599202
81
Zoom out
Zoom in
Vorherige Seite
1/82
Nächste Seite
Art. 79452
0297
SL 300 CONNECT
®
VITADOCK ONLINE
Oberarm-Blutdruckmessgerät mit Reisewecker
Upper arm blood pressure monitor
with travel alarm clock
DE
GB
Tensiomètre pour le bras avec réveil de voyage
Tensiómetro de brazo con despertador de viaje
Bovenarm bloeddrukmeter met reiswekker
FR
ES
NL
Gebrauchsanweisung
Manual
Mode d’emploi
Instrucciones de manejo
Gebruiksaanwijzing
Bitte sorgfältig lesen!
Please read carefully!
A lire attentivement s.v.p.!
¡Por favor lea con cuidado!
A.u.b. zorgvuldig lezen!
DE Gebrauchsanweisung
GB Manual
1 Sicherheitshinweise
2 Wissenswertes
3 Inbetriebnahme
4 Anwendung
5 Speicher
6 Verschiedenes
7 Garantie
...............................
.......................................
......................................
............................................
.................................................
.......................................
.................................................
1
5
7
9
11
12
15
1 Safety Information
2 Useful Information
3 Getting started
4 Operating
5 Memory
6 Miscellaneous
7 Warranty
.................................
.................................
.......................................
...............................................
..................................................
........................................
.................................................
16
20
22
24
26
27
30
Klappen Sie bitte diese Seite auf und lassen Sie sie zur schnellen Orientierung aufgeklappt.
Please fold out this page and leave it folded out for quick reference.
Veuillez déplier cette page et la laisser dépliée afin de vous orienter plus rapidement.
Por favor, despliegue esta hoja y déjela desplegada para orientarse rápidamente.
Sla deze bladzijde om en laat deze opengeslagen, terwijl u de gebruiksaanwijzing leest.
FR Mode d’emploi
ES Instrucciones de manejo
NL Gebruiksaanwijzing
1 Consignes de sécurité
2 Informations utiles
3 Mise en service
4 Application
5 Mémoire
6 Divers
7 Garantie
...........................
..................................
......................................
.............................................
.................................................
.....................................................
.................................................
31
35
37
39
41
42
45
1 Indicaciones de seguridad
2 Informaciones interesantes
3 Puesta en funcionamiento
4 Aplicación
5 Memoria
6 Generalidades
7 Garantía
46
50
52
54
56
57
60
.....................
....................
.....................
...............................................
.................................................
.......................................
.................................................
1 Veiligheidsmaatregelen
2 Wetenswaardigheden
3 Voor het gebruik
4 Het gebruik
5 Geheugen
6 Diversen
7 Garantie
61
65
67
69
71
72
75
..........................
............................
.....................................
............................................
..............................................
.................................................
..................................................

