608761
1
Zoom out
Zoom in
Vorherige Seite
1/172
Nächste Seite
ISTRUZIONI D’USO IT.....10
OPERATING ISTRUCTIONS E N . . . 1 6
MODE D’EMPLOI FR......22
BEDIENUNGSANWEISUNG DE.......28
INSTRUCCIONES DE USO ES.......34
GEBRUIKSINSTRUCTIES NL......40
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO PT......46
BRUKSANVISNING SV......52
KÄYTTÖOHJEET FI......58
BRUGERVEJLEDNING DA......64
BRUKSANVISNING NO.....70
NÁVOD K OBSLUZE CS....76
INSTRUKCJE OBSŁUGI PL....82
NAVODILA ZA UPORABO SL....88
ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
RU....94
KEZELÉSI ÚTMUTA HU....100
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ EL....106
UPUTE ZA UPORABU HR....112
NAUDOJIMO INSTRUKCIJOS LT.....118
EKSPLUATĀCIJAS INSTRUKCIJAS LV.....124
INSTRUCŢIUNI DE UTILIZARE RO...130
ИНСТРУКЦИИ ЗА УПОТРЕБА BG...136
KASUTUSJUHEND ET....142
NÁVOD NA OBSLUHU SK....148
İŞLETIM TALIMATLARI TK....154
УПАТСТВО ЗА КОРИСТЕЊЕ MK...160
UPUTSTVA ZA UPOTREBU SR....166
SRC 750 G
SRC 775 RG
SRC 775 RB
SRC 795 RB
1
2
1
2A
2
A
3
4
1
1
5
2B
3
A
1
1
1
1
2
33
2
1
5
4 5
1
3
4
2
4
3
5
A
1
4
1
9
8
1
2
8
5
6
7
4
3
6
3
7 8
2
R
1
4
3
A
4
5
B
1
3
2 A
8/A
1
2
2
3
8/B
1
2
3
A
A
3
1
B
B
4
4
8/C
A
A
1
2
B
3
9
10A
3
1
4
9
7
2
6
5
3
8
10
1
C
D
1
2
3
2
11
1
2
1
3
12
1
2
3
13
A
1
2
4
10B
14
15
3
4
2
1
14
7
12
11
8
5
9
4
10
6
13
3
2
1
10
Introduzione
Gentile cliente,
Lei ha acquistato una nuova attrezzatura. La ringraziamo per la ducia accordata ai ns. prodotti e le auguriamo un piacevole utilizzo della sua macchina.
Abbiamo creato queste istruzioni per l’uso allo scopo di assicurare, n dall’inizio, un funzionamento privo d’inconvenienti. Seguite attentamente questi
consigli, avrete la soddisfazione di possedere per molto tempo una macchina che funziona a dovere. Le nostre macchine, prima di essere fabbricate
in serie, vengono collaudate in maniera molto rigorosa e, durante la fabbricazione vera e propria, sono sottoposte a severi controlli. Ciò costituisce, per
noi e per voi, la migliore garanzia che si tratta di un prodotto di riprovata qualità. Questa macchina è stata sottoposta a rigorosi test neutrali, nel paese
d’origine, e risponde alle norme di sicurezza in vigore. Per garantire questo, è necessario utilizzare esclusivamente ricambi originali. L’utilizzatore
perde ogni diritto di garanzia qualora vengono utilizzati ricambi non originali. Con riserva di variazioni tecnico-costruttive. Per informazioni e per
ordinazioni di pezzi di ricambio si prega di citare il numero di articolo e il numero di produzione.
Dati per l’identicazione (Fig.1) L’etichetta con i dati della macchina e il numero di matricola è nella parte anteriore del telaio segnata con
la freccia. Nota - Nelle eventuali richieste di Assistenza Tecnica o nelle ordinazioni delle Parti di Ricambio, citare sempre il numero di matricola della
motozappa interessata.
Condizioni di utilizzazione - Limiti d’uso La motozappa è progettata e costruita per eseguire operazioni di zappatura del terreno. La
macchina deve lavorare esclusivamente con attrezzi e con ricambi originali. Ogni utilizzo diverso da quello sopra descritto è illegale; comporta, oltre al
decadimento della garanzia, anche un grave pericolo per l’operatore e per le persone esposte.
Norme di sicurezza
Attenzione: prima del montaggio e la messa in funzione leggere attentamente il libretto istruzione. Le persone che non conoscono le norme
di utilizzazione non possono usare la macchina.
1 - L’ uso della macchine è vietato ai minori di 16 anni e alle persone che hanno assunto alcol, medicine o droghe.
2 - La macchina è stata progettata per essere utilizzata da un solo operatore addestrato. L’utilizzatore dell’apparecchio è responsabile di danni
a r r e c a t i a d a l t r e p e r s o n e e d a l l e l o r o p r o p r i e t à ; c o n t r o l l a r e c h e a l t r e p e r s o n e , s o p r a t u t t o i b a m b i n i s t i a n o l o n t a n i d a l l a z o n a d i l a v o r o ( 1 0 m e t r i ) .
3 - Togliere i corpi estranei dal terreno prima di iniziare le operazioni di fresatura . Lavorare solo alla luce del giorno oppure in presenza di una
buona illuminazione articiale.
4 - Non mettere in moto la macchina quando si è davanti alla fresa, né avvicinarsi ad essa quando è in moto. Tirando la corda di avviamento
del motore, le frese e la macchina stessa devono rimanere ferme (se le frese girano intervenire sul registro di regolazione del tendi-cinghia).
5 - Durante il lavoro, per maggiore protezione, vanno indossate calzature robuste e pantaloni lunghi. Fare attenzione, perchè il pericolo di ferirsi
le dita o i piedi con la macchina in funzione, è molto elevato. Camminare, non correre, durante il lavoro.
6 - Durante il trasporto della macchina e tutte le operazioni di manutenzione, pulitura, cambio degli attrezzi, il motore deve essere spento.
7 - Allontanarsi dalla macchina non prima di aver spento il motore.
8 - Non avviare la macchina in locali chiusi dove si possono accumulare esalazioni di carbonio.
9 - AVVERTENZA La benzina è altamente inammabile, conservare il carburante in appositi recipienti. Non fare il pieno di benzina in locali
chiusi né con il motore in moto. Non fumare e fare attenzione alle fuoriuscite di combustibile dal serbatoio. In caso di fuoriuscita non tentare di
Pericolo grave per l’incolumità
dell’operatore e delle persone esposte.
Istruzioni d’uso originali
I
11
avviare il motore, ma allontanare la macchina dall’area interessata evitando di creare fonti di accensione nché non si sono dissipati i vapori
della benzina. Rimettere a posto correttamente i tappi del serbatoio e del contenitore della benzina. Non aprire il tappo della benzina con
motore acceso o quando è caldo.
10 - Attenzione al tubo di scarico. Le parti vicine possono arrivare a 80°. Sostituire i silenziatori usurati o difettosi.
11 - Non lavorare sui pendii eccessivamente ripidi ed usare la massima precauzione nell’invertire il senso di marcia o nel tirare verso sé stessi
la macchina.
12 - Prima di iniziare il lavoro con la macchina procedere ad un controllo visivo e vericare che tutti i sistemi antinfortunistici, di cui essa è
dotata, siano perfettamente funzionanti. E’ severamente vietato escluderli o manometterli. Sostituire le lame danneggiate o usurate per lotti
campione per mantenere il bilanciamento.
13 - Ogni utilizzo improprio, le riparazioni effettuate da personale non specializzato o l’impiego di ricambi non originali, comportano il
decadimento della garanzia e il declino di ogni responsabilità della ditta costruttrice.
DISPOSITIVO DI SICUREZZA (Fig. 14) Tutte le motozappe sono dotate di dispositivo antinfortunistico. Detto dispositivo causa il disinnesto
automatico della trasmissione quando si rilasciano le relative leve di comando (2 Marcia avanti e 3 Retro marcia).
NOTE PER IL LAVORO CON LA MOTOZAPPA A motore avviato, appoggiare i coltelli sul terreno e, tenendo saldamente la motozappa,
inlare nel terreno il timone. Abbassare la leva avanzamento (Fig. 14 part. 2) sul manubrio per far penetrare la fresa nel terreno. Sollevando leggermente
la fresa mediante il manubrio, la motozappa si muove in avanti. Il timone durante il lavoro deve rimanere sempre inlato nel terreno. Applicazioni:
Lavorazione di terreni leggeri o di media pesantezza. Lavorazione del terreno (fresatura/sminuzzamento). Dissodamento del terreno (eliminazione
infestanti) , incorporamento di compost o fertilizzanti, ecc. Attenzione: la motozappa non è adatta per la lavorazione di terreni ricoperti di cotica erbosa
compatta/prato. Se ne sconsiglia inoltre l’uso sui terreni pietrosi.
TRASPORTO
Per la movimentazione è previsto l’uso di carrello elevatore. Le forche, allargate al massimo consentito, vanno inserite negli appositi spazi del pallet.
La massa della macchina è indicata nella etichetta della marcatura. Tramite la ruota di trasferimento (Fig. 14 part. 8) è possibile portare la motozappa
nella posizione di impiego in modo pratico e comodo. Prima di trasportare la macchina spegnere il motore.
MONTAGGIO DELLA MOTOZAPPA La motozappa viene consegnata a destinazione, salvo accordi diversi, smontata e sistemata in un
adeguato imballaggio. Per completare il montaggio della motozappa osservare la seguente procedura:
Ruota di trasferimento (Fig. 2, 2/A e 2/B) Prelevare dalla scatola imballo il supporto ruotino completo di ruota (1) ed inserirlo nella sede
anteriore del telaio (A). Inlare la molla (2), bloccarla con la rondella (3) e la copiglia (4) nel foro del supporto ruotino.
Nella g. 2/A il supporto ruotino è rappresentato in posizione di trasporto.
Per passare alla posizione di lavoro tirare verso di sé il supporto ruotino (1) e ruotarlo verso destra no a quando si blocca. Vedere rappresentato in
g. 2/B.
La molla, la rondella e la copiglia sono all’interno della busta accessori.
Sperone (Fig. 3) Inserire lo sperone (1) in corrispondenza del foro del telaio (A). Bloccare con la rondella (2) e con la spilla a R (3) presenti
all’interno della busta accessori.
I
12
MONTAGGIO MANUBRIO (Fig. 4) P e r m o n t a r e i l m a n u b r i o ( 1 ) s u l t e l a i o d e l l a m o t o z a p p a e s e g u i r e l a s e g u e n t e p r o c e d u r a :
Nel foro superiore fare passare la vite (2) nel passalo (3) al cui interno sono già inseriti i cavi, quindi bloccarla con il dado (4). Nell’asola inferiore
utilizzare le viti (5) all’interno delle manopole (6) e rondelle (7). Tutti questi pezzi per il montaggio manubrio, ad eccezione del passalo (3), sono
presenti nella busta accessori all’interno della scatola imballo. Per ssare denitivamente il manubrio (1) al relativo supporto (8) occorre abbassare
la leva (9).
MONTAGGIO CAVI COMANDO (Fig. 5 e Fig. 6) I due cavi sono già montati sulla macchina e occorre collegarli alle rispettive leve.
MARCIA AVANTI (Fig. 5) Inserire il lo (1) con il terminale a T nell’asola (2) della leva (3) premontata sul manubrio. Posizionare il terminale a T (4)
nella sede centrale della leva (3) e dare uno strappo deciso per bloccarlo. Successivamente incastrare il terminale di plastica (5) nell’apposita sede (A)
della leva, facendo pressione verso il basso.
RETRO MARCIA (Fig. 6): Inserire il lo (1) contrassegnato dall’etichetta R e con il terminale cilindrico, nell’asola (2) della leva (3) premontata sul
manubrio. Posizionare il terminale cilindrico (4) nella sede centrale (A) della leva (3) e dare uno strappo deciso per bloccarlo. Successivamente
inserire il registro del lo (5) nell’apposita sede (B) della leva.
MONTAGGIO ACCELERATORE (Fig. 7) Il lo acceleratore è già montato sia sul motore che all’interno del dispositivo acceleratore (1) . Tale
dispositivo va ssato nel foro (A) della stegola con la vite (2) e bloccato con il dado (3).
MONTAGGIO DELLE FRESE A ZAPPETTE (Fig. 8) Pulire i mozzi delle frese e l’albero porta-frese; spalmare una piccola quantità di
grasso per facilitare il montaggio e la futura rimozione delle frese. Versione con motore B&S 950 (g. 8-1): inserire la fresa (1) badando che i coltelli
abbiano l’aflatura rivolta verso l’anteriore della macchina e bloccare con due spinotti (2). Aggiungere l’allargamento fresa (3) e ssare anche quest‘
ultimo con uno spinotto (2). Inne bloccare il disco proteggi piante (4) con vite (5) e dado (6). Ripetere la stessa operazione per la fresa sull’altro lato.
Versione con altri motori (g. 8-2): la fresa (1) risulta già montata con nr. 2 viti ed altrettanti dadi, quindi occorre solo aggiungere l’allargamento fresa
(3) e bloccarlo con uno spinotto (2). Fissare il disco proteggi piante (4) con vite (5) e dado (6). Ripetere la stessa operazione per la fresa sull’altro lato.
N.B. Occorre montare lo spinotto come rafgurato nel quadretto centrale, cioè con il fermo di protezione girato nel senso di rotazione delle frese, in
modo tale da impedire che durante il lavoro si possa aprire.
MONTAGGIO ALLARGAMENTO RIPARO FRESA (Fig. 8/A) Solo per motozappe con frese da cm. 75. Prelevare dalla scatola
imballo l’allargamento riparo fresa (1) con già premontate le viti (2). Montarlo facendo coincidere le viti (2) con i dadi a gabbia (3). Ripetere la stessa
operazione con l’allargamento dall’altro lato della fresa.
MONTAGGIO TRAVERSINO STEGOLA (Fig. 8/B) Prelevare dalla busta accessori i due traversini (1) e posizionarli facendoli combaciare
uno sopra e uno sotto al manubrio (2). Successivamente ssarli al medesimo facendo passare le viti (3) nei due fori (A) del traversino superiore e nei
fori (B) del traversino inferiore. Serrare inne con i dadi (4).
MONTAGGIO COFANO STEGOLA (Fig. 8/C) Prelevare dalla scatola imballo il cofano (1). Posizionarlo facendo incastrate le sedi (A) sulla
parte inferiore del manubrio (2) . Ruotare il cofano come in gura facendo attenzione a fare coincidere la sede (B) con la leva (3). Il cofano è montato
correttamente quando il gancio (C) del cofano (1) è agganciato al perno (D) del manubrio (2).
I
13
REGISTRAZIONE DEI COMANDI (Fig. 9) Attenzione! La fresa deve iniziare a girare non prima di avere agito sui rispettivi comandi. Questo
si ottiene intervenendo sui registri dei li (1 MA) e (2 RM). Inoltre la leva (3) che comanda la marcia di zappatura, deve avviare la fresa solo dopo aver
compiuto metà della propria corsa. Quando la leva (3) della marcia avanti e la leva (4) della retromarcia sono a ne corsa, cioè in posizione di lavoro,
le rispettive molle di carico (5 e 6) si devono allungare di circa 8-10 mm. Se ciò non avviene è possibile effettuare un’ulteriore registrazione.
MARCIA AVANTI: avvitare o svitare il registro (7) o (8) sul lo (1).
RETRO MARCIA : avvitare o svitare il registro (9) o (10) sul lo (2).
REGOLAZIONE MANUBRIO (Fig.10A - 10B) Il manubrio della motozappa è orientabile sia lateralmente che in altezza. E’ consigliabile,
prima di iniziare qualsiasi tipo di lavoro, regolare il manubrio in base alle proprie esigenze.
REGOLAZIONE LATERALE (Fig. 10A): l’orientamento laterale del manubrio permette all’operatore di non calpestare il terreno già zappato e non
danneggiare la vegetazione. Procedere alzando la leva (3) per sbloccare il manubrio (2) dal supporto (1). Ruotare il manubrio (2) dalla parte desiderata
ed abbassare la leva (3) per bloccarlo.
REGOLAZIONE IN ALTEZZA (Fig. 10B): per poter sbloccare il manubrio (2) occorre ruotare le manopole (4) per allentarle. Sollevare o abbassare il
manubrio nella posizione desiderata (regolazione standard l’altezza dei anchi) e, per confermare l’esatta posizione, bloccare le due manopole.
ISTRUZIONI D’USO Dopo le operazioni di montaggio e regolazione la motozappa è pronta per lavorare.
- Regolare il manubrio all’altezza più adatta al lavoro da eseguire. (Vedi g.10)
- P ri ma di av vi ar e i l m oto re co nt ro ll ar e s em pre ch e l a m ac ch in a s ia in p er fe tt e c on di zi on i di fu nz io na me nt o.
- Attenzione: la macchina viene consegnata con il motore senza olio. Il serbatoio ha una capacità di circa 0,5 Kg e va riempito no al livello indicato. In
ogni caso leggere sempre attentamente il manuale istruzioni del motore.
- Non modicare la taratura del regolatore di velocità di rotazione del motore e non far raggiungere ad esso una condizione di sopra
velocità.
- IMPORTANTE : al primo utilizzo della macchina è assolutamente necessario vericare che all’interno del telaio sia presente l’olio di lubricazione.
Non avviare la macchina senza avere prima fatto questo controllo.
- Terminato il montaggio accendere la motozappa e controllare che, portando l’acceleratore in posizione stop, il motore si spenga correttamente.
- Messa in moto del motore (Fig.14) Aprire il rubinetto del carburante (per i motori provvisti), posizionare su START la levetta dell’acceleratore posto sul
manubrio (part.1). Se il motore è freddo, azionare il dispositivo di starter sul carburatore, afferrare la maniglia di avviamento (10) e dare uno strappo energico.
Avviato il motore riportare, dopo i primi scoppi, lo starter nella posizione di riposo.
- Marcia avanti (Fig. 11) Per azionare la marcia avanti impugnare il manubrio (1) e premere il pulsante di sicurezza (2) che impedisce l’innesto
accidentale delle frese. Abbassare la leva (3) per tutta la sua corsa.
- Marcia indietro (Fig. 12) Per azionare la leva retro marcia o marcia indietro, impugnare il manubrio (1) premere il pulsante di sicurezza (2) che
impedisce l’innesto accidentale delle frese. Tirare la leva (3) per tutta la sua corsa.
Questa motozappa è progettata per ridurre al minimo le emissioni di vibrazioni e rumore, tuttavia è buona norma intervallare lavori di lunga durata con
piccole pause. In caso di utilizzo prolungato si consiglia l’uso di protezioni acustiche.
- Fine lavoro : terminato il lavoro, per arrestare il motore, portare la leva acceleratore (Fig.14 part.1) nella posizione di stop.
I
14
SOSTITUZIONE OLIO DEL CAMBIO (solo per motori/cambi a caldo) (Fig. 13) In linea di massima si dovrebbe sostituire l’olio
ogni 100 ore di lavoro. (Viscosità olio SAE 80). Cambio olio: a) Smontare lo sperone b) Allentare il tappo a vite. - c) Collocare la macchina in posizione
inclinata e aspirare l’olio tramite una siringa. - d) Introdurre l’olio nuovo nella quantità di circa 0,5 lt. Per controllare il giusto livello è necessario inclinare
la macchina; l’olio dovrà iniziare ad uscire dal foro poco prima che la macchina (con il punto A) tocchi terra. - e) Richiudere il foro di riempimento con
il tappo a vite (1).
IMPORTANTE! Per evitare l’inquinamento delle falde acquifere, l’olio esausto non deve essere gettato in scarichi fognari o canali idrici. Depositi per
l’olio esausto sono ubicati presso tutti i distributori di benzina, oppure in discariche autorizzate secondo le normative comunali del Comune di residenza.
RIMESSAGGIO E MANUTENZIONE PERIODICA ( Fig.15) Mantenere serrati tutti i dadi, i bulloni e le viti per garantire il funzionamento
della macchina in condizioni di sicurezza. Controllare periodicamente il serraggio del manubrio (1) al supporto (2). Nel caso il serraggio non fosse
garantito abbassare la leva (3) ed avvitare il dado (4). Un corretto serraggio dei componenti aiuta a ridurre le vibrazioni della macchina.
