490687
1
Zoom out
Zoom in
Vorherige Seite
1/90
Nächste Seite
D
GB
F
E
I
NL
S
FIN
DK
N
P
RUS
CZ
PL
SK
Originalbetriebsanleitung / Ersatzteilliste 3 8
Original instruction / Spare parts list 9 – 14
Notice originale / Liste de pièces de rechange 15 – 20
Manual original / Lista de piezas de repuesto 21 – 26
Istruzioni originali / Elenco parti di ricambio 27 – 32
Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing / Lijst met reserveonderdelen 33 – 38
Bruksanvisning i original / Reservdelslista 39 – 43
Alkuperäiset ohjeet / Varaosaluettelo 44 – 49
Original brugsanvisning / Reservedelsliste 50 – 54
Originalbrugsanvisning / Reservedelsliste 55 60
Manual original / Lista de peças sobresselentes 61 – 66
Оригинал Руководства по эксплуатации / Перечень запасных частей 67 – 72
Původní návod pro používání / Seznam náhradních dílů 73 – 78
Instrukcja oryginalna / Lista części zamiennych 79 – 84
Pôvodný návod k obsluhe / Zoznam náhradných dielov 85 – 90
767170A
2
1 a
1 b
1 c
1-11
1-11
1-12
1-10
1-9
1-2
1-1
1-4
1-5
1-3
1-6
1-7
1-8
3
D
Mauernutfräse WCP 50 –
Originalbetriebsanleitung
Inhaltsverzeichnis
1 Symbole .............................................. 3
2 Technische Daten ..................................3
3 Anwendung ..........................................3
4 Bedienungselemente ............................. 3
5 Sicherheitshinweise ............................... 3
5.1 Sicherheitshinweise für
Trennschleifanwendungen ...................... 4
5.2 Weitere Sicherheithinweise für
Trennschleifanwendungen ...................... 5
5.3 Emissionswerte..................................... 5
6 Werkzeugspannung ............................... 6
6.1 Montage der Diamantscheiben ................ 6
6.2 Fräsen von Schlitzen mit vier Scheiben .... 6
6.3 Diamantscheiben demontieren ................ 6
6.4 Schnittiefe einstellen ............................. 6
7 Staubabsaugung ................................... 6
8 Inbetriebnahme .................................... 7
8.1 Sanfter Anlauf ...................................... 7
8.2 Anlaufstrombegrenzung ......................... 7
8.3 Überlastschutz ...................................... 7
8.4 Thermischer Überlastschutz ....................7
9 Wartung .............................................. 7
10 Umweltschutz / Entsorgung ..................... 8
11 Gewährleistung .................................... 8
12 Konformitätserklärung ........................... 8
1 Symbole
Doppelte Isolation
Warnung vor allgemeiner Gefahr
Warnung vor Stromschlag
Schutzbrille tragen!
Gehörschutz tragen!
Atemschutz tragen!
Handschuhe tragen!
Anleitung/Hinweise lesen
Nicht in den Hausmüll geben
Hinweis, Tipp
2 Technische Daten
Spannung 220 240 V
Frequenz 50 60 Hz
Leistungsaufnahme 2200 W
Leerlaufdrehzahl 8000 min
–1
Gewicht 6,5 kg
Scheiben
150 mm
Schlitzbreite 10 50 mm
Schlitztiefe
- mit einer Scheibe 2,6 mm
- mit zwei Scheiben 7,5 – 46,5 mm
Breite der Distanzringe 3; 6; 12; 21 mm
Schutzklasse II /
3 Anwendung
Dieses Werkzeug ist ausschliesslich zum Schneiden
von Schlitzen und Trennen von überwiegend Beton,
Mauerwerk, Fliesen, P aster usw. ohne Verwen-
dung von Wasser bestimmt. Bei Materialien, welche
bei Bearbeitung gesundheitsgefährdenden Staub
oder Dämpfe freisetzen, Absaugerät gemäß natio-
nalen Sicherheitsvorschriften verwenden (siehe Ver-
wendung der Absauger höherer Klassen – M, H).
Die Verantwortung für nicht bestimmungsgemässe
Anwendung ist vom Anwender selbst zu tragen.
4 Bedienungselemente
[1-1] Schalter
[1-2] Entsperrschalter
[1-3] Regelrad
[1-4] Taste der Schlittensperrung
[1-5] Drehrichtungspfeil
[1-6] Absaugaufsatz
[1-7] Griff
[1-8] Schlitten
[1-9] Schnellspannmutter
[1-10] Klappe
[1-11] Diamantscheiben
[1-12] Distanzringe
Abgebildetes oder beschriebenes Zubehör gehört
teilweise nicht zum Lieferumfang.
5 Sicherheitshinweise
WARNUNG!
Lesen Sie alle Anweisungen. Die Nichtbeachtung
der im Folgenden aufgeführten Anweisungen kann
zu Stromschlägen, Bränden und/oder ernsthaften
Verletzungen führen. Der in allen Warnhinweisen
weiter unten genannte Begriff „Elektrowerkzeug“
bezieht sich auf Ihr strombetriebenes Werkzeug
mit oder ohne Kabel.
4
BEWAHREN SIE DIESE ANLEITUNG AUF
5.1 Sicherheitshinweise für
Trennschleifanwendungen
Sicherheitshinweise für Trennschleif-
maschinen
a) Die zum Elektrowerkzeug gehörende
Schutzhaube muss sicher angebracht und
so eingestellt sein, dass ein Höchstmaß an
Sicherheit erreicht wird, d.h. der kleinst-
mögliche Teil des Schleifkörpers zeigt offen
zur Bedienperson. Halten Sie und in der
Nähe be ndliche Personen sich außerhalb
der Ebene der rotiereden Schleifscheibe.
Die Schutzhaube soll die Bedienperson vor
Bruchstücken und zufälligem Kontakt mit dem
Schleifkörper schützen.
b) Verwenden Sie ausschließlich gerade ver-
tärkte oder diamanbesetzte Trennscheiben
für Ihr Elektrowerkzeug. Nur weil Sie das
Zubehör an Ihrem Elektrowerkzeug befestigen
können, garantiert das keine sichere Verwen-
dung.
c) Die zulässige Drehzahl des Einsatzwerk-
zeugs muss mindestens so hoch sein wie
die auf dem Elektrowerkzeug angegebene
Höchstdrehzahl. Zubehör, das sich schneller
als zulässig dreht, kann zerbrechen und umher-
iegen.
d) Schleifkörper dürfen nur für die empfohlene
Einsatzmöglichkeiten verwendet werden.
Z.B.: Schleifen Sie nie mit der Seiten ä-
che einer Trennscheibe. Trennscheiben sind
zum Materialabtrag mit der Kante der Scheibe
bestimmt. Seitliche Kraftenwirkung auf diese
Schleifkörper kann sie zerbrechen.
e) Verwenden Sie immer unbeschädigte
Spann änsche in der richtigen Größe und
Form für die von Ihnen gewählte Schleif-
scheibe. Geeignete Flansche stüzen die Schleif-
scheibe und verringern so die Gefahr eines
Schleifscheibenbruchs.
f) Außendurchmesser und Dicke des Einsatz-
werkzeugs müssen den Maßangaben Ihres
Elektrowerkzeugs entsprechen. Falsch be-
messene Einsatzwerkzeuge können nicht ausrei-
chend abgeschirmt oder kontrolliert werden.
g) Schleifscheiben und Flansche müssen ge-
nau auf die Schleifspindel Ihres Elektro-
werzeugs passen. Einsatzwerkzeuge, die nicht
genau auf die Schleifspindel des Elektrowerk-
zeug passen, drehen sich ungleichmäßig, vi-
brieren sehr stark und können zum Verlust der
Kontrolle führen.
h) Verwenden Sie keine beschädigte Schleif-
scheiben. Kontrolieren Sie vor jeder Ver-
wendung die Schleifscheiben auf Absplitte-
rungen und Risse. Wenn das Elektrowerk-
zeug oder die Schleifscheibe herunterfällt,
überprüfen Sie, ob es beschädigt ist, oder
verwenden Sie eine unbeschädigte Schleif-
scheibe. Wenn Sie die Schleifscheibe kon-
trolliert und eingesetzt haben, halten Sie in
der Nähe be ndliche Personen sich außer-
halb der Ebene der rotiereden Schleifschei-
be und lassen Sie das Gerät eine Minute
lang mit Höchstdrehzahl laufen. Beschädigte
Schleifscheiben brechen meist in dieser Test-
zeit.
i) Tragen Sie persönliche Schutzausrüstung.
Verwenden Sie je nach Anwendung Vollge-
sichtsschutz, Augenschutz oder Schutzbril-
le. Soweit angemessen, Tragen Sie Staub-
maske, Gehörschutz, Schutzhandschuhe
oder Spezialschürze, die kleine Schleif- und
Materialpartikel von Ihnen fernhält. Die
Augen sollen vor herum eigenden Fremdkör-
pern geschützt werden, die bei verschiedenen
Anwendungen entstehen. Staub- oder Atem-
schutzmaske müssen den bei der Anwendung
entstehenden Staub ltern. Wenn Sie lange lau-
tem Lärm ausgesetzt sind, können Sie einen
Hörverlust erleiden.
j) Achten Sie bei anderen Personen auf si-
cheren Abstand zu Ihrem Arbeitsbereich.
Jeder, der den Arbeitsbereich betritt, muss
persönliche Schutzausrüstung tragen.
Bruchstücke des Werkstücks oder gebrochener
Einsatzwerkzeuge können weg iegen und Ver-
letzungen auch außerhalb des direkten Arbeits-
bereichs verursachen.
k) Halten Sie das Gerät nur an die isolierten
Griff ächen, wenn Sie Arbeiten ausführen,
bei denen das Einsatzwerkzeug verborgene
Stromleitungen oder das eigene Netzkabel
trefen kann. Der Kontakt mit einer spannung-
führenden Leitung kann auch metallene Gerä-
teteile unter Spannung setzen und zum einem
elektrischen Schlag führen.
l) Halten Sie das Netzkabel von sich dre-
henden Einsatzwerkzeugen fern. Wenn Sie
die Kontrolle über das Gerät verlieren, kann das
Netzkabel durchtrennt oder erfasst werden und
Ihre Hand oder Ihr Arm in das sich drehende
Einsatzwerkzeug geraten.
m) Legen Sie das Elektrowerkzeug niemals
ab, bevor das Eisatzwerkzeug vollig zum
Stillstand gekommen ist. Das sich drehende
Einsatzwerkzeug kann in Kontakt mit der Ab-
lage äche geraten, wodurch Sie die Kontrolle
über das Elektrowerkzeug verlieren können.
n) Lassen Sie das Elektrowerkzeug nicht lau-
fen, währen Sie es tragen. Ihre Kleidung kann
durch zufälligen Kontakt mit dem sich drehenen
Einsatzwerkzeug erfasst werden, und das Ein-
satzwerkzeug sich in Ihren Körper bohren.
o) Reinigen Sie regelmäßig die Lüftungs-
schlitze Ihres Elektrowerkzeugs. Das Mo-
torbläse zieht Staub in das Gehäuse, und eine
starke Ansammlung von Metallstaub kann elek-
trische Gefahren verursachen.
5
e) Verwenden Sie keinen Ketten- oder gezäh-
tes Sägeblatt sowie keine segmentierte Di-
amantscheibe mit mehr als 10 mm breiten
Schlitzen. Solchen Einsatzwerkzeuge verursa-
chen häu g einen Rückschlag oder den Verlust
der Kontrolle über das Elektrowerkzeug.
f) Vermeiden Sie ein Blockieren der Trenn-
scheibe oder zu hohen Anpressdruck. Füh-
ren Sie keine übermäßig tiefen Schnitte aus.
Eine Überlastung der Trennscheibe erhöht deren
Beanspruch und die Anfälligkeit zum Verkanten
oder Blockieren und damit die Möglichkeit eines
Rückschlags oder Schleifkörperbruchs.
g) Falls die Trennscheibe verklemmt oder Sie
die Arbeit unterbrechen, schalten Sie das
Gerät aus und halten Sie es ruhig, bis die
Scheibe zum Stillstand gekommen ist. Ver-
suchen Sie nie, die noch laufende Trenn-
scheibe aus dem Schnitt zu ziehen, sonst
kann ein Rückschlag erfolgen. Ermitteln Sie
die Ursache für das Verklemmen.
h) Schalten Sie das Elektrowerkzeug nicht
wieder ein, solange es sich im Werkstück
be ndet. Lassen Sie die Trennscheibe erst
ihre volle Drehzahl erreichen, bevor Sie den
Schnitt vorsichtig fortsetzen. Anderenfalls
kann die Scheibe verhaken, aus dem Werkstück
springen oder einen Rückschlag verursachen.
i) Stützen Sie Platten oder große Werkstücke
ab, um das Risiko eines Rückschlags durch
eine eingeklemmte Trennscheibe zu ver-
mindern. Große Werkstücke können sich un-
ter ihrem eigenen Gewicht durchbiegen. Das
Werkstück muss auf beiden Seiten der Scheibe
abgestützt werden, und zwar sowohl in der Nähe
des Trennschnitts als auch an der Kante.
j) Seien Sie besonders vorsichtig bei „Taschen-
schnitten“ in bestehende Wände oder andere
nicht einsehbare Bereiche. Die eintauchende
Trennscheibe kann biem Schneiden in Gas- oder
Wasserleitungen, elektrische Leitungen oder an-
deren Objekte einen Rückschlag verursachen.
5.3 Emissionswerte
Die nach EN 60 745 ermittelten Werte betragen
typischerweise:
Schalldruckpegel L
PA
= 94 dB (A)
Schallleistungspegel L
WA
= 105 dB (A)
Unsicherheit K = 3 dB
ACHTUNG
Beim Arbeiten eintretender Schall
Schädigung des Gehörs
Benutzen Sie einen Gehörschutz!
Schwingungsemissionswert a
h
(Vektorsumme drei-
er Richtungen) und Unsicherheit K ermittelt ent-
sprechend EN 60 745:
Hauptgriff a
h
= 4,7 ms
–2
Zusatzhandgriff a
h
= 3,9 ms
–2
Unsicherheit K = 1,5 ms
–2
p) Verwenden Sie das Elektrowerkzeug nicht
in der Nähe brennbare Materialien. Funken
können diese Materialien entzünden.
q) Verwenden Sie keine Einsatzwerkzeuge,
die üssige Kühlmittel erfordern. Die Ver-
wendung von Wasser oder anderen üssigen
Kühlmitteln kann zu einem elektrischn Schlag
führen.
5.2 Weitere Sicherheithinweise für
Trennschleifanwendungen
Rückschlag und entspechende Sichrheits-
hinweise
Rückschlag ist die plötzliche Reaktion infolge einer
hakenden oder blockierten drehenden Schleifschei-
be. Verhaken oder Blockieren führt zu einem ab-
rupten Stopp des rotierenden Einsatzwerkzeugs.
Dadurch wird ein unkontrolliertes Eletrowerkzeug
gegen die Drehrichtung des Einsatzwerkzeugs an
der Blockierstelle beschleunigt.
Wenn z.B. eine Schleifscheibe im Werkstück hakt
oder blockiert, kann sich die Kante der Schleif-
scheibe , die in das Werkstück eintaucht, verfangen
und dadurch die Schleichscheibe ausbrechen oder
einen Rückschlag verursachen. Die Schleifscheibe
bewegt sich dann auf die Bedienperson zu oder
von ihr weg, je nach Drehrichtung der Scheibe an
der Blockierstelle. Hierbei können Schleifscheiben
auch brechen.
Ein Rückschlag ist die Folge eines falschen oder
fehlerhaften Gebrauchs des Elektrowerkzeugs. Er
kann durch geeignete Vorsichtsmaßnahmen, wie
nachfolgend beschrieben, verhindert werden.
a) Halten Sie das Elektrowerkzeug gut fest und
bringen Sie Ihren Körper und Ihre Arme in
eine Position, in der Sie die Rückschlag-
kräfte abfangen können. Verwenden Sie
immer den Zusatzhandgriff, falls vorhan-
den, um die größtmögliche Kontrolle über
Rückschlagkräfte oder Reaktionmomente
beim Hochlauf zu haben. Die Bedienperson
kann durch geeignete Vorsichtsmaßnahmen die
Rückschlag- und Reaktionkräfte beherrschen.
b) Bringen Sie Ihre Hand nie in die Nähe sich
drehender Einsatzwerkzeuge. Das Einsatz-
werkzeuug kann sich beim Rückschlag über Ihre
Hand bewegen.
c) Meiden Sie den Bereich vor und hinter der
rotierenden Trennschebe. Der Rückschlag
treibt das Elektrowerkzeug in die Richtung ent-
gegengesetzt zur Bewegung der Schleifscheibe
an der Blockierstelle.
d) Arbeiten Sie besonders vorsichtig im Be-
reich von Ecken, scharfen Kanten usw. Ver-
hindern Sie, dass Einsatzwerkzeuge vom
Werkstück zurückprallen und verklemmen.
Das rotierte Einsatzwerkzeug neigt bei Ecken,
scharfen Kanten oder wenn es abprallt, dazu,
sich zu verklemmen. Dies verursacht einen Kon-
trollverlust oder Rückschlag.
6
Der angegebene Schwingungsemissionswert nach
einem genormten Prüfverfahren gemessen worden
ist und zum Vergleich eines Elektrowerkzeugs mit
einem anderenverwendet werden kann.
Der angegebene Schwingungsemissionswert auch
zu einer einleitenden Einschätzung der Aussetzung
verwendet werden kann.
Warnung:
Der Schwingungsemissionswert während der tat-
sächlichen Benutzung des Elektrowerkzeugs kann
sich von dem Angabewert unterscheiden, abhängig
von der Art und Weise, in der das Elektrowerkzeug
verwendet wird.
Ist notwendig festzulegen Sicherheitsmaßnahmen
zum Schutz der Bedienperson, die auf einer Ab-
schätzung der Aussetzung während der tatsäch-
lichen Benutzungsbedingungen beruhen (hierbei
sind alle Anteile des Betriebszyklus zu berücksich-
tigen, beispielsweise Zeiten, in denen das Elektro-
werkzeug abgeschaltet ist, und solche, in denen
es zwar eingeschaltet ist, aber ohne Belastung
läuft).
6 Werkzeugspannung
WARNUNG
Vor allen Arbeiten am Werkzeug immer den
Stecker aus der Steckdose des elektrischen
Netzes ziehen.
6.1 Montage der Diamantscheiben
Das Werkzeug mit dem Drehrichtungspfeil [1-5]
nach oben legen und mit Drücken der Schlittenent-
sperrung [1-4] öffnen, wobei das Herausspringen
des Schlittens mit leichtem Gegendruck zu ver-
hindern ist.
Klappe [1-10] an der Schnellspannmutter [1-9]
öffnen und die Schnellspannmutter gegen Uhrzei-
gersinn ausdrehen. Diamantscheiben [1-11] und
Distanzringe [1-12] der gewünschten Schneid-
breite nach auf die Spindel des Gerätes einsetzen
– siehe Bild [1c].
Schnellspannmutter [1-9] mit Hand nachziehen
und die Klappe [1-10] schliessen.
ACHTUNG
Nie zwei Scheiben montieren, ohne dass
mindestens ein Distanzring zwischen ihnen
eingelegt wird!
ACHTUNG
Der Pfeil auf der Diamantscheibe muss
mit dem Pfeil [1-5] auf der Abdeckung des
Werkzeuges übereinstimmen!
Immer alle vier Distanzringe montieren, anson-
sten besteht die Gefahr der Verletzung durch ge-
lockerte Scheiben und der Beschädingung des
Werkzeuges.
Es kann auch mit einer Scheibe gearbeitet wer-
den.
6.2 Fräsen von Schlitzen mit vier
Scheiben
Die Arbeit mit vier Diamantscheiben gleichzeitig ist
nur dann möglich, wenn die Distanzringe [1-12]
aus der Geräte-Grundausstattung durch ein farb-
lich unterschiedenes, als Sonderzubehör liefer-
bares Spezialset von zehn Ringen ersetzt werden.
Achtung, die Ringe aus den beiden Sätzen können
nicht miteinander kombiniert werden.
Immer alle Distanzringe montieren, ansonsten
besteht die Gefahr der Verletzung durch gelo-
ckerte Scheiben und der Beschädingung des Werk-
zeuges.
Die Schneidgeschwindigkeit und den Au agedruck
bei der Arbeit der erhöhnten Belastung des Gerätes
anpassen.
Hinweis: Optimales Arbeitsergebnis und höchste
Sicherheit werden nur bei der Verwendung von
PROTOOL-Originalzubehör garantiert.
6.3 Diamantscheiben demontieren
ACHTUNG
Die Diamantscheiben können nach dem
Schneiden sehr heiss sein. Handschuhe ver-
wenden!
Diamantscheiben festhalten, Klappe [1-10] an der
Schnellspannmutter [1-9] öffnen und die Schnell-
spannmutter lösen.
6.4 Schnittiefe einstellen
Mit dem Regelrad [1-3] so lange drehen, bis die
gewünschte Schneidtiefe auf der Skala erscheint.
Die Werte auf dem Regelrad dienen nur zur Orien-
tierung, die Tiefe ändert sich mit dem Verschleiss
der Scheiben.
7 Staubabsaugung
Zur Sicherstellung funktionsfähiger Absaugung den
Schlauch eines der Absauggerätes Staubklasse L,
M oder H (nach der Art des bearbeiteten Materi-
als) der Marke PROTOOL an den Absaugaufsatz
anschliessen [1-6].
Hinweis: Immer mit angeschlossener Absaugung
arbeiten. Ausschließlich Absauger in antistatischer
Ausführung verwenden, damit in staubiger Umge-
bung keine statische Elektrizität entsteht.
Hinweis: Bei erhöhter Staubentweichung während
des Betriebes des Gerätes die Funktion des Absaug-
gerätes prüfen (siehe Anleitung des Saugers).
7
8 Inbetriebnahme
Überprüfen Sie, ob die Angaben auf dem Herstel-
lerschild mit tatsächlicher Spannung der Strom-
quelle übereinstimmen.
Überprüfen Sie, ob der Steckertyp dem Steck-
dosentyp entspricht.
ACHTUNG
Staubmaske verwenden! Gehörschutz ver-
wenden!
Entsperrschalter [1-2] auf Stufe eins drücken (leich-
tes Drücken) und das Gerät mit Schalter [1-1] ein-
schalten. Nach Motoranlauf Entsperrschalter [1-2]
auf Stufe zwei drücken, langsam ins Mauerwerk
bis zur voreingestellten Tiefe einschneiden, und
danach das Gerät in der Richtung des Schnittes
drücken.
In Abhängigkeit von der Art des geschlitzten Ma-
terials und vom Abstand der montierten Scheiben
(Schlitzbreite) bleibt zwischen den Schlitzen Rest-
material, das mit dem mitgelieferten Meissel zu
entfernen ist. Je dünner der Schlitz gewählt wird,
desto mehr Material wird selbständig ausgebrechen
und abgesaugt. Zu diesem Zweck wird als Zube-
hör auch ein Distanzringsatz zur Anwendung beim
Fräsen von Schlitzen mit vier Scheiben angeboten
– siehe Punkt 6.2. Dadurch gewinnt man einen
breiteren Schlitz ohne Notwendigkeit der Ausmeis-
selung von Restmaterial.
EMPFEHLUNG
Für schnellere und schonendere Arbeit (ins-
besondere bei harten Materialien) Schnitte in
zwei Schritten ausführen, mit geringerer Tie-
fe vorschneiden, anschliesslich den Schnitt
bis zur gewünschten Tiefe beenden.
8.1 Sanfter Anlauf
Die Regelelektronik sorgt nach dem Einschalten
des Gerätes für einen sanften Anlauf auf die Ar-
beitsdrehzahl ohne unnötige Stöße. Dadurch wird
der Verschleiß der Getriebe verringert, also die
Lebensdauer des Gerätes verlängert.
8.2 Anlaufstrombegrenzung
Für einen rückschlagslosen Start der Fräse sorgt
der elektronisch gesteuerte sanfte Anlauf. Dank
einem eingeschränkten Anlaufstrom der Fräse ge-
nügt eine Sicherung von 10 A.
8.3 Überlastschutz
Ist das Gerät überlastet, aktiviert sich der Über-
lastschutz und das wird Gerät gestoppt. Nach der
Entlastung läuft das Gerät wieder automatisch an.
Bevor Sie die Arbeit fortsetzen, sollten Sie volle
Drehzahlen erreicht haben.
8.4 Thermischer Überlastschutz
Falls Sie mit dem Gerät länger bei übermäßiger
Belastung arbeiten, schaltet der Motor mittels des
thermischen Schutzes, der den Motor vor Überhit-
zung schützt, aus.
Nach der Abkühlung, d.h. nach ca. 30 Sekunden,
kann das Gerät wieder eingeschaltet werden.
Ursachen der Überhitzung: Zu hoher Au a-
gedruck, Abweichung von der Vertikalposition,
schlechte Qualität oder Abnutzung der Scheibe.
9 Wartung
- Bewahren Sie das Gerät nur in einem trockenen
und frostfreien Raum auf.
- Reinigen Sie von Zeit zu Zeit die Lüftungsschlitze
am Motorgehäuse.
- Der Austausch des Kabels darf nur von einer
Elektrofachwerkstatt mit entsprechender Be-
rechtigung zu solchen Arbeiten ausgeführt wer-
den.
Nach einer Betriebsdauer von ca. 200 Stunden
müssen folgende Wartungsarbeiten durchgeführt
werden:
- Kohlenbürste überprüfen, ggf. wechseln und
Motorgehäuse reinigen.
- Bei verbrauchten Kohlen wird das Gerät selbs-
stätig abgeschaltet. Das Gerät muss abschlie-
ßend zur Wartung an den Kundendienst ge-
schickt werden.
WARNUNG
Zur Aufrechthaltung der Schutzisolation
muss die Maschine einer sicherheitstech-
nischen Überprüfung unterzogen werden.
Deswegen dürfen diese Arbeiten aus-
schliesslich von einer Elektro-Fachwerkstatt
durchgeführt werden.
- Kundendienst – siehe beiliegendes Blatt.
8
10 Umweltschutz / Entsorgung
Elektrowerkzeuge, Zubehör und Verpackungen
sollen einer umweltgerechten Wiederverwertung
zugeführt werden.
Nur für EU-Länder:
Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in
den Hausmüll!
Gemäß der Europäischen Richtlinie 2002/96/EG
über Elektro- und Elektronik-Altgeräte und ihrer
Umsetzung in nationales Recht müssen nicht mehr
gebrauchsfähige Elektrowerkzeuge getrennt ge-
sammelt und einer umweltgerechten Wiederver-
wertung zugeführt werden.
REACh
REACh ist die seit 2007 in ganz Europa gültige Che-
mikalienverordnung. Wir als „nachgeschalteter An-
wender“, also als Hersteller von Erzeugnissen sind
uns unserer Informationsp icht unseren Kunden
gegenüber bewusst. Um Sie immer auf den neu-
esten Stand halten zu können und über mögliche
Stoffe der Kandidatenliste in unseren Erzeugnissen
zu informieren, haben wir folgende Website für Sie
eingerichtet:
http://www.tts-protool.com/reach
11 Gewährleistung
Für unsere Geräte leisten wir auf Mate rial- oder
Fertigungsfehler Gewährleistung gemäß den län-
derspezi schen gesetzlichen Bestim mungen, min-
destens jedoch 12 Monate. Innerhalb der Staaten
der EU beträgt die Gewährleistungszeit 24 Monate
(Nachweis durch Rechnung oder Lieferschein).
Schäden, die insbesondere auf natürliche Abnüt-
zung/Verschleiß, Überlastung, unsachgemäße Be-
handlung bzw. durch den Verwender verschuldete
Schäden oder sonstige Verwendung entgegen der
Bedienungsan leitung zurückzuführen sind oder
beim Kauf bekannt waren, bleiben von der Ge-
währleistung ausgeschlossen. Ebenso ausgeschlos-
sen bleiben Schäden, die auf die Verwendung von
nicht-original Zubehör und Verbrauchmaterialien
(z. B. Schleifteller) zurückzuführen sind.
Beanstandungen können nur anerkannt wer den,
wenn das Gerät unzerlegt an den Lieferanten oder
an eine autorisierte PROTOOL-Kundendienstwerk-
stätte zurückgesendet wird. Bewahren Sie Bedie-
nungsanleitung, Sicherheitshinweise, Ersatzteilliste
und Kaufbeleg gut auf. Im Übrigen gelten die je-
weils aktuellen Gewährleistungs bedingungen des
Herstellers.
Anmerkung
Aufgrund der ständigen Forschungs- und Entwick-
lungsarbeiten sind Änderungen der hierin gemach-
ten technischen Angaben vorbehalten.
12 Konformitätserklärung
Mauernutfräse Serien-Nr.
WCP 50 767163
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, daß dieses
Produkt mit den folgenden Normen oder normati-
ven Dokumenten übereinstimmt:
EN 55 014-1, EN 55 014-2, EN 60 745-1,
EN 60 745-2-22, EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3 ge-
mäß den Bestimmungen der Richtlinien 2006/42/EG,
2004/108/EG.
Sämtliche Vorschriften wurden in der Verlautung
deren Änderungen und Ergänzungen benutzt, die
zur Zeit der Ausgabe dieser Erklärung ohne deren
Zitierung gültig waren.
Technische Unterlagen stehen beim Hersteller zur
Verfügung.
12
Stanislav Jakeš
Forschung und Entwicklung
Protool GmbH
Wertstr. 20
D-73240 Wendlingen
31. 01. 2012
9
GB
Wall Chaser WCP 50 – original
instruction
Table of contents
1 Symbols .............................................. 9
2 Tool Speci cations ................................. 9
3 Application ........................................... 9
4 Controls .............................................. 9
5 Safety instructions ................................ 9
5.1 Safety precautions for work procedures
comprising abrasive cutting .................. 10
5.2 Further safety precautions for work
procedures comprising abrasive cutting ... 11
5.3 Emission levels ................................... 11
6 Tool clamping ..................................... 12
6.1 Installation of diamond discs ................ 12
6.2 Slotting with four discs ........................ 12
6.3 Uninstallation of diamond discs ............. 12
6.4 Adjusting the cutting depth .................. 12
7 Dust exhaust ...................................... 12
8 Commissioning ................................... 12
8.1 Smooth start-up ................................. 13
8.2 Limitation of start-up current ................ 13
8.3 Overload protection ............................. 13
8.4 Thermal overload protection ................. 13
9 Maintenance ....................................... 13
10 Environmental Protection / Disposal ........ 13
11 Warranty ........................................... 13
12 Declaration of Conformity .................... 14
1 Symbols
Double insulation
Warning of general danger
Risk of electric shock
Use protective goggles!
Wear ear protection!
Wear a dust mask!
Use protective gloves!
Read the instructions
Not to be included in municipal refuse
Advice or tip
2 Tool Speci cations
Voltage 220 – 240 V
Frequency 50 – 60 Hz
Input power 2200 W
Idle speed 8000 min
–1
Weight 6.5 kg
of discs 150 mm
Depth of groove 10 50 mm
Width of groove
- with one disc 2.6 mm
- with two discs 7.5 46.5 mm
Width of spacer rings 3; 6; 12; 21 mm
Protection class II /
3 Application
This tool is intended exclusively for cutting grooves
and dividing of materials, especially concrete,
brickwork, tiles, etc., without the use of water. For
materials that produce dust or fumes hazardous to
health during processing, use an exhaust system in
line with regional safety regulations (see the Use
of higher class exhausters – M, H).
The user is responsible for any use not in compli-
ance with the intended use.
4 Controls
[1-1] Switch
[1-2] Release switch
[1-3] Regulator wheel
[1-4] Slide unblocking
[1-5] Rotation direction arrow
[1-6] Exhaust attachment
[1-7] Handle
[1-8] Slide
[1-9] Quick-clamp nut
[1-10] Shutter
[1-11] Diamond discs
[1-12] Spacer rings
Not all of the accessories illustrated or described
are included as standard delivery.
5 Safety instructions
WARNING!
Read all instructions. Failure to follow all instruc-
tions listed below may result in electric shock, re
and/or serious injury. The term “power tool” in all
of the warnings listed below refers to your mains-
operated (corded) power tool or battery-operated
(cordless) power tool.
10
SAVE THESE INSTRUCTIONS
5.1 Safety precautions for work
procedures comprising abrasive
cutting
Safety warnings for cutters
a) The protection cover supplied with the tool
must be securely attached to the electro-
mechanical tool and positioned for maxi-
mum safety purposes in such a way as to
leave only the smallest possible part of the
disc in the direction of the operator. The op-
erator as well as other persons standing in
the vicinity must position themselves so as
to keep the plane of the rotating disc free.
The protection cover helps to protect the opera-
tor against fragments of the disc material as well
against accidental contact with the disc.
b) This electromechanical tool is to be used
only with diamond cutting discs. The mere
fact that some accessories can be mounted to
the tool, does not guarantee its safe operation.
c) The nominal speed of the accessories must
be at least equal to the nominal speed that
is indicated on the electromechanical tool.
Accessories that are used with higher than their
nominal speeds may break or come apart.
d) Discs must be used for their recommended
use only. For example, it is not allowed to
perform grinding with the side-part of a
cutting disc. Abrasive cutting disc are intended
for circumferential grinding, and lateral forc-
es applied on these discs might result in their
break-up.
e) Only undamaged disc anges with correct
diameter for the selected disc must be
used. Correct anges support the disc and thus
they decrease the possibility of disc break-up.
f) Outer diameter and thickness of the discs
must be within the limits of the nominal
diameter for the accessories of the electro-
mechanical tool. Discs of incorrect size cannot
be suf ciently protected or operated.
g) Clamping dimensions of discs and anges
must be appropriate for mounting on the
tool spindle. Discs and anges with openings
not corresponding to the mounting dimensions
of the electromechanical tool will be unbalanced,
will produce excessive vibrations, and could
cause a loss of control over the tool.
h) Discs showing any signs of damage must
not be used. Before each use, the discs
must be checked for the presence of chips
or cracks. If the tool or disc falls down, it
will be necessary to check these for dam-
age, or mount an undamaged disc. After
checking and mounting a disc, the operator
as well as other persons standing in the
vicinity must position themselves so as to
keep the plane of the rotating disc free, and
the tool shall be kept idling with maximum
speed for one minute. Damaged discs usually
break-up during a test period of this duration.
i) Personal work protection equipment must
be used. Based on the application, a face
shield, integral protective goggles, or
safety goggles must be used. Further, a
dust protection mask, hearing protection,
gloves, and work apron able to stop small
fragments of abrasives or work-piece must
be used as appropriate. The eye protection
used must be able to stop ying fragments that
occur during different work procedures. The
dust protection mask or the respirator must be
able to provide ltering of such particles that
are produced during the given procedure. Being
subjected to noise of high intensity for long-
term periods may result in loss of hearing.
j) All persons standing nearby must stay at
safe distance from the work area. Every-
one who enters the work area, must use
personal work protection equipment. Frag-
ments of the work-piece or of a damaged disc
may get ying away, and cause an injury even
outside of the direct work area.
k) When carrying out tasks where the cutting
tool might touch a hidden electricity line or
its own power cord, the tool must be held
by its insulated gripping surfaces. Contact
of the cutting tool with a “live” conductor can
cause the uninsulated metal parts of the elec-
tromechanical tool to become “live” which can
result in electric shock to the user.
l) The power cord must be placed out of reach
of rotating accessories. If the operator looses
control over the tool, the power cord might get
cut or grind through, and the hand or arm of
the operator might get pulled into the rotating
tool.
m) The electromechanical tool must be never
put aside before the accessories come to
a complete stop. The rotating disc might get
into contact with the surface, and drive the tool
out of operator’s control.
n) The electromechanical tool must never be
switched on while being carried at the waist
of the operator. An accidental contact with
rotating accessories might cause the clothes of
the operator to get caught by the accessories
which would then be pulled towards the body.
o) Air openings of the tool must be cleaned
regularly. The motor blower draws in dust in-
side the casing, and excessive accumulation of
metal dust could cause electric hazard.
p) The electromechanical tool must not be
operated in the vicinity of ammable ma-
terials. These materials could ignite from ying
sparks.
q) Accessories that require water cooling
must not be used. Using water or other uid
coolants could cause injury or death as the re-
sult of electric shock.
11
5.2 Further safety precautions for
work procedures comprising
abrasive cutting
Kick-back and corresponding warning
The kick-back is a sudden reaction to the rotating
disc getting clamped or blocked. The clamping or
blocking causes the rotating disc to stop suddenly,
which in turn causes the uncontrolled tool at the
point of the seizure to be thrust in the direction
opposite to the disc rotation.
If, for example, the grinding disc is clamped or
blocked inside the work-piece, the disc edge ap-
proaching the point of clamping could cut inside the
material surface and cause the disc to be pushed
up or thrust away. The disc can either jump into
the direction of the operator, or away from the
operator, based on the movement direction of the
disc at the point of seizure. Grinding disc can also
crack in these cases.
The kick-back is the result of incorrect use of the
electromechanical tool, and/or of incorrect work
procedures or conditions, and it can be prevented
by maintaining the safety precautions described
below.
a) The tool must be held rmly, and it is nec-
essary to maintain a correct position of
body and arm in order to be able to resist
to kick-back forces. If the tool is equipped
with an auxiliary handle, this must be al-
ways used in order to provide maximum
control over the kick-back or the reactive
torque occurring at machine start-up. The
operator shall be able to control the reactive
torques and kick-back forces if he or she main-
tains the correct safety precautions.
b) The operator must never put hands close
to rotating accessories. Through the impact
of kick-back, the accessories could repulse op-
erator’s hands.
c) The operator must stand so as to keep the
plane of the rotating disc free. The kick-back
thrusts the tool into the direction opposite to the
disc movement direction at the point of seizure.
d) It is necessary to pay special attention to
the processing of corners, sharp edges, etc.
It is necessary to prevent the accessories
to bounce and to get seized. Corners, sharp
edges or bouncing tend to cause the rotating
accessories to get jammed, and to cause loss
of control or kick-back.
e) The tool must not be used with a chain saw
woodcutting disc, with a segmented dia-
mond disc with the perimeter spacing of
its segments being bigger than 10 mm, or
with a toothed saw disc. These discs often
cause kick-back and loss of control.
f) The cutting disc must not be driven into the
material or pushed against with excessive
pressure. Effort to reach excessive depth of
cut must not be exerted. Overloading the disc
increases the load and susceptibility to warping
or jamming of the disc inside the cut, as well as
the possibility of kick-back or disc breakage.
g) If the disc gets jammed or the cutting is
interrupted for any reasons, the electro-
mechanical tool must be turned off and
held stationary until the disc comes to a
complete stop. The operator must never
try to remove the cutting disc out of the
cut if the disc is still moving because this
could result in a kick-back. It is necessary
to inspect the situation and provide remedy in
order to prevent jamming of disc.
h) Cutting inside the work-piece must not be
restarted. The disc is allowed to reach full
speed, and only then it is carefully immersed
into the cut. If the tool is restarted with the
disc being immersed inside the cut, it could get
jammed, pushed up, or a kick-back can occur.
i) Panels an other large work-pieces must
be supported in order to decrease the risk
of disc jamming and of the resulting kick-
back. Large work-pieces tend to warp as the
result of their own weight. Supports must be
placed under the work-piece near the cutting
line, and in the vicinity of the edges of the work-
piece at both sides of the disc.
j) It is necessary to pay special attention
when making a “cut into a cavity” in walls
or other blind areas. The disc coming through
could cut through gas or water pipes, electric
lines, or objects that cause a kick-back.
5.3 Emission levels
Levels determined in accordance with EN 60 745
are typically:
Sound pressure level L
PA
= 94 dB (A)
Noise level L
WA
= 105 dB (A)
Uncertainty K = 3 dB
CAUTION
Operating noise
Damage to hearing
Use ear protection!
Vibration emission value a
h
(vector sum for three
directions) and uncertainty K measured in accord-
ance with EN 60 745:
Main handle a
h
= 4.7 ms
–2
Auxiliary handle a
h
= 3.9 ms
–2
Uncertainty K = 1.5 ms
–2
Declared total value of vibrations was measured
according to standard measure method and can
be used for comparison one powertools with the
others.
Declared total value of vibrations can be used for
preliminary setting of exposition.
Warning:
Emission of vibrations during real operating can
be different from declared total value of vibrations
depending on speci c real conditions.
12
To protect operating person shell be provide safety
measurement, that evaluate the exposition under
the real conditions (here are included all parts of op-
erating cycle, switch of mode and idle run mode).
6 Tool clamping
WARNING
Always disconnect the plug from the elec-
tricity network socket before carrying out
any works on the tool.
6.1 Installation of diamond discs
Put the tool down with the rotation direction arrow
[1-5] up, and press the slide unblocking [1-4] to
open while preventing the slide to get released by
a slight counter pressure.
Open the shutter [1-10] on the quick-clamp nut [1-9],
and unscrew this counter clockwise. In accordance
with required cut width install diamond discs [1-11]
and spacer rings [1-12] onto the machine spindle
– see gure [1c].
Tighten the quick-clamp nut [1-9] by hand, and
close the shutter [1-10].
CAUTION
Never install two discs without inserting at
least one spacer ring in between!
CAUTION
The arrow on the diamond disc must comply
with the arrow [1-5] on the tool cover!
Always install all four spacer rings, otherwise there
is a risk of injury and tool damage from loosened
discs.
It is also possible to work with one disc only.
6.2 Slotting with four discs
It is possible to work with four diamond discs at
the same time only if you replace the spacer rings
[1-12] of the basic accessories of the machine with
the special, colour-coded set of ten rings supplied
as special accessories. Caution – rings from these
two sets cannot be combined.
Always install all spacer rings, otherwise there is a
risk of injury and tool damage from loosened discs.
Adapt the speed of cut progression as well as the
pressure to the higher load of the machine.
Attention: Optimum results of work and the high-
est safety level can only be guaranteed when using
original PROTOOL accessories.
6.3 Uninstallation of diamond discs
CAUTION
Diamond discs can be very hot after cutting.
Use gloves!
Hold the diamond rings rmly, open the shutter
[1-10] on the quick-clamp nut [1-9], and loosen
the quick-clamp nut.
6.4 Adjusting the cutting depth
Rotate with the regulating wheel [1-3], until the
required cutting depth is indicated on the scale.
The values on the regulating wheel are for refer-
ence only; the depth changes with disc wear.
7 Dust exhaust
To provide for the exhaust function, connect the
hose of a PROTOOL class L, M or H exhauster (in
accordance with the type of processed material)
to the exhaust attachment [1-6].
Attention: Always work with the exhaust con-
nected. Use only exhausters with antistatic design
in order to prevent generation of static electricity
in dusty environments.
Note: check the exhauster function in case of ex-
cessive dust ejection during machine operation (see
the operating instructions for the exhauster).
8 Commissioning
Check if the data on the name plate comply with
the actual voltage of the power source.
Check if the plug connector type complies with the
socket type.
CAUTION
Use dust mask! Use hearing protection!
Operate the switch unblocking [1-2] to the rst
stage (light pressure), and switch on the tool with
the switch [1-1]. Once the motor runs with con-
stant speed, press the switch unblocking [1-2] to
second stage, cut slowly into the material down to
the pre-set depth, and then push the machine in
the cutting direction.
Based on the sort of material being slotted, and on
the spacing of installed discs (width of slot), there
are remnants of material remaining between the
slots, and these are to be removed with the sup-
plied chisel. The narrower the slot you choose, the
more material gets crushed and is removed with
the exhaust. For this purpose, there is a spacer
ring set offered as special accessories to be used
for slotting with four discs – see clause 6.2. In this
way, a wider slot is produced without the need of
chiselling out remnants of material.
RECOMMENDATION
To achieve the required results of work fast-
er and with higher ef ciency (especially in
hard materials), carry out the cuts in two
steps – pre-cut with smaller depth, and then
nish the cut down to the required depth.
13
8.1 Smooth start-up
After switching on the machine, regulation elec-
tronic circuits provide for a smooth start-up up to
the operating speed without unnecessary kicks.
This decreases the wear of gears, and increases
machine lifetime.
8.2 Limitation of start-up current
The electronically controlled smooth start-up en-
sures that the machine starts up without a kick.
Due to limited start-up current of the machine, a
protection rating of 10 A is suf cient.
8.3 Overload protection
Is the tool overloaded, the oveload protection is
actuated, and the tool stops. When the load is
removed, the tool restarts automatically. Before
you continue in your work, you should let the tool
reach full speed.
8.4 Thermal overload protection
If you work with the tool for longer periods of
time under excessive load conditions, the motor is
switched off by the thermal protection that protects
the motor from overheating.
After having cooled down, i.e. after about 30 sec-
onds, the machine can be restarted again.
Causes of overheating: excessive pressure, de-
viation of tool from perpendicular position, bad
quality or excessive wear of disc.
9 Maintenance
- The unit should be stored in a dry place where
it is protected against freezing.
- The ventilation holes on the motor casing must
not get blocked up.
- The cable may only be replaced in a specialised
electrical workshop quali ed to perform such
work.
After approx. 200 hours of use the following main-
tenance work must be performed:
- Check the length of the brushes. Brushes shorter
than 5 mm should be replaced.
- The machine turns itself off automatically when
the brushes are worn out. The machine must be
sent to a service centre for maintenance.
WARNING
To preserve the protection class the machine
must undergo a safety inspection; this must
be done in a specialised electrical workshop
quali ed to perform such work.
- Service – see enclosed sheet.
10 Environmental Protection /
Disposal
Power tools, accessories and packaging should be
sorted for environmental-friendly recycling.
Only for EC countries:
Do not dispose of power tools into house-
hold waste!
According to the European Directive 2002/96/EC
on waste electrical and electronic equipment and
its incorporation into national law, power tools that
are no longer suitable for use must be separately
collected and sent for recovery in an environmen-
tal-friendly manner.
REACh
REACh is a European Chemical Directive that
came into effect in 2007. As “downstream users”
and product manufacturers, we are aware of our
duty to provide our customers with information.
We have set up the following website to keep you
updated with all the latest news and provide you
with information on all the materials used in our
existing products:
http://www.tts-protool.com/reach
11 Warranty
For our tools, we give warranty for material and
production defects in accordance with the locally
applicable legal provisions, but in any case for at
least 12 months. Within the EU member states, the
warranty period is 24 months (veri cation through
invoice or delivery note).
Damage caused by, in particular, natural wear,
overloading, incorrect handling, or damage caused
by the operator, or damage caused through use of
the equipment contrary that speci ed in the Oper-
ating Instructions, or damage which was known at
the time of purchase, is not covered by the war-
ranty. Furthermore, damage caused by the use of
non-original PROTOOL accessories and consumable
material (e.g. sanding pads) is also excluded.
Complaints can only be recognised if the tool is
returned while still assembled to the supplier or an
authorised PROTOOL Customer Service workshop.
Keep the Operating Instructions, Safety Instruc-
tions, Spare Parts List and purchase receipt in a
safe place. Otherwise the respective, current war-
ranty condi tions of the manufacturer shall apply.
Note
Due to continuous research and development work,
we reserve the right to make changes to the tech-
nical content of this documentation.
14
12 Declaration of Conformity
Wall Chaser Serial no.
WCP 50 767163
We declare under our sole responsibility that this
product is in conformity with the following stand-
ards or standardization documents:
EN 55 014-1, EN 55 014-2, EN 60 745-1,
EN 60 745-2-22, EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3
according to the provision of the regulations stipu-
lated in Directive 2006/42/EC, 2004/108/EC.
All the procedures were applied as validly amended
at the time of the issue of this declaration, without
quoting these.
Technical documentation is kept at the manufac-
turer.
12
Stanislav Jakeš
Research and development
Protool GmbH
Wertstr. 20
D-73240 Wendlingen
31. 01. 2012
15
F
Rainureuse WCP 50 – notice originale
Table des matières
1 Symboles ........................................... 15
2 Données techniques ............................ 15
3 Utilisation .......................................... 15
4 Éléments de commande ....................... 15
5 Consignes de sécurité .......................... 16
5.1 Consignes de sécurité pour les travaux
de coupe abrasive ............................... 16
5.2 D’autres consignes de sécurité de
l’opération de coupe abrasive ............... 17
5.3 Valeurs d’émission .............................. 18
6 Fixation de l’outil ................................ 18
6.1 Fixation des disques diamant ................ 18
6.2 Meulage à quatre disques..................... 18
6.3 Dépose des disques diamant ................ 18
6.4 Réglage de la profondeur de coupe ........ 18
7 Aspiration de la poussière .................... 19
8 Mise en marche .................................. 19
8.1 Démarrage progressif .......................... 19
8.2 Limitation du courant de démarrage ...... 19
8.3 Protection contre la surcharge .............. 19
8.4 Protection thermique contre la
surcharge .......................................... 19
9 Entretien ........................................... 19
10 Instructions de protection de l’environ-
nement / Elimination de déchets ............ 20
11 Garantie ............................................ 20
12 Déclaration de conformité .................... 20
1 Symboles
Double isolement
Avertissement de danger
Avertissement contre le risque
d’électrocution
Utilisez les lunettes de protection !
Portez une protection acoustique !
Veillez à porter un masque anti-poussière !
Utilisez les gants de protection !
Lisez le mode d’emploi/consignes
de sécurité
Ne pas mettre aux déchets communaux
Information, astuce
2 Données techniques
Tension 220 – 240 V
Fréquence 50 60 Hz
Puissance absorbée 2200 W
Tours à vide 8000 min
–1
Poids 6,5 kg
des disques 150 mm
Profondeur de la rainure 10 50 mm
Largeur de la rainure
- à un disque 2,6 mm
- à deux disques 7,5 46,5 mm
Largeur des bagues
d’écartement 3; 6; 12; 21 mm
Classe de protection II /
3 Utilisation
Cet outil est destiné uniquement à couper les rai-
nures et à séparer le béton, la maçonnerie, les
carreaux, le carrelage etc., sans usage de l’eau.
Pour les matériaux qui, lors de traitement, déga-
gent la poussière ou les vapeurs nocives pour la
santé, utiliser le dispositif d’aspiration conformé-
ment aux prescriptions nationales de sécurité (cf
utilisation des aspirateurs des classes haute ou
moyenne – M, H).
Seul l’utilisateur est responsable pour toute utili-
sation hors du domaine d’application.
4 Éléments de commande
[1-1] Commutateur
[1-2] Commutateur de déverrouillage
[1-3] Molette de régulation
[1-4] Déblocage de l’aspiration
[1-5] Flèche du sens de rotation
[1-6] Adaptateur d’aspiration
[1-7] Poignée
[1-8] Glissière
[1-9] Écrou à serrage rapide
[1-10] Gâchette
[1-11] Disques diamant
[1-12] Bagues d’écartement
Les accessoires reproduits ou décrits dans cette
notice ne sont pas forcément compris dans les
fournitures.
16
5 Consignes de sécurité
ATTENTION !
Lire toutes les instructions. Le non-respect de tou-
tes les instructions listées ci-après peut entraîner
une électrocution, un incendie et/ou des blessures
graves. Le terme « outil électrique » employé dans
tous les avertissements listés ci-après se réfère à
votre outil électrique à l ou sans l.
CONSERVER CES INSTRUCTIONS DANS UN
