445961
8
Zoom out
Zoom in
Vorherige Seite
1/120
Nächste Seite
GC6400 SERIES
2
3
A B DC
F
I
J
P
K L M
Q
G
H
E
N O
5
4

 6
 14
 22
 31
 40
 49
 57
 66
 75
 83
 91
 100
 108
6

Congratulations on your purchase and welcome to Philips! To fully benet from the support that
Philips offers, register your product at www.philips.com/welcome.

1 Ergonomic board height (Fig. 1)
Set the ironing board to the correct height. When you stand the distance between your elbow and
the ironing board has to be approximately 27cm. You can use the heat-resistant iron resting mat as a
guide.
2 Ergonomic iron design (Fig. 2)
The upward sloping handle ensures a comfortable position of the wrist.
3 Ergonomic iron resting mat (Fig. 3)
The iron resting mat allows you to place your iron horizontally on the ironing board.
Only use the resting mat on an ironing board - never use it on a surface that is not heat
resistant (Fig. 4).
Do not put the switched-on iron on the heat-resistant iron resting mat for a long period of time.
Only use the heat-resistant iron resting mat to put down the iron briey during ironing.

A Supply hose
B Temperature dial
C Temperature indicator
D Temperature light
E Steam trigger
F Steam tank cap
G Iron stand
H Steam tank
I Soleplate
J Mains cord
K On/off switch with power-on light
L ’Steam ready’ light (GC6450/GC6440 only)
M ’Steam tank empty’ light (GC6450/GC6440 only)
N Iron lock slide (GC6450/GC6440/GC6430 only)
O Steam control (GC6450/GC6440 only)
P Heat-resistant iron resting mat (GC6450/GC6440/GC6430 only)
Q Heat-resistant iron resting mat (GC6433/GC6420/GC6410/GC6406/GC6405 only)

Read this user manual carefully before you use the appliance and save it for future reference.

- Never immerse the iron or the steam tank in water.

- Check if the voltage indicated on the type plate corresponds to the local mains voltage before
you connect the appliance.
- Do not use the appliance if the plug, the mains cord, the supply hose or the appliance itself
shows visible damage, or if the appliance has been dropped or leaks.
- If the mains cord or the supply hose is damaged, you must have it replaced by Philips, a service
centre authorised by Philips or similarly qualied persons in order to avoid a hazard.
- Never leave the appliance unattended when it is connected to the mains.

- This appliance is not intended for use by persons (including children) with reduced physical,
sensory or mental capabilities, or lack of experience and knowledge, unless they have been given
supervision or instruction concerning use of the appliance by a person responsible for their
safety.
- Children should be supervised to ensure that they do not play with the appliance.
- Do not let the mains cord and supply hose come into contact with the hot soleplate of the iron.
- If steam escapes from under the steam tank cap when the appliance heats up, switch off the
appliance and tighten the steam tank cap. If steam continues to escape when the appliance heats
up, switch off the appliance and contact a service centre authorised by Philips.
- Do not remove the steam tank cap from the steam tank when the steam tank is still under
pressure.
- Do not use any other cap on the steam tank than the cap that has been supplied with the
appliance, as the steam tank cap also functions as a safety valve.
- Do not put the switched-on iron on the heat-resistant iron resting mat for a long period of
time. Only use the heat-resistant iron resting mat to put down the iron briey during ironing.

- Only connect the appliance to an earthed wall socket.
- Check the mains cord and the supply hose regularly for possible damage.
- Always place and use the iron and the steam tank on a stable, level and horizontal surface.
- The iron stand and the soleplate of the iron can become extremely hot and may cause burns if
touched. If you want to move the steam tank, do not touch the stand.
- When you have nished ironing, when you clean the appliance, when you ll or empty the
steam tank and also when you leave the iron even for a short while: put the iron on the iron
stand, set the on/off switch to ‘O’ and remove the mains plug from the wall socket.
- Rinse the steam tank regularly according to the instructions in chapter ‘Cleaning and
maintenance’.
- This appliance is intended for household use only.

This Philips appliance complies with all standards regarding electromagnetic elds (EMF). If handled
properly and according to the instructions in this user manual, the appliance is safe to use based on
scientic evidence available today.

1 Remove any sticker or protective foil from the soleplate and clean the soleplate with a soft
cloth.
2 Fully unwind the mains cord and supply hose.
3 Place the steam tank on a stable, level surface.
4 Place the iron on the iron stand.


Never immerse the steam tank in water.
Do not open the steam tank cap when the iron and the steam tank are still hot.
1 Remove the mains plug from the wall socket.
2 Slowly unscrew the steam tank cap (Fig. 6).
 7
You may hear a sound when you remove the cap. This sound is caused by the vacuum or residual
pressure inside the steam tank and is perfectly normal.
3 Pour water into the steam tank (max. 800ml) (Fig. 7).
Use tap water to ll the tank.
If the tap water in your area is very hard, we advise you to use 50% distilled water and 50% tap
water.
Do not put perfume, vinegar, starch, descaling agents, ironing aids or other chemicals in the steam
tank.
4 Screw the steam tank cap tightly onto the lling opening of the steam tank.

If the steam tank becomes empty during ironing, follow the procedure below to quickly rell the
steam tank.
1 Keep the appliance plugged into the mains and make sure the on/off switch is set to ‘I’ (Fig. 8).
2 Press the steam trigger until you no longer hear any steam escaping from the
appliance (Fig. 9).
3 To depressurise the steam tank, keep the steam trigger pressed in and slowly unscrew the
steam tank cap anticlockwise.
Place a piece of cloth over the cap when you unscrew it. Make sure there is no steam left in the
steam tank.
4 Remove the mains plug from the wall socket and wait approximately 15 minutes for the
appliance to cool down.
5 Fill the steam tank as described in section ‘Filling the steam tank’ and let the appliance heat
up again.

Always place the steam tank on a stable, level and horizontal surface. Do not put the steam tank
on the soft part of the ironing board.
1 Put the iron on the iron stand.
Do not put the hot iron on the supply hose or the mains cord. Make sure the cord does not
come into contact with the hot soleplate.
2 To set the required ironing temperature, turn the temperature dial to the appropriate
position (Fig. 10).
Check the laundry care label for the required ironing temperature:

Symbol on laundry
care label
Type of fabric Temperature
setting
Steam setting
(specic
types only)
B Synthetic fabrics (e.g. acetate, acrylic,
viscose, polyamide, polyester) and
silk
1 -
C Wool 2 ECO
D Cotton, linen 3 to Max
ECO to ;
8
Symbol on laundry
care label
Type of fabric Temperature
setting
Steam setting
(specic
types only)
Z Please note that Z on the label
means that the article cannot be
ironed.
- -
If you do not know what kind or kinds of fabric an article is made of, determine the right ironing
temperature by ironing a part that is not visible when you wear or use the article.
Silk, woollen and synthetic materials: iron the reverse side of the fabric to prevent shiny patches.
Start ironing the articles that require the lowest ironing temperature, such as those made of
synthetic bres.
3 Put the mains plug in an earthed wall socket and set the on/off switch to ‘I’.
, The steam tank and the soleplate heat up.
, When the temperature light goes out, the iron has reached the set temperature. As soon as
the water in the steam tank is ready for steam ironing:
- GC6450/GC6440: the ‘steam ready’ light goes on.
- GC6433/GC6430/GC6420/GC6410/GC6406/GC6405: the power-on light in the on/off switch
goes out.
Note: During steam ironing, the temperature light goes on from time to time. This indicates that the iron
is heating up to the set temperature.
Note: If you have been ironing at a high temperature and then set the temperature dial to a lower
setting, wait until the temperature light goes on and goes out again before you continue ironing. This
prevents damage to your fabrics.

- If the fabric consists of various kinds of bres, always select the temperature required by the
most delicate bre, i.e. the lowest temperature. For example: if an article consists of 60%
polyester and 40% cotton, it should be ironed at the temperature indicated for polyester ( 1)
and without steam.
- When you steam iron woollen fabrics, shiny patches may occur. To prevent this, use a dry
pressing cloth or turn the article inside out and iron the reverse side.
- Iron velvet and other fabrics that tend to acquire shiny patches in one direction only (along with
the nap) while you apply very little pressure.
- Do not use steam when you iron coloured silk. This could cause stains.


1 Make sure that there is enough water in the steam tank.
2 Set the required ironing temperature (see chapter ‘Preparing for use’).
Note: Steam ironing is only possible at higher ironing temperatures (temperature settings 2 to MAX).
3 Put the mains plug in an earthed wall socket and set the on/off switch to ‘I’.
- The power-on light in the on/off switch and the temperature light on the iron go on to indicate
that the steam tank and the iron start to heat up.
4 Specic types only: Select a steam setting suitable for the selected ironing
temperature: (Fig. 11)
- Select steam setting ECO for temperature setting 2.
 9
- Select a steam setting between ECO and ; for temperature settings 3 to MAX.
5 The steam tank and the soleplate heat up.
- Cold start: the soleplate takes approximately 2 minutes to heat up and the steam tank takes
approximately 6 minutes to heat up.
- Quick reheat: if you rell the steam tank during the ironing process, the water in the steam
tank takes approximately 6 minutes to heat up.
, When the iron has reached the set temperature, the temperature light goes out.
, As soon as the water in the steam tank is ready for steam ironing:
- GC6450/GC6440: the ‘steam ready’ light goes on (Fig. 12).
Note: During steam ironing, the ‘steam ready’ light goes out from time to time. This indicates that the
steam tank is heating up to the right temperature.
- GC6433/GC6430/GC6420/GC6410/GC6406/GC6405: the power-on light in the on/off switch
goes out.
6 Press the steam trigger and keep it pressed while you steam iron (Fig. 9).
Note: If you have not used the steam function for some time, the steam that was still present in the
supply hose has condensed into water. When you start steam ironing again, this may cause some
spluttering in the appliance and a few droplets of water may escape from the soleplate.
Note: To prevent droplets from falling onto your garments, hold the iron over an old cloth and press the
steam activator until the steam production has normalised before you start steam ironing again.

1 Set the required ironing temperature (see chapter ‘Preparing for use’).
2 Iron without pressing the steam trigger.
, Some steam escapes if you press the steam trigger by accident while you iron.
, If the steam tank is empty or has not heated up yet, you hear a clicking sound inside the
steam tank. This happens when the steam valve opens and is perfectly harmless.


You can also steam iron when you hold the iron in vertical position. This is useful for removing
creases from hanging clothes (e.g. jackets, suits and coats), curtains etc.
1 Hold the iron in vertical position and press the steam trigger (Fig. 13).
Never direct the steam at people.

The steam control is continuously adjustable and can be set to any position between ECO and ;
(see chapter ‘Preparing for use’).

When the water in the steam tank runs out during use, the ‘steam tank empty’ light goes on.
1 Rell the steam tank with water (see chapter ‘Preparing for use - Fast rell’).

When the steam tank is ready for steam ironing, the ‘steam ready’ light goes on.
10


1 Set the on/off switch to ‘O’ (Fig. 8).
2 Remove the mains plug from the wall socket.
3 Put the iron on the iron stand, set the steam control to l (specic types only) and let the
appliance cool down.

1 Clean the iron with a damp cloth.
2 Wipe scale and any other deposits off the soleplate with a damp cloth and a non-abrasive
(liquid) cleaner.
Never immerse the iron in water nor rinse it under the tap.

Rinse the steam tank once a month or after you have used the appliance approximately 10 times.
1 Carefully remove the steam tank cap (Fig. 6).
Let the appliance cool down sufciently before you remove the steam tank cap.
2 Rinse the steam tank with 500ml of fresh water.
3 Hold the steam tank upside down over the sink and pour out the water (Fig. 14).
4 Screw the steam tank cap back onto the steam tank.

1 Remove the mains plug from the wall socket and let the appliance cool down.
Make sure the appliance has cooled down sufciently before you put it away.
2 Empty the steam tank.
3 Regularly check if the mains cord and the supply hose are still undamaged and safe.
4 Specic types only: For safe storage, lock the iron onto the stand with the iron lock slide.
First put down the tip (1) and then put down the heel (2) (Fig. 15).
5 Wind up the hose and cord separately.
6 Insert the hose and cord neatly in the cord storage compartment (Fig. 16).

- Do not throw away the appliance with the normal household waste at the end of its life, but
hand it in at an ofcial collection point for recycling. By doing this, you help to preserve the
environment (Fig. 17).

If you need service or information or if you have a problem, please visit the Philips website at
or contact the Philips Consumer Care Centre in your country (you nd its
phone number in the worldwide guarantee leaet). If there is no Consumer Care Centre in your
country, go to your local Philips dealer.
 11

This chapter summarises the most common problems you could encounter with the appliance. If
you are unable to solve the problem with the information below, contact the Consumer Care
Centre in your country.
Problem Cause Solution
Some smoke
comes out of the
appliance after it
has been
switched on for
the rst time.
This is normal. Some parts of the
appliance have been greased lightly in
the factory.
This phenomenon ceases after a
short while.
Dirt particles
come out of the
soleplate of the
new iron.
This is normal with a new iron. These particles are harmless
and stop coming out of the
soleplate after you have used the
iron a few times.
Droplets of
water escape
from the
soleplate.
The temperature dial has been set to
a temperature that is too low for
steam ironing.
Set an ironing temperature that is
suitable for steam ironing
(temperature settings 2 to MAX).
The appliance is not switched on. Set the on/off switch to ‘I’.
The steam tank has been placed on an
unstable and/or uneven surface.
Put the steam tank on a stable and
even surface.
When you start steam ironing, the
hose is cold. Steam condenses in the
hose, causing droplets of water to
escape from the soleplate.
This is normal. Hold the iron over
an old cloth and press the steam
trigger. The cloth absorbs the drops.
After a few seconds, the steam
production becomes normal.
The appliance
does not
produce any
steam.
The appliance is not switched on. Set the on/off switch to ‘I’
The steam tank is not hot enough to
produce steam.
Wait 6 minutes for the steam tank
to heat up.
You are not pressing the steam trigger. Press the steam trigger and keep it
pressed while you steam iron.
There is not enough water in the
steam tank.
Fill the steam tank. See chapter
‘Preparing for use - Filling the Steam
tank’.
No steam comes
out of the
soleplate.
Superheated (i.e. high-quality) steam is
hardly visible, especially when the
temperature dial is set to maximum
position and even less so when the
ambient temperature is relatively high.
To check if the iron really produces
steam, hold a (cold) mirror in front
of the soleplate vents.
The soleplate is
dirty.
Impurities or chemicals present in the
water have deposited on the soleplate.
Clean the soleplate with a damp
cloth.
12
Problem Cause Solution
You have been ironing at too high
temperatures.
Clean the soleplate with a damp
cloth. Set the iron to the required
ironing temperature (see chapter
‘Preparing for use’, section ‘Setting
the temperature’).
Steam escapes
from the lling
hole area during
ironing.
You may not have tightened the steam
tank cap properly or you have spilled
some water around the lling hole
Switch off the appliance and let it
cool down. Remove the steam tank
cap, wipe away the water round the
lling hole and tighten the steam
tank cap again. Then switch on the
appliance again.
Wet spots
appear on the
garment during
ironing
The wet spots that appear on your
garment after you have steam ironed
for some time may be caused by
steam that has condensed onto the
ironing board. Iron the wet spots
without steam for some time to dry
them. If the underside of the ironing
board is wet, wipe it dry with a piece
of dry cloth.
To prevent steam from condensing
onto the ironing board, use an
ironing board with a wire mesh top.
I cannot put the
iron on its heel.
This iron has been designed in such a
way that it can only be placed
horizontally.
Place the iron on the heat-resistant
iron resting mat.
 13
14

Tillykke med dit køb og velkommen til Philips! For at få fuldt udbytte af den support, Philips tilbyder,
skal du registrere dit produkt på www.philips.com/welcome.

1 Ergonomisk strygebrætshøjde (g. 1)
Indstil strygebrættet til den rigtige højde. Når du står op, skal afstanden mellem dine albuer og
strygebrættet være ca. 27 cm. Du kan bruge den varmebestandige afsætningsmåtte som
udgangspunkt.
2 Ergonomisk designet strygejern (g. 2)
Det skrå håndgreb sikrer, at håndleddet bender sig i en behagelig stilling
3 Ergonomisk afsætningsmåtte til strygejernet (g. 3)
Afsætningsmåtten giver dig mulighed for at sætte dit strygejern i vandret position på strygebrættet.
Brug kun afsætningsmåtten på et strygebræt - aldrig på en overade, der ikke er
varmebestandig (g. 4).
Lad ikke det tændte strygejern stå på den varmbestandige afsætningsmåtte i længere tid. Brug kun
måtten til kort at sætte strygejernet fra dig under strygning.

A Dampslange
B Temperaturvælger
C Temperaturindikator
D Temperaturindikator med lys
E Dampudløser
F Låg til damptank
G Holder til strygejernet
H Damptank
I Strygesål
J Netledning
K On/off-kontakt med lys
L Lysindikator for “damp klar” (kun GC6450/GC6440)
M Lysindikator for “tom damptank” (kun GC6450/GC6440)
N Strygejernslås (kun GC6450/GC6440/GC6430)
O Dampkontrol (kun GC6450/GC6440)
P Varmebestandig afsætningsmåtte (kun GC6450/GC6440/GC6430)
Q Varmebestandig afsætningsmåtte (kun GC6433/GC6420/GC6410/GC6406/GC6405)

Læs denne brugsvejledning omhyggeligt igennem, inden apparatet tages i brug, og gem den til
eventuelt senere brug.

- Hverken strygejern eller damptank må kommes ned i vand.

- Kontrollér, om spændingsangivelsen på typeskiltet svarer til den lokale netspænding, før du
tilslutter apparatet.
- Brug ikke apparatet, hvis stik, netledning, dampslange eller selve apparatet viser tegn på
beskadigelse, eller hvis apparatet er blevet tabt, eller det er utæt.

- Hvis ledningen eller dampslangen beskadiges, må de kun udskiftes af Philips, et autoriseret
Philips-serviceværksted eller af en kvaliceret fagmand for at undgå enhver risiko ved
efterfølgende brug.
- Hold altid apparatet under opsyn, når det er sluttet til el-nettet.
- Dette apparat er ikke beregnet til at blive brugt af personer (herunder børn) med nedsatte
fysiske og mentale evner, nedsat følesans eller manglende erfaring og viden, medmindre de er
blevet vejledt eller instrueret i apparatets anvendelse af en person, der er ansvarlig for deres
sikkerhed.
- Apparatet bør holdes uden for børns rækkevidde for at sikre, at de ikke kan komme til at lege
med det.
- Lad ikke netledningen og dampslangen komme i kontakt med den varme strygesål på
strygejernet.
- Hvis der kommer damp ud under låget til damptanken, mens apparatet varmer op, skal du
slukke for apparatet og stramme låget til damptanken til. Kommer der fortsat damp ud, mens
apparatet varmer op, skal du slukke for apparatet og kontakte et autoriseret Philips-
serviceværksted.
- Tag aldrig låget af damptanken, mens damptanken er under tryk.
- Brug kun det medfølgende låg til damptanken, da det samtidig fungerer som sikkerhedsventil.
- Lad ikke det tændte strygejern stå på den varmbestandige afsætningsmåtte i længere tid. Brug
kun måtten til kort at sætte strygejernet fra dig under strygning.

- Apparatet må kun sluttes til en stikkontakt med jordforbindelse.
- Kontrollér med jævne mellemrum, at netledningen og dampslangen er hele og ubeskadigede.
- Placér og brug altid strygejern og damptank på et stabilt, plant og vandret underlag.
- Strygejernets holder og strygesål kan blive meget varme og forårsage brandsår ved berøring.
Undgå at røre holderen, hvis damptanken yttes.
- Når du er færdig med at stryge, når du rengør apparatet, når du fylder eller tømmer tanken, og
når du forlader strygejernet – selv om det kun er i et kort øjeblik – skal du placere strygejernet
i standeren, sætte kontakten på “O” og tage stikket ud af stikkontakten.
- Rengør damptanken regelmæssigt ifølge anvisningerne i afsnittet “Rengøring og vedligeholdelse”.
- Dette apparat er kun beregnet til almindelig husholdningsbrug.

Dette Philips-apparat overholder alle standarder for elektromagnetiske felter (EMF). Ved korrekt
anvendelse i overensstemmelse med instruktionerne i denne brugsvejledning, er apparatet sikkert at
anvende ifølge den videnskabelige viden, der er tilgængelig i dag.

1 Fjern eventuelle mærkater eller beskyttelseslm fra strygesålen, og rengør den med en blød
klud.
2 Rul netledningen og dampslangen helt ud.
3 Anbring damptanken på et stabilt og plant underlag.
4 Sæt strygejernet i standeren.


Damptanken må aldrig kommes ned i vand.
Tag ikke låget af damptanken, så længe strygejern og damptank er varme.
 15
1 Tag stikket ud af stikkontakten.
2 Skru låget til damptanken forsigtigt af (g. 6).
Der kan forekomme en lyd, når du fjerner låget. Lyden skyldes det vakuum eller resttryk, der er i
damptanken, og er helt normal.
3 Hæld vand i damptanken (maks. 800 ml) (g. 7).
Brug vand fra vandhanen.
Hvis vandet i dit lokalområde er meget hårdt, anbefales det at bruge 50 % destilleret vand og 50 %
postevand.
Hæld ikke parfume, eddike, stivelse, afkalkningsmiddel, strygemidler eller andre kemikalier i
damptanken.
4 Skru låget godt fast på damptankens påfyldningsåbning.

Hvis damptanken bliver tom under strygningen, skal du følge denne fremgangsmåde for hurtigt at
fylde den igen.
1 Lad apparatet være tilsluttet lysnettet, og sørg for at on/off-kontakten står på “I” (g. 8).
2 Tryk på dampudløseren, indtil du ikke længere kan høre, at der slipper damp ud fra
apparatet (g. 9).
3 Trykket tages af damptanken ved at holde dampudløseren nede og langsomt dreje låget til
damptanken mod uret.
Læg en klud hen over låget, når du skruer det af. Kontroller, at der ikke er mere damp i tanken.
4 Tag stikket ud af stikkontakten, og vent ca. 15 minutter, mens apparatet køler af.
5 Fyld damptanken som beskrevet i afsnittet “Påfyldning af damptanken”, og lad apparatet
varme op igen.

Placér altid damptanken på et stabilt, plant og vandret underlag. Damptanken må ikke stilles på
selve strygebrættet.
1 Stil strygejernet i holderen.
Stil ikke det varme strygejern oven på dampslangen eller netledningen. Sørg for, at netledningen
ikke kommer i kontakt med den varme strygesål.
2 Indstil den ønskede strygetemperatur ved at dreje temperaturvælgeren (g. 10).
Kontrollér tøjets vaskemærke, og nd den rette strygetemperatur.

