
• Pidä paristot poissa lasten ulottuvilta!
• Akkuja ja paristoja ei saa ladata! Räjähdysvaara!
• Liitä oikein! Räjähdysvaara!
• Älä heitä tuleen! Räjähdysvaara!
• Älä heitä käytettyjä paristoja ja akkuja talousjätteen sekaan, vaan ongelmajät-
teisiin tai paristojen keräyspisteisiin!
Laite ja LCD-näyttö
Liitäntä verkko-osalle
Verenpainemittari
MEM-painike (muistin
haku)
START/STOP-painike
SET-painike
Paristolokero
(alapuolella)
Ilmaletkun pistokeliitäntä
LCD-näyttö
Päivämäärän/kellonajan näyttö
Systolisen paineen näyttö
Diastolisen paineen näyttö
Pulssi-symboli
Pulssitaajuuden näyttö
Paristonvaihto-symboli
Arrytmia-näyttö (sydämen rytmihäiriö)
Muistipaikan numero
Muistisymboli
Verenpaineen ilmaisin (vihreä -
keltainen - oranssi - punainen)
Käyttäjätesti 1 / 2
Toimituskokonaisuus
Tarkasta ensin, onko laitteessa kaikki osat.
Toimituskokonaisuuteen kuuluu:
• 1 MEDISANA verenpainemittari BU 510
• 1 ilmaletkulla varustettu mansetti
• 4 paristoa (tyyppi AA, LR6) 1,5V
• 1 säilytyspussi
• 1 käyttöohje
Jos huomaat kuljetusvaurioita purkaessasi laitetta pakkauksesta, ota välittömästi
yhteyttä kauppiaaseesi.
Mikä verenpaine on?
Verenpaine on paine, joka muodostuu jokaisen sydämenlyönnin aikana
verisuonissa. Kun sydän supistuu (= Systole) ja pumppaa verta valtimoihin, ja
paine nousee. Paineen korkeinta arvoa kutsutaan systoliseksi paineeksi ja se on
verenpaineen mittauksessa ensimmäinen arvo. Kun sydänlihas lepää ottaakseen
lisää verta, paine valtimoissa laskee. Kun verisuonet ovat lepotilassa, mitataan
toinen arvo - diastolinen paine.
Kuinka mittaus tapahtuu?
MEDISANA BU 510 on verenpainemittari, joka on tarkoitettu verenpaineen
mittaukseen olkavarresta. Mittauksen suorittaa mikroprosessori, joka arvioi
painesensorin avulla valtimon yläpuolelle muodostuvaa värähtelyä, kun veren-
painemansettiin pumpataan ilmaa tai lasketaan ilmaa ulos.
Verenpaineluokitus WHO.n mukaan
Maailman terveysjärjestö (WHO) on määritellyt nämä arvot ikää huomioon
ottamatta.
Matala verenpaine systolinen <100 diastolinen <60
Normaali verenpaine (vihreä näyttöalue
)
systolinen 100 - 139 diastolinen 60 - 89
Verenpainetaudin muotoja
lievästi kohonnut
(keltainen näyttöalue
)
verenpaine systolinen 140 – 159 diastolinen 90 – 99
kohtalaisesti kohonnut (oranssi näyttöalue
)
verenpaine systolinen 160 – 179 diastolinen 100 – 109
huomattavan kohonnut (punainen näyttöalue
)
verenpaine systolinen >_180 diastolinen >_110
VAROITUS
Liian alhainen verenpaine on yhtä lailla terveysriski kuin liian korkea
verenpaine! Huimauskohtaukset saattavat aiheuttaa vaarallisia
tilanteita (esim. portaissa tai liikenteessä)!
Mittauksiin vaikuttaminen ja mittausten arvioiminen
Mittaa verenpaine useampaan kertaan ja tallenna tulokset ja vertaa tuloksia
sitten keskenään. Älä tee johtopäätöksiä yksittäisen mittaustuloksen peruste-
ella.
Anna sellaisen lääkärin arvioida verenpainearvosi, joka tuntee aikaisemman
terveydentilasi ja sairautesi. Kun käytät laitetta säännöllisesti ja kirjoitat arvot
muistiin lääkäriä varten, on hyvä kertoa lääkärille tuloksista silloin tällöin.
Muista verenpainetta mitatessasi, että päivittäisiin arvoihin vaikuttavat monet
eri tekijät. Tupakointi, alkoholin käyttö, lääkkeet ja ruumiillinen työ vaikuttavat
mittaustuloksiin eri tavoin.
• Mittaa verenpaine ennen ruokailua.
• Ennen verenpainemittausta on levättävä vähintään 5-10 minuuttia.
Jos systolinen tai diastolinen mittausarvo vaikuttaa epätavalliselta (liian kor-
kealta tai liian matalalta), vaikka mittaus on suoritettu oikein, ja tämä toistuu
useammalla mittauskerralla, on syytä ottaa yhteys lääkäriin. Joskus on myös
mahdollista, että mittaus ei onnistu siksi, että pulssi on epäsäännöllinen tai
heikko. Silloin on myös syytä ottaa yhteys lääkäriin.
Käyttöönotto
Paristojen asettaminen/vaihtaminen
Oheiset paristot tulee asettaa paikalleen, ennen kuin laitteen voi ottaa käyttöön.
Paristolokeron kansi
on laitteen alapuolella. Avaa kansi ja aseta 4 mukana
toimitettua AA LR6 -tyyppistä 1,5 V -paristoa lokeroon. Huomioi samalla
napaisuus (merkitty paristolokeroon). Sulje paristolokero. Vaihda paristot kun
paristonvaihtosymboli
tulee näytölle
tai jos näyttöön ei ilmesty laitteen
virran kytkemisen jälkeen mitään.
Verkkolaitteen käyttö
Vaihtoehtoisesti voit käyttää laitetta myös erityisen verkkovirtasovittimen
(MEDISANA tuotenro: 51125) kanssa. Laite kiinnitetään siihen tarkoitukseen
varattuun liittimeen mittarin oikeassa sivussa
. Tällöin paristot pysyvät
laitteessa. Kun pistoke työnnetään verenpainemittarin taustapuolelle, paristot
kytkeytyvät mekaanisesti pois päältä. Siksi verkkolaite tulee ensin liittää
pisto-rasiaan ja vasta sitten verenpainemittariin. Jos verenpainemittaria ei enää
käytetä, tulee pistoke irrottaa ensin verenpainemittarista ja sitten vasta verk-
kolaite pistorasiasta. Näin estetään se, että päiväys ja kellonaika on säädettävä
joka kerta uudelleen.
Asetukset
1. Käynnistä asetukset:
Paina SET-painiketta
laitteen ollessa suljettuna. Voit aloittaa asetukset, kun
näkyviin tulee 0 tai 0. 0.
2. Mittausyksikön asetukset:
Jokaisella MEM-painikkeen
painalluksella voi lopuksi vaihtaa mittayksikköä
(mmHg/kPa). Vahvista mittayksikkö painamalla SET-painiketta
. Siten pääset
käyttäjän asetuksiin.
3. Käyttäjän asetukset:
Näytölle tulee tai . Voit valita MEM-painikkeella
käyttäjän ja
käyttäjän välillä. Vahvista käyttäjä painamalla SET-painiketta
. Siten pääset
vuosiluvun asetuksiin.
4. Vuosiluvun asetukset:
Vuoden syöttökohta vilkkuu. Paina MEM-painiketta
kunnes haluamasi
vuosiluku tulee näkyviin. Vahvista vuosiluku painamalla SET-painiketta
. Sen
jälkeen pääset kuukauden ja päivän asetukseen.
5. Kuukauden ja päivän asetukset:
Kuukauden syöttökohta vilkkuu. Paina MEM-painiketta
kunnes haluamasi
kuukausi tulee näkyviin. Vahvista kuukausi painamalla SET-painiketta
.
Jatka päivän asetuksella. Toimi kuten kuukautta asettaessasi. Paina MEM-
painiketta
kunnes haluamasi päivä tulee näkyviin. Vahvista päivä painamalla
SET-painiketta
.
Sitten pääset kellonajan asetuksiin.
6. Kellonajan asetukset:
Tunnin syöttökohta vilkkuu. Paina MEM-painiketta
kunnes haluamasi tunti
tulee näkyviin. Vahvista tunti painamalla SET-painiketta
.
Minuutin syöttökohta vilkkuu. Toimi kuten tuntia asettaessasi. Paina MEM-
painiketta
kunnes haluamasi minuutti tulee näkyviin. Vahvista minuutti
painamalla SET-painiketta
. Sitten asetukset ovat valmiit. Näytölle tulee CL.
Poistu asetustilasta painamalla SET-painiketta
.
Syötöt katoavat kun vaihdat paristot ja ne tulee asettaa uudelleen.
Mansetin kiinnitys
1. Ennen käyttöä aseta ilmaletkun päätykappale laitteen vasemman puolen
aukkoon
.
2. Työnnä mansetin avoin puoli metallikaaren läpi niin, että tarrakiinnitys sijaitsee
ulkopuolella ja että mansetti muodostaa sylinterin (kuva 1). Työnnä mansetti
vasempaan olkavarteesi.
3. Aseta ilmaletku käsivarren puoliväliin keskisormen jatkeeksi (kuva 2) (a).
Mansetin alareunan tulisi tällöin sijaita 2 - 3 cm kyynerpään yläpuolella (b).
Kiristä mansetti ja sulje tarrakiinnitys (c).
4. Suorita mittaus paljaasta olkavarresta.
5. Aseta mansetti oikeaan olkavarteen vain silloin, jos sitä ei voida asettaa vasem-
paan olkavarteen. Suorita mittaukset aina samasta käsivarresta.
6. Oikea mittausasento istuen (kuva 3).
Verenpaineen mittaus
Voit aloittaa mittauksen, kun mansetti on kunnolla paikallaan.
1. Kytke laitteeseen virta painamalla START/STOP-painiketta
.
2. Kun painat START/STOP-painiketta
, kuulet kaksi lyhyttä piipausta ja kaikki
merkit tulevat näytölle. Tällä testillä voit tarkastaa näytön täydellisyyden.
3. Laite on miattausvalmis ja luku 0 vilkkuu noin 2 sekuntia. Laite täyttää
mansetin automaattisesti hitaasti mitatakseen verenpaineesi. Nouseva paine
näkyy näytöllä.
4. Laite pumppaa mansettia, kunnes mittaukseen riittävä paine on saavutettu.
Lopussa laite päästää hitaasti mansetista ilman ja suorittaa mittauksen. Kun
laite saa signaalin, alkaa pulssin symboli vilkkua. Jokaista laitteen
vastaanottamaan sydämenlyöntiä kohden kuuluu piippaus.
5. Kuulet pitkän piippauksen ja mansetti löystyy, kun mittaus on valmis.
Systolinen ja diastolinen verenpaine sekä sykearvo pulssisymbolilla tulevat
näkyviin näytölle
. Jos mittayksiköksi on valittu kPa, näkyy arvona kPa.
Verenpaineen ilmaisin
vilkkuu WHO:n verenpaineen luokittelua vastaavasti
siihen kuuluvan palkin vieressä. Jos laite havaitsee epäsäännöllisen sykkeen,
vilkkuu myös arrytmia-näyttö .
VAROITUS
Älä tee itsenäisen mittauksen vuoksi mitään terapeuttisia
toimenpiteitä. Määrättyjen lääkkeiden annostelua ei saa
koskaa muuttaa.
6. Mitatut arvot tallentuvat automaattisesti valitsemaasi muistiin ( tai ).
Jokaiseen muistiin voi tallentaa jopa 90 mittausarvoa kellonajalla ja päivämä-
ärällä.
7. Mittaustulokset jäävät näytölle. Jos et paina enää mitään painiketta, laite
sulketuu noin 3 minuutin kuluttua automaattisesti tai sen voi sulkea paina-
malla START/STOP-painiketta
.
Mittauksen keskeyttäminen
Jos mittauksen keskeyytäminen on tarpeen jostain syystä (esim. potilaan
huonovointisuus), voit painaan START-/STOP-painiketta
koska tahansa. Laite
löysyttää mansetin automaattisesti.
Tallennettujen arvojen tulostaminen näytölle
Tässä laitteessa on 2 erillistä muistia, joilla kummallakin on 90 tallennuspaikan
kapasiteetti. Mittaustulokset tallentuvat valittuun tallennuspaikkaa automaat-
tisesti. Jos haluat katsoa tallennettuja mittausarvoja, paina MEM-painiketta
laitteen ollessa suljettuna. Näytölle tulee kaikki keskiarvot. Paina MEM-
painiketta
uudelleen ja näytölle tulee viimeisin mittaus. Kun painat MEM-
painiketta
uudelleen, tulee aina edellinen mittausarvo näkyviin. Jos olet
päätynyt viimeiseen tallenteeseen, etkä paina mitään painiketta, laitteen virta
katkeaa muistinhakutilassa noin 120 sekunnin jälkeen. Painamalla START/STOP-
painiketta
voit poistua muistinhakutilasta ja kytkeä laitteen virran samalla
pois. Kun laitteeseen on tallennettu 90 mittausarvoa ja uusi arvo tallennetaan,
poistetaan vanhin arvo.
Muistin tyhjentäminen
Jos olet varma, että haluat poistaa kaikki tallennetut mittausarvot lopullisesti,
paina SET-painiketta
seitsemän kertaa, kunnes näytölle tulee CL. Paina
START/STOP-painiketta
,CL vilkkuu kolme kertaa kun muistia tyhjennetään.
Kun painat sitten MEM-painiketta
, näytölle tulee M ja ”no”, eli muistissa ei
ole enää tietoja.
Viat ja niiden poisto
Virheilmoitukset
Jos mittaus ei toimi normaalisti, näytölle tulee seuraavat symbolit:
Symboli Syy Selvitys
E-1
E-2
E-3
E-5
Häiriöiden poisto
Ongelma Tarkastus Syy ja ratkaisut
Ei tehoa
Pumppaus
ei toimi
Err tulee
näytölle ja
mittaus
keskeytyy
Mansetti
vuotaa
Ota yhteyttä valmistajaan, jos et voi poistaa ongelmaa. Älä avaa laitetta itse.
Puhdistus ja huolto
Poista paristot, ennen kuin puhdistat laitteen. Puhdista laite pehmeällä liinalla,
jonka voit kostuttaa miedolla saippualiuoksella. Älä käytä voimakkaita
puhdistusaineita, alkoholia, naftaa, liuottimia tai bensiiniä jne. Laitetta tai sen
osia ei saa upottaa veteen. Varmista, että laitteeseen ei pääse kosteutta.
Mansettia ei saa kastella eikä sitä saa puhdistaa vedellä. Jos mansetti on
kostunut, kuivaa se varovasti kuivalla liinalla. Aseta mansetti tasaisesti, älä rullaa
sitä ja anna sen kuivua kokonaan.
Laitetta ei saa asettaa suoraan auringonpaisteeseen, suojaa se lialta ja
kosteudelta. Laitetta ei saa asettaa alttiiksi kuumuudelle tai kylmyydelle. Säilytä
laitetta säilytyskotelossa, jollei se ole käytössä. Säilytä laite puhtaassa ja kuivassa
paikassa.
Hävittämisohjeita
Tätä laitetta ei saa hävittää talousjätteiden mukana.
Jokainen kuluttaja on velvoitettu luovuttamaan kaikki sähköiset tai
elektroniset laitteet, sisältävätpä ne haitallisia aineita tai eivät,
kaupunkinsa tai liikkeen keräyspisteeseen, jotta laitteet voitaisiin
hävittää ympäristöystävällisesti.
Poista paristot ennen laitteen hävittämistä. Älä heitä käytettyjä paristoja ja
akkuja kotitalousjätteisiin, vaan ongelmajätteisiin tai toimita ne alan liikkeessä
olevaan keräyspisteeseen.
Ota yhteyttä paikalliseen viranomaiseen tai myyjäliikkeeseen hävityksen suorit-
tamiseksi.
Direktiivit ja standardit
Tämä verenpainemittari vastaa EU-standardin tavoitteita ei-invasiivisille veren-
painmittareille. Se on sertifioitu EY-direktiivien mukaan ja siinä on CE-merkki
(vaatimustenmukaisuusmerkintä) “CE 0297”. Tämä verenpainemittari täyttää
eurooppalaiset määräykset EN 1060-1 ja EN 1060-3. Se täyttää myös
EUdirektiivin “Neuvoston direktiivin 93/42/ETY lääkinnällisistä laitteista”
vaatimukset, sekä EU-direktiivin 89/336/ETY vaatimukset.
Sähkömagneettinen yhteensopivuus: (katso erillinen lehtinen)
Tekniset tiedot
Nimi ja malli : MEDISANA verenpainemittari BU 510
Näyttöjärjestelmä : digitaalinen näyttö
Muistipaikat : 2 x 90 mittaustiedoille
Mittaustapa : oskillometrinen
Jännitesyöttö : 6 V=, 4 x 1,5 V paristo AA LR6
Mittausalue verenpaine : 0 – 299 mmHg
Mittausalue syke : 40 – 199 lyöntiä/min
Staattisen paineen
mittaustarkkuus : ± 3 mmHg
Sykkeen mittaustarkkuus : ± 5 % arvosta
Painetäyttö : automaattisesti pumpulla
Tyhjennys : automaattisesti
Autom. virrankatkaisu : noin 5 min jälkeen
Käyttöolosuhteet : +5 °C – +40 °C,
15 - 85 % kork. suht. ilmankosteus
Säilytysolosuhteet : -20 °C – +55 °C,
10 - 85 % kork. suht. ilmankosteus
Mitat (P x L x K) : noin 130 x 109 x 60 mm
Mansetti : 500 x 150 mm / 22 – 36 cm aikuisille
Paino (laiteyksikkö) : noin 254 g ilman paristoja
Tuotenumero : 51160
EAN-numero : 40 15588 51160 8
Erikoislisätarvikkeet : - Verkkomuuntaja
Tuote-nro. 51125 / EAN 40 15588 51125 7
- Mansetti M 22 – 36 cm aikuisille olkavarren
keskimitan mukaan
Tuote-nro. 51168 / EAN 40 15588 51168 4
- Mansetti L 32 – 42 cm aikuisille paksumman
olkavarren mitan mukaan
Tuote-nro. 51169 / EAN 40 15588 51169 1
Jatkuvan tuotekehittelyn myötä pidätämme itsellämme oikeuden
teknisiin ja muotoilullisiin muutoksiin.
Takuu/korjausehdot
Takuuasioissa voit kääntyä alan liikkeen tai suoraan huoltopisteen puoleen. Jos
laite on lähetettävä takaisin, anna tiedot viasta ja lisää ostokuitti mukaan.
Voimassa olevat takuuehdot:
1. MEDISANA-tuotteille myönnetään kolmen vuoden takuu myyntipäiväyksestä.
Myyntipäiväys tulee todistaa takuutapauksessa ostokuitilla tai laskulla.
2. Materiaali- tai valmistusvirheet korjataan takuuaikana maksutta.
3. Takuupalvelu ei pidennä laitteen tai vaihdetun osan takuuaikaa.
4. Takuun piiriin ei kuulu:
a. kaikki epäasianmukaisesta käsittelystä, esim. käyttöohjeen noudattamatta
jättämisestä syntyneet vauriot.
b. Vauriot, joiden alkuperäksi havaitaan ostajan tai luvattoman kolmannen osa-
puolen kunnossapito- ym. toimenpiteet.
c. Kuljetusvauriot, jotka ovat syntyneet matkalla valmistajalta kuluttajalle tai
huoltopisteelle lähettämisen vuoksi.
d. Varaosat, jotka ovat tavallisia kuluvia osia, esim. mansetti, paristot ym.
5. Vastuu laitteen välillisesti tai välittömästi aiheuttamista vaurioista ei kuulu
takuusen vaikka laitteen vaurio onkin takuun piirissä.
MEDISANA AG • Jagenbergstraße 19 • 41468 • NEUSS • SAKSA
E-Mail: info@medisana.de • Internet: www.medisana.de
Huollon, lisävarusteet ja varaosat saat osoitteesta:
Home Appliance Brokers HAB Oy
Elimäenkatu 29
00510 Helsinki
phone.: +358 / 207 / 30 00 90
fax: +358 / 9 / 83 86 17 31
website: www.haboy.fi
eMail: info@haboy.fi
FI Laite ja LCD-näyttö
Lue seuraavat käyttöohjeet huolellisesti kokonaan,
erityisesti turvallisuusohjeet, ennen kuin käytät laitetta
ja säilytä ohjeet mahdollista myöhempää käyttöä
varten. Jos annat laitteen eteenpäin, anna myös aina
tämä käyttäohje mukana.
Turvallisuusohjeita
Heikko signaali tai
paine vaihtelee
yhtäkkisest
Ulkoinen voimakas
häiriö
Virhe
pumppauksen
aikana
Epätavallinen
verenpaine
Heikko paristo
Aseta mansetti oikein.
Toista mittaus oikealla tavalla.
Radiopuhelimen tai muun korkeataajuuksisen
laitteen lähettyvillä mittaus voi olla virheellinen.
Pysy liikkumatta ja puhumatta mittauksen aikana.
Aseta mansetti oikein paikalleen.
Varmista, että laitteen liitäntä on kunnollinen.
Mittaa uudelleen.
Toista mittaus 30 minuutin lepotauon jälkeen.
Kysy neuvoa lääkäriltäsi, jos saat epätavallisia
tuloksia kolme kertaa peräkkäin.
Paristot ovat liian heikot tai tyhjät.
Vaihda kaikki neljä paristoa uusiin: 1,5 V paristot
LR6, tyyppi AA.
Tarkasta paristojen
voimakkuus.
Tarkasta paristojen paikka.
Tarkasta, että liitäntä
on oikein.
Tarkasta, ettei liitäntä ole
katkennut tai vuoda.
Tarkasta, liikutitko olkavartta
pumppauksen aikana.
Tarkasta, puhuitko
mittauksen aikana.
Tarkasta, ettei mansetti
ole liian löysällä.
Tarkasta, ettei mansetti
ole vaurioitunut.
Aseta uudet paristot paikalleen.
Aseta paristot ohjeiden mukaan.
Työnnä liitäntä kiinteästi
paikalleen.
Käytä uutta mansettia.
Pysy rentona.
Älä puhu mittauksen aikana.
Aseta mansetti hyvin paikalleen.
Käytä uutta mansettia.
Olkavarren verenpainemittari
BU 510
Käyttöohje
Lue huolellisesti läpi!
51160 02/2013
51160_BU_510_Print_17.02.qxd:Oberarm-Blutdruckgerät 17.02.2013 19:41 Uhr Seite 8
SE
Teckenförklaring
VIKTIGT
Följ bruksanvisningen!
Om anvisningarna i bruksanvisningen inte
följs kan det leda till svåra personskador
eller skador på apparaten.
VARNING
Varningstexterna måste beaktas, annars
kan det finnas risk för personskador.
OBSERVERA
De här anvisningarna måste beaktas,
annars kan det finnas risk för skador på
apparaten.
ANVISNING
De här texterna innehåller praktisk
information om installation eller
användning.
Apparatklass: typ BF
LOT-nummer
Tillverkare
Tillverkningsdatum
Ändamålsenlig användning
Apparaten ska användas för blodtrycksmätning
på överarmen, den är avsedd för vuxna personer.
Kontraindikationer
Apparaten är inte avsedd att användas för mätning
av barns blodtryck. Fråga läkaren angående
användning hos äldre barn.
Personer med arrytmier, diabetes, hjärt- och kärl-
problem och personer som har haft en stroke ska
använda enheten i enlighet med instruktioner från
läkare.
Allmänna orsaker till felaktiga mätresultat
Vila 5-10 minuter före mätningen: ät inte, drick
ingen alkohol, rök inte, utför inget kroppsarbete,
utför inga sportsliga aktiviteter, bada inte.
Alla sådana faktorer/aktiviteter kan påverka
mätresultatet.
Lätta på/ta av dig klädesplagg som sitter tätt mot
överarmen.
Mät alltid blodtrycket på samma arm (vanligtvis
vänster arm).
Mät blodtrycket regelbundet och alltid vid samma
tidpunkter på dygnet. Blodtrycket förändras under
dagens lopp.
Om patienten försöker stödja armen kan det leda
till att blodtrycket stiger.
Välj en bekväm och avslappnad position, spänn
inte armmusklerna i armen där mätningen görs.
Använd vid behov en kudde som stöd.
Om armartären befinner sig ovanför eller under
hjärtat blir mätresultatet felaktigt.
Om manschetten sitter löst eller är öppen leder det
till felaktiga mätresultat.
Om mätningen upprepas flera gånger efter
varandra stockar sig blodet i armen, vilket kan leda
till felaktiga mätresultat. Om blodtrycksmätningen
måste upprepas bör man vänta 1 minut mellan
mätningarna, eller armen ska först hållas
uppåtsträckt så att blodet flödar fritt igen.
4 x LR6,
1,5 V, AA
2-3 cm
(a)
(b)
(c)
1
2
3
Apparaten är endast avsedd för privat bruk. Rådgör med din läkare före
användningen om du är osäker.
Använd endast apparaten för avsett ändamål och på det sätt som beskrivs i
bruksanvisningen. Garantin upphör att gälla om apparaten används för andra
ändamål än de som anges här.
Fråga din läkare innan du använder apparaten om du har någon sjukdom, som
t.ex. arteriell propp.
Apparaten får inte användas för att kontrollera hjärtfrevensen hos en pace-
maker.
• Gravida kvinnor måste alltid beakta de speciella försiktighetsåtgärderna och ta
hänsyn till sina individuella tillstånd, fråga din läkare om du är osäker.
Om Ni skulle känna obehag under pågående mätning, t.ex. smärta i överarmen
eller andra besvär, agera då enligt följande: Tryck in START/STOP knappen
för att släppa ut luften ur manschetten. Lossa manschetten och tag av den från
överarmen.
Apparaten fungerar endast på rätt sätt tillsammans med passande manschett.
• Apparaten är inte avsedd för barn.
• Apparaten får inte användas av barn. Medicinska apparater är inga leksaker!
Förvara apparaten utom räckhåll för barn.
Lägg inte luftslangen runt halsen – strypningsrisk.
Kvävningsrisk på grund av smådelar, t.ex. förpackningsmaterial, batteri,
batterilock.
Användaren måste kontrollera att apparaten fungerar felfritt och på ett säkert
sätt innan den används.
Apparaten kan endast användas tillsammans med medföljande manschett.
Den kan inte bytas ut mot någon annan manschett. Den kan endast bytas ut
mot en manschett av exakt samma typ.
Apparaten får inte användas i strålningsintensiv miljö eller i närheten av
strålningsintensiva apparater, t.ex. radiosändare, mobiltelefoner eller mikro-
vågsapparater. Det kan leda till funktionsstörningar eller felaktiga mätvärden.
Använd inte apparaten i närheten av brännbar gas (t.ex. bedövningsgas,
syrgas eller vätgas) eller brännbara vätskor (t.ex. alkohol).
Gör inga ändringar på apparaten.
Försök inte reparera apparaten själv om det uppstår fel/störningar. Låt endast
auktoriserade serviceställen utföra reparationer.
Skydda apparaten mot fukt. Ta genast ut batterierna och använd inte appa-
raten längre om det har kommit in vätska i den. Kontakta i sådana fall åter-
försäljaren eller informera oss direkt.
Använd aldrig förtunningsmedel, sprit eller bensin för att rengöra apparaten.
Se till att apparaten skyddas mot hårda stötar och tappa den inte på golvet.
• Ta ut batterierna om apparaten inte ska användas under en längre tid.
SÄKERHETSINFORMATION BATTERI
• Montera inte isär batterierna!
Byt batterier när batterisymbolen på displayen visas.
Ta genast ut tomma batterier ur apparaten, annars kan de läcka och skada
apparaten!
Risk för läckage - undvik kontakt med hud, ögon och slemhinnor! Om du får
batterisyra på något av ovanstående ställen: skölj genast rikligt med rent
vatten och kontakta läkare!
• Kontakta läkare omedelbart om någon råkar svälja ett batteri!
• Byt alltid ut samtliga batterier samtidigt!
Använd endast batterier av samma typ; blanda inte olika typer eller för-
brukade och nya batterier!
• Sätt in batterierna rätt; beakta polariteten!
Ta ut batterierna om apparaten inte ska användas under en period på 3
månader eller längre.
Förvara batterierna utom räckhåll för barn!
• Ladda inte batterierna! Explosionsrisk!
• Se till att batterierna inte kortsluts! Explosionsrisk!
• Släng inte batterierna i öppen eld! Explosionsrisk!
• Släng inte batterierna bland hushållssoporna; lämna in dem till ett insamlings-
ställe för farligt avfall/batterier!
Apparaten och LCD-displayen
Uttag för anslutning till vanligt strömuttag
Blodtrycksmätare
MEM-knapp (minnesknapp)
START/STOP-knapp
SET-knapp
Batteriefack (på undersidan)
Anslutning för luftslangen
LCD-display
Indikering av datum/klocka
Indikering av det systoliska trycket
Indikering av det diastoliska trycket
Pulssymbol
Indikering av
pulsfrekvensen
Symbol för batteribyte
Indikering för arytmi
(hjärtrytmstörning)
Minnesplats nummer
Minnessymbol
BIndikering av blodtryck (grön - gul - orange - röd)
Användarminne 1 / 2
Leveransomfattning
Kontrollera först att alla delar finns med.
Leveransomfattning:
• 1 MEDISANA blodtrycksmätare BU 510
• 1 manschett med luftslang
• 4 batterier (typ AA, LR6) 1,5 V
• 1 förvaringsväska
• 1 bruksanvisning
Kontakta genast återförsäljaren om du fastställer transportskador när du packar
upp apparaten.
Vad är blodtryck?
Blodtryck är det tryck som uppstår i kärlen vid varje hjärtslag. När hjärtat dras
samman (=systol) och blod pumpas ut i artärerna, stiger blodtrycket. Det högsta
värdet kallas för det systoliska trycket. Detta är det första värdet som mäts vid
blodtrycksmätningar. När hjärtmuskulaturen slappnar av för att släppa in nytt
blod, sjunker trycket iartärerna. När kärlen är avslappnade mäts det andra
värdet – det diastoliska trycket.
Hur fungerar mätningen?
MEDISANA BU 510 är en blodtrycksmätare, avsedd för mätning på överarmen.
Mätningen utförs av en mikroprocessor som utvärderar variationerna som en
trycksensor mäter när blodtrycksmanschetten pumpas upp och töms kring
artären.
WHO-blodtrycksklassifikation
De här värdena har fastlagts av världshälsoorganistationen (WHO) utan ålders-
specifikation.
Lågt blodtryck systolikt <100 diastoliskt <60
Normalt blodtryck (grönt indikeringsområde
)
systolikt 100 - 139 diastoliskt 60 - 89
Former av högt blodtryck
högt blodtryck: lätt
(gult indikeringsområde
)
systolikt 140 – 159 diastoliskt 90 – 99
högt blodtryck: medel starkt (orange indikeringsområde
)
systolikt 160 – 179 diastoliskt 100 – 109
högt blodtryck: starkt (rött indikeringsområde
)
systolikt >_180 diastoliskt >_110
VARNING
För lågt blodtryck är en hälsorisk på samma sätt som för högt
blodtryck! Anfall av svindel kan leda till farliga situationer (t.ex. i
trappor eller i trafiken)!
Påverkan och utvärdering av mätresultat
Mät blodtrycket ett flertal gånger och spara värdena i datorns minne. Jämför
dessa värden med varandra. Dra inga slutsatser från ett enstaka mätresultat.
Blodtrycksvärdena bör alltid bedömas av en läkare som är förtrodd med
Er tidigare hälsoutveckling. Om Ni använder apparaten regelbundet och
antecknar värdena, bör Ni emellanåt informera läkaren om förloppet.
När Ni genomför blodtrycksmätning, tänk då på att många faktorer kan
påverka mätresultatet. Exempelvis påverkar rökning, alkohol, mediciner och
kroppsarbete värdena på olika sätt.
• Mät blodtrycket före måltider.
• Innan Ni mäter blodtrycket bör Ni ha vilat i minst 5-10 minuter.
Om Ni upprepade gånger uppmätt ett ovanligt (för högt eller för lågt) systo-
liskt eller diastoliskt värde, trots att utrustningen används på korrekt sätt, bör
Ni informera Er läkare. Detta gäller även i de sällsynta fall, när mätningen inte
kan genomföras p.g.a. en oregelbunden eller mycket svag puls.
Ibruktagning
Lägga i/byta batterier
Du måste sätta in medföljande batterier innan du använder apparaten. Batte-
rifackets lock
sitter på apparatens undersida. Öppna det och sätt in de 4
medföljande batterierna 1,5 V-batterierna, typ AA LR6. Beakta polariteten (se
markeringarna i batterifacket). Stäng batterifacket igen. Batterierna ska bytas när
batterisymbolen
visas på displayen
, eller om det inte visas något alls på
displayen när apparaten slås på.
Användning av nätdel
Alternativt kan utrustningen även anslutas till ett vanligt strömuttag med hjälp
av den speciella adaptern (MEDISANA Art.–Nr. 51125) som ansluts till därför
avsett uttag
på apparatens baksida. Batterierna stannar under tiden kvar i
apparaten. När man sätter i stickproppen på blodtrycksmätarens baksida, stängs
strömförsörjningen från batterierna av mekaniskt. Det är därför nödvändigt att
först sätta i nätdelen i vägguttaget och därefter ansluta den till blodtrycksmäta-
ren. När blodtrycksmätaren inte längre används, drar man först ut stickproppen
ur blodtrycksmätaren och sedan ur vägguttaget. Därigenom undviker du att
behöva mata in datum och tid varje gång på nytt.
Inställning
1. Starta inställningen:
Tryck, medan apparaten är avstängd, på SET-knappen
. När 0 eller 0. 0 visas
kan du börja med inställningarna.
2. Inställning av mätenhet:
Mätenheten (mmHg/kPa) ändras varje gång MEM-knappen
trycks ned. Tryck
på SET-knappen
för att bekräfta inställningen. Sedan kommer du till inställ-
ning av användare.
3. Inställning av användare:
På displayen visas nu eller . Med MEM-knappen
kan du välja mellan
användare och användare . Tryck på SET-knappen
för att bekräfta inställ-
ningen. Därefter följer inställning av årtalet.
4. Inställning av årtal:
Nu blinkar inmatningsstället för årtalet. Tryck på MEM-knappen
flera gånger
tills önskat årtal visas. Tryck på SET-knappen
för att bekräfta inställningen.
Därefter följer inställning av månad och dag.
5. Inställning av månad och dag:
Nu blinkar inmatningsstället för månaden. Tryck på MEM-knappen
flera
gånger tills önskad månad visas. Tryck på SET-knappen
för att bekräfta inställ-
ningen.
Fortsätt sedan med inställning av rätt dag. Gör på samma sätt som vid inställning
av månaden. Tryck på MEM-knappen
flera gånger tills önskad dag visas. Tryck
på SET-knappen
för att bekräfta inställningen.
Därefter följer inställning av tidpunkten på dygnet.
6. Inställning av tidpunkten på dygnet:
Nu blinkar inmatningsstället för timmar. Tryck på MEM-knappen
flera gånger
tills önskat timtal visas. Tryck på SET-knappen
för att bekräfta inställningen.
Nu blinkar inmatningsstället för minuter. Gör på samma sätt som vid inställning
av timtalet. Tryck på MEM-knappen
flera gånger tills önskat minuttal visas.
Tryck på SET-knappen
för att bekräfta inställningen. Inställningarna är nu
klara. På displayen visas CL. Tryck på SET-knappen
för att lämna inställnings-
läget.
Inställningarna försvinner när batterierna byts ut. De måste då göras om igen.
Tryckmanschetten tas på
1. Före användningen: stick in luftslangens ände i öppningen på apparatens
vänstra sida
.
2. Skjut in manschettens öppna sida genom metallbygeln så att kardborrelåset
befinner sig på yttersidan och manschetten får en cylindrisk form (bild 1).
Skjut upp manschetten över Er vänstra överarm.
3. Placera luftslang på armens mitt i förlängningen av långfingret (bild 2) (a).
Manschettens undre kant bör därvid ligga 2 – 3 cm ovanför armbågen (b).
Spänn manschetten och stäng kardborrelåset (c).
4. Mät på naken överarm.
5. Endast om det inte är möjligt att placera manschetten på vänster arm skall Ni
placera den på höger arm. Mätningarna skall alltid göras på samma arm.
6. Rätt mätposition, sittande ställning (bild 3).
Mäta blodtrycket
När manschetten sitter rätt på armen kan mätningen börja.
1. Slå på apparaten med START/STOP-knappen
.
2. När START/STOP-knappen
trycks ljuder två korta pipsignaler och alla tecken
visas på displayen. På så sätt testas att displayen fungerar riktigt.
