465396
48
Zoom out
Zoom in
Vorherige Seite
1/220
Nächste Seite
3-059-594-43 (1)
© 2000 Sony Corporation
Istruzioni per l’uso
Prima di usare l‘apparecchio, leggere attentamente questo
manuale e conservarlo per riferimenti futuri.
Gebruiksaanwijzing
Lees, alvorens het apparaat in gebruik te nemen, de
gebruiksaanwijzing aandachtig door en bewaar deze voor
eventuele naslag.
DCR-TRV6E/TRV11E/TRV20E
Digital
Video Camera
Recorder
DCR-TRV20E
SERIES
TM
2
Italiano
Benvenuti!
Congratulazioni per l’acquisto di questa
videocamera Sony Digital Handycam. Con
questa Digital Handycam potrete catturare i
momenti preziosi della vostra vita con immagini
e suono di qualità superiore.
Questa Digital Handycam dispone di numerose
funzioni avanzate, ma è molto facile da usare.
Presto potrete produrre video personali di cui
potrete godere negli anni a venire.
ATTENZIONE
Per evitare il rischio di incendi o scosse
elettriche, non esporre l’apparecchio alla
pioggia o all’umidità.
Per evitare scosse elettriche, non aprire il
rivestimento.
Per riparazioni rivolgersi esclusivamente a
personale qualificato.
ATTENZIONE
I campi elettromagnetici a determinate frequenze
potrebbero influenzare l’immagine e l’audio di
questa videocamera digitale.
Nederlands
Welkom
Gefeliciteerd met de aankoop van deze Sony
Digital Handycam camcorder. Met de superieure
beeld- en geluidskwaliteit van de Digital
Handycam kunt u de dierbare momenten in uw
leven vastleggen.
Deze camcorder biedt u een scala aan
geavanceerde functies en is toch zeer eenvoudig
te bedienen, zodat u al gauw in staat zult zijn
home-video’s te maken waar u nog jaren plezier
aan beleeft.
WAARSCHUWING
Om het gevaar van brand of elektrische
schokken te voorkomen, mag het apparaat niet
worden blootgesteld aan regen of vocht.
Om elektrische schokken te voorkomen, mag
de behuizing niet worden geopend.
Laat reparaties uitsluitend door vakkundig
personeel uitvoeren.
Bij dit product zijn batterijen geleverd. Wanneer
deze leeg zijn, moet u ze niet weggooien maar
inleveren als KCA.
ATTENTIE
Elektromagnetische velden met bepaalde
frequenties kunnen het beeld en geluid van deze
digitale camcorder beïnvloeden.
3
Italiano
Indice
Controllo degli accessori in dotazione ................. 5
Guida rapida all’uso ......................................... 6
Preparativi
Utilizzo del manuale ............................................. 10
Punto 1 Preparazione della fonte di alimentazione
.. 13
Installazione del blocco batteria .................... 13
Carica del blocco batteria................................ 14
Collegamento alla presa di rete ..................... 19
Punto
2 Inserimento di una cassetta ...................20
Registrazione – Operazioni basilari
Registrazione di immagini ................................... 21
Ripresa di soggetti in controluce (BACK LIGHT)
.... 30
Riprese al buio
(NightShot/Super NightShot) ....................... 31
Controllo della registrazione
END SEARCH / EDITSEARCH /Revisione
della registrazione............................................ 34
Riproduzione – Operazioni basilari
Riproduzione di un nastro ................................... 36
Visione delle registrazioni su un televisore ....... 41
Operazioni di registrazione avanzata
Registrazione di un fermo immagine su un nastro
– Registrazione di foto ....................................... 45
Regolazione manuale del bilanciamento del bianco
...... 49
Utilizzo del modo ampio ...................................... 51
Utilizzo della funzione di dissolvenza ............... 53
Utilizzo degli effetti speciali – Effetto immagine
...... 56
Utilizzo degli effetti speciali – Effetto digitale
.... 58
Utilizzo della funzione PROGRAM AE ............. 61
Regolazione manuale dell’esposizione .............. 64
Messa a fuoco manuale......................................... 65
Operazioni di riproduzione avanzate
Riproduzione di un nastro con effetti immagine
.... 67
Riproduzione di un nastro con effetti digitali ... 68
Ingrandimento di immagini registrate sui nastri
– PB ZOOM.......................................................... 70
Individuazione di una scena tramite la funzione
di memoria del punto zero ................................ 72
Ricerca di una registrazione tramite titolo
– Ricerca di titolo ................................................ 73
Ricerca di una registrazione tramite data
– Ricerca di data .................................................. 75
Ricerca di una foto
– Ricerca di foto/Scorrimento di foto .............. 77
Montaggio
Duplicazione di nastri ........................................... 80
Duplicazione delle sole scene desiderate
– Montaggio digitale di programmi................. 84
Utilizzo di un’unità video analogica e di un PC
– Funzione di conversione del segnale ............ 96
Registrazione video o di programmi televisivi
..... 97
Inserimento di una scena da un videoregistratore
– Montaggio per inserimento .......................... 101
Duplicazione audio ............................................. 104
Sovrapposizione di titoli..................................... 108
Creazione di titoli personalizzati ...................... 112
Assegnazione di nomi alle cassette ................... 114
Personalizzazione della videocamera
Modifica delle impostazioni del menu ............. 116
Regolazione di data e ora ................................... 129
Operazioni con la “Memory Stick”
(Solo DCR-TRV11E/TRV20E)
Utilizzo della “Memory Stick”– Introduzione
... 131
Registrazione di fermi immagine sulle “Memory Stick”
– Registrazione di foto in memoria ................ 138
Sovrapposizione di un fermo immagine nella
“Memory Stick” su un’immagine in movimento
– MEMORY MIX ............................................... 144
Registrazione di un’immagine da un nastro mini
DV come fermo immagine .............................. 149
Copia di fermi immagine da un nastro mini DV
– Salvataggio foto.............................................. 152
Visione di un fermo immagine – Riproduzione di
foto in memoria ................................................. 154
Copia dell’immagine registrata sulle “Memory
Stick” su nastri mini DV .................................. 158
Ingrandimento dei fermi immagine registrati sulle
“Memory Stick” – Memoria PB ZOOM
........... 160
Riproduzione delle immagini in un ciclo
continuo – SLIDE SHOW................................. 162
Protezione da cancellazioni accidentali
– Protezione immagini ..................................... 164
Cancellazione delle immagini............................ 166
Scrittura di simboli di stampa – PRINT MARK
.... 169
Altre informazioni
Cassette utilizzabili ............................................. 171
Informazioni su i.LINK....................................... 174
Soluzione dei problemi ....................................... 176
Indicazioni di autodiagnostica .......................... 182
Indicatori e messaggi di avvertimento ............. 183
Utilizzo della videocamera all’estero ............... 194
Informazioni sulla manutenzione e precauzioni
..... 195
Caratteristiche tecniche....................................... 200
Riferimento rapido
Identificazione delle parti e dei comandi ......... 204
Guida rapida alle funzioni ................................. 216
Indice ..................................................................... 218
4
Nederlands
Inhoud
Gebruik met analoog videoapparaat en PC
– signaalconversiefunctie................................... 96
Opnemen van video- of TV-programma’s......... 97
Invoegen van een scène van een videorecorder
– invoegmontage............................................... 101
Nieuwe geluidsopnamen inlassen .................... 104
Een titel in beeld opnemen ................................. 108
Uw eigen titelbeelden samenstellen ................. 112
Een videocassette van een naam voorzien....... 114
Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-
instellingen......................................................... 116
Instellen van de datum en tijd ........................... 129
“Memory Stick” functies
(Alleen bij de DCR-TRV11E/TRV20E)
Gebruik van de “Memory Stick” – inleiding ... 131
Opnemen van stilstaande beelden op een “Memory
Sticks” – Memory foto-opnamefunctie ..................
138
Dubbelbeeld van een stilstaand beeld van een
“Memory Stick” samen met bewegende
beelden – MEMORY MIX ................................ 144
Een beeld van een mini-DV cassette opnemen als
stilstaand beeld ................................................. 149
Kopiëren van stilstaande beelden van een mini-
DV cassette – Foto-opslagfunctie ................... 152
Bekijken van een stilstaand beeld
– MEMORY fotoweergavefunctie .................. 154
Kopiëren van beeldopnamen op “Memory
Sticks” naar mini-DV cassettes ....................... 158
Vergroten van stilstaande beelden op een
“Memory Sticks” – MEMORY PB ZOOM functie
.. 160
Weergeven van een doorlopende serie beelden
– SLIDE SHOW ................................................. 162
Beveiligen tegen per ongeluk wissen
– Wispreventie................................................... 164
Wissen van beelden ............................................. 166
Markeren van af te drukken beelden – PRINT MARK
..... 169
Aanvullende Informatie
Geschikte videocassettes .................................... 171
Betreffende i.LINK .............................................. 174
Verhelpen van storingen .................................... 185
Zelfdiagnose-aanduidingen ............................... 191
Waarschuwingsaanduidingen en mededelingen
.... 192
Gebruik van uw camcorder in het buitenland
.... 194
Onderhoud en voorzorgsmaatregelen ............. 195
Technische gegevens ........................................... 202
Compleet overzicht
Plaats en functie van de bedieningsorganen ... 204
Nuttige functies in één oogopslag..................... 217
Index ...................................................................... 219
Controleren van het bijgeleverd toebehoren ....... 5
Snelle startgids ....................................................... 8
Aan de slag
Omtrent deze handleiding ................................... 10
Stap 1 Voorbereiden van de stroomvoorziening
.... 13
Aanbrengen van het batterijpak .................... 13
Opladen van het batterijpak ........................... 14
Gebruik op stroom van het lichtnet .............. 19
Stap 2 Inleggen van een videocassette .............. 20
Opnemen – basisbediening
Video-opnamen maken ........................................ 21
Opnemen bij tegenlicht (BACK LIGHT) ...... 30
Opnemen in het donker
(NightShot/Super NightShot) ....................... 31
Controleren van de gemaakte opnamen
END SEARCH / EDITSEARCH / Rec Review
opnamecontrole................................................ 34
Afspelen – basisbediening
Afspelen van een videocassette ........................... 36
Aansluitingen voor videoweergave op TV........ 41
Uitgebreide opnamefuncties
Een stilstaand beeld op de band opnemen
– Foto-opnamefunctie ........................................ 45
Handmatig instellen van de kleurbalans ........... 49
Breedbeeld-opnamefunctie .................................. 51
Beelden in- en uitfaden ......................................... 53
Speciale effecten – Beeldeffect/kleurenpalet..... 56
Speciale effecten – Digitale opname-effecten .... 58
PROGRAM AE belichtingsprogramma’s........... 61
Handmatig instellen van de belichting .............. 64
Handmatig scherpstellen...................................... 65
Uitgebreide weergavefuncties
Videoweergave met beeld/kleureffecten .......... 67
Videoweergave met digitale beeldeffecten........ 68
Beeldopnamen op de videoband vergroten
– PB ZOOM functie ............................................ 70
Snel opzoeken van een scène met de nulpunt-
terugkeer .............................................................. 72
Opzoeken van een gewenste opname a.h.v. de
titel – titel-zoekfunctie........................................ 73
Opzoeken van een gewenste opname volgens
datum – datum-zoekfunctie .............................. 75
Opzoeken van een foto-opname
– foto-zoekfunctie/foto-serieweergave ........... 77
Videomontage
Video-opnamen overkopiëren ............................. 80
Alleen gewenste opnamen kopiëren – Digitale
programmamontage........................................... 84
5
Preparativi Snelle startgids
Controllo degli
accessori in dotazione
Assicurarsi che i seguenti accessori siano presenti
insieme alla videocamera.
Controleren van het
bijgeleverd toebehoren
Controleer of de volgende accessoires alle in de
verpakking van de camcorder aanwezig zijn.
8
1 Telecomando (1) (p. 212)
RMT-809: DCR-TRV6E
RMT-812: DCR-TRV11E
RMT-811: DCR-TRV20E
2 Pile tipo R6 (formato AA) per il
telecomando (2) (p. 213)
3 Trasformatore CA AC-L10A/L10B/L10C (1),
cavo di alimentazione (1) (p. 14)
4 Blocco batteria NP-FM50 (1) (p. 13, 14)
5 Cavo seriale per PC (1) (p. 157)
Solo DCR-TRV11E/TRV20E
6 “Memory Stick” (1) (p. 131)
Solo DCR-TRV11E/TRV20E
7 Cavo di collegamento A/V (1) (p. 41, 80)
8 Tracolla (1) (p. 208)
9 Adattatore a 21 piedini (1) (p. 42)
0 Copriobiettivo (1) (p. 21)
qa Software applicativo: PictureGear 4.1Lite
(CD ROM) (1) (p. 157)
Solo DCR-TRV11E/TRV20E
qs Paraluce per obiettivo (1) (p. 26)
Solo DCR-TRV20E
1
2
3
45
6 7 9
RMT-809
RMT-811
o/of
0
1 Draadloze afstandsbediening (1) (blz. 212)
RMT-809: DCR-TRV6E
RMT-812: DCR-TRV11E
RMT-811: DCR-TRV20E
2 R6 (AA-formaat) batterijen voor de
afstandsbediening (2) (blz. 213)
3 AC-L10A/L10B/L10C netspanningsadapter
(1), en netsnoer (1) (blz. 14)
4 NP-FM50 batterijpak (1) (blz. 13, 14)
5 Seriële PC-aansluitkabel (1) (blz. 157)
Alleen bij de DCR-TRV11E/TRV20E
6 “Memory Stick” (1) (blz. 131)
Alleen bij de DCR-TRV11E/TRV20E
7 Audio/video-aansluitsnoer (1) (blz. 41, 80)
8 Schouderband (1) (blz. 208)
9 21-polige verloopstekker (1) (blz. 42)
0 Lensdop (1) (blz. 21)
qa Toepassingsprogramma: PictureGear
4.1Lite (CD ROM) (1) (blz. 157)
Alleen bij de DCR-TRV11E/TRV20E
qs Lenskap (1) (blz. 26)
Alleen bij de DCR-TRV20E
qs
qa
o/of
RMT-812
DCR-TRV20E
DCR-TRV6E/
TRV11E
o/of
6
Guida rapida all’uso
Italiano
Guida rapida all’uso
Questo capitolo presenta le caratteristiche principali della
videocamera. Per ulteriori informazioni, vedere le pagine tra
parentesi “( )”.
Aprire il coperchio
della presa DC IN.
Collegare la spina con il
simbolo v rivolto verso
l’obiettivo.
Inserimento di una cassetta (p. 20)
Collegamento del cavo di alimentazione (p. 19)
Utilizzare il blocco batteria quando si usa la videocamera in esterni (p. 13).
1Spostare OPEN/
EJECT in direzione
della freccia e aprire il
coperchio.
2Spingere al centro del
dorso della cassetta
per inserirla.
3Chiudere lo scomparto
cassetta premendo in
corrispondenza di
sullo scomparto
cassetta.
Trasformatore CA (in dotazione)
4Dopo che lo
scomparto cassetta si è
abbassato
completamente,
chiudere il coperchio
fino ad udire uno
scatto.
EJECT
7
Guida rapida all’uso
Registrazione di immagini (p. 21)
Mirino
Quando il pannello LCD è chiuso, utilizzare il
mirino appoggiando l’occhio contro l’oculare.
Controllo dell’immagine di riproduzione sullo
schermo LCD (p. 36)
NOTA
Non sollevare la videocamera
tenendola per il mirino o il pannello
LCD.
1Impostare l’interruttore POWER
su VCR
(DCR-TRV20E)/
PLAYER
(DCR-TRV6E/
TRV11E) tenendo
premuto il
piccolo tasto
verde.
2Premere m per riavvolgere il nastro.
3Premere N per avviare la riproduzione.
3Per aprire il pannello
LCD, premere OPEN.
L’immagine appare
sullo schermo LCD.
4Premere START/STOP. La videocamera
avvia la registrazione. Per arrestare la
registrazione, premere di nuovo START/
STOP.
REW
PLAY
1Rimuovere il copriobiettivo.
2Impostare l’interruttore POWER su
CAMERA tenendo premuto il piccolo tasto
verde.
VCR
OFF
(
CHG
)
MEMORY
CAMERA
POWER
VCR
OFF
(
CHG
)
MEMORY
CAMERA
POWER
8
Snelle startgids
Nederlands
Snelle startgids
In dit hoofdstuk vindt u de eerste stappen voor het gebruik van
uw camcorder kort beschreven. Zie voor nadere bijzonderheden
de bladzijden waarnaar tussen haakjes “( )” wordt verwezen.
Inleggen van een videocassette (zie blz. 20)
Voorbereiden van de stroomvoorziening (blz. 19)
Voor gebruik buitenshuis dient u een batterijpak aan te brengen (zie blz. 13).
2Druk in het midden
van de rugzijde van de
videocassette om deze
in te schuiven.
3Druk op de kant van
de cassettehouder
waar staat
aangegeven om deze
te sluiten.
4Wanneer de
cassettehouder geheel
omlaag is geschoven,
sluit u het deksel
totdat dit vastklikt.
Open het DC IN
aansluitklepje.
Sluit de stekker aan met
het v teken naar de lens
gericht.
Netspanningsadapter (bijgeleverd)
1Schuif de OPEN/
EJECT knop in de
richting van de pijl en
open het deksel van
de cassettehouder.
9
Snelle startgids
Opnemen (zie blz. 21)
Controleren van de gemaakte opnamen op het
LCD-scherm (zie blz. 36)
OPMERKING
Til de camcorder nooit aan de
beeldzoeker of het LCD-scherm op.
1Druk het kleine groene knopje op
de POWER
schakelaar in en
schuif de
schakelaar in de
VCR
(DCR-TRV20E)/
PLAYER
(DCR-TRV6E/
TRV11E) stand.
2Druk op de m toets om de band terug
te spoelen.
3Druk op de N toets om de weergave
te starten.
REW
PLAY
Beeldzoeker
Wanneer het LCD-scherm gesloten is, gebruikt u
de beeldzoeker door uw oog op de oogdop te
plaatsen.
3Druk op de OPEN toets
om het LCD-scherm
open te maken. Het
beeld verschijnt op het
LCD-scherm.
4Druk op de START/STOP toets. De
camcorder begint dan met opnemen. Om
te stoppen met opnemen drukt u
nogmaals op de START/STOP toets.
1Verwijder de lensdop.
2Druk het kleine groene knopje op de
POWER schakelaar in en schuif de
schakelaar in de CAMERA stand.
VCR
OFF
(
CHG
)
MEMORY
CAMERA
POWER
VCR
OFF
(
CHG
)
MEMORY
CAMERA
POWER
10
— Preparativi —
Utilizzo del manuale
Aan de slag
Omtrent deze handleiding
Le istruzioni in questo manuale sono per i tre
modelli indicati nella tabella sotto. Prima di
iniziare la lettura e utilizzare la videocamera,
controllare il numero di modello riportato nella
parte inferiore della videocamera. Per le
illustrazioni viene utilizzato il modello
DCR-TRV20E. Negli altri casi, il numero di
modello è indicato nelle illustrazioni. Eventuali
differenze nel funzionamento sono chiaramente
indicate nel testo, ad esempio con “solo
DCR-TRV20E”.
Nel testo del manuale, i tasti e le impostazioni
della videocamera sono indicati in lettere
maiuscole.
Ad esempio: Impostare l’interruttore POWER su
CAMERA.
Quando si esegue un’operazione, è possibile
udire un segnale acustico che indica l’esecuzione
dell’operazione.
Tipi di differenze/Verschillen tussen de uitvoeringen
DCR-
Posizione MEMORY*
(sull’interruttore POWER)
MEMORY stand*
(op de POWER schakelaar)
DV IN/OUT
AUDIO/VIDEO
De instructies in deze handleiding zijn van
toepassing op de drie modellen in de
onderstaande tabel. Controleer vóór het
doorlezen van deze handleiding en het in
gebruik nemen van uw camcorder eerst het
modelnummer, dat aan de onderkant van de
camcorder vermeld staat. De afbeeldingen in
deze gebruiksaanwijzing tonen het model
DCR-TRV20E, tenzij er bij de afbeelding een
ander modelnummer staat aangegeven.
Verschillen in bediening tussen de modellen
worden in de tekst duidelijk aangegeven, als
bijvoorbeeld “alleen voor de DCR-TRV20E”.
De namen van toetsen of regelaars en instellingen
op de camcorder worden in deze handleiding in
hoofdletters vermeld.
Bijvoorbeeld: Zet de POWER schakelaar in de
CAMERA stand.
Bij bepaalde bedieningsfuncties kunnen er één of
meer pieptonen klinken, om u op het
overschakelen te attenderen en vergissingen te
voorkomen.
z Presente
Non presente
* Il modello dotato della posizione MEMORY
sull’interruttore POWER è dotato di funzioni
di memoria. Per ulteriori informazioni, vedere
a pagina 131.
** Solo uscita.
z Voorzien
Niet voorzien
* Het model voorzien van een MEMORY
markering op de POWER schakelaar beschikt
over een aantal geheugenfuncties. Zie blz. 131
voor nadere bijzonderheden hieromtrent.
** Alleen uitgang.
TRV6E
z**
z**
TRV11E
z
z**
z**
TRV20E
z
z
z
11
Preparativi Snelle startgids
Utilizzo del manuale Omtrent deze handleiding
Nota sulla memoria cassetta
Questa videocamera si basa sul formato DV ed è
quindi possibile utilizzare solo videocassette
mini DV. Si consiglia di utilizzare cassette dotate
di memoria cassetta .
Le funzioni che dipendono dalla presenza o
assenza di memoria cassetta sul nastro sono:
Ricerca della fine (p. 34, 40)
Ricerca di una registrazione tramite data -
Ricerca di data (p. 75)
Ricerca di foto (p. 77)
Le funzioni che possono essere utilizzate solo con
la memoria cassetta sono:
Ricerca di parti del nastro registrato tramite
titolo – Ricerca di titolo (p. 73)
Sovrapposizione di titoli (p. 108)
Creazioni di titoli personali (p. 112)
Assegnazione di nomi alle cassette (p. 114)
Per ulteriori informazioni, vedere a pagina 171.
Questo marchio appare nell’introduzione
delle funzioni utilizzabili solo con la
memoria cassetta.
I nastri dotati di memoria cassetta sono
contrassegnati dal simbolo (Cassette
Memory).
Betreffende het
cassettegeheugen
Deze camcorder werkt volgens het DV-formaat
en is uitsluitend geschikt voor mini-DV
videocassettes. Wij raden u aan gebruik te
maken van videocassettes met het
cassettegeheugen-beeldmerk .
De werking van de volgende functies is
afhankelijk van het cassettegeheugen van de
videocassette:
Eindzoekfunctie (zie blz. 34, 40)
Opzoeken van een gewenste opname volgens
datum (zie blz. 75)
Foto-zoekfunctie (zie blz. 77)
De volgende functies werken uitsluitend met het
cassettegeheugen:
Titel-zoekfunctie (zie blz. 73)
Een titel in beeld opnemen (zie blz. 108)
Eigen titelbeelden maken (zie blz. 112)
Betitelen van een cassette (zie blz. 114)
Zie voor nadere bijzonderheden blz. 171.
Dit beeldmerk zult u aantreffen bij de
beschrijving van de functies die werken
met het cassettegeheugen.
Cassettes die voorzien zijn van een
cassettegeheugen zijn te herkennen aan het
cassettegeheugen-beeldmerk .
Preparativi Aan de slag
12
Uso del manuale
Nota sui sistemi di colore TV
I sistemi di colore TV differiscono a seconda dei
paesi. Per vedere le registrazioni su un televisore
è necessario un televisore basato sul sistema PAL.
Precauzione per i diritti d’autore
Programmi televisivi, film, videocassette e altri
materiali possono essere coperti da diritti
d’autore.
La registrazione non autorizzata di tali materiali
può contravvenire alle leggi sui diritti d’autore.
Precauzioni per la cura della
videocamera
Il mirino è stato fabbricato con tecnologia ad
alta precisione. Tuttavia possono essere
presenti alcuni minuscoli puntini neri e/o
puntini luminosi (rossi, blu, verdi o bianchi)
che rimangono fissi nel mirino.
Tali puntini sono un normale risultato del
processo di fabbricazione e non influiscono
in alcun modo sull’immagine registrara.
Il rapporto effettivo di pixel e/o schermo è il
99,99% o più.
Evitare che la videocamera si bagni. Proteggere
la videocamera dalla pioggia e dall’acqua
marina. Se la videocamera si bagna possono
essere causati guasti a volte irreparabili [a].
Non lasciare mai la videocamera esposta a
temperature superiori a 60°C, come all’interno
di un’auto parcheggiata al sole o in un luogo
dove batte direttamente il sole [b].
Non collocare la videocamera in modo che il
mirino o lo schermo LCD rimanga puntato
verso il sole. L’interno del mirino o lo schermo
LCD può essere danneggiato [c].
[a] [b] [c]
Il contenuto della registrazione non può essere
compensato se la registrazione o la
riproduzione non viene eseguita a causa di
problemi di funzionamento della videocamera,
videocassetta, ecc.
Omtrent deze handleiding
Verschillende televisie-
kleursystemen
Televisie-kleursystemen verschillen van land tot
land. Om de videobeelden van deze camcorder
op uw TV te bekijken, moet het TV-toestel
werken met het PAL kleursysteem.
Auteursrechten
Televisieprogramma’s, films, videobanden en
ander beeldmateriaal kunnen beschermd zijn
door auteursrechten. Het zonder toestemming
opnemen van dergelijk materiaal kan in strijd
zijn met deze auteursrechten.
Voorzorgen bij gebruik van de
camcorder
De beeldzoeker van uw camcorder is
vervaardigd met precisie-technologie.
In het zoekerscherm kunnen echter wel eens
bepaalde stippen zwart blijven of juist in
een enkele kleur (rood, blauw of groen)
oplichten. Maakt u zich geen zorgen: deze
stippen worden niet op de band opgenomen
en duiden niet op storing in de werking.
Het aantal effectieve beeldpunten bedraagt
in elk geval meer dan 99.99%.
Laat de camcorder niet nat worden. Zorg dat er
geen regen of opspattend water, vooral
zeewater, op het apparaat komt. Water in de
camcorder kan storingen veroorzaken, soms
zodanig dat reparatie niet meer mogelijk is. [a]
Laat de camcorder nooit achter op plaatsen
waar de temperatuur tot boven de 60°C kan
oplopen, zoals op een vensterbank in de volle
zon of in een auto die in de zon geparkeerd
staat. [b]
Richt de camera niet met de beeldzoeker of het
LCD scherm recht op de zon. Het inwendige
van de zoeker of het LCD scherm kan door
direct zonlicht beschadigd worden. [c]
Verloren gegane video-opnamen kunnen niet
worden vergoed, ook niet als er bij opnemen of
weergeven iets misgaat door een storing in de
camcorder, de videocassette e.d.
13
Preparativi Aan de slag
Installazione del blocco batteria
Installare il blocco batteria per utilizzare la
videocamera in esterni.
(1)Sollevare il mirino.
(2)Fare scorrere il blocco batteria verso il basso
fino ad udire uno scatto.
Punto 1 Preparazione della
fonte di alimentazione
1
2
BATT
1
2
2
Aanbrengen van het batterijpak
Om uw camcorder buitenshuis te gebruiken,
brengt u er een batterijpak op aan.
(1)Klap de beeldzoeker omhoog.
(2)Schuif het batterijpak omlaag tot het vastklikt.
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Leva di rilascio
BATT /BATT
ontgrendelknopje
Dopo avere installato il blocco batteria
Non trasportare la videocamera tenendola per il
blocco batteria. Diversamente, il blocco batteria
potrebbe sfilarsi accidentalmente e la
videocamera venire danneggiata.
Se si utilizza il blocco batteria a capacità
elevata
Se si installa il blocco batteria NP-FM70/FM90/
FM91 sulla videocamera, estendere il mirino.
Fare attenzione a non schiacciarsi le dita quando
si solleva o si abbassa il mirino.
Per rimuovere il blocco batteria
(1)Sollevare il mirino.
(2)Fare scorrere il blocco batteria in direzione
della freccia tenendo premuto verso il basso
BATT.
Losmaken van het batterijpak
(1)Klap de beeldzoeker omhoog.
(2)Houd het BATT ontgrendelknopje ingedrukt
en schuif het batterijpak in de richting van de
pijl.
Na het aanbrengen van het batterijpak
Houd in geen geval de camcorder aan het
batterijpak vast. Als het batterijpak losraakt, kan
uw camcorder vallen en beschadigd raken.
Aanbrengen van een batterijpak met hoge
capaciteit
Bij het installeren van een NP-FM70/FM90/
FM91 batterijpak op de camcorder dient u de
beeldzoeker uit te schuiven. Pas bij het omhoog
en omlaag klappen van de beeldzoeker op dat u
zich de vingers niet knelt.
14
Punto 1 Preparazione della fonte
di alimentazione
Carica del blocco batteria
Utilizzare il blocco batteria dopo averlo caricato
per la videocamera.
La videocamera funziona solo con blocchi
batteria “InfoLITHIUM” (serie M).
(1)Aprire il coperchio della presa DC IN
tirandolo leggermente verso l’esterno e
facendolo ruotare. Collegare il trasformatore
CA in dotazione con la videocamera alla presa
DC IN della videocamera con il simbolo v
della presa rivolto verso l’obiettivo.
(2)Collegare il cavo di alimentazione al
trasformatore CA.
(3)Collegare il cavo di alimentazione alla presa
di rete.
(4)Impostare l’interruttore POWER su OFF
(CHG). La carica ha inizio. Il tempo di
funzionamento rimanente del blocco batteria
è indicato in minuti nella finestra del display.
Quando l’indicatore di tempo di funzionamento
rimanente del blocco batteria diventa ,
significa che la carica normale è stata
completata. Per caricare completamente il blocco
batteria (carica completa), lasciarlo collegato per
circa un’ora dopo che la carica normale è stata
completata finché FULL non appare nella finestra
del display. La carica completa permette di
utilizzare la batteria più a lungo del solito.
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Opladen van het batterijpak
Voordat u de camcorder kunt gebruiken, dient u
eerst het batterijpak op te laden.
Deze camcorder werkt alleen met
“InfoLITHIUM” batterijen (van de M-serie).
(1)Open het DC IN aansluitklepje door het
ietwat uit te schuiven en dan open te klappen.
Sluit de bij uw camcorder geleverde
netspanningsadapter aan op de DC IN
gelijkstroomingang met het v teken op de
stekker naar de lens gericht.
(2)Sluit het netsnoer aan op de
netspanningsadapter.
(3)Steek de stekker van het netsnoer in het
stopcontact.
(4)Zet de POWER schakelaar in de OFF (CHG)
stand. Het opladen begint. In het
uitleesvenster verschijnt de resterende
batterijspanning in minuten.
Wanneer de batterijspanningsindicator volledig
oplicht als , is het batterijpak grotendeels
opgeladen (normale lading). Om het batterijpak
nog verder op te laden (volledige lading), laat u
het batterijpak nog ongeveer één uur op de
netspanningsadapter zitten totdat de aanduiding
FULL in het uitleesvenster verschijnt. Na
volledig opladen zult u het batterijpak langer dan
gemiddeld kunnen gebruiken.
2
1
4
VCR
OFF
(
CHG
)
MEMORY
CAMERA
POWER
15
Preparativi Aan de slag
Dopo avere caricato il blocco batteria
Scollegare il trasformatore CA dalla presa DC IN
della videocamera.
Note
Evitare che oggetti metallici entrino in contatto
con le parti metalliche della presa CC del
trasformatore CA. Ciò potrebbe causare un
cortocircuito che danneggerebbe il
trasformatore CA.
Mantenere asciutto il blocco batteria.
Se non si intende utilizzare il blocco batteria per
un lungo periodo, caricarlo completamente una
volta, quindi utilizzarlo fino a che non si scarica
completamente. Conservare il blocco batteria in
un luogo fresco.
Indicatore di tempo di funzionamento
rimanente del blocco batteria
Viene visualizzato il tempo rimanente della
registrazione con il mirino.
L’indicatore di tempo di funzionamento
rimanente del blocco batteria nella finestra del
display indica approssimativamente il tempo di
registrazione con il mirino.
Mentre la videocamera calcola il tempo di
funzionamento rimanente effettivo del blocco
batteria
“– – – min” appare nella finestra del display.
Durante la carica del blocco batteria, nella
finestra del display non appare alcun
indicatore oppure l’indicatore lampeggia nei
seguenti casi:
Il blocco batteria non è installato correttamente.
Il trasformatore CA è scollegato.
Problemi con il blocco batteria.
Blocco batteria
Il blocco batteria viene in parte caricato prima di
lasciare la fabbrica.
Punto 1 Preparazione della fonte
di alimentazione
Na het opladen van het batterijpak
Neem de stekker van de netspanningsadapter uit
de DC IN gelijkstroomingang op uw camcorder.
Opmerkingen
Zorg dat geen metalen voorwerpen tegen de
metalen contactvlakken van de
gelijkstroomstekker van de
netspanningsadapter komen. Dit kan
kortsluiting veroorzaken en de
netspanningsadapter beschadigen.
Houd uw batterijpakken zorgvuldig droog.
Wanneer een batterijpak gedurende lange tijd
niet is gebruikt, moet u het eenmaal volledig
opladen en dan blijven gebruiken tot het weer
helemaal leeg is. Bewaar het batterijpak in een
koele plaats.
Aanduiding van de resterende
batterijspanning
De resterende batterijlading verschijnt in de
beeldzoeker.
De batterijspanningsindicator in het
uitleesvenster geeft bij benadering de resterende
opnameduur met de beeldzoeker.
Voordat de resterende batterijspanning wordt
aangegeven
Er verschijnt eerst “- - - min” in het
uitleesvenster.
Tijdens het opladen van het batterijpak kan
de indicator in het uitleesvenster knipperen of
helemaal niet oplichten in de volgende
gevallen:
Als het batterijpak niet juist is geïnstalleerd.
Als de stekker van de netspanningsadapter is
losgeraakt.
Als er iets mis is met het batterijpak.
Batterijpak
Het batterijpak wordt in de fabriek lichtjes
opgeladen.
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening
16
Tempo di carica/Vereiste oplaadtijd
Blocco Batteria/ Carica completa (carica normale)/
Batterijpak Voor volledige lading (resp. normale lading)
NP-FM50 (in dotazione)/
150 (90)
(bijgeleverd)
NP-FM70 240 (180)
NP-FM90 330 (270)
NP-FM91 360 (300)
Punto 1 Preparazione della fonte
di alimentazione
Tempo di registrazione/Beschikbare opnameduur
DCR-TRV6E
Registrazione Registrazione con
con il mirino/ lo schermo LCD/
Blocco Batteria/ Opnemen met Opnemen met het
Batterijpak de zoeker LCD-scherm
Continua*/ Tipica**/ Continua*/ Tipica**/
Continu* Gemiddeld** Continu* Gemiddeld**
NP-FM50 (in dotazione)/
200 (180) 110 (95) 145 (130) 75 (70)
(bijgeleverd)
NP-FM70 415 (375) 225 (205) 305 (270) 165 (145)
NP-FM90 630 (565) 345 (310) 460 (410) 250 (225)
NP-FM91 725 (655) 395 (360) 535 (480) 290 (260)
DCR-TRV11E
Registrazione Registrazione con
con il mirino/ lo schermo LCD/
Blocco Batteria/ Opnemen met Opnemen met het
Batterijpak de zoeker LCD-scherm
Continua*/ Tipica**/ Continua*/ Tipica**/
Continu* Gemiddeld** Continu* Gemiddeld**
NP-FM50(in dotazione)/
195 (175) 105 (95) 140 (125) 75 (65)
(bijgeleverd)
NP-FM70 400 (360) 220 (195) 295 (265) 160 (145)
NP-FM90 600 (540) 330 (295) 450 (400) 245 (220)
NP-FM91 695 (625) 380 (340) 520 (465) 285 (255)
DCR-TRV20E
Registrazione Registrazione con
con il mirino/ lo schermo LCD/
Blocco Batteria/ Opnemen met Opnemen met het
Batterijpak de zoeker LCD-scherm
Continua*/ Tipica**/ Continua*/ Tipica**/
Continu* Gemiddeld** Continu* Gemiddeld**
NP-FM50(in dotazione)/
135 (120) 80 (70) 110 (100) 65 (60)
(bijgeleverd)
NP-FM70 285 (255) 170 (150) 230 (210) 135 (125)
NP-FM90 435 (390) 260 (230) 355 (315) 210 (185)
NP-FM91 505 (455) 300 (270) 410 (370) 245 (220)
Numero approssimativo di minuti necessari per
la carica di un blocco batteria scarico
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Dit is ongeveer het aantal minuten dat het
opladen van een leeg batterijpak duurt
17
Preparativi Aan de slag
Numero approssimativo di minuti quando si
utilizza un blocco batteria completamente carico
I numeri tra parentesi “( )” indicano il tempo
utilizzando un blocco batteria caricato
normalmente.
* Tempo approssimativo di registrazione
continua a 25°C. La durata del blocco batteria
è inferiore se si utilizza la videocamera in un
luogo freddo.
**Numero approssimativo di minuti quando si
registra ripetendo le operazioni di avvio/
arresto, zoom e accensione/spegnimento della
registrazione. La durata effettiva del blocco
batteria potrebbe essere inferiore.
Dit is ongeveer het aantal minuten dat u kunt
opnemen met een volledig opgeladen batterijpak.
De cijfers tussen haakjes “( )” geven de
gebruiksduur van een normaal (grotendeels)
opgeladen batterijpak aan.
* Gebruiksduur bij benadering, bij
ononderbroken opnemen bij een temperatuur
van 25°C. Het batterijpak zal minder lang
meegaan bij gebruik van de camcorder in een
koude omgeving.
**Gebruiksduur in minuten bij benadering, bij
filmen met herhaaldelijk starten/stoppen van
het opnemen, in/uitzoomen en in/
uitschakelen van de stroom. De gebruiksduur
van het batterijpak kan in werkelijkheid korter
uitvallen.
Punto 1 Preparazione della fonte
di alimentazione
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Tempo di riproduzione/Beschikbare speelduur
DCR-TRV6E
Tempo di riproduzione
Tempo di riproduzione
Blocco Batteria/ sullo schermo LCD/
con il pannello LCD chiuso
/
Batterijpak Speelduur op het Speelduur met het
LCD-scherm LCD-scherm gesloten
NP-FM50
(in dotazione)
/
145 (130) 200 (180)
(bijgeleverd)
NP-FM70 305 (270) 415 (375)
NP-FM90 460 (410) 630 (565)
NP-FM91 535 (480) 725 (655)
DCR-TRV11E
Tempo di riproduzione
Tempo di riproduzione
Blocco Batteria/ sullo schermo LCD/
con il pannello LCD chiuso
/
Batterijpak Speelduur op het Speelduur met het
LCD-scherm LCD-scherm gesloten
NP-FM50
(in dotazione)
/
140 (125) 195 (175)
(bijgeleverd)
NP-FM70 295 (265) 400 (360)
NP-FM90 450 (400) 600 (540)
NP-FM91 520 (465) 695 (625)
18
Che cosa è “InfoLITHIUM”
”InfoLITHIUM” è un blocco batteria a ioni di litio
in grado di scambiare dati, come ad esempio il
consumo energetico, con apparecchi elettronici
compatibili. Questo apparecchio è compatibile
con il blocco batteria “InfoLITHIUM” (serie M).
La presente videocamera funziona solo con il
blocco batteria “InfoLITHIUM”. I blocchi batteria
“InfoLITHIUM” della serie M hanno il
contrassegno
SERIES
TM
.
”InfoLITHIUM” è un marchio di fabbrica di Sony
Corporation.
Numero approssimativo di minuti quando si
utilizza un blocco batteria completamente carico
I numeri tra parentesi “( )” indicano il tempo
utilizzando un blocco batteria caricato
normalmente. La durata del blocco batteria è
inferiore se si utilizza la videocamera in un luogo
freddo.
DCR-TRV20E
Tempo di riproduzione
Tempo di riproduzione
Blocco Batteria/ sullo schermo LCD/
con il pannello LCD chiuso
/
Batterijpak Speelduur op het Speelduur met het
LCD-scherm LCD-scherm gesloten
NP-FM50
(in dotazione)
/
125 (110) 160 (145)
(bijgeleverd)
NP-FM70 265 (235) 335 (300)
NP-FM90 400 (360) 505 (455)
NP-FM91 465 (415) 585 (525)
Punto 1 Preparazione della fonte
di alimentazione
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Dit is ongeveer het aantal minuten dat u video-
opnamen kunt afspelen met een volledig
opgeladen batterijpak.
De cijfers tussen haakjes “( )” geven de
gebruiksduur van een normaal (grotendeels)
opgeladen batterijpak aan. Het batterijpak zal
minder lang meegaan bij gebruik van de
camcorder in een koude omgeving.
Wat is “InfoLITHIUM”?
Het “InfoLITHIUM” batterijpak is een lithium-
ionenbatterijpak dat geschikt is voor het
doorgeven van batterijverbruiksgegevens aan de
hiervoor geschikte video-apparatuur. Deze
camcorder is geschikt voor elk “InfoLITHIUM”
batterijpak van de M-serie. Uw camcorder zal
alleen goed werken met dit type “InfoLITHIUM”
batterijen. “InfoLITHIUM” M-serie batterijen zijn
te herkennen aan het
SERIES
TM
beeldmerk.
”InfoLITHIUM” is een handelsmerk van Sony
Corporation.
19
Preparativi Aan de slag
Collegamento alla presa di rete
Quando si utilizza la videocamera per un tempo
lungo, si consiglia di alimentarla dalla presa di
rete utilizzando il trasformatore CA.
(1)Aprire il coperchio della presa DC IN
tirandolo leggermente verso l’esterno e
facendolo ruotare. Collegare il trasformatore
CA in dotazione con la videocamera alla presa
DC IN della videocamera con il simbolo v
della presa rivolto verso l’obiettivo.
(2)Collegare il cavo di alimentazione al
trasformatore CA.
(3)Collegare il cavo di alimentazione alla presa
di rete.
Punto 1 Preparazione della fonte
di alimentazione
2, 3
1
Gebruik op stroom van het lichtnet
Als u de camcorder geruime tijd achtereen wilt
gebruiken, is het aanbevolen het apparaat op het
lichtnet aan te sluiten via de bijgeleverde
netspanningsadapter.
(1)Open het DC IN aansluitklepje door het
ietwat uit te schuiven en dan open te klappen.
Sluit de bij uw camcorder geleverde
netspanningsadapter aan op de DC IN
gelijkstroomingang met het v teken op de
stekker naar de lens gericht.
(2)Sluit het netsnoer aan op de
netspanningsadapter.
(3)Steek de stekker van het netsnoer in het
stopcontact.
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening
PRECAUZIONE
Anche se spento, l’apparecchio non è scollegato
dalla fonte di alimentazione CA fintanto che
rimane collegato alla presa di rete.
Note
Il trasformatore CA può alimentare la
videocamera anche se il blocco batteria è
applicato alla videocamera.
La presa DC IN ha “priorità di fonte”. Ciò
significa che il blocco batteria non può fornire
alimentazione se il cavo di alimentazione è
collegato alla presa DC IN, anche se il cavo di
alimentazione non è collegato alla presa di rete.
Utilizzo con una batteria auto
Utilizzare un adattatore/caricatore CC Sony (non
in dotazione).
VOORZICHTIG
Zolang de stekker in het stopcontact zit, blijft de
stroomtoevoer naar het apparaat intact, ook al is
het apparaat zelf uitgeschakeld.
Opmerkingen
U kunt de camcorder ook op stroom van de
netspanningsadapter gebruiken wanneer er een
batterijpak op de camcorder is aangesloten.
De DC IN gelijkstroomingang heeft voorrang
bij de stroomvoorziening. Dat wil zeggen dat
het batterijpak géén stroom kan leveren zolang
het snoer van de netspanningsadapter is
aangesloten op de DC IN aansluiting, ook al zit
de stekker van de netspanningsadapter niet in
het stopcontact.
Gebruik op stroom van een auto-accu
Gebruik de Sony gelijkstroomadapter/lader (niet
bijgeleverd).
20
(1)Installare la fonte di alimentazione.
(2)Spostare OPEN/EJECT in direzione della
freccia e aprire il coperchio. Lo scomparto
cassetta si solleva e si apre automaticamente.
(3)Premere al centro del dorso della cassetta per
inserirla. Inserire la cassetta diritta e a fondo
nello scomparto cassetta con la finestrella
rivolta verso l’esterno.
(4)Chiudere lo scomparto cassetta premendo in
corrispondenza di sullo scomparto
cassetta. Lo scomparto si abbassa
automaticamente.
(5)Dopo che lo scomparto cassetta si è abbassato
completamente, chiudere il coperchio fino ad
udire uno scatto.
Per estrarre una cassetta
Seguire la procedura descritta sopra e al punto 3
estrarre la cassetta.
Note
Non premere verso il basso lo scomparto
cassetta, onde evitare problemi di
funzionamento.
Lo scomparto cassetta potrebbe non chiudersi
completamente se si preme una parte del
coperchio diversa da quella con la scritta .
Quando si utilizza una cassetta mini DV con
memoria cassetta
Leggere le istruzioni relative alla memoria
cassetta per utilizzare correttamente questa
funzione (p. 171).
Per evitare cancellazioni accidentali
Spostare la linguetta di protezione dalla scrittura
della cassetta in modo da esporre la parte rossa.
Punto 2 Inserimento di
una cassetta
2 3, 4
OPEN/EJECT
(1)Sluit een stroombron aan.
(2)Schuif de OPEN/EJECT knop in de richting
van de pijl en open het deksel van de
cassettehouder. De cassettehouder komt dan
automatisch omhoog en gaat open.
(3)Druk in het midden van de rugzijde van de
videocassette om deze in te schuiven. Schuif
de videocassette met de vensterzijde naar
boven recht in de cassettehouder.
(4)Druk op de kant van de cassettehouder waar
staat aangegeven om deze te sluiten. De
cassettehouder gaat dan verder vanzelf
omlaag.
(5)Wanneer de cassettehouder geheel omlaag is
geschoven, sluit u het deksel totdat dit
vastklikt.
Uitnemen van de videocassette
Volg weer de bovenstaande aanwijzingen, maar
neem in stap 3 de cassette uit de houder.
Opmerkingen
Probeer niet de cassettehouder met de hand
omlaag te drukken. Hierdoor zou u het
apparaat kunnen beschadigen.
De cassettehouder gaat niet dicht wanneer u op
een ander punt van het deksel dan het
teken drukt.
Bij gebruik van een mini-DV cassette met
cassettegeheugen
Lees de aanwijzingen omtrent het
cassettegeheugen om gebruik te maken van de
beschikbare geheugenfuncties (zie blz. 171).
Voorkomen van per ongeluk wissen
Schuif het wispreventienokje van de
videocassette opzij, zodat het rode vlakje
zichtbaar wordt.
Stap 2
Inleggen van een
videocassette
5
3
4
21
Registrazione – Operazioni basilari Opnemen basisbediening
— Registrazione – Operazioni basilari —
Registrazione di immagini
La videocamera mette a fuoco automaticamente.
(1)Rimuovere il copriobiettivo premendo
entrambe le sporgenze sui lati e agganciare il
copriobiettivo alla cinghia dell’impugnatura.
(2)Installare la fonte di alimentazione e inserire
una cassetta. Per ulteriori informazioni,
vedere “Punto 1” e “Punto 2” (da p. 13 a
p. 20).
(3)Impostare l’interruttore POWER su CAMERA
tenendo premuto il piccolo tasto verde. La
videocamera è impostata sul modo di attesa.
(4)Per aprire il pannello LCD, premere OPEN. Il
mirino si spegne automaticamente.
(5)Premere START/STOP. La videocamera avvia
la registrazione. Appare l’indicatore “REC”.
La spia di registrazione della videocamera
nella parte anteriore della videocamera si
illumina. Per arrestare la registrazione,
premere di nuovo START/STOP.
Opnemen basisbediening
Video-opnamen maken
Uw camcorder zal vanzelf op uw onderwerp
scherpstellen.
(1)Verwijder de lensdop door de klemmetjes aan
weerszijden in te drukken en maak de
lensdop aan de handgreepband vast.
(2)Sluit een stroombron aan en plaats een
videocassette. Zie voor nadere aanwijzingen
“Stap 1” en “Stap 2” (blz. 13 t/m 20).
(3)Druk het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar in en schuif de schakelaar in de
CAMERA stand. De camcorder komt dan in
de opnamepauzestand.
(4)Druk op de OPEN toets om het LCD-scherm
open te maken. De beeldzoeker wordt
automatisch uitgeschakeld.
(5)Druk op de START/STOP toets. De
camcorder begint dan met opnemen. De
aanduiding “REC” licht op. Het camera-
opnamelampje voor op de camcorder gaat
branden. Om te stoppen met opnemen drukt
u nogmaals op de START/STOP toets.
Microfono/Microfoon
VCR
OFF
(
CHG
)
MEMORY
CAMERA
POWER
2
4
1
3
5
0:00:01
40
min
REC
Interruttore LOCK/
LOCK schakelaar
Spia di registrazione
della videocamera/
Camera-opnamelampje
22
Nota
Fissare saldamente la cinghia dell’impugnatura.
Nota sul modo di registrazione
La videocamera registra e riproduce nel modo SP
(riproduzione normale) e nel modo LP
(riproduzione prolungata). Selezionare SP o LP
nelle impostazioni del menu. Nel modo LP, è
possibile registrare per un tempo pari a 1,5 volte
superiore rispetto al modo SP.
Quando si registra un nastro nel modo LP sulla
videocamera, si consiglia di riprodurlo sulla
videocamera.
Nota sull’interruttore LOCK (solo DCR-TRV11E/
TRV20E)
Spostando LOCK verso destra, non sarà più
possibile impostare accidentalmente
l’interruttore POWER su MEMORY. Come
impostazione di fabbrica, LOCK si trova sulla
posizione di sinistra.
Per ottenere transizioni uniformi
È possibile ottenere transizioni uniformi tra
l’ultima scena registrata e quella successiva
fintanto che la cassetta non viene estratta, anche
se la videocamera viene spenta.
Tuttavia, controllare quanto segue:
Non effettuare registrazioni nel modo SP e nel
modo LP sullo stesso nastro.
Quando si cambia il blocco batteria, impostare
l’interruttore POWER su OFF (CHG).
Quando si utilizza un nastro con memoria
cassetta, tuttavia, è possibile ottenere transizioni
uniformi anche dopo avere estratto la cassetta se
si utilizza la funzione END SEARCH(p. 34).
Se si lascia la videocamera nel modo di attesa
per cinque minuti mentre la cassetta è inserita
La videocamera si spegne automaticamente. Ciò
serve a conservare la carica del blocco batteria e
ad evitare l’usura della batteria e del nastro. Per
ripristinare il modo di attesa, impostare
l’interruttore POWER su OFF (CHG), quindi di
nuovo su CAMERA.
Registrazione di immagini
Opmerking
Trek de handgreepband stevig aan.
Betreffende de opnamesnelheid
Deze camcorder kan opnemen en afspelen met
de SP (standaard) opnamesnelheid of de LP
(langspeel) snelheid. Kies de stand SP of LP in
het instelmenu. Met de LP langspeelsnelheid
kunt u anderhalf (1,5) keer zo lang opnemen als
met de SP snelheid.
Een videoband die is opgenomen met de LP
langspeelsnelheid op deze camcorder, kunt u
beter ook afspelen op deze camcorder.
Betreffende het LOCK vergrendelknopje
(alleen voor de DCR-TRV11E/TRV20E)
Wanneer u LOCK naar rechts schuift, kan de
POWER schakelaar niet meer per ongeluk in de
MEMORY stand worden gezet. In de fabriek
wordt LOCK naar links in de vrije stand
geschoven voor uw camcorder wordt afgeleverd.
Voor soepel aansluitende opnamen
Het begin van een nieuwe video-opname zal
altijd direct aansluiten op het eind van de
voorgaande opnamen, ook al schakelt u de
camcorder uit, mits u de videocassette niet uit de
camcorder verwijdert.
Controleer echter het volgende:
Maak geen opnamen met SP en LP snelheid
door elkaar op dezelfde videocassette.
Als u tijdens het opnemen het batterijpak moet
verwisselen, zet u dan eerst de POWER
schakelaar in de OFF (CHG) stand.
Bij gebruik van een videoband met
cassettegeheugen kunt u zelfs na het verwijderen
van de cassette de video-opnamen weer perfect
laten aansluiten door gebruik te maken van de
eindzoekfunctie (END SEARCH) (zie blz. 34).
Als u de camcorder, met een cassette erin,
langer dan 5 minuten in de
opnamepauzestand laat staan
De camcorder wordt dan automatisch
uitgeschakeld. Dit is om het onnodig uitputten
van het batterijpak en slijtage aan de
cassetteband te voorkomen. Om in de
opnamepauzestand daarna weer in te schakelen
zet u de POWER schakelaar eerst op OFF (CHG)
en daarna weer terug in de CAMERA stand.
Video-opnamen maken
23
Registrazione – Operazioni basilari Opnemen basisbediening
Quando si registra nei modi SP e LP su un
nastro o si registrano alcune scene nel modo
LP
L’immagine di riproduzione potrebbe risultare
distorta o il codice temporale non essere scritto
correttamente tra le scene.
Regolazione dello schermo LCD
È possibile spostare il pannello LCD di circa 90
gradi verso il mirino e di circa 180 gradi verso
l’obiettivo.
Se si gira il pannello LCD in modo che sia rivolto
verso il lato opposto, nel mirino e sullo schermo
LCD appare l’indicatore (modo a specchio).
Quando si chiude il pannello LCD, posizionarlo
verticalmente fino ad udire uno scatto, quindi
farlo aderire alla videocamera.
Nota
Quando si utilizza lo schermo LCD in modi
diversi dal modo a specchio, il mirino si spegne
automaticamente.
Quando si utilizza lo schermo LCD in esterni
alla luce solare diretta
La visione dello schermo LCD potrebbe essere
difficile. In questo caso, si consiglia di utilizzare il
mirino.
Als u op een enkele videocassette zowel met
de SP als met de LP snelheid opneemt, of als u
bepaalde scènes tussendoor opneemt met de
LP snelheid
Dan kan er bij weergave vervorming in het beeld
optreden, of kan de tijdcode tussen de scènes niet
juist worden aangebracht.
Instellen van het LCD-scherm
Het LCD-scherm is horizontaal tot ongeveer 90°
uit te klappen en verticaal ongeveer 180°
draaibaar naar de lens toe.
Wanneer u het LCD-scherm zo omklapt dat het
naar de voorkant van de camcorder wijst,
verschijnt er in de zoeker en op het LCD-scherm
een indicator in de vorm van een hoofdje
(spiegelstandindicator).
Om het LCD-scherm te sluiten, kantelt u het eerst
terug in de verticale stand tot het klikt en dan
klapt u het dicht, tegen de camcorder aan.
Opmerking
Bij gebruik van het LCD-scherm in gewone
stand, dus niet in de spiegelstand, wordt de
beeldzoeker automatisch uitgeschakeld.
Als u het LCD-scherm buitenshuis in de volle
zon gebruikt
In de zon kan de weergave op het LCD-scherm
wel eens flets en onduidelijk zijn. In dat geval is
het aanbevolen in plaats van het LCD-scherm de
gewone beeldzoeker te gebruiken.
Registrazione di immagini Video-opnamen maken
180°
90°
24
LCD BRIGHT
Registrazione di immagini
Immagine nel modo a specchio
L’immagine sullo schermo LCD è a specchio.
Tuttavia, l’immagine registrata sarà normale.
Durante la registrazione nel modo a specchio
ZERO SET MEMORY sul telecomando non
funziona.
Indicatori nel modo a specchio
L’indicatore STBY appare come Xz e REC come
z. Alcuni degli altri indicatori appaiono invertiti
e altri non vengono visualizzati.
Regolazione della luminosità
dello schermo LCD
Per regolare la luminosità dello schermo LCD,
premere uno dei due tasti LCD BRIGHT.
Retroilluminazione dello schermo LCD
È possibile modificare la luminosità della
retroilluminazione. Selezionare LCD B.L. nelle
impostazioni del menu.(p. 116)
Anche se si regola la retroilluminazione o la
luminosità dello schermo LCD
L’immagine registrata non cambia.
Dopo la registrazione
(1)Impostare l’interruttore POWER su OFF
(CHG).
(2)Chiudere il pannello LCD.
(3)Estrarre la cassetta.
Video-opnamen maken
Beeldweergave in de spiegelstand
Het beeld op het LCD-scherm verschijnt werkelijk
in spiegelbeeld. De opgenomen beelden zijn echter
wel normaal.
Bij opnemen in de spiegelstand
Tijdens het opnemen in de spiegelstand kunt u
de ZERO SET MEMORY toets van de
afstandsbediening niet gebruiken.
Aanduidingen in de spiegelstand
De STBY pauze-aanduiding verschijnt als Xz en
de REC opname-aanduiding als z. Andere
aanduidingen verschijnen in spiegelbeeld en
sommige aanduidingen zullen in de spiegelstand
niet zichtbaar zijn.
Bijregelen van de helderheid
van het LCD-scherm
Zet een van de twee instelknoppen op LCD
BRIGHT om de helderheid van het LCD-scherm
bij te regelen.
Verlichting van het LCD-scherm
Desgewenst kunt u de achtergrondverlichting
van het LCD-scherm omschakelen. Kies bij het
onderdeel LCD B.L. in het instelmenu de
gewenste schermverlichting. (zie blz. 116)
Bij omschakelen van de LCD-schermverlichting
of bijregelen van de helderheid van het LCD-
scherm
Dit heeft geen enkele invloed op de opgenomen
beelden.
Na afloop van het opnemen
(1)Zet de POWER schakelaar in de OFF (CHG)
stand.
(2)Sluit het LCD-scherm.
(3)Neem de videocassette uit de camcorder.
per
aumentare la
luminosità/
lichter
per
diminuire la
luminosità/
donkerder
25
Registrazione – Operazioni basilari Opnemen basisbediening
Regolazione del mirino
Se si registra tenendo chiuso il pannello LCD,
controllare l’immagine tramite il mirino.
Regolare la lente del mirino in base alla propria
vista in modo che gli indicatori nel mirino siano
bene a fuoco.
Sollevare il mirino e spostare la leva di
regolazione della lente del mirino.
Scherpstellen van het
zoekerbeeld
Bij opnemen met het LCD-scherm gesloten zult u
het opgenomen beeld in de zoeker kunnen
volgen. Stel het zoekerlensje scherp zodat u de
aanduidingen in het zoekerbeeld optimaal scherp
kunt zien.
Klap de zoeker omhoog en draai het
zoekerscherpstelknopje in de beste stand.
Registrazione di immagini Video-opnamen maken
Retroilluminazione del mirino
È possibile modificare la luminosità della
retroilluminazione. Selezionare VF B.L. nelle
impostazioni del menu. (p. 116)
Achtergrondverlichting beeldzoeker
Desgewenst kunt u de achtergrondverlichting
regelen. Kies in het instelmenu het onderdeel VF
B.L. (zie blz. 116)
26
Applicazione del paraluce per
obiettivo in dotazione (solo
DCR-TRV20E)
Per registrare immagini nitide alla luce solare
diretta, si consiglia di applicare il paraluce per
obiettivo. È possibile applicare il coperchio
dell’obiettivo anche se il paraluce è fissato.
Note
Se si utilizza il telecomando quando il paraluce
per obiettivo è applicato, il telecomando
potrebbe non funzionare correttamente poiché
il paraluce ne blocca i raggi infrarossi. In questo
caso, rimuovere il paraluce per obiettivo dalla
videocamera.
Non è possibile applicare filtri o altri accessori
al paraluce per obiettivo.
Quando si utilizzano filtri (non in dotazione)
È possibile che l’ombra del paraluce per obiettivo
appaia negli angoli dello schermo LCD o del
mirino.
Registrazione di immagini Video-opnamen maken
Vastmaken van de bijgeleverde
lenskap (alleen voor de
DCR-TRV20E)
Wij raden u aan de lenskap te bevestigen om bij
sterk licht fijne beelden op te nemen. De lensdop
kan zelfs met geplaatste lenskap worden
vastgemaakt.
Opmerkingen
Wanneer u de afstandsbediening en de lenskap
gebruikt, is het mogelijk dat de
afstandsbediening niet juist functioneert
doordat de lenskap de infraroodstralen van de
afstandsbediening tegenhoudt. Verwijder in dit
geval de lenskap van uw camcorder.
Het is niet mogelijk filters of andere
voorwerpen op de lenskap vast te maken.
Bij gebruik van het filter (niet bijgeleverd)
De schaduw van de lenskap kan zichtbaar zijn in
de hoeken van het LCD-scherm of de
beeldzoeker.
27
Registrazione – Operazioni basilari Opnemen basisbediening
T
W
Utilizzo della funzione zoom
Spostare leggermente la leva dello zoom elettrico
per effettuare una zoomata lenta, spostarla
ulteriormente per una zoomata più veloce.
Un utilizzo non eccessivo della funzione zoom
permette di ottenere registrazioni migliori.
Lato “T”: per teleobiettivo (il soggetto sembra
più vicino)
Lato “W”:per grandangolo (il soggetto sembra
più lontano)
Per utilizzare la funzione zoom oltre 10×
Se si imposta D ZOOM su 20× o su 40× nelle
impostazioni del menu, la funzione zoom oltre
10× viene eseguita digitalmente. La funzione
zoom digitale è preimpostata su OFF. (p. 116)
Il lato destro della barra indica l’area di
zoom digitale.
L’area di zoom digitale appare quando
si imposta D ZOOM su 20× o su 40×./
De rechterkant van de zoombalk toont
het digitale zoombereik.
Dit digitale gedeelte verschijnt alleen
als u het onderdeel D ZOOM instelt op
20× of 40×.
T
W
T
W
W
T
In-en uitzoomen
Door de zoomknop voorzichtig te verschuiven
kunt u langzaam op uw onderwerp inzoomen.
Durk de zoomknop verder opzij voor een snelle
zoombeweging.
Gebruik het in-en uitzoomen met mate, voor een
beter resultaat dat niet te onrustig oogt.
“T” kant: voor tele-opnamen (met het
onderwerp “dichter bij” of groter in
beeld)
“W” kant: voor groothoekopnamen (met het
object “verder af”, klein in een ruimer
beeldveld)
Zoombewegingen van meer dan 10×
Zoombewegingen van meer dan 10× worden
digitaal verkregen, als het onderdeel D ZOOM in
het instelmenu op 20× of 40× staat ingesteld. Bij
aflevering vanaf de fabriek is de digitale
zoomfunctie op OFF ingesteld. (zie blz. 116)
Registrazione di immagini Video-opnamen maken
28
Quando si riprende un soggetto da vicino
Se non si riesce ad ottenere una messa a fuoco
nitida, spostare la leva dello zoom elettrico verso
il lato “W” fino ad ottenere una messa a fuoco
nitida. Nella posizione teleobiettivo, è possibile
riprendere un soggetto che si trova ad almeno 80
cm di distanza dalla superficie dell’obiettivo;
nella posizione grandangolo il soggetto può
essere ripreso a circa 1 cm di distanza dalla
superficie dell’obiettivo.
Note sullo zoom digitale
Lo zoom digitale entra in funzione quando
l’ingrandimento supera 10×.
Spostando la leva dello zoom elettrico verso il
lato “T”, la qualità dell’immagine peggiora.
Non è possibile utilizzare lo zoom digitale
quando l’interruttore POWER è impostato su
MEMORY (solo DCR-TRV11E/TRV20E).
Bij scherpstellen op een nabij onderwerp
Als u het onderwerp niet goed scherp in beeld
krijgt, drukt u de zoomknop dan naar de “W”
kant tot het beeld scherp is. Voor scherpstelling
op dichtbijzijnde onderwerpen is in de telestand
een minimale afstand van 80 cm vereist, terwijl u
in de groothoekstand kunt scherpstellen op
voorwerpen die niet meer dan 1 cm van het
lensoppervlak verwijderd zijn.
Opmerkingen over de digitale zoomfunctie
De digitale zoomfunctie wordt ingeschakeld
wanneer u meer dan 10× op uw onderwerp
inzoomt.
Naarmate u verder naar de “T” tele-kant
inzoomt, zal de beeldkwaliteit teruglopen.
U kunt de digitale zoomfunctie niet gebruiken
als de POWER schakelaar op MEMORY is
ingesteld. (alleen met de DCR-TRV11E/
TRV20E)
Registrazione di immagini Video-opnamen maken
29
Registrazione – Operazioni basilari Opnemen basisbediening
Aanduidingen in het beeld
tijdens het opnemen
Deze aanduidingen worden niet mee op band
opgenomen.
Indicatori visualizzati nel modo
di registrazione
Gli indicatori non vengono registrati sui nastri.
[a] Indicatore di tempo di
funzionamento rimanente del blocco
batteria
[b] Indicatore di memoria cassetta
Appare quando si utilizza un nastro dotato di
memoria cassetta.
[c] Indicatore di modo di registrazione
[d] Indicatore STBY/REC
[e] Codice temporale/Contatore del nastro
[f] Indicatore di nastro rimanente
[g] Indicatore di ora
Il tempo viene visualizzato dopo circa 5
secondi che si è attivata l’alimentazione.
[h] Indicatore di data
La data viene visualizzata dopo circa 5
secondi che si è attivata l’alimentazione.
Codice temporale
Il codice temporale indica il tempo di
registrazione o di riproduzione, “0:00:00” (ore:
minuti: secondi) nel modo CAMERA e
“0:00:00:00” (ore: minuti: secondi: fotogrammi)
nel modo VCR (DCR-TRV20E)/PLAYER ( DCR-
TRV6E/TRV11E). Non è possibile riscrivere
soltanto il codice temporale.
Indicatore di nastro rimanente
A seconda del nastro utilizzato, l’indicatore
potrebbe non venire visualizzato accuratamente.
Data e ora di registrazione
Durante la registrazione, la data e l’ora non
vengono visualizzate. Tuttavia, vengono
registrate automaticamente sul nastro. Per
visualizzare la data e l’ora, premere DATE CODE
durante la riproduzione.
[a] Resterende batterijspanningsaanduiding
[b] Cassettegeheugenaanduiding
Deze verschijnt wanneer u een videoband
met cassettegeheugen gebruikt.
[c] Opnamesysteemaanduiding
[d] STBY/REC pauze/opname-aanduiding
[e] Bandteller/tijdcode-aanduiding
[f] Resterende bandlengte-aanduiding
[g] Tijdsaanduiding
De tijd verschijnt circa 5 seconden na het
inschakelen van de voeding.
[h] Datumaanduiding
De datum verschijnt circa 5 seconden na het
inschakelen van de voeding.
Tijdcode
De tijdcode geeft de opnameduur of
weergavespeelduur aan als “0:00:00” (uren:
minuten: seconden) in de CAMERA stand en als
“0:00:00:00” (uren: minuten: seconden:
beeldnummers) in de VCR (DCR-TRV20E)/
PLAYER ( DCR-TRV6E/TRV11E) stand. U kunt
deze tijdcode niet naderhand wijzigen.
Resterende bandlengte-aanduiding
Deze aanduiding kan niet altijd juist worden
aangegeven, afhankelijk van de gebruikte
videocassette.
Opnamedatum en-tijd
De opnamedatum en-tijd verschijnen niet tijdens
het opnemen. Deze worden wel automatisch op
de videocassette opgenomen. Druk op de DATE
CODE toets tijdens het afspelen om de
opnamedatum en-tijd weer te geven.
Registrazione di immagini Video-opnamen maken
[d]
[f]
[a]
[e]
[b]
[c]
[g]
[h]
0:00:01
45min
40
min
REC
4 7 2000 12:05:56
30
Ripresa di soggetti in
controluce (BACK LIGHT)
Quando si riprende un soggetto con la sorgente
luminosa alle spalle o un soggetto con uno
sfondo chiaro, utilizzare la funzione di
controluce.
Nel modo di attesa, di registrazione o MEMORY,
premere BACK LIGHT.
L’indicatore . appare nel mirino o sullo schermo
LCD.
Per disattivare la funzione di controluce, premere
di nuovo BACK LIGHT.
Se si preme EXPOSURE durante la ripresa di
soggetti in controluce
La funzione di controluce viene disattivata.
Opnemen bij tegenlicht
(BACK LIGHT)
Voor het maken van tegenlichtopnamen, met
achter het onderwerp een lichtbron of een erg
lichte achtergrond, kunt u ter correctie de BACK
LIGHT tegenlichtcompensatie inschakelen.
Druk op de BACK LIGHT toets in de
opnamepauzestand, tijdens opnemen of in de
MEMORY stand.
De . tegenlichtindicator verschijnt in het
zoekerbeeld of op het LCD-scherm.
Om de tegenlichtcompensatie uit te schakelen,
drukt u nogmaals op de BACK LIGHT toets.
Als u op de EXPOSURE toets drukt tijdens het
opnemen bij tegenlicht
Dan wordt de tegenlichtcompensatie
uitgeschakeld.
BACK LIGHT
Registrazione di immagini Video-opnamen maken
31
Registrazione – Operazioni basilari Opnemen basisbediening
Riprese al buio
(NightShot/Super NightShot)
La funzione NightShot permette di riprendere
soggetti in luoghi bui. Ad esempio, grazie a
questa funzione è possibile ottenere registrazioni
soddisfacenti di animali notturni.
Nel modo di attesa, di registrazione o MEMORY,
impostare NIGHTSHOT su ON. Gli indicatori
e “NIGHTSHOT” lampeggiano sullo schermo
LCD o nel mirino. Per disattivare la funzione
NightShot, impostare NIGHTSHOT su OFF.
Emettitore di luce NightShot /
NightShot Light infraroodlampje
Utilizzo del modo Super NightShot
Il modo Super NightShot aumenta la luminosità
dei soggetti di oltre 16 volte rispetto al modo
NightShot.
(1)Nel modo di attesa o di registrazione,
impostare NIGHTSHOT su ON. L’indicatore
appare sullo schermo LCD o nel mirino.
(2)Premere SUPER NIGHTSHOT. Gli indicatori
e “SUPER NIGHTSHOT” appaiono.
Per disattivare il modo Super NightShot,
premere SUPER NIGHTSHOT.
Utilizzo della luce NightShot
L’immagine risulta più chiara se la luce
NightShot è attivata. Per attivare la luce
NightShot, impostare N.S.LIGHT su ON nelle
impostazioni del menu (p. 116).
Opnemen in het donker
(NightShot/Super NightShot)
Met de NightShot nachtopnamefunctie kunt u
een onderwerp ook bij duisternis helder
opnemen. Zo kunt u bijvoorbeeld nachtdieren in
hun natuurlijke omgeving observeren en
opnemen.
Schuif in de opnamepauzestand, tijdens
opnemen of in de MEMORY stand de
NIGHTSHOT schakelaar in de ON stand. De
indicator en de “NIGHTSHOT” aanduiding
knipperen op het LCD-scherm of in de zoeker.
Om de NightShot nachtopnamefunctie uit te
schakelen schuift u de NIGHTSHOT schakelaar
in de OFF stand.
Gebruik van de Super NightShot
functie
Met de Super NightShot functie kunt u het
onderwerp meer dan 16 maal zo helder in beeld
brengen als met alleen de NightShot
nachtopnamefunctie.
(1)Schuif tijdens opnemen of in de
opnamepauzestand de NIGHTSHOT
schakelaar in de ON stand. De indicator
licht op in het LCD-scherm of in de zoeker.
(2)Druk op de SUPER NIGHTSHOT toets. De
indicator en de “SUPER NIGHTSHOT”
aanduiding lichten op.
Druk op de SUPER NIGHTSHOT schakelaar
om de Super NightShot nachtopnamefunctie
uit te schakelen.
Voor gebruik van de NightShot Light
verlichting
Met de NightShot Light verlichting kunt u
helderder beelden verkrijgen. Voor het gebruik
van de NightShot Light functie zult u eerst het
onderdeel N.S.LIGHT op ON moeten zetten in
het instelmenu (zie blz. 116).
Registrazione di immagini Video-opnamen maken
NIGHTSHOT
OFF
SUPER
NIGHTSHOT
ON
32
Note
Non utilizzare la funzione NightShot in luoghi
luminosi (ad esempio in esterni di giorno) onde
evitare problemi di funzionamento della
videocamera.
Se durante la registrazione normale
NIGHTSHOT è impostato su ON, l’immagine
potrebbe venire registrata con colori errati o
innaturali.
Se è difficile mettere a fuoco con il modo di
messa a fuoco automatica quando si utilizza la
funzione NightShot, mettere a fuoco
manualmente.
Durante l’utilizzo della funzione NightShot,
non è possibile utilizzare le seguenti funzioni:
Esposizione
PROGRAM AE
Bilanciamento del bianco
Durante l’utilizzo della funzione Super
NightShot
La velocità dell’otturatore viene regolata
automaticamente in base alla luminosità. In
questo caso, l’immagine in movimento potrebbe
subire un rallentamento.
Durante l’utilizzo della funzione Super
NightShot, non è possibile utilizzare le
seguenti funzioni:
Esposizione
PROGRAM AE
Dissolvenza
Effetto digitale
Modo memoria (solo DCR-TRV11E/TRV20E)
Luce NightShot
I raggi della luce NightShot sono a infrarossi e
quindi invisibili. La distanza di ripresa massima
utilizzando la luce NightShot è di circa 3 m.
Opmerkingen
Gebruik de NightShot nachtopnamefunctie niet
bij helder licht (dus niet buitenshuis overdag).
Dit zou storing in de werking van de camcorder
kunnen veroorzaken.
Als u de NIGHTSHOT schakelaar op ON laat
staan en dan normale opnamen gaat maken,
zullen de kleuren daarvan waarschijnlijk
onjuist of onnatuurlijk overkomen.
Als het scherpstellen met de autofocus bij
NightShot nachtopnamen niet goed lukt, kunt u
beter handmatig instellen.
Bij het gebruik van de NightShot
nachtopnamefunctie zult u de volgende
functies niet kunnen gebruiken:
Belichtingsregeling
PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
Kleurbalansinstelling
Wanneer u de Super NightShot functie
gebruikt
De sluitersnelheid wordt automatisch geregeld
afhankelijk van de lichtomstandigheden. De
weergave kan dan worden vertraagd.
Bij het gebruik van de Super NightShot
nachtopnamefunctie zult u de volgende
functies niet kunnen gebruiken:
Belichtingsregeling
PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
In-en uitfaden
Digitale opname-effecten
MEMORY stand (alleen voor de DCR-TRV11E/
TRV20E)
NightShot Light verlichting
De stralen van de NightShot Light verlichting
zijn infrarood en dus onzichtbaar. De maximale
reikwijdte van de infrarode NightShot
lichtstralen bedraagt ongeveer 3 m.
Registrazione di immagini Video-opnamen maken
33
Registrazione – Operazioni basilari Opnemen basisbediening
Registrazione in autoripresa
È possibile effettuare registrazioni con il timer di
autoripresa. Questo modo è utile se si desidera
riprendere se stessi.
(1) Nel modo di attesa, premere SELFTIMER.
L’indicatore (autoripresa) appare sullo
schermo LCD o nel mirino.
(2) Premere START/STOP.
L’autoripresa viene avviata dopo un conto
alla rovescia che parte da 10 con un segnale
acustico. Negli ultimi due secondi del conto
alla rovescia, il segnale acustico aumenta di
velocità, quindi la registrazione viene avviata
automaticamente.
Per arrestare l’autoripresa durante la
registrazione
Premere START/STOP.
Per comodità, utilizzare il telecomando.
Per registrare fermi immagine
utilizzando l’autoripresa
Premere PHOTO al punto 2 (p. 47).
Per registrare fermi immagine su
“Memory Stick”
Premere SELFTIMER, quindi premere PHOTO
nel modo memoria (p. 143).
Per disattivare la registrazione in
autoripresa
Premere SELFTIMER per fare sparire l’indicatore
dallo schermo LCD o dal mirino mentre la
videocamera è nel modo di attesa.
Nota
Il modo di registrazione in autoripresa viene
disattivato automaticamente quando:
La registrazione in autoripresa è terminata.
L’interruttore POWER è impostato su OFF
(CHG) o su VCR(DCR-TRV20E)/PLAYER
(DCR-TRV6E/TRV11E).
START/STOP
Opnemen met de zelfontspanner
U kunt de camcorder volautomatisch laten
opnemen met de zelfontspanner. Dit is handig
als u zichzelf in beeld wilt opnemen.
(1) Druk in de opnamepauzestand op de
SELFTIMER toets. De zelfontspanner-
indicator verschijnt op het LCD-scherm of in
het zoekerbeeld.
(2)Druk op de START/STOP toets.
De zelfontspanner gaat nu terugtellen vanaf
10, met telkens een pieptoon. In de laatste 2
seconden van het aftellen klinken de
pieptonen korter achtereen en dan begint
automatisch het opnemen.
Stoppen van het opnemen met de
zelfontspanner
Druk op de START/STOP toets.
Voor het gemak kunt u hiervoor het best de
afstandsbediening gebruiken.
Opnemen van stilstaande beelden
met de zelfontspanner
Druk in stap 2 op de PHOTO toets (zie blz. 47).
Opnemen van stilstaande beelden op
“Memory Sticks”
Druk op de SELFTIMER toets, en druk
vervolgens op de PHOTO toets in de MEMORY
stand (zie blz. 143).
Uitschakelen van de zelfontspanner-
opname
Druk op SELFTIMER zodat de indicator op
het LCD-scherm of in de beeldzoeker verdwijnt
terwijl de camcorder zich in de wachtstand
bevindt.
Opmerking
De zelfontspanner-opnamefunctie wordt
automatisch uitgeschakeld wanneer:
de zelfontspanner-opname beëindigd is.
de POWER schakelaar op OFF (CHG) of op
VCR(DCR-TRV20E)/PLAYER (DCR-TRV6E/
TRV11E) wordt gezet.
SELFTIMER
Registrazione di immagini Video-opnamen maken
34
Controllo della registrazione
– END SEARCH / EDITSEARCH /
Revisione della registrazione
È possibile utilizzare questi tasti per controllare
l’immagine registrata o ripresa in modo da
rendere uniforme la transizione tra l’ultima scena
registrata e la successiva scena da registrare.
END SEARCH
Dopo la registrazione, è possibile passare alla
fine della parte registrata.
Nel modo di attesa, premere END SEARCH.
Gli ultimi cinque secondi della parte registrata
vengono riprodotti, quindi la riproduzione viene
arrestata. È possibile controllare l’audio tramite il
diffusore o le cuffie.
EDITSEARCH
È possibile ricercare il punto di inizio della
registrazione successiva.
Nel modo di attesa, tenere premuto il lato +/– 7
di EDITSEARCH. La parte registrata viene
riprodotta.
+ : per avanzare
7 : per retrocedere
Per arrestare la riproduzione, rilasciare
EDITSEARCH. Se si preme START/STOP, la
registrazione viene avviata dal punto in cui
EDITSEARCH è stato rilasciato. Non è possibile
controllare l’audio.
Controleren van de gemaakte opnamen
END SEARCH / EDITSEARCH / Rec
Review opnamecontrole
Met deze handige zoektoetsen kunt u de laatste
opgenomen beelden controleren of teruggaan
naar het punt waarop u de volgende opname
soepel wilt laten aansluiten.
END SEARCH eindzoekfunctie
Na het opnemen kunt u gemakkelijk het eind van
de laatste opname zoeken.
Druk in de opnamepauzestand op de END
SEARCH toets.
Nu worden de laatste 5 seconden van de video-
opnamen weergegeven en dan stopt de band.
Het geluid van de opnamen kunt u beluisteren
via de luidspreker of een hoofdtelefoon.
EDITSEARCH montagezoekfunctie
Hiermee kunt u gemakkelijk het beginpunt voor
de volgende opname zoeken.
Houd in de opnamepauzestand de +/– 7 kant
van de EDITSEARCH toets ingedrukt. De laatste
opgenomen beelden worden dan weergegeven.
+:vooruitzoeken
7 : terugzoeken
Laat de EDITSEARCH toets los om de weergave
te stoppen. Wanneer u op de START/STOP toets
drukt, begint het opnemen precies vanaf het punt
waar u de EDITSEARCH toets losliet. Bij deze
montagezoekfunctie is er geen geluid te horen.
EDITSEARCH
END SEARCH
35
Registrazione – Operazioni basilari Opnemen basisbediening
Controllo della registrazione
– END SEARCH / EDITSEARCH /
Revisione della registrazione
Revisione della registrazione
È possibile controllare l’ultima parte registrata.
Nel modo di attesa, premere per un attimo il lato
7 di EDITSEARCH.
Gli ultimi secondi della parte selezionata
vengono riprodotti. È possibile controllare
l’audio tramite il diffusore o le cuffie.
Funzione di ricerca della fine
Se si utilizza un nastro privo di memoria cassetta,
la funzione di ricerca della fine non è operativa
una volta che si è estratta la cassetta dopo la
registrazione sul nastro. Se si utilizza un nastro
dotato di memoria cassetta, la funzione di ricerca
della fine è operativa anche una volta che si è
estratta la cassetta.
Se nella parte registrata è presente una parte
vuota, la funzione di ricerca della fine potrebbe
non funzionare correttamente (p. 171).
Controleren van de gemaakte opnamen