Svuotare il serbatoio della benzina sempre all’esterno. Lasciare raffreddare la macchina prima di immagazzinarla e comunque non riporla con benzina
nel serbatoio all’interno di un edicio, dove i vapori possono raggiungere una amma libera o una scintilla. Per ridurre il pericolo di incendio mantenere
il motore, il silenziatore e la zona di immagazzinamento della benzina liberi da foglie, erba e grasso in eccesso.
DESCRIZIONE DEI COMANDI (Fig. 14) 1. Levetta comando acceleratore a mano - 2. Leva comando avanzamento e comando di zappatura
(dispositivo antinfortunistico) - 3. Leva comando retromarcia - 4. Sperone per regolazione fresatura (unica posizione) - 5. Frese (con allargamento) - 6.
Manopola di serraggio manubrio/telaio - 7. Manubrio - 8. Ruota di trasferimento - 9. Riparo fresa - 10. Maniglia per avviamento a strappo (dispositivo
auto-avvolgente) - 11. Motore – 12. Leva bloccaggio/sbloccaggio manubrio - 13. Supporto manubrio. - 14. Traversino
CARATTERISTICHE TECNICHE Motore: per informazioni vedere la pubblicazione specica. Trasmissione: Primaria a cinghia - Secondaria
a catena. La velocità massima di rotazione della fresa è di 140 giri/min. circa. Cambio: marcia avanti o marcia avanti + retromarcia. Dimensioni:
Lunghezza massima 1,35 m. Larghezza massima 0,50 m (SRC 750 G), 0,75 m (SRC 775 RG/RB), 0,95 m (SRC 795 RB). Altezza 1,00 m. Dimensioni
imballaggio: lunghezza 80 cm - larghezza 53 cm - altezza 69 cm.
RUMORE AEREO E VIBRAZIONI Valore di pressione acustica al posto di lavoro secondo EN 709 Leq = 88,5 dB(A), valore d’incertezza nella
misura K = ±0,8 dB(A). Valore di potenza acustica secondo En709 Lwa = 96,1 dB(A), valore d’incertezza nella misura K = ±0,9 dB(A). Vibrazioni alle
stegole secondo EN 709 e ISO 5349= 5,39 m/s², valore d’incertezza nella misura K = ±0,36 m/s².
ACCESSORI
Allargamento riparo fresa a 75 cm (solo per SRC 750 G), ruote di trasferimento, rincalzatore ad ali sse, sperone registrabile.
I
15
GUASTI Prima di effettuare qualsiasi operazione, staccare il cappuccio della candela !
Guasto Rimedio
Il motore non si avvia Carburante esaurito, fare rifornimento.
Controllare che l’acceleratore sia posizionato su START.
Controllare che il cappuccio candela sia ben inserito.
Controllare lo stato della candela ed eventualmente sostituire.
Controllare che il rubinetto del carburante sia aperto (solo per i modelli di motore in cui
è previsto il rubinetto).
La potenza del motore diminuisce Filtro aria sporco, pulirlo.
Controllare che sassi o residui di terra e vegetazione non frenino la rotazione delle
frese, nel caso rimuoverli.
Le frese non ruotano Regolare i registri del cavo trasmissione.
Controllare che le frese siano ssate all’albero.
Nel caso non si riesca a porre rimedio al guasto, rivolgersi ad un centro di assistenza autorizzato.
Leggere il manuale prima di
usare la macchina - Attenzione:
rotazione fresa
Etichetta innesto
Marcia avanti e Re-
tromarcia.
Etichetta indicazione lo retromarcia
1 Costruttore
2 Modello
3 Anno di costruzione
4 Numero di serie articolo –
Progressivo
5 Massa
6 Potenza in kW
Etichetta acceleratore
Etichetta rotazione stegola
I
16
Introduction
Dear Customer:
Thank you for your condence in purchasing our products. We wish you to enjoy using our machines.
The following working instructions have been issued to ensure you a reliable running from the beginning. If you carefully follow such information the
machine will operate with complete satisfaction have a long service life.
Our machines are tested under the most severe conditions before being put into production and are subjected to strict continuous tests during
manufacturing stages.
The present unit has been tested in the country of origin by independent testing authorities in accordance with strict work norms and safety standards.
When required, only original spare parts must be used to maintain guaranteed function and safety levels.
The operator forfeits any claims which may arise, if the machine shows to be tted with components other than original spare parts. Subject to changes
in design and construction without notice.
For any questions or further information and spare part orders, we need to be informed of the unit serial number printed on the side of the machine.
IDENTIFICATION DATA (Fig. 1)
The label showing the unit references and the serial number is placed in the front frame side of it and it is shown by an arrow. Note - Always state your
motor cultivator serial number when you need Technical Service or Spare Parts.
CONDITIONS OF USE AND LIMITATIONS OF USE
This motor-hoe is designed and built to hoe the land. The motor-hoe must only be used with original equipment and spares. Any use other than those
described above is prohibited and will involve, in addition to cancellation of the warranty, serious risk for the operator and bystanders.
SAFETY PRECAUTIONS
Attention: Before assembly and putting into operation, please read the operating instruction carefully. Persons not familiar with these
instructions should not use the machine.
1- Persons who are not familiar with the operating manual, as well as children, adolescents under the age of 16 and persons under the
inuence of alcohol, drugs or medication must not operate the mower.
2 - The unit was designed in order to be used by 1 operator only. The person using the mower is responsible for any accidents involving other
persons or their property. When operating the machine, the user should ensure that no others, particularly children, are standing in the area.
3 - Before starting to mill, remove any foreign bodies from the soil. Work only in daylight or in good articial light.
4 - Do not start the machine if standing in front of the rotary cutter, neither get near the machine when working. If pulling the starter short rope,
the rotary cutter and the machine have to standstill (if rotation is experienced, take action on the belt stretcher control nut).
5 - During working operations, for protection purposes, it is recommended to wear technical/strong shoes and long trousers. Be careful ,
because when machine is operating the danger to be wounded in the toes or feet is really high. Walk, never run with the machine.
6 - During the machine transport and all the maintenance, cleaning, equipment change operations, the engine must be switched off.
7 - Before leaving the machine, please switch the engine off.
8 - Do not switch the machine on in closed rooms/areas where you can have carbon monoxide exhalations.
Serious risk for operator and bystander
safety.
EN
17
9 - WARNING !! The petrol/gasoline is highly inammable: Don’t ll the tank neither in closed areas, nor when engine is on, don’t smoke and
be careful to the petrol/gasoline loss from the tank. In case of leak, don’t try to switch the engine on but move the machine away from the area
in order to avoid ignition source until the gasoline vapours fade away. Re-place the tank caps and the gasoline box.
10 - Keep attention to the exhaust pipe. The parts near the pipe can reach 80°C.
Replace the defective and/or worn out silencers Burn hazards !!!.
11- Don’t use the motor hoe on steep slopes: it could overturn!. On slope it is recommended to work crosswise, neither in slope nor in descent
and be vary careful during any change of direction.
12 - Before putting the machine into operations, check it visually and make sure all the accident prevention measures are working. It is
absolutely forbidden to exclude and/or to tamper with them. Replace worn or damaged elements.
13 - In case the machine is incorrectly used, and/or the repairs are performed by non-authorized technical staff, and/or tted by spare parts
other then original ones: any use other than that described above is prohibited and will involve the cancellation of the warranty and the refuse
all responsibility from the manufacturer.
SAFETY FEATURE (Fig. 14) All motor-hoes are provided with a safety feature which acts. The device causes the transmission to disconnect
automatically anytime the respective control levers are released (2 Forward speed – 3 Reverse speed).
NOTES ON HOW TO WORK WITH THE MOTOR-HOE With the engine running, rest the tines on the ground, and rmly holding the
motor-hoe, insert the spur into the soil. Lower the clutch lever on the handlebar to allow the disks to bite into the soil. The motor-hoe will move forwards
when the handlebars are used to slightly lift the disks. The spur arm must always remain in the soil during work. Uses: Light or medium textured soil
working. Soil working (hoeing/breaking-up). Soil tillage (weeding). Ploughing in compost or fertilizers, etc. Attention: The motor-hoe is unsuitable for
working in soils covered by thick grass/lawns. It is also unadvisable to use the implement on stony soils.
TRANSPORT A forklift truck should be used to move the machine. The forks should be opened as far as possible and inserted into the pallet. The
weight of the machine is given on the Manufacturer’s data plate together with the other technical information. Motor-hoe can be transported to given
place by means of transport wheel (Fig 14 part. 8). Switch off the engine before transporting the machine.
HOW TO ASSEMBLE YOUR MOTOR-HOE Unless otherwise agreed, the motor-hoe is delivered disassembled and placed in a packing
case. For assembly to be completed, the step by step procedure is as follows :
TRANSFER WHEEL (Fig. 2 A and 2 B) Take from the packing box the support wheel complete with wheel (1) and insert it in the front seat of the frame
(A). Fit the spring (2) and secure it with the washer (3) and the cotter pin (4) into the housing hole. The wheel support is in the transport position as
shown in Fig. 2A. To shift to work position pull it towards the wheel support (1) and turn it to the right until it stops. See g. 2 B. The spring, washer and
cotter pin can be found inside the bag accessories.
SPUR (Fig. 3) Insert the spur (1) in correspondence of the hole of the frame (A). Secure with washer (2) and with the R pin (3) you can nd in the
accessories bag.
HANDLEBAR ASSEMBLY ( Fig. 4) : To assemble the handlebar (1) on the tiller frame, perform the following steps:
In the upper hole to pass the screw (2) in the grommet (3) with already entered the control cables and then secure it with the nut (4). Use the lower slot
EN
18
screws (5) inside of the knobs (6) and washers (7). All these pieces for mounting handlebar with the exception of the grommet (3), are present in the
envelope accessories inside the packaging box. To t denitively the handlebar (1) to the corresponding support (8) you need to lower the lever (9).
CONTROL CABLES ASSEMBLY (Fig. 5 - Fig. 6): The two cables are already installed on the unit and must be connected to the
corresponding levers.
FORWARD (Fig. 5) Insert the wire (1) with the terminal T-slot (2) of the lever (3) pre-mounted on the handlebar. Place the cylindrical terminal (4) into
the seat of the lever (3) and give a rm tug to lock it. Then pinch the wire adjuster (5) into the seat (A) of the lever, by doing downward pressure.
REVERSE (Fig. 6): Insert the wire (1) marked with R label and the cylindrical terminal into the slot (2) of the lever (3) pre-assembled on the handlebar.
Place the cylindrical terminal (4) into the central seat (A) of the lever (3) and give a rm tug to lock it. Then insert the log thread (5) into place (B) of the
lever.
THROTTLE ASSEMBLY (Fig. 7) The throttle wire is already mounted both on the engine inside the throttle device (1). Such a device is
fastened in the hole (A) of the handlebar with the screw (2) and locked with the nut (3).
ASSEMBLY THE HOE TILLER (Fig. 8) Clean the tiller hubs and the tiller-shaft; apply some grease to make mounting and tiller removal
easier in the future. B&S 950 engine model (g. 8-1): insert the rotavator (1) making attention the knives have the sharpening side turned to the front
part of the machine and block the rotavator with two pins (2) assembling the extra-wide tines (3) and x it with 1 pin as well (2). Then block the tree saver
disk (4) with 1 screw (5) and 1 nut (6). Repeat the same operation for the rotavator on the other machine side. Other engines (g. 8-2): the rotavator
(1) is already assembled with nr. 2 screws and the same number of nuts so you only need to assemble the extra-wide tines (3) and block it with pin (2)
and x the tree saver disk (4) with screw (5) and nut (6). Repeat the same operation for the rotavator on the other machine side. N.B. = please note it
is necessary to assemble the pin as shown in the picture placed in the centre of the page, i.e. , with the protection stopping device turned in the same
direction the rotavators are turning, in order to avoid the pin to open during working operations.
ASSEMBLY OF THE TINES GUARD (Fig. 8/A) Only tillers with cm. 75 rotavator. Remove the packing box enlargement widening tines
guard (1) with pre-assembled screws (2). Mount it by aligning the screws (2) with cage nuts (3). Repeat the same operation with the widening tines of
the other side of the rotavator.
HOW TO ASSEMBLY THE CROSSBAR ON THE HANDLEBAR (Fig. 8/B) Take the two crossbars from the loose parts bag (1) and
place them making them t one above and one below the handlebar (2). Then secure the same by passing the screws (3) into the two holes (A) of the
upper crossbar and into the holes (B) of the lower crossbar Finally, tighten with the nuts (4).
HOW TO ASSEMBLE THE HANDLEBAR COVER (Fig. 8/C) Take out the cover from the packaging (1). Place it tting the seats (A)
on the lower part of the handlebar (2). Turn the cover as in g. being careful to make the seat (B) to match with the lever (3). The cover is properly
installed when the hook (C) of the cover (1) is coupled to the pin (D) of the handlebar (2).
CONTROL ADJUSTMENT : (Fig. 9) Attention! The rotavator has to start working only after having operated on the control levers. Such
operation can be performed by acting on the handlebar cables (1 Forward speed) 2 (Reverse speed) register. Furthermore the lever controlling the
EN
19
digging speed (3) should start the rotavator only after having performed half its way. When the lever (3) and the lever (4) are held toghether, i.e. on
working operation , the belt stretcher load-spring for forward speed (5 and 6) should be extended for about 8-10 mm. If the handlebar register is not
enough to obtain any conditions , please go on another adjustment.
FORWARD: screw or unscrew the adjuster (7) or (8) on the wire (1).
REVERSE: screw or unscrew the adjuster (9) or (10) on the wire (2).
HANDLEBAR ADJUSTMENT (Fig. 10A - 10B) The motor-hoe handlebar can be both side and height adjusted. Before starting any work
it is a good standard operating procedure to adjust the handlebar to the operator’s requirements so that the machine could be easily handled.
LATERAL ADJUSTMENT (Fig. 10A) : The lateral inclination of the handlebar allows the operator to keep off the cultivated ground and not to squash
the vegetation around. Go on raising the lever (3) to unlock the handlebar (2) from the support (1). Turn the handlebar to the desired part and lower
the lever (3) to lock it.
HEIGHT ADJUSTMENT (Fig. 10B) : in order to unlock the handlebar (2) you need to turn the handles (4) to loosen them .
Raise or lower the handlebar in the desired position ( the standard adjustment is at the sides height/level). To settle the right position, tighten the 2
handles.
INSTRUCTIONS Following the assembly & adjustment operations the motor-hoe is ready to start working.
- Adjust the handlebar to the requested position/height (see g. 10).
- Before switching the engine on, carefully check if the motor-hoe is in perfect good repair.
- Attention: the motor-hoe is delivered without the oil into the engine. The tank has got a capacity for about 0,5 kg. and should be lled in up to the
indicated level. In any case the operator should always carefully read the engine instructions manual.
- D o n o t c ha ng e t he ca li br at io n o f t he sp ee ds co nt ro l r ot at io n d ev ic e o f t he en gi ne in or de r n ot to ov er -s pe ed it .
IMPORTANT : at the rst use of the machine it is absolutely necessary to verify that inside the chassis to be present the lubrication oil. Do no start the
unit/machine on before having done such control.
- When you have nished the assembly, switch the motor-hoe on and check , bringing the accelerator to stop position , the engine to shut completely
down.
- How to switch the engine on (Fig.14): Open the fuel cap (for the engine equipped like this), push to START the accelerator lever on the handlebar (1).
If the engine is cold, operate the starter device on the carburettor, bring the starter handle (10) and pull energetically.
When the engine is on, after some bursts/bangs, put the starter again at rest position.
- Forward speed (g.11): Grip the handlebars (1) and press the safety device (2) which is preventing the accidental tines connection. Lower the
forward lever (3) all its way long.
- Reverse speed (Fig. 12): Grip the handlebars (1) and press the safety device (2) which is preventing the accidental tines connection. Pull the reverse
lever (3) all its way long.
The present machine has been projected in order to lower to the minimum the vibrations and noise levels. Anyhow we can advise you to stop working
any now and then in case you would need to perform/work for a long period.
- Stop working operation : To stop the work, switch the engine off, bring the accelerator lever (Fig. 14 part 1) into stop position.
GEAR BOX OIL CHANGE (only when engine/gear box is working using a hot device) (Fig. 13) As a general rule the
oil should be changed after every 100 work hours (oil viscosity SAE 80). To change oil: a) Remove the spur. b) Unscrew the screw cap. - c) Tilt the
EN
20
machine and intake the oil through a syringe. - d) Pour in about 0,5 l. of new oil. Tilt the machine to check that level is correct. The oil should begin to
ow from the hole just before the machine touches the ground (with point A) - e) Replace the ller screw cap (1).
ATTENTION! The used oil must not be drained into the sewer system or waterworks. In order to prevent any pollution to the water-table. Most
garages have used oil deposits, or use the authorized deposits according to your local authority regulations.
GARAGING AND SCHEDULED MAINTENANCE (Fig. 15) Keep attention that all the nuts, screws and bolts are tightened in order to
guarantee a good machine working on safety conditions. Leave the machine to cool before garaging anyhow don’t room it if the tank still contains some
fuel as the vapours could reach some blazes or sparks. To lower the re danger , keep the engine , the silencer and the fuel area free from leaves ,
grass or greasy substances. Periodically check the tightness of the handlebar (1) to the support (2). If the tightening is not guaranteed, please lower
the lever (3) and tighten the nut (4).
DESCRIPTION OF CONTROLS (Fig. 14) 1. Throttle lever - 2. Hoeing gear control lever (safety feature) - 3. Reversing lever - 4. Tilling
adjustment spur (single position) - 5. Cultivator blade (with enlargement) - 6. Knobs handlebar/frame - 7. Handlebar - 8. Transport Wheel - 9. Hoe
shield - 10. Pull-out handle (self-winding device) 11. Motor – 12. Lock/release lever for handlebar – 13. Handlebar support - 14. Crossbar.
TECHNICAL SPECIFICATION Engine: consult the specic publication for information. Transmission: primary by belt, secondary by chain.
Tiller: tted with interchangeable hoes. The highest speed of rotation of the tiller is about 140 R.P.M. Transmission : single speed or single speed +
reverse speed. Max length: 1,35 m. Max width: 0,50 m (SRC 750 G) - 0,75 m (SRC 775 RG/RB), 0,95 m (SRC 795 RB). Height: 1,00 m. Package
dimensions: long 80 cm - wide 53 cm - high 69 cm.
NOISE AND VIBRATION LEVEL Measured sound pressure level with En709, Leq = 88,5 dB (A), with a uncertainty value K = ±0,8 dB (A).
Measured sound power level with En709, Lwa = 96,1 dB (A), with a uncertainty value K = ±0,9 dB (A). Handlebar vibration in compliance with EN 709
and ISO 5349. Level max detected = 5,39 m/s², uncertainty value K = ±0,36 m/s².
ACCESSORIES: Widening tines cover to cm. 75 ( for SRC 750 G only), transfer wheels, Ridging plough and De-Thatcher.
EN
21
TROUBLESHOOTING Before performing any maintenance and clearing work operation , please take the spark-plug cap off.!
FAULT FAULT CLEARANCE
The engine does not start Check the fuel level, if necessary refuel.
Check the throttle to be on START position.
Check the spark-plug connector to be properly attacched.
Check the spark-plug condition and if necessary replace it.
Check the fuel valve to be in the opened position( only for the models showing such
feature).
The engine power goes down The air lter is dirty – please clean it.
Check if any stone or soil/vegetation residue is stopping the tines rotation, in case
clean them.
The tines are not rotating Adjust the transmission cables registers.
Check the tines to be fasten to the shaft.
In case you are not able to remedy the defect/damage according to a.m. table, please contact an authorized service center only .
Read the instructions manual
before operating on the machine
- Danger tiller rotation
Forward and
reverse drive label
Label for reverse wire
1 Manufacturer
2 Type
3 Year of construction
4 Serial number - Progressive
5 Mass
6 Power in kW
Label accelerator
Sticker handlebar rotation
EN
22
Introduction
Cher client,
Vous venez d’acquérir un nouvel appareil. Nous vous remercions de la conance que vous nous témoignez et vous souhaitons beaucoup de satisfaction
dans son utilisation. An de garantir d’emblée un fonctionnement sans accrocs nous avons créé cette notice d’utilisation. Si vous observez exactement
les indications suivantes votre appareil fonctionnera toujours à votre entière satisfaction pendant longtemps.
Nos appareils avant la fabrication en série, sont mis à I’essai dans les conditions les plus sévères et, pendant la fabrication même, sont soumis
constamment à des contrôles très stricts. De ce fait, nous sommes sûrs de la qualité de nos produits et pouvons vous garantir une machine à toute
épreuve.
