740988
8
Zoom out
Zoom in
Vorherige Seite
1/52
Nächste Seite
GB OWNER’S MANUAL
FR NOTICE D’UTILISATION
DE BEDIENUNGSANLEITUNG
IT ISTRUZIONI D’USO
ES MANUAL DE UTILIZACIÓN
PT INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
GR Ο∆ΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΕΩΣ
NL GEBRUIKSAANWIJZING
NO BRUKSANVISNING
FI YTTÖOHJE
DK BRUGERVEJLEDNING
PL UWAGI DOTYCZĄCE UŻYTKOWANIA
CZ INFORMACE O POUŽITÍ
SK INFORMÁCIA O POUŽITÍ
HU HASZNÁLATI ÚTMUTA
RU ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
TAHITI
K79 / K79HF / K79SB / K109HF
FIGI / RIVIERA
K330 / K330R
BALI
K67-7
2
3
Dear customer,
Congratulations on your purchase of a Sevylor inflatable product. We take pride in bringing you a quality product which will
offer you years of pleasure. Your new item is an investment which deserves your care and attention. These instructions
have been compiled to help you to operate your product safely. It contains details of the product, its equipment, and
information on its operation and maintenance. Read it carefully and familiarise yourself with the inflatable before first use,
in order to ensure safe use and prevent tragic accidents.
The warnings below relate to various situations. Please observe them.
CAUTION !
Denotes an imminent hazard which will result in severe injury if you do not comply with the
instructions.
WARNING !
Reminds you of safety measures which must be observed. Also denotes unsafe practices which
could result in personal injury or damage to the product or property, if you do not comply with the
instructions.
CAUTION !
It is the owner’s responsibility to make sure that all users carefully read and follow the instructions for the safe
operation of this product. Observe all local and national laws. Always wear a Personal Flotation Device
approved by proper authorities. Please observe carefully the information on the capacity plate which is printed
on the product.
The following kayaks fulfil the requirements of EN ISO 6185-1 standard, TYPE III and are
certified by the TÜV: K79, K79HF, K330R, K109HF
The following models are NMMA certified: K67-7, K330, K79, K79HF, K79SB
TECHNICAL SPECIFICATIONS
Sevylor
Model #
Stearns
Model #
Length
inflated appr.
Width
inflated appr.
Weight
K67-7
U239RED 259 cm / 102” 84 cm / 33” 8.5 kg / 18.5 lbs
K330 / K330R
U238CMB / (NA) 315 cm / 124” 82 cm / 32” 8,5 kg / 18.5 lbs
K79 / K79HF / K79SB
U235YEL / U235GRN / U235ORG
310 cm / 122” 84 cm / 33” 10,1 kg / 22 lbs
K109HF
(NA) 377 cm / 148.5“ 82 cm / 32“ 12.5 kg / 27,5 lbs
N.B. The inflated sizes are measured under the following conditions ; product inflated with the recommended inflator, at
the recommended working pressure and at a temperature ranging between 18°C / 64°F and 22° C / 71°F.
FITTINGS
Illustration model K79(HF)
Figi K330 and Riviera K330R models are supplied as a kit which includes 1 pc. alu. paddle and carry bag.
Sevylor
Model #
Stearns
Model #
Persons capacity EN ISO 6185-1
Max. load capacity
NMMA Max. Payload Capacity
(Persons & Gear)
K67-7
U239RED 1 adult
(NA)
250 lbs / 110 kg
K330
U238CMB 2 adults (NA) 400 lbs / 180 kg
E
N
G
L
I
S
H
Drain plug
Spray cover
(font & rear)
Inflatable seats (K109HF: 3 seats)
Side chamber with Boston valve
I-beam floor with 1
push-in valve
Sevytest pressure
indicator
Figure 1
Side chamber with
Boston valve
1
2
2
4
(1)
Valve cap
(
2) Valve
insert
(
3) Valve
base
K330R
(NA) 2 adults 165 kg / 364 lbs (NA)
K79
U235YEL 2 adults 155 kg / 342 lbs 400 lbs / 180kg
K79HF
U235GRN 2 adults 155 kg / 342 lbs 400 lbs / 180kg
K79SB
U235ORG 2 adults (NA) 400 lbs / 180kg
K109HF
(NA) 2 adults, 1 child 200 kg / 441 lbs (NA)
ASSEMBLY INSTRUCTIONS / INFLATION
CAUTION !
Do not use sharp tools !
When inflating for the first time, inflate indoors at room temperature the PVC will be soft and assembly will be easier. If
the item was stored below 0°C, leave it at 20°C for 12 hours before unfolding. Inflate it with an inflator from Sevylor or any
inflator designed for inflatable boats, rafts, pool floats, air beds, camping mattresses, and other low pressure inflatables.
These types of inflators have a hose and adaptors to fit the valves on this product.
CAUTION !
Using of an air compressor will damage your product and automatically void all warranties.
Choose a smooth and clean surface on which to unfold your product.
1. Your kayak is equipped with two different types of valves:
a) Boston valve(s) please see opposite figure : Unscrew the valve cap (1). Screw
the valve insert (2) onto its base (3) and check that the valve cap stays accessible.
Insert the pump hose end piece and inflate it until you will reach the required
pressure (see point 3). After inflation fit all the valve(s) cap tightly (clockwise).
NOTICE: A slight air-leak before screwing the valve(s) cap is normal. Only the
valve(s) cap can ensure final AIR TIGHTNESS.
b) Push-in valve(s) : open the cap of the valve and inflate it using the adaptor of the
inflator which fits the valve. Close the valve and press it into the air chamber.
2. Inflate the kayak in the order of inflation as shown on the capacity plate printed on the product (see also figure # 1 -
numbering of the valves).
3. Max. air pressure : The correct pressure for this item is : 0.06 bar (= 60 mBar / 0.9 PSI). Do not exceed it. Your
kayak features a SEVYTEST pressure indicator which indicates the proper pressure : If the ambient temperature is
rather cool, inflate the side chambers until “A” marking on the Sevytest ; if the ambient temperature is elevated, inflate
until “B” marking. Overpressure: deflate until you reach the recommended pressure. Drop of pressure: inflate again
slightly. NOTICE : PVC material extending under the inflation pressure, after many inflations the Sevytest gauge may
not return to its initial position but it still will allow you to check that the gauge remains within the recommended zone.
4. Seats installation: place the inflated seats (if removable) into the kayak.
WARNING !
If you leave your product exposed to the hot sun check the pressure and deflate it slightly, to avoid
overstretching the material.
The ambient temperature affects the tube’s internal pressure : a variation of 1°C (1.8°F) causes a variation of the
pressure in the tube of +/- 4 mBar (0.06 PSI).
OPERATING INSTRUCTIONS
WARNING !
Use the kayak only in protected shore-zones, avoid open water and streams with strong currents.
BEWARE OF OFFSHORE WINDS AND CURRENTS !
Observe local regulations and hazards related to this sport or water activities.
Before using the kayak, please check it carefully.
Be careful that you do not over estimate your strength, your endurance or your skill.
Don’t use this item under the influence of alcohol or drugs.
Do not exceed the maximum number of persons or weight.
Avoid all contact between the buoyancy tubes and sharp objects or aggressive liquids (such as acid).
This kayak is equipped with ropes. Keep the ropes away from children.
Some kayak models are delivered with a carry bag. Keep it away from children. Danger of suffocation!
E
N
G
L
I
S
H
5
MAINTENANCE : DEFLATING – FOLDING THE BOAT – CLEANING – WINTERING STORAGE
1. Remove paddles and other accessories.
2. To deflate, unscrew the valves’ insert and open the valve cap of the push-in valve.
3. Clean and check the item as well as all the accessories after each use. Rinse it thoroughly making sure that any salt
residues are removed, if it has been used in salt water. Use a mild soapy solution, but do not use detergents or any
type of silicone-based products. Make sure that the product is completely dry before putting it away.
4. Fold the 2 sides into the middle, then roll it up from the opposite end of the valves (so remaining air can escape from
the valves); start again if you feel there is still some air in the tubes.
5. When storing your inflatable, keep it in a clean and dry place, away from extreme temperature variations or other
potentially damaging factors. It can be stored deflated and rolled up in a bag or assembled and lightly inflated. Store it
away from rodents.
HOW TO REPAIR SMALL PUNCTURES
You can repair small punctures with the repair kit supplied. (NOTE: Glue not included in USA.) Please note that in order
for the repair to be successful, the humidity level should be less than 60%, and the temperature between 18°C and 25° C.
Avoid carrying out repairs in the rain or in direct sunlight.
Check that the tube is fully deflated and lies flat.
1. Cut a round patch at least 2” / 5 cm larger than the damaged area.
2. Clean the damaged area and the corresponding side of the patch with an alcohol-based grease remover and allow it
to dry for 5 minutes.
3. Apply 3 thin layers of glue to both the patch and the damaged area; allow it to dry for 5 minutes between layers until
the glue feels tacky.
4. When the third layer of glue is dry, apply the patch without pressing down, and adjust the position if required. Remove
any air bubbles which may have formed under the patch by smoothing the patch with a round object such as a spoon.
Start in the centre of the patch and work towards the outside. Clean off the excess glue with a solvent. Drying : 12
hours.
WARNING !
Perform repairs in a well-ventilated area.
Avoid inhaling glue vapours or swallowing the glue.
Avoid contact with the skin or the eyes.
Keep all repair materials (glue, solvents, etc.) outo
out of the reach of children.
N.B. The seams must not be glued. Only the manufacturer of the boat can perform repairs on the seams.
WARRANTY
Sevylor warrants (legal warranty) to the original purchaser only, and from date of purchase, when any product is used for
normal recreational purposes, that the product is free from defects (weldings). Check with your local Sevylor office for
warranty duration details, which vary for different countries. The warranty does not cover any puncture, cut or abrasion
sustained in normal use or damage from unreasonable uses or improper storage.
If any product is found to be defective, the owner may return it to the store it was purchased from with the
original sales receipt. After inspection of any product found defective, Sevylor shall either repair or replace the defective
part or item as deemed necessary by Sevylor.
Sevylor shall not be held liable for incidental and consequential damages.
There are no warranties which extend beyond the description of the face hereof.
This warranty is inclusive in lieu of all other warranties.
This warranty gives you specific legal rights and you may also have other rights, which may vary, from country to country.
The main limitations to the application of the warranty are the following :
The item must not be modified and/or fitted with a motor in excess of that allowable by the manufacturer or
used in any activities outside normal recreational use (such as races, rental, professional usage).
Use in excess of the manufacturers recommended maximum load capacity.
Pressure recommendations, assembly / disassembly and handling procedures must be strictly observed.
The maintenance and the storage procedures must not be neglected.
This warranty does not cover parts and accessories not supplied or recommended by the manufacturer or
defects resulting from the installation of such equipment on their products.
NOTICE : all repairs covered by warranty must be performed by Sevylor.
WARNING !
Your product is designed in accordance with the standards for a specific use. Any modifications,
transformations or use of a motor horse power higher than indicated by the manufacturer could result in serious
risks for the user and will void the warranty.
E
N
G
L
I
S
H
7
(1)
cap
uchon de la
valve
(
2) corps de
la valve
(
3) base de
la v
alve
K79HF
U235GRN 2 adultes 155 kg / 342 livres 180kg / 400 livres
K79SB
U235ORG 2 adultes (NA) 180kg / 400 livres
K109HF
(NA) 2 adultes, 1 enfant 200 kg / 441 livres (NA)
MONTAGE / GONFLAGE
AVERTISSEMENT !
N’utilisez pas un outil tranchant !
L’utilisation d’un compresseur endommagerait gravement votre produit. C’est un cas d’exclusion de la
garantie.
Lors du premier gonflage, pour vous permettre de vous familiariser avec votre produit, gonflez-le dans un local à
température ambiante (env. 20°C) : le PVC sera ainsi souple et l’assemblage s’en trouvera facilité. Si le produit a été
entreposé à une température inférieure à C, placez-le dans un local à 20°C pendant 12 heures environ avant de le
déplier.
Gonflez-le avec un gonfleur Sevylor ou tout autre gonfleur conçu pour le gonflage des bateaux, articles de piscine, lits,
matelas de camping ou tout autre produit gonflable à basse pression. Ces gonfleurs ont un tuyau de gonflage et des
adaptateurs prévus pour les valves équipant ce produit.
Dépliez le produit sur une surface propre.
1. Votre produit est équipé de 2 types de valves :
a) Valve(s) Boston (figure ci-contre) : dévissez le capuchon de la valve (1), vissez le
corps de la valve (2) dans la base de la valve (3) ; veillez à ce que le capuchon
reste accessible. Insérez l’extrémité du tuyau du gonfleur dans la valve et gonflez
jusqu’à atteindre le niveau de pression recommandé (voir point 3). Après gonflage,
fermez bien toutes les valves avec leur capuchon (dans le sens des aiguilles d’une
montre). N.B. : une légère fuite d’air avant la fermeture des valves avec leur
capuchon est normale, seul le capuchon des valves assure l’ ETANCHEITE.
b) Valve(s) souple(s) : enlevez le capuchon de la valve et gonflez en utilisant
l’adaptateur de valve prévu pour ce type de valve. Après gonflage, fermez la valve avec son capuchon et
enfoncez-la dans la chambre à air.
2. Gonflez le produit selon l’ordre de gonflage indiqué sur la plaque d’immatriculation imprimée sur le produit (voir
également figure 1, la numérotation des valves).
3. Niveau de pression maximal : la pression d’utilisation de ce produit est de : 0,06 bar (= 60 mBar / 0.9 PSI). Ne la
dépassez pas. Votre kayak est équipé d’une jauge Sevytest qui permet de verifier la pression: si la température
ambiante est plutôt fraîche, gonflez les chambres latérales jusqu’au repère “A” du Sevytest ; si la température
ambiante est plutôt élevée, gonflez jusqu’au repère “B” du Sevytest. Surpression : dégonflez jusqu’à atteindre le
niveau de pression recommandé. Baisse de pression : regonflez légèrement. N.B. : il arrive que l'indicateur de la
jauge SEVYTEST ne revienne pas à sa position initiale après de fréquents gonflages en raison d'un allongement du
PVC sous l'influence de la pression de gonflage. Mais vous pourrez encore vérifier qu'il est positionné dans les limites
des niveaux de pression recommandés.
4. Placez les sièges gonflables (s’ils sont amovibles) dans le kayak.
AVERTISSEMENT !
Si vous laissez votre produit exposé en plein soleil, dégonflez-le légèrement pour éviter que le matériau ne
s’étire excessivement.
La température ambiante a une incidence sur le niveau de pression dans les chambre à air : une variation de 1°C
(1.8°F) entraîne une variation de pression dans une chambre de +/- 4 mBar (0.06 PSI).
UTILISATION
ATTENTION !
N’utilisez votre kayak qu’en eaux protégées ; évitez les rivières à fort courant.
ATTENTION AUX VENTS ET AUX COURANTS DE REFLUX !
Prenez connaissance de la réglementation locale et des dangers liés à ce sport et aux activités nautiques.
Inspectez le produit minutieusement avant de vous en servir.
Ne présumez ni de vos forces, ni de votre endurance, ni de vos compétences.
Ne vous servez pas de ce produit lorsque vous êtes sous l’emprise de drogues ou d’alcool.
Ne dépassez jamais le nombre autorisé de personnes à bord, ni la charge maximale.
Evitez tout contact des chambres à air avec des objets tranchants et liquides corrosifs (ex. l’acide ).
Ce produit est équipé de saisines : veillez à les garder hors de portée des enfants.
Certains modèles sont fournis avec un sac de transport. Gardez-le hors de portée des enfants. Danger de
suffocation!
F
R
A
N
C
A
I
S
8
ENTRETIEN : DEGONFLAGE - PLIAGE - NETTOYAGE – ENTREPOSAGE
1. Retirez les avirons/pagaies et autres accessoires.
2. Pour dégonfler, dévissez le corps des valves et ouvrez le capuchon des autres valves.
3. Après chaque utilisation, nettoyez et inspectez le produit et ses accessoires. Rincez-le minutieusement de manière à
enlever tous les résidus salins après une utilisation en mer. Utilisez une eau savonneuse, pas de détergent ni de
produit à base de silicone. Assurez-vous que le produit est bien sec avant de l’entreposer.
4. Repliez les côtés du produit vers l’intérieur ; puis enroulez-le en commençant par le côté opposé aux valves (pour que
l’air restant encore dans les chambres puisse être évacué) ; recommencez l’opération si vous constatez qu’il reste de
l’air dans les chambres à air.
5. Entreposez le produit dans un local propre et sec et non affecté par des variations importantes de température ou
autres facteurs dommageables. Vous pouvez l’entreposer dégonflé et plié dans son sac, ou monté et légèrement
gonflé. Mettez-le à l’abri des rongeurs : ils pourraient trouer le pneumatique.
REPARATION DES PETITES CREVAISONS
Vous pouvez réparer les petites crevaisons à l’aide du matériel fourni dans votre kit de réparation (la colle n’est pas
fournie avec les modèles à destination des Etats-Unis). Pour effectuer une réparation dans des conditions optimales, le
degré hygrométrique doit être inférieur à 60% et la température doit être comprise entre 18°C / 25° C. Evitez de procéder
à une réparation sous la pluie ou en plein soleil.
Vérifiez que la chambre à air est complètement dégonflée et posée bien à plat.
1. Découpez une rustine débordant d’au moins 5 cm la surface ou l’accroc à réparer. Dessinez la forme de la rustine sur
la chambre à air, là où elle doit être appliquée.
2. Nettoyez la surface endommagée ainsi que la surface de la rustine à encoller avec un délubrifiant de type alcoolisé.
Laissez sécher 5 mn. environ.
3. Puis appliquez 3 fines couches de colle sur la rustine et sur la surface endommagée ; laissez sécher 5 mn entre
chaque application de manière que la colle prenne.
4. Lorsque la troisième couche de colle a pris, appliquez, sans presser, la rustine puis l’ajuster si nécessaire. Pressez les
bulles d’air, s’il y en a, du centre vers le bord de la rustine à l’aide d’un objet arrondi (une petite cuillère par exemple).
Nettoyez l’excédent de colle avec un solvant. Laissez sécher 12 H environ.
AVERTISSEMENT !
Effectuez les réparations dans un endroit ventilé.
Evitez d’inhaler les vapeurs de la colle ou de l’ingérer.
Evitez le contact de la colle avec les yeux ou la peau.
Gardez hors de portée des enfants le matériel de réparation.
N.B. : les dommages sur les soudures, ne doivent en aucun cas être réparés à l’aide de colle. Seul le fabricant est habilité
à procéder aux réparations sur les soudures.
GARANTIE
Cet article est garanti (garantie légale en vigueur s’adresser à Sevylor pour de plus amples informations concernant la
durée de la garantie) à compter de la date d’acquisition contre tout vice de fabrication (soudures). La garantie n’est
valable que pour un article utilisé normalement. Elle ne couvre pas les perforations ou l’abrasion résultant d’une usure
normale, ni les dommages résultant d’une utilisation ou d’un entreposage inappropriés.
Elle devient caduque en cas de revente de particulier à particulier.
Tout produit défectueux doit être ramené par son propriétaire à son revendeur, accompagné de la facture ou du
ticket de caisse. Après examen du produit défectueux, Sevylor procèdera à sa réparation ou au remplacement de la
partie ou du produit défectueux.
Sevylor décline toute responsabilité en cas de dommages fortuits ou indirects.
Le champ d’application de la garantie ne saurait être étendu.
Cette garantie est applicable à l’exclusion de toute autre.
Cette garantie vous confère certains droits ; ceux-ci peuvent varier d’un pays à l’autre.
Les principales limitations à l’application de la garantie sont les suivantes :
Votre produit ne doit être ni transformé ni équipé
d’un moteur d’une puissance supérieure à celle indiquée par
le fabricant, ni être utilisé pour des activités autres (par ex. courses, location, usage professionnel etc.) que
celles pour lesquelles il a été conçu.
La charge maximale autorisée à bord ne doit pas être dépassée.
Les recommandations relatives à la pression, au montage/démontage et à l’utilisation du produit doivent être
respectées.
Les recommandations relatives à l’entretien et à l’entreposage doivent être suivies
La garantie ne couvre ni les pièces détachées, ni les accessoires non fournis ou non recommandés par le
fabricant, ni les dégâts résultant de leur utilisation.
N.B. : toutes les réparations couvertes par la garantie seront effectuées par Sevylor.
ATTENTION !
Votre produit a été conçu pour un usage spécifique, conformément aux normes en vigueur. Toute modification,
toute utilisation d’un moteur d’une puissance supérieure à celle indiquée par le fabricant vous mettraient en
danger et annuleraient de fait votre garantie.
F
R
A
N
C
A
I
S
9
Lieber Kunde,
wir gratulieren Ihnen zum Kauf Ihres Sevylor Kajaks. Wir freuen uns, Ihnen ein Qualitätsprodukt zu liefern, das Ihnen über
Jahre hinweg Freude bereiten wird. Diese Bedienungsanleitung enthält neben Einzelheiten über das Produkt auch
Informationen über Betrieb, Instandhaltung und Pflege. Wir bitten Sie, diese sorgfältig zu lesen und zu beachten, um die
Sicherheit zu gewährleisten und Unfälle zu verhindern.
Die nachfolgenden Symbole sind Hinweise, um auf besondere oder gefährliche Situationen aufmerksam zu machen. Sie
sollten diese genau befolgen.
WARNUNG !
Bedeutet, dass eine Gefahrenquelle besteht, die zu Verletzungen oder zum Tod führen kann,
wenn keine angemessenen Vorkehrungen getroffen werden.
ACHTUNG !
Bedeutet eine Erinnerung an Sicherheitsvorkehrungen oder richtet die Aufmerksamkeit auf
Handhabungen, die unsicher sein können und zu persönlichen Verletzungen führen können oder
zu Beschädigungen des Wasserfahrzeuges oder von Bauteilen oder die der Umwelt schaden.
ACHTUNG !
Der Eigentümer ist dafür verantwortlich, dass die Bedienungsanleitung und Sicherheitshinweise von allen
Benutzern sorgfältig gelesen und befolgt werden. Machen Sie sich rechtzeitig mit den geltenden Vorschriften
und Gesetzen Ihres Einsatzgebietes vertraut. Tragen Sie immer eine geprüfte Rettungsweste. Bitte beachten
Sie alle Hinweise auf dem angebrachten Hersteller-Typenschild.
Ihr Kajak erfüllt die Anforderungen der Norm EN ISO 6185-1, Kategorie III.
Ein Baumuster dieser Kajak-Serien wurde durch den TÜV geprüft.
TECHNISCHE DATEN
Modell Länge / cm
aufgeblasen ca.
Breite / cm
aufgeblasen ca.
Gewicht / kg Tragfähigkeit
Personen / kg
Nutzlast kg
K330R
315 cm 82 cm 8,5 kg 2 Erwachsene 165 kg
K79 / K79HF
310 cm 84 cm 10,1 kg 2 Erwachsene 155 kg
K109HF
377 cm 82 cm 12,5 kg 2 Erwachsene, 1 Kind 200 kg
Anmerkung: Die Abmessungen –aufgeblasen- sind unter folgenden Bedingungen gemessen worden: Das Produkt wurde
mit einer Pumpe von Sevylor unter Einhaltung des empfohlenen Betriebsdrucks bei einer Temperatur zwischen 18°C und
22°C aufgeblasen.
SERIENMÄßIGE AUSSTATTUNG
Zur Veranschaulichung hier
Modell K79
Das Kajak K330R ist serienmäßig mit folgendem Zubehör ausgestattet:
1 Alu-Doppelpaddel Tragetasche
D
E
U
T
S
C
H
Abbildung 1
Spritzschutz
(Bug & Heck)
Steg-Luftboden mit
1 Stöpselventil
Sevytest
Dehnungskontrolle
1
Sevytest
Dehnungskontrolle
2
2
Seitenkammer mit
1 Schraubventil
Seitenkammer mit
1 Schraubventil
Lenzventil
Aufblasbare Sitze
(K109HF: 3 Sitze)
10
(1)
Ventilver
schlusskappe
(
2) Ventil
körper
(
3) Basis
AUFBAUANLEITUNG
ACHTUNG !
Verwenden Sie keine scharfen Werkzeuge!
Um sich mit Ihrem Produkt vertraut zu machen, blasen Sie es beim ersten Aufbau bei Raumtemperatur auf, wenn das
Material weich ist. Dies macht den Aufbau wesentlich einfacher. Wurde das Kajak bei Temperaturen unter C gelagert,
so sollte es etwa 12 Stunden bei 20°C zwischengelagert werden, bevor es entfaltet wird.
Bitte verwenden Sie eine Pumpe/Blasebalg von Sevylor oder eine handelsübliche Pumpe für Aufblasartikel. Diese Modelle
haben die passenden Adapter für die Ventile an diesem Produkt.
ACHTUNG !
Verwenden Sie weder Kompressor noch Druckluftflasche. Dies kann zu Beschädigungen führen und somit zum
Verlust jeglichen Garantieanspruches.