END SEARCH / EDITSEARCH / Rec
Review opnamecontrole
Rec Review opnamecontrole
Hiermee kunt u controleren of de laatste
opnamen geslaagd zijn.
Druk in de opnamepauzestand de – 7 kant van
de EDITSEARCH toetsen even kort in.
Nu worden automatisch de laatste paar seconden
van de voorgaande opname weergegeven.
Hierbij kunt u het geluid van de opnamen via de
luidspreker of een hoofdtelefoon beluisteren.
Betreffende de eindzoekfunctie
Wanneer u een videoband zonder
cassettegeheugen gebruikt, zal de
eindzoekfunctie niet meer werken als u de
cassette na het opnemen uit de cassettehouder
hebt verwijderd. Bij een videoband met
cassettegeheugen zult u de eindzoekfunctie nog
wel kunnen gebruiken, ook als de cassette al eens
is uitgenomen.
Als er tussen de video-opnamen een blanco of
onbespeeld bandgedeelte open is gebleven, kan
de eindzoekfunctie niet altijd goed werken (zie
blz. 171).
36
— Riproduzione – Operazioni basilari —
Riproduzione di un nastro
È possibile controllare l’immagine di
riproduzione sullo schermo LCD. Se si chiude il
pannello LCD, l’immagine di riproduzione può
essere controllata nel mirino. È possibile
controllare la riproduzione utilizzando il
telecomando in dotazione con la videocamera.
(1)Installare la fonte di alimentazione e inserire il
nastro registrato.
(2)Impostare l’interruttore POWER su VCR
(DCR-TRV20E) /PLAYER (DCR-TRV6E/
TRV11E) tenendo premuto il piccolo tasto
verde. I tasti di controllo video si illuminano.
(3)Per aprire il pannello LCD, premere OPEN.
(4)Premere m per riavvolgere il nastro.
(5)Premere N per avviare la riproduzione.
(6)Per regolare il volume, premere uno dei due
tasti VOLUME. Quando il pannello LCD è
chiuso, il diffusore della videocamera non è
attivo.
— Afspelen – basisbediening —
Afspelen van een videocassette
U kunt de gemaakte video-opnamen terugzien op
het LCD-scherm of, als u het LCD-scherm sluit, in de
beeldzoeker. Voor de bediening bij het afspelen kunt
u de bij uw camcorder geleverde afstandsbediening
gebruiken.
(1) Sluit een stroombron aan en plaats een cassette
met video-opnamen in de camcorder.
(2) Druk het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar in en schuif de schakelaar in de VCR
(DCR-TRV20E)/PLAYER (DCR-TRV6E/
TRV11E) stand. Nu lichten de bandlooptoetsen
op.
(3) Druk op de OPEN toets om het LCD-scherm
open te maken.
(4) Druk op de m toets om de band terug te
spoelen.
(5) Druk op de N weergavetoets om te beginnen
met afspelen.
(6) Om de geluidssterkte te regelen drukt u op een
van de VOLUME toetsen. Overigens zal de
ingebouwde luidspreker van de camcorder geen
geluid geven wanneer het LCD-scherm gesloten
is.
Per arrestare la riproduzione
Premere x.
Quando si guarda sullo schermo LCD
È possibile capovolgere il pannello LCD e farlo
aderire alla videocamera con lo schermo LCD
rivolto verso l’esterno.
Stoppen met afspelen
Druk op de x stoptoets.
Video-opnamen weergeven op het LCD-
scherm
Voor afspelen van video-opnamen kunt u het
LCD-scherm helemaal omkeren en dan
terugklappen tegen de camcorder aan, zodat het
LCD-scherm naar buiten gericht staat.
5
PLAY
4
REW
2
6
VOLUME
1
3
VCR
OFF
(
CHG
)
MEMORY
CAMERA
POWER
37
Riproduzione – Operazioni basilari Afspelen – basisbediening
Riproduzione di un nastro
Per visualizzare gli indicatori
dello schermo – Funzione di
visualizzazione
Premere DISPLAY sulla videocamera o sul
telecomando in dotazione.
Gli indicatori appaiono sullo schermo LCD.
Per disattivare gli indicatori, premere di nuovo
DISPLAY.
Utilizzo della funzione di codice dati
La videocamera registra automaticamente non
solo le immagini sul nastro ma anche i dati di
registrazione (data/ora o varie impostazioni in
vigore durante la registrazione) (codice dati).
Nel modo di riproduzione, premere DATA
CODE sulla videocamera o sul telecomando.
La schermata cambia come segue:
data/ora t varie impostazioni (SteadyShot,
bilanciamento del bianco, guadagno, velocità
otturatore, valore diaframma) t nessun
indicatore
DISPLAY
Afspelen van een videocassette
Opname-aanduidingen op het
LCD-scherm
– beeldschermaanduidingen
Druk op de DISPLAY toets van de bij uw
camcorder geleverde afstandsbediening.
De aanduidingen in het zoekerbeeld verschijnen
ook op het LCD-scherm.
Om de beeldschermaanduidingen weer te laten
verdwijnen, drukt u nogmaals op de DISPLAY
toets.
Automatische opnamegegevens
(Data Code)
Bij het opnemen legt uw camcorder tegelijk met
de beelden automatisch ook de datum en
tijdsaanduiding (en/of diverse opname-
instellingen) op de band vast (Data Code).
Druk tijdens het afspelen op de DATA CODE
toets op uw camcorder of op de
afstandsbediening.
De aanduidingen veranderen dan als volgt:
datum/tijd t diverse instellingen (SteadyShot
beeldstabilisatie, kleurbalans, gevoeligheid,
sluitertijd, diafragma) t geen aanduiding
DATA CODE
4 7 2000
12:05:56
50 AWB
F1.8 9dB
AUTO
Data/ora/
Datum/tijd
Varie impostazioni/
Diverse instellingen
[a] Indicatore SteadyShot OFF
[b] Indicatore di modo di esposizione
[c] Bilanciamento del bianco
[d] Indicatore di guadagno
[e] Indicatore di velocità otturatore
[f] Valore diaframma
[d]
[a]
[e]
[b]
[c]
[f]
[a] SteadyShot OFF aanduiding
[b] Aanduiding belichtingsregeling
[c] Kleurbalansinstelling
[d] Gevoeligheidsaanduiding
[e] Sluitertijd
[f] Diafragma
38
Riproduzione di un nastro
Per non visualizzare le varie impostazioni
Impostare DATA CODE su DATE nelle
impostazioni del menu (p. 116).
La schermata cambia come segue:
data/ora t nessun indicatore
Dati di registrazione
I dati di registrazione sono informazioni relative
alla videocamera durante la registrazione. Nel
modo di registrazione, i dati di registrazione non
vengono visualizzati.
Quando si utilizza la funzione di codice dati,
appaiono dei trattini (-- -- --) se:
•Viene riprodotta una parte vuota del nastro.
•Non è possibile leggere il nastro a causa di
danni o disturbi.
Il nastro è stato registrato da una videocamera
senza che la data o l’ora fossero impostate.
Codice dati
Se si collega la videocamera ad un televisore, il
codice dati viene visualizzato sullo schermo del
televisore (p. 37).
Afspelen van een videocassette
Om de andere opnamegegevens niet te laten
verschijnen
Zet in het instelmenu de DATA CODE functie in
de DATE stand (zie blz. 116).
Dan zullen bij indrukken de aanduidingen als
volgt veranderen:
datum/tijd t geen aanduiding
Opnamegegevens
Met de opnamegegevens legt de camcorder vast
wanneer en hoe de opnamen zijn gemaakt.
Tijdens het opnemen zullen de opnamegegevens
niet worden aangegeven.
Bij het controleren van de Data Code
opnamegegevens kunnen er wel eens enkel
streepjes (-- -- --) verschijnen als:
•Er een blanco (onbespeeld) gedeelte van de
band wordt afgespeeld.
•De opnamegegevens op de band niet leesbaar
zijn, door storing of beschadiging van de band.
Vóór het opnemen de datum en/of de tijd van
de camcorder niet was ingesteld.
Opnamegegevens op TV
De opnamegegevens kunnen worden
weergegeven op het TV-scherm, als u de
camcorder aansluit op uw TV-toestel (zie blz. 37).
39
Riproduzione – Operazioni basilari Afspelen – basisbediening
Vari modi di riproduzione
Per utilizzare i tasti di comando, impostare
l’interruttore POWER su VCR (DCR-TRV20E)/
PLAYER (DCR-TRV6E/TRV11E).
Per vedere un fermo immagine
(pausa di riproduzione)
Premere X durante la riproduzione. Per
riprendere la riproduzione, premere X o N.
Per fare avanzare il nastro
Premere M nel modo di arresto. Per riprendere
la riproduzione normale, premere N.
Per riavvolgere il nastro
Premere m nel modo di arresto. Per riprendere
la riproduzione normale, premere N.
Per cambiare la direzione di
riproduzione
Premere sul telecomando durante la
riproduzione per invertire la direzione di
riproduzione. Per riprendere la riproduzione
normale, premere N .
Per individuare una scena guardando
le immagini (ricerca di immagine)
Tenere premuto m o M durante la
riproduzione. Per riprendere la riproduzione
normale, rilasciare il tasto.
Per vedere le immagini ad alta
velocità durante l’avanzamento o il
riavvolgimento del nastro
(scorrimento a salto)
Tenere premuto m durante il riavvolgimento o
M durante l’avanzamento del nastro. Per
riprendere il riavvolgimento o l’avanzamento,
rilasciare il tasto.
Per vedere le immagini a bassa
velocità (riproduzione al
rallentatore)
Premere y sul telecomando durante la
riproduzione. Per la riproduzione al rallentatore
nella direzione opposta, premere , quindi y
sul telecomando. Per riprendere la riproduzione
normale, premere N.
Riproduzione di un nastro Afspelen van een videocassette
Diverse afspeelfuncties
Voor het gebruik van de bandlooptoetsen dient u
eerst de POWER schakelaar in de VCR
(DCR-TRV20E)/PLAYER (DCR-TRV6E/
TRV11E) stand te zetten.
Stilzetten van het beeld
(weergavepauzestand)
Druk tijdens afspelen op de X pauzetoets. Om
weer bewegende beelden te zien, drukt u
opnieuw op de X pauzetoets of op de N
weergavetoets.
Vooruitspoelen van de band
Druk in de stopstand op de M
vooruitspoeltoets. Om de normale weergave te
hervatten, drukt u op de N weergavetoets.
Terugspoelen van de band
Druk in de stopstand op de m terugspoeltoets.
Om de normale weergave te hervatten, drukt u
op de N weergavetoets.
Omkeren van de weergaverichting
Druk tijdens weergave op de toets van de
afstandsbediening voor weergave in
terugwaartse richting. Om de normale weergave
te hervatten, drukt u op de N weergavetoets.
Snel opzoeken van een bepaalde
scène (beeldzoekfunctie)
Houd tijdens weergave de m of M
snelspoeltoets ingedrukt. Om de normale
weergave te hervatten, laat u de toets op het
gewenste punt los.
Beeldweergave tijdens snelspoelen
(snelzoekfunctie)
Houd tijdens terugspoelen de m toets
ingedrukt of tijdens vooruitspoelen de M toets.
Om het snelspoelen te hervatten, laat u de toets
los.
Opgenomen beelden langzamer
weergeven (vertraagde weergave)
Druk tijdens weergave op de y vertraagde-
weergavetoets van de afstandsbediening. Voor
vertraagde weergave in terugwaartse richting
drukt u eerst op de toets en dan op de y
vertraagde-weergavetoets van de
afstandsbediening. Om de normale weergave te
hervatten, drukt u op de N weergavetoets.
40
Riproduzione di un nastro
Per vedere le immagini a velocità
raddoppiata
Premere ×2 sul telecomando durante la
riproduzione. Per riprodurre a velocità
raddoppiata nella direzione opposta, premere
, quindi ×2 sul telecomando. Per riprendere la
riproduzione normale, premere N.
Per vedere l’immagine fotogramma
per fotogramma
Premere C sul telecomando nel modo di pausa
della riproduzione. Per riprodurre fotogramma
per fotogramma nella direzione opposta,
premere c. Per riprendere la riproduzione
normale, premere N.
Per cercare l’ultima scena registrata
(END SEARCH)
Premere END SEARCH nel modo di arresto.
Vengono riprodotti gli ultimi cinque secondi
della parte registrata, quindi il nastro si arresta.
Funzione di ricerca della fine
Se si utilizza un nastro privo di memoria cassetta,
la funzione di ricerca della fine non è operativa
una volta che si è estratta la cassetta dopo la
registrazione sul nastro. Se si utilizza un nastro
dotato di memoria cassetta, la funzione di ricerca
della fine è operativa anche una volta che si è
estratta la cassetta.
Nei vari modi di riproduzione
L’audio è disattivato.
L’immagine precedente potrebbe rimanere
come immagine mosaico durante la
riproduzione.
Se il modo di pausa della riproduzione dura
cinque minuti
La videocamera entra automaticamente nel modo
di arresto. Per riprendere la riproduzione
normale, premere N.
Riproduzione al rallentatore
Con questa videocamera, è possibile effettuare la
riproduzione al rallentatore senza problemi;
tuttavia, questa funzione non è operativa per un
segnale di uscita proveniente dalla presa DV
IN/OUT (DCR-TRV20E) o dalla presa DV OUT
(DCR-TRV6E/TRV11E).
Quando si riproduce un nastro nella direzione
opposta
Appaiono disturbi orizzontali nella parte centrale
o nelle parti superiore e inferiore dello schermo.
Ciò non indica problemi di funzionamento.
Afspelen van een videocassette
Weergave met dubbele snelheid
Druk tijdens weergave op de ×2 toets van de
afstandsbediening. Voor versnelde weergave in
terugwaartse richting drukt u eerst op de
toets en dan op de ×2 toets van de
afstandsbediening. Om de normale weergave te
hervatten, drukt u op de N weergavetoets.
Beeld-voor-beeld weergave
Zet het beeld stil en druk in deze
weergavepauzestand op de C toets van de
afstandsbediening. Voor beeld-voor-beeld
weergave in terugwaartse richting drukt u op de
c toets. Om de normale weergave te hervatten,
drukt u op de N weergavetoets.
Opzoeken van de laatst opgenomen
beelden (END SEARCH
eindzoekfunctie)
Druk in de stopstand op de END SEARCH toets.
De laatste 5 seconden van de video-opnamen
worden weergegeven en dan stopt de band.
Betreffende de eindzoekfunctie
Wanneer u een videoband zonder
cassettegeheugen gebruikt, zal de
eindzoekfunctie niet meer werken als u de
cassette na het opnemen uit de cassettehouder
hebt verwijderd. Bij een videoband met
cassettegeheugen zult u de eindzoekfunctie nog
wel kunnen gebruiken, ook als de cassette al eens
is uitgenomen.
Bij de speciale weergavefuncties
De geluidsweergave zal gedempt zijn.
Het vorige beeld kan tijdens de weergave als
mozaïekbeeld blijven.
Na meer dan 5 minuten in de
weergavepauzestand
De camcorder zal automatisch terugschakelen
naar de stopstand. Om de weergave te hervatten,
drukt u op de N weergavetoets.
Bij de vertraagde weergave
Alle opgenomen beelden kunnen op deze
camcorder vertraagd worden weergegeven; dit
geldt echter niet bij weergave van een
videosignaal via de DV IN/OUT
uitgangsaansluiting (DCR-TRV20E) of de DV
OUT uitgangsaansluiting (DCR-TRV6E/TRV11E).
Bij het terugwaarts weergeven
Hierbij kunnen boven en onder in beeld
ruisbalken verschijnen. Dit duidt niet op een
storing in de werking.
41
Riproduzione – Operazioni basilari Afspelen – basisbediening
Visione delle registrazioni
su un televisore
Per vedere l’immagine di riproduzione sullo
schermo del televisore, collegare la videocamera
al televisore o al videoregistratore tramite il cavo
di collegamento A/V in dotazione con la
videocamera. I tasti di comando della
riproduzione possono essere utilizzati come
quando si guarda l’immagine sullo schermo
LCD. Quando si guarda l’immagine di
riproduzione sullo schermo del televisore, si
consiglia di alimentare la videocamera tramite il
trasformatore CA collegato alla presa di rete (p.
19). Fare riferimento alle istruzioni per l’uso del
televisore o del videoregistratore.
Aprire il coperchio delle prese. Collegare la
videocamera al televisore utilizzando il cavo di
collegamento A/V. Quindi, impostare il selettore
TV/VCR sul televisore TV su VCR.
: Flusso del segnale/Signaalstroom
Se il televisore è già collegato
ad un videoregistratore
Collegare la videocamera all’ingresso LINE IN
sul videoregistratore utilizzando il cavo di
alimentazione A/V in dotazione con la
videocamera. Impostare il selettore di ingresso
sul videoregistratore su LINE.
Aansluitingen voor
videoweergave op TV
Sluit de camcorder met het daarbij geleverde
audio/video-aansluitsnoer aan op uw TV-toestel
of videorecorder wanneer u video-opnamen wilt
weergeven op het TV-scherm. U kunt hierbij het
afspelen regelen met de bandlooptoetsen, net als
bij weergave op het LCD-scherm. Bij het afspelen
van video-opnamen op de camcorder, voor
weergave op het TV-scherm, is het aanbevolen
het apparaat op stroom van het lichtnet te
gebruiken met behulp van de
netspanningsadapter (zie blz. 19). Zie tevens de
gebruiksaanwijzing van uw TV-toestel of
videorecorder.
Open het dekseltje van de audio/video-
stekkerbussen. Sluit de camcorder aan op uw TV-
toestel met het audio/video-aansluitsnoer. Stel
uw TV-toestel met de TV/videoschakelaar in op
videoweergave.
Als uw TV-toestel al is
aangesloten op een
videorecorder
Sluit uw camcorder aan op de lijningangen van
de videorecorder (LINE IN), met behulp van het
bij uw camcorder geleverde audio/video-
aansluitsnoer. Zet de ingangskeuzeschakelaar
van de videorecorder in de LINE stand.
S VIDEO
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
IN
AUDIO/VIDEO
42
TV
Se il televisore o il
videoregistratore è di tipo
monofonico
Collegare la spina gialla del cavo di collegamento
A/V alla presa di ingresso video e la spina bianca
o quella rossa alla presa di ingresso audio sul
videoregistratore o sul televisore. Se si collega la
spina bianca, l’audio sarà il segnale del canale
sinistro L; se si collega la spina rossa, l’audio sarà
il segnale del canale destro R.
Se il televisore/videoregistratore
è dotato di un connettore a 21
piedini (EUROCONNECTOR)
Utilizzare l’adattatore a 21 piedini in dotazione
con la videocamera.
Se il televisore o il videoregistratore è dotato
di una presa S video
Per ottenere immagini di alta qualità, effettuare il
collegamento utilizzando un cavo S video (non in
dotazione). Con questo collegamento, non è
necessario collegare la spina gialla (video) del
cavo di collegamento A/V.
Collegare il cavo S video (non in dotazione) alle
prese S video della videocamera e del televisore o
del videoregistratore.
Grazie a questo collegamento è possibile ottenere
immagini in formato DV di alta qualità.
Visione delle registrazioni su un
televisore
Aansluitingen voor
videoweergave op TV
Als uw TV-toestel of
videorecorder slechts geschikt
is voor mono geluid
Sluit de gele stekker van het audio/video-
aansluitsnoer aan op de video-ingang en de witte
of rode stekker op de audio-ingangsaansluiting
van uw TV-toestel of videorecorder. Als u de
witte stekker aansluit, zal het geluid van het
linker (L) kanaal klinken. Als u de rode stekker
aansluit, klinkt het geluid van het rechter (R)
kanaal.
Als uw TV/videorecorder een
21-polige (EUROCONNECTOR)
aansluiting heeft
Gebruik voor het aansluiten de bij uw camcorder
geleverde 21-polige verloopstekker.
Als uw TV-toestel of videorecorder beschikt
over een S-video ingangsaansluiting
Sluit de camcorder daarop aan met een (niet
bijgeleverd) S-video aansluitsnoer voor
videoweergave van uitstekende kwaliteit. Bij
deze wijze van aansluiten hoeft u de gele (video)
stekker van het audio/video-aansluitsnoer niet
aan te sluiten.
Verbind het S-video aansluitsnoer (niet
bijgeleverd) met de S-video stekkerbussen van de
camcorder enerzijds en uw TV-toestel of
videorecorder anderzijds.
Door deze wijze van aansluiten zult u
videobeelden met betere DV-kwaliteit kunnen
weergeven.
43
Riproduzione – Operazioni basilari Afspelen – basisbediening
Utilizzo del ricevitore AV IR
(raggi infrarossi) senza fili
Una volta collegato il ricevitore AV IR senza fili
(non in dotazione) al televisore o al
videoregistratore, è possibile vedere facilmente le
immagini sul televisore. Per ulteriori
informazioni, fare riferimento alle istruzioni per
l’uso del ricevitore AV IR senza fili.
Inserire un nastro nella videocamera.
(1)Dopo avere collegato il ricevitore AV IR senza
fili e il televisore, impostare l’interruttore
POWER sul ricevitore AV IR senza fili su ON.
(2)Impostare l’interruttore POWER su VCR
(DCR-TRV20E)/PLAYER (DCR-TRV6E/
TRV11E)
(3)Accendere il televisore e impostare il selettore
TV/VCR sul televisore su VCR.
(4)Premere SUPER LASER LINK. La spia SUPER
LASER LINK si illumina.
(5)Premere N sulla videocamera per avviare la
riproduzione.
(6)Puntare l’emettitore SUPER LASER LINK in
direzione del ricevitore AV IR senza fili.
Regolare la posizione della videocamera e del
ricevitore AV IR senza fili in modo da
ottenere immagini di riproduzione nitide.
Per disattivare la funzione di
collegamento laser super
Premere di nuovo SUPER LASER LINK. La spia
sul tasto SUPER LASER LINK si spegne.
SUPER LASER LINK
Emettitore SUPER LASER LINK /
SUPER LASER LINK infraroodzender
Aansluitingen voor
videoweergave op TV
Gebruik van een draadloze
infraroodontvanger
Als u eenmaal een draadloze A/V
infraroodontvanger (niet bijgeleverd) hebt
aangesloten op uw TV-toestel of videorecorder,
dan wordt het weergeven van video-opnamen op
het TV-scherm zo eenvoudig als het maar kan.
Zie voor nadere bijzonderheden de
gebruiksaanwijzing van de draadloze A/V
infraroodontvanger.
Plaats een cassette in de camcorder.
(1)Sluit de draadloze A/V infraroodontvanger
aan op uw TV-toestel en zet de POWER
schakelaar van de draadloze
infraroodontvanger in de ON stand.
(2)Zet de POWER schakelaar in de VCR (DCR-
TRV20E)/PLAYER (DCR-TRV6E/TRV11E)
stand.
(3)Schakel het TV-toestel in en stel met de TV/
videoschakelaar in op videoweergave.
(4)Druk op de SUPER LASER LINK toets. Het
lampje van de SUPER LASER LINK toets licht
op.
(5)Druk op de N weergavetoets van uw
camcorder om te beginnen met afspelen.
(6)Richt de SUPER LASER LINK
infraroodzender recht op de draadloze A/V
infraroodontvanger. Verstel de stand van uw
camcorder en van de draadloze A/V
infraroodontvanger zodanig dat de
weergegeven beelden optimaal helder
doorkomen.
Uitschakelen van de SUPER LASER
LINK signaaloverdracht
Druk weer op de SUPER LASER LINK toets. Het
lampje van de SUPER LASER LINK toets dooft.
Visione delle registrazioni su un
televisore
44
Se si disattiva l’alimentazione
La funzione di collegamento laser super viene
disattivata automaticamente.
Quando la funzione di collegamento laser
super è attivata (il tasto SUPER LASER LINK è
illuminato)
La videocamera consuma energia. Premere
SUPER LASER LINK per disattivare la funzione
di collegamento laser quando non è necessaria.
è un marchio di fabbrica di Sony
Corporation.
Aansluitingen voor
videoweergave op TV
Visione delle registrazioni su un
televisore
Wanneer u de stroomvoorziening uitschakelt
De SUPER LASER LINK signaaloverdracht
wordt ook automatisch uitgeschakeld.
Zolang de SUPER LASER LINK
signaaloverdracht is ingeschakeld (dus zolang
het lampje van de SUPER LASER LINK toets
brandt),
verbruikt de camcorder stroom. Druk op de
SUPER LASER LINK toets om de
signaaloverdracht uit te schakelen wanneer u
deze niet gebruikt.
is een handelsmerk van Sony Corporation.
45
Operazioni di registrazione avanzata Uitgebreide opnamefuncties
È possibile registrare un fermo immagine, ad
esempio una fotografia o un disegno. Questo
modo risulta utile quando si desidera stampare
un’immagine utilizzando una stampante video
(non in dotazione).
È possibile registrare circa 510 immagini nel
modo SP e circa 765 immagini nel modo LP su un
nastro da 60 minuti.
Oltre alle operazioni descritte, la videocamera
può registrare fermi immagine sulla “Memory
Stick” (p. 138) (solo DCR-TRV11E/TRV20E).
(1)Impostare l’interruttore POWER su
CAMERA.
(2)Nel modo di attesa, tenere premuto
leggermente PHOTO finché non appare un
fermo immagine.
Appare l’indicatore CAPTURE. La
registrazione non ha ancora inizio.
Per cambiare fermo immagine, rilasciare
PHOTO, selezionare di nuovo un fermo
immagine, quindi premere e tenere premuto
leggermente PHOTO.
(3)Premere PHOTO più a fondo.
Il fermo immagine sullo schermo LCD o nel
mirino viene registrato per circa sette secondi.
Durante i sette secondi viene inoltre registrato
l’audio.
Il fermo immagine viene visualizzato sullo
schermo LCD o nel mirino finché la
registrazione non è completa.
Met de foto-opnamefunctie kunt u een stilstaand
beeld op de band opnemen. Dat is handig als u
de kijker een goede blik wilt gunnen op een niet-
bewegend onderwerp, zoals een schilderij e.d. of
als u een afdruk wilt maken met behulp van een
videoprinter (niet bijgeleverd).
Op een 60-minuten videocassette kunt u met de
SP snelheid ongeveer 510 stilstaande beelden
opnemen en met de LP snelheid ongeveer 765
beelden.
Naast de hier beschreven opnamefunctie kan uw
camcorder ook stilstaande beelden opnemen op
een “Memory Stick” (zie blz. 138) (alleen voor de
DCR-TRV11E/TRV20E).
(1)Zet de POWER schakelaar in de CAMERA
stand.
(2)Houd in de opnamepauzestand de PHOTO
toets licht ingedrukt tot er een stilstaand beeld
verschijnt.
De aanduiding CAPTURE licht op. Het
opnemen begint nog niet.
Desgewenst kunt u nu een ander stilstaand
beeld kiezen door de PHOTO toets los te
laten, een ander beeld te kiezen en dan de
PHOTO toets opnieuw licht ingedrukt te
houden.
(3)Druk nu de PHOTO toets steviger in.
Het stilstaand beeld dat u in de zoeker of op
het LCD-scherm ziet wordt nu ongeveer 7
seconden lang opgenomen. Gedurende deze 7
seconden loopt de geluidsopname gewoon
door.
Tijdens de foto-opname verschijnt alleen het
opgenomen beeld in de zoeker of op het LCD-
scherm.
— Operazioni di registrazione avanzata —
Registrazione di un fermo immagine
su un nastro – Registrazione di foto
2
•••••••
3
CAPTURE
1
PHOTO
PHOTO
Uitgebreide opnamefuncties
Een stilstaand beeld op de band
opnemen – Foto-opnamefunctie
46
Note
Durante la registrazione di foto su nastro, non è
possibile cambiare il modo o l’impostazione.
Durante la registrazione di un fermo immagine,
non muovere la videocamera onde evitare che
l’immagine risulti mossa.
Il tasto PHOTO non funziona:
mentre la funzione di dissolvenza è impostata
o in uso
mentre la funzione di effetto digitale è
impostata o in uso
Se si registra un soggetto in movimento con la
funzione di registrazione di foto su nastro
Quando si riproduce il fermo immagine su un
altro apparecchio, l’immagine potrebbe risultare
mossa.
Per utilizzare la funzione di registrazione di
foto su nastro tramite il telecomando
Premere PHOTO sul telecomando. La
videocamera registra immediatamente
un’immagine sullo schermo LCD o nel mirino.
Per utilizzare la funzione di registrazione di
foto su nastro durante la registrazione
normale nel modo CAMERA
Premere PHOTO più a fondo. Il fermo immagine
viene registrato per circa sette secondi, quindi la
videocamera torna al modo di attesa. Non è
possibile selezionare un altro fermo immagine.
Per registrare fermi immagine nitidi e meno
mossi
Si consiglia di registrare sulla “Memory Stick”.
(solo DCR-TRV11E/TRV20E)
Registrazione di un fermo immagine
su un nastro – Registrazione di foto
Opmerkingen
Tijdens de foto-opname kunt u geen menu-
instellingen maken of veranderen.
Tijdens het opnemen van een stilstaand beeld
moet u oppassen dat de camcorder niet trilt. De
trilling kan fluctuaties in het beeld veroorzaken.
De PHOTO opnamefunctie zal niet werken:
wanneer er een in/uitfade-functie is
ingeschakeld of gebruikt wordt
wanneer er een digitale beeldeffectfunctie is
ingeschakeld of gebruikt wordt
Bij opnemen van een bewegend onderwerp
met de foto-opnamefunctie
Wanneer u het resulterende stilstaande beeld
weergeeft met andere apparatuur, kan het beeld
fluctueren.
Maken van een foto-opname met de
afstandsbediening
Druk op de PHOTO toets van de
afstandsbediening. Uw camcorder maakt dan een
stilstaande opname van het beeld op het LCD-
scherm of in de zoeker.
Opnemen van een stilstaand beeld tussen de
normale CAMERA opnamen door
Druk de PHOTO toets dieper in. Dan wordt er 7
seconden lang een stilstaand beeld opgenomen
en daarna komt de camcorder in de
opnamepauzestand. Het is hierbij niet mogelijk
tussendoor een ander stilstaand beeld te kiezen.
Voor opnamen van scherpe en minder
fluctuerende beelden
Wij raden u aan opnamen te maken op de
“Memory Stick”. (alleen voor de DCR-TRV11E/
TRV20E)
Een stilstaand beeld op de band
opnemen – Foto-opnamefunctie
47
Operazioni di registrazione avanzata Uitgebreide opnamefuncties
Registrazione di foto su nastro
in autoripresa
È possibile effettuare registrazioni di foto su
nastro con il timer di autoripresa. Questo modo
risulta utile se si desidera registrare se stessi.
(1)Impostare l’interruttore POWER su
CAMERA.
(2)Premere SELFTIMER. L’indicatore
(autoripresa) appare sullo schermo LCD o nel
mirino.
(3)Premere PHOTO più a fondo.
L’autoripresa viene avviata dopo un conto
alla rovescia che parte da 10 con un segnale
acustico. Negli ultimi due secondi del conto
alla rovescia, il segnale acustico aumenta di
velocità, quindi la registrazione viene avviata
automaticamente.
Per disattivare la registrazione di
foto su nastro in autoripresa
Premere SELFTIMER per fare sparire l’indicatore
dallo schermo LCD o dal mirino mentre la
videocamera è nel modo di attesa. Non è
possibile disattivare la registrazione di foto su
nastro in autoripresa tramite il telecomando.
Nota
Il modo di registrazione di foto su nastro in
autoripresa viene disattivato automaticamente
quando:
La registrazione di foto su nastro in autoripresa
è terminata.
L’interruttore POWER è impostato su OFF
(CHG) o su VCR (DCR-TRV20E)/PLAYER
(DCR-TRV6E/TRV11E).
Registrazione di un fermo immagine
su un nastro – Registrazione di foto
Een stilstaand beeld op de band
opnemen – Foto-opnamefunctie
Foto-opnamen met de
zelfontspanner
U kunt foto-opnamen maken met de
zelfontspanner. Dat is handig als u zichzelf in
beeld wilt opnemen.
(1)Zet de POWER schakelaar in de CAMERA
stand.
(2)Druk op de SELFTIMER toets. De
zelfontspanner-indicator verschijnt op het
LCD-scherm of in het zoekerbeeld.
(3)Druk nu de PHOTO toets steviger in.
De zelfontspanner gaat nu terugtellen vanaf
10, met telkens een pieptoon. In de laatste 2
seconden van het aftellen klinken de
pieptonen korter achtereen en dan begint
automatisch het opnemen.
Uitschakelen van de zelfontspanner-
foto-opname
Druk op SELFTIMER zodat de indicator op
het LCD-scherm of in de beeldzoeker verdwijnt
terwijl de camcorder zich in de wachtstand
bevindt. U kunt de zelfontspanner-foto-opname
niet uitschakelen met behulp van de
afstandsbediening.
Opmerking
De zelfontspanner-foto-opnamefunctie wordt
automatisch uitgeschakeld wanneer:
De zelfontspanner-foto-opname beëindigd is.
De POWER schakelaar op OFF (CHG) of op
VCR(DCR-TRV20E)/PLAYER (DCR-TRV6E/
TRV11E) wordt gezet.
2
3
3
1
PHOTO
SELFTIMER
48
Stampa di un fermo immagine
È possibile stampare un fermo immagine
utilizzando una stampante video (non in
dotazione). Collegare la stampante video
utilizzando il cavo di collegamento A/V in
dotazione con la videocamera.
Collegarla alla presa AUDIO/VIDEO e collegare
la spina gialla del cavo all’ingresso video della
stampante video. Fare inoltre riferimento alle
istruzioni per l’uso della stampante video.
Se la stampante video è dotata di ingresso
S video
Utililzzare il cavo di collegamento S video (non
in dotazione). Collegarlo alla presa S VIDEO e
all’ingresso S video della stampante video.
: Flusso del segnale/Signaalstroom
Afdrukken van een stilstaand
beeld met een video-
fotoprinter
U kunt een afdruk maken van een stilstaand
beeld met behulp van een videoprinter (niet
bijgeleverd). Sluit de videoprinter aan met het bij
uw camcorder geleverde audio/video-
aansluitsnoer.
Sluit dit snoer aan op de AUDIO/VIDEO
stekkerbus en sluit de gele stekker van het snoer
aan op de video-ingang van de videoprinter. Zie
voor nadere bijzonderheden de
gebruiksaanwijzing van de videoprinter.
Als uw videoprinter is voorzien van een
S-video ingang
Sluit het apparaat dan aan met een S-video
aansluitsnoer (niet bijgeleverd). Verbind dat
snoer met de S VIDEO aansluiting en met de
S-video ingangsaansluiting van de videoprinter.
Registrazione di un fermo immagine
su un nastro – Registrazione di foto
Een stilstaand beeld op de band
opnemen – Foto-opnamefunctie
LINE IN
VIDEO S VIDEO
AUDIO/VIDEO
S VIDEO
Stampante video/
Videoprinter
49
Operazioni di registrazione avanzata Uitgebreide opnamefuncties
Regolazione manuale del
bilanciamento del bianco
È possibile regolare e impostare manualmente il
bilanciamento del bianco. Questa regolazione fa
apparire bianchi i soggetti bianchi e permette un
bilanciamento del colore più naturale.
Normalmente, il bilanciamento del bianco viene
regolato automaticamente.
Nel modo di attesa, di registrazione o MEMORY,
selezionare il modo di bilanciamento del bianco
desiderato in nelle impostazioni del menu.
(p. 116)
n (INDOOR):
Per luoghi in cui le condizioni della luce
cambiano velocemente
Per luoghi eccessivamente luminosi quali studi
fotografici
Sotto a lampade al sodio o al mercurio
(OUTDOOR):
Per la registrazione di tramonti/albe, subito
dopo il tramonto, subito prima dell’alba,
insegne al neon o fuochi artificiali
Sotto a lampade a fluorescenza a luce fredda
HOLD:
Per la registrazione di soggetti o sfondi
monocromatici
Per tornare al modo di bilanciamento
automatico del bianco
Impostare WHT BAL su AUTO nelle
impostazioni del menu.
Handmatig instellen
van de kleurbalans
U kunt de kleurbalans handmatig bijregelen en
vaststellen. Deze instelling dient om witte
onderwerpen ook zuiver wit op te nemen en om
zo natuurlijk mogelijke huidtinten te verkrijgen.
Gewoonlijk wordt de kleurbalans automatisch
ingesteld.
Tijdens opnemen, in de opnamepauzestand of in
de MEMORY stand kunt u in het instelmenu
onder de gewenste kleurbalansinstelling
kiezen. (zie blz. 116)
n INDOOR (Binnenshuis-instelling):
Wisselende lichtomstandigheden
Extreem heldere verlichting, zoals bijvoorbeeld
onder studiolampen
Onderwerpen onder een natrium- of kwiklamp
OUTDOOR (Buitenshuis-instelling):
Buitenopnamen bij zonsopgang/
zonondergang, juist na zonsondergang, juist
vóór zonsopgang, nachtopnamen met
neonverlichting of vuurwerk
Opnamen onder een fluorescerende
daglichtlamp
HOLD (Vasthoud-stand):
Opname van een geheel eenkleurig onderwerp of
achtergrond
Terugkeren naar de automatische
kleurbalansinstelling
Zet in het instelmenu het onderdeel WHT BAL
op AUTO.
MENU
50
Se l’immagine viene ripresa in uno studio con
luci TV
Si consiglia di effettuare le riprese nel modo per
interni n.
Quando si registra sotto a lampade a
fluorescenza
Utilizzare il modo di bilanciamento automatico
del bianco o il modo di tenuta.
La videocamera potrebbe non regolare
correttamente il bilanciamento del bianco nel
modo per interni n.
Nel modo di bilanciamento automatico del
bianco
Puntare la videocamera verso un soggetto bianco
per circa 10 secondi dopo avere impostato
l’interruttore POWER su CAMERA per ottenere
una regolazione migliore quando:
Il blocco batteria viene sostituito.
La videocamera viene spostata da interni ad
esterni o viceversa.
Nel modo di bilanciamento del bianco tenuto
Impostare il bilanciamento del bianco su AUTO,
quindi impostare di nuovo su HOLD dopo
qualche secondo quando:
Si cambia il modo PROGRAM AE.
La videocamera viene spostata da interni ad
esterni o viceversa.
Regolazione manuale del
bilanciamento del bianco
Bij opnemen onder felle studiolampen
Hierbij is het aanbevolen de n INDOOR
binnenshuis-kleurbalansinstelling in te
schakelen.
Bij opnemen onder fluorescerende lampen
Gebruik de automatische kleurbalansinstelling of
de HOLD vasthoud-stand.
De camcorder zal met de n INDOOR
binnenshuis-kleurbalansinstelling niet de juiste
kleurbalans kunnen bereiken.
Opnemen met automatische
kleurbalansinstelling
Richt uw camcorder ongeveer 10 seconden lang
op een wit oppervlak nadat u de POWER
schakelaar op CAMERA zet om een kleurbalans
fijner in te stellen wanneer:
u het batterijpak verwisselt tijdens het opnemen
met automatische kleurbalansinstelling.
u met de camcorder van binnen naar buiten
gaat, of andersom.
Tijdens het opnemen met de HOLD vasthoud-
stand zet u de kleurbalans
voor de juiste aanpassing eerst op AUTO en pas
enkele seconden later terug in de HOLD
vasthoud-stand wanneer:
u een ander PROGRAM AE
belichtingsprogramma kiest.
u met de camcorder van binnen naar buiten
gaat, of andersom.
Handmatig instellen van de
kleurbalans
51
Operazioni di registrazione avanzata Uitgebreide opnamefuncties
È possibile registrare immagini ampie 16:9 da
vedere su televisori a schermo ampio 16:9
(16:9WIDE).
Durante la registrazione nel modo 16:9WIDE,
sullo schermo appaiono delle bande nere [a].
Durante la riproduzione su un televisore normale
[b] o a schermo ampio [c], le immagini vengono
compresse orizzontalmente. Se si imposta il
modo schermo del televisore a schermo ampio
sul modo pieno, è possibile riprodurre immagini
normali [d].
Nel modo di attesa, impostare 16:9WIDE in
su ON nelle impostazioni del menu (p. 116).
Per disattivare il modo ampio
Impostare 16:9WIDE su OFF nelle impostazioni
del menu.
Utilizzo del modo
ampio
[a]
[c]
[b]
[d]
16:9
WIDE
U kunt video-opnamen maken in een extrabreed
16:9 formaat speciaal voor weergave op een 16:9
breedbeeld-TV (16:9WIDE).
Tijdens het opnemen zullen er boven en onder in
het beeld zwarte balken verschijnen in de
16:9WIDE stand [a]. Bij weergave op een gewoon
TV-scherm [b] of een breedbeeld-televisie [c] ziet
u een versmald en in elkaar gedrukt beeld.
Wanneer u het breedbeeld-televisietoestel instelt
op schermvullende weergave, verdwijnen de
zwarte balken en zal het beeld precies op het
scherm passen [d].
In de opnamepauzestand zet u in het instelmenu
onder het onderdeel 16:9WIDE op ON (zie
blz. 116).
Uitschakelen van de breedbeeld-
opnamefunctie
Zet het onderdeel 16:9WIDE in het instelmenu op
OFF.
Breedbeeld-
opnamefunctie
MENU
52
Utilizzo del modo ampio
Nel modo ampio, non è possibile selezionare
le seguenti funzioni:
Film d’epoca
Dissolvenza a rimbalzo (solo DCR-TRV6E/
TRV11E)
Durante la registrazione
Non è possibile selezionare o disattivare il modo
ampio.
Quando si disattiva il modo ampio, impostare la
videocamera sul modo di attesa, quindi
impostare 16:9WIDE su OFF nelle impostazioni
del menu.
Breedbeeld-opnamefunctie
Tijdens gebruik van de breedbeeld-
opnamefunctie zult u de volgende functies
niet kunnen gebruiken:
Oude-speelfilmsfeer
BOUNCE fader-functie (alleen voor de
DCR-TRV6E/TRV11E)
Tijdens opnemen
U kunt de breedbeeld-opnamefunctie niet
tussentijds in- of uitschakelen.
Om de breedbeeld-opnamefunctie uit te
schakelen, dient u eerst het opnemen te pauzeren
en dan de 16:9WIDE breedbeeld-opnamefunctie
in het instelmenu op OFF te zetten.
53
Operazioni di registrazione avanzata Uitgebreide opnamefuncties
È possibile eseguire dissolvenze in apertura o in
chiusura per dare un tocco professionale alle
registrazioni.
Utilizzo della funzione
di dissolvenza
MONOTONE
Quando si esegue la dissolvenza in apertura,
l’immagine passa gradualmente dal bianco e
nero al colore.
Quando si esegue la dissolvenza in chiusura ,
l’immagine passa gradualmente dal colore al
bianco e nero.
*
1)
Solo DCR-TRV6E/TRV11E
*
2)
È possibile utilizzare questa funzione solo se
D ZOOM è impostato su OFF nelle
impostazioni del menu.
*
3)
L’audio non viene disattivato.
Met in-en uitfaden kunt u uw video-opnamen
een professionele aanblik geven.
Beelden in- en
uitfaden
MONOTONE zwart-wit in/uitfaden
Bij het infaden neemt het oorspronkelijke zwart-
witbeeld geleidelijk steeds meer kleur aan.
Bij uitfaden vervagen de kleuren geleidelijk, om
te eindigen met zwart-witbeeld.
*
1)
Alleen voor de DCR-TRV6E/TRV11E
*
2)
U kunt deze functie alleen gebruiken wanneer
de D ZOOM functie voor digitaal zoomen in
het instelmenu op OFF is gezet.
*
3)
Het geluid wordt niet onderdrukt.
FADER
M.FADER*
1)
(dissolvenza a
mosaico)/(mozaïekbeeld)
BOUNCE*
1) 2)
(solo dissolvenza in
apertura)/(Alleen infaden)
OVERLAP
(solo dissolvenza in
apertura)/(Alleen infaden)
WIPE*
3)
(solo dissolvenza in
apertura)/(Alleen infaden)
RANDOM DOT
(solo dissolvenza in
apertura)/(Alleen infaden)
[a]
RECSTBY
RECSTBY
[b]
54
Utilizzo della funzione di
dissolvenza
(1)Per la dissolvenza in apertura [a]
Nel modo di attesa, premere FADER finché
non lampeggia l’indicatore di dissolvenza
desiderato.
Per la dissolvenza in chiusura [b]
Nel modo di registrazione, premere FADER
finché non lampeggia l’indicatore di
dissolvenza desiderato.
L’indicatore cambia come segue:
FADER t M.FADER* t BOUNCE* t
MONOTONE t OVERLAP t WIPE t
DOT t nessun indicatore
L’ultimo modo di dissolvenza selezionato
viene indicato per primo.
(2)Premere START/STOP, l’indicatore di
dissolvenza smette di lampeggiare.
* Solo DCR-TRV6E/TRV11E
Per disattivare la funzione di
dissolvenza
Una volta eseguita la dissolvenza in apertura/
chiusura, la videocamera torna automaticamente
al modo normale.
Prima di eseguire la dissolvenza in apertura/
chiusura, prima di premere START/STOP,
premere FADER finché l’indicatore non sparisce.
Beelden in- en uitfaden
(1)Voor infaden [a]
Zet de camcorder in de opnamepauzestand en
druk op de FADER toets tot de aanduiding
voor de gewenste fader-functie gaat
knipperen.
Voor uitfaden [b]
Druk tijdens opnemen op de FADER toets tot
de gewenste fader-aanduiding gaat
knipperen.
Bij indrukken verspringt de fader-indicator
als volgt:
FADER t M.FADER* t BOUNCE* t
MONOTONE t OVERLAP t WIPE tDOT
tgeen aanduiding
De laatst gekozen fader-functie wordt altijd
als eerste weer aangegeven.
(2)Druk op de START/STOP toets. De fader-
indicator stopt met knipperen.
* Alleen voor de DCR-TRV6E/TRV11E
Uitschakelen van de in/uitfader-
functie
Na afloop van het in-of uitfaden: de camcorder
keert automatisch terug naar de normale
opnamefunctie.
Vóór het in- of uitfaden: vóór het indrukken van
de START/STOP toets drukt u eerst enkele
malen op de FADER toets totdat de fader-
indicator dooft.
1
FADER
FADER
55
Operazioni di registrazione avanzata Uitgebreide opnamefuncties
Nota
Durante l’utilizzo del modo di dissolvenza, non è
possibile usare le seguenti funzioni. Inoltre, non è
possibile utilizzare il modo di dissolvenza
durante l’impiego delle seguenti funzioni:
Effetto digitale
Modo di luce scarsa di PROGRAM AE (solo
funzione di dissolvenza a sovrapposizione,
Wipe o Random Dot)
Super NightShot
Registrazione di foto
Quando l’indicatore OVERLAP, WIPE o
RANDOM DOT appare nel modo di attesa
La videocamera memorizza automaticamente
l’immagine registrata sul nastro. Mentre
l’immagine viene memorizzata, gli indicatori
lampeggiano velocemente e l’immagine di
riproduzione sparisce. A questo punto,
l’immagine potrebbe non venire registrata
chiaramente, a seconda delle condizioni del
nastro.
Durante l’utilizzo della funzione di
dissolvenza a rimbalzo, non è possibile
utilizzare le seguenti funzioni (solo
DCR-TRV6E/TRV11E):
Esposizione
Messa a fuoco
Zoom
Effetto immagine
Nota sulla funzione di dissolvenza a rimbalzo
(solo DCR-TRV6E/TRV11E)
L’indicatore BOUNCE non viene visualizzato nei
seguenti modi o funzioni:
D ZOOM attivato nelle impostazioni del menu
Modo ampio 16:9
Effetto immagine
PROGRAM AE
Durante il modo MEMORY (solo DCR-TRV11E/
TRV20E)
Non è possibile utilizzare la funzione di
dissolvenza.
Utilizzo della funzione di
dissolvenza
Opmerking
Tijdens het in-en uitfaden kunt u de volgende
functies niet gebruiken. Andersom kunt u tijdens
gebruik van de onderstaande functies ook niet
het beeld in of uit laten faden:
Digitale opname-effecten
Het PROGRAM AE duisternis-
belichtingsprogramma (alleen de OVERLAP,
WIPE of RANDOM DOT functie)
De Super NightShot nachtopnamefunctie
De foto-opnamefunctie
Wanneer de OVERLAP, WIPE of RANDOM DOT
aanduiding oplicht in de opnamepauzestand
Uw camcorder zal automatisch het laatst
opgenomen beeld vasthouden. Terwijl dit beeld
in het geheugen wordt vastgelegd, gaan de
aanduidingen snel knipperen en verdwijnt het
weergavebeeld. Afhankelijk van de toestand van
de videoband kan het beeld niet altijd perfect
scherp worden opgenomen.
Tijdens het infaden met de BOUNCE functie
kunt u geen gebruik maken van de volgende
functies (alleen voor de DCR-TRV6E/TRV11E):
Belichtingsregeling
Scherpstelling
In- en uitzoomen
Beeld/kleureffecten
Betreffende de BOUNCE infader-functie
(alleen voor de DCR-TRV6E/TRV11E)
Bij gebruik van een van de volgende functies zal
de BOUNCE infader-indicator niet verschijnen:
Wanneer het D ZOOM digitale zoombereik in
het instelmenu op ON is gezet
Bij de breedbeeld-opnamefunctie
Bij de speciale beeld/kleureffecten
Bij de PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
In de MEMORY stand (alleen voor de
DCR-TRV11E/TRV20E)
U kunt de fader-functie dan niet gebruiken.
Beelden in- en uitfaden
56
È possibile elaborare digitalmente le immagini
per ottenere effetti speciali come quelli dei film o
della televisione.
NEG. ART [a] : Il colore e la luminosità
dell’immagine sono invertiti.
SEPIA : L’immagine è color seppia.
B&W : L’immagine è in bianco e nero.
SOLARIZE [b] : La luce è più chiara e l’immagine
sembra un’illustrazione.
SLIM [c] : L’immagine viene stirata
verticalmente.
STRETCH [d] : L’immagine viene stirata
orizzontalmente.
PASTEL [e] : Il contrasto dell’immagine viene
enfatizzato e l’immagine sembra
un cartone animato.
MOSAIC [f] : L’immagine è a mosaico.
Utilizzo degli effetti speciali
– Effetto immagine
[a] [b] [c] [d] [e] [f]
Op digitale wijze kunt u uw video-opnamen zo
treffend maken als een speelfilm of TV-productie
met speciale effecten.
NEG. ART [a] : De kleur en helderheid van het
beeld worden omgekeerd.
SEPIA : Het beeld verschijnt in sepia, de
kleur van oude foto’s.
B&W : Het beeld is in zwart, wit en
grijstinten.
SOLARIZE [b] : De lichtintensiteit wordt
aangescherpt en uw beelden
verkrijgen een abstract effect,
zoals van een illustratie.
SLIM [c] : Het beeld wordt smaller, in de
hoogte uitgerekt.
STRETCH [d] : Het beeld wordt in de breedte
uitgerekt.
PASTEL [e] : Versterkt het beeldcontrast en
geeft tekenfilmachtige kleuren.
MOSAIC [f] : Uw onderwerp komt als een
mozaïek van kleine blokjes in
beeld.
Speciale effecten
– Beeldeffect/kleurenpalet
57
Operazioni di registrazione avanzata Uitgebreide opnamefuncties
Utilizzo degli effetti speciali
– Effetto immagine
(1) Nel modo di attesa o di registrazione,
selezionare P EFFECT in nelle
impostazioni del menu. (p. 116)
(2) Selezionare il modo di effetto immagine
desiderato nelle impostazioni del menu.
Per disattivare la funzione di effetto
immagine
Impostare P EFFECT su OFF nelle impostazioni
del menu.
Durante l’utilizzo della funzione di effetto
immagine
Non è possibile selezionare il modo di film
d’epoca con DIGITAL EFFECT.
Quando si disattiva l’alimentazione
La videocamera torna automaticamente al modo
normale.
MENU
MANUAL SET
P EFFECT
WHT BAL
AUTO SHTR
RETURN
[
MENU
]
:
END
OFF
NEG. ART
SEP
I
A
B&W
SOLAR
I
ZE
SL
I
M
STRETCH
PASTEL
MOSA
I
C
Speciale effecten
– Beeldeffect/kleurenpalet
(1) Selecteer in opnamepauzestand of tijdens
opnemen het onderdeel P EFFECT onder
in het instelmenu. (zie blz. 116)
(2) Selecteer het gewenste beeld/kleureffect in
het instelmenu.
Uitschakelen van de beeld/
kleureffecten
Zet in het instelmenu het onderdeel P EFFECT in
de OFF stand.
Tijdens gebruik van de beeld/
kleureffectfunctie
U kunt nu niet de oude-speelfilmsfeer
inschakelen met de DIGITAL EFFECT toets.
Bij uitschakelen van de camcorder
Uw camcorder keert automatisch terug naar de
normale beeldweergave.
58
Utilizzo degli effetti speciali
– Effetto digitale
È possibile aggiungere effetti speciali alle
immagini registrate utilizzando le varie funzioni
digitali. L’audio viene registrato normalmente.
STILL
È possibile registrare un fermo immagine da
sovrapporre ad un’immagine in movimento.
FLASH (FLASH MOTION)
È possibile registrare fermi immagine in
successione ad intervalli regolari.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
È possibile sostituire un’area più luminosa di un
fermo immagine con un’immagine in
movimento.
TRAIL
È possibile registrare un’immagine in modo che
lasci immagini incidentali, come una traccia.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
È possibile ridurre la velocità dell’otturatore. Il
modo di otturatore lento è indicato per rendere
più luminosa la registrazione di immagini scure.
Tuttavia, l’immagine potrebbe risultare meno
nitida.
OLD MOVIE
È possibile dare alle immagini l’effetto tipico dei
film d’epoca. La videocamera imposta
automaticamente il modo ampio su ON, l’effetto
immagine su SEPIA e la velocità di otturazione
più adatta.
Speciale effecten
– Digitale opname-effecten
Met de volgende digitale functies kunt u allerlei
interessante effecten aan uw video-opnamen
toevoegen. Hierbij wordt het geluid wel normaal
opgenomen.
STILL dubbelbeeld-opname
U kunt een stilstaand “achtergrondbeeld” tegelijk
met het gewone doorlopende videobeeld
opnemen.
FLASH interval-opname
U kunt met vaste intervallen stilstaande beelden
opnemen.
LUMI. helderheidssleutel-opname
U kunt de bewegende beelden invoegen in een
helder gedeelte van een groter stilstaand beeld.
TRAIL nabeeld-opname
U kunt zorgen dat de beelden die u opneemt, een
spoor van nabeelden achterlaten.
SLOW SHTR langzame sluitertijd
U kunt de sluitertijd vertragen, om bijvoorbeeld
donkere beelden een helderder aanblik te geven.
De beelden kunnen hiermee wel iets minder
scherp worden.
OLD MOVIE oude-speelfilmsfeer
U kunt uw opgenomen beelden de sfeer van een
oude speelfilm verlenen. Hierbij schakelt uw
camcorder automatisch de breedbeeldfunctie en
het SEPIA kleureffect in en kiest er de geschikte
sluitertijd bij.
STILL
LUMI.
Fermo immagine/ Immagine in movimento/
Stilstaand beeld Bewegende beelden
Fermo immagine/ Immagine in movimento/
Stilstaand beeld Bewegende beelden
59
Operazioni di registrazione avanzata Uitgebreide opnamefuncties
Utilizzo degli effetti speciali
– Effetto digitale
(1)Nel modo di attesa o di registrazione,
premere DIGITAL EFFECT. Appare
l’indicatore di effetto digitale.
(2)Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare il modo di effetto digitale
desiderato.
L’indicatore cambia come segue:
STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL y
SLOW SHTR y OLD MOVIE
(3)Premere la manopola SEL/PUSH EXEC.
L’indicatore si illumina e appaiono le barre.
Nei modi STILL e LUMI., il fermo immagine
viene memorizzato.
(4)Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
regolare l’effetto.
Voci regolabili
STILL Rapporto del fermo immagine
che si desidera sovrapporre
all’immagine in movimento
FLASH Intervallo del movimento rapido
LUMI. Schema di colore dell’area del
fermo immagine da cambiare con
un’immagine in movimento
TRAIL Tempo di sparizione delle
immagini incidentali
SLOW SHTR Velocità di otturazione. Maggiore
è il numero della velocità di
otturazione, inferiore è la velocità
di otturazione.
OLD MOVIE Nessuna regolazione necessaria
Maggiore è il numero di barre sullo schermo, più
forte sarà l’effetto digitale. Le barre appaiono nei
modi seguenti: STILL, FLASH, LUMI. e TRAIL.
2
1
3
LUMI.
LUMI.
DIGITAL EFFECT
Speciale effecten
– Digitale opname-effecten
(1) Druk tijdens opnemen of in de
opnamepauzestand op de DIGITAL EFFECT
toets. De digitale opname-effectaanduiding
verschijnt.
(2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in
te stellen op het gewenste digitale opname-effect.
De reeks digitale opname-effecten wordt als
volgt doorlopen:
Dubbelbeeld-opname (STILL) y Interval-
opname (FLASH) y Helderheidssleutel-
opname (LUMI.) y Nabeeld-opname (TRAIL)
y Langzame sluitertijd (SLOW SHTR) y
Oude-speelfilmsfeer(OLD MOVIE)
(3) Druk op de SEL/PUSH EXEC regelknop. De
aanduiding licht op en er verschijnen enkele
instelbalkjes. Bij de STILL en LUMI. effecten
wordt er een stilstaand beeld in het geheugen
vastgelegd.
(4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om het
digitale effect naar wens bij te regelen.
Instelmogelijkheden
STILL U kunt de intensiteit van het
toegevoegde stilstaande
achtergrondbeeld instellen.
FLASH U kunt de lengte van het interval
tussen de stilstaande beelden
kiezen.
LUMI. U kunt het kleurschema kiezen van
het gebied in het stilstaande beeld
waar de bewegende beelden in
verschijnen.
TRAIL U kunt de tijdsduur voor het
vervagen van de nabeelden
instellen
SLOW SHTR U kunt de sluitertijd kiezen. Hoe
hoger het nummer dat u kiest, des
te langzamer zal de sluiter werken.
OLD MOVIE Hierbij verlopen alle instellingen
automatisch.
Hoe meer instelbalkjes u op het scherm ziet, des te
sterker zal het digitale opname-effect werken. De
instelbalkjes verschijnen bij de volgende opname-
effecten: dubbelbeeld-opname (STILL), interval-
opname (FLASH), helderheidssleutel-opname
(LUMI.) en nabeeld-opname (TRAIL).
60
Utilizzo degli effetti speciali
– Effetto digitale
Per disattivare la funzione di effetto
digitale
Premere di nuovo DIGITAL EFFECT.
Note
Le seguenti funzioni non sono operative
durante il modo di effetto digitale:
Dissolvenza
Modo di luce scarsa di PROGRAM AE
Registrazione di foto
Super NightShot
La seguente funzione non è operativa nel modo
di otturatore lento:
PROGRAM AE
Le seguenti funzioni non sono operative nel
modo di film d’epoca:
Modo ampio 16 : 9
Effetto immagine
PROGRAM AE
Quando si disattiva l’alimentazione
L’effetto digitale viene disattivato
automaticamente.
Quando si registra nel modo di otturatore
lento
La messa a fuoco automatica potrebbe non
funzionare. Mettere a fuoco manualmente
utilizzando un treppiede.
Velocità di otturazione
Numero di velocità Velocità di otturazione
di otturazione
SLOW SHTR 1 1/25
SLOW SHTR 2 1/12
SLOW SHTR 3 1/6
SLOW SHTR 4 1/3
Speciale effecten
– Digitale opname-effecten
Uitschakelen van de digitale
opname-effecten
Druk nogmaals op DIGITAL EFFECT.
Opmerkingen
De volgende functies zullen niet werken tijdens
het gebruik van de digitale opname-effecten:
In-en uitfaden
Het PROGRAM AE duisternis-
belichtingsprogramma
De foto-opnamefunctie
De Super NightShot nachtopnamefunctie
De volgende functies zullen niet werken tijdens
het gebruik van de langzame sluitertijd:
PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
De volgende functies zijn niet te gebruiken
tijdens het opnemen met de oude-
speelfilmfunctie:
Breedbeeld-opnamefunctie
Beeld/kleureffectfuncties
PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
Bij uitschakelen van de camcorder
De digitale opname-effecten worden automatisch
uitgeschakeld.
Bij opnemen met een langzame sluitertijd
De automatische scherpstelling kan niet goed
werken. Zet de camcorder zo mogelijk op een
statief en stel handmatig scherp.
Sluitertijden
Sluitertijdnummer Sluitertijd
SLOW SHTR 1 1/25
SLOW SHTR 2 1/12
SLOW SHTR 3 1/6
SLOW SHTR 4 1/3
61
Operazioni di registrazione avanzata Uitgebreide opnamefuncties
Utilizzo della funzione
PROGRAM AE
È possibile selezionare il modo PROGRAM AE
(esposizione automatica programmata) più
adatto alle esigenze specifiche di ripresa.
Modo riflettore
Questo modo evita ad esempio che i volti delle
persone sembrino eccessivamente bianchi
quando si riprendono soggetti illuminati da luci
forti in teatro.
Modo di ritratto morbido
Questo modo fa risaltare il soggetto creando uno
sfondo sfumato per soggetti quali persone o fiori.
Modo lezione di sport
Questo modo minimizza il tremito di soggetti in
rapido movimento come nel tennis o nel golf.
Modo spiaggia e sci
Questo modo evita che i volti delle persone
sembrino scuri in presenza di luce forte o riflessa
come in spiaggia d’estate o sulle piste da sci.
Modo tramonto e luna
Questo modo permette di mantenere l’atmosfera
quando si registrano tramonti, viste notturne
generali, fuochi artificiali e insegne al neon.
Modo panorama
Questo modo serve a riprendere soggetti distanti
come ad esempio montagne ed evita che la
videocamera metta a fuoco vetri o grate di
finestre durante la registrazione di soggetti che si
trovano dietro a finestre o schermi.
Modo di luce scarsa
Questo modo rende i soggetti più luminosi in
condizioni di luce scarsa.
PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s
Voor een optimale aanpassing aan de
lichtomstandigheden kunt u kiezen uit de
volgende PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
voor uw video-opnamen.
Spotlight-programma
Om te zorgen dat de gezichten van personen er
niet te bleek uitzien onder felle lampen, zoals bij
officiële gelegenheden, op het toneel, bij een
persconferentie e.d.
Portret-programma
Deze stand geeft een zachte, diffuse achtergrond
voor onderwerpen zoals bloemen of personen in
portretopnamen, met in het laatste geval ook de
beste huidtinten.
Sport-programma
Om bij snelle sportactiviteiten buitenshuis, zoals
voetbal, tennis, golf e.d. de bal duidelijk te
kunnen volgen.
Strand- en ski-programma
Om te voorkomen dat de gezichten van personen
er te donker uitzien in taferelen met fel licht of
met sterke reflectie en schittering, zoals ‘s zomers
aan het strand of bij de wintersport, in de
sneeuw.
Schemer- en maanlicht-programma
Voor het maken van sfeervolle opnamen van een
zonsondergang, straten met neonverlichting of
vuurwerk en andere buitenopnamen ‘s nachts.
Landschaps-programma
Voor veraf gelegen onderwerpen, zoals
vergezichten, berglandschappen of ook deels
belemmerde onderwerpen achter vensterglas,
vitrage of een hek, om te voorkomen dat de
camcorder op de voorgrond scherpstelt.
Duisternis-programma
Voor het helder en duidelijk opnemen van een
onderwerp in het donker.
62
(1)Nel modo di attesa o MEMORY, premere
PROGRAM AE. Appare l’indicatore
PROGRAM AE.
(2)Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare il modo PROGRAM AE
desiderato.
L’indicatore cambia come segue:
y y y y y y
1
2
PROGRAM
PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s
(1)Druk in de opnamepauzestand of in de
MEMORY stand op de PROGRAM AE toets.
De PROGRAM AE aanduiding verschijnt.
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het gewenste PROGRAM AE
belichtingsprogramma.
De programma-aanduiding verandert als
volgt:
y y y y y y
Utilizzo della funzione PROGRAM
AE
Per disattivare la funzione PROGRAM
AE
Premere di nuovo PROGRAM AE.
Uitschakelen van de PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s
Druk nogmaals op PROGRAM AE.
63
Operazioni di registrazione avanzata Uitgebreide opnamefuncties
Note
Nei modi riflettore, lezione di sport e spiaggia e
sci, non è possibile riprendere primi piani, ciò
perché la videocamera è predisposta per
mettere a fuoco solo soggetti a distanze da
medie a lontane.
Nei modi tramonto e luna e panorama, la
videocamera è predisposta per mettere a fuoco
solo soggetti distanti.
Le seguenti funzioni non sono operative nel
modo PROGRAM AE:
Otturatore lento
Film d’epoca
Dissolvenza a rimbalzo (solo DCR-TRV6E/
TRV11E)
Le seguenti funzioni non sono operative nel
modo di luce scarsa:
Effetto digitale
Dissolvenza a sovrapposizione
Wipe
Random dot
Durante l’impostazione di NIGHTSHOT su
ON, la funzione PROGRAM AE non è
operativa (l’indicatore lampeggia).
Durante la ripresa nel modo MEMROY, i modi
di luce scarsa e lezione di sport non funzionano
(l’indicatore lampeggia).
Mentre WHT BAL è impostato su AUTO nelle
impostazioni del menu
Il bilanciamento del bianco viene regolato anche
se la funzione PROGRAM AE è selezionata.
Anche se viene selezionata la funzione
PROGRAM AE
È possibile regolare l’esposizione.
Se si registra sotto a tubi a scarica come
lampade a fluorescenza, al sodio o al mercurio
Nei seguenti modi, l’immagine potrebbe risultare
tremolante o il colore cambiare. In questo caso,
disattivare la funzione PROGRAM AE.
Modo di ritratto morbido
Modo lezione di sport
Opmerkingen
Bij keuze van het Spotlight-programma, het
Sport-programma of het Strand- en ski-
programma kunt u geen close-up opnamen
maken, want de camcorder wordt hierbij
automatisch scherpgesteld op gemiddelde tot
grote afstand.
Bij het Schemer- en maanlicht-programma en
het Landschaps-programma wordt de
camcorder automatisch scherpgesteld op
vergezichten, op grote afstand.
De volgende functies zijn niet te gebruiken
tijdens het opnemen met de PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s:
Langzame sluitertijden
De oude-speelfilmfunctie
De BOUNCE infader-functie (alleen voor de
DCR-TRV6E/TRV11E)
De volgende functies zijn niet te gebruiken
tijdens het opnemen met het duisternis-
belichtingsprogramma:
Digitale opname-effecten
De OVERLAP-functie
De WIPE functie
De RANDOM DOT functie
Als u de NIGHTSHOT nachtopnamefunctie op
ON instelt, werkt de PROGRAM AE functie
niet. (De aanduiding begint te knipperen)
Tijdens opname in de MEMORY stand kunt u
het Duisternis-programma en het Sport-
programma niet gebruiken. (De aanduiding
begint te knipperen)
Wanneer het onderdeel WHT BAL in het
instelmenu in de AUTO stand is gezet
De kleurbalans zal dan nog steeds automatisch
worden ingesteld, ook wanneer u het PROGRAM
AE belichtingsprogramma inschakelt.
Bij opnemen met de PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s
U kunt nog altijd de belichting bijregelen.
Bij opnemen onder het licht van een tl-buis,
een natriumlamp of een kwiklamp
Er kan een flikkerend effect en een zekere
kleurverschuiving optreden bij de volgende
programma’s. In dit geval kunt u de PROGRAM
AE belichtingsprogramma’s beter uitschakelen.
Portret-programma
Sport-programma
PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s
Utilizzo della funzione PROGRAM
AE
64
È possibile regolare e impostare manualmente
l’esposizione. Regolare manualmente
l’esposizione nei seguenti casi:
Il soggetto è in controluce
Il soggetto è luminoso e lo sfondo scuro
Per registrare fedelmente immagini scure (ad
esempio scene notturne)
(1)Nel modo di attesa, di registrazione o
MEMORY, premere EXPOSURE. Appare
l’indicatore di esposizione.
(2)Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
regolare la luminosità.
Per tornare al modo di esposizione
automatica
Premere di nuovo EXPOSURE.
Nota
Quando si regola manualmente l’esposizione, la
funzione di controluce non è operativa.
Se si cambia il modo PROGRAM AE o si
imposta NIGHTSHOT su ON
La videocamera torna automaticamente al modo
di esposizione automatica.
Regolazione manuale
dell’esposizione
1
2
EXPOSURE
U kunt de belichting met de hand instellen.
Onder de volgende omstandigheden kunt u
betere opnamen verkrijgen door de belichting
met de hand bij te stellen:
Bij tegenlicht, dus met een erg heldere
achtergrond
Als het onderwerp juist erg helder is en de
achtergrond donker
Als u een donkere sfeer (bijv. nachtscène)
natuurgetrouw wilt vastleggen
(1)Druk in de opnamepauzestand, tijdens
opnemen of in de MEMORY stand op de
EXPOSURE toets. De belichtingsinstelbalk
verschijnt in beeld.
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
de helderheid naar wens in te stellen.
Terugkeren naar de automatische
belichtingsregeling
Druk nogmaals op de EXPOSURE toets.
Opmerking
Bij het handmatig instellen van de belichting zal
de BACK LIGHT tegenlichtcompensatie niet
werken.
Als u een ander PROGRAM AE
belichtingsprogramma kiest of de NIGHTSHOT
schakelaar op ON zet
Uw camcorder keert dan automatisch terug naar
de automatische belichtingsregeling.
Handmatig instellen
van de belichting
65
Operazioni di registrazione avanzata Uitgebreide opnamefuncties
È possibile ottenere risultati migliori regolando
manualmente la messa a fuoco nei seguenti casi:
Il modo di messa a fuoco automatica non è
operativa quando si riprendono
soggetti dietro vetri coperti di gocce d’acqua
strisce orizzontali
soggetti con poco contrasto con sfondi quali
muri e cielo
Quando si desidera cambiare la messa a fuoco
da un soggetto in primo piano ad uno in
secondo piano
Quando si riprende un soggetto stazionario
utilizzando un treppiede
(1)Nel modo di attesa, di registrazione o
MEMORY, impostare FOCUS su MAN.
Appare l’indicatore 9.
(2)Girare l’anello della messa a fuoco per mettere
a fuoco.
In de volgende gevallen kunt u betere
opnameresultaten bereiken door handmatig
scherp te stellen:
Wanneer de autofocus niet goed werkt, bij het
opnemen van:
onderwerpen achter mat glas of beslagen
vensterglas
onderwerpen met horizontale strepen
onderwerpen met weinig tekening of contrast,
zoals een wand, de lucht enz.
Wanneer u de scherpstelling wilt veranderen,
van een onderwerp op de voorgrond naar een
onderwerp op de achtergrond
Voor het opnemen van een stilstaand
onderwerp, met de camcorder op een statief
(1)Zet in de opnamepauzestand, tijdens
opnemen of in de MEMORY stand de FOCUS
schakelaar op MAN. De 9 aanduiding
verschijnt in de zoeker.
(2)Draai aan de scherpstelring tot u het
onderwerp scherp in beeld hebt.
Messa a fuoco
manuale
Handmatig
scherpstellen
2
1
FOCUS
AUTO
MAN
INFINITY
66
Per tornare al modo di messa a fuoco
automatica
Impostare FOCUS su AUTO.
Per registrare soggetti distanti
Se si preme FOCUS in basso su INFINITY,
l’obiettivo mette a fuoco e appare l’indicatore .
Quando si rilascia FOCUS, la videocamera torna
al modo di messa a fuoco manuale. Utilizzare
questo modo quando la videocamera mette a
fuoco oggetti vicini anche se si tenta di
riprendere oggetti distanti.
Per mettere a fuoco con precisione
La messa a fuoco dei soggetti risulta più facile se
si regola lo zoom per la ripresa nella posizione
“W” (grandangolo) dopo avere messo a fuoco
nella posizione “T” (teleobiettivo).
Quando si riprende vicino al soggetto
Mettere a fuoco nella posizione finale di “W”
(grandangolo).
È possibile che appaiano i seguenti indicatori:
se si riprende un soggetto distante.
se il soggetto è troppo vicino per essere messo
a fuoco.
Messa a fuoco manuale
Terugkeren naar de automatische
scherpstelling
Zet de FOCUS schakelaar in de AUTO stand.
Opnemen van een erg ver verwijderd
onderwerp
Druk de FOCUS schakelaar geheel omlaag tot
INFINITY. Zolang u de schakelaar ingedrukt
houdt, licht de indicator op en blijft de lens op
maximale afstand (oneindig) scherpgesteld.
Zodra u de FOCUS schakelaar loslaat, zal de
handmatig gemaakte instelling weer gelden.
Gebruik deze functie bijvoorbeeld als uw
camcorder ten onrechte scherpstelt op een
obstakel op de voorgrond, terwijl u juist een
vergezicht e.d. wilt filmen.
Behouden van de scherpstelling tijdens het in-
en uitzoomen
Stel eerst in de “T” telestand scherp op uw
onderwerp en maak dan uw opnamen in de “W”
groothoekstand.
Scherpstellen op een onderwerp dat erg
dichtbij is
Stel scherp op uw onderwerp in de uiterste “W”
groothoekstand.
Bij handmatig scherpstellen kunnen de
volgende aanduidingen verschijnen:
bij opnemen van een ver verwijderd
onderwerp.
wanneer het onderwerp te dichtbij is om op te
kunnen scherpstellen.
Handmatig scherpstellen
67
Operazioni di riproduzione avanzate Uitgebreide weergavefuncties
— Operazioni di riproduzione avanzate —
Riproduzione di un nastro
con effetti immagine
Durante la riproduzione, è possibile elaborare
una scena utilizzando le funzioni di effetto
immagine: NEG.ART, SEPIA, B&W e SOLARIZE.
Nel modo di riproduzione o di pausa di
riproduzione, selezionare il modo di effetto
immagine desiderato in nelle impostazioni
del menu (p. 116).
Per ulteriori informazioni su ciascuna funzione di
effetto immagine, vedere a pagina 56.
Per disattivare la funzione di effetto
immagine
Impostare P EFFECT su OFF nelle impostazioni
del menu.
Note
Non è possibile elaborare scene immesse da
apparecchi esterni utilizzando la funzione di
effetto immagine.
Per registrare immagini elaborate utilizzando la
funzione di effetto immagine, registrare le
immagini sul videoregistratore utilizzando la
videocamera come lettore.
Immagini elaborate tramite la funzione di
effetto immagine
Le immagini elaborate tramite la funzione di
effetto immagine non vengono emesse dalla
presa DV IN/OUT (DCR-TRV20E) o dalla presa
DV OUT (DCR-TRV6E/TRV11E).
Quando si imposta l’interruttore POWER su
OFF (CHG) o si arresta la riproduzione
La funzione di effetto immagine viene disattivata
automaticamente.
MENU
— Uitgebreide weergavefuncties —
Videoweergave met
beeld/kleureffecten
Tijdens het afspelen kunt u de weergegeven
videobeelden verwerken met de volgende beeld/
kleureffectfuncties: NEG.ART (kleurnegatief),
SEPIA, B&W (zwart-wit) en SOLARIZE
(solarisatie).
Kies tijdens afspelen of in de
weergavepauzestand het gewenste beeld/
kleureffect onder in het instelmenu. (zie
blz. 116)
Zie voor nadere bijzonderheden over de beeld/
kleureffecten blz. 56.
Uitschakelen van de beeld/
kleureffecten
Zet in het instelmenu het onderdeel P EFFECT in
de OFF stand.
Opmerkingen
U kunt de beeld/kleureffecten niet toepassen
op inkomende beelden van andere video-
apparatuur.
Om de beelden met speciale beeld/
kleureffecten op te nemen, sluit u een
videorecorder aan en neemt u de beelden
daarmee op, terwijl u ze afspeelt op uw
camcorder.
Weergave van beelden met speciale beeld/
kleureffecten
De beelden die zijn aangepast met beeld/
kleureffecten worden niet uitgestuurd via de
DV IN/OUT aansluiting (DCR-TRV20E) of de
DV OUT aansluiting (DCR-TRV6E/TRV11E).
Wanneer u de POWER schakelaar op OFF
(CHG) zet of stopt met afspelen
De beeld/kleureffectfuncties worden dan
automatisch uitgeschakeld
MANUAL SET
P EFFECT
RETURN
[
MENU
]
:
END
OFF
NEG. ART
SEP
I
A
B&W
SOLAR
I
ZE
68
2
3
1
STILL
STILL
DIGITAL EFFECT
Durante la riproduzione, è possibile elaborare
una scena tramite le funzioni di effetto digitale:
STILL, FLASH, LUMI. e TRAIL.
(1)Nel modo di riproduzione o di pausa della
riproduzione, premere DIGITAL EFFECT,
quindi girare la manopola SEL/PUSH EXEC
finché l’indicatore di effetto digitale
desiderato non lampeggia (STILL, FLASH,
LUMI. o TRAIL).
(2)Premere la manopola SEL/PUSH EXEC.
L’indicatore di effetto digitale si illumina e
appaiono le barre. Nel modo STILL o LUMI.,
l’immagine in corrispondenza del punto in cui
si è premuta la manopola SEL/PUSH EXEC
viene memorizzata come fermo immagine.
(3)Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
regolare l’effetto.
Per ulteriori informazioni su ciascuna
funzione di effetto digitale, vedere a pagina
58.
Per disattivare la funzione di effetto
digitale
Premere di nuovo DIGITAL EFFECT.
Riproduzione di un nastro
con effetti digitali
Tijdens het afspelen kunt u de weergegeven
videobeelden verwerken met de volgende
digitale beeldeffectfuncties: STILL voor
dubbelbeeld-weergave, FLASH voor interval-
weergave, LUMI. voor helderheidssleutel-
weergave en TRAIL voor nabeeld-weergave.
(1)Druk tijdens weergave of in de
weergavepauzestand op de DIGITAL EFFECT
toets en draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop tot de gewenste
beeldeffectaanduiding (STILL, FLASH,
LUMI., of TRAIL) gaat knipperen.
(2)Druk de SEL/PUSH EXEC regelknop in.
De beeldeffectaanduiding blijft nu branden en
er verschijnen enkele instelbalkjes in beeld. Bij
de STILL en LUMI. functies wordt het beeld
waarbij u de SEL/PUSH EXEC regelknop
indrukt, als stilstaand beeld in het geheugen
vastgelegd.
(3)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
het digitale effect naar wens bij te regelen.
Zie voor een beschrijving van de digitale
beeldeffectfuncties blz. 58.
Uitschakelen van de digitale
beeldeffecten
Druk nogmaals op DIGITAL EFFECT.
Videoweergave met
digitale beeldeffecten
69
Operazioni di riproduzione avanzate Uitgebreide weergavefuncties
Note
Non è possibile elaborare scene immesse da
apparecchi esterni tramite la funzione di effetto
digitale.
Per registrare immagini elaborate tramite la
funzione di effetto digitale, registrare le
immagini sul videoregistratore utilizzando la
videocamera come lettore.
Immagini elaborate tramite la funzione di
effetto digitale
Le immagini elaborate tramite la funzione di
effetto digitale non vengono emesse dalla presa
DV IN/OUT (DCR-TRV20E) o dalla presa
DV OUT (DCR-TRV6E/TRV11E).
Quando si imposta l’interruttore POWER su
OFF (CHG) o si arresta la riproduzione
La funzione di effetto digitale viene disattivata
automaticamente.
Riproduzione di un nastro con
effetti digitali
Opmerkingen
U kunt de digitale beeldeffecten niet toepassen
op inkomende beelden van andere video-
apparatuur.
Om de beelden met digitale beeldeffecten op te
nemen, sluit u een videorecorder aan en neemt
u de beelden daarmee op, terwijl u ze afspeelt
op uw camcorder.
Weergave van beelden met digitale
beeldeffecten
De beelden die zijn aangepast met digitale
beeldeffecten worden niet uitgestuurd via de
DV IN/OUT aansluiting (DCR-TRV20E) of de
DV OUT aansluiting (DCR-TRV6E/TRV11E).
Wanneer u de POWER schakelaar op OFF
(CHG) zet of stopt met afspelen
De digitale beeldeffectfuncties worden dan
automatisch uitgeschakeld.
Videoweergave met digitale
beeldeffecten
70
Ingrandimento di immagini
registrate sui nastri
– PB ZOOM
È possibile ingrandire i fermi immagine e le
immagini in movimento in riproduzione.
È inoltre possibile duplicare le immagini
ingrandite su nastri o copiarle sulle “Memory
Stick”.
(1)Nel modo di riproduzione o di pausa della
riproduzione, premere PB ZOOM sulla
videocamera. L’immagine viene ingrandita e
sullo schermo LCD o nel mirino appare
l’indicatore R r T t.
(2)Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
spostare l’immagine ingrandita, quindi
premere la manopola.
R : Per spostare l’immagine verso il
basso
r : Per spostare l’immagine verso
l’alto
(3)Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
spostare l’immagine ingrandita, quindi
premere la manopola.
t : Per spostare l’immagine verso sinistra
(girare la manopola per spostarsi verso
l’alto).
T : Per spostare l’immagine verso destra
(girare la manopola per spostarsi verso
il basso).
Beeldopnamen op de
videoband vergroten
– PB ZOOM functie
U kunt stilstaande en bewegende beelden
uitvergroten.
Uitvergrote beelden kunnen naar een cassette of
een “Memory Sticks” worden gekopieerd.
(1)Druk tijdens het afspelen of in de
weergavepauzestand op de PB ZOOM toets
van uw camcorder. Het beeld wordt vergroot,
en de aanduiding R r T t verschijnt op het
LCD-scherm of in de zoeker.
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
het vergrote beeld te verplaatsen, en druk
vervolgens de regelknop in.
R : Het beeld naar beneden verplaatsen
r : Het beeld naar boven verplaatsen
(3)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
het vergrote beeld te verplaatsen, en druk
vervolgens de regelknop in.
t : Het beeld wordt naar links verplaatst
(draai de regelknop naar omhoog)
T : Het beeld wordt naar rechts verplaatst
(draai de regelknop naar omlaag)
1
2
3
PB ZOOM
[
EXEC
]
:
PB ZOOM
[
EXEC
]
:
PB ZOOM
Per disattivare la funzione PB
ZOOM
Premere di nuovo PB ZOOM.
Uitschakelen van de PB ZOOM
functie
Druk nogmaals op de PB ZOOM toets.
71
Operazioni di riproduzione avanzate Uitgebreide weergavefuncties
Nota
Non è possibile elaborare scene immesse da
apparecchi esterni utilizzando la funzione PB
