54354
229
Zoom out
Zoom in
Vorherige Seite
1/232
Nächste Seite
SERIES
TM
©2001 Sony Corporation
Bedienungsanleitung
Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch, und
bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf.
Mode d’emploi
Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire attentivement
le mode d’emploi et de le conserver pour toute référence future.
3-066-520-22 (1)
DCR-TRV730E/TRV828E/TRV830E
Digital
Video Camera
Recorder
DCR-TRV830E
2
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses
digitalen Handycam-Camcorders von Sony! Mit
der digitalen Handycam können Sie die
schönsten Augenblicke im Leben in optimaler
Bild- und Tonqualität festhalten.
Die digitale Handycam verfügt über eine Fülle
modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig
problemlos zu bedienen, so dass Sie ohne
größere Vorbereitungen sofort eigene Videos
aufnehmen und sich noch jahrelang daran
erfreuen können.
ACHTUNG
Um Feuergefahr und die Gefahr eines
elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie
das Gerät weder Regen noch sonstiger
Feuchtigkeit aus.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden,
öffnen Sie das Gehäuse nicht.
Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur
qualifiziertem Fachpersonal.
Nous vous félicitons pour l’achat de ce
camescope Digital Handycam de Sony. Avec
votre Digital Handycam, vous pouvez saisir les
moments précieux de la vie avec une qualité
d’image et de son exceptionnelle.
Votre Digital Handycam présente de nombreuses
fonctions élaborées, très faciles à utiliser. Vous
parviendrez rapidement à réaliser des films
vidéo que vous regarderez avec plaisir pendant
de longues années.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou
d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à la
pluie ni à l’humidité.
Pour éviter tout risque d’électrocution,
n’ouvrez pas le châssis de l’appareil.
Confiez l’entretien exclusivement à un
personnel qualifié.
Deutsch
Willkommen!
Français
Bienvenue!
3
Vor dem Betrieb Préparatifs
Überprüfen des
mitgelieferten
Zubehörs
Vergewissern Sie sich nach dem Auspacken, dass
die folgenden Zubehörteile vorhanden sind.
1 Infrarot-Fernbedienung (1) (Seite 226)
2 Netzadapter AC-L10A/L10B/L10C (1),
Netzkabel (1) (Seite 16)
3 Akku NP-FM50 (1) (Seite 15, 16)
4 Batterie (R6, Größe AA) für Fernbedienung
(2) (Seite 227)
5 A/V-Verbindungskabel (1) (Seite 44)
6 Schulterriemen (1) (Seite 221)
7 Objektivschutzkappe (1) (Seite 26)
8 USB-Kabel (1) (Seite 167)
9 Memory Stick (1) (Seite 126)
0 CD-ROM (SPVD-004 USB-Driver) (1)
(Seite 166)
qa Drucker PVP-MSH* (1) (Seite 184)
qs Druckpapier*
Standardtyp (10 Blatt × 1)
Selbstklebender Typ/Standardgröße (5 Blatt
× 1)
Selbstklebender Typ/9 Segmente
(5 Blatt × 1)
qd Druckcartridge* (1)
qf Kopfreiniger* (1)
qg Andruckrollenreiniger* (1)
* Nur DCR-TRV830E
Vérification des
accessoires fournis
Vérifiez si tous les accessoires suivants sont
fournis avec le camescope.
12 3
45 6 7
89 0 qa
qs qd qf qg
1 Télécommande sans fil (1) (p. 226)
2 Adaptateur secteur AC-L10A/L10B/L10C (1),
Cordon d’alimentation (1) (p. 16)
3 Batterie rechargeable NP-FM50 (1) (p. 15, 16)
4 Piles R6 (format AA) pour la télécommande
(2) (p. 227)
5 Cordon de liaison audio/vidéo (1) (p. 44)
6 Bandoulière (1) (p. 221)
7 Capuchon d’objectif (1) (p. 26)
8 Câble USB (1) (p. 167)
9 “Memory Stick” (1) (p. 126)
0 CD-ROM (Pilote USB SPVD-004) (1) (p. 166)
qa Imprimante (PVP-MSH)* (1) (p. 184)
qs Papier photo*
Type standard (1 paquet de 10 feuilles),
Type autocollant/format standard (1 paquet
de 5 feuilles),
Type autocollant/divisé en 9 (1 paquet de 5
feuilles)
qd Cartouche couleur* (1)
qf Nettoyeur de tête* (1)
qg Nettoyeur de cylindre d’exposition* (1)
* DCR-TRV830E seulement
4
Aufnehmen und Wiedergeben von Filmszenen und Standbildern
Aufnehmen von Filmszenen (bewegten Bildern) (Seite 26)
Aufnehmen von Standbildern auf das Band (Seite 48)
Bandwiedergabe (Seite 39)
Aufnehmen von Standbildern und Filmen auf den Memory Stick (Seite 136, 145)
Wiedergabe eines im Memory Stick gespeicherten Standbildes oder Films (Seite 159, 163)
Betrieb des Camcorders zusammen mit einem Computer
Verwendung eines analogen Videogeräts und eines Computers (Seite 98)
Wiedergabe von im Memory Stick gespeicherten Standbildern oder Filmen mit Hilfe eines USB-Kabels
(Seite 165)
Sonstiges
Einstellfunktionen beim Aufnehmen
Gegenlichtfunktion (Seite 32)
NightShot/Super NightShot (Seite 33)
PROGRAM AE (Seite 61)
Manuelles Korrigieren der Belichtung (Seite 64)
Funktionen zur Aufwertung der Aufnahmen
Digitalzoom-Menüparameter (Seite 107). Im Ausgangszustand ist dieser Parameter auf OFF gesetzt.
(Um über 18× hinaus zu zoomen, setzen Sie den Menüparameter D ZOOM auf den gewünschten
Faktor.)
Digitales programmgesteuertes Schneiden (Seite 86)
Fader (Seite 53)
Picture Effect (Seite 56)
Digital Effect (Seite 58)
Titeleinblendung (Seite 67, 69)
MEMORY MIX (Seite 150)
Funktionen und Einstellungen für optimale Aufnahmen
END SEARCH/EDITSEARCH/Aufnahmerückschau (Seite 37)
Manuelles Fokussieren (Seite 65)
Funktionen zur Nachbearbeitung der Aufnahme
Zero Set Memory (Seite 77)
Menüparameter HiFi SOUND (Seite 107)
SUPER LASER LINK (Seite 46)
Tape PB ZOOM (Seite 75)/Memory PB ZOOM (Seite 173)
Deutsch
Die wichtigsten Funktionen
5
Enregistrement et lecture d’images animées ou fixes
Enregistrement d’une image (p. 26)
Enregistrement d’images fixes sur une cassette (p. 48)
Lecture d’une cassette (p. 39)
Enregistrement d’images fixes ou d’images animées sur un “Memory Stick” (p. 136, 145)
Visionnage des images fixes ou des images animées d’un “Memory Stick” (p. 159, 163)
Saisie d’images sur un ordinateur
Avec un appareil vidéo analogique et un ordinateur (p. 98)
Visionnage des images fixes ou des images animées d’un “Memory Stick” sur un ordinateur relié par
un câble USB (p. 165)
Emplois divers
Fonctions servant à régler l’exposition en mode d’enregistrement
Compensation de contre-jour (p. 32)
NightShot/Super NightShot (p. 33)
Programmes d’exposition automatique (p. 61)
Réglage manuel de l’exposition (p. 64)
Fonctions permettant d’accroître l’impact de l’image
Menu du zoom numérique (p. 107). Le réglage par défaut est OFF. (Pour un rapport de focale
supérieur à 18×, sélectionnez le zoom numérique dans D ZOOM des réglages de menus.)
Montage numérique programmé (p. 86)
Transitions en fondu (p. 53)
Effets d’image (p. 56)
Effets numériques (p. 58)
Titrage (p. 67, 69)
MEMORY MIX (p. 150)
Fonctions permettant d’obtenir des films plus naturels
END SEARCH/EDITSEARCH/Revue d’enregistrement (p. 37)
Mise au point manuelle (p. 65)
Fonctions utiles après l’enregistrement
Mémorisation du point zéro (p. 77)
Menu HiFi SOUND (p. 107)
SUPER LASER LINK (p. 46)
PB ZOOM cassette (p. 75)/PB ZOOM mémoire (p. 173)
Français
Caractéristiques principales
6
Deutsch
Inhaltsverzeichnis
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs ................. 3
Die wichtigsten Funktionen ........................................ 4
So können Sie den Camcorder
sofort betreiben ........................................... 8
Vor dem Betrieb
Zu dieser Anleitung ............................................ 12
Schritt 1 Stromversorgung ................................ 15
Anbringen des Akkus ................................. 15
Laden des Akkus ......................................... 16
Netzbetrieb ................................................... 21
Schritt 2 Einstellen von Datum und Uhrzeit .. 22
Schritt 3 Einlegen der Cassette ......................... 24
Grundlegender Aufnahmebetrieb
Aufnahme ............................................................ 26
Gegenlichtaufnahmen
– BACK LIGHT .................................... 32
Aufnehmen bei Dunkelheit
– NightShot/Super NightShot ........... 33
Aufnehmen mit dem Selbstauslöser ......... 35
Überprüfen der Aufnahme – END SEARCH/
EDITSEARCH/Aufnahmerückschau ...... 37
Grundlegender Wiedergabebetrieb
Wiedergabe .......................................................... 39
Wiedergabe auf einem Fernseher ..................... 44
Fortgeschrittener
Aufnahmebetrieb
Aufnehmen eines Standbildes auf Band
– Tape Photo-Funktion ............................... 48
Aufnehmen im Breitbildformat (Wide) ........... 52
Verwendung der Fader-Funktion .................... 53
Verwendung der Spezialeffekte
– Picture Effect ............................................. 56
Verwendung der Spezialeffekte
– Digital Effect .............................................. 58
Verwendung der PROGRAM AE-Funktion ... 61
Manuelle Belichtungskorrektur (Exposure) .... 64
Manuelles Fokussieren ....................................... 65
Titeleinblendung ................................................. 67
Erstellen eigener Titel ......................................... 69
Einfügen einer Szene .......................................... 71
Fortgeschrittener
Wiedergabebetrieb
Verwendung der Picture Effect-Funktion
bei der Wiedergabe ..................................... 72
Verwendung der Digital Effect-Funktion
bei der Wiedergabe ..................................... 73
Verwendung der Wiedergabe-Zoomfunktion
– Tape PB ZOOM ........................................ 75
Schnelles Aufsuchen einer Bandstelle mit Hilfe
der Zero Set Memory-Funktion................. 77
Datums-Suchbetrieb – Date Search .................. 78
Foto-Suchbetrieb
– Photo Search/Photo Scan ........................ 80
Überspielbetrieb
Überspielen eines Bandes .................................. 82
Ausschließliches Überspielen der gewünschten
Szenen – Digitales programmgesteuertes
Schneiden ...................................................... 86
Betrieb mit einem analogen Videogerät und
einem PC – Signalkonverterfunktion ....... 98
Aufnehmen von Video- oder
Fernsehprogrammen ................................. 100
Einfügen einer Szene von einem Videorecorder
– Insert-Schnitt ........................................... 104
Individuelles Voreinstellen des
Camcorders
Menüeinstellungen ........................................... 107
Memory Stick
Verwendung des Memory Stick
– Einführung .............................................. 126
Aufnehmen von Standbildern mit dem Memory
Stick – Memory Photo-Funktion ............. 136
Kopieren eines Einzelbildes von der Cassette in
den Memory Stick ....................................... 142
Aufnehmen von Filmen mit dem Memory Stick
– MPEG-Filmaufnahme ............................ 145
Kopieren eins Films von der Cassette in den
Memory Stick ............................................... 147
Einfügen eines Standbildes aus dem Memory
Stick in eine Filmszene
– MEMORY MIX........................................ 150
Kopieren der Standbilder von der Cassette in
den Memory Stick – Photo Save ................ 157
Anzeigen von Standbildern
– Memory Photo Play ............................... 159
Wiedergabe von Filmen
– MPEG-Filmwiedergabe ......................... 163
Bildwiedergabe auf einem Computer ............ 165
Kopieren der Bilder vom Memory Stick auf
Cassette ....................................................... 171
Vergrößern eines im Memory Stick gespeicherten
Standbildes – Memory PB ZOOM .......... 173
Automatische fortlaufende Wiedergabe von
Standbildern – SLIDE SHOW .................. 175
Schutz eines Standbildes vor versehentlichem
Löschen – PROTECT ................................. 177
Löschen von Bildern ......................................... 179
Setzen einer Druckmarke – PRINT MARK ... 182
Verwendung eines externen Druckers .......... 184
Störungsüberprüfungen
Symptome und Abhilfemaßnahmen .............. 185
Selbsttestfunktion.............................................. 190
Warnanzeigen und Warnmeldungen ............ 191
Zusatzinformation
Aufnahme und Wiedergabe im
Digital8-Format ( ) .................................. 201
Der „InfoLITHIUM”-Akku ............................. 204
Das i.LINK-System ........................................... 206
Verwendung des Camcorders im Ausland ... 208
Wartungs- und Sicherheitshinweise .............. 209
Technische Daten .............................................. 215
Übersicht
Bezeichnung der Bedienungselemente
und Teile ..................................................... 219
Stichwortverzeichnis ........................................ 230
7
Français
Table des matières
Vérification des accessoires fournis ..........................3
Caractéristiques principales ....................................... 5
Guide de démarrage rapide ........... 10
Préparatifs
Utilisation de ce manuel ...........................................12
Etape 1 Source d’alimentation ................................15
Mise en place de la batterie ..............................15
Recharge de la batterie ..................................... 16
Raccordement à une prise murale .................. 21
Etape 2 Réglage de la date et de l’heure ............... 22
Etape 3 Mise en place d’une cassette .....................24
Enregistrement
– Opérations de base
Prise de vues .............................................................. 26
Prise de vues de sujets à contre-jour
– BACK LIGHT ..................................................32
Prise de vues dans l’obscurité
– NightShot/Super NightShot ........................ 33
Prise de vues avec le retardateur ............................35
Contrôle de la prise de vues – END SEARCH/
EDITSEARCH/Revue d’enregistrement ....... 37
Lecture – Opérations de base
Lecture d’une cassette ............................................... 39
Visionnage de l’enregistrement sur un téléviseur
.............................................................................. 44
Opérations d’enregistrement
avancées
Enregistrement d’une image fixe sur une cassette
– Enregistrement de photos sur cassette ........48
Utilisation du mode Grand écran ...........................52
Utilisation de transitions en fondu .........................53
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets d’image ................................................ 56
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets numériques ........................................... 58
Utilisation de la fonction PROGRAM AE .............. 61
Réglage manuel de l’exposition ..............................64
Mise au point manuelle ............................................ 65
Incrustation d’un titre ...............................................67
Création de titres personnalisés .............................. 69
Insertion d’une scène ................................................71
Opérations de lecture avancées
Lecture d’une cassette avec effets d’image ............72
Lecture d’une cassette avec effets numériques ..... 73
Agrandissement d’images – PB ZOOM cassette ..75
Localisation rapide d’une scène par la
mémorisation du point zéro ............................77
Recherche d’un enregistrement d’après la date
– Recherche de date .......................................... 78
Recherche d’une photo – Recherche de photos/
Balayage des photos .......................................... 80
Montage
Copie d’une cassette ................................................. 82
Copie de scènes précises
– Montage numérique programmé ................. 86
Utilisation d’un appareil vidéo analogique et d’un
ordinateur – Fonction de conversion du signal
.............................................................................. 98
Enregistrement de cassettes vidéo ou d’émissions
de télévision .....................................................100
Insertion d’une scène depuis un magnétoscope
– Montage à insertion .....................................104
Personnalisation du camescope
Changement des réglages de menus .................... 107
Opérations liées au “Memory Stick”
Utilisation d’un “Memory Stick”
– Introduction .................................................. 126
Enregistrement d’images fixes sur un “Memory
Stick” – Enregistrement de photos ............... 136
Enregistrement d’une image d’une cassette sous
forme d’image fixe ..........................................142
Enregistrement d’images animées sur un “Memory
Stick”
– Enregistrement de séquences MPEG ......... 145
Enregistrement d’images animées d’une cassette
............................................................................ 147
Incrustation d’une image fixe du “Memory Stick”
dans une image – MEMORY MIX ................ 150
Copie d’images fixes d’une cassette
– Sauvegarde de photos ................................. 157
Visionnage d’images fixes
– Lecture de photos ......................................... 159
Visionnage d’images animées
– Lecture de séquences MPEG ...................... 163
Visionnage d’images sur un ordinateur............... 165
Copie sur une cassette d’images enregistrées sur un
“Memory Stick”
................................................. 171
Agrandissement d’images fixes enregistrées sur un
“Memory Stick”
– PB ZOOM mémoire .....................................173
Lecture d’images en diaporama
– SLIDE SHOW ................................................175
Prévention d’un effacement accidentel
– Protection d’images ..................................... 177
Suppression d’images .............................................179
Inscription d’une marque d’impression
– PRINT MARK ............................................... 182
Utilisation de l’imprimante externe ...................... 184
Guide de dépannage
Exemples de problèmes et leurs solutions ........... 193
Affichage d’autodiagnostic ....................................198
Indicateurs et messages d’avertissement .............199
Informations complémentaires
Enregistrement et lecture dans le système
Digital8
........................................................
201
A propos de la batterie “InfoLITHIUM” ............ 204
A propos de la norme i.LINK ................................ 206
Utilisation du camescope à l’étranger .................. 208
Entretien et précautions .......................................... 209
Spécifications ............................................................217
Référence rapide
Nomenclature .......................................................... 219
Index ..........................................................................231
8
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
Deutsch
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
In diesem Kapitel werden die grundlegenden Funktionen des
Camcorders behandelt. Einzelheiten finden Sie auf den in
Klammern „( )“ angegebenen Seiten.
Einlegen der Cassette (Seite 24)
Anschluss des Netzkabels (Seite 21)
Verwenden Sie bei Außenaufnahmen den Akku (Seite 15).
1Schieben Sie OPEN/
EJECT in
Pfeilrichtung, und
öffnen Sie den Deckel.
2Setzen Sie die Cassette
mit dem Fenster nach
außen unverkantet in
das Cassettenfach ein.
Drücken Sie dabei
oben auf die Mitte der
Cassette.
3 Drücken Sie auf die
Markierung am
Cassettenfach.
Wenn das
Cassettenfach ganz
nach unten gefahren
ist, schließen Sie den
Deckel, so dass er
einrastet.
Die Abdeckung
der DC IN-Buchse
öffnen.
Den Stecker mit der v-
Marke nach oben
einstecken.
Netzadapter (mitgeliefert)
9
PLAY
REW
C
A
M
E
R
A
M
E
M
O
R
Y
V
C
R
O
F
F
(
C
H
G
)
P
O
W
ER
C
A
M
E
R
A
M
E
M
O
R
Y
V
C
R
O
F
F
(
C
H
G
)
P
O
W
E
R
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
Sucher
Wenn Sie mit geschlossenem LCD-Schirm aufnehmen wollen,
blicken Sie in den Sucher.
Das Sucherbild ist schwarzweiß.
Aufnahme (Seite 26)
Bildwiedergabe auf dem LCD-Schirm (Seite 39)
2Drücken Sie m, um das Band
zurückzuspulen.
3Drücken Sie N, um die Wiedergabe zu
starten.
Hinweis
Fassen Sie beim Tragen des
Camcorders nicht am Sucher,
nicht am LCD-Schirm und nicht
am Akku an.
3Halten Sie OPEN
gedrückt, und öffnen
Sie den LCD-Schirm.
Das Bild erscheint auf
dem LCD-Schirm.
2Halten Sie die kleine
grüne Taste
gedrückt, und stellen
Sie den POWER-
Schalter auf
CAMERA.
4Drücken Sie START/
STOP. Die Aufnahme
beginnt. Zum Stoppen
der Aufnahme drücken
Sie START/STOP erneut.
1Nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab.
1Halten Sie die kleine
grüne Taste gedrückt,
und stellen Sie den
POWER-Schalter auf
VCR.
Werksseitig wurde die Uhr des Camcorders nicht eingestellt. Wenn Sie Uhrzeit und Datum in das
Bild einblenden wollen, müssen Sie vor dem Aufnehmen die Uhr einstellen (Seite 22).
10
Guide de démarrage rapide
Français
Guide de démarrage rapide
Ce chapitre vous présente les fonctions de base du camescope.
Reportez-vous aux pages entre parenthèses “( ) ” pour des
informations plus détaillées.
Mise en place d’une cassette (p. 24)
Raccordement du cordon d’alimentation (p. 21)
Lorsque vous filmez en extérieur, utilisez la batterie (p. 15).
2Insérez la cassette tout
droit dans le logement
de cassette avec la
fenêtre tournée vers
l’extérieur.
Pour insérer la
cassette, appuyez au
milieu de l’arête de la
cassette.
3 Fermez le logement de
cassette en appuyant
sur l’indication
inscrite sur le
logement.
Lorsqu’il est
complètement rentré,
fermez le couvercle
jusqu’à ce qu’il
s’encliquette.
Ouvrez le cache de
la prise DC IN.
Branchez la fiche avec la
marque v dirigée vers le
haut.
Adaptateur secteur (fourni)
1Poussez OPEN/
EJECT dans le sens de
la flèche et ouvrez le
couvercle.
11
PLAY
REW
C
A
M
E
R
A
M
E
M
O
R
Y
V
C
R
O
F
F
(
C
H
G
)
P
O
W
ER
C
A
M
E
R
A
M
E
M
O
R
Y
V
C
R
O
F
F
(
C
H
G
)
P
O
W
E
R
Guide de démarrage rapide
Viseur
Appliquez l’œil contre l’œilleton pour regarder dans le viseur,
lorsque l’écran LCD est fermé.
L’image est en noir et blanc dans le viseur.
Enregistrement d’une image (p. 26)
Contrôle de l’image de lecture sur l’écran LCD
(p. 39)
2Appuyez sur m pour rembobiner la
bande.
3Appuyez sur N pour commencer la
lecture.
Remarque
Ne prenez pas le camescope par
le viseur, le panneau LCD ou la
batterie.
3Ouvrez le panneau
LCD tout en
appuyant sur OPEN.
L’image apparaît sur
l'écran LCD.
2Réglez le
commutateur
POWER sur
CAMERA tout en
appuyant sur le petit
bouton vert.
4Appuyez sur START/
STOP. L’enregistrement
commence. Il s’arrête par
une nouvelle pression de
START/STOP.
1Enlevez le capuchon de l’objectif.
1Réglez le
commutateur POWER
sur VCR tout en
appuyant sur le petit
bouton vert.
L’horloge a été désactivée en usine. Si vous voulez enregistrer la date et l’heure sur une image,
réglez l’horloge avant de filmer (p. 22).
12
Die Anleitung behandelt die in der Tabelle unten
angegebenen drei Modelle. Ermitteln Sie die
Modellnummer Ihres Camcorders, bevor Sie die
Anleitung durchlesen. Die Modellnummer steht
auf der Unterseite des Camcorders. Die
Abbildungen zeigen das Modell DCR-TRV830E.
Bei Abweichungen wird darauf hingewiesen.
Auch auf Unterschiede in der Bedienung wird
deutlich im Text hingewiesen, beispielsweise
durch „nur DCR-TRV830E“.
Die Bezeichnungen von Tasten, Schaltern und
Einstellpositionen sind in Großbuchstaben
gedruckt.
Beispiel: Stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA.
Die Bedienungsvorgänge werden durch Pieptöne
bestätigt.
Les instructions de ce mode d’emploi sont
destinées aux trois modèles indiqués dans le
tableau ci-dessous. Avant de lire ce mode
d’emploi et de commencer à filmer, vérifiez le
numéro de votre modèle sous le camescope. Les
illustrations du mode d’emploi représentent le
DCR-TRV830E, sauf mention contraire. Toute
différence de fonctionnement est clairement
signalée dans le texte, par exemple, “DCR-
TRV830E seulement”.
Dans ce mode d’emploi, les touches et réglages
du camescope sont toujours indiqués en
majuscules.
Par ex. Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA.
Chaque opération que vous effectuez est
confirmée par un signal sonore (bip).
— Vor dem Betrieb —
Zu dieser Anleitung
Die Unterschiede zwischen den Modellen/Différence entres les trois modèles
DCR- TRV730E TRV828E TRV830E
LCD-Schirm/
6,2 cm 8,8 cm 8,8 cm
Ecran LCD
(Typ 2,5)/ (Typ 3,5)/ (Typ 3,5)/
(Type 2,5) (Type 3,5) (Type 3,5)
— Préparatifs —
Utilisation de ce manuel
13
Vor dem Betrieb Préparatifs
Das Aufnahme-/
Wiedergabeformat dieses
Camcorders
Mit diesem Camcorder können Sie auf Hi8/
Digital8-Videocassetten ( / ) im Digital8-
Format ( ) aufnehmen und diese Aufnahmen
auch wiedergeben. Außerdem können Sie
herkömmliche (analoge) Aufnahmen der
Formate Hi8/Standard 8 ( / ) wiedergeben.
Allerdings stehen dann die Funktionen des
„Fortgeschrittenen Wiedergabebetriebs“ (siehe
Seite 72 bis 81) nicht zur Verfügung. Auf einer
Cassette sollten möglichst jedoch nicht beide
Formate, d.h. Hi8/Standard 8 ( / ) und
Digital8 ( ) gleichzeitig vorhanden sein, da bei
der Wiedergabe am Formatwechsel Störungen
auftreten können.
Hinweis zum TV-Farbsystem
Das TV-System unterscheidet sich von Land zu
Land. Wenn Sie die Aufzeichnung auf einem
Fernseher wiedergeben, achten Sie darauf, dass
es sich um ein PAL-Gerät handelt.
Zum Urheberrecht
TV-Programme, Filme, Videobänder usw.
können urheberrechtlich geschützt sein.
Unerlaubtes Aufzeichnen solcher Materialien
verstößt gegen das Urheberrecht.
Zu dieser Anleitung
Avant d’utiliser le camescope
Avec ce camescope numérique vous pouvez
utiliser des cassettes vidéo Hi8 /Digital8 .
Ce camescope enregistre et reproduit les images
dans le système Digital8 , mais il peut aussi
reproduire les cassettes enregistrées dans le
système Hi8 /8 (système analogique).
Vous ne pourrez toutefois pas utiliser les
fonctions mentionnées dans “Opérations de
lecture avancées”, pages 72 à 81, pour la lecture
dans le système Hi8 /8 . Pour obtenir des
transitions douces entre les scènes, il est conseillé
de ne pas mélanger les images enregistrées dans
le système Hi8 /8 et dans le système
Digital8 sur une même cassette.
Remarque sur les standards de
télévision couleur
Les standards de télévision couleur sont
différents d’un pays à l’autre. Si vous voulez
regarder vos films sur un téléviseur, il vous
faudra un téléviseur PAL.
Précautions concernant les
droits d’auteur
Les émissions de télévision, les films, les cassettes
vidéo et autres enregistrements peuvent être
protégés par des droits d’auteur.
La copie non autorisée de ces enregistrements
peut être contraire aux lois sur la propriété
artistique.
Utilisation de ce manuel
Für Aufnahmen, die aufgrund eines
beschädigten Camcorders, Speichermediums
usw. nicht einwandfrei ausgeführt wurden,
wird keine Haftung übernommen.
Aucune compensation ne pourra être accordée
si la lecture ou l’enregistrement ont été
impossibles en raison d’un mauvais
fonctionnement du camescope, du support
d’enregistrement ou d’un autre problème.
14
Vorsichtsmaßnahmen
Objektiv und LCD-Schirm/Sucher
(Folgendes gilt nur für Modelle, die
mit LCD-Schirm ausgestattet sind)
LCD-Schirm/Sucher werden mit modernster
Präzisionstechnologie hergestellt; 99,99%
der Pixel arbeiten einwandfrei. Dennoch
leuchten möglicherweise einzelne rote,
blaue oder grüne Punkte ständig oder sind
ständig erloschen. Dies ist durch den
Herstellungsprozess bedingt und weist nicht
auf einen Defekt hin. Die Punkte werden
auch nicht mit auf das Band aufgezeichnet.
Achten Sie sorgfältig darauf, dass der
Camcorder nicht nass wird. Halten Sie ihn
unbedingt von Regen und Feuchtigkeit
(insbesondere von Meereswasser) fern. Durch
Feuchtigkeit kann es zu Fehlfunktionen und im
schlimmsten Fall zu nicht reparierbaren
Schäden kommen [a].
Setzen Sie den Camcorder keinen
Temperaturen über 60 °C (wie sie
beispielsweise auch in einem in der prallen
Sonne geparkten Fahrzeug entstehen können)
aus [b].
Wenn die Kamera im Freien verwendet wird
oder in die Nähe eines Fensters gelegt wird,
muss unbedingt darauf geachtet werden, dass
der LCD-Schirm, der Sucher oder das Objektiv
nicht über längere Zeit direkt auf die Sonne
ausgerichtet ist, da es sonst zu Störungen
kommen kann [c].
Der Camcorder darf nur dann direkt auf die
Sonne gerichtet werden, wenn das Sonnenlicht
durch Dunst usw. gedämpft ist. Richten Sie ihn
beim Aufnehmen niemals in die pralle Sonne
[d].
Précautions concernant le
camescope
Objectif et écran LCD/viseur
(concerne les modèles munis d’un
écran LCD seulement)
L’écran LCD et le viseur sont le produit d’une
technologie pointue et plus de 99,99% des
pixels sont opérationnels. Cependant, on
peut constater de très petits points noirs et/
ou lumineux (de couleur blanche, rouge,
bleue ou verte) qui apparaissent en
permanence sur l’écran LCD et dans le viseur.
Ces points sont normaux et proviennent du
processus de fabrication; ils n’affectent en
aucun cas l’image enregistrée.
Evitez de mouiller le camescope. Protégez le
camescope de la pluie ou de l’eau de mer. La
pluie et l’eau de mer peuvent provoquer des
dégâts parfois irréparables. [a]
Ne jamais exposer le camescope à des
températures supérieures à 60°C, comme en
plein soleil ou dans une voiture garée au soleil.
[b]
Veillez à ne pas poser le camescope pendant
trop longtemps près d’une fenêtre ou à
l’extérieur avec l’écran LCD, le viseur ou
l’objectif dirigé vers le soleil. La chaleur peut
endommager ces pièces. [c]
Ne filmez pas directement le soleil. Ceci peut
endommager le camescope. Filmez plutôt au
crépuscule, lorsque la lumière est moins
intense. [d]
Zu dieser Anleitung Utilisation de ce manuel
[a] [b]
[c] [d]
15
Vor dem Betrieb Pr
éparatifs
Mise en place de la batterie
Installez la batterie pour utiliser le camescope en
extérieur.
(1) Relevez le viseur.
(2) Faites glisser la batterie vers le bas jusqu’à ce
qu’elle s’encliquette.
Pour retirer la batterie
(1) Relevez le viseur.
(2) Faites glisser la batterie dans le sens de la
flèche tout en appuyant sur le levier de
libération de la batterie BATT.
Si vous installez une batterie de grande
capacité
Si vous installez une batterie NP-FM70/FM90/
FM91 sur le camescope, tirez le viseur.
Anbringen des Akkus
Bringen Sie bei Außenaufnahmen wie folgt den
Akku am Camcorder an.
(1) Klappen Sie den Sucher hoch.
(2) Schieben Sie den Akku auf den Camcorder, so
dass er einrastet.
So wird der Akku abgenommen
(1) Klappen Sie den Sucher hoch.
(2) Halten Sie den BATT-Löseknopf nach unten
gedrückt, und schieben Sie den Akku in
Pfeilrichtung.
Verwendung eines Akkus großer Kapazität
Wenn Sie einen Akku mit großer Kapazität (NP-
FM70/FM90/FM91) am Camcorder anbringen ,
ziehen Sie den Sucher heraus.
1
2
BATT-Löseknopf/
Levier de libération de la
batterie (BATT)
Schritt 1 Stromversorgung
Etape 1 Source
dalimentation
16
Recharge de la batterie
Rechargez la batterie avant d’utiliser le
camescope.
Ce camescope ne fonctionne qu’avec une batterie
rechargeable de type “InfoLITHIUM”(modèle
M).
Voir page 204 pour le détail sur la batterie
rechargeable “InfoLITHIUM”.
(1) Ouvrez le cache de la prise DC IN et
raccordez l’adaptateur secteur fourni avec le
camescope à la prise DC IN avec la marque v
dirigée vers le haut.
(2) Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3) Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise murale.
(4) Réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHG). La recharge commence et l’autonomie
de la batterie est indiquée en minutes dans
l’afficheur.
Quand l’indicateur est plein u, la recharge
normale est terminée. Pour une recharge
complète, laissez la batterie en place après la
recharge normale jusqu’à ce que FULL
apparaisse dans l’afficheur. Une recharge
complète vous permettra d’utiliser le camescope
plus longtemps.
Le nombre de minutes indiqué sur votre
camescope peut être différent de celui de
l’illustration.
Laden des Akkus
Laden Sie den Akku auf, bevor Sie den
Camcorder verwenden.
Der Camcorder ist nur zum Betrieb mit einem
„InfoLITHIUM“-Akku der Serie M bestimmt.
Einzelheiten zum „InfoLITHIUM”-Akku finden
Sie auf Seite 204.
(1)Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse,
und stecken Sie den Stecker des beim
Camcorder mitgelieferten Netzadapters mit
der v-Marke nach oben in die DC IN-Buchse.
(2)Schließen Sie das Netzkabel am Netzadapter
an.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an die
Wandsteckdose an.
(4)Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF
(CHG). Der Ladevorgang beginnt. Das
Display zeigt die Restzeit in Minuten an.
Wenn das Batteriesymbol u ganz gefüllt ist, ist
der normale Ladevorgang beendet. Um den
Akku ganz voll zu laden, können Sie den
Ladevorgang noch fortsetzen, bis die Anzeige
FULL im Display erscheint. Der Akku ermöglicht
dann eine längere Betriebszeit.
Die in der obigen Abbildung gezeigten Ziffern
stimmen möglicherweise nicht mit den im
Display Ihres Camcorders angezeigten überein.
Schritt 1 Stromversorgung Etape 1 Source dalimentation
4
1
2
C
A
M
E
R
A
M
E
M
O
R
Y
V
C
R
O
F
F
(
C
H
G
)
POW
ER
17
Vor dem Betrieb Pr
éparatifs
Après la recharge de la batterie
Débranchez l’adaptateur secteur de la prise DC
IN du camescope.
Remarque
Les parties métalliques de la fiche CC de
l’adaptateur secteur ne doivent pas toucher
d’objets métalliques. Un court-circuit pourrait
sinon endommager l’adaptateur secteur.
Lorsque la batterie est complètement
rechargée
Le rétroéclairage de l’afficheur s’éteint.
Indicateur dautonomie de la batterie
Cet indicateur qui apparaît dans l’afficheur
renseigne grossièrement sur le temps
d’enregistrement avec le viseur.
Pendant le calcul de lautomie de la batterie
“– – – – min” apparaît dans l’afficheur.
Pendant la recharge de la batterie, aucun
indicateur napparaît ou lindicateur clignote
dans lafficheur dans les cas suivants:
La batterie n’a pas été installée correctement.
La batterie fonctionne mal.
Si le camescope s’éteint bien que lindicateur
dautonomie de la batterie indique un temps
suffisant
Rechargez une nouvelle fois la batterie
complètement. Le temps sera indiqué
correctement.
Lorsque vous utilisez ladaptateur secteur
Placez l’adaptateur secteur près d’une prise
murale. En cas de problème, débranchez
immédiatement la fiche de la prise murale pour
couper l’alimentation.
Température de recharge recommandée
Il est recommandé de recharger la batterie à une
température ambiante de 10 °C à 30 °C.
Schritt 1 Stromversorgung
Nach dem Laden
Trennen Sie den Netzadapter von der DC IN-
Buchse des Camcorders ab.
Hinweis
Achten Sie darauf, dass keine Metallgegenstände
mit den Kontakten des
DC-Steckers des Netzadapters in Berührung
kommen. Ansonsten kann der Netzadapter
durch einen Kurzschluss beschädigt werden.
Wenn der Akku voll geladen ist
Die Hintergrundbeleuchtung des Displays
schaltet sich aus.
Die Restzeitanzeige
Bei dieser Anzeige handelt es sich um die
ungefähre Aufnahmezeit für den Fall, dass der
Sucher verwendet wird.
Während der Camcorder die Restzeit
berechnet
„– – – – min“ erscheint im Display.
In folgenden Fällen erscheint während des
Ladens keine oder eine blinkende Anzeige im
Display:
Der Akku ist nicht korrekt angebracht.
Der Akku ist nicht in Ordnung.
Wenn sich der Camcorder ausschaltet, obwohl
die Restzeitanzeige signalisiert, dass der Akku
noch nicht leer ist
Laden Sie in einem solchen Fall den Akku wieder
ganz auf, so dass die korrekte Akkurestzeit
angezeigt wird.
Bei Netzbetrieb
Der Netzadapter sollte sich in der Nähe der
Wandsteckdose befinden. Trennen Sie ihn bei
Störungen umgehend von der Netzsteckdose ab.
Empfohlene Temperatur beim Laden
Wir empfehlen, den Akku bei
Umgebungstemperaturen zwischen 10 °C und
30 °C zu laden.
Etape 1 Source dalimentation
18
Quest-ce quune batterie InfoLITHIUM?
Une batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au
lithium-ion qui peut échanger des données sur la
consommation d’énergie avec d’autres appareils
vidéo compatibles. Cet appareil est compatible
avec les batteries rechargeables “InfoLITHIUM”
(modèles M). Il ne peut fonctionner qu’avec ce
type de batterie. Les modèles M de batteries
rechargeables “InfoLITHIUM ” sont signalées
par la marque
SERIES
TM
.
“InfoLITHIUM”est une marque de fabrique de
Sony Corporation.
Le temps de recharge peut être supérieur si la
température de la batterie est extrêmement
élevée ou basse à cause de la température
ambiante.
Temps approximatif en minutes pour recharger
une batterie vide à 25 °C
Was bedeutet InfoLITHIUM?
Lithiumionen-Akkus vom Typ „InfoLITHIUM“
tauschen mit dafür vorgesehenen Geräten Daten
hinsichtlich des Stromverbrauchs aus. Dieses
Gerät ist für den Betrieb mit einem
„InfoLITHIUM“-Akku der Serie M bestimmt.
„InfoLITHIUM“-Akkus der M-Serie besitzen die
Markierung
SERIES
TM
.
„InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony
Corporation.
Bei sehr hohen oder sehr niedrigen
Umgebungstemperaturen verlängert sich die
Ladezeit möglicherweise.
Ungefähre Zeiten in Minuten zum Laden eines
leeren Akkus bei einer Umgebungstemperatur
von 25 °C.
Ladezeit/Temps de recharge
Akkutyp/ Volles Laden (Normales Laden)/
Batterie rechargeable Recharge complète (Recharge normale)
NP-FM50 (mitgeliefert)/(fournie) 150 (90)
NP-FM30 145 (85)
NP-FM70 240 (180)
NP-FM90 330 (270)
NP-FM91 360 (300)
Schritt 1 Stromversorgung Etape 1 Source dalimentation
19
Vor dem Betrieb Pr
éparatifs
Temps approximatif en minutes si vous utilisez
une batterie pleine
* Temps approximatif d’enregistrement continu
à 25 °C. L’autonomie de la batterie sera plus
courte si vous utilisez le camescope dans un
lieu froid.
** Temps approximatif d’enregistrement en
minutes avec marche/arrêt d’enregistrement,
zooming et mise sous et hors tension répétés.
L’autonomie réelle de la batterie peut être
inférieure.
Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung
eines voll geladenen Akkus.
* Ungefähre durchgehende Aufnahmezeit in
Minuten bei einer Umgebungstemperatur von
25 °C. Bei kalter Umgebungstemperatur
verkürzt sich die Aufnahmezeit.
** Ungefähre Aufnahmezeit in Minuten für den
Fall, dass die Aufnahme mehrmals gestartet/
gestoppt, das Zoom mehrmals betrieben und
die Stromversorgung mehrmals ein-/
ausgeschaltet wird. Die tatsächliche
Betriebszeit ist möglicherweise kürzer.
DCR-TRV828E/TRV830E
Akkutyp/
Aufnahme mit Sucher/ Aufnahme mit LCD-Schirm/
Batterie
Enregistrement Enregistrement
rechargeable
avec le viseur avec l’écran LCD
Durchgehend*/ Typisch**/ Durchgehend*/ Typisch**/
Continu* Normal** Continu* Normal**
NP-FM50 (mitgeliefert)/(fournie) 130 75 95 55
NP-FM30 80 45 55 30
NP-FM70 270 155 205 120
NP-FM90 410 240 310 180
NP-FM91 475 275 360 210
Schritt 1 Stromversorgung
Aufnahmezeit/Temps denregistrement
DCR-TRV730E
Akkutyp/
Aufnahme mit Sucher/ Aufnahme mit LCD-Schirm/
Batterie
Enregistrement Enregistrement
rechargeable
avec le viseur avec l’écran LCD
Durchgehend*/ Typisch**/ Durchgehend*/ Typisch**/
Continu* Normal** Continu* Normal**
NP-FM50 (mitgeliefert)/(fournie) 130 75 100 55
NP-FM30 80 45 60 30
NP-FM70 270 160 215 120
NP-FM90 410 245 330 185
NP-FM91 475 285 380 215
Etape 1 Source dalimentation
20
Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung
eines voll geladenen Akkus.
Die obigen Angaben gelten für Temperaturen um
25 °C. Bei niedrigen Umgebungstemperaturen
verkürzt sich die Betriebszeit.
Ein normal geladener Akku ermöglicht nur 90 %
der Betriebszeit eines voll geladenen Akkus.
Hinweis
Die Tabelle zeigt die Spielzeit von Bändern mit
Digital8-Aufzeichnung ( ). Bei Bändern mit
Hi8/Standard 8-Aufzeichnung ist die Spielzeit
ca. 20 % geringer.
DCR-TRV828E/TRV830E
mit geöffnetem mit geschlossenem
Akkutyp/
LCD-Schirm/ LCD-Schirm/
Batterie
Temps de lecture Temps de lecture avec
rechargeable
avec l’écran LCD ouvert l’écran LCD fermé
NP-FM50 (mitgeliefert)/(fournie) 110 155
NP-FM30 70 95
NP-FM70 240 320
NP-FM90 360 490
NP-FM91 420 565
Schritt 1 Stromversorgung
Temps approximatif en minutes si vous utilisez
une batterie pleine
Temps de lecture continue approximatif à 25 °C.
L’autonomie de la batterie sera plus courte si
vous utilisez le camescope dans un lieu froid.
Les temps d’enregistrement et de lecture d’une
batterie rechargée normalement correspondent à
90 % de ceux d’une batterie complètement
rechargée.
Remarque
Le tableau indique le temps de lecture des
cassettes enregistrées dans le système Digital8 .
Le temps de lecture des cassettes enregistrées
dans le système Hi8/8 est inférieur d’environ
20 %.
Etape 1 Source dalimentation
Wiedergabezeiten/Temps de lecture
DCR-TRV730E
mit geöffnetem mit geschlossenem
Akkutyp/
LCD-Schirm/ LCD-Schirm/
Batterie
Temps de lecture Temps de lecture avec
rechargeable
avec l’écran LCD ouvert l’écran LCD fermé
NP-FM50 (mitgeliefert)/(fournie) 120 155
NP-FM30 75 95
NP-FM70 255 320
NP-FM90 390 490
NP-FM91 455 565
21
Vor dem Betrieb Pr
éparatifs
Raccordement à une prise murale
Si vous devez utiliser le camescope pendant
longtemps, nous vous conseillons de raccorder
l’adaptateur secteur pour faire fonctionner le
camescope sur le courant secteur.
(1)Ouvrez le cache de la prise DC IN et branchez
l’adaptateur secteur sur la prise DC IN du
camescope avec la marque v dirigée vers le
haut.
(2)Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise murale.
PRECAUTION
L’ensemble camescope-adaptateur n’est pas isolé
de la source d’alimentation secteur tant qu’il est
raccordé à une prise murale, même s’il est éteint.
Remarques
•L’adaptateur secteur peut alimenter le
camescope même si la batterie rechargeable est
fixée au camescope.
•La prise DC IN est la “source prioritaire”. C’est-
à-dire que la batterie rechargeable ne fournira
pas l’alimentation si le cordon d’alimentation
est raccordé à la prise DC IN, même s’il n’est
pas raccordé à une prise murale.
Recharge par lallume-cigares dune voiture
Utilisez un chargeur/adaptateur CC Sony (en
option) pour alimenter le camescope sur la
douille allume-cigares d’une voiture.
Netzbetrieb
Bei längerem Betrieb empfehlen wir, den
Camcorder mit dem Netzadapter am Stromnetz
zu betreiben.
(1)Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse,
und stecken Sie den Stecker des
Netzadapterkabels mit der v-Marke nach
oben in die DC IN-Buchse des Camcorders.
(2)Schließen Sie das Netzkabel an den
Netzadapter an.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an die
Wandsteckdose an.
VORSICHT
Die Einheit ist auch im ausgeschalteten Zustand
nicht vollständig vom Stromnetz getrennt,
solange sie noch an einer Wandsteckdose
angeschlossen ist.
Hinweise
Auch bei angebrachtem Akku kann der
Camcorder mit dem Netzadapter betrieben
werden.
Die DC IN-Buchse besitzt Priorität. Wenn Sie
das Netzadapterkabel in die DC IN-Buchse
stecken, wird der Akku abgetrennt. Der
Camcorder kann dann nur betrieben werden,
wenn der Netzadapter an der Wandsteckdose
angeschlossen ist.
Betrieb an Autobatterie
Verwenden Sie eine Sony DC-Adapter-/
Ladeeinheit (Sonderzubehör).
Schritt 1 Stromversorgung Etape 1 Source dalimentation
2, 3
1
22
Réglez la date et l’heure la première fois que
vous utilisez le camescope.
Si vous ne réglez pas la date et l’heure, “CLOCK
SET” s’affichera chaque fois que vous mettrez le
commutateur POWER sur CAMERA ou
MEMORY. Si vous n’utilisez pas le camescope
pendant six mois environ, la date et l’heure
seront effacées (des tirets apparaissent à la place)
parce que la pile rechargeable installée dans le
camescope, se sera déchargée (p. 211).
Réglez d’abord l’année, puis le mois, le jour, les
heures et enfin les minutes.
(1) Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA ou MEMORY et appuyez sur
MENU pour afficher les réglages de menus.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner CLOCK SET, puis appuyez sur la
molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
ajuster l’année souhaitée, puis appuyez sur la
molette.
(5) Réglez le mois, le jour et les heures en
tournant la molette SEL/PUSH EXEC, puis
appuyez dessus.
(6) Réglez les minutes en tournant la molette
SEL/PUSH EXEC, puis appuyez dessus au
top sonore. L’horloge se met en marche.
(7) Appuyez sur MENU pour faire disparaître les
réglages de menus.
Schritt 2 Einstellen von
Datum und Uhrzeit
Im Auslieferungszustand ist die Uhr des
Camcorders nicht eingestellt.
Wenn Sie den POWER-Schalter auf CAMERA
oder MEMORY stellen, fordert die Anzeige
„CLOCK SET” zum Einstellen der Uhr auf.
Wenn Sie den Camcorder etwa ein halbes Jahr
lang nicht benutzen, geht die Uhrzeit und das
Datum möglicherweise verloren (in der Anzeige
erscheinen nur Balken), da der im Camcorder
eingebaute Puffer-Akku leer ist (Seite 211).
Stellen Sie nacheinander Jahr, Monat, Tag,
Stunden und Minuten ein.
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA oder MEMORY, und drücken Sie
dann MENU, um das Menü anzuzeigen.
(2)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option , und drücken Sie auf das Rad.
(3)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option CLOCK SET, und drücken Sie auf
das Rad.
(4)Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
das Jahr ein, und drücken Sie auf das Rad.
(5)Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den Monat, den Tag und die Stunden ein, und
drücken Sie auf das Rad.
(6)Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die
Minuten ein, und drücken Sie bei Ertönen
eines Zeitzeichens auf das Rad. Die Uhr
nimmt den Betrieb auf.
(7)Drücken Sie MENU, um das Menü
abzuschalten.
Etape 2 Réglage de la
date et de lheure
23
Vor dem Betrieb Pr
éparatifs
Lannée change de la manière suivante:
Si vous ne réglez pas la date et lheure
“-- -- ----” “--:--:--” sera enregistré sur la bande et
le “Memory Stick”.
Remarque sur lindication de lheure
L’horloge interne du camescope fonctionne selon
un cycle de 24 heures.
Die Jahresziffern werden wie folgt
weitergeschaltet:
Wenn Datum und Uhrzeit nicht eingestellt
wurden
„-- -- ----“ „--:--:--“ wird auf das Band und auf den
Memory Stick aufgezeichnet.
Hinweis zur Zeitanzeige
Die Uhr des Camcorders arbeitet mit einem
24-Stunden-System.
Schritt 2 Einstellen von Datum
und Uhrzeit
Etape 2 Réglage de la date et de
lheure
2
4
1,7
3
6
MENU
CLOCK SET
000
[
MENU
]
:
END
SETUP MENU
TV INPUT
LTR SIZE
DEMO MODE
SETUP MENU
[
MENU
]
:
END
SETUP MENU
000
[
MENU
]
:
END
SETUP MENU
17 30
[
MENU
]
:
END
SETUP MENU
1 7 :3 0 : 0 0
[
MENU
]
:
END
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
200174
2001 1 1
2001
1
1
472001
––
:
––
:
––
NRUTER
000
2001 1
1
CLOCK SET
AUTO TV ON
TV INPUT
AUTO TV ON
TV INPUT
AUTO TV ON
TV INPUT
AUTO TV ON
TV INPUT
AUTO TV ON
1995 T · · · · t 2001 T · · · · t 2079
24
Il est conseillé d’utiliser des cassettes vidéo Hi8
/Digital8 .
(1) Préparez la source d’alimentation (p. 15).
(2) Poussez OPEN/EJECT dans le sens de la
flèche et ouvrez le couvercle.
Le logement de la cassette s’ouvre
automatiquement.
(3) Insérez la cassette tout droit dans le logement
avec la fenêtre tournée vers l’extérieur.
Appuyez au milieu de l’arête de la cassette
pour insérer la cassette.
(4) Fermez le logement de la cassette en
appuyant sur l’indication inscrite sur le
logement. Celui-ci s’abaisse
automatiquement.
(5) Lorsque le logement de la cassette est
complètement rentré, fermez le couvercle
jusqu’à ce qu’il s’encliquette.
Pour éjecter la cassette
Effectuez les opérations précédentes et éjectez la
cassette à l’étape 3.
Wir empfehlen die Verwendung von Cassetten
der Formate Hi8/Digital8 ( / ).
(1)Bringen Sie die Stromquelle an (Seite 15).
(2)Schieben Sie OPEN/EJECT in Pfeilrichtung,
und öffnen Sie den Deckel. Das Cassettenfach
fährt automatisch hoch und öffnet sich.
(3)Schieben Sie die Cassette mit dem Fenster
nach außen unverkantet ein.
Drücken Sie hierbei in der Mitte oben auf die
Cassette.
(4)Drücken Sie auf die Markierung am
Cassettenfach. Das Cassettenfach fährt
automatisch ein.
(5)Nachdem sich das Cassettenfach gesenkt hat,
schließen Sie den Deckel, so dass er mit einem
Klicken einrastet.
Zum Auswerfen der Cassette
Verfahren Sie, wie oben angegeben. Nehmen Sie
in Schritt 3 die Cassette heraus.
Schritt 3 Einlegen der
Cassette
Etape 3 Mise en place
dune cassette
4
5
23
4,5
25
Vor dem Betrieb Pr
éparatifs
Remarques
N’appuyez pas sur le logement de cassette pour
le fermer, sinon le mécanisme risque de ne plus
fonctionner.
Ce camescope enregistre les images dans le
système Digital8 .
Le temps d’enregistrement indiqué lorsque
vous filmez correspond au 2/3 du temps
indiqué sur une cassette Hi8 . Si vous
sélectionnez le mode LP dans les réglages de
menus, le temps d’enregistrement correspondra
au temps indiqué sur une cassette Hi8 .
Si vous utilisez une cassette ordinaire 8 ,
reproduisez-la ensuite sur ce camescope. Des
motifs en mosaïque peuvent apparaître si vous
reproduisez une cassette ordinaire 8 sur un
autre camescope (y compris un autre DCR-
TRV730E/TRV828E/TRV830E).
Le logement de la cassette risque de ne pas bien
se fermer si vous appuyez à un autre endroit
que l’indication .
Pour éviter un effacement accidentel
Tirez le taquet d’interdiction d’enregistrement de
la cassette pour découvrir le repère rouge.
Hinweise
Drücken Sie das Cassettenfach nicht nach
unten, da es sonst zu Störungen kommen kann.
Der Camcorder nimmt nach dem Digital8-
System ( ) auf.
Der Camcorder ermöglicht nur 2/3 der auf der
Hi8-Cassette ( ) angegebenen
Aufnahmezeit. Wenn Sie im Menü auf LP
geschaltet haben, ermöglicht er die auf der Hi8-
Cassette ( ) angegebene Aufnahmezeit.
Wenn Sie mit dem Camcorder auf eine
Standard 8-Cassette ( ) aufgenommen haben,
sollten Sie diese Cassette möglichst mit
demselben Camcorder wiedergeben. Bei der
Wiedergabe mit einem anderen Gerät (selbst
mit einem anderen DCR-TRV730E/TRV828E/
TRV830E) können mosaikförmige Störungen
auftreten.
Drücken Sie zum Schließen des Cassettenfachs
auf die Markierung . Wenn Sie an einer
anderen Stelle des Deckels drücken, schließt
sich das Cassettenfach möglicherweise nicht.
Zum Schutz vor versehentlichem Löschen
Schieben Sie die Löschschutzlamelle an der
Cassette in Pfeilrichtung, so dass die rote
Markierung zu sehen ist.
Schritt 3 Einlegen der Cassette
Etape 3 Mise en place dune
cassette
26
Der Camcorder stellt das Bild automatisch scharf.
(1)Drücken Sie die Laschen an beiden Seiten der
Objektivschutzkappe, nehmen Sie sie ab, und
befestigen Sie sie am Griffband.
(2)Bringen Sie eine Stromquelle an, und legen
Sie die Cassette ein. Siehe hierzu „Schritt 1“
bis „Schritt 3“ (Seite 15 bis 25).
(3)Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt,
und stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA. Der Camcorder befindet sich nun
im Standby-Modus.
(4)Drücken Sie auf OPEN, und öffnen Sie den
LCD-Schirm. Der Sucher wird dabei
automatisch ausgeschaltet.
(5)Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt, die Anzeige REC erscheint auf dem
Monitorschirm. Außerdem leuchtet die
Aufnahmelampe an der Vorderseite des
Camcorders auf. Zum Stoppen der Aufnahme
drücken Sie START/STOP erneut.
Wenn Sie mit dem Sucher aufnehmen,
leuchtet die Aufnahmelampe im Sucher.
Grundlegender Aufnahmebetrieb
Aufnahme
Enregistrement Opérations de base
Prise de vues
La mise au point est automatique sur ce
camescope.
(1) Enlevez le capuchon d’objectif en appuyant
sur les deux boutons latéraux et attachez-le à
la sangle.
(2) Installez la source d’alimentation et insérez
une cassette. Reportez-vous aux “Etape 1” à
“Etape 3” pour des informations détaillées à
ce sujet (p. 15 à 25).
(3) Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez le commutateur POWER sur CAMERA.
Le camescope se met en mode d’attente.
(4) Ouvrez le panneau LCD en appuyant sur
OPEN. Le viseur s’éteint automatiquement.
(5) Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
commence. L’indicateur REC apparaît sur
l’écran et le voyant de tournage à l’avant du
camescope s’allume. Pour arrêter
l’enregistrement, appuyez une nouvelle fois
sur START/STOP.
Le voyant de tournage s’allume dans le viseur
lorsque vous filmez avec le viseur.
5
3
4
1
2
40min
REC
0:00:01
SP
C
A
M
E
R
A
M
E
M
O
R
Y
V
C
R
O
F
F
(
C
H
G
)
POWER
Mikrofon/
Microphone
Aufnahmelampe/
Voyant de
tournage
27
Grundlegender Aufnahmebetrieb Enregistrement
Opérations de base
Hinweise
Ziehen Sie das Griffband fest.
Achten Sie während der Aufnahme darauf, das
eingebaute Mikrofon nicht zu berühren.
Hinweis zum Aufnahmemodus
Mit diesem Camcorder können Sie im SP-Modus
(Standardplay) oder LP-Modus (Longplay)
aufnehmen und wiedergeben. Die Umschaltung
zwischen diesen beiden Modi erfolgt im Menü
(siehe Seite 107). Im LP-Modus können Sie 1,5-
mal so lange aufnehmen wie im SP-Modus. Wir
empfehlen, eine mit diesem Camcorder erstellte
LP-Aufzeichnung auch mit diesem Camcorder
wiederzugeben.
Hinweis zu LOCK
Wenn LOCK nach rechts geschoben wird, ist die
Verriegelung aktiviert. Der POWER-Schalter
kann dann nicht versehentlich auf MEMORY
gestellt werden. Werksseitig ist LOCK
desaktiviert.
Störungsfreier Szenenwechsel
Solange die Cassette eingesetzt bleibt, treten
beim Fortsetzen der Aufnahme keine Störungen
an der Schnittstelle auf, selbst wenn der
Camcorder zwischenzeitlich einmal
ausgeschaltet wurde. Wenn Sie den Akku
wechseln wollen, stellen Sie den POWER-
Schalter auf OFF (CHG).
Wenn der Camcorder länger als 3 Minuten auf
Standby geschaltet bleibt
In diesem Fall schaltet sich der Camcorder zur
Schonung des Akkus und des Bandes
automatisch aus. Wenn Sie wieder auf Standby
zurückschalten wollen, stellen Sie den POWER-
Schalter einmal auf OFF (CHG) und dann wieder
auf CAMERA.
Wenn ein Band teilweise im SP- und teilweise
im LP-Modus bespielt wurde
An der Schnittstelle können Störungen auftreten,
und der Zeitcode wird möglicherweise nicht
richtig aufgezeichnet.
Aufnahme
Remarques
•Saisissez bien la sangle.
•Ne touchez pas le microphone intégré pendant
la prise de vues.
Remarque sur le mode denregistrement
L’enregistrement et la lecture peuvent être
effectués en mode SP (standard) ou LP (longue
durée). Sélectionnez SP ou LP dans les réglages
de menus (p. 107). Dans le mode LP,
l’enregistrement sera 1,5 plus long que dans le
mode SP. Si vous enregistrez une cassette dans le
mode LP avec ce camescope, il sera préférable de
la reproduire ensuite sur ce camescope.
Remarque sur LOCK
Si vous réglez LOCK sur la droite, le
commutateur POWER ne risquera pas d’être
réglé accidentellement sur MEMORY. LOCK est
désactivé par défaut.
Pour obtenir des transitions douces
Vous pouvez obtenir une transition douce entre
la dernière scène enregistrée et la suivante
lorsque vous éteignez le camescope, si vous
n’éjectez pas la cassette. Si vous voulez changer
de batterie pendant l’enregistrement, réglez
POWER sur OFF (CHG).
Si vous laissez le camescope en mode
dattente pendant 3 minutes
Le camescope s’éteindra automatiquement. Cette
fonction a pour but d’économiser l’énergie de la
batterie et de préserver la batterie et la cassette
contre l’usure. Pour revenir au mode d’attente,
réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG)
puis à nouveau sur CAMERA.
Lorsque vous enregistrez en modes SP et LP
sur une cassette ou lorsque vous enregistrez
quelques scènes en mode LP
L’image peut être déformée lors de la lecture ou
le code temporel ne pas s’inscrire correctement
entre les scènes.
Prise de vues
28
Réglage de l’écran LCD
Le panneau LCD bascule d’environ 90 degrés du
côté du viseur et d’environ 180 degrés du côté de
l’objectif.
Si vous tournez le panneau LCD dans le sens
opposé, l’indicateur apparaîtra sur l’écran
LCD et dans le viseur (Mode Miroir).
Pour fermer le panneau LCD, mettez-le d’abord à
la verticale et, après le déclic, rabattez-le contre le
camescope.
Remarque
Le viseur s’éteint automatiquement, sauf dans le
mode Miroir, lorsque vous utilisez l’écran LCD.
Si vous utilisez l’écran LCD en extérieur au
soleil
L’image sera à peine visible. Dans ce cas, il est
préférable d’utiliser le viseur.
Avant de régler langle du panneau LCD
Ouvrez le panneau LCD à 90 degrés.
Image en mode Miroir
L’image sur l’écran LCD est inversée comme une
image miroir, mais elle est enregistrée
normalement.
Pendant la prise de vues en mode Miroir
Vous ne pouvez pas activer la fonction ZERO
SET MEMORY sur la télécommande.
Indicateurs en mode Miroir
L’indicateur STBY apparaît sous la forme Xz et
REC sous la forme z. Certains indicateurs sont
inversés et d’autres n’apparaissent pas du tout.
Lorsque vous filmez avec le panneau LCD
ouvert
Le temps de tournage est un peu inférieur au
temps de tournage disponible lorsque le panneau
LCD est fermé.
Einstellen und Ausrichten des
LCD-Schirms
Der LCD-Schirm kann um bis zu etwa 90 Grad
zum Sucher und bis zu etwa 180 Grad zum
Objektiv gedreht werden.
Wenn Sie den LCD-Schirm zum Motiv hin
umdrehen, erscheint das Symbol auf dem
LCD-Schirm und im Sucher (Spiegelmodus).
Wenn Sie den LCD-Schirm schließen wollen,
stellen Sie ihn zuerst in die Vertikalposition (so
dass er einrastet), und klappen Sie ihn dann in
das Camcordergehäuse zurück.
Hinweis
In allen Modi außer dem Spiegelmodus wird der
Sucher automatisch ausgeschaltet, sobald Sie den
LCD-Schirm verwenden.
Bei Außenaufnahmen im Sonnenlicht
Bei Sonnenlicht ist das Bild auf dem LCD-Schirm
manchmal nicht gut zu sehen. Verwenden Sie
dann möglichst den Sucher.
Bevor Sie den Winkel des LCD-Schirms ändern
Achten Sie darauf, dass der LCD-Schirm ganz
(um 90 Grad) herausgeklappt ist.
Das Bild im Spiegelmodus
Das Bild auf dem LCD-Schirm erscheint zwar
spiegelbildlich, es wird jedoch normal auf das
Band aufgezeichnet.
Deaktivierte Taste im Spiegelmodus
Beim Aufnehmen im Spiegelmodus arbeitet die
Taste ZERO SET MEMORY auf der
Fernbedienung nicht.
Die Anzeigen im Spiegelmodus
Statt STBY wird im Spiegelmodus Xz und statt
REC wird z angezeigt. Einige Anzeigen
erscheinen spiegelbildlich, andere erscheinen
überhaupt nicht.
Wenn mit herausgeklapptem LCD-Schirm
aufgenommen wird
Die Aufnahmezeit verkürzt sich etwas, da der
LCD-Schirm zusätzlich Strom verbraucht.
Aufnahme Prise de vues
180°
90°
29
Grundlegender Aufnahmebetrieb Enregistrement
Opérations de base
Die Helligkeit des LCD-Schirms
Verwenden Sie den Menüparameter LCD B.L.
oder LCD BRIGHT (Seite 107). Auf die Helligkeit
des aufgenommenen Bildes hat diese Einstellung
keinen Einfluss.
Nach der Aufnahme
(1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF
(CHG).
(2)Schließen Sie den LCD-Schirm.
(3)Nehmen Sie die Cassette heraus.
Verwendung des Zooms
Durch leichtes Drücken auf die Zoomtaste wird
langsam und durch festes Drücken schnell
gezoomt.
Von zu häufigem Gebrauch des Zooms wird
jedoch abgeraten, da sonst ein unruhiger,
unprofessioneller Eindruck entsteht.
T-Seite: zum Vorfahren in den Telebereich
(Motiv rückt näher)
W-Seite: zum Zurückfahren in den
Weitwinkelbereich (Motiv erscheint
weiter entfernt)
Ab 18× wird digital gezoomt. Die digitale
Zoomfunktion kann mit dem Menüparameter
D ZOOM ein- und ausgeschaltet werden (siehe
Seite 107).
Bei Verwendung des Digitalzooms verschlechtert
sich die Bildqualität.
Luminosité de l’écran LCD
La luminosité de l’écran LCD peut être ajustée.
Sélectionnez LCD B.L. ou LCD BRIGHT dans les
réglages de menus (p. 107). La luminosité de
l’image enregistrée n’est pas affectée par le
réglage LCD B.L. ou LCD BRIGHT.
Après la prise de vues
(1) Réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHG).
(2)Fermez le panneau LCD.
(3)Ejectez la cassette.
Utilisation du zoom
Déplacez légèrement le levier de zoom pour un
zooming lent et déplacez-le plus pour un
zooming rapide.
Utilisez le zoom avec parcimonie pour obtenir
des films d’aspect professionnel.
Côté “T”: téléobjectif (le sujet se rapproche)
Côté “W”: grand angle (le sujet s’éloigne)
Un zooming supérieur à 18× s’effectue
numériquement. Pour activer le zoom
numérique, sélectionnez le zoom numérique
dans D ZOOM des réglages de menus.
(p. 107)
La qualité de l’image subit une détérioration
lorsque l’image est traitée numériquement.
Aufnahme Prise de vues
Rechts im Balken befindet sich der digitale Zoombereich.
Dieser Bereich erscheint nur, wenn die digitale Zoomfunktion mit dem
Menüparameter D ZOOM eingeschaltet wurde./
Le côté à la droite de la barre indique la zone de zoom numérique.
La zone de zoom numérique apparaît lorsque vous sélectionnez le zoom
numérique dans D ZOOM des réglages de menus.
T
W
T
W
T
W
WT
30
Remarques sur le zoom numérique
•Le zoom numérique s’active lorsque le
grossissement est supérieur à 18×.
•La qualité de l’image diminue lorsque vous
atteignez le côté “T”.
Vous ne pouvez pas utiliser le zoom numérique
lorsque le commutateur POWER est réglé sur
MEMORY.
Pour filmer un sujet rapproché
Si vous n’obtenez pas une image nette, poussez le
levier de zoom vers “W” jusqu’à ce que l’image
soit nette. Vous pouvez filmer un sujet à au
moins 80 cm de la surface de l’objectif en position
téléobjectif ou à 1 cm environ en position grand
angle.
Pour filmer avec le viseur
Réglage dioptrique
Si vous ne voulez pas filmer avec l’écran LCD,
laissez-le fermé et regardez l’image dans le
viseur. Réglez l’oculaire à votre vue de sorte que
les indicateurs soient bien nets dans le viseur.
Pour ce faire, relevez le viseur et bougez le levier
de réglage dioptrique.
Rétroéclairage du viseur
La luminosité du rétroéclairage du viseur peut
être ajustée. Pour ce faire, sélectionnez VF B.L.
dans les réglages de menus (p. 107).
Hinweise zum Digitalzoom
Ab 18× erfolgt das Zoomen digital.
Je weiter Sie in den Telebereich (T) vorfahren,
umso mehr nimmt die Bildqualität ab.
Wenn der POWER-Schalter auf MEMORY
steht, arbeitet das Digitalzoom nicht.
Beim Aufnehmen von nahen Motiven
Wenn sich das Motiv nicht scharfstellen lässt,
stellen Sie das Zoom etwas in Richtung W
zurück, bis das Bild scharf ist. Im Telebereich
kann bis auf 80 cm und im Weitwinkelbereich bis
auf 1 cm an das Motiv herangegangen werden
(gemessen von der Objektiv-Oberfläche).
Aufnehmen mit dem Sucher
Dioptrieeinstellung
Wenn Sie mit geschlossenem LCD-Schirm
aufnehmen wollen, überprüfen Sie zunächst die
Dioptrieeinstellung des Sucherokulars. Stellen
Sie den Dioptriehebel am Okular so ein, dass die
Anzeigen im Sucher scharf zu sehen sind.
Klappen Sie bei der Dioptrieeinstellung den
Sucher hoch.
Helligkeit des Sucherbildes
Die Helligkeit des Sucherbildes kann mit dem
Menüparameter VF B.L. geändert werden (Seite
107).
Aufnahme Prise de vues
31
Grundlegender Aufnahmebetrieb Enregistrement
Opérations de base
Indicateurs saffichant dans le
mode denregistrement
Ces indicateurs ne s’enregistrent pas sur la
bande.
Indicateur dautonomie de la batterie
L’indicateur d’autonomie renseigne
grossièrement sur le temps d’enregistrement
disponible. Le temps indiqué peut ne pas être
exact dans certains cas. En outre, lorsque vous
fermez et rouvrez le panneau LCD, le temps n’est
indiqué correctement qu’au bout d’une minute
environ.
Code temporel (pour les cassettes enregistrées
avec le système Digital8 seulement)
Le code temporel indique le temps
d’enregistrement ou de lecture sous la forme
“0:00:00” (heures, minutes, secondes) en mode
CAMERA et “0:00:00:00” (heures, minutes,
secondes, images) en mode VCR. Le code
temporel ne peut pas être inscrit ultérieurement.
A la lecture de cassettes enregistrées dans le
système Hi8/8, le compteur de bande apparaît
sur l’écran.
Il n’est pas possible de réinitialiser le code
temporel ni le compteur de bande.
Funktionsanzeigen während
der Aufnahme
Die Funktionsanzeigen werden nicht mit auf
Band aufgezeichnet.
Akkurestzeitanzeige
Die Genauigkeit dieser Anzeige hängt von den
Aufnahmebedingungen ab. Verwenden Sie die
Anzeige nur als Anhaltspunkt. Wenn Sie den
LCD-Schirm schließen und wieder öffnen, dauert
es etwa 1 Minute, bis die korrekte Akkurestzeit
(in Minuten) angezeigt wird.
Timecode (nur bei Bändern mit Digital8-
Aufzeichnung ( ))
Der Timecode zeigt die Aufnahme- bzw.
Wiedergabezeit an. Im CAMERA-Modus besitzt
er das Format „0:00:00“ (Stunden:Minuten:
Sekunden), im VCR-Modus das Format
„0:00:00:00” (Stunden:Minuten:Sekunden:
Vollbilder). Es ist nicht möglich, nachträglich nur
den Timecode aufzunehmen.
Bei der Wiedergabe einer Hi8/Standard 8-
Aufzeichnung wird der Bandzähler auf dem
Monitorschirm angezeigt.
Timecode und Bandzähler können nicht
zurückgesetzt werden.
Aufnahme Prise de vues
SP
0:00:01
12:05:56
4 7 2001
40min
REC
STBY/REC-Anzeige/Indicateur dattente/enregistrement (STBY/
REC)
Bandrestanzeige/Indicateur de longueur de bande restante
Erscheint einige Zeit lang, nachdem der POWER-Schalter auf
CAMERA gestellt wurde./Il apparaît pendant un moment après le
réglage du commutateur POWER sur CAMERA.
Akkurestzeit/Indicateur dautonomie de la batterie
Timecode/Bandzähler/Indicateur de code temporel/compteur de
bande
Format/Indicateur de format
Aufnahmemodus/Indicateur de mode denregistrement
Zeitanzeige/Indicateur de lheure
Erscheint 5 Sekunden lang, nachdem der POWER-Schalter auf
CAMERA oder MEMORY gestellt wurde./Il apparaît pendant cinq
secondes après le réglage du commutateur POWER sur CAMERA ou
MEMORY.
Datumsanzeige/Indicateur de la date
Erscheint 5 Sekunden lang, nachdem der POWER-Schalter auf
CAMERA oder MEMORY gestellt wurde./Il apparaît pendant cinq
secondes après le réglage du commutateur POWER sur CAMERA ou
MEMORY.
32
Prise de vues de sujets à contre-
jour BACK LIGHT
Utilisez la fonction de compensation de contre-
jour pour filmer un sujet se trouvant devant une
source de lumière ou un sujet devant un arrière-
plan clair.
Appuyez sur BACK LIGHT en mode CAMERA
ou MEMORY.
L’indicateur . apparaît sur l’écran.
Appuyez une nouvelle fois sur BACK LIGHT
pour annuler la fonction.
Si vous appuyez sur EXPOSURE pendant la
prise de vues de sujets à contre-jour
La fonction de compensation de contre-jour sera
annulée.
Gegenlichtaufnahmen
BACK LIGHT
Wenn sich das Motiv vor einer Lichtquelle oder
einem hellen Hintergrund befindet, schalten Sie
wie folgt die Gegenlichtfunktion ein:
Drücken Sie im CAMERA-Modus oder
MEMORY-Modus die Taste BACK LIGHT.
Das Symbol . erscheint dann auf dem
Monitorschirm.
Zum Abschalten der Funktion drücken Sie BACK
LIGHT erneut.
Wenn bei aktivierter Gegenlichtfunktion
EXPOSURE gedrückt wird
Die Gegenlichtfunktion wird ausgeschaltet.
Aufnahme Prise de vues
BACK LIGHT
33
Grundlegender Aufnahmebetrieb Enregistrement
Opérations de base
Prise de vues dans lobscurité
NightShot/Super NightShot
La fonction NightShot permet de filmer un sujet
dans l’obscurité. Par exemple, elle vous
permettra de filmer la vie d’animaux nocturnes
de manière satisfaisante.
Après avoir mis le camescope en mode CAMERA
ou MEMORY, réglez NIGHTSHOT sur ON.
Les indicateurs et “NIGHTSHOT” clignotent
sur l’écran.
Pour annuler la fonction NightShot, réglez
NIGHTSHOT sur OFF.
Utilisation de la fonction SUPER
NIGHTSHOT
Le mode Super NightShot (Super Prise de vues
nocturne) rend les sujets filmés dans l’obscurité
16 fois plus lumineux que ceux filmés en mode
NightShot (Prise de vues nocturne).
(1)Réglez NIGHTSHOT sur ON en mode
CAMERA. Les indicateurs et
“NIGHTSHOT” clignotent sur l’écran.
(2)Appuyez sur SUPER NIGHTSHOT. Les
indicateurs et “SUPER NIGHTSHOT”
clignotent sur l’écran.
Pour annuler le mode Super NightShot,
appuyez une nouvelle fois sur SUPER
NIGHTSHOT.
Utilisation de l’éclairage NightShot
L’image sera plus claire si la fonction NightShot
Light est validée. Pour valider cette fonction,
réglez N.S.LIGHT sur ON dans les réglages de
menus (p. 107).
Aufnehmen bei Dunkelheit
NightShot/Super NightShot
Mit der NightShot-Funktion erhalten Sie auch bei
Dunkelheit befriedigende Bilder. Die Funktion
eignet sich beispielsweise für nächtliche
Tierbeobachtungen.
Zum Einschalten der NightShot-Funktion
schieben Sie NIGHTSHOT auf ON, während sich
der Camcorder im CAMERA-Modus oder
MEMORY-Modus befindet.
und “NIGHTSHOT” blinken auf dem
Monitorschirm.
Zum Abschalten der Funktion schieben Sie
NIGHTSHOT auf OFF.
Verwendung der SUPER NIGHTSHOT-
Funktion
Im Super NightShot-Modus sind die Bilder bis zu
16-mal heller als im NightShot-Modus.
(1)Schieben Sie NIGHTSHOT auf ON, während
sich der Camcorder im CAMERA-Modus
befindet. und “NIGHTSHOT” blinken auf
dem Monitorschirm.
(2)Drücken Sie SUPER NIGHTSHOT. und
“SUPER NIGHTSHOT” blinken auf dem
Monitorschirm.
Zum Ausschalten der Super NightShot-
Funktion drücken Sie SUPER NIGHTSHOT
erneut.
Verwendung der NightShot-Leuchte
Bei eingeschalteter NightShot-Leuchte erhalten
Sie ein klareres Bild. Zum Einschalten der
Leuchte setzen Sie den Menüparameter
N.S.LIGHT auf ON (Seite 107).
Aufnahme Prise de vues
NIGHTSHOT
SUPER
NIGHTSHOT
OFF ON
NightShot-Leuchte/
Emetteur de rayons
infrarouges NightShot
34
Aufnahme
Hinweise
Verwenden Sie den NightShot-Modus nicht in
heller Umgebung (z.B. nicht bei
Außenaufnahmen am Tag), da es sonst zu
Störungen kommen kann.
Wenn in normalen Aufnahmesituationen
NIGHTSHOT auf ON gesetzt ist, weist das Bild
Farbverfälschungen auf.
Wenn der Autofocus im NightShot-Modus das
Bild nicht richtig scharfstellt, fokussieren Sie
manuell.
Bei aktiviertem NightShot-Modus stehen die
folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:
Exposure
PROGRAM AE
Bei aktivierter Super NightShot-Funktion
stehen die folgenden Funktionen nicht zur
Verfügung:
Fader
Digital Effect
Exposure
PROGRAM AE
Verschlusszeit im Super NightShot-Modus
Die Verschlusszeit wird automatisch
entsprechend der Helligkeit der Szene eingestellt.
Das Bild verlangsamt sich.
Im MEMORY-Modus
Die Super NightShot-Funktion steht nicht zur
Verfügung.
Hinweis zur NightShot-Leuchte
Die NightShot-Leuchte arbeitet mit unsichtbaren
Infrarotstrahlen und ermöglicht Aufnahmen bis
zu einem Maximalabstand von etwa 3 m.
Remarques
N’utilisez pas la fonction NightShot dans des
endroits bien éclairés (par ex. en extérieur le
jour). Le camescope fonctionnera mal.
Si vous laissez le réglage NIGHTSHOT sur ON
pendant l’enregistrement normal, les couleurs
de l’image enregistrée ne seront pas correctes
ou naturelles.
Si la mise au point est difficile dans le mode
d’autofocus lorsque vous utilisez la fonction
NightShot, faites la mise au point
manuellement.
Lorsque vous utilisez la fonction NightShot,
vous ne pouvez pas utiliser les fonctions
suivantes:
– Exposition
– Programmes d’exposition automatique
Lorsque vous utilisez la fonction Super
NightShot, vous ne pouvez pas utiliser les
fonctions suivantes:
– Transitions en fondu
– Effets numériques
– Exposition
– Programmes d’exposition automatique
Vitesse dobturation dans le mode Super
NightShot
La vitesse d’obturation change automatiquement
en fonction de la luminosité de la scène. La
vitesse de l’image ralentit.
En mode MEMORY
Vous ne pouvez pas utiliser la fonction Super
NightShot.
Eclairage NightShot
L’éclairage utilisé pour la prise de vues nocturne
provient de rayons infrarouges qui ne sont pas
visibles. La distance maximale de prise de vues
avec cet éclairage est de 3 mètres environ.
Prise de vues
35
Grundlegender Aufnahmebetrieb Enregistrement
Opérations de base
Prise de vues avec le
retardateur
La prise de vues commence automatiquement 10
secondes après l’activation du retardateur. La
télécommande peut être utilisée pour cette
opération.
(1)Appuyez sur MENU pour afficher les
réglages de menus en mode d’attente.
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(3)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner SELFTIMER, puis appuyez sur la
molette.
(4)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner ON, puis appuyez sur la molette.
(5)Appuyez sur MENU pour dégager les
réglages de menus.
(6)Appuyez sur START/STOP.
La minuterie du retardateur se met en marche
à compter de 10 et des bips sont audibles. Les
deux dernières secondes de la minuterie, les
bips deviennent plus rapides, puis
l’enregistrement commence. Pour arrêter
l’enregistrement, appuyez une nouvelle fois
sur START/STOP.
Aufnehmen mit dem
Selbstauslöser
Der Selbstauslöser startet die Aufnahme
automatisch nach 10 Sekunden. Zum Aktivieren
des Selbstauslösers können Sie auch die
Fernbedienung verwenden.
(1) Drücken Sie im Standby-Modus die Taste
MENU, um das Menü anzuzeigen.
(2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option , und drücken Sie auf das Rad.
(3) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option SELFTIMER, und drücken Sie auf
das Rad.
(4) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option ON, und drücken Sie auf das Rad.
(5) Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü
wieder abzuschalten.
(6)Drücken Sie START/STOP.
Während der Selbstauslöser nun von 10
zurückzählt, sind Pieptöne zu hören. In den
letzten beiden Sekunden ertönen die Pieptöne
schneller, anschließend wird die Aufnahme
ausgelöst. Zum Stoppen der Aufnahme
drücken Sie START/STOP erneut.
Aufnahme Prise de vues
2-4
CAMERA SET
OFF
ON
SELFT IMER
DZOOM
16
:
9
W
IDE
STEADYSHOT
N
.
S
.
LIGHT
FLASH MODE
FLASH LVL
RETURN
[
MENU
]
:
END
1,5 MENU
START/STOP
6 START/STOP
36
Zum Stoppen des laufenden
Selbstauslösers
Drücken Sie START/STOP.
Durch erneutes Drücken von START/STOP
