713241
69
Zoom out
Zoom in
Vorherige Seite
1/77
Nächste Seite
classico
1
varido
1
sono
3
sinus
3
libero
3
unica
3
de
Allesschneider
Gebrauchsanleitung
en
Food slicer
Operating instructions
fr
Trancheuse universelle
Mode d‘emploi
cs
Univerzální kráječ
Návod k obsluze
da
Multiskæremaskine
Brugsanvisning
es
Cortadora multiuso
Instrucciones de uso
Viipalointikone
Käyttöohje
hr
Višenamjenski rezač
Upute za uporabu
hu
Univerzális szeletelőgép
Használati utasítás
it
Aettatrici multiuso
Istruzioni d‘uso
nl
Allessnijder
Gebruiksaanwijzing
no
Universalskjæremaskin
Bruksanvisning
pl
Krajalnica uniwersalna
Instrukcja obsługi
ru
Универсальное режущее устройство
Руководство по использованию
sk
Univerzálny krájač
Návod na použitie
sl
Univerzalni rezalnik
Navodilo za uporabo
sv
Skärmaskin
Bruksanvisning
classico
1
/ varido
1
sono
3
/ sinus
3
libero
3
/ unica
3
6
de en fr
1 2-Finger-Einschaltsystem:
1a: Einschaltsicherung
1b: Einschalttaste
2-nger power control mecha-
nism:
1a: Safety lockout button
1b: Power button
Dispositif de mise sous tension à
2 doigts :
1a : Protection contre la mise sous
tension
1b : Touche de mise sous tension
2 Anschlagplatte Stop plate Plaque protège-lame
3 Schneidgutschlitten Slice carriage Chariot
4 Schnittstärke-Verstellknopf Slice thickness adjustment knob Bouton de réglage de l'épaisseur
de coupe
5 Schneidgut-Auangschale
a)
Slice tray
a)
Plateau de réception des tranches
a)
6 Typenschild Type label Plaque signalétique
7 Netzkabel Mains cable Câble secteur
8 Kabeldepot
a)
Cable compartment
a)
Range cordon
a)
9 Restehalter Left-over holder Pousse-restes
10 Messerverschluss Blade catch Dispositif de serrage de la lame
11 Rundmesser Rotary blade Lame
a) bei Modell classico
1
/ varido
1
a) on model classico
1
/ varido
1
a) sur le modèle classico
1
/ varido
1
cs da es
1 Systém zapínání dvěma prsty:
1a: Pojistka spínače
1b: Spínač
Tilkoblingssystem til 2 ngre:
1a: Tilkoblingssikring
1b: Tilkoblingsknap
Sistema de marcha de dos
botones:
1a: seguro de marcha
1b: botón de marcha
2 Opěrná deska Stopplade Placa de tope
3 Saně pro krájený materiál Skiveslæde Carro para el producto
4 Kotouč pro seřízení tloušťky
řezu
Justeringsknap for skivetykkelse Regulador del grosor de corte
5 Záchytná miska pro krájený
materiál
a)
Opsamlingsskål til madvarer
a)
Bandeja de recepción del pro-
ducto cortado
a)
6 Výrobní štítek Typeskilt Placa de identicación
7 Síťový kabel Netledning Cable de red
8 Schránka na kabel
a)
Ledningsrum
a)
Compartimento para cable
a)
9 Posuvný držák Sikkerhedsholder Sujetarrestos
10 Uzávěr nože Knivlås Cierre de la cuchilla
11 Kotoučový nůž Rundkniv Cuchilla circular
a) u modelu classico
1
/ varido
1
a) ved model classico
1
/ varido
1
a) en el modelo classico
1
/ varido
1
hr
1 Kahden painikkeen käynnistysjärjestelmä:
1a: Varmistinpainike
1b: Käynnistyspainike
Sustav uključivanja s 2 prsta:
1a: Blokada uključivanja
1b: Tipka za uključenje
2 Rajoitinlevy Zaustavna ploča
3 Leikkuukelkka Klizna vodilica
4 Leikkauspaksuuden säädin Gumb za podešavanje debljine rezanja
5 Viipaleiden keruualusta
a)
Posuda za narezane namirnice
a)
6 Tyyppikilpi Tipska pločica
7 Verkkovirtajohto Mrežni kabel
8 Johtolokero
a)
Spremnik za kabel
a)
9 Leikkuutuki Držač ostataka namirnica
10 Terän lukitsin Zatvarač noža
11 Pyöröterä Okrugli nož
a) mallissa classico
1
/ varido
1
a) kod modela classico
1
/ varido
1
hu it nl
1 Kétujjas bekapcsolórendszer:
1a: Bekapcsolóbiztosító
1b: Bekapcsológomb
Sistema di accensione a 2 dita:
1a: Interruttore di sicurezza
1b: Tasto di accensione
2-vinger-inschakelsysteem:
1a: inschakelbeveiliging
1b: inschakelknop
2 Ütközőlap Piano mobile Aanslagplaat
3 Csúszka Carrello Snijwarenslede
4 Szeletvastagság-beállító gomb Manopola di regolazione dello spes-
sore del taglio
Snijdikteknop
5 Szeletgyűjtő tálca
a)
Vassoio per alimenti
a)
Opvangschaal voor snijwaren
a)
6 Típusjelzés Targhetta Typeplaatje
7 Hálózati kábel Cavo elettrico Netsnoer
8 Vezetéktartó
a)
Alloggiamento per il cavo
a)
Snoeropbergvak
a)
9 Előtoló Pressasalumi Restenhouder
10 Késrögzítő zár Dispositivo di serraggio della lama Messluiting
11 Vágókés (körkés) Lama Rond mes
a) csak classico
1
/ varido
1
modell
esetén
a) per il modello classico
1
/ varido
1
a) bij model classico
1
/ varido
1
no pl ru
1 Topunkts startsystem:
1a: startsperre
1b: startknapp
System włączania dwoma palcami:
1a: Przycisk odblokowania włączania
1b: Przycisk włączania
2-пальцевая система
включения:
1a: кнопка деблокирования
1b: кнопка включения
2 Stoppeplate Płyta oporowa Упорная пластина
3 Skyvebrett Prowadnica produktów Направляющие
4 Justeringsknapp for
skivetykkelse
Pokrętło regulacji grubości krojenia Колесико для регулирования
толщины нарезки
5 Oppsamlingsbrett for oppskjær
a)
Tacka na pokrojone produkty
a)
Поддон для разрезаемых
продуктов
a)
6 Typeskilt Tabliczka znamionowa Маркировка
7 Ledning Przewód sieciowy Сетевой шнур
8 Ledningsrom
a)
Zasobnik na przewód
a)
Кабеленакопитель
a)
9 Sikkerhetsholder Popychacz małych produktów Держатель для остатков
10 Knivlås Blokada noża Предохранитель для ножа
11 Rundkniv Nóż obrotowy Дисковый нож
a) ved modell classico
1
/ varido
1
a) przy modelu classico
1
/ varido
1
a) у модели classico
1
/ varido
1
sk sl sv
1 2-prstový systém zapínania:
1a: Poistka proti neúmyselnému
zapnutiu
1b: Zapínacie tlačidlo
2-prstni sistem za vklop:
1a: varnostni gumb za vklop
1b: gumb za vklop
2-ngrars startsystem:
1a: startsäkring
1b: startknapp
2 Dorazová doska Prislonska plošča Stopplatta
3 Posúvač rezanej suroviny Sani za živilo Matarvagn
4 Regulátor hrúbky narezania Gumb za nastavitev debeline rezanja Inställningsvred för skivtjock-
lek
5 Zachytávacia miska odrezkov
a)
Prestrezna posoda za rezano živilo
a)
Skivfångarbricka
a)
6 Typový štítok Tipska ploščica Typskylt
7 Sieťový kábel Napajalni kabel Nätkabel
8 Priehradka na kábel
a)
Prostor za shranjevanje kabla
a)
Kabelfack
a)
9 Prítlačná doska Držalo za živilo Resthållare
10 Uzáver noža Zaklep rezila Klinglås
11 Kotúčový nôž Okroglo rezilo Klinga
a) pri modeli classico
1
/ varido
1
a) velja za model classico
1
/ varido
1
a) vid modell classico
1
/varido
1
classico
1
varido
1
classico
1
varido
1
de
Gebrauchsanleitung ........................................ 3
en
Operating instructions .................................... 8
fr
Mode d‘emploi ............................................... 12
cs
Návod k obsluze ............................................ 16
da
Brugsanvisning ............................................. 20
es
Instrucciones de uso..................................... 24
Käyttöohje ...................................................... 28
hr
Upute za uporabu .......................................... 32
hu
Használati utasítás ........................................ 36
it
Istruzioni d'uso .............................................. 40
nl
Gebruiksaanwijzing ....................................... 44
no
Bruksanvisning.............................................. 48
pl
Instrukcja obsługi .......................................... 52
ru
Руководство по использованию ...............56
sk
Návod na použitie .......................................... 60
sl
Navodilo za uporabo ..................................... 64
sv
Bruksanvisning.............................................. 68
3
ALLGEMEINE
SICHERHEITSHINWEISE
Um Verletzungen oder eine
Beschädigung des Gerätes zu
vermeiden, beachten Sie unbe-
dingt nachfolgende Sicherheits-
hinweise:
Setzen Sie den Allesschnei-
der nur im Haushalt und nicht
gewerblich ein.
Stellen Sie das Gerät nie auf
heiße Oberächen oder in die
Nähe oener Flammen.
Verwenden Sie ausschließlich
das mitgelieferte Zubehör.
Verwenden Sie ausschließlich
ordnungsgemäße Verlänge-
rungskabel.
Knicken Sie das Netzkabel
nicht. Wickeln Sie das Kabel
nicht um das Gerät.
Verlegen Sie das Netzkabel
so, dass es nicht mit heißen
oder scharfkantigen Gegen-
ständen in Berührung kommt.
Arbeiten Sie mit dem Gerät
erst, nachdem es sicher auf-
gestellt wurde.
Das Gerät kann von Personen
mit reduzierten physischen,
sensorischen oder mentalen
Fähigkeiten oder Mangel an
Erfahrung und/oder Wissen
benutzt werden, wenn sie
beaufsichtigt oder bezüglich
des sicheren Gebrauchs unter
-
wiesen wurden und die daraus
resultierenden Gefahren ver-
standen haben.
Kinder dürfen nicht mit dem
Gerät spielen.
Das Gerät ist bei nicht vorhan-
dener Aufsicht und vor dem
Zusammenbau, dem Ausein-
andernehmen oder Reinigen
stets vom Netz zu trennen.
Dieses Gerät darf nicht von
Kindern benutzt werden. Das
Gerät und seine Anschluss-
leitung sind von Kindern
fernzuhalten.
Schließen Sie das Gerät aus-
schließlich an eine geeignete
Wechselspannungsquelle an,
die den Angaben auf dem
Typenschild entspricht.
Lassen Sie das Gerät wäh-
rend des Betriebs nicht unbe-
aufsichtigt.
Schneiden Sie keine Tiefkühl-
kost, Knochen, Lebensmittel
mit großen Kernen, Braten im
Netz oder Lebensmittel mit
Verpackung!
Lassen Sie das Gerät nie län-
ger als 5 Minuten ununterbro-
chen laufen.
Deutsch
4
Stromschlaggefahr
Ziehen Sie bei Betriebs-
störungen, vor jeder Reinigung
und wenn das Gerät nicht in
Gebrauch ist, immer den Netz-
stecker aus der Steckdose.
Ziehen Sie dabei am Stecker
und nicht am Kabel.
Tauchen Sie das Gerät nie ins
Wasser. Setzen Sie das Gerät
niemals Regen oder anderer
Feuchtigkeit aus. Sollte das
Gerät doch einmal ins Was-
ser gefallen sein, ziehen Sie
erst den Netzstecker aus der
Steckdose und nehmen Sie
dann das Gerät aus dem Was-
ser. Lassen Sie danach das
Gerät von einer zugelasse-
nen Servicestelle überprüfen,
bevor Sie es wieder in Betrieb
nehmen.
Benutzen Sie das Gerät nicht
mit feuchten Händen. Benut-
zen Sie es nicht, wenn es
feucht oder nass ist oder wenn
Sie auf feuchtem Boden ste-
hen. Betreiben Sie das Gerät
nicht im Freien.
Stellen Sie bei Beschädi-
gungen von Geräteteilen
den Betrieb sofort ein und
setzen Sie sich mit dem ritter-
Kundendienst in Verbindung.
Wenn das Netzkabel
beschädigt wird, muss dieses
durch den Hersteller, seinen
Kundendienst oder ähnlich
qualizierte Personen ersetzt
werden, um Gefährdungen zu
vermeiden.
Verletzungsgefahr
Dieses Gerät darf nicht ohne
Schneidgutschlitten oder
Reste halter benutzt werden,
es sei denn die Größe und
Form des Schneidguts lässt
deren Gebrauch nicht zu.
Vor dem Auswechseln von
Zubehör oder Zusatzteilen,
die im Betrieb bewegt werden,
muss das Gerät ausgeschal-
tet und vom Netz getrennt
werden.
Das Rundmesser ist sehr
scharf.
Berühren Sie bei Betrieb
des Geräts keinesfalls das
Rundmesser!
Schalten Sie vor dem Reini-
gen das Gerät aus, ziehen
Sie den Netzstecker aus der
Steckdose und drehen Sie den
Schnittstärke- Verstellknopf in
die „0“-Position.
Das Rundmesser läuft nach
dem Ausschalten etwas nach.
Deutsch
5
Klappen Sie die Graken im
vorderen und hinteren Buch-
rücken aus.
Bitte lesen Sie die Anleitung vor
Inbetriebnahme des Gerätes
sorgfältig durch. Bewahren Sie
die Gebrauchsanleitung auf und
geben Sie diese bei Weitergabe
des Gerätes mit.
Alternativ steht die aktuelle
Gebrauchsanleitung unter
www.ritterwerk.de zur Verfügung.
ZWECKBESTIMMUNG
Der Allesschneider dient zum
Schneiden von haushaltsüblichen
Lebensmitteln.
Nicht bestimmungsgemä-
ßer Gebrauch oder falsche
Bedienung kann zu schweren
Verletzungen oder zur Beschä-
digung des Gerätes führen. Es
entfallen sämtliche Garantie-
und Haftungsansprüche.
INBETRIEBNAHME
Vorbereitung
Nehmen Sie das Gerät vorsichtig
aus der Verpackung. Entfernen
Sie alle Verpackungsteile und
bewahren Sie diese gemeinsam
mit der Verpackung auf. Reinigen
Sie das Gerät, bevor es mit
Lebensmitteln in Verbindung
kommt (siehe REINIGEN).
Gerät aufstellen
Stellen Sie das Gerät auf eine
ebene, rutschfeste Unterlage in
unmittelbarer Nähe einer Netz-
steckdose.
Drücken Sie den Schneid-
gutschlitten (3) mit etwas Kraft
senkrecht in die Führungsrille
des Gerätes ein, bis er hörbar
einrastet.
Schieben Sie den Restehal-
ter (9) auf den Gri des Schneid-
gutschlittens auf.
classico
1
/ varido
1
Wickeln Sie die benötigte Länge
Netzkabel (7) aus dem Kabelde-
pot (8) unter dem Gerät aus.
Stecken Sie den Netzstecker
in die Steckdose.
SCHNEIDEN
Stellen Sie die gewünschte
Schnittstärke mit dem Schnitt-
stärke-Verstellknopf (4) ein.
Hinweis:
Die Schnittstärke-Einstellskala
ist keine Millimeterskala. Die
„0“-Position ist aus Sicherheits-
gründen als Messerüberdeckung
ausgelegt.
Legen Sie das Schneidgut
auf den Schneidgutschlit-
ten (3). Drücken Sie es mit dem
Restehalter (9) leicht gegen die
Anschlagplatte (2).
Schützen Sie Ihre Hände,
indem Sie immer den
Schneidgutschlitten und ggf.
den Restehalter benutzen.
Ausnahme: übergroßes
Schneidgut.
Schalten Sie das Gerät ein:
Drücken Sie mit dem Zeige-
oder Mittelnger die Einschaltsi-
cherung (1a) und halten Sie diese
gedrückt.
Drücken Sie mit dem Daumen
die Einschalttaste (1b).
Es stehen zwei Betriebsarten zur
Auswahl:
Kurzbetrieb: Halten Sie beide
Tasten des Einschaltsystems
gedrückt. Das Rundmesser (11)
läuft, bis Sie die Einschalttaste
loslassen.
Dauerbetrieb: Lassen Sie erst
die Einschaltsicherung und
dann die Einschalttaste los.
Das Rundmesser läuft, bis Sie
die Einschaltsicherung erneut
drücken.
Hinweis:
Verwenden Sie das Gerät maxi-
mal 5 Minuten im Dauerbetrieb.
Führen Sie das Schneidgut
bei laufendem Gerät mit leichtem
Vorschub gegen das Rund-
messer.
Nach Beendigung des Schnei-
dens warten Sie, bis das Rund-
messer zum völligen Stillstand
gekommen ist.
Drehen Sie nach jedem
Gebrauch den Schnittstärke-
Verstellknopf in die „0“-Position,
um das scharfe Rundmesser
abzudecken und Verletzungen zu
vermeiden.
classico
1
/ varido
1
Ziehen Sie die Schneidgut-
Auangschale (5) nach links aus
dem Gerät heraus.
REINIGEN
Vorsicht:
Schalten Sie vor dem Reinigen
das Gerät aus, ziehen Sie
den Netzstecker aus der
Steckdose und drehen Sie den
Schnittstärke- Verstellknopf (4)
in die „0“-Position.
Damit sich keine verderblichen
Rückstände festsetzen können,
reinigen Sie den Allesschneider
regelmäßig. Auch das Rund-
messer muss regelmäßig wie
nachfolgend beschrieben gerei-
nigt werden, damit die rostfreie
Oberäche erhalten bleibt.
Hinweis:
Lebensmittelrückstände können
nach einiger Zeit das Material des
Rundmessers angreifen und zur
Entstehung von Rost führen.
Vorbereitung
classico
1
/ varido
1
Ziehen Sie die Schneidgut-
Auangschale (5) nach links aus
dem Gerät heraus.
Nehmen Sie den Restehal-
ter (9) ab.
Ziehen Sie den Schneidgut-
schlitten (3) nach vorn und heben
Sie ihn dann nach oben aus der
Führungsrille.
Deutsch
6
Bauen Sie das Rundmesser aus:
Önen Sie den Messer-
verschluss (10), indem Sie diesen
im Uhrzeigersinn drehen.
Fassen Sie das Rundmes-
ser (11) im Drehzentrum an und
nehmen Sie es ab.
Nach jedem Schneidevorgang
Wischen Sie das Gehäuse
sowie alle abgenommenen Teile
einschließlich Rundmesser mit
einem feuchten Tuch ab.
Von Zeit zu Zeit
Reinigen Sie alle abgenom-
menen Teile einschließlich
Rundmesser gründlich in war-
mem Spülwasser (nicht in
der Spülmaschine).
Reinigen Sie das Gehäuse
hinter dem Messer mit einem
trockenen Tuch/Pinsel.
Hinweis:
Verwenden Sie keine Scheuer-
mittel, Schwämme mit rauhen
Oberächen oder harte Bürsten.
Trocknen Sie alle gespülten
Teile.
Fetten Sie das Zahnrad am
Rundmesser mit etwas Vaseline.
Bauen Sie das Rundmesser
wieder ein.
WARTUNG
Der Allesschneider ist wartungs-
frei. Wir empfehlen Ihnen jedoch,
den Schneidgutschlitten an seiner
Führung gelegentlich mit etwas
Vaseline nachzufetten, um die
Leichtgängigkeit zu erhalten.
AUFBEWAHRUNG
Bewahren Sie das Gerät für
Kinder unzugänglich auf.
classico
1
/ varido
1
Benutzen Sie zum Verstauen
des Kabels immer das im Gerät
integrierte Kabeldepot (8).
ENTSORGUNG
Dieses Produkt darf am
Ende seiner Lebens-
dauer nicht über den
normalen Hausmüll
entsorgt werden. Es muss an
einem Sammelpunkt für das
Recycling von elektrischen und
elektronischen Geräten
abgegeben werden. Das Symbol
auf dem Produkt, der Gebrauchs-
anleitung oder der Verpackung
weist darauf hin.
Die Werkstoe sind gemäß ihrer
Kennzeichnung wiederverwert-
bar. Mit der Wiederverwendung,
der stoichen Verwertung oder
anderen Formen der Verwertung
von Altgeräten leisten Sie einen
wichtigen Beitrag zum Schutze
unserer Umwelt.
Bitte erfragen Sie bei der
Gemeindeverwaltung die zustän-
dige Entsorgungsstelle.
REACH-VERORDNUNG
Siehe www.ritterwerk.de
SONDERZUBEHÖR
Speziell für Fleisch, Wurst- und
Schinkenaufschnitt ist ein unge-
zahntes Rundmesser lieferbar.
SERVICE, REPARATUREN
UND ERSATZTEILE
Ihr Gerät entspricht den einschlä-
gigen Sicherheitsbestimmungen
für Elektro-Hausgeräte. Der
Motor ist wartungsfrei.
Im Reparaturfall setzen Sie sich
mit dem ritter-Kundendienst in
Verbindung. Damit ist sicher
gestellt, dass Mängel und Stö-
rungen fachmännisch und schnell
behoben werden.
Durch unsachgemäße Repara-
turen können erhebliche Gefahren
für den Benutzer entstehen.
Reparaturen dürfen nur von
geschultem Fachpersonal durch-
geführt werden.
Wenn das Netzkabel beschädigt
wird, muss dieses durch den Her-
steller, seinen Kundendienst oder
ähnlich qualizierte Personen
ersetzt werden, um Gefährdun-
gen zu vermeiden.
Innerhalb der Garantiezeit legen
Sie bitte stets den Kaufbeleg bei.
Verwenden Sie nur Original-
Ersatzteile. Geben Sie die auf
dem Typenschild (6) aufgedruck-
ten oder eingeprägten Informati-
onen an:
1. die 6-stellige Typ-Nummer
2. die 3-stellige FD-Nummer
Kundendienst in Deutschland
ritterwerk GmbH
Zentralkundendienst
Industriestraße 13
82194 Gröbenzell
Telefon (08142) 440 16-60
Telefax (08142) 440 16-70
kundendienst@ritterwerk.de
www.ritterwerk.de
Deutsch
7
TECHNISCHE DATEN
Dieses Gerät entspricht den
folgenden Richtlinien und Verord-
nungen:
2014/30/EU
2014/35/EU
1935/2004/EG
ErP 2009/125/EG
2011/65/EU
Das Gerät entspricht damit den
CE-Vorschriften.
Netzspannung / Leistungsauf-
nahme: siehe Typenschild an der
Unterseite des Gerätes
Schnittstärke:
0 mm bis ca. 20 mm
GARANTIE-ERKLÄRUNG
Für diesen ritter
Allesschneider
leisten wir eine 2-jährige Herstel-
ler-Garantie, gerechnet ab Kauf-
datum und nach Maßgabe der
EU-Gewährleistungsrichtlinien:
Innerhalb der Garantiezeit besei-
tigen wir kostenlos alle Mängel,
die nachweislich auf Fabrikations-
oder Materialfehler zurückzufüh-
ren sind. Es bleibt unserer Wahl
überlassen, ob wir das Gerät
ganz oder in Teilen ersetzen oder
ausbessern.
Eine Garantie-Reparatur oder
ein Garantie-Ersatz verlängert
nicht die Garantiezeit – weder für
die ersetzten Teile noch für das
ganze Gerät.
Alle über die vorstehende
Garantie hinaus gehenden
Schadensersatzansprüche sind
ausgeschlossen.
Von der Garantie ausgeschlossen
sind Verschleißteile wie z. B. die
Schärfe des Rundmessers und
Schäden, die durch Nichtbeach-
tung dieser Gebrauchsanleitung
entstehen. Ebenfalls ausge-
schlossen sind Schäden, die
durch die Verwendung aggres-
siver Reinigungsmittel, durch
unbefugte Eingrie in das Gerät
sowie Veränderungen an Gerät,
Netzkabel oder Netzstecker
entstehen.
Voraussetzung für die Garantie-
leistung ist, dass dem Gerät bei
der Einsendung der Kaufbeleg
beiliegt.
Bitte setzen Sie sich mit uns
in Verbindung, bevor Sie das
Gerät zur Garantie-Reparatur
schicken. Wir senden Ihnen einen
vorbereiteten Paketaufkleber zur
kostenfreien Rücksendung.
Deutsch
8
GENERAL SAFETY
INSTRUCTIONS
To avoid personal injury or dam-
age to the appliance, please
observe the following safety
instructions:
The food slicer is to be used
for domestic purposes only
and must not be used com-
mercially.
Never set the appliance down
on hot surfaces or close to a
naked ame.
Use the accessories included
in the delivery specication
only.
Use suitable extension cables
only.
Do not bend the power cord.
Never wrap the cable around
the appliance.
Route the power cord so that
it does not come into con-
tact with hot or sharp-edged
objects.
Only start to use the appliance
after it has been securely set
up.
Persons with reduced physi-
cal, sensory or intellectual
capabilities or lacking in
relevant experience and/or
knowledge may only use this
appliance if they do so under
supervision or have been
instructed in the safe use of
the appliance and understand
the potential risks associated
with its use.
Do not allow children to play
with the appliance.
Always disconnect the appli-
ance from the mains whenever
it is to be left unsupervised,
and also prior to assembly,
dismantling and cleaning.
This appliance must not be
used by children. Keep the
appliance and its connection
cable out of reach of children.
Only connect the appliance to
a suitable AC power source
that complies with the speci-
cations on the type label.
Never leave the appli-
ance unattended while it is
operating.
Do not use it to cut frozen
foods, bones, food contain-
ing large stones, roast meats
that are encased in netting or
packaged foods!
Never allow the appliance to
run for more than 5 minutes at
a time.
English
9
Risk of electric shock
Always remove the power plug
from the socket in the event of
a malfunction, before cleaning
and when the appliance is not
in use. When doing so, pull on
the plug and not on the cable.
Never immerse the appliance
in water. Never expose the
appliance to rain or any other
form of moisture. If the appli-
ance falls into water, unplug
the cable from the mains
socket before removing the
appliance from the water.
Have the appliance inspected
at an authorized service loca-
tion before using it again.
Always ensure that your hands
are completely dry before
using the appliance. Do not
use the appliance if it is wet or
damp or while you are stand-
ing on a damp surface. Do not
use the appliance outdoors.
Stop using the appliance
immediately if any parts are
damaged and contact the
ritter after-sales service.
If the power cord is damaged,
it must be replaced by the
manufacturer, the manufac-
turer's after-sales service or
a similarly qualied person
to eliminate risk of personal
injury.
Risk of injury
This appliance must not be
used without a slice carriage
or a left-over holder, unless
the size and shape of the food
to be sliced means that these
parts cannot be used.
Before replacing accessories
or add-on parts that move
when operated, the appliance
must be switched o and dis-
connected from the mains.
The rotary blade is extremely
sharp.
Never touch the rotating blade
when operating the appliance!
Switch the appliance o before
cleaning it; pull the power plug
out of the socket and turn the
slice thickness adjustment
knob to the "0" position.
The rotary blade will continue
to run for a short time after
being switched o.
English
10
Unfold the illustrations at the front
and back of this manual.
Please read these instructions
thoroughly before you start to use
the appliance. Keep these operat-
ing instructions in a safe place
and ensure that they are included
with the appliance if passing it on
to a third party.
Alternatively, the current operat-
ing instructions are available at
www.ritterwerk.de.
INTENDED USE
