595381
66
Zoom out
Zoom in
Vorherige Seite
1/72
Nächste Seite
www.metabo.com Made in Germany
de Originalbetriebsanleitung 4
en Original instructions 8
fr Notice originale 12
nl Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing 17
it Istruzioni originali 22
es Manual original 27
pt Manual original 32
sv Originalbruksanvisning 37
fi Alkuperäiset ohjeet 41
no Original bruksanvisning 45
da Original brugsanvisning 49
pl Instrukcja oryginalna 53
el Πρωτότυπες οδηγίες λειτουργίας 58
hu Eredeti használati utasítás 63
ru Оригинальное руководство по
эксплуатации 67
KHE 2650
KHE 2850
KHE 2851
UHE 2250 Multi
UHE 2450 Multi
UHE 2850 Multi
3
KHE 2650
*1) 00658..
KHE 2850
*1) 00656..
KHE 2851
*1) 00657..
UHE 2250 Multi
*1) 00854..
UHE 2450 Multi
*1) 00696..
UHE 2850 Multi
*1) 00712..
P
1
W 800 1010 1010 705 725 1010
P
2
W 450 550 550 380 450 550
n
1
/min
rpm
0-1100 0-945 0-945
0-990
0-2600
0-1100
0-2900
0-945
0-2480
n
2
/min
rpm
680 860 860
610
1600
680
1750
860
2250
SDS-plus