Entfalten Sie das Produkt auf einer glatten und sauberen Fläche, die frei von scharfen Gegenständen ist.
1. Ihr Kajak ist mit zwei verschiedenen Ventilen ausgestattet:
a) Schraubventil(e):(siehe Zeichnung): Schrauben Sie die Ventilverschlusskappe (1)
ab. Schrauben Sie den Ventilkörper (2) in die Basis (3) und prüfen Sie, ob die
Verschlusskappe zugänglich bleibt. Verbinden Sie das Schlauchende der Pumpe
mit dem Ventil (verwenden Sie den passenden Adapter der Pumpe) und blasen Sie
die Kammer bis zum erforderlichen Betriebsdruck auf (siehe Punkt 3). Nach dem
Aufblasvorgang die Ventilverschlusskappen fest anziehen (im Uhrzeigersinn).
HINWEIS: Ein leichter Luftverlust kurz vor Verschließen der Ventilkappen ist völlig
normal. Nur die Ventilverschlusskappen können die eigentliche
Luftdichtigkeit sicherstellen.
b) Stöpselventil(e): Öffnen Sie die Kappe des Ventils und verbinden Sie das Schlauchende der Pumpe mit dem
Ventil (verwenden Sie den passenden Adapter der Pumpe). Nach dem Aufblasvorgang die Kappe wieder
schließen und das Ventil in die Kammer drücken.
2. Blasen Sie das Kajak in der Reihenfolge auf, wie auf dem Typenschild aufgedruckt (siehe auch Abbildung 1
Nummerierung der Ventile).
3. Maximaler Betriebsdruck: Der korrekte Betriebsdruck r dieses Produkt beträgt 0,06 bar (= 60 mbar) und darf
nicht überschritten werden. Ihr Kajak ist an beiden Seitenkammern mit unserer SEVYTEST-Dehnungskontrolle
ausgestattet. Diese zeigt an, wie weit aufgeblasen (gedehnt) werden darf. Bei kühleren Außentemperaturen bitte bis
zur Markierung „A“ aufblasen, bei erhöhter Außentemperatur bis zur Markierung „B“ aufblasen. Der Zeiger darf jedoch
nicht die rote Zone erreichen. Bei Überdruck lassen Sie langsam etwas Luft ab, bei Unterdruck blasen Sie weiter
auf. Anmerkung: Nach mehrmaligem Aufblasen hat sich der Bootskörper so weit gedehnt, dass sich der SEVYTEST
nicht mehr zurückstellen wird. Die Funktion des SEVYTEST ist damit jedoch weiter gegeben, denn es ist
grundsätzlich darauf zu achten, dass der Zeiger nicht wesentlich über die jeweilige Markierung hinaus wandert.
4. Blasen Sie nun die Sitze auf und positionieren diese im Kajak.
WARNUNG !
Vorsicht bei hohen Außentemperaturen. Wenn Sie Ihr Kajak in der Sonne liegen lassen, sollten Sie aus
Sicherheitsgründen immer etwas Luft ablassen, da es sonst zu einer Überdehnung des Materials kommen kann.
Die Temperatur hat großen Einfluss auf den Druck: eine Veränderung von 1°C bewirkt eine entsprechende Veränderung
des Drucks von +/- 4 mbar.
FAHRBETRIEB
WARNUNG !
Halten Sie sich nur in geschützten Uferzonen auf,
meiden Sie offene Gewässer und Flüsse mit
starken Strömungen, da die Gefahr besteht,
abzutreiben.
VORSICHT BEI ABLANDIGEM WIND UND
STRÖMUNGEN!
Informieren Sie sich über örtliche Vorschriften
sowie über Gefahren hinsichtlich Wasseraktivitäten
und Bootsbetrieb.
Vor Gebrauch sollte das Kajak genauestens auf
evtl. Schäden überprüft werden.
Diesen Artikel nicht unter dem Einfluss von Alkohol oder
Drogen benutzen.
Die zulässige Personenzahl und Nutzlast (kg) darf nicht
überschritten werden.
Vermeiden Sie jeden Kontakt des Kajaks mit spitzen oder
scharfen Gegenständen, aggressiven Flüssigkeiten (z. B.
Säuren, Öle, Kraftstoffe).
Das Kajak ist mit Leinen ausgestattet: Halten Sie diese von
Kindern fern.
Halten Sie die mitgelieferte Tragetasche von Kindern fern.
ERSTICKUNGSGEFAHR.
ENTLÜFTEN, PRODUKT ZUSAMMENFALTEN, INSTANDHALTUNG, LAGERUNG UND PFLEGE
1. Nehmen Sie die Ruder und alles Zubehör aus dem Kajak.
2. Zum Entlüften schrauben Sie den Ventilkörper des Schraubventils einfach aus der Basis heraus und öffnen die
D
E
U
T
S
C
H
11
Stöpselventile.
3. Reinigen Sie sowohl Ihr Kajak als auch die Zubehörteile gründlich nach jedem Gebrauch. Entfernen Sie eventuell
vorhandenes Wasser und Sand. Achten Sie darauf, dass alle Rückstände von Salz (bei der Verwendung in
Salzwasser) entfernt sind. Reinigen Sie nur mit Seife und frischem Wasser. Überzeugen Sie sich, dass das Produkt
völlig trocken ist bevor Sie es wegpacken.
4. Ziehen Sie die beiden Seiten der Hauptkammer ins Innere des Kajaks, Aufrollen über die gegenüberliegende Seite der
Ventile, so dass noch restliche Luft entweichen kann.
5. Lagern Sie Ihr Kajak an einem sauberen und trockenen Ort, an dem große Temperaturschwankungen und andere
Schadensfaktoren nicht unmittelbar einwirken können. Sie können es wie folgt einlagern: Entlüftet und aufgerollt in der
Packtasche oder aufgebaut und leicht aufgeblasen. Achten Sie darauf, dass es nicht deformiert lagert und keinen
Nagetieren ausgesetzt ist.
REPARATUREN
Kleinere Reparaturen können Sie mit dem beigefügten Reparatur-Set selbst durchführen. Bitte achten Sie darauf, dass
die relative Luftfeuchtigkeit 60 % nicht überschreitet und die Temperatur zwischen 18° C und 25° C liegt. Vermeiden Sie
Reparaturen bei direkter Sonneneinstrahlung sowie bei Regen. Prüfen Sie, ob der Schlauchkörper völlig entlüftet ist und
flach liegt.
1. Schneiden Sie einen kreisrunden Flicken aus, der etwas größer als die beschädigte Fläche ist.
2. Reinigen Sie die beschädigte Stelle des Produkts und die entsprechende Seite des Flickens mit einem Fettentferner
auf Alkoholbasis und lassen Sie die Flächen 5 Minuten abtrocknen.
3. Den Kleber gleichmäßig in 3 Lagen auf den Flicken und die Schadstelle auftragen und ca. 5 Minuten antrocknen
lassen.
4. Den Flicken fest auf die Schadstelle drücken. Drücken Sie eventuelle Luftblasen unter dem Flicken heraus. Glätten Sie
den Flicken mit einem abgerundeten Gegenstand (z. B. Teelöffel) von der Mitte des Flickens aus nach außen. Bitte
beschweren Sie den Flicken mindestens 12 Stunden mit einem Gegenstand.
WARNUNG !
Führen Sie Reparaturen an einem belüfteten Ort aus.
Vermeiden Sie es, Ausdünstungen oder Dämpfe des
Klebers einzuatmen oder zu schlucken.
Vermeiden Sie Kontakt mit Haut oder Augen.
Halten Sie Kinder von Kleber und Lösungsmitteln
fern.
HINWEIS: Sollten Schäden an den Nahtstellen auftreten darf in diesem Fall nicht geklebt werden. Diese Reparatur
kann nur vom Hersteller ausgeführt werden.
GARANTIE / GEWÄHRLEISTUNG
Sevylor räumt die gesetzliche Gewährleistungsfrist von 2 Jahren auf Material und Fertigung ein. In dieser Zeit leisten wir,
entsprechend der bereits erfolgten Nutzung, Ersatz oder kostenloser Reparatur für Mängel, die auf Material- oder
Fertigungsfehler zurückzuführen sind.
Bitte wenden Sie sich in diesem Fall an Ihren Händler, bei dem Sie das Produkt gekauft haben. Garantieleistungen
können nur erbracht werden, wenn die Originalrechnung bzw. der Kassenbeleg zusammen mit dem defekten
Produkt vorgelegt werden.
Wesentliche Einschränkungen in der Anwendung oder Ausschluss der Garantie bzw. Gewährleistung betreffen
folgendes:
Der Artikel darf nicht verändert werden und/oder mit einem Motor ausgerüstet werden, der den vom Hersteller
zugelassenen Leistungswert überschreitet, oder für Aktivitäten verwendet werden, die außerhalb der normalen
Freizeit-Nutzung liegen (Rennen, professionelle Verwendung usw.).
Betrieb mit Zuladungen, die größer sind als die vom Hersteller zugelassene Zuladung des Bootes.
Nichtbeachtung oder Vernachlässigung der Hinweise zum Betriebsdruck, Auf- und Abbau-Anleitung sowie
Handhabungs-Verfahren.
Nichtbeachtung oder Vernachlässigung der Empfehlungen zur Pflege/Instandhaltung und Lagerung.
Die Garantie erstreckt sich nicht auf Teile und Zubehör, die vom Hersteller weder geliefert noch empfohlen
werden, oder auf Mängel, die als Folge aus der Installation solcher Teile und Zubehör an seinen Produkten
entstehen.
Die Bedienungsanleitung ist unbedingt zu beachten!
HINWEIS: Alle Reparaturen im Rahmen der Garantie dürfen nur von SEVYLOR ausgeführt werden.
ACHTUNG !
Ihr Produkt wurde in Übereinstimmung mit den Normen und für eine bestimmungsgemäße Verwendung
hergestellt. Jegliche Modifikation oder Veränderung des Kajaks kann ernsthafte Risiken für den Benutzer zur
Folge haben. In jedem Fall führt dies aber zum Verlust jeglicher Gewährleistungsansprüche.
D
E
U
T
S
C
H
12
Gentile Signora, Gentile Signore
Lei ha appena acquistato un prodotto della marca Sevylor e ce ne felicitiamo con lei. Sevylor ha il piacere di mettere a Sua
disposizione dei prodotti di qualità. Questo prodotto rappresenta un investimento : esso merita tutta la Sua attenzione e
richiede qualche attenzione.
Il nostro proposito, in questo manuale, è di darLe qualche consiglio relativamente all’equipaggiamento del prodotto, alla
sue utilizzazione, alla sua manutenzione ed alla sua conservazione affinché Le possa procurare ogni soddisfazione e Lei
possa servirsene in buone condizioni di sicurezza. Legga attentamente ed in modo molto specifico le parti riquadrate ed
intitolate « ATTENZIONE » ed « AVVERTENZA ». Per Sua sicurezza, rispetti le misure che Le sono indicate e si
familiarizzi con il Suo prodotto gonfiabile prima di servirsene.
ATTENZIONE !
Mette in guardia contro un pericolo che, se le istruzioni non sono rispettate, può
occasionare delle ferite gravi.
AVVERTENZA!
Richiama le misure di sicurezza da prendere o mette in guardia contro delle pratiche
che possano occasionare delle ferite o danneggiare il prodotto.
ATTENZIONE !
Il proprietario del prodotto deve assicurarsi che tutti gli utilizzatori leggano attentamente il manuale e
rispettino le disposizioni di sicurezza che vi sono pubblicate.
Rispetti la regolamentazione locale e nazionale. Porti sempre un giubbotto di salvataggio omologato. Rispetti
parimenti le informazioni che figurano sulla placca segnaletica stampata sul prodotto.
Il Suo kayak è conforme alla norma EN ISO 6185-1 tipo III.
I modelli K79, K79HF, K330R, K109HF sono certificati dal TÜV.
SPECIFICAZIONI TECNICHE
Modello Lunghezza
gonfiato (circa)
Larghezza
gonfiato (circa)
Peso Numero di persone
autorizzate a bordo
Carico utile
K330R
315 cm 82 cm 8,5 kg 2 adulti 165 kg
K79 / 79HF
310 cm 84 cm 10,1 kg 2 adulti 155 kg
K109HF
377 cm 82 cm 12,5 kg 2 adulti, 1 bambino 200 kg
Le dimensioni del prodotto gonfiato sono misurate nelle seguenti condizioni: prodotto gonfiato con il gonfiatore
raccomandato, alla pressione d’utilizzazione indicata e ad una temperatura compresa fra 18° e 22° C.
EQUIPAGGIAMENTO
Modello illustrato: K79(HF)
Il modello Riviera K330R è fornito con un paio di remi in alluminio ed una sacca di trasporto.
MONTAGGIO / GONFIAGGIO
AVVERTENZA!
Non utilizzi un utensile tranciante !
L’utilizzazione d’un compressore danneggerebbe gravemente il Suo prodotto. Si tratta d’un caso d’esclusione
dalla garanzia.
Al momento del primo gonfiaggio, per permetterLe di familiarizzarsi con il Suo prodotto, lo gonfi in un locale a temperatura
ambiente (circa. 20°C) : il PVC sarà così flessibile e l’assemblaggio se ne troverà facilitato. Se il prodotto è stato
I
T
A
L
I
A
N
O
Fondo con pareti e
valvola a tenuta
morbida
Ponte (anteriore e
posteriore)
Sedili gonfiabili (K109HF: 3)
Figura 1
Tappo di
svuotamento
Sevytest indicatore di
pressione
Camera laterale con
valvola Boston
2
1
2
Camera laterale con valvola Boston
13
(1)
cap
puccio
della valvola
(2) corpo della
valvola
(
3) base
de
lla valvola
conservato ad una temperatura inferiore a 0°C, lo collochi in un locale a 20°C durante 12 ore circa prima di dispiegarlo.
Gonfiarlo con un gonfiatore Sevylor o con qualsiasi altro gonfiatore ideato per il gonfiamento dei gommoni, articoli di
piscina, lettini, materassini da campeggio o con qualsiasi altro prodotto gonfiabile a bassa pressione. Questi gonfiatori
hanno un tubo di gonfiaggio e degli adattatori previsti per le valvole che equipaggiano questo prodotto.
Dispieghi il prodotto su una superficie pulita.
1. Il prodotto è dotato di 2 tipi di valvole :
a) Valvola(e) Boston (figura fronte) : sviti il cappuccio della valvola (1), avviti il corpo
della valvola (2) nella base della valvola (3) ; abbia cura che il cappuccio resti
accessibile. Inserisca l’estremità del gonfiatore nella valvola e gonfi fino a
raggiungere il livello di pressione raccomandato (vedere punto 3). Dopo il
gonfiaggio, chiuda bene tutte le valvole con il loro cappuccio (nel senso delle
lancette d’un orologio). N.B. : una leggera fuga d’aria prima della chiusura è
normale, solo il cappuccio della valvole assicura la TENUTA STAGNA.
b) Valvola/e a tenuta morbida : togliere il cappuccio ; gonfiare adoperando l’adattatore
di valvola previsto per questo tipo di valvola. Dopo il gonfiamento, chiudere la valvola con il cappuccio e spingerla
nella camera d’aria.
2. Gonfiare il prodotto secondo l’ordine di gonfiamento indicato sulla targa di immatricolazione stampata sul prodotto
(vedere anche la figura 1, la numerazione delle valvole).
3. Livello di massima pressione : la pressione di utilizzo di questo prodotto è di : 0,06 bar (= 60 mBar). Non
superarla. Il kayak è dotato di un indicatore Sevytest che consente di verificare la pressione: se la temperatura
ambiente è piuttosto fresca, gonfiare le camere laterali fino alla tacca “A” del Sevytest ; se la temperatura ambiente è
piuttosto alta, gonfiare fino alla tacca B” del Sevytest. Sovrapressione : sgonfiare fino a raggiungere il livello di
pressione raccomandato. Abbassamento di pressione : rigonfiare leggermente. N.B. : può accadere che l’indicatore
della misura livello SEVYTEST non ritorni alla posizione iniziale dopo frequenti gonfiaggi a causa d’un allungamento
del PVC sotto l’influsso della pressione di gonfiaggio. Ma potrà ancora verificare che esso è posizionato dentro i limiti
dei livelli di pressione raccomandati.
4. Posizionare i sedili gonfiabili (se sono rimovibili) nel kayak.
AVVERTENZA!
Se lascia il Suo prodotto esposto in pieno sole, lo sgonfi leggermente per evitare che il materiale si stiri
eccessivamente. La temperatura ambiente ha un’incidenza sul livello di pressione nella camera ad aria : una
variazione di 1°C causa una variazione della pressione in una camera di +/- 4 mBar.
UTILIZZO
ATTENZIONE !
Utilizzare il kayak solo in acque protette ; evitare i corsi d’acqua con forte corrente.
ATTENZIONE AI VENTI ED ALLE CORRENTI DI RIFLUSSO !
Prendere visione della normativa locale e dei pericoli legati a questo sport ed alle attività nautiche.
Ispezionate il prodotto minuziosamente prima di servirvene.
Non presumere né dalle proprie forze, né dalla propria resistenza, né dalle proprie competenze.
Non adoperare questo prodotto quando si è sotto l’effetto di droghe o di alcool.
Non superi mai il numero autorizzato di persone a bordo, né il carico massimale.
Eviti ogni contatto della camere ad aria con oggetti trancianti e liquidi corrosivi (es.l’acido).
Questo prodotto è dotato di cordame : badare di tenerlo fuori dalla portata dei bambini.
Alcuni modelli sono forniti con una sacca di trasporto. Tenerla fuori dalla portata dei bambini. Pericolo di soffocamento !
MANUTENZIONE : SGONFIAGGIO - PIEGATURA - PULITURA - CUSTODIA
1. Ritiri i remi/pagaie e gli altri accessori.
2. Per sgonfiare, sviti il corpo delle valvole e tolga il cappuccio delle altre valvole.
3. Dopo ogni utilizzazione, pulisca ed ispezioni il prodotto ed i suoi accessori. Lo sciacqui minuziosamente in modo da
togliere tutti i residui salini dopo un’utilizzazione in mare. Utilizzi un’acqua saponosa, nessun detergente prodotto a
base di silicone. Si assicuri che il prodotto sia ben asciutto prima di custodirlo.
4. Ripieghi i lati del prodotto verso l’interno ; poi l’arrotoli cominciato dal lato opposto alle valvole (perché l’aria che resta
ancora dentro le camere possa essere evacuata) ; ricominci l’operazione se constata che resta dell’aria nelle camere
ad aria.
5. Custodisca il prodotto in un locale pulito, asciutto e non affettato da variazioni importanti di temperatura o altri fattori
dannosi. Può custodirlo sgonfiato e piegato nel suo sacco, o montato e leggermente gonfiato. Lo metta al sicuro dai
roditori : potrebbero bucare la gomma.
I
T
A
L
I
A
N
O
14
RIPARAZIONE DELLE PICCOLE FORATURE
Può riparare le piccole forature per mezzo del materiale fornito nel Suo kit di riparazione. Per effettuare una riparazione in
condizioni ottimali, il grado igrometrico deve essere inferiore al 60% e la temperatura deve essere compresa fra
18°C / 25° C. Eviti di procedere ad una riparazione sotto la pioggia o in pieno sole.
Verifichi che la camera ad aria sia completamente sgonfiata e collocata ben piatta.
1. Tagli una pezza di gomma che debordi d’almeno 5 cm dalla superficie dove c’è lo squarcio da riparare. Disegni la
forma della pezza di gomma sulla camera ad aria, dove deve essere applicata.
2. Pulisca la superficie danneggiata così come la superficie della pezza di gomma da incollare con un delubrificante di
tipo alcolico. Lasci asciugare per circa 5 mn..
3. Poi applichi 3 fini strati di colla sulla pezza di gomma e sulla superficie danneggiata ; lasci asciugare 5 mn fra ogni
applicazione in modo che la colla prenda.
4. Quando il terzo strato di colla ha preso, applichi, senza premere, la pezza di gomma e poi l’aggiusti se necessario.
Prema le bolle d’aria, se ce n’è, dal centro verso il bordo della pezza di gomma mediante un oggetto arrotondato (un
cucchiaino ad esempio). Pulisca la colla in eccesso con un solvente. Lasci asciugare per circa 12 H.
AVVERTENZA!
Effettui le riparazioni in un posto ventilato.
Eviti d’inalare i vapori della colla o di ingerirla.
Eviti il contatto della colla con gli occhi o la pelle.
Custodisca fuori dalla portata dei bambini il materiale di riparazione.
N.B. : i danni sulle saldature, non devono in nessun caso essere riparati mediante colla. Solo il fabbricante è abilitato a
procedere alle riparazioni sulle saldature.
GARANZIA
Quest’articolo è garantito (garanzia legale in vigore) a decorrere dalla data di acquisto contro ogni vizio di fabbricazione
(saldature). La garanzia è valida solo per un articolo utilizzato normalmente. Non copre le perforazioni o l’abrasione
risultante da una normale usura, né i danni risultanti da un utilizzo o da un deposito inappropriati.
Diventa caduca in caso di rivendita da privato a privato.
Ogni prodotto difettoso deve essere riportato dal suo proprietario al suo rivenditore, accompagnato dalla fattura
o dallo scontrino di cassa. Dopo esame del prodotto difettoso, Sevylor provvederà alla sua riparazione o alla
sostituzione della parte o del prodotto difettoso.
Sevylor declina ogni responsabilità in caso di danni fortuiti o indiretti.
Il campo di applicazione della garanzia non potrà essere esteso.
Questa garanzia è applicabile ad esclusione di qualsiasi altra.
Questa garanzia Le conferisce alcuni diritti ; questi possono variare da un paese all’altro.
Le principali limitazioni all’applicazione della garanzia sono le seguenti :
Il Suo prodotto non deve essere trasformato dotato
di un motore con una potenza superiore a quella
indicata dal fabbricante, essere utilizzato per attività diverse (per es. corse, noleggio, uso professionale
ecc.) da quelle per le quali è stato progettato.
Il carico massimo autorizzato a bordo non deve essere superato.
Le raccomandazioni relative alla pressione, al montaggio/smontaggio ed all’utilizzo del prodotto devono essere
rispettate.
Le raccomandazioni relative alla manutenzione ed al deposito devono essere seguite
La garanzia non copre i pezzi di ricambio, gli accessori non forniti o non raccomandati dal fabbricante,
né i danni risultanti dal loro utilizzo.
N.B. : tutte le riparazioni coperte dalla garanzia saranno effettuate da Sevylor.
ATTENZIONE !
Il prodotto è stato ideato per un uso specifico, conformemente alle norme in vigore. Qualsiasi modifica,
qualsiasi utilizzo di un motore con una potenza superiore a quella indicata dal fabbricante possono metterLa in
pericolo ed anulare così la garanzia.
I
T
A
L
I
A
N
O
15
Estimado/a cliente,
Acaba de adquirir un producto Sevylor y le felicitamos por su elección. Tenemos el orgullo de ofrecerle un producto de
calidad que le deparará años de satisfacciones. Además de los detalles sobre el producto, este manual contiene
información sobre su manejo, mantenimiento y cuidados. Léalo atentamente antes de utilizarlo y respete todas las
medidas de seguridad recomendadas con el fin de garantizar su seguridad y evitar accidentes.
¡PELIGRO!
Significa que hay un peligro que podría provocar lesiones graves e incluso la muerte a
personas si no se toman las medidas de precaución adecuadas.
¡PRECAUCIÓN!
Recuerda las medidas de seguridad o advierte sobre prácticas peligrosas que podrían
provocar daños a personas o dañar el producto o sus componentes o bien perjudicar el
medio ambiente.
¡PELIGRO!
El propietario del producto es responsable de que todos los usuarios lean el manual y respeten las medidas de
seguridad recomendadas. Familiarícese con tiempo de la normativa y legislación vigentes en su ámbito de
aplicación.
Por motivos de seguridad, lleve siempre un chaleco salvavidas homologado. Respete también las indicaciones
que figuran en la placa del fabricante aplicada sobre el producto.
Los modelos K79, K79HF, K330R, K109HF cumplen la norma EN ISO 6185-1, Tipo III. El organismo
certificador TÜV ha sometido a pruebas un modelo de estas series.
Los modelos K67-7, K330, K79, K79HF, K79SB se conforman con la reglamentación NMMA.
SPECIFICACIONES TÉCNICAS
Modelo Sevylor
Modelo Stearns
Eslora
inflado aprox.
Manga
inflado aprox.
Peso
K67-7
U239RED 259 cm 84 cm 8.5 kg
K330 / K330R
U238CMB / (NA) 315 cm 82 cm 8,5 kg
K79 / K79HF / K79SB
U235YEL / U235GRN / U235ORG 310 cm 84 cm 10,1 kg
K109HF
(NA) 377 cm 82 cm 12.5 kg
Las dimensiones del producto inflado son medidas en las condiciones siguientes: producto inflado con el hinchador
recomendado, a la presión de utilización indicada y a una temperatura comprendida entre 18° y 22° C.
EQUIPAMIENTO
Modelo ilustrado K79(HF)
Los modelos Riviera K330R y Figi K330 se entregan con un par de pagayas aluminio y una bolsa de transporte.
Modelo
Sevylor
Modelo
Stearns
Número máximo de
personas autorizadas
EN ISO 6185-1
Carga máxima autorizada
NMMA
Carga máxima autorizada
(personas y equipo)
K67-7
U239RED 1 adulto
(NA)
110 kg
K330
U238CMB 2 adultos (NA) 180 kg
K330R
(NA) 2 adultos 165 kg (NA)
K79
U235YEL 2 adultos 155 kg 180kg
E
S
P
A
Ň
O
L
Fondo con paredes y
válvula sople
Capota (delantera +
trasera)
Asientos inflables
(K109HF: 3)
Cámara lateral con
v
álvula Boston
Figura 1
Desagüe
Cámara lateral con válvula
Boston
Indicador de presión
Sevytest
2
1
2
16
(1)
tapó n
de la
válv ula
(
2) cuerpo
de la
válvula
(
3) bas e de
la
válvula
K79HF
U235GRN 2 adultos 155 kg 180kg
K79SB
U235ORG 2 adultos (NA) 180kg
K109HF
(NA) 2 adultos, 1 niño 200 kg (NA)
MONTAJE / HINCHADO
¡PRECAUCIÓN!
¡ No utilice ningún instrumento cortante !
No utilice ningún compresor ni botellas de aire comprimido. Podría provocar daños en el producto e invalidar
automáticamente la garantía.
Al primer inflado, para familiarizarse con el producto, le aconsejamos hincharlo en un local a temperatura ambiente (unos
20° C), ya que el PVC estará más flexible, y facilitará el montaje. En caso de que se almacene a una temperatura inferior
a 0°C, le aconsejamos colocar el producto en un local a temperatura ambiente antes de desplegarlo.
Para hinchar su producto, utilizará un hinchador Sevylor o cualquier otro diseñado para embarcaciones hinchables,
balsas, colchonetas, colchonetas de camping u otros hinchables de baja presión. Este tipo de hinchador lleva
adaptadores para ajustarse a las distintas válvulas de su producto.
Despliegue el producto sobre una superficie plana y limpia.
1. El producto está equipado con dos tipos de válvulas.
a) Válvula(s) Boston (figura al lado) : para hinchar, quite el tapón de la válvula (1) ;
enrosque el cuerpo de la válvula (2) en la base de la válvula (3), sobre el flotador
; verifique que el tapón sigue siendo accesible. Inserte la extremidad del tubo del
hinchador en la válvula. Hinche el flotador hasta la presión requerida (ver punto
3). Al terminar el inflado, cierre la(s) válvula(s) con el tapón. NOTA : es normal
observar un ligero escape de aire antes de apretar el tapón de una válvula.
ÚNICAMENTE LOS TAPONES ASEGURAN LA ESTANQUEIDAD FINAL.
b) Válvula(s) sople(s) : quite el tapón de la válvula e hinche utilizando el adaptador de la válvula previsto para este
tipo de válvula. Una vez finalizado el hinchado, vuelva a cerrar el tapón, e inserte la válvula en la cámara de modo
que nivela la cámara de aire.