The food slicer is used to slice
household foods.
If the appliance is used for a
purpose other than this, or if it is
operated incorrectly, severe inju-
ries may occur or the appliance
may be damaged. All warranty
and liability claims will be ren-
dered null and void in this case.
BEFORE USING THE
APPLIANCE FOR THE
FIRST TIME
Preparation
Remove the appliance carefully
from the packaging. Remove all
packaging parts and keep these
together with the packaging in a
safe place. Clean the appli-
ance before allowing it to come
into contact with any food (see
CLEANING).
Setting up the appliance
Set the appliance down on a
at, non-skid surface close to a
mains socket.
Using a small amount of
force, push the slice carriage (3)
vertically into the guide groove on
the appliance until it audibly locks
into place.
Slide the left-over holder (9)
onto the slice carriage's handle.
classico
1
/ varido
1
Unwind the power cord (7) to the
length required from the cable
compartment (8) under the appli-
ance.
Plug the cable into the socket.
SLICING
Use the slice thickness adjust-
ment knob (4) to set the required
thickness.
Note:
The slice thickness adjustment
scale is not a millimetre scale.
For safety reasons, the "0"
position is designed to cover the
blade.
Place the food to be sliced
onto the slice carriage (3). Use
the left-over holder (9) to press it
up against the stop plate (2).
Protect your hands, by always
using the slice carriage and,
where applicable, the left-over
holder. Exception: Excessively
large foods to be sliced.
Switch the appliance on:
Press and hold down the
safety lockout button (1a) with
your index or middle nger.
Press the power button (1b)
with your thumb.
Two operating modes are
available:
Temporary operation: Keep
both power control buttons
pressed. The rotary blade (11)
will run until you release the
power button.
Continuous operation: First
release the safety lockout button
and then the power button. The
rotary blade will continue to run
until you press the safety lockout
button again.
Note:
Never use the appliance for more
than a maximum of 5 minutes in
continuous operation.
With the appliance running,
gently feed the food to be sliced
into the path of the rotary blade.
When nished slicing, wait until
the rotary blade has come to a
complete stop.
After each use, turn the slice
thickness adjustment knob to the
"0" position, in order to cover up
the sharp rotating blade and to
avoid any injuries.
classico
1
/ varido
1
Pull the slice tray (5) to the left
and out of the appliance.
CLEANING
Caution:
Switch the appliance o before
cleaning it; pull the power plug
out o the socket and turn the
slice thickness adjustment
knob (4) to the "0" position.
Clean the food slicer regularly
to prevent the accumulation of
food residue. The rotary blade
must also be cleaned regularly
as described below to prevent its
surface from rusting.
Note:
Over time, an accumulation of
food residue may cause damage
to the surface of the rotary blade,
causing it to rust.
Preparation
classico
1
/ varido
1
Pull the slice tray (5) to the left
and out of the appliance.
Remove the left-over
holder (9).
Pull the slice carriage (3)
forward and then lift it up and out
of the guide groove.
Removing the rotary blade:
Open the blade catch (10), by
turning it in a clockwise direction.
Take hold of the rotary
blade (11) at its rotational centre
and remove it.
English
11
Cleaning after each use
Wipe down the housing and
all removed parts, including the
rotary blade, with a damp cloth.
Occasional cleaning
Give all removed parts, includ-
ing the rotary blade, a thorough
wash in warm soapy water (not in
the dishwasher!).
Clean the housing behind the
blade using a dry cloth/brush.
Note:
Do not use any abrasive cleans-
ers, sponges with rough surfaces
or hard brushes to clean the
appliance.
Dry all parts that you have
washed.
Grease the rotary blade's gear
wheel with a little Vaseline.
Fit the rotary blade back into
the appliance.
MAINTENANCE
Your food slicer is maintenance-
free. However, we recommend
that you occasionally apply a little
Vaseline to the rails of the slice
carriage to keep them lubricated
and ensure that the carriage
continues to move easily.
STORAGE
Keep the appliance out of the
reach of children.
classico
1
/ varido
1
To store the cable always use the
cable compartment (8) integrated
into the appliance.
DISPOSAL
At the end of its service
life this product may not
be disposed of as part of
normal domestic waste.
It must be taken to a dedicated
collection point for recycling
electrical and electronic devices.
This is indicated by the symbol
on the product, the operating
instructions or the packaging.
The materials can be used again
in accordance with their iden-
tication. The re-use, material-
sensitive recycling or other forms
of recycling of old appliances
enables you to make a vital
contribution to protecting our
environment.
Please consult with the disposal
oce at your local authority.
REACH DIRECTIVE
See www.ritterwerk.de
SPECIAL ACCESSORIES
A special, non-toothed rotary
blade is also available for use
with sliced meat, sausage and
ham.
SERVICE, REPAIRS AND
SPARE PARTS
Please contact your local after-
sales service for all service,
repairs and spare parts matters!
See www.ritterwerk.de
TECHNICAL DATA
This appliance complies with
the following regulations and
directives:
2014/30/EU
2014/35/EU
1935/2004/EG
ErP 2009/125/EG
2011/65/EU
The appliance thus complies with
the CE specications.
Mains voltage/power consump-
tion: Refer to the type label on
the underside of the appliance.
Slice thickness:
0 mm to approx. 23 mm
WARRANTY
This ritter appliance comes with
a two-year manufacturer’s war-
ranty, starting with the date of
purchase and in accordance with
the EU warranty directives. In
the event of a warranty claim or
for servicing, the appliance must
always be sent to the appropriate
national customer service centre.
English
12
INSTRUCTIONS DE
SÉCURITÉ GÉNÉRALES
Pour éviter de se blesser ou
d'endommager l'appareil, res-
pecter impérativement les ins-
tructions de sécurité énoncées
ci-après :
Utiliser l'appareil uniquement
à des ns domestiques, et non
industrielles.
Ne jamais poser l'appareil
sur une surface chaude ou à
proximité d'une amme non
protégée.
Utiliser exclusivement les
accessoires fournis.
Utiliser exclusivement des
câbles de rallonge en bon état.
Ne pas plier le câble secteur.
Ne pas enrouler le câble
autour de l'appareil.
Installer le câble secteur de
manière à ce qu'il n'entre
jamais en contact avec des
objets chauds ou à arêtes
vives.
Ne commencer à travailler
avec l'appareil que lorsqu'il est
installé sur un support stable.
L'appareil peut être utilisé
par des personnes ayant des
capacités physiques, senso-
rielles ou mentales réduites
ou ne disposant pas de l'expé-
rience et/ou des connais-
sances requises, à condition
qu'elles soient surveillées ou
qu'elles aient reçu des instruc-
tions sur l'utilisation et soient
conscientes des dangers qui
en résultent.
Les enfants ne doivent pas
jouer avec l'appareil.
L'appareil doit toujours être
mis hors tension s'il n'est pas
sous surveillance et avant
d'être démonté, remonté ou
nettoyé.
Cet appareil ne doit pas
être utilisé par des enfants.
L'appareil et son cordon d'ali-
mentation doivent être tenus
éloignés des enfants.
Brancher l'appareil unique-
ment sur une source de ten-
sion alternative adéquate,
conforme aux indications gu-
rant sur la plaque signalétique.
Ne jamais laisser l'appareil
hors surveillance lorsqu'il est
en service.
Ne pas couper de produits
congelés, d'os, d'aliments à
gros noyaux, de rôtis en let
ou d'aliments emballés !
Ne jamais laisser l'appareil
fonctionner pendant plus de
5 minutes d'alée.
Français
13
Risque de décharge électrique
Débrancher toujours la che
secteur de la prise de courant
en cas de panne, avant de
nettoyer l'appareil ou lorsqu'il
n'est pas utilisé. Tirer sur la
che et non sur le câble.
Ne jamais plonger l'appareil
dans l'eau. Ne pas expo-
ser l'appareil à la pluie ou à
d'autres sources d'humidité.
Si l'appareil devait toutefois
tomber dans l'eau, débran-
cher d'abord la che secteur
de la prise de courant, puis
sortir l'appareil de l'eau. Faire
ensuite vérier l'appareil
dans un centre de service
après-vente agréé avant de
le remettre en marche.
Ne jamais utiliser l'appareil
avec des mains humides.
Ne pas l'employer lorsqu'il
est humide ou mouillé, ou si
vous vous trouvez sur un sol
humide. Ne pas utiliser l'appa-
reil en plein air.
Cesser aussitôt d’utiliser
l’appareil lorsque certains de
ses éléments sont endom-
magés et contacter le service
après-vente ritter.
Si le câble secteur est endom-
magé, il doit être remplacé par
le fabricant, son service après-
vente ou une personne dispo-
sant de la qualication requise,
an d'exclure tout risque.
Risques de blessures
Ne pas utiliser cet appareil
sans chariot ou pousse-restes,
à moins que la taille et la
forme du produit à trancher ne
le permettent.
Mettre l'appareil hors tension
et le débrancher avant de
remplacer des accessoires ou
des pièces mobiles en cours
de fonctionnement.
La lame est très coupante.
En cours de fonctionnement,
ne jamais toucher la lame !
Avant de nettoyer l'appa
-
reil, le mettre hors tension,
débrancher la che secteur
de la prise de courant et pla-
cer le bouton de réglage de
l'épaisseur de coupe en posi-
tion « 0 ».
La lame continue de tourner
quelques instants après la
mise hors tension.
Français
14
Déplier les graphiques qui se
trouvent dans la partie avant et
arrière au dos du manuel.
Lire attentivement le mode
d'emploi avant la mise en service
de l'appareil. Conserver le mode
d'emploi et le laisser avec l'appa-
reil lorsque celui-ci est vendu.
La dernière version du mode
d’emploi est également disponible
sous www.ritterwerk.de.
USAGE CONFORME
La trancheuse universelle permet
de couper les produits alimen-
taires à usage domestique.
Une utilisation non conforme ou
inadaptée peut être à l'origine de
graves blessures ou endom-
mager l'appareil. Les clauses
de garantie et la responsabilité
du fabricant n'ont plus cours de
validité dans ce cas.
MISE EN SERVICE
Préparations
Sortir avec précaution l'appareil
de l'emballage. Sortir tous les
éléments de l'emballage et les
conserver avec celui-ci. Nettoyer
l'appareil avant de le mettre en
contact avec des produits alimen-
taires (voir NETTOYAGE).
Installer l'appareil
Placer l'appareil sur un support
plan, antidérapant, à proxi-
mité immédiate d'une prise de
courant.
Insérer le chariot (3) dans la
rainure de guidage de l'appareil
avec une légère force verticale
jusqu'à ce qu'il s'enclenche.
Glisser le pousse-restes (9)
sur la poignée du chariot.
classico
1
/ varido
1
Dérouler la longueur de câble (7)
nécessaire hors du range cor-
don (8), sous l'appareil.
Brancher la che dans la prise
de courant.
DÉCOUPE
Régler l'épaisseur de coupe
souhaitée au moyen du bouton
de réglage de l'épaisseur de
coupe (4).
Remarque :
la graduation de réglage de
l'épaisseur de coupe n'est pas
un repère en millimètres. Pour
des raisons de sécurité, la
position « 0 » est prévue pour
recouvrir la lame de coupe.
Placer le produit sur le cha-
riot (3). Le pousser légèrement
au moyen du pousse-restes (9)
contre la plaque protège-
lame (2).
Se protéger les mains en
utilisant toujours le chariot et, le
cas échéant, le pousse-restes.
Exception : produit de coupe
surdimensionné.
Mise de l'appareil sous
tension :
Appuyer avec l'index ou le
majeur sur la protection contre
la mise sous tension (1a) et la
maintenir enfoncée.
Appuyer avec le pouce sur la
touche de mise sous tension (1b).
Deux modes de fonctionnement
sont disponibles :
Mode courte durée : maintenir
les deux touches du dispositif de
mise sous tension enfoncées. La
lame (11) fonctionne tant que la
touche de mise sous tension est
enfoncée.
Mode continu : relâcher d'abord
la protection contre la mise sous
tension, puis la touche de mise
sous tension. La lame fonctionne
tant que la protection contre la
mise sous tension n'est pas de
nouveau enfoncée.
Remarque :
n'utiliser l'appareil que 5 minutes
maximum en mode continu.
Presser le produit à couper
contre la lame en rotation et
avancer peu à peu.
Lorsque la coupe est terminée,
attendre jusqu'à ce que la lame
soit complètement arrêtée.
Après chaque utilisation,
ramener le bouton de réglage
de l'épaisseur de coupe sur
« 0 » an de recouvrir la lame
tranchante et éviter tout risque de
blessures.
classico
1
/ varido
1
Sortir le plateau de réception des
tranches (5) de l'appareil par la
gauche.
NETTOYAGE
Attention :
Avant de nettoyer l'appareil, le
mettre hors tension, débran-
cher la che secteur de la prise
de courant et placer le bouton
de réglage de l'épaisseur de
coupe (4) en position « 0 ».
Pour éviter que les résidus
putrescibles ne puissent s'agglu-
tiner, nettoyer régulièrement la
trancheuse universelle. La lame
doit également être nettoyée
régulièrement comme décrit
ci-après an de préserver la
surface inoxydable.
Remarque :
les résidus de nourriture sont
susceptibles d'attaquer le maté-
riau de la lame et de provoquer
l'apparition de rouille.
Préparations
classico
1
/ varido
1
Sortir le plateau de réception
des tranches (5) de l'appareil par
la gauche.
Retirer le chariot (9).
Sortir le chariot (3) vers
l'avant, puis le soulever de la
rainure de guidage.
Démontage de la lame :
Ouvrir le dispositif de serrage
de la lame (10) en le faisant
pivoter dans le sens des aiguilles
d'une montre.
Saisir la lame (11) en son
centre et la sortir.
Français
15
Après chaque utilisation
Essuyer le boîtier ainsi que
toutes les pièces qui ont été enle-
vées, y compris la lame, à l'aide
d'un chion humide.
De temps à autre
Nettoyer minutieusement
toutes les pièces qui ont été
enlevées, y compris la lame,
dans de l'eau chaude (pas au
lave-vaisselle).
Nettoyer le boîtier à l'arrière
de la lame avec un chion
sec/un pinceau.
Remarque :
Ne pas utiliser de produits
abrasifs, d'éponges à surface
rugueuse ou de brosses dures.
Sécher toutes les pièces qui
ont été rincées.
Lubrier la roue dentée de la
lame avec un peu de vaseline.
Remonter la lame.
ENTRETIEN
La trancheuse universelle ne
requiert aucun entretien. Nous
recommandons toutefois de
lubrier de temps à autre le
guidage du chariot avec un peu
de vaseline an de préserver son
bon fonctionnement.
STOCKAGE
Stocker l'appareil de manière à
ce qu'il soit inaccessible pour les
enfants.
classico
1
/ varido
1
Pour enrouler le câble, utiliser
toujours le range cordon (8)
intégré dans l'appareil.
MISE AU REBUT
Lorsque ce produit a
atteint sa limite de durée
de vie, ne pas l’éliminer
comme déchet ménager
normal. Il doit être remis à un
centre de recyclage des appareils
électriques et électroniques. Le
symbole apposé sur le produit, le
mode d’emploi ou l’emballage
attire l’attention sur ce point.
Les marquages apposés sur le
produit indiquent les matériaux
recyclables. Vous contribuez
dans une large mesure à pro-
téger notre environnement en
réutilisant, en recyclant des maté-
riaux, ou par d’autres formes de
recyclage des appareils anciens.
Veuillez vous renseigner auprès
de l’administration municipale,
qui vous donnera l’adresse de la
déchetterie compétente.
RÈGLEMENT REACH
Voir aussi le site
www.ritterwerk.de
ACCESSOIRES SPÉCIAUX
Une lame de coupe lisse est
disponible pour couper la viande,
le saucisson et la charcuterie.
SERVICE, RÉPARATIONS
ET PIÈCES DE RECHANGE
Prière de contacter le service
après-vente local pour les ques-
tions de service, de réparations
et de pièces de rechange !
Voir
aussi le site www.ritterwerk.de
CARACTÉRISTIQUES
TECHNIQUES
Cet appareil est conforme
aux directives et règlements
suivants :
2014/30/EU
2014/35/EU
1935/2004/CE
ErP 2009/125/CE
2011/65/UE
L’appareil satisfait ainsi aux pres-
criptions de l’UE.
Tension secteur/puissance
absorbée : voir plaque signalé-
tique sur le dessous de l’appareil.
Épaisseur de coupe :
0 mm à 23 mm env.
GARANTIE
La garantie fabricant pour cet
ap pareil ritter est de 2 ans à
comp ter de la date d’achat et
con formément aux directives
eu ropéennes sur les garanties. En
cas de prestations dans le cadre de
la garantie ou en cas de réparation,
envoyer toujours l’appareil
à un
centre SAV de votre pays !
Français
16
VŠEOBECNÉ BEZPEČ-
NOSTNÍ PŘEDPISY
Abyste zabránili poranění osob
nebo poškození přístroje, bez-
podmínečně dodržujte následu-
jící bezpečnostní pokyny:
Univerzální kráječ je určen jen
pro použití v domácnosti, nikoli
pro živnostenské podnikání.
Přístroj nikdy nestavte na
horké plochy nebo do blízkosti
otevřeného ohně.
Používejte výhradně příslu-
šenství dodané s přístrojem.
Používejte výhradně prodlu-
žovací kabel předpisového
provedení.
Na kabelu nevytvářejte
smyčky. Kabel neovíjejte
kolem přístroje.
Síťový kabel veďte takovou
cestou, aby se nedostal do
styku s horkými nebo hrana-
tými předměty.
S přístrojem pracujte teprve
tehdy, když je bezpečně
umístěn.
Tento přístroj mohou používat
i osoby s omezenými psychic-
kými, smyslovými nebo dušev-
ními schopnostmi či nedosta-
tečnými zkušenostmi nebo
znalostmi, pokud jsou pod
dohledem nebo byly poučeny
o bezpečném používání pří-
stroje a chápou rizika z toho
vyplývající.
Děti si nesmějí s přístrojem
hrát.
V době, kdy přístroj není pod
dohledem, a před montáží,
demontáží nebo čištěním
odpojujte přístroj od napájení.
Tento přístroj nesmí používat
děti. Přístroj i napájecí kabel
uchovávejte mimo dosah dětí.
Přístroj připojujte výhradně ke
střídavým napájecím zdrojům
odpovídajícím údajům na typo-
vém štítku.
Během provozu nenechávejte
přístroj bez dozoru.
Nekrájejte hluboce zmrazený
materiál, kosti, potraviny s vel-
kými jádry, pečeni v síti nebo
potraviny v obalu!
Přístroj nenechávejte běžet
bez přestávky déle než
5 minut.
Čeština
17
Nebezpečí úrazu elektrickým
proudem
Při poruchách provozu, před
každým čištěním a před delší
nečinností přístroje vždy
vytáhněte síťovou zástrčku
ze zásuvky. Tahejte přitom za
vidlici, nikoli za kabel.
Přístroj nikdy neponořujte
do vody. Přístroj nikdy nevy-
stavujte dešti nebo jinému
působení vlhkosti. Pokud
by přístroj přece jen spadl
do vody, vytáhněte nejprve
síťovou vidlici ze zásuvky a
teprve potom vytahujte přístroj
z vody. Předtím, než přístroj
opět uvedete do provozu, jej
nechejte přezkoušet v autori-
zovaném servisu.
Přístroj neberte do vlhkých
rukou. Nepoužívejte jej, jest-
liže je mokrý nebo vlhký, nebo
když stojíte na mokré podlaze.
Přístroj nepoužívejte venku.
Při jakémkoli poškození sou-
částí přístroje ihned přestaňte
přístroj používat a spojte se se
zákaznickým servisem ritter.
Pokud je poškozen síťový
kabel, musí být vyměněn
výrobcem, jeho zákaznic-
kým servisem nebo příslušně
kvalikovanými osobami, aby
nedošlo k ohrožení.
Nebezpečí poranění
Tento přístroj nesmí být pou-
žíván bez saní pro krájený
materiál nebo bez posuvného
držáku, pokud se nejedná
o použití pro velikost a tvar
krájeného materiálu, který je
mimo jejich meze.
Před výměnou příslušenství
nebo doplňků, které se za
provozu pohybují, musíte
přístroj vypnout a odpojit ho
od napájení.
Kotoučový nůž je velmi ostrý.
Při provozu se v žádném pří-
padě nedotýkejte kotoučového
nože!
Před čištěním přístroj vypněte,
vytáhněte síťovou vidlici ze
zásuvky a kotouč pro seřízení
tloušťky řezu přestavte do
polohy „0“.
Kotoučový nůž po vypnutí
pohonu ještě určitou dobu
dobíhá.
Čeština
18
Odklopte přední a zadní obálku
s obrázky.
Před uvedením přístroje do
provozu si podrobně přečtěte
tento návod. Návod k obsluze
uschovejte a předejte jej dalšímu
uživateli spolu s přístrojem.
Aktuální návod k obsluze
máte k dispozici i na webu
www.ritterwerk.de.
POUŽITÍ V SOULADU
S URČENÍM
Univerzální kráječ slouží ke krá-
jení běžných potravin v domác-
nosti.
Použití v rozporu s určením
nebo nesprávná obsluha mohou
vést k závažným zraněním nebo
k poškození přístroje. V takovém
případě jsou vyloučeny veškeré
nároky na případné plnění ze
záruky.
UVEDENÍ DO PROVOZU
Příprava
Přístroj opatrně vyjměte z obalu.
Odstraňte veškeré díly balení
uložte je spolu s obalem. Než se
přístroj dostane do styku s potra-
vinami, očistěte jej (viz ČIŠTĚNÍ).
Umístění přístroje
Přístroj postavte na rovnou,
neklouzavou plochu v bezpro-
střední blízkosti síťové zásuvky.
Saně pro krájený materiál (3)
zasuňte mírnou silou do vodicí
drážky v přístroji, až uslyšíte
zacvaknutí.
Posuvný držák (9) nasuňte na
úchytku saní pro krájený materiál.
classico
1
/ varido
1
Ze schránky na kabel (8) pod pří-
strojem odviňte potřebnou délku
síťového kabelu (7).
Zapojte zástrčku do elektrické
zásuvky.
KRÁJENÍ
Pomocí kotouče pro seřízení
tloušťky řezu nastavte požadova-
nou tloušťku řezu (4).
Upozornění:
Stupnice pro seřízení tloušťky
řezu je číslována v milimetrech.
Polohu „0“ z bezpečnostních
důvodů zakrývá nůž.
Krájený materiál pokládejte
na saně pro krájený materiál (3).
Pomocí posuvného držáku (9)
jej mírně přitlačujte k opěrné
desce (2).
Abyste si chránili ruce,
používejte vždy saně pro krájený
materiál a případně posuvný
držák. Výjimka: nadměrná veli-
kost krájeného materiálu.
Zapněte přístroj.
Ukazováčkem nebo prostřed-
níčkem stiskněte pojistku sní-
mače (1a) a podržte ji stisknutou.
Palcem stiskněte spínač (1b).
Lze vybrat jeden ze dvou druhů
provozu, které jsou k dispozici:
Krátkodobý provoz: Podržte
obě tlačítka stisknutá. Kotoučový
nůž (11) se otáčí, dokud neuvol-
níte spínač.
Trvalý provoz: Nejprve uvolněte
pojistku spínače a poté spínač.
Kotoučový nůž se otáčí, dokud
znovu nestisknete pojistku
spínače.
Upozornění:
Na trvalý chod nechávejte přístroj
pracovat maximálně 5 minut.
Když přístroj běží, přisunujte
krájený materiál mírným tlakem
proti kotoučovému noži.
Po dokončení krájení vyčkejte,
až se kotoučový nůž úplně
zastaví.
Po každém použití přestavte
kotouč pro seřízení tloušťky
řezu do polohy „0“, aby byl ostrý
kotoučový nůž zakryt a zabránili
jste poranění.
classico
1
/ varido
1
Vytáhněte záchytnou misku pro
krájený materiál (5) z přístroje
směrem doleva.
ČIŠTĚNÍ
Pozor:
Před čištěním přístroj vypněte,
vytáhněte síťovou vidlici ze
zásuvky a kotouč pro seřízení
tloušťky řezu (4) přestavte do
polohy „0“.
Univerzální kráječ pravidelně čis-
těte, aby se v něm neusazovaly
rozkládající se zbytky. Kotoučový
nůž pravidelně čistěte podle
následujícího návodu, aby jeho
povrch nekorodoval.
Upozornění:
Zbytky potravin mohou po určité
době narušit materiál kotoučo-
vého nože a způsobit korozi.
Příprava
classico
1
/ varido
1
Vytáhněte záchytnou misku
pro krájený materiál (5) z přístroje
směrem doleva.
Sundejte posuvný držák (9):
Zatáhněte saně pro krájený
materiál (3) dopředu a zvedněte
je z vodicího roštu.
Demontáž kotoučového nože:
Otočením po směru hodi-
nových ručiček otevřete uzávěr
nože (10).
Kotoučový nůž (11) uchopte ve
středu otáčení a vyjměte jej.
Po každém krájení
Skříň a všechny demontované
díly včetně kotoučového nože
otřete vlhkou utěrkou.
Občas
Demontované díly včetně
kotoučového nože důkladně očis-
