ucu aşağıya doğru olacak şekilde tutunuz ve hafçe
sallayınız. Arka tarafı üzerinde duracak şekilde muhafaza
ediniz, tabanı üzerinde değil (Resim 6).
Elektrik kablosunu çok gergin sarmayınız!
Cihazın Temizlenmesi
Az kirlenme durumunda şi prizden çekiniz ve ütünün
tabanının soğumasını bekleyiniz.
Cihazın gövdesini ve tabanını sadece nemli bir bez
ile siliniz.
Eğer ısı ayarı çok yüksek olduğu için, herhangi bir
sentetik kumaş paslanmaz çelik tabana yapışırsa,
buhar fonksiyonunu kapatınız ve tabana yapışmış
olan artıkları derhal, kalın şekilde katlanmış, kuru bir
pamuktan dokunmuş bez ile, ütüde azami ısı kademesini
ayarlayarak siliniz.
Ütü tabanının düzlüğünü koruması için, metal cisimlerle
sert temasından kaçının. Ütü tabanını temizlemek için
ovma bezleri, sirke ve başka kimyasallar kullanmayın.
Su tankında kesinlikle kireçten arındırma işlemi
yapmayınız ve temizleme maddesi veya herhangi bir
eriyik ile temizlemeyiniz:
Aksi halde ütü, buhar fonksiyonu ile çalısıldığında
damlar!
Ek fonksiyonlar
(Modele bağlý olarak)
Çoklu kireç giderici sistem
Modele bağlı olarak bu seri “AntiCalc” (= 1 + 2 bileşen)
ile donatılmıştır.
1. self-clean
Buhar ayarlayıcıyı her kullandığınızda, “self-clean” sistemi
mekanizmayı artık kireçlerden temizler.
2. anti-calc
“anti-calc” kartuşu, buharlı ütüleme sırasında oluşan
birikmiş kirecin azaltılması ve böylece ütünün kullanım
ömrünün uzatılması için tasarlanmıştır. Bununla birlikte
“anti-calc” kartuşu, zamanla doğal olarak oluşan tüm
kirecin temizlenmesini sağlamaz.
Daha iyi bir kireç arındırma sonucu alabilmek için, ütünüzü
tekrar son ayarına kadar ısıtın ve şok buhar düğmesine
birkaç defa basın. Ütü tabanından akan bütün suyun
buharlaşmasını bekleyin.
Otomatik güvenlik kesintisi Resim 7
(Modele bağlı olarak)
“Secure” otomatik kapanma fonksiyonu, herhangi bir işlem
yapılmadığında ütüyü kapatır; böylece güvenlik arttırılır
ve enerji tasarrufu sağlanır.
Güvenlik devresi, ütü açıldığında self kontrole geçer.
Gösterge ışığı yanıp söner ve devre 2 dakika boyunca
ön ısıtma gerçekleştirir.
Bu süreden sonra ütü, dik konumdayken 8 dakika
boyunca veya tabanı üzerinde veya kenarı üzerindeyken
30 saniye boyunca hareket ettirilmezse, güvenlik devresi
cihazı otomatik olarak kapatır ve gösterge ışığı yanıp
sönmeye başlar.
Ütüyü tekrar çalıştırmak için yavaşça hareket ettiriniz.
Damla önleme düzeni
(Modele bağlý olarak)
Düşük bir sıcaklık ayarlanmışsa, damla oluşmasını
önlemek için, buhar otomatik olarak kapatılır. Bu işlem
esnasında bir çıtlama sesi duyulabilir.
Kumaş koroyucu taban Resim 8
(Modele bağlý olarak)
Kumaş koruyucu taban narin giysileri maksimum
sıcaklıkta onlara zarar vermeden buharla ütülemek
için kullanılır. Bu koruyucunun kullanılması koyu renkli
kumaşların parlamasını önlemek için bir bez kullanma
ihtiyacını da ortadan kaldırır.
Uygun olduğunu görmek için önce giysinin küçük bir
bölümünü iç taraftan ütülemeniz tavsiye edilir.
Kumaş koruyucusunu ütüye takmak için, ütünün sivri
ucunu kumaş koruyucusunun ucuna yerleştirip, bir klik
sesi duyuncaya kadar koruyucuyu arkadan ileri doğru itin.
Kumaş koruyucusunu çıkarmak için, arkasındaki klipsten
aşağı doğru çekerek, ütüyü çıkarın.
Kumaş koruyucu ek taban bayilerden veya müşteri
hizmetlerinden Satın alınabilir.
Malzeme numarası (muşteri
hizmetleri)
Ürün sipariş
numarası
464927 TZ15100
Cihazın Atılması
Bu konu hakkında satıcınızdan veya ilgili şehir
belediyesindeki görevlilerden yardım alabilirsiniz.
Bu cihaz, ömrünü dol-durmuş elektrikli ve
elek-tronik cihazlar ile ilgili Avrupa yönetmeliği
2002/96/EG’ye (waste electrical and electronic
e q uipment - WEEE) uygun şekild e
işaretlenmiştir.
Bu yönetmelik, eski cihazların geri alımı ve
değerlendirilmesi ile ilgili AB-çapındaki uygulamaların
çerçevesini belirtmektedir.
Enerji tüketimi açısından verimli kullanımına
ilişkin bilgiler:
Genel olarak, ütüler en çok buhar üretirken enerji
harcamaktadır.
Ütünüzü daha verimli kullanmak için aşağıdaki bilgileri
dikkate almanızı tavsiye ederiz:
1. En düşük ısı gerektiren kumaşlarla ütüye başlayın (‘o’
=’ ‘ooo’).
2. Kıyafetlerinizi haf nemliyken ütüleyin.
3. Kıyafetleriniz yeterince nemli ise, buhar ayarını
kapatabilirsiniz.
4. Ütülediğiniz kıyafetlerin türüne göre ütünüzün buhar ve
ısı ayarını seçin.
5. Kıyafetlerinizi sprey fonksiyonu ile nemlendirdiğiniz
takd i r d e , ş ok bu h a r s eçen e ğ i n i d aha a z
kullanabilirsiniz.
6. Ütüye ara verdiğinizde, ütüyü dik konumda bırakmaya
özen gösterin. Böylece ütünüz, yatay konumunda
olduğu gibi buhar üretmeyecektir.
Bu kılavuzu ülkenizin Siemens ana sayfalarından
indirebilirsiniz.
it
Grazie per aver acquistato il ferro da stiro a vapore
TB11 Siemens
Il presente ferro da stiro è stato progettato
secondo i criteri ecologigi adattati allo sviluppo
sostenibile, analizzando l'intero ciclo di vita, dalla
selezione dei materiali no alla sua successiva
riutilizzazione o riciclaggio, valutando le possibilità
di miglioria dal punto di vista tecnico, economico e
medioambientale.
Questo apparecchio è destinato all’uso domestico e
non all´attività professionale. Si prega di conservare
con cura le istruzioni per l’uso!
Avvertenze di sicurezza generale
Pericolo di scosse elettriche o di incendio
Questo apparecchio deve essere collegato e usato
solo in conformità ai dati riportati sulla targhetta delle
caratteristiche.
Non collegare mai l’apparecchio all’alimentazione di rete,
se il cavo o lo stesso apparecchio presentano segni visibili
di danneggiamento.
Questo apparecchio deve essere collegato a una presa
di corrente elettrica con messa a terra. Se deve essere
utilizzato un cavo di prolunga, vericare che sia adatto
per 16 A almeno e che abbia una presa con conduttore
di terra.
Per evitare che in circostanze sfavorevoli della rete
elettrica si producano fenomeni come la variazione
di tensione e lo sfarfallio della luce, si raccomanda di
collegare il ferro da stiro a una rete con una impedenza
massima di 0.27Ω. Per ulteriori informazioni, consulti la
società locale di distribuzione dell‘energia elettrica.
Conservare l’apparecchio lontano dalla portata dei
bambini.
