Regolazioni • Regulations • Réglages • Einstellung • Ajuste
Interface A UDIO VIDEO
FOR
AUDI-FORD-SEA T
SKODA-VOLKSWAGEN
with car radio NA VI PLUS - MFD
VM 343
I - Questa interfaccia é già impostata per una visione ottimale dal displa y del navigatore di serie.
In caso di necessità é possibile modificare le impostazioni originali:
Luminosità, Contrasto e Saturazione: con un cacciavite, f orare l’etichetta in corrispondenza dei trimmer ; r uotare in
senso orario o antiorario per aumentare o diminuire i valori.
Frequenza video P AL/NTSC: con un cacciavite in materiale non metallico (es. nylon) for are l’etichetta in corr ispondenza
del trimmer . Ruotare in senso orario o antiorar io per trov are la frequenza desiderata.
ATTENZIONE: se si collega una sorgente settata in NTSC é indispensabile tagliare il filo nero (ad anello) presente in
prossimità del connettore.
GB - This Interface will allow a perf ect vision on the display of the Original Navigation system.
Whenev er required, it is possible to modify the Original settings of:
Brightness, Contrast and Saturation. By means of a screw-driver , pierce the sticker of the corresponding trimmers,
rotate in clockwise direction to increase v alues, or in anti-clockwise direction to reduce v alues.
Video-Frequency P AL/NTSC: by means of a non-metallic screw-driver (example: a screw-driver made of Nylon)
pierce the stick er of the tr immer . Then rotate either in clockwise or anti-clockwise direction, until the requested frequency
is found.
ATTENTION: in case of connection of a source set in NTSC, it is indispensab le to interr upt the blac k r ing-shaped wire
situated near the connector .
F - Cette Interf ace est prédisposée pour une visualisation optimale à par tir de l’écran du système de navigation d’origine.
En cas de besoin, il est possible de modifier les réglages d’origine de
Luminosité, Contraste et Saturation. Au moyen d’un tourne-vis, percer l’étiquette relativ e au régleur ; tour ner en sens
horaire, pour augmenter la v aleur ; en sens anti-horaire, pour réduire la valeur .
Fréquence vidéo P ASL/NTSC: au mo yen d’un tourne-vis non métallique (ex emple, en Nylon), percer l’étiquette
relative au régleur ; tour ner en sens horaire ou anti-horaire, tout en cherchant la fréquence désirée .
ATTENTION: en cas de branchement d’une source réglée en NTSC , il est indispensable d’interrompre le fil noir (à
bague) près du connecteur .
D - Die Interface sorgt für eine optimale Ansicht auf dem Bildschirm des Original-Navigators.
Bei Notwendigkeit, können die f abrikmäßig vorgesehenen
Einstellungen von Helligkeit, K ontrast und Sättigung, geändert werden. Mittels Schraubenzieher , das Etikett der
betreffenden Einstellv orrichtung (T r immer) durchbohren. Dann, entweder im Uhrzeigersinn drehen, um den Wert zu
erhöhen; oder entgegengesetzt dem Uhrzeigersinn, um den Wert zu verringer n.
Video-Frequenz P AL/NTSC: mittels nicht-metallenem Schraubenzieher (z.B. Nylon), das Etikett der Einstellv orr ichtung
durchbohren. Im Uhrzeigersinn bzw . entgegengesetzt dem Uhrzeigersinn drehen, um dadurch die gewünschte F requenz
ausfindig zu machen.
WICHTIG: bei Anschluss einer auf NTSC eingestellten Quelle, muss das schw arze, ring-förmige Kabel, das sich nahe
am V erbinder befindet, unterbrochen werden.
E - Este interf az está configurado para una visión óptima desde el monitor del nav egador de origen.
En el caso de que sea necesario modificar la configuración de origen del:
Brillo, Contraste, Saturación: con la punta de un destornillador practicar un orificio en la etiqueta en correspondencia
de los trimmers; girar en sentido horario y anti-horario para subir o desminuir los valores .
