Estimado cliente,
Este es un aparato de alta calidad para el tratamiento
por inhalación del asma, de la bronquitis crónica y de
otras enfermedades de las vías respiratorias.
El funcionamiento y uso del aparato es muy sencillo.
Cualquier solución farmacéutica es apta para la terapia
por inhalación.
Lea estas inst rucciones dete nidamente. Es to le permitirá
entender t odas las func iones y la info rmación sob re segu-
ridad. De seamos que qu ede satisf echo con su p roducto
Microlife
. Si tiene cu alquier pregunta o pro blema o si
desea pe dir piezas de reca mbio, no dude en co ntactar c on
su servici o de atención al cliente de
Microlife
local. Su
distribuid or o farmacia podrá indi carle la dirección del
distribuid or de
Microlife
en su paí s. También puede visi-
tarnos en In ternet en
www.microlife.com
donde enco n-
trará inf ormación útil sobre nu estros pr oductos.
Guarde estas instrucciones en un lugar seguro, ya que
puede que desee consultarlas en el futuro.
¡Cuide su salud con Microlife AG !
Lea atentamente las instrucciones antes de
utilizar este dispositivo.
Pieza aplicada tipo BF
1. Instrucciones importantes de se guridad
•Este dispositivo sólo se debe utilizar para los propó-
sitos descritos en estas instrucciones. El fa bricante
no se responsabiliza de ningún daño causado por un
uso inadecuado.
•Este dispositivo no es apto para anestesia y ventila-
ción pulmonar.
•
Este disp ositivo d ebe utiliza rse sólo co n los acces orios
originale s indicados en el manual de instru cciones.
•No utilice el dispositivo si cree que puede estar roto
o detecta alguna anomalía.
•Nunca abra el dispositivo.
•
El dispositivo está integrado por componentes sensi-
bles y se debe tratar con cuidado. Respete las indi ca-
ciones de almacenamiento y funcionamiento que se
describen en el apartado
«
Especificaciones técnicas
»
.
•Proteja el dispositivo de:
- Agua y humedad.
- Temperaturas extremas.
- Impactos y caídas.
- Contaminación y polvo.
- Luz directa del sol.
- Calor y frío.
•Utilice únicamente los medicamentos recetados por
su médico y siga sus instrucciones r e specto a las
dosis, duración y frecuencia de la terapia.
•No incline el nebulizador más allá de 60°.
•
La funcio n de este dis positivo pue de ser comp rometid a
cuando es ut ilizado cer ca de campos el ectromag ne-
ticos fuertes tales como telef onos moviles o es taciones
de radio, se re comienda man tener al menos
1
m de
distancia . En casos donde usted sospecha est o es
inevitable , por favo r comprue be si el dispositiv o
funciona correctam ente antes de su uso.
Asegúrese de que los niños no utilicen el dispo-
sitivo sin supervisión, puesto que podrían
tragarse algunas de las piezas más pequeñas.
Tenga en cuenta el riesgo de estrangulamiento
en caso de que este dispositivo se suministre
con cables o tubos.
Los disp ositivos electrónic os se debe n eliminar
según indi que la normat iva local p ertinente y no
se deben des echar jun to con la basu ra domésti ca.
Este dispositivo no puede utilizarse como un
sustituto de una consulta con su médico.
2. Preparación y uso del dispositivo
Antes de la primera aplicación, recom endamos limpiar
todos los componentes que se describen en el apartado
«Limpieza y desinfección».
1. Ensamblaje de las piezas del neb ulizador AK .
Compruebe que todas las piezas estén completas.
2. Llene el nebulizador con la sol ución para inhalar de
acuerdo con las instrucciones de su médico. Tenga
cuidado de no sobrepasar la marca de llenado
máximo.
3. Conecte el nebulizador mediante el tubo de aire 6
al compresor 1 y enchufe el cable 2 en la toma de
corriente (230V~ / 50Hz).
4. Ponga el botón ON/OFF 3 en la posición «I» para
encender el dispositivo y coloque la boquilla 7 en la
boca o ajuste la máscara sobre la na riz y la boca.
- La boquilla permite que el medicamento llegue
mejor a los pulmones a los pulmones.
- Escoja entre la máscara de adulto 8 o la de niño
9 y asegúrese que cubre las zonas de la boca y
la nariz completamente.
- Utilice todos los accesorios incluyendo la pieza
nasal AL según lo prescrito por su médico.
5. Durante la terapia, inspire y aspire tranquilamente.
Siéntese relajadamente y con el torso recto. No se
acueste durante la inhalación. Interrumpa la inha-
lación en caso de notar alguna molestia.
6. Una vez transcurrido el tiempo de la inh alación reco-
mendado por su médico, mueva el botó n ON/OFF 3
a la posición «O» para apagar el dispositivo y desen-
chufe el cable de la toma de corriente.
7. Vacíe la solución restante del nebulizador y limpie el
aparato tal como se describe en el apartado
«Limpieza y desinfección».
Este aparato se ha diseñado para un uso inter-
mitente de
30
minutos encendido /
30
minutos
apagado.
Apague el aparato después de
30
minutos de uso y espere otros
30
minutos
antes de continuar el tratamiento.
3. Limpieza y desinfecci ón
Limpie profundamente todos las partes para eliminar los
residuos de medicamentos y cualqu ier impureza
después de cada tratamiento.
El compresor 1 y el tubo de aire 6 se deben limpiar
con un trapo limpio y húm edo.
Siempre lave bien sus manos antes de limpiar y
desinfectar los accesorios.
No exponga el compresor al agua o al calor.
Reemplace el tubo de aire p ara tratamiento a un
nuevo paciente o en caso de alguna impureza.
Desenchufe el dispositivo antes de limpiarlo.
Limpieza con agua
Lave todos los componentes del nebulizador
(excepto el tubo de aire) con agua tibia (máx. 60 °C)
durante aproximadamente 5 minutos; si es nece-
sario añada una pequeña can tidad de detergente
según la dosis y forma de uso recomendadas por el
fabricante.
Enjuague los componentes en profundida d para
asegurarse de que se eliminan todos los residuos.
Déjelos secar.
Desinfección
Todos los componentes del nebulizador (excepto el
tubo de aire) pueden ser desinfectados con desinfec-
tantes químicos, según la dosis y forma de uso reco-
mendadas por el fabricante.
Usualmente los desinfectantes están disponibles en
las farmacias.
Esterilización con vapor
Todos los componentes del nebulizador (excepto el
tubo de aire y la máscara) pueden ser esterilizados
por vapor hasta 121 °C (20 min) o 134 °C (7 min).
EN554/ISO11134.
En acondicionamiento para esterilización de cumplir
la norma EN868/ISO11607 y ser adecuado para
esterilización por vapor.
Tras la esterilización, deje que los componentes se
enfríen a temperatura ambiente antes de utilizarlos.
No repita el ciclo de esterilización si los compo-
nentes están todavía tibios.
4. Mantenimiento, cui dado y servicio
posventa
Solicite todas las piezas de recambio a través del farma-
céutico o del distribuidor, o contacte con el serv icio
posventa Microlife (ver prólogo).
Recomendamos reemplazar el nebulizador, la
boquilla y las máscaras después de 3 meses de uso.
Compruebe con frecuencia que el filtro e sté limpio y
cámbielo en caso de estar sucio, o tras un máximo de
3 meses se uso.
El dispositivo incluye filtros de recambio.
Para reemplazar el filtr o, abra el compartimiento del
filtro de aire
4
en la parte superior del dispositivo,
identificado con la palabra
«Filter»
y cambie el filtro
AT
.
No desatornille nunca la tapa de plástico.
5. Fallos de funcionamiento y soluciones
El aparato no se enciende
•Asegúrese de que el cable 2 está correctamente
enchufado en la toma de corriente .
•Asegúrese de que el botón ON/OFF 3 está en la
posición «I».
•El dispositivo se apaga automáticamente cuando se
sobrecalienta. Espere hasta que se enfríe e inténtelo
de nuevo.
El aparato no nebuliza o nebuliza de forma insuficiente
•Asegúrese de que el tubo de aire 6 está conectado
correctamente en ambos extremos.
•Asegúrese de que el tubo de aire no está aplastado,
doblado, sucio u obstruido. Si es necesario, reemplá-
celo por uno nuevo.
•
Asegúrese de que el nebulizador
5
está completa-
mente montado y el cabezal vaporizador de color
AK
-A
se coloca correctamente.
•Asegúrese de agregar el medicamento reque rido.
6. Garantía
Este dispositivo tiene una garantía de 3 años a partir de
la fecha de compra. La garantía sólo será vál ida con la
tarjeta de garantía debidamente completada por el distri-
buidor (véase la parte posterior de e ste folleto) y con la
fecha o el recibo de compra.
•La garantía cubre solamente el compresor. Los
componentes remplazables como el nebulizador,
máscaras, boquillas, tubo de aire y filtros no están
incluidos.
•La garantía no será válida si abre o manipula el
dispositivo.
•La garantía no cubre daños causados por el uso
inadecuado, accidentes o por incumplimiento del
manual de instrucciones.
7. Especificacione s técnicas
Reservado el derecho a realizar modificaciones
técnicas.