Questo apparecchio non è stato concepito per essere
usato da persone (inclusi i bambini) con ridotte capacità
siche, sensoriali o mentali o con mancanza di esperienza
e conoscenze, se non sotto attenta sorveglianza o dopo
aver ricevuto le relative istruzioni.
I bambini devono essere sorvegliati afnché non giochino
con l’apparecchio.
L’apparecchio deve essere utilizzato e posizionato su
una supercie stabile.
Se collocato su un sostegno, vericare che la supercie
di appoggio del sostegno sia stabile.
Il ferro da stiro non deve essere utilizzato se ha subito
una caduta, se sono visibili segni di danneggiamento o se
perde acqua. In tal caso, deve essere controllato da un
centro di assistenza tecnica prima di essere riutilizzato.
Estrarre la spina dalla presa di corrente prima di riempire
l’apparecchio con acqua o prima di eliminare l’acqua
residua dopo l’uso.
Non immergere mai il ferro da stiro in acqua o in altri
uidi.
L’apparecchio non deve essere messo direttamente sotto
il rubinetto per riempire il serbatoio con acqua.
Non lasciare l’apparecchio esposto alle intemperie
(pioggia, sole, gelo, ecc.)
La spina elettrica non deve essere estratta dalla presa di
corrente tirando dal cavo.
Scollegare l’apparecchio dall’alimentazione di rete dopo
ogni utilizzo o se si sospetta un guasto.
Per evitare situazioni pericolose, ogni eventuale
riparazione o intervento richiesto dall’apparecchio, ad
es. sostituzione del cavo di collegamento difettoso, può
essere eseguito solo dal personale specializzato di un
centro di assistenza tecnica autorizzato.
Scollegare il ferro da stiro dall’alimentazione di rete se ci
si deve allontanare e lasciarlo incustodito.
Al primo impiego
Eliminare tutte le etichette o i rivestimenti di
protezione dalla piastra stirante.
Riempire il serbatoio del ferro da stiro con acqua di
rubinetto e disporre il regolatore temperatura su “max”.
Collegare l´apparecchio. Quando il ferro da stiro ha
raggiunto la temperatura desiderata (la lampada spia si
spegne), fare evaporare l´acqua disponendo il regolatore
vapore su 2 e premendo ripetutamente il pulsante .
Durante il primo uso il ferro da stiro può emettere alcuni
fumi ed odori che cesseranno in pochi minuti.
Uso
La spia di funzionamento si accende durante il
riscaldamento e si spegne non appena la temperatura
impostata è stata raggiunta.
Quando il ferro da stiro è già caldo, durante il successivo
riscaldamento si può continuare a stirare.
Selezionare la biancheria secondo il simbolo di
trattamento e cominciare a stirare alla temperatura
minima “•”:
•
Sintetici
••
Seta - lana
•••
Cotone - lino
Riempire il serbatoio di acqua gura 1
I mpo sta re il reg o la t or e d i vapo re sul l a
posizione“0”e scollegare il ferro da stiro
dall’alimentazione di rete!
Usare solo acqua pulita di rubinetto senza aggiungere
altri prodotti. L’aggiunta di altri liquidi, come un profumo,
danneggia l’apparecchio.
Qualunque danno provocato dall’uso dei suddetti
prodotti annulla la garanzia.
Non utilizzare l’acqua di condensazione di asciugatori
a centrifuga, condizionatori d’aria o simili. Questo
apparecchio è stato progettato per utilizzare la normale
acqua del rubinetto.
Per prolungare il funzionamento a vapore ottimale,
mescolare l’acqua del rubinetto con acqua distillata
in rapporto 1:1. Se l’acqua del rubinetto, fornita
dall’acquedotto locale, ha una durezza elevata, mescolare
l’acqua del rubinetto con acqua distillata in rapporto
1:2.
Non riempire mai oltre il livello contrassegnato con
“max”.
Stirare senza vapore gura 2
Regolare su 0 il ferro da stiro.
Stirare con vapore gura 3
Disporre il regolatore temperatura su “Vapore” e, dopo
il riscaldamento, disporre il regolatore vapore su 1
oppure 2.
Regolatore temperatura sulla posizione “••”: disporre il
regolatore vapore su 1
Regolatore temperatura sulla posizione “•••” o max:
disporre il regolatore vapore su 2.
Stirare con super vapore gura 3
Temperatura: max Premere più volte il pulsante ad
intervalli di almeno 5 secondi.
Vapore verticale gura 5
Regolare su “max” la temperatura.
Appendere il capo ad una gruccia.
Ferro da stiro verticale: passarlo ad una distanza di
10 cm e premere più volte il pulsante ad intervalli di
almeno 5 secondi.
Non stirare i tessuti con gli indumenti indossati!
Non dirigere mai il vapore verso persone o animali
Spray gura 4
La funzione Spray non deve essere usata con la seta.
Dopo ogni stiratura
Ruotare più volte il regolatore vapore da 0 a 2 e di nuovo
indietro (autopulizia). Vuotare il serbatoio: mantenere il
ferro da stiro con la punta rivolta verso il basso e scuoterlo
leggermente.
Conservarlo poggiato sull´appoggio posteriore, non sulla
piastra stirante (gura 6).
Non avvolgere troppo stretto il cavo di alimentazione!
Pulizia
Se la piastra stirante è leggermente sporca, estrarre la
spina ed attendere che si raffreddi.
Stronare la carcassa e la piastra stirante solo con un
panno umido. Se in caso di regolazione troppo alta
una stoffa dovesse fondersi ed attaccarsi alla piastra
stirante in acciaio inox, disinserire il vapore e rimuovere
immediatamente al grado max i residui, stronando con
un panno di lana asciutto ripiegato più volte.
Per mantenere la piastra perfettamente liscia, evitate il
contatto con oggetti metallici. Per pulire la piastra, non
utilizzate paglietteo sostanze chimiche.
Non decalcicare mai il serbatoio, né trattarlo con
detergenti o solventi: in tal caso il ferro da stiro perderebbe
gocce durante la produzione di vapore.
Funzioni supplementari
(in alcuni modelli)
Sistema multiplo di disincrostamento
Questa serie dispone del sistema di disincrostamento
“AntiCalc” (= funzione 1 + 2).
1. self-clean
Ogni qual volta si utilizzata il regolatore di vapore, il
sistema “self-clean” pulisce il meccanismo dai depositi
di incrostazioni.
2. anti-calc
La cartuccia “anti-calc” è stata progettata per ridurre i
depositi calcarei prodotti durante la stiratura a vapore e
per allungare la vita operativa del ferro da stiro. Tuttavia,
la cartuccia disincrostante non elimina tutti i depositi che
si formano naturalmente nel tempo.
Per ottenere una decalcicazione migliore, scaldare di
nuovo il ferro da stiro al massimo e premere il pulsante
del vapore diverse volte a piccoli intervalli. Attendere
quindi che evaporino tutti i resti d’acqua.
Funzione di spegnimento
automatico “Secure” gura 7
(In base al modello)
La funzione di spegnimento automatico “Secure”
disattiva il ferro da stiro se viene lasciato incustodito e,
di conseguenza, incrementa la sicurezza e il risparmio
di energia.
Dopo aver collegato l’apparecchio, questa funzione
è inattiva per i primi 2 minuti per consentire al ferro di
raggiungere la temperatura impostata.
Trascorso questo tempo, se non si utilizza il ferro
da stiro entro 8 minuti quando in posizione verticale
o entro 30 secondi quando appoggiato sulla piastra
stirante o su un lato, il circuito di sicurezza disattiva
automaticamente l’apparecchiatura e la spia luminosa
inizia a lampeggiare.
Per riattivare il ferro da stiro è sufciente muoverlo
leggermente.
Dispositivo antigoccia
(In base al modello)
Se è regolata una temperatura troppo bassa, il vapore
viene disinserito automaticamente per evitare le gocce.
In tal caso si sente eventualmente un clic.
Ferro da stiro con luce gura 8
(In base al modello)
Questo ferro da stiro è provvisto di luce e può essere
usata per stirare in condizioni di poca visibilità.