Symbol på
tøjets
vaskemærke
Stoftype Temperaturindstilling Dampindstilling
(kun nogle
modeller)
B Kunststoffer (f.eks. acetat, acryl,
viskose, polyamid, polyester) og silke
1 -
C Uld 2 ECO
D Bomuld, hør, linned 3 til Max
ECO til ;
16
Symbol på
tøjets
vaskemærke
Stoftype Temperaturindstilling Dampindstilling
(kun nogle
modeller)
Z Bemærk, at Z-symbolet på
vaskemærket betyder, at det
pågældende stykke tøj ikke tåler
strygning.
- -
Er du i tvivl om, hvilket materiale et stykke tøj er fremstillet af, må du nde den rette
strygetemperatur ved at stryge et sted, som ikke er synligt, når du har tøjet på.
Silke, uld eller kunststof: Stryg tøjet på vrangen for at undgå blanke skjolder.
Begynd med at stryge det tøj, som kræver den laveste temperatur, dvs. det, som er fremstillet af
kunststof.
3 Sæt stikket i en jordet stikkontakt og sæt on/off-kontakten på “I”.
, Damptanken og strygesålen varmer op.
, Når temperaturindikatoren slukker, har strygejernet nået den indstillede temperatur. Når
vandet i damptanken er varmt nok til dampstrygning:
- GC6450/GC6440: Lysindikatoren for “damp klar” tænder.
- GC6433/GC6430/GC6420/GC6410/GC6406/GC6405: Lyset i on/off-kontakten slukker.
Bemærk: Under dampstrygning tænder og slukker temperaturindikatoren fra tid til anden. Dette indikerer
blot, at strygejernet opvarmes til den indstillede temperatur.
Bemærk: Hvis du har strøget ved høj temperatur og derefter indstiller temperaturvælgeren til en lavere
temperatur, skal du vente, indtil temperaturindikatoren tænder og slukker igen, før du fortsætter med at
stryge. Så undgår du at beskadige stoffet.

- Hvis stoffet er fremstillet af ere slags bre, skal du altid vælge den temperatur, som passer til
den sarteste bertype, dvs. den laveste temperatur. Hvis et stykke tøj f.eks. består af 60 %
polyester og 40 % bomuld, bør det stryges ved den temperatur, som passer til polyester ( 1), og
uden damp.
- Når du stryger uldstoffer, kan der opstå blanke skjolder. For at undgå dette skal du bruge en tør
klud til at lægge imellem eller vende vrangen ud på tøjet og stryge det på bagsiden.
- Fløjl og andre stoffer, som har tendens til at få blanke skjolder, bør kun stryges i én retning (med
luven) og kun med et let tryk.
- Undlad at bruge damp ved strygning af indfarvede silkestoffer, da det kan give skjolder på tøjet.


1 Sørg for, at der er nok vand i damptanken.
2 Indstil den ønskede strygetemperatur (se afsnittet “Klargøring”).
Bemærk: Dampstrygning er kun mulig ved høje strygetemperaturer (temperaturindstilling 2 til MAX).
3 Sæt stikket i en jordet stikkontakt og sæt on/off-kontakten på “I”.
- Lyset i on/off-kontakten og temperaturindikatoren på strygejernet viser nu, at damptanken og
strygejernet varmer op.
4 Kun nogle modeller: Vælg en dampindstilling, som passer til den valgte strygetemperatur: (g.
11)
- Vælg dampindstillingen ECO til temperaturindstillingen 2.
 17
- Vælg en dampindstilling mellem ECO og ; for temperaturindstillinger fra 3 til MAX.
5 Damptanken og strygesålen varmer op.
- Koldstart: Det tager ca. 2 minutter at varme strygesålen op, og ca. 6 minutter at opvarme
damptanken.
- Hurtig genopvarmning: Hvis du fylder vand på damptanken i løbet af en strygeproces, tager
genopvarmningen ca. 6 minutter.
, Når strygejernet har nået den indstillede temperatur, slukker temperaturindikatoren.
, Så snart vandet i vandtanken er varmt nok til dampstrygning:
- GC6450/GC6440: Lysindikatoren for “damp klar” tænder (g. 12).
Bemærk: Under dampstrygning slukker lysindikatoren for “damp klar” indimellem. Dette indikerer, at
damptanken opvarmes til den valgte temperatur.
- GC6433/GC6430/GC6420/GC6410/GC6406/GC6405: Lyset i on/off-kontakten slukker.
6 Tryk på dampudløseren, og hold den nede, mens du dampstryger (g. 9).
Bemærk: Har du ikke brugt dampfunktionen i et stykke tid, vil den resterende damp i dampslangen være
fortættet til vand. Når du begynder at dampstryge igen, kan det få strygejernet til at sprutte, og der kan
dryppe et par vanddråber ud igennem strygesålen.
Bemærk: For at undgå at der drypper vand på tøjet, holdes strygejernet over en gammel klud og
dampaktiveringsknappen holdes nede, indtil dampproduktionen er blevet normal. Herefter kan
dampstrygningen fortsættes.

1 Indstil den ønskede strygetemperatur (se afsnittet “Klargøring”).
2 Stryg uden at trykke på dampudløseren.
, Der slipper en smule damp ud, hvis du ved et uheld kommer til at trykke på dampudløseren
under strygningen.
, Hvis damptanken er tom eller endnu ikke er varmet op, høres en klikkende lyd inde fra
damptanken. Det er fordi dampventilen åbner, og det er ganske harmløst.


Du kan også dampstryge, når du holder strygejernet i lodret stilling. Dette er ideelt til at udglatte
folder på tøj, som hænger på bøjle (f.eks. jakker, jakkesæt og frakker), gardiner og lignende.
1 Hold strygejernet i lodret stilling, og tryk på dampudløseren (g. 13).
Ret aldrig dampstrålen mod personer.

Dampvælgeren har trinløs regulering og kan indstilles til en hvilken som helst position mellem ECO
og ; (se afsnittet “Klargøring”).

Når damptanken løber tør for vand under strygningen, tænder lysindikatoren for tom damptank.
1 Fyld mere vand i damptanken (se afsnittet “Klargøring - Hurtig påfyldning”).

Når damptanken er klar til dampstrygning, tænder lysindikatoren for “damp klar”.
18


1 Sæt on/off-kontakten på “O” (g. 8).
2 Tag stikket ud af stikkontakten.
3 Placér strygejernet i holderen, stil dampvælgeren på l (kun nogle modeller), og lad
apparatet køle af.

1 Rengør strygejernet med en fugtig klud.
2 Tør strygesålen af med en fugtig klud med lidt ikke-slibende (ydende) rengøringsmiddel.
Strygejernet må aldrig kommes ned i vand eller skylles under vandhanen.

Skyl damptanken én gang om måneden, eller efter ca. 10 ganges brug.
1 Fjern forsigtigt damptankens låg (g. 6).
Lad apparatet køle tilstrækkeligt af, inden du fjerner låget til damptanken.
2 Skyl damptanken med 500 ml vand.
3 Hold derefter damptanken ind over vasken med bunden i vejret for at hælde vandet
ud (g. 14).
4 Skru låget til damptanken på igen.

1 Tag stikket ud af stikkontakten, og lad apparatet køle af.
Kontrollér, at apparatet er kølet tilstrækkeligt af, før du stiller det væk.
2 Tøm damptanken.
3 Kontrollér regelmæssigt, at både netledningen og dampslangen er hele og ubeskadigede.
4 Kun nogle modeller: For sikker opbevaring skal du låse strygejernet fast på holderen med
strygejernslåsen. Skub først spidsen (1) ned, og skub derefter “hælen” (2) ned (g. 15).
5 Rul slangen og ledningen op hver for sig.
6 Placer slangen og ledningen i opbevaringsrummet (g. 16).

- Apparatet må ikke smides ud sammen med almindeligt husholdningsaffald, når det til sin tid
kasseres. Aevér det i stedet på en kommunal genbrugsstation. På den måde er du med til at
beskytte miljøet (g. 17).

For alle yderligere oplysninger eller ved eventuelle problemer med apparatet henvises til Philips’
hjemmeside på adressen  eller det lokale Philips Kundecenter (telefonnumre
ndes i vedlagte “Worldwide Guarantee”-folder). Hvis der ikke ndes et kundecenter i dit land,
bedes du kontakte din lokale Philips-forhandler.
 19

Dette kapitel opsummerer de mest almindelige problemer, du kan støde på ved brug af
apparatet. Hvis du ikke kan løse problemet ved hjælp af nedenstående oplysninger, bedes du
kontakte Philips Kundecenter.
Problem Årsag Løsning
Der kommer røg
ud af apparatet,
første gang det
tændes.
Dette er helt normalt og skyldes, at
nogle af delene i apparatet er smurt
med olie fra fabrikkens side.
Dette ophører efter kort tid.
Der drysser
smudspartikler
ud af det nye
strygejerns
strygesål.
Det er helt normalt for et nyt
strygejern.
Partiklerne er helt harmløse og
forsvinder efter et par ganges brug af
strygejernet.
Der drypper
vand ud af
strygesålen.
Temperaturvælgeren er indstillet til en
temperatur, som er for lav til
dampstrygning.
Indstil en strygetemperatur, som
egner sig til dampstrygning
(temperaturindstillinger fra 2 til
MAX).
Der er ikke tændt for apparatet. Stil on/off-kontakten på “I”.
Damptanken er placeret på et ustabilt
og/eller ujævnt underlag.
Stil damptanken på et stabilt og jævnt
underlag.
Når dampstrygningen påbegyndes, er
slangen kold. Dampen i slangen
omdannes til kondensvand, som
drypper ud gennem strygesålen.
Det er helt normalt. Hold
strygejernet hen over en gammel
klud og tryk på dampudløseren.
Kluden opsuger dråberne. Efter nogle
sekunder er dampproduktionen
normal.
Apparatet
producerer ingen
damp.
Der er ikke tændt for apparatet. Stil on/off-kontakten på “I”.
Damptanken er ikke varm nok til at
producere damp.
Vent i 6 minutter, indtil damptanken
er varmet op.
Du trykker ikke på dampudløseren. Tryk på dampudløseren, og hold den
nede, mens du dampstryger.
Der er ikke nok vand i damptanken. Fyld damptanken. Se afsnittet
“Klargøring - Fyldning af
damptanken”.
Der kommer
ingen damp ud af
strygesålen.
Meget varm damp (høj kvalitet) kan
næsten ikke ses, specielt ikke hvis
temperaturvælgeren står på MAX,
eller hvis rumtemperaturen er relativt
høj.
For at kontrollere om strygejernet
producerer damp, holdes et (koldt)
spejl hen foran de små huller i
strygesålen.
Strygesålen er
snavset.
Urenheder eller kemikalier i vandet
har aejret sig på strygesålen.
Rengør strygesålen med en fugtig
klud.
20
Problem Årsag Løsning
Du har strøget ved en for høj
temperatur.
Rengør strygesålen med en fugtig
klud. Indstil strygejernet til den
ønskede temperatur (se afsnittet
“Klargøring”, “Indstilling af
temperatur”).
Der kommer
damp ud af
området omkring
påfyldningshullet,
mens jeg stryger.
Du har muligvis ikke strammet låget til
damptanken nok, eller du har spildt
vand omkring påfyldningshullet.
Sluk for apparatet, og lad det køle
ned. Fjern låget til damptanken, tør
vandet væk rundt om
påfyldningshullet, og stram låget til
damptanken igen. Tænd derefter for
apparatet igen.
Der kommer
våde pletter på
stoffet under
strygning
De våde pletter, der kommer på
stoffet, når du har dampstrøget i
nogen tid, skyldes muligvis, at der er
dannet kondensvand på strygebrættet
fra dampen. Stryg de våde pletter
uden damp i et stykke tid for at tørre
dem. Hvis undersiden af strygebrættet
er våd, kan du tørre den med en tør
klud.
Hvis du vil undgå, at der dannes
kondens på strygebrættet fra
dampen, kan du bruge et strygebræt
med et trådnetsunderlag.
Jeg kan ikke stille
strygejernet på
højkant.
Dette strygejern er designet, så det
kun kan stilles vandret.
Sæt strygejernet på den
varmebestandige afsætningsmåtte.
 21
22

Herzlichen Glückwunsch zu Ihrem Kauf und willkommen bei Philips! Um die Unterstützung von
Philips optimal nutzen zu können, registrieren Sie Ihr Produkt bitte unter www.philips.com/welcome.

1 Ergonomische Bügelbretthöhe (Abb. 1)
Stellen Sie das Bügelbrett auf die richtige Höhe ein. Im Stehen sollte der Abstand zwischen Ihrem
Ellbogen und dem Bügelbrett ca. 27 cm betragen. Sie können die hitzebeständige Bügeleisenmatte
als Maßstab benutzen.
2 Intelligentes, ergonomisches Design (Abb. 2)
Der aufwärts geneigte Griff gewährleistet eine besonders komfortable Haltung des Handgelenks.
3 Ergonomische Bügeleisenmatte (Abb. 3)
Sie können Ihr Bügeleisen horizontal auf der Bügeleisenmatte des Bügelbretts abstellen.
Verwenden Sie die Bügeleisenmatte nur auf einem Bügelbrett und niemals auf einer nicht
hitzebeständigen Oberäche (Abb. 4).
Stellen Sie das eingeschaltete Bügeleisen nicht für längere Zeit auf der hitzebeständigen
Bügeleisenmatte ab. Verwenden Sie die hitzebeständige Bügeleisenmatte ausschließlich, um das
Bügeleisen während des Bügelns kurz darauf abzustellen.

A Verbindungsschlauch
B Temperaturregler
C Temperaturanzeige
D Temperaturanzeige
E Dampfauslöser
F Verschlusskappe des Boilers
G Abstelläche für Bügeleisen
H Boiler
I Bügelsohle
J Netzkabel
K Ein-/Ausschalter mit Betriebsanzeige
L ”Dampf-Bereitschaftsanzeige” (nur GC6450/GC6440)
M ”Boiler Leer-Anzeige” (nur GC6450/GC6440)
N Sicherheitsverriegelung (nur GC6450/GC6440/GC6430)
O Dampfregler (nur GC6450/GC6440)
P Hitzebeständige Bügeleisenmatte (nur GC6450/GC6440/GC6430)
Q Hitzebeständige Bügeleisenmatte (nur GC6433/GC6420/GC6410/GC6406/GC6405)

Lesen Sie diese Bedienungsanleitung vor dem Gebrauch des Geräts aufmerksam durch, und
bewahren Sie sie für eine spätere Verwendung auf.

- Tauchen Sie das Bügeleisen und den Boiler niemals in Wasser.

- Prüfen Sie vor Inbetriebnahme des Geräts, ob die auf dem Typenschild angegebene
Betriebsspannung mit der örtlichen Netzspannung übereinstimmt.
- Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn der Netzstecker, das Netzkabel, der Verbindungsschlauch
oder das Gerät selbst beschädigt ist oder das Gerät heruntergefallen ist bzw. Wasser austritt.

- Wenn das Netzkabel oder der Verbindungsschlauch defekt oder beschädigt ist, darf das Kabel
bzw. der Schlauch nur von einem Philips Service-Center oder einer von Philips autorisierten
Werkstatt durch ein Original-Ersatzteil ausgetauscht werden, um Gefährdungen zu vermeiden.
- Lassen Sie das Gerät nicht unbeaufsichtigt, solange es mit dem Stromnetz verbunden ist.
- Dieses Gerät ist für Benutzer (einschl. Kinder) mit eingeschränkten physischen, sensorischen
oder psychischen Fähigkeiten bzw. ohne jegliche Erfahrung oder Vorwissen nur dann geeignet,
wenn eine angemessene Aufsicht oder ausführliche Anleitung zur Benutzung des Geräts durch
eine verantwortliche Person sichergestellt ist.
- Achten Sie darauf, dass Kinder nicht mit dem Gerät spielen.
- Lassen Sie das Netzkabel und den Verbindungsschlauch nicht mit der heißen Bügelsohle in
Kontakt kommen.
- Sollte Dampf aus dem Boiler austreten, während das Gerät aufheizt, schalten Sie es aus, und
drehen Sie die Verschlusskappe fest. Sollte weiterhin während des Aufheizens Dampf aus dem
Boiler entweichen, schalten Sie das Gerät aus, und setzen Sie sich mit einem Philips Service-
Center in Verbindung.
- Öffnen Sie die Verschlusskappe des Boilers nicht, solange dieser noch unter Druck steht.
- Verwenden Sie zum Verschließen des Boilers ausschließlich die mitgelieferte Verschlusskappe.
Dieser Verschluss dient auch als Sicherheitsventil.
- Stellen Sie das eingeschaltete Bügeleisen nicht für längere Zeit auf der hitzebeständigen
Bügeleisenmatte ab. Verwenden Sie die hitzebeständige Bügeleisenmatte ausschließlich, um das
Bügeleisen während des Bügelns kurz darauf abzustellen.

- Schließen Sie das Gerät nur an eine geerdete Steckdose an.
- Überprüfen Sie das Netzkabel und den Verbindungsschlauch regelmäßig auf mögliche
Beschädigungen.
- Verwenden Sie das Bügeleisen und den Boiler stets auf einer stabilen, ebenen und waagerechten
Unterlage.
- Die Abstelläche und die Bügelsohle können sehr heiß werden und bei Berührung
Brandwunden verursachen. Berühren Sie keinesfalls die Abstelläche, wenn Sie den Boiler
bewegen.
- Wenn Sie das Bügeln beenden, das Gerät reinigen, den Boiler füllen oder leeren oder den Raum
nur kurz verlassen, stellen Sie das Bügeleisen auf die Abstelläche, stellen Sie den Ein-/
Ausschalter auf “O”, und ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose.
- Spülen Sie den Boiler regelmäßig entsprechend den Anweisungen im Abschnitt “Reinigung und
Wartung” aus.
- Dieses Gerät ist nur für den Gebrauch im Haushalt bestimmt.

Dieses Philips Gerät erfüllt sämtliche Normen bezüglich elektromagnetischer Felder (EMF). Nach
aktuellen wissenschaftlichen Erkenntnissen ist das Gerät sicher im Gebrauch, sofern es
ordnungsgemäß und entsprechend den Anweisungen in dieser Bedienungsanleitung gehandhabt
wird.

1 Entfernen Sie Schutzfolie bzw. Aufkleber von der Bügelsohle, und reinigen Sie die Bügelsohle
mit einem weichen Tuch.
2 Wickeln Sie das Netzkabel und den Verbindungsschlauch vollständig ab.
3 Stellen Sie den Boiler auf eine stabile, ebene Unterlage.
4 Stellen Sie das Bügeleisen auf die Abstelläche.
 23


Tauchen Sie den Boiler niemals in Wasser.
Öffnen Sie die Verschlusskappe nicht, solange Bügeleisen und Boiler noch heiß sind.
1 Ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose.
2 Schrauben Sie die Verschlusskappe des Boilers langsam auf (Abb. 6).
Möglicherweise hören Sie beim Abnehmen der Verschlusskappe ein Geräusch. Dies wird durch
das Vakuum bzw. den Restdruck im Boiler verursacht und ist völlig normal.
3 Füllen Sie maximal 800 ml Wasser in den Boiler (Abb. 7).
Nehmen Sie Leitungswasser zum Befüllen des Boilers.
Sollte das Leitungswasser in Ihrer Gegend sehr hart sein, empehlt es sich, 50 % destilliertes Wasser
und 50 % Leitungswasser zu mischen.
Füllen Sie niemals Parfüm, Essig, Stärke, Entkalker, Bügelhilfen oder andere Chemikalien in den
Boiler.
4 Schrauben Sie die Verschlusskappe fest auf die Einfüllöffnung des Boilers.

Ist beim Bügeln kein Wasser mehr im Boiler, befolgen Sie die nachstehenden Anweisungen zum
schnellen Nachfüllen.
1 Lassen Sie den Netzstecker in der Steckdose, und überprüfen Sie, ob der Ein-/Ausschalter auf
“I” gestellt ist (Abb. 8).
2 Halten Sie den Dampfauslöser gedrückt, bis kein Dampf mehr aus dem Gerät
austritt (Abb. 9).
3 Um den Druck aus dem Boiler zu lassen, halten Sie den Dampfauslöser gedrückt, und
schrauben Sie die Verschlusskappe langsam gegen den Uhrzeigersinn auf.
Legen Sie beim Aufschrauben ein Tuch über die Verschlusskappe. Vergewissern Sie sich, dass sich kein
Dampf mehr im Boiler bendet.
4 Ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose, und warten Sie circa 15 Minuten, bis das
Bügeleisen abkühlt ist.
5 Füllen Sie den Boiler gemäß der Beschreibung im Abschnitt “Den Boiler füllen”, und lassen Sie
das Gerät wieder aufheizen.

Stellen Sie den Boiler stets auf eine feste, ebene und waagerechte Unterlage. Stellen Sie ihn nicht
auf die weiche, gepolsterte Fläche des Bügelbretts.
1 Stellen Sie das Bügeleisen auf die Abstelläche.
Stellen Sie das heiße Bügeleisen nicht auf den Verbindungsschlauch oder das Netzkabel. Achten
Sie darauf, dass das Netzkabel nicht mit der heißen Bügelsohle in Berührung kommt.
2 Stellen Sie die gewünschte Bügeltemperatur durch Drehen des Temperaturreglers
ein (Abb. 10).
Prüfen Sie das Etikett im Wäsche-/Kleidungsstück auf die erforderliche Bügeltemperatur:
24

Symbol auf
dem
Pegeetikett
Gewebeart Temperatureinstellung Dampfeinstellung
(nur bestimmte
Gerätetypen)
B Synthetikfasern (z. B. Azetat,
Acryl, Viskose, Polyamid,
Polyester) und Seide
1 -
C Wolle 2 ECO
D Baumwolle, Leinen 3 bis Max
ECO bis ;
Z Das Symbol Z auf dem Etikett
bedeutet, dass das Wäsche-/
Kleidungsstück nicht gebügelt
werden darf.
- -
Wenn Sie nicht wissen, um welche Art von Gewebe es sich handelt, ermitteln Sie die richtige
Temperatur durch Bügeln einer Stelle, die normalerweise nicht sichtbar ist.
Seide, Wolle und Synthetikfasern: Bügeln Sie den Stoff von links, um glänzende Stellen zu vermeiden.
Beginnen Sie stets mit den Textilien, die eine niedrige Temperatureinstellung erfordern, etwa mit
synthetischen Stoffen.
3 Stecken Sie den Netzstecker in eine geerdete Steckdose, und stellen Sie den Ein-/Ausschalter
auf “I”.
, Boiler und Bügelsohle heizen auf.
, Die Temperaturanzeige erlischt, sobald die eingestellte Temperatur erreicht ist. Sobald das
Wasser im Boiler einsatzbereit zum Dampfbügeln ist, erlischt die Betriebsanzeige.
- Beim GC6450/GC6440 leuchtet die Dampf-Bereitschaftsanzeige auf.
- Beim GC6433/GC6430/GC6420/GC6410/GC6406/GC6405 erlischt die Betriebsanzeige im
Ein-/Ausschalter.
Hinweis: Während des Dampfbügelns leuchtet die Temperaturanzeige von Zeit zu Zeit auf und erlischt
wieder. Dadurch wird signalisiert, dass das Bügeleisen auf die eingestellte Temperatur aufgeheizt wird.
Hinweis: Wenn Sie bei hoher Temperatur gebügelt haben und dann eine niedrigere Temperatur einstellen,
sollten Sie warten, bis die Kontrollanzeige aueuchtet und wieder erlischt, bevor Sie mit dem Bügeln
fortfahren. So vermeiden Sie Schäden an den Textilien.