Nebulizador con compresor ES
1Compresor de pistón
2Cable de alimentación
3Botón ON/OFF
4Compartimento del filtro de aire
5Nebulizador
6Tubo de aire
7Boquilla
8Máscara facial adultos
9Máscara facial niños
AT Sustitución del filtro de aire
AK Ensamblaje de las piezas del nebulizador
AL Pieza nasal
Mantener en lugar seco
Volumen de
nebulización : 0,35 ml/min. (NaCI 0,9%)
Tamaño de partículas: 75% < 5 µm NaCI 0,9%
2,61 µm (MMD con 0,9% NaCI
en el Cascade Impactor)
Flujo de aire máx: 12 l/min
Nivel de ruid o: 56 dB A
Conexión eléctrica: 230V~ / 50Hz / 150VA
Longitud del cable de
red: 1,5 m
Capacidad del
nebulizador: min. 2 ml; máx. 12 ml
Volumen residual: 0,7 ml
Limites de
funcionamiento: 30 min encendido / 30 min
apagado
Condiciones de
funcionamiento: 10 - 40 °C / 50 - 104 °F
10 - 95% de humedad relativa
máxima
Condiciones de
almacenamiento: -25 - +70 °C / -13 - +158 °F
10 - 95% de humedad relativa
máxima
Peso: 1200 g
Tamaño: 140 x 150 x 120 mm
Clase IP: IP20
Referencia a los
estándares: EN 13544-1; EN 60601-1;
EN 60601-1-2; IEC 60601-1-
11; CE0434
Vida útil esperada: 5 años
Estimado cliente,
Este inalador é um dispositivo de alta qualidade para o
tratamento por inalação da asma, bronquite crónica e
outras doenças das vias respiratórias.
O dispositivo é muito fáci l de utilizar e de manusear pe r mi-
tindo a inalação de todas as soluções medicamentosas
líquidas.
Leia atentamente as instruções de funcionamento para
se informar de todas as funções e informação de segu-
rança. Esperamos que fique satisfeito com o seu
produto Microlife. Se tiver alguma questão, proble ma ou
se pretender encomendar peças sobresselentes, não
hesite em contactar o seu distribuidor local da Microlife.
A farmácia da sua zona poderá indicar a morada do
distribuidor Microlife no seu país. Pode também visitar o
site www.microlife.com onde encontrará toda a infor-
mação útil sobre os produtos Microlife.
Leia atentamente este manual de instruções antes de
utilizar este dispositivo e guarde-o em local seguro.
Mantenha-se saudável – Microlife AG!
Leia atentamente este manual de instruções
antes de utilizar o dispositivo.
Peça aplicada tipo BF
1. Instruçõ es de segura nça import antes
•Este dispositivo deve somente ser utilizado para os
fins descritos neste folheto. O fabricante não se
responsabiliza por qu aisquer danos causados pelo
uso indevido deste dispositivo.
•Este dispositivo não pode ser utilizado para anes-
tesia ou ventilação pulmonar.
•Este dispositivo só pode ser utilizado com os acessó-
rios originais indicados no manual de instruções.
•Não utilize este dispositivo se estiver danificado ou
se detectar qualquer anomalia.
•Nunca abra o dispositivo.
•O dispositivo é composto por com ponentes sensíveis
e deve ser manuseado com cuidado. Respeite as
indicações de acondicionamento e funcionamento
descritas na secção «Especificações técnicas»!
•Proteja o dispositivo de:
- Água e humidade
- Temperaturas extremas
- Impactos e quedas
- Contaminação e poeiras
- Luz directa do sol
- Calor e frio
•Utilize somente os medicamentos receitados pe lo
seu médico e respeite as suas instruções qua nto à
dosagem, duração e frequência do tratamento.
•Não incline o nebulizador para além de 60°.
•O funcionamento deste dispositivo pode ser compro-
metido quando usado junto a campos electromagné-
ticos fortes como telemóveis ou instalações de rádio,
recomendamos, devido a esse motivo, uma distância
de pelo menos 1 m. Em casos em que esta situação
seja inevitável, deve verificar se o di spositivo está a
funcionar corretamente.
Certifique-se de que não deixa o dispositivo ao
alcance das crianças; algumas peças são muito
pequenas e podem ser engolidas. Esteja atento
ao risco de estrangulamento no caso deste
dispositivo ser fornecido com cabos ou tubos.
Os dispositivos electrónicos têm de ser e limi-
nados em conformidade com os regulamentos
locais aplicáveis não devendo nunca ser
incluidos no lixo doméstico.
Este dispositivo não substitui a consulta do seu
médico.
2. Preparação e utilização do dis positivo
Antes de utilizar o dispositivo pela primeira vez, limpe
todos os seus elementos seguindo as instruções
descritas na secção «Limpeza e desinfeção».
1. Montagem das peças do nebulizador AK . Assegure-
se de que todas as peças estão completas.
2. Encha o nebulizad or com a solução a ina lar de
acordo com as instruções do seu médico, assegu-
rando-se de que não ultrapassa o nível máximo.
3. Ligue o nebulizador com o tubo flexível de ar 6 ao
compressor 1 e ligue o cabo d e alimentação 2 à
tomada (230V~ / 50Hz).
4. Coloque o botão ON/OFF 3 na p osição «I» para
ligar o dispositivo e coloque o bocal 7 na boca ou
ajuste a máscara sobre o nariz e a boca.
- O bocal favorece uma melhor distribuição do
medicamento nos pulmões.
- Escolha entre a máscara de adulto
8
ou de
criança
9
e assegure-se de que cobre totalmente
as zonas da boca e do nariz.
- Use todos os acessórios incluindo a máscara
nasal AL tal como indicado pelo seu médico.
5. Durante o tratamento, inspire e expire tranquila-
mente. Sente-se descontrai damente e com o tronco
direito. Não se deite durante a inalação. Se se
sentir mal suspenda imediatamente a inalação.
6. Ao ter minar o temp o de inalação r ecomendado p elo seu
médico, coloqu e o botão ON/ OFF
3
na posição
«O»
para desl igar o dispositiv o e deslig ue-o da tom ada.
7. Vaze a restante solução do nebulizador e limpe o
dispositivo como descrito na secção «Limpeza e
desinfeção».
Este dispos itivo foi criado para uso inte rmi-
tente de
30
minutos On /
30
minutos Off.
Desligue o aparel ho após
30
minutos de util ização
e aguarde mais
30
minutos ante s de reinic iar o
tratamento .
3. Limpeza e desinfeção
Após cada tratamento, limpe profundamente todas as
peças para eliminar os resíduos de m edicamentos e
quaisquer impurezas.
O compressor 1 e o tubo flexível de ar 6 devem ser
limpos com um pano húmido.
Lave sempre bem as mãos antes d e limpar e
desinfectar os acessórios.
Não exponha o compressor a águ a quente.
Substitua o tubo de ar para tratamento a novo
doente ou em c aso de detect ar alguma impureza.
Desligue sempre o dispositivo da tomada, antes
de o limpar.
Limpeza com água
Lave todos os componentes do nebulizador
(excepto o tubo flexível) com água morna (max.
60 °C) aproximadamente 5 minutos, se necessário
adicione uma pequena quantidade de detergente
utilizando os limites de quan tidade e utilização indi-
cados pelo fabricante do detergente.
Passe por água abundante para se assegurar de que
todos os resíduos foram removidos e deixe secar.
Desinfecção
Todos os elem entos do nebulizador ( excepto o tub o
flexível ), podem se r desinfect ados com d esinfectan tes
químicos, seguindo a s limitaçõ es de quan tidade e uso
prevista s pelo fabri cante.
Estes desin fectant es estão hab itualmen te disponí veis
nas farmác ias.
Esterilização pelo vapor
Todos os elementos do nebul izador (excepto o tubo
flexível e a máscara), podem ser esterilizados a
vapor até 121 °C (20 min.) ou 134 °C (7 min.) EN554/
ISO11134.
O material de esterilização deve estar conforme com
a EN868/ISO11607 e ser adequado para a esterili-
zação pelo vapor.
Após a esterilização, assegure-se de que todos os
elementos estão à temperatura ambiente antes de os
reutilizar.
Não repetir o ciclo de esterilização com os
componentes ainda quentes.
4. Manutenção, cuidados e serviço pós-
venda
Encomende todos os acessórios através do farmacêu-
tico ou do distribuidor Microlife (ver no início).
O nebulizador, bocal e máscaras devem ser substi-
tuidos após 3 meses de utilização.
Verifique regularmente o estado do filtro e substitua-
o se estiver sujo,ou a pós um período máximo de
3 meses de utilização.
O dispositivo é fornecido com filtros de substituição.
Para substituir o filtro, abr a o compartimento do filtro
de ar 4 na parte superior do dispositivo identificada
«Filter» e substitua-o AT .
Não desenrosque nunca a tampa de plástico.
5. Falhas de funcionamento e soluções
É impossível ligar o dispositivo
•Assegure-se de que o cabo 2 está correctame nte
ligado.
•Certifique-se de que o botão ON/OFF 3 está na
posição «I».
•Este dispositivo desliga-se automaticamente quando
entra em sobreaquecimento. Aguarde até qu e arre-
feça e tente novamente.
O dispositivo não nebuli za ou nebuliza de forma
insuficiente
•
Assegure-se d e que o tubo de ar
6
está corr ectamente
ligado em amb as as extremid ades.