Per accendere o spegnere la luce, premere il tasto. Non
guardi direttamente la luce
Maschera di protezione dei tessuti gura 8
(In base al modello)
La maschera di protezione dei tessuti si usa per stirare
con vapore a temperatura massima capi delicati, evitando
que questi soffrano danneggiamenti a causa delle
temperature elevate. Allo stesso modo l’ utilizzo della
protezione elimina l’ uso di un tessuto per evitare lucidi
nei tessuti scuri.
Si consiglia di stirare pirma una piccola parte alla rovescia
per vericare che la stiratura sia quella desiderata.
Per accoppiare la suola tessile di protezione al ferro
da stiro, collochi la punta del ferro da stiro all’ interno
della punta della suola tessile di protezione e prema la
parte posteriore della suola tessile di protezione no a
che non si senta un “clic”. Per togliere la suola tessile
di protezione tiri della linguetta posteriore ed estragga
il ferro da stiro.
La piastra di protezione tessile può essere acquistata
presso i servizi di post-vendita o nei negozi
specializzati
Codice dell‘accessorio
(Servizio postvendita)
Nome dell‘accessorio
(Servizi specialistici)
464927 TZ15100
Rottamazione
Per informazioni sulle attuali vie di smaltimento rivolgersi
al proprio rivenditore specializzato, oppure alla propria
amministrazione municipale.
Questo apparecchio dispone di contra-ssegno
ai sensi della direttiva europea 2002/96/CE in
materia di apparecchi elettrici ed elettronici
(waste electrical and electronic equipment -
WEEE).
Questa direttiva denisce le norme per la raccolta e il
riciclaggio degli apparecchi dismessi valide su tutto
il territorio dell’Unione Europea.
Può scaricare il formato digitale di questo manuale
nel sito Internet di Siemens
pt
Obrigado pela compra do ferro a vapor TB11 da
Siemens
Este ferro de engomar foi concebido de acordo com
critérios ecológicos adaptados ao desenvolvimento
sustentável, analisando todo o seu ciclo de vida
– desde a selecção de materiais até à sua posterior
reutilização ou reciclagem – e avaliando as pos-
-
sibilidades de melhoria do ponto de vista técnico,
económico e do meio ambiente.
Este aparelho foi concebido para utilização doméstica
e não para ns industriais.
Conserve as instruções de serviço em local
seguro!
Informações de segurança
Perigo de choques eléctricos ou de incêndio!
Este aparelho deve ser utilizado de acordo com as
especicações da placa de características.
Nunca ligue o aparelho à rede eléctrica se o cabo eléctrico
ou o próprio aparelho apresentarem sinais visíveis de
danos.
Este aparelho deve ser ligado a uma tomada com ligação
à terra. Se for absolutamente necessário utilizar uma
extensão eléctrica, certique-se que a mesma é de tipo
bipolar (16 A ou superior) com ligação à terra.
Para evitar que baixo circunstâncias desfavoráveis da
rede eléctrica possam produzir-se fenómenos como
variação da tensão e o piscado da iluminação, é
recomendável que o ferro a vapor seja desconectado
da rede com uma impedância máxima de 0.27 Ω. Para
mais informação, consulte com a empresa distribuidora
de energia eléctrica.
Não deixe o aparelho ao alcance das crianças.
Este aparelho não deve ser utilizado por pessoas
(incluindo crianças) com capacidades limitadas a nível
físico, sensorial e mental, ou por pessoas com falta de
experiência ou conhecimento, a não ser que as mesmas
sejam vigiadas ou tenham sido instruídas para a utilização
do aparelho.
As crianças devem ser vigiadas de modo a garantir que
não brincam com o aparelho.
O aparelho deve ser utilizado e apoiado numa superfície
estável.
Se for colocado num suporte, a superfície em que o
suporte se encontra deve ser estável.
O ferro de engomar não deve ser utilizado depois duma
caída, se apresentar sinais visíveis de danos ou se tiver
uma fuga de água. Neste caso, o aparelho deverá ser
vericado por um Centro de serviço técnico autorizado
antes de ser novamente utilizado.
Retire a cha eléctrica da tomada antes de colocar
água no depósito do aparelho ou antes de retirar a água
restante do mesmo após a utilização.
Nunca mergulhe o ferro de engomar em água ou qualquer
outro líquido.
Nunca colocar o ferro sob a torneira para se encher o
depósito.
Não deixe o aparelho exposto às condições climáticas
(chuva, sol, geada, etc.)
Não puxar pelo cabo para retirar a cha eléctrica da tomada.
Desligue o aparelho da rede eléctrica depois de ser
utilizado, ou se suspeitar de algum dano no mesmo.
Com vista a evitar situações perigosas, qualquer trabalho
ou reparação que o aparelho possa necessitar, por
exemplo a substituição de um cabo eléctrico danicado,
só deverá ser realizado por pessoal qualicado de um
Centro de serviço técnico autorizado.
Desligue o ferro de engomar da rede eléctrica sempre
que o mesmo não estiver a ser vigiado.
Antes da primeira utilização
Remova todas as etiquetas ou coberturas de
protecção da base do ferro
Encher o depósito do ferro com água canalizada e
posicionar o regulador de temperatura em “max”.
Ligar o ferro. Quando o ferro tiver atingido a temperatura
pretendida (a lâmpada de controlo apaga-se), fazer sair
vapor, ajustando o regulador de vapor para 2 e premindo
repetidamente a tecla .
Ao utilizar pela primeira vez o ferro de engo-mar este
poderá soltar algum fumo e cheiros que desapareceram
em poucos minutos.
Utilização
A lâmpada de controlo ca iluminada durante o
aquecimento e apaga-se, logo que seja atingida
a temperatura seleccionada. Depois do ferro ter
aquecido, pode-se continuar a passar a ferro durante
o novo aquecimento. Separar a roupa de acordo com
as respectivas etiquetas e começar a passar com a
temperatura mais baixa “•”:
•
Sintéticos
••
Seda - lã
•••
Algodão - linho
Encher o depósito de água Fig. 1
Coloque o regulador de vapor na posição “0” e
desligue o ferro da rede eléctrica!
Utilize apenas água limpa da torneira, sem misturar
nada à mesma. A mistura de outros líquidos, tais como
perfume, irão danicar o aparelho.
Todos os danos provocados pela utilização de um
dos produtos acima mencionados irão anular a
garantia.
Não utilize a água condensada de máquinas de secar com
tambor, aparelhos de ar condicionado ou equivalente.
Este aparelho foi concebido para ser utilizado com água
da torneira.
Para prolongar o óptimo funcionamento da função de
vapor, misture a água da torneira com água destilada
1:1. Se a água da torneira no seu distrito for demasiada
calcária, misture-a com água destilada 1:2.
Não encha o depósito para além da marca de nível
“max” da água.
Passar a ferro sem vapor Fig. 2
Posicionar o regulador de vapor em “0”.
Passar a ferro com vapor Fig. 3
Posicionar o regulador de temperatura em “vapor” e
- depois do aquecimento - posicionar o regulador de
vapor em 1 ou 2.
Deslocar o regulador de temperatura para a posição “••”:
Posicionar o regulador de vapor em 1.
Posicionar o regulador de temperatura em “•••” ou “max”;
Posicionar o regulador de vapor em 2.
Passar o ferro na vertical, a uma distância de 10 cm, e
premir várias vezes a tecla , com intervalos mínimos
de 5 seg.
Não utilizar em pessoas!
Jacto de vapor Fig. 3
Temperatura: máx.
Premir a tecla varias vezes, com pausas de, pelo
menos, 5 segundos.
Spray Fig. 4
Não utilize a função spray em peças de seda.
Vapor vertical Fig. 5
Regular a temperatura para “max”.
Pendurar a peça de vestuário num cabide.
Nunca dirigir o jacto de vapor em tecidos que estão
sendo usados.
Nunca aponte a vapor a pessoas ou animais.
Depois de passar a ferro
Ajustar várias vezes o regulador de vapor de 0 para 2 e
repor, de novo, em 0 (auto-limpeza).
