49959
35
Zoom out
Zoom in
Vorherige Seite
1/104
Nächste Seite
3-865-334-22 (1)
Video Camera
Recorder
Manual de instrucciones
Antes de utilizar la unidad, lea cuidadosamente este manual y
consérvelo para futuras referencias.
Manual de instruções
Antes de utilizar o aparelho, leia atentamente este manual e guarde-o
para futuras consultas.
©1998 by Sony Corporation
CCD-TR515E/TR713E
CCD-TR415E/TR425E
CCD-TR713E
2
Español
¡Bienvenido!
Gracias por su compra de esta videocámara Sony
Handycam
R
. Con su Handycam, podrá capturar
esos preciosos momentos de la vida con una
calidad de imagen y sonido superior.
Su Handycam está repleta de características
avanzadas, pero a la vez es de fácil manejo.
Pronto estará produciendo vídeo familiar que
podrá disfrutar años y años.
AVISO
Para evitar incendios o el riesgo de
electrocución, no exponga la unidad a la lluvia
ni a la humedad.
Para evitar sacudidas eléctricas, no abra la caja.
Para hacer reparaciones, acuda a personal
cualificado solamente.
Português
Bem-vindo!
Parabéns pela aquisição desta câmara de vídeo
Sony Handycam
R
. Com a sua Handycam, estará
bem equipado para captar os momentos
preciosos da vida com uma excelente qualidade
de imagem e de som.
A sua Handycam está equipada com funções
avançadas, mas é, simultaneamente, muito fácil
de utilizar. Dentro de pouco tempo, estará a fazer
montagens personalizadas de vídeos domésticos
os quais poderá apreciar durante muitos anos.
ADVERTÊNCIA
Para evitar risco de incêndio ou de choque
eléctrico, não exponha o aparelho à chuva ou à
humidade.
Para evitar descargas eléctricas, não abra o
aparelho. Solicite assistência somente a
técnicos qualificados.
3
Índice
Español
Antes de comenzar
Utilización de este manual .................................... 5
Comprobación de los accesorios
suministrados ....................................................... 7
Preparativos
Instalación y carga de la batería ........................... 8
Inserción de un videocassette ............................. 13
Operaciones básicas
Videofilmación ...................................................... 14
Utilización de la función del zoom ................. 17
Selección del modo de START/STOP de la
grabación ............................................................. 19
Sugerencias para videofilmar mejor .................. 20
Comprobación de las imágenes grabadas ........ 22
Conexiones para reproducción........................... 24
Reproducción de una cinta.................................. 26
Operaciones avanzadas
Utilización de fuentes de alimentación
alternativas ......................................................... 29
Utilización de la corriente de la red ................ 30
Cambio de los ajustes de modo .......................... 31
– para la videofilmación –
Videofilmación a contraluz ................................. 36
Utilización de las funciones de aumento
gradual y desvanecimiento .............................. 37
Videofilmación en la obscuridad
(Videofilmación nocturna) .................................. 40
Utilización de la función de modo
panorámico ......................................................... 42
Utilización de la función de PROGRAM AE .... 44
Enfoque manual .................................................... 46
Disfrute de efectos de imagen............................. 48
Ajuste de la exposición ........................................ 50
Superposición de un título .................................. 52
Confección de sus títulos ..................................... 54
Videofilmación con la fecha/hora ..................... 56
Optimización de las condiciones de
videofilmación.................................................... 57
Uso de la lámpara incorporada (CCD-TR515E/
TR713E solamente) ............................................ 58
Desactivación de la función de STEADYSHOT
(CCD-TR713E solamente) ................................. 61
– para reproducción/edición –
Edición en otra cinta............................................. 62
Información adicional
Cambio de la pila de litio de la videocámara ... 63
Reajuste de la fecha y la hora .............................. 65
Ajuste sencillo del reloj mediante diferencia
de hora ................................................................. 67
Videocassettes utilizables y modos de
reproducción ...................................................... 68
Sugerencias para utilizar la batería .................... 70
Información sobre el mantenimiento y
precauciones ....................................................... 74
Utilización de su videocámara en el
extranjero ............................................................ 80
Solución de problemas ......................................... 81
Visualización de autocomprobación.................. 87
Especificaciones .................................................... 89
Identificación de partes........................................ 91
Indicadores de advertencia ............................... 100
Índice alfabético .................................................. 101
4
Índice
Português
Instruções preliminares
Utilização deste manual ........................................ 5
Verificação dos acessórios fornecidos ................. 7
Preparativos iniciais
Instalação e carregamento da bateria
recarregável ............................................................. 8
Colocação de cassetes........................................... 13
Operações básicas
Gravação de cenas com a câmara de vídeo ...... 14
Utilização da função zoom ............................... 17
Selecção do modo START/STOP .................... 19
Conselhos para melhores filmagens .................. 20
Verificação da cena gravada ............................... 22
Ligações para reprodução ................................... 24
Reprodução de cassetes ....................................... 26
Operações avançadas
Utilização de fontes de alimentação
alternativas ......................................................... 29
Utilização da tensão da rede CA ..................... 30
Alteração das regulações de modo .................... 31
– para gravação de cenas com a câmara de
vídeo –
Filmagem em contraluz ....................................... 36
Utilização da função FADER .............................. 37
Filmagem no escuro (Filmagem nocturna) ....... 40
Utilização da função de modo panorâmico ...... 42
Utilização da função PROGRAM AE ................ 44
Focagem manual ................................................... 46
Tirar partido do efeito de imagem ..................... 48
Regulação da exposição ....................................... 50
Sobreposição de títulos ........................................ 52
Criação de títulos originais personalizados...... 54
Gravações de cenas com data/hora ................... 56
Optimização das condições de gravação .......... 57
Utilização da lâmpada integrada (Só no modelo
CCD-TR515E/TR713E) ..................................... 58
Desactivar a função STEADYSHOT
(Só no modelo CCD-TR713E)........................... 61
– para reproduções/montagens –
Montagem noutra cassete.................................... 62
Informações adicionais
Substituição da pilha de lítio da câmara de
vídeo .................................................................... 63
Acertar a data e a hora ......................................... 65
Acerto simples do relógio de acordo com a
diferença horária ................................................ 67
Cassetes utilizáveis e modos de reprodução .... 68
Conselhos para a utilização da bateria
recarregável ........................................................ 70
Informações sobre manutenção e precauções .. 74
Utilização da câmara de vídeo no estrangeiro . 80
Resolução de problemas ...................................... 84
Indicação de diagnóstico automático ................ 88
Especificações ........................................................ 90
Identificação das peças ........................................ 91
Indicadores de advertência ............................... 100
Índice remissivo .................................................. 102
5
Antes de comenzar
Las instrucciones de este manual son para los tres
modelos indicados a continuación. Antes de
comenzar a leer el manual y a utilizar la unidad,
compruebe el número de su modelo que se
encuentra en la parte inferior de la videocámara.
En las ilustraciones se utiliza el modelo
CCD-TR713E, a menos que en ellas se indique
otro modelo. Cualquier diferencia se indicará
claramente en el texto, por ejemplo
“CCD-TR713E solamente”.
Cuando lea este manual, los botones y ajustes de
la videocámara se mostrarán en mayúsculas.
p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA.
Usted podrá oír un pitido para confirmar su
operación.
Tipos de diferencias
Utilización de este
manual
Antes de comenzar / Instruções preliminares
1)
220× en algunas áreas
2)
330× en algunas áreas
Instruções preliminares
As instruções neste manual destinam-se aos três
modelos listados abaixo. Antes de iniciar a leitura
deste manual e utilizar o aparelho, verifique qual
o número do seu modelo na base da câmara de
vídeo. CCD-TR713E é o modelo aqui utilizado
para fins de ilustração. Se o modelo for diferente,
o nome respectivo estará indicado nas
ilustrações. Quaisquer diferenças de
funcionamento estão claramente indicadas no
texto, por exemplo, “só no modelo CCD-
TR713E”.
No decorrer deste manual, as teclas e as
regulações da câmara de vídeo estão indicados
em letras maiúsculas.
Ex.: Coloque o interruptor POWER na posição
CAMERA.
Ouve-se um sinal sonoro a confirmar a operação
em curso.