•
Assegure-se de que o tubo de ar não está «esmagad o»,
dobrado, sujo ou obstruído . Se for n ecessário subs titua-
o por um novo .
•
Certifique-se de que o nebulizador
5
está totalmente
montado e que a cabeça de vaporização colorida
AK
-A
colocada correctamente.
•Certifique-se de que adicionou o medicamento
necessário.
6. Garantia
Este dispositivo está abrangido por uma garantia de
3 anos a partir da data de compra. A garantia é válida
apenas mediante a apresentação do cartão de garantia
preenchido pelo revendedor (ver verso) que comp rove a
data de compra ou o talão de compra.
•A garantia cobre somente o compressor. As peças
substituíveis como o nebulizador, máscaras, bocais,
tubo de ar e filtros não estão in cluídos.
•A garantia não é válida se o dispositivo for aberto ou
alterado.
•A garantia não cobre os danos causados pelo uso
indevido, acidentes, ou por incumprimento do
manual de instruções.
7. Especificaçõ es técnicas
O fabricante reserva-se o direito de proceder a altera-
ções técnicas.
Nebulizador com compressor PT
1Compressor de pistão
2Cabo de alimentação
3Botão ON/OFF
4Compartimento de filtro de ar
5Nebulizador
6Tubo flexível de ar
7Bocal
8Máscara facial para adultos
9Máscara facial para crianças
AT Substituição do filtro de ar
AK Montagem das peças do n ebulizador
AL Máscara nasal
Manter seco
Débito de
nebulização: 0,35 ml/min. (NaCI 0,9%)
Tamanho das
partículas: 75% < 5 µm NaCI 0,9%
2,61 µm (MMD com 0,9% NaCI
no Cascade Impactor)
Débito de ar: 12 l/min.
Nível sonoro: 56 dBA
Alimentação: 230V~ / 50Hz / 150VA
Tamanho do cabo
de alimentação: 1,5 m
Capacidade de
nebulização: min. 2 ml; max. 12 ml
Volume residual: 0,7 ml
Limites de
funcioname nto: 30 min. On / 30 min. Off
Condições de
funcioname nto: 10 - 40 °C / 50 - 104 °F
10 - 95 % de humidade rel ativa
máxima
Condições de
acondicionamento: -25 - +70 °C / -13 - +158 °F
10 - 95 % de humidade rel ativa
máxima
Peso: 1200 g
Dimensões: 140 x 150 x 120 mm
Classe IP: IP20
Normas de
referência: EN 13544-1; EN 60601-1;
EN 60601-1-2; IEC 60601-1-11;
CE0434
Duração expetável
de utilizaç ão: 5 anos
Geachte klant,
Deze verneve laar is een a pparaat van z eer hoge kwalit eit,
bedoeld voor inhalatie thera pie om astma, chronische bron-
chitis en ande re luchtwegaa ndoeningen te behandele n.
Het gebrui k van dit apparaat i s zeer ee nvoudig. Medicatie
bestemd v oor verneveling kan in principe worden gebruikt
met de inha latiether apie.
Lees deze h andleidi ng zorgvul dig door zoda t u alle func-
ties en ve iligheidsi nformatie begrijpt. Wij willen graag dat u
tevreden b ent over he t appar aat. Mocht u vragen heb ben
of wanneer u reserveonderdelen wilt bestellen, neemt u
dan conta ct op met uw
Microlife
importeur. De verkoper
zal u het adres va n de
Microlife
importeur in uw land
geven. Natu urlijk kunt u ook de we bsite www.microlife.nl
raadplegen , waar u waardevolle in formatie ku nt vinden
over onze product en.
Bewaar het instructieboekje op een veilige plaats voor
nadere raadpleging.
Blijf gezond – Microlife AG !
Lees alvorens dit apparaat te gebruiken de
instructies aandachtig door.
Geleverd onderdeel type BF
1. Belangrijke veiligheidsinstructies
•Dit apparaat mag uitsluitend worden gebruikt voor
het doel zoals in de gebruiksaanwijzing beschreven.
De fabrikant kan niet aansprakelijk worden gesteld
voor schade veroorzaakt door onjuist gebruik.
•Dit apparaat is niet bedoeld als beademingsappara-
tuur en niet geschikt voor verdovende middele n.
•Dit apparaat moet en kan alleen gebruikt worden met
de originele onderdelen zoals omschreven in dit
instructieboekje.
•Gebruik het apparaat niet wanneer u vermoedt dat
het beschadigd is of wanneer u tijdens het gebruik
iets ongebruikelijks constateert.
•Open het apparaat nooit.
•Dit apparaat bevat gevoelige componenten en moet
met voorzichtigheid worden behandeld. Neem d e
bewaar- en bedieningscondities beschreven in de
«Technische specificaties» paragraaf in acht!
•Bescherm het tegen:
- water en vochtigheid
- extreme temperaturen
- schokken en laten vallen
- vervuiling en stof
- direct zonlicht
- warmte en kou
•Gebruik alleen de medicatie die u is voorgeschreven
door uw arts, ook met betrekking tot de dosering,
duur en herhaling van de behandeling.
•
Buig de vernevelaar no oit in een hoek van meer dan 60°.
•De werking van dit apparaat kan worden verstoord,
wanneer het gebruikt wordt in de buurt van sterk elec-
tromagnetische velden bijvoorbeeld rondom mobiele
telefoons en radio installaties, wij adviseren dan ook
een afstand van tenminste 1 meter. In het geval dat
het vermijden van sterk magn etische velden niet
mogelijk is, verifieer voor ingebru ikname eerst of het
apparaat goed functioneert.
Laat kinderen het apparaat alleen onder toezicht
van een volwassene gebruiken. Kleine onder-
delen kunnen worden ingeslikt. Wees alert op
het gevaar van verstrengeling, indien het appa-
raat is voorzien van kabels of slang en.
Elektronische apparaten moeten volgens de
lokale wetgeving en regels worden verwijderd,
nooit samen met het huisafval.
Het gebruik van dit apparaat is niet bedoeld als
vervanging van uw huidige behandeling door uw
arts.
2. Voorbereiding en Gebruik
Voor het eerste gebruik van het apparaat, raden wij aan
het eerst schoon te maken zoals beschreven in het
instructie gedeelte «Reinigen en desinfecteren».
1. Het samenstellen van de vernevelaar AK . Zorg ervoor
dat alle onderdelen comple et zijn.
2. Vul de vernevelaar met de in halatie oplossing zoals
voorgeschreven door uw arts. Vul het apparaat nooit
verder dan het maximum.
3. Sluit de luchtslang 6 aan o p de compressor 1 en
plaats de netstroomkabel 2 in het stopcontact
(230V~ / 50Hz).
4. Zet de AAN/UIT knop 3 op stand «I» om het appa-
raat aan te zetten en plaats het mondstuk 7 in de
mond of plaats één van de gezichtsmaskers over
mond en neus.
- Het mondstuk geeft ee n betere verdeling van de
medicatie in de longen.
- Kies uit één van de gezichtsmaskers voor volwas-
senen 8 of voor kinderen 9 en zorg ervoor dat
het masker de mond en neus geheel omsluit.
- Gebruik alle accessoires, inclusief neusstuk AL ,
zoals voorgeschreven door uw arts.
5. Adem rustig in en uit tijdens de behandeling. Ga in
een comfortabele positie zitten met het boven lichaam
in een rechte positie. Let op! Ga nooit liggen
tijdens de be handeling. Stop direct m et de behan-
deling wanneer u zich onwel begint te voelen .
6. Na de duur v an de behande ling zoals besproken met
uw arts, zet u de A AN/UIT knop
3
terug in stand
«O»
,
het appara at is nu uitg eschakeld en de netst roomkabe l
kan worden ve rwijder d uit het stop contact.
7. Verwijder overgebleven resten medicatie en rein ig
het apparaat zoals omschreven in het instructie
gedeelte «Reinigen en desinfecteren».
Dit apparaat is ontworpen voor continu gebruik
van
30
minuten, na deze
30
minuten dient
U het
apparaat voor
30
minuten uit te schakelen voordat
U de volgende behandeling start.
3. Reinigen en desinfecte ren
Reinig het apparaat gr ondig en ver wijder eventuele med i-
catierest en die acht er zijn gebl even na de be handelin g.
De compressor 1 en de luchtslang 6 kunnen met een
schone vochtige doek worden gereinigd.
Was voor het schoonmaken en desinfecteren
van het apparaat altijd grondig uw handen.
De compressor mag niet worden b lootgesteld
aan hittebronnen of water.
Vervang de luchtslang voor ieder gebruik van
een nieuwe patient of als deze niet geheel
schoon is.
Verwijder de netstroomkabel voordat het appa -
raat wordt gereinigd.
Reinigen met water
Reinig alle losse onderdelen (behalve de lucht-
slang) met warm kraanwater (max. 60 °C) gedu-
rende 5 minuten, eventue el kan er wat reinigings-
middel worden toegevoegd, voor de hoeveelheid kan
het etiket van de fabrikant worden geraadpleegd.
Spoel alle onderdelen grondig af, en zorg ervoor dat
er geen resten van reinigingsmiddel achterblijven.
Desinfecteren
Alle loss e onderde len van de v ernevelaar (behalve de
luchtsla ng) kunne n worden ge desinfecte erd met desi n-
fecterend e middelen , raadplee g voor de hoe veelheid
en het juis te gebruik h et etiket va n de fabrik ant.