těte v teplé vodě (nikoli v myčce).
Očistěte skříň za nožem
suchou utěrkou, příp. štětcem.
Upozornění:
Nepoužívejte abrazivní pro-
středky, houbičky s drsným
povrchem nebo tvrdé kartáče.
Čeština
19
Všechny umyté díly vysušte.
Namažte ozubené kolo kotou-
čového nože trochou vazelíny.
Nasaďte kotoučový nůž na
místo.
ÚDRŽBA
Univerzální kráječ je bezúdržbové
zařízení. Přesto vám doporu-
čujeme příležitostně promazat
trochou vazelíny vodicí lišty saní
pro krájený materiál, aby se saně
pohybovaly lehce.
UKLÁDÁNÍ
Přístroj ukládejte tak, aby byl
mimo dosah dětí.
classico
1
/ varido
1
K uložení kabelu používejte vždy
schránku na kabel (8) vestavěnou
v přístroji.
LIKVIDACE
Tento výrobek po
skončení životnosti
nevyhazujte do
domovního odpadu.
Musíte jej odevzdat do sběrného
střediska pro recyklaci elektric-
kých a elektronických přístrojů.
Poukazuje na to symbol na
výrobku, návodu k obsluze nebo
balení.
Materiály jsou recyklovatelné
v souladu s jejich označením.
Zhodnocením materiálu nebo
jiným způsobem zhodnocení
starých přístrojů prostřednictvím
recyklace přispějete významným
způsobem k ochraně našeho
životního prostředí.
U místní správy si zjistěte, kde je
příslušné místní sběrné středisko
odpadů.
PŘEDPIS REACH
Viz www.ritterwerk.de
ZVLÁŠTNÍ PŘÍSLUŠENSTVÍ
Pro krájení masa, salámů a unky
je možné objednat speciální
kotoučový nůž bez zubů.
SERVIS, OPRAVY
A NÁHRADNÍ DÍLY
V záležitostech servisu, oprav
a obstarání náhradních dílů se
obracejte na místní zákaznický
servis!
Viz www.ritterwerk.de
TECHNICKÉ ÚDAJE
Tento přístroj vyhovuje následují-
cím směrnicím a nařízením:
2014/30/EU
2014/35/EU
1935/2004/EG
ErP 2009/125/EG
2011/65/EU
Přístroj vyhovuje
předpisům CE.
Napájecí napětí a příkon najdete
na výrobním štítku na spodní
straně přístroje
Tloušťka řezu:
0 mm až cca 23 mm
ZÁRUKA
Na tento přístroj ritter posky-
tujeme 2letou záruku výrobce,
počítanou od datumu koupě a dle
ustanovení záručních směrnic
EU. V záručním případě a v pří-
padě potřeby opravy zašlete pří-
stroj do servisní opravny zásadně
podle země určení!
Čeština
20
GENERELLE
SIKKERHEDSANVISNINGER
For at undgå kvæstelser eller
skader på maskinen skal de
følgende sikkerhedsanvisninger
overholdes:
Anvend kun multiskæremas-
kinen i den private hushold-
ning og ikke erhvervsmæssigt.
Stil aldrig maskinen på varme
overader eller i nærheden af
åben ild.
Anvend udelukkende det med-
leverede udstyr.
Anvend udelukkende korrekte
forlængerledninger.
Bøj ikke netledningen. Lednin-
gen må ikke vikles rundt om
maskinen.
Træk netledningen på en
sådan måde, at den ikke kan
komme i berøring med varme
eller skarpe genstande.
Arbejd først med maskinen,
når den er stillet sikkert op.
Denne maskine kan anvendes
af personer med reducerede
fysiske, sensoriske eller men-
tale evner eller mangel på
erfaring og/eller viden, hvis de
er under opsyn eller har fået
undervisning i sikker brug og
har forstået farerne i forbin-
delse med brugen.
Børn må ikke lege med
maskinen.
Maskinen skal altid frakobles,
hvis den ikke er under opsyn
og inden montering, afmonte-
ring eller rengøring.
Denne maskine må ikke
anvendes af børn. Maskinen
og tilslutningsledningen skal
opbevares uden for børns
rækkevidde.
Tilslut kun maskinen ved egnet
vekselspænding, der svarer til
angivelserne på typeskiltet.
Maskinen skal holdes under
opsyn ved brug.
Skær ikke dybfrostmad, ben,
levnedsmidler med store ker-
ner, stege i net eller levneds-
midler i emballage!
Lad ikke maskinen køre uaf-
brudt længere end 5 minutter.
Fare for stød
Træk altid stikket ud af stik-
kontakten ved driftsforstyrrel-
ser, før hver rengøring eller
hvis maskinen ikke anven-
des. Træk i stikket og ikke i
ledningen.
Dyp aldrig maskinen i vand.
Udsæt aldrig maskinen for
regn eller anden form for fug-
tighed. Hvis maskinen alligevel
skulle falde ned i vandet, skal
Dansk
21
du først trække stikket ud af
stikkontakten og derefter tage
maskinen op af vandet. Få
derefter kontrolleret maskinen
af et godkendt servicested, før
den atter tages i brug.
Anvend ikke maskinen med
fugtige hænder. Anvend den
ikke, hvis det er fugtigt eller
vådt, eller hvis du står på
et fugtigt gulv. Anvend ikke
maskinen udenfor.
Stands straks brugen ved
beskadigelse af maskindele,
og kontakt ritter-kundeservice.
Hvis netledningen beskadiges,
skal den udskiftes af produ-
centen, kundeservicen eller
lignende, kvalicerede perso-
ner, så farer undgås.
Fare for kvæstelser
Denne maskine må ikke
anvendes uden skiveslæde
eller sikkerhedsholder med-
mindre størrelsen eller formen
på det, der skal skæres ikke
muliggør brugen af disse.
Før udskiftning af tilbehør eller
ekstradele, der skal bevæges
under driften, skal maskinen
slukkes og frakobles.
Rundkniven er meget skarp.
Rør aldrig ved rundkniven
under brugen!
Sluk maskinen inden rengørin-
gen, træk stikket ud af stikkon-
takten og drej justeringsknap-
pen for skivetykkelse om på
position "0".
Rundkniven fortsætter
med at køre en smule efter
frakoblingen.
Dansk
23
Med jævne mellemrum
Rengør alle fjernede dele
inklusive rundkniven grundigt i
varmt sæbevand (må ikke kom-
mes i opvaskemaskinen).
Rengør kabinettet bag kniven
med en tør klud/pensel.
Info:
Anvend ikke skuremiddel,
svampe med ru overade eller
hårde børster.
Tør alle skyllede dele.
Smør tandhjulet ved rundkni-
ven med en smule vaseline.
Montér atter rundkniven.
VEDLIGEHOLDELSE
Multiskæremaskinen er vedlige-
holdelsesfri. Vi anbefaler dog,
at skiveslæden med jævne mel-
lemrum, smøres med en smule
vaseline ved styringen, så den
fortsat kører let.
OPBEVARING
Maskinen opbevares utilgænge-
ligt for børn.
classico
1
/ varido
1
Anvend altid ledningsrummet (8),
der er integreret i maskinen, til
opbevaring af ledningen.
BORTSKAFFELSE
Dette produkt må efter
endt levetid ikke
bortskaes sammen med
det normale hushold-
ningsaald. Maskinen skal
aeveres på genbrugsstationen.
Symbolet på produktet,
brugsanvisningen eller emballa-
gen gør opmærksom på dette.
Materialerne kan genbruges iht.
deres mærkning. Med genan-
vendelse eller anden form for
nyttiggørelse bidrages til miljø-
beskyttelsen.
Spørg hos kommunen efter det
korrekte bortskaelsessted.
REACH-FORORDNING
Se www.ritterwerk.de
SPECIALTILBEHØR
Specielt til kød, pølse- og skinke-
pålæg leveres en rundkniv uden
tænder.
SERVICE, REPARATIONER
OG RESERVEDELE
Ved service, reparationer og
reservedele kontaktes den lokale
kundeservice!
Se www.ritterwerk.de
TEKNISKE DATA
Denne maskine er i overensstem-
melse med de følgende retningsl-
injer og forordninger:
2014/30/EU
2014/35/EU
1935/2004/EF
ErP 2009/125/EF
2011/65/EU
Maskinen er i overensstemmelse
med CE-forskrifterne.
Netspænding/eektforbrug: se
typeskiltet på undersiden af
maskinen
Skivetykkelse:
0 mm til ca. 20 mm
GARANTI
Vi giver 2 års producentgaranti på
denne multiskæremaskine, regnet
fra købsdato og iht. angivelserne
fra EU-garantidirektiverne. Ved
garantikrav eller i forbindelse
med kundetjenesteydelser skal
multiskæremaskinen altid sendes
til den nationale kundeservice.
Dansk
24
NORMAS GENERALES DE
SEGURIDAD
Para evitar lesiones o el dete-
rioro del aparato es imprescin-
dible el cumplimiento estricto de
las siguientes normas de segu-
ridad:
Utilice la multicortadora sólo
con nes domésticos y no
industriales.
No coloque nunca el aparato
en supercies calientes o
cerca de llamas vivas.
Utilice exclusivamente los
accesorios suministrados con
el aparato.
Utilice exclusivamente cables
de prolongación permitidos.
No doble el cable de red. No
enrolle el cable alrededor del
aparato.
Tienda el cable de red de tal
manera que no esté en con-
tacto con objetos muy calien-
tes o con bordes alados.
No trabaje con el aparato
hasta que esté colocado de
forma segura.
El aparato también puede ser
utilizado por personas con
disminución de sus facultades
físicas, sensoriales o psíqui-
cas o por personas inexpertas
siempre y cuando lo hagan
bajo supervisión o se les haya
instruido sobre la manipu-
lación segura del aparato y
sobre sus posibles riesgos.
Impida que los niños jueguen
con el aparato.
Desconecte siempre el apa-
rato de la red eléctrica cuando
no esté vigilado, antes de
montarlo y desmontarlo y
antes de limpiarlo.
Este aparato no puede ser
utilizado por niños. Mantenga
fuera del alcance de los niños
el aparato y su cable de
conexión.
Conecte el aparato sólo a
fuentes de tensión alterna
compatibles con los datos
especicados en la placa de
identicación.
Vigile el aparato en todo
momento cuando esté
funcionando.
No corte alimentos congela-
dos, huesos, frutas de hueso
o carozo, redondos de carne
con malla o alimentos envasa-
dos.
No deje nunca que el aparato
funcione ininterrumpidamente
durante más de 5 minutos.
Español
25
Peligro de electrocución
Desenchufe siempre el apa-
rato de la toma de corriente en
caso de fallos en el funciona-
miento, antes de la limpieza y
cuando el aparato no esté en
uso. Para ello tire del cuerpo
del enchufe, no del cable.
No sumerja nunca el aparato
en agua. No exponga nunca el
aparato a la acción de la lluvia
o de la humedad. Si el aparato
hubiera caído al agua, primero
desenchúfelo de la toma de
corriente y después sáquelo
del agua. Antes de volver a
poner en funcionamiento el
aparato, asegúrese de que
lo revisa un servicio técnico
autorizado.
No utilice el aparato con las
manos húmedas. No lo utilice
si está húmedo o mojado, o
bien si usted se encuentra en
un suelo húmedo. No utilice el
aparato al aire libre.
En caso de desperfecto o ave-
ría en alguna pieza del apa-
rato, desconéctelo inmediata-
mente y póngase en contacto
con el servicio técnico de ritter.
En caso de que se dañe el
cable de red, deberá reempla-
zarlo el fabricante, su servicio
técnico o una persona debida-
mente cualicada para evitar
riesgos.
Riesgo de lesiones
Este aparato no debe utili-
zarse sin el carro para el pro-
ducto o el sujetarrestos, a no
ser que el tamaño y la forma
del producto no permitan su
uso.
El aparato debe apagarse
y desconectarse de la red
eléctrica antes de sustituir los
accesorios o las piezas com-
plementarias que se mueven
durante el funcionamiento.
La cuchilla circular está muy
alada.
En ningún caso toque la cuchi-
lla circular.
Desconecte el aparato antes
de limpiarlo, saque el enchufe
de la toma de corriente y gire
el regulador del grosor de
corte hasta la posición "0".
La cuchilla circular continúa
funcionando durante un corto
espacio de tiempo después de
la desconexión.
Español
26
Despliegue los grácos de la
cubierta anterior y posterior del
folleto.
Lea atentamente las instruccio-
nes antes de poner en marcha el
aparato. Conserve las instruccio-
nes de uso y adjúntelas cuando
entregue el aparato a una tercera
persona.
La versión actualizada de las ins-
trucciones de uso se encuentra
disponible en www.ritterwerk.de.
FIN PREVISTO
La multicortadora sirve para
cortar alimentos comunes.
Cualquier utilización no apro-
piada o no conforme con las
instrucciones de uso puede
provocar lesiones graves o dete-
riorar el aparato. Además, anula
cualquier derecho de garantía y
de reclamación de responsabi-
lidad.
PUESTA EN MARCHA
Preparación
Saque con cuidado el aparato del
embalaje. Retire todos los ele-
mentos del embalaje y guárdelos
junto con éste. Limpie el aparato
antes de que entre en contacto
con alimentos (ver LIMPIEZA).
Colocación del aparato
Coloque el aparato en una
supercie plana, antideslizante y
cercana a una toma de corriente.
Introduzca el carro para el
producto (3) en posición recta y
ejerciendo un poco de presión en
el canal guía del aparato hasta
que encaje de forma perceptible.
Coloque el sujetarrestos (9)
en el asa del carro para el
producto.
classico
1
/ varido
1
Extraiga la longitud necesaria del
cable de red (7) del comparti-
mento del cable (8) situado bajo
el aparato.
Enchufe el aparato.
CORTAR
Ajuste el grosor de corte
deseado con el regulador del
grosor de corte (4).
Advertencia:
La escala de ajuste del grosor
de corte no está en milímetros.
Por motivos de seguridad, en la
posición "0" el lo de la cuchilla
se encuentra tapado por la placa
de tope.
Coloque el producto para cor-
tar en el carro del producto (3).
Presione ligeramente el producto
con el sujetarrestos (9) contra la
placa de tope (2).
Proteja sus manos siempre
que utilice el carro del producto
y, dado el caso, el sujetarrestos.
Excepción: el producto que se
va a cortar es excesivamente
grande.
Encienda el aparato:
Con del dedo índice o corazón,
pulse el seguro de marcha (1a) y
manténgalo pulsado.
Con el pulgar, pulse el botón
de marcha (1b).
Se puede elegir entre dos modos
de funcionamiento:
Funcionamiento breve: man-
tenga pulsados los dos botones
de marcha. La cuchilla de corte
circular (11) sigue funcionando
hasta que deje de pulsar el botón
de marcha.
Funcionamiento continuo: deje
de pulsar primero el seguro de
marcha y después el botón de
marcha. La cuchilla circular fun-
ciona hasta que vuelva a pulsar
el seguro de marcha.
Advertencia:
Utilice el aparato un máximo de
5 minutos en funcionamiento
continuo.
Con el aparato en marcha,
desplace el producto que se vaya
a cortar empujándolo suave-
mente contra la cuchilla circular.
Una vez terminado el proceso
de corte, espere hasta que la
cuchilla circular se haya detenido
por completo.
Después de cada uso, ponga
el regulador del grosor de corte
en la posición "0" para que el
lo de la cuchilla circular quede
tapado por la placa de tope y
evitar lesiones.
classico
1
/ varido
1
Saque del aparato la bandeja de
recepción del producto cor-
tado (5) tirando de ella hacia la
izquierda.
LIMPIEZA
Atención:
Desconecte el aparato antes
de limpiarlo, saque el enchufe
de la toma de corriente y gire
el regulador del grosor de
corte (4) hasta la posición "0".
Limpie la multicortadora frecuen-
temente para evitar la acumu-
lación de restos de alimentos
perecederos. Limpie también la
cuchilla circular con frecuencia y
tal y como se indica a continua-
ción para conservar la supercie
inoxidable en buen estado.
Advertencia:
Los restos de alimentos pueden
llegar a atacar el material de
la cuchilla circular al cabo del
tiempo y favorecer la oxidación.
Preparación
classico
1
/ varido
1
Saque del aparato la bandeja
de recepción del producto cor-
tado (5) tirando de ella hacia la
izquierda.
Retire el sujetarrestos (9).
Empuje el carro para el
producto (3) hacia delante y
levántelo para extraerlo del canal
guía.
Desmonte la cuchilla circular:
Abra el cierre de la cuchi-
lla (10) girándolo en el sentido de
las agujas del reloj.
Coja la cuchilla circular (11)
por el centro de giro y sáquela.
Español
27
Después de cada operación
de corte
Limpie la carcasa y todas
las piezas extraídas, incluida la
cuchilla circular, con un paño
húmedo.
De vez en cuando
Lave a fondo todas las piezas
extraídas, incluida la cuchilla cir-
cular, con agua corriente caliente
(no en el lavavajillas).
Limpie la carcasa detrás de la
cuchilla con un paño seco o con
un pincel.
Advertencia:
No utilice ningún limpiador
abrasivo, esponjas con supercie
áspera o cepillos duros.
Seque todas las piezas des-
pués de aclararlas.
Lubrique la rueda dentada de
la cuchilla circular con un poco
de vaselina.
Vuelva a montar la cuchilla
circular.
MANTENIMIENTO
La multicortadora no precisa
mantenimiento. Sin embargo, le
recomendamos aplicar un poco
de vaselina en la guía del carro
para el producto para que la
marcha sea más suave.
ALMACENAMIENTO
Mantenga el aparato fuera del
alcance de los niños.
classico
1
/ varido
1
Para recoger el cable, utilice
siempre el compartimento del
cable (8) integrado en el aparato.
ELIMINACIÓN DE
RESIDUOS
Al nal de su vida útil,
este producto no debe
desecharse en la basura
doméstica normal. Debe
llevarlo a un punto de recogida
especíco para el reciclaje de
aparatos eléctricos y electróni-
cos. Así lo indican el símbolo
correspondiente en el producto,
las instrucciones de uso y el
envase.
Los materiales son reciclables
y se identican como tales. Con
la reutilización, el reciclaje y
otras formas de recuperación de
aparatos obsoletos realiza una
importante contribución a la pro-
tección del medio ambiente.
Consulte a su ayuntamiento cuál
es el punto de recogida que le
corresponde.
REGLAMENTO REACH
Visite www.ritterwerk.de
ACCESORIOS
ESPECIALES
Disponemos de una cuchilla
circular no dentada especial para
cortar carne, jamón y embutidos.
SERVICIO TÉCNICO,
REPARACIONES Y PIEZAS
DE REPUESTO
Para el servicio técnico, las r
epa-
raciones y las piezas de repuesto,
póngase en contacto con el servi-
cio técnico local.
Visite www.ritterwerk.de
DATOS TÉCNICOS
Este aparato cumple con las
siguientes directivas y normas:
2014/30/UE
2014/35/UE
1935/2004/CE
ErP 2009/125/CE
2011/65/UE
Por consiguiente, el aparato
cumple con las normas CE.
Tensión de red / Consumo de
potencia: ver placa de identi-
cación en la parte inferior del
aparato
Grosor de corte:
0 mm hasta unos 23 mm
GARANTÍA
Este aparato ritter tiene una
garantía del fabricante de 2 años,
que empieza a contar a partir
de la fecha de compra y es con-
forme a las directivas de garantía
de la UE.¡En caso de reclama-
ción de garantía o reparación,
envíe el aparato, como regla
general, al servicio de atención al
cliente de su país!
Español
28
YLEISIÄ
TURVALLISUUSOHJEITA
Noudata ehdottomasti seuraavia
turvallisuusohjeita loukkaantu-
misten ja laitteen vaurioitumisen
välttämiseksi:
Käytä viipalointikonetta vain
kotitalouksissa; se ei sovellu
ammattikäyttöön.
Älä koskaan aseta laitetta
kuumille pinnoille tai avotulen
lähelle.
Käytä ainoastaan mukana
toimitettuja lisävarusteita.
Käytä ainoastaan asianmukai-
sia jatkojohtoja.
Älä taita verkkovirtajohtoa. Älä
keri verkkovirtajohtoa laitteen
ympärille.
Varmista, ettei verkkovirta-
johto tule kosketuksiin terävien
kulmien tai kuumien pintojen
kanssa.
Käynnistä laite vasta sitten,
kun se on asetettu tukevalle
alustalle.
Laite voi soveltua myös sel-
laisten henkilöiden käyttöön,
joilla on fyysisiä, henkisiä tai
aistirajoituksia tai jotka ovat
kokemattomia, jos käyttöä
valvotaan tai jos tällaisia hen
-
kilöitä on opastettu laitteen tur-
vallisessa käytössä ja he myös
ymmärtävät käyttöön liittyvät
vaarat.
Lapset eivät saa leikkiä
laitteella.
Laite on irrotettava aina sähkö-
verkosta, kun sitä ei valvota tai
kun se aiotaan koota, purkaa
tai puhdistaa.
Lapset eivät saa käyt-
tää tätä laitetta. Pidä laite
ja sen liitäntäjohto lasten
ulottumattomissa.
Liitä laite ainoastaan asianmu-
kaiseen vaihtovirtalähteeseen,
joka vastaa tyyppikilven tietoja.
Älä jätä laitetta ilman valvon-
taa käytön aikana.
Älä leikkaa laitteella pakas-
teita, luita, suuria ja kovia sie-
meniä sisältäviä elintarvikkeita,
verkkoon käärittyjä paisteja tai
pakattuja elintarvikkeita!
Älä koskaan anna laitteen
käydä tauotta yli 5 minuuttia.
Suomi
29
Sähköiskun vaara
Irrota verkkovirtapistoke aina
pistorasiasta, jos ilmenee
toimintahäiriö, ja myös aina
ennen puhdistusta tai kun
laitetta ei käytetä. Irrota vetä-
mällä suoraan pistokkeesta;
älä vedä johdosta.
Älä koskaan upota laitetta
veteen. Älä koskaan altista
laitetta sateelle tai muulle
kosteudelle. Jos laite putoaa
veteen, irrota pistoke pisto-
rasiasta, ennen kuin nostat
laitteen vedestä. Anna valtuu-
tetun huoltopisteen tarkastaa
laite, ennen kuin otat sen
uudelleen käyttöön.
Älä käytä laitetta kostein käsin.
Älä käytä laitetta, jos se on
märkä tai kostea tai jos seisot
kostealla lattialla. Älä käytä
laitetta ulkotiloissa.
Jos havaitset vaurioita laitteen
osissa, lopeta käyttö välittö-
mästi ja ota yhteyttä ritter-
yhtiön asiakaspalveluun.
Jos verkkovirtajohto vaurioi-
tuu, valmistajan tai valmistajan
asiakaspalvelun tai vastaavan
pätevän henkilön on vaih-
dettava se, jotta vältetään
vaaratilanteet.
Loukkaantumisvaara
Tätä laitetta ei saa käyttää
ilman leikkuukelkkaa tai leik-
kuutukea, ellei leikattava tuote
ole kooltaan ja muodoltaan
sellainen, ettei niiden käyttö
ole mahdollista.
Ennen kuin vaihdat lisävarus-
teita tai lisäosia, jotka liikkuvat
käytön aikana, laite on kytket-
tävä pois päältä ja irrotettava
sähköverkosta.
Pyöröterä on erittäin terävä.
Älä missään tapauksessa
koske pyöröterään laitteen
käytön aikana!
Ennen kuin puhdistat laitetta,
kytke se pois päältä, irrota
pistoke pistorasiasta ja käännä
leikkauspaksuuden säädin
nolla-asentoon.
Pyöröterä jatkaa pyörimistä
jonkin aikaa sammutuksen
jälkeen.
Suomi
30
Taita etu- ja takaliepeen kuvat
esiin.
Lue käyttöohje huolellisesti läpi
ennen laitteen käyttöönottoa.
Säilytä käyttöohje ja luovuta se
aina laitteen mukana.
Ajantasainen käyttöohje on
saatavana myös osoitteesta
www.ritterwerk.de.
KÄYTTÖTARKOITUS
Viipalointikone on tarkoitettu
tavanomaisten elintarvikkeiden
leikkaamiseen. Käyttötarkoituk-
sesta poikkeava käyttö tai väärä
käyttötapa voi aiheuttaa vakavan
loukkaantumisen tai laitteen vau-
rioitumisen. Tällöin kaikki takuu-
ja vastuuvelvoitteet raukeavat.
KÄYTTÖÖNOTTO
Valmistelu
Ota laite varovasti esiin pakkauk-
sesta. Poista kaikki pakkausma-
teriaalit ja säilytä niitä yhdessä
pakkauksen kanssa. Puhdista
laite, ennen kuin sillä käsitel-
lään elintarvikkeita (katso kohta
PUHDISTUS).
Laitteen sijoittaminen
Aseta laite tasaiselle, liuku-
mattomalle alustalle pistorasian
läheisyyteen.
Paina leikkuukelkkaa (3)
pystysuorassa asennossa hie-
man voimaa käyttäen laitteessa
olevaan ohjausuraan, kunnes se
naksahtaa paikalleen.
Työnnä leikkuutuki (9) leikkuu-
kelkan varren päälle.
classico
1
/ varido
1
Keri auki tarvittava pituus
verkkovirtajohtoa (7) laitteen alla
olevasta johtolokerosta (8).
Liitä sitten pistoke pistorasiaan.
LEIKKAAMINEN
Aseta haluamasi leikkauspak-
suus säätimellä (4).
Huom.:
Leikkauspaksuuden säätöas-
teikko ei ole millimetriasteikko.
Nolla-asento on turvallisuussyistä
säädetty terän suoja-asennoksi.
Aseta leikattava tuote leik-
kuukelkkaan (3). Paina tuotetta
leikkuutuella (9) kevyesti rajoitin-
levyä (2) vasten.
Suojaa käsiäsi käyttämällä
aina leikkuukelkkaa ja mahdolli-
suuksien mukaan leikkuutukea.
Poikkeus: ylisuuret tuotteet.
Käynnistä laite:
Paina etu- tai keskisormella
varmistinpainiketta (1a) ja pidä se
painettuna.
Paina peukalolla
käynnistyspainiketta (1b).
Käytettävissä on kaksi
toimintatilaa:
Lyhyt käyttö: Pidä kumpaa-
kin käynnistysjärjestelmän
painiketta painettuna. Pyörö-
terä (11) pyörii, kunnes vapautat
käynnistyspainikkeen.
Jatkuva käyttö: Vapauta ensin
varmistinpainike ja sitten käyn-
nistyspainike. Pyöröterä pyörii,
kunnes painat varmistinpainiketta
uudelleen.
Huom.:
Käytä laitetta korkeintaan
5 minuuttia jatkuvassa
käyttötilassa.
Kun laite on käynnissä, työnnä
leikattavaa tuotetta kevyesti
pyöröterää vasten.
Kun lopetat leikkaamisen,
odota, että pyöröterä pysähtyy
täysin.
Käännä jokaisen käyttöker-
ran jälkeen leikkauspaksuuden
säädin nolla-asentoon terävän
pyöröterän suojaamiseksi ja louk-
kaantumisten välttämiseksi.
classico
1
/ varido
1
Vedä viipaleiden keruualusta (5)
vasemmalle irti laitteesta.
PUHDISTUS
Huomio:
Ennen kuin puhdistat laitetta,
kytke se pois päältä, irrota
pistoke pistorasiasta ja käännä