Tipos de diferenças
Utilização deste
manual
1)
220× em algumas áreas
2)
330× em algumas áreas
CCD- TR415E TR425E TR515E TR713E
Sistema/
hhHH
Sistema
Zoom digital/
Zoom digital
36×
1)
72×
2)
72×
2)
72×
2)
Videofilmación estable/
Filmagem estável
———r
Sensor de control remoto/
Sensor remoto
rrr
Enlacer láser/
Laser link (ligação laser)
———r
Lámpara in corporada/
Lâmpada integrada
——rr
6
Utilización de este manual
[a]
[b]
Nota sobre los sistema de
televisión en color
Los sistemas de televisión en color difieren de
acuerdo con los países. Si desea ver su grabación
en un televisor, éste deberá estar basado en el
sistema PAL.
Precauciones sobre los derechos
de autor
Los programas de televisión, películas,
videocintas y demás materiales pueden tener
reservado el derecho de reproducción. La
grabación no autorizada de tales materiales
puede ir en contra de lo dispuesto por las leyes
sobre los derechos de autor.
Precauciones sobre el cuidado
de la videocámara
No deje que la videocámara se moje. Proteja la
videocámara de la lluvia o del agua de mar.
Esto podría causar daños irreparables [a].
No deje la videocámara expuesta a
temperaturas superiores a los 60°C, como en un
automóvil aparcado al sol o bajo la luz solar
directa [b].
Utilização deste manual
Nota acerca dos sistemas de
cores de TV
Os sistemas de cores de TV diferem de acordo
com o país. Para ver as suas gravações num
televisor, tem que ter um televisor baseado no
sistema PAL.
Precaução acerca da protecção
contra cópias
Os programas de televisão, filmes, cassetes de
vídeo e outros materiais podem estar protegidos
contra cópias.
As gravações não autorizadas de tais materiais
poderão constituir uma infracção às leis dos
direitos de autor.
Precauções acerca dos cuidados
com a câmara de vídeo
Não molhe a câmara de vídeo. Mantenha-a fora
do alcance da chuva e da água do mar, visto
que podem causar uma avaria no aparelho que,
por vezes, não pode ser reparada [a].
Nunca deixe a câmara de vídeo em locais
sujeitos a temperaturas acima de 60°C, tais
como no interior de um automóvel estacionado
ao sol ou em locais expostos à luz solar directa
[b].
7
Comprobación de los
accesorios
suministrados
1
23
4
5
6
Compruebe si ha recibido los accesorios
siguientes con su videocámara.
1 Mando a distancia inalámbrico (1) (pág. 95)
CCD-TR425E/TR515E/TR713E solamente
2 Adaptador de alimentación de CA AC-
L10A/L10B/L10C (1), Cable de alimentación
(1) (pág. 9, 30)
3 Batería NP-F330 (1) (pág. 8, 29)
4 Pila de litio CR2025 (1) (pág. 63)
La pila de litio ya está instalada en la
videocámara.
5 Pilas R6 (tamaño AA) para el mando a
distancia (2) (pág. 96)
CCD-TR425E/TR515E/TR713E solamente
6 Cable conector de audio/vídeo (1) (pág. 24)
7 Bandolera (1) (pág. 97)
8 Adaptador de 21 contactos (1) (pág. 25)
Antes de comenzar / Instruções preliminares
7
8
El contenido de la grabación no podrá
remunerarse si la grabación o reproducción no
se realiza debido a un mal funcionamiento de
la videocámara, el videocassette, etc.
Verificação dos
acessórios
fornecidos
Verifique se os acessórios a seguir foram
fornecidos juntamente com a sua câmara de
vídeo.
1 Telecomando sem fio (1) (pág. 95)
Só no modelo CCD-TR425E/TR515E/TR713E
2 Transformador de corrente CA AC-L10A/
L10B/L10C (1), Cabo de alimentação CA (1)
(pág. 9, 30)
3 Bateria recarregável NP-F330 (1) (pág. 8, 29)
4 Pilha de lítio CR2025 (1) (pág. 63)
A pilha de lítio já vem instalada na sua
câmara de vídeo.
5 Pilhas R6 (tamanho AA) para o
telecomando (2) (pág. 96)
Só no modelo CCD-TR425E/TR515E/TR713E
6 Cabo de ligação A/V (1) (pág. 24)
7 Alça a tiracolo (1) (pág. 97)
8 Adaptador de 21 terminais (1) (pág. 25)
O conteúdo da gravação não pode ser
compensado, se a gravação ou a reprodução
não se realizar devido a uma avaria da câmara
de vídeo, da cassete de vídeo, etc.
8
Antes de utilizar la videocámara, tendrá que
instalar y cargar la batería
Esta videocámara solamente funciona con una
batería “InfoLITHIUM” (Serie L).
“InfoLITHIUM” es marca comercial de Sony
Corporation.
Instalación de la batería
Instale la batería en el sentido de la marca $ de la
misma. Deslice la batería hacia abajo hasta que
quede enganchada en la palanca de liberación de
la misma y chasquee.
Fije con seguridad la batería a la videocámara.
Preparativos
Instalación y carga de
la batería
Nota sobre la batería
No transporte el videocámara sujetándola por la
batería.
Antes de utilizar a câmara de vídeo, tem que
efectuar primeiro a instalação e o carregamento
da bateria recarregável.
Esta câmara de vídeo funciona apenas com a
bateria “InfoLITHIUM” (Série L).
“InfoLITHIUM” é uma marca comercial de Sony
Corporation.
Instalação da bateria
recarregável
Instale a bateria recarregável na direcção da
marca $ existente na bateria. Faça deslizar a
bateria para baixo até que ela encaixe na alavanca
de libertação da bateria.
Fixe a bateria recarregável na câmara de vídeo
firmemente.
Preparativos iniciais
Instalação e carregamento da
bateria recarregável
Nota acerca da bateria recarregável
Não transporte a câmara de vídeo segurando-a
pela bateria recarregável.
9
Preparativos / Preparativos iniciais
Instalación y carga de la batería
Carga de la batería
Cargue la batería en un lugar nivelado sin
vibraciones. La batería ha sido cargada un poco
en la fábrica.
(1)Abra la cubierta de la toma DC IN y conecte el
adaptador de alimentación de CA
suministrado en dicha toma con la marca 4 de
la clavija hacia arriba.
(2)Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(3)Inserte el cable de alimentación en un
tomacorriente de la red.
(4)Deslice el selector POWER hasta OFF. En el
visualizador se indicará el tiempo restante de
la batería en minutos. Se iniciará la carga.
Cuando el indicador de batería restante sea ı ,
habrá finalizado la carga normal. Para cargar
completamente, la batería, lo que le permitirá
utilizarla más de lo normal, déjela instalada
durante aproximadamente 1 hora después de
haber finalizado la carga normal hasta que en el
visualizador aparezca FULL.
Antes de utilizar la videocámara con la batería,
desenchufe el adaptador de alimentación de CA
de la toma DC IN de dicha videocámara. Usted
también podrá utilizar la batería antes de que se
haya cargado por completo. Instalación y carga
de la batería
POWER
OFF
PLAYER
CAMERA
Instalação e carregamento da
bateria recarregável
Carregamento da bateria
Efectue o carregamento da bateria recarregável
sobre uma superfície plana e sem vibrações. A
bateria recarregável vem carregada da fábrica.
(1)Abra a tampa da tomada DC IN e ligue o
transformador de corrente CA fornecido à
tomada DC IN, com a marca 4 da tomada
voltada para cima.
(2)Ligue o cabo de alimentação CA ao
transformador de corrente CA.
(3)Ligue o cabo de alimentação CA à rede CA.
(4)Faça deslizar o interruptor POWER para OFF.
O tempo restante da bateria é indicado em
minutos no visor. Inicia-se o carregamento.
Quando o indicador de carga residual da bateria
aparecer como ı , é porque a carga normal
está concluída. Para obter a carga total, o que lhe
permite utilizar a bateria por mais tempo do que
o usual, deixe a bateria recarregável acoplada
cerca de 1 hora depois de completada a recarga,
até que FULL apareça no visor.
Antes de utilizar a câmara de vídeo com a bateria
recarregável, desligue o transformador de
corrente CA da tomada DC IN da câmara de
vídeo. Também pode utilizar a bateria
recarregável antes de completar a carga total.
10
Notas
El visualizador mostrará “--- min” hasta que
aparezca el tiempo restante de la batería.
La indicación de tiempo de batería restante del
visualizador mostrará el tiempo de
videofilmación aproximado. Utilice esta
indicación como guía. La indicación puede
diferir del tiempo de videofilmación real.
Si existe una ligera diferencia en la forma del
enchufe del cable de alimentación y el terminal
del adaptador de alimentación de CA, podrá
ignorarse para su mutua conexión y la fuente
de alimentación.
•Cerciórese de insertar a fondo el enchufe del
cable de alimentación en el adaptador de
alimentación de CA de forma que quede
firmemente encajado. Aunque deje cierta
holgura entre el enchufe del cable de
alimentación y el terminal del adaptador de
alimentación de CA, la eficacia de dicho
adaptador no se verá afectada.
Tiempo de carga
Batería (NP-) Tiempo de carga* (min.)
F330 (suministrada) 150 (90)
F530/F550 210 (150)
F730/F750 300 (240)
F930/F950 390 (330)
El tiempo requerido para la carga normal se
indica entre paréntesis.
* Minutos aproximados para cargar una batería
descargada utilizando el adaptador de
alimentación de CA suministrado. (Cuando las
temperaturas sean bajas se tardará más tiempo
en realizar la carga.)
Duración de la batería
CCD-TR415E/TR425E/TR515E
Batería Tiempo de Tiempo de
(NP-) videofilmación videofilmación
continua* típica**
F330
(suministrada)
130 (115) 65 (60)
F530 225 (200) 115 (105)
F550 260 (230) 135 (120)
F730 450 (405) 235 (210)
F750 530 (480) 280 (250)
F930 710 (640) 375 (335)
F950 815 (730) 430 (385)
Instalación y carga de la batería
Notas
O visor mostra “--- min” até aparecer a carga
residual da bateria.
A carga residual da bateria que aparece no
visor indica aproximadamente o tempo de
gravação. Utilize-a como guia, embora possa
ser um pouco diferente do tempo de gravação
real.
Se houver uma leve diferença de formato entre
a ficha do cabo de alimentação CA e o terminal
do transformador de corrente CA, essa
diferença não afecta a ligação e o fornecimento
de alimentação.
Ligue bem o cabo de alimentação CA ao
terminal do transformador de corrente CA, de
modo a ficar firmemente encaixado. Se houver
uma folga entre a ficha do cabo de alimentação