3. Apparaten är klar för mätning och siffran 0 blinkar ca 2 sekunder.
Manschetten pumpas sakta upp och blodtrycket mäts. Det stigande tryck-
värdet visas på displayen.
4. Apparaten pumpar upp manschetten tills ett mätbart tryck nås. Sedan släpper
apparaten sakta ut luften ut manschetten och genomför mätningen. Så fort
apparaten mottar en signal börjar pulssymbolen på displayen att blinka.
Varje gång apparaten mottar en hjärtton ljuder en pipsignal.
5. När mätningen är avslutad ljuder en lång pipsignal och luften släpps ut ur
manschetten. Det systoliska och det diastoliska trycket samt pulsvärdet med
pulssymbolen visas på displayen
. Om mätenheten kPa har valts, visas
värdena i kPa. Blodtrycksindikeringen
blinkar, i överensstämmelse med
WHO-blodtrycksklassifikationen, bredvid tillhörande färgstapel. Om apparaten
har registrerat oregelbunden puls blinkar dessutom indikeringen för arytmi
.
VARNING
Vidta aldrig själv några terapeutiska åtgärder på grund av
mätresultatet. Ändra aldrig föreskriven medicindosering.
6. De uppmätta värdena sparas automatiskt i valt minne ( eller ). I varje
minne kan upp till 90 mätvärden sparas i tillsammans med datum och
klockslag.
7. Mätvärdena står kvar på displayen. Apparaten stängs av automatiskt om ingen
knapp trycks ned inom 3 minuter. Den kan även stängas av med START/STOP-
knappen
.
Avbryta mätningen
Om det av någon anledning skulle bli nödvändigt att avbryta mätningen (t.ex.
om patienten känner obehag) kan detta göras när som helst med START/STOP-
knappen
. Luften börjar genast släppas ut ur manschetten.
Visa sparade värden
Denna apparat har 2 olika minnen som kan spara 90 mätresultat vardera.
Mätresultatet sparas automatiskt i valt minne. Visa sparade mätvärden genom
att trycka på MEM-knappen
när apparaten är avstängd. Alla medelvärden
visas på playen. Tryck på MEM-knappen
igen för att visa den senast sparade
mätningen. Tryck återigen på MEM-knappen
för att hämta fram föregående
mätvärden. När den sista sparade mätningen har visats och ingen knapp trycks
in längre stängs apparaten av automatiskt efter ca 120 sekunder (när den be-
finner sig i visningsläget). Med START/STOP-knappen
kan du när som helst
lämna visningsläget och stänga av apparaten. När 90 mätvärden har sparats i
minnet och ett nytt värde tillkommer, raderas alltid det äldsta värdet.
Töm minnet
Om alla sparade värden ska raderas för gott: tryck, när apparaten är avstängd,
sju gånger på SET-knappen
, tills CL visas. Tryck på START/STOP-knappen
,
CL blinkar tre gånger medan minnet rensas. Om man därefter trycker på MEM-
knappen
visas M och ”no” på displayen, det betyder att minnet är tomt.
Fel och åtgärder
Felindikeringar
Vid ovanliga företeeelser under mätningen visas följande symboler på displayen:
Symbol Orsak Åtgärd
E-1
E-2
E-3
E-5
Åtgärda störningar
Problem Kontroll Orsak och lösning
Ingen effekt
Pumpar inte
upp
Err visas och
mätningen
avbryts
Otät manschett
Kontakta tillverkaren om något problem inte kan åtgärdas. Ta aldrig isär
apparaten själv.
Rengöring och skötsel
Ta ut batterierna innan apparaten rengörs. Rengör apparaten med en mjuk trasa
indränkt i mild tvållösning. Använd aldrig skarpa rengöringsmedel, sprit, nafta,
förtunningsmedel, bensin el dyl. Doppa aldrig ned apparaten eller tillhörande
delar i vatten. Se till att det inte kommer in fukt i apparaten.
Manschetten får inte bli blöt, försök inte rengöra den med vatten. Om man-
schetten har blivit fuktig, torka den försiktigt med en torr duk. Rulla ut man-
schetten så att den ligger slätt, rulla inte ihop den utan den låt den först torka
helt i luften.
Skydda apparaten mot direkt solljus, smuts och fukt. Utsätt inte apparaten för
extrem hetta eller kyla. Förvara apparaten i tillhörande väska när den inte ska
användas. Förvara apparaten på en ren och torr plats.
Avfallshantering
Denna apparat får inte kastas i hushållssoporna.
Varje konsument måste lämna in alla elektriska eller elektroniska appa-
rater till motsvarande insamlingsställen, oberonde av om apparaterna
innehåller skadliga ämnen eller ej, så att de kan omhändertas på ett
miljövänligt sätt.
Ta alltid ut batterierna innan Ni kastar apparaten. Kasta inte förbrukade batterier
i hushållssoporna utan lämna dem till återvinningsstation eller till batteriinsam-
ling i fackhandeln.
Kontakta kommunen eller återförsäljaren för att få information om återvinning.
Direktiv och standarder
Den här blodtrycksmätaren uppfyller kraven i EU-standarden för icke-invasiva
blodtrycksmätare. Den har certifierats enligt EG-direktiven och har CE-märknin-
gen (överensstämmelse) “CE 0297”. Blodtrycksmätaren uppfyller kraven i de
europeiska föreskrifterna EN 1060-1 och EN 1060-3. Kraven i rådets direktiv
93/42/EEG av den 14 juni 1993 om medicintekniska produkter uppfylls liksom
kraven i EU-direktivet 89/336/EEG.
Elektromagnetisk kompatibilitet: (se separat, bifogat blad)
Tekniska data
Namn och modell : MEDISANA blodtrycksmätare BU 510
Visning : digital display
Lagringsplatser : 2 x 90 för mätdata
Mätmetod : oscillometrisk
Spänningsförsörjning : 6 V=, 4 x 1,5 V batteri AA LR6
Mätområde blodtryck : 0 – 299 mmHg
Mätområde puls : 40 – 199 slag/minut
Maximal mätavvikelse för
det statiska trycket : ± 3 mmHg
Maximal mätavvikelse för
pulsvärdet : ± 5 % av värdet
Tryckuppbyggnad : automatiskt med pump
Tömning : automatiskt
Autom. avstängning : efter ca 3 minut
Användningsförhållanden : +5 °C till +40 °C,
15 - 85 % max. relativ luftfuktighet
Förvaring : -20 °C till +55 °C,
10 - 85 % max. relativ luftfuktighet
Mått (L x B x H) : ca 130 x 109 x 60 mm
Manschett : 500 x 150 mm / 22 – 36 cm för vuxna
Vikt (apparatenhet) : ca 254 g utan batterier
Artikelnummer : 51160
EAN-nummer : 40 15588 51160 8
Extra tillbehör : - Nätadapter
Art.nr. 51125 / EAN 40 15588 51125 7
- Manschett M 22 – 36 cm för vuxna med
genomsnittlig överarmsomkrets
Art.nr. 51168 / EAN 40 15588 51168 4
- Manschett L 32 - 42 cm för vuxna med
kraftiga överarmar
Art.nr. 51169 / EAN 40 15588 51169 1
Som följd av ständigt pågående produktförbättringar förbehåller
vi oss rätten till tekniska förändringar samt förändringar i utförande.
Garanti/reparationsvillkor
Vid garantiärenden ska du vända dig till återförsäljaren eller direkt till service-
stället. Om apparaten måste skickas in, ange vilket fel det handlar om och
bifoga en kopia av inköpskvittot.
För apparaten gäller följande garantivillkor:
1. För MEDISANA produkter gäller tre års garanti från inköpsdatum. Vid garan-
tiärenden ska inköpsdatumet bevisas genom inköpskvitto eller faktura.
2. Brister som beror på material- eller tillverkningsfel åtgärdas konstnadsfritt
inom garantitiden.
3. Arbeten som utförs enligt garantivillkoren medför inte att garantitiden för-
längs, varken för apparaten eller utbytta delar.
4. Garantin gäller inte för:
a. skador som beror på felaktig användning, t.ex. om anvisningarna i bruks-
anvisningen inte följts.
a. skador som beror på reparationer eller åtgärder som utförts av köparen eller
obehörig tredje part.
c. transportskador som uppstått under transporten från tillverkaren till använ-
daren eller vid returtransporten till servicestället.
d. tillbehörsdelar som utsätts för normalt slitage, t.ex. manschett, batterier
o.s.v..
5. Vi ansvarar inte för direkta eller indirekta följdskador som orsakas av appara-
ten, inte heller om skadan på apparaten faller under garantin.
MEDISANA AG • Jagenbergstraße 19 • 41468 • NEUSS • TYSKLAND
E-Mail: info@medisana.de • Internet: www.medisana.de
För service, tillbehör och reservdelar, kontakta:
Melitta Scandinavia AB
Box 22227
25024 Helsingborg
phone: +46 / 20 / 43 51 77
fax: +46 / 42 / 15 60 50
website: www.melitta.se
email: kundkontakt@melitta.se
SE Apparaten och LCD-displayen
Läs igenom bruksanvisningen, särskilt säkerhets-
anvisningarna, noga innan du använder apparaten
och spara bruksanvisningen för framtida bruk. Om
apparaten lämnas vidare till en annan person måste
bruksanvisningen följa med.
Säkerhetsanvisningar
Svag signal eller
trycket förändras
plötsligt
Kraftig extern
störning
Fel vid
uppumpningen
Ovanligt
blodtrycksvärde
Svaga batterier
Sätt fast manschetten på rätt sätt.
Upprepa mätningen på rätt sätt.
I närheten av trådlösa telefoner eller
högfrekvensapparater kan mätningen
ge felaktiga resultat.
Sitt stilla och prata inte under mätningen.
Sätt fast manschetten på rätt sätt.
Kontrollera att den är riktigt ansluten på
apparaten.
Gör en ny mätning.
Upprepa mätningen efter en 30 minuters vilopaus.
Rådgör med din läkare om mätningen ger ovanliga
resultat tre gånger efter varandra.
Batterierna svaga eller tomma.
Byt ut alla fyra batterier mot nya 1,5 V-batterier
LR6, typ AAA.
Kontrollera batteristyrkan.
Kontrollera om batterierna
sitter rätt.
Kontrollera om anslutningen
sitter rätt.
Kontrollera om anslutningen
har gått av eller är otät
Kontrollera om det kan bero
på att du rörde på armen
under mätningen.
Kontrollera om det kan bero
på att du pratade under
mätningen.
Kontrollera om manschetten
sitter löst.
Kontrollera om manschetten
är skadad.
Sätt in nya batterier.
Sätt in batterierna enligt
anvisningarna.
Stick in anslutningen ordentligt.
Använd en ny manschett.
Sitt still.
Prata inte under mätningen.
Sätt fast manschetten rätt.
Använd en ny manschett.
Blodtrycksmätare
BU 510
Bruksanvisning
Läses noga!
51160 02/2013
51160_BU_510_Print_17.02.qxd:Oberarm-Blutdruckgerät 17.02.2013 19:41 Uhr Seite 9
GR
Επεξήγηση συμβόλων
™HªA¡Tπ∫Ÿ
Ακολουθήστε τις οδηγίες χρήσης!
Αν δεν τηρηθούν οι οδηγίες αυτού
του εγχειριδίου, μπορούν να
προκληθούν σοβαροί τραυματισμοί
ή και ζημιές στη συσκευή.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Αυτές οι προειδοποιητικές υποδείξεις
πρέπει να τηρηθούν ώστε να
αποφευχθούν οι πιθανοί τραυματισμοί
του χρήστη.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Αυτές οι υποδείξεις πρέπει να
τηρηθούν ώστε να αποφευχθούν
οι πιθανές ζημιές στη συσκευή.
ΥΠΟΔΕΙΞΗ
Αυτές οι υποδείξεις σας δίνουν
πρόσθετες χρήσιμες πληροφορίες για
την εγκατάσταση και τη λειτουργία.
Ταξινόμηση συσκευής: Τύπος BF
Αριθμός LOT
¶·Ú·ÁˆÁfiÛ
Ημερομηνία κατασκευής
Προβλεπόμενη χρήση
Η συσκευή προορίζεται για μέτρηση της
αρτηριακής πίεσης στο μπράτσο ενηλίκων.
Αντενδείξεις
• Η συσκευή δεν ενδείκνυται για μέτρηση της
αρτηριακής πίεσης σε παιδιά. Για χρήση σε
παιδιά μεγαλύτερης ηλικίας συμβουλευτείτε
το γιατρό σας.
Άτομα με αρρυθμίες, διαβήτη, κυκλοφοριακά
προβλήματα ή με εγκεφαλικό θα πρέπει να
χρησιμοποιούν τη συσκευή σύμφωνα με τις
οδηγίες του γιατρού τους.
Γενικές αιτίες εσφαλμένων μετρήσεων
Πριν απο τη μέτρηση ξεκουραστείτε για 5-10
λεπτά και μην φάτε τίποτα, μην πιείτε αλκοόλ,
μην καπνίσετε, μην προβείτε σε σωματική
εργασία, μην αθληθείτε και μην κάνετε μπάνιο.
Αυτοί οι παράγοντες μπορεί να επηρεάσουν το
αποτέλεσμα της μέτρησης.
Αφαιρέστε τυχόν ρούχα που σφίγγουν το
μπράτσο σας.
Κάνετε τη μέτρηση πάντα στο ίδιο χέρι
(συνήθως αριστερό).
Μετράτε την πίεσή σας τακτικά, την ίδια ώρα
κάθε μέρα, διότι η πίεση μεταβάλλεται στη
διάρκεια της ημέρας.
Οι προσπάθειες του ασθενούς να στηρίξει το
χέρι του μπορεί να αυξήσουν την πίεση.
Κατά τη μέτρηση πρέπει να κάθεστε άνετα
και χαλαρά και να μην τεντώνετε τους μύες
του χεριού, στο οποίο γίνεται η μέτρηση.
Αν χρειαστεί, χρησιμοποιήστε μαξιλάρια για
στήριξη.
Αν η αρτηρία του χεριού βρίσκεται πάνω ή
κάτω από την καρδιά, η μέτρηση θα είναι
εσφαλμένη.
Αν η μανσέτα δεν κάθεται σφιχτά ή είναι
ανοιχτή θα γίνει εσφαλμένη μέτρηση.
Οι επαλαμβανόμενες μετρήσεις προκαλούν
συγκέντρωση του αίματος στο χέρι, κάτι που
μπορεί να οδηγήσει σε εσφαλμένο αποτέλεσμα.
Οι συνεχόμενες μετρήσεις της πίεσης πρέπει
να γίνονται με μονόλεπτα διαλείμματα ή αφού
το χέρι κρατηθεί προς τα πάνω έτσι, ώστε να
κυκλοφορήσει το συσσωρευμένο αίμα.
4 x LR6,
1,5 V, AA
2-3 cm
(a)
(b)
(c)
1
2
3
Η συσκευή ροορίζεται μόνο για προσω ική χρήση. Αν έχετε
ενδοιασμούς αναφορικά με τις επι τώσεις για την υγεία σας, α
ευθυνθείτε πριν α ο τη χρήση της συσκευής στον γιατρό σας.
Χρησιμο οιείτε τη συσκευή μόνο για τον προβλε όμενο σκο ό
σύμφωνα με τις οδηγίες χρήσης. Σε περί τωση μη ροβλε όμενης
χρήσης αύει να ισχύει η εγγύηση.
Αν πάσχετε α ό κά οια ασθένια, ό ως π.χ. στένωση των αρτηριών,
συμβουλευτείτε το γιατρό σας πριν α ό τη χρήση της συσκευής.
Η συσκευή δεν ε ιτρέ εται να χρησιμο οιηθεί για τον έλεγχο της
συχνότητας ενός βηματοδότη καρδιάς.
Οι γυναίκες στην ερίοδο της εγκυμοσύνης ρέ ει να λάβουν τα α
αραίτητα προλη τικά μέτρα σχετικά με την σωματική αντοχή τους και
αν χρειάζεται να συμβουλευτούν το γιατρό τους.
∂¿Ó ηٿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· ÌÈ·˜ ̤ÙÚËÛ˘ ·ÚÔ˘ÛÈ·ÛÙÔ‡Ó ‰˘ÛÎÔϛ˜ fiˆ˜ .¯.
fiÓÔ˜ ÛÙÔ ‚Ú·¯›ÔÓ· ‹ ¿ÏÏÔÈ fiÓÔÈ, ÂÓÂÚÁ‹ÛÙ ˆ˜ ÂÍ‹˜: ·Ù‹ÛÙ ÙÔ
Ï‹ÎÙÚÔ START/STOP
ÁÈ· Ó· ÍÂÊÔ˘ÛÎÒÛÂÈ ·Ì¤Ûˆ˜ Ë Ì·ÓÛ¤Ù·.
÷ϷÚÒÛÙ ÙË Ì·ÓÛ¤Ù· Î·È ·ÔÌ·ÎÚ‡ÓÙ ÙËÓ ·fi ÙÔ ‚Ú·¯›ÔÓ·.
• Η συσκευή λειτουργεί σωστά μόνο με την κατάλληλη μανσέτα.
Η συσκευή δεν ενδείκνυται για αιδιά.
Η χρήση της συσκευής δεν ε ιτρέ εται στα αιδιά. Τα ιατρικά ρο'όντα
δεν είναι αιχνίδια!
Τοποθετήστε τη συσκευή σε τέτοιο σημείο ώστε τα παιδιά να μην
έχουν καμία πρόσβαση σε αυτή.
Μην περνάτε το σωλήνα αέρα γύρω από το λαιμό διότι υπάρχει
κίνδυνος ασφυξίας.
Η κατάποση μικρών αντικειμένων όπως υλικών συσκευασίας,
μπαταριών, του καπακιού της θήκης μπαταριών κλπ. μπορεί να
προκαλέσει ασφυξία.
• Πριν από τη χρήση της συσκευής ο χρήστης πρέπει να βεβαιωθεί ότι η
συσκευή λειτουργεί σωστά και με ασφάλεια.
Μπορεί να χρησιμοποιηθεί μόνο η παρεχόμενη μανσέτα. Δεν μπορεί
να αντικατασταθεί με καμιά άλλη μανσέτα. Μπορεί να αντικατασταθεί
με μανσέτα του ίδιου ακριβώς τύπου.
Η συσκευή δεν επιτρέπεται να χρησιμοποιείται σε χώρους με έντονη
ακτινοβολία ή σε περιβάλλον όπου υπάρχουν συσκευές οι οποίες
εκπεμπουν ακτινοβολία όπως π.χ. ραδιοπομπός, κινητό τηλέφωνο ή
φούρνος μικροκυμμάτων. Αυτό μπορεί να προκαλέσει σφάλματα στη
λειτουργία ή εσφαλμένες τιμές μέτρησης.
Μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή κοντά σε εύφλεκτο αέριο (π.χ.
αναισθητικό αέριο, οξυγόνο ή υδρογόνο) ή εύφλεκτο υγρό (π.χ.
οινόπνευμα).
• Μην κάνετε μετατροπές στη συσκευή.
Σε ερί τωση βλάβης μην ροσ αθήσετε να ε ιδιορθώσετε τη συσκευή
μόνοι σας. Δώστε τη συσκευή για ε ισκευή σε μια εξουσιοδοτημένη υ
ηρεσία για σέρβις.
• Προστατεύετε τη συσκευή α ό την υγρασία. Σε ερί τωση εισχώρησης
υγρού στη συσκευή, α ομακρύνετε αμέσως τις μ αταρίες και μην τη
χρησιμο οιήσετε ξανά. Ε ικοινωνήστε με το κατάστημα ου αγοράσατε
τη συσκευή ή κατευθείαν με εμάς.
Μην χρησιμοποιείτε σε καμία περίπτωση αραιωτικά μέσα για τον
καθαρισμό της συσκευής (διαλυτικά), οινόπνευμα ή βενζίνη.
Προστατεύετε τη συσκευή από δυνατά χτυπήματα και μην την
αφήνετε να πέφτει.
Όταν δεν ρόκειται να χρησιμο οιήσετε τη συσκευή για ένα
μεγαλύτερο χρονικό διάστημα, βγάζετε τις μ αταρίες.
ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΤΗΣ ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ
• Μην αποσυναρμολογείτε τις μπαταρίες!
• Αντικαθιστάτε τις μπαταρίες όταν στην οθόνη εμφανιστεί το σύμβολο
της μπαταρίας.
Αφαιρείτε κατευθείαν τις αδύναμες μπαταρίες από τη θήκη
μπαταριών, διότι υπάρχει κίνδυνος διαρροής και πρόκλησης ζημιάς
στη συσκευή!
Αυξημένος κίνδυνος διαρροής, αποφεύγετε την επαφή με το δέρμα,
τα μάτια και τους βλεννογόνους! Σε περίπτωση που έρθετε σε επαφή
με οξέα μπαταριών ξεπλύνετε αμέσως το προσβλημένο σημείο με
καθαρό νερό και συμβουλευτείτε έναν γιατρό!
Αν καταπιείτε μία μπαταρία τότε συμβουλευτείτε αμέσως έναν
γιατρό!
• Πάντα να αντικαθιστάτε όλες τις μπαταρίες ταυτόχρονα!
Να χρησιμοποιείτε μόνο μπαταρίες του ίδιου τύπου! Να μην
χρησιμοποιείτε μπαταρίες διαφορετικού τύπου ούτε και
χρησιμοποιημένες μαζί με καινούργιες!
• Τοποθετείτε τις μπαταρίες σωστά, προσέχετε την πολικότητα!
Αφαιρείτε τις μπαταρίες αν η συσκευή δεν έχει χρησιμοποιηθεί για
τουλάχιστον 3 μήνες.
Κρατάτε τις μπαταρίες μακριά από τα παιδιά!
• Μην επαναφορτίζετε τις μπαταρίες! Υπάρχει κίνδυνος έκρηξης!
• Μην τις βραχυκυκλώνετε! Υπάρχει κίνδυνος έκρηξης!
• Μην τις πετάτε στην φωτιά! Υπάρχει κίνδυνος έκρηξης!
Μην πετάτε τις άχρηστες μπαταρίες στα οικιακά απορρίμματα, αλλά
στα ειδικά απορρίμματα ή στα σημεία συλλογής στα ειδικά
καταστήματα!
Συσκευή και ένδειξη LCD
™‡Ó‰ÂÛË ÙÚÔÊÔ‰ÔÙÈÎÔ‡
συσκευή μέτρησης πίεσης αίματος
Πλήκτρο MEM (κλήση μνήμης)
Πλήκτρο START/STOP
Πλήκτρο SET
Θήκη μπαταριών (στην κάτω λευρά)
Σύνδεση βύσματος του σωλήνα αέρα
Ένδειξη LCD
Ένδειξη
ημερομηνίας/ώρας
Ένδειξη της συστολικής πίεσης
Ένδειξη
της διαστολικής πίεσης
Σύμβολο αλμού
Ένδειξη της
συχνότητας αλμού
Σύμβολο αλλαγής μ αταριών
Ένδειξη
αρρυθμίας (Καρδιακή αρρυθμία)
Αριθμός θέσης μνήμης
Σύμβολο μνήμης
Ένδειξη πίεσης αίματος ( ράσινη - κίτρινη -
ορτοκαλί - κόκκινη)
Μνήμη χρήστη 1 / 2
Περιεχόµενα συσκευασίας
∂ϤÁÍÙ ·Ú¯Èο ÙËÓ ÏËÚfiÙËÙ· Ù˘ Û˘Û΢‹˜.
Το εριεχόμενο συσκευασίας εριλαμβάνει:
• 1 Συσκευή μέτρησης πίεσης αίματος MEDISANA BU 510 • 1 Ì·ÓÛ¤Ù·
Ì ÂÏ·ÛÙÈÎfi ۈϋӷ ·¤Ú· • 4 μ αταρίες (τύ ος AA, LR6) 1,5 V • 1 £‹ÎË
·Ôı‹Î¢Û˘ • 1 εγχειρίδιο χρήσης
Αν κατά το άνοιγμα της συσκευασίας αρατηρήσετε κά οια ζημιά
μεταφοράς, ε ικοινωνήστε αμέσως με το κατάστημα ου αγοράσατε τη
συσκευή.
TÈ Â›Ó·È ›ÂÛË?
H ›ÂÛË ÙÔ˘ ·›Ì·ÙÔ˜ Â›Ó·È Ë ›ÂÛË Ô˘ ‰ËÌÈÔ˘ÚÁÂ›Ù·È ÛÙ· ·ÁÁ›· Û οıÂ
¯Ù‡Ô Ù˘ ηډȿ˜. ŸÙ·Ó Ë Î·Ú‰È¿ Û˘ÛÙ¤ÏÏÂÙ·È (Û˘ÛÙÔÏ‹) Î·È ¯ÔÚËÁ›
·›Ì· ÛÙȘ ·ÚÙËڛ˜ ÚÔηÏÂ›Ù·È ·‡ÍËÛË Ù˘ ›ÂÛ˘. H ÌÂÁ·Ï‡ÙÂÚË ÙÈÌ‹ Ù˘
ϤÁÂÙ·È ›ÂÛË Ù˘ Û˘ÛÙÔÏ‹˜ Î·È Â›Ó·È Ë ÚÒÙË Ô˘ ÌÂÙÚÈ¤Ù·È Î·Ù¿ ÙË
̤ÙÚËÛË ›ÂÛ˘. ŸÙ·Ó Ô Î·Ú‰È·Îfi˜ Ì˘˜ ¯·Ï·ÚÒÓÂÈ ÁÈ· Ó· ¿ÚÂÈ Î·ÈÓÔ‡ÚÁÈÔ
·›Ì· Ë ›ÂÛË ÛÙȘ ·ÚÙËڛ˜ ÌÂÈÒÓÂÙ·È. ∂¿Ó Ù· ·ÁÁ›· Â›Ó·È ¯·Ï·Ú¿ ÌÂÙÚȤٷÈ
Ë ‰Â‡ÙÂÚË ÙÈÌ‹ - Ë ›ÂÛË Ù˘ ‰È·ÛÙÔÏ‹˜.
¶Ò˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› Ë Ì¤ÙÚËÛË?
H Û˘Û΢‹ MEDISANA BU 510 Â›Ó·È ¤Ó· ÈÂÛfiÌÂÙÚÔ, ÙÔ ÔÔ›Ô ÚÔÔÚ›˙ÂÙ·È
ÁÈ· ÙË Ì¤ÙÚËÛË Ù˘ ›ÂÛ˘ ·›Ì·ÙÔ˜ ÛÙÔÓ ¿Óˆ ‚Ú·¯›ÔÓ·. Π Ì¤ÙÚËÛË Á›ÓÂÙ·È
Ì’¤Ó·Ó ÌÈÎÚÔÂÂÍÂÚÁ·ÛÙ‹, Ô ÔÔ›Ô˜ ̤ۈ ÂÓfi˜ Û¤ÓÛÔÚ· ›ÂÛ˘
ÂÂÍÂÚÁ¿˙ÂÙ·È ÙȘ ‰ÔÓ‹ÛÂȘ Ô˘ ‰ËÌÈÔ˘ÚÁÔ‡ÓÙ·È Î·Ù¿ ÙÔ ÊÔ‡ÛΈ̷ ηÈ
ÍÂÊÔ‡ÛΈ̷ Ù˘ Ì·ÓÛ¤Ù·˜ ›ÂÛ˘ ¿Óˆ ·fi ÙËÓ ·ÚÙËÚ›·.
Ταξινόμηση (πίεσης αίματος κατά τον Παγκόσμιο Οργανισμό
Υγείας (WHO)
Οι τιμές αυτές έχουν καθοριστεί από τον Παγκόσμιο Οργανισμό Υγείας (WHO)
χωρίς να ληφθεί υπόψη η ηλικία.
÷ÌËÏ‹ ›ÂÛË Û˘ÛÙÔÏ‹ <100 ‰È·ÛÙÔÏ‹ <60
º˘ÛÈÔÏÔÁÈ΋ ›ÂÛË (ράσινος τοµέας ένδειξης
)
Û˘ÛÙÔÏ‹ 100 - 139 ‰È·ÛÙÔÏ‹ 60 - 89
∂›‰Ë ˘„ËÏ‹˜ ›ÂÛ˘
ÂÏ·ÊÚ¿ ˘„ËÏ‹ ›ÂÛË (κίτρινος τοµέας ένδειξης
)
Û˘ÛÙÔÏ‹ 140 – 159 ‰È·ÛÙÔÏ‹ 90 – 99
̤ÙÚÈ· ˘„ËÏ‹ ›ÂÛË (ορτοκαλί τοµέας ένδειξης
)
Û˘ÛÙÔÏ‹ 160 – 179 ‰È·ÛÙÔÏ‹ 100 – 109
Ôχ ˘„ËÏ‹ ›ÂÛË (κόκκινος τοµέας ένδειξης
)
Û˘ÛÙÔÏ‹ >_ 180 ‰È·ÛÙÔÏ‹ >_110
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Η πολύ χαμηλή πίεση αίματος αποτελεί επίσης κίνδυνο για
την υγεία όπως η υψηλή πίεση αίματος! Οι ίλιγγοι ενδέχεται
να προκαλέσουν επικίνδυνες καταστάσεις (π.χ. σε σκάλες ή
στην οδική κυκλοφορία)!
∂ËÚ·ÛÌfi˜ Î·È ÂÂÍÂÚÁ·Û›· ÙˆÓ ÌÂÙÚ‹ÛˆÓ
ªÂÙÚ‹ÛÙ ÙËÓ ›ÂÛ‹ Û·˜ ÔÏϤ˜ ÊÔÚ¤˜, ·ÔıË·ÛÙ ٷ ·ÔÙÂϤÛÌ·Ù·
Î·È Û˘ÁÎÚ›ÓÂÙ¤ Ù· ÌÂٷ͇ ÙÔ˘˜. ªËÓ ‚Á¿˙ÂÙÂ Û˘ÌÂÚ¿ÛÌ·Ù· ·fi ¤Ó· ηÈ
ÌfiÓÔ ·ÔÙ¤ÏÂÛÌ·.
ŒÓ·˜ ÁÈ·ÙÚfi˜ Ô˘ ÁÓˆÚ›˙ÂÈ Î·È ÙÔ ÈÛÙÔÚÈÎfi Û·˜ Ú¤ÂÈ Ó· ÎÚ›ÓÂÈ ÙȘ ÙÈ̤˜
›ÂÛ˘. ∂¿Ó ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙË Û˘Û΢‹ Ù·ÎÙÈο Î·È ÛËÌÂÈÒÓÂÙ ÙȘ ÙÈ̤˜
ÁÈ· ÙÔÓ ÁÈ·ÙÚfi Û·˜ Ú¤ÂÈ Ó· ÙÔÓ ÂÓËÌÂÚÒÓÂÙ ÁÈ· ÙËÓ ÂͤÏÈÍË.
∫·Ù¿ ÙȘ ÌÂÙÚ‹ÛÂȘ Ù˘ ›ÂÛ˘ Ï¿‚ÂÙ ˘fi„Ë Û·˜ fiÙÈ ÔÈ Î·ıËÌÂÚÈÓ¤˜
ÙÈ̤˜ ÂÍÂÚÙÒÓÙ·È ·fi ÔÏÏÔ‡˜ ·Ú¿ÁÔÓÙ˜. ΔÔ Î¿ÓÈÛÌ·, ÙÔ ·ÏÎÔfiÏ, Ù·
Ê¿Ú̷η Î·È Ë ÛˆÌ·ÙÈ΋ ÂÚÁ·Û›· ÂËÚ¿˙Ô˘Ó ÙȘ ÙÈ̤˜ ‰È·ÊÔÚÂÙÈο.
ªÂÙÚ‹ÛÙ ÙËÓ ›ÂÛ‹ Û·˜ ÚÈÓ ÙÔ Ê·ÁËÙfi.
¶ÚÈÓ ÌÂÙÚ‹ÛÂÙ ÙËÓ ›ÂÛË Ú¤ÂÈ Ó· ÍÂÎÔ˘Ú·ÛÙ›Ù ÁÈ· ÙÔ˘Ï¿¯ÈÛÙÔÓ
5-10 ÏÂÙ¿.
∂¿Ó ÔÈ ÙÈ̤˜ Û˘ÛÙÔÏ‹˜ ‹ ‰È·ÛÙÔÏ‹˜ Ù˘ ̤ÙÚËÛ˘ Û·˜ Ê·›ÓÔÓÙ·È
·Û˘Ó‹ıÈÛÙ˜ (Ôχ ˘„ËϤ˜ ‹ Ôχ ¯·ÌËϤ˜) ·Ú’fiÏÔ Ô˘
¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹Û·Ù ۈÛÙ¿ ÙË Û˘Û΢‹ Î·È ·Ó ·˘Ùfi Û˘Ì‚Â› Â·ÓÂÈÏËÌ̤ӷ,
ÂȉÔÔÈ‹ÛÙ ·Ì¤Ûˆ˜ ÙÔÓ ÁÈ·ÙÚfi Û·˜. ΔÔ ›‰ÈÔ ÈÛ¯‡ÂÈ Î·È fiÙ·Ó Û Û¿ÓȘ
ÂÚÈÙÒÛÂȘ ¤Ó·˜ ·ÓÒÌ·ÏÔ˜ ‹ Ôχ ·‰‡Ó·ÌÔ˜ ·ÏÌfi˜ ‰ÂÓ ÂÈÙÚ¤ÂÈ ÙË
̤ÙÚËÛË.
§ÂÈÙÔ˘ÚÁ›·
¢ÔÔı¤ÙËÛË/·ÓÙÈηٿÛÙ·ÛË ·Ù·ÚÈÒÓ
Για να μπορέσετε να θέσετε σε λειτουργία τη συσκευή πρέπει πρώτα
να βάλετε μέσα τις συνημμένες μπαταρίες. Στην κάτω πλευρά της
συσκευής υπάρχει το καπάκι της θήκης μπαταριών
. Ανοίξτε το και
βάλτε μέσα τις 4 συνημμένες μπαταρίες 1,5 V, τύπου AA LR6. Προσέξτε
τη σωστή πολικότητα (βλέπε επισήμανση στη θήκη των μπαταριών).
Κλείστε πάλι το κάλυμμα της θήκης των μπαταριών. Αλλάξτε τις μπαταρίες
όταν εμφανιστεί στην οθόνη
το σύμβολο αλλαγής μπαταριών ή όταν
η οθόνη δεν δείχνει τίποτα μετά από την ενεργοποίηση της συσκευής.
Χρήση τροφοδοτικού
Εναλλακτικά μπορείτε να λειτουργείτε τη συσκευή και με ένα ειδικό
τροφοδοτικό (MEDISANA αρ. είδους 51125), το οποίο εμβυσματώνετε
στην προβλεπόμενη υποδοχή
στην πίσω πλευρά της συσκευής. Κατά
τη λειτουργία με τροφοδοτικό παραμένουν οι μπαταρίες μέσα στη
συσκευή. Με την εμβυσμάτωση του βύσματος στην πίσω πλευρά του
πιεσόμετρου αίματος οι μπαταρίες απενεργοποιούνται μηχανικά.
Συνεπώς είναι απαραίτητο, πρώτα να εμβυσματώνεται το τροφοδοτικό
στην ηλεκτρική πρίζα και κατόπιν να συνδέεται με το πιεσόμετρο
αίματος. Οταν δεν χρησιμοποιείται το πιεσόμετρο αίματος, πρέπει
πρώτα να αποσυνδέεται το βύσμα από το πιεσόμετρο αίματος και
μετά το τροφοδοτικό από την ηλεκτρική πρίζα. Με τον τρόπο αυτό
εμποδίζετε κάθε φορά τη νέα ρύθμιση της ημερομηνίας και της ώρας.
Ρύθμιση
1. Έναρξη ρύθμισης:
Πατήστε με απενεργοποιημένη τη συσκευή το πλήκτρο SET
. Όταν
εμφανιστούν τα ψηφία 0 ή 0. 0, μπορείτε να ξεκινήσετε τη ρύθμιση.
2. Ρύθμιση της μονάδας μέτρησης:
Στη συνέχεια, με πάτημα του πλήκτρου MEM
μπορείτε να αλλάξετε
τη μονάδα μέτρησης (mmHg/kPa). Για επιβεβαίωση της μονάδας
μέτρησης πατήστε το πλήκτρο SET
. Στη συνέχεια μεταβαίνετε στη
ρύθμιση χρήστη.
3. Ρύθμιση χρήστη:
Στη συνέχεια στην οθόνη εμφανίζεται ή . Πατώντας το πλήκτρο
MEM
μπορείτε να επιλέξετε ανάμεσα στο χρήστη και το χρήστη
. Για επιβεβαίωση του χρήστη πατήστε το πλήκτρο SET
. Στη
συνέχεια μεταβαίνετε στη ρύθμιση έτους.
4. Ρύθμιση έτους:
Στη συνέχεια αναβοσβήνει το πεδίο εισαγωγής του έτους. Πατήστε το
πλήκτρο MEM
τόσες φορές ώστε να εμφανιστεί ο αριθμός του έτους
που θέλετε. Για επιβεβαίωση του έτους πατήστε το πλήκτρο SET
. Στη
συνέχεια μεταβαίνετε στη ρύθμιση του μήνα και της ημέρας.
5. Ρύθμιση μήνα και ημέρας:
Στη συνέχεια αναβοσβήνει το πεδίο εισαγωγής του μήνα. Πατήστε το
πλήκτρο MEM
τόσες φορές ώστε να εμφανιστεί ο μήνας που θέλετε.
Για επιβεβαίωση του μήνα πατήστε το πλήκτρο SET
.
Συνεχίστε με τη ρύθμιση της ημέρας. Ακολουθήστε την ίδια διαδικασία
όπως κατά τη ρύθμιση του μήνα. Πατήστε το πλήκτρο MEM
τόσες
φορές ώστε να εμφανιστεί η ημέρα που θέλετε. Για επιβεβαίωση της
ημέρας πατήστε το πλήκτρο SET
.
Στη συνέχεια μεταβαίνετε στη ρύθμιση ώρας.
6. Ρύθμιση ώρας:
Στη συνέχεια αναβοσβήνει το πεδίο εισαγωγής της ώρας. Πατήστε το
πλήκτρο MEM
τόσες φορές ώστε να εμφανιστεί η ώρα που θέλετε.
Για επιβεβαίωση της ώρας πατήστε το πλήκτρο SET
.
Στη συνέχεια αναβοσβήνει το πεδίο εισαγωγής του λεπτού.
Ακολουθήστε την ίδια διαδικασία όπως κατά τη ρύθμιση της ώρας.
Πατήστε το πλήκτρο MEM
τόσες φορές ώστε να εμφανιστεί το λεπτό
που θέλετε. Για επιβεβαίωση του λεπτού πατήστε το πλήκτρο SET
. Η
διαδικασία ρύθμισης έχει ολοκληρωθεί. Στην οθόνη εμφανίζεται CL.
Εξέλθετε από τη λειτουργία ρυθμίσεων, πατώντας το πλήκτρο SET
.
Κατά την αλλαγή μπαταριών οι ρυθμίσεις χάνονται και πρέπει να
ξαναγίνουν.
TÔÔı¤ÙËÛË Ù˘ Ì·ÓÛ¤Ù·˜ ›ÂÛ˘
1. Πριν τη χρήση, εισάγετε το άκρο του αγωγού αέρα στο άνοιγμα στην
αριστερή πλευρά της συσκευής
.
2. Ωθήστε την ανοιχτή λευρά της μανσέταςμέσα από τη μεταλλική
βέργα, ώστε η αυτοκόλλητη σύνδεση να βρίσκεται στην εξωτερική
λευρά και προκύ τει ένα κυλινδρικό σχήμα (σχ.1). Περάστε τη
μανσέτα στον αριστερό σας βραχίονα.
3. Το οθετήστε το σωλήνα αέρα στη μέση του βραχίονα σε ε έκταση του
μεσαίου δακτύλου σας (σχ.2) (
a
). Η κάτω άκρη της μανσέτας θαπρέ
ει να βρίσκεται ερί ου 2 – 3 cm άνω α ό την εσωτερική καμ ή του
αγκώνα (
b
). Σφίξτε τη μανσέτα και κλείστε την αυτοκόλλητη
σύνδεση (
c
).
4. Η μέτρηση πρέ ει να γίνεται σε γυμνό βραχίονα.
5. Μόνο σε ερί τωση ου δεν είναι εφικτή η το οθέτηση της μανσέτας
στον αριστερό βραχίονα, το οθετείτε τη μανσέτα στο δεξί βραχίονα.
Οι μετρήσεις ρέ ει να εκτελούνται άντα στον ίδιο βραχίονα.
6. Σωστή θέση μέτρησης καθισμένοι (
σχ.3).
Μέτρηση της πίεσης
Αφού φορέσετε σωστά τη μανσέτα, μπορείτε να ξεκινήσετε τη
μέτρηση.
1. Ενεργοποιήστε τη συσκευή πατώντας το πλήκτρο START/STOP
.
2. Όταν πατάτε το πλήκτρο START/STOP
, ακούγονται δύο σύντομοι
ήχοι και στη οθόνη εμφανίζονται όλα τα σύμβολα. Με αυτήν τη
δοκιμή ελέγχεται η πληρότητα των ενδείξεων.
3. Η συσκευή είναι έτοιμη για μέτρηση και το ψηφίο 0 αναβοσβήνει για
2 δευτερόλεπτα. Αυτόματα φουσκώνει τη μανσέτα για να μετρήσει
την πίεση του αίματος. Η αυξανόμενη πίεση προβάλλεται στην οθόνη.
4. Η συσκευή φουσκώνει τη μανσέτα έως ότου να επιτευχθεί μια
επαρκής πίεση για τη μέτρηση. Στη συνέχεια η συσκευή αφήνει αργά
τον αέρα από τη μανσέτα και κάνει τη μέτρηση. Όταν η συσκευή
λάβει σήμα, στην οθόνη αρχίζει να αναβοσβήνει το σύμβολο παλμού
. Για κάθε τόνο της καρδιάς που λαμβάνει η συσκευή, ακούγεται
ένας σύντομος ήχος.
5. Όταν ολοκληρωθεί η μέτρηση, ακούγεται ένας μακρύς ήχος και η
μανσέτα εξαερώνεται. Στην οθόνη
εμφανίζεται η συστολική και η
διαστολική πίεση του αίματος, όπως και η τιμή του παλμού με το
σύμβολο παλμού . Αν επιλέξετε τη μονάδα μέτρησης kPa, οι
τιμές προβάλλονται σε kPa. Η ένδειξη της πίεσης του αίματος
αναβοσβήνει δίπλα στην αντίστοιχη έγχρωμη στήλη, σύμφωνα με
την ταξινόμηση πίεσης αίματος κατά τον Παγκόσμιο Οργανισμό
Υγείας (WHO). Αν η συσκευή προσδιορίσει ένα μη τακτικό αλμό,
αναβοσβήνει ε ι λέον και η ένδειξη αρρυθμίας .
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Μη λαμβάνετε οποιαδήποτε μέτρα θεραπείας με βάση τη
μέτρηση που κάνετε οι ίδιοι μόνοι σας χωρίς το γιατρό.
Μην αλλάζετε ποτέ τη δοσολογία των φαρμακευτικών
συνταγών που σας έδωσε ο γιατρός.
6. Οι τιμές που μετρήθηκαν αποθηκεύονται αυτόματα στην επιλεγμένη
μνήμη ( ή ). Σε κάθε μνήμη μπορούν να αποθηκευτούν έως και
90 τιμές μέτρησης με ώρα και ημερομηνία.
7. Τα αποτελέσματα της μέτρησης παραμένουν στην οθόνη. Αν δεν
πατηθεί κάποιο πλήκτρο, η συσκευή απενεργοποιείται αυτόματα μετά
από 3 λεπτά ή μπορεί να απενεργοποιηθεί με το πλήκτρο START/STOP
.
Διακοπή της μέτρησης
Αν χρειαστεί να διακόψετε τη μέτρηση της πίεσης για οποιοδήποτε
λόγο (π.χ. αδιαθεσία του ασθενή), μπορείτε να πατήσετε οποιαδήποτε
στιγμή το πλήκτρο START/STOP
. Η συσκευή αμέσως εξαερώνει
αυτόματα την μανσέτα.
∂ÌÊ¿ÓÈÛË ÙˆÓ ·ÔıËÎÂ˘Ì¤ÓˆÓ ÙÈÌÒÓ
∞˘Ù‹ Ë Û˘Û΢‹ ‰È·ı¤ÙÂÈ ‰‡Ô ͯˆÚÈÛÙÔ‡˜ ·ÔıËÎÂ˘Ù¤˜ Ì ¯ˆÚËÙÈÎfiÙËÙ·
90 ı¤ÛÂˆÓ ÌÓ‹Ì˘ Ô Î·ı¤Ó·˜. Δ· ·ÔÙÂϤÛÌ·Ù· ηٷ¯ˆÚÔ‡ÓÙ·È ·˘ÙfiÌ·Ù·
ÛÙÔÓ ÂÈÏÂÁ̤ÓÔ ·ÔıËÎÂ˘Ù‹. Για να εμφανιστούν οι αποθηκευμένες
τιμές μέτρησης πατήστε το πλήκτρο MEM
όταν η συσκευή είναι
απενεργοποιημένη. Στην ένδειξη εμφανίζονται όλες οι μέσες τιμές. Αν
πατήσετε πάλι το πλήκτρο MEM
, θα εμφανιστεί η τελευταία μέτρηση.
Με διαδοχικό πάτημα του πλήκτρου MEM
μπορείτε να καλέσετε τις
προηγούμενες αποθηκευμένες τιμές μέτρησης. Όταν φτάσετε στην
τελευταία καταχώρηση και δεν πατήσετε κανένα λήκτρο στη
λειτουργία κλήσης μνήμης, η συσκευή σβήνει αυτόματα μετά α ό 120
δευτερόλεπτα Με πάτημα του πλήκτρου START/STOP
μπορείτε να
εγκαταλείψετε όποτε θέλετε τη
λειτουργία κλήσης μνήμης και να σβήσετε ταυτόχρονα τη συσκευή.
Όταν υ άρχουν ήδη αποθηκευμένες στη μνήμη 90 τιμές, με κάθε νέα
τιμή που αποθηκεύεται σβήνει ταυτόχρονα και η πιο παλία.
™‚‹ÛÈÌÔ ÙÔ˘ ·ÔıËÎÂ˘Ù‹
Αν είστε βέβαιοι ότι θέλετε να σβήσετε όλες τις αποθηκευμένες
τιμές, πατήστε εφτά φορές το πλήκτρο SET
με τη συσκευή
απενεργοποιημένη, μέχρι να εμφανιστεί CL. Αν πατήσετε το πλήκτρο
START/STOP
, θα αναβοσβήσει τρεις φορές το CL, καθώς θα αδειάζει
η μνήμη. Αν πατήσετε στη συνέχεια το πλήκτρο MEM
, θα
εμφανιστούν στην οθόνη M και «no», που σημαίνει ότι η μνήμη δεν
περιέχει δεδομένα.
Σφάλματα και αποκατάσταση
Ενδείξεις σφάλματος
Αν οι μετρήσεις είναι ασυνήθιστες, στην οθόνη εμφανίζονται τα
παρακάτω σύμβολα:
Σύμβολο Αιτία Αντιμετώπιση
E-1
E-2
E-3
E-5
Αντιμετώπιση βλαβών
Πρόβλημα Έλεγχος Αιτία και λύσεις
Δεν υπάρχει
ισχύς
Δεν
φουσκώνει
Προβάλλεται
Err και η
μέτρηση
διακόπτεται
Μη στεγανή
μανσέτα
Αν δεν μπορείτε να λύσετε κάποιο πρόβλημα, επικοινωνήστε με τον
κατασκευαστή. Μην ανοίγετε μόνοι σας της συσκευή.
Καθαρισμός και φροντίδα
Πριν τον καθαρισμό της συσκευής βγάζετε τις μπαταρίες. Καθαρίστε
τη συσκευή με ένα μαλακό πανί νοτισμένο σε νερό με ελαφρύ
διάλυμα σαπουνιού. Μην χρησιμοποιείτε σε καμία περίπτωση αιχμηρά
καθαριστικά μέσα, οινόπνευμα, νάφθα, διαλυτικά ή βενζίνη κλπ. Μην
βυθίζετε τη συκευή ή κάποιο άλλο εξάρτημα σε νερό. Προσέξτε ώστε
να μην εισέλθει υγρασία στο εσωτερικό της συσκευής.
Μην βρέχετε τη μανσέτα και μην προσπαθείτε να την καθαρίσετε με
νερό. Αν βραχεί η μανσέτα, σκουπίστε την προσεκτικά με ένα στεγνό
πανί. Τοποθετήστε τη μανσέτα οριζόντια, μην την ξετυλίγετε και
αφήστε την να στεγνώσει στον αέρα.
Μην εκθέτετε τη συσκευή στην ηλιακή ακτινοβολία και προστατέψτε
την από τη βρωμιά και την υγρασία. Μην εκθέτετε τη συσκευή σε
υπερβολική θερμότητα ή κρύο. Αν δεν χρησιμοποιείτε τη συσκευή,
φυλάξτε την στο τσαντάκι της. Αποθηκεύετε τη συσκευή σε καθαρό και
ξηρό μέρος.
Οδηγίες γία τη διάθεση
Η συσκευή αυτή δεν επιτρέπεται να αποσύρεται μαζί με τα
οικιακά απορρίμματα. Κάθε καταναλωτής είναι υποχρεωμένος
να παραδίνει όλες τις ηλεκτρικές ή ηλεκτρονικές συσκευές,
ανεξάρτητα αν εμπεριέχουν βλαβερές ύλες, σε υπηρεσία
συλλογής του δήμου του ή στο ειδικό εμ όριο, ώστε νε είναι
εφικτή η οικολογική απόσυρση των συσκευών αυτών. ªËÓ
Âٿ٠ÌÂÙ·¯ÂÈÚÈṲ̂Ó˜ Ì·Ù·Ú›Â˜ ÛÙ· ÔÈÎȷο ·ÔÚÚ›ÌÌ·Ù·, ·ÏÏ¿ ÛÙ·
ÂȉÈο ·ÔÚÚ›ÌÌ·Ù· ‹ Û ¤Ó· ÛÙ·ıÌ Û˘ÏÏÔÁ‹˜ Ì·Ù·ÚÈÒÓ ÙÔ˘ ÂȉÈÎÔ‡
ÂÌÔÚ›Ô˘. ∞Ó·ÊÔÚÈο Ì ÙËÓ ·ÔÎÔÌȉ‹, ·¢ı˘Óı›Ù ÛÙȘ ÙÔÈΤ˜ ·Ú¯¤˜
‹ ÛÙÔÓ ·ÚÌ ‰ÈÔ ¤ÌÔÚÔ.
Οδηγίες και πρότυπα
Η συσκευή αυτή αντιστοιχεί στις προδιαγραφές του προτύπου της
ΕΕ για μη επεμβατικές συσκευές μέτρησης πίεσης αίματος. Είναι
εγκεκριμένη σύμφωνα με τις οδηγίες της ΕΚ και φέρει το σήμα CE
(σήμα συμμόρφωσης) «CE 0297». Η συσκευή μέτρησης πίεσης αίματος
τηρεί τις ευρωπα˚κές προδιαγραφές EN 1060-1 και EN 1060-3. Πληρεί
τις απαιτήσεις της οδηγία της ΕΚ «93/42/ΕΟΚ του συμβουλίου από τις