leikkauspaksuuden säädin (4)
nolla-asentoon.
Jotta viipalointikoneeseen ei
jää pilaantuvia leikkuutähteitä,
puhdista laite säännöllisesti.
Myös pyöröterä on puhdistettava
säännöllisesti seuraavien ohjei-
den mukaisesti, jotta ruostumaton
pinta pysyy hyvässä kunnossa.
Huom.:
Elintarvikkeiden leikkuutähteet
voivat ajan myötä syövyttää
pyöröterän pintaa ja johtaa
ruostumiseen.
Valmistelu
classico
1
/ varido
1
Vedä viipaleiden
keruualusta (5) vasemmalle irti
laitteesta.
Irrota leikkuutuki (9).
Vedä leikkuukelkka (3) eteen
ja nosta sitä sitten niin, että se
irtoaa ohjausurasta.
Irrota pyöröterä:
Avaa terän lukitsin (10) kiertä-
mällä sitä myötäpäivään.
Tartu pyöröterän (11) keskiöön
ja ota terä pois.
Jokaisen käyttökerran jälkeen
Pyyhi kotelo ja kaikki irrotetut
osat, mukaan lukien pyöröterä,
kostealla liinalla.
Suomi
31
Silloin tällöin
Puhdista kaikki irrotetut osat,
mukaan lukien pyöröterä, perus-
teellisesti lämpimässä tiskive-
dessä (ei astianpesukoneessa).
Puhdista kotelo terän taka-
puolelta kuivalla pyyhkeellä /
siveltimellä.
Huom.:
Älä käytä hankaavia aineita, kar-
keita pesusieniä tai kovia harjoja.
Kuivaa kaikki pestyt osat.
Voitele pyöröterän hammas-
pyörä kevyesti vaseliinilla.
Asenna pyöröterä takaisin
paikalleen.
HUOLTO
Viipalointikone on huolloton. Suo-
sittelemme kuitenkin voitelemaan
leikkuukelkan ohjainkiskon silloin
tällöin kevyesti vaseliinilla, jotta
se liukuu vaivattomasti.
SÄILYTYS
Säilytä laitetta lasten
ulottumattomissa.
classico
1
/ varido
1
Säilytä johtoa aina laitteen sisällä
olevassa johtolokerossa (8).
KÄYTÖSTÄ POISTAMINEN
Kun tämä tuote
poistetaan käytöstä, sitä
ei saa hävittää tavallisen
talousjätteen mukana.
Se on toimitettava sähkö- ja
elektroniikkalaitteiden kierrätys-
pisteeseen. Tähän viittaa
tuotteessa, käyttöohjeessa tai
pakkauksessa näkyvä symboli.
Materiaalit ovat kierrätyskelpoi-
sia niissä olevien merkintöjen
mukaan. Vanhojen laitteiden uusi-
okäyttö ja materiaalien kierrätys
auttavat säästämään ympäristöä.
Kysy paikallisviranomaisilta tie-
toja keräys- ja kierrätyspisteistä.
REACH-ASETUS
Katso lisätietoja osoitteesta
www.ritterwerk.de.
ERIKOISLISÄVARUSTEET
Erityisesti liha-, makkara- ja kink-
kuleikkeleitä varten on saatavana
hampaaton pyöröterä.
HUOLTO, KORJAUKSET JA
VARAOSAT
Ota yhteyttä paikalliseen asia-
kaspalveluun huolto-, korjaus- ja
varaosa-asioissa.
Katso lisätietoja osoitteesta
www.ritterwerk.de.
TEKNISET TIEDOT
Tämä laite täyttää seuraa-
vien direktiivien ja asetusten
vaatimukset:
2014/30/EU
2014/35/EU
1935/2004/EY
ErP 2009/125/EY
2011/65/EU
Laite on CE-määräysten
mukainen.
Verkkojännite/tehonkulutus:
katso laitteen alapuolella oleva
tyyppikilpi.
Leikkauspaksuus:
0 mm – n. 20 mm
TAKUU
Myönnämme tälle ritter-viipa-
lointikoneelle kahden (2) vuoden
valmistajatakuun, joka alkaa
ostopäivästä ja on EU-määräysten
mukainen. Takuuvaatimusta tai
asiakaspalvelua varten viipa-
lointikone on aina toimitettava
maakohtaiseen asiakaspalvelu-
pisteeseen.
Suomi
32
OPĆE SIGURNOSNE UPUTE
Kako bi se izbjegle ozljede ili
oštećenja uređaja, svakako se
pridržavajte sljedećih sigurno-
snih uputa:
Višenamjenski rezač upotreb-
ljavajte isključivo u kućanstvu,
nikako u industrijske svrhe.
Uređaj nikada ne stavljajte na
vruću površinu ni blizu izvora
topline.
Upotrebljavajte isključivo pri-
bor koji je priložen u isporuci.
Upotrebljavajte isključivo pro-
pisane produžne kabele.
Ne savijajte mrežni kabel. Ne
namatajte kabel oko uređaja.
Mrežni kabel postavite na
način da ne dolazi u kontakt s
vrućim predmetima ili predme-
tima oštrih rubova.
Započnite s radom uređaja
tek nakon što ste ga sigurno
postavili.
Uređajem se mogu služiti
osobe smanjenih zičkih,
senzornih ili mentalnih sposo-
bnosti ili osobe s nedostatnim
iskustvom i/ili znanjem, pod
uvjetom da su pod nadzorom
ili su prethodno informirane
o sigurnoj uporabi uređaja i
pritom razumiju opasnosti koje
proizlaze iz korištenja uređaja.
Djeca se ne smiju igrati
uređajem.
Uređaj se uvijek mora odvojiti
od naponske mreže kada nije
pod nadzorom te prije sasta-
vljanja, rasklapanja i čišćenja
uređaja.
Djeca ne smiju upotrebljavati
ovaj uređaj. Uređaj i njegove
priključne vodove treba držati
podalje od djece.
Uređaj se priključuje isključivo
na odgovarajući izvor izmjeni-
čnog napona prema podacima
na tipskoj pločici.
Nipošto ne ostavljajte uređaj
bez nadzora dok radi.
Na uređaju ne režite duboko
smrznutu hranu, kosti, nami-
rnice koje sadrže veće koštice,
pečenje u mrežici ili zapaki-
rane namirnice!
Ne ostavljate uređaj da radi
dulje od 5 minuta bez prekida.
Opasnost od strujnog udara
U slučaju smetnji pri radu
uređaja, prije svakog čišćenja
te kada uređaj nije u upotrebi,
uvijek izvucite mrežni utikač
iz utičnice. Pritom vucite za
utikač, nikada za kabel.
Uređaj nikada ne uranjajte u
vodu. Nemojte izlagati ure-
đaj kiši ili vlazi. Ako uređaj
Hrvatski
34
Rastvorite grački prikaz s pre-
dnje i stražnje strane knjižice.
Prije početka korištenja uređaja
pažljivo pročitajte upute. Ako pro-
sljeđujete uređaj, sačuvajte upute
za uporabu i priložite ih uređaju.
Alternativno se izvorne upute za
uporabu mogu pronaći na stranici
www.ritterwerk.de.
SVRHA
Višenamjenski rezač služi za
rezanje namirnica koje se uobi-
čajeno koriste u domaćinstvu.
Uporaba koja nije u skladu sa
svrhom ili pogrešno rukovanje
mogu dovesti do teških ozljeda ili
oštećenja uređaja. U tom će slu-
čaju izostati zahtjevi za ispunjenje
garancije, odnosno jamstva.
PUŠTANJE U RAD
Priprema
Pažljivo izvadite uređaj iz amba-
laže. Uklonite sve dijelove amba-
laže s uređaja te ih sačuvajte
zajedno s ambalažom. Očistite
uređaj prije nego što dođe u ko -
ntakt s namirnicama (pogledajte
poglavlje ČIŠĆENJE).
Postavljanje uređaja
Uređaj postavite na ravnu po -
dlogu koja se ne kliže i u čijoj se
neposrednoj blizini nalazi mrežna
utičnica.
Pritisnite kliznu vodilicu (3)
malo snažnije okomito u utor ure-
đaja sve dok se čujno ne uklopi.
Nataknite držač ostataka (9)
na ručku klizne vodilice.
classico
1
/ varido
1
Odmotajte potrebnu duljinu
mrežnog kabela (7) iz spremnika
za kabel (8) koji je smješten ispod
uređaja.
Utaknite mrežni utikač u
utičnicu.
REZANJE
Namjestite željenu debljinu
rezanja pomoću gumba za pode-
šavanje debljine rezanja (4).
Informacija:
skala za podešavanje debljine
rezanja ne podudara se s milime-
tarskom skalom. U položaju „0“
nož je iz sigurnosnih razloga
zakriven.
Stavite namirnicu na kliznu
vodilicu (3). Pomoću držača
ostataka (9) lagano pritisnite
namirnicu uz zaustavnu ploču (2).
Zaštitite ruke od ozljeda tako
da se uvijek koristite kliznom
vodilicom, odnosno po potrebi
držačem ostataka hrane. Iznimka
su izrazito velike namirnice.
Uključite uređaj:
Kažiprstom ili srednjim prstom
pritisnite blokadu uključivanja (1a)
i držite je pritisnutu.
Palcem pritisnite tipku za
uključivanje (1b).
Možete odabrati između dva
načina rada:
Kratkotrajni rad: Držite pritisnute
obje tipke sustava za uključiva-
nje. Kružna oštrica (11) radi dok
ne otpustite tipku za uključivanje.
Trajni rad: Najprije otpustite
blokadu uključivanja, a zatim
tipku za uključivanje. Kružna
oštrica radi dok ponovno ne priti-
snete blokadu uključivanja.
Informacija:
u trajnom načinu rada uređaj upo-
trebljavajte najviše 5 minuta.
Dok uređaj radi, namirnicu
lagano vucite uz okrugli nož.
Nakon što ste završili s reza-
njem, pričekajte dok se okrugli
nož u potpunosti ne zaustavi.
Nakon svakog korištenja
uređaja gumb za podešavanje
debljine rezanja vratite u polo-
žaj „0“, kako bi se prekrio oštri
okrugli nož i tako izbjegle ozljede.
classico
1
/ varido
1
Povucite posudu za narezane
namirnice (5) ulijevo i izvadite je
iz uređaja.
ČIŠĆENJE
Oprez:
prije čišćenja isključite uređaj,
izvucite mrežni utikač iz
uti čnice te gumb za prilago-
đavanje debljine rezanja (4)
zakrenite na položaj „0“.
Kako se ne bi nakupljali lako
pokvarljivi ostaci hrane, redovito
čistite svoj višenamjenski rezač.
Okrugli nož je također potrebno
redovito čistiti prema uputama
koje slijede u nastavku kako bi
se očuvala njegova nehrđajuća
površina.
Informacija:
ostaci hrane s vremenom mogu
nagristi materijal okruglog noža i
dovesti do nastanka hrđe.
Priprema
classico
1
/ varido
1
Povucite posudu za narezane
namirnice (5) ulijevo i izvadite je
iz uređaja.
Odvojite držač ostataka (9) od
uređaja.
Gurnite kliznu vodilicu (3)
prema naprijed i povucite je
prema gore iz utora vodilice.
Rasklopite okrugli nož:
Odvrnite zatvarač noža (10)
okretanjem u smjeru kazaljke na
satu.
Prihvatite okrugli nož (11)
za središnji dio i odvojite ga od
uređaja.
Nakon svakog rezanja
Vlažnom krpom prebrišite
kućište i sve rasklopljene dijelove
uređaja, uključujući okrugli nož.
Hrvatski
35
Povremeno
U toploj vodi za ispiranje
(nikako u perilici posuđa)
temeljito očistite sve rasklopljene
dijelove, uključujući okrugli nož.
Kućište koje se nalazi iza noža
očistite suhom krpom/kistom.
Informacija:
ne upotrebljavajte abrazivna
sredstva, spužve grubih površina
ili tvrde četke.
Osušite sve oprane dijelove.
Zupčasti kotač okruglog noža
premažite manjom količinom
vazelina.
Ponovno nataknite okrugli nož
na uređaj.
ODRŽAVANJE I POPRAVAK
Višenamjenski rezač nije
potrebno servisirati. Međutim,
preporuča se da kliznu vodilicu
povremeno premažete manjom
količinom vazelina na kliznom
području kako bi se održala
pokretljivost.
SPREMANJE
Uređaj čuvajte na mjestu podalje
od dohvata djece.
classico
1
/ varido
1
Za slaganje kabela koristite se
uvijek spremnikom za kabel koji
je sastavni dio uređaja (8).
ZBRINJAVANJE
Po isteku vijeka uporabe
ovaj se proizvod ne smije
zbrinjavati kao uobičajeni
kućni otpad. Uređaj se
mora odnijeti u sabirni centar za
recikliranje električnih i elektroni-
čkih uređaja. Na to upućuje i
simbol koji se nalazi na samom
proizvodu, uputama za uporabu
ili na ambalaži.
Materijali od kojih je sastavl-
jen uređaj mogu se oporabiti
prema svojoj oznaci. Ponovnim
korištenjem, oporabom materijala
ili drugim oblicima recikliranja
starih uređaja dajete značajni
doprinos zaštiti okoliša.
U gradskoj upravi raspitajte se o
nadležnoj službi za zbrinjavanje
otpada.
PRAVILNIK REACH
Informacije potražite na strani-
cama www.ritterwerk.de
POSEBNI PRIBOR
Za rezanje mesa i narezaka
moguća je isporuka posebnog
nenazubljenog okruglog noža.
SERVIS, POPRAVCI I
REZERVNI DIJELOVI
Za servis, popravke i rezervne
dijelove molimo kontaktirajte
lokalnu službu podrške kupcima!
Informacije potražite na strani-
cama www.ritterwerk.de
TEHNIČKI PODACI
Ovaj je uređaj sukladan zahtje-
vima sljedećih direktiva i propisa:
2014/30/EU
2014/35/EU
1935/2004/EZ
ErP 2009/125/EG
2011/65/EU
Uređaj time udovoljava propisima
o sigurnosti CE.
Mrežni napon / snaga: vidi tipsku
pločicu na donjoj strani uređaja
Debljina rezanja: 0 mm do
približno 20 mm
GARANCIJA
Za višenamjenski rezač ritter
postoji dvogodišnja garancija
proizvođača koja počinje teći
od datuma kupnje i ravna se
prema smjernicama EU za
davanje jamstva. U slučaju
zahtjeva za ispunjenje garancije
višenamjenski rezač mora se
obavezno dostaviti lokalnoj službi
podrške kupcima.
Hrvatski
36
FONTOS BIZTONSÁGI
TUDNIVALÓK
Sérülések, illetve a készülék
károsodásának elkerülése érde-
kében minden körülmények
között tartsa be a következő
biztonsági előírásokat:
A többcélú szeletelőgépet
csak háztartási célokra szabad
használni, ipari célra nem.
A készüléket soha ne helyezze
forró felületre vagy nyílt láng
közelébe.
Kizárólag a készülékhez
kapott tartozékokat használja.
Kizárólag szabványos
hosszabbítókábelt használjon.
Ne hajlítsa meg a hálózati
kábelt. A vezetéket ne tekerje
körbe a készülék körül.
A hálózati kábelt úgy vezesse
el, hogy az ne érintkezzen
forró, illetve éles peremű tár-
gyakkal.
A készülék használatát csak
akkor kezdje meg, ha már
stabilan felállította.
A készüléket testi vagy szel-
lemi fogyatékkal élő vagy kor-
látozott érzékelőképességgel
rendelkező, illetve megfelelő
tapasztalatokkal és ismeretek-
kel nem rendelkező személyek
is használhatják, amennyiben
a felsorolt személyekre valaki
felügyel, vagy elmagyarázza
nekik a készülék biztonságos
használatát, és amennyiben
ezek a személyek megértik a
készülék használatában rejlő
veszélyeket.
Ne engedje, hogy a gyerekek
a készülékkel játsszanak.
A készüléket mindig le kell
választani a hálózatról, ameny-
nyiben felügyelet nélkül hagy-
ják, valamint összeszerelés,
szétszerelés és tisztítás előtt.
A készüléket gyermekek nem
használhatják. A készüléket és
a csatlakozóvezetéket gyer-
mekek számára el nem érhető
helyen kell tartani.
A készüléket csak olyan válta-
kozó áramú feszültségforrásra
szabad csatlakoztatni, amely
megfelel a típustáblán talál-
ható adatoknak.
Működés közben ne hagyja
felügyelet nélkül a készüléket.
Tilos a következők szelete-
lése: mélyhűtött ételek, csont,
nagy magokat tartalmazó élel-
miszer, hálóba helyezett sült
hús, csomagolt élelmiszer!
A készüléket ne működtesse
megszakítás nélkül 5 percnél
hosszabb ideig.
Magyar
37
Áramütésveszély
Üzemzavar esetén, tisztítás-
kor, vagy ha a készüléket nem
használja, mindig húzza ki a
konnektorból a hálózati csat-
lakozót. A vezetéket a csatla-
kozónál fogva húzza ki, ne a
kábelt húzza.
A készüléket soha ne merítse
vízbe. Soha ne tegye ki
eső vagy egyéb nedvesség
hatásának. Ha a készülék
mégis vízbe esne, először
húzza ki a hálózati csatlakozót
a konnektorból, és csak ez
után vegye ki a készüléket a
vízből. Ezt követően ellenőriz-
tesse a készüléket márkaszer-
vizben, mielőtt ismét haszná-
latba venné.
Ne érjen a készülékhez ned-
ves kézzel. Nedves felületen
állva ne használja a készü-
léket, és akkor sem, ha a
készülék vizes vagy nedves.
Ne üzemeltesse a készüléket a
szabadban.
Azonnal állítsa le a készüléket,
ha valamelyik alkatrésze meg-
hibásodik, és azonnal fordul-
jon a ritter ügyfélszolgálathoz.
Ha a hálózati kábel megsérül,
a sérülések elkerülése érdeké-
ben cseréltesse ki a gyártóval,
annak ügyfélszolgálatával vagy
egyéb szakemberrel.
Sérülésveszély
A készülék nem használható a
csúszka vagy az előtoló nél
-
kül, kivéve ha a szeletelendő
anyag mérete vagy formája
azok használatát nem teszi
lehetővé.
A működés közben mozgó
tartozékok cseréje előtt a
készüléket ki kell kapcsolni,
és le kell választani a hálózati
feszültségről.
A vágókés rendkívül éles.
A készülék működése közben
tilos hozzáérni a vágókéshez!
Tisztítás előtt kapcsolja ki a
készüléket, húzza ki a hálózati
csatlakozót a konnektorból,
és fordítsa a szeletvastagság-
beállító gombot „0” állásba.
Kikapcsolás után a vágókés
egy ideig még mozgásban van.
Magyar
38
Hajtsa ki az ábrákat a könyv
elülső, illetve hátsó borítójából.
Olvassa el gyelmesen a
használati utasítást a készülék
használatbavétele előtt. A hasz-
nálati utasítást őrizze meg, és
adja át azt a készülék esetleges
új tulajdonosának.
A használati utasítás aktuális
változata a www.ritterwerk.de
oldalon is megtalálható.
A KÉSZÜLÉK
RENDELTETÉSE
A többcélú szeletelőgép a ház-
tartásban előforduló élelmiszerek
szeletelésére szolgál.
A nem rendeltetésszerű hasz-
nálat, illetve a nem megfelelő
üzemeltetés súlyos sérülésekhez
vezethet, vagy kárt okozhat a
készülékben. Ebben az esetben
a vásárló minden garanciális és
kártérítési igénye érvényét veszti.
HASZNÁLATBAVÉTEL
Előkészületek
A készüléket óvatosan emelje ki
a dobozból. A csomagolóanya-
gokat távolítsa el, és a dobozzal
együtt őrizze meg. Tisztítsa meg
a készüléket, mielőtt élelmiszert
helyezne rá (lásd: TISZTÍTÁS).
A készülék elhelyezése
Helyezze a készüléket sima,
csúszásmentes felületre, egy
elektromos hálózati csatlakozó
közvetlen közelébe.
Tolja a csúszkát (3) kis erővel
függőleges irányban a készülé-
ken található rögzítővájatba, míg
hallhatóan a helyére nem kattan.
Csúsztassa az előtolót (9) a
csúszka fogantyújára.
classico
1
/ varido
1
Húzza ki a megfelelő hosszúságú
hálózati kábelt (7) a készülék
alatti vezetéktartóból (8).
Dugja be a konnektorba a
hálózati csatlakozót.
SZELETELÉS
Állítsa be a kívánt szeletvas-
tagságot a szeletvastagság-beál-
lító gombbal (4).
Megjegyzés:
A szeletvastagság-beállítási
skála nem milliméter beosztású.
A „0” pozíció biztonsági okokból
a kés fedésének felel meg.
Helyezze a szeletelendő
anyagot a csúszkára (3). Ezután
nyomja az előtolóval (9) noman
az ütközőlaphoz (2).
Mindig használja a csúszkát,
illetve az előtolót, hogy kezét
megvédje a sérüléstől. Kivételt
képeznek a nagy méretű szelete-
lendő anyagok.
Kapcsolja be a készüléket:
A mutatóujjával vagy a
középső ujjával nyomja meg a
bekapcsolóbiztosítót (1a), és
tartsa lenyomva.
A hüvelykujjával nyomja meg a
bekapcsológombot (1b).
Két üzemmód választható:
Rövid üzemmód: Tartsa
lenyomva a bekapcsolórendszer
mindkét gombját. A vágókés (11)
addig forog, míg el nem engedi a
bekapcsológombot.
Tartós üzemmód: Engedje el
először a bekapcsolóbiztosítót,
majd a bekapcsológombot. A
vágókés addig forog, amíg a
bekapcsolóbiztosítót ismét meg
nem nyomja.
Megjegyzés:
Tartós használatban legfeljebb
5 percig használja a készüléket.
Ha a vágókés forog, egyenle-
tes sebességgel tolja a szelete-
lendő anyagot a vágókés felé.
A szeletelés befejeztével várja
meg, amíg a vágókés teljesen le
nem áll.
Minden használat után fordítsa
a szeletvastagság-beállító
gombot „0” állásba, így az éles
vágókés fedett helyzetbe kerül,
és a sérülések elkerülhetők.
classico
1
/ varido
1
Húzza ki (balra) a készülékből a
szeletgyűjtő tálcát (5).
TISZTÍTÁS
Figyelem:
Tisztítás előtt kapcsolja ki a
készüléket, húzza ki a hálózati
csatlakozót a konnektorból,
és fordítsa a szeletvastagság-
beállító gombot (4) „0” állásba.
Tisztítsa rendszeresen a többcélú
szeletelőgépet, hogy ne marad-
janak rajta maradékok, amelyek
károsíthatják. A vágókést is
rendszeresen tisztítani kell az
alábbiak szerint a rozsdamentes
felület megóvása érdekében.
Megjegyzés:
Az élelmiszer-maradékok egy
idő után károsíthatják a vágókés
anyagát, ami rozsdásodáshoz
vezethet.
Előkészületek
classico
1
/ varido
1
Húzza ki (balra) a készülékből
a szeletgyűjtő tálcát (5).
Vegye le az előtolót (9).
Húzza előre a csúszkát (3),
majd emelje ki a vezetőhorony-
ból.
Szerelje ki a vágókést:
Az óramutató járásával meg-
egyező irányba forgatva nyissa ki
a késrögzítő zárat (10).
Fogja meg a vágókést (11) a
közepénél, és vegye ki.
Minden vágás után
Nedves kendővel törölje át a
házat, valamint a levett részeket
(beleértve a vágókést is).
Magyar
39
Időnként
Meleg vízben (ne mosoga-
tógépben) alaposan mossa el
a levett részeket, beleértve a
vágókést is.
A készülék kés mögötti részeit
száraz ruhával vagy ecsettel
tisztítsa meg.
Megjegyzés:
Ne használjon súrolószert, durva
felületű szivacsot vagy kemény
súrolókefét.
Az elmosott részeket szárítsa
meg.
A vágókés fogaskerekét zsí-
rozza meg egy kis vazelinnel.
Szerelje vissza a helyére a
vágókést.
KARBANTARTÁS
A többcélú szeletelőgép nem
igényel karbantartást. Azonban
ajánlatos a csúszkát és a vezetőt
alkalmanként egy kis vazelinnal
utánzsírozni, hogy továbbra is
könnyen mozogjon a csúszka.
TÁROLÁS
A készüléket tartsa gyermekek
számára nem hozzáférhető
helyen.
classico
1
/ varido
1
A vezetéket mindig a készülékbe
épített vezetéktartóban (8) tartsa.
ÁRTALMATLANÍTÁS/
ÚJRAHASZNOSÍTÁS
Ez a termék nem
dobható a háztartási
szemétbe. Elektromos
és elektronikus
készülékeket újrahasznosító
gyűjtőhelyen kell leadni. Erre utal
a terméken, a használati utasítás-
ban vagy a csomagoláson
található jelzés.
A termékben felhasznált anyagok
jelölésük szerint újrahasznosítha-
tók. A régi készülékek újrahasz-
nosításának különböző formáival
nagy mértékben hozzájárul a
környezet megóvásához.
Érdeklődjön a helyi önkormány-
zatnál, hogy hol tudja leadni a
készüléket.
REACH RENDELET
Lásd: www.ritterwerk.de
KÜLÖN KAPHA
TARTOZÉKOK
Hús, kolbász és sonka szelete-
léséhez speciális fogazatmentes
vágókés rendelhető.
SZERVIZ, JAVÍTÁS ÉS
ALKATRÉSZEK
A szervizeléssel, javítással és
alkatrészekkel kapcsolatos kérdé-
seivel forduljon a helyi ügyfélszol-
gálathoz.
Lásd: www.ritterwerk.de
MŰSZAKI ADATOK
A készülék megfelel az alábbi
irányelveknek és rendelkezé-
seknek:
2014/30/EU
2014/35/EU
1935/2004/EK
ErP 2009/125/EK
2011/65/EU
A készülék ennek alapján jogosult
a CE jelzés használatára.
Hálózati feszültség / teljesítmény-
felvétel: lásd a készülék alján
található típusjelzést
Szeletvastagság:
0-tól kb. 23 mm-ig
JÓTÁLLÁS
Erre a ritter által forgalmazott
készülékre a jótállásra vonat-
kozó európai uniós előírásoknak
megfelelően a vásárlás időpont-
jától számítva 2 éves gyártóműi
garanciát biztosítunk. A jótállás
igénybe vétele vagy javítás
esetén a készüléket az adott
országban található vevőszolgá-
lathoz kell elküldeni!
Magyar
40
ISTRUZIONI GENERALI DI
SICUREZZA
Per evitare di provocare lesioni a
persone o danni all'apparecchio,
attenersi alle seguenti norme di
sicurezza:
Installare l'aettatrice multiuso
solo in ambienti domestici e
non commerciali.
Non collocare mai il dispositivo
su superci calde o in prossi-
mità di amme.
Utilizzare esclusivamente
gli accessori in dotazione.
Utilizzare solo prolunghe ade-
guate.
Non calpestare il cavo elet-
trico. Non avvolgere il cavo
attorno all'apparecchio.
Non posizionare il cavo elet-
trico vicino a oggetti caldi o
appuntiti.
Utilizzare l'apparecchio solo se
posizionato in un luogo sicuro.
Questo apparecchio può
essere usato anche da sog-
getti con limitate capacità
siche, sensoriali o mentali
o altresì privi di esperienza
e competenza, a patto che
vengano sottoposti a supervi-
sione e istruiti sul sicuro uti-
lizzo dell'apparecchio, com-
prendendo i pericoli che ne
derivano.
Evitare che i bambini giochino
con l'apparecchio.
In assenza di sorveglianza
o prima del montaggio, dello
smontaggio o della pulizia,
accertarsi di aver scollegato
l'apparecchio dall'alimenta-
zione elettrica.
L'apparecchio non deve
essere usato dai bambini.
Tenere l'apparecchio e i rela-
tivi cavi fuori dalla portata dei
bambini.
Collegare l'apparecchio
esclusivamente a una fonte
di alimentazione CA adatta e
corrispondente alle indicazioni
riportate sulla targhetta.
Non lasciare l'apparec-
chio incustodito nché è in
funzione.
Non aettare alimenti con-
gelati o ancora confezionati,
alimenti con noccioli grossi,
arrosti con rete, ossa.
Non lasciare l'apparecchio
acceso e inutilizzato per più di
5 minuti.
Italiano
41
Rischio di folgorazione
Nel caso di malfunzionamento,
prima di ogni intervento di
pulizia o quando l'apparecchio
non viene utilizzato, disconnet-
terlo dalla presa di alimenta-
zione. Eseguire questa opera-
zione aerrando la presa, non
il cavo.
Non immergere mai l'ap-
parecchio in acqua. Tenere
l'apparecchio lontano da
qualsiasi fonte di umidità. Se
l'apparecchio dovesse cadere
accidentalmente in acqua,
staccare immediatamente la
spina, quindi estrarlo dall'ac-
qua. Prima di riutilizzare l'ap-
parecchio, si consiglia di farlo
controllare accuratamente in
uno dei centri di assistenza
autorizzati.
Non utilizzare l'apparecchio
con le mani umide. Evitare di
utilizzare l'apparecchio quando
questo è umido o quando il
pavimento è bagnato. Non uti-