CA e o terminal do transformador de corrente
CA, isso não afecta a eficiência do
transformador de corrente CA.
Tempo de carregamento
Bateria recarregável Tempo de
(NP-) carregamento* (mín.)
F330 (fornecida) 150 (90)
F530/F550 210 (150)
F730/F750 300 (240)
F930/F950 390 (330)
O tempo requerido para um carregamento
normal está indicado entre parênteses.
* Tempo aproximado em minutos para o
carregamento de uma bateria completamente
gasta, mediante a utilização do transformador
de corrente CA fornecido (temperaturas
inferiores requerem um tempo maior de
carregamento).
Duração da carga da bateria
CCD-TR415E/TR425E/TR515E
Bateria Tempo de Tempo de
recarregável gravação gravação
(NP-) contínua* típica**
F330
(fornecida)
130 (115) 65 (60)
F530 225 (200) 115 (105)
F550 260 (230) 135 (120)
F730 450 (405) 235 (210)
F750 530 (480) 280 (250)
F930 710 (640) 375 (335)
F950 815 (730) 430 (385)
Instalação e carregamento da
bateria recarregável
11
Preparativos / Preparativos iniciais
CCD-TR713E
Batería Tiempo de Tiempo de
(NP-) videofilmación videofilmación
continua* típica**
F330
(suministrada)
125 (110) 65 (55)
F530 215 (190) 110 (100)
F550 250 (220) 130 (115)
F730 430 (385) 225 (200)
F750 510 (460) 270 (240)
F930 680 (610) 360 (320)
F950 780 (700) 410 (370)
Los números entre paréntesis indican el tiempo
cuando utilice una batería normalmente cargada.
La duración de la batería será más corta si utiliza
la videocámara en un ambiente frío.
Tiempo aproximado de videofilmación
continua a 25°C
∗∗ Minutos aproximados cuando videofilme
repitiendo las operaciones de inicio/parada o
la utilización del zoom y la conexión/
desconexión de la alimentación. La duración
real de la batería puede ser más corta.
Instalación y carga de la batería
CCD-TR713E
Bateria Tempo de Tempo de
recarregável gravação gravação
(NP-) contínua* típica**
F330
(fornecida)
125 (110) 65 (55)
F530 215 (190) 110 (100)
F550 250 (220) 130 (115)
F730 430 (385) 225 (200)
F750 510 (460) 270 (240)
F930 680 (610) 360 (320)
F950 780 (700) 410 (370)
Os números entre parênteses indicam o tempo
quando se utiliza uma bateria com carga normal.
A duração da carga da bateria será menor, se
utilizar a câmara de vídeo em ambientes frios.
Tempo de gravação contínua aproximado a
25°C.
∗∗ Tempo aproximado em minutos durante
operações repetidas de início/paragem de
gravação, zoom e activação/desactivação da
alimentação. A duração real da carga da
bateria pode ser menor.
Instalação e carregamento da
bateria recarregável
12
Nota sobre la indicación de tiempo restante de
batería durante la videofilmación
El tiempo restante de la batería se visualizará en
el visor. Sin embargo, la indicación puede no
visualizarse adecuadamente dependiendo de las
condiciones de utilización y las circunstancias.
Para extraer la batería
Manteniendo pulsado BATT RELEASE, deslice la
batería en el sentido de la flecha.
Instalación y carga de la batería
Usted podrá contemplar la demostración de las
funciones disponibles con esta videocámara
(pág. 34).
BATT RELEASE
Nota acerca da indicação da carga residual da
bateria durante a gravação
A carga residual da bateria é indicada no ecrã do
visor electrónico. No entanto, a indicação pode
não aparecer correcta, dependendo das
circunstâncias e das condições de utilização.
Para remover a bateria recarregável
Enquanto carrega em BATT RELEASE, faça
deslizar a bateria recarregável na direcção da
seta.
Instalação e carregamento da
bateria recarregável
Pode ver uma demonstração das funções
disponíveis nesta câmara de vídeo (pág. 34).
13
Preparativos / Preparativos iniciais
Asegúrese de que haya una fuente de
alimentación conectada a la videocámara. Para
grabar en el sistema Hi8, utilice un videocassette
H (CCD-TR515E/TR713E solamente).
(1)Manteniendo pulsado el pequeño botón azul
del mando EJECT, deslícelo en el sentido de la
flecha. El compartimiento del videocassette se
elevará y abrirá automáticamente.
(2)Inserte un videocassette con la ventanilla
hacia afuera.
(3)Cierre el compartimiento del videocassette
pulsando la marca “PUSH” del mismo. El
compartimiento del videocassette descenderá
automáticamente.
Inserción de un
videocassette
1 2
3
Para expulsar el videocassette
Manteniendo pulsado el pequeño botón azul del
mando EJECT, deslícelo en el sentido de la flecha.
Para evitar el borrado accidental
Deslice la lengüeta del videocassette de forma
que la marca roja quede al descubierto. Si inserta
un videocassette con la marca roja al descubierto
y cierra el compartimiento, sonará un pitido
durante cierto tiempo. Si intenta grabar con la
marca roja al descubierto, parpadearán los
indicadores and 6 no podrá grabar en la
cinta.
Para volver a grabar en esta cinta, deslice la
lengüeta para cubrir la marca roja.
PUSH
Verifique se tem uma fonte de alimentação
instalada. Se quiser gravar no sistema Hi8, utilize
cassetes de vídeo H (só no modelo CCD-
TR515E/TR713E).
(1)Enquanto carrega na pequena tecla azul no
interruptor EJECT, faça-o deslizar na direcção
da seta. O compartimento da cassete desliza
para cima automaticamente e abre-se.
(2)Coloque uma cassete com a janela voltada
para fora.
(3)Feche o compartimento de cassete carregando
na marca “PUSH” existente no
compartimento. O compartimento de cassete
desce automaticamente.
Colocação de
cassetes
Para ejectar a cassete
Enquanto carrega na pequena tecla azul no
interruptor EJECT, faça-o deslizar na direcção da
seta.
Para evitar uma desgravação
acidental
Faça deslizar a patilha de segurança da cassete,
de modo a expor a marca vermelha. Se colocar a
cassete com a marca vermelha exposta e fechar o
compartimento da cassete, ouvem-se sinais
sonoros durante algum tempo. Se tentar gravar
com a marca vermelha exposta, os indicadores
and 6 piscam e não consegue fazer a
gravação na cassete.
Para voltar a gravar nessa cassete, faça deslizar a
patilha de modo a cobrir a marca vermelha.
14
Operaciones básicas
Videofilmación
Asegúrese de que la fuente de alimentación esté
instalada, de que haya un videocassette
insertado, y de que el selector START/STOP
MODE esté ajustado a . Antes de realizar
videofilmaciones irrepetibles, quizá desee
realizar una grabación de prueba para
comprobar si la videocámara funciona
correctamente.
Cuando vaya a utilizar la videocámara por
primera vez, ajuste la fecha y la hora antes de
comenzar a videofilmar (pág. 65). La fecha se
grabará automáticamente durante 10 segundos
después de haberse iniciado la grabación
(Función de AUTO DATE). Esta función
solamente trabajará una vez al día.
(1)Pulsando el pequeño botón verde del selector
POWER, póngalo en CAMERA.
(2)Gire STANDBY hacia arriba hasta STANDBY.
(3)Pulse START/STOP. La videocámara
comenzará a grabar. Aparecerá el indicador
“REC”. La lámpara roja se encenderá en el
visor. La lámpara de videofilmación/estado
de la batería ubicada en la parte frontal de la
videocámara también se encenderá.
2
3
1
L
O
C
K
START/STOP
S
T
A
N
D
B
Y
L
O
C
K
START/STOP
S
T
A
N
D
B
Y
POWER
OFF
PLAYER
CAMERA
40min
SP
STBY
0:00:00
40min
SP
REC
0:00:01
AUTO DATE
4 7 1999
Operações básicas
Gravação de cenas com
a câmara de vídeo
Verifique se tem uma fonte de alimentação
instalada e uma cassete colocada, e se o
interruptor START/STOP MODE está na posição
. Antes de gravar eventos únicos, efectue uma
gravação experimental para ter a certeza de que a
câmara de vídeo está a funcionar correctamente.
Quando utilizar a câmara de vídeo pela primeira
vez, ligue a alimentação e acerte a data e a hora
antes de iniciar a gravação (pág. 65). A data é
automaticamente inserida por 10 segundos após
o início da gravação (função AUTO DATE). Esta
função só actua uma vez por dia.
(1)Enquanto carrega na pequena tecla verde no
interruptor POWER, regule-o para CAMERA.
(2)Rode STANDBY para cima até STANDBY.
(3)Carregue na tecla START/STOP. A câmara de
vídeo inicia a gravação. O indicador “REC”
aparece e a lâmpada vermelha acende-se no
ecrã do visor electrónico. Acendem-se
também as lâmpadas de gravação/estado da
bateria localizadas na parte da frente da
câmara de vídeo.
15
Operaciones básicas / Operações básicas
L
O
C
K
START/STOP
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
L
O
C
K
S
T
A
N
D
B
Y
STBY 0:35:20
L
O
C
K
START/STOP
S
T
A
N
D
B
Y
Para detener momentáneamente la
grabación [a]
Vuelva a pulsar START/STOP. En el visor
aparecerá el indicador “STBY” (Modo de
espera).
Para finalizar la grabación [b]
Vuelva a pulsar START/STOP. Gire STANDBY
hacia abajo hasta LOCK y ponga el selector
POWER en OFF. Después, expulse el
videocassette.
Videofilmación
[a]
[b]
Nota
Asegúrese de retirar la batería de la videocámara
después del uso.
Para enfocar la lente del visor
Si no puede ver claramente los indicadores del
visor, enfoque la lente del visor. Gire el anillo de
ajuste de la lente del visor de forma que los
indicadores del visor queden nítidamente
enfocados.
Para interromper momentaneamente
a gravação [a]
Carregue em START/STOP novamente. O
indicador “STBY” aparece no ecrã do visor
electrónico (modo de espera).
Para terminar a gravação [b]
Carregue em START/STOP novamente. Rode
STANDBY para baixo até LOCK e coloque o
interruptor POWER na posição OFF. A seguir,
ejecte a cassete.
Gravação de cenas com a
câmara de vídeo
Nota
Não se esqueça de retirar a bateria da câmara de
vídeo depois de a utilizar.
Para focar a lente do visor
electrónico
Se não conseguir ver claramente os indicadores
no visor electrónico, foque a lente do visor
electrónico. Rode o anel de regulação da lente do
visor electrónico, de modo que os indicadores no
ecrã do visor electrónico fiquem bem focados.
18
T
W
T
W
[a][b]
Videofilmación
Velocidad del zoom (Zoom a
velocidad variable)