14 Ιουνίου 1993 αναφορικά με ιατρικά προ˚όντα», όπως και της οδηγίας
της ΕΚ 89/336/ΕΟΚ.
Ηλεκτρομαγνητική Συμβατότητα: (βλέπε ξεχωριστό φυλλάδιο)
Τεχνικά χαρακτηριστικά
Ονομασία και μοντέλο : MEDISANA Συσκευή μέτρησης πίεσης
αίματος BU 510
Σύστημα ένδειξης : Ψηφιακή ένδειξη
Θέσεις αποθήκευσης : 2 x 90 για στοιχεία μέτρησης
Μέθοδος μέτρησης : Μέτρηση ταλάντωσης
Ηλεκτρική τροφοδοσία : 6 V=, 4 x μπαταρίες 1,5 V τύπου AA LR6
Περιοχή μέτρησης
πίεσης αίματος : 0 – 299 mmHg
Περιοχή μέτρησης παλμού : 40 – 199 χτύποι/λεπτό
Μέγιστη απόκλιση
μέτρησης στατικής πίεσης : ± 3 mmHg
Μέγιστη απόκλιση
μέτρησης τιμών παλμού : ± 5 % της τιμής
Δημιουργία πίεσης : Αυτόματα με αντλία
Εξαέρωση : Αυτόματα
Αυτομ. Απενεργοποίηση : Μετά περ. 3 λεπτό
Συνθήκες λειτουργίας : +5 ÆC έως +40 ÆC,
15 - 85 % μέγ.σχετ. υγρασία αέρα
Συνθήκες αποθήκευσης : -20 ÆC έως +55 ÆC,
10 - 85 % μέγ.σχετ. υγρασία αέρα
Διαστάσεις (ª x ¶ x À) : περ. 144 x 102 x 56 mm
Μανσέτα : 500 x 150 mm / 22 - 36 cm ÁÈ· ÂÓ‹ÏÈΘ
Ì ̤ÙÚÈ· ÂÚ›ÌÂÙÚÔ ‚Ú·¯›ÔÓ·
Βάρος (συσκευή) : περ. 254 g χωρίς Ì·Ù·Ú›Â˜
Αριθμός προϊόντος : 51160
Αριθμός EAN : 40 15588 51160 8
∞ÍÂÛÔ˘¿Ú : - ¶ÚÔÛ·ÚÌÔÁ¤·˜ ‰ÈÎÙ‡Ô˘
·Ú. ›‰. 51125 / EAN 40 15588 51125 7
- ª·ÓÛ¤Ù· M 22 – 36 cm ÁÈ· ÂÓ‹ÏÈΘ
Ì ̤ÙÚÈ· ÂÚ›ÌÂÙÚÔ ‚Ú·¯›ÔÓ·
·Ú. ›‰. 51168 / EAN 40 15588 51168 4
- ª·ÓÛ¤Ù· L 30 - 42 cm ÁÈ· ÂÓ‹ÏÈΘ
Ì ÌÂÁ¿ÏÔ ¿Óˆ ‚Ú·¯›ÔÓ·
·Ú. ›‰. 51169 / EAN 40 15588 51169 1
™Ù· Ï·›ÛÈ· Û˘Ó¯ÒÓ ‚ÂÏÙÈÒÛÂˆÓ ÙˆÓ ÚÔ˚fiÓÙˆÓ ‰È·ÙËÚÔ‡ÌÂ
ÙÔ ‰Èη›ˆÌ· Ù¯ÓÈÎÒÓ ‹ Û¯ËÌ·ÙÈÎÒÓ ÙÚÔÔÔÈ‹ÛˆÓ.
Όροι εγγύησης/επισκευής
Σχετικα με την εγγύηση απευθυνθείτε στο κατάστημα αγοράς ή
κατευθείαν στην υπηρεσία συντήρησης. Αν η συσκευή πρέπει να
αποσταλεί, αναφέρετε το ελάττωμα και παραθέστε ένα αντίγραφο της
απόδειξης αγόρας.
Ισχύουν οι παρακάτω όροι εγγύησης:
1. °È· Ù· ÚÔ˚fiÓÙ· MEDISANA ·Ú¤¯ÂÙ·È ÂÁÁ‡ËÛË ÙÚÈÒÓ ÂÙÒÓ ·fi ÙËÓ
ËÌÂÚÔÌËÓ›· ·ÁÔÚ¿˜. ™Â ÂÚ›ÙˆÛË ÂÁÁ˘ËÙÈ΋˜ ·Í›ˆÛ˘ Ë ËÌÂÚÔÌËÓ›·
·ÁÔÚ¿˜ ı· Ú¤ÂÈ Ó· ·Ô‰ÂÈÎÓ‡ÂÙ·È Ì¤Ûˆ ·fi‰ÂÈ͢ ‹ ÙÈÌÔÏÔÁ›Ô˘ ·ÁÔÚ¿˜.
2. Τα ελαττώματα που οφείλονται σε σφάλματα υλικού ή κατασκευής
επισκευάζονται δωρεάν εντός του χρονικού διαστήματος που
καλύπτει η εγγύηση.
3. Με την παροχή εγγύησης δεν γίνεται παράταση του χρόνου εγγύησης
για τη συσκευή ή για τα εξαρτήματα που αλλάχτηκαν.
4. Από την εγγύηση αποκλείονται:
a. Όι ζημιές που προέκυψαν από λανθασμένη μεταχείριση π.χ. μη
τήρηση των οδηγιών χρήσης.
b. Ζημιές, οι οποίες οφείλονται σε επισκευές ή επεμβάσεις του
αγοραστή ή άλλων μη εξουσιοδοτημένων ατόμων.
c. Ζημιές κατά τη μεταφορά, οι οποίες προκλήθηκαν κατά τη
διαδρομή από τον κατασκευαστή στον καταναλωτή ή κατά την
αποστολή στο τμήμα συντήρησης.
d. Εξαρτήματα τα οποία υφίστανται κανονική φθορά, όπως η μανσέτα,
οι μπαταρίες κλπ..
5. Αποκλείεται ευθύνη για έμμεσες ή άμεσες επακόλουθες ζημιές, οι
οποίες προκαλούνται από τη συσκευή ακόμα και αν η βλαβή στη
συσκευή αναγνωριστεί ως περίπτωση εγγύησης.
MEDISANA AG Jagenbergstraße 19 41468 NEUSS °∂ƒª∞¡ÿ∞
E-Mail: info@medisana.de Internet: www.medisana.de
Σε περίπτωση συντήρησης, για εξοπλισμό και ανταλλακτικά
απευθυνθείτε:
MEDISANA HELLAS
Xελμού 11
Ν. Ηράκλειο - T.K 14121
Αθήνα
Τηλ.: +30 2102750932
Fax.: +30 2102750019
Email: info@medisana.gr
¢È·‰›ÎÙ˘Ô: www.medisana.gr
GR Συσκευή και ένδειξη LCD
Πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή μελετήστε
προσεκτικά τις οδηγίες χρήσης και ιδιαίτερα τις
οδηγίες ασφαλείας και φυλάξτε το εγχειρίδιο για
μελλοντική χρήση. Όταν δίνετε τη συσκευή σε άλλα
άτομα, δώστε μαζί και αυτό το εγχειρίδιο χρήσης.
Υποδείξεις ασφαλείας
Αδύναμο σήμα ή
ξαφνική αλλαγή
της πίεσης
Ισχυρή
εξωτερική
παρεμβολή
Σφάλμα κατά
το φούσκωμα
Ασυνήθιστη
πίεση
Αδύναμη
μπαταρία
Φορέστε σωστά τη μανσέτα.
Επαναλάβετε τη μέτρηση με σωστό τρόπο.
Η μέτρηση κοντά στο ασύρματο τηλέφωνο ή
σε άλλη συσκευή μπορεί να είναι εσφαλμένη.
Μην κουνιέστε και μην μιλάτε κατά τη
μέτρηση.
Φορέστε σωστά τη μανσέτα.
Βεβαιωθείτε ότι το βύσμα έχει συνδεθεί
σωστά στη συσκευή.
Κάνετε καινούρια μέτρηση.
Επαναλάβετε τη μέτρηση μετά από διάστημα
ηρεμίας 30 λεπτών. Αν λάβετε ασυνήθιστα
αποτελέσματα τρεις φορές στη σειρά,
επικοινωνήστε με το γιατρό σας.
Οι μπαταρίες είναι αδύναμες ή άδειες.
Αντικαταστήστε και τις τέσσερις μπαταρίες
με καινούριες μπαταρίες 1,5 V LR6 τύπου AA.
Ελέγξτε την ισχύ των
μπαταριών.
Ελέγξτε τη θέση των
μπαταριών.
Ελέγξτε αν το βύσμα
κάθεται σωστά.
Ελέγξτε αν το βύσμα είναι
σπασμένο ή μη στεγανό.
Ελέγξτε αν κατά το
φούσκωμα κουνήσατε
το χέρι σας.
Ελέγξε αν μιλήσατε
κατά τη μέτρηση.
Ελέγξτε αν η μανσέτα έχει
φορεθεί πολύ χαλαρά.
Ελέγξτε αν η μανσέτα έχει
καταστραφεί.
Τοποθετήστε νέες
μπαταρίες.
Τοποθετήστε σωστά τις
μπαταρίες.
Εισάγετε σφιχτά το βύσμα.
Χρησιμοποιήστε νέα μανσέτα.
Μην κινήστε.
Μην μιλάτε κατά τη μέτρηση.
Φορέστε σφιχτά την μανσέτα.
Χρησιμοποιήστε νέα μανσέτα.
Συσκευή μέτρησης
πίεσης αίματος
BU 510
√‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Û˘
¶·Ú·Î·Ïԇ̠‰È·‚¿ÛÙ ÚÔÛÂÎÙÈο!
51160 02/2013
51160_BU_510_Print_17.02.qxd:Oberarm-Blutdruckgerät 17.02.2013 19:44 Uhr Seite 10
CZ
Vysvětlivky symbolů
DU
˚
LEZ
ˇ
ITÉ
Dodržujte návod k obsluze!
Nedodržování tohoto návodu může dojít
k vážným úrazům nebo k poškození
přístroje.
VAROVÁNÍ
Dodržujte tyto výstražné pokyny,
zabráníte tak možnému úrazu
uživatele.
POZOR
Dodržujte tyto pokyny, zabráníte tak
možnému poškození přístroje.
UPOZORNĚNÍ
Tato upozornění vám poskytnou další
užitečné informace o instalaci nebo
provozu.
Klasifikace přístroje: Typ BF
Číslo šarže
Výrobce
Datum výroby
Použití v souladu s účelem
Přístroj je určen k měření krevního tlaku na
paži dospělých osob.
Kontraindikace
Přístroj není určen k měření krevního tlaku u
dětí. Použití přístroje u starších dětí konzultujte
s lékařem.
Osoby se srdeční arytmií, cukrovkou, problémy
s krevním oběhem nebo po mrtvici by měly
přístroj používat podle pokynů svého lékaře.
Obecné příčiny nesprávných výsledků měření
Před měřením 5-10 minut odpočívejte a nejezte,
nepijte alkohol, nekuřte, nepracujte fyzicky,
nesportujte a nekoupejte se. Všechny tyto faktory
mohou ovlivnit výsledky měření.
Svlékněte všechny oděvy, které přiléhají příliš
těsně k vaší paží.
Vždy provádějte měření na stejné paži (obvykle
levé).
Měřte si krevní tlak pravidelně denně ve stejnou
dobu, protože krevní tlak se během dne mění.
Všechny pokusy pacienta o podepření paže
mohou zvýšit krevní tlak.
Zajistěte si pohodlnou a uvolněnou polohu a
během měření nenapínejte žádné svaly na paži,
na které měříte. Pokud je to nutné, používejte
polštářek.
Pokud je tepna paže pod nebo nad srdcem,
dochází k nesprávnému měření.
Volná nebo rozepnutá manžeta přístroje způsobí
nesprávné měření.
Opakovaným měřením se hromadí v paži krev,
což může vést ke nesprávnému výsledku.
Jednotlivá měření krevního tlaku musejí po sobě
následovat v pauzách po 1 minutě, nebo poté,
kdy jste drželi paži tak dlouho nahoře, aby mohla
nahromaděná krev odtékat.
4 x LR6,
1,5 V, AA
2-3 cm
(a)
(b)
(c)
1
2
3
Přístroj je určen jen k soukromému využití. Pokud byste měli pochybnosti
ohledně zdravotního stavu, před použitím si promluvte se svým lékařem.
Přístroj používejte pouze v souladu s jeho určením a podle jeho návodu k
použití. Při použití v rozporu s určením zaniká nárok na záruku.
Jestliže trpíte nemocemi (například ucpání tepen), před použitím se
poraďte se svým lékařem.
Přístroj se nesmí používat ke kontrole srdeční frekvence kardiostimulátoru.
Těhotné ženy by měly dbát nutných bezpečnostních opatření a respektovat
svou individuální odolnost, případně se poraďte se svým lékařem.
Pokud se vyskytnou při měření nepříjemné pocity, jako např. bolest v paži
nebo jiné problémy, stiskněte tlačítko START/STOP
, abyste ihned
vypustili vzduch z manžety. Uvolněte manžetu a sejměte ji z paže.
Přístroj pracuje správně pouze s vhodnou manžetou.
Přístroj není vhodný pro děti.
Děti tento přístroj nesmí používat. Lékařské produkty nejsou hračka!
Uschovávejte přístroj mimo dosah dětí.
Z důvodu nebezpečí udušení si nedávejte vzduchovou hadičku kolem krku.
Spolknutím drobných součástí, jako je obalový materiál, baterie, víčko
přihrádky na baterie apod. může dojí k udušení.
Před použitím přístroje je uživatel povinen zkontrolovat, zda přístroj
správně a spolehlivě funguje.
Používejte pouze dodanou manžetu. Nelze ji nahradit žádnou jinou manže-
tou nebo ji vyměnit za jinou manžetu. Můžete ji vyměnit pouze za manžetu
přesně stejného typu.
Přístroj nesmíte používat v prostorách nebo v prostředí se silným zářením
nebo v okolí přístrojů, které generují silná záření, jako jsou např. radio-
vysílače, mobilní telefony nebo mikrovlnné trouby. Následkem mohou být
poruchy funkcí nebo nesprávné naměřené hodnoty.
Nepoužívejte výrobek v blízkosti hořlavých plynů (např. narkotizační plyn,
kyslík nebo vodík), nebo hořlavých kapalin (např. alkohol).
Neprovádějte na přístroji žádné změny.
• V případě poruch si neopravujte přístroj sami. Opravy nechejte provést
pouze v autorizovaném servisu.
• Přístroj chraňte před vlhkostí. Pokud by do přístroje vnikla tekutina, musí se
baterie ihned vyjmout a přístroj nadále nepoužívejte. V tomto případě se
spojte s prodejcem nebo nás informujte přímo.
K čištění přístroje nikdy nepoužívejte ředidla (rozpouštědla), alkohol nebo
benzín.
Chraňte přístroj před silnými nárazy a nenechte jej spadnout.
Pokud přístroj nebudete delší dobu používat, vyjměte z něj baterie.
BEZPEČNOSTNÍ POKYNY K BATERIÍM
• Nerozebírejte baterie!
Vyměňte baterie, jakmile se na displeji zobrazí symbol baterie.
Slabé baterie neprodleně vyjměte z přihrádky na baterie, protože vytečou a
mohou poškodit přístroj!
• Nebezpečí vytečení, zabraňte kontaktu s pokožkou, očima a sliznicemi!
Místa, potřísněná kyselinou z baterie, musíte okamžitě opláchnout vodou a
neprodleně vyhledejte lékaře!
Pokud dojde k požití baterie, okamžitě vyhledejte lékaře!
Vždy vyměňujte všechny baterie současně!
Používejte pouze baterie stejného typu, nepoužívejte baterie různého typu,
nepoužívejte společně nové a vybité baterie!
Vložte baterie správně, dodržujte polaritu!
Pokud přístroj nebudete používat minimálně 3 měsíce, vyjměte z něj
baterie.
Baterie vždy skladujte mimo dosah dětí!
Baterie znovu nenabíjejte! Hrozí nebezpečí exploze!
• Nezkratujte! Hrozí nebezpečí exploze!
Nevhazujte do ohně! Hrozí nebezpečí exploze!
Vybité baterie a akumulátory nevyhazujte do domovního odpadu, ale do
zvláštního odpadu nebo je odevzdejte do sběrny použitých baterií ve
specializovaných obchodech!
Přístroj a LCD displej
Připojení pro síťovou část
Měřič krevního tlaku
Tlačítko MEM
(vyvolání paměti)
Tlačítko START/STOP
Tlačítko SET
Přihrádka na baterie (na spodní stran)
Zástrčka pro vzduchovou
hadici
LCD displej
Zobrazení data a času
Indikace
systolického tlaku
Indikace diastolického tlaku
Symbol pulzu
Indikátor tepové frekvence
Symbol výměnybaterie
Indikátor
srdeční arytmie (Zástrčka pro vzduchovou hadici)
Číslo místa v paměti
Symbol paměti
Indikátor tlaku krve (zelený - žlutý - oranžový -
červený)
Uživatelská paměť 1 / 2
Obsah dodávky
Nejdříve zkontrolujte, zda je přístroj kompletní.
Součásti dodávky jsou:
• 1 měřič krevního tlaku MEDISANA BU 510
• 1 manžeta se vzduchovou hadicí • 4 baterie (typ AA, LR6), 1,5 V
• 1 pouzdro na ukládání • 1 návod k použití
Pokud při vybalování přístroje zjistíte, že přístroj byl během přepravy
poškozen, ihned o tom informujte obchodníka, u kterého jste přístroj
zakoupili.
Co je krevní tlak?
Krevní tlak je tlak, který vzniká při úderu srdce v cévách. Když se srdce
smrští (=systola) a krev se pumpuje do tepen, vede to ke zvýšení tlaku. Jeho
nejvyšší hodnota se označuje jako systolický tlak a při měření krevního tlaku
se měří jako první hodnota. Když srdeční sval zeslábne, aby přijal novou krev,
klesne rovněž tlak v tepnách. Jakmile jsou cévy uvolněné, měří se druhá
hodnota – diastolický tlak.
Jak funguje měření?
MEDISANA BU 510 je měřičem krevního tlaku, který je určen pro měření
krevního tlaku na paži. Měření zde probíhá mikroprocesorem, který pro-
střednictvím čidla tlaku vyhodnocuje chvění, která vznikají při nafukování a
vypouštění manžety přes tepnu.
Klasifikace tlaku krve podle světové zdravotnické organizace WHO
Tyto hodnoty byly stanoveny světovou zdravotnickou organizací WHO bez
ohledu na věk.
Nízký krevní tlak systolický <100 diastolický <60
Normální krevní tlak (zelený rozsah zobrazení
)
systolický 100 - 139 diastolický 60 - 89
Formy vysokého krevního tlaku
Slabý vysoký krevní tlak (žlutý rozsah zobrazení
)
systolický 140 – 159 diastolický 90 – 99
Střední vysoký krevní tlak (oranžový rozsah zobrazení
)
systolický 160 – 179 diastolický 100 – 109
Silný vysoký krevní tlak (červený rozsah zobrazení
)
systolický >_180 diastolický >_110
VAROVÁNÍ
Příliš nízký krevní tlak představuje stejné zdravotní riziko jako
vysoký krevní tlak! Závratě mohou vést k nebezpečným situacím
(např. na schodech nebo během silničního provozu)!
Ovlivnění a vyhodnocení měření
Změřte vícekrát svůj krevní tlak, uložte výsledky a vzájemně je porovnejte.
Nevyvozujte závěry z jediného měření.
• Hodnoty Vašeho krevního tlaku by měl vždy zhodnotit lékař, který je rovněž
obeznámen s vývojem Vašeho zdravotního stavu. Pokud používáte přístroj
pravidelně a zaznamenáváte si hodnoty pro svého lékaře, měli byste občas
svého lékaře o průběhu měření informovat.
Při měření krevního tlaku myslete na to, že denní hodnoty jsou závislé na
mnoha faktorech. Tak ovlivňuje kouření, alkohol, léky a fyzická námaha
naměřené hodnoty různým způsobem.
• Měřte svůj krevní tlak před jídlem.
• Před měřením tlaku byste si měli alespoň 5-10 minut odpočinout.
Pokud se Vám zdá systolická nebo diastolická hodnota měření neobvyklá
navzdory správnému použití přístroje (příliš vysoká nebo příliš nízká) a
opakuje se to vícekrát, informujte svého lékaře. Platí to i tehdy, pokud v
ojedinělých případech neumožní měření nepravidelný nebo velice slabý tep.
Uvedení do provozu
Vložení/výměna baterií
Než budete moci přístroj používat, musíte do něj vložit přiložené baterie. Na
spodní straně přístroje naleznete víčko přihrádky pro baterie
. Otevřete ho
a vsaďte do něj 4 přiložené baterie 1,5 V, typ AA LR6. Dbejte na polaritu
(jak je označena v přihrádce na baterie). Přihrádku na baterie opět uzavřete.
Baterie vyměňte, jakmile se na displeji
objeví symbol výměny
nebo
pokud se po zapnutí přístroje na displeji nic nezobrazuje.
Použití síťové části
Přístroj můžete alternativně používat rovněž se speciální síťovou částí
(MEDISANA č. výr. 51125 , není součástí dodávky), který zapojíte do
přípojky
na zadní straně přístroje. Baterie přitom zůstanou v přístroji.
Zapojením zástrčky na zadní straně měřiče krevního tlaku se baterie mecha-
nicky vypnou. Je proto nutné síťovou část nejprve zapojit do zásuvky a poté
spojit s měřičem krevního tlaku. Pokud se měřič krevního tlaku nepoužívá,
musíte nejprve vytáhnout zástrčku z měřiče krevního tlaku a potom síťovou
část ze zásuvky. Tím zabráníte tomu, že budete muset pokaždé nově
zadávat datum a čas.
Nastavení
1. Zahájení nastavování:
Na vypnutém přístroji stiskněte tlačítko SET
. Jakmile se zobrazí 0 nebo 0.
0, můžete zahájit nastavování.
2. Nastavení měrných jednotek:
Následně můžete každým stisknutím tlačítka MEM
změnit měrné jednotky
(mmHg/kPa). K potvrzení měrné jednotky stiskněte tlačítko SET
. Následně
se dostanete k nastavení uživatele.
3. Nastavení uživatele:
Následně se na displeji zobrazí nebo . Stisknutím tlačítka MEM
můžete vybírat mezi uživatelem a uživatelem . K potvrzení uživatele
stiskněte tlačítko SET
. Následně se dostanete k nastavení roku.
4. Nastavení roku:
Následně bliká místo k zadání roku. Stiskejte tlačítko MEM
, dokud se
nezobrazí vybraný rok. K potvrzení roku stiskněte tlačítko SET
. Následně
se dostanete k nastavení měsíce a dne.
5. Nastavení měsíce a dne.
Následně bliká místo k zadání měsíce. Stiskejte tlačítko MEM
, dokud se
nezobrazí vybraný měsíc. K potvrzení měsíce stiskněte tlačítko SET
.
Pokračujte v nastavení dne. Postupujte stejně jako při nastavování měsíce.
Stiskejte tlačítko MEM
, dokud se nezobrazí vybraný den. K potvrzení dne
stiskněte tlačítko SET
.
Následně se dostanete k nastavení času.
6. Nastavení času:
Následně bliká místo k zadání hodiny. Stiskejte tlačítko MEM
, dokud se
nezobrazí vybraná hodina. K potvrzení hodiny stiskněte tlačítko SET
.
Následně bliká místo k zadání minuty. Postupujte stejně jako při nastavování
hodiny. Stiskejte tlačítko MEM
, dokud se nezobrazí vybraná minuta. K
potvrzení minuty stiskněte tlačítko SET
. Tím je proces nastavování
dokončen. Na displeji se zobrazí CL. Opusťte režim nastavování stisknutím
tlačítka SET
.
Při výměně baterie se tyto informace ztratí a musí být znovu zadány.
Přiložení manžety
1. Před použitím nasaďte koncovku vzduchové hadičky do otvoru na levé
straně přístroje
.
2. Nasuňte otevřenou stranu manžety kovovou objímkou tak, aby se suchý
zip nacházel na vnější straně a vznikl kruhový tvar (
obr. 1). Nasuňte
manžetu přes svou levou paži.
3. Vzduchovou hadici umístěte do středu paže v prodloužení prostředníčku
(
obr. 2) (
a
). Spodní hrana manžety by měla být přitom 2 - 3 cm nad loktem
(
b
). Napněte manžetu a uzavřete suchý zip (
c
).
4. Provádějte měření na paži bez oděvu.
5. Pouze v případě, kdy nemůžete manžetu přiložit na levou paži, přiložte ji na
pravou paži. Měření je nutno provádět vždy na stejné paži.
6. Správná pozice při měření vsedě (obr. 3).
Měření krevního tlaku
Jakmile správně přiložíte manžetu, můžete zahájit měření.
1. Přístroj zapněte stisknutím tlačítka START/STOP
.
2. Po stisknutí tlačítka START/STOP
zazní dva krátké zvukové signály
(pípnutí) a na displeji se zobrazí všechny znaky. Tímto testem se provede
kontrola úplnosti indikátorů.
3. Přístroj je připraven k měření a cca 2 vteřiny bliká číslice 0. Při měření tlaku
krve přístroj automaticky pomalu napumpuje vzduch do manžety. Na
displeji se zobrazí zvyšující se tlak.
4. Přístroj čerpá vzduch do manžety do okamžiku, kdy je dosažen dostatečný
tlak k provedení vlastního měření. Poté přístroj pomalu vypouští vzduch
z manžety a provede měření. Jakmile přístroj zachytí signál, začne na
displeji blikat symbol pulsu . Každý úder srdce, který přístroj zachytí,
je následován zvukovým signálem (pípnutím).
5. Po ukončení měření zazní dlouhý akustický signál (pípnutí) a manžeta se
vyfoukne. Na displeji
se zobrazí systolický a diastolický tlak krve a
hodnota srdečního tepu se symbolem pulzu . Pokud jste vybrali měrné
jednotky kPa, budou hodnoty zobrazeny v kPa. V souladu s klasifikací tlaku
krve podle světové zdravotnické organizace WHO bliká indikátor tlaku
krve
vedle příslušného barevného sloupku. Jestliže přístroj zjistil nepra-
videlný tep, bliká současně indikátor srdeční arytmie .
VAROVÁNÍ
Na základě měření nepřijímejte samostatně žádná
terapeutická opatření. Nikdy neměňte dávkování
předepsaných léků.
6. Naměřené hodnoty jsou automaticky uloženy ve vybrané paměti ( nebo
). V každé paměti může být uloženo až 90 naměřených hodnot s časem
a datem.
7. Výsledky měření zůstávají na monitoru. Pokud nestisknete žádné další
tlačítko, přístroj se za cca 3 min. automaticky vypne nebo jej můžete
vypnout tlačítkem START/STOP
.
Přerušení měření
Jestliže je nutné přerušit z jakéhokoliv důvodu měření krevního tlaku (např.
nevolnost pacienta), můžete kdykoliv stisknout tlačítko START/STOP
.
Přístroj ihned automaticky vyfoukne manžetu.
Zobrazení uložených hodnot
Tento přístroj má 2 zvláštní paměti každá s kapacitou 90 míst v paměti.
Výsledky se automaticky ukládají do zvolené paměti. K vyvolání uložených
naměřených hodnot stiskněte na vypnutém přístroji tlačítko MEM
. Na
přístroji se zobrazí všechny průměrné hodnoty. Dalším stisknutím tlačítka
MEM
se zobrazí poslední uložené měření. Dalším stisknutím tlačítka MEM
se zobrazí vždy předchozí naměřené hodnoty. Dostaneteli se k poslední
položce a nestisknete žádné tlačítko, přístroj se v režimu vyvolání obsahu
paměti automaticky vypne zhruba po 120 sekundách. Stisknutím tlačítka
START/STOP
můžete režim vyvolání obsahu paměti kdykoliv opustit a
současně tak přístroj vypnete. Je-li v paměti uloženo 90 naměřených hodnot
a ukládáte novou hodnotu, smaže se nejstarší uložená hodnota.
Smazání uložených hodnot
Pokud jste si jisti, že si přejete všechny uložené hodnoty trvale vymazat,
stiskněte na vypnutém přístroji sedmkrát tlačítko SET
, dokud se nezobrazí
hlášení CL. Stisknutím tlačítka START/STOP
během odstraňování obsahu
paměti třikrát zabliká hlášení CL. Pokud následně stisknete tlačítko MEM
,
zobrazí se na displeji hlášení M a „no“. To znamená, že paměť neobsahuje
žádné údaje.
Chyby a jejich odstraňování
Zobrazování závad
V případě neobvyklých měření se na displeji zobrazí následující symboly:
Symbol Příčina Odstranění
E-1
E-2
E-3
E-5
Odstraňování závad
Problém Kontrola Příčina a řešení
Nulový výkon
Přístroj
nepumpuje
vzduch
Zobrazí se Err
a měření je
přerušeno
Netěsná
manžeta
Jestliže nedokážete problém vyřešit, kontaktujte výrobce. Přístroj sami
nerozebírejte.
Čištění a údržba
Dříve, než začnete přístroj čistit, vyjměte baterie. Přístroj čistěte měkkou
látkou jemně navlhčenou ve slabém roztoku mýdla. Nikdy nepoužívejte hrubé
čisticí prostředky, alkohol, naftu, ředidlo nebo benzín apod. Přístroj ani
žádnou jeho součást nikdy nenamáčejte do vody. Dávejte pozor, aby se do
přístroje nedostala vlhkost.
Manžetu nenamáčejte ani se ji nepokoušejte čistit vodou. Pokud dojde k
namočení manžety, vytřete ji opatrně suchou utěrkou. Manžetu rovně
rozprostřete, nerolujte ji, nechejte ji dobře vyschnout na vzduchu.
Přístroj nevystavujte přímému slunečnímu záření, chraňte jej před
znečištěním a vlhkostí. Nevystavujte výrobek extrémnímu horku ani chladu.
Nepoužívaný přístroj uschovejte do pouzdra. Uchovávejte přístroj na čistém a
suchém místě.
Pokyny k likvidaci
Tento přístroj se nesmí likvidovat společně s domovním odpadem.
Každý spotřebitel je povinen odevzdat veškeré elektrické nebo
elektronické přístroje bez ohledu na to, zda obsahují škodlivé látky
či nikoli, na sběrném místě ve svém bydlišti nebo v obchodě, aby
mohly být tyto přístroje zlikvidovány v souladu s životním prostředí.
Před likvidací přístroje vyjměte baterie. Nevhazujte spotřebované baterie do
domovního odpadu, ale do zvláštního odpadu nebo je odevzdejte ve specia-
lizovaném obchodě do sběrného boxu na baterie.
Obraťte se v případě likvidace na svůj obecní nebo městský úřad nebo na
svého prodejce.
Směrnice a normy
Tento přístroj na měření tlaku krve splňuje požadavky normy EU pro
neinvazivní přístroje k měření tlaku krve. Je certifikován podle směrnic ES a
označen znakem CE (značka shody) „CE 0297“. Přístroj na měření tlaku krve
splňuje požadavky evropských norem EN 1060-1 a EN 1060-3. Splněny jsou
požadavky směrnice ES „93/42/EHS Rady ze dne 14. června 1993 lékařských
produktech“ a také požadavky směrnice EU 89/336/EHS.
Elektromagnetická kompatibilita: (viz samostatný příbalový leták)
Technické údaje
Název a model : MEDISANA měřič krevního tlaku BU 510
ASystém zobrazení : digitální displej
Místa v paměti : 2 x 90 pro naměřené údaje
Systém zobrazení : digitální displej
Metoda měření : 6 V= , 4 x 1,5 baterie V AA LR 6
Rozsah měření krevního
tlaku : 0 – 299 mmHg
Rozsah měření tepu : 40 – 199 úderů/min.
Maximální odchylka
měření statického tlaku : ± 3 mmHg
Maximální odchylka
hodnot tepu : ± 5 % hodnoty
Vytváření tlaku : automaticky pomocí mikropumpičky
Vypouštění vzduchu : automaticky
Autom. vypnutí : po cca. 3 min.
Provozní podmínky : + 5 °C až + 40 °C,
15 - 85 % relat. vlhkost vzduchu
Skladovací podmínky : - 20 °C až + 55 °C,
10 - 85 % relat. vlhkost vzduchu
Rozměry (D x Š x V) : cca. 130 mm x 109 mm x 60 mm
Manžeta : 500 x 150 mm / 22 - 36 cm pro dospělé
Hmotnost
(přístrojová jednotka) : cca. 254 g bez baterií
Č. výrobku : 51160
Kód EAN : 40 15588 51160 8
Zvláštní příslušenství : - Síťový adaptér
Č. výr. 51125 / EAN 40 15588 51125 7
- Manžeta M 22 – 36 cm pro dospělé
s průměrným obvodem paže
Č. výr. 51168 / EAN 40 15588 51168 4
- Manžeta L 32 – 42 cm pro dospělé
se silným obvodem paže
Č. výr. 51169 / EAN 40 15588 51169 1
V důsledku stálého vylepšování výrobku si vyhrazujeme
technické změny a změny tvaru.
Záruka a podmínky opravy
V případě záruky kontaktujte specializovaného prodejce nebo přímo servisní
provozovnu. Jestliže budete muset přístroj odeslat, uveďte popis závady a
doložte kopii prodejního dokladu.
Platí přitom následující záruční podmínky:
1. Na výrobky MEDISANA poskytujeme záruku tři roky od data zakoupení.
Datum prodeje musíte v případě uplatnění nároku na záruční plnění doložit
dokladem o nákupu zboží nebo fakturou.
2. Závady způsobené vadami materiálu nebo výroby jsou během záruční lhůty
odstraňovány zdarma.
3. Záručním plněním nedochází k prodloužení záruční lhůty na přístroj ani na
vyměněné součásti.
4. Ze záruky jsou vyloučeny:
a. Všechny škody, které vznikly následkem nesprávné manipulace, např.
nedodržováním návodu k použití.
b. Škody, které vznikly následkem oprav nebo zásahů kupujícím nebo
nepovolanými osobami.
c. Poškození vzniklá během přepravy od výrobce ke spotřebiteli nebo při
zaslání do servisního střediska.
d. Součásti příslušenství, které podléhají běžnému opotřebení, jako je
manžeta, baterie apod.
5. Odpovědnost za přímé nebo nepřímé následné škody, které způsobil
přístroj, je vyloučena i v případě, kdy bylo poškození přístroje uznáno jako
nárok na poskytnutí záruky.
MEDISANA AG Jagenbergstraße 19 41468 NEUSS NE
ˇ
MECKO
E-Mail: info@medisana.de Internet: www.medisana.de
V případě servisu se s požadavky na příslušenství a náhradí díly
obracejte na:
LIFEsport, s.r.o.
Hlavni 129
357 47 Krasno
Czech Republic
Tel.: +420 220 982 503
Fax: +420 220 982 116
eMail: info@kettler.cz
CZ Přístroj a LCD displej
Před prvním použitím přístroje si přečtěte návod k
použití a především bezpečnostní pokyny. Návod k
použití dobře uschovejte. Pokud budete přístroj
předávat dalším osobám, předejte spolu s ním i návod
k použití.
Bezpečnostní pokyny
Slabý signál nebo
náhlá změna tlaku
Externí silné
rušení
Chyba při
pumpování
vzduchu
Neobvyklý
krevní tlak
Slabá baterie
Manžetu nasaďte správně.
Opakujte správně měření.
V blízkosti radiotelefonu nebo jiného
vysokofrekvenčního přístroje může být měření
chybné.
Nepohybujte se a během měření nemluvte.
Manžetu nasaďte správně.
Zkontrolujte, zda je přípojka správně zapojena
do přístroje.
Proveďte znovu měření.
Opakujte měření po 30 minutách. Pokud třikrát
po sobě získáte neobvyklé výsledky, kontaktujte
lékaře.
Baterie je slabá nebo vybitá.
Vyměňte všechny čtyři baterie za nové baterie
1,5 V LR6 typu AA.
Zkontrolujte baterie.
Zkontrolujte polohu baterií.
Zkontrolujte, zda je správně
nasazena přípojka.
Zkontrolujte, zda není
přípojka poškozená nebo
netěsná.
Nepohnuli jste při
pumpování vzduchu paží?
Nemluvili jste během
měření?
Zkontrolujte, zda není
manžeta přiložena příliš
volně.
Zkontrolujte, zda není
manžeta poškozená.
Vložte nové baterie.
Vložte nové baterie správně.
Nasaďte pevně přípojku.
Použijte novou manžetu.
Zůstaňte v klidové poloze.
Během měření nehovořte.
Pevně přiložte manžetu.
Použijte novou manžetu.
Měřič krevního tlaku
BU 510
Návod k použití
Přečtěte si prosím pečlivě!
51160 02/2013
51160_BU_510_Print_17.02.qxd:Oberarm-Blutdruckgerät 17.02.2013 19:46 Uhr Seite 11
HU
Jelmagyarázat
FONTOS
Kövesse a használati útmutatót!
Ezeknek az utasításoknak afigyelmen
kívül hagyása súlyos sérülésekhez vagy
a készülék meghibásodásához vezethet.
FIGYELMEZTETÉS
A következő figyelmeztetéseket be kell
tartani, hogy a felhasználót fenyegető
sérüléseket el lehessen kerülni.
FIGYELEM
A következő figyelmeztetéseket be kell
tartani, hogy a készülék károsodását el
lehessen kerülni.
MEGJEGYZÉS
Ezek az útmutatások fontos információkkal
szolgálnak az összeszerelésről és az
üzemeltetésről.
A készülék osztályba sorolása: BF típusú
LOT szám
Gyártó
Gyártási időpont
Rendeltetésszerű használat
A készülék felnőttek vérnyomásának felső
karon történő mérésére szolgál.
Nem javasolt használat
A készülék gyermekek vérnyomásmérésére
nem alkalmas. Az idősebb gyermekeknél
történő használatról kérdezze orvosát.
Az aritmiás, diabéteszes, keringési problémával
rendelkező vagy szélütést szenvedett személyek
a készüléket háziorvosuk utasítása szerint
használhatják.
Hibás mérések általános okai
A mérés előtt pihenje ki magát 5-10 percig, és
ne egyen semmit, ne igyon alkoholt, ne
dohányozzon, ne végezzen fizikai munkát, ne
sportoljon és ne fürödjön. Ezek a tényezők mind
befolyásolhatják a mérési eredményt.
Távolítson el minden olyan ruhadarabot, amely
túl feszesen van a felső karján.
Mindig azonos karon végezze a mérést (általában
a bal karon).
Vérnyomását rendszeresen, naponta azonos
időpontban mérje, mivel a vérnyomás a nap
folyamán változik.
A kar megtámasztásának minden kísérlete
növelheti a vérnyomást.
Helyezkedjen el kényelmesen és lazán, és a
mérés folyamán ne feszítse meg a mérésre
szolgáló karjának izmait. Szükség esetén
használjon támasztópárnát.
Ha a kar ütőere a szívhez képest magasabban
vagy alacsonyabban van, akkor a mérés hibás
lesz.
A lazán felhelyezett vagy nyitott mandzsetta
hibás mérést okoz.
Ismétlődő mérések esetén a vér feltorlódik a
karban, amely hibás eredményhez vezethet.
Egymást követő vérnyomásmérések 1 perces
szünetek beiktatásával végezhető, vagy miután
a kar magasra emelésével a feltorlódott vér
újra lefolyhatott.
4 x LR6,
1,5 V, AA
2-3 cm
(a)
(b)
(c)
1
2
3
A készülék csak otthoni használatra alkalmas. Egészségügyi kétségek
esetén használat előtt konzultáljon orvosával.
A készüléket csak a használati útmutató szerinti rendeltetésnek megfelelően
használja. Nem rendeltetésszerű használat esetén a garanciaigény
megszűnik.
Ha betegségben szenved (mint pl. artériás elzáródás), akkor a készülék
használata előtt egyeztessen orvosával.
Nem szabad a készüléket szívritmus-szabályozó frekvenciájának ellenőr-
zésére használni.
Várandósság esetén ügyeljen a szükséges óvintézkedések betartására és