Gerät und Bedienelemente
Appareil et éléments de commande
Dispositivo y elementos de control
Toestel en bedieningselementen
Device and controls
DE
"LOCK" - Schalter
USB - Anschluss
SET / SCHLUMMER - Taste
Manschette
Luftschlauch
Alarmeinsteller 1
Anschluss für Luftschlauch
LCD - Anzeige
Alarmeinsteller 2
Start - / Stopp - Taste
"M" - Taste (Memory / Speicher)
Benutzerspeicher
Anzeige des systolischen Drucks
Alarm 1
Schlummerfunktion aktiv
Alarm 2
Anzeige des diastolischen Drucks
Akku schwach
Bluetooth - Symbol
Puls- / Arrhythmie-Anzeige
Pulsfrequenz- / Datumsanzeige
Aufpump- / Luftablass-Symbol
Speicher- / Zeitanzeige
Blutdruck - Indikator
(grün - gelb - orange - rot)
GB
"LOCK" - switch
USB interface
SET / SNOOZE - button
Cuff
Air hose
Alarm toggle 1
Connector for the hose
LC - display
Alarm toggle 2
Start- / Stop - button
"M" - button (Memory)
User memory
Display of systolic pressure
Alarm 1
Snooze-function active
Alarm 2
Display of diastolic pressure
Battery low
Bluetooth - symbol
Pulse / Arrhythmia display
Display of pulse / date
Inflation / Deflation symbol
Display of memory / time
Blood Pressure Indicator
(green - yellow - orange - red)
FR
Interrupteur « LOCK »
Port USB
Touche SET / SOMMEIL
Brassard
Tuyau d'air
Réglage de l'alarme 1
Raccord du tuyau d'air
Affichage LCD
Réglage de l'alarme 2
Touche Marche / Arrêt
Touche «M» (Mémoire/Stockage)
Mémoire utilisateur
Affichage de la pression systolique
Alarme 1
Fonction sommeil active
Alarme 2
Affichage de la pression diastolique
Piles faibles
Icône Bluetooth
Indicateur d'impulsions / arythmies
Affichage du pouls / de la date
Icône Gonfler / Évacuer l'air
Affichage de la mémoire / de l'heure
Indicateur de tension
(vert – jaune – orange – rouge)
ES
Interruptor "LOCK"
Conexión USB
Botón SET / SNOOZE
Manguito
Tubo de aire
Ajuste de alarma 1
Conexión de tubo de aire
Indicador LCD
Ajuste de alarma 2
Botón de inicio / parada
Botón "M" (Memory / Memoria)
Memoria de usuario
Indicación de la presión sistólica
Alarma 1
Función snooze activa
Alarma 2
Indicación de la presión diastólica
Batería baja
Símbolo de Bluetooth
Indicación de pulso / arrítmia
Indicación de fecha / frecuencia de pulso
Símbolo de bombeo / salida de aire
Indicación de memoria / hora
Indicador de presión arterial
(verde - amarillo- naranja - rojo)
NL
"LOCK" - schakelaar
USB - aansluiting
SET / SLUIMER - toets
Manchet
Luchtslang
Alarminsteller 1
Luchtslang aansluiting
LCD - weergave
Alarminsteller 2
START / STOP - toets
M“ - toets (memory / geheugen)
Gebruikersgeheugen
Aanduiding van de systolische druk
Alarm 1
Sluimerfunctie actief
Alarm 2
Aanduiding van de diastolische druk
Accu zwak
Bluetooth - symbool
Hartslag / aritmie weergave
Hartslagfrequentie- / datumweergave
Oppomp- / luchtuitlaat-symbool
Geheugen- / tijdweergave
Bloeddrukindicator (groen - geel - oranje - rood)
Diese Gebrauchsanweisung gehört zu diesem
Gerät. Sie enthält wichtige Informationen zur In-
betriebnahme und Handhabung. Lesen Sie diese
Gebrauchsanweisung vollständig. Die Nichtbe-
achtung dieser Anweisung kann zu schweren
Verletzungen oder Schäden am Gerät führen.
WARNUNG
Diese Warnhinweise müssen eingehalten werden,
um mögliche Verletzungen des Benutzers zu ver-
hindern.
ACHTUNG
Diese Hinweise müssen eingehalten werden, um
mögliche Beschädigungen am Gerät zu verhindern.
HINWEIS
Diese Hinweise geben Ihnen nützliche Zusatz-
informationen zur Installation oder zum Betrieb.
Zeichenerklärung
LOT-Nummer
Hersteller
WICHTIGE HINWEISE !
UNBEDINGT AUFBEWAHREN!
Lesen Sie die Gebrauchsanweisung, insbesondere die
Sicherheitshinweise, sorgfältig durch, bevor Sie den
Artikel benutzen und bewahren Sie die Gebrauchsan-
weisung für die weitere Nutzung auf. Wenn Sie das Ge-
rät an Dritte weitergeben, geben Sie unbedingt diese
Gebrauchsanweisung mit.
DE
1 Sicherheitshinweise
1
Geräteklassifikation: Typ BF
Herstellungsdatum
2
BESTIMMUNGSGEMÄSSER GEBRAUCH:
Dieses vollautomatische elektronische Blutdruck-
messgerät ist zur Blutdruckmessung zu Hause be-
stimmt. Es handelt sich um ein nicht invasives
Blutdruckmesssystem zur Messung des diastolisch-
en und systolischen Blutdruckes und des Pulses an
Erwachsenen unter Anwendung der oszillometrisch-
en Technik mittels einer um den Oberarm anzule-
genden Manschette. Der nutzbare Manschetten-
umfang beträgt 22 - 42 cm. Zusätzlich besitzt das
Gerät eine Reiseweckerfunktionalität.
DE
1 Sicherheitshinweise
GEGENANZEIGEN:
Das Gerät ist nicht zur Blutdruckmessung an
Kindern geeignet. Zur Nutzung an älteren Kindern
befragen Sie Ihren Arzt.
Das Gerät darf nicht verwendet werden bei:
- schwangeren Frauen,
- Menschen mit implantierten, elektronischen
Geräten,
- Präeklampsie, Vorhofarrhythmie, ventrikulärer
Arrhythmie und peripherer, arterieller Ver-
schlusskrankheit,
- bestehender, intravaskulärer Therapie, bei exis-
tierenden, venösen Zugängen oder nach einer
Mastektomie.
Wenn Sie an Krankheiten leiden, halten Sie vor
der Anwendung des Gerätes Rücksprache mit
Ihrem Arzt.
Sicherheitshinweise
WARNUNG!
Treffen Sie aufgrund einer Selbstmessung keine
therapeutischen Maßnahmen. Ändern Sie nie-
mals die Dosierung eines vom Arzt verordneten
Medikaments!
DE
1 Sicherheitshinweise
3
Das Gerät ist nur für den privaten Gebrauch bestimmt. i
Sollten Sie gesundheitliche Bedenken haben, sprechen Sie
vor dem Gebrauch mit Ihrem Arzt. i
Benutzen Sie das Gerät nur entsprechend seiner Bestim-
mung laut Gebrauchsanweisung. i
Bei Zweckentfremdung erlischt der Garantieanspruch. i
Das Gerät darf nicht zur Kontrolle der Herzfrequenz eines
Schrittmachers verwendet werden. i
Bei bestehenden Allergien gegen Polyester bzw. Kunststoffe
sollte das Gerät nicht angewendet werden. i
Legen Sie die Manschette nie über verletzten Hautstellen an.
Messen Sie den Blutdruck nicht, wenn gleichzeitig andere
Messungen am selben Körperteil vorgenommen werden, da
diese dadurch gestört werden bzw. ausfallen können. i
Sollten während einer Messung Unannehmlichkeiten wie
z. B. Schmerz am Oberarm oder andere Beschwerden auf-
treten, betätigen Sie die START-/STOPP-Taste , um
eine sofortige Entlüftung der Manschette zu erreichen. Lösen
Sie die Manschette und nehmen Sie diese vom Oberarm ab.
Sollte es in seltenen Fällen durch eine Fehlfunktion vorkom-
men, dass die Manschette während der Messung dauerhaft
aufgepumpt bleibt, muss sie sofort geöffnet werden. Ver-
längerte Belastung des Arms durch einen zu hohen Druck in
der Manschette (Manschettendruck >300 mmHg oder ein
Dauerdruck >15 mmHg über 3 Min.) kann zu einer Ekchy-
mose am Arm führen. i
Zu häufige und aufeinanderfolgende Messungen können zur
Störung der Blutzirkulation und damit zu Verletzungen führen.
Achten Sie bei Benutzung und Lagerung darauf, dass Kabel
und Luftschlauch so geführt werden, dass von ihnen keine
Strangulationsgefahr ausgeht. i
Verbinden Sie den Luftschlauch nicht mit anderen medizin-
ischen Systemen, da so ggf. Luft in intravaskuläre Systeme
gelangen oder der Druck vergrößert werden könnte, was zu
schwerwiegenden Verletzungen führen kann. i
Das Gerät ist nicht geeignet für eine konstante Überwachung
des Blutdrucks während Operationen oder der Behandlung
medizinischer Notfälle.
4
DE
1 Sicherheitshinweise
Das Gerät ist nicht geeignet zum Einsatz während des Pa-
tiententransports außerhalb einer Gesundheitseinrichtung.
Das Gerät kann nicht zusammen mit chirurgischen Aus-
rüstungen verwendet werden. i
Das Gerät darf nicht im Umfeld von Geräten betrieben werden,
die starke elektrische Strahlung aussenden, wie z. B. Radio-
sender oder Mobiltelefone. Dadurch kann die Funktion beein-
trächtigt werden (siehe "Elektromagnetische Verträglichkeit").
Betreiben Sie das Gerät nicht in der Nähe von Anästhesie-
mittelgemischen, die durch Luft oder Sauerstoff entflammbar
sind. i
Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch Personen mit
eingeschränkten physischen, sensorischen oder geistigen
Fähigkeiten oder mangels Erfahrung und/oder mangels Wis-
sen benutzt zu werden, es sei denn, sie werden durch eine
für Ihre Sicherheit zuständige Person beaufsichtigt oder er-
hielten von ihr Anweisungen, wie das Gerät zu benutzen ist.
Dieses Blutdruckmessgerät ist für Erwachsene bestimmt. Ein
Gebrauch an Säuglingen und Kindern ist nicht zulässig. Kon-
sultieren Sie einen Arzt, wenn Sie das Gerät bei Jugendlich-
en einsetzen möchten. i
Bewahren Sie das Gerät außerhalb der Reichweite von Kin-
dern und Tieren auf. Das Verschlucken von Kleinteilen wie
Verpackungsmaterial, Akku usw. kann zum Ersticken führen.
Stellen Sie vor Gebrauch sicher, dass das Gerät funktioniert
und in einwandfreiem Zustand ist. Führen Sie während der
Nutzung keine Service- oder Reparaturarbeiten durch. i
Im Falle von Störungen reparieren Sie das Gerät nicht selbst.
Lassen Sie Reparaturen nur von autorisierten Servicestellen
durchführen. i
Schützen Sie das Gerät vor Feuchtigkeit. Sollte dennoch
einmal Flüssigkeit in das Gerät eindringen, müssen weitere
Anwendungen vermieden werden. Setzen Sie sich in diesem
Fall mit Ihrem Fachhändler in Verbindung oder informieren
Sie uns direkt. i
Benutzen Sie nur originale Zusatz- und Ersatzteile des Her-
stellers, da anderenfalls Schäden am Gerät oder Personen-
schäden entstehen können.
DE
2 Wissenswertes
5
Vielen Dank für Ihr Vertrauen und herzlichen Glückwunsch! G
Mit dem MEDISANA Oberarm-Blutdruckmessgerät mit Reisewecker SL 300
connect haben Sie ein Qualitätsprodukt von MEDISANA erworben. Damit Sie den
gewünschten Erfolg erzielen und recht lange Freude an Ihrem MEDISANA Oberarm-
Blutdruckmessgerät mit Reisewecker SL 300 haben, empfehlen wir Ihnen, die
nachstehenden Hinweise zum Gebrauch und zur Pflege sorgfältig zu lesen.
Herzlichen Dank
Verpackungen sind wiederverwertbar oder können dem Rohstoffkreislauf zurückge-
führt werden. Bitte entsorgen Sie nicht mehr benötigtes Verpackungsmaterial ordnungs-
gemäß. Sollten Sie beim Auspacken einen Transportschaden bemerken, setzen Sie
sich bitte sofort mit Ihrem Händler in Verbindung.
WARNUNG
Achten Sie darauf, dass die Verpackungsfolien nicht in die Hände
von Kindern gelangen. Es besteht Erstickungsgefahr!
Bitte prüfen Sie zunächst, ob der Lieferumfang vollständig ist und der Artikel keinerlei
Beschädigungen aufweist. Im Zweifelsfalle benutzen Sie den Artikel nicht und kontak-
tieren eine Servicestelle. G
Zum Lieferumfang gehören:
2.1 Lieferumfang und Verpackung
1 MEDISANA Oberarm-Blutdruckmessgerät mit Reisewecker SL 300 connect
1 Manschette mit Luftschlauch
1 Mini-USB-Ladekabel
1 Aufbewahrungstasche
1 Gebrauchsanweisung und EMV-Beilage
Blutdruck ist der Druck, der bei jedem Herzschlag in den Gefäßen entsteht. Wenn
sich das Herz zusammenzieht (= Systole) und Blut in die Arterien pumpt, führt das zu
einem Druckanstieg. Dessen höchster Wert wird als systolischer Druck bezeichnet
und bei einer Blutdruckmessung als erster Wert gemessen. Wenn der Herzmuskel er-
schlafft, um neues Blut aufzunehmen, sinkt auch der Druck in den Arterien. Sind die
Gefäße entspannt, wird der zweite Wert – der diastolische Druck – gemessen.
2.2 Was ist Blutdruck?
Das MEDISANA Oberarm-Blutdruckmessgerät mit Reisewecker SL 300 connect
ist ein Blutdruckmessgerät, das für die Blutdruckmessung am Oberarm bestimmt ist.
Die Messung erfolgt hier durch einen Mikroprozessor - bereits während des Aufpump-
vorganges der Manschette. Das Gerät erkennt schneller die Systole und beendet die
Messung früher als bei der herkömmlichen Messung. Dadurch wird ein unnötig zu
hoher Aufpumpdruck in der Manschette verhindert. Zudem verfügt Ihr Blutdruckmess-
gerät über eine Funktion zur Erkennung unregelmäßiger Herzschläge (sog. Arrhyth-
mien), welche die Messergebnisse beeinflussen können. Wurde eine solche Arrhyth-
mie festgestellt, wird dies durch das entsprechende Symbol im Display angezeigt
(siehe Kapitel 4.4 Den Blutdruck messen).
2.3 Wie funktioniert die Messung?
6
DE
2 Wissenswertes
MEDISANA verfügt über mehrjährige Erfahrung auf dem Gebiet der Blutdruckmes-
sung. Die hohe Genauigkeit des Messprinzips der MEDISANA Geräte wird von um-
fangreichen klinischen Studien, die nach strengen internationalen Standards durch-
geführt werden, belegt. Ein wichtiges Argument für die Blutdruckmessung zu Hause
ist die Tatsache, dass die Messung in der gewohnten Umgebung und unter ausge-
ruhten Bedingungen durchgeführt wird. Besonders aussagekräftig ist der sogenannte
„Basiswert“, der morgens direkt nach dem Aufstehen vor dem Frühstück gemessen
wird. i
Grundsätzlich sollten Sie möglichst immer zur gleichen Zeit und unter gleichen Be-
dingungen Ihren Blutdruck messen. Denn dann ist die Vergleichbarkeit der Ergeb-
nisse gewährleistet und eine beginnende Bluthochdruckerkrankung kann frühzeitig
erkannt werden. Bleibt Bluthochdruck lange unentdeckt, steigt das Risiko für weitere
Herz-Kreislauf-Erkrankungen.
2.4 Warum ist es sinnvoll, den Blutdruck zu Hause zu messen?
DESHALB UNSER TIPP:
Messen Sie Ihren Blutdruck täglich und regelmäßig, auch dann,
wenn Sie keine Beschwerden haben.
In der nachfolgenden Tabelle werden die Richtwerte für hohen und niedrigen Blut-
druck ohne Berücksichtigung des Alters angegeben. Diese Blutdruckbewertungsskala
entspricht den Richtlinien der Weltgesundheitsorganisation (WHO).
2.5 Blutdruckklassifikation
Blutdruckklassifikation
nach WHO-Richtlinie
≥ 180 ≥ 110
160 - 179 100 - 109
140 - 159 90 - 99
130 - 139 85 - 89
120 - 129 80 - 84
< 120 < 80
< 100 < 60
starker
Bluthochdruck
mittlerer
Bluthochdruck
leichter
Bluthochdruck
leicht erhöhter
Blutdruck
normaler
Blutdruck
optimaler
Blutdruck
niedriger
Blutdruck
WARNUNG
Zu niedriger Blutdruck stellt ebenso ein Gesundheitsrisiko dar
wie Bluthochdruck! Schwindelanfälle können zu gefährlichen
Situationen führen (z.B. auf Treppen oder im Straßenverkehr)!
systolisch diastolisch
mmHg mmHg
Blutdruck - Indikator
rot
orange
gelb
grün
grün
grün
grün
DE
2 Wissenswertes / 3 Inbetriebnahme
7
Es gibt viele Faktoren, die den Blutdruck beeinflussen können. So wirken sich
schwere körperliche Arbeit, Angst, Stress oder die Tageszeit der Messung sehr stark
auf die gemessenen Werte aus. Die persönlichen Blutdruckwerte unterliegen währ-
end des Tages und des Jahres großen Schwankungen. Bei Hochdruckpatienten sind
diese Schwankungen besonders stark ausgeprägt. Normalerweise ist der Blutdruck
während körperlicher Anstrengung am höchsten und während der Nacht im Schlaf
am niedrigsten.
2.6 Blutdruckschwankungen
Messen Sie Ihren Blutdruck mehrfach, speichern Sie die Ergebnisse und vergleich-
en Sie diese dann miteinander. Ziehen Sie keine Rückschlüsse aus einem einzigen
Ergebnis. i
Ihre Blutdruckwerte sollten immer von einem Arzt beurteilt werden, der auch mit
Ihrer medizinischen Vorgeschichte vertraut ist. Wenn Sie das Gerät regelmäßig be-
nutzen und die Werte für Ihren Arzt aufzeichnen, sollten Sie auch von Zeit zu Zeit
Ihren Arzt über den Verlauf informieren. i
Bedenken Sie bei den Blutdruckmessungen, dass die täglichen Werte von vielen
Faktoren abhängen. So beeinflussen Rauchen, Alkoholgenuss, Medikamente und
körperliche Arbeit die Messwerte in unterschiedlicher Weise. i
Messen Sie Ihren Blutdruck vor den Mahlzeiten. i
Bevor Sie Ihren Blutdruck messen, sollten Sie sich mindestens 5 Minuten ausruhen.
Wenn Ihnen der systolische oder der diastolische Wert der Messung trotz korrekter
Handhabung des Gerätes ungewöhnlich erscheinen (zu hoch oder zu niedrig) und
sich dies mehrmals wiederholt, dann informieren Sie Ihren Arzt. Dies gilt auch,
wenn in seltenen Fällen ein unregelmäßiger oder sehr schwacher Puls keine
Messungen ermöglicht.
2.7 Beeinflussung und Auswertung der Messungen
3 Inbetriebnahme
Ihr MEDISANA Oberarm-Blutdruckmessgerät mit Reisewecker SL 300 connect
besitzt einen eingebauten Akku, der einen kabellosen Betrieb ermöglicht. Bevor Sie ihr
Gerät benutzen können, sollte der Akku vollständig geladen werden. Schließen Sie
dazu das im Lieferumfang enthaltene Mini-USB-Ladekabel am USB-Anschluss des
Gerätes und an einen passenden USB-Ausgang eines aktiven Stromversorgers (z. B.
PC, Laptop, Steckdosenausgang mit USB-Anschlussmöglichkeit etc.) an. Alternativ
können Sie das Gerät auch mit einem speziellen Netzteil (MEDISANA Art.Nr. 51014)
über das Mini-USB-Kabel laden. Während des Aufladevorganges wird in der LCD-An-
zeige z. B. " " angezeigt, wobei einige vertikale Segmente aufblinken. Nach
Beendigung des Aufladevorganges (" " wird vollständig ohne blinkende Segmente
dargestellt) können Sie das Mini-USB-Ladekabel vom Gerät trennen. i
Wenn das "Akku schwach"-Symbol zusammen mit der Anzeige "Lo" in der LCD-
Anzeige erscheint oder wenn im Display nichts angezeigt wird, nachdem das Ge-
rät eingeschaltet wurde, müssen Sie den Akku nachladen, um die weitere Betriebs-
fähigkeit sicherzustellen. Bei voll aufgeladenem Akku und 3 Blutdruckmessungen täg-
lich reicht die gespeicherte Energie für ca. 20 Tage.
3.2 Akku laden
Das Gerät befindet sich für den Transport in einem Schlafmodus, der vor der ersten
Inbetriebnahme entsperrt werden muss. Drücken Sie hierzu gleichzeitig die M - , die
Start - / Stopp - und die SET / SCHLUMMER - Tasten. Der Transportmodus
kann nach der Entsperrung nur werksseitig wieder aktiviert werden.
3.1 Transportmodus entsperren
8
DE
3 Inbetriebnahme
WARNUNG - Batterie-Sicherheitshinweise
• Batterien / Akkus nicht auseinandernehmen!
• Erhöhte Auslaufgefahr, Kontakt mit Haut, Augen und Schleimhäuten
vermeiden! Bei Kontakt mit Batteriesäure die betroffenen Stellen sofort
mit reichlich klarem Wasser spülen und umgehend einen Arzt aufsuchen!
• Sollte eine Batterie oder ein Akku verschluckt worden sein, ist sofort ein
Arzt aufzusuchen!
• Batterien und Akkus von Kindern fernhalten!
• Nicht kurzschließen! Es besteht Explosionsgefahr!
• Nicht ins Feuer werfen! Es besteht Explosionsgefahr!
• Werfen Sie verbrauchte Batterien und Akkus nicht in den Hausmüll,
sondern in den Sondermüll oder in eine Batterie-Sammelstation im
Fachhandel!
• Der Akku darf nur von entsprechend autorisierten Personen ausge-
tauscht werden. Bauen Sie den Akku niemals selbst aus, sondern
informieren Sie die Servicestelle!
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
3.3 Datum, Uhrzeit und Alarme einstellen
Vor der Benutzung des Gerätes müssen Sie den LOCK-Schalter auf die Position
"ON" (grün) schalten. In der Position "OFF" (rot) ist die Bluetooth-Funktion deakti-
viert und die Tastensperre eingeschaltet. i
Drücken und halten Sie die SET / SCHLUMMER - Taste für mindestens 3 Sek. i
Zunächst blinkt der Eingabeplatz für das Datum. Um die Zahl für den Monat einzu-
geben, drücken Sie die M - Taste so oft, bis die gewünschte Zahl erscheint. i
Drücken Sie die SET / SCHLUMMER - Taste , um die Einstellung zu bestätigen.
Der Eingabeplatz für den Tag blinkt jetzt. Bei der Eingabe des Tages, des Jahres,
der Stunde und der Minute gehen Sie genauso vor, wie unter Punkt 3. und 4.
beschrieben. i
Nun erfolgt die Einstellung der beiden möglichen Alarmzeiten. Bei der Einstellung
der 1. Alarmzeit erscheint " " und bei der 2. Alarmzeit " " in der LCD -
Anzeige . Stellen Sie analog zu der schon unter Punkt 3. und 4. beschriebenen
Art und Weise die Stunden und Minuten mit Hilfe der M - Taste ein und drücken
Sie jeweils die SET / SCHLUMMER - Taste zur Bestätigung. i
Nach Abschluss der Eingaben erscheint "Ok". Wird für ca. 60 Sekunden keine
Taste betätigt, schaltet sich das Gerät automatisch aus, um Strom zu sparen.
3.4 Auswählen des Betriebsmodus
Das MEDISANA Oberarm-Blutdruckmessgerät mit Reisewecker SL 300 connect
besitzt zwei unterschiedliche Betriebsmodi:
Der Weckermodus wird durch den aufrechten Stand des Gerätes auf z. B. einem Tisch
aktiviert. In diesem Modus erfolgt die Anzeige von Datum, sowie Stunde und Minute:
a) Den Weckermodus
z. B. 15:30 Uhr am 18. Juli
DE
3 Inbetriebnahme / 4 Anwendung
9
b) Den Blutdruckmodus
Der Blutdruckmodus wird durch das flache Auflegen des Gerätes auf z. B. einen Tisch
aktiviert. In diesem Modus erfolgt die Anzeige des letzten Messergebnisses des aktuell
eingestellten Nutzers:
z. B. Nutzer 1:
Blutdruck-Indikator: Grüner Bereich
Systolischer Druck: 120 mmHg
Diastolischer Druck: 80 mmHg
Pulsfrequenz: 80 Schläge / Min.
4.1 Gerätebedienung im Weckermodus
Je nach Schalterstellung des Alarmeinstellers 1 bzw. des Alarmeinstellers 2 ist
Alarm 1 bzw. Alarm 2 aktiviert (das zugehörige Symbol bzw. wird angezeigt) oder
deaktiviert. Bei der Alarm-Aktivierung durch Bewegen des jeweiligen Alarmeinstellers
( oder ) nach links erfolgt kurz die blinkende Anzeige der eingestellten Alarmzeit
(Alarmzeit-Einstellung siehe Kapitel 3.3 Datum, Uhrzeit und Alarme einstellen), bevor
wieder die aktuelle Uhrzeit und das Datum angezeigt wird. i
Ist die eingestellte Alarmzeit eines aktivierten Alarmes (bei aktiviertem Alarm wird das
zugehörige Symbol bzw. angezeigt) erreicht, erfolgt ein akustischer Alarm in
Form von Pieptönen und das zugehörige Alarmsymbol ( oder ) blinkt. Stellen
Sie den Alarm ab, indem Sie den zugehörigen Alarmeinsteller ( oder ) nach rechts
bewegen. i
Während eines Alarms kann auch die SET / SCHLUMMER - Taste gedrückt wer-
den, um den Alarm abzustellen und in 5 Minuten zu wiederholen. In diesem Fall er-
scheint das Symbol " " in der Anzeige. Die Schlummer-Funktion kann dabei bis zu
6 mal genutzt werden. Wird die SET / SCHLUMMER - Taste ein 7. Mal betätigt,
verstummt der Alarm dauerhaft.
4 Anwendung
4.2 Gerätebedienung im Blutdruckmodus
Das MEDISANA Oberarm-Blutdruckmessgerät mit Reisewecker SL 300 connect
bietet die Möglichkeit, die gemessenen Werte zwei unterschiedlichen Speichern zu-
zuordnen. In jedem Speicher stehen 500 Plätze zur Verfügung. Drücken und halten Sie
die M-Taste für mindestens 3 Sekunden, bis das Symbol für den Speicher (USER)
U1 im Display erscheint. Indem Sie die M-Taste drücken, können Sie zwischen
User 1 und User 2 oder einer Gastmessung wählen. Bei einer Gastmessung wer-
den die ermittelten Werte nicht gespeichert. Drücken Sie die SET / SCHLUMMER -
Taste , um Ihre Auswahl zu bestätigen.
Einstellung des Benutzerspeichers
4.3 Anlegen der Druckmanschette
Stecken Sie vor Gebrauch das Endstück des Luft-
schlauches in die Öffnung an der linken Seite
des Gerätes. i
Schieben Sie die offene Seite der Manschette so
durch den Metallbügel, dass der Klettverschluss sich
an der Außenseite befindet und eine zylindrische
Form (Abb.1) entsteht. Schieben Sie die Manschette
über Ihren linken Oberarm. i
Platzieren Sie den Luftschlauch auf der Armmitte in
Verlängerung des Mittelfingers (Abb.2) (a). Die Unter-
kante der Manschette sollte dabei 2-3 cm oberhalb
der Ellenbeuge liegen (b). Ziehen Sie die Manschette
straff und schließen Sie die Klettverbindung (c). i
Messen Sie am nackten Oberarm. i
Nur wenn die Manschette nicht am linken Arm ange-
legt werden kann, legen Sie sie am rechten Arm an.
Messungen sind stets am selben Arm durchzuführen.
Richtige Messposition im Sitzen (Abb.3).
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Führen Sie die Messung im Sitzen durch. Entspannen Sie Ihren Arm und
legen Sie ihn locker auf, z. B. auf einem Tisch. Verhalten Sie sich
während der Messung ruhig: Bewegen Sie sich nicht und sprechen Sie
nicht, da sich sonst die Messergebnisse verändern können.
Durch wiederholte Messungen staut sich das Blut im Arm, was zu einem
falschen Ergebnis führen kann. Aufeinanderfolgende Blutdruck-
Messungen sollten mit 3-minütigen Pausen erfolgen oder nachdem der
Arm so nach oben gehalten wurde, damit das angestaute Blut abfließen
kann.
4.4 Den Blutdruck messen
Nachdem Sie die Manschette ordnungsgemäß angelegt haben, kann mit der Messung
begonnen werden.
Vor der Benutzung des Gerätes müssen Sie den LOCK-Schalter auf die Position
"ON" (grün) schalten. In der Position "OFF" (rot) ist die Bluetooth-Funktion deakti-
viert und die Tastensperre eingeschaltet. i
iSchalten Sie das Gerät ein, indem Sie die START/STOPP-Taste drücken.
Alle Zeichen erscheinen kurz im Display. Durch diesen Test wird die Vollständigkeit
der Anzeige überprüft. Das Gerät ist messbereit und die Ziffer 0 erscheint. i
Automatisch pumpt das Gerät nun langsam die Manschette auf, um Ihren Blutdruck
zu messen. Der ansteigende Druck wird im Display angezeigt. i
Sobald das Gerät ein Signal erfasst, beginnt das Puls-Symbol im Display zu blinken.
Ist ein Ergebnis ermittelt, lässt das Gerät langsam die Luft aus der Manschette ab
und zeigt den systolischen und diastolischen Blutdruck, den Pulswert und die Uhr-
zeit an.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
10
DE
4 Anwendung
Entsprechend der Blutdruckklassifikation nach der WHO blinkt der Blutdruck-Indika-
tor neben dem dazugehörigen farbigen Balken. Hat das Gerät unregelmäßigen
Puls ermittelt, erscheint zusätzlich die Arrhythmie-Anzeige . i
Die gemessenen Werte werden automatisch im ausgewählten Benutzerspeicher
( oder ) gespeichert (nicht jedoch bei einer Gastmessung, siehe Kapitel 4.2
Einstellung des Benutzerspeichers). In jedem Speicher können bis zu 500 Mess-
werte mit Uhrzeit und Datum gespeichert werden. i
Die Messergebnisse werden außerdem automatisch über Bluetooth an empfangsbe-
reite Geräte übertragen, symbolisiert durch das aufblinkende Bluetooth-Symbol .
War die Bluetooth-Übertragung erfolgreich, erscheint das Bluetooth-Symbol und
"OK" im Display. Konnten die Messwerte nicht per Bluetooth übertragen werden,
erscheint hingegen "Err". i
Wenn keine Taste mehr gedrückt wird, schaltet sich das Gerät nach ca. 1 Min. auto-
matisch aus oder es kann mit der START/STOPP-Taste ausgeschaltet werden.
7.
8.
9.
® ®
4.5 Bluetooth-Übertragung an VitaDock Online bzw. VitaDock App
Das MEDISANA Oberarm-Blutdruckmessgerät mit Reisewecker SL 300 connect
bietet die Möglichkeit, Ihre Messdaten über Bluetooth in den VitaDock Online-Bereich
®
bzw. die VitaDock App zu übertragen. Die VitaDock Anwendungen ermöglichen eine
® ®
detaillierte Auswertung, Speicherung und Synchronisation ihrer Messdaten zwischen
mehreren iOS- und Android-Geräten. Sie haben so immer Zugriff auf Ihre Daten und
können diese mit z. B. Freunden oder Ihrem Arzt teilen. Hierzu benötigen Sie ein
kostenloses Benutzerkonto, welches Sie unter www.vitadock.com einrichten können.
Für Android-und iOS-Mobilgeräte können die entsprechenden Apps heruntergeladen
werden. Sie finden auf der Website eine Anleitung, wie Sie die Software installieren
und nutzen können. Nach jeder Blutdruckmessung erfolgt eine automatische Über-
tragung (sofern Bluetooth auf dem Empfangsgerät aktiviert und konfiguriert ist) der
Daten. Möchten Sie die Daten aus dem Speicher des SL 300 connect manuell über-
mitteln, so gehen Sie wie folgt vor:
Drücken und halten Sie die START/STOPP-Taste für 3 Sekunden, um in den
manuellen Sendemodus zu gelangen. i
Das Bluetooth-Symbol blinkt auf und die Übertragung beginnt. i
War die Bluetooth-Übertragung erfolgreich, erscheint das Bluetooth-Symbol und
"OK" im Display. Konnten die Messwerte nicht per Bluetooth übertragen werden,
erscheint hingegen "Err".
1.
2.
3.
5.1 Gespeicherte Werte anzeigen
Dieses Gerät verfügt über 2 separate Speicher mit einer Kapazität von jeweils 500
Speicherplätzen. Die Ergebnisse werden automatisch in dem angewählten Speicher
