716268
8
Zoom out
Zoom in
Vorherige Seite
1/32
Nächste Seite
VapoDry
Gebrauchsanleitung // Art.Nr.: 36040
VapoDry
Instruction manual // Art. no.: 36040
VapoDry
Notice d‘utilisation // Art. Núm. : 36020
VapoDry
Istruzioni per l‘uso // Art. Nr.: 36040
VapoDry
Manual de uso // N° d‘art.: 36040
VapoDry
Gebruiksaanwijzing // Art. nr.: 36040
VapoDry
Instrukcja obsługi // art.nr.: 36040
VapoDry
Οδηγίες χρήσης // Αρ. προ.: 36040
VapoDry
Návod k použití // Artikl č: 36040
VapoDry
Brugsvejledning // Art.nr.: 36040
FR
CZ
DK
PL
GR
1
VapoDry
Inhalt
Wir bedanken uns für Ihre Wahl zum Kauf des Vaporisators mit Trocknungsfunktion von reer. Mit energiesparender
Heißdampftechnik desinziert der Vaporisator in 12 Minuten Babyäschchen und Zubehör schnell und zuverlässig. Ihr
Baby wird somit vor schädlichen Bakterien und Keimen geschützt. Dank der anschließenden 30-minütigen Trocknungs-
funktion sind die Fläschchen und das Zubehör sofort wieder einsatzbereit. Wenn das eingefüllte Wasser verdampft
und der Trocknungsvorgang beendet ist, schaltet sich das Gerät automatisch ab. Bei geschlossenem Deckel bleiben
die Artikel im Gerät mindestens 3 Stunden desinziert. Wir sind sicher, Sie und Ihre Familie werden lange Zeit Freude
an der Qualität unseres Produktes haben.
Bitte nehmen Sie sich ein paar Minuten Zeit, um die Sicherheitshinweise gründlich zu lesen. Nur wenn alle der hier
aufgeführten Punkte gewährleistet sind, kann der reer VapoDry bedenkenlos verwendet werden. Bewahren Sie die
Bedienungsanleitung für späteres Nachschlagen sorgfältig auf.
Technische Daten .................................. 01
Allgemeine Sicherheitshinweise .................... 01
Sicherheitshinweise zur Installation ................. 02
Lieferumfang und Gerätebeschreibung ............ 02
Inbetriebnahme .................................... 03
Sicherheitshinweise bei Inbetriebnahme ............ 04
Reinigung .......................................... 04
Entkalken ........................................... 05
Hinweise zum Umweltschutz ....................... 05
Problembehebung ................................. 05
Garantie ............................................ 05
Allgemeine Sicherheitshinweise
! Vor Gebrauch des Gerätes die Gebrauchsanleitung lesen! Sie enthält wichtige Hinweise zur Inbetriebnahme und
Handhabung des Gerätes.
! Bewahren Sie die Gebrauchsanleitung für späteres Nachschlagen sorgfältig auf. Sie muss bei Weitergabe an dritte
Personen mit ausgehändigt werden.
! Benutzen Sie das Gerät ausschließlich für den privaten und den dafür vorgesehenen Zweck. Dieses Gerät ist nicht für
den gewerblichen Gebrauch bestimmt.
! Dieses Gerät ist nur für die Nutzung in privaten Haushalten geeignet. Nicht im Außenbereich benutzen.
! Personen (einschließlich Kinder), die aufgrund Ihrer physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder Ihrer
Unerfahrenheit oder Unkenntnis nicht in der Lage sind, das Gerät sicher zu benutzen, sollten diese Geräte nicht ohne
Aufsicht oder Anweisung durch eine verantwortliche Person benutzen.
! Das Gerät und seine Anschlussleitung sind von Kindern jünger als 3 Jahre fernzuhalten. Kinder dürfen nicht mit dem
Gerät spielen.
! Reparaturen dürfen nur vom Kundendienst oder autorisierten Händler durchgeführt werden. Sie selbst dürfen das
Gerät keinesfalls önen oder reparieren, da sonst eine einwandfreie Funktion nicht mehr gewährleistet ist. Bei Nichtbe-
achten erlischt die Garantie. Sollten Sie noch Fragen zur Anwendung unserer Geräte haben, so wenden Sie sich bitte
an Ihren Händler.
! Die Netzanschlussleitung dieses Gerätes kann nicht ersetzt werden. Bei Beschädigung der Leitung ist das Gerät zu
verschrotten.
! Diese Sicherheitshinweise sind unbedingt zu beachten!
Technische Daten
Leistung Desinfektionsvorgang: 700 W
Betriebsspannung: 220-240V, 50/60 Hz
Leistung Trocknungsvorgang: 310 W
VapoDry
Gebrauchsanleitung Seite 01 bis 05
VapoDry
Instruction manual page 07 to 11
VapoDry
Notice d‘utilisation page 13 á 17
VapoDry
Istruzioni per l‘uso pagina 19 a 23
VapoDry
Manual de uso página 25 a 29
VapoDry
Gebruiksaanwijzing pagina 31 naar 35
VapoDry
Brugsvejledning side 37 til 41
VapoDry
Οδηγίες χρήσης Σελίδες 43 έως 47
VapoDry
Návod k použití strana 49 na 53
VapoDry
Instrukcja obsługi strona 55 do 59
DE DE
GB
FR
IT
ES
NL
GR
PL
DK
CZ
32
Sicherheitshinweise zur Installation
Lieferumfang und Gerätebeschreibung
Beseitigen Sie vor der ersten Verwendung sämtliches Verpackungsmaterial sowie nicht verwendete Bauteile, damit
sich Ihr Kind nicht verletzen oder etwas verschlucken kann.
Überprüfen Sie das Gerät vor jeder Benutzung auf oensichtliche Beschädigungen. Sollten Sie Schäden feststellen,
darf dieses Gerät nicht verwendet werden.
Prüfen Sie, insbesondere auf einer Auslandsreise, ob die lokale Netzspannung mit der angegebenen Spannung auf
den Geräten bzw. den Netzteilen übereinstimmt.
Wenn das Gerät nicht in Benutzung ist, ziehen Sie stets den Netzstecker, damit es nicht unbeabsichtigt einge-
schaltet werden kann.
Sichern Sie das Netzkabel und achten Sie darauf, dass nicht versehentlich daran gezogen wird und das Gerät
dadurch zu Boden fällt. Lassen Sie das Netzkabel nicht mit heißen Oberächen in Kontakt kommen.
Verwenden Sie das Gerät immer auf einer achen, hitzebeständigen Oberäche.
Tauchen Sie das Gerät, das Netzkabel oder den Netzstecker nicht in Wasser oder andere Flüssigkeiten.
Reinigen Sie den Korb und die Greifzange vor der ersten Benutzung und lassen Sie den Desinfektionsvorgang
einmal ohne zu desinzierende Teile durchlaufen.
Reinigung und Wartung durch den Benutzer dürfen nicht durch Kinder vorgenommen werden, es sei denn sie sind
8 Jahre und älter und werden beaufsichtigt.
Deckel mit
Dampfauslass
Korb für Zubehör
Greifzange und
Messbecher
abnehmbarer
Filter
Netzkabel
Edelstahlheizplatte
Lamellen für Trocknungs-
funktion
Einschalttaste
mit Power-LED
Gebrauchsanleitung
Dampfbehälter
für 8 Babyaschen
(auch Greif- und
Weithalsaschen)
Inbetriebnahme
Bitte spülen Sie vorher alle zu desinzierenden Teile ab und befreien Sie diese von sämtlichen Nahrungs-
mittel-Rückständen. Positionieren Sie die Flaschen und das Zubehör so, dass die Wände bzw. der Deckel
nicht berührt werden.
Der Desinfektionsvorgang dauert etwa 12 Minuten. Dank des anschließenden 30-minütigen Trocknungsvorgang
sind die Flaschen sofort einsatzbereit. Der Vaporisator schaltet sich automatisch ab, wenn der Desinfektions- und
Trocknungsvorgang beendet ist. Warten Sie bitte einige Minuten, bevor Sie den Deckel abnehmen, damit das Gerät
abkühlen kann.
1 2
64
180 ml
Wasser
5
DE DE
3
54
Sicherheitshinweise bei Inbetriebnahme
Achten Sie bei der Platzierung der Artikel darauf, dass der Dampf alle Oberächen erreicht und das Kondenswasser
ablaufen kann.
Setzen Sie das Gerät nie ohne Wasser in Betrieb und transportieren Sie es während des Betriebes nicht. Geben Sie
niemals andere Flüssigkeiten als Trinkwasser in den Behälter.
Füllen Sie möglichst exakt 180 ml Leitungswasser in das Gerät. Hierzu können Sie den praktischen Messbecher
aus dem Lieferumfang verwenden. Wenn Sie weniger als 180 ml Wasser eingießen, erzeugt der Vaporisator nicht
ausreichend Dampf, um alle Artikel zuverlässig zu desinzieren.
Vorsicht! Desinzieren Sie die Flaschen stets oen und in Einzelteile zerlegt, da sonst Materialverformungen auftreten
können.
Berühren Sie das Gerät während des Vorgangs nicht. Die Geräteoberächen werden während des Betriebes
sehr heiß und können Verbrennungen verursachen.
ACHTUNG! Heiße Oberäche!
Nehmen Sie den Deckel während des Desinfektionsvorgangs nicht ab, da das Gerät kochendes Wasser enthält.
Vorsicht vor dem Dampf, der aus den Entlüftungslöchern im Deckel entweicht. Decken Sie den Deckel niemals mit
einem Tuch o.ä. ab.
Önen Sie das Gerät nie vor Ablauf des Vorgangs, da die Gegenstände dann nicht desinziert sind.
Vorsicht beim Önen des Desinfektionsgeräts – der dann austretende, heiße Dampf kann Verbrennungen verursachen.
Die Flaschen und das Zubehör sind direkt nach der Heißdampfdesinfektion und Trocknung sehr heiß und sollten
nur mit der beiliegenden Flaschenzange entnommen werden.
Verwenden Sie die desinzierten Teile nach dem Herausnehmen sofort, da sie sonst erneut desinziert werden müssen.
Es bleibt immer etwas Kondenswasser im Gerät. Gießen Sie das Wasser aus und trocknen Sie alle Teile des Gerätes.
Vorsicht - auch diese Restüssigkeit kann heiß sein.
Der Vaporisator benötigt eine Abkühlzeit von ca. 15 Minuten bevor er wieder gestartet werden kann.
Hinweis: Durch erneutes Drücken des On/O Knopfes kann der Desinfektions- und Trocknungsvorgang
unterbrochen werden. Bei erneutem Drücken beginnt der Desinfektions- und Trocknungsvorgang von neuem.
Reinigung
Aus hygienischen Gründen und um möglichst wenige Kalkablagerungen entstehen zu lassen, empfehlen wir, den
Vaporisator, den Korbeinsatz und Deckel nach jeder Benutzung mit einem Tuch zu reinigen und das zurückgebliebene
Wasser im Dampfbehälter zu entfernen. Ziehen Sie immer den Netzstecker und stellen Sie sicher, dass das Gerät kalt ist,
bevor Sie es reinigen. Tauchen Sie das Gerät nicht ins Wasser ein. Der Korbeinsatz, Deckel, Messbecher und Aufsatz für
Babyaschen sind spülmaschinenfest. Verwenden Sie keine Scheuerschwämme, Scheuermittel oder Lösungsmittel
zur Reinigung, diese können das Gerät und seine Oberächen beschädigen.
Bitte achten Sie darauf, dass der Filter am Produktboden nicht verstaubt. Entnehmen Sie den Filter gelegentlich und
reinigen Sie ihn durch einfaches abspülen mit klarem Wasser.
Entkalken
Hinweise zum Umweltschutz
Das Desinfektionsgerät muss regelmäßig, mindestens alle 4 Wochen (in Regionen mit stark kalkhaltigem Wasser auch
entsprechend häuger), entkalkt werden, um die Funktionsfähigkeit des Gerätes sicherzustellen. Eine äußerlich
veränderte Heizplatte mit Kalkablagerungen oder eingebrannten Milchresten ist kein Reklamationsgrund. Für
Schäden, die dadurch entstanden sind, besteht kein Garantieanspruch. Die Heizplatte Ihres Desinfektionsgerätes
können Sie mit herkömmlichen Entkalkern auf Zitronensäurebasis, z.B. je einem Päckchen des reer Bio-Schnell-
entkalkers oder verdünntem Haushaltsessig, säubern. Bei hartnäckigen Kalkablagerungen ist der Vorgang zu wieder-
holen. Bitte verwenden Sie während des Gebrauchs oder der Reinigung keine chemischen Zusätze.
Problembehebung
Bitte Kaufbeleg, Gebrauchsanleitung und Artikelnummer aufbewahren. Gewährleistungsansprüche oder Ansprüche
aus Garantieversprechen sind ausschließlich mit dem Händler abzuwickeln.
Alle technischen Daten, Informationen sowie Eigenschaften des in diesem Werk beschriebenen Produktes
wurden nach bestem Wissen zusammengestellt und entsprechen dem Stand bei Veröentlichung. Die von reer
bereitgestellten Informationen sollten korrekt und zuverlässig sein. Die Firma reer übernimmt dennoch
keinerlei Haftung für mögliche Fehler in diesem Dokument und behält sich das Recht vor, ohne vorherige
Ankündigung, Änderungen am Produktdesign beziehungsweise an den Spezikationen vorzunehmen.
Vervielfältigung und Weitergabe von Informationen aus diesem urheberrechtlich geschützten Werk in irgendeiner
Form oder auf irgendeine Weise, grasch, elektronisch oder mechanisch, durch Fotokopieren, Aufzeichnen auf
Band oder Speichern in einem Datenabfragesystem, auch auszugsweise, bedürfen einer vorherigen schriftlichen
Genehmigung der Firma reer.
DE DE
Dieses Produkt darf am Ende seiner Lebensdauer nicht über den normalen Hausmüll entsorgt werden,
sondern muss an einer Sammelstelle für das Recycling von elektrischen Geräten abgegeben werden. Das