können Sie den Selbstauslöser wieder aktivieren.
Zum Aufnehmen von Standbildern
mit dem Selbstauslöser
Drücken Sie im Schritt 6 die Taste PHOTO (Seite
50).
Zum Abschalten des Selbstauslösers
Setzen Sie im Standby-Modus den
Menüparameter SELFTIMER auf OFF.
Hinweis
In folgenden Fällen wird der Selbstauslöser
automatisch abgeschaltet:
Wenn die vom Selbstauslöser gestartete
Aufnahme gestoppt wird.
Wenn der POWER-Schalter auf OFF (CHG)
oder VCR gestellt wird.
Speichern von Fotos mit dem Selbstauslöser
Mit dem Selbstauslöser können Sie auch
Standbilder auf den Memory Stick aufnehmen
(Seite 140).
Aufnahme
Pour arrêter le compte à rebours
Appuyez sur START/STOP.
Pour redémarrer le compte à rebours, appuyez
une nouvelle fois sur START/STOP.
Pour enregistrer des images fixes
avec le retardateur
Appuyez sur PHOTO à l’étape 6 (p. 50).
Pour annuler la prise de vues avec le
retardateur
En mode d’attente, réglez SELFTIMER sur OFF
dans les réglages de menus.
Remarque
Le mode de prise de vues avec retardateur est
automatiquement annulé lorsque:
– La prise de vues est arrêtée.
– Le commutateur POWER est réglé sur OFF
(CHG) ou VCR.
Enregistrement de photos sur un Memory
Stick avec le retardateur
Vous pouvez aussi utiliser le retardateur pour
enregistrer des photos sur des “Memory Stick”
(p. 140).
Prise de vues
37
Grundlegender Aufnahmebetrieb Enregistrement
Opérations de base
Les fonctions suivantes vous permettent de
revoir l’image filmée et d’obtenir une transition
douce entre la dernière scène enregistrée et la
scène suivante.
END SEARCH
Cette fonction permet de localiser la fin de la
scène enregistrée juste après l’enregistrement.
Appuyez sur END SEARCH en mode d’attente.
Les 5 dernières secondes de la scène enregistrée
sont reproduites puis la lecture s’arrête. Lorsque
vous utilisez cette fonction, vous pouvez écouter
le son par le haut-parleur ou le casque.
EDITSEARCH
Cette fonction permet de rechercher le point de
départ du prochain enregistrement.
Appuyez en continu sur le côté + ou – (7) de la
touche EDITSEARCH en mode d’attente. La
scène enregistrée est reproduite.
+: lecture avant
: lecture arrière
Relâchez EDITSEARCH pour arrêter la lecture.
Lorsque vous appuyez sur START/STOP,
l’enregistrement commence au point où vous
avez relâché EDITSEARCH. Lorsque vous
utilisez cette fonction, vous ne pouvez pas
écouter le son.
Mit den folgenden Funktionen können Sie das
aufgezeichnete Bild überprüfen. Außerdem
ermöglichen diese Funktionen auch störungsfreie
Szenenwechsel.
END SEARCH
Mit dieser Funktion können Sie das Ende der
existierenden Bandaufzeichnung aufsuchen.
Drücken Sie im Standby-Modus die Taste END
SEARCH.
Die letzten 5 Sekunden der existierenden
Bandaufzeichnung werden wiedergegeben,
danach stoppt das Band. Den Ton können Sie im
Lautsprecher oder Kopfhörer überprüfen.
EDITSEARCH
Mit dieser Funktion können Sie den nächsten
Aufnahme-Startpunkt aufsuchen.
Halten Sie im Standby-Modus +/– (7) von
EDITSEARCH gedrückt. Die Aufzeichnung wird
wiedergegeben.
+: für Vorwärtslauf
: für Rückwärtslauf
Bei Loslassen von EDITSEARCH stoppt die
Wiedergabe. Wenn Sie nun START/STOP
drücken, wird ab diesem Punkt neu
aufgenommen. Der Ton ist dabei nicht zu hören.
Überprüfen der Aufnahme
END SEARCH/EDITSEARCH/
Aufnahmerückschau
Contrôle de la prise de vues
END SEARCH/EDITSEARCH/Revue
denregistrement
EDITSEARCH
END SEARCH
38
Aufnahmerückschau
Mit dieser Funktion können Sie den Bandteil, an
dem Sie zuletzt gestoppt haben, überprüfen.
Drücken Sie im Standby-Modus kurz auf die mit
– (7) markierte Seite von EDITSEARCH.
Der Bandteil, an dem Sie zuvor gestoppt haben,
wird einige Sekunden lang wiedergegeben,
danach schaltet der Camcorder in den Standby-
Modus. Der Ton kann über Lautsprecher oder
Kopfhörer überprüft werden.
Hinweise
Die Funktionen END SEARCH, EDITSEARCH
und Aufnahmerückschau arbeiten nur bei
Bändern mit Digital8-Aufzeichnung ( ).
Wenn Sie nach dem End Search-Betrieb die
Aufnahme erneut starten, treten am
Szenenwechsel gelegentlich Störungen auf.
Wenn Sie nach der Aufnahme die Cassette
herausgenommen haben, arbeitet die End
Search-Funktion nicht mehr.
Wenn das Band Leerstellen enthält
Die End Search-Funktion arbeitet möglicherweise
nicht korrekt.
Überprüfen der Aufnahme
END SEARCH/EDITSEARCH/
Aufnahmerückschau
Revue denregistrement
Avec cette fonction, vous pouvez revoir la scène
où vous vous êtes arrêté le plus récemment.
Appuyez un instant sur le côté – (7) de la touche
EDITSEARCH en mode d’attente.
Les dernières secondes de la scène où vous vous
êtes arrêté le plus récemment sont reproduites,
puis le camescope se remet en attente. Lorsque
vous utilisez cette fonction, vous pouvez écouter
le son par le casque ou le haut-parleur.
Remarques
END SEARCH, EDITSEARCH et la revue
d’enregistrement ne fonctionnent qu’avec les
cassettes enregistrées dans le système Digital8
.
Si vous commencez l’enregistrement après
avoir fait une recherche de fin
d’enregistrement, la transition entre la dernière
scène et la scène suivante peut, dans certains
cas, ne pas être très bonne.
•Si vous avez éjecté la cassette après un
enregistrement, vous ne pourrez plus localiser
la fin de l’enregistrement.
Si la cassette contient un passage vierge entre
les scènes enregistrées
La recherche de fin d’enregistrement ne
fonctionnera pas correctement.
Contrôle de la prise de vues
END SEARCH/EDITSEARCH/
Revue denregistrement
39
Grundlegender Wiedergabebetrieb Lecture
Opérations de base
Vous pouvez revoir un enregistrement sur
l’écran LCD. Si vous fermez le panneau LCD,
vous pourrez contrôler l’image de lecture dans le
viseur. Pour contrôler les opérations, vous
pouvez utiliser la télécommande fournie avec le
camescope.
(1) Installez la source d’alimentation et insérez
une cassette enregistrée.
(2) Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez le commutateur POWER sur VCR.
(3) Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez le
panneau LCD.
(4) Appuyez sur m pour rembobiner la bande.
(5) Appuyez sur N pour commencer la lecture.
(6) Pour ajuster le volume, appuyez sur une des
deux touches VOLUME. Le haut-parleur du
camescope ne fonctionne pas quand le
panneau LCD est fermé.
Pour arrêter la lecture
Appuyez sur x.
Das Wiedergabebild kann auf dem LCD-Schirm
angezeigt werden. Wenn Sie den LCD-Schirm
schließen, erscheint das Wiedergabebild im
Sucher. Zur Steuerung der Wiedergabefunktion
können Sie auch die beim Camcorder
mitgelieferte Fernbedienung verwenden.
(1) Bringen Sie eine Stromquelle an, und legen Sie
die Cassette ein.
(2) Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt,
und stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR.
(3) Drücken Sie OPEN, und öffnen Sie den LCD-
Schirm.
(4) Drücken Sie m, um das Band
zurückzuspulen.
(5) Drücken Sie N, um die Wiedergabe zu
starten.
(6) Zur Einstellung der Lautstärke drücken Sie
eine der VOLUME-Tasten. Bei geschlossenem
LCD-Schirm wird der im Camcorder
eingebaute Lautsprecher abgeschaltet.
Zum Stoppen der Wiedergabe
Drücken Sie x.
Grundlegender Wiedergabebetrieb
Wiedergabe
Lecture Opérations de base
Lecture dune cassette
3
5
42
6
1
VOLUME
REW
PLAY
C
A
M
E
R
A
M
E
M
O
R
Y
V
C
R
O
F
F
(
C
H
G
)
POWER
40
Lecture sur l’écran LCD
Vous pouvez retourner le panneau LCD et le
rabattre contre le camescope avec l’écran LCD
tourné vers vous.
Pour afficher les indicateurs sur
l’écran Fonction daffichage
Appuyez sur DISPLAY du camescope ou de la
télécommande fournie avec le camescope.
Les indicateurs apparaissent sur l’écran.
Appuyez une nouvelle fois sur DISPLAY pour
les supprimer.
Utilisation du code de données
Le camescope enregistre non seulement des
images mais aussi d’autres données concernant
l’enregistrement (date/heure ou certains réglages
effectués lors de l’enregistrement) (Code de
données). Utilisez la télécommande pour cette
opération.
Appuyez sur DATA CODE de la télécommande
en mode de lecture.
L’affichage change comme suit:
Date/heure t divers réglages (stabilisateur,
exposition, AUTO/MANUAL, balance des
blancs, gain, vitesse d’obturation, ouverture) t
pas d’indicateur
Bildwiedergabe auf dem LCD-Schirm
Sie können den LCD-Schirm umdrehen und nach
außen weisend wieder in den Camcorder
zurückklappen.
Zum Abbilden der
Funktionsanzeigen
Display-Funktion
Drücken Sie DISPLAY am Camcorder oder an
der mitgelieferten Fernbedienung.
Die Anzeigen erscheinen dann auf dem
Monitorschirm.
Durch erneutes Drücken von DISPLAY können
Sie die Anzeigen wieder abschalten.
Verwendung der Data Code-Funktion
Der Camcorder zeichnet automatisch das Datum,
die Uhrzeit und verschiedene Einstellzustände
zusammen mit dem Bild auf das Band auf (Data
Code-Funktion). Verwenden Sie zur Steuerung
dieser Funktion die Fernbedienung.
Während der Wiedergabe können Sie durch
Drücken von DATA CODE auf der
Fernbedienung zwischen verschiedenen
Anzeigen umschalten.
Die Anzeige wird in der folgenden Reihenfolge
umgeschaltet:
Datum/Uhrzeit t Verschiedene
Einstellzustände (SteadyShot, Belichtung AUTO/
MANUAL (automatisch/manuell),
Weißabgleich, Verstärkung, Verschlusszeit,
Blende) tKeine Anzeige
Wiedergabe Lecture dune cassette
DISPLAY
41
Grundlegender Wiedergabebetrieb Lecture
Opérations de base
[a] Indicateur de stabilisateur débrayé
[b] Indicateur de mode d’exposition
[c] Indicateur de balance des blancs
[d] Indicateur de gain
[e] Indicateur de vitesse d’obturation
[f] Ouverture du diaphragme
Si vous ne voulez pas afficher les divers
réglages
Réglez DATA CODE sur DATE dans les réglages
de menus (p. 107).
L’affichage change de la façon suivante:
Date/Heure t pas d’indicateur
Remarque sur le code de données
Le code de données ne fonctionne qu’avec les
cassettes enregistrées dans le système Digital8 .
Données denregistrement
Les données d’enregistrement regroupent
diverses informations sur l’enregistrement. Ces
données ne sont pas affichées pendant
l’enregistrement proprement dit.
Lorsque vous utilisez le code de données, des
tirets (-- -- ---- et --:--:--) apparaissent quand:
– Un passage vierge de la cassette est reproduit.
– La cassette ne peut pas être lue parce qu’elle est
parasitée ou endommagée.
– La cassette a été enregistrée avec un camescope
sur lequel la date et l’heure n’avaient pas été
réglées.
Code de données
Lorsque vous raccordez le camescope au
téléviseur, le code de données apparaît sur
l’écran du téléviseur.
[a] Anzeige „Bildstabilisator ausgeschaltet”
[b] Anzeige für Belichtungskorrektur
[c] Anzeige für Weißabgleich
[d] Verstärkungsanzeige
[e] Verschlusszeitanzeige
[f] Blendenanzeige
Wenn die Einstellzustände nicht angezeigt
werden sollen
Setzen Sie den Menüparameter DATA CODE auf
DATE (siehe Seite 107).
Die Anzeige wird dann in der folgenden
Reihenfolge umgeschaltet:
Datum/Uhrzeit t Keine Anzeige
Hinweis zur Data Code-Funktion
Die Data Code-Funktion arbeitet nur bei Bändern
mit Digital8-Aufzeichnung ( ).
Hinweis zur Anzeige der Einstellzustände
Die von der Data Code-Funktion
aufgezeichneten Einstellzustände können nur bei
der Wiedergabe (nicht bei der Aufnahme) in das
Bild eingeblendet werden.
In folgenden Fällen liefert die Data Code-
Funktion die Anzeige -- -- ---- und --:--:--
Eine Leerstelle auf dem Band wird
wiedergegeben.
Das Band kann nicht gelesen werden, da es
Rauschen enthält oder beschädigt ist.
Beim Aufnehmen waren Datum und Uhrzeit
am Camcorder nicht eingestellt.
Die Data Code-Informationen
Wenn Sie den Camcorder an einen Fernseher
angeschlossen haben, erscheinen die Data Code-
Informationen auf dem Fernsehschirm.
Lecture dune cassetteWiedergabe
Datum/Uhrzeit/
Date/Heure
4 7 2001
12:05:56
0:00:23:01
40
min
[a]
[b]
[c]
[d]
[e]
[f]
Verschiedene Einstellzustände/
Divers réglages
50 AWB
F1.6
9dB
AUTO
0:00:23:01
40
min
42
Wiedergabe
Akkurestzeitanzeige während der Wiedergabe
Die Anzeige liefert eine grobe Aussage über die
ungefähre durchgehende Wiedergabezeit. Die
Genauigkeit der Anzeige hängt von den
Betriebsbedingungen ab. Wenn Sie den LCD-
Schirm einmal schließen und wieder öffnen,
dauert es etwa 1 Minute, bis die korrekte
Akkurestzeit angezeigt wird.
Die verschiedenen
Wiedergabemodi
Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR, bevor
Sie die folgenden Funktionstasten drücken.
Anzeigen eines Standbildes
(Wiedergabe-Pause)
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste
X. Zum Fortsetzen der Wiedergabe drücken Sie
X erneut oder N.
Vorspulen des Bandes
Drücken Sie im Stoppmodus die Taste M. Zum
Zurückschalten auf normale Wiedergabe
drücken Sie N.
Zurückspulen des Bandes
Drücken Sie im Stoppmodus die Taste m. Zum
Zurückschalten auf normale Wiedergabe
drücken Sie N.
Umschalten der Wiedergaberichtung
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste
auf der Fernbedienung. Zum Zurückschalten
auf normale Wiedergabe drücken Sie N.
Suchen einer Szene (Bildsuchlauf)
Halten Sie während der Wiedergabe die Taste
m oder M gedrückt. Zum Zurückschalten auf
normale Wiedergabe lassen Sie die Taste los.
Anzeigen des Bildes beim Vor- oder
Rückspulen (Zeitraffer)
Halten Sie während des Zurückspulens die Taste
m bzw. während des Vorspulens die Taste M
gedrückt. Zum Zurückschalten auf den normalen
(bildlosen) Rück- bzw. Vorspulbetrieb lassen Sie
die Taste los.
Indicateur dautonomie de la batterie pendant
la lecture
Cet indicateur renseigne approximativement sur
le temps de lecture continue. Il peut ne pas être
exact dans certaines conditions de lecture. En
outre, lorsque vous fermez et rouvrez le panneau
LCD, l’autonomie n’est indiquée correctement
qu’au bout d’une minute environ.
Divers modes de lecture
Pour utiliser les touches contrôlant les différents
modes de lecture, réglez le commutateur POWER
sur VCR.
Pour faire un arrêt sur image (pause
de lecture)
Appuyez sur X pendant la lecture. Pour revenir
à la lecture, appuyez sur X ou N.
Pour avancer la bande
Appuyez sur M pendant l’arrêt de la lecture.
Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur
N.
Pour rembobiner le bande
Appuyez sur m pendant l’arrêt de la lecture.
Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur
N.
Pour changer le sens de la lecture
Appuyez sur de la télécommande pendant la
lecture pour inverser le sens de la lecture. Pour
revenir à la lecture normale, appuyez sur N.
Pour localiser une scène en
regardant limage (recherche
visuelle)
Appuyez sur m ou M pendant la lecture et
maintenez la pression. Pour revenir à la lecture
normale, relâchez la touche.
Pour contrôler limage pendant
lavance rapide ou le rembobinage
(recherche rapide)
Appuyez et maintenez la pression sur m
pendant le rembobinage ou sur M pendant
l’avance. Pour revenir au rembobinage ou à
l’avance rapide, relâchez la touche.
Lecture dune cassette
43
Grundlegender Wiedergabebetrieb Lecture
Opérations de base
Wiedergabe Lecture dune cassette
Wiedergabe mit langsamer
Geschwindigkeit (Zeitlupe)
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste
y auf der Fernbedienung. Für Zeitlupenbetrieb
in Rückwärtsrichtung drücken Sie die Taste
und dann y auf der Fernbedienung. Zum
Zurückschalten auf normale Wiedergabe
drücken Sie die Taste N.
Wiedergabe mit doppelter
Geschwindigkeit
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste
×2 auf der Fernbedienung. Um mit doppelter
Geschwindigkeit in Rückwärtsrichtung
wiederzugeben, drücken Sie die Taste und
dann ×2 auf der Fernbedienung. Zum
Zurückschalten auf normale Wiedergabe
drücken Sie die Taste N.
Schrittweises Weiterschalten der
Bilder
Drücken Sie während der Wiedergabe-Pause die
Taste C (für Vorwärtsrichtung) oder c für
Rückwärtsrichtung) auf der Fernbedienung. Zum
Zurückschalten auf normale Wiedergabe
drücken Sie die Taste N.
Aufsuchen der letzten Szene auf dem
Band (END SEARCH)
Drücken Sie im Stoppmodus die Taste END
SEARCH. Der Camcorder gibt dann die letzten
5 Sekunden der letzten Szene wieder und stoppt
anschließend.
Hinweise zu den obigen Wiedergabemodi
Bei der Wiedergabe einer Hi8/Standard 8-
Aufzeichnung können Bildstörungen auftreten.
Der Ton wird stummgeschaltet.
Bei der Wiedergabe im Digital8-System ( )
erscheint die zuletzt aufgenommene Szene
möglicherweise als mosaikförmiges Standbild.
Hinweise zur Wiedergabe-Pause
Wenn der Camcorder länger als 3 Minuten auf
Wiedergabe-Pause geschaltet bleibt, schaltet er
automatisch in den Stoppmodus. Zum
Fortsetzen der Wiedergabe drücken Sie N.
Die vorausgegangene Aufnahmeszene wird
möglicherweise wiedergegeben.
Hinweis zur Zeitlupen-Wiedergabe einer
Digital8-Aufzeichnung ( )
Eine Digital8-Aufzeichnung ( ) kann mit diesem
Camcorder ohne Bildstörungen wiedergegeben
werden. Die Buchse DV IN/OUT liefert jedoch
kein Ausgangssignal.
Bei der Wiedergabe in Rückwärtsrichtung
Oben, in der Mitte und unten im Bild erscheinen
möglicherweise Störstreifen. Es handelt sich
dabei nicht um einen Defekt.
Pour regarder limage au ralenti
(lecture au ralenti)
Appuyez sur y de la télécommande pendant la
lecture. Pour la lecture au ralenti en sens inverse,
appuyez sur , puis sur y de la
télécommande. Pour revenir à la lecture
normale, appuyez sur N.
Pour regarder limage à double
vitesse
Appuyez sur ×2 de la télécommande pendant la
lecture. Pour la lecture à double vitesse en sens
inverse, appuyez sur puis sur ×2 de la
télécommande. Pour revenir à la lecture normale,
appuyez sur N.
Pour regarder les images une à une
Appuyez sur C de la télécommande pendant la
pause de la lecture. Pour la lecture image par
image en sens inverse, appuyez sur c. Pour
revenir à la lecture normale, appuyez sur N.
Pour localiser la dernière scène
enregistrée (END SEARCH)
Appuyez sur END SEARCH pendant l’arrêt. Les
5 dernières secondes de la scène enregistrée sont
reproduites et la lecture s’arrête.
Dans tous ces modes de lecture
L’image peut être parasitée à la lecture de
cassettes enregistrées dans le système Hi8/8.
Le son est coupé.
Une distorsion en mosaïque peut apparaître sur
l’image lors de la lecture dans le système
Digital8 .
Remarques sur le mode de pause de lecture
Si la pause de lecture dure plus de 3 minutes, le
camescope s’arrêtera automatiquement. Pour
revenir à la lecture, appuyez sur N.
La scène qui vient d’être enregistrée peut
apparaître.
Lecture au ralenti des cassettes enregistrées
dans le système Digital8
La lecture au ralenti des cassettes enregistrées
dans le système Digital8 s’effectue sans
saccades, mais vous ne pourrez pas utiliser cette
fonction pour un signal fourni par la prise DV
IN/OUT.
Lors de la lecture dune cassette en sens
inverse
Des bandes horizontales peuvent apparaître au
centre et dans les parties supérieure et inférieure
de l’écran. C’est normal.
44
Wenn Sie das Band auf Ihrem Fernseher
wiedergeben wollen, verbinden Sie den
Camcorder über das mitgelieferte A/V-Kabel mit
Ihrem Fernseher. Bedienen Sie die Wiedergabe-
Steuertasten am Camcorder in gleicher Weise wie
bei der Wiedergabe auf dem LCD-Schirm. Wenn
Sie das Bild auf dem TV-Schirm wiedergeben,
empfehlen wir, den Camcorder mit dem
Netzadapter zu betreiben (Seite 21). Lesen Sie
bitte auch die Anleitung Ihres Fernsehers.
Öffnen Sie die Buchsenabdeckung am
Camcorder, und verbinden Sie dann den
Camcorder über das A/V-Kabel mit dem
Fernseher. Stellen Sie den TV/VCR-Wähler am
Fernseher auf VCR.
Wenn Ihr Fernseher bereits an
einen Videorecorder
angeschlossen ist
Schließen Sie den Camcorder über das
mitgelieferte A/V-Kabel an die LINE IN-Buchse
des Videorecorders an, und stellen Sie den
Eingangswähler am Videorecorder auf LINE.
Raccordez votre camescope à un téléviseur avec
le cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le
camescope pour regarder vos films sur l’écran
d’un téléviseur. Pour ce faire, vous utiliserez les
mêmes touches de transport de bande que pour
le visionnage sur l’écran LCD. Il est conseillé de
raccorder l’adaptateur secteur (p. 21) pour
alimenter le camescope par une prise murale
lorsque vous regardez vos films sur un
téléviseur. Consultez aussi le mode d’emploi du
téléviseur pour le détail.
Ouvrez le cache de la prise et raccordez le
camescope au téléviseur à l’aide du cordon de
liaison audio/vidéo. Réglez ensuite le sélecteur
Téléviseur/Magnétoscope du téléviseur sur
Magnétoscope.
Si votre téléviseur est déjà
raccordé à un magnétoscope
Raccordez le camescope à l’entrée LINE IN du
magnétoscope en utilisant le cordon de liaison
audio/vidéo fourni avec le camescope. Réglez le
sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE.
Wiedergabe auf
einem Fernseher
Visionnage de lenregistrement
sur un téléviseur
: Signalfluss/Sens du signal
Gelb/Jaune
Weiß/Blanc
Rot/
Rouge
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
IN
S VIDEO
AUDIO
/
VIDEO
45
Grundlegender Wiedergabebetrieb Lecture
Opérations de base
Si votre téléviseur ou
magnétoscope est
monophonique
Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison
audio/vidéo à la prise d’entrée vidéo et la fiche
blanche ou la fiche rouge à la prise d’entrée
audio du magnétoscope ou du téléviseur. Si vous
raccordez la fiche blanche, vous entendrez le son
du canal gauche. Si vous raccordez la fiche rouge,
vous entendrez le son du canal droit.
Si votre téléviseur ou magnétoscope est muni
dune prise S-vidéo
Raccordez un câble S-vidéo (en option) aux
prises S-vidéo du camescope et du téléviseur ou
magnétoscope pour obtenir des images de haute
qualité.
Avec cette liaison, vous n’avez pas besoin de
brancher la fiche jaune (vidéo) du cordon de
liaison audio/vidéo.
Pour afficher les indicateurs sur l'écran du
téléviseur
Réglez DISPLAY sur V-OUT/LCD dans les
réglages de menus (p. 107).
Appuyez ensuite sur DISPLAY de votre
camescope. Pour éteindre les indicateurs,
appuyez une nouvelle fois sur DISPLAY du
camescope.
Visionnage de lenregistrement
sur un téléviseur
Wiedergabe auf einem Fernseher
Bei einem Mono-Fernseher oder
-Videorecorder
Schließen Sie den gelben Stecker des A/V-Kabels
an den Videoeingang und den weißen oder roten
Stecker an den Audioeingang des Fernsehers
bzw. Videorecorders an. Wenn Sie den weißen
Stecker anschließen, ist der linke Kanal (L) zu
hören. Wenn Sie den roten Stecker anschließen,
ist der rechte Kanal (R) zu hören.
Wenn Ihr Fernseher oder Videorecorder eine
S-Videobuchse besitzt
Verbinden Sie diese Buchse über ein S-
Videokabel (Sonderzubehör) mit der S-
Videobuchse des Camcorders. Sie erhalten dann
eine bessere Bildqualität.
Der gelbe Stecker (Video) des A/V-Kabels
braucht in diesem Fall nicht eingesteckt zu
werden.
So können Sie die Funktionsanzeigen in den
Fernsehschirm einblenden
Setzen Sie den Menüparameter DISPLAY auf V-
OUT/LCD (Seite 107), und drücken Sie dann
DISPLAY am Camcorder.
Durch erneutes Drücken von DISPLAY können
Sie die Funktionsanzeigen wieder abschalten.
46
Verwendung des drahtlosen
AV-Infrarot-Receivers
Wenn Sie einen AV-Infrarot-Receiver
(Sonderzubehör) an Ihren Fernseher oder
Videorecorder angeschlossen haben, können Sie
jederzeit problemlos das Band auf dem TV-
Schirm wiedergeben. Einzelheiten entnehmen Sie
bitte der Anleitung des AV-Infrarot-Receivers.
Vor dem Betrieb
Bringen Sie eine Stromquelle (beispielsweise den
Netzadapter) am Camcorder an, und legen Sie
die Cassette ein.
(1) Nachdem Sie den AV-Infrarot-Receiver an
Ihren Fernseher angeschlossen haben, stellen
Sie den Betriebschalter am Receiver auf ON.
(2) Schalten Sie den Fernseher ein, und stellen Sie
den TV/VCR-Wähler am Fernseher auf VCR.
(3) Stellen Sie den POWER-Schalter am
Camcorder auf VCR.
(4) Drücken Sie SUPER LASER LINK. Die SUPER
LASER LINK-Lampe leuchtet auf.
(5) Drücken Sie N am Camcorder, um die
Wiedergabe zu starten.
(6) Richten Sie den Super Laser Link-Strahler auf
den AV-Infrarot-Receiver. Richten Sie den
Camcorder und den AV-Infrarot-Receiver so
aufeinander aus, dass das Bild optimal ist.
Utilisation du récepteur IR
audio/vidéo sans fil
Si vous raccordez le récepteur IR audio/vidéo
sans fil (en option) à votre téléviseur ou
magnétoscope, le visionnage de films sur le
téléviseur sera simplifié. Pour le détail, consultez
le mode d’emploi du récepteur IR.
Avant de commencer
Rattachez la source d’alimentation, telle que
l’adaptateur secteur, au camescope et insérez la
cassette enregistrée.
(1) Après avoir raccordé le récepteur IR au
téléviseur, réglez le commutateur
d’alimentation du récepteur IR sur ON.
(2) Allumez le téléviseur et réglez le sélecteur
Téléviseur/Magnétoscope du téléviseur sur
Magnétoscope.
(3) Réglez le commutateur POWER du
camescope sur VCR.
(4) Appuyez sur SUPER LASER LINK. Le voyant
de la touche SUPER LASER LINK s’allume.
(5) Appuyez sur N du camescope pour
commencer la lecture.
(6) Dirigez l’émetteur Super Laser Link du
camescope vers le récepteur IR. Ajustez la
position de votre camescope et du récepteur
IR pour obtenir des images nettes.
Super Laser Link-Strahler/
Emetteur Super Laser Link
SUPER LASER LINK
Wiedergabe auf einem Fernseher
Visionnage de lenregistrement
sur un téléviseur
47
Grundlegender Wiedergabebetrieb Lecture
Opérations de base
Pour annuler la fonction Super Laser
Link
Appuyez sur SUPER LASER LINK. Le voyant
sur la touche SUPER LASER LINK s’éteint.
Si vous utilisez un téléviseur Sony
Le téléviseur s’allume automatiquement
lorsque vous appuyez sur la touche SUPER
LASER LINK du camescope. Pour ce faire,
assurez-vous que:
Le téléviseur a été mis sous tension par
l’interrupteur principal.
Vous avez réglé AUTO TV ON sur ON dans
les réglages de menus.
Vous dirigez l’émetteur Super Laser Link vers
le capteur de la télécommande du téléviseur.
L’entrée vidéo du téléviseur se réglera
automatiquement sur celle à laquelle le
récepteur IR est raccordé si vous réglez AUTO
TV ON et TV INPUT sur la même entrée vidéo
(1, 2, 3) dans les réglages de menus. Avec
certains modèles toutefois, l’image et le son
seront coupés un moment de la commutation
de l’entrée vidéo.
La fonction mentionnée ci-dessus ne s’activera
pas sur certains modèles de téléviseur.
Si vous éteignez le camescope
La fonction Super Laser Link se désactivera
automatiquement.
Lorsque la fonction Super Laser Link est
activée (la touche SUPER LASER LINK sallume)
Le camescope consomme de l’énergie. Il est donc
préférable de désactiver la fonction en appuyant
sur SUPER LASER LINK lorsque vous n’en avez
pas besoin.
est une marque de fabrique de Sony
Corporation.
Zum Abschalten der Super Laser
Link-Funktion
Drücken Sie die SUPER LASER LINK-Taste, so
dass die Lampe der Taste erlischt.
Bei Verwendung eines Sony Fernsehers
Wenn Sie den folgenden Vorgang ausführen,
schaltet sich der Fernseher automatisch bei
Drücken von SUPER LASER LINK ein:
Schalten Sie den Hauptschalter des Fernsehers
ein.
Setzen Sie den Menüparameter AUTO TV ON
auf ON.
Richten Sie den Super Laser Link-Strahler des
Camcorders auf den Fernbedienungssensor
des Fernsehers.
Der Fernseher schaltet automatisch auf den
Videoeingang um, an dem der AV-Infrarot-
Receiver angeschlossen ist, wenn der
Menüparameter AUTO TV ON auf ON gesetzt
und TV INPUT auf den betreffenden
Videoeingang (1, 2 oder 3) eingestellt ist.
Beachten Sie, dass es bei einigen Modellen zu
einem kurzen Bild- und Tonaussetzer kommen
kann, wenn der Videoeingang umgeschaltet
wird.
Bei einigen Fernsehern arbeitet die obige
Funktion nicht.
Beim Ausschalten des Camcorders
Die Super Laser Link-Funktion wird automatisch
mit ausgeschaltet.
Bei eingeschalteter Super Laser Link-Funktion
(SUPER LASER LINK-Taste leuchtet)
Der Camcorder verbraucht Strom. Schalten Sie
die Super Laser Link-Funktion deshalb durch
Drücken von SUPER LASER LINK aus, wenn Sie
sie nicht benutzen.
ist ein Warenzeichen der Sony Corporation.
Wiedergabe auf einem Fernseher
Visionnage de lenregistrement
sur un téléviseur
48
Der Camcorder ermöglicht die Aufnahme eines
Standbildes (Fotos). So können Sie in Ihren
Videofilm ein Foto einfügen oder ein Foto auf
Band aufnehmen, um es mit einem Videodrucker
(Sonderzubehör) auszudrucken.
Auf ein Band, das im SP-Modus eine
Aufnahmezeit von 60 Minuten ermöglicht,
können Sie im SP-Modus etwa 510 Standbilder
und im LP-Modus etwa 765 Standbilder
aufnehmen.
Darüber hinaus besteht auch die Möglichkeit,
Standbilder in einem Memory Stick zu speichern
(siehe Seite 136).
(1)Halten Sie im Standby-Modus die Taste
PHOTO leicht gedrückt, bis ein Standbild
erscheint. Die Anzeige CAPTURE wird auf
dem Monitorschirm eingeblendet, die
Aufnahme beginnt jedoch noch nicht.
Wenn das Standbild nicht Ihren
Vorstellungen entspricht, lassen Sie PHOTO
los, wählen Sie ein anderes Bild, und halten
Sie dann erneut PHOTO leicht gedrückt.
(2)Drücken Sie fester auf PHOTO.
Das auf dem Monitorschirm angezeigte
Standbild wird etwa sieben Sekunden lang
zusammen mit dem Ton aufgezeichnet.
Wenn die Aufzeichnung beendet ist, erlischt
das Bild auf dem Monitorschirm.
Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb
Aufnehmen eines Standbildes
auf Band Tape Photo-Funktion
Vous pouvez enregistrer une image fixe, comme
une photographie. Ce mode est utile si vous
voulez faire une photographie d’un sujet ou si
vous voulez imprimer l’image sur une
imprimante vidéo (en option).
Vous pouvez enregistrer 510 images environ
dans le mode SP et 765 images environ dans le
mode LP sur une cassette de 60 minutes (en
mode SP).
Vous pourrez aussi enregistrer des images fixes
sur des “Memory Stick” (p. 136).
(1) Après avoir mis le camescope en attente,
appuyez légèrement sur PHOTO et maintenez
la pression jusqu’à ce qu’une image
apparaisse. L’indicateur CAPTURE s’affiche.
L’enregistrement ne commence pas encore à
ce moment.
Pour changer d’image, relâchez PHOTO,
sélectionnez une autre image, appuyez
légèrement sur PHOTO et maintenez la
pression.
(2) Appuyez à fond sur PHOTO.
L’image fixe visible sur l’écran est enregistrée
pendant sept secondes environ. Le son est
également enregistré pendant ces sept
secondes.
L’image reste affichée sur l’écran jusqu’à ce
qu’elle soit enregistrée.
Opérations denregistrement avancées
Enregistrement dune image fixe
sur une cassette
Enregistrement
de photos sur cassette
1
•••••••
CAPTURE
2
PHOTOPHOTO
49
Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb Op
érations d
enregistrement avanc
ées
Hinweise
Während der Tape Photo-Aufnahme kann der
Modus und die Einstellung nicht geändert
werden.
In folgenden Fällen arbeitet die PHOTO-Taste
nicht:
Während die Digital Effect-Funktion
eingestellt oder verwendet wird.
Während die Fader-Funktion verwendet
wird.
Halten Sie beim Aufnehmen des Standbildes
den Camcorder ruhig. Ansonsten weist das Bild
mosaikförmige Störungen auf.
Tape Photo-Aufnahme mit der Fernbedienung
Drücken Sie PHOTO an der Fernbedienung. Der
Camcorder zeichnet dann das auf dem
Monitorschirm gerade angezeigte Bild auf.
Tape Photo-Aufnahme im normalen CAMERA-
Aufnahmebetrieb
In diesem Fall kann das Bild nicht durch leichtes
Drücken der Taste PHOTO auf dem
Monitorschirm überprüft werden. Drücken Sie
fest auf PHOTO. Der Camcorder zeichnet dann
etwa sieben Sekunden lang ein Standbild auf und
schaltet anschließend auf Standby.
Zum Aufnehmen von scharfen, stabilen
Standbildern
Nehmen Sie die Bilder auf den Memory Stick auf.
Aufnehmen eines Standbildes
auf Band Tape Photo-Funktion
Remarques
Pendant l’enregistrement de photos sur une
cassette, vous ne pouvez pas changer de mode
ni de réglage.
La touche PHOTO ne fonctionne pas:
pendant le réglage ou l’utilisation d’effets
numériques.
pendant une transition en fondu.
Lorsque vous enregistrez une image fixe, ne
bougez pas le camescope, sinon l’image
apparaîtra en mosaïque.
Pour enregistrer une photo sur une cassette
en utilisant la télécommande
Appuyez sur PHOTO de la télécommande.
L’image qui apparaît sur l’écran est
immédiatement enregistrée.
Pour enregistrer une photo sur une cassette
pendant lenregistrement normal en mode
CAMERA
Vous ne pouvez pas vérifier l’image sur l’écran
en appuyant légèrement sur PHOTO. Vous
devez appuyer à fond sur PHOTO. L’image fixe
est enregistrée durant sept secondes environ,
puis le camescope se remet en attente.
Pour enregistrer des images fixes plus nettes
et moins fluctuantes
Il est conseillé de les enregistrer sur un “Memory
Stick”.
Enregistrement dune image fixe
sur une cassette Enregistrement
de photos sur cassette
50
Enregistrement avec le
retardateur
Vous pouvez enregistrer des images fixes sur une
cassette en utilisant le retardateur. Vous pouvez
aussi utiliser la télécommande pour cette
opération.
(1) En mode d’attente, appuyez sur MENU pour
afficher les réglages de menus.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner SELFTIMER, puis appuyez sur la
molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner ON, puis appuyez sur la molette.
(5) Appuyez sur MENU pour dégager les
réglages de menus.
(6) Appuyez à fond sur PHOTO.
La minuterie du retardateur se met en marche
à compter de 10 et des bips sont
audibles. Les deux dernières secondes de la
minuterie, les bips deviennent plus rapides,
puis l’enregistrement commence.
Pour annuler lenregistrement avec
le retardateur
En mode d’attente, réglez SELFTIMER sur OFF
dans les réglages de menu.
L’enregistrement de photos avec le retardateur
ne peut pas être annulé par la télécommande.
Tape Photo-Aufnahme mit dem
Selbstauslöser
Auch mit dem Selbstauslöser können Sie
Standbilder auf das Band aufnehmen. Falls
erwünscht, können Sie die Aufnahme von der
Fernbedienung aus starten.
(1) Drücken Sie im Standby-Modus die Taste
MENU, um das Menü anzuzeigen.
(2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option , und drücken Sie auf das Rad.
(3) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option SELFTIMER, und drücken Sie auf
das Rad.
(4) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option ON, und drücken Sie auf das Rad.
(5) Drücken Sie MENU, um das Menü wieder
abzuschalten.
(6)Drücken Sie fest auf PHOTO.
Während der Selbstauslöser nun von 10
zurückzählt, sind Pieptöne zu hören. In den
letzten beiden Sekunden ertönen die Pieptöne
schneller, anschließend wird die Aufnahme
ausgelöst.
Zum Abschalten des Selbstauslösers
Setzen Sie im Standby-Modus den
Menüparameter SELFTIMER auf OFF.
Von der Fernbedienung aus kann der
Selbstauslöser nicht abgeschaltet werden.
Aufnehmen eines Standbildes
auf Band Tape Photo-Funktion
Enregistrement dune image fixe
sur une cassette Enregistrement
de photos sur cassette
1,5 MENU
PHOTO
2-4
6
PHOTO
CAMERA SET
OFF
ON
SELFT IMER
DZOOM
16
:
9
W
IDE
STEADYSHOT
N
.
S
.
LIGHT
FLASH MODE
FLASH LVL
RETURN
[
MENU
]
:
END
51
Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb Op
érations d
enregistrement avanc
ées
Remarque
Le mode de prise de vues avec retardateur est
automatiquement annulé lorsque:
La prise de vues est arrêtée.
Le commutateur POWER est réglé sur OFF
(CHG) ou VCR.
Impression dune photo
Vous pouvez imprimer une photo sur une
imprimante vidéo (en option). Raccordez
l’imprimante vidéo à l’aide du cordon de liaison
audio/vidéo fourni avec le camescope.
Raccordez le cordon de liaison audio/vidéo à la
prise AUDIO/VIDEO du camescope et la fiche
jaune du cordon à la prise d’entrée vidéo de
l’imprimante. Reportez-vous ensuite au mode
d’emploi de l’imprimante vidéo pour le détail sur
l’impression proprement dite.
Si limprimante vidéo est équipée dune
entrée S-vidéo
Utilisez un câble de liaison S-vidéo (en option).
Raccordez celui-ci à la prise S VIDEO du
camescope et à l’entrée S-vidéo de l’imprimante.
Hinweis
In folgenden Fällen wird der Selbstauslöser
automatisch ausgeschaltet:
Der Selbstauslöser hat die Aufnahme ausgelöst.
Wenn der POWER-Schalter auf OFF (CHG)
oder VCR gestellt wird.
Ausdrucken des Standbildes
Wenn Sie das mit dem Camcorder
aufgenommene Standbild mit einem
Videodrucker (Sonderzubehör) ausdrucken
wollen, schließen Sie den Videodrucker über das
mitgelieferte A/V-Kabel an den Camcorder an.
Stecken Sie den Einzelstecker des A/V-Kabels in
die AUDIO/VIDEO-Buchse des Camcorders und
den gelben Stecker in die Videoeingangsbuchse
des Videodruckers. Lesen Sie bitte auch die
Anleitung des Videodruckers durch.
Wenn der Videodrucker eine S-Videobuchse
besitzt
Verbinden Sie die S VIDEO-Buchse des
Camcorders über ein S-Videokabel
(Sonderzubehör) mit dem S-Videoeingang des
Videodruckers.
Aufnehmen eines Standbildes
auf Band Tape Photo-Funktion
Enregistrement dune image fixe
sur une cassette Enregistrement
de photos sur cassette
: Signalfluss/Sens du signal
LINE IN
VIDEO S VIDEO
S VIDEO
AUDIO
/
VIDEO
Videodrucker/
Imprimante vidéo
52
Vous pouvez enregistrer en format 16:9 pour
regarder vos films sur un téléviseur grand écran
(16:9WIDE).
Des bandes noires apparaîtront sur l’écran LCD
ou dans le viseur pendant l’enregistrement en
mode 16:9 WIDE [a]. L’image sera comprimée
horizontalement pendant la lecture sur un
téléviseur normal [b] ou sur un téléviseur grand
écran [c]. Si vous sélectionnez le mode Grand
écran sur un téléviseur grand écran, l’image sera
normale [d].
En mode d’attente, réglez 16:9WIDE sur ON dans
les réglages de menus (p. 107).
Pour annuler le mode Grand écran
Réglez 16:9WIDE sur OFF dans les réglages de
menus.
Dans le mode Grand écran
Vous ne pouvez pas sélectionner l’effet Vieux
film (OLD MOVIE).
Pendant lenregistrement
Vous ne pouvez pas sélectionner ou annuler le
mode Grand écran. Lorsque vous voulez annuler
le mode Grand écran, mettez le camescope en
attente et réglez 16:9WIDE sur OFF dans les
réglages de menus.
Sie können mit dem Camcorder ein 16:9-Breitbild
aufnehmen, um es später auf einem
Breitbildfernseher (16:9 WIDE) wiederzugeben.
Beim Aufnehmen im 16:9 WIDE-Modus
erscheinen auf dem LCD-Schirm bzw. im Sucher
schwarze Streifen [a]. Bei der Wiedergabe ist das
Bild auf einem normalen Fernseher [b] und auf
einem Breitbildfernseher [c] horizontal gestaucht.
Auf einem Breitbildfernseher, der in den „Full“-
Modus geschaltet ist, erscheint das Bild
bildschirmfüllend und unverzerrt [d].
Stellen Sie im Standby-Modus den
Menüparameter 16:9WIDE auf ON (siehe
Seite 107).
Zum Abschalten des Breitbildmodus
Stellen Sie den Menüparameter 16:9WIDE auf
OFF.
Im Breitbildmodus
Die Funktion OLD MOVIE steht nicht zur
Verfügung.
Während der Aufnahme
Der Breitbildmodus kann nicht ein- oder
ausgeschaltet werden. Wenn Sie den
Breitbildmodus ausschalten wollen, schalten Sie
den Camcorder zunächst auf Standby und setzen
Sie dann den Menüparameter 16:9WIDE auf OFF.
Aufnehmen im
Breitbildformat (Wide)
Utilisation du mode
Grand écran
[a]
[c]
[b]
16:9
WIDE
[d]
MENU
53
Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb Op
érations d
enregistrement avanc
ées
Vous pouvez faire des entrées ou sorties
d’images en fondu pour donner un aspect
professionnel à vos films.
MONOTONE
Pendant l’entrée en fondu, l’image en blanc et
noir apparaît lentement en couleur.
Pendant la sortie en fondu, l’image en couleur
apparaît lentement en blanc et noir.
* Entrée en fondu seulement
Der Fader ermöglicht ein professionelles Ein-
und Ausblenden des Bildes.
MONOTONE
Beim Einblenden wird aus einem
Schwarzweißbild langsam ein Farbbild.
Beim Ausblenden wird aus einem Farbbild
langsam ein Schwarzweißbild.
* Nur Einblendung
Verwendung der
Fader-Funktion
Utilisation de
transitions en fondu
FADER
(weiche
Ein-/Ausblendung)
OVERLAP*
(Überlagerung)
WIPE*
(Wischblende)
DOT*
(Punktblende)/
(Superposition aléatoire
de points)
[a]
RECSTBY
RECSTBY
[b]
54
(1) Pendant lentrée en fondu [a]
Appuyez sur FADER, en mode d’attente
jusqu’à ce que l’indicateur de fondu
souhaité clignote.
Pendant la sortie en fondu [b]
Pendant l’enregistrement, appuyez sur
FADER jusqu’à ce que l’indicateur de
fondu souhaité clignote.
L’indicateur change de la façon suivante:
FADER t MONOTONE t OVERLAP t
WIPE t DOT
Le dernier mode de fondu sélectionné
apparaît en premier.
(2) Appuyez sur START/STOP. L’indicateur
de fondu cesse de clignoter.
Après l’entrée et la sortie en fondu, le
camescope revient automatiquement au
mode normal.
Pour annuler la fonction de fondu
Avant d’appuyer sur START/STOP, appuyez
sur FADER jusqu’à ce que l’indicateur
disparaisse.
Remarques
Les fonctions Overlap, Wipe et Dot
n’agissent qu’avec les cassettes enregistrées
dans le système Digital8 .
Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions
suivantes pendant une transition en fondu et
vous ne pouvez pas faire de transition en
fondu lorsque vous utilisez les fonctions
suivantes:
Effets numériques
Mode Faible éclairement des programmes
d’exposition automatique (Fonction
Overlap, Wipe ou Dot seulement)
Super NightShot
Enregistrement de photos sur cassette
(1)Zum Einblenden [a]
Drücken Sie im Standby-Modus die Taste
FADER, bis die gewünschte Fader-Anzeige
blinkt.
Zum Ausblenden [b]
Drücken Sie während der Aufnahme die Taste
FADER, bis die gewünschte Fader-Anzeige
blinkt.
Die Anzeige ändert sich in der folgenden
Reihenfolge:
FADER t MONOTONE t OVERLAP t
WIPE t DOT
Als erstes erscheint stets der zuletzt gewählte
Fader-Modus.
(2)Drücken Sie START/STOP. Die Fader-
Anzeige hört auf zu blinken.
Nach dem Ein-/Ausblenden schaltet der
Camcorder automatisch in den normalen
Modus zurück.
Zum Abschalten der Fader-Funktion
Bevor Sie START/STOP drücken, drücken Sie
FADER wiederholt, bis die Anzeige erlischt.
Hinweise
Die Overlap-, Wipe- und Dot-Funktion arbeitet
nur mit Bändern, die im Digital8-Format ( )
bespielt wurden.
Bei aktivierter Fader-Funktion können die
folgenden Funktionen nicht verwendet werden.
Umgekehrt kann die Fader-Funktion nicht
verwendet werden, wenn eine der folgenden
Funktionen aktiviert ist:
Digital Effect
Low Lux-Modus der PROGRAM AE-
Funktion (nur Overlap-, Wipe- und
Dot-Funktion)
Super NightShot
Tape Photo-Aufnahme
Verwendung der Fader-Funktion
Utilisation de transitions en
fondu
1
FADER
FADER
55
Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb Op
érations d
enregistrement avanc
ées
Wenn die Overlap-, Wipe- oder Dot-Funktion
nicht während der Aufnahme aktiviert wird
In diesem Fall sucht der Camcorder auf dem
Band das zuletzt aufgenommene Bild und legt es
in den Speicher ab. Während des
Speichervorgangs blinkt die Anzeige schnell, und
das Aufnahmebild auf dem Monitorschirm
erlischt. Beachten Sie, dass abhängig vom
Bandzustand das Bild manchmal nicht klar
aufgezeichnet wird.
Verwendung der Fader-Funktion
Avant dutiliser la fonction Overlap, Wipe ou
Dot
Le camescope mémorise l’image sur la bande.
Lorsque celle-ci est mémorisée, l’indicateur
clignote rapidement, puis l’image que vous
filmez disparaît de l’écran. Selon l’état de la
bande, l’image obtenue sera plus ou moins nette.
Utilisation de transitions en
fondu
56
Sie können Ihre Aufnahmen mit digitalen
Spezialeffekten, wie man sie z.B. aus Filmen und
aus dem Fernsehen kennt, aufbereiten.
NEG. ART [a] : Das Bild erscheint als
Farbnegativ.
SEPIA : Das Bild ist sepiabraun wie eine
alte Fotografie.
B&W : Das Bild wird monochrom
(schwarzweiß).
SOLARIZE [b] : Die Lichtintensität wird
verstärkt. Das Bild wirkt wie eine
Zeichnung.
SLIM [c] : Das Bild wird vertikal gespreizt.
STRETCH [d] : Das Bild wird horizontal
gespreizt.
PASTEL [e] : Der Bildkontrast wird
angehoben, so dass ein Trickfilm-
ähnlicher Effekt entsteht.
MOSAIC [f] : Das Bild zerfällt zu einem
Mosaik.
Verwendung der
Spezialeffekte
Picture Effect
Vous pouvez truquer numériquement les images
que vous filmez pour obtenir des effets spéciaux,
similaires aux effets utilisés dans les films ou les
émissions télévisées.
NEG. ART [a] : La couleur et la luminosité de
l’image sont inversées.
SEPIA : L’image est de couleur sépia,
comme les photos anciennes.
B&W : L’image devient monochrome
(noir et blanc).
SOLARIZE [b] : L’intensité lumineuse est plus
grande et l’image ressemble à
une illustration.
SLIM [c] : L’image est allongée
verticalement.
STRETCH [d] : L’image est allongée
horizontalement.
PASTEL [e] : Le contraste de l’image est
accentué et l’image ressemble à
un dessin animé.
MOSAIC [f] : L’image est en mosaïque.
Utilisation deffets
spéciaux
Effets dimage
[a] [b] [c] [d] [e] [f]
57
Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb Op
érations d
enregistrement avanc
ées
(1)Appuyez sur MENU pour afficher les
réglages de menus en mode CAMERA.
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(3)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner P EFFECT, puis appuyez sur la
molette.
(4)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner l’effet souhaité, puis appuyez sur
la molette.
Pour annuler leffet dimage
Réglez P EFFECT sur OFF dans les réglages de
menus.
Lorsque vous utilisez un effet dimage
Vous ne pouvez pas sélectionner l’effet
numérique OLD MOVIE.
Lorsque vous éteignez le camescope
L’effet d’image est annulé automatiquement.
(1)Drücken Sie im CAMERA-Modus die Taste
MENU, um das Menü anzuzeigen.
(2)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option , und drücken Sie auf das Rad.
(3)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option P EFFECT, und drücken Sie auf
das Rad.
(4)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den gewünschten Effekt, und drücken Sie auf
das Rad.
Zum Ausschalten der Picture Effect-
Funktion
Setzen Sie den Menüparameter P EFFECT auf
OFF.
Bei aktivierter Picture Effect-Funktion
Der Spezialeffekt OLD MOVIE steht nicht zur
Verfügung.
Beim Ausschalten des Camcorders
Die Picture Effect-Funktion wird automatisch
abgeschaltet.
Utilisation deffets spéciaux
Effets dimage
Verwendung der Spezialeffekte
Picture Effect
MANUAL SET
OFF
.
NEG ART
SEP I A
B&
W
SOLAR I ZE
SL IM
STRETCH
PASTEL
MOSA I C
PROGRAM AE
PEFFECT
DEFFECT
AUTO SHTR
RETURN
[
MENU
]
:
END
2-4
MENU
58
STILL
LUMI.
Standbild/ Bewegtes Bild/
Image fixe Image animée
Standbild/ Bewegtes Bild/
Image fixe Image animée
Diverses fonctions numériques vous permettent
d’ajouter des effets spéciaux aux images
enregistrées. Le son est enregistré normalement.
STILL
Permet de superposer une image fixe à une
image animée.
FLASH (FLASH MOTION)
Permet d’enregistrer des images fixes à
intervalles constants pour créer un effet
stroboscopique.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Permet d’incruster une image animée dans une
partie plus lumineuse d’une image fixe.
TRAIL
Permet d’obtenir un effet de traînage avec une
image rémanente.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Permet de ralentir la vitesse d’obturation. Le
mode d’obturation lente rend les images sombres
plus lumineuses.
OLD MOVIE
Permet de restituer l’atmosphère d’un vieux film.
Le camescope se règle automatiquement sur le
mode Grand écran, l’effet SEPIA et la vitesse
d’obturation appropriée.
Mit den verschiedenen Digital Effect-Funktionen
können Sie Ihre Aufnahmen noch interessanter
gestalten. Der Ton wird normal aufgezeichnet.
STILL
Ein Standbild wird mit einem bewegten Bild
überlagert.
FLASH (FLASH MOTION)
Standbilder werden in konstanten Intervallen
nacheinander aufgenommen.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Die hellen Teile eines Standbildes werden durch
ein bewegtes Bild ersetzt.
TRAIL
Das Aufnahmebild wird mit einem
Nachleuchtschweif versehen.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Es wird mit längerer Verschlusszeit
aufgenommen, um dunkle Szenen aufzuhellen.
OLD MOVIE
Das Bild wird mit einer nostalgischen
Atmosphäre verfremdet. Der Camcorder schaltet
dabei automatisch den Breitbildmodus ein, wählt
den Effekt SEPIA und stellt eine geeignete
Verschlusszeit ein.
Verwendung der
Spezialeffekte
Digital Effect
Utilisation deffets
spéciaux
Effets numériques
59
Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb Op
érations d
enregistrement avanc
ées
(1)Drücken Sie im CAMERA-Modus die Taste
MENU, um das Menü anzuzeigen.
(2)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option , und drücken Sie auf das Rad.
(3)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option D EFFECT, und drücken Sie auf
das Rad.
(4)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den gewünschten Effekt.
(5)Drücken Sie auf das SEL/PUSH EXEC-Rad.
Die Einstellbalken erscheinen auf dem
Monitorschirm. In den Modi STILL und
LUMI. wird ein Standbild in den Speicher
abgelegt.
(6)Stellen Sie am SEL/PUSH EXEC-Rad
folgende Effektparameter ein:
STILL – Die Intensität des in das bewegte Bild
eingeblendeten Standbildes.
FLASH – Das Intervall, mit dem die
Standbilder aufgenommen werden.
LUMI. – Die Farbe im Standbild, die durch ein
bewegtes Bild ersetzt wird.
TRAIL – Die Nachleuchtdauer des Schweifs.
SLOW SHTR – Die Verschlusszeit. Je größer
die angezeigte Zahl, umso
länger die Verschlusszeit.
OLD MOVIE – Keine Parameter einstellbar.
In den Modi STILL, FLASH, LUMI. und
TRAIL erscheint ein Einstellbalken. Je mehr
Segmente im Balken angezeigt werden, umso
ausgeprägter ist der Effekt.
Verwendung der Spezialeffekte
Digital Effect
(1)Appuyez sur MENU pour afficher les
réglages de menus en mode CAMERA.
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(3)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner D EFFECT, puis appuyez sur la
molette.
(4)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner l’effet souhaité.
(5)Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.
Les barres apparaissent à l’écran. Dans les
modes STILL et LUMI., les images fixes sont
enregistrées dans la mémoire.
(6) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
ajuster les effets suivants.
STILL – L’intensité de l’image fixe qui doit être
incrustée dans l’image animée.
FLASH – L’intervalle d’enregistrement des
images.
LUMI. – La couleur de la zone de l’image fixe qui
sera remplacée par une image animée.
TRAIL – La durée de rémanence de l’image.
SLOW SHTR – La vitesse d’obturation. Plus le
nombre est grand plus la vitesse
est lente.
OLD MOVIE – Aucun réglage nécessaire.
L’effet numérique devient plus intense quand le
nombre de barres augmente. Les barres
apparaissent dans les modes suivants: STILL,
FLASH, LUMI. et TRAIL.
Utilisation deffets spéciaux
Effets numériques
3
6
4,5
MANUAL SET
OFF
ST I LL
FLASH
TRAI L
SLO
W
SHTR
OLD MOV I E
DEFFECT
[
MENU
]
:
END
LUMI.
MANUAL SET
DEFFECT
[
MENU
]
:
END
LUMI.
IIIIIIII
••••••••
MENU
60
Zum Abschalten der Digital Effect-
Funktion
Setzen Sie den Menüparameter D EFFECT auf
OFF.
Hinweise
Bei aktivierter Digital Effect-Funktion stehen
die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:
Fader
Low Lux-Modus der PROGRAM AE-
Funktion
Tape Photo-Aufnahme
Super NightShot
Im Slow Shutter-Modus steht die folgende
Funktion nicht zur Verfügung:
PROGRAM AE
Im Old Movie-Modus stehen die folgenden
Funktionen nicht zur Verfügung:
Wide
Picture Effect
PROGRAM AE
Beim Ausschalten des Camcorders
Die Digital Effect-Funktion wird automatisch
abgeschaltet.
Beim Aufnehmen im Slow Shutter-Modus
Der Autofocus arbeitet möglicherweise nicht
einwandfrei. Verwenden Sie ein Stativ, und
fokussieren Sie manuell.
Die Slow Shutter-Verschlusszeiten
Bezeichnung Verschlusszeit
SLOW SHTR 1 1/25 s
SLOW SHTR 2 1/12 s
SLOW SHTR 3 1/6 s
SLOW SHTR 4 1/3 s
Verwendung der Spezialeffekte
Digital Effect
Pour annuler leffet numérique
Réglez D EFFECT sur OFF dans les réglages de
menus.
Remarques
Les fonctions suivantes n’agissent pas
lorsqu’un effet numérique est utilisé:
Transition en fondu
Mode Faible éclairement des programmes
d’exposition automatique
Enregistrement de photos sur cassette
Super NightShot
La fonction suivante n’agit pas dans le mode
d’obturation lente:
– PROGRAM AE
Les fonctions suivantes n’agissent pas dans le
mode Vieux film:
Mode Grand écran
Effets d’image
Programmes d’exposition automatique
A la mise hors tension du camescope
L’effet numérique sélectionné est
automatiquement annulé.
A lenregistrement dans le mode dobturation
lente
Il se peut que l’autofocus ne soit pas très efficace.
Essayez de faire la mise au point manuellement
en utilisant un pied photographique.
Vitesse dobturation
Indicateur de vitesse
d’obturation
Vitesse d’obturation
SLOW SHTR 1 1/25
e
SLOW SHTR 2 1/12
e
SLOW SHTR 3 1/6
e
SLOW SHTR 4 1/3
e
Utilisation deffets spéciaux
Effets numériques
61
Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb Opérations d’enregistrement avancées
Im PROGRAM AE-Betrieb (AE = Auto Exposure)
stehen Ihnen verschiedene Modi, die auf
bestimmte Aufnahmesituationen zugeschnitten
sind, zur Auswahl.
Spotlight
Dieser Modus verhindert, dass beispielsweise
beim Aufnehmen von Theaterszenen die
Gesichter zu hell erscheinen, wenn die Szene
durch Scheinwerfer oder sonstige helle
Lichtquellen beleuchtet wird.
Softporträt
Dieser Modus bildet das Motiv scharf vor
unscharfem Hintergrund ab und eignet sich
beispielsweise für Porträtaufnahmen und zum
Aufnehmen von Blumen.
Sport
Dieser Modus ermöglicht auch bei schnellen
Bewegungen (Tennis, Golf usw.) scharfe
Aufnahmen.
Strand & Ski
Dieser Modus verhindert, dass Gesichter zu
dunkel aufgenommen werden, wenn die Szene
starkem Sonneneinfall und Lichtreflexionen
(beispielsweise am Strand oder beim Skisport)
ausgesetzt ist.
Sonnenuntergang & Mond
Dieser Modus stellt sicher, dass beim Aufnehmen
von Sonnenuntergängen sowie beim Aufnehmen
von Feuerwerk, Leuchtreklamen und sonstigen
Nachtaufnahmen die natürliche Atmosphäre
erhalten bleibt.
Landschaft
Dieser Modus ist vorteilhaft zum Aufnehmen
von weit entfernten Motiven (wie Bergen usw.).
Bei Aufnahmen durch ein Fenster oder einen
Maschendraht verhindert dieser Modus, dass der
Camcorder auf das Glas bzw. den Draht
scharfstellt.
Low Lux
Dieser Modus hellt die Szene auf, so dass Sie
auch bei geringer Beleuchtung aufnehmen
können.
Verwendung der
PROGRAM AE-
Funktion
Utilisation de la
fonction PROGRAM AE
Vous pouvez sélectionner le mode d’exposition
automatique (PROGRAM AE) le mieux adapté
aux conditions de la prise de vues.
Projecteur
Ce mode empêche que les personnes filmées sous
un projecteur, par exemple au théâtre, aient des
visages trop blancs.
Portrait
Ce mode permet de bien faire ressortir le sujet
sur un fond doux. Il est tout indiqué pour filmer
des personnes ou des fleurs.
Sports
Ce mode réduit le bougé lors de la prise de vues
de sujets aux mouvements rapides, comme au
golf ou au tennis.
Plage et ski
Ce mode empêche que les visages des personnes
apparaissent trop sombres sous une lumière
intense ou une lumière réfléchie, en particulier à
la plage en été ou sur les pistes de ski.
Crépuscule et nuit
Ce mode permet d’obtenir une meilleure
atmosphère lors de la prise de vues de couchers
du soleil, de vues nocturnes, de feux d’artifice et
d’enseignes lumineuses.
Paysage
Ce mode doit être utilisé pour filmer des sujets
lointains, comme des montagnes et empêche le
camescope de faire la mise au point sur le
maillage métallique d’une vitre, par exemple,
lorsque vous filmez un sujet derrière une vitre.
Faible éclairement
Ce mode rend les sujets insuffisamment éclairés
plus lumineux.
62
(1)Appuyez sur MENU pour afficher les
réglages de menus en mode CAMERA ou
MEMORY.
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(3)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner PROGRAM AE, puis appuyez
sur la molette.
(4)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner l’effet souhaité.
Pour annuler la fonction PROGRAM
AE
Réglez PROGRAM AE sur AUTO dans les
réglages de menus.
Remarques
Dans les modes Projecteur, Sports et Plage et
ski, vous ne pouvez pas faire de gros plans
parce que le camescope fait automatiquement la
mise au point sur les sujets à distance moyenne
ou lointains.
Dans les modes Crépuscule et nuit et Paysage,
le camescope fait la mise au point sur les sujets
lointains seulement.
Les fonctions suivantes n’agissent pas avec les
programmes d’exposition automatique:
Obturation lente
Effet vieux film
Les fonctions suivantes n’agissent pas avec le
mode Faible éclairement:
Effets numériques
Transition Overlap
Transition Wipe
Transition Dot
(1)Drücken Sie im Modus CAMERA oder
MEMORY die Taste MENU, um das Menü
anzuzeigen.
(2)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option , und drücken Sie auf das Rad.
(3)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option PROGRAM AE, und drücken Sie
auf das Rad.
(4)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den gewünschten Modus.
Zum Abschalten der PROGRAM AE-
Funktion
Setzen Sie den Menüparameter PROGRAM AE
auf AUTO.
Hinweise
In den Modi Spotlight, Sport und Strand & Ski
stellt der Camcorder nur auf weiter entfernte
Motive scharf. Nahaufnahmen sind nicht
möglich.
In den Modi Sonnenuntergang & Mond und
Landschaft stellt der Camcorder nur auf sehr
weit entfernte Motive scharf.
In den PROGRAM AE-Modi stehen die
folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:
Slow Shutter
Old Movie
Im Low Lux-Modus stehen die folgenden
Funktionen nicht zur Verfügung:
Digital Effect
Overlap
Wipe
Dot
Verwendung der PROGRAM AE-
Funktion
Utilisation de la fonction
PROGRAM AE
MANUAL SET
AUTOPROGRAM AE
PEFFECT
DEFFECT
AUTO SHTR
RETURN
[
MENU
]
:
END
2-4
PORTRA I T
SPORTS
BEACH&SK I
SUNSETMOON
SPOTL IGHT
LANDSCAPE
LO
W
LUX
MENU
63
Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb Opérations d’enregistrement avancées
Wenn NIGHTSHOT auf ON gestellt ist, arbeitet
die PROGRAM AE-Funktion nicht. (Die
Anzeige blinkt.)
Wenn Sie im MEMORY-Modus aufnehmen,
arbeitet der Low Lux-Modus und der Sport-
Modus nicht. Die Anzeige blinkt dann.
Wenn die Aufnahmeszene durch
Leuchtstoffröhren, Natriumdampf-,
Quecksilberdampflampen o.ä beleuchtet wird
In den folgenden PROGRAM AE-Modi kann es
zu Flimmern und Farbverfälschungen kommen.
Schalten Sie diese Modi dann aus.
Softporträt-Modus
Sport-Modus
Verwendung der PROGRAM AE-
Funktion
Lorsque le paramètre NIGHTSHOT est réglé
sur ON, la fonction PROGRAM AE n’agit pas.
(L’indicateur clignote.)
Pendant la prise de vues dans le mode
MEMORY, le mode Faible éclairement et le
mode Sports n’agissent pas. (L’indicateur
clignote.)
Si vous filmez sous un tube à décharge comme
une lampe fluorescente, une lampe au sodium
ou une lampe au mercure
Un scintillement ou changement de couleur peut
apparaître dans les modes suivants. Si c’est le cas,
désactivez la fonction PROGRAM AE.
Mode Portrait
Mode Sports
Utilisation de la fonction
PROGRAM AE
64
Vous pouvez régler vous-même l’exposition.
Ajustez l’exposition manuellement dans les cas
suivants:
– Le sujet est à contre-jour
– Le sujet est lumineux et le fond sombre
– Vous voulez obtenir une image fidèle de sujets
sombres (scènes nocturnes)
(1)Appuyez sur EXPOSURE en mode CAMERA
ou MEMORY. L’indicateur d’exposition
apparaît sur l’écran.
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
ajuster la luminosité.
Pour revenir au mode d’exposition
automatique
Appuyez sur EXPOSURE.
Remarque
Lorsque vous réglez manuellement l’exposition,
la compensation de contre-jour n’agit pas dans le
mode CAMERA ou MEMORY.
Le camescope reviendra automatiquement au
mode d’exposition automatique:
– Si vous changez de programme d’exposition
automatique
– Si vous réglez NIGHTSHOT sur ON.
Réglage manuel de
l’exposition
Die Belichtung kann manuell korrigiert werden.
Dies ist in den folgenden Fällen vorteilhaft:
Motiv im Gegenlicht.
Helles Motiv vor dunklem Hintergrund.
Um bei Nachtszenen usw. die dunkle
Atmosphäre zu erhalten.
(1)Drücken Sie im CAMERA-Modus oder
MEMORY-Modus die Taste EXPOSURE. Die
Belichtungskorrekturanzeige erscheint auf
dem Monitorschirm.
(2)Korrigieren Sie am SEL/PUSH EXEC-Rad die
Belichtung.
Zum Zurückschalten auf
automatische Belichtung
Drücken Sie EXPOSURE.
Hinweis
Wenn im Modus CAMERA oder MEMORY die
manuelle Belichtungskorrektur aktiviert ist,
arbeitet die Gegenlichtfunktion nicht.
In folgenden Fällen schaltet der Camcorder
auf automatische Belichtungseinstellung
zurück:
Wenn der PROGRAM AE-Modus geändert
wird.
Wenn NIGHTSHOT auf ON geschoben wird.
Manuelle
Belichtungskorrektur
(Exposure)
1
2
EXPOSURE
65
Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb Opérations d’enregistrement avancées
Dans les situations suivantes vous obtiendrez de
meilleurs résultats avec la mise au point
manuelle.
Lorsque l’autofocus n’est pas adapté à la prise
de vues, en particulier si le sujet est:
derrière une vitre couverte de gouttelettes
d’eau.
derrière des rayures horizontales.
faiblement contrasté, comme un mur ou le
ciel.
Lorsque vous voulez faire la mise au point sur
un sujet en arrière plan.
Lorsque vous filmez un sujet stationnaire avec
un pied photographique.
(1)Réglez FOCUS sur MANUAL en mode
CAMERA ou MEMORY. L’indicateur 9
apparaît sur l’écran.
(2)Tournez la bague de mise au point pour
obtenir une image nette.
Pour revenir à lautofocus
Réglez FOCUS sur AUTO.
Mise au point
manuelle
In folgenden Fällen ist ein manuelles Fokussieren
vorteilhaft:
In Aufnahmesituationen, in denen der
Autofocus nicht einwandfrei arbeitet, wie
beispielsweise:
Motiv hinter Fensterglas mit Regentropfen.
Motiv mit horizontalen Streifen.
Motiv mit geringem Kontrast (Wand,
Himmel usw.).
Wenn Sie zunächst auf das Motiv im Vorder-
und dann auf den Hintergrund scharfstellen
wollen.
Wenn Sie ein stationäres Motiv mit einem Stativ
aufnehmen.
(1)Stellen Sie im CAMERA-Modus oder
MEMORY-Modus den FOCUS-Schalter auf
MANUAL. Die 9-Anzeige erscheint auf dem
Monitorschirm.
(2)Stellen Sie das Bild am Fokussierring scharf.
Zum Zurückschalten auf Autofocus
Stellen Sie FOCUS auf AUTO.
Manuelles
Fokussieren
2
FOCUS
66
Manuelles Fokussieren
Zum bequemen, exakten Fokussieren
Stellen Sie das Zoom beim Fokussieren auf „T“
(Tele), nehmen Sie dann jedoch in der Position
„W“ (Weitwinkel) auf.
Beim Aufnehmen von sehr nahen Motiven
Fahren Sie mit dem Zoom ganz in den
Weitwinkelbereich („W“).
Das Symbol 9 ändert sich wie folgt:
Wenn ein sehr weit entferntes Motiv
aufgenommen wird.
Wenn sich das Motiv zu dicht vor der
Kamera befindet, so dass kein Fokussieren
möglich ist.
Pour obtenir une image nette
Ajustez le zoom en effectuant d’abord la mise au
point en position “T” (téléobjectif) et filmez
ensuite en position “W” (grand angle). La mise
au point sera plus simple à faire.
Si vous filmez tout près du sujet
Faites la mise au point en position “W” (grand
angle).
9 est remplacé par les indicateurs suivants:
lorsque vous filmez un sujet très éloigné.
lorsque le sujet est trop près pour que la mise
au point soit nette.
Mise au point manuelle
67
Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb Opérations d’enregistrement avancées
Zwischen acht fest einprogrammierten und zwei
von Ihnen erstellten Titeln kann gewählt werden
(Seite 69). Sprache, Farbe, Größe und Position
können geändert werden.
(1)Drücken Sie im Standby-Modus die Taste
TITLE. Das Titelmenü erscheint auf dem
Monitorschirm.
(2)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option , und drücken Sie auf das Rad.
(3)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den gewünschten Titel, und drücken Sie auf
das Rad. Der Titel erscheint in der momentan
gewählten Sprache.
(4)Falls erwünscht, ändern Sie wie folgt die
Farbe, die Größe und die Position des Titels:
1 Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option Colour (Farbe), Size (Größe)
oder Position, und drücken Sie auf das
Rad.
2 Nehmen mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Einstellung wunschgemäß vor, und
drücken Sie auf das Rad.
3 Wiederholen Sie die Schritte 1 und 2, bis
der Titel Ihren Vorstellungen entspricht.
(5)Drücken Sie erneut auf das SEL/PUSH EXEC-
Rad, um die Einstellung zu beenden.
(6)Drücken Sie START/STOP, um die
Aufnahme zu starten.
(7)Drücken Sie TITLE, um die Titelaufnahme zu
beenden.
Titeleinblendung Incrustation dun titre
Vous pouvez sélectionner un des huit titres
préréglés et deux titres personnalisés
(p. 69). Vous pouvez aussi choisir la langue, la
couleur, la taille et la position des titres.
(1)Appuyez sur TITLE en mode d’attente pour
afficher le menu de titres. Le menu de titres
apparaît sur l’écran.
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(3)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le titre souhaité, puis appuyez
sur la molette. Les titres sont affichés dans la
langue que vous avez sélectionnée.
(4)Changez au besoin la couleur, la taille ou la
position du titre.
1 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner la couleur, la taille ou la
position, puis appuyez sur la molette. Le
paramètre apparaît sur l’écran.
2 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le paramètre souhaité, puis
appuyez sur la molette.
3 Répétez les opérations 1 et 2 jusqu’à ce
que le titre soit comme vous voulez.
(5)Appuyez une nouvelle fois sur la molette
SEL/PUSH EXEC pour valider le réglage.
(6)Appuyez sur START/STOP pour commencer
l’enregistrement.
(7)Lorsque vous ne voulez plus enregistrer de
titre, appuyez sur TITLE.
2
3
4
TITLE
SIZE SMALL
VACATION
SIZE LARGE
PRESET TI TLE
HELLO
!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOL I DAYS
CONGRA TULAT I ONS
!
OUR S
W
EET BABY
W
EDD ING
VACAT ION
THE END
[
TITLE
]:
END
PRESET TI TLE
HELLO
!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOL IDAYS
CONGRA TULAT I ONS
!
OUR S
W
EET BABY
W
EDD ING
VACAT ION
THE END
[
TITLE
]:
END
RETURN
PRESET TI TLE
HELLO
!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOL I DAYS
CONGRA TULAT I ONS
!
OUR S
W
EET BABY
W
EDD ING
VACAT ION
THE END
[
TITLE
]:
END
RETURN
VACATION
TITLE
VACATION
TITLE
[
TITLE
]:
END
[
TITLE
]:
END
VACATION
68
Titeleinblendung Incrustation dun titre
Pour incruster un titre en cours
denregistrement
Appuyez sur TITLE pendant que vous filmez et
effectuez les opérations 2 à 5 ci-dessus. Lorsque
vous appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC à
l’étape 5, le titre est enregistré.
Pour sélectionner la langue dun titre
préréglé
Si vous voulez sélectionner une autre langue,
choisissez avant l’étape 2, puis sélectionnez la
langue et revenez à l’étape 2.
Si vous affichez le menu pendant
l’incrustation d’un titre
Le titre ne sera pas enregistré tant que le menu
sera affiché.
Pour utiliser un titre personnalisé
Si vous voulez personnaliser votre titre,
sélectionnez à l’étape 2.
Réglage du titre
La couleur du titre change de la façon suivante:
WHITE (blanc) y YELLOW (jaune) y
VIOLET (violet) y RED (rouge) y CYAN
(cyan) y GREEN (vert) y BLUE (bleu)
•La taille du titre change de la façon suivante:
SMALL (petit) y LARGE (gros)
Vous ne pouvez pas enregistrer de titre de plus
de 12 caractères lorsque vous sélectionnez la
taille LARGE.
•La position du titre change de la façon suivante:
1y 2y 3y 4y 5y 6y 7y 8y 9
Plus le nombre est grand, plus la position du
titre est basse.
Si vous sélectionnez la taille LARGE, vous ne
pourrez pas choisir la position 9.
Lorsque vous sélectionnez et réglez le titre
Le titre affiché n’est pas enregistré.
Lorsque vous incrustez un titre pendant
l’enregistrement
Le bip ne retentit pas.
Pendant la lecture
Vous pouvez incruster un titre, mais il ne
s’enregistrera pas sur la bande.
Vous pouvez enregistrer un titre en faisant une
copie sur un magnétoscope relié au camescope
par le cordon de liaison audio/vidéo. Si vous
utilisez un câble i.LINK à la place du cordon de
liaison audio/vidéo, vous ne pourrez pas
enregistrer le titre.
Zum Einblenden des Titels während
der Aufnahme
Drücken Sie während der Aufnahme die Taste
TITLE, und führen Sie dann die Schritte 2 bis 5
aus. Wenn Sie im Schritt 5 das SEL/PUSH EXEC-
Rad drücken, wird der Titel aufgenommen.
Zum Umschalten der Sprache eines
im Camcorder gespeicherten Titels
Wählen Sie , bevor Sie Schritt 2 ausführen.
Wählen Sie dann die Sprache, und fahren Sie mit
Schritt 2 fort.
Wenn Sie bei eingeblendetem Titel das Menü
anzeigen
Während das Menü angezeigt wird, wird der
Titel nicht aufgezeichnet.
Zum Abrufen eines eigenen Titels
Wählen Sie im Schritt 2 die Option .
Einstelloptionen
Folgende Titelfarben stehen zur Auswahl:
WHITE (weiß) yYELLOW (gelb) y VIOLET
(violett) y RED (rot) y CYAN (cyan) y
GREEN (grün) yBLUE (blau)
Folgende Titelgrößen stehen zur Auswahl:
SMALL (klein) y LARGE (groß)
Bei der Titelgröße LARGE können maximal nur
12 Zeichen eingegeben werden.
Folgende Titelpositionen stehen zur Auswahl:
1y 2y 3y 4y 5y 6y 7y 8y 9
Je größer die Zahl, umso niedriger die Position.
Bei der Titelgröße LARGE kann die Position 9
nicht gewählt werden.
Während der Wahl und der Einstellung des
Titels
Der auf dem Schirm angezeigte Titel kann nicht
aufgenommen werden.
Wenn während der Aufnahme ein Titel
eingeblendet wird
Der Piepton ist nicht zu hören.
Während der Wiedergabe
Auch während der Wiedergabe kann ein Titel
eingeblendet werden.
Der Titel wird dann jedoch nicht auf Band
aufgenommen.
Wenn Sie den Camcorder über das A/V-Kabel an
einen Videorecorder anschließen, können Sie
beim Kopieren des Bandes einen Titel
aufzeichnen. Dies ist jedoch nicht möglich, wenn
Sie statt des A/V-Kabels das i.LINK-Kabel
verwenden.
69
Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb Opérations d’enregistrement avancées
Sie können zwei eigene Titel aus jeweils bis zu 20
Zeichen erstellen und abspeichern.
(1)Drücken Sie im Modus Standby oder VCR die
Taste TITLE.
(2)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option , und drücken Sie auf das Rad.
(3)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option CUSTOM1 SET oder CUSTOM2
SET, und drücken Sie auf das Rad.
(4)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Gruppe mit dem gewünschten Zeichen,
und drücken Sie auf das Rad.
(5)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
das gewünschte Zeichen, und drücken Sie auf
das Rad.
(6)Wiederholen Sie die Schritte 4 und 5, bis der
Titel eingegeben ist.
(7)Beenden Sie den Einstellvorgang, indem Sie
mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die Option
[SET] wählen und dann auf das Rad drücken.
Der Titel wird gespeichert.
(8)Drücken Sie TITLE, um das Titelmenü
abzuschalten.
Erstellen eigener Titel
Création de titres
personnalisés
Vous pouvez créer deux titres qui resteront
mémorisés dans le camescope. Chaque titre peut
contenir 20 caractères au maximum.
(1)Appuyez sur TITLE en mode d’attente ou
VCR.
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(3)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner CUSTOM1 SET ou CUSTOM2
SET, puis appuyez sur la molette.
(4)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner la colonne du caractère souhaité,
puis appuyez sur la molette.
(5)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le caractère souhaité, puis
appuyez sur la molette.
(6)Répétez les opérations 4 et 5 jusqu’à ce que
vous ayez sélectionné tous les caractères et
saisi tout le titre.
(7)Quand vous avez terminé, tournez la molette
SEL/PUSH EXEC pour sélectionner [SET],
puis appuyez sur la molette. Le titre est
mémorisé.
(8)Appuyez sur TITLE pour faire disparaître le
menu de titres.
1
2
3
4
6
-
TITLE
____________________
TITLE SET
[
TITLE
]:
END
ABCDE
¿
i
ø
:
$F¥
DM
£
ÀÈ ÌÒÙ
ÁÉ ÍÓÚ
ÂÊÔ
ƌ
ÃÕÑ
ç
ß
ÄÏÖÜÅ
FGHI J
KLMNO
PQRST
UV
W
XY
Z
&?!
12345
67890
’.,/
[
c
P2
]
[
C
]
[
SET
]
P1
S
___________________
TITLE SET
[
TITLE
]:
END
ABCDE
¿
i
ø
:
$F¥
DM
£
ÀÈ ÌÒÙ
ÁÉ ÍÓÚ
ÂÊÔ
ƌ
ÃÕÑ
ç
ß
ÄÏÖÜÅ
FGHI J
KLMNO
PQRST
UV
W
XY
Z
&?!
12345
67890
’.,/
[
c
P2
]
[
C
]
[
SET
]
P1
____________________
TITLE SET
[
TITLE
]:
END
ABCDE
¿
i
ø
:
$F¥
DM
£
ÀÈ ÌÒÙ
ÁÉ ÍÓÚ
ÂÊÔ
ƌ
ÃÕÑ
ç
ß
ÄÏÖÜÅ
FGHI J
KLMNO
PQRST
UV
W
XY
Z
&?!
12345
67890
’.,/
[
c
P2
]
[
C
]
[
SET
]
P1
____________________
TITLE SET
[
TITLE
]:
END
ABCDE
¿
i
ø
:
$F¥
DM
£
ÀÈ ÌÒÙ
ÁÉ ÍÓÚ
ÂÊÔ
ƌ
ÃÕÑ
ç
ß
ÄÏÖÜÅ
FGHI J
KLMNO
PQRST
UV
W
XY
Z
&?!
12345
67890
’.,/
[
c
P2
]
[
C
]
[
SET
]
P1
____________________
TITLE SET
ABCDE
P1
¿
i
ø
:
$F¥
DM
£
ÀÈ ÌÒÙ
ÁÉ ÍÓÚ
ÂÊÔ
ƌ
ÃÕÑ
ç
ß
ÄÏÖÜÅ
FGHI J
KLMNO
PQRST
UV
W
XY
Z
&?!
12345
67890
’.,/
[
c
P2
]
[
C
]
[
SET
]
[
TITLE
]:
END
TITLE SET
CUSTOM1 SET
CUSTOM2 SET
[
TITLE
]:
END
CUSTOM1 SET
TITLE SET
CUSTOM2 SET
[
TITLE
]:
END
RETURN
CUSTOM1 SET
TITLE SET
CUSTOM2 SET
[
TITLE
]:
END
RETURN
PRESET TI TLE
HELLO
!
HAPPY B I RTHDAY
HAPPY HOL IDAYS
CONGRATULAT IONS
!
OUR S
W
EET BABY
W
EDDING
VACAT ION
THE END
[
TITLE
]:
END
70
Zum Ändern eines Titels
Wählen Sie im Schritt 3 mit dem SEL/PUSH
EXEC-Rad die Option CUSTOM1 SET oder
CUSTOM2 SET (je nachdem, welcher Titel
geändert werden soll), und drücken Sie auf das
Rad. Wählen Sie dann mit dem SEL/PUSH
EXEC-Rad die Option [C], und drücken Sie auf
das Rad. Dabei wird das letzte Zeichen gelöscht.
Löschen Sie die Zeichen nacheinander, und
geben Sie dann den neuen Titel ein.
Wenn Sie zum Einstellen des Titels mehr als
3 Minuten benötigen, während sich der
Camcorder mit eingelegter Cassette im
Standby-Modus befindet
Der Camcorder schaltet sich automatisch aus. Die
bereits eingegebenen Zeichen bleiben jedoch
gespeichert. Stellen Sie in einem solchen Fall den
POWER-Schalter einmal auf OFF (CHG) und