ENDROIT SUR
5.1 Consignes de sécurité pour les
travaux de coupe abrasive
Avertissements de sécurité pour les
coupeuses
a) Le capot de protection, fourni avec l’outilla-
ge, doit être xé à l’outillage électroméca-
nique d’une manière sûre et, pour assurer
la sécurité maximale, le capot doit, du côté
de l’opérateur, être monté de façon à cou-
vrir la partie la plus grande possible de la
surface du disque. L’opérateur et toutes les
autres personnes présentes doivent éviter
de rester dans la zone au niveau du disque
tournant. Le capot de protection aide à proté-
ger l’opérateur contre les fragments du disque et
contre tout contact accidentel avec le disque.
b) Cet outillage électromécanique est destiné
à être utilisé uniquement avec les disques
diamant de coupe. Le seul fait que l’accessoire
peut être monté sur l’outillage ne garantit pas
sa fonction en toute sécurité.
c) Le régime nominal de l’accessoire doit être
au moins égal au régime maximal indiqué
sur l’outillage électromécanique. L’acces-
soire fonctionnant à des régimes supérieurs au
régime nominal, peuvent se casser et tomber
en morceaux.
d) Les disques peuvent être utilisés unique-
ment dans le domaine d’utilisation recom-
mandé. Par exemple, il n’est pas autorisé
d’utiliser la partie latérale du disque de
coupe pour effectuer un ponçage. Les dis-
ques de coupe abrasifs sont destinés au ponçage
périphérique. Les forces latérales s’appliquant
à ces disques pourraient les casser.
e) Utiliser toujours les brides du disque en
bon état du diamètre correct correspon-
dant au disque choisi. La bride conforme s’ap-
puie contre le disque limitant ainsi le risque de
la rupture de ce dernier.
f) Le diamètre extérieur ainsi que l’épaisseur
des disques doivent être dans la plage du
diamètre nominal de l’accessoire pour
l’outillage électromécanique correspondant.
Les disques de taille inadéquate ne peuvent pas
assurer la protection suf sante ou la manipula-
tion convenable.
g) Les dimensions de serrage des disques et
des brides doivent permettre le montage
sur la tige de l’outil. Les disques et les brides
avec des trous de xation qui ne correspondent
pas aux dimensions de montage de l’outil élec-
tromécanique, seront déséquilibrés, produiront
des vibrations excessives et peuvent mener jus-
qu’à la perte de contrôle de l’appareil.
h) Les disques endommagés ne peuvent pas
être utilisés. Avant chaque utilisation, il
est nécessaire de s’assurer que les disques
ne présentent ni écaillages ni ssures. Si
l’outillage ou le disque ont tombé, il est
nécessaire d’inspecter les dommages éven-
tuels ou de monter un nouveau disque en
bon état. Après le contrôle et le montage
du disque, l’opérateur et toutes les per-
sonnes présentes doivent obligatoirement
quitter la zone du plan du disque rotatif
et laisser l’outil tourner à vide au régime
maximal pendant une minute. Habituelle-
ment, au cours de cette phase probatoire, les
disques endommagés se brisent.
i) Il est obligatoire d’utiliser les moyens de
protection individuelle. Selon utilisation, il
est nécessaire d’utiliser l’écran facial, les
lunettes de protection fermées ou les lu-
nettes de protection. Si approprié, il faut
utiliser un masque à poussière, des pro-
tections auditives, des gants et le tablier
capables de retenir de petits fragments
d’abrasif ou de la pièce usinée. La protec-
tion des yeux doit être en mesure d’arrêter de
petits fragments projetés lors de travaux diffé-
rents. Un masque à poussière ou un respirateur
doivent être capables de ltrer les particules
générées lors de l’activité correspondante. Une
exposition prolongée au bruit de forte intensité
peut causer une perte auditive.
j) Les personnes présentes doivent respecter
la distance de sécurité de la zone de travail.
Toute personne entrant dans la zone de
travail doit porter les moyens de protection
individuelle. Les fragments de la pièce usinée
ou du disque endommagé peuvent être proje-
tés même hors la zone de travail et causer les
blessures.
k) Au cours des activités pendant lesquelles
le dispositif de coupe risque d’entrer en
contact avec le circuit interne ou son alimen-
tation, il est nécessaire de saisir l’outilla-
ge uniquement par les surfaces isolées.
Le contact du dispositif de coupe avec un conduc-
teur sous tension peut mener au fait que les
parties métalliques de l’outillage se retrouvent
sous tension et, par conséquent, causeront les
blessures de l’opérateur par l’électrocution.
l) Le l mobile d’alimentation doit être placé
hors de portée des dispositifs tournants.
En cas de perte de contrôle de l’opérateur, le
l mobile d’alimentation peut être coupé ou dé-
nudé et la main ou le bras de l’opérateur risque
d’être tiré à l’intérieur de l’outillage tournant.
17
m) L’outillage électromécanique ne peut ja-
mais être déposé sur la surface avant l’arrêt
complet de l’équipement. Le disque tournant
risque de s’agripper à la surface et d’arracher
l’outillage de la main de l’opérateur.
n) L’outillage électromécanique ne peut ja-
mais être mis en marche lors de transport
de côté de l’opérateur. Tout contact acciden-
tel avec l’équipement tournant peut causer que
l’outillage s’agrippe aux vêtements de l’opéra-
teur et s’amène ainsi contre le corps.
o) Les ori ces de ventilation de l’outillage doi-
vent être nettoyés régulièrement. Le venti-
lateur du moteur aspire la poussière à l’intérieur
de l’armoire et l’accumulation excessive de la
poussière métallique peut causer des risques
électriques.
p) L’outillage électromécanique ne peut pas
être utilisé à proximité des matériaux in-
ammables. Les étincelles présentent le risque
d’en ammation de ces matériaux.
q) Il est interdit d’utiliser les accessoires né-
cessitant le refroidissement par liquide.
L’utilisation de l’eau ou d’un autre uide de re-
froidissement peut causer des blessures ou la
mort par électrocution.
5.2 D’autres consignes de sécurité
de l’opération de coupe abrasive
Avertissements concernant le rebond
Le rebond est une réaction subite au serrage ou
à l’enrayement du disque tournant. Tout serrage
ou enrayement entraîne l’arrêt brusque du disque
tournant et, par la suite, l’éjection de l’outillage
incontrôlable dans le point de blocage dans la di-
rection opposée au sens de rotation du disque.
Par exemple, si le disque se serre ou enraie dans
la pièce usinée, le bord du disque qui entre dans le
point de serrage peut s’enfoncer dans la surface du
matériau et ainsi repousser le disque vers le haut ou
le rejeter. Le disque peut s’éjecter soit vers l’opéra-
teur soit dans la direction opposée, selon le sens de
rotation du disque au point de constriction. Dans ce
cas, les disques abrasifs peuvent aussi se casser.
Le rebond est le résultat de l’utilisation incorrecte
de l’outillage électromécanique et/ou du procédé
ou des conditions de travail incorrects et il peut
être évité en respectant les mesures de sécurité
suivantes.
a) L’outillage doit être saisi fermement et il
faut adopter la bonne posture du corps et la
bonne position du bras de façon à résister
aux forces de rebond. Il faut toujours se
servir la poignée secondaire, si l’outillage
en est équipé, pour la maîtrise maximale du
rebond ou du couple de torsion de réaction
qui se produit lors de la mise en marche de
l’outillage. L’opérateur est capable de maîtriser
les couples de torsion de réaction et les forces
de rebond s’il respecte bien les consignes de
sécurité.
b) L’opérateur ne peut jamais approcher les
mains à l’équipement tournant. L’équipe-
ment peut, par le rebond, éjecter brusquement
la main de l’opérateur.
c) L’opérateur ne peut pas se mettre dans le
plan de la zone du disque tournant. Le re-
bond éjectera l’outillage dans la direction oppo-
sée du sens de rotation du disque au point de
constriction.
d) Il faut porter une attention particulière
à l’usinage des angles, des arêtes vives
etc. Évitez de faire rebondir et de heurter
l’outil. Les coins, les arêtes vives et les sauts
ont tendance à coincer l’outil en rotation et à
causer une perte de contrôle ou un rebond.
e) Ne xez pas à l’outil un disque de scie à
chaîne ou un disque diamant aux segments
dont l’écartement circonférentiel entre les
segments dépasse 10 mm ou un disque de
scie à dents. Ces disques sont souvent la cause
de rebond et de perte de contrôle.
f) Le disque de coupe ne peut pas s’enfoncer
dans le matériau et ne peut pas être ex-
posé à une pression excessive. Ne tentez
pas à parvenir à une profondeur excessive
de coupe. La surcharge du disque augmente
la charge et la tendance à la torsion ou à l’en-
rayement du disque dans la coupe la possibilité
de rebond ou de rupture du disque.
g) Si le disque est enrayé ou la coupe, pour
n’importe quelle raison, est interrompue,
éteignez l’outil électromécanique et main-
tenez-le immobile jusqu’à ce que le disque
ne s’arrête complètement. L’opérateur ne
peut jamais essayer de sortir le disque de
coupe de la coupe tant que le disque est en
mouvement car le risque de rebond persis-
te toujours. Il faut bien inspecter la situation et
prendre les mesures correctives pour empêcher
l’enrayement du disque.
h) La coupe de la pièce usinée ne peut pas
recommencer. Laissez le disque atteindre
son régime maximal et, soigneusement,
recommencez de l’enfoncer dans la coupe.
Si l’outil redémarre avec le disque enfoncé dans
la coupe, il risque de s’enrayer, de se refouler
vers le haut ou de provoquer le rebond.
i) Il faut soutenir les panneaux ou d’autres
grosses pièces à usiner a n de réduire le
risque d’enrayement du disque et de re-
bond. Les grandes pièces à usiner ont tendance
à s’affaisser sous leur propre poids. Les supports
doivent être placés sous la pièce à usiner, près
de la ligne de coupe et près du bord de la pièce
des deux côtés du disque.
j) Il faut porter une attention particulière à
l’application de la « coupe dans la cavité »
dans les murs existantes ou d’autres zo-
nes aveugles. Le disque pénétrant peut couper
les tuyaux de gaz ou d’eau, des lignes électri-
ques ou des objets qui peuvent provoquer un
rebond.
18
5.3 Valeurs d’émission
Les valeurs mesurées selon la norme EN 60 745
sont habituellement :
Niveau de pression acoustique L
PA
= 94 dB (A)
Niveau de puissance acoustique L
WA
= 105 dB (A)
Incertitude K = 3 dB
ATTENTION
Acoustique se produisant lors du travail
Endommagement de l’ouïe
Utilisez une protection acoustique !
Valeur d’émission vibratoire a
h
(somme vectorielle
tridirectionnelle) et incertitude K déterminées selon
EN 60 745 :
Poignée principale a
h
= 4,7 ms
–2
Poignée secondaire a
h
= 3,9 ms
–2
Incertitude K = 1,5 ms
–2
La valeur totale déclarée de vibrations fut mesu-
rée selon une méthode de test standard qui peut
être utilisée pour la comparaison d’un outil avec
un autre ;
La valeur totale déclarée de vibrations peut être
utilisée dans une évaluation préliminaire d’expo-
sition ;
Avertissement :
L’émission de vibrations pendant l’utilisation réelle
de l’outil électrique peut différer de la valeur totale
déclarée en fonction de la manière dont l’outil est
utilisé ;
Pour protéger l’opérateur, il est nécessaire d’iden-
ti er (réaliser) les mesures de sécurité qui sont
basées sur une estimation de l’exposition dans les
conditions réelles d’utilisation (en tenant compte
de toutes les parties du cycle d’exploitation tels
que les moments où l’outil est mis hors tension et
quand il est ralenti en cours d’exécution en plus
du temps de déclenchement).
6 Fixation de l’outil
AVERTISSEMENT
Avant d’effectuer toute l’opération sur
l’outillage, retirez toujours la prise de la -
che de raccordement au réseau électrique.
6.1 Fixation des disques diamant
Poser l’outillage la èche du sens de rotation [1-5]
vers le haut et l’ouvrir en pressant le déblocage de
l’aspiration [1-4] tout en évitant de sauter le dispo-
sitif d’aspiration par une légère contre-pression.
Ouvrir la gâchette [1-10] sur l’écrou à serrage ra-
pide [1-9] et dévissez-la dans le sens anti-horaire.
Selon la largeur de coupe désirée, xez les disques
diamant [1-11] et les bagues d’écartement [1-12]
sur la tige de l’outil – cf Figure [1c].
Serrez l’écrou à serrage rapide [1-9] à la main et
fermez la gâchette [1-10].
ATTENTION
Ne jamais xer deux disques sans avoir in-
tercalé au moins une bague d’écartement !
ATTENTION
La èche sur le disque diamant doit cor-
respondre à la èche [1-5] sur le capot de
l’outillage !
Monter toujours toutes les quatre bagues d’écar-
tement, sinon, il existe un risque de blessure par
les disques libérés et de l’endommagement de
l’outillage.
Le travail avec un seul disque est également
possible.
6.2 Meulage à quatre disques
Le travail avec quatre disques diamant à la fois
n’est possible qu’après le remplacement des ba-
gues d’écartement [1-12] originales par un jeu
spéci que de couleur différente de 10 bagues, livré
séparément en option. Attention, les bagues des
deux lots ne peuvent pas être combinés.
Monter toujours toutes les bagues d’écartement,
sinon, il existe un risque de blessure par les disques
libérés et de l’endommagement de l’outillage.
Au cours du travail, adaptez la vitesse de coupe et
la pression à la charge élevé de l’outil.
Avertissement : Le résultat optimal du travail et la
sécurité maximale ne sont assurés qu’en utilisant
les accessoires originaux PROTOOL.
6.3 Dépose des disques diamant
ATTENTION
Après l’usage, les disques diamant peuvent
être très chauds. Utilisez les gants !
Saisissez les disques diamant fermement, ouvrez la
gâchette [1-10] sur l’écrou à serrage rapide [1-9]
et débloquez l’écrou.
6.4 Réglage de la profondeur de
coupe
Tournez la molette de régulation [1-3] tant que la
profondeur désirée n’apparaît sur l’échelle graduée.
Les valeurs sur la molette de régulation sont pure-
ment indicatives. La profondeur varie en fonction
d’usure des disques.
19
7 Aspiration de la poussière
Pour assurer l’aspiration, connectez le tuyau d’un
aspirateur de classe L, M ou H (selon le matériau
usiné) de marque PROTOOL dans l’adaptateur d’as-
piration [1-6].
Avertissement : Travaillez toujours avec le dis-
positif d’aspiration connecté. Utilisez uniquement
les modèles d’aspirateurs antistatiques pour ne
pas produire de l’électricité statique dans le milieu
poussiéreux.
Note : en cas de fuite anormale de poussière lors
de fonctionnement de l’outil, contrôlez la fonction
de l’aspirateur (cf la notice de l’aspirateur).
8 Mise en marche
Contrôlez si les données indiquées sur la plaque
de fabrication correspondent à la tension réelle de
la source du courant électrique.
Contrôlez si le type de che correspond bien au
type de la prise.
ATTENTION
Utilisez le masque à poussière ! Utilisez les
protections auditives !
Pressez le verrou du commutateur [1-2] au pre-
mier cran (pression légère) et allumez l’outillage
avec le commutateur [1-1]. Après le démarrage du
moteur, pressez le verrou du commutateur [1-2]
au deuxième cran, enfoncez l’outillage lentement
dans le matériau jusqu’à la profondeur pré-réglée et
poussez ensuite l’outillage dans le sens de coupe.
Selon la nature du matériau moulé et l’écartement
des disques montés (largeur de rainure), le reste
du matériau s’accumule entre les rainures. Il peut
être enlevé à l’aide de tranchet fourni. Plus la rai-
nure choisie est ne, plus de matériau sera effrité
et aspiré. À cet effet, un jeu de cales d’écarte-
ment pour utilisation à quatre disques est dispo-
nible – cf point 6.2. Ainsi, une rainure plus large
sans nécessité de découper le reste du matériau
est obtenue.
RECOMMANDATION
Pour un travail plus rapide et plus délicat
(surtout avec des matériaux durs), effec-
tuez les coupes en deux phases – commen-
cez d’abord la coupe à la profondeur plus
petite en la terminant ensuite jusqu’à la
profondeur désirée.
8.1 Démarrage progressif
Après la mise en marche de l’outil, l’électronique de
régulation assure le démarrage progressif jusqu’au
régime de travail sans des à-coups inutiles. Ainsi,
l’usure des dérailleurs est limitée et la durée de
vie de l’outillage donc prolongée.
8.2 Limitation du courant de
démarrage
Le démarrage progressif géré par l’électronique as-
sure la mise en marche progressive de la machine
sans les à-coups. Grâce à la limitation du courant
de démarrage de la machine, une protection de
10 A est suf sante.
8.3 Protection contre la surcharge
En cas de surcharge, la protection contre la sur-
charge est enclenchée et la machine s’arrête. Après
déchargement, l’outil redémarre d’une manière
automatique. Avant de poursuivre votre travail,
vous devriez attendre le plein régime.
8.4 Protection thermique contre la
surcharge
Lors du travail prolongé en surcharge, le moteur
est coupé par la protection thermique qui protège
le moteur contre la surchauffe.
Après le refroidissement, c’est-à-dire env. 30 se-
condes, la machine peut être redémarrée.
Les causes de la surchauffe sont : pression trop
importante, déviation de l’outillage de la position
perpendiculaire, mauvaise qualité ou usure du dis-
que.
9 Entretien
- L’appareil doit être gardé à l’abri de l’humidité
et du gel.
- Les ori ces de ventilation du capot du moteur
ne peuvent s’encrasser.
- Le remplacement du câble ne peut être effectué
que dans un atelier électrotechnique spécialisé
qui est agréé pour effectuer ces travaux.
Après environ 200 heures d’exploitation, il convient
d’effectuer les opérations suivantes :
- Contrôle de la longueur des brosses. Remplacez
toute brosse qui serait plus courte que 5 mm.
- La machine s’arrête automatiquement si les
brosses sont usées. Pour l’entretien, il convient
d’envoyer la machine dans un centre de ser-
vice.
AVERTISSEMENT
Pour maintenir la classe de protection, il
convient de contrôler la machine d’un point
de vue de la sécurité. Il faut donc que ces
opérations soient réalisées dans un atelier
électrotechnique spécialisé qui est agréé
pour effectuer ces travaux.
- Service après-vente – cf. la feuille ci-jointe.
20
10 Instructions de protection
de l’environnement /
Elimination de déchets
Les outils électroportatifs, ainsi que leurs accessoi-
res et emballages, doivent pouvoir suivre chacun
une voie de recyclage appropriée.
Seulement pour les pays de l’Union Euro-
péenne :
Ne pas jeter les appareils électroportatifs
avec les ordures ménagères !
Conformément à la directive européenne 2002/96/CE
relative aux déchets d’équipements électriques et
électroniques et sa réalisation dans les lois natio-
nales, les outils électroportatifs dont on ne peut
plus se servir doivent être séparés et suivre une
voie de recyclage appropriée.
REACh
REACh est le nom de la directive sur les produits
chimiques applicable à l’ensemble de l’Europe de-
puis 2007. En notre qualité d’« utilisateur en aval »,
en l’occurrence de fabricant de produits, nous som-
mes tenus à un devoir d’information vis-à-vis de
notre clientèle. A n de vous tenir systématique-
ment informés des dernières nouveautés ainsi que
des substances susceptibles de gurer sur la liste
des candidats et rentrant dans la composition de
nos produits, nous avons créé le site Internet sui-
vant :
http://www.tts-protool.com/reach
11 Garantie
Nous accordons pour nos appareils une garantie
pour tout défaut de matière et vice de fabrication
conformément aux spéci cations légales de cha-
que pays considéré, toutefois pour un minimum
de 12 mois. A l’intérieur des états de l’Union Euro-
péenne, la durée de la garantie est de 24 mois
(justi catif par la facture ou le bordereau de li-
vraison).
Les dommages provenant en particulier de l’usure
naturelle, d’une surcharge, d’une manipulation non
conforme ou imputables à l’utilisateur ou à une uti-
lisation contraire à la notice d’utilisation, ou connus
au moment de l’achat, sont exclus de la garantie.
Sont également exclus les dommages résultant
de l’utilisation d’accessoires et de consommables
(patins de ponçage par exemple) qui ne sont pas
d’origine PROTOOL.
Les réclamations ne peuvent être reconnues que si
l’appareil est renvoyé, sans être désassemblé, au
fournisseur ou à un service après-vente PROTOOL
agréé. Conservez bien la notice d’utilisation, les
consignes de sécurité, la nomenclature des pièces
de rechange et l’attestation d’achat. Pour le reste,
les conditions de garantie en vigueur du fabricant
sont applicables.
Remarque
Nous nous réservons le droit de modi er les ca-
ractéristiques techniques mentionnées en raison
de nos travaux continus de recherche et de déve-
loppement.
12 Déclaration de conformité
Rainureuse Nº de série
WCP 50 767163
Nous déclarons sous notre propre responsabilité
que ce produit est en conformité avec les normes
ou documents normalisés :
EN 55 014-1, EN 55 014-2, EN 60 745-1,
EN 60 745-2-22, EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3
conformément aux termes des réglementations
2006/42/CE, 2004/108/CE.
Tous les réglements utilisés sont ceux modi és et
complétés ultérieurement et étant en vigueur au
moment de la publication de cette déclaration sans
leur citation.
La documentation technique est déposée chez le
fabricant.
12
Stanislav Jakeš
Recherche et développement
Protool GmbH
Wertstr. 20
D-73240 Wendlingen
31. 01. 2012
21
E
Rozadora WCP 50 – manual original
Tabla de materias
1 Símbolos ........................................... 21
2 Caracteristicas técnicas ........................ 21
3 Aplicaciones ....................................... 21
4 Elementos de mando ........................... 21
5 Instrucciones de seguridad ................... 22
5.1 Instrucciones de seguridad especí cas
para las operaciones de corte abrasivos ... 22
5.2 Instrucciones de seguridad adicionales
especí cas para las operaciones
de corte abrasivo ................................ 23
5.3 Emisiones .......................................... 24
6 Sujeción del útil .................................. 24
6.1 Montaje de los discos tronzadores
de diamante ....................................... 24
6.2 Rozar con cuatro discos tronzadores ...... 24
6.3 Desmontaje de los discos tronzadores
de diamante ....................................... 24
6.4 Ajuste de la profundidad de corte .......... 24
7 Aspiración del polvo ............................ 25
8 Puesta en marcha ............................... 25
8.1 Arranque paulatino .............................. 25
8.2 Limitación de la corriente de arranque .... 25
8.3 Protección contra la sobrecarga ............. 25
8.4 Protección térmica contra la sobrecarga .. 25
9 Mantenimiento ................................... 26
10 Protección del medio ambiente /
Eliminación ........................................ 26
11 Garantía ............................................ 26
12 Declaracion de conformidad.................. 26
1 Símbolos
Aislamiento doble
Aviso ante un peligro general
Peligro de electrocución
¡Use gafas protectoras!
¡Utilice protección de oídos!
¡Utilice mascarilla contra el polvo!
¡Use guantes protectores!
Lea la instrucción/indicaciones de seguridad
No pertenece a los residuos comunales
Indicación, consejo
2 Caracteristicas técnicas
Voltaje 220 – 240 V
Frecuencia 50 – 60 Hz
Potencia absorbida 2200 W
Revoluciones en vacío 8000 min
–1
Peso 6,5 kg
de discos 150 mm
Profundidad de la roza 10 50 mm
Ancho de la roza
- con un disco 2,6 mm
- con dos discos 7,5 46,5 mm
Ancho de aros
distanciadores 3; 6; 12; 21 mm
Clase de protección II /
3 Aplicaciones
La herramienta ha sido diseñada para hacer rozas
y tronzar sin la aportación del agua, predominante-
mente en materiales como hormigón, ladrillo, pavi-
mento, etc. Para rozar en materiales que desprenden
polvo o vapores, utilice un aspirador adecuado según
la reglamentación de seguridad de su país (ver el
uso de aspiradores de clases superiores – M, H).
El usuario asume la responsabilidad por otras apli-
caciones distintas a las indicadas.
4 Elementos de mando
[1-1] Interruptor
[1-2] Interruptor de bloqueo
[1-3] Aro de ajuste
[1-4] Desbloqueo del trineo
[1-5] Flecha indicadora del sentido de giro
[1-6] Boquilla de aspiración
[1-7] Mango
[1-8] Trineo
[1-9] Tuerca de sujeción rápida
[1-10] Cierre
[1-11] Discos de diamante
[1-12] Aros distanciadores
Los accesorios descritos e ilustrados en las instruc-
ciones de servicio no siempre están comprendidos
en el volumen de entrega.
22
5 Instrucciones de seguridad
¡ADVERTENCIA!
Lea todas las instrucciones. Si no se siguen atenta-
mente las siguientes instrucciones existe el peligro
de descargas eléctricas, incendios y lesiones. El
término “herramienta eléctrica” indicado en todas
las advertencias incluidas hace referencia tanto a
herramientas conectadas a la red (con cable) o a
las accionadas mediante batería (sin cable).
GUARDE BIEN ESTAS INSTRUCCIONES
5.1 Instrucciones de seguridad
especí cas para las operaciones
de corte abrasivos
Advertencias para rozadoras
a) La caperuza protectora suministrada con
la herramienta deberá montarse en la he-
rramienta eléctrica de manera ja y segura
cuidando de que quede orientada de modo
que ofrezca la máxima seguridad, o sea,
cubriendo al máximo la parte del disco a la
que quede expuesto el usuario. El usuario
y otras personas expuestas deberán estar
fuera del plano de rotación del disco tron-
zador. La caperuza protectora ayuda a proteger
al usuario contra los fragmentos del disco pro-
yectados y del contacto accidental con el disco
tronzador.
b) En esta herramienta eléctrica utilizar úni-
camente los discos tronzadores de dia-
mante. El mero hecho de que un accesorio es
acoplable a la herramienta no implica que su
funcionamiento será seguro.
c) Las revoluciones nominales del accesorio
deberán ser, a lo menos, iguales a las que
están indicadas en la herramienta eléctri-
ca. Los accesorios que giren con revoluciones
superiores a las nominales podrían romperse o
estrellarse.
d) Utilizar los discos únicamente para las
aplicaciones a que están diseñados. Por
ejemplo, no se debe nunca utilizar la cara
del disco tronzador para amolar. Los discos
tronzadores abrasivos están destinados para el
tronzado periférico y las fuerzas laterales apli-
cadas a los discos pueden causar su rotura.
e) Siempre utilice una brida en perfecto es-
tado y de diámetro adecuado para el disco
seleccionado. Una brida adecuada soporta co-
rrectamente el disco tronzador reduciendo así
el riesgo de la rotura del mismo.
f) El diámetro exterior y el espesor de los
discos deberán corresponder a las indica-
ciones del diámetro nominal del accesorio
de la herremienta eléctrica. Los discos de di-
mensiones incorrectas no podrán ser protegidos
ni controlados de manera su ciente y segura.
g) Las dimensiones para la sujeción de los
discos y bridas deberán corresponder al
husillo de la herramienta. Los discos y las
bridas cuyos ori cios de sujeción no correspon-
den a las dimensiones de la herramienta serán
descentrados, producirán vibraciones excesivas
y podrían provocar la pérdida del control sobre
la herramienta.
h) Nunca utilizar discos dañados. Antes de
cada utilización hay que inspeccionar los
discos a n de detectar una posible sura o
raja. Si se le cae la herramienta o el disco,
es indispensable inspeccionar los si han
sufrido algún daño y, en su caso, montar
un disco impecable. Una vez controlado y
montado el disco, el usuario y otras perso-
nas expuestas se sitúan fuera del plano de
rotación del disco y se dejará funcionar la
herramienta en vacío, con las revoluciones
máximas, durante un minuto. Por lo general,
los discos que estén dañados suelen romperse
al realizar esta prueba.
i) Siempre utilizar el equipo de protección
personal. Dependiendo del trabajo a reali-
zar, hay que utilizar una careta, protección
completa para los ojos o gafas de seguri-
dad. Si procede, utilizar una mascarilla anti-
polvo, protectores para oídos, guantes y un
mandil de trabajo especial adecuado para
proteger de los pequeños fragmentos que
puedan desprenderse del disco o de la pieza
trabajada. La protección para los ojos debe-
rá ser adecuada para proteger de los pequeños
fragmentos que suelen desprenderse al trabajar.
La mascarilla antipolvo o el respirador deberán
ser adecuados para ltrar las pequeñas partícu-
las que se desprenden al trabajar. La exposición
prolongada al ruido puede provocar sordera.
j) Las personas que se encuentran alrededor
deberán mantenerse a una distancia segu-
ra desde la zona de trabajo. Toda persona
que acceda a la zona de trabajo deberá uti-
lizar el equipo de protección personal. Los
fragmentos del disco o de la pieza trabajada
pueden salir proyectados y provocar lesiones
de las personas, incluso si se encuentran fuera
del área de trabajo inmediato.
k) Al realizar trabajos en los que el útil pue-
da tocar conductores eléctricos ocultos
o el propio cable de conexión, sujetar la
herramienta eléctrica por las super cies
de sujeción aisladas. El contacto de un útil
de corte con el conductor “vivo” puede causar
que las partes metálicas sin aislamiento de la
herramienta eléctrica provocarán una descarga
eléctrica y electrocución.
l) Siempre mantener el cable de conexión
alejado del útil en funcionamiento. En ca-
so de que el usuario pierda el control sobre la
herramienta eléctrica puede llegar a cortarse el
cable de conexión y lesionar la mano o el brazo
del usuario.
23
m) Nunca depositar la herramienta eléctrica
antes de que el útil se haya parado por
completo. El disco en funcionamiento puede
llegar a tocar con la super cie de apoyo con lo
que el usuario podría perder el control sobre la
herramienta eléctrica.
n) Nunca poner en funcionamiento la herra-
mienta eléctrica si el usuario la transporta
andando y llevándola junto a su costado. El
contacto accidental con el útil en funcionamiento
puede provocar lesiones al engancharse con la
ropa que lleva puesta el usuario.
o) Limpiar periódicamente las rejillas de ven-
tilación de la herramienta. El ventilador del
motor aspira polvo hacia el interior de la carca-
sa y la acumulación excesiva el polvo metálico
podría provocar una descarga eléctrica.
p) Nunca utilizar las herramientas eléctricas
cerca de materiales combustibles. Los ma-
teriales podrían in amarse debido a las chispas
producidas al trabajar.
q) Nunca utilizar útiles que requieran ser
refrigerados con líquidos. La aplicación del
agua u otros refrigerantes líquidos puede pro-
vocar una descarga eléctrica o electrocución.
5.2 Instrucciones de seguridad
adicionales especí cas para las
operaciones de corte abrasivo
Rechazo y advertencias al respecto
El rechazo es una reacción brusca que se produce al
atascarse o engancharse el disco en funcionamien-
to. Al atascarse o engancharse el disco en funcio-
namiento, éste es frenado bruscamente. Ello puede
originar la pérdida del control sobre la herramienta
y hacer que la misma salga impulsada en dirección
opuesta al sentido de giro que tenía el disco.
Por ejemplo, al atascarse o engancharse el disco
en la pieza trabajada, el canto inmergido del disco
puede entrar en el material y hacer expulsar el
disco hacia arriba o echarlo fuera. El disco puede
salir echado hacia el usuario o en dirección opues-
ta, dependiendo del sentido de giro del disco en
el punto de bloqueo. Además, en tales casos, los
discos tronzadores se pueden romper.
El rechazo resulta del uso incorrecto de la herra-
mienta eléctrica y/o de los procedimientos o con-
diciones de trabajo incorrectas y se puede evitar
respectando las medidas de seguridad preventivas
indicadas a continuación.
a) Sujetar la herramienta eléctrica con rme-
za y mantener el cuerpo y brazos en una
posición propicia para resistir las fuerzas
de reacción. Si forma parte de la herra-
mienta, siempre utilizar la empuñadura
adicional para tener el máximo control
sobre el rechazo y los pares de reacción
que se producen en la puesta en marcha.
El usuario puede controlar los pares de reacción
y las fuerzas de rechazo si respecta las medidas
de seguridad preventivas oportunas.
b) El usuario nunca puede aproximar sus ma-
nos al útil en funcionamiento. En caso de
re cha zo, el útil podría lesionar la mano del usua-
rio.
c) El usuario nunca puede situarse en el plano
de rotación del disco en funcionamiento.
Al resultar rechazada, la herramienta eléctrica
saldrá expulsada desde el punto de bloqueo en
dirección opuesta al sentido de giro del disco.
d) Tomar una precaución especial al trabajar
esquinas, cantos a lados, etc. Evitar que el
útil rebote contra la pieza o que se atasque.
En las esquinas, cantos a lados o al rebotar, el
útil en funcionamiento tiende a atascarse con
lo que se puede perder el control o se causa el
rechazo del útil.
e) Nunca colocar hojas de sierra para madera,
ni discos de diamante segmentado cuya
distancia periférica entre segmentos sea
superior a los 10 mm, ni hojas de sierra
dentadas. Estos discos suelen causar el recha-
zo y la pérdida del control.
f) Nunca utilizar una presión excesiva para
que el disco tronzador penetre en el ma-
terial. Nunca utilizar la fuerza para obte-
ner una profundidad de la roza excesiva.
Al solicitar en exceso el disco tronzador, éste
es más propenso a ladearse, bloquearse, a ser
rechazado o a romperse.
g) Si el disco tronzador se bloquea o si, por
cualquier motivo que sea, el usuario tuvie-
ra que interrumpir su trabajo, siempre des-
conectar la herramienta eléctrica y mante-
nerla en esa posición, sin moverla, hasta
que el disco tronzador se haya parado por
completo. El usuario nunca deberá intentar
sacar el disco tronzador en marcha de la ra-
nura de corte, ya que ello podría provocar
un rechazo. Hay que inspeccionar la situación
y subsanar la causa del bloqueo.
h) Nunca proseguir el corte con el disco in-
sertado en la ranura. Una vez fuera de la
ranura, esperar a que el disco tronzador
haya alcanzado las revoluciones máximas
y volver a insertarlo con precaución en la
ranura de corte. En caso contrario, el disco
tronzador podría bloquearse, salirse de la ranura
de corte o resultar rechazado.
i) Soportar las planchas u otras piezas de
trabajo grandes para reducir el riesgo de
bloqueo o rechazo del disco tronzador. Las
piezas de trabajo grandes tienden a curvarse
por su propio peso. La pieza de trabajo debe-
rá apoyarse desde abajo a ambos lados, tanto
cerca de la línea de corte como en los bordes.
j) Tomar una precaución especial al realizar
recortes “por inmersión” en paredes o es-
pacios similares. El disco tronzador puede ser
rechazado a tocar tuberías de gas o agua, con-
ductores eléctricos u otros objetos.
24
5.3 Emisiones
Los valores típicos obtenidos de acuerdo con la
norma EN 60 745 son:
Nivel de intensidad sonora L
PA
= 94 dB (A)
Nivel de potencia sonora L
WA
= 105 dB (A)
Incertidumbre K = 3 dB
¡ATENCIÓN!
El ruido que se produce durante el trabajo
puede dañar el oído
¡Utilice protección de oídos!
Valor de emisión de vibraciones en a
h
(suma vec-
torial de tres direcciones) e incertidumbre K de-
terminada según EN 60 745:
Empuñadura principal a
h
= 4,7 ms
–2
Empuñadura adicional a
h
= 3,9 ms
–2
Incertidumbre K = 1,5 ms
–2
El valor declarado correspondiente a la emisión de
vibraciones total fue medido de acuerdo con un
método de ensayo estándar y se puede utilizar para
comparaciones de una herramienta con otra.
El valor declarado de la vibración total puede servir
para determinar previamente la exposición.
Advertencia:
Dependiendo de cómo se utilice, la emisión de vi-
braciones durante la utilización de la herramienta
eléctrica puede diferir del valor total declarado.
Para la protección personal, es indispensable hacer
las medidas de seguridad a n de evaluar la expo-
sición en las condiciones de uso reales (teniendo
en cuenta todas las partes del ciclo operativo como
los tiempos durante los que la herramienta, ade-
más de estar en marcha, permanece parada o en
marcha en vacío).
6 Sujeción del útil
ADVERTENCIA
Antes de cualquier manipulación en la he-
rramienta eléctrica, sacar el enchufe de la
toma de corriente.
6.1 Montaje de los discos tronza-
dores de diamante
Colocar la herramienta eléctrica con la echa in-
dicadora del sentido de giro [1-5] hacia arriba y
accionar el botón de desbloqueo del trineo [1-4]
para abrirlo. Para evitar el salto brusco del trineo
ejercer una ligera presión sobre el mismo.
Abrir el cierre [1-10] de la tuerca de sujeción rá-
pida [1-9] y desenroscar esta última girándola en
el sentido contrario a las agujas del reloj. Depen-
diendo de la anchura deseada de la roza, colocar
los discos de diamante [1-11] y los aros distancia-
dores [1-12] sobre el husillo de la máquina – ver
la g. [1c].
Apretar a mano la tuerca de sujeción rápida [1-9]
y cerrar el cierre [1-10].
¡ATENCIÓN!
En caso de montar dos discos tronzadores,
siempre hay que interponer entre ellos un
aro distanciador como mínimo.
¡ATENCIÓN!
La echa en disco tronzador de diamante
deberá coincidir con la echa [1-5] indicada
en el cabezal de la herramienta eléctrica.
Siempre montar los cuatro aros distanciadores
a n de evitar el riesgo de lesiones debido a la
proyección de los discos y prevenir el daño de la
herramienta.
Se puede trabajar también con un único disco
montado.
6.2 Rozar con cuatro discos tronza-
dores
Para poder trabajar simultáneamente con cuatro
discos tronzadores es indispensable sustituir los
aros distanciadores [1-12] incluidos como ac-
cesorio básico por un juego de diez aros que se
obtienen como accesorio especial. Atención: Los
dos juegos de aros distanciadores diferentes no se
pueden combinar entre sí.
Siempre montar los aros distanciadores a n de evi-
tar el riesgo de lesiones debido a la proyección de
los discos y prevenir el daño de la herramienta.
Durante el trabajo hay que adaptar la velocidad
de corte y la presión sobre la máquina a la carga
intensa de la máquina.
Advertencia: El resultado óptimo de trabajo y la
mayor seguridad podrán garantizarse sólo si se
utilizan los accesorios originales PROTOOL.
6.3 Desmontaje de los discos tronza-
dores de diamante
¡ATENCIÓN!
Después del trabajo, los discos tronzadores
de diamante pueden estar muy calientes.
¡Hay que utilizar guantes!
Sujetar rmemente los discos tronzadores, abrir
el cierre [1-10] situado sobre la tuerca de sujeción
rápida [1-9] y a ojar esta última.
6.4 Ajuste de la profundidad de corte
Girar el aro de ajuste [1-3] hasta que la profundi-
dad deseada aparezca en la escala graduada. Los
valores indicados sobre el aro de ajuste son sólo
informativos ya que la profundidad cambia con el
desgaste de los discos.
25
7 Aspiración del polvo
Para asegurar una aspiración e caz hay que inser-
tar la manguera de una de las aspiradoras de clase
L, M o H (según el carácter del material trabajado)
de la marca PROTOOL en la boquilla de aspiración
[1-6].
Advertencia: Siempre trabajar con la aspiración
conectada. Utilizar exclusivamente los modelos an-
tiestáticos de aspiradores para evitar la formación
de la electricidad estática debido a las partículas
libres de polvo.
Nota: si durante la operación de la herramienta
eléctrica se desprende mucho polvo, controlar el
funcionamiento de la aspiradora (ver las instruc-
ciones del aspirador).
8 Puesta en marcha
Veri car que las especi caciones indicadas en la
placa de identi cación corresponden a los valores
reales de la intensidad eléctrica en la red.
Veri car que el tipo de clavija corresponde al tipo
del enchufe.
¡ATENCIÓN!
Utilizar la mascarilla antipolvo Utilizar la
protección para oídos.
Accionar (ligeramente) sobre el desbloqueo del
interruptor [1-2] para activar la primera veloci-
dad y, pulsando en el interruptor [1-1], poner la
herramienta en marcha. Después del arranque del
motor, accionar el desbloqueo del interruptor [1-2]
para la segunda velocidad, introducir suavemente
el disco en el material hasta la profundidad de corte
preseleccionada y después empujar la herramienta
en la dirección de la línea de corte.
Según el tipo del material rozado y la distancia
entre los discos montados (ancho de la roza), en-
tre las dos ranuras quedan los restos del material
cortado que se eliminará utilizando el cincel sumi-
nistrado en accesorio. Cuanto más na será la roza
tanto más material será desmenuzado y aspira-
do. Con este n se ofrece en accesorio también el
juego de arandelas distanciadoras para rozar con
cuatro discos simultáneamente – ver el punto 6.2.
De esta manera se obtendrá una roza más amplia
sin tener que extraer mediante un cincel los restos
de los materiales.
CONSEJO
Para un trabajo más rápido y suave (espe-
cialmente en materiales duros) es recomen-
dable realizar el corte en dos pasos. Prime-
ro hacer un corte de menor profundidad y
después terminar la roza con la profundidad
requerida.
8.1 Arranque paulatino
Después de la puesta en marcha, la regulación
electrónica asegura el arranque paulatino de la
herramienta hasta las revoluciones de trabajo sin
sacudidas indeseadas. Así se reduce el desgaste de
los engranajes y, por consiguiente, se incrementará
la vida útil de la herramienta eléctrica.
8.2 Limitación de la corriente de
arranque
Gracias al control electrónico, el arranque es sua-
ve sin rechazo. Una vez limitada la corriente de
arranque, se puede trabajar en instalaciones con
un fusible de 10 A.
8.3 Protección contra la sobrecarga
En caso de una sobrecarga de la herramienta, se
contectará la protección contra la sobrecarga y el
motor se detendrá. Una vez superada la sobre-
carga, la herramienta, automáticamente, volverá
a funcionar. Antes de reempezar el trabajo, dejar
la herramienta que acceda las revoluciones máxi-
mas.
8.4 Protección térmica contra la
sobrecarga
Al trabajar de manera prolongada ocasionando una
carga intensa, se activará la protección térmica y
el motor se detendrá con lo que será protegido
contra el sobrecalentamiento.
Una vez refrigerada, es decir pasados unos 30 se-
gundos, la herramienta podrá ser puesta en mar-
cha.
Las causas posibles del sobrecalentamiento
son: la presión excesiva sobre la herramienta, el
ladeado del disco desde su posición perpendicular,
la baja calidad o el desgaste del disco.
26
9 Mantenimiento
- Debe guardarse en lugar seco y protegido de
las heladas.
- Evitar la tupición de los agujeros de ventilación
de la cubierta del motor.
- El cambio de cable se puede hacer sólo en un
taller electrotécnico especializado que tiene au-
torización para estos trabajos.
Al pasar unas 200 horas de servicio es necesario
hacer lo siguiente:
- Control de la longitud de los cepillos. Los cepillos
con menos de 5 mm deberán ser cambiados por
nuevos.
- Una vez desgastados los cepillos, la máquina
se desconecta automáticamente. La máquina
se deber entregar a un taller de servicio para
su mantenimiento.
ADVERTENCIA
Para garantizar el aislamiento de protección
debe someterse la máquina a ensayos para
controlar su seguridad. Estos trabajos de-
ben realizarse por ello exclusivamente en un
taller de electricidad especializado que tiene
la autorización para estos trabajos.
- Asistencia al cliente – ver hoja adjunta.
10 Protección del medio
ambiente / Eliminación
Recomendamos que las herramientas eléctricas,
accesorios y embalajes sean sometidos a un pro-
ceso de recuperación que respete el medio am-
biente.
Sólo para países de la UE:
¡No arroje las herramientas eléctricas a
la basura!
Conforme a la Directriz Europea 2002/96/CE sobre
aparatos eléctricos y electrónicos inservibles, tras
su conversión en ley nacional, deberán acumularse
por separado las herramientas eléctricas para ser
sometidas a un reciclaje ecológico.
REACh
La normativa REACh, vigente desde 2007 en to-
da Europa, regula el uso de productos químicos.
Nosotros, como “usuarios intermedios”, es decir,
como fabricantes de productos, somos conscientes
de nuestra obligación de mantener informados a
nuestros clientes. A n de mantenerle siempre al
día de nuestras novedades y de informarle so-
bre las posibles sustancias utilizadas en nuestros
productos, hemos creado para usted la siguiente
página web:
http://www.tts-protool.com/reach
11 Garantía
Le ofrecemos una garantía ante defectos en los
materiales o de fabricación de nuestros aparatos
conforme a las normativas locales vigentes durante
un periodo mínimo de 12 meses. El tiempo de va-
lidez de la garantía es de 24 meses en los países
de la UE (mostrando la factura o el resguardo de
entrega).
La garantía no cubre los daños producidos por
deterioro/desgaste natural, sobrecarga, manejo
inadecuado o daños ocasionados por el usuario o
por un uso distinto a lo indicado en el manual de
instrucciones, así como tampoco cubre aquellos
daños conocidos por el usuario en el momento de
la compra. También quedan excluidos los daños
provocados a raíz de la utilización de accesorios
y materiales de consumo PROTOOL no originales
(p. ej. platos lijadores).
Sólo se aceptarán reclamaciones si se envía el
aparato sin desmontar al proveedor o a un taller
de servicio autorizado por PROTOOL. Conserve el
manual de instrucciones, las indicaciones de se-
guridad, la lista de piezas de repuesto y el ticket
de compra. En otros casos serán válidas las con-
diciones de garantía del fabricante.
Observación
Sujeto a modi caciones técnicas como resultado
de los continuos trabajos de investigación y de-
sarrollo.
12 Declaracion de conformidad
Rozadora Nº de serie
WCP 50 767163
Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que
este producto está en conformidad con las normas
o documentos normalizados siguientes:
EN 55 014-1, EN 55 014-2, EN 60 745-1,
EN 60 745-2-22, EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3
de acuerdo con las regulaciones 2006/42/CE,
2004/108/CE.
Todas las prescripciones fueron usadas en tenor
de sus modi caciones y complementos válidos en
el tiempo de la edición de esta proclamación sin
alegarlos.
La documentación técnica es conservada por el
fabricante.
12
Stanislav Jakeš
Investigación y desarrollo
Protool GmbH
Wertstr. 20
D-73240 Wendlingen
31. 01. 2012
27
I
Scanalatore per muri WCP 50 –
istruzioni originali
Indice
1 Simboli .............................................. 27
2 Dati tecnici......................................... 27
3 Uso ................................................... 27
4 Comandi ............................................ 27
5 Indicazioni di sicurezza ........................ 27
5.1 Istruzioni di sicurezza per l’attività
lavorativa di taglio abrasivo .................. 28
5.2 Ulteriori istruzioni di sicurezza per
l’attività di taglio abrasivo .................... 29
5.3 Emissioni ........................................... 30
6 Fissaggio degli strumenti ..................... 30
6.1 Montaggio di dischi diamantati .............. 30
6.2 Fessure con quattro dischi .................... 30
6.3 Smontaggio dei dischi diamantati .......... 30
6.4 Regolazione della profondità di taglio ..... 30
7 Aspirazione della polvere ..................... 31
8 Messa in funzione ............................... 31
8.1 Avviamento dolce ............................... 31
8.2 Limitazione della corrente di spunto ...... 31
8.3 Sicurezza contro il sovraccarico ............. 31
8.4 Termosicurezza contro il sovraccarico .... 31
9 Manutenzione ..................................... 31
10 Protezione dell’ambiente / Smaltimento ... 32
11 Garanzia ............................................ 32
12 Dichiarazione di conformità .................. 32
1 Simboli
Isolamento doppio
Avvertenza di pericolo generico
Avvertenza sulle scosse
Utilizzate gli occhiali protettivi!
Indossare cuf e antirumore!
Usare il respiratore antipolvere!
Utilizzate i guanti protettivi!
Leggete le istruzioni/avvertenze di sicurezza
Non fa parte dei ri uti comunali
Avvertenza, consiglio
2 Dati tecnici
Tensione 220 – 240 V
Frequenza 50 60 Hz
Potenza 2200 W
Giri a vuoto 8000 min
–1
Peso 6,5 kg
dischi 150 mm
Profondità canalina 10 – 50 mm
Larghezza canalina
- con un disco 2,6 mm
- con due dischi 7,5 46,5 mm
Spessore dei distanziatori 3; 6; 12; 21 mm
Classe di protezione II /
3 Uso
Questa macchina è destinata solamente al taglio di
scanalature e separazione, soprattutto di cemento,
muratura, piastrelle, mattonelle ecc. a secco. Per
i materiali che nella lavorazione liberino polveri o
vapori dannosi alla salute, utilizzate un aspiratore,
adeguato alle norme di sicurezza locali (vedi uso
di aspiratori di classi superiori – M, H).
L’operatore è responsabile di utilizzo inadeguato.
4 Comandi
[1-1] Interruttore
[1-2] Interruttore di sblocco
[1-3] Rotella di regolazione
[1-4] Sblocco dell’aspirazione
[1-5] Freccia del senso di rotazione
[1-6] Attacco per collegamento del raccogli-
polvere
[1-7] Impugnatura
[1-8] Slitta
[1-9] Dado ad attacco rapido
[1-10] Cuf a
[1-11] Lame diamantate
[1-12] Anelli distanziatori
Gli accessori illustrati o descritti nelle istruzioni per
l’uso non sono sempre compresi nella fornitura.
5 Indicazioni di sicurezza
ATTENZIONE!
Leggere tutte le istruzioni. La mancata osservanza
di tutte le istruzioni indicate sotto può esporre al ri-
schio di scossa elettrica, incendio e/o gravi lesioni.
Il termine “utensile” in tutte le avvertenze riportate
di seguito si riferisce all’utensile alimentato a cor-
rente (con cavo) o a batteria (senza cavo).
28
controllato e montato il disco, l’operatore
e gli altri presenti devono posizionarsi in
modo tale da essere al di fuori del piano del
disco in movimento e l’apparecchio va fatto
funzionare al massimo dei giri, a vuoto, per