egyéni terhelhetőségére; adott esetben egyeztessen orvosával.
• Ha mérés közben kellemetlenségek lépnek fel, mint pl. fájdalom a felkarban
vagy más panaszok, nyomja meg a START/STOP gombot
, hogy
elindítsa a mandzsetta azonnali légtelenítését! Lazítsa meg a mandzsettát
és vegye le a felkarjáról!
• A készülék csak a hozzá való mandzsettával működik megfelelően.
• A készülék gyermekeken nem használható.
Gyermekek a készüléket nem használhatják. A gyógyászati termékek nem
játékszerek!
• A készüléket gyermekektől távol kell tartani.
• A légtömlőt – fulladásveszély miatt – ne tegye a nyak köré.
Apró alkatrészek (például csomagolóanyag, elem, elemtartó fedél stb.)
lenyelése fulladást okozhat.
A készülék használatba vétele előtt a felhasználónak meg kell győződnie
arról, hogy a készülék biztonságosan és rendeltetésszerűen működik.
A méréshez csak a mellékelt mandzsetta használható. A mandzsettát nem
lehet másikkal helyettesíteni vagy kicserélni. Az csak pontosan azonos
típusú mandzsettára cserélhető.
• A készüléket nem szabad erős sugárzásnak kitett helyiségekben vagy erős
sugárzást kibocsátó készülékek (például rádióadók, mobiltelefon vagy
mikrohullámú sütő) környezetében üzemeltetni. Ilyen hatások működési
zavarokat vagy pontatlan mérési értékeket eredményezhetnek.
Ne használja a készüléket éghető gáz (például altatógáz, oxigén vagy
hidrogén) vagy éghető folyadék (például alkohol) közelében.
• Tilos a készüléken módosításokat végezni.
• Meghibásodás esetén ne próbálkozzon a készülék javításával. A javításokat
szakszervizzel végeztesse.
Óvja a készüléket nedvességtől. Ha mégis folyadék kerülne a készülékbe,
azonnal távolítsa el az elemeket, és ne használja tovább a készüléket.
Ebben az esetben forduljon a szakkereskedőhöz, vagy közvetlenül
bennünket értesítsen.
A készülék tisztításához nem szabad hígítót (oldószert), alkoholt vagy
benzint használni.
• Óvja a készüléket súlyos ütésektől és a leejtéstől.
• Távolítsa el az elemeket, ha a készüléket hosszabb ideig nem használja.
ELEMEKRE VONATKOZÓ BIZTONSÁGI MEGJEGYZÉSEK
• Ne szedje szét az elemeket!
• Cserélje ki az elemeket, ha a kijelzőn megjelenik az elem szimbólum.
A kimerült elemeket haladéktalanul távolítsa el az elemtartóból, mivel
kifolyhat és a készüléket károsíthatja!
• Az elemek kifolyásának fokozott veszélye; kerülje a bőrrel, a szemmel és a
nyálkahártyákkal való érintkezést! Az elemsavval való érintkezés esetén
rögtön öblítse le bő, tiszta vízzel az érintett helyeket, és azonnal forduljon
orvoshoz!
• Ha az elem lenyelésére kerülne sor, azonnal orvoshoz kell fordulni!
• Mindig egyszerre cserélje ki az összes elemet!
Csak azonos típusú elemeket helyezzen be, és ne használjon egyszerre
különböző típusú vagy használt és új elemeket!
• Ügyeljen az elemek helyes elhelyezésére és a polaritásra!
Távolítsa el az elemeket, ha a készüléket legalább 3 hónapig nem
használja.
• Az elemeket ne tartsa gyermekek által elérhető helyen!
• Ne töltse újra az elemeket! Robbanásveszély áll fenn!
• Ne zárja rövidre azokat! Robbanásveszély áll fenn!
• Ne dobja tűzbe azokat! Robbanásveszély áll fenn!
Az elhasznált elemeket és akkumulátorokat ne a háztartási hulladékkal
dobja ki, hanem tegye az erre szolgáló gyűjtőtárolókba, vagy adja le a
szakkereske dések elemgyűjtő helyein!
Készülék és LCD-kijelző
Csatlakozó a tápegységhez
Felkaros vérnyomásmérő készülék
MEM gomb (memórialehívás)
START/STOP gomb
SET gomb
Elemtartó (a készülék alján)
Dugaszcsatlakozó légtömlőhöz
LCD-kijelző
Dátum/idő kijelzése
Szisztolés nyomás kijelzése
Diasztolés nyomás kijelzése
Pulzus szimbóluma
Pulzusfrekvencia kijelzése
Elemcsere szimbóluma
Aritmia
kijelzése (szívritmuszavar)
Memória sorszáma
Memória
szimbóluma
Vérnyomásjelző (zöld - sárga - narancs - piros)
Felhasználói memória 1 / 2
Mi van a dobozban?
Először azt ellenőrizze, hogy a készülék hiánytalanul megvan-e.
A készülékhez az alábbiak tartoznak:
1 vérnyomásmérő készülék MEDISANA BU 510 • 1 mandzsetta légtömlővel
• 4 elem (típus: AA, LR6) 1,5 V • 1 tároló táska • 1 használati útmutató
Ha a kicsomagolásnál szállításból eredő kárt észlel, haladéktalanul lépjen
kapcsolatba a szakkereskedővel, ahol a készüléket vásárolta.
Mi az a vérnyomás?
A vérnyomás az a nyomás, amely minden egyes szívdobbanásnál létrejön
az erekben. Ha a szív összehúzódik (= szisztolé) és a vért az artériákba
pumpálja, az nyomásemelkedéshez vezet. Ennek legmagasabb értékét
nevezzük szisztolés nyomásnak, és vérnyomásmérésnél a készülék ezt adja
meg első értékként. Ha a szívizom elernyed, hogy új vért fogadjon, a nyomás
csökken az artériákban. Ha az erek ellazultak, a készülék ekkor méri a
második értéket – a diasztolés nyomást.
Hogyan történik a mérés?
Az MEDISANA BU 510 egy olyan vérnyomásmérő, amely a felkaron történő
vérnyomásmérésre szolgál. A mérés itt mikroprocesszorral történik, amely
nyomásérzékelővel értékeli ki az ingadozásokat, amelyek a vérnyomásmérő
mandzsetta felfújásakor és leengedésekor keletkeznek az artérián.
A WHO szerinti vérnyomásosztályok
Ezeket az értékeket az Egészségügyi Világszervezet (WHO) az életkor
figyelembe vétele nélkül határozta meg.
Alacsony vérnyomás szisztolés <100 diasztolés <60
Normál vérnyomás (zöld kijelző-terület
)
szisztolés 100 - 139 diasztolés 60 - 89
A magas vérnyomás (hipertónia) formái
Enyhe hipertónia (sárga kijelző-terület
)
szisztolés 140 – 159 diasztolés 90 – 99
Középsúlyos hipertónia (narancsszínű kijelző-terület
)
szisztolés 160 – 179 diasztolés 100 – 109
Súlyos hipertónia (piros kijelző-terület
)
szisztolés >_180 diasztolés >_110
FIGYELMEZTETÉS
A túl alacsony vérnyomás ugyanolyan egészségi kockázatot jelent,
mint a magas vérnyomás! A szédülési rohamok veszélyes
helyzetekhez vezethetnek (pl. lépcsőn vagy közúti forgalomban)!
A mérések befolyásolása és értékelése
Mérje meg többször a vérnyomását, mentse el az eredményeket és
hasonlítsa össze egymással! Egyetlen eredményből ne vonjon le következ-
tetéseket!
• Vérnyomásértékeit mindig egy orvosnak kell kiértékelnie, aki az Ön kórelőz-
ményével is tisztában van. Ha rendszeresen használja a készüléket és
feljegyzi az értékeket az orvosa számára, időről időre orvosát is tájékoz-
tathatja a vérnyomás alakulásáról.
Vérnyomásméréseknél gondoljon arra, hogy a napi értékek sok tényezőtől
függenek. Így a dohányzás, az alkoholfogyasztás, a gyógyszerek és a testi
munka különböző módon befolyásolja a mért értékeket.
• Vérnyomását étkezések előtt mérje meg!
• Mielőtt vérnyomást mér, legalább 5-10 percig pihenjen!
Ha a szisztolés vagy diasztolés mérési érték a készülék helyes kezelése
ellenére szokatlan (túl magas vagy túl alacsony), és ez többször megismét-
lődik, akkor tájékoztassa az orvosát! Ez akkor is érvényes, ha ritka esetben
egy szabálytalan vagy nagyon gyenge pulzus nem teszi lehetővé a mérést.
Üzembe helyezés
Elemek behelyezése/cseréje
Használat előtt be kell helyeznie a készülékbe a mellékelt elemeket. A
készülék alján található az elemtartó fedele
. Nyissa ki és helyezze be
a 4 db mellékelt 1,5 V-os AA LR6 típusú elemet. Ügyeljen a megfelelő polari-
tásra (ez az elem tartóban jelölve van). Zárja vissza az elemtartó fedelét.
Cserélje ki az elemeket, ha az elemcsere szimbóluma
a kijelzőn
megjelenik, vagy a kijelzőn semmi nem jelenik meg a készülék bekapcsolása
után.
Tápegység használata
A készüléket speciális tápegységgel (MEDISANA cikksz. 51125 nem része
a szállított csomagnak) is lehet működtetni, amelyet a készülék hátoldalán
található, erre a célra szolgáló csatlakozóba
lehet bedugni. Az elemek
közben a készülékben maradnak. Ha a dugós csatlakozót bedugja a
vérnyomásmérő készülék hátoldalán, az elemek mechanikusan kikapcsolnak.
Ezért először a tápegységet kell bedugni a dugaszolóaljzatba, aztán kell
összekapcsolni a vérnyomásmérő készülékkel. Ha a vérnyomásmérő
készüléket már nem használja, először a dugós csatlakozót kell kihúzni a
vérnyomásmérő készülékből, majd a tápegységet a dugaszolóaljzatból. Ezzel
elkerülheti, hogy minden alkalommal újra be kelljen állítani a dátumot és a
pontos időt.
Beállítás
1. Beállítás indítása:
Nyomja meg a készülék kikapcsolt állapotában a SET gombot
. Amikor a 0
vagy 0. 0 érték megjelenik a kijelzőn, megkezdheti a beállítást.
2. Mérésegység beállítása:
A MEM gomb
minden megnyomásával változtatható a mérés mérték-
egysége (mmHg/kPa). A mérésegység elfogadásához nyomja meg a SET
gombot
. Ezután a felhasználó beállításába lép tovább.
3. Felhasználó beállítása:
A kijelzőn megjelenik a vagy érték. A MEM gomb
megnyomásával
választható ki a(z) és a(z) felhasználó. A felhasználó elfogadásához
nyomja meg a SET gombot
. Ezután az évszám beállításába lép tovább.
4. Évszám beállítása:
Az év beviteli helye villog. Nyomja meg a MEM gombot
annyiszor, hogy
megjelenjen a kiválasztott évszám. Az évszám elfogadásához nyomja meg a
SET gombot
. Ezután a hónap és nap beállításába lép tovább.
5. Hónap és nap beállítása:
A hónap beviteli helye villog. Nyomja meg a MEM gombot
annyiszor, hogy
megjelenjen a kiválasztott hónap. A hónap elfogadásához nyomja meg a SET
gombot
.
Folytassa a műveletet a nap beállításával. A hónap beállításánál leírtaknak
megfelelően járjon el. Nyomja meg a MEM gombot
annyiszor, hogy meg-
jelenjen a kiválasztott nap. A nap elfogadásához nyomja meg a SET gombot
.
Ezután a pontos idő beállításába lép tovább.
6. Pontos idő beállítása:
Az óra beviteli helye villog. Nyomja meg a MEM gombot
annyiszor, hogy
megjelenjen a kiválasztott óra. Az óra elfogadásához nyomja meg a SET
gombot
.
A perc beviteli helye villog. Az óra beállításánál leírtaknak megfelelően járjon
el. Nyomja meg a MEM gombot
annyiszor, hogy megjelenjen a kiválasztott
perc. A perc elfogadásához nyomja meg a SET gombot
. Ezzel a beállítási
eljárás befejeződött. A kijelzőn a CL érték jelenik meg. A beállítási módból a
SET gomb
megnyomásával léphet ki.
Elemcserénél a beírt idők elvesznek és azokat újból be kell állítani.
A mandzsetta felhelyezése
1. A használat előtt dugaszolja be a légtömlő végdarabját a készülék bal olda-
lán lévő nyílásba
.
2. A mandzsetta nyitott oldalát tolja át a fémkengyelen, hogy a tépőzár a
külső oldalon legyen és hengeres forma (
1. ábra) keletkezzen. Tolja fel a
mandzsettát a bal felső karjára!
3. Helyezze el a légtömlőt a kar középvonalán, a középső ujj meghosszab-
bításában (
2. ábra) (
a
)! A mandzsetta alsó széle 2 – 3 cm-rel a könyökhajlat
fölött legyen (
b
)! Húzza feszesre a mandzsettát és zárja le a tépőzárat (
c
)!
4. Meztelen felsőkaron mérjen!
5. Csak ha a mandzsettát nem lehet a bal karon elhelyezni, akkor tegye fel a
jobb karjára! A méréseket mindig ugyanazon a karon kell elvégezni.
6. Helyes mérési pozíció ülő helyzetben (3. ábra).
A vérnyomás mérése
Miután a mandzsettát rendeltetésszerűen felhelyezte, megkezdheti a mérést.
1. Kapcsolja be a készüléket a START/STOP gomb
megnyomásával.
2. Ha megnyomja a START/STOP gombot
, akkor két rövid sípolás
hallatszik, és a kijelzőn megjelenik az összes jel. Ezzel a teszttel a kijelző
működése ellenőrizhető.
3. A készülék mérésre kész és a 0 számjegy kb. 2 másodpercig villog. A
készülék ezt követően automatikusan elkezdi felpumpálni a mandzsettát a
vérnyomás méréséhez. A kijelző mutatja a növekvő nyomást.
4. A mandzsetta felpumpálása mindaddig folytatódik, mígnem annak
nyomása eléri a méréshez szükséges értéket. Ezt követően a készülék
lassan kiengedi a levegőt a mandzsettából és elvégzi a mérést. Amint a
készülék jelet rögzít, a kijelzőn lévő pulzus szimbólum villogni kezd. A
készülék által vett minden szívhanghoz egy sípolás hallatszik.
5. A mérés befejezését a készülék hosszú sípolással jelzi és a mandzsettából
leengedi a levegőt. A szisztolés és a diasztolés vérnyomás, valamint a pul-
zus értéke a pulzus szimbólumával együtt megjelenik a kijelzőn
. Ha
mérési mértékegységként kPa-t választott, akkor az értékek kPa-ban
lesznek megjelenítve. A WHO szerinti vérnyomásosztályoknak megfelelően
villog a vérnyomásjelző
a hozzá tartozó színes oszlop mellett. Ha a
készülék rendszertelen pulzust érzékelt, akkor még az aritmia kijelzése
is villog.
FIGYELMEZTETÉS
Az otthoni mérések alapján ne hozzon gyógykezelésre
vonatkozó döntéseket. Soha ne változtassa meg a rendelt
gyógyszerek adagolását.
6. A mért értékeket a készülék automatikusan a kiválasztott memóriában (
vagy ) tárolja. Mindegyik memóriában legfeljebb 90 mért érték tárolható
a hozzá tartozó dátummal és időponttal együtt.
7. A mérési eredmények a kijelzőn maradnak. Ha nem nyom meg egyetlen
gombot sem, akkor a készülék kb. 3 perc után automatikusan kikapcsol,
ill. a START/STOP gombbal
is kikapcsolható.
Mérés megszakítása
Amennyiben bármilyen okból kifolyólag (például a páciens rosszulléte miatt)
meg kell szakítani a vérnyomás mérését, akkor a START/STOP gomb
bármikor megnyomható. Ilyen esetben a készülék automatikusan azonnal
kiengedi a levegőt a mandzsettából.
A tárolt értékek megjelenítése
Ez a készülék egyenként 90 tárolóhely kapacitású 2 külön memóriával
rendelkezik. Az eredményeket automatikusan elhelyezi a kiválasztott memó-
riában. A tárolt mért értékek lehívásához nyomja meg kikapcsolt készüléknél
a MEM gombot
. A kijelzőn az összes középérték megjelenik. Ha újra
megnyomja a MEM gombot
, akkor az utoljára tárolt mérés eredménye jele-
nik meg a kijelzőn. Az MEM gomb
újbóli megnyomásával az előző mért
értékek jeleníthetők meg. Ha az utolsó tárolt értékhez jutott és nem nyom meg
semmilyen gombot, akkor a készülék a memórialehívó üzemmódban kb. 120
másodperc után automatikusan kikapcsol. A START/START gomb
megny-
omásával a memórialehívó üzemmódból bármikor kiléphet és a készüléket
egyidejűleg ki is kapcsolhatja. Ha a memóriában már 60 mért érték van tárol-
va és új érték tárolására kerül sor, akkor a készülék a legrégebbi értéket törli.
A tárolt értékek törlése
Ha biztos abban, hogy az összes tárolt értéket véglegesen törölni szeretné,
akkor nyomja meg kikapcsolt készüléknél a SET gombot
hétszer; ekkor a
CL érték jelenik meg a kijelzőn. Nyomja meg a START/STOP gombot
,
ekkor a CL kijelzés háromszori villogását követően a készülék a tároló tartal-
mát törli. Ha ezt követően megnyomja a MEM gombot
, akkor a kijelzőn az
M és „no” érték jelenik meg, ami azt jelenti, hogy a tároló nem tartalmaz
adatokat.
Hibák és megszüntetésük
Hibajelzések
Szokatlan méréseknél a következő szimbólumok jelennek meg a kijelzőn:
Szimbólum Ok Megszüntetés
E-1
E-2
E-3
E-5
Zavarok megszüntetése
Probléma Ellenőrzés Ok és megoldások
Nincs
teljesítmény
Nem pumpál
fel
Err jelenik
meg a kijelzőn
és a mérés
megszakad
Szivárgó
mandzsetta
Ha egy problémát nem tud megoldani, akkor vegye fel a kapcsolatot a
gyártóval. Ne szerelje szét a készüléket saját kezűleg.
Tisztítás és karbantartás
A készülék tisztítása előtt távolítsa el az elemeket. A készüléket puha
kendővel tisztítsa, melyet gyenge szappanos vízzel enyhén nedvesítsen be.
Soha ne használjon dörzshatású tisztítószert, alkoholt, naftát, hígítót vagy
benzint stb. Ne mártsa a készüléket vagy bármely kiegészítőjét vízbe.
Ügyeljen arra, hogy ne kerüljön nedvesség a készülékbe.
Ne nedvesítse be a mandzsettát és ne kísérelje meg annak vízzel való
tisztítását. Ha a mandzsetta mégis nedvessé vált volna, akkor törölje meg
óvatosan száraz ruhával. Helyezze el a mandzsettát kinyújtva, ne göngy-
ölítse fel és hagyja teljesen megszáradni a levegőn.
A készüléket ne tegye ki közvetlen napsugárzásnak, óvja a szennyeződéstől
és a nedvességtől. Ne tegye ki a készüléket szélsőséges forróságnak vagy
hidegnek. Ha nem használja a készüléket, akkor a tartótáskában tárolja. A
készüléket tiszta és száraz helyen tárolja.
Ártalmatlanítási útmutató
Ezt a készüléket nem szabad kidobni a háztartási szemétbe.
Minden egyes fogyasztó köteles minden elektromos vagy elektro-
nikus készüléket leadni lakóhelyének gyűjtőhelyén vagy a kereske-
dőnél – függetlenül attól, hogy tartalmaz-e káros anyagot vagy nem
-, hogy továbbítani lehessen környezetkímélő ártalmatlanításra!
A használt elemeket ne a háztartási szemétbe dobja ki, hanem a veszélyes
hulladékok közé vagy a szakkereskedésben található elemgyűjtőhelyre!
Ártalmatlanítás tekintetében forduljon az illetékes helyi hatósághoz vagy a
kereskedőhöz!
Irányelvek és szabványok
Ez a vérnyomásmérő készülék megfelel a külső alkalmazású vérnyomás-
mérő készülékekre vonatkozó EU-szabvány előírásainak. Rendelkezik EU-
irányelvek szerinti tanúsítvánnyal és a „CE 0297“ CE-jellel (megfelelőségi jel).
A vérnyomásmérő készülék megfelel az EN 1060-1 és EN 1060-3 számú
európai előírásoknak. Eleget tesz továbbá a „Tanács gyógyászati termékekre
vonatkozó 93/42/EWG (1993. június 14.)” EU-irányelveinek előírásainak,
valamint a 89/336/EWG EU-irányelveinek.
Elektromágneses összeférhetőség: (lásd külön melléklet)
Műszaki adatok
Név és modell : Vérnyomásmérő készülék MEDISANA BU 510
Kijelző rendszer : digitális kijelző
Tárolóhelyek : 2 x 90 mérési adatokhoz
Mérési módszer : oszcillometrikus
Feszültségellátás : 6 V= , 4 x 1,5 V elem (típus: AA LR6)
Vérnyomás-mérési
tartomány : 0 – 299 mmHg
Pulzusmérési tartomány : 40 – 199 szívverés/perc
A statikus nyomás
maximális méréseltérése : ± 3 mmHg
Pulzusértékek maximális
méréseltérése : az érték ± 5%-a
Nyomáselőállítás : automatikus, mikropumpával
Levegőleeresztés : automatikus
Autom. kikapcsolás : kb. 3 perc után
Üzemeltetési feltételek : + 5 °C és + 40 °C között,
15 - 85 % relatív páratartalom
Tárolási feltételek : - 20 °C és + 55 °C között,
10 - 85 % relatív páratartalom
Méretek (H x Sz x M) : kb. 130 mm x 109 mm x 60 mm
Mandzsetta : 500 x 150 mm / 22 - 36 cm felnőttek számára
Súly (készülékegység) : kb. 254 g elemek nélkül
Cikkszám : 51160
EAN kód : 40 15588 51160
Speciális tartozék : - Hálózati adapter,
cikksz. 51125 / EAN 40 15588 51125 7
- M 22 – 36 cm mandzsetta felnőttek számára
átlagos felsőkarmérettel
cikksz. 51168 / EAN 40 15588 51168 4
- L 32 - 42 cm mandzsetta felnőttek számára
nagy felsőkarmérettel
cikksz. 51169 / EAN 40 15588 51169 1
A folyamatos termékfejlesztések során fenntartjuk a jogot a
műszaki és formai változtatásokra.
Garancia/javítási feltételek
Garanciális esetben forduljon a szaküzlethez vagy közvetlenül a szervizhez.
Ha a készüléket be kell küldenie, akkor adja meg a meghibásodást és
mellékelje a vásárlási bizonylat (számla) másolatát.
Ennek során a következő garanciális feltételek érvényesek:
1. A MEDISANA termékekre a vásárlás napjától számítva három év garanciát
adunk. A vásárlás dátumát garanciaigény esetén pénztárblokkal vagy
számlával kell igazolni.
2. Az anyag- vagy gyártáshibából eredő hiányosságok megszüntetése a
garanciaidőn belül költségmentesen történik.
3. Garanciaszolgáltatás esetén a garanciaidő sem a készülékre, sem a
kicserélt alkatrészekre vonatkozóan nem hosszabbodik meg.
4. Nem tartoznak a garancia alá az alábbiak:
a. minden olyan sérülés, amely (például a használati útmutató figyelmen
kívül hagyásából eredő) szakszerűtlen használat miatt következik be.
b. olyan sérülések, amelyek a vevő vagy illetéktelen harmadik fél általi
javításra vagy beavatkozásra vezethetők vissza.
c. olyan szállítási sérülések, amelyek a gyártótól a felhasználóig tartó úton
vagy a szervizbe történő beküldés során keletkeznek.
d. olyan tartozék alkatrészek, amelyek normál kopásnak vannak kitéve
(például mandzsetta, elemek stb.).
5. A készülék által okozott közvetett vagy közvetlen következményes károk
esetén a felelősség akkor is ki van zárva, ha a készüléken keletkezett
sérülés garanciaesetként lett elismerve.
MEDISANA AG Jagenbergstraße 19 41468 NEUSS
NÉMETORSZÁG
E-Mail: info@medisana.de Internet: www.medisana.de
Javítás esetén, tartozékokra és pótalkatrészekre vonatkozóan
forduljon ide:
Promecom Kft.
Kunigunda street 60
1037 Budapest
phone: +36 / 1 / 4 53 71 12
phone2: +36 / 1 / 4 53 71 02
fax: +36 / 1 / 4 53 71 01
website: www.promecom.hu
email: info@priomecom.hu
HU Készülék és LCD-kijelző
A készülék használatba vétele előtt olvassa el
figyelmesen a használati útmutatót, különös tekintettel
az alábbi biztonsági tudnivalókra, és őrizze meg a
használati útmutatót. Ha a készüléket továbbadja,
feltétlenül mellékelje hozzá ezt a használati útmutatót.
Biztonsági útmutatások
Gyenge jel vagy
a nyomás hirtelen
változik
Külső erőteljes
zavar
Hiba a
felpumpálásnál
Szokatlan
vérnyomás
Gyenge elemek
Megfelelően helyezze fel a mandzsettát.
Ismételje meg megfelelő módon a mérést.
Rádiótelefon vagy más nagyfrekvenciás
készülék közelében a mérés hibás lehet.
A mérés során ne mozogjon és ne beszéljen.
Megfelelően helyezze fel a mandzsettát.
Győződjön meg arról, hogy a csatlakozó
megfelelően van-e bedugaszolva a készülékbe.
Mérjen újból.
Ismételje meg a mérést 30 perces pihenőszünet
után. Ha háromszor egymás után szokatlan
eredményeket kap, akkor beszéljen orvosával.
Az elemek nagyon gyengék vagy kimerültek.
Cserélje ki mind a négy elemet új 1,5 V-os,
LR6 AA típusú elemre.
Ellenőrizze az elemek
erősségét.
Ellenőrizze az elemek
helyzetét.
Ellenőrizze, hogy a
csatlakozó megfelelően
van-e bedugva.
Ellenőrizze, hogy a
csatlakozó nincs-e megtörve
vagy nem szelel-e.
Ellenőrizze, hogy a
felpumpálásnál mozgatta-e
a karját.
Ellenőrizze, hogy a mérés
során beszélt-e.
Ellenőrizze, hogy a
mandzsetta nincs-e túl
lazán felhelyezve.
Ellenőrizze, hogy a
mandzsetta nem sérült-e
meg.
Helyezzen be új elemeket.
Helyezze be az elemeket
előírásszerűen.
Dugaszolja be a csatlakozót
szilárdan.
Használjon új mandzsettát.
Viselkedjen nyugodtan.
A mérés során ne beszéljen.
Helyezze fel a mandzsettát
szilárdan.
Használjon új mandzsettát.
Vérnyomásmérő készülék
BU 510
Használati utasítás
Kérjük, gondosan olvassa el!
51160 02/2013
51160_BU_510_Print_17.02.qxd:Oberarm-Blutdruckgerät 17.02.2013 19:48 Uhr Seite 12
PL
Objaśnienie symboli
WAŻNE
Należy postępować zgodnie z instrukcją!
Nieprzestrzeganie niniejszej instrukcji
obsługi może prowadzić do ciężkich
zranień lub uszkodzenia urządzenia.
OSTRZEŻENIE
Należy zapoznać się z niniejszymi
ostrzeżeniami, aby uniknąć ewentualnych
zranień.
UWAGA
Należy zapoznać się z niniejszymi
ostrzeżeniami, aby uniknąć ewentualnego
uszkodzenia urządzenia.
WSKAZÓWKA
Wskazówki te zawierają również
przydatne informacje dotyczące instalacji
i stosowania.
Klasyfikacja urządzenia: typ BF
Numer LOT
Wytwórca
Data produkcji
Zastosowanie zgodne z przeznaczeniem
Urządzenie jest przeznaczone do pomiaru
ciśnienia tętniczego na przedramieniu u osób
dorosłych.
Przeciwwskazanie
Urządzenie nie jest przeznaczone do
mierzenia ciśnienia tętniczego u dzieci.
Zastosowanie urządzenia u starszych dzieci
należy skonsultować z lekarzem.
Osoby z arytmią, cukrzycą, zaburzeniami krążenia
krwi lub po przebytym udarze powinny korzystać z
urządzenia zgodnie z zaleceniami lekarza.
Najczęstsze przyczyny błędnych pomiarów
Przed wykonaniem pomiaru należy odpocząć
przez 5–10 minut, powstrzymać się od spożywania
posiłków, picia alkoholu, palenia tytoniu, wykony-
wania pracy fizycznej, uprawiania sportu i zaży-
wania kąpieli. Wszystkie powyższe czynniki mogą
wpływać na wynik pomiaru.
Należy zdjąć części garderoby, które zbyt ciasno
przylegają do przedramienia.
Pomiar należy wykonywać zawsze na tym samym
ramieniu (zwykle na lewym).
Ciśnienie tętnicze powinno być mierzone regular-
nie, codziennie o tej samej porze, ponieważ
zmienia się ono w ciągu dnia.
Wszystkie próby podparcia ramienia przez
pacjenta mogą podwyższyć ciśnienie krwi.
Należy przyjąć wygodną pozycję i odprężyć się.
Podczas pomiaru nie należy napinać mięśni
ramienia, na którym jest on wykonywany. Jeżeli
to konieczne, należy podłożyć poduszkę.
Jeśli tętnica ramienna znajduje się poniżej lub
powyżej serca, dochodzi do błędnego pomiaru.
Luźny lub niezapięty mankiet jest przyczyną
błędnego pomiaru.
W wyniku powtórnych pomiarów gromadzi się
krew w ramieniu, co może prowadzić do błędnego
wyniku. Między kolejnymi pomiarami ciśnienia
tętniczego należy robić 1-minutowe przerwy lub
unieść ramię i przytrzymać je w górze, aby
nagromadzona krew mogła odpłynąć.
4 x LR6,
1,5 V, AA
2-3 cm
(a)
(b)
(c)
1
2
3
Urządzenie jest przeznaczone wyłącznie do użytku prywatnego. W razie
dolegliwości zdrowotnych skontaktuj się z lekarzem.
Używaj urządzenia tylko zgodnie z jego przeznaczeniem, przestrzegając
instrukcji obsługi. Użytkownie niezgodne z przeznaczeniem prowadzi do
utraty wszelkich roszczeń gwarancyjnych.
Jeżeli cierpisz na choroby, np. niedrożność tętnic, przed użyciem urzą-
dzenia skontaktuj ze swoim lekarzem.
Urządzenia nie wolno stosować do kontroli częstości uderzeń rozrusznika
serca.
Kobiety w ciąży powinny przestrzegać koniecznych środków ostrożności,
aby nie obciążać nadmiernie organizmu; w razie potrzeby należy skon-
sultować się z lekarzem.
W sytuacji wystąpienia nieprzyjemnych objawów, jak na przykład ból
ramienia lub innych, należy użyć przycisku START/STOP
, w celu
osiągnięcia natychmiastowego odpowietrzenia mankietu. Należy rozluźnić
mankiet i zdjąć go z ramienia.
• Urządzenie działa prawidłowo tylko z odpowiednio dobranym mankietem.
• Urządzenie nie jest przeznaczone dla dzieci.
Dzieciom nie wolno używać tego urządzenia. Produkty medyczne nie są
zabawką dla dzieci!
• Urządzenie powinno być przechowywane poza zasięgiem dzieci.
Ze względu na ryzyko uduszenia nie wolno owijać wokół szyi gumowego
przewodu dostarczającego powietrze.
Połykanie małych elementów, np. materiału opakowaniowego, baterii,
pokrywy komory na baterię itd. może prowadzić do uduszenia.
Przed użyciem urządzenia jego użytkownik ma obowiązek sprawdzić, czy
działa ono bezpiecznie i prawidłowo.
Wolno używać tylko mankietu dostarczonego wraz z urządzeniem. Nie
wolno zamieniać mankietu na inny. Można go zastąpić tylko mankietem tego
samego typu.
Urządzenia nie wolno używać w pomieszczeniach o silnym działaniu pól
elektromagnetycznych lub w pobliżu urządzeń emitujących fale elektro-
magnetyczne, np. nadajnika radiowego, telefonu komórkowego lub
kuchenki mikrofalowej. Mogłoby to spowodować zakłócenia w działaniu
ciśnieniomierza lub nieprawidłowe wyniki pomiarów.
Urządzenia nie wolno używać w pobliżu gazów palnych (np. gazu
obezwładniającego, tlenu lub wodoru) lub cieczy palnych (np. alkoholu).
• Nie wolno wykonywać modyfikacji urządzenia.
W razie usterek nigdy nie naprawiaj samodzielnie urządzenia. Naprawę
należy zlecić autoryzowanemu zakładowi serwisowemu.
Chroń urządzenie przed wilgocią. Jeżeli do wnętrza urządzenia dostanie
się jednak ciecz, należy natychmiast wyjąć baterie i przerwać dalsze
użytkowanie. W takim wypadku skontaktuj się ze sklepem lub poinformuj
bezpośrednio nas.
Do czyszczenia urządzenia nie wolno używać rozcieńczalników (rozpusz-
czalników), alkoholu lub benzyny.
• Urządzenie należy chronić przed silnymi uderzeniami i upadkiem.
• Wyjmij baterie, jeżeli urządzenie nie będzie używane przez dłuższy czas.
WSKAZÓWKI DOTYCZĄCE BEZPIECZNEGO STOSOWANIA BATERII
• Nie rozbieraj baterii!
• Gdy na wyświetlaczu pojawi się symbol baterii, należy wymienić baterie.
Słabe baterie należy niezwłocznie wyjąć z komory baterii, ponieważ mogą
wyciec i uszkodzić urządzenie!
• Podwyższone ryzyko wycieku elektrolitu, unikaj kontaktu ze skórą, oczami i
błonami śluzowymi! W razie kontaktu z kwasem akumulatorowym obficie
przepłucz skażone miejsce czystą wodą i niezwłocznie skorzystaj z pomocy
lekarza!
• W razie połknięcia baterii należy natychmiast skontaktować się z lekarzem!
• Zawsze wymieniaj wszystkie baterie jednocześnie!
Wymieniaj tylko na baterie tego samego typu, nigdy nie używaj baterii
odmiennego typu ani używanych baterii w połączeniu z nowymi!
• Wkładając baterie, zwróć uwagę na właściwe połączenie biegunów!
Baterie należy wyjąć, jeżeli urządzenie nie będzie używane przez co
najmniej 3 miesiące.
• Przechowuj baterie z dala od dzieci!
• Nie ładuj baterii jednorazowych! Niebezpieczeństwo wybuchu!
• Nie zwieraj! Niebezpieczeństwo wybuchu!
• Nie wrzucaj do ognia! Niebezpieczeństwo wybuchu!
• Zużytych baterii nie wyrzucaj do odpadów gospodarczych, lecz do odpadów
specjalnych, lub przekaż je do punktu zbiorczego baterii w specjalistycznej
placówce handlowej!
Urządzenie i wyświetlacz LCD
przyłącze do zasilacza
ciśnieniomierz naramienny
przycisk MEM
(pamięć)
przycisk START/STOP
przycisk SET
schowek na
baterie (pod spodem)
Złącze przewodu doprowadzającego powietrze
wyświetlacz LCD
wskaźnik daty / godziny
wskaźnik ciśnienia
tętniczego skurczowego
wskaźnik ciśnienia tętniczego rozkurczowego
symbol pulsu
wskaźnik częstości tętna
symbol wymiany baterii
wskaźnik arytmii (Zaburzenie rytmu serca)
numer miejsca w pamięci
Symbol pamięci
wskaźnik ciśnienia tętniczego krwi (zielony - żółty -
pomarańczowy - czerwony)
pamięć użytkownika 1 / 2
Zakres dostawy
Na początku sprawdź kompletność dostawy.
W skład zakresu dostawy wchodzą:
• 1 ciśnieniomierz naramienny MEDISANA BU 510
• 1 mankiet z wężem z powietrzem • 4 baterie (typ AA, LR6) 1,5 V
• 1 torba do przechowywania • 1 instrukcja obsługi
Jeżeli po rozpakowaniu stwierdzisz szkody transportowe, skontaktuj się
natychmiast ze sklepem.
Czym jest ciśnienie krwi?
Ciśnienie krwi jest ciśnieniem, powstającym w naczyniach przy każdym
uderzeniu serca. Gdy serce się kurczy (= skurcz) i pompuje krew do tętnic,
powoduje to wzrost ciśnienia. Jego najwyższa wartość nazywana jest ciśnie-
niem skurczowym, które mierzone jest jako pierwsza wartość podczas
pomiaru ciśnienia krwi. Gdy mięsień sercowy się rozkurcza, aby pobrać nową
krew, spada także ciśnienie w tętnicach. Gdy naczynia są rozluźnione,
mierzona jest druga wartość – ciśnienie rozkurczowe.
Jak funkcjonuje pomiar?
MEDISANA BU 510 to ciśnieniomierz krwi przeznaczony do mierzenia ciśnienia
na ramieniu. Pomiar odbywa się poprzez mikroprocesor, interpretujący za
pomocą czujnika ciśnienia drgania powstające na tętnicy przy pompowaniu i
spuszczaniu powietrza z mankietu.
Klasyfikacja ciśnienia tętniczego wg WHO