Despejar o depósito: Manter o ferro com a ponta para baixo,
sacudindo ligeiramente. Arrumar o ferro pousado pela parte
de trás e nunca pousado sobre a base (Fig. 6).
Não enrolar o cabo eléctrico de forma que que muito
esticado.
Limpeza
Em caso de sujidade ligeira, desligar a cha da tomada
e deixar arrefecer a base do ferro. Limpar o exterior e
a base do ferro apenas com um pano húmido. Se um
tecido derreter na base do ferro, em caso de regulação
de temperatura elevada, deverá desligar o vapor e, na
fase ‘max’, limpar, de imediato, os resíduos com um pano
de algodão bastante dobrado.
Para conservar a base do ferro macia, deve evitar o
contacto com objectos metálicos. Nunca utilize esfregões
ou produtos químicos para limpar a base do ferro.
Nunca descalcicar o depósito ou tratá-lo com produtos
de limpeza ou diluentes: Neste caso, o ferro pingaria, ao
engomar com vapor.
Funções adicionais
(Dependiendo do modelo)
Sistema de desincrustamento múltiplo
Dependendo do modelo, esta gama está equipada com
o sistema de desincrustamento “AntiCalc” (=componente
1 + 2).
1. self-clean
Sempre que utilizar o regulador de vapor, o sistema “self-
clean” limpa as incrustações de cal do mecanismo.
2. anti-calc
O cartucho “anti-calc” foi concebido para reduzir a
formação de incrustações durante a passagem a ferro
com vapor, ajudando assim a prolongar a vida útil do
seu ferro de engomar. No entanto, o cartucho anti-
incrustações não pode remover todas as incrustações
que são produzidas naturalmente ao longo do tempo.
Para que a descalcicação se faça mais facilmente,
aqueça o ferro novamente na potência máxima e
pressione o botão do jacto de vapor repetidamente, em
pequenos intervalos. Depois espere que os restos de
água se evaporem da base do ferro.
Corte automático de segurança “Secure“ Fig. 7
(Dependiendo do modelo)
A função de desconexão automática “Secure” desliga o
ferro sempre que o mesmo for deixado sem vigilância,
aumentando assim a segurança e poupando energia.
Quando conectar o ferro, a função de desconexão
automática permanecera desconectada durante os 2
primeiros minutos, para permitir que o ferro alcance a
temperatura seleccionada.
Após esse período de tempo, se o ferro não for movido
durante 8 minutos na posição vertical ou durante 30
segundos quando apoiado na respectiva base ou na
lateral, o circuito de segurança irá desligar o aparelho
automaticamente e a luz-piloto irá começar a piscar.
Para conectar novamente o ferro basta movê-lo
suavemente.
Protecção anti-pingos
(Dependiendo do modelo)
Se estiver regulada uma temperatura demasiado baixa,
a função de vapor é, automaticamente, desligada, para
se evitarem pingos. Neste caso, poderá, eventualmente,
ouvir-se um “clic”.
Base de protecção têxtil Fig. 8
(Dependiendo do modelo)
A base de protecção têxtilé utilizada para engomar com
vapor, a uma temperatura máxima, peças de roupa
delicadas, evitando que estas quem estragadas a essas
temperaturas elevadas. Da mesma forma, a utilização do
protector elimina a necessidade de usar um pano para
evitar que apareçam brilhos em tecidos escuros.
Recomendamos engomar primeiro uma pequena
parte pelo avesso, vericando assim que consegue o
engomado desejado.
Para juntar a base protectora têxtil ao ferro de engomar,
coloque a ponta do ferro de engomar no interior da ponta
da base protectora têxtil e aperte a parte de atrás da base
protectora têxtil até ouvir um “clique”. Para soltar a base
protectora têxtil deverá puxar a pestana traseira e retirar
o ferro de engomar.
A capa de protecção em tecido pode ser adquirida no
serviço de pós-venda ou em casas especializadas.
Código do acessório
(Serviço pós-venda)
Nome do acessório
(casas especializadas)
464927 TZ15100
Reciclagem
Informe-se junto do seu Agente Especializado ou dos
Serviços Municipais da sua zona sobre as possibilidades
actuais de reciclagem.
Este aparelho está marcado em confor-midade
com a Directiva 2002/96/CE relativa aos
resíduos de equipamentos eléctricos e
electrónicos (waste electrical and electronic
equipment - WEEE).
A directiva estabelece o quadro para a criação de um
sistema de recolha e valorização dos equipamentos
usados válido em todos os Estados Membros da
União Europeia.
Você pode descarregar este manual na pagina
principal da Siemens
el
Ευχαριστούμε για την αγορά του TB11 ατμοσίδερου
της Siemens
H syskey¸ ayt¸ ™xei sxediasueº s¥mfvna me oikologikå
krit¸ria, prosarmosm™na sth bi˜simh anåptyjh kai
me anålysh olokl¸roy toy k¥kloy zv¸q thq -apø thn
epilog¸ tvn ylik˜n m™xri thn met™peita ek n™oy xr¸sh
¸ anak¥klvs¸ toyq- ajiolog˜ntaq tiq dynatøthteq
beltºvshq apø texnik¸, oikonomik¸ kai periballontik¸
åpoch.
Ayt¸ h syskey¸ eºnai kataskeyasm™nh gia oikiak¸
xr¸sh kai den proorºzetai gia epaggelmatik¸ xr¸sh.
Parakaleºsue na fylåjete kalå tiq odhgºeq xr¸shq!
Γενικές οδηγίες ασφαλείας
Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας ή πυρκαγιάς!
Αυτή η συσκευή πρέπει να συνδέεται και να χρησιμοποιείται
σύμφωνα με τις πληροφορίες που αναγράφονται στο
πινακίδιο στοιχείων.
Ποτέ μη συνδέεται τη συσκευή στο ηλεκτρικό ρεύμα εάν
το καλώδιο ή συσκευή παρουσιάζουν εμφανή σημάδια
φθοράς.
Συνδέετε τη συσκευή μόνο σε πρίζα με γείωση. Εάν είναι
απολύτως απαραίτητο να χρησιμοποιήσετε επέκταση
καλωδίου, βεβαιωθείτε ότι είναι κατάλληλη για 10Α ή
περισσότερο και ότι έχει πρίζα με γείωση.
Για να αποφύγετε καταστάσεις, σε περίπτωση
ανεπιθύμητων μεταβολών της τάσης τροφοδότησης,
όπως παροδικές πτώσεις τάσης ή διακυμάνσεις της τάσης
ρεύματος, συνιστάται το σίδερο να είναι συνδεδεμένο
στο σύστημα παροχής ρεύματος με μέγιστη αντίσταση
0,27 Ω.
Εάν είναι αναγκαίο, ο χρήστης μπορεί να ζητήσει από
τη δημόσια εταιρία παροχής ηλεκτρικού για το σύστημα
σύνθετης αντίστασης στο σημείο διασύνδεσης.
Κρατήστε τη συσκευή μακριά από τα παιδιά.
Αυτή η συσκευή δεν πρέπει να χρησιμοποιείται από άτομα
(συμπεριλαμβανομένων και των παιδιών) με μειωμένες
φυσικές, αισθητικές ή νοητικές ικανότητες, ή με έλλειψη
εμπειρίας ή γνώσης, εκτός και εάν γίνεται υπό εποπτεία
ή καθοδήγηση.
Τα παιδιά θα πρέπει να επιβλέπονται ώστε να μην παίζουν
με τη συσκευή.
Αυτή η συσκευή πρέπει να χρησιμοποιείται και να
τοποθετείται πάνω σε σταθερή επιφάνεια.
Όταν χρησιμοποιείται υποστήριγμα, βεβαιωθείτε ότι το
υποστήριγμα της επιφάνειας είναι σταθερό.
Το σίδερο δεν πρέπει να χρησιμοποιείται εάν έχει πέσει
κάτω, εάν υπάρχουν εμφανή σημάδια φθοράς ή έχει
διαρροή. Πρέπει να ελεγχθεί από ένα εξουσιοδοτημένο
Κέντρο Τεχνικού Σέρβις προτού ξαναχρησιμοποιηθεί.