2. Hinche el producto siguiendo el orden de hinchado indicado en la placa de identidad imprimida sobre el producto
(referirse tambien a la figura 1, numeración de las válvulas).
3. Presión requerida : la presión de utilización es de 0,06 bar (= 60 mBar / 0.9 PSI). No superarla. Compruebe la
presión con el indicador de presión SEVYTEST. Si la temperatura ambiente es más bien fresca, hinche las cámaras
laterales hasta la marca « A » del SEVYTEST ; si la temperatura ambiente es más bien elevada, hinche hasta la
marca « B » del SEVYTEST. Sobrepresión : deje escapar aire hasta alcanzar la presión requerida. Poca presión :
vuelva a hinchar ligeramente. NOTA : después de numerosos hinchados, es posible que la indicación del SEVYTEST
no vuelva a su posición inicial debido a un alargamiento del PVC bajo la influencia de la presión. Sin embargo
permitirá verificar que la indicación permanece en la zona recomendada.
4. Ponga los asientos inflables (si son amovibles) en el kayak.
¡PRECAUCIÓN!
Tenga cuidado con las altas temperaturas exteriores. Si deja el producto a pleno sol, recomendamos que lo
desinfle ligeramente para evitar una dilatación excesiva del material. La temperatura influye en gran manera en
la presión: una variación de 1°C (1.8° F) significa una variación en el mismo sentido de +/- 4 mBar (0.06 PSI).
UTILIZACIÓN
¡PELIGRO!
Utilize el producto en aguas protegidas exclusivamente, evite ríos con corriente fuerte.
¡ ATENCIÓN AL VIENTO Y A LAS CORRIENTES MARINAS DE REFLUJO !
Informese sobre reglamentaciones y peligros específicos de este deporte y de las actividades náuticas..
Inspeccione el producto y sus accesorios antes de cada utilización.
No sobrestime su fuerza, resistencia o destreza.
No utilize este producto cuando está bajo la influencia de drogas o de alcohol.
No sobrepase el número de personas autorizadas a bordo, tampoco la carga máxima.
Evite el contacto de las cámaras inflables con objetos puntagiudos y líquidos corrosivos (ácido etc.).
Este producto es dotado de guirnaldas: cuidad a guardarlas fuera del alcance de los niños.
Ciertos modelos se entregan con una bolsa de transporte : guárdela fuera del alcance de los niños. Peligro de
sofocación.
MANTENIMIENTO : DEHINCHADO – PLEGADO – LIMPIEZA – ALMACENAJE
1. Quite los remos/payagas y todos los equipamientos.
E
S
P
A
Ň
O
L
17
2. Para deshinchar, retire el cuerpo de las válvulas de su base y quite el tapón de las válvulas soples.
3. Después de cada utilización, compruebe el estado del producto y sus accessorios y aclárelo para eliminar la arena y
otros detritus. Limpie el flotador con jabón y agua dulce ; no utilize detergentes o productos a base de silicona.
Asegúrese de que esté seco antes de guardarlo.
4. Doble los 2 lados del flotador hacia el interior del producto, después enrolle el producto sobre mismo, empezando
por la parte opuesta a las válvulas. Reincidir la operación si comprueba que queda aire en los flotadores.
5. Fuera de los períodos de utilización, guarde el producto en un lugar limpio y seco, al abrigo de grandes cambios de
temperatura y de agresiones externas. Puede almacenar el producto de dos maneras : plegado en su saco o montado
y ligeramente deshinchado. Cuidado con los roedores.
REPARACIÓN DE PEQUEÑOS PINCHAZOS
Pequeños pinchazos se pueden reparar con el kit de mantenimiento (la cola no se entrega con los productos con destino
a los E.U). Para conseguir una buena reparación, se debe efectuar a temperatura comprendida entre 18°C y 25° C, y con
nivel de humedad inferior a 60 %. Evite reparar a pleno sol o bajo la lluvia.
Deshinche completamente el artículo, coloquelo de plano y sigua este proceso :
1. Corte un parche (forma redonda u oval) 5 cm mayor que el agujero a reparar. Dibuje la forma del parche sobre el
flotador, dónde debe estar encolado.
2. Limpie la superficie a reparar y el parche con agua jabonosa o disolvente (tipo acetona para esmalte de uñas). Deje
secar 5 mn.
3. Aplique 3 capas finas de cola sobre la parte defectuosa y sobre el parche : deje secar 5 minutos, hasta que la cola
« tome consistencia ».
4. Coloque el parche sobre el agujero, presionando para eliminar las burbujas de aire ; alise el parche con un objeto
romo (una cuchara, por ejemplo), empezando por el centro del parche hacia fuera. Deje que el parche se seque
como mínimo durante 12 horas, con algún objeto encima que lo presione.
¡PRECAUCIÓN!
Efectúe todas las operaciones en zona ventilada.
Evite inhalar los vapores de cola o ingerirla.
Evite contacto cutáneo u ocular con la cola.
Mantenga el material de reparación (cola, disolvente...)
fuera del alcance de los niños.
NOTA : no se debe nunca encolar una soldadura. Sólo el fabricante puede llevar a cabo reparaciones en las
soldaduras.
GARANTIA
Este artículo está garantizado (garantía legal en vigor
-
contactar Sevylor para más amplia información relativa a la
duración de la garantía) a partir de la fecha de compra contra todo vicio de fabricación (soldaduras) La garantía es válida
únicamente para un artículo utilizado en condiciones normales y es nula en caso de reventa de particular a particular.
Esta garantía no cubre los artículos perforados o desgarrados debido a una utilización normal, tampoco los daños debido
a una utilización para otros fines que los previstos por el fabricante o a un almacenaje en condiciones inapropiadas.
Sólo se realizarán prestaciones en garantía si se presenta el producto defectuoso con la factura original o el
recibo de compra.
El artículo que se considere defectuoso se cambiará o reparará.
Sevylor declina cualquier reponsabilidad en caso de daños accidentales o indirectos.
Esta garantía no es aplicable fuera de estos vicios de fabricación.
Esta garantía es aplicable con exclusión de cualquier otra.
Sus derechos pueden cambiar de un país a otro.
Las principales limitaciones de la garantía son las siguientes
:
El artículo no se debe modificar o utilizar con un motor con potencia superior a la indicada por el constructor.
No se debe utilizar en otras condiciones que las previstas por el fabricante (paseos organizados por un agente
profesional, alquiler etc.).
No sobrepase nunca la carga máxima a bordo autorizada por el fabricante.
Se deben seguir la recomendaciones sobre la presión, el montaje y la utilización del artículo.
Se deben seguir las recomendaciones sobre mantenimiento y almacenaje.
La garantía no es válida para las piezas o accesorios no recomendados por Sevylor, tampoco los daños
resultando de su instalación sobre el artículo.
NOTA : las reparaciones cubiertas por la garantía serán realizadas exclusivamente por Sevylor.
¡ ATENCIÓN !
Su artículo cumple con la normativa y se ha fabricado para un uso específico. Cualquier modificación de la
barca puede implicar graves riesgos para el usuario y en cualquier caso dejaría la garantía sin validez
automáticamente.
E
S
P
A
Ň
O
L
18
Senhoras, Senhores,
Acaba de adquirir um produto da marca Sevylor e felicitámo-lo por isso. A Sevylor alegra-se por pôr à sua disposição
produtos de qualidade. Este produto representa um investimento: merece toda a sua atenção e exige alguns cuidados.
O nosso propósito, neste manual, é de lhe dar alguns conselhos relativamente ao equipamento do produto, sua
utilização, manutenção e armazenamento a fim que ele lhe toda a satisfação e para que você se sirva dele em boas
condições de segurança. Leia-o com atenção, muito particularmente as partes em caixa e com os títulos «ATENÇÃO » e
«ADVERTÊNCIA». Para sua segurança, respeite as medidas que lhe são indicadas e familiarize-se com o seu produto
insuflável antes de se servir dele.
ATENÇÃO!
Avisa contra um perigo que, se as instruções não forem respeitadas, pode ocasionar
lesões graves.
ADVERTÊNCIA!
Relembra as medidas de segurança a tomar ou avisa contra as práticas que podem
ocasionar lesões ou danificar o seu produto.
ATENÇÃO!
O proprietário do produto deve assegurar que todos os utilizadores lêem atentamente o manual e respeitam as
instruções de segurança que nele são mencionadas.
Respeite a regulamentação local e nacional. Utilize sempre um colete de salvação homologado. Respeite
igualmente as informações que figuram na placa de identificação impressa no produto.
A sua kayak está em conformidade com a norma EN ISO 6185 - 1 tipo III.
Os modelos K79, K79HF, K330BE, K109HF estão certificados pelo TÜV.
ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS
Modelo Comprimento
insufl. aprox.
Largura insufl.
aprox.
Peso Número de pessoas
autorizadas a bordo
Carga útil
K330R
315 cm 82 cm 8,5 kg 2 adultos 165 kg
K79 / 79HF
310 cm 84 cm 10,1 kg 2 adultos 155 kg
K109HF
377 cm 82 cm 12,5 kg 2 adultos, 1 criança 200 kg
As dimensões do produto insuflado são medidas nas condições seguintes: produto insuflado com bomba de enchimento
recomendada, à pressão de utilização indicada e uma temperatura compreendida entre 18° e 22° C.
EQUIPAMENTO
Modelo ilustrado : K79(HF)
O modelo Riviera K330R é fornecido com um par de remos de alumínio e um saco de transporte.
MONTAGEM / ENCHIMENTO
ADVERTÊNCIA!
Não utilize ferramentas cortantes!
A utilização de um compressor danificaria gravemente o seu produto. É um caso de exclusão da garantia.
No primeiro enchimento e para permitir que se familiarize com o seu produto, encha-o num local à temperatura ambiente
(cerca de 20 °C): o PVC estará assim macio e a montagem ficará facilitada. Se o produto foi armazenado a uma
temperatura inferior a 0 ºC, coloque-o num local a 20 ºC durante 12 horas antes de o desdobrar.
P
O
R
T
U
G
U
Ê
S
Câmara lateral com válvula Boston
Coberta (frente e trás)
Assentos insufláveis (K109HF: 3)
Figura 1
Bujão de
drenagem
Fundo de paredes
com válvula flexível
Sevytest indicador
de pressão
Câmara lateral com
válvula Boston
2
1
2
19
(1)
Tampa da
válvula
(
2) Corpo da
válvula
(
3) Base da
válvula
Encha-o de ar com uma bomba de encher Sevylor ou qualquer outra bomba de encher concebida para o enchimento de
barcos, artigos de piscina, camas, colchões de camping ou qualquer outro produto insuflável de baixa pressãio. Estas
bombas têm um tubo de enchimento e adaptadores previstos para as válvulas que equipam este produto.
Desdobre o produto sobre uma superfície limpa.
1. O seu produto está equipado com 2 tipos de válvulas :
a) Válvula(s) Boston (figura ao lado): desaparafuse a tampa da válvula (1), aparafuse
o corpo da válvula (2) na base da válvula (3); mantenha esta a tampa acessível.
Introduza a extremidade do tubo da bomba na válvula e enche até atingir o nível de
pressão recomendado (ver ponto 3). Após o enchimento, fechar bem todas as
válvulas com as suas tampas (nos sentidos dos ponteiros do relógio). N.B.: uma
ligeira fuga de ar antes do fecho das válvulas com as suas tampas é normal.
Apenas a tampa das válvulas assegura a ESTANQUIDADE.
b) Válvula(s) flexível(véis) : retire a tampinha. Encha de ar utilizando o adaptador da
válvula previsto para este tipo de válvula. Após o enchimento, feche a válvula com a sua tampinha e meta-a para
dentro na câmara de ar.
2. Encha de ar o produto segundo a ordem de enchimento indicada na placa de matrícula impressa no produto (ver
igualmente a figura 1, a numeração das válvulas).
3. Nível de pressão máximo : a pressão de utilização deste produto é de : 0,06 bar (= 60 mBar). Não a ultrapasse.
O seu caiaque está equipado com manómetro Sevytest que permite verificar a pressão: se a temperatura ambiental
for demasiado baixa, encha as câmaras laterais até à marca “A” do Sevytest; se a temperatura ambiental for
demasiado elevada, encha até à marca “B” do Sevytest. Sobre pressão : esvazie até atingir o nível de pressão
recomendado. Baixa de pressão : encha de novo um pouco mais. N.B. : acontece que o indicador de pressão
SEVYTEST não regressa à sua posição inicial após enchimentos frequentes devido a um alongamento do PVC sob a
influência da pressão de enchimento. Mas, ainda assim, pode verificar se ele esposicionado nos limites dos níveis
de pressão recomendados.
4. Coloque os assentos insufláveis (se forem amovíveis) no caiaque.
ADVERTÊNCIA!
Se deixar o seu produto exposto ao sol, esvazie-o ligeiramente para evitar que o material se expanda
demasiado. A temperatura ambiente tem uma incidência ao nível da pressão nas câmaras-de-ar: uma variação de 1
ºC provoca uma variação de pressão numa câmara de +/- 4 mBar.
UTILIZAÇÃO
ATENÇÃO!
Não utilize o seu caiaque a não ser em águas protegidas; evite os rios com correntes fortes.
ATENÇÃO AOS VENTOS E ÀS CORRENTES DE REFLUXO!
Tome conhecimento da regulamentação local e dos perigos ligados a este desporto e às actividades náuticas.
Inspeccione o produto minuciosamente antes de se servir dele.
Não se julgue muito forte, nem muito resistente nem muito competente.
Não utilize este produto quando estiver sob o efeito de drogas ou de álcool.
Nunca ultrapasse o número autorizado de pessoas a bordo, nem a carga máxima.
Evite qualquer contacto do barco com objectos cortantes e líquidos corrosivos (ex. ácido).
Este produto está equipado com trincas: por favor guarde-as fora do alcance das crianças.
Alguns modelos são fornecidos com um saco de transporte. Guarde-o fora do alcance das crianças. Perigo de
sufocação!
MANUTENÇÃO: ESVAZIAMENTO – DOBRAGEM – LIMPEZA – ARMAZENAMENTO
1. Retire os remos/pagaias e outros acessórios.
2. Para esvaziar, desaparafuse os corpos das válvulas e retire a tampa das outras válvulas.
3. Após cada utilização, limpe e inspeccione o produto e seus acessórios. Passe-o com água minuciosamente de modo
a retirar todos os resíduos salinos após uma utilização no mar. Utilize água com sabão, não detergente nem produto à
base de silicone. Assegure-se de que o produto está seco antes de o guardar.
4. Dobre os lados do produto para o interior; depois, enrole-o começando no lado oposto ao das válvulas (para que o ar
que ainda resta nas câmaras possa ser evacuado); recomece a operação se verificar que ainda resta ar nas câmaras-
de-ar.
5. Guarde o seu produto num local limpo e seco não afectado por grandes variações de temperaturas ou outros factores
que o possam danificar. Pode guardá-lo esvaziado e dobrado no seu saco, ou montado e ligeiramente insuflado.
Coloque-o ao abrigo dos roedores: eles podem furar o pneumático.
P
O
R
T
U
G
U
Ê
S
20
REPARAÇÃO DE PEQUENOS FUROS
Pode efectuar a reparação de pequenos furos com o material fornecido no seu kit de reparação. Para efectuar uma
reparação em condições ideais, o grau higrométrico deve ser inferior a 60% e a temperatura deve estar compreendida
entre 18 °C / 25 °C. Evite proceder a uma reparação sob chuva ou ao sol.
Verifique se a câmara-de-ar está completamente esvaziada e colocada bem na horizontal.
1. Corte um remendo que ultrapasse em pelo menos 5 cm a superfície do rasgão a reparar. Desenhe a forma do
remendo sobre a câmara-de-ar, por cima do local onde ela deve ser aplicada.
2. Limpe a superfície danificada bem como o remendo a colar com um produto de limpeza à base de álcool. Deixe secar
cerca de 5 minutos.
3. A seguir, aplique 3 camadas finas de cola sobre o remendo e sobre a superfície danificada; deixe secar 5 minutos
entre cada aplicação de modo que a cola comece a pegar.
4. Logo que a terceira camada de cola estiver seca, aplique, sem pressionar, o remendo e ajustá-lo se necessário.
Carregue nas bolhas de ar, se as houver, do centro para a borda do remendo com um objecto arredondado (uma
pequena colher, por exemplo). Limpe o excesso de cola com um solvente. Deixe secar cerca de 12 h.
ADVERTÊNCIA!
Efectue as reparações num local ventilado.
Evite inalar os vapores da cola ou de a ingerir.
Evite o contacto da cola com os olhos ou a pele.
Guarde o material de reparação fora do alcance das crianças.
N.B. : os danos sobre as soldaduras não devem, em caso algum, ser reparados com cola. Apenas o fabricante está
habilitado a proceder às reparações sobre as soldaduras.
GARANTIA
Este artigo está garantido (garantia legal em vigor) a contar da data de compra contra qualquer defeito de fabrico
(soldagens). A garantia é válida para um artigo utilizado normalmente. Ela não cobre as perfurações ou a abrasão
resultantes de um uso normal, nem os danos resultantes de uma utilização ou de uma armazenação inapropriadas.
Ela torna-se caduca em caso de revenda de particular a particular.
Todo e qualquer produto defeituoso deve ser devolvido ao revendedor pelo seu proprietário, acompanhado da
factura ou do recibo. Após exame do produto defeituoso, Sevylor procederá à sua reparação ou à substituição da parte
ou do produto defeituoso.
Sevylor declina toda a responsabilidade em caso de danos fortuitos ou indirectos.
O campo de aplicação da garantia não poderá ser prolongado.
Esta garantia é aplicável com exclusão de qualquer outra.
Esta garantia confere-lhe certos direitos ; Estes podem variar de um país para outro.
As principais limitações à aplicação da garantia são as seguintes :
O seu produto não deve ser transformado nem equipado de um motor com uma potência superior à da
indicada pelo fabricante, nem ser utilizado para outras actividades (por ex. provas de corrida, aluguer, uso
profissional, etc.) diferentes daquelas para as quais foi concebido.
A carga máxima autorizada a bordo nunca deve ser ultrapassada.
As recomendações relativas à pressão, à montagem/desmontagem e à utilização do produto devem ser
respeitadas.
As recomendações relativas à manutenção e à armazenação devem ser seguidas.
A garantia não cobre os componentes nem os acessórios, nem os acessórios não fornecidos ou não
recomendados pelo fabricante, nem ainda os estragos resultantes da sua utilização.
N.B. : todas as reparações cobertas pela garantia serão efectuadas pela Sevylor.
ATENÇÃO !
O seu produto foi concebido para uma utilização específica, em conformidade com as normas em vigor.
Qualquer modificação, qualquer utilização de um motor de uma potência superior à indicada pelo fabricante
poderá pô-lo em perigo e anulará de facto a sua garantia.
P
O
R
T
U
G
U
Ê
S
21
Κυρίες και Κύριοι,
Συγχαρητήρια! Μόλις αποκτήσατε ένα προϊόν µάρκας Sevylor. Η Sevylor θέτει πάντα στη διάθεσή σας προϊόντα
ποιότητας. Το παρόν προϊόν αποτελεί επένδυση και αξίζει την αµέριστη προσοχή και φροντίδα σας.
Σκοπός του εν λόγω εγχειριδίου είναι να σας δώσουµε µερικές συµβουλές σχετικά µε τον εξοπλισµό του προϊόντος, τη
χρήση, συντήρηση και φύλαξή του προκειµένου να ανταποκρίνεται πάντα στις απαιτήσεις σας και να το χρησιµοποιείτε
υπό συνθήκες ασφαλείας. ∆ιαβάστε το προσεκτικά, ιδιαίτερα τα σηµεία που βρίσκονται µέσα στα πλαίσια µε τίτλο
«ΠΡΟΣΟΧΗ» και «ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ». Για την ασφάλειά σας, ακολουθείστε τις οδηγίες και εξοικειωθείτε µε το εν λόγω
φουσκωτό σκάφος πριν το χρησιµοποιήσετε.
ΠΡΟΣΟΧΗ !
Επισηµαίνει έναν κίνδυνο ο οποίος, εάν δεν τηρηθούν οι οδηγίες, µπορεί να
προκαλέσει σοβαρούς τραυµατισµούς.
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ !
Τηρείστε τα µέτρα ασφαλείας και αποφύγετε πρακτικές που µπορούν να
προκαλέσουν τραυµατισµούς ή να προξενήσουν ζηµιά στο προϊόν.
ΠΡΟΣΟΧΗ !
Όλοι οι χρήστες του εν λόγω προϊόντος οφείλουν να διαβάσουν προσεκτικά το εγχειρίδιο και να τηρούν τις
οδηγίες ασφάλειας που αναγράφονται σε αυτό.
Τηρείτε τους τοπικούς και εθνικούς κανονισµούς. Φοράτε πάντα εγκεκριµένο σωσίβιο γιλέκο. Ακολουθείστε τις
ενδείξεις που αναγράφονται στην ετικέτα χαρακτηριστικών του προϊόντος.
Το κανό/καγιάκ σας είναι σύµφωνο µε το πρότυπο EN ISO 6185-1 τύπος III.
Τα µοντέλα K79, K79HF, K330R, K109HF είναι πιστοποιηµένα από την TÜV.
ΤΕΧΝΙΚΕΣ ΠΡΟ∆ΙΑΓΡΑΦΕΣ
Μοντέλο Μήκος
φουσκωµένο
περίπου
Πλάτος
φουσκωµένο
περίπου
Βάρος Επιτρεπόµενος
αριθµός επιβατών στο
σκάφος
Ωφέλιµο φορτίο
K330R
315 cm 82 cm 8,5 kg 2
ενήλικες
165 kg
K79 / K79HF
310 cm 84 cm 10,1 kg 2
ενήλικες
155 kg
K109HF
377 cm 82 cm 12,5 kg 2
ενήλικες
, 1
παιδί
200 kg
Οι διαστάσεις του φουσκωµένου προϊόντος µετρώνται υπό τις εξής συνθήκες: προϊόν φουσκωµένο µε την προτεινόµενη
διάταξη, µε την ενδεικνυόµενη πίεση χρήσης και σε θερµοκρασία µεταξύ 18° και 22° C.
ΕΞΟΠΛΙΣΜΟΣ
Μοντέλο : K79(HF)
Το µοντέλο Riviera K330R παρέχεται µε ένα ζευγάρι αλουµινένια κουπιά και σάκο µεταφοράς.
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ/ΦΟΥΣΚΩΜΑ
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ !
Μην χρησιµοποιείτε κοφτερά εργαλεία!
Η χρήση συµπιεστή θα µπορούσε να προκαλέσει σοβαρή βλάβη στο προϊόν σας. Αποτελεί λόγο εξαίρεσης
από την εγγύηση.
Για να εξοικειωθείτε µε το προϊόν σας, την πρώτη φορά που θα το φουσκώσετε, τοποθετήστέ το σε χώρο µε θερµοκρασία
δωµατίου (περίπου 20°C) : Το PVC θα είναι εύκαµπτο και ως εκ τούτου η όλη διαδικασία «συναρµολόγησης» θα είναι πιο
εύκολη. Σε περίπτωση που έχετε φυλάξει το προϊόν σε θερµοκρασία κάτω απόC, µεταφέρετε και κρατείστε το σε χώρο
µε 20°C περίπου για 12 ώρες πριν το ξεδιπλώσετε.
Ε
Λ
Λ
Η
Ν
Ι
Κ
Α
Πάτος µε τοίχωµα
και µαλακή
βαλβίδα
Γέφυρα (µπροστά και
πίσω)
Φουσκωτά καθίσµατα
(K109HF: 3)
Πλευρική σαµπρέλα αέρα µε
βαλβίδα
Boston
Εικόνα 1
Τάπα
αδειάσµατος
Πλευρική σαµπρέλα αέρα
µε βαλβίδα Boston
∆είκτης πίεσης
Sevytest
2
1
2
22
(1)
καπάκι
βαλβίδας
(
2) κυρίως
σώµα
βαλβίδας
(
3) βάση
βαλβίδας
Φουσκώστε το µε αντλία αέρα Sevylor ή οιαδήποτε άλλη αντλία αέρα ειδική για το φούσκωµα βαρκών, ειδών πισίνας,
κρεβατιών, στρωµάτων κάµπινγκ ή οιουδήποτε άλλου προϊόντος που να φουσκώνει σε χαµηλή πίεση. Οι εν λόγω
τρόµπες έχουν ένα σωλήνα φουσκώµατος και προσαρµογείς κατάλληλους για τις βαλβίδες που εµπεριέχονται σαυτό το
προϊόν.
Ξεδιπλώστε το προϊόν σε καθαρή επιφάνεια.
1. Το προϊόν σας διαθέτει 2 τύπους βαλβίδων:
a) Βαλβίδα(ες) Boston (βλέπε σχήµα δεξιά) : ξεβιδώστε το καπάκι της βαλβίδας (1),
βιδώστε το κυρίως σώµα της βαλβίδας (2) στη βάση της (3) ; προσοχή, πρέπει να
έχετε πάντα πρόσβαση στο καπάκι. Προσαρµόστε την άκρη του σωλήνα της
τρόµπας στη βαλβίδα και φουσκώστε µέχρι να φτάσετε στο προτεινόµενο επίπεδο
πίεσης (βλέπε σηµείο 3). Εν συνεχεία, σφραγίστε καλά όλες τις βαλβίδες µε το
καπάκι τους (κατά τη φορά των δεικτών του ρολογιού). Υποσηµείωση. : µια µικρή
απώλεια αέρος είναι φυσιολογική, µόνο το καπάκι των βαλβίδων διασφαλίζει τη
ΣΤΕΓΑΝΟΤΗΤΑ.
b) β) Μαλακή(ες) βαλβίδα(ες): Φουσκώστε χρησιµοποιώντας τον ειδικό προσαρµογέα βαλβίδας γιαυτό τον τύπο
βαλβίδας. Μετά το φούσκωµα, κλείστε τη βαλβίδα µε το καπάκι της και πιέστε την να µπει στη σαµπρέλα.
2. Φουσκώνετε το προϊόν ακολουθώντας τη σειρά φουσκώµατος που αναγράφεται στην πινακίδα άδειας κυκλοφορίας η
οποία είναι εκτυπωµένη στο προϊόν (βλέπε επίσης εικόνα 1, απαρίθµηση των βαλβίδων).
3. Μέγιστη στάθµη πίεσης: η πίεση χρήσης αυτού του προϊόντος είναι: 0,06 bar (= 60 mBar). Μην την
υπερβαίνετε. Το καγιάκ σας διαθέτει δείκτη Sevytest ο οποίος χρησιµεύει για τον έλεγχο της πίεσης: αν η
θερµοκρασία είναι λίγο χαµηλή, φουσκώνετε τους πλευρικούς θαλάµους αέρα µέχρι το σηµάδι “A” του Sevytest, αν
είναι µάλλον υψηλή, φουσκώνετε µέχρι το σηµάδι “B” του Sevytest. Υπερβολική πίεση: ξεφουσκώνετε µέχρι να
φθάσετε στη συνιστώµενη στάθµη πίεσης. Πτώση πίεσης: ξεφουσκώνετε λίγο. Υποσηµείωση. : είναι πιθανό ο
δείκτης του πιεσόµετρου SEVYTEST να µην επανέλθει στην αρχική του θέση µετά από συχνή χρήση λόγω της
επιµήκυνσης του PVC υπό την επιρροή της πίεσης του φουσκώµατος. Μπορείτε όµως και σε αυτήν την περίπτωση να
ελέγξετε αν το επίπεδο πίεσης βρίσκεται εντός των επιτρεπόµενων ορίων.
4. Τοποθετήστε τα φουσκωτά καθίσµατα (αν είναι αποσπώµενα) στο καγιάκ.
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ !
Αν αφήσετε το προϊόν εκτεθειµένο στον ήλιο, ξεφουσκώστε το ελαφρώς προκειµένου να µην τεντωθεί
υπερβολικά το υλικό.
Η θερµοκρασία του περιβάλλοντος έχει επιπτώσεις στο επίπεδο πίεσης στους θαλάµους αέρος: µια
διαφοροποίηση της τάξεως τουC επιφέρει διαφοροποίηση της πίεσης στο θάλαµο της τάξεως των +/- 4 mBar.
ΧΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ !
Χρησιµοποιείτε το καγιάκ σας µόνο σε προστατευµένα ύδατα και αποφεύγετε τα ποτάµια µε ρεύµατα
ΠΡΟΣΟΧΗ ΣΤΟΥΣ ΑΝΕΜΟΥΣ ΚΑΙ ΣΤΗΝ ΑΜΠΩΤΗ!
!
Λάβετε γνώση των τοπικών κανονισµών και των κινδύνων που συνδέονται µε αυτό το σπορ και τη ναυσιπλοΐα.
Ελέγξτε προσεκτικά το προϊόν πριν το χρησιµοποιήσετε.
Μην εµπιστεύεστε ούτε τις δυνάµεις σας, ούτε την αντοχή σας, ούτε τις ικανότητές σας.
Μην χρησιµοποιείτε το καγιάκ σας αν είστε υπό την επήρεια οινοπνεύµατος ή ναρκωτικών.
Μην υπερβαίνετε ποτέ τον εγκεκριµένο αριθµό επιβατών στο σκάφος, ούτε το µέγιστο φορτίο.
