713882
51
Zoom out
Zoom in
Vorherige Seite
1/72
Nächste Seite
Argon
2
DIRECTIONS FOR USE
NOTICE D’UTILISATION
GEBRUIKERSHANDLEIDING
WHEELCHAIR
FAUTEUIL ROULANT
ROLSTOEL
000690386.01
2
Argon
2
Rev.1.0
IF YOU ARE VISUALLY IMPAIRED, THIS DOCUMENT CAN BE VIEWED IN PDF
FORMAT AT WWW.SUNRISEMEDICAL.COM OR ALTERNATIVELY IS AVAILABLE
ON REQUEST IN LARGE TEXT.
SI VOUS SOUFFREZ DE DÉFICIENCE VISUELLE, CE DOCUMENT PEUT ÊTRE
CONSULTÉ EN FORMAT PDF SUR WWW.SUNRISEMEDICAL.FR OU VOUS
ÊTRE ENVOYÉ EN GRANDS CARACTÈRES, SUR DEMANDE.
ALS U VISUEEL GEHANDICAPT BENT KAN DIT DOCUMENT OOK WORDEN
GELEZEN IN PDF-FORMAAT OP WWW.SUNRISEMEDICAL.COM EN IS OOK
BESCHIKBAAR IN GROTE TEKST FORMAAT OP AANVRAAG.
Description du fauteuil
SUNRISE MEDICAL est certié ISO -9001, une norme qui garantit la qualité des produits à toutes les étapes, de la conception à la produc-
tion, en passant par la recherche et le développement. Ce produit est conforme aux directives de la Communauté européenne. Les options
ou accessoires illustrés sont disponibles moyennant un coût supplémentaire.
FR
Rolstoelonderdelen
SUNRISE MEDICAL heeft het ISO 9001 certicaat toegekend gekregen, een bewijs van de kwaliteit van onze processen in elk stadium,
vanaf het onderzoek en de ontwikkeling tot de productie. Deze producten voldoen aan de vereisten in overeenstemming met Europese richtli-
jnen. Getoonde opties en accessoires zijn tegen betaling verkrijgbaar.
NL
Wheelchair Components
We at SUNRISE MEDICAL have been awarded the ISO-9001 certicate, which afrms the quality of our products at every stage, from R & D to
production. This products meet the requirements in accordance with EC guidelines. Options or accessories shown are available at extra cost.
EN
3
Argon
2
Rev.1.0
Wheelchairs:
1. Push handles
2. Backrest upholstery
3. Sideguard
4. Seat sling
5. Footrest
6. Castors
7. Footboard
8. Fork
9. Quick-release axle
10. Wheel locks
11. Handrim
12. Rear wheel
Fauteuils roulants :
1. Poignées de poussée
2. Toile de dossier
3. Protège-vêtement
4. Toile d'assise
5. Repose-pieds
6. Roues avant
7. Palette
8. Fourche
9. Axe à déverrouillage rapide
10. Freins
11. Main courante
12. Roue arrière
Rolstoelonderdelen:
1. Duwhandvatten
2. Rugbekleding
3. Zijkanten
4. Zitbekleding
5. Voetsteun
6. Voorwielen
7. Voetplaat
8. Vork
9. Quick release assen
10. Remmen
11. Hoepel
12. Achterwiel
Inhoudsopgave 50
Table of Contents 8
Sommaire 29
1 2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
4
Argon
2
Rev.1.0
mm
°
kg
1050
700
760
560
1120
690
MAX
mm
MIN
mm
520
440
500
300
365
230
567
540
10°
10°
15°
+15°
-31°
100°
92°
500
220
450
250
500
300
10,0
6,9
MAX
kg
MIN
kg
140
---
15,0
9,0
10°
710
510
<
MAX
<
MIN
<
MAX.
<
MIN.
325
275
+11
-100
2,1 KG
Kg
MAX
MAX
mm
MIN
mm
5
Argon
2
Rev.1.0
44 45 46 47 48 49 50
3”
75 mm
1
× × ×
× × ×
1
× × ×
× × × ×
2
× × × × × × ×
2
× ×
× × × × ×
3
× × × × × × × ×
4”
98 mm
1
× × × × ×
×
1 × × × × ×
× ×
2
× × ×
× × ×
2 × × ×
× × × ×
3
× × × × × × ×
3 × ×
× × × × ×
5”
124 mm
1
× × × × × ×
1 × × × × ×
×
2 × × × × ×
× ×
3 × × × × × × × ×
3
2
1
111 mm
h"
×
1,0 cm
6
Argon
2
Rev.1.0
×
45 46 47 48 49 50 51 52
3”
75mm
1
× × × ×
× × ×
1
× × × ×
× × × ×
2
× ×
× × × × ×
2
× ×
× × × × × ×
3
× × × × × × × × ×
4”
98mm
1
× × × × ×
× ×
1 × × × × ×
× × ×
2 × × × ×
× × × ×
3
× ×
× × × × ×
3 × ×
× × × × × ×
5”
124mm
1
× × × × × ×
×
1 × × × × × ×
× ×
2 × × × × ×
× × ×
3 × × × ×
× × × ×
6”
140mm
1
× × × × × × ×
1 × × × × × × ×
×
2 × × × × × ×
× ×
3 × × × × × × × × ×
3
2
1
h"
123 mm
×
7
Argon
2
Rev.1.0
46” A2
45” A3 A4
44” A4
43” A5
42” A6
40” 22” (489) 6° - 9° A7 0° - 3°
39” A8
37” B2
36” B3
35” B4
34” B5
49” A2
48” A3 A4
47” A4
45” A5 A6
44” A6 A7
43” 24” (540) 6° - 9° A7 0° - 3°
42” A8
41” A9
40” B2
39” B3
37” B4
36” B5
50” A2
49” A3
48” A4
47” A5
45” A6 A7
44” 6° - 9° A7 0° - 3°
43” 25” (559) A8
42” A9 A8
41” B2
39” B3
38” B4
37” B5
52” A2 A4
50” A3
49” A4 A5
48” A5
47” A6
46” 26” (590) 6° - 9° A7
45” A8 0° - 3°
43” A9
42” B2
41” B3
40” B4
39” B5
100mm
100mm
h
h =
h =
h =
h =
8
ENGLISH
Argon
2
Rev.1.0
3.1 Denitions of words used in this manual
Word Definition
DANGER!
Advice to the user of Potential Risk
of serious injury or death if the
advice is not followed
WARNING!
Advice to the user of a potential risk
of injury if the advice is not followed
CAUTION!
Advice to user that potential
damage to equipment may occur if
the advice is not followed
NOTE: General advice or best practice
Reference To Additional
Documentation
NOTE:
Please keep a note of your local service agent’s address
a n d t e l e p h o n e n u m b e r i n t h e s p a c e p r o v i d e d .
In the event of a breakdown, contact them and try to give
all relevant details so they can help you quickly.
Dealer signature and stamp
Definitions
NOTE:
The wheelchairs shown and described in this user guide
may not correspond in every detail exactly to your own
model. However, all instructions are completely relevant,
regardless of possible detail differences.
The manufacturer reserves the right to alter without
notice any weights, measurements or other technical
data shown in this manual. All figures, measurements
and capacities shown in this manual are approximate,
and do not constitute specifications.
Table of Contents
Definitions 8
Foreword 9
Use 9
Area of application 9
1.0 General safety notes and driving limits 10
2.0 Handling 12
3.0 Transporting the chair 12
4.0 Options 12
Step Tubes 12
Wheel Locks (Brakes) 13
Hand-Bike Axle Adjustment 14
Footplate Adjustment 15
Footboard 15
Seat 16
Seat height 16
Castors 16
Wheel alignment 17
Backrest 17
Sideguard 18
Push Handles 19
Anti-Tip Tubes 20
Crutch holder 21
Travel Wheels 21
Anteria Lateral Support (Lap belt) 21
5.0 Tyres and Mounting 22
6.0 Maintenance and care 22
7.0 Disposal / Recycling of materials 23
8.0 Trouble-shooting 23
9.0 Transportability 24
10.0 Nameplate 26
11.0 Guarantee 27
12.0 Technical Data 28
13.0 Torque 28
9
ENGLISH
Argon
2
Rev.1.0
Foreword
Dear Customer,
We are very pleased that you have decided in favour of a
high-quality SUNRISE MEDICAL product.
This Owner’s manual will provide numerous tips and
ideas so that your new wheelchair can become a
trustworthy and reliable partner in your life.
For Sunrise Medical, it is very important that we have a
good relationship with our customers. We like to keep
you up-to-date about new and current developments at
our company. Keeping close to our customers means:
fast service, as little red tape as possible, working closely
with customers. When you need replacement parts or
accessories, or if you just have a question abour your
wheelchair – we are there for you.
We want you to be satisfied with our products and
service. At Sunrise Medical we are constantly working to
develop our products further. For this reason, changes
can occur in our palette of products with regard to form,
technology, and equipment. Consequently, no claims can
be construed from the data or pictures contained in this
Owner’s manual.
The management system of SUNRISE MEDICAL is
certified to EN ISO 9001, ISO 13485 and ISO 14001.
As the manufacturer, SUNRISE MEDICAL,
declares that the lightweight wheelchairs
conform to the 93/42/EEC / 2007/47/EEC
guideline.
Please contact your local, authorised SUNRISE
MEDICAL dealer if you have any questions regarding the
use, maintenance or safety of your wheelchair.
In case there is no authorised dealer in your area or you
have any questions, contact Sunrise Medical either in
writing or by telephone.
Use
Wheelchairs are exclusively for a user who is unable to
walk or has limited mobility, for their own personal use in-
and outdoor.
The maximum weight limit (includes the user and any
weight of accessories fitted to the wheelchair) is
marked on the serial number label, which is affixed to
the Axle Tube below the seat.
Warranty can only be taken on if the product is used
under the specified conditions and for the intended
purposes.
The expected life of the wheelchair is 5 years.
Please DO NOT use or fit any 3rd party components to
the wheelchair unless they are officially approved by
Sunrise Medical.
IMPORTANT:
DO NOT USE YOUR WHEELCHAIR UNTIL
THIS MANUAL HAS BEEN READ AND
UNDERSTOOD.
Area of application
The variety of fitting variants as well as the modular
design mean that it can be used by those who cannot
walk or have limited mobility because of:
• Paralysis
• Loss of extremity (leg amputation)
• Extremity defect deformity
• Joint contractures/joint injuries
Illnesses such as heart and circulation deficiencies,
disturbance of equilibrium or cachexia as well as for
elderly people who still have strength in the upper body.
When considering provision, please also note the body
size, weight, physical and psychological constitution, the
age of the person, living conditions and environment.
Sunrise Medical
Thorns Road
Brierley Hill
West Midlands
DY5 2LD
England
Phone: 0845 605 66 88
Fax: 0845 605 66 89
www.SunriseMedical.com
10
ENGLISH
Argon
2
Rev.1.0
1.0 General safety notes and driving limits
The engineering and construction of this wheelchair has
been designed to provide maximum safety. International
safety standards currently in force have either been
fulfilled or exceeded in parts. Nevertheless, users may
put themselves at risk by improperly using their
wheelchairs. For your own safety, the following rules
must be strictly observed.
Unprofessional or erroneous changes or adjustments
increase the risk of accident. As a wheelchair user, you
are also part of the daily traffic on streets and pavements,
just like anyone else. We would like to remind you that
you are therefore also subject to any and all traffic laws.
Be careful during your first ride in this wheelchair. Get to
know your wheelchair.
Before each use, the following should be checked:
• Quick-release axles on the rear wheels
• Velcro on seats and backrests
• Tyres, tyre pressure and wheel locks.
Before changing any of the adjustments of this
wheelchair, it is important to read the corresponding
section of the user’s manual.
It is possible that potholes or uneven ground could cause
this wheelchair to tip over, especially when riding uphill or
downhill. When riding over a step or up an incline
frontally, the body should be leaning forward.
DANGER!
NEVER exceed the maximum load of 140 kg, (100kg
with hand bike axle), for driver plus any items carried
on the wheelchair. If you exceed the maximum load,
this can lead to damage to the chair, or you may fall
or tip over, lose control and may lead to serious injury
of the user and other people.
When it is dark, please wear light clothing or clothing
with reflectors, so that you can be seen more easily.
Make sure that the reflectors on the side and back of
the wheelchair are clearly visible. We would also
recommend that you fit an active light..
To avoid falls and dangerous situations, you should
first practice using your new wheelchair on level
ground with good visibility.
When getting on or off the wheelchair, do not use the
footboards. These should be flipped up beforehand
and swung to the outside as far as possible. Always
position yourself as close as possible to the place
where you wish to sit.
Only use your wheelchair properly. For example,
avoid travelling against an obstacle without braking
(step, kerb edge) or dropping down gaps.
The wheel locks are not intended to brake your
wheelchair. They are only there to ensure that your
wheelchair does not begin rolling unintentionally.
When you stop on uneven ground, you should always
use the wheel locks to prevent such rolling. Always
apply both wheel locks; otherwise, your wheelchair
could tip over.
Explore the effects of changing the centre of gravity
on the behaviour of the wheelchair, for example on
inclines, slopes, all gradients, or when overcoming
obstacles. Do this with the secure aid of a helper.
With extreme settings (e.g. rear wheels in the most
forward position) and less than perfect posture, the
wheelchair may tip over even on a level surface.
Lean your upper body further forward when going up
slopes and steps.
Lean your upper body further back when going down
slopes and steps. Never try to climb and descend a
slope diagonally.
Avoid using an escalator which may lead to serious
injury in the event of a fall.
Do not use the wheelchair on slopes > 10°. The
Dynamic safe slope is dependant on the chair
configuration, the users abilities and the style of
riding. As the users abilities and style of riding cannot
be pre-determined then the max safe slope cannot
be determined. Therefore this must be determined by
the user with the assistance of an attendant to
prevent tipping. It is strongly recommended that
inexperienced users have Ant-tips fitted.
It is possible that potholes or uneven ground could
cause this wheelchair to tip over, especially when
riding uphill or downhill.
Do not use your wheelchair on muddy or icy ground.
Do not use your wheelchair where pedestrians are
not allowed.
To avoid hand injuries do not grab in between the
spokes or between the rear wheel and wheel lock
when driving the wheelchair.
In particular when using lightweight metal handrims,
fingers will easily become hot when braking from a
high speed or on long inclines.
Only attempt stairs with the help of an attendant.
There is equipment available to help you, e.g.
climbing ramps or lifts, please use them. If there is no
such equipment available, then the wheelchair must
be tipped and pushed, never carried, over the steps
(2 helpers). We recommend that users over 100 kg in
weight do not use this stairway manoeuvre!
In general, any anti-tip tubes fitted must be set
beforehand, so that they cannot touch the steps,
as otherwise this could lead to a serious tumble.
Afterwards the anti-tip tubes must be set back to their
correct position.
Make sure that the attendant only holds the
wheelchair using securely mounted parts (e.g. not on
the footrests or the sideguards).
11
ENGLISH
Argon
2
Rev.1.0
When using the lifting ramp make sure that the anti-
tip tubes fitted are positioned outside the danger
area.
Secure your wheelchair on uneven ground or when
transferring (e.g. into a car) by using the brakes.
If and whenever possible, during a journey in a
specially fitted vehicle for disabled people, vehicle
occupants should use the seats in the vehicle and
the appropriate restraint system. This is the only way
to ensure that occupants will have the maximum
protection if there is an accident. When using safety
elements offered by SUNRISE MEDICAL and using a
specially designed safety system, lightweight
wheelchairs can be used as a seat when being
transported in a specially fitted vehicle. (See the
Chapter on “Transportation”).
Depending on the diameter and setting of the
castors, as well as the centre of gravity setting of the
wheelchair, the castors may begin to wobble at high
speeds. This can lead to the castors being blocked
and the wheelchair may tip over. Therefore, please
make sure that the castors are adjusted correctly
(see the Chapter “Castors”). In particular, do not
travel on an incline without brakes, travel at a
reduced speed. We recommend that novice users
use anti-tip tubes.
Anti-tip tubes should prevent the chair tipping over
backwards unintentionally. Under no circumstances
should they take the place of transit wheels, and be
used to transport a person in a wheelchair with the
rear wheels removed.
When reaching for objects (which are in front of, to
the side or behind the wheelchair) make sure that
you do not lean too far out of the wheelchair, as if you
change the centre of gravity there is a risk of tipping
or rolling over. The hanging of additional load (back
pack or similar items) onto your chair backposts can
affect the rearward stability of your chair, especially
when used in combination with recliner backrests.
This can cause the chair to tip backwards causing
injury.
For thigh amputees you must use anti-tip tubes.
Before setting off, check that your tyre pressure is
correct. For rear wheels it should be at least 3.5 bar (
350 kPa). The max. pressure is indicated on the tyre.
The knee-lever brakes will only work if there is
sufficient tyre pressure and if the correct setting has
been made (see the Chapter on “Brakes”).
If the seat and back sling are damaged, you must
replace them immediately.
Be careful with fire, in particular with burning
cigarettes. Seat and back slings can be set alight.
If the wheelchair is subject to direct sunlight for a
long period of time, then parts of the wheelchair (e.g.
frame, legrests, brakes and sideguard) may become
hot (>41°C).
Always make sure that the quick-release axles on the
rear wheels are set properly and lock in. If the button
on the quick-release axle is not pressed in, the rear
wheel cannot be removed.
WARNING !
The effect of the knee-lever brake as well as the
general driving characteristics are dependant on tyre
pressure. The wheelchair is significantly lighter and
easier to manoeuvre when the rear wheels are
pumped up correctly and both wheels have the same
pressure.
Make sure that your tyres have sufficient tread!
Please note that you are subject to any and all traffic
laws when driving in public traffic.
Always be careful with your fingers when working or
adjusting the wheelchair!
Settings on the wheelchair should only be carried out
by competent persons.
WARNING !
Choking Hazard – This mobility aid uses small parts
which under certain circumstances may present a
choking hazard to young children.
The products shown and described in this manual may
not be exactly the same in every detail as your own
model. However, all
instructions are still entirely relevant,
irrespective of detail differences.
The manufacturer reserves the right to alter without
notice any weights, measurements or other technical
data shown in this manual. All figures, measurements
and capacities shown in this manual are approximate and
do not constitute specifications.
We at SUNRISE MEDICAL have been awarded the ISO
9001 Certificate, which affirms the quality of our pro ducts
at every stage, from R & D to production. This product
complies with the standards set forth in EU directives.
Optional equipment and accessories are available at
extra charge.
12
ENGLISH
Argon
2
Rev.1.0
2.0 Handling
Quick-Release Axles On Rear Wheel
The rear wheels are equipped
with quick-release axles.
The wheels can, therefore, be
installed or removed without
using tools.
To remove a wheel, simply
depress the quick-release
button on the axle (1) and pull it
out (Fig.2.2).
CAUTION !
Hold the quick-release button on the axle depressed when
inserting the axle into the frame to mount the rear wheels.
Release the button to lock the wheel in place. The quick-
release button should snap back to its original position
Step Tubes
Step Tubes
Step tubes are used by attendants to push a wheelchair
over an obstacle. Simply step on the tube to push a
wheelchair, for example, over a kerb or step, (Fig.4.0).
WARNING!
Sunrise Medical strongly reccommends the use of a step
tube on any model where attendant use is the
predominant intended use. Damage to the backposts may
occur if you constantly use the backpost without a step
tube, as a lever to pull back on to tip the wheelchair.
Fig. 2.2
1
Transporting The Chair
Removing the rear wheels will keep the chair as compact
as possible. The backrest can be folded down by pulling
the cord (1) (see picture 3) located on the backrest
(Fig.3.0-3.1).
Getting Into Your Wheelchair On Your Own
Push the wheelchair to a wall or a solid piece of
furniture.
Apply the brakes;
• The user can lower themselves into the wheelchair;
• Then position the feet in front of the heel straps
(Fig.2.0).
Getting out of your wheelchair on your own
Apply the brakes;
• With one hand on the wheel or side guard, the person
should lean forwards slightly, to transfer the body weight
to the front edge of the seat and then push up to an
upright position with both feet firmly on the floor and one
foot behind the other (Fig.2.1).
Fig. 2.0
Fig. 2.1
Fig. 3.0
Fig. 3.1
3.0 Transporting the chair
4.0 Options
Fig. 4.0
CAUTION !
When folding the backrest down, please make sure that
your fingers do not get caught.
13
ENGLISH
Argon
2
Rev.1.0
CAUTION !
Braking efficiency can be affected by:
Incorrect fitting of the brake assembly.
Incorrect adjustment of the assembly.
Incorrect tyre pressures.
Worn tyre treads.
Wet tyres.
Wheel Locks
Your wheelchair is equipped with two wheel locks. They
are applied directly against the tyres. To engage, press
both brake levers forward against the stops. To release
the locks, pull the levers back to their original positions.
Wheel Locks (Brakes)
Fig. 4.1
Fig. 4.2
3 mm
The wheel locks have not been designed to be used as
brakes for a moving wheelchair. The wheel locks should
therefore never be used to brake a moving wheelchair.
Always use the hand-rims for braking. Make sure that the
gap between the tyres and wheel locks complies with
given specifications. To re-adjust, loosen the screw and
set the appropriate gap. Then re-tighten the screw
(Fig. 4.1 and 4.2).
CAUTION !
After each adjustment of the rear wheels, check the
wheel lock gap and re-adjust if necessary.
Brake Lever Extension
The longer lever helps to minimise the effort needed to set
the wheel locks.
The brake lever extension is screwed to the brakes. By
raising this, it can be flipped forward (Fig. 4.3).
CAUTION !
Mounting the wheel lock too close towards the wheel will
result in a higher effort to operate. This might cause the
brake lever extension to break!
Leaning onto the brake lever extension while transferring
will cause the lever to break! Splashing water from tyres
might cause the wheel lock to malfunction.
CAUTION !
Incorrect mounting of the wheel lock will result in a higher
effort to operate.
This might cause the wheel lock extension lever to break.
Compact Brakes
Compact brakes are underneath the seat sling and are
operated by pulling the brakes towards the rear, in the
direction of the tyre. For the brakes to work properly, this
must be pulled until it reaches the stops, (Fig.4.4).
Fig. 4.3
Fig. 4.4
14
ENGLISH
Argon
2
Rev.1.0
The One-arm Wheel Lock
The one arm wheel lock is underneath the seat sling and
is operated by pulling the brake lever, which is located on
the left or right side, towards the rear, in the direction of
the tyre. For the brakes to work properly, this must be
pulled until it reaches the stop, (Fig.4.5)
Adjustment
To adjust the brake, loose the screws (1) and mount the
wheel lock where it will work in a proper way (Fig.4.6).
CAUTION!
Incorrect mounting of the one arm wheel lock can lead to
serious injury of the user and other people.
Fig. 4.5
Fig. 4.6
Hand-Bike-Axle
It is necessary to adjust the hand-bike axle to bias the
centre of gravity rearwards. This allows safe use of a
hand-bike accessory, (Fig.4.7).
DANGER!
Using a hand-bike without the hand-bike axle makes the
wheelchair unstable and can lead to serious injury of the
user and other people.
Hand-Bike Axle Adjustment
Fig. 4.7
Footboard
Angle-Adjustable Footboard
The footboard can be flipped up to make it easier to
transfer to and from the chair, (Fig.4.12-4.14).
It can be adjusted to alter the angle to the ground.
Tighten screw (1) on the outside. By loosening the clips
(2) the footboard can be moved to three positions both
forwards and backwards. By adjusting the set screw (3)
the footboard can be changed to a horizontal position. To
do this, the footboard must be flipped up. Make sure that
after any adjustment work, all screws are tightened
correctly (see the page on torque). Ensure that you
maintain the minimum gap to the floor of 2.5 cm
(Fig.4.15).
Fig.4.14
3
Footrest - Aluminium
There are several footboards
available.
These can be flipped up to
make it easier to transfer to/
from the chair, (Fig.4.11).
Footrest - Plastic
Footplates:
The footplates can be flipped up to make it easier to
transfer to/from the chair.
Fig.4.15
Fig. 4.11
1
Fig. 4.12
1
Fig. 4.13
2
>2.5cm
15
ENGLISH
Argon
2
Rev.1.0
Adjusting The Footrest
WARNING!
Attendant: Do not stand on the footboard! Even if
the user is sitting in the chair, there is still a risk
of tipping over and injury.
User: When transferring, do not stand on the
footboard, there is a risk of tipping over and
injury.
Releasing the screw (1) will allow you to adjust the
footrest to correspond to the length of your lower leg and
re-attach the footrest. The angle of the footrest may be
individually adjusted by loosening screws (2). The side
protection (3) on the footrest prevents the feet slipping off
accidentally. Make sure that after any adjustment work, all
screws are tightened correctly (see the page on torque)
(Fig. 4.8 - 4.9).
Footplate Adjustment
2
3
Fig. 4.9
Fig. 4.8
1
16
ENGLISH
Argon
2
Rev.1.0
Seat
Seat Sling
Remove the screws on the left
side of the sling. Adjust the
VELCRO® material to increase
the tension of the seat sling.
Tighten up the screws again.
If the screws are difficult to fit
back in place, try and locate the
holes with a sharp object.
Ensure also that the plastic base is in the correct position
before the screws are tightened again, (Fig.4.16).
Fig.4.16
Seat height
Adjusting the Seat Height (Fig.4.17)
To adjust rear seat height, slacken and remove the 4
screws (1) (2 each side), which
secures the clamp (2) Adjust the two clamps to the
required height and replace the 4 screws. Before
tightening the screws, please follow the instructions for
setting the toe-in/toe-out to zero (See Fig.4.19-4.20).
Tighten the screws to 7 Nm.
NOTE: An adjustment to the castor angle may be
necessary when adjusting the rear seat height.
Castor, Castor Adapter, Castor Fork
From time to time the wheelchair may veer slightly to the
right or left, or the castors may flutter. This may be caused
by the following:
The forward or reverse wheel motion has not been set
properly.
• The castor angle has not been adjusted properly.
Castor and/or rear wheel air pressure is incorrect;
wheels do not turn smoothly.
The optimum adjustment of the castors is required for the
wheelchair to run in a straight line.
Castors should always be adjusted by an authorized
dealer. The castor plates must be re-adjusted, and the
wheel locks must be checked any time the rear wheel