ZOOM con la videocamera.
La seguente funzione non è operativa con la
funzione PB ZOOM:
– Effetto digitale
Durante la visualizzazione delle impostazioni
del menu o del titolo
La funzione PB ZOOM non è operativa.
La funzione PB ZOOM viene annullata
automaticamente se si eseguono le seguenti
funzioni:
Impostazione dell’interruttore POWER su OFF
(CHG)
– Viene arrestata la riproduzione
– Visualizzazione delle impostazioni del menu
– Visualizzazione del titolo
Immagini nel modo PB ZOOM
Le immagini nel modo PB ZOOM non vengono
trasmesse tramite la presa DV IN/OUT (DCR-
TRV20E) o DV OUT (DCR-TRV6E/TRV11E).
Ingrandimento di immagini
registrate sui nastri – PB ZOOM
Opmerking
U kunt de PB ZOOM functie niet toepassen op
inkomende beelden van andere video-
apparatuur.
De volgende functies zijn niet te gebruiken
tijdens het gebruik van de PB ZOOM functie:
– Digitale opname-effecten
Tijdens weergave van het instelmenu of titels
De PB ZOOM functie werkt dan niet.
De PB ZOOM functie wordt automatisch
geannuleerd wanneer u de volgende
handelingen uitvoert:
De POWER schakelaar in de OFF (CHG) stand
zet.
De weergave stopt
Menu-instellingen weergeeft
Titel weergeeft
Beeldweergave met PB ZOOM functie
De beelden die zijn aangepast met de PB ZOOM
functie worden niet uitgestuurd via de DV IN/
OUT aansluiting (DCR-TRV20E) of de DV OUT
aansluiting (DCR-TRV6E/TRV11E).
Beeldopnamen op de videoband
vergroten – PB ZOOM functie
72
Individuazione di una
scena tramite la funzione
di memoria del punto zero
La videocamera avanza o retrocede e si arresta
automaticamente in corrispondenza di una scena
con valore del contatore del nastro pari a
“0:00:00”. È possibile eseguire questa operazione
con il telecomando.
(1)Premere DISPLAY nel modo di riproduzione.
(2)Premere ZERO SET MEMORY nel punto che
si desidera individuare successivamente. Il
contatore del nastro indica ”0:00:00“ e
l’indicatore ZERO SET MEMORY lampeggia.
(3)Premere x quando si desidera arrestare la
riproduzione.
(4)Premere m per riavvolgere il nastro fino al
punto zero del contatore del nastro. Il nastro
si arresta automaticamente quando il
contatore del nastro raggiunge
approssimativamente il punto zero.
L’indicatore ZERO SET MEMORY scompare e
appare il codice temporale.
(5)Premere N. La riproduzione viene avviata.
Note
Se si preme ZERO SET MEMORY prima di
riavvolgere il nastro, la funzione di memoria
del punto zero viene disattivata.
È possibile che vi sia una differenza di parecchi
secondi dal codice temporale.
La funzione di memoria del punto zero
potrebbe non funzionare se esiste una parte
vuota tra le immagini su un nastro.
La funzione di memoria del punto zero è
inoltre operativa nel modo di attesa di
registrazione
Quando si inserisce una scena a metà di un
nastro registrato, premere ZERO SET MEMORY
al punto in cui si desidera terminare
l’inserimento. Riavvolgere il nastro fino al punto
iniziale di inserimento, quindi avviare la
registrazione. La registrazione si arresta
automaticamente in corrispondenza del punto
zero del contatore del nastro. La videocamera
torna al modo di attesa.
ZERO SET MEMORY
DISPLAY
m
x
N
Snel opzoeken van
een scène met de
nulpunt-terugkeer
U kunt de camcorder eenvoudig laten vooruit-of
terugspoelen en stoppen bij een gewenste scène
als u bij dat punt van tevoren de tellerstand op
“0:00:00” hebt gezet. Hiervoor gebruikt u de
afstandsbediening.
(1)Druk in de weergavestand op DISPLAY.
(2)Druk op ZERO SET MEMORY in het punt dat
u later wilt zoeken. De bandteller komt dan
op “0:00:00” te staan en de aanduiding ZERO
SET MEMORY gaat knipperen.
(3)Druk op x om de weergave te stoppen.
(4)Druk op m om de band terug te spoelen tot
de teller op nul staat. Het terugspoelen stopt
automatisch wanneer de teller ongeveer op
nul komt te staan. De aanduiding ZERO SET
MEMORY verdwijnt en de tijdcode wordt
aangegeven.
(5)Druk op N. De weergave start.
Opmerkingen
Als u vóór het terugspoelen nogmaals op de
ZERO SET MEMORY toets drukt, wordt de
nulpunt-terugkeerfunctie uitgeschakeld.
Tussen de tellerstand en het exacte punt op de
band kan een afwijking van enkele seconden
optreden.
De nulpunt-terugkeerfunctie kan niet altijd
goed werken als er tussen de opnamen een
onbespeeld bandgedeelte is.
De ZERO SET MEMORY nulpunt-
terugkeerfunctie werkt ook in de
opnamepauzestand
Voor het inlassen van een nieuwe opname
midden in een reeds eerder opgenomen
videoband drukt u op de ZERO SET MEMORY
toets bij het punt waar de nieuwe opname moet
eindigen. Spoel vervolgens de band terug naar
het beginpunt voor de nieuwe opname, en begin
daar met opnemen. Het opnemen zal
automatisch stoppen bij het nulpunt van de
bandteller. De camcorder komt dan weer in de
opnamepauzestand.
73
Operazioni di riproduzione avanzate Uitgebreide weergavefuncties
Ricerca di una
registrazione tramite
titolo
Ricerca di titolo
Se si utilizza un nastro con memoria
cassetta, è possibile cercare le registrazioni
del nastro tramite il titolo (ricerca di
titolo). Per questa operazione, utilizzare il
telecomando.
(1) Impostare l’interruttore POWER su VCR
(DCR-TRV20E)/PLAYER (DCR-TRV6E/
TRV11E).
(2) Impostare CM SEARCH in su ON nelle
impostazioni del menu (p. 116).
L’impostazione predefinita è ON.
(3)Premere più volte SEARCH MODE sul
telecomando finché non appare l’indicatore
TITLE SEARCH.
L’indicatore cambia come segue:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
nessun indicatore
(4) Premere . o > sul telecomando per
selezionare il titolo per la riproduzione.
La videocamera avvia automaticamente la
riproduzione della scena con il titolo
selezionato.
Opzoeken van een
gewenste opname a.h.v.
de titel
titel-zoekfunctie
Als u een videoband met
cassettegeheugen gebruikt, kunt u een
opname opzoeken aan de hand van een
titel (titel-zoekfunctie). Voor deze functie
gebruikt u de afstandsbediening.
(1) Zet de POWER schakelaar in de VCR (DCR-
TRV20E)/PLAYER (DCR-TRV6E/TRV11E)
stand.
(2) Zet in het instelmenu onder het onderdeel
CM SEARCH in de ON stand (zie blz. 116).
De fabrieksinstelling voor dit menu-onderdeel
is ON.
(3)Druk enkele malen op de SEARCH MODE
toets van de afstandsbediening, tot de titel-
zoekaanduiding verschijnt.
De programma-aanduiding verandert als
volgt:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t geen
aanduiding
(4) Druk op de . of > toets van de
afstandsbediening om de opnametitel voor
weergave te kiezen.
De camcorder begint dan automatisch met
afspelen vanaf de opname met de door u
gekozen titel.
4
.>
3
SEARCH
MODE
TITLE SEARCH
1 HELLO!
2 CONGRATULATIONS!
3 HAPPY NEW YEAR!
4 PRESENT
5 GOOD MORNING
6 WEDDING
TITLE SEARCH
3 HAPPY NEW YEAR!
4 PRESENT
5 GOOD MORNING
6 WEDDING
7 NIGHT
8 BASEBALL
Per arrestare la ricerca
Premere x.
Stoppen met doorzoeken van de
band
Druk op de x stoptoets.
74
Se si utilizza un nastro privo di memoria
cassetta
Non è possibile cercare o sovrapporre titoli.
Nel simbolo
La barra nel simbolo indica il punto
corrente sul nastro.
Il simbolo in indica il punto reale
che si sta cercando.
Se un nastro contiene parti vuote tra le parti
registrate
La funzione di ricerca di titolo potrebbe non
funzionare correttamente.
Per sovrapporre un titolo
Vedere a pagina 108.
Bij gebruik van een videoband zonder
cassettegheugen
Hierop kunt u geen titel vastleggen of opzoeken.
Plaatsaanduiding in de zoekbalk
De cursor in de zoekbalk geeft het
huidige punt op de videoband aan.
Het teken in de zoekbalk wijst op
het punt dat u wilt zoeken.
Als er tussen de opnamen een onbespeeld
bandgedeelte is
Dan kan de titel-zoekfunctie niet altijd goed
werken.
Vastleggen van een titel
Zie blz. 108.
Ricerca di una registrazione
tramite titolo – Ricerca di titolo
Opzoeken van een gewenste opname
a.h.v. de titel titel-zoekfunctie
75
Operazioni di riproduzione avanzate Uitgebreide weergavefuncties
È possibile cercare automaticamente il punto in
cui la data di registrazione cambia e avviare la
riproduzione da quel punto (ricerca di data).
Utilizzare un nastro con memoria cassetta per
comodità. Per questa operazione, utilizzare il
telecomando.
Utilizzare questa funzione per controllare il
punto in cui le date di registrazione cambiano o
per modificare il nastro ad ogni data di
registrazione.
Ricerca della data utilizzando la
memoria cassetta
È possibile utilizzare questa funzione solo
quando si riproduce un nastro con memoria
cassetta (p. 171).
(1) Impostare l’interruttore POWER su VCR
(DCR-TRV20E)/PLAYER (DCR-TRV6E/
TRV11E).
(2) Impostare CM SEARCH in su ON nelle
impostazioni del menu (p. 116).
L’impostazione predefinita è ON.
(3)Premere più volte SEARCH MODE sul
telecomando finché non appare l’indicatore
DATE SEARCH.
L’indicatore cambia come segue:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
nessun indicatore
(4) Premere . o > sul telecomando per
selezionare la data per la riproduzione.
La videocamera avvia automaticamente la
riproduzione dall’inizio della data
selezionata.
Ricerca di una registrazione
tramite data Ricerca di data
4
.>
3
SEARCH
MODE
DATE SEARCH
1 5 / 9 / 00
2 6 / 9 / 00
3 24 / 12 / 00
4 1 / 1 / 01
5 11 / 2 / 01
6 29 / 4 / 01
DATE SEARCH
1 5 / 9 / 00
2 6 / 9 / 00
3 24 / 12 / 00
4 1 / 1 / 01
5 11 / 2 / 01
6 29 / 4 / 01
U kunt op een cassette met video-opnamen de
eerste opname van een bepaalde dag opzoeken
om de band automatisch vanaf dat punt weer te
geven (datum-zoekfunctie). Hiervoor kunt u het
beste een videoband met cassettegeheugen
gebruiken. Voor deze functie gebruikt u de
afstandsbediening.
Deze functie is handig om overgangspunten
tussen de opnamedatums op te zoeken of om
aanpassingen te maken bij elke opnamedatum.
Opzoeken van een
opnamedatum aan de hand van
het cassettegeheugen
Deze functie is alleen beschikbaar bij het afspelen
van een videoband met cassettegeheugen (zie
blz. 171).
(1) Zet de POWER schakelaar in de VCR
(DCR-TRV20E)/PLAYER (DCR-TRV6E/
TRV11E) stand.
(2) Zet in het instelmenu onder het onderdeel
CM SEARCH in de ON stand (zie blz. 116).
De fabrieksinstelling voor dit menu-onderdeel
is ON.
(3)Druk enkele malen op de SEARCH MODE
toets van de afstandsbediening, tot de datum-
zoekaanduiding verschijnt.
De aanduiding verandert als volgt:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t geen
aanduiding
(4) Druk op de . of > toets van de
afstandsbediening om de opnamedatum voor
weergave te kiezen.
De camcorder begint dan automatisch met
afspelen vanaf de eerste opname van de door
u gekozen opnamedatum.
Opzoeken van een gewenste opname
volgens datum datum-zoekfunctie
76
Per arrestare la ricerca
Premere x.
Nota
Se la durata di una registrazione di una data è
inferiore a due minuti, la videocamera potrebbe
non trovare con esattezza il punto in cui la data
di registrazione cambia.
Nel simbolo
La barra nel simbolo indica il punto
corrente sul nastro.
Il simbolo in indica il punto reale
che si sta cercando.
Se un nastro contiene parti vuote tra le parti
registrate
La funzione di ricerca di data potrebbe non
funzionare correttamente.
Memoria cassetta
La memoria cassetta di un nastro può contenere
sei dati di date di registrazione. Se si cerca tra
sette o più dati, vedere “Ricerca della data senza
utilizzare la memoria cassetta “ di seguito.
Ricerca della data senza
utilizzare la memoria cassetta
(1) Impostare l’interruttore POWER su VCR
(DCR-TRV20E)/PLAYER (DCR-TRV6E/
TRV11E).
(2) Impostare CM SEARCH in su OFF nelle
impostazioni del menu (p. 116).
(3)Premere più volte SEARCH MODE sul
telecomando finché non appare l’indicatore
DATE SEARCH.
L’indicatore cambia come segue:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
PHOTO SCAN t nessun indicatore
(4) Premere . sul telecomando per cercare la
data precedente oppure > per cercare la
data successiva. La videocamera avvia
automaticamente la riproduzione dal punto in
cui la data cambia. Ad ogni pressione di .
o di >, la videocamera cerca la data
precedente o successiva.
Per arrestare la ricerca
Premere x.
Ricerca di una registrazione
tramite data Ricerca di data
Stoppen met doorzoeken van de band
Druk op de x stoptoets.
Opmerking
Als de opname op een bepaalde dag niet langer
heeft geduurd dan twee minuten, zal de datum-
zoekfunctie het begin-of eindpunt voor de dag
niet altijd kunnen vinden.
Plaatsaanduiding in de zoekbalk
De cursor in de zoekbalk geeft het
huidige punt op de videoband aan.
Het teken in de zoekbalk wijst op
het punt dat u wilt zoeken.
Als er tussen de opnamen een onbespeeld
bandgedeelte is
Dan kan de datum-zoekfunctie niet altijd goed
werken.
Cassettegeheugen
Het cassettegeheugen van een videoband kan
maximaal 6 verschillende opnamedatums
bevatten. Raadpleeg het onderstaande punt
“Opzoeken van een opnamedatum op een
videoband zonder cassettegeheugen” als u de
datum onder 7 of meer datums wilt zoeken.
Opzoeken van een
opnamedatum op een
videoband zonder
cassettegeheugen
(1) Zet de POWER schakelaar in de VCR
(DCR-TRV20E)/PLAYER (DCR-TRV6E/
TRV11E) stand.
(2) Zet in het instelmenu onder het onderdeel
CM SEARCH in de OFF stand (zie blz. 116).
(3)Druk enkele malen op de SEARCH MODE
toets van de afstandsbediening, tot de datum-
zoekaanduiding verschijnt.
Bij meer malen indrukken verspringt de
aanduiding als volgt:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
PHOTO SCAN t geen aanduiding
(4) Druk op de . of > toets van de
afstandsbediening om respectievelijk de
vorige of de volgende opnamedatum voor
weergave te kiezen. De camcorder zal
automatisch beginnen met afspelen vanaf het
eerstvolgende punt waar de datum verandert.
Telkens wanneer u op de . of > toets
drukt, gaat de camcorder op zoek naar de
vorige of volgende opnamedatum.
Stoppen met doorzoeken van de
band
Druk op de x stoptoets.
Opzoeken van een gewenste opname
volgens datum datum-zoekfunctie
77
Operazioni di riproduzione avanzate Uitgebreide weergavefuncties
È possibile cercare un fermo immagine registrato
su un nastro mini DV (ricerca di foto).
È inoltre possibile cercare fermi immagine uno
dopo l’altro e visualizzare automaticamente ogni
immagine per cinque secondi indipendentemente
dalla memoria cassetta (scorrimento di foto).
Per queste operazioni, utilizzare il telecomando.
Utilizzare questa funzione per controllare o
modificare i fermi immagine.
Ricerca di foto utilizzando la
memoria cassetta
È possibile utilizzare questa funzione solo
quando si riproduce un nastro con memoria
cassetta (p. 171).
(1)Impostare l’interruttore POWER su VCR
(DCR-TRV20E) /PLAYER (DCR-TRV6E/
TRV11E).
(2) Impostare CM SEARCH in su ON nelle
impostazioni del menu (p. 116).
L’impostazione predefinita è ON.
(3)Premere più volte SEARCH MODE sul
telecomando finché non appare l’indicatore
PHOTO SEARCH.
L’indicatore cambia come segue:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
nessun indicatore
(4)Premere . o > sul telecomando per
selezionare la data per la riproduzione. La
videocamera avvia automaticamente la
riproduzione della foto con la data
selezionata.
Per arrestare la ricerca
Premere x.
Ricerca di una foto
– Ricerca di foto/
Scorrimento di foto
4
.>
3
SEARCH
MODE
PHOTO SEARCH
1 5 / 9 / 00
1
7
:
30
2 6 / 9 / 00 8
:
50
3 24 / 12 / 00
1
0
:
30
4 1 / 1 / 01 23
:
25
5 11 / 2 / 01
1
6
:
11
6 29 / 4 / 01
1
3
:
45
PHOTO SEARCH
1 5 / 9 / 00
1
7
:
30
2 6 / 9 / 00 8
:
50
3 24 / 12 / 00
1
0
:
30
4 1 / 1 / 01 23
:
25
5 11 / 2 / 01
1
6
:
11
6 29 / 4 / 01
1
3
:
45
Met deze functie kunt u zoeken naar een
stilstaande foto-opname die u hebt vastgelegd op
een mini-DV cassette (foto-zoekfunctie).
U kunt ook een reeks stilstaande opnamen na
elkaar doornemen, onafhankelijk van het
cassettegeheugen, om elke foto-opname
automatisch 5 seconden lang te laten weergeven
(foto-serieweergave). Gebruik voor deze
functies de afstandsbediening.
Deze functies zijn handig om stilstaande foto-
opnamen te controleren of met een
montagefunctie te bewerken.
Opzoeken van een foto-opname
aan de hand van het
cassettegeheugen
Deze functie is alleen beschikbaar bij het afspelen
van een videoband met cassettegeheugen (zie
blz. 171).
(1)Zet de POWER schakelaar in de VCR
(DCR-TRV20E) /PLAYER (DCR-TRV6E/
TRV11E) stand.
(2) Zet in het instelmenu onder het onderdeel
CM SEARCH in de ON stand (zie blz. 116).
De fabrieksinstelling voor dit menu-onderdeel
is ON.
(3)Druk enkele malen op de SEARCH MODE
toets van de afstandsbediening, tot de foto-
zoekaanduiding verschijnt.
De aanduiding verandert als volgt:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t geen
aanduiding
(4)Druk op de . of > toets van de
afstandsbediening om de opnamedatum voor
weergave te kiezen. De camcorder geeft dan
automatisch de foto-opname weer met de
door u gekozen opnamedatum.
Stoppen met doorzoeken van de band
Druk op de x stoptoets.
Opzoeken van een foto-
opname – foto-zoekfunctie/
foto-serieweergave
78
Ricerca di una foto
– Ricerca di foto/Scorrimento di foto
Opzoeken van een foto-opname
– foto-zoekfunctie/foto-serieweergave
Nel simbolo
La barra nel simbolo indica il punto
corrente sul nastro.
Il simbolo in indica il punto reale
che si sta cercando.
Se un nastro contiene parti vuote tra le parti
registrate
La funzione di ricerca di foto potrebbe non
funzionare correttamente.
Numero disponibile di foto che possono
essere cercate utilizzando la memoria cassetta
Il numero disponibile è di 12 foto al massimo.
Tuttavia, è possibile cercare 13 foto o più
utilizzando la funzione di scorrimento di foto.
Ricerca di foto senza utilizzare
la memoria cassetta
(1)Impostare l’interruttore POWER su VCR
(DCR-TRV20E) /PLAYER (DCR-TRV6E/
TRV11E).
(2) Impostare CM SEARCH in su OFF nelle
impostazioni del menu (p. 116).
(3)Premere più volte SEARCH MODE sul
telecomando finché non appare l’indicatore
PHOTO SEARCH.
L’indicatore cambia come segue:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
PHOTO SCAN t nessun indicatore
(4) Premere . o > sul telecomando per
selezionare la foto per la riproduzione. Ad
ogni pressione di . o di >, la
videocamera cerca la foto precedente o
successiva.
La videocamera avvia automaticamente la
riproduzione della foto.
Per arrestare la ricerca
Premere x.
Plaatsaanduiding in de zoekbalk
De cursor in de zoekbalk geeft het
huidige punt op de videoband aan.
Het teken in de zoekbalk wijst op
het punt dat u wilt zoeken.
Als er tussen de opnamen een onbespeeld
bandgedeelte is
Dan kan de foto-zoekfunctie niet altijd goed
werken.
Het maximum aantal foto-opnamen dat u met
het cassettegeheugen kunt opzoeken
Met deze functie kunt u max. 12 foto-opnamen
op de videoband opzoeken. Met de foto-
serieweergave kunt u echter 13 foto-opnamen of
meer opzoeken.
Opzoeken van een foto-opname
op een videoband zonder
cassettegeheugen
(1)Zet de POWER schakelaar in de VCR (DCR-
TRV20E) /PLAYER (DCR-TRV6E/TRV11E)
stand.
(2) Zet in het instelmenu onder het onderdeel
CM SEARCH in de OFF stand (zie blz. 116).
(3)Druk enkele malen op de SEARCH MODE
toets van de afstandsbediening, tot de foto-
zoekaanduiding verschijnt.
Bij meer malen indrukken verspringt de
aanduiding als volgt:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
PHOTO SCAN t geen aanduiding
(4) Druk op de . of > toets van de
afstandsbediening om de foto-opname voor
weergave op te zoeken. Telkens wanneer u op
de . of > toets drukt, gaat de camcorder
op zoek naar respectievelijk de vorige of
volgende foto-opname.
De camcorder geeft de gevonden foto dan
automatisch weer.
Stoppen met doorzoeken van de
band
Druk op de x stoptoets.
79
Operazioni di riproduzione avanzate Uitgebreide weergavefuncties
Scorrimento di foto
(1)Impostare l’interruttore POWER su VCR
(DCR-TRV20E) /PLAYER (DCR-TRV6E/
TRV11E).
(2)Premere più volte SEARCH MODE sul
telecomando finché non appare l’indicatore
PHOTO SCAN.
(3)Premere . o > sul telecomando.
Ogni foto viene riprodotta automaticamente
per cinque secondi.
Per arrestare lo scorrimento
Premere x.
Ricerca di una foto
– Ricerca di foto/Scorrimento di foto
Doornemen van een serie foto’s
(1)Zet de POWER schakelaar in de VCR (DCR-
TRV20E) /PLAYER (DCR-TRV6E/TRV11E)
stand.
(2)Druk enkele malen op de SEARCH MODE
toets van de afstandsbediening, tot de
fotoserie-aanduiding verschijnt.
(3)Druk op de . of > toets van de
afstandsbediening.
Dan worden achtereenvolgens al uw foto-
opnamen elk vijf seconden lang in beeld
weergegeven.
Stoppen met doornemen van de
fotoserie
Druk op de x stoptoets.
Opzoeken van een foto-opname
– foto-zoekfunctie/foto-serieweergave
1
2
SEARCH
MODE
PHOTO 00
SCAN
3
VCR
OFF
(
CHG
)
MEMORY
CAMERA
POWER
80
Utilizzo del cavo di collegamento A/V
Collegare la videocamera al videoregistratore
utilizzando il cavo di collegamento A/V in
dotazione con la videocamera.
Impostare il selettore di ingresso sul
videoregistratore su LINE, se disponibile.
(1)Inserire un nastro vergine (o un nastro sul
quale si desidera registrare) nel
videoregistratore, quindi inserire il nastro
registrato nella videocamera.
(2)Preparare il videoregistratore per la
registrazione, quindi impostare il selettore di
ingresso su LINE.
Fare riferimento alle istruzioni per l’uso del
videoregistratore.
(3)Impostare l’interruttore POWER su VCR
(DCR-TRV20E)/PLAYER (DCR-TRV6E/
TRV11E).
(4)Riprodurre il nastro registrato sulla
videocamera.
(5)Avviare la registrazione sul videoregistratore.
Fare riferimento alle istruzioni per l’uso del
videoregistratore.
Una volta terminata la duplicazione
del nastro
Premere x sia sulla videocamera che sul
videoregistratore.
: Flusso del segnale/Signaalstroom
— Montaggio —
Duplicazione di nastri
Aansluiten met het audio/video-
aansluitsnoer
Sluit uw camcorder aan op een videorecorder
met behulp van het bij de camcorder geleverde
audio/video-aansluitsnoer.
Zet de ingangskeuzeschakelaar van de
videorecorder op LINE, indien mogelijk.
(1)Plaats een nieuwe (of een voor opnemen
geschikte) videocassette in de opname-
videorecorder en plaats uw opgenomen
cassette in de camcorder.
(2)Maak de videorecorder klaar voor opname, en
zet de ingangskeuzeschakelaar op LINE.
Zie de gebruiksaanwijzing van de
videorecorder.
(3)Zet de POWER schakelaar in de VCR
(DCR-TRV20E)/PLAYER (DCR-TRV6E/
TRV11E) stand.
(4)Start het afspelen van de cassette met
opnamen op uw camcorder.
(5)Start de opname op de videorecorder.
Zie de gebruiksaanwijzing van de
videorecorder.
Na afloop van het kopiëren van de
video-opnamen
Druk zowel op de camcorder als op de
videorecorder op de x stoptoets.
Videomontage
Video-opnamen overkopiëren
VIDEO
AUDIO
IN
AUDIO/VIDEO
S VIDEO
S VIDEO
81
Montaggio Videomontage
Duplicazione di nastri
Prima di duplicare
Impostare DISPLAY su LCD nelle impostazioni
del menu (l’impostazione predefinita è LCD).
Assicurarsi di disattivare gli indicatori dallo
schermo
Se visualizzati, premere i seguenti tasti per non
registrare gli indicatori sul nastro duplicato:
Tasto DISPLAY
Tasto DATA CODE
Tasto SEARCH MODE sul telecomando
È possibile eseguire montaggi su
videoregistratori che supportano i seguenti
sistemi
8 mm, Hi8, VHS, S-VHS,
VHSC, S-VHSC, Betamax, DV
mini, DV, o Digital8
Se il videoregistratore è di tipo monofonico
Collegare la spina gialla del cavo di collegamento
A/V alla presa di ingresso video e la spina bianca
o quella rossa alla presa di ingresso audio sul
videoregistratore o sul televisore. Se si collega la
spina bianca, viene emesso l’audio del canale
sinistro; se si collega la spina rossa, viene emesso
l’audio del canale destro.
Collegare utilizzando un cavo S video (non in
dotazione) per ottenere immagini di alta
qualità
Con questo collegamento non è necessario
collegare la spina gialla (video) del cavo di
collegamento A/V.
Collegare un cavo S video (non in dotazione) alle
prese S video del videoregistratore e della
videocamera.
Tramite questo collegamento, è possibile ottenere
immagini in formato DV di alta qualità.
Video-opnamen overkopiëren
Voordat u begint met overkopiëren
Zet DISPLAY in het instelmenu op LCD. (De
standaardinstelling is LCD).
Verwijder de aanduidingen van het scherm
Als de aanduidingen worden weergegeven,
drukt u op de volgende toetsen om deze niet op
de gekopieerde band op te nemen:
De DISPLAY toets
De DATA CODE toets
De SEARCH MODE toets op de
afstandsbediening
U kunt video-opnamen kopiëren met de
volgende typen videorecorders, mits voorzien
van audio-video-aansluitingen:
8 mm, Hi8, VHS, S-VHS,
VHSC, S-VHSC, Betamax, mini
DV, DV, of Digital8
Als uw videorecorder slechts geschikt is voor
mono geluid
Sluit de gele stekker van het audio/video-
aansluitsnoer aan op de video-ingang en de witte
of rode stekker op de audio-ingangsaansluiting
van uw TV-toestel of videorecorder. Als u de
witte stekker aansluit, zal het geluid van het
linkerkanaal klinken; als u de rode stekker
aansluit, klinkt het geluid van het rechterkanaal.
Aansluiten met een S-video aansluitsnoer
(niet bijgeleverd) voor de beste beeldkwaliteit
Bij deze wijze van aansluiten hoeft u de gele
(video) stekker van het audio/video-
aansluitsnoer niet aan te sluiten.
Verbind het S-video aansluitsnoer (niet
bijgeleverd) met de S-video stekkerbussen van
uw camcorder en de opname-videorecorder.
Door deze wijze van aansluiten zult u
videobeelden met betere DV-kwaliteit kunnen
weergeven.
82
Utilizzo del cavo i.LINK (cavo di
collegamento DV)
È sufficiente collegare il cavo i.LINK (cavo di
collegamento DV) (non in dotazione) alle prese
DV IN/OUT (DCR-TRV20E) o DV OUT (DCR-
TRV6E/TRV11E) e DV IN di prodotti DV. Con il
collegamento da digitale a digitale, i segnali
video e audio vengono trasmessi in forma
digitale per montaggi di alta qualità. Non è
possibile duplicare i titoli, gli indicatori
visualizzati o il contenuto della memoria cassetta.
Se il videoregistratore è dotato di selettore di
ingresso, impostare il selettore di ingresso sul
videoregistratore sulla posizione di ingresso DV.
(1)Inserire un nastro vergine (o un nastro sul
quale si desidera registrare) nel
videoregistratore, quindi inserire il nastro
registrato nella videocamera.
(2)Preparare il videoregistratore per la
registrazione.
Impostare il selettore di ingresso su LINE.
Fare riferimento alle istruzioni per l’uso del
videoregistratore.
(3)Impostare l’interruttore POWER su VCR
(DCR-TRV20E)/PLAYER (DCR-TRV6E/
TRV11E).
(4)Riprodurre il nastro registrato sulla
videocamera.
(5)Avviare la registrazione sul videoregistratore.
Gebruik van de i.LINK kabel (DV-
aansluitkabel)
Sluit de i.LINK kabel (DV-aansluitkabel) (niet
bijgeleverd) aan op de DV IN/OUT (DCR-
TRV20E) of DV OUT (DCR-TRV6E/TRV11E)
aansluiting van dit apparaat en op de DV IN
aansluiting van de andere DV videorecorder. Via
deze volledig digitale aansluiting worden de
video-en audiogegevens in digitale vorm
doorgegeven voor de beste montagekwaliteit. U
kunt de titels, beeldschermaanduidingen en de
inhoud van het cassettegeheugen niet mee
kopiëren.
Zet de ingangskeuzeschakelaar van de
videorecorder op de DV ingangspositie als de
videorecorder van een ingangskeuzeschakelaar is
voorzien.
(1)Plaats een blanco (of een voor opnemen
geschikte) videocassette in de videorecorder
en plaats de cassette met de te kopiëren
opnamen in uw camcorder.
(2)Maak de videorecorder klaar voor opname.
Zet de ingangskeuzeschakelaar op LINE. Zie
de gebruiksaanwijzing van de videorecorder.
(3)Zet de POWER schakelaar in de VCR
(DCR-TRV20E)/PLAYER (DCR-TRV6E/
TRV11E) stand.
(4)Start het afspelen van de cassette met
opnamen op uw camcorder.
(5)Start de opname op de videorecorder.
Duplicazione di nastri Video-opnamen overkopiëren
DV IN/OUT/
DV OUT
: Flusso del segnale/Signaalstroom
(non in dotazione)/
(niet bijgeleverd)
S VIDEO LANC
DV
DV IN
Una volta terminata la duplicazione
del nastro
Premere x sulla videocamera e sul prodotto DV
collegato.
Na afloop van het kopiëren van de
video-opnamen
Druk zowel op de camcorder als op de
aangesloten DV videorecorder op de x stoptoets.
83
Montaggio Videomontage
È possibile collegare un videoregistratore solo
utilizzando il cavo i.LINK (cavo di
collegamento DV).
Le seguenti funzioni non sono operative
durante il montaggio digitale:
Effetto digitale
PB ZOOM
Effetto immagine
Se si registrano immagini in pausa di
riproduzione utilizzando la presa DV IN/OUT
(DCR-TRV20E) o DV OUT (DCR-TRV6E/
TRV11E)
L’immagine registrata perde nitidezza, inoltre
quando si riproduce quell’immagine tramite altri
apparecchi video, l’immagine potrebbe tremare.
U kunt slechts één videorecorder tegelijk
aansluiten met de i.LINK kabel (DV-
aansluitkabel).
De volgende functies zijn niet te gebruiken
tijdens digitale videomontage:
Digitale opname-effecten
PB ZOOM functie
Beeld/kleureffectfuncties
Als u het beeld in de weergavepauzestand
overneemt via de DV IN/OUT (DCR-TRV20E)
of DV OUT (DCR-TRV6E/TRV11E) aansluiting
Het overgenomen beeld zal dan nogal
grofkorrelig doorkomen. Bij weergave van een
dergelijk beeld op andere video-apparatuur kan
het beeld bovendien op en neer trillen.
Duplicazione di nastri Video-opnamen overkopiëren
84
È possibile effettuare la duplicazione delle scene
selezionate (programmi) per il montaggio su un
nastro senza utilizzare il videoregistratore.
È possibile selezionare le scene per fotogrammi.
Prima di eseguire il Montaggio
digitale di programmi
Punto 1 Collegamento del videoregistratore
(p. 80, 82)
Punto 2 Impostazione del videoregistratore per
l’utilizzo (p. 85, 89)
Punto 3 Regolazione della sincronizzazione del
videoregistratore (p. 90)
Se si esegue la duplicazione utilizzando di nuovo
lo stesso videoregistratore, è possibile saltare i
punti 2 e 3.
Utilizzo della funzione di Montaggio
digitale di programmi
Operazione 1 Eseguire il programma. (p. 93)
Operazione 2 Esecuzione di Montaggi digitali di
programmi (duplicazione di un
nastro) (p. 95)
Punto 1: Collegamento del
videoregistratore
Collegare la videocamera e il videoregistratore
come mostrato alle pagine 80 e 82.
È possibile collegare sia un cavo AV che un cavo
i.LINK (cavo di collegamento DV).
Duplicazione delle sole scene desiderate
– Montaggio digitale di programmi
U kunt geselecteerde scènes (programma’s)
kopiëren en monteren op een videoband zonder
de videorecorder te bedienen.
U kunt de scènes beeldgewijs kiezen.
Voor u start met Digitale
programmamontage
Stap 1 Sluit de videorecorder aan.
(zie blz. 80, 82)
Stap 2 De videorecorder gebruiksklaar maken
(zie blz. 85, 89)
Step 3 Bijregelen van de synchroniciteit van de
videorecorder (zie blz. 90)
Wanneer u voor het kopiëren dezelfde
videorecorder opnieuw gebruikt, mag u stap 2 en
3 overslaan.
Gebruik van de Digitale
programmamontagefunctie
Handeling 1 Het programma samenstellen.
(zie blz. 93)
Handeling 2 Digitale programmamontage
verrichten (een videoband
overkopiëren). (zie blz. 95)
Stap 1: Sluit de videorecorder
aan
Sluit de camcorder en de videorecorder aan zoals
aangegeven op blz. 80, 82.
U kunt zowel een audio/video-aansluitsnoer als
een i.LINK kabel (DV-aansluitkabel) aansluiten.
Alleen gewenste opnamen kopiëren
– Digitale programmamontage
Scena non desiderata/
Ongewenste scène
Scena non desiderata/
Ongewenste scène
Cambiamento dell’ordine/
Verander de volgorde
85
Montaggio Videomontage
Punto 2: Impostazione del
videoregistratore per l’utilizzo
– Utilizzo dell’emettitore di
raggi infrarossi
Per eseguire montaggi utilizzando il videoregistratore,
inviare il segnale di controllo a raggi infrarossi al
sensore dei comandi a distanza sul videoregistratore.
Se si effettua il collegamento utilizzando un cavo di
collegamento AV, seguire le procedure descritte di seguito.
Impostare il codice IR SETUP
(1) Impostare l’interruttore POWER su VCR
(DCR-TRV20E)/PLAYER (DCR-TRV6E/TRV11E)
sulla videocamera.
(2) Accendere il videoregistratore collegato, quindi
impostare il selettore di ingresso su LINE.
Se si collega una videocamera, impostarne
l’interruttore POWER su VCR/VTR.
(3) Premere MENU per visualizzare il menu.
(4) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare
, quindi premere la manopola.
(5) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare EDIT SET, quindi premere la manopola.
(6) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per selezionare
CONTROL, quindi premere la manopola.
(7) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare IR, quindi premere la manopola.
(8) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare IR SETUP, quindi premere la manopola.
(9) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare il codice IR SETUP del videoregistratore
(p. 86), quindi premere la manopola.
Duplicazione delle sole scene desiderate
– Montaggio digitale di programmi
Stap 2: De videorecorder
gebruiksklaar maken – Met de
infrarood afstandsbediening
Om te monteren met behulp van de videorecorder
stuurt u via de afstandsbediening het
infraroodsignaal naar de afstandsbedieningssensor
op de videorecorder.
Ga als volgt te werk bij gebruik van een audio/
video-aansluitsnoer.
Stel de IR SETUP code in
(1) Zet de POWER schakelaar van uw camcorder in
de VCR (DCR-TRV20E)/PLAYER (DCR-TRV6E/
TRV11E) stand.
(2) Schakel de aangesloten videorecorder in, en zet
de ingangskeuzeschakelaar in de LINE stand.
Wanneer u een digitale camcorder aansluit, zet u
de POWER schakelaar in de VCR/VTR stand.
(3) Druk op de MENU toets om het instelmenu te
laten verschijnen.
(4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in
te stellen op , en druk de regelknop in.
(5) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in
te stellen op EDIT SET, en druk de regelknop in.
(6) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in
te stellen op CONTROL, en druk de regelknop in.
(7) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in
te stellen op IR, en druk de regelknop in.
(8)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op IR SETUP, en druk de
regelknop in.
(9)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op IR SETUP van uw
videorecorder (zie blz. 86), en druk de
regelknop in.
Alleen gewenste opnamen kopiëren
– Digitale programmamontage
4 6-9
5
ED I TSET
CONTROL
ADJ TEST
CUT - I N
CUT -OUT
I R SETUP
PAUSE
M
ODE
I R TEST
RETURN
[
MENU
]
:
END
I R
i . L I NK
OTHERS
ED I TSET
CONTROL
ADJ TEST
CUT - I N
CUT -OUT
I R SETUP
PAUSE
M
ODE
I R TEST
RETURN
[
MENU
]
:
END
1
OTHERS
BEEP
CO
MM
ANDER
D
I
SPL
AY
V
I
DEO ED
I
T
ED
I
TSET
[
MENU
]
:
END
MELODY
OTHERS
ED I TSET
CONTROL
ADJ TEST
CUT - I N
CUT -OUT
I R SETUP
PAUSE
M
ODE
I R TEST
RETURN
[
MENU
]
:
END
I R
OTHERS
ED I TSET
CONTROL
ADJ TEST
CUT - I N
CUT -OUT
I R SETUP
PAUSE
M
ODE
I R TEST
RETURN
[
MENU
]
:
END
3
OTHERS
ED I TSET
CONTROL
ADJ TEST
CUT - I N
CUT -OUT
I R SETUP
PAUSE
M
ODE
I R TEST
RETURN
[
MENU
]
:
END
I R
OTHERS
3
MENU
86
Informazoni sul codice IR SETUP
Il codice IR SETUP è memorizzato nella
videocamera. Assicurarsi di impostare il codice
corretto, in base al videoregistratore. Il codice
numero 1 è preimpostato in fabbrica.
Marca/Merk
Sony
Aiwa
Akai
Alba
Aristona
Baird
Blaupunkt
Bush
Canon
CGM
Clatronic
Daewoo
Ferguson
Fisher
Funai
Goldstar
Goodmans
Grundig
Hitachi
ITT/Nokia Instant
JVC
Kendo
Loewe
Luxor
Mark
Matsui
Mitsubishi
Modo del comando a
distanza/
Afstandsbedieningsstand
1, 2, 3, 4, 5, 6
47, 53, 54
62, 50, 74
73
84
36, 30
83, 78
74
97
47, 83, 36
73
26
76
73
80
47
26, 84
83, 09
42, 56
36
12, 21, 15, 11
47
16, 47, 84
89
26
*
47,60, 58
*
28, 29
Betreffende de IR SETUP code
De IR SETUP code wordt opgeslagen in het
geheugen van uw camcorder. Let op dat u de juiste
code invoert, afhankelijk van uw videorecorder. De
fabrieksinstelling is codenummer 1.
Marca/Merk
Nokia
Nokia Oceanic
Nordmende
Okano
Orion
Panasonic
Philips
Phonola
Roadstar
SABA
Samsung
Sanyo
Schneider
SEG
Seleco
Sharp
Siemens
Tandberg
Telefunken
Tensai
Thomson
Thorn
Toshiba
Universum
W.W. House
Watoson
* Televisore/videoregistratore
Nota sul modo del comando a distanza
Con alcuni videoregistratori, non è possibile
eseguire il montaggio assemblato (per la
registrazione) se il modo del comando a distanza
non corrisponde a questo videoregistratore (per
la riproduzione).
* TV/videorecorder-component
Betreffende de afstandsbediening
Assembleermontage is niet mogelijk met
bepaalde videorecorders (voor opname) wanneer
de afstandsbediening niet overeenkomt met deze
videorecorder (voor weergave).
Duplicazione delle sole scene desiderate
– Montaggio digitale di programmi
Alleen gewenste opnamen kopiëren
– Digitale programmamontage
Modo del comando a
distanza/
Afstandsbedieningsstand
89, 36
89
76
60, 62, 63
70, 58
*
16, 78, 96
83, 84, 86
83, 84
47
76, 21
93, 94, 52, 22
36
84, 10
73
47, 74
89
10, 36
26
91, 92
73
76, 100
36, 47
40
92, 70, 47
47
83, 58
87
Montaggio Videomontage
Impostazione dei modi per annullare
la pausa di registrazione sul
videoregistratore
(1) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare PAUSEMODE, quindi premere la
manopola.
(2) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare il modo per annullare la pausa di
registrazione sul videoregistratore, quindi
premere la manopola.
Il tasto corretto dipende dal videoregistratore.
Fare riferimento alle istruzioni per l’uso del
videoregistratore.
Tasti per annullare la pausa di registrazione
sul videoregistratore
I tasti variano in base al videoregistratore. Per
annullare la pausa di registrazione:
• Se il tasto per annullare la pausa di
registrazione è X, selezionare la pausa di
riproduzione.
• Se il tasto per annullare la pausa di
registrazione è z, selezionare la registrazione.
• Se il tasto per annullare la pausa di
registrazione è N, selezionare la riproduzione.
Impostazione della videocamera e
del videoregistratore in modo che si
trovino di fronte
Individuare l’emettitore di raggi infrarossi della
videocamera e posizionarlo in direzione del
sensore dei comandi a distanza del
videoregistratore.
Posizionare gli apparecchi a circa 30 cm di
distanza tra loro, quindi rimuovere eventuali
ostacoli tra gli apparecchi.
12
ED I TSET
CONTROL
ADJ TEST
CUT - I N
CUT -OUT
I R SETUP
PAUSE
M
ODE
I R TEST
RETURN
[
MENU
]
:
END
PAUSE
REC
PB
OTHERS
ED I TSET
CONTROL
ADJ TEST
CUT - I N
CUT -OUT
I R SETUP
PAUSE
M
ODE
I R TEST
RETURN
[
MENU
]
:
END
PAUSE
OTHERS
VCR
Sensore dei comandi a distanza/
Afstandsbedieningssensor
Uitschakelen van de opnamepauze
op de videorecorder
(1) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op PAUSEMODE, en druk de
regelknop in.
(2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
de stand te selecteren die de opnamepauze op
de videorecorder uitschakelt, en druk
vervolgens de regelknop in.
Welke knop dit is, hangt af van uw
videorecorder.
Zie de gebruiksaanwijzing van de
videorecorder.
De knoppen om de opnamepauze op de
videorecorder uit te schakelen
De knoppen variëren afhankelijk van uw
videorecorder. De opnamepauze uitschakelen:
• Selecteer de weergavepauzestand als X de
knop is om de opnamepauze uit te schakelen.
• Selecteer de opnamestand als z de knop is om
de opnamepauze uit te schakelen.
• Selecteer de weergavestand als N de knop is
om de opnamepauze uit te schakelen.
De camcorder en de videorecorder
tegenover elkaar plaatsen
Richt de infraroodzender van uw camcorder naar
de afstandsbedieningssensor van de
videorecorder.
Plaats de camcorder en de videorecorder
ongeveer 30 cm uit elkaar, en verwijder eventuele
obstakels tussen beide apparaten.
Duplicazione delle sole scene desiderate
– Montaggio digitale di programmi
Alleen gewenste opnamen kopiëren
– Digitale programmamontage
88
Conferma del funzionamento del
videoregistratore
(1) Inserire un nastro registrabile nel
videoregistratore, quindi impostare la pausa
di registrazione.
(2) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare IR TEST, quindi premere la
manopola.
(3) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare EXECUTE, quindi premere la
manopola.
Se il videoregistratore avvia la registrazione
significa che l’impostazione è corretta.
Una volta terminata la registrazione,
l’indicatore cambia in COMPLETE.
23
ED I TSET
CONTROL
ADJ TEST
CUT - I N
CUT -OUT
I R SETUP
PAUSE
M
ODE
I R TEST
RETURN
[
MENU
]
:
END
RETURN
EXECUTE
OTHERS
ED I TSET
CONTROL
ADJ TEST
CUT - I N
CUT -OUT
I R SETUP
PAUSE
M
ODE
I R TEST
RETURN
[
MENU
]
:
END
CO
M
PLETE
OTHERS
Nagaan of de videorecorder juist
werkt
(1) Plaats een opneembare band in de
videorecorder, en zet deze in
opnamepauzestand.
(2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op IR TEST, en druk de
regelknop in.
(3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op EXECUTE, en druk de
regelknop in.
Als de videorecorder begint met opnemen, is
de instelling correct.
Na afloop van de opname verandert de
aanduiding in COMPLETE.
Se il videoregistratore non funziona
correttamente
Dopo aver verificato il codice nella sezione
“Informazioni sul codice IR SETUP”, impostare
di nuovo “IR SETUP“ o “PAUSEMODE”.
Posizionare la videocamera ad almeno 30 cm di
distanza dal videoregistratore.
Wanneer de videorecorder niet juist werkt
Nadat u de code hebt gecontroleerd in
“Betreffende de IR SETUP code”, stelt u “IR
SETUP” of “PAUSEMODE” weer in.
Plaats uw camcorder minstens 30 cm van de
videorecorder af.
Duplicazione delle sole scene desiderate
– Montaggio digitale di programmi
Alleen gewenste opnamen kopiëren
– Digitale programmamontage
89
Montaggio Videomontage
Punto 2: Impostazione del
videoregistratore per l’utilizzo
– Utilizzo del cavo i.LINK (cavo
di collegamento DV)
Se si effettua il collegamento utilizzando il cavo
i.LINK (cavo di collegamento DV) (non in
dotazione), seguire le procedure descritte di
seguito.
(1)Impostare l’interruttore POWER su VCR
(DCR-TRV20E)/PLAYER (DCR-TRV6E/
TRV11E) sulla videocamera.
(2)Accendere il videoregistratore collegato,
quindi impostare il selettore di ingresso
sull’ingresso DV.
Se si collega una videocamera digitale,
impostarne l’interruttore POWER su VCR/
VTR.
(3)Premere MENU per visualizzare il menu.
(4)Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare , quindi premere la manopola.
(5)Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare EDIT SET, quindi premere la
manopola.
(6)Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare CONTROL, quindi premere la
manopola.
(7)Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare i.LINK, quindi premere la
manopola.
Stap 2: De videorecorder
gebruiksklaar maken – De
i.LINK kabel gebruiken (DV
aansluitingssnoer)
Ga als volgt te werk bij gebruik van de i.LINK
kabel (DV-aansluitkabel) (niet bijgeleverd).
(1)Zet de POWER schakelaar van uw camcorder
in de VCR (DCR-TRV20E)/PLAYER (DCR-
TRV6E/TRV11E) stand.
(2)Schakel de aangesloten videorecorder in, en
zet de ingangskeuzeschakelaar op de DV
ingangsstand.
Wanneer u een digitale camcorder aansluit,
zet u de POWER schakelaar in de VCR/VTR
stand.
(3)Druk op de MENU toets om het instelmenu te
laten verschijnen.
(4)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op , en druk de regelknop in.
(5)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op EDIT SET, en druk de
regelknop in.
(6)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op CONTROL, en druk de
regelknop in.
(7)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op i.LINK, en druk de regelknop
in.
5
6,7
BEEP
CO
MM
ANDER
D
I
SPL
AY
V
I
DEO ED
I
T
ED
I
TSET
[
MENU
]
:
END
MELODY
OTHERS
ED I TSET
CONTROL
ADJ TEST
CUT - I N
CUT -OUT
I R SETUP
PAUSE
M
ODE
I R TEST
RETURN
[
MENU
]
:
END
I R
OTHERS
ED I TSET
CONTROL
ADJ TEST
CUT - I N
CUT -OUT
I R SETUP
PAUSE
M
ODE
I R TEST
RETURN
[
MENU
]
:
END
I R
OTHERS
ED I TSET
CONTROL
ADJ TEST
CUT - I N
CUT -OUT
I R SETUP
PAUSE
M
ODE
I R TEST
RETURN
[
MENU
]
:
END
I R
i . L I NK
OTHERS
ED I TSET
CONTROL
ADJ TEST
CUT - I N
CUT -OUT
I R SETUP
PAUSE
M
ODE
I R TEST
RETURN
[
MENU
]
:
END
i . L I NK
OTHERS
3MENU
ED I TSET
CONTROL
ADJ TEST
CUT - I N
CUT -OUT
I R SETUP
PAUSE
M
ODE
I R TEST
RETURN
[
MENU
]
:
END
I R
i . L I NK
OTHERS
Duplicazione delle sole scene desiderate
– Montaggio digitale di programmi
Alleen gewenste opnamen kopiëren
– Digitale programmamontage
90
Punto 3: Regolazione della
sincronizzazione del
videoregistratore
È possibile regolare la sincronizzazione della
videocamera e del videoregistratore.
Tenere a disposizione una penna e un foglio per
prendere appunti.
(1) Impostare l’interruttore POWER su VCR
(DCR-TRV20E)/PLAYER (DCR-TRV6E/
TRV11E) sulla videocamera.
(2)Inserire un nastro vergine (o un nastro sul
quale si desidera registrare) nel
videoregistratore, quindi impostare la pausa
di registrazione.
Se si seleziona i.LINK in CONTROL, non è
necessario seguire la procedura descritta
sopra.
(3)Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare ADJ TEST, quindi premere la
manopola.
(4)Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare EXECUTE, quindi premere la
manopola.
IN e OUT vengono registrati su un’immagine
per cinque volte ciascuno per calcolare i valori
numerici per la regolazione della
sincronizzazione.
L’indicatore EXECUTING lampeggia sullo
schermo LCD o nel mirino e quando smette di
lampeggiare, diventa COMPLETE.
(5)Riavvolgere il nastro nel videoregistratore,
quindi avviare la riproduzione al rallentatore.
Prendere nota del valore numerico di apertura
di ogni IN e del valore numerico di chiusura
di ogni OUT.
(6)Calcolare la media di tutti i valori numerici di
apertura di ogni IN e la media di tutti i valori
numerici di chiusura di ogni OUT.
Stap 3: Bijregelen van de
synchroniciteit van de
videorecorder
U kunt de synchroniciteit tussen uw camcorder
en de videorecorder bijregelen.
Neem pen en papier om notities te maken.
(1) Zet de POWER schakelaar van uw camcorder
in de VCR (DCR-TRV20E)/PLAYER
(DCR-TRV6E/TRV11E) stand.
(2)Breng een blanco cassette (of een cassette
waarover u opnieuw wil opnemen) aan in de
videorecorder en zet deze vervolgens in de
opnamewachtstand.
Als u i.LINK kiest onder CONTROL, is de
bovenstaande procedure niet nodig.
(3)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op ADJ TEST, en druk de
regelknop in.
(4)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op EXECUTE, en druk de
regelknop in.
IN en OUT worden vijfmaal op het beeld
opgenomen om de waarden te berekenen
voor het bijregelen van de synchroniciteit.
De EXECUTING aanduiding knippert op het
LCD-scherm of in de beeldzoeker. Na afloop
van de opname gaat de aanduiding over in
COMPLETE.
(5)Spoel de band terug in de videorecorder, en
begin de vertraagde weergave.
Noteer de beginwaarde van elke IN en de
eindwaarde van elke OUT.
(6)Bereken het gemiddelde van alle
beginwaarden van elke IN, en het gemiddelde
van alle eindwaarden van elke OUT.
Duplicazione delle sole scene desiderate
– Montaggio digitale di programmi
Alleen gewenste opnamen kopiëren
– Digitale programmamontage
91
Montaggio Videomontage
(7) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare “CUT-IN”, quindi premere la
manopola.
(8) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare il valore numerico medio di IN,
quindi premere la manopola.
La posizione di avvio calcolata per la
registrazione è impostata.
(9) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare “CUT-OUT”, quindi premere la
manopola.
(10) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare il valore numerico medio di
OUT, quindi premere la manopola.
La posizione di arresto calcolata per la
registrazione è impostata.
(11) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare RETURN, quindi premere la
manopola.
(7) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop
om in te stellen op “CUT-IN”, en druk de
regelknop in.
(8) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop
om de gemiddelde IN waarde te kiezen, en
druk vervolgens de regelknop in.
Het berekende beginpunt voor opname
wordt ingesteld.
(9) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop
om in te stellen op “CUT-OUT”, en druk de
regelknop in.
(10) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop
om de gemiddelde OUT waarde te kiezen,
en druk vervolgens de regelknop in.
Het berekende eindpunt voor opname
wordt ingesteld.
(11) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop
om in te stellen op RETURN, en druk de
regelknop in.
3,4
7
9
ED I TSET
CONTROL
ADJ TEST
CUT - I N
CUT -OUT
I R SETUP
PAUSE
M
ODE
I R TEST
RETUN
[
MENU
]
:
END
RETURN
EXECUTE
OTHERS
ED I TSET
CONTROL
ADJ TEST
CUT - I N
CUT -OUT
I R SETUP
PAUSE
M
ODE
I R TEST
RETUN
[
MENU
]
:
END
OTHERS
EXECUT I NG
No .2
I N
+215
ED I TSET
CONTROL
ADJ TEST
CUT - I N
CUT -OUT
I R SETUP
PAUSE
M
ODE
I R TEST
RETURN
[
MENU
]
:
END
0
OTHERS
ED I TSET
CONTROL
ADJ TEST
CUT - I N
CUT -OUT
I R SETUP
PAUSE
M
ODE
I R TEST
RETURN
[
MENU
]
:
END
0
OTHERS
ED I TSET
CONTROL
ADJ TEST
CUT - I N
CUT -OUT
I R SETUP
PAUSE
M
ODE
I R TEST
RETURN
[
MENU
]
:
END
0
OTHERS
ED I TSET
CONTROL
ADJ TEST
CUT - I N
CUT -OUT
I R SETUP
PAUSE
M
ODE
I R TEST
RETURN
[
MENU
]
:
END
0
OTHERS
ED I TSET
CONTROL
ADJ TEST
CUT - I N
CUT -OUT
I R SETUP
PAUSE
M
ODE
I R TEST
RETURN
[
MENU
]
:
END
CO
M
PLETE
OTHERS
Duplicazione delle sole scene desiderate
– Montaggio digitale di programmi
Alleen gewenste opnamen kopiëren
– Digitale programmamontage
92
Note
Se si avvia la registrazione dall’inizio del
nastro, i primi secondi del nastro potrebbero
non venire registrati correttamente. Assicurarsi
di lasciare circa 10 secondi di nastro prima di
avviare la registrazione.
Non è possibile duplicare i titoli, gli indicatori
visualizzati o il contenuto della memoria
cassetta.
Se si effettua il collegamento utilizzando il cavo
i.LINK (cavo di collegamento DV), a seconda
del videoregistratore potrebbe non essere
possibile eseguire la duplicazione
correttamente.
Impostare CONTROL su IR nelle impostazioni
del menu della videocamera.
•Durante il montaggio video digitale, i segnali di
funzionamento non possono essere inviati
tramite DIGITAL I/O/ (LANC).
Se si effettua il collegamento tramite un cavo
i.LINK (cavo di collegamento DV)
Con il collegamento da digitale a digitale, i
segnali video e audio vengono trasmessi in forma
digitale per montaggi di alta qualità.
Se le operazioni del videoregistratore non
funzionano con il collegamento tramite un
cavo i.LINK (cavo di collegamento DV)
Mantenere il collegamento i.LINK e selezionare
IR.
Opmerkingen
Als u vanaf het begin van de videoband begint
op te nemen, kunnen de eerste seconden van de
band niet goed worden opgenomen. Laat
daarom een beginstrook van 10 seconden
voordat u begint met opnemen.
Titels, beeldschermaanduidingen en de inhoud
van het cassettegeheugen kunt u niet mee
kopiëren.
Bij aansluiting met een i.LINK kabel (DV-
aansluitkabel), kunt u mogelijk de
kopieerfunctie niet correct gebruiken,
afhankelijk van uw videorecorder.
Zet in het instelmenu van uw camcorder het
onderdeel CONTROL op IR.
•Bij het monteren van digitale video kunnen de
signalen niet worden verstuurd met DIGITAL
I/O/ (LANC).
Aansluiten met behulp van de i.LINK kabel
(DV-aansluitkabel)
Via deze volledig digitale aansluiting worden de
video-en audiogegevens in digitale vorm
doorgegeven voor de beste montagekwaliteit.
Wanneer de videorecorder niet bediend kan
worden met een i.LINK kabel
(DV-aansluitkabel)
Behoud de i.LINK verbinding, en selecteer IR.
Duplicazione delle sole scene desiderate
– Montaggio digitale di programmi
Alleen gewenste opnamen kopiëren
– Digitale programmamontage
93
Montaggio Videomontage
Operazione 1: Esecuzione di
programmi
(1)Inserire un nastro per la riproduzione nella
videocamera, quindi inserire un nastro per la
registrazione nel videoregistratore.
(2)Premere MENU per visualizzare il menu.
(3)Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare , quindi premere la manopola.
(4)Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare VIDEO EDIT, quindi premere la
manopola.
(5)Cercare l’inizio della prima scena che si
desidera inserire utilizzando i tasti di
funzionamento video, quindi mettere in pausa
la riproduzione (p. 39).
(6)Premere MARK sul telecomando (solo DCR-
TRV11E/TRV20E) o la manopola SEL/PUSH
EXEC.
Il punto IN del primo programma viene
impostato e la parte superiore del simbolo del
programma diventa blu chiaro.
(7)Cercare la fine della prima scena che si desidera
inserire utilizzando i tasti di funzionamento
video, quindi mettere in pausa la riproduzione.
(8)Premere MARK sul telecomando (solo DCR-
TRV11E/TRV20E) o la manopola SEL/PUSH
EXEC.
Il punto OUT del primo programma viene
impostato e la parte inferiore del simbolo del
programma diventa blu chiaro.
(9)Ripetere i punti da 5 a 8, quindi impostare
PROGRAM.
Una volta impostato il programma, il simbolo
del programma diventa blu chiaro.
È possibile impostare un massimo di 20
programmi.
Handeling 1: Maken van een
programma
(1)Plaats de weergaveband in de camcorder, en
plaats de opnameband in de videorecorder.
(2)Druk op de MENU toets om het instelmenu te
laten verschijnen.
(3)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op , en druk de regelknop in.
(4)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op VIDEO EDIT, en druk de
regelknop in.
(5)Zoek het begin van de eerste scène die u wilt
invoegen met behulp van de bandlooptoetsen,
en stop dan de weergave (zie blz. 39).
(6)Druk op MARK op de afstandsbediening
(alleen DCR-TRV11E/TRV20E) of op de SEL/
PUSH EXEC knop.
Het IN punt van het eerste programma wordt
ingesteld, en het bovengedeelte van de
programmamarkering wordt lichtblauw.
(7)Zoek het eind van de eerste scène die u wilt
invoegen met behulp van de bandlooptoetsen,
en stop dan de weergave.
(8)Druk op MARK op de afstandsbediening
(alleen DCR-TRV11E/TRV20E) of op de SEL/
PUSH EXEC knop.
Het OUT punt van het eerste programma
wordt ingesteld, en het ondergedeelte van de
programmamarkering wordt lichtblauw.
(9)Herhaal stap 5 tot 8, en stel het onderdeel
PROGRAM in.
Wanneer het programma is ingesteld, wordt
de programmamarkering lichtblauw.
U kunt maximaal 20 programma’s instellen.
6,8,9
5,7
4
BEEP
CO
MM
ANDER
D
I
SPL
AY
V
I
DEO ED
I
T
ED
I
TSET
[
MENU
]
:
END
READY
OTHERS
MARK
UNDO
ERASE ALL
START
0:32:30:14
1I N
TOTAL
SCENE
0:00:00:00
0
V
I
DEO ED
I
T
MARK
UNDO
ERASE ALL
START
0:08:55:06
1 OUT
TOTAL
SCENE
0:00:00:00
0
V
I
DEO ED
I
T
[
MENU
]
:
END
[
MENU
]
:
END
MARK
UNDO
ERASE ALL
START
0:09:07:06
2I N
TOTAL
SCENE
0:00:12:13
1
V
I
DEO ED
I
T
MARK
UNDO
ERASE ALL
START
0:10:01:23
4I N
TOTAL
SCENE
0:00:47:12
3
V
I
DEO ED
I
T
[
MENU
]
:
END
[
MENU
]
:
END
STOP
PLAY
PAUSE
REW
FF
Duplicazione delle sole scene desiderate
– Montaggio digitale di programmi
Alleen gewenste opnamen kopiëren
– Digitale programmamontage
94
Cancellazione del programma
impostato
Cancellare prima OUT, quindi IN dall’ultimo
programma.
(1)Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare UNDO, quindi premere la
manopola.
(2)Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare EXECUTE, quindi premere la
manopola.
Il simbolo dell’ultimo programma impostato
lampeggia, quindi l’impostazione viene
cancellata.
Per annullare la cancellazione
Selezionare RETURN al punto 2, quindi premere
la manopola.
Cancellazione di tutti i programmi
(1)Selezionare VIDEO EDIT nelle impostazioni
del menu. Girare la manopola SEL/PUSH
EXEC per selezionare ERASE ALL, quindi
premere la manopola.
(2)Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare EXECUTE, quindi premere la
manopola.
I simboli di tutti i programmi lampeggiano,
quindi le impostazioni vengono annullate.
Per annullare la cancellazione di tutti i
programmi
Selezionare RETURN al punto 2, quindi premere
la manopola.
Per annullare un programma che si è
impostato
Premere MENU.
Il programma rimane memorizzato fintanto che
non si estrae la cassetta.
Parte vuota del nastro
Non è possibile impostare IN o OUT su una parte
vuota del nastro.
Se sul nastro tra IN e OUT è presente una
parte vuota
Il codice temporale potrebbe non venire
visualizzato correttamente.
Het ingestelde programma wissen
Wis eerst OUT en dan IN uit het laatste
programma.
(1)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op UNDO, en druk de regelknop
in.
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op EXECUTE, en druk de
regelknop in.
De laatste programmamarkering knippert, en
daarna wordt de instelling uitgeschakeld.
Het wissen ongedaan maken
Selecteer RETURN in stap 2, en druk vervolgens
de regelknop in.
Alle programma’s wissen
(1)Kies in het instelmenu het onderdeel VIDEO
EDIT. Draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop om in te stellen op ERASE ALL, en
druk de regelknop in.
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op EXECUTE, en druk de
regelknop in.
Alle programmamarkeringen knipperen, en
daarna worden de instellingen uitgeschakeld.
Het wissen van alle programma’s ongedaan
maken
Selecteer RETURN in stap 2, en druk vervolgens
de regelknop in.
Als u een ingesteld programma ongedaan wilt
maken
Druk op de MENU toets.
Het programma wordt in het geheugen
opgeslagen tot de band wordt uitgenomen.
Op een blanco (onbespeeld) bandgedeelte
U kunt IN of OUT niet instellen op een blanco
bandgedeelte.
Als er tussen IN en OUT een blanco of
onbespeeld bandgedeelte open is gebleven
De tijdcode wordt mogelijk niet correct
weergegeven.
Duplicazione delle sole scene desiderate
– Montaggio digitale di programmi
Alleen gewenste opnamen kopiëren
– Digitale programmamontage
95
Montaggio Videomontage
Operazione 2: Esecuzione di
Montaggi digitali di programmi
(duplicazione di un nastro)
Assicurarsi che la videocamera e il
videoregistratore siano collegati e che il
videoregistratore sia impostato sulla pausa di
registrazione. Se si utilizza un cavo i.LINK (cavo
di collegamento DV), non è necessario seguire la
procedura descritta sopra.
Se si utilizza una videocamera digitale,
impostarne l’interruttore POWER su VCR.
(1)Selezionare VIDEO EDIT. Girare la manopola
SEL/PUSH EXEC per selezionare START,
quindi premere la manopola.
(2)Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare EXECUTE, quindi premere la
manopola.
Cercare l’inizio del primo programma, quindi
avviare la duplicazione.
L’indicatore del simbolo del programma
lampeggia.
Sullo schermo LCD o nel mirino, l’indicatore
SEARCH appare durante la ricerca e
l’indicatore EDIT appare durante il montaggio.
Una volta completata la duplicazione,
l’indicatore PROGRAM diventa blu chiaro.
Quando la duplicazione termina, la videocamera e
il videoregistratore si arrestano automaticamente.
Per arrestare la duplicazione
Premere x utilizzando i tasti di funzionamento
video.
Per terminare la funzione di montaggio di
programmi
Una volta completata la duplicazione, la
videocamera si arresta. Quindi viene visualizzato
VIDEO EDIT nelle impostazioni del menu.
Premere MENU per terminare la funzione di
montaggio di programmi.
Non è possibile registrare sul
videoregistratore quando:
La cassetta non è inserita.
Il nastro è terminato.
La linguetta di protezione dalla scrittura è
impostata in modo che la parte rossa sia visibile.
Il codice IR SETUP non è corretto (quando è
selezionato IR).
Il tasto per annullare la pausa di registrazione è
errato (quando è selezionato IR) (vedere pagina
87).
NOT READY appare sullo schermo LCD quando:
Non è stato eseguito il programma per il
funzionamento del Montaggio digitale di
programmi.
È stato selezionato i.LINK nonostante non vi sia
un cavo i.LINK (cavo di collegamento DV)
collegato.
Il videoregistratore collegato non è acceso
(quando si imposta i.LINK).
Handeling 2: Digitale
programmamontage verrichten
(een videoband overkopiëren)
Zorg dat de camcorder en videorecorder
aangesloten zijn, en dat de videorecorder in de
opnamepauzestand staat. Bij gebruik van de
i.LINK kabel (DV-aansluitkabel) hoeft u de
volgende handelingen niet uit te voeren.
Bij gebruik van een digitale camcorder zet u de
POWER schakelaar in de VCR stand.
(1)Selecteer VIDEO EDIT. Draai aan de SEL/
PUSH EXEC regelknop om in te stellen op
START, en druk de regelknop in.
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op EXECUTE, en druk de
regelknop in.
Zoek het begin van het eerste programma, en
begin vervolgens met kopiëren.
De programmamarkeringsindicator knippert.
Tijdens het zoeken en het monteren verschijnt
respectievelijk de SEARCH indicator en de
EDIT indicator op het LCD-scherm of in de
beeldzoeker.
Na afloop van het kopiëren licht de
PROGRAM indicator lichtblauw op.
Als het kopiëren voltooid is, worden de
camcorder en de videorecorder automatisch
uitgeschakeld.
Stoppen met kopiëren
Druk op x met de bandlooptoetsen.
De programmamontagefunctie stoppen
Uw camcorder stopt wanneer het kopiëren
voltooid is. Het scherm keert terug naar het
onderdeel VIDEO EDIT in het instelmenu.
Druk op MENU om de
programmamontagefunctie te stoppen.
Opnemen op de videorecorder is niet mogelijk
wanneer:
Er geen cassette is geplaatst.
Het bandeinde bereikt is.
Het wispreventienokje opzij is geschoven,
zodat het rode vlakje zichtbaar is.
De IR SETUP code verkeerd is. (bij selectie van
IR).
De toets om de opnamepauzestand te
annuleren niet correct is (bij selectie van IR).
(zie blz. 87).
De aanduiding NOT READY verschijnt op het
LCD-scherm wanneer:
Het Digitale programmamontageprogramma
niet is ingesteld.
i.LINK geselecteerd is zonder dat er een i.LINK
kabel (DV-aansluitkabel) is aangesloten.
De aangesloten videorecorder niet is
ingeschakeld. (wanneer u i.LINK instelt).
Duplicazione delle sole scene desiderate
– Montaggio digitale di programmi
Alleen gewenste opnamen kopiëren
– Digitale programmamontage
96
Utilizzo di un’unità video
analogica e di un PC – Funzione
di conversione del segnale
– Solo DCR-TRV20E
È possibile convertire i segnali video analogici in
segnali video digitali tramite la videocamera
collegata ad un PC e ad un’unità video analogica.
Segnali video analogici t Segnali video
digitali
È possibile catturare immagini e suoni da
un’unità video analogica collegando un PC
dotato di presa i.LINK (DV) alla videocamera.
(1)Impostare l’interruttore POWER su VCR.
(2)Impostare DISPLAY in su LCD nelle
impostazioni del menu.
(3)Impostare A/V t DV OUT in su ON
nelle impostazioni del menu.
(4)Avviare la riproduzione sull’unità video
analogica leggermente oltre il punto da cui si
desidera cominciare a catturare le immagini.
(5)Avviare le procedure di cattura sul PC. Le
procedure di cattura dipendono dal PC e dal
software utilizzato.
Per ulteriori informazioni sulla cattura di
immagini, fare riferimento al manuale delle
istruzioni del PC e del software.
Una volta terminata la cattura di immagini e
suoni
Arrestare le procedure di cattura sul PC e la
riproduzione sull’unità video analogica.
Note
È necessario installare un software in grado di
scambiare segnali video.
A seconda delle condizioni dei segnali video
analogici, il PC potrebbe non essere in grado di
emettere correttamente le immagini quando i
segnali video analogici vengono convertiti in
segnali video digitali tramite la videocamera. A
seconda dell’unità video analogica, l’immagine
potrebbe presentare disturbi o colori sbagliati.
– Alleen voor de DCR-TRV20E
U kunt analoge videosignalen omzetten in
digitale videosignalen door uw camcorder op een
PC en een analoog videoapparaat aan te sluiten.
Analoge videosignalen t Digitale
videosignalen
U kunt beelden en geluid van een analoog
videoapparaat vastleggen door een PC met een
i.LINK (DV) aansluiting op uw camcorder aan te
sluiten.
(1)Zet de POWER schakelaar op VCR.
(2)Zet in het instelmenu onder het onderdeel
DISPLAY op LCD.
(3)Zet in het instelmenu onder het onderdeel
A/V t DV OUT op ON.
(4)Begin het afspelen op het analoog
videoapparaat iets vóór het punt vanaf
wanneer u de beelden wilt vastleggen.
(5)Begin de beelden vast te leggen op uw PC.
Hoe u hiervoor te werk moet gaan, hangt af
van uw PC en van de gebruikte software.
Nadere bijzonderheden over het vastleggen
van beelden vindt u in de gebruiksaanwijzing
van de PC en de software.
Na het vastleggen van beelden en geluid
Stop het vastleggen van beelden op uw PC, en
stop de weergave op het analoge videoapparaat.
Opmerkingen
U moet de benodigde software installeren om
de videosignalen uit te wisselen.
Afhankelijk van de toestand van de analoge
videosignalen kan de PC de beelden mogelijk
niet correct uitvoeren wanneer u via uw
camcorder analoge videosignalen omzet in
digitale videosignalen. Afhankelijk van het
analoge videoapparaat is storing of
kleurvervorming mogelijk.
Gebruik met analoog
videoapparaat en PC
– signaalconversiefunctie
DV IN/OUT
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
IN
i. LINK
VCR
: Flusso del segnale/
Signaalstroom
97
Montaggio Videomontage
Registrazione video o
di programmi televisivi
– Solo DCR-TRV20E
Utilizzando il cavo di collegamento
AV
È possibile registrare un nastro da un altro
videoregistratore o un programma televisivo da
un televisore dotato di uscite video/audio.
Utilizzare la videocamera come registratore.
(1)Inserire un nastro vergine (o un nastro sul
quale si desidera registrare) nella
videocamera. Se si sta registrando un nastro
dal videoregistratore, inserire un nastro
registrato nel videoregistratore collegato.
(2)Impostare l’interruttore POWER su VCR sulla
videocamera.
(3)Impostare DISPLAY in su LCD nelle
impostazioni del menu.
(4)Premere contemporaneamente z REC e il
tasto alla sua destra sulla videocamera, quindi
premere immediatamente X sulla
videocamera.
(5) Premere N sul videoregistratore collegato
per avviare la riproduzione se si registra un
nastro dal videoregistratore. Selezionare un
programma televisivo se si registra da un
televisore. L’immagine dal televisore o dal
videoregistratore appare sullo schermo LCD o
nel mirino.
(6) Premere X sulla videocamera in
corrispondenza della scena da cui si desidera
cominciare.
Opnemen van video-
of TV-programma’s
– Alleen voor de DCR-TRV20E
Gebruik van het audio/video-
aansluitsnoer
U kunt een band opnemen vanaf een andere
videorecorder of een TV-programma vanaf een
TV-toestel met video/audio-uitgangen. Gebruik
uw camcorder als een bandrecorder.
(1)Plaats een blanco (of een voor opnemen
geschikte) videocassette in uw camcorder. Als
u een band vanaf de videorecorder opneemt,
plaatst u de voorbespeelde band in de
aangesloten videorecorder.
(2)Zet de POWER schakelaar van uw camcorder
in de VCR stand.
(3)Zet in het instelmenu onder het onderdeel
DISPLAY op LCD.
(4)Druk tegelijk op de z REC toets en op de
knop rechts ervan op uw camcorder, en druk
daarna direct op de X toets van uw
camcorder.
(5) Druk op de N toets van de aangesloten
videorecorder om de weergave te beginnen,
wanneer u een band vanaf de videorecorder
opneemt. Selecteer een TV-programma als u
van een TV-toestel opneemt. Het beeld van
het TV-toestel of de videorecorder verschijnt
op het LCD-scherm of in de beeldzoeker.
(6) Druk op de X toets van uw camcorder bij de
scène waar u wilt beginnen met opnemen.
VIDEO
AUDIO
OUT
AUDIO/VIDEO
S VIDEO
TV
REC
4
PAUSE
S VIDEO
: Flusso del segnale/Signaalstroom
98
Una volta terminata la
duplicazione del nastro
Premere x sia sulla videocamera che sul
videoregistratore.
Utilizzando il telecomando
Al punto 4, premere contemporaneamente z
REC e MARK, quindi premere immediatamente
X. Al punto 6, premere X in corrispondenza
della scena da cui si desidera cominciare a
registrare.
Nota
Se l’immagine del videoregistratore o del
televisore non appare sullo schermo LCD o nel
mirino, controllare che il cavo di collegamento
A/V sia collegato alla presa di uscita per la
riproduzione.
Se il videoregistratore è di tipo monofonico
Collegare la spina gialla del cavo di collegamento
A/V alla presa di uscita video e la spina bianca o
quella rossa alla presa di uscita audio sul
videoregistratore o sul televisore. Se si collega la
spina bianca, viene emesso l’audio del canale
sinistro; se si collega la spina rossa, viene emesso
l’audio del canale destro.
Effettuare il collegamento utilizzando un cavo
S video (non in dotazione) per ottenere
immagini di alta qualità
Con questo collegamento, non è necessario
collegare la spina gialla (video) del cavo di
collegamento A/V.
Collegare un cavo S video (non in dotazione) alle
prese video S (S1) di entrambi il videoregistratore
e la videocamera.
Tramite questo collegamento è possibile ottenere
immagini in formato DV di qualità migliore.
Na afloop van het kopiëren van de
video-opnamen
Druk zowel op de camcorder als op de
videorecorder op de x stoptoets.
Gebruik van de afstandsbediening
Druk in stap 4 tegelijk op de z REC en de MARK
toets, en druk direct daarna op de X toets. Druk
in stap 6 op de X toets bij de scène waar u wilt
beginnen met opnemen.
Opmerking
Wanneer het beeld van de videorecorder of de
TV niet op het LCD-scherm of in de beeldzoeker
verschijnt, moet u controleren of de A/V-
aansluitingskabel is aangesloten op de weergave-
uitgang.
Als uw videorecorder slechts geschikt is voor
mono geluid
Sluit de gele stekker van het audio/video-
aansluitsnoer aan op de video-
uitgangsaansluiting, en de witte of rode stekker
op de audio-uitgangsaansluiting van uw
videorecorder of TV-toestel. Als u de witte
stekker aansluit, zal het geluid van het
linkerkanaal klinken; sluit u de rode stekker aan,
dan klinkt het geluid van het rechterkanaal.
Aansluiten met een S-video aansluitsnoer
(niet bijgeleverd) voor de beste beeldkwaliteit
Bij deze wijze van aansluiten hoeft u de gele
(video) stekker van het audio/video-
aansluitsnoer niet aan te sluiten.
Verbind het S-video aansluitsnoer (niet
bijgeleverd) met de S (S1) video stekkerbussen
van uw camcorder en de videorecorder.
Door deze wijze van aansluiten zult u
videobeelden met betere DV-kwaliteit kunnen
weergeven.
Registrazione video o di
programmi televisivi
Opnemen van video- of TV-
programma’s
99
Montaggio Videomontage
Registrazione video o di
programmi televisivi
Utilizzando il cavo i.LINK (cavo di
collegamento DV)
È sufficiente collegare il cavo i.LINK (cavo di
collegamento DV) (non in dotazione) alla presa
DV IN/OUT e alla presa DV IN/OUT dei
prodotti DV. Con il collegamento da digitale a
digitale, i segnali video e audio vengono
trasmessi in forma digitale per montaggi di alta
qualità.
(1)Inserire un nastro vergine (o un nastro su cui
si desidera registrare) nella videocamera,
quindi inserire il nastro registrato nel VCR
collegato.
(2)Impostare l’interruttore POWER su VCR sulla
videocamera.
(3)Impostare DISPLAY in su LCD nelle
impostazioni del menu.
(4)Premere contemporaneamente z REC e il
tasto alla sua destra sulla videocamera, quindi
premere immediatamente X sulla
videocamera.
(5)Premere N sul videoregistratore collegato
per avviare la riproduzione. L’immagine da
registrare appare sullo schermo LCD o nel
mirino.
(6)Premere X sulla videocamera in
corrispondenza della scena da cui si desidera
cominciare.
Opnemen van video- of TV-
programma’s
Gebruik van de i.LINK kabel (DV-
aansluitkabel)
Sluit de i.LINK kabel (DV-aansluitkabel) (niet
bijgeleverd) aan op de DV IN/OUT aansluiting
en op de DV IN/OUT aansluiting van andere DV
producten. Via deze volledig digitale aansluiting
worden de video- en audiogegevens in digitale
vorm doorgegeven voor de beste
montagekwaliteit.
(1)Plaats een blanco (of een voor opnemen
geschikte) videocassette in de camcorder, en
plaats de opgenomen videocassette in de
aangesloten videorecorder.
(2)Zet de POWER schakelaar van uw camcorder
in de VCR stand.
(3)Zet in het instelmenu onder het onderdeel
DISPLAY op LCD.
(4)Druk tegelijk op de z REC toets en op de
knop rechts ervan op uw camcorder, en druk
daarna direct op de X toets van uw
camcorder.
(5)Druk op de N toets van de aangesloten
videorecorder om de weergave te beginnen.
Het beeld dat u gaat opnemen verschijnt op
het LCD-scherm of in de beeldzoeker.
(6)Druk op de X toets van uw camcorder bij de
scène waar u wilt beginnen met opnemen.
S VIDEO LANC
DV
REC
4
PAUSE
DV IN/OUT
: Flusso del segnale/Signaalstroom
100
Registrazione video o di
programmi televisivi
Una volta terminata la duplicazione
del nastro
Premere x sia sulla videocamera che sul
videoregistratore.
Utilizzando il telecomando
Al punto 4, premere contemporaneamente z
REC e MARK, quindi premere immediatamente
X. Al punto 6, premere X in corrispondenza
della scena da cui si desidera avviare la
registrazione.
È possibile collegare un videoregistratore solo
utilizzando il cavo i.LINK (cavo di
collegamento DV).
Quando si duplica un’immagine in forma
digitale
Il colore del display potrebbe non essere
uniforme.
Tuttavia, ciò non intacca l’immagine duplicata.
Se si registrano immagini in pausa di
registrazione con la presa DV IN/OUT
L’immagine registrata diventa disturbata e
quando si riproduce utilizzando la videocamera,
l’immagine potrebbe tremare.
Prima della registrazione
Controllare se l’indicatore DV IN appare sullo
schermo LCD o nel mirino. L’indicatore DV IN
potrebbe apparire in entrambi i casi.
Opnemen van video- of TV-
programma’s
Na afloop van het kopiëren van de
video-opnamen
Druk zowel op de camcorder als op de
videorecorder op de x stoptoets.
Gebruik van de afstandsbediening
Druk in stap 4 tegelijk op de z REC en de MARK
toets, en druk direct daarna op de X toets. Druk
in stap 6 op de X toets bij de scène waar u wilt
beginnen met opnemen.
U kunt slechts één videorecorder tegelijk
aansluiten met de i.LINK kabel (DV-
aansluitkabel).
Bij het digitaal kopiëren van een beeld
De kleurweergave op het scherm kan vervormd
zijn.
Dit heeft geen invloed op het gekopieerde beeld.
Als u het beeld in de weergavepauzestand
overneemt via de DV IN/OUT aansluiting
Het overgenomen beeld zal dan nogal
grofkorrelig doorkomen. Bij weergave van een
dergelijk beeld op uw camcorder kan het beeld
bovendien op en neer trillen.
Vóór het opnemen
Zorg dat de DV IN indicator verschijnt op het
LCD-scherm of in het zoekerbeeld. De DV IN
indicator kan op beide apparaten verschijnen.
101
Montaggio Videomontage
Inserimento di una scena da
un videoregistratore