Symbol auf dem Produkt, in der Gebrauchsanleitung oder auf der Verpackung weist darauf hin. Die Werk-
stoe sind gemäß Ihrer Kennzeichnung wieder verwendbar.
Mit der Wiederverwendung, der stoichen Verwertung oder
anderen Formen der Verwertung von Altgeräten leisten Sie einen
wichtigen Beitrag zum Schutze unserer Umwelt. Bitte fragen Sie bei
Ihrer Gemeindeverwaltung nach der zuständigen Entsorgungsstelle.
Problem mögliche Ursache Maßnahme
Desinfektionsvorgang ist zu kurz Zu wenig Wasser eingefüllt Füllen Sie möglichst exakt 180 ml
Leitungswasser in das Gerät
Gerät lässt sich nicht einschalten Fehlende Stromversorgung Netzwerkstecker erneut einstecken
On/O Knopf am Gerät einschalten
Flaschen und Zubehör sind nach
dem Desinfektions- und Trocknungs-
vorgang sehr heiß
Desinfektions- und Trocknungs-
vorgang bei über 90°C
Flaschen und Zubehör abkühlen lassen
und die im Lieferumfang enthaltene
Flaschenzange benutzen
Desinfektionsgerät und Flaschen
weisen nach der Desinfektion und
Trocknung weiße Flecken auf
Gerät ist verkalkt Das Desinfektionsgerät muss entkalkt
werden
Unter dem Deckel tritt Dampf aus Gerät wurde falsch zusammen-
gebaut
Ungünstige Positionierung der
Flaschen und Zubehörteile
Gerät korrekt zusammenbauen
Flaschen und Zubehörteile so verteilen,
dass der Deckel vollständig schließt
76
VapoDry
Contents
We would like to thank you for choosing reer steriliser with drying function. Using energy-saving hot steam techno-
logy, the steriliser sterilises baby bottles and accessories quickly and reliably, in only 12 minutes. This protects your
baby from harmful bacteria and germs. Thanks to the subsequent 30-minute drying function, the bottles and acces-
sories are ready to be used again straight away. Once the water added has evaporated and the drying process has
ended, the equipment switches o automatically. If the cover remains closed, the items in the equipment remain
disinfected for at least 3 hours. We are sure you and your family will enjoy the quality of our product for many years
to come.
Please take a few minutes to read through the safety instructions carefully. You will only be able to use the reer
VapoDry with condence if all of the points mentioned here are observed. Please keep the instruction manual in a
safe place for future reference.
Technical specication .............................. 07
General safety instructions .......................... 07
Safety instructions for installation ................... 08
Deliverables and unit description ................... 08
Before rst use ...................................... 09
Safety instructions on use ........................... 10
Cleaning. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Descaling ........................................... 11
Environmental protection .......................... 11
Troubleshooting .................................... 11
Warranty ........................................... 11
General safety instructions
! Read the instruction manual before using the equipment! It contains important instructions on how to start
andoperate the product.
! Please keep the instruction manual in a safe place for future reference. Ensure the manual is passed on to third parties
with the light.
! Use the device exclusively in the home for its intended purpose. This device is not intended for commercial use.
! This device is intended for use in private households only. Do not use outdoors.
! This equipment is not intended for use by persons (including children) with reduced physical, sensory or mental
capabilities, or lack of experience or knowledge, unless they are supervised whilst using it or have been shown how to
use it correctly by a person responsible for their safety.
! The device and its connections cable should be kept away from children under the age of 3. Children must not play
with the appliance.
! Repairs may only be made by our Customer Service engineers or authorised dealers. Do not open the equipment or
repair it, as proper functioning cannot be guaranteed in such case. Non-compliance voids the warranty. If you have
any questions about the use of our equipment, please contact your dealer.
! The power cord of this device must not be replaced. Dispose of the device if the cord is damaged.
! These safety instructions must be observed!
Technical specication
Output disinfection process: 700 W
Betriebsspannung: 220-240V, 50/60 Hz
Output drying process: 310 W;
GB
98
Safety instructions for installation
Deliverables and unit description
Remove all packaging and any surplus components before rst use to prevent your child being injured or choking.
Before every use, check the equipment for any obvious damage. If you detect any damage, do not use this e
quipment.
Check - especially when travelling abroad - that the local mains voltage matches the voltage specied on the units
and/or mains adapters.
While the equipment is not in use, always pull out the mains plug so that it cannot be switched on unintentionally.
Secure the power lead and ensure that it cannot be accidentally pulled causing the unit to fall on the oor. Do not
allow the power lead to come into contact with hot surfaces.
Always use the equipment on a at, heat-resistant surface.
Do not submerge the device, its power cord or plug in water or other liquids.
Before rst use, clean the basket and the gripper and run the disinfection process once without any parts for
disinfection in the unit.
The cleaning and maintenance of the device must not be done by children, unless they are 8 years or older and
are supervised.
cover with steam
outlet
basket for
accessories
gripper and
measuring cup
removable lter
power lead
stainless steel heating
plate
ns for drying function
power button
with power LED
operating instructions
steam container
for 8 baby bottles
(including grip
bottles and
wide-neck bottles)
Before rst use
Please rinse all parts to be disinfected before starting the process and remove any food residue. Position the
bottles and accessories in such a way that they are not touching the walls or cover.
The disinfection process lasts for about 12 minutes. Thanks to the subsequent 30-minute drying process, the bottles
are ready for use straight away. The steriliser switches o automatically once the disinfection and drying process is
completed. Please wait for several minutes before removing the cover so that the equipment can cool down.
1 2
64
180 ml
water
5
3
GBGB
1110
Safety instructions for installation
When placing items inside the unit, ensure that the steam can reach all surfaces and condensate can run o.
Never start the equipment without water and do not transport it during operation. Never add any liquid other than
drinking water to the container.
Add 180 ml tap water to the equipment. You can use the practical measuring cup included to do so. If you add
less than 180 ml of water, the steriliser unit does not produce sucient amounts of steam to disinfect all items with
certainty.
Caution! Always open and dismantle the bottles into individual parts to sterilise, otherwise the material may become
warped.
Do not touch the equipment while in operation. The surfaces of the equipment become very hot during operation
and may cause burns.
CAUTION! Hot surface.
Do not remove the cover during disinfection as the equipment contains boiling water. Beware steam escaping from
the vents in the cover. Never put a cloth or similar over the cover.
Never open the equipment before the process is completed, as the items are then not disinfected.
Pay attention when opening the disinfecting unit - hot steam escaping may cause burns.
Bottles and other items are very hot directly after a hot steam disinfection and should only be removed using the
bottle gripper that is included.
Use the disinfected parts immediately after removing them, as otherwise they will have to be disinfected again.
Some condensate always remains in the equipment. Pour the water out of the unit and dry all parts of the equip-
ment. Caution - this remaining liquid may also be hot.
The disinfecting unit requires about 15 minutes to cool down before it can be started again.
Attention: Press the on/o button again to pause the disinfection and drying process. The disinfection
and drying process will begin again when you press the button again.
Cleaning
For reasons of hygiene and in order to keep lime deposits to a minimum, we recommend cleaning the steriliser,
removable basket and cover with a cloth after every use and removing remaining water from the steam container.
Always disconnect it from the mains and ensure that the equipment is cold before cleaning it. Do not immerse
the unit in water. The removable basket, cover, measuring cup and baby bottle mount unit are dishwasher-safe.
Do not use any scouring pads, scouring agents or solvents for cleaning; they might damage the equipment and
its surfaces.
Please ensure that the lter on the product base is not dusty. Remove the lter occasionally and clean it by simple
rinse with clear water.
Descaling
Environmental protection
The disinfecting unit must be descaled regularly, at least every month (more frequently in areas with very hard
water) in order to guarantee proper functioning of the equipment. A heating plate that appears dierent from
the outside with lime deposits or burnt-in milk residue does not constitute grounds for complaint. The warranty
does not cover any damage occurring due to this. The heating plate of your disinfecting unit may be cleaned with
traditional descaling products based on citric acid, e.g. using a reer fast bio-decalcier sachet or normal diluted
vinegar. Repeat the process in case of stubborn lime deposits. Please do not use chemical additives during
operation or cleaning.
Troubleshooting
Please retain your receipt, the user manual and part number. Warranty claims or claims from promises of guarantee
must be processed by the dealer.
The technical specication, instructions and characteristics of the product described herein have been compiled
to the best of our knowledge and belief and are correct at the time of printing. Any instructions provided by
reer should be correct and authoritative. Nevertheless,reer does not accept liability for potential errors in this
document and reserves the right to make changes to the product design and/or specications without prior notice.
Reproduction and disclosure of information contained in this copyright-protected document, in any form or by
any means - graphical, electronic or mechanical by photocopying, recording on tape or storage in a data retrieval
system (even in part), require prior written consent from reer.
At the end of its life, this product must not be disposed of as normal domestic waste, but should be recy-
cled at a collection point for electrical appliances. Please see the relevant syMaterials can be recycled as
specied. An important contribution to the protection of the environment can be made by reusing the unit,
recycling its components or otherwise reusing old applian-
ces. Please contact your local council to nd out more about
an appropriate disposal centre.
problem possible cause action
Why does the disinfection process
take so little time
You may have added insucient
water to the equipment
Add exactly 180 ml tap water to the
equipment
Device cannot be switched on No power supply
Insert the mains plug again and press
the on/o button on the equipment
Bottles and accessories are very hot
after the disinfection and drying
process
Disinfection and drying process
at over 90°C