Wartości te zostały określone przez Światową Organizację Zdrowia (WHO)
bez względu na wiek.
Niskie ciśnienie krwi skurczowe <100 rozkurczowe <60
Ciśnienie normalne (zielony obszar wskazań
)
skurczowe 100 - 139 rozkurczowe 60 - 89
Formy wysokiego ciśnienia
Ciśnienie krwi lekko (żółty obszar wskazań
)
podwyższone skurczowe 140 – 159 rozkurczowe 90 – 99
Ciśnienie krwi średnio (pomarańczowy obszar wskazań
)
podwyższone skurczowe 160 – 179 rozkurczowe 100 – 109
Mocno podwyższone (czerwony obszar wskazań
)
ciśnienie skurczowe >_180 rozkurczowe >_110
OSTRZEŻENIE
Zbyt niskie ciśnienie krwi stanowi takie samo ryzyko dla zdrowia, jak
zbyt wysokie ciśnienie! Napady zawrotów głowy mogą prowadzić do
niebezpiecznych sytuacji (np. na schodach lub w ruchu miejskim)!
Oddziaływanie na pomiar i jego ocena
Mierz swoje ciśnienie krwi wielokrotnie, zapisz w pamięci wyniki, a następ-
nie porównaj je ze sobą. Nie należy wyciągać wniosków z pojedynczego
pomiaru.
Wartości ciśnienia powinny być zawsze oceniane przez lekarza, któremu
znana jest historia zdrowia pacjenta. Gdy korzystasz z urządzenia regular-
nie i zapisujesz wartości pomiarowe dla swego lekarza, powinieneś go
również od czasu do czasu informować o przebiegu pomiarów.
Należy pamiętać, że dzienne wartości pomiarów ciśnienia krwi zależne
są od wielu czynników. W różny sposób na pomiar wpływa palenie, picie
alkoholu, leki i praca fizyczna.
• Ciśnienie krwi należy mierzyć przed posiłkiem.
• Przed pomiarem ciśnienia krwi należy co najmniej 5-10 minut odpocząć.
Jeśli wartość skurczowa lub rozkurczowa pomiaru mimo prawidłowej pracy
urządzenia wydaje się nieprawidłowa (za wysoka lub za niska) i powtarza się
to kilkakrotnie, należy poinformować o tym lekarza. Dotyczy to również
sytuacji, gdy nieregularny lub zbyt słaby puls uniemożliwia pomiar.
Uruchamianie
Wkładanie / wymiana baterii
Aby możliwa była obsługa urządzenia, należy włożyć dołączone baterie. Pod
spodem urządzenia znajduje się pokrywa schowka na baterie
. Otwórz
schowek i włóż 4 dołączone baterie 1,5 V, typ AA LR6. Zwróć uwagę na
właściwe położenie biegunów (oznakowane w schowku na baterie). Ponownie
zamknij schowek na baterie. Wymień baterie, gdy na wyświetlaczu
pojawi
się symbol
lub gdy po włączeniu urządzenia na wyświetlaczu nie będą
wyświetlane żadne wskaźniki.
Stosowanie zasilacza
Alternatywnie można używać urządzenia również ze specjalnym zasilaczem
(Nr wyrobu MEDISANA 51125, nie należy do zakresu dostawy), który
podłącza się do przewidzianego w tym celu przyłącza
w tylnej części
urządzenia. Baterie pozostają przy tym w urządzeniu. Poprzez włożenie
wtyczki do gniazda z tyłu ciśnieniomierza baterie odłączają się mechanicznie.
Dlatego konieczne jest najpierw włożenie zasilacza do gniazdka, a następnie
połączenie go z ciśnieniomierzem. Gdy nie korzystasz z ciśnieniomierza,
najpierw wyciągnij wtyczkę z ciśnieniomierza, a potem zasilacz z gniazdka. W
ten sposób nie musisz za każdym razem na nowo ustawiać daty i godziny.
Ustawienie
1. Rozpoczęcie ustawienia:
Na wyłączonym urządzeniu należy nacisnąć przycisk SET
. Gdy wyświetli
się 0 lub 0. 0, można rozpocząć ustawianie.
2. Ustawienie jednostki pomiaru:
Naciskając przycisk MEM
, zmienia się jednostkę pomiaru (mmHg/kPa).
W celu potwierdzenia jednostki pomiaru należy nacisnąć przycisk SET
.
Następnie należy przejść do ustawień użytkownika.
3. Ustawienie użytkownika:
Na wyświetlaczu pojawi się lub . Naciskając przycisk MEM
, można
wybrać użytkownika lub użytkownika . W celu potwierdzenia użytkowni-
ka należy nacisnąć przycisk SET
. Następnie należy przejść do ustawienia
daty.
4. Ustawienie daty:
Miga pole, w którym należy wpisać rok. Należy naciskać przycisk MEM
do
momentu pojawienia się żądanego roku. W celu potwierdzenia roku należy
nacisnąć przycisk SET
. Następnie należy przejść do ustawienia miesiąca
i dnia.
5. Ustawienie miesiąca i dnia:
Miga pole, w którym należy wpisać miesiąc. Należy naciskać przycisk MEM
do momentu pojawienia się żądanego miesiąca. W celu potwierdzenia
miesiąca należy nacisnąć przycisk SET
.
Należy przejść do ustawienia dnia. Należy postępować jak przy ustawianiu
miesiąca. Należy naciskać przycisk MEM
do momentu pojawienia się
żądanego dnia. W celu potwierdzenia dnia należy nacisnąć przycisk SET
.
Następnie należy przejść do ustawienia czasu.
6. Ustawienie czasu:
Miga pole, w którym należy wpisać godzinę. Należy naciskać przycisk
MEM
do momentu pojawienia się żądanej godziny. W celu potwierdzenia
godziny należy nacisnąć przycisk SET
.
Miga pole, w którym należy wpisać minuty. Należy postępować jak przy
ustawianiu godziny. Należy naciskać przycisk MEM
do momentu pojawie-
nia się żądanej minuty. W celu potwierdzenia minuty należy nacisnąć przycisk
SET
. Proces ustawiania jest zakończony. Na wyświetlaczu pojawia się
oznaczenie CL. Należy opuścić tryb ustawiania, naciskając przycisk SET
.
W przypadku wymiany baterii ustawienia zostaną utracone i należy dokonać
ponownego ustawienia.
Zakładanie mankietu
1. Przed użyciem należy włożyć końcówkę przewodu doprowadzającego
powietrze do otworu z lewej strony urządzenia
.
2. Otwartą stronę mankietu należy przeciągnąć przez metalowe strzemię, aby
zapięcie znalazło się na zewnętrznej stronie ramienia, tworząc cylindryczną
formę (
rys. 1). Mankiet należy naciągnąć na lewe ramię.
3. Wąż z powietrzem powinien zostać umieszczony na środku ramienia, na
przedłużeniu środkowego palca (rys. 2) (a). Dolna granica mankietu
powinna znajdować się ok. 2 - 3 cm nad łokciem (
b
). Należy naciągnąć
mankiet i zapiąć rzep (
c).
4. Pomiar należy przeprowadzać na nagim ramieniu.
5. Prawego ramienia należy użyć do pomiaru jedynie wówczas, gdy lewe
nie może być użyte. Pomiary należy prowadzić zawsze na tym samym
ramieniu.
6. Prawidłowy pomiar w pozycji siedzącej (rys. 3).
Pomiar ciśnienia tętniczego
Po prawidłowym założeniu mankietu można rozpocząć pomiar.
1. Włącz urządzenie, naciskając przycisk START/STOP
.
2. Po naciśnięciu przycisku START/STOP
słyszalne są dwa krótkie
sygnały dźwiękowe, a na wyświetlaczu pojawiają się wszystkie oznaczenia.
Test ten służy do kontroli kompletności wskazań wyświetlacza.
3. Urządzenie jest gotowe do wykonania pomiaru i przez około 2 sekundy
miga cyfra 0. Następuje automatyczne napompowanie mankietu w celu
zmierzenia ciśnienia tętniczego. Na wyświetlaczu wskazywane jest
rosnące ciśnienie.
4. Urządzenie pompuje mankiet aż do wytworzenia ciśnienia potrzebnego do
wykonania pomiaru. Następnie powietrze jest powoli spuszczane z
mankietu i wykonywany jest pomiar ciśnienia tętniczego. Po wykryciu
sygnału przez urządzenie na wyświetlaczu zaczyna migać symbol pulsu
. Przy każdym uderzeniu serca, które odbiera urządzenie, słyszalny
jest sygnał dźwiękowy.
5. Po zakończeniu pomiaru urządzenie wydaje długi sygnał dźwiękowy
i wypuszczane jest powietrze z mankietu. Ciśnienie tętnicze skurczowe i
rozkurczowe oraz wartość częstości tętna z symbolem tętna pojawiają
się na wyświetlaczu
. Jeżeli wybrana została jednostka ciśnienia kPa,
wartości będą wyrażone w kPa. Odpowiednio do klasyfikacji ciśnienia
tętniczego wg WHO wskaźnik ciśnienia tętniczego
i
pulsuje obok przy-
porządkowanego kolorowego paska. Jeżeli urządzenie wykryło nieregular-
ne tętno, pulsuje dodatkowo wskaźnik arytmii .
OSTRZEŻENIE
Nie przeprowadzaj na podstawie wykonanego pomiaru
żadnych samodzielnych zabiegów terapeutycznych.
Nigdy nie zmieniaj dawki przepisanego przez lekarza leku.
6. Zmierzone wartości są automatycznie zapamiętywane w wybranej pamięci
( lub ). W każdej pamięci można zachować maksymalnie 90 wartości
pomiarowych z godziną i datą pomiaru.
7. Wyniki pomiaru pozostają na ekranie. Jeżeli nie zostanie naciśnięty żaden
przycisk, urządzenie wyłączy się automatycznie po upływie około 3 minut.
Można je również wyłączyć za pomocą przycisku START/STOP
.
Przerwanie pomiaru
Jeżeli zachodzi konieczność przerwania pomiaru ciśnienia tętniczego,
z jakiejkolwiek przyczyny (np. z powodu niedyspozycji pacjenta), można
w każdym momencie nacisnąć przycisk START/STOP
. Urządzenie
natychmiast automatycznie odpowietrzy mankiet.
Wyświetlanie zapisanych wartości
Niniejsze urządzenie dysponuje dwoma osobnymi pamięciami o pojemności
90 miejsc każda. Wyniki zapisywane są automatycznie w wybranej pamięci.
W celu wyświetlenia zachowanych wartości pomiarowych należy nacisnąć
przycisk MEM
, gdy urządzenie jest wyłączone. Na wyświetlaczu
przedstawione zostaną wszystkie średnie wartości. Po ponownym naciśnięciu
przycisku MEM
wyświetla się ostatni zapamiętany pomiar. Kolejne
naciskanie przycisku MEM
wyświetla wcześniejsze wartości pomiarowe.
Gdy dotrzesz do ostatniego pomiaru i nie naciśniesz żadnego przycisku,
urządzenie wyłączy się automatycznie w tym trybie pracy po ok. 120 sekun-
dach. Naciskając przycisk START/STOP
, można w każdej chwili zamknąć
tryb pamięci i jednocześnie wyłączyć urządzenie. Jeżeli w pamięci znajduje
się 90 wartości pomiarowych, każda nowa wartość zastępuje najstarszą
wartość przechowywaną w pamięci.
Usuwanie zapisanych wartości
Jeżeli użytkownik urządzenia jest pewien, że chce trwale usunąć wszystkie
zapamiętane wartości, powinien przy wyłączonym urządzeniu siedmiokrotnie
nacisnąć przycisk SET
do momentu pojawienia się oznaczenia CL. Po
naciśnięciu przycisku START/STOP
oznaczenie CL trzykrotnie pulsuje
podczas usuwania danych z pamięci. Następnie po naciśnięciu przycisku
MEM
na wyświetlaczu pojawiają się oznaczenia M i „no”, które
oznaczają, że pamięć nie zawiera danych.
Usuwanie usterek
Wyświetlanie błędów
W przypadku nietypowych wyników pomiarów na wyświetlaczu pojawiają się
następujące symbole:
Symbol Przyczyna Czyszczenie
E-1
E-2
E-3
E-5
Usuwanie usterek
Problem Kontrola Przyczyna i rozwiązania
Brak mocy
Nie pompuje
Wyświetla się
oznaczenie Err
i pomiar zostaje
przerwany
Nieszczelny
mankiet
Jeżeli rozwiązanie problemu przez użytkownika jest niemożliwe, należy się
skontaktować z producentem. Nie należy samodzielnie demontować
urządzenia.
Czyszczenie i pielęgnacja
Przed rozpoczęciem czyszczenia urządzenia wyjmij baterie. Urządzenie
należy czyścić miękką ściereczką lekko zwilżoną w łagodnym roztworze
mydła. Nie wolno stosować silnych środków czyszczących, alkoholu, nafty,
rozcieńczalnika lub benzyny itd. Urządzenia ani jakichkolwiek części dodat-
kowych nie wolno zanurzać w wodzie. Należy uważać, aby do wnętrza
urządzenia nie dostała się woda.
Nie należy zwilżać mankietu ani czyścić go wodą. Jeżeli mankiet się
zamoczył, należy go delikatnie wytrzeć suchą ściereczką. Mankiet należy
płasko rozłożyć, nie zwijać go i pozostawić na powietrzu do całkowitego
wyschnięcia. Chroń urządzenie przed bezpośrednim promieniowaniem
słonecznym, zabrudzeniem i wilgocią. Nie należy narażać urządzenia na
nadmierne ciepło lub zimno. Jeżeli urządzenie nie jest używane, należy je
przechowywać w przeznaczonej do tego celu torbie. Urządzenie należy
przechowywać w czystym i suchym miejscu.
Wskazówki dotyczące utylizacji
Urządzenie to nie może być utylizowane razem z odpadami
gospodarczymi. Każdy użytkownik jest zobowiązany do oddania
wszystkich urządzeń elektrycznych i elektronicznych, obojętnie, czy
zawierają one substancje szkodliwe, czy też nie, do odpowiedniego
punktu zbiorczego w swoim mieście lub w placówkach handlowych,
aby mogły one być utylizowane w sposób przyjazny dla środowiska. Przed
utylizacją urządzenia wyjmij baterie. Zużytych baterii nie wyrzucaj do
odpadów gospodarczych, lecz do odpadów specjalnych, lub oddaj do punktu
zbiorczego baterii w specjalistycznej placówce handlowej. W razie zapytań
w sprawie utylizacji należy zwrócić się do władz komunalnych lub do
sprzedawcy.
Dyrektywy i normy
Niniejsze urządzenie spełnia wymogi normy UE dotyczącej nieinwazyjnych
aparatów do mierzenia ciśnienia tętniczego krwi. Urządzenie posiada
certyfikat zgodny z dyrektywami WE i znak CE (znak zgodności) „CE 0297“.
Aparat do mierzenia ciśnienia tętniczego krwi odpowiada przepisom
europejskim EN 1060-1 i EN 1060-3. Wymogi dyrektywy WE “93/42/EWG
Rady z dn. 14 czerwca 1993 r. w sprawie produktów medycznych” są
spełnione, również dyrektywa WE 89/336/EWG.
Kompatybilność elektromagnetyczna: (zob. osobna ulotka)
Dane techniczne
Nazwa i model : MEDISANA ciśnieniomierz naramienny BU 510
System wskazań : wskazania cyfrowe
Pamięć : 2 x 90 danych pomiarowych
Metoda pomiaru : oscylometryczna
Napięcie : 6 V= , 4 x baterie 1,5 V AA LR 6
Zakres pomiaru ciśnienia
krwi : 0 – 299 mmHg
Zakres pomiaru tętna : 40 – 199 uderzeń/min.
Maksymalne odchylenie
pomiaru ciśnienia
skurczowego : ± 3 mmHg
Maksymalne odchylenie
pomiaru tętna : ± 5 % wartości
Wytworzenie ciśnienia : automatycznie przez za pomocą
mikropompy
Odpowietrzenie : automatyczne
Automatyczne wyłączenie : po ok. 3 Min.
Warunki użycia : + 5 °C do + 40 °C,
15 - 85 % względnej wilgotności
Warunki przechowywania : - 20 °C do + 55 °C,
10 - 85 % względnej wilgotności
Wymiary (dług. x szer. x wys.) : ok. 130 mm x 109 mm x 60 mm
Mankiet : 500 x 150 mm / 22 - 36 cm dla dorosłych
Ciężar (całe urządzenie) : ok. 254 g bez baterii
Nr artykułu : 51160
Kod EAN : 40 15588 51160 8
Akcesoria specjalne : - adapter sieciowy
nr art. / EAN 40 15588 51125 7
- mankiet M 22 – 36 cm dla dorosłych
o średnim obwodzie ramienia
nr art. 51168 / EAN 40 15588 51168 4
- mankiet L 32 - 42 cm dla dorosłych
o większym obwodzie ramienia
nr art. 51169 / EAN 40 15588 51169 1
W ramach ciągłego ulepszania produktu zastrzegamy sobie
prawo do zmian technicznych i wyglądu.
Gwarancja/Warunki naprawy
W przypadku zamiaru skorzystania z gwarancji należy skierować się do
specjalistycznego sklepu lub bezpośrednio do punktu serwisowego. Jeżeli
urządzenie ma zostać wysłane, należy podać usterkę i dołączyć kopię
paragonu.
Obowiązują następujące warunki gwarancji:
1. Na produkty firmy MEDISANA udzielana jest trzyletnia gwarancja licząc od
daty sprzedaży. W przypadku roszczenia gwarancyjnego data sprzedaży
musi być udokumentowana paragonem lub rachunkiem.
2. Usterki wynikające z wad materiałowych lub produkcyjnych zostaną
bezpłatnie naprawione w okresie objętym gwarancją.
3. Naprawy gwarancyjne nie powodują przedłużenia okresu gwarancji na
urządzenia ani wymienione części zamienne.
4. Gwarancja nie obejmuje:
a. Uszkodzeń wynikających z nienależytego użytkowania, np. nieprzestrze-
gania instrukcji obsługi.
b. Uszkodzeń powstałych w wyniku naprawy lub ingerencji nabywcy bądź
nieuprawnionej strony trzeciej.
c. Uszkodzeń transportowych powstałych w drodze od producenta do
użytkownika lub w czasie wysyłki urządzenia do punktu serwisowego.
d. Akcesoriów, które są narażone na standardowe zużycie, np. mankietu,
baterii itd..
5. Odpowiedzialność za bezpośrednie lub pośrednie szkody spowodowane
przez urządzenie jest wykluczona nawet, jeśli usterki urządzenia są
uznawane za roszczenia gwarancyjne.
MEDISANA AG Jagenbergstraße 19 41468 NEUSS NIEMCY
E-Mail: info@medisana.de Internet: www.medisana.de
W sprawach serwisowych oraz w przypadku zamawiania osprzętu
i części zamiennych należy zwrócić się do:
ADVERTI
al. 1- gomaja 87
90-755 Lodz
Tel.: +48 426 338 161
Fax: +48 426 338 163
e-mail: adverti@adverti.pl
Internet: www.adverti.pl
PL Urządzenie i wyświetlacz LCD
Przed użyciem urządzenia należy dokładnie przeczytać
instrukcję obsługi, w szczególności wskazówki
bezpieczeństwa, i starannie przechowywać instrukcję
obsługi do późniejszego wykorzystania. Przekazując
urządzenie osobom trzecim, należy wręczyć też
niniejszą instrukcję obsługi.
Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa
Słaby sygnał lub
nagła zmiana
ciśnienia
Silne zakłócenie
zewnętrzne
Zakłócenie
podczas
pompowania
Nietypowe
ciśnienie tętnicze
Słaba bateria
Należy prawidłowo założyć mankiet.
Należy w prawidłowy sposób powtórzyć pomiar.
Pomiar może być błędny, jeżeli jest wykonywany
w pobliżu telefonu komórkowego lub innego
urządzenia o wysokiej częstotliwości.
Proszę się nie ruszać i nie rozmawiać podczas
pomiaru.
Należy prawidłowo założyć mankiet.
Należy się upewnić, że złącze jest prawidłowo
włożone do urządzenia.
Następnie należy powtórzyć pomiar.
Należy powtórzyć pomiar po 30 minutach
odpoczynku. Jeżeli wartości wyników kolejnych
trzech pomiarów są nietypowe, należy się
skonsultować z lekarzem.
Baterie są za słabe lub wyczerpane.
Należy wymienić wszystkie baterie na nowe
baterie 1,5 V typu AAA.
Należy sprawdzić moc
baterii.
Należy sprawdzić położenie
baterii.
Należy sprawdzić, czy złącze
jest prawidłowo włożone.
Należy sprawdzić, czy złącze
nie jest złamane lub
nieszczelne.
Należy się upewnić, czy
użytkownik nie poruszał
ramieniem podczas pomiaru.
Należy się upewnić, czy
użytkownik nie rozmawiał
podczas pomiaru.
Należy sprawdzić, czy
mankiet nie jest zbyt luźno
założony.
Należy sprawdzić, czy man-
kiet nie został uszkodzony.
Należy włożyć nowe baterie.
Należy prawidłowo włożyć
baterie.
Należy mocno włożyć złącze.
Należy użyć nowego mankietu.
Należy się zachowywać
spokojnie.
Nie wolno rozmawiać podczas
pomiaru.
Należy dokładnie założyć
mankiet.
Należy użyć nowego mankietu.
Ciśnieniomierz naramienny
BU 510
Instrukcja obsługi
Przeczytaj uważnie!
51160 02/2013
51160_BU_510_Print_17.02.qxd:Oberarm-Blutdruckgerät 17.02.2013 19:49 Uhr Seite 13
TR
Açıklama
ÖNEMLI
Kullanım kılavuzunu takip ediniz!
Bu kılavuza uyulmaması ağır
yaralanmalara veya cihazınızda
hasarlara sebep olabilir.
DİKKAT
Kullanıcının yaralanmasını önlemek
için bu tehlike uyarılarına uyulmalıdır.
DİKKAT
Cihazda oluşabilecek hasarları önlemek
için bu uyarılara uyulmalıdır.
UYARI
Bu uyarılar size, kurulum veya
çalıştırma ile ilgili faydalı ek bilgiler
vermektedir.
Cihaz Klasifikasyonu: Tip BF
LOT numarası
Fabrikatör
Üretim tarihi
Amacına uygun kullanım
Bu cihaz yetişkinlerde üst kolda tansiyon ölçmek
için tasarlanmıştır.
Kontrendikasyon
Bu cihaz çocuklarda tansiyon ölçmek için uygun
değildir. Yetişkin çocuklarda kullanılması için
doktorunuza danışınız.
Kalp atım düzensizliği, diyabet hastalığı, tansiyon
sorunları olan veya inme geçiren kişilerin bu cihazı
doktorlarının talimatına göre kullanmaları gerekir.
Yanlış ölçümlerin genel nedenleri
Bir ölçüm yapmadan önce yaklaşık 5-10 dakika
dinlenin ve yemek yemeyin, alkol ve sigara
içmeyin, bedensel çalışma ve spor yapmayın,
yıkanmayın. Tüm bu faktörler ölçüm sonucunu
etkileyebilir.
Üst kolunuza sıkı olarak oturan her giyecek
parçasını çıkartın.
Daima aynı kolda ölçüm yapın (normalde sol
kol).
Tansiyon gün içinde değiştiği için tansiyonunuzu
düzenli olarak her gün aynı saatte ölçün.
Kola destek verme denemeleri tansiyonun
yükselmesine sebep olur.
Rahat ve gerilimsiz bir pozisyonda olmaya
çalışın ve ölçüm esnasında ölçüm yaptığınız
kolda herhangi bir kasın gerilmemesine dikkat
edin. Gerektiğinde, bir destek minderi kullanın.
Koldaki damar kalbin alt veya üst tarafında ise,
ölçüm değeri yanlış olur.
Gevşek veya açık olan manşet ölçüm değerinin
yanlış olmasına sebep olur.
Ölçümler tekrarlandığında kolda kan birikir ve
ölçüm değeri yanlış olabilir. Arka arkaya yapılan
ölçümler 1 dakikalık aralıklarla veya kolda
biriken kanın akabilmesi için kolunuzu yukarıya
kaldırdıktan sonra yapılmalıdır.
4 x LR6,
1,5 V, AA
2-3 cm
(a)
(b)
(c)
1
2
3
Cihaz, sadece kişisel kullanım için tasarlanmıştır. Sağlık açısından sizde
kaygı mevcut ise, kullanımdan önce bu konuyu doktorounuz ile görüşünüz.
Cihazı sadece, kullanım kılavuzunda öngörüldüğü şekilde kullanınız.
Maksada uygun olmayan kullanım söz konusu olduğunda, garanti hakkı
geçerli olmaz.
Örneğin sizde, atardamar kapakçık hastalığı var ise, cihazı kullanmadan
önce doktorunuzla bu konuyu görüşünüz.
Cihaz, bir kalp pilinin kalp atış frekansının kontrol edilmesi amacıyla
kullanılamaz.
Hamile kadınların, gerekli emniyet önlemlerini ve kendi kişisel zorlanma
durumlarını dikkate almaları gerekmektedir; gerektiğinde bu konuyu dok-
torunuz ile görüşünüz.
Bir ölçüm sırasında rahatsızlık hissedildiğinde, örn. üst kolda ağrı veya
başka bir şikayet olduğunda şu işlemleri yapınız: Manşetin havasının hemen
boşaltılması için START/STOP tuşuna
basınız. Manşeti sökünüz ve üst
koldan çıkartınız.
• Cihaz sadece uygun manşetle doğru olarak çalışır.
• Cihaz, çocuklar için uygun değildir.
Çocukların cihazı kullanmasına müsaade edilmemelidir. Medikal cihazlar,
çocuk oyuncağı değildir!
• Cihazı çocukların erişemeyeceği bir yerde saklayınız.
• Hava hortumunu boğulma tehlikesinden dolayı boynunuza sarmayın.
Ambalaj malzemesi, pil, pil yuvası kapağı vb. gibi detay parçalarının yutul-
ması boğulmaya sebep olabilir.
Kullanıcı cihazı kullanmadan önce, cihazın güvenli ve düzgün olarak
çalışmasının tespit edilmesinden sorumludur.
• Sadece birlikte verilen manşet kullanılmalıdır. Başka bir manşet ile değiştiri-
lemez. Yerine sadece tam aynı tipte bir manşet kullanılabilir.
Bu cihaz yoğun ışınım olan mekanlarda veya radyo vericisi, cep telefonu
veya mikro fırın gibi güçlü ışınım yayan cihazların yakınında kullanılma-
malıdır. Bu durumda işlev arızaları oluşabilir veya ölçüm sonuçları yanlış
olabilir.
Cihazı yanıcı gazların (örn. bayıltma gazı, oksijen veya hidrojen) veya
yanıcı sıvıların (örn. alkol) bulunduğu yerlerin yakınlarında kullanmayınız.
• Cihaz üzerinde herhangi bir değişiklik yapılmamalıdır.
Arıza söz konusu olduğunda, cihazı kendiniz tamir etmeyiniz. Tamir işlem-
lerini Yetkili Servis şubelerine yaptırınız.
Cihazı nemden koruyunuz. Yine de cihaza su girmesi durumunda, piller
derhal çıkarılmalı ve cihaz kullanılmamalıdır. Böyle bir durumda cihazı satın
aldığınız ihtisas mağazası ile irtibata geçiniz veya bizi direkt haberdar
ediniz.
Cihazı temizlemek için kesinlikle incelticiler (solventler), alkol veya benzin
kullanmayınız.
• Cihazı şiddetli darbelere karşı koruyun ve yere düşürmeyin.
• Cihazı uzun süre kullanmamanız halinde, pillerini çıkarınız.
PİL İLE İLGİLİ EMNİYET UYARILARI
• Pillerin içini açmayınız!
• Ekranda pil sembolü göründüğünde pilleri değiştirin.
Zayıf piller akabileceği ve cihazda hasar oluşabileceği için derhal cihazdan
çıkartılmalıdır!
Yüksek pil akması tehlikesi, cilde, gözlere ve mukozalara temas etmemeli-
dir! Akü asidine temas edildiğinde, temas yerini derhal bol miktarda temiz su
ile yıkayın ve derhal bir doktora başvurun!
• Bir pil yutulduğunda derhal doktora başvurulmalıdır!
• Daima bütün pilleri aynı zamanda değiştirin!
• Sadece aynı tip pi kullanın, farklı tipte veya eski ve yeni pilleri birlikte kullan-
mayın!
• Pilleri yerleştirirken kutuplarının doğru olmasına dikkat edin!
• Cihazı en az 3 ay kullanmayacaksanız, içindeki pilleri çıkartın.
• Pilleri çocuklardan uzak tutunuz!
• Pilleri şarj etmeyiniz! Patlama tehlikesi mevcuttur!
• Kısa devre yapmayınız! Patlama tehlikesi mevcuttur!
• Ateşe atmayın! Patlama tehlikesi mevcuttur!
Bitmiş pilleri veya aküleri evsel çöpe atmayın, tehlikeli atık olarak bertaraf
edin veya ihtisas mağazalarındaki pil toplama istasyonuna atın!
Cihaz ve LCD göstergesi
Adaptör için bağlantı
Tansiyon ölçme cihazı
MEM Tuşu (Bellek
çağrısı)
START/STOP Tuşu
SET Tuşu
Pil yuvası (Alt tarafta)
Hava hortumu için fişli bağlantı
LCD Göstergesi
Tarih/Saat
göstergesi
Sistolik basınç göstergesi
Diastolik basınç göstergesi
Nabız Sembolü
Nabız frekansı göstergesi
Pil Değiştirme
Sembolü
Aritmi Göstergesi (düzensiz kalp atışı)
Bellek yeri
numarası
Bellek sembolü
Tansiyon İndikatörü (yeşil - sarı -
portakal rengi - kırmızı)
Kullanıcı belleği 1 / 2
Teslimat Kapsamı
En başta, cihazın eksiksiz olup olmadığını kontrol edin.
Teslimat kapsamına şunlar dahildir:
• 1 MEDISANA Tansiyon ölçme cihazı BU 510 • 1 Hava hortumlu manşet
• 4 Adet Pil (Tip AA, LR6) 1,5 V • 1 Muhafaza çantası
• 1 Kullanma talimatı
Paketi açtığınızda, nakliyattan kaynaklanan hasar tespit ederseniz, cihazı
satın aldığınız mağaza ile irtibata geçiniz.
Tansiyon nedir?
Tansiyon, her kalp atışında atardamarlarda oluşan basınçtır. Kalp büzül-
düğünde (= sistol) ve atardamarlara kan pompalandığında basıncın artması-
na yol açar. Bunun en yüksek değeri sistolik basınç olarak adlandırılır ve bir
tansiyon ölçümü sırasında ilk değer olarak ölçülür. Yeni kan almak için kalp
kası gevşediğinde atardamarlardaki basınç da düşer. Damarlar gevşediğinde,
ikinci değer - diyastolik basınç - ölçülür.
Ölçüm nasıl yapılır?
MEDISANA BU 510, üst koldan tansiyonun ölçülmesi için tasarlanmış bir
tansiyon ölçme cihazıdır. Ölçüm işlemi burada, tansiyon manşetinin pompa-
lanması ve boşaltılması sırasında atardamar üzerinde oluşan salınımları bir
basınç sensörü aracılığıyla değerlendiren bir mikroişlemci ile gerçekleşir.
Dünya Sağlık Örgütü (DSÖ) Uyarınca Tansiyon Klasifikasyonu
Bu değerler, Dünya Sağlık Örgütü (WHO) tarafından yaş göz önüne alınmak-
sızın saptanmıştır.
Düşük tansiyon sistolik <100 diyastolik <60
Normal tansiyon (yeşil gösterge sahası
)
sistolik 100 - 139 diyastolik 60 - 89
Yüksek tansiyon formları
hafif yüksek tansiyon (sarı gösterge sahası
)
sistolik 140 – 159 diyastolik 90 – 99
orta yüksek tansiyon (turuncu gösterge sahası
)
sistolik 160 – 179 diyastolik 100 – 109
güçlü yüksek tansiyon (kırmızı gösterge sahası
)
sistolik >_180 diyastolik >_110
DİKKAT
Düşük tansiyon da yüksek tansiyon gibi aynı sağlık riski anlamına
gelir! Baş dönmesi tehlikeli durumlara neden olabilir (örn. Merdivende
veya trafikte)!
Ölçümlere etki edilmesi ve değerlendirme
Tansiyonunuzu birden fazla ölçünüz, sonuçları kaydediniz ve bunları daha
sonra birbiriyle karşılaştırınız. Tek bir sonuçtan fikir edinmeye çalışmayınız.
Tansiyon değerleriniz daima tıbbi geçmişinizi de bilen bir doktor tarafından
değerlendirilmelidir. Cihazı düzenli olarak kullandığınızda ve değerleri dok-
torunuz için kaydettiğinizde, gelişmeler hakkında doktorunuza arada bir bilgi
de vermeniz gerekir.
Tansiyon ölçümlerinde günlük değerlerin çok sayıda etkene bağlı olduğunu
unutmayınız. Sözgelimi, sigara, alkol içmek, ilaçlar ve bedensel çalışma
ölçüm değerlerini çok farklı şekillerde etkileyebilir.
• Tansiyonunuzu yemeklerden önce ölçünüz.
• Tansiyonunuzu ölçmeden önce en az 5-10 dakika dinlenmelisiniz.
• Ölçümün sistolik veya diyasistolik değeri, cihazı doğru kullanmanıza rağmen
size anormal geldiğinde (çok yüksek veya çok düşük) ve bu durum birkaç
kez tekrarlandığında doktorunuza danışınız. Aynı husus, nadir durumlarda
düzensiz veya çok zayıf nabız nedeniyle ölçüm yapılamaması için de
geçerlidir.
Devreye alma
Pillerin yerleştirilmesi/değiştirilmesi
Cihazınızı kullanabilmeniz için, ilave edilmiş olan pilleri takmanız gerekmek-
tedir. Cihazın alt tarafında pil yuvası
'nın kapağı bulunmaktadır. Kapağı
açınız, ve ilave edilmiş olan 4 adet 1,5 V'luk AA tipi pili yerleştiriniz. Bunu
yaparken kutuplara dikkat ediniz (pil yuvası bölmesinde işaretlenmiş olduğu
gibi). Pil yuvası bölmesini tekrar kapatınız
. Display
'de pil değiştirme
sembolü göründüğünde veya cihaz açıldıktan sonra display'de hiçbir şey
görünmediğinde, pilleri değiştiriniz.
Bir adaptörün kullanılması
Alternatif olarak cihazı özel bir adaptörle (MEDISANA Parça No. 51125,
teslimat içeriğine dahil değildir) de kullanabilirsiniz, bu adaptör cihazın arka
tarafında bulunan bağlantıya
takılmalıdır. Bu durumda piller cihaz içinde
kalır. Fişin tansiyon ölçme cihazının arka tarafına takılması sonucunda piller
mekanik olarak bloke edilir. Bu nedenle önce adaptörün prize takılması ve
daha sonra tansiyon ölçme cihazına bağlanması gerekir. Tansiyon ölçme
cihazı artık kullanılmadığında, önce tansiyon ölçme cihazındaki fişin, sonra
da adaptörün prizden çıkartılması gerekir. Bu sayede tarih ve saati her
defasında yeniden ayarlamak zorunda kalmazsınız.
Ayar
1. Ayarın başlatılması:
Cihaz kapalı durumda SET tuşuna
basın. 0 veya 0. 0 görünür görünmez,
ayar yapmaya başlayabilirsiniz.
2. Ölçme biriminin ayarlanması:
Daha sonra da MEM tuşuna
her seferinde basıldığında ölçme birimi
(mmHg/kPa) değiştirilebilir. Ölçme birimini onaylamak için SET tuşuna
basın. Daha sonra da kullanıcının ayarlanmasına erişilir.
3. Kullanıcının ayarlanması:
Daha sonra da ekranda veya görünür. MEM tuşuna
basıldığında
kullanıcı veya kullanıcı seçilebilir. Kullanıcıyı onaylamak için SET
tuşuna
basın. Daha sonra da yılın ayarlanmasına erişilir.
4. Yılın ayarlanması:
Daha sonra da yıl giriş yeri yanıp sönmeye başlar. Seçilen yıl ekranda
görünene kadar MEM tuşuna
basın. Yılı onaylamak için SET tuşuna
basın. Daha sonra da ay ve gün ayarına erişilir.
5. Ay ve gün ayarı:
Daha sonra da ay giriş yeri yanıp sönmeye başlar. Seçilen ay ekranda
görünene kadar MEM tuşuna
basın. Ayı onaylamak için SET tuşuna
basın.
Gün ayarı ile devam edin. Ay ayarında yapılan işlemleri tekrarlayın. Seçilen
gün ekranda görünene kadar MEM tuşuna
basın. Günü onaylamak için
SET tuşuna
basın.
Daha sonra da saatin ayarlanmasına erişilir.
6. Saatin ayarlanması:
Daha sonra da saat giriş yeri yanıp sönmeye başlar. Seçilen saat ekranda
görünene kadar MEM tuşuna
basın. Saati onaylamak için SET tuşuna
basın.
Daha sonra da dakika giriş yeri yanıp sönmeye başlar. Saat ayarında yapılan
işlemleri tekrarlayın. Seçilen dakika ekranda görünene kadar MEM tuşuna
basın. Dakikayı onaylamak için SET tuşuna
basın. Böylece ayar işlemi
tamamlanmış olur. Ekranda CL görünür. Ayar modundan çıkmak için SET
tuşuna
basın.
Piller değiştirildiğinde, giriş verileri kaybolur ve yeniden girilmek zorundadırlar.
Bilek Manşetinin Takılması
1. Kullanmadan önce hava hortumunun ucunu cihazın sol tarafındaki deliğe
takın.
2. Manşetin açık tarafını, cırt bağlantı dış tarafa gelecek şekilde metal mandal
içinden geçiriniz, böylece silindirik bir form (
Şekil 1) oluşur. Manşeti sol üst
kolunuz üzerinden itiniz.
3. Hava hortumunu kol ortasında orta parmağın uzatması içine yerleştiriniz
(
Şekil 2) (
a
). Manşet alt kenarının bu sırada dirseğin 2 - 3 cm üstünde
olması gerekir (
b
). Manşeti çekerek gerinizve cırt bağlantıyı kapatınız (
c
).
4. Üst kol çıplakken ölçüm yapınız.
5. Manşeti sadece sol kola takılamadığı durumlarda sağ kola takınız.
Ölçümler her zaman aynı kolda yapılmalıdır.