abgelegt. Zum Abrufen der gespeicherten Messwerte drücken Sie die M-Taste .
Es erscheinen die Mittelwerte der letzten 3 Messungen des jeweiligen Benutzers auf
dem Display. Drücken Sie die M-Taste erneut, erscheint die zuletzt abgelegte
Messung. Weiteres Drücken der M-Taste zeigt die jeweils vorherigen Messwerte.
Durch Druck auf die können Sie auch wieder nach SET / SCHLUMMER - Taste
vorn blättern. Ohne weiteren Tastendruck schaltet sich das Gerät im Speicherabruf-
Modus nach ca. 1 Min. automatisch aus. Durch Drücken der START/STOPP-Taste i
können Sie den Speicherabruf-Modus jederzeit verlassen. Sind im Speicher 500 Mess-
werte gespeichert und wird ein neuer Wert gespeichert, wird der älteste Wert gelöscht.
5 Speicher
DE
4 Anwendung / 5 Speicher
11
5.2 Gespeicherte Werte löschen
Drücken Sie die M-Taste , um in den Speicherabrufmodus zu gelangen. i
Möchten Sie nur das zuletzt gemessene Messergebnis löschen, drücken und halten
Sie die für ca. 7 Sekunden. Das zuletzt gemessene SET / SCHLUMMER - Taste
Ergebnis blinkt zweimal auf und wird gelöscht. Auf dem Display erscheint "dEL".
Drücken Sie die START/STOPP-Taste , um den Löschmodus zu verlassen. i
Möchten Sie alle im Speicher befindlichen Werte für einen Benutzer löschen, drücken
und halten Sie die M-Taste UND die gleichzeitig SET / SCHLUMMER - Taste
für ca. 10 Sekunden. Auf dem Display erscheint blinkend "dEL ALL". Drücken Sie die
SET / SCHLUMMER - Taste zur Bestätigung. Nun erscheint "dEL OK" - damit
sind die Werte gelöscht und das Gerät schaltet sich automatisch aus. Möchten Sie
während des Löschvorgangs abbrechen, drücken Sie während der Anzeige von "dEL
ALL" die START/STOPP-Taste . Das Gerät schaltet sich dann ohne Löschen
der Werte aus.
6.1 Fehler und Behebung
Fehleranzeigen:
6 Verschiedenes
Symbol Ursache Bereinigung
+ Lo
Akku schwach
Datenversand über
Bluetooth nicht möglich
Manschette nicht richtig
angelegt
Manschette zu straff
angelegt
Fehler beim Aufpumpen
Bewegung oder Sprechen
während der Messung
oder Puls zu schwach
Puls kann nicht erkannt
werden
Messung erfolglos
Kalibrationsfehler
Der eingebaute Akku ist zu schwach oder leer.
Laden Sie den Akku auf.
Prüfen Sie die Software und ob Bluetooth
auf den Empfangsgeräten aktiviert ist.
Legen Sie die Manschette richtig an. Wieder-
holen Sie die Messung in korrekter Weise.
Legen Sie die Manschette richtig an. Wieder-
holen Sie die Messung in korrekter Weise.
Legen Sie die Manschette richtig an. Verge-
wissern Sie sich, dass der Anschluss richtig
im Gerät steckt. Messen Sie erneut.
Wiederholen Sie die Messung nach einer 30-
minütigen Ruhephase. Sprechen und bewegen
Sie sicht nicht während der Messung.
Legen Sie die Manschette richtig an. Wieder-
holen Sie die Messung in korrekter Weise.
Wiederholen Sie die Messung in korrekter
Weise nach einer 30-minütigen Ruhephase.
Legen Sie die Manschette richtig an. Wieder-
holen Sie die Messung in korrekter Weise.
+ Err
E1
E2
E3
E10/E11
E20
E21
EExx
12
DE
5 Speicher / 6 Verschiedenes
6.2 Reinigung und Pflege
Verwenden Sie nie aggressive Reinigungsmittel oder starke Bürsten. i
Reinigen Sie das Gerät mit einem weichen Tuch, das Sie mit einer milden Seifen-
lauge leicht befeuchten. In das Gerät darf kein Wasser eindringen. Benutzen Sie das
Gerät erst wieder, wenn es völlig trocken ist. i
Setzen Sie das Gerät nicht der direkten Sonneneinstrahlung aus, schützen Sie es
vor Schmutz und Feuchtigkeit. i
Pumpen Sie nur dann Luft in die Manschette, wenn sie um den Oberarm gelegt ist.
Messtechnische Kontrolle i
Das Gerät ist vom Hersteller für die Dauer von zwei Jahren kalibriert. Die messtech-
nische Kontrolle muss bei gewerblicher Nutzung spätestens alle zwei Jahre erfolg-
en. Die Kontrolle ist kostenpflichtig und kann durch eine zuständige Behörde oder
durch autorisierte Wartungsdienste entsprechend der „Medizinprodukte-Betreiber
Verordnung“ – erfolgen.
Wenn Sie ein Problem nicht lösen können, setzen Sie sich mit der Servicestelle in
Verbindung. Zerlegen Sie das Gerät nicht selbst.
Dieses Gerät darf nicht zusammen mit dem Hausmüll entsorgt werden. i
Jeder Verbraucher ist verpflichtet, alle elektrischen oder elektronischen Ge-
räte, egal, ob sie Schadstoffe enthalten oder nicht, bei einer Sammelstelle
seiner Stadt oder im Handel abzugeben, damit sie einer umweltschonenden
Entsorgung zugeführt werden können.
6.3 Hinweise zur Entsorgung
Werfen Sie verbrauchte Batterien oder Akkus nicht in den Hausmüll, sondern in den
Sondermüll oder in eine Batterie-Sammelstation im Fachhandel. i
Wenden Sie sich hinsichtlich der Entsorgung an Ihre Kommunalbehörde oder Ihren
Händler.
6.4 Richtlinien und Normen
Dieses Blutdruckmessgerät entspricht den Vorgaben der EU-Norm für nichtinvasive
Blutdruckmessgeräte. Es ist nach EG-Richtlinien zertifiziert und mit dem CE-Zeichen
(Konformitätszeichen) „CE 0297“ versehen. Das Blutdruckmessgerät entspricht den
europäischen Vorschriften EN 1060-1 und EN 1060-3. Die Vorgaben der EU-Richtlinie
“93/42/EWG des Rates vom 14. Juni 1993 über Medizinprodukte” sind erfüllt, ebenso
wie die der R&TTE-Richtlinie 1999/5/EG. Die vollständige Konformitätserklärung
können Sie über die Medisana AG, Jagenbergstrasse 1, 41468 Neuss, Deutschland
anfordern oder auch von der Medisana Homepage (www.medisana.de) herunterladen.
Elektromagnetische Verträglichkeit: (siehe separates Beilageblatt)
DE
6 Verschiedenes
13
6.5 Technische Daten
Name und Modell :
Anzeigesystem :
Speicherplätze :
Messmethode :
Spannungsversorgung :
Messbereich Blutdruck :
Messbereich Puls :
Maximale Messabweichung
des statischen Drucks :
Maximale Messabweichung
der Pulswerte :
Druckerzeugung :
Luftablass :
Autom. Abschaltung :
Betriebsbedingungen :
Lagerbedingungen :
Abmessungen (L x B x H) :
Manschette :
Gewicht (Geräteeinheit) :
Artikel-Nummer :
EAN-Nummer :
Sonderzubehör :
MEDISANA Oberarm-Blutdruckmessgerät mit
Reisewecker SL 300 connect
Digitale Anzeige
2 x 500 für Messdaten
Oszillometrisch
3,7V 1.000 mAh über eingebauten Akku,
Ladestrom 5V = / 1A über Mini-USB-Kabel
bei Netzadapter: 100-240V~, 50-60Hz, 0,18A
40 – 230 mmHg
40 – 199 Schläge/Min.
± 3 mmHg
± 5 % des Wertes
Automatisch mit Pumpe
Automatisch
Nach ca. 1 Minute
+5 °C bis +40 °C, relative Luftfeuchte ≤ 85 %
-20 °C bis +60 °C, 10 bis 93 % max. relative
Luftfeuchte
ca. 110 x 65 x 28,5 mm
Umfang 22 - 42 cm für Erwachsene
ca. 160 g
79452
40 15588 79452 0
- Netzadapter für SL 300 connect
Art.-Nr. 51014, EAN-Nr. 4015588 51014 4
- Manschette 22 - 42 cm für Erwachsene
Art.-Nr. 51299, EAN-Nr. 4015588 51299 5
Im Zuge ständiger Produktverbesserungen behalten wir uns technische und
gestalterische Änderungen vor.
0297
14
DE
6 Verschiedenes
MEDISANA AG
Jagenbergstraße 19
41468 NEUSS
Deutschland
eMail: info@medisana.de
Internet: www.medisana.de
Die Service-Adresse finden Sie auf dem separaten Beilegeblatt.
Bitte wenden Sie sich im Garantiefall an Ihr Fachgeschäft oder direkt an
die Servicestelle. Sollten Sie das Gerät einschicken müssen, geben Sie
bitte den Defekt an und legen eine Kopie der Kaufquittung bei.
Es gelten dabei die folgenden Garantiebedingungen:
1. Auf MEDISANA Produkte wird ab Verkaufsdatum eine Garantie für 3
Jahre gewährt. Das Verkaufsdatum ist im Garantiefall durch Kauf-
quittung oder Rechnung nachzuweisen.
2. Mängel infolge von Material- oder Fertigungsfehlern werden innerhalb
der Garantiezeit kostenlos beseitigt.
3. Durch eine Garantieleistung tritt keine Verlängerung der Garantiezeit,
weder für das Gerät noch für ausgewechselte Bauteile, ein.
4. Von der Garantie ausgeschlossen sind:
a. alle Schäden, die durch unsachgemäße Behandlung, z.B. durch
Nichtbeachtung der Gebrauchsanweisung, entstanden sind.
b. Schäden, die auf Instandsetzung oder Eingriffe durch den Käufer
oder unbefugte Dritte zurückzuführen sind.
c. Transportschäden, die auf dem Weg vom Hersteller zum Verbraucher
oder bei der Einsendung an die Servicestelle entstanden sind.
d. Zubehörteile, die einer normalen Abnutzung unterliegen.
5. Eine Haftung für mittelbare oder unmittelbare Folgeschäden, die durch
das Gerät verursacht werden, ist auch dann ausgeschlossen, wenn der
Schaden an dem Gerät als ein Garantiefall anerkannt wird.
Garantie- und Reparaturbedingungen
DE
7 Garantie
15
This instruction manual belongs to this device. It
contains important information about starting up
and operation. Read the instruction manual tho-
roughly. Non-observance of these instructions can
result in serious injury or damage to the device.
WARNING
These warning notes must be observed to prevent
any injury to the user.
CAUTION
These notes must be observed to prevent any
damage to the device.
NOTE
These notes give you useful additional
information on the installation or operation.
Explanation of symbols
Lot number
Manufacturer
IMPORTANT INFORMATION!
RETAIN FOR FUTURE USE!
Read the instruction manual carefully before using this
device, especially the safety instructions, and keep the
instruction manual for future use.
Should you give this device to another person, it is vital
that you also pass on these instructions for use.
Classification: Type BF applied part
Date of manufacture
16
GB
1 Safety Information
Safety Information
INTENDED USE:
This fully automatic electronic blood pressure
monitor is intended for measuring the blood
pressure at home. It is a non-invasive blood
pressure measurement system to measure the
diastolic and systolic blood pressure and pulse of an
adult using a non-invasive technique by means of a
cuff, which needs to be fitted on the upper arm. The
useable cuff circumference is 22 to 42 cm.
Additionally, the device features a travelling alarm
clock functionality.
CONTRAINDICATIONS:
The device is not suitable for measuring the
blood pressure of children. Ask your doctor
before using it on older children.
The device is not suitable for use on:
- pregnant women,
- patients with implanted, electrocical devices,
- patients with pre-elcampsia, premature ventricu-
lar beats, atrial fibrillation, peripheral, arterial
disease,
- patients undergoing intravascular therapy or
arterio-venous shunt or people who received
a mastectomy.
Please consult your doctor prior to using the unit
if you suffer from illnesses
WARNING!
Do not take any therapeutic measures on the
basis of a self measurement. Never alter the dose
of a medicine prescribed by a doctor.
GB
1 Safety Information
17
The unit is intended only for use in private homes. i
Consult your doctor prior to using the blood pressure monitor
if you are concerned about health matters. i
Only use the unit for its intended purpose in accordance with
the instruction manual. i
Warranty claims become void if the unit is misused. i
The unit may not be used to check the heart rate of a pace-
maker. i
Do not use the unit in case of existing polyester resp. syn-
thetic allergies. i
Never apply the cuff over hurt skin. i
Do not take measurements, if any other equipment is applied
to the same limb for monitoring. This could lead to disturban-
ces or failures. i
If you experience discomfort during a measurement, such as
pain in the upper arm or other complaints, press the START/
STOP button to release the air immediately from the
cuff. Loosen the cuff and remove it from your arm. i
On the rare occasion of a fault causing the cuff to remain fully
inflated during measurement, open the cuff immediately. Pro-
longed high pressure (cuff pressure >300 mmHg or constant
pressure >15 mmHg for more than 3 minutes) applied to the
arm may lead to an ecchymosis. i
Too frequent and consecutive measurements could cause
disturbances in blood circulation and injuries. i
Pay attention during use and storage, that cable and air hose
will not cause strangulation. i
Do not connect the air hose to other medical equipment, as
this could cause air to be pumped into intravascular systems
or high pressure, what could lead to dangerous injuries.
This device is not suitable for continous monitoring during
medical emergencies or operations. i
This device is not intended for patient transports outside a
healthcare facility. i
This device cannot be used with surgical equipment at the
same time.
18
GB
1 Safety Information
The unit may not be operated in the vicinity of appliances that
emit strong electric radiation such as radio transmitters or
mobile phones. This may affect the proper functioning (see
"electromagnetic compatibility"). i
Do not use the equipment where flammable gas (such as
anaesthetic gas, oxygen or hydrogen) are present. i
This device is not designed to be used by persons with limited
physical, sensory or mental abilities, or by persons with in-
sufficient experience and/or knowledge, unless under obser-
vation by a person responsible for their safety, or unless they
have been instructed in the use of the device. i
This device is intended to be used by adults. The unit is un-
suitable for children or babies. Contact your doctor, if you
want to use this device on young persons. i
Please ensure that the unit is kept away from the reach of
children and pets. The swallowing of small part like packaging
bag, battery and so on may cause suffocation. i
Before use, make sure the device functions safely and is in
proper working condition. Do not service or maintain while the
device is in use. i
Please do not attempt to repair the unit yourself in the event
of malfunctions. Only have repairs carried out by authorised
service centres. i
Protect the unit from moisture. Should moisture enter the unit,
stop using it immediately. In this case, please contact either
your dealer or us directly. You can find details of how to con-
tact us on the address page. i
Only use original additional or spare parts from the manufac-
turer. Other parts could damage the device or could lead to
personal injury.
GB
1 Safety Information
19
Thank you for your confidence in us and congratulations on your purchase! G
You have acquired a quality product with your purchase of the MEDISANA Upper arm
blood pressure monitor with travel alarm clock SL 300 connect. To ensure the
best results and long-term satisfaction with your MEDISANA Upper arm blood pres-
sure monitor with travel alarm clock SL 300 connect, we recommend that you read
the following operating and maintenance instructions carefully.
Thank you very much
The packaging can be reused or recycled. Please dispose properly of any packaging
material no longer required. If you notice any transport damage during unpacking,
please contact your supplier without delay. i
WARNING
Please ensure that the polythene packing is kept away from the reach of
children! Risk of suffocation!
Please check first of all that the device is complete and is not damaged in any way.
In case of doubt, do not use it and contact your supplier or your service centre.
The following parts are included:
2.1 Items supplied and packaging
1 MEDISANA Upper arm blood pressure monitor with travel alarm clock SL 300
connect
1 Cuff with air hose
1 Mini-USB charging cable
1 Storage bag
1 Instruction manual and EMC-leaflet
Blood pressure is the pressure created in the blood vessels by each heart beat. When
the heart contracts (= systole) and pumps blood into the arteries, it brings about a
rise in pressure. The highest value is known as the systolic pressure and is the first
value to be measured. When the cardiac muscle relaxes to take in fresh blood, the
pressure in the arteries also falls. Once the arteries are relaxed, a second reading is
taken – the diastolic pressure.
2.2 What is blood pressure?
The MEDISANA Upper arm blood pressure monitor with travel alarm clock SL
300 connect is a blood pressure unit which is used to measure blood pressure at the
upper arm. The measurement is carried out by a microprocessor - already during the
inflating process of the cuff. The device detects the systole and the measurement is
completed earlier than using conventional measurement methods. As a result, an un-
necessarily excessive inflation pressure in the cuff is prevented. Additionally, your
device is able to recognize unregular heartbeat (so-called arrhythmia), which may
affect the measurements. In case an arrhythmia has been deteced, the respective sym-
bol will appear in the display of the unit (see chapter 4.4 Taking a blood pressure
measurement).
2.3 How is blood pressure measured?
20
GB
2 Useful Information
MEDISANA has had many years of experience in the field of blood pressure mea-
surement. The high precision of MEDISANA devices has been confirmed by exten-
sive clinical tests, carried out according to strict international standards. One strong
argument in favour of taking blood pressure at home is the fact that the readings are
taken in familiar surroundings under relaxed conditions. The most important reading
is the socalled „baseline value“, the one taken before breakfast, directly after getting
up in the morning. As far as it is possible, you should always try to take your blood
pressure at the same time and under the same conditions each day. i
This ensures comparable results and helps in detecting the first signs of high blood
pressure. If high blood pressure remains undetected, it increases the risk of further
cardiovascular diseases.
2.4 Why should you take your blood pressure at home?
THEREFORE WE RECOMMEND:
Take a blood pressure reading daily and on a regular basis, even if you
are experiencing no apparent complaints.
The following table shows the classification of high and low blood pressure, without
taking age into consideration. This blood pressure assessment scale corresponds
to the guidelines of the World Health Organisation (WHO).
2.5 Blood pressure classification
Blood pressure classification
according to WHO guideline
≥ 180 ≥ 110
160 - 179 100 - 109
140 - 159 90 - 99
130 - 139 85 - 89
120 - 129 80 - 84
< 120 < 80
< 100 < 60
serious
hypertension
medium
hypertension
mild
hypertension
high-normal
blood pressure
normal
blood pressure
optimal
blood pressure
low
blood pressure
WARNING
Blood pressure that is too low represents just as great a health risk as
blood pressure that is too high! Fits of dizziness may lead to dangerous
situations arising (e.g. on stairs or in traffic)!
systolic diastolic
mmHg mmHg
Blood pressure
indicator
red
orange
yellow
green
green
green
green
2 Useful Information
21
GB
There are many factors that can influence blood pressure. Readings can be affected
seriously by stress, fear, heavy physical exertion or the time of day at which the
measurements are taken. Your personal blood pressure values are subject to consi-
derable fluctuation during the course of the day and the year. These fluctuations
are particularly pronounced in the case of patients suffering from hypertension.
Blood pressure is usually at its highest during physical exertion and at its lowest at
night when you are asleep.
2.6 Fluctuations in blood pressure
Measure your blood pressure several times, then record and compare the results.
Do not draw any conclusions from a single reading. i
Your blood pressure readings should always be evaluated by a doctor who is also
familiar with your personal medical history. When using the unit regularly and
recording the values for your doctor, you should visit the doctor from time to time
to keep him updated. i
When taking readings, remember that the daily values are influenced by several
factors. Smoking, consumption of alcohol, drugs and physical exertion influence the
measured values in various ways. i
Measure your blood pressure before meals. i
Before taking readings, allow yourself at least five minutes rest. i
If the systolic and diastolic readings seem unusual (too high or too low) on several
occasions, despite correct use of the unit, please inform your doctor. This also
applies to the rare occasions when an irregular or very weak pulse prevents you
from taking readings.
2.7 Influencing and evaluating readings
3 Getting started
Your MEDISANA Upper arm blood pressure monitor with travel alarm clock SL
300 connect features an integrated rechargeable battery, which enables a cordless
operation of your device. Before you can use your unit, the battery should be charged
fully. Therefore connect the included mini-USB-cable to the USB interface on the de-
vice and to an USB-port of an active electric utility (e.g. PC, laptop computer or mains
plug with USB port etc.). Alternatively, you can charge the device with a special mains
adaptor (MEDISANA Art.-No. 51014) via the mini-USB-cable. During the charging pro-
cess, the display shows e.g. " " with some segments flashing. When charging
process is finished (" " is displayed constantly in full without any segments flash-
ing), disconnect the mini-USB-cable from the device. If the "battery low"-symbol ap-
pears on the display (together with "Lo") or if nothing appears on the display after
the unit has been switched on, you have to recharge the battery in order to ensure
further operability. When the battery is fully charged and 3 blood pressure measure-
ments are carried out per day, the energy is sufficient for around 20 days of service.
3.2 Charging the battery
The device has been set to a sleep mode for transportation. This sleep mode has to be
unlocked once before first use. Therefore press M - , Start - / Stop - and SET
/ SNOOZE - buttons simultaneously. The sleep mode for transportation can only be
activated by the factory.
3.1 Unlock transportation mode
22
GB
2 Useful Information / 3 Getting started
WARNING - BATTERY SAFETY INFORMATION
• Do not disassemble batteries!
• Increased risk of leakage, avoid contact with skin, eyes and mucous
membranes! If battery acid comes in contact with any of these parts,
rinse the affected area with copious amounts of fresh water and seek
medical attention immediately!
• If a battery has been swallowed seek medical attention immediately!
• Keep batteries out of children's reach!
• Do not short circuit! There is a danger of explosion!
• Do not throw into a fire! There is a danger of explosion!
• Do not throw used batteries into the household refuse; put them in a
hazardous waste container or take them to a battery collection point, at
the shop where they were purchased!
• The battery of this device must only be exchanged by specialized
personnel. Never try to disassemble the battery on your own, but
contact the service centre!
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
3.3 Setting the date, time and alarms
Before using the unit, you need to put the LOCK-switch to position "ON" (green).
In "OFF" (red) - position the Bluetooth function is deactivated and all buttons are
locked. i
Press and hold the SET / SNOOZE - button for at least 3 seconds. i
First of all the month figure starts to flash. Press M-button to adjust the actual
month figure. i
Press the SET / SNOOZE - button to confirm the setting. i
Now the day figure starts flashing. Proceed accordingly for the input of day, year,
hour and minute (as described under point 3 and 4). i
Now the setting for the two alarms follows. During adjustment of the first alarm time,
" " appears in the display . " " appears during adjustment of the se-
cond alarm time. Adjust the hours and minutes of both alarm times in the same way
as described under point 3 and 4 with the help of the M-button to adjust and
the SET / SNOOZE - button to confirm the setting. i
On completion of the date and time setting, "Ok" appears on the display. The unit
switches off automatically after about 60 seconds, if no buttons are pressed in order
to save power.
3.4 Selecting the mode of operation
The MEDISANA Upper arm blood pressure monitor with travel alarm clock SL
300 connect features two different operation modes:
The clock/alarm mode is activated by placing the device in an upright position, e.g. on
a table. In clock/alarm mode the LC-display shows the date as well as hour and minute:
a) The clock / alarm mode
th
e. g. 3:30 p.m. on 18 of July
3 Getting started
23
GB
b) The bloodpressure mode
The bloodpressure mode is activated by placing the device in a flat / lying position, e.g.
on a table. In this mode the LC-display shows the latest measurement results of the
current user.
e. g. user 1:
Bloodpressure indicator: Green area
Systolic pressure: 120 mmHg
Diastolic pressure: 80 mmHg
Pulse rate: 80 beats / min.
4.1 Device handling in clock / alarm mode
Depending on the toggle switch position of alarm toggle 1 resp. alarm toggle 2 i
alarm 1 and / or alarm 2 is activated or deactivated (if an alarm is activated, the related
symbol resp. is displayed). If an alarm is activated by moving the respective
alarm toggle ( or ) to the left, the alarm time will shorty flash (check chapter 3.3
Setting the date, time and alarms to learn how to adjust the alarm time) and then the
actual date and clock will be shown. i
When the set alarm time of an activated alarm is reached (if an alarm is activated, the
related symbol resp. is displayed), an acoustic alarm is emitted and the related
alarm symbol ( or ) flashes. To turn off the alarm, put the related alarm toggle
( or ) to right position. i
During an alarm, you may also press the SET / SNOOZE - button to pause the
alarm and activate it again 5 minutes later. In this case, the symbol " " appears in
the display. The snooze function may be used 6 times in sequence. If you press the
th
for a 7 time, the alarm will be toggled off constantly.SET / SNOOZE - button
4 Operating
4.2 Device handling in bloodpressure mode
Setting up the user memory
The MEDISANA Upper arm blood pressure monitor with travel alarm clock SL
300 connect gives you the opportunity to assign readings to one of two user memories,
each of which provides 500 memory slots. Press and hold the M-button for at least 3
seconds, until the symbol for User 1 appears in the display. By pressing M-button
you can switch User 1 and User 2 or Guest . If you choose "Guest", the values
of the reading will not be saved. i
Press the to confirm your selection.SET / SNOOZE - button
24
GB
3 Getting started / 4 Operating
4 Operating
25
GB
4.3 Fitting the cuff
First attach the free end of the cuff’s air hose to
the designated connector on the left side of the
unit. i
Slide the open end of the cuff through the metal
bracket so that the Velcro fastener is on the outside
and it becomes a cylindrical form (Fig.1). Slide the
cuff over your left upper arm. i
Position the air hose in the middle of your arm in
line with your middle finger (Fig.2) (a). The lower
edge of the cuff should be 2 - 3 cm above the crea-
se of the elbow (b). Pull the cuff tight and close the
Velcro fastener (c). i
Measure the pulse on your bare arm. i
Only position the cuff on the right arm if it cannot be
used on the left arm. Always carry out measurements
on the same arm. i
Correct measuring position for sitting (Fig.3).
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Take readings while in a seated position. Relax your arm and rest it
lightly on a surface such as a table. Relax during the measuring
process: do not move or talk, as this can affect the results.
With repeated measurements , blood accumulates in the arm which
can lead to false reading. Consecutive blood pressure measurements
