49928
24
Zoom out
Zoom in
Vorherige Seite
1/116
Nächste Seite
3-868-321-32 (1)
©1999 Sony Corporation
Video Camera
Recorder
Bedienungsanleitung
Lesen Sie diese Anleitung vor der Inbetriebnahme genau durch,
und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig
auf.
Istruzioni per l’uso
Prima di usare l’apparecchio, leggere con attenzione questo manuale e
conservarlo per riferimenti futuri.
CCD-TR918E
CCD-TR918E
CCD-TR717E
CCD-TR417E/TR427E/TR617E
2
Italiano
Complimenti!
Grazie per avere acquistato una videocamera
Sony Handycam
®
. Con questa videocamera
potrete catturare i momenti preziosi della vostra
vita con immagini e suono di qualità superiore.
Questa Handycam dispone di un grande numero
di funzioni avanzate ma allo stesso tempo è
molto facile da usare. Presto potrete produrre
video personali di cui potrete godere per anni a
venire.
ATTENZIONE
Per evitare rischi di incendio o scariche
elettriche, non esporre l’apparecchio a pioggia
o umidità.
Per evitare scariche elettriche, non aprire il
rivestimento.
Per gli interventi di manutenzione rivolgersi
esclusivamente a personale qualificato.
Deutsch
Willkommen!
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses
Handycam
®
Camcorders von Sony! Mit der
Handycam können Sie die schönsten
Augenblicke im Leben in optimaler Bild- und
Tonqualität festhalten.
Die Handycam verfügt über eine Fülle
modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig
problemlos zu bedienen, so daß Sie ohne größere
Vorbereitungen sofort eigene Videos aufnehmen
und sich noch jahrelang daran erfreuen können.
ACHTUNG
Um Feuergefahr und die Gefahr eines
elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie
das Gerät weder Regen noch sonstiger
Feuchtigkeit aus.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden,
öffnen Sie das Gehäuse nicht.
Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur
qualifiziertem Fachpersonal.
Für Kunden in Deutschland
Entsorgungshinweis: Bitte werfen Sie nur
entladene Batterien in die Sammelboxen beim
Handel oder den Kommunen. Entladen sind
Batterien in der Regel dann, wenn das Gerät
abschaltet und signalisiert „Batterie leer“ oder
nach längerer Gebrauchsdauer der Batterien
„nicht mehr einwandfrei funktioniert“. Um
sicherzugehen, kleben Sie die Batteriepole z.B.
mit einem Klebestreifen ab oder geben Sie die
Batterien einzeln in einen Plastikbeutel.
3
Deutsch
Inhaltsverzeichnis
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs ........... 5
So können Sie den Camcorder
sofort betreiben
...................................... 6
Vor dem Betrieb
Zu dieser Anleitung ...................................... 10
Schritt 1 Stromversorgung .......................... 13
Anbringen des Akkus ............................ 13
Laden des Akkus .................................... 14
Netzbetrieb .............................................. 19
Schritt 2 Einlegen der Cassette ................... 20
Grundlegender Aufnahmebetrieb
Aufnahme ....................................................... 21
Gegenlichtaufnahmen (Backlight) ....... 25
Aufnehmen bei Dunkelheit (NightShot)
............................................................ 26
Einblenden von Datum und Uhrzeit in
das Aufnahmebild........................... 28
Überprüfen der Aufnahme
– EDITSEARCH/Aufnahmerückschau
................................................................... 29
Grundlegender
Wiedergabebetrieb
Anschluß für Wiedergabe ............................ 30
Wiedergabe..................................................... 33
Fortgeschrittener
Aufnahmebetrieb
Aufnehmen eines Standbildes auf Band
– Tape Photo-Funktion
(nur CCD-TR918E)....................................
36
Aufnehmen im Breitbildformat (Wide)...... 39
Verwendung der Fader-Funktion ............... 41
Verwendung der Spezialeffekte
– Picture Effect ........................................ 44
Verwendung der Spezialeffekte
– Digital Effect (nur CCD-TR918E) ...... 46
Verwendung der PROGRAM AE-Funktion
................................................................... 49
Manuelle Belichtungskorrektur
(Exposure) ............................................... 52
Manuelles Fokussieren ................................. 53
Titeleinblendung ........................................... 55
Erstellen eigener Titel ................................... 57
Verwendung der eingebauten Leuchte
(nur CCD-TR617E/TR717E/TR918E)
.... 59
Fortgeschrittener
Wiedergabebetrieb
Verwendung der Digitaleffekte bei der
Wiedergabe (nur CCD-TR918E) ........... 62
Überspielbetrieb
Überspielen eines Bandes ............................. 64
Individuelles Voreinstellen des
Camcorders
Menüeinstellungen ........................................ 66
Neueinstellen von Datum und Uhrzeit ...... 75
Zusatzinformationen
Cassettentypen und Wiedergabe-
Betriebsarten ........................................... 77
Auswechseln der Lithiumbatterie des
Camcorders ............................................. 80
Störungsüberprüfungen ............................... 82
Selbsttestfunktion .......................................... 85
Warnanzeigen und Meldungen .................. 86
Verwendung des Camcorders im Ausland
................................................................... 92
Wartungshinweise und
Sicherheitsmaßnahmen ......................... 93
Technische Daten........................................... 99
Übersicht
Bezeichnung der Teile und
Bedienungselemente ............................ 103
Funktionsübersicht ...................................... 112
Stichwortverzeichnis ................................... 114
4
Italiano
Indice
Controllo degli accessori in dotazione ................ 5
Guida rapida all’uso ............................ 8
Preparativi
Uso del manuale ............................................ 10
Punto 1 Preparazione della fonte di
alimentazione .......................................... 13
Installazione del blocco batteria ........... 13
Carica del blocco batteria ...................... 14
Collegamento alla rete elettrica ............ 19
Punto 2 Inserimento di una cassetta .......... 20
Registrazione – Operazioni
basilari
Registrazione di immagini ........................... 21
Ripresa di soggetti in controluce
(BACK LIGHT) ................................ 25
Riprese al buio (NightShot) .................. 26
Sovrimpressione di data e ora sulle
immagini........................................... 28
Controllo della registrazione
– EDITSEARCH/Revisione della
registrazione ............................................ 29
Riproduzione – Operazioni
basilari
Collegamenti per la riproduzione ............... 30
Riproduzione di un nastro ........................... 33
Operazioni di registrazione
avanzate
Registrazione di un’immagine ferma sul
nastro
– Registrazione di foto su nastro (solo
CCD-TR918E) .......................................... 36
Uso del modo ampio ..................................... 39
Uso della funzione di dissolvenza .............. 41
Uso degli effetti speciali
– Effetto immagine ................................. 44
Uso degli effetti speciali
– Effetto digitale (solo CCD-TR918E) .. 46
Uso della funzione PROGRAM AE ............ 49
Regolazione manuale dell’esposizione ...... 52
Messa a fuoco manuale................................. 53
Sovrimpressione di un titolo........................ 55
Creazione di titoli personali ......................... 57
Uso della lampada incorporata
(solo CCD-TR617E/TR717E/TR918E)
... 59
Operazioni di riproduzione
avanzate
Riproduzione di un nastro con effetti digitali
(solo CCD-TR918E) ................................ 62
Montaggio
Duplicazione di nastri ................................... 64
Personalizzazione della
videocamera
Cambiamento delle impostazioni di menu
.......................................................................... 66
Regolazione di data e ora ............................. 75
Altre informazioni
Cassette utilizzabili e modi di riproduzione
................................................................... 77
Sostituzione della pila al litio nella
videocamera ............................................ 80
Soluzione di problemi ................................... 87
Indicazioni di autodiagnostica .................... 90
Indicatori e messaggi di avvertimento ....... 91
Uso della videocamera all’estero ................ 92
Informazioni per la manutenzione e
precauzioni .............................................. 93
Caratteristiche tecniche............................... 101
Riferimento rapido
Identificazione delle parti e dei comandi
................................................................. 103
Guida rapida alle funzioni ......................... 113