6. Otururarak (Şekil 3) doğru ölçme konumu.
Tansiyonun Ölçülmesi
Manşeti doğru olarak sardıktan sonra, ölçüm yapmaya başlayabilirsiniz.
1. START/STOP tuşu
'e basarak, cihazı çalıştırın.
2. START/STOP tuşuna
basıldığında, iki kısa sinyal sesi duyulur ve ekran-
da tüm işaretler görünür. Bu test sayesinde, göstergenin eksiksiz olup
olmadığı kontrol edilir.
3. Cihaz ölçüm yapmaya hazırdır ve ekranda yaklaşık 2 saniye süre ile 0
rakamı yanıp söner. Cihaz otomatik olarak manşeti şişirir ki, tansiyonunuz
ölçülebilsin. Yükselen basınç değeri ekranda görünür.
4. Cihaz, manşeti ölçüm için yeterli bir basınca ulaşılana dek şişirir . Bunun
ardından cihaz, yavaş yavaş manşetin içindeki havayı boşaltır ve ölçümü
yapar. Cihaz bir sinyal tespit eder etmez, ekrandaki nabız sembolü
yanıp sönmeye başlar. Cihazın tespit ettiği her kalp atışı için, bir sinyal sesi
duyulur.
5. Ölçüm sona erdiğinde uzun bir sinyal sesi duyulur ve manşetin havası
söner. Sistolik ve diastolik basınç ve de nabız değeri, nabız sembolü
ile birlikte Display
'te görünür. Ölçme birimi olarak kPa seçtiyseniz,
değerler kPa olarak gösterilir. Dünya Sağlık Örgütü'nce öngörülmüş olan
tansiyon klasifikasyonuna uyarınca tansiyon indikatörü
, ilgili renkli
çubuğun yanında yanıp söner. Cihazın düzensiz nabız atışı tespit etmesi
durumunda, aritmi göstergesi ek olarak yanıp söner.
DİKKAT
Kendi yapacağınız bir ölçüm sonucu herhangi bir terapi
önlemi almayınız. Yazılmış olan ilacın dozajını hiçbir zaman
değiştirmeyiniz.
6. Ölçülen değerler, otomatik olarak seçilen belleğe ( veya ) depolanırlar.
Her belleğe, saat ve tarih ile birlikte 90 kadar ölçüm değeri kaydedilebilir.
7. Ölçüm değerleri ekranda kalır. Herhangi bir tuşa basılmazsa, cihaz yakl.
3 dakika sonra otomatik olarak kapanır veya START/STOP tuşu
ile
kapatılabilir.
Ölçümün iptal edilmesi
Hangi sebepten olursa olsun, tansiyon ölçmeye son verilmesi gerektiğinde
(örn. hasta kendini iyi hissetmiyor), her zaman için START/STOP tuşuna
basılabilir. Cihaz manşetin havasını otomatik olarak indirir.
Belleğe Depolanmış Değerlerin Gösterilmesi
Bu cihaz her biri 90 kayıt yerine sahip 2 ayrı hafızaya sahiptir. Sonuçlar
otomatik olarak seçilmiş olan hafıza içine kaydedilir. Kayıt edilmiş olan ölçüm
değerlerini görüntülemek için, cihaz kapalı durumda iken MEM tuşuna
basın. Ekranda tüm ortalama değerler görünür. MEM tuşuna
yeniden
basıldığında ekranda en son kaydedilen ölçüm değeri görüntülenir. MEM tuşu
'e bir daha basıldığında, her defasında bir önceki ölçüm değerlerini gösterir.
En son kayda geldiyseniz ve herhangi bir tuşa basmıyorsanız, cihaz,
bellekten çağırma modunda takriben 120 saniye sonra otomatik olarak
kapanır. START/STOP tuşu
'e basarak, bellekten çağırma modunu iste-
diğiniz zaman terk edebilir ve aynı zamanda cihazı kapatabilirsiniz. Belleğe
90 ölçüm değerinin depolanmasından sonra, yeni bir değer daha kaydedil-
diğinde, en eski değer silinir.
Belleğe Depolanmış Değerlerin Silinmesi
Kayıtlı olan tüm değerleri tamamen silmek istediğinizden eminseniz, SET
tuşuna
ekranda CL görünene kadar yedi kez basın. START/STOP tuşuna
basın, bellek boşalana kadar CL üç kez yanıp söner. Daha sonra da MEM
tuşuna
basıldığında, ekranda M ve «no» görünür ve bu bellekte bilgi
olmadığı anlamına gelir.
Arızalar ve Arıza Giderme
Hata göstergeleri
Normal olmayan ölçüm sonuçlarında ekranda görünen semboller:
Sembol Nedeni Giderilmesi
E-1
E-2
E-3
E-5
Arızaların giderilmesi
Sorun Kontrol Nedeni ve çözümleri
Güç yok
Pompalamıyor
Err görünüyor
ve ölçüm yarıda
kesiliyor
Manşet sızıntı
yapıyor
Bir sorunu çözemezseniz, üretici ile irtibata geçin. Cihazı kendiniz parçalarına
ayırmayınız.
Cihazın Temizlenmesi ve Bakımı
Cihazı temizlemeden önce pilleri çıkarınız. Cihazı yumuşak bir bezle temiz-
leyiniz; bezi önceden sabunlu su ile ıslatınız. Alkol, nafta, seyreltici veya
benzin gibi agresif temizleyiciler kullanmayın. Cihazı veya parçalarını suya
batırmayın. Cihazın içine sıvı girmemesine dikkat edin.
Manşeti ıslatmayın ve su ile temizlemeye çalışmayın. Manşet nemlenirse,
kuru bir bez ile dikkatlice ovalayın. Manşeti düz olarak açın, sarmayın ve
havada tamamen kurumasını bekleyin.
Cihazı direkt olarak güneş ışınımı altında tutmayınız. Ayrıca cihazı kirden ve
nemden koruyunuz. Cihazı çok aşırı sıcağa veya soğuğa maruz bırakmayın.
Cihazı kullanmadığınız zaman, saklama çantasında saklayın. Cihazı kuru ve
temiz bir yerde saklayınız.
Ayrıştırma ile İlgili bilgi
Bu cihaz evdeki çöplerle birlikte atılamaz.
Her tüketici, her türlü elektrikli veya elektronik cihazı, çevreye zarar
vermeyecek şekilde atığa ayrılabilmelerini sağlamak amacıyla,
zararlı madde içerip içermediklerine bakılmaksızın, kentinde
bulunan toplama merkezine veya yetkili satıcıya teslim etmekle
yükümlüdür.
Cihazı atığa ayırmadan önce pilleri çıkartınız. Kullanılmış pilleri ev çöpüne
atmayınız, yalnızca özel çöpe veya mağazalarda bulunan pil toplama
kutu-larına atınız.
Ayrıştırma için belediye dairine veya satın aldığınız yere başvurunuz.
Yönetmelikler ve Standartlar
Bu tansiyon ölçüm cihazı, non-invasif tansiyon ölçüm cihazları için geçerli olan
AB Standardı talimatlarına uygundur. Cihaza, ilgili AT Yönetmeliği uyarınca
sertifika verilmiş ve CE İşareti ''CE 0297'' (uygunluk işareti) konulmuştur.
Tansiyon ölçüm cihazı, EN 1060- 1 ve EN 1060-3 Avrupa yönetmelik-
lerine uygundur. ''Konseyin 14 Haziran 1993 tarihli medikal ürünlere ilişkin
AB Yönetmeliği ''93/42/AET'' talimatları yerine getirilmiştir. Aynı şekilde,
AB Yönetmeliği 89/336/AET talimatlarına da uyulmuştur.
Elektromanyetik Uyumluluk: (ekteki bilgi föyüne bakınız)
Teknik Özellikler
Adlandırma ve Model : MEDISANA Tansiyon ölçme cihazı BU 510
Gösterge sistemi : Dijital gösterge
Hafıza yerleri : 2 x 90 ölçüm değerleri için
Ölçüm yöntemi : Osilometrik
Elektrik beslemesi : 6 V= , 4 x 1,5 V , Pil AA LR 6
Tansiyon ölçüm sahası : 0 – 299 mmHg
Nabız ölçüm sahası : dakikada 40 – 199 atım
Statik basınca ait
maksimum ölçüm sapması : ± 3 mmHg
Nabız değerleri
maksimum ölçüm sapması : değerin ± %5'i
Basınç üretimi : Otomatik mikro pompa
Hava boşaltma : Otomatik
Otom. kapama : yakl. 3 dak. sonra
Çalıştırma koşulları : + 5 °C ila + 40 °C arası, 15 - 85 % nem
Depolama koşulları : - 20 °C ila + 55 °C arası, 10 - 85 % nem
Ölçüler (U x G x Y) : yakl. 130 mm x 109 mm x 60 mm
Manşet : 500 x 150 mm / 22 - 36 cm, yetişkinler için
Ağırlık (cihaz ünitesi) : Piller hariç takriben yakl. 254 g
Ürün numarası : 51160
EAN-numarası : 40 15588 51160 8
Özel aksesuar : - Adaptör
Ürün numarası 51125 / EAN 40 15588 51125 7
- Manşet M 22 – 36 cm, ortalama üst kol
çevresine sahip yetişkinler için
Ürün numarası 51168 / EAN 40 15588 51168 4
- Manşet L 32 - 42 cm, geniş üst kol çevresine
sahip yetişkinler için
Ürün numarası 51169 / EAN 40 15588 51169 1
Sürekli ürün iyileştirme bağlamında teknik ve yapısal
değişiklikleri saklı tutuyoruz.
Garanti/Onarım koşulları
Garanti ile ilgili olarak cihazı satın aldığınız yere veya doğrudan servis
merkezine başvurunuz. Cihazın onarım için gönderilmesi gerekiyorsa, arızayı
bildirin ve satın alma makbuzunun bir kopyasını da birlikte gönderin.
Aşağıdaki garanti koşulları geçerlidir:
1. MEDISANA ürünleri için satış tarihinden geçerli olmak üzere üç yıllık
garanti verilir. Garanti durumunda alış tarihinin fiş veya fatura ile isbat
edilmesi gereklidir.
2. Malzeme veya üretim hataları sonucu oluşan kusurlar garanti süresi içinde
ücretsiz olarak giderilir.
3. Garanti kapsamında cihazın onarılması sonucu cihaz veya değiştirilen
parçalar için verilen garanti süreleri uzamaz.
4. Aşağıdaki durumlar garanti kapsamına dahil değildir:
a. yanlış kullanım, örn. kullanım kılavuzuna uyulmaması sonucu oluşan tün
hasarlar.
b. Satın alan veya üçüncü kişiler tarafından onarım veya müdahale sonucu
oluşan tüm hasarlar.
c. Üreticiden tüketiciye gönderilirken veya servis merkezine iade esnasında
oluşan tüm taşıma hasarları.
d. Normal aşınmaya maruz kalan manşet, pil vb. gibi aksesuar parçaları.
5. Cihaz üzerindeki hasar garanti durumu olarak kabul edilse dahi, bu cihazın
sebep olduğu doğrudan veya dolaylı tüm müteakip hasarlar için sorumluluk
kabul edilmez.
MEDISANA AG Jagenbergstraße 19 41468 NEUSS ALMANYA
E-Mail: info@medisana.de Internet: www.medisana.de
Servis hizmeti, aksesuar ve yedek parçalar için başvuru yeri:
KALE ELEKTRONIK DIŞ TICARET A.Ş.
Bakırcılar ve Prinççiler Sanayi Sitesi
Meneks¸e Sok. No: 2
Beylikdüzü / İstanbul
phone: +90 212 693 02 02
website: www.medisana.com.tr
email: info@medisanaturkiye.com.tr
TR Cihaz ve LCD göstergesi
Bu cihazı kullanmadan önce kullanım kılavuzunu,
özellikle emniyet uyarılarını dikkatle okuyun ve bu
kullanım kılavuzunu ilerde kullanmak üzere saklayın.
Cihazı üçüncü şahıslara verdiğinizde, bu kullanım
kılavuzunu da mutlaka birlikte verin.
Güvenlik bilgileri
Sinyal zayıf veya
basınç aniden
değişti
Güçlü bir harici
girişim
Pompalarken hata
yapılması
Anormal bir kan
basıncı değeri
Pil zayıf
Manşeti doğru şekilde tespit edin.
Ölçümü doğru şekilde tekrarlayın.
Bir kablosuz telefon veya başka bir yüksek
frekanslı cihazın yanında yapılan ölçüm hatalı
olabilir.
Ölçüm esnasında hareket etmeyin ve
konuşmayın.
Manşeti doğru bağlayınız.
Bağlantının cihaza tam olarak takılı olduğundan
emin olun.
Yeniden ölçün.
30 dakika aradan sonra yeniden ölçün. Üç
defa arka arkaya anormal değer ölçülürse,
doktorunuza başvurun.
Piller çok zayıf veya boş.
Pillerin dördünü de aynı anda yeni AA tipi 1,5 V
LR6 pil ile değiştirin.
Pilin gücünü kontrol edin.
Pillerin konumlarını kontrol
edin.
Bağlantının doğru olup
olmadığını kontrol edin.
Bağlantının kopuk veya
sızıntı olup olmadığını
kontrol edin
Pompalarken kolunuzu
hareket ettirip ettirmediğinizi
kontrol edin.
Ölçüm esnasında konuşup
konuşmadığınızı kontrol
edin.
Manşetin gevşek olup
olmadığını kontrol edin.
Manşette hasar olup
olmadığını kontrol edin.
Yeni piller yerleştirin.
Pilleri doğru olarak yerleştirin.
Bağlantıyı sıkıca takın.
Yeni bir manşet kullanın.
Hareket etmeyin.
Ölçüm esnasında konuşmayın.
Manşeti sıkıca sarın.
Yeni bir manşet kullanın.
Tansiyon ölçme cihazı
BU 510
Kullanım talimatı
Lütfen dikkatle okuyunuz!
51160 02/2013
51160_BU_510_Print_17.02.qxd:Oberarm-Blutdruckgerät 17.02.2013 19:57 Uhr Seite 14
RU
Пояснение символов
ВAЖHO
Соблюдайте инструкцию по
применению!
Несоблюдение инструкции может
приводить к тяжелым травмам или
повреждению прибора.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Во избежание возможных травм
пользователя необходимо строго
соблюдать эти указания.
ВНИМАНИЕ
Во избежание возможных
повреждений прибора необходимо
строго соблюдать эти указания.
УКАЗАНИЕ
Эти указания содержат полезную
дополнительную информацию о
монтаже или работе.
Классификация аппарата:
тип BF Clasificarea
Номер LOT
Производитель
Дата изготовления
Использование по назначению
• Прибор предназначен для измерения
артериального давления в плечевой артерии
взрослых пациентов.
Противопоказания
• Прибор не пригоден для измерения
артериального давления у детей. В отношении
использования у детей старшего возраста
проконсультируйтесь с врачом.
Лицам, страдающим аритмией, диабетом,
заболеваниями сердечно-сосудистой системы
или после инсультов, необходима рекомендация
врача для применения данного прибора.
Общие причины ошибочных измерений
Перед измерением отдохните 5-10 минут и
не ешьте, не пейте алкогольные напитки, не
курите, не выполняйте физические нагрузки,
не занимайтесь спортом и не примайте душ
или ванну. Все эти факторы могут появлиять
на результат измерения.
Снимите одежду, которая слишком плотно
охватывает плечо.
Всегда выполняйте измерение на одной и той
же руке (обычно левой).
Выполняйте измерение артериального давления
регулярно, ежеднеквно в одно и то же время,
т. к. артериального давление меняется в
течение дня.
Любые попытки пациента подпереть свою руку
могут повысить артериальное давление.
Обеспечьте удобное и расслабленное положение
и не напрягайте во время измерения мышцы
руки, на которой выполняется измерение. При
необходимости, используйте подушку-опору.
Если плечевая артерия располагается ниже
или выше сердца, то это ведет к ошибочному
измерению.
Свободно сидящая или открытая манжета ведет
к неверным измерениям.
Вследствие частых повторных измерений кровь
застаивается в руке, что может приводить к
неверному результату. Следующие друг за
другом измерения артериального давления
следует выполнять с 1-минутной паузой или
после того, как рука удерживалась поднятой
вверх так, чтобы устранить застаивание крови.
4 x LR6,
1,5 V, AA
2-3 cm
(a)
(b)
(c)
1
2
3
Прибор предназначен только для приватного использования. Если у Вас
имеются опасения в отношении здоровья, то перед использованием
обратитесь к врачу.
Используйте прибор только по его назначению, указанному в инструкции
по применению. При использовании не по назначению теряет свою
силу гарантия.
Если Вы страдаете заболеваниями, например, облитерирующим
эндартериитом, то перед использованием аппарата проконсультируйтесь
к врачом.
Прибор запрещается использовать для контроля частоты
кардиостимулятора.
Беременным женщинам следует соблюдать необходимые меры
предосторожности и учитывать свою устойчивость к нагрузкам, при
необходимости, проконсультироваться с врачом.
Если во время измерения возникли неприятные ощущения, например,
боли в области предплечья или другие жалобы, примите следующие
меры: Нажмите на кнопку START/STOP
, чтобы немедленно выпустить
воздух из манжеты. Расстегните манжету и снимите ее с предплечья.
Только с подходящей манжетой прибор работает должным образом.
• Прибор не подходит для детей.
• Запрещается использование аппатата детьми. Медицинские приборы - не
игрушки!
Храните пробор в недоступном для детей месте.
Во избежание риска удушья не надевайте воздушный шланг на шею.
Проглатывание мелких деталей, например, упаковочного материала,
батарейки, крышки отсека для батареек и т. п., может приводить к
удушью.
Перед использованием прибора пользователь обязан убедиться в том,
что прибор работает надежно и надлежащим образом.
Разрешается использовать только манжету, входящий в комплект
поставки. Запрещается заменять ее на другую манжету. Она может быть
заменена только на манжету точно такого типа.
Прибор запрещается использовать в помещениях с интенсивным
излучением или вблизи приборов с интенсивным излучением, например,
радиопередатчиков, мобильных телефонов или микроволновых
печей. Это может приводить к нарушениям работы или неправильным
результатам измерений.
Не используйте прибор вблизи горючих газов (например, газообразных
анестетиков, кислорода или водорода) или горючих жидкостей
(например, спирта).
• Не выполняйте никаких изменений в приборе.
В случае неисправностей не ремонтируйте прибор самостоятельно.
Доверяйте проведение ремонта только авторизированным сервисным
центрам.
• Предохраняйте прибор от попадания влаги. Если, тем не менее, в прибор
попадает жидкость, необходимо незамедлительно вынуть батарейки и
воздержаться от дальнейшего использования. В этом случае обратитесь
в торговую организацию или проинформируйте нас.
Категорически запрещается использовать для очистки прибора
разбавители (растворители), спирт или бензин.
• Предохраняйте прибор от сильных ударов и не допускайте его падения.
Если Вы длительное время не пользуетесь аппаратом, вынимайте
батарейки из него.
УКАЗАНИЯ ПО ОБРАЩЕНИЮ С БАТАРЕЙКАМИ
• Батарейки не разбирать!
Замените батарейки, если на дисплее появляется символ батарейки.
Разряженные батарейки незамедлительно вынуть из отсека для
батареек, т. к. они могут вытечь и повредить прибор!
• Повышенная опасность вытекания электролита - избегайте попадания на
кожу, слизистые оболочки и в глаза! В случае попадания электролита
сразу промойте пострадавшие участки достаточным количеством чистой
воды и незамедлительно обратитесь к врачу!
Если батарейка случайно была проглочена, немедленно обратитесь к
врачу!
• Всегда заменяйте все батарейки одновременно!
Используйте только батарейки одного типа, не комбинируйте батарейки
различных типов или использованные батарейки с новыми!
• Правильно вставляйте батарейки, учитывайте полярность!
Выньте батарейки, если прибор не будет итспользоваться более 3
месяцев.
• Не допускать попадания батареек в руки детей!
• Не заряжать батарейки заново! Существует опасность взрыва!
• Не закорачивать! Существует опасность взрыва!
• Не бросать в огонь! Существует опасность взрыва!
• Не выкидывайте использованные батарейки в бытовой мусор, а только в
специальные отходы или в контейнеры для сбора батареек, имеющиеся в
магазинах!
Аппарат и ЖК-индикатор
Гнездо для блока питания
Тонометр для измерения
кровяного давления
Кнопка МEM (вызов содержимого памяти)
Кнопка START/STOP
Кнопка SET
Отсек для батареек
(на нижней стороне)
Гнездо для воздушного шланга
ЖК-индикатор
Индикация даты/времени
Индикация
систолического давления
Индикация диастолического
давления
Пиктограмма пульса
Индикация частоты пульса
Пиктограмма замены батареек
Индикация аритмии
(нарушение сердечного ритма)
Номер ячейки памяти
Пиктограмма
памяти
Индикатор артериального давления (зеленый - желтый -
оранжевый - красный)
Ячейка памяти пользователя 1 / 2
Объем поставки
Вначале проверьте комплектность аппарата.
В объем поставки входят:
• 1 Тонометр MEDISANA BU 510 для измерения кровяного давления
• 1 манжета с трубкой
• 4 батарейки (типа AA, LR6) 1,5 В
• 1 чехол
• 1 инструкция по использованию
Если при распаковке Вы обнаруживаете повреждения, полученные при
транспортировке, незамедлительно свяжитесь с торговой организацией.
Что такое артериальное давление?
Кровяное давление - это давление, возникающее в сосудах при каждом
ударе сердца. Когда сердце сокращается (= систола) и гонит кровь в
артерии, давление повышается. Его максимальное значение называется
систолическим давлением и при определении артериального давления
измеряется как первое значение. Когда сердечная мышца расслабляется,
чтобы принять новую порцию крови, давление в артериях понижается.
Когда сосуды расслаблены, измеряется второе значение - диастолическое
давление.
Как происходит измерение?
MEDISANA BU 510 представляет собой тонометр для измерения
кровяного давления в области предплечья. Измерение производится
микропроцессором, который с помощью датчика давления анализирует
вибрации, возникающие на артерии при накачивании и выпуске воздуха из
манжеты.
Классификация кровяного давления согласно ВОЗ
Эти значения были определены Всемирной организацией здравоохранения
(ВОЗ) без учета возраста.
Низкое кровяное
давление систолическое <100 диастолическое <60
Нормальное кровяное (зеленая область индикации
)
давление систолическое 100 - 139 диастолическое 60 - 89
Формы артериальной гипертонии
легкая артериальная (желтая область индикации
)
гипертония систолическое 140 – 159 диастолическое 90 – 99
средняя артериальная (оранжевая область индикации
)
гипертония систолическое 160 – 179 диастолическое 100 – 109
сильная артериальная (красная область индикации
)
гипертония систолическое >_180 диастолическое >_110
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!
Пониженное кровяное давление также вредно для здоровья,
как и повышенное! Приступы головокружения могут приводить
к опасным ситуациям (напр., на лестницах или в уличном
движении)!
Что влияет на результаты измерения
• Измерьте артериальное давление несколько раз, сохраните результаты и
затем сравните их. Не делайте выводов на основе одного результата.
• Полученные значения артериального давления должны анализироваться
врачом, знакомым с историей Ваших болезней. Если Вы регулярно
пользуетесь прибором и записываете значения, следует периодически
информировать врача о результатах измерений.
В ходе измерений давления учтите, что дневные значения зависят от
многих факторов. Курение, употребление алкоголя, медикаменты и
физическая нагрузка могут в различной степени влиять на результаты.
• Измеряйте артериальное давление перед приемом пищи.
• Перед измерением отдохните не менее 5-10 минут.
Если систолическое или диастолическое давление кажется Вам
необычным (слишком высоким или низким) несмотря на правильное
обращение с прибором и многократные измерения, проконсультируйтесь
с врачом. Это относится и к тем редким случаям, когда нерегулярный
или крайне слабый пульс не позволяет провести измерения.
Ввод в действие
Установка/замена батареек
Прежде, чем Вы сможете пользоваться аппаратом, необходимо установить
входящие в объем поставки батарейки. На нижней стороне аппарата
находится крышка отсека для батареек
. Откройте ее и установите 4
входящие в объем поставки батарейки 1,5 В, типа AA LR6. Следите за
правильностью расположения полюсов (указано в отсеке для батареек).
Закройте отсек для батареек. Замените батарейки, если на дисплее
появляется пиктограмма замены батареек
r
или если на дисплее ничего не
появляется после включения аппарата.
Использование блока питания
Также Вы можете использовать прибор со специальным блоком питания
(MEDISANA артикул 51125), который подключается к специальному
разъему
на задней стороне прибора. При этом батарейки могут
оставаться в приборе. При подключении штекера на задней стороне
тонометра производится механическое отсоединение батареек. Поэтому
сначала следует подключить блок питания к розетке, а затем соединить
его с тонометром. Когда тонометр более не требуется, следует вначале
вынуть штекер из прибора, а затем отсоединить блок питания от сети. Этим
Вы избавите себя от необходимости каждый раз заново устанавливать
дату и время.
Настройка
1. Начать настройку:
На выключенном приборе нажмите кнопку SET
. Как только появляется
индикация 0 или 0. 0, то можно начать настройку.
2. Настройка единицы измерения:
В заключение каждым нажатием кнопки MEM
можно сменить единицу
измерения (мм рт. ст./кПа). Для подтверждения настройки единицы
измерения нажмите кнопку SET
. После этого Вы попадаете к настройке
пользователя.
3. Настройка пользователя:
В заключение на дисплее появляется или . Нажатием кнопки MEM
можно выбирать между пользователем и пользователем . Для
подтверждения настройки пользователя нажмите кнопку SET
. После
этого Вы попадаете к настройке года.
4. Настройка года:
В заключение мигает разряд ввода года. Нажимайте кнопку MEM
до
тех пор, пока не появится требуемый год. Для подтверждения настройки
года нажмите кнопку SET
. После этого Вы попадаете к настройке
месяца и дня.
5. Настройка месяца и дня:
В заключение мигает разряд ввода месяца. Нажимайте кнопку MEM
до тех пор, пока не появится требуемый месяц. Для подтверждения
настройки месяца нажмите кнопку SET
.
Продолжите настройку дня. Соблюдайте тот же порядок действий, что
и при настройке года. Нажимайте кнопку MEM
до тех пор, пока не
появится требуемый день. Для подтверждения настройки дня нажмите
кнопку SET
.
После этого Вы попадаете к настройке времени суток.
6. Настройка времени суток:
В заключение мигает разряд ввода часа. Нажимайте кнопку MEM
до тех
пор, пока не появится требуемый час. Для подтверждения настройки часа
нажмите кнопку SET
.
В заключение мигает разряд ввода минуты. Соблюдайте тот же порядок
действий, что и при настройке часа. Нажимайте кнопку MEM
до тех
пор, пока не появится требуемая минута. Для подтверждения
настройки минуты нажмите кнопку SET
. Тем самым процесс настройки
заканчивается. На дисплее появляется CL. Выйдите из режима настройки,
нажав кнопку SET
.
При замене батареек эти данные теряются и должны быть введены
заново.
Надевание манжеты
1. Перед использованием вставьте наконечник воздушного шланга в
отверстие на левой стороне прибора
.
2. Проденьте открытую сторону манжеты через металлическую скобу
так, чтобы пряжка находилась с наружной стороны и создавалась
цилиндрическая форма (рис. 1). Наденьте манжету на левое предплечье.
3. Разместите трубку по центру руки в продолжение среднего пальца
(рис. 2) (
a
). При этом нижний край манжеты должен быть на 2 - 3 см
выше локтевого сгиба (
b
). Затяните манжету и закройте пряжку (
c
).
4. Измерение проводите на голой руке.
5. Только в том случае, если манжету нельзя надеть на левую руку,
надевайте ее на правую руку. Измерения следует всегда проводить на
одной и той же руке.
6. Правильное положение для измерения сидя (рис. 3).
Измерение кровяного давления
После того, как должным образом наложена манжета, можно начать
измерение.
1. Включите прибор нажатием кнопки START/STOP
.
2. При нажатии кнопки START/STOP
звучат два коротких акустических
сигнала, и на дисплее появляются все символы. При этой проверке
контролируется целостность индикации.
3. Прибор готов к измерению, и на дисплее 2 секунды мигает цифра 0.
Он автоматически накачивает манжету, чтобы измерить кровяное
давление. На дисплее отображается растущее давление.
4. Аппарат накачивает манжету до тех пор, пока не будет достигнуто
давление, достаточное для измерения. Затем аппарат медленно
выпускает воздух из манжеты и выполняет измерение. Как только
прибор обнаруживает сигнал, на дисплее начинает мигать символ
пульса . Для каждого тона сердца, который принимает прибор,
звучит один акустический сигнал.
5. После завершения измерения звучит продолжительный акустический
сигнал, и из манжеты удаляется воздух. На дисплее
появляется
систолическое и диастолическое артериальное давление и значение
пульса с пиктограммой пульса . Если в качестве единицы
измерения Вы выбрали кПа, то значения указываются в кПа. Согласно
классификации ВОЗ мигает индикатор кровяного давления
рядом
с соответствующим цветным штрихом. Если аппарат обнаружил
нерегулярный пульс, дополнительно мигает индикатор аритмии .
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!
На основе измерения не принимайте никаких терапевтических
мер. Не изменяйте дозировку назначенных медикаментов.
6. Результаты измерения автоматически сохраняются в выбранной ячейке
памяти ( или ). В каждой ячейке памяти может быть сохранено до 90
результатов измерений с датой и временем.
7. Результаты измерения остаются на дисплее. Если больше не нажимать
ни одну из кнопок, то прибор автоматически отключится через 3 минуты,
либо его можно выключить кнопкой START/STOP
.
Прерывание измерения
При необходимости прервать измерение артериального давления, не
важно, по какой причине (например, недомогание пациента), можно в
любой момент нажать кнопку START/STOP
. Прибор незамедлительно и
автоматически удаляет воздух из манжеты.
Показ сохраненных значений
Прибор имеет 2 отдельные ячейки памяти емкостью 90 записей каждая.
Результаты автоматически сохраняются в выбранной ячейке памяти.
Для вызова сохраненных в памяти результатов измерений нажмите на
выключенном приборе кнопку MEM
. На дисплее появляются все средние
значения. При повторном нажатии кнопки MEM
появляется последнее
сохраненное в памяти измерение. Каждое следующее нажатие кнопки
МEM
показывает результаты предыдущих измерений. Когда Вы
попадаете к последней записи и более не нажимаете ни одну из
кнопок, аппарат в режиме вызова памяти автоматически выключается
приблизительно через 120 секунд. Нажатием кнопки START/STOP
Вы
можете в любой момент выйти из режима вызова памяти и одновременно
выключить аппарат. Если в памяти сохранено 90 результатов измерений и
сохраняется новое значение, то автоматически стирается самое старое
значение.
Стирание сохраненных значений
Если Вы увеоены в том, что хотите удалить из памяти все сохраненные
значения, то на выключенном приборе нажмите кнопку SET
семь
раз, пока не появится индикация CL. Нажмите кнопку START/STOP
,
индикация CL мигает три раза, в то время как стирается память. Если
в заключение нажать кнопку MEM
, то на дисплее появляются M и “no”,
что означает, что память не содержит данных.
Неисправности и их устранение
Индикация неисправностей
При необычных результатах измерений на дисплее появляются следующие
символы:
Символ Причина Устранение
E-1
E-2
E-3
E-5
Устранение неисправностей
Проблема Контроль Причина и устранение
Прибор не
работает
Прибор не
накачивает
манжету
Err, и
измерение
прерывается
Негерметичная
манжета
Если Вы не можете решить какую-либо проблему, свяжитесь с
изготовителем. Не разбирайте прибор самостоятельно.
Очистка и уход
Перед очисткой прибора вытащите батарейки. Очищайте прибор мягкой,
слегка влажной тряпкой, смоченной в нейтральном мыльном растворе. Не
используйте острые предметы, спирт, бензин-растворитель, разбавители,
бензин и т. п. Не погружайте ни прибор, не какую-либо дополнительную
деталь в воду. Следите за тем, чтобы жидкость не попала внутрь прибора.
Не смачивайте манжету и не пытайтесь очистить ее водой. Если манжета
стала влажной, то осторожно протрите ее сухой тряпкой. Расправьте
манжету, не раскатывайте ее, и дайте ей полностью высохнуть на воздухе.
Не подвергайте прибор действию прямых солнечных лучей, защищайте его
от пыли и влаги. Не подвергайте прибор экстремально высоким или низким
температурам. Когда Вы не пользуетесь прибором, то храните его в сумке
для хранения. Храните прибор в сухом и чистом месте.
Указание по утилизации
Запрещается утилизировать данный прибор вместе с бытовыми
отходами.
Каждый потребитель обязан сдавать все электрические и
электронные приборы независимо от того, содержат ли
они вредные вещества, в городские приемные пункты или
предприятия торговли, чтобы обеспечить их экологичную утилизацию.
Выньте батарейки перед утилизацией прибора. Не выбрасывайте
использованные батарейки вместе с бытовыми отходами, а сдавайте их
как специальные отходы или в пункты приема батареек на предприятиях
специализированной торговли!
По вопросам утилизации обращайтесь в коммунальные предприятия или к
дилеру.
Нормативные акты и стандарты
Данный аппарат соответствует требованиям стандарта ЕС для
неинвазивных аппаратов для измерения кровяного давления. Он
сертифицирован согласно нормативным актам ЕС и имеет символ СЕ
(символ соответствия стандартам) „CE 0297“. Аппарат для измерения
кровяного давления соответствует европейским стандартам EN 1060-1