wieder auf CAMERA, und beginnen Sie erneut
mit Schritt 1.
Um eine automatische Ausschaltung zu
verhindern, empfehlen wir, bei der Titeleingabe
den POWER-Schalter auf VCR zu stellen oder die
Cassette herauszunehmen.
Bei Wahl von [ ]
Ein Menü mit alphabetischen Zeichen und
russischen Zeichen erscheint. Durch Wahl von
[ ] können Sie zum ursprünglichen Menü
zurückkehren.
Zum Löschen eines Zeichens
Wählen Sie [C]. Das letzte Zeichen des Titels
wird jeweils gelöscht.
Zum Eingeben einer Leerstelle
Wählen Sie [Z& ?!] und dann die Leerstelle.
Erstellen eigener Titel Création de titres personnalisés
Pour modifier un titre mémorisé
A l’étape 3, sélectionnez CUSTOM1 SET ou
CUSTOM2 SET selon le titre que vous voulez
modifier, puis appuyez sur la molette SEL/PUSH
EXEC. Tournez la molette SEL/PUSH EXEC
pour sélectionner [C], puis appuyez sur la
molette pour supprimer le titre. Le dernier
caractère est effacé. Ecrivez le nouveau titre.
Si vous mettez plus de 3 minutes pour saisir
les caractères en mode d’attente alors que le
camescope contient une cassette
L’alimentation sera coupée mais les caractères
que vous avez saisis seront mémorisés. Réglez le
commutateur POWER sur OFF (CHG) puis à
nouveau sur CAMERA et recommencez à partir
de l’étape 1.
Il est conseillé de régler le commutateur POWER
sur VCR ou d’enlever la cassette pour que le
camescope ne s’éteigne pas automatiquement
lorsque vous saisissez les caractères du titre.
Si vous sélectionnez [ ]
Le menu de sélection des caractères
alphabétiques et russes apparaîtra. Sélectionnez
[ ] pour revenir à l’écran précédent.
Pour effacer un titre
Sélectionnez [C]. Le dernier caractère s’efface.
Pour insérer un espace
Sélectionnez [Z& ?!], puis sélectionnez l’espace.
71
Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb Opérations d’enregistrement avancées
Vous pouvez insérer une scène au milieu d’un
enregistrement en désignant le début et la fin de
l’insertion. Le passage qui se trouve entre ces
deux points sera effacé. Pour effectuer cette
opération, utilisez la télécommande.
(1)Après avoir mis le camescope en mode
d’attente, appuyez en continu sur
EDITSEARCH et relâchez la touche à l’endroit
où l’insertion doit prendre fin [b].
(2)Appuyez sur ZERO SET MEMORY.
L’indicateur ZERO SET MEMORY clignote et
le compteur revient à zéro.
(3)Appuyez en continu sur le côté – 7 de la
touche EDITSEARCH et relâchez la touche au
point où l’insertion doit commencer [a].
(4)Appuyez sur START/STOP pour commencer
l’enregistrement. La scène est insérée et
l’enregistrement s’arrête automatiquement
quand le compteur atteint zéro. Le camescope
revient ensuite au mode d’attente.
Remarques
La mémorisation du point zéro ne fonctionne
qu’avec les cassettes enregistrées dans le
système Digital8 .
Lors de la lecture, l’image et le son peuvent
présenter de la distorsion à l’endroit où
l’insertion prend fin.
Si la cassette contient un passage vierge entre
les scènes enregistrées
La mémorisation du point zéro risque de ne pas
fonctionner correctement.
Durch Festlegung des Start- und Endpunktes
können Sie eine Szene des Bandes durch eine
neue Szene ersetzen. Für den folgenden Vorgang
benötigen Sie die Fernbedienung.
(1)Halten Sie im Standby-Modus die Taste
EDITSEARCH gedrückt, und lassen Sie die
Taste am Einfüg-Endpunkt [b] los.
(2)Drücken Sie ZERO SET MEMORY. Die ZERO
SET MEMORY-Anzeige blinkt, und der
Zähler wird auf Null zurückgestellt.
(3)Halten Sie die – 7-Seite von EDITSEARCH
gedrückt. Lassen Sie die Taste am Einfüg-
Startpunkt los [a].
(4)Drücken Sie START/STOP, um die
Aufnahme zu starten. Die neue Szene wird
eingefügt. Am Zähler-Nullpunkt stoppt die
Aufnahme automatisch, und der Camcorder
schaltet in den Standby-Modus.
Hinweise
Die Zero Set Memory-Funktion arbeitet nur,
wenn das Band eine Digital8-Aufzeichnung ( )
enthält.
Am Endpunkt der eingefügten Szene treten
möglicherweise Bild- und Tonstörungen auf.
Wenn das Band Leerstellen enthält
Die Zero Set Memory-Funktion arbeitet nicht
einwandfrei.
Einfügen einer Szene Insertion dune scène
[a]
[b]
EDITSEARCH
ZERO SET
MEMORY
72
Pendant la lecture, vous pouvez truquer une
scène en utilisant les effets d’image:
NEG.ART, SEPIA, B&W et SOLARIZE.
(1) Appuyez sur MENU pour afficher les
réglages de menus en mode de lecture ou de
pause de lecture.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner P EFFECT, puis appuyez sur la
molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner l’effet d’image souhaité, puis
appuyez sur la molette.
Pour le détail sur chaque effet d’image, voir
page 56.
Pour annuler leffet dimage
Réglez P EFFECT sur OFF dans les réglages de
menus.
Remarques
Les effets d’image ne peuvent être utilisés
qu’avec les cassettes enregistrées dans le
système Digital8 .
Vous ne pouvez pas truquer les images fournies
par un autre appareil en utilisant les effets
d’image.
Les images truquées à la lecture avec les effets
d’image ne peuvent pas être enregistrées avec
ce camescope. Pour enregistrer des images
truquées, utilisez le camescope comme lecteur
et un magnétoscope comme enregistreur.
Images truquées avec les effets dimage
Les images auxquelles des effets d’image ont été
appliqués ne sont pas fournies par la prise DV
IN/OUT.
Si vous réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHG) ou arrêtez la lecture
L’effet d’image sera automatiquement annulé.
Auch bei der Wiedergabe können Sie Ihren
Videofilm noch mit den Effekten NEG.ART,
SEPIA, B&W und SOLARIZE aufbereiten.
(1) Drücken Sie im Wiedergabemodus oder
Wiedergabe-Pausenmodus die Taste MENU,
um das Menü anzuzeigen.
(2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option , und drücken Sie auf das Rad.
(3) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option P EFFECT, und drücken Sie auf
das Rad.
(4) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den gewünschten Effekt, und drücken Sie auf
das Rad.
Einzelheiten zu den Bildeffekten finden Sie
auf Seite 56.
Zum Abschalten der Picture Effect-
Funktion
Setzen Sie den Menüparameter P EFFECT auf
OFF.
Hiweise
Eine Aufbereitung mit der Picture Effect-
Funktion ist nur möglich, wenn das Band eine
Digital8-Aufzeichnung ( ) enthält.
Szenen von einem Videorecorder oder
Fernseher können nicht mit der Picture Effect-
Funktion aufbereitet werden.
Die bei der Wiedergabe nachträglich mit der
Picture Effect-Funktion hinzugefügten Effekte
können nicht mit diesem Camcorder
aufgezeichnet werden. Wenn Sie diese Effekte
aufzeichnen wollen, müssen Sie einen
Videorecorder an den Camcorder anschließen
und das Band vom Camcorder auf den
Videorecorder überspielen.
Hinweis zum Ausgangssignal der DV IN/OUT-
Buchse
Das mit Effekten aufbereitete Bild wird nicht
über die Buchse DV IN/OUT ausgegeben.
Wenn der POWER-Schalter auf OFF (CHG)
gestellt oder die Wiedergabe gestoppt wird
Die Picture Effect-Funktion wird automatisch
abgeschaltet.
Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb
Verwendung der Picture Effect-
Funktion bei der Wiedergabe
Opérations de lecture avancées
Lecture dune cassette
avec effets dimage
MANUAL SET
OFF
.
NEG ART
SEP I A
B&
W
SOLAR I ZE
PEFFECT
DEFFECT
RETURN
[
MENU
]
:
END
MENU
73
Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb Opérations de lecture avanc
ées
Pendant la lecture, vous pouvez ajouter des effets
numériques à une scène en utilisant les fonctions
STILL, FLASH, LUMI et TRAIL.
(1) Appuyez sur MENU pour afficher les
réglages de menus en mode de lecture.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner D EFFECT, puis appuyez sur la
molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner l’effet numérique souhaité, puis
appuyez sur la molette. Les barres
apparaissent sur l’écran. Dans le mode STILL
ou LUMI., l’image affichée au moment où
vous appuyez sur la molette SEL/PUSH
EXEC est enregistrée dans la mémoire sous
forme d’image fixe.
(5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner l’effet numérique souhaité, puis
appuyez sur la molette.
Pour le détail sur chaque effet numérique,
voir la page 58.
Pour annuler leffet numérique
Réglez D EFFECT sur OFF dans les réglages de
menus.
Auch bei der Wiedergabe können Sie Ihren
Videofilm noch mit den Effekten STILL, FLASH,
LUMI. und TRAIL aufbereiten.
(1) Drücken Sie im Wiedergabemodus die Taste
MENU, um das Menü anzuzeigen.
(2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option , und drücken Sie auf das Rad.
(3) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option D EFFECT, und drücken Sie auf
das Rad.
(4) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den gewünschten Effekt, und drücken Sie auf
das Rad. Die Einstellbalken erscheinen auf
dem Monitorschirm. In den Modi STILL und
LUMI. wird bei Drücken des SEL/PUSH
EXEC-Rades das momentane Bild als
Standbild in den Speicher abgelegt.
(5) Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den Effekt wunschgemäß ein.
Einzelheiten zu den Digitaleffekten finden Sie
auf Seite 58.
Zum Abschalten der Digital Effect-
Funktion
Setzen Sie den Menüparameter D EFFECT auf
OFF.
Verwendung der Digital
Effect-Funktion bei der
Wiedergabe
Lecture dune cassette
avec effets numériques
3
5
4
MANUAL SET
OFF
ST I LL
FLASH
TRAI L
DEFFECT
[
MENU
]
:
END
LUMI.
MANUAL SET
DEFFECT
[
MENU
]
:
END
LUMI.
IIIIIIII
••••••••
MENU
74
Hiweise
Eine Aufbereitung mit der Digital Effect-
Funktion ist nur möglich, wenn das Band eine
Digital8-Aufzeichnung ( ) enthält.
Szenen von einem Videorecorder oder
Fernseher können nicht mit der Digital Effect-
Funktion aufbereitet werden.
Die bei der Wiedergabe nachträglich mit der
Digital Effect-Funktion hinzugefügten Effekte
können nicht mit diesem Camcorder
aufgezeichnet werden. Wenn Sie diese Effekte
aufzeichnen wollen, müssen Sie einen
Videorecorder an den Camcorder anschließen
und das Band vom Camcorder auf den
Videorecorder überspielen.
Hinweis zum Ausgangssignal der DV IN/OUT-
Buchse
Das mit Digitaleffekten aufbereitete Bild wird
nicht über die Buchse DV IN/OUT ausgegeben.
Wenn der POWER-Schalter auf OFF (CHG)
gestellt oder die Wiedergabe gestoppt wird
Die Digital Effect-Funktion wird automatisch
abgeschaltet.
Verwendung der Digital Effect-
Funktion bei der Wiedergabe
Remarques
Les effets numériques ne peuvent être utilisés
qu’avec des cassettes enregistrées dans le
système Digital8 .
Vous ne pouvez pas truquer les images fournies
par un autre appareil.
Les images truquées à la lecture avec les effets
numériques ne peuvent pas être enregistrées
avec ce camescope. Pour enregistrer des images
truquées, utilisez le camescope comme lecteur
et un magnétoscope comme enregistreur.
Images truquées avec les effets numériques
Les images auxquelles des effets numériques ont
été appliqués ne sont pas fournies par la prise DV
IN/OUT.
Lorsque vous réglez le commutateur POWER
sur OFF (CHG) ou arrêtez la lecture
L’effet numérique est automatiquement annulé.
Lecture dune cassette avec
effets numériques
75
Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb Opérations de lecture avanc
ées
Mit dieser Funktion können Sie Bilder aus einer
auf dem Band aufgezeichneten Filmszene oder
Standbilder vergrößern. Darüber hinaus können
Sie die vergrößerten Bilder auf Band aufzeichnen
oder in den Memory Stick kopieren.
Außerdem besteht auch die Möglichkeit, ein im
Memory Stick gespeichertes Standbild zu
vergrößern.
(1) Drücken Sie während der Wiedergabe oder
Wiedergabepause am Camcorder die Taste PB
ZOOM. Das Bild wird vergrößert, und die
Richtungspfeile R r erscheinen auf dem
Monitorschirm.
(2) Verschieben Sie das vergrößerte Bild mit dem
SEL/PUSH EXEC-Rad zur gewünschten
Stelle, und drücken Sie auf das Rad.
R : Verschiebt das Bild nach unten.
r : Verschiebt das Bild nach oben.
T t wird aktiviert.
(3) Verschieben Sie das vergrößerte Bild mit dem
SEL/PUSH EXEC-Rad zur gewünschten
Stelle, und drücken Sie auf das Rad.
T : Verschiebt das Bild nach rechts
(bei Drehen des Rades nach unten).
t : Verschiebt das Bild nach links
(bei Drehen des Rades nach oben).
Zum Abschalten der PB ZOOM-
Funktion
Drücken Sie PB ZOOM.
Vous pouvez agrandir les images animées et les
images fixes enregistrées sur vos cassettes. Les
images agrandies pourront ensuite être copiées
sur une autre cassette ou sur un “Memory Stick”.
Les images enregistrées sur un “Memory Stick”
peuvent aussi être agrandies.
(1) Appuyez sur la touche PB ZOOM du
camescope pendant la lecture ou la pause de
lecture. L’image est agrandie et les indicateurs
R r montrant le sens dans lequel l’image peut
être déplacée apparaissent sur l’écran.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
déplacer l’image agrandie, puis appuyez sur
la molette.
R : Déplacement de l’image vers le bas.
r : Déplacement de l’image vers le haut.
T t Déplacement horizontal disponible.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
déplacer l’image agrandie, puis appuyez sur
la molette.
T : Déplacement de l’image vers la droite
(Tournez la molette vers le bas.)
t : Déplacement de l’image vers la
gauche (Tournez la molette vers le
haut.)
Pour annuler la fonction PB ZOOM
Appuyez sur PB ZOOM.
Agrandissement
dimages
PB ZOOM Cassette
Verwendung der
Wiedergabe-Zoomfunktion
Tape PB ZOOM
3
PB ZOOM
[
EXEC
]
: T t
PB ZOOM
[
EXEC
]
: r R
2
1
PB ZOOM
76
Verwendung der Wiedergabe-
Zoomfunktion Tape PB ZOOM
Hinweise
Die PB ZOOM-Funktion arbeitet nur mit
Digital8-Aufzeichnungen ( ).
Extern in den Camcorder eingespeiste Szenen
können nicht mit der PB ZOOM-Funktion
aufbereitet werden.
Die mit der PB ZOOM-Funktion aufbereitete
Szene kann nicht mit diesem Camcorder
aufgezeichnet werden. Wenn Sie sie
aufzeichnen wollen, müssen Sie einen
Videorecorder an den Camcorder anschließen
und das Band vom Camcorder auf den
Videorecorder überspielen.
Das Ausgangssignal der Digitalbuchse bei
Verwendung der PB ZOOM-Funktion
Das mit der PB ZOOM-Funktion aufbereitete
Bild wird nicht über die Buchse DV IN/OUT
ausgegeben.
In folgenden Fällen wird die PB ZOOM-
Funktion automatisch ausgeschaltet:
Wenn der POWER-Schalter auf OFF (CHG)
gestellt wird.
Wenn die Wiedergabe gestoppt wird.
Wenn MENU gedrückt wird.
Wenn TITLE gedrückt wird.
Remarques
PB ZOOM ne fonctionne qu’avec les cassettes
enregistrées dans le système Digital8 .
Les scènes transmises au camescope par un
autre appareil ne peuvent pas être agrandies
avec la fonction PB ZOOM.
Les images agrandies avec la fonction PB
ZOOM ne peuvent pas être enregistrées avec ce
camescope. Pour enregistrer ce type d’images,
utilisez le camescope comme lecteur et un
magnétoscope comme enregistreur.
Images agrandies avec la fonction PB ZOOM
Les images agrandies avec la fonction PB ZOOM
ne sont pas fournies par la prise DV IN/OUT.
La fonction PB ZOOM est automatiquement
annulée quand:
vous mettez le commutateur POWER sur OFF
(CHG)
vous arrêtez la lecture
vous appuyez sur MENU
vous appuyez sur TITLE
Agrandissement dimages
enregistrées
PB ZOOM Cassette
77
Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb Opérations de lecture avanc
ées
Lorsque vous utilisez cette fonction, le
camescope recherche le passage souhaité dans un
sens ou l’autre jusqu’à ce que le compteur
atteigne la valeur “0:00:00” et s’arrête à ce point.
Pour cette opération utilisez la télécommande.
Cette fonction est utile pour revoir
ultérieurement une scène au moment de la
lecture.
(1)Pendant la lecture, appuyez sur DISPLAY.
(2)Appuyez sur ZERO SET MEMORY au point
que vous voulez localiser par la suite. Le
compteur indique “0:00:00” et l’indicateur
ZERO SET MEMORY clignote sur l’écran.
(3)Appuyez sur x lorsque vous voulez arrêter la
lecture.
(4)Appuyez sur m pour rembobiner la bande
jusqu’au point zéro du compteur. La bande
s’arrête automatiquement quand le compteur
atteint approximativement zéro. L’indicateur
ZERO SET MEMORY disparaît et le code
temporel apparaît.
(5)Appuyez sur N. La lecture commence
depuis le point zéro.
Remarques
La fonction de mémorisation du point zéro
n’agit qu’avec les cassettes enregistrées dans le
système Digital8 .
La fonction de mémorisation du point zéro est
annulée si vous appuyez une nouvelle fois sur
ZERO SET MEMORY avant de rembobiner la
bande.
La différence de temps par rapport au code
temporel peut être de quelques secondes.
Si la cassette contient des passages vierges
entre les scènes enregistrées
La mémorisation du point zéro ne fonctionnera
pas correctement.
Mit Hilfe der Zero Set Memory-Funktion können
Sie die Bandstelle, an der Sie zuvor den Zähler
auf „0:00:00“ gestellt haben, automatisch in
Vorwärts- oder Rückwärtsrichtung aufsuchen. So
können Sie beispielsweise eine Szene, die Sie sich
später nochmals anschauen wollen, markieren.
Verwenden Sie zur Steuerung der Funktion die
Fernbedienung.
(1)Drücken Sie während der Wiedergabe die
Taste DISPLAY.
(2)Drücken Sie ZERO SET MEMORY an der
Stelle, die Sie später wiederfinden möchten.
Der Zähler zeigt „0:00:00“ an, und die ZERO
SET MEMORY-Anzeige auf dem
Monitorschirm blinkt.
(3)Drücken Sie x, um die Wiedergabe zu
stoppen.
(4)Drücken Sie m, um das Rückspulen zu
starten. Das Band stoppt automatisch in etwa
am Zähler-Nullpunkt. Die ZERO SET
MEMORY-Anzeige erlischt, stattdessen
erscheint der Timecode.
(5)Drücken Sie N. Die Wiedergabe beginnt am
Zähler-Nullpunkt.
Hinweise
Die Zero Set Memory-Funktion arbeitet nur,
wenn das Band eine Digital8-Aufzeichnung ( )
enthält.
Wenn Sie vor dem Rückspulstart die Taste
ZERO SET MEMORY erneut drücken, wird die
Zero Set Memory-Funktion abgeschaltet.
Die gefundene Bandstelle weicht
möglicherweise einige Sekunden vom
Timecode ab.
Wenn das Band eines Leerstelle enthält
Die Zero Set Memory-Funktion arbeitet
möglicherweise nicht korrekt.
Schnelles Aufsuchen einer
Bandstelle mit Hilfe der
Zero Set Memory-Funktion
Localisation rapide dune
scène par la mémorisation
du point zéro
DISPLAY ZERO SET
MEMORY
N
m
x
78
Vous pouvez localiser un passage entre deux
dates d’enregistrement et commencer la lecture à
partir de ce point (Recherche de date). Utilisez
la télécommande pour effectuer cette opération.
Cette fonction vous permet de voir les
changements de date de vos enregistrements ou
de faire des montages en fonction de la date
d’enregistrement.
(1) Réglez le commutateur POWER sur VCR.
(2) Appuyez plusieurs fois de suite sur SEARCH
MODE de la télécommande jusqu’à ce que
l’indicateur de recherche de date apparaisse
sur l’écran.
L’indicateur change comme suit:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(pas d’indicateur)
T PHOTO SCAN
(3) Si la position actuelle sur la bande est [b],
appuyez sur . pour rechercher vers [a] ou
sur > pour rechercher vers [c]. La lecture
commence automatiquement au point où la
date change.
A chaque pression de . ou >, la date
précédente ou suivante est localisée.
Der Camcorder kann automatisch die Bandstelle
aufsuchen, an der sich das Aufnahmedatum
ändert, und dort mit der Wiedergabe beginnen
(Date Search). Diese Funktion ist beim
Überprüfen und beim Editieren des Bandes
praktisch.
Verwenden Sie für den folgenden
Bedienungsvorgang die Fernbedienung.
(1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR.
(2)Drücken Sie SEARCH MODE an der
Fernbedienung wiederholt, bis Date Search
angezeigt wird.
Bei Drücken dieser Taste ändert sich die
Anzeige in der folgenden Reihenfolge:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(keine Anzeige) T PHOTO SCAN
(3)Wenn sich das Band momentan bei [b]
befindet, drücken Sie . zum Aufsuchen
der Stelle [a] bzw. > zum Aufsuchen der
Stelle [c]. An der Stelle, an der sich das Datum
ändert, beginnt automatisch die Wiedergabe.
Durch wiederholtes Drücken von . oder
> können Sie weiter zurückliegende bzw.
vorausliegende Datumsgrenzen aufsuchen.
Datums-Suchbetrieb
Date Search
Recherche dun
enregistrement daprès la
date Recherche de date
[a][b][c]
5 7 20014 7 2001 31 12 2001
3
2
SEARCH
MODE
DATE
00
SEARCH
DATE
01
SEARCH
79
Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb Op
érations de lecture avanc
ées
Datums-Suchbetrieb
Date Search
Zum Stoppen des Suchvorgangs
Drücken Sie x.
Hinweise
Die Date Search-Funktion arbeitet nur, wenn
das Band eine Digital8-Aufzeichnung ( )
enthält.
Wenn die Aufnahme an einem bestimmten Tag
kürzer als zwei Minuten ist, findet der
Camcorder die Datumsgrenze möglicherweise
nicht.
Wenn das Band eine Leerstelle enthält
Die Date Search-Funktion arbeitet
möglicherweise nicht einwandfrei.
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur x.
Remarques
La recherche de date ne fonctionne qu’avec les
cassettes enregistrées dans le système
Digital8 .
Si l’enregistrement effectué en une journée est
inférieur à deux minutes, le camescope ne
pourra vraisemblablement pas localiser
précisément le point où la date change.
Si la cassette contient un passage vierge entre
les scènes enregistrées
La recherche de date ne fonctionnera pas
normalement.
Recherche dun enregistrement
daprès la date
Recherche de date
80
Die auf dem Band aufgezeichneten Standbilder
können manuell aufgesucht werden (Photo
Search).
Außerdem können Sie die Bilder automatisch
jeweils fünf Sekunden nacheinander anspielen
(Photo Scan). Verwenden Sie für den folgenden
Bedienungsvorgang die Fernbedienung.
Manuelles Suchen von
Standbildern
(1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR.
(2)Drücken Sie SEARCH MODE an der
Fernbedienung wiederholt, bis Photo Search
auf dem Monitorschirm angezeigt wird.
Bei Drücken dieser Taste ändert sich die
Anzeige in der folgenden Reihenfolge:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(keine Anzeige) T PHOTO SCAN
(3)Drücken Sie . oder >, um das Standbild
aufzusuchen. Bei jedem Drücken von .
oder > sucht der Camcorder das jeweils
nächste Standbild in Rückwärts- bzw.
Vorwärtsrichtung auf und gibt es wieder.
Zum Stoppen des Suchbetriebs
Drücken Sie x.
Vous pouvez facilement retrouver les images
fixes enregistrées sur une cassette (recherche de
photos).
Vous pouvez aussi revoir toutes les images fixes
enregistrées en les affichant pendant cinq
secondes les unes après les autres (balayage des
photos). Utilisez la télécommande pour effectuer
ces opérations.
Recherche dune photo
(1) Réglez le commutateur POWER sur VCR.
(2) Appuyez plusieurs fois de suite sur SEARCH
MODE de la télécommande jusqu’à ce que
l’indicateur de recherche de photos apparaisse
sur l’écran.
L’indicateur change comme suit:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(pas d’indicateur)
T PHOTO SCAN
(3) Appuyez sur . ou > pour sélectionner
une photo. A chaque pression de . ou
>, la photo précédente ou suivante est
localisée. Chaque photo s’affiche
automatiquement.
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur x.
Foto-Suchbetrieb
Photo Search/
Photo Scan
Recherche dune photo
Recherche de photos/
Balayage des photos
3
PHOTO
01
SEARCH
2
SEARCH
MODE
PHOTO
00
SEARCH
81
Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb Op
érations de lecture avanc
ées
Balayage des photos
(1) Réglez le commutateur POWER sur VCR.
(2) Appuyez plusieurs fois de suite sur SEARCH
MODE de la télécommande jusqu’à ce que
l’indicateur de balayage des photos
apparaisse sur l’écran.
L’indicateur change de la façon suivante:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(pas d’indicateur)
T PHOTO SCAN
(3) Appuyez sur . ou >.
Chaque photo est reproduite pendant 5
secondes environ.
Pour arrêter le balayage
Appuyez sur x.
Remarque
La recherche de photos et le balayage de photos
ne fonctionnent qu’avec les cassettes enregistrées
dans le système Digital8 .
Si la cassette contient un passage vierge entre
les scènes enregistrées
La recherche de photos et le balayage des photos
ne fonctionneront pas correctement.
Anspielen der Standbilder
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR.
(2) Drücken Sie SEARCH MODE an der
Fernbedienung wiederholt, bis Photo Scan auf
dem Monitorschirm angezeigt wird.
Bei Drücken dieser Taste ändert sich die
Anzeige in der folgenden Reihenfolge:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(keine Anzeige) T PHOTO SCAN
(3) Drücken Sie . oder >.
Die Standbilder werden automatisch
nacheinander jeweils 5 Sekunden angespielt.
Zum Stoppen des Anspielbetriebs
Drücken Sie x.
Hinweise
Die Photo Search- und Photo Scan-Funktion
arbeitet nur, wenn das Band eine Digital8-
Aufzeichnung ( ) enthält.
Wenn das Band Leerstellen enthält
Die Photo Search/Photo Scan-Funktion arbeitet
möglicherweise nicht einwandfrei.
Foto-Suchbetrieb Photo Search/
Photo Scan
Recherche dune photo
Recherche de photos/Balayage
des photos
3
2
SEARCH
MODE
PHOTO
00
SCAN
82
Utilisation du cordon de liaison
audio/vidéo
Vous pouvez faire des copies ou montages en
utilisant votre camescope comme lecteur et un
magnétoscope comme enregistreur.
Raccordez le camescope au magnétoscope avec le
cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le
camescope.
Avant de commencer
Réglez DISPLAY sur LCD dans les réglages de
menus. (Le réglage par défaut est LCD.)
Appuyez sur les touches suivantes pour
dégager les indicateurs, sinon ils seront
enregistrés sur la copie.
– DISPLAY sur le camescope
– DATA CODE sur le télécommande
– SEARCH MODE sur la télécommande
(1) Insérez une cassette vierge (ou une cassette
que vous voulez réenregistrer) dans le
magnétoscope et une cassette enregistrée dans
le camescope.
(2) Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope
sur LINE. Reportez-vous au mode d’emploi
du magnétoscope pour le détail.
(3) Réglez le commutateur POWER sur VCR.
(4) Reproduisez la cassette enregistrée sur le
camescope.
(5) Commencez l’enregistrement sur le
magnétoscope.
Reportez-vous au mode d’emploi du
magnétoscope pour le détail.
Mit einem A/V-Kabel
Zum Überspielen oder Schneiden eines
Videobandes können Sie den Camcorder als
Zuspielgerät an einen Videorecorder anschließen.
Verwenden Sie zum Anschließen das beim
Camcorder mitgelieferte A/V-Kabel.
Vor dem Betrieb
Setzen Sie den Menüparameter DISPLAY auf
LCD. (LCD ist die werksseitige Voreinstellung.)
Schalten Sie durch Drücken der folgenden
Tasten die Funktionsanzeigen aus, damit sie
nicht in das Aufnahmeband eingefügt werden:
DISPLAY am Camcorder
DATA CODE an der Fernbedienung
SEARCH MODE an der Fernbedienung
(1)Legen Sie die Cassette (auf die aufgenommen
werden soll) in den Videorecorder und die
Zuspielcassette in den Camcorder ein.
(2)Stellen Sie den Eingangswähler am
Videorecorder auf LINE. Einzelheiten
entnehmen Sie bitte der Bedienungsanleitung
des Videorecorders.
(3)Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR.
(4)Geben Sie die Zuspielcassette mit dem
Camcorder wieder.
(5)Schalten Sie den Videorecorder auf
Aufnahme.
Einzelheiten entnehmen Sie bitte der
Bedienungsanleitung des Videorecorders.
: Signalfluss/Sens du signal
AUDIO
VIDEO
S VIDEO
IN
S VIDEO
AUDIO
/
VIDEO
Überspielbetrieb
Überspielen eines
Bandes
Montage
Copie dune cassette
83
Überspielbetrieb Montage
Nach dem Überspielen
Drücken Sie x sowohl am Camcorder als auch
am Videorecorder.
Videorecorder der folgenden Formate können
zum Überspielen verwendet werden :
8 mm ( ), Hi8 ( ), VHS ( ), S-VHS ( ),
VHSC ( ), S-VHSC ( ), Betamax ( ),
Mini-DV ( ), DV ( ) und Digital8 ( ).
Bei Verwendung eines Mono-Videorecorders
Schließen Sie den gelben Stecker des A/V-Kabels
an den Videoeingang und den weißen oder roten
Stecker an den Audioeingang des Fernsehers
bzw. Videorecorders an. Wenn Sie den weißen
Stecker anschließen, ist der linke Kanal zu hören.
Wenn Sie den roten Stecker anschließen, ist der
rechte Kanal zu hören.
Wenn Ihr Videorecorder eine S-Videobuchse
besitzt
Verbinden Sie diese Buchse über ein S-
Videokabel (Sonderzubehör) mit der S-
Videobuchse des Camcorders. Sie erhalten dann
eine bessere Bildqualität.
Der gelbe Stecker (Video) des A/V-Kabels
braucht in diesem Fall nicht eingesteckt zu
werden.
Überspielen eines Bandes
Lorsque la copie est terminée
Appuyez sur x du camescope et du
magnétoscope.
Vous pouvez faire des copies sur les types de
magnétoscopes suivants:
8 mm, Hi8, VHS, S-VHS,
VHSC, S-VHSC, Betamax, mini
DV, DV ou Digital8
Si votre magnétoscope est de type
monophonique
Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison
audio/vidéo à la prise d’entrée vidéo et la fiche
blanche ou rouge à la prise d’entrée audio du
téléviseur et du magnétoscope. Lorsque la fiche
blanche est raccordée, vous entendez le son du
canal gauche et lorsque la fiche rouge est
raccordée, vous entendez le son du canal droit.
Si votre magnétoscope a une prise S-vidéo
Raccordez le câble S-vidéo (en option) aux prises
S-vidéo du camescope et du magnétoscope pour
obtenir des images de haute qualité.
Avec cette liaison, vous n’avez pas besoin de
relier la fiche jaune (vidéo) du cordon de liaison
audio/vidéo.
Copie dune cassette
84
Utilisation dun câble i.LINK (câble de
liaison DV)
Raccordez simplement le câble i.LINK (câble de
liaison DV) (en option) à la prise DV IN/OUT du
camescope et à la prise DV IN/OUT de l’appareil
DV. La liaison numérique à numérique permet la
transmission de signaux vidéo et audio sous
forme numérique et assure un montage de haute
qualité. Les indicateurs qui apparaissent à l’écran
ne pourront pas être enregistrés.
(1) Insérez une cassette vierge (ou une cassette
que vous voulez réenregistrer) dans le
magnétoscope et insérez la cassette
enregistrée dans le camescope.
(2) Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope
sur DV IN, si présent. Voir le mode d'emploi
du magnétoscope pour de plus amples
informations.
(3) Réglez le commutateur POWER sur VCR.
(4) Reproduisez la cassette enregistrée sur le
camescope.
(5) Commencez l’enregistrement sur le
magnétoscope.
Voir le mode d’emploi du magnétoscope pour
de plus amples informations.
Lorsque la copie est terminée
Appuyez sur x du camescope et du
magnétoscope.
Überspielen mit einem i.LINK-Kabel
(DV-Kabel)
Schließen Sie das i.LINK-Kabel (DV-
Anschlusskabel, Sonderzubehör) an die Buchse
DV IN/OUT des Camcorders und die DV IN/
OUT-Buchse eines DV-Geräts an. Dieses Kabel
überträgt die Video- und die Audiosignale in
digitaler Form, so dass mit hoher Qualität
überspielt werden kann. Die Funktionsanzeigen
werden nicht mit übertragen.
(1)Legen Sie die Cassette (auf die aufgenommen
werden soll) in den Videorecorder und die
Zuspielcassette in den Camcorder ein.
(2)Falls vorhanden, stellen Sie den
Eingangswähler am Videorecorder auf DV
IN. Einzelheiten entnehmen Sie bitte der
Anleitung Ihres Videorecorders.
(3)Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR.
(4)Geben Sie die Zuspielcassette im Camcorder
wieder.
(5)Starten Sie am Videorecorder die Aufnahme.
Einzelheiten entnehmen Sie bitte der
Anleitung Ihres Videorecorders.
Nach dem Überspielen
Drücken Sie x sowohl am Camcorder als auch
am Videorecorder.
Überspielen eines Bandes Copie dune cassette
DV
DV IN/OUT
DV IN/OUT
: Signalfluss/
Sens du signal
(Sonderzubehör)/
(en option)
85
Überspielbetrieb Montage
Wenn das Band keine Digital8-Aufzeichnung
( ) enthält
In diesem Fall kann es zu
Helligkeitsschwankungen kommen. Es handelt
sich dabei nicht um einen Defekt des Geräts.
Wenn eine Hi8/Standard 8-Aufzeichnung
wiedergegeben wird
Die Buchse DV IN/OUT gibt ein digitales
Bildsignal aus.
Über ein i.LINK-Kabel (DV-Kabel) kann nur ein
einziger Videorecorder angeschlossen werden.
Einzelheiten zu i.LINK finden Sie auf Seite 206.
Beim digitalen Schneiden arbeiten die
folgenden Funktionen nicht:
Picture Effect
Digital Effect
PB ZOOM
Hinweis zum Ausgangssignal der Buchse DV
IN/OUT
Wenn Sie in der Wiedergabe-Pause das
Ausgangssignal dieser Buchse mit einem
anderen Videogerät aufnehmen, ist die
Bildqualität verringert. Außerdem kann es zu
Bildzittern (Jitter) kommen, wenn Sie die
Aufzeichnung mit einem anderen Videogerät
wiedergeben.
Remarque sur les cassettes qui ne sont pas
enregistrées dans le système Digital8
L’image peut être instable, mais il ne s’agit pas
d’une anomalie.
Pendant la lecture de cassettes enregistrées
dans le système Hi8/8
Les signaux numériques sont fournis par la prise
DV IN/OUT.
Vous ne pouvez raccorder quun
magnétoscope avec le câble i.LINK (câble de
liaison DV).
Voir page 206 pour le détail sur la norme i.LINK.
Pendant le montage numérique les fonctions
suivantes nagissent pas:
– Effets d’image
– Effets numériques
– PB ZOOM
Si vous enregistrez un arrêt sur image par la
prise DV IN/OUT
L’image enregistrée ne sera pas détaillée et si
vous la reproduisez sur un autre appareil vidéo,
elle sera probablement instable.
Überspielen eines Bandes Copie dune cassette
86
Vous pouvez copier des scènes précises,
sélectionnées au préalable (programmes), sur une
cassette sans avoir à effectuer d’opérations sur le
magnétoscope.
Les scènes peuvent être sélectionnées image par
image. Vous pouvez créer en tout 20
programmes.
Avant deffectuer le montage
numérique programmé
Etape 1 Raccordement du magnétoscope. (p. 87)
Etape 2 Réglage du magnétoscope. (p. 87, 92)
Etape 3 Synchronisation du magnétoscope.
(p. 93)
Si vous faites une nouvelle copie avec le même
magnétoscope, les étapes 2 et 3 seront superflues.
Réalisation dun montage numérique
programmé
Opération 1 Création de programmes. (p. 95)
Opération 2 Montage numérique programmé
(Copie d’une cassette). (p. 97)
Remarques
Le montage numérique programmé ne
fonctionne qu’avec les cassettes enregistrées
dans le système Digital8 .
Il n’est pas possible de copier les titres ni les
indicateurs.
Si vous reliez le magnétoscope par un câble
i.LINK (câble de liaison DV), le montage risque
de ne pas s’effectuer correctement sur certains
magnétoscopes.
Dans ce cas, réglez CONTROL sur IR dans les
réglages de menus de votre camescope.
Lors du montage numérique programmé, les
signaux de commande ne peuvent pas être
envoyés par la prise LANC .
Sie können die gewünschten Szenen vom
Zuspielband automatisch auf einen
Videorecorder überspielen, ohne den
Videorecorder zu bedienen.
Bis zu 20 Szenen können vorab programmiert
werden.
Vor dem digitalen
programmgesteuerten Schneiden
Schritt 1 Anschluss des Videorecorders (Seite
87)
Schritt 2 Vorbereiten des Videorecorders (Seite
87, 92)
Schritt 3 Synchronisierung des Videorecorders
(Seite 93)
Wenn Sie denselben Videorecorder erneut zum
Schneiden benutzen, brauchen Sie die Schritte 2
und 3 nicht nochmals auszuführen.
Vorgehensweise beim digitalen
programmgesteuerten Schneiden
Vorgang 1 Erstellen des Schnittprogramms
(Seite 95)
Vorgang 2 Ausführen des digitalen
programmgesteuerten Schneidens
(Seite 97)
Hinweise
Ein digitales programmgesteuertes Schneidens
ist nur mit Digital8-Aufnahmen möglich.
Titel und Bildschirmanzeigen können nicht
geschnitten werden.
Bei Anschluss über ein i.LINK-Kabel (DV-
Kabel) ist mit einigen Videorecordern kein
einwandfreies Schneiden möglich.
Setzen Sie dann den Menüparameter
CONTROL am Camcorder auf IR.
Beim Schneiden von digitalen Videosignalen
werden keine Steuersignale über LANC
ausgegeben.
Ausschließliches Überspielen der
gewünschten Szenen Digitales
programmgesteuertes Schneiden
Copie de scènes précises
Montage numérique
programmé
Unerwünschte Szene/
Scène inutile
Unerwünschte Szene/
Scène inutile
Änderung der
Reihenfolge/
Changement d’ordre
87
Überspielbetrieb Montage
Ausschließliches Überspielen der
gewünschten Szenen Digitales
programmgesteuertes Schneiden
Schritt 1: Anschluss des
Videorecorders
Der Anschluss kann sowohl über ein A/V-Kabel
als auch über ein i.LINK-Kabel (DV-Kabel)
erfolgen. Zum Anschluss eines A/V-Kabels siehe
Abbildung auf Seite 82 und zum Anschluss eines
i.LINK-Kabels (DV-Kabels) siehe Abbildung auf
Seite 84.
Bei Anschluss über ein i.LINK-Kabel (DV-Kabel)
Video- und Audiosignale werden digital
übertragen; es wird mit optimaler Qualität
geschnitten.
Schritt 2: Vorbereiten des
Videorecorders für Schneiden
über A/V-Kabel
Wenn zum Anschluss ein A/V-Kabel verwendet
wird, erfolgt die Steuerung des Videorecorders
über den Infrarotsensor. Damit der
Videorecorder die Steuerbefehle richtig ausführt,
müssen Sie die folgenden Schritte (1) bis (4)
ausführen.
(Bitte wenden.)
Etape 1: Raccordement au
magnétoscope
Vous pouvez raccorder un cordon de liaison
audio/vidéo ou un câble i.LINK (câble de liaison
DV). Lorsque vous utilisez un cordon de liaison
audio/vidéo, raccordez les deux appareils de la
façon indiquée à la page 82. Lorsque vous utilisez
un câble i. LINK (câble de liaison DV), raccordez
les appareils de la façon indiquée à la page 84.
Si vous utilisez un câble i.LINK (câble de
liaison DV)
Les signaux audio et vidéo seront transmis sous
forme numérique. La connexion numérique à
numérique permet des montages de haute
qualité.
Etape 2: Réglage du
magnétoscope pour la copie avec
le cordon de liaison audio/vidéo
Lors du montage sur un magnétoscope, des
signaux de commande infrarouges sont envoyés
au capteur du magnétoscope. Lorsque vous
utilisez le cordon de liaison audio/vidéo,
procédez de la façon suivante, (1) – (4), pour
envoyer correctement les signaux de commande.
(Voir page suivante)
Copie de scènes précises
Montage numérique
programmé
88
1
3
4
6-9
5
MENU
C
A
M
E
R
A
M
E
M
O
R
Y
V
C
R
O
F
F
(
C
H
G
)
POWER
BEEP
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
CUT
-
IN
CUT
-
OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
IR
iLINK
RETURN
[
MENU
]
:
END
.
OTHERS
COMMANDER
DI SPLAY
VIDEO EDIT
ED I T SET
INDICATOR
[
MENU
]
:
END
D A T E /CAM
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
CUT
-
IN
CUT
-
OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
IR
RETURN
[
MENU
]
:
END
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
CUT
-
IN
CUT
-
OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
IR
RETURN
[
MENU
]
:
END
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
CUT
-
IN
CUT
-
OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
3
RETURN
[
MENU
]
:
END
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
CUT
-
IN
CUT
-
OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
4
RETURN
[
MENU
]
:
END
RETURN
DATA CODE
(1) Einstellen des IR SETUP-Codes
1 Stellen Sie den POWER-Schalter am
Camcorder auf VCR.
2 Schalten Sie den Videorecorder ein, und
stellen Sie den Eingangswähler auf LINE.
Wenn Sie als Aufnahmegerät einen weiteren
Camcorder verwenden, stellen Sie dessen
Betriebsschalter auf VCR/VTR.
3 Drücken Sie MENU, um das Menü
anzuzeigen.
4 Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option , und drücken Sie auf das Rad.
5 Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option EDIT SET, und drücken Sie auf
das Rad.
6 Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option CONTROL, und drücken Sie auf
das Rad.
7 Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option IR, und drücken Sie auf das Rad.
8 Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option IR SETUP, und drücken Sie auf
das Rad.
9 Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den IR SETUP-Code Ihres Videorecorders,
und drücken Sie auf das Rad.
Siehe hierzu „Die IR SETUP-Codes” (Seite 89).
(1) Réglage du code IR SETUP
1 Réglez le commutateur POWER sur VCR du
camescope.
2 Allumez le magnétoscope raccordé, puis
réglez le sélecteur d’entrée sur LINE.
Si vous raccordez un autre camescope, réglez
le commutateur d’alimentation sur VCR/
VTR.
3 Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
4 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
5 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner EDIT SET, puis appuyez sur la
molette.
6 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner CONTROL, puis appuyez sur la
molette.
7 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner IR, puis appuyez sur la molette.
8 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner IR SETUP, puis appuyez sur la
molette.
9 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le code IR SETUP de votre
magnétoscope, puis appuyez sur la molette.
Vérifiez le code dans “Codes IR SETUP”
(p. 89).
Ausschließliches Überspielen der
gewünschten Szenen Digitales
programmgesteuertes Schneiden
Copie de scènes précises
Montage numérique
programmé
89
Überspielbetrieb Montage
Die IR SETUP-Codes
Im Camcorder sind verschiedene
Steuerbefehlssätze gespeichert, die über die IR
SETUP-Codes abgerufen werden können.
Wählen Sie aus der folgenden Tabelle den Code
Ihres Videorecorders aus. Werksseitig ist Code 3
gewählt.
Hersteller/ IR SETUP-Code/
Marque Code IR SETUP
Sony 1, 2, 3, 4, 5, 6
Aiwa 47, 53, 54
Akai 62, 50, 74
Alba 73
Aristona 84
Baird 36, 30
Blaupunkt 83, 78
Bush 74
Canon 97
CGM 47, 83, 36
Clatronic 73
Daewoo 26
Ferguson 76
Fisher 73
Funai 80
Goldstar 47
Goodmans 26, 84
Grundig 83, 9
Hitachi 42, 56
ITT/Nokia Instant 36
JVC 12, 21, 15, 11
Kendo 47
Loewe 16, 47, 84
Luxor 89
Mark 26*
Matui 47, 60, 58*
Mitsubishi 28, 29
* TV-Gerät/Videorecorder/
TV/Magnétoscope
Hinweis zu den IR SETUP-Codes
Ein digitales programmgesteuertes Schneiden ist
nur dann möglich, wenn Ihr Videorecorder mit
einem der obigen IR SETUP-Codes kompatibel
ist.
(Bitte wenden.)
Codes IR SETUP
Un certain nombre de codes IR SETUP sont
enregistrés dans la mémoire du camescope.
Sélectionnez le code correspondant au
magnétoscope que vous utilisez. Le réglage par
défaut est le code 3.
Hersteller/ IR SETUP-Code/
Marque Code IR SETUP
Nokia 89, 36
Nokia Oceanic 89
Nordmende 76
Okano 60, 62, 63
Orion 70, 58*
Panasonic 16, 78, 96
Philips 83, 84, 86
Phonola 83, 84
Roadstar 47
SABA 76, 21
Samsung 93, 94, 52, 22
Sanyo 36
Schneider 84, 10
SEG 73
Seleco 47, 74
Sharp 89
Siemens 10, 36
Tandberg 26
Telefunken 91, 92
Tensai 73
Thomson 76, 100
Thorn 36, 47
Toshiba 40
Universum 92, 70, 47
W.W.House 47
Watoson 83, 58
Remarque sur le code IR SETUP
Il n’est pas possible d’effectuer un montage
numérique programmé si le magnétoscope n’a
pas de codes IR SETUP .
(Voir page suivante)
Ausschließliches Überspielen der
gewünschten Szenen Digitales
programmgesteuertes Schneiden
Copie de scènes précises
Montage numérique
programmé
90
(2) Réglage du mode dannulation de
la pause denregistrement sur le
magnétoscope
1 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner PAUSEMODE, puis appuyez sur
la molette.
2 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le mode d’annulation de la pause
d’enregistrement sur le magnétoscope, puis
appuyez sur la molette.
Touches servant à annuler la pause
denregistrement sur le magnétoscope
La touche qu’il faut utiliser dépend du
magnétoscope. Pour annuler la pause
d’enregistrement:
Sélectionnez PAUSE si la touche servant à
annuler la pause d’enregistrement est X.
Sélectionnez REC si la touche servant à annuler
la pause d’enregistrement est z.
Sélectionnez PB si la touche servant à annuler la
pause d’enregistrement est N.
(3) Positionnement du camescope et
du magnétoscope
Positionnez l’émetteur de rayons infrarouges du
camescope face au capteur du magnétoscope.
Placez les appareils à environ 30 cm l’un de
l’autre et enlevez tout obstacle entre les deux
appareils.
(2) Wahl des Steuerbefehls, mit dem
bei Ihrem Videorecorder die
Aufnahme-Pause abgeschaltet
wird
1 Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option PAUSEMODE, und drücken Sie
auf das Rad.
2 Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den Steuerbefehl, mit dem die Aufnahme-
Pause an Ihrem Videorecorder abgeschaltet
wird, und drücken Sie auf das Rad.
Tasten zum Abschalten der Aufnahme-Pause
am Videorecorder
Die Taste, mit der die Aufnahme-Pause
abgeschaltet wird, ist je nach Videorecorder
verschieden.
Wird die Aufnahme-Pause mit der Taste X
abgeschaltet, wählen Sie im Menü die Option
PAUSE.
Wird die Aufnahme-Pause mit der Taste z
abgeschaltet, wählen Sie im Menü die Option
REC.
Wird die Aufnahme-Pause mit der Taste N
abgeschaltet, wählen Sie im Menü die Option
PB.
(3) Richten Sie Camcorder und
Videorecorder aufeinander aus
Der Infrarotstrahlsender des Camcorders muss
auf den Sensor am Videorecorder ausgerichtet
sein.
Die Geräte müssen etwa 30 cm voneinander
entfernt sein, und es darf sich kein Hindernis
zwischen den Geräten befinden.
12
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
CUT
-
IN
CUT
-
OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
PAUSE
REC
PB
RETURN
[
MENU
]
:
END
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
CUT
-
IN
CUT
-
OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
PAUSE
RETURN
[
MENU
]
:
END
Ausschließliches Überspielen der
gewünschten Szenen Digitales
programmgesteuertes Schneiden
Copie de scènes précises
Montage numérique
programmé
A/V-Kabel (mitgeliefert)/
Cordon de liaison audio/
vidéo (fourni)
Infrarotsensor/Capteur
Infrarotstrahlsender/
Emetteur de rayons infrarouges
91
Überspielbetrieb Montage
(4) Vérification du fonctionnement
du magnétoscope
1 Insérez une cassette enregistrable dans le
magnétoscope, puis mettez le magnétoscope
en pause d’enregistrement.
2 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner IR TEST, puis appuyez sur la
molette.
3 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner EXECUTE, puis appuyez sur la
molette.
Si l’enregistrement commence sur le
magnétoscope, c’est que le réglage est correct.
Lorsque l’enregistrement est terminé,
l’indicateur “COMPLETE” apparaît.
Si le magnétoscope ne fonctionne pas
correctement
Réglez à nouveau le code IR SETUP ou
PAUSEMODE après avoir vérifié le code dans
“Codes IR SETUP”.
Posez le camescope et le magnétoscope au
moins à 30 cm l’un de l’autre.
Consultez le mode d’emploi du magnétoscope.
(Voir page suivante)
(4) Überprüfen des
Videorecorderbetriebs
1 Legen Sie eine bespielbare Cassette in den
Videorecorder ein, und schalten Sie ihn auf
Aufnahme-Pause.
2 Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option IR TEST, und drücken Sie auf das
Rad.
3 Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option EXECUTE, und drücken Sie auf
das Rad.
Wenn der Videorecorder mit der Aufnahme
beginnt, stimmt die Einstellung.
Am Ende des Betriebs ändert sich die Anzeige
zu COMPLETE.
Wenn der Videorecorder nicht einwandfrei
funktioniert
Überprüfen Sie den eingestellten Code (siehe
„Die IR SETUP-Codes”) und die Einstellung
von PAUSEMODE. Falls erforderlich,
korrigieren Sie die Einstellungen.
Achten Sie darauf, dass der Camcorder etwa 30
cm vom Videorecorder entfernt ist.
Lesen Sie die Anleitung des Videorecorders
durch.
(Bitte wenden.)
Ausschließliches Überspielen der
gewünschten Szenen Digitales
programmgesteuertes Schneiden
23
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
CUT
-
IN
CUT
-
OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
EXECUTE
ENGAGE
REC PAUSE
RETURN
[
MENU
]
:
END
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
CUT
-
IN
CUT
-
OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
COMPLETE
RETURN
[
MENU
]
:
END
Copie de scènes précises
Montage numérique
programmé
92
Schritt 2: Vorbereiten des
Videorecorders für Schneiden
über ein i.LINK-Kabel (DV-Kabel)
Wenn Sie die Geräte über ein (als Sonderzubehör
erhältliches) i.LINK-Kabel (DV-Kabel)
angeschlossen haben, verfahren Sie wie folgt.
(1)Stellen Sie den POWER-Schalter am
Camcorder auf VCR.
(2)Schalten Sie den Videorecorder ein, und
stellen Sie den Eingangswähler auf den DV-
Eingang.
Wenn Sie als Aufnahmegerät einen weiteren
digitalen Camcorder verwenden, stellen Sie
dessen Betriebsschalter auf VCR/VTR.
(3)Drücken Sie MENU, um das Menü
anzuzeigen.
(4)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option , und drücken Sie auf das Rad.
(5)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option EDIT SET, und drücken Sie auf
das Rad.
(6)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option CONTROL, und drücken Sie auf
das Rad.
(7)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option i.LINK, und drücken Sie auf das
Rad.
Ausschließliches Überspielen der
gewünschten Szenen Digitales
programmgesteuertes Schneiden
Etape 2: Réglage du magnétoscope
pour la copie avec le câble i.LINK
(câble de liaison DV)
Lorsque vous utilisez un câble i.LINK (câble de
liaison DV) (en option), procédez de la façon
suivante.
(1)Réglez le commutateur POWER du
camescope sur VCR.
(2)Allumez le magnétoscope raccordé, puis
réglez le sélecteur d’entrée sur l’entrée DV.
Si vous raccordez un autre camescope
numérique, réglez le commutateur
d’alimentation sur VCR/VTR.
(3)Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(4)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(5)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner EDIT SET, puis appuyez sur la
molette.
(6)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner CONTROL, puis appuyez sur la
molette.
(7)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner i.LINK, puis appuyez sur la
molette.
5
6,7
1
3
MENU
C
A
M
E
R
A
M
E
M
O
R
Y
V
C
R
O
F
F
(
C
H
G
)
POWER
OTHERS
BEEP
DATA CODE
COMMANDER
DISPLAY
VIDEO EDIT
ED I T SET
I ND I CATOR
[
MENU
]
:
END
DATE / CAM
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
CUT
-
IN
CUT
-
OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
IR
RETURN
[
MENU
]
:
END
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
CUT
-
IN
CUT
-
OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
IR
RETURN
[
MENU
]
:
END
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
CUT
-
IN
CUT
-
OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
IR
iLINK
RETURN
[
MENU
]
:
END
.
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
CUT
-
IN
CUT
-
OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
IR
iLINK
RETURN
[
MENU
]
:
END
.
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
CUT
-
IN
CUT
-
OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
iLINK
RETURN
[
MENU
]
:
END
.
RETURN
Copie de scènes précises
Montage numérique
programmé
93
Überspielbetrieb Montage
Ausschließliches Überspielen der
gewünschten Szenen Digitales
programmgesteuertes Schneiden
Schritt 3: Synchronisierung des
Videorecorders
Zum Synchronisieren von Camcorder und
Videorecorder führen Sie die folgenden Schritte
aus. Nehmen Sie zuvor die Cassette aus dem
Camcorder, und halten Sie Papier und
Schreibstift für Notizen bereit.
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter am
Camcorder auf VCR.
(2) Legen Sie die Aufnahmecassette in den
Videorecorder ein, und schalten Sie ihn auf
Aufnahme-Pause.
Wenn der Parameter CONTROL auf i.LINK
gesetzt ist, braucht nicht auf Aufnahme-
Pause geschaltet zu werden.
(3) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option ADJ TEST, und drücken Sie auf
das Rad.
(4) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option EXECUTE, und drücken Sie auf
das Rad.
IN- und OUT-Marken werden jeweils 5-mal
in ein Bild eingefügt, um den nummerischen
Wert für die Synchronisierung zu ermitteln.
Zunächst blinkt die Anzeige EXECUTING
auf dem Monitorschirm. Am Ende ändert
sich die Anzeige zu COMPLETE.
(5) Spulen Sie das Band im Videorecorder
zurück, und starten Sie dann die Zeitlupen-
Wiedergabe.
Notieren Sie sich den Anfangswert an jeder
IN-Marke und den Endwert an jeder OUT-
Marke.
(6) Berechnen Sie den Durchschnittswert aller
Anfangspunkte der IN-Marken und den
Durchschnittswert aller Endpunkte der
OUT-Marken.
(7) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option „CUT-IN”, und drücken Sie auf
das Rad.
(8) Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den Mittelwert von IN ein, und drücken Sie
auf das Rad.
Der Anfangspunkt für die Aufnahme ist
eingestellt.
(9) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option „CUT-OUT”, und drücken Sie
auf das Rad.
(10) Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den Mittelwert von OUT ein, und drücken
Sie auf das Rad.
Der Endpunkt für die Aufnahme ist
eingestellt.
(11) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option RETURN, und drücken Sie
auf das Rad.
(Bitte wenden.)
Etape 3: Synchronisation du
magnétoscope
Vous pouvez synchroniser le camescope et le
magnétoscope pour qu’ils se mettent en marche
et à l’arrêt en même temps. Préparez un crayon et
du papier pour prendre des notes. Avant de
commencer, éjectez la cassette du camescope.
(1) Réglez le commutateur POWER du
camescope sur VCR.
(2) Insérez une cassette vierge (ou une cassette
que vous voulez réenregistrer) dans le
magnétoscope, puis mettez le magnétoscope
en pause d’enregistrement.
Lorsque vous sélectionnez i.LINK dans
CONTROL, cette dernière opération est
superflue.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner ADJ TEST, puis appuyez sur la
molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner EXECUTE, puis appuyez sur la
molette.
IN et OUT sont enregistrés cinq fois sur une
image pour calculer les valeurs numériques
nécessaires à la synchronisation.
L’indicateur “EXECUTING” clignote sur
l’écran. L’indicateur “COMPLETE” apparaît
lorsque cette opération est terminée.
(5) Rembobinez la bande sur le magnétoscope
et activez la lecture au ralenti.
Notez la valeur numérique de chaque IN et
la valeur numérique de chaque OUT.
(6) Calculez la moyenne de toutes les valeurs
numériques pour chaque IN et la moyenne
de toutes les valeurs numériques pour
chaque OUT.
(7) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner “CUT-IN”, puis appuyez sur la
molette.
(8) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner la valeur numérique moyenne
IN, puis appuyez sur la molette.
La position de début d’enregistrement est
mémorisée.
(9) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner “CUT-OUT”, puis appuyez sur
la molette.
(10) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner la valeur numérique moyenne
OUT, puis appuyez sur la molette.
La position d’arrêt de l’enregistrement est
mémorisée.
(11) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner RETURN, puis appuyez sur
la molette.
(Voir page suivante)
Copie de scènes précises
Montage numérique
programmé
94
Remarques
Lorsque l’étape 3 est terminée, l’image qui sert
au réglage de la synchronisation est enregistrée
pendant 50 secondes environ.
Si vous commencez l’enregistrement tout au
début de la bande, les premières secondes
risquent de ne pas être enregistrées
correctement. Laissez défiler la bande pendant
10 secondes environ avant de commencer
l’enregistrement.
Lorsque vous utilisez un câble i.LINK (câble de
liaison DV), la copie risque de ne pas s’effectuer
correctement sur certains magnétoscopes.
Dans ce cas, laissez le câble i.LINK raccordé et
réglez CONTROL sur IR dans les réglages de
menus (p. 107).
Les signaux audio et vidéo sont transmis sous
forme numérique.
Hinweise
Wenn Sie Schritt 3 ausgeführt haben, wird das
Bild für die Synchronisierung etwa 50
Sekunden lang aufgezeichnet.
Wenn Sie am Bandanfang mit der Aufnahme
beginnen, werden die ersten Sekunden
möglicherweise nicht richtig aufgezeichnet. Wir
empfehlen, das Band vor dem Aufnahmestart
etwa 10 Sekunden lang laufen zu lassen.
Über ein i.LINK-Kabel (DV-Kabel) kann mit
einigen Videorecordern nicht einwandfrei
geschnitten werden.
Lassen Sie in einem solchen Fall das i.LINK-
Kabel angeschlossen, und setzen Sie den
Menüparameter CONTROL auf IR (Seite 107).
Der Videorecorder wird dann über
Infrarotsignale gesteuert, die Video- und
Audiosignale werden jedoch digital übertragen.
3,4
7
9
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
CUT
-
IN
CUT
-
OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
EXECUTE
[
ME
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
CUT
-
IN
CUT
-
OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
EXECUT I NG
No
2
IN
+
215
[
ME
.
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
CUT
-
IN
CUT
-
OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
COMPLETE
RETURN
[
MENU
]
:
END
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
CUT
-
IN
CUT
-
OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
0
RETURN
[
MENU
]
:
END
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
CUT
-
IN
CUT
-
OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
0
RETURN
[
MENU
]
:
END
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
CUT
-
IN
CUT
-
OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
0
RETURN
[
MENU
]
:
END
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
CUT
-
IN
CUT
-
OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
0
RETURN
[
MENU
]
:
END
Ausschließliches Überspielen der
gewünschten Szenen Digitales
programmgesteuertes Schneiden
Copie de scènes précises
Montage numérique
programmé
95
Überspielbetrieb Montage
6,8,9
5,7
4
REW PLAY
STOP
PAUSE REC
FF
OTHERS
READY
BEEP
DATA CODE
COMMANDER
DI SPLAY
VIDEO EDIT
ED I T SET
[
MENU
]
:
END
MARK
UNDO
ERASE ALL
START
TOTAL
SCENE
1
IN
0
:
32
:
30
:
14
0
:
00
:
00
:
00
0
VIDEO EDIT
[
MENU
]
:
END
MARK
UNDO
ERASE ALL
START
TOTAL
SCENE
1
OUT
0
:
08
:
55
:
06
0
:
00
:
00
:
00
0
VIDEO EDIT
[
MENU
]
:
END
MARK
UNDO
ERASE ALL
START
TOTAL
SCENE
2
IN
0
:
09
:
07
:
06
0
:
00
:
12
:
13
1
VIDEO EDIT
[
MENU
]
:
END
MARK
UNDO
ERASE ALL
START
TOTAL
SCENE
4
IN
0
:
10
:
01
:
23
0
:
00
:
47
:
12
3
VIDEO EDIT
[
MENU
]
:
END
I ND I CATOR
RETURN
Vorgang 1: Erstellen des
Programms
(1) Legen Sie die Zuspielcassette in den Camcorder
und die Aufnahmecassette in den Videorecorder
ein.
(2) Drücken Sie MENU, um das Menü anzuzeigen.
(3) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die
Option , und drücken Sie auf das Rad.
(4) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die
Option VIDEO EDIT, und drücken Sie auf das
Rad.
(5) Suchen Sie mit den Bandlauftasten den Anfang
der als erstes zu schneidenden Szene auf, und
schalten Sie dann auf Wiedergabe-Pause.
(6) Drücken Sie auf das SEL/PUSH EXEC-Rad.
Der IN-Punkt der ersten Schnittszene ist
festgelegt, und die Farbe des oberen Teils des
Programmsegmentes ändert sich zu hellblau.
(7) Suchen Sie mit den Bandlauftasten das Ende der
ersten Schnittszene auf, und schalten Sie auf
Wiedergabe-Pause.
(8) Drücken Sie auf das SEL/PUSH EXEC-Rad.
Der OUT-Punkt der ersten Schnittszene ist
festgelegt, und die Farbe des unteren Teils des
Programmsegmentes ändert sich zu hellblau.
(9) Wiederholen Sie die Schritte 5 bis 8, um noch
weitere Schnittszenen zu programmieren. Nach
dem Programmieren färbt sich das
Programmsegment jeweils hellblau.
Bis zu 20 Programmsegmente können
programmiert werden.
Ausschließliches Überspielen der
gewünschten Szenen Digitales
programmgesteuertes Schneiden
Opération 1: Création de
programmes
(1) Insérez une cassette dans le camescope pour la
lecture et une autre dans le magnétoscope pour
l’enregistrement.
(2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner VIDEO EDIT, puis appuyez sur la
molette.
(5) Recherchez le début de la première scène que
vous voulez insérer en utilisant les touches de
transport de bande, puis mettez la lecture en
pause.
(6) Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.
Le point IN du premier programme est
enregistré et la partie supérieure de la marque du
programme devient bleu-clair.
(7) Recherchez la fin de la première scène que vous
voulez insérer à l’aide des touches de transport
de bande, puis mettez la lecture en pause.
(8) Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.
Le point OUT du premier programme est
enregistré et la partie inférieure de la marque du
programme devient bleu-clair.
(9) Répétez les étapes 5 à 8 pour créer d’autres
programmes.
Lorsqu’un programme est créé, sa marque
devient bleu-clair.
Vous pouvez ainsi créer 20 programmes.
(Bitte wenden.)/(Voir page suivante)
Copie de scènes précises
Montage numérique
programmé
96
Löschen eines Programmsegments
Löschen Sie zuerst den OUT-Punkt und dann
den IN-Punkt der letzten Schnittszene des
Programms.
(1) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option UNDO, und drücken Sie auf das
Rad.
(2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option EXECUTE, und drücken Sie auf
das Rad.
Das zuletzt programmierte Segment blinkt,
und die Programmierung wird gelöscht.
Wenn Sie ein Segment doch nicht löschen
wollen
Wählen Sie im Schritt 2 die Option RETURN.
Löschen aller Programmsegmente
(1) Wählen Sie im Menü die Option VIDEO
EDIT. Wählen Sie dann mit dem SEL/PUSH
EXEC-Rad die Option ERASE ALL, und
drücken Sie auf das Rad.
(2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option EXECUTE, und drücken Sie auf
das Rad.
Alle Programmsegmente blinken, und das
ganze Programm wird gelöscht.
Wenn Sie die Programmsegmente doch nicht
löschen wollen
Wählen Sie im Schritt 2 die Option RETURN.
Zum Verlassen des Programmbetriebs
Drücken Sie MENU.
Das Programm bleibt gespeichert, bis die
Cassette ausgeworfen wird.
Hinweise
Wenn der Menüparameter PB MODE auf /
gesetzt ist, ist kein digitales
programmgesteuertes Schneiden möglich.
Während des digitalen programmgesteuertes
Schnittbetriebs kann nicht aufgenommen
werden.
An folgenden Bandstellen kann kein IN- oder
OUT-Punkt gesetzt werden:
An einer Leerstelle des Bandes.
An einem Bandteil, der nicht mit Digital8 ( ),
sondern mit einem anderen System bespielt
wurde.
In folgenden Fällen wird der Timecode
möglicherweise nicht richtig angezeigt:
Wenn zwischen IN- und OUT-Punkt eine
Leerstelle auf dem Band vorhanden ist.
Wenn das Band nicht mit Digital8 ( ), sondern
mit einem anderen System bespielt wurde.
Ausschließliches Überspielen der
gewünschten Szenen Digitales
programmgesteuertes Schneiden
Suppression du programme créé
Effacez d’abord la marque OUT puis la marque
IN du dernier programme créé.
(1) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner UNDO, puis appuyez sur la
molette.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner EXECUTE, puis appuyez sur la
molette.
La marque du dernier programme clignote,
puis le réglage est annulé.
Pour annuler la suppression dun programme
Appuyez sur RETURN à l’étape 2.
Suppression de tous les programmes
(1) Sélectionnez VIDEO EDIT dans les réglages
de menu. Tournez la molette SEL/PUSH
EXEC pour sélectionner ERASE ALL, puis
appuyez sur la molette.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner EXECUTE, puis appuyez sur la
molette.
Toutes les marques de programme clignotent,
puis les réglages sont annulés.
Pour annuler la suppression de tous les
programmes
Sélectionnez RETURN à l’étape 2.
Pour annuler un programme
Appuyez sur MENU.
Le programme reste en mémoire jusqu’à
l’éjection de la cassette.
Remarques
Le montage numérique programmé ne
fonctionne pas lorsque PB MODE est réglé sur
/ dans les réglages de menus.
Il n’est pas possible d’enregistrer pendant le
montage numérique programmé.
Il nest pas possible de sélectionner les seuils
IN et OUT sur les parties suivantes dune
cassette:
un passage vierge
un passage enregistré dans un autre système
que Digital8
Le code temporel peut ne pas être exact dans
les cas suivants:
il y a un passage vierge sur la cassette entre les
seuils IN et OUT
la cassette n’est pas enregistrée dans le système
Digital8 .
Copie de scènes précises
Montage numérique
programmé
97
Überspielbetrieb Montage
Ausschließliches Überspielen der
gewünschten Szenen Digitales
programmgesteuertes Schneiden
Vorgang 2: Ausführen des
digitalen programmgesteuerten
Schneidens
Vergewissern Sie sich, dass Camcorder und
Videorecorder angeschlossen sind und dass der
Videorecorder auf Aufnahme-Pause geschaltet ist.
Bei Anschluss über i.LINK-Kabel (DV-Kabel) ist dies
nicht erforderlich.
Wenn Sie zum Schneiden einen weiteren digitalen
Camcorder verwenden, stellen Sie den
Betriebsschalter auf VCR/VTR.
(1) Wählen Sie VIDEO EDIT. Wählen Sie dann mit
dem SEL/PUSH EXEC-Rad die Option START,
und drücken Sie auf das Rad.
(2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die
Option EXECUTE, und drücken Sie auf das Rad.
Suchen Sie den Anfang der ersten Schnittszene
auf, und starten Sie den Schnittbetrieb.
Das Programmsegment blinkt.
Während des Suchvorgangs erscheint auf dem
Monitorschirm die Anzeige SEARCH, während
des Schneidens erscheint die Anzeige EDIT.
Wenn eine Szene überspielt worden ist, ändert
sich die Farbe des betreffenden
Programmsegments zu hellblau.
Wenn das ganze Schnittprogramm abgearbeitet
ist, schalten Camcorder und Videorecorder
automatisch auf Stopp.
So können Sie den Schnittbetrieb
kurzzeitig anhalten
Drücken Sie x am Camcorder.
So wird die digitale
programmgesteuerte
Schnittfunktion abgeschaltet
Wenn das Schnittprogramm abgearbeitet ist, schaltet
der Camcorder auf Stopp, und im Menü erscheint
wieder VIDEO EDIT.
Drücken Sie dann MENU, um die digitale
programmgesteuerte Schnittfunktion abzuschalten.
In folgenden Fällen kann mit dem Videorecorder
nicht aufgenommen werden:
– Wenn das Band am Ende angelangt ist.
– Wenn der Löschschutz der Cassette aktiviert ist.
– Wenn bei Infrarotsteuerung (IR) der IR SETUP-
Code nicht richtig eingestellt ist.
– Wenn bei Infrarotsteuerung (IR) der Steuerbefehl
zum Abschalten der Aufnahme-Pause nicht richtig
eingestellt ist.
In folgenden Fällen erscheint NOT READY auf
dem Monitorschirm:
– Es wurde noch kein digitales Schnittprogramm
erstellt.
– Es wurde i.LINK gewählt, es ist jedoch kein
i.LINK-Kabel (DV-Kabel) angeschlossen.
– Der angeschlossene Videorecorder ist nicht
eingeschaltet (wenn i.LINK gewählt ist).
Opération 2: Montage
numérique programmé
(Copie dune cassette)
Assurez-vous que le camescope et le
magnétoscope sont bien reliés et que le
magnétoscope est en pause d’enregistrement.
Lorsque vous utilisez un câble i.LINK (câble de
liaison DV), vous n’avez pas besoin de mettre le
magnétoscope en pause d’enregistrement.
Si vous utilisez un autre camescope numérique,
réglez le commutateur d’alimentation sur VCR/
VTR.
(1) Sélectionnez VIDEO EDIT, tournez la molette
SEL/PUSH EXEC pour sélectionner START,
puis appuyez la molette.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner EXECUTE, puis appuyez sur la
molette.
Recherchez le début du premier programme,
puis commencez la copie.
La marque du programme clignote.
L’indicateur SEARCH apparaît pendant la
recherche et l’indicateur EDIT apparaît sur
l’écran pendant le montage.
La marque du programme devient bleu-clair
lorsque la copie est terminée.
A la fin de la copie, le camescope et le
magnétoscope s’arrêtent automatiquement.
Pour arrêter la copie pendant le
montage
Appuyez sur x du camescope.
Pour terminer le montage numérique
programmé
Le camescope s’arrête de lui-même lorsque la
copie est terminée. L’indication VIDEO EDIT des
réglages de menus réapparaît à ce moment.
Appuyez sur MENU pour désactiver le montage
numérique programmé.
Vous ne pouvez pas enregistrer sur le
magnétoscope si:
La cassette est terminée.
Le taquet d’interdiction d’enregistrement est
tiré et la marque rouge est visible.
Le code IR SETUP n’est pas correct. (Lorsque IR
est sélectionné.)
La touche d’annulation de la pause
d’enregistrement n’est pas correcte. (Lorsque IR
est sélectionné.)
NOT READY apparaît sur l’écran lorsque:
La programmation des scènes à copier n’a pas
été effectuée.
i.LINK est sélectionné mais le câble i.LINK
(câble de liaison DV) n’est pas raccordé.
Le magnétoscope raccordé n’est pas allumé
(lorsque la liaison i.LINK est utilisée).
Copie de scènes précises
Montage numérique
programmé
98
Vous pourrez saisir sur un ordinateur, via le
camescope, les images et le son d’un appareil
vidéo analogique, si vous reliez au camescope un
ordinateur équipé d’une prise i.LINK (DV).
Avant de commencer
Réglez DISPLAY sur LCD dans les réglages de
menus. (Le réglage par défaut est LCD.)
(1) Réglez le commutateur POWER sur VCR.
(2) Réglez A/V t DV OUT sur ON dans des
réglages de menus (p. 107).
(3) Commencez la lecture sur l’appareil vidéo
analogique.
(4) Saisissez les images sur votre ordinateur.
Les opérations à effectuer dépendent de
l’ordinateur et du logiciel que vous utilisez.
Pour le détail sur la saisie d’images, reportez-
vous au mode d’emploi du logiciel et de
l’ordinateur.
Après la saisie des images et du son
Arrêtez la saisie sur l’ordinateur et la lecture sur
l’appareil vidéo analogique.
Wenn Ihr PC eine i.LINK (DV)-Buchse besitzt,
können Sie ihn an den Camcorder anschließen
und wie folgt Bild und Ton von einem analogen
Videogerät zum Computer übertragen.
Vor dem Betrieb
Setzen Sie den Menüparameter DISPLAY auf
LCD. (LCD ist die werksseitige Voreinstellung.)
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR.
(2) Setzen Sie den Menüparameter A/V t DV
OUT (bei ) auf ON (Seite 107).
(3) Starten Sie die Wiedergabe des analogen
Videogeräts.
(4) Starten Sie die Übertragung an Ihrem
Computer.
Die Vorgehensweise hängt vom Computer
und vom Programm ab.
Einzelheiten entnehmen Sie bitte der
Anleitung Ihres Programms.
Nach der Übertragung von Bild und
Ton
Stoppen Sie den Übertragungsvorgang am
Computer und die Wiedergabe am analogen
Videogerät.
Betrieb mit einem analogen
Videogerät und einem PC
Signalkonverterfunktion
Utilisation dun appareil vidéo
analogique et dun ordinateur
Fonction de conversion du signal
: Signalfluss/Sens du signal
(Sonderzubehör)/
(en option)
i.LINK
DV IN/OUT
AUDIO/VIDEO
VIDEO
AUDIO
S VIDEO
OUT
VIDEO
AUDIO
99
Überspielbetrieb Montage
Hinweise
Sie müssen ein Programm installieren, das eine
Übertragung von Videosignalen ermöglicht.
Je nach dem Zustand des analogen
Videosignals wandelt der Camcorder das
Signal manchmal nicht korrekt in ein
Digitalsignal um, so dass der Computer kein
einwandfreies Signal erhält. Bei einigen
analogen Videogeräten kann es vorkommen,
dass das Bild Rauschen und
Farbverfälschungen aufweist.
Eine Übertragung des Videoausgangssignals
mit Hilfe des Camcorders ist nicht möglich,
wenn das Videoband Copyright-Signale
enthält.
Betrieb mit einem analogen
Videogerät und einem PC
Signalkonverterfunktion
Remarques
Vous devez installer un logiciel capable de
convertir les signaux vidéo.
Selon l’état des signaux vidéo analogiques,
l’ordinateur ne fournira pas toujours de bonnes
images lors de la conversion des signaux vidéo
analogiques en signaux vidéo numériques par
le camescope. Sur certains appareils vidéo
analogiques, les images peuvent être parasitées
et les couleurs anormales.
L’image ne pourra pas être enregistrée ou saisie
par l’intermédiaire du camescope si la cassette
contient des signaux antipiratage.
Utilisation dun appareil vidéo
analogique et dun ordinateur
Fonction de conversion du signal
100
Utilisation du cordon de liaison
audio/vidéo
Vous pouvez enregistrer une cassette à partir
d’un magnétoscope ou une émission de
télévision à partir d’un téléviseur équipé de
sorties audio/vidéo. Le camescope vous servira
d’enregistreur.
Avant de commencer
Réglez DISPLAY sur LCD dans les réglages de
menus. (Le réglage par défaut est LCD.)
(1) Insérez une cassette vierge (ou une cassette
que vous voulez réenregistrer) dans le
camescope. Si vous voulez enregistrer depuis
le magnétoscope, insérez une cassette
enregistrée dans le magnétoscope.
(2) Réglez le commutateur POWER sur VCR.
(3) Appuyez simultanément sur z REC et sur la
touche de droite du camescope, puis
immédiatement après sur X du camescope.
(4) Appuyez sur N du magnétoscope pour
commencer la lecture si vous enregistrez une
cassette depuis le magnétoscope.
Sélectionnez une émission de télévision si
vous enregistrez depuis le téléviseur.
L’image du téléviseur ou du magnétoscope
apparaît sur l’écran.
(5) Appuyez sur X du camescope à l’endroit où
la copie doit commencer.
Über ein A/V-Kabel
Wenn Ihr Videorecorder bzw. Fernseher Video-/
Audio-Ausgänge besitzt, können Sie ein Video-
oder Fernsehprogramm mit dem Camcorder
aufnehmen.
Vor dem Betrieb
Setzen Sie den Menüparameter DISPLAY auf
LCD. (LCD ist die werksseitige Voreinstellung.)
(1) Legen Sie die leere Cassette (auf die Sie
aufnehmen wollen) in den Camcorder ein.
Wenn Sie ein Videoprogramm aufnehmen
wollen, legen Sie die Videocassette in den
Videorecorder ein.
(2) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR.
(3) Drücken Sie am Camcorder die Taste z REC
zusammen mit der rechts daneben liegenden
Taste und unmittelbar danach die Taste X.
(4) Drücken Sie am Videorecorder die Taste N
(wenn Sie ein Videoprogramm aufnehmen
wollen) bzw. wählen Sie den TV-Kanal (wenn
Sie ein Fernsehprogramm aufnehmen wollen).
Das Video-/Fernsehbild erscheint auf dem
Monitorschirm des Camcorders.
(5) Drücken Sie am Camcorder die Taste X an
der Stelle, an der die Aufnahme beginnen soll.
Aufnehmen von
Video- oder
Fernsehprogrammen
Enregistrement de
cassettes vidéo ou
d’émissions de télévision
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
OUT
S VIDEO
AUDIO
/
VIDEO
3
PAUSE REC
: Signalfluss/Sens du signal
101
Überspielbetrieb Montage
Aufnehmen von Video- oder
Fernsehprogrammen
Am Ende der Aufnahme
Drücken Sie x am Camcorder und am
Videorecorder.
Hinweise
Achten Sie darauf, dass das Band nicht
gleichzeitig Aufzeichnungen der Formate Hi8/