Indice analitico ............................................. 115
5
Vor dem Betrieb Preparativi
Überprüfen des
mitgelieferten Zubehörs
Vergewissern Sie sich nach dem Auspacken, daß
die folgenden Zubehörteile vorhanden sind.
1 Infrarot-Fernbedienung (1) (Seite 108)
nur CCD-TR427E/TR617E/TR717E/TR918E
2 Netzadapter AC-L10A/L10B/L10C (1),
Netzkabel (1) (Seite 14)
3 Akku NP-F330 (1) (Seite 13, 14)
4 Lithiumbatterie CR2025 (1) (Seite 80)
Die Lithiumbatterie ist bereits in den
Camcorder eingelegt.
5 Batterie (R6, Größe AA) für Fernbedienung
(2) (Seite 109)
nur CCD-TR427E/TR617E/TR717E/TR918E
6 A/V-Verbindungskabel (1) (Seite 30, 64)
* für Stereo-Modell
7 Schulterriemen (1) (Seite 105)
8 21pol Adapter (1) (Seite 31)
Für Aufnahmen, die aufgrund eines
beschädigten Camcorders, Videobandes usw.
nicht einwandfrei ausgeführt wurden, wird
keine Haftung übernommen.
Controllo degli
accessori in dotazione
Assicurarsi che i seguenti accessori siano presenti
insieme con la videocamera.
1 Telecomando (1) (p. 108)
Solo CCD-TR427E/TR617E/TR717E/TR918E
2 Trasformatore CA AC-L10A/L10B/L10C (1),
Cavo di alimentazione (1) (p. 14)
3 Blocco batteria NP-F330 (1) (p. 13, 14)
4 Pila al litio CR2025 (1) (p. 80)
La pila al litio è già inserita nella videocamera.
5 Pile tipo R6 (formato AA) per il
telecomando (2) (p. 109)
Solo CCD-TR427E/TR617E/TR717E/TR918E
6 Cavo di collegamento A/V (1) (p. 30, 64)
* per il modello stereo
7 Tracolla (1) (p. 105)
8 Adattatore per presa a 21 terminali (1)
(p. 31)
Il contenuto della registrazione non può essere
compensato se la registrazione o la
riproduzione non viene eseguita a causa di
problemi di funzionamento della videocamera,
videocassetta, ecc.
1
2
3
4
5 6
7
8
oder/o
*
6
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
Deutsch
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
In diesem Kapitel werden die grundlegenden Funktionen des
Camcorders behandelt. Einzelheiten finden Sie auf den in
Klammern „( )“ angegebenen Seiten.
Die Abdeckung
der DC IN-Buchse
öffnen.
Den Stecker mit der
v-Marke nach oben
einstecken.
Einlegen der Cassette (Seite 20)
Anschluß des Netzkabels (Seite 19)
Verwenden Sie bei Außenaufnahmen den Akku (Seite 13).
3Drücken Sie auf die
Markierung am
Cassettenfach. Das
Cassettenfach schließt
sich automatisch.
1Schieben Sie EJECT in
Pfeilrichtung, während
Sie die kleine blaue
Taste gedrückt halten.
2Legen Sie die
Cassette mit dem
Fenster nach
außen in das
Cassettenfach
ein.
EJECT
Netzadapter (mit geliefert)
7
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
Aufnahme (Seite 21)
Sucher
Blicken Sie in das Okular des Suchers.
Das Sucherbild ist schwarzweiß.
Bildwiedergabe im Sucher (Seite 33)
Hinweis
Fassen Sie beim Tragen des Camcorders
nicht am Sucher an und nicht am Akku an.
1 Halten Sie die kleine grüne Taste
gedrückt, und
schieben Sie
den POWER-
Schalter auf
PLAYER.
2Drücken Sie m, um das Band
zurückzuspulen.
3Drücken Sie N, um die Wiedergabe
zu starten.
1Halten Sie die kleine grüne Taste
gedrückt, und
schieben Sie
den POWER-
Schalter auf
CAMERA.
2Drehen Sie den STANDBY-Schalter auf
STANDBY. Das Bild erscheint im
Sucher.
3Drücken Sie die rote Taste. Die
Aufnahme beginnt. Zum Stoppen der
Aufnahme drücken Sie die rote Taste
erneut.
POWER
OFF
PLAYER
CAMERA
(CHARGE)
L
O
C
K
START/STOP
S
T
A
N
D
B
Y
L
O
C
K
START/STOP
S
T
A
N
D
B
Y
POWER
OFF
PLAYER
CAMERA
(CHARGE)
REW
PLAY
8
Guida rapida all'uso
Italiano
Guida rapida all’uso
Questo capitolo presenta le caratteristiche principali della
videocamera. Vedere le pagine tra parentesi “( )” per maggiori
informazioni.
Aprire il coperchio
della presa DC IN.
Collegare la spina con il
simbolo v rivolto verso
l’alto.
Inserimento di una cassetta (p. 20)
Collegamento del cavo di alimentazione (p. 19)
Usare il blocco batteria quando si usa la videocamera in esterni (p. 13).
3Chiudere il comparto
cassetta premendo sulla
scritta sul
comparto cassetta. Il
comparto cassetta si
abbassa
automaticamente.
1Spostare EJECT in
direzione della freccia
tenendo premuto il
piccolo tasto blu.
2Inserire una
cassetta nel
comparto
cassetta con la
finestrella rivolta
verso l’esterno.
EJECT
Trasformatore CA (in dotazione)
9
Guida rapida all'uso
Registrazione di immagini (p. 21)
Mirino
Usare il mirino appoggiando l’occhio contro
l’oculare.
L’immagine nel mirino è in bianco e nero.
Controllo dell’immagine di riproduzione nel
mirino
(p. 33)
NOTA
Non sollevare la videocamera tenendola
per il mirino o il blocco batteria.
1 Regolare l’interruttore POWER su
PLAYER
tenendo
premuto il
piccolo tasto
verde.
2Premere m per riavvolgere il
nastro.
3Premere N per avviare la
riproduzione.
1Regolare l’interruttore POWER su
CAMERA
tenendo
premuto il
piccolo tasto
verde.
2Regolare STANDBY su STANDBY.
L’immagine appare nel mirino.
3Premere il tasto rosso. La videocamera
inizia a registrare. Per interrompere la
registrazione, premere di nuovo il tasto
rosso.
POWER
OFF
PLAYER
CAMERA
(CHARGE)
L
O
C
K
START/STOP
S
T
A
N
D
B
Y
L
O
C
K
START/STOP
S
T
A
N
D
B
Y
POWER
OFF
PLAYER
CAMERA
(CHARGE)
REW
PLAY
10
— Vor dem Betrieb —
Zu dieser Anleitung
Diese Anleitung behandelt die fünf Modelle aus
der Tabelle auf der nächsten Seite. Vergewissern
Sie sich, welches Camcorder-Modell Sie besitzen;
die Modellnummer steht an der Unterseite des
Camcorders. Die Abbildungen in der Anleitung
zeigen normalerweise das Modell CCD-TR918E.
Falls nicht, wird darauf hingewiesen. Auch auf
eventuelle Unterschiede in der Bedienung wird
deutlich im Erläuterungstext hingewiesen
(beispielsweise durch „nur CCD-TR918E“).
Die Bezeichnungen von Tasten, Schaltern und
Einstellpositionen sind in Großbuchstaben
gedruckt (z.B.: Stellen Sie den POWER-Schalter
auf CAMERA).
Die Bedienungsvorgänge werden durch Pieptöne
bestätigt.
— Preparativi —
Uso del manuale
Le istruzioni in questo manuale sono per i cinque
modelli indicati nella tabella alla prossima
pagina. Prima di iniziare a leggere il manuale e
usare la videocamera, controllare il numero di
modello riportato sul fondo della videocamera.
La CCD-TR918E è il modello usato per le
illustrazioni. Negli altri casi, il nome di modello è
indicato nelle illustrazioni. Eventuali differenze
nel funzionamento sono indicate chiaramente nel
testo, ad esempio con “solo CCD-TR918E”.
Nel testo del manuale, tasti e regolazioni sulla
videocamera sono indicati in lettere maiuscole.
P.es. Regolare l’interruttore POWER su
CAMERA.
Quando si esegue un’operazione, si può udire un
segnale acustico che indica l’esecuzione
dell’operazione.
11
Vor dem Betrieb Preparativi
Zu dieser Anleitung Uso del manuale
Unterschiede zwischen den Modellen/Tipi di differenze
CCD- TR417E TR427E TR617E TR717E TR918E
System
Sistema
S VIDEO OUT zz
Digitalzoom
40× *80× ** 80× ** 80× ** 80× **
Zoom digitale
Super NightShot z
SteadyShot zzz
Fernbedienungssensor
zzzz
Sensore telecomando
SUPER LASER LINK z
Foto-Modus
———z
Modo foto
PROGRAM AE zzzzz
Low Lux-Modus
———z
Modo luce scarsa
Digitaleffekte
———z
Effetti digitali
Fader-Funktion
zzzzz
Funzione di dissolvenza
OVERLAP z
WIPE z
Eingebaute Leuchte
——zzz
Lampada incorporata
Ton Mono Mono Mono Mono Stereo
Audio Monofonico Monofonico Monofonico Monofonico Stereo
z Vorhanden/Disponibile
Nicht vorhanden/Non disponibile
* In einigen Ländern 240×/240× in alcune aree
** In einigen Ländern 360×/360× in alcune aree
12
Hinweis zum TV-Farbsystem
Das TV-System unterscheidet sich von Land zu
Land. Wenn Sie die Aufzeichnung auf einem
Fernseher wiedergeben, achten Sie darauf, daß es
sich um ein PAL-Gerät handelt.
Zum Urheberrecht
TV-Programme, Filme, Videobänder usw.
können urheberrechtlich geschützt sein.
Unerlaubtes Aufzeichnen solcher Materialien
verstößt gegen das Urheberrecht.
Vorsichtsmaßnahmen
Der Sucherschirm dieses Camcorders ist mit
modernster Technologie hergestellt.
Einzelne rote, blaue, grüne oder weiße
Punkte leuchten jedoch möglicherweise
ständig oder sind ständig erloschen.
Dies ist herstellungstechnisch bedingt und
hat keinen Einfluß auf die Qualität des
aufgenommenen Bildes. (Über 99,99% der
Pixel sind einwandfrei.)
Achten Sie sorgfältig darauf, daß der
Camcorder nicht naß wird. Halten Sie ihn
unbedingt von Regen und Feuchtigkeit
(insbesondere von Meereswasser) fern. Durch
Feuchtigkeit kann es zu Fehlfunktionen und im
schlimmsten Fall zu nicht reparierbaren
Schäden kommen [a].
Setzen Sie den Camcorder keinen
Temperaturen über 60 °C (wie sie
beispielsweise auch in einem in der prallen
Sonne geparkten Fahrzeug entstehen können)
aus [b].
Achten Sie darauf, daß der Sucher nicht auf die
Sonne gerichtet ist, da es sonst zu
Beschädigungen kommen kann [c].
Zu dieser Anleitung Uso del manuale
Nota sui sistemi di colore TV
I sistemi di colore TV differiscono a seconda dei