un minuto. Durante questo periodo di prova un
disco danneggiato di solito si spezza.
i) Gli indumenti di sicurezza personale devo-
no essere utilizzati. A seconda dell’impiego
va utilizzata la visiera coprivolto, gli oc-
chiali di sicurezza chiusi ai bordi o occhiali
di sicurezza. In modo adeguato vanno an-
che utilizzate la maschera antipolvere, le
cuf e antirumore, i guanti ed un grembiule
da lavoro in grado di trattenere schegge
di abrasivo o di materiale tagliato. Gli stru-
menti di sicurezza per gli occhi devono essere
in grado di trattenere frammenti volanti liberati
nel corso delle varie operazioni di lavoro. La
mascherina antipolvere o il respiratore devo-
no essere in grado di ltrare le particelle svi-
luppatesi durante le varie operazioni di lavoro.
L’esposizione di lunga durata a rumore di alta
intensità può causare la perdita di udito.
j) I presenti devono trattenersi ad una di-
stanza di sicurezza dallo spazio di lavoro.
Chiunque entri nello spazio di lavoro de-
ve essere dotato di strumenti di sicurezza
personale. Particelle del materiale tagliato o di
un disco danneggiato possono essere scagliate
e causare ferite anche oltre lo spazio di lavoro
più ristretto.
k) Nella realizzazione di attività in cui lo stru-
mento di taglio può entrare in contatto con
impianti elettrici nascosti o con il proprio
cavo di alimentazione, l’apparecchio deve
essere tenuto solamente tramite le super -
ci di tenuta isolate. Il contatto dello strumento
di taglio con un conduttore in tensione può far
sì che le parti di metallo non isolate dell’ap-
parecchio elettromeccanico possano entrare in
tensione,causando in questo modo danni al-
l’operatore.
l) Il cavo di alimentazione deve essere posto
al di fuori della portata delle parti in rota-
zione. Nel caso di perdita di controllo da parte
dell’operatore, può veri carsi il taglio una pres-
sione del cavo di alimentazione, e la mano o il
braccio dell’operatore possono essere trascinati
nelle parti in rotazione.
m) L’apparecchio elettromeccanico non può
essere mai posato prima che le parti in
movimento non si siano completamente
fermate. Il disco rotante può incepparsi sulla
super cie trascinando l’apparecchio fuori dal
controllo dell’operatore.
n) L’apparecchio elettromeccanico non va ma-
le di acceso durante il trasporto a anco
dell’operatore. Un contatto casuale con le parti
in movimento può farsi che queste si inceppino
nell’abbigliamento dell’operatore, trascinandosi
in direzione del corpo.
CONSERVARE LE PRESENTI ISTRUZIONI
5.1 Istruzioni di sicurezza per l’atti-
vità lavorativa di taglio abrasivo
Avvertenze di sicurezza per le taglierine
a) La cuf a di sicurezza fornita con la mac-
china deve essere ssata in sicurezza allo
strumento elettromeccanico e apposto, per
la massima sicurezza, in modo tale che in
direzione dell’operatore rimanga scoperta
una parte minima della lama. L’operatore e
le altre persone presenti devono trovarsi al
di fuori del piano delle lame in movimento.
La cuf a di sicurezza aiuta a difendere l’operato-
re da schegge delle lame e da casuale contatto
con le lame.
b) Con questo apparecchio elettromeccanico
vanno usati esclusivamente dischi da taglio
diamantati. Il semplice fatto che gli accessori
possano essere montati sull’apparecchio non
garantisce il suo funzionamento in sicurezza.
c) Il numero di giri nominale degli accessori
deve essere per lo meno uguale al numero
massimo di giri segnato sull’apparecchio
elettromeccanico. Gli accessori che lavorino
ad un numero di giri maggiore di quello nomi-
nale possono rompersi e distruggersi.
d) I dischi vano utilizzati esclusivamente per
gli usi consigliati. Per esempio non è con-
sentita la levigazione con la faccia esterna
del disco diamantato. I dischi da taglio abra-
sivi sono indicati per la levigatura perimetrale,
le forze laterali che agiscono su questi dischi
potrebbero ridurli in schegge.
e) Vanno sempre utilizzati anelli di ssaggio
non danneggiati per i dischi di taglio, che
abbiano la corretta dimensione per il disco
prescelto. Gli anelli di ssaggio corretti appog-
giano il disco di taglio ed in questo modo ne
diminuiscono la possibilità di danneggiamento.
f) Il diametro esterno e lo spessore dei dischi
di taglio deve essere compreso nei limi-
ti del diametro nominale degli accessori
per il dato apparecchio elettromeccanico.
I dischi di dimensioni scorrette possono essere
non suf cientemente protetti o gestiti.
g) Le dimensioni di aggancio di dischi e anelli
di congiunzione devono essere confacenti
al ssaggio sull’albero dell’apparecchio.
Dischi ed anelli con fori d’aggancio non confacen-
ti alle dimensioni dell’apparecchio elettromec-
canico saranno sbilanciati, causando elevate
vibrazioni e conseguente perdita di controllo
dell’apparecchio.
h) Non vanno usati dischi danneggiati. Prima
di ogni utilizzo i dischi vanno controllati per
assicurarsi che non vi siano scheggiature
o fessurazioni. Nel caso l’apparecchio o il
disco siano caduti, è necessario controllare
il livello di danneggiamento, oppure mon-
tare un disco non danneggiato. Dopo aver
29
o) Le aperture di ventilazione dell’apparec-
chio devono essere pulite regolarmente.
La ventola del motore aspira polvere all’interno
della scatola dell’apparecchio ed un elevata pre-
senza di polveri metalliche è un fattore di rischio
elettrico.
p) Gli strumenti elettromeccanici non vanno
utilizzati in presenza di materiali in amma-
bili. Questi si potrebbero in ammare a causa
delle scintille.
q) Non vanno utilizzati strumenti che richie-
dano raffreddamento tramite liquidi. L’uso
di acqua o di altri liquidi di raffreddamento può
causare lesioni o morte per scariche elettri-
che.
5.2 Ulteriori istruzioni di sicurezza
per l’attività di taglio abrasivo
Contraccolpo e avvertimenti in merito
Il contraccolpo è una reazione improvvisa all’inca-
stro o inceppamento del disco rotante. L’incastro o
l’inceppamento causano un brusco arresto del disco
in rotazione con conseguente incontrollabile scarto
dell’apparecchio nel punto di blocco, in direzione
opposta alla rotazione del disco.
Per esempio, se si veri ca un incastro o inceppa-
mento del disco abrasivo nel materiale che si taglia,
il bordo del disco che entra nel punto di incastro si
può inceppare sulla super cie del materiale cau-
sando una spinta del disco verso l’alto o un suo
brusco scartamento. Il disco può subire uno scari-
camento in direzione dell’operatore o in direzione
contraria, a seconda della direzione di rotazione
del disco al momento del blocco. I dischi abrasivi
in questi casi possono anche spezzarsi.
Il contraccolpo è conseguenza di un utilizzo scor-
retto dell’apparecchio elettromeccanico e/o di scor-
retto procedimento o condizioni operative e può
esservi fatto fronte solamente rispettando accu-
ratamente le misure di sicurezza qui sotto ripor-
tate.
a) L’apparecchio va impugnato con la forza ed
è necessario mantenere la corretta posizio-
ne del corpo e delle spalle in modo tale da
poter far fronte alla forza un contraccolpo.
Va sempre utilizzata l’impugnatura ausilia-
ria, nel caso l’apparecchio ne sia dotato, in
modo tale da avere il massimo controllo
sull’eventuale contraccolpo o sul momen-
to di torsione inverso che si veri ca con
l’accensione della macchina. L’operatore è
in grado di controllare il momento di torsione
inverso e la forza del contraccolpo rispettando
le corrette misure di sicurezza.
b) L’operatore non deve mai avvicinare le ma-
ni agli strumenti in rotazione. Lo strumen-
to può, con un contraccolpo, scalciare la mano
dell’operatore.
c) L’operatore non deve rimanere nel piano
del disco in rotazione. Il contraccolpo scalcia
lo strumento in direzione opposta alla direzione
di rotazione del disco nel punto di blocco.
d) E’ necessario fare speciale riduzione alla
lavorazione di angoli, spigoli e simili. E’ ne-
cessario prevenire il saltellio dell’apparec-
chio e l’incastro degli strumenti. Gli angoli,
gli spigoli o il saltellio tendono a causare l’inca-
stro degli strumenti rotanti, causando in questo
modo la perdita di controllo o il contraccolpo.
e) Sull’apparecchio non vanno posti dischi
di sega a catena da scultore, dischi a dia-
mante con interruzioni sul perimetro, tra i
segmenti, superiori a 10 mm, lame dentate
di sega. Questi dischi causano frequenti con-
traccolpi e perdite di controllo.
f) Il disco di taglio non va inserito a forza
nel materiale e non vi va applicata elevata
pressione. Non ci si deve sforzare di rag-
giungere profondità taglio superiori. Il so-
vraccarico sul disco ne eleva la tendenza alla
rottura o all’incastro nel taglio, quindi della pos-
sibilità di contraccolpo o di rottura del disco.
g) Nel caso in cui il disco si incastri oppure
il taglio venga interrotto per qualunque
motivo, l’apparecchio elettromeccanico va
spento e mantenuto in posizione immobile,
sino a quando il disco non si fermi comple-
tamente. L’operatore non deve mai cercare
di estrarre il disco di taglio dalla fessura del
taglio, con il disco in movimento, poiché
c’è il rischio che si veri chi il contraccolpo.
E’ necessario controllare la situazione e porvi
rimedio, in modo tale da escludere il blocco del
disco.
h) Non va ripreso il taglio all’interno del ma-
teriale. Il disco deve raggiungere il numero
massimo dei giri e va inserito nuovamente
con attenzione nella fessura di taglio. Se si
fa ripartire l’apparecchio con il disco all’interno
della fessura di taglio, questo può incastrarvisi,
essere spinto verso l’alto o subire un contrac-
colpo.
i) E’ necessario puntellare pannelli prefabbri-
cati o altri materiali da taglio per ridurre
il rischio di incastro del disco ed il con-
seguente contraccolpo. I materiali di grandi
dimensioni tendono a piegarsi sotto il proprio
peso. Gli appoggi vanno situati sotto il mate-
riale da tagliare, vicino alla linea di taglio e in
prossimità dello spigolo del materiale da taglio,
su ambedue i lati del disco.
j) Va fatta particolare attenzione nella rea-
lizzazione di “tagli in vuoti” nelle pareti
esistenti od in altri spazi ciechi. Il disco, pe-
netrando, può tagliare tubazioni di gas o acqua,
cavi elettrici o oggetti che possono causare un
contraccolpo.
30
5.3 Emissioni
I valori rilevati in base alla norma EN 60 745 indi-
cano tipicamente quanto segue:
Livello pressione sonora L
PA
= 94 dB (A)
Livello di potenza sonora L
WA
= 105 dB (A)
Incertezza K = 3 dB
ATTENZIONE
Suono risultante dal lavoro
Danneggiamento dell’udito
Utilizzare protezioni acustiche!
Valore dell’emissione di vibrazioni a
h
(somma vet-
toriale di tre direzioni) e incertezza K rilevati se-
condo la norma EN 60 745:
Impugnatura principale a
h
= 4,7 ms
–2
Impugnatura ausiliaria a
h
= 3,9 ms
–2
Incertezza K = 1,5 ms
–2
Il valore complessivo di vibrazione dichiarato è sta-
to misurato con metodi standard di misurazione e
può essere utilizzato per paragonare un utensile
con un altro.
Il valore complessivo di vibrazione dichiarato può
essere utilizzato per stabilire preventivamente
l’esposizione.
Attenzione:
L’emissione di vibrazioni durante l’effettivo uso del-
l’utensile elettrico può non corrispondere al valore
complessivo dichiarato, a seconda della modalità
di utilizzo dell’utensile.
A salvaguardia dell’operatore è necessario stabilire
(e realizzare) una misurazione per la sicurezza, per
valutare l’esposizione nelle condizioni reali di uti-
lizzo (qui vanno considerate tutte le parti del ciclo
di lavorazione ed anche il periodo di tempo in cui
l’utensile è spento e quello in cui lavora a vuoto,
ad eccezione del periodo di accensione).
6 Fissaggio degli strumenti
AVVERTIMENTO
Prima di realizzare qualsiasi operazione
sugli strumenti estrarre la presa dalla rete
elettrica.
6.1 Montaggio di dischi diamantati
Appoggiare l’apparecchio con la freccia di direzione
di rotazione [1-5] verso l’alto e premendolo sul
blocco dell’aspiratore [1-4] aprire, evitando, con
una piccola pressione, l’uscita dell’aspiratore.
Aprire lo sportello [1-10] del dado a ssaggio rapido
[1-9] e svitate questo in direzione antioraria. In base
alla dimensione richiesta del taglio, montare i dischi
diamantati [1-11] e gli anelli distanziatori [1-12]
sull’albero della macchina – vedi gura [1c].
Stringere a mano il dado a ssaggio rapido [1-9]
e chiudere lo sportello [1-10].
ATTENZIONE
Non montare mai due dischi senza avervi
inframmezzato almeno un anello distanzia-
tore!
ATTENZIONE
La freccia sul disco diamantato deve corri-
spondere alla freccia [1-5] sulla cuf a del-
l’apparecchio!
Montare sempre i quattro anelli distanziatori, altri-
menti insorge il rischio di lesione in conseguenza
dell’allentamento del disco e di danneggiamento
dell’apparecchio.
Si può lavorare anche con un disco unico.
6.2 Fessure con quattro dischi
E’ possibile lavorare con quattro lame diamantate
contemporaneamente, solamente sostituendo gli
anelli distanziatori [1-12] della dotazione standard
dell’apparecchio, con un set peciale, diversi cato
per colore, di dieci anelli, forniti come accessorio
speciale. Attenzione: non è possibile combinare gli
anelli dei due kit.
Montare sempre i anelli distanziatori, altrimenti
insorge il rischio di lesione in conseguenza del-
l’allentamento del disco e di danneggiamento del-
l’apparecchio.
Durante il lavoro adeguare la velocità di taglio e la
pressione all’aumentato carico della macchina.
Avvertimento: Il risultato ottimale del lavoro e la
massima sicurezza sono garantiti solamente utiliz-
zando i ricambi originali PROTOOL.
6.3 Smontaggio dei dischi diamantati
ATTENZIONE
I dischi diamantati possono essere molto
caldi dopo il taglio Utilizzare i guanti!
Tenere fermamente i dischi, aprite lo sportello [1-10]
sul dado a serraggio rapido [1-9] ed allentate il
dado a serraggio rapido.
6.4 Regolazione della profondità di
taglio
Girare la rotella di regolazione [1-3] così a lungo
no a quando la profondità di taglio voluta non ap-
pare sulla scala. I valori sulla rotella di regolazione
sono puramente orientativi, la profondità cambia
con il consumo dei dischi.
31
7 Aspirazione della polvere
Per garantire un’effettiva aspirazione collegare il
tubo di un aspirapolvere di classe L, M o H (a se-
conda del tipo di materiale lavorato), del marchio
PROTOOL nell’accessorio per l’aspirazione [1-6].
Avvertimento: Lavorare sempre con l’aspirazione
collegata. Utilizzare esclusivamente aspirapolvere
di tipo antistatico in modo tale che nell’ambiente
polveroso non si veri chino scariche elettrostati-
che.
Nota: in caso di elevata fuga di polvere duran-
te il funzionamento della macchina, controllare la
funzionalità dell’aspirapolvere (vedi le istruzioni
dell’aspirapolvere).
8 Messa in funzione
Controllare che i dati sull’etichetta corrispondano
all’effettiva tensione della sorgente di elettricità.
Controllare che il tipo di presa corrisponda alla
spina.
ATTENZIONE
Usare la maschera antipolvere! Usare il sal-
va udito!
Sbloccando l’interruttore [1-2] premere sul primo
grado (pressione leggera del dito) ed accendere
l’apparecchio con l’interruttore [1-1]. Dopo aver
iniziato a far girare il motore, premere il pulsante
di sblocco [1-2] sul secondo grado, tagliare lenta-
mente il materiale no alla profondità prestabilita e
poi spingere la macchina in direzione del taglio.
A seconda del tipo di materiale tagliato e dalla di-
stanza tra di loro dei dischi diamantati (spessore
della canalina) rimangono dei resti di materiale
tra le fessure, che vanno eliminati con l’accetta
in dotazione. Più è sottile la canalina prescelta,
più il materiale si frantuma e viene aspirato. A
questo scopo viene fornito anche un set di anelli
distanziatori da utilizzare nel taglio con quattro
dischi – vedi punto 6.2. In questo modo si ottiene
una canalina più larga senza dover tagliare i resti
di materiale.
CONSIGLIO
Per un lavoro più veloce e meno oneroso
(soprattutto nei materiali duri) effettuare i
tagli in due passi successivi: effettuare un
primo taglio di profondità minore portan-
dolo poi a termine con un taglio della pro-
fondità voluta.
8.1 Avviamento dolce
L’elettronica di controllo garantisce, all’accensio-
ne dell’apaprecchio, un avviamento dolce no al
numero di giri di lavoro, senza inutili scosse. In
questo modo si riduce il consumo dei movimenti,
prolungando la vita dell’apparecchio.
8.2 Limitazione della corrente di
spunto
Lavviamento dolce, regolato elettronicamente, ga-
rantisce l’avviamento della macchina senza con-
traccolpi. Grazie alla limitazione della corrente di
spunto all’apparecchio è suf ciente un interruttore
salvavita da 10 A.
8.3 Sicurezza contro il sovraccarico
Nel caso l’attrezzo soffra di un sovraccarico, si
aziona la sicurezza contro il sovvracarico e l’appa-
recchio si ferma. Nel momento di ne di sovvra-
carico, l’attrezzo riparte automaticamente. Prima
di continuare nel lavoro, l’attrezzo deve ritornare
al numero massimo di giri.
8.4 Termosicurezza contro il sovrac-
carico
Nel caso stia lavorando con l’attrezzo sotto sforzo
per un lungo periodo, il motore si spegne grazie
ad una sicurezza termica, che lo salvaguardia da
sovrariscaldamento.
Dopo il raffreddamento, dopo cioè circa 30 secondi,
si può far ripartire l’apparecchio.
Le cause di surriscaldamento sono: pressione
troppo alta, spostamento dell’attrezzo dalla posi-
zione perpendicolare, cattiva qualità o consuma-
zione del disco.
9 Manutenzione
- Conservare la macchina esclusivamente in locali
asciutti e non soggetti alla ruggine.
- Feritoie di ventilazione del carter di motore non
devono ostruirsi.
- La sostituzione del cavo deve essere esegui-
ta esclusivamente in un’of cina elettro-tecnica
specializzata, autorizzata a eseguire lavori di
questo genere.
Dopo circa 200 ore d’esercizio devono essere ese-
guiti i seguenti lavori o interventi:
- Controllo della lunghezza di spazzole. Spazzole
che risultano più corte di 5 mm vanno sostituite
con le nuove.
- La macchina viene arrestata automaticamente
se le spazzole sono danneggiate. Per interventi
di manutenzione, la macchina deve essere in-
viata in un centro di servizio.
AVVERTIMENTO
Per garantire la classe di protezione, la mac-
china deve essere controllata dal punto di
vista della sicurezza, quindi tali interventi
devono essere eseguiti in un’of cina elet-
tro-tecnica specializzata, autorizzata a ese-
guire lavori di questo genere.
- Centro di Assistenza Clienti – cfr. scheda alle-
gata.
32
10 Protezione dell’ambiente /
Smaltimento
Avviare ad un riciclaggio rispettoso dell’ambiente
gli imballaggi, gli elettroutensili e gli accessori di-
smessi.
Solo per i Paesi della CE:
Non gettare elettroutensili dismessi tra
i ri uti domestici!
Conformemente alla norma della direttiva 2002/96/CE
sui ri uti di apparecchiature elettriche ed elettro-
niche (RAEE) ed all’attuazione del recepimento
nel diritto nazionale, gli elettroutensili diventati
inservibili devono essere raccolti separatamente ed
essere inviati ad una riutilizzazione ecologica.
REACh
REACh è l’ordinanza sulle sostanze chimiche valida
in tutta Europa dal 2007. Noi, in quanto “utenti
nali”, ovvero in quanto fabbricanti di prodotti, sia-
mo consapevoli del nostro dovere di informazione
nei confronti dei nostri clienti. Per potervi tenere
sempre aggiornati e per informarvi delle possibili
sostanze appartenenti alla lista di candidati e con-
tenute nei nostri prodotti, abbiamo organizzato il
seguente sito web per voi:
http://www.tts-protool.com/reach
11 Garanzia
Per i nostri elettroutensili forniamo una garanzia
per difetti del materiale o difetti di produzione con-
forme alle disposizioni in vigore nei rispettivi Paesi
e comunque con una durata minima di 12 mesi.
All’interno degli stati dell’UE la durata della garan-
zia è pari a 24 mesi (comprovata dalla fattura o
dal documento d’acquisto).
Sono esclusi dalla garanzia eventuali danni che,
in particolare, possano essere ricondotti a natura-
le usura/logoramento, sovraccarico, utilizzo non
conforme, oppure danni causati dall’utilizzatore
o imputabili ad altri usi contrari a quanto previ-
sto dal manuale d’istruzioni o ancora difetti noti al
momento dell’acquisto. Vengono parimenti esclusi
anche i danni derivanti dall’impiego di accessori e
materiali di consumo (ad es. platorelli) non originali
PROTOOL.
Eventuali reclami potranno essere riconosciuti so-
lamente se l’elettroutensile verrà rispedito, integro,
al fornitore o ad un Centro di Assistenza Clienti
autorizzato PROTOOL. Conservare con cura le istru-
zioni per l’uso, le avvertenze di sicurezza, l’elenco
delle parti di ricambio ed il documento compro-
vante l’acquisto. Per il resto sono valide le attuali
condizioni di garanzia del costruttore.
Nota
In considerazione del continuo lavoro di ricerca e
sviluppo ci riserviamo il diritto di apportare even-
tuali modi che alle informazioni tecniche contenute
nella presente documentazione.
12 Dichiarazione di conformità
Scanalatore per muri Nº di serie
WCP 50 767163
Assumendone la piena responsabilità, dichiariamo
che il prodotto è conforme alle seguenti normative
ed ai relativi documenti:
EN 55 014-1, EN 55 014-2, EN 60 745-1,
EN 60 745-2-22, EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3
in base alle prescrizioni delle direttive 2006/42/CE,
2004/108/CE.
Le norme generali in materia, ai sensi delle modi-
che e delle appendici in vigore al momento della
presente dichiarazione, sono state utilizzate senza
essere citate.
La documentazione tecnica è depositata presso il
produttore.
12
Stanislav Jakeš
Ricerca e sviluppo
Protool GmbH
Wertstr. 20
D-73240 Wendlingen
31. 01. 2012
33
NL
Sleuvenmachine WCP 50 – oor-
spronkelijke gebruiksaanwijzing
Inhoud
1 Symbolen .......................................... 33
2 Technische gegevens ........................... 33
3 Gebruik ............................................. 33
4 Bedieningselementen .......................... 33
5 Veiligheidsinstructies ........................... 34
5.1 Veiligheidsvoorschriften voor alle werk-
zaamheden van het abrasieve snijden .... 34
5.2 Andere veiligheidsvoorschriften voor
alle werkzaamheden van het abrasieve
snijden .............................................. 35
5.3 Emissiewaarden .................................. 36
6 Het spannen van het gereedschap ......... 36
6.1 Montage van diamantschijven ............... 36
6.2 Het groeven met vier schijven .............. 36
6.3 Montage van diamantschijven ............... 37
6.4 Instellen van de snijdiepte ................... 37
7 Het afzuigen van stof .......................... 37
8 Inbedrijfstelling .................................. 37
8.1 Geleidelijke aanloop ............................ 37
8.2 Beperking van de aanloopstroom .......... 37
8.3 Bescherming tegen overbelasting .......... 37
8.4 Bescherming tegen overbelasting .......... 37
9 Onderhoud ......................................... 38
10 Milieubescherming / Afvalverwijdering .... 38
11 Garantie ............................................ 38
12 Konformiteitsverklaring ........................ 38
1 Symbolen
Dubbele isolering
Waarschuwing voor algemeen gevaar
Waarschuwing voor schok
Gebruik schutbril!
Draag gehoorbescherming!
Draag een stofmasker!
Gebruik beschermende handschoenen!
Handleiding/aanwijzingen lezen
Niet in huisafval
Aanwijzing, tip
2 Technische gegevens
Spanning 220 – 240 V
Frequentie 50 60 Hz
Opgenomen vermogen 2200 W
Leeglooptoerental 8000 min
–1
Gewicht 6,5 kg
van de schijven 150 mm
Sleufdiepte 10 – 50 mm
Sleufbreedte bij het gebruik
- van één schijf 2,6 mm
- van twee schijven 7,5 46,5 mm
Breedte van de
afstandsringen 3; 6; 12; 21 mm
Isolatieklasse II /
3 Gebruik
Dit gereedschap is uitsluitend bestemd voor het
snijden van sleuven en het afscheiden van vooral
beton, metselwerk, tegels, plaveisel enzovoort zon-
der gebruik van water. Bij materialen, die bij de
verwerking gezondheidsbedreigend stof of dampen
vrijgegeven, moet een afzuiginstallatie volgens re-
gionale veiligheidsvoorschriften gebruikt worden
(zie het gebruik van stofzuigers van hogere klasse
– M, H).
Voor een andere manier van gebruik is de gebrui-
ker zelf verantwoordelijk.
4 Bedieningselementen
[1-1] Schakelaar
[1-2] Ontgrendelingsschakelaar
[1-3] Regelingswieltje
[1-4] Ontgrendeling van de slede
[1-5] Draairichtingspijl
[1-6] Afzuigverlengstuk
[1-7] Handvat
[1-8] Slede
[1-9] Snelspanmoer
[1-10] Klep
[1-11] Diamantschijven
[1-12] Afstandsringen
In de gebruiksaanwijzing afgebeeld en beschreven
toebehoren wordt niet altijd standaard meegele-
verd.
34
5 Veiligheidsinstructies
WAARSCHUWING!
Lees de voorschriften zorgvuldig door. Wanneer
deze voorschriften niet opgevolgd worden, kan dit
een elektrische schok, brand en / of zwaar letsel
tot gevolg hebben. Het hier gebruikte begrip „ma-
chine“ heeft betrekking op handbediende machines
die aangesloten worden op het stroomnet (met
netsnoer) of op een accu werken (snoerloos).
BEWAAR DEZE AANWIJZINGEN GOED
5.1 Veiligheidsvoorschriften voor
alle werkzaamheden van het
abrasieve snijden
Veiligheidswaarschuwing voor snijmachines
a) De beschermkap die geleverd met het ge-
reedschap moet veilig worden bevestigd
aan het elektromechanische gereedschap
en in de juiste positie worden aangebracht
voor maximale veiligheid, om een zo klein
mogelijk deel van de schijf in de richting
naar de bediener toe bloot te leggen. De
bediener en de omstanders moeten een zo-
danige positie innemen, om zich buiten het
vlak van de draaiende schijf te bevinden.
De beschermkap helpt de bediener te bescher-
men tegen de splinters van de schijf en het
toevallige contact met de schijf.
b) Met dit elektromechanische gereedschap
mogen alleen diamantsnijschijven worden
gebruikt. Alleen het feit dat het toebehoren
gemonteerd kan worden aan het betreffende
gereedschap waarborgt niet een veilig bedrijf
van het gereedschap.
c) Het nominale toerental van het toebehoren
moet tenminste gelijk zijn aan het maxi-
male toerental dat gemarkeerd staat op
het elektromechanische gereedschap. Het
toebehoren dat bij een hoger dan nominaal toe-
rental werkt kan breken en uiteenvallen.
d) De schijven mogen alleen worden gebruikt
voor het aanbevolen gebruik. U mag bij-
voorbeeld niet slijpen met de zijkant van
de snijschijf. Doorslijpschijven zijn bestemd
voor het snijden van de omtrek, de zijdelingse
krachten die op deze schijven werken, kunnen
de schijven versplinteren.
e) Gebruik voor een schijf altijd onbescha-
digde enzen die de juiste diameter voor
de gekozen schijf hebben. Juiste schijf enzen
ondersteunen de schijf en reduceren hiermee de
kans dat de schijf barst.
f) De buitendiameter en de dikte van de schij-
ven moeten binnen de grenzen van de no-
minale diameter van het toebehoren liggen
voor het betreffende elektromechanische
gereedschap. Schijven met onjuiste maat kun-
nen niet voldoende beschermd of gestuurd wor-
den.
g) De spanmaten van de schijven en enzen
moeten geschikt zijn voor het bevestigen
op de gereedschapsspil. Schijven en enzen
met spanopeningen die niet in overeenstem-
ming zijn met de montagematen van het elek-
tromechanische gereedschap zullen onuitgeba-
lanceerd zijn. Zij zullen overmatig vibreren en
kunnen een verlies van controle veroorzaken.
h) Er mogen geen beschadigde schijven ge-
bruikt worden. Controleer de schijven voor
elk gebruik op afgesplitste deeltjes of bar-
sten. Indien het gereedschap of een schijf
valt, controleer deze op beschadiging of
monteer een nieuwe niet-beschadigde
schijf. Nadat de schijf gecontroleerd en
gemonteerd is, moeten de bediener en de
omstanders een zodanige positie innemen,
dat zij zich buiten het vlak van de draaiende
schijf bevinden. Laat het gereedschap vrij-
lopen met het maximale toerental geduren-
de een minuut. Tijdens deze proeftijd breekt
het beschadigde toebehoren gewoonlijk.
i) Er moeten persoonlijke beschermingsmid-
delen gebruikt worden. Gebruik, afhanke-
lijk van de toepassing, een gelaatsscherm,
gesloten beschermende veiligheidsbril of
veiligheidsbril. Gebruik op juiste wijze een
stofmasker, gehoorbeschermers, hand-
schoenen en schort, die kleine splinters
van de slijpstof of van het werkstuk kun-
nen tegenhouden. De oogbeschermer moet in
staat zijn de bij verschillende werkzaamheden
ontstaande fragmenten tegen te houden. Het
stofmasker of gasmasker moet in staat zijn de
deeltjes weg te ltreren die bij uw werkzaam-
heid ontstaan. Een langdurige blootstelling aan
zeer intens geluid kan leiden tot gehoorbescha-
diging.
j) Omstanders moeten op veilige afstand
van de werkruimte gehouden worden.
Iedereen die de werkruimte binnenkomt
moet persoonlijke beschermingsmiddelen
gebruiken. Fragmenten van het werkstuk of
een beschadigde schijf kunnen zich afscheiden,
waardoor letsel ook buiten de directe werkruim-
te toegebracht kan worden.
k) Voert u werkzaamheden uit, waarbij het
snijgereedschap een verborgen leiding of
zijn eigen toevoer kan aanraken, hou dan
het gereedschap alleen vast aan de ge-
isoleerde handvatten. Het contact van een
snijgereedschap met „levendige“ draad kan
veroorzaken, dat de niet-geïsoleerde metalen
delen van het elektromechanische gereedschap
„levendig“ worden, en dus de gebruiker verwond
kan worden door een elektrische schok.
l) De beweegbare stroomtoevoer moet buiten
het bereik van het roterende toebehoren
geplaatst worden. Als de bediener controle
verliest, kan dit leiden tot het doorsnijden of
doorslijpen van de exibele leiding, en de hand
of arm van de bediener kan worden getrokken
in de draaiende machine.
35
m) Leg het elektromechanische gereedschap
nooit weg, wanneer het toebehoren nog
niet volledig gestopt is. De draaiende schijf
kan zich vasthouden op het oppervlak en het
gereedschap uit de controle van de bediener
losrukken.
n) Het elektromechanische gereedschap mag
nooit gestart worden, wanneer de bedie-
ner het naast zich meedraagt. Een toevallig
contact met het roterende toebehoren kan ver-
oorzaken, dat het toebehoren zich inhaakt aan
de kleding van de bediener en naar zijn lichaam
wordt toegetrokken.
o) De ontluchtingsgaten van het gereedschap
dienen regelmatig schoongemaakt te wor-
den. De ventilator van de motor zuigt stof in de
behuizing en een sterke ophoping van metaal-
stof kan elektrisch gevaar veroorzaken.
p) Het is verboden om met elektromechanisch
gereedschap in de buurt van brandbare
materialen te werken. Deze materialen kun-
nen ontstoken raken door vonken.
q) Gebruik geen toebehoren dat vloeibare
koeling vereist. Het gebruik van water of an-
dere koelvloeistoffen kan leiden tot letsel of
dood door een elektrische schok.
5.2 Andere veiligheidsvoorschriften
voor alle werkzaamheden van
het abrasieve snijden
Terugslag en aanverwante waarschuwingen
Terugslag is een plotselinge reactie op een be-
knelde of vastgelopen draaiende schijf. Klemmen
of vastlopen veroorzaakt een plotselinge stopping
van de draaiende schijf, dat vervolgens ervoor
zorgt dat het ongecontroleerde gereedschap ge-
slingerd wordt in de tegenovergestelde richting
dan die waarin de schijf draait in het punt van het
vastlopen.
Bijvoorbeeld, als er een klemming of vastlopen van
de slijpschijf in het werkstuk plaatsvindt, kan de
rand van de schijf, die in het punt van de klemming
komt, het oppervlak van het materiaal binnendrin-
gen en veroorzaken, dat de schijf naar boven word
geduwd of weggestoten. De schijf kan of tegen de
bediener, of van hem weg springen, afhankelijk
van de richting van de beweging van de schijf in
het punt van het vastlopen. Slijpschijven kunnen
in zulke gevallen ook breken.
De terugslag is het resultaat van een onjuist ge-
bruik van elektromechanische apparatuur en / of
onjuist operationele procedures of voorwaarden
en kan worden voorkomen door een goede nale-
ving van de veiligheidsmaatregelen die hieronder
worden beschreven.
a) Houd het gereedschap vast en handhaaf
een juiste positie van het lichaam en van
de arm, opdat u de terugslagkrachten kunt
weerstaan. Is het gereedschap uitgerust
met een handvat, dan moet het altijd ge-
bruikt worden, om een maximale controle
te waarborgen over de terugslag en het
reactie-draaimoment dat bij het starten
van de machine ontstaat. De bediener is in
staat om de reactie-draaimomenten en terug-
slagkrachten te beheersen, als hij de juiste vei-
ligheidsmaatregelen uitvoert.
b) De bediener mag nooit met zijn handen
dicht bij het draaiende toebehoren komen.
Het toebehoren kan de hand van de bediener
wegstoten door terugslag.
c) De bediener mag niet binnen het vlak van
de draaiende schijf staan. De terugslag gooit
het gereedschap in de tegengestelde richting
dan die waarin de schijf beweegt in het punt
van het vastklemmen.
d) Het is nodig om speciale aandacht te beste-
den aan het afwerken in hoeken, scherpe
randen, etc. Voorkom het springen en het
vastklemmen van het toebehoren. Hoeken,
scherpe randen of het springen hebben de nei-
ging om het roterende toebehoren te laten vast-
lopen en het verlies van controle of terugslag te
veroorzaken.
e) Het is verboden om een kettingzaagschijf
voor houtsnijwerk, diamantschijf met seg-
menten, waarvan de omtrekspouw tussen
de segmenten groter is dan 10 mm, of een
zaagschijf met tanden op het toebehoren
te monteren. Deze schijven veroorzaken vaak
terugslag en verlies van controle.
f) De snijschijf mag niet ingeslagen worden
in het materiaal en er mag niet met boven-
matige druk mee gewerkt worden. Probeer
niet een te grote snijdiepte te bereiken. De
overbelasting van de schijf verhoogt de belas-
ting en de gevoeligheid voor het verdraaien of
vastlopen van de schijf in de snede en de mo-
gelijkheid van een terugslag of een breuk van
de schijf.
g) Als de schijf vastloopt of het snijden om
een andere reden onderbroken wordt, moet
het elektromechanische gereedschap uit-
geschakeld en zonder te bewegen worden
gehouden, totdat de schijf volledig is ge-
stopt. Wanneer de schijf beweegt, mag de
bediener nooit proberen om de snijschijf
uit de snede te halen, omdat er dan een
terugslag kan plaatsvinden. Controleer de
situatie en zorg voor herstel, om het vastklem-
men van de schijf te voorkomen.
h) Het snijden in het werkstuk mag niet
herstart worden. Laat de schijf het volle
toerental bereiken en zet hem opnieuw
voorzichtig in de snede. Indien u het gereed-
schap start, wanneer zich de schijf in de snede
bevindt, kan de schijf vastlopen, naar boven
geduwd worden of kan een terugslag worden
veroorzaakt.
36
i) Panelen en andere grote werkstukken moe-
ten ondersteund worden om het gevaar van
vastklemming van de schijf en van terug-
slag te beperken. Grote werkstukken hebben
de neiging door te buigen onder hun eigen ge-
wicht. Beugels moeten worden geplaatst on-
der het werkstuk in de buurt van de snijlijn en
vlakbij de randen van het werkstuk aan beide
zijden van de schijf.
j) Besteed bijzondere aandacht aan de uit-
voering van de „snede in de holte“ in be-
staande muren of andere blinde ruimtes.
De zaagschijf kan gas- of waterleidingen, elek-
trische leidingen of voorwerpen doorsnijden die
terugslag kunnen veroorzaken.
5.3 Emissiewaarden
De volgens EN 60 745 bepaalde waarden bedragen
gewoonlijk:
Geluidsdrukniveau L
PA
= 94 dB (A)
Geluidsvermogenniveau L
WA
= 105 dB (A)
Onzekerheid K = 3 dB
ATTENTIE
Geluid dat bij het werk optreedt
Beschadiging van het gehoor
Draag gehoorbescherming!
Trillingsemissiewaarde a
h
(vectorsom van drie richtin-
gen) en onzekerheid K bepaald volgens EN 60 745:
Hoofdhandvat a
h
= 4,7 ms
–2
Hulphandvat a
h
= 3,9 ms
–2
Onzekerheid K = 1,5 ms
–2
De gedeclareerde totale waarde van de vibraties
werd gemeten in overeenstemming met de stan-
daard toetsmethode en kan gebruikt worden om
één gereedschap met een ander gereedschap te
vergelijken.
De gedeclareerde totale waarde van de vibraties
kan gebruikt worden voor een voorlopige vaststel-
ling van de blootstelling.
Waarschuwing:
De vibratie-emissie tijdens het feitelijke gebruik
van het elektrische gereedschap kan verschillen
van de gedeclareerde totale waarde afhankelijk van
de wijze van het gebruik van het gereedschap.
Om de bediener te beschermen, moeten veilig-
heidsmetingen worden vastgesteld (uitgevoerd)
waarmee de blootstelling in de feitelijke gebruiks-
omstandigheden geëvalueerd worden (hierbij
neemt men alle fases van de werkcyclus in over-
weging, als ook de tijd wanneer het gereedschap
is uitgeschakeld en wanneer het leegloopt behalve
de inschakelingstijd).
6 Het spannen van het
gereedschap
WAARSCHUWING
Voordat u welke dan ook aanpassing aan
het gereedschap gaat uitvoeren, trekt u al-
tijd eerst de stekker van de kabel uit het
stopcontact.
6.1 Montage van diamantschijven
Plaats het gereedschap met de draairichtingspijl
[1-5] naar boven en maak het open door de ont-
grendeling van de slede [1-4] in te drukken. Voor-
kom het naar buiten springen van de slede door
een lichte tegendruk uit te oefenen.
Open de klep [1-10] op de snelspanmoer [1-9] en
schroef deze uit tegen de richting van de wijzers
van de klok. Zet de diamantschijven [1-11] en de
afstandsringen [1-12] op de spil van de machine
in overeenstemming met de benodigde breedte
– zie afb. [1c].
Draai de snelspanmoer [1-9] met de hand vast en
sluit de klep [1-10].
ATTENTIE
Monteer nooit twee schijven, zonder ertus-
sen minimaal één afstandsring te plaatsen!
ATTENTIE
De pijl op de diamantschijf moet overeen-
stemmen met de pijl [1-5] op het deksel van
het gereedschap!
Monteer altijd alle vier afstandsringen, anders
dreigt het gevaar dat de bediener gewond raakt
door losgemaakte schijven en dat het gereedschap
beschadigd wordt.
Er kan ook met een enkele schijf worden ge-
werkt.
6.2 Het groeven met vier schijven
Met vier diamantschijven kan alleen dan worden
gewerkt, indien de afstandsringen [1-12] uit de
basisuitrusting van de machine vervangen worden
met een set van tien ringen met afwijkende kleur
die geleverd worden als speciaal toebehoren. Let
op: de ringen uit beide sets kunnen niet met elkaar
worden gecombineerd.
Monteer altijd alle afstandsringen, anders dreigt
het gevaar dat de bediener gewond raakt door
losgemaakte schijven en dat het gereedschap be-
schadigd wordt.
Pas bij de werkzaamheden de snijsnelheid en de druk
aan aan de verhoogde belasting van de machine.
Attentie: Een optimaal resultaat van de werkzaam-
heden en optimale veiligheid zijn enkel gewaar-
borgd als het originele toebehoren van PROTOOL
gebruikt wordt.
37
6.3 Montage van diamantschijven
ATTENTIE
Diamantschijven kunnen na het snijden zeer
heet zijn. Gebruik handschoenen!!
Houd de diamantschijven vast, open de klep [1-10]
op de snelspanmoer [1-9] en maak de snelspan-
moer los.
6.4 Instellen van de snijdiepte
Draai met het regelwieltje [1-3] totdat de beno-
digde snijdiepte op de schaalverdeling verschijnt.
De waarden op het regelwieltje zijn slechts oriën-
terend. De diepte wijzigt afhankelijk van de slijtage
van de schijven.
7 Het afzuigen van stof
Om een functionele afzuiging zeker te stellen, kop-
pelt u de slang aan op een van de stofzuigers van
klasse L, M of H (volgens de soort van het bewerkte
materiaal) van het merk PROTOOL in het afzuig-
verlengstuk [1-6].
Attentie: De afzuiginstallatie moet tijdens het
werk altijd aangekoppeld zijn. Gebruik uitsluitend
stofzuigers met antistatische uitvoering, om in een
stofferige omgeving het ontstaan van statische
elektriciteit te voorkomen.
Noot: Ontsnapt tijdens het bedrijf van de ma-
chine te veel stof, controleer dan de functie van
de stofzuiger (zie de gebruiksaanwijzing voor de
stofzuiger).
8 Inbedrijfstelling
Controleer of de gegevens op het fabricageplaatje
kloppen met de feitelijke spanning van de stroom-
bron.
Controleer of het type van de stekker overeen-
komst met het type van het stopcontact.
ATTENTIE
Gebruik op juiste wijze een stofmasker!
Gebruik gehoorbeschermers!
Kies de eerste trap van de ontgrendeling van de
schakelaar [1-2] (lichte druk) en schakel het ge-
reedschap in met de schakelaar [1-1]. Kies na de
aanloop van de motor de tweede trap door de ont-
grendeling van de schakelaar [1-2] in te drukken,
snijd langzaam in het materiaal totdat de vooraf
ingestelde diepte is bereikt. Duw dan de machine
in de richting van de snede.
Afhankelijk van de soort van gegleufd materiaal en
de afstand tussen de gemonteerde schijven (sleuf-
breedte) blijft tussen de sleuven een materiaalres-
tant dat met behulp van de meegeleverde beitel
verwijderd moet worden. Hoe dunner de gekozen
sleuf, hoe meer materiaal wordt verbrokkeld en
afgezogen. Hiervoor wordt als toebehoren een set
afstandsringen voor het groeven met vier schijven
aangeboden – zie punt 6.2. Hiermee wordt een
bredere sleuf bereikt zonder materiaalrestanten
te moeten uithakken.
AANBEVELING
Om de werkzaamheden te versnellen en het
gereedschap te besparen (met name in har-
de materialen), voert u het snijden in twee
stappen uit. Snijd bij de eerste stap met een
kleinere diepte. Voltooi vervolgens de snede
met de benodigde nale diepte.
8.1 Geleidelijke aanloop
De regelelektronica zorgt na het inschakelen van
de machine voor een geleidelijke aanloop zonder
overbodige slagen totdat het werktoerental bereikt
is. Hierdoor wordt de slijtage van de overbrengin-
gen verminderd en daardoor de levensduur van de
machine verlengd.
8.2 Beperking van de aanloopstroom
De elektronisch gestuurde geleidelijke aanloop
zorgt voor de aanloop zonder terugslag. Dankzij
een beperkte aanloopstroom van de machine is
een zekering van 10 voldoende.
8.3 Bescherming tegen overbelasting
Is het gereedschap overbelast, dan schakelt de
bescherming tegen overbelasting en stopt de ma-
chine. Bij ontlasting begint het gereedschap weer
automatisch te lopen. Voordat u met het werk
doorgaat, moet u een vol toerental bereiken.
8.4 Warmtebescherming tegen
overbelasting
Indien u met het gereedschap een langere tijd
werkt bij een te hoge belasting, wordt de motor
met behulp van een warmtebescherming uitge-
schakeld, die de motor beschermt tegen overver-
hitting.
Na het afkoelen – dat wil zeggen ongeveer na
30 seconden – kan de machine weer ingescha-
keld worden.
De oorzaken van oververhitting zijn: een te
grote druk, uitzwenken van het gereedschap uit
de haakse positie, slechte kwaliteit of slijtage van
een schijf.
38
9 Onderhoud
- De opbergplaats moet droog en vorstvrij zijn.
- Ventilatieopeningen van de beschermkap van
de motor mogen niet dicht raken.
- Vervanging van de kabel mag slechts op een
vakkundige elektrotechnische werkplaats plaats-
vinden, met bevoegdheid voor dit soort werk.
Na ca 200 uren in bedrijf moeten de volgende
werkzaamheden worden gedaan:
- Controle van de lengte borstels. Borstels korter
dan 5 mm vervangen met nieuwe.
- De machine slaat automatisch uit, als de bor-
stels versleten zijn. Voor onderhoud moet de
machine naar een servicecentrum worden ver-
stuurd.
WAARSCHUWING
Voor het behouden van de veiligheidsklasse
moet de machine uit het oogpunt van de
veiligheid worden gecontroleerd, en daarom
moet dit werk op een vakkundige elektro-
technische werkplaats plaatsvinden, be-
voegd voor dit soort werk.
- Klantenservice – zie het bijgevoegde blad.
10 Milieubescherming /
Afvalverwijdering
Elektrische gereedschappen, toebehoren en ver-
pakkingen moeten op een voor het milieu verant-
woorde wijze worden hergebruikt.
Alleen voor landen van de EU:
Gooi elektrische gereedschappen niet bij
het huisvuil.
Volgens de Europese richtlijn 2002/96/EG over
elektrische en elektronische oude apparaten en de
omzetting van de richtlijn in nationaal recht moe-
ten niet meer bruikbare elektrische gereedschap-
pen apart worden ingezameld en op een voor het
milieu verantwoorde wijze worden hergebruikt.
REACh
REACh is de sinds 2007 in heel Europa toepasse-
lijke chemicaliënverordening. Wij als „downstream-
gebruiker“, dus als fabrikant van producten, zijn
ons bewust van onze informatieplicht tegenover
onze klanten. Om u altijd over de meest actuele
stand van zaken op de hoogte te houden en over
mogelijke stoffen van de kandidatenlijst in onze
producten te informeren, hebben wij de volgende
website voor u geopend:
http://www.tts-protool.com/reach
11 Garantie
Voor onze toestellen verlenen we op materiaal- of
productiefouten garantie conform de landspeci eke
wettelijke bepalingen, minstens echter 12 maan-
den. Binnen de lidstaten van de EU bedraagt de
garantietermijn 24 maanden (bewijs door rekening
of a everingsbewijs).
Schade door natuurlijke slijtage, overbelasting,
ondeskundige behandeling of schade veroorzaakt
door de gebruiker of door gebruik ingaande tegen
de aanwijzingen in de gebruiksaanwijzing of schade
die bij de aankoop gekend was, blijft uitgesloten
van de garantie. Ook schade die is terug te voe-
ren op het gebruik van nietoriginele PROTOOL-ac-
cessoires en verbruiksmateriaal (bijv. steunschijf)
wordt niet in aanmerking genomen.
Klachten kunnen alleen aanvaard worden als het
toestel volledig naar de leverancier of naar een
geautoriseerde PROTOOL-klantendienstwerkplaats
teruggestuurd wordt. Bewaar de gebruiksaanwij-
zing, veiligheidsvoorschriften, onderdelenlijst en
het aankoopbewijs zorgvuldig. Overigens gelden
de actuele garantiebepalingen van de fabrikant.
Opmerking
Wegens de permanente onderzoeks- en ontwikke-
lingswerkzaamheden zijn wijzigingen aan de hier
gegeven technische informatie voorbehouden.
12 Konformiteitsverklaring
Sleuvenmachine Serienr.
WCP 50 767163
Wij verklaren dat dit produkt voldoet aan de vol-
gende normen of normatieve dokumenten:
EN 55 014-1, EN 55 014-2, EN 60 745-1,
EN 60 745-2-22, EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3 vol-
gens de bepalingen van de richtlijnen 2006/42/EG,
2004/108/EG.
Alle voorschriften zijn toegepast conform de ten
tijde van de afgifte van deze verklaring vigerende
wijzigingen en aanvullingen, zonder aanhaling er-
van.
De technische documentatie bevindt zich bij de
producent.
12
Stanislav Jakeš
Onderzoek en ontwikkeling
Protool GmbH
Wertstr. 20
D-73240 Wendlingen
31. 01. 2012
39
S
Spårfräs WCP 50 – bruksanvisning
i original
Innehåll
1 Symboler ........................................... 39
2 Tekniska data ..................................... 39
3 Användning ........................................ 39
4 Styrenheter ........................................ 39
5 Säkerhetsföreskrifter ........................... 39
5.1 Säkerhetsföreskrifter för skärslipning ..... 40
5.2 Ytterligare säkerhetsföreskrifter för
skärslipning ....................................... 41
5.3 Emissionsvärden ................................. 41
6 Fäste av verktyg ................................. 42
6.1 Montering av diamantskivor ................. 42
6.2 Spårning med fyra skivor ..................... 42
6.3 Demontering av diamantskivor ............. 42
6.4 Inställning av skärdjup ........................ 42
7 Uppsugning av damm .......................... 42
8 Idrifttagning ....................................... 42
8.1 Mjukstart ........................................... 42
8.2 Begränsning av startström ................... 43
8.3 Överbelastningsskydd .......................... 43
8.4 Värmeskydd mot överbelastning ........... 43
9 Underhåll ........................................... 43
10 Miljöhänsyn / Avfallshantering ............... 43
11 Garanti .............................................. 43
12 Konformitetsförklaringen ...................... 43
1 Symboler
Dubbel isolering
Varning för allmän risk
Varning för elstötar
Använd skyddsglasögon!
Bär alltid hörselskydd!
Använd munskydd!
Använd skyddshandskar!
Läs bruksanvisningen/anvisningarna
Tillhör inte till kommunalavfall
Information, tips
2 Tekniska data
Spänning 220 – 240 V
Frekvens 50 – 60 Hz
Effekt 2200 W
Tomgångsvarvtal 8000 min
–1
Vikt 6,5 kg
skivor 150 mm
Spårdjup 10 – 50 mm
Spårbredd
- med en skiva 2,6 mm
- med två skivor 7,5 – 46,5 mm
Bredd på avståndsbrickor 3; 6; 12; 21 mm
Skyddsklass II /
3 Användning
Detta verktyg är endast ämnat för utskärning av
spår och delning av huvudsakligen betong, mur-
verk, kakel och liknande utan användning av vatten.
Använd sugutrustning enligt lokala säkerhetsföre-
skrifter med material som vid bearbetning frigör
hälsofarligt damm eller ånga (se användning av
sugmaskiner i högre klasser – M, H).
Användaren ansvarar själv för sådan användning
som produkterna inte är ämnade för.
4 Styrenheter
[1-1] Brytare
[1-2] Blockeringsbrytare
[1-3] Reglerhjul
[1-4] Frigöring av släde
[1-5] Pil för rotationsriktning
[1-6] Förlängningsstycke för uppsugning
[1-7] Handtag
[1-8] Släde
[1-9] Snabbmutter
[1-10] Klaff
[1-11] Diamantskivor
[1-12] Avståndsbrickor
I bruksanvisningen avbildat och beskrivet tillbehör
ingår inte alltid i leveransen.
5 Säkerhetsföreskrifter
VARNING!
Läs igenom alla instruktioner. Om någon av föl-
jande instruktioner inte efterföljs kan det leda till
skada orsakad av elström, till uppkomst av brand
och/eller till uppkomst av allvarliga personska-
dor. Med uttrycket ”elverktyg” i alla nedanstå-
ende varningsinstruktioner menas både elverktyg
med strömtillförsel (rörlig ledning) från eluttag och
verktyg med strömtillförsel från batterier (utan
rörlig ledning).
40
KOM IHÅG OCH SPARA DESSA INSTRUK-
TIONER
5.1 Säkerhetsföreskrifter för skär-
slipning
Säkerhetsvarning för fräs
a) Skyddskåpan som medföljer ska fästas till
det elektromekaniska verktyget på ett sä-
kert sätt och placeras i rätt position för
maximal säkerhet, på ett sådant sätt att
