361449
1
Zoom out
Zoom in
Vorherige Seite
1/57
Nächste Seite
½
Bedienungsanleitung
½
Operating Instructions
½
Mode d'emploi
½
Gebruiksaanwijzing
½
Brugsanvisning
½
Bruksanvisning
DEUTSCHSVENSK A NEDERLANDS FRANÇAIS ENGLISHDANSK
Inhalt:
Bedienungsanleitung
Contents:
Operating Instructions
Contenu:
Mode d'emploi
Inhoud:
Gebruiksaanwijzing
Indhold:
Brugsanvisning
Inehåll:
Bruksanvisning
Seite 1-18
Page 19-36
Page 37 - 54
Pagina 55 - 72
Side 73 - 90
Sida 91 -108
1
2
3
4
5
6
7
9
10
11
12
13
14
15
16
25
23
22
18
19
20
8
21
24
17
D
F
G
H
K
M
S
N
A B C
L
J
RQ T
U
W X
V
I
O P
E
21
1 Einfüllschacht für
gemahlenen Röstkaffee
2 2-Kammern-Bohnenbehälter
3 Bohnenwahlschalter
4 Beheizte Tassenablage
5 Bedienpanel
6 Servicetür
7 Wassertank
8 Abtropfschale
9 Abtropfgitter
10 Füllstandsanzeige für Abtropfschale
11 Kaffeesatzbehälter
12 Höhenverstellbarer Kaffeeauslauf
13 Dampfrohr mit Quirl
14 Milchaufschäumer Easy Cappuccino
(Dampf-/Heißwasserdüse)
15 Knopf zur Schaumregulierung
16 An/Aus Drehknopf für
Dampf-/Heißwasserbezug
17 Hebel zur Verstellung des Mahlgrads
1. Beschreibung des Gerätes
2. Beschreibung des Bedienpanels
3. Symbole und Anzeigen
3.1 Symbole
3.2 Anzeigen
4. Sicherheitshinweise
5. Installation
6. Vorbereitung
7. Einschalten/Ausschalten
8. Zubereitung von Kaffee...
8.1 ...mit Kaffeebohnen
8.2 ...mit Kaffeepulver
9. Individual- und Direktwahltasten
9.1 Individualwahltasten
9.2 Direktwahltasten
10. Mahlwerk
11. Heißwasser- und Dampfzubereitung
11.1 Heißwasserausgabe
11.2 Dampfausgabe
11.3 Milch aufschäumen
12. Digitales Rezeptheft
13. Funktionseinstellungen
13.1 Wasserhärte
13.2 Uhrzeit
13.3 Auto-On-Zeit
13.4 Auto-Off-Zeit
13.5 Service
13.6 Sprache
13.7 Bezüge
14. Reinigung
14.1 Allgemeine Reinigung
14.2 Reinigung des Easy Cappuccino
14.3 Reinigung des Mahlwerks
14.4 Integriertes Spülprogramm
14.5 Integriertes Reinigungsprogramm
14.6 Reinigung der Brüheinheit
15. Entkalken
16. Standby
17. Reset
18. Entsorgung
19. Störungen, Ursachen
und deren Behebung
20. Melitta Garantie
Adressen
Inhaltsverzeichnis
Beschreibung des Gerätes
1
Seite
2
2
3
3
4
5
6
6
6
7
7
8
8
8
8
9
9
9
9
10
11
Seite
12
12
12
12
12
12
13
13
13
13
13
14
14
14
14
15
16
16
16
17
18
109
18 Displayanzeige
19 Einstelltasten Kaffeestärke/Auswahltasten
20 Funktionsregler
21 On/Off-Taste
22 Start-Taste
23 Direktwahltasten
24 Individualwahltasten
25 Einstelltasten Wassermenge
Beschreibung des Bedienpanels
2
DEUTSCH
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf eines Melitta
®
CAFFEO
®
Kaffeevollautomaten. Mit diesem
Qualitätsprodukt werden Sie Kaffee und Kaffeespezialitäten in ihrer ganzen Vielfalt genießen
können. Mit dem Milchaufschäumer Easy Cappuccino und mit dem 2-Kammern-Bohnen-
behälter Bean Select haben Sie die Möglichkeit, auf einfache und bequeme Art und Weise
ihren Lieblingskaffee zuzubereiten. Höchste Qualität für die Kaffee- und Espressozubereitung
garantieren wir Ihnen durch ein besonderes Brühverfahren mit Anbrühtechnik und speziellem
Crema-Sieb: Aromax
®
. Über die Individual- und Direktwahltasten können Sie Ihren persönlichen
Kaffee programmieren und abrufen. Das digitale Rezeptheft gibt Ihnen eine Anleitung bei der
Zubereitung beliebter Kaffeespezialitäten und mit der Kannenbrühung und dem exklusiven
Melitta
®
Kännchen, können Sie nicht nur sich, sondern auch Ihre Gäste mit köstlichen
Kaffeespezialitäten im Handumdrehen verwöhnen.
Damit Sie und Ihre Gäste lange Freude mit der CAFFEO
®
N° 76 haben, lesen Sie bitte diese
Bedienungsanleitung sorgfältig. Bewahren Sie die Bedienungsanleitung gut auf.
Um die Telefonnummer für den Kundendienst im Bedarfsfall schnell zur Hand zu haben,
empfehlen wir Ihnen, die für Sie gültige Kundendienstnummer auf die Rückseite der
Bedienungsanleitung und eventuell auch auf die Rückseite Ihres Kaffeevollautomaten zu kleben.
Falls Sie weitere Informationen benötigen oder Fragen zum Produkt haben, wenden Sie sich
bitte direkt an uns oder an Ihren Fachhändler.
Wir wünschen Ihnen nun viel Freude mit der Melitta
®
CAFFEO
®
und beim Genießen Ihres
Lieblingskaffees.
Ihr CAFFEO
®
Team
Liebe Kundin, lieber Kunde!
BEDIENUNGSANLEITUNG
CAFFEO
®
N° 76
18 Kaffeestärke Balken
Zeigt die eingestellte Kaffeestärke an,
einstellbar über Kaffeestärkeregler.
18 Temperatur Leuchtet
Gerät ist betriebsbereit.
18 Temperatur Blinkt Temperatur ist noch nicht erreicht.
Kaffeesatzbehälter ist voll. Achten Sie
bitte beim Ausleeren darauf, dass die
Servicetür geschlossen und das Gerät
eingeschaltet ist. Warten Sie etwa 5 Sek.,
bevor Sie den Satzbehälter wieder einsetzen.
18
Kaffeesatz-
behälter
18 Entkalken Blinkt
Entkalkungsprogramm läuft.
18 Reinigen Blinkt Reinigungsprogramm läuft.
Reinigen, Entkalken,
Spülen
Automatische Programme zum Reinigen,
Entkalken und Spülen.
20
18 Kaffeestärke Aus
Bohnenbehälter ist auf Pulverkaffee
oder Entnahmeposition eingestellt.
18 Reinigen Gerät soll gereinigt werden.
Leuchtet und
„Reinigen“ er-
scheint im Display
18 Entkalken
Gerät muss entkalkt werden.
Leuchtet und
„Entkalken“ er-
scheint im Display
18 Wassertank
Wassertank ist leer. Mit Wasser füllen
und wieder einsetzen. Setzen Sie den
Betrieb durch Drücken der Start-Taste
fort. Es kann passieren, dass sich Luft
zwischen Wassertank und Pumpe be-
findet.
Bitte bestätigen Sie dann so oft
mit Start, bis die Pumpe das neue Wasser
angesogen hat.
Zubereitung von max. 400 ml Kaffee (4 x 100 ml).
Zeigt die eingestellte Tassenfüllmenge an,
einstellbar über Wassermengenregler.
18 Tassenfüllmenge
Balken und
Füllmenge in ml
Wir empfehlen bei dem ausgewählten Rezept
die Verwendung von Café Crème Bohnen.
18
Digitales Rezeptheft:
helle (Café Crème) Bohne
Wir empfehlen bei dem ausgewählten Rezept
die Verwendung von Espresso Bohnen.
18
Digitales Rezeptheft:
dunkle (Espresso) Bohne
Wir empfehlen bei z. B. Ristretto und Espresso
die Nutzung einer kleinen (Espresso-) Tasse.
23
Espresso (kleine Tasse)
Wir empfehlen bei z. B. Café Crème die Nutzung
einer mittleren (Kaffee-) Tasse.
23
Café Crème
(mittlere Tasse)
Wir empfehlen bei z. B. einem Café Crème lang
die Nutzung einer großen Tasse, Becher oder
Schale.
23
Café Crème lang
(große Tasse)
Digital hinterlegte Rezepte für Kaffeespezialitäten.20 Digitales Rezeptheft
Kaffeezubereitung mit gemahlenem Kaffeepulver.
Bitte nicht mehr als 2 Kaffeemaß einfüllen.
2 Kaffeepulver
Bohnenbehälter entnehmen. Zum Verschließen
des Behälters, bringen Sie den Bohnenwahl-
schalter vorher in Mittelstellung.
2 Bohnenbehälter
3 4
Symbol No Bedeutung Erklärung
Symbole und Anzeigen 3.1 Symbole
3
Symbole und Anzeigen
3.2 Anzeigen
3
Symbol No Bedeutung Anzeige Erklärung
21 On/Off Ein- und Ausschalten des Gerätes.
Startet und stoppt die ausgewählte
Funktion und bestätigt alle Eingaben.
22 Start/Stopp
20 1 oder 2 Tassen Zubereitung von 1 oder 2 Tassen.
20 Kanne
20 Dampf Dampfbetrieb
Anzeige und Einstellung der Wasserhärte, Auto-
Off-Zeit, Auto-On-Zeit, Uhrzeit und Sprache, Ab-
frage der Internet Adresse und Anzahl der Bezüge.
20 Funktion
F
14
Dampf-/Heiß-
wasserausgabe
Bezug von Dampf-/Heißwasser.
Nutzung ganzer Bohnen bei der Kaffee-
zubereitung. Die Mühle ist aktiviert.
2 Bohnenkaffee
18 Spülen Blinkt
Gerät spült.
Leuchtet und
„Satzbehälter voll,
bitte leeren“
erscheint im
Display
Leuchtet und
Wassertank
bitte füllen“
erscheint im
Display
Kaffeesatzbehälter fehlt oder
ist nicht richtig eingesetzt.
Blinkt und „Satz-
behälter bitte ein-
setzen“ erscheint
im Display
18
Kaffeesatz-
behälter
Servicetür wurde geöffnet oder die
Auto-Off-Funktion ist eingeschaltet.
Automatisches
Ausschalten
Das Gerät wurde mit offener Tür
eingeschaltet. Servicetür schließen
und mit Start bestätigen.
Tür bitte
schließen“ erscheint
im Display
Brüheinheit ist überfüllt, schalten Sie das
Gerät aus und entnehmen Sie die Brüh-
einheit. Entfernen Sie das Kaffeepulver
und setzen die Brüheinheit wieder ein.
Danach ist das Gerät betriebsbereit.
„Brüheinheit
überfüllt“
erscheint im
Display
DEUTSCH
5 6
Sicherheitshinweise
4
Lesen Sie die folgenden Anweisungen bitte aufmerksam und bewahren Sie diese auf.
½
Kontrollieren Sie das Gerät nach dem Aus-
packen auf Schäden. Sollte Ihr Gerät wider
Erwarten Schäden aufweisen, benutzen Sie
es nicht und wenden Sie sich an den
Reparaturservice.
½
Bewahren Sie das Verpackungsmaterial für
Transporte und evtl. Rücksendungen auf.
Lagern Sie es nicht in Reichweite von
Kindern.
½
Vor dem Gebrauch des Gerätes sollten Sie
sich vergewissern, dass die Netzspannung
mit der auf dem Typenschild am Boden des
Gerätes angegebenen Spannung überein-
stimmt. Das Gerät ist nur an eine vorschrifts-
mäßig geerdete Steckdose mit einer
Mindestleistung von 10A anzuschließen.
½
Die elektrische Sicherheit dieses Gerätes ist
nur dann gewährleistet, wenn dieses in Über-
einstimmung mit den geltenden Normen
bzgl. der elektrischen Sicherheit vorschrifts-
mäßig geerdet ist. Der Hersteller haftet nicht
bei eventuellen Schäden, die durch eine nicht
vorschriftsmäßige Erdung der Anlage ver-
ursacht wurden. In Zweifelsfällen wenden
Sie sich bitte an eine Fachkraft.
½
Sollte die Steckdose nicht mit dem Stecker
Ihres Gerätes kompatibel sein, lassen Sie
diese bitte durch eine geeignete Steckdose
auswechseln.
½
Sie können Schäden vermeiden, indem Sie
das Gerät nicht ohne Kaffee und Wasser in
Betrieb nehmen. Außerdem ist das Gerät
ausschließlich für die Zubereitung von Kaffee
und Kaffeespezialitäten sowie für die Er-
wärmung von Wasser geeignet. Durch un-
sachgemäßen oder unzulässigen Gebrauch
können Sie sich verletzen oder an heißem
Wasser oder Dampf verbrennen.
½
Für Schäden, die auf einen falschen bzw.
unangemessenen Umgang zurückzuführen
sind, haftet der Hersteller nicht.
½
Das Gerät darf nicht in Wasser getaucht und
nicht mit nassen oder feuchten Händen bzw.
Füßen berührt werden. Vermeiden sie
außerdem die Verwendung in feuchten
Räumen (z. B. Duschräume).
½
Kinder und Personen, die über den Betrieb
des Gerätes nicht aufgeklärt wurden, sollten
das Gerät nicht unbeaufsichtigt benutzen.
½
Vermeiden Sie Berührungen mit heißen
Teilen des Gerätes, wie z. B. Milchauf-
schäumer (14 ), Kaffeeauslauf (12) oder die
beheizte Tassenablage (4).
½
Bitte halten Sie Ihre Hände während des
Kaffeebezugs nicht unter den Kaffee-
auslauf. Vergewissern Sie sich vor allem
beim Entfernen des Kaffeesatzbehälters (11),
dass kein Kaffee gebrüht wird.
½
Wenn Sie das Gerät warten oder von außen
reinigen wollen, ziehen Sie den Stecker.
½
Alle transparenten Teile (Bohnenbehälter und
Wassertank) sind nicht spülmaschinen-
geeignet. Die Tropfschale, der Kaffeesatz-
behälter und der untere Teil des Milchauf-
schäumers können sich bei einer Spül-
maschinenreinigung farblich leicht verändern.
½
Schalten Sie das Gerät bei Defekten oder
Betriebsstörungen unverzüglich aus und
versuchen Sie nicht, es selbst zu reparieren.
Wenden Sie sich für eventuelle Reparaturen
ausschließlich an die Service-Hotline.
½
Wenn die Anschlussleitung dieses Gerätes
beschädigt wird, muss sie durch den Her-
steller oder seinen Kundendienst oder eine
ähnlich qualifizierte Person ersetzt werden,
um Gefährdungen zu vermeiden.
½
Schalten Sie das Gerät bei längerer
Abwesenheit aus und ziehen Sie den Stecker.
½
Transportieren oder bewahren Sie das Gerät
nicht in niedrig temperierten Verkehrs-
mitteln oder Räumen auf, da das Restwasser
eventuell gefrieren könnte und es so zu
Beschädigungen des Gerätes kommen kann.
Die Nichteinhaltung der oben genannten
Hinweise kann die Sicherheit des Gerätes
beeinträchtigen.
Installation
5
Stellen Sie das Gerät auf einer stabilen und
trockenen Oberfläche auf. Vermeiden Sie heiße
Flächen. Sie sollten einen Abstand von ca. 10
cm zur Wand und zu anderen Gegenständen
einhalten.
Wickeln Sie das Netzkabel nur soweit ab, wie
Sie es benötigen. Den Rest können Sie im
Stauraum, der sich im Maschinengehäuse
befindet, verstauen.
Der Milchaufschäumer Easy Cappuccino ist
aus Schutzgründen im nicht montierten Zu-
stand verpackt und ausgeliefert worden. Zur
Installation bitten wir Sie wie folgt vorzugehen:
½
Abb. A Ziehen Sie den Drehknopf für
Dampf-/Heißwasserbezug (16) vollständig
aus dem Gerät heraus, da sich sonst der
Easy Cappuccino nicht montieren lässt.
½
Abb. B Drehen Sie das untere Teil des Easy
Cappuccino (das Dampfrohr mit Quirl (13))
ab.
½
Abb. C Stecken Sie den Easy Cappuccino
von unten auf den Führungsstab.
½
Stecken Sie das Kupplungselement des
Schlauchs bis zum Anschlag in das Loch
links neben der Servicetür (6). Der Schlauch
muss im montierten Zustand nach oben
zeigen.
½
Drehen Sie das Dampfrohr mit Quirl wieder
auf den Easy Cappuccino auf.
½
Schieben Sie den Drehknopf für Dampf-/
Heißwasserbezug (16 ) wieder komplett in
das Gerät hinein.
Achten Sie darauf, dass der Dichtring am Easy
Cappuccino stets einen festen Sitz hat.
Vorbereitung
6
Ziehen Sie den Wassertank (7) aus dem Gerät
heraus und füllen Sie ihn durch die ent-
sprechende Öffnung oder durch Abnehmen
des Deckels mit frischem Wasser (max. 1,5 l).
Den Wassertank beim Wiedereinsetzen fest
andrücken, damit sich das hintere Ventil öffnet.
Füllen Sie jeden Tag frisches Wasser ein.
Wir empfehlen, die Wässerhärte sofort
entsprechend Ihrem Wasserhärtebereich
einzustellen. Dazu gehen Sie wie in Punkt
13.1 beschrieben vor.
Aus hygienischen Gründen empfehlen wir, den
ersten Kaffee nach der Inbetriebnahme
wegzugießen.
Einschalten/Ausschalten
7
Wenn Sie die On-/Off-Taste (21) drücken,
erscheint der Begrüßungstext, die Brühkammer
wird in Betriebsstellung gebracht, und das
Gerät wird aufgeheizt. Bei Inbetriebnahme
führt das Gerät eine automatische Spülung
eigenständig aus. Ist das Gerät bei Einschalten
weniger als 60 Minuten außer Betrieb gewesen,
wird keine Spülung ausgeführt. Die Tempera-
turanzeige blinkt während des gesamten
Vorgangs (18). Die ausgewählte Funktion oder
das zuletzt gewählte Programm wird im
Display angezeigt. Das Gerät ist nun
betriebsbereit. Um die Sprache einzustellen,
gehen Sie bitte wie in Punkt 13.6 beschrieben
vor.
Es kann passieren, dass sich Luft zwischen
Pumpe und Wassertank befindet. Beim
Spülvorgang tritt in diesem Fall kein Wasser
aus, obwohl die Pumpe versucht Wasser
anzusaugen. Das Gerät muss dann entlüftet
werden. Dazu stellen Sie ein Gefäß unter den
Milchaufschäumer (14) und öffnen den Dreh-
regler für Dampf-/Heißwasserbezug (16) bis
Wasser ausströmt. Danach das Ventil wieder
schließen. Das Gerät ist jetzt entlüftet.
Wenn Sie das Gerät ausschalten wollen,
drücken Sie die On-/Off-Taste (21). Es wird
zuerst eine automatische Spülung durch-
geführt, danach schaltet sich das Gerät
selbstständig ab. Falls zwischen Ein- und
Ausschalten kein Kaffee bezogen wurde, wird
keine Spülung durchgeführt. Das Gerät schaltet
spätestens 6 Stunden nach der letzten Aktion
automatisch ab. Sie können den Timer auf
eine andere Zeit einstellen. Lesen Sie dazu
bitte Punkt 13.4. nach.
DEUTSCH
7 8
Zubereitung von Kaffee...
8
8.2 ...mit Kaffeepulver
Ist das Gerät betriebsbereit, drehen Sie den
Kaffeebohnenbehälter (2) in die Position für
Kaffeepulverbetrieb, Abb. G. Die Anzeige der
Kaffeestärke erlischt.
Sollten sich Bohnen im Pulverschacht (1) be-
finden, werden Sie zwischen dem Gehäuse
und dem Pulverschacht stecken bleiben. Sie
können die Bohnen entfernen, indem Sie den
Bohnenbehälter (2) abnehmen, Abb. H, I. Dazu
bringen Sie vorher den Bohnenwahlschalter
in Mittelstellung.
Nehmen Sie den Deckel des Einfüllschachtes
für gemahlenen Röstkaffee (1) ab und füllen
frisches Kaffeepulver ein.
Zur Dosierung für eine oder zwei Tassen Kaffee
benutzen Sie bitte ein Kaffeemaß. Die Kaffee-
stärke können Sie individuell durch die
Dosierung wählen.
Hinweis: Abb. J Nie mehr als 2 Kaffeemaß
gemahlenen Röstkaffee einfüllen, da es sonst
zu einer Überfüllung der Brühkammer kommen
kann. Es darf ausschließlich gemahlenes Kaffee-
pulver in den Schacht eingefüllt werden, da
Instant-Produkte zu einer Verklebung der
Brüheinheit führen.
Setzen Sie den Deckel wieder auf den Schacht.
Durch Drehen des Funktionsreglers (20)
wählen Sie die Menge für 1 Tasse, 2 Tassen
oder Kannenbrühung aus. Je nach Wahl
leuchtet die Füllmenge und das entsprechende
Symbol im Display auf. Stellen Sie nun die
Tasse oder die Tassen unter den höhenver-
stellbaren Kaffeeauslauf (12 ), Abb. F.
Die Wassermenge ist stufenlos von 15–200 ml
verstellbar. Wählen Sie Ihre Wassermenge mit
den Einstelltasten für Wassermenge (25) aus.
Der Wassermengenbalken steigt an bei
Drücken der oberen Taste und verringert sich
bei Drücken der unteren Taste. Die ausgewählte
Menge in ml erscheint im Display. Je nach
gewählter Wassermenge variiert auch die
Bezeichnung der von Ihnen ausgewählten
Kaffeespezialität.
Nach der Einstellung drücken Sie Start (22).
Durch nochmaliges Drücken der Start-Taste
können Sie die Kaffeeausgabe vorzeitig
beenden.
Hinweis: Haben Sie Kannenbrühung gewählt,
werden Sie nach der ersten Brühung aufge-
fordert erneut Kaffeepulver einzufüllen. Beim
Kannenbezug wurde der maximale Bezug auf
das mitgelieferte Melitta
®
Kännchen
abgestimmt und beträgt 400 ml.
Individual- und Direktwahltasten
9
Dieses Gerät verfügt über 6 individuell pro-
grammierbare Tasten. Sie können Ihren
Lieblingskaffee programmieren oder z. B.
verschiedene Kaffees auf die Tassengröße
Ihres Geschirrs abstimmen.
9.1 Individualwahltasten
Die Individualwahltasten (24) stehen für Ihren
persönlichen Kaffee. Hier können Sie Ihre
persönlichen Kaffeeeinstellungen speichern.
Dies geschieht folgendermaßen:
½
Wählen Sie die Kaffeestärke (19) und die
Wassermenge (25) für Ihren persönlichen
Kaffee aus.
½
Speichern Sie Ihre Einstellung, indem Sie die
Individualtaste länger als 3 Sek. drücken.
½
Bei erfolgter Programmierung blinkt „OK“
im Display.
Wählen Sie das nächste Mal „Ihre“ Taste an,
erscheint die von Ihnen programmierte Ein-
stellung im Display.
9.2 Direktwahltasten
Die Direktwahltasten (23) sind mit Symbolen
belegt. Die kleine Tasse steht für Espresso-
bezug, die mittlere Tasse steht für Café Crème-
Bezug und die große Tasse bedeutet Café
Crème (lang)-Bezug. Die Einstellungen für
diese Tasten sind in der Maschine gespeichert;
diese können aber wie die Individualwahl-
tasten auch frei programmiert werden. Je nach
dem, welche Taste Sie betätigen, erscheint im
Display Ihre Auswahl.
Zubereitung von Kaffee...
8
8.1 ...mit Kaffeebohnen
Ist das Gerät betriebsbereit, drehen Sie den
Kaffeebohnenbehälter (2) in die Position für
Kaffeebohnenbetrieb, Abb. D.
Nehmen Sie den Deckel des Kaffeebohnen-
behälters ab und füllen den Behälter mit
frischen Bohnen. Befüllen Sie den Bohnen-
behälter ausschließlich mit Kaffeebohnen und
nur bis max. 1 cm unter dem Behälterrand,
da der Behälter beim Verstellen der
Bohnensorte überlaufen könnte.
Tipp: Dieses Gerät besitzt den 2-Kammer-
Bohnenbehälter Bean Select. Jede Kammer fasst
ca. 100 g Kaffeebohnen. Um die ganze Vielfalt
genießen zu können, füllen Sie eine Kammer
mit z. B. Espressobohnen und die zweite
Kammer mit z. B. Café Crème Bohnen. Sie
können die entsprechende Sorte mit Hilfe der
mitgelieferten Aufkleber am Bohnenbehälter
markieren.
Setzen Sie danach den Deckel wieder auf den
Behälter. Wählen Sie eine Kaffeesorte durch
Umlegen des Bohnenwahlschalters (3) aus.
Der Bohnenwahlschalter zeigt auf die Kammer
aus der die Bohnen bezogen werden.
Hinweis: Abb. E Beim Umlegen des Bohnen-
wahlschalters kann es bedingt durch die Form
der Kaffeebohne zu einem Einklemmen der
Bohnen kommen. Durch nochmaliges Drehen
des Schalters und Bewegen der Bohnen im
Bohnenbehälter lässt sich die Bohne lösen und
der Bohnenwahlschalter umlegen. Wird der
Bohnenwahlschalter beim Brühvorgang senk-
recht gestellt, gelangen keine Kaffeebohnen in
das Mahlwerk und man erhält wässrigen Kaffee.
Da immer eine Restmenge an Kaffeebohnen
oberhalb der Mühle liegen bleibt, kommt es
nach Umschalten auf eine andere Bohnensorte
bei der ersten Tasse zu einer Durchmischung.
Wollen Sie sicherstellen, dass Sie eine unge-
mischte Tasse Kaffee zubereiten, sollten Sie eine
kleine Tasse brühen und weggießen und erst
die zweite Tasse nach Umschalten trinken –
dies ist besonders wichtig bei der Verwendung
von entkoffeinierten Kaffeesorten und
Anwendern, die eine Koffeinunverträglichkeit
haben.
Durch Drehen des Funktionsreglers (20)
wählen Sie die Menge für 1 Tasse, 2 Tassen
oder Kannenbrühung aus. Je nach Wahl
leuchtet die Füllmenge und das entsprechende
Symbol im Display auf. Stellen Sie nun eine
oder zwei Tassen oder das Melitta
®
Kännchen
unter den höhenverstellbaren Kaffeeauslauf
(12 ), Abb. F. Sie können durch Betätigen der
Individual- oder Direktwahltasten (24, 23)
einen Kaffee auswählen oder nach Ihrem
persönlichen Geschmack individuell einstellen.
Hierzu benutzen Sie die Einstelltasten für
Kaffeestärke (19 ) und Wassermenge (25).
Die Kaffeestärke ist stufenlos von sehr mild
(mild +) bis sehr stark (stark +) verstellbar.
Wählen Sie Ihre Kaffeestärke mit den Einstell-
tasten für Kaffeestärke (19 ) aus. Der Kaffee-
stärkebalken steigt beim Drücken der oberen
Taste und verringert sich beim Drücken der
unteren Taste.
Die Wassermenge ist stufenlos von 15-200 ml
einstellbar. Wählen Sie Ihre Wassermenge mit
den Einstelltasten für Wassermenge (25) aus.
Der Wassermengenbalken steigt beim Drücken
der oberen Taste an und verringert sich beim
Drücken der unteren Taste. Die ausgewählte
Menge in ml erscheint im Display. Je nach
gewählter Wassermenge variiert auch die
Bezeichnung der von Ihnen ausgewählten
Kaffeespezialität.
Nachdem Sie Ihre Einstellungen gewählt haben,
drücken Sie Start (22). Durch nochmaliges
Drücken der Start-Taste können Sie die Kaffee-
ausgabe vorzeitig beenden.
Die Kannenbrühung ermöglicht Ihnen auf
einmal eine größere Menge an Kaffee zu
brühen. Dies ist bei der Zubereitung von mehr
als 2 Tassen oder Kaffee-Milch-Spezialitäten
besonders praktisch.
Hinweis: Bei der Kannenbrühung wurde der
maximale Bezug auf das mitgelieferte Melitta
®
Kännchen abgestimmt und beträgt max. 400 ml.
Der tatsächliche Kaffeeverbrauch liegt zwischen
6–16 g. Dieser ist abhängig von der Wasser-
menge und der Kaffeestärke.
DEUTSCH
9 10
Heißwasser- und Dampfzubereitung
11
11.2 Dampfausgabe
Hinweis: Wenn Sie unmittelbar nach Dampf-
bezug einen Kaffee beziehen wollen, müssen
Sie aufgrund der Temperaturdifferenzen im
Heizsystem den Easy Cappuccino durchspülen,
um den Restdampf aus dem System entweichen
zu lassen.
Positionieren Sie dazu ein geeignetes Gefäß
unter dem Milchaufschäumer (14) und stellen
Sie den Funktionsregler (20) auf 1 oder 2
Tassenbezug.
Öffnen Sie nun das Dampf-/Heißwasserventil
(16) bis Wasser austritt. Schließen Sie an-
schließend das Ventil (16) vollständig. Der
Vorgang dauert etwa 15 Sek.
11.3 Milch aufschäumen
Drehen Sie den Funktionsregler (20) auf
Dampfbezug. Es erscheint die Abfrage im
Display „Dampf An?“. Bestätigen Sie dies mit
der Start-Taste (22). Es erscheint „Dampf“ im
Display. Die Maschine heizt ca. 30 Sek. auf
Dampftemperatur auf, dabei blinkt die Tempe-
raturanzeige. Ist die Temperatur erreicht,
leuchtet die Temperaturanzeige.
Tipp: Lassen Sie vor dem Milchaufschäumen
das sich in den Zuleitungen befindende
Kondensat in ein Gefäß ab, indem Sie das
Dampf-/Heißwasserventil öffnen, bis Dampf
aus dem Easy Cappuccino austritt.
Abb. N
Füllen Sie die Tasse oder das Gefäß bis max.
1/3 des Volumens, da beim Aufschäumen das
Volumen der Milch stark ansteigt. Wollen Sie
Milch in einem größeren Gefäß aufschäumen,
stellen Sie das Gefäß links neben die Abtropf-
schale und schwenken den Easy Cappuccino
(14 ) nach außen.
Tauchen Sie den Easy Cappuccino (14 ) durch
Herunterschieben in die Milch ein und öffnen
Sie das Dampf-/Heißwasserventil (16) . Durch
den Dampf wird das Quirlrad im Easy
Cappuccino betrieben, somit die Milch auf-
geschäumt und gleichzeitig erwärmt. Sobald
die Milch geschäumt ist, beenden Sie die
Dampfzufuhr und schieben den Easy
Cappuccino wieder in die obere Position.
Mit dem Knopf zur Schaumregulierung (15 )
können Sie die Schaumqualität beeinflussen,
Abb. O. Dabei wird die Luftzufuhr geregelt.
Bei hoher Luftzufuhr (Drehung im Uhrzeiger-
sinn) wird der Schaum gröber, bei niedriger
Luftzufuhr (Drehung gegen den Uhrzeiger-
sinn) wird der Schaum feinporig.
Tipp: Um einen guten Milchschaum zu erhalten,
ist nicht der Fettgehalt, sondern der Eiweißgehalt
in der Milch ausschlaggebend. Je höher der
Eiweißanteil ist, desto besser kann die Milch
aufgeschäumt werden.
Hinweis: Wenn Sie unmittelbar nach
Dampfbezug einen Kaffee beziehen wollen,
müssen Sie aufgrund der Temperaturdifferenzen
im Heizsystem den Easy Cappuccino durch-
spülen, um den Restdampf aus dem System
entweichen zu lassen.
Positionieren Sie dazu ein geeignetes Gefäß
unter dem Milchaufschäumer (14) und stellen
Sie den Funktionsregler (20) auf 1 oder 2
Tassenbezug.
Öffnen Sie nun das Dampf-/Heißwasser-
ventil (16) bis Wasser austritt. Schließen Sie
anschließend das Ventil (16) vollständig. Der
Vorgang dauert etwa 15 Sek.
Mahlwerk
10
Das Mahlwerk ist auf einen Durchschnittswert
voreingestellt, der für die meisten Kaffeetypen
geeignet ist. Wenn Sie möchten, können Sie
jedoch diese Einstellung mittels des ent-
sprechenden Hebels (17) unterhalb des
Bohnenbehälters ändern. Bitte verstellen Sie
den Mahlgrad nur bei laufender Mühle. Die
Mahlung wird feiner bei einer Verstellung des
Hebels nach links und gröber bei einer
Verstellung nach rechts, Abb. K.
Tipp: In der Regel wird Kaffee intensiver je
feiner er gemahlen wird. Um die Kaffeearomen
voll zu entfalten, empfehlen wir Ihnen immer
den feinsten Mahlgrad zu wählen.
Es kann leider auch bei den besten Kaffee-
sorten vorkommen, dass sich kleine Steine
unter den Bohnen befinden. Sollte ein Stein
in das Mahlwerk geraten, ist ein lautes Ge-
räusch zu hören. Schalten Sie die Maschine
dann unverzüglich aus, und entfernen Sie den
Stein. Hier gehen Sie folgendermaßen vor:
½
Schalten Sie das Gerät ab und ziehen Sie
den Netzstecker.
½
Abb. E Verschließen Sie die Bohnenkammer
durch Drehen des Bohnenwahlschalters (3)
in die Mittelstellung.
½
Abb. H, I Drehen Sie den Behälter (2) auf
die Entnahme-Position und entnehmen Sie
ihn.
½
Abb. L Drehen Sie den Hebel zur Einstellung
des Mahlgrads (17) gegen den Uhrzeigersinn
über den gröbsten Mahlgrad hinweg bis
zum Anschlag.
½
Abb. L Entnehmen Sie nun den Mahlkegel
und entfernen Sie den Stein.
½
Bauen Sie anschließend das Mahlwerk in
umgekehrter Reihenfolge wieder zusammen.
½
Beim Einsetzen des Mahlkegels müssen Sie
darauf achten, dass die Führungen richtig
verrastet sind.
Heißwasser- und Dampfzubereitung
11
11.1 Heißwasserausgabe
Hinweis: Die Düse wird während der Dampf-/
Heißwasserausgabe stark erhitzt. Vermeiden
Sie deshalb Berührungen mit dem unteren Teil
des Milchaufschäumers, da Sie sich sonst
verbrennen können.
Drehen Sie den Funktionsregler (20) auf 1 oder 2
Tassenbezug. Wenn die Maschine Betriebs-
temperatur erreicht hat (die Temperaturanzeige
leuchtet), öffnen Sie das Dampf-/Heißwasser-
ventil (16 ), Abb. M. Es kann bis zu 150 ml
heißes Wasser bezogen werden. Bei Erreichung
der gewünschten Wassermenge kann das
Ventil auch vorher geschlossen werden. Sie
müssen den Vorgang wiederholen, wenn Sie
mehr als 150 ml beziehen möchten.
11.2 Dampfausgabe
Drehen Sie den Funktionsregler (20) auf
Dampfbezug. Es erscheint die Abfrage im
Display „Dampf An?“. Bestätigen Sie dies mit
der Start-Taste (22). Es erscheint „Dampf“ im
Display. Die Maschine heizt ca. 30 Sek. auf
Dampftemperatur auf, dabei blinkt die Tempe-
raturanzeige. Ist die Temperatur erreicht,
leuchtet die Temperaturanzeige. Jetzt können
Sie ein Gefäß unter dem Milchaufschäumer
(14 ) positionieren und den Drehknopf (16)
öffnen. Der heiße Dampf treibt den Quirl des
Easy Cappuccino an.
Wollen Sie den Dampf zum Erwärmen anderer
Flüssigkeiten nutzen ohne dass diese auf-
geschäumt werden, sollten Sie den Quirl des
Milchaufschäumers entfernen, Abb. B. Dazu
drehen Sie den unteren Teil des Aufschäumers,
das Dampfrohr ab und drücken das Quirl-
rad von oben aus dem Dampfrohr heraus,
Abb. Q. Drehen Sie das Dampfrohr wieder
auf den Easy Cappuccino auf.
Achten Sie darauf, dass der Dichtring am Easy
Cappuccino stets einen festen Sitz hat.
DEUTSCH
11 12
Digitales Rezeptheft
12
Die Maschine verfügt über ein digitales Rezept-
heft. Hier können Sie sich die Rezepte für
Cappuccino, Latte Macchiato, Caffè Macchiato,
Milchkaffee, Ristretto, Espresso und Café Crème
ansehen oder direkt zubereiten.
Wollen Sie sich die Rezepte ansehen, gehen
Sie wie folgt vor:
½
Drehen Sie den Funktionsregler (20) auf
„Rezeptheft“.
½
Drücken Sie die Auswahl-Tasten (19) so oft,
bis die gewünschte Kaffeespezialität gewählt
ist und bestätigen mit Start (22).
½
Im ersten Schritt werden Ihnen die Bohnen-
sorte und die Tassenart bzw. –größe
empfohlen (siehe Tabelle). Durch Drücken
der Auswahl-Taste (19) , erscheinen weitere
Punkte des Rezeptes. So können Sie nach
und nach durch das Rezept blättern.
Wollen Sie sich aus dem Rezeptbuch Ihre
Kaffeespezialität gleich zubereiten, gehen Sie
wie folgt vor:
½
Drehen Sie den Funktionsregler (20) auf
„Rezeptheft“.
½
Drücken Sie die Auswahl-Tasten (19) so oft,
bis die gewünschte Kaffeespezialität gewählt
ist und bestätigen mit Start (22).
½
Im ersten Schritt werden Ihnen die Bohnen-
sorte und die Tassenart bzw. –größe
empfohlen (siehe Tabelle). Bestätigen Sie
diesen Schritt mit Start (22). Auch die
weiteren Schritte müssen Sie mit Start (22)
bestätigen.
Allgemeine Ablaufbeschreibung
Werden Sie aufgefordert Milch aufzu-
schäumen, drücken Sie die Start-Taste und die
Maschine heizt auf Dampfbezug auf. Leuchtet
die Temperaturanzeige, stellen Sie ein Gefäß
mit Milch unter den Easy Cappuccino und
drehen Sie das Ventil (16) auf. Haben Sie die
Milch aufgeschäumt, drehen Sie das Ventil
(16 ) wieder vollständig zu, und bestätigen Sie
mit Start. Um den Restdampf aus dem Heiz-
system entweichen zu lassen, werden Sie nun
zu einer Zwischenspülung aufgefordert.
Positionieren Sie dazu ein anderes Gefäß unter
dem Milchaufschäumer (14 ). Öffnen Sie nun
das Dampf-/Heißwasserventil (16 ) bis Wasser
austritt. Schließen Sie anschließend das Ventil
(16 ) vollständig, und bestätigen Sie mit Start.
Werden Sie aufgefordert Kaffee oder Espresso
zuzubereiten, stellen Sie eine Tasse unter den
Kaffeeauslauf (12 ) und bestätigen Sie wieder
mit Start (22).
Funktionseinstellungen
13
13.1 Wasserhärte (Tabelle s. Seite 16)
Zum Schutz des Gerätes vor Kalk ist es wichtig,
die richtige Wasserhärte einzustellen. Gehen
Sie folgendermaßen vor:
½
Drehen Sie den Funktionsregler (20) auf
„F“, und bestätigen Sie mit Start (22).
½
Drücken Sie die Auswahl-Tasten (19) so oft,
bis „Wasserhärte“ ausgewählt ist, danach
drücken Sie Start (22).
½
Stellen Sie mit den Auswahl-Tasten (19 ) Ihre
Wasserhärte ein, und bestätigen Sie mit
Start (22).
½
Die Einstellung ist gespeichert, und Sie
gelangen zurück ins Hauptmenü.
Informieren Sie sich bei Ihrem lokalen
Wasserversorger über die Wasserhärte in
Ihrem Gebiet.
13.2 Uhrzeit
Um die Uhrzeit einzustellen, gehen Sie wie
folgt vor:
½
Drehen Sie den Funktionsregler (20) auf
„F“, und bestätigen Sie mit Start (22).
½
Drücken Sie die Auswahl-Tasten (19) so oft,
bis „Uhrzeit“ ausgewählt ist, danach drücken
Sie zur Bestätigung die Start-Taste (22).
½
Stellen Sie nun die Uhrzeit mit den Auswahl-
Tasten (19 ) ein und bestätigen Sie mit
Start (22).
½
Die Einstellung ist gespeichert, und Sie
gelangen zurück ins Hauptmenü.
13.3 Auto-On-Zeit
Das Gerät hat eine eingebaute Zeitschaltuhr.
Sie können die Auto-On-Zeit individuell ein-
stellen. Wenn die Auto-On-Zeit erreicht ist,
schaltet sich das Gerät automatisch ein.
½
Drehen Sie den Funktionsregler (20) auf
„F“, und bestätigen Sie mit Start (22).
½
Drücken Sie die Auswahl-Tasten (19) so oft,
bis „Auto-on“ ausgewählt ist, danach
drücken Sie die Start-Taste (22).
½
Wählen Sie zwischen „An“ und „Aus“, und
bestätigen Sie mit Start (22).
½
Wenn Sie „Aus“ gewählt haben, gelangen
Sie sofort ins Hauptmenü zurück.
½
Haben Sie „An“ gewählt, stellen Sie nun die
gewünschte Zeit ein (19 ), und bestätigen Sie
diese mit Start (22).
½
Die Einstellung ist gespeichert, und Sie
gelangen zurück ins Hauptmenü.
13.4 Auto-Off-Zeit
Das Gerät schaltet sich nach einer individuell
eingestellten Zeit aus. Die Auto-Off-Zeit wird
nach der letzten Aktion gestartet. Ist die Zeit
erreicht, folgt ein Spülvorgang, die Brüh-
kammer wird in Ruhestellung gebracht und
das Gerät schaltet sich automatisch ab.
½
Drehen Sie den Funktionsregler (20) auf
„F“, und bestätigen Sie mit Start (22).
½
Drücken Sie die Auswahl-Tasten (19) so oft,
bis „Auto-off“ ausgewählt ist, danach
drücken Sie die Start-Taste (22).
½
Stellen Sie nun mit den Auswahl-Tasten (19 )
die gewünschte Zeit ein, und bestätigen Sie
mit Start (22). Sie können eine Auto-Off-
Zeit zwischen 5 Minuten und 6 Stunden
auswählen.
½
Die Einstellung ist gespeichert, und Sie
gelangen zurück ins Hauptmenü.
13.5 Service
Unter „Service“ ist die CAFFEO
®
Internet
Adresse angegeben. Dort finden Sie Antworten
auf häufig gestellte Fragen zum Produkt und
die Telefonnummer der Service Hotline.
½
Drehen Sie den Funktionsregler (20) auf
„F“, und bestätigen Sie mit Start (22).
½
Drücken Sie die Auswahl-Tasten (19) so oft,
bis „Service“ ausgewählt ist, danach drücken
Sie die Start-Taste (22).
½
Bei nochmaligem Bestätigen mit Start,
gelangen Sie zurück ins Hauptmenü.
DEUTSCH
Helle Bohnensorte, z. B. Café Crème Bohnen
Dunkle Bohnensorte, z. B. Espresso Bohnen
Kleine Tasse, z. B. Espresso Tasse
Mittelgroße Tasse, z. B. Kaffee- oder Cappuccinotasse
Große Tasse, z. B. Becher oder Schale
Großes Glas, z. B. Latte Macchiato Glas
13 14
15
Funktionseinstellungen
13
Reinigung
14
14.1 Allgemeine Reinigung
Wischen Sie die Außenflächen der Maschine
mit einem feuchten Tuch ab.
Abb. P Wenn die Abtropfschale (8) voll ist
(Füllstandsanzeiger (10 ) beachten), ziehen Sie
diese heraus und leeren sie aus. Das
Abtropfgitter (9) kann für eine sorgfältige
Reinigung von der Abtropf-schale (8)
abgenommen werden. Reinigen Sie die Teile
bitte nur mit warmem Wasser und nicht
scheuernden Mitteln. Reinigen Sie auch die
Füllstandsanzeige (10 ), um die Funktions-
fähigkeit immer zu gewährleisten. Sie lässt
sich durch einfaches Abziehen entfernen. Nach
der Reinigung fügen Sie alle Teile wieder
zusammen. Benutzen Sie das Gerät nur in
einem vollständig zusammengesetzten
Zustand.
Wischen Sie von Zeit zu Zeit den Bohnen-
behälter Bean Select (2) mit einem feuchten
Tuch aus, um eventuelle Kaffeeöle und –fette
zu entfernen.
Leeren Sie den Kaffeesatzbehälter (11) regel-
mäßig, mindestens 1x am Tag. Hierzu schieben
Sie den Kaffeeauslauf (12) in die obere Position
und ziehen den Kaffeesatzbehälter nach vorne
heraus. Entsorgen Sie den Kaffeesatz und
spülen Sie den Behälter mit Wasser aus. Die
Maschine ist erst betriebsbereit, wenn Sie den
Kaffeesatzbehälter in das Gerät geschoben
haben.
Tipp: Entsorgen Sie den Kaffeesatz im Biomüll
oder auf dem Kompost.
14.2 Reinigung des Easy Cappuccino
Milchreste am Easy Cappuccino (14 ) lassen
sich einfach entfernen. Drehen Sie den unteren
Teil des Easy Cappuccino ab. Entfernen Sie
das Quirlrad, indem Sie es von oben aus dem
Dampfrohr herausdrücken, Abb. Q. Milchreste
am Dampfrohr und am Quirlrad lassen sich
nun abspülen, abwischen oder in der Spül-
maschine entfernen. Danach setzen Sie das
Quirlrad wieder von unten in das Dampfrohr
ein, bis es eingerastet ist. Befestigen Sie beides
zusammen am Easy Cappuccino.
Achten Sie darauf, dass der Dichtring am Easy
Cappuccino stets einen festen Sitz hat.
13.6 Sprache
Das Gerät ist mit den Sprachen Englisch,
Deutsch, Französisch, Niederländisch, Dänisch
und Schwedisch versehen. Um Ihre Sprache
auszuwählen, gehen Sie wie folgt vor:
½
Drehen Sie den Funktionsregler (20) auf
„F“, und bestätigen Sie mit Start (22).
½
Drücken Sie die Auswahl-Tasten (19) so oft,
bis „Sprache“ ausgewählt ist, danach drücken
Sie die Start-Taste (22).
½
Stellen Sie nun mit den Auswahl-Tasten (19 )
die gewünschte Sprache ein und bestätigen
mit Start (22).
½
Die Einstellung ist gespeichert, und Sie
gelangen zurück ins Hauptmenü.
13.7 Bezüge
Unter der Funktion „Bezüge“ werden Ihnen
die Gesamtbezüge aller Brühungen angezeigt.
Außerdem können Sie nachsehen nach wie
vielen Brühungen Sie das nächste Mal
entkalken oder reinigen müssen.
½
Drehen Sie den Funktionsregler (20) auf
„F“, und bestätigen Sie mit Start (22).
½
Drücken Sie die Auswahl-Tasten (19) so oft,
bis „Bezüge“ ausgewählt ist, danach drücken
Sie die Start-Taste (22).
½
Zuerst erscheinen die Gesamtbezüge. (Durch
Qualitäts- und Funktionstests steht der
Zähler bei Ihrem Gerät nicht auf 0.) Durch
nochmaliges Drücken der Start-Taste
erhalten Sie die Informationen zur nächsten
Entkalkung und Reinigung. Mit
nochmaligem Bestätigen mit Start, gelangen
Sie zurück ins Hauptmenü.
Reinigung
14
14.3 Reinigung des Mahlwerks
Das Mahlwerk braucht in der Regel nicht
gereinigt zu werden. Sie können gelegentlich
größere Rückstände mit einem Pinsel ent-
fernen. Reinigen Sie das Mahlwerk auf keinen
Fall mit Wasser.
14.4 Integriertes Spülprogramm
Das Gerät kann zu jeder Zeit individuell gespült
werden. Gehen Sie dabei folgendermaßen vor:
½
Drehen Sie den Funktionsregler (20) auf
„Reinigen/Entkalken“. Wählen Sie mit Hilfe
der Auswahl-Tasten (19) „Spülen“ aus, und
bestätigen Sie mit Start (22).
½
Im Display erscheint nun „Gerät wird
gespült“, und die Spülanzeige blinkt.
½
Ist der Prozess beendet, zeigt das Gerät
„Spülvorgang beendet“ an.
½
Bei nochmaligem Betätigen der Start-Taste
gelangen Sie zurück ins Menü Reinigen/
Entkalken.
Das Gerät ist jetzt wieder betriebsbereit.
14.5 Integriertes Reinigungsprogramm
Dieses Programm dient zur kompletten Ent-
fernung von Rückständen und Fettresten, die
nicht von Hand beseitigt werden können. Wir
empfehlen Ihnen eine monatliche Reinigung
oder eine Reinigung nach ca. 200 gebrühten
Tassen, spätestens wenn Sie das Gerät dazu
auffordert.
Im Display erscheint „Reinigen!“ und die
Reinigungsanzeige leuchtet auf.
Tipp: Verwenden Sie die speziell entwickelten
Reinigungstabs von Melitta
®
für Kaffeevoll-
automaten und Einzelportionsmaschinen, da
diese exakt auf Ihr Melitta
®
CAFFEO
®
Gerät
abgestimmt sind.
½
Drehen Sie den Funktionsregler (20) auf
„Reinigen/Entkalken“. Wählen Sie mit Hilfe
der Auswahl-Tasten (19) „Reinigen“ aus, und
bestätigen Sie mit Start (22).
½
Füllen Sie den Wassertank (7) vollständig
(1,5 Liter) auf.
½
Abb. R Stellen Sie den Bohnenbehälter (2)
auf Pulverbetrieb, und geben Sie den
Reinigungstab in den Pulverschacht.
Bestätigen Sie nach dem Einwerfen mit
Start (22).
½
Leeren Sie den Kaffeesatzbehälter und
setzen Sie Ihn wieder ein. Ziehen Sie den
Behälter (11) anschließend bis zur Mitte der
Abtropfschale heraus. Er dient als Sammel-
behälter für das Reinigungswasser.
½
Drücken Sie nun die Start-Taste (22).
Das Reinigungsprogramm kann jetzt nicht
mehr unterbrochen werden. Es werden 6
Spülzyklen mit Pausen durchlaufen. Das
Programm dauert ca. 8 Minuten. Während
des gesamten Vorganges erscheint im
Display „Gerät wird gereinigt“.
Wenn das Programm beendet ist, leeren Sie
den Kaffeesatzbehälter und setzen ihn wieder
vollständig ein. Bestätigen Sie das vollständige
Einsetzen mit Start (22). Nun bestätigen Sie
die Meldung „Reinigen beendet“ mit Start (22).
Die Maschine ist nach dem Verstellen in den
Bezugsmodus wieder betriebsbereit.
14.6 Reinigen der Brüheinheit
Wir empfehlen, von Zeit zu Zeit die Brüheinheit
zu reinigen. Dies geschieht folgendermaßen:
½
Schalten Sie das Gerät aus.
½
Abb. S Öffnen Sie die Servicetür (6).
½
Abb. T Drücken Sie den rechten, roten Sicher-
heitshebel bis zum Anschlag nach oben.
½
Abb. U Mit der linken Hand halten Sie den
roten, links oben befindlichen Sicherheits-
knopf gedrückt. Gleichzeitig drücken Sie mit
der rechten Hand die Verriegelungstaste an
der Vorderseite der Brüheinheit nach unten
und ziehen die Brüheinheit nach vorne
heraus, Abb. V.
½
Abb. W Öffnen Sie durch Drehen des roten
an der Seite der Brüheinheit befindlichen
Handgriffs die Brüheinheit.
½
Jetzt können Sie die Brüheinheit gründlich