ø max.
mm
(in)
26
(1
1
/
32
)
28
(1
3
/
32
)
28
(1
3
/
32
)
22
(
7
/
8
)
24
(
15
/
16
)
28
(1
3
/
32
)
s max.
/min
bpm
4400 4400 4400 4300 4300 4400
W
(EPTA (05/2009) J 2,72,82,82,22,42,8
SJ/s200 207 207 141 160 207
ø max.
mm
(in)
68
(2
11
/
16
)
68
(2
11
/
16
)
68
(2
11
/
16
)
68
(2
11
/
16
)
68
(2
11
/
16
)
68
(2
11
/
16
)
b
mm
(in)
--
1,5 - 13
(
1
/
16
-
1
/
2
)
1,5 - 13
(
1
/
16
-
1
/
2
)
1,5 - 13
(
1
/
16
-
1
/
2
)
1,5 - 13
(
1
/
16
-
1
/
2
)
ø max.
mm
(in)
28
(1
3
/
32
)
28
(1
3
/
32
)
28
(1
3
/
32
)
28
(1
3
/
32
)
28
(1
3
/
32
)
28
(1
3
/
32
)
ø max.
mm
(in)
13
(
1
/
2
)
13
(
1
/
2
)
13
(
1
/
2
)
13
(
1
/
2
)
13
(
1
/
2
)
13
(
1
/
2
)
m
kg
(lbs)
3,2
(7.1)
3,2
(7.1)
3,2
(7.1)
3,4
(7.5)
3,4
(7.5)
3,4
(7.5)
D
mm
(in)
50
(1
31
/
32
)
50
(1
31
/
32
)
50
(1
31
/
32
)
50
(1
31
/
32
)
50
(1
31
/
32
)
50
(1
31
/
32
)
a
h,HD
/K
h,HD
m/s
2
13 / 1,5 12,5 / 1,5 12,5 / 1,5 12 / 1,5 13 / 1,5 13 / 1,5
a
h,Cheq
/K
h,Cheq
m/s
2
8,5 / 1,5 8,5 / 1,5 8,5 / 1,5 8,5 / 1,5 8,5 / 1,5 8,5 / 1,5
a
h,D
/K
h,D
m/s
2
- - - 5,0 / 1,5 5,0 / 1,5 5,0 / 1,5
L
pA
/K
pA
dB (A) 88 / 3 88 / 3 88 / 3 84 / 3 88 / 3 88 / 3
L
WA
/K
WA
dB (A) 99 / 3 99 / 3 99 / 3 95 / 3 99 / 3 99 / 3
14.
2011/65/EU, 2006/42/EC, 2004/108/EC (->19.04.2016), 2014/30/EU (20.04.2016->)
*3) EN 60745-1: 2009+A11: 2010, EN 60745-2-6: 2010
2015-05-21, Volker Siegle
Vice President Product Engineering & Quality
*4) Metabowerke GmbH - Metabo-Allee 1 -
72622 Nuertingen, Germany
DEUTSCHde
4
Originalbetriebsanleitung
Wir erklären in alleiniger Verantwortlichkeit: Diese
Bohrhämmer, identifiziert durch Type und
Seriennummer *1), entsprechen allen
einschlägigen Bestimmungen der Richtlinien *2)
und Normen *3). Technische Unterlagen bei *4) -
siehe Seite 3.
Diese Bohrhämmer sind mit entsprechendem
Zubehör geeignet zum Arbeiten mit
Hammerbohrern und Meißeln in Beton, Stein und
ähnlichen Werkstoffen und mit Bohrkronen in
Ziegeln und dergleichen, sowie zum Bohren ohne
Schlag in Metall, Holz, usw. und zum Schrauben.
Für Schäden durch nicht bestimmungsgemäßen
Gebrauch haftet allein der Benutzer.
Allgemein anerkannte Unfallverhütungsvorschriften
und beigelegte Sicherheitshinweise müssen
beachtet werden.
Beachten Sie die mit diesem Symbol
gekennzeichneten Textstellen zu Ihrem
eigenen Schutz und zum Schutz Ihres
Elektrowerkzeugs!
WARNUNG – Zur Verringerung eines
Verletzungsrisikos Betriebsanleitung lesen.
WARNUNG Lesen Sie alle Sicherheits-
hinweise und Anweisungen. Versäumnisse
bei der Einhaltung der Sicherheitshinweise und
Anweisungen können elektrischen Schlag, Brand
und/oder schwere Verletzungen verursachen.
Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise und
Anweisungen für die Zukunft auf.
Geben Sie Ihr Elektrowerkzeug nur zusammen mit
diesen Dokumenten weiter.
Tragen Sie Gehörschutz. Die Einwirkung von
Lärm kann Gehörverlust bewirken.
Benutzen Sie den mit dem Gerät gelieferten
Zusatzhandgriff. Der Verlust der Kontrolle kann zu
Verletzungen führen.
Halten Sie das Gerät an den isolierten
Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausführen, bei
denen das Einsatzwerkzeug verborgene
Stromleitungen oder das eigene Netzkabel
treffen kann. Der Kontakt mit einer
spannungsführenden Leitung kann auch metallene
Geräteteile unter Spannung setzen und zu einem
elektrischen Schlag führen.
Nur mit richtig angebrachtem Zusatzhandgriff
arbeiten.
Die Maschine immer mit beiden Händen an den
vorgesehenen Handgriffen festhalten, einen
sicheren Stand einnehmen und konzentriert
arbeiten.
Stäube von Materialien wie bleihaltigem Anstrich,
einigen Holzarten, Mineralien und Metall können
gesundheitsschädlich sein. Berühren oder
Einatmen der Stäube können allergische
Reaktionen und/oder Atemwegserkrankungen des
Benutzers oder in derhe befindlicher Personen
hervorrufen.
Bestimmte Stäube wie Eichen- oder Buchenstaub
gelten als krebserzeugend, besonders in
Verbindung mit Zusatzstoffen zur Holzbehandlung
(Chromat, Holzschutzmittel). Asbesthaltiges
Material darf nur von Fachleuten bearbeitet werden.
- Benutzen Sie möglichst eine Staubabsaugung.
- Sorgen Sie für gute Belüftung des Arbeitsplatzes.
- Es wird empfohlen, eine Atemschutzmaske mit
Filterklasse P2 zu tragen.
Beachten Sie in Ihrem Land gültige Vorschriften für
die zu bearbeitenden Materialien.
Tragen Sie stets Schutzbrille, Arbeitshandschuhe,
und festes Schuhwerk beim Arbeiten mit Ihrem
Elektrowerkzeug!
Überzeugen Sie sich, dass sich an der Stelle, die
bearbeitet werden soll, keine Strom-, Wasser-
oder Gasleitungen befinden (z.B. mit Hilfe eines
Metallsuchgerätes).
Bei Ansprechen der Sicherheitsrastenkupplung
sofort die Maschine ausschalten!
Nicht an das sich drehende Einsatzwerkzeug
fassen!
Späne und Ähnliches nur bei Stillstand der
Maschine entfernen.
Achtung beim harten Schraubfall (Einschrauben
von Schrauben mit metrischem oder Zoll-Gewinde
in Stahl)! Der Schraubenkopf kann abgerissen
werden, bzw. es können hohe Rückdrehmomente
am Handgriff auftreten.
Stecker aus der Steckdose ziehen, bevor
irgendeine Einstellung oder Wartung
vorgenommen wird.
Sichern Sie das Werkstück gegen Verschieben
oder Mitdrehen (z.B. durch Festspannen mit
Schraubzwingen).
Sicherheitsrastenkupplung: Klemmt oder hakt
das Einsatzwerkzeug, wird der Kraftfluss zum
Motor begrenzt. Wegen der dabei auftretenden
hohen Kräfte die Maschine immer mit beiden
Händen an den vorgesehenen Handgriffen
festhalten, einen sichereren Stand einnehmen und
konzentriert arbeiten.
Siehe Seite 2.
1 Schnellspann-Bohrfutter *
2 Hammerbohrfutter
1. Konformitätserklärung
2. Bestimmungsgemäße
Verwendung
3. Allgemeine
Sicherheitshinweise
4. Spezielle Sicherheitshinweise
5. Überblick
DEUTSCH de
5
3 Werkzeugverriegelung
4 Hülse Schnellspann-Bohrfutter *
5 Futterverriegelung
6Spindel
7 Flügelschraube (zum Einstellen des
Bohrtiefenanschlags)
8Bohrtiefenanschlag
9 Stellrad zur Drehzahlvorwahl *
10 Elektronik-Signal-Anzeige *
11 Drehrichtungsumschalter
12 Feststellknopf
13 Schalterdrücker
14 Schaltknopf (zum Einstellen der Betriebsart)
15 Sperre
16 Zusatzhandgriff
17 Sicherheitsrastenkupplung
* ausstattungsabhängig
Vergleichen Sie vor Inbetriebnahme, ob die
auf dem Typenschild angegebene
Netzspannung und Netzfrequenz mit den Daten
Ihres Stromnetzes übereinstimmen.
Schalten sie immer einen FI-Schutzschalter
(RCD) mit einem max. Auslösestrom von
30 mA vor.
6.1 Montage des Zusatzhandgriffes
Aus Sicherheitsgründen stets den
mitgelieferten Zusatzhandgriff verwenden.
Klemmring durch Linksdrehen des
Zusatzhandgriffs (16) öffnen. Zusatzhandgriff auf
Spannhals der Maschine aufschieben.
Zusatzhandgriff je nach Anwendung im
gewünschten Winkel kräftig festziehen.
6.2 Bohrtiefenanschlag anbringen
Flügelschraube (7) lösen. Bohrtiefenanschlag (8)
einschieben. Flügelschraube (7) wieder festziehen.
7.1 Verstellen des Bohrtiefenanschlags
Flügelschraube (7) lösen. Bohrtiefenanschlag (8)
auf die gewünschte Bohrtiefe einstellen.
Flügelschraube (7) wieder festziehen.
7.2 Ein-/Ausschalten
Zum Einschalten der Maschine Schalterdrücker
(13) drücken.
Die Drehzahl kann am Schalterdrücker verändert
werden.
Durch den elektronischen Sanftanlauf beschleunigt
die Maschine kontinuierlich bis zur vorgewählten
Drehzahl (nicht UHE 2250 Multi, UHE 2450 Multi,
KHE 2650).
Für Dauereinschaltung kann der Schalterdrücker
mit dem Feststellknopf (12) arretiert werden. Zum
Ausschalten Schalterdrücker erneut drücken.
Bei Dauereinschaltung läuft die Maschine
weiter, wenn sie aus der Hand gerissen wird.
Daher die Maschine immer mit beiden Händen an
den vorgesehenen Handgriffen festhalten, einen
sicheren Stand einnehmen und konzentriert
arbeiten.
7.3 Drehzahl vorwählen (nur bei
UHE 2250 Multi, UHE 2450 Multi,
UHE 2850 Multi)
Je nach Anwendung die optimale Drehzahl am
Stellrad (9) vorwählen.
7.4 Betriebsart wählen
Die gewünschte Betriebsart durch Verdrehen des
Schaltknopfs (14) wählen. Zum Verdrehen die
Sperre (15) eindrücken.
Bohren 1. Gang
(hohes Drehmoment)
Nur bei UHE 2250 Multi, UHE 2450 Multi,
UHE 2850 Multi
Bohren 2. Gang (hohe Drehzahl)
Hammerbohren
(nur bei Verwendung des
Hammerbohrfutters (2) einstellen)
Meißelposition einstellen
Verdrehen Sie in dieser Stellung den Meißel
in die gewünschte Position. Danach
„Meißeln“ einstellen um den Meißel
verdrehsicher zu arretieren.
Meißeln
(nur bei Verwendung des
Hammerbohrfutters (2) einstellen)
Bei eingesetztem Meißel die Maschine
ausschließlich in Betriebsart Meißeln
betreiben.
Hebelbewegungen an der Maschine mit
eingespanntem Meißel vermeiden.
7.5 Drehrichtung wählen
Drehrichtungsumschalter (11) nur bei
Stillstand des Motors betätigen.
Drehrichtung wählen:
R=Rechtslauf
L=Linkslauf
7.6 Bohrfutter wechseln
Beim Futterwechsel auf eine saubere Spindel
achten. Die Spindel etwas einfetten.
(Spezialfett siehe Kapitel Zubehör: Best.-Nr.
6.31800)
Nur die mitgelieferten Metabo-Bohrfutter
anbringen.
6. Inbetriebnahme
7. Benutzung
DEUTSCHde
6
Futter abnehmen:
Futterverriegelung (5) in Pfeilrichtung bis Anschlag
verdrehen (a) und Futter abziehen (b).
Futter aufsetzen:
Futter auf Spindel (6) aufsetzen (a).
Futterverriegelung (5) in Pfeilrichtung verdrehen (b)
bis Futter vollständig auf Spindel aufgeschoben
werden kann und Futterverriegelung loslassen.
Prüfen ob das Futter festsitzt.
Hinweis: Um ein Mitdrehen der Spindel beim
Futterwechsel zu vermeiden, den Schaltknopf (14)
auf Meißeln stellen.
7.7 Werkzeugwechsel Hammerbohrfutter
Werkzeugschaft vor dem Einsetzen reinigen
und mit Spezialfett fetten (als Zubehör: Best.-
Nr. 6.31800)! Nur SDS-Plus Werkzeuge einsetzen!
Werkzeug einstecken:
Werkzeug drehen und bis zum Einrasten
einstecken. Das Werkzeug wird automatisch
verriegelt.
Werkzeug entnehmen:
Werkzeugverriegelung (3) in Pfeilrichtung
verdrehen (a) und Werkzeug entnehmen (b).
7.8 Werkzeugwechsel Schnellspann-
Bohrfutter
Verwenden Sie das Schnellspannbohrfutter beim
Bohren ohne Schlag in Metall, Holz usw. und zum
Schrauben.
Werkzeug einspannen
Hülse (4) in Richtung "AUF, OPEN" drehen (a).
Werkzeug so tief wie möglich einsetzen (b) und
Hülse in die entgegengesetzte Richtung drehen, bis
der spürbare mechanische Widerstand
überwunden ist. Achtung! Werkzeug ist jetzt
noch nicht gespannt!
Solange kräftig weiterdrehen (dabei muss es
"klicken"), bis kein Weiterdrehen mehr möglich ist
- erst jetzt ist das Werkzeug sicher gespannt.
Bei weichem Werkzeugschaft muss eventuell nach
kurzer Bohrzeit nachgespannt werden.
Werkzeug entnehmen:
Hülse (4) in Richtung "AUF, OPEN" drehen und
Werkzeug entnehmen.
Hinweis: Das nach dem Öffnen des Futters
eventuell hörbare Ratschen (funktionsbedingt) wird
durch das Gegendrehen der Hülse ausgeschaltet.
Bei sehr fest geschlossenem Bohrfutter:
Netzstecker ziehen. Das Bohrfutter mit einem
Gabelschlüssel am Bohrfutterkopf festhalten und
Hülse (4) kräftig in Richtung "AUF, RELEASE"
drehen.
Beim Hammerbohren und Meißeln ist nur ein
mäßiger Andruck notwendig. Hoher Anpressdruck
steigert nicht die Arbeitsleistung.
Bei tiefen Bohrungen den Bohrer von Zeit zu Zeit
aus der Bohrung ziehen um das Gesteinsmehl zu
entfernen.
Fliesen und andere spröde Materialien ohne Schlag
bohren.
Sicherheitsrastenkupplung (17) immer sauber
und staubfrei halten.
Spindel (6) immer sauber halten und etwas
einfetten. (Spezialfett siehe Kapitel Zubehör: Best.-
Nr. 6.31800)
Schnellspannbohrfutter (1) reinigen:
Nach längerem Gebrauch das Bohrfutter mit der
Öffnung senkrecht nach unten halten und
mehrmals ganz öffnen und schließen. Der
angesammelte Staub fällt aus der Öffnung. Die
regelmäßige Anwendung von Reinigungsspray an
den Spannbacken und Spannbackenöffnungen
wird empfohlen.
Lüftungsschlitze:
Die Lüftungsschlitze der Maschine gelegentlich
reinigen.
b
a
b
a
b
a
8. Tipps und Tricks
9. Wartung
b
a
DEUTSCH de
7
Sollte sich der Schalterdrücker (13) nicht
eindrücken lassen, überprüfen, ob der
Drehrichtungsumschalter (11) vollständig auf
Position R oder L steht.
Elektronik-Signal-Anzeige (10):
Schnelles Blinken - Wiederanlaufschutz
Bei Spannungswiederkehr nach Netzausfall läuft
die noch eingeschaltete Maschine aus
Sicherheitsgründen nicht wieder von alleine an. Für
den weiteren Betrieb die Maschine aus- und wieder
einschalten.
Langsames Blinken - Kohlebürsten abgenutzt
Die Kohlebürsten sind fast vollständig abgenutzt.
Bei vollständig abgenutzten Kohlebürsten schaltet
die Maschine automatisch ab. Die Kohlebürsten
beim Kundendienst wechseln lassen.
f
Verwenden Sie nur original Metabo Zubehör.
Verwenden Sie nur Zubehör, das die in dieser
Betriebsanleitung angegebenen Anforderungen
und Kenndaten erfüllt.
Zubehör sicher anbringen. Wird die Maschine in
einem Halter betrieben: Die Maschine sicher
befestigen. Der Verlust der Kontrolle kann zu
Verletzungen führen.
Zubehör-Komplettprogramm siehe
www.metabo.com oder Hauptkatalog.
Reparaturen an Elektrowerkzeugen dürfen nur
durch eine Elektrofachkraft ausgeführt werden!
Mit reparaturbedürftigen Metabo Elektrowerk-
zeugen wenden Sie sich bitte an Ihre Metabo-
Vertretung. Adressen siehe www.metabo.com.
Ersatzteillisten können Sie unter www.metabo.com
herunterladen.
Befolgen Sie nationale Vorschriften zu
umweltgerechter Entsorgung und zum Recycling
ausgedienter Maschinen, Verpackungen und
Zubehör.
Nur für EU-Länder: Werfen Sie
Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll!
Gemäß Europäischer Richtlinie 2002/96/EG
über Elektro- und Elektronik-Altgeräte und
Umsetzung in nationales Recht müssen
verbrauchte Elektrowerkzeuge getrennt gesammelt
und einer umweltgerechten Wiederverwertung
zugeführt werden.
f
Erläuterungen zu den Angaben auf Seite 3.
Änderungen im Sinne des technischen Fortschritts
vorbehalten.
P
1
= Nennaufnahme
P
2
= Abgabeleistung
n
1
= Leerlaufdrehzahl
n
2
=Lastdrehzahl
ø
max
= maximaler Bohrdurchmesser
s
max
= maximale Schlagzahl
W = Einzelschlagenergie
S = Schlagleistung
m=Gewicht
D = Spannhalsdurchmesser
b = Bohrfutterspannbereich
Schwingungsgesamtwert (Vektorsumme dreier
Richtungen) ermittelt entsprechend EN 60745:
a
h, HD
= Schwingungsemissionswert
(Hammerbohren in Beton)
a
h, Cheq
= Schwingungsemissionswert
(Meißeln)
a
h, D
= Schwingungsemissionswert
(Bohren in Metall)
K
h,HD/Cheq/D
= Unsicherheit (Schwingung)
Der in diesen Anweisungen angegebene
Schwingungspegel ist entsprechend einem in
EN 60745 genormten Messverfahren gemessen
worden und kann für den Vergleich von
Elektrowerkzeugen miteinander verwendet
werden. Er eignet sich auch für eine vorläufige
Einschätzung der Schwingungsbelastung.
Der angegebene Schwingungspegel repräsentiert
die hauptsächlichen Anwendungen des
Elektrowerkzeugs. Wenn allerdings das
Elektrowerkzeug für andere Anwendungen, mit
abweichenden Einsatzwerkzeugen oder
ungenügender Wartung eingesetzt wird, kann der
Schwingungspegel abweichen. Dies kann die
Schwingungsbelastung über den gesamten
Arbeitszeitraum deutlich erhöhen.
Für eine genaue Abschätzung der
Schwingungsbelastung sollten auch die Zeiten
berücksichtigt werden, in denen das Gerät
abgeschaltet ist oder zwar läuft, aber nicht
tatsächlich im Einsatz ist. Dies kann die
Schwingungsbelastung über den gesamten
Arbeitszeitraum deutlich reduzieren.
Legen Sie zusätzliche Sicherheitsmaßnahmen zum
Schutz des Bedieners vor der Wirkung von
Schwingungen fest wie zum Beispiel: Wartung von
Elektrowerkzeug und Einsatzwerkzeugen,
Warmhalten der Hände, Organisation der
Arbeitsabläufe.
Typische A-bewertete Schallpegel:
L
pA
= Schalldruckpegel
L
WA
= Schallleistungspegel
K
pA
, K
WA
= Unsicherheit (Schallpegel)
Beim Arbeiten kann der Geräuschpegel 80 dB(A)
überschreiten.
Gehörschutz tragen!
Messwerte ermittelt gemäß EN 60745.
Maschine der Schutzklasse II
~ Wechselstrom
Die angegebenen technischen Daten sind
toleranzbehaftet (entsprechend den jeweils
gültigen Standards).
10. Störungsbeseitigung
11. Zubehör
12. Reparatur
13. Umweltschutz
14. Technische Daten
ENGLISHen
8
We declare under our sole responsibility: These
rotary hammers, identified by type and serial
number *1), comply with all relevant requirements of
the directives *2) and standards *3). Technical file
at *4) - see page 3.
With the appropriate accessories, these rotary
hammers are suitable for work with hammer drill bit
and chisels into concrete, stone and other such
materials and with core cutters in tiles and other
such materials, as well as for non-impact drilling into
metal, wood etc. and for driving screws.
The user bears sole responsibility for any damage
caused by improper use.
Generally accepted accident prevention regula-
tions and the enclosed safety information must be
observed.
For your own protection and for the
protection of your electrical tool, pay
attention to all parts of the text that are
marked with this symbol!
WARNING – Reading the operating instruc-
tions will reduce the risk of injury.
WARNING Read all safety warnings and
instructions. Failure to follow all safety warn-
ings and instructions may result in electric shock,
fire and/or serious injury.
Keep all safety instructions and information for
future reference.
Pass on your electrical tool only together with these
documents.
Wear ear protectors. Exposure to noise can cause
hearing loss.
Use the additional handle supplied with the
tool. Loss of control can cause personal injury.
Hold the power tool by insulated gripping
surfaces, when performing an operation where
the cutting accessory may contact hidden
wiring or its own cord. Cutting accessory
contacting a "live" wire may make exposed metal
parts of the power tool "live" and could give the
operator an electric shock.
Work only with the additional handle correctly
installed.
Always hold the machine with both hands using the
handles provided, stand securely and concentrate.
Dust from material such as paint containing lead,
some wood species, minerals and metal may be
harmful. Contact with or inhalation of the dust may
cause allergic reactions and/or respiratory diseases
to the operator or bystanders.
Certain kinds of dust are classified as carcinogenic
such as oak and beech dust especially in
conjunction with additives for wood conditioning
(chromate, wood preservative). Material containing
asbestos must only be treated by specialists.
- Where the use of a dust extraction device is
possible it shall be used.
- The work place must be well ventilated.
- The use of a dust mask of filter class P2 is
recommended.
Follow national requirements for the materials you
want to work with.
Always wear protective goggles, gloves, and sturdy
shoes when working with this tool.
Ensure that the spot where you wish to work is
free of power cables, gas lines or water pipes
(e.g. using a metal detector).
If the safety coupling responds, switch off the
machine immediately.
Do not touch the rotating tool!
Remove chips and similar material only with the
machine at standstill.
Caution with hard screwdriving (driving of screws
with either a metric or an imperial thread into steel)!
The head of the screw may rip off or high restoring
torques may be incurred at the handle.
Pull the plug out of the plug socket before any
adjustments or servicing are performed.
Secure the workpiece to prevent slipping or rotation
(e.g. by securing with screw clamps).
Safety coupling: If the tool jams or catches, the
power supply to the motor is restricted. Due to the
strong force which can arise, always hold the
machine with both hands using the handles
provided, stand securely and concentrate.
See page 2.
1Keyless chuck *
2SDS chuck
3 Tool lock
4 Keyless chuck sleeve *
5Chuck lock
6Spindle
7
Wing screw (for adjusting the depth stop)
8Depth stop
9 Speed preselection wheel*
10 Electronic signal indicator*
11 Rotation selector switch
12 Lock button
13 Trigger
14 Switch button (for changing the operating
mode)
15 Lock
16 Additional handle
Original instructions
1. Declaration of Conformity
2. Specified Use
3. General Safety Instructions
4. Special Safety Instructions
5. Overview
ENGLISH en
9
17 Safety coupling
* depending on model
Before plugging in, check that the rated mains
voltage and mains frequency, as stated on the
rating label, match with your power supply.
Always install an RCD with a max. trip current
of 30 mA upstream.
6.1 Assembly of the additional handle
For safety reasons, always use the additional
handle supplied.
Open the clamping ring by turning the additional
handle (16) anticlockwise. Push the additional
handle onto the collar of the machine. Securely
tighten the additional handle at the angle required
for the application.
6.2 Attaching the Depth Stop
Release wing screw (7). Insert the depth stop (8).
Retighten wing screw (7).
7.1 Depth Stop Setting
Release wing screw (7). Set the depth stop (8)
to the required drilling depth. Retighten wing
screw (7).
7.2 Switching On and Off
To start the machine, press the trigger (13).
The speed can be changed at the trigger.
The electronic soft start means that the machine
accelerates continuously up to the preselected
speed (not UHE 2250 Multi, UHE 2450 Multi,
KHE 2650).
For continuous operation the trigger can be locked
with the lock button (12). To stop the machine,
press the trigger again.
In continuous operation, the machine
continues running if it is forced out of your
hands. Therefore, always hold the machine with
both hands using the handles provided, stand in a
safe position and concentrate.
7.3 Presetting the speed
(only applies for UHE 2250 Multi,
UHE 2450 Multi, UHE 2850 Multi)
Preset the optimum speed for the application using
the adjusting wheel (9).
7.4 Operating mode selection
Select the desired operating mode by turning the
switch button (14). To turn, push in the lock (15).
Twist drilling 1st gear
(high torque)
Only applies for UHE 2250 Multi,
UHE 2450 Multi, UHE 2850 Multi
Twist drilling 2nd gear
(high speed)
Hammer drilling
(only set if using (2) SDS chuck)
Setting the chiselling position
With this setting, turn the chisel to the
required position. Then select "Chiselling" to
secure the chisel and prevent it from
twisting.
Chiselling
(only set if using SDS chuck (2))
When a chisel is fitted, only operate the
machine in the chiselling operating mode .
Avoid levering with the machine when a chisel
is fitted.
7.5 Selecting the direction of rotation
Do not activate the rotation selector switch
(11) unless the motor has completely stopped.
Selecting the direction of rotation:
R=clockwise
L = counter-clockwise
7.6 Drill chuck change
When changing chucks, make sure that the
spindle is clean. Apply a light coating of grease
to the spindle. (for information on special grease,
see Accessories section: order no. 6.31800)
Only attach the Metabo chuck provided.
Removing the chuck:
Turn chuck lock (5) as far as it will go (a) in the direction
indicated by the arrow, and remove chuck (b).
6. Initial Operation
7. Use
b
a
ENGLISHen
10
Replacing the chuck:
Place chuck onto spindle (6) (a). Turn chuck lock (5)
in the direction indicated by the arrow (b) until chuck
slides fully onto the spindle. Then release the chuck
lock.
Check to see that the chuck is properly seated.
Note: To prevent the spindle from turning while
changing chucks, set the switch button (14) to
chiselling mode.
7.7 Tool change with SDS chuck
Before fitting, clean tool shank and apply
special grease (accessories order no.
6.31800)! Use only SDS-Plus tools.
Inserting the tool:
Turn the tool while inserting until it locks into place.
The tool is locked automatically.
Removing the tool:
Turn tool lock (3) in direction indicated by arrow (a)
and remove tool (b).
7.8 Tool change with keyless chuck
Use the keyless chuck when non-impact drilling in
metal, wood etc. and driving screws.
Chucking the tool
Turn sleeve (4) in the direction of "AUF, OPEN" (a).
Insert tool as deeply as possible (b) and turn sleeve
in the opposite direction, until the mechanical
resistance which can be felt is overcome. Caution!
The chuck is not yet fully tightened!
Keep turning the sleeve (it must "click" when
turning) until it cannot be turned any further - only
now is the tool securely clamped.
With a soft tool shank, retightening may be required
after a short period of operation.
Removing the tool:
Turn sleeve (4) in the direction of "AUF, OPEN", and
remove the tool.
Note: The grating sound which may be heard after
opening the drill chuck is functional and is stopped
by turning the sleeve in the opposite direction.
If the chuck is very securely tightened: Unplug.
Hold drill chuck using an open-end spanner at the
flats on its head, and turn the sleeve (4) vigourously
in the direction of "AUF, OPEN".
Only moderate pressure is required for hammer
drilling and chiselling. Applying a high degree of
pressure does not increase performance.
When drilling deep holes, remove the drill bit
periodically from the hole to remove dust.
Drill tiles and other brittle materials without impact.
Always keep the safety coupling (17) clean and
free from dust.
Always keep the spindle (6) clean and apply a light
coating of grease. (for information on special
grease, see Accessories section: order no.
6.31800)
Keyless chuck (1) cleaning:
After prolonged use, hold the chuck vertically, with
the opening facing down, and fully close it and open
it several times. The dust collected falls from the
opening. The application of cleaning spray to the
jaws and jaw openings at regular intervals is
recommended.
Ventilation slits:
Clean the ventilation slits on the machine
occasionally.
If the trigger (13) can not be depressed, check to
see that the direction of rotation selector switch (11)
is fully set to the R or L position.
Electronic signal indicator (10):
Rapid flashing - restart protection
When power is restored after a power failure, the
machine - which is still switched on - will not start for
safety reasons. To continue operation, switch the
tool off and then on again.
Slow flashing - carbon brushes worn
The carbon brushes are almost completely worn.
If the brushes are completely worn, the machine
switches off automatically. Have the brushes
replaced by an authorized service centre.
b
a
b
a
b
a
8. Tips and Tricks
9. Servicing
10. Troubleshooting
ENGLISH en
11
f
Use only genuine Metabo accessories.
Use only accessories which fulfil the requirements
and specifications listed in these operating instruc-
tions.
Fit accessories securely. Secure the machine if it is
operated in a bracket. Loss of control can cause
personal injury.
For a complete range of accessories, see
www.metabo.com or the main catalogue.
Repairs to electrical tools must be carried out by
qualified electricians ONLY!
If you have Metabo electrical tools that require
repairs, please contact your Metabo service centre.
For addresses see www.metabo.com.
You can download spare parts lists from
www.metabo.com.
Observe national regulations on environmentally
compatible disposal and on the recycling of disused
machines, packaging and accessories.
Only for EU countries: Never dispose of
power tools in your household waste! In
accordance with European Guideline
2002/96/EC on used electronic and electric
equipment and its implementation in national legal
systems, used power tools must be collected
separately and handed in for environmentally
compatible recycling.
f
Explanatory notes on the specifications on page 3.
Changes due to technological progress reserved.
P
1
=Rated input
P
2
=Power output
n
1
=No-load speed
n
2
= Load speed
ø
max
= Maximum drill diameter
s
max
= Maximum impact rate
W=Single impact force
S=Impact performance
m=Weight
D = Collar diameter
b = Drill chuck chucking capacity
Vibration total value (vector sum of three directions)
determined in accordance with EN 60745:
a
h, HD
= Vibration emission value
(hammer drilling into concrete)
a
h, Cheq
= Vibration emission value
(chiselling)
a
h, D
= Vibration emission value
(drilling into metal)
K
h,HD/Cheq/D
= Uncertainty (vibration)
The vibration emission level given in this
information sheet has been measured in
accordance with a standardised test given in EN
60745 and may be used to compare one tool with
another. It is also suitable for a provisional estimate
of the vibratory load.
The specified vibration level applies to the main
applications of the power tool. However, if the tool is
used for other applications, with different
accessories or is poorly maintained, the vibration
level may vary. This can considerably increase the
vibratory load over the entire working period.
An estimation of the level of exposure to vibration
should also take into account the times when the
tool is switched off or when it is running but not
actually doing the job. This can considerably reduce
the vibratory load over the entire working period.
Identify additional safety measures to protect the
operator from the effects of vibration such as:
service the tool and the accessories, keep hands
warm, organise work patterns.
A-effective perceived sound levels:
L
pA
=Sound pressure level
L
WA
=Acoustic power level
K
pA
, K
WA
= Uncertainty (noise level)
During operation the noise level can exceed
80 dB(A).
Wear ear protectors!
Measured values determined in conformity with
EN 60745.
Machine in protection class II
~ Alternating current
The technical specifications quoted are subject to
tolerances (in compliance with the relevant valid
standards).
11. Accessories
12. Repairs
13. Environmental Protection
14. Technical Specifications
FRANÇAISfr
12
Nous déclarons sous notre seule responsabilité :
Ces marteaux perforateurs, identifiés par le type et
le numéro de série *1), sont conformes à toutes les
prescriptions applicables des directives *2) et
normes *3). Documents techniques pour *4) - voir
page 3.
Equipé des accessoires correspondants, ces
perceuses à percussion sont prévues pour travailler
avec des forets marteau et des burins dans le
béton, la pierre ou des matériaux similaires, et avec
des trépans dans les tuiles, etc., ainsi que pour
percer sans percussion dans le métal, le bois, etc.
ou pour serrer des vis.
L'utilisateur sera entièrement responsable de tous
dommages résultant d'une utilisation non conforme
à la destination de l'appareil.
Il est impératif de respecter les consignes géné-
rales de protection contre les accidents ainsi que
les consignes de sécurité ci-jointes.
Pour des raisons de sécurité et afin de
protéger l'outil électrique, respecter les
passages de texte marqués de ce
symbole !
AVERTISSEMENT – Lire la notice d'utilisa-
tion afin d'éviter tout risque de blessure.
AVERTISSEMENT Lire toutes les
consignes de sécurité et instructions. Le
non-respect des consignes de sécurité et des
instructions peut être à l'origine d'un choc élec-
trique, d'un incendie et/ou de blessures graves.
Conserver toutes les consignes de sécurité et
instructions. Remettre l'outil électrique unique-
ment accompagné de ces documents.
Pour des raisons de sécurité et afin de
protéger l'outil électrique, respecter les
passages de texte marqués de ce
symbole !
Porter une protection auditive. Le bruit est
susceptible de provoquer une perte de capaci
auditive.
Utiliser la poignée complémentaire fournie
avec l'outil. En cas de perte de contrôle, il y a un
risque de blessures.
Lors de travaux où l'accessoire risque de
rencontrer des conducteurs électriques non
apparents, voire son câble d'alimentation, tenir
l'outil exclusivement par les côtés isolés des
poignées. Le contact avec un conducteur
électrique sous tension peut également mettre les
parties métalliques de l'outil sous tension et
provoquer un choc électrique.
Toujours travailler avec la poignée supplémentaire
correctement installée.
Tenir toujours l'outil avec les deux mains au niveau
des poignées, veiller à un bon équilibre et travailler
de manière concentrée.
Les poussières de matériaux tels que les peintures
au plomb, certains types de bois, de minéraux et de
métaux peuvent s'avérer nocives pour la santé.
Toucher ou inhaler ces poussières peut entraîner
des réactions allergiques et/ou des maladies
respiratoires chez l'utilisateur ou les personnes se
trouvant à proximité.
Certaines poussières provenant par exemple du
chêne ou du hêtre sont considérées comme
cancérigènes, particulièrement lorsqu'elle sont
associées à des adjuvants de traitement du bois
(chromate, produit de protection du bois). Seuls des
spécialistes sont habilités à traiter les matériaux
contenant de l'amiante.
- Utiliser le plus possible un système d'aspiration
des poussières.
- Veiller à une bonne aération du site de travail.
- Il est recommandé de porter un masque
antipoussières avec filtre de classe 2.
Respecter les directives nationales en vigueur
relatives aux matériaux à traiter.
Porter toujours des lunettes de protection, des
gants de travail et des chaussures de sécurité
lorsque vous travaillez avec votre outil électrique !
Vérifier que l'emplacement sur lequel intervenir ne
comporte aucune conduite électrique, d'eau ou
de gaz (par ex. à l'aide d'un détecteur de métaux).
En cas de contact avec le débrayage de sécurité,
mettre immédiatement l'outil hors tension !
Ne pas toucher l'outil de travail pendant qu'il tourne !
Eliminer sciures de bois et autres uniquement
lorsque l'outil est à l'arrêt.
Attention pour les vissages en force (avec des vis à
pas métrique ou en pouces sur de l'acier) ! Risque
d'arrachement de la tête de vis ou d'apparition de
couples de réaction élevés sur la poignée.
Débrancher le cordon d'alimentation de la prise de
courant avant toute opération de réglage ou de
maintenance.
Empêcher la pièce de se déplacer ou de tourner
(par ex. en la serrant à l'aide de serre-joints à
serrage à vis).
Débrayage de sécurité :Si un outil de travail est
coincé ou accroché, la transmission d'effort au
moteur est limitée. Comme cette situation génère
des efforts importants, veiller à toujours bien
maintenir la machine avec les deux mains au niveau
des poignées, à prendre un bon équilibre et à
travailler de manière concentrée.
Notice originale
1. Déclaration de conformité
2. Utilisation conforme à la
destination
3. Consignes générales de
sécurité
4. Consignes de sécurité
particulières
FRANÇAIS fr
13
Voir page 2.
1 Mandrin autoserrant *
2Mandrin marteau
3 Douille de l'outil
4 Douille du mandrin autoserrant *
5 Verrouillage du mandrin
6Broche
7
Vis à oreilles (pour le réglage de la butée de
profondeur de perçage)
8 Butée de profondeur
9 Molette de présélection du régime *
10 Témoin électronique *
11 Commutateur du sens de rotation
12 Bouton de blocage
13 Gâchette
14 Bouton de commande (pour régler le mode)
15 Sécurité
16 Poignée supplémentaire
17 Débrayage de sécurité
* suivant équipement
Avant la mise en service, vérifier que la
tension secteur et la fréquence secteur
indiquées sur la plaque signalétique correspondent
aux caractéristiques du réseau de courant.
Montez toujours un interrupteur de protection
contre les courants de court-circuit (RCD)
avec un courant de déclenchement max. de 30 mA
en amont.
6.1 Montage de la poignée supplémentaire
Pour des raisons de sécurité, toujours utiliser
la poignée supplémentaire qui est comprise
dans la livraison.
Ouvrir l'anneau de serrage en tournant la poignée
(16) vers la gauche. Faire coulisser la poignée sur le
collier de la machine. Selon l'utilisation souhaitée,
serrer la poignée dans l'angle désiré.
6.2 Placement de la butée de profondeur
Desserrer la vis à oreilles (7). Introduire la butée de
profondeur (8). Resserrer la vis à oreilles (7).
7.1 Réglage de la butée de profondeur
Desserrer la vis à oreilles (7). Régler la butée de
profondeur (8) sur la profondeur de perçage voulue.
Resserrer la vis à oreilles (7).
7.2 Marche/arrêt
Pour mettre la machine en marche, appuyer sur la
gâchette (13).
La vitesse peut être modifiée au niveau de la
gâchette.
Grâce au démarrage électronique en douceur, la
machine accélère en continu jusqu'à la vitesse
présélectionnée (pas sur UHE 2250 Multi,
UHE 2450 Multi, KHE 2650).
Pour un fonctionnement en continu, il est possible
de bloquer la gâchette à l'aide du bouton de
blocage (12). Pour arrêter la machine, appuyer à
nouveau sur la gâchette.
Lorsque l'outil est en position de marche
continue, il continue de tourner s'il échappe
des mains. Afin d'éviter tout comportement
inattendu de l'outil, le tenir avec les deux mains au
niveau des poignées, veiller à un bon équilibre et
travailler de manière concentrée.
7.3 Sélection de la vitesse (uniquement sur
UHE 2250 Multi, UHE 2450 Multi,
UHE 2850 Multi)
Selon l'utilisation prévue, sélectionner la vitesse de
rotation optimale sur la molette (9).
7.4 Sélection du mode de fonctionnement
Choisir le mode de fonctionnement désiré en
tournant le bouton de commande (14). Pour tourner
ce bouton, enfoncer la sécurité (15).
Perçage vitesse 1
(couple de rotation élevé)
Uniquement sur UHE 2250 Multi,
UHE 2450 Multi, UHE 2850 Multi
perçage vitesse 2 (vitesse élevée)
Perforation
(uniquement en association avec le mandrin
marteau (2))
Régler la position du burin