en så liten del som möjligt av disken är
avtäckt i riktning mot användaren. Opera-
tören och personer som står runtomkring
måste placera sig så att de be nner sig
utom räckvidd för den roterande skivan.
Skyddskåpan hjälper till att skydda användaren
från splitter från skivan och från ofrivillig kon-
takt med skivan.
b) Endast diamantkapskivorfår användas med
detta elektromekaniska verktyg. Att andra
tillbehör kan anslutas till verktyget garanterar
inte säker funktion.
c) Tillbehörets nominella varvtal ska vara lika
högt som det maximala varvtal som är an-
givet på verktyget. Tillbehör som har högre
varvtal än det nominella varvtalet kan knäckas
och brytas sönder.
d) Skivan ska endast brukas för rekommende-
rade ändamål. Det är till exempel inte tillå-
tet att slipa med sidan av skivan. Slipskivor är
ämnade för periferislipning, belastning av sidorna
på dessa skivor skulle kunna splittra dem.
e) Använd alltid oskadade chuck änsar som
har en diameter som motsvarar skivan.
Korrekt chuck äns stödjer skivan och minskar
på så sätt risken för att skivan spricker.
f) Skivornas yttre diameter och tjocklek mås-
te vara inom diametern för tillbehöret till
det elektromagnetiska verktyget. Skivor
med fel storlek kan inte skyddas eller kontrol-
leras tillräckligt.
g) Fastspänningsdimensionerna för skivor och
chuck änsar måste vara lämpade för fäste
på verktygets spindel. Skivor och chuck än-
sar med fästöppningar som inte överensstäm-
mer med det elektromagnetiska verktygets
monteringsdiameter, blir obalanserade, kommer
att vibrera och kan orsaka att du tappar kontroll
över verktyget.
h) Skadade skivor får inte användas. Skivorna
måste innan varje användning kontrolleras
för sprickor och isning. Om verktyget el-
ler skivan har fallit ner på marken måste
de kontrolleras för skada, eventuellt måste
en ny skiva monteras. Efter kontroll och
montering av skivan måste operatören och
kringstående personer placera sig så att de
be nner sig utanför den roterande skivans
räckvidd, verktyget ska gå på tomgång på
högsta varvtal under en minut. En skadad
skiva bryts oftast itu under denna testperiod.
i) Personlig skyddsutrustning måste använ-
das. Beroende på användningsområde
måste ansiktsnät, slutna skyddsglasögon
eller säkerhetsglasögon användas. An-
siktsmask som skyddar mot damm, hör-
selskydd, handskar och arbetsförkläde som
kan hålla tillbaka små avbrutna slippartik-
lar eller partiklar från arbetsmaterialet ska
användas i rimlig utsträckning. Ögonskyddet
måste kunna hålla tillbaka ygande splitter som
uppstår vid olika arbetsaktiviteter. Skyddsmas-
ken eller andningsskyddet måste kunna ltrera
partiklar som uppstår under arbetsutförandet.
Om du utsätter dig för långvarigt buller på hög
nivå kan det orsaka hörselförlust.
j) Håll personer som står runtomkring på
säkert avstånd från arbetsutrymmet. Alla
personer som be nner sig på arbetsplat-
sen, ska använda skyddstillbehör. Partiklar
som bryts av från arbetsmaterialet eller skadade
tillbehör kan yga iväg och orsaka skada även
utanför det direkta arbetsområdet.
k) Vid arbeten där skärverktyget kan kom-
ma åt en dold strömledning eller sin egen
elsladd ska verktyget endast hållas i den
isolerade greppytan. Om verktyget vidrör en
strömledande ledning kan det orsaka att de oi-
solerade metalldelarna på det elektromekaniska
verktyget blir strömledande, detta kan leda till
att användaren skadas av elstöt.
l) Elsladden måste placeras utanför det rote-
rande tillbehörets räckvidd.
Om operatören
förlorar kontroll kan det leda till att elsladden
skärs eller slipas av och operatörens hand eller
arm kan dras in i det roterande verktyget.
m) Det elektromekaniska verktyget får aldrig
läggas ned innan tillbehöret är helt stilla.
Ett roterande tillbehörsverktyg kan fastna i ytor
och slita ur det elektromekaniska verktyget ur
operatörens grepp.
n) Verktyget får aldrig startas under trans-
port. Ofrivillig kontakt med ett roterande tillbe-
hör kan orsaka att tillbehöret fastnar i kläderna
och dras in mot operatörens kropp.
o) Verktygets ventilationsöppningar måste
regelbundet rengöras. Motorns ventilation
suger in damm i motorhuset och en hög ansam-
ling av metalldamm kan utgöra elektrisk fara.
p) Använd inte det elektromekaniska verk-
tyget i närheten av brandfarliga material.
Det kan leda till att dessa material antänds av
gnistor.
q) Tillbehör som kräver kylvätska får inte an-
vändas. Användning av vatten eller annan kyl-
vätska kan orsaka skada eller dödsfall till följd
av elektrisk stöt.
41
5.2 Ytterligare säkerhetsföreskrifter
för skärslipning
Bakslag och tillhörande varningar
Bakslag är en plötslig reaktion som uppstår när en
roterande skiva fastnar eller blockeras. Blockering
eller fastklämning leder till att den roterande skivan
stannar tvärt, vilket medför att det okontrollerbara
verktyget vid blockeringspunkten slungas ut i mot-
satt riktning till skivans rotationsriktning.
Om slipskivan kläms fast eller blockeras i arbetsma-
terialet, kan skivans kant vid klämpunkten tränga
in materialets yta vilket medför att skivan trycks
upp eller stöts bort. Skivan kan antigen slungas ut
i riktning mot operatören eller från operatören, be-
roende på skivans rörelseriktning vid klämpunkten.
Slipskivor kan i dessa fall också spricka.
Bakslag orsakas av felaktig användning av det
elektromekaniska verktyget och/eller felaktigt ar-
betstillvägagångssätt eller felaktiga förhållanden,
det kan förhindras genom att följa nedanstående
säkerhetsåtgärder.
a) Verktyget måste hållas stadigt och kroppen
och armarna måste hållas i rätt position
för att kunna motstå kraften i ett bakslag.
Om verktyget är utrustat med stödhandtag
måste det alltid användas, på så sätt er-
hålles maximal kontroll över bakslag eller
reaktioner orsakade av rotationsmoment
som uppstår vid idrifttagning av verkty-
get. Om säkerhetsföreskrifterna efterföljs kan
operatören kontrollera reaktioner orsakade av
rotationsmoment och bakslag.
b) Operatören får aldrigplacera händerna i
närheten av ett roterande tillbehör. Till-
behöret kan vid bakslag slå bort operatörens
hand.
c) Operatören får inte stå i samma nivå som
den roterande skivan. Bakslag slår iväg verk-
tyget i motsatt riktning till skivans rörelserikt-
ning i klämpunkten.
d) Var extra försiktig vid bearbetning av hörn,
skarpa kanter och liknande. Operatören
måste förhindra att verktyget fastnar eller
studsar. Hörn, skarpa kanter eller studsande
tenderar att blockera det roterande verktyget
och orsakar därmed förlust av kontroll eller or-
sakar bakslag.
e) Anslut inte sågklinga för sågmaskin eller
segmenterad diamantskiva vars yttre mel-
lanrum är större än 10 mm eller en tandad
sågklinga. Dessa skivor orsakar ofta bakslag
och förlust av kontroll över verktyget.
f) Kapskivan får inte stötas in i materialet,
den får inte heller utsättas för omåttligt
tryck . Försök inte att åstadkomma omått-
liga skärdjup. Överbelastning av skivan ökar
belastningen och risken för att skivan förvrängs
eller kläms fast i skärspåret och risken för bak-
slag eller att skivan spricker.
g) Om skivan fastnar eller om kapningen av
någon anledning avbryts, måste det elek-
tromekaniska verktyget stängas av och
hållas helt stilla tills skivan stannar helt.
Operatören får aldrig försöka dra ut kap-
skivan ur skärspåret när skivan är i rörelse
eftersom det kan orsaka bakslag. Situatio-
nen måste överses och korrigeras så att skivan
inte fastnar.
h) Skärning får inte påbörjas på nytt. Låt ski-
van gå upp i fullt varvtal och för försiktigt
ner den i skärspåret på nytt. Om du startar
upp verktyget med skivan i skärspåret, kan det
leda till att skivan fastnar, att den trycks upp
eller till bakslag.
i) Paneler eller andra stora arbetsstycken
måste stödjas så att risken för att skivan
fastnar och risken för bakslag minskar. Sto-
ra arbetsstycken tenderar att röra sig p.g.a. sin
egen vikt. Stöttor måste placeras under arbets-
materialet nära skärlinjen och vid av arbetsma-
terialets kanter på båda sidor av skivan.
j) Var speciellt uppmärksam vid ”skärning i
håligheter” i väggar eller andra dolda ut-
rymmen. När skivan tränger igenom kan den
kapa gas- och vattenledningar, elledningar eller
komma åt föremål som kan orsaka bakslag.
5.3 Emissionsvärden
De värden som fastställts enligt EN 60 745 uppgår
i normala fall till:
Ljudtrycksnivå L
PA
= 94 dB (A)
Ljudeffektnivå L
WA
= 105 dB (A)
Osäkerhet K = 3 dB
OBS
Ljuden som uppstår under arbetet skadar
hörseln!
Använd hörselskydd!
Svängningsemissionsvärde a
h
(vektorsumma för
tre riktningar) och osäkerhet K fastställda enligt
EN 60 745:
Huvudhandtag a
h
= 4,7 ms
–2
Stödhandtag a
h
= 3,9 ms
–2
Osäkerhet K = 1,5 ms
–2
Angiven vibrationsnivå har uppmätts i enlighet med
standardiserade provmetoder och kan användas
för att jämföra ett verktyg med ett annat.
Angiven vibrationsnivå kan användas för prelimi-
närt fastställande av vibrationsexponering.
Varning:
Vibration vid användning av det elektriska verkty-
get kan skilja sig från det angivna helhetsvärdet
beroende på hur verktyget används.
För att skydda användaren måste en säkerhets-
mätning fastställas (genomföras) som bedömer
vibrationsexponering under verkliga användarför-
hållanden (här tas alla delar av arbetsprocessen
med i beräkningen samt den tid som verktyget
är avstängt och när verktyget går på tomgång,
förutom växlingstid).
42
6 Fäste av verktyg
VARNING
Dra alltid ur stickkontakten ur eluttaget vid
arbete på verktyget.
6.1 Montering av diamantskivor
Lägg ned verktyget så att pilen för rotationsrikt-
ning pekar [1-5] uppåt och genom att trycka ned
frigöringsknappen [1-4] öppnas släden samtidigt
som du genom att lätt trycka emot förhindrar att
släden hoppar ut.
Öppna klaffen [1-10] på snabbmuttern [1-9] och
skruva av den motsols.Montera diamantskivorna
[1-11] och distansbrickorna [1-12] på verktygets
spindel enligt önskad skärbredd – se bild [1c].
Snabbmuttern [1-9] dras åt för hand och klaffen
stängs [1-10].
OBS
Montera aldrig två skivor utan att placera
minst en avståndsbricka mellan skivorna!
OBS
Pilen på diamantskivan måste överensstäm-
ma med pilen [1-5] på verktygets hölje!
Montera alltid alla fyra avståndsbrickor annars fö-
religger risk för skada orsakad av frigjorda skivor
och skada på verktyget.
Det går att arbeta även med en skiva.
6.2 Spårning med fyra skivor
Det är möjligt att arbeta med fyra diamantskivor
endast om du ersätter distansringarna [1-12] från
verktygets grundutrusning med den särskilt fär-
gade uppsättningen med tio ringar som levereras
som extrautrustning. Observera, ringar kan inte
kombineras från båda uppsättningar.
Montera alltid alla avståndsbrickor annars förelig-
ger risk för skada orsakad av frigjorda skivor och
skada på verktyget.
Anpassa under arbete skärhastighet och tryck när
verktyget utsätts för högre belastning.
Observera: Endast PROTOOL originaltillbehör ga-
ranterar optimalt resultat och säkerhet.
6.3 Demontering av diamantskivor
OBS
Diamantskivor kan efter skärning vara myck-
et heta. Använd handskar!
Håll stadigt fast diamantskivorna, öppna klaffen
[1-10] på snabbmuttern [1-9] och frigör muttern.
6.4 Inställning av skärdjup
Skruva regleringshjulet [1-3] tills du uppnår önskat
skärdjup på skalan. Värdena på justeringshjulet är
endast ungefärliga, djupet ändrar sig i och med att
skivorna slits.
7 Uppsugning av damm
Skjut in slangen från någon av sugmaskinerna i
klass L, M eller H (enligt det material som bear-
betas) av fabrikat PROTOOL i förlängningsstycket
för uppsugning [1-6].
Observera: Arbeta alltid med ansluten uppsug-
ning. Använd endast sugmaskiner med antista-
tiskt utförande för att undvika urladdning av statisk
elektricitet i en dammig omgivning.
Observera: kontrollera sugmaskinens funktion
vid förhöjd dammbildning (se sugmaskinens ma-
nual).
8 Idrifttagning
Kontrollera att uppgifterna på tillverkningsetiketten
överensstämmer med strömkällans spänning.
Kontrollera så att stickkontakten stämmer överens
med uttaget.
OBS
Använd mask som skyddar mot damm! An-
vänd hörselskydd!
Tryck ner frigöring för brytare [1-2] till den första
nivån (tryck lätt) och starta verktyget med bryta-
ren [1-1]. Tryck efter att motorn har startat ner
frigöring för brytare [1-2] till nivå två, skär lång-
samt in i materialet ända ner till förinställt djup och
tryck efteråt verktyget i skärriktningen,
Beroende på materialtyp och avstånd mellan ski-
vorna (spårdjup) blir rester av materialet kvar mel-
lan spåren, detta avlägsnas med bifogad bilnings-
mejsel Desto tunnare spår du väljer, desto mer
material trycks ut och sugs upp. För detta ändamål
erbjuds som tillbehör även en uppsättning distans-
ringar för spårning med fyra skivor – se punkt 6.2.
Med dessa ringar kan ett bredare spår uppnås utan
att behöva hugga bort materialrester.
REKOMMENDATION
Utför skärning i två steg för snabbare och
varsammare arbete, förskär med ett mindre
djup, slutför därefter skärningen ända ner
till önskat djup.
8.1 Mjukstart
Regleringselektroniken säkerställer efter start av
verktyget en mjuk start till arbetsvarvtal utan onö-
diga stötar.Detta minskar förslitningen av kugghju-
len och förlänger därmed verktygets livslängd.
43
8.2 Begränsning av startström
En elektroniskt styrd mjukstart möjliggör idrift-
tagning utan bakslag. På grund av den begränsade
startströmmen är säkring 10 A tillräcklig.
8.3 Överbelastningsskydd
Om verktyget överbelastas stängs överbelastnings-
skyddet och verktyget stannar. Efter avbelastning
startar verktyget automatiskt. Fortsätt inte med arbe-
tet innan verktyget har kommit upp i fullt varvtal.
8.4 Värmeskydd mot överbelastning
Om du under en längre tid arbetar med verktyget
med hög belastning kommer motorn att stänga
av sig med hjälp av värmeskyddet som skyddar
motorn mot överhettning.
Efter ca. 30 sekunders avkylning kan verktyget
startas på nytt.
Orsaker till överhettning är: för hårt tryck, verk-
tyget används inte i vinkelrätt läge, dålig kvalité
på skiva eller utsliten skiva.
9 Underhåll
- Maskinen skall förvaras i ett torrt och frostfritt
rum.
- Ventilreringsöppningar för motorhuven får inte
täppas till.
- Utbyte av sladd får endast utföras i en specia-
liserad elektroteknisk verkstad, som är aukto-
riserad för sådant arbete.
Efter ca 200 driftstimmar skall följande underhåll
utföras:
- Kontroll av borstarnas längd. Borstar kortare än
5 mm skall bytas mot nya.
- Maskinen slår automatiskt av om borstarna är
utslitna. För underhåll skall maskinen skickas
till serviceverkstad.
VARNING
För att behålla skyddklass måste maskinen
kontrolleras ur säkerhetssynpunkt och där-
för skall detta arbete utföras av en speciali-
serad elektroteknisk verkstad som är aukto-
riserad att utföra denna typ av arbete.
- Service – se bifogat blad.
10 Miljöhänsyn /
Avfallshantering
Elverktyg, tillbehör och förpackning ska omhänder-
tas på miljövänligt sätt för återvinning.
Endast för EU-länder:
Släng inte elverktyg i hushållsavfall!
Enligt europeiska direktivet 2002/96/EG för elek-
triska och elektroniska apparater och dess modi-
ering till nationell rätt måste obrukbara elverktyg
omhändertas separat och på miljövänligt sätt läm-
nas in för återvinning.
REACh
REACh är den kemikalieförordning som sedan 2007
gäller i hela Europa. I egenskap av ”nedströmsan-
vändare”, dvs tillverkare av produkter, är vi med-
vetna om den informationsplikt som vi har gente-
mot våra kunder. För att hela tiden hålla kunderna
uppdaterade och informera om eventuella ämnen i
våra produkter som åter nns på den sk kandidat-
listan, har vi tagit fram denna webbsida:
http://www.tts-protool.com/reach
11 Garanti
Vi lämnar garanti för material- och tillverkningsfel i
enlighet med gällande lag/nationella bestämmelser,
men minst 12 månader. Inom EU är garantitiden
24 månader (intygas med kvitto eller följesedel).
Garantin omfattar inte skador som beror på normalt
slitage, överbelastning eller ej avsedd användning
samt skador som användaren själv orsakat, som
beror på att användaren inte följt bruksanvisningen
eller skador som var kända vid köpet. Undantag
gäller även skador på grund av att användaren
inte använt PROTOOLs originaltillbehör och -för-
brukningsmaterial (t. ex. slipskivor).
Garantianspråken gäller bara om du lämnar in
verktyget sammansatt till leverantören eller någon
av PROTOOLs serviceställen. Spara bruksanvisning,
säkerhetsanvisningar, reservdelslista och kvitto.
I övrigt gäller tillverkarens aktuella garantivillkor.
Obs!
Vi förbehåller oss rätten till tekniska ändringar pga
kontinuerligt forsknings- och utvecklingsarbete.
12 Konformitetsförklaringen
Spårfräs Serienr.
WCP 50 767163
Vi intygar och ansvarar för att denna produkt över-
ensstämmer med följande norm och dokument:
EN 55 014-1, EN 55 014-2, EN 60 745-1,
EN 60 745-2-22, EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3
enligt bestämmelserna i riktlinjerna 2006/42/EG,
2004/108/EG.
Alla föreskrifter har använts enligt ändringar och
tillägg giltiga vid utgivning av denna deklaration
utan hänvisningar.
Tekniska data nns hos tillverkaren.
12
Stanislav Jakeš
Forskning och utveckling
Protool GmbH
Wertstr. 20
D-73240 Wendlingen
31. 01. 2012
44
2 Tekniset tiedot
Jännite 220 240 V
Taajuus 50 – 60 Hz
Teho 2200 W
Tyhjäkäyntinopeus 8000 min
–1
Paino 6,5 kg
Laikkojen
150 mm
Uran syvyys 10 – 50 mm
Uran leveys
- yhdellä laikalla 2,6 mm
- kahdella laikalla 7,5 46,5 mm
Etäisyysrenkaiden leveys 3; 6; 12; 21 mm
Suojausluokka II /
3 Käyttö
Tämä työkalu on tarkoitettu yksinomaan urien leik-
kaamiseen ja eri materiaalien, etenkin betonin,
tiilien jne. halkaisuun, ilman vettä. Pölyä tai ter-
veydelle haitallisia höyryjä muodostavia materiaa-
leja työstäessäsi käytä imujärjestelmää paikallisia
turvamääräyksiä noudattaen (ks. korkean luokan
imureiden käyttö – M, H).
Käyttäjä vastaa työkalun sellaisesta käytöstä, joka
ei vastaa työkalun käyttötarkoitusta.
4 Käyttölaitteet
[1-1] Virtakytkin
[1-2] Vapautuskytkin
[1-3] Säätöpyörä
[1-4] Kelkan vapautus
[1-5] Pyörimissuunnan nuoli
[1-6] Pölynpoistoaukko
[1-7] Kädensija
[1-8] Kelkka
[1-9] Pikakiristysmutteri
[1-10] Suojakapseli
[1-11] Timanttilaikat
[1-12] Välikerenkaat
Käyttöohjeissa kuvatut lisätarvikkeet eivät välttä-
mättä sisälly toimitukseen.
5 Turvallisuusohjeita
VAROITUS!
Lue kaikki ohjeet. Seuraavassa annettujen ohjei-
den laiminlyönti voi aiheuttaa sähköiskun, tulipalon
ja/tai vakavan tapaturman. Käsitteellä “sähkötyö-
kalu” tarkoitetaan kaikissa alempana esitetyissä
varoitusohjeissa sekä työkalua, jonka virransyöttö
tapahtuu sähköverkosta (johdolla), että työkalua,
jonka virransyöttö tapahtuu akusta (ilman joh-
toa).
FIN
Urajyrsin WCP 50 – alkuperäiset
ohjeet
Sisällys
1 Symbolit ............................................ 44
2 Tekniset tiedot .................................... 44
3 Käyttö ............................................... 44
4 Käyttölaitteet ..................................... 44
5 Turvallisuusohjeita .............................. 44
5.1 Turvatoimenpiteet hiovaan
leikkaamiseen .................................... 45
5.2 Lisää turvatoimenpiteitä hiovaan
leikkaamiseen .................................... 46
5.3 Päästöarvot ........................................ 46
6 Työkalun kiinnitys ............................... 47
6.1 Timanttilaikkojen kiinnitys .................... 47
6.2 Jyrsiminen neljällä laikalla .................... 47
6.3 Timanttilaikkojen irrotus ...................... 47
6.4 Leikkuusyvyyden säätö ........................ 47
7 Pölynpoisto ........................................ 47
8 Käyttöönotto ...................................... 47
8.1 Pehmeä käynnistyminen ...................... 48
8.2 Käynnistysvirran rajoitus...................... 48
8.3 Ylikuormitussuojaus ............................ 48
8.4 Ylikuormituksen lämpösuojaus .............. 48
9 Huolto ............................................... 48
10 Ympäristönsuojelu / Hävitys .................. 48
11 Takuu ................................................ 48
12 Todistus standardin-
mukaisuudesta ................................... 49
1 Symbolit
Kaksoiseristys
Varoitus yleisestä vaarasta
Sähköiskun vaara
Käytä suojalaseja!
Käytä kuulonsuojaimia!
Käytä hengityssuojainta!
Käytä suojakäsineitä!
Lue ohjeet/huomautukset
Ei kuulu kunnallisjätteisiin
Ohje, vihje
45
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET JA NOUDATA NIITÄ
5.1 Turvatoimenpiteet hiovaan
leikkaamiseen
Turvallisuusvaroitukset jyrsimille
a) Työkalun mukana toimitettu suojus täy-
tyy kiinnittää kunnolla ja sijoittaa parhaan
mahdollisen turvallisuuden takaamiseksi
siteen, että käyttäjään päin jää mahdol-
lisimman pieni alue laikkaa suojaamat-
tomaksi. Käyttäjä ja muut lähellä olevat
henkilöt eivät saa asettua samaan linjaan
pyörivän laikan kanssa. Suojus suojaa käyt-
täjää laikan materiaaliosasilta ja estää kosket-
tamasta vahingossa laikkaan.
b) Tätä sähkömekaanista työkalua saa käyttää
vain timanttilaikkojen kanssa. Pelkästään
se, että jonkin tarvikkeen pystyy kiinnittämään
työkaluun, ei takaa sen turvallista toimintaa.
c) Tarvikkeen nimellisnopeuden täytyy olla
vähintään sama kuin sähkötyökalulle il-
moitettu nimellisnopeus. Tarvikkeet, joita
käytetään suuremmalla kuin niiden nimellisno-
peudella, saattavat rikkoontua.
d) Laikkoja saa käyttää vain niille suositel-
tuun käyttötarkoitukseen. Esimerkiksi
katkaisulaikan reunaosalla ei saa tehdä
hiontaa. Hiovat katkaisulaikat on tarkoitettu
pyöröhiontaan. Näihin laikkoihin kohdistuvat
sivuttaisvoimat saattavat rikkoa ne.
e) Vain vaurioitumattomia laikkalaippoja saa
käyttää, joiden halkaisija sopii käytettä-
vään laikkaan. Oikeat laipat tukevat laikkaa ja
pienentävät siten laikan rikkoontumisvaaraa.
f) Laikkojen ulkohalkaisijan ja paksuuden on
oltava sähkötyökalun tarvikkeille määritel-
lyn nimellishalkaisijan rajoissa. Väärän ko-
koisia laikkoja ei pystytä suojaamaan riittävästi
tai käyttämään oikein.
g) Laikkojen ja laippojen kiinnitysmittojen
täytyy soveltua työkalun karaan tapahtu-
vaan kiinnitykseen. Laikat ja laipat, joiden au-
kot eivät vastaa sähkötyökalun asennusmittoja,
jäävät epätasapainoon. Tästä on seurauksena
värinöitä, jotka puolestaan saattavat aiheuttaa
työkalun hallinnan menetyksen.
h) Laikkoja ei saa käyttää, jos niissä näkyy
pieniäkin vaurion merkkejä. Ennen jokaista
käyttökertaa täytyy tarkastaa, että laikois-
sa ei ole lastuja eikä murtumia. Jos työ-
kalu tai laikka putoaa, niiden mahdolliset
vauriot täytyy tarkastaa heti. Tarvittaessa
asenna vaurioitumaton laikka. Kun laikka
on tarkastettu ja asennettu, käyttäjän ja
muiden lähellä olevien henkilöiden täytyy
asettua siten, että he eivät ole samassa
linjassa pyörivän laikan kanssa. Työkalua
täytyy käyttää tyhjäkäyntinopeudella mak-
siminopeudella vähintään minuutin. Vau-
rioituneet laikat rikkoontuvat yleensä tämän
mittaisen testikäytön aikana.
i) Henkilökohtaisia työskentelysuojia on käy-
tettävä aina. Käyttökohteesta riippuen täy-
tyy käyttää kasvomaskia, integroituja suo-
jalaseja tai suojalaseja. Pölynsuojamaski,
kuulosuojaimet, hansikkaat ja suojaesiliina
estävät pienten hiontahiukkasten tai työ-
kappaleiden tunkeutumisen. Niitä täytyy
käyttää tarvittaessa. Käytettyjen silmäsuo-
jien täytyy estää työstämisen aikana lentävi-
en erilaisten osasten tunkeutuminen silmiin.
Pölynsuojamaskin tai hengityssuojaimen pitää
pystyä suodattamaan sellaiset hiukkaset, jotka
syntyvät kyseisen työstön aikana. Altistuminen
voimakkaalle melulle pitkiä aikoja saattaa aihe-
uttaa kuulon menetyksen.
j) Kaikkien henkilöiden täytyy olla turvallisel-
la etäisyydellä työskentelyalueesta. Jokai-
sen, joka tulee työskentelyalueelle, täytyy
käyttää henkilökohtaisia suojavarusteita.
Työkappaleen tai vaurioituneen laikan osaset
saattavat sinkoutua ja aiheuttaa vammoja jopa
työskentelyalueen ulkopuolella.
k) Työtehtävissä, joissa terä saattaa joutua
kosketukseen piilossa olevan sähköjohdon
tai oman virtajohtonsa kanssa, työkalusta
täytyy pitää kiinni sen eristetyistä kahva-
pinnoista. Leikkuutyökalun joutuminen koske-
tukseen jännitettä johtavan liittimen kanssa voi
aiheuttaa sähkötyökalun eristämättömiin metal-
liosiin jännitteen. Se puolestaan voi aiheuttaa
käyttäjälle sähköiskun.
l) Virtajohto täytyy sijoittaa pyörivien lait-
teiden liikealueen ulkopuolelle. Jos käyttäjä
menettää työkalun hallinnan, virtajohto saattaa
leikkautua poikki tai hankautua puhki, ja käyt-
täjän käsi tai käsivarsi saattaa ajautua pyörivän
työkalun liikealueelle.
m) Sähkötyökalua ei saa koskaan laskea käsis-
tä, ennen kuin tarvikkeet ovat pysähtyneet
täysin. Pyörivä laikka saattaa joutua koske-
tukseen pinnan kanssa ja aiheuttaa työkalun
riistäytymisen käyttäjän hallinnasta.
n) Sähkötyökalua ei saa koskaan kytkeä pääl-
le silloin, kun käyttäjä kantaa sitä vyötäröl-
lään. Vahingossa tapahtuva kosketus pyörivien
tarvikkeiden kanssa saattaisi aiheuttaa sen, että
käyttäjän vaatteet takertuvat tarvikkeisiin. Näin
tarvikkeet kiskoutuvat kohti käyttäjän kehoa.
o) Työkalun ilma-aukot tulee puhdistaa sään-
nöllisesti. Moottorituuletin vetää kotelon sisään
pölyä. Liiallinen metallipölyn kerääntyminen voi
aiheuttaa sähköisen vaaratilanteen.
p) Sähkötyökalua ei saa käyttää herkästi syt-
tyvien materiaalien läheisyydessä. Nämä
materiaalit saattavat syttyä palamaan ympäri
lentävien kipinöiden takia.
q) Vesijäähdytystä edellyttäviä tarvikkeita ei
saa käyttää. Veden tai muun jäähdytysaineen
käyttö voi aiheuttaa vammoja tai jopa kuoleman
sähköiskun seurauksena.
46
5.2 Lisää turvatoimenpiteitä
hiovaan leikkaamiseen
Takaisku ja siihen liittyvät vaarat
Takaisku on yhtäkkinen reaktio siihen, että pyörivä
laikka joutuu puristuksiin tai juuttuu. Puristuksiin
jääminen tai juuttuminen saa pyörivän laikan py-
sähtymään yhtäkkiä, mikä puolestaan aiheuttaa
työkalun kontrolloimattoman takaisiniskun jumit-
tumispisteestä laikan pyörimissuuntaan nähden
vastakkaiseen suuntaan.
Jos esimerkiksi hiomalaikka jää puristuksiin tai
juuttuu työkappaleen sisään, laikan se reuna joka
lähestyy puristumis- ja juuttumiskohtaa ensin, ju-
mittuu ensin ja voi saada laikan nousemaan ylös tai
iskemään takaisin. Laikka saattaa iskeä joko käyt-
täjän suuntaan tai käyttäjästä poispäin, riippuen
laikan liikesuunnasta jumittumispisteessä. Hioma-
laikka voi myös murtua tällaisissa tilanteissa.
Takaisku on seurausta sähkötyökalun väärästä
käytöstä, ja/tai vääristä työskentelymenetelmis-
tä tai olosuhteista. Sen voi välttää noudattamalla
edellä kuvattuja turvatoimia.
a) Työkalusta täytyy pitää tiukasti kiinni. On
myös välttämätöntä pitää keho ja käsivarsi
oikeassa asennossa, jossa takaiskuvoimaa
pystyy vastustamaan. Jos työkalussa on
lisäkahva, sitä täytyy aina käyttää. Tällöin
takaisku tai reaktiovääntö koneen käyn-
nistyshetkellä voidaan hallita parhaalla
mahdollisella tavalla. Käyttäjän pitäisi pystyä
hallitsemaan reaktiovääntöä ja takaiskuvoimaa,
jos hän vain noudattaa oikeita turvatoimia.
b) Käyttäjä ei saa koskaan laittaa käsiään lä-
helle pyöriviä tarvikkeita. Takaiskun vaiku-
tuksesta tarvikkeet saattavat aiheuttaa vam-
moja käyttäjän käsiin.
c) Käyttäjän täytyy seistä siten, että hän ei ole
samassa linjassa pyörivän laikan kanssa.
Takaisku heittää työkalua laikan liikkeeseen
nähden vastakkaiseen suuntaan jumittumis-
pisteessä.
d) Kiinnitä erityistä huomiota nurkkien, te-
rävien reunojen jne. työstämiseen. Tar-
vikkeita ei saa päästää ponnahtelemaan
tai takertumaan. Nurkat, terävät kulmat tai
pomppiminen aiheuttavat monesti pyörivän tar-
vikkeen juuttumisen, hallinnan menetyksen tai
takaiskun.
e) Työkalussa ei saa käyttää ketjusahaan tar-
koitettua puunkatkaisulaikkaa, segmen-
toitua timanttilaikkaa jonka segmenttien
kehäetäisyys on yli 10 mm eikä hammas-
tettua sahanterää. Nämä laikat aiheuttavat
usein takaiskun ja hallinnan menetyksen.
f) Katkaisulaikkaa ei saa ajaa materiaaliin tai
työntää sitä vasten liiallisella voimalla. Lii-
allista voimaa ei saa käyttää urasyvyyden
lisäämiseksi. Laikan ylikuormittaminen lisää
vaaraa, että laikka vääntyy tai juuttuu uraan,
samoin kuin takaiskun mahdollisuutta ja laikan
murtumisvaaraa.
g) Jos laikka juuttuu tai leikkaus keskeytyy
mistä tahansa syystä, sähkötyökalu täytyy
kytkeä pois päältä ja pitää paikallaan, kun-
nes laikka on täysin pysähtynyt. Käyttäjä ei
saa koskaan yrittää poistaa katkaisulaikkaa
urasta laikan vielä liikkuessa. Seurauksena
saattaisi olla takaisku. Tilanne on tutkittava
ja korjattava, jotta laikan juuttuminen voidaan
estää.
h) Leikkaamista ei saa jatkaa työkappaleen
sisällä. Anna laikan saavuttaa maksimino-
peutensa ja vie laikka vasta sitten varovasti
uraan. Jos työkalu käynnistetään uudelleen sil-
loin, kun laikka on uran sisällä, se saattaa juuttua,
työntyä ylös, tai seurauksena voi olla takaisku.
i) Paneelit ja muut kookkaat työkappaleet
täytyy tukea, jotta laikan juuttumisen ja
siitä seuraavan takaiskun vaara pienenee.
Kookkaat työkappaleet pyrkivät taipumaan oman
painonsa vaikutuksesta. Tuet täytyy sijoittaa työ-
kappaleen alle lähelle leikkauslinjaa ja lähelle työ-
kappaleen nurkkia, laikan molemmille puolille.
j) Erityistä huomiota on kiinnitettävä tehtäes-
sä “uraa seinässä olevaan syvennykseen”
tai muille alueille, joihin ei ole näköyhteyttä.
Läpi menevä laikka saattaisi leikata kaasu- tai
vesiputken, sähköjohdon tai muita kohteita ja
aiheuttaa takaiskun.
5.3 Päästöarvot
N o r m i n E N 6 0 7 45 m u k a i s e t a r v o t o v a t t y y p i l l i s e s t i :
Äänenpainetaso L
PA
= 94 dB (A)
Äänentehotaso L
WA
= 105 dB (A)
Epävarmuus K = 3 dB
HUOM.
Työskenneltäessä syntyy melua
Kuulovaurioiden vaara
Käytä kuulosuojia!
Määritetty tärinäarvo a
h
(kolmen suunnan vektori-
summa) ja epävarmuustekijä K normin EN 60 745
mukaan:
Pääkahva a
h
= 4,7 ms
–2
Apukahva a
h
= 3,9 ms
–2
Epävarmuus K = 1,5 ms
–2
Ilmoitettu tärinän kokonaisarvo on mitattu stan-
dardikoemenetelmän mukaisesti ja sitä voidaan
käyttää työkalujen keskinäiseen vertailuun.
Ilmoitettua tärinän kokonaisarvoa voidaan käyttää
altistumisen alustavaan arviointiin.
Varoitus:
Tärinäpäästöt sähkötyökalun todellisen käytön ai-
kana voivat poiketa ilmoitetusta kokonaisarvosta
työkalun käyttötavasta riippuen.
Työkalua käyttävän henkilön suojaamiseksi on
suoritettava turvallisuusmittaukset, joilla voidaan
arvioida päästöt todellisissa käyttöolosuhteissa
(mittauksissa otetaan huomioon työsyklin kaikki
vaiheet ja myös aika, jolloin työkalu on pois päältä
ja tyhjäkäyntiaika).
47
6 Työkalun kiinnitys
VAROITUS
Irrota aina pistoke verkkovirrasta ennen kuin
teet mitään työkaluun kohdistuvia töitä.
6.1 Timanttilaikkojen kiinnitys
Aseta työkalu pintaa vasten pyörimissuuntanuoli
[1-5] ylöspäin, ja paina kelkan vapautuspainiketta
[1-4] kelkan avaamiseksi. Estä samalla kelkkaa
irtoamasta painamalla sitä hiukan vastaan.
Avaa suojus [1-10] pikakiinnitysmutterista [1-9] ja
kierrä se vastapäivään auki. Tarvitusta leikkausle-
veydestä riippuen kiinnitä timanttilaikat [1-11] ja
etäisyysrenkaat [1-12] koneen karaan – ks. kuva
[1c].
Kiristä pikakiinnitysmutteri [1-9] käsin ja sulje
suojus [1-10].
HUOM.
Älä koskaan kiinnitä kahta laikkaa ilman, että
asetat väliin vähintään yhden välirenkaan!
HUOM.
Timanttilaikassa olevan nuolen täytyy olla
samalla kohtaa työkalun kotelossa olevan
nuolen [1-5] kanssa!
Asenna aina kaikki neljä etäisyysrengasta, muutoin
löystyneet laikat voivat aiheuttaa loukkaantumis-
vaaran, ja työkalu voi vaurioitua.
Voit myös työskennellä vain yhdellä laikalla.
6.2 Jyrsiminen neljällä laikalla
Neljää timanttilaikkaa voidaan käyttää samanai-
kaisesti vain korvaamalla koneen perusvarusteisiin
kuuluvat välikerenkaat [1-12] lisävarusteena toi-
mitettavalla erivärisellä kymmenen renkaan eri-
tyissarjalla. Varo – näiden kahden setin renkaita
ei voi yhdistää keskenään.
Asenna aina kaikki etäisyysrenkaat, muutoin löys-
tyneet laikat voivat aiheuttaa loukkaantumisvaa-
ran, ja työkalu voi vaurioitua.
Sovita leikkuun eteneminen ja paine koneen suu-
rempaan kuormitukseen.
Huomio: Parhaan työtuloksen ja parhaan mah-
dollisen turvallisuuden voi varmistaa käyttämällä
alkuperäisiä PROTOOL tarvikkeita.
6.3 Timanttilaikkojen irrotus
HUOM.
Timanttilaikat saattavat olla käytön jälkeen
erittäin kuumia. Käytä hansikkaita!
Pidä timanttilaikasta tukevasti kiinni, avaa suojus
[1-10] pikakiinnitysmutterista [1-9], ja löystytä
pikakiinnitysmutteri.
6.4 Leikkuusyvyyden säätö
Pyöritä säätöpyörää [1-3], kunnes asteikossa nä-
kyy haluttu leikkuusyvyys. Säätöpyörän arvot ovat
vain viitteellisiä; syvyys muuttuu laikan kuluessa.
7 Pölynpoisto
Pölyn poistamiseksi liitä PROTOOL imurin, luokka
L, M tai H letku (työstettävän materiaalin mukaan)
imuliitäntään [1-6].
Huomio: pidä aina pölynpoisto liitettynä, kun työs-
kentelet. Käytä vain antistaattisia pölynimureita
staattisen sähkön syntymisen estämiseksi pölyi-
sessä ympäristössä.
Huomaa: tarkasta imurin toiminta siltä varalta,
että siihen on mennyt liikaa pölyä koneen toimin-
nan aikana (ks. imurin käyttöohje).
8 Käyttöönotto
Tarkasta, onko nimikilvessä sama jännite kuin käy-
tettävässä virtalähteessä.
Tarkasta, sopiiko pistoke pistorasiaan.
HUOM.
Käytä pölymaskia! Käytä kuulosuojaimia!
Paina lukituksen vapautuskytkin [1-2] ensimmäi-
seen tasoon (kevyt paine) ja kytke työkalu päälle
kytkimestä [1-1]. Kun moottori käy vakionopeudel-
la, paina lukituksen vapautuskytkin [1-2] toiseen
tasoon, leikkaa hitaasti materiaalia aina esiasetet-
tuun syvyyteen saakka, ja työnnä sitten konetta
leikkuusuuntaan.
Jyrsittävän materiaalilaadun ja kiinnitettyjen laik-
kojen etäisyyden (uran leveys) mukaan materi-
aalia jää urien väliin. Tämä materiaali on poistet-
tava taltalla. Mitä kapeamman uran valitset, sitä
enemmän materiaalia murskautuu ja poistuu imun
kautta. Tätä tarkoitusta varten erikoistarvikkee-
na on tarjolla etäisyysrengassetti, jota käytetään
jyrsittäessä neljällä laikalla – ks. kohta 6.2. Tällä
tavoin voidaan saada aikaan leveämpi ura ilman,
että jäännösmateriaalia tarvitsee irrottaa taltalla.
SUOSITUS
Jotta pystyt työskentelemään nopeammin
ja tehokkaammin (etenkin kovien materiaa-
lien yhteydessä), tee leikkaukset kahdessa
vaiheessa – tee esileikkaus pienemmällä sy-
vyydellä ja viimeistele leikkaus haluttuun
syvyyteen asti.
48
8.1 Pehmeä käynnistyminen
Säätöelektroniikka varmistaa koneen kierrosten ta-
saisen nousun käyttökierroksille ilman nykäyksiä.
Niin välitysten kuluminen vähenee ja koneen käyt-
töikä pitenee.
8.2 Käynnistysvirran rajoitus
Elektronisesti ohjattu tasainen kierrosten nousu
varmistaa koneen käynnistymisen ilman takaisku-
ja. Koneen käynnistysvirran rajoituksen ansiosta
riittää 10 A suojaus.
8.3 Ylikuormitussuojaus
Koneen ylikuormittuessa kytkeytyy ylikuormitus-
suojaus päälle ja kone pysähtyy. Kuormituksen ke-
ventyessä kone käynnistyy automaattisesti uudes-
taan. Ennen työn jatkamista täytyy koneen käydä
täysillä kierroksilla.
8.4 Ylikuormituksen lämpösuojaus
Käytettäessä konetta pitemmän aikaa liiallisella
kuormituksella kytkee moottoria ylikuumenemisel-
ta suojaava lämpösuojaus moottorin pois päältä.
Jäähtymisen, ts. noin 30 sekunnin jälkeen voidaan
kone käynnistää uudestaan.
Ylikuumenemisen syitä ovat: liian suuri paine,
työkalun kääntyminen kohtisuorasta asennosta,
laikan huono laatu tai kuluminen.
9 Huolto
- Säilytä laite vain kuivassa ja pakkaselta suoja-
tussa tilassa.
- Moottorikotelon tuuletusaukot on pidettävä puh-
taina.
- Verkkojohdon saa vaihtaa vain ammattitaitoinen
huoltokorjaamo, joka on oikeutettu kyseisen
työn suorittamiseen.
Noin 200 käyttötunnin jälkeen on suoritettava seu-
raavat toimenpiteet:
- Tarkista hiiliharjojen pituus. Alle 5 mm pitkät
harjat on vaihdettava uusiin.
- Laite pysähtyy automaattisesti harjojen ollessa
liian kuluneet. Laite on tällöin lähetettävä huol-
lettavaksi huoltopisteeseen.
VAROITUS
Suojausluokan säilyttämiseksi on laite tar-
kastettava turvallisuusnäkökohdat huo-
mioon ottaen, jonka vuoksi nämä työt on
suoritettava ammattitaitoisessa sähköalan
huoltokorjaamossa, joka on oikeutettu ky-
seisten töiden suorittamiseen.
- Huolto – katso oheen liitetty lehtinen.
10 Ympäristönsuojelu /
Hävitys
Sähkötyökalu, lisätarvikkeet ja pakkaukset tulee
toimittaa ympäristöystävälliseen uusiokäyttöön.
Vain EU-maita varten:
Älä heitä sähkötyökaluja talousjättei-
siin!
Eurooppalaisen vanhoja sähkö- ja elektroniikkalait-
teita koskevan direktiivin 2002/96/EY ja sen kan-
sallisten lakien muunnosten mukaan, tulee käyt-
tökelvottomat sähkötyökalut kerätä erikseen ja
toimittaa ympäristöystävälliseen uusiokäyttöön.
REACh
REACh on vuodesta 2007 lähtien koko Euroopassa
voimassaoleva kemikaaleja koskeva asetus. Käy-
tämme kemikaaleja tuotteidemme valmistuksessa
ja olemme tietoisia tiedotusvelvollisuudestamme
asiakkaillemme. Olemme avanneet asiakkaitamme
varten seuraavan Web-sivuston, josta voit aina
katsoa viimeisimmät tiedot tuotteissamme mah-
dollisesti käytettävistä aineista:
http://www.tts-protool.com/reach
11 Takuu
Annamme takuun laitteillemme materiaalija val-
mistusvirheiden osalta maakohtaisten lakimäärä-
ysten mukaan, kuitenkin vähintään 12 kuukaudek-
si. EU-maissa takuuaika on 24 kuukautta (lasku tai
vastaanottotodistus toimii tositteena).
Takuu ei koske vaurioita, jotka johtuvat luonnolli-
sesta kulumisesta, ylikuormituksesta, epäasianmu-
kaisesta käsittelystä, käyttäjän itse aiheuttamista
vahingoista tai käyttöoppaan ohjeiden vastaises-
ta käytöstä, tai jotka olivat tiedossa ostohetkellä.
Takuu ei kata myöskään vaurioita, jotka johtuvat
muiden kuin PROTOOLin valmistamien tarvikkei-
den ja kulutusmateriaalien (esim. hiomalautanen)
käytöstä.
Voimme hyväksyä takuuvaateet ainoastaan silloin,
kun laite lähetetään purkamattomana laitteen toi-
mittajalle tai valtuutetulle PROTOOL-huoltokorjaa-
molle. Säilytä käyttöohjeet, turvaohjeet, varaosa-
lista ja ostotosite hyvässä tallessa. Muilta osin pä-
tevät aina viimeisimmät valmistajan takuuehdot.
Huomautus
Jatkuvan tutkimus- ja tuotekehitystyön myötä
pidätämme oikeudet muutoksiin näihin teknisiin
tietoihin nähden.
49
12 Todistus standardin-
mukaisuudesta
Urajyrsin Sarjanumero
WCP 50 767163
Todistamme täten ja vastaamme yksin siitä, et-
tä tämä tuote en allalueteltujen standardien ja
standardoimisasiakirjojen vaatimusten mukai-
nen EN 55 014-1, EN 55 014-2, EN 60 745-1,
EN 60 745-2-22, EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3
seuraavien ohjeiden määräysten mukaisesti:
2006/42/EY, 2004/108/EY.
Kaikkia määräyksiä on käytetty tämän todistuksen
antamisajankohtana voimassa olleiden muutosten
ja lisäysten sanamuodossa ilman niiden erillistä
siteeraamista.
Tekninen aineisto on tallennettuna valmistajalla.
12
Stanislav Jakeš
Tutkimus- ja kehtysjohtaja
Protool GmbH
Wertstr. 20
D-73240 Wendlingen
31. 01. 2012
50
DK
Rillemaskine WCP 50 – original
brugsanvisning
Indhold
1 Symboler ........................................... 50
2 Tekniske data ..................................... 50
3 Anvendelse ........................................ 50
4 Betjeningskomponenter ....................... 50
5 Sikkerhedsanvisninger ......................... 50
5.1 Sikkerhedsanvisninger til abrasiv
skæring ............................................. 51
5.2 Andre sikkerhedsanvisninger til abrasiv
skæring ............................................. 52
5.3 Emissionsværdier ................................ 52
6 Montering af værktøj ........................... 53
6.1 Montering af diamantskiver .................. 53
6.2 Rilleskæring med re skiver ................. 53
6.3 Afmontering af diamantskiver ............... 53
6.4 Indstilling af snitdybde ........................ 53
7 Støvudsugning ................................... 53
8 Igangsættelse .................................... 53
8.1 Blød opstart ....................................... 53
8.2 Begrænsning af startstrøm ................... 53
8.3 Beskyttelse mod overbelastning ............ 54
8.4 Termisk beskyttelse mod
overbelastning .................................... 54
9 Vedligeholdelse ................................... 54
10 Miljøbeskyttelse / Bortskaffelse .............. 54
11 Garanti .............................................. 54
12 Konformitetserklæring ......................... 54
1 Symboler
Dobbelt isolering
Advarsel om generel fare
Advarsel om elektrisk stød
Brug beskyttelsesbriller!
Brug høreværn!
Brug støvmaske!
Brug beskyttelseshandsker!
Læs vejledning/anvisninger
Bortskaffes ikke sammen med kommunalt
affald
Bemærk, tip
2 Tekniske data
Spænding 220 – 240 V
Frekvens 50 – 60 Hz
Tilført effekt 2200 W
Tomgangsomdrejninger 8000 min
–1
Vægt 6,5 kg
Skivernes
150 mm
Rilledybde 10 – 50 mm
Rillebredde
- med en skive 2,6 mm
- med to skiver 7,5 – 46,5 mm
Afstandsringenes bredde 3; 6; 12; 21 mm
Isolationsklasse II /
3 Anvendelse
Dette værktøj er udelukkende beregnet til rille-
skæring og ækning, og det først og fremmest af
beton, murværk, iser og lign. uden anvendelse
af vand. Skæres der i materialer, der under arbej-
det afgiver sundhedsskadelige dampe eller støv,
anvendes der et sugeanlæg i overensstemmelse
med den lokale lovgivning om arbejdssikkerhed (jf.
anvendelse af støvsugere i højere klasse – M, H).
Brugeren er eneansvarlig ved ureglementeret
brug.
4 Betjeningskomponenter
[1-1] Kontakt
[1-2] Frigørelsesknap
[1-3] Reguleringshjul
[1-4] Knap til frigørelse af slæden
[1-5] Pil til angivelse af drejeretning
[1-6] Sugestuds
[1-7] Greb
[1-8] Slæde
[1-9] Lynspændemøtrik
[1-10] Dæksel
[1-11] Diamantskiver
[1-12] Afstandsringe
Tilbehør, som er illustreret og beskrevet i betje-
ningsvejledninger, er ikke altid inteholdt i leverin-
gen.
5 Sikkerhedsanvisninger
ADVARSEL!
Læs alle forskrifter. Overholder man ikke alle føl-
gende forskrifter, kan det lede til skade af elektrisk
strøm, opståen af branden og/eller alvorlig skade
på personer. Udtrykket ”elektrisk værktøj” i alle
nedenunder stående advarselsforskrifter er ment
både som elektrisk værktøj forsynet (af bevægelig
ledning) fra elnettet og værktøj forsynet fra bat-
terier (uden bevægelig forsyning).
51
HUSK OG GEM DISSE FORSKRIFTER
5.1 Sikkerhedsanvisninger til abrasiv
skæring
Sikkerhedsadvarsler om skæremaskiner
a) Sikkerhedsskærmen, der leveres sammen
med maskinen, skal være sikkert fastgjort
til det el-mekaniske værktøj og placeret
sådan, at den del af skiven der peger mod
operatøren er mest muligt afskærmet for
at opnå en maksimal sikkerhed. Både ope-
ratøren og omkringstående personer skal
be nde sig væk fra skivens plan. Sikker-
hedsskærmen hjælper med at beskytte opera-
tøren fra splinter, der løsner sig fra skiven, samt
en tilfældig kontakt med skiven.
b) Dette el-mekaniske værktøj må kun anven-
des med diamantskiver. Den blotte kendsger-
ning, at tilbehøret rent faktisk kan monteres på
værktøjet, garanterer ikke en sikker brug.
c) Tilbehørets nominelle omdrejninger skal
som minimum være identiske med de mak-
simele omdrejninger, der er angivet på det
el-mekaniske værktøj. Tilbehør, der kører
med højere omdrejninger end de nominelle, kan
springe og gå i stykker.
d) Skiver skal anvendes som anbefalet her.
Det er for eksempel forbudt at slibe med
skæreskivens side. Abrasive skæreskiver er
beregnede til skæring langs med kanten; side-
kræfter, der virker på disse skiver, kunne med-
føre deres splintring.
e) Brug altid intakte skive anger med diame-
ter, der passer til den valgte skive. Korrekte
skive anger understøtter skiven, og nedsætter
dermed risikoen for, at skiven springer.
f) Skivernes udvendige diameter og tykkelse
skal være inden for de nominelle diametre,
der kræves af tilbehør til det pågældende
el-mekaniske værktøj. Forkert størrelse ski-
ver kan hverken beskyttes eller betjenes på en
tilstrækkelig måde.
g) Skiverne og angernes monteringsdimen-
sioner skal egne sig til montering på værk-
tøjets spindel. Skiver og anger med monte-
ringshuller, der ikke passer til det el-mekaniske
værktøjs dimensioner, vil være uafbalancerede,
vibrere kraftigt, og der vil foreligge en risiko for,
at man mister kontrollen over værktøjet.
h) Det er forbudt at bruge defekte skiver.
Det er nødvendigt at kontrollere skiver
for eventuelle hak og revner før hver brug.
Hvis værktøjet eller skiven er blevet tabt
på gulvet, er det nødvendigt at undersøge
dem for evt. skader og montere en intakt
skive. Efter kontrol og montering af ski-
ven bør operatøren og omkringstående
personer fjerne sig fra den roterende ski-
ves plan. Lad værktøjet køre ubelastet med
maksimale omdrejninger i et minut. Defekte
skiver vil typisk springe i løbet af denne test.
i) Det er nødvendigt altid at bruge personlige
værnemidler. Alt efter opgavens karakter
anvendes et ansigtværn, lukkede sikker-
hedsbriller eller sikkerhedsbriller. Efter
behov anvendes ligeledes en støvmaske,
et høreværn, handsker og et forklæde, der
kan opfange små brudstykker af slibemate-
rialet eller emnet. Det anvendte øjenværn skal
altid kunne beskytte mod bortkastede splinter,
der dannes ved forskellige arbejdsopgaver. En
støvmaske eller en respirator skal være i stand
til at bort ltrere små partikler, der opstår ved
den pågældende opgave. En langvarig udsæt-
telse for intens støj kan medføre hørelsestab.
j) Omkringstående personer skal opholde sig
i sikker afstand fra arbejdsområdet. Alle
personer, der opholder sig i arbejdsom-
rådet, skæl bare personlige værnemidler.
Brudstykker af emnet eller en defekt skive kan
blive slynget væk og forårsage kvæstelser ikke
blot på selve arbejdstedet, men også i dets om-
givelser.
k) Ved udførelse af opgaver, hvor skæreværk-
tøjet kan komme i kontakt med skjulte el-
ledninger eller sit eget strømkabel, skal
værktøjet holdes i de isolerede greb. En
berøring mellem skæreværktøjet og en ledning
med strøm i kan forårsage, at der begynder at
løbe strøm gennem det el-mekaniske værktøjs
metalkomponenter uden isolering, og at opera-
tøren får stød.
l) Strømkablet skal placeres uden for den ro-
terende skives rækkevidde. Hvis operatøren
mister kontrollen, er der fare for, at kablet bliver
skåret over eller beskadiget af slibeskiven, og
operatørens hånd eller arm bliver trukket ind i
det roteredne værktøj.
m) Det el-mekaniske værktøj må ikke lægges
væk, før tilbehøret står helt stille. Den ro-
terende skive kan tage fat i over aden og rive
værktøjet ud af operatørens hånd.
n) Det el-mekaniske værktøj må aldrig sættes
i gang, mens operatøren bærer den ved sin
side. En tilfældig kontakt med den roterende
skive kan føre til, at skiven tager fat i operatø-
rens tøj og svinger hen mod kroppen.
o) Udluftningshullerne skal rengøres med
jævne mellemrum. Motorblæseren suger stø-
vet ind i skabet, og en stor opsamling af metal-
støv kan udgøre en sikkerhedsmæssig risiko.
p) Det er forbudt at arbejde med det el-me-
kaniske værktøj i nærheden af brændbare
materialer. Der er fare for, at disse materialer
antændes af gnister.
q) Det er forbudt at bruge tilbehør, der skal
nedkøles med væske. Anvendelse af vand el-
ler andre kølevæsker kan forårsage kvæstelser
eller endda død som følge af elektrisk stød.
52
5.2 Andre sikkerhedsanvisninger til
abrasiv skæring
Tilbagekast og tilhørende advarsler
Et tilbagekast er en pludselig reaktion på, at den
roterende skive bliver klemt sammen eller sætter
sig fast i emnet. Hvis skiven bliver klemt sammen
eller sætter sig fast, stopper den pludseligt, hvad
der fører til, at operatøren mister kontrollen og at
værktøjet blivet slynget ud af emnet mod skære-
skivens drejeretning.
For eksempel, hvis slibeskiven bliver klemt sammen
eller sætter sig fast i emnet, skivens kant, der sidder
fast i emnet, kan skære ind i emnets over ade og
forårsage, at skiven bliver presset op eller slynget
bort. Skiven kan enten springe op mod operatøren
eller væk fra denne, afhængigt af skivens drejeret-
ning i det øjeblik, den sætter sig fast. I disse tilfælde
kan slibeskiverne også springe (knække).
Et tilbagekast er et resultat af en forkert brug af
det el-mekaniske værktøj og/eller forkerte arbejds-
metoder, og det kan forebygges ved at overholde
følgende sikerhedsforanstaltninger.
a) Du skal tage godt fat i værktøjet, og det er
vigtigt at holde kroppen og armen i en stabil
position for at de kan modstå et tilbagekast.
Det er absolut nødvendigt altid at anvende
hjælpehåndtaget, hvis værktøjet har et så-
dant, for at sikre en maksimal kontrol over
et tilbagekast eller et reaktionsvridemo-
ment, der opstår ved igangsættelse af ap-
paratet. Operatøren kan kontrollere reaktions-
vridemomenter og eventuelle tilbagekast, hvis
han følger de rigtige sikkerhedsanvisninger.
b) Operatøren må aldrig række ud efter de
roterende skiver. Tilbehøret kan slynge ope-
ratørens hånd væk ved et tilbagekast.
c) Operatøren må ikke stå i den roterende
skives plan. Et tilbagekast slynger værktøjet
mod skivens drejeretning på det sted, hvor den
sætter sig fast.
d) Læg særlig mærke til bearbejdning af hjør-
ner, skarpe kanter osv. Undgå, at værktøjet
hopper og sætter sig fast. Hjørner, skarpe
kanter eller hoppende føring kan medføre, at
den roterende skive sætter sig fast, at opera-
tøren mister kontrollen, eller at værktøjet bliver
kastet tilbage.
e) Det er forbudt at montere en tung snedker-
savklinge med kæde, en diamantskive med
segmenter, hvis tandafstand er større en
10 mm, eller en tandsavklinge på værktø-
jet. Disse skiver forårsager ofte tilbagekast og
kontroltab.
f) Skæreskiven må ikke støde mod emnet,
og det er forbudt at presse for hårdt på