Desinfectie middelen zijn verkrijgbaar bij drogist of
apotheker.
Steriliseren met stoom
Alle losse onderdelen van de vernevelaar (behalve
de luchtslang) kunnen worden gereinigd met hete
stoom tot 121 °C á (20 min.) of tot 134 °C á (7 min.).
EN554/ISO11134.
De verpakking/etiket van het st erilisatie middel moet
conform de EN868/ISO11607 norm zijn en tevens
geschikt voor stoom sterilisatie.
Na het steriliseren van de losse onder d elen moeten deze
voor gebruik eerst afkoelen naar kamertemperatuur.
Herhaal de sterilisatie nooit wanneer de losse
onderdelen nog warm zijn.
4. Onderhoud, reinigen en vervangen
Alle losse onderdelen kunnen worden nabesteld bij uw
lokale distributeur of neem contact op m et de Microlife-
Service afdeling (zie inleiding).
Wij raden u aan de vernevelaar, mondstuk en de
gezichtsmaskers iedere 3 maanden te vervangen .
Controleer het luchtfilter op enige achtergebleven
resten en vervang deze wanneer het vuil is, wij raden
u aan deze altijd na 3 maanden te vervangen.
Losse luchtfilters worden bij het apparaat geleverd.
Om het luchtfilter te vervangen, dient eerst het filter-
compartiment 4 aan de bovenkant van het apparaat
geopend te worden, dit wordt aangegeven met de
aanduiding «Filter» hierna kan het luchtfilter AT
worden vervangen.
Draai nooit de plastic deksel los.
5. Problemen en mogelijke oplossingen
Het apparaat kan niet worden aangezet
•Zorg ervoor dat de netstroomkabel 2 correct in het
stopcontact is geplaatst.
•
Zorg ervoor dat de AAN/UIT knop
3
in stand
«I»
staat.
•Het apparaat schakelt automatisch uit bij oververhit-
ting. Wacht tot het apparaat is afgekoeld en probeer
het opnieuw.
De vernevelaar werkt niet optimaal of helemaal niet
•Zorg ervoor dat de luchtslang 6 correct is aange-
sloten aan beide zijden.
•Zorg ervoor dat de luchtslang niet afgekneld, vuil of
verstopt is. Wanneer nodig kan de luchtslang worden
vervangen.
•Zorg ervoor dat de vernevelaar 5 correct is samen-
gesteld en de gekleurde vernevelkop AK-A op de
juiste wijze is geplaatst.
•Zorg ervoor dat de juiste medicatie is toegevoegd.
6. Garantie
Dit apparaat heeft een garantie van 3 jaar vanaf
aankoopdatum. De garantie is alleen van toepassing bij
overhandigen van een garantiekaart ingevu ld door de
dealer (zie achterzijde) of met een bevestiging van de
aankoopdatum of kassabon.
•De garantie dekt alleen de compressor. De losse
onderdelen zoals de vernevelaar, gezichtsmaskers,
mondstuk, luchtslang, en luchtfilters vallen niet onder
de garantie.
•Opening van of wijzigingen aa n het apparaat maken
de garantie ongeldig.
•De garantie dekt geen schade veroorzaakt door
onjuist gebruik, ongevallen of het niet naleven van de
instructies.
7. Technische specific aties
Technische wijzigingen voorbehouden.
Compressor vernevelaar NL
1Piston compressor
2Netstroomkabel
3AAN/UIT knop
4Luchtfilter compartiment
5Vernevelaar
6Luchtslang
7Mondstuk
8Gezichtsmasker (volwassene)
9Gezichtsmasker (kind)
AT Vervangen van het luchtfilter
AK Het samenstellen van de vernevelaar
AL Neusstuk
Droog houden
Verneveli ngs
niveau:
0.35 ml/min. (NaCI 0.9%)
Grootte van de
deeltjes:
75% < 5 µm NaCI 0.9%
2.61
µm (MMD met 0.9% NaCI met
behulp van Cascade Im pactor)
Doorstromi ng van
de compre ssor:
12 l/min.
Geluidsniveau:
56 dBA
Netstroom:
230V~ / 50Hz / 150VA
Lengte
netstroomk abel:
1.5 m
Verneveli ngs
capaciteit :
min. 2 ml; max. 12 m l
Rest volume :
0.7 ml
Gebruiks limieten:
30 minuten AAN / 30 minuten UIT
Werkingscondities:
10 - 40 °C / 50 - 104 °F
10 - 95 % maximale relatieve voch-
tigheid
Bewaarcondities:
-25 - +70 °C / -13 - +158 °F
10 - 95 % maximale relatieve voch-
tigheid
Gewicht:
1200 g
Afmetingen:
140 x 150 x 120 mm
IP Klasse: IP20
Verwijzing naar
normen:
EN 13544-1; EN 60601-1;
EN 60601-1-2; IEC 60601-1-11;
CE0434
Verwachte
levensduur:
5 jaar
Αγαπητέ πελάτη,
Αυτός ο νεφελοποι ητής είναι μια συσκευή υψηλής ποιό -
τητας, γ ια θεραπεία με ει σπνοές, για άσθμα , χρόνια
βρογχίτιδα και άλλες ασθένειες του αναπνευστικού.
Η λειτουργία κα ι χρήση τ ης συσκευής είναι πολύ απλή.
Λειτουργεί με όλα τα συνήθη φά ρμακα που χρησιμοποι-
ούνται για θεραπεία με εισπνο ές.
Διαβάστε αυ τές τις οδηγίες προσεκτικά, ώστε να εξ οικει-
ωθείτε με όλες τις λειτουρ γίες και τις πληροφορίες
ασφαλείας. Στόχος μας είναι η ικανοποίησή σας από το
προϊόν μας Microlife. Εάν έχετε οποιεσδήποτε απορίες
ή προβλήματα ή εάν θέλετε να παραγγείλετε κάποιο
ανταλλακτι κό εξ άρτημα, απευθυνθείτε στ ο τοπικό σας
τμήμα εξυπηρέτησης πελατών της Microlife. Ο πωλητής
σας ή το φαρμακείο της περιοχής σας θα σας ενημερώ-
σουν σχετικά με την διεύθυνση του αντιπροσώπου
Microlife στην χώρα σ ας. Εναλλακτικά, επισκεφθείτε την
ιστοσελίδα μας στο διαδίκτυο στη διεύθυνση
www.microlife.com, όπου μπορείτε να βρείτε πολλές
χρήσιμες πληροφορίες σχετικά με τα προϊόντα μας.
Κρατήστε σε ασφαλές μέρος τις οδηγίες χρήσης για
μελλοντική παραπομπή.
Μείνετε υγιε ίς – Micro life AG!
Διαβάστε προσεκτικά τις οδηγίες πριν
χρησιμοποιήσετε αυτή τη συσκευή .
Τύπος BF εφαρμοσμένο τμήμα
1. Σημαντικές οδηγίες ασφαλ είας
•
Το όργανο αυτό πρέπει να χρησιμοποιείται για το
σκοπό που πε ριγράφεται στο παρό ν έντυπο οδηγι ών.
Ο κατασκευαστής δεν φέρει καμία ευθύνη για τυχόν
ζημιά που προκαλείται από λα νθασμένη χρή ση .
•Αυτή η συσκευή δεν είναι κατάλληλη για αναισθησία
και οξυγόνωση του πνεύμονα.
•Η συσκευή πρέπει να λειτουργεί μόνο με τα αυθε-
ντικά εξαρτήματα όπω ς καταδεικνύεται στις οδηγίες.
•Μη χρησιμοποιείτε το όργανο εάν θεωρείτε ό τι έχει
υποστεί ζημι ά ή εάν παρατηρήσετε κάτι ασυνήθιστο.
•Ποτέ μην ανοίγετε το όργανο.
•
Αυτό το όργανο αποτελε ίται από ευαίσθητα εξαρτή-
ματα κ αι π ρέπει να το χειρίζεστε με προσοχή. Τηρείτε
τις οδηγίες αποθήκευσης και λειτουργίας πο υ περι-
γράφοντα ι στην ενότητα
«
Τεχνικά χαρακτηρι στικά
»
!
•Προστατεύστε το από:
-νερό και υγρασία
-ακραίες θερμοκρασίες
-κρούση και πτώση
-μόλυνσ η και σκόνη
-άμεση έκθεση στον ήλιο
-ζέστη και κρύο
•Χρησιμοποιείτε μό νο τα φάρμακα που συνταγογρά-
φησε για εσάς ο γιατρός σας και ακολουθήστε τις
οδηγίες του όσον αφορά στην δοσολογία, διάρκεια
και συχνότητα της θεραπείας.
•Ποτέ μην λυγίζετε τον νεφελοποιητή πάνω από 60°.
•
Η λειτου ργία α υτής της συσκευής ενδέχεται να τεθεί σε
κίνδυνο, όταν χρησιμοποιείται κοντά σε ισχ υρά
ηλεκτρομαγνητικά πεδία, όπως κινητά τηλέφωνα ή
εγκαταστάσεις ραδιοεπικοινωνίας και προτείνουμε
μια απόσταση τουλάχ ιστον
1
m. Σε περιπτώσεις που
υποψιάζεστε ότι αυτό είναι αναπόφ ευκτο, βεβαιωθείτε
εάν η συσκευή λειτουργεί σωστά πριν από τη χρήση .