paesi. Per vedere le registrazioni su un televisore
è necessario un televisore basato sul sistema
PAL.
Precauzione per i diritti
d’autore
Programmi televisivi, film, videocassette e altri
materiali possono essere coperti da diritti
d’autore.
La registrazione non autorizzata di tali materiali
può contravvenire alle leggi sui diritti d’autore.
Precauzioni per la cura della
videocamera
Il mirino è stato fabbricato con tecnologia ad
alta precisione. Tuttavia possono essere
presenti alcuni minuscoli puntini neri e/o
puntini luminosi (rossi, blu, verdi o bianchi)
che rimangono fissi nel mirino.
Tali puntini sono un normale risultato del
processo di fabbricazione e non influiscono
in alcun modo sull’immagine registrara.
Il rapporto effettivo di pixel e/o schermo è il
99,99% o più.
Evitare che la videocamera si bagni. Proteggere
la videocamera dalla pioggia e dall’acqua
marina. Se la videocamera si bagna possono
essere causati guasti a volte irreparabili [a].
Non lasciare mai la videocamera esposta a
temperature superiori a 60 °C, come all’interno
di un’auto parcheggiata al sole o in un luogo
dove batte direttamente il sole [b].
Non collocare la videocamera in modo che il
mirino rimanga puntato verso il sole. L’interno
del mirino può essere danneggiato [c].
[a] [b]
[c]
13
Vor dem Betrieb Preparativi
Anbringen des Akkus
Für Außenaufnahmen bringen Sie den Akku am
Camcorder an.
Schieben Sie den Akku ganz nach unten, bis er
einrastet.
Zum Abnehmen des Akkus
Halten Sie BATT RELEASE nach unten
gedrückt, und schieben Sie den Akku in
Pfeilrichtung.
Vorsicht bei angebrachtem Akku
Tragen Sie den Camcorder niemals am Akku.
Der Akku kann sonst abgehen und der
Camcorder kann beschädigt werden.
Schritt 1 Stromversorgung
Installazione del blocco batteria
Installare il blocco batteria per usare la
videocamera in esterni.
Far scorrere il blocco batteria verso il basso fino a
che scatta.
Per rimuovere il blocco batteria
Far scorrere il blocco batteria in direzione della
freccia tenendo premuto in basso BATT
RELEASE.
Dopo aver installato il blocco batteria
Non trasportare la videocamera tenendola per il
blocco batteria. Altrimenti il blocco batteria
potrebbe sfilarsi accidentalmente dalla
videocamera, danneggiando la videocamera.
Punto 1 Preparazione
della fonte di
alimentazione
BATT RELEASE
17
Vor dem Betrieb Preparativi
Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung
eines vollgeladenen Akkus.
Bei den Angaben in Klammern „( )“ handelt es
sich um die Betriebszeit mit einem normal
geladenen Akku. Bei niedrigen
Umgebungstemperaturen verkürzt sich die
Betriebszeit.
Nach dem Laden
Trennen Sie den Netzadapter von der DC IN-
Buchse des Camcorders ab.
Schritt 1 Stromversorgung
Punto 1 Preparazione della
fonte di alimentazione
Numero approssimativo di minuti quando si usa
un blocco batteria completamente carico.
I numeri tra parentesi “( )” indicano il tempo
quando si usa un blocco batteria normalmente
carico. La durata del blocco batteria sarà inferiore
se si usa la videocamera in ambienti freddi.
Dopo aver caricato il blocco batteria
Scollegare il trasformatore CA dalla presa DC IN
della videocamera.
Wiedergabezeiten/Tempo di riproduzione
CCD-TR417E/TR427E/TR617E/TR717E
Akkutyp/Blocco batteria
NP-F330
145 (130)
(mitgeliefert)/(in dotazione)
NP-F530 260 (230)
NP-F550 295 (260)
NP-F730 525 (475)
NP-F750 610 (550)
NP-F930 825 (740)
NP-F950 930 (830)
NP-F960 1090 (980)
CCD-TR918E
Akkutyp/Blocco batteria
NP-F330
140 (125)
(mitgeliefert)/(in dotazione)
NP-F530 245 (220)
NP-F550 280 (250)
NP-F730 500 (450)
NP-F750 580 (525)
NP-F930 780 (705)
NP-F950 900 (790)
NP-F960 1035 (930)
20
Wenn Sie im Hi8-Format aufnehmen wollen,
verwenden Sie eine Videocassette mit der
Markierung (nur CCD-TR717E/TR918E).
(1)Bringen Sie eine Stromquelle an (Seite 13).
(2)Halten Sie die kleine blaue Taste gedrückt,
und schieben Sie EJECT in Pfeilrichtung. Das
Cassettenfach fährt dann automatisch hoch
und öffnet sich.
(3)Legen Sie die Cassette mit dem Fenster nach
außen und der Lamelle nach oben ein.
(4)Drücken Sie auf die Markierung am
Cassettenfach. Das Fach schließt sich dann
automatisch.
Zum Auswerfen der Cassette
Halten Sie die kleine blaue Taste gedrückt, und
schieben Sie EJECT in Pfeilrichtung.
Hinweis
Drücken Sie das Cassettenfach nicht nach unten,
da es sonst zu Störungen kommen kann.
Zum Schutz vor versehentlichem Löschen
Schieben Sie die Löschschutzlamelle an der
Cassette in Pfeilrichtung, so daß die rote
Markierung zu sehen ist.
1 2
3
Schritt 2 Einlegen der
Cassette
Quando si desidera registrare con il sistema Hi8,
usare una videocassetta Hi8 . (Solo
CCD-TR717E/TR918E)
(1)Preparare la fonte di alimentazione (p. 13).
(2)Spostare EJECT in direzione della freccia
tenendo premuto il piccolo tasto blu. Il
comparto cassetta si solleva e si apre
automaticamente.
(3)Inserire una cassetta con la finestrella rivolta
verso l’esterno e la linguetta della cassetta
rivolta in alto.
(4)Chiudere il comparto cassetta premendo sulla
scritta sul comparto cassetta. Il
comparto cassetta si abbassa
automaticamente.
Per estrarre una cassetta
Spostare EJECT in direzione della freccia tenendo
premuto il piccolo tasto blu.
Nota
Non premere in giù sul comparto cassetta. Tale
azione può causare problemi di funzionamento.
Per evitare cancellazioni accidentali
Spostare la linguetta di protezione dalla scrittura
della cassetta in modo da esporre la parte rossa.
Punto 2
Inserimento di
una cassetta
EJECT
21
Grundlegender Aufnahmebetrieb Registrazione – Operazioni basilari
3
4
L
O
C
K
START/STOP
S
T
A
N
D
B
Y
L
O
C
K
START/STOP
S
T
A
N
D
B
Y
40min
SP
H
STBY
0:00:00
40min
SP
H
REC
0:00:01
2
POWER
OFF
PLAYER
CAMERA
(CHARGE)
— Grundlegender Aufnahmebetrieb —
Aufnahme
Der Camcorder stellt das Bild automatisch scharf.
(1)Bringen Sie eine Stromquelle an, und legen
Sie die Cassette ein. Siehe hierzu „Schritt 1“
und „Schritt 2“ (Seite 13 bis 20).
(2)Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt,
und stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA. Die Objektivabdeckung öffnet sich.
(3)Drehen Sie den STANDBY-Schalter auf
STANDBY.
(4)Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt, die Anzeige „REC“ erscheint, und
die Aufnahmelampe an der Vorderseite des
Camcorders leuchtet auf. Zum Stoppen der
Aufnahme drücken Sie START/STOP erneut.
Die Aufnahmelampe leuchtet im Sucher.
Mikrofon/
Microfono
— Registrazione – Operazioni basilari —
Registrazione di
immagini
La videocamera mette a fuoco automaticamente.
(1)Installare la fonte di alimentazione e inserire
una cassetta. Vedere “Punto 1” e “Punto 2”
per maggiori informazioni (p. 13 - 20).
(2)Regolare l’interruttore POWER su CAMERA
tenendo premuto il piccolo tasto verde. Il
copriobiettivo si apre.
(3)Regolare STANDBY su STANDBY.
(4)Premere START/STOP. La videocamera inizia
a registrare. Appare l’indicatore “REC”. La
spia di registrazione videocamera sul davanti
della videocamera si illumina. Per
interrompere la registrazione, premere di
nuovo START/STOP.
La spia di registrazione si illumina nel mirino.
Aufnahmelampe/
Spia di registrazione
videocamra
22
Hinweis
Ziehen Sie den Griffriemen fest. Achten Sie
während der Aufnahme darauf, das eingebaute
Mikrofon nicht zu berühren.
Störungsfreier Szenenwechsel
Solange die Cassette eingesetzt bleibt, treten
beim Szenenwechsel keine Störungen auf. Wenn
Sie während der Aufnahme den Akku wechseln
wollen, stellen Sie den STANDBY-Schalter auf
LOCK.
Wenn der Camcorder mit eingelegter Cassette
länger als fünf Minuten auf Standby
geschaltet bleibt
In diesem Fall schaltet sich der Camcorder zur
Schonung des Akkus und des Bandes
automatisch aus. Wenn Sie wieder auf Standby
zurückschalten wollen, drehen Sie den
STANDBY-Schalter einmal nach unten und
wieder nach oben. Anschließend können Sie die
Aufnahme durch Drücken von START/STOP
starten.
Zum Zurückstellen des Zählers auf 0:00:00
Drücken Sie COUNTER RESET (Seite 106).
Nach der Aufnahme
(1)Drehen Sie den STANDBY-Schalter nach
unten auf LOCK.
(2)Nehmen Sie die Cassette heraus.
(3)Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF
(CHARGE).
Nach dem Betrieb des Camcorders
(nur CCD-TR617E/TR717E/TR918E)
Nehmen Sie den Akku vom Camcorder ab, damit
sich die eingebaute Leuchte nicht versehentlich
einschaltet.
Aufnahme
Nota
Fissare saldamente la cinghia dell’impugnatura.
Non toccare il microfono incorporato durante la
registrazione.
Per ottenere transizioni uniformi
Si possono ottenere transizioni senza stacchi tra
l’ultima scena registrata e quella successiva
fintanto che non si estrae la cassetta. Quando si
cambia il blocco batteria in modo di
registrazione, regolare STANDBY su LOCK.
Se si lascia la videocamera in modo di attesa