Αποµακρύνετε αιχµηρά αντικείµενα και διαβρωτικά υγρά (π.χ. οξύ) από τους αεροθαλάµους.
Αυτό το προϊόν διαθέτει αγκυρόδεσµους: Να φυλάσσονται µακριά από τα παιδιά.
Ορισµένα µοντέλα παρέχονται µε σάκο µεταφοράς. Να φυλάσσεται µακριά από τα παιδιά. Κίνδυνος ασφυξίας!
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ : ΞΕΦΟΥΣΚΩΜΑ - ∆ΙΠΛΩΜΑ - ΚΑΘΑΡΙΣΜΑΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ
1. Αποµακρύνετε τα κουπιά και λοιπά αξεσουάρ.
2. Για να ξεφουσκώσετε το προϊόν, ξεβιδώστε το κυρίως σώµα των βαλβίδων και αφαιρέστε το καπάκι των άλλων
βαλβίδων.
3. Μετά από κάθε χρήση, καθαρίστε και ελέγξτε το προϊόν και τα αξεσουάρ του. Ξεβγάλτε καλά και προσεκτικά για να
αποµακρύνετε όλα τα αλατούχα κατάλοιπα. Χρησιµοποιήστε νερό µε σαπούνι, όχι απορρυπαντικό ή κάποιο προϊόν
που εµπεριέχει σιλικόνη. Σιγουρευτείτε ότι το προϊόν έχει στεγνώσει καλά πριν το φυλάξετε.
4. Μαζέψτε τις άκρες προς το εσωτερικό, εν συνεχεία διπλώστε το προϊόν ξεκινώντας από την αντίθετη προς τις βαλβίδες
πλευρά (προκειµένου να φύγει ο αέρας που έχει µείνει στους αεροθαλάµους). Ακολουθήστε τα ίδια βήµατα από την
αρχή σε περίπτωση που διαπιστώσετε ότι υπάρχει ακόµα αέρας µέσα στους αεροθαλάµους.
5. Φυλάξτε το προϊόν σε καθαρό και ξηρό περιβάλλον. Μην φυλάσσετε το προϊόν σε χώρους όπου µπορούν να
παρατηρηθούν µεγάλες διακυµάνσεις της θερµοκρασίας ή να υποστεί ζηµιά το εν λόγω προϊόν. Μπορείτε να το
αποθηκεύσετε ξεφούσκωτο και διπλωµένο µέσα στη συσκευασία του ή ελαφρώς φουσκωµένο εκτός αυτής. Φυλάξτε το
µακριά από τρωκτικά : µπορεί να τρυπήσουν το φουσκωτό.
Ε
Λ
Λ
Η
Ν
Ι
Κ
Α
23
ΕΠΙ∆ΙΟΡΘΩΣΗ ΜΙΚΡΩΝ ∆ΙΑΤΡΗΣΕΩΝ
Μπορείτε να επιδιορθώσετε τις µικρές διατρήσεις µε τη βοήθεια του υλικού που παρέχεται στο σετ επιδιόρθωσης. Για να
επιτύχετε τη διόρθωση σε βέλτιστες συνθήκες, η σχετική υγρασία θα πρέπει να είναι κάτω του 60% και η θερµοκρασία θα
πρέπει να κυµαίνεται µεταξύ 18°C / 25° C. Αποφύγετε να προχωρήσετε σε επιδιόρθωση υπό βροχή ή λιακάδα.
Βεβαιωθείτε ότι ο θάλαµος αέρος είναι απολύτως ξεφούσκωτος και τοποθετηµένος επίπεδα.
1. Κόψτε µια φόλα µεγαλύτερη τουλάχιστον κατά 5 cm από την επιφάνεια ή το σχίσιµο που θα επιδιορθώσετε.
∆ιαµορφώστε το σχήµα της φόλας στον θάλαµο αέρος στο σηµείο όπου πρέπει να τοποθετηθεί.
2. Καθαρίστε την κατεστραµµένη επιφάνεια έτσι ώστε να κολλήσει η επιφάνεια της φόλας µε απολιπαντικό µε βάση το
οινόπνευµα. Αφήστε να στεγνώσει για 5 λεπτά περίπου.
3. Κατόπιν, απλώστε 3 λεπτά στρώµατα κόλλας στη φόλα και στην κατεστραµµένη επιφάνεια. Αφήστε να στεγνώσει για 5
λεπτά µεταξύ κάθε χρήσης έτσι ώστε να πιάσει η κόλλα.
4. Μόλις πιάσει το τρίτο στρώµα κόλλας, τοποθετήστε, δίχως να πιέζετε, τη φόλα και κατόπιν προσαρµόστε την εάν είναι
απαραίτητο. Πιέστε τις φυσαλίδες αέρα, εάν υπάρχουν, από το κέντρο προς την άκρη της φόλας µε τη βοήθεια ενός
στρογγυλού αντικειµένου (ένα κουταλάκι για παράδειγµα). Καθαρίστε την παραπανίσια κόλλα µε ένα διαλυτικό.
Αφήστε να στεγνώσει για 12 ώρες περίπου.
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ !
Πραγµατοποιείτε τις επιδιορθώσεις σε µέρος που αερίζεται.
Αποφεύγετε να εισπνέετε τις αναθυµιάσεις της κόλλας ή να
την καταπ
Αποφύγετε την επαφή της κόλλας µε τα µάτια ή το δέρµα.
Φυλάσσετε το υλικό επιδιόρθωσης µακριά από παιδιά.
Σηµείωση : οι ζηµιές στις συγκολλήσεις δεν θα πρέπει σε καµία περίπτωση να επιδιορθώνονται χρησιµοποιώντας κόλλα. Μόνο ο
κατασκευαστής έχει τη δυνατότητα να προχωρήσει σε επιδιορθώσεις στις συγκολλήσεις.
ΕΓΓΥΗΣΗ
Αυτό το είδος έχει εγγύηση (ισχύουσα νόµιµη εγγύηση) από την ηµεροµηνία αγοράς έναντι οιουδήποτε ελαττώµατος
κατασκευής (συγκολλήσεις). Η εγγύηση ισχύει µόνο για είδος που χρησιµοποιείται κανονικά. ∆εν καλύπτει διάτρηση ή
φθορά από τριβή τα οποία θεωρούνται φυσιολογική φθορά, ούτε ζηµιά λόγω ακατάλληλη χρήσης ή αποθήκευσης.
Ακυρώνεται σε περίπτωση πώλησης από ιδιώτη σε ιδιώτη.
Κάθε ελαττωµατικό προϊόν πρέπει να επιστρέφεται από τον ιδιοκτήτη του στο κατάστηµα αγοράς συνοδευόµενο
από το τιµολόγιο ή την ταµειακή απόδειξη. Μετά από εξέταση του ελαττωµατικού προϊόντος, η Sevylor θα προχωρήσει
στην επισκευή ή την αντικατάσταση του ελαττωµατικού τµήµατος ή ολόκληρου του προϊόντος.
Η Sevylor δεν φέρει καµία ευθύνη σε περίπτωση τυχαίων ή έµµεσων ζηµιών.
Το πεδίο εφαρµογής της εγγύησης δεν µπορεί να επεκταθεί.
Αυτή η εγγύηση ισχύει αποκλείοντας οιαδήποτε άλλη.
Αυτή η εγγύηση σας παρέχει ορισµένα δικαιώµατα. Τα δικαιώµατα αυτά ενδέχεται να είναι διαφορετικά από χώρα σε
χώρα.
Οι κύριοι περιορισµοί στην εφαρµογή της εγγύησης είναι οι εξής:
Το προϊόν σας δεν πρέπει δεν πρέπει να υποστεί µετατροπές ούτε να εξοπλιστεί µε κινητήρα µεγαλύτερης
ισχύος από εκείνη που επιτρέπει ο κατασκευαστής, ούτε να χρησιµοποιείται για άλλη χρήση (όπως αγώνες,
ενοικίαση, επαγγελµατική χρήση κλπ) εκτός από εκείνη για την οποία προορίζεται.
∆εν πρέπει να υπερβαίνεται το µέγιστο επιτρεπόµενο φορτίο πάνω στο σκάφος.
Πρέπει να τηρούνται οι συστάσεις σχετικά µε την πίεση, την συναρµολόγηση/ αποσυναρµολόγηση και τη
χρήση του προϊόντος.
Πρέπει να τηρούνται επίσης οι συστάσεις σχετικά µε την συντήρηση και την αποθήκευση.
Η εγγύηση δεν καλύπτει τα ανταλλακτικά, ούτε τα αξεσουάρ που δεν παρέχονται ή δεν συνιστώνται από τον
κατασκευαστή, ούτε τις ζηµιές που προκύπτουν από τη χρήση τους.
Σηµείωση: όλες οι επισκευές που καλύπτονται από την εγγύηση θα πρέπει να γίνονται από την Sevylor.
ΠΡΟΣΟΧΗ !
Το προϊόν σας έχει σχεδιαστεί για συγκεκριµένη χρήση, σύµφωνα µε τα ισχύοντα πρότυπα. Η τυχόν
µετατροπή, χρήση κινητήρα µεγαλύτερης ισχύος από εκείνη που συνιστάται από τον κατασκευαστή θέτει σε
κίνδυνο τη ζωή σας και ακυρώνει αυτόµατα την εγγύηση.
Ε
Λ
Λ
Η
Ν
Ι
Κ
Α
24
Mevrouw, meneer,
U bent nu de eigenaar van een Sevylor product en daarmee wensen wij u te feliciteren. Sevylor is er trots op dat het u
kwaliteitsproducten kan aanbieden. Het product dat u gekozen heeft, is een investering: het verdient al uw aandacht en
vergt enig onderhoud.
Met deze handleiding willen wij u advies verstrekken met betrekking tot de uitrusting, het gebruik, het onderhoud en de
berging van uw aankoop opdat u tevreden zou zijn over ons product maar ook opdat u de gepaste veiligheidsmaatregelen
in acht zou nemen bij het gebruik ervan. Lees deze handleiding zorgvuldig, meer in het bijzonder de met zwart omlijnde
opmerkingen met het opschrift « OPGELET » en « WAARSCHUWING ». Voor uw eigen veiligheid raden wij u aan de
opgegeven maatregelen te respecteren en u vertrouwd te maken met dit opblaasbaar product vooraleer u het gebruikt.
LET OP !
Waarschuwt tegen elk gevaar dat, als de aanwijzingen niet worden gerespecteerd,
zware verwondingen kan veroorzaken.
WAARSCHUWING !
Herinnert u aan de te nemen veiligheidsmaatregelen of waarschuwt u tegen
gebruiken die kwetsuren of een beschadiging van het product kunnen veroorzaken.
LET OP !
De eigenaar van het product moet zich ervan vergewissen dat alle gebruikers van het product deze handleiding
zorgvuldig lezen en de daarin gedecreteerde veiligheidsrichtlijnen respecteren.
Respecteer de lokale en internationale regelgeving. Draag altijd een gehomologeerd reddingsvest. Respecteer
eveneens de informatie van het signalementplaatje dat op het product werd geprint.
Uw kajak voldoet aan de norm norme EN ISO 6185-1 type III.
De K79, K79HF, K330R, K109HF modellen zijn gewaarborgd door de TÜV.
TECHNISCHE SPECIFICATIES
Model Opgeblazen
lengte ong.
Opgeblazen
breedte ong.
Gewicht Aantal toegestane
personen aan boord
Nuttige lading
K330R
315 cm 82 cm 8,5 kg 2 volwassenen 165 kg
K79 / 79HF
310 cm 84 cm 10,1 kg 2 volwassenen 155 kg
K109HF
377 cm 82 cm 12,5 kg 2 volwassenen, 1 kind
200 kg
De afmetingen van het opgeblazen product werden in volgende omstandigheden gemeten : het product werd bij een
temperatuur schommelend tussen 18° en 22° C met de aanbevolen luchtpomp opgeblazen tot bereik van de aangegeven
werkdruk.
UITRUSTING
Geïllustreerd model : K79(HF)
Het model Riviera K330R wordt geleverd met een paar paddels in aluminium en een transportzak.
MONTEREN / OPPOMPEN
WAARSCHUWING !
Gebruik nooit een scherp voorwerp !
Het gebruik van een compressor kan uw product zwaar beschadigen. Dit type beschadiging wordt niet gedekt
door de garantie.
N
E
D
E
R
L
A
N
D
S
Zijdelingse luchtkamer met
Boston ventiel
Dek (voor- en achteraan)
Opblaasbare zitplaatsen
(K109HF: 3)
Figuur 1
Aftapplug
Luchtkamers
bodemwanden met
soepel ventiel
Sevytest
drukindicator
Zijdelingse luchtkamer
met Boston ventiel
2
2
1
25
(1)
Dop van het
ventiel
(2) Lichaam
van het
ventiel
(
3) Basis van
het ventiel
Wanneer u de product voor het eerst opblaast, en om beter kennis te leren maken met het product, raden wij u aan het op
te blazen in een lokaal met kamertemperatuur (ong. 20°C ): het PVC zal dan soepel zijn, wat de montage van het product
zal vergemakkelijken. Indien het product opgeborgen werd in een lokaal waar de temperatuur lager dan C was, is het
raadzaam het gedurende een 12-tal uren onder te brengen in een lokaal met 20°C vooraleer u het ontvouwt.
Oppompen met een Sevylor pomp of een andere pomp geschikt om boten, zwembadtoebehoren, bedden,
kampeerbedden of andere lage druk artikelen op te pompen. Deze pompen hebben een pompslang en adapters
aangepast aan de ventielen waarmee dit product is uitgerust.
Ontvouw het product op een schone ondergrond.
1. Dit product is voorzien van twee verschillende soorten ventielen :
a) Boston ventiel(en) (afb. hiernaast) : draai de dop van het ventiel los (1), draai het
lichaam van het ventiel (2) in de basis van het ventiel (3) ; zorg ervoor dat de dop
toegankelijk blijft. Plaats het uiteinde van de pompslang in het ventiel en pomp tot
het aanbevolen drukniveau bereikt is (zie punt 3). Na het oppompen alle ventielen
goed afsluiten met hun dopje (in de richting van de wijzers van een klok). P.S. : dat
er een beetje lucht ontsnapt net voor het afsluiten met het dopje is normaal, het is
de dop van het ventiel dat de WATERDICHTHEID garandeert.
b) Soepel(e) ventiel(en) : haal de dop eraf. Oppompen met behulp van de ventiel adaptor die overeenkomt met dit
type ventiel. Na het oppompen, het dopje weer op het ventiel doen en het terug duwen in de binnenband.
2. Het product oppompen volgens de pompinstructie- en volgorde vermeld op de nummerplaat die op het product is
geprint (zie eveneens figuur 1, nummering van de ventielen).
3. Maximale druk : de gebruiksdruk van dit product bedraagt 0,06 bar (= 60 mBar). Nooit deze druk
overschrijden. Uw kajak is uitgerust met een Sevytest drukmeter waarmee de druk kan worden gecontroleerd:
indien de omgevingstemperatuur aan de frisse kant is, blaast u de zijdelingse luchtkamers op tot het niveau ‘A’ van de
Sevytest bereikt is; in het geval van een eerder hoge omgevingstemperatuur, blaast u hen op tot het niveau “B” van
de Sevytest is bereikt. Drukoverschrijding : laat leeglopen tot het aanbevolen niveau is bereikt. Drukverlaging :
opnieuw een beetje opblazen. PS : soms gebeurt het dat, na veelvuldig opblazen van de boot, de wijzer van de
SEVYTEST meter niet terugkeert naar zijn oorspronkelijke stand. Dit komt door de druk van de ingepompte lucht die
het PVC een weinig uitrekt. Maar u kan nog nagaan of hij zich binnen de grenzen van de aanbevolen druk bevindt.
4. Installeer de opblaasbare zitplaatsen (indien verwijderbaar) in de kajak.
WAARSCHUWING !
Wanneer u het product in volle zon laat, moet u het een weinig laten leeglopen om te vermijden dat het
gebruikte materiaal te veel begint te rekken. De omgevingstemperatuur heeft een invloed op het drukniveau in de
luchtkamers : een temperatuursschommeling van 1°C leidt tot een drukverandering in een kamer van +/- 4 mBar.
GEBRUIK
LET OP !
Gebruik uw kajak enkele in beschermde wateromgevingen ; vermijdt rivieren met een sterke stroming.
LET OP WIND EN ONDERSTROMINGEN !
Vraag inlichtingen op bij de plaatselijke overheden met betrekking tot het vaargebied, het tij en de stroom.
Inspecteer grondig het product vooraleer u het gebruikt.
Overschat uzelf nooit, noch uw uithoudingsvermogen, noch uw vaardigheid.
Maak geen gebruik van dit product wanneer u onder invloed verkeert van drugs of alcohol.
Neem nooit meer mensen of een grotere lading aan boord dan toegestaan.
Vermijdt elk contact van snijdende voorwerpen of bijtende vloeistoffen (vb. zuren ).
Dit product is uitgerust met twee seizings : zorg ervoor dat deze buiten het bereik van kinderen blijven.
Sommige modellen worden geleverd met een transportzak. Houd deze buiten het bereik van kinderen. Gevaar op
verstikking !
ONDERHOUD : LATEN LEEGLOPEN - OPVOUWEN - SCHOONMAKEN – OPSLAAN
1. Verwijder de roeiriemen /peddels en alle andere accessoires.
2. Schroef, om de boot te laten leeglopen, de Boston ventiellichamen los en verwijder de dop van de andere ventielen.
3. Maak het product na elk gebruik schoon en kijk het zorgvuldig na, inclusief de accessoires. Na een gebruik in zeewater
moet het product grondig worden gespoeld om alle zoutresten te verwijderen. Gebruik zeepwater, geen detergenten of
producten op basis van silicone. Vergewis u ervan dat het product goed droog is vooraleer u het opbergt.
4. Vouw de zijkanten van het product naar binnen; rol het vervolgens op, te beginnen met de kant tegenover de ventielen
(om de lucht die nog in de kamers zit te verwijderen); begin opnieuw indient u merkt dat de luchtkamers nog lucht
bevatten.
5. Berg het product op in een zuiver en droog lokaal dat niet onderhevig is aan belangrijke temperatuurschommelingen of
het blootstelt aan eventuele andere schadelijke factoren. Het product kan volledig luchtledig en opgevouwen bewaard
worden in de daartoe voorziene zak of gemonteerd en lichtjes leeggelopen. Bewaar het ergens waar het beschut is
tegen knaagdieren: zij zouden gaten kunnen bijten in uw opblaasproduct.
N
E
D
E
R
L
A
N
D
S
26
REPARATIE VAN KLEINE SCHEUREN
U kunt kleine scheuren repareren met behulp van het materiaal dat in uw reparatiekit zit. Om een reparatie in optimale
omstandigheden uit te voeren, moet het hygrometrisch gehalte lager zijn dan 60% en de temperatuur moet liggen tussen
18°C / 25° C. Voer geen reparaties uit in de regen of recht in de zon.
Controleer of alle lucht uit de luchtkamer is en leg hem goed plat.
1. Knip een stuk reparatieband uit van ongeveer 5 cm dat de scheur of het te repareren oppervlak met minstens 5 cm
overlapt. Teken de vorm van het reparatieband op de luchtkamer op de plaats waar het moet worden geplakt.
2. Maak het beschadigde oppervlak en het te plakken reparatieband schoon met een oplosmiddel met alcohol. Laat
ongeveer 5 min. drogen.
3. Breng vervolgens 3 dunne lagen lijm aan op het reparatieband en op het beschadigde deel ; 5 minuten laten drogen
tussen elke laag, zodat de lijm pakt.
4. Breng het reparatieband zonder te drukken aan, zodra de lijm volledig is gepakt. Duw eventuele luchtbelletjes met
behulp van een bol voorwerp (bijvoorbeeld een kleine lepel) naar buiten, vanuit het midden naar de rand van het
reparatieband. Haal het overtollige lijm weg met een oplosmiddel. Ongeveer 12 uur laten drogen.
WAARSCHUWING !
Voer de reparatie uit in een goed geventileerde ruimte.
Vermijd het inademen of inslikken van de lijm.
Vermijd contact van de lijm met de ogen of de huid.
Houd het reparatiemateriaal buiten bereik van kinderen.
N.B. : beschadigingen op naden mogen in geen enkel geval worden gerepareerd met lijm. Alleen de fabrikant is bevoegd
voor het uitvoeren van reparaties op naden
.
GARANTIE
Dit artikel is gegarandeerd (de van kracht zijnde wettelijke garantie) tegen fabrieksfouten (lassen) vanaf de
aankoopdatum. De garantie is slechts geldig voor een normaal gebruikt artikel. De garantie dekt geen gaten of slijtage
door normaal gebruik noch schade voortvloeiend uit ongepast gebruik of opberging.
De garantie vervalt in geval van doorverkoop tussen particulieren.
Elk defect product dient door de eigenaar samen met de factuur of kassabon aan de verkoper geretourneerd te
worden. Na het defecte product onderzocht te hebben, zal Sevylor het product repararen of het defecte onderdeel of
product vervangen.
Sevylor wijst elke aansprakelijkheid af voor toevallige of indirecte schade.
Het toepassingsgebied van de garantie mag niet uitgebreid worden.
Deze garantie is van toepassing met uitsluiting van elke andere garantie.
Deze garantie geeft u bepaalde rechten, die per land kunnen verschillen.
De belangrijkste beperkingen waaraan de garantie onderworpen is, zijn als volgt:
Het product mag niet veranderd worden noch voorzien worden van een motor met een groter vermogen dan
het door de fabrikant aangewezen vermogen, noch mag de boot gebruikt worden voor andere activiteiten (bijv.
cursussen, verhuur, beroepsmatig gebruik, enz.) dan die waarvoor de boot ontworpen is.
De toegestane maximumcapaciteit aan boord mag niet overschreden worden.
De aanbevelingen met betrekking tot de druk, het monteren/demonteren en gebruik van het product dienen in
acht genomen te worden.
De aanbevelingen met betrekking tot onderhoud en opberging dienen nageleefd te worden.
Onderdelen of accessoires die niet door de fabrikant geleverd of aanbevolen zijn, vallen niet onder de garantie,
noch schade voortvloeiend uit het gebruik daarvan.
N.B. : alle onder de garantie vallende reparaties worden door Sevylor uitgevoerd.
LET OP !
Dit product is ontworpen voor een specifiek gebruik, overeenkomstig de van kracht zijnde normen. Iedere
wijziging of het gebruik van een motor met een vermogen groter dan dat aangegeven door de fabrikant levert
gevaar op en maakt de garantie nietig.
N
E
D
E
R
L
A
N
D
S
27
Figur 1
Kjære kunde,
Gratulerer! Du har nettopp kjøpt et produkt av merket Sevylor. Det er med glede at Sevylor stiller produkter av høy kvalitet
til din disposisjon. Produktet er en investering: den fortjener all oppmerksomhet og trenger en viss behandling.
Vårt formål med denne håndboken er å gi deg noen råd i forbindelse med produktets utstyr, bruk, vedlikehold og
oppbevaring slik du blir fullstendig tilfreds med den og bruker den i all sikkerhet. Les håndboken nøye og spesielt
rammene med overskriftene ”VIKTIG” og VARSEL”. Av sikkerhetsgrunner må oppgitte regler følges og du bør bli kjent
med ditt oppblåsbare produkt før du bruker det.
VIKTIG!
Advarer mot farer som kan, dersom instruksjonene ikke følges, forårsake alvorlige skader.
VARSEL!
Minner om sikkerhetsregler og advarer mot praksis som kan forårsake skader personer
eller produktet.
VIKTIG!
Eieren av produktet skal forsikre seg om at alle brukerne leser denne håndboken nøye og følger
sikkerhetsforskriftene i den.
Respekter lokal og nasjonal lovgivning. Bruk alltid godkjent redningsvest. Respekter også opplysningene som
står på informasjonsplaten trykket på produktet.
Din kajakk er i overensstemmelse med standarden EN ISO 6185-1 type III.
K79, K79HF, K330R, K109HF -modellene er godkjent av TÜV.
TEKNISKE DATA
Modell Omtr. lengde
oppblåst
Omtr. bredde
oppblåst
Vekt Antall personer
godkjent om bord
Nyttelast
K330R
315 cm 82 cm 8,5 kg 2 voksne 165 kg
K79 / K79HF
310 cm 84 cm 10,1 kg 2 voksne 155 kg
K109HF
377 cm 82 cm 12,5 kg 2 voksne, 1 barn 200 kg
Målene på det oppblåste produktet måles etter følgende vilkår: produkt oppblåst med anbefalt pumpe til angitt lufttrykk ved
en temperatur mellom 18 °C og 22 °C.
UTSTYR
Illustrert modell: K79(HF)
Modellen Riviera K330R leveres med et par aluminiumsårer og en transportveske.
MONTERING / OPPBLÅSING
VARSEL!
Ikke bruk skarpe redskaper!
Bruk av en kompressor kan medføre alvorlig skade på produktet. Det er et tilfelle av utelukkelse av garantien.
Benytt anledningen når du blåser opp produktet for første gang til å bli vant til den. Blås det opp i et lokale i romtemperatur
(ca. 20 °C): PVCen er dermed myk og det er lettere å montere båten. Hvis produktet oppbevares et sted med
temperatur under 0 °C, la den ligge på et sted der temperaturen er 20 °C i omtrent 12 timer før den brettes ut.
Pump opp med en Sevylor-pumpe eller en annen pumpe beregnet til oppumping av båter, artikler til svømmebasseng,
underlag, campingmadrasser og alle andre oppblåsbare produkter som skal blåses opp med lavt trykk. Disse pumpene
har en luftslange og adaptorer for ventilene som produktet ditt er utstyrt med.
N
O
R
S
K
Bunn med
skillekammer med myk
ventil
Dekk (foran og bak)
Oppblåsbare seter (K109HF: 3)
Tømmepropp
Sideluftkammer med Boston-ventil
Sevytest trykkindikator
Sideluftkammer med
Boston-ventil
2
1
2
28
(1)
propp til ventil
(
2) ventilhode
(
3)
ventilsokkel
Brett opp produktet på en ren overflate.
1. Produktet er utstyrt med 2 typer ventiler:
a) Boston-ventil(er) (se figur til høyre): skru opp proppen til ventilen (1); skru
ventilhodet (2) i ventilsokkelen (3); pass at proppen er tilgjengelig. Stikk enden
luftslangen til pumpen inn i ventilen og pump inntil du når anbefalt trykknivå (se
punkt 3). Når du har pumpet opp luftkamrene, lukk alle ventilene godt med proppen
(vri med sola). N.B.: det er normalt at det slippes ut litt luft r ventilene lukkes igjen
med proppene. Kun ventilen sørger for at luftkamrene er tette.
b) Myke ventiler: og fjern hetten. Blås vha. ventiladapteren som passer til ventiltypen.
Etter oppblåsing lukkes ventilen med hetten, og trykk den ned i luftkammeret.
2. Blås opp produktet etter angivelsen den trykte immatrikuleringsplaten produktet (se også figur 1,
nummereringen av ventilene).
3. Maksimalt trykknivå: Trykket som skal brukes til produktet skal være: 0,06 bar (= 60 mBar). Overskrid ikke dette
trykket. Kajakken er utstyrt med en Sevytest trykkindikator som måler trykket: hvis temperaturen er heller klig, blås
opp sidekamrene til merket ”A” Sevytesten; hvis temperaturen er heller høy, blås opp til merket ”B” Sevytesten.
Overtrykk: Fjern litt av trykket, til det når det anbefalte trykknivået. For lite trykk: Blås lett opp igjen. N.B.: det hender
at trykkmåleren SEVYTEST ikke går tilbake til sin opprinnelige posisjon etter hyppige pumpinger fordi PVCen strekker
seg under påvirkning av lufttrykket. Men du kan ennå sjekke at den ligger innenfor anbefalt trykknivå.
4. Sett de oppblåsbare setene (hvis de er avtakbare) i kajakken.
VARSEL!
Slipp ut litt luft hvis du lar produktet ligge i solen slik at ikke materialet strekker seg for mye. Lufttemperaturen
påvirker trykknivået i luftkammeret: en variasjon på 1 °C medfører en variasjon i trykket i et kammer på +/- 4 mBar.
ANVENDELSE
VIKTIG!
Bruk kun kajakken i beskyttet farvann; unngå elver med sterk strøm.
TA HENSYN TIL VIND OG TILBAKESTRØMMING!
Gjør deg kjent med lokale regler og de farer som er forbundet med denne sportsgrenen og sjøsportsaktiviteter.
Gå nøye gjennom produktet før du bruker det.
Overvurder ikke dine egne krefter, utholdenhet eller evner.
Bruk ikke dette produktet hvis du er påvirket av narkotiske stoffer eller alkohol.
Overstig aldri antall personer godkjent om bord eller maksimal last.
Dette produktet er utstyrt med redningsliner: sørg for å holde dem utilgjengelig for barn.
Visse modeller leveres med en transportveske. Oppbevar disse utilgengelig for barn. Kvelningsfare!
VEDLIKEHOLD: LUFTMMING - BRETTING - RENGJØRING - OPPBEVARING
1. Ta ut årene og andre tilhørende deler.
2. For å fjerne luften, skru løs ventilhodene og ta av proppen på de andre ventilene.
3. Etter hver anvendelse, rengjør og over produktet og dets tilhørende deler. Skyll båten nøye slik at alle saltrester
vaskes bort etter bruk av båten i saltvann. Bruk såpevann, men ingen rensemidler eller silikonbaserte produkter. Sørg
for at produktet er tørt før det legges bort til oppbevaring.
4. Brett sidene av produktet innover; begynn å rulle det lengst bort fra ventilene (for at luften som fortsatt er i kamrene
tømmes); begynn på nytt hvis du ser at det er luft igjen i luftkamrene.
5. Sett produktet på et rent og tørt sted som ikke berøres av store temperaturendringer eller andre skadelige faktorer. Du
kan legge den sammenbrettede produktet i en pose eller den kan oppbevares montert og lett oppblåst. Sett den slik at
gnagere ikke får tilgang: de vil kunne gnage hull i gummien.
REPARASJON AV SMÅ PUNKTERINGER
Du kan reparere små punkteringer ved hjelp av lappesakene i reparasjonssettet. Optimale betingelser for reparasjon er en
fuktighetsgrad under 60 % og en temperatur på mellom 18 °C og 25 °C. Unngå å reparere i regn eller sterk sol.
Sjekk at luftkammeret er fullstendig tømt for luft og at det ligger flatt.
1. Klipp ut en lapp som er minst 5 cm større enn området eller riften som skal repareres. Tegn lappens form