Standard 8 und Digital8 enthält, da es bei der
Wiedergabe am Formatwechsel zu Störungen
kommen kann.
Wenn Sie das Zuspielband im Videorecorder
im Zeitraffer- oder Zeitlupenbetrieb
wiedergeben, kann die Bildhelligkeit
schwanken. Geben Sie das Zuspielband mit
Normalgeschwindigkeit wieder.
Bei einem Mono-Videorecorder
Schließen Sie den gelben Stecker des A/V-Kabels
an den Videoausgang und den weißen oder roten
Stecker an den Audioausgang des
Videorecorders bzw. Fernsehers an. Der weiße
Stecker liefert den linken Tonkanal, der rote
liefert den rechten.
Wenn Ihr Fernseher oder Videorecorder eine
S-Videobuchse besitzt
Verbinden Sie diese Buchse über ein
S-Videokabel (Sonderzubehör) mit der
S-Videobuchse des Camcorders. Sie erhalten
dann eine bessere Bildqualität.
Der gelbe Stecker (Video) des A/V-Kabels
braucht in diesem Fall nicht eingesteckt zu
werden.
Lorsque la copie est terminée
Appuyez sur x du camescope et du
magnétoscope.
Remarques
Pour obtenir des transitions douces entre les
scènes, il est conseillé de ne pas enregistrer
dans les systèmes Hi8/8 et Digital8 sur la
même cassette.
Pendant l’avance rapide ou la lecture au ralenti
sur l’autre appareil, l’image enregistrée peut
fluctuer. Lors de l’enregistrement depuis un
autre appareil, la cassette originale doit être lue
à la vitesse normale.
Si votre magnétoscope est de type
monophonique
Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison
audio/vidéo à la prise de sortie vidéo et la fiche
blanche ou rouge à la prise de sortie audio du
magnétoscope ou du téléviseur. Lorsque la fiche
blanche est raccordée, vous entendez le son du
canal gauche et lorsque la fiche rouge est
raccordée, vous entendez le son du canal droit.
Si votre téléviseur ou magnétoscope a une
prise S-vidéo
Raccordez-le avec un cordon S-vidéo (en option)
pour obtenir des images de haute qualité.
Avec ce type de liaison, vous n’avez pas besoin
de relier la fiche jaune (vidéo) du cordon de
liaison audio/vidéo.
Raccordez un câble S-vidéo (en option) aux
prises S-vidéo du camescope et du téléviseur ou
magnétoscope.
Enregistrement de cassettes
vidéo ou d’émissions de
télévision
102
Utilisation dun câble i.LINK (câble de
liaison DV)
Raccordez simplement le câble i.LINK (câble de
liaison DV) (en option) à la prise DV IN/OUT du
camescope et à la prise DV IN/OUT de l’appareil
DV. La liaison numérique à numérique permet la
transmission de signaux vidéo et audio sous
forme numérique et assure un montage de haute
qualité.
Avant de commencer
Réglez DISPLAY sur LCD dans les réglages de
menus. (Le réglage par défaut est LCD.)
(1) Insérez une cassette vierge (ou une cassette
que vous voulez réenregistrer) dans le
camescope et insérez la cassette enregistrée
dans le magnétoscope.
(2) Réglez le commutateur POWER sur VCR.
(3) Appuyez simultanément sur z REC et sur la
touche de droite du camescope, puis
immédiatement après sur X du camescope.
(4) Appuyez sur N du magnétoscope pour
commencer la lecture.
L’image du téléviseur ou du magnétoscope
apparaît sur l’écran du camescope.
(5) Appuyez sur X du camescope à l’endroit où
l’enregistrement doit commencer.
Lorsque la copie est terminée
Appuyez sur x du camescope et du
magnétoscope.
Über ein i.LINK-Kabel (DV-Kabel)
Schließen Sie das i.LINK-Kabel (DV-Kabel)
(Sonderzubehör) an DV IN/OUT und DV IN/
OUT der DV-Geräte an. Dank der rein digitalen
Übertragung erhalten Sie Video- und
Audiosignale in optimaler Qualität.
Vor dem Betrieb
Setzen Sie den Menüparameter DISPLAY auf
LCD. (LCD ist die werksseitige Voreinstellung.)
(1) Legen Sie die leere Cassette (auf die Sie
aufnehmen wollen) in den Camcorder und
die Zuspielcassette in den Videorecorder ein.
(2) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR.
(3) Drücken Sie am Camcorder die Taste z REC
zusammen mit der rechts daneben liegenden
Taste und unmittelbar danach die Taste X.
(4) Drücken Sie am Videorecorder die Taste N,
um die Wiedergabe zu starten.
Das Video-/Fernsehbild erscheint auf dem
Monitorschirm.
(5) Drücken Sie am Camcorder die Taste X an
der Stelle, an der die Aufnahme beginnen soll.
Am Ende der Aufnahme
Drücken Sie x am Camcorder und am
Videorecorder.
Aufnehmen von Video- oder
Fernsehprogrammen
Enregistrement de cassettes
vidéo ou d’émissions de
télévision
DV
DV IN/OUT
DV IN/OUT
(Sonderzubehör)/
(en option)
: Signalfluss/Sens du signal
103
Überspielbetrieb Montage
Aufnehmen von Video- oder
Fernsehprogrammen
Über das i.LINK-Kabel (DV-Kabel) kann nur ein
einziger Videorecorder angeschlossen werden.
Beim digitalen Überspielen
Das angezeigte Bild kann Farbverfälschungen
und sonstige Beeinträchtigungen aufweisen. Das
auf Band aufgezeichnete Bild ist jedoch
einwandfrei.
Wenn Sie beim Überspielen über die DV IN/
OUT-Buchse das Zuspielgerät auf Wiedergabe-
Pause schalten
Es wird ein Bild geringerer Qualität
aufgezeichnet. Bei der Wiedergabe mit dem
Camcorder kann es zu Jitter (Bildzittern)
kommen.
Vor der Aufnahme
Vergewissern Sie sich durch Drücken von
DISPLAY, dass DV IN auf dem Monitorschirm
angezeigt wird. Diese Anzeige kann an beiden
Geräten erscheinen.
Enregistrement de cassettes
vidéo ou d’émissions de
télévision
Vous ne pouvez raccorder quun seul
magnétoscope avec le câble i.LINK (câble de
liaison DV).
Pendant le montage numérique
La couleur de l’image à l’écran peut être
irrégulière, mais l’image copiée est normale.
Si vous enregistrez un arrêt sur image lorsque
vous utilisez la prise DV IN/OUT
L’image enregistrée ne sera pas détaillée et, si
vous la reproduisez sur le camescope, elle sera
probablement instable.
Avant denregistrer
Assurez-vous que l’indicateur “DV IN” apparaît
sur l’écran lorsque vous appuyez sur DISPLAY.
L’indicateur “DV IN” peut apparaître sur les
deux appareils.
104
Vous pouvez insérer une scène depuis un
magnétoscope sur une cassette enregistrée en
spécifiant les points où l’insertion doit
commencer et prendre fin.
Pour ce faire, utilisez la télécommande.
Les liaisons sont les mêmes que dans
‘‘Enregistrement de cassettes vidéo ou
d’émissions de télévision’’ aux pages 100, 102.
Insérez la cassette contenant la scène que vous
voulez copier dans le magnétoscope.
[A]: Bande contenant la scène à insérer
[B]: Bande avant le montage
[C]: Bande après le montage
Durch Festlegen des Start- und Endpunktes
können Sie eine neue Szene von einem
Videorecorder nachträglich in ein bereits
bespieltes Band einfügen.
Verwenden Sie den Videorecorder als
Zuspielgerät und den Camcorder als
Aufnahmegerät.
Schließen Sie die Geräte so an, wie im Abschnitt
„Aufnehmen von Video- oder
Fernsehprogrammen“ auf Seite 100 und 102
angegeben, und legen Sie das Band, das die neue
Szene enthält, in den Videorecorder ein.
Für den Bedienungsvorgang wird die
Fernbedienung benötigt.
[A]: Band, das die einzufügende Szene enthält
[B]: Band vor dem Schneiden
[C]: Band nach dem Schneiden
[a]
[b]
[c]
[A]
[B]
[C]
Einfügen einer Szene von
einem Videorecorder
Insert-Schnitt
Insertion dune scène
depuis un magnétoscope
Montage à insertion
105
Überspielbetrieb Montage
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR.
(2) Suchen Sie auf dem Band im Videorecorder
eine unmittelbar vor dem Startpunkt liegende
Stelle auf [a], und schalten Sie den
Videorecorder durch Drücken von X auf
Wiedergabe-Pause.
(3) Suchen Sie auf dem Band im Camcorder mit
m oder M den Insert-Endpunkt auf [c],
und schalten Sie den Camcorder dann durch
Drücken von X auf Wiedergabe-Pause.
(4) Drücken Sie ZERO SET MEMORY an der
Fernbedienung. Die ZERO SET MEMORY-
Anzeige blinkt, und der Endpunkt wird
gespeichert.
(5) Suchen Sie auf dem Band im Camcorder
durch Drücken von m den Insert-Startpunkt
auf [b]. Drücken Sie dann die z REC-Taste
zusammen mit der rechts daneben liegenden
Taste, um den Camcorder auf Aufnahme-
Pause zu schalten.
(6) Drücken Sie X am Videorecorder und nach
einigen Sekunden X am Camcorder. Die
Insert-Aufnahme beginnt.
Die Insert-Aufnahme endet automatisch in
der Nähe des Zähler-Nullpunktes. Der
Camcorder stoppt dann, und der gespeicherte
Endpunkt [c] wird gelöscht.
(1) Réglez le commutateur POWER sur VCR.
(2) Sur le magnétoscope, localisez le point juste
avant le début de l’insertion [a] et appuyez
sur X pour mettre le magnétoscope en pause
de lecture.
(3) Sur le camescope, localisez le point de fin
d’insertion [c] en appuyant sur m ou M,
puis appuyez sur X pour mettre le camescope
en pause de lecture.
(4) Appuyez sur ZERO SET MEMORY de la
télécommande. L’indicateur “ZERO SET
MEMORY” clignote et le point de fin
d’insertion est mémorisé.
(5) Sur le camescope, localisez le point de début
d’insertion [b] en appuyant sur m, puis
appuyez simultanément sur z REC et sur la
touche de droite pour mettre le camescope en
pause d’enregistrement.
(6) Appuyez d’abord sur X du magnétoscope et
quelques secondes plus tard sur X du
camescope pour insérer la nouvelle scène.
L’insertion s’arrête automatiquement quand
le compteur atteint le point zéro puis le
camescope s’arrête. Le point final [c] de
l’insertion enregistré en mémoire est annulé.
4
ZERO SET
MEMORY
5
0:00:00
ZERO SET
MEMORY
REC
Einfügen einer Szene von einem
Videorecorder
Insert-Schnitt
Insertion dune scène depuis un
magnétoscope
Montage à insertion
106
So können Sie den Insert-Endpunkt
ändern
Drücken Sie nach Schritt 5 die Taste ZERO SET
MEMORY erneut, so dass die Anzeige ZERO SET
MEMORY erlischt, und beginnen Sie dann erneut
mit Schritt 3.
Hinweise
Die Zero Set Memory-Funktion arbeitet nur mit
Bändern, die eine Digital8-Aufzeichnung ( )
enthalten.
Beim Einfügen einer neuen Szene werden Bild
und Ton der ursprünglichen Szene zwischen
dem Start- und Endpunkt gelöscht.
Bei der Wiedergabe der eingefügten Szene
Am Endpunkt der neuen Szene kann das Bild
gestört sein. Es handelt sich dabei nicht um einen
Defekt der Kamera.
So können Sie eine Szene ohne Festlegung
des Endpunktes einfügen
Überspringen Sie Schritt 3 und 4. Drücken Sie am
Ende der einzufügenden Szene die Taste x.
Einfügen einer Szene von einem
Videorecorder
Insert-Schnitt
Insertion dune scène depuis un
magnétoscope
Montage à insertion
Pour changer le point de fin
dinsertion
Appuyez une nouvelle fois sur ZERO SET
MEMORY après l’étape 5 pour supprimer
l’indicateur “ZERO SET MEMORY” et
commencez depuis l’étape 3.
Remarques
La mémorisation du point zéro n’est possible
qu’avec les cassettes enregistrées dans le
système Digital8 .
L’image et le son enregistrés entre le début et la
fin de l’insertion sont effacés et remplacés par la
nouvelle scène.
Lors de la lecture dune scène insérée
L’image peut présenter de la distorsion à la fin de
l’insertion. Il ne s’agit pas d’une anomalie.
Pour insérer une scène sans marquer le début
et la fin de linsertion
Sautez les étapes 3 et 4 et appuyez sur x lorsque
vous voulez arrêter l’insertion.
107
Individuelles Voreinstellen des Camcorders Personnalisation du camescope
1
CAMERA
2
3
4
VCR
MEMORY
MENU
MANUA L SET
PROGRAM AE
PEFFECT
DEFFECT
AUTO SHTR
[
MENU
]
:
END
MANUA L SET
PEFFECT
DEFFECT
[
MENU
]
:
END
MANUAL SET
PROGRAM AE
PEFFECT
MANUA L SET
PROGRAM AE
AUTO SHTR
[
MENU
]
:
END
OTHERS
W
ORLD TIME
BEEP
0
HR
OTHERS
W
ORLD T IME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
ON
OFF
OTHERS
W
ORLD T IME
BEEP
COMMANDER
DI SPLAY
REC LAMP
I ND I CATOR
OTHERS
W
ORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
ON
OTHERS
W
ORLD T IME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
OFF
OTHERS
W
ORLD T IME
BEEP
COMMANDER
DI SPLAY
REC LAMP
I ND I CATOR
RETURN
0
HR
OTHERS
W
ORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
ON
OFF
Verschiedene werksseitige Voreinstellungen
können im Menü durch Drehen des SEL/PUSH
EXEC-Rades geändert werden. Wählen Sie mit
dem Rad zunächst die Ikone und dann den
Menüparameter. Anschließend können Sie den
Parameter wunschgemäß einstellen.
(1) Drücken Sie im CAMERA-, VCR- oder
MEMORY-Modus die Taste MENU.
(2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die gewünschte Ikone, und drücken Sie auf
das Rad.
(3) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den gewünschten Parameter, und drücken Sie
auf das Rad.
(4) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die gewünschte Einstellung, und drücken Sie
auf das Rad.
(5) Wenn Sie noch weitere Parameter ändern
wollen, wählen Sie RETURN, drücken Sie
dann auf das Rad, und wiederholen Sie die
Schritte 2 bis 4.
Einzelheiten finden Sie unter „Einstellung der
Parameter“ (Seite 108).
— Individuelles Voreinstellen des Camcorders —
Menüeinstellungen
— Personnalisation du camescope —
Changement des réglages de menus
Pour changer les réglages des menus,
sélectionnez un paramètre d’un menu avec la
molette SEL/PUSH EXEC. Certains réglages par
défaut peuvent aussi être changés. Sélectionnez
d’abord l’icône puis le paramètre et enfin le
mode.
(1) En mode CAMERA, VCR ou MEMORY,
appuyez sur MENU.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner l’icône souhaitée, puis appuyez
sur la molette pour valider la sélection.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le paramètre souhaité, puis
appuyez sur la molette pour valider la
sélection.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le mode souhaité, puis appuyez
sur la molette pour valider la sélection.
(5) Si vous voulez changer de paramètre,
sélectionnez RETURN et appuyez sur la
molette, puis répétez les opérations 2 à 4.
Pour le détail, voir “Sélection du réglage de
mode de chaque paramètre” (p. 117).
108
Ikone/Parameter
PROGRAM AE
P EFFECT
D EFFECT
AUTO SHTR
Einstellungen
z ON
OFF
Funktion
Zur Anpassung an die Aufnahmesituation
(Seite 61).
Zum Hinzufügen von Spezialeffekten wie sie
auch in Kinofilmen und Fernsehprogrammen
verwendet werden (Seite 56).
Zum Hinzufügen von digitalen Spezialeffekten
(Seite 58).
Wenn die Helligkeit ausreicht, stellt der
Camcorder die Verschlusszeit automatisch ein.
Die automatische Verschlusszeiteinstellung ist
stets ausgeschaltet.
POWER-
Schalter
CAMERA
MEMORY
CAMERA
VCR
CAMERA
VCR
CAMERA
MEMORY
Menüeinstellungen
Zum Abschalten des Menüs
Drücken Sie MENU.
Die Ikonen und die Menüparameter:
MANUAL SET
CAMERA SET
VCR SET
LCD/VF SET
MEMORY SET
PRINT SET
TAPE SET
SETUP MENU
OTHERS
Changement des réglages de
menus
Pour faire disparaître l’affichage
d’un menu
Appuyez sur MENU.
Les paramètres des menus sont regroupés
sous les icônes suivantes:
MANUAL SET
CAMERA SET
VCR SET
LCD/VF SET
MEMORY SET
PRINT SET
TAPE SET
SETUP MENU
OTHERS
Deutsch
Einstellung der Parameter z werksseitige Voreinstellung
Die verfügbaren Parameter hängen von der Einstellung des POWER-Schalters ab.
Auf dem Monitorschirm erscheinen nur die momentan einstellbaren Parameter.
109
Individuelles Voreinstellen des Camcorders Personnalisation du camescope
Ikone/Parameter
SELFTIMER
D ZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT
N.S. LIGHT
FLASH MODE
FLASH LVL
Einstellungen
z OFF
ON
z OFF
36×
500×
z OFF
ON
z ON
OFF
z ON
OFF
z ON
AUTO
AUTO
HIGH
z NORMAL
LOW
Funktion
Der Selbstauslöser ist ausgeschaltet.
Der Selbstauslöser ist aktiviert.
Das Digitalzoom ist ausgeschaltet. Nur das
optische Zoom arbeitet (bis 18×).
Das Digitalzoom ist eingeschaltet. Zwischen 18×
und 36× wird digital gezoomt (Seite 29).
Das Digitalzoom ist eingeschaltet. Zwischen 18×
und 500× wird digital gezoomt (Seite 29).
Es wird im 16:9-Breitbildformat aufgenommen
(Seite 52).
Bei unruhig gehaltener Kamera werden die Bilder
stabilisiert.
Die SteadyShot-Funktion ist ausgeschaltet. Wenn
die Kamera auf einem Stativ montiert ist und
keine Verwacklungsgefahr besteht, erhält man bei
dieser Einstellung bessere Bilder.
Die NightShot-Leuchte ist aktiviert (Seite 33).
Die NightShot-Leuchte ist abgeschaltet.
Der Blitz (Sonderzubehör) wird unabhängig von
der Umgebungshelligkeit ausgelöst.
Der Blitz wird automatisch ausgelöst.
Der Blitz gibt Vorblitze ab, um den Rote-Augen-
Effekt zu reduzieren.
Zum Vergrößern der Blitzstärke.
Normaleinstellung.
Für geringere Blitzstärke.
POWER-
Schalter
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
MEMORY
CAMERA
MEMORY
CAMERA
MEMORY
CAMERA
MEMORY
Menüeinstellungen
Hinweise zur SteadyShot-Funktion
Wenn die Kamera sehr unruhig gehalten wird, kann auch die SteadyShot-Funktion die Bilder
nicht stabilisieren.
Wenn eine Vorsatzlinse (Sonderbehör) angebracht ist, arbeitet die SteadyShot-Funktion
möglicherweise nicht einwandfrei.
Wenn die SteadyShot-Funktion ausgeschaltet wird
Das Symbol (SteadyShot aus) erscheint, und es besteht keine Gefahr, dass die
Aufnahmequalität durch Überreaktionen der SteadyShot-Funktion beeinträchtigt wird.
Hinweise zu FLASH MODE und FLASH LVL
Die Parameter FLASH MODE und FLASH LVL können nur dann eingestellt werden, wenn der
Blitz (Sonderzubehör) diese Funktionen unterstüzt.
Die Parameter FLASH MODE und FLASH LVL werden nur dann angezeigt, wenn der externe
Blitz (Sonderzubehör) am intelligenten Zubehörschuh angebracht ist.
110
Ikone/Parameter
HiFi SOUND
TBC*
TBC bedeutet „Time Base Corrector”.
DNR*
DNR bedeutet „Digital Noise Reduction”.
AUDIO MIX
NTSC PB
PB MODE
A/VtDV OUT
Einstellungen
z STEREO
1
2
z ON
OFF
z ON
OFF
z ON PAL TV
NTSC 4.43
z AUTO
/
z OFF
ON
Funktion
Zur Wiedergabe eines Stereo- oder Zweiton-
Bandes.
Zur Wiedergabe des linken Kanals einer
Stereoaufzeichnung bzw. des Haupttons einer
Zweitonaufzeichnung.
Zur Wiedergabe des rechten Kanals einer
Stereoaufzeichnung bzw. des Zusatztons einer
Zweitonaufzeichnung.
Jitter (Bildzittern) wird kompensiert.
Jitter wird nicht kompensiert. Diese Einstellung
wählen, wenn das Band kopiert wurde oder ein
Videospiel etc. enthält.
Das Bildrauschen wird reduziert.
Diese Einstellung wählen, wenn es bei
Bewegungen im Bild zu starken
Nachleuchtschweifen kommt.
Zum Einstellen der Pegelbalance zwischen
Stereokanal 1 und 2.
Zur Wiedergabe eines mit diesem Camcorder
aufgenommenen Bandes auf einem PAL-
Fernseher.
Zur Wiedergabe eines NTSC-Bandes auf einem
Fernseher mit NTSC 4.43-Modus.
Bei der Wiedergabe wird das Format der
Bandaufzeichnung (Hi8/Standard 8 oder
Digital8 ) automatisch erkannt.
Diese Einstellung wählen, wenn eine Hi8/
Standard 8-Aufzeichnung wiedergegeben wird
und der Camcorder das Format nicht erkennt.
Der Camcorder wandelt ein digitales
Videosignal in ein analoges Videosignal um.
Der Camcorder wandelt ein analoges
Videosignal in ein digitales Videosignal um.
POWER-
Schalter
VCR
VCR
VCR
VCR
VCR
VCR
VCR
ST1 ST2
Menüeinstellungen
* Nur bei der Wiedergabe von Hi8/Standard 8-Aufzeichnungen.
Hinweise zur AUDIO MIX-Einstellung
Bei der Wiedergabe einer 16-Bit-Digitalaufzeichnung kann die Balance nicht eingestellt werden.
Die Pegelbalance kann nur bei einer Digital8-Aufzeichnung ( ) geändert werden.
Hinweis zur NTSC PB-Einstellung
Wenn Sie ein Band auf einem Mehrsystem-Fernseher wiedergeben, wählen Sie am Fernseher den
Modus, der die beste Bildqualität liefert.
Hinweis zur PB MODE-Einstellung
In folgenden Fällen wird dieser Parameter auf die werksseitige Voreinstellung zurückgesetzt:
Beim Abtrennen der Stromquelle (Akku usw.).
Beim Umstellen des POWER-Schalters.
111
Individuelles Voreinstellen des Camcorders Personnalisation du camescope
Ikone/Parameter
LCD BRIGHT
LCD B. L.
LCD COLOR
VF B.L.
Einstellungen
z BRT NORMAL
BRIGHT
z BRT NORMAL
BRIGHT
Funktion
Ermöglicht eine Änderung der Helligkeit des
LCD-Schirms mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad.
Der LCD-Schirm ist auf normale Helligkeit
eingestellt.
Der LCD-Schirm wird heller.
Zum Einstellen der Farbintensität des Bildes
auf dem LCD-Schirm mit dem SEL/PUSH
EXEC-Rad. Dabei erscheint der folgende
Balken.
Für normale Helligkeit des Sucherbildes.
Für helleres Sucherbild.
POWER-
Schalter
CAMERA
VCR
MEMORY
CAMERA
VCR
MEMORY
CAMERA
VCR
MEMORY
CAMERA
VCR
MEMORY
Menüeinstellungen
Hinweise zur LCD B.L.- und VF B.L.-Einstellung
Bei Einstellung auf BRIGHT reduziert sich die mit dem Akku mögliche Aufnahmezeit um etwa
10 Prozent.
Wenn der Camcorder nicht mit dem Akku, sondern mit einer anderen Stromquelle betrieben
wird, schaltet er automatisch auf BRIGHT.
hellerdunkler
stärkerschwächer
112
Ikone/Parameter
STILL SET
PIC MODE
QUALITY
IMAGESIZE
MOVIE SET
IMAGESIZE
REMAIN
PRINT MARK
PROTECT
Einstellungen
z SINGLE
CONTINUOUS
MULTI SCRN
z SUPER FINE
FINE
STANDARD
z 1152 × 864
640 × 480
z 320 × 240
160 × 112
z AUTO
ON
ON
z OFF
ON
z OFF
Funktion
Zum normalen Aufnehmen.
Zum kontinuierlichen Aufnehmen (Seite 137).
Zum kontinuierlichen Aufnehmen von 9
Standbildern (Seite 137).
Zum Aufnehmen eines superhochauflösenden
Standbildes.
Zum Aufnehmen eines hochauflösenden
Standbildes.
Zum Aufnehmen eines Standbildes normaler
Auflösung (Seite 130).
Zum Aufnehmen eines Standbildes der Größe
1152 × 864 (Seite 132).
Zum Aufnehmen eines Standbildes der Größe
640 × 480.
Zum Aufnehmen von bewegten Bildern der
Größe 320 × 240 (Seite 132).
Zum Aufnehmen von bewegten Bildern der
Größe 160 × 112.
Die Restkapazität des Memory Stick wird in
folgenden Fällen angezeigt:
5 Sekunden lang, nachdem der POWER-
Schalter auf MEMORY gestellt wurde.
5 Sekunden lang, nachdem der Memory Stick
in den Camcorder eingesetzt wurde (wenn
dieser in den MEMORY-oder VCR-Modus
geschaltet ist).
Wenn im MEMORY-Modus der Memory Stick
nur noch eine Kapazität von 1 Minute oder
weniger besitzt.
5 Sekunden lang, nachdem ein Film
aufgezeichnet wurde.
Die Restkapazität des Memory Stick wird
ständig angezeigt.
Das aufgezeichnete Standbild wird durch eine
Druckmarke gekennzeichnet (Seite 182).
Das aufgezeichnete Standbild wird nicht durch
eine Druckmarke gekennzeichnet.
Die gewählten Standbilder werden gegen
versehentliches Löschen geschützt (Seite 177).
Die Standbilder werden nicht gegen
versehentliches Löschen geschützt.
POWER-
Schalter
MEMORY
VCR
MEMORY
MEMORY
VCR
MEMORY
VCR
MEMORY
VCR
MEMORY
VCR
MEMORY
Hinweis zu IMAGESIZE
Wenn Sie für PIC MODE die Option MULTI SCRN wählen, wird IMAGESIZE automatisch auf
640 × 480 gesetzt.
Menüeinstellungen
113
Individuelles Voreinstellen des Camcorders Personnalisation du camescope
Ikone/Parameter
SLIDE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
PHOTO SAVE
9PIC PRINT
DATE/TIME
Einstellungen
z RETURN
OK
z RETURN
SAME
MULTI
MARKED
z OFF
DATE
DAY&TIME
Funktion
Zum kontinuierlichen Wiedergeben von
Standbildern (Seite 175).
Zum Löschen von allen Bildern (Seite 180).
Zum Abschalten des Formatiervorgangs.
Zum Formatieren des eingesetzten Memory
Stick.
1. Mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die Option
FORMAT wählen, dann auf das Rad drücken.
2. Mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die Option
OK wählen, dann auf das Rad drücken.
3. Wenn EXECUTE erscheint, auf das SEL/
PUSH EXEC-Rad drücken. Während der
Memory Stick nun formatiert wird, erscheint
FORMATTING. Am Ende des
Formatiervorgangs erscheint COMPLETE.
Zum Kopieren von Standbildern vom Band in
den Memory Stick (Seite 157).
Der unterteilte Bildschirm wird nicht
ausgedruckt.
Dasselbe Bild wird ausgedruckt (Seite 168).
Unterschiedliche Bilder werden ausgedruckt
Die Bilder mit Druckmarke werden
chronologisch ausgedruckt.
Datum und Uhrzeit werden nicht in das
ausgedruckte Bild eingefügt.
Nur das Datum wird in das ausgedruckte Bild
eingefügt.
Datum und Uhrzeit werden in das
ausgedruckte Bild eingefügt (Seite 184).
POWER-
Schalter
MEMORY
MEMORY
MEMORY
VCR
MEMORY
MEMORY
Menüeinstellungen
Hinweise zum Formatieren
Sowohl der mitgelieferte als auch ein als Sonderzubehör erhältlicher Memory Stick wurden
werksseitig bereits formatiert. Sie können ihn sofort verwenden, ohne ihn vorher zu formatieren.
Während FORMATTING angezeigt wird, darf der POWER-Schalter nicht umgestellt und keine
Taste gedrückt werden.
Wenn der Löschschutzschalter am Memory Stick auf LOCK steht, kann der Memory Stick nicht
formatiert werden.
Wenn FORMAT ERROR erscheint, muss der Memory Stick neu formatiert werden.
Vorsicht beim Formatieren des Memory Stick
Beim Formatieren werden alle im Memory Stick gespeicherten Informationen gelöscht.
Vergewissern Sie sich vor dem Formatieren, dass Sie die Informationen nicht mehr benötigen.
Auch die Beispielsbilder im Memory Stick werden beim Formatieren gelöscht.
Auch löschgeschützte Bilder im Memory Stick werden beim Formatieren gelöscht.
Hinweis zu PRINT SET
Die Parameter 9PIC PRINT und DATE/TIME werden nur angezeigt, wenn der externe Drucker
(nur bei DCR-TRV830E mitgeliefert) am intelligenten Zubehörschuh angebracht ist.
114
Ikone/Parameter
REC MODE
AUDIO MODE
q REMAIN
Einstellungen
z SP
LP
z 12BIT
16BIT
z AUTO
ON
Funktion
Zum Aufnehmen im SP-Modus (Standardplay).
Die Aufnahmezeit ist 1,5-mal länger als im SP-
Modus.
Zum Aufnehmen und Wiedergeben im 12-Bit-
Modus (zwei Stereosignale).
Zum Aufnehmen und Wiedergeben im 16-Bit-
Modus (ein Stereosignal hoher Qualität).
Die Bandrestanzeige erscheint in folgenden
Fällen:
Etwa 8 Sekunden lang, nachdem der
Camcorder eingeschaltet wurde und die
Bandrestzeit berechnet hat.
Etwa 8 Sekunden lang, nachdem die Cassette
eingelegt wurde und der Camcorder die
Bandrestzeit berechnet hat.
Etwa 8 Sekunden lang, nachdem N im VCR-
Modus gedrückt wurde.
Etwa 8 Sekunden lang, nachdem durch
Drücken von DISPLAY die
Funktionsanzeigen in den Schirm
eingeblendet wurden.
Während des Vor-, Rückspul- und
Bildsuchlaufbetriebs im VCR-Modus.
Die Bandrestanzeige erscheint ständig.
POWER-
Schalter
CAMERA
VCR
CAMERA
VCR*
CAMERA
VCR
Menüeinstellungen
Hinweis zur REC MODE-Einstellung
Beim Aufnehmen auf eine Standard 8-Cassette ( ) schaltet der Camcorder stets in den SP-Modus,
selbst wenn Sie im Menü den LP-Modus gewählt haben. Die Anzeige „8mm TAPE t SP REC, Hi8
TAPE t LP/SP REC“ erscheint dann auf dem Monitorschirm. Verwenden Sie im LP-Modus Hi8-
Bänder ( ).
Hinweise zum LP-Modus
Eine mit diesem Camcorder im LP-Modus bespielte Cassette sollte möglichst auch mit diesem
Camcorder wiedergegeben werden. Bei der Wiedergabe auf einem anderen Camcorder oder
Videorecorder können Bild- und Tonstörungen auftreten.
Wenn eine Cassette teils im SP- und teils im LP-Modus bespielt wurde, kann das Wiedergabebild an
der Stelle, an der der Modus wechselt, gestört sein. Außerdem wird der Zeitcode nicht richtig
aufgezeichnet.
Hinweis zur AUDIO MODE-Einstellung
Bei der Wiedergabe einer 16-Bit-Digitalaufzeichnung kann die Balance nicht mit AUDIO MIX
eingestellt werden.
*Hinweis zum Überspielen auf einen anderen Videorecorder
Bei Bändern, die im Digital8-Format ( ) bespielt wurden, kann AUDIO MODE nicht eingestellt
werden. Wird dagegen ein Band mit Hi8/Standard 8-Aufzeichnung über ein i.LINK-Kabel auf einen
anderen Videorecorder überspielt, kann AUDIO MODE eingestellt werden.
115
Individuelles Voreinstellen des Camcorders Personnalisation du camescope
Ikone/Parameter
CLOCK SET
AUTO TV ON
TV INPUT
LTR SIZE
DEMO MODE
DATA CODE
WORLD TIME
BEEP
Einstellungen
z OFF
ON
z VIDEO1
VIDEO2
VIDEO3
OFF
z NORMAL
2×
z ON
OFF
z DATE/CAM
DATE
z MELODY
NORMAL
OFF
Funktion
Zum Einstellen des Datums und der Uhrzeit
(Seite 22).
Ein Sony Fernsehgerät wird automatisch über
die Super Laser Link-Funktion eingeschaltet .
Der Videoeingang eines Sony Fernsehers wird
über die Super Laser Link-Funktion
umgeschaltet (Seite 46).
Die Menüparameter werden in normaler Größe
angezeigt.
Die Menüparameter werden in doppelter
Größe angezeigt.
Der Demobetrieb ist eingeschaltet.
Der Demobetrieb ist ausgeschaltet.
Datum, Uhrzeit und verschiedene
Einstellzustände der Aufnahme werden in das
Wiedergabebild eingeblendet.
Datum und Uhrzeit der Aufnahme werden in
das Wiedergabebild eingeblendet.
Zum Einstellen der Ortszeit durch Eingabe der
Zeitdifferenz mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad.
Wenn Sie eine Zeitdifferenz von 0 eingeben,
bleibt die ursprüngliche Zeit eingestellt.
Beim Starten/Stoppen der Aufnahme sowie bei
Problemen ertönt eine Melodie.
Statt der Melodie sind Pieptöne zu hören.
Alle Bestätigungstöne einschließlich des
Auslösertons sind abgeschaltet.
POWER-
Schalter
CAMERA
MEMORY
CAMERA
VCR
MEMORY
CAMERA
VCR
MEMORY
CAMERA
VCR
MEMORY
CAMERA
VCR
MEMORY
CAMERA
MEMORY
CAMERA
VCR
MEMORY
Menüeinstellungen
Hinweise zur DEMO MODE-Einstellung
Bei eingelegter Cassette kann DEMO MODE nicht gewählt werden.
Werksseitig ist DEMO MODE auf STBY (Standby, Bereitschaft) geschaltet. Wenn Sie ohne
eingelegte Cassette den POWER-Schalter auf CAMERA stellen, beginnt etwa 10 Minuten später
ein Demobetrieb.
Zum Abschalten des Demo-Betriebs legen Sie eine Cassette ein, stellen Sie den POWER-Schalter
auf eine beliebige Position außer CAMERA oder setzen Sie DEMO MODE auf OFF.
Wenn NIGHTSHOT auf ON gesetzt ist, erscheint “NIGHTSHOT” auf dem Monitorschirm und
im Menü kann DEMO MODE nicht gewählt werden.
Hinweis zum DATA CODE
Bei der MPEG-Filmwiedergabe werden die DATA CODE-Informationen nicht in das Bild
eingeblendet.
116
Ikone/Parameter
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
VIDEO EDIT
EDIT SET
INDICATOR
Einstellungen
z ON
OFF
z LCD
V-OUT/LCD
z ON
OFF
z BL OFF
BL ON
Funktion
Der Sensor für die mitgelieferte Fernbedienung
ist eingeschaltet.
Der Sensor ist ausgeschaltet, so dass
Fehlfunktionen durch Signale von
Fernbedienungen anderer Geräte verhindert
werden können.
Die Anzeigen erscheinen auf dem LCD-Schirm
und im Sucher.
Die Anzeigen erscheinen auf dem
Fernsehschirm, dem LCD-Schirm und im
Sucher.
Die Aufnahmelampe an der Vorderseite des
Camcorders ist aktiviert.
Die Aufnahmelampe bleibt ausgeschaltet, so
dass die aufgenommene Person nicht weiß,
dass sie aufgenommen wird.
Zum Erstellen eines Programms und zum
Schneiden (Seite 86).
Zum Synchronisieren von Camcorder und
Videorecorder für den Schnittbetrieb (Seite 86).
Die Hintergrundbeleuchtung des Displays ist
ausgeschaltet.
Die Hintergrundbeleuchtung ist eingeschaltet.
POWER-
Schalter
CAMERA
VCR
MEMORY
CAMERA
VCR
MEMORY
CAMERA
MEMORY
VCR
VCR
CAMERA
VCR
MEMORY
Menüeinstellungen
Hinweis
Wenn Sie DISPLAY drücken, während der Menüparameter DISPLAY auf V-OUT/LCD gesetzt ist,
erscheint das Bild des Fernsehers bzw. Videorecorders auch dann nicht auf dem Monitorschirm,
wenn der Camcorder an den Ausgängen des Fernsehers bzw. Videorecorders angeschlossen ist
(außer im Falle, dass der Camcorder über ein i.LINK-Kabel angeschlossen ist).
Fünf Minuten nach Unterbrechen der Stromversorgung
Die Parameter AUDIO MIX, FLASH LVL, COMMANDER und HiFi SOUND werden auf die
werksseitigen Voreinstellungen zurückgesetzt.
Die anderen Parametereinstellungen bleiben dagegen gespeichert.
Hinweise zur INDICATOR-Einstellung
Bei Wahl von BL ON verkürzt sich die Akkubetriebszeit beim Aufnehmen um etwa 3 %.
Wenn der Camcorder nicht mit dem Akku, sondern mit einer anderen Stromquelle betrieben
wird, schaltet er automatisch auf BL ON.
117
Individuelles Voreinstellen des Camcorders Personnalisation du camescope
Icône/Paramètre
PROGRAM AE
P EFFECT
D EFFECT
AUTO SHTR
Mode
z ON
OFF
Signification
Programmes d’exposition automatique adaptés
aux diverses situations de tournage (p. 61)
Trucage d’images, comme dans les films ou à la
télévision (p. 56)
Trucage d’images avec les divers effets
numériques (p. 58)
Activation automatique de l’obturateur
électronique lors de la prise de vues sous un
éclairage lumineux
Débrayage de l’obturateur électronique
automatique même sous un éclairage lumineux
Commutateur
POWER
CAMERA
MEMORY
CAMERA
VCR
CAMERA
VCR
CAMERA
MEMORY
Français
Sélection du réglage de mode de chaque paramètre
z est le réglage par défaut.
Les paramètres des menus seront différents selon la position du commutateur POWER.
Seuls les paramètres qui peuvent être utilisés à un moment donné apparaissent sur l’écran.
Changement des réglages de menus
118
Icône/Paramètre
SELFTIMER
D ZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT
N.S. LIGHT
FLASH MODE
FLASH LVL
Mode
z OFF
ON
z OFF
36×
500×
z OFF
ON
z ON
OFF
z ON
OFF
z ON
AUTO
AUTO
HIGH
z NORMAL
LOW
Signification
Pas d’emploi du retardateur
Emploi du retardateur
Débrayage du zoom numérique. La variation de
focale est de 18 au maximum.
Activation du zoom numérique. Une variation de
focale de 18 à 36 s’effectue numériquement (p. 29).
Activation du zoom numérique. Une variation de
focale de 18 à 500 s’effectue numériquement
(p. 29).
Enregistrement en mode Grand écran 16:9 (p. 52)
Compensation des bougés lors de la prise de vues
Débrayage du stabilisateur. Les images sont plus
naturelles lorsque vous filmez un sujet
stationnaire avec un pied photographique.
Utilisation de l’éclairage NightShot (p. 33)
Annulation de l’éclairage NightShot
Déclenchement de l’éclair du flash (en option)
quelle que soit la luminosité ambiante
Déclenchement automatique de l’éclair
Déclenchement d’un premier éclair avant
l’enregistrement pour réduire le phénomène des
yeux rouges
Eclair plus lumineux que l’éclair normal
Eclair normal
Eclair moins lumineux que l’éclair normal
Commutateur
POWER
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
MEMORY
CAMERA
MEMORY
CAMERA
MEMORY
CAMERA
MEMORY
Changement des réglages de menus
Remarques sur le stabilisateur
Le stabilisateur ne corrige pas les bougés excessifs du camescope.
La fixation d’un convertisseur (en option) peut avoir une influence sur le stabilisateur.
Si vous débrayez le stabilisateur
L’indicateur apparaîtra et les bougés du camescope ne seront pas compensés.
Remarques sur FLASH MODE et FLASH LVL
Il n’est pas possible d’ajuster les options FLASH MODE ou FLASH LVL si le flash utilisé (en
option) n’est pas compatible avec ces options.
FLASH MODE et FLASH LVL n’apparaissent que lorsqu’un flash externe (en option) est
raccordé à la griffe porte-accessoire intelligente.
119
Individuelles Voreinstellen des Camcorders Personnalisation du camescope
Icône/Paramètre
HiFi SOUND
TBC*
TBC signifie “Correcteur de base de temps”.
DNR*
DNR signifie “Réduction numérique du bruit”.
AUDIO MIX
NTSC PB
PB MODE
A/VtDV OUT
Mode
z STEREO
1
2
z ON
OFF
z ON
OFF
z ON PAL TV
NTSC 4.43
z AUTO
/
z OFF
ON
Signification
Lecture d’une cassette stéréo ou d’une cassette
à deux bandes sonores avec une bande
principale et bande secondaire
Ecoute de la piste gauche d’une cassette stéréo
ou de la bande sonore principale d’une cassette
à deux bandes sonores
Ecoute de la piste droite d’une cassette stéréo
ou de la bande sonore secondaire d’une
cassette à deux bandes sonores
Correction des instabilités de l’image
Pas de correction des instabilités. Réglez TBC
sur OFF à la lecture d’une cassette réenregistrée
ou contenant le signal d’une console vidéo ou
d’une machine similaire
Réduction des parasites
Réduction de la rémanence qui apparaît sur
l’image en présence de mouvements rapides
Réglage de la balance entre la piste stéréo 1 et
la piste stéréo 2
Visionnage sur un téléviseur PAL d’une
cassette enregistrée avec ce camescope
Visionnage d’une cassette enregistrée dans le
système couleur NTSC sur un téléviseur muni
du mode NTSC 4.43
Sélection automatique du système (Hi8/8 ou
Digital8 ) utilisé à l’enregistrement lors de la
lecture d’une cassette
Lecture d’une cassette enregistrée dans le
système Hi8/8 lorsque le camescope ne
distingue pas automatiquement le système
d’enregistrement
Conversion de signaux vidéo numériques en
signaux vidéo analogiques par le camescope.
Conversion de signaux vidéo analogiques en
signaux vidéo numériques par le camescope.
Commutateur
POWER
VCR
VCR
VCR
VCR
VCR
VCR
VCR
ST1 ST2
Changement des réglages de menus
*
Lors de la lecture de cassettes enregistrées dans le système Hi8/8 seulement.
Remarques sur AUDIO MIX
Il n’est pas possible de régler la balance à la lecture d’une cassette enregistrée dans le mode
16 bits.
Il n’est possible de régler la balance que pour les cassettes enregistrées dans le système Digital8
.
Remarques sur NTSC PB
Lorsque vous visionnez une cassette sur un téléviseur multistandard, sélectionnez le meilleur
mode en vérifiant l’image sur le téléviseur.
Remarque sur PB MODE
Les réglages par défaut de ce mode sont rétablis quand:
vous enlevez la batterie rechargeable ou la source d’alimentation.
vous éteignez le camescope par le commutateur POWER.
120
Icône/Paramètre
LCD BRIGHT
LCD B. L.
LCD COLOUR
VF B.L.
Mode
z BRT NORMAL
BRIGHT
z BRT NORMAL
BRIGHT
Signification
Réglage de la luminosité de l’écran LCD avec la
molette SEL/PUSH EXEC
Réglage normal du rétroéclairage de l’écran
LCD.
Luminosité plus grande du rétroéclairage de
l’écran LCD.
Réglage de la couleur de l’écran LCD avec la
molette SEL/PUSH EXEC
Luminosité normale du rétroéclairage du
viseur
Luminosité plus grande du rétroéclairage du
viseur
Commutateur
POWER
CAMERA
VCR
MEMORY
CAMERA
VCR
MEMORY
CAMERA
VCR
MEMORY
CAMERA
VCR
MEMORY
Assombrissement Eclaircissemant
Augmentation
de l’intensité
Réduction
de l’intensité
Changement des réglages de menus
Remarques sur LCD B.L. et VF B.L.
Lorsque vous sélectionnez BRIGHT, l’autonomie de la batterie est réduite de 10 pour-cent lors de
l’enregistrement.
Lorsque vous utilisez une autre source d’alimentation que la batterie rechargeable, BRIGHT est
automatiquement sélectionné.
121
Individuelles Voreinstellen des Camcorders Personnalisation du camescope
Changement des réglages de menus
Icône/Paramètre
STILL SET
PIC MODE
QUALITY
IMAGESIZE
MOVIE SET
IMAGESIZE
REMAIN
PRINT MARK
PROTECT
Mode
z SINGLE
CONTINUOUS
MULTI SCRN
z SUPER FINE
FINE
STANDARD
z 1152 × 864
640 × 480
z 320 × 240
160 × 112
z AUTO
ON
ON
z OFF
ON
z OFF
Signification
Enregistrement continu désactivé
Enregistrement en continu (p. 137)
Enregistrement de 9 images en continu (p. 137)
Enregistrement d’images fixes de très haute
résolution.
Enregistrement d’images fixes de haute
résolution
Enregistrement d’images fixes de résolution
standard (p. 130)
Enregistrement d’images fixes de 1152 × 864
pixels (p. 132)
Enregistrement d’images fixes de 640 × 480
pixels
Enregistrement d’images animées de 320 × 240
pixels (p. 132)
Enregistrement d’images animées de 160 × 112
pixels
Affichage de la capacité restante du “Memory
Stick” dans les cas suivants :
pendant 5 secondes après le réglage du
commutateur POWER sur MEMORY
pendant 5 secondes après l’insertion d’un
“Memory Stick” dans le camescope en mode
MEMORY ou VCR.
lorsque la capacité du “Memory Stick” est
inférieure à 1 minute dans le mode MEMORY
pendant 5 secondes à la fin de
l’enregistrement d’une image animée.
Affichage continu de la capacité restante du
“Memory Stick”.
Inscription d’une marque d’impression sur les
images fixes enregistrées pour les imprimer
ultérieurement (p. 182)
Annulation des marques d’impression inscrites
sur les images fixes
Protection des images fixes sélectionnées contre
un effacement éventuel (p. 177)
Images fixes non protégées
Commutateur
POWER
MEMORY
VCR
MEMORY
MEMORY
VCR
MEMORY
VCR
MEMORY
VCR
MEMORY
VCR
MEMORY
Remarque sur IMAGESIZE
Si vous réglez PIC MODE sur MULTI SCRN, IMAGESIZE se réglera automatiquement sur 640 ×
480.
122
Icône/Paramètre
SLIDE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
PHOTO SAVE
9PIC PRINT
DATE/TIME
Mode
z RETURN
OK
z RETURN
SAME
MULTI
MARKED
z OFF
DATE
DAY&TIME
Signification
Lecture des images en diaporama (p. 175)
Suppression de toutes les images (p. 180)
Annulation du formatage
Pour formater le “Memory Stick” inséré.
1. Sélectionnez FORMAT avec la molette
SEL/PUSH EXEC, puis appuyez sur la molette.
2. Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner OK, puis appuyez sur la molette.
3. Lorsque EXECUTE apparaît, appuyez sur la
molette SEL/PUSH EXEC. “FORMATTING”
apparaît durant le formatage. “COMPLETE”
apparaît lorsque le formatage est terminé.
Copie d’images fixes d’une cassette sur un
“Memory Stick” (p. 157)
Annulation de l’impression de l’écran divisé
Impression du même écran divisé (p. 168)
Impression de différents écrans divisés
Impression des images marquées dans l’ordre
d’enregistrement
Impression sans date et heure d’enregistrement
Impression avec la date d’enregistrement
Impression avec la date et l’heure
d’enregistrement (p. 184)
Commutateur
POWER
MEMORY
MEMORY
MEMORY
VCR
MEMORY
MEMORY
Changement des réglages de menus
Remarques sur le formatage
Le “Memory Stick” fourni ou les “Memory Stick” en vente dans le commerce sont déjà formatés.
Il n’est donc pas nécessaire de les formater sur ce camescope.
N’éteignez pas le camescope par le commutateur POWER et n’appuyez sur aucun autre bouton
lorsque “FORMATTING” est affiché.
Vous ne pourrez pas formater le “Memory Stick” si son taquet d’interdiction d’enregistrement
est réglé sur LOCK.
Reformatez le “Memory Stick” si le message “ FORMAT ERROR” apparaît.
Le formatage supprime toutes les informations que contient le “Memory Stick”
Vérifiez le contenu du “Memory Stick” avant de le formater.
Le formatage supprime les échantillons d’images enregistrés sur le “Memory Stick”.
Le formatage supprime les images protégées, enregistrées sur le “Memory Stick”.
Remarque sur PRINT SET
9PIC PRINT et DATE/TIME ne s’affichent que lorsqu’une imprimante externe (fournie avec le
DCR-TRV830E seulement) est raccordée à la griffe porte-accessoire intelligente.
123
Individuelles Voreinstellen des Camcorders Personnalisation du camescope
Icône/Paramètre
REC MODE
AUDIO MODE
q REMAIN
Mode
z SP
LP
z 12BIT
16BIT
z AUTO
ON
Signification
Enregistrement dans le mode SP (durée
standard)
Enregistrement 1,5 fois plus long que dans le
mode SP
Enregistrement ou lecture dans le mode 12 bits
(deux bandes sonores stéréo)
Enregistrement ou lecture dans le mode 16 bits
(une bande sonore stéréo de grande qualité)
Affichage de la barre indiquant la longueur de
bande restante:
pendant 8 secondes environ après la mise
sous tension du camescope et le calcul de la
longueur de bande restante
pendant 8 secondes environ après l’insertion
d’une cassette et le calcul de la longueur de
bande restante
pendant 8 secondes environ après une
pression sur N dans le mode VCR
pendant 8 secondes environ après une
pression sur DISPLAY pour afficher les
indicateurs sur l’écran
pendant la période de rembobinage, l’avance
ou la recherche d’image en mode VCR
Affichage continu de l’indicateur de bande
Commutateur
POWER
CAMERA
VCR
CAMERA
VCR*
CAMERA
VCR
Changement des réglages de menus
Remarque sur REC MODE
Lorsque vous enregistrez une cassette 8 , le mode SP est automatiquement utilisé même si vous
avez sélectionné le mode LP dans les réglages de menus. Dans ce cas, l’indicateur “8mm TAPE t
SP REC, Hi8 TAPE t LP/SP REC” apparaît sur l’écran. Utilisez des cassettes Hi8 pour le
mode LP.
Remarques sur le mode LP
Lorsque vous enregistrez une cassette dans le mode LP avec ce camescope, il est préférable de la
lire ensuite sur ce camescope. Si la cassette est reproduite sur un autre camescope ou sur un
magnétoscope, des parasites perturberont l’image ou le son.
Si vous enregistrez une même cassette dans les modes SP et LP ou si vous enregistrez certaines
scènes dans le mode LP, l’image de lecture risque d’être parasitée ou le code temporel risque de
ne pas s’inscrire correctement entre les scènes.
Remarque sur AUDIO MODE
Il n’est pas possible de régler la balance dans AUDIO MIX à la lecture d’une cassette enregistrée
dans le mode 16 bits.
*Pour copier une cassette sur un autre magnétoscope
Vous ne pouvez pas sélectionner le mode dans AUDIO MODE pour les cassettes enregistrées dans
le système Digital8 , mais vous pouvez le sélectionner pour copier les cassettes enregistrées dans
le système Hi8/8 sur un autre magnétoscope raccordé par un câble i.LINK.
124
Icône/Paramètre
CLOCK SET
AUTO TV ON
TV INPUT
LTR SIZE
DEMO MODE
DATA CODE
WORLD TIME
BEEP
Mode
z OFF
ON
z VIDEO1
VIDEO2
VIDEO3
OFF
z NORMAL
2×
z ON
OFF
z DATE/CAM
DATE
z MELODY
NORMAL
OFF
Signification
Réglage de la date ou de l’heure (p. 22).
Mise sous tension automatique d’un téléviseur
Sony par la liaison laser
Commutation de l’entrée vidéo d’un téléviseur
Sony par la liaison laser (p. 46).
Affichage normal des paramètres de menus
sélectionnés
Doublement de taille des paramètres de menus
sélectionnés
Démonstration des fonctions du camescope
Annulation du mode de démonstration
Affichage de la date, de l’heure et des données
d’enregistrement pendant la lecture
Affichage de la date et de l’heure pendant la
lecture
Réglage de l’heure locale.
Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
indiquer un décalage horaire. L’heure sera
rectifiée en fonction du décalage horaire
indiqué. Si vous indiquez 0 comme décalage
horaire, l’heure initiale sera rétablie.
Mélodie pour indiquer le début et la fin de
l’enregistrement ou la présence d’un problème
inhabituel
Remplacement de la mélodie par un bip
Annulation de tous les sons, y compris celui de
l’obturateur
Commutateur
POWER
CAMERA
MEMORY
CAMERA
VCR
MEMORY
CAMERA
VCR
MEMORY
CAMERA
VCR
MEMORY
CAMERA
MEMORY
CAMERA
VCR
MEMORY
Changement des réglages de menus
Remarques sur DEMO MODE
Il n’est pas possible de sélectionner DEMO MODE si le camescope contient une cassette.
DEMO MODE a été réglé sur STBY (attente) par défaut et la démonstration démarre 10 minutes
environ après le réglage du commutateur POWER sur CAMERA, si le camescope ne contient pas
de cassette.
Pour arrêter la démonstration, insérez une cassette, réglez le commutateur POWER sur autre
chose que CAMERA ou réglez DEMO MODE sur OFF.
Si NIGHTSHOT est réglé sur ON, l’indicateur “NIGHTSHOT” apparaîtra sur l’écran et vous ne
pourrez pas sélectionner DEMO MODE dans les réglages de menus.
Remarque sur DATA CODE
Les divers réglages d’enregistrement n’apparaissent pas à l’écran pendant la lecture de séquences
MPEG (lecteur d’images animées).
CAMERA
VCR
MEMORY
125
Individuelles Voreinstellen des Camcorders Personnalisation du camescope
Icône/Paramètre
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
VIDEO EDIT
EDIT SET
INDICATOR
Mode
z ON
OFF
z LCD
V-OUT/LCD
z ON
OFF
z BL OFF
BL ON
Signification
Validation de la télécommande fournie avec le
camescope
Invalidation de la télécommande pour éviter
des interférences avec une autre télécommande
de magnétoscope
Affichage des indicateurs sur l’écran LCD et
dans le viseur
Affichage des indicateurs sur l’écran de
télévision, l’écran LCD et le viseur
Eclairage du voyant de tournage à l’avant du
camescope
Annulation du voyant de tournage à l’avant du
camescope pour ne pas attirer l’attention du sujet
Création d’un programme et réalisation d’un
montage numérique programmé (p. 86)
Réglage et activation de la synchronisation du
camescope et du magnétoscope pour la copie
lors d’un montage numérique programmé
(p. 86)
Invalidation du rétroéclairage de l’afficheur
Validation du rétroéclairage
Commutateur
POWER
CAMERA
VCR
MEMORY
CAMERA
VCR
MEMORY
CAMERA
MEMORY
VCR
VCR
CAMERA
VCR
MEMORY
Changement des réglages de menus
Remarque
Si vous appuyez sur DISPLAY lorsque DISPLAY est réglé sur V-OUT/LCD dans les réglages de
menus, l’image du téléviseur ou du magnétoscope n’apparaîtra pas sur l’écran même si le
camescope est raccordé aux sorties du téléviseur ou du magnétoscope (sauf si le camescope est
relié par le câble i.LINK).
Dans les 5 minutes qui suivent le retrait de la source d’alimentation
Les paramètres AUDIO MIX, FLASH LVL, COMMANDER et HiFi SOUND reviennent à leurs
réglages par défaut.
Les autres paramètres de menus restent mémorisés même si vous enlevez la batterie.
Remarques sur INDICATOR
•Lorsque vous sélectionnez BL ON, l’autonomie de la batterie est réduite de 3 pour-cent environ
lors de l'enregistrement.
•Lorsque vous utilisez une autre source d’alimentation que la batterie rechargeable.
BL ON est automatiquement sélectionné.
126
Vous pouvez enregistrer des images fixes sur le
“Memory Stick” fourni avec le camescope. Ces
images pourront facilement être affichées,
copiées ou supprimées. En outre, elles pourront
être transférées sur un autre appareil, par
exemple un ordinateur, par l’intermédiaire du
câble USB (pour “Memory Stick”) fourni avec le
camescope.
Format des fichiers
Image fixe (JPEG)
Le camescope compresse les données d’images
fixes dans le format JPEG (extension .jpg)
Image animée (MPEG)
Le camescope compresse les données d’images
animées dans le format MPEG (extension .mpg)
Nom typique dun fichier dimage
Image fixe
100-0001 : Ce nom de fichier apparaît sur
l’écran du camescope.
Dsc00001.jpg : Ce nom de fichier apparaît sur
l’écran de l’ordinateur.
Image animée
MOV00001: Ce nom de fichier apparaît sur
l’écran du camescope.
Mov00001.mpg: Ce nom de fichier apparaît sur
l’écran de l’ordinateur.
Avant dutiliser un Memory Stick
Il n’est pas possible d’enregistrer ou de
supprimer des images lorsque le taquet
d’interdiction d’enregistrement du “Memory
Stick” est réglé sur LOCK.
La position et la forme du taquet dépend du
modèle de “Memory Stick”.
Il est conseillé de faire une copie de sauvegarde
de toutes vos données importantes.
Sie können Standbilder im mitgelieferten Memory
Stick speichern, aus dem Memory Stick auslesen
und löschen. Mit dem mitgelieferten Memory
Stick-USB-Kabel können Sie Bilddaten auch zu
einem anderen Gerät, wie beispielsweise einem
Computer, übertragen.
Das Dateiformat
Standbilder (JPEG)
Der Camcorder komprimiert die Bilddaten im
JPEG-Format (Erweiterung .jpg).
Filme (MPEG)
Der Camcorder komprimiert die Bilddaten im
MPEG-Format (Erweiterung .mpg).
Typischer Name einer Bilddatei
Standbild
100-0001: Erscheint auf dem Monitorschirm
des Camcorders.
Dsc00001.jpg: Erscheint auf dem Schirm des
Computers.
Filme
MOV00001: Erscheint auf dem
Monitorschirm des Camcorders.
Mov00001.mpg: Erscheint auf dem Schirm des
Computers.
Vor Verwendung des Memory Stick
Wenn der Löschschutzschalter am Memory Stick
auf LOCK steht, können Sie Bilder weder
speichern noch löschen.
Position und Form des Schalters können je nach
Modell verschieden sein.
Von wichtigen Daten sollten Sie stets eine
Sicherungskopie erstellen.
Anschlusskontakte/Connecteur
Löschschutzschalter/
Taquet d’interdiction
d’enregistrement
Platz für Aufkleber/
Position de l’étiquette
Memory Stick
Verwendung des Memory
Stick Einführung
Opérations liées au Memory Stick
Utilisation dun Memory
Stick Introduction
127
Memory Stick Opérations li
ées au Memory Stick
Verwendung des Memory Stick
Einführung
In folgenden Fällen können die Bilddaten
beschädigt werden:
Wenn Sie während des Aufnehmens oder
Schreibens den Memory Stick herausnehmen
oder die Stromversorgung ausschalten.
Wenn der Memory Stick statischer Elektrizität
oder Magnetfeldern ausgesetzt wird.
Berühren Sie die Anschlusskontakte nicht mit
Metallgegenständen und nicht mit Ihren
Fingern.
Bringen Sie den Aufkleber nur auf der
vorgesehenen Stelle an.
Verbiegen Sie den Memory Stick nicht, lassen Sie
ihn nicht fallen und setzen Sie ihn keinen
Stößen aus.
Nehmen Sie den Memory Stick nicht
auseinander, und nehmen Sie keine
Änderungen an ihm vor.
Achten Sie darauf, dass der Memory Stick nicht
nass wird.
An folgenden Plätzen darf der Memory Stick
weder betrieben noch aufbewahrt werden:
In einem in der Sonne geparkten Auto oder
an sonstigen sehr warmen Plätzen.
In direktem Sonnenlicht.
An feuchten oder korrosionsfördernden
Gasen ausgesetzten Plätzen.
Stecken Sie den Memory Stick bei Nichtgebrauch
und beim Transport stets in seine Schachtel.
Wenn der Memory Stick mit einem
Computer formatiert wurde
Ein Memory Stick, der mit einem Windows-
Computer oder einem Macintosh formatiert
wurde, kann möglicherweise nicht mit diesem
Camcorder verwendet werden.
Les données d’images peuvent être
endommagées dans les cas suivants:
Vous enlevez le “Memory Stick” ou éteignez
l’appareil pendant l’enregistrement ou la
lecture.
Vous utilisez un “Memory Stick” près
d’aimants ou de champs magnétiques.
Evitez le contact des parties métalliques du
connecteur avec des objets métalliques ou les
doigts.
Collez l’étiquette à la bonne position.
Ne courbez pas le “Memory Stick” et ne le
laissez pas tomber. Ne l’exposez pas non plus à
des chocs.
Ne démontez pas et ne modifiez pas le
“Memory Stick”.
Ne mouillez pas le “Memory Stick”.
N’utilisez pas et ne laissez pas le “Memory
Stick” dans les lieux suivants:
Extrêmement chauds, comme dans une
voiture garée en plein soleil
Exposés aux rayons du soleil
Très humides ou exposés à des vapeurs
corrosives
Lorsque vous portez ou rangez un “Memory
Stick”, mettez-le toujours dans son étui.
Memory Stick formaté sur un
ordinateur
Les “Memory Stick” formatés sur un ordinateur
fonctionnant sous Windows ou sur un ordinateur
Macintosh ne sont pas garantis compatibles avec
le camescope.
Utilisation dun Memory Stick
Introduction
128
Hinweise zur Kompatibilität der
Bilddaten
Der Camcorder speichert die Dateien nach dem
„Design Rules for Camera File Systems“-
Standard der JEITA (Japan Electronics and
Information Technology Industries Association)
im Memory Stick. Bilder, die mit anderen, nicht
diesem Standard entsprechenden Geräten
(DCR-TRV890E/TRV900/TRV900E oder DSC-
D700/D770) aufgenommen wurden, können
nicht mit diesem Camcorder wiedergegeben
werden. (Die genannten Modelle sind nicht in
allen Ländern erhältlich.)
Wenn der Memory Stick nicht mehr richtig
funktioniert, nachdem er in einem anderen
Gerät verwendet wurde, formatieren Sie ihn
mit Ihrem Camcorder wie auf Seite 113
beschrieben. Beachten Sie, dass beim
Formatieren alle Bilder des Memory Stick
gelöscht werden.
Memory Stick und sind Warenzeichen der
Sony Corporation.
Windows und ActiveMovie, DirectShow sind
eingetragene Warenzeichen oder Warenzeichen
der Microsoft Corporation in den USA und/
oder anderen Ländern.
Macintosh und Mac OS, QuickTime sind
Warenzeichen der Apple Computer, Inc.
Alle anderen erwähnten Produktnamen sind
möglicherweise Warenzeichen oder
eingetragene Warenzeichen der betreffenden
Firmen.
Teilweise wurden „™” und „®” in der Anleitung
weggelassen.
Remarques sur la compatibilité des
données dimages
Les fichiers d’images enregistrés par votre
camescope sur un “Memory Stick” sont
conformes au standard universel établi par le
JEITA (Japan Electronics and Information
Technology Industries Association) pour la
gestion des fichiers de caméra. Il n’est pas
possible de reproduire sur le camescope les
images enregistrées sur un appareil n’utilisant
pas ce standard universel (DCR-TRV890E/
TRV900/TRV900E ou DSC-D700/D770). (Ces
modèles sont commercialisés dans certains
pays.)
Si vous ne pouvez pas utiliser un “Memory
Stick” qui a été utilisé sur un autre appareil,
vous pourrez le formater sur votre camescope
en procédant comme indiqué à la page 122.
Notez, toutefois, que toutes les images
enregistrées sur ce “Memory Stick” seront
supprimées par le formatage.
“Memory Stick” et sont des marques de
fabrique de Sony Corporation.
Windows, ActiveMovie et DirectShow sont des
marques déposées ou des marques de fabrique
de Microsoft Corporation, enregistrées aux
Etats-Unis et/ou dans d’autres pays.
Macintosh, Mac OS et QuickTime sont des
marques de fabrique de Apple Computer, Inc.
Tous les autres noms de produits mentionnés
ici peuvent être des marques de fabrique ou des
marques déposées de leurs détenteurs
respectifs.
En outre, “™” et “®” ne sont pas toujours
mentionnés dans ce manuel.
Verwendung des Memory Stick
Einführung
Utilisation dun Memory Stick
Introduction
129
Memory Stick Opérations li
ées au Memory Stick
Einsetzen des Memory Stick
Setzen Sie den Memory Stick mit der v-
Markierung zum Memory Stick-Schacht weisend,
wie in der Abbildung gezeigt, ganz in den
Memory Stick-Schacht ein.
Zum Auswerfen des Memory
Stick
Drücken Sie die Memory Stick-Auswurftaste. Der
Memory Stick springt dann heraus.
Wenn die Zugriffslampe leuchtet oder blinkt
In diesem Fall werden gerade Daten aus dem
Memory Stick ausgelesen oder im Memory Stick
gespeichert. Stoßen Sie dann nicht gegen den
Camcorder, setzen Sie ihn keinen Vibrationen
aus, schalten Sie die Stromversorgung nicht aus,
werfen Sie den Memory Stick nicht aus und
trennen Sie den Akku nicht ab, da sonst die
Bilddaten gelöscht werden können.
Wenn MEMORY STICK ERROR angezeigt
wird
Der Memory Stick funktioniert nicht mehr
einwandfrei. Verwenden Sie einen anderen
Memory Stick.
Verwendung des Memory Stick
Einführung
Utilisation dun Memory Stick
Introduction
Insertion du Memory Stick
Insérez le “Memory Stick” à fond dans la fente de
“Memory Stick” avec la marque v dirigée vers la
fente, comme indiqué sur l’illustration.
Pour éjecter le Memory Stick
Appuyez sur le bouton d’éjection du “Memory
Stick”. Le “Memory Stick” ressort.
Lorsque le voyant daccès est allumé ou
clignote
Ne secouez et ne cognez pas le camescope parce
qu’il est en train de lire les données du “Memory
Stick” ou d’enregistrer des données sur le
“Memory Stick”. N’éteignez pas le camescope,
n’éjectez pas le “Memory Stick” et n’enlevez pas
la batterie. Les données d’images pourraient
sinon être détruites.
Si MEMORY STICK ERROR apparaît
Le “Memory Stick” est peut-être vérolé. Dans ce
cas, utilisez-en un autre.
Memory Stick-Schacht/
Fente de Memory Stick
Zugriffslampe/
Voyant daccès
Memory Stick-Auswurftaste/
Bouton d’éjection de Memory Stick
130
Wahl der Bildqualitätsstufe
Die Qualität des aufgenommenen Bildes kann im
Menü eingestellt werden. Werksseitig ist die
Qualität auf SUPER FINE voreingestellt.
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR oder
MEMORY, und vergewissern Sie sich, dass
LOCK in der linken Position steht (entriegelt).
(2) Drücken Sie MENU, um das Menü
anzuzeigen.
(3) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option , und drücken Sie auf das Rad.
(4) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option STILL SET, und drücken Sie auf
das Rad.
(5) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option QUALITY, und drücken Sie auf
das Rad.
(6) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die gewünschte Bildqualitätsstufe, und
drücken Sie auf das Rad.
Sélection de la résolution de
limage
La résolution de l’image peut être sélectionnée
lors de l’enregistrement d’images fixes. Par
défaut, la résolution a été réglée sur SUPER
FINE.
(1) Réglez le commutateur POWER sur VCR ou
MEMORY. Assurez-vous que LOCK est réglé
sur la position gauche (déverrouillage).
(2) Appuyez sur MENU pour faire apparaître le
menu.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner STILL SET, puis appuyez sur la
molette.
(5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner QUALITY, puis appuyez sur la
molette.
(6) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner la résolution de l’image, puis
appuyez sur la molette.
1
2
3
4
5
6
MENU
C
A
M
E
R
A
M
E
M
O
R
Y
V
C
R
O
F
F
(
C
H
G
)
POWER
MEMORY SET
RETURN
ST I LL SET
PR I NT MARK
MOV I E SET
PROTECT
SL IDE SHO
W
DELETE ALL
FORMAT
[
MENU
]
:
END
MEMORY SET
SINGLE
[
MENU
]
:
END
PIC MODE
QUA L I TY
RETURN
ST I LL SET
IMAGESIZE
MEMORY SET
[
MENU
]
:
END
PIC MODE
QUA L I TY
RETURN
ST I LL SET
IMAGESIZE
REMA I N
6
MEMORY SET
[
MENU
]
:
END
ST I LL SET
STANDARD
PIC MODE
QUA L I TY
RETURN
IMAGESIZE
REMA I N
18
SUPE
R
EFIN
EFIN
NDARDSTA
Verwendung des Memory Stick
Einführung
Utilisation dun Memory Stick
Introduction
131
Memory Stick Opérations li
ées au Memory Stick
Hinweis
Wie sehr sich die Bildqualität bei Wahl einer
anderen Stufe ändert, hängt vom Motiv ab. In
einigen Fällen ist die Änderung kaum oder gar
nicht bemerkbar.
Die Bildqualitätsstufen
Stufe Bedeutung
SUPER FINE (SFN) Ein Bild mit optimaler
Qualität wird gespeichert.
Es können weniger Bilder
gespeichert werden als im
FINE-Modus. Die Bilddaten
werden auf etwa 1/3
komprimiert.
FINE (FINE) Ein Bild hoher Qualität
wird gespeichert; die
Bilddaten werden auf etwa
1/6 komprimiert.
STANDARD (STD) Ein Bild normaler Qualität
wird gespeichert; die
Bilddaten werden auf etwa
1/10 komprimiert.
Zusammenhang zwischen Bildqualität und
erforderlichem Speicherplatz
Die Bilder werden im JPEG-Format komprimiert.
Mit höherer Kompression nimmt die Bildqualität
zwar etwas ab, die Bilddaten benötigen jedoch
weniger Speicherplatz. (Im Menü können Sie
zwischen den Bildgrößen 1152 × 864 und 640 ×
480 wählen.)
Bildgröße 1152 × 864
Bildqualitätsstufe
Erforderliche
Speicherkapazität
SUPER FINE ca. 600 KB
FINE ca. 300 KB
STANDARD ca. 200 KB
Bildgröße 640 × 480
Bildqualitätsstufe
Erforderliche
Speicherkapazität
SUPER FINE ca. 190 KB
FINE ca. 100 KB
STANDARD ca. 60 KB
Hinweis zur Anzeige der Bildqualitätsstufe
Diese Anzeige erscheint nur während der
Aufnahme.
Verwendung des Memory Stick
Einführung
Utilisation dun Memory Stick
Introduction
Remarque
Avec certains types d’images, le changement de
résolution de l’image ne sera pas vraiment
perceptible.
Réglages de la résolution de limage
Réglage Signification
SUPER FINE (SFN) C’est la meilleure
résolution d’image de ce
camescope. Dans ce mode,
le nombre d’images
pouvant être enregistrées
est inférieur à celui du
mode FINE. L’image est
compressée à 1/3 environ.
FINE (FINE) Utilisez ce mode pour
enregistrer des images de
haute qualité. L’image est
compressée à 1/6
e
environ.
STANDARD (STD) Résolution normale de
l’image. L’image est
compressée à 1/10
e
environ.
Différences entre les trois modes de résolution
Les images enregistrées sont compressées dans le
format JPEG avant d’être stockées dans la
mémoire. La capacité de mémoire disponible
pour chaque image dépend du mode de
résolution et de la taille d’image choisis, comme
indiqué dans le tableau ci-dessous. (Vous pouvez
sélectionner la taille d’image 1152 × 864 ou 640 ×
480 dans les réglages de menus.)
Taille d’image 1152 × 864
Mode de résolution Capacité de
de limage la mémoire
SUPER FINE Environ 600 Ko
FINE Environ 300 Ko
STANDARD Environ 200 Ko
Taille d’image 640 × 480
Mode de résolution Capacité de
de limage la mémoire
SUPER FINE Environ 190 Ko
FINE Environ 100 Ko
STANDARD Environ 60 Ko
Remarque sur lindicateur du mode de
résolution
Cet indicateur n’apparaît que pendant
l’enregistrement.
132
Verwendung des Memory Stick
Einführung
Utilisation dun Memory Stick
Introduction
Wahl der Bildgröße
Zwischen den folgenden Bildgrößen kann
gewählt werden: Bei Standbildern zwischen 1152
× 864 und 640 × 480
Im Ausgangszustand ist 1152 ×
864 gewählt.
Bei Filmen zwischen: 320 × 240 und 160 × 112
Im Ausgangszustand ist
320 × 240 gewählt.
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf
MEMORY, und vergewissern Sie sich, dass
der LOCK-Schalter in der linken Position
steht (entriegelt).
(2) Drücken Sie MENU, um das Menü
anzuzeigen.
(3) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option , und drücken Sie auf das Rad.
(4) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option STILL SET (Standbild) oder
MOVIE SET (Film), und drücken Sie auf das
Rad.
(5) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option IMAGESIZE, und drücken Sie auf
das Rad.
(6) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die gewünschte Bildgröße, und drücken Sie
auf das Rad.
Die Anzeige ändert sich wie folgt:
Standbild:
1152 640
Film:
320 160
Sélection de la taille de limage
Vous avez le choix entre deux tailles d’image.
Images fixes : 1152 × 864 ou 640 × 480. Le réglage
par défaut est 1152 × 864.
Images animées : 320 × 240 ou 160 × 112. Le
réglage par défaut est 320 × 240.
(1)Réglez le commutateur POWER sur
MEMORY. Assurez-vous que LOCK est réglé
sur la position gauche (déverrouillage).
(2)Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(3)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(4)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner STILL SET (image fixe) ou
MOVIE SET (image animée), puis appuyez
sur la molette.
(5)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner IMAGESIZE, puis appuyez sur la
molette.
(6)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner la taille d’image souhaitée, puis
appuyez sur la molette.
L’indicateur change de la façon suivante :
Images fixes :
1152 640
Images animées :
320 160
133
Memory Stick Opérations li
ées au Memory Stick
Verwendung des Memory Stick
Einführung
Utilisation dun Memory Stick
Introduction
4
3
5
6
1
2
MEMORY SET
ST I LL SET
MOV I E SET
PR I NT MARK
PROTECT
SL IDE SHO
W
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[
MENU
]
:
END
PIC MODE
MEMORY SET
ST I LL SET
RETURN
[
MENU
]
:
END
SINGLE
QUAL I TY
IMAGESIZE
MEMORY SET
MOV I E SET
RETURN
REMA I N
[
MENU
]
:
END
IMAGESIZE
320 240
40
160 112
MEMORY SET
MOV I E SET
RETURN
REMA I N
[
MENU
]
:
END
IMAGESIZE
REMA I N
2
min
PIC MODE
MEMORY SET
ST I LL SET
RETURN
[
MENU
]
:
END
QUA L I TY
IMAGESIZE
1152 864
640 480
1152
6
REMA I N
PIC MODE
MEMORY SET
ST I LL SET
RETURN
[
MENU
]
:
END
QUA L I TY
IMAGESIZE
640 480
20
REMA I N
MEMORY SET
MOV I E SET
RETURN
REMA I N
[
MENU
]
:
END
IMAGESIZE
320 240
160 112
40
REMA I N
sec
320
NIAMER
sec
MENU
C
A
M
E
R
A
M
E
M
O
R
Y
V
C
R
O
F
F
(
C
H
G
)
P
O
W
E
R
STILL SET MOVIE SET
STILL SET MOVIE SET
STILL SET MOVIE SET
134
Verwendung des Memory Stick
Einführung
Utilisation dun Memory Stick
Introduction
Hinweis
Wenn Sie Bilder der Größe 1152 × 864 auf einem
Gerät wiedergeben, das diese Größe nicht
unterstützt, wird möglicherweise nicht das ganze
Bild angezeigt.
Ungefähre Anzahl der im Memory
Stick speicherbaren Standbilder
Die Anzahl der speicherbaren Standbilder hängt
von der gewählten Qualitätsstufe, der Bildgröße
und dem Detailreichtum des Bildes ab.
Einstellung der Bildgröße
Einstellung/ Bedeutung/Signification Anzeige/Indicateur
Réglage
Aufnahme/ Wiedergabe/
Enregistrement Lecture
1152 × 864 Standbilder der Größe 1152 × 864 werden aufgenommen./
1152
SFN
1152
Enregistrement d’images fixes de 1152 × 864 pixels.
640 × 480 Standbilder der Größe 640 x 480 werden aufgenommen./
640
SFN
640
Enregistrement d’images fixes de 640 × 480 pixels.
320 × 240 Filme der Größe 320 × 240 werden aufgenommen./
320
320
Enregistrement d’images animées de 320 x 240 pixels.
160 × 112 Filme der Größe 160 × 112 werden aufgenommen./
160
160
Enregistrement d’images animées de 160 × 112 pixels.
Maximale Filmaufnahmezeit
Bildgröße/Taille de limage Max. Aufnahmezeit/Temps denregistrement maximal
320 × 240 15 Sekunden/15 secondes
160 × 112 60 Sekunden/60 secondes
.
4-MB-Typ (mitgeliefert)/Carte de 4 Mo (fournie) :
Bildgröße/Taille de limage 640 × 480 1152 × 864
SUPER FINE (SFN) 20 Bilder/20 images 6 Bilder/6 images
FINE (FINE) 40 Bilder/40 images 12 Bilder/12 images
STANDARD (STD) 60 Bilder/60 images 18 Bilder/18 images
8-MB-Typ (Sonderzubehör)/Carte de 8 Mo (en option) :
Bildgröße/Taille de limage 640 × 480 1152 × 864
SUPER FINE (SFN) 40 Bilder/40 images 12 Bilder/12 images
FINE (FINE) 81 Bilder/81 images 25 Bilder/25 images
STANDARD (STD) 122 Bilder/122 images 37 Bilder/37 images
Remarque
Les images enregistrées en 1152 × 864 sur ce
camescope peuvent ne pas apparaître dans leur
totalité sur un appareil ne supportant pas cette
taille.
Nombre approximatif dimages fixes
pouvant être enregistrées sur un
Memory Stick
Le nombre d’images pouvant être enregistrées
sur un “Memory Stick” dépend du mode de
résolution sélectionné, de la taille de l’image et de
la complexité du sujet.
Réglages de taille dimage
Temps denregistrement maximal
des images animées
135
Memory Stick Opérations li
ées au Memory Stick
Verwendung des Memory Stick
Einführung
Utilisation dun Memory Stick
Introduction
16-MB-Typ (Sonderzubehör)/Carte de 16 Mo (en option) :
Bildgröße/Taille de limage 640 × 480 1152 × 864
SUPER FINE (SFN) 82 Bilder/82 images 25 Bilder/25 images
FINE (FINE) 164 Bilder/164 images 51 Bilder/51 images
STANDARD (STD) 246 Bilder/246 images 75 Bilder/75 images
32-MB-Typ (Sonderzubehör)/Carte de 32 Mo (en option) :
Bildgröße/Taille de limage 640 × 480 1152 × 864
SUPER FINE (SFN) 164 Bilder/164 images 52 Bilder/52 images
FINE (FINE) 329 Bilder/329 images 104 Bilder/104 images
STANDARD (STD) 494 Bilder/494 images 152 Bilder/152 images
64-MB-Typ (Sonderzubehör)/Carte de 64 Mo (en option) :
Bildgröße/Taille de limage 640 × 480 1152 × 864
SUPER FINE (SFN) 329 Bilder/329 images 104 Bilder/104 images
FINE (FINE) 659 Bilder/659 images 208 Bilder/208 images
STANDARD (STD) 988 Bilder/988 images 304 Bilder/304 images
128-MB-Typ (Sonderzubehör)/Carte de 128 Mo (en option) :
Bildgröße/Taille de limage 640 × 480 1152 × 864
SUPER FINE (SFN) 659 Bilder/659 images 208 Bilder/208 images
FINE (FINE) 1319 Bilder/1319 images 416 Bilder/416 images
STANDARD (STD) 1978 Bilder/1978 images 608 Bilder/608 images
Aufnahmezeit/Temps denregistrement
Memory Stick/Memory Stick Bildgröße/Taille de limage
160 × 112 320 × 240
4-MB-Typ (mitgeliefert)/
Carte de 4 Mo (en option)
2 Min., 40 Sek./2 min 40 sec 40 Sek./40 sec
8-MB-Typ (Sonderzubehör)/
Carte de 8 Mo (en option)
5 Min., 20 Sek./5 min 20 sec 1 Min., 20 Sek./1 min 20 sec
16-MB-Typ (Sonderzubehör)/
Carte de 16 Mo (en option)
10 Min., 40 Sek./10 min 40 sec 2 Min., 40 Sek./2 min 40 sec
32-MB-Typ (Sonderzubehör)/
Carte de 32 Mo (en option)
21 Min., 20 Sek./21 min 20 sec 5 Min., 20 Sek./5 min 20 sec
64-MB-Typ (Sonderzubehör)/
Carte de 64 Mo (en option)
42 Min., 40 Sek./42 min 40 sec 10 Min. 40 Sek./10 min 40 sec
128-MB-Typ (Sonderzubehör)/
Carte de 128 Mo (en option)
85 Min., 20 Sek./85 min 20 sec 21 Min., 20 Sek./21 min 20 sec
Ungefähre Zeit des im Memory Stick
speicherbaren Films
Die Länge des speicherbaren Films hängt von der
Bildgröße und dem Detailreichtum des Motivs ab.
Temps approximatif dimages
animées pouvant être enregistrées
sur un Memory Stick.
Le temps d’images animées pouvant être
enregistrées dépend de la taille d’image sélectionnée
et de la complexité du sujet.
136
Standbilder können wie folgt auf den Memory
Stick aufgenommen werden.
Vor dem Betrieb
Setzen Sie den Memory Stick in den Camcorder
ein.
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf
MEMORY. Vergewissern Sie sich, dass LOCK
in der linken Position steht (entriegelt).
(2) Halten Sie PHOTO leicht gedrückt. Die grüne
z-Marke geht von Blinken zu Dauerleuchten
über. Helligkeit und Fokussierung werden auf
die Bildmitte eingestellt und die Einstellung
dann gehalten. Das Bild wird jedoch noch
nicht gespeichert.
(3) Drücken Sie fest auf PHOTO. Das angezeigte
Bild wird im Memory Stick gespeichert. Wenn
die Balkensegmente erlöschen, ist die
Speicherung beendet.
Vous pouvez enregistrer des images fixes sur les
“Memory Stick”.
Avant de commencer
Insérez un “Memory Stick” dans le camescope.
(1) Réglez le commutateur POWER sur
MEMORY. Assurez-vous que LOCK est réglé
sur la position gauche (déverrouillage).
(2) Appuyez légèrement sur PHOTO. La marque
verte z cesse de clignoter et reste allumée. La
luminosité de l’image et la mise au point se
règlent en fonction du sujet au centre de
l’image et se verrouillent sur ces réglages.
L’enregistrement ne commence pas encore à
ce moment.
(3) Appuyez à fond sur PHOTO. L’image affichée
sur l’écran s’enregistre sur le “Memory Stick”.
L’enregistrement est terminé lorsque
l’indicateur à barres disparaît.
3
21 / 40
2
FINE
FINE
PHOTO
PHOTO
1152
1152
1
C
A
M
E
R
A
M
E
M
O
R
Y
V
C
R
O
F
F
(
C
H
G
)
POWER
Anzahl der im Memory Stick
speicherbaren Bilder/Nombre d’images
pouvant être enregistrées sur le “Memory
Stick”
Anzahl der gespeicherten Bilder/
Nombre d’images enregistrées
Aufnehmen von Standbildern
mit dem Memory Stick
Memory Photo-Funktion
Enregistrement dimages
fixes sur un Memory Stick
Enregistrement de photos
137
Memory Stick Opérations li
ées au Memory Stick
Hinweis
Wenn Sie beim Aufnehmen des Bildes im Schritt
2 die PHOTO-Taste leicht drücken, kommt es zu
einer kurzen Helligkeitsschwankung. Es handelt
sich dabei nicht um eine Störung.
Wenn der POWER-Schalter auf MEMORY steht
Die folgenden Funktionen arbeiten nicht:
Wide-Modus
Digitalzoom
SteadyShot-Funktion
SUPER NIGHTSHOT
Fader
Picture Effect
Digital Effect
Titeleinblendung
Low Lux-Modus (Anzeige blinkt)
Sport-Modus (Anzeige blinkt)
Beim Aufnehmen eines Standbildes
Der Camcorder kann nicht ausgeschaltet werden,
außerdem arbeitet die Taste PHOTO nicht.
Wenn die PHOTO-Taste an der Fernbedienung
gedrückt wird
Der Camcorder nimmt das gerade angezeigte
Bild auf.
Beim Aufnehmen im MEMORY-Modus
Der Aufnahmewinkel ist etwas größer als im
CAMERA-Modus.
Aufnehmen von
Standbildsequenzen
Sie können automatisch eine Sequenz aus
aufeinanderfolgenden Standbildern aufnehmen.
Dabei können Sie zwischen den folgenden
beiden Modi wählen.
Continuous-Modus [a]
Bei der Bildgröße 1152 × 864 können bis zu 4
Bilder und bei der Bildgröße 640 × 480 bis zu 16
Bilder kontinuierlich aufgenommen werden.
Beachten Sie, dass die Anzahl der aufnehmbaren
Bilder von der Kapazität des Memory Stick
abhängt.
Aufnehmen von Standbildern mit
dem Memory Stick
Memory Photo-Funktion
Remarque
A l’étape 2 de l’enregistrement d’une image fixe
(c’est-à-dire au moment où vous appuyez
légèrement sur PHOTO), l’image peut vaciller
momentanément. C’est normal.
Lorsque le commutateur POWER est réglé sur
MEMORY