Allow the bottles and accessories to
cool down and use the bottle gripper
included
Disinfection unit and bottles are
covered in white ecks after disin-
fection and drying
Equipment is calcied The disinfection unit must be descaled
Steam escaping from below the
cover
Equipment was assembled
incorrectly
Improper positioning of bottles
and other items
Assemble equipment correctly
Distribute bottles and other items
in such a way that the cover closes
completely
GBGB
1312
VapoDry
Contenu
Nous vous remercions d‘avoir choisi d‘acheter un stérilisateur avec fonction de séchagede reer. Grâce à sa technique
de stérilisation à la vapeur chaude consommant peu d‘énergie, le stérilisateur désinfecte vos biberons et accessoires
rapidement (en 12 minutes) et en toute abilité. Votre bébé est ainsi protégé des bactéries et germes néfastes. Vos
biberons et accessoires sont réutilisables immédiatement grâce au processus ultérieur de séchage de 30 minutes. Une
fois l’eau évaporée et le processus de séchage achevé, l’appareil séteint automatiquement. Nous sommes convain-
cus que vous et votre famille pourrez proter longtemps de la qualité de notre produit.
Veillez prendre quelques minutes pour lire attentivement la notice de sécurité. Le VapoDry reer ne peut être utilisé
sans danger que lorsque les points décrits dans la présente notice sont respectés. Conservez bien ce mode d‘em-
ploi, an de pouvoir le relire ultérieurement.
Caractéristiques techniques. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Consignes générales de sécurité. ................... 13
Conseils de sécurité pour l‘installation. . . . . . . . . . . . . . . 14
Contenu de la livraison et description de l‘appareil .. 14
Mise en service ..................................... 15
Consignes de sécurité lors de la mise en service ..... 16
Nettoyage. ......................................... 16
Détartrage. ......................................... 17
Informations sur la protection de l‘environnement .. 17
Résolution des problèmes .......................... 17
Garantie ............................................ 17
Consignes générales de sécurité
! Lire le mode d‘emploi avant l‘utilisation de l‘appareil ! Il comprend des indications importantes pour la mise en service
et la manipulation de l‘appareil.
! Conservez bien ce mode d‘emploi, an de pouvoir le relire ultérieurement. En cas de transmission à des tiers, il doit
également leur être remis.
! Cet appareil est réservé à l’usage privé conforme à l’utilisation prévue. Cet appareil nest pas destiné à des ns
professionnelles.
! Cet appareil est réservé à l’usage privé. Ne pas utiliser à l‘extérieur.
! Les personnes (enfants compris) qui, en raison de leurs capacités physiques, sensorielles ou mentales ou de leur inex-
périence ou ignorance, ne sont pas en mesure d‘utiliser l‘appareil en toute sécurité, ne doivent pas utiliser ces appareils
sans la surveillance ou les instructions d‘une personne responsable.
! Tenez l’appareil et le câble de raccordement hors de portée des enfants de moins de 3ans. Les enfants ne doivent pas
jouer avec cet appareil.
! Faire réparer uniquement par le service client ou un revendeur agréé. Ne pas ouvrir ni réparer soi-même l‘appareil,
sinon le fonctionnement correct n‘est plus garanti. En cas de non-respect, la garantie devient caduque. En cas de
questions en suspens relatives à l‘utilisation de nos appareils, merci de contacter votre revendeur.
! Le câble secteur de cet appareil ne peut pas être remplacé. En cas d’endommagement du câble, mettez l’appareil au
rebut.
! Ces consignes de sécurité doivent être impérativement respectées !
Caractéristiques techniques
Puissanceprocessus de désinfection: 700 W
Tension de service: 220-240V, 50/60 Hz
Puissanceprocessus de séchage: 310 W
FR
1514
Conseils de sécurité pour l‘installation
Contenu de la livraison et description de l‘appareil
Avant la première utilisation, éliminer tous les matériaux d‘emballage et les composants non utilisés, an que votre
enfant ne puisse pas se blesser ni avaler quelque chose.
Avant chaque utilisation, vérier l‘absence de dommages apparents sur l‘appareil. Si vous constatez un défaut, cet
appareil ne doit pas être utilisé.
Contrôlez, surtout en voyage à l‘étranger, que la tension locale corresponde à celle de l‘appareil ou de l‘adaptateur.
Lorsque l‘appareil n‘est pas utilisé, toujours retirer la che d‘alimentation an d‘empêcher une mise en service
involontaire.
Fixer le cordon d‘alimentation et s‘assurer qu‘il ne soit pas tiré par inadvertance et ne tombe donc pas au sol. Ne pas
laisser le cordon d‘alimentation entrer en contact avec des surfaces chaudes.
Utiliser l‘appareil uniquement sur une surface plane, résistante à la chaleur.
Il est formellement interdit de plonger l’appareil, le câble d’alimentation ou la prise secteur dans l’eau ou tout autre
liquide.
Nettoyer le panier et la pince de préhension avant la première utilisation et faire fonctionner une fois le processus
de désinfection sans les pièces à désinfecter.
Les enfants ne sont pas habilités à nettoyer l’appareil ou a eectuer la maintenance s’ils ne sont pas âgés pas 8ans révo-
lus ou plus et qu’il ne sont pas soumis à la surveillance d’un adulte.
couvercle équipé
d’une sortie de vapeur
panier pour
accessoires
prince de
préhension et
gobelet gradué
ltre amovible
cordon secteur
réservoir de vapeur avec
plaque chauante en
acier inoxydable
lamelles pour fonction de
séchage
touche marche/
arrêt avec voyant
DEL
mode d‘emploi
réservoir à vapeur
pour 8 biberons (y
compris les
biberons à poignée
et à goulot large)
Mise en service
Laver au préalable toutes les pièces à désinfecter et les débarrasser de tous les résidus alimentaires.
Positionnez les biberons et les accessoires de sorte qu’ils ne touchent ni les parois, ni le couvercle.
Le processus de désinfection dure environ 12 minutes. Vos biberons sont réutilisables immédiatement grâce au
processus de séchage ultérieur de 30 minutes. Le stérilisateur s‘éteint automatiquement une fois les processus de
désinfection et de séchage terminés. Attendez quelques minutes avant de retirer le couvercle an que l‘appareil
puisse refroidir.
1 2
64
180 ml
d’eau
5
3
FRFR
1716
Consignes de sécurité lors de la mise en service
Au moment de placer l‘article, s‘assurer que la vapeur atteint toutes les surfaces et que l‘eau de condensation peut
s‘écouler.
Ne jamais mettre l‘appareil en service sans eau ni le transporter pendant le fonctionnement. Ne jamais ajouter de
liquides autres que l‘eau dans le récipient.
Remplir aussi précisément que possible 180 ml d‘eau du robinet dans l‘appareil. Vous pouvez pour cela utiliser le
gobelet gradué pratique contenu dans la livraison. En versant moins de 180 ml d‘eau, le désinfectant unité ne produit
pas susamment de vapeur pour désinfecter tous les articles de manière able.
Attention! Les biberons doivent toujours être ouverts et démontés lors du processus de désinfection. Dans le cas
contraire, votre matériel pourrait être déformé.
Ne pas toucher l‘appareil pendant le processus. Les surfaces des appareils deviennent très chaudes pendant le foncti-
onnement et peuvent provoquer des brûlures.
ATTENTION! Surfaces brûlantes.
Ne pas retirer le couvercle pendant le processus de désinfection, l‘appareil contenant de l‘eau bouillante. Prendre
garde à la vapeur s‘échappant par les trous d‘aération situés dans le couvercle. Ne recouvrez jamais le couvercle
avec un chion ou autre.
Ne jamais ouvrir l‘appareil avant la n du processus, sans quoi les objets ne sont alors pas désinfectés.
Soyez prudent lors de l‘ouverture de l‘appareil de désinfection - la vapeur chaude qui s‘échappe alors peut provoquer
des brûlures.
Les biberons et les accessoires sont très chauds juste après la désinfection à la vapeur et doivent être saisis
uniquement avec les pinces pour biberons fournies.
Utiliser les pièces à désinfecter immédiatement après les avoir enlevées, sans quoi celles-ci doivent à nouveau être
désinfectées.
Il reste toujours un peu de condensation dans l‘appareil. Vider l‘eau et sécher toutes les parties de l‘appareil.
Attention - ce liquide résiduel peut aussi être chaud.
Le désinfectant unité nécessite un temps de refroidissement d‘environ 15 minutes avant de pouvoir redémarrer.
Remarque: Vous pouvez interrompre le processus de désinfection et de séchage en appuyant de nouveau sur le
bouton On/O . Appuyez à nouveau sur le bouton pour redémarrer le processus de désinfection et de séchage.
Nettoyage
Pour des raisons d‘hygiène et an de limiter au maximum la formation de dépôts de calcaire, il est recommandé de
nettoyer avec un chion le stérilisateur, le panier amovible et le couvercle après chaque utilisation et de jeter l’eau
restée dans le réservoir à vapeur. Toujours débrancher le cordon d‘alimentation et s‘assurer que l‘appareil est froid
avant de le nettoyer. Ne pas immerger l‘appareil dans l‘eau. Le panier amovible, le couvercle, le gobelet gradué
et le support pour les biberons sont lavables au lave-vaisselle. Ne pas utiliser de tampons à récurer, d‘abrasifs ni de
solvants pour le nettoyage, ils peuvent endommager l‘appareil et ses surfaces.
S‘il vous plaît assurer que le ltre sur la poussière du sol produit. Parfois enlever le ltre et le nettoyer par simple
rinçage à l‘eau claire.
Détartrage
Informations sur la protection de l‘environnement
Détartrer régulièrement l‘appareil de désinfection, au moins toutes les 4 semaines (même plus fréquemment dans
les régions ayant une eau très riche en calcaire) pour assurer le fonctionnement de l‘appareil. Une plaque chauante
dont l‘aspect extérieur a changé en raison de dépôts calcaires ou de résidus de lait cuit ne constitue pas un motif
de réclamation. FLa garantie ne couvre pas les dommages ayant été causés de cette manière. La plaque chauante
de votre appareil de désinfection peut être nettoyée avec des détartrants classiques à base d‘acide citrique, par
exemple, avec un paquet de détartrant bio reer ou du vinaigre dilué. Pour les dépôts de calcaire tenaces, répéter le
processus. Ne pas utiliser d‘additifs chimiques lors de l‘utilisation ou du nettoyage.
Résolution des problèmes
Veuillez conserver la preuve d‘achat, le mode d‘emploi et le numéro d‘article. Les droits à la garantie ou les réclamations
en vertu de la garantie sont à dénir exclusivement avec le commerçant.
Les caractéristiques techniques, les informations et les spécicités du produit décrit dans ces pages sont établies en
toute bonne foi, et répondent au stade actuel de la technologie. Les informations fournies par reer devraient être
correctes et ables. La société reer ne peut cependant assumer aucune responsabilité pour les possibles erreurs
présentes dans ce document et se réserve le droit de procéder, sans préavis, à des modications sur la conception
et les spécications du produit. Toute reproduction ou retransmission à tout tiers des informations de ce document,
protégé aux termes de la législation sur les droits d‘auteur, sous quelque forme que ce soit, graphique, électronique
ou mécanique, notamment par photocopie, enregistrement sur bande ou stockage dans une banque de données
(même en extraits) nécessite l‘autorisation préalable par écrit de la société reer.
En n de vie, ce produit ne doit pas être jeté avec les ordures ménagères, mais il doit être porté à un point
de collecte approprié pour le recyclage des appareils électriques et électroniques. Ceci est indiqué par le
symbole sur le produit, dans le mode d‘emploi et sur l‘emballage. Les matériaux sont recyclables en fonction