Tourner le burin dans la position souhaitée.
Ensuite, régler "Burin" pour verrouiller le
burin et éviter tout mouvement intempestif.
Burinage
(uniquement en association avec le mandrin
marteau (2))
Lorsque le burin est monté, la machine doit
être utilisée exclusivement en mode
"burinage" .
Eviter tout mouvement de levier sur la
machine lorsque le burin est fixé.
7.5 Sélection du sens de rotation
S'assurer que le moteur est à l'arrêt avant
d'actionner le commutateur du sens de
rotation (11).
Sélectionner le sens de rotation :
R = Rotation à droite
L = Rotation à gauche
7.6 Changement de mandrin
Lors du changement du mandrin, veiller à ce
que la broche soit propre. Graisser
légèrement la broche. (Graisse spéciale, voir
chapitre Accessoires : réf. de cde 6.31800)
5. Vue d'ensemble
6. Mise en service
7. Utilisation
FRANÇAISfr
14
Insérer uniquement le mandrin Metabo
contenu dans la livraison.
Dépose du mandrin :
Tourner le verrouillage du mandrin (5) dans le sens
de la flèche jusqu'en butée (a) et retirer le mandrin
(b).
Mise en place du mandrin :
Placer le mandrin sur la broche (6) (a). Tourner le
verrouillage du mandrin (5) dans le sens de la flèche
(b) jusqu'à ce que le mandrin puisse entièrement
glisser sur la broche, puis lâcher le verrouillage du
mandrin. Contrôler si le mandrin est bien en place.
Remarque : Pour éviter que la broche ne tourne
également pendant le changement de mandrin,
mettre le bouton de commande (14) en position
"Burinage".
7.7 Changement d'outil avec le mandrin
marteau
Nettoyer et graisser la tige de l'outil avec une
graisse spéciale avant le montage
(voir accessoires : réf. de cde 6.31800) ! Ne monter
que des outils à emmanchement SDS-Plus !
Introduction de l'outil :
Tourner l'outil et l'insérer jusqu'à enclenchement.
Le verrouillage de l'outil est automatique.
Dépose de l'outil :
Tourner la douille de l'outil (3) dans le sens de la
flèche (a) et retirer l'outil (b).
7.8 Changement d'outil avec le mandrin
autoserrant
Utiliser le mandrin autoserrant pour les travaux de
perçage sans percussion sur métal, bois etc. ainsi
que pour le vissage.
Serrage de l'outil
Tourner la douille (4) dans le sens marqué "AUF,
OPEN" (a). Introduire l'outil aussi profondément que
possible (b) et tourner la douille en sens inverse
jusqu'à ce que la résistance mécanique que l'on
sent soit surmontée. Attention ! L'outil n'est alors
pas encore serré !
Continuer à tourner avec force (on doit entendre
un "clic") jusqu'à ce que l'on ne puisse plus tourner
du tout - ce n'est que maintenant que l'outil est
véritablement serré.
En cas d'utilisation d'outils souples, il faudra
éventuellement resserrer après avoir effectué de
courts travaux de perçage.
Dépose de l'outil :
Tourner la douille (4) dans le sens marqué "AUF,
OPEN" et retirer l'outil.
Remarque : Le cliquètement que l'on entend
éventuellement après avoir ouvert le mandrin (bruit
dû au fonctionnement) disparaîtra si l'on tourne la
douille dans le sens contraire.
Au cas où le mandrin est complètement
bloqué: Débrancher le cordon d'alimentation.
Maintenir le mandrin au niveau de la tête avec une
clé à fourche et tourner la douille (4) avec force
dans le sens marqué "AUF, OPEN".
Pour la perforation et le burinage, une pression
moyenne est suffisante. Même si la pression
d'application est plus forte, le rendement effectif
n'en sera pas plus important.
b
a
b
a
8. Conseils et astuces
b
a
b
a
FRANÇAIS fr
15
En cas de perçages profonds, retirer de temps en
temps le foret du trou pour éliminer les poussières
de pierre.
Les carrelages ainsi que les matériaux cassants
sont à percer sans percussion.
Toujours maintenir le débrayage de sécurité (17)
dans un état propre et sans poussière.
Toujours maintenir la broche (6) propre et la
graisser légèrement. (Graisse spéciale, voir
chapitre Accessoires : réf. de cde 6.31800)
Nettoyage du mandrin autoserrant (1) :
Après une utilisation prolongée du mandrin, tenir
celui-ci en position verticale, ouverture vers le bas,
l'ouvrir entièrement et le refermer, puis
recommencer plusieurs fois de suite. La poussière
qui s'était accumulée tombera alors par l'ouverture.
Il est conseillé d'utiliser régulièrement un spray de
nettoyage pour les mâchoires de serrage.
Fente d'aération :
Nettoyer régulièrement la fente d'aération de l'outil.
Lorsque la gâchette (13) ne se laisse pas enfoncer,
vérifier si le commutateur de sens de rotation (11)
est complètement en position R ou L.
Témoin électronique (10) :
Clignotement rapide - Protection contre le
redémarrage
Quand la tension revient après une coupure de
courant, la machine ne redémarre pas d'elle-même
pour des raisons de sécurité. Pour continuer à
travailler, arrêter d'abord la machine puis la
remettre en service.
Clignotement lent - Charbons usés
Les balais de charbon sont presque complètement
usés. Lorsque les balais seront complètement
usés, la machine s'arrêtera automatiquement Faire
remplacer les charbons par le service après-vente.
f
Utiliser uniquement des accessoires Metabo.
Utiliser exclusivement des accessoires, qui sont
conformes aux exigences et aux données caracté-
ristiques indiquées dans la présente notice d'utilisa-
tion.
Monter correctement les accessoires. Si la machine
est utilisée dans un support : fixer correctement la
machine. En cas de perte de contrôle, il y a un
risque de blessures.
Voir programme complet des accessoires sur
www.metabo.com ou dans le catalogue principal.
Les travaux de réparation sur les outils électriques
ne peuvent être effectués que par un spécialiste !
Pour toute réparation sur un outil Metabo, contacter
le représentant Metabo. Voir les adresses sur
www.metabo.com.
Les listes des pièces détachées peuvent être
téléchargées sur www.metabo.com.
Suivre les réglementations nationales concernant
l'élimination dans le respect de l'environnement et
le recyclage des machines, emballages et acces-
soires.
Pour les pays européens uniquement : Ne
pas jeter les appareils électriques dans les
ordures ménagères ! Conformément à la
directive européenne 2002/96/CE relative aux
déchets d'équipements électriques ou
électroniques (DEEE), et à sa transposition dans la
législation nationale, les appareils électriques
doivent être collectés à part et être soumis à un
recyclage respectueux de l’environnement.
Commentaires sur les indications de la page 3.
Sous réserve de modifications allant dans le sens
du progrès technique.
P
1
= Puissance absorbée
P
2
=Puissance débitée
n
1
=Vitesse à vide
n
2
= Vitesse en charge
ø
max
= Diamètre de perçage maximal
s
max
= Cadence de frappe maxi
W = Energie par coup
S=Puissance de frappe
m=Poids
D = Diamètre du collet
b=Capacité du mandrin
Valeurs totales de vibration (somme vectorielle
triaxiale) déterminées conformément à la
EN 60745 :
a
h, HD
= Valeur d’émission de vibrations
(perforation dans le béton)
a
h, Cheq
= Valeur d’émission de vibrations
(burinage)
a
h, D
= Valeur d’émission de vibrations
(perçage dans le métal)
K
h,HD/Cheq/D
= Incertitude (vibration)
Le niveau de vibration indiqué dans les présentes
instructions est mesuré selon un procédé conforme
à la norme EN 60745 et peut servir à comparer les
différents outils électriques. Il est également
approprié pour réaliser une estimation provisoire de
l'amplitude de vibration.
Le niveau de vibration indiqué correspond aux
applications principales de l'outil électrique. Par
ailleurs, le niveau de vibration peut dévier si l'outil
électrique est utilisé dans d'autres applications,
avec des outils de travail différents ou avec une
maintenance insuffisante. Cela peut entraîner une
augmentation sensible de l'amplitude de vibration
sur la durée totale de travail.
Pour estimer de manière exacte l'amplitude de
vibration, il faut également tenir compte des temps
d'arrêt ou de marche à vide de l'outil. Cela peut
9. Maintenance
10. Dépannage
11. Accessoires
12. Réparations
13. Protection de l'environnement
14. Caractéristiques techniques
FRANÇAISfr
16
entraîner une réduction sensible de l'amplitude de
vibration sur la durée totale de travail.
Définir des mesures de sécurité supplémentaires
pour protéger l'utilisateur des effets des vibrations,
comme par exemple : maintenance de l'outil
électrique et des accessoires, maintien des mains
au chaud, organisation de la procédure de travail.
Niveaux sonores types A :
L
pA
= Niveau de pression acoustique
L
WA
= Niveau de puissance sonore
K
pA
, K
WA
= Incertitude (niveau sonore)
Pendant le fonctionnement, il se peut que le niveau
sonore dépasse les 80 db(A).
Porter un casque antibruit !
Valeurs de mesure calculées selon EN 60745.
Outil de la classe de protection II
~ Courant alternatif
Les caractéristiques indiquées sont soumises à tolérance
(selon les normes en vigueur correspondantes).
NEDERLANDS nl
17
Wij verklaren op eigen en uitsluitende
verantwoording: Deze boorhamers, geïdentificeerd
door type en serienummer *1), voldoen aan alle
relevante bepalingen van de richtlijnen *2) en
normen *3). Technische documentatie bij *4) - zie
pagina 3.
Deze boorhamers zijn met de juiste toebehoren
geschikt voor het werken met hamerboren en
beitels in beton, steen en gelijksoortig materiaal en
met boorkronen in baksteen en dergelijke, evenals
voor het boren zonder slag in metaal, hout, etc. en
om te schroeven.
Voor schade door oneigenlijk gebruik is alleen de
gebruiker aansprakelijk.
De algemeen erkende veiligheidsvoorschriften en
de bijgevoegde veiligheidsvoorschriften dienen te
worden nageleefd.
Let ter bescherming van uzelf en de
machine op de met dit symbool aange-
geven passages!
WAARSCHUWING – Lees de gebruiksaan-
wijzing om het risico van letsel te vermin-
deren.
WAARSCHUWING Lees alle veiligheids-
voorschriften en aanwijzingen. Worden de
veiligheidsvoorschriften en aanwijzingen niet in
acht genomen, dan kan dit een elektrische schok,
brand en/of ernstig letsel tot gevolg hebben.
Bewaar alle veiligheidsvoorschriften en
aanwijzingen goed met het oog op toekomstig
gebruik.
Geef uw elektrisch gereedschap alleen met deze
documenten aan anderen door.
Draag oordoppen. Lawaai kan leiden tot
gehoorverlies.
Gebruik de extra handgreep die bij de levering
van het apparaat inbegrepen is. Verlies van
controle kan tot letsel leiden.
Houd het apparaat alleen vast aan de
geïsoleerde greepvlakken wanneer u
werkzaamheden uitvoert waarbij het
inzetgereedschap verborgen stroomleidingen
of het eigen netsnoer kan raken. Door het
contact met een spanningvoerende geleider
kunnen ook metalen apparaatonderdelen onder
spanning komen te staan, met een elektrische
schok als mogelijk gevolg.
Zorg ervoor dat de extra handgreep goed is
aangebracht.
Houd de machine altijd met beide handen bij de
hiervoor bestemde handgrepen vast, let erop dat u
stevig staat en werk geconcentreerd.
Stoffen afkomstig van bepaalde materialen, zoals
loodhoudende verf, enkele houtsoorten, mineralen
en metaal, kunnen schadelijk zijn voor de
gezondheid. Het aanraken of inademen van deze
stoffen kan bij de gebruiker of personen die zich in
de nabijheid bevinden leiden tot allergische reacties
en/of aandoeningen aan de luchtwegen.
Bepaalde stoffen, zoals van eiken of beuken,
gelden als kankerverwekkend, met name in
verbinding met additieven voor de houtbehandeling
(chromaat, houtbeschermingsmiddelen).
Asbesthoudend materiaal mag alleen worden
bewerkt door gespecialiseerd personeel.
- Maak zo mogelijk gebruik van een stofafzuiging.
- Zorg voor een goede ventilatie van de werkplaats.
- Het wordt aanbevolen om een stofmasker van
filterklasse P2 te dragen.
Neem de voorschriften in acht die in uw land voor
de te bewerken materialen van toepassing zijn.
Draag altijd een veiligheidsbril, werkhandschoenen
en stevig schoeisel bij het werken met elektrisch
gereedschap!
Zorg er (bijv. met behulp van een metaaldetector)
voor dat zich op de plaats die bewerkt moet worden
geen stroom-, water- of gasleidingen bevinden.
Als de veiligheidskoppeling in werking treedt de
machine onmiddellijk uitschakelen!
Het draaiende gereedschap niet aanraken!
Verwijder spanen en dergelijke uitsluitend bij een
uitgeschakelde en stilstaande machine.
Let op bij schroeven in hard materiaal (het
inschroeven van schroeven met metrisch of inch-
schroefdraad in staal)! De schroefkop kan afbreken
of er kunnen hoge terugdraaimomenten bij de
handgreep optreden.
Voordat er instellingen of
onderhoudswerkzaamheden uitgevoerd worden,
de stekker uit het stopcontact halen.
Beveilig het werkstuk tegen verschuiven of draaien
(bijv. door het vast te zetten met bankschroeven):
Veiligheidskoppeling: Blijft het gereedschap
klemmen of haken, dan wordt de krachtstroom naar
de motor begrensd. Vanwege de daarbij
optredende grote krachten de machine altijd met
beide handen aan de hiervoor bestemde
handgrepen vasthouden, ervoor zorgen dat u stevig
staat en geconcentreerd werken.
Zie pagina 2.
1 Snelspan-boorhouder *
2 Hamerboorhouder
Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
1. Conformiteitsverklaring
2. Gebruik volgens de
voorschriften
3. Algemene
veiligheidsvoorschriften
4. Speciale
veiligheidsvoorschriften
5. Overzicht
NEDERLANDSnl
18
3 Gereedschapvergrendeling
4 Huls snelspan-boorhouder *
5 Houdervergrendeling
6Spindel
7
Vleugelschroef (om de boordiepteaanslag
in te stellen)
8 Boordiepteaanslag
9 Stelwiel voor toerentalinstelling *
10 Elektronische signaalindicatie*
11 Draairichtingschakelaar
12 Vastzetknop
13 Drukschakelaar
14 Schakelknop (voor het instellen van de functie)
15 Blokkering
16 Extra handgreep
17 Veiligheidskoppeling
* afhankelijk van de uitvoering
Controleer voordat de machine in gebruik
wordt genomen of de op het typeplaatje
aangegeven spanning overeenkomt met de
netspanning.
Schakel altijd een lekstroomschakelaar (RCD)
met een max. schakelstroomsterkte van
30 mA voor de machine.
6.1 Montage van de extra handgreep
Om veiligheidsredenen altijd de
meegeleverde extra handgreep gebruiken.
Klemring openen door de extra handgreep (16)
naar links te draaien. De extra handgreep op de
spanhals van de machine schuiven. De extra
handgreep afhankelijk van de toepassing krachtig
in de gewenste hoek vastdraaien.
6.2 Boordiepteaanslag aanbrengen
Vleugelschroef (7) losdraaien. Breng de boordiep-
teaanslag (8) aan. Vleugelschroef (7) weer vast-
draaien.
7.1 Instellen van de boordiepteaanslag
Vleugelschroef (7) losdraaien. Boordiepteaanslag
(8) instellen op de gewenste boordiepte. Vleugel-
schroef (7) weer vastdraaien.
7.2 In-/uitschakelen
Druk de drukschakelaar (13) in om de machine in te
schakelen.
Via de drukschakelaar kunt u het toerental wijzigen.
Door de elektronische softstartvoorziening versnelt
de machine voortdurend tot het ingestelde toerental
bereikt is (niet UHE 2250 Multi, UHE 2450 Multi,
KHE 2650).
Bij continu gebruik kan de drukschakelaar met de
vastzetknop (12) vastgezet worden. Om de
machine uit te schakelen de drukschakelaar
opnieuw indrukken.
Bij de continu-inschakeling loopt de machine
verder wanneer hij uit de hand wordt
getrokken. Daarom de machine altijd met beide
handen bij de hiervoor bestemde handgrepen
vasthouden, ervoor zorgen dat u stevig staat en
geconcentreerd werken.
7.3 Toerental vooraf instellen (alleen bij
UHE 2250 Multi, UHE 2450 Multi,
UHE 2850 Multi)
Afhankelijk van de toepassing het optimale
toerental vooraf instellen met de stelknop (9).
7.4 Functie kiezen
De gewenste functie selecteren door aan de
schakelknop (14) te draaien. Om te draaien de
blokkering (15) indrukken.
Boren 1e versnelling
(hoog draaimoment)
Alleen bij UHE 2250 Multi, UHE 2450 Multi,
UHE 2850 Multi
boren 2e versnelling (hoog toerental)
Hamerboren
(alleen bij gebruik van de hamerboorhouder
(2) instellen)
Beitelpositie instellen
Draai de beitel in deze stand in de gewenste
positie. Hierna „Beitelen“ instellen om de
beitel zo vast te zetten dat hij niet meer kan
draaien.
Beitelen
(alleen bij gebruik van de hamerboorhouder
(2) instellen)
Is er een beitel in de machine aangebracht,
gebruik de machine dan uitsluitend in de stand
Beitelen .
Een machine met ingespannen beitel niet als
hefboom gebruiken.
7.5 Keuze van de draairichting
Draairichtingschakelaar (11) alleen gebruiken
wanneer de motor stilstaat.
Keuze van de draairichting:
R = rechtse draairichting
L = linkse draairichting
7.6 Boorhouder vervangen
Let er bij de vervanging van de houder op dat
de spindel schoon is. De spindel iets invetten.
(Speciaal vet, zie het hoofdstuk Accessoires:
bestelnr. 6.31800)
Alleen de meegeleverde Metabo-boorhouder
aanbrengen.
6. Inbedrijfstelling
7. Gebruik
NEDERLANDS nl
19
Houder afnemen:
Houdervergrendeling (5) in de pijlrichting tot de
aanslag draaien (a) en de houder verwijderen (b).
Houder plaatsen:
De houder op de spindel (6) plaatsen (a).
Houdervergrendeling (5) in de pijlrichting draaien
(b) tot de houder volledig op de spindel kan worden
geschoven en de houdervergrendeling loslaten.
Controleer of de houder vastzit.
Aanwijzing: Om te voorkomen dat de spindel bij
het vervangen van de houder meedraait, de
schakelknop (14) op Beitelen zetten.
7.7 Wisseling van gereedschap
hamerboorhouder
Gereedschapsschacht voor het inzetten
reinigen en met speciaal vet invetten (als
accessoire: best.-nr. 6.31800)! Alleen SDS-Plus
gereedschap gebruiken!
Gereedschap plaatsen:
gereedschap draaien en insteken tot het inklikt. Het
gereedschap wordt automatisch vergrendeld.
Gereedschap uitnemen:
Houdervergrendeling (3) in de pijlrichting draaien
(a) en de machine verwijderen (b).
7.8 Wisseling van gereedschap snelspan-
boorhouder
Gebruik de snelspanboorhouder bij het boren
zonder slag in metaal, hout, etc. en om te
schroeven.
Gereedschap inspannen
Huls (4) in de richting "AUF, OPEN" draaien (a).
Gereedschap zo diep mogelijk inbrengen (b) en de
huls in de tegengestelde richting draaien, tot de
merkbare mechanische weerstand overwonnen is.
Let op! Het gereedschap is nu nog niet
gespannen!
Met kracht verder draaien (hierbij moet een "klik"
hoorbaar zijn), tot het niet meer mogelijk is verder
te draaien - pas dan is de machine veilig
gespannen.
Bij een zachte gereedschapschacht moet
eventueel na een korte boortijd worden
nagespannen.
Gereedschap uitnemen:
Huls (4) in de richting "AUF, OPEN" draaien en het
gereedschap uitnemen.
Aanwijzing: Het ratelen dat na het openen van de
houder eventueel hoorbaar is (afhankelijk van de
functie) wordt uitgeschakeld door de huls in de
tegengestelde richting te draaien.
Bij een zeer stevig gesloten boorhouder: De
stekker uit het stopcontact halen. De boorhouder
met een steeksleutel aan de boorhouderkop
vasthouden en de huls (4) met kracht in de richting
"AUF, OPEN" draaien.
Bij het hamerboren en beitelen is slechts een
matige aandrukkracht vereist. Door een grote
aandrukkracht wordt de arbeidsprestatie niet
verhoogd.
Als er diep geboord moet worden de boor af en toe
uit het gat trekken, om het steengruis te
verwijderen.
Tegels en ander bros materiaal boren zonder slag.
Veiligheidskoppeling (17) altijd schoon en stofvrij
houden.
Spindel (6) altijd schoon houden en iets invetten.
(Speciaal vet, zie het hoofdstuk Accessoires:
bestelnr. 6.31800)
Snelspanboorkop reinigen: (1)
Na langer gebruik de boorhouder met de opening
loodrecht naar beneden houden en meerdere keren
helemaal openen en sluiten. Het verzamelde stof
valt uit de opening. Het wordt aanbevolen de
klembekken en de klembekopeningen regelmatig
met reinigingsspray te behandelen.
b
a
b
a
b
a
8. Handige tips
9. Onderhoud
b
a
NEDERLANDSnl
20
Ventilatiesleuven:
De ventilatiesleuven van de machine van tijd tot tijd
schoonmaken.
Als de drukschakelaar (13) zich niet laat indrukken,
controleer dan of de schakelaar voor het omkeren
van de draairichting (11) helemaal in stand R of L
staat.
Elektronica-signaalindicatie (10)
Snel knipperen - herstartbeveiliging
Bij terugkeer van de spanning, nadat deze is
uitgevallen, start de nog ingeschakelde machine uit
veiligheidsoverwegingen niet uit zichzelf. Om
ermee verder te werken de machine uit- en weer
inschakelen.
Langzaam knipperen - de koolborstels zijn
versleten
De koolborstels zijn nagenoeg volledig versleten.
Bij volledig versleten koolborstels stopt de machine
automatisch. De koolborstels bij de klantenservice
laten vervangen.
f
Gebruik uitsluitend originele Metabo accessoires.
Gebruik alleen toebehoren die voldoen aan de in
deze gebruiksaanwijzing genoemde eisen en
kenmerken.
Toebehoren stevig aanbrengen. Wordt de machine
in een houder gebruikt: De machine goed beves-
tigen. Verlies van controle kan tot letsel leiden.
Compleet accessoireprogramma, zie
www.metabo.com of de hoofdcatalogus.
Reparaties aan elektrische gereedschappen
mogen uitsluitend door een erkend vakman worden
uitgevoerd!
Neem voor elektrisch gereedschap van Metabo dat
gerepareerd dient te worden contact op met uw
Metabo-vertegenwoordiging. Zie voor adressen
www.metabo.com.
Onderdeellijsten kunt u downloaden via
www.metabo.com.
Neem de nationale voorschriften in acht voor een
milieuvriendelijke verwijdering en de recycling van
afgedankte machines, verpakkingen en toebe-
horen.
Alleen voor EU-landen: Geef uw
elektrogereedschap nooit met het huisvuil
mee! Volgens de Europese richtlijn 2002/96/
EG inzake gebruikte elektrische en elektronische
apparaten en de vertaling hiervan in de nationale
wetgeving dienen oude elektrische apparaten
gescheiden te worden ingezameld en op
milieuvriendelijke wijze te worden afgevoerd.
Toelichting bij de gegevens van pagina 3.
Wijzigingen en technische verbeteringen
voorbehouden.
P
1
= nominaal opgenomen vermogen
P
2
= afgegeven vermogen
n
1
= nullasttoerental
n
2
= belast toerental
ø
max
= maximale boordiameter
s
max
= maximale slagfrequentie
W = energie per slag
S=slagenergie
m=gewicht
D = spanhalsdiameter
b=boorhouderspanbereik
Totale trillingswaarde (vectorsom van drie
richtingen) bepaald volgens EN 60745:
a
h, HD
= trillingsemissiewaarde
(hamerboren in beton)
a
h, Cheq
= trillingsemissiewaarde (beitelen)
a
h, D
= trillingsemissiewaarde
(boren in metaal)
K
h,HD/Cheq/D
= onzekerheid (trilling)
Het trillingsniveau dat in deze instructies wordt
aangegeven is gemeten volgens een in EN 60745
vastgelegde meetmethode en kan worden gebruikt
om elektrisch gereedschap met elkaar te
vergelijken. Aan de hand hiervan kan ook een
voorlopige inschatting van de trillingsbelasting
worden gemaakt.
Het aangegeven trillingsniveau geldt voor de
belangrijkste toepassingen van het elektrische
gereedschap. Wordt het elektrische gereedschap
echter voor andere toepassingen gebruikt, met
afwijkend inzetgereedschap of onvoldoende
onderhoud, dan kan het trillingsniveau afwijken.
Hierdoor kan de trillingsbelasting voor de hele
werkruimte aanmerkelijk toenemen.
Voor een precieze beoordeling van de
trillingsbelasting dienen ook de tijden in aanmerking
te worden genomen dat het apparaat uitgeschakeld
is of weliswaar loopt, maar niet in gebruik is.
Hierdoor kan de trillingsbelasting voor de gehele
werkruimte aanmerkelijk afnemen.
Leg aanvullende veiligheidsmaatregelen ter
bescherming van de gebruiker tegen de werking
van trillingen vast, zoals bijvoorbeeld: Het
onderhoud van het elektrische gereedschap en
inzetgereedschap, het warmhouden van de
handen, de organisatie van de arbeidsprocessen.
Typische A-gewogen geluidsniveaus:
L
pA
= geluidsdrukniveau
L
WA
= geluidsvermogensniveau
K
pA
, K
WA
= onzekerheid (geluidsniveau)
Tijdens het werken kan het geluidsniveau de
80 dB(A) overschrijden.
Draag gehoorbescherming!
Meetgegevens volgens de norm EN 60745.
Machine van beveiligingsklasse II
~ Wisselstroom
10. Storingen verhelpen
11. Accessoires
12. Reparatie
13. Milieubescherming
14. Technische gegevens
NEDERLANDS nl
21
De vermelde technische gegevens zijn
tolerantiewaarden (overeenkomstig de
toepasselijke norm).
ITALIANOit
22
Mes, prisiimdami atsakomybę, deklaruojame: šie
perforatoriai, identifikuojami pagal tipą ir serijos
numerį *1), atitinka visas atitinkamas direktyvų *2) ir
standartų *3) nuostatas. Techninė dokumentacija
yra *4) – žr. psl. 3.
Questo trapano a percussione, con i relativi acces-
sori, è adatto per i lavori con punte a percussione e
scalpelli nel calcestruzzo, nella pietra e in materiali
analoghi, nonché per eseguire fori senza percus-
sione nel metallo, nel legno, ecc. e per avvitare.
Eventuali danni derivanti da un uso improprio
dell'elettroutensile sono di esclusiva responsabilità
dell'operatore.
È obbligo rispettare le prescrizioni generali per la
prevenzione degli infortuni nonché le norme sulla
sicurezza allegate.
Per proteggere la propria persona e per
una migliore cura dell'elettroutensile
stesso, attenersi alle parti di testo
contrassegnate con questo simbolo!
ATTENZIONE – Al fine di ridurre il rischio di
lesioni leggere le istruzioni per l'uso.
ATTENZIONE Leggere tutte le avvertenze
sulla sicurezza e le relative istruzioni.
Eventuali omissioni nell'adempimento delle avver-
tenze di sicurezza e delle istruzioni potranno
causare scosse elettriche, incendi e/o lesioni gravi.
Conservare tutte le avvertenze di sicurezza e le
istruzioni per un uso futuro.
L'elettroutensile andrà consegnato esclusivamente
insieme al presente documento.
Indossare protezioni acustiche. Il rumore può
provocare la perdita dell'udito.
Utilizzare l'impugnatura supplementare fornita
con l'utensile. Perdere il controllo dell'utensile può
provocare infortuni.
Tenere l'utensile dalle superfici di presa isolate
quando si eseguono lavori durante i quali è
possibile che l'utensile entri in contatto con
cavi elettrici nascosti o con il proprio cavo di
alimentazione. Il contatto con un cavo sotto
tensione può mettere sotto tensione anche i
componenti metallici dell'utensile e provocare così
una scossa elettrica.
Lavorare esclusivamente con l'impugnatura
supplementare montata.
Afferrare sempre saldamente l'utensile per le
impugnature previste usando entrambe le mani,
assumere una postura stabile e lavorare
concentrati.
Le polveri di materiali come vernici contenenti
piombo, alcuni tipi di legno, minerali e metalli
possono essere nocive per la salute. Il contatto
oppure l'inalazione delle polveri possono causare
reazioni allergiche e/o patologie delle vie
respiratorie dell'utilizzatore oppure delle persone
che si trovano nelle vicinanze.
Determinate polveri come polvere di legno di faggio
o di quercia sono considerate cancerogene, in
particolare in combinazione con additivi per il
trattamento del legname (cromato, sostanze
preservanti del legno). Il materiale contenente
amianto deve essere lavorato esclusivamente da
personale specializzato.
- Utilizzare, se possibile, un sistema di aspirazione
delle polveri.
- Provvedere ad una buona aerazione del posto di
lavoro.
- Si consiglia di indossare una mascherina
protettiva con classe di filtraggio P2.
Osservare le norme in vigore nel proprio Paese per
i materiali in lavorazione.
Quando si lavora con il proprio utensile elettrico
indossare sempre occhiali protettivi, guanti da
lavoro, e calzature antinfortunistiche rigide!
Accertarsi che in corrispondenza del punto in cui
deve essere eseguito il lavoro
non ci siano cavi
elettrici, tubazioni dell'acqua o del gas (ad
esempio utilizzando un metal detector).
Quando interviene la frizione di sicurezza
disattivare immediatamente l'utensile!
Non afferrare l'utensile dalla parte dell'utensile ad
innesto.
Rimuovere i trucioli e simili solo con l'utensile
elettrico spento.
Fare attenzione in caso di avvitamento in materiale
duro (avvitamento di viti nell'acciaio con filettatura
metrica o in pollici)! La testa della vite può rompersi,
o possono verificarsi coppie di contraccolpo elevate
sull'impugnatura.
Prima di eseguire qualsiasi lavoro di regolazione o
manutenzione estrarre la spina elettrica dalla presa.
Fissare il pezzo in lavorazione in modo che non
possa spostarsi o girare insieme all'utensile (p.e.
fissandolo con morse o morsetti da falegname).
Frizione di sicurezza:Se l'utensile si blocca o
rimane bloccato, il flusso di forze del motore viene
limitato. A causa delle forze elevate che possono
intervenire in casi simili, tenere sempre saldamente
l'utensile elettrico con entrambe le mani
afferrandolo per le impugnature previste, assumere
una posizione stabile e lavorare concentrati.
Vedere pagina 2.
1 Mandrino autoserrante*
Istruzioni originali
1. Dichiarazione di conformità
2. Utilizzo conforme
3. Avvertenze generali di
sicurezza
4. Avvertenze specifiche di
sicurezza
5. Panoramica generale
ITALIANO it
23
2 Mandrino per foratura a percussione
3 Bloccaggio utensile
4 Boccola del mandrino autoserrante *
5 Bloccaggio mandrino
6Alberino
7
Vite ad alette (per regolazione dell'astina di
profondità)
8 Asta di profondità
9 Rotella di regolazione per preselezione del
numero giri *
10 Indicatore di segnalazione elettronico *
11 Commutatore direzione di rotazione
12 Blocco
13 Pulsante interruttore
14 Manopola (per regolare il tipo di modalità di
funzionamento)
15 Blocco
16 Impugnatura supplementare
17 Frizione di sicurezza
* in funzione della dotazione
Prima della messa in funzione, verificare che
la tensione e la frequenza di alimentazione
elettrica disponibili corrispondano ai dati elettrici
riportati sulla targhetta di identificazione.
Applicare sempre a monte un interruttore di
sicurezza FI (RCD) con corrente di scatto
max. di 30 mA.
6.1 Montaggio dell'impugnatura
supplementare
Per motivi di sicurezza, utilizzare sempre
l'impugnatura supplementare in dotazione.
Aprire l'anello di fissaggio ruotando verso sinistra
l'impugnatura supplementare (16). Infilare
l'impugnatura supplementare nel collare di
serraggio dell'utensile elettrico. Serrare
l'impugnatura supplementare all'angolazione
desiderata, a seconda dell'applicazione.
6.2 Montaggio dell'astina di profondità
Allentare la vite ad alette (7). Inserire la battuta
di profondità foratura (8). Riavvitare la vite ad
alette (7).
7.1 Impostazione dell'astina di profondità
foratura
Allentare la vite ad alette (7). Regolare l'astina di
profondità foratura (8) alla profondità desiderata.
Riavvitare la vite ad alette (7).
7.2 Attivazione/disattivazione
Per attivare il trapano, premere il pulsante
interruttore (13).
Per modificare la velocità, avvalersi dell'apposito
pulsante interruttore.
Mediante l'avviamento elettronico "morbido", la
macchina accelera in modo continuo fino a
raggiungere il numero di giri preselezionato (non
UHE 2250 Multi, UHE 2450 Multi, KHE 2650).
Per far funzionare il trapano di continuo, bloccare il
pulsante interruttore con l'apposito blocco (12). Per
spegnere il trapano, basta premere di nuovo il
pulsante.
Con il funzionamento continuo, la macchina
continua a funzionare anche se viene liberata
dalla presa. Pertanto, tenere sempre saldamente la
macchina con entrambe le mani afferrandola per le
impugnature previste, assumere una posizione
sicura e concentrarsi durante il lavoro.
7.3 Preselezione del numero di giri (solo con
UHE 2250 Multi, UHE 2450 Multi,
UHE 2850 Multi)
Preselezionare il numero di giri ottimale in base
all'utilizzo mediante la rotella di regolazione (9).
7.4 Selezione della modalità di
funzionamento
Selezionare la modalità di funzionamento
desiderata ruotando l'interruttore a manopola (14).
Per ruotare l'interruttore, premere il blocco (15) per
sganciarlo.
Foratura - 1
a
velocità
(coppia elevata)
Solo con UHE 2250 Multi, UHE 2450 Multi,
UHE 2850 Multi
Foratura 2ª velocità (numero di giri elevato)
Foratura a percussione
(da impostare solo con il mandrino per
foratura a percussione (2))
Impostazione posizione scalpello
In questa posizione, ruotare lo scalpello
nella posizione desiderata. Impostare quindi
"Scalpellatura" e bloccare lo scalpello in
modo che non possa ruotare.
Scalpellatura
(impostare solo con il mandrino per foratura
a percussione (2))
A scalpello inserito utilizzare l'utensile
esclusivamente nella modalità
Scalpellatura .
Non fare leva sull'utensile con lo scalpello
inserito.
7.5 Selezione del senso di rotazione
Azionare il commutatore del senso di
rotazione (11) solo a motore fermo.
Scelta della direzione di rotazione
R = Destrorsa
L = Sinistrorsa
7.6 Sostituzione del mandrino
Quando si sostituisce il mandrino, fare
attenzione che l'alberino sia pulito. Ingrassare
lievemente l'alberino. (Grasso speciale vedere
capitolo Accessori: cod. d'ord. 6.31800)
6. Messa in funzione
7. Utilizzo
ITALIANOit
24
Applicare soltanto il mandrino Metabo fornito.
Rimozione del mandrino:
Ruotare il bloccaggio mandrino (5) nella direzione
della freccia fino a battuta (a) ed estrarre il mandrino
(b).
Inserimento del mandrino:
Inserire il mandrino (a) sull'alberino (6). Ruotare il
bloccaggio mandrino (5) nella direzione della
freccia (b) fin quando il mandrino non risulta
completamente inserito sull'alberino, quindi
rilasciare il bloccaggio mandrino.
Verificare che il mandrino sia saldamente in sede.
Avvertenza: per evitare la rotazione dell'alberino
durante la sostituzione del mandrino, impostare
l'interruttore a manopola (14) su "Scalpellatura".
7.7 Sostituzione dell'utensile nel mandrino
per foratura a percussione
Prima dell'inserimento, pulire il codolo
dell'utensile e lubrificarlo con il grasso
speciale (disponibile come accessorio: codice
d'ordine 6.31800)! Utilizzare solo utensili SDS-Plus!
Inserimento dell'utensile:
ruotare l'utensile e inserirlo fino a farlo scattare in
sede. L'utensile viene bloccato automaticamente.
Estrazione dell'utensile:
Ruotare il bloccaggio utensile (3) in direzione della
freccia (a) ed estrarre l'utensile (b).
7.8 Sostituzione dell'utensile nel mandrino
autoserrante
Utilizzare il mandrino autoserrante per eseguire
forature senza percussione in metallo, legno, ecc. e
per operazioni di avvitatura.
Serraggio dell'utensile
Ruotare la boccola (4) in direzione "AUF, OPEN"
(a). Inserire l'utensile il più a fondo possibile (b) e
ruotare la boccola in direzione contraria fino a
vincere la resistenza meccanica residua.
Attenzione! A questo punto l'utensile non è
ancora fissato!
Continuare a ruotare con forza (per essere
inserito correttamente deve fare "clic"), finché
non è più possibile ruotarle la boccola - solo a
questo punto l'utensile è bloccato in modo
sicuro.
Eventualmente, nel caso di codolo dell'utensile
morbido, serrare nuovamente dopo un breve
periodo di foratura.
Estrazione dell'utensile:
Ruotare la boccola (4) in direzione "AUF, OPEN" ed
estrarre l'utensile.
Avvertenza: lo scatto che può essere avvertito
dopo l'apertura del mandrino (a seconda della
modalità di funzionamento) viene rimosso ruotando
la boccola in senso contrario.
In caso di mandrino serrato con molta forza:
estrarre la spina dalla presa. Tenere fermo il
mandrino con una chiave fissa e ruotare con forza la
boccola (4) in direzione "AUF, OPEN".
In caso di foratura a percussione e scalpellatura è
sufficiente esercitare solo una pressione moderata.
Esercitando una pressione maggiore non
aumentano le prestazioni.
b
a
b
a
8. Suggerimenti pratici
b
a
b
a
ITALIANO it
25
Per le forature di profondità, di tanto in tanto estrarre
la punta dal foro per rimuovere la polvere di
foratura.
Per forare piastrelle e altri materiali fragili non usare
la percussione.
Frizione di sicurezza ad incastro (17) tenerla
sempre pulita e senza polvere.
Alberino (6) tenerlo sempre pulito e ingrassare
leggermente. (Grasso speciale vedere capitolo
Accessori: cod. d'ord. 6.31800)
Pulizia del mandrino (1) autoserrante:
Dopo un uso prolungato, tenere il mandrino in
verticale con l'apertura verso il basso e aprirlo e
chiuderlo completamente più volte. La polvere
accumulata all'interno cade dall'apertura. Si
consiglia l'uso regolare di spray detergente sulle
ganasce e sulle relative aperture.
Feritoie di ventilazione:
pulire occasionalmente le feritoie di ventilazione
dell'utensile.
Qualora non risulti possibile premere il pulsante
interruttore (13), controllare se il commutatore di
direzione (11) sia, o meno, ben posizionato sulla R
o sulla L.
Visualizzazione elettronica del segnale (10):
Lampeggiamento rapido - protezione contro il
riavvio accidentale
In caso di ristabilimento della tensione dopo un
black-out, per motivi di sicurezza, la macchina -
anche se ancora inserita - non si rimetterà
automaticamente in funzione. Per continuare a fare
funzionare l'utensile disinserirlo e inserirlo
nuovamente.
Lampeggiamento lento - spazzole di carbone
usurate
Le spazzole di carbone sono quasi completamente
consumate. Con le spazzole di carbone
completamente consumate, l'utensile elettrico si
spegne automaticamente. Far sostituire le spazzole
di carbone dal Servizio clienti.
f
Utilizzare esclusivamente accessori originali
Metabo.
Utilizzare esclusivamente accessori conformi ai
requisiti e ai parametri riportati nelle presenti Istru-
zioni per l'uso.
Applicare gli accessori in modo sicuro. Se l'utensile
viene azionato all'interno di un supporto: fissare