Cet appareil a été testé et contrôlé par un laboratoire indépendant selon des normes de travail et de sécurité très sévères. Pour conserver à cet
appareil les qualités et performances prévues, n’utilisez que des pièces détachées originales. La qualité du travail et votre sécurité en dépendent.
L’utilisateur perd tous ses droits à la garantie lorsqu’il modie l’appareil par l’adjonction de pièces détachées pas non originales. Dans le but d’améliorer
nos produits nous nous réservons le droit d’y apporter des modications. Pour toutes questions ou commandes concernant les pièces détachées,
prière d’indiquer le numéro de référence.
DONNÉES D’IDENTIFICATION (Fig. 1) ) L’étiquette avec les données de la machine et le numéro de matricule se trouve dans la partie
antérieure du châssis marqué avec la èche. Note - Fournir le numéro de série de la motobineuse pour toute demande d’assistance technique ou
commande de pièces.
CONDITIONS D’UTILISATION - LIMITES D’EMPLOI La motobineuse est conçue et réalisée pour biner le terrain. Elle ne peut travailler
exclusivement qu’avec des outils et des pièces de rechange originales. Toute utilisation différente de celle préconisée est illégale et entraîne l’annulation
de la garantie, mais représente aussi un danger grave pour l’opérateur et les personnes exposées.
MESURES DE SECURITE
Attention: lire attentivement le manuel d’instructions avant de procéder au montage et à la mise en marche. La machine ne doit être utilisée
que par des personnes en connaissant le mode d’emploi.
1- Les personnes ne connaissant pas le contenu de la notice d’utilisation, les enfants, les adolescents de moins de 16 ans ainsi que les
personnes sous l’inuence de l’alcool, de drogues ou de médicaments ne doivent en aucun cas utiliser l’appareil.
2 - La machine a été projetée pour être utilisée par 1 seul opérateur. L’utilisateur de l’appareil répond entièrement des dommages causés à
des tiers ou à leurs biens. Veiller à ce qu’aucun enfant ne se trouve à proximité.
3 - Débarrasser le terrain au maximum de ses déchets avant de commencer les opérations de binage.
4 - Ne pas mettre en marche la machine lorsqu’on se trouve devant la fraise et ne pas s’y approcher lorsqu’elle est en marche. Lorsqu’on tire
sur la corde du lanceur, les fraises et la machine ne doivent pas se mettre en marche (si c’était le cas, agir sur la vis de réglage du tendeur de
courroie).
5 - Pour bénécier d’une meilleure protection pendant le travail, il est nécessaire de porter des chaussures robustes et un pantalon long. Faire
particulièrement attention dans la mesure les risques de blessures aux doigts ou aux pieds sont très élevés lorsque la machine est en
marche.
Danger grave pour l’intégrité de l’opérateur
et des personnes exposées.
F
23
6 - Pendant le transport de la machine et toutes les opérations d’entretien, de nettoyage ou de changement d’outils, le moteur doit être à l’arrêt.
7 - Ne jamais s’éloigner de la machine avant d’en avoir éteint le moteur.
8 - Ne pas mettre en route la machine dans des locaux clos dans lesquels pourraient s’accumuler des émanations de carbone.
9 - MISE EN GARDE L’essence est hautement inammable:Ne pas faire le plein d’essence dans des locaux clos et lorsque le moteur est en
marche; ne pas fumer ; veiller à ce que le combustible ne déborde du réservoir. En cas de débordement, ne pas tenter de mettre en route le
moteur, mais éloigner la machine de la zone concernée en évitant de créer des sources d’inammation jusqu’à ce que les vapeurs d’essence
se soient dissipées. Remettre correctement en place les bouchons du réservoir et du récipient contenant l’essence.
10 - Attention au pot d’échappement. Les parties avoisinantes peuvent atteindre des températures proches de 80°C. Remplacer les silencieux
usés ou défectueux.
11- Ne pas utiliser motobineuse en présence de pentes raides car la machine pourrait se renverser. Le travail en pente doit toujours se faire
de travers, jamais en montée ni en descente ; prêter une extrême attention aux changements de direction.
12 - Avant de commencer le travail, effectuer un contrôle visuel de la machine pour vérier si tous les systèmes contre les accidents du travail
dont elle est équipée fonctionnent parfaitement. Il est formellement interdit de les ôter ou de les altérer.
13 - Une utilisation impropre, des réparations défectueuses effectuées par personnel non spécialisé, ou l’emploi de pièces de rechanges
n’étant pas d’origine entraînent l’expiration de la garantie et exonèrent le constructeur de toute responsabilité.
DISPOSITIF DE SECURITE (Fig. 14) Toutes les motobineuses sont fournies d’un dispositif de sécurité. Ce dispositif produit le désembrayage
automatique de la transmission alors que le leviers de commande correspondant est débloqué (2 Marche avant - 3 Marche arrière ).
INSTRUCTIONS POUR LE TRAVAIL AVEC LA MOTOBINEUSE Avec moteur en marche, poser les couteaux sur le sol et, en tenant
fermement la motobineuse, introduire dans la terre l’éperon . Baisser la levier d’avancement (Fig.14 part. 2) sur le mancheron pour faire pénétrer les
disques dans le sol. Pour faire avancer la motobineuse, soulever légèrement les disques avec les mancherons. Pendant le travail, l’éperon doit toujours
demeurer dans le sol. Applications: Travail de terrains légers ou moyennement lourds. Travail du terrain (fraisage/émottage). Défrichage du terrain
(élimination des mauvaises herbes). Epandage de compost ou de fertilisants, etc. Attention: La motobineuse n’est pas adaptée au travail sur terrain
recouverts de gazon compact/pelouses. D’autre part, son usage est déconseillé sur les terrain pierreux.
TRANSPORT Utiliser un chariot élévateur pour transporter la machine. Les fourches, réglées dans la position d’écartement maximum, seront
introduites dans les espaces spécialement prévus de la palette. La masse de la machine est indiquée sur l’étiquette d’identication et reportée dans
les caractéristiques techniques de la machine. La roue transporteuse (Fig. 14 part. 8) sert à transporter la motobineuse sur le lieu à bêcher. Couper
le moteur avant de transporter la machine.
MONTAGE DE LA MOTOBINEUSE Sauf accord contraire, la motobineuse est livrée démontée dans son emballage spécial. Pour effectuer
le montage de la machine, suivre les instructions suivantes:
ROUE DE TRANSPORT (Fig. 2 A et 2 B). Introduire l’axe de la roue (1) dans le support inférieur du châssis (A). Introduire le ressort (2) sur l’axe, le
bloquer avec la rondelle (3) et en insérant la goupille (4) dans le trou du support. La roue se trouve alors en position de transport comme représentée
dans la gure 2A. Pour passer à la position de travail, vous devez tirer vers vous l’axe de la roue (1) et le tourner vers la droite jusqu’à qu’il vienne en
butée comme indiqué sur g. 2 B. Le ressort, la rondelle et la goupille se trouvent dans l’enveloppe d’accessoires.
EPERON (Fig. 3). Introduire l’éperon (1) dans le tube du châssis (A). Bloquer avec la rondelle (2) et la goupille Béta (3) qui se trouvent dans
l’enveloppe d’accessoires.
F
24
MONTAGE MANCHERON - GUIDON (Fig. 4) Pour monter le mancheron (1) sur le châssis de la motobineuse, vous devez : introduire la
vis (2) dans le trou supérieur du guidon puis dans le support de câble (3) dans lequel vous aurez préalablement placé les câbles et ensuite bloquer en
serrant l’écrou (4). Dans la lumière (trou oblong) inférieure, utilisez les vis (5) a l’intérieur des poignées (6) et rondelles (7). Toutes les pièces pour le
montage du mancheron, sauf le support de câble (3) se trouvent dans l’enveloppe d’accessoires dans l’emballage. Pour xer le guidon (1) au support
(8) vous devez baisser le levier (9).
MONTAGE CABLES DE COMMANDE (Fig. 5 et Fig. 6) : Les 2 câbles sont déjà montés sur la machine, il suft de les relier aux leviers respectifs.
MARCHE AVANT (Fig. 5): Introduire le câble (1) avec la partie nale en forme de « T » dans la fente (2) du levier (3) déjà monté sur le mancheron.
Positionner la partie nale du câble à « T » dans le siège central du levier (3) et tirer un coup sec pour le bloquer. Insérer l’arrêt de câble en plastique
(5) dans la gorge (A) du levier en appuyant vers le bas.
MARCHE ARRIERE (Fig. 6) : Introduire le câble (1) marqué par l’étiquette R et avec la partie nale cylindrique, dans la fente (2) du levier (3) déjà
monté sur le mancheron. Positionner la partie nale du câble cylindrique (4) dans le siège central du levier (3) et tirer pour le bloquer. Introduire
l’embout de gaine du câble (5) dans son logement (B) du levier.
MONTAGE DU CABLE DE L’ACCELERATEUR (Fig. 7) : Le câble d’accélérateur est déjà monté sur le moteur ainsi qu’à l’intérieur du
dispositif de commande d’accélérateur. Le dispositif doit être xé dans le trou (A) du guidon avec la vis (2) et bloqué par l’écrou (3).
MONTAGE DE FRAISES A BINETTES (Fig. 8) Nettoyer les moyeux des fraises et l’arbre porte fraises, enduire de graisse pour faciliter
le montage et le démontage des fraises. Modèle avec moteur B&S 950 (g. 8-1): introduire la fraise (1) faisant attention que les couteaux montrent
le repassage bouleversé vers la partie antérieure de la machine et bloquer avec deux tourillons (2); mettre élargissement fraise (3) et xer le avec 1
tourillon (2). Enn bloquer le disc protège plantes (4) avec la vis (5) et l’écrou (6). Répéter la même opération pour la fraise dans l’autre côté. Modèle
avec les autres moteurs (g. 8-2): la fraise (1) est déjà inséré avec 2 vis et le même numéro d’écrous, il faut seulement insérer l’élargissement fraise (3)
et le bloquer avec 1 tourillon (2) et xer le disc protège plantes (4) avec la vis (5) et l’écrou (6). Répéter la même opération pour la fraise dans l’autre
côté. NB = Il faut assembler le tourillon comme il est représenté dans la tableau centrale, ça veut dire avec la fermeture de protection virée’ dans le
sens de rotation des fraises, à n d’empêcher qu’elle s’ouvre pendant le travail.
MONTAGE ELARGISSEUR de PROTECTION des FRAISES (Fig. 8/A). Uniquement pour motobineuse avec fraises de 75 cm.
Enlever de l’emballage l’élargissement fraises (1) avec les vis (2) déjà montés. Monter l’élargisseur en alignant les vis (2) avec les écrous (3) et serrer.
Répéter la même opération avec l’élargisseur de l’autre côté de la fraise.
MONTAGE ENTRETOISE DU MANCHERON (Fig. 8/B). Enlever de l’enveloppe accessoires les deux entretoises (1) et les positionner
les faisant coïncider entre eux, un sur et l’autre sous le guidon (2).
Ensuite les xer au guidon faisant passer les vis (3) dans les deux trous (A) de l’entretoise supérieure et dans les trous (B) de l’entretoise inférieure.
Serrer avec les écrous (4).
MONTAGE CAPOT DU MANCHERON (Fig. 8/C). Enlever de l’emballage le capot (1). Positionner le capot faisant encastrer les parties
(A) sur la partie inferieur du guidon (2). Tourner le capot comme indiqué sur la gure pour faire coïncider la partie (B) avec le levier (3). Le capot est
bien monté quand le crochet (C) du capot est accroché au pivot (D) du guidon.
F
25
REGLAGE DES COMMANDES (Fig. 9) Attention ! La fraise ne doit commencer à tourner après avoir actionné les commandes
correspondantes. Pour ce faire, agir sur les registres des câbles (1 Marche avant) et (2 Marche arrière). De plus le levier (3) qui commande la vitesse
de binage doit actionner la fraise seulement après que elle a dépassé sa mi-course . Au moment que le levier (3) marche avant et le levier (4) marche
arrière sont en n de course = position de travail, le ressorts (4 et 5 ) du tendeur doit s’allonger de 8-10 mm environ. Au cas ou la registre de réglage
du mancheron ne suft pas à obtenir les conditions désirer régler le registre même.
MARCHE AVANT. Visser ou dévisser le registre (7) ou (8) sur le câble (1).
MARCHE ARRIERE. Visser ou dévisser le registre (9) ou (10) sur le câble (2).
REGLAGE DU GUIDON (Fig.10A - 10B) Le guidon de la motobineuse est orientable tant sur les côtés qu’en hauteur. Avant de commencer
tout type de travail, il est conseillé de régler le guidon aux exigences de l’opérateur.
REGLAGE LATERAL (Fig. 10A) : L’orientation latérale du guidon permet à l’opérateur de ne pas piétiner le terrain déjà travaillé et de ne pas
endommager la végétation. Soulever le levier (3) pour débloquer le guidon (2) du support (1). Tourner le guidon vers le côté souhaité et baisser le
levier pour le bloquer.
REGLAGE EN HAUTEUR (Fig. 10B) : pour débloquer le guidon (2) il faut tourner les poignées (4) pour les desserrer. Lever ou baisser le guidon
jusqu’à la bonne hauteur, puis bloquer les poignées (4).
MODE D’EMPLOI Après que les opérations de montage et de réglage ont été effectuées, la motobineuse est prête à travailler.
- Réglez le mancheron à la hauteur la plus adaptée au travail à effectuer. (voir g.10)
- Av an t de dé m ar re r le mo t eu r t o uj ou r s c on t r ô le r q u e l a m a ch in e so it e n p ar f ai te c on di t io n d e fo nc t io nn e me nt .
- Attention : la motobineuse est livrée avec un moteur sans huile. Le réservoir a une capacité d’environ 0,5 kg et doit être rempli jusqu’au niveau
indiqué. Lire toujours attentivement le manuel d’instructions du moteur. Ne modiez pas l’étalonnage du régulateur de vitesse de rotation du moteur et
ne mettez pas ce dernier en condition de survitesse. IMPORTANT : avant l’utilisation de la machine vériée qu’il y a l’huile de lubrication à l’intérieur
du châssis. Si vous n’avez pas fait ce contrôle, ne faites pas démarrer la machine. Quand vous avez terminé le montage il faut allumer la motobineuse
et vérier qu’avec l’accélérateur en position « stop », le moteur doit s’arrêter correctement. Démarrage du moteur (Fig.14) Ouvrez le robinet d’essence
(pour les moteurs qui en sont équipés), poussez sur START le levier de l’accélérateur situé sur le mancheron (détail 1). Si le moteur est froid, actionnez
le dispositif de starter sur le carburateur, puis tirez franchement sur la poignée (10) du lanceur. Une fois que le moteur a démarré et après les premières
explosions, ramenez le starter en position de repos.
- Marche avant (Fig. 11) saisir les mancherons (1) et appuyer le bouton de sûreté (2) qui empêche l’introduction accidentel des fraises. Baisser le
levier d’avancement (3) pour toute sa corse.
- Marche arrière (Fig. 12) saisir les mancherons (1) et appuyer le bouton de sûreté (2) qui empêche l’introduction accidentel des fraises. Tirez le
levier d’avancement (3) pour toute sa corse. Cette motobineuse a été’ projetée’ pour réduire au minimum les niveaux des émissions de vibrations
acoustiques et de bruit, mais il convient d’espacer les travaux les plus longs avec des petites pauses.
- Fin du travail: À la n du travail, pour arrêter le moteur , mettre le levier accélérateur (Fig.14 part.1) dans la position de stop.
VIDANGE DE L’HUILE DE LA BOÎTE DE VITESSES (seulement pour moteurs/boîtes de vitesses à chaud) (Fig.
13) En règle générale il faut vidanger l’huile toutes les 100 heures de travail (Viscosité huile SAE 80). Vidange de l’huile: a) Démonter l’éperon. - b)
Desserrer le bouchon à vis.- c) Placer la machine dans un position inclinée et aspirer l’huile au moyen d’une seringue.- d) Introduire environ 0,5 l.
F
26
d’huile neuve. Pour contrôler si le niveau est bon il faut incliner la machine; l’huile devra commencer à sortir par le trou juste avant que la machine
touche le sol avec le point A.- e) Refermer le trou de remplissage avec le bouchon à vis (1).
ATTENTION! L’huile usagée ne doit pas être déversée dans les égouts ni dans la nature pour éviter la pollution de la nappe phréatique. L’huile usagée
peut être portée dans les stations service ou dans des incinérateurs autorisés comme prescrit pour la protection de l’environnement par les normes
communales de résidence.
ENTREPOSAGE ET ENTRETIEN PERIODIQUE (Fig. 15) Faites en sorte que tous les écrous, tous les boulons et toutes les vis restent
serrés an que la machine puisse fonctionner en conditions de sécurité. Laissez refroidir la machine avant de l’entreposer et, de toute façon, si le
réservoir contient encore de l’essence, ne la rangez pas dans un édice à l’intérieur duquel des vapeurs pourraient atteindre une amme libre ou une
étincelle. Pour réduire le risque d’incendie, maintenez le moteur, le silencieux et la zone d’emmagasinage de l’essence exempts de feuilles, d’herbe
et de graisse. Contrôler périodiquement le serrage du guidon (1) au support (2). Si le serrage n’est pas assuré, il faut baisser le levier (3) et visser
l’écrou (4).
DESCRIPTION DES COMMANDES (Fig. 14) 1. Manette de gaz. - 2. Levier de commande vitesse de binage (dispositif de sécurité). - 3.
Levier marche arrière - 4.Epéron pour régler le fraisage (position unique). - 5. Fraises (avec éléments de rallonge). - 6. Poignée de serrage mancheron
/châssis - 7. Mancheron – 8 Roue de transport – 9. Carter de la fraise - 10. Poignée de démarrage du moteur (auto enrouleur) – 11.Moteur – 12. Levier
blocage/déblocage guidon – 13. Support guidon - 14. Entretoise.
FICHE TECHNIQUE Moteur: Pour tout renseignement voir la publication spécique. Transmission: Primaire à courroie, secondaire à chaîne. La
vitesse maximum de rotation de la fraise est de 140 a.p.p. tr/p/min. Boîte de vitesses : marche avant ou marche avant + marche arrière. Longueur
maxi: 1.35 m - Largeur maxi: 0,50 m (SRC 750 G) - 0,75 m (SRC 775 RG/RB), 0,95 m (SRC 795 RB) - Hauteur: 1.00 m - Dimensions d’emballage: de
long 80 cm - de large 53 cm - de haut 69 cm.
NIVEAU SONORE ET VIBRATION Valeur de pression acoustique Leq = 88,5 dB (A), valeur d’incertitude K = ±0,8 dB (A). Valeur de
puissance acoustique Lwa = 96,1 dB (A), valeur d’incertitude K = ±0,9 dB (A). Vibrations des mancherons conformément à la norme EN 709 et ISO
5349. Valeur max mesurée en = 5,39 m/s², valeur d’incertitude K = ±0,36 m/s².
ACCESSOIRES - OUTILS UTILISABLES : Elargisseur de protection fraise a 75 cm.( seulement SRC 750 G) - Roues de transport - Butoir
à oreilles - Nettoyeur par ressort.
F
27
PROBLEME Veillez à débrancher le capuchon de la bougie avant tout nettoyage et entretien !
Problème Solution
Le moteur ne démarre pas Le carburant est épuisé, faites le plein.
Vérier si l’accélérateur est positionné sur START.
Vérier si le capuchon de la bougie est bien inséré.
Vérier l’état de la bougie et éventuellement la remplaçer.
Controler si le robinet du carburant est ouvert (seulement pour le modéles avec
cette caractéristique).
La puissance du moteur a diminuée Le ltre à air est sale : le nettoyer.
Controler si des pierres ou de la terre freinent la rotation des fraises , le cas
échéant les enlever.
Les fraises ne tournent pas Regler les butées des cables de transmission.
Controler si les fraises sont xés à l’arbre.
Si ces mesures ne réglent pas le problème, contacter un centre de service agréé.
Lire le mode d’emploi avant
l’usage - Attention: danger
rotation fraise
Plaquette marche
avant et marche
arrière.