Les fonctions suivantes n’agissent pas:
Grand écran
Zoom numérique
Stabilisateur
Super NightShot
Transitions en fondu
Effets d’image
Effets numériques
Titrage
Mode Faible éclairement des programmes
d’exposition automatique. (L’indicateur
clignote.)
Mode Sport (L’indicateur clignote.)
Lorsque vous enregistrez une image fixe
Il n’est pas possible d’éteindre le camescope ni
d’appuyer sur PHOTO.
Lorsque vous appuyez sur PHOTO de la
télécommande
Le camescope enregistre immédiatement l’image
affichée à l’écran au moment où vous appuyez
sur cette touche.
Lors de lenregistrement en mode MEMORY
L’angle de vue est un peu plus large que dans le
mode CAMERA.
Enregistrement continu
dimages
Il est possible d’enregistrer des images fixes en
continu. Sélectionnez un des deux modes
suivants avant l’enregistrement.
Mode denregistrement en continu [a]
Lorsque la taille d’image est 1152 × 864, vous
pouvez enregistrer jusqu’à 4 images en continu.
Lorsque la taille d’image est 640 × 480, vous
pouvez enregistrer jusqu’à 16 images en continu.
Le nombre de photos enregistrées dans le mode
continu dépend de la capacité du “Memory
Stick”.
Enregistrement dimages fixes
sur un Memory Stick
Enregistrement de photos
138
Mode multi-écran (enregistrement dimages
de 640 × 480 pixels) [b]
Ce mode permet d’enregistrer 9 images sur une
seule page.
Lorsque vous maintenez la pression sur PHOTO,
le nombre maximal d’images est enregistré selon
la taille de l’image.
Lorsque vous cessez d’appuyer sur la touche,
l’enregistrement s’arrête.
(1) Réglez le commutateur POWER sur
MEMORY. Assurez-vous que LOCK est réglé
sur la position gauche (déverrouillage).
(2) Appuyez sur MENU pour faire apparaître le
menu.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner STILL SET, puis appuyez sur la
molette.
(5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner PIC MODE, puis appuyez sur la
molette.
(6) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le réglage souhaité, puis appuyez
sur la molette.
(7) Appuyez sur MENU pour dégager le menu.
(8) Appuyez à fond sur PHOTO.
Multi Screen-Modus (Aufgenommene
Bildgröße: 640 × 480) [b]
9 kontinuierliche Standbilder können auf eine
Seite aufgenommen werden.
Während Sie PHOTO gedrückt halten, nimmt
der Camcorder automatisch kontinuierliche
Bilder auf, bis die (von der gewählten Bildgröße
abhängige) Maximalkapazität erreicht ist.
Beim Loslassen der Taste stoppt die Aufnahme.
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf
MEMORY. Vergewissern Sie sich, dass LOCK
in der linken Position steht (entriegelt).
(2) Drücken Sie MENU, um das Menü
anzuzeigen.
(3) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option , und drücken Sie auf das Rad.
(4) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option STILL SET, und drücken Sie auf
das Rad.
(5) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option PIC MODE, und drücken Sie auf
das Rad.
(6) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die gewünschte Einstellung, und drücken Sie
auf das Rad.
(7) Drücken Sie MENU, um das Menü
abzuschalten.
(8) Drücken Sie fest auf PHOTO.
[a] [b]
Aufnehmen von Standbildern mit
dem Memory Stick
Memory Photo-Funktion
Enregistrement dimages fixes
sur un Memory Stick
Enregistrement de photos
139
Memory Stick Opérations li
ées au Memory Stick
Wenn der Memory Stick voll ist
FULL“ erscheint auf dem Monitorschirm. Es
können dann keine weiteren Bilder mehr im
Memory Stick gespeichert werden.
Die wählbaren Modi
Modus Aufnahmeart (Anzeige auf
dem Schirm)
SINGLE Der Camcorder nimmt nur ein
einziges Standbild auf. (Keine
Anzeige)
CONTINUOUS
Der Camcorder nimmt eine
Sequenz aus bis zu 16
Standbildern im Abstand von
etwa 0,5 Sekunden auf. ( )
MULTI SCRN Der Camcorder nimmt eine
Sequenz aus 9 Standbildern im
Abstand von etwa 0,5
Sekunden auf und bildet sie
auf einer Seite ab. Die
Standbilder werden in der
Größe 640 × 480
aufgenommen. ( )
Aufnehmen von Standbildern mit
dem Memory Stick
Memory Photo-Funktion
Si le Memory Stick est saturé
FULL” apparaîtra sur l’écran et il ne sera pas
possible d’enregistrer des images fixes sur ce
“Memory Stick”.
Réglages denregistrement continu
Réglage Signification
(Indicateur affiché)
SINGLE Une seule photo est prise à la
fois. (pas d’indicateur)
CONTINUOUS
Jusqu’à 16 photos peuvent être
prises à 0,5 seconde
d’intervalle. ( )
MULTI SCRN 9 photos sont prises à 0,5
seconde d’intervalles environ.
Ces photos apparaissent sur
une seule page divisée en 9
cases. Les images fixes sont
enregistrées en 640 × 480.
( )
Enregistrement dimages fixes
sur un Memory Stick
Enregistrement de photos
2,7
3
4,5
6
1
MENU
C
A
M
E
R
A
M
E
M
O
R
Y
V
C
R
O
F
F
(
C
H
G
)
P
O
W
E
R
MEMORY SET
RETURN
ST I LL SET
PRINT MARK
MOV I E SET
PROTECT
SL IDE SHO
W
DELETE ALL
FORMAT
[
MENU
]
:
END
MEMORY SET
[
MENU
]
:
END
PIC MODE
QUA L I TY
RETURN
ST I LL SET
IMAGESIZE
SINGLE
MEMORY SET
[
MENU
]
:
END
ST I LL SET
SINGLE
CONT I NUOUS
MULT I SCRN
PIC MODE
QUA L I TY
RETURN
IMAGESIZE
MEMORY SET
[
MENU
]
:
END
ST I LL SET
MULT I SCRN
PIC MODE
QUA L I TY
RETURN
IMAGESIZE
PHOTO
140
Anzahl der kontinuierlich aufnehmbaren
Bilder
Die Anzahl der kontinuierlich aufnehmbaren
Bilder hängt von der Bildgröße und der
Kapazität des Memory Stick ab.
Beim Aufnehmen mit dem Selbstauslöser oder
der Fernbedienung
Der Camcorder nimmt automatisch so lange
Bilder nacheinander auf, bis die maximale
Kapazität erreicht ist.
Memory Photo-Aufnahme mit
dem Selbstauslöser
Mit Hilfe des Selbstauslösers können Sie
Standbilder auf den Memory Stick aufnehmen.
Zum Starten des Selbstauslösers können Sie auch
die Fernbedienung verwenden.
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf
MEMORY. Vergewissern Sie sich, dass LOCK
in der linken Position steht (entriegelt).
(2) Drücken Sie im Standby-Modus die Taste
MENU, um das Menü anzuzeigen.
(3) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option , und drücken Sie auf das Rad.
(4) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option SELFTIMER, und drücken Sie auf
das Rad.
(5) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option ON, und drücken Sie auf das Rad.
(6) Drücken Sie MENU, um das Menü wieder
abzuschalten.
(7) Drücken Sie fest auf PHOTO.
Während der Selbstauslöser nun von 10
zurückzählt, sind Pieptöne zu hören. In den
letzten beiden Sekunden ertönen die Pieptöne
schneller, anschließend wird die Aufnahme
ausgelöst.
Nombre dimages maximal lors de
lenregistrement en continu
Le nombre d’images maximal pouvant être
enregistrées dépend de la taille des images et de
la capacité du “Memory Stick”.
Lors de la prise de vues à laide du retardateur
ou de la télécommande
Le camescope enregistre automatiquement le
nombre maximal d’images fixes.
Enregistrement de photos avec
le retardateur
Vous pouvez enregistrer des images fixes sur les
“Memory Stick” en utilisant le retardateur.
Vous pouvez aussi utiliser la télécommande pour
déclencher le retardateur.
(1) Réglez le commutateur POWER sur
MEMORY. Assurez-vous que LOCK est réglé
sur la position gauche (déverrouillage).
(2) Appuyez sur MENU pour afficher les
réglages de menus en mode d’attente.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner SELFTIMER, puis appuyez sur la
molette.
(5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner ON, puis appuyez sur la molette.
(6) Appuyez sur MENU pour dégager les
réglages de menus.
(7) Appuyez à fond sur PHOTO.
La minuterie du retardateur se met en marche
à compter de 10 et des bips sont audibles. Les
deux dernières secondes de la minuterie, les
bips deviennent plus rapides, puis
l’enregistrement commence.
Aufnehmen von Standbildern mit
dem Memory Stick
Memory Photo-Funktion
Enregistrement dimages fixes
sur un Memory Stick
Enregistrement de photos
141
Memory Stick Opérations li
ées au Memory Stick
So können Sie die Memory Stick-
Filmaufnahme mit dem
Selbstauslöser starten
Drücken Sie im Schritt 7 START/STOP. Zum
Abschalten der Aufnahme drücken Sie START/
STOP erneut.
Zum Abschalten des Selbstauslösers
Setzen Sie im Standby-Modus den
Menüparameter SELFTIMER auf OFF. Von der
Fernbedienung aus kann der Selbstauslöser nicht
abgeschaltet werden.
Hinweis
Der Selbstauslöser wird automatisch
abgeschaltet, wenn
die Aufnahme beendet wird;
der POWER-Schalter auf OFF (CHG) oder VCR
gestellt wird.
So können Sie das Aufnahmebild überprüfen
Drücken Sie leicht auf die Taste PHOTO. Wenn
das Bild Ihren Vorstellungen entspricht, drücken
Sie fester, um den Selbstauslöser zu starten.
Aufnehmen von Standbildern mit
dem Memory Stick
Memory Photo-Funktion
Enregistrement dimages fixes
sur un Memory Stick
Enregistrement de photos
Pour enregistrer des images animées
sur un Memory Stick avec le
retardateur
Appuyez sur START/STOP à l’étape 7. Pour
annuler l’enregistrement, appuyez une nouvelle
fois sur START/STOP.
Pour annuler lenregistrement avec
le retardateur
En mode d’attente, réglez SELFTIMER sur OFF
dans les réglages de menus. Vous ne pouvez pas
utiliser la télécommande pour annuler
l’enregistrement avec le retardateur.
Remarque
Le mode d’enregistrement avec retardateur est
automatiquement annulé lorsque:
La prise de vues est arrêtée.
Le commutateur POWER est réglé sur OFF
(CHG) ou VCR.
Pour vérifier limage avant de lenregistrer
Vous pouvez vérifier l’image en appuyant
légèrement sur PHOTO, puis à fond pour activer
le retardateur.
1
C
A
M
E
R
A
M
E
M
O
R
Y
V
C
R
O
F
F
(
C
H
G
)
POWER
3-5
CAMERA SET
RETURN
SELFT IMER OFF
ON
FLASH MODE
FLASH LVL
[
MENU
]
:
END
NSLIGHT
..
PHOTO
MENU
PHOTO
142
Ein Bild einer Bandaufzeichnung können Sie als
Standbild in den Memory Stick übertragen.
Darüber hinaus kann der Camcorder auch ein
Bild aus einem extern zugespielten Videosignal
als Standbild im Memory Stick aufzeichnen.
Vorbereitung
Legen Sie die Cassette mit der Aufzeichnung und
den Memory Stick in den Camcorder ein.
(1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR.
(2)Drücken Sie N. Die Cassette wird
wiedergegeben.
(3)Halten Sie PHOTO leicht gedrückt, bis das
Bild der Cassette eingefroren wird.
CAPTURE erscheint auf dem Monitorschirm.
Die Übertragung beginnt jedoch noch nicht.
(4)Drücken Sie fester auf PHOTO. Das
angezeigte Bild wird im Memory Stick
gespeichert. Wenn die Balkensegmente
erlöschen, ist die Speicherung beendet.
Kopieren eines Einzelbildes
von der Cassette in den
Memory Stick
Enregistrement dune
image dune cassette
sous forme dimage fixe
Le camescope peut lire les données d’images
animées enregistrées sur une cassette et les
enregistrer sous forme d’images fixes sur un
“Memory Stick”.
Des images animées peuvent être transmises au
camescope par la prise d’entrée pour être
enregistrées sur un “Memory Stick” sous forme
d’images fixes.
Avant de commencer
Insérez une cassette et un “Memory Stick” dans
le camescope.
(1) Réglez le commutateur POWER sur VCR.
(2) Appuyez sur N. L’image enregistrée sur la
cassette est reproduite.
(3) Tenez PHOTO légèrement enfoncée jusqu’à ce
que l’image de la cassette se fige. L’indicateur
“CAPTURE” apparaît sur l’écran. L’image
n’est pas encore enregistrée à ce moment.
(4) Appuyez à fond sur PHOTO. L’image affichée
sur l’écran s’enregistre sur le “Memory Stick”.
L’enregistrement est terminé lorsque
l’indicateur à barres disparaît.
1
2
34
CAPTURE
REW PLAY FF
C
A
M
E
R
A
M
E
M
O
R
Y
V
C
R
O
F
F
(
C
H
G
)
POWER
PHOTO
PHOTO
143
Memory Stick Opérations li
ées au Memory Stick
Hinweis
Mit der NTSC PB-Funktion wiedergegebene
Bilder können nicht in den Memory Stick kopiert
werden.
Bildgröße der Standbilder
Die Bildgröße wird automatisch auf 640 × 480
eingestellt.
Während die Zugriffslampe leuchtet oder
blinkt
Achten Sie darauf, dass der Camcorder keinen
Stößen ausgesetzt wird, schalten Sie ihn nicht
aus, werfen Sie den Memory Stick nicht aus und
trennen Sie den Akku nicht ab, da es sonst zum
Verlust der Bilddaten kommen kann.
Wenn auf dem Monitorschirm erscheint
In diesem Fall ist ein nicht mit diesem Camcorder
kompatibler Memory Stick eingesetzt. Überprüfen
Sie das Format.
Wenn PHOTO im Wiedergabebetrieb leicht
gedrückt wird
Der Camcorder schaltet vorübergehend in den
Stoppmodus.
Hinweis zum Tonsignal der Cassette
Der Ton kann nicht in den Memory Stick
übertragen werden.
Hinweis zu den Titeln
Es ist nicht möglich, nur Titel im Memory Stick
aufzuzeichnen. Ein in die Bandaufzeichnung
eingeblendeter Titel kann dagegen mit auf den
Memory Stick übertragen werden.
Wenn PHOTO an der Fernbedienung gedrückt
wird
Der Camcorder zeichnet das gerade auf dem
Schirm angezeigte Bild auf.
Aufnehmen eines von einem
externen Gerät zugespielten
Standbildes
Vor dem Betrieb
Setzen Sie den Menüparameter DISPLAY auf
LCD. (LCD ist die werksseitige Voreinstellung.)
(1) Stellen den POWER-Schalter auf VCR.
(2) Geben Sie das Zuspielband wieder bzw.
schalten Sie den Fernseher ein und wählen Sie
das gewünschte Programm.
Das vom Videorecorder oder Fernseher
zugespielte Bild erscheint auf Monitorschirm
des Camcorders.
(3) Führen Sie die Schritte 3 und 4 von Seite 142
aus.
Kopieren eines Einzelbildes von
der Cassette in den Memory
Stick
Enregistrement dune image
dune cassette sous forme
dimage fixe
Remarque
Vous ne pouvez pas enregistrer les images lues
avec la fonction NTSC PB.
Taille des images fixes
La taille d’image se règle automatiquement sur
640 × 480.
Lorsque le voyant daccès est allumé ou
clignote
Ne secouez ou ne cognez pas le camescope.
N’éteignez pas le camescope, n’éjectez pas le
“Memory Stick” et n’enlevez pas la batterie. Les
données d’images pourraient sinon être
détruites.
Si apparaît sur l’écran
Le “Memory Stick” inséré n’est pas compatible
avec le camescope car son format n’est pas
conforme à celui du camescope. Vérifiez le
format du “Memory Stick”.
Si vous appuyez légèrement sur PHOTO
pendant la lecture
Le camescope s’arrêtera un moment.
Son enregistré sur une cassette
Le son de la cassette ne peut pas être copié sur le
“Memory Stick”.
Titres incrustés
Vous ne pouvez pas enregistrer de titres
incrustés en même temps que l’image sur un
“Memory Stick”, mais vous pouvez enregistrer
les titres qui ont été enregistrés sur une cassette.
Lorsque vous appuyez sur PHOTO de la
télécommande
Le camescope enregistre immédiatement l’image
apparaissant sur l’écran au moment où vous
appuyez sur la touche.
Enregistrement dimages fixes
depuis un autre appareil
Avant de commencer
Réglez DISPLAY sur LCD dans les réglages de
menus. (Le réglage par défaut est LCD.)
(1) Réglez le commutateur POWER sur VCR.
(2) Reproduisez la cassette enregistrée ou
allumez le téléviseur pour voir l’émission
souhaitée.
L’image du téléviseur ou du magnétoscope
apparaît sur l’écran du camescope.
(3)Suivez les étapes 3 et 4 de la page 142.
144
Kopieren eines Einzelbildes von
der Cassette in den Memory
Stick
Enregistrement dune image
dune cassette sous forme
dimage fixe
Über ein A/V-Kabel
Stecken Sie den gelben Stecker des A/V-Kabels
in die Videobuchse des Videorecorders bzw.
Fernsehers.
Wenn Ihr Videorecorder bzw. Fernseher eine
S-Videobuchse besitzt
Verbinden Sie diese Buchse über ein
S-Videokabel (Sonderzubehör) mit der
S-Videobuchse des Camcorders. Sie erhalten
dann eine bessere Bildqualität.
Der gelbe Stecker (Video) des A/V-Kabels
braucht dann nicht eingesteckt zu werden.
Über ein i.LINK-Kabel (DV-Kabel)
Utilisation du cordon de liaison
audio/vidéo
Branchez la fiche jaune du cordon de liaison
audio/vidéo sur la prise vidéo du magnétoscope
ou du téléviseur.
Si votre téléviseur ou magnétoscope a une
prise S-vidéo
Raccordez un câble S-vidéo (en option) aux
prises S-vidéo du camescope et du magnétoscope
ou téléviseur pour obtenir des images de haute
qualité.
Avec cette liaison, vous n’avez pas besoin de
relier la fiche jaune (vidéo) du cordon de liaison
audio/vidéo.
Utilisation dun câble i.LINK (câble de
liaison DV)
DV
DV OUT
DV IN/OUT
: Signalfluss/Sens du signal
(Sonderzubehör)/
(en option)
S VIDEO
S VIDEO
AUDIO VIDEO
VIDEO
OUT
: Signalfluss/Sens du signal
145
Memory Stick Opérations li
ées au Memory Stick
Enregistrement dimages animées
sur un Memory Stick
Enregistrement de séquences MPEG
Des séquences animées peuvent être enregistrées
sur les “Memory Stick”.
Avant de commencer
Insérez un “Memory Stick” dans le camescope.
(1)Réglez le commutateur POWER sur
MEMORY. Assurez-vous que LOCK est réglé
sur la position gauche (déverrouillage).
(2)Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
commence. Le voyant de tournage à l’avant
du camescope s’allume. Lorsque IMAGESIZE
est réglé sur 160 × 112 dans les réglages de
menus, le temps d’enregistrement maximal
est de 60 secondes. Mais, lorsque IMAGESIZE
est réglé sur 320 × 240, le temps
d’enregistrement maximal est de 15 secondes.
Pour arrêter lenregistrement
Appuyez sur START/STOP.
Aufnehmen von Filmen
mit dem Memory Stick
MPEG-Filmaufnahme
Im Memory Stick können Sie Filmszenen mit Ton
speichern.
Vorbereitung
Setzen Sie den Memory Stick in den Camcorder
ein.
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf
MEMORY. Vergewissern Sie sich, dass der
LOCK-Schalter in der linken Position steht
(entriegelt).
(2) Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt, und die Aufnahmelampe an der
Vorderseite des Camcorders leuchtet auf.
Wenn der Menüparameter IMAGESIZE auf
160 × 112 gesetzt ist, können Sie eine Szene
von maximal 60 Sekunden aufnehmen. Ist
IMAGESIZE auf 320 × 240 gesetzt, können Sie
eine Szene von maximal 15 Sekunden
aufnehmen.
Zum Stoppen der Aufnahme
Drücken Sie START/STOP.
2
1
C
A
M
E
R
A
M
E
M
O
R
Y
V
C
R
O
F
F
(
C
H
G
)
POW
ER
320
40
REC
0
:
03
[
15
]
min
SEC
BBB
Länge der im Memory Stick
speicherbaren Szene./
Temps d’enregistrement sur le
“Memory Stick”
Die Anzeige erscheint 5 Sekunden lang
nach Drücken von START/STOP. Die
Anzeige wird nicht mit aufgezeichnet./
Cet indicateur apparaît pendant 5
secondes après une pression de
START/STOP.
L’indicateur n’est pas enregistré.
146
Hinweis
Der Ton wird in Mono aufgenommen.
Wenn der POWER-Schalter auf MEMORY steht
Die folgenden Funktionen arbeiten nicht:
– Wide-Modus
– Digitalzoom
– SteadyShot-Funktion
– SUPER NIGHTSHOT
– Fader
– Picture Effect
– Digital Effect
– Titeleinblendung
– Low Lux-Modus (Anzeige blinkt)
– Sport-Modus (Anzeige blinkt)
Beim Aufnehmen im MEMORY-Modus
Der Aufnahmewinkel ist etwas größer als im
CAMERA-Modus.
Bei Verwendung eines externen Blitzes
(Sonderzubehör)
Schalten Sie den externen Blitz aus, während Sie
mit dem Memory Stick einen Film aufnehmen.
Ansonsten wird das Ladegeräusch des Blitzes
mit aufgezeichnet.
Beim Aufnehmen mit dem Memory Stick
Werfen Sie die Cassette nicht aus dem
Camcorder aus, da während des
Cassettenauswurfs der Ton nicht auf den Memory
Stick aufgenommen wird.
Aufnehmen von Filmen mit dem
Memory Stick
MPEG-Filmaufnahme
Remarque
Le son enregistré est monophonique.
Lorsque le commutateur POWER est réglé sur
MEMORY
Les fonctions suivantes n’agissent pas :
Grand écran
Zoom numérique
Stabilisateur
Super NightShot
Transitions en fondu
Effets d’image
Effets numériques
Titrage
Mode Faible éclairement (L’indicateur clignote.)
Mode Sport (L’indicateur clignote.)
Lors de lenregistrement en mode MEMORY
L’angle de prise de vue est plus large que dans le
mode CAMERA.
Lorsque vous utilisez un flash externe (en
option)
Eteignez le flash externe lorsque vous enregistrez
une image animée sur un “Memory Stick”, sinon
le son de recharge du flash risque d’être
enregistré.
Pendant lenregistrement sur un Memory
Stick
N’éjectez pas la cassette du camescope. Pendant
l’éjection de la cassette, le son n’est pas enregistré
sur le “Memory Stick”.
Enregistrement dimages animées
sur un Memory Stick
Enregistrement de séquences MPEG
147
Memory Stick Opérations li
ées au Memory Stick
Les images animées d’une cassette peuvent être
enregistrées sur un “Memory Stick” sous forme
d’images animées. Les images animées
transmises par un autre appareil au camescope
peuvent également être enregistrées sur un
“Memory Stick” sous forme d’images animées.
Avant de commencer
Insérez une cassette enregistrée dans le
camescope.
Insérez un “Memory Stick” dans le camescope.
(1) Réglez le commutateur POWER sur VCR.
(2) Appuyez sur N. L’image enregistrée sur la
cassette est reproduite. Appuyez sur X à
l’endroit où vous voulez commencer
l’enregistrement.
(3) Appuyez sur START/STOP. Lorsque
IMAGESIZE est réglé sur 160 × 112 dans les
réglages de menus, le temps d’enregistrement
maximal est de 60 secondes. Toutefois,
lorsque IMAGESIZE est réglé sur 320 × 240, le
temps d’enregistrement maximal est de 15
secondes.
Pour arrêter lenregistrement
Appuyez sur START/STOP.
Remarques
Un son enregistré à 48 kHz est converti à 32
kHz lors de l’enregistrement d’images d’une
cassette sur un “Memory Stick”.
Un son enregistré en stéréo est converti en
mono.
Vous ne pouvez pas enregistrer des images lues
avec la fonction NTSC PB.
Eine auf der Cassette aufgenommene Filmszene
können Sie in den Memory Stick kopieren.
Darüber hinaus können Sie auch eine extern von
einem anderen Gerät zugespielte Filmszene im
Memory Stick kopieren.
Vorbereitung
Legen Sie die Cassette in den Camcorder ein.
Setzen Sie den Memory Stick in den Camcorder
ein.
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR.
(2) Drücken Sie N. Die Cassette wird
wiedergegeben. Drücken Sie X an der Szene,
die Sie kopieren wollen.
(3) Drücken Sie START/STOP.
Wenn der Menüparameter IMAGESIZE auf
160 × 112 gesetzt ist, können Sie eine Szene
von maximal 60 Sekunden aufnehmen. Ist
IMAGESIZE auf 320 × 240 gesetzt, können Sie
eine Szene von maximal 15 Sekunden
aufnehmen.
Zum Stoppen der Aufnahme
Drücken Sie START/STOP.
Hinweise
Beim Kopieren von der Cassette in den Memory
Stick wird ein 48-kHz-Ton in einem 32-kHz-Ton
umgewandelt.
Beim Kopieren von der Cassette in den Memory
Stick wird ein Stereo-Ton in monauralen Ton
umgewandelt.
Ein mit der NTSC PB-Funktion
wiedergegebenes Bandsignal kann nicht in den
Memory Stick kopiert werden.
1
2
3
320
40
REC
[
15
]
0
:
03
0
:
15
:
42
:
43
min
SEC
BBB
N
REW PLAY FF
C
A
M
E
R
A
M
E
M
O
R
Y
V
C
R
O
F
F
(
C
H
G
)
POW
ER
PAUSE
Die Anzeige erscheint 5 Sekunden lang nach Drücken von
START/STOP. Die Anzeige wird nicht mit aufgezeichnet./
Cet indicateur apparaît pendant 5 secondes après une
pression de START/STOP.
L’indicateur n’est pas enregistré.
Länge der im Memory Stick speicherbaren Szene./
Temps d’enregistrement sur le “Memory Stick”
Kopieren eines Films von der
Cassette in den Memory Stick
Enregistrement dimages
animées dune cassette
148
Enregistrement dimages
animées dune cassette
Lorsque le voyant daccès est allumé ou
clignote
Ne secouez ou ne cognez pas le camescope.
N’éteignez pas le camescope, n’éjectez pas le
“Memory Stick” et n’enlevez pas la batterie. Les
données d’images pourraient sinon être
détruites.
Code de données enregistré sur une cassette
Le code de données enregistré sur une cassette ne
peut pas être enregistré sur un “Memory Stick”.
Si AUDIO ERROR apparaît
Le son enregistré ne peut pas être copié sur le
camescope. Reproduisez la cassette sur un autre
appareil après avoir raccordé un cordon de
liaison audio/vidéo pour transmettre le signal au
camescope.
Limage ne sera pas enregistrée correctement
sur le Memory Stick si :
vous changez la position du commutateur
POWER pendant l’enregistrement
vous appuyez sur une touche de transport de
bande pendant l’enregistrement
entre les scènes enregistrées dans le système
Digital8 et dans le système Hi8/8.
Enregistrement dimages
animées depuis un autre appareil
Avant de commencer
Réglez DISPLAY sur LCD dans les réglages de
menus. (Le réglage par défaut est LCD.)
(1) Réglez le commutateur POWER sur VCR.
(2) Reproduisez la cassette enregistrée, ou
allumez le téléviseur pour voir l’émission
souhaitée.
L’image de l’autre appareil apparaît à l’écran.
(3) Suivez l’étape 3 de la page 147.
Utilisation du cordon de liaison
audio/vidéo
Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison
audio/vidéo à la prise vidéo du magnétoscope
ou du téléviseur.
Kopieren eines Films von der
Cassette in den Memory Stick
Wenn die Zugriffslampe leuchtet oder blinkt
Halten Sie die Kamera ruhig, stoßen Sie sie
nirgends an, schalten Sie sie nicht aus, nehmen
Sie den Memory Stick nicht heraus und trennen
Sie den Akku nicht ab. Ansonsten werden die
Daten nicht richtig übertragen.
Die auf dem Band aufgezeichneten Data
Code-Informationen
Die Data Code-Informationen können nicht in
den Memory Stick kopiert werden.
Wenn AUDIO ERROR erscheint
In diesem Fall kann der Ton nicht aufgenommen
werden. Schließen Sie das Zuspielgerät über ein
A/V-Kabel an.
In folgenden Fällen wird das Bild nicht korrekt
in den Memory Stick kopiert:
– Wenn der POWER-Schalter während des
Kopierens umgestellt wird.
– Wenn eine Bandlauftaste während des
Kopierens gedrückt wird.
– Wenn sich das Format (Digital 8 ( ) und Hi8/
Standard 8) ändert.
Kopieren eines extern
zugespielten Films
Vorbereitung
Setzen Sie den Menüparameter DISPLAY auf
LCD. (LCD ist die werksseitige Voreinstellung.)
(1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR.
(2)Geben Sie die Cassette wieder bzw. schalten
Sie den Fernseher ein und wählen Sie das
gewünschte Programm.
Das Bild des externen Geräts erscheint auf
dem Schirm.
(3)Führen Sie Schritt 3 von Seite 147 aus.
Anschluss über A/V-Kabel
Stecken Sie den gelben Stecker des A/V-Kabels
in die Videobuchse des Videorecorders bzw.
Fernsehers.
: Signalfluss/Sens du signal
S VIDEO
AUDIO/VIDEO
S VIDEO
VIDEO
OUT
149
Memory Stick Opérations li
ées au Memory Stick
Si votre téléviseur ou magnétoscope a une
prise S-vidéo
Raccordez un câble S-vidéo (en option) aux
prises S-vidéo du camescope et du téléviseur ou
magnétoscope pour obtenir des image de haute
qualité.
Avec ce type de liaison, vous n’avez pas besoin
de relier la fiche jaune (vidéo) du cordon de
liaison audio/vidéo.
Utilisation dun câble i.LINK (câble de
liaison DV)
Remarque
” clignote dans les situations suivantes. Si le
cas se présente, éjectez le “Memory Stick” et
réinsérez-le pour obtenir des images sans
parasites.
vous enregistrez une cassette qui a été
réenregistrée plusieurs fois et n’est pas de très
bonne qualité.
vous transmettez au camescope des images de
télévision déformées en raison d’une mauvaise
réception des ondes radio.
entre les scènes ou lors de la lecture à vitesse
variable d’une cassette enregistrée dans le
système Hi8/8.
Pendant lenregistrement sur le Memory
Stick
N’éjectez pas la cassette du camescope. Pendant
l’éjection de la cassette, le son n’est pas enregistré
sur le “Memory Stick”.
Enregistrement dimages
animées dune cassette
Wenn Ihr Fernseher oder Videorecorder eine
S-Videobuchse besitzt
Verwenden Sie zum Anschluss ein S-Videokabel
(nicht mitgeliefert). Sie erhalten dann eine
bessere Bildqualität. Der gelbe Stecker (Video)
des A/V-Kabels braucht in diesem Fall nicht
eingesteckt zu werden. Schließen Sie das S-
Videokabel (nicht mitgeliefert) an die S-
Videobuchsen Ihres Camcorders und Ihres
Fernsehers an.
Anschluss über i.LINK-Kabel (DV-
Kabel)
Hinweis
In den unten aufgeführten Fällen blinkt die
Anzeige . Nehmen Sie den Memory Stick dann
einmal heraus, setzen Sie ihn wieder ein, und
nehmen Sie ein einwandfreies Bild auf.
Wenn die Aufzeichnung auf der Cassette
fehlerhaft ist, da die Cassette bereits sehr häufig
zum Überspielen verwendet wurde.
Wenn als Signalquelle ein TV-Tuner verwendet
wird und das Empfangssignal schwach und
gestört ist.
Am Szenenwechsel einer Hi8/Standard 8-
Aufzeichnung, die mit einer von der
Normalgeschwindigkeit abweichenden
Geschwindigkeit wiedergegeben wird.
Während der Aufnahme auf den Memory
Stick
Werfen Sie die Cassette nicht aus dem
Camcorder aus. Beim Auswerfen der Cassette
wird der Ton nicht auf den Memory Stick
aufgezeichnet.
Kopieren eines Films von der
Cassette in den Memory Stick
DV
DV OUT
DV IN/OUT
: Signalfluss/Sens du signal
(Sonderzubehör)/(en option)
150
Einfügen eines Standbildes
aus dem Memory Stick in eine
Filmszene MEMORY MIX
Ein im Memory Stick gespeichertes Standbild
können Sie in eine Filmszene einfügen. Die
überlagerten Bilder können auf ein Band oder auf
den Memory Stick aufgezeichnet werden. (Auf
den Memory Stick können jedoch nur Standbilder
aufgezeichnet werden.)
M. CHROM (Memory Chroma Key)
Die blauen Teile eines Standbildes werden durch
ein bewegtes Bild ersetzt. Mit dieser Funktion
können Sie das bewegte Bild beispielsweise mit
einem Rahmen oder einer sonstigen Umrandung
versehen.
M. LUMI (Memory Luminance Key)
Die hellen Teile eines Standbildes werden durch
ein bewegtes Bild ersetzt. Mit dieser Funktion
können Sie eine Zeichnung, einen Titel usw. in
das bewegte Bild einfügen. Bei einer Reise
empfiehlt es sich, den Titel bereits vorab im
Memory Stick zu speichern, um ihn dann an der
gewünschten Stelle in den Videofilm einfügen zu
können.
C. CHROM (Camera Chroma Key)
Die blauen Teile im bewegten Bild werden durch
ein Standbild ersetzt. Wenn Sie das bewegte
Motiv vor einem blauen Hintergrund
aufnehmen, können Sie mit dieser Funktion ein
Standbild als Hintergrund in das bewegte Bild
einfügen.
M. OVERLAP* (Memory Overlap)
Von einem im Memory Stick gespeicherten
Standbild wird zu einem bewegten Bild
übergeblendet.
Incrustation dune image
fixe du Memory Stick dans
une image MEMORY MIX
Vous pouvez incruster une image fixe enregistrée
au préalable sur le “Memory Stick” dans l’image
animée que vous êtes en train de filmer. Les
images superposées peuvent être enregistrées sur
une cassette ou sur un “Memory Stick”. (Les
images superposées doivent être fixes pour
pouvoir être enregistrées sur un “Memory
Stick”.)
M. CHROM (incrustation en chrominance -
mémoire)
Une partie bleue d’une image fixe, par exemple
une illustration ou un cadre, est remplacée par
une image animée.
M. LUMI (incrustation en luminance - mémoire)
Une partie plus lumineuse d’une image fixe, par
exemple un texte ou un titre écrit à la main, est
incrustée dans une image animée. Il est utile
d’enregistrer les titres sur le “Memory Stick”
avant de partir en voyage ou avant le tournage.
C. CHROM (incrustation en chrominance -
caméra)
L’image animée est incrustée dans une image
fixe, par exemple un fond. Filmez le sujet devant
un fond bleu. La partie bleue de l’image animée
sera remplacée par l’image fixe.
M. OVERLAP* (superposition d’images)
L’image animée se superpose graduellement à
l’image fixe enregistrée sur le “Memory Stick”
(entrée en fondu).
151
Memory Stick Opérations li
ées au Memory Stick
M. OVERLAP*
Standbild/ Bewegtes Bild/
Image fixe Image animée
C. CHROM
Standbild/ Bewegtes Bild/
Image fixe Image animée
Blau/Bleu
M. LUMI
Standbild/ Bewegtes Bild/
Image fixe Image animée
M. CHROM
Standbild/ Bewegtes Bild/
Image fixe Image animée
Blau/Bleu
* Die mit der Memory Overlap-Funktion
überlagerten Bilder können nur auf Band
aufgezeichnet werden.
Aufnehmen von überlagerten
Bildern auf Band
Vor dem Betrieb
Legen Sie die Hi8/Digital8-Cassette ( / ), auf
die aufgenommen werden soll, in den Camcorder
ein.
Setzen Sie den Memory Stick, auf dem das
Standbild gespeichert ist, in den Camcorder ein.
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA.
(2) Drücken Sie im Standby-Modus die Taste
MEMORY MIX.
Das zuletzt gespeicherte Bild wird verkleinert
unten eingeblendet.
(3) Wählen Sie durch Drücken von MEMORY +/–
das gewünschte Standbild.
Zur Wahl des vorherigen Bildes drücken Sie
MEMORY –.
Zur Wahl des nächsten Bildes drücken Sie
MEMORY +.
(4) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad den
gewünschten Modus.
Der Modus ändert sich in der folgenden
Reihenfolge:
M. CHROM y M. LUMI y C. CHROM y M.
OVERLAP
(Bitte wenden.)
Einfügen eines Standbildes aus
dem Memory Stick in eine
Filmszene MEMORY MIX
Incrustation dune image fixe du
Memory Stick dans une image
MEMORY MIX
* L’image superposée avec la fonction M.
OVERLAP ne peut être enregistrée que sur une
cassette.
Enregistrement dimages
superposées sur une cassette
Avant de commencer
Insérez une cassette Hi8 /Digital8 pour
l’enregistrement dans le camescope.
Insérez un “Memory Stick” contenant des
images fixes dans le camescope.
(1) Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA.
(2) Appuyez sur MEMORY MIX en mode
d’attente.
La dernière image enregistrée ou cadrée
apparaît dans la partie inférieure de l’écran
sous forme de vignette.
(3) Appuyez sur MEMORY +/– pour
sélectionner l’image fixe que vous voulez
superposer.
Pour voir l’image précédente, appuyez sur
MEMORY –.
Pour voir l’image suivante, appuyez sur
MEMORY +.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le mode souhaité.
Le mode change de la façon suivante:
M. CHROM y M. LUMI y C. CHROM y
M. OVERLAP
(Voir page suivante)
152
2
4
5
6
3
1
M. CHROM
M. LUMI
M. LUMI
M. LUMI
III••••
I••••••
100–0021
100–0021
100–0021
100–0021
C
A
M
E
R
A
M
E
M
O
R
Y
V
C
R
O
F
F
(
C
H
G
)
P
O
W
E
R
MEMORY
MIX
Standbild/
Image fixe
(5) Drücken Sie auf das SEL/PUSH EXEC-Rad.
Das Standbild wird in das bewegte Bild
eingefügt.
(6) Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den Einblendeffekt optimal ein.
M. CHROM Die Nuance der blauen
Farbteile im Standbild, die
durch das bewegte Bild
ersetzt werden, kann variiert
werden.
M. LUMI – Die Helligkeit des Teils im
Standbild, das durch das
bewegte Bild ersetzt wird,
kann variiert werden.
C. CHROM Die Nuance der blauen
Farbteile im bewegten Bild,
die durch das Standbild
ersetzt werden, kann variiert
werden.
M. OVERLAP – Keine Einstellung möglich.
Je weniger Segmente angezeigt werden, umso
ausgeprägter der Effekt.
(7) Drücken Sie START/STOP, um die
Aufnahme zu starten.
Einfügen eines Standbildes aus
dem Memory Stick in eine
Filmszene MEMORY MIX
(5) Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.
L’image fixe se superpose à l’image animée.
(6) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
ajuster l’effet.
M. CHROM La couleur (bleue) de la partie
de l’image fixe qui doit être
remplacée par l’image
animée.
M. LUMI La couleur (luminosité) de la
partie de l’image fixe qui doit
être remplacée par l’image
animée.
C. CHROM La couleur (bleue) de la partie
de l’image animée qui doit
être remplacée par l’image
fixe.
M. OVERLAP Aucun réglage nécessaire.
Moins il y a de barres à l’écran, plus l’effet est
intense.
(7) Appuyez sur START/STOP pour commencer
l’enregistrement.
Incrustation dune image fixe du
Memory Stick dans une image
MEMORY MIX
153
Memory Stick Opérations li
ées au Memory Stick
Zur Wahl eines anderen Standbildes
Verfahren Sie auf eine der beiden folgenden
Arten:
Drücken Sie MEMORY +/–, bevor Sie Schritt
7 ausführen.
Drücken Sie auf das SEL/PUSH EXEC-Rad,
bevor Sie Schritt 7 ausführen, und
wiederholen Sie den Vorgang ab Schritt 4.
Zum Ändern des Modus
Drücken Sie auf das SEL/PUSH EXEC-Rad,
bevor Sie Schritt 7 ausführen, und wiederholen
Sie dann den Vorgang ab Schritt 4.
Zum Abschalten der MEMORY MIX-
Funktion
Drücken Sie MEMORY MIX.
Hinweis
Die MEMORY MIX-Funktion kann nicht mit
Filmen, die im Memory Stick gespeichert sind,
verwendet werden.
Wenn das überlappende Standbild einen
großen Weißanteil besitzt, ist das kleine
Zusatzbild möglicherweise unklar.
In dem beim Camcorder mitgelieferten
Memory Stick können insgesamt 20 Bilder
gespeichert werden:
Für M. CHROM: 18 Bilder (Rahmen usw.),
Nr. 100-0001 bis 100-0018
Für C. CHROM: 2 Bilder (Hintergrund usw.),
Nr. 100-0019 bis 100-0020
Beispielsbilder
Die im mitgelieferten Memory Stick werksseitig
bereits gespeicherten Beispielsbilder sind
löschgeschützt (Seite 177).
Bei Wahl von M. OVERLAP
Das Standbild und die Modus-Einstellung
können nicht geändert werden.
Während der Aufnahme
Der Modus kann nicht geändert werden.
Zum Aufnehmen des überlagerten Bildes als
Standbild
Drücken Sie im Schritt 7 die Taste PHOTO.
Wenn die Bilddaten mit einem Computer
modifiziert oder mit einem anderen Gerät
aufgenommen wurden
In diesem Fall ist möglicherweise keine
Wiedergabe mit dem Camcorder möglich.
Einfügen eines Standbildes aus
dem Memory Stick in eine
Filmszene MEMORY MIX
Incrustation dune image fixe du
Memory Stick dans une image
MEMORY MIX
Pour changer limage fixe qui doit
être incrustée
Vous devez:
soit appuyer sur MEMORY+/– avant l’étape
7.
soit appuyer sur la molette SEL/PUSH EXEC
avant l’étape 7 et répéter la procédure depuis
l’étape 4.
Pour changer le réglage de mode
Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC avant
l’étape 7 et répétez la procédure depuis l’étape 4.
Pour annuler la fonction MEMORY
MIX
Appuyez sur MEMORY MIX.
Remarques
Vous ne pouvez pas utiliser la fonction
MEMORY MIX pour les images animées
enregistrées sur un “Memory Stick”.
Si l’image incrustée contient beaucoup de
parties blanches, son image réduite ne sera pas
très nette.
Le Memory Stick fourni avec votre
camescope contient 20 images
pour la fonction M. CHROM: 18 images (par
exemple des cadres) 100-0001~100-0018
pour la fonction C. CHROM: 2 images (par
exemple des fonds) 100-0019~100-0020
Echantillons dimages
Les échantillons d’images que contient le
“Memory Stick” fourni avec le camescope sont
protégés (p. 177).
Si vous sélectionnez M. OVERLAP
Vous ne pourrez pas changer d’image fixe ni de
réglage de mode.
Pendant lenregistremant
Vous ne pouvez pas changer le réglage de mode.
Pour enregistrer limage superposée sous
forme dimage fixe
Appuyez sur PHOTO à l’étape 7.
Images retouchées sur un ordinateur ou prises
par un autre appareil
Ces images ne pourront peut-être pas être
reproduites sur le camescope.
154
Aufnehmen von überlagerten
Bildern im Memory Stick
Vor dem Betrieb
Setzen Sie den Memory Stick mit den
Standbildern in den Camcorder ein.
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf
MEMORY, und vergewissern Sie sich, dass
LOCK in der linken Position steht (entriegelt).
(2) Drücken Sie im Standby-Modus die Taste
MEMORY MIX. Das zuletzt aufgenommene
oder erstellte Bild erscheint unten verkleinert
auf dem Monitorschirm.
(3) Wählen Sie mit MEMORY +/– das Standbild
für den Einblendbetrieb.
Zur Wahl des vorausgegangenen Bildes
drücken Sie MEMORY –.
Zur Wahl des nächsten Bildes drücken Sie
MEMORY +.
(4) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den gewünschten Modus.
Der Modus ändert sich in der folgenden
Reihenfolge:
M. CHROM y M. LUMI y C. CHROM
(5) Drücken Sie auf das SEL/PUSH EXEC-Rad.
Das Standbild wird mit dem bewegten Bild
überlagert.
(6) Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den Effekt ein.
M.CHROM Die Farbnuance des (blauen)
Bereiches im Standbild, der
durch das bewegte Bild ersetzt
wird, kann variiert werden.
M.LUMI Die Farbnuance des (hellen)
Bereichs im Standbild, der
durch das bewegte Bild ersetzt
wird, kann variiert werden.
C.CHROM Die Farbnuance des (blauen)
Bereiches im bewegten Bild,
der durch das Standbild
ersetzt wird, kann variiert
werden.
Je weniger Balken auf dem Monitorschirm zu
sehen sind, umso ausgeprägter ist der Effekt.
(7) Drücken Sie fester auf PHOTO. Das auf dem
Schirm angezeigte Bild wird auf den Memory
Stick aufgezeichnet. Wenn die Balkenanzeige
verschwindet, ist die Aufnahme beendet.
Enregistrement dimages
superposées sur un Memory
Stick sous forme dimage fixe
Avant de commencer
Insérez un “Memory Stick” contenant des images
fixes dans le camescope.
(1) Réglez le commutateur POWER sur
MEMORY. Assurez-vous que LOCK est réglé
sur le côté gauche.
(2) Appuyez sur MEMORY MIX en mode
d’attente.
La dernière image enregistrée ou cadrée
apparaît dans la partie inférieure de l’écran
sous forme de vignette.
(3) Appuyez sur MEMORY +/– pour
sélectionner l’image fixe que vous voulez
incruster.
Pour voir l’image précédente, appuyez sur
MEMORY –. Pour voir l’image suivante,
appuyez sur MEMORY+.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le mode souhaité.
Le mode change de la façon suivante :
M. CHROM y M. LUMI y C. CHROM
(5) Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.
L’image fixe se superpose à l’image animée.
(6) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
ajuster l’effet.
M. CHROM La couleur (bleue) de la partie
de l’image fixe qui doit être
remplacée par l’image animée.
M. LUMI La couleur (luminosité) de la
partie de l’image fixe qui doit
être remplacée par l’image
animée.
C. CHROM La couleur (bleue) de la partie
de l’image animée qui doit être
remplacée par l’image fixe.
Moins il y a de barres à l’écran, plus l’effet est
intense.
(7) Appuyez à fond sur PHOTO. L’image affichée
à l’écran est enregistrée sur le “Memory
Stick”. L’enregistrement est terminé lorsque
l’indicateur à barres disparaît.
Einfügen eines Standbildes aus
dem Memory Stick in eine
Filmszene MEMORY MIX
Incrustation dune image fixe du
Memory Stick dans une image
MEMORY MIX
155
Memory Stick Opérations li
ées au Memory Stick
2
4
5
6
3
1
M. CHROM
M. LUMI
M. LUMI
M. LUMI
III••••
I••••••
1000021
1000021
1000021
1000021
C
A
M
E
R
A
M
E
M
O
R
Y
V
C
R
O
F
F
(
C
H
G
)
P
O
W
E
R
MEMORY
MIX
Standbild/
Image fixe
Einfügen eines Standbildes aus
dem Memory Stick in eine
Filmszene MEMORY MIX
Incrustation dune image fixe du
Memory Stick dans une image
MEMORY MIX
Wenn Sie ein anderes Bild für den
Einfügbetrieb wählen wollen
Verfahren Sie wie folgt:
– Drücken Sie vor Schritt 7 die Taste MEMORY
+/–.
– Drücken Sie vor Schritt 7 auf das SEL/PUSH
EXEC-Rad, und wiederholen Sie den Vorgang
ab Schritt 4.
So können Sie den Modus ändern
Drücken Sie vor Schritt 7 auf das SEL/PUSH
EXEC-Rad, und wiederholen Sie den Vorgang ab
Schritt 4.
So wird die MEMORY MIX-Funktion
ausgeschaltet
Drücken Sie MEMORY MIX.
Pour changer limage fixe qui doit
être incrustée
Vous devez:
soit appuyer sur MEMORY+/– avant l’étape
7.
soit appuyer sur la molette SEL/PUSH EXEC
avant l’étape 7 et répéter la procédure depuis
l’étape 4.
Pour changer le réglage de mode
Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC avant
l’étape 7 et répétez la procédure depuis l’étape 4.
Pour annuler MEMORY MIX
Appuyez sur MEMORY MIX.
156
Einfügen eines Standbildes aus
dem Memory Stick in eine
Filmszene MEMORY MIX
Incrustation dune image fixe du
Memory Stick dans une image
MEMORY MIX
Hinweis
Die MEMORY MIX-Funktion kann nicht mit
Filmen, die im Memory Stick gespeichert sind,
verwendet werden.
Wenn das überlappende Standbild einen
großen Weißanteil besitzt, ist das kleine
Zusatzbild möglicherweise unklar.
Während der Aufnahme
Der Modus kann nicht geändert werden.
In dem beim Camcorder mitgelieferten
Memory Stick können 20 Bilder gespeichert
werden
– Bei M. CHROM: 18 Bilder (wie beispielsweise
Rahmen) mit den Nummern 100-0001 - 100-
0018
– Bei C. CHROM: 2 Bilder (wie beispielsweise
Hintergrund) mit den Nummern 100-0019 -
100-0020
Beispielsbilder
Der beim Camcorder mitgelieferte Memory Stick
enthält werksseitig Beispielsbilder, die
löschgeschützt sind (Seite 177).
Wenn die Bilddaten mit einem Computer
modifiziert oder mit einem anderen Gerät
aufgenommen wurden
In diesem Fall ist möglicherweise keine
Wiedergabe mit dem Camcorder möglich.
Während mit der MEMORY MIX-Funktion auf
den Memory Stick aufgenommen wird
Die folgenden Funktionen stehen nicht zur
Verfügung:
– PROGRAM AE
– Exposure
Remarques
Vous ne pouvez pas utiliser la fonction
MEMORY MIX pour les images animées
enregistrées sur un “Memory Stick”.
Si l’image incrustée contient beaucoup de
parties blanches, son image réduite ne sera pas
très nette.
Pendant lenregistrement
Il n’est pas possible de changer de mode.
Le Memory Stick fourni avec votre
camescope contient 20 images
– pour la fonction M. CHROM : 18 images (par
exemple des cadres) 100-0001~100-0018
– pour la fonction C. CHROM : 2 images (par
exemple des fonds) 100-0019~100-0020
Echantillons dimages
Les échantillons d’images que contient le
“Memory Stick” fourni avec le camescope sont
protégés (p. 177).
Images retouchées sur un ordinateur ou prises
par un autre appareil
Ces images ne pourront peut-être pas être
reproduites sur le camescope.
Lorsque vous enregistrez sur un Memory
Stick avec la fonction MEMORY MIX
Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions
suivantes :
– PROGRAM AE
– Exposition
157
Memory Stick Opérations li
ées au Memory Stick
Kopieren der Standbilder
von der Cassette in den
Memory Stick Photo Save
Der Camcorder kann automatisch die
Standbilder auf einer Cassette, die im Format
Digital8 ( ) bespielt wurde, aufsuchen und
nacheinander in den Memory Stick übertragen.
Vorbereitungen
Legen Sie die Cassette mit der Digital8-
Aufzeichnung ( ) ein, und spulen Sie das Band
zurück.
Setzen Sie den Memory Stick in den Camcorder
ein.
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR.
(2) Drücken Sie MENU, so dass das Menü
erscheint.
(3) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option , und drücken Sie auf das Rad.
(4) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option PHOTO SAVE, und drücken Sie
auf das Rad. PHOTO BUTTON erscheint auf
dem Monitorschirm.
(5) Drücken Sie fest auf PHOTO. Die Standbilder
werden von der Cassette in den Memory Stick
übertragen. Dabei wird jeweils die Anzahl der
kopierten Bilder angezeigt. Am Ende des
Vorgangs erscheint END.
Copie dimages fixes
dune cassette
Sauvegarde de photos
En utilisant la fonction de recherche vous pouvez
localiser les images fixes enregistrées dans le
système Digital8 pour les sauvegarder sur un
“Memory Stick”.
Avant de commencer
Insérez une cassette enregistrée dans le système
Digital8 et rembobinez la bande.
Insérez un “Memory Stick” dans le camescope.
(1) Réglez le commutateur POWER sur VCR.
(2) Appuyez sur MENU pour faire apparaître le
menu.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner puis appuyez sur la molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner PHOTO SAVE puis appuyez sur
la molette. PHOTO BUTTON apparaît sur
l’écran.
(5) Appuyez à fond sur PHOTO. Les images fixes
de la cassette s’enregistrent sur le “Memory
Stick”. Le nombre d’images fixes copiées est
indiqué. L’indicateur “END” apparaît lorsque
la copie est terminée.
2
3
5
4
MENU
1
C
A
M
E
R
A
M
E
M
O
R
Y
V
C
R
O
F
F
(
C
H
G
)
POWER
PHOTO
SAV
I
NG
0
[
MENU
]
:
END
PHOTO SAVE
FINE
0
:
00
:
00
:
00
21/ 40
END
4
[
MENU
]
:
END
PHOTO SAVE
0
:
30
:
00
:
00
FINE
25/ 40
MEMORY SET
RETURN
ST I LL SET
PR I NT MARK
M
MOV I E SET
OV I E SET
PROTECT
PHOTO SAVE
[
MENU
]
:
END
MEMORY SET
RETURN
ST I LL SET
PR I NT MARK
PROTECT
PHOTO SAVE
READY
[
MENU
]
:
END
PHOTO BUTTON
[
PHOTO
]
:
START
[
MENU
]
:
END
PHOTO SAVE
0
:
00
:
00
:
00
FINE
21/ 40
640
640
640
158
Zum Stoppen des Kopiervorgangs
Drücken Sie MENU.
Wenn der Memory Stick voll ist
MEMORY FULL erscheint auf dem
Monitorschirm, und der Kopiervorgang wird
beendet. Setzen Sie dann einen anderen Memory
Stick ein, und wiederholen Sie den Vorgang ab
Schritt 2.
Die Größe des Standbildes
Für das Standbild wird automatisch die Größe
640 × 480 gewählt.
Während die Zugriffslampe leuchtet oder
blinkt
Halten Sie den Camcorder ruhig, setzen Sie ihn
keinen Stößen aus, schalten Sie ihn nicht aus,
werfen Sie den Memory Stick nicht aus, und
trennen Sie den Akku nicht ab, da es sonst zum
Verlust der Bilddaten kommen kann.
Wenn der Löschschutzschalter des Memory
Stick auf LOCK steht
Wird im Menü PHOTO SAVE gewählt, erscheint
NOT READY auf dem Monitorschirm.
Wenn der Memory Stick während des
Kopiervorgangs gewechselt wird
Der Camcorder setzt den Kopiervorgang am
zuletzt kopierten Bild fort.
Pour arrêter la copie
Appuyez sur MENU pendant la copie.
Si le Memory Stick est saturé
“MEMORY FULL” apparaît sur l’écran et la
copie s’arrête. Insérez un autre “Memory Stick”
et répétez la procédure à partir de l’étape 2.
Taille des images fixes
La taille d’image se règle automatiquement sur
640 × 480.
Lorsque le voyant daccès est allumé ou
clignote
Ne secouez ou ne cognez pas le camescope.
N’éteignez pas le camescope, n’éjectez pas le
“Memory Stick” et n’enlevez pas la batterie. Les
données d’images pourraient sinon être
détruites.
Si le taquet dinterdiction denregistrement du
Memory Stick est réglé sur LOCK
“NOT READY” apparaît sur l’écran lorsque vous
sélectionnez PHOTO SAVE dans les réglages de
menus.
Si vous changez de Memory Stick pendant la
copie
La copie continue à partir de la dernière image
enregistrée sur l’autre “Memory Stick”.
Kopieren der Standbilder von der
Cassette in den Memory Stick
Photo Save
Copie dimages fixes dune
cassette
Sauvegarde de photos
159
Memory Stick Op
érations li
ées au Memory Stick
Vous pouvez revoir toutes les photos
enregistrées sur le “Memory Stick” et aussi
afficher 6 photos à la fois en sélectionnant l’écran
d’index.
Avant de commencer
Insérez un “Memory Stick” dans le camescope.
(1) Réglez le commutateur POWER sur
MEMORY ou VCR. Assurez-vous que LOCK
est réglé sur la position gauche
(déverrouillage).
(2) Ouvrez le panneau LCD tout en appuyant sur
OPEN.
(3) Appuyez sur MEMORY PLAY. La dernière
image enregistrée s’affiche.
(4) Appuyez sur MEMORY +/– pour
sélectionner l’image fixe souhaitée. Pour voir
l’image précédente, appuyez sur MEMORY –
et pour voir l’image suivante, appuyez sur
MEMORY+.
Pour arrêter laffichage des photos
mémorisées
Appuyez sur MEMORY PLAY.
Sie können wahlweise ein einzelnes Standbild
des Memory Stick oder mit der Indexfunktion
6 Standbilder gleichzeitig anzeigen.
Vorbereitung
Setzen Sie den Memory Stick in den Camcorder
ein.
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf
MEMORY oder VCR. Vergewissern Sie sich,
dass LOCK in der linken Position steht
(entriegelt).
(2) Halten Sie OPEN gedrückt, und öffnen Sie
den LCD-Schirm.
(3) Drücken Sie MEMORY PLAY. Das zuletzt
gespeicherte Standbild wird angezeigt.
(4) Drücken Sie MEMORY +/– zur Wahl des
gewünschten Standbildes. Mit MEMORY –
wird das vorherige und mit MEMORY + das
nächste Bild gewählt.
Zum Beenden der Standbildanzeige
Drücken Sie MEMORY PLAY.
Anzeigen von
Standbildern
Memory Photo Play
Visionnage dimages fixes
Lecture de photos
1
3
2
4
PLAY
C
A
M
E
R
A
M
E
M
O
R
Y
V
C
R
O
F
F
(
C
H
G
)
POWER
1
160
Hinweis
In folgenden Fällen ist keine einwandfreie
Wiedergabe mit dem Camcorder möglich:
– Wenn die Bilddaten mit einem Computer
modifiziert wurden.
– Wenn die Bilddaten mit einem anderen Gerät
aufgenommen wurden.
Hinweise zum Dateinamen
Das Verzeichnis wird nur dann angezeigt,
wenn die Struktur dem DCF98-Standard
entspricht.
Entspricht die Struktur des Verzeichnisses nicht
dem DCF98-Standard, erscheint
möglicherweise - DIRECTORY ERROR
auf dem Monitorschirm. In diesem Fall können
die Bilder zwar wiedergegeben, nicht jedoch in
den Memory Stick aufgenommen werden.
Wenn die Dateidaten beschädigt oder
unleserlich sind, blinkt der Dateiname.
So können Sie die gespeicherten Standbilder
auf einem Fernsehschirm anzeigen
Schließen Sie zunächst den Camcorder über das
mitgelieferte A/V-Kabel an den Fernseher an.
Wenn Sie ein Standbild auf dem Fernsehschirm
oder dem LCD-Schirm wiedergeben, scheint
sich die Bildqualität verringert zu haben. Dies
ist keine Fehlfunktion. Die Qualität der
Bilddaten hat sich nicht verändert.
Reduzieren Sie die Lautstärke am Fernsehgerät,
da sonst Störgeräusche (Heulton) über die
Fernsehlautsprecher zu hören sind.
Wenn NO FILE auf dem Monitorschirm
angezeigt wird
In diesem Fall ist kein Bild im Memory Stick
gespeichert.
Die aufgenommenen Zusatzdaten
Durch Drücken von DATA CODE auf der
Fernbedienung können die Zusatzdaten
(Datum/Uhrzeit und verschiedene
Einstellzustände der Aufnahme) angezeigt
werden.
Die Zusatzdaten werden auch in den Memory
Stick aufgezeichnet.
Anzeigen von Standbildern
Memory Photo Play
Remarque
Vous ne pourrez pas toujours reproduire les
images suivantes sur votre camescope :
– Images retouchées sur un ordinateur
– Image prises par un autre appareil
Remarques sur les noms de fichier
Le répertoire n’apparaît pas si sa structure n’est
pas conforme à la norme DCF98.
•“ - DIRECTORY ERROR” peut apparaître
sur l’écran si la structure du répertoire n’est pas
conforme à la norme DCF98. Lorsque ce
message apparaît, vous pouvez voir les images
mais vous ne pouvez pas les enregistrer sur le
“Memory Stick”.
Le nom de fichier clignote sur l’écran si le
fichier est vérolé ou illisible.
Pour afficher les images enregistrées sur un
téléviseur
Raccordez le camescope au téléviseur avec le
cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le
camescope avant de commencer.
L’image reproduite sur le téléviseur ou sur
l’écran LCD depuis le “Memory Stick” peut
paraître moins bonne. Il ne s’agit pas d’une
anomalie. Les données d’images sont toujours
les mêmes.
Réduisez le volume du téléviseur avant de
commencer, sinon les haut-parleurs peuvent
produire du bruit (sifflement).
Si NO FILE apparaît sur l’écran
Aucune image n’est enregistrée sur le “Memory
Stick”.
Données denregistrement
Lorsque vous appuyez sur DATA CODE de la
télécommande, vous pouvez voir les données
d’enregistrement (date/heure et divers
réglages).
Les données d’enregistrement sont aussi
enregistrées sur le “Memory Stick”.
Visionnage dimages fixes
Lecture de photos
161
Memory Stick Op
érations li
ées au Memory Stick
Bildschirmanzeigen während
der Standbildwiedergabe
Gleichzeitiges Anzeigen von
6 gespeicherten Standbildern
(Indexbild)
6 Bilder können gleichzeitig angezeigt werden.
Diese Funktion ist besonders nützlich, wenn Sie
ein bestimmtes Bild suchen.
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf
MEMORY oder VCR, und vergewissern Sie
sich, dass der LOCK-Schalter in der linken
Position steht (entriegelt).
(2) Drücken Sie MEMORY INDEX, um das
Indexbild anzuzeigen.
Die rote Markierung B erscheint über dem Bild,
das angezeigt wurde, bevor in den Indexmodus
gewechselt wurde.
Indicateurs apparaissant sur
l’écran pendant laffichage
dimages fixes
Affichage de 6 images à la fois
(écran dindex)
Vous pouvez afficher 6 images à la fois. Cette
fonction est pratique lorsque vous recherchez
une image précise.
(1) Réglez le commutateur POWER sur
MEMORY ou VCR. Assurez-vous que le
commutateur LOCK est réglé sur la position
de gauche (déverrouillage).
(2) Appuyez sur MEMORY INDEX pour afficher
l’écran d’index.
Une marque rouge B apparaît au-dessus de
l’image qui était affichée avant le passage à
l’écran d’index.
Anzeigen von Standbildern
Memory Photo Play
Visionnage dimages fixes
Lecture de photos
21 / 40
MEMORY PLAY
100-0021
640
Ordner-/Dateiname/Numéro de fichier
Bildnummer/Gesamtanzahl der gespeicherten Bilder/
Numéro d’image/Nombre total d’images enregistrées
Löschschutzmarke/Indicateur de protection
Druckmarke/Marque d’impression
Bildgröße/Taille de l’image
B-Marke/Marque B
6 / 40
100-0006
1 2 3
4 5 6
2
1
C
A
M
E
R
A
M
E
M
O
R
Y
V
C
R
O
F
F
(
C
H
G
)
POWER
INDEX
1
162
Pour afficher les 6 images suivantes, appuyez
sur MEMORY +.
Pour afficher les 6 images précédentes, appuyez
sur MEMORY –.
Pour revenir à l’écran normal (une
seule image)
Appuyez sur MEMORY +/– pour placer la
marque B au-dessus de l’image que vous voulez
afficher, puis appuyez sur MEMORY PLAY.
Remarque
Pendant l’affichage de l’écran d’index, un
numéro apparaît au-dessus de chaque image. Ce
numéro correspond à l’ordre des images
enregistrées sur le “Memory Stick”. Il ne s’agit
pas du nom du fichier.
Images modifiées sur un ordinateur ou prises
par un autre appareil
Ces images ne pourront pas être toujours
affichées sur l’écran d’index.
Wenn Sie die nächsten 6 Bilder anzeigen
wollen, halten Sie MEMORY + gedrückt.
Wenn Sie die vorausgegangenen 6 Bilder
anzeigen wollen, halten Sie MEMORY –
gedrückt.
So können Sie wieder ein Einzelbild
anzeigen
Bewegen Sie die B-Marke durch Drücken von
MEMORY +/– zu dem Bild, das auf dem ganzen
Bildschirm angezeigt werden soll, und drücken
Sie dann MEMORY PLAY.
Hinweis
Im Indexbildschirm wird über jedem Bild eine
Nummer angezeigt. Diese gibt die
Speicherreihenfolge im Memory Stick an. Es
handelt sich nicht um den Namen der
Datendatei.
Wenn Bilddaten mit einem Computer
modifiziert oder mit einem anderen Gerät
aufgenommen wurden
Solche Bilddaten können möglicherweise nicht
auf dem Indexschirm angezeigt werden.
Anzeigen von Standbildern
Memory Photo Play
Visionnage dimages fixes
Lecture de photos
163
Memory Stick Op
érations li
ées au Memory Stick
Visionnage dimages
animées Lecture de
séquences MPEG
Les images animées enregistrées sur un
“Memory Stick” peuvent être ensuite visionnées.
Vous pouvez aussi visionner 6 images à la fois,
images fixes comprises en sélectionnant l’écran
d’index.
Avant de commencer
Insérez un “Memory Stick” dans le camescope.
(1)Réglez le commutateur POWER sur
MEMORY ou VCR. Assurez-vous que LOCK
est réglé sur la position gauche
(déverrouillage).
(2)Appuyez sur MEMORY PLAY. La dernière
image enregistrée est affichée.
(3)Appuyez sur MEMORY +/– pour
sélectionner les images animées souhaitées.
Pour voir l’image précédente, appuyez sur
MEMORY – et pour voir l’image suivante,
appuyez sur MEMORY +.
(4)Appuyez sur MPEG N X pour commencer
la lecture.
Pour arrêter la lecture dun film
MPEG
Appuyez sur MPEG N X.
Remarque
Vous ne pourrez peut-être pas reproduire
correctement les images suivantes sur votre
camescope :
– Images modifiées sur un ordinateur
– Images prises par un autre appareil
Wiedergabe von
Filmen
MPEG-Filmwiedergabe
Eine im Memory Stick gespeicherte Filmszene
können Sie wie folgt wiedergeben. Darüber
hinaus können Sie auch 6 aufeinander folgende
Bilder auf dem so genannten. Indexschirm
anzeigen.
Vorbereitung
Setzen Sie den Memory Stick in den Camcorder
ein.
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf
MEMORY oder VCR. Vergewissern Sie sich,
dass der LOCK-Schalter in der linken Position
steht (entriegelt).
(2) Drücken Sie MEMORY PLAY. Das zuletzt
aufgenommene Bild wird wiedergegeben.
(3) Drücken Sie MEMORY +/–, um den
gewünschten Film zu wählen. Zur Wahl des
vorausgegangenen Films drücken Sie
MEMORY – und zur Wahl des nächsten Films
MEMORY +.
(4) Drücken Sie MPEG N X , um die
Wiedergabe zu starten.
Zum Stoppen der MPEG-
Filmwiedergabe
Drücken Sie MPEG N X.
Hinweis
In folgenden Fällen kann der Film nicht korrekt
mit dem Camcorder wiedergegeben werden:
– Wenn die Bilddaten mit einem Computer
modifiziert wurden.
– Wenn der Film mit einem anderen Gerät
aufgenommenen wurde.
1
3
2
4
C
A
M
E
R
A
M
E
M
O
R
Y
V
C
R
O
F
F
(
C
H
G
)
P
O
W
E
R
PLAY
MPEG
164
Filmwiedergabe auf einem TV-Schirm
Schließen Sie den Camcorder über das beim
Camcorder mitgelieferte A/V-Kabel an den
Fernseher an.
Reduzieren Sie vor der Wiedergabe die
Lautstärke am Fernseher, da sonst
Heulgeräusche über die Lautsprecher des
Fernsehers zu hören sind.
Einblenden der Zusatzdaten
Durch Drücken von DATA CODE auf der
Fernbedienung können Sie die Zusatzdaten in
das Bild einblenden. Bei Drücken der Taste
ändert sich die Anzeige wie folgt:
Datum/Uhrzeit t keine Anzeige
Wenn der Memory Stick keine Aufzeichnung
enthält
Die Anzeige „ NO FILE” erscheint.
Die Bildschirmanzeige bei der
Filmwiedergabe
Wiedergabe von Filmen
MPEG-Filmwiedergabe
Bildnummer/Gesamtanzahl der aufgezeichneten Bilder/
Numéro de l’image/Nombre total d’images enregistrées
Bildgröße/Taille de l’image
Ordner-/Dateinummer/
Numéro de répertoire/Numéro de fichier
Löschschutzmarke/Indicateur de protection
320
MOV
00001
MEMORY PLAY
2/20
0
:
12
Memory-Wiedergabeanzeige/
Indicateur de lecture depuis le “Memory Stick”
Pour visionner les images enregistrées sur un
téléviseur
Raccordez le camescope au téléviseur avec le
cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le
camescope.
Réduisez le volume du téléviseur avant de
commencer, sinon les haut-parleurs du
téléviseur émettront un bruit (sifflement).
Données denregistrement
Lorsque vous appuyez sur DATA CODE de la
télécommande, vous pouvez voir les données
d’enregistrement.
L’affichage change comme suit :
Date/heure t pas d’indication
Si aucune image nest enregistrée sur le
Memory Stick
Le message “ NO FILE” apparaît.
Indicateurs apparaissant à
l’écran pendant la lecture
dimages animées
Visionnage dimages animées
Lecture de séquences MPEG
165
Memory Stick Op
érations li
ées au Memory Stick
Die Daten im Memory Stick können auf einem
Computer wiedergegeben werden.
Das Dateiformat
Die Daten werden in den folgenden Formaten
auf den Memory Stick aufgezeichnet. Achten Sie
darauf, dass auf Ihrem Computer eine
Applikation installiert ist, die diese Formate
unterstützt.
Standbilder: JPEG-Format
Film/Ton: MPEG-Format
Empfohlene Computer-Umgebung
Windows
Betriebssystem: Microsoft Windows 98, Windows
98SE, Windows Me oder
Windows 2000 Professional
standardmäßig installiert.
Ein Betrieb ist nicht
gewährleistet, wenn das
Betriebssystem aus einem
Upgrade hervorgegangen ist.
CPU: MMX Pentium 200 MHz oder
höher
Mit standardmäßigem USB-Anschluss.
ActiveMovie Player (DirectShow) muss installiert
sein (zur Wiedergabe von Filmen).
Macintosh
Macintosh-Computer mit standardmäßig
installiertem Mac OS 8.5.1/8.6/9.0.
Bei folgenden Modellen ist ein Upgrade auf Mac
OS 9.0 erforderlich:
iMac mit standardmäßig installiertem Mac OS
8.6 und CD-ROM-Laufwerk-Schacht
iBook oder Power Mac G4 mit standardmäßig
installiertem Mac OS 8.6.
Standardmäßig muss ein USB-Anschluss
vorhanden sein.
Quick Time 3.2 oder eine neuere Version muss
installiert sein (zur Wiedergabe von Filmen).
Visionnage dimages
sur un ordinateur
Bildwiedergabe auf
einem Computer
Vous pouvez voir sur un ordinateur les images
enregistrées sur un “Memory Stick”.
Format des fichiers
Les données sont enregistrées sur le “Memory
Stick” dans les formats indiqués ci-dessous.
Assurez-vous que les applications supportant ces
formats sont installées sur votre ordinateur.
Images fixes : Format JPEG
Images animées/audio : Format MPEG
Configuration dordinateur requise
Environnement Windows conseillé
Système : Microsoft Windows 98, Windows
d’exploitation 98SE, Windows Me ou Windows
2000 Professional, installé en
standard.
Le fonctionnement n’est pas
garanti si le système
d’exploitation a été simplement
optimisé.
Processeur : MMX Pentium 200 MHz ou plus
rapide
Le connecteur USB doit être pourvu en standard.
ActiveMovie Player (DirectShow) doit être
installé pour la lecture des images animées.
Environnement Macintosh conseillé
Ordinateur Macintosh avec Mac OS 8.5.1/8.6/9.0
installé en standard
Toutefois, l’optimisation Mac OS 9.0 doit être
utilisée pour les modèles suivants.
iMac avec Mac OS 8.6 installé en standard et un
lecteur de CD-ROM à fente.
•iBook ou Power Mac G4 avec Mac OS 8.6
installé en standard
Le connecteur USB doit être pourvu en standard.
Quick Time 3.2, ou une version plus récente, doit
être installé pour la lecture des images animées.
166
Hinweise
Ein Betrieb ist weder unter Windows noch auf
einem Macintosh gewährleistet, wenn zwei
oder mehr USB-Geräte gleichzeitig an einem
Computer angeschlossen sind oder ein Hub
verwendet wird.
Abhängig von der Art der gleichzeitig
betriebenen USB-Geräte arbeiten
möglicherweise einige Geräte nicht.
In bestimmten Fällen ist auch in der oben
angegebenen Umgebung manchmal kein
Betrieb gewährleistet.
Installieren des USB-Treibers
Die beim Camcorder mitgelieferte CD-ROM
enthält außer dem Applikationsprogramm auch
einen USB-Treiber. Installieren Sie den USB-
Treiber, bevor Sie den Camcorder an den
Computer anschließen.
Unter Windows 98/98SE/Me und
Windows 2000
(1) Schalten Sie den Computer ein, und warten
Sie, bis Windows geladen ist.
(2) Legen Sie die mitgelieferte CD-ROM in das
CD-ROM-Laufwerk Ihres Computers ein.
Die Applikation erscheint auf dem
Bildschirm.
(3) Klicken Sie auf „USB Driver Installation for
Windows ® 98/98SE/Me and Windows ®
2000”. Die Installation des USB-Treibers
beginnt.
(4) Folgen Sie den Bildschirmmeldungen, um den
USB-Treiber zu installieren.
(5) Verbinden Sie die USB-Buchse ( ) des
Camcorders über das mitgelieferte USB-Kabel
mit der USB-Buchse des Computers.
(6) Setzen Sie den Memory Stick in den
Camcorder ein, schließen Sie den Netzadapter
an und stellen Sie den POWER-Schalter auf
MEMORY.
„PC MODE” erscheint auf dem
Monitorschirm des Camcorders. Ihr
Computer hat nun den Camcorder registriert,
und der Windows Hardware-Assistent startet.
Remarques
Le fonctionnement n’est pas garanti ni pour
l’environnement Windows ni pour
l’environnement Macintosh si vous raccordez
en même temps deux appareils USB ou plus à
un seul ordinateur, ou si vous utilisez une boîte
de branchement.
Selon le type d’appareils USB raccordés,
certains d’entre eux risquent de ne pas
fonctionner.
Le fonctionnement n’est pas garanti pour tous
les environnements conseillés ci-dessus.
Installation du pilote USB
Avant de raccorder le camescope à un
ordinateur, installez le pilote USB sur
l’ordinateur. Le pilote USB se trouve sur le CD-
ROM fourni avec le camescope.
Utilisateurs de Windows 98/98SE/Me
et Windows 2000
(1) Allumez votre ordinateur et attendez que
Windows soit chargé.
(2) Insérez le CD-ROM fourni dans le lecteur de
CD-ROM de votre ordinateur. L’écran de
l’application apparaît.
(3) Cliquez sur “USB Driver Installation for
Windows ® 98/98SE/Me and Windows®
2000” (Installation du pilote USB pour
Windows® 98/98SE/Me et Windows® 2000).
(4) Suivez les messages qui apparaissent à l’écran
pour installer le pilote USB.
(5) Raccordez la prise USB ( ) de votre
camescope au connecteur USB de l’ordinateur
à l’aide du câble USB fourni.
(6) Insérez un “Memory Stick” dans le
camescope, raccordez l’adaptateur
d’alimentation secteur et réglez le
commutateur POWER sur MEMORY.
“PC MODE” apparaît à l’écran du camescope.
L’ordinateur reconnaît le camescope et
l’installateur d’ajout de périphérique
Windows se met en marche.
Visionnage dimages sur un
ordinateur
Bildwiedergabe auf einem
Computer
167
Memory Stick Op
érations li
ées au Memory Stick
(7) Suivez les messages qui apparaissent à l’écran
pour que l’assistant d’installation reconnaisse
le matériel. L’installateur redémarre deux fois
parce deux pilotes USB différents doivent être
installés. N’interrompez pas l’installation tant
qu’elle n’est pas terminée.
Remarque
Vous ne pouvez pas installer le pilote USB si le
camescope ne contient pas de “Memory Stick”.
Veillez à insérer un “Memory Stick” dans le
camescope avant d’installer le pilote USB.
Utilisateurs de Macintosh
(1) Allumez l’ordinateur et attendez que MAC
OS soit chargé.
(2) Insérez le CD-ROM fourni dans le lecteur de
CD-ROM de l’ordinateur.
(3) Double-cliquez sur l’icône de lecteur de CD-
ROM pour ouvrir la fenêtre.
(4) Double-cliquez sur l’icône du disque dur
contenant le système d’exploitation pour
ouvrir la fenêtre.
(5) Déplacez les deux fichiers suivants de la
fenêtre ouverte à l’étape (3) pour les mettre
dans l’icône System Folder dans la fenêtre
ouverte à l’étape (4) (tirer et déposer).
Sony Camcorder USB Driver
Sony Camcorder USB Shim
(6) Lorsque “Put these items into the Extensions
folder?” (Mettre ces éléments dans le dossier
Extensions ?) apparaît, cliquez sur OK.
(7) Redémarrez votre ordinateur.
(7) Folgen Sie den Bildschirmmeldungen, damit
der Hardware-Assistent die Hardware
erkennt. Der Hardware-Assistent startet
zweimal, da zwei verschiedene USB-Treiber
installiert sind. Unterbrechen Sie die
Installation nicht, bis sie beendet ist.
Hinweis
Der USB-Treiber kann nur installiert werden,
wenn ein Memory Stick in den Camcorder
eingesetzt ist.
Setzen Sie den Memory Stick ein, bevor Sie den
USB-Treiber installieren.
Bei einem Macintosh
(1) Schalten Sie den Computer ein, und warten
Sie, bis Mac OS geladen ist.
(2) Legen Sie die mitgelieferte CD-ROM in das
CD-ROM-Laufwerk des Computers ein.
(3) Doppelklicken Sie auf die CD-ROM-
Laufwerk-Ikone, um das Fenster zu öffnen.
(4) Doppelklicken Sie auf die Ikone der Festplatte
mit dem Betriebssystem, um das Fenster zu
öffnen.
(5) Ziehen Sie die folgenden beiden Dateien, in
dem im Schritt (3) geöffneten Fenster zur
Systemordner-Ikone des im Schritt (4)
geöffneten Fensters und legen Sie sie ab.
Sony Camcorder USB Driver
Sony Camcorder USB Shim
(6) Wenn „Put these items into the Extensions
folder?” erscheint, klicken Sie auf OK.
(7) Starten Sie den Computer neu hoch.
USB-Buchse/
Connecteur USB
USB-Buchse ( )/Prise USB ( )
USB-Kabel/
Câble USB
Den Stecker einstecken, so dass er
einrastet./Insérez la fiche à fond
dans le connecteur jusqu’à ce
qu’elle s’encliquette.
Visionnage dimages sur un
ordinateur
Bildwiedergabe auf einem
Computer
168
Bildwiedergabe
Unter Windows 98
(1) Schalten Sie den Computer ein, und warten
Sie, bis Windows 98 geladen ist.
(2) Schließen Sie das USB-Kabel an die USB-
Buchse ( ) des Camcorders und die USB-
Buchse des Computers an.
(3) Setzen Sie den Memory Stick in den
Camcorder ein, und schließen Sie den
Netzadapter an den Camcorder und die
Wandssteckdose an.
(4) Stellen Sie den POWER-Schalter auf
MEMORY.
„PC MODE” erscheint auf dem
Monitorschirm des Camcorders.
(5) Öffnen Sie „Arbeitsplatz” von Windows 98
und doppelklicken Sie auf das neue Laufwerk
(beispielsweise: „Diskette (D:)”.
Die Ordner des Memory Stick werden
angezeigt.
(6) Doppelklicken Sie im Ordner auf die
gewünschte Bilddatei. Doppelklicken Sie in
der folgenden Reihenfolge:
„Dcim”-Ordner t „100msdcf”-Ordner t
Bilddatei
Einzelheiten zu den Order- und Dateinamen
finden Sie unter „Ordner und Bilddateien”
(Seite 170).
* Es empfiehlt sich, die Datei vor der
Wiedergabe auf die Festplatte des Computers
zu kopieren. Wenn Sie die Datei direkt aus dem
Memory Stick wiedergeben, kommt es
möglicherweise zu Bild- und
Tonunterbrechungen.
Bildwiedergabe auf einem
Computer
Visionnage dimages sur un
ordinateur
Visionnage dimages
Utilisateurs de Windows 98
(1) Allumez l’ordinateur et attendez que
Windows 98 soit chargé.
(2) Raccordez une extrémité du câble USB à la
prise USB ( ) du camescope et l’autre
extrémité au connecteur USB de votre
ordinateur.
(3) Insérez un “Memory Stick” dans le camescope
et raccordez l’adaptateur d’alimentation
secteur à votre camescope et à une prise
murale.
(4) Réglez le commutateur POWER sur
MEMORY.
“PC MODE” apparaît sur l’écran du
camescope.
(5) Ouvrez “My Computer” sur Windows 98 et
double-cliquez sur le lecteur nouvellement
reconnu. (Exemple: “Disque amovible D:”)
Les dossiers du “Memory Stick” apparaissent.
(6) Sélectionnez et double-cliquez sur le fichier
d’image souhaité dans le dossier. Double-
cliquez dans l’ordre suivant:
Dossier “Dcim” t Dossier “100msdcf” t
Fichier d’image
Pour de plus amples informations sur les
noms de dossiers et de fichiers, voir “Noms
des dossiers et fichiers d’images” (p. 170).
* Il est conseillé de copier le fichier sur le disque
de l’ordinateur pour le visionner. Si vous
l’ouvrez directement depuis le “Memory Stick”,
l’image et le son risquent d’être interrompus.
USB-Buchse/
Connecteur USB
USB-Buchse ( )/Prise USB ( )
USB-Kabel/
Câble USB
Den Stecker einstecken, so dass er
einrastet./Insérez la fiche à fond
dans le connecteur jusqu’à ce
qu’elle s’encliquette.
Typ der gewünschten Datei/ In dieser Reihenfolge doppelklicken/
Type de fichier souhaité Double-cliquez dans cet ordre
Standbild/Image fixe
„Dcim”-Ordner t „100msdcf”-Ordner t Bilddatei
Dossier “Dcim” t Dossier “100msdcf” t Fichier d’image
Film*/Image animée*
„Mssony”-Ordner t “Mom10001”-Ordner t Bilddatei*
Dossier “Mssony” t Dossier “Moml0001” t Fichier d’image*
169
Memory Stick Op
érations li
ées au Memory Stick
Débranchement du câble USB/
Ejection du Memory Stick
Pour débrancher le câble USB ou éjecter le
“Memory Stick”, procédez de la façon suivante.
Utilisateurs de Windows 2000
(1) Amenez le curseur sur l’icône “Unplug or
Eject Hardware” dans le plateau de tâches et
cliquez pour annuler le lecteur concerné.
(2) Un message vous demandant de retirer le
périphérique du système apparaît.
Débranchez à ce moment le câble USB ou
éjectez le “Memory Stick”.
Utilisateurs de Macintosh
(1) Fermez toutes les applications ouvertes.
Assurez-vous que le témoin d’accès du disque
dur n’est pas allumé.
(2) Tirez et déposez l’icône de “Memory Stick”
dans la corbeille ou sélectionnez Ejecter dans
le menu Spécial.
(3) Ejectez le “Memory Stick”.
Remarques sur lemploi de
lordinateur
Memory Stick
Les opérations liées au “Memory Stick” ne
pourront pas être effectuées si le “Memory
Stick” a été formaté sur l’ordinateur.
N’optimisez pas le “Memory Stick” sur un
ordinateur Windows. La durée de vie du
“Memory Stick” sera réduite.
Ne compressez pas les données du “Memory
Stick”. Les fichiers compressés ne peuvent pas
être lus sur votre camescope.
Abtrennen des USB-Kabels/
Auswerfen des Memory Stick
Zum Abtrennen des USB-Kabels oder Auswerfen
des Memory Stick verfahren Sie wie folgt.
Unter Windows 2000
(1) Bewegen Sie den Cursor zur „Unplug or Eject
Hardware”-Ikone in der Task-Leiste, und
klicken Sie, um das Laufwerk zu