Mueva un poco la palanca del zoom motorizado
para efectuar un zoom lento, y muévala más para
un zoom más rápido.
Cuando videofilme un motivo utilizando el
acercamiento con el zoom
Si no puede enfocar nítidamente utilizando el
ajuste del zoom en el extremo de telefoto, mueva
la palanca del zoom motorizado hasta el lado
“W” hasta que el motivo quede nítidamente
enfocado. En la posición de telefoto, podrá
videofilmar un motivo que se encuentre a un
mínimo de 80 cm de la superficie del objetivo, y a
1 cm aproximadamente en la posición de gran
angular.
Notas sobre el zoom digital
El zoom de más de 18× se realizará
digitalmente, y la calidad de la imagen se
deteriorará al avanzar hacia el lado “T”. Si no
desea utilizar el zoom digital, ajuste la función
D ZOOM a OFF en el sistema de menús.
La parte derecha [a] del indicador del zoom
motorizado muestra la zona de zoom digital, y
la izquierda [b] muestra la zona del zoom
óptico. Si ajusta la función D ZOOM a OFF, la
zona [a] desaparecerá.
Gravação de cenas com a
câmara de vídeo
Velocidade do zoom (zoom de
velocidade variável)
Mova um pouco a alavanca do zoom motorizado
para obter um zoom relativamente lento. Mova
um pouco mais a alavanca para obter um zoom a
alta velocidade.
Gravação de motivos com o zoom de
teleobjectiva
Se não conseguir obter uma focagem nítida
durante a utilização do zoom no máximo da
teleobjectiva, desloque a alavanca do zoom
motorizado para o lado “W”, até focar a imagem
com nitidez. Pode enquadrar motivos que
estejam situados a, pelo menos, cerca de 80 cm de
distância da superfície da objectiva, na posição
de teleobjectiva, ou a cerca de 1 cm de distância
na posição de grande angular.
Notas acerca do zoom digital
O zoom superior a 18× é executado
digitalmente e a qualidade da imagem
deteriora-se enquanto avança em direcção ao
lado “T”. Se não quiser utilizar o zoom digital,
regule a função D ZOOM para OFF no menu de
parâmetros do sistema.
O lado direito [a] do indicador do zoom
motorizado mostra a zona do zoom digital, e o
lado esquerdo [b] mostra a zona do zoom
óptico. Se regular a função D ZOOM para OFF,
a zona [a] desaparece.
19
Operaciones básicas / Operações básicas
Selección del modo de START/
STOP de la grabación
Su videocámara posee tres modos. Estos modos
le permitirán videofilmar una serie de tomas
rápidas, lo que resultará en un vídeo alegre.
(1) Ajuste START/STOP MODE al modo
deseado.
: La grabación se iniciará cuando pulse
START/STOP, y se parará cuando vuelva a
pulsarla (ajuste de fábrica).
ANTI GROUND SHOOTING : La
videocámara solamente grabará mientras
mantenga pulsado START/STOP para que
pueda evitar la videofilmación de escenas
innecesarias.
5SEC: Cuando pulse START/STOP, la
videocámara grabará durante 5 segundos y
después se parará automáticamente.
(2) Gire STANDBY hasta STANDBY y pulse
START/STOP.
Se iniciará la grabación.
Si ha seleccionado 5SEC, el contador de la cinta
desaparecerá, y aparecerán cinco puntos. Los
puntos desaparecerán con una velocidad de uno
por segundo, como se muestra en la ilustración
siguiente.
Videofilmación
Para prolongar el tiempo de
videofilmación en el modo 5SEC
Vuelva a pulsar START/STOP antes de que
hayan desaparecido todos los puntos. La
grabación continuará durante unos 5 segundos
desde el momento en el que pulsó START/STOP.
Nota sobre el modo de inicio/parada
No es posible utilizar la función FADER en los
modos 5SEC y ANTI GROUND SHOOTING
.
STBY
REC
•••••
•••••
REC
1
2
L
O
C
K
START/STOP
S
T
A
N
D
B
Y
L
O
C
K
START/STOP
S
T
A
N
D
B
Y
ANTI GROUND
SHOOTING
START/STOP MODE
SEC
5
Selecção do modo START/STOP
A câmara de vídeo tem três modos que permitem
gravar uma série de cenas rápidas, para produzir
um vídeo com animação.
(1)Regule START/STOP MODE para o modo
desejado.
: A gravação começa quando carregar em
START/STOP, e pára quando volta a carregar
nessa tecla (predefinição de fábrica).
ANTI GROUND SHOOTING : A câmara
de vídeo só grava enquanto estiver a carregar
em START/STOP, evitando assim a gravação
de cenas indesejáveis.
5SEC: Quando se carrega em START/STOP, a
câmara de vídeo grava durante 5 segundos e
depois pára automaticamente.
(2)Rode STANDBY para cima até à posição
STANDBY e carregue em START/STOP.
Tem início a gravação.
Se seleccionar 5SEC, o contador de fita
desaparece e aparecem cinco pontos. Os pontos
desaparecem à velocidade de 1 por segundo,
conforme ilustrado abaixo.
Gravação de cenas com a
câmara de vídeo
Para aumentar o tempo de gravação
no modo 5SEC
Carregue em START/STOP novamente, antes de
desaparecerem todos os pontos. A gravação
prossegue durante cerca de 5 segundos a partir
do momento em que carregar em START/STOP.
Nota acerca do modo START/STOP
Não pode utilizar a função de FADER no modo
5SEC ou ANTI GROUND SHOOTING .
22
Comprobación de las
imágenes grabadas
Utilizando EDITSEARCH, podrá revisar la
última escena grabada o comprobar las imágenes
grabadas en el visor.
(1)Manteniendo pulsado el pequeño botón verde
del selector POWER, póngalo en CAMERA.
(2)Gire STANDBY hasta STANDBY.
(3)Pulse momentáneamente el lado – (Œ) de
EDITSEARCH y se reproducirán los últimos
segundos de la parte grabada (Revisión de la
grabación).
Mantenga pulsado el lado – de EDITSEARCH
hasta que la videocámara retroceda hasta la
escena que desee. La última parte grabada se
reproducirá. Para avanzar, mantenga pulsado
el lado + (Búsqueda para edición).
EDITSEARCH
EDITSEARCH
2
3
L
O
C
K
START/STOP
S
T
A
N
D
B
Y
EDITSEARCH
1
POWER
OFF
PLAYER
CAMERA
Verificação da cena
gravada
Com a utilização de EDITSEARCH, pode rever a
última cena gravada ou verificar outras cenas
gravadas, através do visor electrónico.
(1)Enquanto carrega na pequena tecla verde no
interruptor POWER, regule-o para CAMERA.
(2)Rode STANDBY para cima até à posição
STANDBY.
(3)Carregue momentaneamente no lado – (Œ) de
EDITSEARCH; os últimos segundos da parte
gravada são reproduzidos (revisão da
gravação).
Mantenha carregado o lado – de
EDITSEARCH até que a câmara de vídeo
regresse à cena desejada. A última parte
gravada é reproduzida. Para avançar,
mantenha carregado o lado + da tecla (busca
para montagem).
25
Operaciones básicas / Operações básicas
Si su televisor/videograbadora posee conector
de 21 contactos (EUROCONNECTOR)
Utilice el adaptador de 21 contactos
suministrado.
Para realizar la conexión un televisor o a a una
videograbadora sin tomas de entrada de
audio/vídeo
Utilice un adaptador RFU tipo PAL (no
suministrado).
Uso del receptor IR de AV
inalámbrico — LASER LINK
– CCD-TR713E solamente
Una vez conectado al TV o videograbadora el
receptor IR de AV inalámbrico (no suministrado)
que presente la marca LASER LINK, podrá
ver fácilmente la imagen en el TV. Para más
información, consulte el manual de instrucciones
de dicho receptor.
LASER LINK es un sistema que transmite y
recibe mediante rayos infrarrojos imagen y
sonido entre equipos de vídeo que presenten la
marca .
LASER LINK es una marca registrada de Sony
Corporation.
Para realizar la reproducción en un TV
(1)Una vez conectado el TV y el receptor IR de
AV inalámbrico, ajuste el interruptor POWER
del receptor en ON.
(2)Ajuste el interruptor POWER de la
videocámara en PLAYER.
(3)Encienda el TV y ajuste el selector TV/VCR
del TV en VCR.
(4)Pulse LASER LINK. El indicador del botón
LASER LINK se ilumina.
(5)Pulse ( en la videocámara para iniciar la
reproducción.
(6)Oriente el emisor LASER LINK hacia el
receptor IR de AV inalámbrico.
Para cancelar la función LASER LINK
Pulse LASER LINK.
Nota
Si LASER LINK está activada (botón LASER
LINK iluminado), la videocámara consumirá
energía. Pulse y desactive el botón LASER LINK
cuando no sea necesaria.
Conexiones para reproducción
TV
Se o televisor/videogravador tiver um
conector de 21 terminais (EUROCONNECTOR)
Utilize o adaptador de 21 terminais fornecido.
Para ligar a um televisor ou videogravador
sem tomadas de entrada de vídeo/áudio
Utilize o adaptador RFU de tipo PAL (não
fornecido).
Utilizar o receptor IR
(infravermelhos) de AV (sem
fios) — LASER LINK
– Só no modelo CCD-TR713E
Depois de ligar o receptor IR de AV (sem fios)
não fornecido, com a marca LASER LINK, ao
televisor ou videogravador, pode ver as imagens
no ecrã do televisor. Para obter mais
informações, consulte o manual de instruções do
receptor IR de AV (sem fios).
LASER LINK é um sistema que faz a transmissão
e recepção de imagens e som entre equipamentos
de vídeo identificados com a marca , através
de raios infravermelhos.
LASER LINK é uma marca comercial da Sony
Corporation.
Para reproduzir as imagens num televisor
(1)Depois de ligar o televisor e o receptor IR de
AV (sem fios), coloque o interruptor POWER
do receptor na posição ON.
(2)Coloque o interruptor POWER da câmara de
vídeo na posição PLAYER.
(3)Ligue o televisor e coloque o selector TV/VCR
na posição VCR no televisor.
(4)Carregue em LASER LINK. Acende-se a luz
do botão LASER LINK.
(5)Carregue em ( na câmara de vídeo para
iniciar a reprodução.
(6)Aponte para o emissor LASER LINK existente
no receptor IR de AV sem fios.
Para cancelar a função LASER LINK
Carregue em LASER LINK.
Nota
Se activar a função LASER LINK (se a tecla
LASER LINK estiver iluminada), a câmara de
vídeo consome energia. Carregue em e
desactive a função LASER LINK se não precisar
de a utilizar.
Ligações para reprodução
27
Operaciones básicas / Operações básicas
Utilización del mando a distancia
CCD-TR425E/TR515E/TR713E solamente
Usted podrá controlar la reproducción utilizando
el mando a distancia suministrado. Antes de
utilizar el mando a distancia, inserte las pilas R6
(tamaño AA).
Para hacer que los indicadores del
visor se visualicen en la pantalla del
televisor