Plaquette pour l à marche arrière
1 Constructeur
2 Modèle
3 Année de construction
4 Numéro de série article - Progressif
5 Masse
6 Puissance en kW
Plaquette acceleration
Plaquette rotation mancherons
F
28
Einleitung
Verehrter Kunde,
Sie haben ein neues Gerät erworben. Wir bedanken uns für Ihr Vertrauen, das Sie in unsere Qualitätsprodukte setzen und wünschen Ihnen viel Freude
beim Arbeiten mit Ihrem neuen Gerät. Um eine zuverlässige Inbetriebnahme von vornherein zu gewährleisten haben wir diese Betriebsanleitung
geschaffen. Wenn Sie die folgenden Hinweise genau beachten, wird Ihr Gerät stets zu Ihrer vollsten Zufriedenheit arbeiten und eine lange Lebensdauer
besitzen. Unsere Geräte werden vor der Serienherstellung unter härtesten Bedingungen erprobt und während der Fertigung selbst ständigen
strengen Kontrollen unterzogen. Dies gibt uns die Sicherheit und Ihnen die Gewähr, stets ein ausgereiftes Produkt zu erhalten. Dieses Gerät wurde
im Herstellerland durch neutrale Prüfstellen nach strengen Arbeits- und Sicherheitsnormen geprüft. Zur Aufrechterhaltung dieser Funktions- und
Sicherheitsgewähr dürfen im Bedarfsfall nur Originalteile des Herstellers verwendet werden. Der Benützer verliert alle evtl. bestehenden Ansprüche,
wenn er das Gerät mit anderen als den Originalersatzteilen verändert. Konstruktions-und Ausführungsänderungen vorbehalten. Bei Rückfragen oder
Ersatzteilbestellungen die Artikelnummer und die Erzeugnisnummer angeben.
KENNZEICHNUNGSANGABEN (Abb.1) Das Schild mit den Maschinendaten und der Seriennummer, bendet sich im Gehäuse Vorderteil,
mit einem Pfeil angezeigt. Hinweis- Bei eventuellen technischen Beratungsfragen oder bei Ersatzteilbestellungen, die Kennummer der Maschine
angeben.
EINSATZBEDINGUNGEN - EINSATZGRENZEN Die Motorhacke ist entwickelt und gebaut worden, um auf Bodenächen Hackenarbeiten
auszuführen.. Die Motorhacke darf nur mit Original-Geräten und Original-Ersatzteilen arbeiten. Jede Benutzung, die von der hier beschriebenen
abweicht, ist nicht gestattet. Es führt nicht nur zum Verfall der Garantiegewährung, sondern stellt auch eine große Gefahr für den Bediener und alle
Personen in der Reichweite der Maschine dar.
SICHERHEITS-MAßNAHMEN
Achtung: Vor der Montage und Inbetriebnahme die Bedienungsanweisung unbedingt beachten. Personen, die mit der Gebrauchsanweisung nicht
vertraut sind, dürfen das Gerät nicht benützen.
1- Personen, die mit der Bedienungsanleitung nicht vertraut sind, Kinder, Jugendliche unter 16 Jahren, sowie Personen unter Alkohol-, Drogen-
oder Medikamenteneinuss dürfen das Gerät nicht bedienen.
2 -Diese Maschine ist entwickelt worden damit sie von einem einzelnen Benutzer verwendet werden kann. Sicherstellen, dass keine Kinder
in der Nähe sind.
3 - Bevor man mit dem Fräsen beginnt, Fremdkörper im Boden entfernen.
4 - Die Maschine nicht in Betrieb nehmen, wenn man vor der Fräse steht. Nähern Sie sich dieser nicht, wenn sie läuft. Wenn man die
Zündschnur des Motors zieht, dürfen die Maschine und die Fräse sich noch nicht bewegen.
5 - Während der Arbeit sollte man zum besseren Schutz festes Schuhwerk und lange Hosen tragen. Vorsichtig vorgehen, weil eine große
Gefahr besteht, sich bei laufender Maschine die Finger oder die Füße zu verletzen.
6 - Während des Transports der Maschine und aller Wartungsarbeiten, dem Reinigen und dem Wechsel der Geräte muss der Motor immer
abgeschaltet sein.
7 - Entfernen Sie sich erst dann von der Maschine, wenn man den Motor abgeschaltet hat.
Schwere Gefahr für die Unversehrtheit
des Bedieners und der Personen in der
Reichweite der Maschine.
D
29
8 - Die Maschine nicht in geschlossenen Räumen laufen lassen, wo die entstehenden Abgase sich anhäufen könnten.
9 - HINWEIS Benzin ist ein feuergefährlicher Stoff: Nicht in geschlossenen Räumen und nicht bei laufendem Motor tanken, nicht rauchen
und auf den aus dem Tank auslaufenden Treibstoff achten. Bei auslaufendem Treibstoff nicht versuchen, den Motor zu starten, sondern die
Maschine von der betroffenen Stelle entfernen und vermeiden, Zündquellen zu erzeugen, bis die Benzindämpfe nicht abgezogen sind. Die
Stopfen des Tanks und des Benzinbehälters wieder ordentlich aufschrauben.
10 - Auf das Auspuffrohr achten. Die nahe am Auspuff liegenden Teile können bis zu 80° heiß werden. Verschlissene oder defekte Auspufftöpfe
ersetzen.
11- Das Gerät nicht auf Gelände mit starkem Gefälle benutzen: Er könnte umkippen. Auf Gefälle sollte man immer in der Querrichtung arbeiten,
nie bergauf oder bergab. Beim Gangschalten sehr vorsichtig vorgehen.
12 - Bevor man die Arbeit mit der Maschine beginnt, eine Sichtprüfung vornehmen und sicherstellen, dass alle Unfallschutzvorkehrungen, mit
denen sie versehen ist, vollkommen funktionstüchtig sind. Es ist streng verboten, diese zu umgehen oder zu manipulieren.
13 - Jede bestimmungswidrige Benutzung, nicht vom Fachmann vorgenommene Reparaturen oder die Benutzung von Ersatzteilen, die kein
Original sind, führen zum Verfall der Garantie und dem Verlust der Herstellerhaftung.
SICHERHEITSVORRICHTUNG (Abb. 14) Alle Motorhacken sind mit einer Sicherheitsvorrichtung auf Basis der Unfallschutzmassnahmen
versehen. Durch Betätigung des Bedienungshebels wird die Antriebswelle automatisch ausgeschaltet. (2 Vorwärtsgang und 3 Rückwärtsfahren).
HINWEISE ZUM ARBEITEN MIT DER HACKE Bei laufendem drücken. Kupplungshebel am Holm spannen, (Abb.14 pos.2) die
Hackmesser graben sich nun in die Erde. Wenn Sie jetzt die Hacke an den Holmen etwas anheben, arbeitet das Gerät vorwärts. Der Bremssporn soll
beim Arbeiten immer in der Erde sein. Anwendungsbereiche: Bodenbearbeitungsgerät für leichte bis mittelschwere Böden. Bodenbearbeitung (Fräsen/
Feinkrümelung). Bodenlockerung (Unkrautentfernung). Einarbeiten von Kompost oder Dünger usw. Häufeln. Achtung: Gerät eignet sich nicht zum
Umarbeiten von Böden mit einer festen Grasnarbe/Wiese. Des Weiteren wird vom Einsatz in grobsteinigen Gelände abgeraten.
TRANSPORT Für den Transport der Maschine ist ein Gabelstapler zu benutzen. Die auf die höchstzulässige Breite gestellten Gabeln sind in den
Raum unter der Palette einzufahren. Das Gewicht der Maschine steht auf dem Typenschild und in den technischen Daten. Mit dem Transportrad (Abb.
14 Teil 8) ist die Motorhacke leicht und bequem zum Einsatzort zu rollen. Stellen Sie den Motor von dem Transport der Maschine ab.
MONTAGE DER MOTORHACKE Die Motorhacke wird, wenn nicht anders vereinbart, an die angegebene Adresse teilmontiert und
entsprechend verpackt geliefert. Für die Montage der Motorhacke gehen Sie wie folgt vor:
TRANSPORTRAD (Abb. 2 A und 2 B) Die Radhalterung mit dem Rad (1) aus dem Karton entnehmen und in den vorderen Sitz des Gestells (A)
einsetzen. Die Feder (2) einsetzen und mit der Unterlegscheibe (3) und Splint (4) im dafür vorgesehenen Loch sichern. Die Radhalterung bendet
sich in Transportposition, wenn sie so positioniert ist, wie in Abb. 2A dargestellt. Um in die Arbeitsposition überzugehen, die Radhalterung (1) zu sich
heranziehen und nach rechts drehen, bis sie blockiert. Siehe Abb. 2 B. Die Feder, die Unterlegscheibe und der Splint benden sich in der Zubehörtüte.
BREMSSPORN (Abb. 3) Der Bremssporn (1) auf Höhe des Lochs des Gestells einsetzen (A). Mit der Unterlegscheibe (2) und dem der
R-Förmigen Klammer (3) aus der Zubehörtüte sichern.
MONTAGE DER LENKSTANGE (Abb. 4) Für die Montage der Lenkstange (1) am Gestell der Motorhacke wie folgt vorgehen: Im oberen
D
30
Loch die Schraube (2) in die Kabeldurchführung (3) einführen, in dessen Inneren sich bereits die Kabel benden, und dann mit der Mutter (4) sichern.
Im unteren Loch die Schrauben (5) im Inneren der Drehregler (6) und Unterlegscheiben (7) verwenden. Mit Ausnahme der Kabeldurchführung (3)
benden sich alle diese Teile für die Montage der Lenkstange in der Zubehörtüte im Inneren des Kartons. Durch Herabdrücken des Hebels (9) wird der
Lenkholm (1) zu der dazugehörigen Holmkonsole (8) befestigt.
MONTAGE DER STEUERKABEL (Abb. 5 und Abb. 6) Die beiden Kabel sind bereits an der Maschine montiert und müssen an die
entsprechenden Hebel angeschlossen werden.
VORWÄRTSGANG (Abb. 5) Das Kabel (1) mit der T-Klemme in die Öffnung (2) des vormontierten Hebels (3) an der Lenkstange einsetzen. Die T-Klemme
(4) in den mittleren Sitz des Hebels (3) einsetzen und einmal entschieden daran ziehen, damit sie einrastet. Anschließend die Kunststoffklemme (5)
durch Druck nach unten in den entsprechenden Sitz (A) am Hebel einrasten lassen.
RÜCKWÄRTSGANG (Abb. 6): Das mit “R” gekennzeichnete Kabel (1) mit dem zylinderförmige Klemme in die Öffnung (2) des vormontierten Hebels
(3) an der Lenkstange einsetzen. Die zylinderförmige Klemme (4) in den mittleren Sitz (A) des Hebels (3) einsetzen und einmal entschieden daran
ziehen, damit sie einrastet. Anschließend den Regler des Kabels (5) in den entsprechenden Sitz (B) des Hebels einsetzen.
MONTAGE DES GASHEBELS (Abb. 7) Das Kabel des Gashebels ist bereits am Motor im Inneren der Beschleunigungsvorrichtung (1)
montiert. Diese Vorrichtung muss in der Öffnung (A) der Lenkstange mit der Schraube (2) befestigt und mit der Mutter (3) gesichert werden.
MONTAGE DER HACKMESSER (HACKFRÄSEN) (Abb. 8) Die Naben der Fräsen und der Fräsentragewelle reinigen; eine
geringe Fettmenge auftragen, um die Montage und das künftige Ausbauen der Fräsen zu vereinfachen. Version mit Motor B&S 950 (Abb. 8-1): Die
Fräse (1) einstecken und darauf achten, dass der Schliff der Messer zur Vorderseite der Maschine zeigt, und mit zwei Splinten (2) blockieren. Die
Fräsenerweiterung (3) hinzufügen und auch letztere mit einem Split (2) befestigen. Schließlich die Panzenschutzscheibe (4) mit der Schraube (5) und
der Mutter (6) blockieren. Den gleichen Vorgang für die Fräse auf der anderen Seite wiederholen. Version mit anderen Motoren (Abb. 8-2): Die Fräse
(1) ist schon mit 2 Schrauben und ebenso vielen Muttern montiert, folglich ist nur die Fräsenerweiterung (3) zu montieren, sie mit einem Splint (2) zu
blockieren und dann die Panzenschutzscheibe (4) mit Schraube (5) und Mutter (6) blockieren. Den gleichen Vorgang für die Fräse auf der anderen
Seite wiederholen. Anm.: Der Splint ist so zu montieren, wie es im Kasten in der Mitte dargestellt ist, d.h. mit der Schutzarretierung in der Richtung
gedreht, die der Fräsenrotation entspricht, damit verhindert wird, dass die Fräse sich bei der Arbeit öffnet.
MONTAGE DER HACKSATZ-SCHUTZVERBREITERUNG (Abb. 8/A) Nur für Motorhacken mit Fräsen von 75 cm. Aus der Verpackung
die Schutzverbreiterung (1) mit den bereits montierten Schrauben (2) entnehmen. Die Schrauben (2) mit den Kägmuttern (3) zusammenbringen.
Dieselbe Vorgehensweise mit der Verbreiterung an der anderen Seite der Fräse wiederholen.
MONTAGE DER QUERTRÄGER AM HANDHOLM (Abb. 8/B) Die beiden Querträger (1) aus dem Zubehörbeutel herausnehmen.
Einen Querträger von oben auf den Handholm auegen und den anderen Querträger von unten dagegen halten, so dass die Enden aufeinander liegen.
Die Schrauben (3) durch die Bohrungen (A) des oberen Querträgers und (B) des unteren Querträgers führen und mit den Muttern (4) befestigen.
MONTAGE DER SCHUTZABDECKUNG AM HANDHOLM (Abb. 8/C) Die Schutzabdeckung (1) aus der Verpackung nehmen.
Diese so anbringen, dass die Aussparungen (A) in den unteren Teil des Handholms (2) greifen. Dann die Schutzabdeckung (1) so drehen, dass die
D
31
Aussparungen (C) in den Hebel (3) greifen. Die Schutzabdeckung(1) ist richtig montiert, wenn der Haken (C) der Abdeckung (1) in den Bolzen (D) des
Handholms eingehakt ist.
INSTELLUNG DER STEUERHEBEL (Abb. 9) Achtung! Die Fräse darf erst beginnen, sich zu drehen, wenn die entsprechenden Steuerhebel
betätigt werden. Dass kann man mithilfe der Regler der Kabel (1 MA) und (2 RM) erreichen. Außerdem darf der Hebel (3), der den Hackbetrieb steuert,
die Fräse erst dann starten, nachdem er die Hälfte seines Hubs vollzogen hat. Wenn sich der Vorwärtsganghebel (3) und der Rückwärtsganghebel (4)
an ihrem Endanschlag benden, d. h. in Arbeitsposition, müssen sich die zugehörigen Federn (5 und 6) um etwa 8-10 mm dehnen. Wenn dem nicht
so ist, kann eine weitere Einstellung vorgenommen werden.
VORWÄRTSGANG: Den Regler (7) oder (8) am Kabel (1) festziehen oder lösen.
RÜCKWÄRTSGANG: Den Regler (9) oder (10) am Kabel (2) festziehen oder lösen.
EINSTELLUNG DES LENKHOLMS (Abb.10A - 10B) Der Lenkholm der Motorhacke ist sowohl seiten- als auch höhenverstellbar. Es
wird empfohlen den Lenkholm vor Arbeitsbeginn dem Bediener anzupassen. Dadurch wird die Hacke leicht steuerbar und spursicher.
SEITENVERSTELLUNG DES LENKHOLMES (Abb. 10A) : Die Seitenverstellung des Lenkholmes macht es möglich, dass die bereits bearbeitete
Fläche nicht betreten werden muss. Durch Hochziehen des Exzenterhebels (3) wird der Lenkholm (2) aus dem Halter (1) ausgekuppelt . Den Lenkholm
in die gewünschte Richtung drehen und halten und durch Herabdrücken des Exzenterhebels (3) arretiere.
HÖHENVERSTELLUNG (Abb. 10B) : Die Flügelmuttern (4) lösen. Anschließend kann der Lenkholm (2) über die Langlöcher der Holmkonsole in der
Höhe verstellt werden . Den Lenkholm durch Heben oder Senken in die gewünschte Position bringen - Standardposition: Hüfthöhe. In der gewünschten
Position halten und durch Festdrehen der Flügelmuttern xieren.
BETRIEBSANLEITUNGEN Nach der Montage und der Ausführung der Einstellungen ist die Motorhacke bereit, seine Arbeit aufzunehmen. Den
Lenkholm auf die Höhe stellen, die am besten zu der auszuführenden Arbeit passt. (Abb. 10) Vor dem Starten des Motors immer sicherstellen, dass
die Motorhacke einen einwandfreien Betriebszustand aufweist.
ACHTUNG: Der Viertaktmotor des Motorhacke enthält bei der Anlieferung kein Öl. Der Tank hat ein Fassungsvermögen von ca. 0,5 kg und muss
bis zum angezeigten Stand aufgefüllt werden. Lesen Sie immer aufmerksam die Anleitungen für den Motor. Die Einstellung des Drehzahlreglers des
Motors nicht ändern. Der Motor darf keine Übergeschwindigkeit erreichen.
WICHTIG: Bei dem ersten Gebrauch der Maschine ist es unbedingt notwendig zu prüfen, dass das Schmierung Öl in dem Getriebe sich bendet. Die
Maschine soll in keinem Fall eingeschaltet werden, bevor Sie diese Prüfung durchgeführt haben.
Nach der Montage die Maschine anlaufen lassen und prüfen, beim bringen den Gashebel in Stopp-Stellung, dass den Motor richtig abstellt.
Anlassen des Motors (Abb.14) Den Kraftstoffhahn (bei den Motoren, die damit ausgerüstet sind) öffnen. Den Gasschalthebel auf dem
Lenkholm (Teil 1) auf die Position von Standgas bringen. Wenn der Motor kalt ist, den Starter auf dem Vergaser betätigen, den Startgriff (10) in die
Hand nehmen und kräftig daran ziehen. Wenn der Motor gestartet ist, den Starter wieder in die Ruhestellung bringen.
-Vorwärtsgang (Abb. 11) Zum Einlegen des Vorwärtsgangs die Lenkstange (1) umfassen und die Sicherheitstaste (2) drücken, die einen ungewollten
Start der Fräsen verhindert. Den Hebel (3) vollständig absenken.
-Rückwärtsgang (Abb. 12) Zum Einlegen des Rückwärtsgangs die Lenkstange (1) umfassen und die Sicherheitstaste (2) drücken, die einen
ungewollten Start der Fräsen verhindert. Den Hebel (3) vollständig absenken ziehen.
- Diese Motorhacke wurde so geplant, dass sie möglichst wenige Vibrationen und Lärm abgibt; dennoch sollten Sie bei längerem Arbeiten regelmäßig
kleine Pausen einlegen.
D
32
- Arbeitsende: Wenn die Arbeit beendet ist, den Gashebel (Abb. 14 Det. 1) zum Anhalten des Motors in die Halteposition bringen.
GETRIEBE ÖLWECHSEL (nur bei warmen Motor/Getriebe) (Abb. 13) Grundsätzlich sollte alle 100 Arbeitsstunden das Getriebeöl
gewechselt werden. (Öl-Viskosität SAE 80) Öl-Weichsel: a) Den Bremssporn entfernen. b) Öl - Verschluss-Schraube lösen. c) Gerät schräg stellen
und das Öl mit einer Spritze absaugen. d) Neues Öl einfüllen. Erforderliche Ölmenge: circa 0,5 Liter. Zum Messen des Ölstandes muss das Gerät
schräg gestellt werden. Das Öl muss ausießen, kurz bevor das Gerät (mit Punkt. A) den Boden berührt. Einfüllöffnung mit Verschluss-Schraube (1)
wieder schließen. WICHTIG! Altöl nicht ins Kanalnetz oder Erdreich ablassen. Grundwasserverschmutzung wird streng bestraft. Altölannahmestellen
sind alle Tankstellen bzw. nennt Ihnen jede kommunale Behörde.