de leur marquage. Par le recyclage des matériaux, la réutilisation
ou d‘autres formes de valorisation des anciens appareils,
vous prenez part à la protection de notre environnement. Veuillez vous
adresser à l‘administration de votre commune pour connaître les cen-
tres compétents pour le traitement des déchets.
panne possibile causa mesures à prendre
Processus de désinfection trop
court
Vous n’avez pas mis assez d’eau Verser aussi précisément que possible
180 ml d‘eau du robinet dans l‘appareil.
Impossible de mettre l‘appareil en
marche
Source d’alimentation
électrique inexistante
Rebrancher la che réseau; appuyer sur
le bouton On/O de l’appareil
Les biberons et accessoires sont très
chauds après le processus de
désinfection et de séchage
Processus de désinfection et de
séchage à plus de 90°C
Laisser refroidir les biberons et les
accessoires et utiliser la pince à
préhension contenue dans la livraison
L’appareil de désinfection et les
biberons présentent des taches
blanches après la désinfection et le
séchage
Appareil entartré L’appareil de désinfection doit être
détartré
De la vapeur s’échappe en dessous
du couvercle
Appareil mal monté
Mauvais positionnement des
biberons et des accessoires
Monter correctement l’appareil
Disposez les biberons et les accessoires
de sorte que le couvercle soit
complètement fermé
FRFR
1918
VapoDry
Indice
Grazie per aver scelto di acquistare il vaporizzatore con funzione di asciugatura reer. Utilizzando un sistema a vapore
caldo a risparmio energetico, il vaporizzatore in soli 12 minuti disinfetta biberon e relativi accessori rapidamente e in tutta
sicurezza. Il vostro bambino sarà così protetto da batteri e microorganismi dannosi. Grazie al ciclo di asciugatura
conclusivo di 30 minuti, i biberon e gli accessori sono subito pronti per essere utilizzati. L’apparecchio si spegne auto-
maticamente dopo che l’acqua è evaporata e il ciclo di asciugatura è concluso. BCon coperchio chiuso, gli oggetti
contenuti nell’apparecchio rimangono sterili per almeno 3 ore. Siamo certi che voi e la vostra famiglia rimarrete a
lungo soddisfatti della qualità del nostro prodotto.
Vi preghiamo di prendervi qualche minuto per leggere attentamente le istruzioni di sicurezza. Solo se si rispettano
tutti i punti qui indicati, il VapoDry reer può essere utilizzato in tutta sicurezza. Conservare con cura le istruzioni per
l‘uso per la consultazione futura.
Dati tecnici ......................................... 19
Avvertenze di sicurezza generali .................... 19
Istruzioni di sicurezza per l‘installazione ............. 20
Dotazione e descrizione dell‘apparecchio .......... 20
Messa in funzione .................................. 21
Misure di sicurezza per la messa in funzione ......... 22
Pulizia .............................................. 22
Decalcicazione .................................... 23
Prescrizioni in materia di tutela ambientale .......... 23
Problembehebung ................................. 23
Garanzia ............................................ 23
Avvertenze di sicurezza generali
! Prima di procedere all‘utilizzo dell‘apparecchio, leggere le istruzioni d‘uso! Contengono importanti avvertenze per la
messa in funzione e l‘utilizzo dell‘apparecchio.
! Conservare con cura le istruzioni per l‘uso per la consultazione futura. In caso di trasferimento a terzi, esse vanno
consegnate insieme all‘apparecchio.
! Utilizzare l’apparecchio solo per l’uso domestico previsto. Questo apparecchio non è destinato all’uso commerciale.
! Questo apparecchio è idoneo all’uso domestico e privato. Non utilizzare all‘esterno.
! Persone (bambini compresi) dalle ridotte capacità siche, sensoriali o mentali o senza esperienza e conoscenze speci-
che che non siano nella condizione di utilizzare l‘articolo in modo sicuro non dovrebbero utilizzare tali apparecchiature
senza essere sorvegliati o istruiti all‘uso da parte di persone responsabili.
! Tenere lontani il dispositivo e il cavo di alimentazione dai bambini di età inferiore ai 3 anni. Non lasciare che i bambini
giochino con il dispositivo.
! Le riparazioni possono essere eseguite esclusivamente dal servizio di assistenza clienti o da rivenditori autorizzati. Non
aprire o riparare in nessun caso l‘apparecchio, in caso contrario non verrà garantito un funzionamento ottimale. La
mancata osservanza di questa indicazione invalida la garanzia. In caso di ulteriori domande relative all‘utilizzo dei nostri
prodotti, vi invitiamo a rivolgervi al vostro rivenditore.
! Il cavo di alimentazione di questo apparecchio non può essere sostituito. In presenza di danni al cavo di alimentazione,
rottamare l’apparecchio.
! Osservare accuratamente le presenti avvertenze di sicurezza!
Dati tecnici
Potenza ciclo di sterilizzazione: 700 W
Tensione di esercizio: 220-240V, 50/60 Hz
Potenza ciclo di asciugatura: 310 W
IT
2120
Istruzioni di sicurezza per l‘installazione
Dotazione e descrizione dell‘apparecchio
Prima del primo impiego eliminare tutto il materiale di imballaggio e i componenti non utilizzati, anché il vostro
bambino non si possa ferire o ingoiare oggetti.
Prima di ogni utilizzo, vericare l‘eventuale presenza di danni visibili all‘apparecchio. Qualora si dovesse accertare la
presenza di danni, non utilizzare l‘apparecchio.
Vericare, soprattutto quando ci si trova in viaggio all‘estero, che la tensione di rete locale corrisponda alla tensione
indicata sugli apparecchi o sugli alimentatori.
Se l‘apparecchio non è in uso, staccare sempre la spina di alimentazione, anché non possa essere attivata
inavvertitamente.
Assicurarsi che il cavo di rete sia ben collegato e prestare attenzione anché non sia troppo teso con il rischio di far
cadere l‘apparecchio. Evitare che il cavo di rete entri in contatto con superci molto calde..
Utilizzare l‘apparecchio sempre su una supercie piana e resistente al calore.
Non immergere l’apparecchio, il cavo di alimentazione o il connettore di alimentazione in acqua o in altri liquidi.
Pulire il cestello e la pinza prima di ogni impiego ed eseguire una procedura di disinfezione a vuoto.
Le normali operazioni di pulizia e di manutenzione non devono essere svolte dai bambini, a meno che non abbiano
un‘età maggiore di 8 anni e siano sorvegliati da un adulto.
coperchio con scarico
vapore
cestello per gli
accessori
pinza e misurino
ltro removibile
cavo di rete
recipiente per il vapore con
piastra di riscaldamento in
acciaio inox
alette per la funzione di
asciugatura
tasto di accensione
con LED
Istruzioni di
funzionamento
contenitore a vapore
per 8 biberon (anche
per biberon con
impugnatura e a
collo largo)
Messa in funzione
Prima della disinfezione, lavare tutte le parti da disinfettare e rimuovere eventuali residui di alimenti.
Collocare i biberon e gli accessori in modo che non tocchino le pareti o il coperchio.
La procedura di disinfezione richiede circa 12 minuti. Grazie al ciclo di asciugatura conclusivo di 30 minuti, i biberon
sono subito pronti per l’uso. Il vaporizzatore si spegne automaticamente al termine della procedura di sterilizzazione e
di asciugatura. Attendere qualche minuto prima di rimuovere il coperchio, per far rareddare l‘apparecchio.
1 2
64
180 ml
di acqua
5
3
ITIT
2322
Misure di sicurezza per la messa in funzione
Nel posizionare l‘apparecchio, controllare che il vapore raggiunga tutte le superci e la condensa possa deuire
correttamente.
Non mettere mai in funzione l‘apparecchio privo di acqua e non trasportarlo durante il funzionamento. Non versare
mai nel contenitore liquidi diversi dall‘acqua potabile.
Versare nell‘apparecchio esattamente 180 ml di acqua di rubinetto. Per far ciò, utilizzare il pratico misurino in
dotazione. Se si versa una quantità inferiore da quella indicata (180 ml), l‘apparecchio per la disinfezione non è in
grado di creare vapore suciente per sterilizzare in modo adabile tutti gli articoli.
Attenzione! I biberon devono essere sterilizzati aperti e smontati, poiché in caso contrario potrebbero deformarsi.
Non toccare mai l‘apparecchio in funzione. Le superci dell‘apparecchio diventano molto calde durante il funziona-
mento e possono causare ustioni.
ATTENZIONE! Superci molto calde.
Non rimuovere il coperchio durante la procedura di disinfezione, poiché nell‘apparecchio è presente acqua in
ebollizione. Attenzione al vapore che fuoriesce dalle aperture poste sul coperchio. Non coprire il coperchio con un
panno od oggetti simili.
Non aprire mai l‘apparecchio prima della ne della procedura, perché gli oggetti non sarebbero ancora disinfettati.
Attenzione all‘apertura dell‘apparecchio: il vapore caldo che fuoriesce può causare ustioni.
Subito dopo la sterilizzazione a vapore e l’asciugatura i biberon e gli accessori sono estremamente caldi e vanno
prelevati esclusivamente con l‘apposita pinza.
Utilizzare le parti disinfettate subito dopo averle estratte, per evitare di doverle disinfettare nuovamente.
Rimane sempre un po‘ di condensa all‘interno dell‘apparecchio. Versare via l‘acqua e asciugare tutti i componenti
dell‘apparecchio. Attenzione: anche l‘acqua residua può essere molto calda.
Lapparecchio per la disinfezione richiede un periodo di rareddamento di ca. 15 minuti prima di poter essere riavviato.
Avvertenza: Premendo di nuovo il tasto On/O è possibile interrompere la procedura di sterilizzazione e di
asciugatura. Premendolo di nuovo, il ciclo di sterilizzazione e di asciugatura riparte dall’inizio.
Pulizia
Per motivi igienici e per evitare il più possibile la formazione di depositi di calcare, si consiglia di pulire dopo ogni
utilizzo il vaporizzatore, il cestello e il coperchio con un panno e di svuotare l’acqua rimasta nel serbatoio del vapore.
Rimuovere sempre la spina di alimentazione e accertarsi che l‘apparecchio sia freddo prima di pulirlo. Non immergere
l‘apparecchio in acqua. Il cestello, il coperchio, il misurino e il supporto dei biberon possono essere lavati in
lavastoviglie. Non utilizzare spugne abrasive, agenti schiumogeni o solventi per la pulizia, per evitare di danneggiare
l‘apparecchio e le sue superci.
Assicurarsi che il ltro non prenda polvere sul pavimento del prodotto. Rimuovere il ltro occasionalmente e
risciacquarlo con acqua pulita per pulirlo.
Decalcicazione
Prescrizioni in materia di tutela ambientale
Lapparecchio deve essere decalcicato regolarmente, almeno ogni 4 settimane (nei Paesi con acqua molto dura
anche più spesso) al ne di garantire la corretta funzionalità dell‘apparecchio. Una piastra di riscaldamento modicata
con depositi di calcare o residui di latte bruciati non costituisce motivo di reclamo. Per danni da ciò derivanti non vi
è alcuna garanzia. La piastra di riscaldamento dell‘apparecchio può essere pulita con decalcicanti comuni a base
di acido citrico, per esempio una confezione del decalcicante rapido bio reer o aceto da cucina diluito. In caso di
depositi particolarmente resistenti, occorre ripetere la procedura. Durante l‘impiego o la pulizia non utilizzare alcun
additivo chimico.
Soluzione problemi
Conservare lo scontrino di cassa, le istruzioni per l‘uso e il numero dell‘articolo. Eventuali richieste di garanzia o diritti di
garanzia devono essere gestiti esclusivamente con il rivenditore.
Tutti i dati tecnici, le informazioni e le caratteristiche del prodotto descritti nel presente manuale sono stati elaborati
in buona coscienza e corrispondono allo stato attuale al momento della pubblicazione. Le informazioni messe a
disposizione da reer dovrebbero essere corrette ed adabili. reer non si assume comunque alcuna responsabilità