desaktivieren.
(2) Die Meldung „The device can now be safely
removed from the system.” erscheint. Trennen
Sie das USB-Kabel dann ab oder nehmen Sie
den Memory Stick heraus.
Bei einem Macintosh
(1) Verlassen Sie die geöffneten Programme.
Vergewissern Sie sich, dass die Zugriffslampe
der Festplatte nicht leuchtet.
(2) Ziehen Sie die Memory Stick-Ikone zum
Papierkorb und legen Sie sie ab oder wählen
Sie im Spezialmenü die Option Eject.
(3) Nehmen Sie den Memory Stick heraus.
Hinweise zum Betrieb des
Computers
Memory Stick
Ein mit dem Computer formatierter Memory
Stick kann möglicherweise nicht im Camcorder
verwendet werden.
Der Memory Stick darf nicht mit Windows
optimiert werden, da sich sonst seine
Lebensdauer verkürzt.
Die Daten des Memory Stick dürfen nicht
komprimiert werden, da sie sonst nicht mit
dem Camcorder wiedergegeben werden
können.
Bildwiedergabe auf einem
Computer
Visionnage dimages sur un
ordinateur
170
Visionnage dimages sur un
ordinateur
Programm
Abhängig vom Applikationsprogramm
vergrößert sich die Datei manchmal beim
Öffnen.
Wenn ein Bild, das mit einem
Nachbearbeitungsprogramm modifiziert
wurde, vom Computer zum Camcorder
übertragen wird oder wenn ein Bild direkt mit
dem Camcorder modifiziert wird, ändert sich
das Format möglicherweise und die Datei kann
nicht geöffnet werden (eine Fehlermeldung
erscheint).
Kommunikation mit dem Computer
Wenn der Computer aus dem Suspend-, Resume-
oder Sleep-Modus heraus wieder aktiviert wird,
funktioniert die Kommunikation zwischen
Camcorder und Computer möglicherweise nicht.
Ordner und Bilddateien
Der Camcorder legt die Bilddateien je nach dem
Aufnahmemodus in verschiedenen Ordnern ab.
Siehe hierzu die unten stehenden Angaben.
ssss steht für eine beliebige Ziffer zwischen
0001 und 9999.
Unter Windows 98
(Die Kamera besitzt den
Laufwerknamen [D:])
Logiciel
Selon l’application utilisée, la taille du fichier
peut croître lorsque vous ouvrez un fichier
d’image fixe.
Lorsque vous importez sur votre camescope
une image retouchée sur votre ordinateur avec
un logiciel de retouche, ou lorsque vous
modifiez directement l’image sur le camescope,
le format de l’image est différent et un
indicateur d’erreur apparaît. Ce fichier ne
pourra pas être ouvert.
Communications avec votre
ordinateur
Les communications entre le camescope et
l’ordinateur peuvent ne pas se rétablir après la
suspension, la reprise ou la mise en veille de
l’ordinateur.
Noms des dossiers et fichiers
dimages
Les fichiers d’images enregistrés avec le
camescope sont groupés dans des dossiers.
La signification des noms de fichiers est la
suivante. ssss représente un numéro de 0001
à 9999.
Utilisateurs de Windows 98
(Le lecteur reconnaissant le
camescope est [D:])
Bildwiedergabe auf einem
Computer
Ordner mit Standbildern/
Dossier contenant des données
dimages fixes
Ordner mit Filmdaten/
Dossier contenant des données
dimages animées
Ordner/Dossier Datei/Fichier Typ/Signification
100msdcf DSC0ssss.JPG Standbilddatei/Fichier d’image fixe
Moml0001 MOV0ssss.MPG Filmdatei/Fichier d’images animées
171
Memory Stick Op
érations li
ées au Memory Stick
Vous pouvez copier sur une cassette Hi8 /
Digital8 les images ou titres enregistrés sur un
“Memory Stick”.
Avant de commencer
Insérez une cassette Hi8 /Digital8 pour la
copie et un “Memory Stick” dans le camescope.
(1) Réglez le commutateur POWER sur VCR.
(2) En utilisant les touches de transport de bande,
recherchez le point où vous voulez copier
l’image souhaitée. Mettez la cassette Hi8
/Digital8 en mode de pause de lecture.
(3) Appuyez simultanément sur z REC et sur la
touche de droite du camescope.
La cassette Hi8 /Digital8 se met en
pause d’enregistrement.
(4) Appuyez sur MEMORY PLAY pour
reproduire l’image que vous voulez copier.
(5) Appuyez sur X pour commencer la copie et
appuyez une nouvelle fois sur X pour
l’arrêter.
(6) Si vous voulez copier d’autres images, répétez
les opérations 4 et 5.
Pour arrêter la copie en cours
Appuyez sur x.
Bilder und Titel können aus dem Memory Stick
auf ein Hi8/Digital8-Band ( / ) kopiert
werden.
Vor dem Betrieb
Legen Sie eine Hi8/Digital8-Cassette ( / )
und den Memory Stick in den Camcorder ein.
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR.
(2) Suchen Sie mit den Bandlauftasten die Stelle
auf dem Hi8/Digital8-Band ( / ) auf, an
der das Bild aufgezeichnet werden soll.
Schalten Sie dann auf Wiedergabe-Pause.
(3) Drücken Sie am Camcorder die Taste z REC
zusammen mit der rechts daneben liegenden
Taste. Das Hi8/Digital8-Band ( / ) wird
auf Aufnahme-Pause geschaltet.
(4) Drücken Sie MEMORY PLAY, um das zu
kopierende Bild wiederzugeben.
(5) Starten Sie die Aufnahme durch Drücken von
X. Drücken Sie X erneut, wenn die
Aufnahme stoppen soll.
(6) Wenn Sie noch weitere Bilder kopieren
wollen, wiederholen Sie die Schritte 4 und 5.
Zum Stoppen des Kopiervorgangs
Drücken Sie x.
Kopieren der Bilder
vom Memory Stick auf
Cassette
Copie sur une cassette
dimages enregistrées
sur un Memory Stick
5
41
3
2
REC
PAUSE
C
A
M
E
R
A
M
E
M
O
R
Y
V
C
R
O
F
F
(
C
H
G
)
PO
W
ER
PLAY
172
Während des Kopierens
Die folgenden Tasten arbeiten nicht:
MEMORY PLAY
MEMORY INDEX
MEMORY DELETE
MEMORY +/–
MEMORY MIX
Hinweis zum Index-Bildschirm
Der Index-Bildschirm kann nicht aufgenommen
werden.
Wenn während der Pause die EDITSEARCH-
Tasten gedrückt werden
Die Memory-Wiedergabe stoppt.
Wenn Bilddaten mit einem Computer
modifiziert oder mit einem anderen Gerät
aufgenommen wurden
In einem solchen Fall ist manchmal kein
Kopieren mit dem Camcorder möglich.
Wenn im Standby- oder Aufnahme-Modus die
Taste DISPLAY gedrückt wird
Das Memory-Wiedergabebild und der
Dateiname werden zusammen mit den beim
Hi8/Digital8-System ( / ) üblichen
Informationen (wie beispielsweise Zeitcode)
angezeigt.
Hinweis zum Kopieren
Beim Kopieren eines Bildes vom Memory Stick auf
Cassette kann kein Titel eingefügt werden.
Kopieren der Bilder vom Memory
Stick auf Cassette
Copie sur une cassette dimages
enregistrées sur un Memory
Stick
Pendant la copie
Les touches suivantes ne peuvent pas être
utilisées:
MEMORY PLAY
MEMORY INDEX
MEMORY DELETE
MEMORY +/–
MEMORY MIX
Remarque sur l’écran dindex
Vous ne pouvez pas enregistrer l’écran d’index.
Si vous appuyez sur EDITSEARCH pendant la
pause
La lecture d’images mémorisées s’arrêtera.
Images modifiées sur un ordinateur ou prises
par un autre appareil
Ces images ne pourront peut-être pas être
copiées sur votre camescope.
Si vous appuyez sur DISPLAY en mode
dattente ou denregistrement
Le nom de fichier sera affiché en plus des
indicateurs des cassettes Hi8 /Digital8 ,
par exemple le code temporel, sur l’image
reproduite depuis la mémoire.
Lors de la copie
Vous ne pouvez pas copier sur une cassette les
images enregistrées sur un “Memory Stick” avec
des titres.
173
Memory Stick Op
érations li
ées au Memory Stick
Vous pouvez agrandir les images fixes
enregistrées sur un “Memory Stick”.
Avant de commencer
Insérez un “Memory Stick” dans le camescope.
(1) Réglez le commutateur POWER sur
MEMORY ou VCR. Assurez-vous que LOCK
est réglé sur la position gauche
(déverrouillage).
(2) Appuyez sur PB ZOOM du camescope
pendant la lecture des images enregistrées sur
le “Memory Stick”. L’image est agrandie et les
indicateurs R r montrant le sens dans lequel
l’image peut être déplacée apparaissent sur
l’écran.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
déplacer l’image agrandie, puis appuyez sur
la molette.
R : Déplacement de l’image vers le bas.
r : Déplacement de l’image vers le haut.
T t Déplacement horizontal disponible.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
déplacer l’image agrandie, puis appuyez sur
la molette.
T : Déplacement de l’image vers la droite.
(Tournez la molette vers le bas.)
t : Déplacement de l’image vers la gauche.
(Tournez la molette vers le haut.)
Im Memory Stick gespeicherte Bilder können
vergrößert werden.
Vor dem Betrieb
Legen Sie den Memory Stick in den Camcorder
ein.
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf
MEMORY oder VCR, und vergewissern Sie
sich, dass LOCK in der linken Position steht
(entriegelt).
(2) Drücken Sie PB ZOOM, während das Bild des
Memory Stick wiedergegeben wird. Das Bild
wird vergrößert, und die Richtungspfeile R r
erscheinen auf dem Monitorschirm.
(3) Verschieben Sie das vergrößerte Bild mit dem
SEL/PUSH EXEC-Rad zur gewünschten
Stelle, und drücken Sie auf das Rad.
R : Verschieben des Bildes nach unten.
r : Verschieben des Bildes nach oben.
T t wird aktiviert.
(4) Verschieben Sie das vergrößerte Bild mit dem
SEL/PUSH EXEC-Rad zur gewünschten
Stelle, und drücken Sie auf das Rad.
T : Verschieben des Bildes nach rechts
(bei Drehen des Rades nach unten).
t : Verschieben des Bildes nach links
(bei Drehen des Rades nach oben).
Vergrößern eines im Memory
Stick gespeicherten Standbildes
Memory PB ZOOM
Agrandissement dimages fixes
enregistrées sur un Memory Stick
PB ZOOM mémoire
3
4
2
PB ZOOM
1
C
A
M
E
R
A
M
E
M
O
R
Y
V
C
R
O
F
F
(
C
H
G
)
POWER
PB ZOOM
[
EXEC
]
: T t
PB ZOOM
[
EXEC
]
: r R
174
Zum Abschalten der Memory PB
ZOOM-Funktion
Drücken Sie PB ZOOM.
Hinweis
Bilder, die mit der PB ZOOM-Funktion
vergrößert wurden, können nicht auf dem
Memory Stick aufgenommen und nicht
ausgedruckt werden.
Im PB ZOOM-Modus
Die Digital Effect-Funktion arbeitet nicht.
Beim Drücken der folgenden Tasten wird die
PB ZOOM-Funktion abgeschaltet:
MENU
MEMORY PLAY
MEMORY INDEX
MEMORY +/–
Bildausgabe im PB ZOOM-Modus
Wenn der POWER-Schalter auf MEMORY steht,
werden im PB ZOOM-Modus die Bilder nicht
über die Buchse DV IN/OUT ausgegeben.
Bei der Wiedergabe eines im Memory Stick
gespeicherten Films
Die PB ZOOM-Funktion kann nicht verwendet
werden.
Vergrößern eines im Memory
Stick gespeicherten Standbildes
Memory PB ZOOM
Agrandissement dimages fixes
enregistrées sur un Memory Stick
PB ZOOM mémoire
Pour annuler la fonction PB ZOOM
mémoire
Appuyez sur PB ZOOM.
Remarque
Vous ne pouvez pas enregistrer ni imprimer les
images d’un “Memory Stick” agrandies en mode
PB ZOOM.
En mode PB ZOOM
Les effets numériques n’agissent pas.
La fonction PB ZOOM se désactive lorsque
vous appuyez sur les touches suivantes:
MENU
MEMORY PLAY
MEMORY INDEX
MEMORY +/–
Images enregistrées en mode PB ZOOM
Les images enregistrées en mode PB ZOOM ne
sont pas fournies par la prise DV IN/OUT
lorsque le commutateur POWER est réglé sur
MEMORY.
Images animées enregistrées sur un Memory
Stick
Les images animées enregistrées sur un
“Memory Stick” ne peuvent pas être agrandies
avec la fonction PB ZOOM.
175
Memory Stick Op
érations li
ées au Memory Stick
Die Standbilder können automatisch
nacheinander angezeigt werden. Diese Funktion
erleichtert die Bildsuche und ermöglicht
komfortable Bildpräsentationen.
Vorbereitung
Setzen Sie den Memory Stick in den Camcorder
ein.
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf
MEMORY. Vergewissern Sie sich, dass LOCK
in der linken Position steht (entriegelt).
(2) Drücken Sie MENU, um das Menü
anzuzeigen.
(3) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option , und drücken Sie auf das Rad.
(4) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option SLIDE SHOW, und drücken Sie
auf das Rad.
(5) Drücken Sie MEMORY PLAY. Der Camcorder
gibt die im Memory Stick gespeicherten Bilder
nacheinander wieder.
Automatische fortlaufende
Wiedergabe von
Standbildern SLIDE SHOW
Lecture dimages en
diaporama
SLIDE SHOW
Les images peuvent être reproduites dans l’ordre
sans interruption. Cette fonction est utile
lorsqu’on veut revoir des images enregistrées ou
faire une présentation.
Avant de commencer
Insérez un “Memory Stick” dans le camescope.
(1) Réglez le commutateur POWER sur
MEMORY. Assurez-vous que LOCK est réglé
sur la position gauche (déverrouillage).
(2) Appuyez sur MENU pour faire apparaître le
menu.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner SLIDE SHOW, puis appuyez sur
la molette.
(5) Appuyez sur MEMORY PLAY. Les images
enregistrées sur le “Memory Stick” sont
reproduites dans l’ordre sans interruption.
2
5
3
4
1
C
A
M
E
R
A
M
E
M
O
R
Y
V
C
R
O
F
F
(
C
H
G
)
POWER
MENU
PLAY
MEMORY SET
FORMAT
ST I LL SET
MOV I E SET
PR I NT MARK
PROTECT
SL IDE SHO
W
DELETE AL L
[
MENU
]
:
END
RETURN
MEMORY SET
FORMAT
ST I LL SET
MOV I E SET
PR I NT MARK
READY
PROTECT
SL IDE SHO
W
DELETE AL L
[
MENU
]
:
END
RETURN
[
M P L A Y
]
:
START
[
MENU
]
:
END
SL IDE SHO
W
100
0021
21/ 40
1152
176
Zum Beenden der Slide Show-
Wiedergabe
Drücken Sie MENU.
Zum vorübergehenden Anhalten der
Slide Show-Wiedergabe
Drücken Sie MEMORY PLAY.
Zum Starten der Slide Show-
Wiedergabe an einem bestimmten
Bild
Wählen Sie das Bild mit den Tasten MEMORY
+/–, bevor Sie Schritt 2 ausführen.
Zur Bildwiedergabe auf einem Fernseher
Schließen Sie den Camcorder über das
mitgelieferte A/V-Kabel an den Fernseher an,
bevor Sie den Betrieb starten.
Wenn während der Slide Show-Wiedergabe
der Memory Stick gewechselt wird
Die Slide Show-Wiedergabe wird nicht
fortgesetzt. Nach einem Wechsel des Memory
Stick müssen Sie den Bedienungsvorgang erneut
von Anfang an ausführen.
Automatische fortlaufende
Wiedergabe von Standbildern
SLIDE SHOW
Lecture dimages en diaporama
SLIDE SHOW
Pour arrêter le diaporama
Appuyez sur MENU.
Pour interrompre le diaporama
Appuyez sur MEMORY PLAY.
Pour démarrer le diaporama par une
image particulière
Sélectionnez l’image souhaitée avec les touches
MEMORY +/– avant l’étape 2.
Pour afficher les images enregistrées sur un
téléviseur
Raccordez le camescope à un téléviseur avec le
cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le
camescope avant de commencer.
Si vous changez de Memory Stick pendant le
diaporama
Le diaporama s’arrêtera. Après le changement de
“Memory Stick”, effectuez toutes les étapes
antérieures depuis le début.
177
Memory Stick Op
érations li
ées au Memory Stick
Wichtige Standbilder können Sie vor
versehentlichem Löschen schützen.
Vorbereitung
Setzen Sie den Memory Stick in den Camcorder
ein.
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf
MEMORY oder VCR, und vergewissern Sie
sich, dass LOCK in der linken Position steht
(entriegelt).
(2) Geben Sie das betreffende Standbild wieder.
(3) Drücken Sie MENU, um das Menü
anzuzeigen.
(4) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option , und drücken Sie auf das Rad.
(5) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option PROTECT, und drücken Sie auf
das Rad.
(6) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option ON, und drücken Sie auf das Rad.
(7) Drücken Sie MENU, um das Menü zu
verlassen. Das Symbol - neben dem
Dateinamen zeigt dann an, dass das Bild
gegen Löschen geschützt ist.
Schutz eines Standbildes
vor versehentlichem
Löschen PROTECT
Prévention dun
effacement accidentel
Protection dimages
Pour éviter d’effacer accidentellement des images
importantes, vous pouvez les protéger.
Avant de commencer
Insérez un “Memory Stick” dans votre
camescope.
(1) Réglez le commutateur POWER sur
MEMORY ou VCR. Assurez-vous que LOCK
est réglé sur la position gauche
(déverrouillage).
(2) Affichez l’image que vous voulez protéger.
(3) Appuyez sur MENU pour faire apparaître le
menu.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner PROTECT, puis appuyez sur la
molette.
(6) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner ON, puis appuyez sur la molette.
(7) Appuyez sur MENU pour dégager le menu.
L’indicateur - apparaît à côté du nom de
fichier de l’image protégée.
3,7
4
5
6
1
MENU
C
A
M
E
R
A
M
E
M
O
R
Y
V
C
R
O
F
F
(
C
H
G
)
POWER
MEMORY SET
FORMAT
ST I LL SET
MOV I E SET
PRINT MARK
PROTECT
SL IDE SHO
W
DELETE AL L
[
MENU
]
:
END
RETURN
MEMORY SET
FORMAT
ST I LL SET
MOV I E SET
PRINT MARK
ON
PROTECT
SL IDE SHO
W
DELETE AL L
[
MENU
]
:
END
RETURN
21/ 40
MEMORY SET
FORMAT
ST I LL SET
MOV I E SET
PR I NT MARK
ON
OFF
PROTECT
SL IDE SHO
W
DELETE AL L
[
MENU
]
:
END
RETURN
21/ 40
MEMORY SET
FORMAT
ST I LL SET
MOV I E SET
PR I NT MARK
OFF
PROTECT
SL IDE SHO
W
DELETE ALL
[
MENU
]
:
END
RETURN
21/ 40
178
So können Sie den Löschschutz
rückgängig machen
Wählen Sie im Schritt 6 die Option OFF, und
drücken Sie auf das SEL/PUSH EXEC-Rad.
Hinweis
Beim Formatieren des Memory Stick werden alle
Informationen, einschließlich der
Löschschutzmarken, gelöscht. Vergewissern Sie
sich vor dem Formatieren, dass der Memory Stick
keine wichtige Information enthält.
Wenn der Löschschutzschalter des Memory
Stick auf LOCK steht
In diesem Fall ist es nicht möglich, für ein Bild
eine Löschschutzmarke zu setzen.
Schutz eines Standbildes vor
versehentlichem Löschen
PROTECT
Prévention dun effacement
accidentel
Protection dimages
Pour annuler la protection dune
image
Sélectionnez OFF à l’étape 6, puis appuyez sur la
molette SEL/PUSH EXEC.
Remarque
Le formatage supprime toutes les images
enregistrées sur le “Memory Stick”, y compris les
images protégées. Vérifiez le contenu du
“Memory Stick” avant de le formater.
Si le taquet dinterdiction denregistrement du
Memory Stick est réglé sur LOCK
Vous ne pourrez pas protéger les images.
179
Memory Stick Op
érations li
ées au Memory Stick
Vous pouvez supprimer les images sauvegardées
sur un “Memory Stick”.
Avant de commencer
Insérez un “Memory Stick” dans le camescope.
Suppression des images
sélectionnées
(1) Réglez le commutateur POWER sur
MEMORY ou VCR. Assurez-vous que LOCK
est réglé sur la position gauche
(déverrouillage).
(2) Affichez l’image que vous voulez supprimer.
(3) Appuyez sur MEMORY DELETE. “DELETE?”
apparaît sur l’écran.
(4) Appuyez une nouvelle fois sur MEMORY
DELETE. L’image sélectionnée est supprimée.
Pour annuler la suppression dimage
Appuyez sur MEMORY – à l’étape 4.
Pour supprimer une image affichée
sur l’écran dindex
Appuyez sur MEMORY +/– pour placer la
marque B sur l’image souhaitée et effectuez les
étapes 3 et 4.
Remarques
Pour supprimer une image protégée, annulez
d’abord la protection.
Lorsqu’une image a été supprimée, elle ne peut
pas être rétablie. Vérifiez bien les images avant
de les supprimer.
Bilder im Memory Stick können wie folgt gelöscht
werden.
Vorbereitung
Setzen Sie den Memory Stick in den Camcorder
ein.
Löschen bestimmter Bilder
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf
MEMORY oder VCR, und vergewissern Sie
sich, dass LOCK in der linken Position steht
(entriegelt).
(2) Geben Sie das zu löschende Standbild wieder.
(3) Drücken Sie MEMORY DELETE. „DELETE?“
erscheint auf dem Monitorschirm.
(4) Drücken Sie MEMORY DELETE erneut. Das
gewählte Bild wird gelöscht.
Wenn das Bild nicht gelöscht werden
soll
Drücken Sie im Schritt 4 die Taste MEMORY –.
So können Sie ein Bild auf dem
Indexschirm löschen
Bewegen Sie die B-Marke durch Drücken von
MEMORY +/– zum betreffenden Bild, und
führen Sie dann die Schritte 3 und 4 aus.
Hinweise
Wenn das Bild eine Löschschutzmarke besitzt,
müssen Sie diese vor dem Löschen abschalten.
Ein gelöschtes Bild kann nicht mehr
zurückgerufen werden. Vergewissern Sie sich,
ob Sie das Bild wirklich nicht mehr benötigen,
bevor Sie es löschen.
Löschen von Bildern Suppression dimages
3,4
DELETE
1
C
A
M
E
R
A
M
E
M
O
R
Y
V
C
R
O
F
F
(
C
H
G
)
POWER
DELETE?
[
DELETE
]
:
DEL
[
]
:
CANCEL
DELETE
100
0021
21/40
180
Löschen aller Bilder
Alle Bilder des Memory Stick, die nicht mit einer
Löschschutzmarke versehen sind, können
gemeinsam gelöscht werden.
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf MEMORY.
Vergewissern Sie sich, dass LOCK in der linken
Position steht (entriegelt).
(2) Drücken Sie MENU, um das Menü anzuzeigen.
(3) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die
Option , und drücken Sie auf das Rad.
(4) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die
Option DELETE ALL, und drücken Sie auf das
Rad.
(5) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die
Option OK, und drücken Sie auf das Rad. Die
Anzeige OK ändert sich zu EXECUTE.
(6) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die
Option EXECUTE, und drücken Sie auf das Rad.
DELETING erscheint auf dem Monitorschirm.
Wenn alle Bilder ohne Löschschutzmarke
gelöscht sind, erscheint COMPLETE.
Löschen von Bildern Suppression dimages
Suppression de toutes les
images
Vous pouvez supprimer en une seule opération
toutes les images du “Memory Stick” qui n’ont pas
été protégées.
(1) Réglez le commutateur POWER sur MEMORY.
Assurez-vous que LOCK est réglé sur la position
gauche (déverrouillage).
(2) Appuyez sur MENU pour faire apparaître le
menu.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner DELETE ALL, puis appuyez sur la
molette.
(5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner OK, puis appuyez sur la molette. OK
est remplacé par EXECUTE.
(6) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner EXECUTE, puis appuyez sur la
molette. “DELETING” apparaît sur l’écran.
Lorsque toutes les images non protégées ont été
supprimées, “COMPLETE” apparaît.
2
1
MENU
C
A
M
E
R
A
M
E
M
O
R
Y
V
C
R
O
F
F
(
C
H
G
)
POWER
3
4
6
5
MEMORY SET
RETURN
ST I LL SET
PR I NT MARK
MOV I E SET
PROTECT
SL IDE SHO
W
DELETE ALL
FORMAT
[
MENU
]
:
END
MEMORY SET
RETURN
ST I LL SET
PR I NT MARK
PROTECT
RETURN
OK
SL IDE SHO
W
DELETE AL L
FORMAT
[
MENU
]
:
END
MEMORY SET
RETURN
ST I LL SET
PRINT MARK
PROTECT
READY
SL IDE SHO
W
DELETE ALL
FORMAT
[
MENU
]
:
END
MEMORY SET
RETURN
ST I LL SET
PRINT MARK
PROTECT
SL IDE SHO
W
DELETE ALL
FORMAT
[
MENU
]
:
END
RETURN
OK
MEMORY SET
RETURN
ST I LL SET
PR I NT MARK
PROTECT
SL IDE SHO
W
DELETE AL L
FORMAT
[
MENU
]
:
END
RETURN
EXECUTE
MEMORY SET
RETURN
ST I LL SET
PR I NT MARK
PROTECT
SL IDE SHO
W
DELETE AL L
FORMAT
[
MENU
]
:
END
DELET I NG
MEMORY SET
RETURN
ST I LL SET
PR I NT MARK
PROTECT
SL IDE SHO
W
DELETE AL L
FORMAT
[
MENU
]
:
END
COMPLE TE
MOV I E SET
MOV I E SET
MOV I E SET
MOV I E SET
MOV I E SET
MOV I E SET
181
Memory Stick Op
érations li
ées au Memory Stick
Wenn Sie die Bilder doch nicht
löschen wollen
Wählen Sie im Schritt 5 die Option RETURN,
und drücken Sie auf das SEL/PUSH EXEC-Rad.
Während DELETING angezeigt wird
Verstellen Sie den POWER-Schalter nicht, und
drücken Sie keine Taste.
Wenn der Löschschutzschalter des Memory
Stick auf LOCK steht
Es können keine Bilder gelöscht werden.
Löschen von Bildern Suppression dimages
Pour annuler la suppression de
toutes les images du Memory Stick
Sélectionnez RETURN à l’étape 5, puis appuyez
sur la molette SEL/PUSH EXEC.
Lorsque DELETING apparaît
Ne tournez pas le commutateur POWER et
n’appuyez sur aucune touche.
Si le taquet dinterdiction denregistrement du
Memory Stick est réglé sur LOCK
Vous ne pourrez pas supprimer les images.
182
Setzen einer
Druckmarke
PRINT MARK
Wenn Sie ein Standbild später ausdrucken
wollen, können Sie es mit einer Druckmarke
versehen.
Der Camcorder arbeitet nach dem DPOF-
Standard (Digital Print Order Format).
Vorbereitung
Setzen Sie den Memory Stick in den Camcorder ein.
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf
MEMORY oder VCR, und vergewissern Sie
sich, dass LOCK in der linken Position steht
(entriegelt).
(2) Geben Sie das betreffende Standbild wieder.
(3) Drücken Sie MENU, um das Menü
anzuzeigen.
(4) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option , und drücken Sie auf das Rad.
(5) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option PRINT MARK, und drücken Sie
auf das Rad.
(6) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option ON, und drücken Sie auf das Rad.
(7) Drücken Sie MENU, um das Menü zu
verlassen. Die Druckmarke neben dem
Dateinamen zeigt an, dass das betreffende
Bild zum Ausdrucken vorgesehen ist.
Inscription dune
marque dimpression
PRINT MARK
Vous pouvez marquer les images fixes que vous
voulez imprimer. Cette fonction est utile si vous
voulez imprimer plus tard certaines images.
Le camescope est conforme au standard DPOF
(Digital Print Order Format), qui sert à spécifier
l’ordre d’impression des images fixes.
Avant de commencer
Insérez un “Memory Stick” dans le camescope.
(1) Réglez le commutateur POWER sur
MEMORY ou VCR. Assurez-vous que LOCK
est réglé sur la position gauche
(déverrouillage).
(2) Reproduisez l’image sur laquelle vous voulez
inscrire une marque d’impression.
(3) Appuyez sur MENU pour faire apparaître le
menu.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner PRINT MARK, puis appuyez sur
molette.
(6) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner ON, puis appuyez sur la molette.
(7) Appuyez sur MENU pour dégager le menu.
La marque apparaît à côté du nom de
fichier de l’image que vous avez marquée.
3,7
4
5
6
1
MENU
C
A
M
E
R
A
M
E
M
O
R
Y
V
C
R
O
F
F
(
C
H
G
)
POWER
MEMORY SET
RETURN
ST I LL SET
PRINT MARK
PROTECT
SL IDE SHO
W
DELETE ALL
FORMAT
[
MENU
]
:
END
MEMORY SET
RETURN
ST I LL SET
PR I NT MARK
PROTECT
ON
OFF
SL IDE SHO
W
DELETE AL L
FORMAT
[
MENU
]
:
END
MEMORY SET
RETURN
ST I LL SET
PRINT MARK
PROTECT
OFF
SL IDE SHO
W
DELETE ALL
FORMAT
[
MENU
]
:
END
MEMORY SET
RETURN
ST I LL SET
PR I NT MARK
PROTECT
ON
SL IDE SHO
W
DELETE ALL
FORMAT
[
MENU
]
:
END
MOV I E SET
MOV I E SETMOV I E SET
MOV I E SE T
183
Memory Stick Op
érations li
ées au Memory Stick
So können Sie die Druckmarke
löschen
Wählen Sie im Schritt 6 die Option OFF, und
drücken Sie auf das SEL/PUSH EXEC-Rad.
Wenn der Löschschutzschalter des Memory
Stick auf LOCK steht
In diesem Fall ist es nicht möglich, eine
Druckmarke zu setzen.
Hinweis zu Filmen
An Filmen können keine Druckmarken gesetzt
werden.
Setzen einer Druckmarke
PRINT MARK
Inscription dune marque
dimpression
PRINT MARK
Pour annuler linscription de
marques
Sélectionnez OFF à l’étape 6, puis appuyez sur la
molette SEL/PUSH EXEC.
Si le taquet dinterdiction denregistrement du
Memory Stick est réglé sur LOCK
Vous ne pourrez pas inscrire de marques
d’impression sur les images fixes.
Images animées
Il n’est pas possible de marquer les images
animées pour l’impression.
184
Vous pouvez utiliser l’imprimante externe
(fournie avec le DCR-TRV830E) pour imprimer
les images fixes sur du papier photo.
Les images fixes peuvent être imprimées de
différentes façons. L’impression d’images par le
sélection de dans le menu du camescope
(p.107) est décrite dans cette section.
Pour le détail, reportez-vous au mode d’emploi
de l’imprimante.
Avant de commencer
Insérez un “Memory Stick” dans le camescope.
Raccordez l’imprimante au camescope, comme
indiqué sur l’illustration.
Vous pouvez imprimer 9 images fixes sur du
papier photo divisé en 9. Sélectionnez le mode
souhaité dans les réglages de menus.
* Impression simultanée de 9 images marquées
pour l’impression
La date et/ou l’heure d’enregistrement peuvent
être imprimées sur l’image. Sélectionnez le mode
dans les réglages de menus.
Mit einem externen Drucker (nur bei DCR-TRV
830E mitgeliefert) können Sie die mit dem
Camcorder aufgenommenen Standbilder
ausdrucken. Einzelheiten entnehmen Sie bitte der
Anleitung des Druckers.
Standbilder können auf verschiedene Arten
ausgedruckt werden. Im Folgenden wird
erläutert, wie Sie mit Hilfe des Menüparameters
ausdrucken können (Seite 107).
Vor dem Betrieb
Setzen Sie den Memory Stick mit den
gewünschten Bildern in den Camcorder ein.
Schließen Sie den Drucker wie gezeigt am
Camcorder an.
9 Standbilder können auf ein einziges Blatt
ausgedruckt werden. Wählen Sie den
gewünschten Druckmodus im Menü.
* 9 Bilder, die mit einer Druckmarke versehen
sind, werden ausgedruckt.
Datum und/oder Uhrzeit der Aufnahme können
in das ausgedruckte Bild eingefügt werden.
Wählen Sie den gewünschten Modus im Menü.
Verwendung eines
externen Druckers
Utilisation de
limprimante
externe
SAME PICS
MULTI PICS oder *MARKED PICS/
MULTI PICS ou *MARKED PICS
4 7 2001
DATE DAY & TIME
412
:
00
Drucker/Imprimante
PR I NT SET
[
MENU
]
:
END
RETURN
9PIC PRINT
DATE
/
TIME
RETURN
SAME
MULT I
MARKED
PR I NT SET
[
MENU
]
:
END
RETURN
9PIC PRINT
DATE
/
TIME
OFF
DATE
DAY&T IME
DATE
MENU
9PIC PRINT
DATE/TIME
185
Störungsüberprüfungen Guide de d
épannage
Bei Problemen mit dem Camcorder gehen Sie die folgende Liste durch. Wenn Sie das Problem
nicht beheben können, trennen Sie die Stromquelle ab, und wenden Sie sich an Ihren Sony
Händler oder ein Sony Service-Center. Falls „C:ss:ss“ auf dem Monitorschirm oder im
Display erscheint, hat die Selbsttestfunktion einen Fehler erkannt. Siehe hierzu Seite 190.
Aufnahmebetrieb
Symptom Ursache und/oder Abhilfe
• Der POWER-Schalter steht nicht auf CAMERA.
c Den Schalter auf CAMERA stellen (Seite 26).
• Das Band ist am Ende angelangt.
c Das Band zurückspulen oder eine neue Cassette
einlegen (Seite 24, 39).
• Die Cassette ist gegen Aufnahme gesperrt (rote Lamelle
sichtbar).
c Eine andere Cassette verwenden oder die Lamelle
zurückschieben (Seite 24, 25).
• Das Band ist an der Kopftrommel festgeklebt (aufgrund
von Feuchtigkeit).
c Die Cassette herausnehmen und etwa eine Stunde lang
abwarten, bis die Feuchtigkeit verdunstet ist (Seite 204).
• Der Camcorder war im CAMERA-Modus länger als 3
Minuten auf Standby geschaltet.
c Den POWER-Schalter einmal auf OFF (CHG) und dann
wieder auf CAMERA stellen (Seite 26).
• Der Akku ist fast oder ganz leer.
c Einen geladenen Akku anbringen (Seite 15, 16).
• Die Dioptrie am Sucherokular ist falsch eingestellt.
c Die Dioptrie einstellen (Seite 30).
• Der Menüparameter STEADYSHOT ist auf OFF gesetzt.
c Den Parameter auf ON setzen (Seite 107).
• FOCUS steht auf MANUAL.
c Auf AUTO schalten (Seite 65).
• Die Aufnahmesituation eignet sich nicht für
Autofocusbetrieb.
c FOCUS auf MANUAL schalten und manuell
fokussieren (Seite 65).
• Der LCD-Schirm ist geöffnet.
c Den LCD-Schirm schließen (Seite 28).
• Es wird ein Standard 8-Band verwendet.
c Ein Hi8/Digital8-Band ( / ) verwenden (Seite 114).
• Der Kontrast zwischen Motiv und Hintergrund ist zu
hoch. Es handelt sich nicht um eine Störung des
Camcorders.
• Es handelt sich nicht um eine Störung des Camcorders.
• Slow Shutter, Low Lux oder Super NightShot ist aktiviert.
Es handelt sich nicht um eine Störung des Camcorders.
Störungsüberprüfungen
Deutsch
Symptome und Abhilfemaßnahmen
START/STOP funktioniert nicht.
Der Camcorder schaltet sich
automatisch aus.
Das Sucherbild ist nicht deutlich zu
sehen.
Der Autofocus arbeitet nicht.
Die SteadyShot-Funktion arbeitet
nicht.
Das Bild erscheint nicht im Sucher
Es kann nicht im LP-Modus
aufgenommen werden.
Beim Aufnehmen eines sehr hellen
Motivs erscheint ein vertikaler
Streifen.
Beim Aufnehmen einer Lichtquelle
(Kerzenflamme usw.) gegen einen
dunklen Hintergrund erscheint ein
vertikaler Streifen.
Auf dem Monitorschirm erscheinen
einige kleine weiße Stellen.
(Bitte wenden.)
186
Symptome und Abhilfemaßnahmen
Symptom Ursache und/oder Abhilfe
Es handelt sich um das Bild des Demobetriebs. Der
Demobetrieb beginnt automatisch nach 10 Minuten, wenn der
POWER-Schalter ohne eingelegte Cassette auf CAMERA
gestellt oder DEMO MODE im Menü auf ON gesetzt wird.
c Eine Cassette einlegen, so dass der Demobetrieb stoppt.
Oder DEMO MODE im Menü ausschalten (Seite 107).
NIGHTSHOT steht auf ON.
c Auf OFF schalten (Seite 33).
Trotz ausreichender Beleuchtung steht NIGHTSHOT auf ON.
c Auf OFF schalten.
Die Gegenlichtfunktion ist aktiviert.
c Die Funktion ausschalten (Seite 32).
Der Menüparameter BEEP ist auf OFF gesetzt.
c Den Parameter auf MELODY oder NORMAL setzen (Seite
107).
c Den Menüparameter STEADYSHOT auf OFF stellen
(Seite 107).
Der externe Blitz (Sonderzubehör) ist ausgeschaltet oder es ist
keine Stromversorgung angebracht.
c Den externen Blitz einschalten bzw. eine Stromquelle
anbringen.
Es sind zwei oder mehr externe Blitze (Sonderzubehör)
angebracht.
c Nur einen externen Blitz (Sonderzubehör) anbringen.
Beim Aufnehmen in heller Umgebung ist der Menüparameter
FLASH MODE auf AUTO gesetzt.
c Den Parameter auf ON setzen (Seite 107).
Wiedergabebetrieb
Symptom Ursache und/oder Abhilfe
Der POWER-Schalter steht nicht auf VCR.
c Auf VCR schalten (Seite 39).
Das Band hat das Ende erreicht.
c Das Band zurückspulen (Seite 39).
Die Videoköpfe sind verschmutzt.
c Die Köpfe mit der Sony Reinigungscassette V8-25CLD
(Sonderzubehör) reinigen (Seite 210).
Bei der Wiedergabe eines Stereo-Bandes ist der
Menüparameter HiFi SOUND auf 2 gesetzt.
c Den Parameter auf STEREO setzen (Seite 107).
Die Lautstärke ist ganz zurückgeregelt.
c VOLUME + drücken (Seite 39).
Der Menüparameter AUDIO MIX ist auf ST2 gestellt.
c AUDIO MIX anders einstellen (Seite 107).
Das Band enthält eine Leerstelle (Seite 78).
Der Menüparameter PB MODE ist auf / gesetzt.
c Den Parameter auf AUTO setzen (Seite 107).
Den Menüparameter PB MODE auf / setzen
(Seite 107).
Ein nicht von Ihnen aufgenommenes
Bild erscheint auf dem
Monitorschirm.
Das Bild ist zu hell; das Motiv ist
nicht auf dem Monitorschirm zu
sehen.
Das Bild wird mit unnatürlichen
Farben aufgenommen.
Das Band läuft nicht, obwohl eine
Bandlauftaste gedrückt wurde.
Das Wiedergabebild enthält
horizontale Streifen, ist unklar
oder gar nicht zu sehen.
Eine Digital8-Aufzeichnung ( )
kann nicht wiedergegeben werden.
Bei der Bandwiedergabe ist der
Ton schwach oder gar nicht zu
hören.
Die Datums-Suchfunktion arbeitet
nicht einwandfrei.
Beim Aufnehmen eines Fernseh-
oder Computerschirms erscheint ein
horizontaler schwarzer Streifen.
Beim Auslösen des Verschlusses ist
kein Klicken zu hören.
Der externe Blitz (Sonderzubehör)
arbeitet nicht.
Eine Hi8/Standard 8-Aufzeichnung
wird nicht wiedergegeben.
Die Wiedergabetaste arbeitet nicht.
187
Störungsüberprüfungen Guide de d
épannage
Aufnahme- und Wiedergabebetrieb
Symptom Ursache und/oder Abhilfe
• Es ist kein Akku angebracht, oder der Akku ist erschöpft.
c Einen geladenen Akku anbringen (Seite 15, 16).
• Der Netzadapter ist nicht an der Wandsteckdose
angeschlossen.
c Den Netzadapter an der Wandsteckdose anschließen
(Seite 21).
• Nach dem Aufnehmen wurde die Cassette ausgeworfen.
• Es wird eine ganz neue Cassette, die noch keine
Aufzeichnung enthält, verwendet.
• Das Band enthält am Anfang oder in der Mitte eine
Leerstelle.
• Die Umgebungstemperatur ist sehr niedrig.
• Der Akku ist nicht voll geladen.
c Den Akku erneut voll laden (Seite 16).
• Der Akku ist alt oder beschädigt und lässt sich nicht mehr
laden.
c Einen neuen Akku verwenden (Seite 15).
• Der Akku war längere Zeit sehr warmen oder kalten
Temperaturen ausgesetzt.
• Der Akku ist alt oder beschädigt und lässt sich nicht mehr
laden.
c Einen neuen Akku verwenden (Seite 15).
• Der Akku ist leer.
c Einen voll geladenen Akku verwenden (Seite 15, 16).
• Die zu erwartende Akkurestzeit hat sich plötzlich
geändert.
c Den Akku voll laden, damit die angezeigte Akkurestzeit
wieder stimmt (Seite 16).
• Die Stromquelle ist abgetrennt.
c Die Stromquelle richtig anschließen (Seite 15, 21).
• Der Akku ist leer.
c Einen geladenen Akku anbringen (Seite 15, 16).
• Feuchtigkeit hat sich im Inneren angesammelt.
c Die Cassette herausnehmen und etwa eine Stunde lang
abwarten, bis die Feuchtigkeit verdunstet ist (Seite 209).
Symptome und Abhilfemaßnahmen
Der Akku ist relativ schnell leer.
Die Akkurestanzeige stimmt nicht,
oder der Camcorder schaltet sich
aus, obwohl die Akkurestanzeige
signalisiert, dass der Akku noch
nicht ganz leer ist.
Der Camcorder lässt sich nicht
einschalten.
Die Ende-Suchfunktion arbeitet
nicht.
Die %- und Z-Anzeigen blinken,
und keine Funktion außer dem
Cassettenauswurf arbeitet.
Die Cassette kann nicht ausgeworfen
werden.
Die Ende-Suchfunktion arbeitet
nicht richtig.
188
Betrieb des Memory Stick
Symptom Ursache und/oder Abhilfe
Der POWER-Schalter steht nicht auf MEMORY.
c Auf MEMORY stellen (Seite 130).
Es ist kein Memory Stick eingesetzt.
c Einen Memory Stick einsetzen (Seite 129).
Der Memory Stick ist bereits voll.
c Nicht mehr benötigte Bilder löschen, dann den
Speichervorgang wiederholen (Seite 179).
Der Memory Stick ist nicht richtig formatiert.
c Einen anderen Memory Stick verwenden oder den
Memory Stick mit dem Camcorder formatieren (Seite 113).
Der Löschschutzschalter des Memory Stick steht auf LOCK.
c Den Löschschutz abschalten (Seite 126).
Der Löschschutzschalter des Memory Stick steht auf LOCK.
c Den Löschschutz abschalten (Seite 126).
Das Bild ist löschgeschützt.
c Den Löschschutz abschalten (Seite 177).
Der Löschschutzschalter des Memory Stick steht auf LOCK.
c Den Löschschutz abschalten (Seite 126).
Der Löschschutzschalter des Memory Stick steht auf LOCK.
c Den Löschschutz abschalten (Seite 126).
Der Löschschutzschalter des Memory Stick steht auf LOCK.
c Den Löschschutz abschalten (Seite 126).
Es wird nicht das richtige Bild wiedergegeben.
c Mit MEMORY PLAY das richtige Bild wiedergeben
(Seite 159).
Der Löschschutzschalter des Memory Stick steht auf LOCK.
c Den Löschschutz abschalten (Seite 126).
Es wird nicht das richtige Bild wiedergegeben.
c Mit MEMORY PLAY das richtige Bild wiedergeben
(Seite 159).
Der Memory Stick ist voll.
c Nicht mehr benötigte Bilder löschen und erneut eine
Druckmarke setzen (Seite 179, 182).
Der Löschschutzschalter des Memory Stick steht auf LOCK.
c Den Löschschutz abschalten (Seite 126).
Der Memory Stick funktioniert nicht.
Es können keine Bilder im Memory
Stick gespeichert werden.
Das Bild kann nicht gelöscht
werden.
Der Memory Stick kann nicht
formatiert werden.
Es ist nicht möglich, alle Bilder
gleichzeitig zu löschen.
Es ist nicht möglich, an einem Bild
eine Druckmarke zu setzen.
Die Photo Save-Funktion
funktioniert nicht.
Es ist nicht möglich, ein Bild mit
einer Löschschutzmarke zu
versehen.
Symptome und Abhilfemaßnahmen
189
Störungsüberprüfungen Guide de d
épannage
Sonstiges
Symptom Ursache und/oder Abhilfe
• Der Anschluss stimmt nicht oder der Eingangswähler am
Videorecorder ist nicht richtig eingestellt.
c Den Anschluss und die Einstellung des
Eingangswählers prüfen (Seite 87).
• Der Camcorder ist an ein nicht von Sony hergestelltes DV-
Gerät angeschlossen.
c Auf IR schalten (Seite 88).
• Es wurde eine Leerstelle des Bandes programmiert.
c Eine bespielte Stelle programmieren (Seite 95).
• Camcorder und Videorecorder sind nicht synchronisiert.
c Eine Synchronisierung vornehmen (Seite 93).
• Der Menüparameter PB MODE ist auf / gesetzt.
c Sen Parameter auf AUTO setzen (Seite 107).
• Der Menüparameter COMMANDER ist auf OFF gesetzt.
c Den Parameter auf ON setzen (Seite 107).
• Die Infrarotstrahlen werden durch ein Hindernis
abgeschattet.
c Das Hindernis beseitigen.
• Die Batterien sind mit falscher Polarität (+/–) eingelegt.
c Die Batterien entsprechend der Polaritätsmarkierung in
das Fach einlegen (Seite 227).
• Die Batterien sind leer.
c Neue Batterien einlegen (Seite 227).
• Der Menüparameter DISPLAY steht auf V-OUT/LCD.
c Den Parameter auf LCD setzen (Seite 107).
• Feuchtigkeit ist im Inneren kondensiert.
c Die Cassette herausnehmen und etwa eine Stunde lang
abwarten, bis die Feuchtigkeit verdunstet ist (Seite 209).
• Sonstige Störung des Camcorders.
c Die Cassette einmal herausnehmen und wieder
einlegen, dann den Camcorder erneut betreiben.
• Der POWER-Schalter steht nicht auf OFF (CHG).
c Auf OFF (CHG) schalten.
• Der Akku ist bereits geladen.
• Der Akku ist nicht richtig angebracht.
c Den Akku richtig anbringen (Seite 15).
• Der Akku ist nicht richtig angebracht.
c Den Akku richtig anbringen.
• Der Akku ist beschädigt.
c Einen Sony-Händler oder -Kundendienststelle um Rat
fragen.
• Der Akku ist sehr hoher oder niedriger
Umgebungstemperatur ausgesetzt.
• Das Netzkabel des Netzadapters einmal abtrennen bzw.
den Akku einmal abnehmen, und dann nach etwa einer
Minute die Stromversorgung wiederherstellen und den
Camcorder erneut einschalten. Funktioniert er danach
immer noch nicht, den LCD-Schirm herausklappen und
die unter der DISPLAY-Taste befindliche RESET-Taste mit
einem spitzen Gegenstand drücken. (Beim Drücken der
RESET-Taste werden alle Einstellungen, einschließlich
Datum und Uhrzeit, auf die werksseitigen
Ausgangseinstellungen zurückgesetzt, Seite 221).
Die beim Camcorder mitgelieferte
Fernbedienung arbeitet nicht.
Die Melodie oder die Pieptöne
ertönen fünf Sekunden lang.
Der Akku wird nicht geladen.
Symptome und Abhilfemaßnahmen
Das Fernseh- bzw. Videobild
erscheint nicht, obwohl der
Camcorder an den Ausgängen des
Fernsehers bzw. Videorecorders
angeschlossen ist.
Es ist kein digitales
programmgesteuertes Schneiden
möglich.
Während der Akku geladen wird, ist
die Hintergrundbeleuchtung des
Displays erloschen.
Während der Akku geladen wird,
blinkt die Akkurestzeitanzeige.
Der Camcorder arbeitet nicht,
obwohl er eingeschaltet ist.
190
C:21:00
Der Camcorder ist mit einer Selbsttestfunktion
ausgestattet.
Bei einer Störung blinkt ein fünfstelliger
alphanummerischer Fehlercode auf dem
Monitorschirm oder im Display.
Entnehmen Sie bitte in einem solchen Fall die
Ursache und die Abhilfemaßnahmen der
folgenden Liste. Die beiden letzten Stellen des
Fehlercodes (ss in der folgenden Tabelle) hängen
vom Betriebszustand des Camcorders ab.
LCD-Schirm, Sucher oder
Display
Bedeutung der ersten Stelle
•C:ss:ss
Problem kann vom Benutzer selbst
behoben werden.
•E:ss:ss
Bitte einen Sony Händler oder ein
Sony Service-Center kontaktieren.
Deutsch
Selbsttestfunktion
Fünfstelliger Fehlercode Ursache und/oder Abhilfe
• Es wird kein „InfoLITHIUM“-Akku verwendet.
c Einen „InfoLITHIUM“-Akku verwenden (Seite 204).
• Feuchtigkeit hat sich im Inneren angesammelt.
c Die Cassette herausnehmen und mindestens eine Stunde
lang abwarten (Seite 209).
• Die Videoköpfe sind verschmutzt.
c Die Köpfe mit der Sony Reinigungscassette V8-25CLD
(Sonderzubehör) reinigen (Seite 210).
• Sonstige, vom Benutzer behebbare Störung.
c Die Cassette herausnehmen, dann wieder einlegen und den
Camcorder erneut in Betrieb nehmen.
c Das Netzkabel des Netzadapters abtrennen bzw. den Akku
abnehmen, und dann das Netzkabel wieder anschließen bzw.
den Akku wieder anbringen, und den Camcorder erneut in
Betrieb nehmen.
• Störung, die nicht vom Benutzer behoben werden kann.
c Einen Sony Händler oder ein Sony Service-Center unter
Angabe des fünfstelligen Codes (z.B. E:61:10) kontaktieren.
Wenn es Ihnen nicht gelingt, die Störung selbst zu beheben, wenden Sie sich bitte an einen Sony
Händler oder ein Sony Service-Center.
C:21:ss
E:61:ss
E:62:ss
C:31:ss
C:32:ss
C:04:ss
C:22:ss
191
Störungsüberprüfungen Guide de d
épannage
C:21:001000001
Deutsch
Warnanzeigen und Warnmeldungen
Im Folgenden ist die Bedeutung der auf dem Monitorschirm oder im Display erscheinenden Anzeigen
und Meldungen zusammengestellt:
Einzelheiten finden Sie auf den in Klammern „( )“ angegebenen Seiten.
Warnanzeigen
100-0001 Datei-Warnanzeige
Langsames Blinken:
Die Dateidaten sind beschädigt.
Die Datei kann nicht gelesen werden.
Es wurde versucht, die MEMORY MIX-
Funktion bei einem Film zu verwenden.
C:21:00 Selbsttestanzeige (Seite 190)
E Akku fast oder ganz leer
Langsames Blinken:
Der Akku ist fast leer.
Abhängig von den Betriebs- und
Umgebungsbedingungen blinkt die Anzeige
E manchmal bereits, obwohl die
Akkukapazität noch für einen Betrieb von 5
bis 10 Minuten ausreicht.
Schnelles Blinken:
Der Akku ist ganz leer.
% Feuchtigkeitsansammlung im Inneren*
Schnelles Blinken:
Die Cassette herausnehmen, den Camcorder
ausschalten und etwa 1 Stunde lang mit
geöffnetem Cassettenfach abwarten (Seite
209).
Memory Stick-Warnanzeige*
Langsames Blinken:
Kein Memory Stick eingesetzt.
Schnelles Blinken:
Der Camcorder kann die Daten des Memory
Stick nicht lesen (Seite 126).
Das Bild kann nicht im Memory Stick
gespeichert werden (Seite 113).
Es wurde versucht, eine Hi8/Standard 8-
Filmaufzeichnung in den Memory Stick zu
kopieren (Seite 149).
Memory Stick-Format-Warnanzeige
Schnelles Blinken:
Der Memory Stick ist nicht richtig formatiert
(Seite 113).
Die Daten des Memory Stick sind beschädigt.*
Q Cassetten-Warnanzeige
Langsames Blinken:
Das Band ist fast am Ende angelangt.
Es ist keine Cassette eingelegt.*
Der Löschschutz der Cassette ist aktiviert
(rote Markierung sichtbar) (Seite 25).*
Schnelles Blinken:
Das Band ist am Ende angelangt. *
Z Aufforderung zum Cassettenauswurf*
Langsames Blinken:
Der Löschschutz der Cassette ist aktiviert
(rote Markierung sichtbar) (Seite 25).
Schnelles Blinken:
Feuchtigkeitsansammlung im Inneren (Seite
209).
Das Band ist am Ende angelangt.
Die Selbsttestfunktion hat einen Fehler
erkannt (Seite 190).
- Das Bild ist löschgeschützt*
Langsames Blinken:
Das Bild ist löschgeschützt (Seite 177).
Warnanzeige zum Blitz (Sonderzubehör)
Schnelles Blinken:
Der externe Blitz (Sonderzubehör) arbeitet nicht
richtig.
* Eine Melodie oder Pieptöne sind zu hören.
192
Warnmeldungen
CLOCK SET Das Datum und die Uhrzeit einstellen (Seite 22).
FOR „InfoLITHIUM” Einen „InfoLITHIUM“-Akku verwenden (Seite 204).
BATTERY ONLY
8mm TAPE t SP REC Beim Aufnehmen im LP-Modus muss ein Hi8/Digital8-Band
Hi8 TAPE t LP/SP REC ( / ) verwendet werden* (Seite 114).
Q Z TAPE END Das Band hat das Ende erreicht.*
Q NO TAPE Eine Cassette einlegen*.
CLEANING CASSETTE** Die Videoköpfe sind verschmutzt (Seite 210).
COPY INHIBIT Es wurde versucht, ein durch ein Copyright-Signal geschütztes
Bild aufzunehmen* (Seite 202).
FULL Der Memory Stick ist voll* (Seite 139).
- Der Löschschutzschalter des Memory Stick steht auf LOCK*
(Seite 126).
NO FILE Im Memory Stick ist kein Standbild gespeichert* (Seite 160).
NO MEMORY STICK Es ist kein Memory Stick eingesetzt.*
AUDIO ERROR Es wurde versucht, einen mit dem Camcorder unkompatiblen
Film mit Ton auf den Memory Stick aufzunehmen (Seite 148).*
MEMORY STICK ERROR Die Daten des Memory Stick sind beschädigt* (Seite 129).
FORMAT ERROR Die Formatierung stimmt nicht* (Seite 113).
- DIRECTORY ERROR Der Memory Stick besitzt mehr als einen Ordner wie
beispielsweise 100msdcf* (Seite 160).
NO PRINT MARK Im Menü wurde bei 9PIC PRINT die Option MARKED
gewählt, obwohl der Memory Stick kein Bild mit Druckmarke
enthält (Seite 184).*
NO STILL IMAGE FILE Im Menü wurde bei 9PIC PRINT die Option MULTI gewählt,
obwohl der Memory Stick kein Standbild enthält (Seite 184).*
DELETING Während Daten gelöscht werden, wurde versucht, in den
Memory Stick aufzunehmen.*
FORMATTING Während des Formatierens wurde versucht, auf den Memory
Stick aufzunehmen.*
NOW CHARGING Der externe Blitz (Sonderzubehör) wird nicht richtig geladen.*
* Eine Melodie oder Pieptöne sind zu hören.
** Die Anzeigen x und „ CLEANING CASSETTE“ erscheinen nacheinander auf dem
Monitorschirm.
Warnanzeigen und Warnmeldungen
193
Störungsüberprüfungen Guide de d
épannage
Mode denregistrement
Symptôme Causes et/ou solutions
• Le commutateur POWER n’est pas réglé sur CAMERA.
c Réglez-le sur CAMERA. (p. 26)
• La cassette est terminée.
c Rembobinez la bande ou insérez une nouvelle cassette.
(p. 24, 39)
• Le taquet d’interdiction d’enregistrement est ouvert et la
marque rouge visible.
c Utilisez une nouvelle cassette ou tirez le taquet. (p. 24,
25)
• La bande adhère au tambour (condensation d’humidité).
c Enlevez la cassette et laissez le camescope au repos
pendant au moins une heure pour l’acclimater. (p. 204)
• Alors que vous filmiez en mode CAMERA, vous avez
laissé le camescope en mode d’attente plus de 3 minutes.
c Réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG) puis sur
CAMERA. (p. 26)
• La batterie est vide ou presque vide.
c Installez une batterie complètement rechargée. (p. 15, 16)
• L’oculaire n’est pas ajusté.
c Ajustez-le. (p. 30)
• STEADYSHOT est réglé sur OFF dans les réglages de
menus.
c Réglez-le sur ON. (p. 107)
• FOCUS est réglé sur MANUAL.
c Réglez-le sur AUTO. (p. 65)
• Les conditions d’éclairage ne sont pas adaptées à la mise
au point automatique.
c Réglez FOCUS sur MANUAL pour faire la mise au
point manuellement. (p. 65)
• Le panneau LCD est ouvert.
c Fermez-le. (p. 28)
• La cassette est une cassette ordinaire 8 mm.
c Utilisez une cassette Hi8 ou Digital8 . (p. 123)
• Le contraste entre le sujet et le fond est trop important. Le
camescope fonctionne normalement.
• Le camescope fonctionne normalement.
• L’obturation lente, le mode Faible éclairement ou Super
NightShot est validé. Il ne s’agit pas d’une anomalie.
START/STOP ne fonctionne pas.
Le camescope s’éteint.
L’image dans le viseur n’est pas
nette.
L’autofocus ne fonctionne pas.
Le stabilisateur ne fonctionne pas.
L’image n’apparaît pas dans le
viseur.
Si un problème quelconque se présente lorsque vous utilisez le camescope, référez-vous au
tableau suivant pour le résoudre. Si la difficulté persiste, débranchez la source d’alimentation et
contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony. Si “C:ss:ss” apparaît
sur l’écran, ou sur l’afficheur, l’autodiagnostic a fonctionné et vous indique l’erreur. Voir page 198
pour le détail.
Impossible d’enregistrer en mode LP.
Une bande verticale apparaît lorsque
vous filmez un sujet très lumineux.
Une bande verticale apparaît
lorsque vous filmez un sujet
lumineux, par exemple une lumière
ou la flamme d’une bougie devant
un fond sombre.
Quelques points blancs apparaissent
sur l’écran.
Guide de dépannage
Français
Exemples de problèmes et leurs solutions
(Voir page suivante)
194
Symptôme Causes et/ou solutions
Si le camescope ne contient pas de cassette, il se met en mode
de démonstration 10 minutes après le réglage du
commutateur POWER sur CAMERA ou de DEMO MODE sur
ON dans les réglages de menus.
c Insérez une cassette pour arrêter la démonstration.
Vous pouvez aussi désactiver le mode de démonstration
(DEMO MODE). (p. 107)
NIGHTSHOT est réglé sur ON.
c Réglez cette fonction sur OFF. (p. 33)
NIGHTSHOT est réglé sur ON dans un lieu bien éclairé.
c Réglez cette fonction sur OFF. (p. 33)
La fonction de compensation de contre-jour est activée.
c Désactivez-la. (p. 32)
BEEP est réglé sur OFF dans les réglages de menus.
c Réglez cette fonction sur MELODY ou sur NORMAL. (p. 107)
Réglez STEADYSHOT sur OFF dans les réglages de menus.
(P. 107)
L’alimentation du flash externe (en option) est coupée ou
aucune source d’alimentation n’est installée.
c Allumez le flash externe ou installez une source
d’alimentation.
Deux flashes externes ou plus (en option) sont raccordés.
c Raccordez un seul flash externe (en option).
FLASH MODE dans les réglages de menus est réglé sur AUTO
alors que vous filmez dans un lieu très lumineux.
c Réglez cette fonction sur ON. (p. 107)
Mode de lecture
Symptôme Causes et/ou solutions
Le commutateur POWER n’est pas réglé sur VCR.
c Réglez-le sur VCR. (p. 39)
La bande est terminée.
c Rembobinez-la. (p. 39)
Les têtes vidéo sont sales.
c Nettoyez-les en utilisant une cassette de nettoyage Sony
V8-25CLD (en option). (p. 210)
Une cassette stéréo est reproduite alors que HiFi SOUND est
réglé sur 2 dans les réglages de menus.
c Réglez-le sur STEREO. (p. 107)
Le volume est réduit au minimum.
c Appuyez sur VOLUME +. (p. 39)
AUDIO MIX est réglé sur ST2 dans les réglages de menus.
c Ajustez AUDIO MIX. (p. 107)
Un passage vierge se trouve sur la partie enregistrée de la
cassette. (p. 78)
PB MODE est réglé sur / dans les réglages de menus.
c Réglez-le sur AUTO. (P. 107)
c Réglez PB MODE sur / dans les réglages de menus.
(p. 107)
Exemples de problèmes et leurs solutions
Une image différente apparaît sur
l’écran.
L’image apparaît trop lumineuse et le
sujet n’apparaît pas sur l’écran.
Les couleurs de l’image enregistrée
ne sont pas naturelles ou elles sont
anormales.
La bande ne bouge pas lorsque vous
actionnez une touche de transport de
bande.
Aucun son ou son très faible à la
lecture d’une cassette.
La recherche de date ne fonctionne
pas correctement.
Il y a des lignes horizontales sur
l’image ou l’image de lecture n’est
pas nette ou n’apparaît pas.
Une cassette enregistrée dans le
système Digital8 n’est pas
reproduite.
Une cassette enregistrée dans le
système Hi8/8 n’est pas reproduite
correctement.
Une bande horizontale apparaît
lorsque vous filmez l'image affichée
sur l'écran d’un téléviseur ou d’un
ordinateur.
La touche de lecture ne fonctionne
pas.
Le déclenchement de l’obturateur
n’est pas audible.
Un flash externe (en option) ne
fonctionne pas.
195
Störungsüberprüfungen Guide de d
épannage
Exemples de problèmes et leurs solutions
Modes denregistrement et de lecture
Symptôme Causes et/ou solutions
• La batterie n’est pas en place, ou bien elle est vide ou
presque vide.
c Installez une batterie rechargée. (p. 15, 16)
• L’adaptateur secteur n’est pas branché sur une prise
murale.
c Branchez-le sur une prise murale. (p. 21)
• La cassette a été éjectée après l’enregistrement.
• Vous n’avez encore rien enregistré sur une cassette neuve.
• La cassette contient un passage vierge au début ou au
milieu.
• La température ambiante est trop basse.
• La batterie n’est pas chargée complètement.
c Rechargez une nouvelle fois la batterie complètement.
(p. 16)
• La batterie est complètement usée et ne peut plus être
rechargée.
c Remplacez-la par une batterie neuve. (p. 15)
• Vous avez utilisé la batterie dans un environnement
extrêmement chaud ou froid pendant longtemps.
• La batterie est complètement usée et ne peut plus être
rechargée.
c Remplacez-la par une batterie neuve. (p. 15)
• La batterie est vide.
c Rechargez complètement la batterie. (p. 15, 16)
• L’autonomie de la batterie n’est pas indiquée
correctement.
c Rechargez complètement la batterie pour que le temps
indiqué soit correct. (p. 16)
• La source d’alimentation est débranchée.
c Rebranchez-la correctement. (p. 15, 21)
• La batterie est vide.
c Utilisez une batterie rechargée. (p. 15, 16)
• Il y a condensation d’humidité.
c Sortez la cassette et laissez le camescope au repos
pendant au moins une heure pour l’acclimater. (p. 209)
La recherche de fin d’enregistrement
ne fonctionne pas correctement.
La batterie se décharge rapidement.
Le camescope ne s’allume pas.
L’indicateur d’autonomie de la
batterie n’affiche pas le temps correct
ou bien l’appareil s’éteint bien que le
temps indiqué comme autonomie
soit suffisant.
La recherche de fin d’enregistrement
ne fonctionne pas.
La cassette ne peut pas être enlevée
de son logement.
Les indicateurs % et Z clignotent et
aucune fonction n’agit sauf l’éjection
de la cassette.
(Voir page suivante)
196
Exemples de problèmes et leurs solutions
Lors de lutilisation du Memory Stick
Symptôme Causes et/ou solutions
Le commutateur POWER n’est pas réglé sur MEMORY.
c Réglez-le sur MEMORY. (p. 130)
Le “Memory Stick” n’est pas inséré.
c Insérez un “Memory Stick”. (p. 129)
Le “Memory Stick” est plein.
c Supprimez les images inutiles et recommencez.
(p. 179)
Le “Memory Stick” inséré n’est pas formaté correctement.
c Formatez le “Memory Stick” sur votre camescope ou
utilisez un autre “Memory Stick”. (p. 122)
Le taquet d’interdiction d’enregistrement du “Memory
Stick” est réglé sur LOCK.
c Libérez le verrouillage. (p. 126)
Le taquet d’interdiction d’enregistrement du “Memory
Stick” est réglé sur LOCK.
c Libérez le verrouillage. (p. 126)
L’image est protégée.
c Annulez la protection. (p. 177)
Le taquet d’interdiction d’enregistrement du “Memory
Stick” est réglé sur LOCK.
c Libérez le verrouillage. (p. 126)
Le taquet d’interdiction d’enregistrement du “Memory
Stick” est réglé sur LOCK.
c Libérez le verrouillage. (p. 126)
Le taquet d’interdiction d’enregistrement du “Memory
Stick” est réglé sur LOCK.
c Libérez le verrouillage. (p. 126)
L’image qui doit être protégée n’est pas affichée.
c Appuyez sur MEMORY PLAY pour afficher l’image.
(p. 159)
Le taquet d’interdiction d’enregistrement du “Memory
Stick” est réglé sur LOCK.
c Libérez le verrouillage. (p. 126)
L’image qui doit être marquée n’est pas affichée.
c Appuyez sur MEMORY PLAY pour afficher l’image.
(p. 159)
Le “Memory Stick” est saturé.
c Supprimez les images inutiles et inscrivez à nouveau
une marque d’impression. (p. 179, 182).
Le taquet d’interdiction d’enregistrement du “Memory
Stick” est réglé sur LOCK.
c Libérez le verrouillage. (p. 126)
Le “Memory Stick” ne fonctionne
pas.
L’enregistrement est impossible.
L’image ne peut pas être supprimée.
Impossible de formater le “Memory
Stick”.
Impossible de supprimer toutes les
images à la fois.
Impossible d’inscrire une marque
d’impression sur une image fixe.
La fonction de sauvegarde de
photos n’agit pas.
Impossible de protéger une image.
197
Störungsüberprüfungen Guide de d
épannage
Autres
Symptôme Causes et/ou solutions
• Le sélecteur d’entrée du magnétoscope n’est pas réglé
correctement.
c Vérifiez la connexion et réglez le sélecteur d’entrée du
magnétoscope. (p. 87)
• Le camescope est relié à un appareil DV d’une autre
marque que Sony.
c Réglez-le sur IR. (p. 88)
• Vous essayez de créer un programme sur un passage
vierge de la cassette.
c Créez le programme sur un passage enregistré (p. 95)
• Le camescope et le magnétoscope ne sont pas
synchronisés.
c Synchronisez-les. (p. 93)
• PB MODE est réglé sur / dans les réglages de
menus.
c Réglez-le sur AUTO. (p. 107)
COMMANDER est réglé sur OFF dans les réglages de menus.
c Réglez cette fonction sur ON. (p. 107)
• Un obstacle bloque les rayons infrarouges.
c Enlevez l’obstacle.
• Les piles ne sont pas insérées dans le porte-piles
correctement.
c Insérez-les en respectant la polarité + et – . (p. 227)
• Les piles sont épuisées.
c Insérez-en des neuves. (p. 227)
• DISPLAY est réglé sur V-OUT/LCD dans les réglages de
menus.
c Réglez-le sur LCD. (p. 107)
• De l’humidité s’est condensée.
c Enlevez la cassette et laissez le camescope au repos
pendant au moins une heure pour l’acclimater. (p. 209)
• Présence d’un problème dans le camescope.
c Enlevez la cassette et réinsérez-la, puis faites fonctionner
le camescope.
• Le commutateur POWER n’est pas réglé sur OFF (CHG).
c Réglez-le sur OFF (CHG).
• La recharge de la batterie n’est pas terminée.
• La batterie n’est pas installée correctement.
c Installez-la correctement. (p. 15)
• La batterie n’est pas installée correctement.
c Installez-la correctement.
• La batterie ne fonctionne pas correctement.
c Contactez votre revendeur Sony ou un service après-
vente Sony.
• La température de la batterie est extrêmement élevée ou
faible à cause de la température ambiante.
• Débranchez le cordon d’alimentation de l’adaptateur
secteur ou enlevez la batterie, puis rebranchez-le une
minute plus tard.
Allumez le camescope. S’il ne fonctionne toujours pas,
ouvrez le panneau LCD et appuyez sur le bouton RESET
sous la prise DISPLAY avec un objet pointu. (Si vous
appuyez sur le bouton RESET, tous les réglages par
défaut, date et heure comprises, seront rétablis.) (p. 221)
La télécommande fournie avec le
camescope ne fonctionne pas.
Une mélodie ou un bip retentit
pendant 5 secondes.
Pendant la recharge de la batterie le
rétroéclairage de l’afficheur ne
s’allume pas.
L’image du téléviseur ou du
magnétoscope n’apparaît pas bien que
le camescope soit raccordé aux sorties
du téléviseur ou du magnétoscope.
Le montage numérique programmé
ne fonctionne pas.
Impossible de charger la batterie.
Pendant la recharge de la batterie,
l’indicateur d’autonomie de la
batterie clignote.
Aucune fonction n’agit bien que le
camescope soit allumé.
Exemples de problèmes et leurs solutions
198
Affichage à cinq caractères Causes et/ou solutions
• Vous utilisez une batterie qui n’est pas de type
“InfoLITHIUM”.
c Utilisez une batterie “InfoLITHIUM” (p. 204)
• De l’humidité s’est condensée.
c Enlevez la cassette et laissez le camescope au repos
pendant au moins une heure pour l’acclimater. (p. 209)
• Les têtes vidéo sont sales.
c Nettoyez les têtes avec une cassette de nettoyage Sony
V8-25CLD (en option). (p. 210)
• Présence d’un problème différent de ceux mentionnés ci-
dessus mais pouvant être résolu par vous-même.
c Enlevez la cassette et réinsérez-la, puis faites fonctionner
le camescope.
c Débranchez le cordon d’alimentation de l’adaptateur
secteur et enlevez la batterie. Après avoir raccordé la
source d’alimentation, faites fonctionner le camescope.
• Présence d’un problème dans le camescope que vous ne
pouvez pas résoudre vous-même.
c Contactez votre revendeur Sony ou un centre de
réparation agréé Sony et indiquez-leur le code à 5
caractères. (par ex. E:61:10)
Si vous ne parvenez pas à résoudre le problème après ces différents contrôles, contactez votre
revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony.
Le camescope a un affichage d’autodiagnostic qui
indique l’état du camescope par un code de 5
caractères (une lettre et des chiffres) sur l’écran ou
dans l’afficheur.
Si un code à 5 caractères apparaît, reportez-vous
au tableau de codes suivant. Les deux derniers
caractères (indiqués par ss) dépendent de l’état
du camescope.
C:21:ss
Ecran LCD, viseur ou afficheur
Autodiagnostic
•C:ss:ss
Vous pouvez résoudre vous-même le
problème.
•E:ss:ss
Contactez votre revendeur Sony ou un
centre de réparation agréé Sony.
E:61:ss
E:62:ss
C:31:ss
C:32:ss
C:04:ss
C:22:ss
Français
Affichage dautodiagnostic
C:21:00
199
Störungsüberprüfungen Guide de d
épannage
Français
Indicateurs et messages davertissement
Si des indicateurs et messages apparaissent sur l’écran ou dans l’afficheur, contrôlez les points
suivants:
Voir la page indiquée entre parenthèses “( )” pour le détail.
Indicateurs davertissement
100-0001 Indicateur davertissement
concernant le fichier
Clignotement lent:
Le fichier est vérolé.
Le fichier ne peut pas être lu.
Vous essayez d’utiliser la fonction
MEMORY MIX sur une image animée.
C:21:00 Affichage dautodiagnostic (p. 198)
E La batterie est vide ou presque vide.
Clignotement lent:
La batterie est presque vide.
L’indicateur E peut se mettre à clignoter
bien qu’il reste encore cinq à dix minutes
d’autonomie. Ceci dépend des conditions
d’utilisation, de l’environnement et de l’état
de la batterie.
Clignotement rapide:
La batterie est vide.
% Condensation dhumidité*
Clignotement rapide:
Ejectez la cassette, éteignez le camescope et
laissez-le pendant une heure environ avec
le logement de cassette ouvert (p. 209).
Indicateur davertissement concernant le
Memory Stick*
Clignotement lent:
Pas de “Memory Stick” dans le camescope.
Clignotement rapide:
Le “Memory Stick” ne peut pas être lu par
le camescope (p. 126).
L’image ne peut pas être enregistrée sur le
“Memory Stick” (p. 122).
L’image que vous essayez d’enregistrer est
une image animée enregistrée dans le
système Hi8/8. (p. 149)
Indicateur davertissement concernant le
Memory Stick
Clignotement rapide:
Le “Memory Stick” n’est pas formaté
correctement. (p. 122)
Les données du “Memory Stick” sont
vérolées.*
Q Indicateur davertissement concernant la
cassette
Clignotement lent:
La cassette est presque terminée.
Aucune cassette en place.*
Le taquet d’interdiction d’enregistrement est
ouvert (rouge) (p. 25)*.
Clignotement rapide:
La cassette est terminée.*
Z Vous devez éjecter la cassette.*
Clignotement lent:
Le taquet d’interdiction d’enregistrement
est sorti (rouge) (p. 25).
Clignotement rapide:
Condensation d’humidité (p. 209).
La cassette est finie.
L’autodiagnostic a été activé (p. 198).
- Limage fixe est protégée*
Clignotement lent:
L’image fixe est protégée (p. 177)
Indicateur davertissement concernant le
flash (en option)
Clignotement rapide:
Le flash externe (en option) ne fonctionne
pas normalement.
* Vous entendez une mélodie ou un bip.
C:21:001000001
200
Indicateurs et messages davertissement
Messages davertissement
CLOCK SET Réglez la date et l’heure. (p. 22)
FOR “InfoLITHIUM“ Utilisez une batterie “InfoLITHIUM”. (p. 204)
BATTERY ONLY
8mm TAPE t SP REC Utilisez des cassettes Hi8 ou Digital8 pour
Hi8 TAPE t LP/SP REC l’enregistrement en mode LP.* (p. 123)
Q Z TAPE END La cassette est terminée.*
Q NO TAPE Insérez une cassette.*
CLEANING CASSETTE** Les têtes vidéo sont sales. (p. 210)
COPY INHIBIT Vous essayez de copier un enregistrement qui contient
des signaux antipiratage.* (p. 202)
FULL Le “Memory Stick” est saturé.* (p. 139)
- Le taquet d’interdiction d’enregistrement du “Memory Stick”
est réglé sur LOCK.* (p. 126)
NO FILE Aucune image enregistrée sur le “Memory Stick”.* (p. 160)
NO MEMORY STICK Aucun “Memory Stick” en place.*
AUDIO ERROR Vous essayez d’enregistrer une image dont le son ne peut pas
être enregistré par le camescope sur un “Memory Stick”.* (p. 148)
MEMORY STICK ERROR Les données du “Memory Stick” sont vérolées.* (p. 129)
FORMAT ERROR Vérifier le type de formatage.* (p. 122)
- DIRECTORY ERROR Le “Memory Stick” contient plus d’un répertoire de type
100msdcf.* (p. 160)
NO PRINT MARK Vous avez sélectionné MARKED dans 9PIC PRINT des réglages
de menus pour un “Memory Stick” ne contenant pas d’images
marquées*. (p. 184)
NO STILL IMAGE FILE Vous avez sélectionné MULTI dans 9PIC PRINT des réglages de
menus pour un “Memory Stick” ne contenant pas d’images
fixes*. (p. 184)
DELETING Vous essayez d’enregistrer sur un “Memory Stick” pendant la
suppression de données.*
FORMATING Vous essayez d’enregistrer sur un “Memory Stick” pendant le
formatage.*
NOW CHARGING Le flash (en option) ne se recharge pas normalement.*
* Vous entendez une mélodie ou un bip.
** L’indicateur x et le message “ CLEANING CASSETTE” apparaissent l’un après l’autre sur
l’écran.
201
Zusatzinformation Informations compl
émentaires
Zusatzinformation
Aufnahme und Wiedergabe
im Digital8-Format ( )
Wozu dient das Digital8-Format ( )?
Dieses Format ermöglicht ein digitales
Aufnehmen auf Hi8/Digital8-Cassetten
( / ).
Was Sie über die Cassetten wissen
sollten
Wir empfehlen, in diesem Camcorder Cassetten
der Formate Hi8/Digital8 ( / ) zu
verwenden.*
Gegenüber einem konventionellen, analogen
Hi8/Standard 8-Camcorder ( / ) ermöglicht
der Digital8-Camcorder ( ) mit einer Hi8/
Standard 8-Cassette ( / ) nur 2/3 der
Aufnahmezeit (im SP-Modus 60 Minuten statt
der üblichen 90 Minuten).
* Standard 8-Cassetten ( ), die Sie mit diesem
Camcorder bespielt haben, sollten Sie auch mit
diesem Camcorder wiedergeben. Bei der
Wiedergabe auf einem anderen Videorecorder
(auch auf einem anderen DCR-TRV730E/
TRV828E/TRV830E) kann es zu
mosaikförmigen Bildstörungen kommen.
Hinweis
Eine Digital8-Aufzeichnung ( ) kann nicht auf
einem herkömmlichen (analogen) Hi8/Standard
8-Gerät ( / ) wiedergegeben werden.
ist ein Warenzeichen.
ist ein Warenzeichen.
ist ein Warenzeichen.
Das Wiedergabeformat
Bei der Wiedergabe stellt sich der Camcorder
automatisch auf das Format der Aufzeichnung
(Digital8 ( ) oder Hi8/Standard 8 ( / )) ein.
Wenn Sie mit dem Camcorder eine
herkömmliche (analoge) Hi8/Standard 8-
Aufzeichnung ( / ) wiedergeben, liefert die
Buchse DV IN/OUT ein digitales Bildsignal.
Anzeige während der Formatermittlung
Während der Camcorder bei der Wiedergabe das
Format der Aufzeichnung (Digital8 ( ) oder
Hi8/Standard 8 ( / )) ermittelt und sich
automatisch auf das Format einstellt, färbt sich
der Schirm blau und folgende Anzeige erscheint
auf dem Monitorschirm. Außerdem kann es
manchmal zu einer kurzen Tonstörung kommen.
t / : Beim Umschalten von Digital8 ( )
auf Hi8/Standard 8 ( / ).
/ t : Beim Umschalten von Hi8/
Standard 8 ( / ) auf Digital8
( ).
Informations complémentaires
Enregistrement et lecture
dans le système Digital8
Quest-ce que le système Digital8 ?
Il s’agit d’un système vidéo qui permet
l’enregistrement numérique sur les cassettes
vidéo Hi8 /Digital8 .
Cassettes utilisables
Il est conseillé d’utiliser des cassettes vidéo Hi8
/Digital8 .*
Lorsque vous utilisez le camescope Digital8
avec des cassettes Hi8 /8 , le temps
d’enregistrement correspond aux 2/3 du temps
obtenu lors de l'enregistrement sur un camescope
classique Hi8 /8 (60 minutes pour les
cassettes de 90 minutes en mode SP).
* Utilisez ce camescope pour la lecture des
cassettes 8 enregistrées avec ce camescope. Si
ces cassettes sont reproduites sur un autre type
de camescope (DCR-TRV730E/TRV828E/
TRV830E compris), des motifs en mosaïque
apparaîtront.
Remarque
Les cassettes enregistrées dans le système
Digital8 ne peuvent pas être reproduites sur
un appareil utilisant le système Hi8 /8
(analogique).
est une marque de fabrique.
est une marque de fabrique.
est une marque de fabrique.
Système de lecture
Le système Digital8 ou Hi8 /8 est
automatiquement détecté avant la lecture.
Pendant la lecture de cassettes enregistrées dans
le système Hi8 /8 , les signaux numériques
sont fournis par la prise DV IN/ OUT.
Affichage pendant la détection automatique
du système
Le système Digital8 ou Hi8 /8 de la
cassette insérée est automatiquement détecté et
sélectionné pour la lecture. Pendant le
changement de système, l’écran devient bleu et
l'affichage suivant apparaît sur l’écran. Un
sifflement peut être audible à ce moment.
t / : Pendant la commutation de
Digital8 à Hi8 /8
/ t : Pendant la commutation de Hi8
/8 à Digital8
202
Aufnahme und Wiedergabe im
Digital8-Format ( )
Hinweis zur Wiedergabe
Wiedergabe einer NTSC-Aufzeichnung
Auch eine NTSC-SP-Aufzeichnung kann auf dem
LCD-Schirm des Camcorders wiedergegeben
werden.
Das Copyright-Signal
Wiedergabe
Ein mit diesem Camcorder wiedergegebenes
Videoband, das ein Copyright-Signal enthält,
kann nicht auf einen anderen Camcorder
überspielt werden.
Aufnahme
Ein Zuspielsignal, das ein Copyright-Signal
enthält, kann nicht mit diesem Camcorder
aufgezeichnet werden.
Beim Versuch, ein solches Signal aufzunehmen,
erscheint COPY INHIBIT auf dem LCD-Schirm,
im Sucher bzw. auf dem Fernsehschirm. Die
Aufnahme wird nicht ausgeführt.
Wahl des Tons bei einem
Zweiton-Band
Bei einem Band mit Digital8-
Aufzeichnung (
)
Wenn Sie eine Digital8-Aufzeichnung ( )
wiedergeben, die ein von einem DV-Gerät
zugespieltes Zweitonsignal enthält, können Sie
mit dem Menüparameter „HiFi SOUND“ (Seite
107) den gewünschten Ton wie folgt wählen.
Über Lautsprecher wiedergegebener Ton
HiFi
SOUND- Stereo-Band Zweiton-Band
Einstellung
STEREO Stereo
Haupt- und
Zusatzton
1 L-Kanal Hauptton
2 R-Kanal Zusatzton
Visionnage de cassettes
Cassettes enregistrées en NTSC
Les cassettes enregistrées en NTSC peuvent être
visionnées sur l’écran LCD si elles ont été
enregistrées en mode SP.
Signal antipiratage
Lors de la lecture
Vous ne pouvez pas lire sur votre camescope un
cassette contenant des signaux antipiratage pour
l’enregistrer sur un autre camescope.
Lors de la copie
Vous ne pouvez pas copier sur votre camescope
des cassettes vidéo contenant des signaux
antipiratage pour la protection des droits
d’auteur.
“COPY INHIBIT” apparaît sur l’écran LCD, dans
le viseur ou sur l’écran de télévision si vous
essayez d’enregistrer ces cassettes. Votre
camescope n’enregistre pas de signaux
antipiratage sur les cassettes lors de
l’enregistrement.
Lecture de cassette à double
bande sonore
Si vous utilisez des cassettes
enregistrées dans le système Digital8
Si vous reproduisez une cassette copiée dans le
système Digital8 à partir d’une cassette à
double bande sonore enregistrée dans le système
DV, réglez HiFi SOUND sur le mode souhaité
dans les réglages de menus (p. 107).
Son fourni par le haut-parleur
Lecture dune
Mode Lecture dune cassette à
sonore HiFi cassette stéréo double bande
sonore
Bande sonore
STEREO Stéréo
principale et
bande sonore
secondaire
1 Canal gauche
Bande sonore
principale
2 Canal droit
Bande sonore
secondaire
Enregistrement et lecture dans le
système Digital8
203
Zusatzinformation Informations compl
émentaires
Bei einem Band mit Hi8/Standard 8-
Aufzeichnung
Wenn Sie ein Band wiedergeben, das eine AFM
HiFi-Stereo-/Zweitonaufzeichnung enthält,
können Sie mit dem Menüparameter „HiFi
SOUND“ (Seite 107) den gewünschten Ton wie
folgt wählen.
Über Lautsprecher wiedergegebener Ton
HiFi
SOUND- Stereo-Band Zweiton-Band
Einstellung
STEREO Stereo
Haupt- und
Zusatzton
1 Mono Hauptton
2
Unnatürlicher
Zusatzton
Klang
Ein Zweitonsignal kann nicht mit diesem
Camcorder aufgezeichnet werden.
Aufnahme und Wiedergabe im
Digital8-Format ( )
Si vous utilisez des cassettes
enregistrées dans le système Hi8/8
Si vous reproduisez une cassette à double bande
sonore enregistrée dans le système stéréo AFM
HiFi, réglez HiFi SOUND sur le mode souhaité
dans les réglages de menus (p. 107).
Son fourni par le haut-parleur
Lecture dune
Mode Lecture dune cassette à
sonore HiFi cassette stéréo double bande
sonore
Bande sonore
STEREO Stéréo
principale et
bande sonore
secondaire
1 Mono
Bande sonore
principale
2 Son artificiel
Bande sonore
secondaire
Vous ne pouvez pas enregistrer des programmes
à double bande sonore sur votre camescope.
Enregistrement et lecture dans le
système Digital8
204
Was ist ein InfoLITHIUM-Akku?
Hierbei handelt es sich um einen
Lithiumionenakku, der mit dem Camcorder und
dem Netzadapter Betriebsdaten austauscht.
Der „InfoLITHIUM”-Akku kann den
Stromverbrauch des momentanen
Betriebszustandes ermitteln und die Restzeit in
Minuten berechnen.
Laden des Akkus