- Wenn sich das Gewebe aus verschiedenen Fasern zusammensetzt, sollten Sie stets die
Temperatureinstellung für das empndlichste Gewebe wählen, also die niedrigste Temperatur.
Besteht das Gewebe z. B. aus 60 % Polyester und 40 % Baumwolle, sollten Sie es bei der
Temperatur für Polyester ( 1) und ohne Dampf bügeln.
- Wenn Sie Wollgewebe mit Dampf bügeln, können glänzende Stellen entstehen. Dies lässt sich
vermeiden, indem Sie ein trockenes Bügeltuch auf das Teil legen oder es von links bügeln.
- Samt und andere Stoffe, die leicht glänzende Stellen bekommen, sollten nur in eine Richtung
(mit dem Fadenlauf) und nur mit sehr leichtem Druck gebügelt werden.
- Gefärbte Seide darf nicht mit Dampf gebügelt werden. Das könnte Flecken verursachen.
 25


1 Achten Sie darauf, dass sich genügend Wasser im Boiler bendet.
2 Stellen Sie die empfohlene Bügeltemperatur ein (siehe Kapitel “Für den Gebrauch
vorbereiten”).
Hinweis: Dampfbügeln ist nur bei höheren Temperaturen möglich (zwischen 2 und MAX).
3 Stecken Sie den Netzstecker in eine geerdete Steckdose, und stellen Sie den Ein-/Ausschalter
auf “I”.
- Die Betriebsanzeige im Ein-/Ausschalter und die Temperaturanzeige am Bügeleisen leuchten auf:
Boiler und Bügeleisen heizen jetzt auf.
4 Nur bei bestimmten Gerätetypen: Stellen Sie den Dampfregler auf eine Stufe, die zur
gewählten Bügeltemperatur passt: (Abb. 11)
- Wählen Sie die Dampfeinstellung ECO für die Temperatureinstellung 2.
- Wählen Sie eine Dampfeinstellung zwischen ECO und ; für die Temperatureinstellungen 3
bis MAX.
5 Boiler und Bügelsohle heizen auf.
- Kaltstart: Die Bügelsohle braucht ca. 2 Minuten, der Boiler ca. 6 Minuten zum Aufheizen.
- Schnelles Nachheizen: Wenn Sie den Boiler während des Bügelns nachfüllen, dauert es
ca. 6 Minuten, bis das Wasser im Boiler aufgeheizt ist.
, Wenn das Bügeleisen die eingestellte Temperatur erreicht hat, erlischt die Temperaturanzeige.
, Sobald das Wasser im Boiler einsatzbereit zum Dampfbügeln ist, erlischt die Betriebsanzeige.
- Beim GC6450/GC6440 leuchtet die Dampf-Bereitschaftsanzeige auf (Abb. 12).
Hinweis: Während des Dampfbügelns erlischt die Dampf-Bereitschaftsanzeige von Zeit zu Zeit und zeigt
an, dass der Boiler auf die richtige Temperatur nachgeheizt wird.
- Beim GC6433/GC6430/GC6420/GC6410/GC6406/GC6405 erlischt die Betriebsanzeige im
Ein-/Ausschalter.
6 Halten Sie den Dampfauslöser während des Dampfbügelns gedrückt (Abb. 9).
Hinweis: Wenn Sie eine Zeit lang die Dampffunktion nicht angewandt haben, ist der noch im
Verbindungsschlauch verbliebene Dampf zu Wasser kondensiert. Dies kann beim nächsten Dampfbügeln
ein Zischen im Gerät verursachen. Möglicherweise treten auch ein paar Wassertropfen aus der
Bügelsohle aus.
Hinweis: Um Wassertropfen auf Ihren Textilien zu vermeiden, empehlt es sich, das Bügeleisen über ein
altes Tuch zu halten und die Dampftaste zu drücken, bis sich die Dampfproduktion wieder normalisiert
hat. Setzen Sie dann das Dampfbügeln fort.

1 Stellen Sie die empfohlene Bügeltemperatur ein (siehe Kapitel “Für den Gebrauch
vorbereiten”).
2 Drücken Sie beim Bügeln nicht den Dampfauslöser.
, Wenn Sie versehentlich beim Bügeln den Dampfauslöser drücken, entweicht etwas Dampf.
, Sollte der Boiler leer oder noch nicht aufgeheizt sein, hören Sie ein Klicken im Boiler. Das
passiert, wenn sich das Dampfventil öffnet und ist absolut ungefährlich.
26


Sie können auch mit senkrecht gehaltenem Bügeleisen dampfbügeln. Diese Funktion eignet sich
besonders zum Glätten von hängenden Kleidungsstücken (z. B. Jacketts, Anzügen und Mänteln),
Vorhängen etc.
1 Halten Sie das Bügeleisen in senkrechter Position, und drücken Sie den
Dampfauslöser (Abb. 13).
Richten Sie den Dampfstoß niemals auf Personen!

Der Dampfregler lässt sich stufenlos von ECO bis ; einstellen (siehe “Für den Gebrauch
vorbereiten”).

Wenn der Boiler während des Bügelns fast leer ist, leuchtet die Boiler-Leer-Anzeige auf.
1 Füllen Sie den Boiler mit Wasser nach (siehe Kapitel “Für den Gebrauch vorbereiten –
Schnelles Nachfüllen”).

Sobald der Boiler die zum Dampfbügeln erforderliche Temperatur erreicht hat, leuchtet die Dampf-
Bereitschaftsanzeige auf.


1 Stellen Sie den Ein-/Ausschalter auf “O” (Abb. 8).
2 Ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose.
3 Stellen Sie das Bügeleisen auf die Abstelläche, stellen Sie den Dampfregler auf Position l
(nur bestimmte Gerätetypen), und lassen Sie das Gerät abkühlen.

1 Reinigen Sie das Bügeleisen mit einem feuchten Tuch.
2 Wischen Sie Kalkreste und andere Rückstände mit einem feuchten Tuch und etwas Spülmittel
von der Bügelsohle.
Tauchen Sie das Bügeleisen niemals in Wasser; spülen Sie es auch nicht unter ießendem Wasser
ab.

Spülen Sie den Boiler einmal monatlich bzw. nach zehnmaligem Gebrauch aus.
1 Schrauben Sie die Verschlusskappe vorsichtig vom Boiler ab (Abb. 6).
Lassen Sie das Gerät vor Entfernen der Boiler-Verschlusskappe hinreichend abkühlen.
2 Spülen Sie den Boiler mit einem halben Liter frischem Wasser aus.
3 Halten Sie den Boiler umgedreht über ein Spülbecken, und gießen Sie das Wasser
aus (Abb. 14).
4 Schrauben Sie die Verschlusskappe wieder auf den Boiler.
 27

1 Ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose, und lassen Sie das Gerät abkühlen.
Das Gerät muss hinreichend abgekühlt sein, bevor Sie es wegstellen.
2 Leeren Sie den Boiler.
3 Prüfen Sie Verbindungsschlauch und Netzkabel regelmäßig auf Unversehrtheit und Sicherheit.
4 Nur bestimmte Gerätetypen: Zur Aufbewahrung sichern Sie das Bügeleisen auf der
Abstelläche mit der Sicherheitsverriegelung. Legen Sie das Gerät zuerst auf der Spitze ab (1)
und dann auf der Rückkante (2) (Abb. 15).
5 Rollen Sie den Schlauch und das Kabel einzeln auf.
6 Legen Sie den Schlauch und das Kabel sorgfältig in das Kabelfach (Abb. 16).

- Werfen Sie das Gerät am Ende der Lebensdauer nicht in den normalen Hausmüll. Bringen Sie es
zum Recycling zu einer ofziellen Sammelstelle. Auf diese Weise helfen Sie, die Umwelt zu
schonen (Abb. 17).

Benötigen Sie weitere Informationen oder treten Probleme auf, besuchen Sie bitte die Philips
Website (), oder setzen Sie sich mit einem Philips Service-Center in Ihrem Land
in Verbindung (Telefonnummer siehe internationale Garantieschrift). Sollte es in Ihrem Land kein
Service-Center geben, wenden Sie sich bitte an Ihren Philips Händler.

In diesem Kapitel sind die häugsten Probleme aufgeführt, die beim Gebrauch Ihres Geräts auftreten
können. Sollten Sie ein Problem mithilfe der nachstehenden Informationen nicht beheben können,
wenden Sie sich bitte an das Philips Service-Center in Ihrem Land.
Problem Ursache Lösung
Nach dem
erstmaligen
Einschalten tritt
Rauch aus dem
Gerät.
Einige Teile des Geräts wurden in
der Fabrik leicht gefettet. Das ist
normal.
Schon nach kurzer Zeit tritt dieses
Problem nicht mehr auf.
Schmutzpartikel
treten aus der
Sohle des neuen
Bügeleisens aus.
Das ist bei einem neuen Bügeleisen
ganz normal.
Diese Partikel sind harmlos und werden
nach mehrmaliger Benutzung nicht
mehr austreten.
Wasser tropft aus
der Bügelsohle.
Die eingestellte Temperatur ist zu
niedrig zum Dampfbügeln.
Stellen Sie eine zum Dampfbügeln
geeignete Temperatur ein (2 bis
MAX).
Das Gerät wurde nicht
eingeschaltet.
Stellen Sie den Ein-/Ausschalter auf “I”.
Der Boiler wurde auf eine instabile
oder unebene Fläche gestellt.
Stellen Sie den Boiler auf eine stabile
und ebene Unterlage.
28
Problem Ursache Lösung
Der Verbindungsschlauch ist zu
Beginn des Bügelns noch kalt. Dann
kondensiert im Schlauch Dampf,
der als Wassertropfen aus der
Bügelsohle austritt.
Das ist ganz normal. Halten Sie das
Bügeleisen über ein Tuch, und drücken
Sie den Dampfauslöser. Das Tuch nimmt
die Tropfen auf. Nach wenigen
Sekunden hat sich die
Dampfproduktion normalisiert.
Das Bügeleisen
erzeugt keinen
Dampf.
Das Gerät wurde nicht
eingeschaltet.
Stellen Sie den Ein-/Ausschalter auf “I”.
Der Boiler ist nicht heiß genug, um
Dampf zu produzieren.
Lassen Sie den Boiler 6 Minuten lang
aufheizen.
Sie haben den Dampfauslöser nicht
gedrückt.
Halten Sie den Dampfauslöser während
des Dampfbügelns gedrückt.
Der Boiler ist leer. Füllen Sie den Boiler mit Wasser (siehe
Kapitel “Für den Gebrauch
vorbereiten – Den Boiler füllen”.
Es strömt kein
Dampf aus der
Bügelsohle aus.
Sehr heißer Dampf ist kaum
sichtbar. Das gilt insbesondere,
wenn der Temperaturregler auf der
Maximalposition steht und die
Umgebungstemperatur ebenfalls
relativ hoch ist.
Um zu überprüfen, ob das Bügeleisen
tatsächlich Dampf produziert, halten Sie
einen (kalten) Spiegel vor die
Dampfaustrittsdüsen in der Bügelsohle.
Die Bügelsohle ist
verschmutzt.
Verunreinigungen oder Chemikalien
im Wasser haben Rückstände
hinterlassen.
Reinigen Sie die Bügelsohle mit einem
feuchten Tuch.
Sie haben bei zu hoher Temperatur
gebügelt.
Reinigen Sie die Bügelsohle mit einem
feuchten Tuch. Stellen sie das Bügeleisen
auf die erforderliche Bügeltemperatur
(siehe Kapitel “Für den Gebrauch
vorbereiten”, Abschnitt “Die Temperatur
einstellen”).
Beim Bügeln tritt
aus der
Einfüllöffnung
Dampf aus.
Es kann sein, dass die
Verschlusskappe des Boilers nicht
fest genug zugeschraubt ist oder Sie
Wasser um die Einfüllöffnung
verschüttet haben.
Schalten Sie das Gerät aus, und lassen
Sie es abkühlen. Entfernen Sie die
Verschlusskappe, wischen Sie das
Wasser um die Einfüllöffnung ab, und
drehen Sie die Verschlusskappe wieder
fest zu. Schalten Sie das Gerät dann
wieder ein.
 29
Problem Ursache Lösung
Während des
Bügelns
erscheinen
feuchte Stellen
auf dem
Kleidungsstück.
Die feuchten Stellen auf den mit
Dampf gebügelten Kleidungsstücken
wurden möglicherweise von Dampf
verursacht, der sich auf dem
Bügelbrett niedergeschlagen hat.
Bügeln Sie die feuchten Stellen zum
Trocknen einige Zeit ohne Dampf.
Falls die Unterseite des Bügelbretts
nass ist, wischen Sie sie mit einem
trockenen Tuch ab.
Um zu verhindern, dass sich Dampf auf
dem Bügelbrett niederschlägt,
verwenden Sie ein Bügelbrett mit einer
Oberäche aus Drahtgeecht.
Ich kann das
Bügeleisen nicht
aufrecht
hinstellen.
Dieses Bügeleisen wurde so
konzipiert, dass es sich nur
waagerecht abstellen lässt.
Stellen Sie das Gerät auf der
hitzebeständigen Bügeleisenmatte ab.
30
31

Συγχαρητήρια για την αγορά σας και καλώς ήρθατε στη Philips! Για να επωφεληθείτε πλήρως
από την υποστήριξη που παρέχει η Philips, καταχωρήστε το προϊόν σας στην ιστοσελίδα www.
philips.com/welcome.

1 Εργονομικό ύψος σιδερώστρας (Εικ. 1)
Ρυθμίστε τη σιδερώστρα στο σωστό ύψος. Όταν είστε όρθιοι, η απόσταση μεταξύ του αγκώνα
σας και της σιδερώστρας θα πρέπει να είναι περίπου 27 εκ. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το
αντιθερμικό κάλυμμα εναπόθεσης σίδερου ως οδηγό.
2 Εργονομικός σχεδιασμός σίδερου (Εικ. 2)
Η επικλινής λαβή εξασφαλίζει μια άνετη κλίση για τον καρπό σας.
3 Εργονομικό κάλυμμα εναπόθεσης σίδερου (Εικ. 3)
Το κάλυμμα εναπόθεσης σίδερου σάς επιτρέπει να τοποθετείτε το σίδερο οριζόντια επάνω
στη σιδερώστρα.
Χρησιμοποιείτε το κάλυμμα εναπόθεσης μόνο επάνω σε σιδερώστρα - μην το
χρησιμοποιείτε ποτέ επάνω σε μη αντιθερμική επιφάνεια (Εικ. 4).
Μην αφήνετε το ενεργοποιημένο σίδερο επάνω στο αντιθερμικό κάλυμμα εναπόθεσης
σίδερου για μεγάλο χρονικό διάστημα. Χρησιμοποιείτε το αντιθερμικό κάλυμμα εναπόθεσης
σίδερου μόνο για να ακουμπάτε το σίδερο για λίγο κατά τη διάρκεια του σιδερώματος.

A Σωλήνας τροφοδοσίας
B Διακόπτης θερμοκρασίας
C Δείκτης θερμοκρασίας
D Λυχνία θερμοκρασίας
E Σκανδάλη ατμού
F Καπάκι δεξαμενής ατμού
G Βάση σίδερου
H Δεξαμενή ατμού
I Πλάκα
J Καλώδιο
K Διακόπτης on/off με λυχνία λειτουργίας
L Λυχνία ‘ετοιμότητας ατμού’ (μόνο στους τύπους GC6450/GC6440)
M Λυχνία ‘άδειας δεξαμενής ατμού’ (μόνο στους τύπους GC6450/GC6440)
N Διακόπτης κλειδώματος σίδερου (μόνο στους τύπους GC6450/GC6440/GC6430)
O Διακόπτης ατμού (μόνο στους τύπους GC6450/GC6440)
P Αντιθερμικό κάλυμμα εναπόθεσης σίδερου (μόνο στους τύπους GC6450/GC6440/GC6430)
Q Αντιθερμικό κάλυμμα εναπόθεσης σίδερου (μόνο στους τύπους GC6433/GC6420/GC6410/
GC6406/GC6405)

Διαβάστε αυτό το εγχειρίδιο χρήσης προσεκτικά πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή και
φυλάξτε το για μελλοντική αναφορά.

- Μην βυθίζετε ποτέ το σίδερο ή τη δεξαμενή ατμού σε νερό.

- Ελέγξτε εάν η τάση που αναγράφεται στο πινακίδιο στοιχείων του προϊόντος αντιστοιχεί
στην τοπική τάση ρεύματος πριν συνδέσετε τη συσκευή.

- Μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή εάν το φις, το καλώδιο, ο σωλήνας τροφοδοσίας ή η ίδια
η συσκευή παρουσιάζουν ορατή φθορά ή εάν η συσκευή έχει πέσει κάτω ή έχει διαρροή.
- Εάν το καλώδιο ή ο σωλήνας τροφοδοσίας έχουν υποστεί φθορά, θα πρέπει να
αντικατασταθούν από ένα κέντρο σέρβις εξουσιοδοτημένο από τη Philips ή από εξίσου
εξειδικευμένα άτομα προς αποφυγή κινδύνου.
- Μην αφήνετε ποτέ τη συσκευή χωρίς επίβλεψη όταν είναι συνδεδεμένη στο ρεύμα.
- Αυτή η συσκευή δεν προορίζεται για χρήση από άτομα (συμπεριλαμβανομένων των
παιδιών) με περιορισμένες σωματικές, αισθητήριες ή διανοητικές ικανότητες ή από άτομα
χωρίς εμπειρία και γνώση, εκτός και εάν τη χρησιμοποιούν υπό επιτήρηση ή έχουν λάβει
οδηγίες σχετικά με τη χρήση της συσκευής από άτομο υπεύθυνο για την ασφάλειά τους.
- Τα παιδιά θα πρέπει να επιβλέπονται προκειμένου να διασφαλιστεί ότι δεν θα παίζουν με
τη συσκευή.
- Μην αφήνετε το καλώδιο και το σωλήνα τροφοδοσίας να έρθουν σε επαφή με τη ζεστή
πλάκα του σίδερου.
- Εάν διαφεύγει ατμός από το κάτω μέρος του καπακιού της δεξαμενής ατμού ενώ η
συσκευή θερμαίνεται, απενεργοποιήστε τη συσκευή και σφίξτε το καπάκι της δεξαμενής
ατμού. Εάν συνεχίσει να διαφεύγει ατμός ενώ η συσκευή θερμαίνεται, απενεργοποιήστε τη
συσκευή και επικοινωνήστε με ένα εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις της Philips.
- Μην αφαιρείτε το καπάκι της δεξαμενής ατμού από τη δεξαμενή όταν αυτή βρίσκεται
ακόμα υπό πίεση.
- Μην χρησιμοποιείτε κανένα άλλο καπάκι στη δεξαμενή ατμού εκτός από αυτό που
διατίθεται με τη συσκευή, καθώς το συγκεκριμένο καπάκι λειτουργεί και ως βαλβίδα
ασφαλείας.
- Μην αφήνετε το ενεργοποιημένο σίδερο επάνω στο αντιθερμικό κάλυμμα εναπόθεσης
σίδερου για μεγάλο χρονικό διάστημα. Χρησιμοποιείτε το αντιθερμικό κάλυμμα
εναπόθεσης σίδερου μόνο για να ακουμπάτε το σίδερο για λίγο κατά τη διάρκεια του
σιδερώματος.

- Συνδέετε τη συσκευή μόνο σε πρίζα με γείωση.
- Ελέγχετε τακτικά το καλώδιο και το σωλήνα τροφοδοσίας για πιθανή φθορά.
- Τοποθετείτε και χρησιμοποιείτε πάντα το σίδερο και τη δεξαμενή ατμού σε σταθερή,
επίπεδη και οριζόντια επιφάνεια.
- Η βάση του σίδερου και η πλάκα μπορεί να καίνε υπερβολικά και να προκαλέσουν
εγκαύματα εάν τις αγγίξετε. Εάν θέλετε να μετακινήσετε τη δεξαμενή ατμού, μην αγγίξετε
τη βάση.
- Όταν τελειώνετε το σιδέρωμα, όταν καθαρίζετε τη συσκευή, όταν γεμίζετε ή αδειάζετε τη
δεξαμενή ατμού και επίσης όταν αφήνετε το σίδερο έστω και για λίγο: τοποθετήστε το
σίδερο στη βάση του, ρυθμίστε το διακόπτη on/off στη θέση ‘Ο’ και αποσυνδέστε το φις
από την πρίζα.
- Ξεπλένετε τακτικά τη δεξαμενή ατμού σύμφωνα με τις οδηγίες του κεφαλαίου ‘Καθαρισμός
και συντήρηση’.
- Αυτή η συσκευή προορίζεται για οικιακή χρήση μόνο.

Η συγκεκριμένη συσκευή της Philips συμμορφώνεται με όλα τα πρότυπα που αφορούν τα
ηλεκτρομαγνητικά πεδία (EMF). Εάν γίνει σωστός χειρισμός και σύμφωνος με τις οδηγίες του
παρόντος εγχειριδίου χρήσης, η συσκευή είναι ασφαλής στη χρήση βάσει των επιστημονικών
αποδείξεων που είναι διαθέσιμες μέχρι σήμερα.

1 Αφαιρέστε οποιοδήποτε αυτοκόλλητο ή προστατευτική μεμβράνη από την πλάκα και
καθαρίστε τη με ένα μαλακό πανί.
32
2 Ξετυλίξτε τελείως το καλώδιο και το σωλήνα τροφοδοσίας.
3 Τοποθετήστε τη δεξαμενή ατμού σε σταθερή, επίπεδη επιφάνεια.
4 Τοποθετήστε το σίδερο στη βάση του.


Μην βυθίζετε ποτέ τη δεξαμενή ατμού σε νερό.
Μην ανοίγετε το καπάκι της δεξαμενής ατμού όταν το σίδερο και η δεξαμενή ατμού είναι
ακόμη ζεστά.
1 Αποσυνδέστε το φις από την πρίζα.
2 Ξεβιδώστε αργά το καπάκι της δεξαμενής ατμού (Εικ. 6).
Μπορεί να ακούσετε έναν ήχο όταν αφαιρείτε το καπάκι. Αυτός ο ήχος οφείλεται στο κενό ή
την εναπομείνασα πίεση μέσα στη δεξαμενή ατμού και είναι απόλυτα φυσιολογικός.
3 Ρίξτε νερό μέσα στη δεξαμενή ατμού (μέγ. 800ml) (Εικ. 7).
Χρησιμοποιήστε νερό βρύσης για να γεμίσετε τη δεξαμενή.
Εάν το νερό βρύσης στην περιοχή σας είναι πολύ σκληρό, σας συνιστούμε να χρησιμοποιείτε
50% αποσταγμένο νερό και 50% νερό βρύσης.
Μην βάζετε άρωμα, ξύδι, κόλλα κολλαρίσματος, ουσίες αφαλάτωσης, υγρά σιδερώματος ή
άλλα χημικά μέσα στη δεξαμενή ατμού.
4 Βιδώστε σφιχτά το καπάκι της δεξαμενής ατμού στο άνοιγμα πλήρωσης της δεξαμενής
ατμού.

Εάν η δεξαμενή ατμού αδειάσει κατά τη διάρκεια του σιδερώματος, ακολουθήστε την
παρακάτω διαδικασία για να τη γεμίσετε γρήγορα.
1 Αφήστε τη συσκευή συνδεδεμένη στην πρίζα και βεβαιωθείτε ότι ο διακόπτης on/off
είναι ρυθμισμένος στη θέση ‘Ι’ (Εικ. 8).
2 Πιέστε τη σκανδάλη ατμού μέχρι να μην ακούτε πλέον ατμό να διαφεύγει από τη
συσκευή (Εικ. 9).
3 Για να αποσυμπιέσετε τη δεξαμενή ατμού, κρατήστε πατημένη τη σκανδάλη ατμού και
ξεβιδώστε αργά το καπάκι της δεξαμενής ατμού γυρίζοντας το αριστερόστροφα.
Τοποθετήστε ένα κομμάτι υφάσματος επάνω στο καπάκι όταν το ξεβιδώνετε. Βεβαιωθείτε ότι
δεν έχει μείνει ατμός στη δεξαμενή ατμού.
4 Αποσυνδέστε το φις από την πρίζα και περιμένετε 15 λεπτά περίπου μέχρι να κρυώσει η
συσκευή.
5 Γεμίστε τη δεξαμενή ατμού όπως περιγράφεται στην ενότητα ‘Πλήρωση της δεξαμενής
ατμού’ και αφήστε τη συσκευή να θερμανθεί ξανά.