per eventuali errori contenuti nel presente documento e si riserva il diritto di modicare senza preavviso il design
del prodotto e le sue speciche. Leventuale copia e trasmissione, anche parziale, di informazioni delle presenti
istruzioni per l‘uso, sottoposte al diritto d`autore, in qualsiasi forma o in qualsiasi modalità (graca, elettronica o
meccanica) mediante fotocopie, riproduzioni audio o registrazione su un sistema di recupero dati, necessitano
previa autorizzazione scritta da parte di reer.
Al termine della sua vita utile il presente prodotto non può essere smaltito tra i normali riuti domestici,
ma va consegnato a un centro di raccolta per il riciclo di apparecchi elettrici, come indicato dal simbolo sul
prodotto, nelle istruzioni per l‘uso o sulla confezione. I materiali sono riutilizzabili conformemente al loro
contrassegno. Con il riutilizzo, il recupero dei materiali o altre
forme di riciclo di apparecchi usati fornirete un importante
contributo alla tutela dell‘ambiente. Informatevi presso la vostra
amministrazione comunale su dove siano collocati i punti di raccolta
per lo smaltimento dei riuti.
problema possibile causa soluzione
Il ciclo di sterilizzazione è troppo
breve
È stata inserita una quantità
insuciente di acqua
Versare nell‘apparecchio esattamente
180 ml di acqua di rubinetto
Lapparecchio non si accende Assenza di alimentazione
elettrica
Inserire di nuovo la spina di alimentazio-
ne; accendere l’apparecchio con il tasto
On/O
I biberon e gli accessori sono
molto caldi dopo la sterilizzazione
e l’asciugatura
Ciclo di sterilizzazione e
asciugatura a oltre 90°
Far rareddare i biberon e gli accessori
e usare la pinza in dotazione
L’apparecchio e i biberon
presentano macchie bianche dopo
la sterilizzazione e l’asciugatura
L’apparecchio presenta
incrostazioni di calcare
Decalcicare lo sterilizzatore
Da sotto il coperchio fuoriesce
vapore
L’apparecchio è stato assembla-
to in modo non corretto
Posizionamento non corretto
dei biberon e degli accessori
Assemblare correttamente l’apparecchio
Distribuire i biberon e gli accessori in
modo che il coperchio si chiuda com-
pletamente
ITIT
2524
VapoDry
Contenido
Le damos las gracias por adquirir el esterilizador con función de secado de reer. Gracias a su técnica con vapor ca-
liente, el esterilizador desinfecta biberones en 12 minutos de forma rápida y able. Su bebé estará protegido contra
bacterias y gérmenes nocivos. Gracias a que el proceso de secado dura tan solo 30 minutos, los biberones y accesorios
están listos para ser utilizados inmediatamente. Cuando el agua se haya evaporado y el proceso de secado haya
nalizado, el equipo se apagará automáticamente. Con la cubierta cerrada, los artículos que se encuentren dentro
del equipo se mantienen desinfectados durante al menos 3 horas. Estamos seguros de que usted y su familia dis-
frutarán durante mucho tiempo de la calidad de nuestro producto.
Tómese un par de minutos para leer atentamente las instrucciones de seguridad. Solo si se cumplen todos los
puntos aquí indicados se podrá utilizar el VapoDry de reer sin problemas. Guarde las instrucciones de uso para
consultas futuras.
Datos técnicos ...................................... 25
Indicaciones generales de seguridad ................ 25
Indicaciones de seguridad para la instalación ....... 26
Volumen de suministro y descripción del equipo ... 26
Puesta en funcionamiento .......................... 27
Instrucciones de seguridad para la puesta en
funcionamiento .................................... 28
Limpieza ........................................... 28
Descalcicación .................................... 29
Indicaciones sobre la protección medioambiental .. 29
Solución de problemas ............................. 29
Garantie ............................................ 29
Indicaciones generales de seguridad
! ¡Lea atentamente las instrucciones antes de utilizar el equipo! Las instrucciones contienen información importante
sobre la puesta en servicio y el manejo del equipo.
! Guarde las instrucciones de uso para consultas futuras. Entregue este manual junto con el equipo siempre que cambie
de usuario.
! Utilice el aparato exclusivamente para la nalidad prevista y para un uso privado. El aparato no está concebido para un
uso comercial.
! Este aparato solo es apto para su uso en domicilios privados. No utilice el equipo en exteriores.
! Las personas (incluyendo niños) que, debido a sus capacidades físicas, sensoriales o mentales o a su inexperiencia o
desconocimiento, no estén en condiciones de utilizar el equipo de forma segura, no deben emplear dicho equipo sin la
supervisión o la instrucción de una persona responsable.
! El aparato y su cable de conexión deben mantenerse alejados de niños menores de 3años. Los niños no deben jugar
con el aparato.
! Las reparaciones pueden ser efectuadas únicamente por el servicio técnico o distribuidores autorizados. Bajo ninguna
circunstancia intente abrir o reparar el equipo dado que perderá la garantía del funcionamiento correcto del mismo. El
incumplimiento de lo mencionado anteriormente implica la caducidad de la garantía del producto. Si tuviera consul-
tas sobre el uso de nuestros aparatos, póngase en contacto con su distribuidor.
! El cable de conexión de red de este aparato no se puede sustituir. Si se daña el cable, el aparato se debe eliminar.
! ¡Estas indicaciones de seguridad son de cumplimiento obligatorio!
Datos técnicos
Potencia proceso de desinfección: 700 W
Tensión de servicio: 220-240 V, 50/60 Hz
Potencia proceso de secado: 310 W
ES
2928
Instrucciones de seguridad para la puesta en funcionamiento
Al colocar los elementos, cerciórese de que el vapor acceda a todas las supercies y el agua condensada pueda
escurrirse.
Nunca opere el equipo sin agua y nunca lo traslade mientras esté operando. En ningún caso vierta líquidos que no
sean agua potable en el recipiente.
En lo posible, vierta exactamente 180 ml de agua potable en el equipo. Para ello puede utilizar el recipiente para medir
suministrado. Si vierte menos de 180 ml de agua, la desinfectadora no produce suciente vapor para desinfectar todos
los artículos de forma segura.
¡Atención! Desinfecte los biberones siempre abiertos y desarmados para que no se deforme el material.
No toque el equipo durante el proceso. Las supercies del dispositivo alcanzas altas temperaturas durante el proceso y
podrían ocasionar quemaduras.
¡ATENCIÓN! Supercie caliente.
No retire la cubierta durante el proceso de desinfección, ya que el equipo contiene agua en ebullición. Tenga cuidado
con el vapor que emana de los oricios de ventilación en la cubierta. Nunca cubra la cubierta con paños ni otros objetos.
Nunca abra el equipo antes de la nalización del proceso, ya que se anula la desinfección de los elementos.
Proceda con extrema precaución al abrir la desinfectadora: el vapor caliente puede causar quemaduras.
Los biberones y los accesorios alcanzan temperaturas elevadas durante la desinfección al vapor y el secado y se
deben tomar solamente con la pinza de biberones suministrada.
Utilice los elementos desinfectados inmediatamente ya que de lo contrario deberían desinfectarse nuevamente.
En el equipo siempre se forma agua condensada. Vierta el agua condensada y seque todas las piezas del equipo.
Precaución: el líquido residual también podría estar caliente.
La desinfectadora requiere un tiempo de enfriamiento de aproximadamente 15 minutos antes de poder iniciarse
otra vez.
Nota: El proceso de desinfección y de secado se puede interrumpir volviendo a pulsar el botón On/O . Si lo
vuelve a pulsar, el proceso de desinfección y secado comenzará de nuevo.
Limpieza
Por razones higiénicas y para evitar la formación de depósitos de cal, recomendamos limpiar el esterilizador, la cesta
y la cubierta con un paño después de cada uso y retirar el agua que quede en el recipiente de vapor. Desconecte el
equipo de la fuente de alimentación y cerciórese de que el mismo se encuentre frío antes de comenzar a limpiarlo.
No sumerja el aparato en el agua. La cesta, la cubierta, el recipiente para medir y el accesorio para biberones son
aptos para lavavajillas. No utilice esponjas abrasivas, agentes abrasivos ni solventes para la limpieza ya que podrían
dañar el equipo y sus supercies.
Asegúrese de que el ltro al suelo del producto no se empolva. Retire el ltro de vez en cuando y simplemente
limpiarlo enjuagando con agua limpia.
Descalcicación
Indicaciones sobre la protección medioambiental
El equipo de desinfección debe descalcicarse regularmente, por lo menos cada 4 semanas (en regiones con aguas
muy duras con mayor frecuencia), para garantizar la funcionalidad del equipo. Una placa calefactora alterada por
depósitos de cal o por restos de leche quemados no constituye un motivo de reclamación de garantía. No existen
reclamaciones de garantía para los daños resultantes de dichos problemas. La placa calefactora de su equipo de
desinfección podrá ser limpiada con descalcicador convencional a base de ácido cítrico, p. ej. un paquete de
descalcicador rápido ecológico de reer o vinagre de uso doméstico diluido. Repita el procedimiento para depósitos
de cal persistentes. No utilice aditivos químicos durante el uso o la limpieza.
Solución de problemas
Conserve el justicante de compra, el manual de instrucciones y el número de artículo. Las reclamaciones de garantía
o por compromisos de garantía deben tramitarse exclusivamente a través del distribuidor.
Todos los datos técnicos, informaciones y propiedades del producto descritos en este manual han sido editados
según nuestro leal saber y entender, y responden al nivel de nuestros conocimientos en el momento de la
publicación. Garantizamos que la información puesta a su disposición por reer es correcta y able. No obstante,
la empresa reer no asumirá ninguna responsabilidad ante posibles errores en este documento y se reserva el
derecho de realizar modicaciones sin previo aviso en el diseño del producto o en las especicaciones. Cualquier
reproducción y transmisión de la información de esta obra, protegida por la Ley de propiedad intelectual, en
cualquier método o modo, gráca, electrónica o mecánica, por fotocopias, grabación en cinta o grabación en un
sistema de consulta de datos (también parcialmente) precisa la autorización por escrito de la empresa reer.
Ese producto no debe ser desechado en la basura doméstica cuando haya concluido su vida útil, sino que
debe ser entregado en un punto de recogida encargado del reciclaje de dispositivos eléctricos. El símbolo
en el producto, en las instrucciones de uso o en el embalaje lo indica claramente. Los materiales son
reutilizables, en función a su símbolo. Reutilizando los dispo-
sitivos, reciclando sus materiales o con otras formas de utiliza-
ción de dispositivos usados contribuye a proteger el medio ambiente.
Consulte en su ayuntamiento la ubicación del organismo de elimina-
ción de residuos respectivo.
problema posible causa medida
El proceso de desinfección es muy
breve
Se ha llenado muy poca agua En la medida de lo posible, vierta
exactamente 180 ml de agua potable en
el equipo
El equipo no se puede encender Falta de alimentación
eléctrica
Vuelva a conectar el enchufe y
pulse el botón On/O del equipo
Los biberones y accesorios están
muy calientes después del proceso
de desinfección y secado
Proceso de desinfección y
secado a más de 90°C
Deje enfriar los biberones y accesorios
y utilice la pinza de biberones
suministrada
El esterilizador y los biberones
tienen manchas blancas después