Βεβαιωθείτ ε ότι τα παιδιά δεν χρησιμοποιούν το
όργανο χωρίς επίβλεψη, διότ ι ορισμένα μέρη
του είναι αρκε τά μικρά και υπάρχει κίνδυνος
κατάποση ς. Να είστε ενήμεροι για τον κίνδυν ο
στραγγαλισ μού σε περίπτωση που αυτή η
συσκευή τροφοδοτείτα ι με καλώδια ή σωλήνες.
Οι ηλεκτρονικέ ς συσκευές πρέπει να απορρίπτ ονται
σύμφωνα με τις οδηγίες που εφαρμόζονται στην
χώρα σας, ποτέ μαζ ί με τα οικιακά απ ορρίμμα τα.
Η χρήση της συσκευής δεν προορίζεται σαν
υποκατάστατο των οδηγιών του γιατρού σας.
2. Προετοιμασία και χρήση αυτής της
συσκευής
Προτού χρησιμοποιήσετε την συσ κευή για πρώτη φορά,
συνιστούμε να την καθαρίσετε όπως περιγράφεται στο
κεφάλαιο « Καθαρισμός και απολύμανση».
1. Συγκεντρώστε τα εξ αρτήματα της συσκευασ ίας του
Νεφελοποιητή AK . Βεβαιωθείτε ότι όλα τα εξαρτή-
ματα περιέχονται στο κουτί.
2. Γεμίστε τον Νεφελοποιητή με το διάλυμα εισπνοών ,
σύμφωνα με τις οδηγίες του γι ατρού σας. Μην υπερ -
βείτε το μέ γιστο επίπεδ ο.
3. Συνδέστε τον Νεφελοποιητή με το λάστιχ ο αέρα 6
στον συμπιεστή 1 και βάλτε το καλώδιο ρεύματος
2 στην πρίζα (230V~ / 50Hz).
4. Γυρίστε το πλήκτρο ON/O FF 3 στην θέση «I» για να
ανοίξετε την συσκευή και τοποθετήστε το επιστόμιο
7 στο στόμα ή ε φαρμόστε μια από τις μάσκες
επάνω στο στόμα και την μύτη.
-Το επιστόμιο βοηθά στ ην καλύτερη εισ πνοή
φαρμάκου στους πνεύμονες .
-Επιλέξτε μάσκα προσώπου μεταξύ μασκών για
ενήλικες 8 ή παιδική 9 και βεβαιωθείτε ότι
καλύπτ ει τελείως την περιοχή του στ όματος και
της μύτης.
-Χρησιμοποιήστε όλα τα αξεσουάρ συμπεριλαμ -
βανομένου του ρύγχους AL , όπως ορίζ εται από
το γιατρό σ ας.
5. Εισπνεύστε και εκπνεύστε ήρεμα , σε όλη την διάρκεια
της θεραπείας. Καθίστε σε αναπαυτική θέση με ίσιο το
σώμα.
Μην σκύβετε κατά την διάρκε ια της ει σπνοής.
Σταματήσ τε την διαδικασία αν δεν νοιώθετε καλά.
6. Όταν ολοκληρώσετ ε την διαδικασία ει σπνοών που
συνιστά ο γι ατρός σας, βάλτε το πλήκτρο ΟΝ /OFF
3
στην θέση
«O»
γι α να κλείσετε τη ν συσκευή και βγάλτ ε
την από την πρίζα.
7. Αδειάστε το υπόλοιπο του φαρμάκου από τον νεφε -
λοποιητή και καθαρίστ ε την συσκευή όπως περιγρά-
φεται στο κεφάλαιο « Καθα ρισμός και απολύμανση».
Αυτή η συσκευή σχεδιάστηκε για διακοπτό -
μενη χρήση: 30 λεπτά On / 30 λεπτά Off.
Σβήστε την συσκευ ή μετά από 30 λεπτά χρήσης
και περιμένετε γ ια ακόμα 30 λεπτά πριν συνεχί-
σετε την θεραπεία.
3. Καθαρισμός και απολύμανση
Προσεκτικά καθαρίστε όλα τα εξαρτήματα από τα
υπολείμματα του φαρμάκου και πιθανές ακ αθαρσίες,
μετά από κάθε θεραπεία.
Ο συμπιεστής 1 και το λάστ ιχο αέρα 6 πρέπει να
καθαρίζονται με ένα καθαρό, υγρό πανί.
Πλένετε καλά τα χέρια σας , κάθε φορά που
πρόκειται να κα θαρίσετε και να απολυμάνετε τα
εξαρτήματα.
Μην εκθέσετε τον συμπιεστή σε νερό ή ζέστη.
Να αντικαθιστάτε το λ άστιχ ο αέρα για κάθε θερ α-
πεία νέου ασθενή ή σε περίπτωση ακαθ αρσιών.
Βγάλτε από την πρίζα την συσκευή πριν τον
καθαρισμό.
Καθαρισμός με νερό
Πλύνετε όλα τα εξαρτήματα του νεφελοποιητή
(εκτός του λάστιχου αέρα )
με χλιαρ ό νερό βρύσ ης
(max.
60
°C) για περίπο υ
5
λεπτά
, πρ οσθέτοντα ς αν
χρειαστεί μικρή ποσότητα απορρυπαντικού, ακολου -
θώντας την δοσολογί α και τους περιορισμούς χρήσης,
σύμφωνα με τις οδηγίες του κατασκευαστή απορρυ -
παντικού.
Ξεβγάλτε προσεκτικά, βεβαιούμενοι ότι όλα τα
σημεία είναι καθαρά και αφήστε να στεγνώσο υν .
Απολύμανση
Όλα τα εξαρτήματα του νεφελοποιητή ( εκτός του
λάστιχου αέρα) μπορούν να απ ολυμανθούν με
χημικά απολυμαντικά, ακολουθώντας την δοσο λογία
και τους περιορισμούς χρήσ ης σύμφωνα με τις
οδηγίες του κατασκευασ τή απολυμαντι κού.
Απολυμαντικά μπορείτε να βρείτε συνήθως στα
φαρμακεία.
Αποστείρωση με ατμό
Όλα τα εξαρτήματα του νεφελοποιητή ( εκτός του
λάστιχου αέρα) είναι ανθεκτικά σε ατμό και αποσ τει-
ρώνοντ αι σε περισσ ότερο α πό 121 °C ( για 20 λεπτά)
ή 134 °C ( για 7 λεπτά ). EN554/ISO11134.
Η συσκευασία αποστείρωσης πρέπει να συμμορ-
φώνεται με τις οδηγίες ΕΝ 868/ISO11607 και να είναι
κατάλληλη για απ οστείρωση με ατμό.
Μετά την αποστείρωση πάντα αφήνετε τα εξαρτή-
ματα να κρυώσουν σε θερμοκρασία περιβάλλοντ ος,
πριν περαιτέρω χρήση.
Μην επαναλαμβάν ετε τον κύκλο αποστείρωσης
όταν τα εξαρτήματα εί ναι ακόμα ζεστά.
4. Συντήρηση , Φροντίδα και service
Παραγγείλετ ε όλα τα εξαρτή ματα από τον έμπορο ή τον
φαρμακοποιό, ή επικοινωνήστε με το service της
Microlife (δείτε παρακάτω ).
Συστήνουμε να αντικατασ τήσετε, επιστόμια και
μάσκες προσώπου μετά από χρήση 3 μηνών.
Ελέγχετε συνεχόμενα την καθαριότητα του φίλτρου
και αντικα ταστήστε το αν λερωθεί, ή το πολύ μετά
από χρήση 3 μη νών.
Ανταλλακτικά φίλτρα προμηθεύ ονται με την συσκε υή.
Για να αντικαταστή σετε το φίλτρο, ανοίξτε το διαμέ-
ρισμα του φίλτρου αέρα 4 στο επάνω μέρος της
συσκευής στο σημείο «Fi lter» ( Φίλτρο) και αλλάξτε
το φίλτρο AT .
Ποτέ μην ξεβιδώσετ ε το πλαστικό καπάκι.
5. Δυσλειτουργία και Αντιμετώπιση
Η συσκευή δεν ανάβει
•Βεβαιωθείτ ε ότι το καλώδιο ρεύματος 2 είναι
σωστά συνδεδεμένο στην πρί ζα.
•Βεβαιωθείτ ε ότι το πλήκτρ ο ΟΝ /OFF 3 βρίσκεται
στην θέση «I».
•
Η συσκευή έκλεισε αυτόμ ατα λόγω υπερθέρμ ανσης.
Περιμένετε έως ότου κρυ ώσει και ξανά- προσ παθήστε.
Ο νεφελοποιητής υπολειτουργεί ή δεν λειτουργεί
καθόλου
•Βεβαιωθείτ ε ότι το λάστιχο αέρα 6 είναι σωστά
συνδεδεμ ένο και στις δύο άκρες.
•Βεβαιωθείτ ε ότι το λά στιχο αέρα δεν είναι πατημένο,
διπλωμένο, βρώμικο ή βουλωμένο. Εάν είναι
απαραίτητο, α ντικαταστ ήστε το .