per 5 minuti mentre è inserita una cassetta
La videocamera si spegne automaticamente.
Questo serve a conservare la carica del blocco
batteria e ad evitare usura del blocco batteria e
del nastro. Per tornare al modo di attesa, spostare
STANDBY in basso e di nuovo verso l’alto. Per
iniziare la registrazione premere START/STOP.
Per regolare il contatore su 0:00:00
Premere COUNTER RESET (p. 106).
Dopo la registrazione
(1)Abbassare STANDBY su LOCK.
(2)Estrarre la cassetta.
(3)Regolare l’interruttore POWER su OFF
(CHARGE).
Dopo che si è usata la videocamera
(solo CCD-TR617E/TR717E/TR918E)
Rimuovere il blocco batteria dalla videocamera
per evitare che si accenda la lampada
incorporata.
Registrazione di immagini
23
Grundlegender Aufnahmebetrieb Registrazione – Operazioni basilari
Aufnahme Registrazione di immagini
Verwendung des Zooms
Durch leichtes Drücken des Zoomknopfes wird
langsam und durch festes Drücken schnell
gezoomt.
Von zu häufigem Gebrauch des Zooms wird
jedoch abgeraten, da sonst ein unruhiger,
unprofessioneller Eindruck entsteht.
„T“-Seite: zum Vorfahren in den Telebereich
(Motiv rückt näher)
„W“-Seite: zum Zurückfahren in den
Weitwinkelbereich (Motiv erscheint
weiter entfernt)
Ab 20× wird digital gezoomt.
Die Digitalzoomfunktion kann mit dem
Menüparameter D ZOOM eingestellt werden
(siehe Seite 66).
Bei Verwendung des Digitalzooms verschlechtert
sich die Bildqualität.
Rechts im Balken befindet sich der
digitale Zoombereich.
Der digitale Zoombereich erscheint,
wenn mit dem Menüparameter
D ZOOM ein Digitalzoomfaktor
gewählt wurde./
Il lato destro della barra mostra la
zona di zoom digitale.
La zona di zoom digitale appare
quando si seleziona
l’ingrandimento zoom con
D ZOOM nelle impostazioni di
menu.
Uso della funzione zoom
Spostare un poco la leva dello zoom per una
zoomata lenta. Spostarla maggiormente per una
zoomata più rapida.
Un uso non eccessivo della funzione di zoom
produce registrazioni di aspetto migliore.
Lato “T” : per teleobiettivo (il soggetto sembra
più vicino)
Lato “W” : per grandangolare (il soggetto
sembra più lontano)
L’ingrandimento zoom oltre 20× viene eseguito
digitalmente.
Per attivare lo zoom digitale, selezionare
l’ingrandimento di zoom digitale con D ZOOM
nelle impostazioni di menu (p. 66).
La qualità dell’immagine cala quando
l’immagine viene elaborata digitalmente.
T
W
T
W
WT
T
W
24
Aufnahme Registrazione di immagini
Beim Aufnehmen von nahen Motiven
Wenn sich das Motiv nicht scharfstellen läßt,
stellen Sie das Zoom etwas in Richtung „W“
zurück, bis das Bild scharf ist. Im Telebereich
kann bis auf 80 cm und im Weitwinkelbereich bis
auf 1 cm an das Motiv herangegangen werden
(gemessen von der Objektiv-Oberfläche).
Hinweise zum Digitalzoom
Ab 20× erfolgt das Zoomen digital.
Je weiter Sie in den Telebereich „T“ vorfahren,
um so mehr nimmt die Bildqualität ab.
Dioptrie-Einstellung am
Sucherokular
Stellen Sie den Dioptriehebel am Okular so ein,
daß die Anzeigen im Sucher scharf zu sehen
sind.
Klappen Sie bei der Dioptrie-Einstellung den
Sucher hoch.
Quando si riprende un soggetto da vicino
Se non si riesce ad ottenere una messa a fuoco
nitida, spostare la leva dello zoom verso il lato
“W” fino a che la messa a fuoco è nitida. Si può
riprendere un soggetto ad almeno 80 cm di
distanza dalla superficie dell’obiettivo nella
posizione di teleobiettivo o ad almeno 1 cm di
distanza nella posizione di grandangolare.
Note sullo zoom digitale
Lo zoom digitale entra in azione quando
l’ingrandimento supera 20×.
La qualità dell’immagine scade più ci si
avvicina al lato “T”.
Per registrare immagini con il
mirino - Regolazione del mirino
Regolare la lente del mirino in base alla propria
vista in modo che gli indicatori nel mirino siano
nettamente a fuoco.
Sollevare il mirino e spostare la leva di
regolazione della lente del mirino.
25
Grundlegender Aufnahmebetrieb Registrazione – Operazioni basilari
SP
H
0:00:01
40
min
REC
Gegenlichtaufnahmen
(Backlight)
Wenn sich das Motiv vor einer Lichtquelle oder
einem hellen Hintergrund befindet, schalten Sie
wie folgt die Gegenlichtfunktion ein:
Drücken Sie im Aufnahme- oder Standby-Modus
die Taste BACK LIGHT .
Das Symbol . erscheint dann im Sucher. Zum
Abschalten der Funktion drücken Sie BACK
LIGHT erneut.
Wenn bei aktivierter Gegenlichtfunktion
EXPOSURE gedrückt wird
Die Gegenlichtfunktion wird ausgeschaltet.
Ripresa di soggetti in
controluce (BACK LIGHT)
Quando si riprende un soggetto con la fonte di
luce alle spalle o un soggetto su uno sfondo
chiaro, usare la funzione di controluce.
Premere BACK LIGHT in modo di registrazione
o di attesa.
L’indicatore . appare nel mirino.
Per disattivare la funzione, premere di nuovo
BACK LIGHT.
Se si preme EXPOSURE durante la ripresa di
soggetti in controluce
La funzione di controluce viene disattivata.
Aufnahme
Hi8-Format-Anzeige (nur CCD-TR717E/TR918E)
Erscheint beim Wiedergeben oder Aufnehmen im Hi8-Format./
Indicatore di formato Hi8 (solo CCD-TR717E/TR918E)
Appare durante la riproduzione o registrazione nel formato Hi8.
Aufnahmemodus-Anzeige/
Indicatore di modo di registrazione
Bereitschafts/Aufnahme-Anzeige (STBY/REC)/
Indicatore STBY/REC
Bandzähler-Anzeige/
Indicazione di contatore del nastro
Bandrestanzeige
Wenn eine Cassette eingelegt ist, erscheint diese Anzeige kurz nach
dem Wiedergabe- oder Aufnahmestart./
Indicatore di nastro rimanente
Appare dopo che una cassetta è stata inserita e registrata o riprodotta
per qualche tempo.
Akkurestzeitanzeige/
Indicatore di tempo di funzionamento rimanente del blocco batteria
Anzeigen während der
Aufnahme
Die Anzeigen werden nicht auf das Band
aufgezeichnet.
BACK LIGHT
Registrazione di immagini
Indicatori visualizzati in modo
di registrazione
Gli indicatori non sono registrati sul nastro.
26
Aufnehmen bei Dunkelheit
(NightShot)
In der NightShot-Funktion erhalten Sie auch bei
Dunkelheit befriedigende Bilder. Die Funktion
eignet sich beispielsweise für nächtliche
Tierbeobachtungen.
Zum Aktivieren dieser Funktion schieben Sie
NIGHTSHOT auf ON, während sich der
Camcorder im Standby-Modus befindet.
und „NIGHTSHOT“ blinken im Sucher. Zum
Abschalten der NightShot-Funktion schieben Sie
NIGHTSHOT auf OFF.
Aufnahme
Verwendung des Super NightShot-
Modus
– Nur CCD-TR918E
Mit dem Super NightShot-Modus wird das
Motiv viermal heller aufgenommen als im
normalen NightShot-Modus.
(1)Schieben Sie NIGHTSHOT auf ON, während
sich der Camcorder im Standby-Modus
befindet. Die Anzeige erscheint im Sucher.
(2)Drücken Sie SUPER NIGHTSHOT. und
„SUPER NIGHTSHOT“ blinken im Sucher.
Zum Abschalten des Super NightShot-Modus
drücken Sie SUPER NIGHTSHOT erneut.
Verwendung der NightShot-Funktion
Bei eingeschalteter NightShot-Funktion erhalten
Sie ein klareres Bild. Zum Einschalten dieser
Funktion setzen Sie den Menüparameter
N.S.LIGHT auf ON (Seite 66).
Riprese al buio (NightShot)
La funzione NightShot permette di riprendere
soggetti in luoghi scuri. Per esempio, si possono
ottenere registrazioni soddisfacenti di animali
notturni che si desidera osservare quando si usa
questa funzione.
Mentre la videocamera è in modo di attesa,
spostare NIGHTSHOT su ON.
Gli indicatori e “NIGHTSHOT” lampeggiano
nel mirino. Per disattivare la funzione NightShot,
spostare NIGHTSHOT su OFF.
Registrazione di immagini
Uso del modo Super NightShot
– Solo CCD-TR918E
Il modo Super NightShot rende i soggetti oltre
quattro volte più luminosi di quando si riprende
nel modo NightShot.
(1)Spostare NIGHTSHOT su ON in modo di
attesa. L’indicatore appare nel mirino.
(2)Premere SUPER NIGHTSHOT. Gli indicatori
e “SUPER NIGHTSHOT” lampeggiano
nel mirino.
Per disattivare il modo Super NightShot,
premere di nuovo SUPER NIGHTSHOT.
Uso della luce NightShot
L’immagine è più chiara quando la luce
NightShot è accesa. Per attivare la luce
NightShot, regolare N.S.LIGHT su ON nelle
impostazioni di menu (p. 66).
NIGHTSHOT
OFF ON
SUPER
NIGHTSHOT
NightShot-Leuchte/
Emettitore di luce
NightShot
27
Grundlegender Aufnahmebetrieb Registrazione – Operazioni basilari
Aufnahme
Hinweise
Verwenden Sie die NightShot-Funktion nicht in
heller Umgebung (z.B. nicht bei
Außenaufnahmen am Tag), da es sonst zu
Störungen kommen kann.
Wenn in normalen Aufnahmesituationen
NIGHTSHOT auf ON gesetzt wird, weist das
Bild Farbverfälschungen auf.
•Wenn der Autofocus bei aktivierter NightShot-
Funktion das Bild nicht richtig scharfstellt,
fokussieren Sie manuell.
Bei aktivierter NightShot-Funktion stehen die
folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:
Exposure
PROGRAM AE
Fader* (nur CCD-TR918E)
Digital Effect* (nur CCD-TR918E)
* Diese Funktionen stehen nur im Super
NightShot-Modus nicht zur Verfügung.
Verschlußzeiten im Super NightShot-Modus
(nur CCD-TR918E)