Laden Sie den Akku auf, bevor Sie den
Camcorder verwenden.
Wir empfehlen, den Akku bei
Umgebungstemperaturen zwischen 10 °C und
30 °C ganz aufzuladen. Wenn er ganz geladen
ist, erlischt die Hintergrundbeleuchtung des
Displays. Außerhalb des angegebenen
Temperaturbereichs läßt sich der Akku
möglicherweise nicht ganz voll laden.
Trennen Sie nach dem Laden das Kabel von der
DC IN-Buchse des Camcorders ab oder nehmen
Sie den Akku heraus.
Für optimalen Betrieb des Akkus
Bei niedrigen Umgebungstemperaturen
verringert sich die Akkukapazität und damit
die Betriebszeit. Beachten Sie die folgenden
Angaben, um eine lange Betriebszeit
sicherzustellen:
Stecken Sie den Akku in eine Tasche in
Körpernähe, damit der Akku warmgehalten
wird. Setzen Sie ihn erst unmittelbar vor den
Aufnahme in den Camcorder ein.
Verwenden Sie einen Akku großer Kapazität
(NP-FM70/FM90/FM91, Sonderzubehör).
Wenn Sie häufig den LCD-Schirm benutzen,
häufig wiedergeben, vor- oder zurückspulen,
sollten Sie einen Akku großer Kapazität (NP-
FM70/FM90/FM91, Sonderzubehör)
verwenden.
Wenn Sie nicht aufnehmen oder wiedergeben,
stellen Sie den POWER-Schalter am Camcorder
auf OFF (CHG). Auch im Standby-Modus und
Wiedergabe-Pause-Modus wird dem Akku
Strom entzogen.
Halten Sie Akkus für das Zwei- bis Dreifache
der geplanten Aufnahmezeit bereit, und
vergewissern Sie sich mit Probeaufnahmen von
der einwandfreien Funktion.
Der Akku ist nicht spritzwassergeschützt.
Achten Sie darauf, dass er nicht nass wird.
Der InfoLITHIUM-
Akku
A propos de la batterie
InfoLITHIUM
Quest-ce quune batterie
‘‘InfoLITHIUM’’?
Une batterie ‘‘InfoLITHIUM’’ est une batterie au
lithium-ion qui peut échanger des informations
sur les conditions d’utilisation entre le camescope
et un adaptateur secteur.
La batterie “InfoLITHIUM” calcule la
consommation d’électricité du camescope et
l’autonomie de la batterie en fonction des
conditions d’utilisation. Ce temps est indiqué en
minutes.
Recharge de la batterie
Veillez à charger la batterie avant d’utiliser le
camescope.
Il est conseillé de recharger la batterie à une
température ambiante de 10 °C à 30 °C jusqu’à
ce que l’éclairage de l’afficheur s’éteigne, ce qui
indique que la batterie est complètement
rechargée. Hors de cette plage, la batterie ne
parvient pas à se recharger efficacement.
Lorsque la recharge est terminée, débranchez le
câble de la prise DC IN du camescope ou retirez
la batterie.
Emploi optimal de la batterie
Les performances de la batterie diminuent à
basse température, c’est pourquoi dans un lieu
froid son autonomie sera inférieure à la
normale. Pour utiliser plus longtemps la
batterie, il est conseillé de:
Mettre la batterie dans une poche pour la
maintenir au chaud et l’insérer juste avant de
filmer.
Utiliser une batterie grande capacité (NP-
FM70/FM90/FM91, en option).
L’emploi fréquent du panneau LCD ou la
répétition de certaines opérations (marche/
arrêt, rembobinage, avance) entraînent une
usure rapide de la batterie. Il est conseillé
d’utiliser une batterie grande capacité (NP-
FM70/FM90/FM91, en option).
Veillez à bien éteindre le camescope en réglant
le commutateur POWER sur OFF (CHG)
lorsque vous n’utilisez pas le camescope pour
filmer ou regarder vos films. La batterie s’use
aussi lorsque le camescope est en attente ou
pause de lecture.
Emportez toujours quelques batteries de
rechange pour disposer d’un temps
d’enregistrement suffisant (deux à trois fois le
temps prévu) et pour pouvoir faire des essais
avant l’enregistrement proprement dit.
Ne mouillez pas la batterie car elle n’est pas
étanche.
205
Zusatzinformation Informations compl
émentaires
Die Akkurestzeitanzeige
Wenn der Camcorder den Betrieb einstellt,
obwohl der Akku laut Akkurestzeitanzeige
noch nicht leer ist, laden Sie den Akku erneut
voll auf. Danach wird die richtige Akkurestzeit
angezeigt. Beachten Sie jedoch, dass die
Akkurestzeit in folgenden Fällen nicht stimmt:
Wenn der Akku längere Zeit bei hohen
Umgebungstemperaturen betrieben wird, wenn
ein voll geladener Akku längere Zeit nicht
verwendet wird und wenn ein Akku bereits
sehr häufig verwendet wurde. Die
Akkurestzeitanzeige stimmt nicht
hundertprozentig. Verwenden Sie sie nur als
Anhaltspunkt.
Abhängig vom Betriebszustand und der
Umgebungstemperatur blinkt die E-Anzeige
manchmal bereits, obwohl die Akkukapazität
noch für einen Betrieb von 5 bis 10 Minuten
ausreicht.
Aufbewahren des Akkus
Wenn der Akku längere Zeit nicht verwendet
wird, bewahren Sie ihn an einem kühlen Platz
auf, nachdem Sie ihn zuvor ganz voll geladen
und so lange betrieben haben, bis er leer ist.
Damit er seine Leistungsfähigkeit behält, sollte
er einmal im Jahr geladen und so lange
betrieben werden, bis er wieder leer ist.
Um den Akku mit Hilfe des Camcorders zu
entleeren, betreiben Sie den Camcorder ohne
Cassette im Aufnahmebetrieb, bis er den
Betrieb einstellt.
Lebensdauer des Akkus
Die Lebensdauer des Akkus ist begrenzt. Je
häufiger der Akku verwendet wird, umso mehr
verringert sich die Kapazität. Wenn ein voll
geladener Akku nur noch eine relativ geringe
Betriebszeit ermöglicht, wechseln Sie ihn gegen
einen neuen aus.
Die Lebensdauer des Akkus hängt
Einsatzhäufigkeit, den Betriebsbedingungen
und den Lagerbedingungen ab.
Der InfoLITHIUM-Akku
Indicateur dautonomie de la
batterie
Si le camescope s’éteint bien que l’autonomie
de la batterie soit apparemment suffisante,
rechargez complètemente la batterie une
nouvelle fois. L’autonomie sera indiquée
correctement. Il n’est pas toujours possible
d’obtenir une indication exacte, même après la
recharge, si la batterie a été exposée pendant
longtemps à de très hautes températures, ou si
elle a été fréquemment utilisée ou laissée
complètement chargée sans être vidée. Le
temps indiqué doit servir à titre de référence
seulement.
•Le symbole E indiquant que la batterie est
presque vide peut clignoter dans certaines
situations ou à certaines températures bien que
cinq à dix minutes d’autonomie soient encore
disponibles.
Rangement de la batterie
•Rangez la batterie dans un lieu sec et frais après
l’avoir complètement rechargée puis vidée.
Rechargez-la et videz-la au moins une fois par
an pour qu’elle fonctionne de façon optimale.
•Pour vider la batterie, insérez-la sur votre
camescope (sans cassette) et laissez celui-ci en
mode d’enregistrement jusqu’à ce qu’il
s’éteigne.
Durée de service de la batterie
La batterie a une durée de service limitée.
L’autonomie de la batterie diminue à long
terme. Lorsqu’elle est nettement inférieure à la
normale, c’est que la durée de service de la
batterie a expiré. Dans ce cas, achetez une
nouvelle batterie.
La durée de service d’une batterie dépend des
conditions d’utilisation, de rangement et de
l’environnement.
A propos de la batterie
InfoLITHIUM
206
Das i.LINK-System
Die DV-Eingangs-/Ausgangbuchse dieses Geräts
entspricht dem i.LINK-Standard. Dieser
Standard und seine Besonderheiten werden im
Folgenden behandelt.
Was ist i.LINK?
i.LINK ist ein Standard für eine digitale serielle
Schnittstelle zur bidirektionalen Übertragung
von digitalen Video-/Audiodaten und sonstigen
Daten und zur Steuerung anderer Geräte.
i.LINK-kompatible Geräte können bequem über
ein einziges i.LINK-Kabel miteinander
verbunden werden und ermöglichen dann eine
Steuerung des Gesamtsystems und einen
Datenaustausch mit unterschiedlichen digitalen
AV-Geräten.
Wenn zwei oder mehr i.LINK-kompatible Geräte
in Serie angeschlossen sind, ist eine Steuerung
aller Geräte und ein Datenaustausch zwischen
allen Geräten möglich.
Beachten Sie jedoch, dass das
Bedienungsverfahren von den Merkmalen und
den technischen Daten des angeschlossenen
Geräts abhängt. Bei bestimmten Geräten ist
eventuell keine Steuerung und kein
Datenaustausch möglich.
Hinweis
Im Normalfall kann nur ein einziges Gerät über
ein i.LINK-Kabel (DV-Kabel) an den Camcorder
angeschlossen werden. Wenn Sie den Camcorder
an ein i.LINK-kompatibles Gerät mit mehreren
i.LINK-Buchsen (DV-Buchsen) anschließen, lesen
Sie bitte in der Anleitung des Geräts nach.
Woher kommt der Name
i.LINK?
Bei i.LINK handelt es sich um eine von SONY
vorgeschlagene Bezeichnung für den IEEE 1394-
Datenübertragungsbus. i.LINK ist ein von vielen
Firmen anerkanntes Warenzeichen.
Bei IEEE 1394 handelt es sich um einen
internationalen Standard des Instituts für
Elektro- und Elektronikingenieure (Institute of
Electrical and Electronic Engineers).
La prise DV de ce camescope est une prise
d’entrée/sortie DV, conforme à la norme i.LINK.
Cette partie du manuel décrit la norme i.LINK et
ses caractéristiques.
Que signifie i.LINK?
i.LINK est une interface série numérique
permettant la manipulation bidirectionnelle de
données vidéo numériques, audio numériques et
d’autres données entre des appareils munis de
prises i.LINK, et le contrôle d’autres appareils.
Un appareil compatible i.LINK peut être
raccordé par un seul câble i.LINK. L’interface
i.LINK permet l’exploitation et le transfert de
données avec différents types d’appareils audio/
vidéo numériques.
Lorsque deux appareils i.LINK, ou plus, sont
raccordés en cascade à ce camescope, il est
possible d’exploiter et de transférer des données
non seulement avec l’appareil raccordé au
camescope mais aussi avec d’autres appareils par
l’intermédiaire de l’appareil raccordé
directement.
Le mode d’exploitation peut toutefois varier
selon les caractéristiques et les spécifications de
l’appareil raccordé et l’exploitation et le transfert
de données peuvent être impossibles avec
certains appareils.
Remarque
Normalement, un seul appareil peut être
raccordé à ce camescope par le câble i.LINK
(câble de liaison DV). Pour relier le camescope à
un appareil compatible i.LINK, muni de deux
prises i.LINK (prises DV), ou plus, consultez le
mode d’emploi de l’appareil à raccorder.
A propos du nom i.LINK
i.LINK est un terme proposé par Sony plus
familier que Bus de transport de données IEEE
1394. C’est une marque de fabrique qui a été
approuvée par de nombreuses sociétés.
La norme IEEE 1394 est une norme
internationale, établie par l’Institut des
Ingénieurs en Electricité et Electronique.
A propos de la norme
i.LINK
207
Zusatzinformation Informations compl
émentaires
Die Baudrate von i.LINK
Die maximale Baudrate von i.LINK hängt vom
Gerät ab. Maximal sind folgende Baudraten
möglich:
S100 (ca. 100Mbps*)
S200 (ca. 200Mbps)
S400 (ca. 400Mbps)
Die Baudrate finden Sie im Abschnitt
„Technische Daten“ in der Bedienungsanleitung
des betreffenden Geräts. Bei einigen Geräten ist
die Baudrate auch an der i.LINK-Buchse
angegeben.
Die maximale Baudrate von Geräten, bei denen
keine Angaben vorhanden sind (wie
beispielsweise auch bei diesem Gerät), ist „S100“.
Wenn Geräte mit unterschiedlichen Baudraten
miteinander verbunden werden, weicht die
Baudrate manchmal von den Angaben ab.
* Was ist „Mbps“?
Mbps bedeutet Megabit pro Sekunde, also die
Datenmenge, die in einer Sekunde gesendet oder
empfangen werden kann. Beispielsweise
bedeutet 100Mbps, dass 100 Megabit in einer
Sekunde gesendet oder empfangen werden
können.
Die i.LINK-Funktionen dieses
Geräts
Einzelheiten zum Überspielbetrieb mit einem
Videogerät, das eine DV-Buchse besitzt, finden
Sie auf Seite 84.
Der Camcorder kann auch an andere i.LINK
(DV)-kompatible Geräte von SONY
(beispielsweise an einen Personalcomputer der
VAIO-Serie) angeschlossen werden.
Achten Sie darauf, dass in dem am Camcorder
angeschlossenen Personalcomputer eine
geeignete Anwendungssoftware installiert ist.
Weitere wichtige Einzelheiten zum Anschluss
finden Sie in den Anleitungen des betreffenden
Geräts.
Erforderliches i.LINK-Kabel
Verwenden Sie ein 4-Pol-4-Pol-i.LINK-Kabel
(beim DV-Überspielbetrieb).
i.LINK und sind Warenzeichen.
Das i.LINK-System
Vitesse de transfert i.LINK
La vitesse de transfert maximale de l’interface
i.LINK varie selon l’appareil raccordé. Trois
vitesses maximales ont été fixées :
S100 (env. 100 Mbps*)
S200 (env. 200 Mbps)
S400 (env. 400 Mbps)
La vitesse de transfert est indiquée dans les
“Spécifications” du mode d’emploi de chaque
appareil. Sur certains appareils, elle est aussi
indiquée à côté de la prise i.LINK.
La vitesse maximale de transfert d’un appareil
sur lequel rien n’est indiqué, comme ce
camescope, est “S100”.
Lorsque des appareils sont reliés à un appareil
ayant une autre vitesse de transfert, la vitesse
réelle pourra être différente de la vitesse
indiquée.
* Que signifie “Mbps” ?
Mbps signifie mégabits par seconde. Il s’agit de la
quantité de données pouvant être envoyées ou
reçues en une seconde. Par exemple, une vitesse
de transfert de 100 Mbps signifie que 100
mégabits de données peuvent être envoyés en
une seconde.
Fonctions i.LINK du camescope
Pour le détail sur la copie lorsque le camescope
est relié à un appareil vidéo muni d’une prise
DV, voir page 84.
Ce camescope peut aussi être relié à des appareils
non vidéo, compatibles i.LINK (DV), de marque
SONY (entre autres, un ordinateur VAIO).
Avant de raccorder ce camescope à un
ordinateur, assurez-vous que le logiciel qu’il
supporte est déjà installé sur l’ordinateur.
Pour le détail sur les précautions à prendre pour
la connexion de l’appareil, consultez son mode
d’emploi.
A propos du câble i.LINK
Utilisez le câble Sony i.LINK 4 broches-4 broches
(pour la copie DV).
i.LINK et sont des marques de fabrique.
A propos de la norme i.LINK
208
Netzspannung und Farbsystem
Mit dem mitgelieferten Netzadapter kann der
Camcorder in jedem beliebigen Land mit einer
Netzspannung zwischen 100 V und 240 V
(50/60 Hz) betrieben werden.
Der Camcorder arbeitet mit dem PAL-
Farbsystem. Wenn Sie das Wiedergabebild auf
einem TV-Schirm darstellen wollen, benötigen
Sie einen PAL-Fernseher mit Video/Audio-
Eingangsbuchsen.
Im Folgenden sind die TV-Farbsysteme der
einzelnen Länder zusammengestellt.
PAL-System
Australien, Belgien, China, Dänemark,
Deutschland, Finnland, Großbritannien,
Hongkong, Italien, Kuwait, Malaysia,
Neuseeland, Niederlande, Norwegen, Österreich,
Portugal, Singapur, Slowakische Republik,
Spanien, Schweden, Schweiz, Tschechische
Republik, Thailand u.a.
PAL M-System
Brasilien.
PAL N-System
Argentinien, Paraguay, Uruguay.
NTSC-System
Bahamas, Bolivien, Chile, Ekuador, Jamaika,
Japan, Kanada, Kolumbien, Korea, Mexiko,
Mittelamerika, Peru, Philippinen, Surinam,
Taiwan, USA, Venezuela u.a.
SECAM-System
Bulgarien, Frankreich, Guyana, Iran, Irak,
Monaco, Polen, Russland, Ukraine, Ungarn u.a.
Einfaches Ändern der Uhrzeit
durch Eingabe der Zeitdifferenz
Mit Hilfe des Menüparameters WORLD TIME
können Sie die Uhr durch Eingabe der
Zeitdifferenz bequem auf eine andere Ortszeit
einstellen. Einzelheiten hierzu finden Sie auf
Seite 107.
Verwendung des
Camcorders im
Ausland
Courant secteur et standards
couleur
Avec l'adaptateur secteur fourni vous pouvez
utiliser le camescope n’importe où à l’étranger
sur un courant secteur de 100 V à 240 V, 50/60
Hz.
Ce camescope est de standard PAL. Pour
regarder vos films sur un téléviseur, le téléviseur
doit être de standard PAL et équipé d’une prise
d’entrée audio/vidéo. Vérifiez dans la liste
alphabétique suivante les différents standards
existants.
Standard PAL
Allemagne, Australie, Autriche, Belgique, Chine,
Danemark, Espagne, Finlande, Grande-Bretagne,
Hongkong, Italie, Koweït, Malaisie, Norvège,
Nouvelle-Zélande, Pays-Bas, Portugal,
République slovaque, République tchèque,
Singapour, Suède, Suisse, Thaïlande, etc.
Standard PAL M
Brésil
Standard PAL N
Argentine, Paraguay, Uruguay
Standard NTSC
Amérique Centrale, Bahamas, Bolivie, Canada,
Chili, Colombie, Corée, Equateur, Etats-Unis,
Jamaïque, Japon, Mexique, Pérou, Philippines,
Surinam, Taiwan, Venezuela, etc.
Standard SECAM
Bulgarie, France, Guyane, Hongrie, Irak, Iran,
Monaco, Pologne, Russie, Ukraine, etc.
Réglage de lheure par le
décalage horaire
Vous pouvez facilement régler l’heure en
indiquant un décalage horaire. Sélectionnez
WORLD TIME dans les réglages de menus. Voir
page 107 pour de plus amples informations.
Utilisation du
camescope à
l’étranger
209
Zusatzinformation Informations compl
émentaires
Wartungs- und
Sicherheitshinweise
Feuchtigkeitsansammlung
Wenn der Camcorder direkt von einem kalten an
einen warmen Ort gebracht wird, kann
Feuchtigkeit im Inneren, auf dem Band oder auf
dem Objektiv kondensieren. Diese Feuchtigkeit
kann dazu führen, dass das Band an der
Kopftrommel festklebt und beschädigt wird und
der Camcorder nicht mehr einwandfrei arbeitet.
Auf Feuchtigkeit im Inneren macht der
Camcorder durch Pieptöne und Blinken der
%-Anzeige aufmerksam. Wenn eine Cassette
eingelegt ist, blinkt gleichzeitig auch noch die
Z-Anzeige. Feuchtigkeit auf dem Objektiv
meldet der Camcorder nicht, das Bild ist jedoch
unklar.
Bei Feuchtigkeit im Camcorder
Wenn sich Feuchtigkeit im Inneren angesammelt
hat, arbeitet keine Funktionstaste außer der
Cassetten-Auswurftaste. Werfen Sie in einem
solchen Fall die Cassette aus, schalten Sie den
Camcorder aus, und warten Sie bei geöffnetem
Cassettenfach etwa eine Stunde lang ab. Wenn
bei erneutem Einschalten des Camcorders die
%-Anzeige nicht mehr erscheint, können Sie den
Camcorder wieder benutzen.
Hinweis zur Feuchtigkeitsansammlung
Im Folgenden sind einige typische Situationen
zusammengestellt, bei denen sich Feuchtigkeit
im Inneren des Camcorders bilden kann, da der
Camcorder einer plötzlichen
Temperaturänderung oder heißer, feuchter Luft
ausgesetzt ist:
Der Camcorder wird vom Skigelände direkt in
ein warmes, beheiztes Zimmer gebracht.
Der Camcorder wird an einen warmen Platz
gebracht, nachdem er sich zuvor in einem
klimatisierten Auto oder Zimmer befand.
Der Camcorder wird benutzt, nachdem Sie
zuvor geduscht haben.
Der Camcorder wird an einem heißen, feuchten
Platz benutzt.
So verhinden Sie ein Kondensieren von
Feuchtigkeit
Wenn der Camcorder von einem kalten an einen
warmen Ort gebracht wird, stecken Sie ihn in
einen dicht verschlossenen Plastikbeutel.
Nehmen Sie ihn erst aus dem Beutel heraus,
wenn er die Raumtemperatur angenommen hat
(nach etwa einer Stunde).
Entretien et
précautions
Condensation dhumidité
Si vous apportez le camescope directement d’un
endroit froid dans un endroit chaud, de
l’humidité risque de se condenser à l’intérieur du
camescope, sur la bande ou sur l’objectif. Si de
l’humidité s’est condensée sur la bande, celle-ci
peut adhérer au tambour de têtes et être
endommagée, ou l’appareil risque de ne pas
fonctionner correctement. Si de l’humidité s’est
condensée à l’intérieur du camescope, le bip
retentira et l’indicateur % clignotera. Si une
cassette est insérée dans le camescope,
l’indicateur Z clignotera également. L’indicateur
de condensation n’apparaîtra pas si de l’humidité
s’est condensée sur l’objectif.
En cas de condensation dhumidité
Aucune fonction ne peut être utilisée sauf
l’éjection de la cassette. Ejectez la cassette,
éteignez le camescope et laissez-le au repos
pendant une heure environ en laissant le
logement de la cassette ouvert. Vous pouvez à
nouveau utiliser le camescope si l’indicateur %
n’apparaît pas lorsque vous mettez le camescope
sous tension.
Remarque sur la condensation dhumidité
De l’humidité peut se condenser lorsque vous
portez le camescope d’un endroit froid dans un
endroit chaud (ou inversement) ou si vous
utilisez le camescope dans un endroit chaud, par
exemple si:
Vous filmez sur des pistes de ski puis rentrez
dans une pièce chauffée.
Vous utilisez votre camescope dans un endroit
chaud après l’avoir sorti d’une voiture ou d’une
pièce climatisée.
Vous utilisez votre camescope après un orage
ou une averse.
Vous utilisez votre camescope dans un endroit
très chaud et humide.
Pour éviter la condensation dhumidité
Lorsque vous portez votre camescope d’un
endroit froid dans un endroit chaud, mettez-le
dans un sac en plastique que vous prendrez soin
de bien fermer. Retirez-le du sac lorsque la
température à l’intérieur du sac a atteint la
température ambiante (environ une heure plus
tard).
210
Entretien
Nettoyage des têtes vidéo
Pour être sûr d’obtenir une image nette, nettoyez
les têtes vidéo.
Lors de la lecture ou de lenregistrement dans
le système Digital8
Les têtes vidéo sont sales lorsque:
Des motifs en mosaïque apparaissent sur
l’image.
Les images ne bougent pas.
Les images n’apparaissent pas du tout.
L'indicateur x et le message “ CLEANING
CASSETE” apparaissent successivement
pendant l’enregestrement.
Quand les têtes vidéo sont très sales, tout l’écran
devient bleu.
Lors de la lecture dans le système Hi8/8
(analogique)
Les têtes vidéo sont sales lorsque:
Des parasites apparaissent sur l’image.
Les images sont à peine visibles.
Les images n’apparaissent pas du tout.
Si un de ces problèmes se présente, nettoyez les
têtes vidéo avec la cassette de nettoyage Sony
V8-25CLD (en option). Vérifiez l’image et si le
problème persiste, répétez le nettoyage.
Nettoyage de l’écran LCD
Il est conseillé d’utiliser la trousse de nettoyage
pour écran LCD (en option) pour nettoyer l’écran
s’il est couvert de traces de doigts ou de
poussière.
Wartung
Reinigung der Videoköpfe
Eine gute Aufnahme- und Wiedergabequalität
erhalten Sie nur mit sauberen Videoköpfen.
Beim Aufnehmen/Wiedergeben im Digital8-
System ( )
In folgenden Fällen sind die Videoköpfe
möglicherweise verschmutzt:
Das Wiedergabebild weist mosaikförmige
Störungen auf.
Das Wiedergabebild bewegt sich nicht.
Das Wiedergabebild ist überhaupt nicht zu
sehen.
Die Anzeigen x und „ CLEANING
CASSETTE“ erscheinen nacheinander während
der Aufnahme.
Bei stark verschmutztem Videokopf wird der
ganze Bildschirm blau.
Bei Wiedergabe einer Hi8/Standard 8-
Aufzeichnung
In folgenden Fällen sind die Videoköpfe
möglicherweise verschmutzt:
Das Wiedergabebild ist verrauscht.
Das Wiedergabebild ist nur noch schwach zu
sehen.
Das Wiedergabebild ist überhaupt nicht zu
sehen.
Reinigen Sie im Falle der obigen Symptome die
Videoköpfe mit der Sony Reinigungscassette
V8-25CLD (Sonderzubehör). Wenn das Problem
nach der Reinigung nicht behoben ist,
wiederholen Sie den Reinigungsvorgang.
Reinigung des LCD-Schirms
Wenn der LCD-Schirm durch Fingerabdrücke
oder Staub verschmutzt ist, reinigen Sie ihn mit
einem LCD-Reinigungskit (Sonderzubehör).
oder/ou
Wartungs- und
Sicherheitshinweise
Entretien et précautions
oder/ou
b
211
Zusatzinformation Informations compl
émentaires
Laden des Puffer-Akkus im
Camcorder
Im Camcorder ist ein Puffer-Akku eingebaut, der
unabhängig von der Einstellung des POWER-
Schalters dafür sorgt, dass die Speicherung des
Datums, der Uhrzeit usw. erhalten bleibt. Wenn
der Camcorder betrieben wird, wird der Puffer-
Akku ständig nachgeladen. Bei
Nichtverwendung des Camcorders entlädt sich
der Puffer-Akku jedoch langsam und ist nach
etwa einem halben Jahr ganz leer. Auch mit
einem leeren Puffer-Akku kann der Camcorder
problemlos betrieben werden. Es empfiehlt sich
jedoch, den Puffer-Akku wie folgt zu laden,
damit Datum, Uhrzeit usw. erhalten bleiben.
Laden des Puffer-Akkus:
Schließen Sie den Camcorder mit dem
mitgelieferten Netzadapter ans Stromnetz an,
und warten Sie bei ausgeschaltetem POWER-
Schalter mindestens 24 Stunden.
Bringen Sie einen geladenen Akku am
Camcorder an, und warten Sie bei
ausgeschaltetem POWER-Schalter mindestens
24 Stunden.
Sicherheitshinweise
Camcorderbetrieb
Betreiben Sie den Camcorder nur mit 7,2 V
(Akku) oder 8,4 V (Netzadapter).
Verwenden Sie für Akku- oder Netzbetrieb nur
die in der Anleitung empfohlenen Zubehörteile.
Wenn ein Fremdkörper oder Flüssigkeit in das
Gehäuse gelangt ist, trennen Sie den Camcorder
ab, und lassen Sie ihn von einem Sony Händler
überprüfen, bevor Sie ihn weiterverwenden.
Gehen Sie vorsichtig mit dem Camcorder um,
und stoßen Sie ihn nirgends an. Insbesondere
das Objektiv ist sehr empfindlich.
Stellen Sie bei Nichtverwendung des
Camcorders den POWER-Schalter stets auf OFF
(CHG).
Wickeln Sie den Camcorder beim Betrieb nicht
in ein Tuch o.ä. ein, da es sonst zu einem
internen Hitzestau kommen kann.
Wartungs- und
Sicherheitshinweise
Entretien et précautions
Recharge de la pile intégrée
La pile rechargeable à l’intérieur du camescope
retient la date, l’heure et d’autres réglages
lorsque le camescope est éteint. Elle se recharge
dès que vous utilisez le camescope. Si vous
n’utilisez pas le camescope pendant quelque
temps elle se déchargera progressivement et sera
complètement déchargée si le camescope n’a pas
du tout été utilisé pendant six mois environ. Le
camescope fonctionne normalement lorsque la
pile intégrée est déchargée, mais pour que la date
et l’heure restent exactes, la pile doit être
rechargée.
Recharge de la pile intégrée
Raccordez le camescope à une prise murale à
l’aide de l’adaptateur secteur fourni et laissez le
camescope éteint pendant 24 heures.
Vous pouvez aussi installer une batterie
complètement rechargée sur le camescope et
laisser le camescope éteint pendant plus de 24
heures.
Précautions
Fonctionnement du camescope
Faites fonctionner le camescope sur le courant
continu de 7,2 V (batterie rechargeable) ou 8,4 V
(adaptateur secteur).
Pour le fonctionnement sur le courant secteur
ou le courant continu, utilisez les accessoires
recommandés dans ce mode d’emploi.
Si un solide ou un liquide tombe dans le
camescope, débranchez le camescope et faites-le
vérifier par votre revendeur Sony avant de le
remettre sous tension.
Evitez toute manipulation brusque du
camescope et tout choc mécanique. Prenez
particulièrement soin de l’objectif.
Réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG)
lorsque vous n’utilisez pas le camescope.
N’enveloppez pas le camescope dans une
serviette et ne l’utilisez pas ainsi car il risque de
trop chauffer.
212
Halten Sie den Camcorder von starken
Magnetfeldern und Vibrationen fern. Ansonsten
kann es zu Bildstörungen kommen.
Berühren Sie den LCD-Schirm nicht mit Ihren
Fingern und nicht mit spitzen Gegenständen.
Wenn der Camcorder an einem kalten Ort
betrieben wird, arbeitet der Monitorschirm
möglicherweise nicht einwandfrei. Es handelt sich
dabei nicht um eine Beschädigung.
Beim Betrieb erwärmt sich die Rückseite des LCD-
Schirms. Es handelt sich dabei nicht um eine
Störung.
Handhabung der Cassetten
Stecken Sie nichts in die kleinen Öffnungen an der
Rückseite der Cassette. An diesen Öffnungen
erkennt der Camcorder den Bandtyp, die
Bandstärke und die Einstellung des Löschschutzes.
Öffnen Sie die Bandschutzabdeckung nicht und
berühren Sie das Band nicht.
Pflege des Camcorders
Wenn der Camcorder längere Zeit nicht verwendet
wird, trennen Sie die Stromquelle ab und nehmen
Sie die Cassette heraus. Schalten Sie ihn jedoch von
Zeit zu Zeit einmal ein, betreiben Sie den
Kamerateil (CAMERA) und den Recorderteil
(VCR), und geben Sie etwa drei Minuten lang ein
Band wieder.
Um Staub vom Objektiv zu entfernen, verwenden
Sie einen weichen Blasepinsel. Zum Beseitigen von
Fingerabdrücken verwenden Sie ein weiches Tuch.
Zur Reinigung des Camcorder-Gehäuses
verwenden Sie ein weiches trockenes oder ein
weiches, leicht mit mildem Haushaltsreiniger
angefeuchtetes Tuch. Lösungsmittel dürfen nicht
verwendet werden, da sie das Gehäuse angreifen.
Achten Sie sorgfältig darauf, dass kein Sand in den
Camcorder gelangt. Bei Einsatz am Strand oder an
staubigen Plätzen treffen Sie ausreichende
Schutzmaßnahmen gegen Sand und Staub. Sand
und Staub können den Camcorder so sehr
beschädigen, dass er nicht mehr repariert werden
kann.
Wenn der Camcorder mit einem
Computer verbunden ist
Verwenden Sie eine neue Hi8/Digital8-Cassette
( / ), wenn Sie ein mit einem Computer
aufbereitetes oder editiertes Bild über ein i.LINK-
Kabel aufnehmen.
Wenn Sie eine (analoge) Hi8/Standard 8-
Aufnahme in Ihren Computer überspielen wollen,
kopieren Sie diese zuerst auf ein Digital8-Band ( )
oder DV-Band.
Wenn Sie eine Hi8/Standard 8-Aufzeichnung auf
einen Sony VAIO übertragen
In diesem Fall arbeitet die Program Capture-
Funktion von DVgate motion nicht. Wenn Sie diese
Funktion mit Ihrem Sony VAIO verwenden wollen,
müssen Sie die Aufzeichnung zuvor auf ein Digital8-
Band ( ) oder DV-Band kopieren.
Wartungs- und
Sicherheitshinweise
Entretien et précautions
Eloignez le camescope des champs
magnétiques puissants et des vibrations
mécaniques. Des parasites peuvent apparaître
sur l’image.
N’appuyez pas sur l’écran LCD avec les doigts
ou un objet pointu.
Si vous utilisez le camescope dans un endroit
froid, une image rémanente peut apparaître sur
l’écran, mais c’est normal.
Quand vous utilisez le camescope, le dos de
l’écran LCD peut devenir chaud. C’est
également normal.
Manipulation des cassettes
N’insérez jamais rien dans les petits orifices à
l’arrière de la cassette, car ils servent à détecter
le type de bande, son épaisseur et si le taquet
est tiré ou non.
N’ouvrez pas le couvercle de protection de la
cassette et ne touchez pas la bande.
Entretien du camescope
Si vous prévoyez de ne pas utiliser le
camescope pendant longtemps, enlevez la
cassette et mettez le camescope de temps en
temps sous tension, faites fonctionner la section
caméra (CAMERA) et la section magnétoscope
(VCR) et reproduisez une cassette pendant
environ 3 minutes.
Nettoyez l’objectif avec une brosse douce pour
enlever la poussière. S’il y a des traces de
doigts, enlevez-les avec un chiffon doux.
Nettoyez le coffret avec un chiffon doux et sec,
ou un chiffon légèrement imprégné d’une
solution détergente douce. N’utilisez pas de
solvant car la finition pourrait être
endommagée.
Ne laissez pas rentrer de sable dans le
camescope. Si vous l’utilisez sur une plage
sableuse ou dans un endroit poussiéreux,
protégez-le du sable ou de la poussière. Le
sable et la poussière peuvent causer des dégâts
irréparables.
Raccordement à un ordinateur
Utilisez une cassette neuve Hi8 /Digital8
pour enregistrer les images traitées ou
retouchées sur un ordinateur et reliez les deux
appareils à l’aide d’un câble i.LINK.
Pour importer des images enregistrées dans le
système Hi8/8 (analogique) sur votre
ordinateur, copiez d’abord ces images sur une
cassette Digital8 ou DV, puis importez-les
sur l’ordinateur.
Lorsque vous importez des images
enregistrées dans le système Hi8/8 sur un
ordinateur Sony VAIO
La fonction Program Capture de DVgate motion
ne peut pas être utilisée. Pour utiliser cette
fonction, copiez d’abord les images sur une
cassette Digital8 ou DV, puis importez-les sur
l’ordinateur Sony VAIO.
213
Zusatzinformation Informations compl
émentaires
Wartungs- und
Sicherheitshinweise
Netzadapter
Trennen Sie bei längerer Nichtverwendung den
Netzadapter vom Stromnetz ab. Zum
Abtrennen fassen Sie stets am Stecker und
niemals am Kabel an.
Betreiben Sie den Netzadapter niemals, wenn
Sie ihn fallen gelassen haben und der
Netzadapter oder das Netzkabel beschädigt ist.
Biegen Sie das Netzkabel nicht zu stark und
stellen Sie keine schweren Gegenstände darauf,
da es sonst beschädigt werden kann und Feuer-
sowie elektrische Schlaggefahr besteht.
Achten Sie darauf, dass die elektrischen
Kontakte nicht mit Metallgegenständen in
Berührung kommen, da sonst ein Kurzschluss
entsteht, durch den der Netzadapter beschädigt
werden kann.
Halten Sie die Metallkontakte stets sauber.
Bauen Sie den Netzadapter nicht auseinander.
Stoßen Sie den Netzadapter nirgends an, und
lassen Sie ihn nicht fallen.
Während des Betriebs und insbesonders
während des Ladens sollte der Netzadapter
von MW-Radios und Videogeräten fern-
gehalten werden, da er den MW-Empfang bzw.
Videobetrieb stören kann.
Beim Betrieb erwärmt sich der Netzadapter.
Stellen Sie den Netzadapter nicht an:
heiße und kalte Plätze;
staubige und schmutzige Plätze;
sehr feuchte Plätze;
Plätze, die Vibrationen ausgesetzt sind.
Pflege und Lagerung des Objektivs
Wischen Sie die Oberfläche des Objektivs in
folgenden Fällen mit einem weichen Tuch ab:
Wenn das Objektiv durch Fingerabdrücke
usw. verschmutzt ist.
Wenn das Objektiv an heißen oder feuchten
Plätzen benutzt wird.
Wenn das Objektiv salzhaltiger Luft
(beispielsweise am Meer) ausgesetzt ist.
Bewahren Sie das Objektiv an einem luftigen
Platz auf, der keinem Schmutz und keinem
Staub ausgesetzt ist.
Beachten Sie stets die obigen Angaben, um
Schimmelbildung zu vermeiden.
Außerdem empfehlen wir, auch bei
Nichtverwendung den Camcorder etwa einmal
pro Monat einzuschalten und zu betreiben, damit
er seine Leistungsfähigkeit beibehält.
Entretien et précautions
Adaptateur secteur
Débranchez l’adaptateur secteur de la prise
murale si vous ne comptez pas l’utiliser
pendant longtemps. Pour débrancher le cordon,
tirez sur la fiche et non sur le cordon.
N’utilisez pas l’adaptateur secteur si le cordon
est endommagé, ou si l’adaptateur est tombé ou
endommagé.
Ne pliez pas trop le cordon d’alimentation
secteur et ne posez pas d’objet lourd dessus, car
il pourrait être endommagé et provoquer un
incendie ou une décharge électrique.
Veillez à ce qu’aucun objet métallique ne
touche les pièces métalliques de la section de
connexion, car un court-circuit pourrait
endommager l’adaptateur.
Veillez à ce que les contacts métalliques soient
toujours propres.
N’ouvrez pas l’adaptateur secteur.
Ne laissez pas tomber l’adaptateur et ne le
cognez pas.
Lorsque vous utilisez l’adaptateur secteur, en
particulier pendant la recharge, éloignez-le des
récepteurs AM et appareils vidéo pour ne pas
perturber la réception AM et l’image vidéo.
L’adaptateur chauffe quand il est utilisé. C’est
normal.
Ne laissez pas l’adaptateur secteur dans un
endroit:
Extrêmement chaud ou froid
Poussiéreux ou sale
Très humide
Soumis à des vibrations
Entretien et rangement de lobjectif
Essuyez la surface de l’objectif avec un chiffon
sec dans les cas suivants:
Traces de doigts sur l’objectif.
Utilisation du camescope dans des lieux
chauds ou humides.
Exposition du camescope aux embruns
marins, par exemple au bord de la mer.
Rangez l’objectif dans un lieu bien ventilé, à
l’abri de la poussière et de la saleté.
Pour éviter la formation de moisissure, nettoyez
régulièrement l’objectif.
Il est conseillé de faire fonctionner le camescope
au moins une fois par mois pour le conserver le
plus longtemps possible.
214
Akku
Verwenden Sie nur den mitgelieferten
Netzadapter oder ein Videogerät mit
Ladefunktion.
Achten Sie darauf, dass die Akkukontakte nicht
mit Metallgegenständen in Berührung
kommen, da es sonst zu gefährlichen
Kurzschlüssen kommen kann.
Halten Sie den Akku von Feuer fern.
Halten Sie den Akku von Temperaturen über
60°C, wie sie beispielsweise in einem in der
Sonne geparkten Auto oder im direkten
Sonnenlicht entstehen können, fern.
Achten Sie darauf, dass der Akku nicht nass
wird.
Setzen Sie den Akku keinen Stößen aus.
Nehmen Sie den Akku nicht auseinander und
modifizieren Sie ihn nicht.
Achten Sie darauf, dass der Akku richtig am
Videogerät angebracht ist.
Sie können den Akku jederzeit (auch wenn er
noch nicht leer ist) bedenkenlos laden, ohne
dass hierdurch die ursprüngliche Kapazität
abnimmt.
Trockenbatterien
Beachten Sie bitte die folgenden Angaben, um
ein Auslaufen der Batterien und Korrosion zu
vermeiden:
Legen Sie die Batterien mit richtiger Polarität
(+/–) ein.
Versuchen Sie nicht, Trockenbatterien wieder
aufzuladen.
Legen Sie keine alten zusammen mit neuen
Batterien ein.
Legen Sie keine Batterien unterschiedlichen
Typs ein.
Auch bei Nichtgebrauch entladen sich die
Batterien langsam.
Verwenden Sie keine Batterie, die
Auslaufspuren aufweist.
Wenn Batterien ausgelaufen sind
Wischen Sie den Batteriebehälter sorgfältig
sauber, bevor Sie die Batterien auswechseln.
Wenn Sie Batterieflüssigkeit berührt haben,
waschen Sie die Flüssigkeit mit Wasser ab.
Wenn Batterieflüssigkeit in Ihre Augen gelangt
ist, spülen Sie Ihre Augen sofort mit reichlich
Wasser aus und wenden Sie sich dann an einen
Arzt.
Bei Problemen trennen Sie den Camcorder ab
und wenden Sie sich an den nächsten Sony
Händler.
Wartungs- und
Sicherheitshinweise
Entretien et précautions
Batterie rechargeable
Utilisez uniquement le chargeur, ou l’appareil
vidéo doté d’une fonction de charge, spécifié.
Pour éviter tout court-circuit, ne laissez pas
d’objets métalliques au contact des bornes de la
batterie.
Laissez la batterie à l’écart de toute flamme.
N’exposez jamais la batterie à des températures
supérieures à 60°C, comme en plein soleil ou
dans une voiture garée au soleil.
Ne mouillez pas la batterie.
N’exposez pas la batterie à un choc mécanique.
Ne démontez et ne modifiez pas la batterie.
Fixez correctement la batterie sur l’appareil
vidéo.
La recharge d’une batterie à moitié vide
n’affecte pas sa capacité originale.
Remarque sur les piles sèches
Afin d’éviter tout dommage dû à la fuite des
piles ou à la corrosion, tenez compte des points
suivants:
– Insérez les piles avec les pôles + et – dirigés
dans le bon sens.
– Ne rechargez pas des piles sèches.
– N’utilisez pas en même temps des piles usées et
des piles neuves.
– N’utilisez pas différents types de piles.
– Les piles se déchargent lentement quand elles
ne sont pas utilisées.
– N’utilisez pas des piles qui fuient.
En cas de fuite des piles
Essuyez soigneusement le liquide dans l’étui
avant de remplacer les piles.
Si vous touchez le liquide, lavez-vous bien.
Si du liquide rentre dans vos yeux, lavez-vous
les yeux avec beaucoup d’eau puis consultez un
médecin.
En cas de difficulté, débranchez le camescope et
contactez votre revendeur Sony.
215
Zusatzinformation Informations compl
émentaires
Deutsch
Technische Daten
Ein-/Ausgänge
S-Videoeingang/-ausgang
4-Pol-Mini-DIN
Luminanzsignal: 1 Vss, 75 (Ohm),
unsymmetrisch
Chrominanzsignal: 0,3 Vss, 75
(Ohm), unsymmetrisch
Audio-/Videoeingang und
-ausgang
AV-MINIJACK, 1 Vss, 75 (Ohm),
unsymmetrisch, Synchronsignal
negativ 327 mV
(an Ausgangsimpedanz von mehr
als 47 k (kOhm))
Ausgangsimpedanz unter 2,2 k
(kOhm), Stereo-Minibuchse
(ø 3,5 mm)
Eingangsimpedanz über 47 k
(kOhm)
Kopfhörerbuchse
Stereo-Minibuchse (ø 3,5 mm)
USB-Buchse
Mini-B
LANC
-Buchse
Stereo-Mini-Minibuchse (ø 2,5 mm)
MIC-Buchse
Stereo-Minibuchse (ø 3,5 mm)
DV-Eingang/Ausgang
4-Pol-Buchse
LCD-Schirm
Bild
DCR-TRV730E:
6,2 cm (Typ 2,5)
50,3 × 37,4 mm
DCR-TRV828E/TRV830E:
8,8 cm (Typ 3,5)
72,2 × 50,4 mm
Anzahl der Punkte
DCR-TRV730E:
61.600 (280 × 220)
DCR-TRV828E/TRV830E:
123.200 (560 × 220)
Camcorder
System
Videoaufnahmesystem
2 rotierende Köpfe,
Schrägspuraufzeichnung
Audioaufnahmesystem
Rotierende Köpfe, PCM-System
Quantisierung: 12 Bit (Fs 32 kHz,
Stereo 1, Stereo 2), 16 Bit (Fs 48 kHz,
Stereo)
Videosignal
PAL-Farbsystem, CCIR-Norm
Verwendbare Cassetten
Hi8/Digital8-Format
Aufnahme-/Wiedergabezeit
(90-Minuten-Hi8-Cassette)
SP-Modus: 1 Stunde
LP-Modus: 1 Stunde, 30 Minuten
Vorspul-/Rückspulzeit
(90-Minuten-Hi8-Cassette)
ca. 5 Min.
Sucher
Elektronischer Sucher,
Monochrom
Bildwandler
4,5 mm (1/4 Typ CCD)
(Charge Coupled Device)
ca. 1.070.000 Pixel
(Memory-Modus: 1.000.000 Pixel)
(Camera-Modus: 690.000 Pixel)
Objektiv
Kombiniertes Motorzoom
Filterdurchmesser 37 mm
18× (optisch), 500× (digital)
Brennweite
4,1 – 73,8 mm
Umgerechnet auf die Verhältnisse
einer 35-mm-Kleinbildkamera:
Camera-Modus: 47 – 846 mm
Memory-Modus: 39 – 702 mm
Farbtemperatur
Automatisch
Min. Beleuchtungsstärke
7 lx (Lux) (F 1,8)
0 lx (Lux) (im NightShot-Modus)*
* Dank Infrarotleuchte kann auch
bei Dunkelheit aufgenommen
werden.
Allgemeines
Stromversorgung
7,2 V (Akku)
8,4 V (Netzadapter)
Durchschnittliche
Leistungsaufnahme (mit Akku)
Bei Kameraaufnahme mit LCD-
Schirm
DCR-TRV730E:
4,7 W
DCR-TRV828E/TRV830E:
5,0 W
Mit Sucher
3,8 W
Betriebstemperaturbereich
0 °C bis 40 °C
Lagertemperaturbereich
–20 °C bis +60 °C
Abmessungen
ca. 89 × 102 × 227 mm (B/H/T)
Gewicht
DCR-TRV730E:
ca. 970 g
DCR-TRV828E/TRV830E:
ca. 980 g
ausschl. Akku, Cassette und
Schulterriemen
DCR-TRV730E:
ca. 1.120 g
DCR-TRV828E/TRV830E:
ca. 1.130 g
einschl. Akku NP-FM50, 90-
Minuten-Hi8-Cassette und
Schulterriemen
Mitgeliefertes Zubehör
Siehe Seite 3.
216
Technische Daten
Netzadapter
Stromversorgung
100 – 240 V Wechselspannung,
50/60 Hz
Leistungsaufnahme
23 W
Ausgangsspannung und -strom
DC OUT: 8,4 V, 1,5 A bei Betrieb
Betriebstemperaturbereich
0 °C bis 40 °C
Lagertemperaturbereich
–20 °C bis +60 °C
Abmessungen
ca. 125 × 39 × 62 mm (B/H/T),
ausschl. vorspringender Teile
Gewicht
ca. 280 g, ausschl. Netzkabel
Akku
Max. Ausgangsspannung
8,4 V Gleichspannung
Mittlere Ausgangsspannung
7,2 V Gleichspannung
Kapazität
8,5 Wh (1.180 mAh)
Betriebstemperaturbereich
0 °C bis 40 °C
Abmessungen
ca. 38,2 × 20,5 × 55,6 mm (B/H/T)
Gewicht
ca. 76 g
Typ
Lithiumionen
Memory Stick
Speicher
Flash-Memory
4 MB: MSA-4A
Betriebsspannung
2,7 – 3,6 V
Stromaufnahme
ca. 45 mA bei Betrieb
ca. 130 µA bei Bereitschaft
Abmessungen
ca. 50 × 2,8 × 21,5 mm (B/H/T)
Gewicht
ca. 4 g
Änderungen, die dem technischen
Fortschritt dienen, bleiben
vorbehalten.
217
Zusatzinformation Informations compl
émentaires
Français
Spécifications
Connecteurs dentrée/sortie
Entrée/Sortie S-vidéo
Mini DIN 4 broches
Signal de luminance: 1 Vc-c,
75 (ohms), asymétrique
Signal de chrominance: 0,3 Vc-c,
75 (ohms), asymétrique
Entrée/Sortie audio/vidéo
Minijack AV, 1 Vc-c, 75 (ohms),
asymétrique, sync négative
327 mV, (à une impédance de sortie
de plus de 47 k (kohms)
Impédance de sortie inférieure à
2,2 k (kohms)/Minijack stéréo
(ø 3,5 mm)
Impédance d’entrée supérieure à
47 k (kohms)
Prise de casque
Minijack stéréo (ø 3,5 mm)
Prise USB
Mini B
Prise LANC
Super minijack stéréo (ø 2,5 mm)
Prise MIC
Minijack stéréo (ø 3,5 mm)
Entrée/Sortie
DV
Connecteur à 4 broches
Ecran LCD
Image
DCR-TRV730E :
6,2 cm (type 2,5)
50,3 × 37,4 mm
DCR-TRV828E/TRV830E :
8,8 cm (type 3,5)
72,2 × 50,4 mm
Nombre total de points
DCR-TRV730E:
61 600 (280 × 220)
DCR-TRV828E/TRV830E:
123 200 (560 × 220)
Camescope
Système
Système denregistrement vidéo
2 têtes rotatives, balayage hélicoïdal
Système denregistrement audio
Têtes rotatives, Système PCM
Quantification: 12 bits (Fs 32 kHz,
stéréo 1, stéréo 2), 16 bits (Fs 48
kHz, stéréo)
Signal vidéo
PAL couleur, normes CCIR
Cassette recommandée
Cassette vidéo Hi8/Digital8
Temps denregistrement/lecture
(cassette vidéo Hi8 de 90 minutes)
Mode SP: 1 heure
Mode LP: 1 heure et 30 minutes
Temps davance rapide/
rembobinage (cassette vidéo Hi8
de 90 minutes)
Env. 5 min
Viseur
Electronique blanc et noir
Dispositif dimage
4,5 mm (CCD de type 1/4)
(dispositif à transfert de charge)
Environ 1 070 000 pixels
(Mode Mémoire : 1 000 000 pixels)
(Mode Caméra : 690 000 pixels)
Objectif
Objectif à zoom électrique combiné
Diamètre du filtre 37 mm
18 × (optique), 500 × (numérique)
Longueur focale
4,1 – 73,8 mm converti en appareil
photo 24 × 36
Mode Caméra : 47 – 846 mm
Mode Mémoire : 39 – 702 mm
Température de couleur
Automatique
Illumination minimale
7 lx (lux) (F 1,8)
0 lx (lux) (en mode NightShot)*
* Les sujets invisibles dans
l’obscurité peuvent être filmés par
l’éclairage infrarouge.
Généralités
Alimentation
7,2 V (batterie rechargeable)
8,4 V (adaptateur secteur)
Consommation électrique
moyenne (avec batterie)
Pendant l’enregistrement avec
Ecran LCD
DCR-TRV730E :
4,7 W
DCR-TRV828E/TRV830E :
5,0 W
Viseur
3,8 W
Température de fonctionnement
0 °C à 40 °C
Température dentreposage
–20 °C à +60 °C
Dimensions (env.)
85 × 102 × 227 mm
Poids (approx.)
DCR-TRV730E :
970 g
DCR-TRV828E/TRV830E :
980 g
sans batterie rechargeable, cassette
et bandoulière
DCR-TRV730E :
1 120 g
DCR-TRV828E/TRV830E :
1 130 g
avec la batterie rechargeable NP-
FM50, une cassette Hi8 de 90 min et
la bandoulière
Accessoires fournis
Voir page 3.
218
Adaptateur secteur
Alimentation
Secteur 100 – 240 V, 50/60 Hz
Consommation
23 W
Tension de sortie
DC OUT: 8,4 V, 1,5 A en mode de
fonctionnement
Température de fonctionnement
0 °C à 40 °C
Température dentreposage
–20 °C à +60 °C
Dimensions (env.)
125 × 39 × 62mm
parties saillantes et commandes non
comprises
Poids (env.)
280 g
sans le cordon d’alimentation
Batterie
rechargeable
Tension de sortie maximale
CC 8,4 V
Tension de sortie moyenne
CC 7,2V
Capacité
8,5 Wh (1 180 mAh)
Température de fonctionnement
0 °C à 40 °C
Dimensions (approx.)
38,2 × 20,5 × 55,6 mm
(l/h/p)
Poids (approx.)
76 g
Type
Lithium-ion
Spécifications
Memory Stick
Mémoire
Mémoire Flash
4 Mo: MSA-4A
Tension de fonctionnement
2,7 – 3,6 V
Consommation
Approx. 45 mA en mode de
fonctionnement
Approx. 130 µA en mode de veille
Dimensions (approx.)
50 × 2,8 × 21, 5 mm (l/h/p)
Poids (approx.)
4 g
La conception et les spécifications
sont sujettes à modifications sans
préavis.
219
Übersicht R
éférence rapide
Übersicht
Bezeichnung der
Bedienungselemente und Teile
1 Objektivschutzkappe (Seite 26)
2 LCD-Schirm (Seite 26)
3 OPEN-Taste (Seite 26)
4 VOLUME-Tasten (Seite 39)
5 Akku (Seite 15)
6 BATT-Löseknopf (Seite 15)
7 POWER-Schalter (Seite 26)
8 START/STOP-Taste (Seite 26)
9 Ösen für Schulterriemen (Seite 221)
q; DC IN-Buchse (Seite 16)
Diese Markierung gibt an, dass es
sich bei diesem Produkt um ein
spezielles Zubehör für Sony
Videogeräte handelt. Wenn Sie ein
Sony Videogerät besitzen, sollten
Sie darauf achten, dass das
Zubehör mit „GENUINE VIDEO
ACCESSORIES“ gekennzeichnet
ist.
Camcorder
Référence rapide
Nomenclature
Ce logo indique que ce produit est
un accessoire d’origine, conçu
pour les appareils vidéo Sony.
Lorsque vous achetez des produits
vidéo Sony, Sony vous conseille
d’acheter des accessoires portant le
logo “GENUINE VIDEO
ACCESSORIES”.
Camescope
1 Capuchon dobjectif (p. 26)
2 Ecran LCD (p. 26)
3 Touche douverture de l’écran LCD (OPEN)
(p. 26)
4 Touches de réglage du volume (VOLUME)
(p. 39)
5 Batterie (p. 15)
6 Levier de libération de la batterie (BATT)
(p. 15)
7 Commutateur dalimentation (POWER)
(p. 26)
8 Touche de marche/arrêt denregistrement
(START/STOP) (p. 26)
9 Crochets de bandoulière (p. 221)
q; Prise dentrée de courant continu
(DC IN) (p. 16)
4
3
2
7
8
9
0
1
6
5
220
qa Touches de transport de bande
(p. 39, 42)
x STOP (arrêt)
m REW (rembobinage)
N PLAY (lecture)
M FF (avance rapide)
X PAUSE (pause)
z REC (enregistrement)
qs Touche de liaison laser (SUPER LASER LINK)
(p. 46)
qd Touche de super prise de vues nocturne
(SUPER NIGHTSHOT) (p. 33)
qf Bague de mise au point (p. 65)
qg Objectif
qh Microphone
qj Voyant de tournage (p. 26)
qk Emetteur de rayons infrarouges
(p. 33, 46)
ql Commutateur de prise de vues nocturne
(NIGHTSHOT) (p. 33)
w; Afficheur (p. 228)
wa Commutateur de mise au point (FOCUS) (p. 65)
ws Touche de fondu (FADER) (p. 53)
wd Touche de compensation de contre-jour (BACK
LIGHT) (p. 32)
wf Capteur
qa Bandlauftasten (Seite 39, 42)
x STOP (Stopp)
m REW (Rückspulen)
N PLAY (Wiedergabe)
M FF (Vorspulen)
X PAUSE (Pause)
z REC (Aufnahme)
qs SUPER LASER LINK-Taste (Seite 46)
qd SUPER NIGHTSHOT-Taste (Seite 33)
qf Fokussierring (Seite 65)
qg Objektiv
qh Mikrofon
qj Kameraaufnahmelampe (Seite 26)
qk Infrarotstrahlsender (Seite 33, 46)
ql NIGHTSHOT-Schalter (Seite 33)
w; Display (Seite 228)
wa FOCUS-Schalter (Seite 65)
ws FADER-Taste (Seite 53)
wd BACK LIGHT-Taste (Seite 32)
wf Fernbedienungssensor
Bezeichnung der
Bedienungselemente und Teile
Was ist SUPER LASER LINK?
Mit dem Super Laser Link-System können Bild
und Ton über Infrarotstrahlen zu anderen
Videogeräten, die mit dem Super Laser Link-
Symbol gekennzeichnet sind, übertragen
werden.
Nomenclature
Quest-ce que le système SUPER LASER LINK ?
Il s’agit d’un système qui permet d’échanger des
images et du son par rayons infrarouges entre
deux appareils vidéo portant la marque Super
Laser Link .
qa
qk
qg
qj
qf
qh
qs
qd
ql
w;
ws
wd
wa
wf
REW PLAY
STOP
PAUSE REC
FF
SUPER LASER LINK
221
Übersicht R
éférence rapide
Bezeichnung der
Bedienungselemente und Teile
wg EDITSEARCH-Tasten (Seite 37)
wh MPEG u-Taste (Seite 163)
wj Lautsprecher
wk MEMORY Taste (Seite 152, 159)
wl RESET-Taste (Seite 189)
e; MEMORY PLAY-Taste (Seite 159)
ea MEMORY INDEX-Taste (Seite 161)
es EXPOSURE-Taste (Seite 64)
ed MEMORY DELETE-Taste (Seite 179)
ef MEMORY + Taste (Seite 152, 159)
Nomenclature
Anbringen des Schulterriemens
Befestigen Sie den mitgelieferten Schulterriemen
wie folgt an den Ösen des Camcorders.
wg Touches de recherche de point de montage
(EDITSEARCH) (p. 37)
wh Touche de lecture de séquences MPEG
(MPEG u) (p. 163)
wj Haut-parleur
wk Touche de recherche arrière dimage
(MEMORY) (p. 152, 159)
wl Bouton de réinitialisation (RESET) (p. 197)
e; Touche de lecture dimages mémorisées
(MEMORY PLAY) (p. 159)
ea Touche daffichage d’écran dindex
(MEMORY INDEX) (p. 161)
es Touche dexposition (EXPOSURE) (p. 64)
ed Touche de suppression dimage mémorisée
(MEMORY DELETE) (p. 179)
ef Touche de recherche avant dimage
(MEMORY +) (p. 152, 159)
Fixation de la bandoulière
Attachez la bandoulière aux crochets prévus à cet
effet.
wl
wg
wh
wj
wk
ef
ed
es
e;
ea
222
Bezeichnung der
Bedienungselemente und Teile
eg Intelligenter Zubehörschuh
eh END SEARCH-Taste (Seite 37)
ej DISPLAY-Taste (Seite 40)
ek PB ZOOM-Taste (Seite 75, 173)
el TITLE-Taste (Seite 67)
r; MEMORY MIX-Taste (Seite 152)
ra Motorzoomhebel (Seite 29)
rs PHOTO-Taste (Seite 48, 136)
rd Memory Stick-Auswurftaste (Seite 129)
rf Memory Stick-Schacht (Seite 129)
rg Zugriffslampe (Seite 129)
rh SEL/PUSH EXEC-Rad (Seite 107)
rj MENU-Taste (Seite 107)
Nomenclature
eg Griffe porte-accessoire intelligente
eh Touche de recherche de fin
denregistrement (END SEARCH)
(p. 37)
ej Touche daffichage des indicateurs
(DISPLAY) (p. 40)
ek Touche dagrandissement dimages
(PB ZOOM) (p. 75, 173)
el Touche dincrustation et daffichage de
titre (TITLE) (p. 67)
r; Touche de mixage dimages (MEMORY
MIX) (p. 152)
ra Levier de zoom électrique (p. 29)
rs Touche denregistrement de photos
(PHOTO) (p. 48, 136)
rd Bouton d’éjection de Memory Stick
(p. 129)
rf Fente du Memory Stick (p. 129)
rg Voyant daccès (p. 129)
rh Molette SEL/PUSH EXEC (p. 107)
rj Touche daffichage du menu (MENU)
(p. 107)
ek
eg
eh
rh
rd
ra
rg
rf
el
rs
r;
ej
rj
Anbringung der Objektivschutzkappe
Befestigen Sie die Objektivschutzkappe wie
gezeigt am Griff.
Fixation du capuchon dobjectif
Fixez le capuchon d’objectif comme indiqué sur
l’illustration.
223
Übersicht R
éférence rapide
rk Viseur (p. 30)
rl Bouton de verrouillage (LOCK) (p. 26)
t; Sangle
ta Prise de casque (i)
ts Prise de microphone (MIC (PLUG IN
POWER))
Pour raccorder un microphone externe (en
option). Cette prise accepte aussi les
microphones alimentables à l’enfichage.
Fixation de la sangle
Veillez à bien fixer la sangle au camescope.
rk Sucher (Seite 30)
rl LOCK-Knopf (Seite 26)
t; Griffband
ta Kopfhörerbuchse (i)
ts MIC (PLUG IN POWER)-Buchse
Zum Anschluss eines Außenmikrofons
(Sonderzubehör). Die Buchse liefert auch die
Stromversorgung für ein „Plug-in-power”-
Mikrofon.
Festziehen des Griffbandes
Ziehen Sie das Griffband gut fest.
Bezeichnung der
Bedienungselemente und Teile
Nomenclature
ts
rl
rk
t;
ta
224
Hinweise zum intelligenten Zubehörschuh
Der intelligente Zubehörschuh liefert die
Stromversorgung für Zubehör wie
beispielsweise eine Videoleuchte, ein Mikrofon
oder einen Drucker.
Mit dem POWER-Schalter wird auch die
Stromversorgung des intelligenten
Zubehörschuhs ein- und ausgeschaltet. Weitere
Einzelheiten entnehmen Sie bitte dem Zubehör.
Der intelligente Zubehörschuh besitzt eine
Sicherungsvorrichtung. Schieben Sie das
Zubehör unter leichtem Druck bis ganz zum
Anschlag, und ziehen Sie die Schraube fest.
Zum Abnehmen des Zubehörs lösen Sie die
Schraube. Danach kann das Zubehör unter
leichtem Druck abgezogen werden.
td Okular
tf Dioptrie-Einstellhebel (Seite 30)
tg OPEN/EJECT-Schalter (Seite 24)
th Stativhalterung (Unterseite)
Darauf achten, dass die Stativschraube nicht
länger als 6,5 mm lang ist, da sonst das Stativ
nicht richtig angebracht werden kann und
Teile im Inneren des Camcorders beschädigt
werden können.
tj Cassettenfach (Seite 24)
Bezeichnung der
Bedienungselemente und Teile
Nomenclature
td Œilleton
tf Levier de réglage dioptrique du viseur
(p. 30)
tg Bouton douverture/éjection de la cassette
(OPEN/EJECT) (p. 24)
th Douille de pied photographique (base)
Assurez-vous que la longueur de la vis du
pied est inférieure à 6,5 mm pour fixer
correctement le pied et éviter que la vis
n’endommage le camescope.
tj Logement de la cassette (p. 24)
Remarques sur la griffe porte-accessoire
intelligente
Cette griffe alimente les accessoires optionnels,
comme une torche vidéo, un microphone ou
une imprimante, qui lui sont raccordés.
Cette griffe est reliée au commutateur POWER
pour que l’éclairage et l’extinction de la torche
se synchronisent sur la prise de vues. Reportez-
vous au mode d’emploi de l’accessoire pour le
détail.
Cette griffe intègre un dispositif de sécurité
pour immobiliser l’accessoire. Pour rattacher
l’accessoire, poussez à fond en appuyant
dessus. Serrez ensuite la vis.
Pour enlever l’accessoire, desserrez la vis et
sortez l’accessoire de la griffe en appuyant
dessus.
tg
th
tj
td
tf
225
Übersicht R
éférence rapide
Bezeichnung der
Bedienungselemente und Teile
tk AUDIO/VIDEO-Buchse (Seite 44, 82, 144)
tl S VIDEO-Buchse (Seite 44)
y; DV IN/OUT-Buchse (Seite 84, 144)
Die DV IN/OUT-Buchse ist i.LINK-
kompatibel.
ya LANC -Buchse
LANC steht für Local Application Control
Bus System. Der LANC-Anschluss dient zur
Steuerung des Bandlaufs von Videogeräten
und besitzt die gleiche Funktion wie die mit
CONTROL L und REMOTE
gekennzeichneten Buchsen.
ys USB-Buchse (Seite 167)
Nomenclature
tk Prise audio/vidéo (AUDIO/VIDEO)
(p.44, 82, 144)
tl Prise S-vidéo (S VIDEO) (p. 44)
y; Prise dentrée/sortie numérique (DV IN/
OUT) (p. 84, 144)
La prise DV IN/OUT est compatible avec le
système i.LINK.
ya Prise de commande à distance
(LANC )
LANC vient de Local Application Control Bus
system. La prise de commande LANC sert à
contrôler le transport de la bande d’un
appareil vidéo et des périphériques qui lui
sont raccordés. Cette prise a la même fonction
que les connecteurs CONTROL L ou
REMOTE.
ys Prise (USB) (p. 167)
tk
ya
ys
y;
t
l
226
Fernbedienung
Tasten der Fernbedienung mit der gleichen
Markierung wie am Camcorder besitzen auch die
gleiche Funktion.
1 PHOTO-Taste (Seite 48, 139)
2 DISPLAY-Taste (Seite 40)
3 SEARCH MODE-Taste (Seite 78, 80)
4 ./>-Tasten (Seite 78, 80)
5 Bandlauftasten (Seite 42)
6 Infrarotstrahlfenster
Den Camcorder einschalten, und dann dieses
Fenster gegen den Sensor am Camcorder
richten.
7 ZERO SET MEMORY-Taste (Seite 71, 77)
8 START/STOP-Taste (Seite 26)
9 DATA CODE-Taste (Seite 41)
0 Motorzoomtaste (Seite 29)
Télécommande
Les touches qui ont le même nom sur la
télécommande et le camescope ont les mêmes
fonctions.
1 Touche denregistrement de photos
(PHOTO) (p. 48, 139)
2 Touche daffichage des indicateurs
(DISPLAY) (p. 40)
3 Touche de mode de recherche (SEARCH
MODE) (p. 78, 80)
4 Touches de recherche rapide
(./>) (p. 78, 80)
5 Touches de transport de bande (p. 42)
6 Emetteur
Dirigez-le vers le capteur du camescope pour
piloter le camescope après l’avoir mis sous
tension.
7 Touche de mémorisation du point zéro
(ZERO SET MEMORY) (p. 71, 77)
8 Touche de marche/arrêt (START/STOP)
(p. 26)
9 Touche de code de données (DATA CODE)
(p. 41)
0 Touche de zoom électrique (p. 29)
Bezeichnung der
Bedienungselemente und Teile
Nomenclature
5
4
3
2
1
0
8
7
6
9
227
Übersicht R
éférence rapide
Vorbereiten der Fernbedienung
Legen Sie zwei Mignonzellen (R6, Größe AA) mit
richtiger +/– Polarität (entsprechend der
Markierung im Batteriefach) ein.
Hinweise zur Fernbedienung
Achten Sie darauf, dass der
Fernbedienungssensor keinem direkten
Sonnenlicht und keinen anderen hellen
Lichtquellen ausgesetzt ist, da sonst keine
einwandfreie Steuerung möglich ist.
Der Camcorder arbeitet mit dem Steuerformat
VTR 2. Die verschiedenen Steuerformate (1, 2
und 3) ermöglichen eine gezielte Steuerung des
gewünschten Sony Camcorders bzw.
Videorecorders. Wenn sich in der Nähe des
Camcorders ein weiterer Sony Videorecorder
oder Camcorder mit dem Steuerformat VTR 2
befindet, empfiehlt es sich, das Steuerformat zu
ändern oder den Sensor des Geräts mit
schwarzem Papier zu überkleben.
Préparation de la télécommande
Insérez 2 piles R6 (format AA) en faisant
correspondre les indications + et – des piles avec
celles du logement des piles.
Remarques sur la télécommande
N’exposez pas le capteur de la télécommande à
des sources lumineuses puissantes comme la
lumière directe du soleil ou un éclairage
puissant, sinon la télécommande ne
fonctionnera pas.
Le camescope utilise le mode de télécommande
VTR 2. Les modes de télécommande (1, 2 et 3)
permettent de distinguer le camescope d’autres
magnétoscopes/camescopes Sony et d’éviter les
interférences de télécommande. Si vous utilisez
un autre magnétoscope/camescope Sony avec
le mode de télécommande VTR 2, il sera
préférable de changer le mode de
télécommande ou de masquer le capteur
infrarouge du magnétoscope avec du papier
noir.
Bezeichnung der
Bedienungselemente und Teile
Nomenclature
228
Indicateurs de fonctionnement
Display/Afficheur
Funktionsanzeigen
LCD-Schirm und Sucher/
Ecran LCD et Viseur
Bezeichnung der
Bedienungselemente und Teile
1 Anzeige für Aufnahmemodus (Seite 26)/
Spiegelmodus (Seite 28)
2 Formatanzeige (Seite 201)
Je nach dem Format erscheint , oder .
3 Akkurestzeitanzeige (Seite 16, 31, 41)
4 Zoomanzeige (Seite 29)/Belichtungsanzeige
(Seite 64)
5 Faderanzeige (Seite 54)/Digital Effect-
Anzeige (Seite 58, 73)
6 Anzeige für Wide-Modus (Seite 52)
7 Picture Effect-Anzeige (Seite 56, 72)
8 Lautstärkeanzeige (Seite 39)/Data Code-
Anzeige (Seite 41)
9 PROGRAM AE-Anzeige (Seite 61)
0 Gegenlichtanzeige (Seite 32)
qa Anzeige SteadyShot Aus (Seite 109)
qs Anzeige für manuelles Fokussieren
(Seite 65)
qd Selbstauslöseranzeige (Seite 35, 50, 140)
Nomenclature
1 Indicateur de mode denregistrement
(p. 26)/Indicateur de mode Miroir (p. 28)
2 Indicateur de format (p. 201)
L’indicateur , ou apparaît.
3 Indicateur dautonomie de la batterie
(p. 16, 31, 41)
4 Indicateur de zoom (p. 29)/Indicateur
dexposition (p. 64)
5 Indicateur de fondu (p. 54)/Indicateur
deffet numérique (p. 58, 73)
6 Indicateur de mode Grand écran (p. 52)
7 Indicateur deffet dimage (p. 56, 72)
8 Indicateur de volume (p. 39)/Indicateur de
code de données (p. 41)
9 Indicateur de programme dexposition
automatique (p. 61)
0 Indicateur de compensation de contre-jour
(p. 32)
qa Indicateur de stabilisateur hors service
(p. 117)
qs Indicateur de mise au point manuelle (p. 65)
qd Indicateur de retardateur (p. 35, 50, 140)
40
min
REC
0:00:00
FADER
16:9WIDE
SEPIA
16B
I
T
TW
DATE
01
SEARCH
ZERO SET
MEMORY
A/V DV
SP
2
4
5
6
7
8
9
0
qa
qs
3
1
qd
qf
qh
ql
wa
w;
ws
wf
wd
wg
qk
qj
qg
wh
2wj
3
1
229
Übersicht R
éférence rapide
qf STBY/REC-Anzeige (Seite 26)/
Videofunktionsanzeige (Seite 42)/
Bildgrößenanzeige (Seite 132)/
Bildqualitätsanzeige (Seite 130)
qg Bandzähleranzeige (Seite 31)/
Timecode-Anzeige (Seite 31)/
Selbsttestanzeige (Seite 190)/
Tape Photo-Aufnahmeanzeige (Seite 48)/
Memory Photo-Anzeige (Seite 136)/
Bildnummernanzeige (Seite 161)
qh Bandrestanzeige (Seite 31)
qj ZERO SET MEMORY-Anzeige
(Seite 71, 77, 105)
qk Suchmodusanzeige (Seite 37, 78, 80)
ql NIGHTSHOT-Anzeige (Seite 33)
w; A/V t DV-Anzeige (Seite 98)/
DV IN-Anzeige (Seite 102)
wa Audiomodus-Anzeige (Seite 114)
ws Warnanzeigen (Seite 191)
wd Aufnahmelampe (Seite 26)
Erscheint im Sucher.
wf Videoblitz-Bereitschaftsanzeige (Seite 109)
Erscheint, wenn der Videoblitz
(Sonderzubehör) bereit ist.
wg Blitzmodus-Anzeige (Seite 109)
Leuchtet bei Verwendung einer Videoleuchte
(Sonderzubehör).
wh Bandzähleranzeige (Seite 31)/
Timecode-Anzeige (Seite 31)/
Selbsttestanzeige (Seite 190)
wj Anzeige Volles Laden (Seite 16)
Bezeichnung der
Bedienungselemente und Teile
Nomenclature
qf Indicateur dattente/enregistrement (STBY/
REC) (p. 26)/Indicateur de mode de
transport de la bande (p. 42)/Indicateur de
taille de limage (p. 132)/Indicateur de mode
de résolution de limage (p. 130)
qg Indicateur de compteur de bande
(p. 31)/Indicateur de code temporel (p. 31)/
Indicateur dautodiagnostic (p. 198)/
Indicateur denregistrement de photos
(p. 48)/Indicateur de photo du Memory
Stick (p. 136)/Indicateur de numéro
dimage (p. 161)
qh Indicateur de longueur de bande restante
(p. 31)
qj Indicateur de mémorisation du point zéro
(p. 71, 77, 105)
qk Indicateur de mode de recherche
(p. 37, 78, 80)
ql Indicateur de prise de vues nocturnes
(p. 33)
w; Indicateur de conversion analogique/
numérique (p. 98)/Indicateur dentrée
numérique (p. 102)
wa Indicateur de mode audio (p. 123)
ws Indicateurs davertissement (p. 199)
wd Voyant de tournage (p. 26)
Cet indicateur apparaît dans le viseur.
wf Indicateur de flash vidéo en service (p. 117)
Cet indicateur apparaît lorsque vous utilisez
un flash vidéo (en option).
wg Indicateur de mode de flash vidéo (p. 117)
Cet indicateur apparaît lorsque vous utilisez
un flash vidéo (en option).
wh Indicateur de compteur de bande
(p. 31)/Indicateur de code temporel (p. 31)/
Indicateur dautodiagnostic (p. 198)
wj
Indicateur de recharge complète (p. 16)
230
Deutsch
Stichwortverzeichnis
A, B
AFM HiFi-Ton .......................... 202
Akku ............................................ 15
Akkurestzeitanzeige ............ 31, 42
AUDIO MIX ............................. 114
AUDIO MODE .........................113
Aufnahmerückschau ................. 38
Aufnahmezeit ............................. 19
A/V-Kabel .................... 44, 82, 144
BACK LIGHT ............................. 32
Bandrestanzeige ......................... 31
Bandzähler .................................. 31
BEEP .......................................... 115
Bildgröße ................................... 132
Bildqualitätsstufe ..................... 130
Bildsuchlauf ................................ 42
Breitbildformat ........................... 52
C, D
Camera Chromakey ................ 150
Data Code-Funktion .................. 41
Date Search-Funktion ............... 78
DEMO........................................ 115
Digital Effect ......................... 58, 73
Digital8-Format ........................ 201
Digitales programmgesteuertes
Schneiden ................................. 86
Dioptrieeinstellung am
Sucherokular ........................... 30
DISPLAY ..................................... 40
DOT ............................................. 53
Druckmarke .............................. 182
DV-Kabel ............................ 84, 144
E
EDITSEARCH ............................ 37
Ein-/Ausblenden ....................... 53
END SEARCH ...................... 37, 43
F, G, H
FADER ........................................ 53
Fernbedienung ......................... 226
Fernbedienungssensor ............ 220
Fernsteuerbuchse (LANC) ..... 225
Feuchtigkeitsansammlung ..... 209
FLASH MOTION ....................... 58
FOCUS ......................................... 65
Format .......................................113
Funktionsanzeigen .................. 228
Griffband................................... 223
Hauptton ................................... 110
HiFi SOUND ............................ 110
I, J, K, L
i.LINK .................................. 84, 206
Indexbild ................................... 161
„InfoLITHIUM“-Akku ............ 204
Infrarotstrahler ..................... 33, 46
JPEG ........................................... 126
Kopfhörerbuchse (i) .............. 223
Laden des Akkus ....................... 16
Laden des eingebauten Puffer-
Akkus ..................................... 211
LANC-Buchse .......................... 225
Löschschutz .............................. 177
Löschschutzlamelle ................... 25
LUMINANCEKEY .................... 58
M, N
Manuelle Belichtungskorrektur
................................................... 64
Manuelles Fokussieren ............. 65
Memory Chromakey ............... 150
Memory Luminancekey ......... 150
Memory Overlap ..................... 150
MEMORY MIX .........................150
Memory PB ZOOM .................173
Memory Photo-Funktion ........ 136
Memory Stick ............................. 126
Menüeinstellungen .................. 107
Mono ........................................... 45
MONOTONE ............................. 53
MPEG ........................................ 126
MPEG-Filmwiedergabe ..........145
Netzadapter ................................ 16
NIGHTSHOT ............................. 33
O, P, Q, R
OLD MOVIE ............................... 58
OVERLAP ................................... 53
PAL-System .............................. 208
Photo Save ................................ 157
Photo Scan-Funktion ................. 81
Photo Search-Funktion ............. 80
Picture Effect ........................ 56, 72
PROGRAM AE ........................... 61
RESET-Taste .............................189
S
Schulterriemen ......................... 221
Selbstauslöser ............... 35, 50, 140
Selbsttestfunktion .................... 190
Signalkonverterfunktion .......... 98
Slide Show-Wiedergabe.......... 175
SLOW SHUTTER .......................58
Spiegelmodus ............................. 28
Stereo-Band .............................. 202
STEADYSHOT ......................... 109
STILL ...........................................58
SUPER LASER LINK ................ 46
SUPER NIGHTSHOT ................ 33
Szenenwechsel, störungsfreier
................................................... 27
S VIDEO-Buchse ........................ 44
T, U, V
Tape Photo-Funktion ................ 48
Tape PB ZOOM .......................... 75
Telebereich .................................. 29
Timecode ..................................... 31
Titeleinblendung........................ 67
TRAIL .......................................... 58
TV-Farbsysteme ....................... 208
Uhrzeit einstellen ....................... 22
USB-Buchse ( ) ........................ 167
Videoköpfe ............................... 210
Volles Laden ............................... 16
W, X, Y, Z, Ü
Warnanzeigen ..........................191
Weitwinkelbereich ..................... 29
Wiedergabe-Pause ..................... 42
WIPE ............................................ 53
WORLD TIME .......................... 115
Zeitlupe ....................................... 43
Zeitraffer .....................................42
Zero Set Memory-Funktion
..................................... 71, 77, 105
Zoom ........................................... 29
Zusatzton .................................. 110
Zweiton-Band........................... 202
231
Übersicht R
éférence rapide
Françias
Index
A, B
Adaptateur secteur .................... 16
Affichage d’autodiagnostic
................................................. 198
AUDIO MIX ............................. 123
AUDIO MODE ......................... 122
BACK LIGHT ............................. 32
Balayage des photos .................. 81
Bande sonore principale ......... 119
Bande sonore secondaire ........ 119
Bandoulière .............................. 221
Batterie “InfoLITHIUM” ........ 204
Batterie rechargeable ................. 15
BEEP .......................................... 124
Bouton RESET .......................... 197
C, D
Câble de liaison DV ........... 84, 144
Capteur de télécommande
................................................. 220
Cassette à double bande sonore
................................................. 202
Cassette stéréo .......................... 202
Code de données ....................... 41
Code temporel ............................ 31
Compensation de contre-jour
................................................... 32
Compteur de bande ................... 31
Condensation d’humidité ...... 209
Cordon de liaison audio/vidéo
..................................... 44, 82, 144
DEMO ........................................ 124
Diaporama ................................ 175
DIGITAL EFFECT ............... 58, 73
DISPLAY .....................................40
DOT ............................................. 53
E
Ecran d’index ........................... 161
EDITSEARCH ............................ 37
Effets numériques ................ 58, 73
Effets d’image ....................... 56, 72
Emetteur de rayons infrarouges
............................................. 33, 46
END SEARCH ...................... 37, 43
Enregistrement de photos sur un
“Memory Stick” .................... 136
Enregistrement de photos sur une
cassette ..................................... 48
Entrée/Sortie en fondu ............. 53
Exposition ................................... 64
F, G, H
FADER ........................................ 53
FLASH MOTION ....................... 58
FOCUS ......................................... 65
Fonction de conversion du signal
................................................... 98
Format ....................................... 122
Grand angle ................................ 29
HiFi SOUND ............................ 119
I, J, K, L
i.LINK .................................. 84, 206
Incrustation en chrominance
– caméra ................................. 150
Incrustation en chrominance
– mémoire ..............................150
Incrustation en luminance
– mémoire ..............................150
Indicateur de longueur de bande
restante ..................................... 31
Indicateur d’autonomie de la
batterie ................................ 31, 42
Indicateurs d’avertissement
...... 199
Indicateurs de fonctionnement
................................................. 228
JPEG ........................................... 126
LANC ................................... 225
Lecture au ralenti ....................... 43
Lectute de séquences MPEG .. 145
LUMINANCEKEY .................... 58
M, N
Marque d’impression .............. 182
Mémorisation du point zéro
..................................... 71, 77, 105
MEMORY MIX ......................... 150
“Memory Stick” ....................... 126
Mise au point manuelle ............ 65
Mode Grand écran ..................... 52
Mode Miroir ............................... 28
Mode de résolution ................. 130
Monophonique ........................... 45
MONOTONE ............................. 53
Montage numérique programmé
................................................... 86
MPEG ........................................ 126
NIGHTSHOT ............................. 33
O, P, Q
OLD MOVIE ............................... 58
OVERLAP ................................... 53
Pause de lecture ......................... 42
PB ZOOM mémoire ................. 173
PB ZOOM cassette ..................... 75
PICTURE EFFECT ............... 56, 72
Prise de casque (i) .................. 223
Prise de commande à distance
(LANC) ................................... 225
Prise S VIDEO ............................ 44
Prise USB ( ) ............................ 167
PROGRAM AE ........................... 61
Protection des images ............. 177
R
Recharge complète .................... 16
Recharge de la batterie .............. 16
Recharge de la pile au lithium
intégrée ................................... 211
Recherche de date ...................... 78
Recherche de photos ................. 80
Recherche rapide ....................... 42
Recherche visuelle ..................... 42
Réglage de la date et de l’heure
................................................... 22
Réglage dioptrique .................... 30
Réglages de menus .................. 107
Retardateur ...................35, 50, 140
Revue d’enregistrement............ 38
S
Sangle ........................................ 223
Sauvegarde de photos ............. 157
SLOW SHUTTER .......................58
Son AFM HiFi .......................... 202
Standard PAL ........................... 208
Standards de télévision couleur
................................................. 208
STEADYSHOT ......................... 118
STILL ...........................................58
SUPER LASER LINK ................ 46
SUPER NIGHTSHOT ................ 33
Superposition d’images .......... 150
Système Digital8 ......................201
T, U, V
Taille de l’image ....................... 132
Taquet d’interdiction
d’enregistrement ..................... 25
Télécommande ......................... 226
Téléobjectif .................................. 29
Temps d’enregistrement ........... 19
Têtes ........................................... 210
Titre .............................................. 67
TRAIL .......................................... 58
Transition .................................... 27
W, X, Y, Z
WIPE ............................................ 53
WORLD TIME .......................... 124
Zoom ........................................... 29
Sony Corporation Printed in Japan
229