should be repeated after 3 minutes pause or after the arm has been
held up in order to allow the accumulated blood to flow away.
4.4 Taking a blood pressure measurement
After the cuff has been appropriately positioned,the measurement can begin.
Before using the unit, you need to put the LOCK-switch to position "ON" (green).
In "OFF" (red) - position the Bluetooth function is deactivated and all buttons are
locked. i
iSwitch the unit on by pressing the START/STOP button .
All display characters are shortly shown in the display. This test can be used to check
that the display is indicating properly and in full. The unit is ready for measurement
and the number 0 appears. i
The device automatically inflates the cuff slowly in order to measure your blood pres-
sure. The rising pressure in the cuff is shown on the display. i
When the device detects the signal, the heart symbol on the display starts to flash.
If a result is determined, the device slowly will release the air from the cuff. The sys-
tolic and diastolic blood pressure and the pulse value with the time value appear on
the display.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
26
GB
4 Operating / 5 Memory
The blood pressure indicator flashes next to the relevant coloured bar depending
on the WHO blood pressure classification. If the unit has detected an irregular heart-
beat, the arrhythmia display appears additionally. i
The readings are automatically saved in the selected memory ( or ), except if
a guest mode measuement has been finished (see chapter 4.2 Setting up the user
memory). Up to 500 measured values with date and time can be stored in each me-
mory. i
The measurement results will automatically be transferred via Bluetooth to receive-
ready devices. During this process, the Bluetooth-symbol will flash. If the transfer
was successful, the Bluetooth-symbol will appear together with "OK" in the dis-
play. If the transfer was not successful, "Err" will appear. i
The unit switches off automatically after approx. 1 minute if no buttons are pressed.
The unit may also be switched off using the START/STOP button .
7.
8.
9.
® ®
4.5 Transfer via Bluetooth to VitaDock online resp. VitaDock app
The MEDISANA Upper arm blood pressure monitor with travel alarm clock SL
300 connect offers the possibility to transfer your measured values via Bluetooth to
the VitaDock online portal resp. to the VitaDock app. These VitaDock applications
® ® ®
allow the evaluation, storage and synchronisation of your data between multiple iOS-
and Android-devices to have access to it anytime and anywhere. You may share your
results with your friends or your doctor. Therefore you need a free user account, which
you can create on the website www.vitadock.com. For Android or iOS mobile devices,
you may download the respective apps. You will find a detailed instruction for how to
install and use the software on the mentioned website. After each blood pressure
measurement an automatic transfer will be initiated by the device - Bluetooth therefore
should be activated and configured on the receiving device(s). If you want to transfer
the stored values from your SL 300 connect manually, please follow these steps:
Press and hold START/STOP-button for 3 seconds, to enter the manual
transfer mode. i
The Bluetooth-symbol flashes and the transfer begins. i
If the transfer was successful, the Bluetooth-symbol will appear together with
"OK" in the display. If the transfer was not successful, "Err" will appear.
1.
2.
3.
5.1 Displaying stored results
You can store up to 500 readings (blood pressure and pulse rate with the time and
date) in either one of the two memories in your blood pressure monitor. The measured
values are stored automatically. Press the M-button to call up the measured values
stored. The average values of the last 3 measurements of the respective user appear
on the display. Press the M-button again to display the values from the previously
stored measurement. Repeatedly pressing the M-button displays the respective
values measured previously. Press the to browse to the SET / SNOOZE - button
more actual stored results. The unit switches off automatically after approx. one minu-
te if no buttons are pressed. The memory recall mode may be exited at any time by
pressing the START/STOP button . The oldest value is deleted if 500 measured
values have been stored in the memory and a new value is saved.
5 Memory
5 Memory / 6 Miscellaneous
27
GB
5.2 Deleting memory
Press M-button to enter the memory recall mode. i
If you only want to delete the last measured value, press and hold the SET / SNOOZE -
button for approx. 7 seconds. The last measured value will flash two times and will
then be deleted. The display shows "dEL". Press START/STOP , to exit the de-
lete mode. If you want to delete all stored values in memory for a user, press and hold
M-button AND simultaneously for approx. 10 seconds. SET / SNOOZE - button
The display shows "dEL ALL". Now press the to confirm SET / SNOOZE - button
the deletion. The display shows "dEL OK" - now all stored values for this user are de-
leted and the unit will switch off automatically. If you want to abort the deletion process,
press START/STOP while the display shows "dEL ALL". The unit then switches
itself off without deleting any value.
6.1 Error messages and error remedying
Error indicators:
6 Miscellaneous
Symbol Cause Correction
+ Lo
Low battery
Bluetooth transfer of
data not possible
Cuff not properly
fitted
Cuff too tight
Failure during
inflation
Movement or speaking
during measurement or
pulse too weak
Pulse cannot be
detected
Measurement failed
Calibration error
The built-in battery is too low or empty.
Charge the battery.
Check the software and if Bluetooth is properly
configured and activated on the receiving units.
Wrap the cuff properly. Remeasure in correct
way.
Wrap the cuff properly. Remeasure in correct
way.
Wrap the cuff properly. Check, if the air hose
is properly connected to the unit. Remeasure
in correct way.
remeasure in correct Rest 30 minutes and
way. Do not speak or move during the
measurement.
Wrap the cuff properly. Remeasure in correct
way.
Rest 30 minutes and remeasure in correct
way.
Wrap the cuff properly. Remeasure in correct
way.
+ Err
E1
E2
E3
E10/E11
E20
E21
EExx
28
GB
6 Miscellaneous
6.2 Cleaning and maintenance
Never use strong detergents or hard brushes. i
Clean the unit with a soft cloth, moistened with mild soapy water. Do not let water
enter the unit. After cleaning, only use the unit when it is completely dry. i
Do not expose the unit to direct sunlight, and protect it from dust and moisture. i
Only inflate the cuff when it is in position around the upper arm. i
Servicing and calibration i
The unit has been calibrated by the manufacturer for a period of two years’ use. In
the case of commercial use, the unit must be serviced and recalibrated at least
once every two years. This calibration will be charged for and can be carried out by
an appropriate authority or an authorised service centre - in accordance with the
regulations for users of medical equipment.
Please contact the service centre if you can’t solve the problem. Do not disassemble
the unit by yourself.
This product must not be disposed of together with domestic waste. All users
are obliged to hand in all electrical or electronic devices, regardless of
whether or not they contain toxic substances, at a municipal or commercial
collection point so that they can be disposed of in an environmentally accep-
table manner.
6.3 Disposal
Do not dispose of old batteries with your household waste, but at a battery collection
station at a recycling site or in a shop. Consult your local authority or your supplier
for information about disposal.
6.4 Guidelines / Standards
This blood pressure monitor meets the requirements of the EU standard for noninva-
sive blood pressure monitors. It is certified in accordance with EC Guidelines and car-
ries the CE symbol (conformity symbol) “CE 0297”. The blood pressure monitor corres-
ponds to European standards EN 1060-1 and EN 1060-3. The specifications of EU
Guideline “93/42/EEC of the Council Directive dated 14 June 1993 concerning medical
devices” are met and likewise those of the R&TTE directive 1999/5/EC. You can re-
quest the complete Conformity Declaration from Medisana AG, Jagenbergstrasse 1,
41468 Neuss, Germany, or you can also download it from the Medisana homepage
(www.medisana.de). i
Electromagnetic compatibility: (see attached leaflet)
6 Miscellaneous
29
GB
6.5 Technical specifications
Name and model :
Display system :
Memory slots :
Measuring method :
Voltage supply :
Measuring range blood pressure :
Measuring range pulse :
Maximum measuring deviation
of static pressure :
Maximum measuring deviation
of pulse values :
Pressure generation :
Air release :
Autom. switch-off :
Operating conditions :
Storage conditions :
Dimensions :
Cuff :
Weight (approx.) :
Item number :
EAN number:
Accessories :
MEDISANA Upper arm blood pressure monitor with
travel alarm clock SL 300 connect
Digital display
2 x 500 for measurement data
Oscillometric
3.7V 1000 mAh via built-in battery,
charging power 5V = / 1A with mini-USB-cable
with mains adaptor: 100-240V~, 50-60Hz, 0.18A
40 – 230 mmHg
40 – 199 beats per minute
± 3 mmHg
± 5 % of the value
Automatic with pump
Automatic
After approx. 1 min.
+5 °C to +40 °C, relative humidity ≤ 85 %
-20 °C to +60 °C, 10 to 93 % max. relative
humidity
approx. 110 x 65 x 28,5 mm
Circumference 22 - 42 cm for adults
approx. 160 g
79452
40 15588 79452 0
- Mains adaptor for SL 300 connect
Item number 51014, EAN 4015588 51014 4
- Cuff 22 - 42 cm for adults
Item number 51299, EAN 4015588 51299 5
In accordance with our policy of continual product improvement,
we reserve the right to make technical and optical changes without
notice.
0297
30
GB
7 Warranty
MEDISANA AG
Jagenbergstraße 19
41468 NEUSS
Germany
eMail: info@medisana.de
Internet: www.medisana.com
The service centre address is shown on the attached leaflet.
Please contact your dealer or the service centre in case of a claim under
the warranty. If you have to return the unit, please enclose a copy of your
receipt and state what the defect is.
The following warranty terms apply:
1. The warranty period for MEDISANA products is three years from date
of purchase. In case of a warranty claim, the date of purchase has to
be proven by means of the sales receipt or invoice.
2. Defects in material or workmanship will be removed free of charge
within the warranty period.
3. Repairs under warranty do not extend the warranty period either for
the unit or for the replacement parts.
4. The following is excluded under the warranty:
a. All damage which has arisen due to improper treatment, e.g. non-
observance of the user instructions.
b. All damage which is due to repairs or tampering by the customer or
unauthorised third parties.
c. Damage which has arisen during transport from the manufacturer to
the consumer or during transport to the service centre.
d. Accessories which are subject to normal wear and tear.
5. Liability for direct or indirect consequential losses caused by the unit
are excluded even if the damage to the unit is accepted as a warranty
claim.
Warranty and repair terms
Ce mode d’emploi fait partie du contenu de l’appa-
reil. Elle contient des informations importantes
concernant sa mise en service et sa manipulation.
Lisez l’intégralité de ce mode d’emploi. Le non
respect de cette notice peut provoquer de graves
blessures ou des dommages de l’appareil.
AVERTISSEMENT
Ces avertissements doivent être respectés afin
d’éviter d’éventuelles blessures de l’utilisateur.
ATTENTION
Ces remarques doivent être respectées afin
d’éviter d’éventuels dommages de l’appareil.
REMARQUE - Ces remarques vous donnent des
informations supplémentaires utiles pour
l’installation ou l’utilisation.
Légende
N° de lot
Fabricant
REMARQUE IMPORTANTE!
TOUJOURS CONSERVER!
Lisez attentivement le mode d’emploi, et en particulier
les consignes de sécurité, avant d’utiliser l’appareil.
Conservez bien ce mode d’emploi. Vous pourriez en
avoir besoin par la suite. Lorsque vous remettez l’appa-
reil à un tiers, mettez-lui impérativement ce mode
d’emploi à disposition.
Classification de l’appareil: Type BF
Date de fabrication
FR
1 Consignes de sécurité
31
FR
1 Consignes de sécurité
32
Consignes de sécurite
Indication:
Ce tensiomètre électronique entièrement automa-
tique per- met de mesurer la tension à la maison. Il
s'agit d'un système de tensiomètre non invasif pour
la mesure de la pression artérielle diastolique et
systolique et du pouls chez les adul- tes, qui re-
court à la technique oscillométrique au moyen d'un
brassard que l'on enroule autour de l'avant-bras. Le
diamètre du brassard à utiliser pour cet appareil va
de 22 à 42 cm. En outre, l'appareil est doté d'une
fonction de réveil de voyage.
Contre-indications:
L’appareil n’est pas conçu pour mesurer la tension
des enfants. Pour l’utilisation sur des enfants
assez âgés, demandez conseil à votre médecin.
L'appareil ne doit pas être utilisé par:
- les femmes enceintes,
- les personnes avec des implants électroniques
- lors d'une pré-éclampsie, une arythmie auricu-
laire, une arythmie ventriculaire et une artério-
pathie oblitérante périphérique,
- d'une thérapie existante intravasculaire, d'accès
veineux, ou après une mastectomie.
Si vous souffrez de maladies, consultez votre
médecin avant d'utiliser l'appareil.
AVERTISSEMENT
Ne prenez pas de mesures thérapeutiques sur la
base de mesures effectuées par vous-même.
Ne modifiez jamais les doses de médicaments
prescrites par votre médecin.
FR
1 Consignes de sécurité
33
L’appareil est destiné exclusivement à un cadre domestique.
Si vous avez des doutes d’ordre médical, parlez-en à votre
médecin avant d’utiliser le tensiomètre. i
Utilisez l’appareil uniquement comme indiqué dans la notice.
Toute autre utilisation annule les droits à la garantie. i
L’appareil ne doit pas être utilisé pour contrôler la fréquence
d’un stimulateur cardiaque. i
Lors d'allergies existantes contre le polyester ou les matières
plastiques, n'utilisez pas l'appareil. i
Ne placez jamais le brassard sur une peau lésée. i
Ne mesurez pas la tension artérielle, si vous effectuez en
même temps d'autres mesures sur la même partie du corps,
car elles risquent d'être perturbées, voire annulées. i
Si vous ressentez en cours de mesure une gêne, par ex-
emple une douleur au bras, appuyez sur la touche MARCHE /
ARRÊT pour dégonfler immédiatement le brassard. Dé- i
faites le brassard et retirez-le du bras. i
Si, dans de rares cas, un dysfonctionnement entraînera un
gonflement durable du brassard pendant la mesure, il doit être
ouvert immédiatement. Une pression trop importante prolongée
au bras par un gonflement trop fort du brassard (pression du
brassard > 300 mmHg ou un gonflement continu > 15 mmHg
de plus de 3 min) peut conduire à une ecchymose sur le bras.
Des mesures trop fréquentes et successives peuvent contri-
buer à une perturbation de la circulation sanguine et entraîner
des blessures. i
Assurez-vous que lors de l'utilisation ou du stockage, le câble
et le tuyau d'air soient posés de sorte qu'ils n'entraînent aucun
risque de strangulation. i
Ne branchez pas le tuyau d'air à d'autres systèmes médicaux,
sinon, l'air risque de pénétrer dans le système intravasculaire
ou la pression pourrait en être augmentée, risquant ainsi de
causer des blessures graves. i
L'appareil n'est pas adapté pour la surveillance constante de
la pression artérielle au cours d'une intervention chirurgicale,
ou pendant des urgences médicales. i
L'appareil n'est pas adapté pour une utilisation pendant le
transport de patients en dehors d'un établissement de santé.
FR
1 Consignes de sécurité
34
L'appareil ne peut pas être utilisé en conjonction avec un
équipement chirurgical. i
L'appareil ne doit pas être utilisé à proximité d'autres appareils
qui émettent un fort rayonnement électrique, tels que les
émetteurs de radio ou les téléphones mobiles. Sa fonction
peut en être altérée (voir «Compatibilité électromagnétique»).
N'utilisez pas l'appareil à proximité de mélanges anesthé-
siques inflammables à l'air ou par de l'oxygène. i
Cet appareil n'est pas destiné aux personnes à capacités
physiques, sensorielles ou mentales réduites ou dépourvues
d'expérience et/ou de connaissances, sauf si elles sont sur-
veillées par une personne responsable de leur sécurité ou ont
été instruites de l'utilisation de l'appareil. i
Ce tensiomètre est destiné aux adultes. L'utilisation sur les
nourrissons et les enfants n'est pas autorisée. Consultez un
médecin si vous souhaitez utiliser le dispositif sur les adoles-
cents. i
Gardez le produit hors de la portée des enfants et animaux.
L'ingestion de petites pièces telles que les matériaux d'embal-
lage, les piles etc. peut entraîner la suffocation. i
Avant l'utilisation, vérifiez si l'appareil fonctionne et est en par-
fait état. En cours d'utilisation, n'effectuez aucun entretien et
aucune réparation. i
En cas de panne, ne réparez pas l'appareil vousmême, ceci
supprime tous vos droits de garantie. Confiez les réparations
à des techniciens agréés. i
Protégez l'appareil contre l'humidité. Si toutefois des liquides
s'infiltrent dans l'appareil, vous devez immédiatement éviter
toute autre utilisation. Veuillez dans ce cas contacter votre
commerçant spécialisé ou nous informer directement. Nos
coordonnées sont indiquées à la page adresse. i
Utilisez uniquement des pièces de rechange d'origine et les
pièces fournies par le fabricant, sinon vous risquez d'endom-
mager l'appareil ou causer des blessures corporelles.
FR
35
2 Informations utiles
Félicitations et merci de votre confiance! i
Avec le tensiomètre SL 300 connect pour le bras avec réveil de voyage, vous avez
acquis un produit de qualité de MEDISANA. Afin d'obtenir les résultats escomptés et de
profiter longtemps de votre tensiomètre SL 300 connect MEDISANA, nous vous re-
commandons de lire attentivement les instructions suivantes concernant l'utilisation, la
sécurité et l'entretien.
Merci !
Les emballages sont réutilisables ou peuvent être recyclés afin de récupérer les ma-
tières premières. Respectez les règles de protection de l’environnement lorsque vous
jetez les emballages dont vous n’avez plus besoin. Si vous remarquez lors du déballage
un dommage survenu durant le transport, contactez immédiatement votre revendeur.
AVERTISSEMENT
Veillez à garder les films d’emballage hors de portée des enfants.
Ils risqueraient de s’étouffer!
Veuillez vérifier si l'appareil est au complet et ne présente aucun dommage. En cas
de doute, ne faites pas fonctionner l'appareil et renvoyez-le à un point de service
après-vente. i
La fourniture comprend:
2.1 Éléments fournis et emballage
1 MEDISANA SL 300 connectensiomètre pour le bras avec réveil de voyage
1 brassard avec tuyau d’air
1 câble de chargement Mini-USB
1 pochette de rangement
1 mode d'emploi et un accessoire CEM
La tension désigne la pression formée dans les vaisseaux à chaque battement du
coeur. Lorsque le coeur se contracte ( = systole ) et pompe le sang dans les artères la
pression vasculaire augmente. La valeur maximale est appelée pression systolique,
cette valeur est la première qui est prise lors d’une mesure. Lorsque le coeur se ré-
tracte pour se remplir de sang, la pression diminue également dans les artères. Lors-
que les vaisseaux se relâchent, la deuxième valeur, la pression diastolique, est
mesurée.
2.2 La tension qu’est-ce que c’est?
Le MEDISANA SL 300 connect est un tensiomètre destiné à mesurer la tension au
niveau du bras. La mesure est effectuée ici par un microprocesseur – déjà pendant le
gonflage du brassard. L'appareil reconnaît la systole plus vite et termine la mesure
plus tôt lors des mesures conventionnelles. Cela empêche une pression inutile et trop
élevée par le brassard. En outre, le tensiomètre est doté d'une fonction pour détecter
des battements du cœur irréguliers (appelés arythmies) qui peuvent influer sur les
résultats de mesure. Si une telle arythmie est détectée, elle est indiquée par le sym-
bole approprié sur l'écran (voir le chapitre 4.4, Mesure de la pression artérielle).
2.3 Comment fonctionne la mesure?
FR
2 Informations utiles
36
MEDISANA dispose d'une longue expérience dans le domaine de la mesure de la
tension. La haute précision du principe de mesure des appareils MEDISANA est
vérifiée par de nombreuses études cliniques effectuées confor mément à des stan-
dards internationaux stricts. Un argument de poids pour mesurer la tension à la
maison est le fait que la mesure est effectuée dans un environnement familier et en
étant reposé. La « valeur de base », qui est mesurée le matin directement au lever
avant le petit déjeuner est la plus significative. Par principe, il convient de toujours
effectuer la mesure à la même heure et dans des conditions identiques. i
C’est le seul moyen d'obtenir des résultats comparables et ainsi de détecter à temps
tout début d'hypertension. Une hypertension restant longtemps inconnue augmente
le risque d'autres maladies cardiovasculaires.
2.4 Quelle est l'utilité de mesurer la tension à la maison?
VOICI DONC NOTRE CONSEIL:
Mesurez votre tension quotidiennement et régulièrement, même si vous
vous sentez bien.
Le tableau ci-dessous présente des valeurs indicatives de tension élevée et faible
sans considération de l'âge. Cette échelle de classification est conforme aux direc-
tives de l’Organisation mondiale de la santé (OMS).
2.5 Classification des tensions
Classification de la tension artérielle
selon la politique de l'OMS
≥ 180 ≥ 110
160 - 179 100 - 109
140 - 159 90 - 99
130 - 139 85 - 89
120 - 129 80 - 84
< 120 < 80
< 100 < 60
Forte
hypertension
Hypertension
moyenne
Légère
hypertension
Tension
élevée-normale
Tension
normale
Tension
optimale
Tension
faible
AVERTISSEMENT
Une pression sanguine trop basse est aussi dangereuse pour la santé
qu’une pression trop élevée. Les vertiges peuvent entraîner des
situations dangereuses (par ex. dans les escaliers ou en voiture) !
systolique diastolique
mmHg mmHg
Indicateur de tension
rouge
orange
jaune
vert
vert
vert
vert
FR
37
2 Informations utiles / 3 Mise en service
La tension est influencée par de nombreux facteurs, ainsi, un travail physiquement
éprouvant, l'anxiété, le stress, mais aussi l'heure de la journée peuvent fortement
modifier les valeurs mesurées. Les valeurs de tension personnelles varient égale-
ment durant la journée et l'année. Les sujets hypertendus sont particulièrement ex-
posés à ces variations. Normalement, la tension atteint sa valeur maximale durant
des activités physiques intenses et sa valeur minimale la nuit durant le sommeil.
2.6 Variations de tension
Effectuez plusieurs mesures de votre tension, mémorisez les résultats et compa-
rez-les ensuite. Ne tirez jamais de conclusions à partir d'un seul résultat. i
Les valeurs de votre pression sanguine doivent toujours être évaluées par un mé-
decin informé de vos antécédents médicaux. Si vous utilisez l'appareil régulière-
ment et enregistrez les valeurs pour votre médecin, il faut aussi de temps en temps
informer votre médecin du déroulement. i
Lorsque vous mesurez votre tension, tenez compte que les valeurs quotidiennes
dépendent de nombreux facteurs. Ainsi, la consommation de tabac, d'alcool, la
prise de médicaments et les activités physiques influencent les valeurs de mesure
de manière différente. i
Mesurez votre tension avant les repas. i
Avant de mesurer votre tension, reposez-vous au moins 5 minutes. i
Si la valeur systolique ou diastolique mesurée semble anormale (trop forte ou trop
faible) malgré une manipulation correcte de l'appareil et que ceci se reproduit plusi-
eurs fois, veuillez informer votre médecin. Il en est de même si parfois un pouls
irrégulier ou trop faible ne permet pas d'effectuer la mesure.
2.7 Influence et évaluation des mesures
3 Mise en service
L'appareil est conçu pour le transport dans un mode veille qui doit être déverrouillé
avant le première mise en service. Pour ce faire, appuyez simultanément sur les
touches M , MARCHE/ARRÊT et SET / SOMMEIL . Après le dé-
verrouillage, le mode de transport peut être uniquement réactivé à l'usine.
3.1 verrouiller le mode de transport
Votre tensiomètre MEDISANA pour le bras avec réveil de voyage SL 300
connect possède une pile intégrée qui permet un fonctionnement sans fil. Avant
de pouvoir utiliser votre appareil, la pile doit être complètement chargée. Pour ce
faire, branchez le câble de chargement USB mini contenue dans le volume de
livraison sur le port USB de l'appareil et soit à un PC ou un ordinateur portable,
soit à une prise secteur avec une connectivité USB, etc. Alternativement, vous
pouvez charger l'appareil avec un bloc d'alimentation spécial (MEDISANA
51014) en utilisant le câble mini-USB. Le processus de charge s'affiche à l'écran
LCD , par exemple, « », où quelques segments verticaux clignotent. i
Après l'achèvement du processus de charge » est entièrement affiché
sans segments clignotants), vous pouvez débrancher le câble de charge mini-USB
de l'appareil. Si le symbole de «Pile faible» apparaît avec l'affichage «Lo» à
l'écran LCD , ou si rien ne s'affiche à l'écran après que le dispositif ait été activé,
vous devez recharger la pile pour assurer son fonctionnement ultérieur. Lors d'une
pile complètement chargée et trois mesures par jour de la pression artérielle,
l'énergie stockée suffit pour environ 20 jours.
3.2 Chargement des piles
FR
3 Mise en service
38
AVERTISSEMENT
INSTRUCTIONS DE SECURITE RELATIVES AUX PILES
• Ne désassemblez pas les piles !
• Danger accru de fuite ! Evitez tout contact avec la peau, les yeux et les
muqueuses ! En cas de contact avec l'électrolyte, rincez tout de suite les
endroits concernés à l'eau claire en abondance et consultez immédiate-
ment un médecin !
• Conservez les piles hors de portée des enfants !
• Ne pas les court-circuiter ! Risque d'explosion !
• Ne jetez pas les piles et batteries usées dans les ordures ménagères !
Jetez-les dans un conteneur prévu à cet effet ou dans un point de
collecte des batteries, dans un commerce spécialisé !
• L'accumulateur peut être remplacé uniquement par des personnes
dûment autorisées. Ne retirez jamais l'accumulateur vous-même, mais
adressez-vous au centre de service !
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
3.3 Régler la date, l'heure et l'alarme
Avant d'utiliser l'appareil, vous devez placer le commutateur LOCK en position
«ON» (vert). En position «OFF» (rouge), Bluetooth est désactivé et le clavier ver-
rouillé. i
Maintenez la touche enfoncée pendant 3 secondes. SET / SOMMEIL i
Tout d'abord, l'espace de saisie pour la date clignote. Pour entrer le chiffre pour le
mois, appuyez sur la touche M jusqu'à ce que le chiffre désiré apparaisse. i
Appuyez sur la touche pour confirmer le réglage. SET / SOMMEIL i
L'espace d'entrée pour la journée clignote. Lors de la saisie du jour, de l'année, de