– Montaggio per inserimento
– Solo DCR-TRV20E
È possibile inserire una nuova scena da un
videoregistratore su un nastro già registrato
specificando i punti iniziale e finale di
inserimento. Per questa operazione, utilizzare il
telecomando. I collegamenti sono gli stessi di
pagina 97 o di pagina 99.
Inserire nel videoregistratore una cassetta che
contiene la scena desiderata da inserire.
[A]: Nastro contenente la scena da
sovrapporre
[B]: Nastro prima del montaggio
[C]: Nastro dopo il montaggio
[a]
[b]
[c]
[A]
[B]
[C]
Invoegen van een scène
van een videorecorder
– invoegmontage
– Alleen voor de DCR-TRV20E
U kunt een nieuwe scène vanaf een
videorecorder invoegen op de opgenomen band
door het begin-en eindpunt van de ingevoegde
opname op te geven. Voor deze functie gebruikt
u de afstandsbediening. Gebruik dezelfde
aansluitingen als op blz. 97 of 99.
Plaats de videocassette met de gewenste scène in
de videorecorder.
[A]: Videoband met de scène die u wilt
inlassen
[B]: Videoband vóór montage
[C]: Videoband na montage
102
Inserimento di una scena da un
videoregistratore – Montaggio per inserimento
(1)Impostare l’interruttore POWER su VCR sulla
videocamera.
(2)Sul videoregistratore collegato, individuare il
punto immediatamente precedente il punto
iniziale di inserimento [a], quindi premere X
per impostare il videoregistratore sul modo di
pausa di riproduzione.
(3) Sulla videocamera, individuare il punto finale
di inserimento [c] premendo m o M.
Quindi premere X per impostarla sul modo
di pausa di riproduzione.
(4) Premere ZERO SET MEMORY sul
telecomando. L’indicatore ZERO SET
MEMORY lampeggia e il punto finale di
inserimento viene memorizzato. Il contatore
del nastro indica "0:00:00".
(5) Sulla videocamera, individuare il punto
iniziale di inserimento [b] premendo m,
premere contemporaneamente z REC e il
tasto alla sua destra.
(6) Premere prima X sul videoregistratore
collegato e dopo qualche secondo premere X
sulla videocamera per avviare l’inserimento
della nuova scena.
L’inserimento si arresta automaticamente
vicino al punto zero sul contatore del nastro.
La videocamera torna automaticamente al
modo di pausa di registrazione.
Per modificare il punto finale di
inserimento
Premere di nuovo ZERO SET MEMORY dopo il
punto 5 per fare sparire l’indicatore ZERO SET
MEMORY e iniziare dal punto 3.
I
nvoegen van een scène van een
videorecorder – invoegmontage
(1)Zet de POWER schakelaar van uw camcorder
in de VCR stand.
(2)Ga op de aangesloten videorecorder juist vóór
het invoegbeginpunt [a] en druk dan op de X
toets om de videorecorder in de
weergavepauzestand te zetten.
(3) Zoek op de camcorder het invoegeindpunt [c]
door te drukken op de m of M toets. Druk
vervolgens op de X toets om de camcorder in
de weergavepauzestand te zetten.
(4) Druk op de ZERO SET MEMORY toets van
de afstandsbediening. De ZERO SET
MEMORY aanduiding knippert en het
eindpunt van de ingevoegde opname wordt
in het geheugen opgeslagen. Op de bandteller
verschijnt "0:00:00."
(5) Zoek op uw camcorder het invoegbeginpunt
[b] door te drukken op de m toets, druk dan
tegelijk op de z REC toets en de knop rechts
ervan.
(6) Druk eerst op de X toets van de aangesloten
videorecorder, en druk na enkele seconden op
de X toets van uw camcorder om de nieuwe
scène in te voegen.
Het invoegen zal automatisch stoppen bij het
nulpunt van de bandteller. Na het invoegen
komt de camcorder weer automatisch in de
opnamepauzestand te staan.
Wijzigen van het invoegeindpunt
Druk na stap 5 nogmaals op de ZERO SET
MEMORY toets om de ZERO SET MEMORY
aanduiding te laten verdwijnen en begin
opnieuw van stap 3.
4
0:00:00
ZERO SET
MEMORY
ZERO SET
MEMORY
5
REC
103
Montaggio Videomontage
Inserimento di una scena da un
videoregistratore – Montaggio per inserimento
Utilizzando il telecomando
Al punto 5, premere contemporaneamente z
REC e MARK, quindi premere immediatamente
X. Al punto 6, premere X in corrispondenza
della scena da cui si desidera avviare la
registrazione.
Nota
Quando si inserisce la nuova scena, l’immagine e
l’audio registrati sulla parte tra il punto iniziale e
il punto finale di inserimento vengono cancellati.
Se si inseriscono scene sul nastro registrato
con altre videocamere (incluse altre
videocamere DCR-TRV20E)
L’immagine e l’audio potrebbero risultare
distorti. Si consiglia di inserire scene su un nastro
registrato con questa videocamera.
Quando si riproduce l’immagine inserita
Nella parte finale della parte inserita, l’immagine
e l’audio potrebbero risultare distorti. Ciò non
indica problemi di funzionamento.
Nel modo LP, l’immagine e l’audio nelle parti
iniziale e finale di inserimento potrebbero
risultare distorti.
Per inserire una scena senza impostare il
punto finale di inserimento
Saltare i punti 3 e 4. Premere x quando si
desidera arrestare l’inserimento.
I
nvoegen van een scène van een
videorecorder – invoegmontage
Gebruik van de afstandsbediening
Druk in stap 5 tegelijk op de z REC en de MARK
toets, en druk direct daarna op de X toets. Druk
in stap 6 op de X toets bij de scène waar u wilt
beginnen met opnemen.
Opmerking
Wanneer u een nieuwe scène invoegt, worden
beelden en geluid op het bandgedeelte tussen het
begin- en eindpunt van de ingevoegde opname
gewist.
Wanneer u scènes invoegt op een band die
met een andere camcorder is opgenomen (ook
al is dit een andere DCR-TRV20E)
Dan kan de beeld-en geluidsweergave vervormd
zijn. Het is aanbevolen scènes in te voegen op een
band die met uw camcorder is opgenomen.
Bij afspelen van de ingevoegde opname
Aan het eind van het ingevoegde gedeelte kan de
beeld-en geluidsweergave vervormd zijn. Dit
duidt niet op een storing in de werking.
Tijdens LP weergave kan de beeld-en
geluidsweergave bij het begin-en eindpunt
vervormd zijn.
Invoegen van een scène zonder het
invoegeindpunt in te stellen
Sla stap 3 en 4 over. Druk op de x toets wanneer
u wilt stoppen met invoegen.
104
È possibile registrare segnali audio da
aggiungere al sonoro originale su un nastro
collegando un apparecchio audio o un
microfono. Se si collega un apparecchio audio, è
possibile aggiungere segnali audio al nastro
registrato specificando i punti iniziale e finale.
L’audio originale non viene cancellato.
Per questa operazione, utilizzare il telecomando.
Collegamento del microfono
tramite la presa MIC
È possibile controllare l’immagine e l’audio
registrati collegando la presa AUDIO/VIDEO al
televisore.
L’audio registrato non viene emesso da un
diffusore. Controllare l’audio tramite il televisore
o le cuffie.
Collegamento del microfono
all’attacco accessori intelligente
Duplicazione audio
Microfono (non in dotazione)/
Microfoon (niet bijgeleverd)
MIC
(PLUG IN
POWER)
: Flusso del segnale/
Signaalstroom
Microfono (non in dotazione)/
Microfoon (niet bijgeleverd)
Attacco accessori intelligente/
Intelligente accessoireschoen
Door aansluiten van een commentaarmicrofoon
of stereo geluidsbron kunt u een extra
geluidsspoor toevoegen aan het oorspronkelijke
geluid van uw video-opnamen. Met
stereoapparatuur kunt u bijvoorbeeld
achtergrondmuziek aan uw videobeelden
toevoegen, eenvoudig door het beginpunt en
eindpunt daarvoor te bepalen. Het
oorspronkelijke geluid van uw video-opnamen
blijft gewoon bestaan.
Gebruik voor deze functie de afstandsbediening.
Een microfoon aansluiten op de
MIC ingang
U kunt controleren of het ingelaste geluid goed
bij de beelden past door de AUDIO/VIDEO
aansluiting te verbinden met een TV-toestel.
Het opgenomen geluid wordt niet weergegeven
door de luidspreker. Controleer de
geluidsopnamen op het TV-toestel of via een
aangesloten hoofdtelefoon.
Een microfoon aansluiten op de
intelligente accessoireschoen
Nieuwe geluidsopnamen inlassen
105
Montaggio Videomontage
Duplicazione tramite la presa
AUDIO/VIDEO
Duplicazione tramite i
microfoni incorporati
Non è necessario alcun collegamento.
Note
Durante la duplicazione audio, il suono non
viene emesso dal diffusore. Controllare l’audio
tramite le cuffie.
Se si effettua la duplicazione tramite il
microfono incorporato, l’immagine registrata
non viene emessa dalle prese AUDIO/VIDEO e
S VIDEO. Controllare le immagini sullo
schermo LCD o nel mirino.
Se si effettua la duplicazione tramite la presa
AUDIO/VIDEO, l’immagine registrata non
viene emessa dalle prese AUDIO/VIDEO e S
VIDEO. Controllare le immagini registrate sullo
schermo LCD o nel mirino (solo DCR-TRV20E).
Duplicazione audio
Geluid invoegen via de AUDIO/
VIDEO aansluiting
Geluid invoegen via
ingebouwde microfoons
Hiervoor hoeft u niets op de camcorder aan te
sluiten.
Opmerkingen
Als u geluid inlast, weerklinkt dit niet via de
luidspreker. Controleer het geluid met een
hoofdtelefoon.
Als u geluid inlast met de ingebouwde
microfoon, wordt het opnamebeeld niet
uitgevoerd via AUDIO/VIDEO en S VIDEO.
Controleer het beeld op het LCD-scherm of in
de beeldzoeker.
Als u geluid inlast via AUDIO/VIDEO, wordt
het opnamebeeld niet uitgevoerd via AUDIO/
VIDEO en S VIDEO. Controleer het beeld op
het LCD-scherm of in de beeldzoeker. (Alleen
DCR-TRV20E)
Nieuwe geluidsopnamen inlassen
LINE OUT
LR
AUDIO/
VIDEO
Apparecchio audio/
Audio apparatuur
AUDIO L AUDIO R
Non collegare la spina video
(gialla)./
Sluit de gele videostekker niet
aan.
: Flusso del segnale/Signaalstroom
106
Duplicazione audio
Aggiunta di segnale audio ad
un nastro registrato
(1)Inserire il nastro registrato nella videocamera.
(2)Impostare l’interruttore POWER su VCR
(DCR-TRV20E)/PLAYER (DCR-TRV6E/
TRV11E) sulla videocamera.
(3)Individuare il punto iniziale di registrazione
premendo N. Quindi premere X in
corrispondenza del punto da cui si desidera
avviare la registrazione per impostare la
videocamera sul modo di pausa di
riproduzione.
(4)Premere AUDIO DUB sul telecomando.
L’indicatore X verde appare sullo schermo
LCD o nel mirino.
(5)Premere X sul telecomando o sulla
videocamera e contemporaneamente avviare
la riproduzione dell’audio che si desidera
registrare. Durante la riproduzione, il nuovo
audio viene registrato in stereo 2 (ST2).
(6)Premere x sul telecomando in
corrispondenza del punto in cui si desidera
arrestare la registrazione.
Controllo del nuovo suono
registrato
Per riprodurre l’audio
Regolare il bilanciamento tra l’audio originale
(ST1) e il nuovo audio (ST2) selezionando
AUDIO MIX nelle impostazioni del menu
(p. 116).
AUDIO DUB
Nieuwe geluidsopnamen inlassen
Nieuw geluid inlassen op een
eerder opgenomen
videocassette
(1)Plaats de cassette met de video-opnamen in
de camcorder.
(2)Zet de POWER schakelaar van uw camcorder
in de VCR (DCR-TRV20E)/PLAYER
(DCR-TRV6E/TRV11E) stand.
(3)Zoek met de N toets het punt op de band op
waar u de achtergrondmuziek wilt gaan
inlassen. Druk bij dat punt op de X toets om
de camcorder in de weergavepauzestand te
zetten.
(4)Druk op de AUDIO DUB toets van de
afstandsbediening.
De groene X indicator verschijnt op het
LCD-scherm of in het zoekerbeeld.
(5)Druk op de X toets van de afstandsbediening
of op uw camcorder, en start tegelijk de
weergave van de in te lassen
achtergrondmuziek.
Het nieuwe geluid wordt tijdens afspelen
opgenomen op stereospoor 2 (ST2).
(6)Druk op de x toets van de afstandsbediening
bij het punt waar u wilt stoppen met het
inlassen van nieuw geluid.
Controleren van het nieuw
opgenomen geluid
Weergeven van de nieuw ingelaste
geluidsopname
Regel de geluidsbalans van de oorspronkelijke
geluidsopnamen (spoor ST1) en het nieuw
ingelaste geluid (spoor ST2) door in het
instelmenu voor het onderdeel AUDIO MIX de
gewenste stand te kiezen (zie blz. 116).
VCR SET
H i F i SOUND
AUDIO MIX
A / V DV OUT
NTSC PB
RETURN
[
MENU
] :
END
ST1 ST2
107
Montaggio Videomontage
Duplicazione audio
Cinque minuti dopo avere scollegato la fonte di
alimentazione o rimosso il blocco batteria,
l’impostazione di AUDIO MIX torna al solo
audio originale (ST1). L’impostazione predefinita
è solo l’audio originale.
Note
Il nuovo audio non può essere registrato su un
nastro precedentemente registrato nel modo a
16 bit (32 kHz, 44.1 kHz o 48 kHz) (p. 120).
Il nuovo audio non può essere registrato su un
nastro precedentemente registrato nel modo LP.
Non è possibile aggiungere audio tramite le
prese DV IN/OUT (solo DCR-TRV20E).
Se si effettuano tutti i collegamenti
L’ingresso audio da registrare avrà precedenza
rispetto agli altri ingressi nel seguente ordine.
Presa MIC (PLUG IN POWER)
Attacco accessori intelligente
•Presa AUDIO/VIDEO
Microfono incorporato
Se il cavo i.LINK (cavo di collegamento DV)
(non in dotazione) è collegato alla
videocamera
Non è possibile aggiungere audio ad un nastro
registrato.
Per aggiungere nuovo audio con maggiore
precisione
Premere ZERO SET MEMORY sul telecomando
in corrispondenza del punto in cui si desidera
arrestare la registrazione successivamente nel
modo di riproduzione.
Eseguire i punti da 3 a 5. La registrazione si
arresta automaticamente in corrispondenza del
punto in cui è stato premuto ZERO SET
MEMORY.
Si consiglia di aggiungere nuovo audio su un
nastro registrato con questa videocamera
Se si aggiunge nuovo audio su un nastro
registrato con un’altra videocamera (inclusi i
modelli DCR-TRV6E/TRV11E/TRV20E), la
qualità sonora potrebbe peggiorare.
Se la linguetta di protezione dalla scrittura
della cassetta è sulla posizione di blocco
Non è possibile utilizzare la funzione di
duplicazione audio. Spostare la linguetta di
protezione dalla scrittura sulla posizione di
rilascio della protezione.
Sulle parti vuote
Non è possibile aggiungere audio.
Nieuwe geluidsopnamen inlassen
Vijf minuten nadat u het batterijpak verwijdert of
de stroomvoorziening onderbreekt, keert de
AUDIO MIX instelling terug naar de weergave
van het oorspronkelijke geluidsspoor (ST1). De
fabrieksinstelling is voor weergave van alleen het
oorspronkelijk opgenomen geluid.
Opmerkingen
U kunt geen nieuw geluidsspoor inlassen op
een videocassette waarop het geluid is
opgenomen in 16-bit stand (met een
bemonsteringsfrequentie van 32 kHz, 44,1 kHz
of 48 kHz) (zie blz. 126).
U kunt geen nieuw geluidsspoor inlassen op
een videoband die is opgenomen met de LP
langspeelsnelheid.
U kunt geen geluidsopnamen inlassen via de
DV IN/OUT aansluiting (alleen voor de DCR-
TRV20E).
Als u alle beschreven aansluitingen maakt
Bij het opnemen van een nieuw geluidsspoor
geldt de volgende rangorde:
MIC (PLUG IN POWER) aansluiting
Intelligente accessoireschoen
AUDIO/VIDEO aansluiting
Ingebouwde microfoon
Als de i.LINK kabel (DV-aansluitkabel) (niet
bijgeleverd) is aangesloten op uw camcorder
U kunt dan geen nieuw geluid toevoegen aan een
eerder opgenomen videoband.
Nauwkeuriger inlassen van nieuwe
geluidsopnamen
Druk op de ZERO SET MEMORY toets van de
afstandsbediening bij het punt waar de nieuwe
geluidsopname moet eindigen.
Volg de aanwijzingen in stap 3 t/m 5. Het
opnemen zal automatisch stoppen bij het punt
waar u op de ZERO SET MEMORY toets hebt
gedrukt.
Het inlassen van nieuw geluid werkt het beste
voor video-opnamen die met deze camcorder
zijn gemaakt
Inlassen van nieuwe geluidsopnamen op een
videocassette die is opgenomen op een andere
camcorder (ook al was dat een andere
DCR-TRV6E/TRV11E/TRV20E) kan resulteren
in een minder goede geluidskwaliteit.
Als de videocassette tegen wissen is beveiligd
Op een beveiligde cassette kunt u geen nieuwe
geluidsopnamen inlassen. Hiervoor zult u eerst
het wispreventienokje terug moeten schuiven,
zodat het rode vlakje niet zichtbaar is.
Op blanco (onbespeelde) bandgedeelten
Op blanco bandgedeelten kunt u geen
geluidsopnamen inlassen.
108
Sovrapposizione di titoli
Se si utilizza un nastro con memoria
cassetta, è possibile sovrapporre un titolo
durante o dopo la registrazione. Quando
si riproduce il nastro, il titolo viene
visualizzato per cinque secondi dal punto
in cui è stato sovrapposto.
È possibile selezionare uno degli otto titoli
preselezionati e due titoli personalizzati (p. 112).
È inoltre possibile selezionare il colore, le
dimensioni e la posizione dei titoli.
(1)Nel modo di attesa, di registrazione, di
riproduzione o di pausa della riproduzione,
premere TITLE per visualizzare il menu titoli.
(2)Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare , quindi premere la manopola.
(3)Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare il titolo desiderato, quindi
premere la manopola. Il titolo lampeggia.
(4)Se necessario, modificare il colore, le
dimensioni o la posizione.
1 Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare COLOUR, SIZE o POSITION,
quindi premere la manopola. Appare la
voce.
2 Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare la voce desiderata, quindi
premere la manopola.
3 Ripetere i punti 1 e 2 finché il titolo non
assume l’aspetto desiderato.
(5)Premere di nuovo la manopola SEL/PUSH
EXEC per completare l’impostazione.
Nel modo di registrazione, di riproduzione o
di pausa della riproduzione:
L’indicatore “TITLE SAVE” appare sullo
schermo per 5 secondi e il titolo viene
impostato.
Nel modo di attesa:
Appare l’indicatore “TITLE” e quando si
preme START/STOP per avviare la
registrazione, “TITLE SAVE” appare sullo
schermo per 5 secondi e il titolo viene
impostato.
VACATION
Een titel in beeld opnemen
Als u een videoband met
cassettegeheugen gebruikt, kunt u een
titelbeeld over de opgenomen beelden
heen vastleggen, tijdens opnemen of
daarna. Bij het afspelen van de
videocassette verschijnt de titel 5
seconden lang in beeld, vanaf het punt
waar u deze hebt aangebracht.
U kunt kiezen uit 8 vast ingebouwde titels en 2
zelf te maken titelbeelden (zie blz. 112). Tevens
kunt u via het instelmenu de kleur, het formaat
en de plaats in beeld voor uw titel bepalen.
(1)Druk in de wacht-, opname-, weergave- of
weergavepauzestand op TITLE om het
titelmenu te laten verschijnen.
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op , en druk de regelknop in.
(3)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
de gewenste titel te kiezen, en druk de
regelknop in. De gekozen titel gaat knipperen.
(4)Nu kunt u desgewenst de kleur (COLOUR),
het formaat (SIZE) of de plaats in beeld
(POSITION) voor uw titel aanpassen.
1 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop
om in te stellen op de kleur, het formaat of
de plaats in beeld, en druk de regelknop
in. Het gekozen menu-onderdeel
verschijnt.
2 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop
om het gekozen menu-onderdeel naar
wens in te stellen, en druk de regelknop in.
3 Herhaal deze stappen 1 en 2 tot uw
titelbeeld geheel naar wens is ingesteld.
(5)Druk ten slotte nog eens op de SEL/PUSH
EXEC regelknop om de titelkeuze af te
ronden.
Tijdens opnemen of afspelen of in de
weergavepauzestand:
De aanduiding “TITLE SAVE” verschijnt
ongeveer 5 seconden lang op het scherm
en dan is de titel vastgelegd.
In de opnamepauzestand:
Eerst verschijnt alleen de aanduiding
“TITLE”. Zodra u daarna op de START/
STOP toets drukt om te beginnen met
opnemen, verschijnt de aanduiding
“TITLE SAVE” ongeveer 5 seconden lang
op het scherm en dan is de titel vastgelegd.
109
Montaggio Videomontage
Sovrapposizione di titoli
Se la linguetta di protezione dalla scrittura
della cassetta è sulla posizione di blocco
Non è possibile sovrapporre o cancellare il titolo.
Spostare la linguetta di protezione dalla scrittura
sulla posizione di rilascio della protezione.
Per utilizzare i titoli personalizzati
Se si desidera utilizzare un titolo personalizzato,
selezionare al punto 2.
Se il nastro contiene una parte vuota
Non è possibile sovrapporre titoli su queste parti.
Se il nastro contiene una parte vuota nel
mezzo delle parti registrate
Il titolo potrebbe non venire visualizzato
correttamente.
I titoli sovrapposti con la videocamera
Vengono visualizzati solo dagli apparecchi
video formato DV dotati della funzione di
indice titolo.
Il punto in cui si è sovrapposto il titolo potrebbe
venire rilevata come segnale di indice durante
la ricerca di una registrazione tramite altri
apparecchi video.
1
2
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
[
T
I
TLE
] :
END
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
RETURN
[
T
I
TLE
] :
END
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
RETURN
[
T
I
TLE
] :
END
TITLE
VACATION
[
EXEC
] :
SAVE
[
T
I
TLE
] :
END
SIZE SMALL
[
EXEC
] :
SAVE
[
T
I
TLE
] :
END
TITLE
VACATION
SIZE LARGE
VACATION
3
4
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
[
T
I
TLE
] :
END
TITLE
Een titel in beeld opnemen
Als de videocassette tegen wissen is beveiligd
Op een beveiligde cassette kunt u geen titel
vastleggen en ook geen titel wissen. Hiervoor
zult u eerst het wispreventienokje terug moeten
schuiven, zodat het rode vlakje niet zichtbaar is.
Opnemen van een zelfgemaakte titel
Voor het vastleggen van een zelf samengesteld
titelbeeld stelt u in stap 2 in op het pictogram
in het instelmenu.
Op een blanco (onbespeeld) bandgedeelte
Op een blanco bandgedeelte kunt u geen
titelbeeld vastleggen.
Op een band met een blanco (onbespeeld)
gedeelte tussen video-opnamen
Het titelbeeld wordt mogelijk niet correct
weergegeven.
Titels die met uw camcorder zijn opgenomen
Deze titelbeelden worden alleen weergegeven
op videoapparatuur in DV formaat met
indextitelfunctie.
Het punt waar u het titelbeeld hebt ingelast,
wordt mogelijk gedetecteerd als indexsignaal
tijdens het zoeken naar opnamen met andere
videoapparatuur.
110
Sovrapposizione di titoli
Se il nastro contiene troppi segnali di indice
Potrebbe non essere possibile sovrapporre titoli
perché la memoria è piena. In questo caso,
cancellare i dati di cui non si ha bisogno.
Per non visualizzare i titoli
Impostare TITLE DSPL su OFF nelle
impostazioni del menu (p. 116).
Impostazioni dei titoli
Il colore del titolo cambia come segue:
WHITE (bianco) y YELLOW (giallo) y
VIOLET (viola) y RED (rosso) y CYAN
(azzurro) y GREEN (verde) y BLUE (blu)
Le dimensioni del titolo cambiano come segue:
SMALL (piccolo) y LARGE (grande)
Per l’impostazione LARGE, non è possibile
inserire 13 caratteri o più.
La posizione del titolo cambia segue:
Se si seleziona “SMALL” come dimensione del
titolo, esistono nove possibilità per la posizione
del titolo.
Se si seleziona “LARGE” come dimensione del
titolo, esistono otto possibilità per la posizione
del titolo.
Una cassetta può contenere fino a 20 titoli
circa, se ogni titolo è formato da 5 caratteri
Tuttavia, se la memoria cassetta è piena di dati di
data, foto e nomi di cassetta, una cassetta può
contenere solo circa 11 titoli di 5 caratteri
ciascuno.
La capacità della memoria cassetta è la seguente:
6 dati di data (massimo)
12 dati di foto (massimo)
1 nome cassetta (massimo)
Se appare “ FULL”
La memoria cassetta è piena. Se si cancella il
titolo di una cassetta, è possibile assegnarle un
nome.
Een titel in beeld opnemen
Als de videoband te veel indexsignalen heeft
Dan kunt u geen titel in beeld opnemen omdat
het geheugen vol is. Hiervoor moet u eerst de
gegevens wissen die u niet meer nodig hebt.
Als u titels niet wilt laten verschijnen
Zet in het instelmenu TITLE DSPL op OFF (zie
blz. 116).
Instelmogelijkheden voor het titelbeeld
De beschikbare titelkleuren worden als volgt
doorlopen:
WHITE y YELLOW y VIOLET y RED y
CYAN y GREEN y BLUE (wit y geel y
paars y rood y blauwgroen y groen y
blauw)
Het formaat van de titel is als volgt te kiezen:
SMALL y LARGE (klein y groot)
Voor een titel in LARGE formaat kunt u niet
meer dan 13 letters invoeren.
De plaats van de titel in beeld wordt als volgt
aangegeven:
Als u voor het titelformaat “SMALL” kiest, hebt
u 9 keuzemogelijkheden voor de plaats van de
titel in beeld.
Kiest u voor het titelformaat “LARGE”, dan is
de onderste plaats 9 niet beschikbaar.
Een videocassette kan maximaal 20 titels
bevatten, als elke titel bestaat uit 5 letters
Als het cassettegeheugen echter al vol is met
gegevens betreffende opnamedatums, foto-
opnamegegevens of een cassettetitel, kan de
videocassette slechts 11 titels van elk 5 letters
bevatten.
De capaciteit van het cassettegeheugen is als
volgt:
6 opnamedatums (maximaal)
12 foto-opnamegegevens (maximaal)
1 cassettetitel (maximaal)
Als het “ FULL” teken verschijnt
Dan is het cassettegeheugen vol. U moet dan
eerst de titel op de cassette wissen, voordat u een
nieuwe titel kunt aanbrengen
111
Montaggio Videomontage
Cancellazione di titoli
(1)Impostare l’interruttore POWER su VCR
(DCR-TRV20E)/PLAYER (DCR-TRV6E/
TRV11E).
(2)Premere MENU per visualizzare il menu.
(3)Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare , quindi premere la manopola.
(4)Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare TITLEERASE, quindi premere la
manopola.
Appare la schermata di cancellazione.
(5)Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare il titolo che si desidera cancellare,
quindi premere la manopola.
Appare l’indicatore “ERASE OK ?”.
(6)Assicurarsi che il titolo selezionato sia quello
che si desidera cancellare, girare la manopola
SEL/PUSH EXEC per selezionare ERASE,
quindi premere la manopola.
Per annullare la cancellazione di un
titolo
Selezionare RETURN al punto 6.
Sovrapposizione di titoli
Een titel wissen
(1)Zet de POWER schakelaar in de VCR
(DCR-TRV20E) /PLAYER (DCR-TRV6E/
TRV11E) stand.
(2)Druk op de MENU toets om het instelmenu te
laten verschijnen.
(3)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het pictogram, en druk de
regelknop in.
(4)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op TITLEERASE, en druk de
regelknop weer in.
Nu verschijnt het titelwis-scherm.
(5)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op de titel die u wilt wissen, en
druk de regelknop in.
De aanduiding “ERASE OK ?” verschijnt.
(6)Controleer of de gekozen titel inderdaad de
titel is die u wilt wissen. Draai aan de SEL/
PUSH EXEC regelknop om in te stellen op
ERASE, en druk de regelknop in.
Het wissen van een titel ongedaan
maken
Selecteer RETURN in stap 6.
Een titel in beeld opnemen
3,4
5,6
2
MENU
CM SET
CM
SEARCH
T
I
TLEERASE
T
I
TLE DSPL
TAPE T
I
TLE
ERASE ALL
[
MENU
]
:
END
CM SET
CM
SEARCH
T
I
TLEERASE
T
I
TLE DSPL
TAPE T
I
TLE
ERASE ALL
RETURN
[
MENU
]
:
END
MENU
1 HELLO
!
2 CONGRATULAT
I
ONS
!
3 HAPPY NEW YEAR
!
4 PRESENT
5 GOOD MORN
I
NG
6 WEDD
I
NG
[
MENU
]
:
END
T
I
TLE ERASE
4
PRESENT
ERASE OK ? RETURN
ERASE
[
MENU
]
:
END
112
Creazione di titoli
personalizzati
È possibile creare fino a due titoli e
memorizzarli nella memoria cassetta.
Ogni titolo può essere formato da un
massimo di 20 caratteri.
(1)Premere TITLE nel modo di attesa o nel modo
VCR (DCR-TRV20E)/PLAYER (DCR-TRV6E/
TRV11E).
(2)Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare , quindi premere la manopola.
(3)Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare la prima riga (CUSTOM1) o la
seconda (CUSTOM2), quindi premere la
manopola.
(4)Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare la colonna contenente il carattere
desiderato, quindi premere la manopola.
(5)Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare il carattere desiderato, quindi
premere la manopola.
(6)Ripetere i punti 4 e 5 finché non si sono
selezionati tutti i caratteri e completato il
titolo.
(7)Per terminare la creazione dei titoli
personalizzati, girare la manopola SEL/PUSH
EXEC per selezionare [SET], quindi premere
la manopola. Il titolo viene memorizzato.
(8)Premere TITLE per fare scomparire il menu
titoli.
12
3
4
6
12
34
TITLE SET
CUSTOM1
CUSTOM2
[
T
I
TLE
] :
END
TITLE SET
CUSTOM1
CUSTOM2
RETURN
[
T
I
TLE
] :
END
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
[
T
I
TLE
] :
END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[
T
I
TLE
] :
END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[
T
I
TLE
] :
END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[
T
I
TLE
] :
END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[
T
I
TLE
] :
END
TITLE SET
S
–––––––––––––––––––
[
T
I
TLE
] :
END
TITLE SET
CUSTOM1
CUSTOM2
RETURN
[
T
I
TLE
] :
END
TITLE
Uw eigen titelbeelden
samenstellen
U kunt twee zelfgemaakte titels in het
cassettegeheugen vastleggen. Elk van uw
titels kan uit maximaal 20 tekens bestaan.
(1)Druk in de opnamepauzestand of in de VCR
(DCR-TRV20E)/PLAYER (DCR-TRV6E/
TRV11E) stand op de TITLE toets.
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het onderdeel , en druk de
regelknop in.
(3)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
de eerste zelfgemaakte titel (CUSTOM1) of de
tweede zelfgemaakte titel (CUSTOM2) te
kiezen, en druk de regelknop in.
(4)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op de kolom waarin het gewenste
letterteken staat, en druk de regelknop in.
(5)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het gewenste letterteken, en
druk de regelknop in.
(6)Herhaal de stappen 4 en 5 tot u uw titel
geheel naar wens hebt samengesteld.
(7)Om de titelsamenstelling af te ronden, draait
u de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te
stellen op [SET] en dan legt u de titel vast met
een laatste druk op de regelknop.
(8)Druk op de TITLE toets om het titelmenu te
laten verdwijnen.
113
Montaggio Videomontage
Per modificare un titolo memorizzato
Al punto 3, selezionare CUSTOM1 o CUSTOM2,
a seconda del titolo che si desidera modificare,
quindi premere la manopola SEL/PUSH EXEC.
Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare [C], quindi premere la manopola per
cancellare il titolo. L’ultimo carattere viene
cancellato. Inserire il nuovo titolo come
desiderato.
Mentre la cassetta è nella videocamera, sono
necessari cinque minuti o più per inserire i
caratteri nel modo di attesa
La videocamera si spegne automaticamente. I
caratteri inseriti rimangono nella memoria.
Impostare una volta l’interruttore POWER su
OFF (CHG), quindi di nuovo su CAMERA, infine
procedere dal punto 1.
Si consiglia di impostare l’interruttore POWER
su VCR (DCR-TRV20E)/PLAYER (DCR-TRV6E/
TRV11E) o di rimuovere la cassetta in modo che
la videocamera non si spenga automaticamente
durante la procedura di inserimento dei caratteri.
Per cancellare il titolo
Selezionare [C]. L’ultimo carattere viene
cancellato.
Per inserire uno spazio
Selezionare [ ], quindi selezionare la parte
vuota.
Creazione di titoli personalizzati
Aanpassen van een reeds eerder
vastgelegde titel
Volg de bovenstaande aanwijzingen en kies in
stap 3 CUSTOM1 of CUSTOM2 voor de titel die
u wilt aanpassen, en druk op de SEL/PUSH
EXEC regelknop. Draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop om in te stellen op [C], en druk op de
regelknop om de titel te wissen. Bij elke druk
wordt het laatste letterteken gewist. Wijzig zo de
titel of voer een gehele nieuwe titel in.
Als het samenstellen van uw eigen titel meer
dan 5 minuten duurt, in de
opnamepauzestand met een cassette in de
camcorder
Dan zal de stroom automatisch worden
uitgeschakeld. De eenmaal ingevoerde
lettertekens blijven wel in het geheugen bewaard.
Zet nu de POWER schakelaar eenmaal op OFF
(CHG), en dan weer op CAMERA, en begin weer
vanaf stap 1.
Het is aanbevolen van tevoren de POWER
schakelaar in de VCR (DCR-TRV20E)/PLAYER
(DCR-TRV6E/TRV11E) stand te zetten, of de
cassette uit de camcorder te verwijderen als u
wilt voorkomen dat de camcorder automatisch
wordt uitgeschakeld terwijl u een titel invoert.
Wissen van een zelfgemaakte titel
Kies bij elke letter het invoerpijltje [C]. Bij elke
druk wordt het laatste letterteken gewist.
Een spatie invoeren
Kies [ ], en selecteer dan het blanco
gedeelte.
Uw eigen titelbeelden samenstellen
114
Assegnazione di nomi
alle cassette
Se si utilizza un nastro con memoria
cassetta, è possibile assegnare nomi alle
cassette. Il nome può essere formato da un
massimo di 10 caratteri e viene inserito
nella memoria cassetta. Quando si
inserisce la cassetta cui è stato assegnato
un nome e si attiva l’alimentazione, il
nome viene visualizzato per circa cinque
secondi.
(1)Inserire la cassetta a cui si desidera assegnare
un nome.
(2)Impostare l’interruttore POWER su VCR
(DCR-TRV20E)/PLAYER (DCR-TRV6E/
TRV11E).
(3)Premere MENU per visualizzare il menu.
(4)Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare , quindi premere la manopola.
(5)Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare TAPE TITLE, quindi premere la
manopola. Appare la schermata di titolo del
nastro.
(6)Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare la colonna contenente il carattere
desiderato, quindi premere la manopola.
(7)Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare la colonna contenente il carattere
desiderato, quindi premere la manopola.
(8)Ripetere i punti 6 e 7 finché non si è terminata
l’operazione.
(9)Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare [SET], quindi premere la
manopola.
Il nome viene memorizzato.
Een videocassette van
een naam voorzien
Een videoband met cassettegeheugen kan
van een naam worden voorzien. De
cassettenaam kan uit maximaal 10
lettertekens bestaan, die worden
opgeslagen in het cassettegeheugen.
Wanneer u een cassette met een naam in
de camcorder plaatst en het apparaat
inschakelt, wordt de naam ongeveer 5
seconden lang weergegeven.
(1)Plaats de videocassette die u van een naam
wilt voorzien.
(2)Zet de POWER schakelaar in de VCR
(DCR-TRV20E) /PLAYER (DCR-TRV6E/
TRV11E) stand.
(3)Druk op de MENU toets om het instelmenu te
laten verschijnen.
(4)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het pictogram, en druk de
regelknop in.
(5)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het onderdeel TAPE TITLE, en
druk de regelknop weer in. Nu verschijnt het
cassettenaam-scherm.
(6)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op de kolom waarin het gewenste
letterteken staat, en druk de regelknop in.
(7)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het gewenste letterteken, en
druk de regelknop in.
(8)Herhaal de stappen 6 en 7 tot u de
cassettenaam geheel naar wens hebt
samengesteld.
(9)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op [SET], en leg de ingevoerde
naam vast met een laatste druk op de
regelknop.
4,5
CM SET
CM
SEARCH
T
I
TLEERASE
T
I
TLE DSPL
TAPE T
I
TLE
ERASE ALL
[
MENU
]
:
END
6-8
TAPE T
I
TLE
[
MENU
] :
END
TAPE T
I
TLE
[
MENU
] :
END
TAPE T
I
TLE
M
[
MENU
] :
END
TAPE T
I
TLE
[
MENU
] :
END
CM SET
CM
SEARCH
T
I
TLEERASE
T
I
TLE DSPL
TAPE T
I
TLE
ERASE ALL
[
MENU
]
:
END
TAPE T
I
TLE
[
MENU
] :
END
115
Montaggio Videomontage
Per cancellare un carattere
Al punto 6, girare la manopola SEL/PUSH EXEC
per selezionare [C], quindi premere la manopola.
L’ultimo carattere viene cancellato.
Per modificare il nome creato
Inserire la cassetta di cui si desidera modificare il
nome, quindi procedere nello stesso modo per
creare un nuovo nome.
Se la linguetta di protezione dalla scrittura
della cassetta è sulla posizione di blocco
Non è possibile assegnare nomi alla cassetta.
Spostare la linguetta di protezione dalla scrittura
sulla posizione di rilascio della protezione.
Se al punto 5 appare il simbolo
La memoria cassetta è piena. Se si cancella il
titolo della cassetta, è possibile assegnarle un
nome.
Se si sono sovrapposti titoli nella cassetta
Quando viene visualizzato il nome, appaiono
inoltre fino a 4 titoli.
Se l’indicatore “-----” contiene meno di 10
spazi
La memoria cassetta è piena.
“-----” indica il numero di caratteri che si possono
inserire per il nome.
Per inserire uno spazio
Selezionare [ ], quindi selezionare la parte
vuota.
Assegnazione di nomi alle cassette
Wissen van een letterteken
Draai in stap 6 aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop om in te stellen op [C], en druk de
regelknop in. Het laatste letterteken wordt dan
gewist.
Aanpassen van een al eerder
vastgelegde cassettenaam
Plaats de videocassette waarvan u de naam wilt
aanpassen, en volg weer de aanwijzingen voor
invoeren van een nieuwe naam.
Als de videocassette tegen wissen is beveiligd
Op een beveiligde cassette kunt u geen
cassettenaam vastleggen. Hiervoor zult u eerst
het wispreventienokje terug moeten schuiven
zodat het rode vlakje niet zichtbaar is.
Als de aanduiding verschijnt in stap 5
Dan is het cassettegeheugen vol. Als u de
bestaande naam van de cassette uitwist, kunt u
weer een nieuwe naam vastleggen.
Als u al titelbeelden op deze cassette hebt
vastgelegd
Samen met de naam kunnen er maximaal 4 titels
worden aangegeven.
Als de aanduiding “-----” minder dan 10
plaatsen biedt
Dan is het cassettegeheugen vol.
De aanduiding “-----” geeft het aantal lettertekens
aan dat u voor de cassettenaam kunt kiezen.
Een spatie invoeren
Kies [ ], en selecteer dan het blanco
gedeelte.
Een videocassette van een naam voorzien
116
— Personalizzazione della videocamera —
Modifica delle
impostazioni del menu
Per modificare le impostazioni dei modi nelle
impostazioni del menu, selezionare le voci del menu
utilizzando la manopola SEL/PUSH EXEC. Le
impostazioni predefinite possono essere modificate solo
in parte. Selezionare prima l’icona, quindi la voce del
menu, quindi il modo.
(1) Nel modo di attesa, di memoria o VCR (DCR-
TRV20E)/PLAYER (DCR-TRV6E/TRV11E), premere
MENU.
(2) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare l’icona desiderata, quindi premere la
manopola per impostare.
(3) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare la voce desiderata, quindi premere la
manopola per impostare.
(4) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare il modo desiderato, quindi premere la
manopola per impostare.
(5) Se si desidera modificare altre voci, selezionare
RETURN, premere la manopola, quindi ripetere i
punti da 2 a 4.
Per ulteriori informazioni, vedere “Selezione
dell’impostazione del modo per ciascuna voce” (p. 117).
Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
Wijzigen van de oorspronkelijke
menu-instellingen
Om de functies van de camcorder aan te passen via het
instelmenu, kiest u de instellingen met de SEL/PUSH
EXEC regelknop. Dan kunt u de fabrieksinstellingen
naar wens aanpassen. Eerst kiest u het pictogram voor
de functie, en dan het menu-onderdeel en ten slotte de
gewenste instelling.
(1) Druk in de opnamepauzestand, in de MEMORY of
in de VCR (DCR-TRV20E)/PLAYER (DCR-TRV6E/
TRV11E) stand op de MENU toets.
(2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te
stellen op het gewenste pictogram, en druk de
regelknop in.
(3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te
stellen op het gewenste menu-onderdeel, en druk de
regelknop in.
(4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om het
gekozen onderdeel in de gewenste stand te zetten,
en druk de regelknop weer in.
(5) Als u nog andere punten wilt wijzigen, stelt u in op
RETURN en drukt u de regelknop in en dan
herhaalt u de stappen 2 t/m 4.
Zie voor nadere bijzonderheden het “Overzicht van de
instellingen voor elk menu-onderdeel” op blz. 123.
1
CAMERA
2
3
4
MANUAL SET
P EFFECT
WHT BAL
AUTO SHTR
[
MENU
]
:
END
VCR/PLAYER
MANUAL SET
P EFFECT
[
MENU
]
:
END
MEMORY
MANUAL SET
WHT BAL
[
MENU
]
:
END
MANUAL SET
P EFFECT
WHT BAL
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
0 HR
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
RETURN
ON
OFF
MENU
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
RETURN
ON
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
RETURN
OFF
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
RETURN
0 HR
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
RETURN
ON
OFF
117
Personalizzazione della videocamera Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
Modifica delle impostazioni del
menu
Per fare sparire la schermata del
menu
Premere MENU.
Le voci del menu vengono visualizzate come
le seguenti icone:
MANUAL SET
CAMERA SET
VCR SET (solo DCR-TRV20E)
PLAYER SET (solo DCR-TRV6E/TRV11E)
LCD/VF SET
MEMORY SET
(solo DCR-TRV11E/TRV20E)
CM SET
TAPE SET
SETUP MENU
OTHERS
Italiano
Selezione dell’impostazione del modo per ciascuna voce
z è l’impostazione predefinita.
Le voci di menu variano in base alla posizione dell’interruttore POWER.
Icona/voce
P EFFECT
WHT BAL
AUTO SHTR
D ZOOM
Modo
z ON
OFF
z OFF
20×
40×
Significato
Per aggiungere alle immagini effetti speciali come
quelli dei film o della TV (p. 56).
Per regolare il bilanciamento del bianco (p. 49).
Per attivare automaticamente l’otturatore
elettronico quando si riprende in condizioni
luminose.
Per non attivare automaticamente l’otturatore
elettronico quando si riprende in condizioni
luminose.
Per disattivare lo zoom digitale. Viene eseguito lo
zoom fino a 10×.
Per attivare lo zoom digitale. Da oltre 10× a 20×, lo
zoom viene eseguito digitalmente (p. 27).
Per attivare lo zoom digitale. Da oltre 10× a 40×, lo
zoom viene eseguito digitalmente (p. 27).
Interruttore
POWER
Note sulla funzione SteadyShot
La funzione SteadyShot non è in grado di correggere tremiti eccessivi della videocamera.
L’applicazione di un obiettivo di conversione (non in dotazione) potrebbe influenzare la
funzione SteadyShot.
Se si disattiva la funzione SteadyShot
Appare l’indicatore di funzione SteadyShot disattivata . La videocamera impedisce che venga
eseguita una compensazione eccessiva del tremito della videocamera.
CAMERA
VCR/
PLAYER
CAMERA
MEMORY
CAMERA
CAMERA
Wijzigen van de oorspronkelijke
menu-instellingen
Om het instelmenu van het scherm
te laten verdwijnen
Druk op de MENU toets.
De hoofdpunten van het instelmenu worden
aangegeven als de volgende pictogrammen:
MANUAL SET (Handmatige instellingen)
CAMERA SET (Camera-instellingen)
VCR SET (videorecorder-instellingen)
(alleen op de DCR-TRV20E)
PLAYER SET (weergave-instellingen)
(alleen op de DCR-TRV6E/TRV11E)
LCD/VF SET
(LCD scherm/zoekerinstellingen)
MEMORY SET
(alleen op de DCR-TRV11E/TRV20E)
CM SET (Cassettegeheugen-instellingen)
TAPE SET (Cassette-instellingen)
SETUP MENU
(Oorspronkelijke instellingen)
OTHERS (Overige instellingen)
118
Modifica delle impostazioni del menu
Nota sulla riproduzione dei nastri NTSC
Quando si riproduce un nastro su un televisore multisistema, selezionare il modo più adatto
guardando l’immagine sul televisore.
Note su LCD B.L.
Quando si seleziona “BRIGHT”, la durata della batteria viene ridotta di circa il 10 per cento durante
la registrazione.
Quando si utilizzano fonti di alimentazione diverse dal blocco batteria, “BRIGHT” viene selezionato
automaticamente.
Note su VF B.L.
Quando si seleziona “BRIGHT”, la durata della batteria viene ridotta di circa il 10 per cento durante la
registrazione.
Icona/voce
16:9WIDE
STEADYSHOT
N.S. LIGHT
HiFi SOUND
AUDIO MIX
A/VtDV OUT
(solo DCR-TRV20E)
NTSC PB
LCD B. L.
LCD COLOUR
VF B.L.
interruttore
POWER
ST1 ST2
VCR/
PLAYER
CAMERA
MEMORY
VCR
Significato
Per registrare un’immagine ampia 16:9 (p. 51).
Per compensare il tremito della videocamera.
Per disattivare la funzione SteadyShot. Vengono
prodotte immagini naturali quando si riprendono
soggetti stazionari con un treppiede.
Per utilizzare la funzione di luce NightShot (p. 31).
Per disattivare la funzione di luce NightShot.
Per riprodurre un nastro stereo o un nastro a doppia
pista sonora con audio principale e secondario (p. 172).
Per riprodurre il canale sinistro di un nastro stereo o
l’audio principale di un nastro a doppia pista sonora.
Per riprodurre il canale destro di un nastro stereo o
l’audio secondario di un nastro a doppia pista sonora.
Per regolare il bilanciamento tra stereo 1 e stereo 2
(p. 106).
Per emettere immagini digitali e suono in formato
analogico utilizzando la videocamera.
Per emettere immagini analogiche e suono in
formato digitale utilizzando la videocamera.
Per riprodurre un nastro registrato nel sistema di
colore NTSC su un televisore con sistema PAL.
Per riprodurre su un televisore con sistema di
colore NTSC 4.43 un nastro registrato nel sistema di
colore NTSC.
Per impostare la luminosità dello schermo LCD su
normale.
Per rendere più luminoso lo schermo LCD.
Per regolare il colore dello schermo LCD, girare e
premere la manopola SEL/PUSH EXEC.
Per impostare la luminosità dello schermo del
mirino su normale.
Per rendere più luminoso lo schermo del mirino.
Modo
z OFF
ON
z ON
OFF
z ON
OFF
z STEREO
1
2
z OFF
ON
z ON PAL TV
NTSC 4.43
z BRT NORMAL
BRIGHT
z BRT NORMAL
BRIGHT
VCR/
PLAYER
VCR/
PLAYER
CAMERA
CAMERA
CAMERA
MEMORY
Per
diminuire
l’intensità
VCR/
PLAYER
CAMERA
MEMORY
VCR/
PLAYER
CAMERA
MEMORY
Per
aumentare
l’intensità
VCR/
PLAYER
119
Personalizzazione della videocamera Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
Modifica delle impostazioni del menu
*1)
Solo DCR-TRV11E/TRV20E
*2)
Solo DCR-TRV20E
Nota su IMAGE SIZE (Solo DCR-TRV20E):
Quando si imposta CONTINUOUS su MULTI SCRN o l’interruttore POWER su VCR, IMAGE SIZE
viene impostato automaticamente su 640 × 480.
Note sulla formattazione
Le “Memory Stick” in dotazione sono state formattatate in fabbrica. Con questa videocamera la
formattazione non è necessaria.
Durante la visualizzazione di “FORMATTING”, non modificare l’impostazione dell’interruttore
POWER né premere alcun tasto.
Se la linguetta di protezione dalla scrittura sulla “Memory Stick” è impostata su LOCK, non è
possibile formattare la “Memory Stick”.
Se appare il messaggio “ ”, formattare di nuovo.
La formattazione implica la cancellazione di tutte le informazioni sulla “Memory Stick”
Prima di procedere alla formattazione, controllare il contenuto della “Memory Stick”.
• La formattazione implica la cancellazione delle immagini campione sulla “Memory Stick”.
• La formattazione implica la cancellazione dei dati di immagine protetti sulla “Memory Stick”.
Icona/voce
*1)
CONTINUOUS
QUALITY
IMAGE SIZE
*2)
PRINT MARK
PROTECT
SLIDE SHOW
DELETE ALL
Modo
z OFF
ON
*2)
MULTI SCRN
z SUPER FINE
*2)
FINE
STANDARD
z 1152×864
640×480
ON
z OFF
ON
z OFF
Interruttore
POWERSignificato
Per non registrare in modo continuo.
Per registrare le immagini in modo continuo
(p. 140).
Per registrare nove fermi immagine in modo
continuo (p. 140).
Per registrare fermi immagine nel modo di
qualità immagine super fine utilizzando la
“Memory Stick” (p. 134).
Per registrare fermi immagine nel modo di
qualità immagine fine utilizzando la “Memory
Stick” (p. 134).
Per registrare fermi immagini nel modo di
qualità immagine standard utilizzando la
“Memory Stick” (p. 134).
Per registrare fermi immagine con dimensioni
1152 × 864 (p. 136).
Per registrare fermi immagine con dimensioni
640 × 480 (p. 136).
Per scrivere un simbolo di stampa sui fermi
immagine registrati che si desidera stampare
successivamente.
Per cancellare i simboli di stampa dai fermi
immagine.
Per proteggere da cancellazioni accidentali i
fermi immagine selezionati (p. 164).
Per non proteggere i fermi immagine.
Per riprodurre le immagini in un ciclo continuo
(p. 162).
Per cancellare tutte le immagini non protette
(p. 167).
MEMORY
VCR/
PLAYER
MEMORY
MEMORY
VCR/
PLAYER
MEMORY
VCR/
PLAYER
MEMORY
MEMORY
MEMORY
120
Modifica delle impostazioni del menu
Note sul modo LP
Quando si registra un nastro nel modo LP sulla videocamera, si consiglia di riprodurlo su questa
videocamera. Quando si riproduce il nastro su altre videocamere o videoregistratori, le immagini o
l’audio potrebbero risultare distorti.
Quando si registra nel modo LP, si consiglia di utilizzare cassette mini DV Excellence/Master Sony in
modo da ottenere le migliori prestazioni dalla videocamera.
Non è possibile effettuare la duplicazione audio su un nastro registrato nel modo LP. Per duplicare
l’audio del nastro, utilizzare il modo SP.
Quando si registra nei modi SP e LP su un nastro o si registrano alcune scene nel modo LP,
l’immagine di riproduzione potrebbe risultare distorta o il codice temporale non venire scritto
correttamente tra le scene.
Note su AUDIO MODE
Non è possibile effettuare la duplicazione audio su un nastro registrato nel modo a 16 bit.
Quando si riproduce un nastro registrato nel modo a 16 bit, non è possibile regolare il bilanciamento
in AUDIO MIX.
Icona/voce
FORMAT
PHOTO SAVE
CM SEARCH
TITLEERASE
TITLE DSPL
TAPE TITLE
ERASE ALL
REC MODE
AUDIO MODE
Modo
z RETURN
OK
z ON
OFF
z ON
OFF
z SP
LP
z 12BIT
16BIT
Significato
Per annullare la formattazione.
Per formattare una “Memory Stick” inserita. 1.
Selezionare FORMAT utilizzando la manopola
SEL/PUSH EXEC, quindi premere la manopola. 2.
Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare OK, quindi premere la manopola. 3.
Quando appare “EXECUTE”, premere la manopola
SEL/PUSH EXEC. Durante la formattazione
l’indicazione “FORMATTING” lampeggia. Quando
la formattazione è terminata, appare l’indicazione
“COMPLETE”.
Per duplicare fermi immagine contenuti su nastri
mini DV su “Memory Stick” (p. 152).
Per cercare utilizzando la memoria cassetta (p. 73).
Per cercare senza utilizzare la memoria cassetta.
Per cancellare i titoli sovrapposti (p. 111).
Per visualizzare i titoli sovrapposti.
Per non visualizzare i titoli.
Per assegnare un nome ad una cassetta (p. 114).
Per cancellare tutti i dati della memoria cassetta.
Per registrare nel modo SP (riproduzione standard).
Per aumentare il tempo di registrazione di 1,5 volte
rispetto al modo SP.
Per registrare nel modo a 12 bit (due suoni stereo).
Per registrare nel modo a 16 bit (il suono stereo di
alta qualità).
Interruttore
POWER
MEMORY
VCR/
PLAYER
VCR/
PLAYER
VCR/
PLAYER
CAMERA
VCR/
PLAYER
VCR/
PLAYER
CAMERA
VCR/
PLAYER
CAMERA
VCR/
PLAYER
CAMERA
VCR/
PLAYER
CAMERA
121
Personalizzazione della videocamera Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
Icona/voce
q REMAIN
DATA CODE
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
Note su DEMO MODE
Non è possibile selezionare DEMO MODE quando una cassetta è inserita nella videocamera.
Come impostazione predefinita, DEMO MODE è impostato su STBY (attesa) e la dimostrazione viene
avviata dopo circa 10 minuti dall’impostazione dell’interruttore POWER su CAMERA senza alcuna
cassetta inserita.
Si noti che non è possibile selezionare STBY di DEMO MODE nelle impostazioni del menu.
Se NIGHTSHOT è impostato su ON, appare l’indicatore NIGHTSHOT sullo schermo LCD o nel
mirino e non è possibile selezionare DEMO MODE nelle impostazioni del menu.
Interruttore
POWER
VCR/
PLAYER
CAMERA
MEMORY
Modo
z AUTO
ON
z DATE/CAM
DATE
z NORMAL
2×
z ON
OFF
Significato
Per visualizzare la barra del nastro rimanente:
per circa 8 secondi dopo che la videocamera è
stata accesa; viene calcolata la quantità rimanente
di nastro.
per circa 8 dopo che è stata inserita la cassetta;
viene calcolata la quantità rimanente di nastro.
per circa 8 secondi dopo che è stato premuto N
nel modo VCR (DCR-TRV 20E)/PLAYER
(DCR-TRV6E/TRV11E).
per circa 8 secondi dopo che è stato premuto
DISPLAY per visualizzare gli indicatori.
per la durata di riavvolgimento, avanzamento o
ricerca di immagini del nastro nel modo
PLAYER.
Per visualizzare sempre l’indicatore di nastro
rimanente.
Per visualizzare la data, l’ora e varie impostazioni
durante la riproduzione.
Per visualizzare la data e l’ora durante la
riproduzione.
Per impostare di nuovo la data e l’ora (p. 129).
Per visualizzare le voci di menu selezionate nelle
dimensioni normali.
Per visualizzare le voci di menu selezionate al
doppio delle dimensioni normali.
Per fare apparire la dimostrazione.
Per disattivare il modo di dimostrazione.
VCR/
PLAYER
CAMERA
VCR/
PLAYER
CAMERA
MEMORY
CAMERA
Modifica delle impostazioni del menu
122
Icona/voce
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
VIDEO EDIT
EDIT SET
Nota
Se si preme DISPLAY con DISPLAY impostato su V-OUT/LCD nelle impostazioni del menu,
l’immagine proveniente da un televisore o da un videoregistratore non viene visualizzata sullo
schermo LCD anche se la videocamera è collegata alle uscite del televisore o del videoregistratore.
Quando si registra un soggetto vicino
Se REC LAMP è impostato su ON, la spia rossa di registrazione della videocamera nella parte anteriore
della videocamera potrebbe riflettersi sul soggetto se questo è vicino. In questo caso, si consiglia di
impostare REC LAMP su OFF.
Dopo cinque minuti dalla rimozione della fonte di alimentazione
Le voci “AUDIO MIX”, “COMMANDER”, “HiFi SOUND” e “WHT BAL” vengono riportate alle loro
impostazioni predefinite.
Le altre voci di menu vengono mantenute nella memoria anche quando viene rimosso il blocco
batteria.
Interruttore
POWER
VCR/
PLAYER
CAMERA
MEMORY
VCR/
PLAYER
CAMERA
MEMORY
Modo
z MELODY
NORMAL
OFF
z ON
OFF
z LCD
V-OUT/LCD
z ON
OFF
Significato
Per impostare l’orologio sull’ora locale. Girare la
manopola SEL/PUSH EXEC per impostare un fuso
orario. L’orologio cambia della differenza oraria
impostata sul luogo. Se si imposta la differenza
oraria su 0, l’orologio torna all’ora impostata
originariamente.
Per sentire una melodia quando si avvia/arresta la
registrazione o quando si verificano condizioni
insolite nella videocamera.
Per sentire un segnale acustico al posto della
melodia.
Per disattivare la melodia e il segnale acustico.
Per attivare il telecomando in dotazione con la
videocamera.
Per disattivare il telecomando in modo da evitare
operazioni errate a causa del telecomando di altri
videoregistratori.
Per visualizzare il display sullo schermo LCD e nel
mirino.
Per visualizzare il display sullo schermo del
televisore, sullo schermo LCD e nel mirino.
Per attivare la spia di registrazione della
videocamera nella parte anteriore della
videocamera.
Per disattivare la spia di registrazione della
videocamera in modo che la persona ripresa non si
accorga della registrazione.
Per creare programmi ed eseguire montaggi video
(p. 93).
Per regolare e impostare la sincronizzazione della
videocamera e del videoregistratore per la
duplicazione nel modo di impostazione del
montaggio.
VCR/
PLAYER
VCR/
PLAYER
CAMERA
MEMORY
VCR/
PLAYER
CAMERA
MEMORY
CAMERA
MEMORY
Modifica delle impostazioni del menu
123
Personalizzazione della videocamera Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Nederlands
Overzicht van de instellingen voor elk menu-onderdeel
z geeft de fabrieksinstelling aan.
Er zullen andere menu-onderdelen verschijnen afhankelijk van de stand van de POWER schakelaar.
Pictogram/onderdeel
P EFFECT
WHT BAL
AUTO SHTR
D ZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT
N.S. LIGHT
Werking
Voor toevoegen van speciale effecten zoals van
speelfilms of TV-producties aan uw videobeelden
(zie blz. 56).
Voor het bijregelen van de kleurbalans (zie blz. 49).
Voor het automatisch inschakelen van de
elektronische sluiter bij opnemen onder fel licht.
Om de elektronische sluiter niet automatisch te
laten inschakelen, ook bij opnemen onder fel licht.
Voor het uitschakelen van de digitale zoomfunctie.
Nu kunt u tot 10× zoomen.
Voor het inschakelen van de digitale zoomfunctie.
De zoombeweging van 10× tot 20× wordt digitaal
gesimuleerd (zie blz. 27).
Voor het inschakelen van de digitale zoomfunctie.
De zoombeweging van meer dan 10× tot 40× wordt
digitaal gesimuleerd (zie blz. 27).
Voor opnemen met de 16:9 breedbeeldfunctie
(zie blz. 51).
Voor het wegnemen van cameratrillingen.
Voor uitschakelen van de SteadyShot
beeldstabilisatie. Voor de meest natuurgetrouwe
opnamen van een stilstaand onderwerp met de
camcorder op statief.
Voor nachtopnamen met de NightShot Light
verlichting (zie blz. 31).
Voor het uitschakelen van de NightShot Light
verlichting.
POWER
schakelaar
Betreffende de SteadyShot beeldstabilisatie
Als de camera te sterk beweegt, zal het beeld ook met de SteadyShot functie niet voldoende
gestabiliseerd worden.
Bij gebruik van een voorzetlens (niet bijgeleverd) kan de SteadyShot beeldstabilisatie niet altijd
goed werken.
Bij uitschakelen van de SteadyShot beeldstabilisatie
De SteadyShot-uit indicator verschijnt. De camcorder zal nu niet (over)compenseren voor
camerabewegingen.
CAMERA
CAMERA
MEMORY
CAMERA
CAMERA
VCR/
PLAYER
CAMERA
MEMORY
CAMERA
CAMERA
Instelling
z ON
OFF
z OFF
20×
40×
z OFF
ON
z ON
OFF
z ON
OFF
124
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Betreffende het afspelen van NTSC videocassettes
Bij weergave op een multi-systeem TV-toestel, kiest u de weergavestand die het beste beeld op het
scherm oplevert.
Betreffende de LCD B.L.
Wanneer u de “BRIGHT” instelling kiest, zal de gebruiksduur van het batterijpak bij opnemen
ongeveer 10% korter zijn.
Wanneer u een andere stroombron dan het batterijpak gebruikt, wordt de helderheid automatisch op
“BRIGHT” ingesteld.
Betreffende de VF B.L.
Wanneer u de “BRIGHT” instelling kiest, zal de gebruiksduur van het batterijpak bij opnemen
ongeveer 10% korter zijn.
Donkerder
Pictogram/onderdeel
HiFi SOUND
AUDIO MIX
A/VtDV OUT
(alleen op de
DCR-TRV20E)
NTSC PB
LCD B. L.
LCD COLOUR
VF B.L.
POWER
schakelaar
VCR/
PLAYER
VCR/
PLAYER
CAMERA
MEMORY
VCR/
PLAYER
CAMERA
MEMORY
VCR/
PLAYER
CAMERA
MEMORY
Instelling
z STEREO
1
2
z OFF
ON
z ON PAL TV
NTSC 4.43
z BRT NORMAL
BRIGHT
z BRT NORMAL
BRIGHT
VCR/
PLAYER
VCR/
PLAYER
Lichter
ST1 ST2
Werking
Voor afspelen van video-opnamen met stereo of
tweetalig geluid met eerste en tweede geluidsspoor
(zie blz. 172).
Voor weergave van het linker geluid bij een
stereocassette of een tweetalige cassette met
hoofdgeluid.
Voor weergave van het rechter geluid bij een
stereocassette of een tweetalige cassette met
subgeluid.
Voor instellen van de geluidsbalans van de stereo 1
en stereo 2 geluidskanalen (zie blz. 106).
Voor het weergeven van digitale beelden en geluid
in analoog formaat met behulp van uw camcorder.
Voor het weergeven van analoge beelden en geluid
in digitaal formaat met behulp van uw camcorder.
Een cassette opgenomen met het NTSC
kleursysteem afspelen op een PAL TV.
Voor het weergeven van video-opnamen met het
NTSC-kleursysteem op een NTSC 4.43 TV-toestel.
Voor de normale helderheid van het LCD-scherm.
Voor een extra helder LCD-scherm.
Om de kleuren van het LCD-scherm bij te regelen,
draait u aan de SEL/PUSH EXEC regelknop en
drukt u deze in.
Voor de normale helderheid van het zoekerbeeld.
Voor een extra helder zoekerbeeld.
VCR
125
Personalizzazione della videocamera Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
*1)
Alleen op de DCR-TRV11E/TRV20E
*2)
Alleen op de DCR-TRV20E
Betreffende het beeldformaat (IMAGE SIZE) (Alleen op de DCR-TRV20E):
Als u CONTINUOUS instelt op MULTI SCRN of u zet de POWER schakelaar in de VCR stand, dan
wordt het beeldformaat (IMAGE SIZE) automatisch ingesteld op 640 × 480.
Betreffende het formatteren
De bij uw camcorder geleverde “Memory Sticks” zijn in de fabriek geformatteerd. U hoeft de bij uw
camcorder geleverde “Memory Stick” niet te formatteren.
Kom niet aan de POWER schakelaar en druk op geen enkele toets zolang de aanduiding
“FORMATTING” oplicht.
U kunt de “Memory Stick” niet formatteren zolang het wispreventienokje van de “Memory Stick” in
de LOCK stand is gezet.
Als het bericht “ ” verschijnt, moet u opnieuw formatteren.
Bij het formatteren worden alle eerder opgeslagen gegevens van de “Memory Stick” gewist.
Controleer daarom eerst de inhoud van de “Memory Stick” alvorens u deze gaat formatteren.
• Bij het formatteren worden alle opgeslagen voorbeeldfoto’s op de “Memory Stick” gewist.
• Bij het formatteren worden alle beveiligde beeldgegevens op de “Memory Stick” gewist.
Pictogram/onderdeel
*1)
CONTINUOUS
QUALITY
IMAGE SIZE
*2)
PRINT MARK
PROTECT
SLIDE SHOW
DELETE ALL
Instelling
z OFF
ON
*2)
MULTI SCRN
z SUPER FINE
*2)
FINE
STANDARD
z 1152×864
640×480
ON
z OFF
ON
z OFF
POWER
schakelaarWerking
Om niet automatisch enkele stilstaande beelden
achtereen op te nemen.
Om stilstaande beelden achtereen op te nemen (zie
blz. 140).
Om 9 stilstaande beelden achtereen op te nemen
(zie blz. 140).
Om stilstaande beelden op te nemen in de extra
fijne beeldkwaliteit, op een “Memory Stick” (zie
blz. 134).
Om stilstaande beelden op te nemen in de fijne
beeldkwaliteit, op een “Memory Stick” (zie
blz. 134).
Om stilstaande beelden op te nemen in de
standaardbeeldkwaliteit, op een “Memory Stick”
(zie blz. 134).
Om stilstaande beelden op te nemen in het formaat
1152 × 864 (zie blz. 136).
Om stilstaande beelden op te nemen in het formaat
640 × 480 (zie blz. 136).
Voor het markeren van de opgenomen stilstaande
beelden die u later wilt afdrukken.
Om geen stilstaande beelden te markeren.
Voor het beveiligen van de opgenomen stilstaande
beelden tegen per ongeluk wissen (zie blz. 164).
Om geen stilstaande beelden te beveiligen.
Voor het weergeven van stilstaande beelden in een
doorlopende fotoserie (zie blz. 162).
Voor het wissen van alle onbeveiligde beelden (zie
blz. 167).
MEMORY
VCR/
PLAYER
MEMORY
MEMORY
VCR/
PLAYER
MEMORY
VCR/
PLAYER
MEMORY
MEMORY
MEMORY
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
126
Betreffende LP langspeelsnelheid
Een videoband die is opgenomen met de LP langspeelsnelheid op deze camcorder, kunt u beter ook
afspelen op deze camcorder. Als u een dergelijke videoband afspeelt op een andere camcorder of
videorecorder, kan er storing in beeld of geluid optreden.
Voor opnemen met de LP langspeelsnelheid op deze camcorder is het aanbevolen voor de beste
resultaten de Sony Excellence/Master mini-DV cassettes te gebruiken.
Invoegen van een geluidsspoor is niet mogelijk in video-opnamen die zijn gemaakt met de LP
langspeelsnelheid. Als u naderhand geluid wilt invoegen, dient u de beelden op te nemen met de
standaard SP snelheid.
Als u op een enkele videocassette met zowel de SP als de LP snelheid opneemt of als u bepaalde
scènes tussendoor opneemt met de LP snelheid, kan er bij weergave vervorming in het beeld
optreden of kan de tijdcode tussen de scènes niet juist worden aangebracht.
Betreffende de AUDIO MODE geluidskeuze
Het is niet mogelijk geluidsopnamen in te lassen op een videocassette die is opgenomen in de 16-bit
stand.
Bij het afspelen van een videocassette die is opgenomen in de 16-bit stand, kunt u de geluidsbalans
niet bijregelen met de AUDIO MIX functie.
Pictogram/onderdeel
FORMAT
PHOTO SAVE
CM SEARCH
TITLEERASE
TITLE DSPL
TAPE TITLE
ERASE ALL
REC MODE
AUDIO MODE
Instelling
z RETURN
OK
z ON
OFF
z ON
OFF
z SP
LP
z 12BIT
16BIT
Werking
Voor het uitschakelen van het formatteren.
Voor het formatteren (initialiseren) van een “Memory
Stick”. 1. Kies FORMAT met de SEL/PUSH EXEC
regelknop, en druk deze in. 2. Draai aan de SEL/PUSH
EXEC regelknop om in te stellen op het onderdeel OK, en
druk de regelknop in. 3. Druk na het verschijnen van de
aanduiding “EXECUTE” op de SEL/PUSH EXEC
regelknop. “FORMATTING” knippert tijdens het
formatteren. Wanneer het formatteren voltooid is,
verschijnt de aanduiding “COMPLETE” op het scherm.
Voor het dupliceren van mini-DV stilstaande beelden op
een “Memory Stick” (zie blz. 152).
Om bij de zoekfuncties het cassettegeheugen te gebruiken
(zie blz. 73).
Om bij de zoekfuncties het cassettegeheugen niet te
gebruiken.
Om een ingelaste titel te verwijderen (zie blz. 111).
Om een ingelaste titel weer te geven.
Om de titel niet weer te geven.
Om een videocassette van een naam te voorzien (zie blz.
114).
Om alle gegevens uit het cassettegeheugen te wissen.
Voor opnemen met de gewone SP (Standard Play)
snelheid en speelduur.
Om op elke videocassette anderhalve (1,5) maal zo lang
op te kunnen nemen als met SP snelheid.
Voor opnemen of afspelen in 12-bit stand (met twee stereo
geluidskanalen).
Voor opnemen of afspelen in de 16-bit stand (voor enkele
stereo met betere geluidskwaliteit).
POWER
schakelaar
MEMORY
VCR/
PLAYER
VCR/
PLAYER
VCR/
PLAYER
CAMERA
VCR/
PLAYER
VCR/
PLAYER
CAMERA
VCR/
PLAYER
CAMERA
VCR/
PLAYER
CAMERA
VCR/
PLAYER
CAMERA
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
127
Personalizzazione della videocamera Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
Pictogram/onderdeel
q REMAIN
DATA CODE
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
Betreffende de DEMO MODE demonstratiefunctie
De DEMO MODE demonstratie kan niet worden ingeschakeld wanneer er een cassette in de
camcorder aanwezig is.
De DEMO MODE demonstratiefunctie is in de fabriek op STBY paraatstand ingesteld. Dit houdt in
dat de demonstratie automatisch begint, zo’n 10 minuten nadat u de POWER schakelaar op
CAMERA zet zonder dat er een cassette in de camcorder aanwezig is.
In het instelmenu kunt u STBY of DEMO MODE niet kiezen.
Wanneer het onderdeel NIGHTSHOT op ON is gezet, verschijnt de aanduiding NIGHTSHOT op het
LCD-scherm of in het zoekerbeeld en dan kunt u in het instelmenu niet de DEMO MODE kiezen.
POWER
schakelaar
VCR/
PLAYER
CAMERA
MEMORY
Instelling
z AUTO
ON
z DATE/CAM
DATE
z NORMAL
2×
z ON
OFF
Werking
Voor het in een balkje aangeven van de resterende
speelduur/opnameduur:
gedurende ongeveer 8 seconden na het
inschakelen van de camcorder, wanneer de
resterende bandlengte wordt gemeten.
gedurende ongeveer 8 seconden na het insteken
van een videocassette, wanneer de resterende
bandlengte wordt gemeten.
gedurende ongeveer 8 seconden na het
indrukken van de N weergavetoets in de VCR
(DCR-TRV 20E)/PLAYER (DCR-TRV6E/
TRV11E) stand.
gedurende ongeveer 8 seconden na het
indrukken van de DISPLAY toets op de
afstandsbediening om de
beeldschermaanduidingen te zien.
tijdens het beeldzoeken of het snel vooruit- of
terugspoelen van de band in de PLAYER
weergavestand.
Als u de resterende speelduur voortdurend wilt
laten aangeven.
Voor aangeven van de opnamedatum en -tijd, en
andere instellingen tijdens afspelen.
Voor aangeven van alleen de opnamedatum en -tijd
tijdens afspelen.
Voor opnieuw instellen van de datum of tijd (zie
blz. 129).
Voor aangeven van de gekozen menu-onderdelen
met normale lettergrootte.
Voor aangeven van de gekozen menu-onderdelen
met dubbele lettergrootte.
Om een demonstratie van de camcorderfuncties te
laten zien.
Om de demonstratiefunctie uit te schakelen.
VCR/
PLAYER
CAMERA
VCR/
PLAYER
CAMERA
MEMORY
CAMERA
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
128
Pictogram/onderdeel
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
VIDEO EDIT
EDIT SET
Opmerking
Als u op de DISPLAY toets drukt met het onderdeel DISPLAY in het instelmenu op V-OUT/LCD, dan
verschijnt het beeld van het TV-toestel of de videorecorder niet op het LCD-scherm, zelfs als uw
camcorder is aangesloten op de uitgangen van het TV-toestel of de videorecorder.
Bij opnemen van een nabij onderwerp
Als het onderdeel REC LAMP op ON staat, kan het rode camera-opnamelampje voor op de camcorder
weerkaatsen op een dichtbijzijnd onderwerp. In dat geval is het aanbevolen het onderdeel REC LAMP
op OFF te zetten.
Als de camcorder langer dan 5 minuten geen stroom krijgt
Dan worden de menu-onderdelen “AUDIO MIX”, “COMMANDER”, “HiFi SOUND” en “WHT BAL”
teruggesteld op de fabrieksinstellingen.
De andere menu-instellingen blijven ook zonder batterijpak in het geheugen opgeslagen.
POWER
schakelaar
VCR/
PLAYER
CAMERA
MEMORY
VCR/
PLAYER
CAMERA
MEMORY
Instelling
z MELODY
NORMAL
OFF
z ON
OFF
z LCD
V-OUT/LCD
z ON
OFF
Werking
Om de klok gelijk te zetten op de plaatselijke tijd.
Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om het
zonetijdverschil in te stellen. De klok verspringt
dan het gekozen aantal uren. Door instellen op 0
verkrijgt u weer de oorspronkelijk ingestelde tijd.
Om een wijsje te horen wanneer u begint of stopt
met opnemen of wanneer er iets vreemds aan de
hand is met uw camcorder.
Om bij de bediening een pieptoon te horen in plaats
van het wijsje.
Om bij de bediening geen pieptoon en geen wijsje te
horen.
Om de bij uw camcorder geleverde
afstandsbediening in te schakelen.
Voor annuleren van de afstandsbediening om
fouten door gelijktijdig gebruik van een andere
videorecorder-afstandsbediening te voorkomen.
Voor weergave van beelden op het LCD-scherm en
in de zoeker.
Om alle beelden zowel op het TV-scherm als op het
LCD-scherm en in de zoeker weer te geven.
Om bij opnemen het camera-opnamelampje voor
op de camcorder te laten oplichten.
Om het voorste camera-opnamelampje uit te
schakelen zodat uw onderwerp niet kan zien of er
wordt opgenomen of niet.
Om programma’s te maken en
videomontagefuncties uit te voeren (zie blz. 93).
Voor het instellen en bijregelen van de
synchroniciteit van uw camcorder en een opname-
videorecorder in de EDIT SET stand.
VCR/
PLAYER
VCR/
PLAYER
CAMERA
MEMORY
VCR/
PLAYER
CAMERA
MEMORY
CAMERA
MEMORY
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
129
Personalizzazione della videocamera Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
Regolazione di data e
ora
L’orologio è preimpostato sull’ora di Londra per
il Regno Unito e sull’ora di Parigi per gli altri
paesi europei.
Se non si utilizza la videocamera per circa
quattro mesi, le impostazioni della data e dell’ora
potrebbero venire azzerate (e apparire delle
barre), poich* la batteria al vanadio-litio installata
sulla videocamera si sar* scaricata (pagina 196).
Impostare prima l’anno, quindi il mese, il giorno,
l’ora e infine i minuti.
(1)Nel modo di attesa, premere MENU per
visualizzare il menu.
(2)Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare , quindi premere la manopola.
(3)Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare CLOCK SET, quindi premere la
manopola.
(4)Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
regolare l’anno desiderato, quindi premere la
manopola.
(5)Impostare il mese, il giorno e l’ora girando la
manopola SEL/PUSH EXEC e premendola.
(6)Impostare i minuti girando la manopola SEL/
PUSH EXEC e premerla al segnale orario.
L’orologio comincia a funzionare.
(7)Premere MENU per fare sparire il menu.
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
2000
1
1
12 00
2
4
2000
1
1
12 00
1,
7
3
[MENU] : END [MENU] : END
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
1
1 2000
12:00:00
6
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
2000
7
4
[MENU] : END
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
4
7
2000
17:30:00
17 30
MANUAL SET
P EFFECT
WHT BAL
AUTO SHTR
MENU
2000
1
1
12 00
Instellen van de
datum en tijd
De klok staat bij aflevering ingesteld op
Greenwichtijd (Londen) voor het model voor
Groot-Brittannië, en op continentaal West-
Europese tijd (Parijs) voor de modellen voor
andere Europese landen.
Als u de camcorder ongeveer vier maanden lang
niet hebt gebruikt, kan de tijd- en
datuminstelling zijn vervallen (zodat er slechts
enkele streepjes verschijnen) omdat de
vanadium-lithiumbatterij in de camcorder is
uitgeput (zie blz. 196).
Dan stelt u eerst het jaar in, dan de maand, de
dag, het uur en ten slotte de minuten.
(1)Zet de camcorder in de opnamepauzestand en
druk op de MENU toets om het instelmenu te
laten verschijnen.
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het pictogram, en druk de
regelknop in.
(3)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op CLOCK SET, en druk de
regelknop in.
(4)Draai weer aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop om in te stellen op het juiste jaartal,
en druk de regelknop in.
(5)Draai steeds aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop om de maand, de dag en het juiste
uur in te stellen, en druk tussendoor telkens
op de regelknop om de instelling vast te
leggen.
(6)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op de juiste minuut, en druk de
regelknop in tegelijk met het tijdsignaal. De
klok begint dan te lopen.
(7)Druk op de MENU toets om het instelmenu
uit beeld te laten verdwijnen.
130
Regolazione di data e ora
L’anno cambia come segue:
Se non si impostano la data e l’ora
“– –:– –:– –” viene registrato sul codice dati del
nastro e sulla “Memory Stick” (solo DCR-
TRV11E/TRV20E).
Nota sull’indicatore temporale
L’orologio interno della videocamera si basa sul
sistema delle 24 ore.
1995 y 2000 T · · · · t 2079
Instellen van de datum en tijd
De jaaraanduiding verspringt als volgt:
Als u de datum en tijd niet instelt
Dan wordt er in plaats daarvan slechts
“– –:– –:– –” opgenomen op de band en op de
“Memory Stick” (alleen voor de DCR-TRV11E/
TRV20E).
Betreffende de tijdsaanduiding
De ingebouwde klok van deze camcorder geeft
de tijd aan volgens de 24-uurs cyclus.
131
Operazioni con la “Memory Stick” “Memory Stick” functies
– Alleen voor de DCR-TRV11E/TRV20E
Op de “Memory Stick” die bij uw camcorder is
geleverd kunt u stilstaande beelden opnemen om
ze later weer te geven. Het weergeven, opnieuw
opnemen en wissen van stilstaande beelden gaat
zeer eenvoudig. De vastgelegde beelden zijn
uitwisselbaar met andere apparatuur zoals een
PC, e.d. via de bij uw camcorder geleverde seriële
poortadapter voor de “Memory Stick”, of via de
PC-kaartadapter voor de “Memory Stick” (niet
bijgeleverd).
Betreffende het bestandsformaat (JPEG)
Uw camcorder zorgt voor compressie van de
beeldgegevens in JPEG-formaat
(bestandsextensie .JPG).
Voorbeeld van een gegevensbestand
100-0001: Deze bestandsnaam verschijnt op het
LCD-scherm of in de beeldzoeker van uw
camcorder.
DSC00001.jpg: Deze bestandsnaam verschijnt op
het scherm van uw PC.
Gebruik van de “Memory Stick”
U kunt geen stilstaande beelden vastleggen of
wissen zolang het wispreventienokje van de
“Memory Stick” in de LOCK stand is gezet.
Als er belangrijke gegevens op de “Memory
Stick” staan, is het aanbevolen een reservekopie
ervan te maken.
Beeldgegevens kunnen in de volgende gevallen
beschadigd worden of verloren gaan:
Als u de “Memory Stick” verwijdert of de
stroom uitschakelt terwijl u leest of schrijft.
Als u “Memory Sticks” gebruikt in de buurt
van magneten of magnetische velden.
Raak het metalen gedeelte van de
aansluitcontacten niet met uw vingers aan en
zorg dat er geen andere metalen voorwerpen
tegenaan komen.
Plak het etiket alleen op het aangegeven
gedeelte.
Laat de “Memory Sticks” niet vallen, vouw
deze niet en oefen er geen grote druk op uit.
Probeer “Memory Sticks” niet te demonteren of
aan te passen.
– Solo DCR-TRV11E/TRV20E
È possibile registrare e riprodurre fermi
immagine sulla “Memory Stick” in dotazione con