saldamente l'utensile. La perdita di controllo
dell'utensile può provocare lesioni.
Il programma completo degli accessori è
disponibile all'indirizzo www.metabo.com oppure
nel catalogo principale.
Le eventuali riparazioni degli utensili elettrici
possono essere fatte esclusivamente da elettricisti
specializzati!
Nel caso di elettroutensili Metabo che necessitino di
riparazioni rivolgersi al proprio rappresentante
Metabo di zona. Per gli indirizzi, consultare il sito
www.metabo.com.
Gli elenchi delle parti di ricambio possono essere
scaricati dal sito www.metabo.com.
Attenersi alle norme nazionali riguardo allo smalti-
mento eco-compatibile e al riciclaggio di utensili
fuori servizio, confezioni ed accessori.
Solo per Paesi UE: Non gettare le
apparecchiature elettriche tra i rifiuti
domestici! Secondo la Direttiva europea
2002/96/CE sugli utensili elettrici ed elettronici usati
e l'applicazione della Direttiva stessa nel diritto
nazionale, gli utensili elettrici usati devono essere
smaltiti separatamente e sottoposti ad un sistema di
riciclaggio eco-compatibile.
Spiegazioni relative ai dati riportati a pagina 3.
Ci riserviamo il diritto di apportare modifiche per il
miglioramento tecnologico.
P
1
= Assorbimento nominale
P
2
=Potenza erogata
n
1
= Numero di giri a vuoto
n
2
= Numero di giro sotto carico
ø
max
= diametro foro max
s
max
= numero di colpi max
W = Energia di percussione singola
S=Potenza del colpo
m=Peso
D = Diametro del collare di serraggio
b = Capacità di serraggio del mandrino
Valore complessivo delle vibrazioni (somma
vettoriale delle tre direzioni) calcolato secondo la
norma NE 60745:
a
h, HD
= Valore emissione vibrazioni
(foratura a percussione nel
calcestruzzo)
a
h, Cheq
= Valore emissione vibrazioni
(scalpellatura)
a
h, D
= Valore emissione vibrazioni
(foratura nel metallo)
K
h,HD/Cheq/D
= Incertezza (vibrazione)
Il livello di vibrazioni indicato nelle presenti istruzioni
è stato rilevato seguendo una procedura di
misurazione conforme alla norma NE 60745 e può
essere utilizzato per mettere a confronto gli utensili
elettrici. Tale procedura è idonea anche per una
valutazione temporanea della sollecitazione da
vibrazioni.
Il livello di vibrazioni indicato rappresenta gli
impieghi principali dell'utensile elettrico. Qualora
l'utensile elettrico venisse utilizzato per altri
impieghi, con accessori diversi oppure con
9. Manutenzione
10. Eliminazione dei guasti
11. Accessori
12. Riparazione
13. Tutela dell'ambiente
14. Dati tecnici
ITALIANOit
26
manutenzione insufficiente, il livello di vibrazioni
può differire. Questo può aumentare sensibilmente
la sollecitazione da vibrazioni per l'intero periodo di
tempo operativo.
Per una valutazione precisa della sollecitazione da
vibrazioni si deve tenere conto anche dei tempi in
cui l'utensile è spento oppure è acceso senza pe
essere utilizzato. Questo può ridurre sensibilmente
la sollecitazione da vibrazioni per l'intero periodo di
tempo operativo.
Applicare misure di sicurezza aggiuntive per
proteggere l'utilizzatore dall'effetto delle
oscillazioni, come ad esempio: manutenzione di
utensile elettrico e accessori, tenere calde le mani,
organizzare le sessioni di lavoro.
Livello sonoro di grado A tipico:
L
pA
= Livello di pressione acustica
L
WA
= Livello di potenza sonora
K
pA
, K
WA
= Incertezza (livello sonoro)
Durante il lavoro è possibile che venga superato il
livello di rumorosità di 80 dB(A).
Indossare protezioni acustiche.
Valori rilevati secondo EN 60745.
Utensile in classe di protezione II
~ Corrente alternata
I dati tecnici riportati sono soggetti a tolleranze
(in funzione dei rispettivi standard validi).
ESPAÑOL es
27
Declaramos con responsabilidad propia: Estos
martillos perforadores, identificados por tipo y
número de serie *1), corresponden a las
disposiciones correspondientes de las directivas
*2) y de las normas *3). Documentación técnica con
*4) - ver página 3.
Estos martillos perforadores junto con sus acceso-
rios correspondientes son apropiados para trabajar
con brocas de martillos perforadores y cincelar en
hormigón, piedra y materiales similares, así como
perforar sin percusión en metal, madera etc. y ator-
nillar.
Los posibles daños derivados de un uso inade-
cuado son responsabilidad exclusiva del usuario.
Deben observarse las normas sobre prevención
de accidentes aceptados de forma general y la
información sobre seguridad incluida.
Para su propia protección y la de su
herramienta eléctrica, observe las partes
marcadas con este símbolo.
ADVERTENCIA: Lea el manual de instruc-
ciones para reducir el riesgo de accidentes.
ADVERTENCIA Lea íntegramente todas
las indicaciones de seguridad y las
instrucciones. La no observancia de las instruc-
ciones de seguridad siguientes puede dar lugar a
descargas eléctricas, incendios y/o lesiones
graves.
Guarde estas instrucciones de seguridad en
un lugar seguro. Si entrega su herramienta eléc-
trica a otra persona, es imprescindible acompa-
ñarla de este documento.
¡Utilice cascos protectores! El efecto del ruido
puede provocar pérdida auditiva.
Utilice la empuñadura complementaria
suministrada con la herramienta. El usuario
puede resultar herido por la pérdida del control de
la herramienta.
Sujete la herramienta por las superficies de la
empuñadura aisladas cuando realice trabajos
en los que la herramienta de inserción pudiera
entrar en contacto con cables eléctricos
ocultos o con el propio cable de alimentación.
El contacto con un cable conductor de corriente
puede electrizar también las partes metálicas de la
herramienta y causar electrocución.
Trabaje sólo con una empuñadura complementaria
correctamente montada.
Sujete siempre la herramienta con ambas manos
por las empuñaduras existentes, adopte una
postura segura y trabaje sin distraerse.
El polvo procedente de algunos materiales, como la
pintura con plomo o algunos tipos de madera,
minerales y metales, puede ser perjudicial para la
salud. Tocar o respirar el polvo puede causar
reacciones alérgicas y/o enfermedades
respiratorias al usuario o a las personas próximas a
él.
Algunas maderas, como la de roble o haya,
producen un polvo que podría ser cancerígeno,
especialmente en combinación con aditivos para el
tratamiento de maderas (cromato, conservantes
para madera). El material con contenido de amianto
solo debe ser manipulado por personal
especializado.
- Si es posible, utilice algún sistema de aspiración
de polvo.
- Ventile su lugar de trabajo.
- Se recomienda utilizar una máscara de protección
contra el polvo con clase de filtro P2.
Observe la normativa vigente en su país respecto al
material que se va a manipular.
Lleve siempre puestas gafas protectoras, guantes
de trabajo y calzado firme cuando trabaje con su
herramienta eléctrica.
Asegúrese de que en el lugar de trabajo no existan
cables ni tuberías de agua o gas (por ejemplo,
con ayuda de un detector de metales).
Si se activa el acoplamiento de encastre de
seguridad, desconecte inmediatamente la
máquina.
¡No toque la herramienta de inserción en rotación!
La máquina debe estar siempre en reposo para
eliminar virutas y otros residuos similares.
¡Atención en caso de atornillados difíciles!
(enroscar tornillos con rosca métrica o con rosca
inglesa en acero) Puede arrancarse la cabeza del
tornillo o pueden producirse altos pares de
retroceso en la empuñadura.
Desenchufe el equipo antes de llevar a cabo
cualquier ajuste o mantenimiento.
Asegure la pieza frente a desplazamientos o giros
(p.ej. mediante fijación con tornillos de apriete).
Acoplamiento de encastre de seguridad:Si se
atasca o se engancha la herramienta de inserción,
se reduce el flujo de potencia al motor. A causa de
las grandes fuerzas que se liberan, se deberá
sujetar siempre la máquina con ambas manos por
sus empuñaduras. Igualmente se debe adoptar una
posición adecuada de seguridad y trabajar sin
distraerse.
Véase la página 2.
Manual original
1. Declaración de conformidad
2. Aplicación de acuerdo a la
finalidad
3. Instrucciones generales de
seguridad
4. Instrucciones especiales de
seguridad
5. Descripción general
ESPAÑOLes
28
1 Portabrocas de sujeción rápida *
2 Portabrocas de martillo
3 Enganche de la herramienta
4 Portabrocas de sujeción rápida de casquillo*
5 Enclavamiento del portabrocas
6 Husillo
7
Tornillo de orejetas (para ajustar el tope de la
profundidad de taladro)
8 Tope de profundidad de taladro
9 Ruedecilla de ajuste para preselección del
número de revoluciones *
10 Indicación señal electrónica *
11 Inversor del sentido de rotación
12 Botón de retención
13 Interruptor
14 Interruptor (para ajustar el modo de
funcionamiento)
15 Bloqueo
16 Empuñadura complementaria
17 Acoplamiento de encastre de seguridad
* según el equipamiento
Antes de enchufar compruebe que la tensión
y la frecuencia de la red, indicadas en la placa
de identificación, corresponden a las de la fuente
de energía.
Preconecte siempre un dispositivo de
corriente residual FI (RCD) con una corriente
de desconexión máxima de 30 mA.
6.1 Montaje de la empuñadura
complementaria
Por razones de seguridad, utilice siempre la
empuñadura complementaria suministrada .
Abrir el anillo elástico girando hacia la izquierda la
empuñadura complementaria (16). Deslizar la
empuñadura complementaria en el cuello de
sujeción de la máquina. Apretar con firmeza la
empuñadura complementaria en el ángulo deseado
después de cada uso.
6.2 Colocar el tope de profundidad de
taladro
Soltar el tornillo de orejetas (7). Colocar el tope de
profundidad de taladro (8). Ajustar nuevamente el
tornillo de orejetas (7).
7.1 Ajuste del tope de profundidad
Soltar el tornillo de orejetas (7). Ajustar el tope de
profundidad de taladro (8) a la profundidad de tala-
drado deseada. Ajustar nuevamente el tornillo de
orejetas (7).
7.2 Conexión y desconexión
Para poner en marcha la máquina, pulse el
interruptor pulsador (13).
La velocidad puede ser variada mediante el
interruptor.
El arranque suave electrónico permite que la
máquina acelere de forma continua hasta alcanzar
el número de revoluciones preseleccionado (no en
UHE 2250 Multi, UHE 2450 Multi, KHE 2650).
Para un funcionamiento continuado se puede fijar el
interruptor pulsador con el botón de retención (12).
Para parar la máquina, pulse el interruptor pulsador
de nuevo.
En la posicn de funcionamiento continuado,
la máquina seguirá funcionando en caso de
pérdida del control de la herramienta debido a un
tirón. Por este motivo se deben sujetar las
empuñaduras previstas siempre con ambas
manos, adoptar una buena postura y trabajar
concentrado.
7.3 Preseleccionar revoluciones (sólo en
UHE 2250 Multi, UHE 2450 Multi,
UHE 2850 Multi)
Preseleccione con cada uso el número óptimo
de revoluciones en la rueda de ajuste (9).
7.4 Selección del modo de funcionamiento.
Seleccione el modo de funcionamiento deseado
girando el interruptor (14). Para conmutar pulse el
bloqueo (15).
Perforación 1ª velocidad
(par de giro alto)
Sólo en UHE 2250 Multi, UHE 2450 Multi,
UHE 2850 Multi
Taladrar 2a. marcha (altas revoluciones)
Broca de martillo
(Ajustar usar sólo al utilizar portabrocas de
martillo (2))
Ajustar posición de posición de cincel
Gire en esta posición el cincel hasta
alcanzar la posición deseada. Después
cambiar a "cincelar" para fijar el cincel a
prueba de torsión.
Cincelar
(ajustar usar sólo al utilizar portabrocas de
martillo (2))
Con el cincel insertado, accione la
herramienta únicamente en el modo de
funcionamiento Cincelar.
Evite los movimientos de la palanca en la
máquina con el cincel insertado.
7.5 Seleccionar el sentido de giro
Pulsar el conmutador de giro (11) sólo durante
el estado de parada del motor.
Seleccionar el sentido de giro
D=marcha a la derecha
I = marcha a la izquierda
7.6 Cambio del portabrocas
Tenga cuidado de que el husillo esté limpio al
cambiar el portabrocas. Engrasar los husillos
ligeramente. (Grasa especial, véase el capítulo
Accesorios: n.º de referencia 6.31800)
6. Puesta en marcha
7. Manejo
ESPAÑOL es
29
Colocar sólo con el portabrocas Metabo
suministrado.
Extracción del portabrocas:
Gire el cierre del portabrocas (5) en el sentido
de la flecha hasta el tope (a) y extraiga el
portabrocas (b).
Colocación del portabrocas:
Coloque el portabrocas en el husillo (6) (a). Gire el
cierre del portabrocas (5) en el sentido de la flecha
hasta que el portabrocas se deslice completamente
en el husillo y suelte el cierre del portabrocas.
Compruebe que el portabrocas está bien sujeto.
Advertencia: Para evitar que gire el husillo
mientras se cambia el mandril portabrocas, coloque
el interruptor (14) en la posición para cincelar.
7.7 Cambio de herramienta portabrocas de
martillo
Limpie el vástago de la herramienta antes de
insertarlo y engráselo con grasa especial
(como accesorio: nº de pedido 6.31800). Inserte
sólo herramientas SDS-Plus
Montaje de la herramienta:
Gire la herramienta e insértela hasta que encaje. La
herramienta se enclava automáticamente.
Retirar la herramienta:
Gire el mecanismo de enclavamiento de la
herramienta (3) en el sentido de la flecha (a) y
retírela (b).
7.8 Cambio de herramienta portabrocas de
cierre rápido
Utilice el portabrocas de sujeción rápida para
perforar sin percusión en metal, madera, etc. y para
atornillar.
Agarre de la herramienta
Gire el casquillo (4) en la dirección "AUF, OPEN"
(a). Coloque la herramienta tan hondo como sea
posible (b) y gire el casquillo en la dirección
opuesta hasta que se supere el mecanismo de
resistencia. ¡Atención! La herramienta no está
todavía sujeta.
Continúe girando con fuerza (debe hacer "clic")
hasta el tope. Ahora sí está tensada la herramienta
de forma segura.
Si se utiliza un vástago de herramienta blando, es
posible que deba volver a asegurarse la
herramienta tras un breve tiempo de perforación.
Extracción de la herramienta:
Gire el casquillo (4) en la dirección "AUF, OPEN" y
extraiga la herramienta.
Advertencia: El sonido de chicharra que
posiblemente se oiga después de abrir el
portabrocas (según la función) se elimina girando el
manguito en sentido inverso.
Si el portabrocas está demasiado apretado: extraer
el cable del enchufe. Sujete el portabrocas con una
llave de boca en la cabeza del portabrocas y gire
con fuerza el manguito (4) en la dirección "AUF,
OPEN".
Con brocas de martillos perforadores y cinceles
sólo es necesario una presión moderada. Una
presión mayor no redunda en un mejor rendimiento.
b
a
b
a
8. Consejos y trucos
b
a
b
a
ESPAÑOLes
30
En el caso de realizar perforaciones profundas,
extraiga la broca de vez en cuando para retirar el
polvo de roca.
Perforar azulejos y otros materiales quebradizos sin
percusión
Mantener el acoplamiento de encastre de
seguridad (17) siempre limpio y sin polvo.
Mantener el husillo (6) siempre limpio y engrasarlo
ligeramente. (Grasa especial, véase el capítulo
Accesorios: n.º de referencia 6.31800)
Limpiar el portabrocas de sujeción rápida (1):
Después de un uso prolongado mantenga el
portabrocas con la abertura perpendicular hacia
abajo y ábralo y ciérrelo completamente varias
veces. El polvo acumulado sale por el orificio: Se
recomienda el uso regular de sprays de limpieza en
las mordazas de apriete y sus orificios
correspondientes.
Ranuras de ventilación:
Limpie de vez en cuando las ranuras de ventilación
de la máquina.
Si no se puede accionar el interruptor pulsador (13),
comprobar que el selector de sentido de giro (11)
esté colocado correctamente en la posición R o en
la L.
Indicador de señal del sistema electrónico
(10):
Parpadeo rápido - Protección contra rearranque
En caso de restablecimiento de la corriente tras un
corte, la máquina, que aún está conectada no se
pone en marcha por sí sola por motivos de
seguridad. Desconecte y conecte la herramienta de
nuevo para poder seguir utilizándola.
Parpadeo lento - escobillas de carbón gastadas
Las escobillas de carbón están desgastadas casi
por completo. Si las escobillas están gastadas del
todo, la máquina se desconecta automáticamente.
Encargue el cambio de las escobillas en un centro
de servicio autorizado.
f
Use únicamente accesorios Metabo originales.
Utilice únicamente accesorios que cumplan con los
requerimientos y los datos indicados en estas indi-
caciones de funcionamiento.
Montar accesorios de manera segura. En caso de
usar la máquina en un soporte: montar la máquina
de manera fija. El usuario puede resultar herido por
la pérdida del control de la herramienta.
Programa completo de accesorios disponible en
www.metabo.com o en el catálogo principal.
Las reparaciones de herramientas eléctricas deben
estar a cargo exclusivamente de técnicos
electricistas especializados.
En caso de tener una herramienta eléctrica de
Metabo que necesite ser reparada, sírvase dirigirse
a su representante de Metabo. En la página
www.metabo.com encontrará las direcciones
necesarias.
En la página web www.metabo.com puede
descargar listas de repuestos.
Cumpla lo estipulado por las normativas nacionales
relativas a la gestión ecológica de los residuos y al
reciclaje de herramientas, embalaje y accesorios
usados.
Sólo para países de la UE: No tire las
herramientas eléctricas en la basura Según
la directiva europea 2002/96/CE sobre
residuos de aparatos eléctricos y electrónicos y
aplicable por ley en cada país, las herramientas
eléctricas usadas se deben recoger por separado y
posteriormente llevar a cabo un reciclaje acorde
con el medio ambiente.
Notas explicativas sobre la información de la
página 3.
Nos reservamos el derecho a efectuar
modificaciones conforme al avance técnico.
P
1
= Potencia absorbida
P
2
=Potencia suministrada
n
1
= Número de revoluciones en marcha
en vacío
n
1
=revoluciones bajo carga
ø
máx
= Diámetro máximo de taladro
s
max
= Número máximo de percusiones
W = Potencia de percusión individual
S = Potencia de golpe
m=Peso
D = Diámetro de cuello de sujeción
b = Diámetro de sujeción del
portabrocas
Valor total de vibraciones (suma de vectores de las
tres direcciones) determinado según EN 60745:
a
h, HD
= Valor de emisión de vibraciones
(taladrado con broca de martillos
perforadores en hormigón)
a
h, Cheq
= Valor de emisión de vibraciones
(cincelado)
a
h, D
= Valor de emisión de vibraciones
(taladrado de metal)
K
h,HD/Cheq/D
= Inseguridad (vibración)
El nivel de vibración que se especifica en las
instrucciones se ha medido conforme al protocolo
de medición establecido en la norma EN 60745 y
puede utilizarse para comparar distintas
herramientas eléctricas. También permite realizar
un análisis provisional de la carga de vibraciones.
9. Mantenimiento
10. Localización de averías
11. Accesorios
12. Reparación
13. Protección ecológica
14. Especificaciones técnicas
ESPAÑOL es
31
El nivel de vibración indicado es específico para las
aplicaciones principales de la herramienta
eléctrica. El nivel de vibración puede, no obstante,
registrar variaciones si la herramienta eléctrica se
emplea para otras aplicaciones, con herramientas
de inserción distintas o si se ha efectuado un
mantenimiento de la herramienta insuficiente.
En estos casos, la carga de vibraciones podría
aumentar considerablemente durante toda la
sesión de trabajo.
Para obtener una estimación precisa de la carga de
vibraciones también deben tenerse en cuenta los
períodos en los que la herramienta está
desconectada (o conectada, pero no en uso
efectivo). En este caso, la carga de vibraciones
podría reducirse considerablemente durante un
período de tiempo.
Aplique medidas de seguridad adicionales para
proteger al usuario del efecto negativo de las
vibraciones, como pueden ser: mantenimiento
correcto de la herramienta eléctrica y de las
herramientas de inserción, mantener las manos
calientes, organizar los procesos de trabajo.
Niveles acústicos característicos compensados A:
L
pA
= Nivel de intensidad acústica
L
WA
= Nivel de potencia acústica
K
pA
, K
WA
= Inseguridad (nivel acústico)
Al trabajar, el nivel de ruido puede superar los
80 dB(A).
¡Lleve auriculares protectores!
Valores de medición establecidos de acuerdo con
EN 60745.
Herramienta con clase de protección II
~ Corriente alterna
Las especificaciones técnicas aquí indicadas se
entienden dentro de determinadas tolerancias
(conformes a las normas que rigen actualmente).
PORTUGUÊSpt
32
Declaramos, sob nossa responsabilidade: Estes
martelos rotativos, identificados pelo tipo e número
de série *1), estão em conformidade com todas as
disposições aplicáveis das Directivas *2) e Normas
*3). Documentações técnicas junto ao *4) - vide
página 3.
Os martelos perfuradores com os acessórios
correspondentes, são adequados para trabalhos
com brocas de martelo e para demolições em
betão, pedra e matérias similares, e com a broca de
coroa oca em tijolos e similares, bem como para
perfurar sem impacto em metal, madeira, etc. e
para aparafusar.
O utilizador é inteiramente responsável por qual-
quer dano que seja fruto de um uso indevido.
Deve sempre cumprir-se todas as regulamenta-
ções aplicáveis à prevenção de acidentes, assim
como as indicações sobre segurança que aqui se
incluem.
Para sua própria protecção e para
proteger a sua ferramenta eléctrica ,
cumpra muito em especial todas as refe-
rências marcadas com este símbolo!
AVISO – Ler as Instruções de Serviço para
reduzir um risco de ferimentos e lesões.
AVISO Leia todas as indicações de segu-
rança e instruções. A um descuido no
cumprimento das indicações de segurança e das
instruções podem haver choque eléctrico, incêndio
e/ou graves lesões
Guarde todas as indicações de segurança e
instruções para futuras consultas.
Quando entregar esta ferramenta eléctrica a
outros, faça-o sempre acompanhado destes docu-
mentos.
Utilizar protecção auditiva. As influências do
barulho podem afectar a audição.
Use o punho adicional fornecido junto com a
ferramenta. A perda de controlo pode levar a
ferimentos.
Segurar a ferramenta nas superfícies isoladas
do punho quando executar trabalhos nos quais
o acessório acoplável poderá atingir
condutores de corrente ocultados ou o próprio
cabo de rede. O contacto com um condutor de
corrente eléctrica também pode colocar as peças
de metal da ferramenta sob tensão, e ocasionar um
choque eléctrico.
Trabalhar somente com o punho adicional
devidamente montado.
Segurar a máquina sempre com ambas as mãos
nos punhos previstos, posicione-se de forma
segura e concentre-se no trabalho.
Os pós de materiais como revestimentos que
contenham chumbo, alguns tipos de madeira,
minerais e metais podem ser nocivos à saúde. O
contacto ou a inalação de pós pode causar
reacções alérgicas e/ou doenças das vias
respiratórias ao operador ou a pessoas a se
encontrar nas proximidades.
Determinados pós como de carvalho ou faia são
cancerígenos, principalmente quando em contacto
com substâncias adicionais para tratamento da
madeira (cromato, substâncias para tratamento da
madeira). Material de asbesto só pode ser tratado
por pessoas que comprovam ter conhecimentos
técnicos.
- Assim que possível, utilize um dispositivo
aspirador de pó.
- Providencie uma boa ventilação do local de
operação.
- Recomenda-se o uso de uma máscara
respiratória com classe de filtração P2.
Siga as regulamentações válidas no seu País, para
os materiais a serem tratados.
Use óculos de protecção, luvas de trabalho e
sapatos firmes aquando usar a sua ferramenta
eléctrica!
Certifique-se de que no local em que trabalha, não
há tubagens de corrente eléctrica, água ou gás
(p.ex. com ajuda de um aparelho detector de
metais).
Desligar imediatamente a ferramenta a uma
reacção da embraiagem de garras de segurança!
Não pegar na ferramenta em utilização a rodar!
Remover aparas e semelhantes apenas quando a
máquina estiver parada.
Tomar cuidado em caso de situação de
aparafusamento "dura" (aparafusamento de
parafusos em aço, com rosca métrica ou de
polegadas)! A cabeça do parafuso pode romper ou
poderão surgir binários elevados de reversão no
punho.
Antes de iniciar qualquer manutenção ou ajuste,
puxe a ficha da tomada da rede.
Proteja a peça de trabalho contra deslize ou
rotação (por ex. tensionando firmemente com
braçadeiras de aparafusar).
Embraiagem de garras de segurança: Se a
ferramenta em utilização prender ou emperrar, é
limitada a corrente de força ao motor. Devido às
forças que surgem através destas altas forças,
sempre deverá segurar a ferramenta com ambas as
mãos e nos punhos previstos, manter uma posição
segura e trabalhar com toda concentração.
Manual original
1. Declaração de conformidade
2. Utilização autorizada
3. Recomendações gerais de
segurança
4. Indicações de segurança
especiais
PORTUGUÊS pt
33
Consultar página 2.
1 Bucha de aperto rápido *
2Bucha do martelo
3 Travamento da ferramenta
4 Casquilho bucha de aperto rápido *
5 Bloqueio da bucha
6Veio
7
Parafuso de orelhas (para ajustar o limitador da
profundidade de perfuração)
8 Limitador de profundidade
9 Roda de ajuste para selecção da rotação *
10 Indicador de sinal electrónico*
11 Comutador de direcção de giro
12 Botão de bloqueio
13 Gatilho
14 Botão comutador (para ajuste do modo de
funcionamento)
15 Bloqueio
16 Punho adicional
17 Embraiagem de garras de segurança
* conforme equipamento
Antes de ligar o cabo de alimentação, deve
verificar se a voltagem e a frequência da rede
de alimentação se adequam aos valores inscritos
na placa técnica da ferramenta.
Ligar sempre previamente um disjuntor de
protecção FI (RCD) com uma corrente de
disparo máx. de 30 mA.
6.1 Montagem do punho auxiliar
Por motivos de segurança, utilizar sempre o
punho adicional fornecido.
Abrir o anel de aperto, rodando o punho adicional
para a esquerda (16). Inserir o punho adicional
sobre o pescoço de fixação da ferramenta. Apertar
bem o punho adicional no ângulo desejado, em
função da sua aplicação.
6.2 Montagem do limitador da profundidade
de perfuração
Desapertar o parafuso de orelhas (7). Inserir o limi-
tador da profundidade de perfuração (8). Voltar a
apertar o parafuso de orelhas (7).
7.1 Regulação do limitador de
profundidade
Desapertar o parafuso de orelhas (7). Ajustar o limi-
tador da profundidade de perfuração (8) à profundi-
dade de perfuração pretendida. Voltar a apertar o
parafuso de orelhas (7).
7.2 Ligar/desligar
Para ligar a máquina, prima o gatilho (13).
A rotação pode ser modificada no gatilho.
Por meio do arranque electrónico suave, a
ferramenta acelera continuamente até a rotação
pré-seleccionada (não UHE 2250 Multi,
UHE 2450 Multi, KHE 2650).
Em operação contínua o gatilho pode-se prender
com o botão de bloqueio (12). Para desligar, prime-
se novamente o gatilho .
Na ligação contínua, a ferramenta continua a
funcionar mesmo quando for arrancada da
mão. Portanto, segurar a ferramenta sempre nos
punhos previstos, posicionar-se de forma segura e
concentrar-se no trabalho.
7.3 Pré-seleccionar a rotação (apenas
UHE 2250 Multi, UHE 2450 Multi,
UHE 2850 Multi)
Pré-seleccionar a rotação optimizada em função da
aplicação, na roda de ajuste (9).
7.4 Seleccionar o regime de operação
Seleccionar o modo de funcionamento rodando no
botão comutador . (14) Para rodar, prima o bloqueio
(15).
Furar 1ª velocidade
(torque alto)
Apenas UHE 2250 Multi, UHE 2450 Multi,
UHE 2850 Multi
Furar 2.ª velocidade (altas rotações)
Perfurações de martelo
(ajustar apenas na utilização da bucha do
martelo (2))
Ajuste da posição do escopro
Rodar o escopro nesta posição até à
posição pretendida. Em seguida, ajustar
"demolir" para reter seguramente o escopro
a fim de não mais rodar.
Demolir
(ajustar apenas na utilização da bucha do
martelo (2))
Aquando montado o escopro, deve usar a
ferramenta eléctrica apenas no modo de
funcionamento Demolir .
Evitar movimentos de alavanca na ferramenta
com o escopro fixo.
7.5 Seleccionar o sentido de rotação:
Accionar o comutador do sentido de rotação
(11) apenas com o motor parado.
Seleccionar o sentido de rotação:
R = marcha à direita
L = marcha à esquerda
7.6 Substituição da bucha
Na substituição da bucha deve-se observar
pela limpeza do fuso. Lubrificar ligeiramente o
fuso. (Graxa especial veja capítulo Acessórios: n.º
de encom. 6.31800)
5. Vista geral
6. Colocação em operação
7. Utilização
PORTUGUÊSpt
34
Montar apenas a bucha Metabo do volume de
fornecimento.
Retirar a bucha:
Rodar o bloqueio da bucha (5) no sentido da seta
até ao batente (a) e retirar a bucha (b).
Inserir a bucha:
Inserir a bucha sobre o fuso (6) (a). Rodar o
bloqueio da bucha (5) no sentido da seta (b) até
poder inserir completamente a bucha sobre o fuso
e soltar o bloqueio da bucha.
Verificar se a bucha está fixa.
Nota: Para evitar com que o fuso rode junto na
substituição da bucha, coloque o botão comutador
(14) em demolir.
7.7 Troca de ferramenta, bucha do martelo
Limpar a haste da ferramenta antes da sua
montagem e passar uma massa consistente
especial (Como Acessório: Código para encom.
6.31800)! Só montar ferramentas SDS-Plus!
Inserir a ferramenta:
Rodar a ferramenta e insira-a até engatar. O
acessório acoplável é travado automaticamente.
Retirar a ferramenta:
Rodar o bloqueio da ferramenta (3)no sentido da
seta (a) e retirar a ferramenta (b).
7.8 Troca de ferramenta, bucha de aperto
rápido
Utilizar a bucha de aperto rápido para furar sem
percussão em metal, madeira etc. e para
aparafusar.
Fixar a ferramenta
Rodar o casquilho (4) no sentido "AUF, OPEN" (a).
Inserir a ferramenta o mais profundo possível (b) e
rodar o casquilho no sentido oposto até passar da
resistência mecânica perceptível. Atenção! A
ferramenta ainda não está fixa!
Continuar a rodar com toda a força(enquanto
deve fazer um "clique"), até não possibilitar mais
nenhuma resistência - somente agora a
ferramenta está seguramente fixa.
Quando se usam brocas com um veio não metálico
pode ser necessário reapertar depois de um tempo
de operação muito curto .
Retirar a ferramenta:
Rodar o casquilho (4) no sentido de "AUF, OPEN" e
retirar a ferramenta.
Nota: O barulho eventualmente audível após a
abertura da bucha (conforme função) é desligado
através da contra-rotação do casquilho.
Quando a bucha estiver muito fechada: Puxar a
ficha de tomada. Segurar a bucha com uma chave
de bocas na cabeça da bucha e rodar o casquilho
(4) com toda a força no sentido de "AUF, OPEN".
Para perfuração com martelo ou demolição, só é
necessária uma pressão moderada. Altas forças de
pressão não aumentam o rendimento de trabalho.
Nas perfurações profundas, tire a broca de tempo
em tempo, para remover o pó de pedra.
Azulejos e outros materiais quebradiços devem ser
furados sem percussão.
b
a
b
a
8. Conselhos úteis
b
a
b
a
PORTUGUÊS pt
35
Sempre manter limpa e sem pó a embraiagem de
garras de segurança (17) .
Sempre manter limpo o fuso (6) e engraxar
ligeiramente. (Graxa especial veja capítulo
Acessórios: n.º de encom. 6.31800)
Limpar a bucha de aperto rápido (1):
Após um tempo de utilização prolongado, segurar a
bucha com a abertura para baixo em posição
vertical e abrir e fechar várias vezes. O pó
acumulado cai pela abertura. Aconselha-se a
utilização regular de um spray de limpeza nos
mordentes e nas suas aberturas.
Aberturas de ventilação:
Limpar casualmente as aberturas de ventilação da
máquina.
Caso não conseguir pressionar o gatilho (13),
controlar se o selector de sentido de rotação (11)
está completamente rodado para a posição R ou L.
Indicador de sinal electrónico (10)
Piscar rápido - protecção de arranque
Quando a corrente é restabelecida depois de uma
falha, a máquina mesmo que ligada não arrancará
(por razões de segurança). Para colocá-la em
funcionamento, desligue e volte a ligar a
ferramenta.
Piscar lento - escovas de carvão desgastadas
As escovas estão quase completamente
desgastadas. Se as escovas ficarem
completamente gastas a máquina é
automaticamente desligada. Mandar trocar as
escovas de carvão junto ao Serviço de Assistência
Técnica.
f
Utilize apenas acessórios Metabo genuínos.
Só deve utilizar acessórios que cumprem as requi-
sições e os dados de identificação, indicados
nestas Instruções de Serviço.
Montar os acessórios de forma segura. Para utilizar
a ferramenta eléctrica num suporte: Fixar devida-
mente a ferramenta. A perda de controlo pode levar
a ferimentos.
Programa completo de acessórios, consultar
www.metabo.com ou o catálogo principal.
As reparações de ferramentas eléctricas deste tipo
apenas podem ser efectuadas por pessoal
qualificado!
Quando possuir ferramentas eléctricas Metabo que
necessitem de reparos, dirija-se à Representação
Metabo. Os endereços poderá encontrar sob
www.metabo.com.
Listas de peças sobressalentes poderá
descarregar do site www.metabo.com.
Siga as determinações nacionais em relação à
remoção e destruição ecológica de resíduos assim
como, em relação à reciclagem de ferramentas
usadas, embalagens e acessórios
Só para países da UE: Não deitar as
ferramentas eléctricas no lixo doméstico! De
acordo com a directriz europeia 2002/96/CE
sobre equipamentos eléctricos e electrónicos
usados e na conversão ao direito nacional, as
ferramentas eléctricas usadas devem ser
recolhidas em separado e entregues a uma
reciclagem ecologicamente correcta.
Há mais notas explicativas na página 3.
Reserva-se o direito de proceder a alterações
devidas ao progresso tecnológico.
P
1
= Consumo nominal
P
2
=Potência útil
n
1
=Rotação em vazio
n
2
=Rotação em carga
ø
max
= Diâmetro máximo da broca
s
máx
=Número máximo de impactos
W = Energia de impacto simples
S=Potência de percussão
m=Peso
D = Diâmetro do pescoço da bucha
b = Área de fixação da bucha
Valor total de vibrações (soma vectorial de três
direcções) averiguado conforme norma EN 60745:
a
h, HD
= Valor da emissão de vibrações
(perfurações de martelo em betão)
a
h, Cheq
= Valor da emissão de vibrações
(demolir)
a
h, D
= Valor da emissão de vibrações
(furar em metal)
K
h,HD/Cheq/D
= Insegurança (vibração)
O nível de vibrações indicado nestas instruções, foi
medido de acordo com um processo de medição
padronizado na norma EN 60745, podendo ser
utilizado para a comparação de ferramentas
eléctricas. O mesmo adequa-se igualmente para
uma avaliação provisória do impacto de vibrações.
O nível de vibrações indicado representa as
aplicações principais da ferramenta eléctrica.
Porém, se a ferramenta eléctrica for aplicada para
outros fins, com outros acessórios acopláveis ou
insuficiente manutenção, o nível de vibração pode
variar. O mesmo pode aumentar
consideravelmente o impacto de vibrações durante
todo o período de operação.
Para uma avaliação exacta do impacto de
vibrações também deverá considerar-se os tempos
em que o aparelho fica desligado ou aquando
ligado, porém não em operação. Isto pode reduzir
nitidamente o impacto de vibrações durante todo o
período de operação.
Definir medidas de segurança adicionais para
protecção do operador diante de acções de
vibração, como por exemplo: manutenção da
ferramenta eléctrica e dos acessórios acopláveis,
9. Manutenção
10. Correcção de avarias
11. Acessórios
12. Reparações
13. Protecção do meio ambiente
14. Dados técnicos
PORTUGUÊSpt
36
manter aquecidas as mãos, organização das
sequências de trabalho.
Valores típicos e ponderados pela escala A para o
ruído:
L
pA
= Nível de pressão sonora
L
WA
= Nível de energia sonora
K
pA
, K
WA
= Insegurança (ruído)
Durante a operação, o nível de ruído pode passar
de 80 dB(A).
Utilizar protecções auriculares.
Valores medidos de acordo com a norma
EN 60745.
Máquina da classe de protecção II
~ Corrente alternada
Os dados técnicos indicados são tolerantes
(de acordo com os padrões válidos individuais).
SVENSKA sv
37
Vi intygar att vi tar ansvar för att: De här
borrhammarna med följande typ- och serienummer
*1) uppfyller kraven i alla gällande direktiv *2) och
standarder *3). Teknisk dokumentation vid *4) - se
sid. 3.
Borrhammarna är tillsammans med passande till-
behör avsedda för arbeten med hammarborr och
mejslar i betong, sten och liknande material, med
borrkronor i tegel och liknande, för borrning utan
slaggenerator i metall, trä osv. samt för skruvdrag-
ning.
Användaren ansvarar för skador som uppstår pga.
ej avsedd användning.
Följ gällande föreskrifter för skadeprevention och
de medföljande säkerhetsanvisningarna.
Följ anvisningarna i textavsnitten med
den här symbolen, så förebygger du
personskador och skador på elverktyget!
VARNING! – Läs bruksanvisningen, så är
risken mindre för skador.
VARNING! Läs alla säkerhetsanvisningar
och anvisningar. Följer du inte säkerhetsan-
visningar och anvisningar kan det leda till elstötar,
brand och/eller svåra skador.
Spara säkerhetsanvisningar och anvisningar
för framtida bruk. Se till så att dokumentationen
följer med elverktyget.
Använd hörselskydd. Buller kan orsaka
hörselskador.
Använd det medföljande stödhandtaget.
Tappar du kontrollen, kan det leda till skador.
Håll maskinen i de isolerade greppen när du
jobbar med verktyg som kan komma i kontakt
med dolda elledningar eller den egna sladden.