l'heure et des minutes, suivez la même procédure comme indiquée sous les points
3 et 4. i
Maintenant, vous pouvez régler les deux heures possibles de l'alarme. Lors du
réglage de la première heure de l'alarme s'affiche et lors de la deuxième
à l'écran LCD . Réglez les heures selon la procédure décrite sous les
points 3 et 4 à l'aide de la touche M - et appuyez à chaque fois sur la touche
SET / SOMMEIL pour confirmer. i
«OK» apparaît après la saisie. Si aucune touche n'est actionnée pendant environ
60 secondes, l'appareil s'éteint automatiquement pour économiser de l'énergie.
3.4 Sélection du mode de fonctionnement
Le tensiomètre Medisana pour le bras avec réveil de voyage SL 300 connect
dispose de deux modes de fonctionnement différents:
Le mode réveil est activé par la position verticale de l'appareil, p.ex. sur une table. Dans
ce mode s'affiche la date ainsi que l'heure et les minutes:
a) Le mode réveil
p. ex. 15h30 le 18 juillet
FR
39
3 Mise en service / 4 Application
b) Mode de la tension artérielle
Le mode de la tension artérielle est activé en mettant l'appareil à plat p.ex. sur une
table. Dans ce mode s'affiche le dernier résultat de mesure de l'utilisateur actuel.
par exemple, l'utilisateur 1:
Indicateur de pression artérielle:
Zone verte
Pression systolique: 120 mmHg
Pression diastolique: 80 mmHg
Pouls: 80 battements/min.
4.1 Maniement de l'appareil en mode réveil
Selon la position de l'interrupteur de réglage du réveil 1 et/ou le réglage du réveil 2
, soit l'alarme 1, soit l'alarme 2 est activé (le symbole « » ou « » s'affiche) ou
désactivé. Lors de l'activation de l'alarme en déplaçant l'interrupteur de réglage respec-
tif ou à gauche clignote l'heure de l'alarme réglée (pour le réglage de l'heure
d'alarme, voir le chapitre 3.3, Réglage de la date, de l'heure et de l'alarme) avant que
l'heure actuelle et la date s'affichent à nouveau. i
Si l'heure de réveil programmée d'une alarme activée (lorsque l'alarme est activée, le
symbole correspondant « » ou « » s'affiche) est atteinte, une alarme sonore
sous la forme de bips retentit et l'icône de l'alarme afférent clignote. Désactivez l'alarme
en déplaçant l'interrupteur de réglage de l'alarme ( ou ) afférent à droite. i
Lors d'une alarme, vous pouvez aussi appuyer sur la touche SET/SOMMEIL pour
arrêter l'alarme et la répéter après 5 minutes. Dans ce cas, le symbole « » s'affiche
à l'écran. La fonction sommeil peut être utilisée jusqu'à 6 fois. Si la touche SET /
SOMMEIL est actionnée une 7ème fois, l'alarme s'arrête définitivement.
4 Application
4.2 Fonctionnement en mode de pression artérielle
Réglage de la mémoire utilisateur
Le modèle SL 300 connect permet d'affecter les valeurs mesurées à deux mémoires
différentes. Chaque mémoire dispose de 500 blocs mémoire. Appuyez et maintenez
enfoncé la touche de M pendant au moins 3 secondes jusqu'à ce que le symbole
pour la mémoire U (UTILISATEUR) 1 s'affiche à l'écran. En appuyant sur la
touche M , vous pouvez choisir entre utilisateur 1 ou 2 ou une mesure d'invité .
Lors d'une mesure d'invité, les valeurs affichées ne sont pas enregistrées. Appuyez
sur la touche SET / SOMMEIL pour confirmer votre sélection.
FR
4 Application
40
4.3 Mise en place de la manchette
Avant l’utilisation, enfichez l’embout du flexible d’air
dans l’orifice situé sur le côté gauche de l’appareil .
Glissez l’extrémité libre de la manchette à travers
l’étrier métallique de manière à ce que la bande velcro
se trouve à l’extérieur et qu’une forme cylindrique
(illustration 1) se forme. Enfilez le brassard sur votre
bras gauche. i
Placez le tuyau d’air au milieu du bras dans le pro-
longement du majeur (illustration 2) (a). Le bord
inférieur du brassard doit être situé 2 à 3 cm
audessus du pli du coude (b). Serrez le brassard
et fermez la bande velcro (c). i
Procédez à la mesure sur le bras nu. i
N’utilisez le bras droit que s’il est impossible de
placer le brassard sur le bras gauche. Les mesures
doivent toujours être effectuées sur le même bras.
Position de mesure correcte en position assise
(illustration 3).
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Effectuer la mesure en position assise. Décontractez le bras et posez-le
par exemple sur une table. Restez tranquille durant la mesure: ne
bougez pas et ne parlez pas, ceci pouvant fausser les résultats de la
mesure.
En cas de mesures répétées, le sang s’accumule dans le bras, ce qui
peut fausser la mesure. Des mesures consécutives de la tension doi-
vent être effectuées avec des pauses de trois minutes ou une fois que
le bras a été maintenu vers le haut de sorte à ce que le sang accumulé
puisse s’écouler.
4.4 Mesure de la pression artérielle
Une fois que vous avez placé correctement le brassard, la mesure peut commencer.
Avant d'utiliser l'appareil, vous devez placer le commutateur LOCK en position
«ON» (vert). En position «OFF» (rouge), Bluetooth est désactivé et le clavier ver-
rouillé. i
iAllumez l’appareil en appuyant sur la touche MARCHE/ARRÊT .
Tous les caractères apparaissent brièvement à l'écran. Ce test vérifie l'intégrité de
l'affichage. L'appareil est prêt pour la mesure et le chiffre 0 s'affiche. i
La manchette se gonfle lentement de manière automatique afin de prendre votre
tension. La pression croissante est affichée à l’écran. i
Dès que l’appareil détecte un signal, le symbole du pouls commence à clignoter à
l’écran. i
Si un résultat a été déterminé, l'appareil dégonfle lentement le brassard et affiche la
pression artérielle systolique et diastolique, la fréquence du pouls et l'heure actuelle.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
FR
41
4 Application / 5 Mémoire
L’indicateur de la tension clignote à côté des barres de couleur correspondantes
conformément à la classification de la tension selon l’OMS. Si l’appareil a détecté un
pouls irrégulier, vous voyez en outre clignoter l’affichage d’arythmie . i
Les valeurs mesurées sont automatiquement stockées dans la mémoire de l'utilisa-
teur sélectionné ( ou ) (mais pas lors d'une mesure d'invité, voir le chapitre
4.2, Réglage de la mémoire de l'utilisateur). Il est possible d’enregistrer jusqu’à 500
valeurs de mesure avec la date et l’heure dans chacune des mémoires. i
Les résultats de mesure sont également transmis via Bluetooth automatiquement à
différents récepteurs prêts à recevoir ces signaux, symbolisés par l'icône Bluetooth
clignotante . Si la transmission Bluetooth a réussi, l'icône Bluetooth et «OK»
s'affichent à l'écran. Si les mesures ne sont pas transmises via Bluetooth, «Err»
s'affiche. i
Si plus aucune touche n’est actionnée, l’appareil s’éteint automatiquement au bout
d’env. 1 minute ou il est possible de l’éteindre en appuyant sur la touche MARCHE /
ARRÊT .
7.
8.
9.
® ®
4.5 Transfert Bluetooth en ligne à VitaDock ou l'application VitaDock
Le offre la pos-tensiomètre SL 300 connect pour le bras avec réveil de voyage
® ®
sibilité de transférer vos données via Bluetooth dans espace VitaDock en ligne et/ou
® ®
à l'application VitaDock . Les applications VitaDock permettent une analyse détaillée,
le stockage et la synchronisation de leurs données entre plusieurs appareils iOS et
Android. Ainsi, vous aurez toujours accès à vos données et pourrez les partager par
exemple avec des amis ou votre médecin. À cette fin, vous aurez besoin d'un compte
utilisateur gratuit que vous pourrez créer chez www.vitadock.com. Pour les appareils
mobiles iOS Android, vous pouvez télécharger les applications appropriées. Vous
trouverez sur le site un tutoriel vous expliquant comment installer et utiliser le logiciel.
Après chaque mesure de la pression artérielle s'effectue une transmission des données
automatique (si Bluetooth est activé et configuré sur le récepteur). Si vous désirez
transmettre les données de la mémoire du SL 300 connect manuellement, procédez
comme suit :
Appuyez et maintenez enfoncé la touche MARCHE/ARRÊT pendant 3
secondes pour passer en mode de transmission manuelle. i
L'icône Bluetooth clignote et le transfert commence. i
Si la transmission Bluetooth a réussi, l'icône Bluetooth et «OK» s'affichent à
l'écran. Si les mesures ne sont pas transmises via Bluetooth, «Err» s'affiche.
1.
2.
3.
5.1 Affichage des valeurs en mémoire
Cet appareil dispose de 2 mémoires disposant chacune de 500 emplacements en
mémoire. Les résultats sont automatiquement mémorisés dans la mémoire sélection-
née. Pour récupérer les valeurs stockées, appuyez sur la touche M . La moyenne
des trois dernières mesures de l'utilisateur respectif s'affiche. Appuyez encore une
fois sur la touche M pour afficher la dernière mesure enregistrée. Si vous continuez
à appuyer sur la touche M , les mesures enregistrées précédemment s'affichent.
En appuyant sur la touche SET/SOMMEIL , vous les faites défiler à nouveau en
avant. Si vous appuyez sur aucune touche, l'appareil en mode de rappel mémoire se
met automatiquement hors tension après environ 1 min. En appuyant sur la touche
MARCHE / ARRÊT , vous quittez le mode rappel mémoire à tout moment.
Lorsque la mémoire contient déjà 500 mesures et que vous mettez en mémoire une
nouvelle mesure, la valeur la plus ancienne sera effacée.
5 Mémoire
FR
42
5.2 Effacer la mémoire
Appuyez sur la touche M pour passer en mode rappel mémoire. Si vous désirez
supprimer seulement le dernier résultat de mesure, appuyez et maintenez la touche SET
/ SOMMEIL enfoncée pendant environ 7 secondes. Le dernier résultat mesuré clig-
note deux fois et sera supprimé. L'écran affiche «dEL». Appuyez sur la touche MARCHE
/ ARRÊT pour quitter le mode d'effacement. Si vous désirez supprimer toutes les
valeurs en mémoire pour un utilisateur spécifique, appuyez simultanément sur la touche
M et la touche SET / SOMMEIL pendant environ 10 secondes. Sur l'écran clig- i
note «dEL ALL». Appuyez sur la touche SET / SOMMEIL pour confirmer. i
Maintenant, «dEL OK» s'affiche. Toutes les valeurs sont alors supprimées et l'appareil
s'éteint automatiquement. Si vous désirez annuler l'opération de suppression, appuyez
sur la touche MARCHE/ARRÊT pendant que «dEL ALL» s'affiche. L'appareil
s'éteint ensuite sans supprimer les valeurs.
6.1 Erreurs et comment y remédier
Messages d’erreur:
6 Divers
Symbole Cause Remède
+ Lo
Pile faible
Le transfert de données
via Bluetooth échoue
Le brassard n'est pas
mis correctement
Le brassard est trop
serré
Erreur lors du gonflage
Vous bougez ou parlez
pendant la mesure ou
votre pouls est trop faible.
Le pouls n'est pas
détecté
La mesure a échoué
Erreur de calibrage
Les piles sont trop faibles.
Recharger la pile pour assurer son fonctionne-
ment ultérieur.
Testez le logiciel et contrôlez si la fonction
Bluetooth est activée sur les récepteurs.
Placez le brassard correctement.
Répétez la mesure de manière correcte.
Placez le brassard correctement.
Répétez la mesure de manière correcte.
Mettez le brassard correctement. Assurez-
vous que le câble soit correctement branché à
l'appareil. Mesurez à nouveau.
Répétez la mesure après une période de
repos de 30 minutes. Ne parlez et ne bougez
pas pendant la mesure.
Placez le brassard correctement.
Répétez la mesure de manière correcte.
Répétez la mesure après une période de
repos de 30 minutes.
Placez le brassard correctement.
Répétez la mesure de manière correcte.
+ Err
E1
E2
E3
E10/E11
E20
E21
EExx
5 Mémoire / 6 Divers
Si vous ne pouvez résoudre un problème, contactez le fabricant. Ne démontez
pas vous-même l’appareil.
Cet appareil ne doit pas être placé avec les ordures ménagères. Chaque
consommateur doit ramener les appareils électriques ou électroniques, qu’ils
contiennent des substances nocives ou non, à un point de collecte de sa
commune ou dans le commerce afin de permettre leur élimination écologique.
Retirez la pile avant de jeter l’appareil. Ne mettez pas les piles usagées à la
6.3 Élimination de l’appareil
poubelle, placez-les avec les déchets spéciaux ou déposez-les dans un point de
collecte des piles usagées dans les commerces spécialisés. Pour plus de renseigne-
ments sur l’élimination des déchets, veuillez vous adresser aux services de votre
commune ou bien à votre revendeur.
6.4 Directives / Normes
Ce tensiomètre est conforme aux normes européennes pour la mesure non invasive
de la tension. Il est certifié selon des directives européennes et doté du sigle CE (sigle
de conformité) « CE 0297 ». Le tensiomètre est conforme à la norme européenne EN
1060-1 et EN 1060-3. Les exigences de la «Directive 93/42/CEE du Conseil, du 14 juin
1993, relative aux dispositifs médicaux x» sont respectées, ainsi que la Directive euro-
péenne 1999/5/CE dite «R&TTE». Vous pouvez télécharger la déclaration de confor-
mité complète auprès de Medisana AG, Jagenbergstrasse 1, 41468 Neuss, Allemagne
ou la télécharger à partir du site web Medisana (www.medisana.fr). i
Compatibilité électromagnétique: (voir la fiche jointe séparément)
6 Divers
43
FR
6.2 Nettoyage et entretien
Ne jamais utiliser de détergents agressifs, ni de brosses dures. i
Nettoyer l'appareil avec un chiffon doux légèrement imbibé d'une solution savon-
neuse neutre. L'eau ne doit pas s'infiltrer dans le boîtier. Ne réutilisez l'appareil que
lorsqu'il est parfaitement sec. i
Ne pas exposer l'appareil directement aux rayons solaires et le protéger contre les
poussières et l'humidité. i
Le brassard ne doit être gonflé qu'après avoir été placé autour du bras. i
Contrôle métrologique: i
Cet appareil a été calibré par le fabricant pour une durée de deux ans. En cas d'uti-
lisation professionnelle, le contrôle métrologique doit être effectué au plus tard
tous les deux ans. Ce contrôle est payant et ne peut être effectué que par un service
compétent ou des centres de maintenance autorisés conformément aux directives
sur la sécurité des produits médicaux.
6.5 Caractéristique
Nom et modèle:
Système d'affichage:
Emplacements de mémoire:
Méthode de mesure:
Alimentation électrique:
Plage de mesure pression
artérielle:
Plage de mesure pouls:
Tolérance maximale pression
statique:
Tolérance maximale pouls:
Gonflage:
Décompression:
Arrêt automatique:
Conditions d'utilisation:
Conditions de stockage:
Dimensions (L x l x h):
Brassard:
Poids (unité de l’appareil):
Numéro d'article:
Numéro EAN:
Accessoires spéciaux:
MEDISANA Tensiomètre pour le bras avec réveil
de voyage SL 300 connect
Affichage numérique
2 x 500 pour données de mesure
Oscillométrique
3 ,7V 1000 mAh sur pile rechargeable, Courant de
charge 5V =/1A via le câble Mini-USB, avec bloc
d'alimentation: 100-240V~, 50-60Hz, 0,18A
40 – 230 mmHg
40 – 199 battements / min
± 3 mmHg
± 5 % de la valeur
Automatique avec pompe
Automatique
Au bout de 1 min environ
+5 °C à +40 °C, humidité relative de l’air ≤ 85 %
-20 °C à +60 °C, humidité relative de l’air max.
10 à 93 %
environ 110 x 65 x 28,5 mm
Circonf. 22 - 42 cm pour adultes
environ 160 g
79452
40 15588 79452 0
- Adaptateur secteur pour SL 300 connect
Ref. 51014, EAN 4015588 51014 4
- Brassard 22 - 42 cm pour adultes
Ref. 51299, EAN 4015588 51299 5
Dans le cadre du travail continu d'amélioration des produits, nous nous
réservons le droit de procéder à des modi-fications techniques et de design.
0297
44
FR
6 Divers
MEDISANA AG
Jagenbergstraße 19
41468 NEUSS
ALLEMAGNE
eMail: info@medisana.de
Internet: www.medisana.com
Vous trouverez l'adresse du SAV sur la fiche jointe séparément.
En cas de recours à la garantie, veuillez vous adresser à votre re-vendeur spécialisé
ou contactez directement le service clientèle. S'il est nécessaire d'expédier l'appareil,
veuillez indiquer le défaut constaté et joindre une copie du justificatif d'achat.
Les conditions de garantie sont les suivantes:
1. Une garantie de trois ans à compter de la date d'achat est accordée sur les pro-
duits MEDISANA. En cas d'intervention de la garantie, la date d'achat doit être
prouvée en présentant le justificatif d'achat ou la facture.
2. Durant la période de garantie, les défauts liés à des erreurs de matériel ou de
fabrication sont éliminés gratuitement.
3. Les services effectués sous garantie n'entraînent pas de prolongation de la période
de garantie, ni pour l'appareil, ni pour les composants remplacés.
4. Sont exclus de la garantie:
a. tous les dommages dus à un usage incorrect, par exemple au nonrespect de la
notice d'utilisation.
b. les dommages dus à une remise en état ou des interventions effectuées par
l'acheteur ou par de tierces personnes non autorisées.
c. les dommages survenus durant le transport de l'appareil depuis le site du fabri-
cant jusque chez l'utilisateur ou lors de l'expédition de l'appareil au service
clientèle.
d. les accessoires soumis à une usure normale.
5. Nous déclinons toute responsabilité pour les dommages consécutifs causés
directement ou indirectement par l'appareil, y compris lorsque le dommage survenu
sur l'appareil est couvert par la garantie.
Conditions de garantie et de réparation
7 Garantie
45
FR
Estas instrucciones forman parte de este aparato.
Contienen información importante relativa a la
puesta en funcionamiento y manejo. Lea estas
instrucciones en su totalidad. Si no se respetan
estas instrucciones se pueden producir graves
lesiones o daños en el aparato.
ADVERTENCIA
Las indicaciones de advertencia se deben respe-
tar para evitar la posibilidad de que el usuario
sufra lesiones.
ATENCIÓN
Estas indicaciones se deben respetar para evitar
posibles daños en el aparato.
NOTA
Estas indicaciones le ofrecen información adi-
cional que le resultará útil para la instalación y
para el funcionamiento.
Leyenda
Número de LOTE
Fabricante
¡NOTAS IMPORTANTES!
¡CONSERVAR SIN FALTA!
Antes de utilizar el aparato, lea detenidamente las ins-
trucciones de manejo, especialmente las indicaciones
de seguridad; guarde estas instrucciones para su
consulta posterior. Si cede el aparato a terceras person-
as, entregue también estas instrucciones de manejo.
Clasificación del aparato: Tipo BF
Fecha de fabricación
ES
1 Indicaciones de seguridad
46
Indicaciones de seguridad
Uso previsto:
Este dispositivo electrónico de medición de la ten-
sión arterial se deberá emplear para medir la ten-
sión arterial. Se trata de un sistema de medición de
tensión arterial no invasivo para medir en adultos la
tensión arterial diastólica y sistólica, así como el
pulso, mediante el uso de la técnica oscilométrica
con un manguito que se coloca en el brazo. El perí-
metro del manguito que se emplea en este disposi-
tivo está limitado a 22 - 42 cm. El dispositivo dispone
además de una función de despertador de viaje.
Contraindicaciones:
Este dispositivo no es adecuado para medir la
presión arterial en niños. Para utilizarlo en niños
mayores, consulte a su médico.
El equipo no se podrá utilizar en:
- mujeres embarazadas,
- personas con equipos electrónicos implantados
- Preclamsia, arrítmia arterial, enfermedad
oclusiva ventricular y enfermedad oclusiva
arterial
- Terapia intravascular, en caso de accesos
venosos o tras una mastectomía.
Si tiene alguna enfermedad, deberá hablar
con su médico antes de
emplear el dispositivo.
ADVERTENCIA
No tome medidas terapéuticas basándose en
una medición efectuada por usted mismo. No
modifique nunca la dosis de un medicamento
recetada por un médico.
ES
1 Indicaciones de seguridad
47
El aparato sólo está destinado para su uso en el ámbito do-
méstico. i
En caso de tener intenciones médicas, consulte con su mé-
dico antes de usar el tensiómetro. i
Utilice el tensiómetro sólo para el fin indicado en las instruc-
ciones de uso. i
En caso de usarlo para fines distintos a los indicados se ex-
tinguirá el derecho de garantía. i
El aparato no se debe utilizar para controlar la frecuencia car-
diaca de un marcapasos. i
Si es alérgico al poliéster o los plásticos no deberá emplear el
dispositivo. i
No deberá colocar el manguito nunca sobre zonas de la piel
con lesiones. i
No deberá medir la tensión si se están realizando al mismo
tiempo otras mediciones en la misma parte del cuerpo, ya
que podrían verse perturbadas o fallar. i
Si durante una medición aparecieran molestias como dolores
en el antebrazo u otras dolencias, pulse la tecla de START /
STOP para desinflar inmediatamente el manguito.
Afloje el manguito y retírelo del antebrazo. i
En caso de que se produzca el improbable fallo de que el
manguito no pare de bombear durante la medición, deberá
abrirlo inmediatamente. El bombeo excesivo en el brazo con
alta presión en el manguito (presión del manguito >300 mmHg
o presión continua >15 mmHg durante más de 3 min.) puede
provocar equimosis. i
Las mediciones consecutivas con excesiva frecuencia pueden
alterar la circulación sanguínea y provocar lesiones. i
Durante el empleo y el almacenamiento, el cable y la mangu-
era deberán colocarse de forma que no supongan un riesgo
de estrangulación. i
No conecte la manguera de aire a otros sistemas médicos, ya
que podría entrar aire en sistemas intravasculares o aumentar
la presión, lo que podría provocar lesiones graves. i
El dispositivo no es apto para la supervisión constante de la
presión sanguínea durante operaciones o en casos de emer-
ES
1 Indicaciones de seguridad
48
gencias médicas. i
El dispositivo no es apto para su empleo durante el transporte
de pacientes fuera de un centro de salud. i
El dispositivo no se puede emplear junto con equipos quirúrgicos.
El dispositivo no se puede emplear en el entorno de equipos
que emitan una potente radiación eléctrica como, por ejemplo,
radioemisores o teléfonos móviles, ya que podrían afectar
negativamente a su funcionamiento (vea «Compatibilidad
electromagnética). i
No utilice el dispositivo cerca de mezclas anestésicas que pod-
rían resultar inflamables con el aire o el oxígeno. i
Este aparato no está concebido para ser utilizado por personas
con capacidad física, sensorial o psíquica disminuida o que no
tengan la experiencia ni los conocimientos necesarios para usar-
lo, a no ser que sean vigilados por una persona responsable de
su seguridad que les dé instrucciones de cómo manejarlo. i
Este tensiómetro se ha diseñado para adultos. No se admite
su uso en lactantes ni niños. Consulte a su médico, si desea
emplear el dispositivo en adolescentes. i
Mantenga el dispositivo alejado del alcance de niños y animales.
La ingestión de piezas pequeñas como el material del embalaje,
las baterías etc. puede provocar asfixia. i
Antes del uso, asegúrese de que el dispositivo funcione y esté
en perfecto estado. Durante el empleo no realice trabajos de
reparación ni de servicio. i
Por favor no repare el aparato usted mismo en caso de avería,
ya que de lo contrario se extinguirían todos los derechos de
garantía. El aparato debe ser reparado exclusivamente por
estaciones de servicio autorizadas. i
Proteja el aparato contra la humedad. Si a pesar de ello penet-
ra agua en el aparato, . En tal caso dejar de utilizar el aparato
póngase en contacto con su comercio especializado o infór-
menos directamente. Puede encontrar la dirección de contacto
en la página de direcciones. i
Emplee solo piezas de repuesto o accesorios originales del
fabricante, ya que de lo contrario podrían producirse daños
en el dispositivo o en las personas.
ES
1 Indicaciones de seguridad
49
Muchas gracias por su confianza y felicitaciones. i
Con el tensiómetro de brazo SL 300 connect con despertador de viaje ha adquiri-
do un producto de calidad de MEDISANA. Para obtener los resultados deseados y
disfrutar durante mucho tiempo de su t de brazo SL 300 connect de ensiómetro de
MEDISANA, le recomendamos leer atentamente las siguientes instrucciones de uso y
cuidado.
¡Muchas gracias!
El embalaje es reutilizable o puede reciclarse. Deshágase del material de embalaje que
no se necesite, siguiendo las normas pertinentes. Si al desembalar observara algún
daño causado durante el transporte, póngase inmediatamente en contacto con el
comerciante.
ADVERTENCIA
¡Asegúrese de que los plásticos de embalaje no caigan en manos
de niños! ¡Existe el peligro de asfixia!
Compruebe primero si el aparato está completo y si no presenta daño alguno. En
caso de dudas, no ponga el aparato en funcionamiento y envíelo a un punto de aten-
ción al cliente. i
El volumen de entrega comprende:
2.1 Volumen de suministros y embalaje
1 MEDISANA SL 300 connectTensiómetro de brazo con despertador de viaje
1 brazalete preformado con tubo de aire
1 cable de carga Mini-USB
1 bolsa para guardar el dispositivo
1 manual de instrucciones e información sobre compatibilidad electromagnética
Tensión arterial es la presión que se produce en las arterias con cada latido del cora-
zón. Cuando el músculo del corazón se contrae (sístole) bombeando sangre a las
arterias se produce un aumento de la presión. Su valor máximo es denominado
presión sistólica y es medido en primer lugar. Cuando el músculo del corazón se dila-
ta para recoger sangre disminuye consecuentemente la presión en las arterias. El
segundo valor presión diastólica es medido cuando las arterias están en estado
de relajación.
2.2 ¿Qué es la tensión arterial?
El MEDISANA SL 300 connect es un tensiómetro que se ha diseñado para realizar
mediciones de la tensión arterial en el brazo. La medición se realiza en el brazo con
un microprocesador durante el proceso de bombeo del manguito. El dispositivo re-
conoce la sístole con mayor rapidez y termina la medición antes que en una medición
normal. Esto evitará una elevada presión de bombeo innecesaria en el manguito.
Además, el tensiómetro cuenta con una función para reconocer latidos cardiacos in-
usuales (la denominada arrítmia), que podrían influir en los resultados de medición.
Si se detecta una arrítmia se indicará en la pantalla con el símbolo correspondiente
(vea el capítulo 4.4 Medición de la presión arterial).
2.3 ¿Cómo funciona la medición?
ES
2 Informaciones interesantes
50
MEDISANA dispone de muchos años de experiencia en el campo de la medición de
la tensión arterial. La gran exactitud del principio de medición de los aparatos MEDI-
SANA está documentada por amplios estudios clínicos realizados según los más
estrictos estándares internacionales. Uno de los argumentos más importantes a favor
de la medición de la tensión arterial en casa es el hecho de que la medición pueda
ser realizada en un ambiente h abitual bajo un estado de relajación. El valor más
importante es el denominado „valor base“ que es medido por la mañana directamen-
te después de haberse levantado y antes del desayuno. Principalmente y siempre
que sea posible se recomienda medir la tensión arterial a la misma hora del día y
bajo las mismas condiciones, ya que de este modo queda garantizada la comparati-
bilidad de los resultados y es posible prediagnosticar un problema de hipertensión.
El riesgo de sufrir enfermedades cardiovasculares aumenta si existe una hipertensión
no detectada durante un largo período de tiempo.
2.4 ¿Porqué es razonable medir la tensión arterial en casa?
POR ESTA RAZÓN RECOMENDAMOS:
Medir su tensión arterial diaria y regularmente también incluso
si no sufre ninguna molestia.
En la siguiente tabla se representan los valores indicativos para la tensión arterial alta
y baja sin tener en cuenta la edad. Esta escala sobre la tensión arterial cumple las