unter fließendem Wasser reinigen.
½
Drehen Sie nach dem Reinigen den roten
Handgriff wieder zurück.
½
Abb. T Setzen Sie die Brüheinheit in das Gerät
ein, drücken den Sicherheitshebel wieder
nach unten und schließen die Servicetür.
½
Sie können das Gerät wieder einschalten.
Entkalken
15
Je nach Nutzung und Wasserh
Gerät alle 4-6 Wochen entkalkt
„Entkalken!“ im Display erschei
n
hingewiesen, dass das Gerät zu
Die Kaffeezubereitung ist für ein
weiterhin möglich. Danach ist z
Gerätes ein Kaffeebezug nicht
und das Gerät muss entkalkt
w
Achtung: Benutzen Sie keinen Ess
Entkalkungsmittel, welche nich
empfohlen wurden.
Tipp: Verwenden Sie die speziel
Entkalker von Melitta
®
für Kaffee
und Einzelportionsmaschinen, d
auf Ihr Melitta
®
CAFFEO
®
Gerä
sind.
Das automatische Entkalkungs
dauert etwa 30 Minuten und be
Phasen.
Gehen Sie wie folgt vor:
Phase 1:
½
Drehen Sie den Funktionsreg
„Reinigen/Entkalken“. Wählen
der Auswahltasten (19) „Entka
bestätigen mit Start (22).
½
Im Display erscheint „Bitte Pu
auflösen“. Lösen Sie das Entk
in 0,5 Liter Wasser auf und g
Lösung in den Wassertank (
½
Bestätigen Sie mit Start (22).
Bitte beachten Sie die Gebra
Ihres Entkalkungsmittels.
½
Im Display erscheint „Satzbe
öffnen“. Leeren Sie den Kaffe
und setzen Sie Ihn wieder ei
den Behälter (11) anschließe
n
der Abtropfschale heraus. Er
Sammelgefäß für die Entkalk
Bitte stellen Sie ein weiteres G
Dampf-/Heißwasserdüse (14
½
Danach drücken Sie die Start
½
Wenn die Anzeige „Dampfven
erscheint, öffnen Sie das Dam
wasserventil (16). Es wird ca.
einer Tasse Wasser in das G
e
Im Display erscheint „Dampf
schließen“. Schließen Sie das
und bestätigen mit Start (22)
½
Der Kaffeeauslauf wird ansc
automatisch entkalkt.
DEUTSCH
15 16
Entkalken
15
Je nach Nutzung und Wasserhärte muss das
Gerät alle 4-6 Wochen entkalkt werden. Wenn
„Entkalken!“ im Display erscheint, wird darauf
hingewiesen, dass das Gerät zu entkalken ist.
Die Kaffeezubereitung ist für einige Brühungen
weiterhin möglich. Danach ist zum Schutz des
Gerätes ein Kaffeebezug nicht mehr möglich
und das Gerät muss entkalkt werden.
Achtung: Benutzen Sie keinen Essig oder andere
Entkalkungsmittel, welche nicht von Melitta
®
empfohlen wurden.
Tipp: Verwenden Sie die speziell entwickelten
Entkalker von Melitta
®
für Kaffeevollautomaten
und Einzelportionsmaschinen, da diese exakt
auf Ihr Melitta
®
CAFFEO
®
Gerät abgestimmt
sind.
Das automatische Entkalkungsprogramm
dauert etwa 30 Minuten und besteht aus zwei
Phasen.
Gehen Sie wie folgt vor:
Phase 1:
½
Drehen Sie den Funktionsregler (20) auf
„Reinigen/Entkalken“. Wählen Sie mit Hilfe
der Auswahltasten (19) „Entkalken“ aus und
bestätigen mit Start (22).
½
Im Display erscheint „Bitte Pulver in Tank
auflösen“. Lösen Sie das Entkalkungsmittel
in 0,5 Liter Wasser auf und geben die
Lösung in den Wassertank (7), Abb. X.
½
Bestätigen Sie mit Start (22).
Bitte beachten Sie die Gebrauchsanleitung
Ihres Entkalkungsmittels.
½
Im Display erscheint „Satzbehälter bitte
öffnen“. Leeren Sie den Kaffeesatzbehälter
und setzen Sie Ihn wieder ein. Ziehen Sie
den Behälter (11) anschließend bis zur Mitte
der Abtropfschale heraus. Er dient als
Sammelgefäß für die Entkalkungslösung.
Bitte stellen Sie ein weiteres Gefäß unter die
Dampf-/Heißwasserdüse (14).
½
Danach drücken Sie die Start-Taste (22).
½
Wenn die Anzeige „Dampfventil bitte öffnen“
erscheint, öffnen Sie das Dampf-/Heiß-
wasserventil (16). Es wird ca. die Menge
einer Tasse Wasser in das Gefäß gepumpt.
Im Display erscheint „Dampfventil bitte
schließen“. Schließen Sie das Ventil wieder
und bestätigen mit Start (22).
½
Der Kaffeeauslauf wird anschließend
automatisch entkalkt.
Während des gesamten Entkalkungsvorgangs
wird „Gerät wird entkalkt“ angezeigt. Jetzt
werden verschiedene Entkalkungszyklen mit
Pausen durchlaufen. Der Vorgang dauert etwa
25 Minuten.
Erscheint im Display „Wassertank mit frischem
Wasser füllen“, ist dies die Aufforderung für
Phase 2, einer Nachspülung.
Die Phase 2 dauert ungefähr 5 Minuten.
Phase 2:
½
Spülen Sie den Wassertank (7) aus und
füllen ihn vollständig (1,5 Liter) mit frischem
Wasser auf. Danach fügen Sie den Tank der
Maschine wieder zu. Bestätigen Sie mit
Start (22).
½
Im Display erscheint „Satzbehälter bitte
leeren“. Leeren Sie den Kaffeesatzbehälter
(11) und das Gefäß aus. Positionieren Sie
beides wieder unter dem Kaffeeauslauf (12)
und der Dampf-/Heißwasserausgabe (14).
½
Drücken Sie die Start-Taste (22).
½
Wie in Phase 1 werden Sie aufgefordert
zuerst die Dampf-/Heißwasserausgabe (14)
zu spülen: „Dampfventil bitte öffnen“. Es
wird ca. die Menge einer Tasse Wasser in
das Gefäß gepumpt. Es erscheint „Dampf-
ventil bitte schließen“ im Display. Schließen
Sie das Ventil wieder und bestätigen Sie mit
Start (22).
½
Das Gerät wird nun gespült, um die Ent-
kalkungslösung vollständig aus dem Gerät
zu entfernen. Im Display wird „Gerät wird
gespült“ angezeigt. Der Entkalkungsvorgang
ist abgeschlossen, wenn aus dem Kaffee-
auslauf kein Wasser mehr austritt und
„Satzbehälter leeren“ im Display erscheint.
½
Leeren Sie den Kaffeesatzbehälter und
bestätigen Sie nach dem vollständigen
Einsetzen mit Start (22). Füllen Sie den
Wassertank neu auf.
Durch Bestätigen mit Start (22) beenden Sie
das Entkalkungsprogramm und kommen
zurück ins Hauptmenü. Das Gerät ist wieder
betriebsbereit.
Um sicher zu gehen, dass wirklich keine Reste
der Entkalkungslösung in der Maschine
vorhanden sind, empfehlen wir den ersten
Kaffee wegzugießen.
Standby
16
Ist die Maschine betriebsbereit, steht aber
länger als fünf Minuten ohne Aktion, schaltet
sie automatisch auf Standby. Im Standbybetrieb
wird die Uhrzeit bei reduzierter Helligkeit
angezeigt. Diese Funktion berührt nicht die
Auto On- und Auto Off-Funktion. Sie gelangen
in den Betriebsmodus zurück, indem Sie eine
beliebige Taste drücken.
Reset
17
Falls Sie alle Einstellungen auf die Werksein-
stellungen zurücksetzen wollen, drücken Sie
gleichzeitig alle drei Individualwahltasten (24)
für 5 Sekunden. Achtung, die Sprache wird
ebenfalls auf die voreingestellte Sprache
zurückgesetzt.
Entsorgung
18
Ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose und
trennen Sie das Netzkabel von der Maschine.
Die Elektrogeräte gehören nicht in den
Hausmüll. Sie müssen umweltfreundlich
entsorgt werden.
Wasserhärtetabelle (siehe 13.1 Wasserhärte, Seite 12)
DEUTSCH
Wasserhärte-
bereich
1
2
3
4
Eigenschaften
weich
mittel
hart
sehr hart
Kalzium und
Magnesium je Liter
(mmol/1)
0-1,3 mmol/1
1,3-2,5 mmol/1
2,5-3,8 mmol/1
über 3,8 mmol/1
Deutsch
°dH
0-7
7-14
14-21
über 21
Französisch
°fH
0-12
12-25
25-37
über 37
Englisch
°eH
0-9
9-17
17-26
über 26
17 18
Störungen, Ursachen und deren Behebung
19
Warum mahlt die
Mühle keine Bohnen?
Warum dreht sich der
Quirl im Easy Cappuccino
nicht?
Warum lässt sich der
Easy Cappuccino schwer
oder nicht mehr
montieren?
Warum sammelt sich
manchmal Wasser im
Kaffeesatzbehälter?
Warum fördert die
Maschine nach Wasser-
mangel beim ersten Mal
kein Wasser?
Warum lässt sich die
Brüheinheit nicht
entnehmen?
Warum sind leichte
Gebrauchsspuren am
Gerät zu sehen?
Warum erlischt die Anzeige
„Satzbehälter voll“ nicht?
Der Bohnenbehälter ist auf Pulverbetrieb, eine undefinierte
Position oder die Entnahmeposition gestellt und somit ist
die Mühle nicht aktiviert. Stellen Sie den Bohnenbehälter
auf Bohnenbezug. Die Kaffeestärkeanzeige leuchtet und
die Mühle ist aktiviert.
Der Quirl sitzt nicht richtig im Dampfrohr. Schieben Sie
den Quirl von unten bis zum Anschlag in dem Dampfrohr
nach oben. Achten Sie bitte auch darauf, dass Sie das
Dampf-/Heißwasserventil erst aufdrehen, wenn die
Temperaturanzeige leuchtet und das Gerät sich vollständig
auf Dampftemperatur aufgeheizt hat.
Der Dichtring, der normalerweise am Easy Cappuccino
sitzt, hat sich gelöst und ist in das Dampfrohr gefallen.
Nehmen Sie den Dichtring dort heraus und montieren ihn
wieder am Easy Cappuccino.
Beim Spülen wird die Brüheinheit mit heißem Wasser
durchströmt. Beim automatischen Öffnen der Brüheinheit
fließen somit immer kleine Mengen Wasser in den Kaffee-
satzbehälter.
Es kann sein, dass sich zwischen Pumpe und Wassertank
Luft befindet. Die Pumpe versucht das neue Wasser anzu-
saugen. Dieses gelingt nicht immer beim ersten Mal.
Drücken Sie in diesem Fall erneut auf Start (22), bis die
Pumpe Wasser angesogen hat.
Die Brüheinheit ist nicht in der Grundstellung. Schließen
Sie die Servicetür, schalten Sie das Gerät ein und nach
dem Anzeigen der Betriebsbereitschaft wieder aus. Jetzt
fährt die Brüheinheit automatisch in die Grundstellung.
Dieses Gerät wurde vor Verlassen des Werkes kontrolliert
und mit Kaffee getestet. Obwohl die Maschine gründlich
gereinigt wurde, ist es möglich, dass kleinere Rückstände
im Gerät zurückbleiben. Das Gerät ist jedoch absolut
fabrikneu.
Der Satzbehälter muss mindestens 5 Sek. aus dem Gerät
gezogen sein. Dabei muss das Gerät eingeschaltet und die
Servicetür geschlossen sein.
Für dieses Gerät gewähren wir neben den
gesetzlichen Gewährleistungen eine Garantie
zu den nachstehenden Bedingungen:
1. Die Garantiezeit beträgt 24 Monate ab
Kaufdatum. Die Garantie tritt nur in Kraft,
wenn das Kaufdatum durch Stempel und
Unterschrift des Händlers oder durch
Vorlage der Kaufquittung bestätigt ist.
2. Innerhalb der Garantiezeit beseitigen wir
unentgeltlich alle Mängel des Gerätes, die
auf Material- oder Fabrikationsfehlern
beruhen. Die Garantieleistung erfolgt durch
Instandsetzung oder Austausch mangel-
hafter Teile oder des Gerätes. Durch die
Inanspruchnahme der Garantie verlängert
sich die Garantiezeit für das Gerät nicht.
Ausgewechselte Teile gehen in das Eigentum
des Herstellers über. Die Garantieleistung
erfolgt ohne Berechnung von Fracht-, Ver-
packungs- oder sonstigen Nebenkosten.
3. Von der Garantie ausgenommen sind
Mängel, die auf unsachgemäße Hand-
habung (wie z. B. Betrieb mit falscher
Stromart oder –spannung) oder Wartung
sowie dem normalen nutzungsbedingten
Verschleiß beruhen. Ebenfalls von der
Garantie ausgenommen sind Schäden,
die durch Verkalkung entstehen (regel-
mäßiges Entkalken – siehe Hinweis in der
Bedienungsanleitung – ist für einen
problemlosen Gerätebetrieb erforderlich).
Die Garantie erstreckt sich nicht auf Mängel,
die den Wert oder die Gebrauchstauglichkeit
des Gerätes nur unerheblich beeinträchtigen.
4. Die Garantie erlischt bei Eingreifen nicht
vom Hersteller autorisierter Dritter oder bei
Verwendung nicht originaler Ersatzteile.
5. Die Garantie ist nur in dem Land gültig, in
dem das Gerät gekauft wurde. Im Garantie-
fall wenden Sie sich bitte an den Melitta
Kundendienst oder einen autorisierten
Service- oder Fachhändler. Halten Sie die
ausgefüllte Garantiekarte, den Kaufbeleg
sowie die Gerätenummer bereit und
beschreiben Sie die Art der Beanstandung.
6. Weitergehende Ansprüche jeglicher Art,
insbesondere Schadenersatzansprüche
einschließlich Folgeschäden, sind aus-
geschlossen, soweit nicht eine Haftung des
Herstellers gesetzlich zwingend vor-
geschrieben ist. Die Gewährleistungs-
ansprüche des Endabnehmers aus dem
Kaufvertrag/Rechtsverhältnis mit dem
Verkäufer werden durch diese Garantie
nicht berührt.
7. Das Gerät ist für die Nutzung im Haushalt
ausgelegt. Aus diesem Grund erlischt der
Garantieanspruch bei gewerblicher Nutzung
des Gerätes.
Melitta Garantie
20
DEUTSCH
2019
1 Chute for ground roasted coffee
2 2-chamber bean container
3 Bean selector switch
4 Heated cup tray
5 Control panel
6 Service door
7 Water reservoir
8 Drip tray
9 Drip grate
10 Level indicator for drip tray
11 Coffee grounds container
12 Height-adjustable coffee outlet
13 Steam pipe with whisk
14 Milk frother - Easy Cappuccino
(steam/hot water nozzle)
15 Froth regulating knob
16 On/off knob for steam/hot water
17 Lever for setting grinding fineness
1. Description of the appliance
2. Description of the control panel
3. Symbols and displays
3.1 Symbols
3.2 Displays
4. Safety instructions
5. Installation
6. Preparation
7. Switching on/shutting down
8. Making coffee...
8.1 ...with coffee beans
8.2 ...with ground coffee
9. Individual and direct selection keys
9.1 Individual selection keys
9.2 Direct selection keys
10. Grinder
11. Hot water and steam preparation
11.1 Hot water supply
11.2 Steam supply
11.3 Frothing milk
12. Digital recipe book
13. Setting functions
13.1 Water hardness
13.2 Time
13.3 Auto-On-Time
13.4 Auto-Off-Time
13.5 Service
13.6 Language
13.7 Cycles
14. Cleaning
14.1 General cleaning
14.2 Cleaning the Easy Cappuccino
14.3 Cleaning the grinder
14.4 Integrated rinsing programme
14.5 Integrated cleaning programme
14.6 Cleaning the brewing unit
15. Decalcifying
16. Stand-by
17. Reset
18. Disposal
19. Malfunctions, causes
and rectification
20. Melitta guarantee
Addresses
Contents
Description of the appliance
1
Page
20
20
21
21
22
23
24
24
24
25
25
26
26
26
26
27
27
27
27
28
29
Page
30
30
30
30
30
30
31
31
31
31
31
32
32
32
32
33
34
34
34
35
36
109
18 Display
19 Brewing strength regulator/Selection keys
20 Function controller
21 On/off key
22 Start key
23 Direct selection keys
24 Individual selection keys
25 Water quantity regulator (+/- keys)
Description of the control panel
2
ENGLISH
Congratulations on buying a Melitta
®
CAFFEO
®
fully automatic coffeemaker. You will now be
able to enjoy the full variety of coffee and coffee specialities. With the Easy Cappuccino milk
frother and Bean Select two-chamber bean container, you can now easily and conveniently
make your own favourite coffee speciality. Thanks to the special brewing process, including
pre-brewing technology and Aromax
®
crema sieve, we can ensure maximum preparation
quality for your coffee and espresso beverages. Use the individual and direct selection keys
to programme and call up your personal coffee favourites. The digital recipe book introduces
you to making popular coffee specialities. Together with coffee pot brewing and Melitta’s
exclusive carafe, you can spoil both yourself and your guests with delicious coffee specialities
prepared at the press of a button.
Please read through these instructions carefully to get the longest possible enjoyment from
your CAFFEO
®
N° 76. We would advise you to keep these operating instructions in a safe
place.
In order to keep the customer service phone number handy, we recommend you stick it to
the back of your instruction booklet and, if you wish, to the back of your automatic coffeemaker.
Should you require more information or have any questions on the coffeemaker, please
contact us directly or refer to your local stockist.
We hope you enjoy using your Melitta
®
CAFFEO
®
and enjoy drinking your favourite coffee.
Your CAFFEO
®
team
Dear customer,
OPERATING INSTRUCTIONS
CAFFEO
®
N° 76
18 Brewing strength Bar
Indicates the brewing strength set, adjus-
table with brewing strength regulator keys.
18 Temperature Lights up
Appliance is ready for use.
18 Temperature Flashes Operating temperature not yet reached.
Coffee grounds container full. Take
care when emptying that the service
door is closed and the machine swit-
ched on. Wait about 5 seconds before
replacing the grounds container.
18
Coffee grounds
container
18 Decalcifying Flashes
Decalcifying programme running.
18 Cleaning Flashes
Cleaning programme running.
Cleaning, de-scaling,
rinsing
Automatic programmes for cleaning,
de-scaling and rinsing.
20
18 Brewing strength Off
Bean container is set to ground coffee
or extraction position.
18 Cleaning
Appliance needs cleaning.
Lights up and
“Cleaning” appears
in display
18 Decalcifying
Appliance must be decalcified.
Lights up and
“Decalcifying”
appears in display
18 Water reservoir
Water reservoir empty. Fill with water
and replace. Continue operation by
pressing the start key. It can happen
that air is trapped between the pump
and the water reservoir. In this case,
confirm repeatedly via the start key
until the new water supply is drawn.
Lights up and
“Container full
please empty
appears
in
display
Indicates the cup filling volume, use the
water quantity regulator to adjust.
18 Cup filling volume
Bar and filling
volume in ml
We recommend using Café Crème
beans for the recipe chosen.
18
Digital recipe book:
light bean (Café Crème)
We recommend using Espresso beans
for the recipe chosen.
18
Digital recipe book:
dark bean (Espresso)
We recommend using a small (Espresso)
cup with Ristretto and Espresso
23
Espresso (small cup)
We recommend using a medium-sized
(coffee) cup for Café Crème.
23
Café Crème
(medium-sized cup)
23
Large Café Crème
(large cup)
Digitally stored recipes for coffee specialities.20 Digital recipe book
Brewing with ground coffee; do not put in
more than 2 level scoops of coffee.
2 Ground coffee
Remove bean container. To close the container,
set the bean selector switch to mid-position
beforehand.
2 Bean container
21 22
Symbol No Meaning Explanation
Symbols and displays 3.1 Symbols
3
Symbols and displays
3.2 Displays
3
Symbol No Meaning Display Explanation
21 On/Off
Switching machine on/off.
Starts and stops the selected function
and confirms all inputs.
22 Start/Stop
20 1 or 2 cups
Making 1 or 2 cups.
Making max. 400 ml of coffee (4 x 100 ml).20 Carafe
20 Steam
Steam operation
Indication and setting of water hardness, Auto-
Off time, Auto-On time, clock and language,
internet address request and number of cycles.
20 Function
F
14
Steam/hot
water outlet
Supply of steam/hot water.
Use whole beans for brewing.
The grinder is activated.
2 Pure coffee
18 Rinsing Flashes
Appliance being rinsed.
Lights up and
“Fill water tank
please
appears
in display
Coffee grounds container not fitted
or not properly inserted.
Flashes and “Insert
container please”
appears in display
18
Coffee grounds
container
The service door was opened or
Auto-Shut-Off function is activated.
Automatic
shut down
The service door (6) was open during
startup. Close service door and
confirm with Start.
“Close service
door” appears
in display
The brewing unit is overcharged. Switch
the appliance off and remove the bre-
wing unit. Remove the ground coffee
and replace the brewing unit. The appli-
ance is now ready for operation again.
“Brewing unit
overfilled”
appears in
display
We recommend using a large cup,
mug or bowl for a large Café Crème
ENGLISH
23 24
Safety instructions
4
Please read through the following instructions carefully and keep them in a safe place.
½
Check the coffeemaker for damage after
unpacking. In the unlikely event that it is
damaged, do not use it and contact the
repair service.
½
Keep the packing material for transport and
possible return consignments. Store well
away from children.
½
Before using the appliance, ensure that the
mains voltage is the same as that on the
nameplate on the bottom of the coffeemaker.
The appliance is only to be connected to a
properly earthed socket with a minimum 10A
rating.
½
The electrical safety of this appliance is only
ensured when it is properly earthed in con-
formity with the standards in force and/or
electrical safety code. The manufacturer is
not liable for any damage arising from the
appliance being earthed in a manner not in
accordance with regulations. If you are not
sure about earthing, please contact a
specialist.
½
If the power socket is not compatible with
the plug of your appliance, please have the
socket replaced.
½
Damage can be avoided by never using the
appliance without coffee or water. The
appliance is only suitable for the making of
coffee and coffee specialities as well as for
heating water. Inappropriate or inadmissible
use of the coffeemaker could result in injury
or the user being scalded by hot water or
steam.
½
The manufacturer is not liable for damage
due to incorrect or inappropriate handling.
½
On no account is the appliance to be dipped
in water or touched with wet/damp hands
or feet. Do not use in damp or humid rooms
(e.g. shower rooms).
½
Children and those who have not been
instructed in the use of the coffeemaker are
only to use the appliance under supervision.
½
Avoid contact with the hot parts of the
appliance, such as the milk frother (14),
coffee outlet (12) or heated cup tray (4).
½
Do not put your hands under the coffee
outlet when coffee is being dispensed. Above
all, make sure when removing the coffee
grounds container (11) that no coffee is being
brewed.
½
Pull out the plug before servicing the
appliance or cleaning the outside surface.
½
All transparent parts (bean container and
water reservoir) are not suitable for dish-
washer cleaning. Dishwasher cleaning of the
drip tray, coffee ground container and lower
base of the milk frother could result in them
becoming slightly discoloured.
½
Shut down the appliance immediately in the
case of defects or malfunctioning and
undertake no repairs yourself. Contact only
the service hotline in the case of repair
questions.
½
In the case of damage to the appliance’s
power-supply cord, it must be replaced by
the manufacturer or a member of its
customer service staff or a similarly qualified
person in order to avoid any danger.
½
Shut down the appliance and pull out the
plug if you are away for some time.
½
Do not transport the appliance in cold
vehicles or keep it in cold rooms. Residual
moisture could freeze and damage the
coffeemaker.
Non-adherence to the above instructions
can impair the safety of your appliance.
Installation
5
Place the appliance on a stable, dry surface.
Keep it away from hot surfaces.
There should be a space of some 10 cm
between the appliance and the wall or other
objects.
Only unroll that length of power-supply cord
that you need. You can store the rest in the
compartment of the machine housing.
The Easy Cappuccino milk frother is packed
and delivered in a non-assembled state to
prevent damage. Please assemble as follows:
½
Fig. A Pull the knob for steam/hot water
supply (16) completely out of the appliance,
as the Easy Cappuccino cannot be mounted
otherwise.
½
Fig. B Twist off the lower part of the Easy
Cappuccino (the steam pipe with whisk (13) ).
½
Fig. C Push the Easy Cappuccino from below
onto the guide rod.
½
Push the hose coupling element up to the
stop into the hole on the left next to the
service door (6). When assembled the hose
must face upwards.
½
Screw the steam pipe with whisk back onto
the Easy Cappuccino.
½
Push the knob for steam/hot water (16)
completely back into the coffeemaker.
Make sure the seal of the Easy Cappuccino
always sits firmly.
Preparation
6
Take the water reservoir (7) out of the appliance
and add fresh water (max. 1.5 litres), either
through the opening or by taking off the lid.
Press the water reservoir firmly back into
position to open the rear valve. Pour in fresh
water every day.
We recommend immediately setting the water
hardness to that of your local area. Please
proceed as described under section 13.1.
For hygienic reasons, we would advise pouring
away the first cup of coffee after starting
operation.
Switching on/shutting down
7
By pressing the on/off key (21), a welcoming
text appears, the brew compartment is set to
operation and the appliance begins to heat
up. The appliance carries out an automatic
rinsing cycle when put into operation. No
rinsing occurs when switching on if the
appliance has been out of operation for under
60 minutes. The temperature display (18)
flashes during the entire operation. The
selected function or the programme last
selected is shown in the display. The appliance
is now ready for operation. To set the language
please proceed as described in section 13.6.
It can happen that air is trapped between the
pump and the water reservoir. In this case, no
water comes out during rinsing, even though
the pump is trying to draw water. The coffee-
maker must be vented. Place a receptacle
under the milk frother (14) and open the knob
for steam/hot water (16) until water comes
out. Then close the valve. Venting of the
appliance is now complete.
To shut down the appliance, press the on/off
key (21). Automatic rinsing occurs before the
appliance shuts itself down automatically. No
rinsing occurs if no coffee is supplied between
switching on and shutting down.
The appliance automatically shuts down 6
hours, at the latest, after the last action. The
timer can be set to a different time. Please
refer to section 13.4.
ENGLISH
25 26
Making coffee...
8
8.2 ...with ground coffee
With the appliance ready for use, turn the
coffee bean container (2) to the position for
ground coffee operation, Fig. G. The brewing
strength display is extinguished.
Should there be any beans in the ground
coffee chute (1), they will be stuck between
the housing and the ground coffee chute. You
can remove these beans by setting the bean
selector switch to the mid-position and remo-
ving the coffee bean container (2), Fig. H, I.
Take off the chute lid for ground roasted coffee
(1) and put in fresh ground coffee.
Use a level scoop to dose for one or two cups
of coffee. Dose to select the desired brewing
strength.
Pointer: Fig. J Never put in more than 2 level
scoops of ground roasted coffee so as not to
overfill the brewing chamber. Only ground
coffee may be used. Instant coffee might clog
up the brewing unit.
Replace the lid on the chute. Turn the function
controller (20) to select the quantity for 1 cup,
2 cups or carafe brewing. Your selection deter-
mines which filling capacity and symbol are
shown in the display. Now place the cup or
cups under the height-adjustable coffee
outlet (12), Fig. F.
Any quantity of water between 15 -200 ml
can be set. Use the water quantity regulator
keys (25) to select the quantity of water. The
water quantity bar increases when the upper
key is pressed and decreases when the lower
one is pressed. The selected quantity in ml is
shown in the display. The name for the coffee
speciality you have selected varies in line with
the quantity.
After making your selection, press the start
key (22). Re-pressing the start key will stop
coffee being dispensed.
Pointer: If you have selected carafe brewing,
you will again be asked to pour in ground
coffee after the first brewing. The maximum
supply volume of 400 ml for carafe brewing
matches the capacity of the supplied Melitta
®
carafe.
Individual and direct selection keys
9
This machine has 6 individually programmable
keys. You can programme your favourite coffee
or, for example, match various coffees to the
cup size of your tableware.
9.1 Individual selection keys
The individual selection keys (24) allow you
to select your own personal coffee. They allow
you to store your own personal coffee settings,
as described below:
½
Select the brewing strength (19) and water
quantity (25) for your personal coffee.
½
Save this setting by pressing the individual
key for more than 3 seconds.
½
If programming is successful, “OK” flashes
on the display.
When you next select “your” key, the setting
you have programmed appears in the display.
9.2 Direct selection keys
The direct selection keys (23) have fixed
symbols. The small cup stands for Espresso,
the medium-sized cup for Café Crème and
the large cup for a large Café Crème. Although
the settings for these cups are saved in the
machine, they can also be programmed – just
as with the individual selection keys. The
selection you make by pressing the key
appears in the display.
Making coffee...
8
8.1 ...with coffee beans
When the appliance is ready for operation,
turn the coffee bean container (2) to the
position for coffee-bean operation, Fig. D.
Remove the coffee bean container lid and fill
with fresh beans. Only fill the container with
coffee beans and no higher than a max. of 1
cm under the rim of the container. This is to
stop the container possibly spilling when
adjusting for the bean type.
Tip: This appliance is fitted with the Bean Select
two-chamber bean container. Each chamber
can hold some 100 g of coffee beans. To enjoy
the full variety, fill one chamber with e.g.
espresso beans and the second one with café
crème beans. You can mark the kind of coffee
by placing the supplied sticker on the bean
container.
Then replace the lid on the container. Select
the desired coffee by setting the bean container
switch (3) appropriately. The bean selector
switch points to the chamber supplying the
beans.
Pointer: Fig. E When setting the bean selector
switch, the shape of the coffee beans might
cause some beans to get stuck. These beans
can be freed and the switch shifted by turning
the switch again and moving the beans about
in the container. If the bean selector switch is
set in a vertical position when brewing, this
will prevent beans from getting into the grinder.
The result will be a watery coffee.
Since some coffee beans always remain above
the grinder, switching over to a different bean
type produces intermixing in the first cup of
coffee. If you want to be sure of preparing a
pure cup of coffee, we would advise brewing a
small cup of coffee first and throwing it away.
The second cup after switching over will then
be exactly as requested – this is particularly
important when using decaffeinated coffee
blends and for users who may be allergic to
caffeine.
Turn the function controller (20) to select the
quantity for 1 cup, 2 cups or carafe brewing.
Your selection determines which filling capacity
and symbol are shown on the display. Now
place one or two cups or the Melitta
®
carafe
under the coffee outlet (12), Fig. F. By pressing
the individual or direct selection keys (24, 23)
you can select a coffee or set your own indi-
vidual coffee taste. Make use of the brewing
strength (19) and water quantity (25) regu-
lators.
The brewing strength is continuously variable
from very mild (mild +) to very strong (strong
+). Select your desired brewing strength using
the brewing strength regulator keys (19). The
brewing strength bar increases when the upper
key is pressed and decreases when the lower
one is pressed.
Any quantity of water between 15-200 ml can
be set. Use the water quantity regulator (25)
to select the water quantity. The water quantity
bar increases when the upper key is pressed
and decreases when the lower one is pressed.
The selected quantity in ml is shown in the
display. The name of the coffee speciality you
have selected varies in line with the water
quantity chosen.
After making your selection, press the start
key (22). Re-pressing the start key will stop
coffee being dispensed.
With carafe brewing, you can brew a larger
quantity of coffee at one go. This is particularly
useful when making more than 2 cups or
coffee/milk specialities.
Pointer: The maximum supply volume of 400
ml for carafe brewing matches the capacity of
the supplied Melitta
®
carafe.
Actual coffee consumption is between 6–16 g.
This depends on the amount of water used
and the strength of the coffee.
ENGLISH
27 28
Hot water and steam preparation
11
11.2 Steam supply
Pointer: Due to temperature differences in the
heating system, any remaining steam has to
be discharged through the Easy Cappuccino
should coffee be required directly after steam
supply.
Place a suitable receptacle under the milk frother
(14) and set the function controller (20) to the
1 or 2 cup setting.
Now open the steam/hot water valve (16) until
water is dispensed. Then close the valve (16)
fully again. The process lasts approx. 15 seconds.
11.3 Frothing milk
Turn the function controller (20) to steam
supply. The following appears in the display
“Steam on?” Confirm with the start key (22).
“Steam” appears in the display. The machine
heats up to steam temperature and the
temperature display flashes. This process takes
approx. 30 seconds. The temperature display
lights up when the required temperature is
reached
Tip: Before frothing milk, discharge any
condensation in the pipes by opening the
steam/hot water valve until steam comes out
of the Easy Cappuccino.
Fig. N
Fill the cup or receptacle only 1/3 full. This is
because milk rises rapidly during frothing. If
you want to froth milk in a larger receptacle,
place it on the left next to the drip tray and
swing the Easy Cappuccino (14) outwards.
Push down the Easy Cappuccino (14) until it
is covered by the milk and open the steam/hot
water valve (16). The steam drives the whisk
wheel in the Easy Cappuccino, making the
milk both warm and frothy. When the milk is
frothy enough, shut off the steam supply and
push the Easy Cappuccino back to its upper
position.
Use the froth regulating knob (15) to set the
desired froth quality, Fig. O. This regulates
the supply of air. More air (turning clockwise)
produces a coarser froth and less air (turning
anticlockwise) a finer froth.
Tip: It is not the milk’s fat content which helps
produce the best froth, but its protein level. The
more protein the milk contains, the better it is
for frothing.
Pointer: Due to temperature differences in the
heating system, any remaining steam has to
be discharged through the Easy Cappuccino
should coffee be required directly after steam
supply.
Place a suitable receptacle under the milk frother
(14) and set the function controller (20) to the
1 or 2 cup setting.
Now open the steam/hot water valve (16) until
water is dispensed. Then close the valve (16)
fully again. The process lasts approx. 15 seconds.
Grinder
10
The grinder default setting is an average one
and suitable for most kinds of coffee. If you
wish, you can use the lever (17) under the
bean container to change this setting. Only
change fineness when the grinder is running.
Move the lever to the left for finer grinding
and to the right for coarser grinding, Fig. K.
Tip: As a rule, the finer the coffee is ground the
more intensive it tastes. In order to fully enjoy
the coffee aromas, we recommend always
choosing the finest grinder setting.
Unfortunately, even with the best coffee blends,
you may still find minute stones amongst the
beans. A stone in the grinder will give off a
loud noise. In this case, shut down the
coffeemaker straight away and remove the
stone. Proceed as follows:
½
Shut down the appliance and pull out the
plug.
½
Fig. E Lock the beans chamber by turning
the bean selector switch (3) to the mid-
position.
½
Fig. H, I Turn the container (2) to the removal
position and remove.
½
Fig. L Turn the lever for setting the grinding
fineness (17) anticlockwise and past the
coarsest setting till it stops.
½
Fig. L Now take out the grinding cone and
remove the stone.
½
Re-assemble the grinder in the reverse order.
When replacing the grinding cone, please
ensure that the guides snap firmly into place.
Hot water and steam preparation
11
11.1 Hot water supply
Pointer: The nozzle becomes extremely hot when
hot water and steam are being supplied. Please
avoid touching the lower part of the milk frother
at this time, as it can result in scalding.
Set the function controller (20) to the 1 or 2
cup setting. When the coffeemaker has reached
operating temperature (temperature displays
lights up), open the steam/hot water valve
(16), Fig. M. Up to 150 ml of hot water can
be drawn. The valve can also be closed before
this volume, as soon as the desired amount
of hot water is reached. If more than 150 ml
is required, the process must be repeated.
11.2 Steam supply
Turn the function controller (20) to steam
supply. The following appears in the display
“Steam on?” Confirm with the start key (22).
“Steam” appears in the display. The machine
heats up to steam temperature and the tempe-
rature display flashes.
This process takes approx. 30 seconds. The
temperature display lights up when the
required temperature is reached. You can now
place a receptacle under the milk frother (14)
and turn open the knob (16) . Hot steam drives
the Easy Cappuccino whisk.
If you want to use the steam for warming
other liquids – without frothing – then remove
the whisk of the Easy Cappuccino, Fig. B. This
is done by unscrewing the lower part of the
frother – the steam pipe – and by pressing
the whisk wheel from the top out of the steam
pipe, Fig. Q. Then screw the steam pipe back
onto the Easy Cappuccino.
Make sure the seal of the Easy Cappuccino
always sits firmly.
ENGLISH
29 30
Digital recipe book
12
The machine is provided with a digital recipe
book. Here you can view or directly prepare
recipes for Cappuccino, Latte Macchiato, Caffè
Macchiato, milk coffee, Ristretto, Espresso and
Café Crème.
To view the recipes, proceed as follows:
½
Turn the function controller (20) to
“Recipe book”.
½
Keep on pressing the selection keys (19)
until the desired coffee speciality is selected
and confirm with Start (22).
½
The first step recommends the kind of bean
and type or size of cup (see table). To read
the complete description, use the selection
keys (19) to scroll through the recipe.
To directly prepare one of the recipe book
specialities, proceed as follows:
½
Turn the function controller (20) to
“Recipe book”.
½
Keep on pressing the selection keys (19)
until the desired coffee speciality is selected
and confirm with Start (22).
½
The first step recommends the kind of bean
and type or size of cup (see table). Confirm
this step with Start (22). All further steps
must also be confirmed with Start (22).
General process description
When you are asked to froth milk, press the
Start key and the machine heats up to prepare
steam. When the temperature display lights
up, place a receptacle with milk under the Easy
Cappuccino and turn open the valve (16 ).
When the milk is frothy enough, shut off the
steam supply valve (16) and confirm with Start.
In order to discharge any remaining steam in
the heating system, you will now be asked to
vent the machine. Place a different receptacle
under the milk frother (14 ). Open the steam/hot
water valve (16 ) until water comes out. Then
close the valve (16 ) completely and confirm
with Start.
When you asked to prepare coffee or espresso,
place a cup under the coffee outlet (12 ) and
confirm again with Start (22).
Setting functions
13
13.1 Water hardness (see page 34)
It is important to set the right water hardness
to protect the coffeemaker from lime scale.
Proceed as follows:
½
Turn the function controller (20) to “F
and confirm with Start (22).
½
Keep on pressing the selection keys (19)
until “Water Hardness” is selected; then
press Start (22).
½
Use the selection keys (19) to set your water
hardness and confirm with Start (22).
½
The setting is stored and you are returned
to the main menu.
Find out from your local water supplier about
the water hardness level in your area.
13.2 Time
Proceed as follows to set the time:
½
Turn the function controller (20) to “F”
and confirm with Start (22).
½
Keep on pressing the selection keys (19)
until “Time” is selected; then press Start (22)
to confirm.
½
Use the selection keys (19) to set the time
and confirm with Start (22).
½
The setting is stored and you are returned
to the main menu.
13.3 Auto-On time
The appliance has a fitted timer. You can
individually set the Auto-On time. When the
programmed Auto-On time is reached, the
appliance automatically switches itself on.
½
Turn the function controller (20) to “F”
and confirm with Start (22).
½
Keep on pressing the selection keys (19)
until “Auto on” is selected; then press
Start (22).
½
Select either “On” or “Off” and confirm with
Start (22).
½
If “Off” is selected you are returned to the
main menu.
½
If you have selected “On”, set the desired
time (19 ) and confirm with Start (22).
½
The setting is stored and you are returned
to the main menu.
13.4 Auto-Off time
The machine shuts itself down after an
individually set time. The Auto-Off time is
started after the last machine action. When
the time is up, a rinsing cycle is carried out,
the brewing chamber is put into the rest
position and the machine shuts itself down
automatically.
½
Turn the function controller (20) to
“F” and confirm with Start (22).
½
Keep on pressing the selection keys (19)
until “Auto off” is selected; then press
Start (22).
½
Use the selection keys (19) to set the desired
time and confirm with Start (22). An Auto-