skiven. Undlad at presse hårdt for at opnå
en større snitdybde. Overbelastning af skiven
øger den overordnede belastning og risikoen for,
at skiven bliver forvredet eller at den sætter sig i
snittet. Desuden øges risikoen for et tilbagekast
og destruktion af skiven.
g) Hvis skiven sætter sig fast eller hvis skæ-
ringen afbrydes, sluk for det el-mekaniske
værktøj og hold det ubevægeligt til skiven
holder op med at dreje. Operatøren skal
aldrig forsøge at fjerne skæreskiven fra
snittet, mens skiven drejer, fordi der er
fare for et tilbagekast. Det er nødvendigt at
undersøge og afhjælpe problemet for at undgå,
at skiven sætter sig fast.
h) Skæringen må ikke genoptages. Vent til
skiven kører med maksimale omdrejnin-
ger og sæt den forsigtigt ned i snittet. Hvis
værktøjet igangsættes, mens skiven sidder i
snittet, er der fare for, at den sætter sig fast,
bliver presset op eller kastet tilbage.
i) Paneler og andre store emner skal under-
støttes for at nedsætte risikoen for, at ski-
ven sætter sig fast og for et tilbagekast.
Store emner er tilbøjelige til at bue under egen
vægt. Støtter skal placeres ned under emnet i
nærheden af snitlinjen og tæt på emnets kanter
på begge sider af skiven.
j) Læg særlig opmærksomhed til rørsnit i eksi-
sterende mure eller andre blinde rum. Skiven
kan skære i gasledninger, vandrør, el-ledninger
og genstande, der kan forårsage et tilbagekast.
5.3 Emissionsværdier
De målte værdier iht. EN 60 745 ligger typisk på:
Lydtrykniveau L
PA
= 94 dB (A)
Lydeffekt L
WA
= 105 dB (A)
Usikkerhed K = 3 dB
FORSIGTIG
Støj, der opstår ved arbejdet
Beskadigelse af hørelsen
Brug høreværn!
Vibrationsemission a
h
(vektorsum fra tre retninger)
og usikkerhed K målt iht. EN 60 745:
Hovedgreb a
h
= 4,7 ms
–2
Hjælpegreb a
h
= 3,9 ms
–2
Usikkerhed K = 1,5 ms
–2
Den deklarerede totale vibrationsværdi er blevet
målt ved brug af en standard prøvningsmetode,
og den kan anvendes til at sammenligne værktøjer
indbyrdes.
Den deklarerede totale vibrationsværdi kan anven-
des til at fastsætte en foreløbig eksponeringstid.
Advarsel:
Den virkelige vibrationsemission ved arbejde med
el-værktøjet kan være forskellig fra den deklare-
rede totale vibrationsværdi afhængigt af den måde,
værktøjet anvendes på.
For at beskytte operatøren er det nødvendigt at
bestemme (udføre) en sikkerhedsmåling, der vil
evaluere eksponeringen ved de aktuelle arbejds-
forhold (her regner man med samtlige dele af ar-
bejdscyklussen samt den tid, hvor værktøjet er
slukket, og hvor det kører i tomgang undtagen den
tid, hvor værktøjet har været tændt).
53
6 Montering af værktøj
ADVARSEL
Før udførelse af alle vedligeholdelsesopga-
ver m.m. på værktøjet trækkes altid stikket
ud af stikkontakten.
6.1 Montering af diamantskiver
Placer værktøjet med pilen til angivelse af drejeret-
ningen [1-5] opad og tryk på knappen til frigørelse
af slæden [1-4] for at åbne det, pres let på slæden
for at undgå, at den hopper ud.
Åbn dækslet [1-10] på lynspændemøtrikken [1-9]
og løsn møtrikken mod uret. Monter diamantskiver
[1-11] og afstandsringe [1-12], alt efter hvilken
snitbredde ønskes, på spindelen – se g. [1c].
Lynspændemøtrikken [1-9] spændes med hånden
og dækslet [1-10] lukkes.
FORSIGTIG
Det er forbudt at montere to skiver uden at
placere mindst en afstandsring indimellem!
FORSIGTIG
Pilen på diamantskiven skal pege i samme
retning som pilen [1-5] på værktøjshuset!
Monter altid alle re afstandsringe, ellers er der
fare for kvæstelser fra løse skiver og for beskadi-
gelse af værktøjet.
Det er muligt at arbejde med kun én skive.
6.2 Rilleskæring med re skiver
Arbejde med re diamantskiver på en gang er kun
muligt, hvis afstandsringene [1-12] fra grundtil-
behøret erstattes med et specielt sæt af ti ringe i
anden farve, der leveres som særtilbehør. Bemærk!
De to ringetyper kan ikke frit kombineres!
Monter altid alle afstandsringe, ellers er der fare
for kvæstelser fra løse skiver og for beskadigelse
af værktøjet.
Under arbejdet tilpasses skærehastigheden og
trykket den øgede belastning.
Bemærk: Gode resultater og en maksimal arbejds-
sikkerhed kan kun garanteres ved anvendelse af
originalt PROTOOL tilbehør.
6.3 Afmontering af diamantskiver
FORSIGTIG
Diamantskiver kan være meget varme efter
skæring. Brug handsker!
Hold diamantskiverne fast, åbn dækslet [1-10] på
lynspændemøtrikken [1-9] og løsn møtrikken.
6.4 Indstilling af snitdybde
Drej med reguleringshjulet [1-3] til den ønskede
snitdybde viser sig på skalaen. Værdierne på regu-
leringshjulet er kun vejledende, snitdybden ændrer
sig samtidigt med, at skiverne bliver slidte.
7 Støvudsugning
For at sikre en funktionel udsugning tilsluttes slan-
gen fra en PROTOOL støvsuger i klassen L, M eller
H (efter det bearbejde materiale) til udsugnings-
studsen [1-6].
Bemærk: Arbejdet skal udføres med aktiveret
udsugning. Brug kun støvsugere med antistatisk
funktion for at undgå dannelsen af statisk elektri-
citet i de støvede omgivelser.
Bemærk: ved en øget støvforekomst under arbej-
det kontrolleres støvsugerens funktion (se bruger-
vejledningen til støvsugeren).
8 Igangsættelse
Kontroller, at oplysninger på fabrikskiltet er i over-
ensstemmelse med den aktuelle spænding i el-
installationen.
Kontroller, at stikket passer til stikkontakten.
FORSIGTIG
Brug en støvmaske! Brug høreværn!
Aktiver knappen til frigørelse af kontakten [1-2]
med et let tryk (første trin) og tænd værktøjet med
kontakten [1-1]. Efter opstart af motor aktiveres
andet trin af kontaktfrigørelse [1-2], værktøjet føres
langsomt ned i emnet til den forudindstillede dybde
og derefter presses værktøjet i snittets retning.
Afhængigt af emnet og de anvendte skivers indre
diameter (rillebredden) forbliver resten af materia-
let mellem rillerne. Denne fjernes med en mejsel,
der leveres sammen med værktøjet. Jo smallere
rille man vælger at lave, jo mere materiale smuld-
rer og bliver suget væk. Til dette formål tilbydes
et sæt af afstandsringe til rilleskæring med re
skiver som særtilbehør – se punkt 6.2. Dermed
opnås en bredere rille uden at det er nødvendigt
at bortmejsle resten af materialet.
ANBEFALING
For et hurtigere og mere skånsomt arbejde
(specielt i hårde materialer) udføres skæ-
ringen i to trin, først med en mindre dybde
og dernæst uddybes snittet til den ønskede
dybde.
8.1 Blød opstart
Reguleringselektronikken sikrer en glidende over-
gang fra start til arbejdsomdrejninger uden uøn-
skede stød.Dermed mindskes slitagen af transmis-
sionen og forlænges værktøjets levetid.
8.2 Begrænsning af startstrøm
En elektronisk styret blød opstart sikrer en opstart
uden tilbagekast. Grundet den reducerede start-
strøm er en sikring på 10 A helt tilstrækkelig.
54
8.3 Beskyttelse mod overbelastning
Hvis værktøjet overbelastes, aktiveres beskyttel-
sen mod overbelastning og værktøjet stopper. Ef-
ter a astning starter værktøjet automatisk. Vent
til værktøjet kører med maks. omdrejninger, før
arbejdet genoptages.
8.4 Termisk beskyttelse mod over-
belastning
Hvis værktøjet belastes for meget over længere
tid, slukker den termiske beskyttelse motoren for
at beskytte den mod overophedning.
Efter nedkøling, dvs. efter ca. 30 sekunder, kan
værktøjet igen igangsættes.
Der kan være følgende årsager til overop-
hedning: for stort tryk, skæv føring af værktøjet,
dårlig skivekvalitet eller en slidt skive.
9 Vedligeholdelse
- Stiksaven skal opbevares i et tørt og frostfrit rum.
- Ventilationshullerne på motorhuset må ikke til-
stoppes.
- Udskiftning af kablet kun må gennemføres på
et autoriseret el værksted.
Efter ca. 200 arbejdstimer skal følgende service-
arbejde gennemføres:
- Kontrollér kullene og udskift dem hvis de er kor-
tere end 5 mm.
- Maskinen slukker automatisk, når kullene er
brugt op. Herefter skal den serviceres på et
autoriseret værksted.
ADVARSEL
For at dobbeltisolationen ikke ødelægges,
skal maskinen umiddelbart derefter under-
kastes en sikkerhedsteknisk kontrol. Af den
grund må dette arbejde udelukkende gen-
nemføres af et autoriseret værksted.
- Kundeservice – se vedlagte ark.
10 Miljøbeskyttelse /
Bortskaffelse
El-værktøj, tilbehør og emballage skal genbruges
på en miljøvenlig måde.
Gælder kun for EU-lande:
Smid ikke el-værktøj ud sammen med
det almindelige husholdningsaffald!
Iht. det europæiske direktiv 2002/96/EF om af-
fald af elektrisk og elektronisk udstyr skal kasseret
elektrisk udstyr indsamles separat og genbruges
iht. gældende miljøforskrifter.
REACH
Kemikalieloven REACH trådte i kraft i 2007 og er
gældende i hele Europa. Som ”downstream-bru-
ger” af kemikalier, dvs. producent af produkter,
tager vi vores informationspligt over for kunderne
alvorligt. På følgende hjemmeside nder du altid
aktuelle informationer om de stoffer fra kandidat-
listen, som vores produkter kan indeholde:
http://www.tts-protool.com/reach
11 Garanti
I henhold til de respektive landes lovmæssige be-
stemmelser yder vi garanti for materiale- eller pro-
duktionsfejl, dog mindst på en periode af 12 måne-
der. I EU-medlemsstaterne udgør garantiperioden
24 måneder (faktura eller følgeseddel gælder som
dokumentation).
Garantien dækker ikke fejl, der måtte opstå som
følge af naturligt slid, overbelastning, ukorrekt
håndtering eller fejl, der forårsages af brugeren
eller anden anvendelse, der er i modstrid med
brugsanvisningen eller fejl, der var kendt ved kø-
bet. Garantien dækker heller ikke fejl, der skyldes
anvendelse af ikke-originalt PROTOOL-tilbehør og
-forbrugsmateriale (f. eks. bagskiver).
Reklamationer kan kun anerkendes, hvis maskinen
sendes uadskilt til leverandøren eller til et autorise-
ret PROTOOL-serviceværksted. Opbevar brugsan-
visningen, sikkerhedsanvisninger, reservedelslisten
og kvitteringen på et sikkert sted. Desuden gælder
de til enhver tid gældende garantibetingelser fra
producenten.
Bemærk
På grund af kontinuerligt forsknings- og udviklings-
arbejde forbeholder vi os ret til ændringer af de
heri anførte tekniske speci kationer.
12 Konformitetserklæring
Rillemaskine Serienr.
WCP 50 767163
Vi erklæerer under almindeligt ansvar, at dette pro-
dukt er i overensstemmelse med følgende normer
eller normative dokumenter:
EN 55 014-1, EN 55 014-2, EN 60 745-1,
EN 60 745-2-22, EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3
i henhold til bestemmelserne i direktiverne
2006/42/EF, 2004/108/EF.
Alle forskrifter blev anvendt i version af deres æn-
dringer og tillæg gældende i udgivelsestid af denne
erklæring uden deres citering.
Teknisk dokumentation kan rekvireres hos produ-
centen.
12
Stanislav Jakeš
Forskning og udvikling
Protool GmbH
Wertstr. 20
D-73240 Wendlingen
31. 01. 2012
55
N
Rillemaskin WCP 50 –
originalbrugsanvisning
Innhold
1 Symboler ........................................... 55
2 Tekniske data ..................................... 55
3 Bruk.................................................. 55
4 Betjeningselementer ........................... 55
5 Sikkerhetsmessig rettledning ................ 55
5.1 Sikkerhetsmessige instruksjoner
for abrasiv skjæring ............................ 56
5.2 Ytterligere instrukser ang. sikkerhet
knyttet til abrasiv skjæring ................... 57
5.3 Utslippsverdier ................................... 58
6 Spenning av verktøyet ......................... 58
6.1 Montering av diamantskivene ............... 58
6.2 Skjæring av riller med bruk av re
skiver ................................................ 58
6.3 Demontering av diamantskiver ............. 58
6.4 Innstilling av kuttdybde ....................... 58
7 Støvsuging ......................................... 59
8 Igangsetting....................................... 59
8.1 Gradvis igangkjøring ........................... 59
8.2 Reduksjon i igangkjøringsstrøm ............ 59
8.3 Overbelastningsvern ............................ 59
8.4 Varmebeskyttelse mot overbelastning .... 59
9 Vedlikehold ........................................ 59
10 Miljøvern / Deponering.......................... 60
11 Garanti .............................................. 60
12 Erklæring av konformitet ..................... 60
1 Symboler
Dobbelisolering
Advarsel mot generell fare
Advarsel om elektrisk støt
Bruk vernebriller!
Bruk hørselvern!
Bruk maske mot støv!
Bruk vernehansker!
Les anvisning/merknader
Ikke kommunalt avfall
Merknad, tips
2 Tekniske data
Spenning 220 240 V
Frekvens 50 – 60 Hz
Strømforbruk 2200 W
Tomgangsomdreininger 8000 min
–1
Vekt 6,5 kg
på skivene 150 mm
Rillens dybde 10 – 50 mm
Rillens bredde
- med en skive 2,6 mm
- med to skiver 7,5 46,5 mm
Distanseringenes bredde 3; 6; 12; 21 mm
Beskyttelsesklasse II /
3 Bruk
Dette verktøyet er utelukkende beregnet på skjæ-
ring av riller og kutting av særlig betong, murer,
brostein, gulv is, o.l. uten bruk av vann. Hva angår
materialer som under bearbeidelse avgir støv eller
røyk som er farlig for helsen, benytt ventilasjons-
utstyr i henhold til de sikkerhetsforskriftene som
gjelder der du bor (vennligst se bruk av støvsugere
av høyere klasser – M, H).
Det er bare brukeren selv som må ta ansvaret ved
bruk verktøy ikke er beregnet til.
4 Betjeningselementer
[1-1] Bryter
[1-2] Avblokkeringsbryter
[1-3] Reguleringshjul
[1-4] Avblokkering av innsuging
[1-5] Pil for dreieretning
[1-6] Suge-tilslutningsstykke (stykke til å
sette på)
[1-7] Håndtak
[1-8] Slede
[1-9] Hurtigspenningsmutter
[1-10] Klaff
[1-11] Diamantskiver
[1-12] Distanseringer
Tilbehør som er beskrevet og illustrert i bruksan-
visningen inngår ikke alltid i leveransen.
5 Sikkerhetsmessig
rettledning
VARSEL!
Vennligst les alle tiltakene. Hvis du ikke følger
følgende tiltak, kan dette føre til ulykken med
elektrisk strøm, brann og/eller alvorlige skader
på mennesker. Utrykket «elektriske verktøy» i de
følgende sikkerhetstiltakene betyr både elektriske
verktøy med kabel strømmating fra stikkontakten
og verktøy med batterimating uten kabel.
56
HUSK OG OPPBEVAR DISSE TILTAKENE
5.1 Sikkerhetsmessige instruksjoner
for abrasiv skjæring
Advarsler for skjæremaskiner ang. sikkerhet
a) Det beskyttende dekslet som leveres
sammen med verktøyet må være trygt fes-
tet til det elektromekaniske verktøyet og
for maks. sikkerhet må det være plassert
slik at en så liten del av skiven som mulig
er utildekket i retning den som betjener
verktøyet. Den som betjener verktøyet,
så vel som personer som oppholder seg
i nærheten må stå slik at de be nner seg
utenfor den roterende skivens ate. Det
beskyttende dekslet bidrar til å verne den som
betjener verktøyet mot biter av skiven som vil
kunne løsne og dessuten mot utilsiktet kontakt
med skiven.
b) Til dette elektromekaniske verktøyet er det
nødvendig å benytte utelukkende diamant-
skjæreskiver. Bare det faktum alene at tilbe-
høret rent fysisk kan monteres på det verktøyet
det gjelder, garanterer ikke for trygg drift.
c) Tilbehørets nominale antall omdreininger
må i det minste være overensstemmende
med det maksimumsantallet omdreinin-
ger som det elektromekaniske verktøyet
er merket med. Utstyr som når det er i drift
kjøres med et høyere antall omdreininger enn
de nominale, vil kunne gå i stykker og falle fra
hverandre.
d) Skivene får kun anvendes til de anbefalte
bruksformålene. F.eks. er det ikke tillatt å
slipe med siden på skjæreskiven. Abrasive
skjæreskiver er beregnet på sliping langs kan-
tene, krefter som utøves fra sidene mot disse
skivene vil kunne rive dem i stykker.
e) Det må bestandig benyttes uskadede ski-
ve enser som har rett diameter i forhold til
den skiven som er valgt. Riktige skive enser
støtter skiven, og reduserer derigjennom faren
for at skiven skal kunne sprekke.
f) Skivenes ytre diameter og tykkelse må væ-
re innenfor det som er nominell diameter
for tilbehøret for det aktuelle elektrome-
kaniske verktøyet. Skiver av gal størrelse
kan ikke være tilstrekkelig beskyttet og man
kan heller ikke ha kontroll over dem som man
skal.
g) Skivenes og ensenes festedimensjoner må
egne seg til festing på verktøyets spindel.
Skiver og enser med festehull som ikke svarer
til dimensjonene for festing på det elektrome-
kaniske verktøyet vil være i ubalanse, kommer
til å vibrere overdrevent og vil kunne forårsake
at du mister kontrollen over verktøyet.
h) Det får ikke anvendes skadede skiver. Før
hver enkelt arbeidsøkt må skivene kontrol-
leres for hvorvidt de ikke har fått sprek-
ker og hakk. Dersom verktøyet eller ski-
ven skulle falle ned, er det nødvendig å
kontrollere dem for skader eller å sette på
en uskadet skive. Etter kontrollering og
påmontering av skiven må den som betje-
ner verktøyet, så vel som personer som
oppholder seg i nærheten stå slik at de be-
nner seg utenfor den roterende skivens
ate, og la verktøyet gå på tomgang med
maksimalt antall omdreininger i ett minutt.
I løpet av denne prøvetiden går skadede skiver
som regel i stykker.
i) Det må benyttes personlig verneutstyr.
Alt etter bruksformål er det nødvendig å
benytte ansiktskjold, lukkede briller eller
vernebriller. Det er i forhold til nødven-
dighetsgraden påkrevet å benytte maske
mot støv, hørselsvern, hansker og et ar-
beidsforkle som er i stand til å fange opp
småbiter av slipemiddel eller emne (stykke
som det arbeides på). Verneutstyret for øy-
nene må være i stand til å fange opp yvende
småbiter som rives løs under ulik virksomhet.
Støvmasken eller respiratoren må være i stand
til å ltrere ut partikler som oppstår under den
aktuelle typen virksomhet. Blir man utsatt for
støy av høyere intensitet over lengre tid, kan
det føre til hørselstap.
j) Personer som oppholder seg i nærheten
må forbli på trygg avstand fra området der
arbeidet foregår. Enhver som beveger seg
inn på området der arbeidet foregår, må
anvende personlig verneutstyr. Biter av em-
net (stykket som det arbeides på) eller av en
skadet skive kan komme yvende og forårsake
skader også utenfor det umiddelbare arbeids-
området.
k) Når det utføres virksomhet der skjærings-
verktøyet kan komme i berøring med en
skjult ledning eller sin egen ledning, må
verktøyet kun holdes i isolerte håndtakso-
ver ater. Dersom skjæringsverktøyet kommer
i kontakt med en «levende» leder, kan det med-
føre at ikke-isolerte metalldeler på det elek-
tromekaniske verktøyet blir «levende», og dette
kan føre til skader på brukeren dersom denne
får strøm i seg.
l)
Ledningen må plasseres utenfor det rote-
rende tilbehørets rekkevidde. Dersom den
som betjener verktøyet mister kontrollen, kan
dette føre til at ledningen skjæres eller slipes
over, og hånden eller armen kan bli dratt inn i
det roterende verktøyet.
m) Det elektromekaniske verktøyet får du al-
dri legge fra deg, så lenge tilbehøret ikke
har stanset helt. Den roterende skiven kan
sette seg fast i over aten og rive verktøyet ut
av hendene på den som betjener verktøyet, med
den konsekvens at vedkommende mister kon-
trollen.
n) Det elektromekaniske utstyret får aldri slås
på mens det bæres på ved siden av kroppen
på den som betjener maskinen. Utilsiktig
kontakt med det roterende tilbehøret kan føre
57
til at tilbehøret setter seg fast i betjeningens
tøy og dras mot kroppen på den som betjener
maskinen.
o) Verktøyets ventileringshull må rengjøre
regelmessig. Motorens ventilator suger støv
inn i kassen og en overdreven oppsamling av
metallstøv kan forårsake skader pga. den elek-
triske risikoen.
p) Det får ikke arbeides med elektromekanisk
verktøy i nærheten av brennbare materia-
ler. Disse materialene kunne bli antent av gnis-
tene.
q) Det får ikke anvendes utstyr som krever
avkjøling ved hjelp av en væske. Bruk av
vann eller andre kjølende væsker vil kunne for-
årsake personskader eller dødsfall pga. elektrisk
strøm.
5.2 Ytterligere instrukser ang. sikker-
het knyttet til abrasiv skjæring
Tilbakeslag og advarsel knyttet til dette
Et tilbakeslag er en reaksjon som oppstår der-
som skiven blir sittende fast eller stenges inne.
Inneslutting eller opphenging (det at skiven går
seg fast i noe) forårsaker at den roterende skiven
stanser raskt, noe som igjen har til følge at det
ukontrollerte verktøyet på det stedet der det sitter
fast slenges i en retning som er motsatt i forhold
til skivens dreieretning.
Dersom det f.eks. oppstår inneslutting eller opp-
henging av slipeskiven i emnet (stykket som det
arbeides på), kan skivekanten – som borer seg inn
på det stedet skiven er innesluttet – bite seg inn i
materialover aten og forårsake at skiven presses
opp eller slynges vekk. Skiven kan enten slynges
mot den som betjener vektøyet eller fra denne per-
sonen, alt avhengig av skivens bevegelsesretning
på det stedet der skiven sitter fast. Slipeskiver vil
i slike tilfeller også kunne sprekke.
Et tilbakeslag er et resultat av feil bruk av det elek-
tromekaniske verktøyet og/eller gal arbeidsmåte
eller -vilkår. Du kan forhindre tilbakeslag gjennom
å overholde de sikkerhetstiltakene som er beskre-
vet nedenfor.
a) Det er nødvendig å holde verktøyet på en
fast måte og det er påkrevet å opprett-
holde en slik arbeidsstilling med kropp og
armer at det skal være mulig å stå imot
kraften fra et tilbakeslag. Hjelpehåndtaket
må bestandig brukes, dersom verktøyet er
utstyrt med et slikt, for å sikre maksimal
kontroll og unngå tilbakeslag eller motstå
reaksjonsdreiemomentet som oppstår når
maskinen settes igang. Den som betjener
maskinen er i stand til å kontrollere reaksjons-
dreiemomenter og tilbakeslagets kraft, dersom
vedkommende overholder de relevante sikker-
hetstiltakene.
b) Den som betjener verktøyet får aldri kom-
me nær det roterende utstyret med hen-
dene. Utstyret kan ved et tilbakeslag slå hånden
unna den som betjener utstyret.
c) Den som betjener verktøyet må stå slik at
vedkommende be nner seg utenfor den
roterende skivens ate. Et tilbakeslag kaster
verktøyet i en retning som er motsatt i forhold
til skivens bevegelsesretning på det stedet der
skiven sitter fast.
d) Det er nødvendig å være ekstra forsiktig
når hjørner, skarpe kanter, osv. skal be-
arbeides. Det er nødvendig å forebygge at
tilbehøret hopper og setter seg fast. Hjørner,
skarpe kanter og hopping har en tendens til å
føre til at det roterende tilbehøret setter seg fast,
noe som medfører at den som betjener verktøyet
mister kontrollen eller at tilbakeslag oppstår.
e) Det får ikke festes kjettingskjæreskive, be-
regnet på sager, på verktøyet, heller ikke
diamantskive med segmenter der ytterkan-
tens slingringsmonn mellom segmentene
overstiger 10 mm, eller sagskive med ten-
ner. Disse skivene forårsaker ofte tilbakeslag
og at man slik mister kontrollen.
f) Skjæreskiven får ikke se slås inn i materia-
let og det får ikke utøves overdrevent trykk
på materialet med skiven. Ikke anstreng
deg for å oppnå en overdreven kuttdybde.
Overbelastning av skiven øker belastningen og
sjansen for at skiven bender seg eller blir sit-
tende fast i kuttet og faren for tilbakeslag eller
at skiven sprekker.
g) Dersom skiven blir sittende fast eller skjæ-
ringarbeidet av en eller annen grunn av-
brytes, må det elektromekaniske verktøyet
slås av og holdes i ro til skiven stanser helt.
Den som betjener verktøyet får aldri forsø-
ke å få skjæreskiven løs fra et kutt, dersom
skiven er i bevegelse, ettersom tilbakeslag
kan oppstå. Det er nødvendig å undersøke si-
tuasjonen og å foreta justeringer, slik at det skal
kunne unngås at skiven setter seg fast.
h) Et emne (stykke som det arbeides på) som
du har begynt å skjære på, får ikke begyn-
nes å skjære på på nytt. Du lar skiven opp-
nå maks. antall omdreininger og plasserer
den så igjen inn i kuttet. Dersom verktøyet
settes i gang igjen med skiven inne i kuttet, vil
det kunne sette seg fast, presses oppover eller
tilbakeslag vil kunne oppstå.
i) Plater eller andre større emner (stykker
som det arbeides på), må støttes, slik at
faren for at verktøyet skal kunne sette seg
fast eller slå tilbake reduseres. Større em-
ner (stykker man arbeider på) har gjerne en
tendens til å bevege seg i kraft av egen vekt.
Det må plasseres støtter under emnet (stykket
man arbeider på) nær kuttets rette linje og nær
emnets kanter på begge sider av skiven.
j) Det er nødvendig å være ekstra forsiktig
når det foretas skjæring i eksisterende mur
eller andre blindrom. Den gjennomtrengende
skiven kan skjære gjennom gass- og vannled-
ninger, elektriske ledninger og gjenstander som
kan forårsake tilbakeslag.
58
5.3 Utslippsverdier
Typiske verdier (beregnet etter EN 60 745):
Lydtrykknivå L
PA
= 94 dB (A)
Lydeffektnivå L
WA
= 105 dB (A)
Usikkerhet K = 3 dB
PASS PÅ
Lyd som oppstår under arbeidet
Hørselsskadelig
Bruk hørselvern!
Svingningsemisjonsverdi a
h
(vektorsum fra tre
retninger) og usikkerhet K beregnet i henhold til
EN 60 745:
Hovedhåndtak a
h
= 4,7 ms
–2
Hjelpehåndtak a
h
= 3,9 ms
–2
Usikkerhet K = 1,5 ms
–2
Den deklarerte totalverdien for vibrasjoner er målt
i henhold til en standard testmetode og kan brukes
til sammenlikning av ett verktøy med et annet.
Den deklarerte totalverdien for vibrasjoner kan
brukes til foreløpig fastsettelse av graden av vi-
brasjoner man utsettes for.
Advarsel:
Utsendelsen av vibrasjoner under reell bruk av det
elektriske verktøyet kan være forskjellig fra den
deklarerte totalverdien, alt etter måten verktøyet
brukes på.
Til beskyttelse av de personene som betjener verk-
tøyet er det nødvendig å fastsette (få gjennomført)
en måling angående sikkerheten, som vurderer
vibrasjonene man utsettes for under reelle bruks-
vilkår ((her regnes alle deler av arbeidssyklusen
med og dessuten den tiden verktøyet er avslått,
samt når det går på tomgang, med unntak av om-
slåings- (vekslings-)tiden)).
6 Spenning av verktøyet
ADVARSEL
Dra alltid støpslet ut av kontakten før du
setter igang med noe som helst arbeid på
verktøyet.
6.1 Montering av diamantskivene
Legg fra deg verktøyet med pilen i dreieretningen
[1-5] opp og med et trykk på avblokkeringen av
sugefunksjonen [1-4] åpner du, idet du gjennom
et lett mottrykk hindrer at sugingen hopper av.
Åpne klaffen [1-10] på hurtigspenningsmutteren
[1-9] og skru denne ut i retningen mot klokken. Alt
etter ønsket kuttdybde, setter du diamantskivene
[1-11] og distanseringene [1-12] på maskinens
spindel – vennligst se gur [1c].
Dra til hurtigspenningsmutteren [1-9] for hånd og
lukk klaffen [1-10].
PASS PÅ
Sett aldri på to skiver uten å legge i det
minste en distansering mellom dem!
PASS PÅ
Pilen på diamantskiven må stemme overens
med pilen [1-5] på verktøyets deksel!
Sett bestandig på alle re distanseringene, ellers
er det fare for skader forårsaket av løsnede skiver
og skader på verktøyet.
Det er mulig å arbeide også med bare en skive.
6.2 Skjæring av riller med bruk av
re skiver
Man kan arbeide med re diamantskiver samtidig
kun dersom distanseringene [1-12] som hører til
maskinens grunnutrustning erstattes med et spe-
sielt sett på ti ringer som er fargemessig forskjellig
og som leveres som spesialtilbehør. NB! Ringene
fra de to settene kan ikke kombineres gjensidig
med hverandre.
Sett bestandig på alle distanseringene, ellers er
det fare for skader forårsaket av løsnede skiver
og skader på verktøyet.
Tilpass skjærehastighet og trykk til øket belastning
på maskinen.
Hint: Et optimalt arbeidsresultat og høy grad av
sikkerhet kan kun garanteres ved bruk av originalt
PROTOOL-tilbehør.
6.3 Demontering av diamantskiver
PASS PÅ
Diamantskivene kan være svært varme etter
skjæring. Anvend hansker!
Hold fast i diamantskivene, åpne klaffen [1-10] på
hurtigspenningsmutteren [1-9] og løsne på mut-
teren.
6.4 Innstilling av kuttdybde
Vri på reguleringshjulet [1-3] helt til den ønskede
kuttedybden dukker opp på skalaen. Verdiene på
reguleringshjulet er kun ment å være til orientering,
dybden endrer seg alt etter hvor slitte skivene blir.
59
7 Støvsuging
For å sørge for velfungerende suging, koble til en
slange tilhørende en støvsuger av L-, M- eller H-
klassen (alt etter type materiale som bearbeides)
av merket PROTOOL inn i suge-tilslutningsstykket
(stykket til å sette på) [1-6].
Hint: Arbeid bestandig med tilkoblet sugefunksjon.
Bruk utelukkende støvsugere som er i antistatisk
utførelse, slik at det i et støvfullt miljø ikke oppstår
statisk elektrisitet.
Merknad: kontroller hvorvidt støvsugeren fungerer
som den skal, dersom det kommer ekstra mye støv
ut under maskinens drift (vennligst se støvsuger-
bruksanvisning).
8 Igangsetting
Kontroller hvorvidt angivelsene på produksjons-
etiketten er i overensstemmelse med den reelle
strømkildens spenning.
Kontroller hvorvidt støpslet stemmer overens med
stikkontakttypen.
PASS PÅ
Benytt maske mot støv! Anvend hørsels-
vern!
Trykk på avblokkering av bryteren [1-2] til første
grad (med et lett trykk) og slå på verktøyet med
hjelp av bryteren [1-1]. Etter at motoren er kjørt
i gang, trykk på avblokkering av bryteren [1-2]
til andre grad, og skjær sakte inn i materialet til
forhåndsinnstilt dybde og press så maskinen i
skjæreretningen.
Avhengig av det materialet rillene skjæres i og alt
etter de påsatte skivenes avstand (rillebredde),
blir det mellom rillene værende rester av materiale
som fjernes ved hjelp av den medfølgende mei-
selen. Jo tynnere rille du velger, jo mer materiale
smuldres opp og suges opp. Med dette som formål,
tilbys det som tilbehør dessuten distanseunderlag
til bruk under rilleskjæring med re skiver – venn-
ligst se punkt 6.2. Dermed oppnår man en bredere
rille uten at det er nødvendig å hugge ut resten
av materialet.
ANBEFALING
For en raskere og mer skånsom arbeidsmåte
(særlig i harde materialer), foreta kutt i to
omganger, der du først kutter i en mindre
dybde, hvorpå du fullfører kuttet til ønsket
dybde.
8.1 Gradvis igangkjøring
Regulende elektronikk sørger etter at maskinen
er slått på for en glatt igangkjøring til det antallet
omdreininger som er vanlig under arbeid oppnås,
uten unødvendig «lugging». Dermed reduseres
overføringsslitasjen, noe som øker maskinens
livslengde.
8.2 Reduksjon i igangkjøringsstrøm
Den elektronisk styrte glatte igangkjøringen sørger
for at maskinen starter uten rekyl. Pga. redusert
igangkjøringsstrøm er sikring 10 A tilstrekkelig.
8.3 Overbelastningsvern
Dersom verktøyet blir overbelastet, slås overbe-
lastningsvernet seg på og maskinen stanser. Etter
avlastning kjøres verktøyet automatisk igang igjen.
Før du fortsetter med arbeidet, bør du ha oppnådd
fullt antall omdreininger.
8.4 Varmebeskyttelse mot over-
belastning
Dersom du arbeider med verktøyet over lengre
tid med stor belastning, slås motoren over i av-
kjølingsmodus (redusert antall omdreininger) ved
hjelp av varmevernet, som beskytter motoren mot
å bli skadet.
Etter avkjøling, dvs. om lag 30 sekunder, er det
mulig å på nytt slå maskinen på igjen.
Årsaker til overoppvarming er som følger: Alt-
for kraftig trykk, verktøyet kommer ut av loddrett
stilling, dårlig kvalitet eller slitasje på skiven.
9 Vedlikehold
- Oppbevar maskinen kun i et tørt og frostfritt
rom.
- Ventilasjonsåpningene på motorhuset får ikke
tette seg.
- Skifte av kabel får utføres bare i elektroteknisk
fagverksted, som er berettiget å utføre slikt ar-
beid.
Etter en driftstid på ca. 200 arbeidstimer må føl-
gende vedlikeholdsarbeider utføres:
- Sjekk lengden på kullbørstene, de som er kor-
tere enn 5 mm må skiftes ut.
- Maskinen koples automatisk ut om børstene er
slitt. Maskinen må leveres inn til verksted for å
gjennomgå service.
ADVARSEL
For å opprettholde beskyttelsesklassen må
maskinen gjennomgå en sikkerhetsteknisk
kontroll. Derfor må disse arbeidene ute-
lukkende utføres av et elektroteknisk fag-
verksted, som er berettiget å utføre slikt
arbeid.
- Kundeservice – se vedlagt ark.
60
10 Miljøvern / Deponering
Elektroverktøy, tilbehør og emballasje må leveres
inn til miljøvennlig gjenvinning.
Kun for EU-land:
Elektroverktøy må ikke kastes i vanlig
søppel!
Jf. det europeiske direktivet 2002/96/EF vedr. gam-
le elektriske og elektroniske apparater og tilpassin-
gen til nasjonale lover må gammelt elektroverktøy
som ikke lenger kan brukes samles inn og leveres
inn til en miljøvennlig resirkulering.
REACh
REACh har siden 2007 vært gjeldende kjemika-
lievedtekt over hele Europa. Som produsent av
produkter som inneholder kjemikalier, er vi bevisst
på vår informasjonsplikt overfor kundene. For at
vi alltid skal kunne holde deg oppdatert og gi deg
informasjon om mulige stoffer i våre produkter
som nnes på listen, har vi opprettet følgende
nettside:
http://www.tts-protool.com/reach
11 Garanti
Vi garanterer mot material- eller produksjonsfeil
på våre maskiner i henhold til nasjonale lover, men
minst 12 måneder. Innenfor EU er garantiperioden
24 måneder (kvittering eller leveringsseddel må
fremlegges som bevis).
Skader som skyldes naturlig slitasje, overbelast-
ning, ufagmessig behandling eller skader som er
forårsaket av brukeren eller bruk som ikke er i hen-
hold til bruksanvisningen eller som var kjent ved
kjøp, dekkes ikke av garantien. Likeledes dekkes
heller ikke skader som kan tilbakeføres til bruk av
ikke-originalt PROTOOL-tilbehør og forbruksmate-
rialer (f. eks. slipetallerkener).
Reklamasjoner godkjennes kun dersom maski-
nen sendes umontert tilbake til leverandøren eller
et autorisert PROTOOL servicesenter. Oppbevar
bruksanvisningen, sikkerhetsforskrifter, reserve-
delsliste og kjøpsbevis på et trygt sted. Ellers gjel-
der de til enhver tid gjeldende garantibetingelsene
fra produsenten.
Merknad
På grunn av fortløpende forsknings- og utviklings-
arbeid tas det forbehold om endringer i de tekniske
opplysningene i dokumentet.
12 Erklæring av konformitet
Rillemaskin Serienr.
WCP 50 767163
Vi overtar ansvaret for at dette produktet er i over-
enstemmelse med følgende standarder eller stan-
dard-dokumenter:
EN 55 014-1, EN 55 014-2, EN 60 745-1,
EN 60 745-2-22, EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3
i samsvar med bestemmelsene i direktivene
2006/42/EF, 2004/108/EF.
Alle forskrifter ble brukt i ordlyden til deres endrin-
ger og tilføyelser, som var gyldige på tidspunktet
til denne erklæringen uten at de ble sitert.
Teknisk grunnlagsmateriale nnes hos produsen-
ten.
12
Stanislav Jakeš
Forskning og utvikling
Protool GmbH
Wertstr. 20
D-73240 Wendlingen
31. 01. 2012
61
P
Cortadora de Paredes WCP 50 –
manual original
Índice
1 Símbolos ........................................... 61
2 Dados técnicos ................................... 61
3 Utilização ........................................... 61
4 Elementos de comando ........................ 61
5 Instruções de segurança ...................... 62
5.1 Instruções de segurança para procedi-
mentos de trabalho com corte abrasivo ... 62
5.2 Instruções de segurança adicionais
para procedimentos de trabalho com
corte abrasivo .................................... 63
5.3 Valores de emissão ............................. 64
6 Fixação da ferramenta ......................... 64
6.1 Instalação dos discos diamantados ........ 64
6.2 Cortar com quatro discos ..................... 64
6.3 Desinstalação de discos diamantados..... 65
6.4 De nição da profundidade de corte ....... 65
7 Extracção do pó .................................. 65
8 Colocação em funcionamento ............... 65
8.1 Arranque suave .................................. 65
8.2 Limitação da corrente de arranque ........ 65
8.3 Protecção contra sobrecargas ............... 65
8.4 Protecção térmica contra sobrecargas .... 65
9 Manutenção ....................................... 66
10 Protecção do meio-ambiente /
Eliminação ......................................... 66
11 Garantia ............................................ 66
12 Declaração de conformidade ................. 66
1 Símbolos
Isolação dobre
Perigo geral
Advertência de choque eléctrico
Use óculos de protecção!
Use uma protecção auditiva!
Recomenda-se o uso da máscara contra
poeira
Use as luvas de protecção!
Ler indicações/notas
Não pertence ao resíduo comunal
Nota, conselho
2 Dados técnicos
Tensão 220 – 240 V
Frequência 50 60 Hz
Potência de entrada 2200 W
Velocidade ao ralenti 8000 min
–1
Peso 6,5 kg
dos discos 150 mm
Profundidade do corte 10 50 mm
Largura do corte
- com um disco 2,6 mm
- com dois discos 7,5 46,5 mm
Largura dos anéis
espaçadores 3; 6; 12; 21 mm
Classe de protecção II /
3 Utilização
Esta ferramenta destina-se exclusivamente à aber-
tura de sulcos e ao corte de materiais, tais como
betão, tijolos, telhas, etc., sem necessidade de
água. Para materiais que durante o processo pro-
duzam pó ou fumos nocivos para a saúde, utilize
um sistema de extracção em conformidade com as
normas de segurança locais (consultar a Utilização
de aspiradores de classe superior – M, H).
O operador é responsável por qualquer utilização
não conforme com a utilização prevista.
4 Elementos de comando
[1-1] Interruptor
[1-2] Interruptor de libertação
[1-3] Roda reguladora
[1-4] Desbloqueio da guia
[1-5] Seta de sentido de rotação
[1-6] Ligação do sistema de extracção
[1-7] Punho
[1-8] Guia
[1-9] Porca de aperto rápido
[1-10] Obturador
[1-11] Discos diamantados
[1-12] Anéis espaçadores
Os acessórios ilustrados e descritos nas instruções
de serviço nem sempre são abrangidos pelo con-
junto de fornecimento!
62
5 Instruções de segurança
AVISO!
Leia todas as instruções. A não observação de
todas as instruções seguintes pode causar um
acidente por corrente eléctrica, um incêndio e/
ou um ferimento grave de pessoas. A expressão
“ferramenta eléctrica” em todas as instruções de
segurança listadas abaixo signi ca tanto as fer-
ramentas eléctricas alimentadas de rede (por um
cabo de alimentação móvel), como as ferramentas
alimentadas de baterias (sem cabo de alimentação
móvel).
GUARDE AS PRESENTES INSTRUÇÕES E
LEMBRE-SE DELAS
5.1 Instruções de segurança para
procedimentos de trabalho com
corte abrasivo
Avisos de segurança para os operadores
a) Para a máxima segurança, a tampa de pro-
tecção fornecida com a ferramenta deve ser
correctamente xada na ferramenta elec-
tromecânica e posicionada de modo a deixar
apenas a parte indispensável do disco na di-
recção do operador. O operador e as restan-
tes pessoas que se encontrem nas imedia-
ções devem posicionar-se de modo a man-
ter a área de funcionamento do disco livre.
A tampa de protecção ajuda a proteger o opera-
dor de fragmentos provenientes do disco, bem
como do contacto acidental com o mesmo.
b) Esta ferramenta electromecânica deve
ser utilizada apenas com discos de corte
diamantados. O simples facto de ser possível
montar determinados acessórios na ferramen-
ta, não garante que o seu funcionamento seja
seguro.
c) A velocidade nominal dos acessórios deve
ser, pelo menos, igual à velocidade nominal
indicada na ferramenta electromecânica.
Os acessórios utilizados a velocidades superio-
res às respectivas velocidades nominais podem
sofrer rupturas ou fragmentar-se.
d) Os discos devem ser utilizados apenas para
os ns recomendados. Por exemplo, não
é permitido executar um desbaste com a
parte lateral de um disco de corte. Os dis-
cos de corte abrasivos destinam-se ao desbaste
circular e as forças laterais aplicadas a estes
discos podem resultar na sua ruptura.
e) Apenas devem ser utilizadas anges de dis-
co com diâmetro correspondente ao disco
seleccionado. As anges adequadas suportam
o disco e, consequentemente, reduzem o seu
risco de ruptura.
f) O diâmetro exterior e a espessura dos
discos devem estar dentro dos limites do
diâmetro nominal dos acessórios da ferra-
menta electromecânica. Discos de tamanho
incorrecto não podem ser devidamente prote-
gidos ou operados.
g) As dimensões de xação dos discos e das
anges devem ser adequadas à montagem
no eixo da ferramenta. Os discos e as anges
com aberturas que não correspondam às dimen-
sões de montagem na ferramenta electromecâ-
nica podem provocar desequilíbrio, vibrações em
excesso e perda de controlo da ferramenta.
h) Os discos que apresentem sinais de da-
nos não devem ser utilizados. Antes de
cada utilização, é necessário veri car se
existem falhas ou ssuras nos discos. Se
a ferramenta ou o disco cair, é necessário
veri car se apresenta danos, ou montar um
disco não dani cado. Depois de veri car e
montar um disco, o operador e as restantes
pessoas que se encontrem nas imediações
devem posicionar-se de modo a manter a
área de funcionamento do disco rotativo
livre e a ferramenta deve ser mantida em
funcionamento à velocidade máxima, sem
carga, durante um minuto. Normalmente, os
discos dani cados partem-se durante um teste
com esta duração.
i) Deve ser utilizado equipamento de pro-
tecção individual. Consoante a aplicação,
utilizar uma viseira protectora, óculos de
protecção integral, ou óculos de seguran-
ça. Se necessário, utilizar também uma
máscara de protecção antipó, protecção
auditiva, luvas e avental de trabalho, para
proteger o utilizador contra pequenos frag-
mentos de materiais abrasivos ou peças.
A protecção ocular utilizada deve proteger con-
tra os fragmentos projectados durante os vários
procedimentos de trabalho. A máscara de pro-
tecção antipó ou a máscara respiratória deve
ltrar este tipo de partículas produzidas durante
estes procedimentos. A exposição prolongada a
ruídos de elevada intensidade pode resultar em
perda de audição.
j) Todas as pessoas que se encontrem nas
imediações devem manter-se a uma dis-
tância de segurança da área de trabalho.
Todas as pessoas que entrem na área de
trabalho devem usar equipamento de pro-
tecção individual. Podem ser projectados frag-
mentos da peça de trabalho ou de um disco da-
ni cado, podendo provocar ferimentos mesmo
fora da área de trabalho directa.
k) Durante a execução de trabalhos em que
a ferramenta de corte possa tocar numa
linha eléctrica escondida ou no seu próprio
cabo de alimentação, a ferramenta deve
ser agarrada pelos respectivos punhos iso-
lados. O contacto da ferramenta de corte com
um condutor sob tensão pode levar a que as
partes metálicas não isoladas da ferramenta
electromecânica quem também sob tensão,
podendo resultar num choque eléctrico para o
utilizador.
63
l) O cabo de alimentação deve ser posiciona-
do fora do alcance dos acessórios rotativos.
Se o operador perder o controlo sobre a ferra-
menta, o cabo de alimentação pode ser cortado
ou desfeito e a mão ou o braço do operador pode
ser puxado para a ferramenta rotativa.
m) A ferramenta electromecânica nunca de-
ve ser posta de lado, antes dos acessórios
estarem completamente parados. O disco
rotativo pode entrar em contacto com a super-
fície e o operador pode perder o controlo sobre
a ferramenta.
n) A ferramenta electromecânica nunca deve
ser ligada quando estiver a ser transporta-
da à cintura do operador. Um contacto aci-
dental com os acessórios rotativos pode prender
a roupa do operador nos acessórios, sendo estes
puxados em direcção ao seu corpo.
o) As entradas de ar da ferramenta devem
ser limpas frequentemente. O ventilador do
motor aspira pó para o interior da estrutura; a
acumulação excessiva de partículas metálicas
pode provocar um risco eléctrico.
p) A ferramenta electromecânica não deve ser
operada perto de materiais in amáveis. Es-
tes materiais podem entrar em ignição devido
às faíscas projectadas.
q) Acessórios que exijam arrefecimento por
água não devem ser utilizados. A utilização
de água ou outros líquidos de refrigeração pode
causar ferimentos ou morte como resultado de
um choque eléctrico.
5.2 Instruções de segurança
adicionais para procedimentos
de trabalho com corte abrasivo
Efeito de contragolpe e aviso correspondente
O efeito de contragolpe é uma reacção súbita pro-
vocada pelo encravamento ou bloqueio do disco
rotativo. O encravamento ou bloqueio provoca a
paragem súbita do disco rotativo, que, por sua
vez, leva a que a ferramenta descontrolada seja
projectada na direcção oposta à rotação do disco
no momento da paragem.
Se, por exemplo, o disco de desbaste estiver encra-
vado ou bloqueado no interior da peça de trabalho,
a extremidade do disco que está próxima do ponto
de encravamento pode cortar o interior do material
e provocar o levantamento ou a projecção do disco.
O disco pode saltar na direcção do operador, ou na
direcção contrária, consoante a direcção de rotação
do disco no momento da paragem. Nestes casos,
o disco de desbaste pode também partir-se.
O efeito de contragolpe é o resultado da utilização
incorrecta da ferramenta electromecânica e/ou de
condições ou procedimentos de trabalho incorrec-
tos, podendo ser evitado através do cumprimento
das instruções de segurança descritas abaixo.
a) A ferramenta deve ser agarrada de forma
segura e deve ser mantida uma posição
correcta do corpo e do braço, de forma a
resistir às forças do efeito de contragol-
pe. Se a ferramenta estiver equipada com
um punho auxiliar, este deve ser sempre
utilizado para permitir o máximo controlo
sobre o efeito de contragolpe, ou o binário
de reacção que ocorre aquando do arran-
que da máquina. O operador será capaz de
controlar os binários reactivos e as forças do
efeito de contragolpe, se cumprir as instruções
de segurança correctas.
b) O operador nunca deve colocar as mãos
perto dos acessórios rotativos. Com o im-
pacto do efeito de contragolpe, os acessórios
podem repelir as mãos do operador.
c) O operador deve posicionar-se de modo a
manter a área de funcionamento do dis-
co rotativo livre. No momento da paragem, o
efeito de contragolpe projecta a ferramenta na
direcção contrária da rotação do disco.
d) É necessário prestar especial atenção ao
tratamento de cantos, arestas a adas, etc.
É necessário evitar que os acessórios res-
saltem ou quem presos. Cantos, arestas
a adas ou ressaltos tendem a provocar o en-
cravamento dos acessórios rotativos e a perda
de controlo ou o efeito de contragolpe.
e) A ferramenta não deve ser utilizada com
um disco de corte de madeira de moto-ser-
ra, um disco diamantado segmentado com
um intervalo entre segmentos superior
a 10 mm, ou um disco de serra dentada.
Estes discos causam frequentemente o efeito
de contragolpe e perda de controlo.
f) O disco de corte não deve ser introduzido
no material ou empurrado contra o mes-
mo com demasiada pressão. Não deve ser
exercida força para atingir uma profundi-
dade de corte excessiva. A sobrecarga do
disco aumenta a carga e a susceptibilidade de
deformações ou encravamentos do disco no in-
terior do corte, bem como a probabilidade de
efeito de contragolpe ou de ruptura do disco.
g) Se o disco car encravado ou o processo
de corte for interrompido por qualquer ra-
zão, a ferramenta electromecânica deve
ser desligada e mantida imóvel até que
o disco pare completamente. O operador
nunca deve tentar remover o disco, ainda
em movimento, do interior do corte, uma
vez que pode resultar num efeito de con-
tragolpe. É necessário analisar a situação e
adoptar as medidas necessárias para evitar o
encravamento do disco.
h) O processo de corte no interior da peça de
trabalho não deve ser reiniciado. O disco
deve atingir a velocidade máxima permi-
tida e, só então, deve ser cuidadosamente
introduzido no corte. Se a ferramenta for rei-
niciada com o disco no interior do corte, pode
car encravada, ser empurrada para cima, ou
ocorrer um efeito de contragolpe.
64
i) Os painéis e outras peças de trabalho de
grandes dimensões devem ter um suporte
para reduzir o risco de encravamento do
disco e do efeito de contragolpe resultante.
As peças de trabalho de grandes dimensões ten-
dem a deformar, como resultado do seu próprio
peso. Os suportes devem ser colocados sob a
peça de trabalho, junto da linha de corte e pró-
ximo das extremidades da peça de trabalho em
ambos os lados do disco.
j) É necessário prestar especial atenção ao
“cortar uma cavidade” em paredes ou ou-
tras áreas cegas. O disco ao entrar pode cor-
tar tubos de gás ou água, cabos eléctricos, ou
objectos que podem causar um efeito de con-
tragolpe.
5.3 Valores de emissão
Os valores determinados de acordo com a EN 60 745
são tipicamente:
Nível de pressão acústica L
PA
= 94 dB (A)
Nível de potência acústica L
WA
= 105 dB (A)
Incerteza K = 3 dB
ATENÇÃO!
Ruído que surge ao trabalhar
Perturbação da audição
Use uma protecção auditiva!
Nível de emissão de vibrações a
h
(soma vectorial
em três direcções) e incerteza K determinados de
acordo com a norma EN 60 745:
Punho principal a
h
= 4,7 ms
–2
Punho auxiliar a
h
= 3,9 ms
–2
Incerteza K = 1,5 ms
–2
O valor total declarado de vibrações foi medido de
acordo com o método de ensaio padrão, podendo
ser utilizado para comparar vários tipos de ferra-
mentas entre si.
O valor total declarado de vibrações pode ser utili-
zado para a determinação prévia da exposição.
Advertência:
As emissões de vibrações durante a utilização da
ferramenta eléctrica podem diferir do valor total
declarado em função do modo como a ferramenta
é utilizada.
Com vista à protecção do operador, é necessário
realizar medições de segurança que avaliem a ex-
posição nas condições de utilização (tomando em
consideração todas as fases do ciclo operacional,
bem como o tempo durante o qual a ferramenta
está desligada ou trabalha em vazio, à excepção
do tempo de ligação).
6 Fixação da ferramenta
ADVERTÊNCIA
Desligue sempre a cha da tomada eléctri-
ca, antes de executar qualquer trabalho na
ferramenta.
6.1 Instalação dos discos diamanta-
dos
Pouse a ferramenta com a seta da direcção de
rotação [1-5] para cima e prima o botão de desblo-
queio da guia [1-4] para abrir, enquanto pressiona
ligeiramente a guia evitando que se solte.