la videocamera. I fermi immagine possono essere
riprodotti, riregistrati o cancellati con facilità.
Utilizzando il cavo seriale PC per “Memory
Stick” in dotazione con la videocamera o
l’adattatore per scheda PC per “Memory Stick”
(non in dotazione), è possibile scambiare dati di
immagine con altri apparecchi quali un personal
computer ecc.
Formato dei file (JPEG)
La videocamera comprime i dati di immagine nel
formato JPEG (estensione .jpg).
Nome tipico dei file di dati di immagine
100-0001: Questo nome di file appare sullo
schermo LCD o nel mirino della videocamera.
DSC00001.jpg: Questo nome di file appare sul
display del personal computer.
Utilizzo della “Memory Stick”
Se la linguetta di protezione dalla scrittura della
“Memory Stick” è impostata su LOCK, non è
possibile registrare o cancellare fermi
immagine.
Si consiglia di eseguire una copia di riserva dei
dati importanti.
•I dati di immagine potrebbero venire
danneggiati nei seguenti casi:
– Se si rimuove la “Memory Stick” oppure si
disattivata l’alimentazione durante la scrittura
o la lettura.
– Se si utilizzano le “Memory Stick” vicino a
magneti o campi magnetici.
Evitare che oggetti metallici o le dita entrino in
contatto con le parti metalliche della sezione di
collegamento.
Applicare l’etichetta nell’apposita sezione.
Non piegare, fare cadere o sottopporre a forti
urti le “Memory Stick”.
Non smontare né modificare le “Memory
Stick”.
— Operazioni con la “Memory Stick” —
Utilizzo della “Memory
Stick” – Introduzione
“Memory Stick” functies
Gebruik van de “Memory
Stick” – inleiding
Terminale/Aansluitcontact
Linguetta di protezione dalla
scrittura/Wispreventienokje
Sezione dell’etichetta/Plaats voor het etiket
132
Utilizzo della “Memory Stick”
– Introduzione
Non lasciare che la “Memory Stick” si bagni.
Non utilizzare né collocare la “Memory Stick”
nei seguenti luoghi:
In luoghi estremamente caldi quali in una
macchina parcheggiata al sole o sotto il sole.
Alla luce solare diretta.
In luoghi molto umidi o soggetti a gas corrosivi.
Quando si trasporta o ripone la “Memory
Stick”, utilizzare l’apposita custodia.
Formattazione della “Memory Stick”
in dotazione
Con questa videocamera, la formattazione non è
necessaria. La “Memory Stick” è stata formattata
nel formato FAT in fabbrica.
”Memory Stick” in dotazione con la
videocamera
• Sulla “Memory Stick” sono registrate immagini
campione (p. 148). Si noti che queste immagini
vengono cancellate se la “Memory Stick” viene
formattata.
• Per evitare cancellazioni accidentali, applicare
l’etichetta in dotazione nell’apposita sezione.
Per la sezione di applicazione dell’etichetta,
vedere la pagina precedente.
”Memory Stick” formattate tramite
un personal computer
Non si garantisce la compatibilità con questa
videocamera delle “Memory Stick” formattate
tramite i sistemi operativi Windows o Macintosh.
Note sulla compatibilità dei dati di immagine
I file di dati di immagine registrati sulle
“Memory Stick” tramite la videocamera sono
conformi allo standard universale Design Rules
for Camera File Systems della JEIDA (Japan
Electronic Industry Development Association).
Non è possibile riprodurre sulla videocamera
fermi immagine registrati su altri apparecchi
(DCR-TRV890E/TRV900/TRV900E o DSC-
D700/D770) che non sono conformi a questo
standard universale. (Questi modelli non sono
in vendita in alcune aree.)
Se non è possibile utilizzare la “Memory Stick”
usata con altri apparecchi, formattarla con
questa videocamera (p. 119). Tuttavia, la
formattazione implica la cancellazione di tutte
le informazioni contenute nella “Memory
Stick”.
”Memory Stick” e sono marchi di fabbrica
di Sony Corporation.
•Windows è un marchio di fabbrica registrato
concesso in licenza a Microsoft Corporation,
registrato negli Stati Uniti e in altri paesi.
•Tutti gli altri nomi di prodotti citati nel presente
manuale potrebbero essere i marchi di fabbrica
o i marchi di fabbrica registrati delle rispettive
compagnie.
Inoltre, “” and “” non sempre vengono
citati in questo manuale.
Gebruik van de “Memory Stick”
– inleiding
Zorg dat de “Memory Sticks” niet nat worden.
Bewaar of gebruik uw “Memory Sticks” niet op
plaatsen met:
– Hitte, zoals vlak bij een warmtebron of in een
auto die in de zon geparkeerd staat.
– Directe zonnestraling.
– Veel vocht of corrosieve gassen of dampen.
Voor het meenemen of bewaren van een “Memory
Stick” bergt u deze in het bijbehorende doosje op.
Formatteren van de bijgeleverde
“Memory Stick”
U hoeft de bij uw camcorder geleverde “Memory
Stick” niet te formatteren. De bij uw camcorder
geleverde “Memory Stick” is al geformatteerd
volgens het FAT-systeem.
De bij uw camcorder geleverde “Memory
Stick”
• De bij uw camcorder geleverde “Memory Stick”
bevat een aantal voorbeeldfoto’s (zie blz. 148). Let
wel: deze beeldbestanden zullen worden gewist
wanneer u de “Memory Stick” formatteert.
• Plak het bijgeleverde etiket op de juiste plaats om
de “Memory Stick” te beveiligen tegen per ongeluk
wissen. Zie de figuur op de vorige blz. voor de
juiste plaats van het etiket.
“Memory Sticks” die zijn geformatteerd
met een PC
De werking van een “Memory Stick” in combinatie
met deze camcorder kan niet worden gegarandeerd
als de “Memory Stick” is geformatteerd met een
Windows of een Macintosh computer.
Betreffende de uitwisseling van
beeldgegevens
De beeldgegevens worden door uw camcorder op
de “Memory Sticks” vastgelegd volgens de Design
Rules for Camera File Systems normen van de
JEIDA (Japan Electronic Industry Development
Association).
U kunt op uw camcorder geen stilstaande beelden
weergeven die zijn vastgelegd met andere
apparatuur (DCR-TRV890E/TRV900/TRV900E of
DSC-D700/D770) die niet volgens deze normen
werkt. (Deze modellen zijn niet overal verkrijgbaar).
Als u een “Memory Stick” die met andere
apparatuur is gebruikt niet kan gebruiken, kunt u
die “Memory Stick” formatteren met uw camcorder
volgens de aanwijzingen op blz. 125. Houd er wel
rekening mee dat bij het formatteren alle informatie
van de “Memory Stick” zal verdwijnen.
“Memory Stick” en zijn handelsmerken van
Sony Corporation.
•Windows is een gedeponeerd handelsmerk onder
licentie van Microsoft Corporation, geregistreerd
in de Verenigde Staten en in andere landen.
•Alle andere namen van producten in deze
gebruiksaanwijzing kunnen de handelsmerken of
gedeponeerde handelsmerken zijn van de
respectieve bedrijven.
De aanduidingen “” en “” zullen in de
onderhavige gevallen niet telkens in deze
gebruiksaanwijzing worden vermeld.
133
Operazioni con la “Memory Stick” “Memory Stick” functies
Inserimento della “Memory
Stick”
(1)Spostare MEMORY OPEN in direzione della
freccia. Lo scomparto della “Memory Stick” si
apre.
(2)Inserire a fondo una “Memory Stick” con
l’angolo arrotondato rivolto verso l’alto.
Quindi richiudere lo scomparto della
“Memory Stick”.
Espulsione della “Memory
Stick”
Al punto 1, aprire lo scomparto della “Memory
Stick”, premere MEMORY RELEASE. La
“Memory Stick” viene espulsa.
Se la spia di accesso si accende o lampeggia
Non scuotere o urtare la videocamera in nessun
caso. Non disattivare l’alimentazione, estrarre la
“Memory Stick” né rimuovere il blocco batteria.
Diversamente, i dati di immagine potrebbero
venire danneggiati.
MEMORY OPEN
Scomparto della “Memory Stick”/
“Memory Stick” houder
12
Spia di accesso /
ACCESS lamp
Insteken van een “Memory
Stick”
(1)Schuif de MEMORY OPEN knop in de
richting van de pijl. De houder voor de
“Memory Stick” gaat dan open.
(2)Steek de “Memory Stick” zo ver mogelijk in
de houder, met de afgeschuinde hoek boven.
Druk het deksel van de “Memory Stick”
houder dicht.
Uitnemen van de “Memory
Stick”
Open de “Memory Stick” houder zoals in stap 1
hierboven, en druk op de MEMORY RELEASE
toets. De “Memory Stick” wordt dan
uitgeschoven.
Wanneer het ACCESS lampje oplicht of
knippert
Schud niet aan de camcorder en zorg dat er niet
tegenaan wordt gestoten. Schakel het apparaat
niet uit, verwijder het batterijpak niet en neem de
“Memory Stick” niet uit de houder. Als u dat
toch doet, kunnen de gegevens beschadigd
worden of verloren gaan.
MEMORY RELEASE
Utilizzo della “Memory Stick”
– Introduzione
Gebruik van de “Memory Stick”
– inleiding
134
Selezione del modo di qualità
immagine
È possibile selezionare il modo di qualità
immagine durante la registrazione di fermi
immagine. La qualità delle immagini è
preimpostata sul modo SUPER FINE.
(1)Impostare l’interruttore POWER su MEMORY
o su VCR (DCR-TRV20E)/PLAYER (DCR-
TRV11E). Assicurarsi che l’interruttore LOCK
si trovi sulla posizione di sinistra (sblocco).
(2)Premere MENU per visualizzare il menu.
(3)Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare , quindi premere la manopola.
(4)Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare QUALITY, quindi premere la
manopola.
(5)Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare la qualità di immagine desiderata,
quindi premere la manopola.
Keuze van de beeldkwaliteit
Voor de opname van stilstaande beelden kunt u
de beeldkwaliteit kiezen. De beeldkwaliteit is in
de fabriek ingesteld op SUPER FINE.
(1)Zet de POWER schakelaar in de MEMORY of
de VCR (DCR-TRV20E) /PLAYER (DCR-
TRV11E) stand. Zorg eerst dat het
vergrendelknopje naar links (in de vrije stand)
is geschoven.
(2)Druk op de MENU toets om het instelmenu te
laten verschijnen.
(3)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het pictogram, en druk de
regelknop in.
(4)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het onderdeel QUALITY, en
druk de regelknop in.
(5)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op de gewenste beeldkwaliteit, en
druk de regelknop in.
Nota
In alcuni casi, la modifica del modo di qualità
immagine potrebbe non avere alcun effetto sulla
qualità dell’immagine a seconda del tipo di
immagini che si stanno riprendendo.
1
2
3
4
5
VCR
OFF
(
CHG
)
MEMORY
CAMERA
POWER
MENU
MEMORY SET
CONT
I
NUOUS
QUAL
I
TY
I
MAGE S
I
ZE
PR
I
NT MARK
PROTECT
SL
I
DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[
MENU
]
:
END
MEMORY SET
CONT
I
NUOUS
QUAL
I
TY
I
MAGE S
I
ZE
PR
I
NT MARK
PROTECT
SL
I
DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[
MENU
]
:
END
SUPER FINE
OFF
MEMORY SET
CONT
I
NUOUS
QUAL
I
TY
I
MAGE S
I
ZE
PR
I
NT MARK
PROTECT
SL
I
DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[
MENU
]
:
END
SUPER F
I
NE
F
I
NE
STANDARD
STD
[
MENU
]
:
END
Utilizzo della “Memory Stick”
– Introduzione
Gebruik van de “Memory Stick”
– inleiding
Opmerking
In bepaalde gevallen kan de gekozen
beeldkwaliteit niet veel verschil maken in de
feitelijke scherpte en detaillering, afhankelijk van
de complexiteit van het opgenomen beeld.
135
Operazioni con la “Memory Stick” “Memory Stick” functies
Modo di qualità immagine
Impostazione Significato
SUPER FINE È il modo di qualità
(SFN) (solo immagine migliore
DCR-TRV20E) disponibile sulla
videocamera. Il numero di
fermi immagine registrabili è
inferiore rispetto al modo
FINE. L’immagine viene
compressa a circa 1/3. Sullo
schermo appare SFN.
FINE (FINE) Utilizzare questo modo
quando si desidera registrare
immagini di alta qualità.
L’immagine viene
compressa a circa 1/6. Sullo
schermo appare FINE.
STANDARD (STD) È il modo di qualità
immagine standard.
L’immagine viene
compressa a circa 1/10. Sullo
schermo appare STD.
Differenze tra i modi di qualità immagine
Le immagini registrate vengono compresse nel
formato JPEG prima di essere inserite in
memoria. La capacità di memoria disponibile per
ciascuna immagine varia in base al modo di
qualità immagine e alle dimensioni delle
immagini selezionati. Informazioni dettagliate
sono disponibili nella tabella mostrata di seguito.
Come dimensioni delle immagini, è possibile
selezionare 1152 × 864 o 640 × 480 nelle
impostazioni del menu.
Dimensioni delle immagini 1152 × 864 (solo
DCR-TRV20E)
Modo di qualità Capacità di memoria
immagine
SUPER FINE Circa 600 KB
FINE Circa 300 KB
STANDARD Circa 200 KB
Dimensioni delle immagini 640 × 480
Modo di qualità Capacità di memoria
immagine
SUPER FINE
(solo DCR-TRV20E) Circa 190 KB
FINE Circa 100 KB
STANDARD Circa 60 KB
Indicatore del modo di qualità immagine
L’indicatore del modo di qualità immagine non
viene visualizzato durante la riproduzione.
Utilizzo della “Memory Stick”
– Introduzione
Gebruik van de “Memory Stick”
– inleiding
Beeldkwaliteitinstellingen
Instelling Werking
SUPER FINE Kies deze stand
(SFN) (alleen voor wanneer u de beelden
de DCR-TRV20E) wilt opnemen met de beste
kwaliteit. In deze stand kunt
u minder stilstaande beelden
opnemen dan in de FINE
stand. De beeldgegevens
worden tot ongeveer 1/3
gecomprimeerd. De
aanduiding SFN verschijnt
op het scherm.
FINE (FINE) Kies deze stand om beelden
met hoge kwaliteit op te
nemen. De beeldgegevens
worden tot ongeveer 1/6
gecomprimeerd. De
aanduiding FINE verschijnt
op het scherm.
STANDARD (STD) Dit is de
standaardbeeldkwaliteit. De
beeldgegevens worden tot
ongeveer 1/10
gecomprimeerd. De
aanduiding STD verschijnt
op het scherm.
Verschillen in beeldkwaliteit
De opgenomen beelden worden gecomprimeerd
volgens het JPEG-formaat alvorens ze op de
Memory Stick worden vastgelegd. De vereiste
geheugencapaciteit voor elk beeldbestand
verschilt afhankelijk van de gekozen
beeldkwaliteit en het beeldformaat. Zie hiervoor
de onderstaande tabel. (U kunt het beeldformaat
1152 × 864 of 640 × 480 kiezen in het instelmenu).
Beeldformaat 1152 × 864 (alleen voor de
DCR-TRV20E)
Beeldkwaliteit Geheugencapaciteit
SUPER FINE Ongeveer 600 KB
FINE Ongeveer 300 KB
STANDARD Ongeveer 200 KB
Beeldformaat 640 × 480
Beeldkwaliteit Geheugencapaciteit
SUPER FINE
(alleen voor de
DCR-TRV20E) Ongeveer 190 KB
FINE Ongeveer 100 KB
STANDARD Ongeveer 60 KB
Beeldkwaliteitsaanduiding
De beeldkwaliteitsaanduiding verschijnt niet
tijdens het afspelen.
136
Selezione delle dimensioni
delle immagini
– Solo DCR-TRV20E
È possibile selezionare una delle due dimensioni
di immagine: 1152 × 864 o 640 × 480. Nel modo
VCR, è possibile selezionare solo le dimensioni
640 × 480.
(1)Impostare l’interruttore POWER su
MEMORY.
Assicurarsi che l’interruttore LOCK si trovi
sulla posizione di sinistra (sblocco).
(2)Premere MENU per visualizzare il menu.
(3)Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare , quindi premere la manopola.
(4)Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare IMAGE SIZE, quindi premere la
manopola.
(5)Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare le dimensioni di immagine
desiderate, quindi premere la manopola.
Gli indicatori cambiano come segue;
1
2
3
4
5
MENU
MEMORY SET
CONT
I
NUOUS
QUAL
I
TY
I
MAGE S
I
ZE
PR
I
NT MARK
PROTECT
SL
I
DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[
MENU
]
:
END
MEMORY SET
CONT
I
NUOUS
QUAL
I
TY
I
MAGE S
I
ZE
PR
I
NT MARK
PROTECT
SL
I
DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[
MENU
]
:
END
1152 864
OFF
MEMORY SET
CONT
I
NUOUS
QUAL
I
TY
I
MAGE S
I
ZE
PR
I
NT MARK
PROTECT
SL
I
DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[
MENU
]
:
END
1152 864
640 480
[
MENU
]
:
END
VCR
OFF
(
CHG
)
MEMORY
CAMERA
POWER
640
1152 640
Utilizzo della “Memory Stick”
– Introduzione
Gebruik van de “Memory Stick”
– inleiding
Keuze van het beeldformaat
– Alleen voor de DCR-TRV20E
U kunt twee beeldformaten kiezen: 1152 × 864 of
640 × 480. (In de VCR stand kunt u alleen
beeldformaat 640 × 480 kiezen).
(1)Zet de POWER schakelaar in de MEMORY
stand.
Zorg eerst dat het vergrendelknopje naar links
(in de vrije stand) is geschoven.
(2)Druk op de MENU toets om het instelmenu te
laten verschijnen.
(3)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het pictogram, en druk de
regelknop in.
(4)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op IMAGE SIZE, en druk de
regelknop in.
(5)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
het gewenste beeldformaat te kiezen, en druk
de regelknop in.
De aanduiding verspringt als volgt:
1152 640
137
Operazioni con la “Memory Stick” “Memory Stick” functies
Impostazioni delle dimensioni di immagine/Beeldformaatinstellingen
Impostazione/ Significato/Werking Indicatore/Aanduiding
Instelling
Registrazione/ Riproduzione
Opnemen Afspelen
1152 × 864 Registra fermi immagine
di dimensioni 1152 × 864/
1152
SFN
1152
Opname van 1152 × 864
stilstaande beelden
640 × 480 Registra fermi immagine
di dimensioni 640 × 480/
640
SFN
640
Opname van 640 × 480
stilstaande beelden
Utilizzo della “Memory Stick”
– Introduzione
Gebruik van de “Memory Stick”
– inleiding
Nota
Se le immagini registrate sulla videocamera nelle
dimensioni 1152 × 864 vengono riprodotte su un
apparecchio che non supporta queste dimensioni,
è possibile che l’immagine non appaia per intero.
Numero approssimativo di immagini
registrabili sulla “Memory Stick”
Il numero di immagini registrabili varia in base al
modo di qualità immagine e alle dimensione
delle immagini selezionati e alla complessità del
soggetto.
Le dimensioni delle immagini 1152 × 864 e il
modo SUPER FINE possono essere selezionati
solo con DCR-TRV20E.
Opmerking
Als u beeldopnamen van een camcorder met
beeldformaat 1152 × 864 afspeelt op een apparaat
dat dit beeldformaat niet ondersteunt, is het
mogelijk dat het volledige beeld niet verschijnt.
Gemiddeld aantal beelden dat u op een
“Memory Stick” kunt opnemen
Hoeveel beelden u kunt opnemen hangt af van
de gekozen beeldkwaliteit, het gekozen
beeldformaat, en van de complexiteit van het
onderwerp.
Beeldformaat 1152 × 864 en SUPER FINE worden
alleen geselecteerd met de DCR-TRV20E.
Tipo 4MB (in dotazione)/4MB type (bijgeleverd):
Dimensioni delle immagni/Beeldformaat 640 × 480 1152 × 864
SUPER FINE (SFN) 20 immagini/20 beelden 6 immagini/6 beelden
FINE (FINE ) 40 immagini/40 beelden 12 immagini/12 beelden
STANDARD (STD) 60 immagini/60 beelden 18 immagini/18 beelden
Tipo 8MB (non in dotazione)/8MB type (niet bijgeleverd):
Dimensioni delle immagni/Beeldformaat 640 × 480 1152 × 864
SUPER FINE (SFN) 40 immagini/40 beelden 12 immagini/12 beelden
FINE (FINE) 81 immagini/81 beelden 25 immagini/25 beelden
STANDARD (STD) 122 immagini/122 beelden 37 immagini/37 beelden
Tipo 16MB (non in dotazione)/16MB type (niet bijgeleverd):
Dimensioni delle immagni/Beeldformaat 640 × 480 1152 × 864
SUPER FINE (SFN) 82 immagini/82 beelden 25 immagini/25 beelden
FINE (FINE) 164 immagini/164 beelden 51 immagini/51 beelden
STANDARD (STD) 246 immagini/246 beelden 75 immagini/75 beelden
Tipo 32MB (non in dotazione)/32MB type (niet bijgeleverd):
Dimensioni delle immagni/Beeldformaat 640 × 480 1152 × 864
SUPER FINE (SFN) 164 immagini/164 beelden 52 immagini/52 beelden
FINE (FINE) 329 immagini/329 beelden 104 immagini/104 beelden
STANDARD (STD) 494 immagini/494 beelden 152 immagini/152 beelden
Tipo 64MB (non in dotazione)/64MB type (niet bijgeleverd):
Dimensioni delle immagni/Beeldformaat 640 × 480 1152 × 864
SUPER FINE (SFN) 329 immagini/329 beelden 104 immagini/104 beelden
FINE (FINE) 659 immagini/659 beelden 208 immagini/208 beelden
STANDARD (STD) 988 immagini/988 beelden 304 immagini/304 beelden
138
Registrazione di fermi immagine
sulle “Memory Stick”
– Registrazione di foto in memoria
– Solo DCR-TRV11E/TRV20E
È possibile registrare fermi immagine sulle
“Memory Stick”.
Prima dell’operazione
Inserire una “Memory Stick” nella videocamera.
(1)Impostare l’interruttore POWER su
MEMORY. Assicurarsi che l’interruttore
LOCK si trovi sulla posizione di sinistra
(sblocco).
(2)Tenere leggermente premuto PHOTO finché
non appare il fermo immagine desiderato. Il
simbolo verde z smette di lampeggiare,
quindi si accende. La luminosità e la messa a
fuoco dell’immagine vengono regolate per il
centro dell’immagine e vengono fissate. La
registrazione non ha ancora inizio.
(3)Premere più a fondo PHOTO. L’immagine
visualizzata sullo schermo viene registrata
sulla “Memory Stick”. La registrazione è
completa quando l’indicatore di scorrimento
della barra scompare.
Opnemen van stilstaande
beelden op een “Memory Sticks”
– Memory foto-opnamefunctie
– Alleen voor de DCR-TRV11E/TRV20E
U kunt stilstaande beelden op “Memory Sticks”
opnemen.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een “Memory Stick” in de camcorder.
(1)Zet de POWER schakelaar in de MEMORY
stand. Zorg eerst dat het vergrendelknopje
naar links (in de vrije stand) is geschoven.
(2)Houd de PHOTO toets licht ingedrukt tot het
gewenste stilstaande beeld verschijnt. De
groene aanduiding z stopt met knipperen, en
licht op. De helderheid van het beeld en de
scherpstelling worden bijgeregeld op het
midden van het beeld. Deze instellingen
worden vastgelegd. Het opnemen begint nog
niet.
(3)Druk nu de PHOTO toets steviger in. Het
stilstaande beeld op het scherm wordt nu
opgenomen op de “Memory Stick”. Het
opnemen is voltooid wanneer de doorlopende
streepjesaanduiding verdwijnt.
[a] Numero di immagini registrabili sulla
“Memory Stick”
[b]Numero di immagini registrate
3
PHOTO
PHOTO
1 / 100
CAPTURE
2
1
VCR
OFF
(
CHG
)
MEMORY
CAMERA
POWER
[b]
[a] Aantal beelden dat u op de “Memory Stick”
kunt opnemen
[b]Aantal opgenomen beelden
[a]
139
Operazioni con la “Memory Stick” “Memory Stick” functies
Registrazione di fermi immagine
sulle “Memory Stick”
– Registrazione di foto in memoria
Quando l’interruttore POWER è impostato su
MEMORY
Le seguenti funzioni non sono operative:
– Modo TV ampio
– Zoom digitale
– Funzione SteadyShot
– SUPER NIGHTSHOT
– Dissolvenza
– Effetto immagine
– Effetto digitale
– Titolo
– Modo di luce scarsa (l’indicatore lampeggia)
– Modo lezione di sport (l’indicatore lampeggia)
Durante la registrazione di fermi immagine
Non è possibile disattivare l’alimentazione né
premere PHOTO.
Quando si preme PHOTO sul telecomando
Quando si preme il tasto, la videocamera registra
immediatamente l’immagine sullo schermo.
Nota
Quando si registrano fermi immagine al punto 2
con il tasto PHOTO premuto leggermente,
l’immagine traballa momentaneamente. Ciò non
indica problemi di funzionamento.
Quando si registra nel modo memoria
L’angolo di vista viene leggermente aumentato
rispetto al modo CAMERA.
Opnemen van stilstaande
beelden op een “Memory Sticks”
– Memory foto-opnamefunctie
Met de POWER schakelaar in de MEMORY
stand
De volgende functies zullen niet werken:
– Breedbeeld-opnamefunctie
– Digitale zoomfunctie
– SteadyShot beeldstabilisatie
– SUPER NIGHTSHOT nachtopnamefunctie
– In-en uitfaden
– Beeld/kleureffecten
– Digitale opname-effecten
– Titelfuncties
– Duisternis-belichtingsprogramma (de
aanduiding knippert)
– Sport-programma (de aanduiding knippert)
Tijdens het opnemen van een stilstaand beeld
Nu kunt u de camcorder niet uitschakelen en
heeft het indrukken van de PHOTO toets geen
effect.
Bij indrukken van de PHOTO toets op de
afstandsbediening
De camcorder zal dan onmiddellijk het beeld
vastleggen dat op het scherm zichtbaar is bij
indrukken van de toets.
Opmerking
Als u in stap 2 stilstaande beelden opneemt met
de PHOTO toets licht ingedrukt, kan het beeld
even flikkeren. Dit duidt niet op een storing in de
werking.
Bij opnemen in de memory-stand
De kijkhoek is iets groter dan in de CAMERA
stand.
140
Durante la pressione di PHOTO, la videocamera
registra in modo continuo un numero massimo di
fermi immagine che dipende dalle dimensioni
delle immagini.
Quando si rilascia il tasto, la registrazione si
arresta.
Registrazione continua di
immagini
È possibile registrare fermi immagine in modo
continuo. Prima di avviare la registrazione,
selezionare uno dei due modi descritti di seguito.
Modo continuo [a] (solo DCR-TRV20E)
Se le dimensioni delle immagini sono impostate
su 1152 × 864, è possibile registrare fino a 4
immagini in modo continuo.
Se le dimensioni delle immagini sono impostate
su 640 × 480, è possibile registrare fino a 16
immagini in modo continuo. Il numero di foto
registrate nel modo continuo dipende dalla
capacità della “Memory Stick”.
Modo multiplo [b] (le dimensioni delle
immagini di registrazione sono 640×480)
È possibile registrare nove fermi immagine in
modo continuo su una singola pagina.
[a] [b]
Doorlopend opnemen van een
reeks stilstaande beelden
U kunt automatisch een reeks stilstaande beelden
achtereen opnemen. Kies hiervoor eerst een van
de twee onderstaande opnamefuncties.
Fotoserie-opnamefunctie [a] (alleen voor de
DCR-TRV20E)
Met het beeldformaat op 1152 × 864 kunt u max.
4 beelden achtereen opnemen.
Met het beeldformaat op 640 × 480 kunt u max.
16 beelden achtereen opnemen. Hoeveel beelden
u doorlopend kunt opnemen hangt af van de
capaciteit van de “Memory Stick”.
Deelbeeld-opnamefunctie [b] (het
beeldformaat bij opname is 640×480)
Hiermee kunt u 9 stilstaande beelden achtereen
opnemen op een enkele geheugenpagina.
Terwijl u de PHOTO toets ingedrukt houdt,
neemt uw camcorder doorlopend het maximum
aantal stilstaande beelden op, afhankelijk van het
beeldformaat.
Als u de toets loslaat, stopt de opname.
Registrazione di fermi immagine
sulle “Memory Stick”
– Registrazione di foto in memoria
Opnemen van stilstaande
beelden op een “Memory Sticks”
– Memory foto-opnamefunctie
141
Operazioni con la “Memory Stick” “Memory Stick” functies
(1)Impostare l’interruttore POWER su
MEMORY. Assicurarsi che l’interruttore
LOCK si trovi sulla posizione di sinistra
(sblocco).
(2)Premere MENU per visualizzare il menu.
(3)Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare , quindi premere la manopola.
(4)Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare CONTINUOUS, quindi premere
la manopola.
(5)Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare l’impostazione desiderata, quindi
premere la manopola.
2 3
4
5
1
VCR
OFF
(
CHG
)
MEMORY
CAMERA
POWER
MENU
MEMORY SET
CONT
I
NUOUS
QUAL
I
TY
I
MAGE S
I
ZE
PR
I
NT MARK
PROTECT
SL
I
DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[
MENU
]
:
END
MEMORY SET
CONT
I
NUOUS
QUAL
I
TY
I
MAGE S
I
ZE
PR
I
NT MARK
PROTECT
SL
I
DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[
MENU
]
:
END
OFF
MEMORY SET
CONT
I
NUOUS
QUAL
I
TY
I
MAGE S
I
ZE
PR
I
NT MARK
PROTECT
SL
I
DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[
MENU
]
:
END
OFF
ON
MULT
I
SCRN
MEMORY SET
CONT
I
NUOUS
QUAL
I
TY
I
MAGE S
I
ZE
PR
I
NT MARK
PROTECT
SL
I
DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[
MENU
]
:
END
ON
OFF
Se la capacità della “Memory Stick” è piena
Sullo schermo LCD o nel mirino appare
l’indicatore “ FULL” e non è più possibile
registrare fermi immagine sulla “Memory Stick”.
Als het geheugen van de “Memory Stick” vol
raakt
De aanduiding “ FULL” verschijnt op het
LCD-scherm of in de beeldzoeker, en u kunt geen
stilstaande beelden op deze “Memory Stick”
meer opnemen.
(1)Zet de POWER schakelaar in de MEMORY
stand. Zorg eerst dat het vergrendelknopje
naar links (in de vrije stand) is geschoven.
(2)Druk op de MENU toets om het instelmenu te
laten verschijnen.
(3)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het pictogram, en druk de
regelknop in.
(4)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het onderdeel CONTINUOUS,
en druk de regelknop in.
(5)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
de gewenste instelling te kiezen, en druk de
regelknop in.
Registrazione di fermi immagine
sulle “Memory Stick”
– Registrazione di foto in memoria
Opnemen van stilstaande
beelden op een “Memory Sticks”
– Memory foto-opnamefunctie
142
Impostazioni di ripresa continua
Impostazione Significato (indicatore sullo
schermo)
OFF La videocamera riprende
un’immagine per volta (nessun
indicatore).
ON La videocamera riprende fino a
(solo 16 fermi immagine ad intervalli
DCR- TRV20E) di circa 0,5 secondi ( ).
MULTI SCRN La videocamera riprende 9 fermi
immagine ad intervalli di circa
0,5 secondi e visualizza le
immagini in un’unica pagina
divisa in nove parti. I fermi
immagine vengono registrati
nelle dimensioni 640 × 480 ( ).
Numero di immagini nel modo di ripresa
continua
Il numero di immagini che si possono riprendere
in modo continuo varia in base alle dimensioni
delle immagini e alla capacità della “Memory
Stick”.
Dimensioni Numero di immagini
delle immagini
640 × 480 Fino a 16 immagini
1152 × 864 Fino a 4 immagini
Nota sull’utilizzo della luce video flash (non in
dotazione)
La luce video flash non funziona nel modo
continuo o nel modo multiplo se viene installata
sull’attacco accessori intelligente.
Instellingen voor continu-
opnamefuncties
Instelling Werking (en aanduiding op het
scherm)
OFF De camcorder neemt maar één
beeld tegelijk op. (geen
aanduiding)
ON De camcorder neemt 16
(alleen voor de stilstaande beelden op, met
DCR-TRV20E) tussenpozen van ongeveer 0,5
seconde. ( )
MULTI SCRN De camcorder neemt 9
stilstaande beelden achtereen op,
met tussenpozen van ongeveer
0,5 seconde, en legt de beelden
vast voor weergave op een
enkele geheugenpagina met
deelbeelden in 9 vakjes.
Stilstaande beelden worden
opgenomen in formaat 640 × 480.
( )
Aantal beelden bij fotoserie-opnamefunctie
Het aantal beelden dat voor een fotoserie
achtereen wordt opgenomen, hangt af van het
beeldformaat en de capaciteit van de “Memory
Stick”.
Beeldformaat Aantal opgenomen beelden
640 × 480 Max. 16 beelden
1152 × 864 Max. 4 beelden
Bij gebruik van een videoflitslamp (niet
bijgeleverd)
De videoflitslamp zal niet werken voor de
fotoserie-opnamefunctie of de deelbeeld-
opnamefunctie als u de flitslamp op de
accessoireschoen aanbrengt.
Registrazione di fermi immagine
sulle “Memory Stick”
– Registrazione di foto in memoria
Opnemen van stilstaande
beelden op een “Memory Sticks”
– Memory foto-opnamefunctie
143
Operazioni con la “Memory Stick” “Memory Stick” functies
Registrazione di foto in
memoria in autoripresa
È possibile registrare foto in memoria con il timer
di autoripresa. Questo modo è utile se si desidera
riprendere se stessi.
(1)Impostare l’interruttore POWER su
MEMORY. Assicurarsi che l’interruttore
LOCK si trovi sulla posizione di sinistra
(sblocco).
(2)Premere SELFTIMER nel modo di attesa.
Sullo schermo LCD o nel mirino appare
l’indicatore (autoripresa).
(3)Premere PHOTO.
L’autoripresa viene avviata dopo un conto
alla rovescia che parte da 10 con un segnale
acustico. Negli ultimi due secondi del conto
alla rovescia, il segnale acustico aumenta di
velocità, quindi la registrazione viene avviata
automaticamente.
Per disattivare la registrazione in
autoripresa
Premere SELFTIMER in modo che l’indicatore
(auotripresa) scompaia dallo schermo LCD o dal
mirino. Non è possibile disattivare la
registrazione in autoripresa tramite il
telecomando.
Nota
Il modo di registrazione in autoripresa viene
disattivato automaticamente quando:
La registrazione è terminata.
L’interruttore POWER è impostato su OFF
(CHG) o su VCR (DCR-TRV20E)/PLAYER
(DCR-TRV11E).
Per controllare l’immagine da registrare
È possibile controllare l’immagine premendo
leggermente il tasto PHOTO, premerlo più a
fondo per catturare l’immagine.
PHOTO
PHOTO
SELFTIMER
Foto-opnamen met de
zelfontspanner
U kunt foto-opnamen maken met de
zelfontspanner. Dat is handig als u zichzelf in
beeld wilt opnemen.
(1)Zet de POWER schakelaar in de MEMORY
stand. Zorg eerst dat het LOCK
vergrendelknopje naar links (in de vrije stand)
is geschoven.
(2)Druk in de opnamepauzestand op de
SELFTIMER toets. De zelfontspanner-
indicator verschijnt op het LCD-scherm of in
het zoekerbeeld.
(3)Druk nu de PHOTO toets in.
De zelfontspanner gaat nu terugtellen vanaf
10, met telkens een pieptoon. In de laatste 2
seconden van het aftellen klinken de
pieptonen korter achtereen en dan begint
automatisch het opnemen.
Uitschakelen van de zelfontspanner-
opname
Druk op SELFTIMER zodat de
(zelfontspanner) indicator verdwijnt in het LCD-
scherm of in de beeldzoeker. U kunt de
zelfontspanner-opname niet uitschakelen met
behulp van de afstandsbediening.
Opmerking
De zelfontspanner-opnamefunctie wordt
automatisch uitgeschakeld wanneer:
De zelfontspanner-opname beëindigd is.
De POWER schakelaar op OFF (CHG) of op
VCR(DCR-TRV20E)/PLAYER (DCR-TRV11E)
wordt gezet.
Controleren van het op te nemen beeld
U kunt het beeld controleren door de PHOTO
toets licht in te drukken, en daarna steviger in te
drukken om het beeld op te nemen.
Registrazione di fermi immagine
sulle “Memory Stick”
– Registrazione di foto in memoria
Opnemen van stilstaande
beelden op een “Memory Sticks”
– Memory foto-opnamefunctie
144
Sovrapposizione di un fermo immagine
nella “Memory Stick” su un’immagine in
movimento – MEMORY MIX
– Solo DCR-TRV11E/TRV20E
È possibile sovrapporre un fermo immagine
registrato nella “Memory Stick” sulla parte
superiore dell’immagine in movimento che si sta
registrando.
M. CHROM (chiave di crominanza memoria)
È possibile sostituire l’area blu di un fermo
immagine quale un’illustrazione o una cornice
con un’immagine in movimento.
M. LUMI (chiave di luminanza memoria)
È possibile sostituire l’area luminosa di un fermo
immagine quale un’illustrazione scritta a mano o
un titolo con un’immagine in movimento. Per
comodità si consiglia di registrare un titolo sulla
“Memory Stick” prima di un viaggio o di un
evento.
C. CHROM (chiave di crominanza videocamera)
È possibile sovrapporre un’immagine in
movimento alla parte superiore su un fermo
immagine da utilizzare come sfondo. Riprendere
il soggetto su uno sfondo blu. L’area blu
dell’immagine in movimento viene sostituita dal
fermo immagine.
M. OVERLAP (sovrapposizione in memoria)
È possibile fare apparire gradualmente
un’immagine in movimento su un fermo
immagine.
Dubbelbeeld van een stilstaand beeld
van een “Memory Stick” samen met
bewegende beelden – MEMORY MIX
– Alleen voor de DCR-TRV11E/TRV20E
U kunt een stilstaand beeld dat werd opgeslagen
op een “Memory Stick”, weergeven over de
bewegende beelden die u met de camcorder
opneemt.
M. CHROM (Memory Chroma-key)
In een blauw gedeelte van het stilstaande beeld,
zoals een illustratie of een oplijsting, kunt u de
bewegende beelden laten verschijnen.
M. LUMI (Memory Luminance-key)
In een erg helder gedeelte van het stilstaande
beeld, zoals de achtergrond van een met de hand
geschreven of getekende titelkaart e.d., kunt u de
bewegende beelden laten verschijnen. Voor
gebruik op vakantie e.d. kunt u het best van
tevoren uw titelbeeld op een “Memory Stick”
vastleggen.
C. CHROM (Camera Chroma-key)
Als achtergrond voor bewegende beelden kunt u
een stilstaand beeld gebruiken. Neem het
bewegende onderwerp op tegen een blauwe
achtergrond. Dan kunt u hiermee de blauwe
achtergrond vervangen door het stilstaande
beeld van uw keuze.
M. OVERLAP (Memory overlap)
U kunt bewegende beelden in- of uitfaden over
een stilstaand beeld.
145
Operazioni con la “Memory Stick” “Memory Stick” functies
M. CHROM
Fermo Immagine in
immagine/ movimento/
Stilstaand beeld Bewegende beelden
+
b
M. LUMI
Fermo Immagine in
immagine/ movimento/
Stilstaand beeld Bewegende beelden
+
b
C. CHROM
Fermo Immagine in
immagine/ movimento/
Stilstaand beeld Bewegende beelden
+
b
Blu/Blauw
Blu/Blauw
Sovrapposizione di un fermo immagine
nella “Memory Stick” su un’immagine
in movimento – MEMORY MIX
Dubbelbeeld van een stilstaand beeld
van een “Memory Stick” samen met
bewegende beelden – MEMORY MIX
M. OVERLAP
b
b
Fermo
immagine/
Stilstaand beeld
Immagine in
movimento/
Bewegende beelden
Prima dell’operazione
Inserire un nastro DV mini per la registrazione
nella videocamera.
Inserire una “Memory Stick” registrata nella
videocamera.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een opgenomen mini-DV cassette in de
camcorder.
•Plaats een opgenomen “Memory Stick” in de
camcorder.
146
Sovrapposizione di un fermo immagine
nella “Memory Stick” su un’immagine
in movimento – MEMORY MIX
(1)Impostare l’interruttore POWER su
CAMERA.
(2)Premere MEMORY MIX nel modo di attesa.
L’ultima immagine registrata o composta
appare nella parte inferiore dello schermo
come immagine in miniatura.
(3)Premere MEMORY+/– per selezionare il
fermo immagine che si desidera sovrapporre.
Per vedere l’immagine precedente, premere
MEMORY –. Per vedere l’immagine
successiva, premere MEMORY+.
(4)Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare il modo desiderato.
Il modo cambia come segue:
M.CHROM t M.LUMI t C.CHROM t
M. OVERLAP
(5)Premere la manopola SEL/PUSH EXEC.
Il fermo immagine viene sovrapposto
all’immagine in movimento. La videocamera
torna al modo di attesa.
(6)Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
regolare l’effetto.
Quando si seleziona M.OVERLAP, non è
necessaria alcuna regolazione.
(7)Premere START/STOP per avviare la
registrazione.
Dubbelbeeld van een stilstaand beeld
van een “Memory Stick” samen met
bewegende beelden – MEMORY MIX
(1)Zet de POWER schakelaar in de CAMERA
stand.
(2)Druk in de opnamepauzestand op de
MEMORY MIX toets.
Het laatst opgenomen of laatst samengestelde
beeld verschijnt onder in het scherm als een
miniatuurbeeld.
(3)Druk op de MEMORY+/– toets om in te
stellen op het stilstaande beeld dat u met de
bewegende beelden wilt samenvoegen. Voor
een eerder beeld drukt u op de MEMORY –
toets. Voor een volgend beeld drukt u op de
MEMORY + toets.
(4)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op de gewenste stand.
De dubbelbeeldfuncties worden als volgt
doorlopen:
M.CHROM t M.LUMI t C.CHROM t
M. OVERLAP
(5)Druk de SEL/PUSH EXEC regelknop in.
Het stilstaande beeld wordt opgenomen over
de bewegende beelden. De camcorder komt
automatisch weer in de opnamepauzestand.
(6)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
het digitale effect naar wens bij te regelen.
Als M.OVERLAP is geselecteerd, hoeft u niets
bij te regelen.
(7)Druk op de START/STOP toets om met
opnemen te beginnen.
1
2
4
5
6
1
M. CHROM
M. LUMI
M. LUMI
M. LUMI
III¥¥¥¥
I¥¥¥¥¥¥
3
MEMORY MIX
VCR
OFF
(
CHG
)
MEMORY
CAMERA
POWER
Fermo immagine/
Stilstaand beeld
147
Operazioni con la “Memory Stick” “Memory Stick” functies
Voci regolabili
M. CHROM Schema di colore (blu) dell’area
del fermo immagine da
scambiare con un’immagine in
movimento.
M. LUMI Schema di colore (luminosità)
dell’area del fermo immagine da
scambiare con un’immagine in
movimento.
C. CHROM Schema di colore (blu) dell’area
dell’immagine in movimento da
scambiare con un fermo
immagine.
M. OVERLAP Non è necessaria alcuna
regolazione
Meno barre appaiono sullo schermo, più forte
sarà l’effetto.
Per cambiare il fermo immagine da
sovrapporre
Eseguire una delle seguenti operazioni:
Premere MEMORY+/– prima del punto 6.
Premere la manopola SEL/PUSH EXEC prima
del punto 6 e ripetere il procedimento dal
punto 4.
Per cambiare l’impostazione del
modo
Premere la manopola SEL/PUSH EXEC prima
del punto 6 e ripetere il procedimento dal punto
4.
Per annullare M. CHROM/M. LUMI/C.
CHROM/M. OVERLAP
Premere di nuovo MEMORY MIX.
Sovrapposizione di un fermo immagine
nella “Memory Stick” su un’immagine
in movimento – MEMORY MIX
Dubbelbeeld van een stilstaand beeld
van een “Memory Stick” samen met
bewegende beelden – MEMORY MIX
Instelmogelijkheden
M. CHROM De kleur (blauw) van het
gedeelte in het stilstaande beeld
dat moet worden “ingevuld” met
bewegende beelden.
M. LUMI De kleur (helder) van het
gedeelte in het stilstaande beeld
dat moet worden “ingevuld” met
bewegende beelden.
C. CHROM De kleur (blauw) van het deel
van de bewegende beelden dat
moet worden “ingevuld” met een
stilstaand beeld.
M. OVERLAP Hierbij verlopen alle instellingen
automatisch.
Hoe minder instelbalkjes u op het scherm ziet,
des te krachtiger het effect.
Keuze van een ander stilstaand beeld
voor de dubbelbeeldweergave
Hiervoor gaat u als volgt te werk:
Druk op de MEMORY+/– toets alvorens u stap
6 uitvoert.
Druk op de SEL/PUSH EXEC regelknop
alvorens u stap 6 uitvoert, en herhaal dan de
handelingen vanaf stap 4.
Omschakelen van de
dubbelbeeldfunctie
Druk op de SEL/PUSH EXEC regelknop
alvorens u stap 6 uitvoert, en herhaal dan de
handelingen vanaf stap 4.
Uitschakelen van M. CHROM/M. LUMI/
C. CHROM/M. OVERLAP functies
Druk nogmaals op de MEMORY MIX toets.
148
Durante la registrazione
Non si può cambiare l’impostazione del modo.
La “Memory Stick” in dotazione con la
videocamera ha 20 immagini memorizzate
Per M.CHROM: 18 immagini (come una
cornice)
100-0001 ~ 100-0018
Per C.CHROM: 2 immagini (come uno sfondo)
100-0019 ~ 100-0020
Immagini campione
Le immagini campione memorizzate nella
“Memory Stick” in dotazione con la videocamera
sono protette (p. 164).
Se un fermo immagine da sovrapporre ha
molte aree bianche
Potrebbe non essere possibile visualizzare in
modo nitido l’immagine in miniatura.
I dati di immagine modificati con personal
computer o ripresi con un’altra attrezzatura
Potrebbe non essere possibile riprodurli con la
videocamera.
Nota
Se nel fermo immagine sovrapposto è presente
molto bianco, l’immagine in miniatura potrebbe
non essere nitida.
Sovrapposizione di un fermo immagine
nella “Memory Stick” su un’immagine
in movimento – MEMORY MIX
Dubbelbeeld van een stilstaand beeld
van een Memory Stick samen met
bewegende beelden – MEMORY MIX
Tijdens het opnemen
Tussentijds kunt u niet overschakelen op een
andere dubbelbeeldfunctie.
De “Memory Stick” die bij deze camcorder is
geleverd kan 20 beelden bevatten
Voor de M.CHROM functie: 18 beelden
(omlijsting e.d.)
100-0001 ~ 100-0018
Voor de C.CHROM functie: 2 beelden
(achtergrond e.d.) 100-0019 ~ 100-0020
Voorbeeldfoto’s die al in de fabriek zijn
vastgelegd
Deze voorbeeldfoto’s in de bij uw camcorder
geleverde “Memory Stick” zijn beveiligd (zie blz.
164).
Als er veel witvlakken zijn in het stilstaande
beeld dat u wilt inlassen
Dan zal het miniatuurbeeld niet altijd scherp
worden weergegeven.
Beeldgegevens die zijn opgenomen met
andere apparatuur of bijgewerkt met een PC
Het zal niet altijd mogelijk zijn zulke beelden
weer te geven met uw camcorder.
Opmerking
Als er nog veel witvlakken zijn in het
overlappende stilstaande beeld, is het
miniatuurbeeld niet altijd scherp.
149
Operazioni con la “Memory Stick” “Memory Stick” functies
Registrazione di un’immagine
da un nastro mini DV come
fermo immagine
– Solo DCR-TRV11E/TRV20E
La videocamera può leggere i dati di immagini in
movimento registrati su un nastro mini DV e
registrali come fermi immagine sulla “Memory
Stick”.
Prima dell’operazione
Inserire un nastro mini DV registrato nella
videocamera.
Inserire una “Memory Stick” nella
videocamera.
(1)Impostare l’interruttore POWER su VCR
(DCR-TRV20E) /PLAYER (DCR-TRV11E).
(2)Premere N. L’immagine registrata sul nastro
mini DV viene riprodotta.
(3)Tenere premuto leggermente PHOTO fino a
che l’immagine sul nastro mini DV si blocca.
“CAPTURE” appare sullo schermo LCD o nel
mirino. La registrazione non inizia ancora.
(4)Premere a fondo PHOTO. L’immagine
visualizzata sullo schermo viene registrata
sulla “Memory Stick”. La registrazione è
completa quando l’indicatore a barre
scompare.
Een beeld van een mini-
DV cassette opnemen
als stilstaand beeld
12
34
CAPTURE
PLAY
REW
FF
PHOTOPHOTO
VCR
OFF
(
CHG
)
MEMORY
CAMERA
POWER
– Alleen voor de DCR-TRV11E/TRV20E
Uw camcorder kan gegevens van bewegende
beelden opgenomen op een mini-DV cassette
lezen en deze vastleggen als stilstaand beeld op
een “Memory Stick”.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een opgenomen mini-DV cassette in de
camcorder.
Plaats een Memory Stick in de camcorder.
(1)Zet de POWER schakelaar in de VCR
(DCR-TRV20E) /PLAYER (DCR-TRV11E)
stand.
(2)Druk op de N toets. De beelden die zijn
opgenomen op de mini-DV cassette worden
dan weergegeven.
(3)Houd de PHOTO toets licht ingedrukt tot het
beeld van de mini-DV cassette blijft stilstaan.
De aanduiding “CAPTURE” verschijnt op het
LCD-scherm of in de beeldzoeker. Het
opnemen begint nog niet.
(4)Druk nu de PHOTO toets steviger in. Het
beeld op het scherm wordt opgenomen op de
“Memory Stick”. Het opnemen is voltooid
wanneer de doorlopende streepjesaanduiding
verdwijnt.
150
Dimensioni dell’immagine di fermi immagine
Le dimensioni dell’immagine sono impostate
automaticamente su 640 × 480.
Quando la spia di accesso è illuminata o
lampeggia
Non scuotere o urtare la videocamera. Inoltre,
non spegnerla, non estrarre la “Memory Stick” né
rimuovere il blocco batteria. Diversamente, i dati
di immagine potrebbero venire danneggiati.
Se “ ” appare sullo schermo LCD o nel mirino
La “Memory Stick” inserita non è compatibile
con la videocamera a causa della formattazione
non conforme. Controllare la formattazione della
“Memory Stick”.
Se si preme leggermente PHOTO nel modo di
riproduzione
La videocamera si ferma momentaneamente.
Audio registrato su un nastro mini DV
Non è possibile registrare l’audio da un nastro
mini DV.
Titoli registrati su nastri mini DV
Non è possibile registrare i titoli sulle “Memory
Stick”. Il titolo non appare durante la
registrazione di un fermo immagine con PHOTO.
Quando si preme PHOTO sul telecomando
La videocamera registra immediatamente
l’immagine sullo schermo quando si preme
questo tasto.
Registrazione di un’immagine da un
nastro mini DV come fermo immagine
Een beeld van een mini-DV cassette
opnemen als stilstaand beeld
Beeldformaat van stilstaande beelden
Het beeldformaat wordt automatisch ingesteld
op 640 × 480.
Wanneer het ACCESS lampje oplicht of
knippert
Schud niet aan de camcorder en zorg dat er niet
tegenaan wordt gestoten. Schakel het apparaat
niet uit, verwijder het batterijpak niet en neem de
“Memory Stick” niet uit de houder. Als u dat
toch doet, kunnen de beeldgegevens beschadigd
worden of verloren gaan.
Als de aanduiding “ ” verschijnt op het LCD-
scherm of in de beeldzoeker.
Dan is de in de camcorder geplaatste “Memory
Stick” niet geschikt voor opnemen omdat het
formaat niet overeenkomt met dat van uw
camcorder. Vervang deze door een wel geschikte
“Memory Stick”.
Als u tijdens afspelen licht op de PHOTO toets
drukt
Dan zal de camcorder het afspelen even
onderbreken.
Geluid van de opnamen op de mini-DV
cassette
Bij deze opnamefuncties kan het geluid niet
worden overgenomen van een mini-DV cassette.
Titels die zijn opgenomen op een mini-DV
cassette
U kunt de titelbeelden niet overnemen op een
“Memory Sticks”. Bij het overnemen van een
stilstaand beeld met de PHOTO toets zal een
eventueel titelbeeld worden weggelaten.
Bij indrukken van de PHOTO toets op de
afstandsbediening
De camcorder zal dan onmiddellijk het beeld
vastleggen dat op het scherm zichtbaar is bij
indrukken van de toets.
151
Operazioni con la “Memory Stick” “Memory Stick” functies
Registrazione di un’immagine da un
nastro mini DV come fermo immagine
Een beeld van een mini-DV cassette
opnemen als stilstaand beeld
Registrazione di un fermo
immagine da altri apparecchi
– Solo DCR-TRV20E
(1)Impostare l’interruttore POWER su VCR e
impostare DISPLAY in su LCD nelle
impostazioni del menu.
Impostare A/V t DV OUT in su OFF
nelle impostazioni del menu.
(2)Riprodurre il nastro registrato o accendere il
televisore per vedere il programma
desiderato.
L’immagine dell’altro apparecchio viene
visualizzata sullo schermo LCD o nel mirino.
(3)Eseguire i punti 3 e 4 a pagina 149.
Quando si registra un’immagine utilizzando la
presa AUDIO/VIDEO
Collegare la spina gialla del cavo di collegamento
A/V alla presa video sul videoregistratore o sul
televisore.
Quando si registra un’immagine utilizzando la
presa DV IN/OUT
Effettuare il collegamento utilizzando un cavo
S-video (non in dotazione) per ottenere
immagini di elevata qualità
Con questo collegamento non è necessario
collegare la spina gialla (video) del cavo di
collegamento A/V.
Collegare un cavo S-video (non in dotazione) alle
prese S-video sulla videocamera e sul
videoregistratore.
Tramite questo collegamento è possibile ottenere
immagini in formato DV di qualità migliore.
Een stilstaand beeld van andere
apparatuur opnemen
– Alleen met de DCR-TRV20E
(1) Zet de POWER schakelaar op VCR en zet in het
instelmenu onder het onderdeel DISPLAY
op LCD.
Zet in het instelmenu onder het onderdeel
A/V t DV OUT op OFF.
(2) Begin met afspelen van de opgenomen cassette,
of zet het TV-toestel aan om het gewenste
programma te bekijken.
Het opnamebeeld van de andere apparatuur
verschijnt op het LCD-scherm of in het
zoekerbeeld.
(3) Herhaal de handelingen in stap 3 en 4 op blz. 149.
Bij opnemen van het beeld via de AUDIO/
VIDEO aansluiting
Verbind de gele stekker van het audio/video-
aansluitsnoer met de video-aansluiting op de
videorecorder of het TV-toestel.
Bij opnemen van het beeld via de DV IN/OUT
aansluiting
Sluit de camcorder daarop aan met een (niet
bijgeleverd) S-VIDEO aansluitsnoer voor
videoweergave van uitstekende kwaliteit.
Bij deze wijze van aansluiten hoeft u de gele (video)
stekker van het audio/video-aansluitsnoer niet aan
te sluiten.
Verbind het S-VIDEO aansluitsnoer (niet
bijgeleverd) met de S video stekkerbussen van uw
camcorder en de videorecorder.
Door deze wijze van aansluiten zult u videobeelden
met betere DV-kwaliteit kunnen weergeven.
S VIDEO
VIDEO
OUT
S VIDEO LANC
DV
: Flusso del segnale/Signaalstroom
: Flusso del segnale/Signaalstroom
cavo di collegamento A/V/
A/V-aansluitkabel
cavo i.LINK (cavo di collegamento DV)/ i.LINK kabel (DV-aansluitingen)
S VIDEO
AUDIO/VIDEO
152
Copia di fermi immagine
da un nastro mini DV
– Salvataggio foto
– Solo DCR-TRV11E/TRV20E
Utilizzando la funzione di ricerca, è possibile
raccogliere automaticamente solo i fermi
immagine dai nastri mini DV e registrarli su una
“Memory Stick” in sequenza.
Prima dell’operazione
Inserire un nastro mini DV registrato nella
videocamera e riavvolgerlo.
Inserire una “Memory Stick” nella
videocamera.
(1)Impostare l’interruttore POWER su VCR
(DCR-TRV20E) /PLAYER (DCR-TRV11E).
(2)Premere MENU per visualizzare il menu.
(3)Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare , quindi premere la manopola.
(4)Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare PHOTO SAVE, quindi premere la
manopola. “PHOTO BUTTON” appare sullo
schermo LCD o nel mirino.
(5)Premere a fondo PHOTO. Il fermo immagine
sul nastro mini DV viene registrato sulla
“Memory Stick”. Il numero di fermi
immagine copiati viene visualizzato. Appare
“END” quando la copia è completata.
2
3
5
4
1
PHOTO
MEMORY SET
QUAL
I
TY
PR
I
NT MARK
PROTECT
PHOTO SAVE
[
MENU
]
:
END
MEMORY SET
QUAL
I
TY
PR
I
NT MARK
PROTECT
PHOTO SAVE
RETURN
[
MENU
]
:
END
READY
PHOTO SAVE 0 : 00 : 00 : 00
[
PHOTO
]
:
START
[
MENU
]
:
END
4 / 15
PHOTO BUTTON
PHOTO SAVE 0 : 00 : 00 : 00
[
MENU
]
:
END
4 / 15
SAV
I
NG
0
PHOTO SAVE 0 : 30 : 00 : 00
[
MENU
]
:
END
8 / 15
END
4
MENU
VCR
OFF
(
CHG
)
MEMORY
CAMERA
POWER
– Alleen met de DCR-TRV11E/TRV20E
Met de zoekfunctie kunt u automatisch alleen de
stilstaande beelden van een mini-DV cassette
opzoeken, om deze automatisch in volgorde over
te nemen op een “Memory Stick”.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een opgenomen mini-DV cassette in de
camcorder en spoel de band terug naar het
gewenste beginpunt.
Plaats een voor opnemen geschikte “Memory
Stick” in de camcorder.
(1)Zet de POWER schakelaar in de VCR (DCR-
TRV20E) /PLAYER (DCR-TRV11E) stand.
(2)Druk op de MENU toets om het instelmenu te
laten verschijnen.
(3)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het pictogram, en druk de
regelknop in.
(4)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het onderdeel PHOTO SAVE,
en druk de regelknop in. De aanduiding
“PHOTO BUTTON” verschijnt op het LCD-
scherm of in de beeldzoeker.
(5)Druk nu de PHOTO toets steviger in. De
stilstaande beelden van de mini-DV cassette
worden nu overgenomen op de “Memory
Stick”. Het aantal gekopieerde stilstaande
beelden wordt aangegeven. Wanneer het
kopiëren voltooid is, verschijnt de aanduiding
“END”.
Kopiëren van stilstaande beelden
van een mini-DV cassette
– Foto-opslagfunctie
153
Operazioni con la “Memory Stick” “Memory Stick” functies
Per interrompere o terminare la
copia
Premere MENU.
Se la memoria della “Memory Stick”
è piena
”MEMORY FULL” appare sullo schermo LCD o
nel mirino e la copia si interrompe. Inserire
un’altra “Memory Stick” e ripetere il
procedimento dal punto 2.
Dimensioni dell’immagine dei fermi immagine
Le dimensioni dell’immagine sono impostate
automaticamente su 640 × 480.
Mentre la spia ACCESS è illuminata o
lampeggia
Non scuotere o urtare la videocamera. Inoltre,
non spegnerla, non estrarre la “Memory Stick” né
rimuovere il blocco batteria. Diversamente, i dati
di immagine potrebbero venire danneggiati.
Per registrare tutti i fermi immagine registrati
sul nastro mini DV
Riavvolgere completamente il nastro e iniziare la
copia.
Se la linguetta di protezione dalla scrittura
della “Memory Stick” è impostata su LOCK
Appare “NOT READY” quando si seleziona la
voce delle impostazioni del menu.
Se si cambia “Memory Stick” durante la copia
La videocamera riprende la copia dall’ultima
immagine registrata sulla “Memory Stick”
precedente.
Copia di fermi immagine da un
nastro mini DV – Salvataggio foto
Kopiëren van stilstaande beelden van een
mini-DV cassette – Foto-opslagfunctie
Stoppen met kopiëren
Druk op de MENU toets.
Wanneer het geheugen van de
“Memory Stick” vol is
De aanduiding MEMORY FULL verschijnt op het
LCD-scherm of in de beeldzoeker, en het
kopiëren stopt. Vervang de “Memory Stick” door
een andere, en volg weer de aanwijzingen vanaf
stap 2.
Beeldformaat van stilstaande beelden
Het beeldformaat wordt automatisch ingesteld
op 640 × 480.
Wanneer het ACCESS lampje oplicht of
knippert
Schud niet aan de camcorder en zorg dat er niet
tegenaan wordt gestoten. Schakel het apparaat
niet uit, verwijder het batterijpak niet en neem de
“Memory Stick” niet uit de houder. Als u dat
toch doet, kunnen de beeldgegevens beschadigd
worden of verloren gaan.
Overnemen van alle beelden opgenomen op
de mini-DV cassette
Spoel de band geheel terug naar het begin en
start daar het kopiëren.
Als het wispreventienokje van de Memory
Stick in de LOCK stand staat
Dan verschijnt de aanduiding NOT READY
wanneer u in het instelmenu deze kopieerfunctie
kiest.
Bij verwisselen van de “Memory Sticks”
tijdens het kopiëren
Uw camcorder vervolgt automatisch het
kopiëren vanaf het laatst opgenomen beeld op de
voorgaande “Memory Stick”.
154
Visione di un fermo
immagine – Riproduzione
di foto in memoria
– Solo DCR-TRV11E/TRV20E
È possibile riprodurre i fermi immagine registrati
sulla “Memory Stick”. È inoltre possibile
riprodurre 6 immagini per volta selezionando la
schermata di indice.
Prima dell’operazione
Inserire una “Memory Stick” nella videocamera.
(1)Impostare l’interruttore POWER su MEMORY
o su VCR (DCR-TRV20E)/PLAYER
(DCR-TRV11E). Accertarsi che l’interruttore
LOCK si trovi sulla posizione di sinistra
(sblocco).
(2)Premere MEMORY PLAY. Viene visualizzata
l’ultima immagine registrata.
(3)Premere MEMORY +/– per selezionare il
fermo immagine desiderato. Per vedere
l’immagine precedente, premere MEMORY –.
Per vedere l’immagine successiva, premere
MEMORY +.
Per interrompere la riproduzione di
foto in memoria
Premere di nuovo MEMORY PLAY.
1
2
1
3
VCR
OFF
(
CHG
)
MEMORY
CAMERA
POWER
PLAY
Bekijken van een stilstaand
beeld – MEMORY
fotoweergavefunctie
– Alleen met de DCR-TRV11E/TRV20E
U kunt de stilstaande beelden die zijn vastgelegd
op een “Memory Stick” met deze camcorder
weergeven. Hierbij kunt u ook een overzicht van
6 beelden tegelijk zien door het indexscherm te
kiezen.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een “Memory Stick” in de camcorder.
(1)Zet de POWER schakelaar in de MEMORY of
de VCR (DCR-TRV20E) /PLAYER
(DCR-TRV11E) stand. Zorg eerst dat het
vergrendelknopje naar links (in de vrije stand)
is geschoven.
(2)Druk op de MEMORY PLAY toets. Dan wordt
het laatst opgenomen stilstaande beeld
weergegeven.
(3)Druk op de MEMORY +/– toets om het
gewenste stilstaande beeld op te zoeken. Voor
een eerder beeld drukt u op de MEMORY –
toets. Voor een volgend beeld drukt u op de
MEMORY + toets.
Stoppen met weergeven van de
stilstaande beelden
Druk nogmaals op de MEMORY PLAY toets.
155
Operazioni con la “Memory Stick” “Memory Stick” functies
Visione di un fermo immagine
– Riproduzione di foto in memoria
Per riprodurre le immagini registrate sullo
schermo di un televisore
Collegare la videocamera al televisore con il
cavo di collegamento A/V in dotazione prima
dell’operazione.
Quando si esegue la riproduzione di foto in
memoria su un televisore o uno schermo LCD,
la qualità dell’immagine potrebbe sembrare
inferiore. Ciò non indica problemi di
funzionamento. I dati di immagine rimangono
in ottime condizioni.
Abbassare il volume dell’audio sul televisore
prima dell’operazione, altrimenti i diffusori del
televisore potrebbero emettere disturbi (sibilo).
Il messaggio “ NO FILE” appare quando
sulla “Memory Stick” non è stata registrata
alcuna immagine.
Registrazione della data
Se si preme DATA CODE, è possibile
visualizzare la data di registrazione.
Dati di immagine modificati con personal
computer o ripresi con altri apparecchi
Potrebbe non essere possibile riprodurli con la
videocamera.
Indicatori sullo schermo
durante la riproduzione di
fermi immagine
[a] Dimensioni immagine
[b] Numero di immagine
[c] Numero totale di immagini registrate
[d] Simbolo di stampa
[e] Indicatore di protezione
[f] Numero directory dati, Numero file
Bekijken van een stilstaand beeld
– MEMORY fotoweergavefunctie
Weergeven van de opgenomen stilstaande
beelden op een TV-scherm
Sluit vóór de bediening uw camcorder met het
daarbij geleverde audio/video-aansluitsnoer
aan op uw TV-toestel.
Bij deze weergave van beelden uit het
geheugen op een TV-scherm of het LCD-
scherm, kan het lijken alsof de kwaliteit van de
beelden is aangetast. Er is geen sprake van
storing en de vastgelegde beelden zijn nog
altijd in goede staat.
Draai voor de weergave van de geluidssterkte
van het TV-toestel terug in de minimumstand,
anders kunnen er hinderlijke bijgeluiden uit de
luidsprekers van het TV-toestel klinken.
•“ NO FILE” verschijnt wanneer geen beeld is
opgenomen op de Memory Stick.
Opnamegegevens
Als u op DATA CODE drukt, krijgt u de
opnamegegevens te zien.
Beeldgegevens die zijn opgenomen met
andere apparatuur of bijgewerkt met een PC
Het zal niet altijd mogelijk zijn zulke beelden
weer te geven met deze camcorder.
Beeldschermaanduidingen
tijdens weergave van
stilstaande beelden
[a] Beeldformaat
[b] Beeldnummer
[c] Totaal aantal opgenomen beelden
[d] Afdrukmarkering
[e] Beveiligingsindicator
[f] Data Directory-nummer, bestandsnummer
6 / 100
MEMORY PLAY
100-0006
640
[a]
[f]
[e]
[d]
[b]/[c]
156
Riproduzione di 6 immagini
registrate per volta (schermata
di indice)
È possibile riprodurre 6 immagini registrate per
volta. Questa funzione è utile quando si cerca
un’immagine specifica.
(1)Impostare l’interruttore POWER su MEMORY
o su VCR (DCR-TRV20E)/PLAYER
(DCR-TRV11E). Accertarsi che l’interruttore
LOCK si trovi sulla posizione di sinistra
(sblocco).
(2)Premere MEMORY INDEX.
Un simbolo rosso B appare sopra l’immagine
visualizzata prima del passaggio al modo di
schermata di indice.
MEMORY –: per visualizzare le 6 immagini
precedenti
MEMORY +: per visualizzare le 6 immagini
successive
Per tornare alla riproduzione
normale (schermata singola)
Premere MEMORY +/– per spostare il simbolo B
sull’immagine che si desidera visualizzare a
schermo pieno, quindi premere MEMORY PLAY.
6 / 100
100-0006
1 2 3
4 5 6
Visione di un fermo immagine
– Riproduzione di foto in memoria
Bekijken van een stilstaand beeld
– MEMORY fotoweergavefunctie
Weergeven van 6 opgenomen
beelden tegelijk (indexscherm)
U kunt 6 van de opgenomen stilstaande beelden
tegelijk op het scherm laten verschijnen. Deze
functie kan bij uitstek handig zijn voor het
opzoeken van een gewenst beeld.
(1)Zet de POWER schakelaar in de MEMORY of
de VCR (DCR-TRV20E) /PLAYER
(DCR-TRV11E) stand. Zorg eerst dat het
vergrendelknopje naar links (in de vrije stand)
is geschoven.
(2)Druk op de MEMORY INDEX toets.
Dan verschijnt er een rood B driehoekje boven
het beeld dat schermvullend werd weergegeven
voor u overschakelde naar het indexscherm.
MEMORY –: Om de voorgaande 6 beelden weer
te geven
MEMORY +: Om de volgende 6 beelden weer te
geven
Terugkeren naar normale
stilbeeldweergave
(enkelbeeldscherm)
Druk op de MEMORY +/– toets om het rode B
driehoekje te verplaatsen naar het beeld dat u
schermvullend wilt zien en druk dan op de
MEMORY PLAY toets.
B simbolo/
B afdruk
1
2
VCR
OFF
(
CHG
)
MEMORY
CAMERA
POWER
INDEX
157
Operazioni con la “Memory Stick” “Memory Stick” functies
Nota
Quando si visualizza la schermata di indice, un
numero appare sopra ciascuna immagine. Questo
indica l’ordine in cui le immagini sono registrate
sulla “Memory Stick”. Questi numeri sono
diversi dai nomi di file dei dati.
File modificati con un personal computer
Questi file non possono essere visualizzati nella
schermata di indice. Anche i file di immagini
ripresi con altri apparecchi potrebbero non essere
visualizzati nella schermata di indice.
Per disattivare l’indicazione
Premere DISPLAY.
Visione delle immagini
registrate utilizzando un
personal computer
I dati di immagine registrati con la videocamera
sono compressi in formato JPEG. Se si utilizza il
software applicativo “PictureGear 4.1Lite”, in
dotazione con la videocamera, è possibile vedere
le immagini registrate sulla “Memory Stick” sullo
schermo del computer. Per questa operazione,
utilizzare il cavo seriale per personal computer in
dotazione con la videocamera.
È possibile riprodurre le immagini nelle
“Memory Stick” sullo schermo del computer solo
nel modo MEMORY.
Visione di un fermo immagine
– Riproduzione di foto in memoria
Bekijken van een stilstaand beeld
– MEMORY fotoweergavefunctie
Opmerking
Op het indexscherm staat er een nummer boven
elk deelbeeld. Deze nummers geven de volgorde
aan waarin de beelden op de “Memory Stick”
zijn opgenomen. Deze nummers hebben echter
niets te maken met de nummers in de
bestandsnamen van de stilstaande beelden.
Beeldgegevens die zijn bijgewerkt met een PC
Zulke beelden kunnen niet altijd worden
weergegeven op het indexscherm. Ook beelden
die zijn opgenomen met andere apparatuur
kunnen niet altijd op het indexscherm
verschijnen.
Om het instelmenu van het scherm te laten
verdwijnen
Druk op de DISPLAY toets.
Weergeven van de opgenomen
beelden met een PC
De gegevens van de beelden die zijn opgenomen
met uw camcorder, zijn gecomprimeerd volgens
het JPEG-formaat. Als u gebruik maakt van het
bij uw camcorder geleverde “PictureGear
4.1Lite” toepassingsprogramma voor weergave
van JPEG-beelden, kunt u de beelden die zijn
opgeslagen op een “Memory Stick” ook
weergeven op uw computerscherm. Gebruik
hiervoor de seriële PC-kabel die bij uw
camcorder is geleverd.
U kunt de beelden op de “Memory Sticks” op het
computerscherm enkel in de MEMORY stand
weergeven.
: Flusso del segnale/Signaalstroom
DIGITAL I/O/
(LANC)
Cavo seriale PC/Seriële PC-kabel
Porta seriale/
Seriële poort
158
Copia dell’immagine
registrata sulle “Memory
Stick” su nastri mini DV
– Solo DCR-TRV20E
È possibile copiare fermi immagine o titoli
registrati sulla “Memory Stick” e registrarli su un
nastro mini DV
Prima dell’operazione
Inserire un nastro mini DV per la registrazione
nella videocamera.
Inserire una “Memory Stick” nella videocamera.
(1)Impostare l’interruttore POWER su VCR.
(2)Utilizzando i tasti di controllo video, cercare
un punto in cui si desidera registrare il fermo
immagine desiderato. Impostare la
videocassetta mini DV sul modo di pausa
della riproduzione.
(3)Premere contemporaneamente z REC e il
tasto alla sua destra sulla videocamera. Il
nastro mini DV viene impostato sul modo di
pausa di registrazione.
(4)Premere MEMORY PLAY per riprodurre il
fermo immagine che si desidera copiare.
(5)Premere X per iniziare la registrazione e
premere di nuovo X per interromperla.
(6)Se si desidera effettuare altre copie, ripetere i
punti 4 e 5.
Per interrompere la stampa in corso
Premere x.
Kopiëren van beeldopnamen
op “Memory Sticks” naar
mini-DV cassettes
– Alleen met de DCR-TRV20E
Stilstaande beelden of titels die zijn vastgelegd
op een “Memory Stick” kunt u kopiëren naar een
mini-DV cassette.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een voor opnemen geschikte mini-DV
cassette in de camcorder.
Plaats een “Memory Stick” in de camcorder.
(1)Zet de POWER schakelaar in de VCR stand.
(2)Zoek met de bandlooptoetsen het punt waar u
het gewenste stilstaande beeld wilt opnemen.
Zet de mini DV-cassette in de
weergavepauzestand.
(3)Druk tegelijk op de z REC toets en op de
knop rechts ervan op uw camcorder. De mini-
DV cassette schakelt in opnamepauzestand.
(4)Druk op de MEMORY PLAY toets om het
stilstaande beeld dat u wilt kopiëren af te
spelen.
(5)Druk op de X toets om te beginnen met
opnemen, en druk nogmaals op de X toets
om de opname te stoppen.
(6)Herhaal stap 4 en 5 om meer beeldopnamen te
kopiëren.
Stoppen met kopiëren in het midden
van de opname
Druk op de x stoptoets.
PAUSE
REC
3
5
1
2
4
PLAY
z
zXBX
VCR
OFF
(
CHG
)
MEMORY
CAMERA
POWER
159
Operazioni con la “Memory Stick” “Memory Stick” funties
Copia dell’immagine registrata
sulle “Memory Stick” su nastri
mini DV
Durante la copia
Non è possibile utilizzare i seguenti tasti:
MEMORY PLAY, MEMORY INDEX, MEMORY
DELETE, MEMORY +, MEMORY – e MEMORY
MIX.
Nota sulla schermata di indice
Non è possibile registrare la schermata di indice.
Se si preme EDITSEARCH durante il modo di
pausa
La riproduzione in memoria si arresta.
Dati di immagine modificati con personal
computer o ripresi con altri apparecchi
Potrebbe non essere possibile riprodurli con la
videocamera.
Se si preme DISPLAY nel modo di attesa o di
registrazione
È possibile vedere la riproduzione in memoria e
gli indicatori di nomi di file oltre agli indicatori
relativi al nastro mini DV, ad esempio
l’indicatore del codice temporale.
Kopiëren van beeldopnamen op
“Memory Sticks” naar mini-DV
cassettes
Tijdens het kopiëren
U kunt dan de volgende toetsen niet gebruiken:
MEMORY PLAY, MEMORY INDEX, MEMORY
DELETE, MEMORY +, MEMORY –, en
MEMORY MIX.
Betreffende het indexscherm
U kunt het indexscherm niet opnemen.
Als u in de opnamepauzestand op de
EDITSEARCH toets drukt
Dan wordt de weergave uit het geheugen
gestopt.
Beeldgegevens die zijn opgenomen met
andere apparatuur of bijgewerkt met een PC
Het zal niet altijd mogelijk zijn zulke beelden te
kopiëren met uw camcorder.
Als u in de opnamepauzestand of tijdens
opnemen drukt op de DISPLAY toets
Dan verschijnen de aanduiding MEMORY
PLAYBACK en de bestandsnaam op het scherm,
samen met de aanduidingen van de mini-DV
cassette, zoals de tijdcode-indicator.
160
Ingrandimento dei fermi immagine
registrati sulle “Memory Stick”
– Memoria PB ZOOM
– Solo DCR-TRV11E/TRV20E
È possibile ingrandire i fermi immagine registrati
su una “Memory Stick”.
Prima dell’operazione
Inserire una “Memory Stick” nella videocamera.
(1)Nel modo di riproduzione in memoria ,
premere PB ZOOM sulla videocamera. Il
fermo immagine viene ingrandito e
R r
T
t
appare sullo schermo LCD o nel mirino.
(2)Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
spostare l’immagine ingrandita, quindi
premere la manopola.
R
: L’immagine si sposta verso il basso
r
: L’immagine si sposta verso l’alto
(3)Girare SEL/PUSH EXEC per spostare
l’immagine ingrandita, quindi premere la
manopola.
t
: L’immagine si sposta verso sinistra
(girare la manopola verso l’alto).
T
: L’immagine si sposta verso destra
(girare la manopola verso il basso).
Per annullare la funzione zoom
riproduzione
Premere di nuovo PB ZOOM.
Vergroten van stilstaande
beelden op een “Memory Sticks”
– MEMORY PB ZOOM functie
– Alleen met de DCR-TRV11E/TRV20E
U kunt de stilstaande beelden die zijn vastgelegd
op een “Memory Stick” met deze camcorder
vergroten.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een Memory Stick in de camcorder.
Inserire una “Memory Stick” nella videocamera.
(1)Druk tijdens het afspelen uit het geheugen op
de PB ZOOM toets van uw camcorder. Het
stilstaande beeld wordt vergroot, en de
aanduiding
R r
T
t
verschijnt op het LCD-
scherm of in de beeldzoeker.
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
het vergrote beeld te verplaatsen, en druk
vervolgens de regelknop in.
R
: Het beeld naar beneden verplaatsen
r
: Het beeld naar boven verplaatsen
(3)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
het vergrote beeld te verplaatsen, en druk
vervolgens de regelknop in.
t
: Het beeld naar links verplaatsen (draai
de regelknop naar omhoog)
T
: Het beeld naar rechts verplaatsen (draai
de regelknop naar omlaag)
Uitschakelen van de PB ZOOM functie
Druk nogmaals op de PB ZOOM toets.
1
2
3
PB ZOOM
[
EXEC
]
:
PB ZOOM
[
EXEC
]
:
PB ZOOM
161
Operazioni con la “Memory Stick” “Memory Stick” funties
Ingrandimento dei fermi immagine
registrati sulle “Memory Stick” –
Memoria PB ZOOM
Nota
Non è possibile registrare immagini ingrandite
dal modo PB ZOOM sulle “Memory Stick”.
La funzione PB ZOOM viene annullata se
vengono premuti i seguenti tasti:
– MENU
– MEMORY PLAY
– MEMORY INDEX
– MEMORY +/–
Nel modo PB ZOOM
La funzione di effetto digitale non è operativa.
Immagini nel modo PB ZOOM
Le immagini del modo PB ZOOM non vengono
trasmesse tramite la presa DV IN/OUT
(DCR-TRV20E) o DV OUT (DCR-TRV11E).
Vergroten van stilstaande
beelden op een “Memory Sticks”
– MEMORY PB ZOOM functie
Opmerking
Beelden die vergroot zijn met de PB ZOOM
functie kunt u niet opnemen op een “Memory
Sticks”.
De PB ZOOM functie wordt uitgeschakeld
wanneer u de volgende toetsen indrukt:
– MENU
– MEMORY PLAY
– MEMORY INDEX
– MEMORY +/–
In de PB ZOOM stand
De digitale effect-functie werkt dan niet.
Beelden vastgelegd met de PB ZOOM functie
De beelden die zijn aangepast met de PB ZOOM
functie worden niet uitgestuurd via de DV IN/
OUT aansluiting (DCR-TRV20E) of de DV OUT
aansluiting (DCR-TRV11E).
162
– Solo DCR-TRV11E/TRV20E
È possibile riprodurre automaticamente le
immagini in sequenza. Questa funzione è utile
per controllare le immagini registrate o durante
presentazioni.
Prima dell’operazione
Inserire una “Memory Stick” nella videocamera.
(1)Impostare l’interruttore POWER su
MEMORY. Assicurarsi che l’interruttore
LOCK si trovi sulla posizione di sinistra
(sblocco).
(2)Premere MENU per visualizzare il menu.
(3)Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare , quindi premere la manopola.
(4)Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare SLIDE SHOW, quindi premere la
manopola.
(5)Premere MEMORY PLAY. L’apparecchio
riproduce in sequenza le immagini registrate
su una “Memory Stick”.
Riproduzione delle
immagini in un ciclo
continuo – SLIDE SHOW
– Alleen met de DCR-TRV11E/TRV20E
U kunt automatisch een reeks stilstaande beelden
achtereen laten weergeven. Deze functie kan
bijzonder handig zijn voor het controleren van de
opgenomen beelden of voor een presentatie.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een “Memory Stick” in de camcorder.
(1)Zet de POWER schakelaar in de MEMORY
stand. Zorg eerst dat het LOCK
vergrendelknopje naar links (in de vrije stand)
is geschoven.
(2)Druk op de MENU toets om het instelmenu te
laten verschijnen.
(3)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het pictogram, en druk de
regelknop in.
(4)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het onderdeel SLIDE SHOW,
en druk de regelknop in.
(5)Druk op de MEMORY PLAY toets. De
camcorder geeft dan alle stilstaande beelden
die zijn opgeslagen op de “Memory Stick” één
voor één in volgorde weer.
Weergeven van een
doorlopende serie
beelden – SLIDE SHOW
2
5
3
4
1
1
VCR
OFF
(
CHG
)
MEMORY
CAMERA
POWER
MEMORY SET
CONT
I
NUOUS
QUAL
I
TY
I
MAGE S
I
ZE
PR
I
NT MARK
PROTECT
SL
I
DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
OFF
[
MENU
]
:
END
MEMORY SET
CONT
I
NUOUS
QUAL
I
TY
I
MAGE S
I
ZE
PR
I
NT MARK
PROTECT
SL
I
DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[
MENU
]
:
END
READY
[
M PLAY
]
:
START
[
MENU
]
:
END
SL
I
DE SHOW
100-0001
1 / 100
640
PLAY
MENU
163
Operazioni con la “Memory Stick” “Memory Stick” funties
Per interrompere o terminare la
visualizzazione in serie
Premere MENU.
Per fare una pausa durante la
visualizzazione in serie
Premere MEMORY PLAY.
Per iniziare la visualizzazione in serie
di un’immagine particolare
Selezionare l’immagine desiderata utilizzando i
tasti MEMORY +/– prima di eseguire il punto 2.
Per vedere le immagini registrate su un
televisore
Collegare la videocamera al televisore con un
cavo di collegamento A/V in dotazione con la
videocamera prima dell’operazione.
Se si cambia la “Memory Stick” durante il
funzionamento
La visualizzazione in serie non viene eseguita. Se
si cambia la “Memory Stick”, assicurarsi di
ricominciare il procedimento dal principio.
Riproduzione delle immagini in un
ciclo continuo – SLIDE SHOW
Uitschakelen van de
fotoseriepresentatie
Druk op de MENU toets.
Pauzeren van de fotoserie
Druk op de MEMORY PLAY toets.
Beginnen van de fotoserie met een
bepaald beeld
Kies het gewenste beginbeeld met de MEMORY
+/– toetsen voordat u stap 2 uitvoert.
Weergeven van de opgenomen stilstaande
beelden op een TV-scherm
Sluit vóór de bediening uw camcorder met het
daarbij geleverde audio/video-aansluitsnoer aan
op uw TV-toestel.
Als u tijdens de voorbereidingen de “Memory
Stick” verwisselt
Dan zal de fotoseriepresentatie niet werken. Als
u een andere “Memory Stick” plaatst, dient u de
aanwijzingen weer vanaf het begin te volgen.
Weergeven van een doorlopende
serie beelden – SLIDE SHOW
164
Protezione da
cancellazioni accidentali
– Protezione immagini
– Solo DCR-TRV11E/TRV20E
Per evitare la cancellazione accidentale di
immagini importanti è possibile proteggere le
immagini selezionate.
Prima dell’operazione
Inserire una “Memory Stick” nella videocamera.
(1)Impostare l’interruttore POWER su MEMORY
o su VCR (DCR-TRV20E)/PLAYER
(DCR-TRV11E). Accertarsi che l’interruttore