position has been altered.
Castors
Adjusting the Castor
To ensure that both forks are set parallel, simply count the
teeth visible on both sides. After setting the castor fork,
the teeth will guarantee a secure position, allowing an
adjustment of 16° in 2° increments. Use the flat side on
the front of the castor fork to check for a right-angled
position to the ground (Fig. 4.19).
The patented design allows the castor fork to be turned,
so that it can be reset at right-angles to the ground when
the seat angle is changed.
Setting the Directional Stability
Release the Allen screws (1) on the underside of the fork.
You can then undo the screw (2). You can now turn the
black socket (3) left or right.
Left – chair pulls to the left
Right – chair pulls to the right
Then tighten up the screw (2) again. Please set a 90°
angle from the fork to the floor.
Now tighten up the screw (1) again. (Fig. 4.20).
Fig. 4.19
+8 -8
Fig. 4.20
1
2
3
Fig.4.17
1
2
17
ENGLISH
Argon
2
Rev.1.0
Wheel alignment
Adjusting The Wheel Alignment
Important: To achieve the very best movement, the rear
wheels must be adjusted to their optimum position, which
means correctly adjusting the wheel alignment.
To do this, measure the distance between both wheels
front and rear to ensure that they are parallel to one
another.
The difference between both measurements should not
exceed 5 mm.
To adjust the wheels to make them parallel, loosen the
screws and turn the axle sleeve accordingly. Make sure
that after any adjustment work, all screws are tightened
correctly (see the page on torque).
Argon2 Tracking Adjustment
Setting the toe-in/toe-out to zero.
NOTE: A wheelchair with 0° camber cylinders cannot
have toe-in or toe-out. This setting is necessary only with
3°, 6° and 9° camber cylinders.
The term "toe-in or toe-out" defines how well the rear
wheels of the chair are aligned in relation to the ground.
This determines how well the chair will run. Normal
resistance or rolling resistance is present when toe-in is
set to zero.
To set toe-in/toe-out to zero: loosen the Allen screws (1)
(1 on each side), which secure the angle tube clamp.
Check the ball in the horizontal (2) plane and turn the
angle tube (3) until the ball is in the centre. Toe-in is now
zero.
Before tightening the screws (1), check that the camber
tube is centred left-to-right. The gap should be the same
on both sides, or there should be no gap at all. Tighten the
screws to 7 Nm. (Fig. 4.21-4.23).
Adjusting the Rear Wheelbase Width:
The rear wheelbase is defined as the distance between
the upper side of the rear wheels and the backrest tubes,
and is represented by factory setting (1.25 cm). This has
to be increased if a larger gap between the tyres and the
optional height-adjustable armrests has to be created
(Fig. 4.24).
NOTE: When adjusting the rear wheelbase, adjust first
one wheel then the other. If both sides are loosened at the
same time, this will alter the toe-in/toe-out adjustment. To
adjust the rear wheelbase, the parts of the camber (4)
move telescopically into or out of the camber tube (5), and
lock into place when they reach the end. Loosen screw (6)
(located closest to the camber tube) on the left side of the
chair. Move the quick-release axle inwards or outwards to
achieve the desired wheelbase. Tighten the screws to 7
Nm. Repeat this procedure on the right side of the chair
and adjust the gap so that it is the same amount as on the
left side.
Fig. 4.23
BALL
3
2
Angle-Adjustable Back
The backrest angle is adjusted by altering the position of
the pin in the backrest mounting. The pin (1) must be
completely clicked into place in the hole pattern on both
sides, this gives you an angle adjustment of 8.5°.
Fit the red plastic pins into the unused holes. To reach a
smaller angle increment (3.5°), you open the allen key
screw (2) and re-set the screw into the second hole.
Please use the relevant torque force (see matrix) to
tighten the screw (2).
This gives you 12° change in the back angle. Then move
the pin (1) in the opposite direction to the next hole, which
gives you 12° - 8°= 3.5° change. (Fig. 4.25)
To reduce the play in the backrest, the nut (1) can be
released, then the optimal position can be set using the
set screw (2). Then re-tighten the nut (1). (Fig. 4.26).
CAUTION !
The screws must be re-tightened. Otherwise the angle
adjustment will be lost.
Folding Backrest
Release the backrest by pulling the cord. At the same
time, push it forward to fold it down. To return the backrest
to its original position, this must be pulled back as far as
possible, until it locks into place on both sides.
CAUTION !
When folding the backrest down, please make sure that
your fingers do not get caught.
Backrest
Fig. 4.25
1
2
Fig. 4.26
1
2
1
Fig.4.21
4
5
6
Fig.4.24
Fig. 4.22
18
ENGLISH
Argon
2
Rev.1.0
Adjustable Back Sling
The adjustable back sling can be adjusted for tension by
using several straps.
The back sling upholstery can be accessed from the
inside via an opening and can be padded to suit individual
tastes (Fig. 4.27).
Height-Adjustable Backrest
The backrest may be set to various back heights, in 2.5
cm steps. The adjustment ranges are 25- 30 cm, 30- 35
cm, 35- 40 cm and 40- 45 cm. Release the screws (1+2)
and set the backrest to the desired height. Tighten up the
screws again (see the page on torque). (Fig. 4.28).
Sideguard
Fig.4.29 - 4.30 Parts key
1. Outer armpost
2. Height Release Lever
3. Release lever
4. Armrest pad
5. Transfer bar
6. Side panel
7. Receiver
8. Clamp
9. Receiver adjustment bolts
10. Clamp bolts
Fig. 4.27
Single Post Height-Adjustable Armrests
(Fig.4.29-4.32).
1. Installation
a. Slide the outer armpost into the receiver mounted to
the wheelchair frame.
b. The armrest will automatically lock into place.
2. Height Adjustment
a. Rotate height release lever (2) to second stop.
b. Slide armrest pad up or down to desired height.
c. Return lever to locked position against arm post.
d. Push arm pad (4) until upper arm post locks firmly into
place.
3. Removing Armrest
a. Pull lever 3 and lift entire arm.
4. Replacing Armrest
a. Slide armrest back into receiver until arm latches in
place.
Armrest Receiver Attachment
(Fig.4.29-4.32).
Adjusting Armrest Receiver Fit
To tighten or loosen the fit of the outer armpost in the
receiver:
1. Loosen the four receiver adjustment bolts (9) on the
sides of the receiver.
2. With the armrest in the receiver (7), squeeze the
receiver to achieve the desired fit.
3. Tighten the four bolts (9). (144 in-lbs, 16.3 Nm)
Position Adjustment
1. Loosen the two clamp bolts (10) until clamp is loose.
2. Slide armrest receiver to desired position.
3. Tighten
1
3
6
2
5
9
7
4
Fig. 4.29
10
7
8
9
Fig. 4.30
9
10
9
Fig. 4.31
Fig.4.32
7
Fig. 4.28
1
2
19
ENGLISH
Argon
2
Rev.1.0
Sideguards
Tool Height Adjustable Armrest
Installation: Slide the arm post into the receiver, located
on the wheelchair frame, until it stops
Height Adjustment:
Slide the arm rest post out of the receiver.
Adjust the position of the hight adjustment bracket (1) by
removing the screw (2) and moving it to the desired
posiion. Re-fit the screw and tighten it.
Slide the arm rest post back into the receiver, (Fig.4.32.1).
Armpad Position:
The armpad position can be adjusted by relesing the
screws (3), then moving the arm pad to the desired
position. Re-tighten the screws, (Fig.4.32.1).
Adjusting Armrest Receiver
The tightness of the armrest receiver can be adjusted
(tightened /loosened) by means of the 2 screws (1) -
(Fig.4.32.2).
Fig.4.32.1
1
2
3
Fig.4.32.2
1
Push Handles
Height-Adjustable Push Handles
These handles are secured with pins to prevent them from
sliding out unintentionally. Opening the quick-release lever
(1) makes it possible to adjust the height of the push
handles (2) to meet your individual needs. As you move
the lever, you will hear a locking mechanism; you can now
easily position the push handle as desired. The nut on the
tension lever determines how tightly the push handles are
clamped into place. If the nut is loose after adjusting the
tension lever, the push handle will also be too loose. Turn
the push handle from side to side before use to make sure
that it is clamped securely enough into place. After
adjusting the handle height, always clamp the tension
lever (1) securely into place. If the lever is not secure,
injuries could result when ascending stairs. (Fig. 4.33).
NOTE – If the height-adjustable push handles are not
fitted properly, there is a risk that these will develop "play"
or that they move out of position. Please make sure that
the relevant screws are tightened correctly.
Fold-Down Push Handles
If the push handles are not in use, they can be folded
down depressing the button (2). When they are needed
again, simply flip them back up until they click into place.
(Fig. 4.34).
Fig. 4.34
2
1
2
Fig. 4.33
Tubular Armrest, Tool Height Adjustable, Swing Away,
Removable, (Fig.5.22).
For easier transfer lift the armrest slightly and swing it
away or detach it by pulling it up. The height can be adju-
sted by the position of the screw G.
WARNING!
Sideguards, and the armrests are not designed to be
used to lift or carry the wheelchair.
Fig.5.22
20
ENGLISH
Argon
2
Rev.1.0
Anti-Tip Tubes
2. Adjusting The Anti-Tip Tubes
To achieve the correct ground clearance of approx. 1" to
2" (2.5 cm to 5.0 cm), the anti-tip tubes must be raised or
lowered.
Press the anti-tip tube release button, so that both release
pins are drawn inwards. Move the inner tube up or down
to slot into the height holes provided. Release the button.
Fit the second anti-tip wheel in the same way. Both
wheels should be at the same height. (Fig. 4.35).
DANGER !
Sunrise Medical Recommends Use Of Anti-Tip Tubes:
If the anti-tip tubes are not fitted, or have been fitted
incorrectly, there is a risk of tipping over and of injury.
Fig. 4.35
WARNING !
Sunrise Medical recommends anti-tip tubes for all chairs.
When fitting anti-tip tubes, use a torque of 7 Nm.
1. Slotting The Anti-Tip Tubes Into The Clamp:
a. Press the rear button on the anti-tip tube on the anti-tip
tube adapter, so that both release pins are drawn inwards.
b. Slot the anti-tip tubes (1) into the anti-tip tube adapter.
c. Turn the anti-tip tubes downwards until the release pin
locks into the clamp.
d. Fit the second anti-tip tube in the same way.
Active Anti Tip/Flip Up
The active Anti tip is mounted on the left or right side of
the axle tube. By pushing it towards the axle tube, it can
be flipped downwards for operation, (Fig.4.36).
WARNING!
Make sure that the anti tip will lock in the final position. An
unlocked active anti tip can lead to serious injury of the
user.
Fig. 4.36
Active Anti Tip For Sport
To remove the active anti tip for sport, press the button of
the quick release pin and pull it out. Now pull out the tube
from the anti tip receiver, (4.37-4.38).
Fig. 4.37
Fig. 4.38
21
ENGLISH
Argon
2
Rev.1.0
DANGER !
Before using your wheelchair ensure the lap belt is
worn.
The lap belt must be checked on a daily
basis to ensure it is free from any obstruction or
adverse wear.
Always make sure that the lap belt is correctly
secured and adjusted prior to use. If the strap is too
loose it could cause the user to slip down and risk
suffocation or cause serious injury.
The lap belt is fitted to the wheelchair as shown in the
illustrations. The seat belt comprises 2 halves. They are
fitted using the existing seat stay retaining bolt fitted
through the eyelet on the belt. The belt is routed under
the rear of the side panel. (Fig. 4.41)
Adjust the belt position so buckles are in the centre of the
seat. (Fig. 4.42)
Anteria Lateral Support (Lap belt)
Fig. 4.41
Fig. 4.42
Crutch holder
Crutch Holder (Fig.4.39)
This device permits crutches to be transported directly on
the wheelchair. It has a Velcro loop to fasten crutches or
other aids.
CAUTION!
Never try to use or even remove the crutches or other
aids while moving.
Adjust Lap Belt To Suit The User’s Needs As Follows:
To reduce the belt
length
To increase the belt length
Feed free belt
back through male
buckle and slide
adjusters.
Ensure belt is not
looped at male
buckle.
Feed free belt through slide adjusters
and male buckle to provide more belt
length.
When fastened check space between the lap belt and
user. When correctly adjusted it should not be possible to
insert more than the flat of the hand between the lap belt
and the user. (Fig. 4.43 overleaf).
Travel Wheels (Fig.4.40)
Travel wheels should be used
wherever your wheelchair
would be too wide if the rear
wheels were used (e.g., in
airplanes, buses, etc.). After
the rear wheels have been
removed with the aid of the
quick-release axles, the transit
wheels can immediately be
used to continue riding. The
transit wheels are mounted so
that they are approx. 3 centi-
meters above the ground when not in use. They are thus
out of the way when riding, transporting, or when tipping
to pass over obstacles (e.g., kerbs, steps, etc.).
CAUTION:
Your wheelchair does not have any wheel locks when the
transit wheels are being used.
NOTE: When the chair is to be set up with the transit
wheels and the anti-tip tubes, the transit mounting must
be installed between the camber tube clamp and the anti-
tip tube clamp mounting (not shown).
Travel Wheels
Fig.4.40
Fig.4.39
22
ENGLISH
Argon
2
Rev.1.0
Fig. 4.43
The lap belt should be fixed so that the belt sits at an
angle of 45 degrees across the users pelvis. The user
should be upright and be as far back as possible in the
seat when correctly adjusted. The lap belt should not
allow the user to slip down in the seat.
(Fig. 4.44)
To fasten buckle:
Firmly push male buckle
into female buckle.
To release belt:
Press exposed sides of
male buckle and push
towards centre whilst gently
pulling apart.
WARNING !
If in doubt about the use and operation of the lap belt
then ask your healthcare professional, wheelchair
dealer, carer or attendant for assistance.
The lap belt must only be fitted by an approved
Sunrise Medical dealer / agent.
The lap belt should only be adjusted by a
professional, or a Sunrise Medical approved dealer /
agent.
The lap belt must be checked on a daily basis to
ensure it is adjusted correctly and free from any
obstruction or adverse wear.
Sunrise Medical does not encourage the
transportation of any person in a vehicle using this
lap belt as a method of restraint.
Please see Sunrise Medical transit booklet for
further advice on transportation.
Maintenance:
Check lap belt, and securing components, at regular
intervals for any sign of frays or damage. Replace if
necessary.
WARNING
The lap belt should be adjusted to suit the end user as
detailed above. Sunrise Medical recommend that the
length and fit of the belt be checked on a regular basis to
reduce the risk of the end user inadvertently re-adjusting
the belt to an excessive length.
Fig. 4.44
5.0 Tyres and Mounting
Solid rubber tyres are standard.
With pneumatic tyres always make sure that the tyres
have the correct air pressure, as otherwise the
performance of the wheelchair may be affected. If the tyre
pressure is too low, rolling resistance will increase,
requiring more effort to move the chair forward. Low tyre
pressure also has a negative impact on manoeuvrability. If
the tyre pressure is too high, the tyre could burst. The
correct pressure for a given tyre is printed on the surface
of the tyre itself.
Tyres are mounted the same way as an ordinary bicycle
tyre. Before installing a new inner tube, you should always
make sure that the base of the rim and the interior of the
tyre are free of foreign objects. Check the pressure after
mounting or repairing a tyre. It is critical to your safety and
to the wheelchair’s performance that regulation air
pressure be maintained and that tyres be in good
condition.
6.0 Maintenance and care
Check the tyre pressure every 4 weeks. Check all tyres
for wear and damage.
Check the brakes approximately every 4 weeks to make
sure that they are working properly and are easy to use.
• Change tyres as you would an ordinary bicycle tyre.
All of the joints that are critical to using your wheelchair
safely are self-locking nuts. Please check every three
months to make sure that all bolts are secure (see the
section on torque). Safety nuts should only be used once
and should be replaced after use.
Please use only mild household cleansers when your
wheelchair is dirty. Use only soap and water when
cleaning the seat upholstery.
Anteria Lateral Support (Lap belt)
23
ENGLISH
Argon
2
Rev.1.0
Maintenance and care
If your wheelchair should ever get wet, please dry it
afterwards.
A small amount of sewing-machine oil should be applied
to quick-release axles approximately every 8 weeks.
Depending on the frequency and type of use, we
recommend taking your wheelchair to your authorised
dealer every 6 months to have it inspected by trained
personnel.
CAUTION !
Sand and sea water (or salt in the winter) can damage the
bearings of the front and rear wheels. Clean the
wheelchair thoroughly after exposure.
The following parts can be removed and sent back to the
manufacturer/dealer for repair:
• Rear wheels
Armrest
• Footrest holder
Anti-Tip tubes
These components are available as spare parts. For
further
information, please see the spare parts catalogue.
Hygiene measures when being re-used:
Prior to the wheelchair being re-used, it must be carefully
prepared. All surfaces which come into contact with the
user must be treated with a disinfection spray.
To do this, you must use a disinfectant from the DGHM
list, e.g. Antifect Liquid (Schülke & Mayr) for rapid alcohol-
based disinfection for medical products and medical
devices, which must be disinfected quickly.
Please take into account the manufacturer's instructions
for the disinfectant you are using.
In general, a complete disinfection cannot be guaranteed
on seams. We therefore recommend that you dispose of
seat and back slings to avoid microbacterial contamination
with active agents according to § 6 infection protection
law.
7.0 Disposal / Recycling of materials
If the wheelchair has been made available to you free of
charge, then it does not belong to you. If it is no longer
required, then follow the instructions to return it as given
by the organisation that made the wheelchair available to
you.
In the following section, there is a description of the
materials used on the wheelchair, in view of the disposal
or recycling of the wheelchair and its packaging.
Particular regulations with regard to disposal or recycling
may be in force locally and these must be taken into
account when performing disposal. (This can include the
cleaning or decontamination of the wheelchair prior to
disposal).
Aluminium: Castor forks, wheels, sideguards for the
chassis, armrest frame, footrest, push handles
Steel: Fixing points, quick-release axle
Plastic: Handles, tube stoppers, castors, footplates,
armpads and 12” wheel/tyre
Packaging: Plastic bags made of soft polyethylene,
cardboard
Upholstery: Woven polyester with PVC coatings and
expanded combustion modified foam.
Disposal or recycling should be carried out by a disposal
company or at a public disposal point. You can also return
your wheelchair to your dealer for disposal.
8.0 Trouble-shooting
Wheelchair pulls to one side
• Check tyre pressure
• Check to make sure wheel turns easily (bearings, axle)
• Check the castor angle
Check to make sure both castors are making proper
contact with the ground
Castors begin to wobble
• Check the castor angle
Check to make sure all bolts are secure; tighten if
necessary (see the section on torque)
Check to make sure both castors are making proper
contact with the ground
Wheelchair squeaks and rattles
Check to make sure all bolts are secure; tighten if
necessary (see the section on torque)
Apply small amount of lubrication to spots where
movable parts come into contact with one another
Wheelchair begins to wobble
• Check angle at which castors are set
• Check tyre pressure
• Check to see if rear wheels are adjusted differently
24
ENGLISH
Argon
2
Rev.1.0
DANGER !
There is a risk of serious injury or death if this if this
advice is ignored!
Transportation Of Your Wheelchair Within A Vehicle.
A wheelchair secured in a vehicle will not provide the
equivalent level of safety and security as a vehicle seating
system. It is always recommended that the user transfers
to the vehicle seating. It is recognised that this is not
always practical for the user to be transferred and in these
circumstances, where the user must be transported whilst
in the wheelchair, the following advice must be followed:
DANGER !
Confirm that your chair is crashtest suitable (see
nameplate or crashtest bracket at the rear of the chair
(Fig.I)
Confirm that the vehicle is suitably equipped to
transport a passenger in a wheelchair, and ensure the
method of access/egress is suitable for your
wheelchair type. The vehicle should have the floor
strength to take the combined weight of the user, the
wheel chair and accessories.
Sufficient space should be available around the
wheelchair to enable clear access to attach, tighten
and release the wheelchair and occupant tie down
restraints and safety belts.
The occupied wheelchair must be located in a forward
facing position and secured by the wheelchair tie
down and occupant restraint straps (WTORS tie
downs meeting the requirements of ISO 10542 or
SAE J2249) in accordance with the WTORS
manufacturer’s instructions.
The wheelchair’s use in other positions within a
vehicle has not been tested e.g. transportation in a
side facing position must not be carried out under any
circumstances (Fig. A).
The wheelchair should be secured by a Tie Down
Restraint system, conforming to ISO 10542 or SAE
J2249 with non-adjustable front straps and adjustable
rear straps, which typically use Karabiner clips/S
hooks and tongue and buckle fittings. These restraints
generally comprise of 4 individual straps that are
attached to each corner of the wheelchair.
9.0 Transportability
Fig.A
The tie-down restraints should be fitted to the main
frame of the wheelchair as indicated in the diagram on
the following page, and not to any attachments or
accessories, e.g. not around the spokes of wheels,
brakes or footrests.
The tie–down restraints should be attached as close as
possible at an angle of 45 degrees and tightened
securely in accordance with the manufacturer’s
instructions.
Alterations or substitutions must not be made to the
wheelchair securement points or to structural and frame
or components without consulting the manufacturer.
Failure to do so will invalidate the ability of a Sunrise
Medical wheelchair to be transported within a vehicle.
Both pelvic and upper torso restraint belts must be used
to restrain the occupant to reduce the possibility of head
and chest impacts with the vehicle components and
serious risk of injury to the user and other vehicle
occupants. (Fig B) The upper torso restraint belt should
be mounted to the vehicle “B” pillar - failure to do so will
increase the risk of serious abdominal injuries to the
user.
A head restraint suitable for transportation (see label on
headrest) must be fitted and suitably positioned at all
times during transportation.
Postural supports (lap straps, lap belts) should not be
used or relied on for occupant restraint in a moving
vehicle unless they are labelled as meeting the
requirements specified in ISO 7176-19:2001 or SAE
J2249.
The safety of the user during transportation depends
upon the diligence of the person securing the tie-down
restraints and they should have received appropriate
instructions and/or training in their use.
Wherever possible remove and stow safely away from
the wheelchair all auxiliary equipment, for example:
Crutches, Loose cushions and Tray Tables.
Articulating/elevating leg rest should not be used in the
elevated position when the wheelchair and user are
being transported and the wheelchair is restrained using
Wheelchair Transport and Occupant Restraints.
Reclining backrests should be returned to an upright
position.
The manual brakes must be firmly applied.
Restraints should be mounted to the vehicle “B” pillar
and should not be held away from the body by
wheelchair components such as armrest or wheels.
Fig.B
25
ENGLISH
Argon
2
Rev.1.0
Positioning Of Wheelchair Tie Down Restraints On
Wheelchair.
1. Location of the front and rear tie down labels (Fig.G - H).
2. Position of the front, (Fig.I) and rear, (Fig.J), wheelchair
tie down restraint and the tie down label.
3. Side view of tie down straps, (Fig.K).
Fig.D
Fig.E
Fig.C
PREFERED
ZONE
Occupant Restraints Instruction:
1. The pelvic restraint belt must be worn low across the
front of the pelvis so that the angle of the pelvic belt is
within the preferred zone of 30 to 75 degrees to the
horizontal.
A steeper (greater) angle within the preferred zone is
desirable i.e. closer to, but never exceeding 75degrees.
(Fig C)
2. The upper torso restraint belt must fit over the shoulder
and across the chest as illustrated Fig d and e
Restraint belts must be adjusted as tightly as possible
consistent with user comfort.
Restraint belt webbing must not be twisted when in use.
The upper torso restraint belt must fit over the shoulder
and across the shoulder as illustrated in Fig D and E.
3. The attachment points to the chair are the inner front
side frame just above the castor, and the rear side frame.
The straps are fitted around the side frames at the
intersection of the horizontal and vertical frame tubes.
(See Figs G-H-I)
4. The tie down symbol (Fig F) on the wheelchair frame
indicates the position of the wheelchair restraint straps.
The straps are then tensioned after the front straps have
been fitted to secure the wheelchair.
Fig.F
Transportability
Fig.H
Fig.I
Fig.J
Fig.G
Fig.K
Minimum User Weight
When the user being transported is a child, less than 22Kg
mass and the vehicle involved has less than eight (8) seated
passengers it is recommended that they be transferred to an
UNCE Regulation 44 compliant child restraint system (CRS).
This type of restraint system provides a more effective
occupant restraint system than the conventional 3 point
occupant restraint system and some CRS systems also