Off time of between 5 minutes and 6 hours
can be selected.
½
The setting is stored and you are returned
to the main menu.
13.5 Service
The CAFFEO
®
internet address is listed under
“Service”. You can find answers here to
frequently asked questions (FAQs) concerning
the product, as well as the service hotline
phone number.
½
Turn the function controller (20) to
“F” and confirm with Start (22).
½
Keep on pressing the selection keys (19)
until “Service” is selected; then press
Start (22).
½
By confirming with Start again, you are
returned to the main menu.
ENGLISH
Light bean type, e.g. Café Crème beans
Dark bean type, e.g. Espresso beans
Small cup, e.g. Espresso cup
Medium-sized cup, e.g. coffee or Cappuccino cup
Large cup, e.g. mug or bowl
Large glass, e.g. Latte Macchiato glass
31 32
Setting functions
13
Cleaning
14
14.1 General cleaning
Wipe the outer surfaces of the machine with
a damp cloth.
Fig. P When the drip tray (8) is full (as shown
by the level indicator (10)), remove and empty
it. For thorough cleaning, the drip grate (9)
can be removed from the drip tray (8). Use
only warm water and non-scouring agents to
clean the parts. Also clean the level indicator
(10) to ensure its continued working. Simply
pull it out. After cleaning, put all parts back
together again. Only use the machine when
it is completely re-assembled.
Occasionally wipe the Bean Select bean
container (2) with a damp cloth to remove
any coffee oil or grease.
Regularly empty the coffee grounds container
(11) – at least 1x a day. For this, push the coffee
outlet (12) into the upper position and pull
out the coffee grounds container to the front.
Dispose of the coffee grounds and rinse out
the container with water. The machine is only
ready for use when the coffee grounds
container has been inserted back into the
appliance.
Tip: Throw coffee grounds away with organic
waste or onto the compost heap.
14.2 Cleaning the Easy Cappuccino
Milk deposits in the Easy Cappuccino (14) can
be easily removed. Unscrew the lower base
of the Easy Cappuccino. Remove the whisk
wheel by pressing it from the top out of the
steam pipe, Fig. Q. Traces of milk on the steam
pipe and whisk wheel can now be rinsed,
wiped off or removed in the dishwasher. Then
put back the whisk wheel into the steam pipe
from below until it snaps into place. Secure
both to the Easy Cappuccino.
Make sure the seal of the Easy Cappuccino
always sits firmly.
Setting functions
13
13.6 Language
The appliance is supplied with the following
languages: English, German, French, Dutch,
Danish and Swedish. Proceed as follows to
select the desired language:
½
Turn the function controller (20) to
“F” and confirm with Start (22).
½
Keep on pressing the selection keys (19)
until “Language” is selected; then press
Start (22).
½
Use the selection keys (19) to set the desired
language and confirm with Start (22).
½
The setting is saved and you are returned
to the main menu.
13.7 Cycles
The function “Cycles” displays the total number
of brewing cycles. You can also see how many
brews are still to elapse before de-scaling or
cleaning is required.
½
Turn the function controller (20) to
“F” and confirm with Start (22).
½
Keep on pressing the selection keys (19)
until “Supplies” is selected; then press
Start (22).
½
The total number of cycles appears first.
Press the start key again for information on
the next de-scaling and cleaning cycles.
½
Confirm again with the start key and you
are returned to the main menu.
Cleaning
14
14.3 Cleaning the grinder
The grinder does not usually need to be
cleaned. Now and again, larger residues can
be removed with a small brush. Never clean
the grinder with water.
14.4 Integrated rinsing programme
The appliance can be rinsed individually at
any time. Proceed as follows:
½
Turn the function controller (20) to
“Clean/Decalcify”. Use the selection keys (19)
to select “Rinsing” and confirm with Start (22).
½
Appliance is rinsing” appears in the display
and the rinsing symbol flashes.
½
When the process has ended, “Rinsing
completed” appears.
½
By pressing the Start key again, you are
returned to the Clean/Decalcify menu.
The appliance is ready for operation again.
14.5 Integrated cleaning programme
This programme is for the complete removal
of residues and traces of grease which cannot
be removed by hand. We recommend monthly
cleaning or after some 200 brewed cups – at
the latest when the appliance requests you to
do so. “Clean!” appears in the display and the
cleaning symbol lights up.
Tip: Use the specially developed Melitta
®
cleaning tabs for fully automatic coffeemakers
and single cup machines, as these are adapted
exactly to your Melitta
®
CAFFEO
®
.
½
Turn the function controller (20) to
“Clean/Decalcify”. Use the selection keys (19)
to select “Cleaning” and confirm with
Start (22).
½
Fill the water reservoir (7) to capacity
(1.5 litres).
½
Fig. R Set the coffee bean container (2) to
ground coffee operation and insert the
cleaning tab into the ground coffee chute.
After inserting, confirm by pressing the start
key (22).
½
Empty the coffee grounds container and
replace. Then pull out the container (11) to
the middle of the drip tray, where it can
collect the cleaning water.
½
Now press the start key (22).
The cleaning programme can no longer be
interrupted. There are 6 rinsing cycles with
breaks. The programme lasts some 8 minutes.
“Cleaning in progress” appears in the display
during the whole operation.
When the programme is over, empty the
coffee grounds container and replace
completely. After inserting, confirm by
pressing the start key (22). Now confirm
the “Cleaning completed” message by
pressing the start key (22).
After putting into serving operation, the
coffeemaker is ready for use again.
14.6 Cleaning the brewing unit
We recommend cleaning the brewing unit
from time to time. This is how to proceed:
½
Shut down the appliance.
½
Fig. S Open the service door (6).
½
Fig. T Press the red safety lever on the right
upwards until it stops.
½
Fig. U Keep the red safety knob at top left
pressed with your left hand. At the same
time, use your right hand to press down
the interlocking key at the front of the
brewing unit. Pull the brewing unit out to
the front, Fig. V.
½
Fig. W Turn the red handle at the side of
the brewing unit to open it.
½
Now you can thoroughly clean the brewing
unit under running water.
½
After cleaning, turn back the red handle.
½
Fig. T Put the brewing unit back into the
appliance, press down the safety lever and
close the service door.
½
The appliance can be switched on again.
ENGLISH
33 34
Decalcifying
15
Depending on use and water hardness, the
appliance needs to be de-scaled every 4-6
weeks. When “Decalcify!” appears in the display,
this means that the appliance must be de-
scaled. Coffee can still be made for a number
of brews. After that, no more coffee can be
supplied (to protect the appliance) and it must
be decalcified.
Caution! Do not use vinegar or other decalcifying
agents not recommended by Melitta
®
.
Tip: Use the specially developed decalcifying
agents from Melitta
®
for automatic coffeemakers
and single cup machines, as these are exactly
adapted to your Melitta
®
CAFFEO
®
.
The automatic decalcifying programme takes
around 30 minutes and consists of two phases.
Proceed as follows:
Phase 1:
½
Turn the function controller (20) to
“Clean/Decalcify”. Use the selection keys (19)
to select “Decalcifying” and confirm with
Start (22).
½
“Please dissolve powder in tank“ appears
in the display. Dissolve the de-scaling agent
in 0.5
litres of water and pour the solution
into the water reservoir (7), Fig. X.
½
Confirm with Start (22).
Please follow the instructions for use of
your decalcifying agent.
½
“Open container please” appears in the
display. Empty the coffee grounds container
and replace again. Then pull out the
container (11) to the middle of the drip
tray in order to collect the de-scaling
solution. Please place another receptacle
under the steam/boiling water nozzle (14).
½
Then press the start key (22).
½
When the message “Open steam knob
please” appears, open the steam/hot water
valve (16). Roughly the quantity of one cup
of water is pumped into the receptacle.
When the message “Please close steam
knob” appears, then shut off the valve and
confirm with Start (22).
½
The coffee outlet is then automatically
de-scaled.
Appliance is decalcifying” is displayed during
the whole de-scaling operation. Various
cleaning cycles with breaks are now run. This
lasts some 25 minutes.
The message “Fill water tank with fresh water
please” is the signal that Phase 2 can begin –
an extra rinsing cycle. Phase 2 lasts around 5
minutes.
Phase 2:
½
Rinse the water reservoir (7), fill to capacity
with fresh water (1.5 litres) and re-fit the
reservoir to the coffeemaker. Confirm with
Start (22).
½
“Please empty container” appears in the
display. Empty the coffee grounds con-
tainer (11) and receptacle and place both
under the coffee outlet (12) and steam/hot
water outlet (14).
½
Now press the start key (22).
½
As with Phase 1, you are now asked to firstly
rinse out the steam/hot water outlet (14):
“Open steam knob please”. Roughly the
quantity of one cup of water is pumped
into the receptacle. “Please close steam knob”
then appears in the display. Close the valve
and confirm with Start (22).
½
The appliance is now rinsed thoroughly to
ensure complete removal of the de-scaling
solution. “Appliance is rinsing” appears
in the display. De-scaling is over when no
further water is dispensed from the coffee
outlet and “Please empty container” appears
in the display.
½
Empty the coffee grounds container and
confirm its replacement by pressing the
Start key (22). Refill the water reservoir. After
confirming with Start (22), the decalcifying
programme is completed and you are re-
turned to the main menu. The coffeemaker
is ready for use again.
We would advise not drinking the first cup of
coffee, in order to be absolutely sure that
nothing remains of the de-scaling solution in
the coffeemaker.
Standby
16
If the machine is ready for operation, but has
not been in use for over five minutes, it
automatically switches to stand-by mode. The
time is displayed with the brightness dimmed.
This function does not affect the Auto-On
and Auto-Off functions. Pressing any key will
return you to operating mode.
Reset
17
To reset all settings to default, press all three
individual selection keys (24) simultaneously
for 5 seconds. Please note: the language will
also be reset to default.
Disposal
18
Water hardness table (see 13.1 Water hardness, page 30)
Pull the plug from the socket and separate
the power-supply cord from the coffeemaker.
Electrical appliances are not to be disposed
of with the household waste. They are to be
disposed of in an environmentally compatible
manner.
ENGLISH
Water
hardness
category
1
2
3
4
Properties
soft
Medium
Hard
Very hard
Calcium and
magnesium
per litre (mmol/1)
0-1,3 mmol/1
1,3-2,5 mmol/1
2,5-3,8 mmol/1
over 3,8 mmol/1
German
°dH
0-7
7-14
14-21
over 21
French
°fH
0-12
12-25
25-37
over 37
English
°eH
0-9
9-17
17-26
over 26
35 36
In addition to the statutory warranty terms,
we also provide a guarantee under the
following conditions:
1. The guarantee is for 24 months from date
of purchase. The guarantee only enters into
force when the retailer’s stamp and signature
or purchase receipt confirms date of
purchase.
2. During the guarantee period we will rectify
– at our expense – any defects of the
appliance which result from material or
fabrication errors. The warranty covers
repairing or replacing defective parts or
the appliance. The guarantee period is
not extended in the case of guarantee
implementation. Any replaced parts are
the property of the manufacturer. The
warranty does not include calculation of
freight, packing or other ancillary costs.
3. Not included in the guarantee are any
defects resulting from inappropriate hand-
ling (such as operating with the incorrect
current type or voltage) or maintenance as
well as from normal wear and tear. Damage
resulting from scaling is similarly excluded
from the guarantee (regular decalcifying –
see information in the operating instruc-
tions – is vital for smooth running of the
appliance). The guarantee does not extend
to defects which only detract to a minor
degree from the value or usability of the
appliance.
4. The guarantee is invalidated if third parties
not authorized by the manufacturer are
used or when non-original maintenance
parts are used.
5. The guarantee is only valid in the country
where the appliance was bought. In
guarantee matters, please contact either
Melitta’s Customer Service or an authorized
service dealer or stockist. Keep the filled-in
guarantee card, proof of purchase and
appliance number handy, and describe what
is not in order with the machine.
6. Unless manufacturer liability is statutorily
prescribed, further-reaching claims of
whatever kind – particularly claims for
compensation, including consequential
damage – are ruled out. This guarantee
does not affect the end user’s warranty
claims from the purchase contract/legal
relationship with the retailer.
7. The appliance is designed for home use.
Consequently, the guarantee is invalidated
if the appliance is used commercially.
Melitta guarantee
20
Malfunctions, causes and rectification
19
Why is the grinder not
grinding any beans?
Why is the Easy Cappuccino
whisk not turning?
Why is the Easy Cappuccino
so hard or impossible to fit?
Why does water sometimes
collect in the coffee grounds
container?
Why does the machine not
supply water after refilling
due to empty tank?
Why can’t I remove the
brewing unit?
Why are their slight signs
of operation on the
machine?
Why does the “Coffee
grounds container full”
display light not go out?
The bean container is set to ground coffee operation,
to a non-defined position or to the removal position and
the grinder is thus not activated. Set the bean container to
bean supply. The coffee strength display lights up and the
grinder is activated.
The whisk is not firmly connected to the steam pipe. Push
the whisk wheel into the steam pipe from below until it
snaps into place. Please make sure that you only open the
steam/hot water valve when the temperature display lights
up and the machine has heated up fully to steam
temperature.
The seal which normally sits on the Easy Cappuccino has
come off and fallen into the steam pipe. Take the seal out
and mount it on the Easy Cappuccino again.
The brewing unit is flooded with hot water during the
rinsing process. When the brewing unit is automatically
opened, a small amount of water always flows into the
coffee grounds container.
There might be air between tank and pump. The pump
tries to suck the new water, but this does not always
succeed the first time. In this case, press Start (22) again
until the pump has sucked in water.
The brewing unit is not in its normal position. Close the ser-
vice door and switch the machine on. When it displays that it
is ready for operation, switch the machine off again. The bre-
wing unit will now automatically return to its normal position.
Before leaving the factory, this machine was checked
and tested with coffee. Although the machine was cleaned
thoroughly, it is possible that small residues remain in the
machine. This machine is still brand-new.
The coffee grounds container must be removed from the
machine for at least 5 seconds. At the same time, the
machine must be switched on and the service door closed.
ENGLISH
3837
1 Compartiment de remplissage
pour café moulu
2 Double compartiment
pour café en grains
3 Manette de sélection du café en grains
4 Plateau chauffe-tasses
5 Panneau de commandes
6 Porte de service
7 Réservoir d’eau
8 Plateau récolte-gouttes
9 Grille
10 Niveau de remplissage du
plateau récolte-gouttes
11 Compartiment marc de café
12 Bec d’écoulement du café réglable en hauteur
13 Buse vapeur avec fouet
14 Mousseur de lait Easy Cappuccino
(buse vapeur/eau chaude)
15 Bouton de réglage de la mousse
16 Bouton rotatif marche/arrêt de la
vapeure et de l’eau chaude
17 Manette de réglage de la finesse
de la mouture
1. Description de l’appareil
2.
Description du panneau de commandes
3. Symboles et affichages
3.1 Symboles
3.2 Affichages
4. Conseils de sécurité
5. Installation
6. Préparation
7. Mise en marche/arrêt
8. Préparation du café...
8.1 ...avec du café en grains
8.2 ...avec du café moulu
9.
Touches de sélection individuel ou direct
9.1 Touches de sélection individuel
9.2 Touches de sélection direct
10. Moulin à café
11. Préparation de l’eau chaude
et de la vapeur
11.1 Eau chaude
11.2 Vapeur
11.3 Faire mousser le lait
12. Livre de recettes numérique
13. Réglage des fonctions
13.1 Dureté de l’eau
13.2 Horloge
13.3
Fonction de marche automatique
13.4 Fonction d’arrêt automatique
13.5 Service
13.6 Langue
13.7 Références
14. Nettoyage
14.1 Nettoyage général
14.2
Nettoyage de Easy Cappuccino
14.3 Nettoyage du moulin à café
14.4
Programme
de rinçage intégré
14.5
Programme de nettoyage intégré
14.6
Nettoyage de l’unité de chauffe
15. Détartrage
16. Veille
17. Reset
18. Fin de vie du produit
19. Dysfonctions, causes et solutions
20. Garantie Melitta
Adresses
Table des matières
Description de l'appareil
1
Page
38
38
39
39
40
41
42
42
42
43
43
44
44
44
44
45
45
45
45
46
47
Page
48
48
48
48
48
48
49
49
49
49
49
50
50
50
50
51
52
52
52
53
54
109
18 Écran d’affigage
19 Régulateur de l'intensité du café/
Touche sélection
20 Régulateur des funktions
21 Bouton marche/arrêt
22 Touche Start
23 Touches de sélection direct
24 Touches de sélection individuel
25 Régulateur du volume d’eau/
Touche sélection
Description du panneau de commandes
2
FRANÇAIS
Nous vous félicitons pour l'achat de votre machine à café entièrement automatique CAFFEO
®
de Melitta
®
.
Grâce à ce produit de qualité, vous pourrez apprécier toute la saveur de votre
café et des spécialités au café. Grâce à l'embout mousseur de lait Easy Cappuccino et aux
double compartiments Bean Select contenant les cafés en grains vous pourrez préparer de
manière simple et agréable votre café préféré. Nous vous garantissons la plus grande qualité
pour vos cafés et expresso grâce à un processus particulier de pré-chauffement et à l'ustensile
exclusif Crema : Aromax
®
. Grâce aux touches de sélection individuel et direct, vous pouvez
programmer vos cafés préférés et les préparer en un geste. Le livre de recettes numérique
vous guidera dans la préparation des spécialités au café les plus connues. Avec la cafetière
et sa verseuse Melitta
®
exclusive, vous pourrez vous préparer en un tour de main à vous et
à vos hôtes de délicieuses spécialités au café.
Pour que vous et vos invités puissent profiter encore longtemps de votre CAFFEO
®
N° 76,
lisez bien attentivement le mode d'emploi. Conservez précieusement ce mode d'emploi.
Pour vous permettre d'avoir le bon numéro SAV à portée de main en cas de besoin, nous
vous conseillons d'inscrire le numéro vous concernant au dos de cette notice descriptive, et
éventuellement de le coller également au dos de votre machine à café.
En cas de demande d'informations ou d'autres questions, vous pouvez vous adresser directement
à nous ou à votre commerçant spécialisé.
Nous vous souhaitons beaucoup de bons moments avec votre CAFFEO
®
de Melitta
®
en
dégustant votre café préféré.
Votre équipe CAFFEO
®
Chère cliente, cher clien!,
MODE D’EMPLOI
CAFFEO
®
N° 76
18 Intensité du café Barre
Indique l'intensité du café, se règle
avec le régulateur d'intensité.
18 Température Brille
L'appareil est prêt à être utilisé.
18 Température Clignote
La température n'est pas encore atteinte.
Le compartiment à marc de café est plein.
En le vidant, veillez à ce que la porte de
service soit fermée et l'appareil soit en mar
che.
Attendez environ 5 s. avant de remettre
le compartiment à marc de café en place.
18
Compartiment
marc de café
18 Détartrage Clignote
Le programme de détartrage
est en marche.
18 Nettoyage Clignote
Le programme de nettoyage
est en marche.
18 Intensité du café Éteint
Le compartiment à grains est placé
en position café moulu ou prêt à
être retiré.
18 Nettoyage
L'appareil doit être nettoyé.
S'allume et
« Nettoyage »
apparaît sur l’écran
18 Détartrage
L'appareil doit être détartré.
S'allume et
« Détartrage »
apparaît sur l’écran
18 Réservoir d'eau
Le réservoir est vide. Le remplir d'eau
et le replacer, puis appuyez sur la
touche Start. Il peut arriver qu'il y ait
de l'air entre le réservoir d'eau et la
pompe. Veuillez alors actionner
plusieurs fois la touche Start jusqu'à
ce que la pompe s’enclenche.
S'allume et
« Tiroir à marc de
café plein, vide
svp » apparaît
sur l’écran
Indique le volume de remplissage
des tasses. Utilisez le régulateur de
quantité d'eau pour ajuster.
18
Barre et volume
de remplissage
en ml.
Le compartiment à marc de café
manque ou n'est pas correctement
placé.
Clignote et « Fer-
mer tiroir à marc
de café svp »
apparaît sur l’écran
18
Compartiment
marc de café
Nous conseillons d'utiliser des grains pour
café crème pour la recette choisie.
18
Livre de recettes
numériques : grains clair
(café crème)
Nous conseillons d'utiliser des grains de
café Expresso pour la recette choisie.
18
Nous conseillons d'utiliser une petite tasse
(expresso) pour un ristretto ou un expresso.
23
Expresso (petite tasse)
Nous conseillons d'utiliser une tasse à café
moyenne pour Café Crème par ex.
23
Café Crème
(tasse moyenne)
Nous conseillons d'utiliser une grande tasse,
une chope ou un bol pour un Café Crème
long par ex.
23
Café Crème long
(grande tasse)
Recettes numériques des spécialités au café.20
Utilisation de café moulu.
Ne pas utiliser plus de 2 mesures.
2 Café moulu
Retirer le compartiment de café en grains. Pour
verrouiller le compartiment, mettre d'abord la
manette de sélection en position centrale.
2
39 40
Symbole No Signification Explication Symbole No Signification Affichage Explication
21 Marche/Arrêt
Mise en marche et arrêt de l'appareil.
Met en marche et arrête la fonction
sélectionnée et valide toutes les entrées.
22 Start/Arrêt
20 1 ou 2 tasses
Préparation d'une ou de deux tasses.
Préparation de 400 ml de café max. (4 x 100 ml).20 Cafetière
20 Vapeur
Mode vapeur.
Affichage et réglage de la dureté de l'eau, arrêt
automatique, marche automatique, horloge et
langue, interrogation de l'adresse Internet et
nombre de références.
20 Fonction
F
14
Vapeur/eau
chaude
Récupération de vapeur/eau chaude.
Utilisation de grains entiers pour la préparation
du café. Le moulin est activé.
2 Café en grains
18 Rinçage Clignote
L'appareil est en cours de rinçage.
S'allume et
« Remplir réser-
voir d’eau svp »
apparaît sur
l’écran
La porte de service est ouverte ou la fonc-
tion d'arrêt automatique est en marche.
Arrêt
automatique
L'appareil a été mis en marche alors
que la porte est ouverte. Fermer la
porte de service et validez avec Start.
« Fermer la porte
svp » apparaît
sur l’écran
L’unité de chauffe est trop pleine,
débranchez l'appareil et retirez l'unité
de chauffe. Retirez du café moulu et
replacez l'unité de chauffe. L'appareil
sera alors prêt à fonctionner.
« Groupe de
chauffage coincé »
apparaît sur
l’écran
Symboles et affichages 3.1 Symboles Symboles et affichages 3.2 Affichages
33
Nettoyage, détartrage,
rinçage
Programmes automatiques de nettoyage,
de détartrage et de rinçage.
20
Compartiment de
café en grains
Livre de recettes
numériques : grains
foncés (expresso)
Livre de recettes
numérique
Remplissage
des tasses
FRANÇAIS
41 42
Installation
5
Placez l'appareil sur une surface stable et
sèche. Évitez les surfaces chaudes. Laissez un
espace d'environ 10 cm avec le mur et les
autres appareils.
Ne déroulez le câble d'alimentation que de la
longueur dont vous avez besoin. Vous pouvez
ranger le reste dans la cavité prévue à cet effet
dans la carcasse de la machine.
Par mesure de précaution, l'embout mousseur
de lait Easy Cappuccino est livré non-monté.
Pour l'installer, procédez comme suit :
½
Fig. A Retirez le bouton rotatif du distri-
buteur d’eau chaude/vapeur de l'appareil
(16), sinon l'Easy Cappuccino ne pourra pas
être installé.
½
Fig. B Dévissez la partie inférieure de l'Easy
Cappuccino (buse vapeur avec fouet (13)).
½
Fig. C Insérez l'Easy Cappuccino par le bas
dans le tube guide.
½
Insérez le raccord du tube jusqu'au bout
dans l'orifice situé à gauche de la porte de
service (6). Une fois monté, le tuyau doit
être orienté vers le haut.
½
Vissez la buse vapeur avec le fouet sur l'Easy
Cappuccino.
½
Poussez à nouveau le bouton rotatif pour
la vapeur/eau chaude (16) complètement
dans l'appareil.
Veillez à ce que la bague d'étanchéité soit
toujours bien logée sur l’Easy Capuccino.
Préparation
6
Retirez le réservoir d’eau (7) de l'appareil et
remplissez-le d'eau fraîche par l'ouverture
prévue à cet effet ou en retirant le couvercle
(max. 1,5 l). Bien appuyer sur le réservoir pour
le remettre en place, afin que la valve arrière
s'ouvre. Changez l'eau tous les jours.
Nous vous conseillons de régler immédiate-
ment la dureté de l'eau en fonction de la dureté
de l'eau de votre région. Pour cela procédez
comme mentionné au chapitre 13.1.
Pour des raisons d'hygiène, nous vous
conseillons de ne pas consommer le premier
café fait après la toute première mise en marche
de l'appareil.
Mise en marche/arrêt
7
Lorsque vous appuyez sur la touche
marche/arrêt (21), l'unité de chauffe est mise
en marche et l'appareil chauffe. Lors de la
mise en marche, l'appareil procède à un rinçage
automatique. Si l'appareil est resté moins de
60 minutes sans être utilisé, il n'effectue pas
de rinçage. L'affichage de la température
clignote pendant tout le processus (18). La
fonction choisie ou le dernier programme
utilisé est affiché sur l'écran. L'appareil est
alors prêt à être utilisé. Pour choisir la langue,
procédez comme mentionné au chapitre 13.6.
Il peut arriver qu'il y ait de l'air entre le réservoir
d'eau et la pompe. Dans ce cas, l'eau ne peut
pas sortir en mode rinçage, bien que la pompe
essaie d'en aspirer. L'appareil doit alors être
purgé. Mettez pour cela un récipient sous
l'embout mousseur (14) et ouvrez le régulateur
rotatif vapeur/eau chaude (16) jusqu'à ce que
l'eau coule. Refermez ensuite la valve. L'appareil
est à présent purgé.
Si vous voulez éteindre l'appareil, appuyez sur
la touche marche/arrêt (21). Il faut d'abord
procéder à un rinçage automatique, ensuite
l'appareil s'éteint. Si aucun café n'a été fait
entre la mise en marche et l'arrêt de la machine,
il n'y aura pas de rinçage. L'appareil s'éteint
automatiquement au plus tard 6 heures après
la dernière utilisation. Vous pouvez régler la
minuterie sur une autre durée. Pour cela lisez
le chapitre 13.4.
Conseils de sécurité
4
Lisez attentivement ces recommandations et conservez-les.
½
Vérifiez l'état de l'appareil dès réception. Si
malgré nos soins l'appareil devait présenter
des défauts, ne l'utilisez pas et retournez-le
au service après-vente.
½
Conservez les cartons d'emballage pour les
transports et éventuellement le renvoi, mais
hors de portée des enfants pour éviter les
accidents.
½
Assurez-vous avant l'utilisation de l'appareil
que la tension que vous utilisez est identique
à celle indiquée sur la plaque signalétique
au-dessus de l'appareil. Branchez l'appareil
uniquement sur une prise terre d'au moins
10 A.
½
La sécurité de l'appareil n'est assurée que
lorsque les normes de sécurité sur les
appareils électriques sont respectées (appareil
relié à une prise terre). Le fabricant ne pourra
être tenu pour responsable en cas d'éventuels
dommages dus à un mauvais branchement
de l'appareil. En cas de doute, demandez
conseil à un spécialiste.
½
Changez la prise murale si celle-ci n'est pas
compatible avec la prise de l'appareil.
½
Pour éviter des dommages à l'appareil, ne
faites pas fonctionner celui-ci sans eau ni
café. L'appareil est uniquement conçu pour
la préparation de café, de spécialités au café
et pour faire chauffer de l'eau. Une mauvaise
utilisation ou une utilisation non conforme
peut être dangereuse, vous pouvez vous
blesser ou vous brûler avec la vapeur ou
l'eau chaude.
½
Le fabricant ne pourra pas être tenu pour
responsable des dommages qui pourraient
résulter d'une mauvaise utilisation ou d'une
utilisation non conforme de l'appareil.
½
L'appareil ne doit pas être plongé dans l'eau.
Ne pas toucher l'appareil avec les mains,
voire les pieds mouillés. Évitez également
l'utilisation dans des pièces humides (salle
d'eau).
½
Les enfants ou les personnes n'ayant pas
été informées sur la bonne utilisation de
l'appareil ne doivent pas l'utiliser sans
surveillance.
½
Évitez le contact avec les parties brûlantes
de l'appareil comme l'embout mousseur de
lait (14) , l'écoulement du café (12) ou le plateau
chauffe-tasses (4).
½
Ne placez pas vos mains sous le bec
d’écoulement du café pendant son utilisation.
Lorsque vous retirez le compartiment marc
de café (11), assurez-vous toujours qu‘il n‘y
ait pas de café en cours de préparation.
½
Lorsque vous effectuez la maintenance de
l'appareil ou que vous voulez nettoyer la
surface externe, débranchez l'appareil.
½
Tous les éléments transparents (comparti-
ments de café en grains et réservoir d’eau)
ne peuvent pas être lavés au lave-vaisselle.
Le plateau récolte-gouttes, le compartiment
marc de café et la partie inférieure de l'embout
mousseur de lait peuvent légèrement changer
de couleur après avoir été lavés au lave-
vaisselle.
½
Débranchez l'appareil immédiatement au
moindre problème et n'essayez pas de
réparer vous-même. Pour d'éventuelles
réparations, adressez-vous uniquement à la
hotline de service.
½
Des outils spéciaux étant nécessaires, ne
changez en aucun cas vous-même le câble
d'alimentation de cet appareil pour éviter
tous risques.
½
Éteignez l'appareil si vous restez longtemps
absent et débranchez-le.
½
Ne transportez pas et ne conservez pas
l'appareil dans un véhicule ou une pièce à
basse température car un éventuel reste d'eau
risquerait de geler et de causer des dégâts
à l'appareil.
Ne pas suivre les recommandations ci-
dessus peut porter atteinte à la sécurité de
l'appareil.
FRANÇAIS
43 44
Cet appareil possède 6 touches programm-
ables individuellement. Vous pouvez pro-
grammer votre café préféré ou, par exemple,
assortir différents cafés à la taille de vos tasses.
9.1 Touches de sélection individuel
Les touches de sélection individuel (24) vous
permettent de sélectionner votre propre café.
Vous pouvez y programmer et enregistrer vos
cafés préférés. Procédez comme suit :
½
Choisissez l'intensité du café (19) et le volume
d’eau (25) pour votre café personnel.
½
Mémorisez votre réglage en appuyant au
moins 3 secondes sur la touche de sélection
individuel.
½
Lorsque la programmation a bien été
mémorisée, « OK » clignote sur l'écran
d'affichage.
Si vous choisissez ensuite « votre » touche, le
réglage que vous avez programmé s'affiche
à l'écran.
9.2 Touches de sélection direct
Les touches de sélection direct (23) portent
des symboles. La petite tasse symbolise
l'expresso, la tasse moyenne le café crème et
la grande tasse le café crème long. Les réglages
de ces touches sont mémorisés dans la ma-
chine, mais elles peuvent, comme les touches
de sélection individuel, être programmées
librement. Suivant la touche que vous utilisez,
votre sélection apparaît sur l'écran d'affichage.
Préparation du café...
8
8.2 ...avec du café moulu
Lorsque l'appareil est prêt à être utilisé, placez
le compartiment de café en grains (2) en
position pour l'utilisation de café moulu, Fig. G.
L’affigage de l’intensité du café est éteint.
Si des grains se trouvent dans le bac de
remplissage pour café moulu, ils resteront
coincés entre la paroi et le bac pour café
moulu. Vous pourrez les enlevez en plaçant
la manette de sélection des grains en position
centrale et en retirant le compartiment de café
en grains (2), Fig. H, I.
Retirez le couvercle du bac de remplissage
pour café moulu (1) et remplissez de café
moulu frais.
Utilisez une cuillère à doser pour mesurer la
quantité de café nécessaire pour une ou deux
tasses et selon l'intensité de café désirée.
Remarque : Fig. J Ne jamais mettre plus de
deux mesures de café moulu pour éviter tout
débordement. N’utilisez que du café moulu
dans le bac, les produits instantanés risquant
de coller dans l'unité de chauffe.
Remettez ensuite le couvercle sur le bac.
Sélectionnez 1 ou 2 tasses ou la cafetière en
tournant le régulateur de fonction (20). Selon
votre choix, le volume de remplissage et le
symbole correspondant apparaîssent sur
l'écran. Placez la ou les tasses ou la cafetière
Melitta
®
sous le bec d'écoulement du café
réglable en hauteur (12), Fig. F.
Le volume d’eau est réglable, sans palier, de
15 à 200 ml. Choisissez votre volume d’eau à
l'aide des touches de réglage du volume d’eau
(25). La barre de volume d’eau augmente en
appuyant sur la touche du haut et diminue
en appuyant sur la touche du bas. Le volume
choisi apparaît en ml sur l'écran d'affichage.
La description de la spécialité au café que
vous avez choisie, varie suivant le volume
d’eau enregistré.
Après avoir choisi vos réglages, appuyez sur
Start (22). Vous pouvez arrêter l'écoulement
du café à tout moment, en appuyant une
nouvelle fois sur la touche Start.
Remarque : Si vous avez choisi d'utiliser la
cafetière, l'appareil vous demande après la
première utilisation de remettre du café moulu.
La capacité maximale de. 400 ml de la cafetière,
correspond au volume de la verseuse Melitta
®
livrée avec l'appareil.
Touches de sélection individuel ou direct
9
Préparation du café...
8
8.1 ...avec du café en grains
Lorsque l'appareil est prêt à être utilisé, placez
le compartiment de café en grains (2) en
position pour l'utilisation de café en grains,
Fig. D.
Retirez le couvercle du compartiment de café
en grains et remplissez-le de grains de café.
Laissez au minimum un espace de 1 cm sous
le bord du compartiment, sinon il pourrait
déborder au cours de la sélection des grains.
Conseil : Cet appareil possède 2 comparti-
ments « Bean Select » pour le café en grains .
Chaque compartiment contient environ 100 g
de grains de café. Pour pouvoir apprécier toutes
les saveurs des spécialités au café, remplissez
un compartiment avec par exemple des grains
de café pour expresso et l'autre compartiment
avec par exemple des grains de café pour café
crème. Vous pouvez différencier les comparti-
ments à l'aide des autocollants livrés avec
l'appareil.
Remettez le couvercle et fermez-le bien.
Choisissez ensuite votre sorte de café en
tournant la manette de sélection du café en
grains (3) vers le compartiment contenant les
grains à utiliser.
Remarque : Fig. E Il se peut que des grains se
coincent en raison de leur forme lors de la
manipulation de la manette. Pour débloquer
les grains, tournez la manette et remuez les
grains dans les compartiments.
Si la manette se trouve en position verticale
durant le processus de chauffe, cela risque
d’empêcher les grains de café de descendre dans
le moulin et votre café sera mauvais.
Étant donné qu'il reste toujours quelques de
grains de café dans le moulin, il se crée un
mélange dans la première tasse lorsqu'on
change de sorte de grains. Pour être sûr d'obtenir
un café sans mélange, préparez une première
tasse et jetez-la. Votre deuxième tasse sera
parfaite – ce qui est particulièrement important
lors de l'emploi de café décaféiné et pour les
personnes ayant une intolérance à la caféine.
Sélectionnez 1 ou 2 tasses ou la cafetière en
tournant le régulateur de fonction (20). Selon
votre choix, le volume de remplissage et le
symbole correspondant apparaîssent sur
l'écran. Placez à présent une ou deux tasses
ou la cafetière Melitta
®
sous le bec d’écoule-
ment du café réglable en hauteur (12), Fig. F.
Vous pouvez sélectionner un café ou régler
individuellement votre goût personnel en
actionnant les touches de sélection individuel
ou direct (24, 23). Utilisez pour ce faire les
régulateurs de l’intensité du café (19) et du
volume d’eau (25).
L'intensité du café peut être réglée en continu,
de très doux (doux +) à très fort (fort +).
Choisissez votre intensité à l'aide du régulateur
de l'intensité du café (19). La barre d'intensité
du café augmente en appuyant sur la touche
du haut et diminue en appuyant sur la touche
du bas.
Le volume d’eau est réglable, sans palier, de
15 à 200 ml. Choisissez votre volume d’eau à
l'aide des touches de réglage du volume d’eau
(25). La barre du volume d’eau augmente en
appuyant sur la touche du haut et diminue
en appuyant sur la touche du bas. Le volume
choisi apparaît en ml sur l'écran d'affichage.
La description de la spécialité au café que
vous avez choisie, varie suivant le volume
d’eau enregistré.
Après avoir choisi vos réglages, appuyez sur
Start (22). Vous pouvez arrêter l'écoulement
du café à tout moment, en appuyant une
nouvelle fois sur la touche Start.
La cafetière vous permet de préparer une plus
grande quantité de café en une seule fois. Ceci
est particulièrement pratique lors de la prépa-
ration de recettes pour plus de 2 tasses ou
de spécialités au café et au lait.
Remarque : La capacité maximale de. 400 ml
de la cafetière, correspond au volume de la
verseuse Melitta
®
livrée avec l'appareil.
La consommation réelle en café se situe entre
6 et 16 g, en fonction de la quantité d'eau
utilisée et de l'intensité du café choisie.
FRANÇAIS
45 46
Préparation de l'eau chaude et de la vapeur
11
11.2 Vapeur
Remarque : En raison des différences de
température dans le système de chauffe, vous
devrez évacuer la vapeur restante par l'Easy
Cappuccino, si vous vouliez faire un café
immédiatement après usage de la vapeur.
Pour ce faire, placez un récipient approprié sous
l'embout mousseur de lait (14) et positionnez
le régulateur de fonction (20) sur 1 ou 2 tasses.
Ouvrez ensuite la valve de vapeur/eau chaude
(16) jusqu'à ce que de l'eau s’écoule. Fermez
alors la valve (16) complètement. Cette opération
dure environ 15 s.
11.3 Faire mousser le lait
Positionnez le bouton de réglage des fonctions
(20) sur vapeur. La question « Vapeur on ? »
apparaît sur l'écran. Validez avec la touche
Start (22). « Vapeur » s’affiche sur l'écran. La
machine chauffe durant 30 s. pour atteindre
la température de la vapeur, l'affichage de
température clignote pendant ce temps.
Lorsque la température est atteinte, l'affichage
de température s'allume.
Conseil : Évacuez dans un récipient le condensat
qui se trouve dans les conduites avant le
moussage en ouvrant la valve de vapeur/eau
chaude jusqu'à ce que de la vapeur sorte de
l’Easy Cappuccino.
Fig. N
Remplissez seulement le tiers de la tasse ou
du récipient de lait car son volume grossit
fortement pendant le processus de moussage.
Si vous voulez faire mousser du lait dans un
récipient plus grand, placez le récipient à
gauche à côté du bac d'égouttage et faites
pivoter l’Easy Cappuccino (14) vers l'extérieur.
Plongez l'Easy Cappuccino (14) dans le lait en
le faisant glisser vers le bas et ouvrez la valve
vapeur/eau chaude (16). Le fouet de l'Easy
Cappuccino se met en marche sous l'action
de la vapeur, ce qui fera ainsi mousser le lait
et le chauffera en même temps. Dès que le
lait est mousseux, refermez la valve et remettez
l'Easy Cappuccino en position haute.
Utilisez le bouton de régulation de la mousse
(15) pour modifier son épaisseur Fig. O, grâce
à l'apport d'air ainsi produit. Un apport d'air
élevé (rotation dans le sens des aiguilles d'une
montre), produira une mousse plus épaisse,
et un apport d'air plus faible (rotation dans le
sens inverse des aiguilles d'une montre),
produira une mousse plus fine.
Conseil : Pour obtenir une bonne mousse de
lait, ce n'est pas la teneur en graisse mais la
teneur en protéine du lait qui est déterminante.
Plus la teneur en protéine est élevée, plus le lait
sera mousseux.
Remarque : En raison des différences de