Kontakt med strömförande ledning kan
spänningssätta maskinens metalldelar, så att du får
en stöt.
Arbeta bara med rätt monterat stödhandtag.
Håll alltid maskinen med båda händerna i
handtagen, stå stadigt och koncentrera dig på
arbetet.
Damm från material som blyfärg, vissa träslag,
mineraler och metall kan vara hälsovådligt. Kontakt
eller inandning av dammet kan ge användaren eller
personer i närheten allergiska reaktioner och/eller
luftvägsproblem.
En del damm som ek- och bokdamm anses vara
cancerframkallande, särskilt i kombination med
tillsatser för träbearbetning (kromat,
träskyddsmedel). Asbesthaltigt material får bara
fackman bearbeta.
- Använd helst dammutsug.
- Se till så att arbetsplatsen har bra ventilation.
- Vi rekommenderar att du använder
andningsskydd med filterklass P2.
Följ alltid gällande nationella säkerhetsföreskrifter
för materialet du ska bearbeta.
Använd alltid skyddsglasögon, arbetshandskar och
skyddsskor när du arbetar med elverktyg!
Se till så att det inte går några el-, vatten eller
gasledningar där du ska jobba (t.ex. med
metalldetektor).
Om säkerhetskopplingen löser ut, slå genast av
maskinen!
Ta aldrig i roterande delar på verktyget!
Ta bara bort spån och liknande när maskinen är av.
Se upp vid tuff skruvdragning (iskruvning av skruv
med metrisk gänga eller tumgänga i stål)! Kraften
kan slita av skruvskallen resp. påverka handtaget
med stora, motsatt riktade vridmoment.
Dra alltid ur kontakten före inställning eller
underhåll.
Se till att arbetsstycket inte kan förskjutas eller dras
med (t.ex. genom att det spänns fast det med
skruvtvingar).
Säkerhetsavstängning: om verktyget kläms eller
hakar fast, så begränsas effekten på motorn. Det
uppstår stora krafter när du arbetar. Håll alltid
maskinen med båda händerna i handtagen, stå
stadigt och koncentrera dig på arbetet.
Se sid. 2.
1 Snabbchuck *
2 Hammarchuck
3 Verktygslåsning
4 Hylsa till snabbchuck *
5 Chucklåsning
6Spindel
7
Vingskruv (för att ställa in djupanslaget)
8 Djupanslag
9Varvtalsvred *
10 Elektronikindikering *
11 Rotationsomkopplare
12 Låsknapp
13 Strömbrytare
14 Brytarknapp (för inställning av driftstyp)
15 Spärr
16 Stödhandtag
17 Säkerhetsavstängning
* beroende på utförande
Originalbruksanvisning
1. Överensstämmelseintyg
2. Avsedd användning
3. Allmänna
säkerhetsanvisningar
4. Särskilda
säkerhetsanvisningar
5. Översikt
SVENSKAsv
38
Kontrollera först att spänningen och
frekvensen som märkskylten anger
överensstämmer med den nätström du ska
använda.
Förkoppla alltid en jordfelsbrytare (RCD) med
en max. aktiveringsström på 30 mA.
6.1 Montera stödhandtaget
Använd alltid det medföljande stödhandtaget
för din egen säkerhets skull.
Öppna klämringen genom att vrida stödhandtaget
(16) åt vänster. Skjut på stödhandtaget på
maskinens spännhals. Dra åt stödhandtaget
ordentligt i den vinkel som passar bäst för
användningsområdet.
6.2 Sätta på djupanslaget
Lossa vingskruven (7). Sätt på djupanslaget (8).
Dra åt vingskruven (7) igen.
7.1 Justering av anslagsstopp
Lossa vingskruven (7). Ställ in djupanslaget (8) på
det borrdjup du vill ha. Dra åt vingskruven (7) igen.
7.2 Slå PÅ/AV
Starta maskinen genom att trycka på
strömställarspärren (13).
Varvtalet kan ändras på strömställarspärren.
Den elektroniska mjukstarten accelererar
maskinen kontinuerligt upp till förinställt varvtal
(inte UHE 2250 Multi, UHE 2450 Multi, KHE 2650).
För kontinuerlig drift kan strömställarspärren låsas
med låsknappen (12). För att stanna maskinen
trycker man en gång till på strömbrytaren.
Vid kontinuerlig användning fortsätter
maskinen att gå om du tappar den. Håll alltid
maskinen med båda händerna i handtagen, stå
stadigt och koncentrera dig på arbetet.
7.3 Ställ in varvtalet (gäller bara
UHE 2250 Multi, UHE 2450 Multi,
UHE 2850 Multi)
Välj ett varvtal med vredet som passar optimalt t
ill (9) användningsområdet.
7.4 Välja driftläge
Välj det driftläge du vill ha genom att vrida på vredet
(14). Du måste trycka in spärren när du vrider (15).
Borra på 1:a växeln
(stort moment)
Gäller bara UHE 2250 Multi,
UHE 2450 Multi, UHE 2850 Multi
Borra på 2:a växeln (högt varvtal)
Hammarborrning
(bara när hammarchucken är på (2))
Ställ in mejselläge genom att vrida mejseln
till det läge du vill ha. Ställ in bilning, så att du
rotationstoppar mejseln.
Bilning
(bara när hammarchucken är på (2))
Med mejsel insatt i maskinen får den
uteslutande användas i driftssätt Mejsling.
Försök att inte häva med maskinen när
mejseln sitter i.
7.5 Välja rotationsriktning
Använd bara rotationsriktningsväljaren (11)
när motorn är av.
Välja rotationsriktning:
R=högerrotation
L=vänsterrotation
7.6 Byta chuck
Se till så att spindeln är ren när du byter chuck.
Fetta in spindeln lite grand. (specialfett, se
kapitlet Tillbehör. best.nr 6.31800].
Sätt endast på medföljande Metabo-
chuckarna.
Ta av chucken:
Vrid chucklåsningen (5) i pilens riktning tills det tar
emot (a) och ta av chucken (b).
Sätta på chucken:
Sätt på chucken på spindeln (6) (a). Vrid
chucklåsningen (5) i pilens riktning (b) så att
chucken kan skjutas in helt på spindeln. Släpp
6. Före första användning
7. Användning
b
a
b
a
SVENSKA sv
39
chucklåsningen.
Kontrollera att chucken sitter fast.
Obs! Vill du låsa spindeln, så att chucken är still,
vrid vredet (14) till bilningsläge.
7.7 Byta verktyg i hammarchucken
Rengör verktyget och fetta in det med
specialfett (finns som tillbehör: art.nr 6.31800)
innan du sätter i det! Använd bara SDS-Plus-
verktyg!
Sätta i verktyget:
Vrid verktyget och tryck in det tills det låser fast.
Verktyget låser automatiskt.
Ta bort verktyget:
Vrid chucklåsningen (3) i pilens riktning (a) och ta
bort verktyget (b).
7.8 Byta verktyg i snabbchucken
Använd snabbchucken vid borrning utan
slaggenerator i metall, trä osv. samt för
skruvdragning
Sätt i verktyget
Vrid (a) hylsan (4)i riktning mot märkningen "AUF,
OPEN". Tryck in verktyget så långt det går (b) och
vrid sedan hylsan åt motsatt håll tills du känner att
det mekaniska motståndet släpper. Varning!
Verktyget är inte fastspänt ännu!
Fortsätt att vrida kraftigt (det ska "klicka") tills det
inte går att vrida mer - det är först nu som verktyget
är säkert fastspänt.
Om verktygsskaftet är mjukt, så måste du ev.
efterdra när du borrat ett tag.
Ta ur verktyget:
Vrid hylsan (4)i riktning mot märkningen "AUF,
OPEN" och tar bort verktyget.
Obs! Det eventuella friktionsljud som kan höras när
du lossar chucken (funktionsberoende) försvinner
om du vrider hylsan åt motsatt håll.
Om chucken sitter riktigt hårt: Dra ur kontakten.
Håll fast chucken med en fast nyckel vid
chuckhuvudet och vrid hylsan (4) kraftigt i riktning
mot "AUF, OPEN".
Du behöver bara lägga an ett lätt tryck vid
hammarborrning och bilning. Högre tryck ökar inte
arbetskapaciteten.
Borrar du djupa hål, så bör du lyfta upp borren
och då ur hålet för att få bort stendammet.
Borra alltid utan slaggenerering i kakel och andra
spröda material.
Se till att säkerhetsavstängningen alltid är (17)
ren och dammfri.
Se till att alltid hålla spindeln ren (6) och fetta in
den något. (specialfett, se kapitlet Tillbehör. best.nr
6.31800].
Rengöra snabbchucken (1):
När du använt chucken en längre tid, håll den med
öppningen nedåt och öppna och stäng den ett par
gånger. Då trillar dammet som samlats ur
öppningen. Vi rekommenderar att du använder
rengöringsspray på spännbackar och
spännbacksöppning med jämna mellanrum.
Ventilationsöppningar:
Rengör maskinens ventilationsöppningar då och
då.
Om det inte går att trycka in strömställarspärren
(13), kontrollera då att rotationsomkopplaren (11)
står helt på R eller L.
Elektronikindikering (10):
Lampan blinkar snabbt - skydd mot återstart
När strömmen kommer tillbaka efter ett
strömavbrott kan den inkopplade maskinen av
säkerhetsskäl inte starta av sig själv. Stäng av
maskinen och slå sedan på den igen för fortsatt
drift.
Lampan blinkar långsamt - utslitna motorkol
Motorkolen är nästan helt utslitna. Maskinen slår av
automatiskt när kolborstarna är uttjänta. Låt service
byta kolborstarna.
f
Använd bara Metabo originaltillbehör.
Använd endast tillbehör som uppfyller kraven och
specifikationerna i den här bruksanvisningen.
Montera tillbehören på ett säkert sätt. Om maskinen
används i en hållare, fäst den på ett säkert sätt. Om
du förlorar kontrollen kan du orsaka personskador.
Det kompletta tillbehörssortimentet hittar du på
www.metabo.com eller i huvudkatalogen.
b
a
b
a
8. Tips och råd
9. Underhåll
10. Åtgärder vid fel
11. Tillbehör
SVENSKAsv
40
Elverktyg får bara repareras av behörig elektriker!
Metabo-elverktyg som behöver repareras skickar
du till din Metabo-återförsäljare. Adresser, se
www.metabo.com.
Du kan hämta reservdelslistor på
www.metabo.com.
Följ nationella miljöföreskrifter för för omhänderta-
gande och återvinning av uttjänta maskiner,
förpackningar och tillbehör.
Gäller bara EU-länder: släng inte uttjänta
elverktyg i hushållssoporna! Enligt EU-
direktiv 2002/96/EG om uttjänta el- och
elektronikprodukter samt enligt harmoniserad
nationell lag ska uttjänta elverktyg källsorteras för
miljövänlig återvinning.
Förklaring till uppgifterna på sid. 3.
Vi förbehåller oss rätten till ändringar pga. den
tekniska utvecklingen.
P
1
= märkeffekt
P
2
= uteffekt
n
1
= varvtal obelastad
n
2
= varvtal belastad
ø
max.
= maximal borrdiameter
s
max
= maximal slagfrekvens
W = Slageffekt per slag
S = Slageffekt
m=Vikt
D = spännhalsdiameter
b = Chucköppnings-Ø
Totalvibrationsvärde (vektorsumma i tre led)
beräknad enligt EN 60745:
a
h, HD
= Vibrationsemissionsvärde
(hammarborrning i betong)
a
h, Cheq
= Vibrationsemissionsvärde (bilning)
a
h, D
= Vibrationsemissionsvärde
(slagborrning i metall)
K
h,HD/Cheq/D
= Onoggrannhet (vibrationer)
De angivna vibrationsnivåerna i anvisningen är
uppmätta enligt standardmätmetoderna i EN 60745
och går att använda för att jämföra elverktyg med
varandra. De går även att använda för att uppskatta
vibrationsbelastningen.
Den angivna vibrationsnivån avser elverktygets
huvudsakliga användningsområde. Vibrationsnivån
kan avvika om elverktyget blir använt för andra
användningsområden, med andra verktyg eller
otillräckligt underhåll. Det kan öka
vibrationsbelastningen avsevärt under hela
arbetsintervallet.
Vill du ha en noggrann uppskattning av
vibrationsbelastningen, bör du även ta med tiden
maskinen är av eller igång utan belastning i
beräkningen. Det kan sänka vibrationsbelastningen
avsevärt under hela arbetsintervallet.
Lägg även in extra säkerhetsåtgärder för att skydda
användaren från vibrationspåverkan som t.ex.:
underhåll av elverktyg och verktyg, handvärmning,
organiserade arbetsmetoder.
Typisk A-viktad ljudnivå:
L
pA
= ljudtrycksnivå
L
WA
= ljudeffektnivå
K
pA
, K
WA
= onoggrannhet (ljudnivå)
Vid arbete kan ljudnin överskrida 80 dB(A).
Använd hörselskydd!
Mätvärden uppmätta enligt EN 60745.
Maskinen har skyddsklass II
~ Växelström
Angivna tekniska data ligger inom tolerans
(enligt respektive gällande standard).
12. Reparationer
13. Återvinning
14. Tekniska data
SUOMI fi
41
Vakuutamme yksinomaisella vastuullamme: Nämä
poravasarat, merkitty tyyppitunnuksella ja
sarjanumerolla *1), vastaavat direktiivien *2) ja
normien *3) kaikkia asiaankuuluvia määräyksiä.
Teknisten asiakirjojen säilytyspaikka *4) - katso
sivu 3.
Nämä poravasarat sopivat asiaankuuluvien tarvik-
keiden kanssa betonin, kiven ja muiden vastaavien
materiaalien vasaraporaukseen ja piikkaukseen,
tiilen ja muiden vastaavien materiaalien työstämi-
seen porakruunuilla, metallin, puun yms. poraami-
seen ilman iskua sekä ruuvaamiseen.
Käyttäjä vastaa kaikista määräysten vastaisesta
käytöstä johtuvista vaurioista.
Yleisiä tapaturmantorjuntaohjeita ja mukana toimi-
tettuja turvallisuusohjeita on noudatettava.
Huomioi tällä symbolilla merkityt teksti-
kohdat suojataksesi itseäsi ja sähkötyö-
kaluasi!
VAROITUS – lue käyttöohjeet, jotta saat
pienennettyä loukkaantumisvaaraa.
VAROITUS Lue kaikki turvallisuusohjeet ja
neuvot. Turvallisuusohjeiden ja neuvojen
noudattamatta jättäminen saattaa aiheuttaa sähkö-
iskun, tulipalon ja/tai vakavia vammoja.
Säilytä kaikki turvallisuusohjeet ja neuvot
huolellisesti tulevaa käyttöä varten.
Anna sähkötyökalu vain yhdessä näiden asiakir-
jojen kanssa eteenpäin.
Käytä kuulonsuojaimia. Melu voi aiheuttaa
kuulovammoja.
Käytä laitteen mukana toimitettua lisäkahvaa.
Koneen hallinnan menetys voi johtaa
loukkaantumisiin.
Pidä laitteesta kiinni sen eristetyistä
kahvapinnoista, kun teet sellaisia töitä, joissa
käyttötarvike voi koskettaa piilossa olevia
sähköjohtoja tai koneen omaa verkkokaapelia.
Koskettaminen jännitettä johtavaan johtoon voi
saada aikaan sen, että myös laitteen metalliosat
tulevat jännitteen alaisiksi, mistä voi seurata
sähköisku.
Työskentele vain oikein kiinnitetyllä lisäkahvalla.
Pidä koneesta aina kiinni siihen tarkoitetuista
kahvoista, ota tukeva asento ja työskentele
keskittyneesti.
Tietyistä materiaaleista (esim. lyijypitoinen
maalipinta, jotkut puulajit, mineraalit ja metallit)
syntyvä pöly voi olla terveydelle haitallista. Pölyn
koskettaminen tai hengittäminen voi aiheuttaa
allergisia reaktioita ja/tai hengitysteiden sairauksia
käyttäjässä tai lähellä olevissa ihmisissä.
Tiettyjen pölytyyppien (esim. tammi- tai pyökkipöly)
katsotaan aiheuttavan syöpää, erityisesti
puunkäsittelyssä käytettävien lisäaineiden
yhteydessä (kromaatti, puunsuojausaine).
Asbestipitoisia materiaaleja saavat työstää vain
kyseisen alan ammattilaiset.
- Käytä mahdollisuuksien mukaan pölyn
poistamiseen imuria.
- Huolehdi työpisteen hyvästä tuuletuksesta.
- Suosittelemme käyttämään suodatinluokan P2
hengityssuojainta.
Noudata omassa maassasi voimassaolevia,
työstettäviin materiaaleihin liittyviä määräyksiä.
Käytä aina suojalaseja, työkäsineitä ja tukevia
jalkineita sähkötyökalulla työskennellessäsi!
Varmista, että kohdassa, jota aiotaan työstää, ei ole
sähkö-, vesi- tai kaasujohtoja (esim.
rakenneilmaisimen avulla).
Jos varmuuskytkin menee päälle, sammuta kone
heti!
Älä koske pyörivään terään!
Poista lastut ja muut epäpuhtaudet vain silloin, kun
kone on pysäytetty.
Ole tarkkana kovien ruuvausliitosten yhteydessä
(ruuvien ruuvaus metrisillä tai tuumakierteil
teräkseen)! Ruuvin kanta voi vaurioitua tai kahvaan
voi kohdistua suuria vastavoimia.
Vedä pistoke irti pistorasiasta ennen säätöjen tai
huoltotöiden suorittamista.
Varmista työkappale liikkumista ja
mukanapyörimistä vastaan (esim. ruuvikiristimillä
kiristämällä).
Varmuuskytkin: Jos terä tarttuu kiinni tai jumiutuu,
tällöin voimansiirtoa moottorista rajoitetaan. Tällöin
syntyvien suurien voimien takia pidä koneesta kiinni
aina sen kummastakin kahvasta, seiso tukevassa
asennossa ja työskentele keskittyneesti.
Katso sivu 2.
1 Pikakiinnitysistukka *
2 Vasaraporausistukka
3Terän lukitsin
4 Pikakiinnitysistukan hylsy *
5 Istukan lukitsin
6Kara
7
Siipiruuvi (poraussyvyyden rajoittimen säätöön)
8 Poraussyvyyden rajoitin
9 Kierrosluvun esivalinnan säätöpyörä *
10 Elektroniikan signaalinäyttö *
Alkuperäiset ohjeet
1. Vaatimustenmukaisuus
vakuutus
2. Määräystenmukainen käyttö
3. Yleiset turvallisuusohjeet
4. Erityiset turvallisuusohjeet
5. Yleiskuva
SUOMIfi
42
11 Pyörimissuunnan vaihtokytkin
12 Lukitusnuppi
13 Painokytkin
14 Kytkentänuppi (käyttötavan valintaa varten)
15 Salpa
16 Lisäkahva
17 Varmuuskytkin
* riippuu varustuksesta
Tarkasta ennen käyttöönottoa, että
konekilvessä ilmoitettu verkkojännite ja
verkkotaajuus vastaavat paikallisen sähköverkon
arvoja.
Kytke aina ensin eteen FI-suojakytkin (RCD),
jonka maks. laukeamisvirta on 30 mA.
6.1 Lisäkahvan asennus
Käytä turvallisuussyistä aina mukana
toimitettua lisäkahvaa.
Avaa lukkorengas kiertämällä lisäkahvasta (16)
vasemmalle. Työnnä lisäkahva koneen
karankaulalle. Kiristä lisäkahva pitävästi
kulloisenkin käyttökohteen mukaan haluamaasi
kulmaan.
6.2 Poraussyvyyden rajoittimen kiinnitys
Avaa siipiruuvi (7). Työnnä poraussyvyyden rajoitin
(8) sisään. Kiristä siipiruuvi (7) jälleen.
7.1 Poraussyvyyden rajoittimen säätö
Avaa siipiruuvi (7). Säädä poraussyvyyden rajoitin
(8) haluamallesi poraussyvyydelle. Kiristä siipiruuvi
(7) jälleen.
7.2 Päälle-/poiskytkeminen
Koneen päällekytkemiseksi, paina painokytkintä
(13).
Pyörimisnopeutta voidaan muuttaa
painokytkimellä.
Elektronisesti ohjatun pehmeän käynnistyksen
ansiosta kone kiihtyy tasaisesti esivalitulle
kierrosluvulle (ei UHE 2250 Multi, UHE 2450 Multi,
KHE 2650).
Jatkuvaa kytkentää varten painokytkin voidaan
lukita lukitusnupilla (12). Poiskytkemiseksi
painokytkintä painetaan uudelleen.
Jatkuvassa kytkennässä kone käy edelleen,
vaikka se pääsisi riistäytymään käsistä. Pidä
siksi aina molemmin käsin kiinni koneen
asianomaisista kahvoista, ota tukeva asento ja
työskentele keskittyneesti.
7.3 Kierrosluvun esivalinta (vain malleissa
UHE 2250 Multi, UHE 2450 Multi,
UHE 2850 Multi)
Käytöstä riippuen valitse paras mahdollinen
kierrosluku säätöpyörästä (9).
7.4 Käyttötavan valinta
Valitse haluttu käyttötapa kiertämällä
kytkentänupista (14). Paina salpa (15) sisään
kiertämistä varten.
Poraus 1. vaihde
(suuri vääntömomentti)
Vain malleissa UHE 2250 Multi,
UHE 2450 Multi, UHE 2850 Multi
Poraus 2. vaihde (suuri kierrosluku)
Vasaraporaus
(valitse vain käyttäessäsi
vasaraporausistukkaa (2))
Piikkausterän asennon säätö
Käännä tässä valintatilassa piikkausterä
haluamaasi asentoon. Valitse sen jälkeen
asetukseksi "Piikkaus", jotta saat lukittua
piikkausterän luotettavasti paikalleen, niin
ettei se pääse pyörimään.
Piikkaus
(valitse vain käyttäessäsi
vasaraporausistukkaa (2))
Käytä piikkausterän kanssa konetta vain
asennossa Piikkaus .
Vältä tekemästä vipuavia liikkeitä koneella,
kun piikkausterä on paikallaan.
7.5 Pyörimissuunnan valinta
Käytä pyörimissuunnan vaihtokytkintä (11)
vain silloin, kun moottori on pysäytetty.
Pyörimissuunnan valinta:
R=oikealle
L=vasemmalle
7.6 Istukan vaihto
Katso, että kara on puhdas istukkaa
vaihdettaessa. Rasvaa kara kevyesti.
(Erikoisrasva katso luku Lisätarvikkeet:
tilausnumero 6.31800)
Kiinnitä vain oheisia Metabo-istukoita.
Istukan irrottaminen:
6. Käyttöönotto
7. Käyttö
b
a
SUOMI fi
43
Kierrä istukan lukitsimesta (5) nuolen suuntaan
rajoittimeen asti (a) ja vedä istukka irti (b).
Istukan kiinnittäminen:
Aseta istukka karalle (6) (a). Kierrä istukan lukitsinta
(5) nuolen suuntaan (b) niin että istukka voidaan
työntää kokonaan karalle ja päästä sitten istukan
lukitsimesta irti.
Tarkasta, onko istukka kunnolla paikallaan.
Ohje: Välttääksesi karan pyörimisen mukana
istukkaa vaihdettaessa, aseta kytkentänuppi (14)
piikkaukselle.
7.7 Vasaraporausistukan terän vaihto
Puhdista terän varsi ennen käyttöä ja voitele
se erikoisrasvalla (lisätarvike: tilausnumero
6.31800)! Käytä vain SDS-Plus-teriä!
Terän kiinnitys:
Käännä terää ja työnnä se sisään, niin että se
napsahtaa paikalleen. Terä lukkiutuu
automaattisesti.
Terän irrotus:
Kierrä terän lukitsinta (3) nuolen suuntaan (a) ja ota
terä pois (b).
7.8 Pikakiinnitysistukan terän vaihto
Käytä pikakiinnitysistukkaa metallin, puun yms.
poraukseen ilman iskua ja ruuvaukseen.
Terän kiristys
Käännä hylsystä (4) suuntaan "AUF, OPEN" (a).
Aseta terä niin syvälle kuin mahdollista (b) ja
käännä hylsyä vastakkaiseen suuntaan kunnes
tuntuva mekaaninen vastus on voitettu. Huomio!
Terä ei ole vielä kiristetty paikalleen!
Kierrä edelleen voimakkaasti (tällöin täytyy
kuulua "napsahdus"), kunnes et enää voi kiertää
edelleen - vasta sitten terä on pitävästi kiristetty.
Jos terän varsi on pehmeä, jälkikiristys voi olla
tarpeellista lyhyen porausajan jälkeen.
Terän irrottaminen:
Käännä hylsyä (4) suuntaan "AUF, OPEN" ja irrota
terä.
Ohje: Istukan avaamisen jälkeen mahdollisesti
kuuluva ratina (toiminnasta johtuva) saadaan
vaiennettua kääntämällä hylsyä vastakkaiseen
suuntaan.
Jos istukka on erittäin tiukassa: Vedä
virtapistoke irti. Pidä istukkaa paikallaan
kiintoavaimella istukan päästä ja käännä hylsyä (4)
voimakkaasti suuntaan "AUF, OPEN".
Vasaraporauksessa ja piikkauksessa konetta ei
tarvitse painaa suurella voimalla. Voimakas
painaminen ei suurenna työtehoa.
Poratessasi syviä reikiä vedä poranterä ajoittain
ulos porauksesta, jotta kivijauhe pääsee ulos
reiästä.
Poraa kaakeleita ja muita hauraita materiaaleja
ilman iskua.
Pidä varmuuskytkin (17) aina puhtaana ja
pölyttömänä.
Pidä kara (6) aina puhtaana ja rasvaa se kevyesti.
(Erikoisrasva katso luku Lisätarvikkeet:
tilausnumero 6.31800)
Pikakiinnitysistukan (1) puhdistaminen:
Pitkäaikaisen käytön jälkeen pidä istukkaa
pystysuorassa reikä alaspäin ja avaa ja sulje se
useamman kerran. Kerääntynyt pöly poistuu
aukosta. Suosittelemme käyttämään säännöllisesti
puhdistussuihketta kiristysleukojen ja
kiristysleukojen aukkojen puhdistamiseen.
Tuuletusraot:
Puhdista koneen tuuletusraot säännöllisin välein.
Jos painokytkimestä (13) ei voida painaa, tarkasta,
onko pyörimissuunnan valitsin (11) täysin
asennossa R tai L.
Elektroniikan signaalinäyttö (10):
Nopea vilkkuminen - uudelleenkäynnistysesto
Kun kone saa taas virtaa sähkökatkoksen jälkeen,
vielä päällekytketty kone ei turvallisuussyistä
käynnisty itsestään. Jatkaaksesi koneen
käyttämistä kytke se pois päältä ja sitten taas
uudelleen päälle.
b
a
b
a
b
a
8. Neuvot ja ohjeet
9. Huolto
10. Häiriöiden poisto
SUOMIfi
44
Hidas vilkkuminen - hiiliharjat lähes
loppuunkuluneita
Hiiliharjat ovat kuluneet melkein täydellisesti
loppuun. Kun hiiliharjat ovat kuluneet täysin
loppuun, kone kytkeytyy automaattisesti pois
päältä. Vaihdata hiiliharjat valtuutetussa huollossa.
f
Käytä ainoastaan alkuperäisiä Metabo-lisätarvik-
keita.
Käytä vain sellaisia lisätarvikkeita, jotka täyttävät
tässä käyttöoppaassa ilmoitetut vaatimukset ja
ominaistiedot.
Kiinnitä lisätarvikkeet pitävästi paikoilleen. Kun
konetta käytetään pitimen kanssa: Kiinnitä kone
pitävästi paikalleen. Koneen hallinnan menetys voi
johtaa loukkaantumisiin.
Lisätarvikkeiden täydellinen valikoima katso
www.metabo.com tai pääluettelo.
Sähkötyökalujen korjaustöitä saavat suorittaa
ainoastaan sähköalan ammattilaiset!
Jos Metabo-sähkötyökalusi tarvitsee korjausta,
ota yhteyttä Metabo-edustajaan. Osoitteet, katso
www.metabo.com.
Varaosalistat voit imuroida osoitteesta
www.metabo.com.
Noudata käytöstä poistettujen koneiden, pakka-
usten ja lisätarvikkeiden hävittämistä ja kierrätystä
koskevia kansallisia määräyksiä.
Vain EU-maille: Älä hävitä sähkötyökalua
kotitalousjätteen mukana!! Loppuun käytetyt
sähkötyökalut on kerätvä erikseen talteen
ja ohjattava ympäristöä säästävään kierrätykseen
käytettyjä sähkö- ja elektroniikkalaitteita koskevan
EU-direktiivin 2002/96/EY ja paikallisten
lakimääräysten mukaisesti.
Selityksiä sivulla 3 oleville tiedoille.
Pidätämme oikeuden suorittaa teknisen kehityksen
vaatimia muutoksia.
P
1
= nimellisottoteho
P
2
=antoteho
n
1
= kierrosluku kuormittamattomana
n
2
= kierrosluku kuormitettuna
ø
max
= suurin sallittu poranterän halkaisija
s
max
= maks. iskuluku
W = yksittäisiskuenergia
S=iskuteho
m=paino
D = karankaulan halkaisija
b = istukan kiristysalue
Värähtelyn kokonaisarvo (kolmen suunnan
vektorisumma), määritetty EN 60745 mukaan:
a
h, HD
= värähtelyarvo (vasaraporaus
betoniin)
a
h, Cheq
= värähtelyarvo (piikkaus)
a
h, D
= värähtelyarvo (poraus metalliin)
K
h,HD/Cheq/D
= epävarmuus (värähtely)
Tässä ohjekirjassa ilmoitettu värähtelytaso on
mitattu normin EN 60745 mukaisella
mittausmenetelmällä ja sitä voidaan käyttää
sähkötyökalujen keskinäiseen vertailuun. Se
soveltuu myös värähtelykuormituksen alustavaan
arviointiin.
Ilmoitettu värähtelytaso edustaa sähkötyökalun
pääasiallisia käyttösovelluksia. Värähtelytaso voi
kuitenkin poiketa tästä, jos sähkötyökalua
käytetään muihin sovelluksiin, toisenlaisilla
käyttötarvikkeilla tai sen huoltotoimenpiteitä
laiminlyödään. Tämä voi nostaa
värähtelykuormitusta huomattavasti koko
työskentelyajan puitteissa.
Värähtelykuormituksen tarkaksi arvioimiseksi on
huomioitava myös ne ajat, joina kone on kytketty
pois päältä tai on kylläkin toiminnassa, mutta ilman
todellista työkäyttöä. Tämä voi vähentää
värähtelykuormitusta huomattavasti koko
työskentelyajan puitteissa.
Määritä vaadittavat lisävarotoimenpiteet käyttäjän
suojaamiseksi värähtelyjen haittavaikutuksilta,
esimerkiksi: Sähkötyökalun ja käyttötarvikkeiden
huolto, käsien pitäminen lämpiminä,
työtoimenpiteiden organisointi.
Tyypillinen A-painotettu äänitaso:
L
pA
= äänenpainetaso
L
WA
= äänentehotaso
K
pA
, K
WA
= epävarmuus (äänitaso)
Käytössä melutaso voi ylittää 80 dB(A).
Käytä kuulonsuojaimia!
Mittausarvot ilmoitettu EN 60745 mukaan.
Suojausluokan II kone
~ Vaihtovirta
Annetut tekniset tiedot ovat toleranssien mukaisia
(vastaavat kyseisiä voimassa olevia standardeja).
11. Lisätarvikkeet
12. Korjaus
13. Ympäristönsuojelu
14. Tekniset tiedot
NORSKno
46
16 Støttehåndtak
17 Sikkerhetskobling
* avhengig av utstyret
Kontroller før bruk at nettspenningen og
nettfrekvensen på typeskiltet stemmer
overens med strømnettets spesifikasjoner.
Sett alltid inn en jordfeilbryter (RCD) med
maks. utløserstrøm på 30 mA.
6.1 Montering av støttehåndtak
Av sikkerhetsgrunner må det medfølgende
støttehåndtaket alltid brukes.
Åpne klemringen ved å vri støttehåndtaket (16) mot
venstre. Skyv støttehåndtaket over maskinens
spennhals. Sett støttehåndtaket forsvarlig fast i
ønsket vinkel for arbeidsoppgaven.
6.2 Plassering av dybdeanslaget
Løsne vingeskruen (7). Skyv inn dybdeanslaget (8).
Skru til vingeskruen (7) igjen.
7.1 Innstilling av dybdeanslaget
Løsne vingeskruen (7). Still inn dybdeanslaget (8)
på ønsket boredybde. Skru til vingeskruen (7) igjen.
7.2 Start og stopp
Trykk på bryterknappen (13) for å starte maskinen.
Turtallet kan forandres med bryterknappen.
På grunn av den elektronisk styrte mykstarten
akselererer maskinen kontinuerlig opp til det
forhåndsinnstilte turtallet (ikke UHE 2250 Multi,
UHE 2450 Multi, KHE 2650).
For vedvarende drift kan bryterknappen låses med
låseknappen (12). Utkobling oppnås ved å trykke
én gang til på bryterknappen.
Under vedvarende drift fortsetter maskinen å
gå selv om den blir revet ut av hendene dine.
Hold derfor alltid maskinen med begge hender i de
to håndtakene. Stå med god balanse og arbeid
konsentrert.
7.3 Forvalg av turtall (bare for
UHE 2250 Multi, UHE 2450 Multi,
UHE 2850 Multi)
Velg det optimale turtallet for arbeidsoppgaven på
forhånd med innstillingsknappen (9).
7.4 Valg av driftsmodus
Velg ønsket driftsmåte ved å vri på
innstillingsknappen (14). Trykk inn sperren (15) for
å vri.
Boring 1. gir
(høyt dreiemoment)
Bare for UHE 2250 Multi, UHE 2450 Multi,
UHE 2850 Multi
Boring i 2. gir (høyt turtall)
Hammerboring
(skal bare stilles inn ved bruk av
slagchuck (2))
Innstilling av meiselposisjon
I denne stillingen dreies meiselen til ønsket
posisjon. Still deretter inn på "meisling" for å
låse fast meiselen.
Meisling
(skal bare stilles inn ved bruk av
slagchuck (2))
Når meiselen er satt inn, skal maskinen
utelukkende brukes til meisling .
Unngå skiftebevegelser på maskinen med
fastspent meisel.
7.5 Valg av dreieretning
Omkoblingsbryteren (11) må kun betjenes når
motoren står stille.
Valg av dreieretning:
R=Høyregange
L=Venstregange
7.6 Chuckbytte
Pass på at spindelen er ren ved chuckbytte.
Smør spindelen med litt fett. (Spesialfett, se
kapittelet om tilbehør: best.nr. 6.31800)
Bruk kun Metabo-skruene som følger med.
Demontering av chucken
Vri chucklåsen (5) i pilens retning til den stopper, og
trekk av chucken (b).
6. Før bruk
7. Bruk
b
a
NORSK no
47
Sette på chuck:
Sett chuck på spindelen (6) (a). Vri chucklåsen (5) i
pilens retning (b) til chucken kan skyves helt inn på
spindelen, og slipp chucklåsen.
Kontroller at chucken sitter fast.
Merk: Still innstillingsknappen (14) på meisling for
å unngå rotering av spindelen ved chuckbytte.
7.7 Verktøybytte i slagchucken
Rengjør verktøyhåndtaket før innsettingen og
smør med vedlagt spesialfett (som tilbehør:
best.nr. 6.31800)! Sett bare inn SDS plus-verktøy!
Stikk inn verktøy:
Drei verktøyet og stikk det inn til det går i inngrep.
Stikksagbladet låses automatisk.
Ta ut verktøyet
Vri verktøylåsen (3) i pilens retning (a) og ta ut
verktøyet (b).
7.8 Verktøybytte av selvspennende chuck
Benytt den selvspennende chucken når du skal
bore uten slag i metall, tre osv. og når du skal skru.
Spenn fast verktøyet
Vri hylsen (4) i retningen "AUF, ÅPEN" (a). Sett inn
verktøyet så dypt som mulig (b) og vri hylsen i
motsatt retning til den merkbare mekaniske
motstanden er overvunnet. Advarsel! Verktøyet
er ennå ikke fastspent.
Fortsett å dreie kraftig (det må da "klikke"), inntil
det ikke lenger er mulig å skru - først nå er verktøyet
sikkert fastspent.
Hvis verktøytangen er myk, må den ev.
etterspennes etter kort tids boring.
Ta ut verktøyet:
Vri hylsen (4) i retning "AUF, OPEN" og fjern
verktøyet.
Merk: Skrapingen (funksjonsbetinget) som
eventuelt kan høres etter åpningen av chucken,
deaktiveres ved å vri hylsen i motsatt retning.
Ved chuck som sitter svært godt fast: Trekk ut
nettstøpslet. Hold igjen på chucken med en
skrunøkkel på chuckhodet, og vri hylsen (4) kraftig i
retning "AUF, OPEN".
Når du arbeider med hammerboring og meisling, er
det bare nødvendig med et moderat trykk. Høyere
trykk øker ikke arbeidsytelsen.
Ved boring av dype hull, dra ut boret fra tid til annen
for å fjerne steinstøvet.
Bor fliser og andre sprø materialer uten slag.
Sikkerhetskoblingen (17) skal alltid holdes ren og
støvfri.
Spindelen (6) skal alltid holdes ren og lett smurt.
(Spesialfett, se kapittelet om tilbehør: best.nr.
6.31800)
Rengjøring av selvspennende chuck: (1)
Etter lengre tids bruk holdes chucken med
åpningen loddrett nedover og åpne og lukk helt flere
ganger. Oppsamlet støv faller da ut av åpningen.
Det anbefales regelmessig bruk av
rengjøringsspray på spennkjevene og
spennkjeveåpningene.
Lufteåpninger:
Lufteåpningene i maskinen bør rengjøres fra tid til
annen.
Hvis bryterknappen (13) ikke kan trykkes inn,
kontroller at omkobleren for dreieretningen (11) står
helt i stilling R eller L.
Elektronisk signalindikator (10):
Hurtig blinking - gjenstartsperre
Når spenningen kommer tilbake etter strømbrudd,
starter maskinen av sikkerhetsgrunner ikke av seg
selv, selv om den ennå er innkoblet. Slå maskinen
av og på igjen for videre drift.
Langsom blinking - slitte kullbørster
Kullbørstene er nesten helt nedslitt. Maskinen
stopper automatisk når kullbørstene er slitt helt ned.
Kullbørstene skiftes av kundeservice.
f
Bruk kun originalt Metabo-tilbehør.
Bruk kun tilbehør som oppfyller kravene og spesifi-
kasjonene som er nevnt i denne bruksanvisningen.
b
a
b
a
b
a
8. Tips og triks
9. Vedlikehold
10. Utbedring av feil
11. Tilbehør
NORSKno
48
Fest tilbehøret på en sikker måte. Hvis maskinen
brukes i en holder: Fest maskinen på en sikker
måte. Tap av kontroll kan føre til skader.
Det komplette tilbehørsprogrammet finner du på
www.metabo.com eller i hovedkatalogen.
Elektroverktøy må kun repareres av elektrofagfolk!
Ta kontakt med din Metabo-forhandler hvis du har
et Metabo elektroverktøy som må repareres.
Adresser på www.metabo.com.
Du kan laste ned reservedelslister fra
www.metabo.com.
Følg nasjonale forskrifter for miljøvennlig kassering
og resirkulering av gamle maskiner, emballasjer og
tilbehør.
Kun for EU-land: Elektroverktøyene skal ikke
kastes i husholdningsavfallet. I henhold til
EU-direktiv 2002/96/EF om kasserte
elektriske og elektroniske produkter og direktivets
implementering i nasjonal rett, må elektroverktøy
som ikke lenger skal brukes, samles separat og
returneres til et miljøvennlig gjenvinningsanlegg.
Forklaringer til opplysningene på side 3.
Med forbehold om endringer som følge av tekniske
forbedringer.
P
1
= Nominelt opptatt effekt
P
2
= Avgitt effekt
n
1
= Turtall u/belastning
n
2
= Belastningsturtall
ø
maks
= maksimal bordiameter
s
maks.
= Maksimalt slagtall
W = Enkeltslagenergi
S = Slageffekt
m=vekt
D = Diameter på spennhalsen
b = Chuckspennvidde
Totalverdi for vibrasjon (vektorsum i tre retninger)
fastsatt iht. EN 60745:
a
h, ID
= Svingningsemisjonsverdi
(hammerboring i betong)
a
h, ID
= Svingningsemisjonsverdi
(meisling)
a
h, D
= svingningsemisjonsverdi
(boring i metall)
K
h,HD/Cheq/D
= Usikkerhet (vibrasjon)
Vibrasjonsnivået som er oppgitt i denne
bruksanvisningen, er målt iht. normerte
målemetoder i EN 60745 og kan brukes til
sammenligning av elektroverktøy. Det målte
vibrasjonsnivået er også egnet til en foreløpig
vurdering av vibrasjonsbelastningen.
Det oppgitte vibrasjonsnivået gjelder for
hovedbruksområdene for elektroverktøyet. Hvis
elektroverktøyet brukes til andre formål, med annet
innsatsverktøy eller uten tilstrekkelig vedlikehold,
kan det forekomme avvik i vibrasjonsnivået. Dette
kan øke belastningen betraktelig i løpet av totalt
arbeidstidsrom.
En nøyaktig vurdering av vibrasjonsbelastningen får
man bare hvis også den tiden maskinen er avslått
eller på, men ikke i bruk, regnes med. Dette kan
redusere vibrasjonsbelastningen betraktelig i løpet
av totalt arbeidstidsrom.
Innfør ekstra sikkerhetstiltak for å beskytte brukeren
mot påvirkning fra vibrasjon, som for eksempel:
Vedlikehold av elektroverktøy og innsatsverktøy,
tiltak som sikrer at brukeren er varm på hendene,
organisering av arbeidsgangen.
Typiske A-veide lydnivåer:
L
pA
= Lydtrykknivå
L
WA
= Lydeffektnivå
K
pA
, K
WA
= Usikkerhet (lydnivå)
Under arbeid kan lydnivået overskride 80 dB(A).
Bruk hørselsvern!
Måleverdier iht. EN 60745.
Maskin i beskyttelsesklasse II
~ Vekselstrøm
Angitte tekniske data kan variere i henhold til de til
enhver tid gjeldende normer.
12. Reparasjon
13. Miljøvern
14. Tekniske data
DANSK da
49
Vi erklærer under almindeligt ansvar: Disse
borehammere, identificeret ved angivelse af type
og serienummer *1), opfylder alle relevante
bestemmelser i direktiverne *2) og standarderne
*3). Teknisk dossier ved *4) - se side 3.
Disse borehamre er med det passende tilbehør
egnet til hammerboring og mejsling i beton, sten og
lignende materialer, arbejde med borekroner i tegl
og lignende, boring uden slag i metal, træ osv. samt
til skruning.
Brugeren hæfter fuldt ud for skader som følge af
brug til ikke tiltænkte formål.
Almindeligt anerkendte bestemmelser om forebyg-
gelse af ulykker og de vedlagte sikkerhedsanvis-
ninger skal overholdes.
Vær opmærksom på de tekststeder i
brugsanvisningen, der er markeret med
dette symbol, for Deres egen og el-værk-
tøjets sikkerhed.
ADVARSEL – Læs brugsanvisningen for at
reducere faren for personskader.
ADVARSEL Læs alle sikkerhedsanvis-
ninger og andre anvisninger. Hvis sikker-
hedsanvisningerne og de andre anvisninger ikke
overholdes, er der risiko for elektrisk stød, brand og/
eller alvorlige personskader.
Alle sikkerhedsanvisninger og andre anvis-
ninger bør gemmes til senere brug.
Videregiv kun el-værktøjet sammen med disse
papirer.
Brug høreværn. Støjpåvirkning kan føre til høretab.
Brug det ekstra greb, som følger med
maskinen. Mister De kontrollen over maskinen, er
der risiko for skader.
Hold maskinen i de isolerede greb, når der
udføres arbejde, hvor værktøjet kan komme i
kontakt med skjulte strømledninger eller
maskinens eget kabel. Kontakt med en
spændingsførende ledning kan også gøre
maskinens metaldele spændingsførende og føre til
elektrisk stød.
Der må kun arbejdes det ekstra greb, som skal
være sat korrekt på.
Hold altid fast i maskinen med begge hænder i de
dertil beregnede greb, sørg for at stå stabilt, og
arbejd koncentreret.
Støv fra materialer såsom blyholdig maling, visse
træsorter, mineraler og metal kan være
sundhedsskadeligt. Berøring eller indånding af
dette støv kan fremkalde allergiske reaktioner og/
eller åndedrætssygdomme hos brugeren eller
personer, der opholder sig i nærheden.
Nogle støvpartikler såsom ege- eller bøgetræsstøv
anses for at være kræftfremkaldende, især i
forbindelse med tilsætningsstoffer til træbehandling
(chromat, træbeskyttelsesmiddel). Asbestholdigt
materiale må kun bearbejdes af fagfolk.
- Brug så vidt muligt støvudsugning.
- Sørg for god ventilation på arbejdspladsen.
-Det anbefales at bruge et åndedrætsværn i
filterklasse P2.
Vær opmærksom på de gældende regler i Deres
land vedrørende de bearbejdede materialer.
Brug altid beskyttelsesbriller, arbejdshandsker og
kraftige sko under arbejdet med el-værktøjet!
Kontroller, at der ingen strøm-, vand- eller
gasledninger er på det sted, som skal bearbejdes
(f.eks. ved hjælp af en metaldetektor).
Sluk omgående maskinen, hvis
sikkerhedskoblingen aktiveres!
Tag ikke om det roterende værktøj!
Spåner og lignende fjernes først, når maskinen er
stoppet.
Pas på ved hårde skrueopgaver (iskruning af skruer
med metrisk eller tommegevind i stål)!
Skruehovedet kan blive revet af, og der kan opstå
høje tilbagedrejemomenter på grebet.
Træk stikket ud af stikkontakten, før der foretages
nogle indstillinger.
Arbejdsemnet skal sikres mod at glide og rotere
(f.eks. ved hjælp af fastspænding med
skruetvinger).
Sikkerhedskobling: Har værktøjet sat sig fast,
reduceres kraftoverføringen til motoren. På grund af