include additional postural supports to assist in maintaining
the position of the child when seated.
Parents or care providers may consider the option, in some
circumstances, for their child is to remain in their wheelchair
whilst in transport due to the level of posture control and
comfort provided by the set up in the wheelchair.
We would recommend in such circumstances that a risk
assessment be carried out by your healthcare professional
and relevant competent persons.
26
ENGLISH
Argon
2
Rev.1.0
10.0 Nameplate
Nameplate
The nameplate is located on either the cross-tube
assembly or the transverse frame tube, as well as on a
label in the owner’s manual. The nameplate indicates the
exact model designation and other technical
specifications. Please provide the following pieces of
information whenever you have to order replacement
parts or to file a claim:
Due to our policy of continuous improvement in the
design of our wheelchairs, product specifications may
vary slightly from the examples illustrated. All weight/
dimensions and performance data are approximate and
provided solely for guidance.
Sunrise Medical complies with the EU Medical Devices
Directive 93/42/EEC
All wheelchairs must be used in accordance with
the manufacturer’s guidelines.
Sunrise Medical GmbH & Co.KG
Kahlbachring 2-4
69254 Malsch/Heidelberg
Germany
Tel.: +49 (0) 7253/980-400
Fax: +49 (0) 7253/980-111
www.sunrisemedical.com
Product Name/SKU Number.
Maximum safe slope with anti-tips fitted,
Depends on wheelchair setting, posture and
physical capabilities of the user.
RubiX
2
RubiX
2
Argon 2
Argon2
Argon2 XXXXXX
Argon2 XXXXXX
Serial Number.
Date of Manufacture.
Crash Tested.
User‘s Guide.
CE Mark.
Load Maximum.
Depth Maximum.
Seat Width.
Manufacturer Symbol
SAMPLE
27
ENGLISH
Argon
2
Rev.1.0
11.0 Guarantee
Guarantee
THIS DOES NOT AFFECT YOUR LEGAL RIGHTS IN ANY
WAY.
Guarantee Conditions
1) Repair or replacement is carried out by the authorised
Sunrise Medical dealer.
2) To fulfil the guarantee conditions, should servicing need
to be carried out on your wheelchair under this agreement,
contact the designated Sunrise Medical authorised dealer
immediately, with precise details on the type of difficulty.
Should you be using the wheelchair outside the area
covered by the designated Sunrise Medical authorised
dealer, the work will be carried out under "guarantee
conditions" by another dealer as designated by the
manufacturer.
3) Should a part or parts of the wheelchair require repair or
replacement within 24 months (5 years for frame and cross-
brace) after transfer of ownership to the original purchaser,
and provided that this person is still the owner of the
wheelchair as a result of a specific manufacturing or
material defect, the part or parts will be repaired or replaced
free of charge, if the wheelchair is returned to the
authorised Sunrise Medical dealer.
NOTE: This guarantee cannot be transferred.
4) The guarantee also covers all repaired or replaced parts
for the remaining period of the guarantee for the wheelchair.
5) For spare parts which are fitted after the start of the
original guarantee, we give a further 24-month guarantee.
6) Consumable parts are normally excluded from the
guarantee, except in the case that premature wear of the
part is the direct result of a manufacturing fault. These parts
include, amongst others, upholstery, tyres, inner tubes and
similar parts.
7) The guarantee conditions above cover all product parts
for models which were purchased at full sales price.
8) Normally we do not accept responsibility if a repair or
replacement of the wheelchair is required for one of the
following reasons:
a) The product or part has not been maintained or serviced
in accordance with the manufacturer's recommendations as
shown in the User Instructions and/or the Service
Instructions. Accessories have been used which are not
specified as original accessories.
b) The wheelchair or a part of the wheelchair was damaged
through neglect, accident or improper use.
c) Alterations to the wheelchair or parts, which are not in
accordance with the manufacturer's specifications or the
carrying out of repairs before informing the authorised
dealer.
28
ENGLISH
Argon
2
Rev.1.0
Overall Width: With standard 25" wheels, including handrims with 3° camber: SW + 26 cm
Maximum Transported Weight: Less Than 10.0kg
Overall Length: 91 cm with SD 48 cm
Overall Height: 112 cm with BH 45 cm
Weight In Kg: from 9.0 kg
Maximum Load: Argon2 = 140 kg
= 125 kg with lightweight wheel.
= 100 kg with Proton wheel.
= 100 kg with Handbike axle.
Seat heights:
The choice of frames, forks and castors, as well as the rear wheel size (24", 25") determines the seat heights which can
be achieved.
12.0 Technical Data
The Wheelchair Conforms To The Following Standards:
a) Requirements and tests for static strength, impact resistance and fatigue strength (ISO 7176-8) Yes •
b) Drive and control systems for power wheelchairs, requirements and test (ISO 7176-14) n.a. •
c) Environmental test in accordance with ISO 7176-9 n.a. •
d) Flammability resistance of upholstered parts in accordance with ISO 7176-16 (EN 1021-1/2) Yes •
13.0 Torque
Torque.
NOTE: Wherever torque settings are specified, it is strongly recommended that a torque meter (not included), is used to
verify correct torque specification is achieved.
If no other information is given, the generic torque for M6 screws is 7 Nm.
7Nm
7Nm
25Nm
5Nm
5Nm
5Nm
5Nm
5Nm
7Nm
7Nm
7Nm
29
FRANÇAIS
Argon
2
Rev.1.0
3.1 Dénitions des termes employés dans le manuel
Terme Définition
DANGER !
Indication d'un risque
potentiel de blessures
sérieuses ou de mort en cas
de non-respect des
consignes
AVERTISSEMENT!
Indication d'un risque
potentiel de blessure en cas
de non-respect des
consignes
ATTENTION !
Indication que le matériel
peut être endommagé si le
conseil fourni n'est pas suivi
REMARQUE :
Conseil d'ordre général ou
pratique recommandée
Référence faite à d'autres
manuels
REMARQUE :
Il vous est conseillé de noter dans l’encadré prévu
ci-dessous les coordonnées du technicien chargé de
v o t r e s e r v i c e a p r è s - v e n t e .
En cas de panne, contactez-le en lui donnant autant
d’informations que possible sur la nature de la panne de
sorte qu’il puisse vous aider efficacement et rapidement.
Tampon et signature du revendeur
Définitions
REMARQUE :
Il est possible que les fauteuils illustrés et décrits dans le
présent manuel ne soient pas complètement identiques
au modèle que vous avez acheté. Toutefois, toutes les
instructions fournies dans le présent manuel sont
valables pour votre matériel, malgré d'éventuelles
différences minimes.
Le fabricant se réserve le droit de modifier sans préavis
les poids, mesures et autres données techniques
indiquées dans le présent manuel. Tous les chiffres,
dimensions et capacités indiqués dans ce manuel sont
approximatifs et ne constituent pas des caractéristiques.
Sommaire
Définitions 29
Avant-propos 30
Utilisation 30
Champ d'application 30
1.0 Consignes générales de sécurité et limites de
conduite 31
2.0 Manipulation 33
3.0 Transport du fauteuil 33
4.0 Options 33
Leviers de basculement 33
Freins d'immobilisation 34
Réglage du support d'axe pour handbike 35
Réglage du repose-pied 36
Palette 36
Siège 37
Hauteur du siège 37
Roues avant 37
Alignement des roues 38
Dossier 38
Protège-vêtement 39
Poignées de poussée 40
Roulettes anti-bascule 41
Porte-canne 42
Roulettes de transit 42
Support antéro-latéral (Ceinture sous-abdominale) 42
5.0 Pneus et montage des pneus 43
6.0 Maintenance et entretien 43
7.0 Mise au rebut / Recyclage des matériaux 44
8.0 Dépannage 44
9.0 Transportabilité 45
10.0 Plaque signalétique 47
11.0 Garantie 48
12.0 Caractéristiques techniques 49
13.0 Couple réel 49
30
FRANÇAIS
Argon
2
Rev.1.0
Avant-propos
Chère cliente, cher client,
Vous avez choisi un produit de SUNRISE MEDICAL de
grande qualité. Nous nous en réjouissons.
Ce manuel d’utilisation vous fournira de nombreux
conseils et suggestions de sorte que votre produit
deviendra pour vous un partenaire familier digne de
confiance.
Pour Sunrise Medical, être proche de nos clients est une
priorité. C’est pourquoi, nous tenons à vous tenir informé
de toutes nos nouveautés, actuelles et à venir. Etre
proche de nos clients signifie, assurer un service rapide,
avec le moins de formalités administratives possible et
entretenir une bonne relation avec eux. Que vous
souhaitiez commander des pièces de rechange ou des
accessoires, ou encore poser des questions concernant
votre fauteuil, nous sommes à votre service.
Notre objectif est que vous soyez satisfait de nos
services. Chez Sunrise Medical, nous travaillons en
permanence au développement de nos produits. Ainsi,
des modifications quant à la forme, à la technique et à
l’équipement peuvent être apportées à notre gamme de
produits. Aucune réclamation ne pourra donc être
adressée au sujet des informations et illustrations de ce
manuel d’utilisation.
Le système de gestion de SUNRISE MEDICAL est
certifié EN ISO 9001, ISO 13485 et ISO 14001.
En sa qualité de fabricant, SUNRISE
MEDICAL, déclare que les fauteuils sont
conformes à la directive 93/42/CEE telle
que modifiée par 2007/47/CEE.
Adressez-vous à notre service après-vente SUNRISE
MEDICAL, compétent et agréé, pour toute question
concernant l’utilisation, la maintenance ou la sécurité de
votre fauteuil roulant.
S’il n’y a aucun revendeur près de chez vous ou si vous
avez des questions, contactez-nous par courrier ou par
téléphone à l'adresse suivante.
Utilisation
Les fauteuils roulants sont exclusivement destinés aux
utilisateurs dans l'incapacité de marcher ou à mobilité
restreinte et pour leur propre usage à l'intérieur et à
l'extérieur.
La charge maximale (à savoir le poids de l'utilisateur
et des accessoires éventuellement embarqués) est
indiquée sur la plaque signalétique apposée sur le
tube d'axe, sous le siège.
La garantie n'est valable que si le produit est utilisé dans
les conditions spécifiées et pour l'usage pour lequel il est
prévu.
La durée de vie prévue pour ce fauteuil est de cinq
années.
N'utilisez ET n'installez aucun composant tiers sur le
fauteuil, à moins qu'ils n'aient été formellement approuvés
par Sunrise Medical.
IMPORTANT :
N'UTILISEZ PAS VOTRE FAUTEUIL AVANT
D'AVOIR LU ET COMPRIS
CE MANUEL.
Champ d'application
De par la diversité des options de montage et sa
conception modulaire, ce fauteuil convient pour les
personnes dans l'incapacité de marcher ou à mobilité
restreinte, suite à :
• Une paralysie
• La perte d'un membre (amputation de la jambe)
• Un problème/la difformité d'un membre
• Des contractures/blessures aux articulations
Des maladies, telles qu'une insuffisance cardiaque et
circulatoire, trouble de l'équilibre ou cachexie, et pour les
personnes âgées ayant assez de force dans le haut du
corps.
Sélectionner le bon fauteuil nécessite de prendre en
compte des éléments tels que la taille de l'utilisateur, son
poids, sa constitution physique et psychologique, son âge,
son mode de vie et son environnement.
Sunrise Medical S.A.S
ZAC de la Vrillonnerie
17 Rue Mickaël Faraday
37170 Chambray-Lès-Tours
Tel : + 33 (0) 247554400
Fax : +30 (0) 247554403
www.sunrisemedical.fr
31
FRANÇAIS
Argon
2
Rev.1.0
1.0 Consignes générales de sécurité et limites de conduite
La conception et la construction du fauteuil sont réalisées
pour garantir une sécurité maximale. A l'échelle
internationale, toutes les exigences applicables en
matière de normes de sécurité sont respectées, voire
dépassées. Toutefois, l’utilisateur peut se mettre en
situation de danger en utilisant son fauteuil de façon
incorrecte. Pour votre sécurité, vous devrez
impérativement respecter les consignes suivantes.
Les altérations ou réglages non professionnels ou
erronés augmentent le risque d'accidents. En tant
qu’utilisateur de fauteuil roulant, vous participez à la
circulation publique, sur routes ou trottoirs. Vous êtes par
conséquent tenu de respecter le code de la route.
Lors de votre première utilisation du fauteuil, roulez
prudemment. Familiarisez-vous avec l'utilisation de votre
nouveau fauteuil roulant.
Avant chaque utilisation de votre fauteuil, contrôlez
impérativement :
• Les axes à déverrouillage rapide des roues arrière
• Les bandes velcro de l'assise et du dossier
• Les pneus, la pression et les freins.
Avant de modifier un quelconque réglage, il est important
de lire le paragraphe correspondant de présent manuel
d'utilisation.
Des nids de poule ou un sol irrégulier peut faire basculer
le fauteuil roulant lors de la montée ou de la descente
des pentes. Si une marche ou une montée est abordée
de face, le corps doit être incliné en avant.
DANGER !
Ne dépassez JAMAIS la charge maximale de 140 kg
(100 kg avec le support d''axe pour handbike)
combinée entre l'utilisateur et tout autre accessoire
éventuellement embarqué. Toute charge supérieure
pourrait endommager le fauteuil ou vous faire
basculer, perdre le contrôle et entraîner de graves
blessures pour vous et toute autre personne.
Dans la pénombre, portez des vêtements clairs ou
réfléchissants de sorte à être vu par les autres
usagers de la route. Veillez à ce que les réflecteurs
latéraux et arrière du fauteuil restent bien visibles. Il
est également recommandé d'installer une lumière.
Pour éviter les chutes et situations dangereuses, il
est recommandé de vous entraîner et de vous
familiariser avec votre nouveau fauteuil sur une
surface plane offrant une bonne visibilité.
Pour monter et descendre du fauteuil, ne prenez pas
appui sur les palettes. Il convient au contraire de les
rabattre et de les pivoter vers l'extérieur le plus
possible. Placez-vous toujours le plus près possible
de l'endroit où vous voulez vous asseoir.
Utilisez toujours votre fauteuil de manière adéquate.
Evitez par exemple de franchir des obstacles sans
avoir préalablement ralenti (marche, bord de trottoir).
Les freins d'immobilisation ne servent pas à ralentir
le fauteuil. Ils empêchent votre fauteuil d'avancer
involontairement. Quand vous vous tenez sur un
terrain accidenté, utilisez impérativement vos freins
d’immobilisation. Pensez toujours à actionner les
deux freins simultanément, autrement votre fauteuil
pourrait basculer.
Changer le centre de gravité peut avoir un impact sur
le comportement du fauteuil dont vous devez être
conscient. Il est recommandé de vous entraîner, par
exemple en pente ou lors du franchissement
d'obstacles. Familiarisez-vous avec les différents
comportements en présence d'un accompagnateur.
Avec des réglages extrêmes (comme les roues
arrière en position la plus avancée possible) et une
posture inadéquate, le fauteuil risque de basculer,
même sur une surface plane.
Lorsque vous franchissez des côtes et des marches,
penchez votre corps plus en avant.
Lorsque vous descendez des côtes et des marches,
penchez votre corps plus en arrière. Ne tentez jamais
de monter ou de descendre une pente en diagonal.
Evitez d'utiliser les escalators. En cas de chute, vous
pourriez vous blesser gravement.
N'utilisez pas le fauteuil sur des pentes de plus de
10° d'inclinaison. Le degré d'inclinaison maximum
des pentes dépend de la configuration du fauteuil,
des capacités de l'utilisateur et du style de conduite.
Les capacités de l'utilisateur et son style de conduite
ne pouvant être prédéfinis, le degré d'inclinaison
maximum des pentes ne peut être déterminé. Il
revient donc à l'utilisateur, assisté de son
accompagnateur, de déterminer l'inclinaison
maximale afin d'éviter tout risque de basculement. Il
est vivement recommandé d'installer des roulettes
anti-bascule pour les utilisateurs inexpérimentés.
Des nids de poule ou un sol irrégulier peuvent faire
basculer le fauteuil roulant lors de la montée ou de la
descente des pentes.
N'utilisez pas le fauteuil sur des terrains boueux ou
verglacés. N'utilisez pas le fauteuil dans des zones
interdites aux piétons.
Pour éviter de vous blesser aux mains, ne placez pas
vos doigts entre les rayons ou entre la roue arrière et
le frein de la roue lorsque le fauteuil est en
déplacement.
Si vous utilisez une main courante métallique et
freinez dans une longue pente ou pour réduire votre
allure, le frottement peut chauffer la main courante et
vous brûler les doigts.
32
FRANÇAIS
Argon
2
Rev.1.0
Ne montez et descendez les escaliers que si vous
êtes accompagné. Des équipements à cet effet sont
à votre disposition, comme les rampes d'accès et les
ascenseurs. Utilisez-les. En l'absence de tels
équipements, deux personnes sont nécessaires pour
faire basculer le fauteuil et lui faire franchir les
marches une à une en le poussant, et non pas en le
soulevant. Il est déconseillé de procéder à de telles
manœuvres dans les escaliers avec des utilisateurs
de plus de 100 kg.
En général, en présence de roulettes anti-bascule, il
convient de les régler de sorte qu'elles ne puissent
heurter les marches, car cela pourrait entraîner une
grave chute. Replacez ensuite les roulettes anti-
bascule à leur position normale.
L'accompagnateur doit toujours tenir le fauteuil par
les parties fixes et non pas par les parties amovibles,
comme le repose-pied ou la protection latérale.
Lors de l'utilisation d'une rampe d'accès, pensez à
positionner les roulettes anti-bascule (le cas échéant)
en dehors de la zone à risque.
Immobilisez toujours votre fauteuil à l'aide des freins
lorsqu'il se trouve sur les surfaces accidentées ou
lorsque vous montez dessus ou en descendez.
Dans la mesure du possible, au cours d'un
déplacement à bord d'un véhicule pour personnes
handicapées, il est conseillé aux occupants de
s'asseoir sur les sièges et d'utiliser le système de
retenue approprié. C'est le seul moyen d'assurer une
protection optimale aux occupants en cas d'accident.
Si vous utilisez des éléments de sécurité proposés
par SUNRISE MEDICAL et un système de sécurité
spécifique, les fauteuils légers peuvent servir de
siège pour le déplacement à bord d'un véhicule
spécialement adapté. (Voir le chapitre sur
"Transport").
Selon le diamètre et le réglage des roues avant, ainsi
que le centre de gravité du fauteuil, les roues avant
peuvent se mettre à vibrer à mesure que la vitesse
du fauteuil augmente. Les roues avant risquent alors
de se bloquer et le fauteuil de basculer. Il est donc
essentiel de régler correctement les roues avant (voir
le chapitre "Roues avant"). Ne descendez pas une
pente sans frein et déplacez-vous lentement. Il est
recommandé aux utilisateurs inexpérimentés
d'utiliser des roulettes anti-bascule.
Les roulettes anti-bascule empêchent le fauteuil de
basculer accidentellement vers l'arrière. En aucun
cas, elles ne doivent remplacer les roulettes de
transit et servir au transport d'une personne dans un
fauteuil dont les roues arrière auraient été retirées.
Si vous souhaitez atteindre un objet (placé devant,
derrière ou latéralement par rapport au fauteuil),
évitez de trop vous pencher afin de ne pas modifier
le centre de gravité et risquer de faire basculer le
fauteuil. La présence d'une charge supplémentaire
(sac à dos ou objets similaires) sur les montants
arrière du dossier peut avoir un impact sur la stabilité
de votre fauteuil (surtout si le dossier est incliné en
arrière) et peut faire basculer le fauteuil en arrière et
entraîner des blessures.
Pour les personnes amputées d'un ou des membres
inférieurs, il est impératif d'utiliser les roulettes anti-
bascule.
Avant d’utiliser votre fauteuil, vérifiez la pression des
pneus. Pour les roues arrière, la pression doit être au
moins de 3,5 bars (350 kPa). La pression maximale
est indiquée sur la jante des pneus. Le frein à
manette à hauteur du genou ne fonctionne que si la
pression des pneus est suffisante et si le réglage est
correct (voir le chapitre sur les "Freins").
Si les toiles du dossier et du siège sont abîmées,
remplacez-les immédiatement.
Soyez très vigilants avec les risques d'incendie,
surtout avec les cigarettes allumées. Les toiles du
dossier et du siège peuvent prendre feu.
Si le fauteuil est exposé au soleil pendant une
période prolongée, certaines parties du fauteuil (par
ex. le châssis, les repose-jambes, les freins et le
protège-vêtement) peuvent chauffer (>41°C).
Vérifiez que les axes à déverrouillage rapide des
roues arrière sont bien réglés et verrouillés. Si le
bouton de l'axe à déverrouillage rapide n'est pas
enfoncé, vous ne pouvez pas enlever la roue arrière.
AVERTISSEMENT !
L'efficacité du frein à manette au genou et des
caractéristiques de conduite générales dépend de la
pression des pneus. Le fauteuil sera
considérablement plus léger et plus facile à
manœuvrer si les pneus des roues arrière sont
correctement gonflés et ont la même pression.
Vérifiez la sculpture des pneus. N'oubliez pas que
lorsque vous vous déplacez au milieu de la
circulation, vous devez respecter toutes les
réglementations relatives au code de la route.
Faites attention de ne pas vous pincer les doigts
lorsque vous procédez à des réglages du fauteuil.
Seules les personnes compétentes sont habilitées à
procéder aux différents réglages du fauteuil roulant.
AVERTISSEMENT !
RISQUE D’ÉTOUFFEMENT – Ce fauteuil est composé
de petites pièces qui, dans certaines conditions, peuvent
présenter un risque d’étouffement pour les jeunes
enfants.
Il est possible que les produits illustrés et décrits dans le
présent manuel ne soient pas complètement identiques
au modèle que vous avez acheté. Toutefois, toutes
les
instructions fournies dans le présent manuel sont valables
pour votre matériel, malgré les éventuelles différences
minimes
.
Le fabricant se réserve le droit de modifier sans préavis
les poids, mesures et autres données techniques
indiquées dans le présent manuel. Tous les chiffres,
dimensions et capacités indiqués dans ce manuel sont
approximatifs et ne constituent pas des caractéristiques.
Nous, la société SUNRISE, sommes certifiés ISO 9001,
ce qui garantit la qualité de nos produits à tous les
stades, du développement jusqu'à la production. Ce
produit est conforme aux exigences des directives CE.
Options ou accessoires représentés disponibles avec un
supplément de prix.
33
FRANÇAIS
Argon
2
Rev.1.0
2.0 Manipulation
Axes à déverrouillage rapide de la roue arrière
Les roues arrière doivent être
munies d'axe à déverrouillage
rapide.
Les roues peuvent être
démontées ou montées sans
outils.
Pour démonter les roues,
pressez sur le bouton d'arrêt (1)
et retirez la roue arrière (Fig.
2.2).
ATTENTION !
Lors du montage, appuyez sur le bouton de l'axe à
déverrouillage rapide et insérer l'axe dans le canon, tout
en conservant le bouton pressé. Relâchez le bouton et la
roue est bloquée. Le bouton d'arrêt doit revenir dans sa
position de départ.
Leviers de basculement
Leviers de basculement
Le levier de basculement permet à l'accompagnateur(-
trice) de faire basculer le fauteuil pour franchir un
obstacle. Placez votre pied sur le tube d’appui pour faire
franchir au fauteuil un trottoir ou une marche, par
exemple, (Fig. 4.0).
AVERTISSEMENT !
Sunrise Medical recommande vivement l'installation d'un
levier arrière de basculement sur les fauteuils où
l'accompagnateur sera l'utilisateur principal. En l'absence
de levier arrière de basculement, l'utilisation répétée du
dossier et la force exercée dessus pour incliner le fauteuil
aura pour effet d'endommager les montants du dossier.
Fig. 2.2
1
Transport du fauteuil
Les roues arrière sont démontables pour obtenir un
fauteuil aussi compact que possible. Le dossier se rabat
en tirant sur la corde (1) (voir image 3) située sur le
dossier
(Fig. 3.0 - 3.1).
Vous asseoir dans votre fauteuil par vous-même
Poussez le fauteuil roulant contre un mur ou contre un
meuble solide ;
• Serrez les freins ;
• L'utilisateur peut s'installer dans le fauteuil ;
Puis positionnez les pieds devant les sangles
talonnières.
(Fig. 2.0).
Sortir de votre fauteuil par vous-même
• Serrez les freins ;
• La personne doit se pencher légèrement vers l'avant en
se tenant d'une main sur la roue ou le garde-boue afin de
transférer le poids de son corps vers l'avant du siège, puis
levez-vous en poussant avec les deux pieds par terre, un
pied derrière l'autre (Fig. 2.1).
Fig. 2.0
Fig. 2.1
Fig. 3.0
Fig. 3.1
3.0 Transport du fauteuil
4.0 Options
Fig. 4.0
ATTENTION !
Lorsque vous rabattez le dossier vers l'avant, veillez à ne
pas vous pincer les doigts.
34
FRANÇAIS
Argon
2
Rev.1.0
ATTENTION !
L’efficacité de freinage peut être réduite par :
un mauvais montage des freins ;
un mauvais réglage des feins ;
une pression des pneus inadaptée ;
des sculptures de pneu usées ;
des pneus humides.
Freins
Le fauteuil est équipé de deux freins d’immobilisation. Les
freins agissent directement sur les pneus. Pour
immobiliser votre fauteuil, serrez les deux leviers de
freinage jusqu'à la butée avant. Tirez le levier de freinage
en arrière pour le relâcher.
Freins d'immobilisation
Fig. 4.1
Fig. 4.2
3 mm
Les freins d’immobilisation ne sont pas destinés à être
utilisés comme des freins de service. N'actionnez pas les
freins en marche. Freinez toujours à l'aide des mains
courantes. Veillez à ce que l'écartement entre le frein et
le pneu soit conforme à la valeur indiquée. Pour régler,
dévissez la vis et réglez le bon intervalle. Resserrez de
nouveau la vis
(Fig. 4.1 et 4.2).
ATTENTION !
Après avoir procédé au réglage des roues arrière, vérifiez
toujours l'intervalle avec les freins d'immobilisation.
Réajustez si nécessaire.
Rallonge du levier de frein
La rallonge vous permet de déployer moins d’efforts pour
actionner les freins.
La rallonge est directement vissée aux freins. En le
levant, le levier pourra être rabattu vers l'avant (Fig. 4.3).
ATTENTION !
Plus les freins seront montés près de la roue, plus l’effort
à fournir pour les actionner sera grand. Cela pourrait
casser la rallonge du levier de frein !
Veillez à ne pas prendre appui sur la rallonge du levier
lorsque vous montez ou descendez du fauteuil, car vous
risqueriez de la casser ! L’eau projetée par les pneus peut
réduire l’efficacité des freins d’immobilisation.
ATTENTION !
Si le frein n'est pas correctement monté, vous devrez
forcer pour l'actionner.
Cela pourrait casser la rallonge du levier de frein.
Freins compacts
Les freins compacts se trouvent sous la toile du siège.