Βγάλτε το φις από τη πρίζα πριν γεμίσετε τη συσκευή
με νερό ή πριν αδειάσετε το εναπομένων νερό μετά
τη χρήση.
Μην βυθίζετε ποτέ το σίδερο σε νερό ή σε οποιαδήποτε
άλλο υγρό.
Δεν πρέπει ποτέ να τοποθετείτε αυτή η συσκευή κάτω
από τη βρύση για να γεμίσετε νερό.
Μην αφήνετε εκτεθειμένη τη συσκευή στις καιρικές
συνθήκες (βροχή, ήλιος, παγετός, κτλ.)
Το φις δεν πρέπει να αφαιρείται από τη πρίζα τραβώντας
από το καλώδιο.
Αποσυνδέστε τη συσκευή από το ηλεκτρικό ρεύμα
μετά από κάθε χρήση, ή εάν υποψιάζεστε ότι υπάρχει
βλάβη.
Με στόχο την αποφυγή επικίνδυνων καταστάσεων,
οποιαδήποτε εργασία ή επισκευή που μπορεί να χρειάζεται
η συσκευή, π.χ. αντικατάσταση ενός ελαττωματικού
ηλεκτρικού καλωδίου, πρέπει να γίνεται μόνο από
ειδικευμένο προσωπικό ενός Εξουσιοδοτημένου Κέντρου
Τεχνικού Σέρβις.
Αποσυνδέστε το σίδερο από το ηλεκτρικό ρεύμα όταν
πρέπει να το αφήσετε χωρίς επίβλεψη.
Prin thn pr˜th xr¸sh
Αφαιρέστε οποιαδήποτε ετικέτα ή προστατευτικό
κάλυμμα από την πλάκα.
Gemºste to doxeºo toy sºderoy me nerø br¥shq kai
ryumºste ton ryumist¸ uermokrasºaq sto"max". Synd™ste
to sºdero sto re¥ma. Afo¥ epiteyxueº sto sºdero h
epiuymht¸ uermokrasºa (to lampåki el™gxoy sb¸nei),
metatr™petai to nerø se atmø me r¥umish toy ryumist¸
atmo¥ sto 2 kai pat˜ntaq kat’ epanålhch to pl¸ktro
(simbolo) gia na mpei to svstø s¥mbolo.
Katå thn pr˜th xr¸sh toy, to sºdero mporeº na
apeleyuer˜sei kapno¥q kai osm™q poy ua stamat¸soyn
na ekp™mpontai metå apø lºga leptå.
Xr¸sh
H endeiktik¸ lyxnºa anåbei øtan uermaºnetai to sºdero kai
sb¸nei møliq epiteyxueº h ryumism™nh uermokrasºa. Afo¥
uermanueº to sºdero, mporeºte na synexºzete to sid™rvma
katå thn ek n™oy u™rmans¸ toy gia th diat¸rhsh thq
uermokrasºaq.
Jexvrºste ta ro¥xa s¥mfvna me ta s¥mbola peripoºhshq
kai arxºste me th xamhløterh uermokrasºa ∑: –––
•
Synuetikå
••
Metajvtå - mållina
•••
Bambakerå - linå
Πλήρωση της δεξαμενής νερού Eikøna 1
Ρυθμίστε τον διακόπτη ατμού στη θέση “0”και
αποσυνδέστε το σίδερο από τη πρίζα!
Χρησιμοποιείστε μόνο καθαρό νερό από τη βρύση
χωρίς να αναμίξετε οτιδήποτε άλλο μέσα στη δεξαμενή.
Η πρόσθεση άλλων υγρών, όπως άρωμα, θα βλάψει
τη συσκευή.
Οιαδήποτε βλάβη προκαλείται από τη χρήση των
ανωτέρω προϊόντων καθιστά άκυρη την εγγύηση.
Μην χρησιμοποιείτε συμπύκνωση νερού από το
στεγνωτήριο ρούχων, το κλιματιστικό ή παρόμοια
συσκευή. Αυτή η συσκευή έχει σχεδιαστεί να χρησιμοποιεί
κανονικό νερό βρύσης.
Για να παρατείνετε τη βέλτιστη λειτουργία του ατμού,
αναμίξτε νερό βρύσης με απεσταγμένο νερό 1:1. Εάν
το νερό βρύσης της περιοχής σας είναι πολύ σκληρό,
αναμίξτε νερό βρύσης με απεσταγμένο νερό 1:2.
Μην γεμίζετε ποτέ πέρα από το σημείο “max” του
δοσομετρητή.
Sid™rvma xvrºq atmø Eikøna 2
Ryumºzete ton ryumist¸ atmo¥ sto “0”.
Sid™rvma me atmø Eikøna 3
Ryumºzete ton ryumist¸ uermokrasºaq sto "atmøq" -kai
metå th u™rmansh- ton ryumist¸ atmo¥ sto 1 ¸ 2.
Ryumist¸q uermokrasºaq sth u™sh "––":
Ryumºste ton ryumist¸ atmo¥ sto 1.
Ryumist¸q uermokrasºaq sth u™sh "–––" ¸ "max": Ryumºste
ton ryumist¸ atmo¥ sto 2.
Σιδέρωμα με ατμό Eikøna 3
Uermokrasºaq: “max“.
Patåte to pl¸ktro poll™q for™q me diakop™q toylåxiston
5 deyterol™ptvn.
Ψεκασμός Eikøna 4
Μην χρησιμοποιείτε τη λειτουργία ψεκασμού με μετάξι.
Βολή Ατμού Eikøna 5
Ryumºzete th uermokrasºa sto “max“.
Kremåte to ro¥xo se mºa kremåstra.
Kratåte to sºdero kåueta se apøstash 10 cm kai patåte
poll™q for™q to pl¸ktro me diakop™q toylåxiston 5
deyterol™ptvn.
Πότε μην κατευθύνετε το πιστόλι ατμού σε υφάσματα
που έχουν φθαρεί.
Πότε μην κατευθύνετε τον ατμό προς ανθρώπους
ή ζώα.
Metå apø kåue sid™rvma
F™rnete ton ryumist¸ atmo¥ poll™q for™q apø to 0 sto
2 kai janå pºsv (aytokauarismøq).
Adeiåzete to doxeºo nero¥: Kratåte to sºdero me th m¥th
proq ta kåtv kai to koynåte elafrå.
Fylåte to sºdero sthm™no sto pºsv m™roq toy kai øxi sthn
plåka toy (Eikøna 6).
Mhn tylºgete sfixtå to trofodotikø kal˜dio!
Kauarismøq
Se elafro¥q r¥poyq trabåte to fiq apø thn prºza kai
af¸nete thn plåka na kry˜sei.
Skoypºzete to perºblhma kai thn plåka mønon me bregm™no
panº.
Se perºptvsh poy li˜sei synuetikø ¥fasma sthn plåka
apø anojeºdvto xålyba løgv r¥umishq se ychl¸
uermokrasºa, apenergopoieºte ton atmø kai trºbete ta
katåloipa am™svq me xontrø, diplvm™no, bambakerø
panº sth baumºda max
Gia na diathr¸sete thn plåka leºa Ua pr™pei na
apou¥gete th sklhr¸ epau¸ me metallikÅ antikeºmena. Mhn
xrhsimpoiete pot™ syrmåtina suoyggaråkia, ¸ xhmik™q
oysºeq gia na kaUarºsete thn plåka.
Mhn afalat˜nete pot™ to doxeºo nero¥ o¥te na to
metaxeirºzeste me aporrypantikå ¸ dial¥teq, giatº to
sºdero ua ståzei katå to sid™rvma me atmø!
Prøsueteq leitoyrgºeq
(Ανάλογα με το μοντέλο)
Πολλαπλό σύστημα απασβέστωσης
Ανάλογα με το μοντέλο, αυτή η σειρά είναι εξοπλισμένη
με το σύστημα απασβέστωσης “AntiCalc” (=στοιχείο
1 + 2).