Die Verschlußzeit wird automatisch
entsprechend der Helligkeit eingestellt.
In folgenden Fällen arbeitet die SUPER
NIGHTSHOT-Taste nicht (nur CCD-TR918E):
Während die Fader-Funktion eingestellt oder
verwendet wird.
Während die Digitaleffekte verwendet werden.
Wenn NIGHTSHOT auf OFF gesetzt ist.
Hinweis zur NightShot-Leuchte
Die Nightshot-Leuchte arbeitet mit unsichtbaren
Infrarotstrahlen, und ermöglicht Aufnahmen bis
zu einem Maximalabstand von etwa 3 m. Im
Super NightShot-Modus erhöht sich der
Maximalabstand auf mehr als das Doppelte (nur
CCD-TR918E).
Registrazione di immagini
Note
• Non usare la funzione NightShot in luoghi
luminosi (p.es. in esterni di giorno). Questo può
causare problemi di funzionamento della
videocamera.
• Se si lascia NIGHTSHOT regolato su ON per la
registrazione normale, le immagini possono
registrate con colori errati o innaturali.
• Se è difficile mettere a fuoco con la messa a
fuoco automatica durante l’uso della funzione
NightShot, mettere a fuoco manualmente.
Durante l’uso della funzione NightShot, non è
possibile usare le seguenti funzioni:
Esposizione
PROGRAM AE
Dissolvenza* (solo CCD-TR918E)
Effetto digitale* (solo CCD-TR918E)
* Non si possono usare queste funzioni solo nel
modo Super NightShot .
Velocità dell’otturatore nel modo Super
NightShot (solo CCD-TR918E)
La velocità dell’otturatore cambia
automaticamente a seconda della luminosità
della scena.
Il tasto SUPER NIGHTSHOT non funziona (solo
CCD-TR918E):
mentre è impostata o viene usata la funzione di
dissolvenza
mentre viene usata la funzione di effetto
digitale
quando NIGHTSHOT è regolato su OFF
Luce NightShot
I raggi emessi dalla luce NightShot sono
infrarossi e quindi invisibili. La distanza di
ripresa massima con la luce NightShot è di circa
3 m. La distanza di ripresa sarà del doppio o più
nel modo Super NightShot (solo CCD-TR918E).
28
Aufnahme
Einblenden von Datum und
Uhrzeit in das Aufnahmebild
Das im Sucher angezeigte Datum und/oder die
angezeigte Uhrzeit können zusammen mit dem
Bild aufgezeichnet werden.
Verfahren Sie hierzu im Standby- oder
Aufnahme-Modus wie folgt:
Drücken Sie DATE zum Aufnehmen des Datums.
Drücken Sie TIME zum Aufnehmen der Uhrzeit.
Drücken Sie DATE (oder TIME) und dann TIME
(oder DATE) zum Aufnehmen von Datum und
Uhrzeit.
Wenn Sie das Datum und/oder die Uhrzeit
wieder aus dem Aufnahmebild ausblenden
wollen, drücken Sie DATE und/oder TIME
erneut.
Die Uhr ist beim Großbritannien-Modell
werksseitig auf die Uhrzeit von London und
beim Europa-Modell auf die Uhrzeit von Paris
voreingestellt. Falls erforderlich, stellen Sie die
Uhrzeit im Menü ein (Seite 66).
Hinweis
Wenn Sie das Datum bzw. die Uhrzeit in das
Aufnahmebild eingeblendet haben, können Sie es
nachträglich nicht mehr löschen.
Wenn Sie ohne Datums- und
Uhrzeiteinblendung aufnehmen wollen
Nehmen Sie das Datum und die Uhrzeit etwa
zehn Sekunden lang vor dunklem Hintergrund
auf. Schalten Sie die Datums- und Uhrzeitanzeige
aus, bevor Sie mit der wirklichen Aufnahme
beginnen.
Registrazione di immagini
Sovrimpressione di data e ora
sulle immagini
Si possono registrare la data e l’ora visualizzate
nel mirino sovrimpresse sulle immagini.
Eseguire le seguenti operazioni in modo di attesa
o di registrazione.
Premere DATE per registrare la data.
Premere TIME per registrare l’ora.
Premere DATE (o TIME) e quindi premere TIME
(o DATE) per registrare sia la data che l’ora.
Premere di nuovo DATE e/o TIME.
L’indicazione della data e/o dell’ora scompare.
L’orologio è stato impostato inizialmente
sull’orario di Londra per il Regno Unito e
sull’orario di Parigi per gli altri paesi europei. Si
può regolare l’orologio nelle impostazioni di
menu (p. 66).
Nota
Le indicazioni di data e ora registrate
manualmente non possono essere cancellate.
Se non si registrano data e ora sull’immagine
Registrare data e ora sullo schermo nero per 10
secondi e quindi eliminare le indicazioni di data
e ora prima di iniziare la registrazione effettiva.
DATE TIME
29
Grundlegender Aufnahmebetrieb Registrazione – Operazioni basilari
Überprüfen der
Aufnahme
– EDITSEARCH/Aufnahmerückschau
Mit den folgenden Funktionen können Sie das
aufgezeichnete Bild überprüfen. Außerdem
ermöglichen diese Funktionen auch einen
störungsfreien Wechsel zur nächsten Szene.
EDITSEARCH
Mit dieser Funktion können Sie den nächsten
Aufnahme-Startpunkt aufsuchen.
Halten Sie im Standby-Modus +/– (7) von
EDITSEARCH gedrückt. Die Aufzeichnung wird
wiedergegeben.
+ : für Vorwärtslauf
: für Rückwärtslauf
Bei Loslassen von EDITSEARCH stoppt die
Wiedergabe. Wenn Sie nun START/STOP
drücken, wird ab diesem Punkt neu
aufgenommen.
Aufnahmerückschau
Mit dieser Funktion können Sie die letzte
Aufnahmeszene überprüfen.
Drücken Sie im Standby-Modus kurz auf - (7)
von EDITSEARCH.
Die letzten Sekunden der vorausgegangenen
Aufnahmeszene werden wiedergegeben.
Controllo della
registrazione
EDITSEARCH/Revisione della registrazione
Si possono usare questi tasti per controllare
l’immagine registrata o riprendere in modo che
la transizione tra l’ultima scena registrata e quella
successiva sia senza stacchi.
EDITSEARCH
Si può cercare il punto di inizio della
registrazione successiva.
Tenere premuto il lato +/– (7) di EDITSEARCH
in modo di attesa. La parte registrata viene
riprodotta.
+ : per avanzare
: per retrocedere
Rilasciare EDITSEARCH per interrompere la
riproduzione. Se si preme START/STOP, la
registrazione inizia dal punto in cui si è rilasciato
EDITSEARCH.
Revisione della registrazione
Si può controllare l’ultima parte registrata.
Premere il lato - (7) di EDITSEARCH per un
momento in modo di attesa.
Sono riprodotti gli ultimi secondi della parte
registrata.
EDITSEARCH
31
Grundlegender Wiedergabebetrieb Riproduzione – Operazioni basilari
Wenn Ihr TV-Gerät bereits an
einen Videorecorder
angeschlossen ist
Schließen Sie den Camcorder über das
mitgelieferte A/V-Kabel an die LINE IN-Buchsen
des Videorecorders an, und stellen Sie den
Eingangswähler am Videorecorder auf LINE.
Bei einem Mono-TV-Gerät oder
-Videorecorder
– Nur CCD-TR918E
Schließen Sie nur den gelben Stecker (Video) und
den weißen Stecker (Audio) an den Camcorder
und das TV-Gerät bzw. den Videorecorder an.
(Der rote Stecker braucht nicht eingesteckt zu
werden.)
Bei diesem Anschluß wird der Ton monaural
wiedergegeben.
Wenn Ihr TV-Gerät bzw.
Viderecorder eine 21pol
EUROCONNECTOR-Buchse besitzt
Verwenden Sie den beim Camcorder
mitgelieferten 21pol Adapter.
Anschluß an ein TV-Gerät oder
einen Videorecorder ohne
Video/Audio-Eingangsbuchsen
Verwenden Sie einen PAL HF-Adapter (nicht
mitgeliefert). Einzelheiten entnehmen Sie bitte
der Anleitung Ihres TV-Geräts bzw. Ihres
Videorecorders und des HF-Adapters. Bei
Verwendung eines HF-Adapters ist der Ton
selbst mit einem Stereo-Modell monaural.
Wenn Ihr TV-Gerät oder Ihr Videorecorder mit
einer S-Videobuchse ausgestattet ist
(nur CCD-TR717E/TR918E)
Verwenden Sie zum Anschluß ein S-Videokabel
(nicht mitgeliefert). Sie erhalten dann eine
bessere Bildqualität. Der gelbe Stecker (Video)
des A/V-Kabels braucht dann nicht eingesteckt
zu werden. Schließen Sie das S-Videokabel (nicht
mitgeliefert) an die S-Videobuchsen Ihres
Camcorders und Ihres TV-Geräts bzw.
Videorecorders an.
Anschluß für Wiedergabe
Se il televisore è già collegato
ad un videoregistratore
Collegare la videocamera all’ingresso LINE IN
del videoregistratore usando il cavo di
collegamento A/V in dotazione alla
videocamera. Regolare il selettore di ingresso del
videoregistratore su LINE.
Se il televisore o
videoregistratore è di tipo
monoaurale
– Solo CCD-TR918E
Collegare la spina gialla per video e la spina
bianca per audio sia sulla videocamera che sul
televisore o videoregistratore (non collegare la
spina rossa).
Con questo collegamento il suono è monoaurale.
Se il televisore/videoregistratore
ha un connettore a 21 terminali
(EUROCONNECTOR)
Usare l’adattatore per prese a 21 terminali in
dotazione alla videocamera.
Per collegare ad un televisore
privo di prese di ingresso video/
audio
Usare un adattatore RFU per il sistema PAL (non
in dotazione).
Fare riferimento alle istruzioni per l’uso del
televisore o videoregistratore e dell’adattatore
RFU. Quando si usa un adattatore RFU il suono è
monoaurale anche per i modelli stereo.
Se il televisore o videoregistratore dispone di
presa S-video (solo CCD-TR717E/TR918E)
Collegare usando un cavo S-video (non in
dotazione) per ottenere immagini di alta qualità.
Con questo collegamento non è necessario
collegare la spina gialla (video) del cavo di
collegamento A/V. Collegare il cavo S-video
(non in dotazione) alle prese S-video sia sulla
videocamera che sul televisore o
videoregistratore.
Collegamenti per la riproduzione
TVTV
33