Brauchen Sie Hilfe? Stellen Sie Ihre Frage.

Forenregeln
1

Forum

sony-dcr-trv828e
  • Ich habe meine Sony Handycam DV 8 DCR-TRV730E an meinen TOSHIBA QOSMIO X70-A angeschlossen.Das habe ich mit allen Kablen gemacht,die ich dafür extra gekauft habe,die dafür empfolen wurden.Aber mein Laptop kann diese Handycam nicht erkennen.Sie wird auch nicht im Gerätemenager angezeigt. Was mache ich Falsch??
    In den Beispielvideos braucht man nur z.B. das FireWire Kabel oder DV-Input AV einstecken und fertig.Die Verbindung ist hergestelt.Bei mir geht da überhaupt gar Nicht´s!! Können Sie mir da helfen,oder liegt es an meinem Alter(77)?Meine E-Mail:hatmutzach4@gme.de Danke! Eingereicht am 2-11-2022 09:34

    Antworten Frage melden

Missbrauch melden von Frage und/oder Antwort

Libble nimmt den Missbrauch seiner Dienste sehr ernst. Wir setzen uns dafür ein, derartige Missbrauchsfälle gemäß den Gesetzen Ihres Heimatlandes zu behandeln. Wenn Sie eine Meldung übermitteln, überprüfen wir Ihre Informationen und ergreifen entsprechende Maßnahmen. Wir melden uns nur dann wieder bei Ihnen, wenn wir weitere Einzelheiten wissen müssen oder weitere Informationen für Sie haben.

Art des Missbrauchs:

Zum Beispiel antisemitische Inhalte, rassistische Inhalte oder Material, das zu einer Gewalttat führen könnte.

Beispielsweise eine Kreditkartennummer, persönliche Identifikationsnummer oder unveröffentlichte Privatadresse. Beachten Sie, dass E-Mail-Adressen und der vollständige Name nicht als private Informationen angesehen werden.

Forenregeln

Um zu sinnvolle Fragen zu kommen halten Sie sich bitte an folgende Spielregeln:

Neu registrieren

Registrieren auf E - Mails für Sony DCR-TRV828E wenn:


Sie erhalten eine E-Mail, um sich für eine oder beide Optionen anzumelden.


Andere Handbücher von Sony DCR-TRV828E

Sony DCR-TRV828E Bedienungsanleitung - Englisch, Holländisch - 232 seiten


Das Handbuch wird per E-Mail gesendet. Überprüfen Sie ihre E-Mail.

Wenn Sie innerhalb von 15 Minuten keine E-Mail mit dem Handbuch erhalten haben, kann es sein, dass Sie eine falsche E-Mail-Adresse eingegeben haben oder dass Ihr ISP eine maximale Größe eingestellt hat, um E-Mails zu erhalten, die kleiner als die Größe des Handbuchs sind.

Ihre Frage wurde zu diesem Forum hinzugefügt

Möchten Sie eine E-Mail erhalten, wenn neue Antworten und Fragen veröffentlicht werden? Geben Sie bitte Ihre Email-Adresse ein.



Info