и EN 1060-3. Аппарат соответствует требованиям европейского
нормативного акта от 14 июня 1993 г. 93/42/EWG по медицинским
изделиям, а также нормативного акта 89/336/EWG.
Электромагнитная совместимость: (см. отдельный вкладыш)
Технические данные
Наименование и модель : Тонометр MEDISANA BU 510 для измерения
кровяного давления
Система индикации : цифровая индикация
Ячеек памяти : 2 x 90 для результатов измерений
Метод измерения : осциллометрический
Напряжение питания : 6 В = , 4 x 1,5 В , батарейки AA LR 6
Диап. измерения кров.
давл. : 0 – 299 ммHg
Диап. измерения пульса : 40 – 199 ударов / мин
Макс. отклонение измер.
статиче. давления : ± 3 ммHg
Макс. отклонение измер.
значений пульса : ± 5 % от значения
Создание давления : автоматич. насос
Выпуск воздуха : автоматический
Автом. отключение : через около 3 мин.
Рабочие условия : от +5 °C до +40 °C, влажн. возд. 15-85 %
Условия хранения : от -20 °C до +55 °C, влажн. возд. 10-85 %
Размеры (Д x Ш x В) : около 130 мм x 109 мм x 60 мм
Манжета : 500 x 150 мм / 22 - 36 см для взрослых
Вес (блок прибора) : около 254 г без батареек
Артикул : 51160
Номер EAN : 40 15588 51160 8
Специальные
принадлежности : - сетевой адаптер,
арт. 51125 / EAN 40 15588 51125 7
- манжета M 22 – 36 cm для взрослых
со средней окружностью плеча,
арт. 51168 / EAN 40 15588 51168 4
- манжета L 32 - 42 см для взрослых
с большой окружностью плеча,
арт. 51169 / EAN 40 15588 51169 1
В ходе постоянного совершенствования прибора возможны
технические и конструктивные изменения.
Гарантия/условия ремонта
В гарантийном случае обращайтесь в торговую организацию или
непосредственно в сервисный центр. В случае необходимости
отправки прибора укажите неисправность и приложите копию
торгового чека.
При этом действуют следующие условия гарантии:
1. На изделия MEDISANA предоставляется гарантия сроком три года с
даты продажи. В гарантийном случае дата продажи должна быть
подтверждена торговым чеком или счетом.
2. Неисправности, вызванные дефектами материалов и изготовления,
бесплатно устраняются в течение гарантийного срока.
3. Предоставление гарантии не вызывает продления гарантийного
срока, ни для прибора, ни для замененных деталей.
4. Из гарантии исключены:
a. Все неисправности, вызванные ненадлежащим обращением,
например, несоблюдением инструкции по применению.
b. Повреждения, вызванные ремонтом или вмешательствами
покупателя или неправомочных третьих лиц.
c. Повреждения, полученные при транспортировке от изготовителя к
потребителю или при отправке в сервисный центр.
d. Принадлежности, подверженные нормальному естественному
износу, например, манжета, батарейки и т. п.
5. Ответственность за прямой или косвенный ущерб, вызванный
прибором, исключена и в том случае, если неисправности прибора
признаны гарантийным случаем.
MEDISANA AG Jagenbergstraße 19 41468 NEUSS
ГEPMAHИЯ
E-Mail: info@medisana.de Internet: www.medisana.de
По вопросам обслуживания, принадлежностей и запасных частей
обращайтесь по адресу:
ООО МЕДИСАНА РУС
ул. Нагорная 20-1
117186 Москва, Россияa
тел: + 7 495 729 47 96
eMail: info@medisana.su
Internet: www.medisana.su
RU Аппарат и ЖК-индикатор
Прежде, чем начать пользование прибором,
внимательно прочтите инструкцию по применению,
в особенности указания по технике безопасности,
и сохраняйте инструкцию по применению для
дальнейшего использования. Если Вы передаете
аппарат другим лицам, передавайте вместе с ним и
эту инструкцию по применению.
Указания по безопасности
Слабый сигнал
или давление
внезапно
изменяется
Предельно
сильная помеха
Ошибка при
накачивании
манжеты
Необычное
значение
артериального
давления
Разряжена
батарейка
Правильным образом наденьте манжету.
Повторите измерение должным образом.
Вблизи радиотелефонов или других
высокочастотных приборов измерение
может приводить к ошибочным
результатам.
Не двигайтесь и не говорите во время
измерения.
Правильным образом наденьте манжету.
Убедитесь в том, что наконечник правильно
вставлен в прибор.
Выполните измерение поворно.
Повторите измерение после 30-минутной
паузы. Если три раза подряд Вы получаете
необычные результаты, то обратитесь к
врачу.
Батарейки почти или полностью разряжены.
Замените все четыре батарейки новыми
батарейками LR6 на 1,5 В типа AA.
Проверьте уровень
заряда батареек.
Проверьте положение
батареек.
Проверьте правильность
установки наконечника.
Убедитесь в том, что
наконечник не отломан и
герметичен.
Возможно, что при
накачивании манжеты
Вы двигали рукой.
Возможно, что во
время измерения Вы
разговаривали.
Проверьте, не слишком
ли свободно наложена
манжета.
Убедитесь в том, что
манжета не имеет
повреждений.
Вложите новые батарейки.
Уложите батарейки должным
образом.
Вставьте наконечник
должным образом.
Используйте новую манжету.
Ведите себя спокойно.
Не разговаривайте во время
измерения.
Плотно наденьте манжету.
Используйте новую манжету.
Тонометр для измерения
кровяного давления
BU 510
Инструкция по применению
Внимательно ознакомиться!
51160 02/2013
51160_BU_510_Print_17.02.qxd:Oberarm-Blutdruckgerät 17.02.2013 20:00 Uhr Seite 15
RO
Explicaţii asupra simbolurilor
IMPORTANT
Respectaţi instrucţiunile de utilizare!
Nerespectarea acestei instrucţiuni
poate duce la vătămări grave sau la
deteriorarea aparatului.
AVERTIZARE
Aceste indicaţii de avertizare trebuie să
fie respectate, pentru a împiedica posibile
vătămări asupra utilizatorului.
ATENŢIE
Aceste indicaţii trebuie să fie respectate,
pentru a împiedica posibile deteriorări
ale aparatului.
INDICAŢIE
Aceste indicaţii oferă informaţii
suplimentare utile privind instalarea
sau exploatarea.
Clasificarea aparatelor: Tipul BF
Numărul de LOT
Producatorul
Data de producţie
Utilizarea conformă cu destinaţia
Aparatul este destinat măsurării tensiunii
arteriale la nivelul braţului la adulţi.
Contraindicaţie
Aparatul nu este adecvat pentru măsurarea
tensiunii arteriale la copii. Pentru utilizarea la
copii mai mari consultaţi medicul dumneavoastră.
Persoanele cu aritmie, diabet, probleme circulatorii
sau care au suferit apoplexie trebuie să folosească
aparatul după instrucţiunile medicului.
Cauze generale pentru măsurări greşite
Înaintea unei măsurări odihniţi-vă 5-10 minute şi
nu mâncaţi nimic, nu beţi alcool, nu fumaţi, nu
efectuaţi nicio muncă fizică, nu practicaţi sport şi
nu faceţi baie. Toţi aceşti factori pot influenţa
rezultatul măsurării.
Îndepărtaţi orice obiect de îmbrăcăminte care
este prea strâns pe braţul dumneavoastră.
Măsuraţi întotdeauna pe acelaşi braţ (în mod
normal pe stânga).
Măsuraţi-vă tensiunea arterială regulat, zilnic la
aceeaşi oră, deoarece tensiunea arterială se
modifică pe parcursul zilei.
Toate încercările pacientului de a-şi sprijini braţul
pot mări tensiunea arterială.
Asiguraţi o poziţie comodă şi relaxată şi, pe
parcursul măsurării, nu încordaţi niciun muşchi al
braţului la care se măsoară. Dacă este necesar,
utilizaţi o pernă de susţinere.
Dacă artera braţului se află sub sau deasupra
inimii se produce o măsurare greşită.
O manşetă slăbită sau deschisă determină o
măsurare greşită.
În urma măsurărilor repetate sângele se
acumulează în braţ ceea ce poate duce la un
rezultat greşit. Măsurările succesive ale tensiunii
arteriale trebuie făcute cu pauze de 1 minut sau
după ce braţul a fost astfel ţinut în sus, încât
sângele acumulat s-a putut scurge.
4 x LR6,
1,5 V, AA
2-3 cm
(a)
(b)
(c)
1
2
3
Aparatul este destinat numai uzului privat. Dacă aveţi dubii privitoare de
sănătate, vă rugăm să discutaţi cu medicul dumneavoastră.
Folosiţi aparatul numai în conformitate cu destinaţia sa, indicată în instruc-
ţiunile de utilizare. În cazul utilizării în alte scopuri, dreptul de garanţie îşi
pierde valabilitatea.
• Dacă suferiţi de o boală, ca de exemplu endarterită obliterantă, discutaţi cu
medicul dumneavoastră înainte de utilizare.
Aparatul nu are voie să fie utilizat pentru controlul frecvenţei contracţiilor
unui stimulator cardiac.
• Femeile însărcinate trebuie să întreprindă măsurile de precauţie necesare şi
să aibă în vedere capacitatea de efort; dacă este cazul, luaţi legătura cu
medicul dumneavoastră.
Dacă, în timpul unei măsurări, apar senzaţii de disconfort, ca de exemplu
durere la braţ sau alte neplăceri, apăsaţi tasta START/STOP
, pentru a
obţine o dezaerare imediată a manşetei. Desfaceţi manşeta şi luaţi-o de pe
braţ.
• Aparatul funcţionează corect numai cu manşeta potrivită.
• Aparatul nu este adecvat pentru copii.
• Copiii nu au voie să utilizeze aparatul. Produsele medicale nu pot fi utilizate
ca jucării!
• Nu păstraţi aparatul la îndemâna copiilor.
Nu aşezaţi furtunul de aer în jurul gâtului deoarece există pericol de
asfixiere.
Ingerarea pieselor mici, precum materialul de ambalaj, bateria, capacul
compartimentului bateriilor etc. poate provoca asfixierea.
Înainte de utilizarea aparatului, utilizatorul este obligat să verifice dacă
aparatul funcţionează sigur şi corect.
Este permisă numai folosirea manşetei din pachetul de livrare. Înlocuirea
sau schimbarea acesteia cu altă manşetă este interzisă. Manşeta are voie
să fie înlocuită numai cu una de exact acelaşi tip.
Este interzisă utilizarea aparatului în încăperi cu radiaţii intense sau în
preajma aparatelor cu radiaţii intense ca de ex. emiţătoare radio, telefoane
mobile sau cuptoare cu microunde. Astfel pot apărea disfuncţionalităţi sau
valori măsurate incorecte.
Nu utilizaţi aparatul în apropierea gazelor inflamabile (de ex. gaz de
anestezie, oxigen sau hidrogen) sau lichidelor inflamabile (de ex. alcool).
• Nu efectuaţi modificări la aparat.
În cazul unor defecţiuni, nu reparaţi aparatul prin mijloace proprii. Încre-
dinţaţi reparaţiile numai centrelor de service autorizate.
• Feriţi aparatul de umiditate. Dacă în aparat pătrunde totuşi lichid, trebuie să
scoateţi imediat bateriile şi să evitaţi folosirea în continuare a aparatului. În
acest caz, luaţi legătura cu reprezentantul comercial sau informaţi-ne direct.
• Pentru curăţarea aparatului nu utilizaţi în niciun caz diluant (solvent), alcool
sau benzină.
• Protejaţi aparatul împotriva loviturilor şi nu-l lăsaţi să cadă.
• Înlăturaţi bateriile dacă nu folosiţi aparatul un timp mai îndelungat.
INDICAŢII DE SECURITATE PENTRU BATERII
• Nu dezmembraţi bateriile!
• Înlocuiţi bateriile dacă apare pe display simbolul-baterie.
• Îndepărtaţi imediat bateriile slabe din compartimentul bateriilor deoarece se
scurg şi pot deteriora aparatul!
• Pericol major de scurgere, evitaţi contactul cu pielea, ochii şi cu mucoasele!
În cazul contactului cu acidul din baterie, spălaţi imediat locurile afectate cu
apă curată din abundenţă şi solicitaţi imediat asistenţă medicală!
• În cazul ingerării unei baterii, se va solicita imediat asistenţă medicală!
• Schimbaţi întotdeauna toate bateriile concomitent!
Utilizaţi numai baterii de acelaşi tip, nu folosiţi baterii de tipuri diferite şi nu
amestecaţi baterii folosite cu baterii noi!
• Introduceţi bateriile în mod corect şi respectaţi polaritatea!
• Scoateţi bateriile dacă nu folosiţi aparatul minim 3 luni.
• Păstraţi bateriile în locuri inaccesibile copiilor!
• Bateriile nu pot fi reîncărcate! Pericol de explozie!
• Nu le scurtcircuitaţi! Pericol de explozie!
• Nu le aruncaţi în foc! Pericol de explozie!
Nu depuneţi bateriile şi acumulatorii consumaţi în containerele de gunoi
menajer, ci la deşeuri speciale sau la centrul de colectare pentru baterii din
comerţul de specialitate!
Aparatul şi afişajul cu LCD
Racord pentru alimentatorul de reţea
tensiometru
Tasta MEM
(interogarea memoriei)
Tasta START/STOP
Tasta SET
Compartimentul bateriei (la partea inferioară)
Legătură cu fişă pentru
furtunul de aer
Afişajul cu LCD
Afişajul datei/orei
Afişajul
presiunii sistolice
Afişajul presiunii diastolice
Simbolul de puls
Afişajul frecvenţei pulsului
Simbolul de schimbare a bateriei
Afişajul de aritmie (Deranjament al ritmului inimii)
Numărul poziţiei
de memorie
Simbol de memorie
Indicatorul tensiunii arteriale
(verde - galben - portocaliu - roşu)
Memorie utilizator 1 / 2
Pachetul de livrare
Mai întâi, verificaţi dacă aparatul este complet.
Pachetul de livrare cuprinde:
• 1 Tensiometru MEDISANA BU 510 • 1 Manşeta cu furtun de aer
• 4 Baterii (tip AA, LR6) de 1,5 V • 1 Geantă de păstrare
• 1 Îndrumător cu instrucţiuni de utilizare
Dacă, după dezambalare, observaţi deteriorări provenite de la transport, vă
rugăm să luaţi legătura imediat cu reprezentantul comercial.
Ce este tensiunea arterială?
Tensiunea arterială este presiunea care se produce în vase la fiecare bătaie
a inimii. Când inima se contractă (= sistolă) şi pompează sânge în artere, se
produce o creştere a presiunii. Cea mai mare valoare a acesteia este
denumită tensiune sistolică şi este măsurată ca primă valoare în cazul unei
măsurări a tensiunii. Când muşchiul inimii se relaxează pentru a primi un nou
flux de sânge, scade şi tensiunea din artere. Când vasele sunt relaxate se
măsoară a doua valoare, numită tensiune diastolică.
Cum funcţionează măsurarea?
MEDISANA BU 510 este un tensiometru destinat măsurării tensiunii arteriale
pe braţ. Măsurarea are loc printr-un microprocesor care, cu ajutorul unui
senzor de presiune, evaluează oscilaţiile care apar pe arteră prin umflarea şi
dezumflarea manşetei.
Clasificarea tensiunii arteriale conform WHO
Aceste valori au fost stabilite de Organizaţia Mondială a Sănătăţii (WHO) fără
a se lua în considerare vârsta.
Tensiune arterială scăzută sistolic <100 diastolic <60
Tensiune arterială normală (domeniul de afişare verde
)
sistolic 100 - 139 diastolic 60 - 89
Forme de hipertensiune arterială
Hipertensiune arterială uşoară (domeniul de afişare galben
)
sistolic 140 – 159 diastolic 90 – 99
Hipertensiune arterială medie (domeniul de afişare portocaliu
)
sistolic 160 – 179 diastolic 100 – 109
Hipertensiune arterială mare (domeniul de afişare roşu
)
sistolic >_180 diastolic >_110
AVERTIZARE
Tensiunea arterială prea scăzută reprezintă, de asemenea, un pericol
pentru sănătate! Crizele de ameţeală pot provoca situaţii periculoase
(de ex. pe scări sau în traficul rutier)!
Influenţarea şi evaluarea măsurărilor
Măsuraţi-vă tensiunea arterială repetat, memoraţi şi comparaţi apoi
rezultatele. Nu trageţi concluzii după un singur rezultat.
• Valorile tensiunii arteriale trebuie apreciate întotdeauna de un medic care vă
cunoaşte şi evoluţia medicală. Dacă utilizaţi regulat aparatul şi înregistraţi
valorile pentru medicul dumneavoastră, trebuie să informaţi periodic medicul
dumneavoastră despre evoluţie.
Luaţi în considerare faptul că în timpul măsurării tensiunii arteriale, valorile
zilnice depind de mulţi factori. Astfel, fumatul, consumul de alcool,
medicamentele şi munca fizică influenţează valorile măsurate în moduri
diferite.
• Măsuraţi-vă tensiunea arterială înaintea meselor.
Înainte de a vă măsura tensiunea arterială, trebuie să vă odihniţi cel puţin
5-10 minute.
• Dacă valoarea tensiunii sistolice sau diastolice vi se pare neobişnuită (prea
ridicată sau prea scăzută), în condiţiile în care aţi folosit corect aparatul şi
acest lucru se repetă de mai multe ori, atunci informaţi medicul
dumneavoastră. Acelaşi lucru este valabil şi în cazurile rare, când un puls
neregulat sau slab nu permite nicio măsurare.
Punerea în funcţiune
Introducerea/schimbarea bateriilor
Înainte de a putea folosi aparatul, trebuie să introduceţi bateriile din pachetul
de livrare. Pe partea inferioară a aparatului se află capacul locaşului pentru
baterii
. Deschideţi-l şi introduceţi cele 4 baterii de 1,5 V, tip AA LR6, din
pachetul de livrare. Acordaţi atenţie polarităţii corecte (conform marcajului
din locaş). Închideţi din nou locaşul bateriilor. Schimbaţi bateriile dacă apare
simbolul corespunzător
pe display-ul
sau dacă pe display nu se mai
afişează nimic după conectarea aparatului.
Utilizarea unui alimentator de reţea
Alternativ puteţi utiliza aparatul şi cu un alimentator de reţea special
(MEDISANA nr. art. 51125), pe care îl conectaţi în racordul prevăzut
în
spatele aparatului. Bateriile rămân în aparat. Prin introducerea fişei în partea
posterioară a tensiometrului, bateriile sunt deconectate mecanic. De aceea
este necesar să introduceţi mai întâi alimentatorul de reţea în priză şi apoi să-
l conectaţi cu tensiometrul. Dacă tensiometrul nu mai este folosit, trebuie
scoasă mai întâi fişa din tensiometru şi abia apoi alimentatorul de reţea din
priză. Astfel evitaţi necesitatea de a introduce de fiecare dată data şi ora.
Setarea
1. Pornirea setării:
Cu aparatul deconectat, apăsaţi tasta SET
. Imediat ce apare 0 sau 0. 0,
puteţi să începeţi cu setarea.
2. Setarea unităţii de măsură:
Prin fiecare apăsare a tastei MEM
se poate schimba unitatea de măsură
(mmHg/kPa). Pentru confirmarea unităţii de măsură apăsaţi tasta SET
.
Apoi ajungeţi la setarea utilizatorului.
3. Setarea utilizatorului:
În continuare apare pe display sau . Prin apăsarea tastei MEM
se
poate alege între utilizatorul şi utilizatorul . Pentru confirmarea
utilizatorului apăsaţi tasta SET
. Apoi ajungeţi la setarea anului.
4. Setarea anului:
În continuare se aprinde intermitent poziţia de introducere pentru an. Apăsaţi
tasta MEM
până când este afişat anul ales. Pentru confirmarea anului
apăsaţi tasta SET
. Apoi ajungeţi la setarea lunii şi zilei.
5. Setarea lunii şi zilei:
În continuare se aprinde intermitent poziţia de introducere pentru lună.
Apăsaţi tasta MEM
până când este afişată luna aleasă. Pentru confirmarea
lunii apăsaţi tasta SET
.
Continuaţi cu setarea zilei. Procedaţi identic ca la setarea lunii. Apăsaţi tasta
MEM
până când este afişată ziua aleasă. Pentru confirmarea zilei apăsaţi
tasta SET
. Apoi ajungeţi la setarea orei din zi.
6. Setarea orei din zi:
În continuare se aprinde intermitent poziţia de introducere pentru oră. Apăsaţi
tasta MEM
până când este afişată ora aleasă. Pentru confirmarea orei
apăsaţi tasta SET
.
În continuare se aprinde intermitent poziţia de introducere pentru minute.
Procedaţi identic ca la setarea orei. Apăsaţi tasta MEM
până când sunt
afişate minutele alese. Pentru confirmarea minutelor apăsaţi tasta SET
.
Acum procesul de setare s-a încheiat. Pe display apare CL. Părăsiţi modul de
setare prin apăsarea tastei SET
.
La schimbarea bateriilor setările se pierd şi trebuie efectuate din nou.
Aplicarea manşetei
1. Înainte de utilizare, introduceţi capătul furtunului de aer în orificiul de pe
partea stângă a aparatului
.
2. Introduceţi partea deschisă a manşetei prin cadrul de metal, astfel încât
închizătorul cu scai să se afle pe partea exterioară şi să ia naştere o formă
cilindrică (fig.1). Introduceţi manşeta pe braţul stâng.
3. Poziţionaţi furtunul de aer pe mijlocul braţului, în prelungirea degetului
mijlociu (fig. 2) (
a
). Marginea inferioară a manşetei trebuie să se afle la
2 - 3 cm deasupra cotului (
b
). Strângeţi manşeta rigid şi închideţi partea cu
scai (
c
).
4. Măsuraţi pe partea descoperită a braţului.
5. Aşezaţi manşeta la braţul drept numai dacă aşezarea la braţul stâng este
imposibilă. Măsurările se vor realiza întotdeauna la acelaşi braţ.
6. Poziţia de măsurare corectă şezând (fig.3).
Măsurarea tensiunii arteriale
După ce aţi fixat corect manşeta puteţi să începeţi cu măsurarea.
1. Porniţi aparatul prin apăsarea tastei START/STOP
.
2. Dacă apăsaţi tasta START/STOP
, se emit două beep-uri scurte şi pe
display apar toate caracterele. Prin acest test, se verifică dacă afişajul
prezintă toate indicaţiile.
3. Aparatul este pregătit pentru măsurare şi cifra 0 se aprinde intermitent
aprox. 2 secunde. El pompează automat în manşetă, pentru a vă măsura
tensiunea arterială. Pe display este afişată tensiunea crescătoare.
4. Aparatul pompează în manşetă, până când se atinge o presiune suficientă
pentru măsurare. Apoi aparatul elimină lent aerul din manşetă şi execută
măsurarea. Imediat ce aparatul înregistrează un semnal, simbolul-puls
începe să se aprindă intermitent pe display. Pentru fiecare zgomot cardiac
pe care îl recepţionează aparatul este emis un beep.
5. După încheierea măsurării se emite un beep lung şi manşeta se
dezaerează. Tensiunile arteriale maximă şi minimă, precum şi valoare
pulsului cu simbolul Puls. apar pe display-ul
. Dacă aţi ales ca unitate
de măsură kPa, valorile vor fi afişate în kPa. În funcţie de clasificarea
tensiunii arteriale conform WHO, se aprinde intermitent indicatorul tensiunii
arteriale
de lângă barele grafice aferente colorate. Dacă aparatul a
depistat un puls neregulat, se aprinde intermitent şi indicatorul de aritmie
.
AVERTIZARE
Nu întreprindeţi măsuri terapeutice dacă efectuaţi măsurări
singur. Nu modificaţi niciodată dozarea medicamentelor
prescrise.
6. Valorile măsurate sunt memorate automat în memoria selectată ( sau
). În fiecare memorie pot fi memorate până la 90 de valori măsurate cu
oră şi dată.
7. Rezultatele măsurării rămân pe ecran. Dacă nu mai apăsaţi nicio tastă,
aparatul se deconectează automat după aprox. 3 minute sau se poate
deconecta cu tasta START/STOP
.
Întreruperea măsurării
Dacă este necesar să întrerupeţi măsurarea tensiunii arteriale din orice motiv
(de ex. indispoziţia pacientului), puteţi să apăsaţi oricând tasta START/STOP
. Aparatul dezaerează imediat automat manşeta.
Afişarea valorilor memorate
Acest aparat dispune de 2 memorii separate cu câte 90 de locaţii de memorie.
Rezultatele sunt înregistrate automat în memoria selectată. Pentru apelarea
valorilor măsurate memorate, apăsaţi tasta MEM
cu aparatul deconectat.
Pe afişaj apar toate valorile medii. Dacă apăsaţi din nou tasta MEM
este
afişată ultima măsurare memorată. La o nouă apăsare a tastei MEM
se
afişează valorile de măsură precedente. Dacă aţi rămas la ultima înregistrare
şi nu apăsaţi nicio tastă, aparatul se comută automat după aprox. 120 secun-
de în modul Interogare memorie. După apăsarea tastei START/STOP
,
puteţi părăsi în orice moment modul Interogare memorie şi puteţi deconecta
aparatul oricând. Dacă în memorie sunt stocate 90 de valori de măsură şi se
stochează o valoarea nouă, va fi ştearsă valoarea cea mai veche.
Ştergerea valorilor memorate
Dacă sunteţi sigur că doriţi să ştergeţi definitiv toate valorile memorate,
apăsaţi de şapte ori tasta SET
cu aparatul deconectat, până când apare
CL. Apăsaţi tasta START/STOP
, CL se aprinde intermitent de trei ori în
timp ce memoria se goleşte. Dacă apăsaţi în continuare tasta MEM
, apare
pe display M şi „no”, ceea ce înseamnă că memoria nu conţine date.
Defecţiuni şi remediere
Afişaje de eroare
În cazul măsurărilor neobişnuite apar pe display următoarele simboluri:
Simbolul Cauza Remedierea
E-1
E-2
E-3
E-5
Remedierea defecţiunilor
Problema Verificarea Cauza şi soluţionarea
Lipsă putere
Umflarea nu
se produce
Apare Err şi
măsurarea se
întrerupe
Manşetă
neetanşă
Dacă nu puteţi soluţiona o problemă contactaţi producătorul. Nu dezasamblaţi
aparatul prin mijloace proprii.
Curăţarea şi îngrijirea
Înlăturaţi bateriile înainte de a curăţa aparatul. Curăţaţi aparatul cu o cârpă
moale îmbibată într-o soluţie de săpun mediu alcalină. Nu utilizaţi în niciun caz
substanţe de curăţare caustice, alcool, petrol, diluant sau benzină etc. Nu
introduceţi nici aparatul şi nici vreo piesă suplimentară în apă. Aveţi în vedere
să nu pătrundă umiditate în interiorul aparatului.
Nu umeziţi manşeta şi nu încercaţi s-o curăţaţi cu apă. În cazul în care
manşeta s-a umezit, uscaţi-o prin frecare atentă cu o cârpă uscată. Întindeţi
manşeta, nu o rulaţi şi lăsaţi-o să se usuce complet la aer.
Nu expuneţi aparatul acţiunii directe a razelor solare şi protejaţi-l de
murdărie sau umiditate. Nu expuneţi aparatul căldurii sau frigului extrem.
Dacă nu utilizaţi aparatul, depozitaţi-l în geanta de păstrare. Păstraţi aparatul
într-un loc curat şi uscat.
Evacuarea ca deşeu
Acest aparat nu are voie să fie evacuat împreună cu gunoiul
menajer.
Fiecare consumator este obligat să depună aparatele electrice sau
electronice la centrele de colectare din oraş sau la cele comerciale
de specialitate, indiferent dacă aparatele conţin substanţe nocive,
pentru respectarea prescripţiilor de protecţie a mediului.
Scoateţi bateriile înainte de a evacua aparatul ca deşeu. Nu de-puneţi
bateriile consumate în containerele de gunoi menajer, ci la deşeuri speciale
sau la centrul de colectare pentru baterii din comerţul de speciali-tate.
Pentru evacuarea ca deşeu, adresaţi-vă autorităţilor locale sau repre-
zentantului comercial.
Directive şi norme
Acest tensiometru corespunde prescripţiilor din normele UE pentru tensio-
metrele neinvazive. El este certificat conform directivelor CE şi prevăzut cu
simbolul CE (semnul de conformitate) „CE 0297“. Tensiometrul corespunde
prescripţiilor europene EN 1060-1 şi EN 1060-3. Prescripţiile directivei
UE “93/42/ CEE a consiliului din 14 iunie 1993 privind produsele medicale”
sunt îndeplinite, de asemenea directiva UE 89/336/CEE.
Compatibilitatea electromagnetic : (Vezi fişa separată anexată)
Date tehnice
Nume şi model : MEDISANA Tensiometru BU 510
Sistem de afişare : Afişaj digital
Poziţii de memorie : 2 x 90 pentru datele măsurate
Metoda de măsurare : Oscilometrică
Alimentarea cu tensiune : 6 V=, 4 x 1,5 V baterii AA LR6
Domeniu de măsurare
tensiune arterială : 0 – 299 mmHg
Domeniu de măsurare
puls : 40 – 199 bătăi/min.
Abaterea de măsurare
maximă a presiunii statice : ± 3 mmHg
Abaterea de măsurare
maximă a valorilor pulsului : ± 5 % din valoare
Producerea presiunii : Automat, cu pompă
Evacuarea aerului : Automat
Deconectare automată : După 3 min.
Condiţii de funcţionare : +5 °C până la +40 °C, umid. rel. max. 15 - 85 %
Condiţii de depozitare : -20 °C până la +55 °C, umid. rel. max. 10 - 85 %
Dimensiuni (L x B x H) : 130 x 109 x 60 mm
Manşeta : 500 x 150 mm / 22 - 36 cm pentru adulţi
Masa (Unitatea aparatului) : aprox. 254 g fără baterii
Nr. articol : 51160
Număr EAN : 40 15588 51160 8
Accesorii speciale : - Adaptor de reţea
Nr. articol 51125 / EAN 40 15588 51125 7
- Manşeta M 22 – 36 cm pentru adulţi
cu circumferinţă medie a braţului
Nr. articol 51168 / EAN 40 15588 51168 4
- Manşeta L 32 - 42 cm pentru adulţi
cu circumferinţă pentru braţ puternic
Nr. articol 51169 / EAN 40 15588 51169 1
În cadrul procesului de îmbunătăţire permanentă a produselor,
ne rezervăm dreptul modificărilor tehnice şi de formă.
Garanţie/ condiţii de reparaţie
În caz de garanţie vă rugăm să vă adresaţi magazinului dumneavoastră de
specialitate sau direct centrului de service. Dacă este necesar să expediaţi
aparatul, vă rugăm să indicaţi defecţiunea şi să anexaţi o copie a chitanţei de
achiziţie.
Sunt valabile următoarele condiţii de garanţie:
1. Pentru produsele MEDISANA se acordă o garanţie de trei ani de la data
achiziţiei. În caz de garanţie, dovada datei de achiziţie trebuie făcută cu
chitanţa de achiziţie sau cu factura.
2. Deficienţele apărute ca urmare a defectelor de material sau de execuţie vor
fi remediate gratuit în cadrul perioadei de garanţie.
3. În urma unei prestaţii de garanţie nu se produce prelungirea perioadei de
garanţie nici pentru aparat şi nici pentru componentele schimbate.
4. De la garanţie sunt excluse:
a. Toate deteriorările apărute ca urmare a manevrării necorespunzătoare,
de ex. datorită nerespectării instrucţiunilor de utilizare.
b. Deteriorările apărute în urma reparaţiei sau intervenţiei de către
cumpărător sau persoane terţe neautorizate.
c. Deteriorările de la transport, apărute pe drum între producător şi
consumator sau la expedierea către centrul de service.
d. Accesoriile supuse unei uzuri normale, precum manşeta, bateriile etc.
5. O garanţie pentru daunele prin consecinţă indirecte sau nemijlocite care
sunt provocate de aparat este exclusă şi atunci când deteriorarea la aparat
este admisă ca fiind un caz de garanţie.
MEDISANA AG Jagenbergstraße 19 41468 NEUSS GERMANIA
E-Mail: info@medisana.de Internet: www.medisana.de
În caz de service, pentru accesorii şi piese de schimb vă rugăm să vă
adresaţi la:
SC Living Well SRL
City Gate - South Tower
11th floor
013702 Bucharest
phone: +4 / 021 / 3 13 32 08
fax: +4 / 021 / 3 13 32 09
email: medisanaservice@livingwell.ro
RO Aparat şi afişaj cu LCD
Citiţi cu atenţie instrucţiunile de folosire care urmează,
în special indicaţiile de securitate, înainte de a utiliza
aparatul şi păstraţi instrucţiunile de folosire pentru
întrebuinţări ulterioare. Dacă încredinţaţi aparatul
unui terţ, predaţi-i neapărat şi aceste instrucţiuni de
folosire.
Indicaţii de securitate
Semnal slab sau
tensiunea se
schimbă brusc
Perturbaţie
externă puternică
Eroare la umflare
Tensiune arterială
neobişnuită
Baterie slabă
Aşezaţi manşeta corect.
Repetaţi măsurarea în mod corect.
În apropierea unui radiotelefon sau unui alt
aparat de înaltă frecvenţă măsurarea poate
fi greşită.
Nu vă mişcaţi şi nu vorbiţi pe parcursul unei
măsurări.
Aşezaţi manşeta corect.
Asiguraţi-vă că racordul este fixat corect în
aparat.
Măsuraţi din nou.
Repetaţi măsurarea după o fază de odihnă de
30 de minute. Dacă obţineţi de trei ori la rând
rezultate neobişnuite consultaţi medicul
dumneavoastră.
Bateriile sunt prea slabe sau epuizate.
Înlocuiţi toate cele patru baterii cu baterii noi de
1,5 V LR6 de tip AA.
Verificaţi starea bateriei.
Verificaţi poziţia bateriilor.
Verificaţi dacă racordul este
corect.
Verificaţi dacă racordul este
rupt sau neetanş
Verificaţi dacă aţi mişcat
braţul la umflare.
Verificaţi dacă aţi vorbit pe
parcursul măsurării.
Verificaţi dacă manşeta
este fixată prea liber.
Verificaţi dacă manşeta
este deteriorată.
Introduceţi baterii noi.
Introduceţi bateriile conform
prescripţiilor.
Introduceţi ferm racordul.
Utilizaţi o manşetă nouă.
Staţi liniştit.
Nu vorbiţi pe parcursul
măsurării.
Fixaţi ferm manşeta.
Utilizaţi o manşetă nouă.
Tensiometru
BU 510
Instrucţiuni de utilizare
Vă rugăm citiţi cu atenţie!
51160 02/2013
51160_BU_510_Print_17.02.qxd:Oberarm-Blutdruckgerät 17.02.2013 20:03 Uhr Seite 16
7