température dans le système de chauffe, vous
devrez évacuer la vapeur restante par l'Easy
Cappuccino, si vous vouliez faire un café
immédiatement après usage de la vapeur.
Pour ce faire, placez un récipient approprié sous
l'embout mousseur de lait (14) et positionnez
le régulateur de fonction (20) sur 1 ou 2 tasses.
Ouvrez ensuite la valve de vapeur/eau chaude
(16) jusqu'à ce que de l'eau s’écoule. Fermez
alors la valve (16) complètement. Cette opération
dure environ 15 s.
Moulin à café
10
Le moulin est réglé sur une mouture moyenne,
adaptée à la plupart des sortes de café.
Toutefois, si vous le désirez, vous pouvez la
changer à l'aide de la manette (17) qui se
trouve sous le compartiment de café en grains.
Ne changez le réglage du moulin que lorsque
celui-ci est en marche. La mouture sera plus
fine si vous tournez la manette vers la gauche
et plus épaisse si vous tournez la manette vers
la droite, Fig. K.
Conseil : Normalement, plus la mouture est
fine, plus le café est fort. Nous vous conseillons
de toujours choisir la mouture la plus fine pour
que l'arôme du café se développe pleinement.
Il arrive malheureusement, même pour les
meilleurs cafés, que des petites pierres se glis-
sent parmi les grains. Si un caillou se trouvait
dans le moulin, un bruit fort se ferait entendre.
Arrêtez la machine immédiatement et retirez
le caillou. Pour cela, procédez comme suit :
½
Arrêtez l'appareil et débranchez-le.
½
Fig. E Verrouillez le compartiment de café
en grains en tournant la manette de sélection
de café en grains (3) en position centrale.
½
Fig. H, I Faites pivoter le compartiment (2)
de façon à pouvoir le retirer et enlevez-le.
½
Fig. L Tournez la manette de réglage de la
mouture (17) dans le sens inverse des
aiguilles d'une montre au delà de la mouture
épaisse jusqu'à ce qu’elle s’arrête .
½
Fig. L Otez ensuite le cône du moulin et
retirez le caillou.
½
Remontez le moulin en procédant dans
l'ordre inverse.
½
En replaçant le cône du moulin, vous
devez veiller à ce que les guidages soient
correctement enclenchés.
Préparation de l'eau chaude et de la vapeur
11
11.1 Eau chaude
Remarque : L'embout est soumis à de très fortes
températures pendant la préparation de l'eau
chaude et de la vapeur, c'est pourquoi, nous
vous recommandons d’éviter tout contact avec
la partie inférieure de l'embout mousseur pour
ne pas vous brûler.
Tournez le régulateur de fonction (20) sur 1
ou 2 tasses. Attendez que l'appareil ait atteint
sa température d'utilisation (l'affichage de
température s'allume) et ouvrez la valve eau
chaude/vapeur (16), Fig. M. Vous pouvez
recueillir jusqu'à 150 ml d'eau chaude en une
seule fois, mais il vous est possible de refermer
la valve dès que vous aurez obtenu la quantité
d'eau souhaitée. Répétez l'opération plusieurs
fois si vous souhaitez recueillir plus de 150
ml d'eau.
11.2 Vapeur
Positionnez le bouton de réglage des fonctions
(20) sur vapeur. La question « Vapeur on ? »
apparaît sur l'écran. Validez avec la touche
Start (22). « Vapeur » s’affiche sur l'écran. La
machine chauffe durant 30 s. pour atteindre
la température de la vapeur, l'affichage de
température clignote pendant ce temps.
Lorsque la température est atteinte, l'affichage
de température s'allume. Vous pouvez alors
placer un récipient sous l'embout mousseur
de lait (14) et ouvrir la valve (16) . C’est la vapeur
brûlante qui actionne le fouet de l'Easy
Cappuccino.
Si vous voulez utiliser la vapeur pour réchauffer
d'autres liquides sans les faire mousser, retirez
le fouet de l'embout mousseur, Fig. B. Dévissez
la partie inférieure du batteur - la sortie vapeur -
et retirez le fouet de la buse vapeur en
l'enfonçant par le haut, Fig. Q. Revissez la
buse vapeur à nouveau sur l'Easy Cappucccino.
Veillez à ce que la bague d'étanchéité soit
toujours bien logée sur l’Easy Capuccino.
FRANÇAIS
47 48
Livre de recettes numérique
12
La machine possède un livre de recettes
numérique. Vous y trouverez ou pourrez
préparer directement les recettes du
cappuccino, du latte macchiato, du café
macchiato, du café au lait, du ristretto, de
l'expresso et du café crème.
Pour lire les recettes, procédez de la manière
suivante :
½
Positionnez le régulateur des fonctions (20)
sur « Livre de recettes ».
½
Appuyez sur les touches de sélection (19)
jusqu'à ce que la recette désirée s’affiche et
validez avec Start (22).
½
Dans la première étape, différentes sortes
de café en grains et le type ou la taille des
tasses vous sont conseillés (cf. tableau).
Appuyez sur la touche de sélection (19)
pour faire défiler le contenu de la recette.
Pour préparer directement une des recettes,
procédez de la manière suivante :
½
Positionnez le régulateur des fonctions (20)
sur « Livre de recettes ».
½
Appuyez sur les touches de sélection (19)
jusqu'à ce que la recette désirée s’affiche et
validez avec Start (22).
½
Dans la première étape, différentes sortes
de café en grains et le type ou la taille des
tasses vous sont conseillés (cf. tableau).
Validez cette étape avec la touche Start (22).
Vous devez également valider les autres
étapes avec Start (22).
Description générale des opérations
Lorsqu’il vous est demandé de faire mousser
du lait, appuyez sur la touche Start et la
machine chauffe sur vapeur. Quand l'affichage
de température s'allume, placez un récipient
avec du lait sous Easy Cappuccino et ouvrez
la valve (16). Une fois le lait devenu mousseux,
refermez à nouveau la valve (16) complètement
et validez avec Start. Pour évacuer la vapeur
restante du système de chauffage, la machine
vous demande de faire un rinçage inter-
médiaire. Positionnez alors un autre récipient
sous l'embout mousseur à lait (14). Ouvrez la
valve de vapeur/eau chaude (16) jusqu'à ce
que de l'eau sorte. Fermez ensuite la valve (16)
complètement et validez avec Start.
Lorsqu’il vous est demandé de préparer du
café ou un expresso, placez une tasse sous le
bec d'écoulement du café (12) et validez à
nouveau avec Start (22).
Réglages des fonctions
13
13.1 Dureté de l’eau (Tableau cf. page 52)
Pour protéger votre appareil du calcaire, il est
important de régler la bonne dureté de l'eau.
Pour cela, procédez comme suit :
½
Tournez le bouton de réglage des fonctions
(20) sur « F » et validez avec Start (22).
½
Appuyez sur les touches de sélection (19)
jusqu'à ce « Dureté de l’eau » s’affiche et
validez avec Start (22).
½
Réglez la dureté de l'eau de votre choix avec
la touche (19) et validez avec Start (22).
½
La dureté de l'eau est désormais mémorisée
et vous retournez au menu principal.
Renseignez-vous auprès de votre fournisseur
d'eau sur la dureté de l'eau de votre région.
13.2 Horloge
Pour régler l'heure, procédez comme suit :
½
Tournez le bouton de réglage des fonctions
(20) sur « F » et validez avec Start (22).
½
Appuyez sur les touches de sélection (19)
jusqu'à ce que « Heure » s’affiche et validez
avec Start (22).
½
Réglez l'heure avec la touche (19) et validez
avec Start (22).
½
Le réglage est désormais mémorisé et vous
retournez au menu principal.
13.3 Fonction de marche automatique
L'appareil est équipé d'une minuterie. Vous
pouvez régler l'heure de marche automatique
individuellement. Lorsque l'heure de marche
automatique est atteinte, l'appareil se met
automatiquement en marche.
½
Tournez le bouton de réglage des fonctions
(20) sur « F » et validez avec Start (22).
½
Appuyez sur les touches de sélection (19)
jusqu'à ce que « Auto-On » s’affiche et
validez avec Start (22).
½
Choisissez entre « On » et « Off » et
validez avec Start (22).
½
Si vous avez choisi « Off », vous retournez
aussitôt au menu principal.
½
Si vous avez choisi « On », réglez mainte-
nant l'heure souhaité (19), et validez avec
Start (22).
½
Le réglage est désormais mémorisé et vous
retournez au menu principal.
13.4 Fonction d’arrêt automatique
L'appareil s'éteint à une heure réglée
individuellement. L'heure d'arrêt automatique
s’enclenche après la dernière utilisation.
À l'heure choisie débute un rinçage, l'unité
de chauffe est en veille et l'appareil s'éteint
automatiquement.
½
Tournez le bouton de réglage des fonctions
(20) sur « F » et validez avec Start (22).
½
Appuyez sur les touches de sélection (19)
jusqu'à ce que « Auto-Off » s’affiche et
validez avec Start (22).
½
Réglez l'heure avec la touche de sélection
(19) et validez avec Start (22). Vous pouvez
choisir une heure d'arrêt automatique entre
5 minutes et 6 heures.
½
Le réglage est désormais mémorisé et vous
retournez au menu principal.
13.5 Service
L'adresse Internet CAFFEO
®
est enregistrée
sous « Service ». Vous y trouverez les réponses
aux questions les plus fréquemment posées
sur le produit ainsi que le numéro de téléphone
de la hotline.
½
Tournez le bouton de réglage des fonctions
(20) sur « F » et validez avec Start (22).
½
Appuyez sur les touches de sélection (19)
jusqu'à ce que « Service » s’affiche et validez
avec Start (22).
½
En validant une nouvelle fois avec Start,
vous retournez au menu principal.
FRANÇAIS
Grain clair, par ex., grains pour café crème
Grain foncé, par ex., grains pour expresso
Petite tasse, par ex., tasse à expresso
Tasse moyenne, par ex., tasse à café ou cappuccino
Grande tasse, par ex., mug ou bol
Grand verre, par ex., verre pour latte macchiato
49 50
Réglages des fonctions
13
13.6 Langue
L'appareil est programmé dans les langues
suivantes : anglais, allemand, français,
néerlandais, danoise et suédois. Pour choisir
votre langue, procédez comme suit :
½
Tournez le bouton de réglage des fonctions
(20) sur « F » et validez avec Start (22).
½
Appuyez sur les touches de sélection (19)
jusqu'à ce que « Langue » s’affiche et validez
avec Start (22).
½
Réglez la langue souhaitée avec la touche
(19) et validez avec Start (22).
½
Le réglage est désormais mémorisé et vous
retournez au menu principal.
13.7 Références
Vous trouverez sous la fonction « Prélève-
ments » tous les cycles d’utilisations de
l'appareil. Vous pouvez également vérifier
après combien d'utilisations vous devrez
détartrer ou nettoyer l’appareil à nouveau.
½
Tournez le bouton de réglage des fonctions
(20) sur « F » et validez avec Start (22).
½
Appuyez sur les touches de sélection (19)
jusqu'à ce que « Prélèvements » s’affiche et
validez avec Start (22).
½
Le décompte de toutes les utilisations
s’affiche. (Le compteur de votre appareil ne
sera pas à 0 en raison des tests de qualité
et de fonction réalisés en usine). En appuyant
encore une fois sur Start, vous accédez aux
informations sur les prochains nettoyages
et détartrages. En validant une nouvelle fois
avec Start, vous retournez au menu principal.
Nettoyage
14
14.1 Nettoyage général
Nettoyez la surface externe de la machine avec
une éponge humide.
Fig. P Lorsque le plateau récolte-gouttes (8)
est plein (observez le niveau du flotteur (10)),
retirez-le et videz-le. La grille (9) peut être
retirée du plateau récolte-gouttes (8) pour un
nettoyage en profondeur. Nettoyez ces
éléments uniquement avec de l'eau chaude et
sans produit agressif. Nettoyez aussi le flotteur
(10) pour assurer son efficacité. Il suffit de tirer
desus. Après le nettoyage, assemblez à
nouveau toutes les pièces. N'utilisez l'appareil
que lorsque tous ses éléments sont en place.
Essuyez de temps en temps le compartiment
de café en grains (2) avec un chiffon humide
pour retirer les éventuelles traces d’huile et de
graisse de café.
Videz le compartiment marc de café (11)
régulièrement, au moins 1 fois par jour. Pour
cela mettez le bec d'écoulement du café (12)
en position haute et tirez le compartiment
marc de café vers l'avant. Jetez le marc et
rincez le compartiment avec de l'eau. La
machine sera prête à l'emploi quand vous
aurez remis le compartiment marc de café
dans l'appareil.
Conseil : Jetez le marc aux ordures biologiques
ou dans le compost.
14.2 Nettoyage de Easy Cappuccino
Vous pouvez facilement nettoyer les dépôts
de lait sur l’Easy Cappuccino (14). Dévissez la
partie inférieure de l'Easy Cappuccino. Retirer
le fouet en appuyant sur le haut de la buse
vapeur, Fig. Q. Vous pouvez alors éliminer les
traces de lait du fouet et de la buse vapeur en
les lavant et les essuyant ou en les mettant au
lave-vaisselle. Enfoncez ensuite le fouet dans
la buse vapeur jusqu'au clic et assemblez-les
à l'Easy Cappuccino.
Veillez à ce que la bague d'étanchéité soit
toujours bien logée sur l’Easy Capuccino.
Nettoyage
14
14.3 Nettoyage du moulin à café
Normalement, le moulin à café n'a pas besoin
d'être nettoyé. Vous pouvez occasionnellement
retirer les éclats de grains avec un pinceau.
Ne le nettoyez en aucun cas avec de l'eau.
14.4 Programme de rinçage intégré
Vous pouvez choisir de rincer votre appareil
à tout moment. Pour cela, procédez comme
suit :
½
Positionnez le régulateur des fonctions (20)
sur « Nettoyage/Détartrage ». Choisissez à
l'aide des touches de choix (19) « Rinçage »
et validez avec Start (22).
½
L'écran affiche « Rinçage en cours » et
l'indicateur de rinçage clignote.
½
Quand le processus est terminé, l'appareil
indique « Rinçage terminé ».
½
En appuyant une nouvelle fois sur Start,
vous retournez dans le menu Nettoyage/
Détartrage.
L'appareil est alors prêt à être utilisé.
14.5 Programme de nettoyage intégré
Ce programme sert à faire disparaître com-
plètement les dépôts graisseux et autres
résidus, qui ne peuvent pas être nettoyés
manuellement. Nous vous recommandons un
nettoyage mensuel ou après environ 200
tasses, au plus tard quand l'appareil vous le
demande.
L'écran affiche alors « Nettoyage ! » et l'affichage
de nettoyage s'allume.
Conseil : Utilisez les tablettes de nettoyage
spécialement développées par Melitta
®
pour
machines à café et les appareils unidose, celles-
ci sont aussi spécialement conçues pour votre
appareil CAFFEO
®
de Melitta
®
.
½
Positionnez le régulateur des fonctions (20)
sur « Nettoyage/Détartrage ». Choisissez à
l'aide des touches de sélection (19)
« Nettoyage » et validez avec Start (22).
½
Remplissez complètement le réservoir d'eau
(7) (1,5 litres).
½
Fig. R Mettez le compartiment de café en
grains (2) sur utilisation de café moulu et
insérez une tablette nettoyante par l’ouver-
ture du compartiment à café moulu. Validez
après l'avoir introduite avec Start (22).
½
Videz le compartiment marc de café (11)
et glissez le jusqu'au milieu du plateau
récolte-gouttes où il vous servira à
récupérer l'eau de nettoyage.
½
Appuyez alors sur la touche Start (22).
Le programme de nettoyage ne peut alors
plus être interrompu. Six cycles de rinçage
avec pauses auront lieu. Le programme
dure environ 8 minutes. Pendant toute la
durée de l'opération, « Appareil est en phase
de nettoyage » apparaît sur l'écran.
Lorsque le programme est terminé, videz le
compartiment marc de café et remettez-le en
place. Validez cette étape avec la touche Start
(22). Validez à présent le message « Nettoyage
achevé » avec Start (22). La machine est alors
de nouveau prête à être utilisée après avoir
réglé en mode de récupération.
14.6 Nettoyage de l'unité de chauffe
Nous recommandons de nettoyer de temps
en temps l'unité de chauffe. Procédez alors
comme suit :
½
Éteignez l'appareil.
½
Fig. S Ouvrez la porte de service (6).
½
Fig. T Poussez à fond la manette de sécurité
rouge - située en haut à droite - vers le haut.
½
Fig. U Avec la main gauche, appuyez sur
la manette de sécurité rouge qui se trouve
en haut à gauche. En même temps, avec la
main droite, appuyez vers le bas sur la clé
de verrouillage située sur le devant de l'unité
de chauffe. Tirez l'unité de chauffe vers
l'avant, Fig. V.
½
Fig. W Tournez la poignée rouge placée
sur le coté de l’unité de chauffe pour l’ouvrir.
½
Vous pouvez alors nettoyer en profondeur
l'unité de chauffe sous l’eau courante.
½
Après nettoyage, remettez la poignée rouge
en place.
½
Fig. T Replacez l'unité de chauffe dans la
machine. Appuyez à nouveau la manette
de sécurité vers le bas et fermez la porte
de service.
½
Vous pouvez remettre l'appareil en marche.
FRANÇAIS
51 52
Détartrage
15
Suivant sa fréquence d’utilisation et la dureté
de l'eau, l'appareil doit être détartré toutes les
4 à 6 semaines. Lorsque le voyant « Détartrage »
apparaît sur l'écran, cela signifie que l'appareil
doit être détartré. Il vous est encore possible
de préparer quelques cafés seulement. Ensuite,
il vous sera impossible d’obtenir du café afin
d’éviter d'endommager l'appareil et vous
devrez impérativement procéder à un
détartrage.
Attention : N'utilisez pas de vinaigre ou tout
autre produit pour détartrer qui ne serait pas
conseillé par Melitta
®
.
Conseil : Utilisez le détartrant en poudre
spécialement développées par Melitta
®
pour
machines à café et appareils unidose, celles-ci
sont aussi spécialement conçues pour votre
appareil CAFFEO
®
de Melitta
®
.
Le programme automatique de détartrage
dure environ 30 minutes et comprend deux
phases.
Phase 1 :
½
Positionnez le régulateur des fonctions (20)
sur « Nettoyage/Détartrage ». Choisissez à
l'aide des touches de sélection (19)
« Détartrage » et validez avec Start (22).
½
L'écran affiche « Dissoudre la poudre dans
le reservoir ». Diluez le produit détartrant
dans un demi litre d'eau et versez-le dans
le réservoir (7), Fig. X.
½
Validez avec Start (22).
Lisez le mode d'emploi de votre produit
détartrant.
½
L'écran affiche « Ouvrir le compartiment
marc de café ». Videz le compartiment marc
de café et utilisez-le à nouveau. Sortez
ensuite le compartiment (11) jusqu'au milieu
du plateau récolte-gouttes. Il sert à récupérer
le produit détartrant.
Placez un autre récipient sous la buse eau
chaude/vapeur (14).
½
Appuyez alors sur la touche Start (22).
½
Lorsque l'affichage « Ouvrir robinet vapeur
svp » apparaît, ouvrez la valve eau
chaude/vapeur (16). Une quantité d'eau
d'environ une tasse est pompée dans le
récipient. « Fermer robinet vapeur svp »
apparaît sur l'écran. Refermer la valve et
validez avec Start (22).
½
L'écoulement du café est alors automatique-
ment détartré.
Le message « Détartrage en cours » s’affiche
pendant toute la durée du détartrage.
Commencent alors différents cycles de
nettoyage avec des pauses. Cette opération
dure env. 25 minutes.
Lorsque le message « Remplir réservoir d’eau
avec de l’eau fraîche svp » apparaît, il annonce
la phase 2, le rinçage.
Cette phase 2 dure environ 5 minutes.
Phase 2 :
½
Rincez le réservoir (7), remplissez-le
complètement (1,5 litres) avec de l'eau
fraîche et remettez-le en place. Validez avec
Start (22).
½
L'écran affiche « Vider tiroir à marc de café
svp ». Videz le marc (11) et le récipient et
placez-les sous le bec d'écoulement du café
(12) et de la vapeur/eau chaude (14).
½
Appuyez alors sur la touche Start (22).
½
Comme pour la phase 1, on vous demande
d'abord de rincer l'évacuation de vapeur/eau
chaude (14) : « Ouvrir robinet vapeur svp ».
Une quantité d'eau d'environ une tasse est
pompée dans le récipient. « Fermer robinet
vapeur svp » apparaît sur l'écran. Refermer
la valve et validez avec Start (22).
½
L'appareil est alors rincé et toute trace du
produit détartrant est supprimée. Sur l'écran
apparaît « Rinçage en cours ». Le processus
de détartrage est terminé lorsqu'il n'y a plus
d'eau qui sort du bec d’écoulement du café
et que « Vider tiroir à marc de café svp »
apparaît sur l'écran.
½
Videz le compartiment marc de café et
validez l'emploi complet avec Start (22).
Remplissez à nouveau le réservoir d'eau.
Si vous validez avec Start (22), vous achevez
le programme de détartrage et vous
retournez au menu principal. L'appareil est
alors prêt à être utilisé.
Pour être certain qu'aucun reste de produit
détartrant n'est présent dans la machine, nous
vous conseillons de ne pas boire le premier
café.
Veille
16
Lorsque la machine est en marche, mais n'est
pas utilisée pendant plus de cinq minutes, elle
se met se met automatiquement en fonction
« Veille ». En veille, luminosité d’affichage de
l'heure est plus faible. Cette fonction n’affecte
pas les fonctions marche/arrêt automatique.
Vous retournez en mode utilisation en
appuyant sur n'importe quelle touche.
Reset
17
Lorsque vous souhaitez réinitialiser tous les
réglages qui ont été programmés en usine,
appuyez en même temps sur les trois touches
de choix individuel (24) pendant 5 secondes
Attention, la langue sera elle aussi réinitialisée.
Fin de vie du produit
18
Débranchez l'appareil et séparez le câble
d'alimentation de la machine. Les appareils
électriques ne peuvent pas être jetés avec les
ordures ménagères. Ils doivent être éliminés
dans le respect de l'environnement.
Tableau de l’eau (cf. 13.1 Dureté de l’eau, page 48)
FRANÇAIS
Dureté
de l’eau
1
2
3
4
Caractéristiq
ues
Douce
Médium
Dure
Très dure
Calcium et
Magnésium
par litre (mmol/1)
0-1,3 mmol/1
1,3-2,5 mmol/1
2,5-3,8 mmol/1
Sup. à 3,8 mmol/1
Deutsch
°dH
0-7
7-14
14-21
Sup. à 21
Français
°fH
0-12
12-25
25-37
Sup. à 37
Englisch
°eH
0-9
9-17
17-26
Sup. à 26
53 54
Dysfonctions, causes et solutions
19
Pourquoi le moulin ne
fonctionne pas ?
Pourquoi le batteur de
l’Easy Cappuccino ne
tourne pas ?
Pourquoi Easy Cappuccino
est-il difficile ou impossible
à installer ?
Pourquoi de l'eau
s'accumule parfois dans
le compartiment de marc
de café ?
Pourquoi après avoir
remplit le réservoir vide,
l'eau ne s’écoule-t’elle
pas toujours ?
Pourquoi l'unité
de chauffe est-elle
difficile à retirer ?
Pourquoi de légères
traces d'usage
apparaissent sur
l'appareil ?
Pourquoi l'affichage
« Compartiment marc plein »
ne s'éteint-il pas ?
Le compartiment du café en grains est positionné sur l’utili-
sation de café moulu, en position indéfinie ou en position
d’enlèvement et ainsi le moulin n'est pas activé. Placez le
compartiment en position d’utilisation du café en grains.
L'affichage d'intensité du café s'allume et le moulin est activé.
Le batteur n'est pas correctement logé dans la buse à
vapeur. Glissez le batteur par le bas dans la buse vapeur
jusqu'au clic. Veillez à n'ouvrir la valve vapeur/eau chaude
que si l'affichage de température s'allume et que l'appareil
a atteint la température requise.
La bague d'étanchéité qui est normalement logée sur
Easy Cappuccino s'est détachée et est tombée dans la
buse vapeur. Sortez la bague d'étanchéité et remontez-la
sur Easy Cappuccino.
Durant le rinçage, de l'eau bouillante s'écoule dans l'unité
de chauffe. Lors de l'ouverture automatique de l'unité de
chauffe, de petites quantités d'eau s'écoulent ainsi dans
le compartiment à marc de café.
Il peut arriver qu'il y ait de l'air entre le réservoir d'eau et
la pompe. La pompe essaie d'aspirer l‘eau mais cela ne
réussit pas toujours la première fois. Dans ce cas, appuyez
à nouveau sur la touche Start (22) jusqu'à ce que la pompe
aspire l'eau.
L’unité de chauffe n'est pas en position initiale. Fermez la porte
de service et branchez l'appareil. Lorsque l’appareil affiche
qu’il est prêt à l’emploi, éteignez-le à nouveau. L'unité de
chauffe se remet alors automatiquement en position initiale.
Cet appareil a été contrôlé et testé avant de quitter l’usine.
Bien qu’il ait été soigneusement nettoyé, il est possible
que de petits résidus de café soient restés dans l'appareil.
L'appareil est cependant bien neuf.
Lorsque vous le videz, le compartiment de marc doit être
retiré de l'appareil durant 5 secondes au minimum. Il faut
également débrancher l'appareil et fermer la porte de service.
Outre les obligations légales, cet appareil est
garanti aux conditions suivantes:
1. La garantie est de 24 mois à partir de la
date d'achat. La garantie n'est valable que
si la date d'achat est validée par le cachet
et la signature du vendeur ou par le ticket
de caisse.
2. Durant la garantie, nous réparons
gratuitement tous les dommages à l'appareil
causés par un problème de fabrication ou
de matériel. La prestation de garantie
consiste en une réparation ou un échange
des parties endommagées ou de l'appareil.
La durée de la garantie n'est pas prolongée
par l'utilisation de celle-ci. Les pièces
échangées retournent à la propriété du
fabricant. La prestation de la garantie a lieu
sans coût de fret, d'emballage et autres frais.
3. Ne sont pas pris en compte par la garantie
les dommages causés par une mauvaise
manipulation (mise en marche sous
mauvaise tension par exemple) ou un
mauvais entretien ou l'usure normale de
l'appareil. De même, ne sont pas pris en
compte les dommages causés par le tartre
(un détartrage régulier - voir remarque dans
la notice d'utilisation – est essentiel pour le
bon fonctionnement de l'appareil). La
garantie ne s'applique pas aux dommages
qui ne portent atteinte que de manière
insignifiante à la valeur ou à l'utilisation de
l'appareil.
4. La garantie ne s'applique pas aux réparations
effectuées par une personne non-autorisée
par le fabricant ou à l'utilisation de pièces
de rechange non référencées.
5. La garantie n'est valable que dans le pays
où l'appareil a été acheté. En cas d'utilisation
de garantie, demandez conseil au Service
après-vente Melitta ou à un magasin
autorisé. Préparez la carte de garantie
préalablement remplie, la preuve d'achat et
le numéro de l'appareil et décrivez votre
problème.
6. Tout autre dédommagement tel que des
dommages et intérêts, est exclu, à moins
que la responsabilité du fabricant ne soit
juridiquement établie. Les droits à la garantie
de l'utilisateur suivant le contrat de vente et
le rapport de droit avec le vendeur restent
les mêmes.
7. L'appareil est conçu pour un usage privé.
La garantie n'est donc plus valable dans le
cas d'une utilisation professionnelle de
l'appareil.
Garantie Melitta
20
FRANÇAIS
5655
1 Trechter voor gemalen koffie
2 2-vaks-bonenreservoir
3 Bonen keuzeschakelaar
4 Verwarmd kopjesplateau
5 Bedieningspaneel
6 Servicedeur
7 Watertank
8 Lekbakje
9 Druiprooster
10 Niveau-indicator voor lekbakje
11 Afvalbakje
12 In hoogte verstelbare koffie-uitloop
13 Stoombuisje met mixer
14 Melkopschuimer Easy Cappuccino
(stoom/heet water uitloop)
15 Knop voor schuimregulering
16 Aan/uit knop voor stoom
en heet water bereiding
17 Hendel voor het wijzigen van de maalgraad
1. Beschrijving van het apparaat
2. Beschrijving van het bedieningspaneel
3. Symbolen en aanwijzingen
3.1 Symbolen
3.2 Aanwijzingen
4. Veiligheidsvoorschriften
5. Installatie
6. Voorbereiding
7. Inschakelen/uitschakelen
8. Bereiding van koffie...
8.1 ...met koffiebonen
8.2 ...met gemalen koffie
9. Keuzetoetsen persoonlijk en direct
9.1 Keuzetoetsen persoonlijk
9.2 Keuzetoetsen direct
10. Koffiemolen
11. Heet water en stoom bereiding
11.1 Heet water afgifte
11.2 Stoomafgifte
11.3 Melk opschuimen
12. Digitaal receptenboekje
13. Functie-instellingen
13.1 Waterhardheid
13.2 Tijd instellen
13.3 Auto-on functie
13.4 Auto-off functie
13.5 Service
13.6 Taal
13.7 Cycles
14. Reinigen
14.1 Reinigen algemeen
14.2 Reinigen van de Easy Cappuccino
14.3 Reinigen van de koffiemolen
14.4 Geïntegreerd spoelprogramma
14.5
Geïntegreerd reinigingsprogramma
14.6 Reinigen van de zetgroep
15. Ontkalken
16. Stand-by
17. Reset
18. Verwijderen
19. Storingen, oorzaken en oplossingen
20. Melitta garantie
Adressen
Inhoudsopgave
Beschrijving van het apparaat
1
Pagina
56
56
57
57
58
59
60
60
60
61
61
62
62
62
62
63
63
63
63
64
65
Pagina
66
66
66
66
66
66
67
67
67
67
67
68
68
68
68
69
70
70
70
71
72
109
18 Display
19 Koffiesterkte regeling/keuzetoetsen
20 Functieknop
21 Aan/uit toets
22 Starttoets
23 Directe keuze toets
24 Persoonlijke keuzetoetsen
25 Regeling waterhoeveelheid (+/- kopjes)
Beschrijving van het bedieningspaneel
2
NEDERLANDS
Van harte gefeliciteerd met de aankoop van een Melitta
®
CAFFEO
®
volautomatische
koffieautomaat. Met dit kwaliteitsproduct kunt u voortaan van koffie en koffiespecialiteiten
in hun grote diversiteit genieten. Met de melkopschuimer Easy Cappuccino en het 2-vaks-
bonenreservoir Bean Select bereidt u eenvoudig en gemakkelijk uw favoriete koffiespecialiteit.
Het bijzondere zetproces met voorbevochtiging en de speciale Aromax
®
Crema zeef staat
garant voor de hoogste kwaliteit. Met de keuzetoetsen voor directe keuze of persoonlijke
aanpassing kunt u uw eigen koffie programmeren en bereiden. Het digitale receptenboekje
geeft u aanwijzingen voor de bereiding van populaire koffiespecialiteiten en door het kunnen
zetten van een kan koffie ineens en het exclusieve Melitta
®
koffiekannetje verwent u behalve
uzelf ook uw gasten in een handomdraai met heerlijke koffiespecialiteiten.
Lees voor lang gebruiksplezier van de CAFFEO
®
N° 76 voor u en uw gasten s.v.p. deze
gebruiksaanwijzing zorgvuldig door en bewaar deze goed.
Om het telefoonnummer voor de servicedienst indien nodig snel bij de hand te hebben,
adviseren wij om het voor u geldende servicedienst nummer op de achterkant van de
gebruiksaanwijzing en eventueel ook op de achterkant van uw volautomatische koffieautomaat
te plakken.
Heeft u behoefte aan verdere informatie of heeft u nog vragen over dit product, neemt u dan
direct met ons contact op of met uw speciaalzaak.
Wij wensen u veel plezier met de Melitta
®
CAFFEO
®
en tijdens het genieten van uw favoriete
koffie.
Uw CAFFEO
®
team
Beste klant,
GEBRUIKSAANWIJZING
CAFFEO
®
N° 76
18 Koffiesterkte Balk
Geeft de gekozen koffiesterkte weer, in
te stellen via koffiesterkte keuzetoetsen.
18 Temperatuur Brandt
Apparaat is bedrijfsklaar.
18 Temperatuur Knippert
Temperatuur te laag,
apparaat warmt zich op.
Afvalbakje is vol. Bij het leegmaken
erop letten dat de servicedeur gesloten
en het apparaat ingeschakeld is.
Ongeveer 5 sec. wachten, voordat u
de opvangbak terug plaatst.
18
Afvalbakje
18 Ontkalken Knippert
Ontkalkingsprogramma loopt.
18 Reinigen Knippert Reinigingsprogramma loopt.
Reinigen, ontkalken,
spoelen
Automatische programma's voor reinigen,
ontkalken en spoelen.
20
18 Koffiesterkte Uit
Bonenreservoir is op gemalen koffie
of verwijderpositie geplaatst.
18 Reinigen Apparaat dient te worden gereinigd.
Brandt en „Reini-
gen“ verschijnt
op het display
18 Ontkalken Apparaat moet worden ontkalkt.
Brandt en „Ont-
kalken“ verschijnt
op het display
18 Watertank
Watertank is leeg, met water vullen en
terug plaatsen. Bedrijf voortzetten door
op de start-toets te drukken. Het kan
gebeuren dat er zich lucht tussen water-
tank en pomp bevindt. Dan zo vaak met
start bevestigen totdat de pomp het
nieuwe water heeft aangezogen.
Brandt en
„afvalbakje vol
leeg maken
a.u.b.“ verschijnt
op het display
Geeft de gekozen waterhoeveelheid weer, in
te stellen via waterhoeveelheid keuzetoetsen.
18
Balk en vulhoe-
veelheid in ml
Wij adviseren bij dit gekozen recept het
gebruik van Café Crème bonen.
18
Digitaal receptenboekje
lichte (Café Crème)
koffieboon
Wij adviseren bij dit gekozen recept het
gebruik van espresso bonen.
18
Digitaal receptenboekje:
donkere (espresso)
koffieboon
Wij adviseren voor b.v. ristretto en espresso
het gebruik van een klein (espresso) kopje.
23
Espresso (klein kopje)
Wij adviseren voor b.v. Café Crème het
gebruik van een middelgroot kopje.
23
Café Crème
(middelgroot kopje)
Wij adviseren voor b.v. een Café Crème lang
het gebruik van een grote kop, beker of een
kom.
23
Café Crème lang
(grote kop/beker)
Digitaal opgeslagen recepten voor koffiespecialiteiten.
20 Digitaal receptenboekje
Bonenreservoir verwijderen. Zet de bonen-
keuzeschakelaar vooraf in de middenstand
om het reservoir te vergrendelen.
2 Bonenreservoir
Koffiezetten met gemalen koffie. S.v.p. niet
meer dan 2 maatschepjes ingeven.
2 Gemalen koffie
57 58
3 3
Symbool No Betekenis Toelichting
Symbolen en aanwijzingen 3.1 Symbolen Symbolen en aanwijzingen 3.2 Aanwijzingen
Symbool No Betekenis Indicatie Toelichting
21 Aan/uit Aan/uit toets.
Start en stopt de gekozen functie
en bevestigt de instellingen.
22 Start/stop
20 1 of 2 koppen Bereiding van 1 of 2 koppen koffie.
Bereiding van max. 400 ml koffie (4 x 100 ml).20 Koffiekan
20 Stoom
Stoom uitgave.
Indicatie en instelling van de waterhardheid,
auto off tijd, auto on tijd, klok, taal,
opvragen van het internetadres en de cycles.
20 Functie
F
14
Stoom/heet
water uitloop
Afgifte van stoom/heet water.
Gebruik van hele bonen tijdens het koffiezetten.
De molen is geactiveerd.
2 Koffiebonen
18 Spoelen Knippert
Apparaat wordt gespoeld.
Brandt en „Voeg
water toe a.u.b.“
verschijnt
op het display
Afvalbakje ontbreekt of is
niet juist geplaatst.
Knippert en
„afvalbakje sluiten
a.u.b.“ verschijnt
op het display
18
Afvalbakje
Servicedeur is open of de
Auto-Off-functie is ingeschakeld.
Automatisch
uitschakelen
Het apparaat is met geopende deur
ingeschakeld. Servicedeur sluiten en
met start bevestigen.
„Sluit de deur
a.u.b.“ verschijnt
op het display
Zetgroep is te vol. Apparaat uit-
schakelen en zetgroep verwijderen.
Gemalen koffie verwijderen en
zetgroep weer plaatsen. Daarna is
het apparaat bedrijfsklaar.
„Afgifte groep
geblokkeerd“
verschijnt op
het display
Waterhoeveel
heid-indicatie
NEDERLANDS
59 60
4
Installatie
5
Plaats het apparaat op een stabiele en droge
ondergrond. Vermijd hete oppervlakken.
Wij adviseren u om een afstand van ca. 10 cm
tussen het apparaat en de muur en andere
voorwerpen in acht te nemen.
Ontrol slechts zoveel kabel als u nodig hebt.
De rest van de kabel kunt u in de opbergruimte,
die zich binnenin het apparaat bevindt,
opbergen.
De melkopschuimer Easy Cappuccino is ter
bescherming in niet gemonteerde toestand
verpakt en aangeleverd. Installatie gaat als
volgt:
½
Afb. A Trek de draaiknop voor stoom en
heet water bereiding (16) uit het apparaat,
omdat anders de Easy Cappuccino niet
gemonteerd kan worden.
½
Afb. B Draai het onderste deel van de Easy
Cappuccino (het stoombuisje met mixer (13) )
eraf.
½
Afb. C Plaats de Easy Cappuccino vanaf de
onderkant op de geleidingsstaaf.
½
Steek het koppelelement van de slang tot
de aanslag in het gat links naast de service-
deur (6). De slang moet na de montage naar
boven wijzen.
½
Draai het stoombuisje met mixer weer op
de Easy Cappuccino.
½
Schuif de draaiknop voor stoom en heet
water bereiding (16 ) weer in z’n geheel in
het apparaat.
Let erop dat de afdichtring op de Easy
Cappuccino steeds goed vastzit.
Voorbereiding
6
Verwijder de watertank (7) uit het apparaat en
vul deze via de hiervoor bedoelde opening of
door verwijderen van het deksel met vers
water (max. 1,5 l). Druk de watertank tijdens
het terugplaatsen vast aan zodat het achterste
ventiel opengaat. Vul het apparaat dagelijks
met vers water.
Wij adviseren u om de waterhardheid direct
overeenkomstig uw waterhardheidsgraad in
te stellen. De instelling wordt beschreven in
punt 13.1.
Om hygiënische redenen adviseren wij u om
de eerste koffie na ingebruikneming van het
apparaat weg te gieten.
Inschakelen/uitschakelen
7
Wanneer u de aan/uit toets (21) indrukt,
verschijnt de begroetingstekst, de zetgroep
wordt ingeschakeld en het apparaat wordt
opgewarmd. Tijdens inbedrijfstelling voert het
apparaat zelfstandig een doorspoeling met
water uit. Is het apparaat korter dan 60
minuten buiten bedrijf dan wordt geen water
doorgespoeld. Het temperatuursymbool
knippert tijdens het gehele proces (18 ). De
gekozen functie of het laatst gekozen
programma wordt weergegeven op het display.
Het apparaat is nu klaar voor gebruik. Volg
s.v.p. de stappen zoals beschreven in punt
13.6 voor het instellen van de taal.
Het kan gebeuren dat zich tussen de pomp
en de watertank lucht bevindt. Tijdens het
spoelproces komt in dit geval geen water vrij
ondanks dat de pomp probeert water op te
zuigen. Het apparaat dient dan te worden
ontlucht. Hiervoor plaatst u een bakje onder
de stoom/heet water uitloop (14 ) en opent u
de stoom/heet water knop (16) totdat er water
uitstroomt. Vervolgens draait u de knop weer
dicht. Het apparaat is nu ontlucht.
Wanneer u het apparaat uit wilt schakelen
drukt u op de aan/uit toets (21). Eerst vindt
een automatische spoeling plaats waarna het
apparaat vanzelf uitschakelt. Werd tussen het
in- en uitschakelen geen koffie gezet, dan
vindt ook geen spoeling plaats. Het apparaat
schakelt zichzelf uiterlijk 6 uur na het laatste
koffiezetten automatisch uit. U kunt de timer
op een andere tijd instellen. Lees voor
informatie hierover 13.4.
Veiligheidsvoorschriften
Lees de onderstaande aanwijzingen s.v.p. zorgvuldig door en bewaar deze.
½
Controleer het apparaat direct na het
uitpakken op beschadigingen. Mocht uw
apparaat onverhoopt beschadigingen
vertonen, gebruik het dan niet maar neem
contact op met de servicedienst.
½
Bewaar het verpakkingsmateriaal voor
transporten en eventuele retourzending,
echter buiten bereik van kinderen omdat het
gevaar voor hen kan opleveren.
½
Controleer voor u het apparaat in gebruik
neemt of de netspanning met de op het
merk- en typeaanduidingplaatje onderop
het apparaat vermelde spanning overeen-
stemt. Het apparaat dient alleen op een
volgens de voorschriften geaard stopcontact
met een minimum vermogen van 10A aange-
sloten te worden.
½
De elektrische veiligheid van dit apparaat
kan alleen dan worden gegarandeerd als het
in overeenstemming met de geldende
normen betreffende de elektrische veiligheid
is geaard. De fabrikant is niet aansprakelijk
voor schade die voortkomt uit het niet
volgens de voorschriften aarden van de
installatie. Wanneer u twijfelt, dient u zich tot
een gespecialiseerde vakman te wenden.
½
Mocht de stekker van uw apparaat niet in
het stopcontact passen, laat het stopcontact
dan s.v.p. door een geschikt stopcontact
vervangen.
½
Voorkom beschadigingen door het apparaat
nooit zonder koffie en water te gebruiken.
Bovendien is het apparaat uitsluitend geschikt
voor het bereiden van koffie en
koffiespecialiteiten en voor het verwarmen
van water. Door onjuist of ongeoorloofd
gebruik kunt u letsel oplopen of zich branden
aan heet water of stoom.
½
Voor beschadigingen, terug te leiden tot
foutief resp. niet passend gebruik is de
fabrikant niet aansprakelijk.
½
Het apparaat niet in water onderdompelen
of met natte of vochtige handen resp. voeten
aanraken. Gebruik het apparaat bovendien
niet in vochtige ruimtes (b.v. badkamers).
½
Kinderen en personen die niet vertrouwd
zijn gemaakt met het gebruik van het
apparaat, dienen het apparaat niet zonder
toezicht te gebruiken.
½
Raak de hete delen van het apparaat niet
aan, zoals b.v. de melkopschuimer (14) , koffie-
uitloop (12 ) of verwarmd kopjesplateau (4).
½
Houd uw handen tijdens het koffiezetten niet
onder de koffie-uitloop. Vergewis u er vooral
tijdens het verwijderen van het afvalbakje
(11) van dat geen koffie wordt gezet.
½
Trek voordat u het apparaat wilt onder-
houden of reinigen, eerst de stekker uit het
stopcontact.
½
Alle doorzichtige onderdelen (bonenreservoir
en watertank) zijn niet geschikt voor de
vaatwasser. De lekbak, het afvalbakje en het
onderste deel van de melkopschuimer
kunnen door reiniging in de vaatwasser
enigszins van kleur veranderen.
½
Is het apparaat defect of is er sprake van een
storing, schakel het apparaat dan direct uit
en probeer niet het apparaat zelf te repareren.
Neem voor eventuele reparaties uitsluitend
contact op met de servicedienst.
½
Vervang in geen geval zelf de netkabel van
dit apparaat omdat hiervoor speciaal
gereedschap benodigd is.
½
Gebruikt u het apparaat gedurende langere
tijd niet, schakel dan het apparaat uit en trek
de stekker uit het stopcontact.
½
Vervoer of bewaar het apparaat niet in
vervoersmiddelen of ruimtes met een te lage
temperatuur omdat het overgebleven water
eventueel zou kunnen bevriezen wat het
apparaat zou kunnen beschadigen.
Niet nakoming van de bovengenoemde
voorschriften kan afbreuk doen aan de
veiligheid van dit apparaat.
NEDERLANDS
61 62
Bereiding van koffie...
8
8.2 ...met gemalen koffie
Draai, wanneer het apparaat bedrijfsklaar is,
het koffiebonenreservoir (2) in de stand voor
gemalen koffie, Afb. G. Het symbool van de
koffiesterkte gaat uit.
Mochten zich bonen in het koffievak (1)
bevinden, dan zullen deze tussen de behuizing
en de trechter blijven steken. U kunt de bonen
verwijderen door het koffiebonenreservoir te
verwijderen (2), Afb. H, I. Zet daartoe van
tevoren de bonenkeuzeschakelaar in de
middelste stand.
Haal nu het deksel van de trechter voor