1. self-clean
Κάθε φορά που χρησιμοποιείτε τον διακόπτη ατμού,
το σύστημα “self-clean” καθαρίζει το μηχανισμό
συσσωρευμένων αλάτων.
2. anti-calc
Η κεφαλή “anti-calc” έχει σχεδιαστεί να μειώνει τα
συσσωρευμένα άλατα που παράγονται κατά τη διάρκεια
του σιδερώματος με ατμό, σας βοηθάει να ευρύνεται τη
χρήσιμη ζωή του σίδερου σας. Ωστόσο η κεφαλή κατά
των αλάτων δεν μπορεί να αφαιρέσει όλα τα άλατα που
παράγονται κανονικά με το χρόνο.
Για καλύτερη αφαλάτωση, θερμάνετε ξανά το σίδερο στο
μέγιστο και πιέστε το πλήκτρο ρύθμισης ατμού αρκετές
φορές με γρήγορες επαναλήψεις. Ύστερα περιμένετε
μέχρι το εναπομένον νερό στην πλάκα να έχει πλήρως
εξατμιστεί.
Aυτόματη ασφαλής αποσύνδεση Eikøna 7
(Ανάλογα με το μοντέλο)
Η λειτουργία “Secure” auto shut-off σβήνει το σίδερο
όταν το αφήνετε χωρίς επίβλεψη, κατά αυτό τον τρόπο
αυξάνεται η ασφάλεια και η εξοικονόμηση ενέργειας.
Μόλις συνδέσετε τη συσκευή η λειτουργία αυτή θα
παραμείνει ανενεργή τα πρώτα 2 λεπτά ώστε να
δώσει χρόνο στη συσκευή να φτάσει την ρυθμιζόμενη
θερμοκρασία.
Μετά από αυτό το χρονικό διάστημα, εάν το σίδερο
δεν μετακινηθεί για 8 λεπτά ενώ είναι σε κατακόρυφη
θέση ή για 30 δευτερόλεπτα με τη πλάκα προς τα
κάτω ή πλάγια, τότε το κύκλωμα ασφαλείας θα σβήσει
αυτόματα τη συσκευή και η λυχνία ένδειξης θα αρχίσει
να αναβοσβήνει.
Για να ανασυνδέσετε το σίδερο, απλά μετακινήστε το
απαλά.
Prostasºa diarro¸q stagønvn
(Ανάλογα με το μοντέλο)
Se perºptvsh poy ™xei ryumisteº pol¥ xamhl¸ uermokrasºa,
apenergopoieºtai aytømata o atmøq gia na apofe¥getai to
ståjimo. Katå th diadikasºa ayt¸ ako¥getai endexom™nvq
™na klik.
Prostateytikø p™lma yfasmåtvn Eikøna 8
(Ανάλογα με το μοντέλο)
To prostateytikø p™lma yfasmåtvn xrhsimopoieºtai gia
na sider˜nete me atmø eyaºsuhta ro¥xa sthn m™gisth
uermokrasºa, apofe¥gontaq ømvq tyxøn zhmi™q sta
ro¥xa stiq ychl™q ayt™q uermokrasºeq. H xr¸sh, epºshq,
toy prostateytiko¥ p™lmatoq kånei axreºasth th xr¸sh
enøq panio¥, prokeim™noy na apofe¥gontai ™tsi tyxøn
låmceiq se sko¥ra yfåsmata.
Syniståtai na sider˜nete pr˜ta ™na mikrø kommåti sto
anåpodo m™roq toy ro¥xoy prokeim™noy na bebai˜neste
øti to sid™rvma poy kånete eºnai to epiuymhtø.
Gia na prosarmøsete to prostateytikø p™lma yfasmåtvn
sto sºdero, topouet¸ste thn m¥th toy sºderoy sto
esvterikø thq m¥thq toy prostateytiko¥ p™lmatoq kai
pi™ste to pºsv m™roq toy prostateytiko¥ p™lmatoq
m™xri na ako¥sete ™na "klik". Gia na apeleyuer˜sete to
prostateytikø p™lma, trab¸jte apø ton pºsv gåntzo kai
bgålte to sºdero.
Η προστατευτική πλάκας υφασμάτων διατίθεται στην
υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών μετά την πώληση ή
σε εξειδικευμένα καταστήματα.
Κωδικός εξαρτήματος
(Υπηρεσία μετά την
πώληση)
Όνομα εξαρτήματος
(Εξειδικευμένα
καταστήματα)
464927 TZ15100
Συμβουλές για να διαθέσετε μια
χρησιμοποιημένη συσκευή
Πριν πετάξετε μια χρησιμοποιημένη συσκευή, πρέπει
πρώτα να βεβαιωθείτε ότι δεν λειτουργεί και να φροντίσετε
ότι τη πετάτε σύμφωνα με τους τρέχων εθνικούς νόμους.
Ο Έμπορος, το Δημαρχείο ή η Τοπική Αυτοδιοίκηση σας
μπορεί να σας παρέχουν πληροφορίες σχετικά με αυτό.
Αυτή η συσκευή είναι ετικεταρισμένη σύμφωνα
με την Ευρωπαϊκή Οδηγία 2002/96/EG –
σχετικά με τις χρησιμοποιημένες ηλεκτρικές
και ηλεκτρονικές συσκευές (απόβλητα
ηλεκτρικού και ηλεκτρονικού εξοπλισμού – ΑΗΗΕ).
Η κατευθυντήρια οδηγία που εφαρμόζεται σε όλη
τη ΕΕ καθορίζει το πλαίσιο για την επιστροφή και
ανακύκλωση των χρησιμοποιημένων συσκευών.
ΟΡΟΙ ΕΓΓΥΗΣΗΣ
1. Η εγγύηση παρέχεται για εικοσιτέσσερις (24) μήνες
από την ημερομηνία αγοράς της συσκευής που
αναγράφεται στη θεωρημένη απόδειξη αγοράς (δελτίο
λιανικής πώλησης ή τιμολόγιο). Για την παροχή της
εγγύησης απαιτείται η επίδειξη της θεωρημένης
απόδειξης αγοράς.
2. Η εταιρεία, μέσα στα πιο πάνω χρονικά όρια, σε
περίπτωση πλημμελούς λειτουργίας της συσκευής,
αναλαμβάνει την υποχρέωση επαναφοράς της σε
ομαλή λειτουργία και της αντικατάστασης κάθε τυχόν
ελαττωματικού μέρους (πλην των αναλώσιμων και
των ευπαθών, όπως τα γυάλινα, οι λαμπτήρες κ.λπ.),
εφόσον αυτή προέρχεται από την κατασκευή και
όχι από την κακή χρησιμοποίηση, την λανθασμένη
εγκατάσταση, την μη τήρηση των οδηγιών χρήσης,
την ακατάλληλη συντήρηση, την επέμβαση μη
εξουσιοδοτημένων προσώπων ή εξωγενείς παράγοντες
όπως ηλεκτρικές επιδράσεις κ.λπ. Στην περίπτωση
που η εταιρεία ειδοποιηθεί για την πλημμελή λειτουργία
μετά την πάροδο εξαμήνου από την αγορά της,
θεωρείται ότι η συσκευή κοντά την παράδοσή της
στον τελικό καταναλωτή λειτουργούσε κανονικά και
ότι η βλάβη δεν οφείλεται σε ελαττωματικότητά της
εκτός αν ο τελικός καταναλωτής αποδείξει το αντίθετο.
Κατά τη διάρκεια της εγγύησης παρέχονται δωρεάν τα
ανταλλακτικά, η εργασία επισκευής και η μεταφορά
της συσκευής (αν αυτό κριθεί απαραίτητο) στα
συνεργεία της εταιρείας. Οποιαδήποτε άλλη αξίωση
αποκλείεται.