luftkammeret der den skal limes.
2. Rengjør den skadede overflaten og overflaten der lappen skal limes med et spritholdig rengjøringsmiddel. La det tørke
i omtrent 5 min.
3. Stryk 3 tynne lag med limet lappen og den skadede overflaten; la det tørke i 5 min mellom hvert lag slik at limet
stivner.
4. Når det tredje laget med lim har stivnet, legg lappen på uten å presse, og juster om nødvendig. Press ut luftbobler, hvis
det er noen, fra midten og utover til kanten av lappen ved hjelp av en rund gjenstand (for eksempel en skje). Ta vekk
overskuddet av limet med et oppløsningsmiddel. La det tørke i omtrent 12 timer.
N
O
R
S
K
29
VARSEL!
Utfør reparasjonene på et godt ventilert sted.
Unngå å puste inn damp fra limet eller svelge noe lim.
Unngå kontakt med øyne og hud.
Oppbevar lappesakene utenfor barns rekkevidde.
N.B.: skader på skjøtene skal overhode ikke repareres med lim. Kun produsenten kan foreta reparasjoner på skjøtene.
GARANTI
Denne artikkelen er under garanti (rettslige gjeldende garanti) fra og med kjøpsdatoen mot enhver fabrikasjonsfeil
(sammenføyninger). Garantien gjelder kun for en artikkel som brukes normalt. Den dekker ikke hull eller avsliping som
kommer av normalt bruk, og heller ikke skader som følge av uegnet bruk eller lagring.
Den oppheves etter gjensalg fra en privatperson til en annen.
Ethvert mangelfullt produkt skal eieren ta med til forhandleren sammen med fakturaen eller kassalappen. Etter å
ha undersøkt det mangelfulle produktet, vil Sevylor reparere det eller erstatte den mangelfulle delen eller produktet.
Sevylor avviser ethvert ansvar for tilfeldige eller indirekte skader.
Garantiens virkefelt kan ikke utvides.
Denne garantien gjelder, og utelukker enhver annen.
Denne garantien gir visse rettigheter; disse rettighetene kan variere fra et land til et annet.
Hovedforutsetningene for anvendelsen av garantien er følgende:
Produktet skal ikke omformes eller utstyres med en motor med en effekt som overstiger den angitt av
produsenten, eller brukes til andre aktiviteter (f.eks. kappløp, utleie, profesjonelt bruk osv.) enn de båten er
laget for.
Maksimal godkjent last om bord skal ikke overstiges.
Anbefalingene om trykk, montering/demontering og bruk av produktet skal følges.
Anbefalingene om vedlikehold og lagring skal følges.
Garantien dekker ikke reservedeler eller tilbehørsdeler som ikke er levert med båten, eller ikke anbefalt av
produsenten, og heller ikke skader som bruken av slike deler kan medføre.
N.B.: alle reparasjoner dekket av garantien skal utføres av Sevylor.
MERK!
Produktet er beregnet til en bestemt anvendelse i overensstemmelse med gjeldende standarder. Hvis det foretas
endringer eller brukes en motor med en effekt som ligger over den som er angitt av fabrikanten, vil det utgjøre
en fare for deg, og garantien faller bort.
N
O
R
S
K
30
Arvoisa asiakas,
Olet hankkinut Sevylor-merkkisen kajakin, ja onnittelemme sinua siitä. Sevylor on iloinen voidessaan asettaa käyttöösi
laatuveneen. Ennen kajakin käyttöönottoa sinun kannattaa tutustua käyttöohjeeseen.
Tämän käsikirjan tarkoituksena on neuvoa Sinua kajakin varusteista, käyttöstä, huoltosta ja varastoinnista, jotta voisit
käyttäiä kajakkia turvallisesti. Tutustu käyttöohjeeseen huolellisesti ja lue varsinkin kehyksissä olevat kohdat sekä ne,
joiden otsikkona on «HUOMIO» ja «VAROITUS». Noudata annettuja ohjeita ja tutustu tuotteeseen ennen kuin alat käyttää
sitä.
HUOMIO!
Varoittaa vaarasta, joka voi aiheuttaa vakavia vammoja, mikäli ohjeita ole noudatettu.
VAROITUS!
Muistuttaa turvatoimista, joihin tulee ryhtyä tai varoittaa käyttötavoista, jotka voivat
aiheuttaa vammoja tai vahingoittaa tuotettasi.
HUOMIO!
Tuotteen omistajan tulee varmistua siitä, että kaikki käyttäjät lukevat huolellisesti tämän käsikirjan ja
noudattavat siinä annettuja turvaohjeita.
Noudata annettuja asetuksia ja säädettyjä lakeja. Käytä aina hyväksyttyjä pelastusliivejä. Ota myös huomioon
tuotteen arvokilven sisältämät tiedot.
Kanootti-kajakkisi täyttää normin EN ISO 6185-1 tyyppi III.
K79, K79HF, K330R, K109HF -mallit ovat TÜV:n sertifioimia.
TEKNISET ERITELMÄT
Malli Pituus täytetty
noin
Leveys täytetty
noin
Paino Veneessä sallittu
henkilölukumäärä
Kantavuus
K330R
315 cm 82 cm 8,5 kg 2 aikuista 165 kg
K79 / 79HF
310 cm 84 cm 10,1 kg 2 aikuista 155 kg
K109HF
377 cm 82 cm 12,5 kg 2 aikuista, 1 lapsi 200 kg
Ilmalla täytetyn tuotteen mitat on otettu seuraavissa olosuhteissa: tuotteeseen on puhallettu ilmaa hyväksytyllä palkeella
annetussa käyttöpaineessa ja lämpötilassa, joka on 18 – 22 °C.
VARUSTEET
Kuvan esittämä malli : K79(HF)
Riviera K330R -mallin mukana toimitetaan pari alumiinimeloja sekä kuljetuskassi.
ASENNUS / TÄYTTÖ
VAROITUS!
Älä käytä leikkaavaa työkalua!
Kompressorin käyttö vahingoittaisi vakavasti tuotettasi. Tämä tapaus suljetaan takuun ulkopuolelle.
Kun täytät kajakin ensimmäisen kerran tutustuessasi siihen, suorita täyttö huoneenlämmös (n. 20 °C): näin PVC on
joustavaa ja kajakin kokoonpano helpottuu. Jos kajakki on ollut varastoituna alle 0 °C:een lämpötilassa, aseta se 20
°C:een lämpötilaan noin 12 tunniksi ennen auki avaamista.
Täytä kajakki ilmalla käyttäen Sevylor-pumppua tai muuta laitetta, joka on tarkoitettu veneiden, kalastusvälineiden,
patjojen, retkeilypatjojen tai muiden pienellä paineella pumpattavien tuotteiden täyttämiseen. Näissä palkeissa on
täyttöputki ja suutimet, jotka on tarkoitettu tässä tuotteessa oleviin venttiileihin.
S
U
O
M
I
Kaksinkertainen
pohja ja taipuisa
venttiili
Kansi (etu- ja taka-)
Ilmalla täytettävät istuimet
(K109HF: 3)
Kuva 1
Tyhjennys-
korkki
Sivukammiot ja Boston
-
venttiilit
Sevytest-paineen
osoitin
Sivukammiot ja
Boston
-
venttiilit
1
2
2
31
(1)
venttiilin korkki
(
2) venttiilin
runko
(
3) venttiilin
pohja
Avaa kajakki laskoksistaan puhtaalla pinnalla.
1. Kajakki on varustettu kahdentyyppisillä venttiileillä:
a) Boston venttiili(t) (viereinen kuva): ruuvaa auki venttiilin korkki (1), ruuvaa venttiilin
runko (2) venttiilin pohjaan (3) kiinni; tarkista, että venttiilin korkkiin voi päästä
käsiksi. Aseta suutimen putken pää venttiiliin ja puhalla, kunnes saavutat annetun
painetason (ks. kohta 3). Puhallettuasi sulje kaikki venttiilit huolellisesti korkeillaan
(kiertäen myötäpäivään). N.B. Pieni ilmanvuoto ennen venttiilin korkkien sulkemista
on normaalia, vain venttiilin korkit pitävät venttiilit TIIVIINÄ.
b) Joustava(t) venttiili(t): täytä käyttäen tämän tyyppiselle venttiilille tarkoitettua
sovituskappaletta. Sulje venttiili korkilla pumppauksen jälkeen ja työnnä se
sisäkammioon..
2. Pumppaa kajakki noudattaen pumppausjärjestystä, joka on ilmoitettu tuotteeseen painetussa rekisterilaatassa (katso
myös kuvaa 1 venttiilien numerointi).
3. Maksimipainetaso: tuotteen käyttöpaine on: 0,06 bar (= 60 mBar). Älä ylitä sitä. Kajakkinne on varustettu
Sevytest-mittatikulla, jonka avulla tarkastetaan ilmanpaine: jos ulkolämpötila on viileähkö, täy sivukammiot
Sevystestin “A”-merkkiviivaan saakka ; jos ulkolämpötila on pikemminkin korkea, täySevytestin “B”-merkkiviivaan
saakka. Ylipaine: tyhjennä, kunnes saavutat suositellun painetason. Alipaine: täytä hieman lisää. Huom.: Voi sattua,
että SEVYTEST-mittauslaitteen osoitin ei palaa alkuasentoonsa useiden puhalluskertojen jälkeen, koska PVC-muovi
on venynyt puhalluspaineen vaikutuksesta. Mutta voit vielä tarkistaa, että sen on asettunut annettujen paineen
tasorajojen sisäpuolelle.
4. Aseta ilmalla täytettävät istuimet (jos ne ovat irrottettavia) kajakkiin.
VAROITUS!
Jos kajakkisi on voimakkaassa auringonpaisteessa tyhjennä siitä hieman ilmaa pois, jotta materiaali ei venyisi
liikaa. Huoneenlämpö vaikuttaa ilmakammion paineen tasoon: 1 °C:een vaihtelu aiheuttaa kammiossa +/-4 millibaarin
painevaihtelun.
YTTÖ
HUOMIO!
Älä käytä kajakkia muualla kuin suojaisissa vesissä ; vältä voimakasvirtaisia jokia.
VARO TUULIA JA LASKUVEDEN VIRTAUKSIA!
Tutustu paikallisiin sääntöihin ja vaaroihin, jotka liittyvät tähän urheiluun ja vesillä liikkumiseen yleensä.
Tarkista tuotteesi perusteellisesti, ennen kuin ryhdyt käyttämään sitä.
Älä yliarvioi voimiasi, kestävyyttäsi tai kykyjäsi.
Älä käytä kajakkia huumeiden tai alkoholin vaikutuksen alaisena.
Älä koskaan ylitä veneen kantokyvyn sallimaa henkilölukumäärää tai maksimikuormitusta.
Vältä ilmakammioita joutumasta kosketuksiin minkään leikkaavan esineen ja syövyttävän nesteen (esim. hapon kanssa).
Tämä tuote on varustettu tarttumisköysillä: säilytä ne poissa lasten ulottuvilta.
Joidenkin mallien mukana toimitetaan kuljetuskassi. Säilytä se poissa lasten ulottuvilta. Tukehtumisvaara!
HUOLTO: TYHJENNYS - LASKOSTUS - PUHDISTUS – VARASTOINTI
1. Ota pois airot/melat ja muut tarvikkeet.
2. Kun poistat ilman, ruuvaa auki venttiilin runko ja avaa korkit muista venttiileistä.
3. Puhdista ja tarkista tuote ja sen tarvikkeet joka käytön jälkeen. Pese se perusteellisesti niin, että saat pois kaikki
suolan jäännökset merellä käytön jälkeen. Käytä saippuavettä ilman puhdistusainetta, älä käy silikonipohjaista
tuotetta. Varmista, että tuote on täysin kuiva ennen varastointia.
4. Laskosta tuote sisäsuuntaan ja kierrä se sitten rullalle aloittaen venttiilejä vastapäätä (jotta kammioihin jäänyt ilma
poistuisi); uusi toimenpide, jos huomaat kammioissa olevan vielä ilmaa.
5. Varastoi kajakki puhtaaseen ja kuivaan paikkaan, suojaa se suurilta lämpötilan vaihteluilta tai muilta vahingoittavilta
tekijöiltä. Voit varastoida kajakin kantokassiinsa laskostettuna joko täysin tyhjennetty tai onkin verran ilmaa
sisältävänä. Suojaa se jyrsijöiltä, jotka voisivat rei'ittää pneumaattisen kumin.
PIENTEN PISTOREIKIEN KORJAUS
Voit korjata pienet pistoreiät mukana tulleen paikkaus-materiaalin avulla. Suorittaaksesi korjauksen parhaissa
mahdollisissa olosuhteissa suhteellisen kosteuden on oltava alle 60 % ja lämpötilan tulee olla välillä 18 °C - 25 °C. Vältä
korjauksen suorittamista sateessa tai voimakkaassa auringonpaisteessa.
Tarkista, että ilmakammio on kokonaan tyhjentynyt ilmasta ja asettunut litteäksi.
1. Leikkaa irti paikkalappu, joka reunoiltaan ylittää hintään 5 cm korjattavana olevan repeämän pinnan. Piirrä
paikkalapun ääriviivat ilmakammion päälle kohtaan, johon se tulee asetettavaksi.
2. Puhdista alkoholipitoisella rasvanpoistoaineella vaurioitunut kohta, samoin kuin liimalla siveltävä paikkalapun pinta.
Anna kuivua noin 5 minuuttia.
S
U
O
M
I
32
3. Aseta sen jälkeen 3 ohutta kerrosta liimaa paikkalapulle ja vaurioituneelle pinnalle; anna kuivua 5 minuuttia jokaisen
liimakerroksen välillä sillä tavalla, että liima ottaa kiinni.
4. Kun kolmas kerros on ottanut kiinni, aseta paikkalappu painamatta, sovita se sitten tarpeen vaatiessa. Paina
ilmakuplat, jos niitä on, paikkalapun keskeltä reunaan päin pyöreän esineen avulla (esim. pikkulusikka). Puhdista liika
liima liuottimella. Anna kuivua noin 12 tuntia.
VAROITUS!
Suorita korjaukset hyvin tuuletetussa paikassa.
Vältä liiman höyryjen sisäänhengittämistä tai sen
nielemistä.
Vältä liiman kosketusta silmiin tai ihoon.
Säilytä korjausmateriaali poissa lasten ulottuvilta.
Huom.: saumauksissa tapahtuneita vahinkoja ei missään tapauksessa saa korjata liiman avulla. Vain valmistaja on
oikeutettu suorittamaan korjauksia saumauksiin.
TAKUU
Tämän tuotteen takuu on voimassa (laillinen voimassaoleva takuu) ostopäivämäärästä alkaen kaikkien valmistusvirheiden
osalta (saumat). Takuu on voimassa vain normaalissa käytössä olleelle tuotteelle. Se ei kata normaalista kulumisesta
johtuvia reikiä tai hankausjälkiä eikä vääränlaisesta käytöstä tai säilytyksestä johtuvia vahinkoja.
Takuu raukeaa, jos tuote myydään yksityishenkilöltä toiselle.
Omistajan on tuotava viallinen tuote takaisin jälleenmyyjälle laskun tai kuitin kera. Tutkittuaan viallisen tuotteen
Sevylor korjaa sen tai vaihtaa sen tai viallisen osan uuteen.
Sevylor kieltäytyy kaikesta vastuusta satunnaisten tai epäsuorien vahinkojen osalta.
Takuun soveltamiskenttää ei voida laajentaa.
Takuun soveltaminen syrjäyttää muut takuut.
Tämä takuu antaa sinulle joitakin oikeuksia, jotka voivat vaihdella eri maissa.
Pääasialliset rajoitukset takuun soveltamiselle ovat seuraavat :
Tuotetta ei saa muunnella eikä varustaa moottorilla, jonka teho on suurempi kuin valmistajan ilmoittama, eikä
käyttää muihin tarkoituksiin (esim. kilpailuihin, vuokraukseen, ammattikäyttöön, jne.) kuin mihin se on
suunniteltu.
Suurinta sallittua kantavuutta veneessä ei saa ylittää.
Paineeseen, tuotteen kokoamiseen/purkamiseen ja käyttöön liittyviä suosituksia on noudatettava.
Huoltoon ja varastointiin liittyviä suosituksia on noudatettava.
Takuu ei kata varaosia, lisätarvikkeita, jotka eivät tulleet veneen mukana tai eivät ole valmistajan suosittelemia,
eikä vahinkoja, jotka johtuvat niiden käytöstä.
Huom. : Sevylor suorittaa kaikki takuun kattamat korjaukset.
HUOMIO !
Tuote on suunniteltu tiettyä käyttöä varten voimassa olevien normien mukaisesti. Kaikki muutokset tai
valmistajan ilmoittamaa tehoa suuremman moottorin käyt vaarantavat sinun turvallisuutesi ja mitätöivät
takuun.
S
U
O
M
I
33
Kære kunde,
Tak fordi du har valgt et produkt af mærket Sevylor og tillykke med købet. Sevylor glæder sig til at stille kvalitetsprodukter
til din rådighed. Dette er en investering: Det kræver stor opmærksomhed samt en vis pleje.
Formålet med denne manual er at give nogle råd om produktets udstyr, anvendelse, vedligeholdelse og opbevaring, så du
kan blive fuldt tilfreds med det og benytte det under gode sikkerhedsmæssige forhold. Læs manualen grundigt, og særligt
de afsnit, som starter med «PÅMINDELSE» og «ADVARSEL». Af sikkerhedsmæssige hensyn skal disse forholdsregler
overholdes, og du skal blive fortrolig med dit oppustelige produkt, inden du tager det i brug.
PÅMINDELSE!
Advarer om en fare, der såfremt sikkerhedsinstrukserne ikke overholdes, kan
forårsage alvorlige kvæstelser.
ADVARSEL!
Minder om hvilke sikkerhedsmæssige forholdsregler, der skal træffes, eller advarer
mod adfærd, som kan forårsage kvæstelser eller beskadige produktet.
PÅMINDELSE!
Produktets ejer skal sikre sig, at alle brugere læser denne manual grundigt og overholder de i manualen
foreskrevne sikkerhedsregler.
Det lokale og nationale reglement skal overholdes. Bær altid en godkendt redningsvest. Overhold ligeledes de
oplysninger, der står på produktet.
Din kajak er i overensstemmelse med standarden EN ISO 6185-1 type III.
K79, K79HF, K330R, K109HF modellerne er godkendt af TÜV.
TEKNISKE SPECIFIKATIONER
Model Længde oppustet
Ca.
Bredde oppustet
Ca.
Vægt Antal personer tilladt
om bord
Nyttelast
K330R
315 cm 82 cm 8,5 kg 2 voksne 165 kg
K79 / 79HF
310 cm 84 cm 10,1 kg 2 voksne 155 kg
K109HF
377 cm 82 cm 12,5 kg 2 voksne, 1 barn 200 kg
Det oppustede produkts størrelser er målt under følgende forhold: produktet er pumpet op med det anbefalede apparat,
med det anviste anvendelsestryk og ved en temperatur på mellem 18° og 22° C.
UDSTYR
Illustreret model : K79(HF)
Modellen Riviera K330R leveres med et sæt pagajer i aluminium og en transportpose.
MONTERING / OPPUSTNING
ADVARSEL!
Der må ikke benyttes skærende redskaber!
Brug af kompressor vil skabe alvorlig skade på produktet. Det er en grund til ophævelse af garantien.
Når produktet pumpes op første gang, er det en god idé at gøre det i et lokale med stuetemperatur (ca. 20 °C), så du først
kan blive godt bekendt med det: Ved stuetemperatur er PVC'en smidig, og det er derfor nemmere at samle produktet.
Hvis produktet har været opbevaret ved en temperatur under 0 °C, skal det placeres i et lokale ved 20 °C i ca. 12 timer,
inden det foldes ud.
D
A
N
S
K
Bundoverflade
med blød ventil
Dæk (for og bag)
Oppustelige sæder
(K109HF: 3)
Figur 1
Tømmeprop
Forrum med Boston-ventil
Sevytest
trykindikator
Forrum med
Boston
-
ventil
2
1
2
34
(1)
ventilens prop
(
2) selve
ventilen
(
3) ventilens
mundstykke
Pump op med en Sevylor-pumpe eller andre pumper, der er beregnet til oppumpning af både, artikler til swimmingpools,
underlag, campingmadrasser og alle andre oppustelige produkter, der skal pustes op med lavt tryk. Disse pumper har
slanger og adaptere specielt beregnet til den type ventiler, produktet er forsynet med.
Fold produktet ud på en ren overflade.
1. Produktet er udstyret med 2 typer ventiler:
a) Boston ventil(er) (vist i figuren til højre): Skru proppen af ventilen (1), skru selve
ventilen (2) i ventilens mundstykke (3). Sørg for, at der hele tiden er fri adgang til
proppen. Slæt luftpumpens slange i ventilen, og pump til det anbefalede tryk opnås
(se punkt 3). Efter oppumpningen lukkes alle ventiler med deres propper (de drejes
med uret). N.B: Det er normalt, at der slipper lidt luft ud, inden ventilerne lukkes
med propperne. Kun ventilens prop sikrer fuld TÆTHED.
b) Bløde ventiler: fjern hætten. Blæs vha. den ventiladapter, der passer til ventiltypen.
Efter oppustning lukkes ventilen med hætten, og tryk den ned i luftkammeret.
2. Blæs produktet op jf. angivelsen på den trykte immatrikuleringsplade på produktet (se også figur 1, nummereringen af
ventilerne).
3. Maksimalt trykniveau: Det tryk, der skal bruges til produktet, skal være: 0,06 bar (= 60 mBar). Overskrid ikke
dette tryk. Kajakken er udstyret med en Sevytest-måler, hvor man kan kontrollere trykket: Hvis den omgivende
temperatur er kølig, skal sidekamrene pustes op til Sevytest-mærket A”; hvis den omgivende temperatur er høj, skal
de pustes op til Sevytest-mærket “B”. Overtryk: Fjern lidt af trykket, til det når det anbefalede trykniveau. For lidt
tryk: Pust let op igen. N.B: Det hænder, at indikatoren i SEVYTEST trykmåleren ikke går tilbage til den oprindelige
position, når båden har været pustet op mange gange, fordi PVC'en slappes ved trykket under oppumpningen. Du kan
dog stadig kontrollere, at den befinder sig indenfor grænserne af det anbefalede tryk.
4. Placer de oppustelige sider (hvis de er flytbare) i kajakken.
ADVARSEL!
Hvis produktet efterlades i direkte sollys, skal der lukkes lidt luft ud af den for at undgå, at materialet strækker
sig for meget. Omgivelsestemperaturen har indflydelse på lufttrykket i luftkammeret: En variation på 1°C skaber en
trykvariation i et luftkammer på +/- 4 mBar.
ANVENDELSE
PÅMINDELSE!
Brug ikke kajakken uden for beskyttede vandområder; undgå floder med stærk strøm.
PAS PÅ VINDE OG TILBAGEGÅENDE STRØMME!
Gør dig bekendt med lokale regler og de farer, der er forbundet med denne sportsgren og søsportsaktiviteter.
Foretag en grundig undersøgelse af produktet, inden du benytter det.
Overvurder ikke dine kræfter, udholdenhed eller dine evner.
Kajakken må ikke bruges, hvis du har indtaget narkotika eller alkohol.
Antallet af personer tilladt om bord eller den maksimale last må aldrig overstiges.
Undgå, at luftkamrene kommer i kontakt med skærende genstande eller ætsende væsker (f.eks. syre).
Kajakken er udstyret med surretove: Sørg for at holde dem uden for børns rækkevidde.
Nogle modeller leveres med en transportpose. Opbevar den uden for børns rækkevidde. Risiko for kvælning!
VEDLIGEHOLDELSE: OPPUSTNING - SAMMENFOLDNING - RENGØRING – OPBEVARING
1. Fjern årerne/pagajerne og andet tilbehør.
2. Luften lukkes ud ved at skrue selve ventilerne af og at tage proppen af de andre ventiler.
3. Efter hver anvendelse skal produktet og tilbehøret rengøres og efterses. Skyl omhyggeligt, alle saltrester fjernes
efter at have sejlet havet. Benyt sæbevand, men ingen rengøringsmidler eller produkter basis af silikone. Sørg
for, at produktet er helt tørt, inden det lægges til opbevaring.
4. Fold produktets sider ind mod midten. Rul den derefter sammen ved at begynde i den side, som ingen ventiler har (så
den overskydende luft i kamrene lukkes ud). Begynd forfra igen, hvis du opdager, at der er mere luft tilbage i kamrene.
5. Opbevar produktet i et rent og rt lokale, hvor der ikke forekommer store temperatursving eller andre skadelige
faktorer. Det kan opbevares i sin pose, når det er tømt for luft og foldet sammen, eller monteret med lidt luft tilbage i
det. Sørg for, at det opbevares uden risiko for, at gnavere kan bide huller i det.
REPARATION AF SMÅ PUNKTERINGER
Små punkteringer kan repareres med det medfølgende lappesæt. For at udføre en reparation under optimale forhold skal
luftfugtigheden være under 60 % og temperaturen ligge mellem 18- 25° C. Undgå at reparere båden i regnvejr eller direkte
sol.
Undersøg, om luftkammeret er tømt helt for luft og anbragt helt fladt.
1. Klip en gummilap, som når mindst 5 cm ud over det hul eller den rift, som skal repareres. Tegn gummilappens form
luftkammeret, der hvor den skal sættes på.
D
A
N
S
K
35
2. Gør den beskadigede overflade ren, samt overfladen på den gummilap, som skal klæbes på, med et affedtningsmiddel
af typen indeholdende alkohol. Lad det tørre ca. 5 minutter.
3. Påfør derefter 3 tynde lag lim på gummilappen og på den beskadigede overflade. Lad det tørre 5 minutter mellem hver
påføring, så limen størkner.
4. Når det tredje lag lim er størknet, anbringes gummilappen overfladen, uden at trykke hårdt. Om nødvendigt flyttes
lappen lidt, til den er anbragt helt præcist det beskadigede sted. Tryk eventuelle luftbobler fra midten og ud til
gummilappens kant med en buet genstand (f.eks. en teske). Fjern overskydende lim med et opløsningsmiddel. Lad
det tørre ca. 12 timer.
ADVARSEL!
Reparationer skal udføres på et godt ventileret sted.
Undgå at indånde dampe fra limen eller at indtage den.
Undgå kontakt mellem limen og øjne eller hud.
Lappesættet skal opbevares utilgængeligt for børn.
N. B: Skader på de smeltede sømme må under ingen omstændigheder repareres med lim. Det er kun fabrikanten, som er
bemyndiget til at foretage reparationer på de smeltede sømme.
GARANTI
Dette produkt er omfattet af garanti (gældende lovmæssig garanti) fra bsdatoen mod enhver fabrikationsfejl
(svejsninger). Garantien dækker kun produkter, der anvendes normalt. Den dækker ikke perforeringer eller afskrabninger,
der skyldes normal slitage, eller skader, der resulterer af en uhensigtsmæssig anvendelse eller opbevaring.
Garantien bortfalder i tilfælde af videresalg mellem privatpersoner.
Ejeren skal aflevere ethvert defekt produkt til sælgeren sammen med faktura eller kassebon. Efter undersøgelse af
det defekte produkt vil Sevylor reparere dette eller udskifte den defekte del eller det defekte produkt.
Sevylor afviser ethvert ansvar i tilfælde af hændelige eller indirekte skader.
Garantiens anvendelsesområde kan ikke udvides.
Denne garanti gælder med udelukkelse af enhver anden.
Denne garanti giver visse rettigheder; der kan variere fra et land til et andet.
Der er følgende primære begrænsninger for garantiens anvendelse:
Båden må hverken ændres eller udstyres med en motor med en kraft, der er større end kraften angivet af
fabrikanten, eller anvendes til andre aktiviteter (f.eks. kapsejlads, leje, professionel brug, etc.) end de, den er
udformet til.
Den tilladte belastning om bord må ikke overskrides.
Anbefalinger vedrørende tryk, montage/afmontering og anvendelse af båden skal respekteres.
Anbefalingerne i forbindelse med vedligeholdelse og opbevaring skal følges.
Garantien dækker hverken reservedele eller tilbehør, der ikke er leveret eller anbefalet af fabrikanten, eller
skader, der resulterer af anvendelse heraf.
N.B.: samtlige reparationer, der dækkes af garantien, vil blive udført af Sevylor.
BEMÆRK!
Produktet er beregnet til en bestemt anvendelse i overensstemmelse med de gældende standarder. Hvis der foretages
ændringer eller bruges en motor med en effekt, der ligger over den, der er angivet af fabrikanten, vil det udgøre en fare
for dig, og garantien annulleres.
D
A
N
S
K
36
Szanowni Państwo,
Gratulujemy Państwu zakupu produktu marki Sevylor. Firma Sevylor z wielką radością dostarcza Państwu produkty
wysokiej jakości. Zakupiony przez Państwa produkt stanowi inwestycję: Należy poświęcić mu wiele uwagi i troski.
W niniejszym podręczniku pragniemy udzielić Państwu kilku porad dotyczących wyposażenia produktu, jego użytkowania,
konserwacji oraz składowania tak, by przyniósł on Państwu wiele satysfakcji i aby mogli Państwo posługiwać się nim w
sposób bezpieczny. Prosimy o uważne przeczytanie podręcznika a w szczególności części w ramkach z napisem
„UWAGA” oraz „OSTRZEŻENIE”. Dla bezpieczeństwa, prosimy o zastosowanie się do zamieszczonych wskazówek i o
zapoznanie się z nadmuchiwanym produktem przed jego użyciem.