lizzare l'apparecchio all'aperto.
In caso di danneggiamenti ai
componenti dell’apparecchio,
cessarne immediatamente il
funzionamento e mettersi in
contatto con il servizio clienti
ritter.
Se il cavo elettrico viene
danneggiato, per motivi di
sicurezza la sostituzione deve
essere eettuata dal produt-
tore, dal servizio di assistenza
del produttore o da personale
altrettanto qualicato.
Pericolo di lesioni
Utilizzare sempre il carrello
o il pressasalumi, a meno
che la forma o la grandezza
dell'alimento da aettare non
lo impediscano.
Spegnere l'apparecchio e
scollegarlo dall'alimentazione
elettrica prima di procedere
alla sostituzione di accessori
o componenti aggiuntivi che
sono in movimento quando la
macchina è in funzione.
La lama è molto alata.
Non toccare mai la lama men-
tre l'apparecchio è in funzione.
Spegnere l'apparecchio prima
di pulirlo, staccarlo dalla presa
e portare la manopola di
regolazione dello spessore del
taglio sulla posizione "0".
Dopo lo spegnimento, la lama
continua a girare per alcuni
secondi.
Italiano
42
Aprire le pagine dei graci nella
copertina anteriore e posteriore
del libretto.
Leggere attentamente le istru-
zioni prima di mettere in funzione
l'apparecchio. Conservare le
istruzioni e, in caso di cessione
dell'apparecchio, consegnarle al
nuovo proprietario.
Sono tuttavia sempre disponibili
istruzioni aggiornate nel sito
www.ritterwerk.de.
UTILIZZO PREVISTO
Questa aettatrice multiuso
consente di aettare alimenti
per uso domestico.
L'utilizzo improprio o errato può
causare gravi lesioni personali o
danni all'apparecchio. In questi
casi la garanzia perde la validità
e l'azienda declina ogni forma di
responsabilità.
MESSA IN FUNZIONE
Preparazione
Estrarre con cura l'apparecchio
dalla confezione. Rimuovere tutti
i componenti dell'imballaggio e
conservarli insieme alla confe-
zione. Pulire l'apparecchio prima
che entri in contatto con alimenti
(vedere PULIZIA).
Posizionamento
dell'apparecchio
Posizionare l'apparecchio su
una supercie piana, non scivo-
losa e vicino a una presa.
Inserire il carrello (3) nella
guida dell'apparecchio eser-
citando una lieve pressione,
no a quando non si blocca in
posizione.
Spingere il pressasalumi (9)
sull'impugnatura del carrello.
classico
1
/ varido
1
Svolgere il cavo elettrico (7)
dall'alloggiamento (8) posto nella
parte inferiore dell'apparecchio.
Collegare la spina alla presa.
TAGLIO
Impostare lo spessore di
taglio desiderato utilizzando
l'apposita manopola (4).
Attenzione:
sulla scala di regolazione dello
spessore del taglio non sono
indicati i millimetri. Per motivi di
sicurezza, la posizione "0" corri-
sponde alla copertura della lama.
Collocare l'alimento da aet-
tare sul carrello (3). Utilizzando
il pressasalumi (9), spingere
l'alimento delicatamente contro il
piano mobile (2).
Proteggere le mani utilizzando
il carrello o il pressasalumi. Ecce-
zione: prodotti particolarmente
grandi.
Accendere l'apparecchio:
Premere con il dito indice o
con il dito medio l'interruttore
di sicurezza (1a) e mantenerlo
premuto.
Con il pollice premere il tasto
di accensione (1b).
È possibile scegliere tra due
modalità di servizio:
Utilizzo breve: tenere premuti
entrambi i tasti del sistema di
accensione. La lama (11) gira no
al rilascio del tasto di accensione.
Utilizzo continuato: rilasciare
prima l'interruttore di sicurezza
e successivamente il tasto di
accensione. La lama gira no a
quando non viene nuovamente
premuto l'interruttore di sicurezza.
Attenzione:
non superare i 5 minuti di utilizzo
continuato.
Spingere l'alimento verso la
lama in funzione esercitando una
leggera pressione.
Al termine dell'operazione di
aettatura, attendere che la lama
si fermi completamente.
Dopo ogni utilizzo, portare la
manopola di regolazione dello
spessore del taglio sulla posi-
zione "0" per coprire la lama ed
evitare il rischio di lesioni.
classico
1
/ varido
1
Estrarre il vassoio per alimenti (5)
dall'apparecchio tirando verso
sinistra.
PULIZIA
Avvertenza:
spegnere l'apparecchio prima
di pulirlo, staccarlo dalla presa
e portare la manopola di rego-
lazione (4) sulla posizione "0".
Per evitare l'accumulo di residui
deperibili, pulire regolarmente
l'aettatrice multiuso. Anche la
lama deve essere pulita regolar-
mente, come descritto di seguito,
così da mantenerne la supercie
inossidabile.
Attenzione:
con il passar del tempo i residui
alimentari possono intaccare il
materiale della lama provocan-
done l'arrugginimento.
Preparazione
classico
1
/ varido
1
Estrarre il vassoio per ali-
menti (5) dall'apparecchio tirando
verso sinistra.
Rimuovere il pressasalumi (9).
Spingere il carrello (3) in
avanti, quindi sollevarlo verso
l'alto, rimuovendolo dalla guida.
Smontare la lama:
Aprire il dispositivo di serrag-
gio della lama (10) girandolo in
senso orario.
Aerrare la lama (11) dal cen-
tro ed estrarla.
Al termine di ogni utilizzo
Pulire l'alloggiamento e tutti i
componenti rimossi, lama com-
presa, con un panno umido.
Italiano
43
Operazioni da eseguire
occasionalmente
Lavare a fondo tutti i compo-
nenti rimossi, lama compresa,
con acqua corrente calda (non
lavare in lavastoviglie).
Pulire l'alloggiamento dietro
la lama con un panno o con un
pennello umido.
Attenzione:
non utilizzare materiale abrasivo,
spugne ruvide o spazzole dure.
Asciugare tutti i componenti
lavati.
Oliare la ruota dentata sulla
lama con un po' di vaselina.
Riassemblare la lama.
MANUTENZIONE
L'aettatrice multiuso non
richiede manutenzione. Si con-
siglia tuttavia di oliare di tanto in
tanto la guida del carrello con un
po' di vaselina per mantenerne la
scorrevolezza.
CONSERVAZIONE
Tenere l'apparecchio lontano dai
bambini.
classico
1
/ varido
1
Riporre il cavo sempre nell'appo-
sito alloggiamento (8).
SMALTIMENTO
Alla ne del ciclo di vita,
il prodotto deve essere
smaltito separatamente.
Dovrà essere conse-
gnato ad un centro per il
riciclaggio di apparecchi elettrici
ed elettronici. Vedere il simbolo
riportato sul prodotto, sulle
istruzioni d’uso oppure sulla
confezione.
In base al contrassegno, i
materiali sono riciclabili. Il recu-
pero dei materiali o altre forme di
recupero di apparecchi obsoleti
contribuiscono notevolmente alla
tutela dell’ambiente.
Rivolgersi all’amministrazione
comunale per richiedere infor-
mazioni sui centri di smaltimento
preposti.
REGOLAMENTO REACH
Visitare il sito www.ritterwerk.de
ACCESSORI OPZIONALI
È disponibile una lama speciale
senza dentatura, adatta per aet-
tare carni, salumi e prosciutti.
SERVIZIO DI ASSISTENZA,
RIPARAZIONI E PARTI DI
RICAMBIO
Per ottenere assistenza e per
eventuali riparazioni o parti di
ricambio contattare il servizio di
assistenza locale.
Visitare il sito www.ritterwerk.de
SPECIFICHE TECNICHE
Questo apparecchio soddisfa le
seguenti direttive e disposizioni:
2014/30/UE
2014/35/UE
1935/2004/CE
ErP 2009/125/CE
2011/65/UE
L’apparecchio è pertanto con-
forme alle normative europee.
Voltaggio/consumo energetico:
vedere la targhetta nella parte
inferiore dell’apparecchio
Spessore di taglio:
da 0 mm a 23 mm ca
GARANZIA
Per questo apparecchio ritter
forniamo una garanzia del
costruttore di 2 anni, calcolati a
partire dalla data di acquisto e in
conformità con le direttive della
UE in materia di garanzia. In
caso di interventi in garanzia e di
riparazioni, spedire l‘apparecchio
in linea di massima ai centri di
assistenza locali!
Italiano
44
ALGEMENE VEILIGHEIDS-
AANWIJZINGEN
Neem, om verwondingen of
beschadiging van het apparaat
te voorkomen, beslist de vol-
gende veiligheidsaanwijzingen
in acht:
Gebruik de multisnijder alleen
voor huishoudelijke doelein-
den en niet voor bedrijfsdoel-
einden.
Plaats het apparaat nooit op
hete oppervlakken of in de
buurt van open vuur.
Gebruik uitsluitend de meege-
leverde accessoires.
Gebruik uitsluitend verleng-
snoeren die voldoen aan de
voorschriften.
Knik het netsnoer niet. Wik-
kel het snoer nooit om het
apparaat.
Leg het netsnoer zo dat het
niet in contact komt met voor-
werpen met scherpe randen.
Werk pas met het apparaat als
het veilig is opgesteld.
Het apparaat kan ook worden
gebruikt door personen met
verminderde fysieke, sensori-
sche of geestelijke vermogens
of met gebrek aan ervaring en/
of kennis, wanneer ze onder
toezicht staan of zijn onder-
wezen in het veilig gebruik
en begrijpen welke gevaren
daarbij kunnen optreden.
Kinderen mogen niet met het
apparaat spelen.
Het apparaat moet steeds van
het stroomnet worden gehaald
wanneer er geen toezicht aan-
wezig is en voordat het wordt
gemonteerd, gedemonteerd of
gereinigd.
Dit apparaat mag niet door
kinderen worden gebruikt. Het
apparaat en het aansluitsnoer
moeten buiten bereik van kin-
deren worden gehouden.
Sluit het apparaat uitsluitend
aan op een geschikte wis-
selspanningsbron die voldoet
aan de specicaties die op het
typeplaatje zijn aangegeven.
Laat het apparaat niet onbe-
waakt draaien.
Snij geen diepvriesproducten,
beenderen, levensmiddelen
met grote pitten, vlees in een
netje of levensmiddelen met
verpakking!
Laat het apparaat nooit langer
dan 5 minuten ononderbroken
draaien.
Nederlands
45
Gevaar voor een elektrische
schok
Haal de netstekker altijd uit het
stopcontact bij bedrijfsstorin-
gen, vóór elke reiniging en als
het apparaat niet in gebruik is.
Trek daarbij aan de stekker en
niet aan het snoer.
Dompel het apparaat nooit
onder in water. Stel het appa-
raat nooit bloot aan regen of
ander vocht. Als het apparaat
toch in het water is gevallen,
haal dan eerst de netstekker
uit het stopcontact en haal pas
dan het apparaat uit het water.
Laat het apparaat daarna door
een bevoegde servicedienst
controleren voordat u het weer
in gebruik neemt.
Gebruik het apparaat niet met
vochtige handen. Gebruik het
niet als het vochtig of nat is of
als u op een natte vloer staat.
Gebruik het apparaat niet in
de open lucht.
Stel het apparaat bij beschadi-
gingen van onderdelen ervan
onmiddellijk buiten werking en
neem contact op met de ritter-
klantenservice.
Als het netsnoer wordt
beschadigd, moet dit door de
fabrikant, zijn klantenservice
of anderszins gekwaliceerde
personen worden vervangen
om gevaarlijke situaties te
voorkomen.
Verwondingsgevaar
Dit apparaat mag niet worden
gebruikt zonder snijwaren-
slede of restenhouder, tenzij
de grootte of vorm van het te
snijden voedsel het gebruik
ervan niet toelaat.
Voordat u accessoires of extra
onderdelen die tijdens het
gebruik bewegen, vervangt,
dient u het apparaat uit te
schakelen en van het lichtnet
te halen.
Het ronde mes is zeer scherp.
Raak bij werking van het
apparaat het ronde mes in
geen geval aan!
Voordat u gaat schoonmaken,
dient u het apparaat uit te
schakelen, de netstekker uit
het stopcontact te halen en de
snijdikteknop in de "0"-stand te
draaien.
Het ronde mes staat na uit-
schakeling niet onmiddellijk
stil.
Nederlands
46
Vouw de tekeningen aan de
binnenzijde van de voor- en
achterkaft van de gebruiksaanwij-
zing open.
Lees de gebruiksaanwijzing
vóór ingebruikneming van het
apparaat zorgvuldig door. Bewaar
de gebruiksaanwijzing en geef
deze mee als het apparaat van
eigenaar verandert.
Daarnaast is de actuele gebruiks-
aanwijzing ook beschikbaar
onder www.ritterwerk.de.
BEOOGD GEBRUIK
De multisnijder dient voor het
snijden van levensmiddelen voor
huishoudelijk gebruik.
Niet-beoogd gebruik of onjuiste
bediening kan leiden tot ernstige
verwondingen of beschadiging
van het apparaat. Hierbij verval-
len alle rechten op garantie en
aansprakelijkheid.
INGEBRUIKNEMING
Voorbereiding
Haal het apparaat voorzichtig uit
de verpakking. Verwijder alle ver-
pakkingsonderdelen en bewaar
deze samen met de verpakking.
Maak het apparaat schoon voor-
dat het in aanraking komt met
levensmiddelen (zie REINIGEN).
Apparaat plaatsen
Plaats het apparaat op een
vlakke, niet-glijdende ondergrond
dicht bij een stopcontact.
Duw de snijwarenslede (3)
met enige kracht loodrecht in de
geleidegroef van het apparaat tot
hij hoorbaar vastklikt.
Schuif de restenhouder (9) op
de greep van de snijwarenslede.
classico
1
/ varido
1
Wikkel de benodigde lengte van
het netsnoer (7) uit het snoerop-
bergvak (8) onder het apparaat
eraf.
Steek de netstekker in het
stopcontact.
SNIJDEN
Stel de gewenste snijdikte in
met de snijdikteknop (4).
Aanwijzing:
De instelschaal voor de snijdikte
is geen millimeterschaal. Omwille
van de veiligheid is bij de
"0"-stand het mes afgedekt.
Plaats het te snijden voedsel
op de snijwarenslede (3). Druk
het met de restenhouder (9) licht
tegen de aanslagplaat (2).
Bescherm uw handen door
altijd de snijwarenslee en evt.
de restenhouder te gebruiken.
Uitzondering: te grote snijwaren.
Schakel het apparaat in:
Druk met de wijs- of middel-
vinger op de inschakelbeveili-
ging (1a) en houd deze ingedrukt.
Druk met de duim de inscha-
kelknop (1b) in.
U kunt kiezen uit twee bedie-
ningsstanden:
Korte werking: houd beide knop-
pen van het inschakelsysteem
ingedrukt. Het ronde mes (11)
draait tot u de inschakelknop
loslaat.
Continue werking: laat eerst de
inschakelbeveiliging en dan de
inschakelknop los. Het ronde mes
draait tot u de inschakelbeveili-
ging opnieuw indrukt.
Aanwijzing:
Gebruik het apparaat maximaal
5 minuten in continue werking.
Leid het te snijden voedsel
bij draaiend apparaat met lichte
duwende beweging tegen het
ronde mes.
Als u klaar bent met snijden,
wacht dan tot het ronde mes vol-
ledig tot stilstand is gekomen.
Draai na elk gebruik de snij-
dikteknop in de "0"-stand om het
scherpe ronde mes af te dekken
en verwondingen te voorkomen.
classico
1
/ varido
1
Trek de opvangschaal voor de
snijwaren (5) aan de linkerkant uit
het apparaat.
REINIGEN
Voorzichtig:
Voordat u gaat schoonmaken,
dient u het apparaat uit te
schakelen, de netstekker uit
het stopcontact te halen en
de snijdikteknop (4) in de
"0"-stand te draaien.
Reinig de multisnijder regelmatig
om te voorkomen dat bederfelijke
restanten vastkoeken. Ook het
ronde mes moet voor het behoud
van het roestvrije oppervlak
regelmatig worden gereinigd
zoals hierna is beschreven.
Aanwijzing:
Restanten van levensmiddelen
kunnen na enige tijd het materiaal
van het ronde mes aantasten en
tot roestvorming leiden.
Voorbereiding
classico
1
/ varido
1
Trek de opvangschaal voor de
snijwaren (5) aan de linkerkant uit
het apparaat.
Haal de restenhouder (9) eraf.
Trek de snijwarenslede (3)
naar voren en til hem dan langs
boven uit de geleidegleuf.
Demonteer het ronde mes:
Open de messluiting (10) door
deze met de wijzers van de klok
te draaien.
Pak het ronde mes (11) in het
midden bij het draaipunt beet en
haal het eraf.
Na elke snijbeurt
Veeg de behuizing en alle eraf
gehaalde onderdelen inclusief
rond mes schoon met een voch-
tige doek.
Nederlands
47
Van tijd tot tijd
Reinig alle eraf gehaalde
onderdelen inclusief rond mes
grondig in een warm sopje (niet
in de vaatwasmachine).
Maak de behuizing achter
het mes schoon met een droge
doek/kwast.
Aanwijzing:
Gebruik geen schuurmiddelen,
sponsjes met ruwe oppervlakken
of harde borstels.
Droog alle afgewassen
onderdelen.
Smeer het tandwiel aan het
ronde mes in met wat vaseline.
Monteer het ronde mes weer.
ONDERHOUD
De multisnijder is onderhouds-
vrij. We adviseren u echter de
snijwarenslede bij zijn geleiding
af en toe in te smeren met wat
vaseline, zodat hij soepel blijft
lopen.
OPBERGEN
Berg het apparaat weg op een
plaats die voor kinderen niet
toegankelijk is.
classico
1
/ varido
1
Gebruik voor het opbergen
van het snoer altijd het in het
apparaat geïntegreerde snoerop-
bergvak (8).
AFVALVERWIJDERING
Dit product mag aan het
einde van zijn gebruiks-
duur niet met het
gewone huisvuil worden
meegegeven. Het moet worden
afgegeven bij een verzamelpunt
voor recycling van elektrische en
elektronische apparaten. Met het
symbool op het product, de
gebruiksaanwijzing of de
verpakking wordt daarop
gewezen.
De materialen zijn recyclebaar
volgens de aanduiding. Met het
hergebruik, de materiaalrecycling
of andere vormen van verwerking
van afgedankte apparaten levert
u een belangrijke bijdrage aan de
bescherming van ons milieu.
Informeer bij uw gemeente naar
de bevoegde instantie voor afval-
verwerking.
REACH-VERORDENING
Zie www.ritterwerk.de
SPECIALE ACCESSOIRES
Speciaal voor vlees, worst en
ham is een niet gekarteld rond
mes leverbaar.
SERVICE, REPARATIES EN
RESERVEONDERDELEN
Neem voor service, reparaties
en reserveonderdelen contact op
met de plaatselijke servicedienst!
Zie www.ritterwerk.de
TECHNISCHE GEGEVENS
Dit apparaat voldoet aan de
volgende richtlijnen en verorde-
ningen:
2014/30/EU
2014/35/EU
1935/2004/EG
ErP 2009/125/EG
2011/65/EU
Het apparaat voldoet daarmee
aan de CE-voorschriften.
Netspanning / opgenomen
vermogen: zie typeplaatje aan de
onderkant van het apparaat
Snijdikte:
0 mm tot ca. 23 mm
GARANTIE
Voor dit ritter-toestel verlenen wij
een 2-jarige producentgarantie,
te rekenen vanaf aankoopdatum
en overeenkomstig de EU-garan-
tierichtlijnen. Stuur het toestel in
geval van garantie en reparatie in
beginsel naar de klantenservice
van het specieke land!
Nederlands
48
GENERELLE SIKKERHETS-
BESTEMMELSER
Det er viktig å overholde sikker-
hetsbestemmelsene under for
å unngå personskader eller at
maskinen ødelegges.
Multioppskjærmaskinen må
kun brukes i private hushold-
ninger, og ikke i næringsvirk-
somhet.
Sett aldri skjæremaskinen på
varme overater eller i nærhe-
ten av åpen ild.
Bruk utelukkende det tilbehø-
ret som følger med maskinen.
Bruk kun skjøteledninger som
er i forskriftsmessig stand.
Ledningen må ikke ha knekk
eller skarp bøy. Ledningen må
aldri vikles rundt maskinen.
Legg ledningen slik at den ikke
kommer i berøring med gjen-
stander som er varme og/eller
har skarpe kanter.
Bruk kun maskinen når den er
plassert trygt og sikkert.
Den kan også brukes av per-
soner med nedsatte fysiske,
sensoriske eller mentale
evner, eller mangel på erfa-
ring eller kunnskaper, hvis det
skjer under tilsyn, eller de har
fått opplæring i hvordan den
brukes på en sikker måte, og
de forstår farene som er for-
bundet med bruken.
Barn må ikke leke med
maskinen.
Maskinen må være koblet fra
strømnettet når den ikke er
under tilsyn, og når den mon-
teres, demonteres eller rengjø-
res.
Maskinen må ikke brukes
av barn. Både maskinen og
strømledningen må plasseres
utilgjengelig for barn.
Maskinen må bare kobles til
strømuttak med vekselstrøm,
som har den spenningen som
er oppgitt på typeskiltet.
Gå aldri fra en maskin som
er i bruk. Den skal alltid være
under tilsyn.
Maskinen skal ikke brukes til
å skjære opp dypfryste varer,
knoker, matvarer med store
kjerner, surret stek (med nett)
eller matvarer med emballasje.
La aldri maskinen gå uavbrutt i
mer enn 5 minutter.
Norsk
49
Fare for elektrisk støt
Ta alltid støpselet ut av stik-
kontakten ved driftsproblemer,
før maskinen skal rengjøres,
og når den ikke er i bruk. Hold
alltid i støpselet uten å dra i
ledningen.
Maskinen må aldri dyppes
i vann. Maskinen må aldri
utsettes for regn eller annen
fuktighet. Hvis maskinen like-
vel skulle falle ned i vann, må
du først ta støpselet ut av stik-
kontakten, og deretter maski-
nen opp av vannet. Maskinen
må i slike tilfeller kontrolleres
av et autorisert serviceverk-
sted før den tas i bruk igjen.
Ikke bruk maskinen når du er
fuktig på hendene. Bruk aldri
en fuktig eller våt maskin.
Den må heller ikke brukes når
du står på et fuktig underlag/
gulv. Maskinen må ikke brukes
utendørs.
Stans maskinen umiddelbart
hvis en maskindel er ødelagt
eller skadet, og ta kontakt med
ritter kundeservice.
For å unngå risiko for skader
skal en skadet ledning skiftes
av produsenten, eventuelt
av kundeservice eller andre
kvaliserte personer.
Fare for personskader
Denne maskinen må ikke
brukes uten skyvebrett og
sikkerhetsholder, med mindre
matvaren er så stor, eller har
en slik form, at bruken ikke er
mulig.
Maskinen må være avslått og
frakoblet strømnettet før det
foretas skifte av tilbehør eller
bevegelige deler.
Rundkniven er svært skarp.
Pass på at du aldri kommer
i berøring med rundkniven
under arbeidet!
Slå av maskinen før den skal
gjøres ren, ta støpselet ut av
stikkontakten og drei juste-
ringsknappen for skivetykkelse
i "0"-stilling.
Rundkniven fortsetter å gå en
kort stund etter at maskinen er
slått av.
Norsk
50
Fold ut illustrasjonene foran og
bak i heftet.
Les bruksanvisningen nøye før
du tar maskinen i bruk. Oppbevar
bruksanvisningen på et trygt sted.
Den hører til maskinen, og skal
følge med til eventuell ny bruker.
Du nner også den aktuelle
bruksanvisningen på
www.ritterwerk.de.
BRUKSOMRÅDE
Multioppskjærmaskinen egner
seg til oppskjæring av matvarer i
private husholdninger.
Ikke forskriftsmessig bruk eller
feilbetjening kan føre til alvorlige
personskader og/eller ødelegge
maskinen. Alle garanti- og
ansvarskrav vil da bortfalle.
TA MULTIOPPSKJÆR-
MASKINEN I BRUK
Forberedelse
Ta maskinen forsiktig ut av
emballasjen. Ta av alle embal-
lasjedeler og oppbevar disse
sammen med emballasjen.
Multioppskjærmaskinen må
rengjøres før den tas i bruk (se
RENGJØRING).
Sette opp multioppskjær-
maskinen
Maskinen skal stå på et plant,
sklisikkert underlag like i nærhe-
ten av en stikkontakt.
Trykk skyvebrettet (3) med et
bestemt trykk loddrett inn i sporet
på maskinen til du hører at det
går i lås.
Skyv sikkerhetsholderen (9)
inn på endestykket til skyvebret-
tet.
classico
1
/ varido
1
Dra ledningen (7) ut av lednings-
rommet (8) under maskinen til
den har nødvendig lengde.
Sett støpselet i stikkontakten.
OPPSKJÆRING
Still inn skivetykkelsen med
justeringsknappen (4).
Merk!
Skalaen for skivetykkelse er ikke
en millimeterskala. "0"-stillingen
er av sikkerhetsmessige årsaker
konstruert slik at kniven blir
tildekket.
Legg matvaren på skyvebret-
tet (3). Press matvaren lett mot
stoppeplaten (2) med sikkerhets-
holderen (9).
Ved å bruke skyvebrettet og
sikkerhetsholderen beskytter du
ngrende dine. Unntak: meget
store matvareprodukter.
Slå på maskinen:
Trykk på startsperren (1a) med
pekengeren eller langengeren,
og hold den inne.
Trykk på startknappen (1b)
med tommelngeren.
Du kan velge mellom to innstil-
linger:
Momentinnstilling: Hold begge
tastene på startsystemet inne.
Rundkniven (11) går til du slipper
opp startknappen.
Fast innstilling: Slipp først
opp startsperren og deretter
startknappen. Rundkniven går
til du trykker på startsperren én
gang til.
Merk!
Bruk maskinen maksimalt
5 minutter i fast innstilling.
Skyv matvaren med lett mating
mot rundkniven når maskinen er
i gang.
Når oppskjæringen er avslut-
tet, må du vente til rundkniven er
stanset helt opp.
Etter hver gang maskinen har
vært i bruk, må du dreie juste-
ringsknappen for skivetykkelse
i "0"-stilling slik at den skarpe
rundkniven blir dekket til. Dermed
unngås personskader.
classico
1
/ varido
1
Trekk oppsamlingsbrettet (5) ut
av maskinen mot venstre.
RENGJØRING
OBS!
Slå av maskinen før den skal
gjøres ren, ta støpselet ut av
stikkontakten og sett juste-
ringsknappen for skivetyk-
kelse (4) i "0"-stilling.
Rengjør multioppskjærmaskinen
regelmessig for å hindre at lett