Grundlegender Wiedergabebetrieb Riproduzione – Operazioni basilari
Zum Stoppen der Wiedergabe
Drücken Sie x.
Wiedergabe
Das Wiedergabebild kann im Sucher betrachtet
werden. Wenn Sie den Camcorder an Ihren
Fernseher oder Videorecorder angeschlossen
haben, können Sie das Bild auch auf dem
Fernsehschirm anzeigen.
Die Wiedergabe kann auch von der beim
Camcorder mitgelieferten Fernbedienung aus
gesteuert werden (nur CCD-TR427E/TR617E/
TR717E/TR918E).
(1)Bringen Sie eine Stromquelle an, und legen
Sie die Cassette ein.
(2)Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt,
und stellen Sie den POWER-Schalter auf
PLAYER.
(3)Drücken Sie m, um das Band
zurückzuspulen.
(4)Drücken Sie N, um die Wiedergabe zu
starten.
Per interrompere la riproduzione
Premere x.
Riproduzione di un
nastro
Si può controllare l’immagine di registrazione
sullo schermo di un televisore dopo aver
collegato la videocamera al televisore o
videoregistratore. Si può controllare l’immagine
nel mirino.
Si può controllare la riproduzione usando il
telecomando in dotazione alla videocamera. (Solo
CCD-TR427E/TR617E/TR717E/TR918E)
(1)Installare la fonte di alimentazione e inserire
un nastro registrato.
(2)Regolare l’interruttore POWER su PLAYER
tenendo premuto il piccolo tasto verde.
(3)Premere m per riavvolgere il nastro.
(4)Premere N per avviare la riproduzione.
4
PLAY
3
REW
2
POWER
OFF
PLAYER
CAMERA
(CHARGE)
34
Zum Abbilden der
Funktionsanzeigen
– Nur CCD-TR427E/TR617E/TR717E/TR918E
Drücken Sie DISPLAY an der mitgelieferten
Fernbedienung.
Die Funktionsanzeigen erscheinen dann auf dem
Fernsehschirm. Durch erneutes Drücken von
DISPLAY können Sie die Anzeigen wieder
abschalten.
DISPLAY
Wiedergabe
Die verschiedenen
Wiedergabemodi
Stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER,
bevor Sie die folgenden Funktionstasten drücken.
Anzeigen eines Standbildes
(Wiedergabe-Pause)
Drücken Sie während der Wiedergabe X. Zum
Fortsetzen der Wiedergabe drücken Sie X erneut
oder N.
Vorspulen des Bandes
Drücken Sie im Stoppmodus die Taste M. Zum
Zurückschalten auf normale Wiedergabe
drücken Sie N.
Zurückspulen des Bandes
Drücken Sie im Stoppmodus die Taste m. Zum
Zurückschalten auf normale Wiedergabe
drücken Sie N.
Suchen einer Szene (Bildsuchlauf)
Halten Sie während der Wiedergabe m oder
M gedrückt. Zum Zurückschalten auf normale
Wiedergabe lassen Sie die Taste los.
Per controllare la
visualizzazione degli indicatori
sullo schermo
– Solo CCD-TR427E/TR617E/TR717E/TR918E
Premere DISPLAY sul telecomando in dotazione
alla videocamera.
Gli indicatori appaiono sullo schermo del
televisore. Per far scomparire gli indicatori,
premere di nuovo DISPLAY.
Riproduzione di un nastro
Vari modi di riproduzione
Per usare i tasti di controllo video, regolare
l’interruttore POWER su PLAYER.
Per vedere un’immagine ferma
(pausa di riproduzione)
Premere X durante la riproduzione. Per
riprendere la riproduzione, premere X o N.
Per far avanzare il nastro
Premere M in modo di arresto. Per riprendere
la riproduzione normale, premere N.
Per riavvolgere il nastro
Premere m in modo di arresto. Per riprendere
la riproduzione normale, premere N.
Per localizzare una scena guardando
le immagini (ricerca di immagine)
Tenere premuto m o M durante la
riproduzione. Per riprendere la riproduzione
normale, rilasciare il tasto.
35
Grundlegender Wiedergabebetrieb Riproduzione – Operazioni basilari
Anzeigen des Bildes beim Vor- oder
Rückspulen (Zeitraffer)
Halten Sie während des Zurückspulens die Taste
m oder während des Vorspulens die Taste M
gedrückt. Zum Zurückschalten auf den normalen
(bildlosen) Rück- bzw. Vorspulbetrieb lassen Sie
die Taste los.
Wiedergabe mit verringerter
Geschwindigkeit (Zeitlupe)
– nur CCD-TR427E/TR617E/TR717E/TR918E
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste
y an der Fernbedienung. Zum Zurückschalten
auf normale Wiedergabe drücken Sie N.
Hinweis zu den obigen Wiedergabemodi
Der Ton wird stummgeschaltet.
Wenn der Camcorder länger als 5 Minuten auf
Wiedergabe-Pause geschaltet bleibt
Der Camcorder schaltet automatisch in den
Stoppmodus. Zum Fortsetzen der Wiedergabe
drücken Sie N.
Wenn der Camcorder länger als 1 Minute auf
Zeitlupen-Wiedergabe geschaltet bleibt
(nur CCD-TR427E/TR617E/TR717E/TR918E)
Der Camcorder schaltet automatisch auf normale
Wiedergabe zurück.
Hinweis zur Wiedergabe (nur CCD-TR417E/
TR427E/TR617E/TR717E)
Im Wiedergabe-Pausenbetrieb, Zeitlupen-
Wiedergabebetrieb (nur CCD-TR427E/TR617E/
TR717E) und Bildsuchlaufbetrieb treten
Bildstörungen auf.
Bei Wiedergabe in Rückwärtsrichtung
In der Mitte oder oben und unten erscheinen
Störstreifen. Es handelt sich dabei nicht um einen
Defekt.
Wiedergabe einer Hi8-Aufzeichnung
(nur CCD-TR417E/TR427E/TR617E)
Auch eine Hi8-Videoaufzeichnung können Sie
mit Ihrem Camcorder wiedergeben.
Per vedere le immagini ad alta
velocità durante l’avanzamento
rapido o il riavvolgimento del nastro
(scorrimento a salto)
Tenere premuto m durante il riavvolgimento o
M durante l’avanzamento rapido del nastro.
Per riprendere il riavvolgimento o l’avanzamento
rapido, rilasciare il tasto.
Per vedere le immagini a bassa
velocità (rallentatore)
– solo CCD-TR427E/TR617E/TR717E/TR918E
Premere y sul telecomando durante la
riproduzione. Per riprendere la riproduzione
normale, premere N.
Nei vari modi di riproduzione
Il suono è silenziato.
Se il modo di pausa di riproduzione dura per 5
minuti
La videocamera passa automaticamente al modo
di arresto. Per riprendere la riproduzione,
premere N.
Se la riproduzione al rallentatore dura 1
minuto circa (solo CCD-TR427E/TR617E/
TR717E/TR918E)
La videocamera torna automaticamente alla
velocità normale.
Quando si riproduce un nastro registrato
(solo CCD-TR417E/TR427E/TR617E/TR717E)
Possono apparire disturbi durante il modo di
pausa di riproduzione, il rallentatore (solo
CCD-TR427E/TR617E/TR717E) o la ricerca di
immagine.
Quando si riproduce un nastro all’indietro
Possono apparire strisce orizzontali al centro o in
cima e in fondo allo schermo. Questo è normale.
Nastri registrati in formato Hi8
(solo CCD-TR417E/TR427E/TR617E)
Si possono riprodurre i nastri registrati in
formato Hi8 con questa videocamera.
Wiedergabe Riproduzione di un nastro
36
— Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb —
Aufnehmen eines Standbildes
auf Band – Tape Photo-Funktion
NORMAL
PHOTO
FADE
PHOTO
SHUTTER
PHOTO
Ein Standbild wird sieben Sekunden lang aufgezeichnet./
Questo modo registra un’immagine ferma per circa sette secondi.
– Nur CCD-TR918E
Der Camcorder ermöglicht die Aufnahme eines
Standbildes (Fotos). So können Sie in Ihren
Videofilm ein Foto einfügen oder ein Foto auf
Band aufnehmen, um es mit einem Videodrucker
(nicht mitgeliefert) auszudrucken.
(1)Während sich der Camcorder im Standby-
Modus befindet, wählen Sie im Menü den
Photo-Modus (Seite 66).
(2)Halten Sie PHOTO leicht gedrückt, bis ein
Standbild erscheint. Die Anzeige CAPTURE
wird eingeblendet, die Aufnahme beginnt
jedoch noch nicht.
Wenn das Standbild nicht Ihren
Vorstellungen entspricht, lassen Sie PHOTO
los, wählen Sie ein anderes Standbild, und
halten Sie dann erneut PHOTO leicht
gedrückt.
(3)Drücken Sie fester auf PHOTO.
Das im Sucher angezeigte Standbild wird
etwa sieben Sekunden lang zusammen mit
dem Ton aufgezeichnet.
Während der Aufzeichnung wird das
Standbild im Sucher angezeigt. Anschließend
erlischt es.
MENU
— Operazioni di registrazione avanzate —
Registrazione di un’immagine ferma sul
nastro – Registrazione di foto su nastro
– Solo CCD-TR918E
Si può registrare un’immagine ferma come se
fosse una foto.
Questo modo è utile quando si desidera
registrare un’immagine come una foto o quando
si stampano le immagini usando una stampante
video (non in dotazione).
(1)Mentre la videocamera è in modo di attesa,
selezionare il modo foto nelle impostazioni di
menu (p. 66).
(2)Tenere premuto leggermente PHOTO fino a
che appare un’immagine ferma. Appare
l’indicatore CAPTURE. La registrazione non
inizia ancora.
Per cambiare l’immagine ferma, rilasciare
PHOTO, selezionare di nuovo l’immagine
ferma e quindi tenere premuto leggermente
PHOTO.
(3)Premere a fondo PHOTO.
L’immagine ferma nel mirino viene registrata
per circa sette secondi. Viene registrato anche
il suono per quei sette secondi.
L’immagine ferma rimane visualizzata nel
mirino fino a che la registrazione è stata
completata.
1
2
•••••••
3
CAPTURE
PHOTO
PHOTO
37
Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb Operazioni di registrazione avanzate
Hinweise
Während der Tape Photo-Aufnahme können
die Parameter der folgenden Funktionen nicht
geändert werden:
Digital Effect
Fader
PROGRAM AE
Picture Effect
Exposure
Wide
Backlight
Super NightShot
•In folgenden Fällen arbeitet die PHOTO-Taste