Pour les activer, il suffit de tirer les freins vers l'arrière, en
direction du pneu. Pour que les freins fonctionnent
correctement, il convient de les tirer jusqu'à ce qu'ils
heurtent la butée, (Fig. 4.4).
Fig. 4.3
Fig. 4.4
35
FRANÇAIS
Argon
2
Rev.1.0
Frein unilatéral
Le frein unilatéral se trouve sous la toile d'assise. Pour
l'activer, il suffit de tirer le levier de frein (situé à droite ou
à gauche) vers l'arrière, en direction du pneu. Pour que le
frein fonctionne correctement, il convient de le tirer à
fond, jusqu'à ce qu'il heurte la butée, (Fig. 4.5)
Réglage
Pour régler le frein, desserrez les vis (1) et placez le frein
à l'endroit où il pourra fonctionner de manière optimale
(Fig. 4.6).
ATTENTION !
Le montage incorrect du frein unilatéral peut entraîner de
graves blessures pour l'utilisateur et toute autre
personne.
Fig. 4.5
Fig. 4.6
Support d'axe pour handbike
Il est nécessaire de régler le support d'axe du handbike
afin de déplacer le centre de gravité vers l'arrière. Cela
permet une utilisation sûre de l'accessoire, (Fig. 4.7).
DANGER !
Utiliser le handbike sans le support d'axe pour handbike a
pour effet de déstabiliser le fauteuil et peut entraîner de
graves blessures pour l'utilisateur et toute autre
personne.
Réglage du support d'axe pour handbike
Fig. 4.7
Palette
Plaque de repose-pieds à inclinaison variable
La palette se rabat pour monter et descendre plus
facilement du fauteuil, (Fig. 4.12 - 4.14).
Vous pouvez modifier l’angle d’inclinaison de la plaque
par rapport au sol.
Serrez la vis (1) sur la partie extérieure. Après avoir
desserré les clips (2), vous pouvez régler la palette sur
trois positions différentes, à la fois vers l'avant et vers
l'arrière. La vis de réglage (3) permet de placer la palette
en position horizontale. Pour cela, la palette doit être
relevée. Après avoir procédé à vos réglages, vérifiez
toujours d’avoir bien revissé toutes les vis (voir la section
sur la force de torsion). Veillez à toujours conserver
l’écart minimum avec le sol de 2,5 cm (Fig. 4.15).
Fig. 4.14
3
Palette - Aluminium
Il existe plusieurs types de
repose-pied.
Ces repose-pieds se rabattent
pour monter et descendre
plus facilement du fauteuil,
(Fig. 4.11).
Palette - Composite
Palettes :
Les repose-pieds peuvent être rabattus pour monter et
descendre plus facilement du fauteuil.
Fig. 4.15
Fig. 4.11
1
Fig. 4.12
1
Fig. 4.13
2
>2,5 cm
36
FRANÇAIS
Argon
2
Rev.1.0
Réglage du repose-pied
AVERTISSEMENT !
Accompagnateur : Ne prenez jamais appui sur la
palette. Même si l'utilisateur est assis dans son
fauteuil, cela pourrait faire basculer le fauteuil et
entraîner des blessures.
Utilisateur : Lorsque vous montez ou descendez
du fauteuil, ne prenez pas appui sur la palette,
cela pourrait faire basculer le fauteuil et entraîner
des blessures.
Enlevez la vis (1) pour régler le repose-pied à la longueur
adapté à vos jambes puis rattachez le repose-pied.
L'angle du repose-pied peut se régler individuellement en
desserrant les vis (2). Les cales latérales de la palette (3)
empêchent tout glissement involontaire des pieds. Après
avoir procédé à vos réglages, vérifiez toujours d’avoir
bien revissé toutes les vis (voir la section sur la force de
torsion) (Fig. 4.8 - 4.9).
Réglage du repose-pied
2
3
Fig. 4.9
Fig. 4.8
1
37
FRANÇAIS
Argon
2
Rev.1.0
Siège
Toile du siège
Retirez les vis sur le côté
gauche de la sangle. Ajustez la
matière VELCRO® pour tendre
davantage la sangle du siège.
Resserrez les vis.
Si les vis sont difficiles à
resserrer, essayez de repérer
les trous au moyen d’un objet
tranchant. Vérifiez également que la base en plastique
est bien positionnée avant de resserrer les vis, (Fig.
4.16).
Fig. 4.16
Hauteur du siège
Réglage de la hauteur du siège (Fig. 4.17)
Pour régler la hauteur d’assise à l’arrière, desserrez et
retirez les 4
vis (1) (2 de chaque côté) qui
fixent le collier (2). Réglez les deux colliers à
la hauteur désirée et replacez les quatre vis. Avant
de resserrer les vis, procédez comme suit pour définir le
pincement ou l’ouverture à zéro (voir Fig. 4.19 - 4.20).
Serrez les vis à 7 Nm.
REMARQUE : Il peut être nécessaire de régler
l'inclinaison des roues avant pendant le réglage de la
hauteur d'assise à l'arrière.
Roue avant, Support de fourche, Fourche
Il est possible que le fauteuil tire légèrement à droite ou à
gauche ou que les roues avant aient du jeu. Cela peut
être dû aux raisons suivantes :
Le mouvement avant et arrière des roues n'est pas
correctement réglé.
• Le réglage du carrossage n'est pas adapté.
La pression et la souplesse des roues arrière et des
roues avant ne sont pas adaptées.
Les roues avant doivent être réglées de façon optimale
pour que le fauteuil roule de façon rectiligne.
Les réglages des roues avant doivent toujours être
confiés à un revendeur agréé. En cas de modifications de
la position de la roue arrière, les réglages du support de
fourche et du frein doivent être contrôlés.
Roues avant
Réglage des roues avant
Comptez les dents visibles des deux côtés pour vérifier
que les deux fourches sont bien parallèles. Une fois la
fourche des roues avant ajustée, les dents garantissent
stabilité au fauteuil, permettant un réglage de 16° obtenu
par incréments de 2°. Utilisez le côté plat à l'avant de la
fourche pour vérifier qu'elle est perpendiculaire au sol
(Fig. 4.19).
Le modèle breveté permet de faire pivoter la fourche de
manière à la régler perpendiculairement au sol en cas
d’inclinaison de l'assise.
Réglage de la stabilité directionnelle
Retirez les vis hexagonales (1) du dessous de la fourche.
Vous pouvez maintenant dévisser la vis (2) Vous pouvez
maintenant orienter la douille noire (3) vers la droite ou la
gauche.
Gauche – le fauteuil tire vers la gauche
Droite – le fauteuil tire vers la droite
Resserrez la vis (2). Réglez un angle à 90° entre la
fourche et le sol.
Revissez maintenant la vis (1). (Fig. 4.20).
Fig. 4.19
+8 -8
Fig. 4.20
1
2
3
Fig. 4.17
1
2
38
FRANÇAIS
Argon
2
Rev.1.0
Alignement des roues
Réglage de l'alignement des roues
Important : Pour obtenir un déplacement optimal du
fauteuil, les roues arrière doivent être parfaitement
réglées, ce qui revient à régler correctement leur
alignement.
Pour le vérifier, mesurez la distance entre les deux roues
avant et arrière pour s'assurer qu'elles sont parallèles
l'une par rapport à l'autre.
La différence entre les deux mesures ne doit pas
dépasser 5 mm.
Pour régler les roues de sorte qu'elles soient parallèles,
desserrez les vis et tournez le canon d'axe dans un sens
ou dans l'autre. Après avoir procédé à vos réglages,
vérifiez toujours d’avoir bien revissé toutes les vis (voir la
section sur la force de torsion).
Argon2 - Réglage du guidage
Réglage du pincement ou de l'ouverture des roues à zéro
REMARQUE : Un fauteuil avec des canons de
carrossage de 0° ne peut avoir de pincement, ni
d'ouverture des roues. Ce réglage est réservé aux canons
de carrossage de 3°, 6° et 9°.
Les termes « pincement » et « ouverture » désignent
l’alignement des roues arrière du fauteuil par rapport au
sol, lequel détermine le bon fonctionnement du fauteuil.
Une résistance normale ou une résistance au roulement
est présente lorsque le pincement est réglé sur zéro.
Pour régler le pincement ou l'ouverture des roues :
Desserrez les vis hexagonales (1) (une de chaque côté)
qui fixent le collier d'équerre. Vérifiez la bille sur le plan
horizontal (2), puis tournez le tube d’équerre (3) jusqu’à
ce que la bille soit au centre. Le pincement est égal à
zéro.
Avant de resserrer les vis (1), vérifiez que le tube
d’équerre est bien centré de gauche à droite. L’espace
doit être identique des deux côtés ou nul. Serrez les vis à
7 Nm. (Fig. 4.21 - 4.23).
Réglez la largeur de l’empattement :
L’empattement arrière correspond à la distance entre la
partie supérieure des roues arrière et les montants du
dossier, et son réglage usine est de 1,25 cm. Pour obtenir
un espace plus important entre les pneus et les
accoudoirs réglables en hauteur, en option, il convient
d'augmenter l'empattement arrière (Fig. 4.24).
REMARQUE : Réglez une roue après l'autre pour définir
l'empattement arrière. Le resserrage simultané des deux
roues a pour effet de dérégler le pincement ou l’ouverture.
Pour régler l’empattement arrière, les pièces du
carrossage (4) coulissent vers l’intérieur ou l’extérieur de
la barre de carrossage (5) et s’enclenchent lorsqu’elles
atteignent la butée. Resserrez la vis (6) (la plus proche de
la barre de carrossage) sur le côté gauche du fauteuil.
Déplacez l’axe à déverrouillage rapide vers l’intérieur ou
l’extérieur jusqu’à obtenir l'empattement souhaité. Serrez
les vis à 7 Nm. Procédez de même du côté droit du
fauteuil en veillant à ce que l'espacement soit identique à
celui de gauche.
Fig. 4.23
BALLE
3
2
Dossier réglable en angle
L'angle d'inclinaison du dossier se règle en modifiant la
position de la goupille située dans le montant du dossier.
La goupille (1) doit être complètement mise en place dans
les configurations de trous de chaque côté, vous
permettant un réglage de l'angle de 8.5°.
Placez les goupilles en plastique rouges dans les trous
non-utilisés. Pour obtenir un angle plus petit (3.5°), retirez
la vis hexagonale (2) et replacez-la dans le second trou.
Veuillez utilisez le couple correct (voir matrice) pour serrer
les vis (2).
Ceci vous donne 12° de réglage d'angle du dossier de
12°. Déplacez ensuite la goupille (1) dans la direction
opposée vers le trou suivant, vous permet une
modification de 12° - 8°= 3.5°. (Fig. 4.25)
Pour réduire le jeu dans le dossier, l'écrou (1) peut être
retiré, puis une position optimale peut être obtenue en
utilisant la vis de pression (2). Puis resserrez de nouveau
l'écrou (1). (Fig. 4.26).
ATTENTION !
Il est impératif de bien revisser les vis, à défaut de quoi le
réglage de l'angle d'inclinaison sera perdu.
Dossier rabattable
Pour libérer le dossier, tirez sur la corde tout en poussant
le dossier vers l'avant jusqu'à ce qu'il se rabatte. Pour
ramener le dossier à sa position d'origine, tirez-le en
arrière, jusqu'à ce que les deux montants s'enclenchent.
ATTENTION !
Lorsque vous rabattez le dossier vers l'avant, veillez à ne
pas vous pincer les doigts.
Dossier
Fig. 4.25
1
2
Fig. 4.26
1
2
1
Fig. 4.21
4
5
6
Fig. 4.24
Fig. 4.22
39
FRANÇAIS
Argon
2
Rev.1.0
Toile du dossier réglable
Vous pouvez régler la tension de la toile du dossier à
l'aide des sangles.
Une fente permet d'accéder à la garniture de la toile
depuis l'intérieur et la matière choisie peut varier selon les
choix individuels, (Fig. 4.27).
Dossier à hauteur réglable
Vous pouvez régler la hauteur du dossier à diverses
hauteurs, par incréments de 2,5 cm. Les fourchettes de
réglage sont de 25- 30 cm, 30- 35 cm, 35- 40 cm et 40-
45 cm. Dévissez la vis (1+2) et réglez le dossier à la
hauteur désirée. Revissez ensuite les vis (Voir la page
couples de serrage). (Fig. 4.28).
Protège-vêtement
Fig. 4.29 - 4.30 - Légende des composants
1. Montant extérieur
2. Levier de déverrouillage de réglage de la hauteur
3. Levier de déverrouillage
4. Manchette de l'accoudoir
5. Barre de transfert
6. Panneau latéral
7. Récepteur
8. Fixation
9. Boulons de réglage du tube de logement
10. Boulons de blocage
Fig. 4.27
Accoudoirs réglables à montant unique
(Fig. 4.29 - 4.32).
1. Installation
a. Faites glisser le montant extérieur dans le tube de
logement monté sur le châssis du fauteuil.
b. L’accoudoir s’enclenche automatiquement.
2. Réglage de la hauteur
a. Pivotez le levier de déverrouillage de réglage de la
hauteur (2) jusqu'à la deuxième butée.
b. Montez ou baissez l’accoudoir à la hauteur désirée.
c. Ramenez le levier en position verrouillée contre le
montant.
d. Poussez la manchette d'accoudoir (4) jusqu’à
enclenchement du montant supérieur.
3. Retrait de l’accoudoir
a. Tirez le levier 3 et soulevez l'accoudoir dans son
intégralité.
4. Installation de l’accoudoir
a. Glissez l'accoudoir à l'intérieur du tube de logement
jusqu'à enclenchement.
Fixation du tube de logement de l'accoudoir
(Fig. 4.29 - 4.32).
Réglage de l’ouverture du tube de logement de
l’accoudoir
Pour réduire ou élargir la taille du montant extérieur de
l’accoudoir dans le tube de logement :
1. Desserrez les quatre boulons de réglage (9) du tube de
logement situés sur les côtés du tube.
2. Tandis que l’accoudoir se trouve dans le tube de
logement (7), serrez le tube à l'ouverture désirée.
3. Resserrez les quatre boulons (9). (144 pouces / lbs,
16,3 Nm)
Réglage de la position
1. Desserrez les deux boulons de blocage (10) jusqu'à ce
que la pince soit desserrée.
2. Glissez le tube de logement de l'accoudoir à la position
désirée.
3. Revissez.
1
3
6
2
5
9
7
4
Fig. 4.29
10
7
8
9
Fig. 4.30
9
10
9
Fig. 4.31
Fig. 4.32
7
Fig. 4.28
1
2
40
FRANÇAIS
Argon
2
Rev.1.0
Protège-vêtements
Accoudoir réglable en hauteur à l'aide d'un outil
Installation : Glissez le montant dans le tube de logement
jusqu'à ce qu'il heurte le fond
Réglage de la hauteur :
Glissez le montant hors du tube de logement.
Réglez la position de la bague de réglage de la hauteur
(1). Retirez pour cela la vis (2) et déplacez la bague à la
position désirée. Remettez la vis et resserrez-la.
Glissez à nouveau le montant dans le tube de logement,
(Fig. 4.32.1).
Position de la manchette:
Réglez la position de la manchette. Desserrez pour cela
les vis (3), puis déplacez la manchette à la position
désirée. Resserrez les vis (Fig. 4.32.1).
Réglage du tube de logement de l'accoudoir
Vous pouvez régler le degré de serrage du tube de
logement de l'accoudoir au moyen des 2 vis (1) - (Fig.
4.32.2).
Fig. 4.32.1
1
2
3
Fig. 4.32.2
1
Poignées de poussée
Poignées de poussée réglables en hauteur
Les poignées sont maintenues en place par des goupilles
qui les empêchent de sortir accidentellement. En ouvrant
le levier de serrage (1), il est possible de régler
individuellement la hauteur des poignées de poussée (2).
Lors de l’enclenchement du levier, un clic vous indiquera
que vous pouvez mettre aisément la poignée de poussée
dans la position souhaitée. L’écrou du levier de serrage
détermine le serrage au niveau du support de la poignée
de poussée. Après enclenchement du levier, si l’écrou est
desserré, la poignée sera lâche. Avant utilisation, vérifiez
que le serrage est suffisant en faisant pivoter latéralement
la poignée. Après avoir réglé la hauteur de la poignée,
serrez fermement le levier de serrage (1). Quand le levier
de serrage n’est pas serré, cela peut occasionner des
blessures lors de la montée d’escaliers. (Fig. 4.33).
REMARQUE – Si les poignées réglables en hauteur ne
sont pas correctement positionnées, elles peuvent avoir
du jeu ou se déplacer. Vérifiez d'avoir fermement revissé
toutes les vis.
Poignées de poussée escamotables
Lorsqu'elles ne sont pas utilisées, les poignées peuvent
être rabattues à l’aide d'un bouton poussoir (2). Dépliez-
les jusqu'à ce qu'elles soient encliquetées avant de les
utiliser. (Fig. 4.34).
Fig. 4.34
2
1
2
Fig. 4.33
Accoudoir tubulaire réglable, escamotable et
amovible (Fig. 5.22).
Pour monter ou descendre plus facilement du fauteuil,
levez légèrement l'accoudoir et basculez-le ou détachez-
le en le hissant vers le haut. La hauteur se règle selon la
position de la vis G.
AVERTISSEMENT !
Ne soulevez jamais le fauteuil par les protège-vêtement
ou par les accoudoirs.
Fig. 5.22
41
FRANÇAIS
Argon
2
Rev.1.0
Roulettes anti-bascule
2. Réglage des roulettes anti-bascule
Pour obtenir une garde au sol correcte d'environ 2,5 cm à
5,0 cm, il est nécessaire d'élever ou d'abaisser les
roulettes anti-bascule et de les régler à la bonne hauteur.
Appuyez sur le bouton de déverrouillage de la roulette
anti-bascule de sorte que les deux goupilles de
déverrouillage se rétractent vers l’intérieur. Abaissez ou
élevez le montant intérieur pour l’insérer dans les trous de
réglage de la hauteur prévus à cet effet. Relâchez le
bouton. Fixez la deuxième roulette anti-bascule de la
même façon. Les deux roulettes anti-bascule doivent être
exactement à la même hauteur. (Fig. 4.35).
DANGER !
Sunrise Medical recommande fortement l’utilisation de
roulettes anti-bascule :
En l'absence de roulettes anti-bascule, ou si celles-ci ont
été mal installées, le fauteuil risque de basculer et de
provoquer des blessures.
Fig. 4.35
AVERTISSEMENT !
Sunrise Medical recommande l’utilisation de roulettes
anti-bascule avec tous les fauteuils. Il convient d'utiliser
un couple de serrage de 7 Nm pour fixer les roulettes anti-
bascule.
1. Insertion des roulettes anti-bascule dans le collier.
a. Appuyez sur le bouton situé à l'arrière de la roulette
anti-bascule sur l'adaptateur de la roulette anti-bascule de
sorte que les deux goupilles de déverrouillage se
rétractent vers l’intérieur
b. Insérez les roulettes anti-bascule (1) dans l'adaptateur.
c. Tournez le montant antibasculement vers le bas jusqu’à
l’enclenchement de la goupille de déverrouillage dans le
collier.
d. Fixez la deuxième roulette anti-bascule de la même
façon.
Dispositif anti-bascule actif relevable
Le dispositif anti-bascule actif se monte à droite ou à
gauche du tube de l'axe des roues arrière Pour débloquer
le dispositif anti-bascule afin de l'utiliser, il suffit de le
ramener brièvement vers le tube de l'axe des roues
arrière (Fig. 4.36).
AVERTISSEMENT !
Vérifiez que le dispositif anti-bascule est bien enclenché
en position finale, à défaut de quoi cela pourrait entraîner
de graves blessures pour l'utilisateur.
Fig. 4.36
Dispositif anti-bascule actif pour le sport
Pour déployer le dispositif anti-bascule actif pour le sport,
enfoncez le bouton de la goupille à déverrouillage rapide
et sortez la goupille. Déployez le dispositif en le sortant de
son tube de logement, (Fig. 4.37 - 4.38).
Fig. 4.37
Fig. 4.38
42
FRANÇAIS
Argon
2
Rev.1.0
DANGER !
Avant d'utiliser votre fauteuil roulant assurez-vous
que la ceinture sous-abdominale soit mise.
La ceinture sous-abdominale doit être contrôlée
quotidiennement
afin de s’assurer que son fonctionnement n'est pas
altéré par des éléments divers ou par l'usure.
Toujours vérifier que la ceinture sous-abdominale est
bien fixée et correctement réglée avant d'utiliser le
fauteuil. Une sangle trop lâche peut entraîner le
glissement de l'utilisateur et causer un risque de
suffocation ou des blessures graves.
La ceinture sous-abdominale est fixée sur le fauteuil
comme représenté dans l’illustration. La ceinture de
sécurité se comprend de 2 moitiés. Elles sont installées
en utilisant le boulon de maintien existant du siège fixé à
travers l'œillet de la ceinture. La ceinture est passée sous
l'arrière du panneau latéral. (Fig. 4.41)
Ajustez la position de la ceinture afin que les attaches
soient au centre du siège. (Fig. 4.42)
Support antéro-latéral (Ceinture sous-abdominale)
Fig. 4.41
Fig. 4.42
Porte-canne
Porte-canne (Fig. 4.39)
Le porte-canne vous permet de toujours transporter votre
canne avec vous. Une bande Velcro sert à fixer la canne
ou tout autre système d’aide à la marche.
ATTENTION !
N’essayez jamais d’utiliser ni d’enlever votre canne ou
tout autre système d’aide à la marche pendant que vous
vous déplacez en fauteuil.
Ajustez la ceinture sous-abdominale afin de convenir
aux besoins de l'utilisateur comme ci-après :
Pour réduire la
longueur de la
ceinture
Pour augmenter la longueur de la
ceinture
Passez la ceinture
par l'attache male
et le dispositif de
réglage coulissant.
Assurez-vous que
la ceinture n'ait
pas de nœud au
niveau de l'attache
male.
Passez la ceinture par les dispositifs de
réglage coulissant et l'attache male an
d'obtenir plus de longueur de ceinture.
Une fois la ceinture attachée, vérifiez l'espace entre la
ceinture sous-abdominale et l'utilisateur. Si la ceinture est
correctement réglée, vous pouvez passer la main à plat
entre la ceinture sous-abdominale et l'utilisateur. (Fig.
4.43 ci-contre).
Roulettes de transit (Fig. 4.40)
Utilisez les roues de transit
dans les cas de figure où le
fauteuil serait trop large avec
les roues arrière standard (par
ex. à bord d’un avion, dans un
bus, etc.). Quand les roues
arrière sont retirées grâce à
l’axe à déverrouillage rapide,
on peut continuer à rouler sur
les roulettes de transit. Ces
roulettes sont montées de
manière à être environ 3 cm
au-dessus du sol quand elles ne sont pas utilisées. Ainsi
elles ne gênent pas le déplacement, le transport, ni
l’inclinaison du fauteuil pour franchir des obstacles
(comme le trottoir, les marches, etc.).
ATTENTION :
Sans ses roues arrière, votre fauteuil n'a pas de freins
d'immobilisation.
REMARQUE : En cas d’utilisation des roulettes et des
montants antibasculement, la fixation des roulettes doit
être montée entre le collier du tube du carrossage et la
fixation du collier du montant antibasculement (non
illustrée).
Roulettes de transit
Fig. 4.40
Fig. 4.39
43
FRANÇAIS
Argon
2
Rev.1.0
Fig. 4.43
La ceinture sous-abdominale doit être fixée de façon à ce
que la ceinture soit à un angle de 45 degrés au travers du
bassin de l'utilisateur. L'utilisateur doit être bien droit et le
plus à l'arrière possible dans le siège quand réglée
correctement. La ceinture sous-abdominale ne doit pas
permettre à l'utilisateur de glisser du siège.
(Fig. 4.44)
Pour attacher la
ceinture :
Poussez l'attache male
de façon ferme dans
l'attache femelle.
Pour retirer la ceinture :
Appuyez sur les parties
exposées de l'attache male
vers le centre tout tirant
doucement pour les
séparer.
AVERTISSEMENT !
Si vous avez des doutes au sujet de l'utilisation et de
la manipulation de la ceinture demandez l'assistance
de votre professionnel de la santé, de votre
fournisseur du fauteuil roulant, de votre aide-soignant
ou de votre tierce personne .
La ceinture sous-abdominale ne doit être installée
que par un revendeur ou agent Sunrise Medical
autorisé .
La ceinture sous-abdominale doit être ajustée par un
professionnel uniquement, ou un revendeur ou agent
Sunrise Medical autorisé.
La ceinture sous-abdominale doit être contrôlée
quotidiennement afin de s’assurer que l'ajustement
est correct et que son fonctionnement n'est pas
altéré par des éléments divers ou par l'usure.
Sunrise Medical déconseille le transport de toute
personne dans un véhicule utilisant la ceinture sous-
abdominale en tant que moyen de retenue .
Veuillez consulter la brochure du transit Sunrise
Medical afin d’obtenir des conseils sur le
transport des personnes.
Entretien :
Vérifiez régulièrement l’état de la ceinture et des
composants de retenue afin de détecter l’apparition
d’éventuels signes d’endommagement ou de déchirure.
Remplacez la ceinture, si nécessaire.
AVERTISSEMENT
La ceinture sous-abdominale doit être réglée de façon à
s'adapter à l'utilisateur comme détaillé ci-dessus.
Sunrise Medical recommande que la longueur et
l'ajustement de la ceinture soient vérifiés régulièrement
afin de réduire les risques de réajustement de la ceinture
à une longueur excessive causés par inadvertance par
l'utilisateur final.
Fig. 4.44
5.0 Pneus et montage des pneus
Le fauteuil est équipé de série de pneus à bandage en
caoutchouc.
Avec des pneus à chambre à air, veillez à toujours avoir
la bonne pression, à défaut de quoi la performance du
fauteuil pourrait être affectée. Quand la pression est
insuffisante, il faut dépenser plus d’énergie car la
résistance du fauteuil est très élevée. La maniabilité du
fauteuil en est réduite. Le pneu peut éclater si la pression
est trop élevée. La pression correcte est indiquée sur le
bandage du pneu.
Les pneus se montent comme des pneus de vélo
ordinaires. Avant de remplacer la chambre à air,
inspectez la jante et la paroi interne du pneu et enlevez
tout éventuel corps étranger. Vérifiez la pression des
pneus après le montage ou la réparation. Il est important
pour votre propre sécurité et pour une bonne
performance de votre fauteuil de vérifier la pression de
l’air régulièrement et de maintenir les pneus en bon état.
6.0 Maintenance et entretien
Vérifiez la pression des pneus toutes les 4 semaines.
Inspectez tous les pneus pour repérer tout éventuel
signe d’usure ou d’endommagement.
Vérifiez l’état des freins une fois par mois pour être
certain qu’ils fonctionnent correctement et qu’ils sont
faciles à utiliser.
Les pneus se montent comme des pneus de vélo
courants.
Toutes les jointures essentielles au fonctionnement
sécurisé de votre fauteuil sont dotées d’écrous
autofreinés. Vérifiez SVP tous les trois mois que les
raccords vissés (voir la section des couples de serrage)
sont solides. Les écrous de sécurité ne doivent être
utilisés qu’une seule fois. Après une utilisation répétée,
vous devez remplacer ces écrous.
Quand votre fauteuil est sale, nettoyez-le uniquement
avec un nettoyant ménager doux. Pour nettoyer la
garniture du siège, n’utilisez qu’une solution
savonneuse.
Support antéro-latéral (Ceinture sous-abdominale)
44
FRANÇAIS
Argon
2
Rev.1.0
Maintenance et entretien
Si votre fauteuil est humide, séchez-le SVP après
utilisation.
Les axes à déverrouillage rapide doivent être
légèrement graissés avec de l’huile pour machine à
coudre environ toutes les 8 semaines. Suivant
l’utilisation que vous faites de votre fauteuil, nous vous
recommandons de demander à votre revendeur
d’effectuer un contrôle de votre fauteuil tous les 6 mois.
ATTENTION !
Le sable et l’eau de mer (les projections de sel en hiver)
endommagent la suspension des roues avant et des
roues arrière. Nettoyez bien le fauteuil s’il a été exposé à
ces éléments.
Les pièces suivantes sont amovibles et peuvent être
renvoyées au
fabricant/revendeur pour être réparées :
• Roues arrière
Accoudoir
• Support de repose-pieds
• Roulettes anti-bascule
Ces composants sont disponibles comme pièces
détachées. Pour de plus amples
informations, consultez le catalogue des pièces
détachées.
Mesure d'hygiène en cas de cession du fauteuil :
Avant de laisser une autre personne utiliser le fauteuil, il
convient de l'apprêter soigneusement. Toutes les surfaces
entrant en contact avec le nouvel utilisateur doivent être
désinfectées.
Pour effectuer ceci, vous devez utiliser un désinfectant de
la liste DGHM, par ex. Antifect Liquid (Schülke & Mayr)
pour une désinfection rapide à base d'alcool pour produits
et appareils médicaux, qui doivent être désinfectés
rapidement.
Suivez toujours les instructions du fabricant du produit
désinfectant utilisé.