bedervelige matrester setter seg
fast. Rundkniven må også rengjø-
res regelmessig som beskrevet
under, for å bevare den rustfrie
overaten.
Merk!
Matrester kan over tid angripe
materialet i rundkniven, og føre til
at det oppstår rust.
Forberedelse
classico
1
/ varido
1
Trekk oppsamlingsbrettet (5) ut
av maskinen mot venstre.
Ta av sikkerhetsholderen (9).
Trekk skyvebrettet (3) frem,
og løft det opp og ut av sporene.
Demonter rundkniven:
Drei knivlåsen (10) med urvi-
seren for å åpne låsen.
Ta av rundkniven (11), og pass
på at du holder i midten av den.
Etter hver gangs bruk
Tørk av huset og alle demon-
terte deler inkludert rundkniven
med en fuktig klut.
Med jevne mellomrom
Rengjør alle demonterte deler
inkludert rundkniven grundig i
varmt vann (ikke i oppvaskmas-
kinen).
Rengjør huset bak kniven ved
hjelp av en tørr klut eller en liten
kost.
Merk!
Bruk aldri skuremidler, svamper
med ru overate eller harde
børster.
Norsk
51
Tørk alle de rengjorte delene.
Smør tannhjulet på rundkniven
med litt vaselin.
Monter rundhjulet på nytt.
VEDLIKEHOLD
Multioppskjærmaskinen er vedli-
keholdsfri. Vi anbefaler imidlertid
å ettersmøre sporet på skyve-
brettet med vaselin med jevne
mellomrom, slik at det beholder
bevegeligheten.
OPPBEVARING
Oppbevar maskinen utilgjengelig
for barn.
classico
1
/ varido
1
Ledningen skal alltid ligge i det
integrerte ledningsrommet (8).
KASSERING
Dette produktet må ikke
kasseres sammen med
vanlig husholdningsavfall
etter endt levetid. Det
skal leveres inn til oppsamlings-
sted/kommunalt mottak for
gjenvinning av elektriske og
elektroniske apparater. Symbolet
på produktet, bruksanvisningen
eller emballasjen gir informasjon
om dette.
Materialene kan gjenvinnes i
henhold til merkingen. Med gjen-
vinning, gjenbruk av materialene
eller andre former for nyttiggjø-
ring av kasserte apparater, yter
du et viktig bidrag for å verne
miljøet.
Innhent informasjon om avhen-
ding hos de lokale myndigheter.
DET EUROPEISKE KJE-
MIKALIEREGELVERKET
(REACH)
Se: www.ritterwerk.de
EKSTRAUTSTYR
En utannet rundkniv (skinkeblad)
som egner seg spesielt for skjæ-
ring av kjøtt, pølse og skinke, kan
leveres.
SERVICE, REPARASJONER
OG RESERVEDELER
Kontakt din lokale forhandler/kun-
deservice for service, reparasjo-
ner og reservedeler!
Besøk oss på:
www.ritterwerk.de
TEKNISKE DATA
Dette elektriske husholdnings-
apparatet oppfyller følgende
direktiver og forskrifter:
2014/30/EU
2014/35/EU
1935/2004/EF
ErP 2009/125/EF
2011/65/EU
Dette betyr at apparatet oppfyller
CE-forskriftene.
Nettspenning/eekt:
se typeskiltet på undersiden
av produktet.
Skivetykkelse:
0 mm til ca. 23 mm
GARANTI
Vi gir 2 års produsentgaranti på
dette ritter-apparatet, regnet fra
kjøpedato og i overensstemmelse
med EU’s garantidirektiv. Ved
garanti- eller reparasjonskrav
skal apparatet som en hovedre-
gel sendes inn til den nasjonale
kundeservice!
Norsk
52
OGÓLNE WSKA-
ZÓWKI DOTYCZĄCE
BEZPIECZEŃSTWA
Aby uniknąć obrażeń ciała oraz
uszkodzeń urządzenia, należy
koniecznie przestrzegać nastę-
pujących wskazówek dotyczą-
cych bezpieczeństwa.
Krajalnicy wielofunkcyjnej
wolno używać tylko w gospo-
darstwach domowych; nie
nadaje się ona do zastosowań
komercyjnych.
Nie wolno ustawiać urządzenia
na gorących powierzchniach
ani w pobliżu otwartego ognia.
Stosować wyłącznie dostar-
czone wraz z urządzeniem
akcesoria.
Wolno stosować wyłącznie
zgodne z przepisami przewody
przedłużające.
Nie zaginać przewodu siecio-
wego. Nie wolno nawijać prze-
wodu na urządzenie.
Przewód sieciowy należy tak
poprowadzić, aby nie stykał się
z gorącymi powierzchniami ani
powierzchniami mającymi ostre
krawędzie.
Pracę z urządzeniem można
rozpocząć dopiero, gdy jest
bezpiecznie ustawione.
Urządzenie może być używane
przez osoby o ograniczonych
umiejętnościach zycznych,
sensorycznych lub mentalnych,
bądź osoby z brakiem doświad
-
czenia i wiedzy, jeśli mają one
zapewniony nadzór lub zostały
poinstruowane w zakresie
bezpiecznego używania urzą-
dzenia i rozumieją zagrożenia
związane z jego używaniem.
Dzieci nie mogą bawić się urzą-
dzeniem.
Gdy urządzenie nie jest nadzo-
rowane oraz przed zmontowa-
niem, rozmontowaniem i czysz-
czeniem należy odłączyć je od
zasilania.
Urządzenie nie może być uży-
wane przez dzieci. Dzieci nie
mogą mieć dostępu do kabla
przyłączeniowego.
Urządzenie należy podłączać
wyłącznie do źródła napięcia
zmiennego zgodnego z infor-
macjami zamieszczonymi na
tabliczce znamionowej.
Nie wolno pozostawiać pracują-
cego urządzenia bez nadzoru.
Nie wolno kroić zamrożonych
produktów, kości, produktów
spożywczych z dużymi pest-
kami, pieczeni w siatkach ani
zapakowanych produktów spo-
żywczych!
Nie dopuścić, aby urządzenie
pracowało nieprzerwanie dłużej
niż przez 5 minut.
Polski
53
Niebezpieczeństwo porażenia
prądem
W przypadku zakłóceń w pracy,
zawsze przed przystąpieniem
do czyszczenia urządzenia
oraz gdy urządzenie nie jest
używane, trzeba wyciągnąć
wtyczkę z gniazda sieciowego.
Należy ciągnąć za wtyczkę, nie
za przewód.
Nie wolno zanurzać urządzenia
w wodzie. Nie wolno wysta-
wiać urządzenia na deszcz
ani w inny sposób narażać
go na działanie wilgoci. Jeżeli
urządzenie wpadnie do wody,
najpierw należy wyciągnąć
wtyczkę z gniazda sieciowego i
dopiero potem wyjąć urządze-
nie z wody. Przed ponownym
uruchomieniem urządzenia
zlecić jego kontrolę w autoryzo-
wanym punkcie serwisowym.
Nie dotykać urządzenia wilgot-
nymi rękami. Nie używać urzą-
dzenia, stojąc na wilgotnym lub
mokrym podłożu bądź jeżeli
urządzenie jest wilgotne albo
mokre. Nie używać urządzenia
na zewnątrz pomieszczeń.
W przypadku stwierdzenia
uszkodzenia elementów urzą-
dzenia należy natychmiast
wyłączyć urządzenie i skontak-
tować się z punktem obsługi
klienta rmy ritterwerk.
Uszkodzony przewód zasila-
jący musi zostać wymieniony
przez producenta, punkt
obsługi klienta producenta lub
inne wykwalikowane osoby;
pozwoli to uniknąć zagrożeń.
Niebezpieczeństwo obrażeń
Nie wolno używać niniejszego
urządzenia bez prowadnicy
produktów i popychacza
małych produktów, chyba że
wielkość i kształt krojonego pro
-
duktu na to nie pozwalają.
Przed wymianą akcesoriów lub
elementów dodatkowych, które
poruszają się podczas pracy,
urządzenie należy wyłączyć
i odłączyć od napięcia siecio-
wego.
Nóż obrotowy jest bardzo ostry.
Podczas pracy urządzenia nie
wolno nigdy dotykać noża obro-
towego!
Przed przystąpieniem do czysz-
czenia urządzenia należy je
wyłączyć, wyciągnąć wtyczkę
z gniazdka i przestawić pokrętło
regulacji grubości krojenia do
pozycji „0”.
Po wyłączeniu urządzenia
nóż obraca się jeszcze przez
chwilę.
Polski
54
Rozłożyć ilustracje znajdujące się
za przednią oraz tylną okładką
instrukcji.
Przed uruchomieniem urządze-
nia należy dokładnie przeczytać
instrukcję obsługi. Zachować
instrukcję obsługi i w przypadku
przekazania urządzenia następ-
nemu użytkownikowi przekazać
ją wraz z urządzeniem.
Alternatywnie można również
skorzystać z aktualnej instrukcji
obsługi, dostępnej na stronie
www.ritterwerk.de.
PRZEZNACZENIE
Krajalnica wielofunkcyjna prze-
znaczona jest do krojenia pro-
duktów spożywczych używanych
w gospodarstwie domowym.
Użycie niezgodne z przeznacze-
niem lub niewłaściwa obsługa
mogą spowodować poważne
skaleczenia ciała lub uszkodze-
nie urządzenia. W konsekwencji
wygasają wszelkie prawa z tytułu
gwarancji i rękojmi.
URUCHOMIENIE
Przygotowanie
Wyjąć ostrożnie urządzenie
z opakowania. Usunąć wszyst-
kie elementy opakowania, które
należy przechowywać wraz
z opakowaniem. Przed kontaktem
urządzenia z artykułami spożyw-
czymi należy je oczyścić (patrz:
CZYSZCZENIE).
Ustawianie urządzenia
Urządzenie należy ustawić
na płaskim, nieśliskim podłożu
w pobliżu gniazdka sieciowego.
Używając niewielkiej siły wci-
snąć prowadnicę produktów (3)
do rowka prowadzącego na
urządzeniu tak, aby słychać było
wyraźne zatrzaśnięcie.
Nasunąć popychacz małych
produktów (9) na uchwyt prowad-
nicy produktów.
classico
1
/ varido
1
Odwinąć wymaganą długość
przewodu sieciowego (7)
z zasobnika na przewód (8) znaj-
dującego się pod urządzeniem.
Włożyć wtyczkę do gniazda
sieciowego.
KROJENIE
Pokrętłem regulacji grubości
krojenia (4) nastawić żądaną
grubość krojenia.
Wskazówka:
Skala ustawienia grubości
krojenia nie jest skalą z podziałką
milimetrową. Pozycja „0” ze
względów bezpieczeństwa jest
pozycją, w której nóż jest zakryty.
Położyć produkty, które mają
zostać pokrojone, na prowadnicy
produktów (3). Docisnąć je lekko
za pomocą popychacza małych
produktów (9) do płyty oporo-
wej (2).
Chronić dłonie, używając
zawsze prowadnicy do produktów
i ewentualnie popychacza małych
produktów. Wyjątek: produkty
ponadwymiarowe.
Włączyć urządzenie:
Palcem wskazującym lub
środkowym wcisnąć przycisk
odblokowania włączania (1a)
i przytrzymać.
Kciukiem wcisnąć przycisk
włączania (1b).
Do wyboru są dwa tryby pracy:
Praca krótka: oba przyciski sys-
temu włączania należy trzymać
wciśnięte. Nóż obrotowy (11)
pracuje do momentu zwolnienia
przycisku włączania.
Praca ciągła: zwolnić najpierw
przycisk odblokowania włą-
czania, a następnie przycisk
włączania. Nóż obrotowy pracuje
do momentu, gdy ponownie
wciśnięty zostanie przycisk odblo-
kowania włączania.
Wskazówka:
Urządzenie może pracować w
trybie ciągłym maksymalnie przez
5 minut.
Produkty przeznaczone do
pokrojenia należy przesuwać
do przodu w kierunku obracają-
cego się noża, lekko je do niego
dociskając.
Po zakończeniu krojenia
należy odczekać, aż nóż obro-
towy całkowicie się zatrzyma.
Zawsze po zakończeniu pracy
z urządzeniem należy przestawić
pokrętło regulacji grubości kro-
jenia do pozycji „0”, aby zakryć
ostry nóż obrotowy i zapobiec
w ten sposób obrażeniom.
classico
1
/ varido
1
Wyjąć z urządzenia tackę na
pokrojone produkty (5), ciągnąc
ją w lewo.
CZYSZCZENIE
Uwaga:
Przed przystąpieniem do
czyszczenia urządzenia
należy je wyłączyć, wyciągnąć
wtyczkę z gniazdka i przesta-
wić pokrętło regulacji grubości
krojenia (4) do pozycji „0”.
Aby na urządzeniu nie osadzały
się psujące się resztki żywności,
krajalnicę wielofunkcyjną należy
regularnie myć. Należy także
regularnie czyścić nóż obrotowy,
jak opisano poniżej, aby na jego
powierzchni nie pojawiła się rdza.
Wskazówka:
Resztki żywności mogą po dłuż-
szym czasie naruszyć materiał,
z którego wykonany jest nóż
obrotowy, co doprowadzi do
powstania rdzy.
Przygotowanie
classico
1
/ varido
1
Wyjąć z urządzenia tackę na
pokrojone produkty (5), ciągnąc
ją w lewo.
Zdemontować popychacz
małych produktów (9).
Pociągnąć prowadnicę pro-
duktów (3) do przodu i podnosząc
ją, wyjąć ją z rowka prowadzą-
cego.
Polski
56
ОБЩИЕ УКАЗАНИЯ ПО
БЕЗОПАСНОСТИ
Чтобы избежать травм или
повреждения устройства,
обратите внимание на
следующие указания по
безопасности:
Используйте универсаль-
ный режущий инструмент
MultiSchneider только в
домашнем хозяйстве,
а не в промышленном
производстве.
Никогда не ставьте устрой-
ство на горячую поверхность
или вблизи открытого огня.
Используйте только принад-
лежности, входящие в ком-
плект поставки.
Используйте исключительно
надлежащие удлинители.
Не изгибайте сетевой шнур.
Не наматывайте шнур на
устройство.
Укладывайте сетевой шнур
так, чтобы он не сопри-
касался с горячими пред-
метами или предметами с
острыми краями.
Работайте с устройством
только тогда, когда оно
надежно установлено.
Это устройство может
использоваться лицами с
ограниченными физиче-
скими, сенсорными или
умственными способностями
или недостаточным опытом
и (или) знаниями, если они
действую под надзором или
были проинформированы
о методах безопасного при-
менения и понимают воз-
никающие вследствие этого
опасности.
Не разрешается давать
детям играть с устройством.
При отсутствии надзора и
перед сборкой, разборкой
или очисткой устройство
следует отсоединить от сети.
Использование этого устрой-
ства детьми запрещено.
Устройство и его соедини-
тельный провод не должны
быть доступны детям.
Устройство может подклю-
чаться только к подходя-
щему источнику напряжения,
соответствующему указа-
ниям, приведенным на фир-
менной табличке.
Не оставляйте устройство
во время его работы без
присмотра.
Не разрезайте свежеза-
мороженные продукты,
кости, продукты с большими
косточками, жаркое в сетке
или продукты питания в
упаковке!
Русский
57
Никогда не позволяйте
устройству работать беспре-
рывно более 5 минут.
Опасность удара током
Вынимайте вилку из розетки
при неполадках в работе,
перед каждой очисткой и
когда устройство не исполь-
зуется. Держитесь при этом
за вилку, а не за шнур.
Никогда не погружайте
устройство в воду. Никогда
не подвергайте устройство
воздействию дождя или
другой влажной среды.
Если устройство все же
попало в воду, выньте вилку
из розетки и только потом
вытащите устройство из
воды. После этого проверьте
устройство в сервисном
центре прежде, чем снова
использовать его.
Не используйте устройство,
если у Вас влажные руки.
Не используйте устройство
при большой влажности или
если Вы стоите на влажном
полу. Не используйте устрой-
ство на открытом воздухе.
При повреждении дета-
лей устройства следует
немедленно прекратить его
использование и обратиться
в сервисный центр ritter.
Если сетевой шнур повреж-
ден, он должен быть заме-
нен производителем, его
сервисными службами или
другим квалифицированным
персоналом, чтобы избежать
опасности.
Опасность травмы
Это устройство не может
использоваться без направ-
ляющих для разрезаемых
продуктов или держателя
для остатков, если только
величина и форма разрезае-
мого продукта не позволяют
это сделать.
Перед сменой принадлеж-
ностей или запчастей, кото-
рые двигаются при работе,
устройство должно быть
выключено и отсоединено от
сети.
Дисковый нож очень острый.
Ни в коем случае во время
работы устройства не касай-
тесь дискового ножа!
Перед очисткой выключите
устройство, выньте вилку из
розетки и поверните коле-
сико для регулирования
толщины нарезки в положе-
ние «0».
Дисковый нож после выклю-
чения некоторое время
вращается.
Русский
58
Откройте изображения на
первой и последней странице
брошюры.
Пожалуйста, прочитайте руко-
водство перед запуском устрой-
ства. Сохраните руководство по
использованию и отдайте его
при передаче устройства.
Данное руководство по эксплу-
атации также доступно на сайте
www.ritterwerk.de.
НАЗНАЧЕНИЕ
MultiSchneider служит для
нарезки продуктов питания в
домашних условиях.
Использование устройства не
по назначению или неверное
обслуживание может приве-
сти к тяжелым травмам или
повреждению устройства.
Исключаются все гарантийные
требования и материальная
ответственность.
ЗАПУСК
Подготовка
Осторожно извлеките устрой-
ство из упаковки. Удалите все
части упаковки и сохраните их
вместе с упаковкой. Очистите
устройство прежде, чем оно
соприкоснется с продуктами
питания (см. ОЧИСТКА).
Установка устройства
Поставьте устройство на ров-
ную нескользкую поверхность в
непосредственной близости от
розетки.
С небольшим усилием
вставьте направляющие для
разрезаемых продуктов (3) в
боковые желобки устройства до
фиксации.
Отодвиньте держатель для
остатков (9) на зажим направ-
ляющих для разрезаемых
продуктов.
classico
1
/ varido
1
Размотайте сетевой
кабель (11) на требуемую длину
из кабеленакопителя (4) под
устройством.
Вставьте вилку в розетку.
НАРЕЗКА
Установите желаемую
толщину отрезаемых частей с
помощью колесика для регули-
рования толщины нарезки (4).
Указание:
Градуированная шкала тол-
щины не является миллиме-
тровой шкалой. Положение
«0» из соображение безопасно-
сти определено как перекры-
тие ножа.
Положите разрезаемые
продукты на направляющие (3).
С помощью держателя для
остатков (9) слегка нажмите
по направлению к упорной
пластине (2).
Защищайте Ваши руки в то
время, когда Вы используете
направляющие и держатель
для остатков. Исключение:
очень большие разрезаемые
продукты.
Включите устройство:
Нажмите указательным или
средним пальцем на кнопку
деблокирования (1a) и удержи-
вайте ее нажатой.
Нажмите большим пальцем
на кнопку включения (1b).
На выбор существует два
режима работы:
Кратковременная работа:
удерживайте нажатыми обе
кнопки системы включения.
Дисковый нож (11) работает,
пока не будет отпущена кнопка
включения.
Длительная работа: сначала
отпустите кнопку деблокирова-
ния, а затем кнопку включения.
Дисковый нож будет вращаться
до тех пор, пока снова не будет
нажата кнопка деблокирования.
Указание:
Используйте устройство в
продолжительном режиме
работы максимум 5 минут.
Проводите разрезаемые про-
дукты при работающем устрой-
стве с небольшим усилием
против дискового ножа.
После завершения разреза-
ния подождите, пока дисковый
нож полностью не остановится.
После каждого использо-
вания поверните колесико
для регулирования толщины
нарезки в положение «0»,
чтобы закрыть дисковый нож и
избежать травм.
classico
1
/ varido
1
Выдвиньте влево поддон для
разрезаемых продуктов (5) из
устройства.
ОЧИСТКА
Осторожно:
Перед очисткой выключите
устройство, выньте вилку из
розетки и поверните колесико
для регулирования толщины
нарезки (4) в положение «0».
Чтобы предотвратить застрева-
ние разлагающихся остатков,
регулярно выполняйте очистку
универсального режущего
устройства MultiSchneider.
Также следует регулярно
чистить дисковый нож, чтобы
исключить возможность
коррозии.
Указание:
Остатки пищевых продуктов
могут через некоторое время
воздействовать на материал
дискового ножа и привести
появлению коррозии.
Русский
59
Подготовка
classico
1
/ varido
1
Выдвиньте влево поддон для
разрезаемых продуктов (5) из
устройства.
Снимите держатель для
остатков (9).
Потяните направляющие (3)
вперед и поднимите их вверх из
боковых желобков.
Снимите дисковый нож:
Откройте предохранитель
для ножа (10) в то время, как
Вы поворачиваете его по часо-
вой стрелке.
Возьмите дисковый нож (11)
по центру вращения и снимите
его.
После каждого резания
Протрите влажной салфет-
кой корпус, а также все снятые
детали, включая дисковый нож.
Периодическая очистка
Тщательно промойте теплой
водой (не в посудомоечной
машине) все снятые детали,
включая дисковый нож.
Очистите корпус за ножом с
помощью сухой салфетки или
кисти.
Указание:
Не используйте никакие
чистящие средства, губки
с шероховатыми поверхно-
стями или жесткие щетки.
Просушите все вымытые
детали.
Смажьте зубчатое колесо
на дисковом ноже небольшим
количеством вазелина.
Снова установите дисковый
нож.
ОБСЛУЖИВАНИЕ
Обслуживание универсаль-
ного режущего устройства
MultiSchneider не требуется.
Однако рекомендуется
время от времени смазывать
направляющие небольшим
количеством вазелина, чтобы
сохранить легкость их хода.
ХРАНЕНИЕ
Храните устройство в местах,
недоступных для детей.
classico
1
/ varido
1
Всегда используйте для хране-
ния шнура питания встроенный
в устройство кабеленакопи-
тель (8).
УДАЛЕНИЕ ОТХОДОВ
Это изделие не может
утилизироваться в
конце его срока службы
как обыкновенный
домашний мусор. Оно должно
быть передано на сборный
пункт по переработке электри-
ческих и электронных
устройств. На это указывает
символ на изделии, руковод-
стве по использованию или
упаковке.
Материалы являются пере-
рабатываемыми согласно их
обозначениям. С помощью
повторного использования,
материального использования
или других способов утили-
зации старых устройств Вы
вносите важный вклад в защиту
окружающей среды.
Пожалуйста, выясните в
муниципальных органах упол-
номоченное учреждение по
переработке отходов.
ПРЕДПИСАНИЕ REACH
См. www.ritterwerk.de
ПОСТАВЛЯЕМЫЕ ПО
ЗАКАЗУ
ПРИНАДЛЕЖНОСТИ
Специально для разрезания
мяса, колбасы и ветчины
поставляется дисковый нож без
зубцов.
СЕРВИС, РЕМОНТ И
ЗАПАСНЫЕ ЧАСТИ
Если вам необходимы сервис,
ремонт и запасные части,
обращайтесь, пожалуйста, в
сервисные пункты в вашей
стране. Смотрите
www.ritterwerk.de
ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ
Это устройство соответствует
следующим положениям и
инструкциям:
2014/30/ЕС
2014/35/ЕС
1935/2004/ЕС
ErP 2009/125/ЕС
2011/65/EC
Устройство соответствует также
CE-предписаниям.
Напряжение сети/
Потребляе-
мая мощность: см. маркировку
на нижней стороне устройства
Толщина разреза:
0 - 23 мм
ГАРАНТИЯ
В случаях, относящихся к
выполнению гарантии и необхо-
димости проведения ремонта,
просим выслать устройство
почтой в главный офис сервис-
ного обслуживанию соответ-
ствующей земли или страны!
Русский
60
VŠEOBECNÉ
BEZPEČNOSTNÉ
UPOZORNENIA
Aby sa predišlo zraneniam alebo
poškodeniu prístroja, bezpod-
mienečne dodržujte nasledujúce
bezpečnostné pokyny:
Viacúčelový krájač používajte
len v domácnosti, a nie na
komerčné účely.
Nikdy neklaďte prístroj na
horúci podklad alebo do blíz-
kosti otvoreného ohňa.
Používajte výlučne spolu
dodané príslušenstvo.
Používajte výlučne schválené
predlžovacie káble.
Nelámte sieťový kábel.
Neomotávajte kábel okolo
prístroja.
Sieťový kábel umiestnite tak,
aby neprišiel do styku s horú-
cimi alebo ostrohrannými
predmetmi.
S prístrojom pracujte až po
jeho bezpečnom zostavení.
Tieto prístroje môžu použí-
vať aj osoby so zníženými
fyzickými, zmyslovými alebo
duševnými schopnosťami
alebo s nedostatočnými skú-
senosťami a/alebo vedomos-
ťami, keď sú pod dozorom
alebo boli poučené ohľadne
bezpečného používania tohto
prístroja a rozumejú nebez-
pečenstvám, ktoré z toho
vyplývajú.
Deti sa nesmú hrať s týmto
prístrojom.
Prístroj odpojte od siete, ak
nie je pod dozorom, pred jeho
zostavením, rozobratím alebo
čistením.
Tento prístroj nesmú použí-
vať deti. Prístroj a jeho prí-
pojný kábel udržiavajte mimo
dosahu detí.
Prístroj pripojte výlučne
k vhodnému zdroju strieda-
vého napätia, ktorý zodpovedá
údajom na výrobnom štítku.
Počas prevádzky nenechá-
vajte prístroj bez dozoru.
Nekrájajte žiadnu hlboko
mrazenú stravu, kosti, potra-
viny s hrubými zrnami, pečené
mäso v sieťke alebo potraviny
s obalom!
Nikdy nenechávajte bežať
prístroj bez prerušenia dlhšie
ako 5 minút.
Slovenčina
61
Nebezpečenstvo zasiahnutia
elektrickým prúdom
Pri každej prevádzkovej poru-
che, pred každým čistením a
ak nie je prístroj v prevádzke,
vždy vytiahnite sieťový kábel
zo zástrčky. Neťahajte pritom
za kábel, ale za zástrčku.
Nikdy neponárajte prístroj do
vody. Nevystavujte prístroj
dažďu alebo inej vlhkosti.
V prípade, ak by prístroj
predsa len spadol do vody,
najprv vytiahnite koncovku zo
zásuvky a až potom vyberte
prístroj z vody. Pred opätov-
ným uvedením do prevádzky
nechajte prístroj preskúšať
schválenému servisnému
miestu.
Nepoužívajte prístroj s vlhkými
rukami. Nepoužívajte prístroj,
ak je vlhký alebo mokrý alebo
ak stojíte na vlhkej podlahe.
Nepoužívajte prístroj vonku.
V prípade poškodenia častí
prístroja okamžite zastavte
prevádzku a skontaktujte sa
so zákazníckou službou spo-
ločnosti ritter.
Ak sa poškodí sieťový kábel,
musí byť vymenený výrobcom,
jeho servisnou službou alebo
podobnými kvalikovanými
osobami, aby sa predišlo
ohrozeniu.
Nebezpečenstvo poranenia
Prístroj sa nesmie používať
bez posúvača rezanej suroviny
alebo bez prítlačnej dosky, iba
ak veľkosť a tvar rezanej suro-
viny nedovoľuje ich použitie.
Pred výmenou príslušenstva
alebo prídavných dielcov, ktoré
sa počas prevádzky pohy-
bujú, sa prístroj musí vypnúť
a odpojiť od siete.