directivas de la Organización Mundial de la Salud (OMS).
2.5 Clasificación de la tensión arterial
Clasificación de la tensión arterial
conforme a la directiva de la OMS
≥ 180 ≥ 110
160 - 179 100 - 109
140 - 159 90 - 99
Tensión arterial
muy alta
Tensión arterial
medio alta
Tensión arterial
ligeramente alta
Tensión arterial
ligeramente
elevada
Tensión arterial
normal
Tensión arterial
óptima
Tensión arterial
baja
ADVERTENCIA
Una tensión arterial demasiado baja también representa un riesgo para
la salud igual que la tensión arterial elevada. Los mareos pueden provo-
car situaciones peligrosas (por ej. en escaleras o en la circulación vial).
Sístole Diástole
mmHg mmHg
Indicador de presión
arterial
rojo
naranja
amarillo
130 - 139 85 - 89
120 - 129 80 - 84
< 120 < 80
< 100 < 60
verde
verde
verde
verde
ES
2 Informaciones interesantes
51
Existen diversos factores que pueden influir en nuestra tensión arterial y en los va-
lores de la medición como por ejemplo, un gran esfuerzo físico, ansiedad, estrés, la
hora del día etc. Los valores de la tensión arterial personal están sujetos a grandes
oscilaciones a lo largo del día y del año. Estas oscilaciones son especialmente no-
torias en pacientes hipertensos. Normalmente la tensión arterial alcanza su valor
más alto durante el esfuerzo físico y su valor más bajo en la noche durante el sueño.
2.6 Oscilaciones de la tensión arterial
Mida su tensión arterial varias veces, memorice los resultados y compáre los unos
con otros. No saque conclusiones de una sola medición. i
Los resultados de la medición de la tensión arterial deberían ser evaluados siempre
por un médico que esté también familiarizado con su historialmédico. Si utiliza el
aparato regularmente y registra los resultados para su médico debería también de
vez en cuando informarle sobre el desarrollo de las mediciones. i
Tenga en cuenta durante las mediciones de la tensión arterial que los valores diari-
os obtenidos dependen de muchos factores. El tabaco, el alcohol, los medicamen-
tos y los esfuerzos físicos influyen en estos valores de diferente modo. i
La tensión arterial debe ser medida antes de las comidas. i
Antes de medir su tensión arterial debería descansar durante como mín. 5 minutos.
Si a pesar de haberse cerciorado de que el aparato ha sido manejado correcta-
mente tiene la impresión de que el valor diastólico o sistólico son anormales (de-
masiado altos o demasiado bajos) y esto se produce repetidamente debe consultar
con su médico. Esto también es válido si en raras ocasiones no fuera posible medir
la tensión arterial debido a un pulso muy bajo.
2.7 Influencias y valoración de las mediciones
3 Puesta en funcionamento
El dispositivo se encuentra para el transporte en el modo de sueño, que se debe des-
bloquear tras la primera puesta en marcha. Para hacerlo, pulse al mismo tiempo el
botón M , el botón Start / Stopp y el botón SET / SNOOZE . El modo
de transporte se puede volver a activar solo en fábrica una vez desbloqueado.
3.1 Desbloquear modo de transporte
El tensiómetro MEDISANA SL 300 connect dispone de una batería incorporada que
permite su empleo sin cables. Antes de emplear el dispositivo deberá cargar la batería
completamente. Para hacerlo, conecte el cable de carga Mini-USB incluido en el
volumen de suministro a la conexión USB del dispositivo y a una salida USB ade-
cuada de una alimentación activa (por ejemplo, PC, portátil, salida de enchufe con
conexión USB etc.). También puede cargar el dispositivo con una fuente de alimentación
especial (ref. MEDISANA 51014) a través del cable Mini-USB. Durante el proceso de
carga se mostrará en el indicador LCD , por ejemplo, " " y parpadearán algunos
segmentos verticales. Tras finalizar el proceso de carga (" " aparecerá completo sin
segmentos intermitentes) puede desconectar el cable Mini-USB del dispositivo. i
Si aparece el símbolo "Batería baja" con la indicación "Lo" en el indicador LCD o
si no aparece nada en la pantalla tras conectar el dispositivo, se deberá cargar la ba-
tería para poder seguir utilizando el dispositivo. Con la batería completamente cargada
y 3 mediciones de presión sanguínea al día, tendrá energía para aprox. 20 días.
3.2 Carga de la batería
ES
2 Informaciones interesantes / 3 Puesta en funcionamento
52
• ¡No desmonte las baterías!
• ¡Peligro elevado de fuga del líquido; evite el contacto con la piel, los
ojos y las mucosas! ¡En caso de contacto con el ácido de las baterías,
lave inmediatamente las zonas afectadas con agua limpia y abundante y
vaya de inmediato al médico!
• ¡En el caso de que alguien se tragara una batería, habría que ir inmedia-
tamente al médico!
• ¡Mantenga las baterías fuera del alcance de los niños!
• ¡No las ponga en cortocircuito! ¡Peligro de explosión!
• ¡No las tire al fuego! ¡Peligro de explosión!
• ¡No tire las baterías usadas ni los acus en la basura doméstica sino en la
basura especial o en el recogedor de baterías de los comercios especia-
lizados!
• La batería solo puede ser sustituida por personas autorizadas. ¡No des-
monte nunca usted mismo la batería, informe en lugar de ello al servicio
de asistencia!
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
3.3 Ajuste de fecha, hora y alarma
Antes de emplear el dispositivo, debe poner el interruptor LOCK en la posición
"ON" (verde). En la posición "OFF" (rojo) la función de Bluetooth está desactivada
y el bloqueo del teclado activado. i
Pulse y mantenga pulsado el botón durante un mínimo de 3 SET / SNOOZE
segundos. i
Parpadeará el campo de introducción de la fecha. Para introducir la cifra del mes
pulse el botón M hasta que aparezca la cifra. i
Pulse el botón para confirmar el ajuste. SET / SNOOZE i
Ahora parpadeará el campo de introducción del día. Para introducir el día, el año,
la hora y los minutos realice lo mismo que se describe en los puntos 3. y 4. i
Ahora se realiza el ajuste de las dos horas de alarma posibles. Al ajustar la hora de
alarma 1 aparecerá " ", y en la alarma 2 " ", en el indicador LCD . Ajus-
te como se describe en los puntos 3. y 4. las horas y los minutos con ayuda del
botón M y pulse el botón SET / SNOOZE para confirmar. i
Tras introducir todos los datos aparecerá "Ok". Si no se pulsa ningún botón durante
aprox. 60 segundos, se apagará el dispositivo para ahorrar energía.
ADVERTENCIA
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD SOBRE LAS PILAS
3.4 Selección del modo de servicio
El tensiómetro de brazo MEDISANA con despertador de viaje SL 300 connect
dispone de dos modos de servicio diferentes:
El modo de despertador se activa si el dispositivo se coloca en posición vertical, por
ejemplo, en una mesa. En este modo se indica la fecha, las horas y los minutos.
a) El modo de despertador
por ejemplo, 15:30 horas
del 18 de julio
ES
2 Informaciones interesantes
53
b) E l modo de presión sanguínea
El modo de presión sanguínea se activa si el dispositivo se coloca plano, por ejemplo,
en una mesa. En este modo se muestran los últimos resultados de medición del
usuario actual.
por ejemplo, usuario 1:
Indicador de presión sanguínea:
Zona verde
Presión sistólica: 120 mmHg
Presión diastólica: 80 mmHg
Pulso: 80 pulsaciones / Min.
4.1 Manejo del dispositivo en modo de despertador
En función de si está ajustada la posición de regulador de alarma 1 o de regulador de
alarma 2 , se activa o desactiva la alarma 1 o la alarma 2 (se mostrará el símbolo
correspondiente « » o « »). Al activar la alarma moviendo el regulador de alarma
correspondiente ( o ) hacia la izquierda se mostrará de manera intermitente y
brevemente la hora de alarma ajustada (ajuste de hora de alarma, vea el capítulo 3.3
Ajuste de fecha, hora y alarma) hasta que aparezcan de nuevo la hora y la fecha actual-
es. Si se alcanza la hora de alarma ajustada en una de las alarmas activadas (con la
alarma activada se mostrará el símbolo correspondiente « » o « ») se emitirá una
alarma acústica con un bip y parpadeará el símbolo de alarma correspondiente. Podrá
detener la alarma moviendo el regulador de alarma correspondiente hacia la derecha. i
Durante una alarma, se puede pulsar el botón SET / SNOOZE para detener la alar-
ma y repetirla en 5 minutos. En este caso, aparecerá el símbolo " ". La función
snooze se puede emplear hasta 6 veces. Si se activa el botón SET / SNOOZE una
séptima vez, se apagará la alarma indefinidamente.
4 Aplicacn
4.2 Manejo del dispositivo en modo de presión sanguínea
Ajuste de la memoria del usuario
El SL 300 connect ofrece la posibilidad de asignar los valores medidos a dos memo-
rias diferentes. En cada memoria existen 500 espacios de memoria. Pulse y mantenga
pulsado el botón M durante un mínimo de 3 segundos hasta que aparezca el sím-
bolo de la memoria (USER) U1 en la pantalla. Pulsando el botón M puede se-
leccionar el Usuario 1 y el Usuario 2 o una medición ocasional . En caso de una
medición ocasional no se guardarán los resultados. Pulse el botón SET / SNOOZE
para confirmar la selección.
ES
3 Puesta en funcionamento / 4 Aplicación
54
4.3 Colocación del brazalete
Antes de usar el aparato, inserte el extremo del tubo
del aire en la abertura de la parte izquierda del
aparato . i
Pase la parte abierta del manguito por el estribo de
metal formando un cilindro de modo que el velcro
se encuentre en la parte exterior (fig.1). Pase el
manguito por encima del brazo izquierdo. i
Coloque el tubo de aire en el centro del brazo como
prolongación del dedo medio (fig.2) (a). El canto
inferior del manguito debería hallarse entre 2 - 3
cm encima del codo (b). Alise el manguito y cierre
el velcro (c). i
Efectúe la medición en el brazo remangado. i
Sólo cuando el manguito no se puede colocar en el
brazo izquierdo, colóquelo entonces en el brazo de-
recho. Las mediciones deberán llevarse a cabo
siempre en el mismo brazo. i
Posición de medición correcta sentado (fig.3).
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Lleve a cabo la medición sentado. Relaje el brazo y apóyelo por ejemplo
sobre una mesa. Permanezca tranquilo durante la medición. No se
mueva ni hable, ya que de lo contrario podría alterar los resultados de
la medición.
Las mediciones repetidas hacen que la sangre se acumule en el brazo,
produciéndose un resultado incorrecto. Las mediciones sucesivas de la
presión sanguínea deben tener lugar con intermedios de 3 minutos o
manteniendo entre ellas el brazo en alto de forma que la sangre acu-
mulada vuelva a circular.
4.4 Medición de la presión arterial
Una vez colocado el brazalete correctamente, puede comenzarse la medición.
Antes de emplear el dispositivo, debe poner el interruptor LOCK en la posición
"ON" (verde). En la posición "OFF" (rojo) la función de Bluetooth está desactivada
y el bloqueo del teclado activado. i
iConecte el aparato pulsando la tecla de START/STOP .
Aparecerán brevemente todos los símbolos en la pantalla. Con esta prueba se com-
probará que la visualización esté completa. El dispositivo estará listo para la medi-
ción y aparecerá la cifra 0. i
El brazalete se infla automáticamente para medir la presión arterial. El aumento de
presión puede verse en la pantalla. i
Cuando el aparato capta una señal, el símbolo Más de la pantalla comienza a par-
padear. i
Si se muestra un resultado, el dispositivo soltará lentamente el aire del manguito y
mostrará la presión sanguínea sistólica y diastólica, el pulso y la hora.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
ES
4 Aplicacn
55
Conforme a la clasificación de la presión arterial de la OMS, parpadeará el indicador
de presión arterial junto a las correspondientes barras de color. Si el aparato
ha registrado un pulso irregular, también parpadeará el indicador de arritmia .
Los valores medidos se guardarán automáticamente en la memoria de usuario
seleccionada ( o ) (no en caso de una medición ocasional, vea el capítulo 4.2
Ajuste de la memoria de usuario). En cada memoria pueden almacenarse hasta 500
valores con fecha y hora. i
Los resultados de medición se transferirán además automáticamente a través de
Bluetooth a los dispositivos receptores, marcados por un símbolo de Bluetooth inter-
mitente . Si la transferencia con Bluetooth se realiza correctamente, aparecerá el
símbolo de Bluetooth y "OK" en la pantalla. Si no se pueden transferir los valores
de medición con el Bluetooth, aparecerá "Err". i
Si no se pulsa ninguna tecla más, el aparato se apaga automáticamente después de
aprox. 1 min. o, si no, puede apagarse con la tecla START/STOP .
7.
8.
9.
®
4.5 Transferencia con Bluetooth a las aplicacionesVitaDock online o
®
VitaDock
El tensiómetro de brazo MEDISANA SL 300 connect ofrece la posibilidad de trans-
ferir los datos de medición a través de Bluetooth a VitaDock Online o VitaDock . Las
® ®
aplicaciones VitaDock permiten evaluar de forma detallada, guardar y sincronizar los
®
datos de medición entre varios dispositivos iOS y Android. De esta forma, podrá ac-
ceder a sus datos y compartirlos, por ejemplo, con amigos o con su médico. Para
hacerlo, necesitará una cuenta de usuario gratuita que podrá crear en www.vitadock.
com. En los dispositivos móviles Android y iOS puede descargar las aplicaciones cor-
respondientes. Encontrará en la página web un manual sobre cómo instalar y utilizar
el software. Tras medir la presión sanguínea, los datos se transferirán automática-
mente (siempre que esté activado y configurado el Bluetooth en el dispositivo recep-
tor). Si desea transferir manualmente los datos de la memoria de SL 300 connect,
realice lo siguiente:
Pulse y mantenga pulsado el botón START/STOPP durante 3 segundos
para acceder al modo de envío manual. i
El símbolo de Bluetooth parpadea y se inicia la transferencia. i
Si la transferencia con Bluetooth se realiza correctamente, aparecerá el
símbolo de Bluetooth y "OK" en la pantalla. Si no se pueden transferir los va-
lores de medición con el Bluetooth, aparecerá "Err".
1.
2.
3.
5.1 Visualización de los datos guardados
Este aparato dispone de 2 memorias diferentes con 500 espacios de memoria cada
una. Los resultados son memorizados automáticamente en la memoria seleccionada.
Para acceder a los valores de medición guardados, pulse el botón M . i
Aparecerá el valor medio de las 3 últimas mediciones del usuario correspondiente en
la pantalla. Pulse el botón M de nuevo y se mostrará la última medición realizada.
Si vuelve a pulsar el botón M se muestran los valores de medición previos. Pulsan-
do el botón SET / SNOOZE puede avanzar en los resultados. Si no se vuelve a
pulsar ningún botón, el dispositivo en el modo de consulta de memoria se desconec-
tará automáticamente tras aprox. 1 min . Pulsando el botón START/STOPP pu-
ede salir en cualquier momento del modo de consulta de memoria. Si en la memoria
hay 500 valores guardados y se guarda un nuevo valor, se borrará el más antiguo.
5 Memoria
ES
4 Aplicacn / 5 Memoria
56
5.2 Borrar la memoria
Pulse el botón M para acceder al modo de consulta de memoria. i
Si solo desea borrar el último resultado de medición, pulse y mantenga pulsado el bo-
tón SET / SNOOZE durante aprox. 7 segundos. El último resultado de medición
parpadeará dos veces y se borrará. En la pantalla aparecerá "dEL". Pulse el botón
START / STOP para salir del modo de borrado. i
Si desea borrar todos los valores de un usuario presentes en la memoria, pulse y
mantenga pulsado el botón M Y el botón SET / SNOOZE al mismo tiempo du-
rante aprox. 10 segundos. En la pantalla aparecerá de manera intermitente "dEL
ALL". Pulse el botón SET / SNOOZE para confirmar . Ahora aparecerá "dEL OK",
con lo que se borrarán los valores y se desconectará automáticamente el dispositivo.
Si desea cancelar el proceso de borrado, pulse mientras aparezca "dEL ALL" el bo-
tón START/STOP . El dispositivo se desconectará sin borrar los valores.
6.1 Errores y subsanación
Mensajes de error:
6 Generalidades
Símbolo Causa Solución
+ Lo
Batería baja
No se pueden enviar da-
tos a través de Bluetooth
El manguito no está
colocado correctamente
El manguito está muy
apretado
Fallo en el bombeo
Movimiento o conversa-
ción durante la medición
o pulso muy débil
No se puede reconocer el
pulso
No se ha podido realizar
la medición
Fallo de calibración
Cargar la batería para poder seguir utilizando
el dispositivo.
Compruebe el software y si el Bluetooth
está activado en los equipos receptores.
Coloque correctamente el brazalete.
Repita la medición de forma correcta.
Coloque correctamente el brazalete.
Repita la medición de forma correcta.
Coloque bien el manguito. Asegúrese de que
la conexión esté bien introducida en el
dispositivo. Realice la medición de nuevo.
Repita la medición tras una pausa de 30
minutos. No hable ni se mueva durante la
medición.
Coloque correctamente el brazalete.
Repita la medición de forma correcta.
Repita la medición tras una pausa de 30
minutos.
Coloque correctamente el brazalete.
Repita la medición de forma correcta.
+ Err
E1
E2
E3
E10/E11
E20
E21
EExx
ES
5 Memoria / 6 Generalidades
57
6.2 Limpieza y mantenimiento
No utilice nunca soluciones de limpieza abrasivas ni cepillos duros. i
Limpie el aparato con un paño suave humedecido ligeramente en una solución jabo-
nosa suave. Evite la penetración de agua en el aparato. Utilice el aparato sólo si
está completamente seco. i
No exponga el aparato a la radiación solar directa y protéjalo contra el polvo y la
humedad. i
Infle el brazalete exclusivamente cuando éste haya sido colocado sobre el brazo. i
Control técnico de medición: i
El aparato ha sido calibrado por el fabricante para un período de tiempo de dos
años. El control técnico de medición debe ser llevado a cabo nuevamente cada dos
años si se utiliza el aparato profesionalmente. Este control está sujeto a costes y
puede ser llevado a cabo por la autoridad competente o por los centros de servicios
de mantenimiento autorizados, conforme al “reglamento alemán para explotadores
de productos médicos”.
Cuando no pueda subsanar algún problema, póngase en contacto con el fabricante.
No desmonte el aparato usted mismo.
Este aparato no se debe eliminar por medio de la recogida de basuras do-
méstica. Todos los usuarios están obligados a entregar todos los aparatos
eléctricos o electrónicos, independientemente de si contienen substancias
dañinas o no, en un punto de recogida de su ciudad o en el comercio es-
pecializado, para que puedan ser eliminados sin dañar el medio ambiente.
6.3 Indicaciones para la eliminación
Retire la pila antes de deshacerse del aparato. No arroje las pilas usadas a la basura
sino al contenedor de residuos especiales, o deposítelas en los recolectores de pilas
de los comercios especializados. Para más información sobre cómo deshacerse de
su aparato, diríjase a su ayuntamiento o a su establecimiento especializado.
6.4 Directrices / Normas
Este tensiómetro cumple las especificaciones de las normativas comunitarias para
mediciones de la tensión arterial no intensivas. Está certificado según las directivas
comunitarias y provisto del símbolo CE (símbolo de certificación) "CE 0297". El tensió-
metro cumple las normas europeas EN 1060-1 y EN 1060-3. Cumple lo dispuesto en
la directiva de la UE “93/42/CEE del Consejo del 14 de junio de 1993 sobre productos
médicos”, así como la directiva R&TTE 1999/5/CE. Podrá solicitar la declaración de
conformidad completa a Medisana AG, Jagenbergstrasse 1, 41468 Neuss, Alemania
o descargarla en la página web de Medisana (www.medisana.es). i
Compatibilidad electromagnética: (véase la hoja adicional adjunta)
ES
6 Generalidades
58
6.5 Datos técnicos
Nombre y modelo:
Sistema de indicación:
Posiciones de memoria:
Método de medición:
Suministro de tensión:
Margen de medición presión
sanguínea:
Margen del pulso:
Tolerancia máx. de la presión
estática:
Tolerancia máxima de los
valores del pulso:
Generación de presión:
Salida de aire:
Desconexión auto.:
Condiciones de servicio:
Condiciones de almacena-
miento:
Dimensiones (L x A x A):
Brazalet:
Peso (aparato):
Número de artículo:
Número EAN:
Accesorios especiales:
MEDISANA Tensiómetro de brazo con despertador de
viaje SL 300 connect
Indicación digital
2 x 500 para datos medidos
Oscilométrico
3,7V / 1.000 mAh con batería incorporada,
Corriente de carga 5V = / 1A con cable Mini-USB;
en adaptador de red: 100-240V~, 50-60Hz, 0,18A
40 – 230 mmHg
40 – 199 pulsaciones/minuto
± 3 mmHg
± 5 % del valor
Automático con bomba
Automático
Tras aprox. 1 minuto
+5 °C hasta +40 °C, humedad relativa ≤ 85 %
-20 °C hasta +60 °C, 10 hasta 93 % humedad relativa
máxima
aprox. 110 x 65 x 28,5 mm
Circunferencia 22 - 42 cm para adultos
aprox. 160 g
79452
40 15588 79452 0
- Adaptador de red, SL 300 connect
Número de artículo 51014, EAN 4015588 51014 4
- Brazalete 22 - 42 cm para adultos
Número de artículo 51299, EAN 4015588 51299 5
Con vistas a mejoras de la calidad del producto, nos reservamos
el derecho de introducir modificaciones técnicas y de diseño.
0297
ES
6 Generalidades
59
MEDISANA AG
Jagenbergstraße 19
41468 NEUSS
Alemania
eMail: info@medisana.de
Internet: www.medisana.com
Encontrará la dirección de nuestra asistencia técnica en la hoja anexa.
Le rogamos consulte con su distribuidor especializado o directamente con el
centro de servicio técnico en caso de una reclamación. Si tuviera que remitirnos
el dispositivo, le rogamos indique el defecto y adjunte una copia del
recibo de compra.
En este caso, se aplicarán las siguientes condiciones de garantía:
1. Con relación a los productos de MEDISANA, se ofrece una garantía por un
período de tres años a partir de la fecha de compra. En caso de una reclamación,
la fecha de compra debe probarse mediante el recibo de compra o la factura.
2. Los defectos de material o de fabricación se eliminarán de forma gratuita dentro
del período de garantía.
3. La aplicación de la garantía no conlleva una extensión del período de garantía, ni
con respecto al dispositivo ni con respecto a los componentes sustituidos.
4. Esta garantía no cubre:
a. todos los daños causados por abuso, por ej. por incumplimiento del manual de
uso;
b. los daños debidos a reparaciones o intervenciones por parte del comprador o
terceros no autorizados;
c. los daños de transporte causados durante el transporte del domicilio del fabri-
cante al consumidor o durante el envío al servicio técnico;
d. accesorios sometidos a un desgaste normal.
5. Se excluye cualquier responsabilidad por los daños directos o indirectos causados
por el dispositivo, aunque el daño en el dispositivo haya sido considerado como
una reclamación justificada.
Condiciones de garantía y reparacn
ES
7 Garantía
60
Deze gebruiksaanwijzing hoort bij dit toestel.
Ze bevat belangrijke informatie over het gebruik.
Lees deze gebruiksaanwijzing grondig door. Het
niet naleven van deze instructie kan zware ver-
wondingen of schade veroorzaken.
WAARSCHUWING
Deze waarschuwingen moeten in acht genomen
worden om mogelijk letsel van de gebruiker te
voorkomen.
Verklaring van de symbolen
LOT-nummer
Producent
BELANGRIJKEAANWIJZINGEN!
ABSOLUUT BEWAREN!
Lees de gebruiksaanwijzing, in het bijzonder de veilig-
heidsinstructies, zorgvuldig door voordat u het appa-
raat gebruikt en bewaar de gebruiksaanwijzing voor
verder gebruik. Als u het toestel aan derden doorgeeft,
geef dan deze gebruiksaanwijzing absoluut mee.
NL
1 Veiligheidsmaatregelen
BF-veiligheidsklasse
Productiedatum
61
AANWIJZING
Deze aanwijzingen geven u nuttige informatie bij
de installatie of het gebruik.
OPGELET
Deze aanwijzingen moeten in acht genomen
worden om mogelijke schade aan het toestel te
voorkomen.
NL
1 Veiligheidsmaatregelen
62
Veiligheidsmaatregelen
Doel:
Deze volautomatische elektronische bloeddruk-
meter is bestemd voor het thuis meten van de
bloeddruk. Dit is een niet-invasief systeem voor het
meten van de diastolische en systolische bloeddruk
en de hartslag van volwassenen, door gebruik te
maken van de oscillometrische techniek door het
aanleggen van een manchet om de bovenarm. De
voor dit toestel bruikbare manchetomvang is
beperkt tot 22 - 42 cm. Tevens bezit het toestel
een reiswekkerfunctie.
Contra-indicaties:
Het toestel is niet geschikt voor de bloeddrukme-
ting bij kinderen. Voor het gebruik bij oudere kin-
deren dient u advies bij uw arts in te winnen.
Het toestel mag niet worden gebruikt bij:
- zwangere vrouwen,
- mensen met geïmplanteerde, elektronische
apparaten,
- pre-eclampsie, voorkameraritmie, ventriculaire
aritmie en perifere, arteriële occlusieve aan-
doening,
- bestaande, intravasculaire therapie, bij exis-
terende, veneuze toegangen of na een
mastectomie.
Als u een aandoening hebt, overleg dan voor
het gebruik van het toestel met uw arts.
WAARSCHUWING
Neem op grond van een zelfmeting geen thera-
peutische maatregelen. Verander nooit de
dosering van een door de dokter voorge-
schreven geneesmiddel.
NL
1 Veiligheidsmaatregelen
63
Het toestel is enkel bedoeld voor particulier gebruik. i
Mocht u bedenkingen over uw gezondheid hebben, consulteer
uw dokter alvorens de bloeddrukmeter te gebruiken. i
Gebruik het instrument alleen als bedoeld in deze handlei-
ding. i
Als u het instrument aan zijn eigenlijke gebruik onttrekt ver-
valt uw recht op garantie. i
Het instrument mag niet worden gebruikt om de hart frequen-
tie van een pacemaker te controleren. i
Bij bestaande allergieën voor polyester of kunststof mag het
toestel niet worden gebruikt. i
Plaats de manchet nooit op geïrriteerde huidonderdelen. i
Meet de bloeddruk niet als er op hetzelfde moment andere
metingen aan hetzelfde lichaamsdeel worden uitgevoerd, aan-
gezien deze daardoor worden verstoord of kunnen uitvallen.
Mocht u tijdens een meting last van bijv. pijn in de bovenarm
of andere ongemakken ondervinden, druk dan op de START /
STOP-toets om de manchet direct te ontluchten. Maak
de manchet los en neem hem af van de bovenarm. i
Zou het in zeldzame gevallen door een foutieve functie voor-
komen dat de manchet tijdens de meting permanent opge-
pompt blijft, dan moet deze onmiddellijk worden geopend.
Langere belasting van de arm door een te hoge druk in de
manchet (manchetdruk >300 mmHg of een permanente druk
>15 mmHg voor meer dan 3 min.) kan tot een bloeduit-
storting aan de arm leiden. i
Te frequente en op elkaar volgende metingen kunnen tot een
verstoorde bloedcirculatie en uiteindelijk tot letsels leiden. i
Let op bij gebruik en opslag dat kabel en luchtslang zo worden
geplaatst, dat er geen afknellingsgevaar ontstaat. i
Verbind de luchtslang niet met andere medische systemen,
aangezien zo evt. lucht in intravasculaire systemen zou kun-
nen raken of de druk zou kunnen vergroten, hetgeen tot erns-
tige letsels kan leiden. i
Het toestel is niet geschikt voor een constante controle van
de bloeddruk tijdens operaties of de behandeling van me-
dische noodgevallen.
NL
1 Veiligheidsmaatregelen
64
Het toestel is niet geschikt voor gebruik tijdens patiëntentrans-
port buiten een gezondheidsinstelling. i
Het toestel kan niet samen met chirurgische uitrustingen wor-
den gebruikt. i
Het toestel mag niet in de buurt van toestellen worden ge-
bruikt, die sterke elektrische straling uitzenden, zoals bijv.
radiozenders of mobiele telefoons. Daardoor kan de functie