Brauchen Sie Hilfe? Stellen Sie Ihre Frage.

Forenregeln
1

Forum

medisana-bu-510
  • Beim einschalten kommt immer wieder E-E was ist das ? Eingereicht am 28-1-2021 09:07

    Antworten Frage melden

Missbrauch melden von Frage und/oder Antwort

Libble nimmt den Missbrauch seiner Dienste sehr ernst. Wir setzen uns dafür ein, derartige Missbrauchsfälle gemäß den Gesetzen Ihres Heimatlandes zu behandeln. Wenn Sie eine Meldung übermitteln, überprüfen wir Ihre Informationen und ergreifen entsprechende Maßnahmen. Wir melden uns nur dann wieder bei Ihnen, wenn wir weitere Einzelheiten wissen müssen oder weitere Informationen für Sie haben.

Art des Missbrauchs:

Zum Beispiel antisemitische Inhalte, rassistische Inhalte oder Material, das zu einer Gewalttat führen könnte.

Beispielsweise eine Kreditkartennummer, persönliche Identifikationsnummer oder unveröffentlichte Privatadresse. Beachten Sie, dass E-Mail-Adressen und der vollständige Name nicht als private Informationen angesehen werden.

Forenregeln

Um zu sinnvolle Fragen zu kommen halten Sie sich bitte an folgende Spielregeln:

Neu registrieren

Registrieren auf E - Mails für Medisana BU 510 wenn:


Sie erhalten eine E-Mail, um sich für eine oder beide Optionen anzumelden.


Das Handbuch wird per E-Mail gesendet. Überprüfen Sie ihre E-Mail.

Wenn Sie innerhalb von 15 Minuten keine E-Mail mit dem Handbuch erhalten haben, kann es sein, dass Sie eine falsche E-Mail-Adresse eingegeben haben oder dass Ihr ISP eine maximale Größe eingestellt hat, um E-Mails zu erhalten, die kleiner als die Größe des Handbuchs sind.

Ihre Frage wurde zu diesem Forum hinzugefügt

Möchten Sie eine E-Mail erhalten, wenn neue Antworten und Fragen veröffentlicht werden? Geben Sie bitte Ihre Email-Adresse ein.



Info