Kotúčový nôž je veľmi ostrý.
Pri prevádzke prístroja sa
v žiadnom prípade nesmiete
dotknúť kotúčového noža!
Pred čistením prístroj vypnite,
vytiahnite zo siete a otočte
regulátor hrúbky narezania do
polohy „0“.
Po vypnutí kotúčový nôž ešte
chvíľu dobieha.
Slovenčina
62
Vyberte obrázky na prednej
a zadnej obálke príručky.
Pred uvedením prístroja do
prevádzky si starostlivo prečítajte
návod. Uschovajte si návod na
použitie a v prípade odovzdania
prístroja inej osobe ho priložte
k prístroju.
Alternatívne je k dispozícii aktu-
álny návod na použitie na stránke
www.ritterwerk.de.
URČENIE ÚČELU
Viacúčelový krájač slúži na krá-
janie bežných potravín v domác-
nosti.
Použitie, ktoré sa vymyká z urče-
ného účelu alebo nesprávna
obsluha môžu viesť k ťažkým
zraneniam alebo k poškodeniu
prístroja. Stratíte nárok na celú
záruku a nároky vyplývajúce
z ručenia.
UVEDENIE DO
PREVÁDZKY
Príprava
Opatrne vybaľte prístroj.
Odstráňte všetky časti balenia
a uschovajte ich spolu s obalom.
Prv než príde prístroj do styku
s potravinami, vyčistite ho (prečí-
tajte si časť ČISTENIE).
Umiestnenie prístroja
Postavte prístroj na rovný,
nekĺzavý podklad v bezprostred-
nej blízkosti zásuvky elektrickej
siete.
Zatlačte posúvač rezanej
suroviny (3) malou silou do do
vodiacej drážky prístroja tak, aby
počuteľne zaskočil.
Nasuňte prítlačnú dosku (9)
na držiak posúvača rezanej
suroviny.
classico
1
/ varido
1
Odviňte potrebnú dĺžku sieťo-
vého kábla (7) z priehradky na
kábel (8) pod prístrojom.
Zasuňte sieťovú zástrčku do
zásuvky.
REZANIE
Pomocou regulátora hrúbky
narezania (4) nastavte želanú
hrúbku narezania.
Upozornenie:
Rozsah nastavenia hrúbky nare-
zania nie je udaný v milimetroch.
Poloha „0“ je z bezpečnostných
dôvodov nastavená ako kryt
noža.
Položte rezanú surovinu na
posúvač rezanej suroviny (3).
Pritlačte ju zľahka prítlač-
nou doskou (9) na dorazovú
dosku (2).
Chráňte si ruky tak, že vždy
budete používať posúvač rezanej
suroviny a v prípade potreby
prítlačnú dosku. Výnimka: nad-
rozmerná rezaná surovina.
Zapnite prístroj:
Ukazovákom alebo prostrední-
kom stlačte poistku proti neúmy-
selnému zapnutiu (1a) a podržte
ju stlačenú.
Palcom stlačte zapínacie
tlačidlo (1b).
Na výber sú dva druhy pre-
vádzky:
Krátkodobá prevádzka: Držte
obidve tlačidlá zapínacieho sys-
tému stlačené. Kotúčový nôž (11)
beží, kým nepustíte zapínacie
tlačidlo.
Trvalá prevádzka: Najprv pustite
poistku proti neúmyselnému
zapnutiu a potom zapínacie
tlačidlo. Kotúčový nôž beží, kým
znova nestlačíte poistku proti
neúmyselnému zapnutiu.
Upozornenie:
V dlhodobej prevádzke používajte
prístroj maximálne 5 minút.
Veďte surovinu pri bežiacom
prístroji ľahkým posunutím proti
kotúču noža.
Po ukončení krájania vyčkajte,
kým sa kotúčový nôž úplne
zastaví.
Po každom použití nastavte
regulátor hrúbky narezania do
polohy „0“, aby bolo možné
zakryť kotúčový nôž a zamedziť
tak zraneniam.
classico
1
/ varido
1
Vytiahnite zachytávaciu misku
odrezkov (5) z prístroja smerom
doľava.
ČISTENIE
Pozor:
Pred čistením prístroj vypnite,
vytiahnite zo siete a otočte
regulátor hrúbky narezania (4)
do polohy „0“.
Viacúčelový krájač pravidelne
čistite, aby sa na ňom neusádzali
zvyšky podliehajúce skaze. Aj
kotúčový nôž čistite pravidelne
podľa nasledovného opisu, aby
nehrdzavejúci povrch zostal
zachovaný.
Upozornenie:
Zvyšky potravín môžu po určitom
čase narušiť materiál kotúčového
noža a viesť k vzniku korózie.
Príprava
classico
1
/ varido
1
Vytiahnite zachytávaciu misku
odrezkov (5) z prístroja smerom
doľava.
Odoberte prítlačnú dosku (9).
Vytiahnite posúvač potra-
vín (3) dopredu a zdvihnite ho
potom hore z vodiacej drážky.
Vybratie kotúčového noža:
Otvorte uzáver noža (10)
otáčaním v smere pohybu hodi-
nových ručičiek.
Uchopte kotúčový nôž (11)
v strede otáčania a vyberte ho.
Po každom krájaní
Utrite kryt a všetky odobraté
časti vrátane kotúčového noža
vlhkou handričkou.
Slovenčina
63
Občas
Vyčistite všetky odobraté
časti vrátane kotúčového noža
dôkladne v teplej vode (nie
v umývačke riadu).
Skrinku za nožom vyčistite
suchou utierkou/štetcom.
Upozornenie:
Nepoužívajte abrazívne
prostriedky, špongie s drsným
povrchom alebo tvrdé kefy.
Všetky umyté časti osušte.
Ozubené koleso na kotúčovom
noži namastite malým množ-
stvom vazelíny.
Kotúčový nôž znova namon-
tujte.
ÚDRŽBA
Viacúčelový krájač si nevyža-
duje údržbu. Napriek tomu však
odporúčame vedenie posúvača
rezanej suroviny príležitostne
namazať malým množstvom
vazelíny, aby bol zachovaný
ľahký chod.
USCHOVANIE
Uschovajte prístroj mimo dosahu
detí.
classico
1
/ varido
1
Kábel vždy odložte do integro-
vaného úložného priestoru v prí-
stroji určeného na tento účel (8).
LIKVIDÁCIA
Tento výrobok sa po
ukončení svojej
životnosti nesmie
likvidovať cez bežný
domový odpad. Musí sa
odovzdať v zbernom mieste na
recykláciu elektrických a elektro-
nických prístrojov. Poukazuje na
to symbol na výrobku, v návode
na použitie alebo na obale.
Materiály sú podľa svojho
označenia recyklovateľné.
Recykláciou, opätovným použitím
materiálov alebo inými formami
zhodnotenia odpadu z prístrojov
značne prispievate k ochrane
nášho životného prostredia.
Informujte sa na správe obce
o príslušnom mieste likvidácie
odpadu.
NARIADENIE REACH
(NARIADENIE O
REGULÁCII, EVALUÁCII
A AUTORIZÁCII
CHEMICKÝCH LÁTOK)
Pozri www.ritterwerk.de
ZVLÁŠTNE
PRÍSLUŠENSTVO
Osobitne pre mäso, nárez salámy
a šunky je možné dodať kotúč
noža bez zúbkovania.
SERVIS, OPRAVY
A NÁHRADNÉ DIELY
Pre servis, opravy a náhradné
diely sa spojte s miestnym servis-
ným miestom!
Pozri www.ritterwerk.de
TECHNICKÉ ÚDAJE
Tento prístroj zodpovedá
nasledujúcim smerniciam
a nariadeniam:
2014/30/EÚ
2014/30/EÚ
1935/2004/ES
ErP 2009/125/ES
2011/65/EÚ
Prístroj týmto zodpovedá
predpisom CE.
Sieťové napätie/príkon: Pozri
výrobný štítok na spodnej strane
prístroja
Hrúbka narezania:
0 mm až cca 23 mm
ZÁRUKA
Pre toto zariadenie rmy ritter
poskytujeme 2-ročnú záruku
výrobcu, ktorá sa počíta od
dátumu kúpy a riadi sa podľa
ustanovení smerníc EÚ o záru-
kách. V prípade záruky a opravy
pošlite zariadenie zásadne na
zákaznícke pracovisko príslušnej
krajiny!
Slovenčina
64
SPLOŠNI VARNOSTNI
NAPOTKI
Da bi preprečili telesne
poškodbe ali okvare naprave,
vedno upoštevajte naslednje
varnostne napotke:
Večnamenski rezalnik upora-
bljajte izključno v gospodinj-
stvu in ne profesionalno.
Naprave nikoli ne postavljajte
na vroče površine ali v bližino
odprtega ognja.
Uporabljajte izključno dodatno
opremo, ki je bila priložena
napravi.
Uporabljajte izključno podalj-
ške, ki so v skladu s predpisi.
Ne upogibajte napajalnega
kabla. Ne ovijajte napajalnega
kabla okoli naprave.
Pazite, da napajalni kabel ne
pride v stik z vročimi ali ostrimi
predmeti.
Napravo uporabite šele, ko je
varno nameščena.
Napravo lahko uporabljajo
tudi osebe z omejenimi zič-
nimi, zaznavnimi ali duševnimi
sposobnostmi ali s pomanjka-
njem izkušen in/ali znanja, če
so pri tem nadzorovane ali so
bile podučene o varni uporabi
naprave in razumejo nevarno-
sti pri njeni uporabi.
Otroci se z napravo ne smejo
igrati.
Napravo vedno izključite iz
omrežne vtičnice, kadar je
ne uporabljate, pred sesta-
vljanjem, razstavljanjem ali
čiščenjem.
Otroci naprave ne smejo upo-
rabljati. Napravo in napajalni
kabel hranite nedosegljivo
otrokom.
Napravo priključite izključno na
primeren vir izmenične nape-
tosti, ki ustreza navedbam na
tipski ploščici.
Naprave med delovanjem
nikoli ne pustite brez nadzora.
Nikoli ne režite globoko zamr-
znjene hrane, kosti, živil z veli-
kimi peškami, pečenke v mreži
ali živil v embalaži!
Naprava ne sme nikoli
neprekinjeno delovati dlje od
5 minut.
Slovenščina
65
Nevarnost električnega udara
V primeru motenj delovanja,
pred vsakim čiščenjem ali če
naprave ne uporabljate, vedno
izključite električni vtikač iz
omrežne vtičnice. Pri tem ne
vlecite za napajalni kabel,
temveč za električni vtikač.
Naprave nikoli ne potapljajte
v vodo. Nikoli je ne izposta-
vljajte dežju ali drugi vlagi.
Če bi naprava vseeno padla
v vodo, najprej izključite elek-
trični vtikač iz omrežne vtičnice
in šele nato vzemite napravo
iz vode. V takšnem primeru
jo naj pred ponovno uporabo
pregleda pooblaščeni servis.
Naprave nikoli ne uporabljajte
z vlažnimi rokami. Naprave ne
uporabljajte, če je vlažna ali
mokra ali če stojite na vlažnih
tleh. Ne uporabljajte je na
prostem.
Če je kateri od delov naprave
poškodovan, jo takoj prene-
hajte uporabljati in se obrnite
na servisno službo podjetja
ritter.
Če je poškodovan napajalni
kabel, ga sme, da bi se izognili
nevarnosti, zamenjati samo
proizvajalec, njegova servisna
služba ali podobno usposo-
bljena oseba.
Nevarnost telesnih poškodb
Naprave ne uporabljajte brez
sani za živilo ali držala za
živilo, razen če velikost in
oblika živila, ki ga režete, tega
ne dopuščata.
Pred zamenjavo dodatne
opreme ali dodatnih delov, ki
se med uporabo premikajo,
napravo izklopite in izključite iz
omrežne vtičnice.
Okroglo rezilo je zelo ostro.
Med delovanjem naprave se
nikoli ne dotikajte okroglega
rezila!
Pred čiščenjem napravo izklo-
pite, izključite električni vtikač
iz omrežne vtičnice in zavrtite
gumb za nastavitev debeline
rezanja v položaj „0“.
Okroglo rezilo se po izklopu še
nekaj časa vrti.
Slovenščina
66
Razgrnite grake na sprednji in
zadnji platnici.
Pred prvo uporabo skrbno
preberite navodila za uporabo.
Navodila za uporabo shranite in
jih priložite napravi, če jo posre-
dujete naprej.
Najnovejša navodila za uporabo
so na voljo tudi na spletnem
naslovu www.ritterwerk.de.
NAMEN
Večnamenski rezalnik je name-
njen rezanju živil.
Neustrezna ali napačna uporaba
lahko povzroči hude telesne
poškodbe ali okvare naprave.
V takšnih primerih prenehata
veljati garancija in jamstvo.
PRVA UPORABA
Priprava
Napravo previdno vzemite iz
embalaže. Odstranite vse dele
embalaže in jih shranite skupaj
z embalažo. Napravo očistite,
preden pride v stik z živili (glejte
ČIŠČENJE).
Postavitev naprave
Napravo postavite na ravno,
nedrsečo podlago v neposredno
bližino omrežne vtičnice.
Pritisnite sani za živilo (3)
navpično v vodilo naprave, da se
slišno zaskočijo.
Na ročaj sani za živilo nata-
knite držalo (9).
classico
1
/ varido
1
Odvijte potrebno dolžino napa-
jalnega kabla (7) iz prostora za
shranjevanje kabla (8), ki je na
spodnji strani naprave.
Vključite električni vtikač
v omrežno vtičnico.
REZANJE
Z gumbom za nastavitev
debeline rezanja (4) nastavite
želeno debelino rezanja.
Opomba:
Nastavitvena lestvica debeline
rezanja ni v milimetrih. Položaj
„0“ je iz varnostnih razlogov
nastavljen kot pokrov rezila.
Živilo, namenjeno rezanju,
položite na sani za živilo (3).
S pomočjo držala (9) poti-
snite živilo narahlo proti mejni
plošči (2).
Zavarujte roke tako, da vedno
uporabljate sani za živilo in
držalo. Izjema: izredno velik kos
živila.
Vklopite napravo:
S kazalcem ali sredincem
pritisnite varnostni gumb za
vklop (1a) in ga držite pritisnje-
nega.
S palcem pritisnite gumb za
vklop (1b).
Na voljo sta dva načina
delovanja:
Kratkotrajno delovanje: Držite
pritisnjena oba gumba sistema
za vklop. Okroglo rezilo (11) se
vrti, dokler ne spustite gumba za
vklop.
Neprekinjeno delovanje: Najprej
spustite varnostni gumb za vklop
in nato še gumb za vklop. Okro-
glo rezilo se vrti, dokler znova ne
pritisnete varnostnega gumba za
vklop.
Opomba:
Naprava naj ne deluje nepreki-
njeno dlje od 5 minut.
Med delovanjem naprave živilo
rahlo potisnite proti okroglemu
rezilu.
Po končanem rezanju
počakajte, da se okroglo rezilo
popolnoma ustavi.
Po vsaki uporabi zavrtite gumb
za nastavitev debeline rezanja
vpoložaj „0“. Na ta način pokrijete
ostro okroglo rezilo in preprečite
telesne poškodbe.
classico
1
/ varido
1
Povlecite prestrezno posodo (5)
v levo iz naprave.
ČIŠČENJE
Opozorilo:
Pred čiščenjem napravo izklo-
pite, izključite električni vtikač
iz omrežne vtičnice in zavrtite
gumb za nastavitev debeline
rezanja (4) v položaj „0“.
Večnamenski rezalnik redno
čistite, da se na njem ne začnejo
nabirati pokvarljivi ostanki hrane.
Tudi okroglo rezilo je treba redno
čistiti, kot je opisano v nadalje-
vanju, da se ohranijo nerjavne
lastnosti njegove površine.
Opomba:
Ostanki hrane lahko po določe-
nem času vplivajo na material
okroglega rezila in povzročijo
rjavenje.
Priprava
classico
1
/ varido
1
Povlecite prestrezno
posodo (5) v levo iz naprave.
Snemite držalo za živilo (9).
Potegnite sani za živilo (3)
proti sebi in jo dvignite nato nav-
zgor iz vodil.
Odstranite okroglo rezilo:
Odprite zapiralo noža (10)
tako, da ga zavrtite v desno.
Primite okroglo rezilo (11) na
sredini in ga odstranite.
Po vsakem rezanju
Ohišje in vse odstranjene
dele, vključno z okroglim rezilom,
obrišite z vlažno krpo.
Slovenščina
67
Občasno
Vse odstranjene dele, vključno
z okroglim rezilom, temeljito oči-
stite v topli vodi (ne v pomivalnem
stroju).
Ohišje za rezilom očistite
s suho krpo/čopičem.
Opomba:
Ne uporabljajte abrazivnih čistil,
gobic z grobo površino ali trdih
ščetk.
Posušite vse očiščene dele.
Podmažite zobnik okroglega
rezila z malo vazelina.
Znova namestite okroglo
rezilo.
VZDRŽEVANJE
Večnamenski rezalnik ne zahteva
vzdrževanja. Vendar vam sve-
tujemo, da občasno namažete
vodilo sani za živilo z malo vaze-
lina za tekoče drsenje.
SHRANJEVANJE
Napravo shranjujte nedosegljivo
otrokom.
classico
1
/ varido
1
Za shranjevanje napajalnega
kabla vedno uporabljajte prostor
za kabel (8) na napravi.
ODLAGANJE MED
ODPADKE
Naprave ob koncu njene
življenjske dobe ne
odvrzite med običajne
gospodinjske odpadke.
Odnesite jo na zbirno mesto za
recikliranje električnih in
elektronskih naprav. Na to
opozarjajo simbol na izdelku,
navodila za uporabo in embalaža
izdelka.
Materiale je glede na njihove
oznake mogoče znova uporabiti.
S ponovno uporabo in reciklira-
njem starih naprav prispevate
k varovanju okolja.
Prosimo, da se pri občinski upravi
pozanimate, kje se nahajajo
pristojna zbirna mesta.
UREDBA REACH
Obiščite spletno mesto
www.ritterwerk.de.
POSEBNI PRIBOR
Posebej za rezanje mesa, klobas
in šunk je na voljo nenazobčano
okroglo rezilo.
SERVIS, POPRAVILA IN
REZERVNI DELI
Glede servisa, popravil in rezerv-
nih delov se obrnite na poobla-
ščeni lokalni servis.
Poglejte: www.ritterwerk.de
TEHNIČNI PODATKI
Ta naprava je skladna z nasle-
dnjimi direktivami in uredbami:
2014/30/EU
2014/35/EU
1935/2004/ES
ErP 2009/125/ES
2011/65/EU
Naprava je zato skladna
s CE-predpisi.
Omrežna napetost/moč: glejte
tipsko ploščico na spodnji strani
naprave
Debelina rezanja:
0 mm do približno 23 mm
GARANCIJA
Za to napravo »ritter« nudimo
2-letno garancijo proizvajalca, in
to od datuma nakupa in v skladu
s smernicami EU o jamstvu.
Prosimo, da v primeru garancije
in popravila napravo načelno
pošljete deželno specičnim
deželnim servisnim službam!
Slovenščina
68
ALLMÄNNA
SÄKERHETSANVISNINGAR
För att undvika personskador
eller skada på apparaten är det
mycket viktigt att beakta följande
säkerhetsanvisningar:
Skärmaskinen bör endast
användas i hemmet och inte
yrkesmässigt.
Ställ aldrig apparaten på heta
ytor eller i närheten av öppen
låga.
Använd endast det medföl-
jande tillbehöret.
Använd endast lämplig
förlängningskabel.
Böj inte nätkabeln. Linda inte
kabeln runt apparaten.
Lägg nätkabeln så att den inte
kommer i kontakt med föremål
som är heta eller har vassa
kanter.
Arbeta med apparaten först
när den står uppställd på ett
säkert sätt.
Apparaten kan användas av
personer med nedsatt fysisk,
sensorisk eller mental förmåga
eller som saknar erfarenhet
och/eller kunskap, under förut-
sättning att de övervakas eller
undervisas angående säker
användning och har förstått
de risker som gäller i detta
sammanhang.
Barn får inte leka med
apparaten.
Apparaten ska alltid kopplas
bort från elnätet innan mon-
tering, isärtagning eller ren-
göring, och om den är utan
uppsikt.
Apparaten får inte användas
av barn. Apparaten och dess
anslutningskabel ska hållas
borta från barn.
Apparaten får endast anslu-
tas till lämplig växelström som
motsvarar uppgifterna på
typskylten.
Apparaten får inte lämnas utan
övervakning vid användning.
Skär inte djupfryst mat, ben,
livsmedel med stora kärnor,
stek i nät eller livsmedel med
förpackning!
Kör aldrig apparaten utan
avbrott i mer än 5 minuter.
Svenska
69
Risk för elstöt
Vid driftstörningar, före varje
rengöring och när apparaten
inte är i bruk ska stickkontak-
ten alltid dras ut ur eluttaget.
Dra då alltid i kontakten och
inte i kabeln.
Doppa aldrig apparaten i
vatten. Utsätt aldrig appara-
ten för regn eller annan fukt.
Om apparaten ändå ham-
nar i vatten någon gång ska
stickkontakten först dras ut ur
eluttaget och först därefter ska
apparaten tas upp ur vattnet.
Lämna sedan in apparaten för
översyn på ett behörigt servi-
ceställe innan den åter tas i
bruk.
Använd inte apparaten med
fuktiga händer. Använd den
inte om den är fuktig eller våt
eller om du står på ett fuktigt
golv. Använd inte apparaten
utomhus.
Ta apparaten genast ur bruk
vid skador på dess delar och
kontakta ritter kundtjänst.
Om nätkabeln skadas måste
den bytas ut av tillverkaren,
dess kundtjänst eller liknande
behörig person för att undvika
risker.
Risk för personskada
Apparaten får inte användas
utan matarvagn eller resthål-
lare, såvida inte storleken eller
formen på det som ska skivas
gör det omöjligt att använda
dessa.
Före byte av tillbehör eller
extra delar som är rörliga vid
bruk måste apparaten stängas
av och skiljas från elnätet.
Klingan är mycket vass.
Rör aldrig klingan när appara-
ten är i bruk!
Stäng av apparaten före ren-
göring, dra ut stickkontakten
ur eluttaget och vrid inställ-
ningsvredet för skivtjocklek till
läge ”0”.
Klingan fortsätter att rotera en
stund efter avstängning.
Svenska
70
Slå upp bilderna på bokomsla-
gets insida i början och slutet.
Läs noga igenom anvisningen
innan apparaten tas i bruk. Spara
bruksanvisningen och skicka med
den när apparaten lämnas vidare.
Den aktuella bruksanvisningen
står även till förfogande på
www.ritterwerk.de.
ANVÄNDNING
Skärmaskinen används för att
skära livsmedel som förekom-
mer i hemmet. Ej avsett bruk
eller felaktig användning kan
leda till svåra personskador eller
skada på apparaten. I sådana
fall gäller inga garanti- eller
ansvarsanspråk.
FÖRSTA ANVÄNDNING
Förberedelse
Se upp när apparaten tas ut ur
förpackningen. Ta bort alla för-
packningsdelar och spara dessa
tillsammans med förpackningen.
Rengör apparaten innan den
kommer i kontakt med livsmedel
(se RENGÖRING).
Ställa upp apparaten
Ställ apparaten på ett jämnt,
halkfritt underlag i omedelbar
närhet till ett eluttag.
Tryck fast matarvagnen (3)
med lite kraft lodrätt i spåret på
apparaten tills den fäster med ett
knäppljud.
Skjut på resthållaren (9) på
matarvagnens grepp.
classico
1
/varido
1
Ta ut så mycket som behövs av
nätkabeln (7) ur kabelfacket (8)
under apparaten.
Sätt in stickkontakten i
eluttaget.
SKÄRA
Ställ in önskad skivtjock-
lek med inställningsvredet för
skivtjocklek (4).
Information:
Inställningsskalan för skivtjock-
lek är inte en millimeterskala.
Läge ”0” är satt så att klingan då
är täckt av säkerhetsskäl.
Lägg det som ska skivas på
matarvagnen (3). Använd resthål-
laren (9) för att trycka det lätt mot
stopplattan (2).
Skydda dina händer genom
att alltid använda matarvagnen
och ev. resthållaren. Undantag:
mycket stora livsmedel.
Slå på apparaten:
Tryck på startsäkringen (1a)
med pek- eller långngret och
håll den tryckt.
Tryck på startknappen (1b)
med tummen.
Det nns två användningssätt att
välja mellan:
Tillfällig drift: håll startsys-
temets båda knappar tryckta.
Klingan (11) går tills startknappen
släpps.
Kontinuerlig drift: släpp först
startsäkringen och sedan
startknappen. Klingan går tills
startsäkringen trycks en gång till.
Information:
Använd apparaten i högst 5 minu-
ter i kontinuerligt läge.
När apparaten är igång trycker
man det som ska skivas lätt mot
klingan.
Vänta efter avslutad skivning
tills klingan har stannat helt.
Efter varje användning ska
inställningsvredet för skivtjock-
lek vridas till läge ”0” så att den
vassa klingan täcks och person-
skador därmed undviks.
classico
1
/varido
1
Dra ut skivfångarbrickan (5) åt
vänster ur apparaten.
RENGÖRING
Se upp:
Stäng av apparaten före ren-
göring, dra ut stickkontakten ur
eluttaget och vrid inställnings-
vredet för skivtjocklek (4) till
läge ”0”.
För att inga skadliga rester ska
fastna bör skärmaskinen rengö-
ras regelbundet. Även klingan
måste rengöras regelbundet
enligt följande beskrivning så att
den rostfria ytan hålls i gott skick.
Information:
Livsmedelsrester kan efter en
tid angripa klingans material och
göra att rost bildas.
Förberedelse
classico
1
/varido
1
Dra ut skivfångarbrickan (5) åt
vänster ur apparaten.
Ta bort resthållaren (9).
Dra matarvagnen (3) framåt
och lyft sedan upp den ur spåret.
Demontera klingan:
Öppna klinglåset (10) genom
att vrida det medurs.
Fatta klingan i navet (11) och
ta loss den.
Efter varje skivning
Torka av huset samt alla
borttagna delar, inklusive klingan,
med en fuktig trasa.
Svenska
71
Då och då
Rengör alla borttagna delar,
inklusive klingan, noggrant
i varmt kranvatten (inte i
diskmaskin).
Rengör huset bakom klingan
med en torr trasa/pensel.
Information:
Använd inte skurmedel, tvätt-
svampar med rå yta eller hårda
borstar.
Torka alla sköljda delar.
Fetta in kugghjulet på klingan
med lite vaselin.
Montera tillbaka klingan.
UNDERHÅLL
Skärmaskinen är underhållsfri. Vi
rekommenderar ändå att den del
av matarvagnen som går i spåret
då och då återfettas med lite
vaselin så att den glider lätt.
FÖRVARING
Förvara apparaten oåtkomlig för
barn.
classico
1
/varido
1
Använd alltid det i apparaten
integrerade kabelfacket (8) för att
stuva undan kabeln.
KASSERING
Produkten får inte
kasseras med de
normala hushållssoporna
när den tjänat ut. Den
måste lämnas in på en plats för
återvinning av elektriska och
elektroniska apparater. Symbolen
på produkten, bruksanvisningen
eller förpackningen anger detta.
Beroende på deras egenskaper
kan råvarorna återanvändas. Med
återanvändning, materialåtervin-
ning eller andra former av återvin-
ning av gamla apparater bidrar
man till att värna om vår miljö.
Fråga de lokala myndi-
gheterna var det nns en
återvinningscentral.
REACH-FÖRORDNING
Se www.ritterwerk.de
SPECIALTILLBEHÖR
Speciellt för kött-, korv- och
skinkpålägg nns en klinga utan
sågtandning.
SERVICE, REPARATIONER
OCH RESERVDELAR
Kontakta den lokala kundtjänsten
för service, reparation och
reservdelar!
Se www.ritterwerk.de
TEKNISKA DATA
Apparaten uppfyller följande
riktlinjer och förordningar:
2014/30/EU
2014/35/EU
1935/2004/EG
ErP 2009/125/EG
2011/65/EU
Apparaten uppfyller därmed
CE-föreskrifterna.
Nätspänning/eektuttag: se typs-
kylt på apparatens undersida
Skivtjocklek: 0 mm till ca 20 mm
GARANTI
För denna ritter skärmaskin ges
en 2-årig garanti av tillverkaren,
räknat från inköpsdatum och
enligt EU-direktivet för garanti-
åtaganden. Skärmaskinen måste
alltid skickas till den nationella
kundtjänsten vid garantianspråk
eller för service.
Svenska
69