•Βεβαιωθείτ ε ότι ο νεφελοποιητής 5 είναι σωστά
συνδεδεμέν ος και η κεφαλή ψεκαστήρα AK -A έχει
τοποθετηθεί σωστά.
•Βεβαιωθείτ ε ότι το απαραίτητο φάρμακο έχει
προστεθεί.
6. Εγγύηση
Το όργανο αυτό καλύπτετ αι από 3 ετή ε γγύηση που
ισχύει από την ημερομηνία αγοράς . Η εγγύησ η ισχύει
μόνο κατά την προσκόμιση της κάρτας εγγύησης, η
οποία έχει συμπληρωθεί από τον αντιπρόσ ωπο
(ανατρέξτε στο οπισθόφυλλο ) η οποία επιβεβαιώ νει την
ημερομηνία αγοράς ή την απόδειξη ταμειακής μηχανής .
•Η εγγύηση καλύπτει μόνο τη συσκευή . Τα αντικαθι-
στάμενα εξ αρτήματα όπως, μάσκες, επιστόμιο ,
λάστιχο αέρα και φίλτρα δεν συμπερ ιλαμβάνονται
στην εγγύηση.
•Σε περίπτωση ανοίγματος ή τροποποίησης του
οργάνου, η εγγύηση ακυρώνε ται.
•Η εγγύησ η δεν καλύπτει ζημιά που προκαλείται από
κακή χρήση , ατυχήματα ή μη συμμόρφωση στις
οδηγίες χρήσης.
7. Τεχνικά χαρακτηριστικά
Η εταιρεία διατη ρεί το δικαίωμα για αλλαγή των
τεχνικών χαρακτηρισ τικών.
Νεφελοποιητής Συμπίεσης GR
1Έμβολο συμπίεσης
2Καλώδιο ρεύματος
3Πλήκτρο ON/OFF
4Διαμέρισμα φίλτρου αέρα
5Νεφελοποιητής
6Λάστιχο αέρα
7Επιστόμιο
8Μάσκα προσώπου για ενήλικες
9Παιδική μάσκα πρ οσώπου
AT Αντικατάσ ταση φίλτρου αέρα
AK Συνολι κή συσκευα σία σε τσάντα
AL Ρινικό Ρύγχος
Κρατήστε το στεγνό
Ταχύτητα
νεφελοποίηση:
0,35 ml/min. (NaCI 0,9%)
Μέγεθος σωματιδίου:
75% < 5 μ m NaCI 0,9%
2.61 µm (MMD με 0.9% NaCI με
χρήση Cascade Impactor)
Συμπίεση ροής αέρα:
12 l/min.
Επίπεδο ακουστικής:
56 dBA
Πηγή ηλεκτρικού
ρεύματος:
230V~ / 50Hz / 150VA
Μήκος καλωδίου
ρεύματος:
1,5 m
Νεφελοποιητική
ικανότητα:
min. 2 ml; max. 12 ml
Μέγεθος
υπολείμματος:
0,7 ml
Όρια λειτουργίας:
30 λεπτά On / 30 λεπ τά Off.
Συνθήκες λειτουργίας:
10 - 40 °C / 50 - 104 °F
10 - 95
% μέγιστη σχετική
υγρασία
Συνθήκες
αποθήκευσης:
-25 - +70 °C / -13 - +158 °F
10 - 95 % μέγιστη σ χετική
υγρασία
Βάρος:
1200 g
Διαστάσεις:
140 x 150 x 120 mm
IP Κατηγορία :IP20
Συμμόρφωση με
πρότυπα:
EN 13544-1; EN 60601-1;
EN 60601-1-2; IEC 60601-1-11;
CE0434
Αναμενόμενη
διάρκεια ζωής: 5 χρόνια
ρϐοαΑΎϛΑΩ˷ϭίϣέϳϐλϕΎηϧΗγίΎϬΟ
AR
ρϐοϟαΑΎϛ1
˯ΎΑέϬϛϟϙϠγ2
ϑΎϘϳϹϝϳϐηΗϟΡΎΗϔϣ3
˯ϭϬϟηέϣϑϳϭΟΗ4
ϑΛϛϣϟ5
˯ϭϬϟΏϭΑϧ6
ϕϭΑϟ7
έΎΑϛϠϟϪΟϭϟωΎϧϗ8
ϝΎϔρϸϟϪΟϭϟωΎϧϗ9
˯ϭϬϟηέϣϝΩΑΗγΩϧϋAT
ϑΛϛϣϟΔϋϭϣΟϣϟϳΣλϟϊϳϣΟΗϟϰϠϋϑέόΗ AK
ϑϧϷ ΔϠλϭ AL
ˬίϳίόϟϥϭΑίϟ
ˬϭΑέϟΝϼόϟΓΩϭΟϟϲϟΎϋϕΎηϧΗγίΎϬΟϥϋΓέΎΑϋίΎϬΟϟΫϫ
ϥϋϲγϔϧΗϟίΎϬΟϟνέϣϥϣΎϫέϳϏϭˬΔϧϣίϣϟΔϳγΎγΣϟ
ϕΎηϧΗγϻϕϳέρ
ϙϳΩϟϥΎϛΫ·ϭ ϑϳϻϭέϛϳΎϣΞΗϧϣϝΎϣόΗγΎΑ˱ΩϳόγϥϭϛΗϥ ϙΩϳέϧ
ϝΎλΗϻ˯ΎΟέϟˬέΎϳϏ ϊρϗΏϠρϟ ΔΟΎΣϭϝϛΎηϣ ϭˬϝ΅γ ϱ
έΩΎϗ ϲϟΩϳλϟ ϭ ωίϭϣϟ ϥϭϛϳγϭ ϑϳϻϭέϛϳΎϣ ϥΎΑί ΕΎϣΩΧΑ