Τοποθετείτε πάντα τη δεξαμενή ατμού σε σταθερή, επίπεδη και οριζόντια επιφάνεια. Μην
τοποθετείτε τη δεξαμενή ατμού στο μαλακό μέρος της σιδερώστρας.
1 Τοποθετήστε το σίδερο στη βάση του.
 33
Μην ακουμπάτε το ζεστό σίδερο στο σωλήνα τροφοδοσίας ή το καλώδιο. Βεβαιωθείτε ότι
το καλώδιο δεν έρχεται σε επαφή με την καυτή πλάκα του σίδερου.
2 Για να ρυθμίσετε την απαιτούμενη θερμοκρασία σιδερώματος, γυρίστε το διακόπτη
θερμοκρασίας στην κατάλληλη θέση (Εικ. 10).
Ελέγξτε την ετικέτα αυτού που πρόκειται να σιδερώσετε για την απαιτούμενη θερμοκρασία
σιδερώματος:

Σύμβολο στην
ετικέτα του
ρούχου
Τύπος υφάσματος Ρύθμιση
θερμοκρασίας
Ρύθμιση ατμού
(μόνο σε
συγκεκριμένους
τύπους)
B Συνθετικά υφάσματα (π.χ. ασετάτ,
ακρυλικά, βισκόζη, πολυαμίδη,
πολυέστερ) και μετάξι
1 -
C Μάλλινα 2 ECO
D Βαμβακερά, λινά 3 έως
ΜΑΧ
ECO έως ;
Z Λάβετε υπόψη σας ότι το σύμβολο
Z στην ετικέτα σημαίνει ότι το
ύφασμα δεν μπορεί να σιδερωθεί.
- -
Εάν δεν γνωρίζετε από τι ύφασμα ή υφάσματα είναι κατασκευασμένο αυτό που πρόκειται να
σιδερώσετε, καθορίστε τη σωστή θερμοκρασία σιδερώματος σιδερώνοντας ένα σημείο που
δεν θα είναι ορατό όταν το φοράτε ή το χρησιμοποιείτε.
Μεταξωτά, μάλλινα και συνθετικά: σιδερώστε τα από την ανάποδη πλευρά τους για να
αποφύγετε τη δημιουργία γυαλάδων.
Αρχίστε το σιδέρωμα με τα είδη που απαιτούν τη χαμηλότερη θερμοκρασία σιδερώματος,
όπως αυτά που είναι κατασκευασμένα από συνθετικές ίνες.
3 Συνδέστε το φις σε πρίζα με γείωση και ρυθμίστε το διακόπτη on/off στη θέση ‘Ι’.
, Η δεξαμενή ατμού και η πλάκα θερμαίνονται.
, Όταν η λυχνία θερμοκρασίας σβήσει, το σίδερο έχει φτάσει στην καθορισμένη
θερμοκρασία. Μόλις το νερό στη δεξαμενή ατμού είναι έτοιμο για σιδέρωμα με ατμό:
- Για τους τύπους GC6450/GC6440: η λυχνία ‘ετοιμότητας ατμού’ ανάβει.
- Για τους τύπους GC6433/GC6430/GC6420/GC6410/GC6406/GC6405: η λυχνία λειτουργίας
στο διακόπτη on/off σβήνει.
Σημείωση: Κατά τη διάρκεια του σιδερώματος με ατμό, η λυχνία θερμοκρασίας ανάβει κατά
διαστήματα. Αυτό υποδεικνύει ότι το σίδερο θερμαίνεται για να φτάσει στη θερμοκρασία που έχετε
ρυθμίσει.
Σημείωση: Εάν σιδερώνατε σε υψηλή θερμοκρασία και, στη συνέχεια, ρυθμίσατε το διακόπτη
θερμοκρασίας σε χαμηλότερη ρύθμιση, περιμένετε μέχρι η λυχνία θερμοκρασίας να ανάψει και να
σβήσει ξανά προτού συνεχίσετε το σιδέρωμα. Έτσι θα αποφύγετε φθορές στα υφάσματα.

- Εάν το ύφασμα αποτελείται από διάφορα είδη ινών, να επιλέγετε πάντα τη θερμοκρασία
που απαιτείται για την πιο ευαίσθητη ίνα, δηλ. τη χαμηλότερη θερμοκρασία. Για
παράδειγμα: εάν αυτό που πρόκειται να σιδερώσετε περιέχει 60% πολυέστερ και 40%
34
βαμβάκι, θα πρέπει να σιδερωθεί στη θερμοκρασία που ενδείκνυται για το πολυέστερ ( 1)
και χωρίς ατμό.
- Όταν σιδερώνετε με ατμό μάλλινα υφάσματα, μπορεί να εμφανιστούν γυαλάδες. Για να το
αποφύγετε, χρησιμοποιήστε ένα στεγνό ύφασμα πάνω από το μάλλινο ή γυρίστε το
μάλλινο από την ανάποδη και σιδερώστε το από αυτήν την πλευρά.
- Σιδερώνετε το βελούδο και άλλα υφάσματα που τείνουν να αποκτούν γυαλάδες μόνο προς
μία κατεύθυνση (κατά μήκος του πέλους) ενώ εφαρμόζετε πολύ μικρή πίεση.
- Μην χρησιμοποιείτε ατμό όταν σιδερώνετε χρωματιστά μεταξωτά. Είναι πιθανό να
προκληθούν κηλίδες.


1 Βεβαιωθείτε ότι υπάρχει αρκετό νερό στη δεξαμενή ατμού.
2 Ρυθμίστε την απαιτούμενη θερμοκρασία σιδερώματος (δείτε το κεφάλαιο ‘Προετοιμασία
για χρήση’).
Σημείωση: Το σιδέρωμα με ατμό μπορεί να πραγματοποιηθεί μόνο σε υψηλές θερμοκρασίες
σιδερώματος (ρυθμίσεις θερμοκρασίας 2 έως MAX).
3 Συνδέστε το φις σε πρίζα με γείωση και ρυθμίστε το διακόπτη on/off στη θέση ‘Ι’.
- Η λυχνία λειτουργίας στο διακόπτη on/off και η λυχνία θερμοκρασίας στο σίδερο ανάβουν
υποδεικνύοντας ότι η δεξαμενή ατμού και το σίδερο θερμαίνονται.
4 Μόνο σε συγκεκριμένους τύπους: Επιλέξτε τη ρύθμιση ατμού που είναι κατάλληλη για
την επιλεγμένη θερμοκρασία σιδερώματος: (Εικ. 11)
- Επιλέξτε ρύθμιση ατμού ECO για ρύθμιση θερμοκρασίας 2.
- Επιλέξτε μια ρύθμιση ατμού μεταξύ ECO και ; για ρυθμίσεις θερμοκρασίας από 3
έως MAX.
5 Η δεξαμενή ατμού και η πλάκα θερμαίνονται.
- Κρύα έναρξη: η πλάκα χρειάζεται περίπου 2 λεπτά και η δεξαμενή ατμού περίπου 6 λεπτά
για να θερμανθούν.
- Γρήγορη αναθέρμανση: εάν γεμίσετε ξανά τη δεξαμενή ατμού κατά τη διάρκεια του
σιδερώματος, το νερό στη δεξαμενή ατμού θα χρειαστεί περίπου 6 λεπτά για να θερμανθεί.
, Όταν το σίδερο φτάσει στη θερμοκρασία που έχετε ρυθμίσει, η λυχνία θερμοκρασίας
σβήνει.
, Μόλις το νερό στη δεξαμενή ατμού είναι έτοιμο για σιδέρωμα με ατμό:
- Για τους τύπους GC6450/GC6440: η λυχνία ‘ετοιμότητας ατμού’ ανάβει (Εικ. 12).
Σημείωση: Κατά τη διάρκεια του σιδερώματος με ατμό, η λυχνία ‘ετοιμότητας ατμού’ σβήνει κατά
διαστήματα. Αυτό υποδεικνύει ότι η δεξαμενή ατμού θερμαίνεται για να φτάσει στη σωστή
θερμοκρασία..
- Για τους τύπους GC6433/GC6430/GC6420/GC6410/GC6406/GC6405: η λυχνία λειτουργίας
στο διακόπτη on/off σβήνει.
6 Πιέστε και κρατήστε πατημένη τη σκανδάλη ατμού ενώ σιδερώνετε με ατμό (Εικ. 9).
Σημείωση: Εάν δεν έχετε χρησιμοποιήσει τη λειτουργία ατμού για κάποιο διάστημα, ο ατμός που
υπήρχε μέσα στο σωλήνα τροφοδοσίας θα έχει μετατραπεί σε νερό. Όταν ξαναρχίσετε να
σιδερώνετε με ατμό, μπορεί να προκληθεί κάποιο πιτσίλισμα στη συσκευή και να διαφύγουν μερικές
σταγόνες νερού από την πλάκα.
Σημείωση: Για να αποφύγετε τις σταγόνες νερού πάνω στα ρούχα σας, κρατήστε το σίδερο πάνω
από ένα παλιό πανί και πιέστε το κουμπί ενεργοποίησης ατμού μέχρι να ομαλοποιηθεί η παραγωγή
ατμού, πριν αρχίσετε ξανά το σιδέρωμα με ατμό.
 35

1 Ρυθμίστε την απαιτούμενη θερμοκρασία σιδερώματος (δείτε το κεφάλαιο ‘Προετοιμασία
για χρήση’).
2 Σιδερώστε χωρίς να πιέζετε τη σκανδάλη ατμού.
, Λίγος ατμός θα διαφύγει εάν πιέσετε κατά λάθος τη σκανδάλη ατμού ενώ σιδερώνετε.
, Εάν η δεξαμενή ατμού είναι άδεια ή δεν έχει θερμανθεί ακόμα, ένα κλικ θα ακούγεται
μέσα στη δεξαμενή ατμού. Αυτό συμβαίνει όταν η βαλβίδα ατμού ανοίγει και είναι
απολύτως ακίνδυνο.


Μπορείτε επίσης να σιδερώσετε με ατμό κρατώντας το σίδερο σε κάθετη θέση. Αυτό είναι
χρήσιμο για να αφαιρείτε τσακίσεις από κρεμασμένα ρούχα (π.χ. σακάκια, κοστούμια και
παλτά), κουρτίνες, κ.λπ.
1 Κρατήστε το σίδερο σε κάθετη θέση και πιέστε τη σκανδάλη ατμού (Εικ. 13).
Μην κατευθύνετε ποτέ τον ατμό προς ανθρώπους.

Ο διακόπτης ατμού μπορεί να προσαρμοστεί οποιαδήποτε στιγμή και μπορεί να ρυθμιστεί σε
οποιαδήποτε θέση μεταξύ ECO και ; (δείτε το κεφάλαιο ‘Προετοιμασία για χρήση’).

Όταν, κατά τη διάρκεια της χρήσης, όλο το νερό της δεξαμενής ατμού καταναλωθεί, η λυχνία
‘άδειας δεξαμενής ατμού’ ανάβει.
1 Γεμίστε ξανά τη δεξαμενή ατμού με νερό (δείτε το κεφάλαιο ‘Προετοιμασία για χρήση -
Γρήγορη πλήρωση’).

Όταν η δεξαμενή ατμού είναι έτοιμη για σιδέρωμα με ατμό, η λυχνία ‘ετοιμότητας ατμού’
ανάβει.


1 Ρυθμίστε το διακόπτη on/off στη θέση ‘Ο’ (Εικ. 8).
2 Αποσυνδέστε το φις από την πρίζα.
3 Τοποθετήστε το σίδερο στη βάση του, ρυθμίστε το διακόπτη ατμού στο l (μόνο σε
συγκεκριμένους τύπους) και αφήστε τη συσκευή να κρυώσει.

1 Καθαρίστε το σίδερο με ένα υγρό πανί.
2 Σκουπίστε τυχόν άλατα και άλλα υπολείμματα από την πλάκα με ένα υγρό πανί και ένα
μη στιλβωτικό (υγρό) καθαριστικό.
Μην βυθίζετε ποτέ το σίδερο σε νερό και μην το ξεπλένετε με νερό βρύσης.

Ξεπλένετε τη δεξαμενή ατμού μία φορά το μήνα ή αφού έχετε χρησιμοποιήσει τη συσκευή
περίπου 10 φορές.
36
1 Αφαιρέστε προσεκτικά το καπάκι της δεξαμενής ατμού (Εικ. 6).
Αφήστε τη συσκευή να κρυώσει επαρκώς πριν αφαιρέσετε το καπάκι της δεξαμενής ατμού.
2 Ξεπλύνετε τη δεξαμενή ατμού με 500ml φρέσκο νερό.
3 Κρατήστε τη δεξαμενή ατμού ανάποδα πάνω από το νεροχύτη και αδειάστε το
νερό (Εικ. 14).
4 Βιδώστε ξανά το καπάκι της δεξαμενής ατμού στη δεξαμενή ατμού.

1 Αποσυνδέστε το φις από την πρίζα και αφήστε τη συσκευή να κρυώσει.
Βεβαιωθείτε ότι η συσκευή έχει κρυώσει επαρκώς πριν την αποθηκεύσετε.
2 Αδειάστε τη δεξαμενή ατμού.
3 Ελέγχετε τακτικά εάν το καλώδιο και ο σωλήνας τροφοδοσίας είναι άφθαρτα και ασφαλή.
4 Μόνο σε συγκεκριμένους τύπους: Για ασφαλή αποθήκευση, κλειδώστε το σίδερο πάνω
στη βάση του με το διακόπτη κλειδώματος σίδερου. Πρώτα τοποθετήστε το μπροστινό
μέρος (1) και, στη συνέχεια, το πίσω (2) (Εικ. 15).
5 Τυλίξτε το σωλήνα και το καλώδιο ξεχωριστά.
6 Τακτοποιήστε το σωλήνα και το καλώδιο μέσα στο χώρο αποθήκευσης (Εικ. 16).

- Στο τέλος της ζωής της συσκευής μην την πετάξετε μαζί με τα συνηθισμένα απορρίμματα
του σπιτιού σας, αλλά παραδώστε τη σε ένα επίσημο σημείο συλλογής για ανακύκλωση.
Με αυτόν τον τρόπο, θα βοηθήσετε στην προστασία του περιβάλλοντος (Εικ. 17).

Εάν χρειάζεστε σέρβις ή πληροφορίες ή εάν αντιμετωπίζετε κάποιο πρόβλημα, παρακαλούμε
επισκεφτείτε την ιστοσελίδα της Philips στη διεύθυνση  ή επικοινωνήστε με
το Κέντρο Εξυπηρέτησης Καταναλωτών της Philips στη χώρα σας (θα βρείτε το τηλέφωνο στο
φυλλάδιο διεθνούς εγγύησης). Εάν δεν υπάρχει Κέντρο Εξυπηρέτησης Καταναλωτών στη χώρα
σας, απευθυνθείτε στον τοπικό αντιπρόσωπό σας της Philips.

Σε αυτό το κεφάλαιο συνοψίζονται τα πιο συνηθισμένα προβλήματα που μπορεί να
αντιμετωπίσετε με τη συσκευή. Εάν δεν μπορείτε να επιλύσετε το πρόβλημα βάσει των
παρακάτω πληροφοριών, επικοινωνήστε με το Κέντρο Εξυπηρέτησης Καταναλωτών στη χώρα
σας.
Πρόβλημα Αιτία Λύση
Λίγος καπνός
βγαίνει από τη
συσκευή μετά
την
ενεργοποίηση
της για πρώτη
φορά.
Αυτό είναι φυσιολογικό. Ορισμένα
μέρη της συσκευής έχουν λιπανθεί
ελαφρά στο εργοστάσιο.
Αυτό το φαινόμενο σταματά μετά
από λίγο.
 37
Πρόβλημα Αιτία Λύση
Σωματίδια
ρύπων βγαίνουν
από την πλάκα
του καινούργιου
σίδερου.
Αυτό είναι φυσιολογικό με ένα
καινούργιο σίδερο.
Αυτά τα σωματίδια είναι αβλαβή
και θα σταματήσουν να βγαίνουν
από την πλάκα μετά από μερικές
χρήσεις.
Σταγόνες νερού
βγαίνουν από
την πλάκα.
Ο διακόπτης θερμοκρασίας έχει
ρυθμιστεί σε μια θερμοκρασία που
είναι πολύ χαμηλή για σιδέρωμα με
ατμό.
Ρυθμίστε μια θερμοκρασία
σιδερώματος κατάλληλη για
σιδέρωμα με ατμό (ρυθμίσεις
θερμοκρασίας 2 έως MAX).
Η συσκευή δεν είναι ενεργοποιημένη. Ρυθμίστε το διακόπτη on/off στη
θέση ‘I’.
Η δεξαμενή ατμού έχει τοποθετηθεί
σε ασταθή και/ή ανώμαλη επιφάνεια.
Τοποθετήστε τη δεξαμενή ατμού
σε σταθερή και επίπεδη επιφάνεια.
Όταν αρχίζετε να σιδερώνετε με
ατμό, ο σωλήνας είναι κρύος. Ατμός
υγροποιείται μέσα στο σωλήνα,
προκαλώντας τη έξοδο σταγόνων
νερού από την πλάκα.
Αυτό είναι φυσιολογικό. Κρατήστε
το σίδερο πάνω από ένα παλιό
πανί και πιέστε τη σκανδάλη
ατμού. Το πανί απορροφά τις
σταγόνες. Μετά από λίγα
δευτερόλεπτα, η παραγωγή ατμού
ομαλοποιείται.
Η συσκευή δεν
παράγει
καθόλου ατμό.
Η συσκευή δεν είναι ενεργοποιημένη. Ρυθμίστε το διακόπτη on/off στη
θέση ‘I’.
Η δεξαμενή ατμού δεν έχει
θερμανθεί αρκετά ώστε να παράγει
ατμό.
Περιμένετε 6 λεπτά για να
θερμανθεί η δεξαμενή ατμού.
Δεν πιέζετε τη σκανδάλη ατμού. Πιέστε και κρατήστε πατημένη τη
σκανδάλη ατμού ενώ σιδερώνετε
με ατμό.
Δεν υπάρχει αρκετό νερό στη
δεξαμενή ατμού.
Γεμίστε τη δεξαμενή ατμού. Δείτε
το κεφάλαιο ‘Προετοιμασία για
χρήση - Πλήρωση της δεξαμενής
ατμού’.
Δεν εξέρχεται
ατμός από την
πλάκα.
Ο πολύ θερμός ατμός (δηλ. υψηλής
ποιότητας) γίνεται δύσκολα ορατός,
ειδικά όταν ο διακόπτης
θερμοκρασίας έχει ρυθμιστεί στη
μέγιστη θέση. Ο ατμός γίνεται ακόμη
πιο δύσκολα ορατός όταν η
θερμοκρασία περιβάλλοντος είναι
σχετικά υψηλή.
Για να ελέγξετε εάν το σίδερο
παράγει πραγματικά ατμό,
κρατήστε έναν (κρύο) καθρέφτη
μπροστά από τις οπές της πλάκας.
Η πλάκα είναι
λερωμένη.
Ακαθαρσία ή χημικά που βρίσκονται
στο νερό έχουν κατακαθίσει στην
πλάκα.
Καθαρίστε την πλάκα με ένα υγρό
πανί.
38
Πρόβλημα Αιτία Λύση
Σιδερώνατε σε πολύ υψηλές
θερμοκρασίες.
Καθαρίστε την πλάκα με ένα υγρό
πανί. Ρυθμίστε το σίδερο στην
απαιτούμενη θερμοκρασία
σιδερώματος (δείτε το κεφάλαιο
‘Προετοιμασία για χρήση’, ενότητα
‘Ρύθμιση θερμοκρασίας’).
Ατμός διαφεύγει
από το άνοιγμα
πλήρωσης κατά
τη διάρκεια του
σιδερώματος.
Ενδέχεται να μην έχετε σφίξει
σωστά το καπάκι της δεξαμενής
ατμού ή να έχει χυθεί νερό γύρω
από το άνοιγμα πλήρωσης
Απενεργοποιήστε τη συσκευή και
αφήστε τη να κρυώσει. Αφαιρέστε
το καπάκι της δεξαμενής ατμού,
σκουπίστε το νερό γύρω από το
άνοιγμα πλήρωσης και σφίξτε
ξανά το καπάκι της δεξαμενής
ατμού. Στη συνέχεια,
ενεργοποιήστε και πάλι τη
συσκευή.
Υγρά στίγματα
εμφανίζονται
στα ρούχα κατά
το σιδέρωμα
Τα υγρά στίγματα που εμφανίζονται
στα ρούχα σας αφού έχετε
σιδερώσει με ατμό για κάποιο
χρονικό διάστημα, ενδέχεται να
προκαλούνται από ατμό που έχει
υγροποιηθεί πάνω στη σιδερώστρα.
Σιδερώστε τα υγρά στίγματα χωρίς
ατμό για λίγη ώρα ώστε να
στεγνώσουν. Εάν η κάτω πλευρά της
σιδερώστρας είναι υγρή, σκουπίστε
τη με ένα στεγνό πανί.
Για να αποτρέψετε τη
συγκέντρωση ατμού πάνω στη
σιδερώστρα, χρησιμοποιείτε
σιδερώστρα με μεταλλικό πλέγμα.
Δεν μπορώ να
τοποθετήσω το
σίδερο όρθιο.
Αυτό το σίδερο έχει σχεδιαστεί έτσι
ώστε να τοποθετείται μόνο
οριζόντια.
Τοποθετήστε το σίδερο στο
αντιθερμικό κάλυμμα εναπόθεσης
σίδερου.
 39
40

Enhorabuena por la compra de este producto y bienvenido a Philips. Para sacar el mayor partido de
la asistencia que Philips le ofrece, registre su producto en www.philips.com/welcome.

1 Altura ergonómica de la tabla de planchar (g. 1)
Ajuste la tabla de planchar a la altura correcta. Cuando esté de pie, la distancia entre el codo y la
tabla de planchar debe ser de unos 27 cm. Puede utilizar la alfombrilla resistente al calor para medir
la distancia.
2 Diseño ergonómico de la plancha (g. 2)
La empuñadura inclinada garantiza una posición cómoda de la muñeca.
3 Alfombrilla ergonómica para dejar la plancha (g. 3)
La alfombrilla para dejar la plancha le permite poner la plancha en posición horizontal sobre la tabla.
Utilice la alfombrilla para dejar la plancha únicamente sobre una tabla de planchar, y no la utilice
nunca sobre una supercie que no sea resistente al calor (g. 4).
No coloque la plancha encendida sobre la alfombrilla resistente al calor durante mucho tiempo.
Utilice la alfombrilla resistente al calor únicamente para apoyar la plancha brevemente durante el
planchado.