LAGERHALTUNG UND LAUFENDE WARTUNG (Abb.15) Alle Muttern, Bolzen und Schrauben angezogen halten, um den sicheren
Betrieb der Maschine zu gewährleisten. Die Maschine abkühlen lassen, bevor man sie auf Lager stellt und auf keinen Fall Benzin in den Tank füllen,
wenn man sie in einem Gebäude abstellt, weil die Dämpfe eine freie Flamme oder Funken erreichen könnten. Um Brandgefahr zu vermeiden, den
Motor, den Auspufftopf und den Lagerhaltungsbereich für das Benzin frei von Laub, Gras oder zu viel Fett halten. Regelmäßig prüfen, ob der Lenkholm
(1) gut befestigt ist. Wenn er Spiel hat, den Exzenterhebel (3) hochziehen, eine Umdrehung nach rechts drehen und wieder herunterdrücken. Wenn
der Lenkholm immer noch Spiel hat, den Vorgang wiederholen. Sollte die Spannung danach noch nicht ausreichen, die zum Exzenterhebel zugehörige
Mutter (4) auf der Unterseite der Holmkonsole stärker anziehen.
BESCHREIBUNG DER BEDIENUNGSELEMENTE (Abb. 14) 1. Gashebel - 2. Hackgang-Schaltenhebel (Unfallschutzvorrichtung).
- 3. Bedienungshebel für Rückwärts-Antrieb - 4. Bremssporn zur Frästiefe-Einstellung (eine Position). - 5. Hackmesser (mit Verbreiterung). - 6.
Flügelmutter-Handgriff für Holmverriegelung - 7. Bedienungshebel für Rückwärts-Antrieb 8. Transportrad 9 Schutzabdeckung 10 Startseil für
Motor – 11. Motor – 12. Exzenterhebel für die Seitenverstellung des Lenkholmes – 13. Holmkonsole - 14. Querträger.
TECHNISCHE DATEN Motor: Motordaten, siehe Handbuch des Motorenherstellers. Kraftübertragung: Durch Riemenantrieb - Durch Kettenantrieb.
Max Drehgeschwindigkeit der Hackmesser ca. 140 u/min. Schneckenradgetriebe mit 1 Vorwärtsgang oder 1 Vorwärtsgang + 1 Rückwärtsgang. - Max
Länge: 1,350 m. - Max Breite: 0,50 m (SRC 750 G) - 0,75 m (SRC 775 RG/RB), 0,95 m (SRC 795 RB) - Höhe: 1,000 m. - Verpackungsmasse: Länge
80 cm - Breite 53 cm - Höhe 69 cm.
LÄRMEMISSION UND VIBRATIONEN Schallleistungspegel laut Richtlinie En 709, Leq = 88,5 dB(A), Messunsicherheit K = ±0,8 dB(A).
Höchstzulässige Schallwerte ist LWA = 96,1 dB(A), Messunsicherheit K = ±0,9 dB(A). Höchstzulässigevibrationen an den Lenkholmengemäß EN709
und ISO5349. Meßwert in = 5,39 m/s², Messunsicherheit K = ±0,36 m/s².
ZUBEHÖRTEILE Hacksatz-schutzverbreiterung auf 75 cm. (nur für SRC 750 G) - Transporträder- Häufelkörper - Federrechen.
D
33
STÖRUNG Vor allen Wartungs- und Reinigungsarbeiten Zündkerzenstecker abziehen!
Störung Beseitigung
Motor springt nicht an Benzin auftanken.
Gashebel auf Position “START” stellen.
Zündkerzenstecker auf die Zündkerze aufstecken.
Zündkerze überprüfen, eventuell erneuern.
Kraftstoffhahn aufdrehen (nur für Motoren mit Kraftstoffhahn).
Motorleistung lässt nach Luftlter reinigen.
Hackmesser von verrotteten Panzenresten reinigen.
Hackmesser drehen nicht Bowdenzug nachstellen.
Hackmesser auf der Getriebwelle lose.
Störungen, die mit Hilfe dieser Tabelle nicht behoben werden können, dürfen nur durch einen autorisierten Fachbetrieb behoben werden.
Lesen Sie die
Gebrauchsanweisung vor der
Inbetriebnahme - Achtung:
frasenrotation
Aufkleber Vor- und
Rückwärtsgang
Aufkleber für RG. Bowdenzug
1 Hersteller
2 Modell
3 Baujahr
4
Serienummer - Fortlaufend
5 Gewicht
6 Leistung in kW
Aufkleber Gashebel
Aufkleber Holmdrehung
D
34
Introducción:
Estimado cliente:
Lo felicitamos por su compra y le agradecemos su conanza. Esperamos que esta máquina sea de su agrado durante muchos años. Con el n
de garantizar un funcionamiento correcto, hemos creado este folleto de utilización. Si Ud. sigue exactamente las indicaciones que le damos, su
motoazada funcionará siempre a su gusto y permanecerá utilizable durante mucho tiempo. Antes de la fabricación en serie, nuestras motoazadas
son puestas a prueba en las condiciones más duras; durante el proceso de fabricación se les somete también a controles muy rigurosos. De este
modo tenemos la certeza y Ud. la garantía de obtener siempre una máquina de calidad. Esta máquina ha sido sometida a pruebas y controles por
un laboratorio independiente, según normas de trabajo y de seguridad muy severas. Para que esta máquina conserve las cualidades y proporcione
los resultados previstos, deben utilizarse únicamente piezas de recambio originales. La calidad de trabajo y su propia seguridad dependen de ello. El
usuario perderá todos sus derechos de garantía si modica la máquina utilizando piezas distintas a las originales.
Con el n de mejorar nuestros productos, nos reservamos el derecho de realizar en ellos modicaciones. Para cualquier tipo de pregunta o pedidos
referentes a las piezas de recambio, le rogamos nos indique el número de referencia.
DATOS DE IDENTIFICACIÓN (Fig. 1) La etiqueta con los datos de la máquina y el número de matrícula, está colocada en la parte anterior
del chasis y está indicada por la echa. Nota - Todos los pedidos de recambios deberan indicar el numero de serie de la máquina.
CONDICIONES DE UTILIZACION - LIMITES DE USO La motoazada ha sido proyectada y construida para efectuar operaciones de
binadura sobre terrenos. La motoazada debe trabajar exclusivamente con aperos y con repuestos originales. Todo empleo distinto del descripto
precedentemente es ilegal e implica, además de la caducidad de la garantía, un grave peligro para el operador y las personas expuestas.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
Atención: Antes de proceder a montar la máquina lea atentamente estas instrucciones. Ninguna persona deberá utilizar esta máquina, sin
leer previamente estas instrucciones.
1- Está prohibido utilizar la máquina a los menores de 16 años y a todas aquellas personas que han consumido alcohol, drogas o medicamentos.
2 - La máquina está proyectada para ser utilizada por un sólo utente. El usuario del aparato es responsable de los accidentes con otras
personas o con la propiedad de éstas. Mantener alejados del equipo a los niños.
3 - Quitar los cuerpos extraños del terreno antes de iniciar las operaciones de fresado.
4 - No arrancar la máquina cuando se encuentra delante de la fresa, ni acercarse a ésta cuando está en funcionamiento. Tirando el cable de
arranque del motor, las fresas y la máquina misma deben permanecer paradas (si las fresas giran intervenir en la regulación del tensor de
correa).
5 - Durante el trabajo, para mayor protección, se deben calzar zapatos de seguridad y pantalones largos. Prestar mucha atención, porque el
peligro de heridas en los dedos o en los pies con la máquina en función es muy elevado.
6 - Durante el transporte de la máquina y todas las operaciones de mantenimiento, limpieza, cambio de los aperos, el motor debe encontrarse
apagado.
7 - Alejarse de la máquina únicamente después de haber apagado el motor.
8 - No encender la máquina en ambientes cerrados donde se pueden acumular exhalaciones de carbono.
Peligro grave para la incolumidad del
operador y de las personas expuestas.
E
35
9 - ADVERTENCIA La gasolina es altamente inamable: No llenar el tanque de gasolina en ambientes cerrados ni con el motor en
funcionamiento, no fumar y prestar atención a las pérdidas de combustible del tanque. En caso de pérdidas no intentar arrancar el motor, sino
alejar la máquina del área interesada evitando crear fuentes inamables hasta que no se hayan disipado los vapores de la gasolina. Volver a
poner correctamente los tapones del tanque y del contenedor de la gasolina.
10 - Prestar atención al tubo de escape. Las partes cercanas pueden alcanzar los 80°C. Sustituir los silenciadores desgastados o defectuosos.
11- No utilizar la motoazada en terrenos con declives pronunciados, podría volcarse. En terrenos con declives trabajar siempre transversalmente,
jamás en subida o bajada y observar la máxima cautela en los cambios de dirección.
12 - Antes de iniciar el trabajo con la máquina efectuar un control visivo y vericar que todos los sistemas de prevención de accidentes, que
posee la máquina, funcionen perfectamente. Está absolutamente prohibido excluirlos o adulterarlos.
13 - Toda utilización inapropiada, las reparaciones efectuadas por personal no especializado o el empleo de repuestos no originales, comportan
la caducidad de la garantía y eximen al fabricante de toda responsabilidad.
DISPOSITIVO DE SEGURIDAD (Fig. 14) Todas las motoazadas están equipadas con un dispositivo contra accidentes. Este dispositivo
provoca la desconexión automática de la transmisión cuando se suelta la relativa palanca de mando (2 Marcha adelante e 3 Marcha atrás ).
NOTAS PARA EL TRABAJO CON LA MOTOAZADA Con el motor está en marcha, apoyar las cuchillas sobre el terreno y, sujetando
fuertemente la motoazada, introducir en el terreno el espolón. Tirar la palanca de adelante (Fig. 14 part.2) de la mancera para hacer penetrar
los discos en el terreno. Levantando apenas los discos mediante las manceras, la motoazada se mueve hacia adelante. El espolón durante el
trabajo debe permanecer siempre dentro del terreno. Usos: Tratamiento de terrenos livianos o de pesantez media. Tratamiento del terreno (fresado/
trituración). Mulimiento del suelo (eliminación infectantes). Incorporación de compuestos o fertilizantes, etc. Atención: La motoazada no es idónea para
el tratamiento de terrenos recubiertos de supercie hierba compacta/prado. Se desaconseja además su uso sobre terrenos pedregosos.
TRANSPORTE Para el transporte està previsto el uso de una carretilla elevadora. Las horquillas abiertas al máximo permitido, deben inserirse en
los especiales espacios del pallet. La masa de la máquina se indica en la etiqueta de la motoazada y expuesta en los datos técnicos. Mediante la rueda
de transporte (Fig. 14 part. 8) es posible trasladar la motoazada cómodamente al lugar deseado. Apagne el motor antes de transportar el aparado.
MONTAJE DE LA MOTOAZADA La motoazada se suministra desmontada y en un embalaje apropiado. Para el montaje de la máquina se
deberán seguir las siguientes instrucciones.
RUEDA DE TRASLADO (Fig. 2A e 2B) Sacar del embalaje el soporte completo de rueda (1) e insertarlo en el asiento anterior del chassis
(A). Insertar el muelle (2), bloquearlo con la arandela (3) y el pasador (4) dentro del asiento del soporte. El soporte rueda de traslado, está preparado
según indicado en la g. 2A (posición para el traslado). Para pasar a la posición de trabajo, tirar hacia el soporte rueda (1) y rotar hacia derecha
hasta que no esté bloquedado. Ver g. 2B.
El muelle, la arandela y el pasador se encuentran en el bolsillo accesórios dentro del embalaje
ESPOLÓN (Fig.3) Insertar el espolón (1) en el asiento (A) del chassis. Bloquear por la arandela (2) y el broche a R (3) que se encuentran el
bolsillo accesórios dentro del embalaje.
E
36
MONTAJE MANILLAR (Fig.4)
Para montar el manillar (1) en el chassis de la motoazada, desarrollar el siguiente procedimiento: en el asiento superior, insertar el tornillo (2) en el
pasahilo (3) – los cables de mando ya están montados – luego bloquear el tornillo con la tuerca (4). En el asiento inferior, atornillar los tornillos (5) en
los puños (6) y las arandelas (7). Todas estas piezas, excepto por el pasahilo, se encuentran en el bolsillo de accesórios dentro del embalaje de la
máquina. Para bloquear el manillar (1) al soporte (8) hay que bajar la palanca (9).
MONTAJE CABLES DE MANDO (Fig.5 e Fig.6) Esos dos cables vienen ya montados en la máquina; luego hay sólo que conectarlos con
las respectivas palancas.
MARCHA ADELANTE (Fig.5). Insertar el cable con extremidad a T en el asiento (2) de la palanca (3) ya montada en el manillar. Posicionar la
extremidad a T (4) en el asiento central de la palanca (3) y dar un tirón fuerte para bloquearlo. Luego encajar la extremidad en plástico (5) en el asiento
(A) de la palanca, empujando hacia abajo.
MARCHA ATRÁS (Fig. 6). Insertar el cable (1) marcado con etiqueta “R” y con extremidad cilíndrica en el asiento (2) de la palanca que viene ya
montada sobre al manillar. Posicionar la extremidad cilíndrica (4) en el asiento central (A) de la palanca (3) y dar un tirón fuerte para bloquearlo. Luego
insertar el registro roscado del cable (5) en el asiento (B) de la palanca.
MONTAJE ACELERADOR (Fig.7) El cable acelerador viene ya montado bien en el motor bien dentro del dispositivo acelerador (1). Este
dispositivo tiene que ser sujetado en el asiento (A) del manillar por medio del tornillo (2) y bloqueado por la tuerca (3).
MONTAJE DE LAS FRESAS (Fig. 8) Limpiar los cubos de las fresas y el eje porta-fresas; engrasar para facilitar el montaje y el posterior
desmontaje de las fresas. Versión con motor B&S 950 (g.8-1): introducir la fresa (1) controlando que las cuchillas estén con la parte alada hacia la
parte delantera de la máquina y bloquear con dos pernos (2), añadir el ensanche fresa (3) y jarlo también con un perno (2). Por último, bloquear el
disco protege-plantas (4) con un tornillo (5) y una tuerca (6). Repetir la misma operación con la fresa del otro lado. Versión con otros motores (g.8-2):
la fresa (1) ya está montada con 2 tornillos y dos tuercas, por lo tanto, es necesario añadir sólo el ensanche fresa (3), bloquearlo con un perno (2) y
jar el disco protege-plantas (4) con un tornillo (5) y una tuerca (6). Repetir la misma operación con la fresa del otro lado. Nota: es necesario montar
el perno como se ve en el dibujo central, es decir, con el retén de protección girado en la dirección de rotación de las fresas para impedir que durante
el trabajo se pueda abrir.
MONTAJE EXTENSIÓN PROTECTOR FRESA (Fig.8/A). Sólo para motoazadas con fresa de 75cm. Sacar del embalaje la extensión
protector fresa (1) que ya lleva montadas los tornillos (2). Montar la extensión (derecha e izquierda) haciendo coincidir los tornillos (2) con las tuercas
encajadas (3).
MONTAJE DEL TRAVESAÑO DE LA MOTOAZADA (Fig. 8/B) Retire de la bolsa de accesorios los dos travesaños (1) y colóquelos
de forma que coincidan uno encima y uno debajo del manubrio (2). Sucesivamente, fíjelos al mismo pasando los tornillos (3) por los dos agujeros (A)
del travesaño superior y en los agujeros (B) del travesaño inferior. Apriete luego con las tuercas (4).
MONTAJE DEL CAPÓ DE LA MOTOAZADA (Fig. 8/C) Saque de la caja de embalaje el capó (1). Colocándolo de forma que encaje
E
37
con los huecos (A) en la parte inferior del manubrio (2) . Gire el capó como en la gura teniendo cuidado en que coincidan el hueco (B) con la palanca
(3). El capó está correctamente montado cuando el gancho (C) del capó (1) está enganchado al perno (D) del manubrio (2).
REGULACION DE LOS MANDOS (Fig. 9) Atención! La fresa no debe empezar a girar antes de haber ajustado los mandos correspondientes.
Dicho ajuste se obtiene interviniendo en el regulador de los cables de la mancera (1marcha adelante e 2 marcha atrás ). Además la palanca (3) que
controla la marcha del binado, debe poner en marcha la fresa cuando dicha palanca esté en la mitad de su recorrido. Cuando la palanca (3) de la
marcha adelante y la palanca (4) de la marcha atrás, están al tope; o sea en posición de trabajo, los respectivos muelles (5 y 6), deberían estirarse
para 8-10 mmm.Si el registro de la mancera no es suciente para obtener dichas condiciones, regular el registro.
MARCHA ADELANTE: atornillar o destornillar el registro (7) o (8) del cable (1).
MARCHA ATRÁS: atornillar o destornillar el registro (9) o (10) del cable (2).
REGULACIÓN DEL MANILLAR (Fig. 10A - 10B)
El manillar de la motoazada se puede orientar tanto lateralmente como en altura. Antes de proceder a cualquier tipo de trabajo, se aconseja de regular
el manillar según sus proprias exigencias.
REGULACIÓN LATERAL (Fig. 10A) : la orientación lateral del manillar evita al operador de pisar el terreno ya labrado y de dañar la vegetación.
Proceder levantando la palanca (3) para desbloquear el manillar (2) del soporte (1).
Regular el manillar en la posición deseada y bajar la palanca (3) para bloquearlo.
REGULACIÓN EN ALTURA (Fig. 10B) : para desbloquear el manillar (2) hay que aojar los puños (4).
Levantar o bajar el manillarc en la posición deseada (regulación estandard, a las caderas); luego atornillar los dos puños.
INSTRUCCIONES DE USO Después de las operaciones de montaje y regulación la motoazada se encuentra lista para trabajar. Regular
el manillar según la estatura del usuario y según trabajo por realizar. Vedi g. 10.Antes de arrancar el motor controlar siempre que la máquina se
encuentre en perfectas condiciones de funcionamiento.
Atención: la máquina se entrega sin aceite en el motor. El tanque tiene una capacidad de 0,5 kg y hay que llenarlo hasta el nivel indicado. En cualquier
caso, lea siempre atentamente el manual de uso y manutención del motor. No modicar la calibración del regulador de velocidad de rotación del
motor y no llevarlo a velocidad demasiado elevada. IMPORTANTE: a la primera utilización de la máquina, es necesario comprobar que haya aceite
lubricante dentro del chasis. No arranque la máquina sin haber hecho antes este control.
Terminado el montaje, arrancar la máquina y comprobar que, llevando el acelerador en posición “STOP”, el motor se apague correctamente.
Puesta en marcha del motor (Fig.14) Abrir el grifo del combustible (en los motores que lo poseen), llevar en START la palanca del
acelerador presente en el manubrio (part.1). Si el motor está frío, accionar el dispositivo del starter del carburador, coger el manubrio ( 10) de arranque
y tirar enérgicamente. Cuando el motor está en marcha después de unos segundos volver a poner el starter en la posición de reposo.
-Marcha adelante (Fig.11). Para embragar la marcha adelante, sujetar el manillar (1) y empujar el botón de seguridad (2) que impide el funcionamento
accidental de las fresas. Bajar la palanca (3) hasta el nal de su camino.
-Marcha atrás (Fig.12). Para embragar la marcha atráa, sujetar el manillar (1) y empujar el botón de seguridad (2) que impide el funcionamento
accidental de las fresas. Levantar la palanca (3) hasta el nal de su camino. Esta motoazada ha sido proyectada para reducir al mínimo las emisiones
de vibraciones y ruido, sin embargo, es aconsejable intercalar los trabajos de larga duración con pequeñas pausas..
E
38
-Final del trabajo: concluido el trabajo, parar el motor, levando la palanca del acelerador (Fig.8 part.1) a la posición stop.
SUSTITUCIÓN DEL ACEITE (sólo para motores/cambios en caliente) (Fig. 13) Aconsejamos sostituir el aceite cada 100 horas
de trabajo. (Viscosidad aceite SAE 80) Cambio de aceite: a) Aojar el esplón. b) Colocar la máquina en posición inclinada y aspirar el aceite mediante
una jeringuilla. d) Introducir aproximadamente 0,5 l de aceite nuevo. Para controlar el nivel exacto es necesario inclinar la máquina; el aceito deberá
comenzar a salir del oricio poco antes que la má (con el punto A) toque el suelo. e) Volver a cerrar el oricio de llenado con el tapón roscado (1).
¡ATENCIÓN! El aceite agotado no debe ser tirado en descargas de cloacas o canales hídricos, para evitar la contaminación de las faldas acuíferas.
Depósitos para el aceite agotado están ubicados en todas las estaciones de servicio o en descargas autorizadas, según las normativas municipales
del Municipio de residencia.