CCD-TR425E/TR515E/TR713E solamente
Pulse DISPLAY del mando a distancia. Para
borrar los indicadores, vuelva a pulsar DISPLAY.
Nota sobre la cubierta del objetivo
La cubierta del objetivo no se abrirá cuando el
selector POWER esté en PLAYER. No la abra
manualmente, ya que podría causar un mal
funcionamiento.
Reproducción de una cinta
Utilização do telecomando
Só no modelo CCD-TR425E/TR515E/TR713E
Pode controlar a reprodução com o telecomando
fornecido. Antes de utilizar o telecomando,
instale as pilhas R6 (tamanho AA).
Para ver os indicadores do visor
electrónico no televisor
Só no modelo CCD-TR425E/TR515E/TR713E
Carregue em DISPLAY no telecomando. Para
apagar os indicadores, carregue novamente em
DISPLAY.
Nota acerca da tampa da objectiva
A tampa da objectiva não se abre quando o
interruptor POWER está regulado para PLAYER.
Não abra a tampa da objectiva manualmente. Se
o fizer, pode provocar uma avaria.
Reprodução de cassetes
29
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
Operaciones avanzadas
Utilización de fuentes de
alimentación alternativas
Usted podrá elegir cualquiera de las siguientes
fuentes para alimentar la videocámara: batería,
corriente de la red, pilas alcalinas, y batería de
automóvil de 12/24 V. Elija la fuente adecuada
según el lugar donde desee utilizar la
videocámara.
Lugar Fuente de Accesorio
alimentación necesario
Interiores
Exteriores
En un
automóvil
Notas sobre las fuentes de alimentación
Si desconecta la fuente de alimentación o quita
la batería durante la videofilmación o la
reproducción, es posible que se dañe la cinta
insertada.
La toma DC IN tiene prioridad sobre la batería
en el suministro de alimentación.
Esto significa que la batería no podrá alimentar
la videocámara si el cable de una adaptador de
alimentación está conectado a la toma DC IN,
incluso aunque dicho adaptador no esté
conectado a un tomacorriente de la red.
Corriente
eléctrica
Batería
Batería de
automóvil de
12 V o 24 V
Adaptador de
alimentación de CA
suministrado
Batería
NP-F330
(suministrado),
NP-F530, NP-F550,
NP-F730, NP-F750,
NP-F930, NP-F950
Adaptador/
cargador de CC
Sony (no
suministrado)
Operações avançadas
Utilização de fontes de
alimentação alternativas
Pode seleccionar qualquer uma das fontes de
alimentação a seguir para esta câmara de vídeo:
bateria recarregável, tensão da rede CA, pilhas
alcalinas ou bateria do automóvel de 12/24 V.
Seleccione a fonte de alimentação apropriada,
conforme o local de utilização da câmara de
vídeo.
Local Fonte de Acessório
alimentação requerido
Interiores
Exteriores
Interior de
de
automóvel
Notas acerca das fontes de alimentação
Se desligar a fonte de alimentação ou a retirar a
bateria recarregável durante a gravação ou
reprodução, pode avariar a cassete.
A tomada DC IN tem prioridade como fonte de
alimentação. Isso significa que a bateria
recarregável não pode fornecer alimentação, se
o cabo de alimentação CA estiver ligado à
tomada DC IN, mesmo que o cabo de
alimentação CA não esteja ligado a uma
tomada da rede CA.
Rede de
corrente
eléctrica
Bateria
recarregável
Bateria de
automóvel de
12 V ou 24 V
Transformador de
CA fornecido
Bateria recarregável
NP-F330
(fornecido),
NP-F530, NP-F550,
NP-F730, NP-F750,
NP-F930, NP-F950
Transformador/
adaptador CC da
Sony (não
fornecido)
30
Utilización de la corriente de la
red
(1)Abra la cubierta de la toma DC IN y conecte el
adaptador de alimentación de CA a la toma
de entrada DC IN de la videocámara.
(2)Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(3)Conecte el cable de alimentación a un
tomacorriente de la red.
2, 3
1
Utilización de fuentes de
alimentación alternativas
ADVERTENCIA
El cable de alimentación solamente deberá ser
cambiado en un taller de reparaciones
cualificado.
PRECAUCIÓN
La unidad no se desconectará de la fuente de
alimentación de CA (red) mientras permanezca
enchufado en una toma de la red, incluso aunque
haya desconectado su alimentación.
Nota
Si las imágenes sufren perturbaciones, aleje el
adaptador de alimentación de CA de la
videocámara.
Esta marca indica que este
producto es un accesorio genuino
para productos de vídeo Sony.
Cuando adquiera productos de
vídeo Sony, Sony recomienda que pida
accesorios con la marca “GENUINE VIDEO
ACCESSORIES”.
Utilização da tensão da rede CA
(1)Abra a tampa da tomada DC IN e ligue o
transformador de corrente CA à tomada DC
IN na câmara de vídeo.
(2)Ligue o cabo de alimentação CA ao
transformador de corrente CA.
(3)Ligue o cabo de alimentação CA a uma tensão
da rede CA.
Utilização de fontes de
alimentação alternativas
ADVERTÊNCIA
O cabo de alimentação CA só deve ser trocado
por um técnico qualificado.
PRECAUÇÃO
Mesmo com o interruptor de alimentação
desactivado, o aparelho não estará desligado da
rede CA enquanto o cabo permanecer ligado a
uma tomada da rede.
Nota
Mantenha o transformador de corrente CA
distante da câmara de vídeo, caso a imagem
apresente interferências.
Esta marca indica que se trata de
um acessório genuíno para
equipamentos de vídeo Sony.
Na compra de equipamentos de
vídeo Sony, recomenda-se a aquisição de
acessórios com a marca “GENUINE VIDEO
ACCESSORIES”.
31
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
Cambio de los
ajustes de modo
Usted podrá cambiar los ajustes de modo en el
sistema de menús para disfrutar más de las
características y funciones de la videocámara.
(1)Pulse MENU para hacer que se visualice el
menú.
(2)Gire el dial de control para seleccionar el
icono deseado en la parte izquierda del menú
y púlselo para realizar el ajuste.
(3)Gire el dial de control para seleccionar el
elemento deseado y púlselo para ajustarlo.
(4)Gire el dial de control para seleccionar el
modo deseado y púlselo para ajustarlo. Si
desea cambiar otros modos, repita los pasos 3
a 4. Si desea cambiar otros ítemes, seleccione
RETURN, pulse el dial, y después repita
los pasos 2 a 4.
(5)Para borrar la visualización del menú, pulse
MENU o seleccione el icono .
1
5
2
3
MENU
MENU
4
CAMERA SET
D ZOOM
16 : 9WIDE
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
RETURN
ON
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
RETURN
0 HR
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
RETURN
ON
OFF
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
RETURN
ON
OFF
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
RETURN
OFF
0 HR
CAMERA
CAMERA SET
D ZOOM
16 : 9WIDE
STEADYSHOT
N. S. LIGHT
[MENU] : END
PLAYER
PLAYER SET
EDIT
NTSC PB
[MENU] : END
Alteração das
regulações de modo
As regulações de modo podem ser alteradas no
menu de parâmetros do sistema, para que possa
tirar o máximo partido das características e
funções desta câmara de vídeo.
(1)Carregue em MENU para obter a indicação
do menu.
(2)Rode o selector de controlo para seleccionar o
ícone desejado no lado esquerdo do menu e
depois carregue no botão para confirmar a
selecção.
(3)Rode o selector de controlo para seleccionar o
elemento desejado e depois carregue no botão
para confirmar a selecção.
(4)Rode o selector de controlo para seleccionar o
modo desejado e depois carregue no botão
para confirmar a selecção. Se quiser alterar os
outros modos, repita os passos 3 e 4.
Se quiser alterar outros itens, seleccione
RETURN e carregue no anel, e depois os
passos de 2 a 4.
(5)Carregue em MENU ou seleccione o ícone
para apagar a indicação do menu.
34
ORC TO SET*
Seleccione este ítem para ajustar
automáticamente las condiciones de
videofilmación a fin de obtener la mejor
grabación posible.
Si ya ha utilizado esta función, se visualizará
“ORC ON”.
Las siglas ORC significan “Optimización de la
condición de grabación”.
CLOCK SET*
Seleccione este ítem para reajustar la fecha o la
hora.
AUTO DATE* <ON/OFF>
Seleccione ON para grabar la fecha durante 10
segundos después de haber iniciado la
videofilmación.
Seleccione OFF cuando no desee grabar la
fecha.
DEMO MODE* <ON/OFF>
Seleccione ON para hacer que aparezca la
demostración.
Seleccione OFF para desactivar el modo de
demostración.
Notas sobre el modo de demostración
DEMO MODE ha sido ajustado a STBY
(espera) en la fábrica, y la demostración
comenzará unos 10 minutos después de
haber puesto el selector POWER en
CAMERA sin haber insertado un
videocassette.
Tenga en cuenta que no podrá seleccionar
STBY de DEMO MODE en el sistema de
menús.
Usted no podrá seleccionar DEMO MODE
cuando haya insertado un videocassette en
la videocámara.
Si inserta un videocassette durante la
demostración, ésta se parará. Usted podrá
grabar en la forma normal. DEMO MODE
volverá automáticamente a STBY.
Cuando ajuste NIGHTSHOT a ON, en el
visor aparecerá “NIGHTSHOT”, y la
demostración no se iniciará.
Para contemplar inmediatamente la
demostración
Si hay un videocassette insertado, extráigalo.
Seleccione ON de DEMO MODE y borre la
visualización del menú. Se iniciará la
demostración.
Si desconecta la alimentación de la
videocámara, DEMO MODE volverá
automÜMicamente a STBY.
Cambio de los ajustes de modo
ORC TO SET*
Seleccione este item para regular
automaticamente as condições de gravação de
modo a obter a melhor gravação possível.
Se já tiver executado esta função, aparece “ORC
ON”.
ORC significa “A optimizar as condições de
gravação.”
CLOCK SET*
Acerte a data ou a hora.
AUTO DATE* <ON/OFF>
Seleccione ON para gravar a data durante 10
segundos depois de iniciar a gravação.
Seleccione OFF se não quiser gravar a data.
DEMO MODE* <ON/OFF>
Seleccione ON para fazer aparecer a
demonstração.
Seleccione OFF para desactivar o modo de
demonstração.
Notas acerca de DEMO MODE
DEMO MODE vem regulado da fábrica para
STBY (modo de espera) e a demonstração
começa cerca de 10 minutos depois de
regular o interruptor POWER para