A Manguera
B Control de temperatura
C Indicador de temperatura
D Piloto de temperatura
E Botón de vapor
F Tapón del depósito de vapor
G Soporte de la plancha
H Depósito de vapor
I Suela
J Cable de alimentación
K Interruptor de encendido/apagado con piloto de encendido
L Piloto de ‘vapor listo’ (sólo modelos GC6450 y GC6440)
M Piloto de ‘depósito de vapor vacío’ (sólo modelos GC6450 y GC6440)
N Interruptor de bloqueo de la plancha (sólo modelos GC6450, GC6440 y GC6430)
O Control de vapor (sólo modelos GC6450 y GC6440)
P Alfombrilla resistente al calor para dejar la plancha (sólo modelos GC6450, GC6440 y GC6430)
Q Alfombrilla resistente al calor para dejar la plancha (sólo modelos GC6433/GC6420/GC6410/
GC6406/GC6405)

Antes de usar el aparato, lea atentamente este manual de usuario y consérvelo por si necesitara
consultarlo en el futuro.

- No sumerja nunca la plancha ni el depósito de vapor en agua.

- Antes de enchufar el aparato, compruebe si el voltaje indicado en la placa de modelo se
corresponde con el voltaje de red local.

- No utilice el aparato si la clavija, el cable de alimentación, la manguera o el propio aparato
tienen daños visibles, o si el aparato se ha caído o está goteando.
- Si el cable de alimentación o la manguera están dañados, deben ser sustituidos por Philips o por
un centro de servicio autorizado por Philips, con el n de evitar situaciones de peligro.
- No deje nunca el aparato desatendido cuando esté enchufado a la toma de corriente.
- Este aparato no debe ser usado por personas (adultos o niños) con su capacidad física, psíquica
o sensorial reducida, ni por quienes no tengan los conocimientos y la experiencia necesarios, a
menos que sean supervisados o instruidos acerca del uso del aparato por una persona
responsable de su seguridad.
- Asegúrese de que los niños no jueguen con este aparato.
- No permita que el cable de alimentación y la manguera entren en contacto con la suela caliente
de la plancha.
- Si sale vapor por debajo del tapón del depósito de vapor mientras el aparato se está
calentando, apáguelo y apriete el tapón. Si sigue saliendo vapor mientras el aparato se está
calentando, apáguelo y diríjase a un centro de servicio autorizado por Philips.
- No quite el tapón del depósito de vapor si aún hay presión en el depósito.
- No utilice ningún otro tapón para el depósito de vapor que no sea el que se suministra con el
aparato, ya que este tapón actúa también como válvula de seguridad.
- No coloque la plancha encendida sobre la alfombrilla resistente al calor durante mucho tiempo.
Utilice la alfombrilla resistente al calor únicamente para apoyar la plancha brevemente durante
el planchado.

- Conecte el aparato sólo a un enchufe con toma de tierra.
- Compruebe el cable de alimentación y la manguera con regularidad por si estuvieran dañados.
- Coloque y utilice siempre la plancha y el depósito de vapor sobre una supercie estable, plana y
horizontal.
- El soporte y la suela de la plancha pueden calentarse mucho y, si se tocan, pueden causar
quemaduras. Si desea mover el depósito de vapor, no toque el soporte.
- Cuando haya acabado de planchar, cuando limpie el aparato, cuando llene o vacíe el depósito de
vapor o cuando deje la plancha aunque sólo sea por un momento, ponga la plancha en el
soporte, coloque el interruptor de encendido/apagado en la posición ‘O’ y desenchufe la
plancha de la toma de corriente.
- Enjuague el depósito de vapor regularmente siguiendo las instrucciones del capítulo “Limpieza y
mantenimiento”.
- Este aparato es sólo para uso doméstico.

Este aparato Philips cumple todos los estándares sobre campos electromagnéticos (CEM). Si se
utiliza correctamente y de acuerdo con las instrucciones de este manual, el aparato se puede usar
de forma segura según los conocimientos cientícos disponibles hoy en día.

1 Quite cualquier pegatina o lámina protectora de la suela de la plancha y limpie ésta con un
paño suave.
2 Desenrolle completamente el cable de alimentación y la manguera.
3 Coloque el depósito de vapor sobre una supercie plana y estable.
4 Coloque la plancha en su soporte.
 41


No sumerja nunca el depósito de vapor en agua.
No abra el tapón del depósito de vapor si la plancha y el depósito están aún calientes.
1 Desenchufe el aparato de la toma de corriente.
2 Desenrosque lentamente el tapón del depósito de vapor (g. 6).
Puede que oiga un ruido al quitar el tapón. Este ruido se debe al vacío o presión residual que
queda en el interior del depósito de vapor y es totalmente normal.
3 Eche agua en el depósito de vapor (800 ml como máximo) (g. 7).
Utilice agua del grifo para llenar el depósito.
Si el agua de su zona es muy dura, le recomendamos que llene la mitad del depósito con agua
destilada y la otra mitad con agua del grifo.
No eche perfume, vinagre, almidón, productos desincrustantes, de planchado ni otros productos
químicos en el depósito de vapor.
4 Enrosque rmemente el tapón en la abertura de llenado del depósito de vapor.

Si el depósito de vapor se vacía durante el planchado, siga el procedimiento que se detalla a
continuación para rellenarlo rápidamente.
1 Deje el aparato enchufado a la red eléctrica y compruebe que el interruptor de encendido/
apagado está en la posición ‘I’ (g. 8).
2 Pulse el botón de vapor hasta que no oiga más vapor saliendo del aparato (g. 9).
3 Para despresurizar el depósito de vapor, mantenga pulsado el botón de vapor y desenrosque
lentamente el tapón del depósito de vapor en sentido contrario al de las agujas del reloj.
Coloque un paño sobre el tapón cuando vaya a desenroscarlo y asegúrese de que no queda vapor
en el depósito.
4 Desenchufe el aparato de la toma de corriente y espere unos 15 minutos a que se enfríe.
5 Llene el depósito de vapor tal y como se describe en la sección “Llenado del depósito de
vapor” y deje que el aparato vuelva a calentarse.

Ponga siempre el depósito de vapor sobre una supercie estable, plana y horizontal. No coloque
el depósito de vapor en la parte blanda de la tabla de planchar.
1 Ponga la plancha sobre el soporte.
No ponga la plancha caliente sobre la manguera o sobre el cable de alimentación. Asegúrese de
que el cable no entre en contacto con la suela caliente.
2 Para seleccionar la temperatura de planchado adecuada, gire el control de temperatura hasta
la posición correspondiente (g. 10).
Compruebe en la etiqueta de la prenda la temperatura de planchado apropiada:
42

Símbolo en la
etiqueta de la
prenda
Tipo de tejido Posición de
temperatura
Posición de vapor
(sólo en
modelos especícos)
B Tejidos sintéticos (p.ej.: acetato,
acrílico, viscosa, poliamida,
poliéster) y seda
1 -
C Lana 2 ECO
D Algodón, lino 3 a MAX
ECO a ;
Z Tenga en cuenta que el símbolo
Z en una etiqueta indica que la
prenda no se puede planchar.
- -
Si no sabe de qué tipos de tejido está hecha la prenda, determine la temperatura correcta
planchando una parte de la misma que no se vea cuando la use o la lleve puesta.
Seda, lana y bras sintéticas: planche las prendas por el revés para evitar que aparezcan brillos en la
tela.
Empiece planchando las prendas que requieran la temperatura más baja de planchado, como las de
bras sintéticas.
3 Conecte el aparato a un enchufe con toma de tierra y coloque el interruptor de encendido/
apagado en la posición ‘I’.
, Se calentarán el depósito de vapor y la suela.
, Cuando se apague el piloto de temperatura, la plancha habrá alcanzado la temperatura
establecida. En cuanto el agua del depósito de vapor esté lista para planchar con vapor:
- GC6450/GC6440: El piloto de ‘vapor listo’ se ilumina.
- GC6433/GC6430/GC6420/GC6410/GC6406/GC6405: El piloto de encendido del interruptor
de encendido/apagado se apaga.
Nota: Durante el planchado con vapor el piloto de temperatura se ilumina de vez en cuando. Esto indica
que la plancha se está calentando a la temperatura seleccionada.
Nota: Si ha estado planchando a una temperatura alta y luego pone el control de temperatura en una
posición más baja, espere hasta que se encienda y se apague el piloto de temperatura antes de seguir
planchando. Así evitará dañar sus prendas.

- Si el tejido está compuesto por varios tipos de bras, seleccione siempre la temperatura
apropiada para la bra más delicada, es decir, la temperatura más baja. Por ejemplo, si la prenda
tiene un 60% de poliéster y un 40% de algodón, se deberá planchar a la temperatura indicada
para el poliéster (1) y sin vapor.
- Al planchar con vapor tejidos de lana, pueden aparecer brillos. Para evitarlo, use un paño seco
encima de la prenda o dele la vuelta y plánchela del revés.
- Planche el terciopelo y otras bras que tienden a quedar con brillos en una sola dirección (en la
dirección del pelo) y ejerciendo muy poca presión.
- No use vapor al planchar seda de color, ya que podría producir manchas.
 43


1 Asegúrese de que haya suciente agua en el depósito de vapor.
2 Seleccione la temperatura de planchado apropiada (consulte el capítulo “Preparación para su
uso”).
Nota: Sólo se puede planchar con vapor a temperaturas de planchado elevadas (posiciones de
temperatura entre 2 y MAX).
3 Conecte el aparato a un enchufe con toma de tierra y coloque el interruptor de encendido/
apagado en la posición ‘I’.
- El piloto de encendido del interruptor de encendido/apagado y el piloto de temperatura de la
plancha se iluminan para indicar que el depósito de vapor y la plancha comienzan a calentarse.
4 Sólo en modelos especícos: Seleccione una posición de vapor adecuada para la temperatura
de planchado seleccionada: (g. 11)
- Seleccione la posición de vapor ECO para la posición de temperatura 2.
- Seleccione una posición de vapor entre ECO y ; para una posición de temperatura entre
3 y MAX.
5 Se calentarán el depósito de vapor y la suela.
- Inicio en frío: la suela tarda unos 2 minutos en calentarse y el depósito de vapor unos 6 minutos.
- Recalentamiento rápido: en caso de que rellene el depósito de vapor durante el proceso de
planchado, el agua del depósito tardará en calentarse aproximadamente 6 minutos.
, Cuando la plancha haya alcanzado la temperatura seleccionada, el piloto de temperatura se
apagará.
, En cuanto el agua del depósito de vapor esté lista para planchar con vapor:
- GC6450/GC6440: El piloto de ‘vapor listo’ se ilumina (g. 12).
Nota: Durante el planchado con vapor, el piloto de vapor listo se apagará de vez en cuando. Esto indica
que el depósito de vapor se está calentando para alcanzar la temperatura adecuada.
- GC6433/GC6430/GC6420/GC6410/GC6406/GC6405: El piloto de encendido del interruptor
de encendido/apagado se apaga.
6 Pulse el botón de vapor y manténgalo pulsado mientras plancha (g. 9).
Nota: Si hace algún tiempo que no ha usado la función de vapor, el vapor que se quedó en la manguera
se habrá condensado en forma de agua. Cuando vuelva a planchar con vapor, puede que se produzca un
chisporroteo en el aparato y que salgan algunas gotitas de agua por la suela.
Nota: Para evitar que caigan gotas sobre las prendas, coloque la plancha sobre un trapo viejo antes de
empezar a planchar y pulse el activador del vapor hasta que la producción de vapor se haya
normalizado.

1 Seleccione la temperatura de planchado apropiada (consulte el capítulo “Preparación para su
uso”).
2 Planche sin pulsar el botón de vapor.
, Si pulsa el botón de vapor accidentalmente mientras plancha, saldrá un poco de vapor.
, Si el depósito de vapor está vacío o si aún no se ha calentado, oirá unos clics en el interior
del mismo. Esto ocurre cuando se abre la válvula de vapor y es completamente normal.
44


También puede planchar con vapor con la plancha en posición vertical. Esto es muy útil para
eliminar las arrugas de prendas colgadas (chaquetas, trajes, abrigos), cortinas, etc.
1 Coloque la plancha en posición vertical y pulse el botón de vapor (g. 13).
No dirija nunca el vapor hacia las personas.

El control de vapor se puede ajustar en todo momento y se puede colocar en cualquier posición
entre ECO y ; (consulte el capítulo “Preparación para su uso”).

Si se acaba el agua del depósito de vapor mientras se está utilizando el aparato, se iluminará el
piloto de ‘depósito de vapor vacío’.
1 Rellene el depósito de vapor con agua (consulte el capítulo “Preparación para su uso -
Rellenado rápido”).

Cuando el depósito de vapor está listo para planchar con vapor, el piloto de ‘vapor listo’ se ilumina.


1 Coloque el interruptor de encendido/apagado en la posición ‘O’ (g. 8).
2 Desenchufe el aparato de la toma de corriente.
3 Ponga la plancha sobre el soporte, coloque el control de vapor en la posición l (sólo en
modelos especícos) y deje que el aparato se enfríe.

1 Limpie la plancha con un paño húmedo.
2 Limpie con un paño húmedo y un limpiador líquido no abrasivo los restos de cal y las
impurezas que puedan haber quedado en la suela.
No sumerja nunca la plancha en agua ni la enjuague bajo el grifo.

Enjuague el depósito de vapor una vez al mes o después de que haya utilizado el aparato
aproximadamente 10 veces.
1 Quite con cuidado el tapón del depósito de vapor (g. 6).
Deje que el aparato se enfríe lo suciente antes de quitar el tapón del depósito de vapor.
2 Aclare el depósito de vapor con 500 ml de agua fría.
3 Sujete el depósito de vapor boca abajo sobre el fregadero para vaciar el agua (g. 14).
4 Vuelva a enroscar el tapón en el depósito de vapor.
 45

1 Desenchufe el aparato de la toma de corriente y deje que se enfríe.
Asegúrese de que la plancha se ha enfriado lo suciente antes de guardarla.
2 Vacíe el depósito de vapor.
3 Compruebe con frecuencia que el cable de alimentación y la manguera no están dañados y
aún son seguros.
4 Sólo en modelos especícos: Para guardar la plancha de forma segura, fíjela en el soporte con
el dispositivo de bloqueo. Primero encaje la punta de la suela (1) y luego el talón de la
plancha (2) (g. 15).
5 Enrolle la manguera y el cable por separado.
6 Introduzca la manguera y el cable en el compartimento para el cable de forma
ordenada (g. 16).

- Al nal de su vida útil, no tire el aparato junto con la basura normal del hogar. Llévelo a un
punto de recogida ocial para su reciclado. De esta manera ayudará a conservar el medio
ambiente (g. 17).

Si necesita información o si tiene algún problema, visite la página Web de Philips en 
 o póngase en contacto con el Servicio de Atención al Cliente de Philips en su país (hallará el
número de teléfono en el folleto de la garantía mundial). Si no hay Servicio de Atención al Cliente
de Philips en su país, diríjase a su distribuidor local Philips.

En este capítulo se resumen los problemas más frecuentes que pueden surgir. Si no puede resolver
el problema con la siguiente información, póngase en contacto con el Servicio de Atención al
Cliente de su país.
Problema Causa Solución
Después de
encender el
aparato por
primera vez, sale
un poco de
humo.
Esto es normal. Algunas piezas del
aparato se han engrasado ligeramente
en la fábrica.
Dejará de ocurrir al cabo de un rato.
Salen partículas
de suciedad por
la suela de una
plancha nueva.
Esto es normal en las planchas nuevas. Estas partículas son inofensivas y
dejan de salir después de utilizar la
plancha unas cuantas veces.
Salen gotitas de
agua por la suela.
El control de temperatura se ha
colocado en una posición demasiado
baja para planchar con vapor.
Seleccione una temperatura
adecuada para planchar con vapor
(posiciones de temperatura entre
2 y MAX).
46
Problema Causa Solución
El aparato no está encendido. Coloque el interruptor de
encendido/apagado en la posición “I”.
El depósito de vapor no se ha
colocado en una supercie estable y/
o plana.
Ponga el depósito de vapor en una
supercie estable y plana.
Cuando se empieza a planchar con
vapor, la manguera está fría. El vapor
se condensa en la manguera
provocando que salgan gotitas de
agua de la suela.
Esto es normal. Ponga la plancha
sobre un trozo de tela viejo y pulse
el botón de vapor. El paño absorberá
las gotas. Después de unos pocos
segundos, la producción de vapor se
habrá normalizado.
El aparato no
produce vapor.
El aparato no está encendido. Coloque el interruptor de
encendido/apagado en la posición “I”.
El depósito de vapor no está lo
sucientemente caliente como para
producir vapor.
Espere 6 minutos para que se
caliente el depósito de vapor.
No ha pulsado el botón de vapor. Pulse el botón de vapor y
manténgalo pulsado mientras
plancha.
No hay suciente agua en el depósito
de vapor.
Llene el depósito de vapor. Consulte
el capítulo “Preparación para su uso -
Llenado del depósito de vapor”.
No sale vapor
por la suela.
El vapor sobrecalentado (es decir, de
alta calidad) es difícilmente visible, en
especial cuando el control de
temperatura se coloca en la posición
máxima, y aún menos visible cuando
la temperatura ambiente es
relativamente alta.
Para comprobar si sale vapor de la
plancha ponga un espejo (frío) frente
a las salidas de vapor de la suela.
La suela está
sucia.
Las impurezas o los agentes químicos
presentes en el agua se han
depositado en la suela.
Limpie la suela con un paño húmedo.
Ha estado planchando a temperaturas
demasiado altas.
Limpie la suela con un paño húmedo.
Seleccione la temperatura de
planchado recomendada (consulte la
sección “Ajuste de la temperatura”
del capítulo “Preparación para su
uso”).
Sale vapor por la
zona de la
abertura de
llenado del
depósito durante
el planchado.
Es posible que no haya apretado bien
el tapón del depósito de vapor o que
haya caído algo de agua alrededor de
la abertura.
Apague el aparato y déjelo enfriar.
Quite el tapón del depósito de vapor,
seque el agua que haya alrededor de
la abertura y vuelva a apretar el
tapón antes de encender de nuevo
el aparato.
 47
Problema Causa Solución
Aparecen
manchas de agua
en la prenda
durante el
planchado
Las manchas de agua que aparecen
en la prenda después de haberla
planchado con vapor durante cierto
tiempo pueden estar causadas por el
vapor condensado en la tabla de
planchar. Planche las manchas de agua
sin vapor durante un tiempo para
secarlas. Si la parte inferior de la tabla
de planchar está mojada, séquela con
un paño.
Para evitar que el vapor se condense
en la tabla de planchar, utilice una
tabla con una supercie de malla de
alambre.
No puedo
colocar la plancha
sobre su talón.
La plancha se ha diseñado de forma
que sólo se pueda poner en posición
horizontal.
Coloque la plancha en la alfombrilla
resistente al calor.
48
49

Onnittelut ostoksestasi ja tervetuloa Philips-tuotteiden käyttäjäksi! Hyödynnä Philipsin tuki ja
rekisteröi tuotteesi osoitteessa www.philips.com/welcome.

1 Silityslaudan ergonominen korkeus (Kuva 1)
Aseta silityslauta oikealle korkeudelle. Kun seisot, kyynärpäittesi ja silityslaudan välisen korkeuseron
tulisi olla noin 27 cm. Voit käyttää silitysraudan lämmönkestävää alustaa ohjenuorana.
2 Ergonomisesti muotoiltu silitysrauta (Kuva 2)
Ylöspäin kalteva kahva varmistaa, että ranteen asento on oikea.
3 Ergonominen silityslaudan alusta (Kuva 3)
Silityslaudan alustan ansiosta voit asettaa silitysraudan vaakasuoraan silityslaudalle.
Käytä alustaa ainoastaan silityslaudalla. Älä koskaan käytä sitä pinnalla, joka ei ole
lämmönkestävä (Kuva 4).
Älä jätä kuumaa silitysrautaa lämmönkestävälle alustalle pitkäksi aikaa. Laske silitysrauta
lämmönkestävälle alustalle silittämisen aikana vain lyhyeksi ajaksi.

A Höyryletku
B Lämpötilanvalitsin
C Lämpötilan ilmaisin
D Lämpötilan merkkivalo
E Höyryliipaisin
F Höyrysäiliön korkki
G Höyrysilitysraudan laskualusta
H Höyrysäiliö
I Pohja
J Virtajohto
K Virtapainike ja virran merkkivalo
L Höyryn valmiusvalo (vain GC6450/GC6440)
M Höyrysäiliö tyhjä -merkkivalo (vain GC6450/GC6440)
N Silitysraudan lukitus (vain GC6450/GC6440/GC6430)
O Höyrynvalitsin (vain GC6450/GC6440)
P Silitysraudan lämmönkestävä alusta (vain GC6450/GC6440/GC6430)
Q Silitysraudan lämmönkestävä alusta (vain mallit GC6433/GC6420/GC6410/GC6406/GC6405)

Lue tämä käyttöopas huolellisesti ennen käyttöä ja säilytä se vastaisen varalle.

- Älä upota höyrysilitysrautaa tai höyrysäiliötä veteen.

- Tarkista, että laitteen arvokilven jännitemerkintä vastaa paikallista verkkojännitettä, ennen kuin
liität laitteen pistorasiaan.
- Älä käytä laitetta, jos sen pistoke, virtajohto, höyryletku tai jokin muu osa on viallinen tai jos laite
on pudonnut tai vuotaa.
- Jos virtajohto tai höyryletku on vaurioitunut, se on vaaratilanteiden välttämiseksi vaihdatettava
Philipsin valtuuttamassa huoltoliikkeessä tai muulla ammattitaitoisella korjaajalla.
- Laitetta ei saa koskaan jättää ilman valvontaa silloin, kun se on liitetty sähköverkkoon.

- Laitetta ei ole tarkoitettu lasten tai sellaisten henkilöiden käyttöön, joiden fyysinen tai henkinen
toimintakyky on rajoittunut tai joilla ei ole kokemusta tai tietoa laitteen käytöstä, muuten kuin
heidän turvallisuudestaan vastaavan henkilön valvonnassa ja ohjauksessa.
- Pienten lasten ei saa antaa leikkiä laitteella.
- Älä anna virtajohdon tai höyryletkun koskettaa silitysraudan kuumaa pohjaa.
- Jos höyrysäiliön korkin alta purkautuu höyryä laitteen lämmityksen aikana, sammuta laite ja kiristä
höyrysäiliön korkkia. Jos höyryä purkautuu edelleen laitteen lämmityksen aikana, sammuta laite ja
ota yhteys Philipsin valtuuttamaan huoltoliikkeeseen.
- Älä irrota höyrysäiliön korkkia, kun säiliö on vielä kuuma.
- Älä käytä höyrysäiliössä muuta kuin laitteen mukana toimitettua korkkia, sillä korkki toimii samalla
turvaventtiilinä.
- Älä jätä kuumaa silitysrautaa lämmönkestävälle alustalle pitkäksi aikaa. Laske silitysrauta
lämmönkestävälle alustalle silittämisen aikana vain lyhyeksi ajaksi.

- Yhdistä laite vain maadoitettuun pistorasiaan.
- Tarkista virtajohdon ja liittimen kunto säännöllisesti.
- Säilytä ja käytä höyrysilitysrautaa ja höyrysäiliötä tukevalla, tasaisella ja vaakasuoralla pinnalla.
- Teline ja höyrysilitysraudan pohja tulevat hyvin kuumiksi ja voivat koskettaessa aiheuttaa
palovamman. Jos haluat siirtää höyrysäiliötä, älä koske telineeseen.
- Aseta höyrysilitysrauta telineeseen, katkaise laitteesta virta ja irrota pistoke pistorasiasta aina, kun
lopetat silittämisen, kun puhdistat laitetta, kun täytät tai tyhjennät vesisäiliötä tai kun hetkeksikin
poistut höyrysilitysraudan luota.
- Huuhtele höyrysäiliö säännöllisesti noudattamalla kohdassa Puhdistus ja hoito annettuja ohjeita.
- Tämä laite on tarkoitettu vain kotitalouksien käyttöön.