3. Η εγγύηση δεν ισχύει σε περίπτωση πραγματοποίησης
ε π ι σ κ ε υ ώ ν ή γ ε ν ι κ ά π α ρ ε μ β ά σ ε ω ν μ η
εξουσιοδοτημένων από την εταιρεία προσώπων
στην συσκευή.
4. Η κάθε επισκευή ή η αντικατάσταση ελαττωματικού
μέρους δεν παρατείνει τον χρόνο της εγγύησης.
5. Εξαρτήματα και υλικά που αντικαθιστώνται κατά τη
διάρκεια της εγγύησης επιστρέφονται στο συνεργείο.
6. Η εγγύηση παύει να ισχύει από τη στιγμή που η
κυριότητα της συσκευής μεταβιβαστεί σε τρίτο
πρόσωπο από τον αγοραστή.
7. Αλλαγή της συσκευής γίνεται μόνον στην περίπτωση
που δεν είναι δυνατή η επιδιόρθωσή της.
Μπορείτε να μεταφορτώσετε αυτό το εγχειρίδιο από
τη τοπική ιστοσελίδα της Siemens.
water laten verdampen door de stoomregelknop op 2 te
zetten en meermaals op toets te drukken.
Bij de allereerste ingebruikneming kan het strijkijzer
wat rook en geuren afgeven die na enkele minuten
ophouden.
Gebruik
Het controlelampje brandt tijdens de opwarmtijd en
gaat uit zodra de ingestelde temperatuur is bereikt. Als
de ingestelde temperatuur eenmaal bereikt is, kunt u
tijdens het tussentijds verwarmen gewoon doorstrijken.
Het wasgoed sorteren volgens de voorschriften op
de etiketten in het textiel en beginnen met de laagste
temperatuur “•”.
•
Synthetische stof
••
Zijde – Wo
•••
Katoen – Linnen
Het waterreservoir vullen afb. 1
Zet de stoomregelaar op de stand “0” en haal de
stekker van het strijkijzer uit het stopcontact!
Gebruik alleen schoon water uit de kraan zonder
dit ergens mee te mengen. Toevoeging van andere
vloeistoffen, zoals geurstoffen, kan het apparaat
beschadigen.
Elke schade die door de hiervoor vermelde producten
wordt veroorzaakt, maakt de garantie ongeldig.
Gebruik geen condenswater uit een droger, airconditioning
en dergelijke. Dit apparaat is ontwikkeld voor het gebruik
van normaal kraanwater.
Om de optimale stoomfunctie te verlengen kunt u
kraanwater mengen met een gelijke hoeveelheid
gedestilleerd water. Als het kraanwater in uw woongebied
erg hard is, meng het kraanwater dan met gedestilleerd
water in een verhouding van 1:2.
Niet verder vullen dan het maximale waterniveau
(aanduiding “max”).
Strijken zonder stoom afb. 2
Stoomregelknop op "0" zetten.
Strijken met stoom afb. 3
Temperatuurregelaar op “stoom” zetten en - na het
opwarmen - de stoomregelknop op 1 of 2 zetten.
Temperatuurregelaar op stand “••”: stoomregelknop op
1 zetten.
Temperatuurregelaar op stand “•••” of “max”:
stoomregelknop op 2 zetten.
Stoomstoot afb. 3
Temperatuur: max
Toets herhaald indrukken met tussenpozen van 5
seconden.
Sproeien afb. 4
Gebruik de sproeifunctie niet op zijde.
Verticaal stomen afb. 5
Temperatuur op “max” zetten.
Het kledingstuk op een hanger hangen.
Het strijkijzer er loodrecht op een afstand van 10 cm langs
bewegen en toets meermaals indrukken met tussenpozen
van minstens 5 seconden.
Niet toepassen op kleding die op dat moment
gedragen wordt
Richt de stoom nooit op mensen of dieren.
Na het strijken
Stoomregelknop enige malen van 0 op 2 en weer terug
zetten (zelfreiniging). Tank leegmaken: strijkijzer met de
punt naar beneden houden en lichtjes schudden. Het
strijkijzer niet op de zool staand opbergen, maar op de
achterzijde (afb. 6).
Aansluitsnoer niet te strak opwikkelen!
Reinigen
Bij lichte verontreiniging de stekker uit het stopcontact
trekken en de voet laten afkoelen. De behuizing en de
voet slechts afvegen met een vochtige doek.
Als er bij een te warme instelling op de voet is gesmolten,
de stoom uitschakelen en de resten onmiddellijk op de
stand max afwrijven met een dik opgevouwen, droge
katoenen doek.
Houd de zoolplaat glad door te voorkomen dat deze hard
in aanraking komt met metalen voorwerpen. Gebruik
nooit een schuurspons of chemicaliën om de zoolplaat
te reinigen.
De tank nooit ontkalken of behandelen met reinigings- of
oplosmiddel: het strijkijzer gaat dan druppelen bij het
stoomstrijken!
Extra functies
(bij veel modellen)
Meervoudig ontkalksysteem
Afhankelijk van het model is deze serie uitgerust met het
“AntiCalc” (=component 1 + 2).
1. self-clean
Telkens wanneer u de stoomregelaar gebruikt, maakt
het “self-clean” systeem het mechanisme vrij van
kalkaanslag.
2. anti-calc
Het “anti-calc” patroon is ontwikkeld om kalkontwikkeling
tijdens het strijken met stoom tegen te gaan. Zo gaat uw
strijkijzer langer mee. Toch kan het “anti-calc” patroon
niet alle kalk verwijderen die in de loop der tijd natuurlijk
gevormd wordt.
Laat voor een betere ontkalking het strijkijzer weer warm
worden tot de maximum temperatuur en druk de voor
stoomstoot verschillende keren met kleine tussenpozen
is. Wacht daarna tot de waterresten van de zoolplaat
verdampen.
“Secure” Automatische uitschakelbeveiliging
afb. 7
(Afhankelijk van het model)
De “Secure” automatische uitschakelbeveiligingsfunctie
schakelt het strijkijzer uit als het onbeheerd wordt
achtergelaten. Dit vergroot de veiligheid en bespaart
energie. De functie is gedurende de eerste 2 minuten
direkt na het aansluiten van het strijkijzer niet aktief, om
zodoende de gewenste strijk temperatuur te kunnen
bereiken. Daarna schakelt het strijkijzer automatisch uit
wanneer het niet gebruikt word na 8 minuten in vertikale
stand of na 30 seconden wanneer het op de zoolplaat
staat of op een zijde ligt. Het controlelampje gaat dan
knipperen.
Om het strijkijzer weer te activeren hoeft u slechts
voorzichtig ermee te bewegen.
Druppelbeveiliging
(Afhankelijk van het model)
Als een te lage temperatuur is ingesteld, wordt de
stoom automatisch uitgeschakeld om druppelvorming te
voorkomen. Hierbij kan een klikgeluid hoorbaar zijn.
Zool met extra textielbescherming afb. 8
(Afhankelijk van het model)
De beschermzool voor textiel wordt gebruikt voor het
strijken met stoom op de maximale temperatuur van
delicate weefsels, en voorkomt dat dezen beschadigen
door de hoge temperaturen. Tegelijkertijd maakt de
beschermer het gebruik van een doek ter voorkoming
van glans op donkere stoffen, overbodig.
Het is aan te bevelen om eerst een klein gedeelte aan
de achterkant van de stof te strijken om te controleren of
het strijkwerk naar wens is.
Om de beschermzool aan het strijkijzer te koppelen,
plaatst u de punt van het strijkijzer in de punt van de
beschermzool voor textiel en drukt op het achterste
gedeelte van de beschermzool, tot dat u een “klik” hoort.
Om de beschermzool aan het strijkijzer los te halen,
trekt u aan het klipje aan de achterkant en haalt het
strijkijzer los.
De voetplaatbedekking ter bescherming van weefsels
kan gekocht worden via de klantenservice of van
specialistische winkels:
Code van het accessoire
(Servicecentra)
Naam van het accessoire
(Gespecialiseerde
winkels)
464927 TZ15100
Afvoer van afval verpakkingsmateriaal en uw
oude strijkijzer
Voor recente informatie over het afvoeren hiervan kunt u
terecht bij de gemeente.