UWAGA !
Ramka ta ostrzega przed niebezpieczeństwem, które może spowodować ciężkie
zranienia jeśli podane instrukcje nie są przestrzegane.
OSTRZEŻENIE !
Ramka ta przypomina o zasadach bezpieczeństwa, do których należy się stosować oraz
ostrzega przed działaniami mogącymi doprowadzić do zranień lub uszkodzić produkt.
UWAGA !
Właściciel produktu powinien upewnić się, że wszyscy użytkownicy przeczytali uważnie podręcznik oraz
stosują się do zawartych w nim wskazówek dotyczących bezpieczeństwa.
Należy stosować się do przepisów krajowych i lokalnych. Zawsze miej na sobie zatwierdzony model kamizelki
ratunkowej. Stosuj się również do informacji znajdujących się na tabliczce znamionowej nadrukowanej na
produkcie.
Kanadyjka/ kajak jest zgodna z normą EN ISO 6185-1 typ III.
Modele K79, K79HF, K330R, K109HF posiadają certyfikat TÜV.
DANE TECHNICZNE
Model Przybl. długość
produktu
napompowanego
Przybl. szerokość
produktu
napompowanego
Waga Dopuszczalna ilość
osób na pokładzie
Ładowność
K330R
315 cm 82 cm 8,5 kg 2 osoby dorosłe 165 kg
K79 / 79HF
310 cm 84 cm 10,1 kg 2 osoby dorosłe 155 kg
K109HF
377 cm 82 cm 12,5 kg 2 osoby dorosłe,
1 dziecko
200 kg
Wymiary napompowanego produktu mierzone są w następujących warunkach: produkt pompowany za pomocą zalecanej
pompki, przy wskazanym ciśnieniu użytkowym oraz w temperaturze pomiędzy 18° a 22° C.
WYPOSAŻENIE
Ilustracja dla modelu : K79(HF)
Model Riviera K330R dostarczany jest z parą aluminiowych pagajów oraz torbą do przenoszenia.
MONTAŻ / POMPOWANIE
OSTRZEŻENIE !
Nie używaj ostrych narzędzi !
Użycie sprężarki mogłoby poważnie uszkodzić twój produkt. W takim przypadku gwarancja traci ważność.
P
O
L
S
K
I
Boczna komora z
zaworem bostońskim
Pokład (przód i tył)
Pompowane siodełka (K109HF: 3)
Rysunek 1
Korek
spustowy
Podwójne dno, z
zaworem giętkim
Wskaźnik ciśnienia
Sevytest
Boczna komora z
zaworem bostońskim
2
2
1
37
(1)
nakrętka
zaworu
(
2) korpus
zaworu
(
3) podstawa
zaworu
Pierwszego pompowania dokonaj w miejscu o temperaturze pokojowej (ok. 20°C). Pozwoli Ci to na lepsze zapoznanie się
ze swoim produktem: tworzywo PCV będzie wtedy bardziej elastyczne a montaż produktu prostszy. Jeśli produkt był
przechowywany w temperaturze poniżej C, przed rozłożeniem umieść go w pomieszczeniu o temperaturze 20°C na
około 12 godzin.
Napompować pompką typu Sevylor lub inną pompką przeznaczoną do pompowania kajaków, artykułów basenowych,
łóżek dmuchanych, materacy kempingowych oraz innych produktów pompowanych niskociśnieniowo. Pompki te są
wyposażone w rurkę oraz końcówki dopasowane do zaworów, w jakie wyposażony jest twój produkt.
Rozłóż produkt na czystej powierzchni.
1. Produkt posiada 2 rodzaje zaworów:
a) Zawór(ory) bostoński(e) (rysunek obok): odkręć nakrętkę zaworu (1) ; zakręć
korpus zaworu (2) u podstawy zaworu (3) ; dopilnuj aby nakrętka pozostała
dostępna. Włóż końcówkę rurki pompki do zaworu i napompuj do osiągnięcia
zalecanego poziomu ciśnienia (patrz punkt 3). Po napompowaniu dobrze zamknij
wszystkie zawory za pomocą nakrętki (zgodnie z ruchem wskazówek zegara).
N.B. : lekkie ujście powietrza przed zamknięciem zaworów nakrętką jest normalne,
tylko nakrętka zaworów zapewnia SZCZELNOŚĆ.
b) Zawór elastyczny: pompować przy użyciu łącznika redukcyjnego przewidzianego dla tego typu zaworu. Po
napompowaniu, zamknąć zawór zatyczką i wcisnąć go w komorę powietrzną.
2. Kajak należy pompować stosując kolejność poszczególnych etapów pompowania przedstawionych na umieszczonej
na nim płytce rejestracyjnej (patrz także rysunek 1, numeracja zaworów).
3. Maksymalny poziom ciśnienia: ciśnienie robocze produktu wynosi: 0,06 bar (= 60 mBar). Nie należy go
przekraczać. Kajak wyposażony jest w miernik Sevytest umożliwiający sprawdzenie poziomu ciśnienia: jeśli
temperatura otoczenia nie jest wysoka, napompować komory boczne do poziomu "A" na mierniku Sevytest; jeśli
temperatura otoczenia jest natomiast raczej wysoka, napompować komory do poziomu "B" na mierniku Sevytest.
Nadmiar ciśnienia: spuścić powietrze aż do zalecanego poziomu ciśnienia. Zbyt niskie ciśnienie: lekko
dopompować. N.B. : zdarza się, że po częstym pompowaniu wskaźnik miary SEVYTEST nie wraca do pozycji
początkowej z powodu wydłużenia tworzywa PCV pod wpływem ciśnienia pompowania. Będziesz jednak mógł jeszcze
sprawdzić czy znajduje się on w zalecanych granicach poziomów ciśnienia.
4. Umieścić pompowane siodełka (jeśli są zdejmowane) w kajaku.
OSTRZEŻENIE !
Jeśli wystawiasz łódź na działanie promieni słonecznych, upuść z niej nieco powietrza aby zapobiec
nadmiernemu rozciągnięciu tworzywa. Temperatura otoczenia ma wpływ na poziom ciśnienia w komorach: zmiana
temperatury o 1°C powoduje zmianę ciśnienia w komorze wynoszącą +/- 4 mBar.
SPOSÓB UŻYTKOWANIA
UWAGA !
Z kajaku należy korzystać tylko na wodach osłoniętych, unikać rzek o mocnym prądzie.
UWAGA NA WIATRY I NA PRĄDY ODPŁYWU !
Należy zaznajomić się z lokalnymi przepisami oraz niebezpieczeństwami związanymi z uprawianiem sportów wodnych.
Przed użyciem produktu dokonaj jego dokładnego przeglądu.
Nie przeceniać swoich sił, wytrzymałości oraz umiejętności.
Nie korzystać z produktu będąc pod wpływem alkoholu lub narkotyków.
Nigdy nie przekraczaj dopuszczalnej liczby osób na pokładzie, ani maksymalnego załadunku.
Unikaj zetknięcia się komór powietrza ze żrącymi płynami (np. kwasami) oraz ostrymi narzędziami.
Produkt wyposażony jest w linki burtowe: należy dopilnować, aby znajdowały się one poza zasięgiem dzieci.
Niektóre modele dostarczane są wraz z to
rbą do przenoszenia. Należy przechowywać ją w miejscu niedostępnym dla dzieci.
Niebezpieczeństwo uduszenia!
UTRZYMANIE : WYPUSZCZANIE POWIETRZA - SKLADANIE - CZYSZCZENIE – PRZECHOWYWANIE
1. Usuń wiosła/pagaje i inne akcesoria.
2. Aby wypuścić powietrze odkręć korpus zaworów i zdejmij nakrętkę z pozostałych zaworów.
3. Po każdym użyciu, wyczyść i dokonaj przeglądu produktu i jego akcesoriów. Po użyciu na morzu umyj ją dokładnie aby
usunąć wszelkie pozostałości soli. Używaj wody z mydłem, nie używaj detergentów ani środków na bazie silikonu.
Przed schowaniem upewnij się, że produkt jest zupełnie suchy.
4. Złóż boki produktu do środka a następnie zwiń zaczynając od strony bez zaworów (tak by powietrze znajdujące się
jeszcze w komorach mogło ujść); jeśli okaże się, że w komorach znajduje się jeszcze powietrze, powtórz całą
operację.
5. Produkt przechowuj w miejscu czystym i suchym, w którym nie występują znaczneżnice temperatur ani inne czynniki
szkodliwe dla produktu. Produkt możesz przechowywać złożony i ze spuszczonym powietrzem w pokrowcu, lub
zmontowany i lekko napompowany. Chroń go przed gryzoniami: mogłyby one przedziurawić ogumienie.
P
O
L
S
K
I
38
NAPRAWA I DROBNE PĘKNIĘCIA
Drobne pęknięcia możesz naprawić przy pomocy dostarczonego zestawu naprawczego. Aby naprawa przebiegała w
warunkach optymalnych poziom higrometryczny powinien być niższy niż 60% a temperatura pomiędzy 18°C / 25° C. Staraj
się nie wykonywać napraw w deszczu lub na pełnym słońcu.
Upewnij się, że w komorze nie ma powietrza i że leży ona na płaskiej powierzchni.
1. Wytnij łatkę o rozmiarze o co najmniej 5 cm większym niż miejsce wymagające naprawy. Obrysuj kształt łatki na
komorze w miejscu gdzie łatka ma być przyłożona.
2. Wyczyść uszkodzoną powierzchnię oraz łatkę od strony sklejania przy pomocy środka odtłuszczającego na bazie
alkoholu. Pozostaw do wyschnięcia na około 5 min.
3. Następnie nałóż 3 cienkie warstwy kleju na łatkę oraz na uszkodzoną powierzchnię ; pomiędzy nałożeniem każdej
warstwy pozostaw do wyschnięcia na 5 min. aby klej zgęstniał.
4. Kiedy trzecia warstwa kleju zgęstnieje przyłóż łatkę, nie naciskając, a następnie, jeśli to konieczne, popraw jej
położenie. Wyciśnij pęcherzyki powietrza, jeśli się pojawią, od środka do brzegu łatki przy pomocy zaokrąglonego
przedmiotu (np. łyżeczki). Usuń nadmiar kleju przy pomocy rozpuszczalnika. Pozostaw do wyschnięcia na około 12
godz.
OSTRZEŻENIE !
Naprawy wykonuj w miejscu o dobrej wentylacji.
Staraj się nie wdychać oparów kleju ani go nie połykać.
Unikaj kontaktu kleju z oczami lub skórą
Zestaw trzymaj w miejscu niedostępnym dla dzieci.
N.B. : w przypadku uszkodzeń na spojeniach, w żadnym razie nie wykonuj napraw przy pomocy kleju Naprawy na
spojeniach mogą być wykonywane jedynie przez producenta.
GWARANCJA
Artykposiada gwarancję (ważną w świetle prawa) począwszy od daty zakupu na wszelkie wady fabryczne (spojenia).
Gwarancja zachowuje ważność jedynie w przypadku gdy artykuł użytkowany jest prawidłowo. Nie dotyczy ona przebić i
otarć wynikających z normalnego zużycia ani uszkodzeń wynikających z niewłaściwego sposobu użytkowania lub
składowania.
Gwarancja traci ważność w przypadku odsprzedaży produktu przez właściciela innej osobie.
Produkt wadliwy powinien zostać odniesiony przez właściciela do sprzedawcy wraz z fakturą lub paragonem. Po
sprawdzeniu, Sevylor przystąpi do naprawy lub zamiany części lub całości wadliwego produktu.
Firma Sevylor nie ponosi żadnej odpowiedzialności w przypadku uszkodzeń przypadkowych lub niebezpośrednich.
Obszar zastosowania gwarancji nie może zostać poszerzony.
Niniejszy dokument nie daje żadnych upoważnień ani gwarancji ponad te, które wyraźnie określono.
Niniejsza gwarancja przyznaje Państwu pewne prawa; mogą one siężnić w zależności od kraju.
Zastosowanie niniejszej gwarancji podlega następującym ograniczeniom:
Produkt nie może być przerabiany ani wyposażony w silnik o mocy większej niż wskazana przez producenta,
nie może być używany w innych celach (np. wyścigi, wynajem, zastosowania profesjonalne itd.) niż te, w
których został zaprojektowany.
Nie można przekraczać maksymalnego dopuszczalnego obciążenia na pokładzie.
Należy przestrzegać zaleceń dotyczących ciśnienia, montażu/demontażu oraz użytkowania produktu.
Należy stosować się do zaleceń dotyczących konserwacji i składowania.
Gwarancją nie są objęte ani części zapasowe, ani akcesoria nie dostarczone lub nie zalecane przez
producenta, ani szkody wynikające z ich zastosowania.
N.B. wszelkie naprawy w ramach niniejszej gwarancji zostaną wykonane przez firmę Sevylor.
UWAGA !
Produkt jest zaprojektowany do użytku specjalistycznego, zgodnie z obowiązującymi normami. Każda
modyfikacja czy użycie silnika o mocy wyższej niż wskazana przez producenta może prowadzić do
niebezpieczeństwa oraz utraty gwarancji.
P
O
L
S
K
I
39
Vážená paní, vážený pane,
Právě jste obdržel/a robek značky Sevylor a blahopřejeme Vám k němu. Sevylor radost z toho, že Vám dává
k dispozici kvalitní produkty. Tento reprezentuje investici : zaslouží si celou Vaši pozornost a žádá veškerou péči.
Náš návrh v tomto manuálu je dát Vám několik rad vzhledem k vybavení robku, jeho použití, jeho údržbě a jeho
uskladnění, aby Vám přinesl úplné uspokojení a aby Vám sloužil v dobrých bezpečnostních podmínkách. Čtěte pozorně a
všechno, zvláště části orámované a nadepsané « POZOR » a « UPOZORNĚNÍ ». Pro Vaši bezpečnost respektujte
opatření, která jsou pro Vás označeny a seznamte se s Vaším nafukovacímrobkem předtím, než ho použijete.
POZOR!
Upozorňuje na nebezpečí, které v případě nedodržení pokynů může vést k vážným
úrazům.
UPOZORNĚNÍ!
Upomíná na důležitá bezpečnostní opatření nebo varuje před nebezpečm používáním,
které může způsobit zranění nebo poškodit výrobek.
POZOR!
Majitel výrobku se musí ujistit, že všichni uživatelé čtou manuál pozorně a respektují bezpečnostní rady, které
tam jsou obsaženy.
Respektujte místní a národ nařízení. Noste vždy schválenou plovací vestu. Respektujte také informaci na
popisném štítku na výrobku.
Vaše kajak odpovídá normě EN ISO 6185-1 typ III.
Modely K79, K79HF, K330BE, K109HF mají certifikaci TÜV.
TECHNICKÉ SPECIFIKACE
Model Přibližná délka
nafouknutého
člunu
Přibližná šířka
nafouknutého
člunu
Hmotnost Počet osob
povolených ve
člunu
Užitečné zatížení
K330R
315 cm 82 cm 8,5 kg 2 dospě 165 kg
K79 / 79HF
310 cm 84 cm 10,1 kg 2 dospě 155 kg
K109HF
377 cm 82 cm 12,5 kg 2 dospělí, 1 dítě 200 kg
Rozměry výrobku se v nafouknutém stavu měří za následujících podmínek: robek nafouknutý doporučeným
kompresorem na uvedený provozní tlak a při teplotě pohybující se mezi 18° a 22° C
VYBAVENÍ
Obrázek modelu : K79(HF)
Model Riviera K330R je vybaven párem hliníkových vesel a cestovním vakem.
MONTÁŽ / NAFOUKNUTÍ
UPOZORNĚNÍ!
Nepoužívejte ostré nástroje!
Použití kompresoru by výrobek vážně poškodilo. V tomto případě proto neplatí záruka.
Během prvního nafukování, abyste měli možnost se seznámit s Vaším robkem, nafoukněte ho v místnosti s okolní
teplotou přibližně 20°C: PVC bude takto pružné a usnadní to montáž. Pokud byl výrobek uložen při nižší teplotě, umístěte
ho do místnosti s 20°C během přibližně 12 ti hodin, než ho rozbalíte.
Č
E
S
K
Y
Postranní prostor s ventilem Boston
Palubní kryt (zadní a
přední)
Nafukovací sedladla (K109HF: 3)
Obrázek 1
pustná
zátka
vidange
Dno s nafukovacími
komorami a pružným
ventilem
Sevytest ukazatel
tlaku
Postranní komory s
ventilem Boston
2
1
2
40
(1)
příklop ventilu
(2) tělo ventilu
(
3) spodek
ventilu
Nafoukněte jej hustilkou Sevylor nebo jinou hustilkou určenou k nafukování člunů, koupacích pomůcek, postelí,
nafukovacích lehátek nebo jiných robků, které se nafukují nízkým tlakem. Tyto hustilky mají nafukovací hadici a
adaptéry pro ventily, jimiž je vybaven tento produkt.
Rozložte výrobek na rovnou plochu.
1. Váš výrobek je vybaven 2 typy ventilů:
a) Ventil(y) Boston (obrázek naproti): rozšroubujte příklop ventilu (1), přišroubujte tělo
ventilu (2), do báze ventilu (3); bděte na to, aby příklop zůstal přístupný. Vložte
konec hadice hustilky do ventilku a pumpujte do doby než dosáhnete úrovně
doporučovaného tlaku (viz bod 3). Po pumpování zavřete dobře všechny ventily
příklopem (ve směru hodinových ručiček). N.B.: lehký únik vzduchu před uzavřením
ventilu jejich příklopem je normální, pouze příklop ventilu zajišťuje TĚSNOST.
b) Pružný ventil / pružné ventily: sejměte klobouček. Nafoukněte pomocí ventilového
nástavce určeného pro tento typ ventilu. Po nafouknutí ventil uzavřete kloboučkem a zasuňte jej zpět do
vzduchové komory.
2. robek nafukujte v pořadí nafukování udaném na registračním štítku vytištěném na výrobku (viz rovněž obrázek 1,
číslování ventilů).
3. Maximální úroveň tlaku: tlak, při kterém se tento výrobek používá, je: 0,06 baru (= 60 mbarů). Nepřekračujte ho.
Váš kajak je vybaven měřidlem Sevytest pro zjištění tlaku: Pokud je okolní teplota nižší, nafoukněte postranní prostory
až ke značce « A » na Sevytestu.; je-li okolní teplota spíše vyšší, nafoukněte je k “B” na Sevytestu. Přetlak: vyfukujte,
dokud nedosáhnete doporučené úrovně tlaku. Pokles tlaku: mírně přifoukněte. N.B.: stává se, že ukazatel měřidla
SEVYTEST se znovu nevrací do výchozí pozice po častém nafukování z důvodu prodloužení PVC pod vlivem
nafukovacího tlaku. Ale budete si ještě moci ověřit, že je umístěn v limitech doporučovaných úrovní tlaku.
4. Umístěte nafukovací sedladla (snímatelná) do kajaku.
UPOZORNĚNÍ!
Jestliže necháte Váš výrobek vystavený na přímém slunci, vyfoukněte ho lehce, abyste se vyhnuli
nadměrnému roztáhnutí materiálu. Okolní teplota má vliv na tlak ve vzduchových komorách: odchylka o 1 °C
znamená změnu tlaku v komoře o +/- 4 bary.
VYUŽITÍ
POZOR!
Kajak používejte jen na klidné vodě, vyhněte se prudkému říčnímu proudu.
POZOR NA VĚTRY A ZPĚTNÉ PROUDY!
Seznamte se s místními předpisy a nebezpečími souvisejícími s tímto sportem a vodními sporty vůbec.
Prověřte výrobek důkladně předtím, než Vám bude sloužit.
Nepřeceňujte své síly, svou vytrvalost ani své schopnosti.
Nepoužívejte tento výrobek jste-li pod vlivem alkoholu nebo drog.
Nikdy nepřekračujte povolený počet osob ve člunu, ani maximální zatížení.
Tento výrobek je vybaven uvazovacím lanem : Chraňte před dětmi.
Některé modely jsou vybavené cestovním vakem. Chraňte před dětmi. Nebezpečí udušení!
ÚDRŽBA: VYPUŠTĚNÍ – SLOŽENÍ – ČIŠTĚNÍ - ULOŽENÍ
1. Odejměte vesla/pádla a jiné doplňky.
2. Pro vypuštění, odšroubujte těla ventilů a vyjměte příklop ostatních ventilů.
3. Po každém použití očistěte a prozkoumejte výrobek a jeho doplňky. Opláchněte ho důkladně tak, že odstraníte
všechny solné zbytky po použiv moři. Použijte mýdlovou vodu, ne čisticí prostředek ani robek na silikonové bázi.
Ujistěte se, že výrobek je před uskladněním zcela suchý.
4. Složte boky výrobku směrem k vnitřku ; potom ho stočte tak, že začnete opačnou stranou ventilů (aby vzduch zbývající
v duších mohl uniknout); zopakujte postup, jestliže zjistíte, že v duších zůstává vzduch.
5. Umístěte výrobek do čisté a suché místnosti, která není vystavena výrazným teplotním výkyvům nebo jiným škodlivým
faktorům. Můžete ho uskladnit vypuštěný a složený v pytli nebo smontovaný a lehce nafouklý. Chraňte jej před
hlodavci: mohli by proděravět nafukovací člun.
OPRAVA MALÝCH PÍCHNUTÍ
Malá píchnutí můžete opravit za pomoci vybavení dodaného v sadě pro opravy. Pro provádě opravy za optimálních
podmínek musí t stupeň vlhkosti nižší než 60 % a teplota se musí pohybovat mezi 18 °C/25 °C. Opravy neprovádějte za
deště nebo na přímém slunci.
Dbejte na to, aby vzduchová komora byla úplně vypuštěná a zcela vyrovnaná.
1. Vyřízněte záplatu přesahující alespoň o 5 cm opravovanou plochu. Nakreslete si tvar záplaty na vzduchovou komoru
tam, kam má být nalepena.
Č
E
S
K
Y
41
2. Poškozenou plochu očistěte, stejně jako plochu záplaty, která se bude lepit, pomocí odmašťovače s alkoholem.
Nechte zaschnout asi 5 minut.
3. Poté naneste na záplatu a na poškozenou plochu 3 tenké vrstvy lepidla; nechte schnout 5 minut mezi každou aplikací,
aby lepidlo tuhlo.
4. Jakmile začala tuhnout třetí vrstva, záplatu bez tlaku aplikujte a poté ji případně vyrovnejte. Vytlačte vzduchové bubliny,
pokud nějaké jsou, od středu směrem k okraji záplaty pomocí zaobleného předmětu (například lžička). Očistěte
přebytek lepidla rozpouštědlem. Nechte schnout asi 12 hodin.
UPOZORNĚNÍ!
Opravy provádějte na dobře větraném místě.
Nevdechujte výpary z lepidla a nepožívejte je.
Zabraňte kontaktu lepidla s očima a pokožkou.
Vybavení pro opravy uchovávejte mimo dosahu dětí.
Pozn.: poškození svarů nesmí být v žádném případě opravováno pomocí lepidla. Opravy svarů je oprávněn provádět pouze
robce.
RUKA
Tento robek má záruku (platná zákonná záruka) na veškeré výrobní vady (svary) počítanou od data zakoupení. Záruka
platí jen na výrobek, který je používán obvykm způsobem. Nekryje proděravění nebo oděr vyplývající z běžného
opotřebení ani poškození vzniklá nevhodným použitím či uskladněním.
Záruka propadá ve chvíli, kdy soukromá osoba předprodá výrobek jiné soukromé osobě.
Vadný výrobek musí majitel přinést k prodejci spolu s fakturou nebo pokladním paragonem. Po prohlídce vadného
robku provede Sevylor opravu nebo vymění vadnou součást nebo výrobek.
Sevylor odmítá veškerou odpovědnost v případě nahodilých nebo nepřímých škod.
Oblast platnosti záruky nelze rozšiřovat.
Platnost této záruky vylučuje platnost libovolných jiných záruk.
Tato záruka vám poskytuje určitá práva, která se mohou v různých zemích lišit.
Hlavní omezení platná při aplikaci záruky jsou tato:
Váš výrobek nesmí být přestavěn ani vybaven motorem skonem vyšším než udává výrobce ani být
používán pro činnosti jiné (například závodění, pronájem, profesionální použití) než pro které byl projektován.
Maximální povolené zatížení paluby se nesmí překračovat.
Doporučení ohledně tlaku, montáže / demontáže a používání výrobku musejí být dodržována.
Je třeba se řídit doporučeními vztahujícími se na údržbu a uskladnění.
Záruka nekryje ani součástky ani příslušenství, které nedodává nebo nedoporučuje robce ani škody
vyplývající z jejich použití.
N.B. : všechny opravy kryté zárukou provede společnost Sevylor.
POZOR!
Váš výrobek je vyprojektován pro konkrétní použití v souladu s platnými normami. Jakákoliv změna, jakékoliv
použití motoru s výkonem vyšším než udává výrobce by vás mohly ohrozit a zrušily by fakticky platnost vaší
záruky.
Č
E
S
K
Y
42
Vážená paní, vážený pán,
Práve ste si zakúpili výrobok značky Sevylor a my Vám k tomu blahoželáme. Pre firmu Sevylor je potešením, že vám
môže dávať k dispozícii kvalitné robky. Tento výrobok predstavuje investíciu: zasluhuje si všetku Vašu pozornosť a
vyžaduje si primeranú starostlivosť.
Naším cieľom v tomto návode je poskytnúť Vám niekoľko rád ohľadne vybavenia robku, jeho používania, údržby a
ukladania tak, aby Vám prinášal iba uspokojenie a aby ste ho používali s dodržaním všetkých bezpečnostných
podmienok. Prečítajte si ho pozorne a venujte sa najviac častiam, ktoré sú zarámované a pomenované „POZOR a
„VÝSTRAHA“. Pre svoju bezpečnosť dodržiavajte opatrenia, ktoré Vám sú odporúčané, a zoznámte sa so svojím
nafukovacím výrobkom dobre pred tým, ako ho začnete používať.
POZOR!
Upozorňuje na nebezpečenstvo, ktoré môže pri nedodržaní inštrukcií viesť aj k ťkým
poraneniam.
VÝSTRAHA!
Pripomína bezpečnostné opatrenia, ktoré je treba prijať, alebo upozorňuje na praktiky,
ktoré môžu viesť k poraneniam alebo výrobok poškodiť.
POZOR!
Vlastník výrobku sa musí uistiť, že si všetci užívatelia pozorne prečítali návod a budú dodržiavať bezpečnostné
inštrukcie v ňom uvedené.
Dodržiavajte predpisy platné v mieste a krajine používania. Vždy noste homologovanú záchrannú vestu. Tiež
dodržiavajte informácie uvedené na firemnom štítku vytlačenom na výrobku.
Vaša kajak zodpovedá norme EN ISO 6185-1 typ III.
Modely K79, K79HF, K330R, K109HF majú osvedčenie úradu TÜV.
TECHNICKÉ ŠPECIFIKÁCIE
Model Dĺžka v nafúknutom
stave cca
Šírka v nafúknutom
stave cca
Váha Povolený počet osôb
na palube
Užitočné zaťaženie
K330R
315 cm 82 cm 8,5 kg 2 dospelí 165 kg
K79 / K79HF
310 cm 84 cm 10,1 kg 2 dospelí 155 kg
K109HF
377 cm 82 cm 12,5 kg 2 dospelí, 1 dieťa 200 kg
Rozmery nafúknutého výrobku boli namerané za týchto podmienok: výrobok nafúknutý pomocou odporúčanej hustilky, na
uvedený prevádzkový tlak a pri teplote 18 až 22°C.
VYBAVENIE
Ilustrovaný model: K79(HF)
Model Riviéra K330R sa dodáva s párom alumíniových vesiel a prepravným vakom.
MONTÁŽ / NAFUKOVANIE
VÝSTRAHA!
Nepoužívajte ostrý nástroj!
Použitie kompresoru by Váš výrobok vážne poškodilo. Je to prípad, kedy záruka stráca platnosť.
Pri prvom nafukovaní, kedy je na mieste, aby ste sa so svojím robkom dobre zoznámili, nafukujte v miestnosti s
pokojovou teplotou (cca 20°C): vtedy bude materiál PVC pružný a skladanie člnu tým bude uľahčené. Ak bol robok
uložený pri teplote nižšej ako 0°C, umiestnite ho na cca 12 hodín do miestnosti s 20°C a iba potom ho rozkladajte.
S
L
O
V
E
N
S
K
Y
Plošina (vpredu a vzadu)
Nafukovacie sedačky (K109HF: 3)
Obrázok 1
pustná
zátka
vidange
Postranná komora s
ventilom Boston
Manometr
Sevytest
Postranná komora
s ventilom Boston
Dno so stenami
s pružným ventilom
2
1
2
43
(1)
klobúčik ventila
(2) teleso
ventila
(
3) základňa
ventila
Nafúknite ho hustilkou Sevylor alebo inou hustilkou určenou na nafukovanie člnov, kúpacích pomôcok, postelí,
nafukovacích plážových ležadiel alebo iných výrobkov, ktoré sa nafukujú nízkym tlakom. Tieto hustilky majú nafukovaciu
hadičku a nástavce uspôsobené pre ventily, ktorými je vybavený vášrobok.
robok rozkladajte na čistom povrchu.
1. Váš výrobok je vybavený 2 typmi ventilov:
a) Ventil(y) Boston (pozri obrázok naproti): Odskrutkujte klobúčik ventilu (1), priskrutkujte
teleso ventilu (2) do základne ventilu (3); uistite sa, že klobúčik zostáva pri ruke. Koniec
hadičky hustilky vsuňte do ventilu a nafukujte, dokiaľ nedosiahnete odporúčanú úroveň
hladinu tlaku (pozri bod 3). Po nafúknutí dobre uzatvorte ventily klobúčikom (otáčajte v
smere hodinových ručičiek). Dôležitý dôvetok: je normálne, keď unikne trocha
vzduchu pred zatvorením ventilu príslušným klobúčikom, iba samotný klobúčik
zabezpečuje TESNOSŤ.
b) Pružný ventil / pružné ventily: snímte klobúčik. Nafúknite pomocou ventilového
nástavca určeného pre tento typ ventila. Po nafúknutí ventil uzatvorte klobúčikom a zasuňte ho naspäť do
vzduchovej komory..
2. robok nafukujte v poradí nafukovania udanom na registračnom štítku vytlačenom na výrobku (pozri tiež obrázok 1,
číslovanie ventilov).
3. Maximálna úroveň tlaku: tlak, pri ktorom sa tento výrobok používa, je: 0,06 baru (= 60 mbarov). Neprekračujte
ho. Váš výrobok je vybavený meriacím prístrojom Sevytest, ktorý umožňuje kontrolovať tlak: ak je okolitá teplota skôr
nízka, nafúknite postranné komory po značku "A" na Sevyteste; ak je okolitá teplota skôr vysoká, nafukujte po