CAMERA, sem colocar uma cassete.
Não é possível seleccionar STBY a partir de
DEMO MODE no menu de parâmetros do
sistema.
Não é possível seleccionar DEMO MODE se
tiver uma cassete colocada na câmara de
vídeo.
Se colocar uma cassete durante a
demonstração, interrompe-a. Pode iniciar a
gravação normalmente. O DEMO MODE
regressa automaticamente a STBY.
Quando NIGHTSHOT está regulado para
ON, “NIGHTSHOT” aparece no ecrã do
visor electrónico e a demonstração não se
inicia.
Para ver a demonstração uma vez
Ejecte a cassete se tiver uma colocada.
Seleccione ON para o DEMO MODE e apague
a indicação de menu. A demonstração será
iniciada.
Se desligar a câmara de vídeo uma vez, o
DEMO MODE regressa automaticamente a
STBY.
Alteração das regulações de
modo
35
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
Cambio de los ajustes de modo
WORLD TIME*
Seleccione este ítem para ajustar el reloj mediante
diferencia de hora.
REC LAMP* <ON/OFF>
Seleccione OFF cuando no desee que la lámpara
de videofilmación/estado de la batería que se
encuentra en la parte frontal de la unidad se
encienda.
Normalmente seleccione ON.
ítemes para el modo PLAYER
solamente
EDIT <ON/OFF>
Seleccione ON para mantener al mínimo la
degradación de la imagen durante la edición.
Normalmente seleccione OFF.
El ajuste EDIT sólo funciona durante la
reproducción.
NTSC PB* <ON PAL TV/NTSC 4.43>
Normalmente seleccione ON PAL TV.
Seleccione NTSC 4.43 si su televisor posee
modo NTSC 4.43 cuando reproduzca una cinta
grabada con el sistema de color NTSC.
Para reproducir en un televisor multisistema,
seleccione el mejor modo contemplando las
imágenes en el televisor.
* Estos ajustes se conservarán incluso aunque
quite la batería, mientras la pila de litio esté en
su lugar.
Alteração das regulações de
modo
WORLD TIME*
Seleccione este item para acertar o relógio de
acordo com a diferença horária.
REC LAMP* <ON/OFF>
Seleccione OFF se não quiser que as lâmpadas
de gravação/estado da bateria, localizadas na
parte da frente da câmara de vídeo, se
acendam.
Normalmente, seleccione ON.
Itens só para o modo PLAYER
EDIT <ON/OFF>
Seleccione ON para minimizar a deterioração
da imagem durante a montagem.
Normalmente, seleccione OFF.
A regulação EDIT só funciona durante a
reprodução.
NTSC PB* <ON PAL TV/NTSC 4.43>
Normalmente, seleccione ON PAL TV.
Seleccione NTSC 4.43, se o televisor tiver o
modo NTSC 4.43, quando reproduzir uma
cassete gravada no sistema de cores NTSC.
Quando reproduzir cassetes num televisor com
vários sistemas de cor, seleccione o modo mais
apropriado, ao mesmo tempo que controla a
imagem no ecrã do televisor.
* Estas regulações são mantidas, mesmo que
retire a bateria, desde que a pilha de lítio
permaneça instalada.
37
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
BOUNCE
(FADE IN solamente)/
(só FADE IN)
Selección de la función de
aumento gradual/
desvanecimiento
Usted podrá realizar el aumento gradual o el
desvanecimiento para dar a sus grabaciones un
aspecto profesional.
Cuando la imagen aparezca gradualmente, al
sonido aumentará también gradualmente.
Cuando la imagen desaparezca gradualmente, el
sonido también desaparecerá gradualmente.
Utilización de las funciones
de aumento gradual y
desvanecimiento
M.FADER
(mosaico)/(mosaico)
MONOTONE
Cuando realice el aumento gradual, la imagen
cambiará gradualmente de blanco y negro a
color.
Cuando realice el desvanecimiento, la imagen
cambiará gradualmente de color a blanco y
negro.
Nota
Si ajusta D ZOOM en ON en el sistema de
menús, no podrá emplear la función BOUNCE.
[a]
[b]
STBY
REC
RECSTBY
FADER
Selecção da função de
aparecimento/desaparecimento
gradual
Pode utilizar o aparecimento/desaparecimento
gradual para dar à gravação um toque
profissional.
Quando a imagem aparece gradualmente no
ecrã, o som aumenta também gradualmente.
Quando a imagem desaparece gradualmente, o
som também diminui gradualmente.
Utilização da função
FADER
MONOTONE
No aparecimento gradual, a imagem muda
gradualmente do preto e branco para cor.
No desaparecimento gradual, a imagem muda
gradualmente da cor para o preto e branco.
Nota
Quando D ZOOM no menu do sistema estiver na
posição ON, não pode utilizar a função
BOUNCE.
40
La función de videofilmación nocturna le
permitirá videofilmar un motivo en un lugar
obscuro. Con esta función podrá lograr una
videofilmación satisfactoria de la ecología de
animales nocturnos.
Videofilmación en la
obscuridad
(Videofilmación nocturna)
Para cancelar la función de
videofilmación nocturna
Deslice NIGHTSHOT hasta OFF.
Utilización de la lámpara para
videofilmación nocturna
Si pone N.S.LIGHT en ON en el sistema de
menús, las imágenes serán más claras.
Los rayos de la l’ampara para videofilmación
nocturma son infrarrojos y, por lo tanto,
invisibles. El alcance máximo de la lámpara para
videofilmación nocturna es de unos 3 m.
(1)Con la videocámara en el modo de espera,
deslice NIGHTSHOT hasta ON.
(2)Para iniciar la grabación, pulse START/STOP.
Los indicadores y “NIGHTSHOT”
parpadearán.
Emisor de luz de
videofilmación
nocturna/
Indicador luminoso
NightShot
OFFON
A função de filmagem nocturna permite-lhe
filmar um objecto situado em ambientes escuros.
Com esta função, pode obter óptimas gravações
de animais nocturnos para observação.
Filmagem no escuro
(Filmagem nocturna)
Para cancelar a função de filmagem
nocturna
Faça deslizar NIGHTSHOT para OFF.
Utilização da luz de filmagem
nocturna
Se regular N.S.LIGHT para ON no menu de
parâmetros do sistema, a imagem fica mais
nítida.
Os raios da luz de filmagem nocturna são
infravermelhos e, portanto, invisíveis. O alcance
máximo da iluminação nocturna é de cerca de
3 m.
(1)Com a câmara de vídeo no modo de espera,
faça deslizar NIGHTSHOT para ON.
(2)Carregue em START/STOP para iniciar a
gravação. Os indicadores e
“NIGHTSHOT” começam a piscar.
42
[b]
CINEMA
[a]
[c]
[e]
[f]
CINEMA
16:9 FULL
16:9 FULL
[d]
Selección del modo deseado
Usted podrá grabar imágenes como las de cine
(CINEMA) o una imagen alargada de 16:9 para
verla en un televisor de pantalla panorámica de
16:9 (16:9 FULL).
Utilización de la
función de modo
panorámico
CINEMA
En las partes inferior y superior de la pantalla
aparecerán franjas negras, y la pantalla del visor
[a] y la de un televisor normal [b] aparecerán
alargadas. La imagen podrá verse también sin
las franjas negras en un televisor de pantalla
panorámica [c].
16:9 FULL
La imagen del visor [d] , o de un televisor [e]
normal se comprime horizontalmente. Las
imágenes de una grabación normal podrán verse
también en un televisor de pantalla panorámica
[f].
Selecção do modo pretendido
Pode gravar uma imagem semelhante às imagens
de cinema (CINEMA) ou uma imagem no
formato 16:9 para ver num televisor de ecrã
panorâmico 16:9 (16:9 FULL).
Utilização da função
de modo
panorâmico
CINEMA
Aparecem faixas pretas na parte superior e
inferior do ecrã, e dá a sensação de que o ecrã do
visor electrónico [a] e do televisor normal [b] são
de 16:9. Também pode ver as cenas sem faixas
pretas num televisor com um ecrã 16:9 [c].
16:9 FULL
A imagem no visor electrónico [d] ou num
televisor normal [e] fica comprimida na
horizontal. Pode ver as imagens normais num
televisor de ecrã 16:9 [f].
47
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
12
3
4
T
W
AUTO
MANUAL
INFINITY
FAR
NEAR
T
W
W
T
W
T
Enfoque manual
Cuando enfoque manualmente, hágalo en primer
lugar en telefoto antes de videofilmar, y después
ajuste la distancia de videofilmación.
(1)Ponga FOCUS en MANUAL. En el visor
aparecerá el indicador f.
(2)Mueva la palanca del zoom motorizado hasta
el lado “T” de la zona del zoom óptico hasta
que llegue al final.
(3)Gire el dial NEAR/FAR hasta enfocar con
nitidez.
(4)Ajuste la distancia de videofilmación deseada
utilizando la palanca del zoom motorizado.
Enfoque manual
Para volver al modo de enfoque
automático
Ponga FOCUS en AUTO. El indicador f
desaparecerá del visor.
Para videofilmar en lugares relativamente
obscuros
Videofilme en gran angular después de haber
enfocado en telefoto.
Para videofilmar a una distancia muy
corta del motivo
Empuje FOCUS hasta INFINITY. El objetivo
enfocará el motivo más distante mientras
mantenga pulsado FOCUS. Cuando la suelte se
restablecerá el enfoque manual.
Utilice esta función para videofilmar a través de
una ventana o una reja, a fin de enfocar el motivo
más lejano.
Nota sobre el enfoque manual
Es posible que aparezcan los indicadores
siguientes:
cuando videofilme un motivo muy distante.
cuando el motivo se encuentre demasiado
cerca como para poder enfocarlo.
Focagem manual
Quando utilizar a focagem manual, efectue
primeiro a focagem em teleobjectiva antes da
gravação e depois regule a distância da filmagem.
(1)Regule FOCUS para MANUAL. O indicador
f aparece no ecrã do visor electrónico.
(2)Mova a alavanca do zoom motorizado o
máximo possível para o lado “T” na zona de
zoom óptico.
(3)Rode NEAR/FAR até obter uma focagem
nítido.
(4)Regule a distância da filmagem desejada com
a alavanca do zoom motorizado.
Focagem manual
Para voltar ao modo de focagem
automática
Regule FOCUS para AUTO. O indicador f no
ecrã do visor electrónico desaparece.
Gravação de cenas em locais relativamente
escuros
Faça a gravação com grandes angular depois de
ter efectuado a focagem na posição de
teleobjectiva.
Para gravar um motivo a uma
distância muito grande
Carregue para baixo em FOCUS até INFINITY. A
objectiva foca o objecto mais distante enquanto
estiver a carregar em FOCUS. Se libertar a tecla,
retoma o modo de focagem manual.
Utilize esta função nas filmagens através de
janelas ou telas, para focar motivos mais distantes.
Notas acerca da focagem manual
Os seguintes indicadores podem aparecer:
em gravações de objectos muito distantes;
quando o objecto está demasiado próximo
para ser focado.
48
Disfrute de efectos
de imagen
Selección de un efecto de
imagen
Es posible procesar las imágenes digitalmente
para conseguir efectos especiales como los de las
películas y la televisión.
PASTEL [a]
El contraste de la imagen se acentúa, y la imagen
parece como en dibujos animados.
NEG. ART [b]
El color y el brillo de la imagen se invierten.
SEPIA
La imagen es de color sepia.
B&W
La imagen es monocroma (blanco y negro).
SOLARIZE [c]
La intensidad de iluminación es más clara, y la
imagen aparece como en la ilustración.
MOSAIC [d]
La imagen aparece como un mosaico.
SLIM [e]
La imagen se estira.
STRETCH [f]
La imagen se ensancha.
Tirar partido do
efeito de imagem
Selecção do efeito de imagem
Pode processar imagens digitalmente para obter
efeitos especiais, como nos filmes ou na televisão.
PASTEL [a]
O contraste da imagem é realçado e a imagem
fica semelhante a um desenho animado.
NEG. ART [b]
A cor e o brilho da imagem ficam invertidas.
SEPIA
A imagem aparece em sépia.
B&W
A imagem aparece monocromática (a preto e
branco).
SOLARIZE [c]
A intensidade da luz é mais clara e a imagem
parece uma ilustração.
MOSAIC [d]
A imagem aparece como um mosaico.
SLIM [e]
A imagem expande-se verticalmente.
STRETCH [f]
A imagem expande-se horizontalmente.
[a] [b] [c] [d] [e] [f]
49
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
Utilización de la función de
efectos de imagen
(1)Pulse PICTURE EFFECT.
(2)Gire el dial de control para seleccionar el
modo de efecto de imagen deseado.
Disfrute de efectos de imagen
Para desactivar el efecto de imagen
Pulse PICTURE EFFECT. El indicador del visor
desaparecerá.
Nota sobre los efectos de imagen
Cuando desconecte la alimentación, la
videocámara volverá automáticamente al modo
normal.
1
2
PASTEL
NEG. ART
SEPIA
B & W
SOLARIZE
MOSAIC
SLIM
STRETCH
PICTURE EFFECT
Utilização da função de efeito
de imagem
(1)Carregue em PICTURE EFFECT.
(2)Rode o anel de controlo para seleccionar o
modo de efeito de imagem que pretende.
Tirar partido do efeito de
imagem
Para desactivar o efeito de imagem
Carregue em PICTURE EFFECT. O indicador
apaga-se no visor electrónico.
Nota acerca do efeito de imagem
Quando se desliga a alimentação, a câmara de
vídeo volta automaticamente ao modo normal.
50
[a]
[b]
Ajuste de la
exposición
Cuándo ajustar la exposición
Ajuste manualmente la exposición en los casos
siguientes.
[a]
El fondo es demasiado brillante (contraluz)
La iluminación es insuficiente: la mayor parte
de la imagen resultará obscura
[b]
Motivo brillante y fondo obscuro
Para videofilmar bien en la obscuridad
Ajuste de la exposición
(1)Pulse EXPOSURE.
(2)Gire el dial de control para ajustar el brillo.
Para volver al modo de exposición
automática
Pulse otra vez EXPOSURE.
1
2
–+
–+
EXPOSURE
Regulação da
exposição
Quando regular a exposição
Regule a exposição manualmente nas seguintes
condições.
[a]
quando o fundo for muito claro (contraluz)
quando a iluminação for insuficiente: a maior
parte da imagem fica escura
[b]
quando gravar um objecto claro contra um
fundo escuro
para gravar com fidelidade a escuridão
Regulação da exposição
(1)Carregue em EXPOSURE.
(2)Rode o anel de controlo para regular o brilho.
Para voltar ao modo de exposição
automática
Carregue em EXPOSURE novamente.
53
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
Para superponer un título desde el
comienzo
Después del paso 7, pulse START/STOP para
iniciar la grabación.
Para añadir el título durante la
videofilmación
Después de haber pulsado START/STOP para
iniciar la videofilmación, comience desde el paso
1. En este caso no oirá pitidos.
Para seleccionar el idioma de los
títulos programados
Cuando desee seleccionar el idioma, elija antes
del paso 2. Después seleccione el idioma y
vuelva al paso 2.
Para utilizar un título personalizado
Cuando desee utilizar un título personalizado,
seleccione en el paso 2.
Notas sobre la superposición de un título
Si no ha confeccionado ningún título
personalizado, en el visualizador aparecerá
“– – – – ...”.
Las funciones de aparición gradual y
desvanecimiento trabajarán mientras esté
visualizándose el título, pero el título no se verá
afectado.
Si hace que se visualice el menú durante la
superposición de un título, el título no se
grabará mientras esté visualizándose el título.
El color del título cambiará de la forma
siguiente:
WHITE (blanco) ˜ YELLOW (amarillo) ˜
VIOLET (violeta) ˜ RED (rojo) ˜ CYAN
(azul-verde) ˜ GREEN (verde) ˜ BLUE (azul)
El tamaño cambiará de la forma siguiente:
SMALL (pequeño) ˜ LARGE (grande)
La ubicación del título cambiará de la forma
siguiente:
Cuando haya seleccionado el tamaño de título
“SMALL”, podrá elegir 9 posiciones. Cuando
haya seleccionado “LARGE” , podrá elegir 8
posiciones.
Notas sobre el título
Dependiendo del tamaño o la posición del
título, no se visualizarán la fecha o la hora, o
ambos.
Si introduce 13 o más caracteres para un título
LARGE, el título se reducirá automáticamente
al tamaño apropiado después de haber ajustado
la ubicación.
Superposición de un título
Para sobrepor o título desde o início
Depois do passo 7, carregue em START/STOP
para iniciar a gravação.
Para sobrepor o título durante uma
gravação
Depois de carregar em START/STOP para iniciar
a gravação, prossiga a partir do passo 1. Neste
caso, não se ouve o sinal sonoro.
Para seleccionar o idioma do título
programado
Quando quiser seleccionar o idioma, seleccione
antes do passo 2. A seguir, seleccione o idioma e
volte ao passo 2.
Para utilizar títulos personalizados
Quando quiser utilizar títulos personalizados,
seleccione no passo 2.
Notas acerca da sobreposição de títulos
Se não tiver criado nenhum título
personalizado, “– – – – ...” aparece no visor.
Pode utilizar a função FADER durante a criação
de um título, mas este não é afectado pelo
aparecimento/desaparecimento gradual.
Se chamar a indicação do menu ou o menu de
títulos durante a sobreposição de um título, o
título não fica gravado enquanto o menu ou o
menu de títulos estiver visível.
A cor do título muda da seguinte maneira:
WHITE (branco) ˜ YELLOW (amarelo) ˜
VIOLET (violeta) ˜ RED (vermelho) ˜
CYAN (ciano) ˜ GREEN (verde) ˜ BLUE
(azul)
O tamanho do título muda da seguinte
maneira:
SMALL (pequeno) ˜ LARGE (grande)
A posição do título muda da seguinte
maneira:
Se seleccionar o tamanho do título “SMALL”,
pode escolher entre 9 posições. Se seleccionar o
tamanho do título “LARGE”, pode escolher entre
8 posições.
Notas acerca do título
Conforme o tamanho ou a posição do título,
pode não aparecer a data ou a hora, ou ambas.
Se introduzir 13 caracteres ou mais para um
título LARGE, este é automaticamente reduzido
para um tamanho apropriado, depois da
posição ter sido regulada.
Sobreposição de títulos
55
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
Para editar un titulo que haya
almacenado
En el paso 3, seleccione CUSTOM1 o CUSTOM2,
dependiendo de qué título desee editar, y
después cambie el título.
Nota
Usted no podrá introducir un título de más de 20
caracteres.
Si tarda 5 minutos o más en introducir
caracteres mientras haya un videocassette en
la videocámara
La alimentación se desconectará
automáticamente. Los caracteres que haya
introducido permanecerán. Gire STANDBY
hacia abajo una vez, después hacia arriba, y
vuelva al paso 1.
Para borrar un titulo
En el paso 4, gire el dial de control para
seleccionar [M] , y después púlselo. Se borrará el
último carácter. Repita este paso hasta haber
borrado todos los caracteres.
Confección de sus títulos
Para editar um título armazenado
No passo 3, seleccione CUSTOM1 ou CUSTOM2,
conforme o título que quiser editar e depois
altere o título.
Nota
Não é possível introduzir títulos com mais de 20
caracteres.
Se demorar 5 minutos ou mais a introduzir
caracteres com uma cassete colocada na
câmara de vídeo
A alimentação desliga-se automaticamente. Os
caracteres introduzidos permanecem. Rode
STANDBY para baixo uma vez e depois para
cima novamente, para executar a partir do passo
1.
Para apagar um título
No passo 4, rode o anel de controlo para
seleccionar [M] e depois carregue no anel. O
último caracter é apagado. Repita este passo até
que todos os caracteres sejam apagados.
Criação de títulos originais
personalizados
56
Videofilmación con
la fecha/hora
Antes de iniciar la videofilmación, o durante ella,
pulse DATE o TIME. Usted podrá grabar la
fecha o la hora indicada en el visor junto con las
imágenes. Pulse DATE (o TIME), y después
pulse TIME (o DATE) para hacer que se
visualicen juntas la fecha y la hora.
El reloj ha sido ajustado en fábrica a la hora de
Londres para el Reino Unido y a la de París para
otros países europeos. Usted podrá reajustar el
reloj en el sistema de menús.
Para parar la grabación de la fecha y/
o la hora
Vuelva a pulsar DATE o TIME. La indicación de
la fecha y/o de la hora desaparecerá. La
grabación continuará.
4 7 1999
17:30:00
17:30:00
4 7 1999
DATE TIME
TIME DATE
Gravações de cenas
com data/hora
Antes de iniciar ou durante a gravação, carregue
em DATE ou TIME. Juntamente com a cena,
pode gravar a data ou a hora indicada no ecrã do
visor electrónico. Carregue em DATE (ou TIME)
e depois em TIME (ou DATE) para indicar a data
e a hora simultaneamente.
O relógio vem acertado de fábrica para a hora de
Londres no Reino Unido, e para a hora de Paris
nos restantes países europeus. Pode acertar o
relógio no menu de parâmetros do sistema.
Para terminar a gravação com a data
e/ou a hora
Carregue em DATE e/ou TIME novamente. O
indicador de data e/ou de hora desaparece. A
gravação continua.
35