En règle générale, une désinfection totale ne peut être
garantie sur les coutures. Par conséquent et
conformément à l’article 6 de la réglementation relative à
la protection contre les infections, il est recommandé de
mettre au rebut la toile du siège et du dossier afin d'éviter
toute contamination micro-bactérienne par les agents
actifs.
7.0 Mise au rebut / Recyclage des matériaux
Si ce fauteuil a été mis à votre disposition gratuitement, il
ne vous appartient pas. Si vous n'en avez plus usage,
veuillez le rendre à l'organisation qui vous l'a fourni.
La section suivante décrit les différents matériaux
composant le fauteuil en vue de la mise au rebut ou du
recyclage du fauteuil et de ses matériaux d'emballage.
Vous devez respecter toute éventuelle réglementation
spécifique en vigueur dans votre localité pour la mise au
rebut et le recyclage. (notamment le nettoyage ou la
décontamination du fauteuil roulant avant sa mise au
rebut).
Aluminium : Fourches, roues, protège-vêtement, cadre
des accoudoirs, repose-pieds, poignées de poussée
Acier : Points d'arrimage, axe à déverrouillage rapide
Plastique : Revêtement des poignées, butées des
montants, roues avant, palette, manchettes et roue/pneu
12 pouces
Emballage : Sacs en plastique composés de
polyéthylène, cartons
Toile : Polyester tissé à revêtement PVC et mousse
expansée à combustion modifiée.
La mise au rebut ou le recyclage doit être assuré par une
entreprise spécialisée ou dans une décharge publique.
Vous pouvez également ramener votre fauteuil à votre
revendeur pour sa mise au rebut.
8.0 Dépannage
Le fauteuil tire sur le côté
• Vérifiez la pression des pneus.
Vérifiez que la roue (roulement, axe) roule sans
problèmes.
• Vérifiez l’angle des roues avant
Vérifiez si les roues avant sont toutes les deux en
contact avec le sol.
Les roues avant oscillent
• Vérifiez l’angle des roues avant
Vérifiez que les visseries sont fixes, resserrez-les le cas
échéant (voir la page des couples de serrage)
Vérifiez si les roues avant sont toutes les deux en
contact avec le sol.
Fauteuil / les tubes de traverse ne s’enclenchent pas
dans la selle du siège
Le fauteuil est encore neuf et la garniture du siège ou du
dossier est encore rêche. Cela changera avec le temps.
Le fauteuil est difficile à plier
La toile du dossier est trop tendue. Détendez-la un peu.
Le fauteuil grince et cliquette
Vérifiez que les visseries sont fixes, resserrez-les le cas
échéant (voir la page des couples de serrage)
Graissez légèrement les parties articulées.
Le fauteuil a du jeu
• Vérifiez l’angle des roues avant
• Vérifiez la pression des pneus.
• Vérifiez si les roues arrière sont réglées différemment.
45
FRANÇAIS
Argon
2
Rev.1.0
DANGER !
Il y a risque de blessures sérieuses ou de mort si ce
conseil n'est pas respecté.
Transport de votre fauteuil roulant dans un véhicule :
Un fauteuil roulant arrimé dans un véhicule n'assurera
pas le même niveau de sécurité que les sièges du
véhicule. Il est toujours recommandé que l'utilisateur soit
transféré au siège du véhicule. Sunrise Medical reconnaît
qu'il n'est pas toujours facile de transférer l'utilisateur et
dans une telle situation où l'utilisateur doit être transporté
tout en étant dans son fauteuil roulant, il convient de
suivre les recommandations suivantes :
DANGER !
Vérifiez que votre fauteuil roulant convient aux essais
de collision (voir plaque signalétique ou patte de
fixation d’essai de collision au dos du fauteuil (Fig. I).
Faites vous confirmer que le véhicule est
correctement équipé pour transporter un passager
dans un fauteuil roulant, et assurez-vous que la
méthode d'accès/de sortie est convenable pour votre
type de fauteuil roulant. Le sol du véhicule doit être
suffisamment résistant pour supporter le poids de
l'utilisateur avec celui du fauteuil roulant et de ses
accessoires.
Suffisamment d'espace doit être disponible autour du
fauteuil afin d'avoir un accès facile pour attacher,
serrer et détacher le fauteuil roulant et le dispositif de
retenue de l'occupant et les ceintures de sécurité.
Le fauteuil doit être placé dans le sens de la marche
et être ancré par les points d'arrimage et le système
de retenue et de fixation (conforme à la norme ISO
10542 ou SAE J2249) conformément aux instructions
du fabricant du système de retenue.
L'utilisation du fauteuil à bord d'un véhicule motorisé
dans une position autre que celle préconisée n'a pas
fait l'objet de tests, ainsi le positionnement latéral du
fauteuil ne doit être envisagé en aucun cas (Fig. A).
Le fauteuil doit être sécurisé par un système
d'arrimage conforme à ISO 10542 ou SAE J2249
avec sangles avant non-réglables et sangles arrière
réglables, qui utilise typiquement des mousquetons/
crochet en S et des boucles à ardillons. Ces
dispositifs de retenue comprennent généralement 4
sangles individuelles qui sont attachées de chaque
côté du fauteuil roulant.
9.0 Transportabilité
Fig. A
Ce système d'arrimage doit être fixé au châssis principal
du fauteuil roulant comme indiqué dans le schéma sur la
page suivante, et non pas à tout points d'attache ou
accessoires, ex. pas autour des rayons des roues, freins
ou repose-pied.
Le système de fixation doit être attaché le plus possible
à un angle de 45° et tendu conformément aux
indications du fabricant.
Ne modifiez et ne remplacez pas les points d'ancrage du
fauteuil, ni les composants structurels sans avoir
préalablement demandé l'avis du fabricant, à défaut de
quoi le fauteuil Sunrise Medical ne sera pas conforme
pour le transport à bord d'un véhicule motorisé.
Les deux ceintures de retenue au niveau du bassin et du
torse supérieur doivent être utilisées pour retenir le
passager afin de réduire la possibilité de choc de la tête
ou du torse avec les composants du véhicule et de
risques graves de blessures à l'utilisateur et tout autre
occupant du véhicule. (Fig. B) La ceinture de retenue du
torse supérieur doit être montée au pilier “B” du véhicule
- ne pas respecter ceci augmente le risque de blessures
abdominales graves à l'utilisateur.
Un soutien de tête adéquate pour le transport (voir
étiquette de l’appui-tête) doit être installé et doit être
dans la position souhaitée à tout moment pendant le
transport.
Les systèmes de maintien posturaux (sangles sous-
abdominales, ceintures sous-abdominales) ne doivent
pas servir de système de retenue dans un véhicule en
déplacement, à moins qu'ils ne soient conformes à la
norme ISO 7176-19:2001 ou SAE J2249, ce qui doit être
spécifiquement indiqué sur l'étiquette.
La sécurité de l'utilisateur pendant son transport dépend
de la vigilance de la personne sécurisant le système
d'arrimage et cette personne devrait avoir reçu des
instructions appropriées et/ou une formation sur leur
utilisation.
Dans la mesure du possible, retirez du fauteuil et rangez
tous les accessoires et équipements auxiliaires, comme
par exemple :
Les cannes, les coussins amovibles et les tablettes.
Vous ne devez pas utiliser les repose-jambe articulés/
élévateurs en position élevée quand le fauteuil roulant et
l'utilisateur sont transportés et quand le fauteuil roulant
est retenu par des dispositifs de retenue pour le
transport de fauteuils roulants et de son passager.
Les dossiers inclinables doivent être remis en position
verticale.
Les freins manuels du fauteuil doivent impérativement
être enclenchés.
Les dispositifs de retenue doivent être montés au pilier
“B” du véhicule et ne doivent pas être retenus par des
composants du fauteuil roulant tel les accoudoirs ou les
roues.
Fig. B
46
FRANÇAIS
Argon
2
Rev.1.0
Positionnement du dispositif d'arrimage sur le fauteuil
roulant :
1. Emplacement des étiquettes d'arrimage à l'avant et à
l'arrière (Fig. G - H).
2. Emplacement du système d'arrimage et de l'étiquette
d'arrimage à l'avant (Fig. I) et à l'arrière (Fig. J).
3. Vue latérale des sangles d'arrimage (Fig. K).
Fig. D
Fig. E
Fig. C
ZONE DE
PRÉFÉRENCE
Instructions pour le système de retenue de
l'occupant :
1. La ceinture de retenue du bassin doit être fixée en
position basse à travers le bassin de façon à ce que
l'angle de la ceinture du bassin soit dans la zone de
préférence entre 30 et 75 degrés par rapport à
l'horizontal.
Un plus grand angle au sein de la zone de préférence est
recommandé c'est-à-dire plus proche de 75°, mais sans
jamais cependant dépasser cette limite. (Fig. C)
2. La ceinture thoracique doit passer par-dessus l'épaule
et en travers de la poitrine, comme illustré aux Fig. D et E
Les ceintures de retenue doivent être serrées le plus
possible, tout en respectant le confort de l'utilisateur.
La sangle de la ceinture de sécurité ne doit pas être
entortillée pendant son utilisation.
La ceinture thoracique doit passer par-dessus l'épaule et
en travers de l'épaule, comme illustré aux Fig. D et E.
3. Les points de retenue au fauteuil sont le côté interne
avant du châssis juste au-dessus de la roue avant et
l'arrière du châssis. Les sangles sont fixées autour des
flancs de châssis, à l'intersection des tubes de châssis
horizontaux et verticaux. (Voir Fig. G-H-I)
4. Le symbole d'arrimage (Fig. F) sur le châssis du
fauteuil roulant indique la position des sangles de retenue
du fauteuil roulant. Les sangles sont ensuite tendues
après que les sangles avant ont été fixées pour sécuriser
le fauteuil roulant.
Fig. F
Transportabilité
Fig. H
Fig. I
Fig. J
Fig. G
Fig. K
Poids minimum de l’utilisateur:
Si l’utilisateur devant être transporté est un enfant pesant
moins de 22 kg et si le véhicule utilisé compte moins de huit
(8) passagers assis, il est recommandé d’utiliser un
dispositif de retenue pour enfants conforme au règlement
44 de la CEE-ONU.
Ce type de dispositif de retenue est un moyen de retenue
plus efficace que les dispositifs à trois points, et certains
dispositifs de retenue pour enfants assurent également un
support postural supplémentaire afin de maintenir la
position de l’enfant lorsqu’il est assis.
Les parents ou toute autre personne s’occupant de l’enfant
peut, selon le cas, décider de laisser l’enfant dans son
fauteuil roulant pendant le transport en raison du niveau de
contrôle de la posture ou du niveau de confort assuré par
les réglages du fauteuil.
Dans ce cas, nous vous invitons à faire procéder à une
évaluation des risques par le professionnel de santé qui
vous suit ou par toute personne compétente dans ce
domaine.
47
FRANÇAIS
Argon
2
Rev.1.0
10.0 Plaque signalétique
Plaque signalétique
La plaque signalétique se trouve sur les tubes de
traverse, ainsi que sur une étiquette dans le manuel
d’utilisation. La plaque indique la dénomination exacte du
modèle et fournit diverses informations techniques. Pour
une commande de pièces de rechange ou une
réclamation, indiquez SVP les informations suivantes :
En raison de notre politique d'amélioration continue dans
la conception de nos fauteuils roulants, les spécifications
des produits peuvent légèrement différer des exemples
illustrés dans le présent manuel. Toutes les valeurs
relatives aux poids et aux dimensions et les données de
performance sont approximatives et fournies à titre
d'information uniquement.
Les fauteuils de Sunrise Medical sont fabriqués
conformément à la directive 93/42/CEE relative aux
dispositifs médicaux.
Tous les fauteuils roulants doivent être utilisés
conformément aux instructions du fabricant.
Sunrise Medical GmbH & Co.KG
Kahlbachring 2-4
69254 Malsch/Heidelberg
Allemagne
Tél.: +49 (0) 7253/980-400
Fax : +49 (0) 7253/980-111
www.sunrisemedical.com
Désignation du produit/Numéro de SKU
Pente maximale pouvant être abordée par le
fauteuil équipé de roulettes anti-bascule.
Dépend de la configuration du fauteuil, de la
posture et
des capacités physiques de l'utilisateur.
RubiX
2
RubiX
2
Argon2
Argon2
Argon2 XXXXXX
Argon2 XXXXXX
Numéro de série.
Date de fabrication.
Essais de choc.
Manuel d'utilisation.
Marquage CE.
Charge maximale.
Profondeur maximale.
Largeur du siège.
Symbole du fabricant
ECHANTILLON
48
FRANÇAIS
Argon
2
Rev.1.0
11.0 Garantie
Garantie
CELA N'AFFECTE EN AUCUN CAS VOS DROITS
LEGAUX.
Conditions de garantie
1) Tout travail de réparation ou de remplacement sera
effectué par un revendeur agréé Sunrise Medical.
2) Pour tout travail de réparation devant être effectué sur
votre fauteuil en vertu du contrat, veuillez contacter
immédiatement le service après-vente agréé désigné par
Sunrise Medical, en indiquant précisément le type de
difficulté rencontré. Si vous vous trouvez dans une localité
autre que celle du service après-vente Sunrise Medical
désigné, le travail pourra, en vertu des conditions de
garantie, être effectué par un autre service après-vente
désigné par le fabricant.
3) Si l'une des pièces du fauteuil roulant nécessite une
réparation ou un remplacement en raison d'un vice de
fabrication ou de matériau, dans les 24 mois (5 ans pour le
châssis et le renfort transversal) suivant la date à laquelle la
propriété a été transférée à l’acheteur original et à condition
que ce dernier en ait conservé la propriété, la ou les
pièce(s) sera/seront réparée(s) ou remplacée(s)
gratuitement par le service après-vente agréé.
REMARQUE : La garantie ne peut être cédée.
4) La garantie couvre également toutes les pièces réparées
ou remplacées pour la période restante de la garantie du
fauteuil.
5) Toute pièce détachée installée après le début de la
garantie d'origine, est couverte une nouvelle garantie de 24
mois.
6) Les pièces consommables ne sont normalement pas
garanties, à part dans le cas de l'usure prématurée d'une
pièce due à une faute de fabrication. Il s'agit, en autres, des
toiles, des pneus, des chambres à air et autres pièces
similaires.
7) Les conditions de garantie susmentionnées s’appliquent
à toutes les pièces des produits, pour les modèles achetés
à plein tarif.
8) Normalement nous déclinons toute responsabilité si une
réparation ou le remplacement d'une pièce s'avère
nécessaire pour l'une des raisons suivantes :
a) Le produit n’a pas été entretenu ou révisé conformément
aux recommandations du fabricant, telles qu'indiquées dans
le manuel d'utilisation et/ou les notices d'entretien. Les
accessoires utilisés ne sont pas des accessoires d'origine.
b) Le fauteuil roulant - ou l’une de ses pièces - a été
endommagé suite à un mauvais entretien, à un accident ou
à une utilisation inadéquate.
c) Des modifications ont été apportées au fauteuil - ou à
l'une de ses pièces - lesquelles ne sont pas conformes aux
spécifications du fabricant ou des réparations ont été
effectuées avant d'en informer le service après-vente.
49
FRANÇAIS
Argon
2
Rev.1.0
Largeur totale : Avec roues standard de 25 pouces, y compris la main courante avec
un carrossage de 3°: LS + 26 cm
Poids maximum transporté : Moins de 10 kg
Longueur totale : 91 cm avec largeur siège de 48
Hauteur totale : 112 cm avec hauteur du dossier de 45 cm
Poids en kg : A partir de 9,0 kg
Charge maximum : Argon2 = 140 kg
= 125 kg avec la roue légère.
= 100 kg avec roue Proton.
= 100 kg avec support d'axe pour handbike.
Hauteurs du siège :
Le châssis, la fourche, les roues avant et la taille des roues arrière (24", 25") déterminent la hauteur du siège.
12.0 Caractéristiques techniques
Le fauteuil est conforme aux normes suivantes :
a) Exigences et méthodes d'essai pour la résistance statique, la résistance aux chocs
et la résistance à la fatigue (ISO 7176-8) Oui •
b) Systèmes d’alimentation et de commande des fauteuils roulants électrique –
exigences et méthodes d’essai (ISO 7176-14) ND •
c) Essai climatique conformément à ISO 7176-9 ND •
d) Exigences en matière de résistance à l’inflammation des parties rembourrées
conformément à ISO 7176-16 (EN 1021-1/2) Oui •
13.0 Couple réel
Couple réel.
REMARQUE : lorsque des valeurs de serrage sont indiquées, il est fortement conseillé d'utiliser une clef torx (non fourni
avec le dossier) afin de vérifier le couple de serrage.
En l'absence d'informations précises, le couple de serrage pour M6 est 7 Nm.
7 Nm
7 Nm
25
Nm
5 Nm
5 Nm
5 Nm
5 Nm
5 Nm
7 Nm
7Nm
7 Nm
50
NEDERLANDS
Argon
2
Rev.1.0
3.1 Betekenis van woorden die in deze handleiding
worden gebruikt
Woord Definitie
GEVAAR!
De gebruiker wordt
geattendeerd op de kans op
ernstig letsel of overlijden
indien het advies niet wordt
opgevolgd.
WAARSCHUWING!
De gebruiker wordt
geattendeerd op de kans op
letsel indien het advies niet
wordt opgevolgd.
OPGELET!
De gebruiker wordt
geattendeerd op de kans op
schade aan de apparatuur
indien het advies niet wordt
opgevolgd.
OPMERKING:
Algemeen advies of beste
gebruik
Verwijzing naar aanvullende
documentatie
OPMERKING:
Noteer het adres en telefoonnummer van uw plaatselijke
d e a l e r i n d e d a a r v o o r b e s t e m d e r u i m t e .
Neem in het geval van storingen contact op met de dealer
en probeer zoveel mogelijk relevante informatie te geven
zodat men u snel kan helpen.
Stempel en handtekening dealer
Definities
OPMERKING:
De getoonde en beschreven rolstoelen in deze
gebruikershandleiding kunnen op sommige punten van
uw eigen model afwijken. Alle instructies zijn echter
belangrijk, ongeacht de verschillen in detail.
De fabrikant houdt zich het recht voor zonder opgaaf
gegevens met betrekking tot gewicht, maten of andere
technische gegevens zoals genoemd in deze
handleiding, te wijzigen. Alle afbeeldingen, maten en
mogelijkheden zoals getoond in deze handleiding zijn
slechts indicatief en bevatten geen specificaties.
Inhoudsopgave
Definities 50
Voorwoord 51
Gebruik 51
Toepassingen 51
1.0 Algemene veiligheidtips en rijbeperkingen 52
2.0 Gebruik 54
3.0 De rolstoel vervoeren 54
4.0 Opties 54
Trapdop 54
Wielvergrendeling (remmen) 55
Aanpassing van de as van de handbike 56
De hoogte van de voetenplaat instellen 57
Voetplaten 57
Stoel 58
Zithoogte 58
Voorwielen 58
Wielaanpassing 59
Rugleuning 59
Zijbescherming 60
Duwhandvatten 61
Anti-tip wielen 62
Krukkenhouder 63
Transitwielen 63
Heupgordel (voorste laterale ondersteuning) 63
5.0 Banden en montage 64
6.0 Algemeen onderhoud 64
7.0 Afvalverwerking / recycling van materialen 65
8.0 Mogelijke problemen 65
9.0 Transport 66
10.0 Sticker 68
11.0 Garantie 69
12.0 Technische gegevens 70
13.0 Koppel 70
51
NEDERLANDS
Argon
2
Rev.1.0
Voorwoord
Beste klant,
Wij zijn erg blij dat u gekozen hebt voor een kwalitatief
hoogstaand SUNRISE MEDICAL-product.
In deze gebruikshandleiding vindt u tal van tips en ideeën
waarmee u van uw nieuwe rolstoel een betrouwbare
partner in uw leven kunt maken.
Wij van Sunrise vinden het heel belangrijk om goede
banden met onze klanten te onderhouden. Daarom willen
wij u op de hoogte houden van de huidige en de nieuwe
ontwikkelingen in ons bedrijf. Een goede band met onze
klanten betekent ook: snelle service, uitstekende
toegankelijkheid en nauwe samenwerking met onze
klanten. Wanneer u vervangende onderdelen of
accessoires nodig hebt, of een vraag over uw rolstoel
hebt, staan wij voor u klaar.
Wij willen dat u tevreden bent over onze producten en
diensten. Bij Sunrise werken we voortdurend aan verdere
ontwikkeling van onze producten. Dat maakt dat de vorm,
de technologie en de uitrusting van onze producten kan
veranderen. Er zijn dan ook geen juridische vorderingen
mogelijk op basis van de gegevens of de afbeeldingen in
deze gebruikershandleiding.
Het managementsysteem van SUNRISE MEDICAL is
gecertificeerd en voldoet aan de EN ISO 9001, ISO
13485 en ISO 1400 normen.
SUNRISE MEDICAL, als fabrikant,
verklaart dat de lichtgewicht rolstoelen
zijn geproduceerd conform de Europese
richtlijnen 93/42/EEG / 2007/47/EEG.
Heeft u vragen over het gebruik, het onderhoud of de
veiligheid van uw rolstoel, neem dan contact op met uw
plaatselijke erkende dealer van SUNRISE MEDICAL.
Is er geen erkende dealer in uw regio of hebt u vragen,
neem dan schriftelijk of telefonisch contact op met
Sunrise Medical:
Gebruik
Rolstoelen zijn uitsluitend bedoeld voor gebruikers die niet
of verminderd mobiel zijn. De rolstoel is bedoeld voor
persoonlijk gebruik, zowel binnens- als buitenshuis.
De maximale belasting (het gewicht van de gebruiker
en alle op de rolstoel gemonteerde accessoires) van
de lichtgewicht rolstoelen staat vermeld bij het
serienummer dat u aantreft op de asbuis onder de
zitting.
Aansprakelijkheid wordt uitsluitend geaccepteerd indien
het product wordt gebruikt onder die specifieke
omstandigheden en voor het doel waarvoor het product is
gemaakt.
De verwachte levensduur van de rolstoel is vijf jaar.
Monteer of gebruik GEEN onderdelen van andere partijen
op de rolstoel, tenzij deze officieel goedgekeurd zijn door
Sunrise Medical.
BELANGRIJK:
GEBRUIK UW ROLSTOEL NIET TOT U
DEZE GEBRUIKSAANWIJZING HEEFT
GELEZEN EN
BEGREPEN.
Toepassingen
De keuze aan beschikbare accessoires en het modulaire
ontwerp betekenen dat de rolstoel kan worden gebruikt
door personen die niet kunnen lopen of beperkt mobiel
zijn vanwege:
• Verlamming
Amputatie (van been of benen)
• Disfunctioneren of misvorming van been of benen
• Contractuur van/letsel aan gewrichten
Ziektes zoals hart- en circulatieafwijkingen,
evenwichtsstoringen of cachexie evenals voor oudere
mensen die nog kracht in het bovenlichaam hebben.
Wanneer levering/aanschaf van een rolstoel wordt
overwogen, neem dan de volgende zaken in overweging:
lichaamsgrootte, gewicht, fysieke en psychische toestand,
leeftijd, leefomstandigheden en -omgeving.
Sunrise Medical B.V.
Groningenhaven 18-20
3433 PE NIEUWEGEIN
The Netherlands
T: +31 (0)30 – 60 82 100
F: +31 (0)30 – 60 55 880
E: info@sunrisemedical.nl
www.SunriseMedical.nl
52
NEDERLANDS
Argon
2
Rev.1.0
1.0 Algemene veiligheidtips en rijbeperkingen
De techniek en constructie van deze rolstoel zijn
ontworpen voor het bieden van maximale veiligheid. Aan
de momenteel van kracht zijnde internationale
veiligheidsnormen is voldaan en zij zijn overtroffen. Toch
kunnen gebruikers zichzelf in gevaar brengen door
onjuist gebruik van hun rolstoel. Voor uw eigen veiligheid
moeten de volgende regels absoluut worden opgevolgd.
Onprofessionele of foutieve aanpassingen of instellingen
kunnen de kans op ongelukken vergroten. Als
rolstoelgebruiker maakt u, net als andere weggebruikers,
deel uit van het dagelijkse verkeer op straten en trottoirs.
Wij herinneren u er aan dat u daardoor ook onderworpen
bent aan alle verkeerswetgeving.
Wees voorzichtig tijdens uw eerste rit in deze rolstoel.
Leer uw rolstoel kennen.
Voor elk gebruik, moet het volgende worden
gecontroleerd:
• Quick release assen op de achterwielen
• Velcro op de zittingen en rugleuningen
• Banden, bandendruk en parkeerremmen.
Alvorens aanpassingen van deze rolstoel te wijzigen, is
het belangrijk het bijbehorende deel van de
gebruiksaanwijzing te lezen.
Het is mogelijk dat de rolstoel door kuilen of oneffen
oppervlakken kan kantelen, in het bijzonder wanneer
heuvel op of af wordt gereden. Wanneer over een trede
of helling op wordt gereden, moet het lichaam naar voren
zijn gebogen.
GEVAAR!
Overschrijd NOOIT de maximale belasting van 140
kg (100 kg met handbike-as); dit gewicht geldt voor
de gebruiker plus artikelen die worden meegenomen
op de rolstoel. Als u de maximale belasting
overschrijdt, kan dit leiden tot schade aan de stoel, of
u kunt omvallen of omkantelen, de controle verliezen,
wat ernstig letsel aan de gebruiker en andere
personen tot gevolg kan hebben.
Draag lichte of reflecterende kleding wanneer u in het
donker naar buiten gaat. Zo wordt u gemakkelijker
gezien. Zorg ervoor dat de reflectoren op de zij- en
achterkant van de rolstoel duidelijk zichtbaar zijn.
Sunrise adviseert tevens gebruik te maken van
verlichting.
Om vallen en gevaarlijke situaties te voorkomen, is
het verstandig om eerst met uw nieuwe rolstoel te
oefenen op een vlakke ondergrond, bij goed zicht.
Gebruik de voetplaten niet als u in of uit de rolstoel
stapt. Deze moeten van tevoren omhoog worden
geklapt en zo ver mogelijk naar buiten worden
gedraaid. Plaats uzelf altijd zo dicht mogelijk bij de
plek waar u wilt gaan zitten.
Gebruik uw rolstoel alleen voor het daarvoor
bestemde doel. Bijvoorbeeld, probeer niet tegen een
voorwerp op te rijden zonder te remmen (opstapje,
trottoirrand) of verschillen in afstapjes.
De parkeerremmen zijn niet bedoeld om als rem voor
uw rolstoel te dienen. Zij dienen er slechts voor om te
voorkomen dat uw rolstoel onbedoeld begint te rollen.
Wanneer u op een oneffen oppervlak stopt, dient u
altijd uw parkeerremmen te gebruiken om wegrollen
te voorkomen. Gebruik altijd beide parkeerremmen
anders kan uw rolstoel kantelen.
Onderzoek het effect van het veranderen van het
zwaartepunt op het gedrag van de rolstoel op
bijvoorbeeld hellingen of wanneer u obstakels neemt.
Doe dit met de hulp van een begeleider.
Met extreme instellingen (bijv. achterwielen in de
voorste positie) en minder dan perfecte houding, kan
de rolstoel zelfs op een effen oppervlak omkantelen.
Leun met uw bovenlichaam naar voren als u hellingen
en opstapjes opgaat.
Leun met uw bovenlichaam verder naar achteren,
wanneer u van een helling of afstapje afgaat. Probeer
nooit diagonaal een helling op of af te gaan.
Gebruik nooit een roltrap, aangezien u hier vanaf
kunt vallen wat ernstig letsel kan veroorzaken.
Gebruik de rolstoel niet op hellingen steiler dan >
10°. De werking van de Dynamic beveiliging hangt af
van de instellingen van de stoel, de capaciteiten van
de gebruiker en de rijstijl. Omdat Sunrise Medical
vooraf niet kan voorzien hoe de capaciteiten en rijstijl
van de gebruiker is, kan de maximale veilig te nemen
helling niet worden bepaald. Daarom moet dit door
de gebruiker worden bepaald, samen met een
begeleider, die kan voorkomen dat de rolstoel kantelt.
Sunrise Medical adviseert onervaren gebruikers anti-
tip wielen te laten installeren.
Het is mogelijk dat de rolstoel door kuilen of oneffen
oppervlakken kan kantelen, in het bijzonder wanneer
heuvel op of af wordt gereden.
Gebruik de rolstoel niet op modderige of bevroren
(gladde) ondergrond. Daar waar voetgangers niet zijn
toegestaan, mag u ook niet met de rolstoel rijden.
Steek nooit uw handen tussen de spaken of tussen
het achterwiel en wielvergrendeling terwijl u rijdt. Dit
kan leiden tot letsel aan de handen.
Met name bij het gebruik van lichtgewicht hoepels,
worden vingers gemakkelijk warm bij het remmen op
hoge snelheid of op steile hellingen.
53
NEDERLANDS
Argon
2
Rev.1.0
Gebruik geen trappen zonder de hulp van een