značku B na Sevyteste. Pretlak: vyfukujte, dokiaľ nedosiahnete odporúčanej úrovne tlaku. Pokles tlaku: mierne
prifúknite. Dôležitý vetok: stáva sa, že sa ukazovateľ meradla SEVYTEST nevráti do počiatočnej pozície po
častých nafukovaniach z dôvodu roztiahnutia PVC pod vplyvom nafukovacieho tlaku. Stále však budete môcť
skontrolovať, či sa nachádza v limitoch odporúčaných tlakových hladín.
4. Umiestnite do kajaka nafukovacie sedačky (ak sú odnímateľné).
VÝSTRAHA!
Keď nechávate svoj výrobok vystavený plnému slnku, trocha ho odfúknite, aby ste predišli prílišnému
pretiahnutiu materiálu. Okolitá teplota má vplyv na hladinu tlaku vo vzduchových komorách: zmena teploty o 1°C
vyvolá zmenu tlaku v komore o +/- 4 milibarov.
POUŽITIE
POZOR!
Kajak používajte iba v chránených vodách, vyhýbajte sa riekam so silným prúdom.
POZOR NA VIETOR A PRÚDY PRI ODLIVE!
Zoznámte sa s miestnymi predpismi a nebezpečenstvami súvisiacimi s týmto športom a vodnými športmi vôbec.
Pred použitím si výrobok starostlivo skontrolujte.
Nepreceňujte svoje sily, svoju vytrvalosť ani svoje schopnosti.
Nepoužívajte tento výrobok, keď ste pod vplyvom omamch látok alebo alkoholu.
Nikdy neprekračujte schválený počet osôb na palube ani maximálny náklad.
Vystríhajte sa kontaktu vzduchových komôr s ostrými predmetmi a žieravými kvapalinami (napríklad kyselinou).
Výrobok je vybavený viazacími lanami: ukladajte ich mimo dosahu detí.
Niektoré modely sa dodávajú s prepravným vakom. Ukladajte ho mimo dosahu detí. Nebezpečenstvo udusenia!
ÚDRŽBA: VYPÚŠŤANIE - SKLADANIE - ČISTENIE - UKLADANIE
1. Snímte veslá/pádla a ostatné príslušenstvá.
2. Za účelom vypustenia odskrutkujte teleso ventilov a snímte klobúčiky z ostatných ventilov.
3. Po každom použití vyčistite a skontrolujte výrobok a jeho príslušenstvá. Po použití na mori ho veľmi starostlivo
opláchnite, aby ste odstránili všetky soľzvyšky. Používajte vodu s prídavkom mydla, žiaden čistiaci prostriedok ani
prostriedok na báze silikónu. Pred uložením výrobku sa uistite, že je skutočne suchý.
4. Strany robku poskladajte dovnútra; potom robok sviňte tak, že začnete od konca ležiaceho naproti ventilom (aby
sa mohol ešte vytlačiť zvyšný vzduch z komôr); ak zistíte, že vo vzduchových komorách ešte stále zostáva vzduch,
operáciu zahájte od začiatku.
5. robok uložte do čistej a suchej miestnosti, kde nedochádza k prudkým zmenám teploty a nepôsobia iné faktory,
ktoré by ho mohli poškodiť. Čln môžete uložiť vypustený a zložený v jeho vlastnom vaku alebo zmontovaný a mierne
nafúknutý. Umiestnite na miesto chránené pred hlodavcami: mohli by v člne vyhrýzť diery.
S
L
O
V
E
N
S
K
Y
44
OPRAVA MALÝCH POŠKODENÍ
Malé pichnutia môžete opraviť s použitím materiálu dodaného v súprave na opravy. Optimálne podmienky pre opravy
vtedy, keď je stupeň vlhkosti nižší ako 60% a teplota sa pohybuje medzi 18°C a 25° C. Vyhnite sa vykonávaniu opráv v
daždi alebo na plnom slnku.
Overte si, že je vzduchová komora celkom vypustená a položená skutočne naplocho.
1. Vystrihnite záplatu presahujúcu aspoň o 5 cm plochu alebo otvor, ktorý sa má opraviť. Tvar záplaty načrtnite na
vzduchovej komore na mieste, na ktoré má byť aplikovaná.
2. Očistite poškodený povrch ako aj povrch záplaty určené k nalepeniu odmasťovačom s obsahom alkoholu. Nechajte
schnúť cca 5 minút.
3. Potom aplikujte 3 tenké vrstvy lepidla na záplatu a na poškodený povrch; medzi aplikáciami dy nechajte 5 minút
schnúť, aby sa lepidlo prichytilo.
4. Keď sa prichytí aj tretia vrstva lepidla, priložte bez tlaku záplatu a podľa potreby upravte jej polohu. Keď pod ňou
vzduchové bubliny, vytlačte ich od stredu smerom k stranám záplaty pomocou oblého predmetu (napríklad lyžičkou).
Zvyšok lepidla odstráňte rozpúšťadlom. Nechajte schnúť cca 12 hodín.
VÝSTRAHA!
Opravy vykonávajte na dobre vetranom mieste.
Vyhýbajte sa vdychovaniu výparov z lepidla alebo jeho
požitiu.
Vyhýbajte sa kontaktu lepidla s očami alebo s
pokožkou.
Materiál určený na opravy uchovávajte mimo dosahu
detí.
Dôležitý dôvetok: poškodenia zvarov sa v nijakom prípade nesmú opravovať lepidlom. Opravy zvarov je spôsobilý
vykonávaťhradne výrobca.
RUKA
Tento výrobok záruku (platná zákonná záruka) na všetky výrobné nedostatky (zlé zvary) rátanú od dátumu zakúpenia.
Záruka platí iba na robok, ktorý je používaný obvyklým spôsobom. Nekryje prederavenie alebo oder vyplývajúce
z bežného opotrebenia ani poškodenia vznikajúce nevhodným použitím alebo uskladnením.
Záruka prepadá v okamihu, kedy súkromná osoba predá výrobok ďalej inej súkromnej osobe.
Chybný výrobok musí majiteľ priniesť k predajcovi spolu s faktúrou alebo pokladničným dokladom. Po prehliadke
chybného výrobku vykoná Sevylor opravu alebo vymení zlú súčasť alebo výrobok.
Sevylor odmieta všetku zodpovednosť v prípade náhodných alebo nepriamych škôd.
Oblasť platnosti záruky nemožno rozširovať.
Platnosť tejto záruky vylučuje platnosť ľubovoľných iných záruk.
Tato záruka vám poskytuje určité práva, ktoré sa môžu v rôznych krajinách líšiť.
Hlavné obmedzenia platné pri aplikácii záruky sú tieto:
Váš výrobok nesmie byt prestavaný ani vybavený motorom s výkonom vyšším ako udáva robca ani byť
používaný pre činnosti iné (napríklad preteky, prenájom, profesionálne použitie) ako pre ktoré bol projektovaný.
Maximálne povolené zaťaženie paluby sa nesmie prekračovať.
Odporúčania ohľadne tlaku, montáže / demontáže a používania výrobku musia byť dodržiavané.
Treba sa riadiť odporúčaniami vzťahujúcimi sa na údržbu a uskladnenie.
Záruka nekryje ani čiastky ani príslušenstvo, ktoré nedodáva alebo neodporúča výrobca ani škody
vyplývajúce z ich použitia.
N.B. : všetky opravy kryté zárukou vykoná spoločnosť Sevylor.
POZOR!
Váš výrobok je projektovaný na konkrétne použitie v súlade s platnými normami. Akákoľvek zmena, akékoľvek
použitie motora s výkonom vyšším ako udáva výrobca by vás mohli ohroziť a zrušili by fakticky platnosť vašej
záruky.
S
L
O
V
E
N
S
K
Y
45
Tisztelt Hölgyem/Uram!
Ön egy Sevylor márkájú terméket vásárolt és ezért gratulálunk Önnek. Sevylor örömmel szolgáltat önnek minőségű
termékeket. Az Ön csónakja egy befektetés : megérdemli az Ön teljes figyelmét és szüksége van egy kis gondozásra is.
A mi feladatunk ezzel a könyvvel az, hogy adjunk Önnek néhány tanácsot a termék felszerelésével kapcsolatosan,
használatáról, karbantartásáról és elraktározásáról abból a célból, hogy elégedettsége maximális legyen és, hogy
használja feltételek között, biztonságban. Olvassa el tanácsainkat figyelmesen, főleg a « FIGYELEM » -el és
« FIGYELMEZTETÉS » -el ellátott részeket. Az Ön biztonsága érdekében, tartsa be a feltűntetett utasításokat és
ismerkedjen meg felfújható termékével mielőtt használná azt.
FIGYELEM!
Egy olyan veszélyre hozza fel a figyelmét, ami ha az utasítások nincsenek betartva,
súlyos sérüléseket okozhat.
FIGYELMEZTETÉS!
Eszébe juttatja a szükséges biztonsági intézkedéseket vagy felhívja figyelmet olyan
cselekedetek ellen amelyek megsebesülést okozhatnak, vagy megsérthetik a terméket.
FIGYELEM!
A termék tulajdonosának meg kell bizonyosodnia arról, hogy minden felhasználó figyelmesen elolvassa a
használati utasításokat és betartja azokat a biztonsági szabályokat amelyek ebben vannak.
Tartsa be a helyi és országos törvényeket. Mindenkor legyen Önnél egy szabadalmazott mentőmellény. Tartsa
be ugyanakkor a termékén lévő jeleket is.
Az Ön által választott kenu/kajak az EN ISO 6185-1 III. típusú szabványnak felel meg.
K79, K79HF, K330BE, K109R modellek TÜV által hitelesítettek.
TECHNIKAI SPECIFIKÁCIÓK
Modell Felfújt hosszúság
kb.
Felfújt szélesség
kb.
Súly A csónakban lévő
személyek törvényes
száma
Hasznos
megterhelés
K330R
315 cm 82 cm 8,5 kg 2 felnőtt 165 kg
K79 / 79HF
310 cm 84 cm 10,1 kg 2 felnőtt 155 kg
K109HF
377 cm 82 cm 12,5 kg 2 felnőtt, 1 gyerek 200 kg
A felfújt állapotban lévő termék méreteit a következő körülmények között mértük: az ajánlott pumpával és a jelzett
nyomásértékig történő felfújás mellett, 18° és 22° C közötti hőmérsékleten.
FELSZERELÉS
Illusztrált modell : K79(HF)
A Riviera K330R modellhez egy pár alumínium evező és egy szállító zsák tartozik.
ÖSSZESZERELÉS/FELFÚJÁS
FIGYELMEZTETÉS!
Ne használjon vágos eszközöket !
Egy kompresszor használata komolyan károsítani fogja termékét. Ez egyike a garanciavesztési eseteknek.
Az első felfújáskor, ahhoz, hogy lehetséges legyen a termékével való ismerkedés, fújja fel egy környezeti hőmérsékletű
helységben (kb. 20°C) : a PVC ezáltal puha lesz és a csónak összecsomagolása könnyű lesz. Ha a terméket C alatti
helyen tárolták, helyezzék egy kb. 20°C-on lévő helyre 12 órára mielőtt szétbontaná.
M
A
G
Y
A
R
Leválasztott
aljzat rugalmas
szeleppel
Fedélzet (elöl és
hátul)
Felfújható ülések
(K1
09HF: 3)
Oldalkamra Boston
-
szeleppel
1. ábra
Vízleeresztő
nyílás
Oldalkamra Boston-szeleppel
Nyomásmérő
Sevytest
2
1
2
47
2. Tisztítsa le a sérült felületet és a folt ragasztandó felületét egy alkoholos zsírtalanító szerrel. Hagyja száradni kb. 5
percig.
3. Utána kenjen 3 finom réteg ragasztót a foltra és a sérült felületre; hagyja száradni 5 percet minden kenés után, hogy a
ragasztó fogja meg.
4. Ahogy a harmadik ragasztó réteg egy kicsit megszáradt, tegye a foltot nyomás nélkül a gumira és igazítsa el, ha
szükséges. Nyomja ki a levegőt alóla, ha van a folt közepétől a széle fele egy kerekített eszköz segítségével (pl. egy
kiskanállal). Tisztítsa le a többletragasztót egy oldószer segítségével. Hagyja száradni kb. 12 órát.
FIGYELEM!
A javításokat jól szellőző helyiségben végezze.
Kerülje el a ragasztópára beszívását vagy a ragasztó
lenyelését.
Kerülje el a ragasztó érintkezését a szemekkel vagy a
bőrrel.
Tartsa távol a gyerekektől a javítási anyagokat.
N.B.: a hegesztéseken esett károsodásokat semmi esetben sem kell ragasztóval javítani. Kizárólag a gyártó szabad a
hegesztéseken esett károsodásokat javítania.
JÓTÁLLÁS
Erre a termékre a vásárlás időpontjától számítva jótállás vonatkozik (a hatályban lévő jogszabályoknak megfelelően)
minden gyártási hiba (forrasztásoknál) esetében. Ez nem terjed ki a természetes elhasználódásból eredő kilyukadásra
vagy elkopásra, sem a nem megfelelő használatból vagy tárolásból adódó károkra.
Magánszemély által magánszemély részére való eladás esetén hatályát veszti.
Minden hibás terméket a vásárlónak kell visszajuttatnia a forgalmazóhoz a vásárlásra vonatkozó blokkot vagy
számlát mellékelve. A hibás termék megvizsgálása után a Sevylor elvégzi annak megjavítását vagy kicseréli a hibás
alkatrészt vagy a terméket.
A Sevylor elutasít minden felelősséget véletlen vagy közvetett károk esetén.
A jótállás érvényességi köre nem terjeszthető ki.
Ez a jótállás csak önmagában, minden más garancia kizárásával alkalmazható.
Ez a jótállás bizonyos jogokat biztosít Önnek, melyek egyik országról a másikra változhatnak.
A legfőbb korlátozások a jótállás érvényességét illetően :
A termék nem alakítható át és nem szerelhető fel a gyártó által megadottnál nagyobb teljesítményű motorral,
illetve nem használható a rendeltetésétől eltérő módon (pl. versenyek, bérbeadás, professzionális
felhasználás, stb.).
A fedélzeten engedélyezett maximális terhelés nem léphető át.
A nyomásra, össze- és szétszerelésre, illetve a termék használatára vonatkozó utasításokat be kell tartani.
A karbantartásra és tárolásra vonatkozó javaslatokat figyelembe kell venni.
A jótállás nem vonatkozik sem a cserealkatrészekre, sem a gyártó által nem biztosított és nem javasolt
alkatrészekre, sem az azok használatából eredő károkra.
Megj. A jótállás körébe tartozó minden javítást a Sevylor végez el.
FIGYELEM !
A termék, az érvényben lévő szabályoknak megfelelően, specifikus használatra készült. Minden átalakítás, illetve
a gyártó által meghatározottnál nagyobb teljesítményű motor használata veszélyt jelent, és a garancia
megszűnését vonja maga után.
M
A
G
Y
A
R
48
Уважаемые господа!
Поздравляем вас с покупкой товара марки Sevylor. Sevylor рад предоставить вам качественные товары. Купленный
вами товар представляет собой хорошее вложение денег: она также требует к себе максимального внимания и
некоторой заботы.
Мы хотим в настоящей инструкции дать вам несколько советов, касающихся оборудования товара, пользования
ею, ухода за ней и ее складирования, чтобы она доставляла вам радость, и чтобы пользование ею было
максимально безопасным. Внимательно прочитайте инструкцию, особенно обрамленные ее части, начинающиеся
словами «ВНИМАНИЕ» и «ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ». Ради вашей безопасности соблюдайте указанные там
требования и поближе познакомьтесь с вашим новым надувным товаром, прежде чем начать им пользоваться.
ВНИМАНИЕ
Предупреждает об опасности, которая, в случае несоблюдения инструкций, чревата
серьезными травмами.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Напоминает о мерах безопасности, которые следует соблюдать, либо
предупреждает о действиях, которые могут привести к травмам и повредить
товар.
ВНИМАНИЕ:
Владелец товара обязан убедиться, что все пользователи внимательно ознакомились с настоящей
инструкцией и соблюдают содержащиеся в ней требования безопасности.
Соблюдайте требования местных нормативных документов и законодательства вашей страны. Не снимайте
сертифицированный спасательный жилет. Выполняйте также требования, указанные на фабричной табличке,
напечатанной на товаре.
Ваша байдарка/каяк соответствует требованиям европейского стандарта EN ISO 6185-1 тип III.
Модели
K79, K79R, K330BE, K109HF
сертифицированы TUV.
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Модель
Длина
в надутом виде,
прим.
Ширина
в надутом виде,
прим.
Вес
Разрешенное
количество людей на
борту
Полезная нагрузка
K330R
315 cm 82 cm 8,5
кг
2
взрослых
165
кг
K79 / K79HF
310 cm 84 cm 10,1
кг
2
взрослых
155
кг
K109HF
377 cm 82 cm 12,5
кг
2
взрослых
, 1
ребенок
200
кг
Размеры накачанного изделия измерены в следующих условиях: изделие, накачанное рекомендованным насосом
до рабочего давления при температуре 18° - 22° C.
ОБОРУДОВАНИЕ
Иллюстрированная модель: K79(HF)
Модель Riviera K330R поставляется с парой алюминиевых весел и чехлом для переноски.
СБОРКА / НАКАЧКА
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
Не пользуйтесь режущим инструментом!
Использование компрессора может серьезно повредить товар. В этом случае гарантия будет аннулирована.
Р
У
С
С
К
И
Й
Боковой отсек с клапаном
Boston
Настилы (спереди и сзади)
Надувные банки (K109HF: 3)
Рис. 1
Сливная
пробка
Дно с
переборками и
гибким
клапаном
Индикатор давления
Se
vytest
Боковой отсек с
клапаном Boston
2
1
2
49
(1)
колпачок
клапана
(
2) корпус
клапана
(
3) основание
клапана
Чтобы поближе узнать особенности товара, советуем первое накачивание воздухом проводить в помещении с
комнатной температурой (ок. 20°C. Так ПВХ станет более гибким, а сборка товара более легкой. Если товар
хранился при температуре ниже C, до распаковки поместите его в помещение с температурой 20°C примерно на
полсуток.
Для надувания камеры используйте насос для накачивания Sevylor или любой иной насос, предназначенный для
надувания лодок, товаров для бассейна, надувных кроватей, матрасов и других товаров, надуваемых под низким
давлением. Такие насосы снабжены воздушным шлангом и переходниками под клапаны вашего товара.
Распакуйте товар на чистой поверхности.
1. Ваш продукт оснащен клапанами двух типов :
a) Клапан (ы) Boston (рис. напротив): Отвинтите колпачок клапана (1); ввинтите
корпус клапана (2) в основание клапана (3); не убирайте колпачок. Вставьте
коней шланга насоса в клапан и надувайте до достижения рекомендуемого
давления (см. пункт 3). После накачивания как следует завинтите колпачки
клапанов (по часовой стрелке). Примечание: небольшая утечка воздуха до
полного закрытия клапанов - нормальное явление, ГЕРМЕТИЧНОСТЬ
обеспечивается только колпачком клапанов.
b) Резиновый (ые) клапан (ы): Надуйте камеру, используя специальный адаптер для данного типа клапанов.
После надувания, закройте колпачок клапана и, нажав, «утопите» его в камеру.
2. При надувании продукта соблюдайте установленный порядок надувания, указанный на бирке, наклеенной на
продукт (см. также Рис.1, Нумерация клапанов).
3. Максимальное давление: рабочее давление продукта составляет: 0,06 бар (= 60 мБар). Не превышайте
установленное значение давления. Байдарка снабжена измерителем давления Sevytest. при прохладной
наружной температуре накачивайте боковые отсеки до отметки “A” на Sevytest; при теплой температуре
накачивайте их до отметки “B” на Sevytest. Избыточное давление: приспустите воздух до получения
рекомендуемого уровня давления. Понижение давления: слегка поддуйте изделие. Примечание: иногда
указатель SEVYTEST не возвращается в исходное положение после частых накачиваний из-за растяжения
ПВХ под влиянием давления изнутри. Однако возможно увидеть, находится ли он в пределах
рекомендованного давления воздуха.
4. Поместите надувные банки (если они съемные) в байдарку.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!
Если товар долгое время остается на прямом солнце, выпустите немного воздуха во избежание
чрезмерного растяжения материала отсеков.
Окружающая температура влияет на уровень давления в отсеках: ее
изменение колебание вC влечет за собой изменение давления в отсеке на +/- 4 мбар.
ПРИМЕНЕНИЕ
ВНИМАНИЕ!
Пользуйтесь байдаркой только в защищенных водоемах; избегайте рек с сильным течением.
БУДЬТЕ ОСТОРОЖНЫ ПРИ СИЛЬНОМ ВЕТРЕ И ОБРАТНОМ ТЕЧЕНИИ!
Ознакомьтесь с существующими правилами и возможными рисками, связанными с данными видом спорта и
водными видами деятельности.
Перед пользованием товаром тщательно осмотрите его.
Не преувеличивайте свои силы, выносливость, знания и навыки.
Не пользуйтесь изделием в состоянии алкогольного или наркотического опьянения.
запрещается превышать число людей, разрешенное к перевозке, а также максимальную загрузку.
Не допускайте соприкосновения товара с режущими предметами и едкими жидкостями (напр. кислотами).
Лодка снабжена найтовами: храните их в недоступном для детей месте.
Некоторые модели поставляются с чехлом для переноски. Храните их в месте, недоступном для детей.
Опасность задохнуться!
УХОД: ВЫПУСК ВОЗДУХА - СКЛАДЫВАНИЕ - ЧИСТКАХРАНЕНИЕ
1. Снимите весла и прочие принадлежности.
2. Чтобы выпустить воздух, вывинтите основания одних клапанов и снимите колпачки с других.
3. После каждого пользования очищайте и проверяйте товар и его аксессуары. Тщательно промойте его, чтобы
удалить все следы соли после пользования товаром в море. Пользуйтесь мыльной водой, не используйте
стиральный порошок или средства на основе силикона. Перед отправкой товара на хранение убедитесь, что он
полностью высох.
4. Сложите края товара внутрь; затем скатайте его, начиная со стороны, противоположной клапанам (чтобы
остающийся в отсеках воздух мог выйти); повторите действие, если увидите, что воздух еще остался в отсеках.
5. Храните товар в чистом сухом помещении, не подверженном сильным колебаниям температуры или иных
вредных факторов. Товар, из которого выпущен воздух, можно хранить в сложенном состоянии в мешке или же
в собранном виде и слегка надутым. Храните товар в месте, недоступном для грызунов: они могут продырявить
резиновые стенки отсеков.
Р
У
С
С
К
И
Й
50
РЕМОНТ МЕЛКИХ ПРОКОЛОВ
Мелкие проколы можно заделать с помощью материалов из прилагаемого ремкомплекта. Для проведения ремонта
в наилучших условиях влажность воздуха не должна превышать 60%, а температура должна быть 18°C - 25° C. не
проводите ремонт под дождем или на прямом солнце.
Убедитесь, что из отсека полностью удален воздух, и отсек расположен на плоской поверхности.
1. Вырежьте заплатку размером, превосходящим размер заделываемого места не менее чем на 5 см. Нарисуйте
контур заплатки на нужном месте стенки отсека.
2. Очистите поврежденную поверхность и поверхность заплатки спиртосодержащим жирорастворителем. Дайте
высохнуть в течение примерно 5 минут.
3. Затем нанесите 3 тонких слоя клея на заплатку и на поврежденную поверхность; после нанесения каждого слоя
дайте подсохнуть в течение примерно 5 минут, чтобы клей схватился.
4. После того, как третий слой клея схватился, наложите заплатку, не давя на нее, и при необходимости
подвигайте ее, чтобы она легла на нужное место. При необходимости выдавите пузырьки воздуха от центра к
краям заплатки с помощью предмета со скругленными краями (например, чайной ложкой). Снимите избыток
клея с помощью растворителя. Дайте засохнуть в течение примерно 12 часов.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!
Производите ремон
т в хорошо проветриваемом месте.
Не вдыхайте пары клея и не глотайте их.
Не допускайте попадания клея в глаза или на кожу.
Храните ремкомплект в недоступном для детей месте.
Примечание: запрещается ремонтировать с помощью клей повреждения швов. Ремонт швов может производиться
только изготовителем лодки.
ГАРАНТИЯ
На изделие дается гарантия (согласно действующему законодательству) на любой фабричный брак (сварку).
Гарантия распространяется только на правильное пользование изделием. Она не распространяется на дыры или
истирание вследствие нормального износа изделия или на ущерб вследствие неправильное его хранения или
использования.
Гарантия аннулируется в случае перепродажи изделия частному лицу.
Бракованное изделие следует вернуть продавцу вместе со счетом или кассовым чеком. После
исследования бракованного изделия Sevylor произведет его ремонт или замену дефектной части или всего
изделия.
Sevylor не несет ответственности за несерьезный или косвенный ущерб.
Область применения гарантии не подлежит расширению.
Настоящая гарантия заменяет любую другую гарантию.
Настоящая гарантия дает вам определенные права, которые могут изменяться в зависимости от страны
пользования.
Основные ограничения относительно гарантии:
Изделие запрещается изменять или снабжать более мощным мотором, чем предписано изготовителем,
а также использовать для целей, для которых оно не предназначено изначально (как то гонки, прокат,
использование в профессиональных целях и т.д.).
Запрещается превосходить максимальную разрешенную нагрузку на борту.
Следует соблюдать рекомендации относительно давления, сборки / разборки и использование изделия.
Следует соблюдать рекомендации относительно ухода за изделием и его хранения.
Гарантия не распространяется на запасные части и на принадлежности, не входящие в комплект и не
рекомендованные изготовителем, а также на ущерб вследствие использования последних.
Примечание: любой ремонт по гарантии должен выполняться только фирмой Sevylor.
ВНИМАНИЕ!
Ваш продукт был разработан для конкретного применения в соответствии с действующими нормами.
Любое изменение конструкции, использование мотора, мощность которого превышает значение,
указанное производителем, является опасным для Вашей жизни и снимает с производителя гарантийные
обязательства.
Р
У
С
С
К
И
Й
51
Customer service - Service clientèle - Kundenservice - Servizio clientela - Servicio al cliente –
Serviço clientela - Υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών – Klantenservice – Kundeservice –
Asiakaspalvelu - Kundeservice - Obsługa klienta - Zákaznický servis
Zákaznícky servis – Ügyfélszolgálat - Клиентская служба
STEARNS® INC.
PO Box 1498
St. Cloud, MN USA
Tel. (320) 252-1642 Fax (320) 252-4425
www.stearnsinc.com – www.sevylor.com
SEVYLOR® EUROPE
4 Rue de l’Artisanat
68500 GUEBWILLER - FRANCE
Tél. +33 (0)3 89 76 67 76 - Fax +33 (0)3 89 74 34 88
www.sevylor.com - info@sevylor-europe.com
SEVYLOR® DEUTSCHLAND
Niederlassung Deutschland
Junkersstr. 1
63755 ALZENAU – DEUTSCHLAND
Tel. +49 (0) 6023 91700 – Fax +49 (0) 6023 917099
sevylor.deutschland@sevylor-europe.com
SEVYLOR® ITALIA
Roberto Fratta Selection
Via Pietro Colletta 14
20135 MILANO - ITALY
Tel. +39 02 55189815 - Fax +39 02 55181165
frattar@tiscalinet.it
SEVYLOR® ESPAŇA
C & K Watersport SL
Puerto de Mataro, Local 23
08301 MATARO (BCN) - SPAIN
Tel. +34 93 790 5215 - Fax. +34 93 755 2125
jguiraud@sevylor-europe.com
SEVYLOR® BENELUX
PBL SA
50 Avenue du Commerce
1420 BRAINE L’ALLEUD – BELGIUM
Tel. +32 (0)2 386 03 40 . Fax +32 (0)2 386 03 41
pbl@skynet.be
52
SEVYLOR® EUROPE
4 Rue de l’Artisanat
68500 GUEBWILLER - France
www.sevylor.com
info@sevylor-europe.com
STEARNS® Inc.
P.O. Box 1498
St. Cloud, MN 56302 USA
www.stearnsinc.com
stearns@stearnsnet.com
SEVYLOR® is a registered trademark of Sevca, LLc, a subsidiary of Stearns® Inc.
k79 k79hf k109hf k330r_cmanwty0709f
PKG-WTS08-0187
8