ˬϙϟΫ ϥϋϻΩΑϭ ϙΩϠΑϲϓ ϑϳϻϭέϛϳΎϣ ωίϭϣϥϭϧϋ ϙΎρϋ·ϰϠϋ
ΙϳΣ www.microlife.com ΕϧέΗϧϹ ϰϠϋ Ύϧόϗϭϣ ΓέΎϳί ϙϧϛϣϳ
ΎϧΗΎΟΗϧϣϝϭΣΔϧϳϣΛϟΕΎϣϭϠόϣϟϥϣΓέϓϭΩΟΗγ
ϼΑϘΗγϣ ΎϬϳϟ· ωϭΟέϟ ϙϧϛϣϳΙϳΣΑ ϥϣ ϥΎϛϣϲϓ ΕΎϣϳϠόΗϟΎΑ υϔΗΣ
Microlife AG ! ±ϙΗΣλϰϠϋυϓΎΣ
.ίΎϬΟϟΫϫϡΩΧΗγ·ϝΑϗΔϳΎϧόΑΕΎϣϳϠόΗϟέϗ·
BFρϣϧϪϳϠϋϕΑρϣ˯ίΟ
ϑΎΟϪϘΑ
ΔϣΎϬϟϥΎϣϷΕΎϣϳϠόΗ˺
ΫϫϲϓϪϟϥϳΑϣϟνέϐϠϟρϘϓίΎϬΟϟΫϫϝΎϣόΗγϥϛϣϳ
ΏΑγΑέέοϟΔϳϟϭ΅γϣϊϧΎλϟϝ˷ϣΣϳϥϥϛϣϳϻΏϳΗϛϟ
ΊρΎΧϟϡΩΧΗγϻ
Δέϟ˯ΩϥϳγΣΗϭˬέϳΩΧΗϠϟΏγΎϧϣέϳϏίΎϬΟϟΫϫ
ϥϳΑϣϭϫΎϣϛΔϳϠλϷ ΕΎϘΣϠϣϟΎΑρϘϓίΎϬΟϟΫϫ ϡΩΧΗγϲϐΑϧϳ
ΕΎϣϳϠόΗϟϩΫϫϲϓ
˷
ϱΔυΣϼϣ Ωϧϋϭ ϑϟΎΗϪ˷ ϧ΄Α ΩϘΗόΗ ΕϧϛΫ· ίΎϬΟϟϝϣόΗγΗ ϻ
ϱΩΎϋέϳϏέϣ
ΩΑίΎϬΟϟΗϔΗϻ
ΎϬόϣϝϣΎόΗϟΏΟϳϭΔγΎ ˷
γΣΕΎϧ˷ϭϛϣϥϣϑϟ΄ΗϳίΎϬΟϟΫϫ
ϡ ˷
γϗϲϓΔϧϳΑϣϟϝϳϐηΗϟϭϥϳίΧΗϟϑϭέυυΣϻέΫΣΑ
ΔϳϧϔϟΕΎϔλϭϣϟ
ϥϣίΎϬΟϟϲϣΣ·
ΔΑϭρέϟϭ˯Ύϣϟ
ΩΟΔϳϟΎόϟΓέέΣϟΕΎΟέΩ
ρϭϘγϟϭΕΎϣΩλϟ
έΎΑϐϟϭΙ˷ϭϠΗϟ
έηΎΑϣϟαϣηϟ˯ϭο
ΓΩϭέΑϟϭΓέέΣϟ
ΕΎϣϳϠόΗϊΑΗϭˬϙΑϳΑρΎϬϔλϳϲΗϟΕΎΟϼόϟρϘϓϡΩΧΗγ
ΝϼόϟΕέϣΩΩϋϭˬΓΩϣϭˬΔϋέΟϟΙϳΣϥϣΏϳΑρϟ
˸˿˹ϥϣέΑϛΔϳϭίϟΩΑϑΛϛϣϟϲϧΛΗϻ
ϑΗΎϬϛˬϲγϳρΎϧϐϣϭέϬϛϝϘΣϥϣοίΎϬΟϟΫϫΩϭΟϭϥ·
ΩΎόΗΑϻΎΑλϧϧˬϪϠϣϋΔϗΩϰϠϋέΛ΅ϳΩϗˬϭϳΩέϭϝϭϣΣϣ
˯ΎΟέϟˬΎϧϛϣϣϥϛϳϡϟϝΎΣϲϓΩΣϭέΗϣϥϋϝϘΗϻΔϓΎγϣϟ
ϪϣΩΧΗγϝΑϗίΎϬΟϟϝϣϋΔϣϼγϥϣΩϛ΄Ηϟ
˭ϑέη·ϥϭΩΑίΎϬΟϟϥϭϠϣόΗγϳ ϻϝΎϔρϷϥ΄ΑΩϛ΄Η
ϥϛϣϳ ΙϳΣΑ ΔϳΎϔϛϟ Ϫϳϓ ΎϣΑ Γέϳϐλ ˯ίΟϷ νόΑ
ίΎϬΟϟ Ϋϫ ΔϟΎΣ ϲϓ ϕΎϧΗΧϻ έρΧ ϥϣ έΫΣ ΎϬϋϼΗΑ
ϥϳϧϭϘϠϟΎϘΑρΔϳϧϭέΗϛϟϻΓίϬΟϷϥϣιϠΧΗϟϥϳόΗϳ
ΔϳϟίϧϣϟΕΎϳΎϔϧϟϊϣαϳϟϭˬΎϳϠΣϣΔϘΑρϣϟ
ϼϳΩΑϥϭϛϳϥΩλϘϳϻίΎϬΟϟΫϫϡΩΧΗγϥ·
ϙΑϳΑρΓέΎηΗγϻ
ίΎϬΟϟϡΩΧΗγϭΩΩϋ·˻
ϥϳΑϣϭϫΎϣϛϰϟϭϷΓέϣϠϟϪϣΩΧΗγϝΑϗίΎϬΟϟϑϳυϧΗΑϲλϭϧ
©έϳϬρΗϟϭϑϳυϧΗϟªϡγϗϲϓ
ϊϳϣΟϝΎϣΗϛ·ϥϣΩϛ΄ΗϡΛAK ϕΎηϧΗγϻίΎϬΟϊϳϣΟΗΑϡϗ˺
˯ίΟϷ
Ωϛ΄ΗϭϙΑϳΑρΕΎϣϳϠόΗϟΎϘΑρϕΎηϧΗγϻϝϭϠΣϣΑϑΛϛϣϟϸϣ˻
ϰλϗϷϯϭΗγϣϟίϭΎΟΗΗϡϟϙϧϥϣ
ϊο ϡΛ ˬ1 έϭγέΑϣϭϛϟΎΑϭ ˬ6 ˯ϭϬϟ ΏϭΑϧ΄Α ϑΛϛϣϟ ϝλ ˼
ίΗέϫ˾˹Εϟϭϓ˻˼˹aϲΑέϬϛϟέΎϳΗϟαΑϘϣΑ2 ϙϠγϟ
ˬίΎϬΟϟ ϝϳϐηΗϟ©I ª ϊοϭϰϟ· 3 ϑΎϘϳϹϝϳϐηΗϟ ΡΎΗϔϣϝϘϧ ˽
ϰϠϋ ϪΟϭϟ Δόϧϗ ΩΣ ΕΑΛ ϭ ˬϡϔϟ ϲϓ 7 ϕϭΑϟ ϊο ϡΛ
ϑϧϷϭˬϡϔϟ
ϥϳΗέϟΎΑΫΫέϠϟϊϳίϭΗϝοϓϕϭΑϟϙΣϧϣϳ
ˬ9ϝΎϔρϸϟϪΟϭϟ ωΎϧϗˬ8έΎΑϛϠϟϪΟϭϟ ωΎϧϗ ϥϳΑϥϣ έΗΧ
ϑϧϷϭˬϡϔϟΔϘρϧϣΑϝϣΎϛϟΎΑρϳΣϳϪΟϭϟωΎϧϗϥϥϣΩϛ΄Ηϭ
ϭΣϧϟ ϰϠϋALϑϧϷΔϠλϭ ϙϟΫ ϲϓΎϣΑ ΕΎϘΣϠϣϟϝϛ ϡΩΧΗγ·
ϙΑϳΑρϙϟϪϔλϭϱΫϟ
ϊοϭϲϓαϠΟΝϼόϟ˯ΎϧΛ˯ϭΩϬΑέϳϓίϡΛϕϳϬηϝϣόΑϡϗ˾
˯ΎϧΛϲϓΩϗέΗϻϡϳϘΗγϣϡγΟϟϥϣϱϭϠόϟ˯ίΟϟϭΥέΗγϣ
ϙϋϭΗΑΕέόηΫ·ϕΎηϧΗγϻϥϋϑϗϭΗαϔϧΗϟ
ΡΎΗϔϣϝϘϧ˭ϙΑϳΑρΎϬΑϰλϭϲΗϟϕΎηϧΗγϻΓέΗϓ˯ΎϬΗϧ·ΩόΑ˿
ˬίΎϬΟϟϝϣϋϑΎϘϳϹ«O » ϊοϭϰϟ·3 ϑΎϘϳϹϝϳϐηΗϟ
ϲΎΑέϬϛϟαΑϘϣϟϥϋϪϠλϓϭ
έϭϛΫϣ ϭϫΎϣϛ ίΎϬΟϟ ϑυϧϭˬϑΛϛϣϟ ϥϣ ϲϘΑΗϣϟΝϼόϟ ύέϓ
©έϳϬρΗϟϭϑϳυϧΗϟªϡγϘΑ
˼˹ΓΩϣϟϝϳϐηΗ˭ϊρϘΗϣϟϡΩΧΗγϼϟίΎϬΟϟΫϫϡϳϣλΗϡΗ
(
ΩόΑίΎϬΟϟϝϳϐηΗϑΎϘϳΈΑϡϗΔϘϳϗΩ˼˹ΓΩϣϟϑΎϘϳ·ΔϘϳϗΩ
ϯέΧΔϘϳϗΩ˼˹ΓΩϣϟέυΗϧϡΛˬΔϘϳϗΩ˼˹ΓΩϣϟϪϣΩΧΗγ
ΝϼόϟΔόΑΎΗϣϝΑϗ
ϡϳϘόΗϟϭϑϳυϧΗϟ˼
ΏϭηϱϭΝϼόϟΏγϭέΔϟίϹΩϳΟΕΎϧϭϛϣϟϊϳϣΟϑυϧ
ΝϼϋΔγϠΟϝϛΩόΑΔϧϛϣϣ
6 ˯ϭϬϟΏϭΑϧϭˬ1 έϭγέΑϣϭϛϟϑϳυϧΗϡΗϳϥϲϐΑϧϳ
ΔϠϠΑϣϭˬΔϔϳυϧεΎϣϗΔόρϗϡΩΧΗγΎΑ
ίΎϬΟϟΕΎϘΣϠϣέϳϬρΗϭˬϑϳυϧΗϝΑϗΎϣΩϙϳΩϳϝγϏ
(
ΓέέΣϟϭ˯ΎϣϠϟέϭγέΑϣϭϛϟνέόΗϻ