worden beperkt (zie „Elektromagnetische verdraagzaamheid“).
Gebruik het toestel niet in de buurt van anesthesiemiddelen,
die door lucht of zuurstof ontvlambaar zijn. i
Dit toestel is niet bestemd om door personen met beperkte
fysieke, sensorische of geestelijke capaciteiten of een gebrek
aan ervaring en/of kennis gebruikt te worden, tenzij ze door
een voor hun veiligheid bevoegde persoon gecontroleerd wor-
den of tenzij ze van deze persoon instructies kregen hoe het
toestel gebruikt moet worden. i
Deze bloeddrukmeter is bestemd voor volwassenen. Het ge-
bruik bij zuigelingen en kinderen is niet toegestaan. Raadpleeg
een arts als u het toestel bij jongeren wilt gebruiken. i
Bewaar het toestel buiten de reikwijdte van kinderen en dieren.
Het verslikken in onderdelen zoals verpakkingsmateriaal,
batterij enz. kan leiden tot verstikking. i
Verzeker voor het gebruik dat het toestel functioneert en zich
in een correcte toestand bevindt. Voer tijdens het gebruik
geen service- of reparatiewerken uit. i
Repareer het toestel in geval van storingen niet zelf. Anders
vervalt de garantie. Reparaties mogen alleen door geautori-
seerde servicediensten worden verricht. i
Stel de meter niet bloot aan vocht. Indien per ongeluk vocht in
de meter is binnengedrongen, staak het gebruik. Neem in dit
geval contact op met uw vakhandel. i
Gebruik enkel originele aanvullende- en reserveonderdelen
van de fabrikant, aangezien anders schade aan het toestel of
aan personen kan ontstaan.
NL
2 Wetenswaardigheden
65
Hartelijk dank voor uw vertrouwen en van harte gelukgewenst! i
Met de bovenarm bloeddrukmeter met reiswekker SL 300 connect hebt u een
kwaliteitsproduct van MEDISANA gekocht. Voor een succesvol gebruik en een lange
gebruiksduur van uw MEDISANA bovenarm bloeddrukmeter met reiswekker SL
300 connect bevelen wij aan de hieronder beschreven aanwijzingen voor het gebruik
en voor het onderhoud zorgvuldig door te lezen.
Hartelijk dank
Het verpakkingsmateriaal kan opnieuw worden gebruikt of gerecycled. Zorg ervoor dat
het gebruikte verpakkingsmateriaal bij de daarvoor bestemde afvalverwerking terecht-
komt. Indien u tijdens het uitpakken transportschade constateert, neem dan direct con-
tact op met uw leverancier.
WAARSCHUWING
Let er op dat het verpakkingsmateriaal niet in handen komt van kinderen!
Zij kunnen er in stikken!
Gelieve eerst te controleren of de meter volledig is en volledig vrij van beschadi-
gingen is. In geval van twijfel neemt u het apparaat niet in gebruik en neemt u
contact op met uw verkooppunt.
Bij de levering horen:
2.1 Levering en verpakking
1 MEDISANA SL 300 connectBovenarm bloeddrukmeter met reiswekker
1 manchet met luchtslang
1 Mini-USB lader
1 Opbergtasje
1 Gebruiksaanwijzing en EMV-bijlage
Bloeddruk is de druk die door elke hartslag in de vaten ontstaat. Wanneer het hart
samentrekt (= systole) en bloed naar de slagaderen pompt, leidt dit tot het stijgen van
de druk. De hoogste waarde van deze druk wordt systolische druk genoemd en ge-
durende een bloeddrukmeting als eerste waarde gemeten. Wanneer de hartspier
verslapt om nieuw bloed op te nemen, neemt ook de druk af in de slagaderen.
Wanneer de vaten ontspannen zijn, wordt de tweede waarde - de diastolische druk
gemeten.
2.2 Wat betekent bloeddruk?
De MEDISANA SL 300 connect is een bloeddrukmeter, die de bloeddruk van de bo-
venarm meet. De meting gebeurt aan de bovenarm door een microprocessor - al tij-
dens het oppompen van de manchet. Het toestel herkent sneller de systole en beëin-
digt de meting vroeger dan de gebruikelijke meting. Daardoor wordt een onnodig te
hoge oppompdruk in de manchet verhinderd. Bovendien beschikt uw bloeddrukmeter
over een functie voor het herkennen van onregelmatige hartslagen (zgn. aritmieën),
die de meetresultaten kunnen beïnvloeden. Wordt er zo een aritmie vastgesteld, dan
wordt dit door het overeenkomstige symbool op het display weergegeven (zie hoofd-
stuk 4.4 De bloeddruk meten).
2.3 Hoe werkt de meting?
NL
2 Wetenswaardigheden
66
MEDISANA beschikt over meerjarige ervaringen op het gebied van de bloeddruk-
meting. De hoge nauwkeurigheid van het meetprincipe van het MEDISANA–toestel
blijkt uit omvangrijke klinische onderzoeken die volgens strikte internationale
standaards zijn uitgevoerd. Een belangrijk argument voor de bloeddrukmeting thuis
is het feit dat de meting in de bekende omgeving en onder ontspannen omstandig-
heden wordt verricht. Bijzonder veelzeggend is de zogenoemde 'basiswaarde' die 's
morgens direct na het opstaan en vóór het ontbijt wordt gemeten. De bloeddruk kan
het beste altijd op hetzelfde tijdstip en onder dezelfde omstandigheden worden ge-
meten. Hierdoor wordt de vergelijkbaarheid van de resultaten gewaarborgd en een
aanvankelijke bloeddrukziekte kan tijdig worden vastgesteld. Indien een verhoogde
bloeddruk over een langere periode niet wordt ontdekt, stijgt de kans op een aantal
hart-vaatziektes.
2.4 Waarom is het zinvol om de bloeddruk thuis te meten?
ONZE TIP:
Meet uw bloeddruk dagelijks en regelmatig, zelfs als u geen
ongemakken heeft.
In de tabel hieronder zijn de richtwaarden aangegeven voor hoge en lage bloeddruk
zonder inachtneming van de leeftijd. Deze beoordelingsschaal voor de bloeddruk vol-
doet aan de richtlijnen van de Wereldgezondheidsorganisatie (WHO).
2.5 Bloeddrukclassificatie
Bloeddrukclassificatie
conform WHO-Richtlijn
≥ 180 ≥ 110
160 - 179 100 - 109
140 - 159 90 - 99
130 - 139 85 - 89
120 - 129 80 - 84
< 120 < 80
< 100 < 60
sterk verhoogde
bloeddruk
gemiddeld ver-
hoogde bloeddruk
gering verhoog-
de bloeddruk
licht verhoogde
bloeddruk
Normale
bloeddruk
optimale
bloeddruk
Lage
bloeddruk
WAARSCHUWING
Te lage bloeddruk betekent net zo’n gezondheidsrisico als hoge
bloeddruk! Aanvallen van duizeligheid kunnen leiden tot
gevaarlijke situaties (b.v. op trappen of in het verkeer)!
systolisch diastolisch
mmHg mmHg
Bloeddrukindicator
rood
oranje
geel
groen
groen
groen
groen
NL
2 Wetenswaardigheden / 3 Voor het Gebruik
67
Er zijn vele factoren die de bloeddruk kunnen beïnvloeden. De waarden worden met
nadruk beïnvloedt door zwaar lichamelijk werk, angst, stress of het tijdstip van de
meting. De persoonlijke bloeddrukwaarden zijn over een dag en over een jaar ge-
rekend aan sterke schommelingen onderhevig. Bij patiënten met verhoogde bloed-
druk zijn deze schommelingen bijzonder ontwikkeld. Normaal wordt de bloeddruk
tijdens lichamelijke inspanningen het meest verhoogd en 's nachts tijdens het slapen
het meest verlaagd.
2.6 Bloeddrukschommelingen
Meet meermalen uw bloeddruk, sla de resultaten op en vergelijk deze vervolgens.
Trek geen conclusie op grond van één resultaat. i
Uw bloeddrukwaarden dienen altijd door een arts te worden beoordeeld die ver-
trouwd is met uw medische voorgeschiedenis. Als u het toestel regelmatig gebruikt
en de waarden registreert voor uw arts, informeer dan uw arts regelmatig over
het verloop. i
Houd tijdens bloeddrukmetingen rekening ermee dat de dagelijkse waarden van
vele factoren afhankelijk zijn. Factoren zoals roken, alcohol, medicijnen en lichame-
lijk werk beïnvloeden de meetwaarden op verschillende manieren. i
Meet uw bloeddruk voor de maaltijden. i
Rust minstens 5 minuten voordat u uw bloeddruk meet. i
Neem, als u een buitengewone (te hoge of te lage) systolische of diastolische waar-
de van de meting constateert en het instrument op de juiste manier is gebruikt,
contact op met uw arts, indien deze waarde ook na een aantal metingen blijft ver-
schijnen. Dit geldt ook voor de zeldzame gevallen wanneer door een onregelmatige
of zeer zwakke hartslag de meting wordt verhinderd.
2.7 Beïnvloeding en analyse van de metingen
3 Voor het Gebruik
Het toestel bevindt zich voor het transport in een slaapmodus, die voor de eerste inge-
bruikname moet worden gedeblokkeerd. Druk hiervoor gelijktijdig op de M- , de
Start-/stop- en de - toetsen. De transportmodus kan na SET / SLUIMER
het deblokkeren enkel af fabriek opnieuw worden geactiveerd.
3.1 Transportmodus deblokkeren
Uw MEDISANA bloeddrukmeter SL 300 connect heeft een ingebouwde accu, die een
draadloze werking mogelijk maakt. Alvorens u uw toestel kunt gebruiken, moet de accu
volledig worden geladen. Sluit daarbij de meegeleverde mini-USB-lader aan op de USB-
aansluiting van het toestel en op een passende USB-uitgang van een actieve stroom-
toevoer (bijv. PC, laptop, stopcontactuitgang met USB-aansluitmogelijkheid enz.) aan. i
Als alternatief kunt u het toestel ook met een speciale voeding (MEDISANA art.nr. 51014)
via de mini-USB-kabel laden. Tijdens het opladen wordt op het display bijv.
weergegeven, waarbij enkele verticale segmenten knipperen. i
Na het beëindigen van het opladen („ wordt volledig zonder knipperende segmenten
weergegeven) kunt u de mini-USB-kabel van het toestel verwijderen. i
Als het symbool „Accu zwak“ samen met de weergave Loop het display ver-
schijnt of als op het display niets wordt weergegeven nadat het toestel werd ingeschakeld,
moet u de accu opladen om het verdere bedrijf te verzekeren. Bij volledig opgeladen accu
en 3 bloeddrukmetingen dagelijks volstaat de opgeslagen energie voor ca. 20 dagen.
3.2 Accu laden
NL
3 Voor het Gebruik
68
• Batterijen niet uit elkaar halen!
• Verhoogd uitloopgevaar: contact met huid en ogen vermijden!
Bij contact met accuzuur de betreffende plaatsen onmiddellijk met
overvloedig helder water spoelen en onmiddellijk een arts opzoeken!
• Mocht er een batterij ingeslikt zijn, dan moet onmiddellijk een arts op-
gezocht worden!
• Batterijen uit de buurt van kinderen houden!
• Niet kortsluiten! Er bestaat explosiegevaar!
• Niet in het vuur werpen! Er bestaat explosiegevaar!
• Geef gebruikte batterijen niet met het gewone huisvuil mee, maar met
het speciale afval of in een batterijverzamelstation in de vakhandel!
-De ingebouwde accu kan alleen worden vervangen door daartoe be
nvoegde personen. Verwijder de batterij nooit zelf, maar eem contact
.op met het service center
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
3.3 Datum, tijd en alarmen instellen
Voor het gebruik van het toestel moet u de LOCK-schakelaar in de positie ON
(groen) schakelen. In de positie OFF(rood) is de bluetooth functie gedeactiveerd
en de toetsenblokkering ingeschakeld. i
Druk en houd de SET / SLUIMER -toets minstens 3 seconden ingedrukt. i
Eerst knippert het invoerveld voor de datum. Om het cijfer voor de maand in te
voeren, drukt u op de M-toets zo vaak tot het gewenste cijfer verschijnt. i
Druk de SET / SLUIMER -toets in om de instelling te bevestigen. i
Het invoerveld voor de dag knippert nu. Bij het invoeren van de dag, van het jaar,
het uur en de minuten gaat u net zo te werk als bij punt 3. en 4. beschreven. i
Nu gebeurt de instelling van de beide mogelijke alarmtijden. Bij de instelling van de
1ste alarmtijd verschijnt en bij de 2de alarmtijd op de LCD-weer-
gave . Stel analoog met de reeds onder punt 3. en 4. beschreven manier de
uren en minuten met behulp van de M-toets in en druk telkens op de SET /
SLUIMER -toets ter bevestiging. i
Na het afsluiten van het invoeren verschijnt Ok“. Wordt er voor ca. 60 seconden
geen toets bediend, dan schakelt het toestel zich automatisch uit om stroom te be-
sparen.
WAARSCHUWING
VEILIGHEIDSAANWIJZINGEN T.A.V. DE BATTERIJ
3.4 Selecteren van de bedrijfsmodus
De MEDISANA bovenarm bloeddrukmeter met reiswekker SL 300 connect heeft
twee verschillende bedrijfsmodossen:
De wekkermodus wordt door de rechtstaande stand van het toestel op bijv. een tafel ge-
activeerd. In deze modus gebeurt de weergave van datum, alsook uur en minuten.
a) D e wekkermodus
bijv. 15:30 uur op 18 juli
b) De bloeddrukmodus
De bloeddrukmodus wordt door het plat leggen van het toestel op bijv. een tafel ge-
activeerd. In deze modus gebeurt de weergave van het laatste meetresultaat van de
actueel ingestelde gebruiker.
bijv. gebruiker 1:
Bloeddrukindicator: Groen bereik
Systolische druk: 120 mmHg
Diastolische druk: 80 mmHg
Polsfrequentie: 80 slagen / min.
4.1 Toestelbediening in de wekkermodus
Naar gelang schakelaarspositie van de alarminsteller 1 resp. de alarminsteller 2 is
alarm 1 resp. alarm 2 geactiveerd (het bijbehorende symbool resp. wordt
weergegeven) of gedeactiveerd. Bij het activeren van het alarm door bewegen van de
betreffende alarminsteller ( of ) naar links verschijnt kort de knipperende weergave
van de ingestelde alarmtijd (alarmtijd-instelling zie hoofdstuk 3.3 Datum, tijd en alarmen
instellen), alvorens opnieuw de actuele tijd en datum wordt weergegeven. i
Is de ingestelde alarmtijd van een geactiveerd alarm (bij geactiveerd alarm wordt het bij-
behorende symbool „ “ resp. „ “ weergegeven) bereikt, volgt een akoestisch alarm
in vorm van pieptonen en het bijbehorende alarmsymbool knippert. Zet het alarm uit door
de bijbehorende alarminsteller naar rechts te bewegen. Tijdens een alarm kan ook de
SET/SLUIMER - toets worden ingedrukt om het alarm uit te schakelen en na 5 mi-
nuten te herhalen. In dit geval verschijnt het symbool " " op de weergave. De sluimer-
functie kan daarbij tot 6 keer worden gebruikt. Wordt de SET/SLUIMER - toets 7 keer
bediend, dan verstomt het alarm permanent.
4 Het gebruik
4.2 Toestelbediening in bloeddrukmodus
Instelling van het gebruikersgeheugen
De bloeddrukmeter SL 300 connect maakt het mogelijk dat de gemeten waarden
aan twee verschillende gebruikersgeheugens worden toegewezen. Per geheugen zijn
500 plaatsen beschikbaar. Druk en houd de M-toets minstens 3 seconden ingedrukt
tot het symbool voor het geheugen (USER) U1 op het display verschijnt. Door de
M-toets in te drukken, kunt u tussen User 1 en User 2 of een gastmeting kiez-
en. Bij een gastmeting worden de gemeten waarden niet opgeslagen. Druk op de SET/
SLUIMER-toets , om uw keuze te bevestigen.
NL
3 Voor het Gebruik / 4 Het gebruik
69
4.3 Aanbrengen van de manchet
Steek voor gebruik het uiteinde van de luchtslang i
in de opening aan de linkerkant van het apparaat
. i
Schuif de open kant van de manchet zo door de
metalen beugel, dat de klittenbandsluiting zich aan
de buitenkant bevindt en er een cilindervorm (afb.1)
ontstaat. Schuif de manchet over uw linker boven-
arm. i
Plaats de luchtslang op het midden van uw arm in
het verlengde van de middelvinger (afb.2) (a). De
onderkant van de manchet moet daarbij 2 - 3 cm
boven de binnenkant van de elleboog liggen (b).
Trek de manchet strak en sluit de klittenband-
sluiting (c). i
Meet op de ontblote bovenarm. i
Alleen als de manchet niet rond de linker arm kan
worden geplaatst brengt u hem aan de rechter arm aan.
Metingen dienen steeds aan dezelfde arm te worden
uitgevoerd. i
Juiste meetpositie bij het zitten (afb.3).
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Neem tijdens de meting ergens plaats. Ontspan uw arm en steun
deze losjes op bijv. een tafel. Blijf rustig tijdens de meting: beweeg en
spreek niet, omdat hierdoor de meetresultaten worden beïnvloed.
Door herhaaldelijk meten, hoopt het bloed zich in de arm op, wat tot een
onjuist resultaat kan leiden. Opeenvolgende bloeddrukmetingen
moeten worden uitgevoerd met pauzes van 3 minuten of nadat de arm
zo omhoog is gehouden, dat het opgehoopte bloed weg kan stromen.
4.4 De bloeddruk meten
Nadat u de manchet correct heeft aangebracht, kunt u met de meting beginnen.
Voor het gebruik van het toestel moet u de LOCK-schakelaar in de positie ON
(groen) schakelen. In de positie OFF(rood) is de bluetooth functie gedeactiveerd
en de toetsenblokkering ingeschakeld. i
iSchakel het instrument in door op de START/STOP-toets te drukken.
Alle tekens verschijnen kort op het display. Door deze test wordt de volledigheid van
de weergave gecontroleerd. Het toestel is meetklaar en het cijfer 0 verschijnt. i
De manchet wordt traag opgepompt om uw bloeddruk te meten. De toenemende
druk wordt in het display weergegeven. i
Zodra het apparaat een signaal registreert, begint het hartslagsymbool in het display
te knipperen. i
Is er een resultaat bepaald, dan laat het toestel langzaam de lucht uit de manchet
en geeft de systolische en diastolische bloeddruk, de hartslagwaarde en de tijd weer.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
NL
4 Het Gebruik
70
NL
4 Het Gebruik / 5 Geheugen
71
Overeenkomstig de bloeddrukclassificatie volgens de WHO knippert de bloeddrukin-
dicator naast de bijbehorende gekleurde balk. Als het apparaat een onregelmatige
hartslag vaststelt, knippert bovendien het Aritmie-symbool . i
De gemeten waarden worden automatisch in het geselecteerde gebruikersgeheugen
( of ) opgeslagen (maar niet bij een gastmeting, zie hoofdstuk 4.2 Instelling
van het gebruikersgeheugen). In ieder geheugen kunnen maximaal 500 meet-
waarden met datum en tijd worden opgeslagen. i
De meetresultaten worden bovendien automatisch via bluetooth naar ontvangstklare
toestellen overgedragen, te herkennen aan het knipperende bluetooth-symbool .
Was de bluetooth-overdracht succesvol, dan verschijnt het bluetooth-symbool en
OK“ op het display. Konden de meetwaarden niet via bluetooth worden overgedragen,
dan verschijnt er "Err". i
Als er geen toets meer wordt ingedrukt, schakelt het apparaat na ca. 1 minuut auto-
matisch uit. Het apparaat kan ook met de START/STOP-toets worden uitge-
schakeld.
7.
8.
9.
® ®
4.3 Bluetooth-overdracht naar VitaDock Online resp. VitaDock app
De MEDISANA bovenarm-bloeddrukmeter SL 300 connect biedt de mogelijkheid om
uw meetgegevens via bluetooth naar het VitaDock Online bereik resp. de VitaDock
® ®
app over te dragen. De VitaDock toepassingen maken een gedetailleerde beoordeling,
®
opslag en synchronisatie van uw meetgegevens mogelijk tussen meerdere iOS- en
Android-toestellen. U hebt zo steeds toegang tot uw gegevens en kunt deze met bijv.
vrienden of uw arts delen. Hiervoor hebt u een gratis gebruikersaccount nodig dat u op
www.vitadock.com kunt aanmaken. Voor Android- en iOS-mobiele toestellen kunnen
de betreffende apps worden gedownload. U vindt op de website een handleiding, hoe
u de software kunt installeren en gebruiken. Na elke bloeddrukmeting gebeurt een
automatische overdracht (voor zover bluetooth op het ontvangsttoestel werd geacti-
veerd en geconfigureerd) van de gegevens. Wilt u de gegevens uit het geheugen van
de SL 300 connect manueel overdragen, dan gaat u als volgt te werk:
Druk en houdt de START/STOP-toets 3 seconden ingedrukt om in de manuele
zendmodus te geraken. i
Het bluetooth-symbool knippert en de overdracht begint. i
Was de bleutooth-overdracht succesvol, dan verschijnt het bluetooth-symbool i
en OKop het display. Konden de meetwaarden niet via bluetooth worden over-
gedragen, dan verschijnt er "Err".
1.
2.
3.
5.1 Het weergeven van de opgeslagen waarden
Dit toestel beschikt over 2 aparte geheugens met een capaciteit van 500 geheugen-
plaatsen per geheugen. De resultaten worden automatisch in het geselecteerde ge-
heugen opgeslagen. Voor het oproepen van de opgeslagen meetwaarden drukt u op
de M-toets . De gemiddelde waarde van de laatste 3 metingen van de betreffende
gebruiker verschijnt op het display. Drukt u opnieuw op de M-toets , dan verschijnt
de laatst afgenomen meting. Het verder drukken op de M-toets toont telkens de
voorafgaande meetwaarde. Door te drukken op de SET/SLUIMER -toets kunt u te-
rug gaan. Zonder verder te drukken op de toets schakelt het toestel in de modus-Ge-
heugen na ca. 1 min. automatisch uit. Door te drukken op de START/STOP-toets i
kunt het modus-Geheugen verlaten. Als in het geheugen 500 meetwaarden zijn op-
geslagen en een nieuwe waarde wordt opgeslagen, dan wordt de oudste waarde gewist.
5 Geheugen
5.2 Wissen van het geheugen
Druk op de M-toets om in het modus-Geheugen te komen. Wilt u enkel het laatst
gemeten meetresultaat wissen, druk en houd de SET/SLUIMER -toets dan ca. 7
seconden ingedrukt. Het laatst gemeten resultaat knippert tweemaal en wordt gewist.
Op het display verschijnt dEL“. Druk op de START/STOP-toets om de wis-
modus te verlaten. Wilt u alle in het geheugen opgeslagen waarden voor een gebruik-
er wissen, druk en houd de M-toets EN de SET/SLUIMER -toets dan ge-
lijktijdig ca. 10 seconden ingedrukt. Op het display verschijnt knipperend dEL ALL“.
Druk op de SET/SLUIMER -toets ter bevestiging. Nu verschijnt dEL OK- hier-
mee zijn de waarden gewist en het toestel schakelt automatisch uit. Wilt u tijdens de
wisprocedure annuleren, druk dan tijdens de weergave van „dEL ALL“ op de START/
STOP-toets . Het toestel schakelt dan zonder de waarden te wissen uit.
6.1 Fouten en oplossingen
Foutmeldingen:
6 Diversen
Symbool Oorzaak Oplossing
+ Lo
Accu zwak
Dataverzending via
bluetooth niet mogelijk
Manchet niet correct
aangebracht
Manchet te strak
aangebracht
Fout bij het oppompen
Beweging of spreken
tijdens de meting
of hartslag te zwak
Hartslag wordt niet
herkend
Meting zonder succes
Kalibratiefout
De e is te zwak of leeg.ingebouwd accu
Laad de accu op.
Controleer de software of bluetooth
op de ontvangsttoestellen geactiveerd is.
Breng de manchet correct aan (zie hoofdstuk
4.3). Herhaal de meting op de juiste wijze.
Breng de manchet correct aan (zie hoofdstuk
4.3). Herhaal de meting op de juiste wijze.
Plaats de manchet correct. Verzeker u ervan
dat de aansluiting correct in het toestel steekt.
Meet opnieuw.
Herhaal de meting na een rustpauze van 30
minuten. Spreek en beweeg niet tijdens de
meting.
Breng de manchet correct aan (zie hoofdstuk
4.3). Herhaal de meting op de juiste wijze.
Herhaal de meting na een rustpauze van 30
minuten.
Breng de manchet correct aan (zie hoofdstuk
4.3). Herhaal de meting op de juiste wijze.
+ Err
E1
E2
E3
E10/E11
E20
E21
EExx
NL
5 Geheugen / 6 Diversen
72
6.2 Reiniging en Onderhoud
Gebruik geen agressieve reinigingsmiddelen of harde borstels. i
Reinig het instrument met een zachte bevochtigde doek. In het toestel mag geen water
binnendringen. Gebruik het toestel pas als nadat het volledig droog is. i
Stel het instrument niet bloot aan direct zonlicht, beveilig het tegen vuil en vochtigheid.
Het manchet mag alleen opgeblazen worden als het op de bovenarm is bevestigd.
Meettechnische controle i
Het toestel is door de fabrikant gekalibreerd voor een gebruiksduur van 2 jaar.
De meettechnische controle is bij industrieel gebruik uiterlijk alle twee jaar vereist.
De controle kan tegen betaling en overeenkomstig de Duitse “Medizinprodukte-Be-
treiber Verordnung” (voorschriften voor exploitanten van medische producten) door
een daartoe bevoegd persoon of een geautoriseerde verpleeginstelling worden uit-
gevoerd.
Wanneer u een probleem niet op kunt lossen, dient u contact op te nemen met de
fabrikant. Haal het apparaat niet zelf uit elkaar.
Dit apparaat mag niet samen met het huishoudelijk afval worden aange-
boden. Iedere consument is verplicht, alle elektrische of elektronische
apparaten, ongeacht of die schadelijke stoffen bevatten of niet, bij een
milieudepot in zijn stad of bij de handelaar af te geven, zodat ze op een
milieuvriendelijke manier kunnen worden verwijderd. i
6.3 Afvalbeheer
Haal de batterijen uit het apparaat voordat u het apparaat weggooit. Gooi gebruikte
batterijen niet bij het huisvuil, maar breng deze naar de daarvoor bestemde afvalver-
werking of lever deze in bij een speciaal daarvoor bestemd inzamelstation bij de
supermarkt of elektrawinkelier. Wendt u zich betreffende het afvalbeheer tot uw ge-
meente of handelaar.
6.4 Richtlijnen / normen
Deze bloeddrukmeter beantwoordt aan de eisen van de EU-norm voor nietinvasieve
bloeddrukmeetinstrumenten. Het is gecertificeerd volgens de EG-richtlijnen en voor-
zien van het CE-merk (conformiteitsmerk) ”CE 0297”. De bloeddrukmeter komt over-
een met de Europese voorschriften EN 1060-1 en EN 1060-3. De voorschriften van de
EU-richtlijn „93/42/EWG van de Raad van 14 juni 1993 inzake medische producten“
zijn vervuld, evenals die van de R&TTE-Richtlijn 1999/5/EG. De volledige conformi-
teitsverklaring kunt u via Medisana AG, Jagenbergstrasse 1, 41468 Neuss, Duitsland
opvragen of ook op de Medisana homepage (www.medisana.nl) downloaden. i
Elektromagnetische verdraagbaarheid: (zie aparte bijlage)
NL
6 Diversen
73
NL
6 Diversen
74
6.5 Technische gegevens
Benaming en model:
Weergavesysteem:
Geheugenplaatsen:
Meetmethode:
Spanningstoevoer:
Meetbereik bloeddruk:
Meetbereik hartslag:
Maximale meetafwijking van
de statische druk:
Maximale meetafwijking van
de hartslagwaarden:
Drukopwekking:
Lucht aflaten:
Autom. uitschakeling:
Operationele voorwaarden:
Opslagvoorwaarden:
Afmetingen (L x B x H):
Manchet:
Gewicht (apparaateenheid):
Artikel-nummer:
EAN-nummer:
Speciaal onderdeel:
MEDISANA Bovenarm bloeddrukmeter met reiswekker
SL 300 connect
digitale weergave
2 x 500 voor meetgegevens
oscillometrisch
3,7V / 1.000 mAh via ingebouwd accu,
laadstroom 5V = / 1 A via mini-USB-kabel;
bij netadapter: 100-240V~, 50-60Hz, 0,18A
40 – 230 mmHg
40 tot 199 hartslagen/min.
± 3 mmHg
± 5 % van de waarde
automatisch door pomp
automatisch
na ca. 1 min
+5 °C tot +40 °C, ≤ 85 % relat. luchtvochtigheid
-20 °C tot +60 °C, 10 tot 93 % max. relat. lucht-
vochtigheid
ca. 110 x 65 x 28,5 mm
Omvang 22 - 42 cm voor volwassenen
ca. 160 g
79452
40 15588 79452 0
- Netadapter SL 300 connect
Art.-nr. 51014, EAN Nr. 4015588 51014 4
- 22 - 42 cm manchet voor volwassenen
Art.-nr. 51299, EAN Nr. 4015588 51299 5
In het kader van onze voortdurende inspanningen naar verbeteringen,
behouden wij ons het recht voor om qua vormgeving en op technisch gebied
veranderingen aan ons product door te voeren.
0297
MEDISANA AG
Jagenbergstraße 19
41468 NEUSS
Duitsland
eMail: info@medisana.de
Internet: www.medisana.com
Het serviceadres vindt u op het afzonderlijk bijgevoegde blad.
Neem in het geval van garantie contact op met uw speciaalzaak of met de klanten-
service. Indien u het apparaat op moet sturen, geef dan het defect aan en voeg een
kopie van de kwitantie bij.
Hierbij gelden de volgende garantievoorwaarden:
1. Voor de producten van MEDISANA geldt een garantietermijn van drie jaar vanaf
de datum van aankoop. Deze kan door middel van de verkoopbon of factuur
worden aangetoond.
2. Alle klachten, die het gevolg zijn van materiaal of fabricagefouten worden binnen
de garantietermijn gratis verholpen.
3. Een geval van garantie leidt niet tot automatische verlenging van de garantie-
termijn, noch voor het apparaat zelf noch voor de vervangen onderdelen.
4. Uitgesloten van garantie zijn:
a. Alle schade die ontstaan is door ondeskundige behandeling, bijv. het niet op de
juiste wijze volgen van de gebruiksaanwijzing
b. Beschadigingen, die zijn ontstaan door reparaties door de koper of een ander
onbevoegd persoon.
c. Transportschade, die is ontstaan op weg van de verkoper naar de verbruiker of
tijdens het opsturen naar de klantendienst.
d. Toebehoren, die onderhevig zijn aan slijtage.
5. De fabrikant neemt geen verantwoording voor directe of indirecte vervolgschade
die door het apparaat veroorzaakt wordt. Ook niet als de schade aan het apparaat
als garantiegeval erkend is.
Garantie/reparatievoorwaarden
NL
7 Garantie
75
79452 5s V1.2 04/2014
MEDISANA AG
Jagenbergstraße 19
41468 NEUSS
Deutschland
eMail: info@medisana.de
Internet: www.medisana.de
81