de la desinfección y el secado
El equipo tiene incrustaciones
de cal
Hay que desincrustar el esterilizador
Sale vapor debajo de la cubierta El equipo se ha montado
mal
Biberón y accesorios mal
colocados
Vuelva a montar el equipo correctamente
Ordene los biberones y accesorios de for-
ma que la cubierta cierre completamente
ESES
3130
VapoDry
Inhoud
Wij danken u dat u koos voor de aankoop van het stoomsterilisator met droogfunctie van reer. Met energiesparende
hete stoomtechniek desinfecteert de stoomsterilisator in 12 minuten snel en betrouwbaar de babyessen en
toebehoren. Uw baby wordt daardoor beschermd tegen schadelijke bacteriën en ziektekiemen. Dankzij de daarop-
volgende 30 min. durende droogfunctie zijn de essen onmiddellijk gebruiksklaar. Als het bijgevulde water verdampt
is en het droogproces voltooid is, schakelt het apparaat zich automatisch uit. Bij gesloten deksel blijft de inhoud in
het apparaat ten minste 3 uren steriel. Wij zijn ervan overtuigd dat u en uw familie lang plezier zullen beleven aan
de kwaliteit van ons product.
Neem a.u.b. een paar minuten de tijd om de veiligheidsaanwijzingen grondig te lezen. Alleen als alle hier genoemde
punten zijn gewaarborgd, kan de reer VapoDry zorgeloos worden gebruikt. Bewaar deze gebruiksaanwijzing zorg-
vuldig voor latere raadpleging.
Technische gegevens ............................... 31
Algemene veiligheidsaanwijzingen ................. 31
Veiligheidsaanwijzingen voor de installatie .......... 32
Leveringsomvang en apparaatspecicaties ......... 32
Ingebruikname ..................................... 33
Veiligheidsinstructies tijdens de ingebruikneming .. 34
Reiniging ........................................... 34
Ontkalken .......................................... 35
Aanwijzingen betreende milieubescherming ...... 35
Probleemoplossing ................................. 35
Garantie ............................................ 35
Algemene veiligheidsaanwijzingen
! Lees a.u.b. de gebruiksaanwijzing voordat u het apparaat in gebruik neemt! Deze bevat belangrijke aanwijzingen voor
inbedrijfneming en gebruik van het apparaat.
! Bewaar deze gebruiksaanwijzing zorgvuldig voor latere raadpleging. Bij overhandiging aan een andere persoon moet
u de gebruiksaanwijzing ook doorgeven.
! Dit apparaat is alleen geschikt voor huishoudelijk gebruik. Dit apparaat is niet bedoeld voor commercieel gebruik.
! Gebruik het apparaat alleen voor privégebruik en het daartoe voorziene doeleinde. Dit apparaat is niet bedoeld voor
commercieel gebruik.
! Dit apparaat is niet bedoeld voor gebruik door personen (inclusief k inderen) met verminderde lichamelijke, sensorische
of mentale capaciteiten, of personen zonder ervaring of enige productkennis, tenzij zij instructies voor gebruik
van het apparaat hebben ontvangen en onder supervisie staan van een persoon die verantwoordelijk is voor
hun veiligheid.
! Het apparaat en de aansluitkabel moeten buiten het bereik van kinderen jonger dan 3 jaar gehouden worden. Kinde-
ren mogen niet met het apparaat spelen.
! Reparaties mogen slechts door de k lantenser vice of een erkende handelaar uitgevoerd worden. U mag zelf het apparaat
in geen geval openen of repareren, omdat hierdoor de juiste werking niet meer gegarandeerd kan worden. Bij
het niet naleven ervan vervalt de garantie. Als u nog vragen heeft over het gebruik van ons apparaat, neem a.u.b.
contact met uw handelaar.
! De voedingskabel van dit apparaat kan niet vervangen worden. Bij beschadiging van de kabel moet het apparaat ver-
nietigd worden.
! Deze veiligheidsaanwijzingen moeten in acht worden genomen!
Technische gegevens
Vermogen desinfectieproces: 700 W
Bedrijfsvoltage 220-240 V, 50/60 Hz
Vermogen droogproces: 310 W
NL
3534
Veiligheidsinstructies tijdens de ingebruikneming
Zorg bij het plaatsen van de voorwerpen ervoor dat de stoom alle oppervlakken bereikt en het condenswater
afgevoerd kan worden.
Zet het apparaat zonder water nooit in bedrijf en verplaats deze tijdens de werking niet. Giet nooit andere vloeis-
toen dan drinkwater in de tank.
Giet zo precies mogelijk 180 ml kraanwater in het apparaat. Hiervoor kunt u de handige meegeleverde maatbeker
gebruiken. Als u er minder dan 180 ml water ingiet, genereert de verdamper niet voldoende stoom om alle artikelen
betrouwbaar te desinfecteren.
Voorzichtig! Desinfecteer de essen altijd open en in aparte delen. Anders kan materiaalvervorming optreden.
Raak het apparaat tijdens de werking niet aan. De apparaatoppervlakken worden tijdens de werking heel heet en
kunnen verbrandingswonden veroorzaken.
LET OP! Heet oppervlak.
Verwijder het deksel tijdens het desinfectieproces niet omdat in het apparaat kokend water aanwezig is. Let op de
stoom die door de ventilatieopeningen in het deksel ontsnapt. Bedek het deksel nooit met een doek enz.
Open het apparaat nooit voor de beëindiging van het stoomproces, omdat de voorwerpen dan nog niet
gedesinfecteerd zijn.
Voorzichtig bij het openen van het desinfectieapparaat - omdat de ontsnappende, hete damp verbrandingswonden
kan veroorzaken.
De essen en toebehoren zijn direct na het desinfecteren met hete stoom en droging zeer heet en mogen enkel
met de meegeleverde estang verwijderd worden.
Gebruik de gedesinfecteerde delen onmiddellijk na het verwijderen omdat deze anders opnieuw gedesinfecteerd
moeten worden.
Er blijft altijd een beetje condenswater in het apparaat. Giet het water uit en droog alle onderdelen van het apparaat
af. Let op - ook deze restvloeistof kan heet zijn.
De verdamper heeft een afkoeltijd van ong. 15 minuten nodig voordat hij opnieuw gestart kan worden.
Aanwijzing: Door op de Aan/Uit-knop opnieuw te drukken kan het desinfectie- en droogproces onderbroken
worden. Als u nogmaals op de knop drukt, begint het desinfectie- en droogproces opnieuw.
Reiniging
Om hygiënische redenen en om zo veel mogelijk kalkaanslag te voorkomen, raden wij aan de stoomverdamper,
de essenmand en het deksel na elk gebruik met een doek te reinigen en het resterende water in de damptank te
verwijderen. Haal altijd de stekker uit het stopcontact en verzeker u dat het apparaat koud is, voordat u deze gaat
reinigen. Dompel het apparaat nooit onder in water. Flessenmand, deksel, maatbeker en houder voor babyessen
zijn vaatwasmachinebestendig. Gebruik geen schuursponsjes, schuurmiddelen of oplosmiddelen voor reiniging, u
kunt het apparaat en de oppervlakken ervan daarmee beschadigen.
Zorg ervoor dat de lter op het product grond stof. Verwijder het lter af en toe schoon te
maken door simpelweg te spoelen met schoon water.
Ontkalken
Aanwijzingen betreende milieubescherming
Het desinfectieapparaat moet regelmatig ten minste om de 4 weken (in regio‘s met zeer hard water nog vaker) ont-
kalkt worden om er zeker van te zijn dat deze optimaal blijft werken. Een aan buitenkant veranderde verwarmings-
plaat met kalkafzettingen of aangebrande melkresiduen is geen reden tot reclamatie. De garantie dekt geen schade
die daardoor is ontstaan. De verwarmingsplaat van uw desinfectieapparaat kan met een gebruikelijke ontkalker op
basis van citroenzuur, bijv. met een pakje van reer bio-snelontkalker of verdunde azijn voor huishoudelijk gebruik,
ontkalkt worden. Bij hardnekkige kalkaanslag moet het ontkalkproces herhaald worden. Gebruik a.u.b. tijdens het
desinfecteren of schoonmaken geen chemische toevoegingen.
Probleemoplossing
Gelieve het aankoopbewijs, de gebruikersaanwijzing en het artikelnummer te bewaren. Garantieclaims of aanspraken
voortvloeiende uit garantie moeten uitsluitend met de handelaar geregeld worden.
Alle technische gegevens, informatie en eigenschappen van het in dit drukwerk beschreven product worden naar
ons beste weten en overeenkomstig de stand bij publicatie opgesteld. De door reer verstrekte informatie moet
nauwkeurig en betrouwbaar zijn. Echter de rma reer neemt geen enkele vorm van verantwoordelijkheid voor
mogelijke fouten die in dit document staan en behoudt zich het recht om zonder voorafgaande aankondiging,
wijzigingen uit te voeren aan het product, resp. aan de specicaties van het product. Vermenigvuldiging en
verspreiding van de informatie uit dit auteursrechtelijk beschermd werk in enige vorm of op enige wijze, hetzij
grasch, elektronisch of mechanisch, door fotokopieën, opname op band of opslag in een datasysteem (ook een
deel ervan) vereisen de schriftelijke toestemming van de rma reer.
Dit product kan aan het einde van zijn levensduur niet via het normale huishoudelijke afval verwijderd
worden, maar moet worden ingeleverd op een inzamelpunt voor de recyclage van elektrische toestellen.
Het symbool op het product, in de gebruikershandleiding of op de verpakking, wijst hierop. De materialen
zijn overeenkomstig hun etikettering herbruikbaar. Met het
hergebruik, de recyclering van materialen of andere vormen
van hergebruik van oude toestellen levert u een belangrijke bijdrage
tot de bescherming van ons milieu. Neem a.u.b. contact met uw
gemeentebestuur om de betreende verzamelplaats voor afval te
vinden.
probleem mogelijke oorzaken maatregel
Het desinfectieproces duur te kort Te weinig water ingevuld Giet zo precies mogelijk 180 ml kraan-
water in het apparaat
Het apparaat kan niet ingeschakeld
worden
Geen stroomvoorziening
De netstekker opnieuw insteken; Aan/Uit
knop op het apparaat inschakelen
Flessen en toebehoren zijn na het
desinfectie- en droogproces zeer
heet
Desinfectie- en droogproces bij
meer dan 90 °C
Flessen en toebehoren laten afkoelen en
de meegeleverde estang gebruiken
Desinfectieapparaat en essen ver-
tonen na desinfecteren en drogen
witten vlekken
Het apparaat is verkalkt Het desinfectieapparaat moet ontkalkt
worden
Onder het deksel ontsnapt stoom Het apparaat werd niet correct
samengesteld
Ongunstige positionering van
de essen en accessoires
Het apparaat correct samenstellen
Flessen en accessoires zo verdelen dat
het deksel volledig sluit
NLNL
4544
Οδηγίες ασφαλείας σχετικά με την εγκατάσταση
Περιεχόμενα συσκευασίας / Περιγραφή συσκευής
Προτού χρησιμοποιήσετε τη συσκευή για πρώτη φορά, αφαιρέστε όλα τα υλικά συσκευασίας και τα μη χρησιμοποιούμενα
εξαρτήματα, ώστε να αποφύγετε τυχόν τραυματισμό του παιδιού σας ή οποιαδήποτε πρόκληση φθοράς.
Ελέγχετε τη μονάδα για προφανείς ζημιές πριν από κάθε χρήση. Σε περίπτωση που εντοπίσετε φθορές ή βλάβες,
μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή.
Ελέγχετε ιδιαίτερα στην περίπτωση που ταξιδεύετε στο εξωτερικό, ότι η τοπική τάση του ηλεκτρικού δικτύου
συμφωνεί με την τάση λειτουργίας που αναφέρεται στις συσκευές ή/και στα τροφοδοτικά.
Όταν η συσκευή δεν χρησιμοποιείται, αποσυνδέετε πάντα το καλώδιο τροφοδοσίας ώστε να μην μπορεί να
ενεργοποιηθεί ακούσια.
Ασφαλίστε το καλώδιο τροφοδοσίας έτσι ώστε να μην μπορεί να τραβηχτεί τυχαία με αποτέλεσμα τυχόν πτώση της
μονάδας στο έδαφος. Μην αφήνετε το καλώδιο τροφοδοσίας να έρχεται σε επαφή με θερμές επιφάνειες.
Χρησιμοποιείτε πάντα τη συσκευή σε επίπεδη, ανθεκτική στη θερμότητα επιφάνεια.
Μην βυθίζετε τη συσκευή, το καλώδιο τροφοδοσίας ή το φις σε νερό ή άλλα υγρά.
Καθαρίστε το καλάθι και τη λαβίδα προτού χρησιμοποιήσετε τη συσκευή για πρώτη φορά και εκτελέστε έναν κύκλο
αποστείρωσης με τη συσκευή άδεια, χωρίς μπιμπερό και εξαρτήματα.
Ο καθαρισμός και η φροντίδα από τον χρήστη δεν επιτρέπεται να πραγματοποιούνται από παιδιά, εκτός εάν είναι 8 ετών
και άνω και βρίσκονται υπό επίβλεψη.
Καπάκι με έξοδο
ατμού
Καλάθι
εξαρτημάτων
Λαβίδα και κύπελλο
μέτρησης
Αφαιρούμενο
φίλτρο
Καλώδιο
τροφοδοσίας
Θερμαντική πλάκα από
ανοξείδωτο χάλυβα
Ελάσματα για λειτουργία