gemalen koffie (1) en doe de versgemalen
koffie in opening.
Gebruik voor de dosering van een of twee
kopjes koffie s.v.p. een maatschepje. De
koffiesterkte bepaalt u zelf door eigen dosering
naar keuze.
Let op: Afb. J Nooit met meer dan 2 maatschep-
jes gemalen koffie vullen omdat de zetgroep
dan te vol raakt en kan overlopen. Er mag
uitsluitend gemalen koffie in de trechter worden
gedaan, omdat instant-producten in de zetgroep
blijven plakken.
Plaats het deksel weer op de trechter. Door
de functieknop (20) te draaien kiest u voor
1 of twee kopjes of een kannetje. In overeen-
stemming met uw keuze brandt de vulindicator
en het overeenkomstige symbool op het
display. Plaats nu een of twee kopjes onder
de koffie-uitloop (12 ), Afb. F.
De waterhoeveelheid is traploos van 15 - 200 ml
instelbaar. Kies de benodigde hoeveelheid met
de waterhoeveelheidregeling (25). De water-
hoeveelheidbalk stijgt als u de bovenste toets
indrukt en zakt als u de onderste toets indrukt.
De gekozen hoeveelheid in ml verschijnt op
het display. Afhankelijk van de gekozen
waterhoeveelheid varieert ook de aanduiding
van de door u gekozen koffiespecialiteit.
Nadat u uw instellingen hebt gekozen, drukt
u op start (22). Door nogmaals de start toets
in te drukken kunt u de uitgifte van koffie
voortijdig beëindigen.
Let op: Heeft u het „kannetje“ gekozen, dan
wordt u na het eerste zetten verzocht om
opnieuw gemalen koffie in te geven. Bij het
zetten van een kannetje koffie is de maximale
afname van 400 ml afgestemd op het
meegeleverde Melitta
®
kannetje.
Keuzetoetsen persoonlijk en direct
9
Dit apparaat beschikt over 6 individueel
programmeerbare toetsen. U kunt uw favoriete
koffie programmeren of b.v. verschillende
koffiesoorten op de grootte van uw eigen
kopjes of bekers afstemmen.
9.1 Keuzetoetsen persoonlijk
De keuzetoetsen persoonlijk (24) gebruikt u
voor uw eigen koffie. Deze zijn nog niet voor-
geprogrammeerd. Hier kunt u uw persoonlijke
koffie-instellingen opslaan. Dit gaat als volgt:
½
Kies de koffiesterkte (19 ) en de gewenste
waterhoeveelheid (25) voor uw persoonlijke
koffie.
½
Sla de instelling op door de keuzetoets
‚persoonlijk’ langer dan 3 seconden in te
drukken.
½
Wanneer de programmering gedaan is,
knippert „OK“ op het display.
Als u de volgende keer „uw“ toets indrukt,
verschijnen de door u geprogrammeerde
instellingen op het display.
9.2 Keuzetoetsen direct
Op de keuzetoetsen direct (23) staan een
aantal symbolen. Het kleine kopje is bedoeld
voor espresso koffie, het middelste kopje voor
Café Crème en het grote kopje betekent Café
Crème (lange)-afgifte. De instellingen van deze
toetsen zijn in het apparaat voorgepro-
grammeerd; de toetsen kunnen echter net als
de keuzetoetsen persoonlijk ook zelf worden
geprogrammeerd. Afhankelijk van de toets
die u indrukt, verschijnt uw keuze op het
display.
Bereiding van koffie...
8
8.1 ...met koffiebonen
Draai nadat u het apparaat hebt ingeschakeld,
het koffiebonenreservoir (2) in de stand voor
koffiebonengebruik, Afb. D.
Haal het deksel van het koffiebonenreservoir
en vul het reservoir met verse koffiebonen.
Vul het bonenreservoir alleen met koffiebonen
en tot max. 1 cm onder de reservoirrand
omdat het reservoir tijdens het veranderen
van de bonensoort zou kunnen overlopen.
Tip: Dit apparaat beschikt over het 2-vaks-
bonenreservoir Bean Select. Elk vak biedt ruimte
aan ca. 100 g koffiebonen. Vul om van de grote
diversiteit te kunnen genieten b.v. een vak met
espressobonen en het tweede vak met b.v. Café
Crème bonen. U kunt de soort met behulp van
de meegeleverde stickers op het bonenreservoir
aangeven.
Plaats nu het deksel weer op het reservoir en
sluit deze goed af. Kies nu een koffiesoort
door de bonenkeuzeschakelaar (3) te verzetten.
De bonenkeuzeschakelaar wijst naar het vak
van waaruit de bonen worden betrokken.
Let op: Afb. E Tijdens het omschakelen van de
bonenkeuzeschakelaar kan het gebeuren dat
een koffieboon door zijn vorm klem komt te
zitten. Door nogmaals de bonenkeuzeschake-
laar om te zetten en het schudden van de bonen
in het bonenreservoir komt de vastzittende boon
los en kan de draaiknop wel omgeschakeld
worden. Wordt de bonenkeuzeschakelaar op
het bonenreservoir tijdens het koffiezetten
rechtop gezet dan bereiken de bonen het
maalwerk niet en verkrijgt men een waterige
koffie. Omdat er boven de molen altijd een
restje bonen blijft liggen, kan er na het
omschakelen bij het eerste kopje koffie een
vermenging plaatsvinden. Wilt u verzekerd zijn
van een onvermengd kopje koffie kunt u het
beste een klein kopje koffie zetten en dit
weggieten en pas het tweede kopje na het
omschakelen drinken – dit is vooral belangrijk
bij gebruik van cafeïnevrije koffiesoorten en bij
gebruikers die geen cafeïne kunnen verdragen.
Door de functieknop (20) te draaien kiest u
voor 1 kopje, 2 kopjes of een kannetje koffie.
Afhankelijk van uw keuze brandt de vulin-
dicator en het overeenkomstige symbool
op het display. Plaats nu een of twee
kopjes of het Melitta
®
kannetje onder
de koffieuit-loop (12 ), Afb. F. U kunt door
gebruik te maken van de directe of persoon-
lijke keuzetoetsen (24, 23) koffie maken
naar uw persoonlijke smaak. Gebruik
hiervoor de koffiesterkteregeling (19) en de
waterhoeveelheidregeling (25).
De koffie kan traploos worden ingesteld van
zeer mild (mild +) tot zeer sterk (sterk +). Kies
de koffiesterkte met de koffiesterkteregeling
(19 ). De koffiesterktebalk stijgt als u de bovenste
toets indrukt en zakt als u de onderste toets
indrukt.
De waterhoeveelheid is traploos van 15 – 200 ml
instelbaar. Kies uw waterhoeveelheid met de
waterhoeveelheidregeling (25). De water-
hoeveelheidbalk stijgt als u de bovenste toets
indrukt en zakt als u de onderste toets indrukt.
De gekozen hoeveelheid in ml verschijnt op
het display. Afhankelijk van de gekozen water-
hoeveelheid varieert ook de aanduiding van
de door u gekozen koffiespecialiteit.
Nadat u uw instellingen hebt gekozen, drukt
u op start (22). Door nogmaals de starttoets
in te drukken kunt u de uitgifte van koffie
voortijdig beëindigen.
Het kunnen zetten van een kannetje koffie
maakt het u mogelijk om in een keer een
grotere hoeveelheid koffie te schenken. Dit is
erg praktisch wanneer u meer dan 2 kopjes
koffie of koffie-melk-specialiteiten wilt bereiden.
Let op: Bij het zetten van een kannetje koffie is
de maximale afname van 400 ml afgestemd
op het meegeleverde Melitta
®
kannetje.
Het werkelijke koffieverbruik ligt tussen 6 -16 g.
Dit is afhankelijk van de hoeveelheid water en
de koffiesterkte.
NEDERLANDS
63 64
Heet water en stoom bereiding
11
11.2 Stoomafgifte
Let op: Als u direct na de stoomafgifte koffie
wilt nemen, moet u vanwege de temperatuur-
verschillen in het verwarmingssysteem de Easy
Cappuccino doorspoelen zodat de resterende
stoom uit het systeem wordt verwijderd.
Plaats daartoe een kopje onder de melkop-
schuimer (14) en zet de functieknop (20) op
1 of 2 kopjes.
Open nu de stoom/heet water knop (16) totdat
er water uitstroomt. Sluit nu het ventiel (16)
geheel. Dit proces duurt ongeveer 15 sec.
11.3 Melk opschuimen
Draai de functieknop (20) op stoomafgifte.
Op het display verschijnt „Stoom Aan?“. Bevestig
dit met de start toets (22). Op het display ver-
schijnt „Stoom“. Het apparaat warmt ca. 30
sec. tot stoomtemperatuur op, hierbij knippert
het temperatuursymbool. Is deze temperatuur
bereikt, dan gaat het temperatuursymbool
branden.
Tip: Laat vóór het opschuimen van de melk het
zich in de leidingen bevindende water in een
opvangbakje lopen. Dit doet u door de stoom/
heet water knop open te draaien totdat er stoom
uit de Easy Cappuccino komt.
Afb. N
Vul het kopje, kom of schaal tot max. 1/3 van
het volume, aangezien het volume van de
melk tijdens het opschuimen sterk toeneemt.
Wilt u melk in een grotere kom of schaal
opschuimen, zet deze dan links naast de lekbak
en zwenk de Easy Cappuccino (14) naar buiten.
Dompel de Easy Cappuccino (14) onder in de
melk door hem naar beneden te schuiven en
open de stoom/heet water knop (16). Door de
stoom wordt de mixer in de Easy Cappuccino
aangedreven, en de melk wordt opgeschuimd
en tegelijkertijd verwarmd. Sluit de stoom-
toevoer zodra de melk opgeschuimd is en
schuif de Easy Cappuccino weer naar de
bovenste positie.
Met de knop voor de schuimregulering (15 )
kunt u de schuimkwaliteit beïnvloeden, Afb. O.
Hierbij wordt de luchttoevoer geregeld. Bij
een grotere luchttoevoer (draaien in de richting
van de wijzers van de klok) wordt het schuim
grover, bij minder luchttoevoer (draaien tegen
de richting van de wijzers van de klok in) wordt
het schuim fijner van aard.
Tip: Voor goed melkschuim is niet het vetgehalte,
maar het proteïnegehalte van de melk doors-
laggevend. Hoe hoger het proteïnegehalte is,
des te beter kan de melk worden opgeschuimd.
Let op: Als u direct na de stoomafgifte koffie
wilt nemen, moet u vanwege de temperatuur-
verschillen in het verwarmingssysteem de Easy
Cappuccino doorspoelen zodat de resterende
stoom uit het systeem wordt verwijderd.
Plaats daartoe een kopje onder de melkop-
schuimer (14) en zet de functieknop (20) op
1 of 2 kopjes.
Open nu de stoom/heet water knop (16) totdat
er water uitstroomt. Sluit nu de knop (16) ge-
heel. Dit proces duurt ongeveer 15 sec.
Koffiemolen
10
De koffiemolen is vooringesteld op een
gemiddelde waarde die voor de meeste
koffiesoorten geschikt is. Indien u dit wenst,
kunt u deze instelling echter met de hiertoe
aangebrachte regelhendel (17) onder het
bonenreservoir wijzigen. Wijzig de maalgraad
s.v.p. alleen tijdens het malen van de koffie.
De koffie wordt fijner gemalen als u de hendel
naar links verschuift en grover gemalen als u
de hendel naar rechts verschuift, Afb. K.
Tip: Over het algemeen wordt de koffiesmaak
intensiever naarmate de koffie fijner gemalen
wordt. Om het koffiearoma volledig tot zijn
recht te laten komen, adviseren wij u om altijd
de fijnste maalgraad te kiezen.
Ook bij de beste koffiebonen kan het helaas
voorkomen dat er kleine steentjes tussen de
bonen zitten. Wanneer een steentje in het
maalmechanisme geraakt, hoort u een hard
geluid.
Schakel dan het apparaat direct uit en verwijder
het steentje. Dit doet u als volgt:
½
Schakel het apparaat uit en trek de stekker
uit het stopcontact.
½
Afb. E Sluit het bonenreservoir door de
bonenkeuzeschakelaar (3) in de middelste
stand te draaien.
½
Afb. H, I Draai het reservoir (2) naar de
verwijderpositie en verwijder het.
½
Afb. L Draai de hendel voor het instellen
van de maalgraad (17) tegen de wijzers van
de klok in tot de aanslag.
½
Afb. L Verwijder nu de maalschijf en
verwijder de steen.
½
Zet vervolgens de koffiemolen in
omgekeerde volgorde weer in elkaar.
½
Let er bij het plaatsen van de maalschijf op
dat de geleidingen correct zijn vastgeklinkt.
Heet water en stoom bereiding
11
11.1 Heet water afgifte
Let op: De uitloop wordt tijdens de heet water
en stoom uitgifte erg heet, vermijd daarom
contact met het onderste deel van de uitloop
i.v.m. verbrandingsgevaar.
Draai de functieknop (20) op 1 of 2 kopjes.
Heeft de machine de bedrijfstemperatuur
bereikt (het temperatuursymbool brandt), open
dan de stoom/heet water knop (16 ), Afb. M.
Er kan tot 150 ml heet water worden genomen.
Bij het bereiken van de gewenste hoeveelheid
water, kan de knop ook eerder worden
gesloten. U moet deze handeling herhalen,
als u meer dan 150 ml water wilt nemen.
11.2 Stoomafgifte
Draai de functieknop (20) naar stoomafgifte.
Op het display verschijnt de vraag “Stoom
Aan?”. Bevestig dit met de start toets (22). De
melding “stoom” verschijnt op het display. Het
apparaat warmt ca. 30 sec. tot stoomtempera-
tuur op. Is deze temperatuur bereikt, dan gaat
het temperatuursymbool branden. U kunt nu
een kopje onder de melkopschuimer (14 )
plaatsen en de draaiknop (16 ) openen. De
hete stoom drijft de mixer van de Easy
Cappuccino aan.
Wilt u de stoom voor het verwarmen van
andere vloeistoffen benutten zonder deze op
te schuimen, verwijder dan de mixer van de
melkopschuimer Afb. B door het onderste
deel van de opschuimer, de stoombuis, eraf
te draaien en de mixer vanaf de bovenkant uit
de stoombuis te drukken, Afb. Q. Draai daarna
de stoombuis weer op de Easy Cappuccino.
Let erop dat de afdichtring op de Easy
Cappuccino steeds goed vastzit.
NEDERLANDS
65 66
Digitaal receptenboekje
12
Het apparaat beschikt over een digitaal
receptenboekje. Hier kunt u de recepten voor
Cappuccino, Latte Macchiato, Caffè Macchiato,
Koffie Verkeerd, Ristretto, Espresso en Café
Crème bekijken en direct bereiden.
Wilt u de recepten bekijken, ga dan als volgt
te werk:
½
Draai de functieknop (20) op
„Receptenboekje“.
½
Druk de keuzetoetsen (19) zo vaak in tot de
gewenste koffiespecialiteit is gekozen en
bevestig met start (22).
½
Tijdens de eerste stap krijgt u advies over
de bonensoort en het soort kopje resp. de
grootte (zie tabel). Door op de keuzetoets
(19 ) te drukken, verschijnen meer punten
van het recept. Zo kunt u door het hele
recept bladeren.
Wilt u uw koffiespecialiteit uit het recepten-
boekje direct bereiden, ga dan als volgt te
werk:
½
Draai de functieknop (20) op
„Receptenboekje“.
½
Druk de keuzetoetsen (19) zo vaak in tot de
gewenste koffiespecialiteit is gekozen en
bevestig met start (22).
½
Tijdens de eerste stap krijgt u advies over
de bonensoort en het soort kopje resp. de
grootte (zie tabel). Bevestig deze stap met
start (22). Ook de verdere stappen moet u
met start (22) bevestigen.
Algemene beschrijving van de
handelwijze
Wordt u gevraagd om melk op te schuimen,
druk dan op de start toets en het apparaat
warmt op tot stoomafgifte. Brandt het
temperatuursymbool, plaats dan een kopje
met melk onder de Easy Cappuccino en draai
de knop (16 ) open. Hebt u de melk opge-
schuimd, draai de knop (16 ) dan weer helemaal
dicht en bevestig met start. Om de resterende
stoom uit het verwarmingssysteem te laten
ontsnappen, wordt u nu gevraagd een
tussenspoeling uit te voeren. Plaats hiertoe
een ander kopje onder de melkopschuimer
(14 ). Open nu de stoom/heet water knop (16)
totdat er water uitstroomt. Sluit vervolgens de
knop (16 ) volledig en bevestig met start.
Wordt u gevraagd om koffie of espresso te
bereiden, plaats dan een kopje onder de koffie-
uitloop (12 ) en bevestig weer met start (22).
Functie-instellingen
13
13.1 Waterhardheid (tabel zie Pagina 70)
Om het apparaat tegen kalkafzetting te
beschermen is het van belang dat de juiste
waterhardheid wordt ingesteld. Ga als volgt
te werk:
½
Draai de functieknop (20) op „F“ en
bevestig met start (22).
½
Druk nu op de keuzetoetsen (19 ) totdat
“Waterhardheid” verschijnt en druk daarna
op start (22).
½
Stel met de keuzetoetsen (19 ) uw water-
hardheid in en bevestig met start (22).
½
De instelling wordt opgeslagen en u komt
weer terug in het hoofdmenu.
Vraag bij uw waterleverancier naar de
plaatselijke waterhardheid.
13.2 Tijd instellen
Ga om de tijd in te stellen als volgt te werk:
½
Draai de functieknop (20) op „F“ en
bevestig met start (22).
½
Druk op de keuzetoetsen (19 ) totdat „Tijd“
verschijnt en druk daarna ter bevestiging
op de start toets (22).
½
Stel nu met de keuzetoetsen (19 ) de tijd in
en bevestig met start (22).
½
De instelling is opgeslagen en u komt weer
terug in het hoofdmenu.
13.3 Auto-on functie
Het apparaat heeft een ingebouwde schakel-
klok. U kunt de auto-on tijd individueel
bepalen. Is de auto-on tijd bereikt, dan schakelt
het apparaat zichzelf automatisch in.
½
Draai de functieknop (20) op „F“ en
bevestig met start (22).
½
Druk op de keuzetoetsen (19 ) totdat
„Auto-aan“ verschijnt en druk vervolgens
op de start toets (22).
½
Kies tussen „Aan“ en „Uit“ en bevestig
met start (22).
½
Als u „Uit“ heeft gekozen, komt u direct
terug in het hoofdmenu.
½
Heeft u „Aan“ gekozen, stel dan nu de
gewenste tijd (19) in en bevestig met start
(22).
½
De instelling is opgeslagen en u komt terug
in het hoofdmenu.
13.4 Auto-off functie
Het apparaat schakelt na een zelf bepaalde
tijd uit. De auto-off tijd wordt na de laatst
uitgevoerde handeling gestart. Is de tijd bereikt
dan volgt een spoeling, de zetkamer wordt in
de rustpositie gebracht en het apparaat
schakelt automatisch uit.
½
Draai de functieknop (20) op „F“ en
bevestig met start (22).
½
Druk op de keuzetoetsen (19 ) totdat
„Auto-uit“ verschijnt en druk vervolgens
op de start toets (22).
½
Stel nu met de keuzetoetsen (19) de gewenste
tijd in en bevestig met start (22). U kunt een
auto-off tijd tussen 5 minuten en 6 uur
bepalen.
½
De instelling is opgeslagen en u komt terug
in het hoofdmenu.
13.5 Service
Onder „Onderhoud“ is het CAFFEO
®
internetadres vermeld. U vindt hier antwoorden
op vaak gestelde vragen m.b.t. het product en
het telefoonnummer van de servicedienst.
½
Draai de functieknop (20) op „F“ en
bevestig met start (22).
½
Druk op de keuzetoetsen (19) zo vaak tot
„Onderhoud“ verschijnt en druk vervolgens
op de start toets (22).
½
Bevestig nogmaals met start en u komt
terug in het hoofdmenu.
NEDERLANDS
Lichte bonensoort, bijv. Café Crème bonen
Donkere bonensoort, bijv. espresso bonen
Klein kopje, bijv. espresso kopje
Middelgroot kopje, bijv. kopje voor cappuccino of koffie
Grote kop, bijv. beker of kom
Groot glas, bijv. Latte Macchiato glas
67 68
Reinigen
14
14.3 Reinigen van de koffiemolen
De koffiemolen hoeft normaal gesproken niet
te worden gereinigd. U kunt af en toe grotere
resten met een kwast verwijderen. Reinig de
koffiemolen in geen geval met water.
14.4 Geïntegreerd spoelprogramma
Het apparaat kan op elk gewenst tijdstip door
u zelf worden gespoeld. Ga hiertoe als volgt
te werk:
½
Draai de functieknop (20) op „reinigen/
ontkalken“. Kies met de keuzetoetsen (19 )
„Spoelen“ en bevestig met start (22).
½
Op het display verschijnt nu „Bezig met
spoelen“ en het spoelsymbool knippert.
½
Is de procedure voltooid, geeft het apparaat
„Spoelen voltooid“ aan.
½
Door nogmaals de start toets in te
drukken komt u terug in het menu
reinigen/ontkalken.
Het apparaat is nu weer bedrijfsklaar.
14.5 Geïntegreerd reinigingsprogramma
Dit programma verwijdert afzettingen en
vetresten die niet met de hand kunnen worden
verwijderd. Wij adviseren om het apparaat
een keer per maand of na gebruik van ca. 200
gezette kopjes te reinigen en uiterlijk dan
wanneer het apparaat ertoe oproept.
Op het display verschijnt „Reiniging!“ en het
reinigingssymbool brandt.
Tip: Gebruik de speciaal hiervoor ontwikkelde
reinigingstabletten van Melitta
®
voor volauto-
matische koffieautomaten en één-kops-
machines omdat deze precies op uw Melitta
®
CAFFEO
®
zijn afgestemd.
½
Draai de functieknop (20) op „reinigen/
ontkalken“. Kies met de keuzetoetsen (19 )
„Reinigen“ en bevestig met de start toets (22).
½
Vul de watertank (7) volledig (1,5 liter).
½
Afb. R Stel het koffiebonenreservoir (2) in
op gemalen koffie en stop een reinigings-
tablet in de trechter voor gemalen koffie.
Bevestig hierna met start (22).
½
Leeg het afvalbakje en plaats hem weer.
Trek de opvangbak (11) nu tot aan het
midden van de druipschaal eruit. Hij dient
nu als opvangbak voor het reinigingswater.
½
Druk nu de start toets in (22).
Het reinigingsprogramma kan nu niet meer
worden onderbroken. Er worden 6 spoel-
programma’s met pauzes doorlopen. Het
programma duurt ca. 8 minuten. Tijdens het
hele proces verschijnt in de display „bezig met
reinigen“.
Leeg wanneer het programma is beëindigd,
het afvalbakje en plaats hem terug in het
apparaat. Bevestig met de start toets (22).
Bevestig nu de melding „Reinigen beëindigd"
met start (22).
Het apparaat is na het instellen van de
afgiftemodus weer klaar voor gebruik.
14.6 Reinigen van de zetgroep
Het is aan te bevelen om de zetgroep van tijd
tot tijd te reinigen. Dit gebeurt als volgt:
½
Schakel het apparaat uit.
½
Afb. S Open de servicedeur (6).
½
Afb. T Druk de rechter rode veiligheids-
hendel tot de aanslag toe naar boven.
½
Afb. U Met de linker hand drukt u op de
rode, zich links boven bevindende veilig-
heidshendel. Tegelijkertijd drukt u met de
rechter hand de vergrendeltoets aan de
voorkant van de zetgroep naar beneden en
trekt de zetgroep naar voren toe uit het
apparaat, Afb. V.
½
Afb. W Open de zetgroep door aan de zich
aan de zijkant van de zetgroep bevindende
handgreep te draaien.
½
U kunt de zetgroep nu onder stromend
water grondig reinigen.
½
Draai de rode handgreep na het reinigen
weer terug.
½
Afb. T Plaats de zetgroep nu weer terug in
het apparaat, druk de veiligheidshendel weer
naar beneden en sluit de servicedeur.
½
U kunt het apparaat weer inschakelen.
Functie-instellingen
13
Functie-instellingen
13
13.6 Taal
Het apparaat is voorzien van de talen Engels,
Duits, Frans, Nederlands, Deens en Zweeds.
Om uw taal te kiezen, ga als volgt te werk:
½
Draai de functieknop (20) op „F“ en
bevestig met start (22).
½
Druk op de keuzetoetsen (19 ) totdat
„taal“ verschijnt en druk daarna op de
start toets (22).
½
Stel nu met de keuzetoetsen (19) de
gewenste taal in en bevestig met start (22).
½
De instelling is opgeslagen en u komt
terug in het hoofdmenu.
13.7 Cycles
Onder de functie „cycles“ wordt het totale
aantal gezette kopjes getoond. Bovendien
kunt u nakijken na hoeveel gezette kopjes u
de volgende keer dient te ontkalken of het
apparaat dient te reinigen.
½
Draai de functieknop (20) op „F“ en
bevestig met start (22).
½
Druk op de keuzetoetsen (19 ) totdat
„Bereidingen“ verschijnt en druk ver-
volgens op de start toets (22).
½
Eerst verschijnt het totale aantal gezette
kopjes (vanwege kwaliteits- en functietests
staat de teller van uw apparaat niet op 0).
Door nog een keer de starttoets in te
drukken wordt u erover geïnformeerd
wanneer een volgende ontkalking of
reiniging plaats dient te vinden. Bevestig
nogmaals met start en u bent weer terug
in het hoofdmenu.
Reinigen
14
14.1 Reinigen algemeen
Reinig de buitenkant van het apparaat met
een vochtige doek.
Afb. P Is de lekbak vol (8) (let op niveau-
indicatie (10) ), verwijder deze dan en leeg hem.
Het druiprooster (9) kan voor een goede
reiniging van de lekbak (8) worden gehaald.
Deze onderdelen s.v.p. slechts met warm water
en niet-krassende schoon-maakmiddelen
reinigen. Reinig ook de niveau-indicatie (10)
om een goede werking hiervan te waarborgen.
U kunt deze eenvoudig van de lekbak
lostrekken. Zet na het reinigen alle onderdelen
weer in elkaar. Gebruik het apparaat alleen
als dit volledig in elkaar is gezet.
Neem het bonenreservoir (2) van tijd tot tijd
met een vochtige doek af om eventuele
koffieolie en koffievetten te verwijderen.
Leeg het afvalbakje (11) regelmatig, minimaal
1 x daags. Hiervoor schuift u de koffie-uitloop
(12 ) naar boven en trekt u de opvangbak naar
voren toe uit het apparaat. Verwijder het
koffiedik en spoel de bak met water uit.
Het apparaat kan pas weer gebruikt worden
wanneer het afvalbakje teruggeplaatst is.
Tip: Het koffiedik s.v.p. met het gft-afval
verwijderen of composteren.
14.2 Reinigen van de Easy Cappuccino
Melkresten op de Easy Cappuccino (14) kunnen
gemakkelijk worden verwijderd. Draai het
onderste gedeelte van de Easy Cappuccino
eraf en verwijder de mixer door hem vanaf de
bovenkant uit de stoombuis te drukken, Afb. Q.
Melkresten op de stoombuis en de mixer
kunnen nu worden weggespoeld, afgeveegd
of in de vaatwasser gereinigd worden. Daarna
plaatst u de mixer weer vanaf de onderkant
in de stoombuis terug tot het in elkaar klikt
en zet beide samen terug op de Easy
Cappuccino.
Let erop dat de afdichtring op de Easy
Cappuccino steeds goed vastzit.
NEDERLANDS
69 70
Ontkalken
15
Het apparaat dient afhankelijk van het gebruik
en de waterhardheid om de 4 – 6 weken te
worden ontkalkt. Verschijnt het symbool
„ONTKALKING!“ op het display dan is dit een
indicatie dat het apparaat ontkalkt moet
worden. U kunt nu nog een aantal keren koffie
zetten. Daarna is het verdere zetten van koffie
niet meer mogelijk om het apparaat te
beschermen en dient het ontkalkt te worden.
Let op: Gebruik geen azijn of andere ontkalk-
middelen die niet door Melitta
®
zijn aanbevolen.
Tip: Gebruik de speciaal hiervoor ontwikkelde
ontkalker van Melitta
®
voor volautomatische
koffieautomaten en één-kops-machines omdat
deze precies op uw Melitta
®
CAFFEO
®
is
afgestemd.
Het automatische ontkalkingsprogramma
duurt ca. 30 minuten en bestaat uit twee fases.
Ga als volgt te werk:
Fase 1:
½
Draai de functieknop (20) op „reinigen/
ontkalken“. Kies met de keuzetoetsen (19)
„ontkalken“ en bevestig met start (22).
½
Op het display verschijnt „poeder de tank
oplossen a.u.b.“. Los de ontkalker op in
ruim 0,5 liter water en giet het mengsel in
de watertank (7), Afb. X.
½
Bevestig met de start toets (22).
Lees s.v.p. de gebruiksaanwijzing van uw
ontkalker.
½
Op het display verschijnt „Afvalbakje openen
a.u.b.“ Leeg de bak (11) en plaats hem weer.
Trek de opvangbak nu tot aan het midden
van de lekbak eruit. Hij dient als verzamel-
bak voor het ontkalkwater. Plaats nog een
kom onder de stoom/heet water uitloop (14 ).
½
Druk nu op de start toets (22).
½
Open als het symbool „stoom knop openen
a.u.b.” verschijnt, kort de stoom/heet water
knop (16). Een hoeveelheid van ca. 1 kopje
water wordt in de kom gepompt. Op het
display verschijnt „stoom knop sluiten a.u.b.“
Draai de knop weer dicht en bevestig met
de start toets (22).
½
De koffie-uitloop wordt vervolgens
automatisch ontkalkt.
Tijdens het hele ontkalkproces wordt „bezig
met ontkalken“ weergegeven. Nu start een
reinigingsproces met meerdere fases en
pauzes. Het proces duurt ca. 25 minuten.
Verschijnt op de display „voeg schoon water
toe a.u.b.“ is dit het verzoek om over te gaan
naar fase 2, het naspoelen. Fase 2 duurt ca.
5 minuten.
Fase 2:
½
Spoel de watertank (7) om, vul hem volledig
(1,5 liter) met vers water en plaats de tank
weer in het apparaat. Bevestig met de start
toets (22).
½
Op het display verschijnt „Afvalbakje leeg,
maken a.u.b.“. Leeg het afvalbakje (11) resp.
de kom of schaal en plaats beide weer onder
de koffie-uitloop (12) en de stoom/heet
water uitgifte (14).
½
Druk nu op de start toets (22).
½
Net als in fase 1 wordt u verzocht om eerst
de stoom/heet water uitgifte (14) om te
spoelen: „stoom knop openen a.u.b.“. Een
hoeveelheid van ca. 1 kopje water wordt in
de kom gepompt. Op de display verschijnt
„stoom knop sluiten a.u.b.“. Sluit het ventiel
weer en bevestig met de start toets (22).
½
Het apparaat wordt nu omgespoeld om de
ontkalkresten te verwijderen. Op het display
wordt „Bezig met spoelen“ weergegeven.
Het ontkalkproces is beëindigd als er geen
water meer uit de koffie-uitloop komt en
„Afvalbakje leeg maken a.u.b.“ op het display
verschijnt.
½
Leeg het afvalbakje, plaats hem weer terug
en bevestig met start (22). Vul de watertank
opnieuw.
Door met start (22) te bevestigen, beëindigt
u het ontkalkingsprogramma en keert u
terug naar het hoofdmenu. Het apparaat is
weer bedrijfsklaar.
Om er zeker van te zijn dat zich werkelijk geen
resten van ontkalkmiddel meer in het apparaat
bevinden, raden wij u aan om de eerste koffie
weg te gieten.
Stand-by
16
Is het apparaat ingeschakeld, maar wordt er
langer dan vijf minuten geen handeling verricht,
dan schakelt het apparaat automatisch op
stand-by. Tijdens de stand-by wordt de tijd
met gereduceerde lichtsterkte weergegeven.
Deze functie beïnvloedt de auto-on en auto-
off functie niet. Het apparaat schakelt weer
volledig in wanneer u een willekeurige toets
indrukt.
Reset
17
Indien u alle instellingen op de fabrieks-
instelling wilt terugzetten, drukt u gelijktijdig
alle drie de keuzetoetsen “persoonlijk” (24)
gedurende 5 seconden in. Let op: de ingestelde
taal wordt eveneens naar de vooringestelde
taal teruggeplaatst.
Verwijderen
18
Trek de stekker uit het stopcontact en verwijder
het snoer van het apparaat. Elektrische
apparaten niet bij het huisvuil plaatsen. Ze
dienen milieuvriendelijk te worden verwijderd.
Tabel waterhardheid (zie 13.1 Waterhardheid, Pagina 66)
NEDERLANDS
Water
hardheid
1
2
3
4
Kenmerken
zacht
middel
hard
zeer hard
Calcium en
magnesium
per liter (mmol/1)
0-1,3 mmol/1
1,3-2,5 mmol/1
2,5-3,8 mmol/1
meer dan 3,8 mmol/1
Duits
°dH
0-7
7-14
14-21
meer dan 21
Frans
°fH
0-12
12-25
25-37
meer dan 37
Engels
°eH
0-9
9-17
17-26
meer dan 26
71 72
Melitta garantie
20
Storingen, oorzaken en oplossingen
19
Waarom maalt de molen
geen bonen?
Waarom draait de mixer in
de Easy Cappuccino niet?
Waarom kan de Easy
Cappuccino moeilijk of niet
meer gemonteerd worden?
Waarom staat er soms
water in het afvalbakje?
Waarom verpompt de
machine na watergebrek bij
de eerste keer geen water?
Waarom kan de zetgroep
niet worden verwijderd?
Waarom zijn er lichte
sporen van gebruik op het
apparaat te zien?
Waarom gaat het symbool
"Afvalbakje vol" niet uit?
Het bonenreservoir is op gemalen koffie, een niet te
definiëren positie of op de verwijderpositie ingesteld.
Om het apparaat weer te laten werken draait u het bonen-
reservoir in de positie „bonen“. Het symbool "Koffiesterkte"
knippert en de molen is geactiveerd.
De mixer zit niet correct in de stoombuis. Schuif de mixer
van onderen tot aan de aanslag in de stoombuis omhoog.
Let erop dat u de stoom/heet water knop pas opendraait
als het temperatuursymbool brandt en het apparaat
volledig tot stoomtemperatuur is opgewarmd.
De afdichtring die normaal gesproken op de
Easy Cappuccino zit, is losgegaan en is in de stoombuis
gevallen. Haal de afdichtring uit de stoombuis en monteer
deze weer op de Easy Cappuccino.
Bij het spoelen wordt de zetgroep met heet water
doorgespoeld. Bij het automatisch openen van de
zetgroep stroomt dan altijd een beetje water in het
afvalbakje.
Het kan zijn dat er lucht tussen pomp en watertank zit.
De pomp probeert het nieuwe water aan te zuigen.
Dit lukt niet altijd bij de eerste keer. Druk in dat geval
opnieuw op start (22), totdat de pomp water heeft
aangezogen.
De zetgroep bevindt zich niet in de basispositie. Sluit de
servicedeur en schakel het apparaat in en na melding
dat het apparaat bedrijfsklaar is, weer uit. De zetgroep
gaat nu automatisch terug naar de basispositie.
Dit apparaat is voor het verlaten van de fabriek
gecontroleerd en met koffie getest. Hoewel het
apparaat grondig is gereinigd, kunnen er restjes
in het apparaat zijn achtergebleven. Het apparaat
is echter absoluut fabrieksnieuw.
De opvangbak moet minimaal 5 sec. uit het apparaat zijn
getrokken. Hierbij moet het apparaat ingeschakeld en de
servicedeur gesloten zijn.
Voor dit apparaat verlenen wij naast de
wettelijke bepalingen een garantie tegen
onderstaande voorwaarden:
1. Melitta geeft gedurende een periode van
24 maanden na de aankoopdatum een
garantie op het apparaat. Deze garantie is
alleen geldig wanneer de aankoopdatum
wordt bevestigd door een winkelstempel
en een handtekening van de handelaar op
de garantiekaart of op vertoon van een
aankoopbewijs met daarop de aankoop-
datum van het apparaat.
2. Tijdens de garantieperiode worden bewezen
defecten van het apparaat, die veroorzaakt
worden door gebreken in het materiaal
en/of fabricage, gratis verholpen door –
naar keuze van Melitta – reparatie of
vervanging van de defecte onderdelen of
vervanging van het apparaat. De garantietijd
van het apparaat wordt door een aanspraak
op garantie niet verlengd.
3. Vervangen onderdelen en apparaten worden
eigendom van Melitta. De garantie dekt
eveneens de verzend-, verpakkings- of
andere bijkomende administratiekosten.
4. Defecten of schade die niet onder de
verantwoordelijkheid van de fabrikant vallen,
vallen niet onder de garantie. Dit is specifiek
van toepassing voor defecten of schade die
veroorzaakt worden door verkeerd gebruik
(b.v. in werking stellen van het toestel met
incorrecte stroom of voltage), onzorgvuldig
onderhoud of normale slijtage. Bovendien
geldt de garantie niet op defecten of schade
ontstaan als gevolg van verkalking (regel-
matig ontkalken is nodig – zie hiervoor
instructies in de gebruiksaanwijzing). De
garantie is eveneens niet geldig op defecten
die slechts een te verwaarlozen effect hebben
op de waarde of het functioneren van het
apparaat.
5. De garantie vervalt indien reparaties worden
uitgevoerd door derden die niet door Melitta
zijn erkend of bij gebruik van niet originele
vervangingsonderdelen.
6. De garantie is uitsluitend geldig in het land
waar het apparaat werd gekocht. Neem in
geval van garantie s.v.p. contact op met de
Melitta servicedienst of met een geauto-
riseerde servicedienst of speciaalzaak. Houd
de ingevulde garantiekaart, de bon en het
apparaatnummer bij de hand en omschrijf
de klacht.
7. Alle andere aanspraken van welke aard dan
ook, waaronder begrepen alle aanspraken
voor overige schade en kosten, inclusief
gevolgschade, al dan niet gebaseerd op
deze garantie, zijn uitdrukkelijk uitgesloten,
voor zover de fabrikant door de wet niet
verplicht aansprakelijk is. Aanspraken onder
deze garantie beïnvloeden niet de
aanspraken van de gebruiker voortvloeiend
uit het koopcontract/juridische relatie met
de verkoper.
8. Het apparaat is bestemd voor normaal
huishoudelijk gebruik. Op grond daarvan
vervalt de garantie bij bedrijfsmatig of
industrieel gebruik.
NEDERLANDS
7473
1 Rum til malet kaffe
2 Dobbelt bønnebeholder
3 Bønnevælger
4 Kop-varmeplade
5 Betjeningspanel
6 Servicedør
7 Vandbeholder
8 Drypbakke
9 Gitter over drypbakke
10 Indikator i drypbakken
11 Kaffegrumsbeholder
12 Kaffeudløb (justerbart i højden)
13 Damprør med pisker
14 Mælkeskummer Easy Cappuccino
(damp-/varmtvandsdyse)
15 Indstillingsknap til skum
16 Tænd/sluk drejeknap
til damp-/varmt-vand-drift
17 Håndtag til indstilling af malegrad
1. Beskrivelse af maskinen
2. Beskrivelse af betjeningspanelet
3. Symboler og indikatorer
3.1 Symboler
3.2 Indikatorer
4. Sikkerhedsoplysninger
5. Installering
6. Forberedelse
7. Tænd/sluk
8. Kaffebrygning...
8.1 ...med kaffebønner
8.2 ...med malet kaffe
9. Individuelle og hurtigvalgknapper
9.1 Individuelle knapper
9.2 Hurtigvalgsknapper
10. Møllen
11. Tilberedning med varmt vand
og damp
11.1 Med varmt vand
11.2 Med damp
11.3 Mælkeskumning
12. Digital opskriftsamling
13. Funktionsindstillinger
13.1 Definering af vandhårdhed
13.2 Uret
13.3 Automatisk tænde-funktion
13.4 Automatisk sluk-funktion
13.5 Service
13.6 Sprog
13.7 Antal brygninger
14. Rengøring
14.1 Almen rengøring
14.2 Rengøring af Easy Cappuccino
14.3 Rengøring af møllen
14.4 Integreret skyllesystem
14.5 Integreret rengøringsprogram
14.6 Rengøring af bryggeenheden
15. Afkalkning
16. Standby
17. Nulstilling
18. Bortskaffelse
19. Fejl, årsager og afhjælpning
20. Melitta garanti
Adresser
Indholdsfortegnelse
Beskrivelse af maskinen
1
Side
74
74
75
75
76
77
78
78
78
79
79
80
80
80
80
81
81
81
81
82
83
Side
84
84
84
84
84
84
85
85
85
85
85
86
86
86
86
87
88
88
88
89
90
109
18 Display
19 Indstillingsknap - Kaffestyrke
20 Indstillingsknap - Funktioner
21 Tænd/sluk-knap
22 Startknap
23 Hurtigvalgsknapper
24 Individuelle knapper
25 Indstillingsknap - Vandmængde
(+/- knapper)
Beskrivelse af betjeningspanelet
2
DANSK
Til lykke med din nye Melitta
®
CAFFEO
®
kaffemaskine. Ved hjælp af dette kvalitetsprodukt vil
du kunne nyde din kaffe i alle dens varianter, og med mælkeskummeren Easy Cappuccino,
samt den dobbelte bønnebeholder Bean Select, har du mulighed for - nemt og bekvemt -
at brygge din helt egen yndlingskaffe. Vi garanterer den bedste kvalitet inden for kaffe- og
espressotilberedning igennem et anderledes bryggesystem med overhældningsteknik og det
specielle crema-filter: Aromax
®
. Ved hjælp af de forskellige individuelle og hurtigvalgsknapper
kan du programmere og brygge din helt personlige kaffe. Den digitale opskriftssamling kan
give dig inspiration og hjælp ved tilberedningen af dine yndlingskaffespecialiteter, og med
kandebrygning og den eksklusive Melitta
®
-kande kan du i løbet af ingen tid forkæle ikke blot
dig selv, men også dine gæster, med herlige kaffespecialiteter.
For at du og dine gæster kan få glæde af din CAFFEO
®
N° 76 i så mange år som muligt, bedes
du opbevare og læse brugsanvisningen omhyggeligt.
For altid at have kundeservicens telefonnummer lige ved hånden, hvis det skulle blive nødvendigt,
anbefaler vi dig at skrive dét nummer op, som hører til dit produkt, bag på brugsanvisningen
og eventuelt også på en etiket bag på kaffemaskinen.
Hvis du har brug for yderligere informationer, eller har spørgsmål om produktet, så henvend
dig venligst til os eller til nærmeste forhandler.
Vi håber, at du får glæde af din Melitta
®
CAFFEO
®
og ønsker god fornøjelse med brygningen
af din yndlingskaffe.
Dit CAFFEO
®
Team
Kæra kunde!
BRUGSANVISNING
CAFFEO
®
N° 76
18 Kaffestyrke Bjælke
Viser den valgte kaffestyrke; indstilling
ved hjælp af kaffestyrkeregulatoren.
18 Temperatur Lyser Maskinen er klar til brug.
18 Temperatur Blinker Temperaturen er endnu ikke nået.
Kaffegrumsbeholderen er fuld. Vær
ved tømning opmærksom på, at
serviceåbningen er lukket og at mas-
kinen er tændt. Vent ca. 5 sek. inden
kaffegrumsbeholderen sættes i igen.
18
Kaffegrums-
beholder
18 Afkalkning Blinker
Afkalkningsprogrammet kører.
18 Rengøring Blinker
Rengøringsprogrammet kører.
Rengøring, afkalkning,
skyl
Automatiske programmer til rengøring.
Afkalkning, skylning.
20
18 Kaffestyrke Slukket
Bønnebeholderen står i malet kaffe-
eller udtagningsposition.
18 Rengøring
Maskinen skal rengøres.
Lyser og
„rengøring“ vises
i displayet
18 Afkalkning
Maskinen skal afkalkes.
Lyser og
„afkalkning“ vises
i displayet
18 Vandbeholder
Vandbeholderen er tom. Den fyldes
med vand og sættes i igen. Fortsæt
brygningen ved at trykke på start-
tasten. Der kan være luft mellem
vandtank og pumpe. Bekræft da så
mange gange med start, indtil
pumpen har indsuget det nye vand.
Lyser og
„Beholderen er
fuld, den står
tømmes“ vises
i displayet
Viser det valgte kopvolumen; indstilling
ved hjælp af vandmængderegulatoren.
18 Kopvolumen
Bjælke og
niveau i ml
Til disse opskrifter anbefales café crème bønner.
18
Digital opskriftsamling:
Lyse bønner (café crème)
Til disse opskrifter anbefales espresso bønner.
18
Digital opskriftsamling:
Mørke bønner (espresso)
Det anbefales at anvende en lille (espresso) kop,
f.eks. til ristretto.
23
Espresso (lille kop)
Det anbefales at anvende en mellemstop
(kaffe-) kop, f.eks. til café crème.
23
Café Crème
(mellemstop kop)
Det anbefales at anvende en stor kop,
et krus eller en skål, f.eks. til café crème (stor).
23
Café Crème (stor)
(stor kop)
Digitalt gemte opskrifter på kaffespecialiteter.20 Digital opskriftssamling
Brygning med malet kaffe.
Fyld maksimalt 2 mål på.
2 Malet kaffe
Bønnebeholderen tages ud. For at lukke
beholderen stilles bønnevælger over på
midterste indstilling.
2 Bønnebeholder
75 76
Symbol Nr. Betydning Forklaring
Symboler og indikatorer 3.1 Symboler
3
Symboler og indikatorer
3.1 Indikatorer
3
Symbol Nr. Betydning Reaktion Forklaring
21 Tænd/ sluk
Tænd/sluk-knap.
Bekræfter alle indtastninger og starter / stopper
den valgte funktion.
22 Start / Stop
20 1 eller 2 kopper
Tilberedning af 1 eller 2 kopper.
Tilberedning af maks. 400 ml kaffe (4 x 100 ml).20 Kande
20 Damp
Dampindstilling
Indikator og indstilling af vandhårdhed, automatisk
tænd-tid, automatisk sluk-tid, klokken og sprog,
samt internetadresse og antal ibrugtagninger.
20 Funktion
F
14
Damp-/varmt-
vand-indstilling
Damp- eller varmt-vand-drift.
Ved anvendelse af hele bønner til brygning.
Møllen er aktiveret.
2 Bønnekaffe
18 Skyl Blinker
Maskinen skyller.
Lyser og
„Fyld vana
på tanken“
vises i
displayet
Kaffegrumsbeholderen mangler
eller er ikke sat rigtigt i.
Blinker og „Luk behol-
deren til kaffegrums“
vises i displayet
18
Kaffegrums-
beholder
Serviceåbning blev åbnet eller
Auto-Off-funktion er tændt.
Automatisk
frakobling
Maskinen blev tændt med åben
serviceåbning. Luk serviceåbningen
og tænd på startknappen.
„Luk lågen“
vises
i displayet
Bryggeenheden er overfyldt, frakobl
maskinen og tag bryggeenheden ud.
Fjern den malede kaffe og sæt
bryggeenheden ind igen. Så er
maskinen igen parat til drift.
„Udløbsen
heden blokeret“
vises i displayet
DANSK
77 78
Sikkerhedsoplysninger
4
Opbevar og læs venligst følgende oplysninger omhyggeligt.