nicht:
Während die Digital Effect-Funktion
eingestellt oder verwendet wird.
Während die Fader-Funktion verwendet
wird.
Halten Sie beim Aufnehmen des Standbildes
den Camcorder ruhig, damit das Bild nicht
verwackelt.
Zum Aufnehmen eines Standbildes bei
normalem CAMERA-Aufnahmebetrieb
Drücken Sie fester auf PHOTO. Der Camcorder
zeichnet dann etwa sieben Sekunden lang ein
Standbild auf und schaltet anschließend auf
Standby. Es ist nicht möglich, ein anderes
Standbild zu wählen.
Aufnehmen eines Standbildes
auf Band – Tape Photo-Funktion
Note
Durante la registrazione di foto su nastro, non è
possibile cambiare il modo o l’impostazione
delle seguenti funzioni:
Effetto digitale
Dissolvenza
PROGRAM AE
Effetto immagine
Esposizione
Modo ampio
Controluce
Super NightShot
Il tasto PHOTO non funziona:
mentre è impostata o viene usata la funzione
di effetto digitale
mentre viene usata la funzione di dissolvenza
Durante la registrazione di un’immagine ferma,
non muovere la videocamera. L’immagine
potrebbe fluttuare.
Per usare la funzione di registrazione foto su
nastro durante la registrazione CAMERA
normale
Premere PHOTO più a fondo. L’immagine ferma
viene registrata per sette secondi e la
videocamera torna al modo di attesa. Non si può
selezionare un’altra immagine ferma.
Registrazione di un’immagine
ferma sul nastro – Registrazione
di foto su nastro
40
Aufnehmen im Breitbildformat
(Wide)
Während sich der Camcorder im Standby-Modus
befindet, können Sie im Menü den gewünschten
Wide-Modus (CINEMA oder 16:9FULL) wählen
(Seite 66).
Zum Abschalten der
Breitbildfunktion
Setzen Sie den Menüparameter 16:9WIDE auf
OFF.
Wenn der Breitbildmodus 16:9FULL gewählt
ist (nur CCD-TR617E/TR717E/TR918E)
Die SteadyShot-Funktion arbeitet nicht. Wenn Sie
bei aktivierter SteadyShot-Funktion die
Menüoption 16:9FULL wählen, zeigt das
blinkende Symbol an, daß die SteadyShot-
Funktion deaktiviert ist.
Wenn ein Breitbildmodus gewählt ist
Die Digital Effect-Funktion „Old Movie“ (nur
CCD-TR918E) und die Fader-Funktion „Bounce“
stehen nicht zur Verfügung.
Datums- und Uhrzeitanzeige
Wenn Sie ein im 16:9FULL-Modus bespieltes
Band auf einem Breitbildfernseher wiedergeben,
erscheint die Datums-/Uhrzeitanzeige gespreizt.
Während der Aufnahme
Der Wide-Modus kann weder geändert noch
abgeschaltet werden. Wenn Sie den Wide-Modus
abschalten wollen, schalten Sie den Camcorder
zunächst in den Standby-Modus und setzen Sie
dann den Menüparameter 16:9WIDE auf OFF.
MENU
Uso del modo ampio
In modo di attesa, regolare 16:9WIDE su
CINEMA o 16:9 FULL nelle impostazioni di
menu (p. 66).
Per disattivare il modo ampio
Regolare 16:9WIDE su OFF nelle impostazioni di
menu.
Se il modo ampio è impostato su 16:9FULL
(solo CCD-TR617E/TR717E/TR918E)
La funzione SteadyShot non agisce. Se si
seleziona 16:9FULL nelle impostazioni di menu
quando la funzione SteadyShot è attivata,
lampeggia e la funzione SteadyShot non agisce.
In modo ampio
Non è possibile selezionare la funzione di film
d’epoca con DIGITAL EFFECT (solo
CCD-TR918E) e la funzione di rimbalzo con
FADER.
Indicazione di data o ora
Quando si registra nel modo 16:9FULL,
l’indicazione della data o dell’ora appare
allargata sui televisori a schermo ampio.
Durante la registrazione
Non è possibile cambiare o disattivare il modo
ampio. Quando si vuole disattivare il modo
ampio, regolare la videocamera in modo di attesa
e quindi regolare 16:9WIDE su OFF.
41
Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb Operazioni di registrazione avanzate
Der Fader ermöglicht ein professionelles Ein-
und Ausblenden.
Verwendung der
Fader-Funktion
MONOTONE
Beim Einblenden wird aus einem
Schwarzweißbild langsam ein Farbbild.
Beim Ausblenden wird aus einem Farbbild
langsam ein Schwarzweißbild.
*1)
Diese Funktion steht nur zur Verfügung, wenn
D ZOOM auf OFF gesetzt ist.
*2)
Nur CCD-TR918E.
*3)
Nur CCD-TR918E. Der Ton wird nicht
eingeblendet.
FADER
(Weiches Ein-/Ausblenden)/
(dissolvenza normale)
M.FADER
(Mosaikblende)/
(dissolvenza a mosaico)
STRIPE
(Streifenblende)/
(dissolvenza a strisce)
BOUNCE
*1)
(Schiebeblende, nur
Einblenden)/(dissolvenza a
rimbalzo, solo dissolvenza
in apertura)
OVERLAP
*2)
(Überlagerung, nur
Einblenden)/(dissolvenza a
sovrapposizione, solo
dissolvenza in apertura)
WIPE
*3)
(Wischblende, nur
Einblenden)/(dissolvenza a
tendina, solo dissolvenza
in apertura)
Si possono eseguire dissolvenze in apertura o in
chiusura per conferire un tocco professionale alle
registrazioni.
Uso della funzione di
dissolvenza
MONOTONE (dissolvenza a monocromia)
Quando si esegue la dissolvenza in apertura,
l’immagine cambia gradualmente dal bianco e
nero al colore.
Quando si esegue la dissolvenza in chiusura,
l’immagine cambia gradualmente dal colore al
bianco e nero.
*1)
Si può usare questa funzione solo quando
D ZOOM è regolato su OFF.
*2)
Solo CCD-TR918E.
*3)
Solo CCD-TR918E. Il suono non sparisce con la
dissolvenza.
[a]
RECSTBY
RECSTBY
[b]
42
Verwendung der Fader-Funktion
(1)Zum Einblenden [a]
Drücken Sie im Standby-Modus die Taste
FADER, bis die gewünschte Fader-Anzeige
blinkt.
Zum Ausblenden [b]
Drücken Sie während der Aufnahme die
Taste FADER, bis die gewünschte Fader-
Anzeige blinkt.
Die Anzeige ändert sich in der folgenden
Reihenfolge:
FADER t M.FADER t STRIPE t
BOUNCE t MONOTONE t OVERLAP
(nur CCD-TR918E) t WIPE (nur
CCD-TR918E) t keine Anzeige
Als erstes erscheint stets der zuletzt gewählte
Fader-Modus.
(2)Drücken Sie START/STOP. Die Fader-
Anzeige hört auf zu blinken.
Zum Abschalten der Fader-Funktion
Nach der Ein-/Ausblendung: Der Camcorder
schaltet automatisch auf Normalbetrieb zurück.
Vor der Ein-/Ausblendung: Bevor Sie START/
STOP drücken, drücken Sie FADER wiederholt,
bis die Anzeige erlischt.
Uso della funzione di dissolvenza
(1)Per la dissolvenza in apertura [a]
In modo di attesa, premere FADER fino a che
l’indicatore di dissolvenza desiderato
lampeggia.
Per la dissolvenza in chiusura [b]
In modo di registrazione, premere FADER
fino a che l’indicatore di dissolvenza
desiderato lampeggia.
L’indicatore cambia come segue:
FADER t M.FADER t STRIPE t
BOUNCE t MONOTONE t OVERLAP
(solo CCD-TR918E) t WIPE (solo
CCD-TR918E) t nessun indicatore
Il modo di dissolvenza selezionato per ultimo
appare per primo la volta successiva.
(2)Premere START/STOP. L’indicatore di
dissolvenza cessa di lampeggiare.
Per disattivare la funzione di
dissolvenza
Dopo che la dissolvenza in apertura/chiusura è
stata eseguita: La videocamera torna
automaticamente al modo normale.
Prima che la dissolvenza in apertura/chiusura
sia eseguita: Prima di premere START/STOP,
premere FADER fino che l’indicatore scompare.
1
FADER
FADER
46
Verwendung der
Spezialeffekte
– Digital Effect
– Nur CCD-TR918E
Mit den verschiedenen Digital Effect-Funktionen
können Sie Ihre Aufnahmen noch interessanter
gestalten. Der Ton wird normal aufgezeichnet.
STILL
Ein Standbild wird mit einem bewegten Bild
überlagert.
FLASH (FLASH MOTION)
Standbilder werden in konstanten Intervallen
nacheinander aufgenommen.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Die hellen Teile eines Standbildes werden durch
ein bewegtes Bild ersetzt.
TRAIL
Das Aufnahmebild wird mit einem
Nachleuchtschweif versehen.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Es wird mit längerer Verschlußzeit
aufgenommen, um dunkle Szenen aufzuhellen.
OLD MOVIE
Das Bild wird mit einer nostalgischen
Atmosphäre verfremdet. Der Camcorder schaltet
dabei automatisch auf das Format CINEMA,
wählt den Bildeffekt SEPIA und stellt eine
geeignete Verschlußzeit ein.
STILL
LUMI.
Standbild/ Bewegtes Bild/
Immagine ferma Immagine in movimento
Uso degli effetti
speciali
– Effetto digitale
– Solo CCD-TR918E
Si possono aggiungere effetti speciali alle
immagini registrate, usando le varie funzioni
digitali. Il suono viene registrato normalmente.
STILL
Si può registrare un’immagine ferma da
sovrapporre ad un’immagine in movimento.
FLASH (FLASH MOTION)
Si possono registrare immagini ferme in
successione a intervalli costanti.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Si può scambiare l’area più luminosa di
un’immagine ferma con un’immagine in
movimento.
TRAIL
Si possono registrare le immagini in modo che
lascino immagini incidentali, come una traccia.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Si può ridurre la velocità dell’otturatore. Il modo
di otturatore lento è indicato per registrare con
maggiore luminosità immagini scure.
OLD MOVIE
Si può aggiungere alle immagini un effetto da
film d’epoca. La videocamera imposta
automaticamente il modo ampio su CINEMA,
l’effetto immagine su SEPIA e la velocità
otturatore appropriata.
Standbild/ Bewegtes Bild/
Immagine ferma Immagine in movimento
24