den store kraftudvikling skal maskinen holdes med
begge hænder i de dertil beregnede greb, der skal
indtages en stabil stilling og arbejdes koncentreret.
Se side 2.
1 Selvspændende borepatron *
2 Hammerborepatron
3 Værktøjslås
4 Momentindstilling på selvspændende
borepatron *
5 Patronlås
6Spindel
7
Vingeskrue (til indstilling af boredybdeanslaget)
8Boredybdeanslag
9 Stillehjul til indstilling af hastigheden *
10 Elektronisk signallampe*
11 Omdrejningsretningomskifter
12 Spærreknap
13 Afbrydergreb
14 Betjeningsknap (til indstilling af modus)
Original brugsanvisning
1. Overensstemmelses erklæring
2. Tiltænkt formål
3. Generelle
sikkerhedsanvisninger
4. Særlige
sikkerhedsanvisninger
5. Oversigt
DANSKda
50
15 Spærre
16 Ekstra greb
17 Sikkerhedskobling
* afhængig af udstyr
Kontroller før ibrugtagning, om oplysningerne
på typeskiltet stemmer overens med
strømnettets netspænding og netfrekvens.
Man skal altid forkoble en FI-afbryder (RCD)
med en maks. brydestrøm på 30 mA.
6.1 Montering af det ekstra greb
Af sikkerhedsmæssige årsager skal det
medfølgende ekstra greb altid anvendes.
Åbn klemringen ved at dreje det ekstra greb
(16)mod venstre. Sæt det ekstra greb på
maskinens spændehals. Spænd det ekstra greb
kraftigt fast i den ønskede vinkel alt efter
anvendelse.
6.2 Isætning af boredybdeanslag
Løsn vingeskruen (7). Skyd boredybdeanslaget (8)
ind. Spænd vingeskruen (7) igen.
7.1 Indstilling af dybdestop
Løsn vingeskruen (7). Indstil boredybdeanslaget (8)
til den ønskede boredybde. Spænd vingeskruen (7)
igen.
7.2 Til-/frakobling
For at tilslutte maskinen skal afbrydergrebet (13)
aktiveres.
Omdrejningshastigheden kan ændres på
afbrydergrebet.
Via den elektroniske bløde start accelererer
maskinen kontinuerligt, indtil den når det indstillede
omdrejningstal (ikke UHE 2250 Multi,
UHE 2450 Multi, KHE 2650).
Ved permanent kørsel kan afbrydergrebet fastlåses
med spærreknappen (12). For udløsning trykkes
trykknappen på ny.
Ved fast tilkobling kører maskinen også
videre, når den rives ud af hånden. Hold derfor
altid fast i maskinen med begge hænder i de dertil
beregnede greb, sørg for at stå stabilt og arbejd
koncentreret.
7.3 Indstilling af omdrejningstal
(kun på UHE 2250 Multi,
UHE 2450 Multi, UHE 2850 Multi)
Indstil det optimale omdrejningstal for anvendelsen
med indstillingshjulet (9).
7.4 Valg af modus
Vælg den ønskede modus ved at dreje på
betjeningsknappen (14). Tryk på spærren (15) for at
dreje på knappen.
Boring 1. gear
(højt drejningsmoment)
Kun på UHE 2250 Multi, UHE 2450 Multi,
UHE 2850 Multi
Boring 2. gear (højt omdrejningstal)
Hammerboring
(indstilles kun ved brug af
hammerborepatronen (2))
Indstilling af mejslens position
Drej i denne stilling mejslen til den ønskede
position. Indstil derefter "Mejsling" for at
fastlåse mejslen forsvarligt.
Mejsling
(indstilles kun ved brug af
hammerborepatronen (2))
Når mejslen anvendes, må maskinen kun
drives i modusen mejsling.
Undgå løftebevægelser med maskinen, når
mejslen er sat i.
7.5 Valg af omdrejningsretning
Brug kun drejeretningsknappen (11), når
motoren er standset.
Vælg omdrejningsretning:
R=højregang
L=venstregang
7.6 Udskiftning af borepatron
Vær opmærksom på, om spindlen er ren ved
udskiftning af patronen. Indfedt spindlen lidt.
(Specialfedt, se kapitlet Tilbehør: Bestill.nr.
6.31800)
Brug kun de medleverede Metabo-
borepatroner.
Aftagning af patron:
Drej patronlåsen (5) i pilens retning til anslag (a), og
træk patronen af (b).
6. Ibrugtagning
7. Anvendelse
b
a
DANSK da
51
Påsætning af patron:
Sæt patronen på spindlen (6) (a). Drej patronlåsen
(5) i pilens retning (b), indtil patronen kan skubbes
helt ind på spindlen, og slip derefter patronlåsen.
Kontroller, om patronen sidder ordentligt fast.
Bemærk: For at undgå at spindlen drejer med rundt
ved udskiftning af patronen stilles
betjeningsknappen (14) på mejsling.
7.7 Udskiftning af værktøj på
hammerborepatron
Rens værktøjets skaft, før det sættes i, og
smør det med specialfedt (som tilbehør:
bestill.nr. 6.31800)! Der må kun anvendes SDS-
Plus værktøj!
Isætning af værktøj:
Drej værktøjet, og stik det i, indtil det går i hak.
Værktøjet låses automatisk.
Aftagning af værktøj:
Drej værktøjslåsen (3) i pilens retning (a), og tag
værktøjet af (b).
7.8 Udskiftning af værktøj på
selvspændende borepatron
Brug den selvspændende borepatron til boring
uden slag i metal, træ osv. og til skruning.
Tilspænding af værktøj
Drej momentindstillingen (4) i retning af "AUF,
OPEN" (a). Sæt værktøjet så langt ind som muligt
(b), og drej momentindstillingen i den modsatte
retning, indtil den mærkbare mekaniske modstand
er overvundet. OBS! Værktøjet er ikke spændt
fast endnu!
Drej kraftigt videre (der skal lyde et "klik"), indtil
der ikke kan drejes længere - først nu er værktøjet
spændt ordentligt fast.
Hvis værktøjet har et blødt skaft, skal der eventuelt
efterspændes efter kort tids boring.
Aftagning af værktøj:
Drej momentindstillingen (4) i retning af "AUF,
OPEN", og tag værktøjet af.
Bemærk: Den skralden (funktionsbetinget), der
eventuelt høres efter åbning af patronen, forsvinder
igen, så snart momentindstillingen drejes i modsat
retning.
I tilfælde af meget stram borepatron: Træk
stikket ud. Hold borepatronen fast i
borepatronhovedet med en gaffelnøgle, og drej
momentindstillingen (4) kraftigt i retning af "AUF,
OPEN".
Ved hammerboring og mejsling er et moderat tryk
tilstrækkeligt. Højere tryk øger ikke arbejdsydelsen.
Ved dybe boringer trækkes boret fra tid til anden ud
af borehullet for at fjerne stenmel.
Fliser og andre skrøbelige materialer bores uden
slag.
Sikkerhedskoblingen (17) skal altid holdes ren og
støvfri.
Spindlen
(6) skal altid holdes ren og indfedtes lidt.
(Specialfedt, se kapitlet Tilbehør: Bestill.nr. 6.31800)
Rensning af selvspændende borepatron (1):
Efter længere tids brug holdes borepatronen med
åbningen lodret nedad, og der åbnes og lukkes flere
gange. Det opsamlede støv falder ud af åbningen.
Det anbefales at anvende en rensespray til
spændekæberne og deres åbninger.
Ventilationsspalte:
Rens jævnligt maskinens ventilationsspalte.
Lader afbrydergrebet (13) sig ikke trykke ind, skal
det kontrolleres, om omdrejningsomskifteren (11)
står helt i position R eller L.
Elektronik-signalvisning (10):
Hurtig blinken - genstartssikring
Når spændingen kommer igen efter
strømafbrydelse, starter den stadig tilsluttede
maskine af sikkerhedstekniske årsager ikke af sig
selv. Maskinen sættes i gang igen ved at slukke og
tænde.
Langsom blinken - kulbørster slidte
Kulbørsterne er næsten helt nedslidte. Når
motorkullene er fuldstændig nedslidte, kobler
maskinen automatisk fra. Få motorkullene skiftet
af kundeservice.
b
a
b
a
b
a
8. Tips og tricks
9. Vedligeholdelse
10. Afhjælpning af fejl
DANSKda
52
f
Brug kun originalt Metabo tilbehør.
Brug kun tilbehør, som opfylder de krav og specifi-
kationer, som er angivet i denne brugsanvisning.
Anbring tilbehøret sikkert. Hvis maskinen anvendes
monteret i en holder: Fastgør maskinen forsvarligt.
Mister De kontrollen over maskinen, er der risiko for
skader.
Det komplette tilbehørsprogram findes på
www.metabo.com eller i hovedkataloget.
Reparationer på el-værktøjer må kun udføres af en
elektriker!
Henvend Dem til Deres Metabo-forhandler, når De
skal have repareret Deres Metabo el-værktøj.
Adresser findes på www.metabo.com.
Reservedelslister kan downloades på
www.metabo.com.
Overhold de lokale regler om miljøvenlig bortskaf-
felse og genbrug af udtjente maskiner, emballage
og tilbehør.
Kun for EU-lande: El-værktøj må ikke smides
i husholdningsaffaldet! I henhold til det
europæiske direktiv 2002/96/EF om affald af
elektrisk og elektronisk udstyr og omsættelsen til
national lovgivning skal brugte el-værktøjer
indsamles adskilt og genanvendes i en
recyclingproces.
Forklaringer til oplysningerne på side 3.
Forbeholdt ændringer som følge af tekniske
ændringer.
P
1
= Nominel optagen effekt
P
2
= Afgiven effekt
n
1
= Tomgangshastighed
n
2
= Belastningshastighed
ø
max
= Maks. borediameter
s
max
= Maks. slagtal
W = Enkeltslagenergi
S = Slageffekt
m=Vægt
D = Spændehalsdiameter
b = Borepatronens spændeområde
Samlet vibration (vektorsum af tre retninger) målt
iht. EN 60745:
a
h, HD
= Vibrationsemission
(hammerboring i beton)
a
h, Cheq
= Vibrationsemission (mejsling)
a
h, D
= Vibrationsemission
(boring i metal)
K
h,HD/Cheq/D
= Usikkerhed (vibration)
Det vibrationsniveau, der er angivet i nærværende
anvisninger, er målt i henhold til en standardiseret
måleproces i EN 60745 og kan bruges til at
sammenligne el-værktøj med hinanden.
Vibrationsniveauet er også egnet til at foretage en
foreløbig vurdering af vibrationsbelastningen.
Det angivne vibrationsniveau er baseret på de
væsentligste anvendelser af el-værktøjet. Hvis el-
værktøjet anvendes til andre formål, med andet
værktøj eller utilstrækkelig vedligeholdelse, kan
vibrationsniveauet afvige fra den angivne værdi.
Det kan øge vibrationsbelastningen betydeligt over
hele arbejdsperioden.
For at kunne vurdere vibrationsbelastningen
nøjagtigt skal der også tages højde for de perioder,
hvor maskinen er slukket eller godt nok kører, men
ikke anvendes. Det kan reducere
vibrationsbelastningen betydeligt over hele
arbejdsperioden.
Træf ekstra sikkerhedsforanstaltninger til
beskyttelse af brugeren mod påvirkninger fra
vibrationer, f.eks.: Vedligeholdelse af el-værktøj og
værktøj, varmholdelse af hænder, organisation af
arbejdsprocesser.
Typiske A-vægtede lydniveauer:
L
pA
= Lydtryksniveau
L
WA
= Lydeffektniveau
K
pA
, K
WA
= Usikkerhed (lydniveau)
Ved arbejde kan støjniveauet overskride 80 dB(A).
Brug høreværn!
Måleværdier beregnet jf. EN 60745.
Klasse II maskine
~ Vekselstrøm
De angivne tekniske data er tolerancesat (svarende
til de pågældende gyldige standarder).
11. Tilbehør
12. Reparation
13. Miljøbeskyttelse
14. Tekniske data
POLSKI pl
53
Oświadczamy na własną odpowiedzialność: Te
młoto-wiertarki, oznaczone typem i numerem
seryjnym *1), spełniają wszystkie obowiązujące
wymogi dyrektyw *2) i norm *3). Dokumentacja
techniczna *4) - patrz strona 3.
Wiertarki udarowe z odpowiednim wyposażeniem
nadają się do wykonywania prac z zastosowaniem
wierteł do wiercenia udarowego i dłut w betonie,
kamieniu a z użyciem koronek wiertniczych w cegle
i podobnych materiałach, jak również do wiercenia
bez udaru w metalu, drewnie, itp. oraz do wkrę-
cania.
Za szkody powstałe w wyniku użytkowania
niezgodnego z przeznaczeniem odpowiada
wyłącznie użytkownik.
Należy przestrzegać ogólnie obowiązujących
przepisów zapobiegania wypadkom oraz
załączonych wskazówek bezpieczeństwa.
Dla własnego bezpieczeństwa oraz w
celu ochrony elektronarzędzia należy
zwracać szczególną uwagę na miejsca w
tekście oznaczone tym symbolem!
OSTRZEŻ
ENIE – W celu zminimalizowania
ryzyka odniesienia obrażeń należy zapo-
znać się z instrukcją obsługi.
OSTRZEŻENIE Należy przeczytać
wszystkie wskazówki bezpieczeństwa i
instrukcje. Nieprzestrzeganie wskazówek bezpie-
czeństwa i instrukcji może spowodować porażenie
prądem, pożar i/lub ciężkie obrażenia ciała.
Wskazówki bezpieczeństwa i instrukcje należy
zachować na przyszłość.
Elektronarzędzie przekazywać innym osobom
wyłącznie z dołączoną dokumentacją.
Należy nosić ochraniacze słuchu. Hałas
powstający podczas pracy przy pomocy urządzenia
może doprowadzić do utraty słuchu.
Należ
y używać uchwytu dodatkowego
dostarczonego wraz z urządzeniem. Utrata
kontroli nad urządzeniem może spowodować
obrażenia ciała.
W przypadku wykonywania prac, przy których
zamocowane narzędzie może natrafić na
ukryte przewody elektryczne lub własny
przewód zasilający, urządzenie należy trzymać
wyłącznie za zaizolowane powierzchnie
gumowe.. Zetknięcie z przewodem przewodzącym
prąd może spowodować wystąpienie napięcia
również na metalowych częściach urządzenia i
doprowadzić do porażenia elektrycznego.
Pracę należy wykonywać wyłącznie przy użyciu
prawidłowo zamocowanego uchwytu
dodatkowego.
Urządzenie należy zawsze trzymać oburącz za
przewidziane do tego uchwyty, przyjąć bezpieczn
ą
postawę i skoncentrować uwagę na wykonywanej
pracy.
Pyły z takich materiałów jak powłoki malarskie
zawierające ołów, niektóre gatunki drewna,
minerały i metale mogą być szkodliwe dla zdrowia.
Dotykanie lub wdychanie takich pyłów może
wywołać reakcje alergiczne i/lub choroby układu
oddechowego użytkownika lub osób znajdujących
się w pobliżu.
Niektóre rodzaje pyłów, jak pył dębowy czy
buczynowy, uważane są za rakotwórcze,
zwłaszcza w połączeniu z dodatkowymi
substancjami stosowanymi przy obróbce drewna
(chromian, środki impregnujące do drewna).
Materiały zawierające azbest mogą być obrabiane
wyłącznie przez fachowców.
-W miarę możliwości należy używać urządzeń
do
odsysania pyłów.
-Należy zadbać o dobrą wentylację w miejscu
pracy.
- Zaleca się używanie maski przeciwpyłowej z
filtrem klasy P2.
Należy przestrzegać obowiązujących w danym
kraju przepisów dotyczących obrabianych
materiałów.
Przy wykonywaniu pracy za pomocą narzędzia
elektrycznego zawsze należy nosić okulary
ochronne, rękawice robocze oraz obuwie robocze!
Należy sprawdzić, czy w miejscu, które ma być
obrabiane, nie znajdują się żadne przewody
elektryczne, wodociągowe lub gazowe (np. za
pomocą wyszukiwacza metali).
W przypadku zadziałania zatrzaskowego sprzęgła
bezpieczeństwa należy natychmiast wyłączyć
urządzenie!
Nie wolno dotykać obracającego się,
zamocowanego w urządzeniu narz
ędzia!
Wióry i podobne zanieczyszczenia należy usuwać
wyłącznie wówczas, gdy urządzenie jest
wyłączone.
Należy zachować szczególną ostrożność, gdy
śruba wkręca się z oporem (wkręcanie do stali śrub
z gwintem metrycznym lub gwintem calowym)! Łeb
śruby może zostać zerwany, względnie mogą
wystąpić duże wsteczne momenty obrotowe na
uchwycie.
Przed przystąpieniem do wykonywania
jakichkolwiek prac związanych z regulacją lub
konserwacją urządzenia należy wyjąć wtyczkę z
gniazda.
Zabezpieczyć obrabiany element przed
przesunięciem lub obróceniem (na przykład
poprzez zamocowanie w ściskach stolarskich).
Instrukcja oryginalna
1. Deklaracja zgodności
2. Użytkowanie zgodne z
przeznaczeniem
3. Ogólne wskazówki
bezpieczeństwa
4. Specjalne wskazówki
bezpieczeństwa
POLSKIpl
54
Zatrzaskowe sprzęgło bezpieczeństwa:
W przypadku zakleszczenia lub zahaczenia
zamocowanego narzędzia, strumień sił
przekazywanych do silnika jest ograniczony.
Z uwagi na występowanie przy tym wysokich sił
urządzenie należy zawsze trzymać oburącz za
przewidziane do tego celu uchwyty, przyjąć
bezpieczną postawę i skoncentrować uwagę na
pracy.
Patrz strona 2.
1 Szybkomocujący uchwyt wiertarski *
2 Udarowy uchwyt wiertarski
3Blokada narzędzia
4Tuleja szybkomocującego uchwytu
wiertarskiego *
5Blokada uchwytu
6Wrzeciono
7
Śruba skrzydełkowa (do przestawiania
ogranicznika głębokości wiercenia)
8Ogranicznik głębokości wiercenia
9Pokrętło nastawcze prędkości obrotowej *
10 Elektroniczny wskaźnik sygnału*
11 Przełącznik kierunku obrotu
12 Przycisk blokujący
13 Przycisk
14 Pokrętło przełącznikowe (do ustawiania trybu
pracy)
15 Blokada
16 Dodatkowy uchwyt
17 Zatrzaskowe sprzęgło bezpieczeństwa
* w zależności od wyposażenia
Przed uruchomieniem urządzenia należy
sprawdzić, czy podane na tabliczce napięcie
sieciowe i częstotliwość sieciowa zgodne są z
napięciem sieciowym w miejscu pracy.
Na zasilaniu elektrycznym należy
zainstalować wyłącznik różnicowoprądowy z
maks. prądem wyzwalającym 30mA.
6.1 Montaż uchwytu dodatkowego
Ze względów bezpieczeństwa zawsze należy
stosować dostarczony uchwyt dodatkowy.
Otworzyć pierś
cień zaciskowy obracając uchwyt
dodatkowy (16) w lewo. Nasunąć uchwyt
dodatkowy na szyjkę mocującą urządzenia. Mocno
dokręcić uchwyt dodatkowy pod odpowiednim
kątem w zależności od zastosowania.
6.2 Mocowanie ogranicznika głębokości
wiercenia
Odkręcić śrubę skrzydełkową (7). Wsunąć ogra-
nicznik głębokości wiercenia (8). Przykręcić śrubę
skrzydełkową (7).
7.1 Przestawianie ogranicznika głębokości
wiercenia
Odkręcić śrubę skrzydełkową (7). Ustawić ogra-
nicznik (8) na żądaną głębokość wiercenia. Przy-
krę
cić śrubę skrzydełkową (7)
7.2 Włączanie i wyłączanie
W celu włączenia urządzenia należy nacisnąć
włącznik (13).
Za pomocą włącznika można zmieniać prędkość
obrotową.
Dzięki elektronicznemu łagodnemu rozruchowi
urządzenie przyśpiesza w sposób ciągły aż do
osiągnięcia ustawionej prędkości obrotowej (nie
dotyczy modelu UHE 2250 Multi, UHE 2450 Multi,
KHE 2650).
W celu trwałego włączenia można zablokować
włącznik przy pomocy przycisku blokady włącznika
(12). W celu wyłączenia należy ponownie nacisnąć
włącznik.
Przy włączeniu w trybie ciągł
ym urządzenie
pracuje w dalej, nawet jeśli zostanie wyrwane
z ręki. Dlatego urządzenie należy zawsze trzymać
oburącz za przewidziane do tego uchwyty, przyjąć
bezpieczną postawę i skoncentrować uwagę na
wykonywanej pracy.
7.3 Wybór prędkości obrotowej
(tylko w modelach UHE 2250 Multi,
UHE 2450 Multi, UHE 2850 Multi)
W zależności od zastosowania można wybrać
optymalną prędkość obrotową za pomocą pokrętła
nastawczego (9).
7.4 Wybór trybu pracy
Wybrać odpowiedni tryb pracy, obracając pokrętło
(14). W celu obrócenia pokrętła należy wcisnąć
blokadę (15).
Wiercenie na pierwszym biegu
(duży moment obrotowy)
Tylko w modelach UHE 2250 Multi,
UHE 2450 Multi, UHE 2850 Multi
wiercenie 2-gi bieg (wysokie obroty)
Wiercenie udarowe
(tylko przy zastosowaniu udarowego
uchwytu wiertarskiego (2))
Ustawienie położenia dłuta
W tym położeniu obrócić dłuto do żądanej
pozycji. Następnie przełączyć na „kucie”,
aby zablokować dłuto przed przekręceniem.
Kucie
(tylko przy zastosowaniu udarowego
uchwytu wiertarskiego (2))
Gdy dłuto jest włożone, urządzenie należy
używać wyłącznie do kucia .
Należy unikać przesuwania dźwigni
urządzenia przy zamocowanym dłucie.
5. Przegląd
6. Uruchomienie
7. Użytkowanie
POLSKI pl
55
7.5 Wybór kierunku obrotów
Przełącznik kierunku obrotów (11) można
przestawiać wyłącznie, gdy silnik jest
wyłączony.
Wybór kierunku obrotu:
R=Obrót w prawo
L = Obrót w lewo
7.6 Zmiana uchwytu wiertarskiego
Przy zmianie uchwytu należy zwrócić uwagę
na to, aby wrzeciono było czyste. Lekko
nasmarować wrzeciono. (Specjalny smar patrz
Rozdział Akcesoria: numer zamówienia 6.31800)
Zakładać tylko dostarczony uchwyt wiertarski
firmy Metabo.
Zdejmowanie uchwytu:
Przekręcić blokadę uchwytu (5) w kierunku
wskazywanym przez strzałkę do oporu (a) i
ściągnąć uchwyt (b).
Nasadzanie uchwytu:
Nasadzić uchwyt na wrzeciono (6) (a). Przekręcić
blokadę uchwytu (5) w kierunku wskazywanym
przez strzałkę (b) do momentu aż uchwyt będzie
mógł zostać całkowicie nasunięty na wrzeciono i
zwolnić blokadę.
Sprawdzić, czy uchwyt jest zamocowany.
Zalecenie: W celu uniknięcia obracania się
wrzeciona przy wymianie uchwytu należy ustawić
pokrętło przełącznikowe (14) na kucie.
7.7 Wymiana narzędzia w udarowym
uchwycie wiertarskim
Przed wsunięciem oczyścić chwyt narzędzia i
nasmarować smarem specjalnym (jako
wyposażenie: nr kat. 6.31800)! Należy stosować
wyłącznie narzędzia SDS-Plus!
Mocowanie narzędzia:
obracając narzędzie, wsunąć je tak, aby
zablokowało się w zatrzasku. Narzędzie
zablokowane zostanie automatycznie.
Wyjmowanie narzędzia: :
Przekręcić blokadę narzędzia (3) w kierunku
wskazywanym przez strzałkę (a) i wyjąć
narzędzie (b).
7.8 Wymiana narzędzia w szybkomocującym
uchwycie wiertarskim
Szybkomocujący uchwyt wiertarski należy
stosować przy wierceniu bez udaru w metalu,
drewnie itp. oraz do wkręcania.
Mocowanie narzędzia
Przekręcić tuleję (4) w kierunku "AUF, OPEN" (a).
Wsunąć narzędzie możliwie jak najgłębiej (b) i
przekręcić tuleję w kierunku przeciwnym, aż do
przezwyciężenia wyczuwalnego oporu
mechanicznego. Uwaga! Narzędzie nie jest
jeszcze zamocowane!
Kręcić mocno tak długo (musi być przy tym
słyszalne "klikanie"), aż dalsze kręcenie nie
będzie już możliwe - dopiero teraz narzędzie jest
bezpiecznie zamocowane.
W przypadku miękkiego chwytu narzędzia
ewentualnie trzeba dokręcić narzędzie po krótkim
czasie wiercenia.
Wyjmowanie narzędzia:
Przekręcić tuleję (4) w kierunku "AUF, OPEN" i
wyjąć narzędzie.
Zalecenie: Grzechotanie ewentualnie słyszalne po
otwarciu uchwytu wiertarskiego (uwarunkowane
funkcjonowaniem) zostaje wyłączone przeciwnym
obrotem tulei.
b
a
b
a
b
a
b
a
POLSKIpl
56
Przy bardzo mocno zamkniętym uchwycie
wiertarskim: Wyciągnąć wtyczkę przewodu
zasilającego. Przytrzymać uchwyt wiertarski
kluczem widełkowym przy głowicy uchwytu i
przekręcić tuleję (4) mocno w kierunku "AUF,
OPEN" (ODBLOKOWANIE).
W przypadku wierteł do wiercenia udarowego i dłut
wymagany jest tylko średni docisk. Silny docisk nie
zwiększa wydajności pracy.
W przypadku głębokich otworów co jakiś czas
należy wyciągnąć wiertło z otworu w celu usunięcia
mączki kamiennej.
Płytki ceramiczne i inne kruche materiały należy
wiercić bez udaru.
Zatrzaskowe sprzęgło bezpieczeństwa (17)
oczyścić z pyłu i utrzymywać zawsze w czystości.
Wrzeciono (6) utrzymywać zawsze w czystości i
trochę nasmarowa
ć. (Specjalny smar patrz
Rozdział Akcesoria: numer zamówienia 6.31800)
Czyszczenie szybkomocującego uchwytu
wiertarskiego (1):
Po długotrwałym użyciu przytrzymać uchwyt
wiertarski otworem skierowanym pionowo w dół i
wielokrotnie całkowicie otwierać i zamykać.
Nagromadzony pył wypada z otworu. Zaleca się
regularne stosowanie sprayu do czyszczenia
szczęk mocujących i otworów w szczękach
mocujących.
Szczeliny wentylacyjne:
Od czasu do czasu przeczyścić szczeliny
wentylacyjne urządzenia .
Jeśli nie można wcisnąć włącznika (13), należy
sprawdzić, czy przełącznik kierunku obrotu (11) jest
całkowicie ustawiony na pozycji R lub L.
Sygnalizator elektroniczny (10)
Szybkie miganie - ochrona przed ponownym
uruchomieniem
Gdy po zaniku zasilania ponownie pojawi się
napięcie w sieci, włączone urządzenie nie uruchomi
się samoczynnie. W celu dalszej pracy urządzenie
należy wyłączyć i ponownie włączyć.
Powolne miganie - zużyte szczotki węglowe
Szczotki węglowe są niemal całkowicie zużyte. W
przypadku całkowicie zużytych szczotek
węglowych urządzenie wyłącza się samoczynnie.
Należy wymienić szczotki węglowe w punkcie
obsługi klienta.
f
Należy stosować wyłącznie oryginalne akcesoria
Metabo.
Należy stosować wyłącznie akcesoria, które speł-
niają wymagania i parametry wymienione w niniej-
szej instrukcji eksploatacji.
Akcesoria należy mocować bezpiecznie. Jeśli urzą-
dzenie pracuje w uchwycie, to należy je dobrze
przymocować. Utrata kontroli nad urządzeniem
może spowodować obrażenia ciała.
Pełny zestaw akcesoriów patrz www.metabo.com
lub katalog główny.
Wszelkie naprawy elektronarzędzi mogą być
wykonywane wyłącznie przez wykwalifikowanych
elektryków!
W sprawie naprawy elektronarzędzia należy się
zwrócić do przedstawicielstwa Metabo. Adresy są
podane na stronie www.metabo.com.
Listę części zamiennych można pobrać pod
adresem www.metabo.com.
Należy przestrzegać krajowych przepisów
dotyczących utylizacji zużytych urządzeń,
opakowań i akcesoriów zgodnie z ochroną
środowiska naturalnego oraz zasadami recyklingu.
Dotyczy tylko państw UE: nie wolno
wyrzucać elektronarzędzi do odpadów
pochodzących z gospodarstwa domowego!
Zgodnie z dyrektywą europejską 2002/96/WE
dotyczącą zużytego sprzętu elektrycznego i
elektronicznego oraz jej stosowaniem zgodnym z
prawem państwowym zużyte elektronarzędzia
muszą być zbierane osobno i podawane odzyskowi
surowców wtórnych zgodnemu z przepisami o
ochronie środowiska.
Wyjaśnienia do informacji podanych na stronie 3.
Zastrzegamy sobie prawo do zmian
konstrukcyjnych.
P
1
= znamionowy pobór mocy
P
2
=moc wyjściowa
n
1
=prędkość obrotowa na biegu
jałowym
n
2
=prędkość obrotowa pod
obciążeniem
ř
max
= maksymalna średnica wiercenia
s
max
= maksymalna liczba udarów
W = energia pojedynczego udaru
S=siła udaru
m=ciężar
D=średnica szyjki mocującej
b = zakres mocowania uchwytu
wiertarskiego
Całkowita wartość drgań (suma wektorowa z trzech
kierunków) ustalona zgodnie z EN 60745:
a
h, HD
=wartość emisji wibracji
(wiercenie udarowe w betonie)
a
h, Cheq
=wartość emisji wibracji (dłutowanie)
a
h, D
=wartość emisji wibracji
(wiercenie w metalu)
8. Wskazówki i zalecenia
9. Konserwacja
10. Usuwanie usterek
11. Akcesoria
12. Naprawa
13. Ochrona środowiska
14. Dane techniczne
POLSKI pl
57
K
h,HD/Cheq/D
=nieoznaczoność (wibracja)
Podany w tych instrukcjach poziom drgań
zmierzony został zgodnie z metodą pomiaru
ustaloną w normie EN 60745 i może zostać
wykorzystany przy porównywaniu elektronarzędzi.
Nadaje sięwnież do tymczasowego oszacowania
obciążenia przez drgania.
Podany poziom drgań określony został w
odniesieniu do głównych zastosowań urządzenia.
Jeśli jednak elektronarzędzie użyte zostanie do
innych zastosowań, z wykorzystaniem innych
wierteł lub będzie użytkowane bez należytej
konserwacji, wówczas poziom drgań może się
żnić od podanego. Może to znacznie zwiększyć
obciążenie drganiami na przestrzeni całego czasu
pracy.
W celu dokładnego oszacowania obciążenia
drganiami należy uwzględnić również ten czas, w
którym urządzenie jest wyłączone albo wprawdzie
pracuje, ale nie jest faktyczne wykorzystywane.
Może to znacznie zmniejszyć obciążenie drganiami
na przestrzeni całego czasu pracy.
Należy podjąć dodatkowe środki bezpieczeństwa w
celu zapewnienia użytkownikowi ochrony przed
skutkami drgań, takie jak np.: konserwacja narzędzi
elektrycznych i narzędzi mocowanych, rozgrzewka
rąk, organizacja przebiegu pracy.
Typowe mierzone poziomy emisji hałasu,
skorygowane charakterystyką
częstotliwościową A:
L
pA
=poziom ciśnienia akustycznego
L
WA
= poziom mocy akustycznej
K
pA
, K
WA
= nieoznaczoność (poziomu hałasu)
Podczas pracy poziom hałasu może przekroczyć
wartość 80 dB(A).
Nosić ochraniacze słuchu!
Wartości pomiarów zostały ustalone w oparciu o
EN 60745.
Urządzenie w klasie ochrony II
~ Prąd przemienny
Wyszczególnione dane techniczne obarczone są
błędem tolerancji (odpowiednio do obowiązujących
standardów).
ΕΛΛΗΝΙΚΑel
58
Δηλώνουμε με ιδία ευθύνη: Αυτά τα περιστροφικά
πιστολέτα, που αναγνωρίζονται μέσω τύπου και
αριθμού σειράς *1), ανταποκρίνονται σε όλες τις
σχετικές διατάξεις των οδηγιών *2) και των
προτύπων *3). Τεχνικά έγγραφα στο *4) - βλέπε
σελίδα 3.
Αυτά τα περιστροφικά πιστολέτα με τα αντίστοιχα
εξαρτήματα είναι κατάλληλα για εργασία με
τρυπάνια πιστολέτου και καλέμια σε σκυρόδεμα
(μπετόν), πέτρα και άλλα παρόμοια υλικά και με
κορώνες σε τούβλα και όμοια υλικά, καθώς και για
τρύπημα χωρίς κρούση σε μέταλλο, ξύλο, κτλ. και
για βίδωμα.
Για ζημιές που ενδέχεται να προκύψουν από τη μη
ενδεδειγμένη χρήση της συσκευής, την αποκλει-
στική ευθύνη φέρει ο χρήστης.
Θα πρέπει να
ληφθούν υπόψη οι γενικά αναγνω-
ρισμένοι κανονισμοί πρόληψης ατυχημάτων
καθώς και οι συνημμένες υποδείξεις ασφαλείας.
Προσέξτε για τη δική σας προστασία
καθώς και για την προστασία του
ηλεκτρικού σας εργαλείου εκείνα τα
σημεία του κειμένου, που χαρακτηρίζο-
νται με αυτό το σύμβολο!
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ - Για τη μείωση του
κινδύνου τραυματισμού διαβάστε τις
οδηγίες λειτουργίας.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Διαβάστε όλες τις
υποδείξεις ασφαλείας και όλες τις
οδηγίες. Η μη τήρηση των υποδείξεων ασφα-
λείας και των οδηγιών μπορεί να προκαλέσει
ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά και/ή σοβαρούς τραυ-
ματισμούς.
Φυλάγετε όλες τις υποδείξεις ασφαλείας και
τις οδηγίες για μελλοντική χρήση.
Παραχωρήστε σε άλλους το ηλεκτρικό σας εργα
-
λείο μόνο μαζί με αυτά τα έγγραφα.
Χρησιμοποιείτε προστασία ακοής. Η επίδραση
του θορύβου μπορεί να προκαλέσει απώλεια της
ακοής.
Χρησιμοποιείτε την πρόσθετη χειρολαβή που
συνοδεύει το εργαλείο. Η απώλεια του ελέγχου
μπορεί να οδηγήσει σε τραυματισμούς.
Όταν εκτελείτε εργασίες, στις οποίες το
ηλεκτρικό εργαλείο μπορεί να συναντήσει
καλυμμένους
ηλεκτρικούς αγωγούς ή το δικό
του ηλεκτρικό καλώδιο, κρατάτε το εργαλείο
από τις μονωμένες επιφάνειες λαβής. Η
επαφή μέναν ηλεκτροφόρο αγωγό μπορεί να
θέσει επίσης τα μεταλλικά μέρη του εργαλείου
υπό τάση και να προκαλέσει μια ηλεκτροπληξία.
Να εργάζεστε μόνο με σωστά προσαρμοσμένη
την πρόσθετη χειρολαβή.
Κρατάτε το εργαλείο πάντοτε
καλά με τα δύο
χέρια από τις προβλεπόμενες χειρολαβές, να
στέκεστε σταθερά και να εργάζεστε
συγκεντρωμένοι.
Οι σκόνες από υλικά, όπως μπογιά που περιέχει
μόλυβδο, μερικά είδη ξύλου, ορυκτά και μέταλλα,
μπορούν να είναι επιβλαβείς για την υγεία. Η
επαφή ή η εισπνοή της σκόνης μπορεί να
προκαλέσει αντιδράσεις και/
ή αναπνευστικά
νοσήματα στα πλησίον ευρισκόμενα άτομα.
Ορισμένες σκόνες, όπως σκόνη δρυός ή οξιάς
ισχύουν ως καρκινογόνες, ιδιαίτερα σε
συνδυασμό με πρόσθετα υλικά επεξεργασίας
ξύλου (χρωμικό υλικό, υλικό προστασίας ξύλου).
Η επεξεργασία υλικού που περιέχει αμίαντο
επιτρέπεται να γίνεται μόνο από ειδικευμένα
άτομα.
- Χρησιμοποιείτε κατά το δυνατό μια διάταξη
αναρρόφησης
της σκόνης.
- Φροντίζετε για καλό αερισμό της θέσης
εργασίας.
- Συνίσταται, η χρήση μιας μάσκας προστασίας
της αναπνοής με κατηγορία φίλτρου P2.
Προσέξτε τις ισχύουσες στη χώρα σας
προδιαγραφές για τα επεξεργαζόμενα υλικά.
Κατά την εργασία με το ηλεκτρικό σας εργαλείο
να φοράτε πάντοτε προστατευτικά γυαλιά,
γάντια εργασίας και σταθερά παπούτσια!
Βεβαιωθείτε
, ότι στη θέση που πρόκειται να
εργαστείτε, δε βρίσκονται καλώδια ρεύματος,
σωλήνες νερού ή αερίου (π.χ. με τη βοήθεια
ενός ανιχνευτή μετάλλων).
Σε περίπτωση ενεργοποίησης του συμπλέκτη
ασφαλείας απενεργοποιήστε αμέσως το
εργαλείο!
Μην πιάνετε το περιστρεφόμενο εξάρτημα!
Απομακρύνετε τα γρέζια και τα άλλα απόβλητα
μόνον με ακινητοποιημένο το εργαλείο.
Προσοχή στο σκληρό βίδωμα (βίδωμα βιδών με
μετρικό σπείρωμα ή σπείρωμα ίντσας σε χάλυβα)!
Μπορεί να κοπεί η κεφαλή της βίδας ή μπορούν να
εμφανιστούν υψηλές ροπές αντίδρασης στη
χειρολαβή.
Προτού πραγματοποιήσετε μία οποιαδήποτε
ρύθμιση ή συντήρηση, τραβήξτε το φις από την
πρίζα.
Ασφαλίστε το επεξεργαζόμενο κομμάτι έτσι,
ώστε να μην
μπορεί να γλιστρήσει ή να
περιστραφεί, (π.χ. με τη βοήθεια σφιγκτήρων).
Συμπλέκτης ασφαλείας:Όταν το εξάρτημα
σφίξει ή μαγκώσει, περιορίζεται η ροή της
δύναμης προς τον κινητήρα. Λόγω των υψηλών
δυνάμεων που εμφανίζονται σε αυτή την
περίπτωση πρέπει να κρατάτε το εργαλείο
Πρωτότυπες οδηγίες λειτουργίας
1. Δήλωση πιστότητας
2. Χρήση σύμφωνα με το σκοπό
προορισμού
3. Γενικές υποδείξεις
ασφαλείας
4. Ειδικές υποδείξεις
ασφαλείας
ΕΛΛΗΝΙΚΑ el
59
πάντοτε καλά με τα δύο χέρια από τις
προβλεπόμενες χειρολαβές, να στέκεστε
σταθερά και να εργάζεστε συγκεντρωμένοι.
Βλέπε σελίδα 2.
1 Ταχυτσόκ *
2 Τσοκ πιστολέτου
3 Κλείδωμα του εξαρτήματος
4 Δακτύλιος ταχυτσόκ *
5 Ασφάλιση τσοκ
6 Άξονας
7
Βίδα τύπου πεταλούδας (για τη ρύθμιση του
οδηγού βάθους τρυπήματος)
8 Οδηγός βάθους τρυπήματος
9 Τροχίσκος ρύθμισης για την προεπιλογή του
αριθμού των στροφών *
10 Ηλεκτρονική ενδεικτική λυχνία *
11 Διακόπτης αλλαγής της κατεύθυνσης
περιστροφής
12 Κουμπί σταθεροποίησης
13 Πληκτροδιακόπτης
14 Κουμπί ενεργοποίησης (για τη ρύθμιση του
τρόπου λειτουργίας)
15 Κουμπί ασφάλισης
16 Πρόσθετη χειρολαβή
17 Συμπλέκτης ασφαλείας
* ανάλογα τον εξοπλισμό
Πριν τη θέση σε λειτουργία ελέγξτε, εάν η
τάση
και η συχνότητα που αναφέρονται στην
πινακίδα τύπου ταυτίζονται με τα στοιχεία του
ηλεκτρικού σας δικτύου.
Συνδέετε πάντα προηγουμένως ένα ρελέ
διαρροής FI (RCD) με μέγ. ρεύμα
ενεργοποίησης 30 mA.
6.1 Συναρμολόγηση της πρόσθετης
χειρολαβής
Για λόγους ασφαλείας χρησιμοποιείτε
πάντοτε τη συνημμένη πρόσθετη χειρολαβή.
Ανοίξτε το δακτύλιο σύσφιγξης, περιστρέφοντας
αριστερά την πρόσθετη χειρολαβή (16). Περάστε
την πρόσθετη
χειρολαβή πάνω στο λαιμό
σύσφιγξης του εργαλείου. Σφίξτε δυνατά την
πρόσθετη χειρολαβή ανάλογα με την εφαρμογή
στην επιθυμητή γωνία.
6.2 Τοποθέτηση του οδηγού βάθους
τρυπήματος
Λύστε τη βίδα τύπου πεταλούδας (7). Σπρώξτε
μέσα τον οδηγό βάθους τρυπήματος (8). Σφίξτε
ξανά τη βίδα τύπου πεταλούδας (7).
7.1 Ρύθμιση του οδηγού βάθους
τρυπήματος
Λύστε τη βίδα τύπου
πεταλούδας (7). Ρυθμίστε
τον οδηγό βάθους τρυπήματος (8) στο επιθυμητό
βάθος τρυπήματος. Σφίξτε ξανά τη βίδα τύπου
πεταλούδας (7).
7.2 Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση
(13)Για την ενεργοποίηση του εργαλείου πατήστε
τον πληκτροδιακόπτη.
Ο αριθμός στροφών μπορεί να αλλάξει στον
πληκτροδιακόπτη.
Με τη βοήθεια της ηλεκτρονικής ομαλής
εκκίνησης επιταχύνεται συνεχώς το εργαλείο
μέχρι τον προρρυθμισμένο αριθμό στροφών
(εκτός UHE 2250 Multi, UHE 2450 Multi,
KHE 2650).
Για συνεχή λειτουργία μπορεί να ασφαλιστεί ο
πληκτροδιακόπτης με το κουμπί σταθεροποίησης.
(12) Για την απενεργοποίηση της συνεχούς
λειτουργίας, πατήστε ξανά τον πληκτροδιακόπτη.
Σε περίπτωση συνεχούς λειτουργίας το
εργαλείο εξακολουθεί να λειτουργεί, όταν
σας ξεφύγει από το χέρι. Γιαυτό να κρατάτε το
εργαλείο πάντοτε καλά με τα δύο
χέρια από τις
προβλεπόμενες χειρολαβές, να στέκεστε
σταθερά και να εργάζεστε συγκεντρωμένοι.
7.3 Προεπιλογή αριθμού στροφών
(μόνο στο UHE 2250 Multi,
UHE 2450 Multi, UHE 2850 Multi)
Προεπιλέξτε ανάλογα με τη χρήση τον ιδανικό
αριθμός στροφών στο ρυθμιστικό τροχό (9).
7.4 Επιλογή τρόπου λειτουργίας
Επιλέξτε τον επιθυμητό τρόπο λειτουργίας,
περιστρέφοντας το κουμπί ενεργοποίησης (14).
Για την περιστροφή πατήστε μέσα την ασφάλεια
(15).
Τρύπημα
στην 1η ταχύτητα
(υψηλή ροπή στρέψης)
Μόνο στο UHE 2250 Multi,
UHE 2450 Multi, UHE 2850 Multi
Τρύπημα 2η ταχύτητα
(υψηλός αριθμός στροφών)
Κρουστικό τρύπημα
(ρύθμιση μόνο με χρήση του τσοκ
πιστολέτου (2))
Ρύθμιση της θέσης του καλεμιού
Γυρίστε σε αυτή τη θέση το καλέμι στην
επιθυμητή θέση. Μετά ρυθμίστε
«Καλέμισμα», για την ασφάλιση του
καλεμιού έναντι περιστροφής.
Καλέμισμα
(ρύθμιση μόνο με χρήση του τσοκ
πιστολέτου (2))
5. Επισκόπηση
6. Θέση σε λειτουργία
7. Χρήση
ΕΛΛΗΝΙΚΑel
60
Σε περίπτωση που χρησιμοποιείτε καλέμι,
λειτουργείτε το εργαλείο αποκλειστικά στον
τρόπο λειτουργίας "Καλέμισμα".
Αποφεύγετε τις "κινήσεις μοχλού" στο
εργαλείο με τοποθετημένο καλέμι.
7.5 Επιλογή κατεύθυνσης περιστροφής
Ο χειρισμός του διακόπτη αλλαγής της
φοράς περιστροφής (11) επιτρέπεται μόνο
με ακινητοποιημένο τον κινητήρα.
Επιλογή κατεύθυνσης περιστροφής:
R=δεξιόστροφα
L=αριστερόστροφα
7.6 Αλλαγή τσοκ
Κατά την αλλαγή του
τσοκ προσέχετε την
καθαριότητα του άξονα. Γρασάρετε λίγο τον
άξονα. (Ειδικό γράσο, βλέπε στο κεφάλαιο
Εξαρτήματα: αριθ. παραγγελίας 6.31800)
Τοποθετείτε μόνο το συνημμένο τσοκ
Metabo.
Αφαίρεση του τσοκ:
Στρέψτε την ασφάλιση του τσοκ (5) προς την
κατεύθυνση του βέλους μέχρι τέρμα (a) και
αφαιρέστε το τσοκ (b).
Τοποθέτηση του τσοκ:
Τοποθετήστε το τσοκ πάνω στον
άξονα (6) (a).
Περιστρέψτε την ασφάλιση του τσοκ (5) προς την
κατεύθυνση του βέλους (b), ώσπου να μπορεί να
σπρωχτεί το τσοκ εντελώς πάνω στον άξονα και
αφήστε την ασφάλιση του τσοκ ελεύθερη.
Ελέγξτε, εάν το τσοκ είναι καλά προσαρμοσμένο.
Υπόδειξη: Για την αποφυγή της περιστροφής του
άξονα κατά την αλλαγή του τσοκ, θέστε το
κουμπί
ενεργοποίησης (14) στη θέση "Καλέμισμα".
7.7 Αλλαγή εξαρτήματος, τσοκ πιστολέτου
Πριν την τοποθέτηση καθαρίστε και
λιπάνετε το στέλεχος του εξαρτήματος με
ειδικό γράσο (ως εξάρτημα: αριθ. παραγγελίας
6.31800)! Χρησιμοποιείτε μόνο εξαρτήματα
SDS-Plus!
Τοποθέτηση του εξαρτήματος:
Περιστρέψτε το εξάρτημα και σπρώξτε το μέσα
μέχρι να ασφαλίσει. Το εξάρτημα ασφαλίζει
αυτόματα.
Αφαίρεση του εξαρτήματος:
Περιστρέψτε
το κλείδωμα του εξαρτήματος (3)
προς την κατεύθυνση του βέλους (a) και
αφαιρέστε το εξάρτημα (b).
7.8 Αλλαγή εξαρτήματος με ταχυτσόκ
Χρησιμοποιείτε το ταχυτσόκ κατά το τρύπημα
χωρίς καλέμισμα σε μέταλλο, ξύλο κτλ. και για το
βίδωμα.
Πρόσδεση εξαρτήματος
Περιστρέψτε το δακτύλιο (4) προς την
κατεύθυνση "ΑΝΟΙΧΤΟ, OPEN" (a). Τοποθετήστε
το εξάρτημα τόσο βαθιά, όσο είναι δυνατόν (b) και
περιστρέψτε το δακτύλιο στην αντίθετη
κατεύθυνση, ώσπου να ξεπεραστεί η αισθητή
μηχανική αντίσταση. Προσοχή! Το εξάρτημα
δεν είναι ακόμα σφιγμένο!
Συνεχίστε δυνατά την περιστροφή (ταυτόχρονα
πρέπει να ακούγεται το χαρακτηριστικό
"κλικ"), ώσπου να μην είναι πλέον δυνατή καμία
περαιτέρω περιστροφή - μόνο τότε είναι το
εξάρτημα στα σίγουρα σφιγμένο.
Σε
περίπτωση που το στέλεχος του εξαρτήματος
είναι μαλακό, πρέπει ενδεχομένως να σφιχτεί
ξανά μετά από ένα σύντομο χρόνος τρυπήματος.
Αφαίρεση του εξαρτήματος:
Περιστρέψτε το δακτύλιο (4) προς την
b
a
b
a
b
a
b
a
ΕΛΛΗΝΙΚΑ el
61
κατεύθυνση "ΑΝΟΙΧΤΟ, OPEN" και αφαιρέστε το
εξάρτημα.
Υπόδειξη: Το κροτάλισμα, που ενδεχομένως
ακούγεται μετά το άνοιγμα του τσοκ (λόγω
λειτουργίας), απενεργοποιείται με την αντίθετη
περιστροφή του δακτύλιου.
Σε περίπτωση πολύ σφιχτά κλεισμένου τσοκ:
Τραβήξτε από την πρίζα το ρευματολήπτη.
Κοντράρετε το τσοκ με ένα γερμανικό κλειδί στην
κεφαλή του τσοκ και
στρέψτε το δακτύλιο (4)
δυνατά προς την κατεύθυνση "ΑUF, OPEN".
Κατά το κρουστικό τρύπημα και το καλέμισμα
είναι απαραίτητη μόνο μια μικρή προσπίεση. Η
υψηλή δύναμη πίεσης δεν αυξάνει την απόδοση.
Όταν υπάρχουν βαθιές τρύπες τότε τραβάτε
κάπου-κάπου το τρυπάνι έξω από την τρύπα, για
να απομακρύνετε τη σκόνη του πετρώματος.
Τρυπάτε
τα πλακάκια και τα άλλα εύθραυστα
υλικά χωρίς κρούση.
Διατηρείτε το συμπλέκτη ασφαλείας (17)
πάντοτε καθαρό και χωρίς σκόνη.
Διατηρείτε τον άξονα (6) πάντοτε καθαρός και