Dit apparaat is gekenmerkt in overeenste-
mming met de Europese richtlijn 2002/96/EG
betreffende afgedankte elektrische en
elektronische apparatuur (waste electrical and
electronic equipment - WEEE).
De richtlijn geeft het kader aan voor de in de EU
geldige terugneming en verwerking van oude
apparaten.
U kunt deze gebruiksaanwijzing ook downloaden van
het internet via de lokale homepage van Siemens
tr EEE yönetmeliğine uygundur
Siemens TB11 buharlı ütüyü satın aldığınız için
teşekkür ederiz
Bu ütü teknik, ekonomik ve çevresel bakış açısıyla
– malzeme seçiminden daha sonra tekrar kullanımına
veya geri kazanımına kadar – tüm varlık ömrü
incelenerek, sürdürülebilir kalkınma ile ilgili, ekolojik
kriterlere uygun olarak tasarlanmıştır.
Bu cihaz, evde kullanğlmak üzere üretilmiš olup, ticari
kullanım için elveriµli değildir. Kullanma kğlavuzunu
itinalı bir şekilde okuyunuz ve ileride lazğm olma
ihtimalinden dolayı saklayınız!
Genel güvenlik uyarıları
Elektrik şoku veya yangın tehlikesi!
Bu cihaz, özellikler plakasında verilen bilgilere uygun
olarak elektriğe bağlanmalı ve kullanılmalıdır.
Kabloda veya cihazda belirgin hasarlar olması durumunda,
cihazı asla elektrik prizine takmayınız.
Bu cihaz, topraklı prize takılmalıdır. Mutlaka bir uzatma
kablosu kullanılması gerekiyorsa, kablonun 16 A veya
daha fazlasına uygun olduğundan ve bir topraklı prize
sahip olduğundan emin olunuz.
Geçici gerilim düşmesi durumu veya ışık dalgalanmaları
gibi elverişsiz şebeke şartlarından kaçınmak için ütünün
0,27 Ω.Gerekirse kullanıcı, güç kaynağı şirketinden
bağlantı noktasında sistem empedansı isteyebilir.
Cihazı çocuklardan uzak tutunuz.
Bu cihaz, başkasının gözetimi veya talimatı olmadıkça
ziksel, duyumsal ve ruhsal bozukluğu olan veya deneyim
ve bilgiye sahip olmayan kişilerce (çocuklar dahil)
kullanılması için tasarlanmamıştır.
Çocukların cihazla oynamadığından emin olmak için
kontrol edilmeleri gerekir.
Cihaz, sabit bir yüzeyde kullanılmalı ve yerleştirilmelidir.
Ütü desteği üstüne konulduğu zaman, desteğin üstünde
bulunduğu yüzey mutlaka dengeli olmalıdır.
Ütü düşürüldüğünde, belirgin hasarlar ortaya çıktığında
veya su sızıntısına maruz kaldığında kullanılamaz. Ütüyü
tekrar kullanmadan önce yetkili bir Teknik Servis Merkezi
tarafından kontrol edilmesi gerekir.
Cihaza su doldurmadan veya kullanımdan sonra cihazda
kalan suyu dökmeden önce şini prizden çekiniz.
Ütüyü asla suyun içine veya başka bir sıvıya
sokmayınız.
Cihazı, su doldurmak için musluğun altına tutmayınız.
Cihazı hava şartlarına (yağmur, güneş, buzlanma, vb.)
maruz bırakmayınız.
Ütünün şini prizden çekmek için kablosundan çekerek
çıkartmayınız.
Her kullanımdan sonra veya herhangi bir arızadan
şüphelenilmesi durumunda, cihazın şini elektrik
prizinden çıkartınız.
Tehlikeli durumların ortaya çıkmasını önlemek amacıyla,
örneğin arızalı bir elektrik kablosunun değiştirilmesi
gibi cihaza yapılacak herhangi bir işlem veya onarım
sadece, bir Yetkili Teknik Servis personeli tarafından
gerçekleştirilmelidir.
Ütüyü yalnız bırakmanız gerektiğinde şini elektrik
prizinden çıkartınız.
Ilk Kullanımdan Önce Ne Yapmalısınız
Ütü tabanýndaki etiketi veya koruma tabakasýný
çýkartýnýz.
Ütünün tankını musluk suyu ile doldurunuz ve ısı ayar
düğmesini “max” (azm.) konumuna ayarlayınız. Cihazı
elektriğe bağlayınız. Ütü istenilen sıcaklığa ulaşinca
(kontrol lambası söner), buhar ayar düğmesini 2
konumuna ayarlayarak ve tuşuna tekrar tekrar basarak,
suyu tamamen buharlaştırınız.
Ütü ilk kez kullanıldığında ütü biraz duman ve koku yayabilir.
Duman ve koku birkaç dakika içinde kesilecektir.
Cihazın Kullanılması
Ütü ısınırken kontrol lambası yanar. Ayarlanan sıcaklığa
ulaşılınca, lamba söner. Utü bir sefer ısındıktan sonra,
arasıra yine ısınsa da, ütü yapmaya devam edebilirsiniz
"•".
•
Sentetikler
••
İpek – Yün
•••
Pamuk – Keten
Su tankının doldurulması Resim 1
Buhar ayarlayıcıyı “0” konumuna getiriniz ve
ütünün şini prizden çıkartınız!
İçine herhangi bir şey katmadan sadece temiz musluk
suyu kullanınız. Parfüm gibi başka sıvıların katılması
cihaza zarar verir.
Bahsi geçen ürünlerin kullanımından kaynaklanan her
türlü hasar garantiyi geçersiz kılacaktır.
Çamaşır kurutucu, klima veya benzeri cihazlardan alınan
yoğuşma sularını kullanmayınız. Bu cihaz, normal musluk
suyu kullanılması için tasarlanmıştır.
Optimum buhar fonksiyonunu sağlamak için musluk
suyunu 1:1 oranında saf su ile karıştırınız. Bölgenizdeki
musluk suyu çok sertse, musluk suyunu 1:2 oranında
saf su ile karıştırınız.
Asla “Max” su seviyesi işaretinin üstünde su
doldurmayınız.
Buharsız ütüleme Resim 2
Buhar ayar düğmesini "0" konumuna alınız.
Buharlı ütüleme Resim 3
ısı ayar düğmesini “Buhar” konumuna ve (ısıtma
işleminden sonra) buhar ayar düğmesini 1 veya 2
konumuna ayarlayınğz.
Isı ayar düğmesi “••” pozisyonunda: Buhar ayar düğmesini
1 konumuna ayarlayınız. Isi ayar düğmesi “•••” veya
“max” (azami) pozisyonunda: Buhar ayar düğmesini 2
konumuna ayarlayınız.
Bu fonksiyonu insanlarda (insanlara doğru veya giysi
insanın üzerindeyken) kullanmayınız!
ok buhar Resim 3
Sıcaklık ayarı: max (azm.)
En az 5’er saniyelik aralğklarla, düğmesine birkaç
kez basınız.
Sprey Resim 4
İpek kumaşlarda Sprey fonksiyonunu kullanmayınız.
Dikey buhar Resim 5
Sıcaklığı “max” (azm.) konumuna ayarlayınız.
Ütülenecek giysiyi bir askıya asınız.
Ütüyü, ütülenecek yüzeye paralel (dikey) konumda 10
cm mesafede hareket ettiriniz ve tuşuna en az 5’er
saniyelik aralıklarla birkaç kez basınız.
Asla in sanla rın üst ünd ek i giy siler e buhar
püskürtmeyin.
Buharı asla insanlara veya hayvanlara doğru
yöneltmeyin.
Her ütüleme illeminden sonra
Buhar ayar düğmesini birkaç kez 0 pozisyonunda 2
pozisyonuna ve tekrar geriye ayarlayınız (kendiliğinden
temizleme fonksiyonu).Tankın boşaltılması: Ütüyü, sivri