Brauchen Sie Hilfe? Stellen Sie Ihre Frage.

Forenregeln

Missbrauch melden von Frage und/oder Antwort

Libble nimmt den Missbrauch seiner Dienste sehr ernst. Wir setzen uns dafür ein, derartige Missbrauchsfälle gemäß den Gesetzen Ihres Heimatlandes zu behandeln. Wenn Sie eine Meldung übermitteln, überprüfen wir Ihre Informationen und ergreifen entsprechende Maßnahmen. Wir melden uns nur dann wieder bei Ihnen, wenn wir weitere Einzelheiten wissen müssen oder weitere Informationen für Sie haben.

Art des Missbrauchs:

Zum Beispiel antisemitische Inhalte, rassistische Inhalte oder Material, das zu einer Gewalttat führen könnte.

Beispielsweise eine Kreditkartennummer, persönliche Identifikationsnummer oder unveröffentlichte Privatadresse. Beachten Sie, dass E-Mail-Adressen und der vollständige Name nicht als private Informationen angesehen werden.

Forenregeln

Um zu sinnvolle Fragen zu kommen halten Sie sich bitte an folgende Spielregeln:

Neu registrieren

Registrieren auf E - Mails für Sony CCD-TR617E wenn:


Sie erhalten eine E-Mail, um sich für eine oder beide Optionen anzumelden.


Andere Handbücher von Sony CCD-TR617E

Sony CCD-TR617E Bedienungsanleitung - Englisch - 116 seiten

Sony CCD-TR617E Bedienungsanleitung - Holländisch, Französisch - 116 seiten

Sony CCD-TR617E Bedienungsanleitung - Portugiesisch, Spanisch - 116 seiten


Das Handbuch wird per E-Mail gesendet. Überprüfen Sie ihre E-Mail.

Wenn Sie innerhalb von 15 Minuten keine E-Mail mit dem Handbuch erhalten haben, kann es sein, dass Sie eine falsche E-Mail-Adresse eingegeben haben oder dass Ihr ISP eine maximale Größe eingestellt hat, um E-Mails zu erhalten, die kleiner als die Größe des Handbuchs sind.

Ihre Frage wurde zu diesem Forum hinzugefügt

Möchten Sie eine E-Mail erhalten, wenn neue Antworten und Fragen veröffentlicht werden? Geben Sie bitte Ihre Email-Adresse ein.



Info