begeleider. Er bestaan middelen om u te helpen, bijv.
hellingen op te gaan of de lift te gebruiken. Wij raden
u aan deze te gebruiken. Als deze niet beschikbaar
zijn, dient de rolstol naar achteren te worden
gekanteld en over de treden te worden geduwd (2
helpers), maar mag nooit worden getild. Wij raden
aan dat gebruikers die zwaarder dan 100 kg zijn
deze manier om trappen te nemen, niet gebruiken.
Over het algemeen moeten anti-tip wielen vooraf
zodanig worden ingesteld dat ze de treden niet
kunnen raken, omdat dit tot een ernstige val zou
kunnen leiden. Naderhand moeten de anti-tip wielen
weer in de oude positie worden teruggebracht.
Zorg ervoor dat de begeleider de rolstoel alleen aan
stevig bevestigde onderdelen vasthoudt (bijv. niet
aan de voetsteunen of zijbescherming).
Wanneer u de rolstoellift gebruikt, dient u ervoor te
zorgen dat de aangebrachte anti-tip wielen buiten de
gevarenzone zijn geplaatst.
Gebruik de remvergrendeling om de stoel vast te
zetten wanneer u zich op ongelijke grond bevindt of
wanneer de rolstoel bijvoorbeeld in een auto wordt
geplaatst.
Wanneer gebruik wordt gemaakt van een speciaal
voor gehandicaptenvervoer ingericht voertuig, dienen
de personen die worden vervoerd, voor zover
mogelijk, gebruik te maken van de stoelen van het
voertuig en het juiste gordelsysteem. Alleen op deze
wijze genieten de personen optimale bescherming
indien een ongeluk plaatsvindt. Wanneer u de
veiligheidselementen van SUNRISE MEDICAL en
een speciaal ontwikkeld veiligheidssysteem gebruikt,
kunnen lichtgewicht rolstoelen tijdens vervoer in een
speciaal uitgerust voertuig als stoel worden gebruikt.
(Zie het hoofdstuk over "Vervoer").
Afhankelijk van de diameter en instelling van de
zwenkwielen evenals de instelling van het
zwaartepunt van de rolstoel, kunnen de zwenkwielen
op hoge snelheid beginnen te trillen. Hierdoor kunnen
de zwenkwielen geblokkeerd raken en kan de rolstoel
omkantelen. Zorg er daarom goed voor dat de
zwenkwielen goed zijn aangepast (zie het hoofdstuk
"Zwenkwielen"). Rijd met name niet op een helling
zonder remmen en rijd op lage snelheid. We raden
aan dat nieuwe gebruikers anti-tip gebruiken.
Met anti-tip kan de stoel niet onbedoeld achterover
kantelen. Ze mogen in geen geval de transitwielen
vervangen en gebruikt worden om een persoon in
een rolstoel te vervoeren als de achterwielen zijn
verwijderd.
Wanneer u naar voorwerpen (die zich voor, aan de
zijkant of achter de rolstoel bevinden) reikt, zorg er
dan voor dat u niet te ver uit de rolstoel leunt, want
als u het zwaartepunt verandert, bestaat het gevaar
dat u omkantelt of omver rolt. Als u extra belasting
(rugzak of gelijksoortige voorwerpen) aan de buizen
van de rugleuning hangt, kan dit van invloed zijn op
de stabiliteit aan de achterkant van uw stoel, vooral
in combinatie met rugleuningen die achterover
kunnen leunen. Hierdoor kan de stoel naar achteren
kantelen en letsel veroorzaken.
Gebruikers met een amputatie vanaf de dij, moeten
anti-tip wielen gebruiken.
Controleer voor vertrek of de bandenspanning correct
is. Voor de achterwielen moet de druk ten minste 3,5
bar (350 kPa). De maximale druk staat aangegeven
op de band. De knie-remhendels functioneren alleen
bij voldoende bandenspanning en wanneer ze correct
zijn ingesteld (zie ook het hoofdstuk "Remmen").
Indien de zitting of rugbekleding van de rugleuning
beschadigd zijn, dient u deze direct te vervangen.
Wees voorzichtig met vuur, en vooral met brandende
sigaretten. De banden van de rugleuning en zitting
kunnen vlam vatten.
Wanneer de rolstoel langdurig blootgesteld wordt aan
direct zonlicht, kunnen sommige onderdelen (bijv.
frame, beensteunen, remmen, zijbescherming) heet
worden (>41°C).
Controleer altijd of de quick release assen op de
achterwielen goed zijn ingesteld en vergrendeld.
Wanneer de knop op de quick release as niet
ingedrukt is, kan het achterwiel niet worden
verwijderd.
WAARSCHUWING!
Het effect van de kniehevelrem evenals de algemene
rijeigenschappen hangen af van de bandendruk. De
rolstoel is aanzienlijk lichter en gemakkelijker te
manoeuvreren wanneer de achterwielen op de juiste
spanning zijn en beide dezelfde spanning hebben.
De banden van de rolstoel moeten voldoende profiel
hebben! Let op dat u zich aan alle verkeerswetten
moet houden wanneer u zich op de openbare weg
begeeft.
Pas altijd goed op uw vingers wanneer u instellingen
of onderdelen van de rolstoel wijzigt of aanpast.
De rolstoel mag uitsluitend worden afgesteld door
mensen die hiervoor zijn opgeleid.
WAARSCHUWING!
VERSTIKKINGSGEVAAR - In dit mobiliteitshulpmiddel
zijn kleine onderdelen verwerkt die onder bepaalde
omstandigheden een verstikkingsgevaar voor kleine
kinderen kunnen vormen.
Het kan zijn dat de getoonde en beschreven product in
deze handleiding niet op elk detail precies hetzelfde als
uw eigen model is. Alle
instructies zijn echter belangrijk,
ongeacht de verschillen in detail
.
De fabrikant houdt zich het recht voor zonder opgaaf
gegevens met betrekking tot gewicht, maten of andere
technische gegevens zoals genoemd in deze
handleiding, te wijzigen. Alle afbeeldingen, maten en
mogelijkheden zoals getoond in deze handleiding zijn
slechts indicatief en bevatten geen specificaties.
SUNRISE MEDICAL heeft het ISO 9001 certificaat
toegekend gekregen, een bewijs van de kwaliteit van
onze processen in elk stadium, vanaf het onderzoek en
de ontwikkeling tot de productie. Dit product voldoet aan
de normen uit de EU-richtlijnen. Optionele uitrusting en
accessoires zijn te verkrijgen tegen bijbetaling.
54
NEDERLANDS
Argon
2
Rev.1.0
2.0 Gebruik
Quick release assen op de achterwielen
De achterwielen zijn uitgerust
met quick release assen.
Zo kunt u de wielen zonder
gereedschap monteren of
verwijderen.
Om een wiel te verwijderen,
drukt u gewoon de quick
release knop op de as in (1) en
trekt u het wiel weg (Fig. 2.2).
OPGELET!
Houd de quick release as ingedrukt terwijl u de as in het
frame steekt om de achterwielen te monteren. Laat de
knop los om het wiel op zijn plaats te vergrendelen. De
quick release knop zou weer op zijn oorspronkelijke plaats
moeten klikken.
Trapdop
Trapdop
De trapdop kan door begeleiders worden gebruikt om de
rolstoel over een obstakel te duwen. Trap gewoon op de
buis om een rolstoel bijvoorbeeld over een stoep of een
trede te duwen (Fig. 4.0).
WAARSCHUWING!
Voor modellen waarbij de rolstoel voornamelijk zal worden
voortgeduwd door een begeleider, adviseert Sunrise
Medical het gebruik van een trapdop. Er kan schade
ontstaan aan het rugframe wanneer u deze voortdurend
gebruikt als hendel om de rolstoel naar achteren te
trekken of zonder trapdop te kantelen.
Fig. 2.2
1
De rolstoel vervoeren
Door het verwijderen van de achterwielen blijft de rolstoel
zo compact mogelijk. De rugleuning kan worden ingeklapt
door aan het koord (1) op de rugleuning te trekken (zie
afbeelding 3)
(Fig. 3.0 - 3.1).
Zelf in uw rolstoel stappen
Duw de rolstoel tegen een muur of een stevig
meubelstuk;
• Zet de rem erop;
• De gebruiker kan zich in de rolstoel laten zakken;
• Plaats de voeten vervolgens voor de hielbanden
(Fig. 2.0).
Zelf uit uw rolstoel stappen
• Zet de rem erop;
• De persoon dient met een hand op het wiel of de
zijbescherming enigszins naar voren te leunen om het
lichaamsgewicht naar de voorrand van de stoel over te
brengen, en zich dan rechtop te duwen met beide voeten
stevig op de vloer en een voet achter de andere (Fig. 2.1).
Fig. 2.0
Fig. 2.1
Fig. 3.0
Fig. 3.1
3.0 De rolstoel vervoeren
4.0 Opties
Fig. 4.0
OPGELET!
Zorg ervoor dat uw vingers niet beklemd raken bij het
naar beneden vouwen van de rugleuning.
55
NEDERLANDS
Argon
2
Rev.1.0
OPGELET!
De effectiviteit van de remmen kan worden beïnvloed
door:
Onjuiste montage van de remmen.
Onjuiste aanpassing van de reminstallatie.
Onjuiste bandendruk.
Versleten banden.
de banden nat zijn;
Wielvergrendelingen
Uw rolstoel heeft twee wielvergrendelingen. Ze komen
rechtstreeks op de banden terecht. Om de
vergrendelingen te gebruiken, drukt u beide
vergrendelingshendels naar voren tot tegen de
aanslagen. Om de vergrendeling ongedaan te maken,
trekt u de hendels weer naar hun oorspronkelijke positie.
Wielvergrendeling (remmen)
Fig. 4.1
Fig. 4.2
3 mm
De parkeerremmen zijn niet bedoeld om als rem voor een
bewegende rolstoel te dienen. U mag de
wielvergrendelingen dan ook niet gebruiken om een
bewegende rolstoel te doen remmen. Rem altijd met
behulp van de hoepels. Zorg ervoor dat de afstand tussen
de banden en de wielvergrendelingen voldoet aan de
vermelde specificaties. Om die afstand aan te passen,
draait u schroef los en stelt u de juiste afstand in. Draai
vervolgens de schroeven weer aan.
(Fig. 4.1 en 4.2).
OPGELET!
Telkens wanneer u de achterwielen hebt bijgesteld, moet
u nagaan of de afstand tot de wielvergrendelingen in orde
is. Pas die indien nodig aan.
Verlenging van de remhendel
Het gebruik van de langere hendel kost u minder moeite
om de wielvergrendeling in werking te zetten.
De langere remhendel is door schroeven verbonden aan
de remmen. Door deze op te lichten, kan hij naar voren
worden gekanteld (Fig. 4.3).
OPGELET!
Wanneer u de wielvergrendeling te dicht bij het wiel
monteert, zal deze moeilijker te hanteren zijn. Hierdoor
kan de verlengde hendel breken!
De hendel kan ook breken wanneer u op de verlenging
gaat leunen tijdens transfers! Opspattend water en vuil
van de banden kan slecht functioneren van de
wielvergrendelingen veroorzaken.
OPGELET!
Door verkeerde montage van de wielvergrendeling kan
het meer moeite kosten om deze gebruiken.
Hierdoor kan de verlengde hendel breken!
Compacte remmen
Compacte remmen bevinden zich onder de zitting en
worden bediend door de remmen naar achteren te
trekken, in de richting van de band. Om de remmen goed
te laten werken, moet dit helemaal naar achteren
getrokken worden, zo ver als mogelijk (Fig. 4.4).
Fig. 4.3
Fig. 4.4
56
NEDERLANDS
Argon
2
Rev.1.0
Wielvergrendeling met eenarmige bediening
De wielvergrendeling met eenarmige bediening bevindt
zich onder de zittingbespanning en wordt bediend via de
remhendel die aan de linker- of rechterzijde is geplaatst.
Door de hendel naar achteren te trekken, wordt de rem in
werking gesteld. Om de remmen goed te laten werken,
moet dit helemaal naar achteren getrokken worden, zo
ver als mogelijk (Fig. 4.5)
Aanpassing
Om het remsysteem aan te passen, draait u de
schroeven (1) los en monteert u de wielvergrendeling
daar waar deze goed functioneert (Fig. 4.6).
OPGELET!
Een onjuiste montage van de eenarmige
wielvergrendeling kan leiden tot ernstig letsel bij de
rolstoelgebruiker of andere mensen.
Fig. 4.5
Fig. 4.6
As van de handbike
De as van de handbike moet in een schuine lijn
achterwaarts aangepast worden ten opzichte van het
zwaartepunt. Hierdoor kan de accessoire handbike veilig
worden gebruikt, (Fig. 4.7).
GEVAAR!
Het gebruik van een handbike zonder speciale as kan de
rolstoel instabiel maken. Dit kan leiden tot ernstig letsel bij
de rolstoelgebruiker of andere mensen.
Aanpassing van de as van de handbike
Fig. 4.7
Voetplaten
Hoekinstelbare voetenplank
De voetplaat kan worden opgeklapt om gemakkelijker in
en uit uw rolstoel te komen, (Fig. 4.12 - 4.14).
Deze kan worden aangepast om de hoek met de grond te
wijzigen.
Draai de schroef (1) aan de buitenzijde aan. Door de
klemmen (2) te verwijderen, kan de voetplaat in drie
verschillende posities worden versteld, zowel naar voren
als naar achteren. Door de instellingsschroef (3) te
verstellen, kan de voetplaat naar een horizontale positie
worden versteld. Hiervoor moet de voetplaat omhoog
worden geklapt. Controleer na aanpassingen altijd of alle
schroeven correct zijn aangedraaid (zie ook de pagina
betreffende draaikracht/torque). Zorg ervoor dat u de
minimale ruimte ten opzichte van de grond houdt (2,5
cm) (Fig. 4.15).
Fig. 4.14
3
Voetplaten - Aluminium
Er zijn diverse voetsteunen
verkrijgbaar.
Deze kunnen omhoog worden
geklapt waardoor het
gemakkelijker is om in of uit
de rolstoel te komen (Fig.
4.11).
Voetsteun - Plastic
Voetenplaten:
De voetplaten kunnen worden opgeklapt om makkelijker
in en uit uw rolstoel te komen.
Fig. 4.15
Fig. 4.11
1
Fig. 4.12
1
Fig. 4.13
2
>2,5 cm
57
NEDERLANDS
Argon
2
Rev.1.0
Aanpassen van de voetsteun
WAARSCHUWING!
Begeleider: ga niet op de voetenplaat staan! Zelfs
als de gebruiker in de stoel zit, bestaat het gevaar
dat de stoel kantelt, wat tot letsel kan leiden.
Gebruiker: ga niet op de voetenplaat staan bij het
in- of uitstappen. Hierdoor kan de rolstoel
kantelen, wat tot letsel kan leiden.
Door de schroef los te maken (1) kunt u de voetsteun
aanpassen aan de lengte van uw onderbeen en de
voetsteun weer opnieuw bevestigen. De hoek van de
voetsteun kan afzonderlijk worden ingesteld door het
losdraaien van de schroeven (2). De beugel aan de
zijkant van de voetenplaat (3) voorkomt dat uw voeten
per ongeluk van de plaat glijden. Controleer na
aanpassingen altijd of alle schroeven correct zijn
aangedraaid (zie ook de pagina betreffende draaikracht/
torque) (Fig. 4.8 - 4.9)
De hoogte van de voetenplaat instellen
2
3
Fig. 4.9
Fig. 4.8
1
58
NEDERLANDS
Argon
2
Rev.1.0
Stoel
Zittingbespanning
Verwijder de schroeven aan de
linkerkant van de bespanning.
Pas het VELCRO®-materiaal
aan om de spanning van de
zittingbespanning te vergroten.
Draai de schroeven weer aan.
Als het moeilijk is de schroeven
weer op hun plaats te krijgen,
probeer dan de gaten met een scherp voorwerp te
vinden. Verzeker u ervan dat de plastic basis in de
correcte positie staat voordat de schroeven weer worden
aangedraaid (Fig. 4.16).
Fig. 4.16
Zithoogte
Aanpassen van de zithoogte (Fig. 4.17)
Om de hoogte van de achterzijde van de zitting aan te
passen, maakt u de 4
schroeven (1) (2 aan iedere kant) waarmee de klem (2)
vast zit, los en verwijdert ze.
Zet de 2 klemmen op de gewenste hoogte en plaats de 4
schroeven terug
. Voordat u de schroeven weer aandraait,
moet u de instructies opvolgen om
de in/uit spoor naar nul te zetten (zie Fig. 4.19 - 4.20).
Draai de schroeven tot 7 Nm aan.
OPMERKING: Er kan een aanpassing aan de
zwenkwielhoek noodzakelijk zijn wanneer de hoogte van
de achterzitting wordt ingesteld.
Zwenkwiel, aanpassing zwenkwiel, zwenkwielvork
Het kan gebeuren dat de rolstoel iets afwijkt naar links of
naar rechts of dat de voorwielen wiebelen. Dat kan door
de volgende zaken komen:
De voorwaartse of achterwaartse wielbeweging is niet
goed ingesteld.
• De camber is niet goed afgesteld.
De luchtdruk van het voorwiel en/of van het achterwiel is
niet goed; de wielen draaien niet soepel genoeg.
Als de voorwielen niet goed afgesteld zijn, zal de rolstoel
niet in een rechte lijn rijden.
U moet de voorwielen laten afstellen door een erkend
dealer. Telkens wanneer u de positie van het achterwiel
hebt laten veranderen, moet u het balhoofd opnieuw
aanpassen en de wielvergrendelingen controleren.
Voorwielen
Het zwenkwiel instellen
Om ervoor te zorgen dat beide vorken parallel worden
ingesteld, moet u de tanden tellen die aan beide kanten
zichtbaar zijn. Nadat u de zwenkwielvork heeft ingesteld,
zorgen de tanden voor een stevige positie, en kan een
aanpassing van 16° met stappen van 2° worden
aangebracht. Gebruik de vlakke zijde aan de voorkant van
de zwenkwielvork om te controleren dat de positie een
rechte hoek met de grond vormt (Fig. 4.19).
Met het gepatenteerde ontwerp kan de zwenkwielvork
zodanig worden gedraaid, dat het op een rechte hoek met
de grond ingesteld kan worden wanneer de zittinghoek is
aangepast.
De voorwaartse stabiliteit instellen
Maak de inbusschroeven (1) aan de onderkant van de
vork los. Hierna kunt u de schroef losmaken (2). Nu kunt u
de fitting naar links of rechts draaien (3).
Links - de stoel trekt naar links.
Rechts - de stoel trekt naar rechts.
Draai vervolgens de schroeven weer aan (2). Zet de
wielvork in een hoek van 90° ten opzichte van de vloer.
Draai vervolgens de schroeven weer aan (1). (Fig. 4.20).
Fig. 4.19
+8 -8
Fig. 4.20
1
2
3
Fig. 4.17
1
2
59
NEDERLANDS
Argon
2
Rev.1.0
Wielaanpassing
Het toepassen van wielaanpassing
Belangrijk: om de best mogelijke beweging te krijgen,
moeten de achterwielen ingesteld worden op hun
optimale positie. Daarom dienen de wielen correct
uitgelijnd te zijn.
Hiertoe meet u de afstand tussen de beide voorwielen en
achterwielen om te verzekeren dat ze parallel aan elkaar
staan.
Het verschil tussen beide metingen mag niet meer 5 mm
bedragen.
Om de wielen aan te passen zodat ze parallel staan,
draait u de schroeven los en draait u de asbus naar wens.
Controleer na aanpassingen altijd of alle schroeven
correct zijn aangedraaid (zie ook de pagina betreffende
draaikracht/torque).
Spoorinstelling Argon2
De inspoor/uitspoor op nul instellen
LET OP: een rolstoel met 0° cambercilinders kan geen in-
of uitspoor hebben. Deze instelling is alleen noodzakelijk
bij 3°, 6° en 9° cambercilinders.
De term “inspoor of uitspoor” geeft aan hoe goed de
achterwielen van de rolstoel op één lijn staan met de
grond. Dit bepaalt hoe goed de rolstoel rijdt. Wanneer de
inspoor is ingesteld op nul, is er sprake van normale
weerstand of rolweerstand.
Om de in/uitspoor op nul te zetten draait u de
inbusschroeven (1) (een aan elke zijde). Controleer de
kogel in het horizontale (2) vlak en draai de asbuis (3) tot
de kogel in het midden ligt. De inspoor is nu nul.
Controleer, voordat u de schroeven (1) aandraait, of de
asbuis is gecentreerd. De ruimte aan beide kanten moet
gelijk zijn, of er mag totaal geen ruimte zijn. Draai de
schroeven tot 7 Nm aan. (Fig. 4.21 - 4.23).
Breedte wielbasis instellen:
De achterwielbasis wordt gedefinieerd als de afstand
tussen de bovenkant van de achterwielen en de buizen
van de rugleuning wordt weergegeven door de
fabrieksinstelling (1.25 cm). Deze afstand moet worden
vergroot indien een grotere ruimte gecreëerd moet
worden tussen de banden en de optionele in hoogte
verstelbare armsteunen (Fig. 4.24).
LET OP: Wanneer de achterwielbasis wordt ingesteld,
pas dan eerst één wiel en daarna het tweede aan. Als
beide kanten tegelijkertijd worden losgedraaid, wordt de
aanpassing van de inspoor/uitspoor veranderd. Voor het
aanpassen van de achterwielbasis, bewegen de delen
van de camber (4) telescopisch in of uit de asbuis (5) en
worden op hun plaats bevestigd wanneer zij het eind
bereiken. Draai de schroef (6) (die het dichtst bij de
asbuis is bevestigd) aan de linkerkant van de rolstoel los.
Beweeg de camberbuis naar binnen of buiten om de
gewenste wielbasis te verkrijgen. Draai de schroeven tot 7
Nm aan. Herhaal dit proces aan de rechterkant van de
rolstoel en pas de ruimte aan zodat deze gelijk is aan de
ruimte aan de linkerkant.
Fig. 4.23
BAL
3
2
Rugleuning met verstelbare hoek
De hoek van de rugleuning wordt aangepast door het
veranderen van de positie van de pen in de
rugleuningmontage. De pen (1) moet volledig op zijn
plaats worden geklikt in het gatenpatroon aan beide
zijden. Dit geeft u een aanpassingshoek van 8.5°.
Druk de rode plastic pen in de ongebruikte gaten. Om een
kleiner hoekverstelling (3.5°) te krijgen, opent u de
Allenschroef (2) en plaatst de schroef in het tweede gat.
Gebruik het juiste aandraaimoment (zie matrix) om de
schroef aan te draaien (2).
Dit geeft u 12° verandering in de rughoek. Beweeg de pen
(1) vervolgens in de tegenovergestelde richting naar het
volgende gat, waarmee u 12° - 8°= 3.5° verandering krijgt.
(Fig. 4.25)
Om de speling in de rugleuning te verminderen, kan de
moer (1) worden losgedraaid, waarna de optimale positie
met de instellingsschroef kan worden ingesteld(2). Draai
daarna de moer (1) weer aan. (Fig. 4.26).
OPGELET!
De schroeven moeten vast aangedraaid worden, anders
gaat de gewijzigde instelling verloren.
Opvouwbare rugleuning
Maak de rugleuning los door aan het koord te trekken. De
rugleuning gelijktijdig naar voren te duwen om hem op te
vouwen. Om de rugleuning in zijn oorspronkelijke positie
terug te brengen, trekt u hem zo ver mogelijk naar
achteren, totdat hij aan beide zijden vergrendeld wordt.
OPGELET!
Zorg ervoor dat uw vingers niet beklemd raken bij het
naar beneden vouwen van de rugleuning.
Rugleuning
Fig. 4.25
1
2
Fig. 4.26
1
2
1
Fig. 4.21
4
5
6
Fig. 4.24
Fig. 4.22
60
NEDERLANDS
Argon
2
Rev.1.0
Instelbare spanning rugleuning
De spanning van de rugleuning kan worden ingesteld met
gebruik van diverse banden.
De bekleding van de rugleuning kan via een opening aan
de binnenzijde worden bereikt en aangepast aan
individuele voorkeur, (Fig. 4.27).
Hoogteverstelbare rugleuning
De hoogte van de rugleuning kan in stappen van 2,5 cm
worden versteld naar verschillende hoogtes. De
aanpassingsmogelijkheden variëren van 25- 30 cm, 30-
35 cm, 35- 40 cm en 40- 45 cm. Draai de moer (1 en 2)
los, verwijder hem en plaats de rugstang in de gewenste
positie. Draai de schroef weer vast. (zie de pagina over
torque sleutel). (Fig. 4.28).
Zijbescherming
Fig. 4.29 - 4.30 Legenda Onderdelen
1. Buitenste armleuning
2. Ontgrendelingshendel
3. Ontkoppelingshendel
4. Kussen armleuning
5. Overstapstang
6. Zijpaneel
7. Houder
8. Klem
9. Stelbouten houder
10. Klembouten
Fig. 4.27
In hoogte verstelbare armleuningen, met een stang
bevestigd
(Fig. 4.29 - 4.32).
1. Montage
a. Laat de buitenste stang van de armleuning in de
houder glijden die aan het frame van de rolstoel is
gemonteerd.
b. De armleuning klemt automatisch vast.
2. Aanpassing hoogte
a. Draai de ontgrendelingshendel (2) tot een tweede
stop.
b. Plaats het kussen van de armleuning naar wens
hoger of lager.
c. Zet de ontgrendelingshendel terug in de
vergrendelde positie tegen de stang van de
armleuning.
d. Duw het armkussen (4) totdat de buis van de
bovenste armsteun stevig op zijn plaats wordt
vergrendeld.
3. Verwijderen van de armleuning
a. Trek aan hendel 3 en til de hele armleuning op.
4. Vervangen van de armleuning
a. Laat de armleuning terugglijden in de houder, totdat de
leuning op zijn plaats klikt.
Bevestiging houder en armleuning
(Fig. 4.29 - 4.32).
Aanpassen van houder voor armleuning
Om de buitenste armleuning in de houder strakker of
losser te stellen:
1. Draait u de vier stelbouten (9) aan beide zijden van de
houder los.
2. Met de armleuning in de houder (7), klemt u de houder
vast, totdat deze zo vast zit als u wilt.
3. Draai de vier bouten (9) aan. (144 in-lbs, 16,3 Nm)
Instelling positie
1. Draai de twee klembouten (10) los, totdat de klem los
is.
2. Laat de houder van de armleuning in de gewenste
positie glijden.
3. Vastdraaien.
1
3
6
2
5
9
7
4
Fig. 4.29
10
7
8
9
Fig. 4.30
9
10
9
Fig. 4.31
Fig. 4.32
7
Fig. 4.28
1
2
61
NEDERLANDS
Argon
2
Rev.1.0
Zijkanten
In hoogte verstelbare armleuning
Bevestiging: laat de stang van de armleuning in de
houder op het rolstoelframe glijden tot hij niet verder kan.
Aanpassing hoogte:
Trek de stang van de armsteun uit de houder.
Stel de positie van de beugel (1) door de schroef (2) te
verwijderen, waarna u de beugel in de gewenste positie
kunt zetten. Plaats de schroef terug en draai deze weer
aan.
Laat de stang van de armsteun weer in de houder glijden,
(Fig. 4.32.1).
Positie kussen armleuning:
De armleuning (het kussen) kan worden aangepast door
de schroeven (3) los te maken, en de armleuning in de
gewenste positie te plaatsen. Draai vervolgens de
schroeven weer aan. (Fig. 4.32.1).
Aanpassing armsteunhouder:
Door middel van de twee schroeven (1) kan de
armsteunhouder strakker of losser worden vastgezet (Fig.
4.32.2).
Fig. 4.32
1
2
3
Fig. 4.32.2
1
Duwhandvatten
In de hoogte verstelbare duwhandvatten
Die duwhandvatten zijn in hun positie beveiligd door
pinnen die voorkomen dat ze per ongeluk wegschuiven.
Het openen van de quick release hendel (1) maakt het
mogelijk de hoogte van de duwhendels aan te passen (2)
aan uw individuele wensen. Wanneer u de hendel
beweegt, zult u een vergrendelingsmechanisme horen; u
kunt het duwhandvat nu makkelijk in de gewenste positie
brengen. De moer bepaalt hoe stevig de duwhandvatten
op hun plaats gehouden worden. Als de moer losgedraaid
is, zal ook het duwhandvat te los zitten. Draai het
duwhandvat naar beide kanten om u ervan te
vergewissen dat hij stevig op zijn plaats zit. Nadat u de
hoogte van het duwhandvat heeft ingesteld, moet u de
fixatiehendel (1) altijd stevig op zijn plaats vastmaken. Als
de fixatiehendel niet vergrendeld is, kan dit letsel
veroorzaken bij het opgaan van een trap. (Fig. 4.33).
LET OP – Indien de in hoogte verstelbare duwhendels
niet op de juiste wijze zijn aangebracht, kan er 'speling'
ontstaan of kunnen ze zelfs uit positie raken. Controleer
daarom zorgvuldig of de relevante schroeven op de juiste
wijze zijn aangedraaid.
Neerklapbare duwhandvatten
Wanneer u de duwhandvatten niet gebruikt, kunt u die
neerklappen door op de knop (2) te drukken. Zodra u ze
opnieuw nodig hebt, klapt u ze weer naar boven tot ze op
hun plaats klikken. (Fig. 4.34)
Fig. 4.34
2
1
2
Fig. 4.33
Armsteun, in hoogte instelbaar (met gereedschap),
wegklapbaar, afneembaar (Fig. 5.22).
Om het overbrengen van de gebruiker te vergemakkelij-
ken, tilt u de armsteun iets omhoog en draait u deze weg.
Of verwijder hem helemaal door de armsteun omhoog te
tillen. De hoogte kan worden aangepast door de positie
van schroef G.
WAARSCHUWING!
De zijkanten en de armsteunen zijn niet bedoeld om de
rolstoel aan op te tillen of te dragen.
Fig. 5.22
62
NEDERLANDS
Argon
2
Rev.1.0
Anti-tip wielen
2. De anti-tip wielen instellen
Om de juiste afstand van de grond van ongeveer 2,5 tot 5
cm te verkrijgen, moeten de veiligheidswielen omhoog of
omlaag worden geschoven.
Druk op de ontsluitingsknop van de anti-tip wielen, zodat
beide ontsluitingspennen naar binnen worden getrokken.
Beweeg de binnenbuis omhoog of omlaag om in de
aangebrachte hoogtegaten te vallen. Laat de knop los.
Breng het tweede anti-tip wielen op dezelfde wijze aan.
De hoogte van beide wielen moet gelijk zijn. (Fig. 4.35).
GEVAAR!
Sunrise Medical adviseert de anti-tip wielen te gebruiken:
Indien geen anti-tip wielen zijn aangebracht, of indien
deze niet correct zijn aangebracht, ontstaat het gevaar op
kantelen en letsel.
Fig. 4.35
WAARSCHUWING!
Sunrise Medical adviseert anti-tip wielen voor alle
rolstoelen. Wanneer u de anti-tip wielen aanbrengt,
gebruik een aanzetmoment van 7 Nm.
1. De anti-tip wielen in de klem schuiven:
a. Druk op de knop aan de achterkant van het anti-tip wiel
op de veiligheidswieladapter, zodat beide