ALMACENAJE Y MANTENIMIENTO PERIÓDICO (Fig. 15) Mantener ajustadas todas las tuercas, los pernos y los tornillos para
garantizar el funcionamiento de la máquina en condiciones de seguridad. Dejar enfriar la máquina antes de almacenarla y no estacionarla nunca
con gasolina en el tanque dentro de un edicio, donde los vapores puedan alcanzar una llama libre o una chispa. Para reducir el peligro de incendio
mantener el motor, el silenciador y la zona de almacenaje de la gasolina libre de hojas, hierba y grasa en exceso. Comprobar periodicamente que el
manillar (1) esté bloqueado al soporte (2). En caso el manillar estuviera ojo, bajar la palanca (3) y atornillar la tuerca (4).
DESCRIPCIÓN DE LOS MANDOS (Fig. 14) 1. Mando del acelerador - 2. Palanca de marcha (dispositivo de seguridad) - 3. Palanca
comando RM - 4. Espolón para la regulacion de la profundidad de trabajo (posición única) - 5. Fresas (con ensanche) - 6. Puño de bloqueo manillar/
chasis 7 Manillar 8 Rueda de traslado - 9 Protección fresa - 10 Tirador de arranque del motor (Dispositivo autoenvolvente) - 11 Motor 12.
Palanca bloqueo/desbloqueo -13. Soporte manillar - 14. Travesaño.
CARACTERÍSTICAS TECNICAS Motor: para más información, véase la publicación pertinente. Transmisión: primaria de correa - secundaria
de cadena. La velocidad máxima de rotación de la fresa es de 140 R.P.M. aproximadamente. Cambio: marcha hacia adelante o marcha hacia adelante
más marcha (hacia) atrás - Dimensiones: Longitud máxima: 1,35 m - Ancho máximo: 0,50 m (SRC 750 G) - 0,75 m (SRC 775 RG/RB), 0,95 m (SRC
795 RB) - Altura: 1,00 m - Dimensiones de embalaje : longitud 80 cm - ancho 53 cm - altura 69 cm.
RUIDO AEREO Y VIBRACIONES Valor de presión acústica en el lugar de trabajo según EN 709 Leq = 88,5 dB(A), coeciente de incertidumbre
K = ± 0,8 dB(A). Valor de potencia acústica según EN 709, Lwa = 96,1 dB(A), coeciente de incertidumbre K = ±0,9 dB(A). Vibraciones en las manceras
según EN 709 y ISO 5349. Valor medido = 5,39 m/s², coeciente de incertidumbre K = ±0,36 m/s².
ACCESORIOS DISPONIBLES Extension protector fresa a 75 cm. (sólo SRC 750 G) - Ruode de traslado - El aporcador - Aireador de muelles.
E
46
Introdução
Caro cliente,
um novo equipamento foi adquirido. Agradecemos-lhe pela conança que deu aos nossos produtos e desejamos-lhe uma agradável utilização da sua
máquina. Elaboramos estas instruções de utilização com o objetivo de assegurar, desde o momento inicial, um funcionamento sem problemas. Siga
atentamente estes conselhos: terá a satisfação de possuir por muito tempo uma máquina que funciona corretamente. As nossas máquinas, antes
de serem fabricadas em série, são testadas de modo muito rigoroso e, durante o seu processo de construção, são submetidas a controlos muito
exigentes. Isto constitui, para nós e para si, a melhor garantia de que se trata de um produto de qualidade comprovada. Esta máquina foi submetida
a rigorosos testes neutros, no país de origem, e está em conformidade com as normas de segurança em vigor. Para garantir isto, é necessário utili-
zar exclusivamente peças sobressalentes originais. O utilizador perde todos os direitos de garantia caso sejam utilizadas peças sobressalentes não
originais. Com reserva de alterações técnicas e de construção. Para informações e pedidos de peças sobressalentes, por favor, indique o número de
artigo e o número de produção.
Dados de identicação (Fig.1) A etiqueta com os dados da máquina e o número de série está situada na parte frontal da estrutura sinalizada
com uma seta. Nota - Em caso de eventuais pedidos de Assistência Técnica ou para pedidos de Peças Sobressalentes, comunique sempre o número
de série da motoenxada em questão.
Condições de utilização - Limites de utilização A motoenxada foi projetada e construída para realizar operações de sachadura do
terreno. A máquina deve trabalhar exclusivamente com equipamentos e peças sobressalentes originais. Qualquer utilização diferente daquela acima
descrita é considerada ilegal; implica, para além da anulação da garantia, também um grave perigo para o operador e pessoas expostas.
Normas de segurança
Atenção: antes da montagem e da colocação em funcionamento, leia atentamente o manual de instruções. As pessoas que não conhecem
as normas de utilização não podem usar a máquina.
1 - A utilização da máquina é proibida a menores de 16 anos e a pessoas que tenham consumido álcool, medicamentos ou drogas.
2 - A máquina foi projetada para ser utilizada por um só operador treinado.
O utilizador do aparelho é responsável pelos danos causados a outras pessoas e às suas propriedades;
certicar-se de que outras pessoas, sobretudo crianças, permaneçam afastadas da zona de trabalho (10 metros).
3 - Remover corpos estranhos do terreno antes de começar as operações de fresagem. Trabalhar apenas à luz do dia ou então na presença
de uma boa iluminação articial.
4 - Não colocar a máquina em movimento quando se está em frente à fresa nem se aproximar dela quando está em movimento. Ao puxar a
corda de arranque do motor, as fresas e a própria máquina devem permanecer paradas (se as fresas girarem, intervir no regulador do tensor
de correia).
5 - Durante o trabalho, para um maior grau de proteção, devem ser usados calçados resistentes e calças compridas. Prestar muita atenção,
pois existe um risco muito elevado de ferir os dedos ou os pés com a máquina em movimento. Caminhar, não correr, durante o trabalho.
6 - Durante o transporte da máquina e todas as operações de manutenção, limpeza e troca de acessórios, o motor deve estar desligado.
7 - Afastar-se da máquina depois de ter desligado o motor.
PT
Perigo grave para a segurança do operador
e das pessoas expostas.
55
SV
SIDOINSTÄLLNING (Fig. 10A) : Sidolutningen av handtag kan hjälpa användaren att hålla sig borta från odlat jord och inte pressa ned omgivande
vegetation. Lyft reglaget (3) för att låsa upp handtaget (2) från fästet (1). Vrid handtaget till önskad del och sänk reglaget (3) för att låsa det.
HÖJDINSTÄLLNING (Fig. 10B) : inför att låsa upp handtagen (2) behöver du vrida handtagen (4) för att lösgöra dem.
Höj eller sänk handtaget till önskat läge (standardinställning är enligt sidornas höjd/nivå). För att hålla dessa i rätt läge, befäst de bägge handtagen.
INSTRUKTIONER Efter montering och justeringsåtgärder är jordfräsen redo att användas.
- Justera handtaget till önskad position / höjd (se gur. 10).
- Innan du startar motorn, kontrollera noggrant att jordfräsen är i gott skick.
- OBS: jordfräsen levereras utan olja I motorn. Tanken har en kapacitet på ca 0,5 kg. och bör fyllas upp till den markerade nivån. Användare bör alltid
noggrant läsa bruksanvisningen för motorn.
- Ändra inte kalibreringen av hastighetskontrollen för motorns rotationsanordning vilket kan leda till överbelastning.
VIKTIGT: vid användning av maskinen första gången är det absolut nödvändigt att kontrollera att det nns smörjolja inuti chassit. Starta inte maskinen
innan denna kontroll är utförd.
- När du är helt färdig med monteringen, slå på jordfräsen och kontrollera motorn, ställ gasreglaged till stopp läget för att slå av motorn helt.
- För att slå motorn (Fig.14): Öppna tanklocket (för motor som är utrustad så), tryck START gasreglaget handtaget (1). Om motorn är kall,
använd handstartsanordningen, ta tag i starthandtaget (10) och dra det med kraft.
När motorn är igång, efter några knallar/smällar, sätt tillbaka starthandtaget i viloläget
- Framåtdrift (g.11): Ta tag I handtagen (1) och tryck på säkerhetsanordningen (2) som förhindrar oavsiktlig anslutning av pinnarna. Sänk the främre
reglaget (3) hela vägen.
- Backa (Fig. 12): Ta tag I handtagen (1) och tryck säkerhetsanordningen (2) som förhindrar oavsiktlig anslutning av pinnarna. Drag backreglaget
(3) hela vägen.
Denna maskin hart utformats för att minimera vibrations- och ljudnivåer. Hursomhelst råder vi dig att ta en paus och om du har för avsikt att
använda mmaskinen under en längre period.
- Avsluta användning: Avsluta arbetet, stäng av motorn genom att ställa gasreglaget (Fig. 14 part 1) i stoppläge.
VÄXELLÅDA OLJEBYTE (endast när motor/växellåda fungerar med hjälp av varm enhet) (Fig. 13) Som grundregel bör
oljan bytas efter 100 arbetstimmar (viskositet SAE 80). För att byta olja: a) Ta bort sporren. b) Skruva av skruvlocket. - C) Luta maskinen och fyll olja
genom en spruta. - D) Fyll på ca 0,5 l olja. Luta maskinen och kontrollera att nivån är korrekt. Oljan ska börja öda ur hålet precis innan maskinen når
marken (punkt A) - e) Ersätt påfyllningsskruvlock (1).
OBS! Spillolja får inte tömmas i avloppsnätet eller vattenverk, för att undvika förorening av vatten. De esta verkstäder har en oljedepå för begagnad
olja, eller någon annan godkänd anläggning enligt lokala bestämmelser.
FÖRVARING OCH REGELBUNDET UNDERHÅLL (Fig. 15) Var uppmärksam att muttrar, skruvar och bultar är åtdragna för att
garantera en hög driftssäkerhet. Låt maskinen kylas av innan förvaring och hursomhelst ställ inte maskinen i ett utrymme med bränsle i tanken där
ångorna kan antändas av en gnista eller låga. För att minska brandrisken, håll motor, ljuddämpare området kring bränsletank ren från löv, gräs och
oljiga substanser. Kontrollera regelbundet att handtaget sitter fast ordentligt (1) i sitt fäste (2). Om handtaget inte sitter fast ordentligt, dra ned reglaget
(3) och dra åt muttern (4).
60
FI
OHJAUSKAAPELIEN ASENNUS (kuva 5 ja kuva 6) Tarvittavat kaksi johtoa on jo asennettu koneeseen ja ne on vain liitettävä vastaaviin
vipuihin.
VAIHDE ETEEN (kuva 5) Aseta T-liittimellä varustettu johto (1) aukkoon (2) vivussa (3), joka on jo asennettu ohjaustankoon. Aseta T-liitin (4) vivun
keski-istukkaan (3) ja nykäise lujasti sen lukitsemiseksi. Tämän jälkeen kiinnitä muoviliitin (5) sille tarkoitettuun paikkaan (A) vivussa, painamalla
alaspäin.
PERUUTUSVAIHDE (kuva 6): Aseta johto (1), jonka tunnistaa R tarrasta ja sylinterimäisestä liittimestä, aukkoon (2) vivussa (3), joka on jo asennettu
ohjaustankoon. Aseta sylinterimäinen liitin (4) keski-istukkaan (A) vivussa (3) ja nykäise lujasti sen lukitsemiseksi. Tämän jälkeen aseta johdonsäädin
(5) vivussa olevaan sille tarkoitettuun paikkaan (B).
KAASUTTIMEN ASENNUS (kuva 7) Kaasutinjohto on jo asennettu moottoriin ja kaasutinlaitteen (1) sisälle.
Tämä laite on kiinnitettävä kahvan reikään (A) ruuvilla (2) ja se on lukittava mutterilla (3).
KUOKKAJYRSIMIEN ASENNUS (kuva 8) Puhdista jyrsien keskiöt ja jyrsinpidikkeen akseli; levitä pieni määrä rasvaa asennuksen ja
myöhemmän jyrsimien poiston helpottamiseksi. Malli, jossa moottori B&S 950 (kuva 8-1): aseta jyrsin (1) varmistaen, että lapojen leikkaava terä
on kohdistettu koneen etuosaa kohti ja lukitse kahdella tapilla (2). Lisää jyrsimen jatke (3) ja kiinnitä myös tämä tapilla (2). Kiinnitä lopuksi kasvien
suojalevy (4) ruuvilla (5) ja mutterilla (6). Toista sama toimenpide toisella puolella olevaan jyrsimeen.
Mallit muilla moottoreilla (kuva 8-2): jyrsin (1) on jo asennettu kahdella ruuvilla ja kahdella mutterilla. Riittää siis asentaa jyrsimen levennys (3) ja lukita
se tapilla (2). Kiinnitä kasvien suojalevy (4) ruuvilla (5) ja mutterilla (6). Toista sama toimenpide toisella puolella olevaan jyrsimeen.
HUOM. Tappi on asennettava kuten kuvattu keskiruudussa, eli turvalukitus käännettynä jyrsimien pyörintäsuuntaan, niin että se ei pysty avautumaan
työn aikana.
JYRSIMEN SUOJALEVENNYKSEN ASENNUS (kuva 8/A) Vain puutarhajyrsimille, joissa 75 cm jyrsimet. Poista pakkauslaatikosta
jyrsimen suojalevennys (1), johon on jo asennettu ruuvit (2). Suorita kokoonpano kohdistamalla ruuvit (2) korimuttereihin (3). Toista sama toimenpide
levennykselle jyrsimen toisella puolella.
KAHVAN POIKKITANGON ASENNUS (kuva 8/B) Ota varustepussista kaksi poikkitankoa (1) ja aseta ne ohjaustangon ylä- ja alaosaan (2).
Kiinnitä ne sitten ohjaustankoon asettamalla ruuvit (3) ylemmässä poikkitangossa oleviin kahteen reikään (A) ja reikiin (B) alemmassa poikkitangossa.
Kiristä lopuksi muttereilla (4).
KAHVOJEN KOTELON ASENNUS (kuva 8/C) Ota kotelo (1) pakkauslaatikosta. Aseta se paikalleen kiinnittämällä istukat (A) ohjaustangon
(2) alempaan osaan. Käännä koteloa kuten kuvassa varmistamalla, että istukka (B) kohdistuu vivun (3) kanssa. Kotelo on asennettu oikein, kun kotelon
(1) koukku (C) on kiinnitetty ohjaustangon (2) tappiin (D).
OHJAUSTEN SÄÄTÖ (kuva 9) Huomio! Jyrsin ei saa pyöriä ennen kuin vastaavia ohjauksia on käytetty.
Tämä tapahtuu säätämällä säätöjohtoja (1 MA) ja (2 RM). Tämän lisäksi vivun (3), joka ohjaa kuokintavaihetta, on käynnistettävä jyrsin vasta kun
vipu on siirtynyt puolet liikkeestään. Kun vaihde eteen-vipu (3) tai peruutusvaihteen vipu (4) ovat ääriasennossaan, eli työasennossa, vastaavien
61
FI
kuormitusjousten (5 ja 6) on pidennyttävä noin 8-10 mm. Jos näin ei tapahdu on mahdollista suorittaa lisäsäätö.
VAIHDE ETEEN: kierrä säädintä (7) tai (8) johdossa (1) auki tai kiinni.
PERUUTUSVAIHDE: kierrä säädintä (9) tai (10) johdossa (2) auki tai kiinni.
OHJAUSTANGON SÄÄTÖ (kuva 10A - 10B) Puutarhajyrsimen ohjaustankoa voi säätää sivuttain ja korkeussuunnassa. On suositeltavaa
säätää ohjaustanko omien vaatimusten mukaisesti ennen minkään työstön aloittamista.
SIVUTTAINEN SÄÄTÖ (kuva 10A) : ohjaustangon sivuttainen säätö välttää käyttäjän tallaamasta jo muokattua maata ja vahingoittamasta kasvillisuutta.
Toimi nostamalla vipua (3) vapauttaaksesi ohjaustangon (2) kannattimesta (1) Käännä ohjaustankoa (2) haluttuun suuntaan ja laske vipu (3) sen
lukitsemiseksi.
KORKEUDEN SÄÄTÖ (kuva 10B) : ohjaustangon (2) vapauttamiseksi löysää nuppeja (4) kääntämällä. Nosta tai laske ohjaustanko haluttuun asentoon
(oletussäätö laitojen korkeudella) ja vahvista haluttu asento lukitsemalla kaksi nuppia.
KÄYTTÖOHJEET Asennus- ja säätötoimenpiteiden jälkeen puutarhajyrsin on valmis käyttöön.
- Säädä ohjaustanko suoritettavalle työlle sopivimpaan asentoon. (katso kuva 10)
- Ennen moottorin käynnistämistä tarkista aina, että kone on täydellisessä toimintakunnossa.
- Huomio: kone toimitetaan ilman moottorin öljyä. Säiliön kapasiteetti on noin 0,5 Kg ja se on täytettävä osoitettuun kohtaan saakka.
Joka tapauksessa lue huolellisesti moottorin ohjekirja.
- Älä muuta moottorin pyörintänopeuden säätimen kalibrointia äläkä päästä sitä ylinopeudelle.
- TÄRKEÄÄ: koneen ensimmäisellä käyttökerralla on ehdottoman tärkeää varmistaa, että rungon sisällä on voiteluöljyä.
Älä käynnistä konetta ennen kuin olet tarkistanut tämän.
- Kun asennus on tehty, käynnistä puutarhajyrsin ja tarkista että moottori sammuu oikeaoppisesti, kun kaasutin viedään asentoon “stop”.
- Moottorin käynnistys (kuva 14) Avaa polttoainehana (moottoreissa, jotka näin varustettu), aseta ohjaustangossa sijaitseva kaasuttimen vipu asentoon
START (osa 1). Jos moottori on kylmä, kytke kaasuttimen käynnistin päälle, ota kiinni käynnistyskahvasta (10) ja nykäise lujasti. Kun moottori on
käynnistynyt, vie käynnistin lepoasentoon ensimmäisten kierrosten jälkeen.
- Vaihde eteen (kuva 11) Eteen vaihteen käyttöön ottamiseksi ota kiinni kahvasta (1) ja paina turvapainiketta (2), joka estää jyrsimien tahattoman
liikkeen. Laske vipu (3) ääriasentoon asti.
- Vaihde taakse (kuva 12) Peruutusvaihteen tai taakse vaihteen kytkemiseksi, ota kiinni kahvasta (1) ja paina turvapainiketta (2), joka estää jyrsimien
tahattoman liikkeen Vedä vipu (3) ääriasentoon saakka.
Tämä puutarhajyrsin on suunniteltu vähentämään tärinä ja melu minimiin, on kuitenkin hyväksi tauottaa pitkäkestoiset työt. Pitkään jatkuvan työn
tapauksessa suosittelemme kuulosuojaimien käyttöä.
- Työn lopetus: kun työ on lopetettu, moottorin sammuttamiseksi vie kaasutinvipu (kuva 14 osa 1) asentoon “stop”.
VAIHTEISTON ÖLJYNVAIHTO (vain kuumakäyville moottoreille/vaihteille) (kuva 13) Suurpiirteisesti öljy olisi vaihdettava
joka 100. työtunti. (Öljyn viskositeetti SAE 80). Öljyn vaihto: a) Irrota kannus b) Löysää ruuvikorkki. - c) Aseta kone kallistettuun asentoon ja ime öljy
ulos ruiskun avulla. - d) Lisää öljyä noin 0,5 l verran. Oikean määrän tarkistamiseksi konetta on kallistettava; öljyn on alettava valua reiästä vähän
ennen kuin kone (kohdassa A) koskee maata. - e) Sulje täyttöaukko ruuvikorkilla (1).
TÄRKEÄÄ! Pohjaveden saastumisen estämiseksi jäteöljyä ei saa hävittää ojiin tai vesikanaviin. Jäteöljyn hävityspisteitä löytyy kaikilta bensiiniasemilta
62
FI
tai paikallisista kunnallisten määräysten mukaisista jätteenkeräyspisteistä.
SÄILYTYS JA SÄÄNNÖLLINEN HUOLTO (kuva 15) Pidä kaikki mutterit, pultit ja ruuvit kiristettyinä koneen turvallisen käytön
varmistamiseksi. Tarkista säännöllisesti ohjaustangon (1) kiinnitys kannatinosaan (2). Jos kiinnitys ei ole varmaa, laske vipu (3) ja kiristä mutteri (4).
Osien hyvä kiinnitys vähentää koneen tärinää.