½
Når maskinen er pakket ud, bør den
kontrolleres for skader og mangler. Hvis
maskinen ser ud til at være beskadiget, bør
den ikke anvendes. Kontakt kundeservice.
½
Gem forpakningsmaterialet til fremtidig
transport og eventuel tilbagesending – dog
uden for børns rækkevidde, da materialet
kan være farligt legetøj for dem.
½
Inden maskinen tages i brug, bør man sikre
sig, at husets elektriske system (spændingen)
passer til maskinen (se skilt i bunden af
maskinen). Maskinen må kun tilsluttes en
almindelig stikkontakt med jordforbindelse
og effekt på mindst på 10A.
½
Maskinens elektriske sikkerhedsgaranti er
kun garanteret, når maskinen anvendes i
overensstemmelse med gældende normer
om elektriske sikkerhedsforanstaltninger.
Producenten hæfter ikke for skader, som
opstår på grund af uhensigtsmæssig
tilslutning af maskinen. Hvis du er i tvivl, så
kontakt nærmeste fagmand.
½
Hvis stikkontakten ikke passer til maskinens
stik, bør denne skiftes ud med en passende
type.
½
Skader kan undgås ved kun at anvende
maskinen, når vand og kaffebønner/malet
kaffe er fyldt på. Herudover er maskinen kun
beregnet til tilberedning af kaffe og diverse
kaffespecialiteter, samt til opvarmning af
vand. Ved uhensigtsmæssig brug kan der
opstå personskader, og det varme vand og
dampen kan føre til forbrændinger.
½
Producenten hæfter ikke for skader, som er
opstået på grund af uhensigtsmæssig brug
af maskinen.
½
Maskinen må ikke stilles i vand, og man bør
ikke berøre den med våde eller fugtige
hænder - eller fødder. Maskinen bør ikke
anvendes i fugtige rum (f.eks. badeværelser).
½
Børn og personer, som ikke er bekendt med
maskinens betjening, bør ikke anvende
maskinen uden opsyn.
½
Undgå at røre ved maskinens varme dele,
f.eks. mælkeskummeren (14 ), kaffeudløbet
(12 ) og den opvarmede plade til opbevaring
af kopper (4).
½
Når kaffen løber ud, bør man ikke holde
hænderne ind under udløbet. Især inden
fjernelse af kaffegrumsbeholderen (11) bør
man sikre sig, at al kaffebrygning er indstillet.
½
Inden rengøring trækkes stikket ud af
stikkontakten.
½
De gennemsigtige dele (bønnebeholderen
og vandbeholderen) bør ikke rengøres i en
opvaskemaskine. Dråbeskålen, kaffegrums-
beholderen og den nederste del af mælke-
skummeren kan ændre farve ved rengøring
i en opvaskemaskine.
½
Ved skader eller problemer bør man slukke
for maskinen og ikke forsøge at reparere
den selv. Kontakt i stedet vores Service-
Hotline.
½
Man må under ingen omstændigheder selv
skifte kablet ud, da dette kræver
specialværktøj.
½
Hvis maskinen ikke skal anvendes i længere
tid, bør man slukke for den og tage stikket
ud.
½
Maskinen bør ikke transporteres eller
opbevares i transportmidler eller rum med
lav temperatur, da overskydende vand herved
kan fryse til og forårsage skader maskinen.
Hvis ovennævnte sikkerhedsregler ikke
overholdes, kan maskinens sikkerhed ikke
garanteres.
Installering
5
Stil maskinen på en stabil og tør overflade.
Undgå varme overflader.
Maskinen bør stå mindst 10 cm fra vægge og
andre genstande.
Rul kablet så langt ud, at det kan nå over til
stikkontakten. Resten af kablet opbevares i
det hertil beregnede rum.
For at beskytte mælkeskummeren Easy
Cappuccino under transporten, leveres denne
i ikke-monteret tilstand. Installeringen foretages
som følger:
½
Bill. A Træk drejeknappen til damp-/varmt-
vand-tilførsel (16) ud af maskinen, ellers kan
Easy Cappuccino ikke monteres.
½
Bill. B. Drej den underste del af Easy
Cappuccino’en (damprør med krans (13 ) af.
½
Bill. C Sæt Easy Cappuccino’en på
styrestangen nedefra.
½
Stik slangens tilslutningselement så langt
ind i hullet ved siden af serviceåbningen (6)
som muligt. Slangen skal vende opad i
monteret tilstand.
½
Drej damprøret med krans tilbage til Easy
Cappuccino’en.
½
Skub damp-/varmt-vand-ventilen (16) tilbage
i maskinen.
Vær opmærksom på, at tætningsringen på Easy
Cappuccino altid sidder fast.
Forberedelse
6
Tag vandbeholderen (7) ud af maskinen og
fyld den med rent vand via den dertil indrettede
åbning eller ved at fjerne låget (maks. 1,5 liter).
Tryk vandbeholderen helt ind imod maskinen,
når den sættes i igen, således at den bageste
ventil åbner sig. Fyld rent vand på hver dag.
Vi anbefaler at indstille maskinen i henhold
til den lokale vandhårdhedsgrad med det
samme (se punkt 13.1).
Af hygiejniske grunde bør man ikke drikke den
kaffe, som brygges under den allerførste
brygning efter installering.
Tænd/sluk
7
Når man trykker på tænd/sluk-knappen (21),
toner starthilsenen frem på skærmen, brygge-
kammeret gøres klart, og maskinen varmes
op. Ved opstart udfører maskinen en auto-
matisk skylning. Hvis maskinen har været
slukket i mindre end 60 minutter, udføres
denne automatiske skylning ikke.
Temperaturindikatoren blinker (18 ) under hele
denne procedure. Den valgte eller sidst valgte
– funktion vises på skærmen. Maskinen er nu
klar til brug. Hvis man vil vælge sprog, følges
fremgangsmåden, som er beskrevet i punkt
13.6.
Det kan forekomme, at der er luft imellem
pumpen og vandbeholderen, hvorved pumpen
ikke vil kunne suge vand ud. I dette tilfælde
skal maskinen udluftes.
Dette gøres ved at stille en skål under damp/
varmt-vand-dysen (14) og åbne damp-/varmt-
vand-ventilen (16), indtil vandet strømmer ud.
Herefter lukkes ventilen igen, og maskinen er
hermed udluftet.
Når man vil slukke for maskinen, trykkes der
på tænd/sluk-knappen (21). Først udføres en
automatisk skylning, og herefter slukkes
maskinen automatisk. Hvis der ikke er blevet
brygget kaffe, imens maskinen har været tændt,
udføres den automatiske skylning ikke.
Maskinen slukkes automatisk seks timer efter
sidste brug, men denne tidsramme kan
indstilles manuelt (se punkt 13.4).
DANSK
79 80
Kaffebrygning...
8
8.2 ...med malet kaffe
Når maskinen er klar til brug, drejes
kaffebønnebeholderen (2) over i den position,
der anvendes ved brygning med malet kaffe,
Bill. G. Kaffestyrke-viseren slukkes.
Hvis der skulle være bønner i pulverskakten (1),
vil de sidde fast mellem hus og pulverskakt.
Bønnerne kan fjernes ved at tage bønne-
beholderen af (2), Bill. H, I. Hertil stilles bønne-
vælgeren i midterposition.
Tag låget af påfyldningstragten til malet kaffe (1)
og fyld frisk kaffepulver i.
Til dosering af en eller to kopper kaffe
anvendes en måleske. Kaffestyrken kan vælges
individuelt gennem doseringen.
Bemærk: Bill. J For at undgå en overfyldning
af bryggekammeret bør man ikke fylde mere
end 2 mål malet kaffe i maskinen. Der må
udelukkende fyldes malet kaffepulver ind i
skakten, instant-produkter fører til at bryggeen-
heden klæber sammen.
Sæt låget på tragten . Ved at dreje på
funktionsregulatoren (20) kan man vælge
1 kop, 2 kopper eller kandebrygning. Den
valgte mængde og dennes tilsvarende
symbol vises på skærmen. Stil nu koppen
eller kopperne under det højdeindstillelige
kaffeudløb (12 ), Bill. F.
Vandmængden kan indstilles trinløst fra 15 til
200 ml. Vælg den ønskede vandmængde med
indstillingsknapperne for vandmængde (25).
Vandmængdebjælken stiger ved at trykke på
den øverste knap og falder ved at trykke på
den nederste knap. Vandmængden kan
indstilles trinløst fra 15 til 200 ml. Den valgte
mængde vises på skærmen. Den valgte
kaffespecialitet varierer også med den valgte
vandmængde.
Tryk herefter på startknappen (22). Ved at
trykke på startknappen igen, kan forløbet
stoppes før tid.
Bemærk: Hvis man har valgt kandebrygning,
opfordres man til at fylde malet kaffe på
maskinen igen efter den første brygning.
Kandebrygningen er indstillet til at brygge
maksimalt 400 ml, og dette er afstemt efter
den medfølgende Melitta
®
-kande.
Individuelle og hurtigvalgknapper
9
Denne maskine er udstyret med 6 individuelle
og programmerbare knapper. Du kan pro-
grammere din yndlingskaffe eller programmere
brygningen af forskellige slags kaffe, så den
passer til størrelsen af dine kopper.
9.1 Individuelle knapper
De individuelle knapper (24) kan du bruge til
at programmere maskinen i henhold til din
helt personlige kaffesmag, for de er ikke
forprogrammerede. Dette gøres som følger:
½
Vælg den ønskede kaffestyrke (19 ) og
vandmængde (25).
½
Gem indstillingen ved at trykke på den
individuelle knap i mindst 3 sekunder.
½
Når indstillingen er blevet gemt, vil ordet
”OK” blinke på skærmen.
Når du trykker på „din“ knap næste gang, vises
den tilhørende indstilling på skærmen.
9.2 Hurtigvalgknapper
Hurtigvalgknapperne (23) er udstyret med
forskellige symboler. Den lille kop står for
espresso, den mellemstore kop står for café
crème, og den store kop står for café crème
(stor). Knappernes indstillinger er gemt i
maskinen men husk, at de individuelle knapper
kan programmeres efter dine ønsker. Når du
trykker på en af knapperne, vises dit valg på
skærmen.
Kaffebrygning...
8
8.1 ...med kaffebønner
Når maskinen er klar til brug, drejes
kaffebønnebeholderen (2) over i den position,
der anvendes ved kaffebønnedrift, Bill. D.
Tag kaffebønnebeholderens låg af og fyld den
med friske bønner. Beholderen må kun fyldes
med bønner og kun op til maks. 1 cm. fra
kanten, da beholderen ellers kan løbe over.
Tip: Denne maskine er udstyret med en dobbelt
bønnebeholder, Bean Select. Hvert kammer kan
rumme ca. 100 gr. kaffebønner. For at få den
optimale nydelse ud af kaffen, fyldes det ene
kammer med f.eks. espressobønner og det andet
med f.eks. cafe cremebønner. Man kan kende-
tegne de forskellige kaffesorter på bønnebe-
holderne ved hjælp af de udleverede
klistermærker.
Sæt herefter låget på beholderen og sørg for,
at låget slutter helt tæt. Vælg en kaffesort ved
at stille på bønnevælgeren (3). Bønnevælgeren
viser hen imod det kammer, hvorfra bønnerne
vil blive hentet.
Bemærk: Bill. E Når man drejer på bønne-
vælgeren, kan det forekomme, at en bønne
bliver klemt inde. Ved at dreje på bønnevælgeren
nogle gange og/eller ryste bønnerne i beholderen
kan bønnen løsnes og drejeknappen indstilles
som ønsket. Hvis omskifteren stilles horisontalt
på bønnebeholderen (3) ved brygning, bliver
ingen bønner sendt ind i møllen, og man får
en tynd kaffe ud af det. Eftersom der altid vil
ligge en lille rest kaffebønner oven over møllen,
vil den første kop kaffe – efter en omstilling –
være en blanding af den forrige og den nye
kaffesort. Hvis man vil være sikker på at brygge
en kop ublandet kaffe, bør man i første omgang
brygge en lille kop kaffe, som smides ud, og
herefter brygge en ny kop, som vil smage
præcist, som den skal – dette er specielt vigtigt,
når der omstilles fra/til koffeinfri kaffe.
Ved at dreje på funktions-regulatoren (20)
kan man vælge 1 kop, 2 kopper eller kande-
brygning. Den valgte mængde og det tils-
varende symbol vises på displayet. Stil nu en
eller to kopper eller Melitta
®
kanden under
det højdeindstillelige kaffeudløb (12), Bill. F.
Ved hjælp af de individuelle knapper eller
hurtigvalgsknapperne (24, 23) kan man vælge
en kaffe eller indstille maskinen i henhold til
ens personlige smag. Hertil anvendes kaffe-
styrkeregulatoren (19 ) og vandmængde-
regulatoren (25).
Kaffestyrken er trinløs og bevæger sig fra
meget mild (mild +) til meget stærk (stærk +).
Vælg kaffestyrken via kaffestyrke-regulatoren
(19 ). Kaffestyrkebjælken stiger ved at trykke
på den øverste knap og falder ved at trykke
på den nederste knap.
Vandmængden kan indstilles trinløst fra 15 til
200 ml. Vælg den ønskede vandmængde ved
hjælp af vandmængderegulatoren (25).
Vandmængdebjælken stiger ved at trykke på
den øverste knap og falder ved at trykke på
den nederste knap. Den valgte mængde (i ml.)
vises på skærmen. Den valgte kaffespecialitet
varierer også med den valgte vandmængde.
Tryk herefter på startknappen (22). Ved at
trykke på startknappen igen, kan forløbet
stoppes før tid.
Kandebrygningen gør det muligt at brygge
en større mængde kaffe på én gang, og dette
er specielt praktisk ved brygning af mere end
2 kopper kaffe eller kaffe-mælk-specialiteter.
Bemærk: Kandebrygningen er indstillet til at
brygge maksimalt 400 ml, og dette er afstemt
efter den medfølgende Melitta
®
-kande.
Det faktiske kaffeforbrug ligger mellem 6-16 g.
Det er afhængig af vandmængde og kaffe-
styrke.
DANSK
81 82
Tilberedning med varmt vand og damp
11
11.3 Mælkeskumning
Drej funktions-regulatoren (20) over på
dampfunktionen. På skærmen toner
spørgsmålet ”Damp on?” frem. Bekræft valget
ved at trykke på startknappen (22). Der vises
„Damp“ på skærmen. Maskinen opvarmer ca.
30 sek. Til damptemperatur, herved blinker
temperaturindikatoren. Når temperaturen er
nået, lyser temperaturindikatoren.
Tip: Tøm inden mælkeopskumning den
kondensat, der er i tilførelsesledningerne ud i
en beholder ved at åbne damp-/varm-vand-
ventilen, indtil der træder damp ud af Easy
Cappuccino.
Bill. N
Koppen/glasset bør kun fyldes maks. 1/3 op,
da mælkevolumenet stiger ved skumning. Hvis
der skal skummes mælk i en større beholder,
stilles beholderen til venstre for dråbeskålen
og Easy Cappuccino (14 ) drejes udad.
Sæt Easy Cappuccino’en (14 ) ned i mælken
ved at skubbe den nedad, og åbn herefter
damp-/varm-vand-ventilen (16 ). Igennem
dampen sættes Easy Cappuccino-kransen i
gang, og mælken skummes og varmes op på
samme tid. Så snart mælken er skummet op,
lukkes damprøret, og Easy Cappuccino’en
skubbes tilbage på sin plads.
Man kan styre skumkvaliteten ved at regulere
lufttilførslen med skumindstillingsknappen
(15 ), Bill. O. Ved høj lufttilførsel (drejning i
urets retning) bliver skummet grovere, og ved
lav lufttilførsel (drejning imod urets retning)
bliver skummet finere.
Tip: Afgørende for en god mælkeskum er ikke
mælkens fedtindhold, men dens proteinindhold.
Jo større proteinindholdet er, jo bedre kan
mælken skummes op.
Bemærk: Hvis der umiddelbart efter udtagning
af damp skal brygges en kaffe, skal Easy
Cappuccino pga. temperaturforskellene i
opvarmningssystemet skylles igennem, for at
den resterende damp kan slippe ud af systemet.
Hertil anbringes en egnet beholder under
skummeren (14) og stil funktionsregulatoren
(20) på en eller to kopper.
Åbn nu damp- / varm-vand-ventilen (16) indtil
vand træder ud. Luk så ventilen (16) helt igen.
Proceduren varer ca. 15 sek.
Møllen
10
Møllen er indstillet til en gennemsnitsværdi,
som egner sig til de fleste kaffetyper. Denne
indstilling kan dog ændres ved hjælp af
håndtaget (17) neden under bønnebeholderen.
Indstilling bør kun ændres, når møllen er i
gang. Kaffen males finere, når håndtaget drejes
til venstre, og grovere, når håndtaget drejes
til højre, Bill. K.
Tip: I reglen bliver kaffen mere intensiv, jo finere
den er malet. For at kaffearomaen kan udfolde
sig helt, anbefaler vi altid at male kaffen meget
fint.
Selv ved de bedste kaffesorter kan det desværre
forekomme, at små sten har blandet sig med
bønnerne. Hvis en sten kommer ind i møllen,
opstår en høj lyd. Maskinen stoppes straks,
og stenen fjernes som følger:
½
Sluk for maskinen og træk stikket ud.
½
Bill. E Luk bønnekammeret ved at dreje
bønnevælgeren (3) over i position 0
(midterste position).
½
Bill. H, I Indstil beholderen (2), så den kan
tages ud, og fjern beholderen.
½
Bill. L Drej håndtaget til indstilling af
malegraden (17) mod uret så langt som
muligt.
½
Bill. L Fjern malekeglen og herefter stenen.
½
Sæt møllen sammen igen i den omvendte
rækkefølge.
½
Vær ved isætning af malekeglen opmærk-
som på, at føringerne går i indgreb.
Tilberedning med varmt vand og damp
11
11.1 Med varmt vand
Bemærk: Dysen bliver meget varm, når den er
i brug. Undgå at komme i berøring med den
nederste del af dysen, som kan forårsage
forbrændinger.
Stil funktionsregulatoren (20) på 1 eller 2
kopper. Vent til maskinen har nået drifts-
temperatur (temperaturvisningen lyser). Åben
damp-/varm-vand-ventilen (16 ), Bill. M. Der
kan udgives op til 150 ml vand. Når den
ønskede vandmængde er nået, kan ventilen
også lukkes tidligere. Proceduren skal gentages,
hvis der ønskes mere end 150 ml vand.
11.2 Med damp
Drej funktionsregulatoren (20) over på damp-
funktionen. På skærmen toner spørgsmålet
”Damp on?” frem. Bekræft valget ved at trykke
på startknappen (22). Temperaturviseren be-
gynder at blinke, og maskinen varmes op til
den rette damptemperatur. Når denne tem-
peratur er nået, lyser temperaturviseren, og
ordet ”Damp” vises skærmen. Herefter stilles
en skål under mælkeskummeren (14 ), og
damp-/varm-vand-ventilen (16 ) åbnes. Den
varme damp sætter Easy Cappuccino’en i gang.
Hvis man vil anvende dampen til opvarmning
af andre væsker, uden at disse bliver skummet
op, fjernes kransen på Easy Cappuccino’en,
Bill. B. Ved at dreje den nederste del af
skummeren – damprøret – af og trykke
kransen af damprøret fra oven, Bill. Q. Herefter
drejes damprøret tilbage på sin plads på Easy
Cappuccino’en.
Vær opmærksom på, at tætningsringen på Easy
Cappuccino altid sidder fast.
Bemærk: Hvis der umiddelbart efter udtagning
af damp skal brygges en kaffe, skal Easy
Cappuccino pga. temperaturforskellene i
opvarmningssystemet skylles igennem, for at
den resterende damp kan slippe ud af systemet.
Hertil anbringes en egnet beholder under
skummeren (14) og stil funktionsregulatoren
(20) på en eller to kopper.
Åbn nu damp- / varm-vand-ventilen (16) indtil
vand træder ud. Luk så ventilen (16) helt igen.
Proceduren varer ca. 15 sek.
DANSK
83 84
Digital opskriftsamling
12
Maskinen er udstyret med en digital
opskriftsamling, som indeholder opskrifter på
cappuccino, latte macchiato, caffè macchiato,
kaffe med mælk, ristretto, espresso og café
crème.
Man finder opskrifterne eller kan tilberede
dem direkte som følger:
½
Drej funktions-regulatoren (20) over på
„Bog“.
½
Tryk flere gange på udvælgelsesknappen
(19), indtil den ønskede kaffespecialitet er
fundet, og bekræft valget ved at trykke på
startknappen (22).
½
Først anbefales bønneart og kopstørrelse
(se tabel). For at læse og bevæge sig ned
igennem opskriften, trykkes flere gange på
udvælgelsesknappen (19 ). Sådan kan man
bladre sig igennem opskriften.
½
Du kan vælge en opskrift fra programmet
og få denne kaffe tilberedt med det samme.
½
Drej funktions-regulatoren (20) over på
„Bog“.
½
Tryk flere gange på udvælgelsesknappen
(19 ), indtil den ønskede kaffespecialitet er
fundet, og bekræft valget ved at trykke på
startknappen (22).
½
Først anbefales bønneart og kopstørrelse
(se tabel).Bekæft dette med start (22). Også
de efterfølgende skridt skal bekræftes med
start (22).
Generel beskrivelse af forløbet
Efter opfordring til at skumme mælk op, tryk
på start-knappen og maskinen varmer op.
Når temperaturindikatoren lyser, stilles en
beholder med mælk under Easy Cappuccino
og ventilen (16) åbnes. Når mælken er skummet
op, lukkes ventilen (16 ) igen helt, og bekræft
med start. For at den resterende damp kan
vige ud af systemet, opfodres nu til en
mellemskylning. Anvend en anden beholder
under mælkeskummeren (14 ). Åbn så damp/
varm-vand-ventilen (16) indtil der træder vand
ud. Luk så ventilen (16) igen helt, og bekræft
med start.
Efter opfordring til at brygge kaffe eller
espresso, stil en kop under kaffeudløbet (12 )
og bekræft igen med start (22).
Funktionsindstillinger
13
13.1 Definering af vandhårdhed
(se tabel side 88)
For at beskytte maskinen imod kalk, er det
vigtigt, at maskinen indstilles til den rette
vandhårdhedsgrad. Dette gøres som følger:
½
Drej funktionsregulatoren (20) over på
„F“ og tryk herefter på startknappen (22).
½
Tryk på udvælgelsesknappen (19 ), indtil or-
det „Hårdhedsgrad“ toner frem på skær-
men. Herefter trykkes på startknappen (22).
½
Indstil den korrekte vandhårdhedsgrad ved
hjælp af udvælgelsesknappen (19 ) og
bekræft valget ved at trykke på start (22).
½
Indstillingen er nu registreret, og maskinen
vender tilbage til hovedmenuen.
Du kan nærmere oplysninger om vandhård-
hedsgraden i det område, hvor du bor, ved at
kontakte din lokale vandforsynings-
organisation.
13.2 Uret
For at indstille uret korrekt, gøres følgende:
½
Drej funktionsregulatoren (20) over på
„F“ og tryk herefter på startknappen (22).
½
Tryk på udvælgelsesknappen (19), indtil
ordet „Tid“ toner frem på skærmen. Herefter
bekræftes valget ved at trykke på start-
knappen (22).
½
Indstil det korrekte klokkeslæt ved hjælp af
udvælgelsesknappen (19 ) og tryk herefter
på startknappen (22).
½
Indstillingen er registreret, og maskinen
vender tilbage til hovedmenuen.
13.3 Automatisk tænd-funktion
Maskinen er udstyret med et indbygget ur,
hvormed maskinen kan indstilles til at tændes
automatisk på et bestemt klokkeslæt. Dette
gøres som følger:
½
Drej funktions-regulatoren over på (20)
„F“ og tryk på startknappen (22).
½
Tryk på udvælgelsesknappen (19) , indtil
ordet „Auto-start“ toner frem på skærmen.
Tryk herefter på startknappen (22).
½
Vælg imellem „off“ og „on“ og bekræft
valget ved at trykke på startknappen (22).
½
Hvis man vælger „on“, vender man
automatisk tilbage til hovedmenuen.
½
Hvis man vælger „off“, indtastes herefter
det ønskede tidspunkt (19 ), og valget be-
kræftes ved at trykke på startknappen (22).
Indstillingen er nu registreret, og maskinen
vender tilbage til hovedmenuen.
13.4 Automatisk sluk-funktion
Maskinen slukkes automatisk i henhold til det
individuelt indstillede tidsrum. Tidstællingen
begynder efter sidste ibrugtagning. Når det
indtastede tidsrum er gået, foretages en
skylning, bryggekammeret stilles i
venteposition, og maskinen slukkes automatisk.
½
Drej funktions-regulatoren (20) over på
„F“ og tryk på startknappen (22).
½
Tryk på udvælgelsesknappen (19) , indtil
ordet „Auto-sluk“ toner frem på skærmen.
Tryk herefter på startknappen (22).
½
Indstil det ønskede tidsrum ved hjælp af
udvælgelsesknappen (19) og bekræft valget
ved at trykke på startknappen (22). Man
kan vælge et tidsrum imellem 5 minutter og
6 timer.
½
Indstillingen er nu registreret, og maskinen
vender tilbage til hovedmenuen.
13.5 Service
Der er angivet en CAFFEO
®
internetadresse
under „Service“. Her findes svarene på de mest
almindelige spørgsmål angående denne
maskine, samt telefonnummeret til vores
Service-Hotline.
½
Drej funktionsregulatoren (20) over på
„F“ og bekræft med start (22).
½
Tryk på udvælgelsesknappen (19) , indtil
ordet „Service“ toner frem på skærmen.
Tryk herefter på startknappen (22).
½
Bekræft valget ved at trykke på startknappen.
Maskinen vender herefter tilbage til
hovedmenuen.
DANSK
Lyse bønnearter, f.eks. café crème-bønner
Mørke bønnearter, f.eks. espresso-bønner
Lille kop, f.eks. espresso-kop
Mellemstor kop, f.eks. kaffe- eller cappucino-kop
Stor kop, f.eks. krus eller skål
Stort glas, f.eks. latte macchiato-glas
85 86
Funktionsindstillinger
13
13.6 Sprog
Maskinen er udstyret med sprogene engelsk,
tysk, fransk, hollandsk, dansk og svensk.
For at vælge det ønskede sprog, gøres
følgende:
½
Drej funktionsregulatoren (20) over på
„F“ og bekræft med start (22).
½
Tryk på udvælgelsesknappen (19) , indtil
ordet „Sprog“ toner frem på skærmen.
Tryk herefter på startknappen (22).
½
Ved hjælp af udvælgelsesknappen (19)
vælges nu det ønskede sprog, og
valget bekræftes ved at trykke på
startknappen (22).
½
Indstillingen er nu registreret, og maskinen
vender tilbage til hovedmenuen.
13.7 Antal brygninger
Under funktionen „Brygninger“ vises det totale
antal ibrugtagninger. Herudover kan du se,
hvor mange kaffebrygninger, der kan fore-
tages, inden maskinen skal afkalkes eller
rengøres.
½
Drej funktions-regulatoren (20) over på
„F“ og tryk på start (22).
½
Tryk på udvælgelsesknappen (19) , indtil
ordet „Brygninger“ toner frem på
skærmen. Tryk herefter på start-
knappen (22).
½
Først vises det samlede antal ibrugtagninger.
(pga. kvalitets- og funktionstest står tælleren
på maskinen ikke på 0.) Ved igen at trykke
på startknappen, toner informationerne
angående afkalkning og rengøring frem.
Efter tryk på startknappen, vender maskinen
herefter tilbage til hovedmenuen.
Rengøring
14
14.1 Almen rengøring
Tør maskinens overflader af med en fugtig
klud.
Bill. P Når dråbeskålen (8) er fuld (se niveau-
måler (10 )), tages den ud og tømmes.
Dråbegitteret (9) kan afmonteres for bedre at
kunne rengøre dråbeskålen (8). Disse dele bør
kun rengøres med varmt vand og ikke-
skummende rengøringsmidler. Niveaumåleren
(10 ) rengøres også for at sikre en optimal
funktion. Den kan let trækkes af. Efter rengøring
samles alle dele igen. Maskinen kun bruges,
når den er komplet samlet.
Vask bønnebeholderne Bean Select (2) fra tid
til anden med en fugtig klud for at fjerne evt.
kaffeolie og –fedt.
Tøm kaffegrumsbeholderen (11) regelmæssigt
og mindst én gang om dagen. For at tømme
beholderen, skubbes kaffeudløbet (12 ) over i
den øvre position, hvorefter kaffegrums-
beholderen trækkes ud. Smid kaffegrumset
ud og skyl beholderen med vand. Maskinen
er atter klar til brug, når kaffegrumsbeholderen
er sat tilbage på sin plads.
Tip: Kaffegrums bør smides i bio-affaldsspanden
eller på kompostbunken.
14.2 Rengøring Easy Cappuccino
Man kan let fjerne mælkerester fra Easy
Cappuccino’en (14 ). Den nederste del af Easy
Cappuccino’en drejes af, og kransen fjernes
ved at trykke den af damprøret fra oven, Bill. Q.
Mælkerester på damprøret og på kransen kan
nu skylles af, tørres af eller vaskes af i opvaske-
maskinen. Herefter skubbes kransen tilbage
på damprøret nedefra, indtil det sidder godt
fast, og begge dele sættes tilbage på Easy
Cappuccino’en.
Vær opmærksom på, at tætningsringen på
Easy Cappuccino altid sidder fast.
Rengøring
14
14.3 Rengøring af møllen
I reglen er det ikke nødvendigt at rengøre
møllen. Større rester kan af og til fjernes med
en pensel. Møllen må under ingen
omstændigheder rengøres med vand.
14.4 Integreret skyllesystem
Man kan til enhver tid foretage en individuel
gennemskylning af maskinen. Dette gøres
som følger:
½
Drej funktionsregulatoren (20)
„Rengøring/afkalkning“. Ved hjælp af
udvælgelsesknappen (19 ) „Skylning“, og
valget bekræftes ved at trykke på start-
knappen (22).
½
På skærmen toner ordene „Maskinen skylles“
frem, og skylleindikatoren blinker.
½
Når processen er fuldført, toner ordene
„Skylning er afsluttet” frem på skærmen.
½
Ved at trykke på startknappen nogle gange,
vender maskinen tilbage til menuen
”Rengøring/afkalkning”.
Maskinen er atter klar til brug.
14.5 Integreret rengøringsprogram
Dette program fjerner alle rester og fedtaflej-
ringer, som ikke kan fjernes med i hånden. Vi
anbefaler at gennemføre programmet én gang
om måneden eller efter ca. 200 kopper kaffe
– og senest, når maskinen beder om at blive
rengjort, dvs. når ordet ”Rengøres!” toner frem
på skærmen, og rengøringssymbolet lyser.
Tip: Brug de specielt udviklede rengørings-
tabletter til kaffemaskiner fra Melitta
®
, da disse
passer perfekt til din Melitta
®
CAFFEO
®
maskine.
½
Drej funktionsregulatoren (20)
„Rengøring/ afkalkning“. Ved hjælp af
udvælgelsesknappen (19 ) vælges
„Rengøring”, og valget bekræftes ved at
trykke på startknappen (22).
½
Fyld vandbeholderen (7) helt op
(min. 1,5 liter).
½
Bill. R Stil kaffegrumsbeholderen (2) over
på drift-med-malet-kaffe og placer
rengøringstabletten i tragten til malet kaffe.
Bekræft herefter med start (22).
½
Tøm kaffegrumsbeholderen sæt den ind
igen. Træk beholderen (11) så ud til midten
af dråbeskålen. Rengøringsvandet opsamles
så i kaffegrumsbeholderen.
½
Tryk på startknappen (22).
På dette stadie kan rengøringsprogrammet
ikke længere afbrydes. 6 skyllerunder vil blive
gennemført, og programmet tager ca. 8
minutter. Ordene ”Maskinen rengøres” toner
frem på skærmen under hele processen.
Når programmet er fuldført, tømmes
kaffegrumsbeholderen og sættes tilbage på
plads igen. Bekræft ved at trykke på start-
knappen (22).
Bekræft nu at maskinen er rengjort ved at
trykke start igen (22).
Maskinen er nu rengjort og klar til brug.
14.6 Rengøring af bryggeenheden
Det anbefales at rengøre bryggeenheden af
og til. Dette gøres som følger:
½
Sluk for maskinen.
½
Bill. S Åbn serviceåbningen (6).
½
Bill. T Tryk det røde sikkerhedshåndtag,
som sidder til højre, så langt op, som det
kan komme.
½
Bill. U Tryk med venstre hånd på det røde
sikkerhedshåndtag, der sidder øverst oppe
til venstre. Samtidig trykkes låsetasten på
bryggeenhedens forside ned med højre
hånd, og bryggeenheden trækkes ud, Bill. V.
½
Bill. W Ved at dreje det røde håndtag, som
befinder sig på siden af bryggeenheden,
åbnes bryggeenheden.
½
Nu kan bryggeenheden rengøres under
rindende vand.
½
Efter rengøringen drejes det røde håndtag
tilbage på plads.
½
Bill. T Sæt bryggeenheden tilbage i
maskinen, tryk sikkerhedshåndtaget ned
igen, og luk serviceåbningen.
½
Maskinen kan atter tages i brug.
DANSK
87 88
Afkalkning
15
Afhængigt af brug og vandhårdhed skal
maskinen afkalkes hver 4. til 6. uge. Når ordet
”Afkalkes!” toner frem på skærmen, betyder
det, at maskinen trænger til at blive afkalket.
Man kan godt brygge kaffe et par gange
endnu, men for at beskytte maskinen, bør den
afkalkes, så snart det er muligt.
Bemærk! Eddike eller andre afkalkningsmidler,
som ikke anbefales af Melitta
®
, må ikke
anvendes.
Tip: Brug den specielt fremstillede afkalker til
kaffemaskiner fra Melitta
®
, da denne passer
perfekt til din Melitta
®
CAFFEO
®
.
Det automatiske afkalkningssystem varer ca.
30 minutter og består af to trin. Afkalkningen
foregår som følger:
Trin 1:
½
Sæt funktionsregulatoren (20) over på
„Rengøring/afkalkning“. Ved hjælp af
udvælgelsesknappen (19) vælges
„Afkalkning”, og valget bekræftes ved at
trykke på startknappen (22).
½
Sætningen „Opløs pulveren vandtanken“
toner frem på skærmen. Opløs afkalknings-
midlet i 0,5 liter vand og hæld opløsningen
i vandbeholderen (7), Bill. X.
½
Bekræft med startknappen (22). Læs
afkalkningsmidlets brugsanvisning grundigt,
inden afkalkningen påbegyndes.
½
På skærmen står der nu ”Åbn beholderen
til Kaffegrums”. Træk kaffegrumsbeholderen
(11) så ud til midten af dråbeskålen.
Afkalkningsopløsningen vil herefter løbe
ned i beholderen. Sæt også en beholder ind
under damp-/varm-vand-dysen (14).
½
Tryk på startknappen (22).
½
Når ordene „Åbn dampventil“ toner frem
på skærmen, åbnes damp-/varm-vand-
ventilen (16). hvorefter en vandmængde
svarende til ca. 1 kop pumpes ud. På
skærmen står der nu ”Luk dampventil”. Luk
for ventilen og tryk på startknappen (22).
½
Kaffeudløbet afkalkes herefter helt
automatisk.
På skærmen vises ordene „Maskinen afkalkes“
under hele processen. Forskellige rengørings-
processer finder sted, og hele forløbet varer
ca. 25 minutter.
Hvis ordene „Fyld vandtanken met rent vant“
toner frem på skærmen, er maskinen klar til
trin 2, som er efter-skylningen.
Dette trin tager ca. 5 minutter.
Trin 2:
½
Skyl vandbeholderen (7), fyld den helt op
(1,5 liter) med rent vand og sæt den i
igen. Tryk på startknappen (22).
½
Ordene ”Beholderen skal tømmes” toner
frem på skærmen. Tøm kaffegrumsbe-
holderen (11) og den anden beholder og
sæt dem begge ind under henholdsvis
kaffeudløbet (12) og damp-/varm-vand-
ventilen (14).
½
Tryk på startknappen (22).
½
Som på trin 1 opfordres man først til at
skylle damp-/varm-vand-ventilen (14):
„Åbn dampventil“. En vandmængde svarende
til én kop pumpes ud. Herefter toner ordene
„Luk dampventil“ frem på skærmen. Luk
ventilen og tryk herefter på start-
knappen (22).
½
Maskinen skylles nu grundigt igennem for
at sikre, at afkalkningsopløsningen er
fuldstændigt fjernet fra maskinen. På
skærmen vises „Maskine skylles“.
Afkalkningsprocessen er afsluttet, når der
ikke længere løber vand ud af kaffeudløbet
og „Luk beholderen til Kaffegrums“ vises på
skærmen.
½
Tøm kaffegrumsbeholderen og sæt den
plads igen. Bekræft ved at trykke på start-
knappen (22).
Fyld vandbeholderen op igen og tryk på
startkanppen (22). Afkalkningsprogrammet
er nu færdigt og maskinen er klar til brug
igen.
For at være sikker på, at der ikke er
afkalkningsopløsningsrester i maskinen,
anbefales det at smide den første kop
nybryggede kaffe ud.
Standby
16
Hvis maskinen er klar til brug, men får lov at
stå uberørt hen i mere end fem minutter, går
den automatisk over i en standby-position.
Klokkeslættet vises svagt på skærmen.
Denne funktion har ingen indflydelse på de
automatiske tænd/sluk-funktioner. Ved at
trykke på en hvilken som helst knap, vender
maskinen tilbage til den normale driftsfunktion.
Nulstilling
17
Hvis man vil nulstille alle grundindstillinger,
trykker man på samme tid på alle tre
individuelle knapper (24) i fem sekunder.
Bemærk: Også sproget nulstilles til det sidst
valgte.
Bortskaffelse
18
Træk stikket ud af stikkontakten og klip kablet
af fra maskinen. Elektriske apparater må ikke
smides ud som almindeligt husholdningsaffald,
men skal derimod bortskaffes miljøvenlig.
Vandhårdhedstabel (se 13.1 definering af vandhårdhed, side 84)
DANSK
Vandhårded-
sområde
1
2
3
4
Egenskaber
Blødt
Mellem
Hårdt
Meget hårdt
Kalzium
og magnesium
per liter (mmol/1)
0-1,3 mmol/1
1,3-2,5 mmol/1
2,5-3,8 mmol/1
over 3,8 mmol/1
Dansk og
tysk
°dH
0-7
7-14
14-21
over 21
Fransk
°fH
0-12
12-25
25-37
over 37
Engelsk
°eH
0-9
9-17
17-26
over 26
89 90
Fejl, årsager og afhjælpning
19
Melitta garanti
20
Ud over de lovmæssigt fastsatte bestemmelser,
yder vi følgende garanti på denne maskine:
1. Garantiperioden er på 24 måneder fra
købsdatoen. Garantien er kun gyldig, når
købsdatoen er bekræftet igennem forhand-
lerens stempel og underskrift, eller ved
fremvisning af kvittering.
2. Inden for denne garantiperiode yder vi
garanti på alle mangler, som opstår på
grund af materiale- eller fabrikationsfejl.
Garantiydelsen består i reparation eller
udskiftning af dele eller af hele maskinen.
Garantiperioden forlænges ikke, selvom
garantien tages i brug i garantiperioden.
De udskiftede dele tilhører herefter
producenten. Garantiydelsen sker uden
beregning af fragt-, forpaknings- og andre
ekstraomkostninger.
3. Mangler, som opstår på grund af uhensigts-
mæssig brug (f.eks. brug af maskinen med
den forkerte spænding) eller som følge af
manglende vedligeholdelse, er ikke dækket
af garantien. Skader, som opstår på grund
af forkalkning (regelmæssig afkalkning – se
henvisninger i brugsanvisningen – er
nødvendigt for at sikre en fejlfri anvendelse)
er heller ikke dækket af garantien. Garantien
dækker ikke mangler, som ikke berøver
maskinen nogen særlig værdi eller
anvendelsesmuligheder.
4. Garantien bortfalder, hvis en tredjepart, som
ikke er autoriseret af producenten, foretager
ændringer på maskinen, eller hvis der
anvendes uoriginale reservedele.
5. Garantien gælder kun i det land, hvor
maskinen er købt. Hvis man vil gøre brug
af garantien, bør man kontakte Melittas
kundeservice eller en autoriseret service-
eller fagmand. Hav det udfyldte garantibevis,
kvitteringen samt maskinnummeret parat,
og beskriv problemet.
6. Yderligere krav af enhver art, specielt
skadeserstatningskrav, er udelukket, med
mindre producenten ligger under for en
lovmæssig pligt til at anerkende disse.
Brugerens garantikrav i købsaftalen/ i forhold
til sælgeren berøres ikke af denne
garantiordning.
7. Maskinen er beregnet til brug i en almindelig
husholdning. Ved anvendelse i forretnings-
mæssigt øjemed bortfalder garantirettig-
hederne.
Hvorfor maler møllen ingen
bønner?
Hvorfor drejer kransen i
Easy Cappuccino ikke?
Hvorfor er det svært eller
umuligt at monteret Easy
Cappuccino?
Hvorfor er der
nogle gange vand i
kaffegrumsbeholderen?
Hvorfor kræver maskinen
ingen vand første gang efter
vandmangel?
Hvorfor kan bryggeenheden
ikke tages ud?
Hvorfor kan der ses lette
brugsspor på maskinen?
Hvorfor slukkes indikatoren
”kaffegrumsbeholder fuld”
ikke?
Bønnebeholderen er indstillet på ”malet kaffe”,
en udefineret position eller i udtagningsposition,
møllen er derfor ikke aktiveret. Indstil bønnebeholderen
på ”bønner”. Kaffestyreindikatoren lyser og møllen er
aktiveret.
Kransen sidder ikke rigtigt inde i damprøret.
Skub kransen nedefra op i damprøret indtil anslaget.
Vær også opmærksom på, først at åbne for
damp-/varmt-vand-dysen, når temperaturindikatoren
lyser og maskinen har opvarmet helt til damptemperatur.
Tætningsringen, som normalt sidder på
Easy Cappuccino, har løsnet sig og er faldet
ned i damprøret. Tag tætningsringen ud og
anbring den igen på Easy Cappuccino.
Ved skylning strømmer varmt vand gennem
bryggeenheden. Når bryggeenheden åbnes
automatisk, flyder der altid små mængder
vand ned i kaffegrumsbeholderen.
Der kan være luft mellem pumpe og vandbeholder.
Pumpen prøver at suge nyt vand. Dette lykkes ikke
altid første gang. Tryk så igen på start (22), indtil
pumpen har suget vand op.
Bryggeenheden er ikke i udgangsposition.
Luk serviceåbningen, tænd for maskinen og sluk
den igen efter at driftsindikatoren lyser. Nu kører
bryggeenheden automatisk i udgangsposition.
Denne maskine blev kontrolleret på fabrikken og
testet med kaffe. Selvom maskinen blev grundig
rengjort, er det muligt, at små rester er tilbage
i maskinen. Men maskinen er absolut fabriksny.
Kaffegrumsbeholderen skal være trykket ud af maskinen
i mindst 5 sek. Herved skal maskinen være tændt og
serviceåbningen lukket.
DANSK
9291
1 Påfyllningsöppning
för färdigmalet kaffe
2 Bönbehållare med två kamrar
3 Omkopplare för val av bönor
4 Värmeplatta för koppar
5 Kontrollpanel
6 Servicelucka
7 Vattenbehållare
8 Droppskål
9 Droppbricka
10 Nivåmätare för droppskål
11 Sumpbehållare
12 Kaffeutlopp som kan ställas in i höjdled
13 Ångrör med visp
14 Mjölkskummare Easy Cappuccino
(ång/tevattenmunstycke)
15 Knapp för reglering av
skummets konsistens
16 På/Av-knapp för ånga/tevatten
17 Spak för inställning av malningsgrad
1. Beskrivning av apparaten
2. Beskrivning av kontrollpanelen
3. Symboler och visningar
3.1 Symboler
3.2 Visningar
4. Säkerhetsanvisningar
5. Installation
6. Förberedelser
7. Påkoppling/Avstängning
8. Tillagning av kaffe...
8.1 ...med hela bönor
8.2 ...med färdigmalet kaffe
9. Knappar för indiduella val
och direktvalsknappar
9.1 Knappar för individuella val
9.2 Direktvalsknappar
10. Kaffekvarn
11. Tevatten och ånga
11.1 Tevatten
11.2 Ånga
11.3 Skumma mjölk
12. Digital receptsamling
13. Funktionsinställningar
13.1 Vattenhårdhet
13.2 Klocka
13.3 Auto-On-funktion
13.4 Auto-Off-funktion
13.5 Service
13.6 Språk
13.7 Antal Bryggningar
14. Rengöring
14.1 Vanlig rengöring
14.2 Rengöring av Easy Cappuccino
14.3 Rengöring av kvarnen
14.4 Integrerat spolningsprogram
14.5 Integrerat rengöringsprogram
14.6 Rengöring av bryggenheten
15. Avkalkning
16. Standby (vänteläge)
17. Reset (återställning)
18. Kassering
19. Fel, orsaker och åtgärder
20. Melitta Garanti
Adresser
Innehållsförteckning
Beskrivning av apparaten
1
Sida
92
92
93
93
94
95
96
96
96
97
97
98
98
98
98
99
99
99
99
100
101
Sida
102
102
102
102
102
103
103
103
103
103
104
104
104
104
104
105
106
106
106
107
108
109
18 Display
19 Reglage för kaffestyrka/Valknappar
20 Funktionsreglage
21 På/Av-knapp
22 Startknapp
23 Direktvalsknappar
24 Knappar för individuella val
25 Reglage för vattenmängd (+/- knappar)
Beskrivning av kontrollpanelen
2
SVENSKA
Gratulerar till ditt köp av Melitta
®
CAFFEO
®
kaffemaskin. Med den här kvalitetsprodukten
kommer du att kunna njuta av hela den stora mångfalden kaffe och kaffespecialiteter. Med
mjölkskummaren Easy Cappuccino och med bönbehållaren med två kamrar Bean Select
kan du enkelt och bekvämt brygga ditt älsklingskaffe. Vi kan lova dig högsta kvalitet på både
kaffe och espresso genom en speciell bryggteknik och ett speciellt cremafilter: Aromax
®
. Med
de individuella knapparna och direktvalsknappar kan du programmera in och ta fram kaffe
efter din personliga smak. Den digitala receptsamlingen innehåller anvisningar hur du kan
göra omtyckta kaffespecialiteter. Med funktionen för bryggning i kanna och den exklusiva
Melitta
®
kannan kan du i en handvändning inte bara skämma bort dig själv utan också dina
gäster med läckra kaffespecialiteter.
För att du och dina gäster ska kunna glädjas länge åt CAFFEO
®
N° 76 ska du läsa igenom
bruksanvisningen noga. Ta väl vara på bruksanvisningen.
För att du lätt ska kunna hitta numret till kundtjänst när du behöver rekommenderar vi dig
att klistra fast ditt kundtjänstnummer på baksidan av bruksanvisningen och ev. också på
baksidan av kaffemaskinen.
Om du vill ha mer information eller har några frågor om produkten ska du vända dig direkt