Abra o obturador [1-10] desapertando a porca de
aperto rápido [1-9], no sentido contrário dos pon-
teiros do relógio. De acordo com a largura de corte
necessária, instale os discos diamantados [1-11] e
os anéis espaçadores [1-12] no eixo da máquina
– consultar gura [1c].
Aperte manualmente a porca de aperto rápido
[1-9] e feche o obturador [1-10].
ATENÇÃO!
Nunca instale dois discos sem introduzir,
pelo menos, em anel espaçador entre eles!
ATENÇÃO!
A seta no disco diamantado deve correspon-
der à seta [1-5] na tampa da ferramenta!
Instale sempre os quatro anéis espaçadores; caso
contrário, existe o risco de ferimentos e de danos
na ferramenta provocados pelos discos soltos.
Também é possível trabalhar apenas com um
disco.
6.2 Cortar com quatro discos
É possível trabalhar simultaneamente com qua-
tro discos diamantados, desde que substitua os
anéis espaçadores [1-12] dos acessórios básicos
da máquina pelo conjunto de dez anéis especiais
codi cados por cores, fornecido como acessórios
especiais. Cuidado – não é possível combinar os
anéis dos dois conjuntos.
Instale sempre os anéis espaçadores; caso con-
trário, existe o risco de ferimentos e de danos na
ferramenta provocados pelos discos soltos.
Adapte a velocidade de avanço do corte e a pres-
são, para a carga máxima da máquina.
Atenção: Só podemos garantir resultados de tra-
balho optimizados e a máxima segurança, se uti-
lizar acessórios PROTOOL originais.
65
6.3 Desinstalação de discos diaman-
tados
ATENÇÃO!
Os discos diamantados podem estar muito
quentes após o corte. Use luvas!
Segure rmemente nos discos diamantados e abra
o obturador [1-10], desapertando a porca de aper-
to rápido [1-9].
6.4 De nição da profundidade de
corte
Gire a roda de regulação [1-3], até que a profun-
didade de corte seja apresentada na escala. Os
valores na roda de regulação são apenas indica-
tivos; a profundidade varia consoante o desgaste
do disco.
7 Extracção do pó
Para utilizar a função de extracção, ligue a man-
gueira de um aspirador PROTOOL classe L, M ou
H (de acordo com o tipo de material trabalhado) à
ligação de extracção [1-6].
Atenção: Trabalhe sempre com o sistema de ex-
tracção ligado. Utilize apenas aspiradores com de-
sign antiestático, para evitar a produção de elec-
tricidade estática em ambientes com pó.
Nota: Veri que o funcionamento do aspirador,
em caso de ejecção excessiva de pó durante a
operação da máquina (consultar as instruções de
funcionamento do aspirador).
8 Colocação em funciona-
mento
Veri que se os dados indicados na placa de iden-
ti cação correspondem à tensão efectiva da fonte
de alimentação.
Veri que se o tipo de cha corresponde ao tipo
de tomada.
ATENÇÃO!
Use uma máscara antipó! Use protecção au-
ditiva!
Coloque o interruptor de desbloqueio [1-2] no pri-
meiro nível (pressão leve) e ligue a ferramenta no
interruptor [1-1]. Com o motor em funcionamento
a uma velocidade constante, coloque o interruptor
de desbloqueio [1-2] no segundo nível; corte o
material até à profundidade prede nida e, em se-
guida, empurre a máquina na direcção do corte.
Consoante o tipo de material a ser cortado e o
intervalo entre os discos instalados (largura de
corte), cam resíduos de material no interior dos
cortes, que devem ser removidos com o cinzel
fornecido. Quanto menor for a largura de corte
seleccionada, maior será a quantidade de mate-
rial triturado e removido pelo aspirador. Para este
efeito, existe um conjunto de anéis espaçadores
disponibilizado como acessórios especiais, para ser
utilizado no corte com quatro discos – consultar
ponto 6.2. Desta forma, é possível fazer um corte
mais largo sem ser necessário retirar os resíduos
de material com o cinzel.
RECOMENDAÇÃO
Para atingir resultados mais rápidos e com
maior e ciência (nomeadamente, em mate-
riais rígidos), execute o corte em duas fases:
faça um primeiro corte de menor profundi-
dade e, em seguida, corte até à profundida-
de necessária.
8.1 Arranque suave
Depois de ligar a máquina, os circuitos electrónicos
de regulação proporcionam um arranque suave da
máquina até à respectiva velocidade de funciona-
mento, evitando contragolpes desnecessários. Este
funcionamento reduz o desgaste das engrenagens
e aumenta a vida útil da máquina.
8.2 Limitação da corrente de arranque
O arranque suave, controlado electronicamente,
assegura que a máquina é accionada sem o efeito
de contragolpe. Devido à corrente de arranque
limitada da máquina, um grau de protecção de
10 A é su ciente.
8.3 Protecção contra sobrecargas
Se a ferramenta estiver em sobrecarga, a protec-
ção contra sobrecargas é accionada e a ferramenta
pára. Quando a carga tiver sido removida, a fer-
ramenta reinicia-se automaticamente. Antes de
continuar o seu trabalho, deve aguardar até que
a ferramenta atinja a velocidade máxima.
8.4 Protecção térmica contra sobre-
cargas
Se a ferramenta for utilizada durante um longo
período de tempo sob excesso de carga, a protec-
ção térmica desliga o motor evitando o seu sobre-
aquecimento.
Quando tiver arrefecido, ou seja, após cerca de
30 segundos, a máquina pode ser reiniciada.
Causas de sobreaquecimento: pressão exces-
siva, desvio da ferramenta da posição perpendi-
cular, disco de fraca qualidade ou com desgaste
excessivo.
66
9 Manutenção
- O aparelho só deve ser armazenado num local
seco e protegido contra geada.
- As aberturas de ventilação na caixa do motor
não podem car obstruídas.
- A troca do cabo pode ser feita só por um serviço
o cial que esta autorizado para este trabalho.
Após de um tempo de funcionamento de aprox.
200 horas deverão ser realizados os seguintes tra-
balhos:
- Controlar o comprimento das escovas. As es-
covas que têm menos que 5 mm têm que ser
trocadas por escovas novas.
- A máquina se desliga automaticamente caso
que as escovas são degastadas. Para fazer a
manutenção, a máquina tem que ser levada à
um serviço autorizado.
ADVERTÊNCIA
Para manter a classe de protecção a máqui-
na tem que ser controlada conforme o ponto
de vista de segurança a por isso tem que ser
feito numa o cina electrotécnica que está
autorizada para este tipo de trabalho.
- Serviço de assistência técnica – veja página em
anexo.
10 Protecção do meio-
ambiente / Eliminação
Ferramentas eléctricas, acessórios e embalagens
devem ser enviados a uma reciclagem ecológica
de matérias primas.
Só países da União Europeia:
Não deitar ferramentas eléctricas no lixo
doméstico!
De acordo com a directiva européia 2002/96/CE
para aparelhos eléctricos e electrónicos velhos, e
com as respectivas realizações nas leis nacionais,
as ferramentas eléctricas que não servem mais
para a utilização, devem ser enviadas separada-
mente a uma reciclagem ecológica.
REACh
REACh é, desde 2007, o regulamento relativo a
produtos químicos, válido em toda a Europa. Nós,
enquanto “utilizadores subjacentes”, ou seja, fa-
bricante de produtos, estamos conscientes do
nosso dever de informar os nossos clientes. Para
o manter sempre actualizado e para o informar
sobre possíveis materiais da lista de candidatos
aos nossos produtos, criámos o seguinte website
para si:
http://www.tts-protool.com/reach
11 Garantia
Para as nossas ferramentas, oferecemos uma ga-
rantia em relação a defeitos do material e de pro-
dução de acordo com as regulamentações legais
especí cas por país, mas com uma duração mínima
de 12 meses. Dentro dos países da UE, a garantia
tem uma duração de 24 meses (prova através da
factura ou da guia de remessa).
Os danos causados particularmente por uma dete-
rioração/desgaste natural, sobrecarga, utilização
incorrecta ou os danos provocados pelo utilizador
ou por outra utilização contrária ao manual de ins-
truções ou os danos que já eram conhecidos no
momento da compra são excluídos da garantia.
Também se excluem os danos causados pela uti-
lização de acessórios e material de desgaste que
não sejam originais da PROTOOL (p. ex., pratos
de lixar).
As reclamações só podem ser aceites se a fer-
ramenta for devolvida intacta ao fornece dor ou
a uma o cina de Serviço Após-venda PROTOOL
autorizada. Guarde cuidadosamente o manual de
instruções, as indicações de segurança, a lista de
peças sobresselentes e o recibo de compra. De
resto, são válidas as condições de garantia actuais
do fabricante.
Nota
Devido aos constantes trabalhos de pesquisa e
desenvolvimento, reserva-se o direito a alterações
dos dados técnicos aqui mencionados.
12 Declaração de conformidade
Cortadora de Paredes Serienr.
WCP 50 767163
Declaramos sob nossa exclusiva responsabilidade
que este producto cumpre as seguintes normas ou
documentos normativos:
EN 55 014-1, EN 55 014-2, EN 60 745-1,
EN 60 745-2-22, EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3
de acordo com as disposições das directivas
2006/42/CE, 2004/108/CE.
Todos os regulamentos foram utilizados no teor
das suas alterações e complementações válidas
no tempo da edição da presente declaração sem
a citação destas.
Os elementos técnicos são depostos na sede do
construtor.
12
Stanislav Jakeš
Pesquisa e desenvolvimento
Protool GmbH
Wertstr. 20
D-73240 Wendlingen
31. 01. 2012
67
RUS
Штроборез WCP 50 – оригинал
Руководства по эксплуатации
Содержание
1 Символы ........................................... 67
2 Технические данные
инструмента ...................................... 67
3 Применение ...................................... 67
4 Элементы управления ........................ 67
5 Правила безопасности ....................... 68
5.1 Правила техники безопасности при
выполнении абразивной резки ........... 68
5.2 Дальнейшие правила техники
безопасности во время выполнения
работ по абразивной резке ................. 69
5.3 Уровни шума ..................................... 70
6 Крепление инструмента ..................... 70
6.1 Установка алмазных дисков ................ 70
6.2 Работа с четырьмя дисками ................ 70
6.3 Снятие алмазных дисков .................... 71
6.4 Регулировка глубины резки ................ 71
7 Вытяжка
пыли ................................... 71
8 Введение в эксплуатацию................... 71
8.1 Постепенный разгон .......................... 71
8.2 Ограничение тока разгона .................. 71
8.3 Защита от перегрузки ........................ 71
8.4 Тепловая защита от перегрузки .......... 71
9 Обслуживание ................................... 71
10 Охрaнa окружaющeй срeды /
Утилизация ....................................... 72
11 Гарантия ........................................... 72
12 Заявление о конформности ................. 72
1 Символы
Двойная изоляция
Предупреждение об общей опасности
Предупреждение об ударе током
Использовать защитные очки!
Используйте защитные наушники!
Использовать защитные перчатки!
Носите респиратор!
Соблюдайте Руководство по эксплуата-
ции/инструкции
Не имеет место в коммунальных отходах
Пошаговая инструкция
2 Технические данные
инструмента
Напряжение 220 240 В
Частота 50 60 Гц
Потребляемая мощность 2200 Вт
Холостые обороты 8000 об/мин.
Вес 6,5 кг
дисков 150 мм
Глубина канавки 10 – 50 мм
Ширина канавки
- с одним диском 2,6 мм
- с двумя дисками 7,5 – 46,5 мм
Ширина ограни-
чительных колец 3; 6; 12; 21 мм
Класс безопасности II /
3 Применение
Этот инструмент предназначен для прорезания
канавок и отделения преимущественно бетона,
кирпичной кладки, кафеля и т.д. без примене-
ния воды. У материалов, которые при обработке
выделяют вредную для здоровья пыль или ис-
парения, пользуйтесь вытяжным устройством в
соответствии с региональными правилами тех-
ники безопасности (см. применение пылесосов
высших классов – M, H).
За применение
не по назначению ответствен-
ность несет пользователь.
4 Элементы управления
[1-1] Выключатель
[1-2] Разблокировка выключателя
[1-3] Регулировочное кольцо
[1-4] Разблокировка вытяжки
[1-5] Стрелка направления вращения
[1-6] Насадка вытяжки
[1-7] Рукоятка
[1-8] Салазки
[1-9] Быстрозажимная гайка
[1-10] Заслонка
[1-11] Алмазные диски
[1-12] Ограничительные кольца
Не все изображенные или описанные прина-
длежности входят в комплект поставки.
68
5 Правила безопасности
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ!
Прочитайте все указания. Не соблюдение всех
указанных ниже инструкций может привести к
поражению электрическим током, к возникнове-
нию пожара и/или к серьезной травме людей.
Под выражением «электрический инструмент»,
во всех указанных ниже предостерегающих ука-
заниях, понимается как электрический инстру-
мент с питанием (гибким кабелем) от сети, так
и инструмент с
аккумуляторным питанием (без
гибкого кабеля).
ЗАПОМНИТЕ И СОХРАНИТЕ ЭТИ УКАЗАНИЯ
5.1 Правила техники безопасности
при выполнении абразивной
резки
Предупреждения по технике безопасности
для штроборезов
а) Защитный кожух, который поставляется
с инструментом, должен быть надежно
прикреплен к электромеханическому
инструменту и расположен для макси-
мальной безопасности так, чтобы в час-
ти, направленной к оператору, была от-
крыта как можно меньшая часть диска.
Оператор и находящиеся рядом лица
должны занять такое положение,
чтобы
находиться за пределами линии враща-
ющегося диска. Защитный кожух помогает
защищать оператора от осколков диска и слу-
чайного прикосновения к диску.
б) С этим электромеханическим инструмен-
том необходимо пользоваться только ал-
мазными дисками для резки. Сам факт,
что оснастку можно установить на данный
инструмент, не гарантирует его безопасную
работу
.
в) Номинальные обороты оснастки долж-
ны хотя бы быть одинаковыми с макси-
мальными оборотами, которые указаны
на электромеханическом инструменте.
Оснастка, которая работает при более высо-
ких оборотах, чем номинальные, может раз-
ломиться и разрушиться.
г) Диски должны применяться только для
установленного назначения. Например,
запрещено шлифование боковой сторо-
ной диска для
резки. Абразивные диски для
резки предназначены для радиального шли-
фования, боковые силы, которые действуют на
эти диски, могли бы вызвать их разрушение.
д) Всегда надо пользоваться неповрежден-
ными накладками диска, которые име-
ют правильный диаметр для выбранного
диска. Правильные накладки зажимают диск,
снижая тем самым возможность растрескива-
ния диска.
е) Наружный диаметр и толщина дисков
должна быть в пределах номинального
диаметра оснастки для данного электро-
механического инструмента. Диски непод-
ходящего размера не могут быть достаточно
защищены или управляемы.
ж) Крепежные размеры дисков и накладок
должны подходить к креплениям на валу
инструмента. Диски и фланцы с крепежны-
ми отверстиями, которые
не соответствуют
монтажным размерам электромеханического
инструмента, будут несбалансированными,
будут чрезмерно вибрировать и могут вызвать
потерю контроля.
з) Запрещено пользоваться поврежден-
ными дисками. Перед каждым пользо-
ванием необходимо проверить диски,
нет ли на них зазубрин или трещин. Если
инструмент или диск упали, необходимо
проверить наличие повреждений или ус-
тановить неповрежденный диск.
После
проверки и установки диска оператор и
находящиеся рядом лица должны занять
такое положение, чтобы находиться за
пределами линии вращающегося диска.
Необходимо также включить инструмент
на самые высокие обороты вхолостую
на одну минуту. В течение этого времени
испытания поврежденные диски обычно раз-
рушаются.
и) Необходимо пользоваться рабочими
средствами личной защиты.
В зависи-
мости от применения необходимо поль-
зоваться щитком для лица, защитными
закрытыми очками или защитными оч-
ками. В разумных пределах необходимо
пользоваться маской от пыли, защитны-
ми наушниками, перчатками и рабочим
фартуком, который может задержать
осколки диска или детали. Защита глаз
должна быть способна защитить глаза от от-
летающих
осколков, которые возникают при
различных работах. Маска от пыли или респи-
ратор должен быть способен отфильтровать
частички, которые возникают при данной
работе. Длительное воздействие шума вы-
сокой интенсивности может вызвать потерю
слуха.
й) Находящиеся рядом лица должны ос-
таваться на безопасном расстоянии от
рабочего места. Каждый, кто входит на
рабочее место
, должен пользоваться
рабочими средствами личной защиты.
Обломки детали или поврежденного диска
могут отлететь и вызвать ранение и за преде-
лами непосредственно рабочего места.
к) При выполнении работ, где режущий
инструмент может коснуться скрытой
проводки или своего собственного ка-
беля, инструмент необходимо держать
только за изолированные поверхности.
Касание режущего инструмента с
проводом
69
под напряжением может вызвать то, что неи-
золированные металлические части электро-
механического инструмента также будут на-
ходиться под напряжением и могут привести
к поражению электрическим током.
л) Подвижный привод должен находиться
вне досягаемости вращающейся оснаст-
ки. Если оператор потеряет контроль, может
произойти перерезание подвижного привода,
а рука человека может быть
затянута во вра-
щающийся инструмент.
м) Электромеханический инструмент запре-
щено класть, пока оснастка полностью
не остановится. Вращающийся диск может
зацепиться за поверхность и вывести инстру-
мент из-под контроля оператора.
н) Электромеханический инструмент запре-
щено включать во время переноски его
оператором. Случайный контакт с вращаю-
щейся оснасткой может вызвать
захватывание
оснасткой одежды оператора и притягивание
инструмента к телу.
о) Вентиляционные отверстия инструмента
необходимо регулярно чистить. Вентиля-
тор двигателя всасывает пыль внутрь корпу-
са, а чрезмерное накопление металлической
пыли может вызвать электрическое замыка-
ние.
п) С электромеханическим инструментом
запрещено работать вблизи горючих ма-
териалов. Могло бы произойти возгорание
этих материалов
от искр.
р) Запрещено пользоваться оснасткой, ко-
торая требует жидкостного охлаждения.
Применение воды или иных охлаждающих
жидкостей может привести к получению трав-
мы или смертельной травмы в результате по-
ражения электрическим током.
5.2 Дальнейшие правила техники
безопасности во время выполне-
ния работ по абразивной резке
Обратный удар и связанные с ним пред-
упреждения
Обратный удар является внезапной реакцией на
защемление или заклинивание вращающегося
диска. Защемление или заклинивание вызывает
резкую остановку вращающегося диска, кото-
рая в результате приводит к неконтролируемому
подъему инструмента в точке защемления в на-
правлении, противоположном вращению диска.
Например, если произойдет защемление или
заклинивание
абразивного диска в детали,
грань диска, которая входит в точку защемле-
ния, может врезаться в поверхность материала
и вызвать выдавливание диска вверх или его
выброс. Диск может выскочить в направлении
к оператору или от него, в зависимости от на-
правления движения диска в точке защемления.
Абразивные диски могут в этих случаях
даже
треснуть.
Обратный удар является результатом непра-
вильного применения электромеханического
инструмента и/или неправильного порядка дейс-
твий или условий. Этого можно избежать при
соблюдении нижеприведенных мер по технике
безопасности.
а) Инструмент необходимо держать крепко
и необходимо поддерживать правильное
положение тела и рук так, чтобы можно
было погасить энергию обратного удара.
Надо всегда пользоваться вспомогатель-
ной рукояткой, если инструмент ей уком-
плектован, для максимального контроля
над обратным ударом или обратным кру-
тящим моментом, который возникает при
запуске агрегата. Оператор способен пога-
сить энергию обратного крутящего момента
и силы обратного удара, если соблюдаются
правильные меры безопасности.
б) Оператору запрещено приближать руки
к
вращающейся оснастке. Оснастка может
при обратном ударе отбросить руку операто-
ра.
в) Оператору запрещено стоять на линии
вращающегося диска. Обратный удар от-
бросит инструмент в направлении, противо-
положном направлению движения диска в
точке защемления.
г) Необходимо обращать особое внимание
при обработке углов, острых граней и т.д.
Необходимо предотвращать подбрасы
-
вание и заклинивание оснастки. Углы,
острые грани или подбрасывание имеют тен-
денцию заклинивать вращающуюся оснастку
и вызвать потерю контроля над инструментом
или обратный удар.
д) На инструмент запрещено устанавливать
пильный цепной режущий диск, алмаз-
ный диск с сегментами, у которого кон-
турный зазор между сегментами более
10 мм, или пильный
диск с зубцами. Эти
диски часто вызывают обратный удар и по-
терю контроля над инструментом.
е) Режущий диск запрещено останавливать
о материал или чрезмерно нажимать на
него. Запрещено стараться достигать
чрезмерной глубины резки. Перегрузка
диска повышает нагрузку и вызывает склон-
ность к перекосу или заклиниванию диска
в пропиле, а также
возможность обратного
удара или разрушения диска.
ж) Если диск заклинится или резка по ка-
кой-либо причине прервется, электро-
механический инструмент необходимо
выключить и держать неподвижно, пока
диск полностью не остановится. Опера-
тор никогда не должен пытаться извлечь
режущий диск из пропила, пока диск
вращается, так как это может привести
к обратному удару. Необходимо проверить
ситуацию и договориться о ремонте, чтобы
исключить заклинивание диска.
70
з) Резку детали нельзя продолжать сразу.
Диск должен достичь полных оборотов и
осторожно снова погружаться в пропил.
Если инструмент снова будет включен с диском,
погруженным в пропил, может произойти его за-
щемление, понятие вверх или обратный удар.
и) Панели или иные крупные детали необ-
ходимо подпереть, чтобы снизить опас-
ность
заклинивания диска и обратного
удара. Крупные детали имеют тенденцию
прогибаться под собственным весом. Опоры
необходимо поместить под деталь возле ли-
нии распила и возле краев детали с обеих
сторон диска.
й) Необходимо обращать особое внимание
при выполнении «резки в полости» в
существующих стенах или иных глухих
помещениях. Проникающий диск
может про-
резать газовые или водопроводные трубы,
электропроводку или предметы, которые мо-
гут вызвать обратный удар.
5.3 Уровни шума
Определенные в соответствии с EN 60 745 ти-
повые значения:
Уровень звукового давления L
PA
= 94 дБ (A)
Уровень мощности звуковых
колебаний L
WA
= 105 дБ (A)
Погрешность K = 3 дБ
ВНИМАНИЕ
Шум, возникающий при работе
Повреждение органов слуха
При работе используйте защитные наушни-
ки!
Коэффициент эмиссии колебаний a
h
(сумма век-
торов трёх направлений) и погрешность K рас-
считываются согласно EN 60 745:
Главная рукоятка a
h
= 4,7 мс
–2
Вспомогательная рукоятка a
h
= 3,9 мс
–2
Погрешность K = 1,5 мс
–2
Заявленное общее значение вибраций было из-
мерено в соответствии со стандартным методом
испытания и может быть использован для сопос-
тавления одного инструмента с другим.
Заявленное общее значение вибраций может
быть использовано для предварительного опре-
деления экспозиции.
Предостережение:
Эмиссии вибраций в течение действительного ис-
пользования электроинструмента может отличать-
ся от заявленного общего
значения в зависимос-
ти от способа, каким инструмент используется.
Для защиты обслуживающего персонала необхо-
димо выполнить предохранительные измерения,
которые дадут оценку экспозиции в действитель-
ных условиях использования (здесь учитывают-
ся все части рабочего цикла а также и время,
в котором инструмент выключен и когда бежит
вхолостую кроме времени срабатывания).
6 Крепление инструмента
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ
Перед выполнением каких-либо работ с
инструментом всегда выньте штепсельную
вилку из розетки электрической сети.
6.1 Установка алмазных дисков
Инструмент отложите стрелкой направления
вращения [1-5] вверх и нажатием разблокиров-
ки вытяжки [1-4] откройте, причем избегайте
выскакивания вытяжки легким нажатием.
Откройте крышку [1-10] с быстрозажимной гай-
кой [1-9] и вывинтите ее по направлению против
часовой стрелки. В зависимости от требуемой
ширины пропила установите алмазные диски
[1-11] и ограничительные кольца [1-12] на вал
устройствасм. рис. [1c].
Быстрозажимную
гайку [1-9] затяните вручную
и закройте крышку [1-10].
ВНИМАНИЕ
Никогда не устанавливайте два диска, без
вкладывания между ними минимально
одного ограничительного кольца!
ВНИМАНИЕ
Стрелка на алмазном диске должна соот-
ветствовать стрелке [1-5] на кожухе инс-
трумента!
Всегда устанавливайте все четыре ограничи-
тельных кольца, иначе возникает опасность
получения ранения ослабленным диском и в
результате повреждений инструмента.
Работать можно и с одним диском.
6.2 Работа с четырьмя дисками
Работать с четырьмя алмазными дисками одно-
временно можно, только если заменить ограни-
чительные кольца [1-12] из основной комплек-
тации инструмента специальным отличающимся
по цвету набором десяти колец, поставляемых в
качестве специальных принадлежностей. Вни-
мание, кольца из обоих наборов взаимно ком-
бинировать нельзя.
Всегда устанавливайте все ограничительных
кольца, иначе возникает опасность получения
ранения
ослабленным диском и в результате
повреждений инструмента.
При работе приспосабливайте скорость резания
и давление к нагрузке на устройство.
Предупреждение: Оптимальный результат ра-
боты и наилучшая безопасность гарантированы
только при применении оригинальной оснастки
PROTOOL.
71
6.3 Снятие алмазных дисков
ВНИМАНИЕ
Алмазные диски могут оставаться после
резки очень горячими. Пользуйтесь пер-
чатками!
Алмазные диски крепко придерживайте, открой-
те крышку [1-10] с быстрозажимной гайкой [1-9],
а быстрозажимную гайку ослабьте.
6.4 Регулировка глубины резки
Вращайте вращающийся регулятор [1-3] до тех
пор, пока требуемая глубина резки не появится
на шкале. Значения на вращающемся регулято-
ре являются только ориентировочными, глубина
изменяется по мере износа дисков.
7 Вытяжка пыли
Для обеспечения рабочей вытяжки подсоеди-
ните шланг какого-либо пылесоса класса L, M
или H (в зависимости от типа обрабатываемого
материала) марки PROTOOL к вытяжному пат-
рубку [1-6].
Предупреждение: Работайте всегда с подклю-
ченной вытяжкой. Пользуйтесь исключительно
пылесосами в антистатическом исполнении, что-
бы в пыльной среде не происходило возникно-
вения статического электричества.
Примечание: при повышенной
утечке пыли во
время работы устройства проверьте работу пы-
лесоса (см. инструкцию к пылесосу).
8 Введение в эксплуатацию
Проверьте, соответствуют ли данные на завод-
ской табличке действительному значению на-
пряжения источника питания.
Проверьте, соответствует ли тип штепсельной
вилки типу розетки.
ВНИМАНИЕ
Пользуйтесь маской от пыли! Пользуйтесь
защитными наушниками!
Разблокировка выключателя [1-2] нажмите на
первый уровень (легкое нажатие) и инструмент
включите выключателем [1-1]. После разгона
двигателя нажмите разблокировку выключателя
[1-2] на второй уровень, медленно погружайте
в материал до установленной глубины, а после
этого нажимайте на устройство в направлении
пропила.
В зависимости от типа разрезаемого материала
и расстояния между установленными дисками
(ширина канавки) между пропилами остается
остаток материала, который устраняется при
помощи поставляемого зубила. Чем тоньше вы
выберете канавку, тем больше материала вы-
крошится и удалится. С этой целью в качестве
оснастки предлагается и набор ограничительных
прокладок для применения резки с четырьмя
дискамисм. пункт 6.2. При
этом получается
более широкая канавка без необходимости вы-
секания остатков материала.
РЕКОМЕНДАЦИЯ
Для более быстрой и экономичной рабо-
ты (особенно с твердыми материалами)
производите пропилы в два этапа, с пред-
варительным пропилом на меньшую глу-
бину, с последующим пропилом на требу-
емую глубину.
8.1 Постепенный разгон
Управляющая электроника после включения
инструмента обеспечит плавный разгон до рабо-
чих оборотов без излишних ударов. В результате
снизится износ шестерен, и тем самым увели-
чится срок службы инструмента.
8.2 Ограничение тока разгона
Управляемый электроникой плавный разгон
обеспечивает разгон инструмента без обратных
ударов. Под воздействия ограниченного тока
разгона инструмента достаточно предохранение
10 A.
8.3 Защита от перегрузки
Если инструмент перегружен, сработает защита
от перегрузки, и инструмент остановится. После
освобождения инструмент снова автоматически
начнет разгоняться. Прежде, чем продолжить
работу, необходимо дождаться достижения пол-
ных оборотов.
8.4 Тепловая защита от перегрузки
Если вы работаете с инструментом длительное
время при чрезмерной нагрузке, двигатель вы-
ключится в результате срабатывания тепловой
защиты, которая защищает двигатель от пере-
гревания.
После охлаждения, т.е., примерно через 30 се-
кунд, инструмент можно снова включить.
Причинами перегревания являются: слиш-
ком сильный прижим, отклонение инструмента
от перпендикулярного положения, низкое ка-
чество или износ диска.
9 Обслуживание
- Упакованные электроинструменты можно хра-
нить в сухом складе без отопления, где темпе-
ратура не бывает ниже 5 °С. Неупакованные
электроинструменты можно хранить только в
сухом складском помещении, где температура
не бывает ниже +5 °С и где исключены рез-
кие изменения температуры.
- Вентиляционные отверстия кожуха мотора не
должны быть загрязнены.
72
- Замена кабеля производится только в специ-
ализированной электротехнической мастерс-
кой, которая имеет разрешение на проведе-
ние этих работ.
После 200 часов эксплуатации необходимо про-
вести следующие работы:
- Контроль длины щёток. Щётки, которые ко-
роче 5 мм, заменить новыми.
- Машинка автоматически отключится, если
щётки изношены. Для текущего обслужива-
ния машинку необходимо послать
в сервис-
ный центр.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ
Для сохранения класса защиты инстру-
мент необходимо проконтролировать с
точки зрения безопасности, и по этому та-
кого вида работы требуется проводить в
специализированной электротехнической
мастерской, которая имеет разрешение на
проведение этих работ.
- Техническое обслуживаниегарантийный и
послегарантийный ремонт выполняется га-
рантийными мастерскими, перечень которых
приложен.
10 Охрaнa окружaющeй
срeды / Утилизация
Отслуживший свой срок электроинструмент,
принадлежности и упаковку следует сдать на
экологически чистую рециркуляцию отходов.
Только для стран членов ЕС:
Не выбрасывайте электроинструменты
в бытовые отходы!
Согласно Директиве 2002/96/ЕG о старых элек-
трических и электронных инструментах и при-
борах и о ее претворении в национальное пра-
во отслужившие свой срок электроинструменты
должны собираться отдельно и быть переданы
на экологически чистую утилизацию.
REACh
С 2007 года директива REACh
является регламен-
том по химическим веществам, действующим на
территории всей Европы. Выступая в роли «при-
влекаемого участника» этого регламента, мы,
как производители изделий, принимаем на себя
обязательство предоставлять соответствующую
информацию нашим клиентам. Чтобы держать
вас в курсе последних событий и предоставлять
информацию о веществах, которые включены в
список вышеупомянутого регламента и
которые
могут использоваться в наших изделиях, мы со-
здали специальный веб-сайт:
http://www.tts-protool.com/reach
11 Гарантия
Для наших приборов мы предоставляем гаран-
тию, распространяющуюся на дефекты матери-
ала и производства, согласно законодательным
предписаниям, действующим в конкретной стра-
не. Минимальный срок действия гарантии 12 ме-
сяцев. Для стран-участниц ЕС срок дей ствия га-
рантии составляет 24 месяца (при предъявлении
чека или накладной).
Гарантия не распространяется на повреждения,
полученные в
результате естественного износа/
использования, перегрузки, ненадлежащего ис-
пользования, повреждения по вине пользователя
или при использовании вопреки Руковод ству по
эксплуатации, либо известные на момент покуп-
ки (уценка товара). Исключается также ущерб,
вызванный использованием неоригинальной
оснастки и расходных материалов (например,
шлифовальных тарелок).
Претензии принимаются только в том случае,
если прибор доставлен к
поставщику или авто-
ризованный сервисный центр фирмы PROTOOL
в неразобранном виде. Сохраняйте Руковод-
ство по эксплуатации, инструкции по технике
без опасности и товарный чек. В остальном дей-
ствовать согласно соответствующим условиям
предоставления гарантии изготовителя.
Примечание
В связи с постоянными исследованиями и новы-
ми техническими разработками фирма оставляет
за собой право на внесение изменений
в техни-
ческие характеристики.
12 Заявление о конформности
Штроборез Серийный номер
WCP 50 767163
С исключительной ответственностью мы заявля-
ем, что настоящее изделие соответствует следу-
ющим нормам или нормативным документам:
EN 55 014-1, EN 55 014-2, EN 60 745-1,
EN 60 745-2-22, EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3
в соответствии с директивами 2006/42/EG,
2004/108/EG.
Все инструкции использовались в редакции с
изменениями и дополнениями, действующими
в период выдачи этой декларации, без их ци-
тирования.
Технические материалы хранятся у изготови-
теля.
12
Stanislav Jakeš
Дальнейшиe исследования и развитиe
Protool GmbH
Wertstr. 20
D-73240 Wendlingen
31. 01. 2012
73
CZ
Drážkovačka WCP 50 –
původní návod pro používání
Obsah
1 Symboly ............................................ 73
2 Technické údaje .................................. 73
3 Použití ............................................... 73
4 Ovládací prvky ................................... 73
5 Bezpečnostní pokyny ........................... 73
5.1 Bezpečnostní pokyny pro pracovní
činnosti abrazivního řezání ................... 74
5.2 Další bezpečnostní pokyny pro
pracovní činnosti abrazivního řezání ...... 75
5.3 Hodnoty emisí .................................... 75
6 Upnutí nástroje ................................... 76
6.1 Montáž diamantových kotoučů .............. 76
6.2 Drážkování se čtyřmi kotouči ................ 76
6.3 Demontáž diamantových kotoučů .......... 76
6.4 Nastavení hloubky řezu ........................ 76
7 Odsávání prachu ................................. 76
8 Uvedení do provozu............................. 76
8.1 Pozvolný rozběh ................................. 77
8.2 Omezení rozběhového proudu............... 77
8.3 Ochrana proti přetížení ........................ 77
8.4 Tepelná ochrana proti přetížení ............. 77
9 Údržba .............................................. 77
10 Recyklovatelnost ................................. 77
11 Záruka .............................................. 77
12 Prohlášení o shodnosti provedení .......... 78
1 Symboly
Dvojitá izolace
Varování před všeobecným nebezpečím
Varování před úrazem elektrickým proudem
Používejte ochranné brýle!
Noste chrániče sluchu!
Noste respirátor!
Noste ochranné rukavice!
Přečtěte si návod / pokyny
Nepatří do komunálního odpadu
Upozornění, rada
2 Technické údaje
Napětí 220 240 V
Kmitočet 50 – 60 Hz
Příkon 2200 W
Otáčky naprázdno 8000 min
–1
Hmotnost 6,5 kg
kotoučů 150 mm
Hloubka drážky 10 – 50 mm
Šířka drážky
- s jedním kotoučem 2,6 mm
- se dvěma kotouči 7,5 – 46,5 mm
Šířka distančních kroužků 3; 6; 12; 21 mm
Třída ochrany II /
3 Použití
Toto nářadí je určeno výhradně k řezání drážek a
oddělování převážně betonu, zdiva, dlaždic, dlaž-
by apod. bez použití vody. U materiálů, které při
zpracování uvolňují zdraví ohrožující prach nebo
páry, použijte odsávací zařízení dle regionálních
bezpečnostních předpisů (viz použití vysavačů vyš-
ších tříd – M, H).
Za neurčené použití ručí sám uživatel.
4 Ovládací prvky
[1-1] Spínač
[1-2] Odblokovací spínač
[1-3] Regulační kolečko
[1-4] Odblokování saní
[1-5] Šipka směru otáčení
[1-6] Odsávací nástavec
[1-7] Držadlo
[1-8] Saně
[1-9] Rychloupínací matice
[1-10] Záklopka
[1-11] Diamantové kotouče
[1-12] Distanční kroužky
Zobrazené nebo popsané příslušenství nemusí být
součástí dodávky.
5 Bezpečnostní pokyny
VÝSTRAHA!
Přečtěte si všechny pokyny. Nedodržení veškerých
následujících pokynů může vést k úrazu elektric-
kým proudem, ke vzniku požáru a/nebo k vážnému
zranění osob. Výrazem „elektrické nářadí“ ve všech
dále uvedených výstražných pokynech je myšleno
jak elektrické nářadí napájené (pohyblivým přívo-
dem) ze sítě, tak nářadí napájené z baterií (bez
pohyblivého přívodu).
74
ZAPAMATUJTE SI A USCHOVEJTE TYTO
POKYNY
5.1 Bezpečnostní pokyny pro
pracovní činnosti abrazivního
řezání
Bezpečnostní varování pro drážkovačky
a) Ochranný kryt, který se dodává s nářadím,
musí být bezpečně připevněn k elektrome-
chanickému nářadí a umístěn pro maxi-
mální bezpečnost tak, aby byla ve směru
k obsluze odkryta co nejmenší část kotou-
če. Obsluha i okolostojící se musí postavit
tak, aby se nacházeli mimo rovinu otáčejí-
cího se kotouče. Ochranný kryt pomáhá chrá-
nit obsluhu před úlomky kotouče a nahodilým
stykem s kotoučem.
b) S tímto elektromechanickým nářadím je
třeba používat pouze diamantové řezací
kotouče. Pouhá skutečnost, že lze příslušenství
namontovat na dané nářadí, nezaručuje jeho
bezpečný provoz.
c) Jmenovité otáčky příslušenství se musí ales-
poň rovnat maximálním otáčkám, které jsou
vyznačeny na elektromechanickém nářadí.
Příslušenství, která pracují při vyšších otáčkách
než jmenovitých, se mohou rozlomit a rozpad-
nout.
d) Kotou
če se musí používat pouze pro dopo-
ručená použití. Například není dovoleno
broušení boční stranou řezacího kotouče.
Abrazivní řezací kotouče jsou určeny pro obvo-
dové broušení, stranové síly, které působí na
tyto kotouče, by je mohly roztříštit.
e) Vždy se musí používat nepoškozené příru-
by kotouče, které mají pro zvolený kotouč
správný průměr. Správné příruby kotouče
podepírají kotouč, a tím snižují možnost prask-
nutí kotouče.
f) Vnější průměr a tloušťka kotoučů musí být
v mezích jmenovitého průměru příslušen-
ství pro dané elektromechanické nářadí.
Kotouče nesprávné velikosti nemohou být dosta-
tečně chráněny nebo ovládány.
g) Upínací rozměry kotoučů a přírub musí
být vhodné k upevnění na vřeteno ná
řadí.
Kotouče a příruby s upínacími otvory, které
neodpovídají montážním rozměrům elektrome-
chanického nářadí, budou nevyvážené, budou
nadměrně vibrovat a mohou způsobit ztrátu
kontroly.
h) Nesmí se používat poškozené kotouče. Před
každým použitím je třeba zkontrolovat
kotouče, zdali se na nich nenachází odštíp-
nutí a praskliny. Pokud nářadí nebo kotouč
upadly, je nutno zkontrolovat poškození
nebo namontovat nepoškozený kotouč. Po
zkontrolování a namontování kotouče se
obsluha i okolostojící musí postavit tak,
aby se nacházeli mimo rovinu otáčejícího
se kotouče, a nářadí se nechá běžet při
nejvyšších otáčkách naprázdno po dobu
jedné minuty. Během této zkušební doby se
poškozené kotouče obvykle rozlomí.
i) Musí se používat osobní ochranné pracovní
prostředky. V závislosti na použití je třeba
použít obličejový štít, ochranné uzavřené
brýle nebo bezpečnostní brýle. V přiměře-
ném rozsahu je nutno použít masku proti
prachu, chrániče sluchu, rukavice a pracov-
ní zástěru, která je schopna zadržet malé
úlomky brusiva nebo obrobku. Ochrana očí
musí být schopna zadržet odlétající úlomky,
které vznikají př
i různých pracovních činnos-
tech. Prachová maska nebo respirátor musí být
schopny od ltrovat částečky, které vznikají při
dané činnosti. Dlouhotrvající vystavení hluku o
vysoké intenzitě může způsobit ztrátu sluchu.
j) Okolostojící musí zůstat v bezpečné vzdá-
lenosti od pracovního prostoru. Každý, kdo
vstupuje do pracovního prostoru, musí
používat osobní ochranné pracovní pro-
středky. Úlomky obrobku nebo poškozeného
kotouče mohou odlétnout a způsobit zranění i
mimo bezprostřední pracovní prostor.
k) Při prováděčinnosti, kde se řezací nástroj
může dotknout skrytého vedení nebo své-
ho vlastního přívodu, se nářadí musí držet
pouze za izolované úchopové povrchy.
Dotyk řezacího nástroje s „živým“ vodičem může
způsobit, že se neizolované kovové části elektro-
mechanického nářadí stanou „živými“, a mohou
vést k úrazu uživatele elektrickým proudem.
l) Pohyblivý přívod se musí umístit mimo
dosah rotujícího příslušenství. Ztratí-li
obsluha kontrolu, může dojít k přeříznutí nebo
přebroušení pohyblivého př
ívodu, a ruka nebo
paže obsluhy může být vtažena do rotujícího
nástroje.
m) Elektromechanické nářadí se nesmí nikdy
odložit, dokud se příslušenství úplně neza-
staví. Rotující kotouč se může zachytit o povrch
a vytrhnout nářadí z kontroly obsluhy.
n) Elektromechanické nářadí se nikdy nesmí
spouštět během přenášení u boku obsluhy.
Nahodilý styk s rotujícím příslušenstvím může
způsobit, že se příslušenství zahákne za oděv
obsluhy a přitáhne se k tělu.
o) Větrací otvory nářadí se musí pravidelně
čistit. Ventilátor motoru nasává prach dovnitř
skříně a nadměrné nahromadění kovového pra-
chu může způsobit elektrické nebezpečí.
p) S elektromechanickým nářadím se nesmí
pracovat v blízkosti hořlavých materiálů.
Mohlo by dojít ke vznícení těchto materiálů od
jisker.
q) Nesmí se používat př
íslušenství, které vy-
žaduje chlazení kapalinou. Použití vody nebo
jiných chladicích kapalin může způsobit úraz
nebo usmrcení elektrickým proudem.
75
5.2 Další bezpečnostní pokyny pro
pracovní činnosti abrazivního
řezání
Zpětný vrh a související varování
Zpětný vrh je náhlá reakce na sevření nebo zasek-
nutí otáčejícího se kotouče. Sevření nebo zaseknutí
způsobí prudké zastavení otáčejícího se kotouče,
které následovně způsobí, že se nekontrolované
řadí v bodě uváznutí vymrští ve směru opačném
k otáčení kotouče.
Například, dojde-li k sevření nebo zaseknutí brousi-
cího kotouče v obrobku, hrana kotouče, která vstu-
puje do bodu sevření, se může zarýt do povrchu
materiálu a způsobit, že kotouč je vytlačen nahoru
nebo odhozen. Kotouč může buď vyskočit směrem
k obsluze, nebo od ní, v závislosti na směru pohybu
kotouče v bodě zaseknutí. Brousicí kotouče mohou
v těchto případech také prasknout.
Zpětný vrh je výsledkem nesprávného používání
elektromechanického nářadí a/nebo nesprávných
pracovních postupů či podmínek a lze mu zabránit
ř
ádným dodržením níže popsaných bezpečnostních
opatření.
a) řadí je třeba držet pevně a je nutno
udržovat správnou polohu těla a paže tak,
aby bylo možno odolat silám zpětného vrhu.
Vždy se musí použít pomocná rukojeť, je-li
jí nářadí vybaveno, kvůli maximální kontro-
le nad zpětným vrhem nebo reakčním krou-
ticím momentem, který vzniká při spouš-
tění stroje. Obsluha je schopna kontrolovat
reakční krouticí momenty a síly zpětného vrhu,
dodržuje-li správná bezpečnostní opatření.
b) Obsluha nesmí nikdy přibližovat ruce k otá-
čejícímu se příslušenství. Příslušenství může
zpětným vrhem odmrštit ruku obsluhy.
c) Obsluha nesmí stát v rovině otáčejícího
se kotouče. Zpětný vrh vrhne nářadí ve smě-
ru opačném ke směru pohybu kotouče v bodě
zaseknutí.
d) Je třeba věnovat zvláštní pozornost opra-
cování rohů, ostrých hran apod. Je nutno
předcházet poskakování a zaseknutí pří-
slušenství. Rohy, ostré hrany nebo poskako-
vání mají tendenci zaseknout otáčející se příslu-
šen ství a způsobit ztrátu kontroly nebo zpětný
vrh.
e) Na nářadí se nesmí nasadit pilový řetězový
řezbářský kotouč, diamantový kotouč se
segmenty, jehož obvodová mezera mezi
segmenty je větší než 10 mm, nebo pilový
kotouč se zuby. Tyto kotouče způsobují často
zpětný vrh a ztrátu kontroly.
f) Řezací kotouč se nesmí zarážet do materi-
álu ani se na něj nesmí působit nadměrným
tlakem. Nesmí se vyvíjet snaha dosáhnout
nadměrné hloubky řezu. Přetížení kotouče
zvyšuje zatížení a náchylnost ke zkroucení nebo
zaseknutí kotouče v řezu a možnost zpětného
vrhu nebo prasknutí kotouče.
g) Jestliže se kotouč zasekne nebo se řezá-
ní z nějakého důvodu př
eruší, elektrome-
chanické nářadí se musí vypnout a držet
nehybně, dokud se kotouč úplně nezastaví.
Obsluha se nikdy nesmí pokoušet o vyjmutí
řezacího kotouče z řezu, je-li kotouč v pohy-
bu, protože může dojít ke zpětnému vrhu.
Je nutno prověřit situaci a sjednat nápravu, aby
se vyloučilo zaseknutí kotouče.
h) Řezání v obrobku se nesmí znovu začít.
Kotouč se nechá dosáhnout plných otáček
a opatrně se znovu vnoří do řezu. Jestliže
se nářadí znovu spustí s kotoučem zanořeným
v řezu, může dojít k jeho zaseknutí, vytlačení
nahoru, nebo ke zpětnému vrhu.
i) Panely nebo jiné velké obrobky je nutno
podepřít, aby se zmenšilo nebezpečí zasek-
nutí kotouče a zpětného vrhu. Velké obrobky
mají tendenci prohýbat se vlastní vahou. Pod-
pěry se musí umístit pod obrobek poblíž přímky
řezu a v blízkosti hran obrobku na obou stranách
kotouče.
j) Je třeba věnovat zvláštní pozornost při
provád
ění „řezu do dutiny“ do stávajících
zdí nebo jiných slepých prostor. Pronikající
kotouč může proříznout plynové nebo vodovodní
potrubí, elektrické vedení nebo předměty, které
mohou způsobit zpětný vrh.
5.3 Hodnoty emisí
Hodnoty zjištěné dle EN 60 745 jsou typicky:
Akustická hladina L
PA
= 94 dB (A)
Hladina akustického tlaku L
WA
= 105 dB (A)
Nepřesnost K = 3 dB (A)
POZOR
Při práci vzniká hluk
Poškození sluchu
Používejte ochranu sluchu!
Hodnota vibrací a
h
(součet vektorů ve třech smě-
rech) a nepřesnost K zjištěné podle EN 60 745:
Hlavní rukojeť a
h
= 4,7 ms
–2
Pomocná rukojeť a
h
= 3,9 ms
–2
Nepřesnost K = 1,5 ms
–2
Deklarovaná celková hodnota vibrací byla změřena
v souladu se standardní zkušební metodou a může
být použita pro porovnání jednoho nářadí s jiným.
Deklarovaná celková hodnota vibrací může být
použita k předběžnému stanovení expozice.
Varování:
Emise vibrací během skutečného používání elek-
trického nářadí se může lišit od deklarované cel-
kové hodnoty v závislosti na způsobu, jakým je
řadí používáno.
K ochraně obsluhující osoby je nutno určit (pro-
vést) bezpečnostní měření, které zhodnotí expo-
zici ve skutečných podmínkách používání (zde se
počítá se všemi částmi pracovního cyklu a rovněž
tak dobou, po kterou je nářadí vypnuto a kdy běží
naprázdno kromě doby sepnutí).
76
6 Upnutí nástroje
VÝSTRAHA
Před prováděním veškerých prací na nářadí
vždy vytáhněte vidlici ze zásuvky elektrické
sítě.
6.1 Montáž diamantových kotoučů
řadí odložte šipkou směru otáčení [1-5] nahoru
a stisknutím odblokování saní [1-4] otevřete, při-
čemž zabraňte vyskočení saní lehkým protitlakem.
Otevřete záklopku [1-10] na rychloupínací mati-
ci [1-9] a tu vyšroubujte proti směru hodinových
ručiček. Podle požadované šířky řezu nasaďte dia-
mantové kotouče [1-11] a distanční kroužky [1-12]
na vřeteno stroje – viz obr [1c].
Rychloupínací matici [1-9] ručně dotáhněte a za-
vřete záklopku [1-10].
POZOR
Nikdy nemontujte dva kotouče, aniž byste
mezi ně vložili minimálně jeden distanč
kroužek!
POZOR
Šipka na diamantovém kotouči musí souhla-
sit s šipkou [1-5] na krytu nářadí!
Vždy namontujte všechny čtyři distanční kroužky,
jinak hrozí nebezpečí poranění uvolněnými kotouči
a poškození nářadí.
Pracovat lze i s jedním kotoučem.
6.2 Drážkování se čtyřmi kotouči
Pracovat se čtyřmi diamantovými kotouči zároveň
lze pouze, nahradíte-li distanční kroužky [1-12] ze
základní výbavy stroje speciální barevně odlišnou
sadou 10 kroužků, dodávaných jako zvláštní příslu-
šenství. Pozor, kroužky z obou sad nelze vzájemně
kombinovat.
Vždy namontujte všechny distanční kroužky, jinak
hrozí nebezpečí poranění uvolněnými kotouči a
poškození nářadí.
Při práci přizpůsobte rychlost řezu a přítlak zvýše-
nému zatížení stroje.
Upozornění: Optimální výsledek práce a největší
bezpečnost jsou zaručeny pouze při použití origi-
nálního příslušenství PROTOOL.
6.3 Demontáž diamantových kotoučů
POZOR
Diamantové kotouče mohou být po řezání
velmi horké. Používejte rukavice!
Diamantové kotouče pevně přidržte, otevřete zá-
klopku [1-10] na rychloupínací matici [1-9] a ry-
chlo upínací matici uvolněte.
6.4 Nastavení hloubky řezu
Regulačním kolečkem [1-3] otáčejte tak dlouho,
až se požadovaná hloubka řezu objeví na stupnici.
Hodnoty na regulačním kolečku jsou pouze orien-
tační, hloubka se mění s opotřebením kotoučů.
7 Odsávání prachu
K zajištění funkčního odsávání připojte hadici něk-
terého z vysavačů třídy L, M nebo H (dle druhu
opracovávaného materiálu) značky PROTOOL do
odsávacího nástavce [1-6].
Upozornění: Pracujte vždy s připojeným odsává-
ním. Používejte výhradně vysavače s antistatickým
provedením, aby v prašném prostředí nedocházelo
ke vzniku statické elektřiny.
Poznámka: při zvýšeném úniku prachu během
provozu stroje zkontrolujte funkci vysavače (viz.
návod k vysavači).
8 Uvedení do provozu
Zkontrolujte, zda údaje na výrobním štítku souhlasí
se skutečným napětím zdroje proudu.
Zkontrolujte, zda typ zástrčky odpovídá typu zá-
suvky.
POZOR
Používejte masku proti prachu! Používejte
chrániče sluchu!
Odblokování spínače [1-2] stiskněte na první stu-
peň (lehký stisk) a nářadí zapněte spínačem [1-1].
Po rozběhu motoru stiskněte odblokovaní spínače
[1-2] na druhý stupeň, pomalu zařízněte do mate-
riálu až na přednastavenou hloubku a poté tlačte
stroj ve směru řezu.
V závislosti na druhu drážkovaného materiálu a
roz teči namontovaných kotoučů (šířka drážky) zů-
stává mezi drážkami zbytek materiálu, který se
odstraní pomocí dodávaného sekáče. Čím tenčí
drážku zvolíte, tím více materiálu se vydrolí a odsa-
je. Za tímto účelem je jako příslušenství nabízena
i sada distančních podložek pro použití drážkování
se čtyřmi kotouči – viz bod 6.2. Tím se získá širší
drážka bez nutnosti vysekávání zbytků materiálů.
DOPORUČENÍ
Pro rychlejší a šetrnější práci (zvláště v tvr-
dých materiálech) provádějte řezy ve dvou
krocích, předřezávejte s menší hloubkou,
následně dokončete řez až na požadovanou
hloubku.
77
8.1 Pozvolný rozběh
Regulační elektronika zajistí po zapnutí stroje ply-
nulý rozběh na pracovní otáčky bez zbytečných
rázů. Tím se sníží opotřebení převodů, a tedy zvýší
životnost stroje.
8.2 Omezení rozběhového proudu