Brauchen Sie Hilfe? Stellen Sie Ihre Frage.

Forenregeln

Missbrauch melden von Frage und/oder Antwort

Libble nimmt den Missbrauch seiner Dienste sehr ernst. Wir setzen uns dafür ein, derartige Missbrauchsfälle gemäß den Gesetzen Ihres Heimatlandes zu behandeln. Wenn Sie eine Meldung übermitteln, überprüfen wir Ihre Informationen und ergreifen entsprechende Maßnahmen. Wir melden uns nur dann wieder bei Ihnen, wenn wir weitere Einzelheiten wissen müssen oder weitere Informationen für Sie haben.

Art des Missbrauchs:

Zum Beispiel antisemitische Inhalte, rassistische Inhalte oder Material, das zu einer Gewalttat führen könnte.

Beispielsweise eine Kreditkartennummer, persönliche Identifikationsnummer oder unveröffentlichte Privatadresse. Beachten Sie, dass E-Mail-Adressen und der vollständige Name nicht als private Informationen angesehen werden.

Forenregeln

Um zu sinnvolle Fragen zu kommen halten Sie sich bitte an folgende Spielregeln:

Neu registrieren

Registrieren auf E - Mails für Ritter sono 3 wenn:


Sie erhalten eine E-Mail, um sich für eine oder beide Optionen anzumelden.


Das Handbuch wird per E-Mail gesendet. Überprüfen Sie ihre E-Mail.

Wenn Sie innerhalb von 15 Minuten keine E-Mail mit dem Handbuch erhalten haben, kann es sein, dass Sie eine falsche E-Mail-Adresse eingegeben haben oder dass Ihr ISP eine maximale Größe eingestellt hat, um E-Mails zu erhalten, die kleiner als die Größe des Handbuchs sind.

Ihre Frage wurde zu diesem Forum hinzugefügt

Möchten Sie eine E-Mail erhalten, wenn neue Antworten und Fragen veröffentlicht werden? Geben Sie bitte Ihre Email-Adresse ein.



Info