Tyhjennä bensiinitankki aina ulkotiloissa. Annan koneen jäähtyä ennen sen varastointia, ja jos tankissa on bensiiniä, älä jätä sitä rakennusten
sisälle, koska höyryt voivat päästä kosketuksiin avotulen tai kipinän kanssa. Tulipalovaaran välttämiseksi pidä moottori, äänenvaimennin ja bensiinin
säilytysalue vapaana ylimääräisistä lehdistä, ruohosta ja rasvasta.
OHJAUSTEN KUVAUS (kuva 14) 1. Käsikaasuttimen ohjausvipu - 2. Etenemisen ja kuokinnan ohjausvipu (turvalaite) - 3. Peruutusvaihteen
ohjausvipu - 4. Kannus jyrsinnän säätämiseen (yksi asento) - 5. Jyrsimet (levennyksellä) - 6. Ohjaustangon/rungon kiinnityskahva - 7. Ohjaustanko
- 8. Siirtopyörä - 9. Jyrsimen suoja - 10. Narukäynnistyksen kahva (itsestään keräytyvä) - 11. Moottori - 12. Ohjaustangon lukitus-/vapautusvipu - 13.
Ohjaustangon kannatin. - 14. Poikkitanko.
TEKNISET OMINAISUUDET Moottori: lisätietoja varten katso erityisopas. Voimansiirto: Ensisijainen hihnalla - Toissijainen ketjulla. Jyrsimen
maksimi pyörimisnopeus on noin 140 rpm. Vaihteisto: vaihde eteen tai vaihde taakse + peruutusvaihde. Mitat: Maksimipituus 1,35 m. Maksimileveys
0,50 m (SRC 750 G) - 0,75 m (SRC 775 RG/RB), 0,95 m (SRC 795 RB). Korkeus 1,00 m. Pakkausmitat: pituus 80 cm - leveys 53 cm - korkeus 69 cm.
ILMAMELU JA TÄRINÄ Akustisen äänenpaineen arvo työpaikalla EN 709 mukaan Leq = 88,5 dB (A), mittauksen epävarmuusarvo K = ± 0,8 dB
(A). Äänitehon arvo EN 709 mukaan Lwa = 96,1 dB (A), mittauksen epävarmuusarvo K = ±0,9 dB(A). Kannusten tärinä EN 709 ja ISO 5349 mukaan =
5,39 m/s², mittauksen epävarmuusarvo K = ±0,36 m/s².
LISÄVARUSTEET
Jyrsimen suojalevennys 75 cm, (vain SRC 750 G), siirtopyörät, multausaura kiinteillä siivillä, säädettävä kannus.
66
DA
i kassen. For at fastgøre styret (1) permanent til dets leje (8) skal grebet (9) sænkes.
MONTERING AF STYREKABLER (Fig. 5 og Fig. 6) De to kabler er allerede monteret maskinen, og de skal tilsluttes de respektive
håndtag.
GEAR FREM (Fig. 5) Indsæt ledningen (1) med den T-formede terminal i spalten (2) på grebet (3), der er formonteret på styret. Placér den T-formede
terminal (4) i grebets midterste leje (3) og fastgør den med et fast ryk. Sæt efterfølgende plastterminalen (5) ind i det særlige leje (A) på grebet ved at
trykke nedad.
BAKGEAR (Fig. 6): Sæt ledningen (1), der er mærket med mærkaten R og med den cylindriske terminal, ind i spalten (2) grebet (3), der er
formonteret styret. Placér den cylindriske terminal (4) i det midterste leje (A) på grebet (3) og fastgør den med et fast ryk. Indsæt derefter ledningens
justeringsanordning (5) i det særlige leje (B) på grebet.
MONTERING AF GASHÅNDTAG (Fig. 7) Gashåndtagets ledning er allerede monteret både på motoren og inde i gashåndtaget (1).
Denne anordning skal fastgøres i hullet (A) på styrestangen med skruen (2) og blokeres med møtrikken (3).
MONTERING AF HYPPEJERN (Fig. 8) Rens skærenes nav og skærholderakslen; smør en lille mængde fedt for at gøre det nemmere
at montere og senere fjerne skærene. Version med B&S 950 motor (g. 8-1): indsæt skæret (1) og sørg for at knivenes skær vender mod maskinens
forende og fastgør med to stifter (2). Sæt fræserudvidelsen (3) og fastgør også denne med en stift (2). Fastgør endelig plantebeskyttelsespladen
(4) med skrue (5) og møtrik (6). Gentag samme handling for skæret på den anden side.
Version med andre motorer (g. 8-2): skæret (1) har allerede 2 stk. skruer og tilsvarende møtrikker monteret, man skal kun indsætte fræserudvidelsen
(3) og fastgøre den med en stift (2). Fastgør plantebeskyttelsespladen (4) med skrue (5) og møtrik (6). Gentag samme handling for skæret den
anden side.
N.B. Stiften skal monteres som vist det midterste billede, dvs. med sikkerhedslåsen drejet i skærenes rotationsretning, for at forhindre at den kan
åbne sig under arbejdet.
MONTERING AF UDVIDELSEN AF FRÆSERSKÆRMEN (Fig. 8/A) Kun for motorfræsere med skær på cm. 75. Tag
udvidelsen af fræserskærmen (1) med skruerne formonteret (2) ud af kassen. Montér den ved at sætte skruerne (2) ind i clipsmøtrikkerne (3). Gentag
handlingen med udvidelsen på fræserens anden side.
MONTERING AF TVÆRSTANG PÅ STYRESTANG (Fig. 8/B) Tag de to tværstænger (1) ud af posen med tilbehør og anbring dem
de passer én over og én under styret (2). Fastgør dem derefter til styret ved at stikke skruerne (3) ind i de to huller (A) på den øverste tværstang og i
hullerne (B) på den nederste tværstang. Stram til sidst med møtrikkerne (4).
MONTERING AF HJELM PÅ STYRESTANG (Fig. 8/C) Tag hjelmen (1) ud af kassen. Anbring den ved at sætte lejerne (A) ind på den
nederste del af styret (2). Drej hjelmen som i guren og vær omhyggelig med at tilpasse lejet (B) til grebet (3). Hjelmen er monteret korrekt, når krogen
(C) på hjelmen (1) er fastgjort til tappen (D) på styret (2).
70
Introduksjon
Kjære kunde,
Du har kjøpt et nytt redskap. Vi takker deg for tilliten gitt våre produkter og vi ønsker deg en bekvem bruk av maskinen. Vi har utformet disse
bruksanvisningene for å sikre en problemfri drift helt fra start. Følg disse rådene nøye og dere vil ha en maskin som fungerer som den skal i lang tid
fremover. Før de ble fremstilt i serie, blir våre maskiner testet meget nøye og under selve produksjonsprosessen, er de underlagt strenge kontroller.
Dette utgjør både for oss og dere, den beste garanti for et produkt av kvalitet. Denne maskinen har vært gjenstand for strenge nøytrale tester i
opprinnelseslandet, og oppfyller gjeldende sikkerhetsforskrifter. For å garantere dette, er det nødvendig å bruke kun originale reservedeler. Bruker
taper alle garantirettigheter dersom det gjøres bruk av reservedeler som ikke er originale. Med forbehold om tekniske og konstruksjonsmessige
endringer. For informasjon og bestilling av reservedeler, bes det om å oppgi artikkelnummer og produksjonsnummer.
Opplysninger for identikasjon (Fig.1) Etiketten med maskindata og serienummer benner seg på forsiden av rammen merket med en pil.
Merknad - Ved eventuelle forespørsler om teknisk assistanse eller bestillinger av reservedeler, oppgi alltid serienummeret på jordfreseren.
Vilkår for bruk - Begrensninger for bruk Jordfreseren er utformet og produsert for pløying av jord. Maskinen skal kun arbeide med utstyr
og reservedeler som er originale. Bruk som avviker fra det som er beskrevet ovenfor er ulovlig; dette medfører opphevelse av garantien, samt alvorlig
fare for brukeren og utsatte personer.
Sikkerhetsregler
Vær oppmerksom: før montering og igangsetting skal bruksanvisningen leses nøye. Personer som ikke har kjennskap til bruksreglene, skal ikke bruke
maskinen.
1 - Bruk av maskinen er forbudt for personer under 16 år og personer som har inntatt alkohol, narkotika eller medisiner.
2 - Maskinen er utformet for bruk av en opplært operatør.
Bruker av apparatet er ansvarlig for skader på andre personer og deres eiendommer;
kontroller at andre personer, særskilt barn, holdes unna arbeidsområdet (10 meter).
3 - Fjern fremmedlegemer fra jorden før freseoperasjoner startes. Arbeid kun i dagslys eller med god kunstig belysning.
4 - Ikke sett i gang maskinen dersom man benner seg foran freseren. Ikke nærme seg maskinen når den er i drift. Når det trekkes i start-
snoren motoren, skal både fresene og selve maskinen være stillestående (dersom fresebladene roterer, bruk justeringsanordningen
beltestrammeren).
5 - For ytterligere beskyttelse skal robust fottøy og lange bukser ikles under arbeidet. Vær oppmerksom ettersom risikoen for skade på ngre
eller føtter når maskinen er i drift, er meget høy. Gå, ikke løp, under arbeidet.
6 - Under transport av maskinen og vedlikehold, rengjøring, bytte av utstyr, skal motoren være avslått.
7 - Ikke forlat maskinen før motoren er slått av.
8 - Ikke start maskinen i lukkede lokaler der det kan akkumuleres utdunsting av karbon.
9 - ADVARSEL Bensin er svært brannfarlig, oppbevar drivstoff i egnede beholdere. Ikke fyll på bensin i lukkede rom eller med motoren i gang.
Ikke røyk og vær oppmerksom lekkasje av drivstoff fra tanken. Ved lekkasje skal det ikke gjøres forsøk å sette igang motoren, men
maskinen skal holdes unna det involverte området for å unngå at det oppstår antennelseskilder før bensindampen er fordrevet. Sett på lokkene
NO
Alvorlig fare for sikkerheten til operatøren
og utsatte personer.
73
NO
vil si i arbeidsposisjon, skal de respektive belastningsfjærer (5 og 6) forlenges med ca. 8-10 mm. Dersom dette ikke forekommer er det mulig å utføre
en ytterligere justering.
KJØRSEL FREMOVER: skru til eller løsne justering (7) eller (8) på ledning (1).
KJØRSEL I REVERS : skru til eller løsne justering (9) eller (10) på ledning (2).
JUSTERING STYREHÅNDTAK (Fig.10A - 10B) Håndtaket på jordfreseren kan orienteres på både sideveis og i høyden. Det anbefales å
justere styrehåndtaket etter eget behov, før arbeid startes.
SIDEJUSTERING (Fig. 10A) : sideorienteringen til styrehåndtaket gjør det mulig for operatøren å ikke tråkke bakken som allerede er pløyd og
unngår skade på vegetasjonen. Hev spak (3) for å frigjøre styrehåndtak (2) fra støtte (1). Drei styrehåndtak (2) til ønsket side og senk spak (3) for å
låse den.
HØYDEJUSTERING (Fig. 10B) : for å kunne frigjøre styrehåndtak (2) er det nødvendig å dreie knotter (4) for å løsne dem. Hev eller senk styrehåndtaket
i ønsket posisjon (standard justering av høyden på sidene) og for å bekrefte eksakt posisjon, lås de to knottene.
BRUKSANVISNING Etter montering og justering er jordfreseren klar til bruk.
- Juster styrehåndtaket til den høyde som er mest egnet til arbeidet som skal utføres. (Se g.10)
- Før motoren settes i gang kontroller alltid at maskinen er i perfekt stand.
- Vær oppmerksom: maskinen leveres med motor uten olje. Tanken har en kapasitet på ca. 0,5 Kg og skal fylles opp til angitt nivå.
Les bruksanvisningen for motoren nøye.
- Ikke endre kalibreringen av rotasjonshastigheten til motoren, og ikke bring denne i en tilstand med over-hastighet.
- VIKTIG: ved første gangs bruk av maskinen er det helt nødvendig å kontrollere at det på innsiden av rammen nnes smøreolje.
Ikke sett i gang maskinen før denne kontrollen er utført.
- Slå på jordfreseren når monteringen er gjennomført og sjekk at, ved å bringe akseleratoren i stopp-posisjon, motoren slås av på korrekt måte.
- Igangsetting av motor (Fig.14) Åpne drivstoffkranen (for motorer som har dette) og plasser akselerator-spaken håndtaket (detalj 1) START.
Dersom motoren er kald, aktiver startmotoren forgasseren, ta tak i starthåndtaket (10) og trekk energisk. Når motor er startet, etter de første
knallene, er startmotoren i hvileposisjon.
- Kjørsel fremover (Fig. 11) For å aktivere drift fremover grip styrehåndtak (1) trykk sikkerhetsknapp (2) som hindrer utilsiktet kobling av fresene.
Senk spak (3) for hele dens slaglengde.
- Kjørsel bakover(Fig. 12) For aktivere spaken for drift i revers eller kjørsel bakover, grip styrehåndtak (1) trykk sikkerhetsknapp (2) som hindrer
utilsiktet kobling av fresene. Trekk spak (3) for hele dens slaglengde.
Denne jordfreseren er utformet for å redusere utslipp av støy og vibrasjoner til et minimum, men det er likevel anbefalt å avbryte langvarig arbeid med
små pauser. Ved langvarig bruk anbefales hørselvern.
- Etter arbeide : ved avsluttet arbeide, for å slå av motoren, sett akselerator-spak (Fig.14 detalj 1) i stopp-posisjon.
UTSKIFTING OLJE (kun for varme motorer/gir) (Fig. 13) I prinsippet bør olje skiftes hver 100. driftstime. (Olje-viskositet SAE 80).
Oljeskift: a) demontere spore b) Løsne skrulokket. - c) Plasser maskinen i en hellende stilling og sug opp oljen ved hjelp av en sprøyte. - d) Fyll på ny
olje i en mengde på ca. 0,5 l. For å kontrollere det riktige nivået er det nødvendig å skråne maskinen; oljen skal begynne å komme ut av hullet rett før
maskinen (med punkt A) berører bakken. - e) Lukk tankehullet med skrulokk (1).
80
CS
stroj; olej musí začít vycházet z otvoru jakmile se stroj (bodem A) dotýká země. - e) Zavřete plnicí otvor se šroubovacím uzávěrem (1).
DŮLEŽITÉ! Aby se zabránilo znečištění vodních vrstev, nesmí se použitý olej vlévat do odpadních vod nebo vodních kanálů. Sběrné kontejnery na
použitý olej jsou umístěny na všech čerpacích stanicích, nebo ve schválených skládkách v souladu s místními předpisy.
SKLADOVÁNÍ A PRAVIDELNÁ ÚDRŽBA (Obr.15) Udržujte správné dotažení všech matic, nýtů a šroubů pro zajištění provozu stroje
v bezpečném stavu. Pravidelně kontrolujte dotažení řídítek (1) k podpěře (2). Pokud dotažení není zaručeno, snižte páku (3) a utáhněte matici (4).
Správné dotažení komponentů pomáhá snižovat vibrace stroje.
Vyprázdněte palivovou nádrž vždy venku. Nechte stroj vychladnout před uskladněním a v každém případě jej neskladujte s benzínem v nádrži uvnitř
budov, kde výpary mohou dosáhnout volný oheň nebo jiskry. Aby se snížilo nebezpečí požáru, udržujte motor, tlumič a skladovací prostor benzínu bez
listí, trávy a přebytečného maziva.
POPIS OVLÁDACÍCH PRVKŮ (Obr. 14) 1. Páčka pro ruční ovládání akcelerátoru - 2. Ovládací páka pro chod vpřed a okopávání
(bezpečnostní zařízení) - 3. Páka pro ovládání zpátečky - 4. Ostruha pro nastavení sekání (jediná poloha) - 5. Frézy (s rozšířením) - 6. Knoík pro
utažení řídítek/rámu - 7. Řídítka - 8. Přepravné kolo - 9. Ochrana frézy - 10. Rukojeť startéru (samonatahovací zařízení) - 11. Motor 12. Páka
zablokování/odblokování řídítek - 13. Podpěra řídítek. - 14. Příčník.
TECHNICKÉ CHARAKTERISTIKY Motor: pro informace viz specickou dokumentaci. Převod: Primární pásový Sekundární řetězový.
Maximální rychlost otáčení sekacího nože je 140 asi otáč./min. Převodovka: chod vpřed nebo vzad + zpátečka. Rozměry: Maximální délka 1,35 m.
Maximální šířka 0,50 m (SRC 750 G), 0,75 m (SRC 775 RG/RB), 0,95 m (SRC 795 RB). Výška 1,00 m. Rozměry balení: délka 80 cm - šířka 53 cm -
výška 69 cm.
HLUK A VIBRACE Hodnota akustického tlaku na pracovišti v souladu s EN 709 Leq = 88,5 dB (A), odchylka při měření K = ± 0,8 dB (A). Hodnota
akustického výkonu podle En709 Lwa = 96,1 dB (A), odchylka při měření K = ± 0,9 dB (A). Vibrace na rukojeti podle normy EN 709 a ISO 5349 = 5,39
m/s ², odchylka při měření K = ± 0,36 m/s².
PŘÍSLUŠENSTVÍ
Rozšíření ochrany frézy na 75 cm (pouze pro SRC 750 G), přepravní kola, oborávač s pevnými radličkami, nastavitelná ostruha.
81
CS
PORUCHY Před provedením jakékoliv operace odpojte zapalovací svíčku!
Porucha Řešení
Motor se nespustí Žádné palivo, doplňte palivo.
Zkontrolujte, zda je zrychlovač nastaven do polohy START.
Zkontrolujte, zda je správně vložena zapalovací svíčka.
Zkontrolujte stav zapalovací svíčky a případně vyměňte.
Zkontrolujte, zda je palivový kohout otevřen (pouze pro modely s motorem, které jsou
vybaveny kohoutem).
Ztráta výkonu motoru. Znečištěný vzduchový ltr, vyčistěte jej.
Podívejte se, jestli kameny nebo zbytky půdy a vegetace nepřekážejí v otáčení radliček,
případně je odstraňte.
Radličky se neotáčejí. Upravte registry přenosového kabelu.
Zkontrolujte, zda jsou radličky upevněny na hřídeli.
Pokud nejste schopni poruchu odstranit, obraťte se na autorizované servisní středisko.
Přečtěte si návod před použitím
stroje - Varování: rotující frézové
nože
Štítek chodu vpřed
a vzad
Štítek indikace zpátečky
1 Výrobce
2 Model
3 Rok výroby
4 Výrobní číslo výrobku - Progresivní
5 Hmotnost
6 Výkon v kW
Štítek zrychlovače
Štítek rotace řídítek
83
PL
pomieszczeniach lub przy pracującym silniku. Nie palić i uważać na wszelkie wycieki paliwa ze zbiornika. W przypadku rozlania się nie
dokonywać prób uruchomienia silnika, ale oddalić maszynę od danego obszaru, aby uniknąć tworzenia wszelkich źródeł zapłonu, dopóki opary
benzyny nie rozproszą się. Włożyć na miejsce korki zbiornika paliwa i kanistra z benzyną. Nie wolno otwierać zbiornika paliwa, gdy silnik jest
włączony lub nagrzany.
10 - Uwaga na rury wydechowe. Pobliskie części mogą osiągnąć temperaturę 80°C. Zużyte i wadliwe tłumiki należy wymienić.
11 - Nie pracować na zbyt stromych zboczach i zachować szczególną ostrożność podczas zmiany kierunku jazdy lub ciągnięcia maszyny do
siebie.
12 - Przed rozpoczęciem pracy z maszyną należy przeprowadzić kontrolę wzrokową i sprawdzić, czy wszystkie systemy zapobiegania
wypadkom, w jakie jest wyposażona, są w pełni sprawne. Surowo zabrania się ich omijania czy naruszania ich integralności. Wymienić zużyte
lub uszkodzone ostrza do próbki partii w celu utrzymania równowagi.
13 - Wszelkie niewłaściwe użycie, naprawy przez osoby niewykwalikowane lub stosowanie nieoryginalnych części zamiennych powodują
utratę gwarancji i brak odpowiedzialności producenta.
URZĄDZENIE OCHRONNE (Rys. 14) Wszystkie glebogryzarki wyposażone w urządzenie ochronne. Dane urządzenie powoduje
automatyczne odłączenie napędu po puszczeniu dźwigni sterowniczych (2 jazdy do przodu i 3 cofania).