Tämä Philips-laite vastaa kaikkia, sähkömagneettisia kenttiä (EMF) koskevia standardeja. Jos laitetta
käytetään oikein ja tämän käyttöohjeen ohjeiden mukaisesti, sen käyttäminen on turvallista
tämänhetkisen tutkimustiedon perusteella.

1 Poista pohjassa mahdollisesti oleva tarra tai suojakalvo ja puhdista pohja pehmeällä liinalla.
2 Kierrä virtajohto ja höyryletku kokonaan auki.
3 Aseta höyrysäiliö tukevalle, tasaiselle alustalle.
4 Aseta höyrysilitysrauta laskualustalle.


Älä upota höyrysäiliötä veteen.
Älä avaa korkkia, kun höyrysilitysrauta ja höyrysäiliö ovat vielä kuumia.
1 Irrota pistoke pistorasiasta.
2 Kierrä höyrysäiliön korkki varovasti auki (Kuva 6).
Korkkia avattaessa saattaa kuulua ääntä, joka johtuu höyrysäiliössä olevasta ali- tai ylipaineesta. Se
on täysin normaalia.
3 Kaada höyrysäiliöön vettä (enintään 800 ml) (Kuva 7).
Käytä säiliön täyttämiseen vesijohtovettä.
50
Jos paikallinen vesijohtovesi on erittäin kovaa, on suositeltavaa käyttää 50 % tislattua vettä ja 50 %
vesijohtovettä.
Älä laita höyrysäiliöön hajusteita, etikkaa, tärkkiä, kalkinpoistoaineita tai muitakaan kemikaaleja.
4 Kierrä höyrysäiliön korkki tiiviisti höyrysäiliön täyttöaukkoon.

Jos höyrysäiliö tyhjenee silittämisen aikana, voit täyttää sen nopeasti uudelleen noudattamalla alla
annettuja ohjeita.
1 Pidä laite jatkuvasti liitettynä pistorasiaan ja tarkista, että virtapainike on asennossa I (Kuva 8).
2 Paina höyryliipaisinta, kunnes laitteesta ei enää kuulu höyryn purkautumisen aiheuttamaa
ääntä (Kuva 9).
3 Voit poistaa paineen höyrysäiliöstä pitämällä höyryliipaisinta painettuna ja kiertämällä
höyrysäiliön kantta hitaasti vastapäivään.
Aseta korkille kankaanpala kiertäessäsi sitä. Varmista, että höyrysäiliöön ei jää yhtään höyryä.
4 Irrota pistoke pistorasiasta ja anna laitteen jäähtyä noin 15 minuuttia.
5 Täytä höyrysäiliö kohdassa Höyrysäiliön täyttäminen neuvotulla tavalla ja anna laitteen
kuumentua uudelleen.

Aseta höyrysäiliö tukevalle, tasaiselle ja vaakasuoralle alustalle. Älä laita höyrysäiliötä silityslaudan
pehmeälle osalle.
1 Aseta höyrysilitysrauta laskualustalle.
Varo laittamasta kuumaa höyryrautaa höyryletkun tai virtajohdon päälle. Varmista, ettei
höyryraudan kuuma pohja kosketa johtoa.
2 Aseta silityslämpötila kääntämällä lämpötilanvalitsin sopivaan asentoon (Kuva 10).
Tarkista oikea silityslämpötila pesuohjeesta:

Pesuohjeen
symboli
Kankaan materiaali Lämpötila-
asetus
Höyryasetus (vain
tietyissä malleissa)
B Keinokuidut (esimerkiksi asetaatti,
akryyli, viskoosi, polyamidi, polyesteri)
ja silkki
1 -
C Villa 2 ECO
D Puuvilla, pellava 3 - MAX
ECO - ;
Z Pesuohjeen merkintä Z tarkoittaa,
että vaatetta ei saa silittää.
- -
Jos et tiedä mitä materiaalia tekstiili on, kokeile silittämistä varovasti sellaisesta kohdasta, joka ei näy
päällepäin.
Silkki, villa ja tekokuidut: Silitä nurjalta puolelta, ettei kangas ala kiiltää. Vältä spray-toiminnon
käyttämistä, ettei vaatteeseen tule läikkiä.
Aloita silittäminen matalinta lämpötilaa vaativista tekstiileistä, esimerkiksi tekokuitumateriaaleista.
3 Työnnä pistoke maadoitettuun pistorasiaan ja aseta virtapainike I-asentoon.
 51
, Höyrysäiliö ja höyrysilitysraudan pohja alkavat kuumentua.
, Kun lämpötilan merkkivalo sammuu, silitysrauta on saavuttanut asetetun lämpötilan. Kun
höyrysäiliössä oleva vesi on valmis höyrysilitykseen:
- GC6450/GC6440: höyryn merkkivalo syttyy.
- GC6433/GC6430/GC6420/GC6410/GC6406/GC6405: virtapainikkeessa oleva virran
merkkivalo sammuu.
Huomautus: Lämpötilan merkkivalo syttyy ajoittain uudelleen höyrysilityksen aikana. Tämä osoittaa, että
höyrysilitysrauta kuumenee asetettuun lämpötilaan.
Huomautus: Jos olet silittänyt käyttämällä korkeaa lämpötilaa ja asetat sitten lämpötilan valitsimen
osoittamaan alempaa lämpötilaa, odota, että lämpötilan merkkivalo syttyy ja sammuu uudelleen, ennen
kuin jatkat silitystä, jotta kangas ei vahingoittuisi.

- Jos vaate on valmistettu erilaisista materiaaleista, valitse silityslämpötila arimman materiaalin
mukaan eli alin lämpötila. Esimerkki: jos vaatteessa on 60 % polyesteriä ja 40 % puuvillaa, vaate
on silitettävä polyesterille tarkoitetulla lämmöllä (1) ja ilman höyryä.
- Kun villaisia kankaita silitetään, ne saattavat alkaa kiiltää. Tämän voi estää käyttämällä kuivaa
silitysliinaa tai silittämällä kankaan tai vaatteen kääntöpuolelta.
- Sametti ja muut helposti kiiltävät materiaalit silitetään vain yhteen suuntaan (nukan suuntaan) ja
hyvin kevyesti painaen.
- Älä käytä höyrysilitystä värilliselle silkille. Höyry voi aiheuttaa läikkiä.


1 Varmista, että höyrysäiliössä on riittävästi vettä.
2 Valitse vaadittu silityslämpötila (lisätietoja on luvussa Käyttöönotto).
Huomautus: Höyrysilitys on mahdollista vain riittävän korkeissa silityslämpötiloissa (2 - MAX).
3 Työnnä pistoke maadoitettuun pistorasiaan ja aseta virtapainike I-asentoon.
- Virtapainikkeen virran merkkivalo ja höyrysilitysraudan lämpötilan merkkivalo syttyvät
osoitukseksi siitä, että höyrysäiliö ja höyrysilitysrauta alkavat kuumentua.
4 Vain tietyt mallit: Valitse silityslämpötilaan sopiva höyryasetus: (Kuva 11)
- Valitse höyryasetus ECO lämpötila-asetukselle 2.
- Valitse höyryasetukseksi ECO - ; lämpötila-asetukselle 3 - MAX.
5 Höyrysäiliö ja höyrysilitysraudan pohja alkavat kuumentua.
- Kylmäkäynnistys: pohjan kuumeneminen kestää noin 2 minuuttia ja höyrysäiliön kuumeneminen
noin 6 minuuttia.
- Pikakuumennus: jos täytät höyrysäiliön höyrysilityksen aikana, höyrysäiliössä oleva vesi kuumenee
noin 6 minuutissa.
, Kun silitysrauta on saavuttanut asetetun lämpötilan, lämpötilan merkkivalo sammuu.
, Kun höyrysäiliössä oleva vesi on valmis höyrysilitykseen:
- GC6450/GC6440: höyryn merkkivalo syttyy (Kuva 12).
Huomautus: Höyrysilityksen aikana höyryn merkkivalo sammuu ajoittain. Se osoittaa, että höyrysäiliö
kuumenee oikeaan lämpötilaan.
- GC6433/GC6430/GC6420/GC6410/GC6406/GC6405: virtapainikkeessa oleva virran
merkkivalo sammuu.
6 Paina höyryliipaisinta ja pidä sitä alhaalla höyrysilityksen aikana (Kuva 9).
52
Huomautus: Jos höyrytoimintoa ei ole käytetty vähään aikaan, höyryletkuun jäänyt höyry on saattanut
kondensoitua vedeksi. Kun alat silittää uudelleen, laitteesta saattaa kuulua veden aiheuttamaa ääntä ja
höyrysilitysraudan pohjasta saattaa tulla muutama vesipisara.
Huomautus: Voit estää pisaroita putoamasta vaatteille pitämällä höyryrautaa jonkin vanhan kankaan
päällä ja painamalla höyrypainiketta, kunnes höyryntuotanto on palautunut normaaliksi, ennen kuin
jatkat silitystä.

1 Valitse vaadittu silityslämpötila (lisätietoja on luvussa Käyttöönotto).
2 Silitä painamatta höyryliipaisinta.
, Höyryä vapautuu, jos painat höyryliipaisinta vahingossa silittämisen aikana.
, Jos höyrysäiliö on tyhjä tai ei ole vielä kuumentunut, höyrysäiliöstä kuuluu napsahtava ääni.
Sen aiheuttaa avautuva höyryventtiili, ja se on täysin normaalia.


Höyrysilitysrautaa voi käyttää myös pystysuorassa. Tämä on hyödyllinen ominaisuus poistettaessa
ryppyjä esimerkiksi ripustustangossa riippuvista vaatteista (esim. pikkutakeista, puvuista, takeista) tai
verhoista.
1 Pidä höyrysilitysrautaa pystyasennossa ja paina höyryliipaisinta (Kuva 13).
Älä koskaan suuntaa höyrysuihkua ihmisiä kohti.

Höyrymäärä on jatkuvasti säädettävissä asetusten ECO ja ; välillä (lisätietoja on luvussa
Käyttöönotto).

Kun vesi loppuu höyrysäiliöstä käytön aikana, höyrysäiliö tyhjä -merkkivalo syttyy.
1 Täytä höyrysäiliö vedellä (katso luku Käyttöönotto - Pikatäyttö).

Kun höyrysäiliö on valmiina höyrysilitystä varten, höyryn valmiusvalo syttyy.


1 Aseta virtapainike asentoon O (Kuva 8).
2 Irrota pistoke pistorasiasta.
3 Aseta silitysrauta laskualustalle, aseta höyryvalitsin asentoon l (vain tietyt mallit) ja anna
laitteen jäähtyä.

1 Pyyhi höyrysilitysrauta puhtaaksi kostealla liinalla.
2 Pyyhi pohjaan tarttunut kalkki ja muu lika kostealla liinalla ja naarmuttamattomalla
(nestemäisellä) puhdistusaineella.
Älä koskaan upota höyrysilitysrautaa veteen äläkä huuhtele sitä vesihanan alla.
 53

Huuhtele höyrysäiliö kerran kuukaudessa tai noin kymmenen käyttökerran jälkeen.
1 Irrota höyrysäiliön korkki varovasti (Kuva 6).
Anna laitteen jäähtyä riittävästi ennen höyrysäiliön korkin irrottamista.
2 Huuhtele höyrysäiliö 500 ml:lla puhdasta vettä.
3 Pidä höyrysäiliötä ylösalaisin altaan yläpuolella ja kaada vesi pois (Kuva 14).
4 Kierrä höyrysäiliön korkki takaisin kiinni höyrysäiliöön.

1 Irrota pistoke pistorasiasta ja anna laitteen jäähtyä.
Varmista, että höyrysilitysrauta on jäähtynyt riittävästi, ennen kuin asetat sen säilytykseen.
2 Tyhjennä höyrysäiliö.
3 Tarkista säännöllisesti, että höyryletku ja virtajohto ovat ehjät.
4 Vain tietyt mallit: Varmista turvallinen säilytys lukitsemalla silitysrauta laskualustaan. Aseta
ensin kärki (1) ja sitten kanta (2) alas (Kuva 15).
5 Kierrä letku ja johto kahdeksi eri kiepiksi.
6 Aseta letku ja johto huolellisesti säilytyslokeroihinsa (Kuva 16).

- Älä hävitä vanhoja laitteita tavallisen talousjätteen mukana, vaan toimita ne valtuutettuun
kierrätyspisteeseen. Näin autat vähentämään ympäristölle aiheutuvia haittavaikutuksia (Kuva 17).

Jos haluat lisätietoja tai laitteen suhteen on ongelmia, katso lisätietoja sivustosta 
tai ota yhteyttä Philipsin maakohtaiseen kuluttajapalvelukeskukseen (puhelinnumero on
kansainvälisessä takuulehtisessä). Jos maassasi ei ole kuluttajapalvelukeskusta, ota yhteys paikalliseen
Philips-jälleenmyyjään.

Tässä luvussa kuvataan tavallisimmat laitteen käyttöön liittyvät ongelmat. Ellet onnistu ratkaisemaan
ongelmaa alla olevien ohjeiden avulla, ota yhteys Philipsin maakohtaiseen asiakaspalveluun.
Ongelma Syy Ratkaisu
Laitteesta tulee
hiukan savua, kun
siihen kytketään
virta ensimmäistä
kertaa.
Tämä on normaalia. Jotkut laitteen
osat on rasvattu tehtaalla.
Ilmiö katoaa vähän ajan kuluttua.
Uuden
höyryraudan
pohjasta irtoaa
likaa.
Tämä on tavallista uuden höyryraudan
yhteydessä.
Likahiukkaset ovat harmittomia, ja
niiden irtoaminen loppuu, kun
höyrysilitysrautaa on käytetty
muutaman kerran.
54
Ongelma Syy Ratkaisu
Pohjasta tulee
vesipisaroita.
Lämpötilan valitsin on asetettu
osoittamaan lämpötilaa, joka on liian
alhainen höyrysilitykseen.
Aseta silityslämpötila, joka sopii
höyrysilitykseen (lämpötila-asetukset
2 - MAX)
Laitetta ei ole käynnistetty. Käynnistä asettamalla virtapainike
asentoon l.
Höyrysäiliö on heiluvalla ja/tai
epätasaisella alustalla.
Laita höyrysäiliö tukevalle tasaiselle
alustalle.
Höyrysilitystä aloitettaessa letku on
kylmä. Höyry tiivistyy letkussa ja
saattaa aiheuttaa vesipisaroiden
tippumista pohjasta.
Tämä on normaalia. Pidä
höyrysilitysrautaa jonkin vanhan
kankaan päällä ja paina
höyryliipaisinta. Pisarat imeytyvät
kankaaseen. Muutaman sekunnin
kuluttua höyryntuotanto toimii
normaalisti.
Laite ei tuota
lainkaan höyryä.
Laitetta ei ole käynnistetty. Käynnistä asettamalla virtapainike
asentoon l.
Höyrysäiliö ei ole riittävän kuuma
höyryntuotantoa varten.
Odota 6 minuuttia, että höyrysäiliö
kuumenee.
Et paina höyryliipaisinta. Paina höyryliipaisinta ja pidä sitä
alhaalla höyrysilityksen aikana.
Höyrysäiliössä ei ole tarpeeksi vettä. Täytä höyrysäiliö. Katso lukua
Käyttöönotto - Höyrysäiliön täyttö.
Pohjasta ei tule
höyryä.
Hyvin kuuma (eli korkealuokkainen)
höyry ei juurikaan näy, varsinkaan
silloin kun lämpötilanvalitsin on
maksimiasennossa ja ympäristön
lämpötila on suhteellisen korkea.
Voit tarkistaa höyryn tulon pitämällä
(kylmää) peiliä pohjan höyryaukkojen
edessä.
Pohja on likainen. Vedessä olevia epäpuhtauksia tai
kemikaaleja on kertynyt höyryraudan
pohjaan.
Puhdista pohja kostealla liinalla.
On käytetty liian korkeaa
silityslämpötilaa.
Puhdista pohja kostella kankaalla.
Aseta silitysrauta vaadittuun
silityslämpötilaan (lisätietoja on luvun
Käyttöönotto kohdassa Lämpötilan
valinta).
Silityksen aikana
täyttöaukon
ympäriltä tulee
höyryä.
Höyrysäiliön korkki ei ole ehkä
kunnolla kiinni tai täyttöaukon
ympärille on roiskunut vettä.
Katkaise laitteesta virta ja anna sen
jäähtyä. Poista höyrysäiliön kansi,
pyyhi aukon ympärille roiskunut vesi
ja kiinnitä kansi jälleen paikalleen.
Käynnistä nyt laite uudelleen.
 55
Ongelma Syy Ratkaisu
Vaatteessa näkyy
silityksen aikana
märkiä kohtia.
Höyrysilityksen aikana tekstiilien
pinnalle ilmestyvät märät pisteet
johtuvat silityslaudalla tiivistyneestä
höyrystä. Silitä märkiä kohtia hetken
aikaa ilman höyryä, jotta ne kuivuvat.
Jos silityslaudan alusta on märkä,
pyyhkäise sitä kuivalla kankaalla.
Voit estää höyryn tiivistymisen
silityslaudalle käyttämällä
verkkopintaista silityslautaa.
Silitysrautaa ei voi
asettaa
pystyasentoon.
Laite on muotoiltu sellaiseksi, että sen
voi asettaa vain vaaka-asentoon.
Aseta silitysrauta lämmönkestävälle
alustalleen.
56
57

Félicitations pour votre achat et bienvenue dans l’univers Philips ! Pour proter pleinement de
l’assistance Philips, enregistrez votre produit sur le site à l’adresse suivante : www.philips.com/
welcome.

1 Hauteur de la table à repasser ergonomique (g. 1)
Réglez la table à repasser à la hauteur souhaitée. Lorsque vous êtes debout, la distance entre votre
coude et la table à repasser doit être de 27 cm environ. Pour vous repérer, utilisez le repose-fer
thermorésistant.
2 Fer ergonomique (g. 2)
L’inclinaison de la poignée favorise une position naturelle du poignet.
3 Repose-fer ergonomique (g. 3)
Le repose-fer vous permet de placer votre fer horizontalement sur la table à repasser.
Utilisez uniquement le repose-fer sur une table à repasser. Ne l’utilisez jamais sur une surface qui
ne résiste pas à la chaleur (g. 4).
Ne placez pas le fer allumé sur le repose-fer thermorésistant pendant une longue durée. Utilisez
uniquement le repose-fer thermorésistant pour poser le fer lors du repassage.

A Cordon d’arrivée de la vapeur
B Thermostat
C Indicateur de température
D Voyant de température
E Gâchette vapeur
F Bouchon de la chaudière
G Support fer
H Chaudière
I Semelle
J Cordon d’alimentation
K Interrupteur marche/arrêt avec voyant d’alimentation
L Voyant de vapeur prête à l’emploi (GC6450/GC6440 uniquement)
M Voyant de chaudière vide (GC6450/GC6440 uniquement)
N Verrou coulissant du fer (GC6450/GC6440/GC6430 uniquement)
O Commande de vapeur (GC6450/GC6440 uniquement)
P Repose-fer thermorésistant (GC6450/GC6440/GC6430 uniquement)
Q Repose-fer thermorésistant (GC6433/GC6420/GC6410/GC6406/GC6405 uniquement)

Lisez attentivement ce mode d’emploi avant d’utiliser l’appareil et conservez-le pour un usage
ultérieur.

- Ne plongez jamais le fer ni la chaudière dans l’eau.

- Avant de brancher l’appareil, vériez que la tension indiquée sur la plaque signalétique
correspond à la tension secteur locale.
- N’utilisez pas l’appareil si la che, le cordon d’alimentation, le cordon d’arrivée de la vapeur ou
l’appareil lui-même est endommagé, s’il est tombé ou s’il fuit.

- Si le cordon d’alimentation ou le cordon d’arrivée de la vapeur est endommagé, il doit être
remplacé par Philips, par un Centre Service Agréé Philips ou par une personne qualiée an
d’éviter tout accident.
- Ne laissez jamais l’appareil sans surveillance pendant qu’il est branché.
- Cet appareil n’est pas destiné à être utilisé par des personnes (notamment des enfants) dont les
capacités physiques, sensorielles ou intellectuelles sont réduites, ou par des personnes manquant
d’expérience ou de connaissances, à moins que celles-ci ne soient sous surveillance ou qu’elles
n’aient reçu des instructions quant à l’utilisation de l’appareil par une personne responsable de
leur sécurité.
- Veillez à ce que les enfants ne puissent pas jouer avec l’appareil.
- Évitez tout contact entre le cordon d’alimentation/cordon d’arrivée de la vapeur et la semelle
du fer à repasser lorsqu’elle est chaude.
- Si de la vapeur s’échappe du bouchon de la chaudière lorsque l’appareil chauffe, éteignez
l’appareil et resserrez le bouchon. Si de la vapeur continue de s’échapper, éteignez l’appareil et
contactez un Centre Service Agréé Philips.
- Ne dévissez jamais le bouchon de la chaudière lorsque celle-ci est encore sous pression.
- Ne fermez jamais la chaudière avec un autre bouchon que celui fourni avec l’appareil, car il fait
également ofce de soupape de sûreté.
- Ne placez pas le fer allumé sur le repose-fer thermorésistant pendant une longue durée. Utilisez
uniquement le repose-fer thermorésistant pour poser le fer lors du repassage.

- Branchez l’appareil uniquement sur une prise secteur mise à la terre.
- Vériez régulièrement l’état du cordon d’alimentation et du cordon d’arrivée de la vapeur.
- Placez et utilisez toujours le fer à repasser et la chaudière sur une surface stable, horizontale et
plane.
- Le support du fer à repasser et sa semelle deviennent extrêmement chauds et peuvent donc
provoquer des brûlures en cas de contact avec la peau. Si vous souhaitez déplacer la chaudière,
ne touchez pas le support.
- Une fois le repassage terminé, lorsque vous nettoyez l’appareil, que vous remplissez ou videz la
chaudière ou lorsque vous arrêtez de repasser, même un court instant, posez le fer sur son
support, réglez l’interrupteur marche/arrêt sur la position « O » et débranchez le cordon
d’alimentation de la prise secteur.
- Rincez régulièrement la chaudière en suivant les instructions du chapitre « Nettoyage et
entretien ».
- Cet appareil est destiné à un usage domestique uniquement.

Cet appareil Philips est conforme à toutes les normes relatives aux champs électromagnétiques
(CEM). Il répond aux règles de sécurité établies sur la base des connaissances scientiques actuelles
s’il est manipulé correctement et conformément aux instructions de ce mode d’emploi.