ontsluitingspennen naar binnen worden getrokken.
b. Schuif de anti-tip wielen (1) in de anti-tip adapter.
c. Draai de veiligheidswielen naar beneden tot de
ontsluitingspen in de klem is bevestigd.
d. Breng het tweede anti-tip wiel op dezelfde wijze aan.
Actieve Anti-tip/Inklapbaar
De actieve anti-tip is op de linker- of rechterzijde van de
asbuis gemonteerd. Door de actieve anti-tip naar de
asbuis te duwen, kan hij naar beneden worden geklapt
waardoor hij in werking treedt (Fig. 4.36).
WAARSCHUWING!
Controleer of de anti-tip in de uiteindelijke positie wordt
vergrendeld. Een actieve anti-tip die niet is vergrendeld,
kan leiden tot ernstig letsel bij de gebruiker.
Fig. 4.36
Actieve Anti-tip voor sportieve doeleinden
Om de actieve anti-tip tijdens sporten te verwijderen, drukt
u op de knop van de quick-release pin en trekt u deze
eruit. Trek vervolgens de stang uit de houder van de anti-
tip (4.37 - 4.38).
Fig. 4.37
Fig. 4.38
63
NEDERLANDS
Argon
2
Rev.1.0
GEVAAR!
Controleer alvorens de rolstoel te gebruiken of de
heupgordel is vastgemaakt.
De heupgordel moet dagelijks
worden gecontroleerd op slijtage. Tevens moet
worden gecontroleerd of de gordel nergens
gehinderd wordt.
Controleer voor gebruik altijd of de heupgordel op de
juiste wijze is bevestigd en op maat is gemaakt. Als
de gordel te los zit, kan de rolstoelgebruiker naar
beneden glijden en bestaat het gevaar op verstikking
of ernstig letsel.
De heupgordel dient aan de rolstoel bevestigd te zijn
zoals getoond op de afbeeldingen. De gordel bestaat uit
twee delen. Ze worden bevestigd d.m.v. de aanwezige
schroef, die door het ringetje van de gordel wordt
gestoken. De gordel wordt onder de achterzijde van het
zijpaneel geleid. (Fig. 4.41)
Pas de gordel zodanig aan dat de sluiting zich in het
midden van de stoel bevindt. (Fig. 4.42)
Heupgordel (voorste laterale ondersteuning)
Fig. 4.41
Fig. 4.42
Krukkenhouder
Krukkenhouder (Fig. 4.39)
Hiermee kunt u krukken meenemen op de rolstoel. De
krukkenhouder heeft een velcrolus waarmee u de krukken
of andere hulpmiddelen kunt vastmaken.
OPGELET!
Probeer de krukken of andere hulpmiddelen nooit al
rijdend te verwijderen.
De heupgordel wordt als volgt aangepast aan de
wensen van de gebruiker:
Om de lengte
van de gordel te
verkleinen
Om de lengte van de gordel te vergroten
Haal vervolgens
het niet-gebruikte
deel van de gordel
door de gesp en
geleiders.
Controleer of de
gordel niet om de
sluiting is ge-
draaid.
Om de gordel langer te maken, haalt u
het niet-gebruikte deel van de gordel
door de geleiders en gesp.
Controleer na het vastmaken de ruimte tussen de gordel
en de gebruiker. Als men een vlakke hand tussen de
gordel en het lichaam van de gebruiker kan steken (niet
meer en niet minder), is de gordel correct aangemeten.
(Fig. 4.43 volgende bladzijde).
Transitwielen (Fig. 4.40)
U kunt transitwielen gebruiken
wanneer uw rolstoel met zijn
gewone achterwielen te breed
is (bijv. in vliegtuigen, bussen,
enz.). Nadat u de achterwielen
met behulp van de quick-
release-assen hebt verwijderd,
kunt u de transitwielen
onmiddellijk gebruiken om te
blijven rijden. De transitwielen
zijn zodanig gemonteerd dat ze
zich ongeveer 3 centimeter
boven de grond bevinden wanneer u ze niet gebruikt. Ze
zitten dus niet in de weg wanneer u rijdt, tijdens vervoer
of wanneer u de rolstoel kantelt om over hindernissen te
rijden (bijv. stoepranden, trappen, enz.).
OPGELET:
Uw rolstoel heeft geen wielvergrendelingen wanneer u
de transitwielen gebruikt.
OPMERKING: Wanneer de rolstoel met de transitwielen
en veiligheidswielen moet worden uitgerust, moet de
transitmontage worden aangebracht tussen de
camberbuisklem en de montage van de
veiligheidsbuisklem (niet getoond).
Transitwielen
Fig. 4.40
Fig. 4.39
64
NEDERLANDS
Argon
2
Rev.1.0
Fig. 4.43
De heupgordel moet zodanig bevestigd worden dat hij in
een hoek van 45 graden over het bekken van de
gebruiker valt. Bij het op maat maken dient de gebruiker
rechtop en zo ver mogelijk naar achteren te zitten. De
heupgordel moet voorkomen dat de gebruiker uit de
rolstoel glijdt.
(Fig. 4.44)
Om de sluiting te
sluiten:
Steek de tanden van de
gesp in de sluiting.
Om de sluiting los te
maken:
Druk op de zichtbare delen
van de tanden van de gesp
en duw deze naar binnen,
terwijl u tegelijkertijd de
gesp rustig uit elkaar trekt.
WAARSCHUWING!
Indien u vragen of twijfels heeft over het gebruik en
de wijze van gebruik van de heupgordel, vraag dan
advies aan uw medische begeleider, rolstoeldealer,
verzorger of begeleider .
De heupgordel mag uitsluitend worden gemonteerd
door een door Sunrise Medical erkende dealer/
verkoper .
De heupgordel mag uitsluitend op maat worden
gemaakt door een professionele zorgverlener of een
door Sunrise Medical erkende dealer/verkoper.
Controleer de gordel dagelijks op slijtage of de gordel
goed op maat is en of hij nergens op vastloopt of
geklemd wordt.
Sunrise Medical raadt ten zeerste af om tijdens het
transport van een persoon in een voertuig deze
heupgordel als veiligheidsgordel te gebruiken .
Zie ook de speciale brochure van Sunrise Medical
over transport.
Onderhoud:
Controleer de gordel en de bevestigingsmaterialen
geregeld op slijtage of beschadiging. Vervang de gordel
indien noodzakelijk.
WAARSCHUWING
De heupgordel dient aangepast te worden aan de
uiteindelijke gebruiker zoals hierboven omschreven.
Sunrise Medical adviseert de lengte en bevestiging van
de gordel regelmatig te controleren om te voorkomen dat
de gordel onbedoeld te lang wordt.
Fig. 4.44
5.0 Banden en montage
Standaard wordt de rolstoel met massieve rubberbanden
geleverd.
Wanneer de rolstoel is voorzien van luchtbanden,
controleer dan regelmatig of de banden op de juiste
spanning zijn. Een onjuiste bandenspanning kan de
prestaties van de rolstoel beïnvloeden. Als er niet genoeg
druk op de banden staat, zal de rolweerstand toenemen
waardoor u een grotere inspanning moet leveren om de
rolstoel voort te bewegen; bovendien maakt een lage
bandendruk de rolstoel minder wendbaar. Als de
bandendruk te groot is, kan de band springen. De juiste
druk voor een bepaalde band staat vermeld op het
oppervlak van de band zelf.
De banden zijn op dezelfde manier op de velg aan te
brengen als gewone fietsbanden. Alvorens u een nieuwe
binnenband oplegt, moet u altijd controleren of er zich
geen vreemde voorwerpen bevinden op de basis van de
velg en de binnenzijde van de band. Controleer de druk
nadat u een band opgelegd of hersteld hebt. Het is voor
uw veiligheid en voor de goede werking van uw rolstoel
van erg groot belang dat de voorgeschreven luchtdruk
altijd gehandhaafd blijft en dat de banden in goede
conditie zijn.
6.0 Algemeen onderhoud
Controleer de bandendruk om de 4 weken. Controleer
alle banden op slijtage en beschadiging.
Controleer de remmen ongeveer om de 4 weken om na
te gaan of ze nog goed werken en makkelijk te bedienen
zijn.
Verander de banden zoals u dat bij een gewone fiets zou
doen.
Alle verbindingen die van essentieel belang zijn voor het
veilige gebruik van uw rolstoel zijn zelfvergrendelend.
Controleer om de 3 maanden of alle bouten stevig vast
zitten (zie hoofdstuk over de koppelsleutel). U mag
borgmoeren maar één keer monteren en u moet ze
vervangen na een bepaalde gebruiksperiode.
Gebruik alleen zachte (niet agressieve)
schoonmaakproducten om uw rolstoel schoon te maken.
U mag de bekleding van de zitting alleen met water en
zeep schoonmaken.
Heupgordel (voorste laterale ondersteuning)
65
NEDERLANDS
Argon
2
Rev.1.0
Algemeen onderhoud
Als uw rolstoel nat wordt, moet u hem na gebruik
afdrogen.
Om de 8 weken ongeveer moet u een klein beetje
naaimachine-olie op de quick-release-assen
aanbrengen. Afhankelijk van hoe frequent u uw rolstoel
gebruikt, raden we aan dat u om de 6 maanden met uw
rolstoel naar uw dealer gaat waar gespecialiseerd
personeel hem kan nakijken.
OPGELET!
Zand en zeewater (of zout in de winter) kan de rollagers
van de voor- en achterwielen beschadigen. Maak de
rolstoel grondig schoon nadat die aan zand en zeewater
is blootgesteld.
De onderstaande onderdelen kunnen worden verwijderd
en voor reparatie teruggezonden naar de
fabrikant/dealer:
Achterwielen
Armsteun
• Voetsteunhouder
Anti-tip wielen
Deze onderdelen zijn als reserveonderdelen beschikbaar.
Meer
informatie hierover vindt u in onze onderdelencatalogus.
Hygiënemaatregelen bij hergebruik:
Voordat de rolstoel door een nieuwe gebruiker in gebruik
genomen wordt, moet de stoel zorgvuldig worden
voorbereid. Alle oppervlaktes waarmee de gebruiker in
aanraking komt, moeten behandeld worden met een
desinfecterende spray.
Hiervoor heeft u een ontsmettingsmiddel van de DGHM-
lijst nodig, bijv. Antifect Liquid (Schülke & Mayr) voor
snelle ontsmetting op alcoholbasis voor medische
producten en medische instrumenten, die snel moeten
worden ontsmet.
Houd u aan de gebruiksaanwijzing van de fabrikant van
het desinfecterende middel.
Over het algemeen kan op de naden van de rolstoel geen
volledige ontsmetting worden gegarandeerd. Daarom
wordt geadviseerd de zitting en rugleuning te vervangen
om microbacteriële besmetting te voorkomen. (In
overeenstemming met de Wet Medische hulpmiddelen).
7.0 Afvalverwerking / recycling van materialen
Indien u de rolstoel kosteloos hebt verkregen, is de
rolstoel niet uw eigendom. Wanneer de rolstoel niet langer
nodig is, volg dan de instructies van de organisatie op die
de rolstoel beschikbaar heeft gesteld, hoe deze terug te
sturen.
Hieronder staan de materialen omschreven zoals deze
worden gebruikt in de rolstoel, met betrekking tot de
verwerking tot afval en recycling van de rolstoel en zijn
verpakking.
Geldende specifieke wetgeving met betrekking tot
afvalverwerking en recycling moet in acht worden
genomen wanneer de rolstoel het einde van zijn
levensduur heeft bereikt. (Mogelijk moet de rolstoel
gereinigd of gedesinfecteerd worden alvorens deze naar
de afvalverwerking wordt gebracht.)
Aluminium: zwenkwielvork, wielen, zijkanten van het
chassis, frame armleuning, voetplaat, duwhendels
Staal: bevestigingspunten, quick release assen
Plastic: hendels, buisstoppen, zwenkwielen, voetplaten,
armkussens, en 12" wiel/band
Verpakking: plastic zakken gemaakt van zacht
polyethyleen, karton
Bekleding: Geweven polyester met PVC coating en
geëxpandeerd gevormd schuim.
Afvalverwerking of recycling dient uitgevoerd te worden
door een afvalverwerkingsbedrijf of op een plaatselijk
afvaldepot. U kunt uw rolstoel ook terug brengen naar uw
dealer voor afvalverwerking.
8.0 Mogelijke problemen
Rolstoel trekt naar één kant:
• Controleer bandendruk
• Controleer of het wiel vlot draait (lagers, as)
• Controleer hoeken van zwenkwielen.
Controleer of beide voorwielen de grond goed raken.
Voorwielen beginnen te wiebelen
• Controleer hoeken van zwenkwielen.
Controleer of alle bouten vast zitten; draai ze indien
nodig vast (zie hoofdstuk over de koppelsleutel)
Controleer of beide voorwielen de grond goed raken.
Rolstoel/kruisframe klikt niet op haar plaats in het
zittingszadel.
Rolstoel is nog nieuw, d.w.z. dat de zitting of de
rugbekleding nog heel stijf is. Dat wordt beter naarmate
de stoel meer gebruikt wordt.
Het is moeilijk om de rolstoel in te klappen
Verstelbare rugbekleding is te stijf. Maak de losser tot
het wel lukt.
Rolstoel piept en rammelt
Controleer of alle bouten vast zitten; draai ze indien
nodig vast (zie hoofdstuk over de koppelsleutel)
Breng een beetje smeerolie aan op plaatsen waar
beweegbare delen met elkaar in contact komen
Rolstoel begint te wiebelen
• Controleer hoek waarin voorwielen ingesteld zijn
• Controleer bandendruk
• Controleer of achterwielen verschillend ingesteld zijn
66
NEDERLANDS
Argon
2
Rev.1.0
GEVAAR!
Indien dit advies wordt genegeerd ontstaat het risico op
ernstig letsel of overlijden.
Het vervoer van uw rolstoel in een voertuig:
Een in een voertuig vastgezette rolstoel biedt niet
dezelfde veiligheid als een normale stoel en
veiligheidssysteem in dat voertuig. Sunrise adviseert altijd
om de rolstoelgebruiker over te brengen naar een stoel
van het voertuig. Sunrise Medical erkent dat het niet altijd
praktisch is om een rolstoelgebruiker over te brengen
naar een gewone stoel in het voertuig. Wanneer de
gebruiker vervoerd moet worden in de rolstoel, moet
onderstaand advies worden opgevolgd:
GEVAAR!
Bevestig dat uw rolstoel geschikt is voor een
crashtest (kijk op de naamplaat of crashtest-beugel
aan de achterzijde van de stoel) (Fig. I).
Controleer of het voertuig over de juiste hulpmiddelen
beschikt om een passagier in een rolstoel te
vervoeren. Controleer tevens of de methode om in en
uit het voertuig te komen, geschikt zijn voor uw type
rolstoel. De vloer van het voertuig moet sterk genoeg
zijn om het totale gewicht van de rolstoelgebruiker, de
rolstoel en de accessoires te dragen.
Rondom de rolstoel dient voldoende ruimte te zijn om
de spanbanden en veiligheidsgordels te bevestigen
en de rolstoel goed en gemakkelijk vast te zetten en
los te maken.
De stoel met daarin de gebruiker moet in de rijrichting
worden geplaatst. De rolstoel dient te worden
vastgezet met spanbanden en voor de gebruiker
dienen veiligheidsgordels gebruikt te worden, waarbij
wordt voldaan aan de normen ISO 10542 of SAE
J2249 en aan de WTORS instructies van de fabrikant.
De rolstoel is niet getest in andere posities binnen
een voertuig. De rolstoel met daarin de gebruiker mag
nooit in zijwaartse richting worden vervoerd (Fig. A).
De rolstoel moet worden vastgezet met een
bevestigingssysteem dat voldoet aan ISO 10542 of
SAE J2249, met niet-verstelbare banden aan de
voorzijde en verstelbare banden aan de achterzijde,
die worden bevestigd door middel van
karabijnhaken/S-haken en gesp en gordel
bevestigingen. De bevestigingen bestaan doorgaans
uit vier aparte banden die vastgemaakt worden aan
iedere hoek van de rolstoel.
9.0 Transport
Fig. A
De verankeringsbanden moeten aan het frame van de
rolstoel worden bevestigd zoals aangegeven in de
tekening op de volgende pagina. Ze mogen niet worden
bevestigd aan accessoires, wielen, remmen,
voetsteunen en dergelijke.
De verankeringsbanden dienen in een hoek van 45
graden zo dicht mogelijk bij de stoel bevestigd te
worden; de banden moeten strak vastgezet worden in
overeenstemming met de instructies van de fabrikant.
De verankeringspunten, frame en structurele onderdelen
van de rolstoel mogen niet zonder overleg met de
fabrikant worden gewijzigd of vervangen. Dergelijke
wijzigingen kunnen de rolstoel van Sunrise Medical
ongeschikt maken voor transport in een voertuig.
Zowel de heupgordel als de veiligheidsgordel voor het
bovenlichaam moet worden gebruikt om de
rolstoelgebruiker goed in de rolstoel te laten zitten.
Hierdoor wordt het risico verkleind dat hoofd en borst in
botsing komen met onderdelen van het voertuig. Tevens
wordt risico verkleind dat de rolstoelgebruiker of de
andere inzittenden van het voertuig geblesseerd raken.
(Fig. B) De bovenlichaamgordel dient bevestigd te
worden aan de "B" stang van het voertuig. Indien dit
wordt nagelaten, wordt het risico van ernstig (onder)
buikletsel van de gebruiker vergroot.
Tijdens het transport dient men gebruik te maken van
een hoofdsteun die geschikt is voor transport (zie etiket
van de hoofdsteun). Deze moet gedurende het hele
transport op de juiste wijze zijn aangebracht.
Lichaamsondersteunende gordels (zoals heupgordels)
mogen niet worden gebruikt als veiligheidsgordel voor
een rolstoelgebruiker, tenzij deze voldoen aan de
normen zoals gespecificeerd in ISO 7176-19:2001 of
SAE J2249.
De veiligheid van de rolstoelgebruiker tijdens het
transport hangt af van de nauwkeurigheid waarmee de
verankeringsbanden worden bevestigd. De persoon/
personen die de verankering tot stand brengt/brengen,
moet(en) op juiste wijze zijn geïnstrueerd en getraind.
Verwijder waar mogelijk hulpmiddelen en accessoires en
berg deze veilig op. Hierbij kunt u denken aan:
Krukken, losse kussens en werkbladen.
Een scharnierende/opgetilde beensteun mag zich niet in
opgetilde positie bevinden tijdens transport van de
rolstoel en gebruiker wanneer de rolstoel is verankerd
met verankeringsbanden en veiligheidsgordels.
Een gekantelde rugleuning moet in rechte positie
worden gezet.
De handremmen moeten goed worden vastgezet.
Veiligheidsgordels moeten worden bevestigd aan de "B"
stang van het voertuig en mogen niet van het lichaam
afgehouden worden door bijvoorbeeld armsteunen of
wielen.
Fig. B
67
NEDERLANDS
Argon
2
Rev.1.0
De plaatsing van verankeringsbanden op de rolstoel.
1. De plaats van de afbeeldingen die aangeven waar aan
de voor- en achterzijde de spanbanden geplaatst moeten
worden (Fig. G - H).
2. Positie aan de voorzijde (Fig. I) en achterzijde, (Fig. J),
van de sticker en het verankeringspunt.
3. Ziijaanzicht van verankeringsbanden, (Fig. K).
Fig. D
Fig. E
Fig. C
VOORKEURSGEBIED
Instructies voor veiligheidsgordels:
1. De heupgordel moet laag worden bevestigd over de
voorzijde van de heup, zodanig dat de hoek van de
heupgordel zich binnen de horizontale voorkeurszone
van 30 tot 75 graden bevindt.
Hoe groter de hoek binnen deze begrenzing, hoe beter,
maar de hoek mag nooit groter zijn dan 75 graden. (Fig.
C)
2. De bovenlichaamgordel moet over de schouder en
diagonaal over de borst worden gedragen, zoals op de
afbeelding weergegeven. Fig. D en E
De gordels moeten zo strak mogelijk worden gebruikt,
maar moeten altijd comfortabel zijn voor de gebruiker
Veiligheidsnetten mogen niet gedraaid zitten tijdens
gebruik.
De gordel voor het bovenlichaam moet dwars over de
schouder worden bevestigd, zoals getoond in
afbeeldingen D en E.
3. De bevestigingspunten van de stoel bevinden zich aan
de binnenzijde aan de voorkant van het frame vlak boven
het zwenkwiel en aan het frame aan de achterzijde. De
banden worden rond het frame aan de zijkanten
geplaatst waar de horizontale en verticale buizen van het
frame elkaar kruizen. (Zie Fig. G-H-I)
4. Op het frame van de rolstoel wordt door middel van het
symbool voor het verankeringspunt (Fig. F) aangegeven
waar de verankeringsbanden geplaatst moeten worden.
De banden worden strak getrokken nadat de banden aan
de voorzijde zijn aangebracht om de rolstoel te borgen.
Fig. F
Transport
Fig. H
Fig. I
Fig. J
Fig. G
Fig. K
Minimaal gebruikersgewicht:
Wanneer de gebruiker die wordt vervoerd een kind is dat
minder dan 22kg weegt, en het betrokken voertuig minder
dan acht (8) inzittenden heeft, wordt het aanbevolen dat het
kind wordt overgeplaatst naar een kinderzitje met
veiligheidsgordels dat voldoet aan de UN-ECE R44
regelgeving.
Dit type gordelsysteem biedt een doelmatiger gordelsysteem
dan het conventionele 3-puntsgordelsysteem. Daarbij bieden
sommige kinderzitjes ook extra ondersteunende elementen
waardoor de houding van het kind wanneer het zit, beter
wordt ondersteund.
In sommige omstandigheden kunnen de ouders of
zorgverleners overwegen om het kind in de rolstoel te laten
zitten tijdens transport, als de rolstoelinrichting het kind veel
lichaamsondersteuning en comfort biedt.
In dergelijke omstandigheden adviseren we een
risicobeoordeling te laten uitvoeren door uw medische
deskundige of andere relevante personen die over de
vereiste kennis beschikken.
68
NEDERLANDS
Argon
2
Rev.1.0
10.0 Sticker
Sticker
De sticker bevindt zich of op het kruisframe, of op de
dwarsstang van het frame. Ook vindt u een sticker met
gegevens in de gebruikershandleiding. Op de sticker met
het serienummer staat ook de precieze naam van het
model en andere technische gegevens. Wanneer u
vervangingsonderdelen bestelt of een schadeclaim
indient, moet u de volgende gegevens vermelden:
Ons beleid is erop gericht het ontwerp van onze
rolstoelen voortdurend te verbeteren. Hierdoor kunnen
productspecificaties enigszins afwijken van de getoonde
voorbeelden. Alle gewichten, afmetingen en gegevens
betreffende prestaties zijn bij benadering en dienen
slechts als richtlijn.
Sunrise Medical voldoet aan de Europese Richtlijn
betreffende Medische hulpmiddelen 93/42/EEC
Alle handbikes moeten worden gebruikt in
overeenstemming met de gebruiksaanwijzing van
de fabrikant.
Sunrise Medical GmbH & Co.KG
Kahlbachring 2-4
69254 Malsch/Heidelberg
Duitsland
Tel.: +49 (0) 7253/980-400
Fax: +49 (0) 7253/980-111
www.sunrisemedical.com
Naam product, SKU nummer
De maximale veiligheidsmarge bij hellingen met
anti-tip wielen hangt onder andere af van de
instellingen, postuur en
fysieke capaciteiten van de gebruiker.
RubiX
2
RubiX
2
Argon2
Argon2
Argon2 XXXXXX
Argon2 XXXXXX
Serienummer.
Productiedatum.
Crashtest uitgevoerd.
Gebruikershandleiding.
CE-keurmerk.
Maximale belasting.
Maximale diepte.
Breedte zitsysteem.
Symbool fabrikant
VOORBEELD
69
NEDERLANDS
Argon
2
Rev.1.0
11.0 Garantie
Garantie
DIT HEEFT OP GEEN ENKELE WIJZE INVLOED OP UW
WETTELIJKE RECHTEN.
Garantiebepalingen
1) De reparatie of vervanging wordt door een erkende
Sunrise Medical dealer uitgevoerd.
2) Om te voldoen aan de garantiebepalingen van deze
overeenkomst, neemt u direct contact op met een door
Sunrise Medical aangewezen en erkende
onderhoudsmonteur wanneer u technische hulp nodig hebt.
Vermeld daarbij precies wat de problemen zijn. Indien u de
rolstoel gebruikt buiten de regio van de aangewezen
Sunrise Medical onderhoudsmonteur, wordt werk krachtens
de “Garantievoorwaarden” uitgevoerd door een andere,
door de fabriek aangewezen, onderhoudsmonteur.
3) Indien een onderdeel of onderdelen van de rolstoel
gerepareerd of vervangen moet/moeten worden, als gevolg
van een specifieke productiefout of materiaaldefect, binnen
24 maanden (5 jaar voor het frame en de kruisbalk) nadat
het eigendom van de stoel overgedragen is aan de
oorspronkelijke koper, en op voorwaarde dat deze persoon
nog steeds de eigenaar is van de rolstoel, dan wordt het
onderdeel of onderdelen kosteloos gerepareerd of
vervangen indien de rolstoel wordt teruggebracht naar een
erkende onderhoudsmonteur.
MERK OP: deze garantie kan niet worden overgedragen.
4) Deze garantie dekt eveneens alle gerepareerde of
vervangen onderdelen voor de resterende garantieperiode
van de rolstoel.
5) Wij geven een extra 24 maanden garantie voor
reserveonderdelen die na de aanvang van de
oorspronkelijke garantie zijn aangebracht.
6) Aan slijtage onderhevige onderdelen worden normaliter
van de garantie uitgesloten, behalve in het geval dat
voortijdige slijtage van het onderdeel het directe gevolg van
een fabricagefout is. Tot verbruiksgoederen worden onder
andere gerekend: bekleding, banden, interne buizen en
dergelijke.
7) Bovenstaande garantievoorwaarden gelden voor alle
productonderdelen, voor modellen die voor de volle
handelsprijs gekocht zijn.
8) Normaliter wordt geen verantwoordelijkheid
geaccepteerd indien een reparatie of vervanging van de
rolstoel nodig is vanwege de onderstaande redenen:
a) Het product of onderdeel is niet onderhouden in
overeenstemming met de aanbevelingen van de fabrikant,
zoals uiteengezet in de gebruikershandleiding en/of de
onderhoudsinstructies. Er zijn accessoires gebruikt die niet
gespecificeerd zijn als originele onderdelen.
b) De rolstoel of het onderdeel is beschadigd door
nalatigheid, ongeval of oneigenlijk gebruik.
c) Wijzigingen aan de rolstoel of onderdelen daarvan, die
niet in overeenstemming zijn met de specificaties van de
fabrikant, of het uitvoeren van reparaties alvorens contact
werd opgenomen met de onderhoudsmonteur/dealer.
70
NEDERLANDS
Argon
2
Rev.1.0
Totale breedte: Met standaard 25” wielen, inclusief hoepels met 3° camber: ZB + 26 cm
Maximaal gewicht voor transport: Minder dan 10 kg.
Totale lengte: 91 cm met ZD 48
Totale hoogte: 112 cm met RH 45 cm
Gewicht in kg: vanaf 9,0 kg
Maximum belasting: Argon2 = 140 kg
= 125 kg met lichtgewicht wiel.
= 100 kg met Proton wiel.
= 100 kg met handbike-as.
Stoelhoogtes:
De keuze van frames, vorken en zwenkwielen, evenals de maat van het achterwiel (24", 25") bepaalt de beschikbare
stoelhoogtes.
12.0 Technische gegevens
De rolstoel voldoet aan de volgende vereisten:
a) Vereisten en tests voor statische kracht, botsweerstand en vermoeiingsweerstand (ISO 7176-8) Ja •
b) Besturings- en controlesystemen voor elektrische rolstoelen, vereisten en test (ISO 7176-14) nvt. •
c) Milieutest overeenkomstig ISO 7176-9 nvt. •
d) Brandwerendheid van beklede onderdelen overeenkomstig ISO 7176-16 (EN 1021-1/2) Ja •
13.0 Koppel
Koppel.
OPMERKING: Telkens wanneer de vereiste draaikracht (torque) is gespecificeerd, wordt het sterk aanbevolen om met
behulp van een draaikrachtmeter (niet meegeleverd) te controleren of de draaikracht is bereikt.
Als er geen andere informatie wordt gegeven, is de draaikracht voor M6 schroeven doorgaans 7 Nm.
7 Nm
7 Nm
25
Nm
5 Nm
5 Nm
5 Nm
5 Nm
5 Nm
7 Nm
7 Nm
7 Nm
OM
Sunrise Medical GmbH & Co. KG
Kahlbachring 2-4
69254 Malsch/Heidelberg
Deutschland
Tel.: +49 (0) 7253/980-0
Fax: +49 (0) 7253/980-222
www.SunriseMedical.de
Sunrise Medical
Thorns Road
Brierley Hill
West Midlands
DY5 2LD
England
Phone: 0845 605 66 88
Fax: 0845 605 66 89
www.SunriseMedical.co.uk
Sunrise Medical S.L.
Polígono Bakiola, 41
48498 Arrankudiaga – Vizcaya
España
Tel.: +34 (0) 902142434
Fax: +34 (0) 946481575
www.SunriseMedical.es
Sunrise Medical S.A.S
ZAC de la Vrillonnerie
17 Rue Mickaël Faraday
37170 Chambray-Lès-Tours
Tel : + 33 (0) 247554400
Fax : +30 (0) 247554403
www.sunrisemedical.fr
Sunrise Medical Srl
Via Riva 20, Montale
29100 Piacenza (PC)
Italy
Tel.: +39 0523-573111
Fax: +39 0523-570060
www.SunriseMedical.it
Sunrise Medical A.G.
Lückhalde 14
3074 Muri bei Bern
Switzerland
Tel.: +41 (0) 31-958-3838
Fax: +41 (0) 31-958-3848
www.SunriseMedical.ch
Sunrise Medical AS
Dynamitveien 14B
1400 SKI
Norway
Tel.: +47 (0) 66963800
Fax: +47 (0) 66963838
www.SunriseMedical.no
Sunrise Medical AB
Box 9232
400 95 Göteborg
Sweden
Tel: +46 (0)31 748 37 00
Fax: +46 (0)31 748 37 37
www.SunriseMedical.sv
Sunrise Medical B.V.
Groningenhaven 18-20
3433 PE NIEUWEGEIN
The Netherlands
T: +31 (0)30 – 60 82 100
F: +31 (0)30 – 60 55 880
E: info@sunrisemedical.nl
www.SunriseMedical.nl
V. Guldmann A/S – G2
Graham Bells Vej 21-23A
8200 Aarhus N
+4587413100
+4587413131
www.guldmann.dk
Sunrise Medical Poland Sp. z o.o.
ul. Elektronowa 6,
94-103 Łódź
Polska
Telefon: + 48 42 209 36 67
Fax: + 48 42 209 35 23
E-mail: pl@sunrisemedical.de
Sunrise-Medical.pl
OM_Argon2_EU_EN_FR_NL_
Rev.2.0_22_01_2014
51