till oss eller till din specialbutik.
Vi hoppas att du får stor glädje av Melitta
®
CAFFEO
®
och kan njuta riktigt mycket av ditt
älsklingskaffe.
Ditt CAFFEO
®
Team
Kära kund!
BRUKSANVISNING
CAFFEO
®
N° 76
18 Kaffestyrka Display
Visar inställd kaffestyrka,
ställs in med motsvarande reglage.
18 Temperatur Lyser
Maskinen är klar för drift.
18 Temperatur Blinkar Temperaturen har ännu inte uppnåtts.
Sumpbehållaren är full. När du
tömmer den se till att serviceluckan
är stängd och apparaten påslagen.
Vänta ungefär 5 sek innan du sätter
tillbaka behållaren.
18
Sumpbehållare
18 Avkalka Blinkar Avkalkningsprogrammet är igång.
18 Rengör Blinkar
Rengöringsprogrammet är igång.
Rengöra, avkalka,
spola
Automatiskt program för rengöring,
avkalkning och spolning.
20
18 Kaffestyrka Av
Bönbehållare är inställd på färdigmalet
kaffe eller uttagningsläge.
18 Rengör
Apparaten behöver rengöras.
Lyser och
„Rengör“ visas
i display
18 Avkalka
Apparaten måste avkalkas.
Lyser och
„Avkalka“ visas
i display
18 Vattenbehållare
Vattenbehållare är tom. Fyll med
vatten och sätt tillbaka. Fortsätt
genom att trycka på startknappen.
Det kan finnas luft mellan vatten-
behållaren och pumpen. Bekräfta
så ofta med Start tills maskinen
drar det nya vattnet.
Lyser och
„Behållaren full
vänglingen töm“
visas i display
20 Ånga Ångdrift
Visar inställd påfyllningsmängd per kopp,
ställs in med reglaget för vattenmängd.
18
Display och påfy
llningsmängd i ml
Digitalt inlagda recept för kaffespecialiteter.20 Digital receptsamling
Vi rekommenderar att du använder
café crème-bönor till detta recept.
18
Digital receptsamling:
ljusrostat (café crème)
Vi rekommenderar att du använder
espressokaffe till detta recept.
18
Digital receptsamling:
mörkrostat (Espresso)
Vi rekommenderar små koppar till t
ex ristretto och espresso.
23
Espresso (liten kopp)
Vi rekommenderar att du använder en
medelstor (kaffe)kopp till café crème.
23
Café Crème
(medelstor kopp)
Vi rekommenderar att du använder en stor kopp,
en bägare eller en mugg till en stor cafe creme.
23
Café Crème
(stor kopp)
Bryggning med färdigmalet kaffe.
Lägg inte på mer än 2 mått.
2 Färdigmalet kaffe
93 94
Symbol Nr Betydelse Förklaring
Symboler och visningar 3.1 Symboler
3
Symboler och visningar
3.2 Visningar
3
Symbol Nr Betydelse Visning Förklaring
21 På/Av
På/Av-knapp.
Startar och stoppar vald funktion
och bekräftar alla inmatningar.
22 Start/Stopp
20 1 eller 2 koppar
Tillagning av 1 eller 2 koppar.
Brygger 4 portioner kaffe; mängden är
begränsad till max. 400 ml (4 x 100 ml).
20 Kanna
Visning och inställning av vattenhårdhet, tid för
Auto-Off och Auto-On, klockslag och språk samt
kontroll av webbadress och antal koppar som
tagits ur maskinen.
20 Funktion
F
14
Ånga/Tevatten
Ånga/Tevatten.
Användning av hela bönor vid bryggningen.
Kaffekvarnen är aktiverad.
2 Hela bönor
Ta ut bönbehållaren. För att stänga behållaren
flyttar du först omkopplaren för val av bönor
till mittläge.
2 Bönbehållare
18 Spola Blinkar
Apparaten spolas.
Lyser och
„Fyll på vatten
tanken“ visas
i display
Sumpbehållaren fattas eller är fel insatt.
Blinkar och „Stäng
behållaren“ visas
i display
18
Sumpbehållare
Serviceluckan öppnades eller
funktionen för Auto-Off-är inkopplad.
Automatisk
avstängning
Apparaten kopplades på med
öppen lucka. Stäng serviceluckan
och bekräfta med start.
„Stäng luckan“
visas i display
Bryggenheten är överfull, stäng av
apparaten och ta ut bryggenheten.
Ta bort det färdigmalda kaffet och sätt
tillbaka bryggenheten igen. Därefter är
apparaten klar att användas.
„Ut matningsen-
heten nar låst sig“
visas i display
Påfyllnings-
mängd per kopp
SVENSKA
95 96
Säkerhetsanvisningar
4
Läs noga igenom och spara följande anvisningar
½
Kontrollera om maskinen har några ska-
dor när du packat upp den. Skulle så mot
förmodan vara fallet ska du inte ta den i bruk
utan kontakta vår reparationsservice.
½
Spara förpackningsmaterialet så att du kan
använda det vid transporter eller om du ska
skicka tillbaka maskinen, men se till att det
förvaras oåtkomligt för barn.
½
Innan du börjar använda kaffemaskinen ska
du försäkra dig om att nätspänningen över-
ensstämmer med angivelsen på typskylten
som sitter i botten av maskinen.
Kaffemaskinen får bara anslutas till jordade
uttag som installerats enligt föreskrifterna
och med en minsta effekt på 10A.
½
Elsäkerheten kan bara garanteras om
kaffemaskinen jordats enligt föreskrifterna
och gällande normer för elsäkerhet.
Tillverkaren ansvarar inte för ev. skador som
uppstår på grund av att apparaten inte är
riktigt jordad. Om du är osäker ska du vända
dig till en elektriker.
½
Om kaffemaskinens kontakt inte passar i
uttaget ska du byta till ett annat uttag.
½
Du kan undvika att skada kaffemaskinen
genom att inte sätta på den utan att först
fylla på vatten och kaffe. Kom ihåg att den
endast är avsedd för att göra kaffe och
kaffespecialiteter samt för att värma vatten.
Om den används på fel sätt eller till något
den inte är avsedd för kan du skadas eller
skållas av hett vatten eller ånga.
½
Tillverkaren ansvarar inte för skador som är
ett resultat av felaktig eller olämplig använd-
ning.
½
Apparaten får inte sänkas ner i vatten och
du får inte röra vid den med några kropps-
delar som är våta eller fuktiga. Undvik också
att använda den i fuktiga utrymmen
(t ex duschrum).
½
Barn och personer som inte känner till hur
kaffemaskinen fungerar får inte använda den
utan uppsikt.
½
Undvik att röra vid heta delar av apparaten,
t ex mjölkskummare (14 ), kaffeutlopp (12)
eller värmeplattan för kopparna (4).
½
Håll inte händerna under utloppet när kaffet
rinner ut. Försäkra dig om att inget kaffe
håller på att bryggas framför allt när du tar
ut sumpbehållaren (11).
½
Dra ut kontakten när du servar eller rengör
apparaten utvändigt.
½
Genomskinliga delar (bönbehållare och
vattenbehållare) kan inte diskas i maskin.
Färgen kan förändras något på droppskål,
sumpbehållare och undre delen av mjölks-
kummaren om de maskindiskas.
½
Stäng omedelbart av apparaten om den är
defekt och vid driftstörningar och försök
aldrig reparera den själv. Om den behöver
lagas ska du endast vända dig till vår Service-
Hotline.
½
Om anslutningsledningen till denna apparat
skadas måste den bytas av tillverkare eller
kundtjänst eller annan kvalificerad person
för att undvika skador.
½
Stäng alltid av apparaten och dra ut kontakten
om du ska vara borta en länge tid.
½
Transportera och förvara inte apparaten
vid låga temperaturer. Om det finns vatten
kvar i den kan det frysa, vilket kan skada
apparaten.
Om dessa anvisningar inte följs kan
säkerheten påverkas negativt.
Installation
5
Ställ kaffemaskinen på ett stabilt och torrt
underlag. Undvik heta ytor.
Det ska finnas ett avstånd på c:a 10 cm till
väggen och till andra föremål.
Dra bara ut nätkabeln så mycket som behövs.
Resten kan du stoppa undan i förvarings-
utrymmet inuti maskinen.
Av säkerhetsskäl förpackas och levereras
mjölkskummaren Easy Cappuccino i
omonterat skick. Så här gör du för att sätta
på den:
½
Bild A Dra ut knappen för ånga/tevatten
(16 ) ur maskinen, eftersom Easy Cappuccino
annars inte kan monteras.
½
Bild B Skruva av den undre delen av Easy
Cappuccino (ångrör med visp (13 ).
½
Bild C För på Easy Cappuccino på styr-
pinnen underifrån.
½
För slangkopplingen fram till stoppet i
öppningen till vänster om serviceluckan (6).
Slangen ska peka uppåt i monterat tillstånd.
½
Skruva fast ångrör med visp på Easy
Cappuccino igen.
½
Skjut in ång/tevattenventilen (16) helt i
maskinen igen.
Se till att tätningsringen på Easy Cappuccino
alltid sitter ordentligt fast.
Förberedelser
6
Ta ut vattenbehållaren (7) ur kaffemaskinen
och fyll på friskt vatten (max 1,5 l) genom
öppningen som är avsedd för detta eller ta av
locket. Tryck fast vattenbehållaren ordentligt
när du sätter tillbaka den så att den bakre
ventilen öppnas. Fyll på friskt vatten dagligen.
Vi rekommenderar att du redan nu ställer in
vattenhårdheten efter dina förhållanden. Följ
anvisningarna under punkt 13.1.
Av hygiensiska skäl rekommenderar vi att du
häller ut det första kaffet som kommer ur
maskinen.
Påkoppling/Avstängning
7
När du trycker på På/Av-knappen (21) kommer
det upp en välkomsttext, bryggkammaren
försätts i driftläge och maskinen börjar värmas
upp. När den sätts på utför maskinen en
automatisk spolning. Om maskinen varit
avstängd mindre än 60 minuter görs ingen
spolning. Temperaturindikatorn blinkar (18)
under hela processen. Den valda funktionen
eller det senast valda programmet visas på
displayen. Kaffemaskinen är nu klar att tas i
bruk.
Följ anvisningarna under punkt 13.6 för att
ställa in språk.
Det kan finnas luft mellan pumpen och
vattenbehållaren. Då kommer det inte ut något
vatten vid spolningen, fast pumpen försöker
suga. Apparaten måste då luftas.
För att göra det ställer du ett kärl under
munstycket för ånga/tevattenmunstycket (14)
och öppnar ventilen för ånga och hett vatten
(16 ) tills vattnet rinner ut. Stäng sedan ventilen
igen. Nu har kaffemaskinen luftats.
När du vill stänga av kaffemaskinen trycker
du på På/Av-knappen (21). Då görs först en
automatisk spolning och sedan stänger
maskinen av sig själv. Om inget kaffe tagits ur
maskinen under den tid den varit på görs
ingen spolning.
Apparaten stängs av automatiskt senast fem
timmar efter att man sist tagit kaffe ur den.
Du kan ställa in timern på en annan tid. Läs
mer om detta under punkt 13.4.
SVENSKA
97 98
Tillagning av kaffe...
8
8.2 ...med färdigmalet kaffe
När apparaten är klar att användas vrider du
bönbehållaren (2) till läget för färdigmalet
kaffe. Lampan för kaffestyrka slocknar, Bild G.
Om det finns bönor i facket kommer de att
fastna mellan hölje och fack. Du får bort dem
genom att sätta omkopplaren för val av bönor
(2) i mittläge och sedan ta loss den från
maskinen, Bild H, I.
Ta av locket till facket för färdigmalet kaffe (1)
och fyll på nytt kaffe.
För dosering av en eller två koppar kaffe ska
du använda ett kaffemått.
Kaffets styrka avgörs individuellt genom
doseringen.
Observera: Bild J Häll aldrig i mer än två mått
malet kaffe, då kan bryggkammaren överfyllas
Endast färdigmalet kaffe får fyllas i facket,
eftersom instantprodukter får bryggenheten att
klistra igen.
Sätt på locket igen. Genom att vrida på
funktionsreglaget (20) väljer du vatten-
mängd för 1 kopp, 2 koppar eller kanna.
Beroende på ditt val börjar påfyllnadsmängd
och mots-varande symbol i display att lysa.
Sätt nu koppen eller kopparna under kaffe-
utloppet (12 ), Bild F.
Välj vattenmängd med motsvarande reglage
(25). Display som visar vattenmängd stiger
när du trycker på den övre knappen och
sjunker när du trycker på den undre.
Vattenmängden kan ställas in steglöst mellan
15 och 200 ml. Den valda vattenmängden
visas på displayen. Beroende på vattenmängd
varierar också beteckningen av den kaffe-
specialitet du valt.
Efter inställningen trycker du på start (22). Om
du trycker en gång till på startknappen kan
du avsluta processen i förtid.
Observera: Om du valt bryggning i kanna blir
du ombedd att fylla på mer kaffe efter den
första bryggomgången. Maximal påfyllnings-
mängd vid bryggning i kanna uppgår till 400 ml
för den medföljande Melitta
®
kannan.
Knappar för individuella val och direktvalsknappar
9
Den här kaffemaskinen har 6 individuellt
programmerbara knappar. Du kan t ex pro-
grammera in ditt favoritkaffe eller anpassa
kaffet efter dina koppar.
9.1 Knappar för individuella val
Knapparna för individuella val (24) står för
ditt personliga val och har inte förprogramm-
erats. Här sparar du dina egna inställningar
för kaffet. Det går till så här:
½
Välj kaffestyrka (19) och vattenmängd (25)
till ditt personliga kaffe.
½
Spara inställningen genom att hålla knappen
nere i mer än 3 sekunder.
½
Om programmeringen lyckats blinkar ”OK“
på displayen.
Nästa gång du väljer ”dina” knappar visas de
inställningar du programmerat in.
9.2 Direktvalsknappar
Direktvalsknapparna (23) är försedda med
symboler. Den lilla koppen står för espresso,
den medelstora för café crème och den stora
betyder extra stor café crème. De här knappar-
na har förprogrammerats men kan, precis
som knapparna för individuella val, pro-
grammeras efter egna önskemål. Beroende
på vilken knapp du trycker på visas ditt val
på displayen
Tillagning av kaffe...
8
8.1 ...med hela bönor
När kaffemaskinen är klar för drift vrider du
bönbehållaren (2) till läget för hela kaffebönor,
Bild D.
Ta av locket och fyll behållaren med nya
kaffebönor. Fyll inget annat än kaffebönor
i behållaren och inte mer än max 1 cm från
kanten, annars kan det rinna över när man
växlar till en annan kaffesort.
Tips: Den här kaffemaskinen har en Bean Select
bönbehållare med två kammare. Varje kam-
mare rymmer ca.100 g kaffebönor. För att kunna
njuta av mer än en kaffesort åt gången fyller
du den ena kammaren med t ex espresso-kaffe
och den andra med t ex Café Crème. Du kan
märka ut sorterna på bönbehållaren med
medföljande klistermärken.
Sätt tillbaka locket på behållaren och stäng
det ordentligt. Välj sedan kaffesort genom att
flytta omkopplaren för val av bönor (3).
Omkopplaren pekar mot den kammare som
bönorna kommer ifrån.
Observera: Bild E När omkopplaren för val av
bönor flyttas kan det hända att bönorna kläms
fast på grund av sin form. Genom att vrida
tillbaka omkopplaren en gång till och röra om
i behållaren kan den böna som fastnat lossna
och knappen kan vridas till önskat läge. Om
omkopplaren för val av bönor (3) står lodrätt
vid bryggningen kan inga bönor komma ner
i kvarnen och kaffet blir tunt och blaskigt.
Eftersom det alltid finns en liten mängd bönor
kvar ovanför kvarnen blir den första koppen
kaffe en blandning av det föregående och det
nya när man byter kaffesort. Om du vill vara
absolut säker på att det inte ska hända ska du
först brygga en liten kopp som du häller ut
innan du fortsätter med resten av kaffet – detta
är särskilt viktigt vid användning av koffeinfria
kaffesorter och för personer som inte tål koffein.
Genom att vrida på funktionsreglaget (20)
väljer du vattenmängd för 1 kopp, 2 koppar
eller kanna. Beroende på ditt val börjar
påfyllningsmängd och motsvarande
symbol i display att lysa. Sätt nu en eller
två koppar eller Melitta
®
kannan under
kaffeutloppet (12 ), Bild F. Med knapparna
för individuella val eller direktvalsknapparna
(24, 23) kan du välja kaffesort eller ställa in
smaken efter dina personliga önskemål. Då
använder du reglagen för kaffestyrka (19 )
och vattenmängd (25).
Kaffets styrka kan ställas in steglöst från mycket
milt (mild +) till mycket starkt (stark +). Välj
styrka med motsvarande reglage (19). Display
som visar kaffestyrka stiger när du trycker på
den övre knappen och sjunker när du trycker
på den undre knappen.
Vattenmängden kan ställas in steglöst mellan
15 och 200 ml. Välj vattenmängd med mots-
varande reglage (25). Display som visar vatten-
mängd stiger när du trycker på den övre
knappen och sjunker när du trycker på den
undre. Beroende på vattenmängd varierar
även beteckningen av den kaffespecialitet du
valt.
När du har gjort dina inställningar trycker du
på start (22). Om du trycker en gång till på
startknappen kan du avsluta processen i förtid.
Om du brygger i kanna kan du göra mer kaffe
samtidigt. Det är mycket praktiskt när man vill
ha mer än två koppar eller när man gör
specialkaffe med mjölk.
Observera: För bryggning i kanna har maximal
kaffemängd, vilket uppgår till högst 400 ml,
angivits på medföljande specialkanna från
Melitta
®
.
Den faktiska kaffeförbrukningen ligger mellan
6–16 g. Detta är beroende av vattenmängd
och kaffestyrka
®
.
SVENSKA
99 10 0
Tevatten och ånga
11
11.3 Skumma mjölk
Vrid funktionsreglaget (20) ånga. I display
visas nu frågan „Ånga på?“ Bekräfta med
startknappen (22). „Ånga “ visas i display.
Maskinen värmer i ca 30 sekunder till ång-
temperatur och temperaturindikatorn blinkar.
När temperaturen har uppnåtts lyser
temperaturindikatorn.
Tips: Låt kondensen som finns i ledningarna
rinna ner i ett kärl innan du skummar mjölk.
Det gör du genom att öppna
ång/hetvattenventilen tills det kommer ut ånga
ur Easy Cappuccino.
Bild N
Tips: Fyll inte koppen eller kärlet till mer än
1/3, eftersom mjölkens volym ökar kraftigt när
den skummas.
Om du vill skumma mjölk i ett större kärl
ställer du det till vänster om droppskålen och
svänger ut Easy Cappucino (14 ).
Doppa ner Easy Cappuccino (14 ) i mjölken
genom att skjuta den neråt och öppna
ång/tevattenventilen (16). Vispen i Easy
Cappuccino drivs av ångan som både
skummar och värmer mjölken samtidigt.
Så fort mjölken är färdigskummad stänger
du ångtillförseln och skjuter upp Easy
Cappuccino till det övre läget igen.
Med knappen för skumreglering (15 ) kan du
påverka skummets konsistens genom att
reglera lufttillförseln, Bild O. Om det tillförs
mer luft (vrid medsols) blir skummet grövre,
om det tillförs mindre luft (vrid motsols) blir
skummet finporigt.
Tips: För att få ett bra mjölkskum är det inte
fetthalten utan äggvitehalten i mjölken som
är utslagsgivande. Ju högre äggvitehalten är,
desto bättre kan mjölken skummas.
Observera: Om du direkt efter du använt ånga
vill göra en kopp kaffe måste du på grund av
temperaturskillnaderna i värmesystemet spola
ur Easy Cappuccino för att få bort resterande
ånga ur systemet.
Sätt ett lämpligt kärl under mjölkskummaren
(14) och ställ in funktionsreglaget (20) på 1
eller 2 koppar.
Öppna ång-hetvattenventilen (16) tills det
kommer ut vatten. Stäng ventilen (16) helt
igen. Processen tar ungefär 15 sekunder.
Kaffekvarn
10
Kaffekvarnen är förinställd ett genomsnittligt
värde som passar för de flesta kaffesorter. Om
du vill kan du ändå ändra inställning med
spaken (17) som sitter under bönbehållaren.
Ändra bara malningsgrad när kvarnen arbetar.
Kaffet blir mer finmalet om du flyttar spaken
åt vänster och mer grovmalet om den flyttas
åt höger, Bild K.
Tips: Som regel blir kaffesmaken kraftigare ju
finare kaffet mals. Om du föredrar ett mildare
kaffe rekommenderar vi grovmalet. Espresso
ska vara mycket finmalet för att den speciella
espressoaromen ska kunna utvecklas helt.
Tyvärr kan det även i de bästa kaffesorterna
finnas små stenar bland bönorna. Skulle en
sten komma in i kaffekvarnen hörs ett högt
ljud. Stäng av maskinen omedelbart och ta
bort stenen. Gör då så här:
½
Stäng av kaffemaskinen och dra ut
kontakten.
½
Bild E Stäng bönkammaren genom att vrida
omkopplaren för val av bönor (3) till
mittläget.
½
Bild H, I Vrid behållaren (2) till läget för att
ta ut den och ta av den.
½
Bild L Vrid spaken för inställning av mal-
ningsgrad (17) motsols via den grövsta
malningsgraden tills det tar stopp.
½
Bild L Ta sedan ut malskivan och ta bort
stenen.
½
Montera till sist ihop kvarnen igen i omvänd
ordning.
½
När du sätter i malskivan måste du se till
att styrningarna hakar i ordentligt.
Tevatten och ånga
11
11.1 Tevatten
Observera: Munstycket blir mycket varmt när
det kommer ut hett vatten eller ånga. Undvik
därför att röra vid undre delen av munstycket,
du kan bränna dig svårt.
Vrid funktionsreglaget (20) till 1 eller 2 koppar.
När maskinen har uppnåt rätt temperatur
(temperaturindikatorn lyser) öppnar du ång/
hetvattenventilen (16), Bild M. Upp till 150 ml
varmt vatten kan fås. När önskad vattenmängd
har uppnåtts kan du stänga ventilen. Du måste
upprepa processen om du vill ha mer än 150
ml.
11.2 Ånga
Vrid funktionsreglaget (20) till ånga. ”Ånga
på?” kommer upp på displayen Bekräfta med
startknappen (22). Temperaturindikatorn
blinkar då maskinen värms upp till ångtempe-
ratur. När den kommit upp i rätt temperatur
(det tar ca 30 sek.) börjar den lysa och ”Ånga“
visas på displayen. Nu kan du sätta ett kärl
under mjölkskummaren (14 ) och öppna
ång/hetvattenventilen (16 ). Den heta ångan
driver vispen i Easy Cappuccinos.
Om du vill använda ångan till att värma andra
vätskor utan att skumma dem tar du av vispen
från mjölkskummaren Bild B, genom att
skruva loss den undre delen av skummaren,
dvs. ångröret, och trycka ut vispen ur röret
uppifrån. Skruva sedan fast ångröret på Easy
Cappuccino igen, Bild Q.
Se till att tätningsringen på Easy Cappuccino
alltid sitter fast ordentligt.
Observera: Om du direkt efter du använt ånga
vill göra en kopp kaffe måste du på grund av
temperaturskillnaderna i värmesystemet spola
ur Easy Cappuccino för att bort den resterande
ångan.
Sätt ett lämpligt kärl under mjölkskummaren
(14) och ställ in funktionsreglaget (20) på 1
eller 2 koppar.
Öppna nu ång/hetvattenventilen (16) tills det
kommer ut vatten. Stäng sedan ventilen (16)
helt. Processen tar ungefär 15 sekunder.
SVENSKA
101 10 2
Digital receptsamling
12
Kaffemaskinen har en digital receptsamling.
Ur den kan du hämta recept på cappuccino,
latte macchiato, caffè macchiato, café-au-lait,
ristretto, espresso och café crème, eller tilllaga
direkt.
Om du vill se på recepten gör du så här:
½
Vrid funktionsreglaget (20) till
”Receptsamling“.
½
Tryck på valknapparna (19) upprepade
gånger tills du valt önskad kaffespecialitet
och bekräfta med startknappen (22).
½
I det första momentet visas rekommenderad
kaffesort, koppstorlek och typ av kopp (se
tabell). Genom att trycka på valknappen (19)
visas ytterligare punkter i receptet. Du kan
fortsätta och bläddra genom receptet.
Om du vill tillaga din kaffespecialitet direkt
från receptsamlingen gör du så här:
½
Vrid funktionsreglaget (20) till
”Receptsamling“.
½
Tryck på valknapparna (19) upprepade
gånger tills du valt önskad kaffespecialitet
och bekräfta med startknappen (22).
½
I det första momentet visas rekommenderad
kaffesort, koppstorlek och typ av kopp (se
tabell). Bekräfta detta steg med startknappen
(22). Alla andra steg måste också bekräftas
med startknappen (22).
Allmän beskrivning
Om du uppmanas att skumma mjölk trycker
du på startknappen och maskinen värmer upp
till ånganvändning. Om temperaturindikatorn
lyser ställer du ett kärl med mjölk under Easy
Cappuccino och öppnar ventilen (16). Om du
har skummat mjölken stänger du ventilen (16)
helt igen och bekräftar med startknappen. För
att få bort den resterande ångan ur värme-
systemet uppmanas du att göra en mellan-
spolning. Sätt därför ett annat kärl under
mjölkskummaren (14). Öppna nu ång/het-
vattenventilen (16) tills det kommer ut vatten.
Stäng ventilen (16) helt igen och bekräfta med
startknappen.
Om du uppmanas att göra kaffe eller espresso
ställer du en kopp under kaffeutloppet (12)
och bekräftar med startknappen (22).
Funktionsinställningar
13
13.1 Vattenhårdhet
För att skydda maskinen från att kalkas igen
är det viktigt att ställa in rätt värde för vattnets
hårdhet. Gör så här:
½
Vrid funktionsreglaget (20) till ”F“ och
bekräfta med startknappen (22).
½
Tryck upprepade gånger på valknapparna
(19 ) tills ”Hårdhetsgrad“ valts och tryck sedan
på start (22).
½
Ställ in vattenhårdheten med valknappen
(19) och bekräfta med start (22).
½
Inställningen har nu sparats och du kommer
tillbaka till huvudmenyn.
Fråga din lokala vattenleverantör vilken
hårdhetsgrad ditt vatten har.
13.2 Klocka
Gör så här för att ställa klockan:
½
Vrid funktionsreglaget (20) till ”F“ och
bekräfta med start (22).
½
Tryck upprepade gånger på valknapparna
(19) tills ”Tid“ valts och tryck sedan på
startknappen (22).
½
Ställ klockan med hjälp av valknapparna
(19) och bekräfta med start (22).
½
Inställningen har sparats och du kommer
tillbaka till huvudmenyn.
13.3 Auto-On-funktion
Kaffemaskinen har en inbyggd timer. Du kan
ställa in tiden för Auto-On (automatisk
påkoppling) individuellt. När tiden för Auto-
On är inne sätts apparaten på automatiskt.
½
Vrid funktionsreglaget (20) till ”F“ och
bekräfta med startknappen (22).
½
Tryck upprepade gånger på valknapparna
(19) tills ”Auto på“ valts och tryck sedan på
startknappen (22).
½
Välj På eller Av och bekräfta med start (22).
½
Om du väljer Av kommer du genast tillbaka
till huvudmenyn .
½
Om du valt På ställer du in önskad tid (19)
och bekräftar med start (22).
½
Inställningen har sparats och du kommer
tillbaka till huvudmenyn.
13.4 Auto-Off-funktion
Kaffemaskinen stängs av efter en tid som ställs
in individuellt. Tiden före Auto-Off börjar efter
den senaste aktiviteten. När tiden är inne
spolas maskinen, bryggkammaren sätts i
viloläge och maskinen stängs av automatiskt.
½
Vrid funktionsreglaget (20) till ”F“ och
bekräfta med start (22).
½
Tryck upprepade gånger på valknapparna
(19) tills ”Auto av” valts och tryck sedan på
startknappen (22).
½
Ställ sedan in önskad tid med valknapparna
(19) och bekräfta med start (22). Du kan
ställa in tiden för Auto-Off på mellan 5
minuter och 6 timmar.
½
Inställningen har sparats och du kommer
tillbaka till huvudmenyn.
Tabell över vattenhårdhet (Tyska = Svenska)
SVENSKA
Ljusa kaffebönor, t ex café crème
Mörka bönor, t ex espresso
Liten kopp, t ex espressokopp
Medelstor kopp, te x kaffe- eller cappuccinokopp
Stor kopp, t ex mugg eller bägare
Stort glas, t ex latte macchiatoglas
Hårdhetsgrad
1
2
3
4
Egenskaper
Mjukt
Medel
Hårt
Mycket hårt
Kalcium och
magnesium
per liter (mmol/1)
0-1,3 mmol/1
1,3-2,5 mmol/1
2,5-3,8 mmol/1
över 3,8 mmol/1
Tyska
°dH
0-7
7-14
14-21
över 21
Franska
°fH
0-12
12-25
25-37
över 37
Engelska
°eH
0-9
9-17
17-26
över 26
10 3 10 4
Funktionsinställningar
13
13.5 Service
Under ”Service“ finns Caffeos webbadress. Där
kan du få svar på vanliga frågor angående
den här produkten och telefonnumret till
Service Hotline
½
Vrid funktionsreglaget (20) till ”F” och
bekräfta med start (22).
½
Tryck upprepade gånger på valknapparna
(19 ) tills ”Service“ valts och tryck sedan på
startknappen (22).
½
Om du bekräftar med start en gång till
kommer du tillbaka till huvudmenyn.
13.6 Språk
Kaffemaskinen kan ställas in på engelska,
tyska, franska, holländska, danska och svenska.
Gör så här för att välja språk:
½
Vrid funktionsreglaget (20) till ”F” och
bekräfta med start (22).
½
Tryck upprepade gånger på valknapparna
(19 ) tills ”Språk“ valts och tryck sedan på
startknappen (22).
½
Ställ in önskat språk med valknapparna (19)
och bekräfta med start (22).
½
Inställningen har sparats och du kommer
tillbaka till huvudmenyn.
13.7 Antal Bryggningar
Under funktionen ”Antal Bryggningar“ visas
alla gånger kaffe tagits ur maskinen vid alla
brygg-ningar. Dessutom kan du se efter hur
många bryggningar apparaten måste avkalkas
eller rengöras nästa gång.
½
Vrid funktionsreglaget (20) till ”F” och
bekräfta med start (22).
½
Tryck upprepade gånger på valknapparna
(19 ) tills ”Antal Bryggningar“ valts och tryck
sedan på, start (22).
½
Först visas det totala antalet uttag. Om du
trycker en gång till på start får du infor-
mation om nästa avkalkning och rengöring
(Till följd av kvalitets- och funktionstester
står räknaren på din apparat inte på 0.).
½
Om du bekräftar med start en gång till
kommer du tillbaka till huvudmenyn
Rengöring
14
14.1 Vanlig rengöring
Torka av kaffemaskinen utvändigt med en
fuktig trasa.
Bild P När droppskålen (8) är full (observera
nivåmätaren (10)) drar du ut och tömmer den.
För noggrannare rengöring kan droppbrickan
(9) tas av från droppskålen (8). Rengör bara
dessa delar med varmt vatten och använd inte
skurmedel. Rengör även nivåmätaren (10)
att den alltid fungerar som den ska. Den är
lätt att ta ur. Efter ren-göringen sätter du ihop
alla delar igen. Maskinen får bara användas
när den är helt ihopsatt.
Torka av bönbehållaren Bean Select (2) med
en fuktig trasa ibland för att få bort ev. olja
och fettavlagringar från kaffet.
Töm sumpbehållaren (11) regelbundet, minst
en gång om dagen. Då skjuter du upp kaffe-
utloppet (12 ) till det övre läget och tar ur
sumpbehållaren. Släng kaffesumpen och spola
ur behållaren med vatten. Maskinen kan inte
användas förrän sumpbehållaren satts tillbaka.
Tips: Släng kaffesumpen bland de organiska
soporna eller i komposten
Rengöring
14
14.2 Rengöring av Easy Cappuccino
Det är lätt att ta bort mjölkrester från Easy
Cappuccino (14 ). Skruva av den undre delen
av Easy Cappuccino och ta av vispen genom
att trycka ut den ur ångröret uppifrån, Bild Q.
Sedan kan du spola eller torka bort mjölkrester
från ångrör och visp eller diska dem i maskin.
Tryck sedan in vispen underifrån i ångröret
igen tills det låser fast och fäst båda delarna
på Easy Cappuccino.
Se till att tätningsringen på Easy Cappuccino
alltid sitter ordentligt fast.
14.3 Rengöring av kvarnen
Kaffekvarnen behöver normalt inte rengöras.
Då och då kan du ta bort större kafferester
med en pensel. Du får absolut inte rengöra
kvarnen med vatten
14.4 Integrerat spolningssystem
Maskinen kan spolas när som helst. Gör så här:
½
Vrid funktionsreglaget (20) till ”Rengör/
Avkalka”. Använd valknapparna (19) för att
välja ”Sköljning“ och bekräfta med start (22).
½
”Maskinen sköls av“ kommer upp på
displayen och symbolen för spolning
blinkar.
½
När spolningen är färdig visas ”Avsköljning
auslutad” på displayen
½
Om du trycker en gång till på startknappen
kommer du till menyn ”Rengör/Avkalka“.
Kaffemaskinen är åter klar för drift.
14.5 Integrerat rengöringsprogram
Det här programmet används för att helt ta
bort kafferester och fettavlagringar som inte
går att få bort för hand. Vi råder dig att köra
programmet en gång i månaden eller efter c:a
200 koppar och allra senast när kaffemaskinen
talar om att den behöver rengöras. ”Rengöring”
kommer upp på displayen och motsvarande
symbol tänds.
Tips: Använd den specialutvecklade rengörings-
stablett från Melitta
®
till stora och små kaffe-
maskiner, eftersom den anpassats exakt efter
din Melitta
®
CAFFEO
®
.
½
Vrid funktionsreglaget (20) till ”Rengör/
Avkalka”. Använd valknapparna (19) för att
välja ”Rengör” och bekräfta med start (22).
½
Fyll vattenbehållaren (7) helt (1,5 Liter).
½
Bild R Sätt bönbehållaren (2) på färdigmalet
kaffe och stoppa i rengöringstabletten.
Bekräfta med start (22).
½
Töm sumpbehållaren och sätt den där kaffet
rinner ut (11). Den fungerar som ett uppsam-
lingskärl för rengöringsvattnet.
½
Tryck sedan på startknappen (22).
Rengöringsprogrammet kan nu inte längre
avbrytas. Sex spolningscykler med pauser gås
igenom. Programmet varar i ungefär 8 minuter
”Rengöring pågår“ visas hela tiden på
displayen.
När programmet avslutats tömmer du sump-
behållaren och sätter tillbaka den i maskinen.
Bekräfta med start (22). Nu bekräftar du medde-
landet „Rengöring avslutad“ med start (22).
Maskinen är klar att användas efter att du
ställt in den på bryggning.
14.6 Rengöring av bryggenheten
Vi rekommenderar att du rengör bryggenheten
då och då. Så här går det till:
½
Stäng av maskinen.
½
Bild S Öppna serviceluckan (6).
½
Bild T Tryck på den högra, röda säkerhets-
spärren uppåt till stoppläge.
½
Bild U Med vänster hand trycker du den
röda säkerhetsspärren som sitter uppe till
vänster. Samtidigt använder du höger hand
för att trycka ner spärrknappen på framsidan
av bryggenheten och drar ut bryggen-
heten, Bild V.
½
Bild W Öppna bryggenheten genom att
vrida på det röda handtaget som sitter på
sidan.
½
Sedan kan du rengöra bryggenheten noga
under rinnande vatten.
½
Vrid tillbaka det röda handtaget efter
rengöringen.
½
Bild T Sätt tillbaka bryggenheten i maskinen,
tryck ner säkerhetsspärren igen och stäng
serviceluckan.
½
Nu kan du sätta på kaffemaskinen igen.
SVENSKA
10 5 10 6
Avkalkning
15
Beroende på hur mycket den används och
vattnets hårdhet ska kaffemaskinen avkalkas
med 4-6 veckors mellanrum. När ”Avkalka“
kommer upp på displayen betyder det att det
är dags att avkalka apparaten. Det går fort-
farande att brygga några omgångar kaffe,
men sedan är det stopp. Kaffemaskinen kan
inte längre användas förrän den avkalkats.
Varning! Använd inte ättika eller andra
avkalkningsmedel som inte rekommenderas
av Melitta
®
.
Tips: Använd det specialutvecklade avkalknings-
medlet från Melitta
®
till stora och små kaffe-
maskiner, eftersom det anpassats exakt efter
din Melitta
®
CAFFEO
®
.
Det automatiska avkalkningsprogrammet varar
i ungefär 30 minuter och består av två faser.
Efter den första fasen ska vattenbehållaren (7)
fyllas med friskt vatten. Gör så här:
Fas 1:
½
Vrid funktionsreglaget (20) till ”Rengör/
Avkalka”. Med valknapparna (19) väljer du
”Afkalkning” och bekräftar med start (22).
½
”Vänligen lös upp pulveret i behållaren”
kommer upp på displayen. Lös upp
avkalkningsmedlet i 0,5 liter vatten och häll
lösningen i vattenbehållaren (7), Bild X.
Bekräfta med start (22). Läs bruksanvis-
ningen för avkalkningsmedlet.
½
Bekräfta med start (22).
Läs bruksanvisningen för avkalkningsmedlet.
½
”Öppna behållaren” kommer upp på
displayen. Töm behållaren (11) och sätt
tillbaka den igen. Dra ut behållaren till
mitten av droppskålen. Den fungerar då
som ett uppsamlingskärl för avkalknings-
lösningen. Sätt ännu ett kärl under mun-
stycket för ånga och tevatten (14).
½
Tryck sedan på startknappen (22).
½
När ”Öppna ångkranen” kommer upp på
displayen öppnar du ång/tevattenventilen (16 ).
Ungefär en kopp vatten pumpas ut i kärlet.
”Stäng ångkranen” kommer upp på
displayen. Stäng ventilen igen och bekräfta
med start (22).
½
Kaffeutloppet avkalkas därefter automatiskt.
Under hela processen visas ”Maskinen
avkalkas”. Programmet går igenom olika
rengöringscykler med pauser. Det tar ungefär
25 minuter.
När ”Fyll på vatten tanken med friskt vatten”
kommer upp på displayen betyder det att det
är dags för fas 2, efterspolningen. Den här
fasen tar ungefär 5 minuter.
Fas 2:
½
Skölj ur vattenbehållaren (7) och fyll den
helt (1,5 liter) med rent vatten och sätt tillbaka
den i maskinen. Bekräfta med start (22).
½
”Behållaren vänligen töm” kommer upp på
displayen. Töm sumpbehållare (11) och kärl
och sätt tillbaka dem under kaffeutlopp (12)
resp. ång/tevattenuttag (14).
½
Tryck på startknappen (22).
½
Precis som i fas 1 blir du först ombedd att
spola ur ång/tevattenuttaget (14): ”Öppna
ångkranen”. Ungefär en kopp vatten pumpas
ut i kärlet. ”Stäng ångkranen” kommer upp
på displayen. Stäng ventilen igen och
bekräfta med start (22).
½
Kaffemaskinen spolas ur för att få bort all
avkalkningslösning. ”Maskinen sköljs av”
visas på displayen. Avkalkningsprocessen
är avslutad när det inte längre kommer
något vatten ur kaffeutloppet och
„Behållaren vänlingen töm“ visas på
displayen.
½
Töm sumpbehållaren och sätt tillbaka den
i maskinen. Bekräfta med start (22). Fyll
vattenbehållaren igen.
När du bekräftar med start (22) kommer
du tillbaka till huvudmenyn. Kaffemaskinen
är åter klar för drift.
För att vara riktigt säker på att det inte finns
några rester av avkalkningsmedlet kvar i
maskinen rekommenderar vi att du häller ut
det första kaffet som kommer ut efter en
avkalkning.
Standby (vänteläge)
16
När maskinen är klar för drift men inte använts
på fem minuter kopplas den automatiskt över
till vänteläge. Vid vänteläge visas klockan med
minskad ljusstyrka. Den här funktionen
påverkar inte funktionerna Auto On och Auto
Off. Maskinen försätts i driftläge igen när man
trycker på valfri knapp.
Reset (återställning)
17
Om du vill återställa kaffemaskinens fabriks-
inställningar ska du hålla de tre knapparna
för individuella val (24) nere samtidigt under
5 sekunder.
Observera att även språkinställningen återställs.
Kassering
18
Dra ut kontakten och ta loss nätkabeln från
maskinen. Elektriska apparater får inte slängas
bland hushållssoporna. De måste
avfallshanteras på ett miljövänligt sätt.
SVENSKA
107 10 8
Fel, orsaker och åtgärder
19
Varför mal kvarnen inga
bönor?
Varför vrider sig inte vispen
i Easy Cappuccino?
Varför är det så svårt eller
omöjligt att montera Easy
Cappuccino?
Varför samlas det ibland
vatten i sumpbehållaren?
Varför transporterar
maskinen efter vattenbrist
inget vatten första gången?
Varför går det inte att ta av
bryggenheten?
Varför kan man se spår
efter användning på
apparaten?
Varför slocknar inte
symbolen „Sumpbehållare
full“?
Bönbehållaren står i läget för färdigmalet kaffe,
ett okänt läge eller i läge för att tas ut och följaktligen
är kvarnen inte aktiverad. Flytta bönbehållaren till
„Hela bönor“. Symbolen för kaffestyrka lyser och
kvarnen är aktiverad.
Vispen sitter inte korrekt i ångröret. Skjut in vispen
nedifrån och uppåt i ångröret tills det tar stopp. Öppna
ång/hetvattenventilen först när temperaturindikatorn
lyser och apparaten har värmts upp helt till ångtemperatur.
Tätningsringen som normalt sitter på Easy Cappuccino
har lossat och fallit in i ångröret. Ta ut tätningsringen
därifrån och montera den på Easy Cappuccino igen.
Vid spolningen genomströmmas bryggenheten med
hett vatten. När bryggenheten öppnas automatiskt rinner
följaktligen alltid små mängder vatten in i sumpbehållaren.
Det kan hända att det finns luft mellan pumpen och
vattenbehållaren. Pumpen försöker suga det nya vattnet.
Detta lyckas inte alltid första gången. Tryck därför en
gång till på start (22) tills pumpen suger vatten.
Bryggenheten står inte i grundläge. Stäng serviceluckan
och sätt på maskinen igen och stäng av den när det visas
att den är klar att använda. Nu flyttar bryggenheten
automatiskt till sitt grundläge.
Denna apparat har kontrollerats innan den lämnade
fabriken och har testats med kaffe. Trots att maskinen har
rengjorts noga är det möjligt att det finns kvar små rester
i apparaten. Apparaten är emellertid absolut fabriksny.
Efter att sumpbehållaren tagits ur apparaten måste det gå
minst 5 sekunder. Då måste apparaten vara påslagen och
serviceluckan stängd.
För denna apparat lämnar vi, förutom den
lagstadgade, även en garanti med följande
villkor:
1. Garantitiden är 24 månader från och med
inköpsdatum. Garantin träder bara i kraft
om inköpsdatum bekräftas med försäljarens
stämpel och underskrift eller med köpkvittot.
2. Under garantitiden åtgärdar vi alla brister
som kan hänföras till material- eller
fabrikationsfel. Garantiåtagandet sker genom
reparation eller ersättning av felaktiga delar
eller hela apparaten. Garantitiden förlängs
inte vid utnyttjande av garantiförmåner.
Utbytta delar övergår i tillverkarens ägo.
Garantin innefattar inte frakt-, förpacknings-
eller övriga extrakostnader.
3. Brister som beror på felaktigt handhavande
(t ex om apparaten drivs med fel sorts ström
eller spänning) eller felaktig service och
normal förslitning undantas från garantin.
Likaså är skador som uppstår av
igenkalkning undantagna från garantin
(regelbunden avkalkning – se anvisning i
bruksanvisning – krävs för att apparaten
ska fungera utan problem). Garantin täcker
inte brister som endast i ringa grad påverkar
apparatens värde eller funktionsduglighet.
4. Garantin förlorar sin giltighet om någon
tredje person som inte auktoriserats av
tillverkaren gör ingrepp i apparaten eller
om man använder annat än reservdelar i
original.
5. Garantin gäller endast i det land där
apparaten sålts. Vid garantifall ska du vända
dig till Melittas kundtjänst eller en aukto-
riserad service- eller fackhandel. Ha det
ifyllda garantikortet, köpekvittot och
apparatnumret till hands och beskriv typen
av reklamation.
6. Övriga garantianspråk, oavsett vilka, i
synnerhet skadeståndskrav inklusive
följdskador, är uteslutna, såvida inte
tillverkaren är skyldig enligt lag att lämna
en sådan garanti. Slutkundens garantiavtal
med återförsäljaren enligt köpekontrakt/lag
berörs inte.
7. Den här apparaten är avsedd att användas
i ett privat hushåll. Garantin upphör därför
att gälla om apparaten används
yrkesmässigt.
Melitta Garanti
20
SVENSKA
10 9
Melitta Haushaltsprodukte GmbH & Co. KG
Ringstr. 99
32427 Minden
Adresse
D
Melitta GmbH
Abt. Kundendienst
4622 Egerkingen
Adresse
CH
Melitta Scandinavia A/S
Skomagergade 13, 1. tv,
4000 Roskilde
Serviceværksted:
Dansk Quick Service
Skærbækvej 14
2610 Rødovre
Adresser
DK
Melitta Scandinavia AB Box 504
Stackarpsvägen 8
264 23 Klippan
Adresser
S
Melitta France S.A.S.
Service Consommateurs
02570 Chézy-sur-Marne
Adresses
F
Melitta Nederland B.V.
Bloempotsteeg 2
4201 JT Gorinchem
Adressen
NL
Melitta België N.V.
Brandstraat 8
9160 Lokeren
Linea 2000
Bouwelven 12 A
Industriezone Klein Gent
2280 Grobbendonk
Addresses
B
FIN N
Melitta GmbH
Konsumentenservice
Münchner Bundesstr. 131
5021 Salzburg
Adresse
A
1