1 Ôtez tout lm de protection ou étiquette de la semelle et nettoyez-la avec un chiffon doux.
2 Déroulez complètement le cordon d’alimentation et le cordon d’arrivée de la vapeur.
3 Placez la chaudière sur une surface stable et plane.
4 Posez le fer à repasser sur son support.
58


Ne plongez jamais la chaudière dans l’eau.
Ne dévissez pas le bouchon de la chaudière lorsque le fer et la chaudière sont encore chauds.
1 Retirez le cordon d’alimentation de la prise secteur.
2 Dévissez lentement le bouchon de la chaudière (g. 6).
Vous pouvez entendre un léger bruit lorsque vous dévissez le bouchon. Ce bruit est dû à la
pression résiduelle ou dépression à l’intérieur de la chaudière. Ce phénomène est normal.
3 Versez de l’eau dans la chaudière (800 ml max.) (g. 7).
Utilisez de l’eau du robinet pour remplir le réservoir.
Si l’eau du robinet de votre région est très calcaire, il est conseillé d’utiliser 50 % d’eau distillée et
50 % d’eau du robinet.
Ne mettez pas de parfum, de vinaigre, d’amidon, de détartrants ou d’autres agents chimiques
dans la chaudière.
4 Vissez le bouchon de la chaudière sur l’orice de remplissage de la chaudière.

Si la chaudière se vide intégralement en cours de repassage, suivez la procédure ci-dessous pour la
remplir rapidement.
1 Laissez l’appareil branché sur le secteur et assurez-vous que l’interrupteur marche/arrêt est
réglé sur la position « I » (g. 8).
2 Maintenez le bouton vapeur enfoncé jusqu’à ce que la vapeur soit complètement
éliminée (g. 9).
3 Pour dépressuriser la chaudière, maintenez le bouton vapeur enfoncé et dévissez lentement
le bouchon de la chaudière dans le sens inverse des aiguilles d’une montre.
Placez un morceau de tissu sur le bouchon lorsque vous le dévissez. Assurez-vous que toute la
vapeur est éliminée.
4 Débranchez le cordon d’alimentation de la prise secteur et attendez environ 15 minutes que
l’appareil ait refroidi.
5 Remplissez la chaudière en respectant les instructions du chapitre « Remplissage de la
chaudière » et laissez l’appareil chauffer.

Placez toujours la chaudière sur une surface stable, plane et horizontale. Ne posez jamais la
chaudière sur la partie de la table à repasser non prévue à cet effet.
1 Posez le fer à repasser sur son support.
Ne placez jamais le fer à repasser chaud sur le cordon d’arrivée de la vapeur ou sur le cordon
d’alimentation. Veillez à ce que le cordon ne soit pas en contact avec la semelle lorsqu’elle est
chaude.
2 Pour régler la température de repassage, tournez le thermostat sur la position
adéquate (g. 10).
Consultez l’étiquette de lavage pour vérier la température de repassage recommandée :
 59

Symbole sur
l’étiquette de
lavage
Type de tissu Réglage de
température
Réglage de vapeur
(uniquement sur
certains modèles)
B Fibres synthétiques (par ex. acétate,
acrylique, viscose, polyamide, polyester)
et soie
1 -
C Laine 2 ECO
D Coton, lin 3 à MAX
ECO à ;
Z Notez que le symbole Z sur
l’étiquette de lavage signie que cet
article ne peut pas être repassé.
- -
Si vous ne connaissez pas la composition du tissu, repassez en commençant par la température la
plus basse sur une partie interne de l’article et invisible de l’extérieur.
Soie, laine et autres bres synthétiques : repassez-les sur l’envers pour éviter de les lustrer.
Commencez toujours le repassage par les articles en bres synthétiques nécessitant la température
la plus basse.
3 Branchez le cordon d’alimentation sur une prise secteur mise à la terre, puis réglez
l’interrupteur marche/arrêt sur la position « I ».
, La chaudière et la semelle commencent à chauffer.
, Lorsque le voyant de température s’éteint, le fer à repasser a atteint la température réglée.
Lorsque l’eau dans la chaudière est sufsamment chaude pour le repassage à la vapeur :
- GC6450/GC6440 : le voyant de vapeur prête à l’emploi s’allume.
- GC6433/GC6430/GC6420/GC6410/GC6406/GC6405 : le voyant de l’interrupteur marche/
arrêt s’éteint.
Remarque : Pendant le repassage à la vapeur, le voyant de température s’allume de temps en temps
pour indiquer que le fer est en train de chauffer an de maintenir une température adéquate.
Remarque : Si vous réglez la température sur un niveau plus bas après avoir repassé à une température
élevée, attendez que le voyant de température s’allume et s’éteigne avant de poursuivre le repassage.
Vous éviterez ainsi d’abîmer le tissu.

- Si le tissu est composé de bres différentes, sélectionnez toujours la température exigée par la
bre la plus délicate, c’est-à-dire la température la plus basse. Si, par exemple, le tissu est
composé de 60 % de polyester et de 40 % de coton, il doit être repassé à la température
indiquée pour le polyester ( 1) et sans vapeur.
- Il est possible que le repassage à la vapeur de vêtements en laine provoque un lustrage. Pour
éviter cela, intercalez un tissu sec ou retournez le vêtement pour le repasser sur l’envers.
- Le velours et les tissus qui ont tendance à lustrer doivent être repassés dans un seul sens, sans
exercer trop de pression.
- Ne repassez pas à la vapeur les tissus de soie colorée car ils pourraient se tacher.
60


1 Assurez-vous qu’il y a sufsamment d’eau dans la chaudière.
2 Sélectionnez la température de repassage recommandée (voir le chapitre « Avant
utilisation »).
Remarque : Le repassage à la vapeur est possible uniquement à des températures élevées (réglages de
température : 2 à MAX).
3 Branchez le cordon d’alimentation sur une prise secteur mise à la terre, puis réglez
l’interrupteur marche/arrêt sur la position « I ».
- Le voyant d’alimentation de l’interrupteur marche/arrêt et le voyant de température du fer
s’allument pour signaler la phase de chauffe.
4 Uniquement sur certains modèles : sélectionnez un réglage vapeur approprié pour la
température de repassage choisie : (g. 11)
- Sélectionnez le réglage de vapeur ECO pour la température de repassage 2.
- Sélectionnez un réglage de vapeur entre ECO et ; pour des réglages de température de 3
à MAX.
5 La chaudière et la semelle commencent à chauffer.
- Début froid : la semelle chauffe en 2 minutes environ et l’eau de la chaudière en 6 minutes
environ.
- Réchauffage rapide : si vous remplissez la chaudière au cours du repassage, l’eau de la chaudière
chauffe en 6 minutes environ.
, Lorsque le fer atteint la température réglée, le voyant de température s’éteint.
, Lorsque l’eau de la chaudière est sufsamment chaude pour le repassage à la vapeur :
- GC6450/GC6440 : le voyant de vapeur prête à l’emploi s’allume (g. 12).
Remarque : Pendant le repassage à la vapeur, le voyant de vapeur prête à l’emploi s’allume de temps en
temps pour indiquer que la chaudière est en train de chauffer an de maintenir une température
adéquate.
- GC6433/GC6430/GC6420/GC6410/GC6406/GC6405 : le voyant de l’interrupteur marche/
arrêt s’éteint.
6 Maintenez le bouton vapeur enfoncé lorsque vous repassez à la vapeur (g. 9).
Remarque : La vapeur à l’intérieur du cordon d’arrivée de la vapeur se condense si vous n’utilisez pas la
fonction vapeur pendant quelque temps. Lors du prochain repassage à la vapeur, il est possible que
quelques gouttes d’eau s’écoulent de la semelle.
Remarque : Pour éviter de mouiller vos vêtements, tenez le fer au-dessus d’un chiffon et appuyez sur
l’activateur de vapeur jusqu’à ce que l’appareil produise de la vapeur normalement.

1 Sélectionnez la température de repassage recommandée (voir le chapitre « Avant
utilisation »).
2 Repassez sans appuyer sur le bouton vapeur.
, De la vapeur peut s’échapper si vous appuyez malencontreusement sur le bouton vapeur
pendant le repassage.
, Si la chaudière est vide ou n’a pas sufsamment chauffée, vous entendrez un cliquetis à
l’intérieur de celle-ci. Ceci est tout à fait normal et sans danger.
 61


Vous pouvez également utiliser le fer à repasser à vapeur en position verticale. Cette opération peut
s’avérer utile pour enlever les faux plis des vêtements placés sur un cintre (vestes, costumes et
manteaux par exemple), des rideaux, etc.
1 Tenez le fer en position verticale et appuyez sur le bouton vapeur (g. 13).
Ne dirigez en aucun cas le jet de vapeur vers des personnes.

La commande de vapeur peut être réglée à tout moment sur une position comprise entre ECO et
; (voir le chapitre « Avant utilisation »).

Lorsqu’il n’y a plus d’eau dans la chaudière « le voyant de chaudière vide » s’allume.
1 Remplissez la chaudière avec de l’eau (voir le chapitre « Avant utilisation - Remplissage
rapide »).

Lorsque la chaudière est prête pour le repassage à la vapeur, le voyant de vapeur prête à l’emploi
s’allume.


1 Réglez l’interrupteur marche/arrêt sur la position « O » (g. 8)
2 Retirez le cordon d’alimentation de la prise secteur.
3 Placez le fer sur son support, réglez la commande de vapeur sur la position l (uniquement
sur certains modèles) et laissez le fer refroidir.

1 Nettoyez le fer avec un chiffon humide.
2 Ôtez les particules de calcaire et autres impuretés de la semelle à l’aide d’un chiffon humide
et d’un détergent (liquide) non abrasif.
Ne plongez jamais le fer dans l’eau et ne le rincez pas sous le robinet.

Rincez la chaudière tous les mois ou après 10 utilisations environ.
1 Retirez avec précaution le bouchon de la chaudière (g. 6).
Laissez l’appareil refroidir sufsamment longtemps avant de retirer le bouchon de la chaudière.
2 Rincez la chaudière avec 500 ml d’eau.
3 Retournez la chaudière au-dessus de l’évier pour en vider l’eau (g. 14).
4 Revissez le bouchon sur la chaudière.
62

1 Débranchez l’appareil de la prise secteur et laissez-le refroidir.
Assurez-vous que l’appareil a sufsamment refroidi avant de le ranger.
2 Videz la chaudière.
3 Vériez régulièrement que le cordon d’alimentation et le cordon d’arrivée de la vapeur ne
sont pas endommagés.
4 Uniquement sur certains modèles : pour un rangement sûr, verrouillez le fer sur son support
à l’aide du verrou coulissant. Insérez d’abord la pointe du fer (1), puis appuyez sur le
talon (2) (g. 15).
5 Enroulez le cordon d’arrivée de la vapeur et le cordon d’alimentation séparément.
6 Insérez convenablement le cordon d’arrivée de la vapeur et le cordon d’alimentation dans le
compartiment prévu à cet effet (g. 16).

- Lorsqu’il ne fonctionnera plus, ne jetez pas l’appareil avec les ordures ménagères, mais déposez-
le à un endroit assigné à cet effet, où il pourra être recyclé. Vous contribuerez ainsi à la
protection de l’environnement (g. 17).

Si vous souhaitez obtenir des informations supplémentaires ou faire réparer l’appareil, ou si vous
rencontrez un problème, rendez-vous sur le site Web de Philips à l’adresse  ou
contactez le Service Consommateurs Philips de votre pays (vous trouverez le numéro de téléphone
correspondant sur le dépliant de garantie internationale). S’il n’existe pas de
Service Consommateurs Philips dans votre pays, renseignez-vous auprès de votre revendeur Philips
local.

Ce chapitre présente les problèmes les plus courants que vous pouvez rencontrer avec votre
appareil. Si vous ne parvenez pas à résoudre le problème à l’aide des informations ci-dessous,
contactez le Service Consommateurs Philips de votre pays.
Problème Cause Solution
De la fumée
s’échappe de
l’appareil après la
première mise en
marche.
C’est normal. Certaines parties du fer
ont été légèrement graissées.
Ce phénomène cesse après un bref
instant.
Des particules de
saleté
s’échappent de la
semelle de mon
nouveau fer à
repasser.
Ce phénomène est normal avec un
nouveau fer.
Ces particules sont sans danger et
disparaîtront au bout de quelques
utilisations.
 63
Problème Cause Solution
Des gouttes
d’eau s’écoulent
de la semelle.
Le thermostat a été réglé sur une
température trop basse pour le
repassage à la vapeur.
Sélectionnez une température de
repassage adaptée au repassage à la
vapeur (réglages de température
2 à MAX).
L’appareil n’est pas allumé. Réglez l’interrupteur marche/arrêt
sur la position « I »
La chaudière a été placée sur une
surface instable et/ou irrégulière.
Placez la chaudière sur une surface
stable et plane.
Lorsque vous commencez à repasser à
la vapeur, le cordon d’arrivée de la
vapeur est froid. La vapeur se
condense à l’intérieur du cordon et
s’écoule par la semelle sous forme de
gouttes d’eau.
Ce phénomène est normal. Tenez le
fer au-dessus d’un chiffon et
appuyez sur le bouton vapeur. Le
chiffon absorbe les gouttes d’eau. Au
bout de quelques secondes,
l’émission de vapeur revient à la
normale.
L’appareil ne
produit pas de
vapeur.
L’appareil n’est pas allumé. Réglez l’interrupteur marche/arrêt
sur la position « I »
La chaudière n’a pas sufsamment
chauffé pour produire de vapeur.
Attendez 6 minutes jusqu’à ce que
la chaudière chauffe.
Vous n’appuyez pas sur le bouton
vapeur.
Maintenez le bouton vapeur
enfoncé lorsque vous repassez à la
vapeur.
Il n’y a pas assez d’eau dans la
chaudière.
Remplissez la chaudière (voir le
chapitre « Avant utilisation -
Remplissage de la chaudière ».
La vapeur ne
s’échappe pas de
la semelle.
La vapeur ultrachaude (c’est-à-dire de
bonne qualité) est à peine visible, en
particulier lorsque le thermostat est
réglé sur la position maximale et si la
température ambiante est relativement
élevée.
Pour vérier si le fer produit de la
vapeur, placez un miroir (froid)
devant les orices de la semelle.
La semelle est
sale.
Les impuretés ou les particules de
calcaire présentes dans l’eau se sont
déposées sur la semelle.
Nettoyez le fer avec un chiffon
humide.
Vous avez repassé l’article à une
température trop élevée.
Nettoyez la semelle avec un chiffon
humide. Sélectionnez la température
de repassage recommandée (voir le
chapitre « Avant utilisation », section
« Réglage de la température »).
64
Problème Cause Solution
De la vapeur
s’échappe de
l’orice de
remplissage
pendant le
repassage.
Le bouchon de la chaudière n’est
peut-être pas assez serré ou des
gouttes d’eau sont présentes autour
de l’orice de remplissage.
Éteignez l’appareil et laissez-le
refroidir. Retirez le bouchon, essuyez
les gouttes d’eau autour de l’orice,
puis revissez fermement le bouchon.
Remettez l’appareil en marche.
Des zones
humides
apparaissent sur
le tissu pendant
le repassage.
Il peut arriver que la vapeur se
condense sur la table à repasser,
entraînant l’apparition de zones
humides sur vos tissus lorsque vous
repassez à la vapeur. Repassez sans
vapeur ces zones humides jusqu’à ce
qu’elles disparaissent. Si l’envers de la
table à repasser est également humide,
séchez-le à l’aide d’un chiffon sec.
Pour empêcher la condensation sur
la table à repasser, utilisez une table
à repasser dotée d’un plateau en
métal.
Je ne parviens
pas à poser le fer
sur son talon.
Ce fer à repasser a été conçu de sorte
qu’il ne peut être posé qu’en position
horizontale.
Placez le fer sur le repose-fer
thermorésistant.
 65
- Nel caso in cui il cavo di alimentazione o il tubo del vapore fossero danneggiati, dovranno essere
sostituiti presso i centri autorizzati Philips, i rivenditori specializzati oppure da personale
opportunamente qualicato, per evitare situazioni pericolose.
- Non lasciate mai l’apparecchio incustodito quando è collegato alla presa di corrente.
- L’apparecchio non è destinato a persone (inclusi bambini) con capacità mentali, siche o
sensoriali ridotte, fatti salvi i casi in cui tali persone abbiano ricevuto assistenza o formazione per
l’uso dell’apparecchio da una persona responsabile della loro sicurezza.
- Adottate le dovute precauzioni per evitare che i bambini giochino con l’apparecchio.
- Evitate che il cavo di alimentazione e il tubo del vapore vengano a contatto con la piastra del
ferro calda.
- Nel caso di fuoriuscita di vapore dal tappo del serbatoio durante la fase di riscaldamento,
spegnete subito il ferro e stringete bene il tappo del serbatoio. Se dal tappo continua a uscire
vapore durante la fase di riscaldamento, spegnete l’apparecchio e rivolgetevi a un Centro
autorizzato Philips.
- Non togliete mai il tappo dal serbatoio se questo è ancora sotto pressione.
- Per il serbatoio del vapore, utilizzate esclusivamente il tappo fornito con l’apparecchio: il tappo
originale funziona anche da valvola di sicurezza.
- Non lasciate il ferro acceso sul tappetino termoresistente per un lungo periodo di tempo.
Utilizzate il tappetino per appoggiare brevemente il ferro durante la stiratura.

- Collegate l’apparecchio esclusivamente a una presa di messa a terra.
- Vericate periodicamente le condizioni del cavo di alimentazione e del tubo del vapore.
- Appoggiate sempre il ferro e il relativo serbatoio del vapore su una supercie orizzontale stabile
e perfettamente piana
- Il supporto e la piastra del ferro possono raggiungere temperature molto elevate e provocare
scottature se a contatto con la pelle. Se desiderate spostare il serbatoio del vapore, non toccate
mai il supporto.
- Dopo aver utilizzato l’apparecchio, durante le operazioni di pulizia, riempimento o svuotamento
del serbatoio del vapore, oppure se lasciate il ferro incustodito anche per un breve periodo,
mettetelo sul supporto, mettere il pulsante di accensione/spegnimento su “O” e scollegate la
spina dalla presa a muro.
- Pulite il serbatoio del vapore regolarmente, seguendo le istruzioni riportate nel capitolo “Pulizia
e manutenzione”.
- Questo apparecchio è destinato esclusivamente a uso domestico.

Questo apparecchio Philips è conforme a tutti gli standard relativi ai campi elettromagnetici (EMF).
Se utilizzato in modo appropriato seguendo le istruzioni contenute nel presente manuale d’uso,
l’apparecchio consente un utilizzo sicuro come confermato dai risultati scientici attualmente
disponibili.

1 Rimuovete eventuali adesivi o fogli di protezione dalla piastra e pulite quest’ultima con un
panno morbido.
2 Srotolate completamente il cavo di alimentazione e il tubo del vapore.
3 Appoggiate il serbatoio del vapore su una supercie piana e stabile.
4 Appoggiate il ferro sull’apposito supporto.
 67


Non immergete mai il serbatoio del vapore in acqua.
Non aprite il tappo del serbatoio del vapore quando il ferro e il serbatoio sono ancora caldi.
1 Scollegate la spina dalla presa a muro.
2 Svitate lentamente il tappo del serbatoio (g. 6).
Svitando il tappo potreste sentire un rumore, causato dal vuoto o dalla pressione residua
contenuta all’interno del serbatoio del vapore. Si tratta di un fenomeno del tutto normale.
3 Versate l’acqua nel serbatoio del vapore (max. 800 ml) (g. 7).
Per riempire il serbatoio usate acqua del rubinetto.
Nel caso l’acqua della vostra zona fosse particolarmente dura, vi consigliamo di mescolarla con la
stessa quantità di acqua distillata.
Non mettete profumi, aceto, amido, agenti disincrostanti, prodotti per la stiratura o altri prodotti
chimici nel serbatoio del vapore.
4 Avvitate bene il tappo sul foro di riempimento del serbatoio del vapore.

Se il serbatoio del vapore rimane vuoto durante la stiratura, seguite la procedura riportata in basso
per riempire rapidamente il serbatoio del vapore.
1 Lasciate il cavo di alimentazione dell’apparecchio collegato alla presa e assicuratevi che
l’interruttore del ferro sia in posizione “I” (g. 8).
2 Premete il pulsante del vapore no a quando non avvertirete più la fuoriuscita di vapore
dall’apparecchio (g. 9).
3 Per depressurizzare il serbatoio del vapore, tenete premuto il pulsante del vapore e svitate
lentamente il tappo del serbatoio in senso antiorario.
Mettere un pezzo di stoffa sul tappo quando lo svitate. Assicuratevi che non vi sia più vapore nel
serbatoio.
4 Scollegate la spina dalla presa a muro e attendete circa 15 minuti in modo che l’apparecchio
si raffreddi.
5 Riempite il serbatoio come indicato nella sezione “Come riempire il serbatoio” e fate
riscaldare nuovamente l’apparecchio.

Appoggiate sempre il serbatoio del vapore su una supercie stabile e perfettamente piana. Non
appoggiare il serbatoio sulla parte morbida dell’asse da stiro.
1 Appoggiate il ferro sull’apposito supporto.
Non appoggiate il ferro bollente sul tubo del vapore o sul cavo di alimentazione. Fate in modo
che il cavo non venga in contatto con la piastra bollente.
2 Impostate la temperatura di stiratura desiderata ruotando il termostato sulla posizione
appropriata (g. 10).
Vericate sull’etichetta del capo la temperatura di stiratura richiesta:
68

Simbolo
sull’etichetta per
la cura del
bucato
Tipo di tessuto Impostazione
temperatura
Impostazione
vapore (solo modelli
specici)
B Tessuti sintetici (es. acetato,
acrilico, viscosa, poliammide,
poliestere) e seta
1 -
C Lana 2 ECO
D Cotone, lino 3 a Max
ECO a ;
Z Attenzione: il simbolo Z
sull’etichetta indica che il capo
non può essere stirato.
- -
Se non si conosce il tessuto del capo da stirare, si consiglia di stirare un angolo nascosto per
determinare la temperatura più indicata.
Seta, lana e bre sintetiche: stirate il capo a rovescio per evitare aloni lucidi.
Iniziate a stirare i capi che richiedono una temperatura di stiratura più bassa, ad esempio i tessuti
sintetici.
3 Inserite la spina nella presa di corrente e mettete l’interruttore in posizione “I”.
, Il serbatoio del vapore e la piastra iniziano a riscaldarsi.
, Quando il ferro ha raggiunto la temperatura desiderata, la spia della temperatura si spegne.
Non appena l’acqua contenuta nel serbatoio del vapore è sufcientemente calda per stirare a
vapore:
- GC6450/GC6440: si accende la spia “vapore pronto”.
- GC6433/GC6430/GC6420/GC6410/GC6406/GC6405: la spia di alimentazione dell’interruttore
on/off si spegne.
Nota: Durante la stiratura a vapore la spia della temperatura si accende, di quando in quando, per
indicare che il ferro si sta riscaldando per raggiungere la temperatura impostata.
Nota: Se dopo aver stirato a un’alta temperatura decidete di ridurre quest’ultima usando il termostato,
per evitare di rovinare i tessuti, attendete no a quando non si sarà riaccesa la spia della temperatura
prima di continuare a stirare.