στεγνώματος
Κουμπί λειτουργίας
με LED
Εγχειρίδιο χρήσης
Δοχείο ατμού για 8
μπιμπερό (ακόμη
και μπιμπερό με
λαβές ή με φαρδύ
στόμιο)
Θέση σε λειτουργία
Πλύνετε όλα τα απολυμασμένα μέρη και τα αφαιρέστε από όλα τα υπολείμματα τροφίμων. Τοποθετήστε τα
μπιμπερό και τα εξαρτήματα έτσι ώστε να μην αγγίζουν τα τοιχώματα ή το καπάκι.
Η διαδικασία αποστείρωσης διαρκεί περίπου 12 λεπτά. Χάρη στην επακόλουθη διαδικασία στεγνώματος 30 λεπτών,
τα μπουκάλια είναι άμεσα έτοιμα για χρήση. Ο αποστειρωτής απενεργοποιείται αυτόματα μετά την ολοκλήρωση της
διαδικασίας αποστείρωσης και στεγνώματος. Περιμένετε λίγα λεπτά προτού αφαιρέσετε το καπάκι, προκειμένου να
κρυώσει η συσκευή.
1 2
64
180 ml
νερό
5
3
GR
GR
5352
Bezpečnostní pokyny při uvedení do provozu
Ujistěte se při umístění předmětů, že se pára dostane na všechny povrchy a kondenzovaná voda může odtékat.
Nikdy přístroj nezapínejte bez vody a nepřepravujte jej během provozu. Do nádoby nikdy nedávejte jiné tekutiny
než pitnou vodu.
Přístroj naplňte pokud možno přesně 180ml vody z vodovodu. Můžete ktomu použít praktickou odměrku, která
je součástí dodávky. Pokud napustíte méně než 180ml vody, vaporizér nevyprodukuje dostatek páry ke spolehlivé
desinfekci všech předmětů.
Pozor! Lahvičky dezinkujte vždy otevřené a rozložené na jednotlivé části, jinak by mohlo dojít kdeformacím materiálu.
Nedotýkejte se přístroje během provozu. Povrchy přístroje se během provozu velmi zahřejí a mohou způsobit
popáleniny.
VÝSTRAHA! Horký povrch.
Neodstraňujte víko během procesu dezinkování, jelikož přístroj obsahuje vařicí vodu. Pozor na páru unikající z
větracích otvorů ve víku. Víko nikdy nezakrývejte utěrkou apod.
Nikdy neotevírejte přístroj před ukončením procesu, jelikož předměty ještě nejsou vydezinkované.
Pozor při otevírání dezinfekčního přístroje - vycházející horká pára může způsobit popáleniny.
Láhve a příslušenství jsou bezprostředně po dezinfekci horkou párou a sušení velmi horké a měli byste je vytahovat
pouze pomocí speciálních kleští, které jsou součástí dodávky.
Dezinkované předměty ihned po vyjmutí použijte, protože jinak se budou muset opět vydezinkovat.
V přístroji vždy zůstane malé množství kondenzované vody. Vodu vylijte a všechny části přístroje osušte. Pozor - také
tato zbytková vlhkost může být horká.
Vaporizér vyžaduje dobu chlazení cca. 15 minut, než může být opět zapnut.
Upozornění: Opětovným stisknutím tlačítka On/O můžete proces dezinfekce a sušení přerušit. Při opětovném
stisknutí se proces dezinfekce a sušení spustí znovu od začátku.
Čištění
Zhygienických důvodů a také aby se ukládalo co nejméně vodního kamene, doporučujeme vaporizér, koš a víko
po každém použití očistit hadříkem a vylít vodu, která zůstala vparní nádobě. Před čistěním vždy vytáhněte síťovou
zástrčku a ujistěte se, že je přístroj studený. Neponořujte přístroj do vody. Koš, víko, odměrku a nástavec na kojen-
ecké lahve lze mýt vmyčce nádobí. K čištění nepoužívejte žádné drátěnky, abrazivní prostředky ani rozpouštědla,
mohou poškodit přístroj a jeho povrch.
Ujistěte se, že ltr na produkt podlaze prachu. Vyjměte ltr občas a vyčistit ji jednoduše opláchnout čistou vodou.
Odvápnění
Informace týkající se ochrany životního prostředí
Dezinfekční přístroj se musí pravidelně, minimálně každé 4 týdny (v oblastech s velmi tvrdou vodou ještě častěji)
odvápňovat, aby byla zajištěna správná funkce přístroje. Povrchově změněná topná deska s usazeninami vodního
kamene nebo připálenými zbytky mléka není důvodem k reklamaci. Na škody, které tímto vznikly, se záruka nevztahuje.
Topnou desku Vašeho dezinfekčního přístroje můžete vyčistit běžným odvápněním na bázi kyseliny citronové, např.
s pomocí jednoho sáčku rychlého bio odvápňovacího prostředku od rmy reer, případně zředěným kuchyňským
octem. V případě, že jsou usazeniny vodního kamene odolné, je třeba tento proces opakovat. Během používání
nebo čištění nepoužívejte žádné chemické přísady.
Odstranění problémů
Uschovejte, prosím, doklad okoupi, návod kpoužití a číslo výrobku. Záruční nároky nebo nároky v rámci garance je
nutno řešit výlučně s obchodníkem.
Všechny technické údaje, informace a vlastnosti výrobku popsaného v tomto návodu odpovídají stavu našich
znalostí vdobě jeho zveřejnění. Informace poskytnuté rmou reer by měly být správné a spolehlivé. Přesto rma
nepřebírá odpovědnost za případné chyby vyskytující se vtomto dokumentu a vyhrazuje si právo změnit design
výrobku, resp. jeho specikace bez předchozího upozornění. Rozmnožování a šíření informací ztohoto autorským
zákonem chráněného díla jakýmkoliv způsobem a jakoukoliv cestou, gracky, elektronicky či mechanicky,
pořizováním fotokopií, nahrávek nebo ukládáním do databází – a to ijen vpodobě výňatků – je podmíněno
předchozím písemným souhlasem rmy reer.
Tento výrobek se po skončení své životnosti nesmí odkládat do běžného domovního odpadu. Uživatel má
povinnost odevzdat vysloužilý výrobek na sběrném místě určeném krecyklaci elektrospotřebičů. Na tuto
povinnost upozorňuje symbol uvedený na výrobku, vnávodu kpoužití a na obalu výrobku. Materiály jsou
dle jejich označení znovu použitelné. Opakované používání,
recyklace nebo jiné formy využití vysloužilých spotřebičů
představují důležitý příspěvek kochraně našeho životního prostředí.
Informace opříslušném sběrném místě Vám podá správa obce.
porucha příčina náprava
Proces dezinfekce je příliš krátký Je naplněno příliš málo vody Přístroj naplňte pokud možno přesně
180ml vody zvodovodu
Přístroj není možné zapnout Přístroj není napájen
Koncovku kabelu znovu zapojte do
zásuvky; přístroj zapněte tlačítkem On/
O
Lahve a příslušenství jsou po procesu
dezinfekce a sušení příliš horké
Proces dezinfekce a sušení při
více než 90°C
Lahve a příslušenství nechte vychlad-
nout a použijte kleště na lahve, které
jsou součástí dodávky
Dezinfekční přístroj a lahve mají po
dezinfekci a sušení na povrchu bílé
skvrny
Přístroj je zanesený vodním
kamenem
Dezinfekční přístroj je třeba odvápnit
Pod víkem uniká pára Přístroj byl chybně sestaven
Špatné umístění lahví a částí
příslušenství
Přístroj je třeba správně sestavit
Rozmístěte lahve a části příslušenství tak,
aby se víko zcela uzavřelo
CZ
CZ
5554
VapoDry
Spis treści
Dziękujemy za wybór sterylizator parowy z funkcją suszenia rmy reer. Dzięki szybkiej i niezawodnej technologii
parowej sterylizator zdezynfekuje w 12 minut butelki dla niemowląt oraz akcesoria. Dzięki temu Państwa dziecko ma
zapewnioną ochronę przed szkodliwymi bakteriami i zarazkami. Po 30 minutach procesu suszenia butelki i akcesoria
będą gotowe do ponownego użycia. Po wyparowaniu wlanej wody oraz po zakończeniu procesu suszenia urządzenie
wyłącza się samoczynnie. Przy zamkniętej pokrywie artykuły w urządzeniu pozostają sterylne przez co najmniej 3
godziny. Jesteśmy pewni, że będą Państwo mogli wspólnie z rodziną przez długi czas cieszyć się korzyściami, które
zapewnia nasz wysokiej jakości produkt.
Proszę poświęcić kilka minut na dokładne zapoznanie się ze wskazówkami dotyczącymi bezpieczeństwa. Urządzenie
reer VapoDry może być stosowane sprawnie tylko i wyłącznie, jeśli będą przestrzegane wszystkie wskazówki zawarte
w instrukcji. Należy zachować instrukcję obsługi do przyszłego użytku.
Dane techniczne ................................... 55
Ogólne zasady bezpieczeństwa ..................... 55
Wskazówki dotyczące bezpiecznej instalacji ......... 56
Zakres dostawy i opis urządzenia ................... 56
Uruchomienie ...................................... 57
Zasady bezpieczeństwa dotyczące uruchamiania ... 58
Czyszczenie ........................................ 58
Oczyszczanie ze złogów kamienia .................. 59
Wskazówki dotyczące ochrony środowiska .......... 59
Rozwiązywanie problemów ........................ 59
Gwarancja .......................................... 59
Ogólne zasady bezpieczeństwa
! Przed użyciem urządzenia należy przeczytać instrukcję obsługi! Zawiera ona ważne wskazówki dotyczące uruchomienia
i obsługi urządzenia.
! Należy zachować instrukcję obsługi do przyszłego użytku. Przekazując urządzenie osobom trzecim należy przekazać
również instrukcję obsługi.
! Używaj urządzenia wyłącznie do użytku prywatnego i zgodnie z przeznaczeniem. Urządzenie nie jest przeznaczone do
ytku komercyjnego.
! Urządzenie jest przeznaczone do użytku w prywatnych gospodarstwach domowych.
! Osoby (łącznie z dziećmi), które z powodu ograniczonych umiejętności zycznych, sensorycznych czy umysłowych
lub z powodu braku doświadczenia czy niewiedzy nie są w stanie bezpiecznie użytkować urządzenia, nie powinny go
ywać bez nadzoru lub wskazówek osoby odpowiedzialnej.
! Urządzenie oraz przewód zasilający należy trzymać z dala od dzieci w wieku poniżej 3 lat. Dzieciom nie wolno bawić
się urządzeniem.
! Naprawy urządzenia przeprowadzać może wyłącznie serwis rmowy lub autoryzowany punkt sprzedaży. Państwo
sami w żadnym przypadku nie powinni otwierać lub naprawiać urządzenia, inaczej nie może być gwarantowane jego
nienaganne działanie. W razie nieprzestrzegania powyższego wygasa gwarancja. W przypadku pytań odnośnie do
wykorzystania naszych urządzeń prosimy zwracać się do punktu sprzedaży.
! Przewód zasilający tego urządzenia nie może być zastąpiony. W razie uszkodzenia przewodu urządzenie należy oddać
na złom.
! Należy bezwarunkowo przestrzegać poniższych zasad bezpieczeństwa!
Dane techniczne
Moc proces dezynfekcji: 700 W
Napięcie robocze: 220-240V, 50/60 Hz
Moc proces suszenia: 310 W
PL
5756
Wskazówki dotyczące bezpiecznej instalacji
Zakres dostawy i opis urządzenia
Przed pierwszym użyciem należy usunąć wszelkie materiały opakowaniowe oraz części nieużywane, aby Państwa
dziecko nie doznało żadnych obrażeń i niczego nie połknęło.
Urządzenie przed każdym użyciem należy sprawdzić pod kątem oczywistych uszkodzeń. W przypadku stwierdzenia
uszkodzeń, nie należy korzystać z urządzenia.
Upewnić się, zwłaszcza w przypadku wyjazdów zagranicznych, że lokalne napięcie sieciowe odpowiada określonemu
napięciu urządzeń lub zasilaczy.
Gdy urządzenie nie jest używane, należy zawsze wyciągnąć wtyczkę, aby nie mogło zostać włączone bez nadzoru.
Zabezpieczyć przewód sieciowy i uważać, aby niechcący go nie pociągnąć i nie strącić urządzenia na ziemię. Przewód
sieciowy trzymać z dala od powierzchni gorących.
Urządzenia używać, stawiając je zawsze na płaskiej, odpornej na ciepło powierzchni.
Urządzenia, kabla sieciowego lub wtyczki nie należy zanurzać w wodzie lub innych cieczach.
Przed pierwszym użyciem należy umyć kosz i szczypce oraz przeprowadzić dezynfekcję bez przedmiotów dezyn-
fekowanych.
Czyszczenia i konserwacji nie należy powierzać dzieciom, chyba że skończyły 8 lat i odbywa się to pod nadzorem.
pokrywa z wylotem
pary
koszyk na
akcesoria
szczypce i naczynie
z podziałką
wyjmowany ltrpojemnik sterylizatora
parowego z płytą grzejną
ze stali szlachetnej
płytki wspomagające
funkcję suszenia
przycisk włączania z
diodą power LED
instrukcja obsługi
komora parowa na 8
butelek dla niemowląt
(również butelki z
uchwytem i szeroką
szyjką)
Uruchomienie
Wszystkie przedmioty poddawane dezynfekcji przedtem umyć i oczyścić ze wszystkich resztek żywności.
Butelki i akcesoria należy ustawiać w taki sposób, aby nie dotykały one ścianek wzgl. pokrywy urządzenia.
Proces dezynfekcji trwa około 12 minut. Po 30-minutowym procesie suszenia butelki nadają się do natychmiastowego
ycia. Po zakończeniu procesu dezynfekcji i suszenia sterylizator parowy wyłącza się automatycznie. Przed zdjęciem
pokrywy należy odczekać kilka minut
do wystygnięcia urządzenia.
1 2
64
180 ml
wody
5
3
PL
PL
przewód sieciowy
8