Brauchen Sie Hilfe? Stellen Sie Ihre Frage.

Forenregeln

Missbrauch melden von Frage und/oder Antwort

Libble nimmt den Missbrauch seiner Dienste sehr ernst. Wir setzen uns dafür ein, derartige Missbrauchsfälle gemäß den Gesetzen Ihres Heimatlandes zu behandeln. Wenn Sie eine Meldung übermitteln, überprüfen wir Ihre Informationen und ergreifen entsprechende Maßnahmen. Wir melden uns nur dann wieder bei Ihnen, wenn wir weitere Einzelheiten wissen müssen oder weitere Informationen für Sie haben.

Art des Missbrauchs:

Zum Beispiel antisemitische Inhalte, rassistische Inhalte oder Material, das zu einer Gewalttat führen könnte.

Beispielsweise eine Kreditkartennummer, persönliche Identifikationsnummer oder unveröffentlichte Privatadresse. Beachten Sie, dass E-Mail-Adressen und der vollständige Name nicht als private Informationen angesehen werden.

Forenregeln

Um zu sinnvolle Fragen zu kommen halten Sie sich bitte an folgende Spielregeln:

Neu registrieren

Registrieren auf E - Mails für Sevylor K79SB wenn:


Sie erhalten eine E-Mail, um sich für eine oder beide Optionen anzumelden.


Das Handbuch wird per E-Mail gesendet. Überprüfen Sie ihre E-Mail.

Wenn Sie innerhalb von 15 Minuten keine E-Mail mit dem Handbuch erhalten haben, kann es sein, dass Sie eine falsche E-Mail-Adresse eingegeben haben oder dass Ihr ISP eine maximale Größe eingestellt hat, um E-Mails zu erhalten, die kleiner als die Größe des Handbuchs sind.

Ihre Frage wurde zu diesem Forum hinzugefügt

Möchten Sie eine E-Mail erhalten, wenn neue Antworten und Fragen veröffentlicht werden? Geben Sie bitte Ihre Email-Adresse ein.



Info