λίγο γρασαρισμένο. (Ειδικό γράσο, βλέπε στο
κεφάλαιο Εξαρτήματα: αριθ. παραγγελίας
6.31800)
Καθαρισμός του ταχυτσόκ (1):
Μετά από χρήση μεγάλου χρόνου κρατήστε το
τσοκ με το άνοιγμα κάθετα
προς τα κάτω και
ανοιγοκλείστε το εντελώς πολλές φορές. Η
συγκεντρωμένη σκόνη πέφτει από το άνοιγμα.
Συνίσταται η τακτική εφαρμογή σπρέι καθαρισμού
στις σιαγόνες σύσφιγξης και στα ανοίγματα των
σιαγόνων σύσφιγξης.
Σχισμές αερισμού:
Καθαρίζετε κάπου-κάπου τις σχισμές αερισμού
του εργαλείου.
Εάν ο πληκτροδιακόπτης (13) δεν μπορεί να
πατηθεί, ελέγξτε, αν ο
διακόπτης αλλαγής της
κατεύθυνσης περιστροφής (11) βρίσκεται
εντελώς στη θέση R (δεξιά) ή L (αριστερά).
Ηλεκτρονική ενδεικτική λυχνία (10):
Γρήγορο αναβόσβημα - Προστασία από αθέλητη
επανεκκίνηση
σε περίπτωση αποκατάστασης της τάσης μετά
από μια διακοπή ρεύματος, για λόγους
ασφαλείας, δεν ξεκινά ξανά από μόνο του το
ακόμα ενεργοποιημένο εργαλείο. Για τη συνέχιση
της λειτουργίας απενεργοποιήστε και
ενεργοποιήστε ξανά το εργαλείο.
Αργό αναβόσβημα - Φθαρμένες ψήκτρες
Οι ψήκτρες (καρβουνάκια) είναι σχεδόν
φθαρμένες εντελώς. Όταν φθαρούν εντελώς οι
ψήκτρες, τίθεται το εργαλείο αυτόματα εκτός
λειτουργίας. Αναθέστε την αλλαγή των ψηκτρών
στο τμήμα εξυπηρέτησης πελατών.
f
Χρησιμοποιείτε μόνο γνήσια εξαρτήματα της
Metabo.
Χρησιμοποιείτε μόνο εξαρτήματα, τα οποία
πληρούν τις απαιτήσεις και τα χαρακτηριστικά
στοιχεία που αναφέρονται σε αυτές τις οδηγίες
λειτουργίας.
Τοποθετείτε το εξάρτημα με ασφάλεια. Όταν
χρησιμοποιείται το εργαλείο σε ένα στήριγμα:
Στερεώστε με ασφάλεια το εργαλείο. Η απώλεια
του ελέγχου μπορεί να οδηγήσει σε τραυματι-
σμούς.
Πλήρες πρόγραμμα εξαρτημάτων, βλέπε
www.metabo.com ή στον κύριο κατάλογο.
Οι επισκευές των ηλεκτρικών εργαλείων
επιτρέπεται να διενεργούνται μόνον από
ηλεκτροτεχνίτες!
Με ηλεκτρικά εργαλεία Metabo που έχουν ανάγκη
επισκευής απευθυνθείτε παρακαλώ στην
αντίστοιχη αντιπροσωπία της Metabo.
Διευθύνσεις βλέπε www.metabo.com.
Τους καταλόγους ανταλλακτικών μπορείτε
να τους κατεβάσετε στη διεύθυνση
www.metabo.com.
Τηρείτε τους εθνικούς κανονισμούς για την
απόσυρση σύμφωνα με τους κανόνες προστασίας
του περιβάλλοντος και για την ανακύκλωση των
άχρηστων εργαλείων, συσκευασιών και εξαρτη-
μάτων.
Μόνο για τις χώρες της ΕΕ: Μην πετάτε τα
ηλεκτρικά εργαλεία στα οικιακά
απορρίµµατα! Σύμφωνα µε την Ευρωπαϊκή
Οδηγία 2002/96/ΕΚ περί ηλεκτρικών και
ηλεκτρονικών συσκευών και την ενσωµάτωσή της
στο εθνικό δίκαιο, τα ηλεκτρικά εργαλεία πρέπει
να συλλέγονται ξεχωριστά και να επιστρέφονται
για ανακύκλωση µε τρόπο φιλικό προς το
περιβάλλον.
Διευκρινίσεις σχετικά με τα στοιχεία στη σελίδα 3.
Διατηρούμε το δικαίωμα για αλλαγές, που
εξυπηρετούν την τεχνική πρόοδο.
P
1
= Ονομαστική ισχύς
P
2
= Αποδιδόμενη ισχύς
n
1
= Αριθμός στροφών χωρίς φορτίο
n
2
= Στροφές με φορτίο
ψ
max
= Μέγιστη διάμετρος τρυπήματος
s
max
= Μέγιστος αριθμός κρούσεων
W=Ενέργεια ξεχωριστής κρούσης
S=Κρουστική απόδοση
m=Βάρος
D=Διάμετρος λαιμού σύσφιγξης
8. Συμβουλές και τεχνάσματα
9. Συντήρηση
10. Άρση βλαβών
11. Εξαρτήματα
12. Επισκευή
13. Προστασία περιβάλλοντος
14. Τεχνικά στοιχεία
ΕΛΛΗΝΙΚΑel
62
b=Περιοχή σύσφιγξης του τσοκ
Συνολική τιμή κραδασμών (διανυσματικό
άθροισμα τριών κατευθύνσεων) υπολογισμένη
σύμφωνα με το πρότυπο EN 60745:
a
h, HD
= Τιμή εκπομπής κραδασμών
(κρουστικό τρύπημα σε μπετόν)
a
h, Cheq
= Τιμή εκπομπής κραδασμών
(καλέμισμα)
a
h, D
= Τιμή εκπομπής κραδασμών
(τρύπημα σε μέταλλο)
K
h,HD/Cheq/D
= Ανασφάλεια (ταλαντώσεις)
Η στάθμη ταλαντώσεων που αναφέρεται σε
αυτές τις υποδείξεις έχει μετρηθεί σύμφωνα με
μια τυποποιημένη στο πρότυπο EN 60745 μέθοδο
μέτρησης και μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τη
σύγκριση των ηλεκτρικών εργαλείων μεταξύ
τους. Η μέθοδος είναι επίσης κατάλληλη για μια
προσωρινή εκτίμηση του φόρτου των
ταλαντώσεων.
Η αναφερόμενη στάθμη ταλαντώσεων
εκπροσωπεί τις κύριες εφαρμογές του ηλεκτρικού
εργαλείου. Όταν όμως το ηλεκτρικό εργαλείο
χρησιμοποιηθεί για άλλες εφαρμογές, με
αποκλίνοντα εξαρτήματα ή με ανεπαρκή
συντήρηση, μπορεί να αποκλίνει η στάθμη των
ταλαντώσεων. Αυτό μπορεί να αυξήσει σημαντικά
το φόρτο των ταλαντώσεων για όλο το χρονικό
διάστημα της εργασίας.
Για μια ακριβή εκτίμηση του
φόρτου των
ταλαντώσεων θα πρέπει να ληφθούν υπόψη
επίσης και οι χρόνοι, στους οποίους το εργαλείο
είναι απενεργοποιημένο ή λειτουργεί, αλλά δε
βρίσκεται πραγματικά σε χρήση. Αυτό μπορεί να
μειώσει σημαντικά το φόρτο των ταλαντώσεων
για όλο το χρονικό διάστημα της εργασίας.
Καθορίστε πρόσθετα μέτρα ασφαλείας για την
προστασία του
χειριστή από τη δράση των
ταλαντώσεων, όπως για παράδειγμα: Συντήρηση
του ηλεκτρικού εργαλείου και των εξαρτημάτων,
διατήρηση ζεστών των χεριών, οργάνωση των
εργασιακών διαδικασιών.
Τυπικές ηχητικές στάθμες, αξιολόγηση Α:
L
pA
= Στάθμη ηχητικής πίεσης
L
WA
= Στάθμη ηχητικής ισχύος
K
pA
, K
WA
= Ανασφάλεια (ηχητική στάθμη)
Κατά την εργασία μπορεί να υπάρξει υπέρβαση
της στάθμης θορύβου των 80 dB(A).
Χρησιμοποιείτε προστασία ακοής
(ωτασπίδες)!
Οι τιμές μετρήθηκαν σύμφωνα με το πρότυπο
EN 60745.
Εργαλείο της κατηγορίας βαθμού
προστασίας II
~ Εναλλασσόμενο ρεύμα
Τα αναφερόμενα τεχνικά στοιχεία εννοούνται με
ανοχές (σύμφωνα με τις εκάστοτε ισχύουσες
τεχνικές προδιαγραφές).
MAGYAR hu
63
Kizárólagos felelősségünk tudatában kijelentjük:
Ezek a fúrókalapácsoka fúrókalapácsok – típus és
sorozatszám alapján történő azonosítással *1) –
megfelelnek az irányelvek *2) és szabványok *3)
összes idevonatkozó rendelkezéseinek. A Műszaki
dokumentációt *4) - lásd a 3. oldalon.
Ezek a fúrókalapácsok megfelelő tartozékokkal
felszerelve alkalmasak betonban, kőben és
hasonló anyagokban kalapácsfúrókkal és vésőkkel,
téglában és hasonlókban fúrókoronákkal végzett
munkákra, valamint fém, fa, stb. esetében ütés
nélküli fúrásra, és csavarozásra.
A nem rendeltetésszerű használatból eredő
mindennemű kárért a felelősség kizárólag a
felhasználót terheli.
Feltétlenül tartsa be az általánosan elfogadott
balesetvédelmi szabályokat, valamint a mellékelt
biztonsági útmutatóban foglaltakat.
Saját testi épsége és elektromos kézi-
szerszáma védelme érdekében tartsa be
az ezzel a szimbólummal jelölt szövegré-
szekben foglaltakat!
FIGYELMEZTETÉS – A sérülésveszély
csökkentése érdekében olvassa át a hasz-
nálati utasítást.
FIGYELMEZTETÉS Olvassa át az összes
biztonsági tudnivalót és előírást. A bizton-
sági tudnivalók és utasítások betartásának elmu-
lasztása elektromos áramütést, tüzet és/vagy
súlyos személyi sérüléseket okozhat.
Kérjük, gondosan őrizze meg valamennyi
biztonsági útmutatót és előírást a jövőben.
Csak ezekkel a dokumentumokkal együtt adja
tovább másnak az elektromos kéziszerszámot.
Viseljen fülvédőt. A zajhatás halláskárosodást
okozhat.
Használja a géppel szállított kiegészítő
fogantyút. A gép feletti uralom elvesztése
sérüléshez vezethet.
A gépet a szigetelt markolatnál fogva tartsa
meg, ha olyan munkálatokat végez, melyeknél
a betétszerszám rejtett elektromos vezetékbe
vagy a saját hálózati kábelébe vághat. A
feszültség alatt álló vezeték érintése a gép fém
részeit is feszültség alá helyezheti, és ez
elektromos áramütést okozhat.
Csak helyesen felszerelt kiegészítő fogantyúval
dolgozzon.
A készülékre felszerelt fogantyúkat mindkét kézzel
erősen meg kell tartani, stabil állást elfoglalva a
munkára koncentráltan kell dolgozni.
Egyes anyagok, mint pl. ólomtartalmú festékek,
egyes fafajták, ásványok és fémek pora
egészségkárosító lehet. Ezen porok érintése vagy
belégzése allergikus reakciókat válthat ki, és/vagy a
felhasználó vagy a közelben tartózkodó személyek
légúti megbetegedéseit okozhatja.
Bizonyos porok, mint pl. a tölgy vagy a bükk pora
rákkeltőnek minősül, különösen a faanyagok
kezelésére szolgáló adalékanyagokkal
(kromátokkal, fakonzerváló szerekkel) együtt.
Azbeszttartalmú anyagokat csak szakembereknek
szabad megmunkálniuk.
- Alkalmazzon lehetőleg porelszívást.
- Gondoskodjon a munkahely jó szellőzéséről.
- Javasoljuk, hogy viseljen P2 szűrőosztályba
tartozó légzésvédő álarcot.
Vegye figyelembe a megmunkálandó anyagokra
vonatkozóan az Önök országában érvényes
előírásokat.
Mindig viseljen védőszemüveget, munkáskesztyűt,
és erős védőcipőt, ha az elektromos
kéziszerszámmal dolgozik!
Győződjön meg arról (pl. fémdetektor
segítségével), hogy a megmunkálandó felületben
nincsen áram-, víz- vagy gázvezeték.
A biztonsági tengelykapcsoló megszólalásakor
azonnal kapcsolja ki a gépet!
Ne érjen hozzá a forgásban levő
betétszerszámhoz!
A forgácsot és más hasonló anyagot csak a gép
nyugalmi helyzetében távolítsa el.
Járjon el óvatosan kemény csavarozási esetnél
(metrikus vagy hüvelykmenetű csavarok acélba
való becsavarása esetén)! Leszakadhat a
csavarfej, vagy túl nagy visszacsavarási nyomaték
keletkezhet a fogantyún.
Húzza ki a dugót a csatlakozóaljzatból, mielőtt egy
beállítást vagy karbantartást elvégez.
Biztosítsa a munkadarabot eltolódás vagy
együttforgás ellen (pl. satuba való beszorítással ).
Biztonsági kuplung: Ha az alkalmazott
betétszerszám szorul vagy megakad, ez korlátozza
a motor felé irányuló erő átvitelét. A működés során
fellépő nagy erők miatt a készülékre felszerelt
fogantyúkat mindkét kézzel erősen meg kell tartani,
stabil állást elfoglalva, a munkára koncentráltan kell
dolgozni.
Lásd a 2. oldalt.
1 Gyorsbefogó fúrótokmány *
2 Kalapács-fúrótokmány
3 Szerszámreteszelés
4 Gyorsbefogó-fúrótokmány hüvelye *
5Tokmányreteszelés
Eredeti használati utasítás
1. Megfelelőségi nyilatkozat
2. Rendeltetésszerű használat
3. Általános biztonsági
tudnivalók
4. Különleges biztonsági
tudnivalók
5. Áttekintés
MAGYARhu
64
6Tengely
7
Szárnyas csavar (a fúrásmélység-ütköző
beállításához)
8 Fúrásmélység-ütköző
9 Állítókerék a fordulatszám előválasztásához *
10 Elektronika jel-kijelzője *
11 Forgásirány-átkapcsoló
12 Rögzítőgomb
13 Nyomókapcsoló
14 Kapcsológomb (az üzemmód beállításához)
15 Retesz
16 Kiegészítő fogantyú
17 Biztonsági kuplung
* kiviteltől függő
Az üzembe helyezés előtt ellenőrizze, hogy a
szerszám típustábláján megadott hálózati
feszültség és frekvencia megfelel-e az Ön által
használt hálózat adatainak.
Kapcsoljon elé mindig egy max. 30 mA kiváltó
árammal ellátott FI-védőkapcsolót (RCD).
6.1 Kiegészítő fogantyú szerelése
Biztonsági okokból mindig használja a géppel
szállított kiegészítő fogantyút.
A kiegészítő fogantyú (16) balra forgatásával nyissa
ki a szorítógyűrűt. Helyezze fel a kiegészítő
fogantyút a gép rögzítőnyakára. A feladatnak
megfelelő szögben húzza meg erősen a kiegészítő
fogantyút.
6.2 Fúrásmélység-ütköző felszerelése
Oldja az (7) szárnyas csavart. Tolja be a fúrás-
mélység-ütközőt (8). Húzza meg ismét az (7) szár-
nyas csavart.
7.1 Furatmélység beállítása
Oldja az (7) szárnyas csavart. Állítsa be a fúrás-
mélység-ütközőt (8) a kívánt fúrásmélységre.
Húzza meg ismét az (7) szárnyas csavart.
7.2 Be-/kikapcsolás
A készülék bekapcsolásához nyomja meg a
nyomókapcsolót (13).
A fordulatszámot a kapcsológombon módosíthatja.
Az elektronikus lágy felfutás folyamatosan gyorsítja
fel a gépet az előválasztott fordulatszámra (kivéve
az UHE 2250 Multi, UHE 2450 Multi, KHE 2650).
A folyamatos működéshez a nyomókapcsoló a
rögzítőgombbal (12) reteszelhető. A
kikapcsoláshoz nyomja meg ismét a
nyomókapcsolót.
Folyamatos működésnél a berendezés akkor
is tovább forog, ha az a kezéből már
kicsavarodott. Ezért a készülékre felszerelt
fogantyúkat mindkét kézzel erősen meg kell tartani,
stabil állást elfoglalva, a munkára koncentráltan kell
dolgozni.
7.3 Fordulatszám előválasztása (csak az
UHE 2250 Multi, UHE 2450 Multi,
UHE 2850 Multi típusoknál)
A tárcsán (9) a feladatnak megfelelően állítsa be az
optimális fordulatszámot.
7.4 Üzemmód kiválasztása
A kapcsológomb (14) forgatásával válassza ki a
kívánt üzemmódot. Az elforgatáshoz nyomja be a
reteszt (15).
Fúrás 1. sebességfokozat
(nagy forgatónyomaték)
Csak az UHE 2250 Multi, UHE 2450 Multi,
UHE 2850 Multi típusoknál
Fúrás 2. sebességfokozat
(nagy fordulatszám)
Ütvefúrás
(csak a kalapács-fúrótokmány (2)
használata esetén állítsa be)
Vésőpozíció beállítása
Fordítsa el a vésőt ebben az állásban a
kívánt pozícióba. Ezután állítsa be a
„vésést“, hogy elfordulásbiztosan reteszelje
a vésőt.
Vésés
(csak kalapács-fúrótokmány (2) használata
esetén)
Ha a véső van befogva, akkor a berendezést
kizárólag vésés üzemmódban
üzemeltesse.
Ne végezzen emelőmozgásokat a gépen, ha a
véső van befogva.
7.5 A forgásirány kiválasztása
A forgásirány-kapcsolót (11) csak álló motor
esetében állítsa.
Forgásirány választás
R = jobbra forgás
L = balra forgás
7.6 Fúrótokmány csere
Tokmánycsere esetén ügyeljen arra, hogy a
tengely tiszta legyen. A tengelyt kissé zsírozza
be. (A speciális kenőzsírt lásd a Tartozékok
fejezetben: rend. sz.: 6.31800)
Csakis a géppel szállított Metabo
fúrótokmányt szerelje fel.
6. Üzembe helyezés
7. Használat
MAGYAR hu
65
A tokmány levétele:
A tokmányreteszelést (5) forgassa el ütközésig a
nyíl irányában (a), majd húzza le a tokmányt (b).
A tokmány felhelyezése:
Helyezze fel a tokmányt a tengelyre (6) (a). A
tokmányreteszelést (5) forgassa el a nyíl irányában
(b), amíg a tokmány teljesen fel nem húzható a
tengelyre, majd engedje el a tokmányreteszelést.
Ellenőrizze, hogy rögzült-e a tokmány.
Információ: Állítsa a kapcsológombot (14)
vésésre, így elkerülheti, hogy a tengely a
tokmánycsere alatt elforogjon.
7.7 Szerszámcsere felhelyezett kalapács-
fúrótokmány esetén
Használat előtt tisztítsa meg a szerszám
befogószárát és kenje meg a mellékelt
speciális zsírral (tartozékként: rendelési szám
6.31800)! Csak SDS-Plus szerszámokat
használjon!
Szerszám felszerelése:
forgassa és bekattanásig dugja be a szerszámot. A
szerszám automatikusan reteszelődik.
A fúrószerszám kivétele:
A szerszámreteszelést (3) forgassa el a nyíl
irányában (a), majd húzza ki a szerszámot (b).
7.8 Szerszámcsere felhelyezett
gyorsbefogó-fúrótokmány esetén
A gyorsbefogó fúrótokmányt fémben, fában stb.
történő ütés nélküli fúrás és csavarozás esetén
használja.
Szerszám behelyezése
A hüvelyt (4) forgassa el a "AUF, OPEN" irányába
(a). A szerszámot a lehető legmélyebbre helyezze
be (b), majd forgassa el a hüvelyt az ellenkező
irányba, amíg le nem küzdi az érezhető mechanikus
ellenállást. Figyelem! A szerszám ekkor még
nincs befogva!
Az erőteljes forgatást addig folytassa (ezalatt
"kattanásokat" kell hallania), amíg a forgatás
nem folytatható tovább - a szerszám csak ekkor
van biztonságosan befogva.
Lágy szerszámszárnál esetleg rövid fúrási idő után
utána kell szorítani.
A fúrószerszám kivétele:
A hüvelyt (4) forgassa el a "AUF, OPEN" irányába,
majd vegye ki a szerszámot.
Megjegyzés: A hüvely kinyitása után esetleg
hallható kereplés (működési sajátosság) a hüvely
ellenirányú forgatásával megszüntethető.
Igen erősen meghúzott tokmány esetén: Húzza
ki a csatlakozódugót. Villáskulccsal rögzítse a
fúrótokmányt annak fejénél, majd a hüvelyt (4)
erőteljesen forgassa el a "AUF, OPEN" irányába.
Ütvefúrás és vésés esetén csak mérsékelt nyomás
kifejtésére van szükség. A kifejtett erős nyomás
nem növeli a munkateljesítményt.
Ha mélyre kell fúrnia, idő
ről-időre húzza ki a fúrót a
furatból, hogy eltávolítsa a kőport.
Csempét és egyéb rideg anyagot ütés nélkül fúrjon.
A biztonsági kuplungot (17) tartsa mindig tisztán
és pormentesen.
A tengelyt (6) tartsa mindig tisztán, és egy kissé
zsírozza be. (A speciális kenőzsírt lásd a
Tartozékok fejezetben: rend. sz.: 6.31800)
A gyorsbefogó-fúrótokmány tisztítása: (1)
hosszabb használat után tartsa függőlegesen lefelé
a fúrótokmány nyílását, majd többször teljesen
nyissa meg és zárja be. A felgyülemlett por kihullik
a nyíláson. Javasoljuk, hogy a szorítópofákat és
azok nyílásait rendszeresen tisztítsa meg
tisztítóspray segítségével.
Szellőzőnyílások:
a gép szellőzőnyílásait esetenként tisztítsa meg.
b
a
b
a
b
a
8. Néhány jótanács és gyakorlati
fogás
9. Karbantartás
b
a
MAGYARhu
66
Ha nem lehetne lenyomni a nyomókapcsolót (13),
ellenőrizze, hogy pontosan az R vagy L helyzetben
áll-e a forgásirány-átkapcsoló (11).
Elektronikus jel-kijelző (10):
Gyors villogás - újraindítás védelem
Amikor feszültségkimaradás után a hálózat
visszatér, biztonsági okokból a még bekapcsolt gép
nem indul el. A további üzemeltetéshez a gépet
kapcsolja ki majd ismét be.
Lassú villogás - kopottak a szénkefék
A szénkefék csaknem teljesen elkoptak. Ha a
szénkefék teljesen elkoptak, a szerszám
automatikusan kikapcsol. Cseréltesse ki a
szénkeféket a vevőszolgálatnál.
f
Csak eredeti Metabo tartozékokat használjon.
Csak olyan tartozékokat használjon, amelyek
megfelelnek az ebben a használati utasításban
megadott követelményeknek és adatoknak.
A tartozékokat biztonságosan helyezze fel. Ha a
gépet valamilyen tartóban üzemelteti: rögzítse
biztonságosan a gépet. A gép fölötti uralom elvesz-
tése sérüléshez vezethet.
A teljes tartozékprogramhoz lásd a
www.metabo.com honlapot vagy a főkatalógust.
Elektromos kéziszerszámot csak villamos
szakember javíthat!
A javításra szoruló Metabo elektromos
kéziszerszámokkal kérjük, forduljon Metabo
szakkereskedőjéhez. A címeket a
www.metabo.com oldalon találja.
A pótalkatrészek listája letölthető a
www.metabo.com oldalról.
Kövesse a helyi előírásokat a régi gépek, csomago-
lások és tartozékok környezetbarát ártalmatlanítá-
sával és újrahasznosításával kapcsolatban.
Csak EU-tagországok esetében: elektromos
kéziszerszámot soha ne dobjon háztartási
hulladék közé! Az elektromos és elektronikus
berendezések hulladékairól szóló 2002/96/EK
irányelv és annak nemzeti jogi átvétele értelmében
a használt elektromos kéziszerszámokat
szelektíven kell gyűjteni, és lehetővé kell tenni azok
környezetkímélő újrahasznosítását.
Az adatok értelmezését lásd a 3. oldalon.
A műszaki változtatás joga a továbbfejlesztés
érdekében fenntartva.
P
1
= névleges teljesítményfelvétel
P
2
= leadott teljesítmény
n
1
= üresjárati fordulatszám
n
2
=terhelt fordulatszám
ř
max
= maximális fúróátmérő
s
max
=maximális ütésszám
W = egy ütés energiája
S=ütőteljesítmény
m=súly
D = befogónyak átmérője
b = fúrótokmány befogási tartománya
Eredő rezgés (a három különböző irányú rezgés
vektoriális összegének) meghatározása az
EN 60745 szerint:
a
h, HD
= Rezgéskibocsátási érték
(ütvefúrás betonban)
a
h, Cheq
= Rezgéskibocsátási érték (vésés)
a
h, D
= Rezgéskibocsátási érték
(fúrás fémbe)
K
h,HD/Cheq/D
= Bizonytalanság (rezgés)
A jelen utasításokban megadott rezgésszintet az
EN 60745 szabványban rögzített mérési eljárásnak
megfelelően mérték, és felhasználható az
elektromos kéziszerszámok egymással való
összehasonlítására. Alkalmas a vibrációs terhelés
előzetes becslésére is.
A megadott rezgésszint az elektromos
kéziszerszám legfontosabb alkalmazásait
reprezentálja. Ha azonban ezt az elektromos
kéziszerszámot más alkalmazásokra, eltérő
betétszerszámokkal vagy nem elegendő
karbantartási háttérrel használják, akkor a
rezgésszint eltérő lehet. Ez az egész munkaidőre
vonatkozó vibrációs terhelést lényegesen
megnövelheti.
A vibrációs terhelés pontos becsléséhez azokat az
időket is figyelembe kell venni, amikor a készülék ki
van kapcsolva, vagy bár működik, de ténylegesen
nem dolgoznak vele. Ez az egész munkaidőre
vonatkozó vibrációs terhelést lényegesen
megnövelheti.
Határozzon meg további biztonsági intézkedéseket
is a gépet kezelő személy rezgések elleni védelme
érdekében, mint pl. az elektromos kéziszerszám és
a betétszerszámok karbantartása, a kéz melegen
tartása, a munkafolyamatok szervezése.
Jellemző A-osztályú zajszint:
L
pA
= hangnyomásszint
L
WA
= hangteljesítményszint
K
pA
, K
WA
= bizonytalanság (zajszint)
Munka közben a zajszint túllépheti a 80 dB(A)-t.
Hordjon zajtompító fülvédőt!
A mérési eredményeket az EN 60745 szabvány
szerint határoztuk meg.
II. védelmi osztályú gép
~ Váltóáram
A fenti adatoknak tűrése van (a mindenkor
érvényben levő szabványoknak megfelelően).
10. Hibaelhárítás
11. Tartozékok
12. Javítás
13. Környezetvédelem
14. Műszaki adatok
РУССКИЙ ru
67
Мы с полной ответственностью заявляем: Эти
перфораторыс идентификацией по типу и
серийному номеру *1), отвечают всем
соответствующим требованиям директив *2) и
норм *3). Техническая документация для *4) -
см. с. 3.
Эти перфораторы, оснащенные соответствую-
щими принадлежностями, предназначены для
работ с бурами для бетона и долбления бетона,
камня и подобных материалов и для работ со
сверлильными
коронками по кирпичу и
подобным материалам, а также для обычного
сверления по металлу, древесине и т. д., а
также для завинчивания.
Ответственность за любой ущерб, связанный с
использованием насадки не по назначению,
возлагается в полном объеме на пользователя.
Необходимо соблюдать общепринятые правила
техники безопасности, а также указания,
прилагаемые к данному руководству
.
Для вашей собственной безопасности
и защиты электроинструмента от
повреждений соблюдайте указания,
отмеченные данным символом!
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! В целях снижения
риска травмирования прочтите руковод-
ство по эксплуатации.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Прочтите все
инструкции и указания по технике
безопасности. Невыполнение инструкций и
указаний по технике безопасности может
привести к поражению электрическим током,
возгоранию и/
или к получению тяжелых травм.
Сохраните все инструкции и указания по
технике безопасности для будущего
владельца насадки.
Передавайте электроинструмент следующему
владельцу только вместе с этими документами.
Надевайте защитные наушники.
Воздействие шума может привести к потере
слуха.
Эксплуатируйте инструмент с
дополнительной рукояткой, входящей в
комплект поставки. Потеря контроля над
инструментом может
стать причиной получения
травм.
При выполнении работ вблизи скрытой
электропроводки или сетевого кабеля
самого электроинструмента держите
инструмент только за изолированные
поверхности. При контакте с токопроводящим
кабелем металлические части инструмента
могут оказаться под напряжением, что может
привести к поражению электрическим током.
Работайте только с правильно установленной
дополнительной рукояткой.
Всегда крепко держите
инструмент двумя
руками за рукоятки, примите устойчивое
положение и сконцентрируйте всё внимание на
работе.
Пыль, возникающая при обработке
материалов, содержащих свинец, некоторых
видов древесины, минералов и металлов,
может представлять собой опасность для
здоровья. Вдыхание частиц такой пыли или
контакт с ней может стать причиной появления
аллергических реакций и/или заболеваний
дыхательных путей.
Некоторые виды пыли (например пыль,
возникающая при обработке дуба или бука)
считаются канцерогенными, особенно в
комбинации с дополнительными материалами,
используемыми для обработки древесины
(соли хромовой кислоты, средства защиты
древесины). Обработка материалов с
содержанием асбеста должна выполняться
только специалистами.
- По возможности используйте подходящий
пылеотсасывающий аппарат.
- Обеспечьте хорошую вентиляцию
рабочей
зоны.
- Рекомендуется надевать респиратор с
фильтром класса P2.
Соблюдайте действующие национальные
предписания по обработке материалов.
При работе с электроинструментом всегда
надевайте защитные очки, рабочие перчатки и
нескользящую обувь!
Убедитесь (например, с помощью
металлоискателя), что в том месте, где будут
производиться работы, не проходят линии
электро-, водо- и газоснабжения.
При срабатывании
предохранительной муфты
незамедлительно выключайте инструмент!
Не прикасайтесь к вращающимся сменным
инструментам!
Удаляйте опилки и тому подобное только после
полной остановки инструмента.
Соблюдайте осторожность при жестком
заворачивании шурупов (заворачивание
шурупов с метрической или дюймовой резьбой
в сталь)! Головка шурупа может быть сорвана
или на рукоятке могут возникнуть высокие
реактивные крутящие моменты.
Перед
выполнением каких-либо работ по
регулировке или техническому обслуживанию
инструмента вынимайте вилку сетевого кабеля
из розетки.
Оригинальное руководство по эксплуатации
1. Декларация соответствия
2. Использование по
назначению
3. Общие указания по технике
безопасности
4. Специальные указания по
технике безопасности
РУССКИЙru
68
Закрепите обрабатываемую деталь, защищая
ее от сдвига или самовращения, (например,
затянув ее помощью зажимов).
Защитная храповая муфта: В случае
заклинивания или заедания бита двигатель
останавливается. Тем не менее, в связи с
возможным возникновением отдачи при работе
всегда держите инструмент двумя руками за
рукоятки, принимайте более устойчивое
положение и будьте внимательны
при
выполнении работы.
См. с. 2.
1 Быстрозажимной патрон *
2 Патрон перфоратора
3 Фиксирующая обойма
4 Втулка быстрозажимного сверлильного
патрона *
5 Зажим патрона
6 Шпиндель
7
Барашковый винт (для регулировки
ограничителя глубины)
8 Ограничитель глубины сверления
9 Установочное колесико для
предварительного выбора частоты
вращения *
10 Электронный сигнальный индикатор *
11 Переключатель направления вращения
12 Стопорная кнопка
13 Нажимной переключатель
14 Переключатель (для установки режима
работы)
15 Стопор
16 Дополнительная рукоятка
17 Защитная храповая муфта
* в зависимости от комплектации
Перед вводом в эксплуатацию проверьте
соответствие напряжения и частоты сети,
указанных на заводской табличке,
параметрам
сети электропитания.
Перед инструментом всегда подключайте
автомат защиты от тока утечки (УЗО) с
макс. током отключения 30 мА.
6.1 Установка дополнительной рукоятки
Из соображений безопасности всегда
применяйте дополнительную рукоятку,
входящую в комплект поставки.
Разожмите зажимное кольцо поворотом
дополнительной рукоятки (16) влево.
Установите дополнительную рукоятку на
зажимную шейку инструмента. Плотно
затяните дополнительную рукоятку под
нужным углом в зависимости от применения.
6.2 Установка ограничителя глубины
Ослабьте барашковый винт (7). Вставьте огра-
ничитель глубины сверления (8). Снова затя-
ните барашковый винт (7).
7.1 Регулировка ограничителя глубины
сверления
Ослабьте барашковый винт (7). Установите
ограничитель глубины (8) на нужную глубину
сверления. Снова затяните барашковый
винт (7).
7.2 Включение/выключение
Для включения инструмента нажмите
нажимной переключатель (13).
С помощью
нажимного переключателя можно
также изменять частоту вращения.
Благодаря электронному плавному пуску
частота вращения инструмента плавно
увеличивается, пока не достигнет предуста-
новленного значения (кроме UHE 2250 Multi,
UHE 2450 Multi, KHE 2650).
Для непрерывной работы нажимной
переключатель можно зафиксировать с
помощью стопорной кнопки (12). Для
выключения повторно нажмите нажимной
переключатель.
В непрерывном режиме
электроинструмент продолжает работать,
даже если он вырвется
из руки. Поэтому всегда
крепко держите инструмент двумя руками за
рукоятки, займите устойчивое положение и
сконцентрируйте всё внимание на
выполняемой работе.
7.3 Предустановка частоты вращения
(только для UHE 2250 Multi,
UHE 2450 Multi, UHE 2850 Multi)
В зависимости от применения установите
оптимальную частоту вращения с помощью
регулировочного диска (9).
7.4 Выбор режима работы
Выберите желаемый режим работы поворотом
выключателя (14). Для осуществления
поворота нажмите на стопор (15).
Сверление, 1-я ступень
(высокий крутящий момент)
Только для UHE 2250 Multi,
UHE 2450 Multi, UHE 2850 Multi
Сверление, 2-я ступень
(высокая частота вращения)
Ударное сверление
(только при использовании патрона
перфоратора (2))
Регулировка позиции долота
В этом положении прокрутите долото до
требуемой позиции. Затем установите
режимДолбление“, чтобы обезопасить
долото от прокручивания.
5. Обзор
6. Ввод в эксплуатацию
7. Эксплуатация
РУССКИЙ ru
69
Долбление
(только при использовании патрона
перфоратора (2))
При установленном долоте используйте
инструмент исключительно в режиме
долбления .
Не используйте инструмент с
установленным долотом в качестве
рычага.
7.5 Выбор направления вращения
Нажимайте переключатель направления
вращения (11) только при неработающем
электродвигателе.
Выбор направления вращения:
R=правое вращение
L=левое вращение
7.6 Замена сверлильного патрона
При замене патрона следите за
чистотой
шпинделя. Слегка смажьте шпиндель
(указания по специальной смазке в гл.
«Принадлежности»: для заказа 6.31800)
Устанавливайте только те сверлильные
патроны Metabo, которые входят в
комплект поставки.
Снятие патрона:
Поверните зажим патрона (5) в направлении
стрелки до упора (a) и снимите патрон (b).
Установка патрона:
Установите патрон на шпиндель (6) (a).
Поверните зажим патрона (5) в направлении
стрелки
(b), пока патрон полностью не будет
насажен на шпиндель, и отпустите фиксатор
патрона.
Проверьте надежность посадки патрона.
Указание: для предотвращения
проворачивания шпинделя при замене патрона
установите переключатель (14) на режим
долбления.
7.7 Замена сменного инструмента/
патрона перфоратора
Перед установкой очистите хвостовик
сменного инструмента и смажьте его
специальной смазкой (дополнительная
принадлежность: для заказа 6.31800)!
Только для использования со сменными
инструментами SDS-Plus!
Установка сменного инструмента:
поверните сменный инструмент и вставьте его
до фиксации. Сменный инструмент
фиксируется автоматически.
Извлечение инструмента:
Поверните фиксирующую обойму (3) в
направлении стрелки (a) и извлеките сменный
инструмент (b).
7.8 Замена сменного инструмента с
быстрозажимным сверлильным
патроном
Используйте быстрозажимной сверлильный
патрон для сверления без удара по металлу,
древесине
и т. п., а также для завинчивания.
Зажим сменного инструмента
Поверните втулку (4) в направлении «ВВЕРХ,
ОТКРЫТО» (a). Вставьте сменный инструмент
как можно глубже (b) и поверните втулку в
противоположном направлении, пока не будет
преодолено заметное механическое
сопротивление. Внимание! Рабочий
инструмент в данный момент еще не зажат!
Продолжайте вращение с усилием (до
щелчка)
, после этого дальнейшее вращение
b
a
b
a
b
a
b
a
РУССКИЙru
70
становится более невозможнымтолько
тогда сменный инструмент зажат надёжно.
Инструмент с хвостовиком из мягкого материла
необходимо подтягивать после
непродолжительного времени сверления.
Извлечение сменного инструмента:
поверните втулку (4) в направлении «ВВЕРХ,
ОТКРЫТО» и извлеките сменный инструмент.
Указание: треск, который может появиться при
открывании патрона (функционально
обусловленный) убирается встречным
вращением втулки.
Если патрон
затянут слишком сильно:
Выньте вилку из розетки. Зажмите
сверлильный патрон гаечным ключом за
головку сверлильного патрона и поверните с
усилием втулку (4) в направлении «ВВЕРХ,
ОТКРЫТО».
При сверлении с ударом и долблении прижим
должен быть умеренным. Высокое давление
прижима не увеличивает производительность.
При сверлении глубоких отверстий
периодически извлекайте сверло из отверстия
и удаляйте минеральную пыль.
Кафельную плитку и иные хрупкие материалы
следует сверлить без удара.
Защитная храповая муфта (17) должна быть
всегда чистой, без пыли.
Шпиндель (6) следует держать чистым и
слегка смазать (указания по специальной
смазке в гл. «Принадлежности»: для заказа
6.31800)
Чистка быстрозажимного сверлильного
патрона: (1)
после длительной эксплуатации установите
сверлильный патрон
вертикально отверстием
вниз и несколько раз полностью откройте и
закройте его. Накопившаяся пыль будет
высыпаться из отверстия. Рекомендуется
регулярно наносить чистящее средство в
аэрозольной упаковке на зажимные кулачки и в
отверстия между зажимными кулачками.
Вентиляционная щель:
время от времени выполняйте чистку
вентиляционных прорезей инструмента.
Если нажимной переключатель (13) не
нажимается, проверьте,
находится ли
переключатель направления вращения (11)
точно в положении R или L.
Электронный сигнальный индикатор (10):
Частое миганиезащита от повторного пуска
При возобновлении подачи электропитания
после его отключения в целях безопасности не
производится автоматический пуск
включенного в сеть инструмента. Для
продолжения эксплуатации инструмента его
необходимо выключить и снова включить.
Редкое миганиеизнос угольных щеток
Произошел почти полный износ угольных
щеток. При износе угольных щеток инструмент
автоматически отключается. Выполните
замену угольных щеток в сервисной службе.
f
Используйте только оригинальные
принадлежности Metabo.
Используйте только те принадлежности,
которые отвечают требованиям и параметрам,
перечисленным в данном руководстве по
эксплуатации.
Надежно фиксируйте принадлежности. При
эксплуатации электроинструмента в держа-
теле: надежно закрепите электроинструмент.
Потеря контроля над инструментом может
привести к травмированию.
Полный ассортимент принадлежностей
смотрите на сайте www.metabo.com или в
главном каталоге.
К ремонту
электроинструмента допускаются
только квалифицированные специалисты-
электрики!
Для ремонта электроинструмента Metabo
обращайтесь в региональное
представительство Metabo. Адрес см. на сайте
www.metabo.com.
Списки запасных частей можно скачать с
www.metabo.com.
Выполняйте национальные правила утили-
зации и переработки отслужившего электроин-
струмента, упаковки и принадлежностей.
Только для стран ЕС: не утилизируйте
электроприборы и электроинструменты
вместе с бытовыми отходами!
Согласно
директиве 2002/96/EG об утилизации старых
электроприборов и электронного
оборудования и соответствующим
национальным нормам бывшие в употреблении
электроприборы и электроинструменты
подлежат раздельной утилизации с целью их
последующей экологически безопасной
переработки.
Пояснения к данным, указанным на с. 3.
Оставляем за собой право на технические
изменения.
P
1
= номинальная мощность
8. Советы и рекомендации
9. Техническое обслуживание
10. Устранение неисправностей
11. Принадлежности
12. Ремонт
13. Защита окружающей среды
14. Технические
характеристики
РУССКИЙ ru
71
P
2
= выходная мощность
n
1
= частота вращения без нагрузки
n
2
= частота вращения под нагрузкой
Ш
max
= максимальный диаметр
отверстия
s
max
= максимальное число ударов
W=энергия одиночного удара
S=проиэводительность удара
m=масса
D=диаметр шейки зажима
b=диапазон зажима сверлильного
патрона
Суммарное значение вибрации (векторная
сумма трёх направлений) рассчитывается в
соответствии со стандартом EN 60745:
a
h, HD
= значение вибрации
(ударное сверление в бетоне)
a
h, Cheq
= эмиссионный показатель
вибрации (долбление)
a
h, D
= значение вибрации
(сверление по металлу)
K
h,HD/Cheq/D
= погрешность (вибрация)
Указанный в данном руководстве уровень
вибрации измерен методом, определённым
стандартом EN 60745, и может использоваться
для сравнения электроинструментов друг с
другом. Он также подходит для
предварительного определения вибрационной
нагрузки.
Указанный уровень вибрации действителен для
основных сфер использования
электроинструмента. Однако если
электроинструмент используется для других
целей, с другими рабочими инструментами или
в случае его неудовлетворительного
техобслуживания, уровень вибрации может
быть иным. Вследствие этого в течение всего
периода работы инструмента возможно
значительное увеличение вибрационной
нагрузки.
Для точного определения вибрационной
нагрузки следует также учитывать промежутки
времени, в течение которых инструмент
находится в выключенном состоянии или
работает вхолостую. Вследствие этого в
течение всего периода работы
инструмента
возможно значительное уменьшение
вибрационной нагрузки.
Примите дополнительные меры безопасности
для защиты оператора от воздействия
возникающей вибрации, например:
техническое обслуживание
электроинструмента и рабочих инструментов,
сохранение тепла рук, правильная организация
рабочих процессов.
Уровень шума типа A:
L
pA
= уровень звукового давления
L
WA
= уровень звуковой мощности
K
pA
, K
WA
= погрешность (уровень шума)
Во время работы уровень шума может
превышать 80 дБ(A).
Надевайте защитные наушники!
Результаты измерений получены в
соответствии со стандартом EN 60745.
Электроинструмент класса защиты II
~ Переменный ток
На указанные технические характеристики
распространяются допуски, предусмотренные
действующими стандартами.
EAC-Text
Информация для покупателя:
Сертификат соответствия:
ТС BY/112 02.01. 003 03389, срок действия с
21.01.2014 по 20.01.2019 г., выдан
республиканским унитарным предприятием
«Белорусский государственный институт
метрологий»; Республика Беларусь, 220053, г.
Минск, Старовиленский тракт, 93; тел.:
+375172335501; аттестат аккредитации: ВY/112
003.02 от 15.10.1999.
Страна изготовления: Германия
Производитель (завод-изготовитель):
"Metabowerke GmbH",
Metaboallee 1,
D-72622 Nuertingen, Германия
Импортер в России:
ООО "Метабо Евразия"
Россия, 127273, Москва
ул. Березовая аллея, д 5 а, стр 7, офис 106
тел.: +7 495 980 78 41
Дата производства зашифрована в 10-значном
серийном номере инструмента, указанном на
его шильдике. 1 я цифра обозначает год,
например «4» обозначает, что изделие
произведено в 2014 году. 2 я и 3 я цифры
обозначают номер месяца в году производства,
например «05» - май
Гарантийный срок: 1 год с даты продажи
Срок службы инструмента: 5 лет с даты
изготовления
Metabowerke GmbH
Metabo-Allee 1
72622 Nuertingen
Germany
www.metabo.com
170 27 3170 - 0715
66