- Nel caso di tessuti composti da bre diverse, scegliete sempre la temperatura richiesta per la
bra più delicata, cioè quella più bassa. Ad esempio: un capo composto per il 60% di poliestere e
per il 40% di cotone deve essere stirato alla temperatura indicata per il poliestere (1) e senza
vapore.
- Quando si stirano a vapore i capi in lana, è possibile che si formino sul tessuto degli aloni lucidi.
Per evitare che ciò si verichi, tenete un panno asciutto tra il capo e il ferro mentre stirate
oppure stirate il capo da rovescio.
- Il velluto e altri tessuti che tendono a diventare lucidi devono essere stirati sempre nella stessa
direzione (quella del pelo), esercitando solo una leggerissima pressione.
- Non usate il vapore per stirare la seta colorata, per evitare di macchiare il tessuto.
 69


1 Controllate che ci sia una quantità d’acqua sufciente nel serbatoio.
2 Selezionate la temperatura di stiratura necessaria (consultate il capitolo “Predisposizione
dell’apparecchio”).
Nota: La stiratura a vapore è possibile solo alle temperature più alte (temperature da 2 a MAX).
3 Inserite la spina nella presa di corrente e mettete l’interruttore in posizione “I”.
- La spia di alimentazione dell’interruttore on/off e la spia della temperatura si accendono per
indicare che il serbatoio del vapore e il ferro si stanno riscaldando.
4 Solo modelli specici: selezionate un’impostazione di vapore adatta alla temperatura di
stiratura scelta: (g. 11)
- Regolate il valore del vapore su ECO in caso di temperatura impostata su 2.
- Selezionate un’impostazione tra ECO e ; per impostazioni della temperatura tra 3 e
MAX.
5 Il serbatoio del vapore e la piastra iniziano a riscaldarsi.
- Partenza a freddo: la piastra impiega circa 2 minuti per riscaldarsi, mentre per il serbatoio del
vapore occorrono circa 6 minuti.
- Riscaldamento rapido: riempiendo il serbatoio del vapore durante la stiratura, l’acqua impiegherà
circa 6 minuti per riscaldarsi.
, Quando il ferro ha raggiunto la temperatura desiderata, la spia della temperatura si spegne.
, Non appena l’acqua contenuta nel serbatoio del vapore è sufcientemente calda per stirare a
vapore:
- GC6450/GC6440: si accende la spia “vapore pronto” (g. 12).
Nota: Durante la stiratura a vapore, la spia “vapore pronto” si accende di quando in quando per
segnalare che il serbatoio del vapore si sta riscaldando alla temperatura corretta.
- GC6433/GC6430/GC6420/GC6410/GC6406/GC6405: la spia di alimentazione dell’interruttore
on/off si spegne.
6 Tenere premuto il pulsante del vapore mentre stirate a vapore (g. 9).
Nota: Se la funzione vapore non viene usata per un po’ di tempo, il vapore ancora presente nel tubo
potrebbe condensarsi e trasformarsi in acqua. Quando iniziate a stirare, questo potrebbe provocare la
fuoriuscita di alcune gocce d’acqua dalla piastra.
Nota: Per evitare che le gocce niscano sui vostri capi, tenete il ferro su uno straccio e premete alcune
volte l’attivatore di vapore no a quando la produzione di vapore non si sarà normalizzata. A questo
punto potete iniziare nuovamente a stirare.

1 Selezionate la temperatura di stiratura necessaria (consultate il capitolo “Predisposizione
dell’apparecchio”).
2 Stirate senza premere il pulsante del vapore.
, Se durante la stiratura premete per sbaglio il pulsante del vapore, quest’ultimo verrà espulso.
, Se il serbatoio del vapore è vuoto o non sufcientemente caldo, sentirete un ticchettio
all’interno del serbatoio. Si tratta di un fenomeno innocuo, causato dall’apertura della valvola
del vapore.
70


La stiratura a vapore può essere utilizzata anche tenendo il ferro in posizione verticale per eliminare
le pieghe da capi appesi (giacche, abiti, cappotti, tende, ecc.).
1 Tenete il ferro in posizione verticale, quindi premete il pulsante del vapore (g. 13).
Non puntate mai il getto di vapore verso le persone.

Il regolatore del vapore può essere regolato continuamente e impostato in una qualsiasi posizione
compresa fra ECO e ; (vedere il capitolo “Predisposizione dell’apparecchio”).

Durante la stiratura, se si esaurisce l’acqua contenuta nel serbatoio del vapore, si accende la spia
“serbatoio vapore vuoto”.
1 Riempite il serbatoio di acqua (vedere il capitolo “Predisposizione dell’apparecchio -
Riempimento rapido”).

Quando il ferro è pronto per la stiratura a vapore, si accende la spia “vapore pronto”.


1 Impostate l’interruttore on/off su “O” (g. 8).
2 Scollegate la spina dalla presa a muro.
3 Riponete il ferro sul supporto, impostate il regolatore del vapore su l (solo modelli
specici) e lasciate raffreddare l’apparecchio.

1 Pulite il ferro con un panno umido.
2 Eliminate il calcare ed eventuali altri residui dalla piastra con un panno umido e un detergente
(liquido) non abrasivo.
Non immergete mai il ferro nell’acqua, né risciacquatelo sotto il rubinetto.

Risciacquate il serbatoio del vapore una volta al mese o dopo averlo usato una decina di volte.
1 Aprite con cautela il tappo del serbatoio del vapore (g. 6).
Fate raffreddare l’apparecchio prima di togliere il tappo del serbatoio del vapore.
2 Sciacquate il serbatoio del vapore con 500 ml di acqua pulita.
3 Tenete il serbatoio capovolto sul lavandino e fate deuire l’acqua (g. 14).
4 Riavvitate il tappo sul serbatoio del vapore.

1 Togliete la spina dalla presa e lasciate raffreddare l’apparecchio.
Controllate che l’apparecchio sia sufcientemente freddo prima di riporlo.
 71
2 Svuotate il serbatoio del vapore.
3 Controllate periodicamente le condizioni del cavo di alimentazione e del tubo del vapore.
4 Solo modelli specici: per riporre al meglio l’apparecchio, bloccate il ferro con il blocco a
scorrimento. Appoggiate prima la punta (1) e poi la parte posteriore (2) (g. 15).
5 Avvolgete il tubo e il cavo separatamente.
6 Inserite il tubo e il cavo in maniera ordinata all’interno dello scomparto (g. 16).

- Per contribuire alla tutela dell’ambiente, non smaltite l’apparecchio insieme ai riuti domestici,
ma consegnatelo a un centro di raccolta ufciale (g. 17).

Per assistenza o informazioni, o in caso di problemi, visitate il sito Web Philips all’indirizzo 
 oppure contattate il Centro Assistenza Clienti Philips del vostro paese (per conoscere
il numero di telefono consultate l’opuscolo della garanzia). Se nel vostro paese non esiste un Centro
Assistenza Clienti, rivolgetevi al vostro rivenditore Philips.

In questo capitolo vengono riportati i problemi più ricorrenti legati all’uso dell’apparecchio. Se non
riuscite a risolvere i problemi con le informazioni seguenti, vi preghiamo di contattare il Centro
Assistenza Clienti Philips del vostro paese.
Problema Causa Soluzione
Dopo aver
acceso
l’apparecchio per
la prima volta, si
nota la fuoriuscita
di fumo.
È del tutto normale, in quando
alcune parti del ferro sono state
leggermente lubricate in fabbrica.
Dopo un po’ il fenomeno non si
verica più.
Dalla piastra del
ferro nuovo
fuoriescono
particelle di
sporcizia.
È del tutto normale con un ferro
nuovo.
Queste particelle sono del tutto
innocue e destinate a scomparire
dopo aver usato il ferro per alcune
volte.
Dalla piastra
fuoriescono
goccioline
d’acqua.
Il termostato è stato impostato su
una temperatura troppo bassa per la
stiratura a vapore.
Selezionate una temperatura adatta
per la stiratura a vapore (impostazioni
temperatura da 2 a MAX).
L’apparecchio non è acceso. Impostate l’interruttore on/off su “I”.
Il serbatoio del vapore è stato
appoggiato su una supercie instabile
e/o irregolare.
Appoggiate il serbatoio del vapore su
una supercie stabile e piana.
72
- Indien het netsnoer of de toevoerslang beschadigd is, moet deze worden vervangen door
Philips, een door Philips geautoriseerd servicecentrum of personen met vergelijkbare
kwalicaties om gevaar te voorkomen.
- Laat het apparaat nooit onbeheerd achter terwijl het op netspanning is aangesloten.
- Dit apparaat is niet bedoeld voor gebruik door personen (waaronder kinderen) met
verminderde lichamelijke, zintuiglijke of geestelijke vermogens, of die gebrek aan ervaring of
kennis hebben, tenzij iemand die verantwoordelijk is voor hun veiligheid toezicht op hen houdt
of hen heeft uitgelegd hoe het apparaat dient te worden gebruikt.
- Houd toezicht op jonge kinderen om te voorkomen dat ze met het apparaat gaan spelen.
- Voorkom dat het netsnoer of de toevoerslang in aanraking komt met de hete zoolplaat van het
strijkijzer.
- Als er stoom van onder de stoomtankdop komt tijdens het opwarmen, schakel het apparaat
dan uit en draai de stoomtankdop verder vast. Als er stoom blijft ontsnappen tijdens het
opwarmen, schakel het apparaat dan uit en neem contact op met een door Philips
geautoriseerd servicecentrum.
- Verwijder nooit de dop van de stoomtank wanneer deze onder druk staat.
- Gebruik uitsluitend de bijgeleverde dop op de stoomtank, aangezien de dop ook als
veiligheidsventiel dient.
- Plaats het ingeschakelde strijkijzer niet voor langere tijd op de hittebestendige strijkijzermat.
Gebruik de hittebestendige strijkijzermat alleen om het strijkijzer kort op te zetten tijdens het
strijken.

- Sluit het apparaat alleen aan op een geaard stopcontact.
- Controleer regelmatig of het netsnoer en de toevoerslang niet beschadigd zijn.
- Plaats en gebruik het strijkijzer en de stoomtank altijd op een stabiele, vlakke en horizontale
ondergrond.
- Het strijkijzerplateau en de zoolplaat van het strijkijzer kunnen zeer heet worden en bij
aanraking brandwonden veroorzaken. Als u de stoomtank wilt verplaatsen, raak het
strijkijzerplateau dan niet aan.
- Wanneer u klaar bent met strijken, wanneer u het strijkijzer gaat schoonmaken, wanneer u de
stoomtank vult of leegt en ook wanneer u bij het strijkijzer wegloopt (al is het maar even), plaats
dan het strijkijzer op het strijkijzerplateau, zet de aan/uitknop op ‘O’ en haal de stekker uit het
stopcontact.
- Spoel de stoomtank regelmatig schoon zoals beschreven in hoofdstuk ‘Schoonmaken en
onderhoud’.
- Dit apparaat is uitsluitend bedoeld voor huishoudelijk gebruik.

Dit Philips-apparaat voldoet aan alle richtlijnen met betrekking tot elektromagnetische velden (EMV).
Mits het apparaat op de juiste wijze en volgens de instructies in deze gebruiksaanwijzing wordt
gebruikt, is het veilig te gebruiken volgens het nu beschikbare wetenschappelijke bewijs.

1 Verwijder eventuele stickers of beschermfolie van de zoolplaat en maak de zoolplaat schoon
met een zachte doek.
2 Wikkel het netsnoer en de toevoerslang volledig af.
3 Plaats de stoomtank op een stabiele, vlakke ondergrond.
4 Plaats het strijkijzer op het strijkijzerplateau.
76


Dompel de stoomtank nooit in water.
Verwijder de stoomtankdop nooit wanneer het strijkijzer en de stoomtank nog heet zijn.
1 Haal de stekker uit het stopcontact.
2 Draai de stoomtankdop langzaam los (g. 6).
Wanneer u de dop verwijdert, kan het voorkomen dat u een geluid hoort. Dit geluid wordt
veroorzaakt door onderdruk of nog aanwezige overdruk in de tank. Dit is normaal.
3 Vul de stoomtank met water (maximaal 800 ml) (g. 7).
Gebruik kraanwater om de tank te vullen.
Als het kraanwater in uw woongebied erg hard is, raden wij u aan om 50% gedistilleerd water en
50% kraanwater te gebruiken.
Doe geen reukstof, azijn, stijfsel, ontkalkers, strijkconcentraat of andere chemicaliën in de
stoomtank.
4 Schroef de stoomtankdop stevig op de vulopening van de stoomtank.

Als de stoomtank leeg raakt tijdens het strijken, volg dan de onderstaande procedure om de
stoomtank snel bij te vullen.
1 Laat de stekker van het apparaat in het stopcontact zitten en zorg dat de aan/uitknop op ‘I’
staat (g. 8).
2 Druk de stoomhendel in tot u geen stoom meer uit het apparaat hoort komen (g. 9).
3 Om de druk uit de stoomtank te laten ontsnappen, houdt u de stoomhendel ingedrukt en
draait u de stoomtankdop langzaam linksom los.
Plaats een doek over de dop wanneer u deze losdraait. Zorg ervoor dat er geen stoom meer in de
stoomtank zit.
4 Haal de stekker uit het stopcontact en laat het apparaat ongeveer 15 minuten afkoelen.
5 Vul de stoomtank met water zoals beschreven staat in ‘De stoomtank vullen’ en laat het
apparaat weer opwarmen.

Plaats de stoomtank altijd op een stabiele, vlakke en horizontale ondergrond. Plaats de
stoomtank nooit op het zachte gedeelte van de strijkplank.
1 Plaats het strijkijzer op het strijkijzerplateau.
Plaats het hete strijkijzer nooit op de toevoerslang of het netsnoer. Voorkom dat het netsnoer in
aanraking komt met de hete zoolplaat.
2 Stel de vereiste strijktemperatuur in door de temperatuurregelaar naar de juiste stand te
draaien (g. 10).
Raadpleeg het wasetiket van het te strijken artikel voor de juiste strijktemperatuur:
 77

Symbool op
wasetiket
Soort stof Temperatuurstand Stoomstand
(alleen bepaalde
typen)
B Synthetische stoffen (bijv. acetaat,
acryl, viscose, polyamide, polyester)
en zijde
1 -
C Wol 2 ECO
D Katoen, linnen 3 tot Max
ECO tot ;
Z Let op: Z op het wasetiket
betekent dat het kledingstuk niet
kan worden gestreken.
- -
Als u niet zeker weet van welk materiaal het artikel gemaakt is, probeer de gekozen
strijktemperatuur dan eerst uit op een plek die niet zichtbaar is wanneer u het artikel draagt of
gebruikt.
Zijde, wol en synthetische materialen: strijk de binnenkant van de stoffen om glimmende plekken te
voorkomen.
Strijk eerst de artikelen die op de laagste temperatuur gestreken moeten worden, zoals artikelen
gemaakt van synthetische stoffen.
3 Steek de stekker in een geaard stopcontact en zet de aan/uitknop op ‘I’.
, De stoomtank en de zoolplaat warmen op.
, Wanneer het temperatuurlampje uitgaat, heeft het strijkijzer de ingestelde temperatuur
bereikt. Zodra het water in de stoomtank gereed is voor stoomstrijken:
- GC6450/GC6440: het ‘stoom gereed’-lampje gaat branden.
- GC6433/GC6430/GC6420/GC6410/GC6406/GC6405: het aan-lampje in de aan/uitknop gaat
uit.
Opmerking: Tijdens het stoomstrijken gaat het temperatuurlampje af en toe aan om aan te geven dat
het strijkijzer naar de ingestelde temperatuur aan het opwarmen is.
Opmerking: Als u op een hoge temperatuur aan het strijken bent en de temperatuurregelaar vervolgens
naar een lagere stand zet, wacht dan totdat het temperatuurlampje gaat branden en weer uitgaat
voordat u doorgaat met strijken. Dit voorkomt dat uw stoffen worden beschadigd.

- Als de stof uit meerdere soorten vezels bestaat, selecteer dan altijd de temperatuur die is
vereist voor de teerste vezel, dus de laagste temperatuur. Als een stof bijvoorbeeld voor 60% uit
polyester en voor 40% uit katoen bestaat, dient deze zonder stoom te worden gestreken op de
temperatuur die is aangegeven voor polyester (1).
- Wanneer u wol stoomstrijkt, ontstaan er mogelijk glimmende plekken. Om dit te voorkomen,
gebruikt u een droge perslap of keert u de kleding binnenstebuiten en strijkt u de binnenkant.
- Fluweel en andere stoffen die snel glimmende plekken krijgen, moeten in één richting worden
gestreken (met de vleug mee) zonder veel druk uit te oefenen.
- Gebruik geen stoom wanneer u gekleurde zijde strijkt. Dit kan vlekken veroorzaken.
78


1 Zorg ervoor dat er voldoende water in de stoomtank zit.
2 Stel de juiste strijktemperatuur in (zie hoofdstuk ‘Klaarmaken voor gebruik’).
Opmerking: Stoomstrijken is alleen mogelijk bij hogere strijktemperaturen (temperatuurstand 2 tot
MAX).
3 Steek de stekker in een geaard stopcontact en zet de aan/uitknop op ‘I’.
- Het aan-lampje in de aan/uitschakelaar en het temperatuurlampje op het strijkijzer gaan branden
om aan te geven dat de stoomtank en het ijzer bezig zijn met opwarmen.
4 Alleen bepaalde typen: kies een stoomstand die past bij de gekozen strijktemperatuur: (g. 1
1)
- Kies stoomstand ECO voor temperatuurstand 2.
- Kies een stoomstand tussen ECO en ; voor temperatuurstand 3 tot MAX.
5 De stoomtank en de zoolplaat warmen op.
- Koude start: het duurt ongeveer 2 minuten voordat de zoolplaat is opgewarmd en ongeveer 6
minuten voordat de stoomtank is opgewarmd.
- Snel opwarmen: wanneer u de stoomtank tijdens het strijken bijvult, duurt het ongeveer 6
minuten voordat het water in de stoomtank is opgewarmd.
, Wanneer het strijkijzer de ingestelde temperatuur heeft bereikt, gaat het temperatuurlampje
uit.
, Zodra het water in de stoomtank gereed is voor stroomstrijken:
- GC6450/GC6440: het ‘stoom gereed’-lampje gaat branden (g. 12).
Opmerking: Tijdens het stoomstrijken gaat het ‘stoom gereed’-lampje van tijd tot tijd uit om aan te geven
dat de stoomtank wordt opgewarmd tot de juiste temperatuur.
- GC6433/GC6430/GC6420/GC6410/GC6406/GC6405: het aan-lampje in de aan/uitknop gaat
uit.
6 Houd de stoomhendel tijdens het stoomstrijken ingedrukt (g. 9).
Opmerking: Als u de stoomfunctie een tijdje niet hebt gebruikt, zal de stoom die nog in de toevoerslang
aanwezig was, zijn gecondenseerd. Als u weer begint met stoomstrijken, kan dit wat gesputter in het
apparaat veroorzaken en kunnen er enkele druppels water uit de zoolplaat ontsnappen.
Opmerking: Om te voorkomen dat er druppels op het kledingstuk vallen, houdt u het strijkijzer boven een
oude doek en drukt u op de stoomknop totdat de stoomproductie weer normaal is voordat u verder gaat
met stoomstrijken.

1 Stel de juiste strijktemperatuur in (zie hoofdstuk ‘Klaarmaken voor gebruik’).
2 Strijk zonder de stoomhendel in te drukken.
, Als u tijdens het strijken per ongeluk de stoomhendel indrukt, ontsnapt er wat stoom.
, Als de stoomtank leeg of nog niet opgewarmd is, hoort u een klikkend geluid in de
stoomtank. Dit gebeurt door het openen van de stoomklep en is totaal ongevaarlijk.


U kunt ook stoomstrijken als u het strijkijzer verticaal houdt. Dit is handig als u kreuken uit hangende
kleren (bijv. colberts, pakken en jassen), gordijnen enz. wilt verwijderen.
 79
1 Houd het strijkijzer verticaal en druk op de stoomhendel (g. 13).
Richt de stoom nooit op mensen.

De stoomregelaar is traploos instelbaar en kan worden ingesteld op iedere stand tussen ECO en ;
(zie hoofdstuk ‘Klaarmaken voor gebruik’).

Wanneer het water in de stoomtank opraakt tijdens het strijken, gaat het ‘stoomtank leeg’-lampje
branden.
1 Vul de stoomtank bij met water (zie hoofdstuk ‘Klaarmaken voor gebruik - Snel bijvullen’).

Wanneer de stoomtank gereed is voor stoomstrijken, gaat het ‘stoom gereed’-lampje branden.


1 Zet de aan/uitknop op ‘O’ (g. 8).
2 Haal de stekker uit het stopcontact.
3 Zet het strijkijzer op het strijkijzerplateau, zet de stoomregelaar op l (alleen bepaalde
typen) en laat het apparaat afkoelen.

1 Maak het strijkijzer schoon met een vochtige doek.
2 Veeg kalkaanslag en andere verontreinigingen van de zoolplaat met een vochtige doek en een
niet-schurend (vloeibaar) schoonmaakmiddel.
Dompel het strijkijzer nooit in water en spoel het nooit af onder de kraan.

Spoel de stoomtank een keer per maand schoon of nadat u het apparaat ongeveer 10 keer hebt
gebruikt.
1 Verwijder voorzichtig de stoomtankdop (g. 6).
Laat het apparaat voldoende afkoelen voordat u de stoomtankdop verwijdert.
2 Spoel de stoomtank schoon met 500 ml schoon water.
3 Houd de stoomtank ondersteboven boven de gootsteen en laat het water weglopen (g. 14).
4 Schroef de stoomtankdop weer op de stoomtank.

1 Haal de stekker uit het stopcontact en laat het apparaat afkoelen.
Zorg ervoor dat het apparaat voldoende is afgekoeld voordat u het opbergt.
2 Leeg de stoomtank.
3 Controleer regelmatig of het netsnoer en de toevoerslang nog steeds onbeschadigd en veilig
zijn.
80
8

Brauchen Sie Hilfe? Stellen Sie Ihre Frage.

Forenregeln

Missbrauch melden von Frage und/oder Antwort

Libble nimmt den Missbrauch seiner Dienste sehr ernst. Wir setzen uns dafür ein, derartige Missbrauchsfälle gemäß den Gesetzen Ihres Heimatlandes zu behandeln. Wenn Sie eine Meldung übermitteln, überprüfen wir Ihre Informationen und ergreifen entsprechende Maßnahmen. Wir melden uns nur dann wieder bei Ihnen, wenn wir weitere Einzelheiten wissen müssen oder weitere Informationen für Sie haben.

Art des Missbrauchs:

Zum Beispiel antisemitische Inhalte, rassistische Inhalte oder Material, das zu einer Gewalttat führen könnte.

Beispielsweise eine Kreditkartennummer, persönliche Identifikationsnummer oder unveröffentlichte Privatadresse. Beachten Sie, dass E-Mail-Adressen und der vollständige Name nicht als private Informationen angesehen werden.

Forenregeln

Um zu sinnvolle Fragen zu kommen halten Sie sich bitte an folgende Spielregeln:

Neu registrieren

Registrieren auf E - Mails für Philips GC6410 wenn:


Sie erhalten eine E-Mail, um sich für eine oder beide Optionen anzumelden.


Andere Handbücher von Philips GC6410

Philips GC6410 Bedienungsanleitung - Englisch, Polnisch - 140 seiten


Das Handbuch wird per E-Mail gesendet. Überprüfen Sie ihre E-Mail.

Wenn Sie innerhalb von 15 Minuten keine E-Mail mit dem Handbuch erhalten haben, kann es sein, dass Sie eine falsche E-Mail-Adresse eingegeben haben oder dass Ihr ISP eine maximale Größe eingestellt hat, um E-Mails zu erhalten, die kleiner als die Größe des Handbuchs sind.

Ihre Frage wurde zu diesem Forum hinzugefügt

Möchten Sie eine E-Mail erhalten, wenn neue Antworten und Fragen veröffentlicht werden? Geben Sie bitte Ihre Email-Adresse ein.



Info