LOCK si trovi sulla posizione di sinistra
(sblocco).
(2)Riprodurre l’immagine che si desidera
proteggere.
(3)Premere MENU per visualizzare il menu.
(4)Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare , quindi premere la manopola.
(5)Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare PROTECT, quindi premere la
manopola.
(6)Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare ON, quindi premere la manopola.
(7)Premere MENU per far scomparire la
visualizzazione del menu. Il simbolo “-
viene visualizzato a fianco del nome del file di
dati dell’immagine protetta.
Beveiligen tegen per
ongeluk wissen
– Wispreventie
– Alleen met de DCR-TRV11E/TRV20E
Om te voorkomen dat belangrijke opnamen per
ongeluk gewist zouden kunnen worden, kunt u
de afzonderlijke beelden beveiligen tegen wissen
of overschrijven.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een “Memory Stick” in de camcorder.
(1)Zet de POWER schakelaar in de MEMORY of
de VCR (DCR-TRV20E) /PLAYER
(DCR-TRV11E) stand. Zorg eerst dat het
vergrendelknopje naar links (in de vrije stand)
is geschoven.
(2)Start de weergave van het beeld dat u wilt
beveiligen.
(3)Druk op de MENU toets om het instelmenu te
laten verschijnen.
(4)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het pictogram, en druk de
regelknop in.
(5)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het onderdeel PROTECT, en
druk de regelknop in.
(6)Draai weer aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop om de ON stand te kiezen, en druk
de regelknop in.
(7)Druk weer op de MENU toets om het
instelmenu te laten verdwijnen. De “-
beveiligingssleutel verschijnt nu naast de
bestandsnaam van het beveiligde beeld.
3,7
4
5
6
MEMORY SET
CONT
I
NUOUS
QUAL
I
TY
I
MAGE S
I
ZE
PR
I
NT MARK
PROTECT
SL
I
DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[
MENU
]
:
END
MEMORY SET
CONT
I
NUOUS
QUAL
I
TY
I
MAGE S
I
ZE
PR
I
NT MARK
PROTECT
SL
I
DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[
MENU
]
:
END
OFF
MEMORY SET
CONT
I
NUOUS
QUAL
I
TY
I
MAGE S
I
ZE
PR
I
NT MARK
PROTECT
SL
I
DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[
MENU
]
:
END
ON
OFF
OFF
MEMORY SET
CONT
I
NUOUS
QUAL
I
TY
I
MAGE S
I
ZE
PR
I
NT MARK
PROTECT
SL
I
DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[
MENU
]
:
END
ON
10 / 1210 / 12
10 / 12
MENU
165
Operazioni con la “Memory Stick” “Memory Stick” funties
Per annullare la protezione
dell’immagine
Selezionare OFF al punto 6, quindi premere la
manopola SEL/PUSH EXEC.
Nota
La formattazione implica la cancellazione di tutte
le informazioni sulla “Memory Stick”, inclusi i
dati dell’immagine protetta. Controllare il
contenuto della “Memory Stick” prima di
formattare.
Se la linguetta di protezione dalla scrittura
della “Memory Stick” è regolata su LOCK
Non è possibile eseguire le operazioni di
protezione immagine.
Protezione da cancellazioni
accidentali – Protezione immagini
Opheffen van de ingestelde
beveiliging
Volg de aanwijzingen, kies de OFF stand in stap
6, en druk weer op de SEL/PUSH EXEC
regelknop.
Opmerking
Bij het formatteren worden alle eerder
opgeslagen gegevens van de “Memory Stick”
gewist, inclusief de beveiligde beeldgegevens.
Controleer daarom eerst de inhoud van de
“Memory Stick” alvorens u deze gaat
formatteren.
Als het wispreventienokje van de “Memory
Stick” in de LOCK stand staat
Dan kunt u hierop geen beeldbestanden
beveiligen.
Beveiligen tegen per ongeluk
wissen – Wispreventie
166
– Solo DCR-TRV11E/TRV20E
Cancellazione delle immagini selezionate
Prima dell’operazione
Inserire una “Memory Stick” nella videocamera.
(1)Impostare l’interruttore POWER su MEMORY
o su VCR (DCR-TRV20E)/PLAYER (DCR-
TRV11E). Accertarsi che l’interruttore LOCK
si trovi sulla posizione di sinistra (sblocco).
(2)Riprodurre l’immagine da cancellare (p. 154).
(3)Premere MEMORY DELETE con un oggetto
appuntito. “DELETE?” appare sullo schermo
LCD o nel mirino.
(4)Premere di nuovo MEMORY DELETE.
L’immagine selezionata viene cancellata.
Per annullare la cancellazione di
un’immagine
Premere MEMORY – al punto 4.
Per cancellare un’immagine
visualizzata nella schermata di indice
Premere MEMORY +/– per spostare l’indicatore
B sull’immagine desiderata, quindi eseguire i
punti 3 e 4.
Note
Per cancellare un’immagine protetta, annullare
prima la protezione dell’immagine.
Una volta che un’immagine è stata cancellata
non è possibile recuperarla. Controllare
attentamente le immagini da cancellare prima
di cancellarle.
Non è possibile cancellare le immagini se la
linguetta di protezione dalla scrittura sulla
“Memory Stick” è impostata su LOCK.
Cancellazione delle immagini
– Alleen met de DCR-TRV11E/TRV20E
Wissen van geselecteerde
beelden
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een “Memory Stick” in de camcorder.
(1) Zet de POWER schakelaar in de MEMORY of de
VCR (DCR-TRV20E) /PLAYER (DCR-TRV11E)
stand. Zorg eerst dat het vergrendelknopje naar
links (in de vrije stand) is geschoven.
(2) Start de weergave van het beeld dat u wilt
wissen (zie blz. 154).
(3) Druk met een puntig voorwerp het kleine
MEMORY DELETE knopje in. De aanduiding
“DELETE?” verschijnt op het LCD-scherm of in
de beeldzoeker.
(4) Druk op nogmaals op het MEMORY DELETE
knopje. Het gekozen beeld wordt dan van de
“Memory Stick” gewist.
Annuleren van het wissen van een
beeld
Druk in stap 4 op de MEMORY – toets.
Wissen van een beeld dat wordt
weergegeven op het indexscherm
Druk op de MEMORY +/– toets om het B
driehoekje te verplaatsen naar het beeld dat u wilt
wissen, en volg dan de aanwijzingen in stap 3 en 4.
Opmerkingen
Om een beeld te wissen dat daartegen beveiligd is,
dient u eerst de beveiliging op te heffen.
Wanneer een beeld eenmaal gewist is, zult u het
niet meer terug kunnen halen. Ga voorzichtig te
werk en kies zorgvuldig het ongewenste beeld om
te wissen.
U kunt de beelden niet wissen zolang het
wispreventienokje van de “Memory Stick” in de
LOCK stand is gezet.
Wissen van beelden
1
3,4
2
VCR
OFF
(
CHG
)
MEMORY
CAMERA
POWER
DELETE
100-0010
[
DELETE
]
:
DEL
[
]
:
CANCEL
89 / 100
DELETE?
640
PLAY
DELETE
167
Operazioni con la “Memory Stick” “Memory Stick” funties
Cancellazioen di tutte le
immagini
È possibile cancellare tutte le immagini non
protette su una “Memory Stick”.
Prima dell’operazione
Inserire una “Memory Stick” nella videocamera.
(1)Impostare l’interruttore POWER su
MEMORY. Assicurarsi che l’interruttore
LOCK si trovi sulla posizione di sinistra
(sblocco).
(2)Premere MENU per visualizzare il menu.
(3)Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare , quindi premere la manopola.
(4)Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare DELETE ALL, quindi premere la
manopola.
(5)Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare OK, quindi premere la manopola.
“OK” diventa “EXECUTE”.
(6)Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare EXECUTE, quindi premere la
manopola. “DELETING” appare sullo
schermo LCD o nel mirino. Quando tutte le
immagini non protette sono state cancellate,
viene visualizzato “COMPLETE”.
Cancellazione delle immagini
Wissen van alle beelden tegelijk
U kunt alle niet-beveiligde beelden in één keer
van de “Memory Stick” wissen.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een “Memory Stick” in de camcorder.
(1)Zet de POWER schakelaar in de MEMORY
stand. Zorg eerst dat het vergrendelknopje
naar links (in de vrije stand) is geschoven.
(2)Druk op de MENU toets om het instelmenu te
laten verschijnen.
(3)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het pictogram, en druk de
regelknop in.
(4)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het onderdeel DELETE ALL,
en druk de regelknop in.
(5)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op OK, en druk de regelknop in.
De aanduiding “OK” maakt plaats voor
“EXECUTE”.
(6)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op EXECUTE, en druk de
regelknop in. Nu verschijnt er “DELETING”
op het LCD-scherm of in de beeldzoeker.
Wanneer alle niet-beveiligde beelden zijn
gewist, verschijnt de aanduiding
“COMPLETE”.
Wissen van beelden
2
3
4
6
5
MEMORY SET
CONT
I
NUOUS
QUAL
I
TY
I
MAGE S
I
ZE
PR
I
NT MARK
PROTECT
SL
I
DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[
MENU
]
:
END
MEMORY SET
CONT
I
NUOUS
QUAL
I
TY
I
MAGE S
I
ZE
PR
I
NT MARK
PROTECT
SL
I
DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[
MENU
]
:
END
READY
MEMORY SET
CONT
I
NUOUS
QUAL
I
TY
I
MAGE S
I
ZE
PR
I
NT MARK
PROTECT
SL
I
DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[
MENU
]
:
END
RETURN
OK
CONT
I
NUOUS
QUAL
I
TY
I
MAGE S
I
ZE
PR
I
NT MARK
PROTECT
SL
I
DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[
MENU
]
:
END
CONT
I
NUOUS
QUAL
I
TY
I
MAGE S
I
ZE
PR
I
NT MARK
PROTECT
SL
I
DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[
MENU
]
:
END
RETURN
OK
RETURN
EXECUTE
CONT
I
NUOUS
QUAL
I
TY
I
MAGE S
I
ZE
PR
I
NT MARK
PROTECT
SL
I
DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[
MENU
]
:
END
DELET
I
NG
CONT
I
NUOUS
QUAL
I
TY
I
MAGE S
I
ZE
PR
I
NT MARK
PROTECT
SL
I
DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[
MENU
]
:
END
COMPLETE
MEMORY SET
MEMORY SET
MEMORY SET
MEMORY SET
1
OFF
MENU
VCR
OFF
(
CHG
)
MEMORY
CAMERA
POWER
168
Per annullare la cancellazione di
tutte le immagini sulla “Memory
Stick”
Selezionare RETURN al punto 5, quindi
premere la manopola SEL/PUSH EXEC.
Mentre è visualizzato “DELETING”
Non spostare l’interruttore POWER né premere
alcun tasto.
Annuleren van het besluit om alle
beelden van de “Memory Stick” te
wissen
Stel bij stap 5 in op RETURN, en druk op de
SEL/PUSH EXEC regelknop.
Terwijl er “DELETING” wordt aangegeven
Kom niet aan de POWER schakelaar en druk op
geen enkele toets zolang deze aanduiding
oplicht.
Cancellazione delle immagini Wissen van beelden
169
Operazioni con la “Memory Stick” “Memory Stick” funties
Scrittura di simboli di
stampa – PRINT MARK
– Solo DCR-TRV11E/TRV20E
È possibile specificare fermi immagine registrati
per la stampa. Questa funzione è utile per
stampare i fermi immagine in un secondo tempo.
La videocamera è conforme allo standard DPOF
(Digital Print Order Format) per la specificazione
dei fermi immagine da stampare.
Prima dell’operazione
Inserire una “Memory Stick” nella videocamera.
(1)Impostare l’interruttore POWER su MEMORY
o su VCR (DCR-TRV20E)/PLAYER (DCR-
TRV11E). Accertarsi che l’interruttore LOCK
si trovi sulla posizione di sinistra (sblocco).
(2)Riprodurre l’immagine da stampare.
(3)Premere MENU per visualizzare il menu.
(4)Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare , quindi premere la manopola.
(5)Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare PRINT MARK, quindi premere la
manopola.
(6)Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare ON, quindi premere la manopola.
(7)Premere MENU per eliminare la
visualizzazione del menu. Il simbolo “
appare a fianco del nome del file di dati
dell’immagine con il simbolo di stampa.
3,7
4
5
6
MEMORY SET
CONT
I
NUOUS
QUAL
I
TY
I
MAGE S
I
ZE
PR
I
NT MARK
PROTECT
SL
I
DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[
MENU
]
:
END
MEMORY SET
CONT
I
NUOUS
QUAL
I
TY
I
MAGE S
I
ZE
PR
I
NT MARK
PROTECT
SL
I
DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[
MENU
]
:
END
OFF
MEMORY SET
CONT
I
NUOUS
QUAL
I
TY
I
MAGE S
I
ZE
PR
I
NT MARK
PROTECT
SL
I
DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[
MENU
]
:
END
ON
OFF
OFF
MEMORY SET
CONT
I
NUOUS
QUAL
I
TY
I
MAGE S
I
ZE
PR
I
NT MARK
PROTECT
SL
I
DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[
MENU
]
:
END
ON
10 / 1210 / 12
10 / 12
MENU
Markeren van af te drukken
beelden – PRINT MARK
– Alleen met de DCR-TRV11E/TRV20E
U kunt de bestanden markeren van de
stilstaande beelden die u later wilt afdrukken.
Dan kunt u later de gemarkeerde bestanden van
de af te drukken beelden gemakkelijk herkennen.
Uw camcorder volgt de DPOF (Digital Print
Order Format) normen voor de afdrukmarkering
van stilstaande beelden.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een “Memory Stick” in de camcorder.
(1)Zet de POWER schakelaar in de MEMORY of
de VCR (DCR-TRV20E) /PLAYER
(DCR-TRV11E) stand. Zorg eerst dat het
vergrendelknopje naar links (in de vrije stand)
is geschoven.
(2)Start de weergave van het beeld dat u voor
afdrukken wilt markeren.
(3)Druk op de MENU toets om het instelmenu te
laten verschijnen.
(4)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het pictogram, en druk de
regelknop in.
(5)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het onderdeel PRINT MARK,
en druk de regelknop in.
(6)Draai weer aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop om de ON stand te kiezen, en druk
de regelknop in.
(7)Druk weer op de MENU toets om het
instelmenu te laten verdwijnen. De “
afdrukmarkering verschijnt nu naast de
bestandsnaam van het af te drukken beeld.
170
Per eliminare il simbolo di stampa
Selezionare OFF al punto 6, quindi premere la
manopola SEL/PUSH EXEC.
Se la linguetta di protezione dalla scrittura
della “Memory Stick” è impostata su LOCK
Non è possibile scrivere simboli di stampa sui
fermi immagine.
Scrittura di simboli di stampa
– PRINT MARK
Annuleren van de afdrukmarkering
Volg de aanwijzingen, kies de OFF stand in stap
6, en druk weer op de SEL/PUSH EXEC
regelknop.
Als het wispreventienokje van de “Memory
Stick” in de LOCK stand staat
Dan kunt u hierop geen stilstaande beelden voor
afdrukken markeren.
Markeren van af te drukken
beelden – PRINT MARK
Altre informazioni Aanvullende Informatie
171
— Altre informazioni —
Cassette utilizzabili
Selezione di tipi di cassette
È possibile utilizzare solo cassette mini DV *.
Non è possibile utilizzare cassette 8 mm,
Hi8, Digital8, VHS, VHSC, S-
VHS, S-VHSC, Betamax o DV.
* Esistono due tipi di cassette mini DV: con
memoria cassetta e senza memoria cassetta. I
nastri con memoria cassetta hanno il marchio
(Cassette Memory).
Si consiglia di utilizzare il tipo dotato di
memoria cassetta.
La memoria IC è montata su questo tipo di
cassette mini DV. La videocamera può leggere e
scrivere dati coma la data di registrazione o i
titoli, ecc. in questa memoria.
Le funzioni che impiegano la memoria cassetta
richiedono che i segnali siano registrati in
successione sul nastro. Se il nastro contiene una
parte vuota all’inizio o tra le parti registrate, è
possibile che il titolo non venga visualizzato
correttamente o che la funzioni di ricerca non
vengano attivate correttamente. Per evitare di
creare parti vuote sul nastro, procedere come
segue.
Premere END SEARCH per raggiungere la fine
della parte registrata prima di iniziare la
registrazione successiva quando si sono eseguite
le seguenti azioni:
estrazione della cassetta durante la
registrazione
riproduzione del nastro nel modo VCR
(DCR-TRV20E)/PLAYER (DCR-TRV6E/
TRV11E)
utilizzo delle funzioni di ricerca di montaggio
Se una parte vuota o un segnale discontinuo
esistono sul nastro, riregistrare dall’inizio alla
fine del nastro per quanto riguarda i casi indicati
sopra.
Lo stesso risultato si può avere quando si registra
utilizzando una videocamera digitale senza
memoria cassetta su un nastro registrato da un
apparecchio con memoria cassetta.
Marchio sulla cassetta
La capacità di memoria dei nastri con il marchio
è di 4 KB. La videocamera può utilizzare
nastri con capacità di memoria fino a 16 KB. I
nastri con capacità di memoria di 16 KB hanno il
marchio .
Questo è il marchio Mini DV.
Questo è il marchio Cassette
Memory.
Sono marchi di fabbrica.
— Aanvullende Informatie —
Geschikte videocassettes
Keuze van het cassettetype
In deze camcorder kunt u uitsluitend gebruik
maken van de mini-DV* videocassettes met het
beeldmerk. U kunt hierin geen 8 mm,
Hi8, VHS, S-VHS, VHSC,
S-VHSC, Betamax, DV of
Digital8 videocassettes gebruiken
* Er bestaan twee verschillende typen mini-DV
videocassettes: met en zonder
cassettegeheugen. Videobanden met
cassettegeheugen hebben het
cassettegeheugen-beeldmerk.
Wij willen u sterk aanbevelen gebruik te maken
van videocassettes mét cassettegeheugen.
Elke mini-DV videocassette met
cassettegeheugen is voorzien van een IC
geheugenchip. Hiermee kan de camcorder allerlei
gegevens zoals opnamedatums en titelbeelden
vastleggen, om die later af te lezen en weer te
geven.
De cassettegeheugenfuncties vereisen echter ook
een ononderbroken opnamesignaal op de
videocassette. Als er zich een blanco gedeelte
tussen de video-opnamen bevindt, kan een
vastgelegd titelbeeld niet altijd juist worden
aangegeven of kunnen de zoekfuncties niet naar
behoren werken. Om te voorkomen dat er tussen
het opnemen stukken band worden
overgeslagen, volgt u de onderstaande
aanwijzingen.
Druk op de END SEARCH toets om het eind van
het opgenomen bandgedeelte op te zoeken vóór
u de volgende video-opnamen gaat maken, als
tussendoor een van de volgende handelingen is
verricht:
uitnemen van de cassette tijdens opname,
afspelen van de videocassette met de camcorder
in de VCR (DCR-TRV20E)/PLAYER
(DCR-TRV6E/TRV11E) stand.
gebruik van de montagezoekfunctie.
Als er een blanco gedeelte op de videocassette
open is gebleven, kunt u die cassette beter
opnieuw opnemen en daarbij het bovenstaande
in acht nemen.
Hetzelfde probleem kan zich voordoen als u
nieuwe opnamen maakt met een digitale
camcorder zonder cassettegeheugenfunctie op
een band waarop al eerder was opgenomen mét
de cassettegeheugenfunctie.
teken op de videocassette
De geheugencapaciteit van cassettes met het
teken bedraagt 4 KB. Uw camcorder is
geschikt voor videocassettes tot een
geheugencapaciteit van 16 KB. Een 16KB-
videocassette draagt het teken.
Dit is het mini-DV merkteken.
Dit is het cassettegeheugen-
beeldmerk.
Dit zijn handelsmerken.
172
Quando si riproduce
Segnale di copyright
Durante la riproduzione
Utilizzando qualsiasi altra videocamera, non è
possibile registrare su un nastro su cui sono
registrati segnali di controllo copyright per la
protezione dei diritti d’autore del software che è
riprodotto su questa videocamera.
Quando si registra (solo DCR-TRV20E)
Non è possibile registrare software sulla
videocamera che contiene segnali di controllo
copyright per la protezione dei diritti d’autore
del software.
Se si tenta di registrare questo software, “COPY
INHIBIT” appare sullo schermo LCD, nel mirino
o sullo schermo del televisore.
La videocamera non registra segnali di controllo
copyright sul nastro quando registra.
Modo audio
Modo a 12 bit: Il suono originale può essere
registrato su stereo 1 e il nuovo suono su stereo 2
a 32 kHz. Il bilanciamento tra stereo 1 e stereo 2
può essere regolato selezionando AUDIO MIX
nelle impostazioni del menu durante la
riproduzione. È possibile riprodurre entrambi i
suoni.
Modo a 16 bit: Non è possibile registrare un
nuovo suono ma il suono originale può essere
registrato con alta qualità. È inoltre possibile
riprodurre il suono registrato a 32 kHz, 44,1 kHz
o 48 kHz. Quando si riproduce un nastro
registrato nel modo a 16 bit, l’indicatore 16BIT
appare sullo schermo LCD o nel mirino.
Quando si riproduce un nastro a
doppia pista sonora
Quando si riproduce un nastro a doppia pista
sonora registrato in un sistema stereo, impostare
“HiFi SOUND” sul modo desiderato nelle
impostazioni del menu (p. 116).
Suono emesso dal diffusore
STEREO
Stereo Suono principale
e suono
secondario
1 Suono del Suono principale
canale sinistro
2 Suono del
Suono secondario
canale destro
Non è possibile registrare programmi a doppia
pista sonora su questa videocamera.
Cassette utilizzabili
Bij afspelen
Auteursrecht-beveiligingssignaal
Bij afspelen
Op een videocassette waarop een auteursrecht-
beveiligingssignaal is opgenomen kunt u geen
nieuwe video-opnamen maken, noch met deze,
nog met een andere camcorder.
Bij opnemen (alleen voor de DCR-TRV20E)
Op uw camcorder kunt u geen software
opnemen waarop auteursrecht-
beveiligingssignalen zijn opgenomen.
Probeert u toch deze software op te nemen, dan
verschijnt de aanduiding “COPY INHIBIT” op
het LCD-scherm, in de beeldzoeker of op het TV-
scherm.
Tijdens opnemen legt uw camcorder geen
auteursrecht-beveiligingssignalen vast op de
videocassette.
Geluidsspoor-opnamefuncties
12-bit opname: Het oorspronkelijke geluid bij
video-opnamen wordt opgenomen op stereospoor
1, en u kunt daar later nieuwe geluidsopnamen
aan toevoegen op stereospoor 2 met een frequentie
van 32 kHz. Bij afspelen kunt u de balans van het
oorspronkelijke geluid op stereospoor 1 en het
nieuw ingelaste geluid op stereospoor 2 instellen
door in het instelmenu het onderdeel AUDIO MIX
te kiezen. Beide stereosporen kunnen gelijktijdig
worden weergegeven.
16-bit opname: Hierbij vervalt de mogelijkheid
om een extra geluidsspoor toe te voegen, maar de
oorspronkelijke opnamen zullen van betere
kwaliteit zijn. Bovendien kunt u hiermee geluid
weergeven dat is opgenomen met een
bemonsteringsfrequentie van 32 kHz, 44,1 kHz of
48 kHz. Bij het afspelen van een videoband die is
opgenomen in de 16-bit stand, verschijnt op het
LCD-scherm of in de beeldzoeker de aanduiding
16BIT.
Bij afspelen van een
videocassette met twee
geluidssporen
Voor het afspelen van een videocassette waarop
tweetalig geluid is ingelast vanaf een stereo-
installatie, zet u in het instelmenu het onderdeel
“HiFi SOUND” in de geschikte stand (zie blz. 116).
Geluid dat de luidsprekers weergeven
STEREO
Stereo Eerste en tweede
geluidsspoor
1 Linkerkanaal Eerste
geluidsspoor
2 Rechterkanaal Tweede
geluidsspoor
Deze camcorder is niet geschikt voor het
opnemen van tweetalig geluid.
Geschikte videocassettes
Riproduzione
di un nastro
stereo
Modo di
HiFi Sound
Riproduzione di un
nastro a doppia
pista sonora
HiFi Sound
stand
Klank bij
video’s met
stereogeluid
Weergave bij
video’s met
tweetalig geluid
Altre informazioni Aanvullende Informatie
173
Cassette utilizzabili
Non applicare etichette intorno a
questo bordo./Plak hier geen
etiketten e.d.
Note sulle cassette mini DV
Quando si applica un’etichetta ad
una cassetta mini DV
Assicurarsi di applicare l’etichetta solo nelle
posizioni apposite [a] indicate sotto in modo da
non causare problemi di funzionamento della
videocamera.
Dopo aver utilizzato una cassetta
mini DV
Riavvolgere il nastro fino all’inizio, inserire la
cassetta nella custodia e conservarla in posizione
verticale.
Quando la memoria cassetta non si
attiva
Reinserire una cassetta. È possibile che il
connettore placcato in oro delle cassette mini DV
sia sporco o coperto di polvere.
Pulizia del connettore placcato in oro
Se il connettore placcato in oro delle cassette mini
DV è sporco o coperto di polvere, non è possibile
utilizzare le funzioni che utilizzano la memoria
cassetta. Pulire il connettore placcato in oro con
un bastoncino di cotone ogni 10 estrazioni circa
della cassetta . [b]
[a]
[b]
Geschikte videocassettes
Juiste omgang met mini-DV
cassettes
Een etiket op een mini-DV cassette
plakken
Plak een etiket alleen op de hieronder
aangegeven plaats op de cassette [a], om storing
in de werking van de camcorder te vermijden.
Na gebruik van een mini-DV cassette
Spoel de band terug naar het begin, berg de
cassette op in het bijbehorende doosje en bewaar
uw videocassettes in rechtopstaande stand.
Wanneer de
cassettegeheugenfunctie niet werkt
Plaats de cassette opnieuw. Als de vergulde
aansluitcontacten van een mini-DV cassette
stoffig of vuil zijn.
Schoonmaken van de vergulde
aansluitcontacten
Als de vergulde aansluitcontacten van een mini-
DV cassette stoffig of vuil zijn, kunnen de
functies van het cassettegeheugen niet goed
werken. Maak de vergulde aansluitcontacten
regelmatig schoon met een wattenstaafje,
ongeveer elke 10 keer dat u de videocassette
gebruikt. [b]
174
Informazioni su i.LINK
De DV aansluiting op deze camcorder is een
i.LINK-conforme DV-in/uitgangsaansluiting. In
dit gedeelte wordt de i.LINK norm met de
bijbehorende functies beschreven.
Wat is i.LINK?
i.LINK is een digitale seriële interface voor het
bidirectioneel verwerken van digitale
videogegevens, digitale geluidsgegevens, en
andere data tussen apparatuur met een i.LINK
aansluiting, en voor het aansturen van andere
apparatuur.
i.LINK-compatibele apparatuur kan worden
aangesloten via een enkele i.LINK kabel. Deze
aansluiting kan onder meer worden gebruikt
voor bedieningsfuncties en
gegevensbewerkingen met diverse digitale
audio/videoapparaten. Door twee of meer
i.LINK-compatibele apparaten in cascade te
schakelen op deze camcorder, kunt u
bedieningsfuncties en gegevensbewerkingen
uitvoeren zowel met de op deze camcorder
aangesloten apparatuur als met andere apparaten
die via deze apparatuur rechtstreeks zijn
aangesloten.
De bedieningsmethode hangt echter af van de
kenmerken en technische gegevens van de
apparatuur die u wilt aansluiten. Bepaalde
bedieningsfuncties en gegevensbewerkingen zijn
niet mogelijk op bepaalde aangesloten apparaten.
Opmerking
Doorgaans kunt u een enkel apparaat via de
i.LINK kabel (DV-aansluitkabel) op deze
camcorder aansluiten. Voor nadere
bijzonderheden over het aansluiten van i.LINK-
compatibele apparatuur met twee of meer i.LINK
aansluitingen (DV-aansluitingen) raadpleegt u de
bijgeleverde handleiding.
Betreffende de naam i.LINK
i.LINK is een meer gebruikelijke naam voor de
IEEE 1394 datatransportbus van SONY, en is een
handelsmerk dat door talloze bedrijven is
erkend.
IEEE 1394 is een internationale norm van het
“Institute of Electrical and Electronic Engineers”.
Betreffende i.LINK
La presa DV di questo apparecchio è una presa di
ingresso/uscita compatibile con i.LINK. Questa
sezione descrive lo standard i.LINK e le relative
funzioni.
Che cos’è i.LINK
i.LINK è un’interfaccia seriale digitale per la
gestione di video e audio digitali e altri dati in
due direzioni tra apparecchi dotati di presa
i.LINK e per il controllo di altri apparecchi.
È possibile collegare l’apparecchio compatibile
con i.LINK mediante un singolo cavo i.LINK. Le
applicazioni possibili riguardano operazioni e
transazioni di dati con vari apparecchi A/V
digitali. Quando due o più apparecchi
compatibili con i.LINK sono collegati a questa
unità in una catena a margherita, è possibile
eseguire operazioni e transazioni di dati non solo
con l’apparecchio a cui è collegata questa unità
ma anche con altri dispositivi mediante
l’apparecchio direttamente collegato.
Si noti tuttavia che la modalità di funzionamento
talvolta varia a seconda delle caratteristiche e
delle caratteristiche tecniche dell’apparecchio da
collegare e che talvolta non è possibile effettuare
operazioni e transazioni di dati su alcuni
apparecchi collegati.
Nota
Normalmente, è possibile collegare solo una
parte dell’apparecchio a questa unità mediante il
cavo i.LINK (cavo DV). Quando si collega questa
unità all’apparecchio compatibile con i.LINK
dotato di due o più prese i.LINK (prese DV), fare
riferimento al manuale delle istruzioni
dell’apparecchio da collegare.
Informazioni sul nome “i.LINK”
i.LINK è un termine più diffuso per indicare il
bus di trasporto dati IEEE 1394 proposto da
SONY ed è un marchio approvato da molte
società.
IEEE 1394 è uno standard internazionale le cui
specifiche sono state definite dall’Institute of
Electrical and Electronic Engineers.
Altre informazioni Aanvullende Informatie
175
Velocità di trasmissione di
i.LINK
La velocità di trasmissione massima di i.LINK
varia a seconda dell’apparecchio. Le velocità di
trasmissione massime definite sono tre:
S100 (circa 100Mbps*)
S200 (circa 200Mbps)
S400 (circa 400Mbps)
La velocità di trasmissione viene indicata nella
sezione relativa alle caratteristiche tecniche nel
manuale delle istruzioni di ogni apparecchio. Su
alcuni apparecchi viene inoltre indicata accanto
alla presa i.LINK.
La velocità massima di trasmissione
dell’apparecchio in cui non è indicato alcun
valore, come ad esempio questo, è “S100”.
Quando le unità sono collegate ad un
apparecchio con una diversa velocità massima di
trasmissione, la velocità talvolta è diversa
rispetto a quella indicata.
*Mbps
Mbps indica megabit al secondo ovvero la
quantità di dati che è possibile inviare o ricevere
in un secondo. Ad esempio, una velocità di
trasmissione pari a 100 Mbps indica che è
possibile inviare 100 megabit di dati in un
secondo.
Funzioni i.LINK in questo
apparecchio
Per ulteriori informazioni sulla duplicazione
quando l’apparecchio è collegato ad un altro
apparecchio video con prese DV, vedere a pagina
82, 99.
È possibile collegare questo apparecchio ad altri
apparecchi compatibili con i.LINK (DV) di SONY
(ad esempio il personal computer serie VAIO)
oltre che ad apparecchi video.
Prima di collegare l’apparecchio ad un personal
computer, accertarsi che il software applicativo
supportato dall’apparecchio sia già installato sul
personal computer.
Per ulteriori informazioni sulle precauzioni da
adottare quando si collega l’apparecchio, fare
riferimento al manuale delle istruzioni
dell’apparecchio da collegare.
Cavo i.LINK necessario
Utilizzare il cavo 4 piedini a 4 piedini i.LINK di
Sony (durante la duplicazione DV).
i.LINK e sono marchi di fabbrica.
Informazioni su i.LINK
i.LINK baudrate
De maximale baudrate van i.LINK varieert
afhankelijk van de apparatuur. Er zijn drie
maximale baudrates vastgelegd:
S100 (ca. 100Mbps*)
S200 (ca. 200Mbps)
S400 (ca. 400Mbps)
De baudrate staat onder “Technische gegevens”
in de handleiding van de betreffende apparatuur.
Op bepaalde apparaten staat de baudrate ook bij
de i.LINK aansluiting.
Op andere apparaten, zoals deze camcorder,
staat de maximale baudrate niet vermeld, maar
bedraagt deze “S100”.
De werkelijke baudrate kan licht afwijken van de
opgegeven baudrate als de apparaten worden
aangesloten op uitrusting met een andere
maximale baudrate.
*Wat is Mbps?
Mbps is de afkorting van megabit per seconde, of
de hoeveelheid gegevens die in één seconde kan
worden verzonden of ontvangen. Een baudrate
van 100Mbps bijvoorbeeld betekent dat u in één
seconde 100 megabit gegevens kunt verzenden.
i.LINK functies op deze
camcorder
Zie blz. 82, 99 voor nadere bijzonderheden over
het kopiëren wanneer de camcorder is verbonden
met andere videoapparatuur met DV-
aansluitingen.
Deze camcorder kan ook worden aangesloten op
andere i.LINK (DV) compatibele apparatuur van
SONY (bv. PC’s van de VAIO-serie).
Zorg dat de toepassingsprogramma’s van deze
camcorder op de PC zijn geïnstalleerd voordat u
deze camcorder op een PC gaat aansluiten.
Zie ook de handleiding van de aan te sluiten
apparatuur voor nadere bijzonderheden over de
voorzorgsmaatregelen bij het aansluiten van deze
camcorder.
Vereiste i.LINK kabel
Gebruik de Sony i.LINK 4-polige aansluitkabel
(tijdens DV kopieerfuncties).
i.LINK en zijn handelsmerken.
About i.LINK
176
Italiano
Soluzione dei problemi
Nel caso di problemi durante l’uso della videocamera, consultare la seguente tabella per risolverli. Se il
problema persiste, scollegare la fonte di alimentazione e contattare il proprio rivenditore Sony o un
centro assistenza autorizzato Sony. Se “C:ss:ss” appare sullo schermo LCD o nel mirino, si è
attivata la funzione di indicazioni di autodiagnostica. Vedere a pagina 182.
Nel modo di registrazione
Sintomo Causa e/o rimedio
• L’interruttore POWER non è impostato su CAMERA.
c Impostarlo su CAMERA (p. 21).
• Il nastro è terminato.
c Riavvolgere il nastro o utilizzarne uno nuovo (p. 20, 39).
• La linguetta di protezione dalla scrittura è impostata in modo
da mostrare il segno rosso.
c Utilizzare un altro nastro o spostare la linguetta (p. 20).
• Il nastro ha aderito al tamburo (formazione di condensa).
c Estrarre la cassetta e lasciare riposare la videocamera per
almeno un’ora in modo che si acclimatizzi (p. 195).
• Durante l’uso nel modo CAMERA, la videocamera è rimasta
nel modo di attesa per più di 5 minuti.
c Impostare l’interruttore POWER su OFF (CHG), quindi di
nuovo su camera (p. 22).
• La lente del mirino non è stata regolata.
c Regolare la lente del mirino (p. 25).
• STEADYSHOT è impostato su OFF nelle impostazioni del
menu.
c Impostarlo su ON (p. 116).
• FOCUS è impostato su MAN.
c Impostarlo su AUTO (p. 65).
• Le condizioni di ripresa non sono adatte alla messa a fuoco
automatica.
c Regolare la messa a fuoco manualmente (p. 65).
• È attivata la funzione di effetto digitale.
c Disattivarla (p. 60).
• Il pannello LCD è aperto.
c Chiudere il pannello LCD (p. 23).
• Il contrasto tra soggetto e sfondo è eccessivo. Ciò non indica
problemi di funzionamento.
• Ciò non indica problemi di funzionamento.
• È attivato il modo di otturatore lento, luce scarsa o Super
NightShot. Ciò non indica problemi di funzionamento.
• Se passano 10 minuti da quando si è impostato l’interruttore
POWER su CAMERA o se DEMO MODE è impostato su ON
nelle impostazioni del menu senza alcuna cassetta inserita, la
videocamera avvia automaticamente la dimostrazione.
c Inserire la cassetta e la dimostrazione si arresta.
È inoltre possibile annullare DEMO MODE (p. 121).
START/STOP non funziona.
La videocamera si spegne.
L’immagine sullo schermo del mirino
non è chiara.
La funzione di dissolvenza non si
attiva.
La funzione di messa a fuoco
automatica non si attiva.
La funzione SteadyShot non si attiva.
L’immagine non appare nel mirino.
Un’immagine ignota è visualizzata
nel mirino o sullo schermo LCD.
Una striscia verticale appare quando si
riprende un soggetto molto luminoso.
Piccoli punti bianchi appaiono nel
mirino o sullo schermo LCD.
Una striscia verticale appare
quando soggetti come luci o fiamme
di candela vengono ripresi su uno
sfondo scuro.
177
Altre informazioni Aanvullende Informatie
Sintomo Causa e/o rimedio
• NIGHTSHOT è impostato su ON.
c Impostarlo su OFF (p. 31).
• NIGHTSHOT è impostato su ON in un luogo luminoso.
c Impostarlo su OFF o utilizzare la funzione NightShot in
luoghi scuri (p. 31).
• BEEP è regolato su OFF nelle impostazioni del menu.
c Impostarlo su MELODY o NORMAL (p. 116).
c Impostare STEADYSHOT nelle impostazioni del menu su
OFF (p. 116).
Soluzione dei problemi
L’immagine appare troppo luminosa
e il soggetto non appare nel mirino o
sullo schermo LCD.
L’immagine viene registrata con
colori errati o innaturali.
Non si sente lo scatto dell’otturatore.
(continua alla pagina successiva)
Nel modo di riproduzione
Sintomo Causa e/o rimedio
L’interruttore POWER non è impostato su VCR
(DCR-TRV20E)/PLAYER (DCR-TRV6E/TRV11E).
c Impostarlo su VCR (DCR-TRV20E)/PLAYER (DCR-TRV6E/
TRV11E) (p. 36).
Il nastro è terminato.
c Riavvolgere il nastro (p. 39).
Il canale video del televisore non è regolato correttamente.
c Regolarlo (p. 41).
Le testine video potrebbero essere sporche.
c Pulire le testine con una cassetta di pulizia (non in dotazione)
(p. 196).
Il volume è regolato al minimo.
c Alzare il volume (p. 30).
AUDIO MIX è impostato su ST2 nelle impostazioni del menu.
c Regolare AUDIO MIX. (p. 116).
Il nastro è privo di memoria cassetta.
c Utilizzare un nastro dotato di memoria cassetta (p. 75, 171).
CM SEARCH è impostato su OFF nelle impostazioni del menu.
c Impostarlo su ON (p. 116).
Il nastro contiene parti vuote tra le parti registrate (p. 76).
Il nastro è privo di memoria cassetta.
c Utilizzare un nastro dotato di memoria cassetta (p. 73, 171).
CM SEARCH è impostato su OFF nelle impostazioni del menu.
c Impostarlo su ON (p. 116).
Non esiste un titolo sul nastro.
c Sovrapporre i titoli (p. 108).
Il nastro contiene parti vuote tra le parti registrate (p. 74).
AUDIO MIX è impostato su ST1 nelle impostazioni del menu.
c Regolare AUDIO MIX. (p. 116).
TITLE DSPL è impostato su OFF nelle impostazioni del menu.
c Impostarlo su ON (p. 116).
Il nastro non si muove quando si
preme uno dei tasti di controllo
video.
L’immagine di riproduzione non è
chiara o non appare.
L’audio è assente o si sente solo un
suono debole durante la
riproduzione del nastro.
Ci sono righe orizzontali
sull’immagine o l’immagine di
riproduzione non è chiara o non
appare.
Visualizzando la data registrata, la
funzione di ricerca di data non si
attiva.
Il tasto di riproduzione non
funziona.
Il nuovo audio aggiunto al nastro
registrato non è udibile.
Il titolo non viene visualizzato.
La funzione di ricerca di titolo non si
attiva.
Quando si registra lo schermo di un
televisore o di un computer appaiono
delle strisce nere.
178
Soluzione dei problemi
Nei modi di registrazione e riproduzione
Sintomo Causa e/o rimedio
• Il blocco batteria non è installato, è scarico o quasi scarico.
c Installare un blocco batteria carico (p. 13, 14).
• Il trasformatore CA non è collegato ad una presa di corrente.
c Collegare il trasformatore CA ad una presa di corrente (p. 19).
• La cassetta è stata estratta dopo la registrazione quando si
utilizzava una cassetta priva di memoria cassetta (p. 34, 40).
• Non si è ancora registrato sulla nuova cassetta (p. 34, 40).
• Il nastro contiene una parte nuova all’inizio o a metà.
• La temperatura dell’ambiente è troppo bassa.
• Il blocco batteria non è stato caricato completamente.
c Caricare di nuovo il blocco batteria (p. 14).
• Il blocco batteria è completamente esaurito e non può essere
ricaricato.
c Sostituirlo con un blocco batteria nuovo (p. 13).
• Il blocco batteria è stato utilizzato in un luogo estremamente
caldo o freddo per un periodo prolungato.
• Il blocco batteria è completamente scarico e non è possibile
ricaricarlo.
c Sostituirlo con un blocco batteria nuovo (p. 13).
• Il blocco batteria è scarico.
c Utilizzare un blocco batteria carico (p. 13, 14).
c Caricare di nuovo completamente il blocco batteria in modo
che l’indicatore di funzionamento rimanente del blocco
batteria indichi correttamente la carica.
• La fonte di alimentazione è scollegata.
c Collegarla saldamente (p. 13, 19).
• Il blocco batteria è scarico.
c Utilizzare un blocco batteria carico (p. 13, 14).
• Si è formata della condensa.
c Estrarre la cassetta e lasciar riposare la videocamera per
almeno un’ora in modo che si acclimatizzi (p. 195).
• Il connettore placcato in oro della cassetta è sporco o coperto di
polvere.
c Pulire il connettore placcato in oro (p. 173).
q REMAIN è impostato su AUTO nelle impostazioni del menu.
c Impostarlo su ON per visualizzare sempre l’indicatore di
nastro rimanente (p. 116).
Il blocco batteria si scarica
rapidamente.
La funzione di ricerca della fine
non si attiva.
Gli indicatori % e Z lampeggiano
e non è attivabile alcuna funzione
tranne l’espulsione della cassetta.
Non è possibile estrarre la cassetta
dallo scomparto.
La funzione di ricerca della fine
non si attiva correttamente.
L’indicatore non appare
quando si utilizza un nastro dotato
di memoria cassetta.
L’indicatore di nastro rimanente
non è visualizzato.
La videocamera non si accende.
L’indicatore di funzionamento
rimanente del blocco batteria non
indica il tempo corretto.
L’alimentazione viene disattivata
anche se l’indicatore di
funzionamento rimanente del
blocco batteria indica energia
sufficiente per il funzionamento
della videocamera.
179
Altre informazioni Aanvullende Informatie
Quando si utilizza la “Memory Stick”
– Solo DCR-TRV11E/TRV20E
Sintomo Causa e/o rimedio
L’interruttore POWER non è impostato su MEMORY.
c Impostarlo su MEMORY (p. 138).
La “Memory Stick” è stata già registrata alla sua capacità
massima.
c Cancellare le immagini non necessarie e registrare di nuovo
(p. 166).
La “Memory Stick” non è inserita.
c Inserire una “Memory Stick” (p. 133).
La “Memory Stick” inserita non è formattata correttamente.
c Formattare la “Memory Stick” o utilizzarne un’altra(p. 119).
La linguetta di protezione dalla scrittura della “Memory Stick”
è impostata su LOCK.
c Spostare la linguetta per rendere possibile la scrittura (p. 131).
L’immagine è protetta.
c Annullare la protezione dell’immagine (p. 164).
La linguetta di protezione dalla scrittura della “Memory Stick”
è impostata su LOCK.
c Spostare la linguetta per rendere possibile la scrittura
(p. 131).
La linguetta di protezione dalla scrittura della “Memory Stick”
è impostata su LOCK.
c Spostare la linguetta per rendere possibile la scrittura
(p. 131).
La linguetta di protezione dalla scrittura della “Memory Stick”
è impostata su LOCK.
c Spostare la linguetta per rendere possibile la scrittura
(p. 131).
La linguetta di protezione dalla scrittura della “Memory Stick”
è impostata su LOCK.
c Spostare la linguetta per rendere possibile la scrittura
(p. 131).
L’immagine da proteggere non viene riprodotta.
c Premere MEMORY PLAY per riprodurre l’immagine (p. 154).
La linguetta di protezione dalla scrittura della “Memory Stick”
è impostata su LOCK.
c Spostare la linguetta per rendere possibile la scrittura
(p. 131).
L’immagine su cui scrivere il simbolo di stampa non viene
riprodotta.
c Premere MEMORY PLAY per riprodurre l’immagine (p. 154).
La linguetta di protezione dalla scrittura della “Memory Stick”
è impostata su LOCK.
c Spostare la linguetta per rendere possibile la scrittura
(p. 131).
Il blocco batteria è scarico.
c Installare un blocco batteria carico o utilizzare un trasformatore
CA.
Soluzione dei problemi
L’immagine non può essere
cancellata.
Non è possibile formattare la
“Memory Stick”.
Non è possibile eseguire la
cancellazione di tutte le immagini.
Non è possibile scrivere il simbolo
di stampa sul fermo immagine.
La funzione di salvataggio foto
non si attiva.
Non è possibile proteggere
l’immagine.
(continua alla pagina successiva)
La “Memory Stick” non funziona.
La registrazione non funziona.
180
Soluzione dei problemi
Altro
Sintomo Causa e/o rimedio
• Il nastro è privo di memoria cassetta.
c Utilizzare un nastro dotato di memoria cassetta (p. 108, 171).
• La memoria cassetta è piena.
c Cancellare un altro titolo (p. 111).
• Il nastro è impostato sulla protezione da cancellazioni
accidentali.
c Spostare la linguetta di protezione dalla scrittura in modo
che la parte rossa non sia visibile (p. 20).
• Non è registrato nulla su quella parte del nastro.
c Sovrapporre il titolo sulla parte registrata (p. 108).
• Il nastro è privo di memoria cassetta.
c Utilizzare un nastro dotato di memoria cassetta (p. 114, 171).
• La memoria cassetta è piena.
c Cancellare qualche titolo (p. 115).
Il nastro è predisposto per la protezione da cancellazioni
accidentali.
c Spostare la linguetta di protezione dalla scrittura in modo
che la parte rossa non sia visibile (p. 20).
• Scollegare il cavo i.LINK (cavo di collegamento DV), quindi
ricollegarlo.
• Il selettore di ingresso del videoregistratore non è impostato
correttamente.
c Controllare il collegamento e impostare di nuovo il selettore
di ingresso sul videoregistratore (p. 84).
La videocamera è collegata ad un apparecchio DV non di marca
Sony.
c Impostare su IR (p. 85).
Si è tentato di impostare il programma su una parte vuota del
nastro.
c Impostare di nuovo PROGRAM sulla parte registrata (p. 93).
• La videocamera e il videoregistratore non sono sincronizzati.
c Regolare la sincronizzazione (p. 90).
• COMMANDER è impostato su OFF nelle impostazioni del
menu.
c Impostarlo su ON (p. 116).
• Un ostacolo blocca i raggi infrarossi.
c Rimuovere l’ostacolo.
• Le pile sono inserite nell’apposito scomparto con i poli + e –
allineati erroneamente con i contrassegni + e –.
c Inserire le pile rispettando la corretta polarità (p. 213).
• Le pile sono scariche.
c Inserirne di nuove (p. 213).
• Il display è impostato su V-OUT/LCD nelle impostazioni del
menu.
c Impostarlo su LCD (p. 116).
Il nome della cassetta non viene
registrato.
Durante il montaggio con il cavo
i.LINK (cavo di collegamento
DV), non è possibile controllare
l’immagine di registrazione.
Il Montaggio digitale di
programmi non funziona.
Il titolo non viene registrato.
Il telecomando in dotazione alla
videocamera non funziona.
L’immagine da un televisore o da
un videoregistratore non viene
visualizzata anche se la
videocamera è collegata all’uscita
del televisore o del
videoregistratore (solo DCR-
TRV20E).
181
Altre informazioni Aanvullende Informatie
Sintomo Causa e/o rimedio
L’interruttore POWER non è impostato su OFF (CHG).
c Impostarlo su OFF (CHG).
Si è formata della condensa.
c Estrarre la cassetta e lasciare riposare la videocamera per
almeno un’ora in modo che si acclimatizzi (p. 195).
Si è verificato qualche problema nella videocamera.
c Estrarre la cassetta e inserirla di nuovo, quindi azionare la
videocamera.
Il trasformatore CA è scollegato.
c Collegarlo saldamente (p. 19).
Il blocco batteria non è installato correttamente.
c Installarlo correttamente.
C’è un problema al blocco batteria.
c Contattare il proprio rivenditore Sony o un centro assistenza
Sony autorizzato.
Scollegare il cavo di alimentazione del trasformatore CA o
rimuovere la batteria, quindi ricollegare dopo circa 1 minuto.
Accendere la videocamera. Se le funzioni non si attivano
ancora, aprire il pannello LCD e premere il tasto RESET a
fianco del tasto SELFTIMER utilizzando un oggetto appuntito
(se si preme il tasto RESET, tutte le impostazioni, incluse data e
ora, tornano ai valori iniziali) (p. 207).
Ciò non indica problemi di funzionamento.
La melodia o il segnale acustico
vengono emessi per 5 secondi.
Quando si carica il blocco batteria,
non appare alcun indicatore o
l’indicatore lampeggia sul display.
Non si attiva alcuna funzione
anche se la videocamera è accesa.
Quando si imposta l’interruttore
POWER su VCR (DCR-TRV20E)/
PLAYER (DCR-TRV6E/TRV11E) o
su OFF (CHG), se si sposta la
videocamera è possibile udire un
rumore al suo interno.
Soluzione dei problemi
È impossibile caricare il blocco
batteria.
182
Italiano
Indicazioni di autodiagnostica
Indicazione di cinque cifre Causa e/o rimedio
• Si sta utilizzando un blocco batteria non “InfoLITHIUM”.
c Utilizzare un blocco batteria “InfoLITHIUM” (p. 14).
• Si è formata della condensa.
c Rimuovere la cassetta e lasciare riposare la videocamera per
almeno un’ora in modo che si acclimatizzi (p. 195).
• Le testine video sono sporche.
c Pulire le testine con una cassetta di pulizia (non in dotazione)
(p. 196).
• Si è verificato un problema risolvibile non citato sopra.
c Estrarre la cassetta e reinserirla, quindi utilizzare la
videocamera.
c Scollegare il cavo di alimentazione del trasformatore CA o
rimuovere il blocco batteria. Dopo aver ricollegato la fonte di
alimentazione, utilizzare la videocamera.
• Si è verificato un problema che l’utente non può risolvere.
c Contattare il proprio rivenditore Sony o un centro assistenza
Sony autorizzato e comunicare il codice di 5 cifre (ad
esempio: E:61:10).
Se non si riesce a risolvere il problema anche dopo aver provato questi rimedi alcune volte, contattare il
proprio rivenditore Sony o un centro assistenza Sony autorizzato.
La videocamera è dotata di una funzione di
autodiagnostica.
Questa funzione visualizza lo stato corrente della
videocamera tramite un codice di 5 caratteri
(combinazione di una lettera e di numeri) nel
mirino, sullo schermo LCD o sul display. Se viene
visualizzato un codice di 5 caratteri, controllare la
seguente tabella dei codici. Le ultime due cifre
(indicate da ss) differiscono a seconda dello stato
della videocamera.
C:21:ss
Schermo LCD (o mirino)
Indicazioni di autodiagnostica
•C:ss:ss
È possibile risolvere il problema da
soli.
•E:ss:ss
Contattare il proprio rivenditore Sony
o un centro assistenza Sony
autorizzato.
E:61:ss
E:62:ss
C:31:ss
C:32:ss
C:04:ss
C:22:ss
C:21:00
183
Altre informazioni Aanvullende Informatie
C:21:00
100-0001
Italiano
Indicatori e messaggi di avvertimento
Se indicatori e messaggi appaiono nel mirino, sullo schermo LCD o sul display, controllare quanto
segue.
Per ulteriori informazioni, vedere le pagine indicate tra parentesi “( )”.
Gli indicatori e i messaggi vengono visualizzati in giallo.
Indicatori di avvertimento
Il blocco batteria è scarico o
quasi scarico
Lampeggiamento lento:
Il blocco batteria è quasi scarico.
A seconda delle condizioni,
l’indicatore E potrebbe
lampeggiare, anche se
rimangono da 5 a 10 minuti.
Lampeggiamento rapido:
Il blocco batteria è scarico (p. 14).
Le testine video sono sporche
Lampeggiamento lento:
È necessario pulire le testine utilizzando la cassetta di pulizia Sony DVM-12CLD
(non in dotazione) (p. 196).
Indicazione di autodiagnostica
(p. 182).
Si è formata della condensa*
Lampeggiamento rapido:
Estrarre la cassetta, spegnere la
videocamera e lasciare riposare per circa
un’ora con lo scomparto cassetta aperto
(p. 195).
* Si sente la melodia o il segnale acustico.
Indicatore di avvertimento per la
“Memory Stick” (solo DCR-TRV11E/
TRV20E)
Lampeggiamento lento:
Non è inserita una “Memory Stick”
(p. 133).*
Lampeggiamento rapido:
La “Memory Stick” non può essere
letta con questa videocamera
(p.131).*
Indicatore di avvertimento per la
“Memory Stick” (solo DCR-TRV11E/
TRV20E)
Lampeggiamento rapido:
La Memory Stick non è formattata
correttamente (p. 119).
I dati della “Memory Stick” sono
danneggiati.*
È stata inserita una “Memory Stick”
di formato diverso.
Indicatore di avvertimento per il file
Lampeggiamento lento:
•Il file è danneggiato.
•Non è possibile leggere il file.
Il fermo immagine è protetto (solo
DCR-TRV11E/TRV20E)
Lampeggiamento lento:
Il fermo immagine è protetto (p. 164).*
Indicatore di avvertimento per il
nastro
Lampeggiamento lento:
Il nastro è quasi alla fine.
Non è inserita una cassetta
(p. 20).*
La linguetta di protezione dalla
scrittura della cassetta è estratta
(rossa) (p. 20).*
Lampeggiamento rapido:
Il nastro è finito (p. 20, 39).*
È necessario estrarre la cassetta
Lampeggiamento lento:
La linguetta di protezione dalla scrittura
della cassetta è estratta (rossa) (p. 20).*
Lampeggiamento rapido:
Si è formata della condensa (p. 195).*
Il nastro è finito (p. 20, 36).*
Si è attivata la funzione di indicazione di
autodiagnostica (p. 181).*
Indicatore di avvertimento per la
memoria cassetta
Lampeggiamento lento:
Non è inserito un nastro con cassetta
memoria (p. 171).*
184
Messaggi di avvertimento
CLOCK SET Reimpostare la data e l’ora (p. 129).
FOR “InfoLITHIUM” Utilizzare un blocco batteria “InfoLITHIUM” (p. 14).
BATTERY ONLY
CLEANING CASSETTE
Le testine video sono sporche (p. 196).
FULL La memoria cassetta del nastro è piena.
16BIT AUDIO MODE è impostato su 16BIT (p. 116).* Il nuovo suono non può
essere duplicato.
REC MODE REC MODE è impostato su LP (p. 116).* Il nuovo suono non può essere
duplicato.
TAPE Non esistono parti registrate sul nastro. Il nuovo suono non può essere
duplicato.
“i.LINK” CABLE Il cavo i.LINK è collegato (p. 107).* Il nuovo suono non può essere
duplicato.
AV CABLE Il cavo di collegamento A/V è collegato (p. 41).* Il nuovo suono non può
essere duplicato. (solo DCR-TRV6E/TRV11E)
FULL La “Memory Stick” è piena.* (solo DCR-TRV11E/TRV20E)
La linguetta di protezione dalla scrittura della “Memory Stick” è
impostata su LOCK (p. 131).* (solo DCR-TRV11E/TRV20E)
NO FILE Nessun fermo immagine è registrato sulla “Memory Stick” (p. 155).*
(solo DCR-TRV11E/TRV20E).
NO MEMORY STICK
Non è inserita una “Memory Stick” (p. 133). (solo DCR-TRV11E/TRV20E)
MEMORY STICK ERROR
La “Memory Stick” è danneggiata. (solo DCR-TRV11E/TRV20E)
• FORMAT ERRORLa “Memory Stick” non viene riconosciuta.
Verificare il formato (p. 132). (solo DCR-TRV11E/TRV20E)
DIRECTORY ERROR
Ci sono più di due directory uguali.
• COPY INHIBIT Il nastro contiene segnali di controllo copyright per la protezione dei
diritti d’autore del software (p. 172).* (solo DCR-TRV20E)
TAPE END Il nastro ha raggiunto la fine (p.40).*
NO TAPE Inserire una cassetta (p.20).*
* Si sente la melodia o il segnale acustico.
Indicatori e messaggi di avvertimento
185
Altre informazioni Aanvullende Informatie
Nederlands
Verhelpen van storingen
Mocht u problemen met de werking of de bediening van de camcorder hebben, doorloop dan eerst de
onderstaande lijst met controlepunten. Als het probleem aan de hand hiervan niet te verhelpen is,
neemt u dan a.u.b. contact op met uw Sony handelaar of een plaatselijke erkende Sony
onderhoudsdienst. Als er een code van vijf letters en cijfers zoals “C:ss:ss” op het LCD-scherm of
in de beeldzoeker verschijnt, dan is de zelfdiagnosefunctie in werking getreden. Zie blz. 191.
Tijdens opnemen
Probleem Oorzaak en/of oplossing
• De POWER schakelaar staat niet in de CAMERA stand.
c Zet de schakelaar in de CAMERA stand. (zie blz. 21)
• Het einde van de band is bereikt.
c Spoel de band terug of gebruik een nieuwe cassette. (zie blz.
20, 39)
• Het wispreventienokje van de cassette is ingeschoven (rood).
c Gebruik een andere cassette of schuif het nokje terug. (zie blz. 20)
• De band blijft aan de koptrommel kleven (door condensvocht).
c Verwijder de videocassette en laat uw camcorder ten minste
1 uur lang ongebruikt op temperatuur komen. (zie blz. 195)
• Terwijl u het apparaat in de CAMERA stand bediende, heeft
het langer dan 5 minuten in de opnamepauzestand gestaan.
c Zet de POWER schakelaar eenmaal op OFF (CHG) en dan
weer in de CAMERA stand. (zie blz. 22)
• Het lensje van de zoeker is niet goed scherpgesteld.
c Stel het zoekerbeeld scherp. (zie blz. 25)
• De STEADYSHOT instelling in het instelmenu staat op OFF.
c Zet de STEADYSHOT functie in de ON stand. (zie blz. 116)
• De FOCUS instelling in het instelmenu staat op MAN.
c Schakel de FOCUS menu-instelling om naar AUTO. (zie blz. 65)
• De opname-omstandigheden zijn niet geschikt voor gebruik
van de automatische scherpstelling.
c Stel handmatig scherp. (zie blz. 65)
• Er is een digitale opname-effectfunctie ingeschakeld.
c Schakel de digitale functie uit. (zie blz. 60)
• Het LCD-scherm staat open.
c Sluit het LCD-scherm. (zie blz. 23)
• Het contrast tussen het onderwerp en de achtergrond is te
groot; er is niets aan de hand met de camcorder.
• Dit wijst niet op een storing in de camcorder.
• De langzame sluitertijd, het PROGRAM AE duisternis-
belichtingsprogramma of de NightShot nachtopnamefunctie is
ingeschakeld; er is niets mis met de camcorder.
Ongeveer 10 minuten nadat u de POWER schakelaar op CAMERA
zet, of met het onderdeel DEMO MODE in het instelmenu in de ON
stand gezet, zonder een cassette in de camcorder, begint
automatisch een demonstratie van de mogelijkheden.
c Steek een cassette in de houder en de demonstratie stopt.
U kunt ook de DEMO MODE functie uitschakelen. (zie blz. 127)
De START/STOP werkt niet.
De camcorder wordt
uitgeschakeld.
Het beeld op het zoekerscherm is
onscherp.
Het in- en uitfaden werkt niet
goed.
De automatische scherpstelling
werkt niet goed.
De SteadyShot beeldstabilisatie
werkt niet.
Er verschijnt geen beeld in de
zoeker.
Er worden onbekende beelden
weergegeven in de zoeker of op
het LCD-scherm.
Er verschijnt een verticale band in
beeld bij opnemen van een erg
helder verlicht onderwerp.
Er verschijnen witte stipjes in het
zoekerbeeld of op het LCD-
scherm.
Bij opnemen van een lichtbron of
een kaarsvlam tegen een donkere
achtergrond verschijnt er een
verticale streep in beeld.
(Lees verder op de volgende bladzijde)
186
Probleem Oorzaak en/of oplossing
• De NIGHTSHOT menu-instelling staat in de ON stand.
c Zet de NIGHTSHOT menu-instelling op OFF. (zie blz. 31)
• De NIGHTSHOT menu-instelling staat bij heldere
omstandigheden ten onrechte in de ON stand.
c Zet de NIGHTSHOT instelling op OFF, of gebruik de
NightShot nachtopnamefunctie op een donkerder plaats. (zie
blz. 31)
• In het instelmenu is de BEEP instelling op OFF gezet.
c Stel dit onderdeel in op MELODY of NORMAL. (zie blz. 16)
c Zet STEADYSHOT in het instelmenu op OFF. (zie blz. 116)
Verhelpen van storingen
Het beeld is te licht en het
onderwerp verschijnt niet in de
zoeker of op het LCD-scherm.
De kleuren van de video-opnamen
zien er vreemd en onnatuurlijk uit.
De gewone klik van de sluiter is
niet te horen.
De band beweegt niet wanneer er
een bandlooptoets wordt
ingedrukt.
De videoweergave is onduidelijk
of helemaal niet te zien.
Bij afspelen van een videocassette
klinkt er niet of nauwelijks geluid.
Er verschijnen horizontale
strepen in het beeld of de
videoweergave is onduidelijk of
helemaal niet te zien.
De opnamedatum wordt niet
aangegeven of de
datumzoekfunctie werkt niet.
De weergavetoets werkt niet.
De titelzoekfunctie werkt niet.
Bij afspelen
Probleem Oorzaak en/of oplossing
• De POWER schakelaar staat niet in de VCR (DCR-TRV20E)/
PLAYER stand (DCR-TRV6E/TRV11E).
c Zet de schakelaar in de VCR (DCR-TRV20E)/PLAYER
(DCR-TRV6E/TRV11E) stand. (zie blz. 36)
• Het einde van de band is bereikt.
c Spoel de band terug. (zie blz. 39)
• Het videokanaal van het TV-toestel is niet goed afgesteld.
c Stel dit kanaal beter af. (zie blz. 41)
• Wellicht zijn de videokoppen vuil.
c Reinig de koppen met een videokoppen-reinigingscassette
(niet bijgeleverd). (zie blz. 196)
• De geluidssterkte staat in de minimumstand.
c Zet de geluidssterkte hoger. (zie blz. 30)
• In het instelmenu is het onderdeel AUDIO MIX op ST2 gezet.
c Kies de juiste instelling voor AUDIO MIX. (zie blz. 116)
• Deze videoband heeft geen cassettegeheugen.
c Gebruik een videoband met cassettegeheugen. (zie blz. 75,
171)
• In het instelmenu is de CM SEARCH functie op OFF gezet.
c Zet dit menu-onderdeel op ON. (zie blz. 116)
• Bij het opnemen is er een blanco gedeelte op de band
overgeslagen, dus open gebleven. (zie blz. 76)
• Deze videoband heeft geen cassettegeheugen.
c Gebruik een videoband met cassettegeheugen. (zie blz. 73,
171)
• In het instelmenu is de CM SEARCH functie op OFF gezet.
c Zet dit menu-onderdeel op ON. (zie blz. 116)
• Er is geen titelbeeld op de band vastgelegd.
c Leg de gewenste titel(s) op de band vast. (zie blz. 108)
• Bij het opnemen is er een blanco gedeelte op de band
overgeslagen, dus open gebleven. (zie blz. 74)
Bij het opnemen van een TV- of
computerscherm verschijne zwarte
strepen.
187
Altre informazioni Aanvullende Informatie
Verhelpen van storingen
Tijdens opnemen en afspelen
Probleem Oorzaak en/of oplossing
• Er is geen batterijpak op het apparaat aangebracht of het
batterijpak is (bijna) leeg.
c Plaats een opgeladen batterijpak. (zie blz. 13, 14)
• De netspanningsadapter is niet op het stopcontact aangesloten.
c Steek de stekker van de netspanningsadapter in het
stopcontact. (zie blz. 19)
• De videoband, van het type zonder cassettegeheugen, is na het
opnemen uit de camcorder verwijderd. (zie blz. 34, 40)
• Er zijn nog geen opnamen op de geplaatste cassette gemaakt.
(zie blz. 34, 40)
• De band heeft een blanco, onbespeeld gedeelte aan het begin of
in het midden.
• De omgevingstemperatuur is te laag.
• Het batterijpak is niet volledig opgeladen.
c Laad het batterijpak opnieuw op. (zie blz. 14)
• Het batterijpak is versleten en kan niet meer opgeladen
worden.
c Vervang het door een nieuw batterijpak. (zie blz. 13)
• U heeft het batterijpak gedurende lange tijd in een zeer warme
of koude omgeving gebruikt.
• Het batterijpak is volledig uitgeput en kan niet opnieuw
opgeladen worden.
c Vervang door een nieuw batterijpak. (zie blz. 13)
• De batterij is leeg.
c Gebruik een opgeladen batterijpak. (zie blz. 13, 14)
c Laad het batterijpak opnieuw volledig op zodat de
batterijspanningsindicator correct is.
• De stroomaansluiting is losgeraakt.
c Sluit de stroombron stevig aan. (zie blz. 13, 19)
• Het batterijpak is leeg.
c Gebruik een opgeladen batterijpak. (zie blz. 13, 14)
• Er is vocht uit de lucht in de camcorder gecondenseerd.
c Verwijder de videocassette en laat uw camcorder ten minste
1 uur lang ongebruikt op temperatuur komen. (zie blz. 195)
Het batterijpak raakt heel snel
uitgeput.
De eindzoekfunctie werkt niet.
De % en Z indicators knipperen
en geen enkele functie, behalve het
verwijderen van de cassette, werkt.
De cassette kan niet uit de houder
worden verwijderd.
De eindzoekfunctie werkt niet naar
behoren.
De camcorder kan niet
ingeschakeld worden.
Het nieuw ingelaste commentaar
of achtergrondgeluid is niet te
horen.
Het titelbeeld wordt niet
weergegeven.
Probleem Oorzaak en/of oplossing
In het instelmenu staat het onderdeel AUDIO MIX op ST1.
c Kies de juiste instelling voor AUDIO MIX. (zie blz. 116)
In het instelmenu is de TITLE DSPL functie op OFF gezet.
c Zet dit menu-onderdeel op ON. (zie blz. 116)
De batterijspanningsindicator geeft
niet de juiste duur aan.
De stroom wordt uitgeschakeld
hoewel de
batterijspanningsindicator
aangeeft dat het batterijpak nog
voldoende opgeladen is om te
functioneren.
(Lees verder op de volgende bladzijde)
188
Verhelpen van storingen
Het gekozen beeld kan niet
worden gewist.
Het formatteren van de “Memory
Stick” lukt niet.
Het wissen van alle beelden lukt
niet.
Het beveiligen van een beeld lukt
niet.
Het opnemen op de “Memory
Stick” lukt niet.
Bij gebruik van een “Memory Stick”
– Alleen met de DCR-TRV11E/TRV20E
Probleem Oorzaak en/of oplossing
• De POWER schakelaar staat niet in de MEMORY stand.
c Zet de schakelaar in de MEMORY stand. (zie blz. 138)
• De “Memory Stick” is al tot zijn volle capaciteit opgenomen.
c Wis enkele overbodige beelden en probeer het opnemen
opnieuw. (zie blz. 166)
• Er is geen “Memory Stick” in de camcorder geplaatst.
c Plaats een “Memory Stick” in de camcorder. (zie blz. 133)
• Er is een niet of onjuist geformatteerde “Memory Stick” in de
camcorder geplaatst.
c Formatteer (initialiseer) de “Memory Stick” of gebruik een
andere “Memory Stick”. (zie blz. 125)
• Het wispreventienokje van de “Memory Stick” is in de LOCK
stand gezet.
c Schuif het nokje terug om weer te kunnen opnemen.
(zie blz. 131)
• Het beeld is tegen wissen beveiligd.
c Annuleer de beveiliging van dit beeld. (zie blz. 164)
• Het wispreventienokje van de “Memory Stick” is in de LOCK
stand gezet.
c Schuif het nokje terug om te kunnen formatteren. (zie blz.
131)
• Het wispreventienokje van de “Memory Stick” is in de LOCK
stand gezet.
c Schuif het nokje terug om weer te kunnen opnemen.
(zie blz. 131)
• Het wispreventienokje van de “Memory Stick” is in de LOCK
stand gezet.
c Schuif het nokje terug om weer te kunnen opnemen.
(zie blz. 131)
• Het wispreventienokje van de “Memory Stick” is in de LOCK
stand gezet.
c Schuif het nokje terug om weer te kunnen opnemen.
(zie blz. 131)
• Het te beveiligen beeld wordt niet weergegeven.
c Druk op de MEMORY PLAY toets om het beeld weer te
geven. (zie blz. 154)
De “Memory Stick” werkt niet.
Probleem Oorzaak en/of oplossing
• De vergulde aansluitcontacten van een cassette zijn stoffig of
vuil.
c Maak de vergulde aansluitcontacten schoon. (zie blz. 173)
• In het instelmenu is het onderdeel q REMAIN op AUTO
gezet.
c Zet dit onderdeel op ON om altijd de resterende bandlengte
aan te geven. (zie blz. 116)
De indicator verschijnt niet, bij
gebruik van een videoband met
cassettegeheugen.
De aanduiding voor de resterende
bandlengte verschijnt niet.
189
Altre informazioni Aanvullende Informatie
Verhelpen van storingen
Overige
Probleem Oorzaak en/of oplossing
Deze videoband heeft geen cassettegeheugen.
c Gebruik een videoband met cassettegeheugen. (zie blz. 108, 171)
Het cassettegeheugen is vol.
c Wis eerst een andere titel uit het cassettegeheugen. (zie blz. 111)
De videocassette is met het wispreventienokje tegen per
ongeluk wissen beveiligd.
c Schuif het wispreventienokje terug zodat het rode vlakje
verdwijnt. (zie blz. 20)
Op dit punt van de band zijn nog geen beelden opgenomen.
c Leg uw titel vast op een gedeelte van de band dat al is
opgenomen. (zie blz. 108)
Deze videoband heeft geen cassettegeheugen.
c Gebruik een videoband met cassettegeheugen. (zie blz. 114, 171)
Het cassettegeheugen is vol.
c Wis eerst een of meer titels uit het cassettegeheugen.
(zie blz. 115)
De videocassette is met het wispreventienokje tegen per
ongeluk wissen beveiligd.
c Schuif het wispreventienokje terug zodat het rode vlakje
verdwijnt. (zie blz. 20)
Maak de i.LINK kabel (DV-aansluitkabel) eenmaal los en sluit
deze dan weer aan.
De ingangskeuzeschakelaar van de videorecorder staat niet in
de juiste stand.
c Controleer de aansluiting en stel de ingangskeuzeschakelaar
op de videorecorder weer in. (zie blz. 84)
De camcorder is aangesloten op DV apparatuur van een ander
merk dan Sony.
c Zet op IR. (zie blz. 85)
Er is getracht een punt voor de montage in te stellen bij een
onbespeeld bandgedeelte.
c Kies PROGRAM opnieuw voor een opgenomen bandgedeelte.
(zie blz. 93)
Camcorder en videorecorder zijn niet gesynchroniseerd.
c Regel de synchroniciteit. (zie blz. 90)
De gekozen naam voor de
videocassette wordt niet
opgenomen.
Bij het monteren van opnamen via
de i.LINK kabel (DV-
aansluitkabel), wordt het
opgenomen beeld niet
weergegeven.
Digitale programmamontage
werkt niet.
Het titelbeeld wordt niet
opgenomen.
Probleem Oorzaak en/of oplossing
Het wispreventienokje van de “Memory Stick” is in de LOCK
stand gezet.
c Schuif het nokje terug om weer te kunnen opnemen. (zie blz. 131)
Het voor afdrukken te markeren beeld wordt niet
weergegeven.
c Druk op de MEMORY PLAY toets om het beeld weer te
geven. (zie blz. 154)
Het wispreventienokje van de “Memory Stick” is in de LOCK
stand gezet.
c Schuif het nokje terug om weer te kunnen opnemen. (zie blz. 131)
Het batterijpak is leeg.
c Plaats een opgeladen batterijpak of sluit de
netspanningsadapter aan.
Bij het gekozen stilstaande beeld
kan geen afdrukmarkering
worden geplaatst.
De foto-opslagfunctie werkt niet.
(Lees verder op de volgende bladzijde)
190
Probleem Oorzaak en/of oplossing
In het instelmenu is het onderdeel COMMANDER op OFF gezet.
c Zet de COMMANDER functie op ON. (zie blz. 116)
• De infrarode stralen worden geblokkeerd.
c Verwijder alle obstakels tussen de afstandsbediening en de
camcorder.
• De batterijen zijn omgekeerd in de afstandsbediening geplaatst,
met de + en – polen verwisseld.
c Plaats de batterijen met de juiste polariteit in de
afstandsbediening. (zie blz. 213)
• De batterijen zijn (bijna) leeg.
c Plaats nieuwe batterijen in de afstandsbediening.
(zie blz. 213)
• In het instelmenu is het scherm op V-OUT/LCD gezet.
c Zet dit onderdeel op LCD. (zie blz. 116)
• De POWER schakelaar staat niet in de OFF (CHG) stand.
c Zet de schakelaar in de OFF (CHG) stand.
• Er is vocht uit de lucht in de camcorder gecondenseerd.
c Verwijder de videocassette en laat uw camcorder ten minste
1 uur lang ongebruikt op temperatuur komen. (zie blz. 195)
• Er is een andere storing in de camcorder opgetreden.
c Verwijder de cassette en steek deze opnieuw in, en probeer of
de camcorder nu weer goed werkt.
• De netspanningsadapter is niet stevig aangesloten.
c Sluit de netspanningsadapter stevig aan. (zie blz. 19)
• Als het batterijpak niet juist is geïnstalleerd.
c Installeer het op de juiste manier.
• Er is iets mis met het batterijpak.
c Neem contact op met uw Sony handelaar of een plaatselijke
erkende Sony onderhoudsdienst.
• Maak het netsnoer van de netspanningsadapter of het
batterijpak los en breng het na ongeveer één minuut weer aan.
Schakel de stroom in. Als er nog steeds niets werkt, opent u het
LCD-scherm en drukt u de RESET toets naast de luidspreker in
met een puntig voorwerp. (Houd er wel rekening mee dat bij
indrukken van de RESET toets alle instellingen, inclusief de
datum en tijd, op de oorspronkelijke fabrieksinstellingen
worden teruggezet). (zie blz. 207)
• Dit wijst niet op een storing in de camcorder.
Er klinkt 5 seconden lang een
pieptoon of een wijsje.
Bij opladen van het batterijpak
verschijnt er geen aanduiding of
gaat de indicator in het
uitleesvenster knipperen.
Verhelpen van storingen
Het beeld van een TV-toestel of
videorecorder verschijnt niet, zelfs
al is de camcorder aangesloten op
de TV- of video-uitgang (alleen
voor de DCR-TRV20E).
Het opladen van het batterijpak
lukt niet.
Geen enkele functie werkt meer,
hoewel de camcorder wel is
ingeschakeld.
Wanneer u de POWER schakelaar
in de VCR (DCR-TRV20E)/
PLAYER (DCR-TRV6E/TRV11E)
stand of in de OFF (CHG) stand
zet, hoort u gerammel in de
camcorder als u deze beweegt.
De bij uw camcorder geleverde
afstandsbediening werkt niet.
Altre informationi Avanrullende informatie
191
C:21:00
Nederlands
Zelfdiagnose-aanduidingen
Letter/cijfercode Oorzaak en/of oplossing
Wellicht gebruikt u een batterijpak van een ander dan het
“InfoLITHIUM” type.
c Gebruik een “InfoLITHIUM” batterijpak. (zie blz. 14)
Er is vocht uit de lucht in de camcorder gecondenseerd.
c Verwijder de videocassette en laat uw camcorder ten minste
1 uur lang ongebruikt op temperatuur komen. (zie blz. 195)
De videokoppen zijn vuil.
c Reinig de koppen met een videokoppen-reinigingscassette
(niet bijgeleverd). (zie blz. 196)
Er is een andere minder ernstige storing opgetreden.
c Verwijder de cassette, plaats deze opnieuw en neem de
camcorder dan weer in gebruik.
c Maak het netsnoer van de netspanningsadapter los of
verwijder het batterijpak. Herstel vervolgens de
stroomvoorziening en neem de camcorder dan weer in
gebruik.
Er is een inwendige storing opgetreden.
c Neem contact op met uw Sony handelaar of een plaatselijke
erkende Sony onderhoudsdienst, en geef de
waarschuwingscode van vijf tekens door. (bijvoorbeeld:
E:61:10)
Als het niet lukt een bepaald probleem te verhelpen, raadpleegt u dan a.u.b. uw Sony handelaar of een
plaatselijke erkende Sony onderhoudsdienst.
Om het storingzoeken te vergemakkelijken is deze
camcorder voorzien van een zelfdiagnosefunctie.
Als er iets mis is met de camcorder toont deze in
de zoeker, op het LCD-scherm of in het
uitleesvenster een code van vijf tekens (een
combinatie van letters en cijfers). Deze 5-delige
code geeft een aanwijzing over de toestand van de
camcorder. De betekenis ervan vindt u in de
onderstaande tabel. De laatste twee cijfers
(hieronder aangeduid met twee ss blokjes)
verschillen afhankelijk van de toestand van de
camcorder.
C:21:ss
Zoekerbeeld (of LCD-scherm)
Zelfdiagnose-aanduiding
•C:ss:ss
Dit probleem kunt u eenvoudig zelf
verhelpen.
•E:ss:ss
Raadpleeg a.u.b. uw Sony handelaar of
een plaatselijke erkende Sony
onderhoudsdienst.
E:61:ss
E:62:ss
C:31:ss
C:32:ss
C:04:ss
C:22:ss
192
C:21:00
100-0001
Nederlands
Waarschuwingsaanduidingen en mededelingen
Als de onderstaande waarschuwingsaanduidingen en mededelingen oplichten of gaan knipperen in de
zoeker, het LCD-scherm of het uitleesvenster, controleert u dan de onderstaande punten:
Zie voor nadere bijzonderheden de bladzijden die tussen haakjes “( )” staan vermeld.
De waarschuwingsaanduidingen en mededelingen worden in geel aangegeven.
Waarschuwingsaanduidingen
Het batterijpak is (bijna) leeg
Langzaam knipperend:
De batterij begint leeg te raken.
Onder bepaalde
omstandigheden kan de E
aanduiding al gaan knipperen
als er nog zo’n 5 à 10 minuten
batterijspanning over is.
Snel knipperend:
De batterij is helemaal leeg (zie
blz. 14).
Waarschuwing betreffende de
videocassette
Langzaam knipperend:
Het einde van de cassetteband
komt in zicht.
Er is geen cassette in de camcorder
aanwezig (zie blz. 20).*
Het wispreventienokje van de
cassette is uitgeschoven (een rood
vlakje is zichtbaar) (zie blz. 20).*
Snel knipperend:
Het bandeinde is bereikt (zie blz.
20, 39).*
De videokoppen zijn vuil
Langzaam knipperend:
Reinig de koppen met een Sony DVM-12CLD videokoppen-reinigingscassette
(niet bijgeleverd) (zie blz. 196).
Zelfdiagnose-aanduiding
(zie blz. 191)
Er is vocht in de camcorder
gecondenseerd*
Snel knipperend:
Verwijder de cassette, schakel uw
camcorder uit, en laat deze ongeveer 1
uur lang ongebruikt staan, met de
cassettehouder open (zie blz. 195).
U moet de cassette verwijderen
Langzaam knipperend:
Het wispreventienokje van de cassette is
uitgeschoven (een rood vlakje is zichtbaar)
(zie blz. 20).*
Snel knipperend:
Er is vocht uit de lucht in de camcorder
gecondenseerd (zie blz. 195).*
Het bandeinde is bereikt (zie blz. 20, 36).*
De zelfdiagnosefunctie is in werking
getreden (zie blz. 191).*
* Er klinkt een wijsje of een pieptoon.
Waarschuwing betreffende de
“Memory Stick” (alleen voor de
DCR-TRV11E/TRV20E)
Langzaam knipperend:
Er is geen “Memory Stick” in de
camcorder geplaatst (zie blz. 133).*
Snel knipperend:
De “Memory Stick” kan niet
gelezen worden op uw camcorder
(zie blz. 131).*
Waarschuwing betreffende de
“Memory Stick” (alleen voor de
DCR-TRV11E/TRV20E)
Snel knipperend:
De “Memory Stick” is niet naar
behoren geformatteerd (zie blz. 125).
De gegevens op de “Memory Stick”
zijn beschadigd.*
Er is een ander “Memory Stick”
formaat ingebracht.
Waarschuwing betreffende het
gegevensbestand
Langzaam knipperend:
Het bestand is beschadigd.
Het bestand is onleesbaar.
Het stilstaande beeld is beveiligd
(alleen voor de DCR-TRV11E/TRV20E)
Langzaam knipperend:
Het stilstaande beeld is tegen wissen
beveiligd (zie blz. 164).*
Waarschuwing betreffende het
cassettegeheugen
Langzaam knipperend:
Er is een videoband zonder
cassettegeheugen geplaatst (zie blz. 171).*
Altre informationi Avanrullende informatie
193
Waarschuwingsmededelingen
CLOCK SET Stel de datum en tijd opnieuw in (zie blz. 129).
FOR “InfoLITHIUM” Gebruik een “InfoLITHIUM” batterijpak (zie blz. 14).
BATTERY ONLY
CLEANING CASSETTE
De videokoppen zijn vuil (zie blz. 196).
FULL Het cassettegeheugen is vol.
16BIT Het menu-onderdeel AUDIO MODE staat ingesteld op 16BIT (zie blz. 116).*
U kunt geen geluidsopnamen inlassen.
REC MODE Het menu-onderdeel REC MODE staat in de LP langspeelstand (zie blz. 116).*
U kunt geen geluidsopnamen inlassen.
TAPE Op deze band zijn nog geen video-opnamen gemaakt. U kunt geen
geluidsopnamen inlassen.
“i.LINK” CABLE De i.LINK kabel is aangesloten (zie blz. 107).* U kunt geen geluidsopnamen
inlassen.
AV CABLE Het audio/video-aansluitsnoer is aangesloten (zie blz. 41).* U kunt geen
geluidsopnamen inlassen. (alleen voor de DCR-TRV6E/TRV11E)
FULL De “Memory Stick” is vol.* (alleen voor de DCR-TRV11E/TRV20E)