Elektronicky řízený plynulý rozběh zajišťuje rozběh
stroje bez zpětného rázu. Vlivem omezeného roz-
běhového proudu stroje dostačuje jištění 10 A.
8.3 Ochrana proti přetížení
Je-li nářadí přetíženo, sepne se ochrana proti pře-
tížení a stroj se zastaví. Po odlehčení se nářadí opět
automaticky rozeběhne. Než budete pokračovat v
práci, měli byste dosáhnout plných otáček.
8.4 Tepelná ochrana proti přetížení
Pracujete-li s nářadím delší dobu při nadměrném
zatížení, motor se vypne pomocí tepelné ochrany,
která chrání motor proti přehřátí.
Po ochlazení, tj., zhruba 30 sekundách, lze stroj
znovu spustit.
Příčinami přehřátí jsou: příliš silný přítlak, vy-
chýlení nářadí z kolmé polohy, špatná kvalita nebo
opotřebení kotouče.
9 Údržba
- Zabalený stroj lze skladovat v suchém skladu
bez vytápění, kde teplota neklesne pod 5 °C.
Nezabalený stroj uchovávejte pouze v suchém,
uzavřeném skladu, kde teplota neklesne pod
+5 °C a kde je zabráněno náhlým změnám tep-
loty.
- Větrací otvory krytu motoru se nesmí ucpat.
- Výměna kabelu se smí provádět pouze v odbor-
né elektrotechnické dílně, která má oprávně
tyto práce provádět.
Po cca 200 hodinách provozu se musí provést
následující práce:
- Kontrola délky kartáčů. Kartáče kratší jak 5 mm
vyměnit za nové.
- Stroj se automaticky vypne, jsou-li kartáče opo-
třebované. K údržbě musí být stroj zaslán do
servisního střediska.
VÝSTRAHA
K zachování třídy ochrany se musí stroj
zkontrolovat z hlediska bezpečnosti, a pro-
to se musí tyto práce provádět v odborné
elektrotechnické dílně, která má oprávně
tyto práce provádět.
- Opravy v záruční a pozáruční době provádí ser-
visní střediska uvedená v přehledu.
10 Recyklovatelnost
Elektronářadí, příslušenství a obaly by měly být
dodány k opětovnému zhodnocení nepoškozujícímu
životní prostředí.
Pouze pro země EU:
Nevyhazujte elektronářadí do domovní-
ho odpadu!
Podle evropské směrnice 2002/96/ES o starých
elektrických a elektronických zařízeních a jejím
prosazení v národních zákonech musí být neupo-
třebitelné elektronářadí rozebrané shromážděno a
dodáno k opětovnému zhodnocení nepoškozující-
mu životní prostředí.
REACh
REACh je nařízení o chemických látkách, platné od
roku 2007 v celé Evropě. Jako následný uživatel,
tedy jako výrobce výrobků jsme si vědomi své
informační povinnosti vůči zákazníkům. Abychom
vás mohli vždy informovat o nejnovějším vývoji
a o možných látkách ze seznamu látek v našich
výrobcích, vytvořili jsme pro vás následující webo-
vou stránku:
http://www.tts-protool.com/reach
11 Záruka
Na naše nářadí poskytujeme na vady materiálu
nebo výrobní vady záruku podle zákonných ustano-
vení jednotlivých zemí, minimálně ovšem 12 měsí-
ců. V rámci zemí EU činí záruční doba 24 měsíců
(na základě účtenky nebo dodacího listu).
Ze záruky jsou vyloučeny škody způsobené zejmé-
na přirozeným opotřebením, přetížením, neodbor-
ným zacházením, resp. škody zaviněné uživatelem
nebo způsobené jiným použitím v rozporu s návo-
dem k použití a dále škody, které byly známy již
při zakoupení. Rovněž jsou vyloučeny škody, které
byly způsobeny použitím jiného než originálního
příslušenství a spotřebního materiálu PROTOOL
(např. brusné kotouče).
Reklamace lze uznat pouze tehdy, pokud je nero-
zebrané nářadí zasláno zpět dodavateli nebo auto-
rizovanému servisu PROTOOL. Návod k použití,
bezpečnostní pokyny, seznam náhradních dílů a
nákupní doklad pečlivě uschovejte. Jinak platí vždy
aktuální záruční podmínky výrobce.
Poznámka
Na základě neustálého výzkumu a vývoje jsou vy-
hrazeny změny zde uvedených technických údajů.
78
12 Prohlášení o shodnosti
provedení
Drážkovačka Sériové číslo
WCP 50 767163
Prohlašujeme s plnou naší zodpovědností, že tento
výrobek je v souladu s následujícími normami nebo
normativními dokumenty:
EN 55 014-1, EN 55 014-2, EN 60 745-1,
EN 60 745-2-22, EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3 po-
dle ustanovení směrnic 2006/42/ES, 2004/108/ES.
Veškeré předpisy byly použity ve znění jejich změn
a doplňků platných v době vydání tohoto prohlášení
bez jejich citování.
Technické podklady jsou uloženy u výrobce.
12
Stanislav Jakeš
Výzkum a vývoj
Protool GmbH
Wertstr. 20
D-73240 Wendlingen
31. 01. 2012
79
PL
Bruzdownica WCP 50 – instrukcja
oryginalna
Spis treści
1 Symbole ............................................ 79
2 Dane techniczne ................................. 79
3 Zastosowanie ..................................... 79
4 Elementy obsługi ................................ 79
5 Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa .... 79
5.1 Instrukcje dot. bezpieczeństwa
dla cięcia abrazyjnego ......................... 80
5.2 Dalsze wskazówki dotyczące bezpie-
czeństwa podczas cięcia abrazyjnego ..... 81
5.3 Parametry emisji ................................. 82
6 Umocowanie narzędzia pracy ................ 82
6.1 Montaż tarcz diamentowych ................. 82
6.2 Rowkowanie z czterema tarczami .......... 82
6.3 Demontaż tarcz diamentowych ............. 82
6.4 Ustawienie głębokości cięcia ................. 82
7 Odkurzanie ........................................ 83
8 Wprowadzenie do eksploatacji .............. 83
8.1 Powolny rozruch ................................. 83
8.2 Ograniczenia dotyczące prądu
rozruchowego ..................................... 83
8.3 Ochrona przeciwko nadmiernemu
obciążeniu ......................................... 83
8.4 Ochrona cieplna przeciwko
przeciążeniu ....................................... 83
9 Utrzymanie ........................................ 83
10 Ochrona środowiska / Usuwanie
odpadów ............................................ 84
11 Gwarancja ......................................... 84
12 Oświadczenie o zgodności .................... 84
1 Symbole
Podwójna izolacja
Ostrzeżenie przed ogólnym zagrożeniem
Ostrzeżenie przed porażeniem prądem
Stosuj okulary ochronne!
Należy nosić ochronnik słuchu!
Nosić maskę przeciwpyłową!
Stosuj rękawice ochronne!
Przeczytać instrukcję/zalecenia
Nie wyrzucać do odpadu komunalnego
Zalecenie, wskazówka
2 Dane techniczne
Napięcie 220 – 240 V
Frekwencja 50 – 60 Hz
Moc 2200 W
Obroty na biegu jałowym 8000 min
–1
Waga 6,5 kg
tarcz 150 mm
Głębokość rowka 10 50 mm
Szerokość rowka
- z jedną tarczą 2,6 mm
- z dwiema tarczami 7,5 46,5 mm
Szerokość pierścieni
dystansowych 3; 6; 12; 21 mm
Klasa ochrony II /
3 Zastosowanie
Narzędzie jest przeznaczone wyłącznie do wyci-
nania rowków oraz oddzielania przede wszystkim
betonu, muru, kafelek, płytek podłogowych itp.bez
użycia wody. W przypadku materiałów, które pod-
czas obróbki wydzielają kurz lub opary szkodliwe
dla zdrowia, należy używać urządzenia odsysające-
go zgodnie z lokalnymi przepisami bezpieczeństwa
(patrz użycie odkurzaczy wyższej klasy – M, H).
Za niestosowne użycie narzędzia odpowiada użyt-
kownik.
4 Elementy obsługi
[1-1] Łącznik
[1-2] Łącznik do odblokowywania
[1-3] Pokrętło regulacyjne
[1-4] Odblokowanie prowadnicy
[1-5] Strzałka kierunku obrotu
[1-6] Nasadka odsysająca
[1-7] Rękojeść
[1-8] Prowadnica
[1-9] Nakrętka szybkomocująca
[1-10] Klapa
[1-11] Tarcze diamentowe
[1-12] Pierścienie dystansowe
Pokazane albo opisane wyposażenie nie należy w
całości do zakresu dostawy.
5 Wskazówki dotyczące
bezpieczeństwa
OSTRZEŻENIE!
Należy przeczytać wszystkie instrukcje. Nieprze-
strzeganie wszystkich niżej wymienionych instruk-
cji może skutkować porażeniem elektrycznym, po-
żarem oraz/lub poważnymi obrażeniami. Pojęcie
„narzędzie ręczne z napędem“ we wszystkich niżej
wymienionych ostrzeżeniach dotyczy narzędzia
80
ręcznego zasilanego prądem (przewodowego) lub
akumulatorowego (bezprzewodowego).
NINIEJSZE INSTRUKCJE NALEŻY ZACHOWAĆ
5.1 Instrukcje dot. bezpieczeństwa
dla cięcia abrazyjnego
Ostrzenia dot. używania maszyn do cięcia
a) Pokrywa osłonna, która stanowi część skła-
dową narzędzia, musi być w sposób bez-
pieczny przymocowana do elektromecha-
nicznego narzędzia, aby zapewnić maksy-
malne bezpieczeństwo w taki sposób, żeby
ze strony osoby obsługującej urządzenie
została odkryta jak najmniejsza część tar-
czy. Osoba obsługująca urządzenie oraz
osoby stojące obok muszą stanąć tak, żeby
nie znajdywali się w płaszczyźnie obraca-
jącej się tarczy. Pokrywa ochronna pomaga
chronić osoby obsługujące urządzenie przed
odpryskującymi odłamkami tarczy oraz mimo-
wolnym kontaktem z tarczą.
b) Do tego elektromechanicznego narzędzia
należy używać wyłą
cznie tarcz diamento-
wych. Fakt, iż osprzęt da się zainstalować na
dane narzędzie nie zapewnia jego bezpiecznego
sposobu używania.
c) Obroty znamionowe osprzętu muszą być
przynajmniej równe obrotom maksymal-
nym, które są podane na narzędziu elek-
tromechanicznym. Osprzęt, który pracuje na
wyższych obrotach niż znamionowych może się
rozłamać i rozpaść.
d) Tarcze muszą być używane tylko do celów
wskazanych. Nie jest dozwolone na przy-
kład szlifowanie boczną stroną tnącej tar-
czy. Tnące tarcze abrazyjne są przeznaczone
do szlifowania obwodowego. Siły boczne, które
oddziałują na tarcze mogłyby je podruzgotać.
e) Zawsze muszą być używane nieuszkodzo-
ne kołnierze tarczy, które mają w
łaściwą
średnicę dla danej tarczy. Właściwie dobrane
kołnierze wspierają tarcze, przez co obniżają
prawdopodobieństwo pęknięcia tarczy.
f) Zewnętrzna średnica oraz grubość tarcz
musi być w zakresie znamionowej średni-
cy osprzętu dla narzędzia elektromecha-
nicznego. Tarcze o niewłaściwym rozmiarze
nie mogą być odpowiednio chronione ani też
opanowane przez użytkownika.
g) Rozmiary mocowania tarcz oraz kołnierzy
muszą być odpowiednie do umocowania
narzędzia do wrzeciona. Tarcze oraz kołnierze
z otworami mocującymi, które nie odpowiadają
rozmiarom montażowym urządzenia elektrome-
chanicznego, będą niezrównoważone i bę
dą nad-
miernie wibrować, przez co mogą spowodować
utratę kontroli użytkownika nad narzędziem.
h) Nie wolno używać uszkodzonych tarcz.
Przed każdym użyciem należy tarcze
sprawdzić, czy nie ma na nich pęknięć al-
bo odłamków. Jeśli narzędzia albo tarcza
odpadły, należy sprawdzić uszkodzenia al-
bo zainstalować nieuszkodzoną tarczę. Po
sprawdzeniu i zainstalowaniu tarczy muszą
osoby obsługujące narzędzie oraz osoby
stojące obok stanąć tak, żeby znajdowały
się poza płaszczyzną obracającej się tar-
czy a narzędzie należy pozostawić na biegu
jałowym na najwyższych obrotach przez
okres 1 minuty.
W przeciągu tego okresu próby
uszkodzone tarcze najczęściej się rozpadną.
i) Należy stosować środki ochrony indywi-
dualnej. W zależności od wykorzystania
należy użyć środków ochrony indywidu-
alnej – tarczę ochraniającą twarz, okulary
ochronne zamknięte lub okulary bezpie-
czeństwa. Zależnie od sytuacji należy sto-
sować maskę przeciwpyłową, słuchawki
ochronne, rękawice oraz fartuch ochronny,
który jest zdolny zatrzymać małe odłam-
ki ścierniwa lub części obrabianej. Ochro-
na stosowana w przypadku oczy powinna być
zdolna zatrzymać odpryskujące odłamki, które
powstają podczas różnych czynności roboczych.
Maska przeciwpyłowa albo respirator powinny
być zdolne zatrzyma
ć odpryskujące odłamki,
które powstają podczas danej czynności robo-
czej. Długotrwałe narażenie słuchu na intensyw-
ny hałas może doprowadzić do jego utraty.
j) Osoby stojące w pobliżu powinny przeby-
wać w bezpiecznej odległości od stanowiska
pracy. Każdy, kto wchodzi do przestrzeni
roboczej, powinien używać środków ochro-
ny indywidualnej. Odłamki części obrabianej
albo uszkodzonej tarczy mogą odprysnąć i spo-
wodować obrażenia ciała nawet poza obrębem
samej przestrzeni roboczej.
k) Podczas przeprowadzania czynności robo-
czych, kiedy urządzanie tnące może do-
tknąć się ukrytych przewodów elektrycz-
nych albo własnego zasilania, narzędzie
może być trzymane wyłącznie za izolowane
powierzchnie uchwytu.
Dotyk tnącego narzę-
dzia z „żywym“ przewodem może spowodować,
że nieizolowane części narzędzia elektromecha-
nicznego staną siężywymi“, co może prowadzić
do porażenia użytkownika prądem elektrycz-
nym.
l) Zasilanie ruchome należy umieścić poza za-
sięgiem rotującego narzędzia. Jeżeli dojdzie
do utraty kontroli nad rotującym urządzeniem,
może dojść do przecięcia albo zeszlifowania za-
silania ruchomego a dłoń albo cała ręka osoby
obsługującej narzędzie może zostać wciągnięta
do rotującego narzędzia.
m) Narzę
dzie elektromechanicznego nie nale-
ży nigdy odkładać do momentu całkowite-
go zatrzymania się jego osprzętu. Rotujące
tarcze mogą zaczepić o powierzchnię i pozbawić
w ten sposób użytkownika kontroli nad nim.
n) Użytkownikowi podczas przenoszenia na-
rzędzia elektromechanicznego nie wolno
nigdy go włączać podczas przenoszenia i
81
trzymania go przy boku. Przypadkowy kon-
takt z rotującym osprzętem może spowodować,
że osprzęt uchwyci się odzieży osoby obsługu-
jącej narzędzie i przyciągnie do ciała.
o) Otwory wentylacyjne narzędzia należy re-
gularnie czyścić. Wentylator silnika wciąga
kurz do wewnątrz obudowy urządzenia a nad-
mierna ilość metalowego kurzu może spowodo-
wać zagrożenie elektryczne.
p) Z narzędziem elektrycznym nie wolno pra-
cować w pobliżu materiałów łatwopalnych.
Mogłoby dojść do zapalenia się tych materiałów
od iskier.
q) Nie wolno używać akcesoriów, które wyma-
gają chłodzenia cieczą. U
życie wody albo in-
nych cieczy chłodzących może spowodować obra-
żeń ciała lub uśmiercenia prądem elektrycznym.
5.2 Dalsze wskazówki dotyczące
bezpieczeństwa podczas cięcia
abrazyjnego
Reakcja zwrotna oraz związane z nią
ostrzeżenia
Reakcja zwrotna to nagła reakcja na zwarcie albo
zacięcie się rotujących tarczy. Zwarcie lub zacię-
cie spowoduje nagłe zatrzymanie się rotujących
się tarczy, które następnie sprawi, że narzędzie
niebędące pod kontrolą zostanie wyrzucone w od-
wrotnym kierunku niż obroty tarczy.
Na przykład, jeżeli dojdzie do zwarcia albo zacię-
cia się tarczy w części obrabianej, krawędź tarczy,
która wchodzi do punktu zwarcia, może wgłębić się
do powierzchni materiału i spowodować, że tarcza
zostaje wypchnięta do góry albo odrzucona. Tarcza
może zostać wyrzucona w kierunku użytkownika
albo w odwrotnym kierunku, w zależności od kie-
runku ruchu tarczy w punkcie w chwili jej zacię-
cia się. Ściernice mog
ą w takich przypadkach też
pęknąć.
Ruch zwrotny jest wynikiem niewłaściwego uży-
wania narzędzia elektromechanicznego oraz/lub
niewłaściwych czynności czy warunków pracy. Moż-
na mu zapobiec poprzez właściwe dotrzymywanie
niżej opisanych zasad bezpieczeństwa.
a) Narzędzie należy trzymać mocno a także
należy utrzymywać właściwą pozycję ciała
i rąk, tak aby było możliwe odeprzeć siły
ruchu zwrotnego. Należy zawsze używać
rękojeści pomocniczej, o ile narzędzie zo-
stało w taką rękojeść wyposażone, z po-
wodu maksymalnej kontroli nad ruchem
zwrotnym albo momentem reakcji obro-
towej, która powstaje po uruchomieniu
narzę
dzia. Użytkownik jest zdolny opanować
momenty reakcji obrotowej oraz siły ruchu
zwrotnego o ile dotrzymuje właściwie zasady
bezpieczeństwa.
b) Użytkownik nie może nigdy przybliżać rąk
do obracającego się osprzętu. Osprzęt może
poprzez ruch zwrotny odepchnąć rękę użytkow-
nika.
c) Użytkownik nie może nigdy stać w pła-
szczyźnie obracającej się tarczy. Ruch zwrot-
ny wyrzuci narzędzie w kierunku odwrotnym do
kierunku ruchu tarczy w punkcie jej zacięcia.
d) Szczególną uwagę należy poświęcić ob-
róbce rogów, ostrych krawędzi itp. Należy
zapobiegać temu, aby dochodził
o do ska-
kania i zacinania się osprzętu. Rogi, ostre
krawędzie lub skakanie osprzętu może spowo-
dować zacięcie się obracającego się osprzętu
oraz utratę panowania nad narzędziem lub ruch
zwrtony.
e) Na narzędzie nie można nasadzić łańcucho-
wej rzeźbiarskiej tarczy piłowej, diamento-
wej tarczy z segmentami, której szczelina
obwodowa pomiędzy segmentami wynosi
ponad 10 mm ani tarczy piłowej z zębami.
Tarcze te powodują częsty ruch zwrotny oraz
utratę panowania nad narzędziem.
f) Tarcza tnąca nie może wgłębić się do ma-
teriału ani też nie wolno na nią wywierać
zbyt wielkiego ciśnienie. Nie można czynić
starań do uzyskanie nadmiernej g
łębokości
cięcia. Przeciążenie tarczy zwiększa obciążenie
oraz tendencje do skręcania albo zacinania tar-
czy w rowku oraz prawdopodobieństwo ruchu
zwrotnego lub pęknięcia tarczy.
g) Jeżeli tarcza się zatnie albo cięcie z jakie-
goś powodu się przerwie, narzędzie elek-
tromechaniczne musi zostać wyłączone i
trzymane nieruchomo, dopóki się tarcza
zupełnie nie zatrzyma . Użytkownik nigdy
nie może próbować wyjmować tarczę tną-
cą z miejsca cięcia, jeśli jest ona w ruchu,
poniewż może dojść do ruchu zwrotnego.
Należy sprawdzić sytuację i uczynić odpowied-
nie kroki, aby wyeliminować niebezpieczeństwo
zacięcia się tarczy.
h) Nie mo
żna ponownie rozpocząć cięcia w
materiale obrabianym. Tarcza musi osiąg-
nąć pełne obroty i ponownie zostać wło-
żona do do miejsca cięcia. Jeśli narzędzie
zostanie uruchomione w momencie, kiedy tarcza
znajduje się w miejscu cięcia, może dojść do
jego zacięcia, wypchnięcia do góry lub do ruchu
zwrotnego.
i) Płyty lub inne duże części obrabiane na-
leży podeprzeć, aby w ten sposób zostało
zmniejszone ryzyko zacięcia się tarczy oraz
powstania ruchu zwrotnego. Duże części ob-
rabiane mają tendencje do wyginania się pod
własnym ciężarem. Pod częściami obrabianymi
obok linii cięcia w pobliżu krawędzi części obra-
bianej po obu stronach tarczy należy umieścić
podpórki.
j) Szczególn
ą uwagę należy poświęcić prze-
prowadzaniu „cięcia do wnęki“ w ścianach
albo innych zaślepionych miejscach. Tarcza
może przeciąć rury gazowe albo wodne, insta-
lację elektryczną lub przedmioty, które mogą
spowodować ruch zwrotny.
82
5.3 Parametry emisji
Wartości określone na podstawie normy EN 60 745
wynoszą w typowym przypadku:
Poziom ciśnienia akustycznego L
PA
= 94 dB (A)
Poziom mocy akustycznej L
WA
= 105 dB (A)
Nieoznaczoność K = 3 dB
OSTROŻNIE
Hałas powstający podczas pracy
Uszkodzenie słuchu
Należy stosować ochronę słuchu!
Wartość emisji wibracji a
h
(suma wektorowa w
trzech kierunkach) oraz nieoznaczoność K ustalo-
ne wg normy EN 60 745:
Rękojeść główna a
h
= 4,7 ms
–2
Rękojeść pomocnicza a
h
= 3,9 ms
–2
Nieoznaczoność K = 1,5 ms
–2
Całkowita deklarowana wartość wibracji została
stwierdzona za pomocą standardowej metody po-
miaru i może zostać wykorzystana w celu porów-
nywania jednego urządzenia z innym.
Całkowita deklarowana wartość wibracji może być
wykorzystana do wstępnego określenia ekspozycji.
Uwaga:
Emisja wibracji w przeciągu używania narzędzia
elektrycznego może różnić się całkowitej dekla-
rowanej wartości w zależności od sposobu, w jaki
narzędzie jest używane.
W celu ochrony użytkownika należy określić (prze-
prowadzić) pomiary ochronne, które wykażą eks-
pozycję w rzeczywistych warunkach używania
narzędzia (pod uwagę bierze się wszystkie etapy
cyklu pracy oraz czas, kiedy narzędzie jest wyłą-
czone oraz na biegu jałowym – oprócz momentu
włączenia do prą
du).
6 Umocowanie narzędzia
pracy
OSTRZEŻENIE
Przed przeprowadzeniem jakichkolwiek
prac z narzędziem, należy zawsze wyciąg-
nąć wtyczkę z gniazdka.
6.1 Montaż tarcz diamentowych
Narzędzie należy odkładać w ten sposób, że strzał-
ka będzie w kierunku obrotów [1-5] do góry i przez
naciśnięcie na przycisk odblokowania suportu [1-4]
otworzyć, a lekkim naciskiem wstecznym należy
zapobiec wyskoczeniu sani.
Należy otworzyć zawór [1-10] na nakrętce szyb-
komocującej [1-9] i odkręcić ją w kierunku prze-
ciwnym do do ruchu wskazówek zegara. Tarcze
diamentowe cięcia [1-11] oraz pierścienie dystan-
sowe [1-12] należy na wrzeciono maszyny – patrz
obr. [1c] nałożyć zgodnie z wymaganą szerokością
cięcia.
Nakrętkę szybkomocującą [1-9] należy ręcznie do-
kręcić i zamknąć zawór. [1-10].
OSTROŻNIE
Nigdy nie należy instalować 2 tarcz bez wło-
żenia pomiędzy nie przynajmniej jednego
pierścienia dystansowego!
OSTROŻNIE
Strzałka na tarczy diamentowej musi zga-
dzać się ze strzałką [1-5] na pokrywie na-
rzędzia!
Zawsze należy zainstalować wszystkie cztery pier-
ścienie dystansowe, w przeciwnym wypadku gro-
zi ryzyko powstania obrażeń ciała tarczami oraz
uszkodzenia narzędzi.
Pracować można też tylko z jedną tarczą.
6.2 Rowkowanie z czterema tarczami
Pracować z czterema tarczami diamentowymi rów-
nocześnie można tylko wtedy, kiedy pierścienie
dystansowe [1-12] z podstawowego wyposaże-
nia urządzenia zastąpione zostaną przez specjal-
ny różniący się kolorystycznie komplet dziesięciu
pierścieni, stanowiących specjalny osprzęt. Uwaga,
pierścieni z obu kompletów nie można wzajemnie
łączyć.
Zawsze należy zainstalować wszystkie pierścienie
dystansowe, w przeciwnym wypadku grozi ryzyko
powstania obrażeń ciała tarczami oraz uszkodzenia
narzędzi.
Podczas pracy należy szybkość cięcia oraz siłę
nacisku dostosować do zwiększonego obciążenia
maszyny.
Ostrzeżenie: Idealny wynik oraz największe bez-
pieczeństwo zostają zagwarantowane tylko w przy-
padku użycia oryginalnego osprzętu PROTOOL.
6.3 Demontaż tarcz diamentowych
OSTROŻNIE
Tarcze diamentowe mogą być po cięciu bar-
dzo gorące. Należy używać rękawic!
Tarcze diamentowe należy mocno trzymać, a na-
stępnie otworzyć zawór [1-10] na nakrętce szybko-
mocującej [1-9] i poluzować ją.
6.4 Ustawienie głębokości cięcia
Pokrętło regulacyjne [1-3] należy ustawiać tak
długo, dopóki na podziałce nie pojawi się wyma-
gana głębokość cięcia. Wartości na pokrętle są
tylko przybliżone, głębokość zmienia się razem ze
zużyciem tarcz.
83
7 Odkurzanie
W celu zapewnienia efektywnego odkurzania na-
leży podłączyć węża odkurzacza klasy L, M lub H
(wg typu obrabianego materiału) marki PROTOOL
do nasadki odsysającej [1-6].
Ostrzeżenie: Należy pracować zawsze przy pod-
łączonym odsysaniu kurzu. W zakurzonym środo-
wisku należy używać wyłącznie odkurzaczy anty-
statycznych, aby nie dochodziło do powstania
elektryczności statycznej.
Uwaga: w przypadku przedostawania się na ze-
wnątrz większej ilości kurzu podczas obsługiwania
maszyny należy sprawdzić działanie odkurzacza
(patrz instrukcja użycia odkurzacza).
8 Wprowadzenie do eksploa-
tacji
Należy sprawdzić, czy dane z tabliczki znamionowej
zgadzają się z napięciem elektrycznym.
Należy sprawdzić, czy typ wtyczki odpowiada ty-
powi kontaktu.
OSTROŻNIE
Należy używać maski przeciwpyłowej!
Należy używać ochraniaczy słuchu!
W celu odblokowania łącznika [1-2] należy nacisnąć
pierwszy stopień (lekki nacisk) i narzędzie włączyć
poprzez łącznik [1-1]. Po rozruchu silnika nacisnąć
na odblokowanie łącznika [1-2] na drugi stopień,
powoli zacząć ciąć w materiale aż do uzyskania
ustawionej głębokości i pózniej należy maszynę
pchać w kierunku cięcia.
W zależności od typu obrabianego materiału oraz
rozstawu zainstalowanych tarcz (szerokość rowka)
zostaje między rowkami reszta materiału, który
usunie się za pomocą przecinacza będącego częścią
składową kompletu narzędzi. Im mniejszy rowek,
tym więcej materiału zostanie wykruszonego i od-
prowadzonego na zewnątrz. W tym celu jest jako
osprzęt polecany również komplet przekładek na-
stawczych, aby rowkowanie mogło być przeprowa-
dzane zpm. 4 tarcz – patrz punkt 6.2. W ten spo-
sób uzyskujemy szerszy rowek bez konieczności
wycinania resztek materiału.
ZALECENIE
Aby praca była szybsza i bardziej efektywna
(zwłaszcza w twardych materiałach) nale-
ży cięcie przeprowadzać w dwóch krokach,
najpierw ciąć płycej a potem dokończyć cię-
cie do wymaganej glębokości.
8.1 Powolny rozruch
Regulacja elektroniczna urządzenia zapewni jego
płynny rozruch na obroty robocze nie powodując
zbędnych uderzeń. W ten sposób obniży się zużycie
przekładni, przez co zostanie przedłużona żywot-
ność urządzenia.
8.2 Ograniczenia dotyczące prądu
rozruchowego
Regulacja elektroniczna płynnego rozruchu zapew-
nia rozruch bez uderzenia wstecznego. Ze względu
na ograniczony prąd rozruchowy urządzenia wy-
starcza zabezpieczenie 10 A.
8.3 Ochrona przeciwko nadmiernemu
obciążeniu
W przypadku nadmiernego obciążenia narzędzia,
ochrona przeciw obciążeniu zostanie uaktywniona
a narzędzie wyłączy się. Po „odciążeniu“ narzędzie
automatycznie się uruchomi. Przed rozpoczęciem
prac należy osiągnąć pełne obroty.
8.4 Ochrona cieplna przeciwko
przeciążeniu
W przypadku długotrwałego przeciążenia, silnik
zostaje wyłączony zpm. ochrony cieplnej, która
chroni go przeciwko przegrzaniu.
Po schłodzeniu, czyli po około 30 sekundach można
maszynę ponownie włączyć.
Przyczynami przegrzania są: zbyt mocny do-
cisk, odchylenie się narzędzia z pozycji prostopad-
łej, niedobra jakość tarczy lub jej zużycie.
9 Utrzymanie
- Zapakowane urządzenie można przechowywać w
suchym nieogrzewanym pomieszczeniu, w któ-
rym temperatura nie spada poniżej 5 °C. Nie-
zapakowane urządzenie należy przechowywać
tylko w suchym, zamkniętym pomieszczeniu,
w którym temperatura nie spada poniżej +5 °C
i nie występują nagłe zmiany temperatury.
- Otwory wentylacyjne obudowy silnika nie mogą
być zatkane.
- Kabel można wymieniać wyłącznie w specjali-
stycznym warsztacie elektrotechnicznym.
Po ok. 200 godzinach pracy należy wykonać na-
stępujące prace:
- Kontrola długości szczotek silnika. Szczotki krót-
sze, niż 5 mm należy wymienić na nowe.
- Urządzenie automatycznie wyłączy się, jeżeli
szczotki są zużyte. W celu wymiany narzędzie
należy dostarczyć do warsztatu serwisowego.
OSTRZEŻENIE
Dla zachowania klasy bezpieczeństwa na-
rzędzie należy kontrolować w upoważnio-
nym, specjalistycznym warsztacie elektro-
mechanicznym.
- Serwis – patrz zalączona broszura.
84
10 Ochrona środowiska /
Usuwanie odpadów
Elektronarzędzia, osprzęt i opakowanie należy do-
prowadzić do ponownego użytkowania zgodnego z
zasadami ochrony środowiska.
Tylko dla państw należących do UE:
Nie należy wyrzucać elektronarzędzi do
odpadów domowych!
Zgodnie z europejską wytyczną 2002/96/WE o sta-
rych, zużytych narzędziach elektrycznych i elektro-
nicznych i jej stosowania w prawie krajowym, wy-
eliminowane niezdatne do użycia elektronarzędzia
należy zbierać osobno i doprowadzić do ponownego
użytkowania zgodnego z zasadami ochrony śro-
dowiska.
REACh
REACh jest to rozporządzenie o substancjach che-
micznych, które obowiązuje w całej Europie od
2007 r. Firma nasza, jako „dalszy użytkownik“,
a zatem jako producent wyrobów jest świadoma
obowiązku informowania naszych klientów. W celu
dostarczania naszym klientom najnowszych infor-
macji oraz informowania o możliwych substancjach
z listy kandydatów w wyrobach naszej rmy, utwo-
rzyliśmy następującą stronę internetową:
http://www.tts-protool.com/reach
11 Gwarancja
Na urządzenia naszej rmy udzielamy gwarancji z
tytułu wad materiałowych i produkcyjnych zgodnie
z postanowieniami ustawowymi obowiązującymi w
danym kraju, jednak co najmniej przez 12 miesię-
cy. Na terytorium państw UE czas trwania gwaran-
cji wynosi 24 miesiące (licząc od daty na rachunku
lub dowodzie dostawy).
Gwarancją nie są objęte uszkodzenia powstałe
zwłaszcza w wyniku naturalnego zużycia, przecią-
żenia lub zawinione przez użytkownika w związku z
nieodpowiednim obchodzeniem się z urządzeniem
lub stosowaniem niezgodnie z instrukcją obsługi.
Spod gwarancji wyłączone są również uszkodzenia,
które znane były w momencie zakupu, a także
powstałe w wyniku stosowania nieoryginalnego
wyposażenia i materiałów eksploatacyjnych.
Reklamacje mogą zostać uznane tylko wtedy, gdy
urządzenie zostanie w stanie kompletnym odesła-
ne do dostawcy lub do autoryzowanego warsztatu
serwisowego PROTOOL. Należy zachować instruk-
cję obsługi, zalecenia dotyczą
ce bezpieczeństwa,
listę części zamiennych i dowód zakupu. Ponadto
obowiązują aktualne w momencie zakupu warunki
gwarancyjne producenta.
Uwaga
Ze względu na stałe prowadzone prace badawcze
i rozwojowe zastrzega się możliwość zmian zamie-
szczonych tu danych technicznych.
12 Oświadczenie o zgodności
Bruzdownica Nr seryjny
WCP 50 767163
Niniejszym oświadczamy na naszą wyłączną odpo-
wiedzialność, że produkt ten spełnia następujące
normy lub dokumenty normatywne:
EN 55 014-1, EN 55 014-2, EN 60 745-1,
EN 60 745-2-22, EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3 zgod-
nie z postanowieniami wytycznych 2006/42/WE,
2004/108/WE.
Wszelkie przepisy zostały użyte w brzmieniu ich
zmian i dodatków obowiązujących w czasie wyda-
nia niniejszej deklaracji bez ich cytowania.
Dane techniczne są ewidencjonowane u produ-
centa.
12
Stanislav Jakeš
Badania i Rozwój
Protool GmbH
Wertstr. 20
D-73240 Wendlingen
31. 01. 2012
85
SK
Drážkovačka WCP 50 – pôvodný
návod k obsluhe
Obsah
1 Symboly ............................................ 85
2 Technické údaje .................................. 85
3 Použitie ............................................. 85
4 Ovládacie prvky .................................. 85
5 Bezpečnostné pokyny .......................... 85
5.1 Bezpečnostné pokyny pri abrazívnom
rezaní................................................ 86
5.2 Ďalšie bezpečnostné pokyny pri
abrazívnom rezaní............................... 87
5.3 Hodnoty emisií ................................... 87
6 Upnutie nástroja ................................. 88
6.1 Montáž diamantových kotúčov .............. 88
6.2 Drážkovanie so štyrmi kotúčmi ............. 88
6.3 Demontáž diamantových kotúčov .......... 88
6.4 Nastavenie hĺbky rezu ......................... 88
7 Odsávanie prachu ............................... 88
8 Uvedenie do prevádzky ........................ 88
8.1 Pozvoľný rozbeh ................................. 89
8.2 Obmedzenie rozbehového prúdu ........... 89
8.3 Ochrana proti preťaženiu...................... 89
8.4 Tepelná ochrana proti preťaženiu........... 89
9 Údržba .............................................. 89
10 Ochrana životného prostredia /
Likvidácia .......................................... 89
11 Záruka .............................................. 89
12 Vyhlásenie o konformite ....................... 90
1 Symboly
Dvojitá izolácia
Varovanie pred všeobecným nebezpečen-
stvom
Varovanie pred úrazom elektrickým prúdom
Používajte ochranné okuliare!
Noste chrániče sluchu!
Noste masku proti prachu!
Používajte ochranné rukavice!
Prečítajte návod na prevádzku/
Bezpečnostné pokyny
Nepatrí do komunálneho odpadu
Upozornenie, rada
2 Technické údaje
Napätie 220 – 240 V
Kmitočet 50 60 Hz
Príkon 2 200 W
Otáčky naprázdno 8000 min
–1
Hmotnosť 6,5 kg
kotúčov 150 mm
Hĺbka drážky 10 – 50 mm
Šírka drážky
- s jedným kotúčom 2,6 mm
- s dvomi kotúčmi 7,5 – 46,5 mm
Šírka dištančných krúžkov 3; 6; 12; 21 mm
Ochranná trieda II /
3 Použitie
Toto náradie je určené výhradne na rezanie drážok
a oddeľovanie prevažne betónu, muriva, dlaždíc,
dlažby a pod. bez použitia vody. Pri materiáloch,
ktoré pri spracovaní uvoľňujú zdravie ohrozujú-
ci prach alebo pary, použite odsávacie zariadenie
podľa regionálnych bezpečnostných predpisov (po-
zri použitie vysávačov vyšších tried – M, H).
Za používanie mimo určeného účelu ručí sám po-
užívateľ.
4 Ovládacie prvky
[1-1] Spínač
[1-2] Odblokovací spínač
[1-3] Regulačné koliesko
[1-4] Odblokovanie saní
[1-5] Šípka smeru otáčania
[1-6] Odsávací nadstavec
[1-7] Držadlo
[1-8] Sane
[1-9] Rýchloupínacia matica
[1-10] Záklopka
[1-11] Diamantové kotúče
[1-12] Dištančné krúžky
Zobrazené alebo popísané príslušenstvo nepatrí
celé do štandardnej výbavy.
5 Bezpečnostné pokyny
STRAHA!
Prečítajte si všetky pokyny. Nedodržanie všetkých
nasledujúcich pokynov môže viesť k úrazu elektric-
kým prúdom, ku vzniku požiaru a/alebo k vážnemu
zraneniu osôb. Výrazom „elektrické náradie“ vo
všetkých ďalej uvedených výstražných pokynoch
je myslené ako elektrické náradie napájané (po-
hyblivým prívodom) zo siete, tak náradie napájané
z batérií (bez pohyblivého prívodu).
86
ZAPAMÄTAJTE SI A USCHOVAJTE TIETO
POKYNY
5.1 Bezpečnostné pokyny pri
abrazívnom rezaní
Bezpečnostné varovanie pri rezaní
a) Ochranný kryt, ktorý sa dodáva s náradím,
musí byť bezpečne pripevnený k elektro-
mechanickému náradiu a pre maximál-
nu bezpečnosť umiestnený tak, aby bola
v smere k obsluhe odkrytá čo najmenšia
časť kotúča. Obsluha i okolostojaci sa mu-
sia postaviť tak, aby sa nachádzali mimo
roviny otáčajúceho sa kotúča. Ochranný kryt
pomáha chrániť obsluhu pred úlomkami kotúča
a náhodným stykom s kotúčom.
b) S týmto elektromechanickým náradím je
potrebné používať len diamantové rezacie
kotúče. Samotná skutočnosť, že možno príslu-
šenstvo namontovať na dané náradie, nezaru-
čuje jeho bezpečnú prevádzku.
c) Menovité otáčky príslušenstva sa musia
aspoň rovnať maximálnym otáčkam, kto-
ré sú vyznačené na elektromechanickom
náradí. Príslušenstvo, ktoré pracuje pri vyšších
otáčkach než menovitých, sa môže rozlomiť a
rozpadnúť.
d) Musia sa používať len kotúče na odporú-
čané použitie. Napríklad nie je dovolené
brúsenie bočnou stranou rezacieho kotúča.
Abrazívne rezacie kotúče sú určené na obvodo-
vé brúsenie, bočné sily, ktoré pôsobia na tieto
kotúče, by ich mohli roztrieštiť.
e) Vždy sa musia používať nepoškodené prí-
ruby kotúča, ktoré majú pre zvolený kotúč
správny priemer. Správne príruby kotúča po-
dopierajú kotúč a znižujú tak možnosť prasknu-
tia kotúča.
f) Vonkajší priemer a hrúbka kotúčov mu-
sia byť v medziach menovitého priemeru
príslušenstva pre dané elektromechanické
náradie. Kotúče nesprávnej veľkosti nemôžu
byť dostatočne chránené alebo ovládané.
g) Upínacie rozmery kotúčov a prírub musia
byť vhodné na upevnenie na vreteno ná-
radia. Kotúče a príruby s upínacími otvormi,
ktoré nezodpovedajú montážnym rozmerom
elektromechanického náradia, budú nevyváže-
né, budú nadmerne vibrovať a môžu spôsobiť
stratu kontroly.
h) Nesmú sa používať poškodené kotúče. Pred
každým použitím treba skontrolovať kotú-
če, či sa na nich nenachádzajú odštiepe-
nia a praskliny. Pokiaľ náradie alebo ko-
č spadnú, musí sa skontrolovať prípadné
poškodenie alebo namontovať nepoškode-
ný kotúč. Po skontrolovaní a namontovaní
kotú
ča sa obsluha aj okolostojaci musia po-
staviť tak, aby sa nachádzali mimo roviny
otáčajúceho sa kotúča, a náradie sa nechá
bežať pri najvyšších otáčkach naprázdno
na jednu minútu. Počas tejto skúšobnej mi-
núty sa poškodené kotúče zvyčajne rozlomia.
i) Musia sa používať osobné ochranné pracov-
né prostriedky. V závislosti od použitia tre-
ba používať ochranný štít na tvár, ochran-
né uzavreté okuliare alebo bezpečnostné
okuliare. V primeranom rozsahu je potreb-
né používať masku proti prachu, chrániče
sluchu, rukavice a pracovnú zásteru, ktorá
je schopná zadržať malé úlomky brúsiva
alebo obrobku. Ochrana očí musí byť schopná
zadržať odlietavajúce úlomky, ktoré vznikajú pri
rôznych pracovných činnostiach. Prachová mas-
ka alebo respirátor musia byť schopné od ltro-
vať čiastočky, ktoré vznikajú pri danej činnosti.
Dlhotrvajúce vystavenie sa hluku s vysokou in-
tenzitou môže spôsobiť stratu sluchu.
j) Okolostojaci musia zostať v bezpečnej
vzdialenosti od pracovného priestoru. Kaž-
dý, kto vstupuje do pracovného priestoru,
musí používať osobné ochranné pracovné
prostriedky. Úlomky obrobku alebo poškode-
ného kotúča môžu odletieť a spôsobiť zranenie aj
mimo bezprostredného pracovného priestoru.
k) Pri vykonávaní činnosti, kde sa rezací ná-
stroj môže dotknúť skrytého vedenia alebo
svojho vlastného prívodu, sa náradie musí
držať len za izolované úchopové povrchy.
Dotyk rezacieho nástroja s „živým“ vodičom
môže spôsobiť, že neizolované kovové časti
elektromechanického náradia sa stanú vodivý-
mi a môžu mať za následok úraz elektrickým
prúdom.
l) Pohyblivý prívod sa musí umiestniť mimo
dosahu rotujúceho príslušenstva. Ak stratí
obsluha kontrolu, môže dôjsť k prerezaniu alebo
prebrúseniu pohyblivého prívodu a ruka obsluhy
môže byť vtiahnutá do rotujúceho nástroja.
m) Elektromechanické náradie sa nesmie nikdy
odložiť, kým sa príslušenstvo úplne neza-
staví. Rotujúci kotúč sa môže zachytiť o povrch
a vytrhnúť náradie z kontroly obsluhy.
n) Elektromechanické náradie sa nikdy nesmie
spúšťať počas prenášania na boku obsluhy.
Náhodný styk s rotujúcim príslušenstvom môže
spôsobiť, že sa príslušenstvo zachytí za odev
obsluhy a pritiahne sa k telu.
o) Vetracie otvory náradia sa musia pravidelne
čistiť. Ventilátor motora nasáva prach dovnút-
ra skrine a nadmerné nahromadenie kovového
prachu môže spôsobiť elektrickú poruchu.
p) S elektromechanickým náradím sa nesmie
pracovať v blízkosti horľavých materiálov.
Mohlo by dôjsť k vznieteniu týchto materiálov
od iskier.
q) Nesmie sa používať príslušenstvo, ktoré vy-
žaduje chladenie kvapalinou. Použitie vody
alebo iných chladiacich kvapalín môže spôsobiť
úraz alebo usmrtenie elektrickým prúdom.
87
5.2 Ďalšie bezpečnostné pokyny pri
abrazívnom rezaní
Spätný ráz a súvisiace varovania
Spätný ráz je náhla reakcia na zovretie alebo za-
seknutie otáčajúceho sa kotúča. Zovretie alebo
zaseknutie spôsobí prudké zastavenie otáčajúceho
sa kotúča, ktoré nasledovne spôsobí, že sa ne-
kontrolované náradie v bode uviaznutia vymrští
v smere opačnom k otáčaniu kotúča.
Napríklad, ak dôjde k zovretiu alebo zaseknutiu
brúsneho kotúča v obrobku, hrana kotúča, ktorá
vstupuje do bodu zovretia, sa môže zaryť do po-
vrchu materiálu a spôsobiť, že kotúč je vytlačený
nahor alebo odhodený. Kotúč môže buď vyskočiť
smerom k obsluhe, alebo od nej, v závislosti od
smeru pohybu kotúča v bode zaseknutia. Brúsne
kotúče môžu v týchto prípadoch aj prasknúť.
Spätný ráz je výsledkom nesprávneho používania
elektromechanického náradia a/alebo nesprávnych
pracovných postupov či podmienok, a možno mu
zabrániť dôsledným dodržiavaním nižšie opísaných
bezpečnostných opatrení.
a) Náradie treba držať pevne a je potrebné
udržiavať správnu polohu tela a ruky tak,
aby bolo možné odolať silám spätného rázu.
Vždy sa musí použiť pomocná rukoväť, ak
je ňou náradie vybavené, kvôli maximálnej
kontrole nad spätným rázom alebo reakč-
ným krútiacim momentom, ktorý vzniká pri
spúšťaní náradia. Obsluha je schopná kontro-
lovať reakčné krútiace momenty a sily spätného
rázu, pokiaľ dodržiava správne bezpečnostné
opatrenia.
b) Obsluha nesmie nikdy približovať ruky k otá-
čajúcemu sa príslušenstvu. Príslušenstvo
môže spätným rázom odmrštiť ruku obsluhy.
c) Obsluha nesmie stáť v rovine otáčajúceho
sa kotúča. Spätný ráz vrhne náradie v smere
opačnom k smeru pohybu kotúča v bode zasek-
nutia.
d) Osobitnú pozornosť treba venovať opraco-
vaniu rohov, ostrých hrán a pod. Je potreb-
né predchádzať poskakovaniu a zaseknutiu
príslušenstva. Rohy, ostré hrany alebo poska-
kovanie majú tendenciu zaseknúť otáčajúce sa
príslušenstvo a spôsobiť stratu kontroly alebo
spätný ráz.
e) Na náradie sa nesmie nasadiť pílový reťa-
zový rezbársky kotúč, diamantový kotúč
so segmentmi, ktorého obvodová medze-
ra medzi segmentmi je väčšia než 10 mm,
alebo pílový kotúč so zubami. Tieto kotúče
spôsobujú často spätný ráz a stratu kontroly.
f) Rezací kotúč sa nesmie zarážať do materiá-
lu, ani sa naň nesmie pôsobiť nadmerným
tlakom. Nesmie sa vyvíjať snaha dosiahnuť
nadmernú hĺbku rezu. Preťaženie kotúča zvy-
šuje zať
aženie a náchylnosť na skrútenie alebo
zaseknutie kotúča v reze a možnosť spätného
rázu alebo prasknutia kotúča.
g) Ak sa kotúč zasekne alebo sa rezanie z ne-
jakého dôvodu preruší, elektromechanické
náradie sa musí vypnúť a držať nehybne,
kým sa kotúč úplne nezastaví. Obsluha sa
nikdy nesmie pokúšať o vybratie rezacie-
ho kotúča z rezu, ak je kotúč v pohybe,
pretože môže dôjsť k spätnému rázu. Je
potrebné preveriť situáciu a zjednať nápravu,
aby sa vylúčilo zaseknutie kotúča.
h) Rezanie v obrobku sa nesmie znova začať.
Kotúč musí dosiahnuť plné otáčky a potom
sa opatrne znovu vnorí do rezu. Ak sa nára-
die znova spustí s kotúčom zanoreným v reze,
môže dôjsť k jeho zaseknutiu, vytlačeniu nahor
alebo k spätnému rázu.
i) Panely alebo iné veľké obrobky sa musia
podoprieť, aby sa zmenšilo nebezpečenstvo
zaseknutia kotúča a spätného rázu. Veľ
obrobky majú tendenciu prehýbať sa vlastnou
hmotnosťou. Podpery sa musia umiestniť pod
obrobok blízko priamky rezu a v blízkosti hrán
obrobku na oboch stranách kotúča.
j) Mimoriadnu pozornosť
treba venovať pri
„reze do dutiny“ do stien alebo iných sle-
pých priestorov. Prenikajúci kotúč môže pre-
rezať plynové alebo vodovodné potrubie, elek-
trické vedenie alebo predmety, ktoré môžu spô-
sobiť spätný ráz.
5.3 Hodnoty emisií
Hodnoty zistené pre EN 60 745 sú typické:
Akustická hladina L
PA
= 94 dB (A)
Hladina akustického tlaku L
WA
= 105 dB (A)
Nepresnosť K = 3 dB (A)
POZOR
Pri práci vzniká hluk!
Používajte ochranu sluchu!
Hodnota vibrácií a
h
(súčet vektorov v troch sme-
roch) a nepresnosť K zistené podľa EN 60 745:
Hlavná rukoväť a
h
= 4,7 ms
–2
Pomocná rukoť a
h
= 3,9 ms
–2
Nepresnosť K = 1,5 ms
–2
Deklarovaná celková hodnota vibrácií bola odme-
raná v súlade so štandardnou skúšobnou metódou
a môže sa použiť na porovnanie jedného náradia
s iným.
Deklarovaná celková hodnota vibrácií sa môže po-
užiť na predbežné stanovenie ex pozície.
Varovanie:
Emisie vibrácií počas skutočného používania elek-
trického náradia sa môžu líšiť od deklarovanej cel-
kovej hodnoty v závislosti od spôsobu, akým sa
náradie používa.
Na ochranu obsluhujúcej osoby je potrebné určiť
(vykonať) bezpečnostné meranie, ktoré zhodnotí
expozíciu v skutočných podmienkach používania
(tu sa počíta so všetkými časťami pracovného cyklu
a taktiež s časom, keď je náradie vypnuté a keď
beží naprázdno, okrem času zopnutia).
88
6 Upnutie nástroja
VÝSTRAHA
Pred vykonávaním všetkých prác na náradí
vždy vytiahnite zástrčku zo zásuvky elek-
trickej siete.
6.1 Montáž diamantových kotúčov
Náradie odložte šípkou smeru otáčania [1-5] nahor,
stlačením odblokovania saní [1-4] otvorte a ľahkým
protitlakom zabráňte vyskočeniu saní.
Otvorte záklopku [1-10] na rýchloupínacej matici
[1-9] a tú vyskrutkujte proti smeru hodinových
ručičiek. Podľa požadovanej šírky rezu nasaďte dia-
mantové kotúče [1-11] a dištančné krúžky [1-12]
na vreteno náradia – pozri obr. [1c].
Rýchloupínaciu maticu [1-9] ručne dotiahnite a
za tvorte záklopku [1-10].
POZOR
Nikdy nemontujte dva kotúče bez toho, že
by ste medzi ne vložili minimálne jeden diš-
tančný krúžok!
POZOR
Šípka na diamantovom kotúči musí súhlasiť
s šípkou [1-5] na kryte náradia!
Vždy namontujte všetky štyri dištančné krúžky,
inak hrozí nebezpečenstvo poranenia uvoľnenými
kotúčmi a poškodenie náradia.
Pracovať možno i s jedným kotúčom.
6.2 Drážkovanie so štyrmi kotúčmi
Pracovať so štyrmi diamantovými kotúčmi zároveň
je možné len v prípade, že nahradíte dištanč
krúžky [1-12] zo základnej výbavy náradia špe-
ciálne farebne odlišnou súpravou desiatich krúž-
kov, dodávaných ako osobitné príslušenstvo. Po-
zor, krúžky z oboch súprav nie je možné vzájomne
kombinovať.
Vždy namontujte všetky dištančné krúžky, inak
hrozí nebezpečenstvo poranenia uvoľnenými ko-
čmi a poškodenie náradia.
Pri práci prispôsobte rýchlosť rezu a prítlak zvýše-
nému zaťaženiu náradia.
Upozornenie: Optimálny výsledok práce a naj-
vyššia bezpečnosť sú zaručené len pri použití ori-
ginálneho príslušenstva PROTOOL.
6.3 Demontáž diamantových kotúčov
POZOR
Diamantové kotúče môžu byť po rezaní veľ-
mi horúce. Používajte rukavice!
Diamantové kotúče pevne pridržte, otvorte záklop-
ku [1-10] na rýchloupínacej matici [1-9] a rýchlo-
upínaciu maticu uvoľnite.
6.4 Nastavenie hĺbky rezu
Regulačným kolieskom [1-3] otáčajte tak dlho, kým
sa požadovaná hĺbka rezu neobjaví na stupnici.
Hodnoty na regulačnom koliesku sú len orientačné,
hĺbka sa mení s opotrebovaním kotúčov.
7 Odsávanie prachu
Na zaistenie funkčného odsávania pripojte hadicu
niektorého z vysávačov triedy L, M alebo H (podľa
druhu opracovávaného materiálu) značky PROTOOL
do odsávacieho nadstavca [1-6].
Upozornenie: Pracujte vždy s pripojeným odsáva-
ním. Používajte výhradne vysávače s antistatickým
vyhotovením, aby v prašnom prostredí nedochá-
dzalo k vzniku statickej elektriny.
Poznámka: pri zvýšenom úniku prachu počas
prevádzky náradia skontrolujte funkciu vysávača
(pozri návod na obsluhu vysávača).
8 Uvedenie do prevádzky
Skontrolujte, či údaje na výrobnom štítku súhlasia
so skutočným napätím zdroja prúdu.
Skontrolujte, či typ zástrčky zodpovedá typu zá-
suvky.
POZOR
Používajte masku proti prachu! Používajte
chrániče sluchu!
Odblokovanie spínača [1-2] stlačte na prvý stupeň
(ľahké stlačenie) a náradie zapnite spínačom [1-1].
Po rozbehu motora stlačte odblokovanie spínača
[1-2] na druhý stupeň, pomaly zarežte do mate-
riálu až na prednastavenú hĺbku a potom tlačte
náradie v smere rezu.
V závislosti od druhu drážkovaného materiálu a
rozstupu namontovaných kotúčov (šírka drážky)
zostáva medzi drážkami zvyšok materiálu, ktorý sa
odstráni pomocou dodávaného sekáča. Čím tenšiu
drážku zvolíte, tým viac materiálu sa vydrobí a
odsaje. Na tento účel sa ako príslušenstvo ponúka
aj súprava dištančných podložiek na použitie dráž-
kovania so štyrmi kotúčmi – pozri bod 6.2. Tým sa
získa širšia drážka a nemusia sa vysekávať zvyšky
materiálov.
ODPORÚČANIE
Pre rýchlejšiu a šetrnejšiu prácu (predo-
všetkým v tvrdých materiáloch) vytvárajte
rezy v dvoch krokoch, predrezávajte s men-
šou hĺbkou, následne dokončite rez až na
požadovanú hĺbku.
89
8.1 Pozvoľný rozbeh
Regulačná elektronika zaistí po zapnutí náradia
plynulý rozbeh na pracovné otáčky bez zbytoč-
ných rázov. Tým sa zníži opotrebovanie prevodov,
a zvýši sa tak aj životnosť náradia.
8.2 Obmedzenie rozbehového prúdu
Elektronicky riadený plynulý rozbeh zaisťuje rozbeh
náradia bez spätného rázu. Vplyvom obmedzeného
rozbehového prúdu náradia je dostačujúce istenie
10 A.
8.3 Ochrana proti preťaženiu
Ak je náradie preťažené, zopne sa ochrana proti
preťaženiu a náradie sa zastaví. Po odľahčení sa
náradie opäť automaticky rozbehne. Než bude-
te pokračovať v práci, mali by ste dosiahnuť plné
otáčky.
8.4 Tepelná ochrana proti preťaženiu
Ak pracujete s náradím dlhší čas pri nadmernom
zaťažení, motor sa vypne pomocou tepelnej och-
rany, ktorá chráni motor proti prehriatiu.
Po ochladení, t. j. zhruba po 30 sekundách, možno
náradie znova spustiť.
Príčinami prehriatia sú: príliš silný prítlak, vy-
chýlenie náradia z kolmej polohy, zlá kvalita alebo
opotrebovanie kotúča.
9 Údržba
- Zabalený stroj môžete skladovať v suchom
sklade bez vykurovania, kde teplota neklesne
pod 5 °C. Nezabalené skladujte len v suchom
sklade, kde teplota neklesne pod +5 °C a kde
je zabránené náhlym teplotným zmenám.
- Vetracie otvory krytu motoru sa nesmú upchať.
- Výmena káblu sa smie prevádzať len v odbornej
elektrotechnickej dielni, ktorá má oprávnenie
tieto práce prevádzať
Asi po 200 hodinách prevádzky vykonajte nasle-
dujúce práce:
- Kontrola uhlíkov, uhlíky kratšie ako 5 mm vy-
meňte.
- Stroj sa automaticky vypne, ak sú uhlíky opotre-
bované. Náradie treba v takomto prí pade zaslať
do autorizovanej opravovne.
VÝSTRAHA
So zreteľom na bezpečnosť pred úr azo m ele k-
trickým prúdom a zachovaní triedy ochrany,
sa musia tieto práce vykonať v odbornej
elektrotechnickej dielni, ktorá má opráv-
nenie tieto práce vykonávať.
- Servis – opravy v záručnej a pozáručnej dobe
vykonávajú servisné strediská uvedené v pre-
hľade.
10 Ochrana životného
prostredia / Likvidácia
Ručné elektrické náradie, príslušenstvo a obal tre-
ba dať na recykláciu šetriacu životné prostredie.
Len pre krajiny EÚ:
Neodhadzujte ručné elektrické náradie
do komunálneho odpadu!
Podľa Európskej smernice 2002/96/EC o starých
elektrických a elektronických výrobkoch a podľa jej
aplikácií v národnom práve sa musia už nepouži-
teľné elektrické produkty zbierať separovane a dať
na recykláciu zodpovedajúcu ochrane životného
prostredia.
REACh
REACh je nariadenie o chemikáliách, platné od roku
2007 v celej Európe. Ako „zaangažovaný používa-
teľ“, teda ako výrobca produktov, sme si vedomí
našej povinnosti informovať našich zákazníkov.
Aby ste boli vždy informovaní o najnovšej situácii
a o možných látkach zo zoznamu látok v našich
výrobkoch, zriadili sme pre vás nasledujúcu we-
bovú stránku:
http://www.tts-protool.com/reach
11 Záruka
Na naše náradie poskytujeme na chyby materiá-
lu alebo výrobné chyby záruku podľa zákonných
ustanovení jednotlivých krajín, minimálne však
12 mesiacov. V rámci EU predstavuje záručná doba
24 mesiacov (na základe faktúry alebo dodacieho
listu).
Zo záruky sú vylúčené škody spôsobené najmä pri-
rodzeným opotrebením, preťažením, neodborným
zaobchádzaním, resp. škodami zavinené používa-
teľom alebo spôsobené iným použitím v rozpore
s návodom na použitie a ďalej škody, ktoré boli
známe už pri zakúpení. Tiež sú vylúčené škody,
ktoré boli spôsobené použitím iného ako originálne-
ho príslušenstva a spotrebného materiálu PROTOOL
(napr. brúsne kotúče).
Reklamácie je možné uznať len vtedy, ak je nero-
zobrané náradie zaslané späť dodávateľovi alebo
autorizovanému servisu PROTOOL. Návod na po-
užitie, bezpečnostné pokyny, zoznam náhradných
dielov a nákupný doklad starostlivo uschovajte.
Inak platí vždy aktuálne záručné podmienky vý-
robcu.
Poznámka
Na základe neustáleho výskumu a vývoja sú vyhra-
dené zmeny tu uvedených technických údajov.
90
12 Vyhlásenie o konformite
Drážkovačka Sériové číslo
WCP 50 767163
Na vlastnú zodpovednosť vyhlasujeme, že tento
výrobok je v súlade s nasledovnými normami alebo
normatívnymi predpismi:
EN 55 014-1, EN 55 014-2, EN 60 745-1,
EN 60 745-2-22, EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3 po-
dľa ustanovení smerníc 2006/42/EC, 2004/108/EC.
Všetky predpisy boli použité vo znení ich zmien a
doplnkov platných v čase vydania tohto vyhlásenia
bez ich citovania.
Technické podklady sú uložené u výrobcu.
12
Stanislav Jakeš
Výskum a vývoj
Protool GmbH
Wertstr. 20
D-73240 Wendlingen
31. 01. 2012
1