Brauchen Sie Hilfe? Stellen Sie Ihre Frage.

Forenregeln

Missbrauch melden von Frage und/oder Antwort

Libble nimmt den Missbrauch seiner Dienste sehr ernst. Wir setzen uns dafür ein, derartige Missbrauchsfälle gemäß den Gesetzen Ihres Heimatlandes zu behandeln. Wenn Sie eine Meldung übermitteln, überprüfen wir Ihre Informationen und ergreifen entsprechende Maßnahmen. Wir melden uns nur dann wieder bei Ihnen, wenn wir weitere Einzelheiten wissen müssen oder weitere Informationen für Sie haben.

Art des Missbrauchs:

Zum Beispiel antisemitische Inhalte, rassistische Inhalte oder Material, das zu einer Gewalttat führen könnte.

Beispielsweise eine Kreditkartennummer, persönliche Identifikationsnummer oder unveröffentlichte Privatadresse. Beachten Sie, dass E-Mail-Adressen und der vollständige Name nicht als private Informationen angesehen werden.

Forenregeln

Um zu sinnvolle Fragen zu kommen halten Sie sich bitte an folgende Spielregeln:

Neu registrieren

Registrieren auf E - Mails für Sony CCD-TR713E wenn:


Sie erhalten eine E-Mail, um sich für eine oder beide Optionen anzumelden.


Andere Handbücher von Sony CCD-TR713E

Sony CCD-TR713E Bedienungsanleitung - Deutsch - 104 seiten

Sony CCD-TR713E Bedienungsanleitung - Englisch - 104 seiten

Sony CCD-TR713E Bedienungsanleitung - Holländisch, Französisch - 104 seiten

Sony CCD-TR713E Bedienungsanleitung - Italienisch - 104 seiten

Sony CCD-TR713E Bedienungsanleitung - Portugiesisch, Spanisch - 104 seiten


Das Handbuch wird per E-Mail gesendet. Überprüfen Sie ihre E-Mail.

Wenn Sie innerhalb von 15 Minuten keine E-Mail mit dem Handbuch erhalten haben, kann es sein, dass Sie eine falsche E-Mail-Adresse eingegeben haben oder dass Ihr ISP eine maximale Größe eingestellt hat, um E-Mails zu erhalten, die kleiner als die Größe des Handbuchs sind.

Ihre Frage wurde zu diesem Forum hinzugefügt

Möchten Sie eine E-Mail erhalten, wenn neue Antworten und Fragen veröffentlicht werden? Geben Sie bitte Ihre Email-Adresse ein.



Info