Brauchen Sie Hilfe? Stellen Sie Ihre Frage.

Forenregeln
1

Forum

melitta-caffeo-no-76
  • display geht nach ca. 5 sec. aus und nix passiert. kann keine programme starten. egal was ich anwähle, auf dem display passiert nix. meldung kaffeesatzbehälter einsetzen geht. nix ist undicht, habe ca. 40 tassen machen können, dann ging nix mehr. Bitte helfen. Eingereicht am 17-1-2021 02:55

    Antworten Frage melden

Missbrauch melden von Frage und/oder Antwort

Libble nimmt den Missbrauch seiner Dienste sehr ernst. Wir setzen uns dafür ein, derartige Missbrauchsfälle gemäß den Gesetzen Ihres Heimatlandes zu behandeln. Wenn Sie eine Meldung übermitteln, überprüfen wir Ihre Informationen und ergreifen entsprechende Maßnahmen. Wir melden uns nur dann wieder bei Ihnen, wenn wir weitere Einzelheiten wissen müssen oder weitere Informationen für Sie haben.

Art des Missbrauchs:

Zum Beispiel antisemitische Inhalte, rassistische Inhalte oder Material, das zu einer Gewalttat führen könnte.

Beispielsweise eine Kreditkartennummer, persönliche Identifikationsnummer oder unveröffentlichte Privatadresse. Beachten Sie, dass E-Mail-Adressen und der vollständige Name nicht als private Informationen angesehen werden.

Forenregeln

Um zu sinnvolle Fragen zu kommen halten Sie sich bitte an folgende Spielregeln:

Neu registrieren

Registrieren auf E - Mails für Melitta caffeo no 76 wenn:


Sie erhalten eine E-Mail, um sich für eine oder beide Optionen anzumelden.


Das Handbuch wird per E-Mail gesendet. Überprüfen Sie ihre E-Mail.

Wenn Sie innerhalb von 15 Minuten keine E-Mail mit dem Handbuch erhalten haben, kann es sein, dass Sie eine falsche E-Mail-Adresse eingegeben haben oder dass Ihr ISP eine maximale Größe eingestellt hat, um E-Mails zu erhalten, die kleiner als die Größe des Handbuchs sind.

Ihre Frage wurde zu diesem Forum hinzugefügt

Möchten Sie eine E-Mail erhalten, wenn neue Antworten und Fragen veröffentlicht werden? Geben Sie bitte Ihre Email-Adresse ein.



Info