Brauchen Sie Hilfe? Stellen Sie Ihre Frage.

Forenregeln

Missbrauch melden von Frage und/oder Antwort

Libble nimmt den Missbrauch seiner Dienste sehr ernst. Wir setzen uns dafür ein, derartige Missbrauchsfälle gemäß den Gesetzen Ihres Heimatlandes zu behandeln. Wenn Sie eine Meldung übermitteln, überprüfen wir Ihre Informationen und ergreifen entsprechende Maßnahmen. Wir melden uns nur dann wieder bei Ihnen, wenn wir weitere Einzelheiten wissen müssen oder weitere Informationen für Sie haben.

Art des Missbrauchs:

Zum Beispiel antisemitische Inhalte, rassistische Inhalte oder Material, das zu einer Gewalttat führen könnte.

Beispielsweise eine Kreditkartennummer, persönliche Identifikationsnummer oder unveröffentlichte Privatadresse. Beachten Sie, dass E-Mail-Adressen und der vollständige Name nicht als private Informationen angesehen werden.

Forenregeln

Um zu sinnvolle Fragen zu kommen halten Sie sich bitte an folgende Spielregeln:

Neu registrieren

Registrieren auf E - Mails für Reer 36040 VapoDry wenn:


Sie erhalten eine E-Mail, um sich für eine oder beide Optionen anzumelden.


Das Handbuch wird per E-Mail gesendet. Überprüfen Sie ihre E-Mail.

Wenn Sie innerhalb von 15 Minuten keine E-Mail mit dem Handbuch erhalten haben, kann es sein, dass Sie eine falsche E-Mail-Adresse eingegeben haben oder dass Ihr ISP eine maximale Größe eingestellt hat, um E-Mails zu erhalten, die kleiner als die Größe des Handbuchs sind.

Ihre Frage wurde zu diesem Forum hinzugefügt

Möchten Sie eine E-Mail erhalten, wenn neue Antworten und Fragen veröffentlicht werden? Geben Sie bitte Ihre Email-Adresse ein.



Info