Brauchen Sie Hilfe? Stellen Sie Ihre Frage.

Forenregeln

Missbrauch melden von Frage und/oder Antwort

Libble nimmt den Missbrauch seiner Dienste sehr ernst. Wir setzen uns dafür ein, derartige Missbrauchsfälle gemäß den Gesetzen Ihres Heimatlandes zu behandeln. Wenn Sie eine Meldung übermitteln, überprüfen wir Ihre Informationen und ergreifen entsprechende Maßnahmen. Wir melden uns nur dann wieder bei Ihnen, wenn wir weitere Einzelheiten wissen müssen oder weitere Informationen für Sie haben.

Art des Missbrauchs:

Zum Beispiel antisemitische Inhalte, rassistische Inhalte oder Material, das zu einer Gewalttat führen könnte.

Beispielsweise eine Kreditkartennummer, persönliche Identifikationsnummer oder unveröffentlichte Privatadresse. Beachten Sie, dass E-Mail-Adressen und der vollständige Name nicht als private Informationen angesehen werden.

Forenregeln

Um zu sinnvolle Fragen zu kommen halten Sie sich bitte an folgende Spielregeln:

Neu registrieren

Registrieren auf E - Mails für Quickie Argon 2 wenn:


Sie erhalten eine E-Mail, um sich für eine oder beide Optionen anzumelden.


Das Handbuch wird per E-Mail gesendet. Überprüfen Sie ihre E-Mail.

Wenn Sie innerhalb von 15 Minuten keine E-Mail mit dem Handbuch erhalten haben, kann es sein, dass Sie eine falsche E-Mail-Adresse eingegeben haben oder dass Ihr ISP eine maximale Größe eingestellt hat, um E-Mails zu erhalten, die kleiner als die Größe des Handbuchs sind.

Ihre Frage wurde zu diesem Forum hinzugefügt

Möchten Sie eine E-Mail erhalten, wenn neue Antworten und Fragen veröffentlicht werden? Geben Sie bitte Ihre Email-Adresse ein.



Info