Het wispreventienokje van de “Memory Stick” staat in de LOCK
beveiligingsstand (zie blz. 131).*
(alleen voor de DCR-TRV11E/TRV20E)
NO FILE Er zijn geen stilstaande beelden op de “Memory Stick” vastgelegd (zie blz. 155).*
(alleen voor de DCR-TRV11E/TRV20E)
NO MEMORY STICK
Er is geen “Memory Stick” in de camcorder geplaatst (zie blz. 133).* (alleen
voor de DCR-TRV11E/TRV20E)
MEMORY STICK ERROR
De gegevens op de “Memory Stick” zijn beschadigd.(alleen voor de DCR-
TRV11E/TRV20E)
• FORMAT ERROR De “Memory Stick” wordt niet herkend.
Controleer het formaat (zie blz. 132). (alleen met de DCR-TRV11E/TRV20E)
DIRECTORY ERROR
Er zijn meer dan twee dezelfde directory’s.
• COPY INHIBIT De cassette is auteursrechtelijk beveiligd ter beveiliging van software (zie blz.
172).* (alleen voor de DCR-TRV20E)
TAPE END De cassette is ten einde (zie blz. 40).*
NO TAPE Breng een cassette in (zie blz. 20).*
* Er klinkt een wijsje of een pieptoon.
Waarschuwingsaanduidingen
194
Utilizzo della videocamera
all’estero
È possibile utilizzare la videocamera in qualsiasi
paese o area con il trasformatore CA in dotazione
con la videocamera da 100 V a 240 V CA, 50/60
Hz.
Questa videocamera è basata sul sistema di
colore PAL. Se si desidera vedere le immagini di
riproduzione su un televisore, questo deve essere
un televisore basato sul sistema di colore PAL
dotato di prese di ingresso AUDIO/VIDEO.
I seguenti sistemi di colore TV sono utilizzati nei
paesi esteri.
Sistema PAL
Australia, Austria, Belgio, Cina, Danimarca,
Finlandia, Germania, Gran Bretagna, Hong Kong,
Italia, Kuwait, Malesia, Norvegia, Nuova
Zelanda, Olanda, Portogallo, Repubblica Ceca,
Repubblica Slovacca, Singapore, Spagna, Svezia,
Svizzera, Tailandia, ecc.
Sistema PAL-M
Brasile
Sistema PAL-N
Argentina, Paraguay, Uruguay
Sistema NTSC
America Centrale, Bolivia, Canada, Cile,
Colombia, Corea, Ecuador, Filippine, Giamaica,
Giappone, Isole Bahama, Messico, Perù,
Suriname, Taiwan, Stati Uniti, Venezuela, ecc.
Sistema SECAM
Bulgaria, Francia, Guiana, Iran, Iraq, Polonia,
Principato di Monaco, Russia, Ucraina, Ungheria,
ecc.
Semplice regolazione
dell’orologio tramite il fuso
orario
È possibile regolare facilmente l’orologio sul fuso
orario locale impostando la differenza oraria.
Selezionare WORLD TIME nelle impostazioni del
menu. Per ulteriori informazioni, vedere a pagina
122.
Utilizzo della
videocamera all’estero
Gebruik van uw camcorder in
het buitenland
U kunt uw camcorder met de bijgeleverde
netspanningsadapter gebruiken in elk land waar
de netspanning van 100 V tot 240 V bedraagt,
met een wisselstroomfrequentie van 50/60 Hz.
Deze camcorder werkt met het PAL-
kleursysteem. Om de hiermee weergegeven
videobeelden op een TV-scherm te kunnen
bekijken, moet het TV-toestel geschikt zijn voor
het PAL-kleursysteem en uitgerust zijn met een
AUDIO/VIDEO-ingangsaansluiting.
Zie de onderstaande lijst van landen voor de
diverse kleursystemen.
PAL-systeem
Australië, België, China, Denemarken, Duitsland,
Finland, Groot-Brittannië, Hongkong, Italië,
Koeweit, Maleisië, Nederland, Nieuw-Zeeland,
Noorwegen, Oostenrijk, Portugal, Singapore,
Slowakije, Spanje, Thailand, de Tsjechische
republiek, Zweden, Zwitserland, enz.
PAL-M-systeem
Brazilië
PAL-N-systeem
Argentinië, Paraguay, Uruguay
NTSC-systeem
Bahama’s, Bolivia, Canada, Chili, Colombia,
Ecuador, de Filipijnen, Jamaica, Japan, Korea,
Mexico, Midden-Amerika, Peru, Suriname,
Taiwan, Venezuela, de Verenigde Staten, enz.
SECAM-systeem
Bulgarije, Frankrijk, Guyana, Hongarije, Irak,
Iran, Monaco, Oekraïne, Polen, Rusland, enz.
Eenvoudig overschakelen op
een andere tijdzone
Via het instelmenu kunt u de tijdinstelling
eenvoudig omschakelen naar de plaatselijke tijd
in een andere tijdzone. Kies het menu-onderdeel
WORLD TIME in het instelmenu. Zie blz. 128
voor nadere bijzonderheden.
Gebruik van uw camcorder
in het buitenland
Altre informationi Avanrullende informatie
195
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Formazione di condensa
Se la videocamera viene portata direttamente da
un luogo freddo ad un luogo caldo, l’umidità
potrebbe condensarsi all’interno della
videocamera sulla superficie del nastro o
sull’obiettivo. In questi casi, il nastro potrebbe
aderire al tamburo della testina e venire
danneggiato o la videocamera non funzionare
correttamente. Se si forma della condensa
all’interno della videocamera, viene emesso il
segnale acustico e l’indicatore % lampeggia.
Quando lampeggia anche l’indicatore Z, la
cassetta è inserita nella videocamera. Se l’umidità
si condensa sull’obiettivo l’indicatore non
appare.
Se si è formata della condensa
Non è attivabile alcuna funzione tranne
l’espulsione della cassetta. Estrarre la cassetta,
spegnere la videocamera e lasciarla riposare per
circa un’ora con lo scomparto cassetta aperto. La
videocamera può essere utilizzata di nuovo se
l’indicatore % non appare quando si riaccende la
videocamera.
Note sulla formazione di condensa
L’umidità potrebbe condensarsi se si porta la
videocamera da un luogo freddo ad uno caldo (o
viceversa) o se si utilizza la videocamera in
luoghi caldi:
Se si porta la videocamera dalle piste da sci ad
un luogo riscaldato
Se si porta la videocamera da una stanza o da
un’automobile con aria condizionata al caldo
dell’esterno
Se si utilizza la videocamera dopo un
acquazzone o simili
Se si porta la videocamera in un luogo ad alta
temperatura e umidità
Per evitare la formazione di condensa
Quando si porta la videocamera da un luogo
freddo ad uno caldo, inserirla in una busta di
plastica ben sigillata. Toglierla dalla busta
quando la temperatura dell’aria all’interno della
busta ha raggiunto la temperatura ambiente
(dopo un’ora circa).
Condensvocht in de camcorder
Als de camcorder rechtstreeks van een koude in
een warme omgeving wordt gebracht, kan de
lens beslaan of kan vocht condenseren in het
inwendige van het apparaat of het
bandoppervlak. Als dat zich voordoet, kan de
band aan de koptrommel blijven plakken en
beschadiging of storing in de werking van het
apparaat veroorzaken. Als er vocht in de
camcorder is aangetroffen, klinkt er een pieptoon
en gaat de % indicator knipperen. Als tegelijk
hiermee ook de Z indicator voor cassette-
uitworp knippert, is er nog een videocassette in
de camcorder aanwezig. Als er vocht op de lens
is gecondenseerd, ziet u het vanzelf: dan gaan er
geen waarschuwingslampjes branden.
Als er vocht in de camcorder is
gecondenseerd
Dan zal geen van de bedieningsorganen
voorlopig nog werken, behalve de cassette-
uitwerptoets. Open dan de cassettehouder,
schakel de camcorder uit, en laat het apparaat
daarna 1 uur lang ongebruikt staan met de
cassettehouder open. U kunt de camcorder weer
gebruiken als bij het opnieuw inschakelen de %
indicator niet verschijnt.
Wanneer kan zich condensatie voordoen
Er kan vocht uit de lucht in de camcorder
condenseren wanneer u het apparaat in een
warme, vochtige omgeving gebruikt of wanneer
u de camcorder direct van een koude omgeving
in een warme omgeving brengt (of andersom),
bijvoorbeeld:
Als u de camcorder van skihellingen
rechtstreeks meeneemt in een verwarmde
ruimte
Als u de camcorder op een hete zomerdag
vanuit een koele ruimte of een auto met
airconditioning mee naar buiten neemt
Als u de camcorder onmiddellijk na een
regenbui gebruikt
Als u de camcorder gebruikt in een warme
ruimte met een hoge vochtigheidsgraad, zoals
een broeikas e.d
Voorkomen van condensvorming
Voordat u de camcorder van een koude
omgeving naar een warme plaats brengt, verpakt
u het apparaat eerst in een plastic zak die u goed
(luchtdicht) afsluit. Neem de camcorder pas uit
de plastic zak, wanneer de lucht daarin en het
apparaat dezelfde temperatuur hebben
aangenomen als de omringende warme lucht (na
ongeveer één uur).
Informazioni sulla
manutenzione e
precauzioni
196
Informazioni sulla manutenzione
Pulizia delle testine video
Per assicurare una registrazione normale e
immagini chiare, pulire le testine video. Le
testine video potrebbero essere sporche quando:
Disturbi a mosaico appaiono sulle immagini di
riproduzione.
Le immagini di riproduzione non si muovono.
Le immagini di riproduzione non appaiono.
L’indicatore x e il messaggio “ CLEANING
CASSETTE” appaiono in successione o
l’indicatore x lampeggia sullo schermo LCD o
nel mirino.
Se si verifica il problema sopra indicato, [a] o [b],
pulire le testine video per 10 secondi con la
cassetta di pulizia Sony DVM-12CLD (non in
dotazione). Controllare l’immagine e se il
problema persiste ripetere la pulizia.
Pulizia dello schermo LCD
Se sullo schermo LCD vi sono impronte o tracce
di polvere, si consiglia di pulirlo utilizzando il kit
di pulizia per schermi LCD (non in dotazione).
Carica della batteria al vanadio-
litio della videocamera
La videocamera è dotata di una batteria al
vanadio-litio già installata per conservare data e
ora, ecc. indipendentemente dalla posizione
dell’interruttore POWER. La batteria al vanadio-
litio viene sempre caricata mentre si utilizza la
videocamera. La batteria però si scarica
gradualmente se non si utilizza la videocamera.
Si scarica completamente in circa quattro mesi se
non si utilizza affatto la videocamera. Anche se la
batteria al vanadio-litio non è carica, il
funzionamento della videocamera non ne risente.
Per conservare la data, l’ora, ecc., caricare la
batteria quando è scarica.
Carica della batteria al vanadio-litio:
Collegare la videocamera alla rete elettrica con
il trasformatore CA in dotazione con la
videocamera e lasciarla con l’interruttore
POWER su OFF per più di 24 ore.
È inoltre possibile installare un blocco batteria
completamente carico sulla videocamera e
lasciare la videocamera con l’interruttore
POWER su OFF per più di 24 ore.
Informazioni sulla manutenzione
e precauzioni
[a] [b]
,
Onderhoud
Reinigen van de videokoppen
Maak de videokoppen regelmatig schoon om te
zorgen dat het beeld storingsvrij blijft en dat het
opnemen goed verloopt. Waarschijnlijk zijn de
videokoppen vuil wanneer:
er in het weergegeven beeld een storend
mozaïekpatroon verschijnt;
de weergegeven beelden niet bewegen;
er helemaal geen beeld meer verschijnt;
de x indicator en de mededeling “ CLEANING
CASSETTE” beurtelings verschijnen, of de x
indicator knippert op het LCD-scherm of in de
beeldzoeker.
Als de storing van [a] of [b] zich voordoet, maakt u
de videokoppen gedurende 10 seconden schoon met
de Sony DVM-12CLD videokoppen-
reinigingscassette (niet bijgeleverd). Controleer de
beelden en als er nog steeds problemen zijn, reinig
de koppen dan nogmaals.
Schoonmaken van het LCD-scherm
Als het LCD-scherm vuil is door vingerafdrukken of
stof, raden wij u aan een LCD reinigingskit (niet
meegeleverd)te gebruiken om het LCD-scherm te
reinigen.
De vanadium-lithiumbatterij in
de camcorder opladen
Uw camcorder wordt geleverd met een reeds
geïnstalleerde vanadium-lithiumbatterij die zorgt
dat de gegevens als datum en tijd e.d. bewaard
blijven, ongeacht de stand van de POWER
schakelaar. Bij gebruik van de camcorder wordt de
vanadium-lithiumbatterij steeds automatisch
5opgeladen. Wanneer u de camcorder geruime tijd
niet gebruikt, zal de batterij echter langzaam leeg
raken. Als u de camcorder helemaal niet gebruikt,
zal de batterij na ongeveer vier maanden geheel leeg
zijn. De werking van de camcorder wordt daar
verder niet door verstoord. Maar om de gegevens als
datum en tijd e.d. in stand te houden, zult u de lege
batterij opnieuw moeten opladen, op een van de
volgende twee manieren.
Opladen van de vanadium-lithiumbatterij:
Sluit de camcorder met de bijgeleverde
netspanningsadapter aan op het stopcontact en
laat het apparaat zo meer dan 24 uur ongebruikt
staan, met de POWER schakelaar in de uit-stand.
Is er geen stopcontact in de buurt, plaats dan een
volledig opgeladen batterijpak in de camcorder en
laat het apparaat zo meer dan 24 uur ongebruikt
staan, met de POWER schakelaar in de uit-stand.
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
o/of
Altre informationi Avanrullende informatie
197
Informazioni sulla manutenzione
e precauzioni
Precauzioni
Funzionamento della videocamera
Utilizzare la videocamera a 7,2 V (blocco batteria)
o 8,4 V (trasformatore CA).
Per il funzionamento CC o CA, utilizzare gli
accessori consigliati nelle istruzioni per l’uso.
In caso di penetrazione di oggetti o liquidi
all’interno della videocamera, scollegare la
videocamera e farla controllare da un rivenditore
Sony prima di utilizzarla ulteriormente.
Evitare trattamenti bruschi e scosse meccaniche.
Fare particolare attenzione all’obiettivo.
Lasciare su OFF (CHG) l’interruttore POWER
quando non si utilizza la videocamera.
Non avvolgere la videocamera con asciugamani o
simili durante il funzionamento, onde evitare il
surriscaldamento interno.
Tenere la videocamera lontana da forti campi
magnetici o vibrazioni meccaniche.
Non toccare lo schermo LCD con le dita o con
oggetti appuntiti.
Se si utilizza la videocamera in luoghi freddi,
immagini residue potrebbero apparire sullo
schermo LCD. Ciò non indica problemi di
funzionamento.
Mentre si utilizza la videocamera, il retro dello
schermo LCD potrebbe riscaldarsi. Ciò non indica
problemi di funzionamento.
Manutenzione delle cassette
Non inserire nulla nei piccoli fori sul retro della
cassetta. Tali fori sono necessari per
l’individuazione del tipo di nastro, dello spessore
del nastro e della posizione estratta o coperta della
linguetta.
Non aprire il coperchio di protezione del nastro né
toccare il nastro.
Evitare di toccare o danneggiare i piedini. Per
eliminare la polvere, pulire i piedini con un panno
morbido.
Manutenzione della videocamera
Estrarre la cassetta e periodicamente accendere la
videocamera, far funzionare le sezioni CAMERA e
VCR (DCR-TRV20E)/PLAYER (DCR-TRV6E/
TRV11E) e riprodurre un nastro per circa tre
minuti quando non si utilizza la videocamera per
un lungo periodo.
Pulire l’obiettivo con un pennello morbido per
eliminare la polvere. Se sono presenti impronte
digitali, eliminarle con un panno morbido.
Pulire il rivestimento della videocamera con un
panno morbido e asciutto o leggermente inumidito
con una soluzione detergente neutra. Non
utilizzare alcun tipo di solvente che possa
danneggiare la finitura.
Evitare la penetrazione di sabbia nella
videocamera. Quando si utilizza la videocamera in
spiaggia o in luoghi polverosi, proteggere la
videocamera dalla sabbia o dalla polvere. Sabbia o
polvere potrebbero causare guasti a volte
irreparabili.
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Voorzorgsmaatregelen
Bediening van de camcorder
Gebruik de camcorder uitsluitend op
stroomvoorziening van 7,2 V (met een batterijpak) of
8,4 V (met een netspanningsadapter).
Gebruik voor het aansluiten op de voedingsbron
(gelijkspanning of netspanning) alleen de in deze
gebruiksaanwijzing vermelde accessoires.
Mocht er vloeistof of een voorwerp in het inwendige
van de camcorder terechtkomen, schakel dan
onmiddellijk de stroom uit, trek de stekker uit het
stopcontact en laat de camcorder eerst door een Sony
technicus nakijken alvorens het apparaat weer in
gebruik te nemen.
Laat het apparaat niet vallen, behoed het tegen
mechanische schokken en ga er altijd voorzichtig mee
om. Wees vooral voorzichtig met de lens.
Zorg dat de POWER schakelaar op OFF (CHG) staat
zolang u de camcorder niet gebruikt.
Wikkel tijdens gebruik de camcorder nooit in textiel
(handdoek e.d.) of plastic, anders kan het inwendige
oververhit raken.
Vermijd bij opslag en gebruik plaatsen die onderhevig
zijn aan mechanische trillingen of krachtige
magnetische velden.
Raak het LCD-scherm niet met uw vingers of met een
scherp of puntig voorwerp aan.
Wanneer u de camcorder gebruikt in een koude
omgeving, kunnen er nabeelden op het LCD-scherm
verschijnen. Dit duidt niet op storing in de werking.
Tijdens het gebruik van de camcorder kan de
achterkant van het LCD-scherm warm worden. Dit is
normaal en duidt niet op storing.
Voorzichtig met videocassettes
Steek nooit enig voorwerp in de kleine openingen aan
de achterzijde van een videocassette. Deze
uitsparingen dienen voor het automatisch bepalen van
de bandsoort, de banddikte, en of het
wispreventienokje in- dan wel uitgeschoven is.
Open nooit het beschermend deksel van de
videocassette en raak nooit de videoband zelf aan.
Vermijd het aanraken van de aansluitcontacten. Om
stof te verwijderen, veegt u de aansluitcontacten met
een zacht doekje schoon.
Regelmatig onderhoud van de
camcorder
Wanneer u de camcorder geruime tijd niet gebruikt en
bij langdurige opslag dient u de cassette te
verwijderen, en van tijd tot tijd even de camcorder in
te schakelen, de CAMERA en VCR (DCR-TRV20E)/
PLAYER (DCR-TRV6E/TRV11E) functies te bedienen
en ongeveer 3 minuten lang een videoband af te
spelen.
•Verwijder stof van de lens met een zacht borsteltje.
Vingerafdrukken op de lens kunt u er met een zacht
doekje af poetsen.
Reinig de behuizing van de camcorder met een zachte
doek, droog of licht bevochtigd met een mild
schoonmaakmiddel. Gebruik geen oplosmiddelen,
aangezien die de afwerking kunnen aantasten.
Zorg dat er geen zand in de camcorder terecht kan
komen. Als u de camcorder gebruikt op een plaats met
veel opwaaiend zand of dwarrelend stof, let dan op
dat er niets in de camcorder terechtkomt. Zand of stof
kan het apparaat zodanig beschadigen dat reparatie
niet meer mogelijk is.
198
Trasformatore CA
Scollegare il trasformatore dalla presa di
corrente quando non si utilizza per un lungo
periodo. Per scollegare il cavo di alimentazione,
tirarlo afferrandone la spina. Non tirare mai il
cavo stesso.
Non utilizzare il trasformatore con un cavo di
alimentazione danneggiato o se il trasformatore
è caduto o danneggiato.
Non piegare forzatamente il cavo di
alimentazione e non collocarvi sopra oggetti
pesanti. Ciò potrebbe danneggiare il cavo di
alimentazione e causare incendi o scosse
elettriche.
Evitare che oggetti metallici entrino in contatto
con le parti metalliche della piastrina di
collegamento, altrimenti si potrebbe verificare
un cortocircuito e danni al trasformatore.
Tenere sempre puliti i contatti metallici.
Non smontare il trasformatore.
Non applicare scosse meccaniche e non
lasciarlo cadere.
Durante l’uso e particolarmente durante la carica,
tenere il trasformatore lontano da ricevitori AM e
da apparecchi video poiché questi disturbano la
ricezione AM e il funzionamento video.
Il trasformatore si riscalda durante l’uso. Ciò
non indica problemi di funzionamento.
Non collocare il trasformatore in luoghi:
– estremamente caldi o freddi
– polverosi o sporchi
– molto umidi
– con vibrazioni
Blocco batteria
Utilizzare solo il caricatore o l’apparecchio
video specificato con la funzione di carica.
Per impedire incidenti dovuti a cortocircuiti,
evitare che oggetti metallici entrino in contatto
con i terminali batteria.
Tenere il blocco batteria lontano dal fuoco.
Non esporre mai il blocco batteria a temperature
superiori a 60°C, come in un’auto parcheggiata
al sole o sotto la luce solare diretta.
Tenere asciutto il blocco batteria.
Non esporre il blocco batteria ad alcuna scossa
meccanica.
Non smontare o modificare il blocco batteria.
Applicare saldamente il blocco batteria
all’apparecchio video
Il blocco batteria non è impermeabile all’acqua.
Non bagnare il blocco.
Se il blocco batteria non si utilizza per un lungo
periodo, conservarlo dopo averlo caricato
completamente e utilizzarlo fino ad
esaurimento una volta all’anno.
Conservare il blocco batteria in un luogo fresco
e asciutto.
Informazioni sulla manutenzione
e precauzioni
Netspanningsadapter
Trek de stekker uit het stopcontact wanneer het
apparaat geruime tijd niet in gebruik is. Voor het
verwijderen van het netsnoer uit het stopcontact,
dient u aan de stekker te trekken, nooit aan het
snoer zelf.
Gebruik de netspanningsadapter in geen geval als
het snoer beschadigd is, of als er sprake kan zijn
van inwendige schade aan het apparaat door een
val e.d.
Probeer het snoer niet met kracht te verbuigen, en
plaats er ook geen zware voorwerpen bovenop. Dit
leidt tot beschadiging van het snoer en kan gevaar
voor brand of een elektrische schok opleveren.
Let op dat geen metalen voorwerp in aanraking
komt met de metalen oppervlakken van het
aansluitplaatje. Dat zou kortsluiting kunnen
veroorzaken en schade aan het toestel kunnen
toebrengen.
Houd de metalen contactpunten altijd goed
schoon.
Probeer in geen geval de netspanningsadapter te
demonteren.
Behoed de netspanningsadapter tegen mechanische
schokken of trillingen en laat hem niet vallen.
Houd de netspanningsadapter tijdens gebruik,
vooral tijdens het opladen, uit de buurt van
videoapparatuur en AM radio-ontvangers,
aangezien het apparaat storing in het videobeeld
of de AM radio-ontvangst kan veroorzaken.
Tijdens gebruik zal de netspanningsadapter warm
worden. Dat is normaal en duidt niet op storing.
Leg de netspanningsadapter niet op plaatsen waar
deze blootstaat aan:
– extreem hoge of lage temperaturen
– veel stof of vuil
– regen of vocht
– mechanische schokken of trillingen
Batterijpak
Gebruik voor het opladen uitsluitend de
voorgeschreven batterijlader of bijpassende
videoapparatuur met oplaadfunctie.
Zorg dat er geen metalen voorwerpen tegen de
aansluitcontacten aan komen anders ontstaat
gevaar voor kortsluiting.
Houd batterijpakken altijd uit de buurt van open
vuur.
Stel batterijpakken niet bloot aan temperaturen
boven 60°C, zoals in een auto die in de zon
geparkeerd staat.
Houd uw batterijpakken zorgvuldig droog.
Laat uw batterijpakken niet vallen en bescherm ze
tegen mechanische trillingen en schokken.
Probeer nooit een batterijpak open te maken of
voor andere doeleinden aan te passen.
Bevestig het batterijpak stevig aan uw camcorder
of videoapparatuur.
Het batterijpak is niet bestand tegen water. Breng
het batterijpak nooit in contact met vocht of water.
Tenzij u het batterijpak geruime tijd gaat
gebruiken, moet u het eerst volledig opladen en
daarna opbergen en minstens eenmaal per jaar
volledig uitputten.
Bewaar het batterijpak in een koele, droge plaats.
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Altre informationi Avanrullende informatie
199
Informazioni sulla manutenzione
e precauzioni
Note sulle pile a secco
Per evitare possibili danni dovuti a perdite di
elettrolita o corrosione, osservare quanto segue:
Accertarsi di inserire le pile con i poli + e – in
corrispondenza dei contrassegni + e –.
Le pile a secco non sono ricaricabili.
Non utilizzare pile vecchie e nuove insieme.
Non utilizzare pile di tipi diversi.
Le pile si scaricano gradualmente quando non
vengono utilizzate per lunghi periodi.
Non utilizzare pile che presentano perdite di
elettrolita.
Se le pile presentano perdite di elettrolita
Pulire accuratamente l’interno dello scomparto
prima di sostituire le pile.
Se si tocca il fluido, risciacquarsi bene con
acqua.
Se il liquido penetra negli occhi, risciacquare
con acqua abbondante e consultare un medico.
In caso di problemi, scollegare la videocamera e
consultare il proprio rivenditore Sony.
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Betreffende gewone
staafbatterijen
Om eventuele schade door batterijlekkage of
corrosie te voorkomen, dient u de volgende
punten in acht te nemen:
Let op dat de batterijen met de + en – polen in
de juiste richting van de batterijhouder liggen.
Gewone staafbatterijen zijn niet oplaadbaar.
Gebruik geen oude en nieuwe batterijen door
elkaar.
Gebruik geen batterijen van verschillende typen
door elkaar.
•Houd er rekening mee dat de batterijen
geleidelijk hun lading zullen verliezen, ook al
gebruikt u ze niet.
Een batterij die lekt, mag u niet meer gebruiken.
Als een batterij gelekt heeft
Veeg de batterijhouder goed schoon, zodat er
geen batterijvloeistof in achterblijft, alvorens
nieuwe batterijen in de houder te plaatsen.
Als u in aanraking komt met de
batterijvloeistof, wast u deze dan zo snel
mogelijk met water af.
Mocht er batterijvloeistof in uw ogen komen,
was ze dan onmiddellijk uit met veel water en
raadpleeg zo spoedig mogelijk een arts.
Mocht u problemen hebben met de apparatuur,
schakel dan de camcorder uit, trek de stekker uit
het stopcontact en roep de hulp in van uw
dichtstbijzijnde Sony handelaar.
200
Italiano
Caratteristiche tecniche
Videocamera
registratore
Sistema
Sistema di registrazione video
2 testine rotanti
Sistema a scansione elicoidale
Sistema di registrazione audio
Sistema PCM a testine rotanti
Quantizazzione: 12 bit (Fs 32 kHz,
stereo 1, stereo 2), 16 bit
(Fs 48 kHz, stereo)
Segnale video
Colore PAL, standard CCIR
Cassette utilizzabili
Videocassette mini DV con il
marchio
Velocità del nastro
SP: circa 18,81 mm/s
LP: circa 12,56 mm/s
Tempo di registrazione/
riproduzione (con cassette
DVM60)
SP: 1 ora
LP: 1,5 ore
Tempo di avanzamento rapido/
riavvolgimento (con cassette
DVM60)
Circa 2 min. e 30 secondi
Mirino
Mirino elettrico (a colori)
Dispositivo di immagine
CCD (dispositivo di accoppiamento
di carica) da 1/4 di pollice
DCR-TRV6E/TRV11E:
Circa 800.000 pixel
(Effettivi: Circa 400.000 pixel)
DCR-TRV20E:
Circa 1.070.000 pixel
(Effettivi (fermo): 1.000.000 pixel)
(Effettivi (in movimento): 690.000
pixel)
Obiettivo
Carl Zeiss
Obiettivo zoom automatico
combinato
Diametro filtro
DCR-TRV6E/TRV11E: 30 mm
DCR-TRV20E: 37 mm
10× (ottico), 40× (digitale)
Distanza focale
DCR-TRV6E/TRV11E:
3,3 - 33 mm
DCR-TRV20E:
4,2 - 42 mm
Se convertito nell’equivalente di
una fotocamera da 35 mm
DCR-TRV6E/TRV11E:
Modo camera/memoria:
42 - 420 mm
DCR-TRV20E:
Modo camera:
48 - 480 mm
Modo memoria:
40 - 400 mm
Temperatura di colore
Automatica, HOLD (tenuta),
ninterni (3200K),
esterni (5800K)
Illuminazione minima
DCR-TRV6E/TRV11E: 5 lux (F 1,7)
DCR-TRV20E: 7 lux (F 1,8)
0 lux (nel modo NightShot)*
* Gli oggetti non visibili a causa
dell’oscurità possono essere
ripresi con luce infrarossa.
Connettori di Ingresso/Uscita
Uscita S-video (DCR-TRV6E/
TRV11E)
Uscita/Ingresso S-video
(DCR-TRV20E)
Mini DIN a 4 piedini
Segnale di luminanza: 1 Vp-p, 75
ohm, non bilanciato
Segnale di luminanza: 0,3 Vp-p,
75 ohm, non bilanciato
Uscita audio/video
(DCR-TRV6E/TRV11E)
Ingresso/Uscita audio/video
(DCR-TRV20E)
Minipresa AV, 1 Vp-p, 75 ohm, non
bilanciato, sinc. negativa
327 mV, (con impedenza di uscita
oltre 47 kohm)
Impedenza di uscita inferiore a 2,2
kohm/minipresa stereo
(ø 3,5mm)
Impedenza di ingresso superiore a
47 kohm
Uscita
DV (DCR-TRV6E/TRV11E)
Ingresso/Uscita
DV (DCR-TRV20E)
Connettore a 4 piedini
Presa cuffie
Minipresa stereo (ø 3,5 mm)
Presa
(LANC) (DCR-TRV6E)
Presa DIGITAL I/O /
(LANC)
(DCR-TRV11E/TRV20E)
Minipresa mini speciale (ø 2,5 mm)
Presa MIC
Minipresa, 0,388 mV a bassa
impedenza con uscita CC da 2,5 a
3,0 V, impedenza di uscita 6,8 kohm
(ø 3,5 mm)
Tipo stereo
Schermo LCD
Immagine
DCR-TRV6E:
tipo 2,5
50,3 × 37,4 mm
DCR-TRV11E/TRV20E:
tipo 3,5
72,4 × 50,4 mm
Numero totale di punti
DCR-TRV6E: 200.640
DCR-TRV11E: 184.800
DCR-TRV20E: 246.400
Generali
Alimentazione
7,2 V (blocco batteria)
8,4 V (trasformatore CA)
Consumo medio
(quando si utilizza il blocco
batteria)
Durante la registrazione
videocamera con lo schermo LCD
DCR-TRV6E: 3,4 W
DCR-TRV11E: 3,5 W
DCR-TRV20E: 4,4 W
Con il mirino
DCR-TRV6E:2,5 W
DCR-TRV11E: 2,6 W
DCR-TRV20E: 3,6 W
Temperatura di utilizzo
Da 0 °C a 40 °C
Temperatura di deposito
Da –20 °C a +60 °C
Dimensioni (circa)
DCR-TRV6E/TRV11E:
71 × 93 × 163 mm (l/a/p)
DCR-TRV20E:
71 × 93 × 170 mm (l/a/p)
Peso (circa)
DCR-TRV6E: 580 g
DCR-TRV11E: 620 g
DCR-TRV20E: 680 g
solo unità principale
DCR-TRV6E: 680 g
DCR-TRV11E: 720 g
DCR-TRV20E: 780 g
inclusi il blocco batteria,
NP-FM50, la cassetta DVM60, il
copriobiettivo e la tracolla
Accessori in dotazione
Vedere a pagina 5.
Altre informationi Avanrullende informatie
201
Trasformatore CA
Alimentazione
100 - 240 V CA, 50/60 Hz
Consumo
23 W
Tensione di uscita
DC OUT: 8,4 V, 1,5 A in modo di
funzionamento
Temperatura di utilizzo
Da 0 °C a 40 °C
Temperatura di deposito
Da –20 °C a +60 °C
Dimensioni (circa)
125 × 39 × 62 mm (l/a/p)
escluse le parti sporgenti
Peso (circa)
280 g
escluso il cavo di alimentazione
Lunghezza cavo (circa)
Cavo di alimentazione: 2 m
Cavo di collegamento: 1,6 m
Blocco batteria
Tensione di uscita
7,2 V CC
Capacità
8,5 Wh
Dimensioni (circa)
38,2 × 20,5 × 55,6 mm (l/a/p)
Peso (circa)
76 g
Tipo
Ioni di litio
”Memory Stick”
(solo DCR-TRV11E/
TRV20E)
Memoria
Memoria flash
4 MB: MSA-4A
Tensione operativa
2,7-3,6 V
Consumo
Circa 45mA nel modo di
funzionamento
Circa 130µA nel modo di attesa
Dimensioni (circa)
50 × 2,8 × 21,5 mm (l/a/p)
Peso (circa)
4 g
Il design e le caratteristiche tecniche
soggetti a modifiche senza
preavviso.
202
Videocamera/
recorder
Systeem
Video-opnamesysteem
Twee roterende koppen
Schuinspoorregistratie
Audio-opnamesysteem
Roterende koppen,
pulscodemodulatie
Quantisering: 12 bits (Fs 32 kHz,
stereo 1, stereo 2), 16 bits
(Fs 48 kHz, stereo)
Videosignaal
PAL-kleursysteem, CCIR-norm
Bruikbare cassettes
Mini-DV videocassettes met
beeldmerk
Bandsnelheden
SP snelheid: ca. 18,81 mm/s
LP snelheid: ca. 12,56 mm/s
Opname/weergave-speelduur
(met DVM60 videocassette)
SP snelheid: 1 uur
LP snelheid: 1,5 uur
Vooruit/terugspoeltijd (met
DVM60 videocassette)
Ca. 2 min. en 30 seconden
Beeldzoeker
Elektronische zoeker (kleur)
Beeldvormend orgaan
1/4-inch CCD (Charge Coupled
Device)
DCR-TRV6E/TRV11E:
Ca. 800.000 beeldpunten
(Effectief: ca. 400.000 beeldpunten)
DCR-TRV20E:
ca. 1.070.000 beeldpunten
(Effectief (stilstaand beeld):
1.000.000 beeldpunten)
(Effectief (bewegende beelden):
690.000 beeldpunten)
Objectief
Carl Zeiss
Gecombineerde motorzoomlens
Filterdiameter
DCR-TRV6E/TRV11E: 30 mm
DCR-TRV20E: 37 mm
10× (optisch), 40× (digitaal)
Brandpuntsafstand
DCR-TRV6E/TRV11E:
3,3 - 33 mm
DCR-TRV20E:
4,2 - 42 mm
Volgens de normen van een 35 mm
enkelbeeldcamera
DCR-TRV6E/TRV11E:
Camera/geheugenfunctie:
42 - 420 mm
DCR-TRV20E:
Camerafunctie:
48 - 480 mm
Geheugenfunctie:
40 -400 mm
Kleurtemperatuur
Auto, HOLD vasthoud-stand, n
Binnenshuis (3200K),
Buitenshuis (5800K)
Minimaal vereiste lichtsterkte
DCR-TRV6E/TRV11E: 5 lux (F 1,7)
DCR-TRV20E: 7 lux (F 1,8)
0 lux (met de NightShot functie)*
* Voorwerpen die niet zichtbaar
zijn kunnen worden opgenomen
met infrarode verlichting.
Ingangen/Uitgangen
S VIDEO uitgang (DCR-TRV6E/
TRV11E)
S VIDEO in/uitgang (DCR-TRV20E)
4-polige mini-DIN stekkerbus
Luminantiesignaal: 1 Vp-p, 75 ohm,
asymmetrisch
Chrominantiesignaal: 0,3 Vp-p,
75 ohm, asymmetrisch
Audio/video-uitgang
(DCR-TRV6E/TRV11E)
Audio/video-in/uitgang
(DCR-TRV20E)
Audio/video-ministekkerbus , 1
Vp-p, 75 ohm, asymmetrisch,
negatieve synchronisatie
327 mV, (bij uitgangsimpedantie
meer dan 47 kOhm)
Uitgangsimpedantie minder dan 2,2
kOhm/Stereo ministekkerbus
(ø 3,5 mm)
Ingangsimpedantie meer dan
47 kOhm
DV uitgang (DCR-TRV6E/TRV11E)
DV in/uitgang (DCR-TRV20E)
4-polige stekkerbus
Hoofdtelefoonaansluiting
Stereo ministekkerbus (ø 3,5 mm)
(LANC) aansluiting (DCR-
TRV6E)
DIGITAL I/O /
(LANC)
aansluiting (DCR-TRV11E/TRV20E)
Speciale mini-miniaansluiting
(ø 2,5 mm)
MIC microfoonaansluiting
Ministekkerbus, 0,388 mV, voor
laagohmige microfoons die 2,5 tot
3,0 V gelijkstroom leveren,
uitgangsimpedantie 6,8 kOhm (ø
3,5 mm)
Stereotype
LCD-scherm
Schermformaat
DCR-TRV6E:
2,5 type
50,3 × 37,4 mm
DCR-TRV11E/TRV20E:
3,5 type
72,4 × 50,4 mm
Totaal aantal beeldpunten
DCR-TRV6E: 200.640 (880 × 228)
DCR-TRV11E: 184.800 (840 × 220)
DCR-TRV20E: 246.400 (1120 × 220)
Algemeen
Stroomvoorziening
7,2 V (batterijpak)
8,4 V (netspanningsadapter)
Gemiddeld stroomverbruik
(met batterijpak)
Tijdens camera-opname met het
LCD-scherm
DCR-TRV6E: 3,4 W
DCR-TRV11E: 3,5 W
DCR-TRV20E: 4,4 W
Beeldzoeker
DCR-TRV6E:2,5 W
DCR-TRV11E: 2,6 W
DCR-TRV20E: 3,6 W
Bedrijfstemperatuur
0°C tot 40°C
Opslagtemperatuur
–20°C tot +60°C
Afmetingen (ca.)
DCR-TRV6E/TRV11E:
71 × 93 × 163 mm (b/h/d)
DCR-TRV20E:
71 × 93 × 170 mm (b/h/d)
Gewicht (ca.)
DCR-TRV6E: 580 g
DCR-TRV11E: 620 g
DCR-TRV20E: 680 g
zonder batterijpak, lithiumbatterij,
videocassette of schouderband
DCR-TRV6E: 680 g
DCR-TRV11E: 720 g
DCR-TRV20E: 780 g
inclusief NP-FM50 batterijpak,
DVM60 videocassette, lensdop en
schouderband
Bijgeleverde accessoires
Zie pagina 5.
Nederlands
Technische gegevens
Altre informationi Avanrullende informatie
203
Netspanningsadapter
Spanningsvereiste
100 - 240 V wisselstroom, 50/60 Hz
Stroomverbruik
23 W
Uitgangsspanning
Gelijkstroomuitgang (DC OUT): 8,4
V, 1,5 A in met camcorder in
werking
Bedrijfstemperatuur
0°C tot 40°C
Opslagtemperatuur
–20°C tot +60°C
Afmetingen (ca.)
125 × 39 × 62 mm (b/h/d)
exclusief uitstekende onderdelen
Gewicht (ca.)
280 g
exclusief netsnoer
Snoerlengte (ca.)
Netsnoer: 2 m
Gelijkstroomsnoer: 1,6 m
Batterijpak
Uitgangsspanning
7,2 V gelijkstroom
Capaciteit
8,5 Wh
Afmetingen (ca.)
38,2 × 20,5 × 55,6 mm (b/h/d)
Gewicht (ca.)
76 g
Type
Lithium-ionenbatterij
Memory Stick
(alleen bij de
DCR-TRV11E/TRV20E)
Type geheugen
Flash-geheugen:
4MB: MSA-4A
Bedrijfsspanning
2,7-3,6V
Stroomverbruik
Ca. 45mA in bedrijfsstand
Ca. 130µA in paraatstand
Afmetingen (ca.)
50 × 2,8 × 21,5 mm (b/h/d)
Gewicht (ca.)
4 g
Wijzigingen in ontwerp en
technische gegevens voorbehouden
zonder voorafgaande kennisgeving.
204
— Riferimento rapido —
Identificazione delle
parti e dei comandi
1 Leva di regolazione della lente del mirino
(p. 25)
2 Display (p. 214)
3 Tasto di apertura pannello LCD (OPEN) (p.
21)
4 Tasto di esposizione automatica
programmata (PROGRAM AE) (p. 61)
5 Tasto di esposizione EXPOSURE (p. 64)
6 Manopola di selezione/esecuzione (SEL/
PUSH EXEC) (p. 49, 116)
Questo simbolo indica che questo
prodotto è un accessorio autentico
per prodotti video Sony.
Quando si acquistano prodotti
video Sony, Sony consiglia di
acquistare accessori con questo
marchio “GENUINE VIDEO
ACCESSORIES”.
Videocamera
1
2
3
4
6
5
— Compleet overzicht —
Plaats en functie van
de bedieningsorganen
1 Zoekerlens-instelknop (zie blz. 25)
2 Uitleesvenster (zie blz. 214)
3 LCD-scherm ontgrendelknop (OPEN) (zie
blz. 21)
4 Belichtingsprogrammatoets (PROGRAM AE)
(zie blz. 61)
5 Handmatige belichtingstoets (EXPOSURE)
(zie blz. 64)
6 Regelknop menu-instelling (SEL/PUSH
EXEC) (zie blz. 49, 116)
Deze aanduiding kenmerkt dit
product als een originele
accessoire voor Sony
videoapparatuur.
Het is aanbevolen voor Sony
videoapparatuur uitsluitend de
originele accessoires aan te
schaffen, die zijn voorzien van dit
“GENUINE VIDEO
ACCESSORIES” beeldmerk.
Camcorder
Riferimento rapido Compleet overzicht
205
7 Tasti di ricerca di montaggio (EDITSEARCH)
(p. 34)
8 Attacco accessori intelligente (p. 104, 211)
9 Anello di messa a fuoco (p. 65)
0 Interruttore di messa a fuoco (FOCUS) (p.
65)
qa Spia di registrazione della videocamera (p.
21)
qs Microfono
qd Emettitore di raggi infrarossi (p. 31, 43, 87)
qf Sensore dei comandi a distanza
qg Tasto di collegamento laser (SUPER.LASER
LINK) (p. 43)
qh Mirino (p. 25)
qj Tasto di dissolvenza (FADER) (p. 53)
qk Tasti del volume (VOLUME) (p. 36)
ql Tasti di luminosità schermo LCD (LCD
BRIGHT) (p. 24)
w; Tasto di compensazione controluce (BACK
LIGHT) (p. 30)
G
I
J
M
N
H
K
L
O
P
Q
R
S
T
Identificazione delle parti e dei
comandi
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
7 Montagezoektoetsen (EDITSEARCH) (zie
blz. 34)
8 Intelligente accessoireschoen (zie blz. 104,
211)
9 Scherpstelring (zie blz. 65)
0 Scherpstelschakelaar (FOCUS) (zie blz.65)
qa Camera-opnamelampje (zie blz. 21)
qs Microfoon
qd Infraroodlichtzender (zie blz. 31, 43, 87)
qf Afstandsbedieningssensor
qg Laserlink-aansluittoets (SUPER.LASER LINK)
(zie blz. 43)
qh Beeldzoeker (zie blz. 25)
qj In/uitfade-toets (FADER) (zie blz. 53)
qk Geluidssterktetoetsen (VOLUME) (zie blz.
36)
ql LCD-helderheidstoetsen (LCD BRIGHT) (zie
blz. 24)
w; Tegenlichttoets (BACK LIGHT) (zie blz. 30)
206
wa Tasto di riproduzione memoria (MEMORY
PLAY)
(Solo DCR-TRV11E/TRV20E) (p. 154)
ws Tasti di memoria successiva/precedente
(MEMORY +/–)
(Solo DCR-TRV11E/TRV20E) (p. 146, 154)
wd Schermo LCD (p. 23)
wf Diffusore
wg Tasto di indice memoria (MEMORY INDEX)
(Solo DCR-TRV11E/TRV20E) (p. 156)
wh Tasto di cancellazione memoria (MEMORY
DELETE)
(Solo DCR-TRV11E/TRV20E) (p. 166)
wj Tasto MEMORY MIX
(Solo DCR-TRV11E/TRV20E) (p.144)
X
W
V
U
wg
wh
wj
Identificazione delle parti e dei
comandi
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
wa Geheugen-weergavetoets (MEMORY PLAY)
(alleen op de DCR-TRV11E/TRV20E) (zie plz.
154)
ws Geheugen-plus/mintoetsen (MEMORY +/–)
(alleen op de DCR-TRV11E/TRV20E) (zie
plz. 146, 154)
wd LCD-scherm (zie plz. 23)
wf Luidspreker
wg Geheugen-indextoets (MEMORY INDEX)
(alleen op de DCR-TRV11E/TRV20E) (zie
plz. 156)
wh Geheugen-wistoets (MEMORY DELETE)
(alleen op de DCR-TRV11E/TRV20E) (zie
plz. 166)
wj Geheugen-mengtoets (MEMORY MIX)
(alleen op de DCR-TRV11E/TRV20E) (zie
plz.144)
Riferimento rapido Compleet overzicht
207
wk Tasto di visualizzazione indicatori
(DISPLAY) (p. 37)
wl Tasto di effetto digitale (DIGITAL EFFECT)
(p. 58, 68)
e; Tasto di ingrandimento fermi immagine su
Memory Stick (PB ZOOM) (p.70, 160)
ea Tasto di inizializzazione (RESET) (p. 181)
es Tasto di ricerca della fine (END SEARCH) (p.
34)
ed Tasto di menu (MENU) (p. 49, 116)
ef Tasto di codice dati (DATA CODE) (p.37)
eg Tasto di titolo (TITLE) (p. 108, 112)
eh Tasto di autoripresa (SELFTIMER) (p. 33,
47, 143)
es
ed
ef
eg
eh
wk
wl
e;
ea
Identificazione delle parti e dei
comandi
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
wk Beeldscherm-informatietoets (DISPLAY) (zie
blz. 37)
wl Digitale opname-effecttoets (DIGITAL
EFFECT) (zie blz. 58, 68)
e; Zoomtoets (PB ZOOM) (zie blz. 70, 160)
ea Terugsteltoets (RESET) (zie blz. 190)
es Eindzoektoets (END SEARCH) (zie blz. 34)
ed Menutoets (MENU) (zie blz. 49, 116)
ef Opnamegegevenstoets (DATA CODE) (zie
blz. 37)
eg Titelbeeldtoets (TITLE) (zie blz. 108, 112)
eh Zelfontspannertoets (SELFTIMER) (zie
blz. 33, 47, 143)
208
r;
ra
rs
rd
ek
ej
el
ej Tasto di foto (PHOTO) (p. 45, 138)
ek Tasto di rilascio blocco batteria (BATT) (p.
13)
el Attacchi per la tracolla
r; Leva dello zoom automatico (p. 27)
ra Interruttore di funzione Nightshot
(NIGHTSHOT) (p. 31)
rs Tasto di funzione SUPER NIGHTSHOT
(NIGHTSHOT) (p. 31)
rd Tasto di espulsione Memory Stick
(MEMORY RELEASE)
(Solo DCR-TRV11E/TRV20E) (p. 133)
Applicazione della tracolla
Applicare la tracolla in dotazione con la
videocamera agli attacchi per la tracolla.
Identificazione delle parti e dei
comandi
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
ej Foto-opnametoets (PHOTO) (zie blz. 45 138)
ek Batterij-ontgrendelknop (BATT) (zie blz. 13)
el Bevestigingsogen voor schouderband
r; Motorzoomknop (zie blz. 27)
ra Nachtopnameschakelaar (NIGHTSHOT) (zie
blz. 31)
rs Super nachtopnametoets (SUPER
NIGHTSHOT) (zie blz. 31)
rd Geheugenstaafje-uitneemtoets (MEMORY
RELEASE)
(alleen op de DCR-TRV11E/TRV20E) (zie blz.
133)
Vastmaken van de schouderband
Steek de uiteinden van de bijgeleverde
schouderband door de bevestigingsogen
achteraan op de camcorder.
Riferimento rapido Compleet overzicht
209
rf Spia di accesso (ACCESS)
(solo DCR-TRV11E/TRV20E) (p. 133)
rg Tasto di apertura scomparto per Memory Stick
(MEMORY OPEN)
(solo DCR-TRV11E/TRV20E) (p. 133)
rh Interruttore LOCK (solo DCR-TRV11E/TRV20E)
(p. 21)
rj Tasto di avvio/arresto (START/STOP) (p. 21)
rk Interruttore di alimentazione (POWER) (p. 21)
rl Tasti di controllo video (p. 36)
Tasto di arresto (x Stop)
Tasto di riavvolgimento (m REW)
Tasto di riproduzione (N PLAY)
Tasto di avanzamento rapido (M FF)
Tasto di pausa (X PAUSE)
Tasto di registrazione (z REC) (solo DCR-TRV20E)
I tasti di controllo si illuminano quando
l’interruttore POWER viene impostato su VCR
(DCR-TRV20E) / PLAYER (DCR-TRV6E/
TRV11E).
t; Copriobiettivo (p. 21)
ta Cinghia dell’impugnatura
Fissaggio della cinghia dell’impugnatura
Fissare saldamente la cinghia dell’impugnatura.
rl
t;
ta
rf
rg
rj
rk
rh
Identificazione delle parti e dei
comandi
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
rf Geheugenlampje (ACCESS) (alleen op de
DCR-TRV11E/TRV20E) (zie blz. 133)
rg Memory Stick insteektoets (MEMORY OPEN)
(alleen op de DCR-TRV11E/TRV20E) (zie blz.
133)
rh LOCK schakelaar (alleen op de
DCR-TRV11E/TRV20E) (zie blz. 21)
rj Opnamestart/stoptoets (START/STOP) (zie blz.
21)
rk Aan/uit-schakelaar (POWER) (zie blz. 21)
rl Bandlooptoetsen (zie blz. 36)
x STOP toets
m REW terugspoeltoets
N PLAY weergavetoets
MFF vooruitspoeltoets
X PAUSE pauzetoets
z REC (opname) (alleen DCR-TRV20E)
De bandlooptoetsen lichten op wanneer u de
POWER schakelaar in de VCR (DCR-TRV20E)/
PLAYER (DCR-TRV6E/TRV11E) stand zet.
t; Lensdop (zie blz. 21)
ta Handgreepband
Vastmaken van de handgreepband
Trek de handgreepband goed strak aan.
210
ts Presa audio/video (AUDIO/VIDEO) (p. 41, 80, 97)
td Presa cuffie (i)
Quando si utilizzano le cuffie, il diffusore della
videocamera non emette suoni.
tf Leva di apertura/espulsione (OPEN/EJECT) (p. 20)
tg Attacco per treppiede
Assicurarsi che la lunghezza della vite del treppiede
sia inferiore a 6,5 mm, altrimenti non è possibile
fissare saldamente il treppiede e la vite potrebbe
danneggiare la videocamera.
th Presa di ingresso/uscita DV IN/OUT
(solo DCR-
TRV20E) (p. 82, 96, 99)
Presa di uscita DV OUT
(solo DCR-TRV6E/11E)
“i.LINK” è un marchio di fabbrica di Sony
Corporation e indica che questo prodotto è conforme
alle specifiche IEEE 1394-1995 e alle loro revisioni.
La presa
DV IN/OUT è compatibile con i.LINK.
tj Presa di ingresso alimentazione CC (DC IN) (p. 14)
tk Presa di controllo ingresso/uscita digitale DIGITAL
I/O/
(LANC) (solo DCR-TRV11E/TRV20E) (p. 157)
Presa di controllo (LANC) (solo DCR-TRV6E)
LANC sta per sistema bus di controllo applicazione
locale. La presa di controllo
è utilizzata per
controllare lo scorrimento del nastro di apparecchi
video ed altre periferiche collegate ad apparecchi
video. Questa presa ha la stessa funzione delle prese
chiamate CONTROL L o REMOTE.
tl Presa microfono (MIC (PLUG IN POWER))
Collegarvi un microfono esterno (non in dotazione).
Questa presa accetta anche microfoni del tipo “plug-
in-power”.
y; Presa S-video (S VIDEO) (p. 41, 80, 97)
th
tj
tk
tl
y;
tg
tf
td
ts
Identificazione delle parti e dei
comandi
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
ts AUDIO/VIDEO aansluiting (zie blz. 41, 80, 97)
td i Hoofdtelefoonaansluiting
Wanneer er een hoofdtelefoon is aangesloten, zal de
ingebouwde luidspreker van de camcorder geen
geluid geven.
tf Cassette-uitneemknop (OPEN/EJECT) (zie blz. 20)
tg Schroefvatting voor statief
Let op dat de schroef van de statiefkop niet langer is
dan 6,5 mm. Een langere schroef kan een stevige
montage op het statief belemmeren en zou de
camcorder kunnen beschadigen.
th
Digitale video-in/uitgang (DV IN/OUT) (alleen op
de DCR-TRV20E) (zie blz. 82, 96, 99)
Digitale video-uitgang (DV OUT) (alleen op de
DCR-TRV6E/TRV11E)
Dit “i.LINK” teken is een handelsmerk van Sony
Corporation, wat aangeeft dat dit product voldoet
aan de IEEE 1394-1995 specificaties en herziene
normen.
De
DV IN/OUT aansluiting is i.LINK compatibel.
tj Gelijkstroomingang (DC IN) (zie blz. 14)
tk DIGITAL I/O/
(LANC)
afstandsbedieningsaansluiting (alleen op de DCR-
TRV11E/TRV20E) (zie blz. 157)
(LANC) aansluiting (alleen DCR-TRV6E)
LANC staat voor Local Application Control Bus
System. De
afstandsbedieningsaansluiting dient
voor het bedienen van het bandtransport van
videoapparatuur die op deze videocamera/recorder
is aangesloten. Deze aansluiting heeft dezelfde
functie als de CONTROL L of REMOTE
aansluitingen.
tl Microfoonaansluiting (MIC PLUG IN POWER)
Hierop kunt u een externe microfoon aansluiten
(niet bijgeleverd). Deze aansluiting kan tevens
dienen voor de stroomvoorziening van een “plug-in-
power” microfoon.
y; S VIDEO aansluiting (zie blz. 41, 80, 97)
Riferimento rapido Compleet overzicht
211
Nota sull’obiettivo Carl Zeiss
La videocamera è dotata di un obiettivo Carl
Zeiss in grado di riprodurre immagini di
qualità.
L’obiettivo per la videocamera è stato
progettato in collaborazione tra Carl Zeiss in
Germania e Sony Corporation. Esso adotta il
sistema di misurazione MTF* per
videocamere e offre la qualità degli obiettivi
Carl Zeiss.
* MTF è l’abbreviazione di Modulation
Transfer Function/Factor.
Il numero del valore indica la quantità di
luce del soggetto che penetra nell’obiettivo.
Note sull’attacco accessori intelligente
L’attacco accessori intelligente fornisce
alimentazione ad accessori opzionali come una
lampada video o un microfono.
L’attacco accessori intelligente è collegato
all’interruttore POWER, permettendo di
attivare e disattivare l’alimentazione fornita
dall’attacco. Per ulteriori informazioni, fare
riferimento alle istruzioni per l’uso
dell’accessorio.
L’attacco accessori intelligente è dotato di un
dispositivo di sicurezza per fissare saldamente
l’accessorio installato. Per collegare un
accessorio, premere in basso e spingerlo in
dentro fino in fondo, quindi serrare la vite.
Per rimuovere un accessorio, allentare la vite,
quindi premere verso il basso ed estrarre
l’accessorio.
Identificazione delle parti e dei
comandi
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
Betreffende het Carl Zeiss objectief
Deze camcorder is voorzien van een
hoogwaardig Carl Zeiss objectief dat een
uiterst fijne beeldkwaliteit levert.
Dit objectief werd gezamenlijk ontwikkeld
door Carl Zeiss in Duitsland en Sony
Corporation. Het maakt gebruik van het MTF*
meetsysteem voor camcorders en levert de
befaamde Carl Zeiss kwaliteit.
* MTF is de afkorting van Modulation
Transfer Function/Factor.
Deze waarde geeft aan hoeveel licht van een
onderwerp in een lens doordringt.
Betreffende de intelligente accessoireschoen
De intelligente accessoireschoen dient voor de
stroomvoorziening van los verkrijgbare
accessoires zoals een videolamp of losse
microfoon.
De stroomtoevoer via de intelligente
accessoireschoen is gekoppeld aan de POWER
schakelaar, zodat u hiermee de aangesloten
accessoires kunt in- en uitschakelen. Zie voor
nadere bijzonderheden de gebruiksaanwijzing
van de aangesloten accessoires.
De intelligente accessoireschoen is voorzien van
een veiligheidssluiting voor het bevestigen van
accessoires. Voor het aansluiten van een
accessoire drukt u dit omlaag en schuift u het
geheel tot het eind toe vast, om vervolgens de
schroef aan te draaien.
Voor het verwijderen van een accessoire draait
u eerst de schroef los en dan drukt u het
accessoire in en schuift u het uit de schoen los.
212
Telecomando
I tasti del telecomando e della videocamera che
hanno gli stessi nomi funzionano allo stesso
modo.
1 Tasto di foto (PHOTO) (p. 45, 138)
2 Tasto di visualizzazione indicatori
(DISPLAY) (p. 37)
3 Tasti di controllo memoria
Tasto PLAY/INDEX/+/– (p. 146, 154)
4 Tasto di modo di ricerca (SEARCH MODE)
(p. 73, 75, 77)
5 Tasti di controllo video (p. 36)
6 Tasto di registrazione (REC) (solo
RMT-812) (p. 98, 100, 103)
7 Tasto di marcatura (MARK) (solo DCR-
TRV11E/TRV20E) (p. 93, 98, 100, 103)
8 Tasto di duplicazione audio (AUDIO DUB)
(p. 106)
9 Tasto di memoria del punto zero (ZERO SET
MEMORY) (p. 72)
0 Tasto di codici dati (DATA CODE) (p. 37)
qa Trasmettitore
Puntarlo verso il sensore dei comandi a
distanza per controllare la videocamera dopo
averla accesa.
qs Tasto di avvio/arresto (START/STOP) (p. 21)
qd Tasto di zoom automatico (p. 27)
qf Tasti ./> (p. 73, 75, 77)
RMT-809 RMT-811/RMT-812
2
1
4
5
qa
9
qd
qs
0
8
qf
8
qf
qd
5
4
3
2
1
qs
qa
0
9
7
6
Identificazione delle parti e dei
comandi
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
Afstandsbediening
De toetsen op de afstandsbediening met
hetzelfde opschrift als die op de camcorder
hebben ook dezelfde functie.
1 Foto-opnametoets (PHOTO) (zie blz. 45, 138)
2 Beeldscherm-informatietoets (DISPLAY) (zie
blz. 37)
3 Geheugenfunctietoetsen
PLAY/INDEX/+/– toets (zie blz. 146, 154)
4 Zoekfunctie-keuzetoets (SEARCH MODE)
(zie blz. 73, 75, 77)
5 Bandlooptoetsen (zie blz. 36)
6 REC toets (alleen op de RMT-812) (zie blz. 98,
100, 103)
7 MARK toets (alleen op de DCR-TRV11E/
TRV20E) (zie blz. 93, 98, 100, 103)
8 Geluid-inlastoets (AUDIO DUB) (zie blz. 106)
9 Nulpunt-geheugentoets (ZERO SET
MEMORY) (zie blz. 72)
0 Opnamegegevenstoets (DATA CODE) (zie
blz. 37)
qa Infraroodzender
Richt deze op de afstandsbedieningssensor
van de camcorder, nadat u die hebt
ingeschakeld, om de camcorder op afstand te
bedienen.
qs Opnamestart/stoptoets (START/STOP) (zie
blz. 21)
qd Motorzoomtoets (zie blz. 27)
qf ./> toetsen (zie blz. 73, 75, 77)
Riferimento rapido Compleet overzicht
213
Preparazione del telecomando
Inserire due pile tipo R6 (formato AA) facendo
corrispondere i poli + e – delle pile ai
contrassegni + e – all’interno dello scomparto
pile.
Note sul telecomando
Riparare il sensore dei comandi a distanza da
forti fonti di illuminazione come la luce solare
diretta o lampade, altrimenti il telecomando
potrebbe non funzionare correttamente.
Questa videocamera impiega il modo di
comando VTR 2. I modi di comando 1, 2 e 3
vengono impiegati per distinguere questa
videocamera da altri videoregistratori Sony per
evitare operazioni errate nel comando a
distanza. Se si utilizza un altro
videoregistratore Sony con il modo di comando
VTR 2, si consiglia di cambiarne il modo di
comando o di coprirne il sensore dei comandi a
distanza con della carta nera.
Identificazione delle parti e dei
comandi
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
Voorbereidingen voor de
afstandsbediening
Plaats twee stuks R6 (AA-formaat) batterijen in
het batterijvak van de afstandsbediening, met de
+ en – polen in de richting
die staat aangegeven in het batterijvak.
Opmerkingenn over de afstandsbediening
Let voor de afstandsbediening op dat de sensor
op de camcorder niet blootgesteld staat aan
directe zonnestraling of fel licht. Anders kan de
afstandsbediening niet naar behoren
functioneren.
Het afstandsbedieningsnummer van deze
camcorder is VTR 2. De
afstandsbedieningsnummers 1, 2 en 3 dienen
voor het onderscheiden van deze camcorder
van andere Sony videorecorders, om verkeerde
bediening te voorkomen. Als u reeds een
andere Sony videorecorder met
afstandsbedieningsnummer VTR 2 gebruikt,
dan is het voor bediening van deze camcorder
aanbevolen om eerst het nummer van de
andere videorecorder te veranderen, of de
afstandsbedieningssensor van dat apparaat met
een stukje zwart papier af te dekken.
214
Indicatori di funzionamento
1 Indicatore di memoria cassetta (p. 29, 171)
2 Indicatore di tempo di funzionamento
rimanente del blocco batteria (p. 29)
3 Indicatore di zoom (p. 27)/Indicatore di
esposizione (p. 64)/Indicatore di nome di file di
dati (solo DCR-TRV11E/TRV20E) (p. 131)
4 Indicatore di effetto digitale (p. 58) /Indicatore
MEMORY MIX (solo DCR-TRV11E/TRV20E )
(p. 144)/Indicatore di dissolvenza (p. 53)
5 Indicatore 16:9WIDE (p. 51)
6 Indicatore di effetto immagine (p. 56)
7 Indicatore di codice dati (p. 37)
8 Indicatore di luminosità schermo LCD (p. 24)/
Indicatore di volume (p. 36)/Indicatore di data
(p. 29)
9 Indicatore di modo PROGRAM AE (p. 61)
0 Indicatore di compensazione controluce (p. 30)
qa Indicatore di funzione SteadyShot disattivata
(p. 117)
qs Indicatore di messa a fuoco manuale/infinito
(p. 65)
qd Indicatore di modo di registrazione (p. 29)
qf Indicatore di attesa/registrazione (p. 21)/
Indicatore di modo di controllo video (p. 36)/
Indicatore di dimensioni immagine (solo DCR-
TRV20E) (p. 136)/Indicatore di modo di qualità
immagine (solo DCR-TRV11E/TRV20E) (p. 134)
120min STBY 0:12:34
—+
12min
ST I LL ZERO SET
16 : 9WI DE MEMORY
NEG. ART END
SEARCH
AUTO
5 0 AWB
F11 16BIT
100-0001
F
E
D
C
B
A
I
J
K
L
T
S
R
Q
P
N
O
M
U
W
V
X
Y
wj
Z B
G
H
Identificazione delle parti e dei
comandi
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
Bedieningsaanduidingen
1 Cassettegeheugenindicator (zie blz. 29, 171)
2 Resterende batterijspanningsindicator (zie blz. 29)
3 Zoomindicator (zie blz. 27)/Belichtingsindicator
(zie blz. 64)/Bestandsnaamindicator
(alleen op de DCR-TRV11E/TRV20E) (zie blz. 131)
4 Digitale beeldeffectindicator (zie blz. 58) /
MEMORY MIX indicator (alleen op de
DCR-TRV11E/TRV20E) (zie blz. 144)/In/uitfade-
indicator (FADER) (zie blz. 53)
5 Breedbeeldindicator (16:9WIDE) (zie blz. 51)
6 Beeld/kleureffectindicator (zie blz. 56)
7 Opnamegegevensindicator (DATA CODE) (zie
blz. 37)
8 LCD-helderheidsindicator (zie blz. 24)/
Geluidssterkte-indicator (zie blz. 36)/
Datumindicator (zie blz. 29)
9 Belichtingsprogramma-indicator (PROGRAM AE)
(zie blz. 61)
0 Tegenlichtindicator (zie blz. 30)
qa Beeldstabilisatie uitgeschakeld indicator (zie
blz. 123)
qs Indicator voor handmatige scherpstelling/
oneindig (zie blz. 65)
qd Opnamesnelheidsindicator (zie blz. 29)
qf Paraatstand/opname-indicator (zie blz. 21)/Video-
bedieningsstand indicator (zie blz. 36)/
Beeldformaatindicator (alleen op de DCR-TRV20E)
(zie blz. 136)/Beeldkwaliteitindicator (alleen op de
DCR-TRV11E/TRV20E) (zie blz. 134)
Riferimento rapido Compleet overzicht
215
qg Indicatore di funzione NIGHTSHOT (p. 31)
qh Indicatori di avvertimento (p. 183)
qj Contatore del nastro (p. 72)/Indicatore di
codice temporale (p. 29)/Indicazione di
autodiagnostica (p. 182)/Indicatore di
registrazione foto (p. 45)/Indicatore di foto
in memoria (solo DCR-TRV11E/TRV20E)
(p. 138)/Indicatore di numero di immagine
(solo DCR-TRV11E/TRV20E) (p. 155)
qk Indicatore di nastro rimanente (p. 29)/
Indicatore di riproduzione memoria (solo
DCR-TRV11E/TRV20E) (p. 154)
ql Indicatore ZERO SET MEMORY (p. 72)
w; Indicatore END SEARCH (p. 34)
wa Indicatore di modo audio (p. 120)
ws Indicatore di nome di file di dati (solo
DCR-TRV11E/TRV20E) (p. 144)
Questo indicatore appare quando le funzioni
MEMORY MIX sono attive.
Indicatore dell’ora (p. 29)
wd Indicatore di modo continuo (solo
DCR-TRV11E/TRV20E) (p. 140)
wf Indicatore di flash video pronto
Questo indicatore appare quando si utilizza la
lampada video flash (non in dotazione).
wg Indicatore di autoripresa (p. 33)
wh Indicatore di tempo di funzionamento
rimanente del blocco batteria (p. 14)/
Contatore del nastro (p. 22)/Contatore
memoria (solo DCR-TRV11E/TRV20E)/
Indicatore di codice temporale (p. 29)
wj Indicatore di carica completa (p. 14)
qg Nachtopname-indicator (zie blz. 31)
qh Waarschuwingsaanduidingen (zie blz. 192)
qj Bandteller-aanduiding (zie blz. 72)/Tijdcode-
indicator (zie blz. 29)/Zelfdiagnose-indicator
(zie blz. 191)/Foto-opname-indicator (zie blz.
45)/Geheugenfoto-indicator (alleen op de
DCR-TRV11E/TRV20E) (zie blz. 138)/
Beeldnummerindicator (alleen op de
DCR-TRV11E/TRV20E) (zie blz. 155)
qk Resterende bandlengte-indicator (zie
blz. 29)/Geheugenweergave-indicator
(alleen op de DCR-TRV11E/TRV20E) (zie
blz. 154)
ql Nulgeheugenindicator (ZERO SET
MEMORY) (zie blz. 72)
w; Eindzoekindicator (END SEARCH) (zie blz.
34)
wa Geluidskeuze-indicator (zie blz. 126)
ws Bestandsnaamindicator (alleen op de
DCR-TRV11E/TRV20E) (zie blz. 144)
Deze aanduiding verschijnt tijdens de
werking van de MEMORY MIX functies.
Tijdsaanduiding (zie blz. 29)
wd Continu-opname-indicator(alleen op de
DCR-TRV11E/TRV20E) (zie blz. 140)
wf Videoflitser-gereed indicator
Deze indicator verschijnt wanneer u gebruik
maakt van de videoflitslamp (niet
bijgeleverd).
wg Zelfontspannerindicator (zie blz. 33)
wh Resterende gebruiksduurindicator (zie blz.
14)/Bandteller (zie blz. 22)/Geheugenteller
(alleen op de DCR-TRV11E/TRV20E)/
Tijdcode-indicator (zie blz. 29)
wj Volledig opgeladen indicator (zie blz. 14)
Identificazione delle parti e dei
comandi
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
216
Italiano
Guida rapida alle funzioni
Funzioni per la regolazione dell’esposizione (in modo di registrazione)
In luoghi scuri
In condizioni di luce scarsa
In ambienti scuri come tramonti, fuochi d’artificio o scene
notturne in genere
Ripresa di soggetti in controluce
Sotto riflettori, come a teatro o in eventi celebrativi
In condizioni di luce forte o luce riflessa, come in
spiaggia in estate o sulle piste da sci
Funzioni per vivacizzare le immagini (nel modo di registrazione)
Transizioni scorrevoli tra scene
Ripresa di un fermo immagine
Elaborazione digitale delle immagini
Creazione di uno sfondo morbido per il soggetto
Sovrapposizione di un titolo
Funzioni per dare un aspetto naturale alle registrazioni
(in modo registrazione)
Prevenzione dello scadimento dell’immagine con lo
zoom digitale
Messa a fuoco manuale
Ripresa di soggetti lontani
•Ripresa di soggetti in rapido movimento
Funzioni utili per il montaggio (nel modo di registrazione)
Visione su un televisore a schermo ampio
Visione delle immagini con un personal computer
(solo DCR-TRV11E/TRV20E)
Funzioni da utilizzare dopo la registrazione (in modo di riproduzione)
•Elaborazione digitale delle immagini registrate
Visualizzazione della data/ora o delle varie impostazioni
presenti al momento della registrazione
Localizzazione rapida di una scena desiderata
Ricerca di scene tramite titolo
Ricerca di scene registrate nel modo foto
Scorrimento di scene registrate in modo foto
Riproduzione del suono monofonico o del suono
secondario
Riproduzione delle immagini su un televisore senza
collegare cavi
Ingrandimento di fermi immagine
NIGHTSHOT (p. 31)
Modo di luce scarsa (p. 61)
Modo tramonto e luna (p. 61)
BACK LIGHT (p. 30)
Modo riflettore (p. 61)
Modo spiaggia e sci (p. 61)
FADER (p. 53)
TAPE PHOTO (p. 45)/MEMORY PHOTO
(p. 138)
PICTURE EFFECT (p. 56)/DIGITAL
EFFECT (p. 58)
Modo ritratto morbido (p. 61)
TITLE (p. 108)
D ZOOM [MENU] (p. 116)
Messa a fuoco manuale (p. 65)
Modo panorama (p. 61)
Modo lezione di sport (p. 61)
Modo ampio (p. 51)
“Memory Stick” (p. 131)
PICTURE EFFECT (p. 67)/DIGITAL
EFFECT (p. 68)
Codice dati (p. 37)
Memoria del punto zero (p. 72)
Ricerca di titolo (p. 73)
Ricerca di foto (p. 77)
Scorrimento foto (p. 79)
HiFi SOUND [MENU] (p. 116)
SUPER LASER LINK (p. 43)
PB ZOOM (p. 70)/Memoria PB ZOOM
(solo DCR-TRV11E/TRV20E) (p. 160)
Riferimento rapido Compleet overzicht
217
Nederlands
Nuttige functies in één oogopslag
Functies voor betere belichting (tijdens opnemen)
In het donker
•Bij onvoldoende licht
Avondschemer, vuurwerken sfeervolle opnamen
‘s avonds
Tegenlichtopnamen
Onder felle lampen, op het toneel, bij officiële
gelegenheden
In de volle zon, zoals in de zomer aan het strand of in de
winter in de sneeuw
Functies die uw opnamen een professioneel tintje geven (tijdens opnemen)
Soepele overgang tussen opgenomen scènes
Stilstaand beeld opnemen
Digitale beeld/kleur/opname-effecten
Diffuse achtergrond voor portretopnamen
Titel over de opgenomen beelden
Functies die de kwaliteit van uw opnamen verhogen
(tijdens opnemen)
Onscherpte bij te ver digitaal inzoomen voorkomen
Handmatig scherpstellen
Duidelijke vergezichten
•Snelle beweging vangen
Nuttige functies voor weergave van video-opnamen (tijdens opnemen)
Voor weergave op breedbeeld-TV
Voor weergave op een PC
(alleen met de DCR-TRV11E/TRV20E)
Functies voor prettiger weergave van video-opnamen (bij afspelen)
•Digitale beeld/kleur/weergave-effecten
Aangeven van de datum/tijd van diverse opname-
instellingen
Terugvinden van een bepaalde scène
Terugvinden van scènes met een titelbeeld
Opzoeken van stilstaande foto-opnamen
Doornemen van een serie foto-opnamen
Keuze van het weergegeven geluid (stereo/tweetalig)
TV-weergave zonder snoeren aan te sluiten
Stilstaande beelden vergroten
NIGHTSHOT (zie blz. 31)
PROGRAM AE duisternis-
belichtingsprogramma (zie blz. 61)
PROGRAM AE schemer-en maanlicht-
programma (zie blz. 61)
BACK LIGHT (zie blz. 30)
PROGRAM AE Spotlight-programma (zie
blz. 61)
PROGRAM AE strand-en ski-programma
(zie blz. 61)
FADER (zie blz. 53)
TAPE PHOTO (zie blz. 45)/MEMORY
PHOTO (zie biz. 138)
PICTURE EFFECT (zie blz. 56)/DIGITAL
EFFECT (zie blz. 58)
PROGRAM AE portret-programma (zie
blz. 61)
TITLE (zie blz. 108)
D ZOOM [MENU] (zie blz. 116)
FOCUS op MANUAL (zie blz. 65)
PROGRAM AE landschaps-programma
(zie blz. 61)
PROGRAM AE sport-programma (zie blz.
61)
Breedbeeld-opnamefunctie (zie blz. 51)
“Memory Stick” (zie blz. 131)
PICTURE EFFECT (zie blz. 67)/DIGITAL
EFFECT (zie blz. 68)
DATA CODE opnamegegevens
(zie blz. 37)
Nulpunt-terugkeerfunctie (zie blz. 72)
Titelzoekfunctie (zie blz. 73)
Fotozoekfunctie (zie blz. 77)
Fotoserieweergave (zie blz. 79)
HiFi SOUND [MENU] (zie blz. 116)
SUPER LASER LINK (zie blz. 43)
PB ZOOM (zie blz. 70)/Memory PB
ZOOM (alleen met de DCR-TRV11E/
TRV20E) (zie blz. 160)
218
Italiano
Indice
A, B
Adattatore per porta seriale ... 157
Assegnazione di nomi alle
cassette ...................................114
Attacco accessori
intelligente ............................. 211
AUDIO MIX .............................118
AUTO SHTR.............................117
Autoripresa ................................. 33
BACK LIGHT ............................. 30
Bilanciamento del bianco ......... 49
Blocco batteria ............................ 13
BOUNCE ..................................... 53
C, D
Carica completa .........................14
Carica del blocco batteria .........14
Carica della batteria al
vanadio-litio .......................... 196
Carica normale ........................... 14
Cavo di collegamento A/V
.........................41, 80, 90, 97, 151
Cavo di collegamento DV
..................................... 82, 99, 151
Chiave di crominanza
memoria ................................. 144
Chiave di crominanza
videocamera .......................... 144
Chiave di luminanza
memoria ................................. 144
Cinghia dell’impugnatura ......209
Codice dati .................................. 37
Codice temporale ....................... 29
Collegamento
(duplicazione di un nastro)
..................................... 80, 97, 151
(visione su un televisore) ....... 41
Contatore del nastror .......... 29, 72
Continuo ................................... 140
DEMO........................................121
DIGITAL EFFECT ............... 58, 68
DIGITAL I/O/ (LANC) ...... 157
DISPLAY ..................................... 37
Dissolvenza a mosaico .............. 53
Dissolvenza in apertura/
chiusura.................................... 53
Duplicazione audio ................. 104
Duplicazione di nastri ............... 80
E
EDITSEARCH ............................ 34
Emettitore di raggi
infrarossi ...................... 31, 43, 48
END SEARCH...................... 34, 40
Esposizione ................................. 65
F, G, H
FADER ........................................ 53
FLASH MOTION.......................58
FOCUS.........................................65
Fonti di alimentazione (batteria
d’auto) ...................................... 19
Fonti di alimentazione
(blocco batteria).......................13
(corrente domestica) ............... 19
Formattazione .......................... 119
Formazione di condensa.........195
Funzione di conversione del
segnale ...................................... 96
Grandangolare ........................... 27
HiFi SOUND ............................118
I, J, K, L
i.LINK ........................................ 174
Impostazioni del menu ...........116
INDEX (multipla),
schermata ...............................140
Indicatore di nastro
rimanente .................................29
Indicatore di tempo di
funzionamento rimanente del
blocco batteria ......................... 29
Indicatori di avvertimento ..... 183
Indicatori di funzionamento ... 214
Indicazioni di
autodiagnostica ..................... 182
”InfoLITHIUM”, blocco
batteria ..................................... 18
JPEG ........................................... 131
LANC ........................................ 210
Linguetta di protezione dalla
scrittura .................................... 20
LUMINANCEKEY .................... 58
M, N
Manopola SEL/PUSH EXEC
... 116
Memoria cassetta ............... 11, 171
Memoria del punto zero ........... 72
Memoria PB ZOOM ................ 160
Memory Stick ........................... 131
Messa a fuoco manuale............. 65
Microfono esterno (non in
dotazione) ..............................210
Modo a specchio ........................ 23
Modo ampio ............................... 51
Modo audio .............................. 120
Modo di qualità immagine.....134
MONOTONE ............................. 53
Montaggio per inserimento....101
Montaggio digitale di
programmi ............................... 84
M. FADER ................................... 53
Nastri a doppia pista sonora ... 172
Nastri stereo ............................. 172
NIGHTSHOT ............................. 31
O, P, Q
OLD MOVIE ............................... 58
OVERLAP ...........................53, 114
Pausa di riproduzione .............. 39
PB ZOOM ...................................70
PICTURE EFFECT ..................... 56
Presa cuffie ...............................210
Presa di comando a distanza
(LANC)...................................210
Presa S-video ........................38, 71
PROGRAM AE...........................61
Protezione immagini ............... 164
R
RANDOM DOT ......................... 53
Registrazione di foto ................. 45
Regolazione del mirino ............. 25
Regolazione di data e ora ....... 129
RESET ........................................181
Revisione della registrazione ...35
Ricerca di data ............................ 75
Ricerca di foto ............................ 77
Ricerca di immagine..................39
Ricerca di titolo .......................... 73
Riproduzione al rallentatore ....39
S
Schermo LCD ............................. 23
Scorrimento a salto .................... 39
Scorrimento foto ........................ 79
Segnale acustico ....................... 122
Sensore dei comandi a
distanza .................................. 205
Simbolo di stampa ...................169
Sistema di colore TV................ 194
Sistema PAL ............................. 194
SLOW SHUTTER ....................... 58
Sovrapposizione in memoria
................................................. 144
STEADYSHOT ......................... 117
STILL ........................................... 58
Suono principale ...................... 172
Suono secondario ...................... 89
SUPER LASER LINK ................43
SUPER NIGHTSHOT ................ 31
T, U, V
Telecomando ............................ 212
Teleobiettivo ...............................27
Tempo di registrazione ............. 16
Testine ....................................... 195
Titolo..................................108, 112
Tracolla..........................................3
TRAIL ..........................................58
Transizione .................................22
Trasformatore CA ...................... 14
Visualizzazione in serie ..........162
W, X, Y, Z
WIPE ............................................ 53
WORLD TIME..........................122
Zoom ...........................................27
Zoom automatico.......................27
Riferimento rapido Compleet overzicht
219
Nederlands
Index
A, B
Aansluitingen
(voor kopiëren van video-
opnamen) ................... 80, 97, 151
(voor weergave op TV) .......... 41
Afdrukmarkering (PRINT
MARK) ................................... 169
Afstandsbediening ..................212
Afstandsbedieningsaansluiting
(LANC)................................... 210
Afstandsbedieningssensor ..... 205
AUDIO DUB voor nieuw
geluid ...................................... 104
AUDIO MIX geluidssporen-
balans...................................... 124
AUDIO MODE voor
geluidsopname...................... 126
Audio/video-aansluitsnoer
......................... 41, 80, 90, 97, 151
AUTO SHTR elektronische
sluiter ...................................... 123
BACK LIGHT
tegenlichtcompensatie ...........30
Bandteller .............................. 29, 72
Batterij opladen ..........................14
Batterijpak ................................... 13
Bedieningsaanduidingen........ 214
Beeldbeveiliging ......................164
Beeldkwaliteit...........................134
Beeldovergangen ....................... 22
Beeldzoeker ................................ 25
Beeldzoekfuncties ......................39
Belichtingsregeling .................... 65
BOUNCE infade-functie ........... 53
Breedbeeld-opnamefunctie ......27
C, D
Camera Chroma-key ............... 144
Cassettegeheugen .............. 11, 171
Condensvocht in de
camcorder .............................. 195
Continu-opnamefuncties ........140
DATA CODE
opnamegegevens .................... 37
Datumzoekfunctie (DATE
SEARCH) ................................. 75
Demonstratie ............................ 121
Digitale opname-effecten ... 58, 68
DISPLAY toets ...........................37
DIGITAL I/O/ (LANC) ...... 157
Digitale
programmamontage .............. 84
DV-aansluitkabel ......... 82, 99, 151
E
Eerste geluidsspoor ................. 172
Eindzoekfunctie
(END SEARCH) ................ 34, 40
Externe microfoon (niet
bijgeleverd) ............................ 210
F, G, H
FADER toets ............................... 53
FLASH interval-opname ..........58
FOCUS scherpstelschakelaar ...65
Formatteren .............................. 125
Foto-opnamefunctie .................. 45
Fotoseriepresentatie (SLIDE
SHOW) ...................................162
Geheugen PB ZOOM ..............160
Geheugenoverlapping ............ 144
Handgreepband .......................209
Handmatig scherpstellen ......... 65
HiFi SOUND ............................124
Hoofdtelefoonaansluiting ...... 210
I, J, K, L
i.LINK ........................................174
In/uitfaden ................................. 53
Indexscherm
(met deelbeelden) ................. 140
“InfoLITHIUM” batterij............18
Infraroodlichtzender ..... 31, 43, 48
Instelmenu ................................ 116
Intelligente accessoireschoen
................................................. 211
Invoegmontage ........................ 101
JPEG-compressie......................131
Kleurbalans................................. 49
Klok gelijkzetten ...................... 129
Kopiëren van video-
opnamen ..................................80
LANC
afstandsbedieningsaansluiting
................................................. 210
Langzame sluitertijd (SLOW
SHUTTER) ............................... 58
Langzame weergave .................39
LCD-scherm ............................... 23
Luminance-key ..........................58
M, N
Memory Chroma-key.............. 144
Memory Luminance-key ........ 144
Memory Stick ........................... 131
M. FADER ................................... 53
MONOTONE zwart-wit in/
uitfaden .................................... 53
Montage-zoektoets
(EDITSEARCH) ...................... 34
Mozaïekbeeld in/uitfaden ....... 53
Naam voor een videocassette
................................................. 114
Netspanningsadapter ................ 14
NIGHTSHOT toets .................... 31
Normaal opladen ....................... 14
O, P, Q
OLD MOVIE oude-
speelfilmsfeer .......................... 58
Opnameduur .............................. 16
Opnemen met
zelfontspanner ........................ 33
OVERLAP functie.............. 53, 114
PAL-systeem ............................ 194
PB ZOOM ...................................70
PHOTO SCAN
fotoserieweergave...................79
PHOTO SEARCH
fotozoekfunctie ....................... 77
Pieptoon .................................... 128
PICTURE EFFECT beeldeffect
................................................... 56
PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s ........61
R
RANDOM DOT .........................53
REC REVIEW
opnamecontrole ......................35
RESET terugsteltoets ............... 191
Resterende bandlengte-
aanduiding .............................. 29
Resterende batterijspannings
aanduiding .............................. 29
S
Schouderband .............................. 3
SEL/PUSH EXEC
regelknop ............................... 116
Seriële poortadapter ................157
Signaalconversiefunctie ............96
SKIP SCAN functie....................39
Spiegelstand ...............................23
STEADYSHOT
beeldstabilisatie.....................123
Stereogeluidsopnamen ........... 172
STILL dubbelbeeldopname ......58
Stroomvoorziening
(auto-accu) ............................... 19
(batterijpak) ............................. 13
(lichtnet) ................................... 19
SUPER LASER LINK
infraroodsignaaloverdracht ... 43
SUPER NIGHTSHOT ................ 31
S-VIDEO aansluiting ...........38, 71
T, U, V
Tele-zoomstand.......................... 27
Tijdcode ....................................... 29
Titelbeeld ..........................108, 112
Titelzoekfunctie .........................73
TRAIL nabeeldopname.............58
TV-kleursystemen ...................194
Tweede geluidsspoor ................89
Tweetalige video-opnamen....172
Vanadium-lithiumbatterij
opladen...................................196
Videokoppen ............................196
Volledig opladen .......................14
W, X, Y, Z
Waarschuwingsaanduidingen
................................................. 192
Weergavepauzestand ................ 39
WIDE opnamefunctie ............... 51
WIPE ............................................ 53
Wispreventienokje ..................... 20
WORLD TIME
tijdzonecorrectie ................... 128
Zelfdiagnose-aanduidingen ...191
Zelfontspanner ........................... 33
ZERO SET MEMORY nulpunt-
terugkeerfunctie ...................... 72
Zoomfunctie ...............................27
Zoomsnelheid ............................27
Sony Corporation Printed in Japan
48