Frecuencia video P AL/NTSC: con la ayuda de un destornillador enteramente de plástico (no metálico por ejemplo
de nylon) agujerear la etiqueta en correspondencia de los trimmers. Girar en sentido horario y anti-horario para buscar
la frecuencia deseada
ATENCION: si se conecta un reproductor configurado en NTSC es indispensable interrumpir el cable neg ro (de anillo)
presente en proximidad del conector
✁
SOLO PER COLLEGAMENTI
FOR CONNECTIONS ONL Y
SEULEMENT P . LES CONNEXIONS
NUR FÜR ANSCHLUSS-ZWECKE
SOLO P ARA CONEXIONES
NTSC
BRIGHTNESS
CONTRAST
SA TURA TION
FINE VIDEO
SETTING
50-60 Hz
PA L
NTSC
BRIGHTNESS
CONTRAST
SATURA TION
FINE VIDEO
SETTING
50-60 Hz
PAL
NTSC
Interface
AUDIO VIDEO
I - Il modulo VM343 per mette di collegare una sorgente Audio-Video con uscita P AL/NTSC ai radionavigatori delle vetture
con ingressi RGB. È così possibile installare TV T uner , D VD Play er , Game station ed unità simili, visualizzando le immagini
sul monitor di serie.
GB - The VM343-module allows to connect an Audio-Video-source , equipped with a P AL/NTSC-exit, to radio-na vigators
having RGB-inputs . With the VM342 it will be possible to install TV -T uners, D VD-Play ers, Game-stations and similar
appliances, and get the picture onto the Original Monitor .
F - Le module VM343 permet de brancher une source Audio Vidéo av ec sor tie P AL/NTSC, aux ensembles r adio-
navigateurs d’origine av ec entrée RGB. Le VM342 permet d’installer des T uners TV , D VD , des stations de jeux et des
unités similaires, visualisant les images sur le monitor d’origine.
D - Das Modul VM343 er möglicht den Anschluss einer A udio-Video-Quelle mit P AL/NTSC-Ausgang, an Original-Radio-
Navigationen mit RGB-Eingang. Mit der Interface VM342 können somit TV -T uner , D VD-Play er , Game-Station und ähnliche
Geräte, angeschlossen werden, mit Bild-A ufzeichnung auf dem Original-Monitor .
E - El modulo VM 343 permite conectar una fuente Audio/Video con salida P AL/NTSC a los radios nav egadores de
los vehículos con entr adas RGB. Es posible instalar TV T uner, D VD , Play station, y unidades similares, visualizando
las imágenes en el monitor de origen.
CAR RADIO
VIDEO
A UDIO/VIDEO
INPUT
SIGNAL
L
R
Rosso/Red/Rouge/Rot/Rojo
Bianco/White/Blanc/Weiss/Blanco
Giallo/Y ellow/Jaune/Gelb/Amarillo
Marrone/Brown/Marron/Braun/Marrón
Rosso/Red/Rouge/Rot/Rojo
Blu/Blue/Blau/Azul
NEGA TIVE
POSITIVE
ABILIT AZIONE RETROCAMERA
+12V
REAR-CAMERA ABILIT A TION
Collegamenti • Connections • Connexions • Anschlüsse • Cone xiones
I - ABILIT AZIONE RETROCAMERA: (segnale video) collegare il cavo b lu mediante un interruttore. Questa funzione
può essere attivata anche quando l’auto é in mo vimento. Con la retrocamera in funzione il navigatore È DISA TTIV A TO .
GB - PUTTING REAR-CAMERA INTO SER VICE (Video-signal). By means of a switch, connect b lue cable. The rear-
camera can now be activ ated ev en while car is moving. When rear-camera is working, the navigation-system will NO T
be active .
F - HABILIT A TION RETRO-CAMERA (signal Vidéo): au moyen d’un interrupteur , brancher le câble b leu. De cette
manière, la rétro-caméra est activ able même si la v oiture se trouve en mouvement. Quand la rétro-caméra est en fonction,
le système de navigation reste INA CTIF .
D - INBETRIEBNAHME DER RÜCKF AHR-CAMERA (Video-Signal): mittels Schalter , blaues Kabel v erbinden. Somit
lässt sich die Rückf ahr-Camera auch während der F ahr t aktivieren. Solange die Rückf ahr-Camera in Funktion ist, bleibt
das Navigationssystem in UNAKTIVEM Zustand.
E - HABILIT A CION RETROCAMARA: conectar el cable azul mediante un interruptor . Esta función puede ser activada
también con el coche en movimiento . Cuando la retrocamara está funcionando el nav egador QUED A DESACTIV ADO .
+12V