Brauchen Sie Hilfe? Stellen Sie Ihre Frage.

Forenregeln
1

Forum

medisana-sl-300-connect
  • Display zeigt nur mehr 00 an und lässt sich nicht mehr abschalten. Gibt es eine redet Taste? Eingereicht am 4-11-2019 21:08

    Antworten Frage melden
  • wie kann man die Uhrzeit auf Sommerzeit einstellen Eingereicht am 7-4-2019 14:36

    Antworten Frage melden

Missbrauch melden von Frage und/oder Antwort

Libble nimmt den Missbrauch seiner Dienste sehr ernst. Wir setzen uns dafür ein, derartige Missbrauchsfälle gemäß den Gesetzen Ihres Heimatlandes zu behandeln. Wenn Sie eine Meldung übermitteln, überprüfen wir Ihre Informationen und ergreifen entsprechende Maßnahmen. Wir melden uns nur dann wieder bei Ihnen, wenn wir weitere Einzelheiten wissen müssen oder weitere Informationen für Sie haben.

Art des Missbrauchs:

Zum Beispiel antisemitische Inhalte, rassistische Inhalte oder Material, das zu einer Gewalttat führen könnte.

Beispielsweise eine Kreditkartennummer, persönliche Identifikationsnummer oder unveröffentlichte Privatadresse. Beachten Sie, dass E-Mail-Adressen und der vollständige Name nicht als private Informationen angesehen werden.

Forenregeln

Um zu sinnvolle Fragen zu kommen halten Sie sich bitte an folgende Spielregeln:

Neu registrieren

Registrieren auf E - Mails für Medisana SL 300 CONNECT wenn:


Sie erhalten eine E-Mail, um sich für eine oder beide Optionen anzumelden.


Das Handbuch wird per E-Mail gesendet. Überprüfen Sie ihre E-Mail.

Wenn Sie innerhalb von 15 Minuten keine E-Mail mit dem Handbuch erhalten haben, kann es sein, dass Sie eine falsche E-Mail-Adresse eingegeben haben oder dass Ihr ISP eine maximale Größe eingestellt hat, um E-Mails zu erhalten, die kleiner als die Größe des Handbuchs sind.

Ihre Frage wurde zu diesem Forum hinzugefügt

Möchten Sie eine E-Mail erhalten, wenn neue Antworten und Fragen veröffentlicht werden? Geben Sie bitte Ihre Email-Adresse ein.



Info