Brauchen Sie Hilfe? Stellen Sie Ihre Frage.

Forenregeln

Missbrauch melden von Frage und/oder Antwort

Libble nimmt den Missbrauch seiner Dienste sehr ernst. Wir setzen uns dafür ein, derartige Missbrauchsfälle gemäß den Gesetzen Ihres Heimatlandes zu behandeln. Wenn Sie eine Meldung übermitteln, überprüfen wir Ihre Informationen und ergreifen entsprechende Maßnahmen. Wir melden uns nur dann wieder bei Ihnen, wenn wir weitere Einzelheiten wissen müssen oder weitere Informationen für Sie haben.

Art des Missbrauchs:

Zum Beispiel antisemitische Inhalte, rassistische Inhalte oder Material, das zu einer Gewalttat führen könnte.

Beispielsweise eine Kreditkartennummer, persönliche Identifikationsnummer oder unveröffentlichte Privatadresse. Beachten Sie, dass E-Mail-Adressen und der vollständige Name nicht als private Informationen angesehen werden.

Forenregeln

Um zu sinnvolle Fragen zu kommen halten Sie sich bitte an folgende Spielregeln:

Neu registrieren

Registrieren auf E - Mails für Sony DCR-TRV6E wenn:


Sie erhalten eine E-Mail, um sich für eine oder beide Optionen anzumelden.


Das Handbuch wird per E-Mail gesendet. Überprüfen Sie ihre E-Mail.

Wenn Sie innerhalb von 15 Minuten keine E-Mail mit dem Handbuch erhalten haben, kann es sein, dass Sie eine falsche E-Mail-Adresse eingegeben haben oder dass Ihr ISP eine maximale Größe eingestellt hat, um E-Mails zu erhalten, die kleiner als die Größe des Handbuchs sind.

Ihre Frage wurde zu diesem Forum hinzugefügt

Möchten Sie eine E-Mail erhalten, wenn neue Antworten und Fragen veröffentlicht werden? Geben Sie bitte Ihre Email-Adresse ein.



Info