Brauchen Sie Hilfe? Stellen Sie Ihre Frage.

Forenregeln

Missbrauch melden von Frage und/oder Antwort

Libble nimmt den Missbrauch seiner Dienste sehr ernst. Wir setzen uns dafür ein, derartige Missbrauchsfälle gemäß den Gesetzen Ihres Heimatlandes zu behandeln. Wenn Sie eine Meldung übermitteln, überprüfen wir Ihre Informationen und ergreifen entsprechende Maßnahmen. Wir melden uns nur dann wieder bei Ihnen, wenn wir weitere Einzelheiten wissen müssen oder weitere Informationen für Sie haben.

Art des Missbrauchs:

Zum Beispiel antisemitische Inhalte, rassistische Inhalte oder Material, das zu einer Gewalttat führen könnte.

Beispielsweise eine Kreditkartennummer, persönliche Identifikationsnummer oder unveröffentlichte Privatadresse. Beachten Sie, dass E-Mail-Adressen und der vollständige Name nicht als private Informationen angesehen werden.

Forenregeln

Um zu sinnvolle Fragen zu kommen halten Sie sich bitte an folgende Spielregeln:

Neu registrieren

Registrieren auf E - Mails für Metabo KHE 2850 wenn:


Sie erhalten eine E-Mail, um sich für eine oder beide Optionen anzumelden.


Das Handbuch wird per E-Mail gesendet. Überprüfen Sie ihre E-Mail.

Wenn Sie innerhalb von 15 Minuten keine E-Mail mit dem Handbuch erhalten haben, kann es sein, dass Sie eine falsche E-Mail-Adresse eingegeben haben oder dass Ihr ISP eine maximale Größe eingestellt hat, um E-Mails zu erhalten, die kleiner als die Größe des Handbuchs sind.

Ihre Frage wurde zu diesem Forum hinzugefügt

Möchten Sie eine E-Mail erhalten, wenn neue Antworten und Fragen veröffentlicht werden? Geben Sie bitte Ihre Email-Adresse ein.



Info