Brauchen Sie Hilfe? Stellen Sie Ihre Frage.

Forenregeln

Missbrauch melden von Frage und/oder Antwort

Libble nimmt den Missbrauch seiner Dienste sehr ernst. Wir setzen uns dafür ein, derartige Missbrauchsfälle gemäß den Gesetzen Ihres Heimatlandes zu behandeln. Wenn Sie eine Meldung übermitteln, überprüfen wir Ihre Informationen und ergreifen entsprechende Maßnahmen. Wir melden uns nur dann wieder bei Ihnen, wenn wir weitere Einzelheiten wissen müssen oder weitere Informationen für Sie haben.

Art des Missbrauchs:

Zum Beispiel antisemitische Inhalte, rassistische Inhalte oder Material, das zu einer Gewalttat führen könnte.

Beispielsweise eine Kreditkartennummer, persönliche Identifikationsnummer oder unveröffentlichte Privatadresse. Beachten Sie, dass E-Mail-Adressen und der vollständige Name nicht als private Informationen angesehen werden.

Forenregeln

Um zu sinnvolle Fragen zu kommen halten Sie sich bitte an folgende Spielregeln:

Neu registrieren

Registrieren auf E - Mails für Protool WCP50 wenn:


Sie erhalten eine E-Mail, um sich für eine oder beide Optionen anzumelden.


Das Handbuch wird per E-Mail gesendet. Überprüfen Sie ihre E-Mail.

Wenn Sie innerhalb von 15 Minuten keine E-Mail mit dem Handbuch erhalten haben, kann es sein, dass Sie eine falsche E-Mail-Adresse eingegeben haben oder dass Ihr ISP eine maximale Größe eingestellt hat, um E-Mails zu erhalten, die kleiner als die Größe des Handbuchs sind.

Ihre Frage wurde zu diesem Forum hinzugefügt

Möchten Sie eine E-Mail erhalten, wenn neue Antworten und Fragen veröffentlicht werden? Geben Sie bitte Ihre Email-Adresse ein.



Info