(
ϭˬέΧνϳέϣϟΝϼϋΔγϠΟϝϛΩόΑ˯ϭϬϟΏϭΑϧϝΩΑΗγ
(
ϪΑΏϭηΩϭΟϭΔϟΎΣϲϓ
ϑϳυϧΗϟϝΑϗϲΑέϬϛϟέΎϳΗϟϥϋαΑϘϣϟϝλϓ
ϩΎϳϣϟΎΑϑϳυϧΗϟ
ΏϭΑϧΩϋΎϣϳϓϕΎηϧΗγϻίΎϬΟΕΎϧϭϛϣϊϳϣΟϝγϐΑϡϗ _
ΓΩϣϟϰλϗΩΣΑϡ˸˿˹˯ϲϓΩϟ˯ΎϣϟέϭΑϧλΕΣΗ˯ϭϬϟ
ϊϣϑϳυϧΗϟϝΎγϥϣΔϠϳϠϗΔϳϣϛΔϓΎο·ϊϣϕΎϗΩ˾ϲϟϭΣ
ϊϧλϣϟϥϣϥϳΑϣϟϭΣϧϟϰϠϋϡΩΧΗγϻϭˬΔϋέΟϟΩϭΩΣωΎΑΗ
ϑϳυϧΗϟϝΎγΓϭΑϋϰϠϋ
ϡΛˬΏγϭέϟ ΔϓΎϛϝγϏϡΗ ΩϗϪϧϥϣ Ωϛ΄ΗϟϊϣΩϳΟ ϑρηϟΎΑϡϗ _
ϑΟΗϟΎϬϛέΗ
έΎΧΑϟΎΑϡϳϘόΗϟ
ΩϋΎϣϳϓέΎΧΑϟΎΑϕΎηϧΗγϻίΎϬΟΕΎϧϭϛϣϊϳϣΟϡϳϘόΗϥϛϣϳ _
˻˹ΓΩϣϟ ϡ˸ ˺˻˺ ΓέέΣ ΔΟέΩ ϰΗΣ ΔόϧϗϷϭ ˬ˯ϭϬϟ ΏϭΑϧ
.ISO 1 1 134/EN554ϊΟέϣϟ ϕΎϗΩ ΓΩϣϟ ϡ ˸
˺˼˽ ϭ ΔϘϳϗΩ
ϊΟέϣϟϊϣϡϳϘόΗϟΓϭΑϋΕΎϔλϭϣϕΑΎρΗΗϥΩΑϻ _
έΎΧΑϟΎΑϡϳϘόΗϠϟΔϣϼϣϥϭϛΗϥϭˬISO1 1607/EN868
˯ΎϬΗϧϹΩόΑΔϓέϐϟΓέέΣΔΟέΩϲϓΩέΑΗΕΎϧϭϛϣϟϊϳϣΟωΩ _
ϯέΧΓέϣϟϡΩΧΗγϻϝΑϗϭˬϡϳϘόΗϟϥϣ
ΔϓΩϝίΗϻΕΎϧϭϛϣϟϥϭϛΗΎϣΩϧϋϡϳϘόΗϟΓέϭΩέέϛΗϻ
(
ΔϣΩΧϟϭˬΔϳΎϧόϟϭˬΔϧΎϳλϟ˽
˯έηϟΎΑΕϣϗϱΫϟϲϟΩϳλϟ ϭˬϊΎΑϟϥϣέΎϳϐϟϊρϗϊϳϣΟΏϠρ
ΔϣΩϘϣϟέυϧMicrolife ΔϣΩΧΑϝλΗϭˬϪϧϣ
έϭϬη˼ΩόΑϪΟϭϟωΎϧϗϭˬϕϭΑϟϭˬϑΛϛϣϟϝΩΑΗγΎΑϲλϭϧ _
ϡΩΧΗγϻϥϣ
ˬΥΎγΗϻΔϟΎΣϲϓϪϟΩΑΗγϭˬέΗϠϔϟΔϓΎυϧϥϣέέϣΗγΎΑϕϘΣΗ _
ΕΎΣηέϣέϳϓϭΗϡΗϳϰλϗΩΣΑϡΩΧΗγϻϥϣέϭϬη˼ΩόΑϭ
ίΎϬΟϟϊϣΔϳρΎϳΗΣ
˯ίΟϟϰϠϋ4 έΗϠϔϟϑϳϭΟΗ˯ΎρϏΗϔΑϡϗ˭έΗϠϔϟϝΩΑΗγϻ _
ϝΩΑΗγϡΛˬ©Filter ªϪϳϠϋΏϭΗϛϣϟϭίΎϬΟϟϥϣϱϭϠόϟ
.ATέΗϠϔϟΔΣϳέη
ϲϛϳΗγϼΑϟ˯ΎρϐϟϙϔΑ˱ΩΑϡϘΗϻ
(
ΎϫΫΎΧΗ·ϲϐΑϧϳϲΗϟΕ˯έΟϹϭˬϝΎρϋϷ˾
ίΎϬΟϟϝϳϐηΗϥϛϣϳϻ
ϲΎΑέϬϛϟαΑϘϣϟΎΑϝϭλϭϣ 2 ˯ΎΑέϬϛϟϙϠγϥϥϣϕϘΣΗ
ϳΣλϝϛηΑ
.«Iªϊοϭϲϓ3 ϑΎϘϳϹϝϳϐηΗϟΡΎΗϔϣϥϥϣΩϛ΄Η
ΓΩίϟΔϧϭΧγϟΏΑγΑΎϳΎϘϠΗίΎϬΟϟϑΎϘϳ·ϡΗ
ϯέΧΓέϣϪϠϳϐηΗϝϭΎΣϡΛˬΩέΑϳϰΗΣέυΗϧ
ϼϛϥϣϳΣλϝϛηΑϝλΗϣ 6 ˯ϭϬϟΏϭΑϧϥϥϣΩϛ΄Η
ϥϳϓέρϟ
ϭˬΎΧγΗϣϭˬΎϳϧΛϣϭˬΎγΩϛΗϣαϳϟ˯ϭϬϟΏϭΑϧϥϥϣΩϛ΄Η
έϣϷϡίϟϥ·ΩϳΩΟέΧΏϭΑϧ΄ΑϪϟΩΑΗγϭΩϭΩγϣ
˱ ΎϘΑρAK $ ϥ˷ϭϠϣϟϑ˷ Λϛϣϟϊϣ5 ˱ ϼϣΎϛίΎϬΟϟϊϣΟϥϣΩϛ΄Η
ΕΎϣϳϠόΗϠϟ
ΔΑϭϠρϣϟΔϳϭΩϷΔϓΎο·ϡΗΩϗϪϧϥϣΩϛ΄Η
ϥΎϣοϟ˿
˯έηϟΦϳέΎΗϥϣΕϭϧγ˼ΓΩϣϟΔϟΎϔϛΑ ϰρϐϣίΎϬΟϟΫϫ ˷
ϥ·
ωίϭϣϟϝϣϛΗγϲΗϟΔϟΎϔϛϟΔϗΎρΑϡϳΩϘΗΩϧϋρϘϓΔϳέΎγϲϫϭ
ϭ˯έηϟΦϳέΎΗΎϬϳϓΩ˷ϛ΄ΗϳϲΗϟϭϑϠΧϟϲϓέυϧΎϬΗΎϧΎϳΑ
ΩϭϘϧϟΔϧϳϛΎϣϝΎλϳ·
ΕΎϧϭϛϣϠϟΔΑγϧϟΎΑΎϣέϭγέΑϣϭϛϟϯϭγϝϣηϳϻϥΎϣοϟ
ˬ˯ϭϬϟΏϭΑϧϭˬϕϭΑϟϭˬΔόϧϗϷϭˬϑΛϛϣϟΎϛΎϬϟΩΑΗγϡΗϳϲΗϟ
ϥΎϣοϟΎϬϠϣηϳϼϓέΗϼϔϟϭ
ΔϟΎϔϛϟϝρΑϳίΎϬΟϟϝ˷ ϳΩόΗϭΗϓ
ΔϳϧϔϟΕΎϔλϭϣϟ
˹ ϡϭϳΩϭ λϟ Ω ϳέϭϠ ϛ ΔϘ ϳϗΩϲ ϠϠ ϣ
˹
˼˾
ϑϳΛϛΗϟ ϝΩόϣ
˹ ϡϭϳΩϭλϟ ΩϳέϭϠϛ έΗϳϣϭέϛϳϣ ˾ ! ˾
ΔΣϳέηϟ ϡΟΣ
ϊϣMMD ϊϳϧλΗ ϥϣέΗϣϭέϛϳϣ˻˿˺
(Cascadeϑ˷ ΛϛϣϡΩΧΗγΗϭ NaCl ˹
˯ϭϬϟϕϓΩΗ
ΔϘϳϗΩέΗϟ ˺˻ έϭγέΑϣϛϟΎΑ
˯Ύοϭοϟ ϯϭΗγϣ
ϝΑϳγϳΩ˾˿ ΔϳΗ ϭλϟ
έϳΑϣ Εϟϭϓ ˺˾˹ ίΗέϫ ˾˹ Εϟϭϓ ˻˼˹a ϲΑέϬϛϟέΎϳΗϟ έΩλϣ
ϡ˺˾ ˯ΎΑέϬϛϟϙϠγϝϭρ
ϰλϗΩΣΑ ϝϠϣ˺˻ ˭ϰϧΩΩΣΑ ϝϠϣ˻ ϑΛϛϣϟ Δόγ
ϝϠϣ˹ Ώγϭέϟ ϡΟΣ
ΔϘϳϗΩ˼˹ ΓΩϣϟϑΎϘϳ·ΔϘϳϗΩ˼˹ ΓΩϣϟϝϳϐηΗ ϝϳϐηΗϟ ΩϭΩΣ
ϑ˸˺˹˽˾˹ϡ˸ ˽˹˺˹
ΔϳϟΎόϔϟ ΔΟέΩ
ΔϳΑγϧϟΔΑϭρέϠϟ ϰλϗϷΩΣϟ˾˺˹
ϑ˸˺˹˽±˾˹ϡ˸ ˹˻˾
ϥϳϳίΧΗϟ ρϭέη
ΔϳΑγϧϟΔΑϭρέϠϟ ϰλϗϷΩΣϟ˾˺˹
ϡΟ˺˻˹˹ ϥ ίϭ˰˰˰˰˰˰˰˰ϟ
ϡϣ˺˻˹î˺˾˹î˺˽˹ Ω Ύ˰˰˰˰ό˰˰˰˰˰˰ΑϷ
IP20 IP
EN 13544-1; EN 60601-1 α˰˰ϳϳ ΎϘϣϟ ΔϳόΟέϣ
EN 60601-1-2; IEC 60601-1-1 1;
CE0434
Εϭϧγ ˾ ϊϗϭΗϣϟ έϣόϟ
ΔϳϧϓΕ ϼϳΩόΗ˯ έΟ·ϕΣΑ υϔΗΣϧ