UWAGI DOTYCZĄCE PRACY Z GLEBOGRYZARKĄ Po uruchomieniu silnika oprzeć noże na gruncie i solidnie trzymając glebogryzarkę,
wsunąć ster do gruntu. Obniżyć dźwignię jazdy (Rys. 14 szcz. 2) na kierownicę, aby frez wszedł do gruntu. Lekko podnosząc frez kierownicą,
glebogryzarka porusza się do przodu. Podczas pracy ster powinien być zawsze w gruncie.
Zastosowania: Obróbka gruntów lekkich i średnich. Obróbka gruntu (frezowanie/rozdrabnianie). Uprawa ziemi (odchwaszczanie), mieszanie kompostu
lub nawozu itp. Uwaga: glebogryzarka nie nadaje się do obróbki ziemi pokrytej zbitą murawą/trawnikiem. Odradza się również jej użycie na glebach
kamienistych.
TRANSPORT
Do przemieszczania zaleca się użycie wózka podnośnikowego. Maksymalnie rozszerzone widły należy wsunąć w odpowiednie miejsca na palecie.
Masę maszyny wskazano na tabliczce znamionowej. Za pomocą kółka transportowego (Rys. 14 szcz. 8) glebogryzarkę można umieścić w praktyczny
i wygodny sposób w pozycji zastosowania. Przed przetransportowaniem maszyny należy wyłączyć silnik.
MONTAŻ GLEBOGRYZARKI O ile nie uzgodniono inaczej, glebogryzarka jest dostarczana do celu zdemontowana, w odpowiednim
opakowaniu. Aby zakończyć montaż glebogryzarki, należy przestrzegać następującej procedury:
Koło transportowe (Rys. 2, 2/A i 2/B) Z opakowania wyjąć podpórkę z kółkiem (1) i włożyć do przedniego gniazda ramy (A). Włożyć sprężynę (2),
zablokować ją podkładką (3) i zawleczką (4) włożoną w otwór podpórki kółka.
Na rys. 2/A podpórka z kółkiem przedstawiona jest w pozycji transportowej.
Aby przejść do pozycji roboczej, podpórkę z kółkiem (1) pociągnąć do siebie i przekręcić w prawo do czasu zablokowania. Patrz rys. 2/B.
Sprężyna podkładka i zawleczka znajdują się w woreczku z wyposażeniem.
Płoza (Rys. 3) Płozę (1) przysunąć do otworu w ramie (A). Zablokować podkładką (2) i zawleczką R (3) z woreczka z wyposażeniem.
84
PL
MONTAŻ KIEROWNICY (Rys. 4) Aby na ramie glebogryzarki zamontować kierownicę (1), należy przeprowadzić poniższą procedurę:
Przez górny otwór przełożyć śrubę (2) przez przelotkę (3) w której już znajdują się przewody, następnie zablokować nakrętką (4). Do dolnego otworu
użyć śrub (5) w pokrętłach (6) i podkładki (7). Wszystkie części do montażu kierownicy z wyjątkiem przelotki (3) znajdują się w woreczku wyposażenia
w opakowaniu. Aby ostatecznie przymocować kierownicę (1) do ramy (8) należy obniżyć dźwignię (9).
MONTKABLI STERUJĄCYCH (Rys. 5 i Rys. 6) Dwa kable już zamontowano na maszynie i należy przyłączyć je do odpowiednich
dźwigni.
JAZDA DO PRZODU (Rys. 5) Przewód (1) z końcówką T włożyć w otwór (2) dźwigni (3) zamontowanej już na kierownicy. Końcówkę T (4) umieścić
w środkowym gnieździe dźwigni (3) i silnie szarpnąć, aby ją zablokować. Następnie plastikową końcówkę (5) zablokować w odpowiednim gnieździe
(A) dźwigni, wywierając nacisk ku dołowi.
COFANIE (Rys. 6): Przewód (1) oznaczony etykietką R z końcówką walcową włożyć w otwór (2) dźwigni (3) zamontowanej już na kierownicy.
Końcówkę walcową (4) umieścić w środkowym gnieździe (A) dźwigni (3) i silnie szarpnąć, aby zablokować. Następnie regulator przewodu (5) włożyć
do odpowiedniego gniazda (B) dźwigni.
MONTAŻ UCHWYTU GAZU (Rys. 7) Przewód gazu jest już zamontowany zarówno na silniku jak i w urządzeniu przyspieszającym (1).
Urządzenie to należy przymocować na otworze (A) rękojeści śrubą (2) i zablokować nakrętką (3).
MONT FREZÓW MOTYKOWYCH (Rys. 8) Wyczyścić piasty frezów i wału frezowego; nanieść niewielką ilość smaru, aby ułatwić
montażu i przyszłe zdjęcie frezów. Wersja z silnikiem B&S 950 (Rys. 8-1): włożyć frez (1), uważając, aby ostrza noży były skierowane do przodu
maszyny i zablokować dwoma kołkami (2). Dodać poszerzenie frezu (3) i przymocować je kołkiem (2). Na koniec zablokować tarczę ochronną (4)
śrubą (5) i nakrętką (6). Taką samą operację powtórzyć dla frezu po drugiej stronie.
Wersja z innymi silnikami (Rys. 8-2): frez (1) jest już przymocowany 2 śrubami i nakrętkami, należy więc dodać poszerzenie dla frezu (3) i zablokować
je kołkiem (2). Przymocować tarczę ochronną (4) śrubą (5) i nakrętką (6). Taką samą operację powtórzyć dla frezu po drugiej stronie.
NB. Kołek należy zamontować zgodnie z oknem środkowym, czyli z blokadą ochronną zwróconą do kierunku obrotu frezów, aby podczas pracy nie
mógł się otworzyć.
MONTAŻ POSZERZENIA OSŁONY FREZU (Rys. 8/A) Tylko dla glebogryzarek z frezami na 75 cm Z pudełka
opakowania wyjąć poszerzenie osłony frezu (1) ze śrubami (2). Zamontować je, dopasowując śruby (2) do nakrętek (3). Powtórzyć taką samą operację
z drugiej strony frezu.
MONTAŻ POPRZECZNICY RĘKOJEŚCI (Rys. 8/B) Z worka wyposażenia wyjąć dwie poprzeczki (1) i umieścić je jedną nad a drugą pod
kierownicą (2). Następnie przymocować je do niej, wkładając śruby (3) w dwa otwory (A) poprzeczki górnej i otwory (B) poprzeczki dolnej. Na koniec
zablokować nakrętkami (4).
MONTAŻ POKRYWY RĘKOJEŚCI (Rys. 8/C) Z pudełka opakowania wyjąć pokrywę (1). Dopasować gniazda (A) w dolnej części pokrywy
(2). Przekręcić pokrywę zgodnie z rysunkiem, uważając, aby dopasować gniazdo (B) do dźwigni (3). Pokrywa jest zamontowana prawidłowo, gdy
85
PL
haczyk (C) pokrywy (1) jest zaczepiony o sworzeń (D) kierownicy (2).
REGULACJA STEROWANIA (Rys. 9) Uwaga! Frez powinien zacząć się obracać dopiero po użyciu odpowiednich elementów sterowniczych.
Regulacji dokonuje się na regulatorach przewodów (1 MA) i (2 RM). Ponadto dźwignia (3) sterująca ruchem orki, powinna uruchomić frez dopiero po
wykonaniu połowy własnego biegu. Gdy dźwignia jazdy do przodu (3) i cofania (4) są na końcu biegu, czyli w pozycji roboczej, odpowiednie sprężyny
(5 i 6) powinny się wydłużyć o ok. 8-10 mm. Jeśli do tego nie dojdzie, można dokonać dalszej regulacji.
JAZDA DO PRZODU: przykręcić lub odkręcić regulator (7) lub (8) na przewodzie (1).
COFANIE: przykręcić lub odkręcić regulator (9) lub (10) na przewodzie (2).
REGULACJA KIEROWNICY (Rys.10A - 10B) Kierownicę glebogryzarki można ustawić zarówno bocznie jak i pod kątem wysokości. Przed
rozpoczęciem jakiegokolwiek rodzaju pracy wskazane jest wyregulowanie kierownicy według własnych wymagań.
REGULACJA BOCZNA (Rys. 10A) : boczne ustawienie kierownicy pozwala operatorowi na to, aby nie deptać po już zaoranym terenie i nie niszczyć
roślin. Kontynuować podnosząc dźwignię (3), aby odblokować kierownicę (2) na podporze (1). Przekręcić odpowiednio kierownicę (2) i obniżyć
dźwignię (3), aby ją zablokować.
REGULACJA WYSOKOŚCI (Rys. 10B) : aby odblokować kierownicę (2), należy przekręcić pokrętła (4), aby je poluzować. Podnieść lub obniżyć
kierownicę do wybranej pozycji (standardowa regulacja wysokości boków) i, aby potwierdzić dokładną pozycję, dokręcić dwa pokrętła.
INSTRUKCJE OBSŁUGI Po zamontowaniu i regulacji glebogryzarka jest gotowa do pracy.
- Wyregulować kierownicę na odpowiedniej do danej pracy wysokości (patrz Rys. 10).
- Przed uruchomieniem silnika należy zawsze sprawdzić, czy maszyna jest w idealnym stanie.
- Uwaga: maszyna jest dostarczana bez oleju w silniku. Pojemność zbiornika wynosi około 0,5 kg i należy go napełnić do wskazanego poziomu.
W każdym razie należy zawsze uważnie przeczytać instrukcję obsługi silnika.
- Nie wolno zmieniać kalibracji regulatora prędkości obrotowej silnika i nie wolno stworzyć warunków do jego nadmiernej prędkości.
- WAŻNE: podczas pierwszego korzystania z maszyny należy bezwzględnie sprawdzić, czy w ramie znajduje się olej smarowy.
Nie wolno uruchamiać maszyny bez uprzedniego wykonania tej kontroli.
- Po montażu należy sprawdzić w glebogryzarce, czy ustawiając gaz na pozycji stop, silnik wyłącza się prawidłowo.
- Uruchomienie silnika (Rys. 14) Otworzyć kurek paliwa (dla wyposażonych silników), dźwignię gazu na kierownicy umieścić na START (szcz.1).
Jeśli silnik jest zimny, włączyć urządzenie rozruchowe paliwa, chwycić za uchwyt rozruchowy (10) i energicznie szarpnąć. Po uruchomieniu silnika i
pierwszym zaskoku ustawić uchwyt rozruchowy w pozycji spoczynkowej.
- Jazda do przodu (Rys. 11) Aby uruchomić jazdę do przodu należy chwycić za kierownicę (1) i wcisnąć przycisk bezpieczeństwa (2), który zablokuje
przypadkowy rozruch frezów. Obniżyć dźwignię (3) do końca biegu.
- Cofanie (Rys. 12) Aby uruchomić cofanie należy chwycić za kierownicę (1) i wcisnąć przycisk bezpieczeństwa (2), który zablokuje przypadkowy
rozruch frezów. Pociągnąć dźwignię (3) do końca.
Ta glebogryzarka została zaprojektowana w taki sposób, aby maksymalnie ograniczyć drgania i hałas, ale wskazane jest jednak wykonywania długiej
pracy przerywając ją przerwami. W razie długotrwałej pracy wskazane jest stosowanie zatyczek ochronnych do uszu.
- Koniec pracy: po zakończeniu pracy należy wyłączyć silnik, dźwignię gazu (Rys. 14 szcz. 1) ustawić w pozycji stop.
86
PL
WYMIANA OLEJU SKRZYNI BIEGÓW (tylko dla silników/skrzyni biegów na ciepło) (Rys. 13) Olej należy zazwyczaj
wymieniać co 100 godzin pracy (lepkość oleju SAE 80). Wymiana oleju: a) wymontować rękojeść; b) poluzować korek; - c) przechylić maszynę i zassać
olej strzykawką; - d) wlać nowy oleju - około 0,5 l; aby sprawdzić poziom należy przechylić maszynę; olej powinien zacząć się wylewać przez otwór tuż
przed tym, zanim maszyna (z punktem A) dotnie ziemi; - e) zamknąć otwór korkiem wlewu (1).
WAŻNE! Aby uniknąć zanieczyszczenia warstw wodonośnych, olej nie może być wyrzucony do kanałów ściekowych lub wodnych. Magazyny zużytego
oleju znajdują się na wszystkich stacjach benzynowych lub w zatwierdzonych składowiskach zgodnie z przepisami Rady Miejskiej.
MAGAZYNOWANIE I KONSERWACJA OKRESOWA (Rys. 15) Aby zapewnić bezpieczeństwo maszyny, wszystkie nakrętki, śruby i
wkręty mają być dokręcone. Okresowo sprawdzać dokręcenie kierownicy (1) na podpórce (2). Jeśli dokręcenie jest niestabilne należy obniżyć dźwignię
(3) i dokręcić nakrętkę (4). Prawidłowe dokręcenie części pomaga zmniejszyć drgania maszyny.
Zbiornik paliwa należy opróżniać zawsze na zewnątrz. Przed odstawienie maszyny do magazynu należy poczekać, aż ostygnie i nie przechowywać jej
z benzyną w zbiorniku w budynku, w który jest, gdzie opary mogą dotrzeć do płomienia lub iskry. Aby zmniejszyć zagrożenie pożarowe, obszar wokół
silnika, tłumika i strefy magazynowania benzyny powinien być pozbawiony liści, trawy i smaru.
OPIS STEROWANIA (Rys. 14) 1. Ręczna dźwignia sterowania gazem - 2. Dźwignia jazdy do przodu i orania (urządzenie ochronne) - 3.
Dźwignia cofania - 4. Rękojeść do regulacji frezowania (jedna pozycja) - 5. Frezy (z poszerzeniem) - 6. Pokrętło dokręcania kierownicy/ramy - 7.
Kierownica - 8. Koło transportowe - 9. Osłona frezu - 10. Uchwyt rozruchu skokowego (urządzenie samonawijające) - 11. Silnik 12. Dźwignia do
blokowania/odblokowania kierownicy - 13. Podpórka kierownicy. - 14. Poprzeczka
DANE TECHNICZNE Silnik: Dodatkowe informacje podano w odpowiednim dokumencie. Napęd: Pierwotny pasowy Wtórny łańcuchowy.
Maksymalna prędkość obrotowa frezu to około 140 obrotów/min. Skrzynia biegów: jazda do przodu lub jazda do przodu + cofanie. Wymiary:
Maksymalna długość 1,35 m. Maksymalna szerokość 0,50 m (SRC 750 G), 0,75 m (SRC 775 RG/RB), 0,95 m (SRC 795 RB). Wysokość 1,00 m.
Wymiary opakowania: długość 80 cm - szerokość 53 cm - wysokość 69 cm.
HAŁAS I DRGANIA Wartość ciśnienia akustycznego w miejscu pracy zgodnie z EN 709 Leq = 88,5 dB(A), wartość niepewności pomiaru K = ±0,8
dB(A). Wartość ciśnienia akustycznego wg En709 Lwa = 96,1 dB(A), wartość niepewności pomiaru K = ±0,9 dB(A). Drgania rękojeści wg EN 709 i ISO
5349= 5,39 m/s², wartość niepewności pomiaru K = ±0,36 m/s².
WYPOSAŻENIE
Poszerzenie osłony frezu 75 cm, (tylko dla SRC 750 G), koła transportowe, obsypnik, regulowana płoza.
87
PL
USZKODZENIA Przed wykonaniem jakiejkolwiek czynności należy zdjąć przykrywkę świecy.
Uszkodzenie Środek zaradczy
Silnik się nie uruchamia Skończyło się paliwo, dolać.
Sprawdzić, czy uchwyt gazu jest na START.
Sprawdzić, czy przykrywka świecy jest dobrze nałożona.
Sprawdzić stan świecy i ewentualnie wymienić.
Sprawdzić, czy kurek paliwa jest otwarty (tylko w modelach silnika z kurkiem).
Spada moc silnika Filtr jest brudny, wyczyścić go.
Sprawdzić, czy kamienie lub pozostałości ziemi i rośliny nie blokują obrotów frezów,
ewentualnie je wymienić.
Frezy nie obracają się Wyregulować regulatory kabla przenoszenia ruchu.
Sprawdzić, czy frezy są przymocowane do wału.
Jeśli nie uda się rozwiązać problemu, należy zwrócić się do autoryzowanego serwisu.
Przed użyciem maszyny należy
przeczytać instrukcję - Uwaga:
frez obrotowy
Etykieta złącza
Jazda do przodu i
do tyłu.
Etykieta przewodu cofania
1 Producent
2 Model
3 Rok produkcji
4 Numer seryjny artykułu - Kolejny
5 Masa
6 Moc w kW
Etykieta uchwytu gazu
Etykieta obrotu rękojeści
88
Uvod
Spoštovani kupec,
kupili ste nov stroj. Zahvaljujemo se vam za zaupanje, ki ste ga izkazali našim izdelkom in vam želimo prijetno uporabo vašega stroja. Ta navodila za
uporabo so sestavljena z namenom zagotoviti, od samega začetka, uporabo brez nevšečnosti. Če boste pozorno sledili tem navodilom, bo vaš stroj
delal brezhibno zelo dolgo časa. Preden so naši stroji serijsko izdelani, so preizkušeni s strogimi testiranji, med samo proizvodnjo pa so podvrženi
mnogim strogim kontrolam. To pomeni, za nas kakor tudi za vas, najvišjo garancijo, da gre za izdelek preizkušene kakovosti. Ta stroj je bil podvržen
strogim nevtralnim testom v državi izvora in je v skladu z veljavnimi varnostnimi predpisi. Zato je potrebno uporabljati izključno originalne nadomestne
dele. V primeru uporabe neoriginalnih nadomestnih delov uporabnik izgubi vsakršno pravico do uveljavljanja garancije. Pridržujemo si pravico
tehnično konstrukcijskih sprememb. Za informacije in naročanje nadomestnih delov vas prosimo, da navedete številko izdelka in proizvodno številko.
Identikacijski podatki (Sl.1) Etiketa s podatki o stroju in številko serije se nahaja na sprednjem delu okvirja in je označena s puščico.
Opomba - Pri morebitnih zahtevah za tehnično pomoč in pri naročanju Nadomestnih delov vedno navedite serijsko številko prekopalnika.
Pogoji uporabe - Omejitve uporabe Motorni prekopalnik je bil projektiran in narejen za izvrševanje posegov prekopavanja zemlje. Stroj
uporabljajte izključno z originalnimi orodji in originalnimi nadomestnimi deli. Vsaka uporaba, drugačna od zgoraj omenjene, je ilegalna; poleg
neveljavnosti garancije pripelje tudi do hude nevarnosti za operaterja in izpostavljenih oseb.
Varnostne norme
Pozor: pred montažo in začetkom uporabe pozorno preberite priročnik z navodili. Osebe, ki ne poznajo predpisov za uporabo, stroja ne smejo
uporabljati.
1- Stroja ne smejo uporabljati osebe, mlajše od 16 let in osebe, ki so pod vplivom alkohola, zdravil ali drig.
2 - Stroj je bil narejen z namenom, da ga upravlja en usposobljen operater.
Uporabnik stroja je odgovoren za poškodbe, ki bi nastale na drugih osebah in na njihovi lastnini;
prepričajte se, da so druge osebe, še posebej otroci, oddaljeni od delovnega območja (10 m).
3 - Odstranite tujke z območja dela, preden začnete s posegi prekopavanja. Delajte le pri denevni svetlobi ali če je na voljo zadostna umetna
osvetlitev.
4 - Stroja ne zaganjajte, ko se nahajate pred frezo, prav tako se stroju ne približujte, ko je le-ta prižgan. Ko potegnete za zaganjalno vrvico
stroja, mora freza ostati pri miru (če se freza obrača, poglejte nastavitve napenjalnika jermenov).
5 - Za boljšo zaščito je potrebno med delom nositi odporno obutev in dolge hlače. Bodite previdni, saj je nevarnost za ureznine na prstih in
stopalih zelo velika. Med delom ne tecite, temveč hodite.
6 - Med transportom stroja in med vsemi posegi vzdrževanja, čiščenja ter menjave orodij, mora biti motor ugasnjen.
7 - Ugasnite motor in se šele nato oddaljite od stroja.
8 - Ne prižigajte motora v zaprtih mestih, kjer se lahko naberejo emisije ogljika.
9 - OPOZORILO Bencin je zelo vnetljiv, shranjujte ga v ustreznih vsebnikih. Bencina ne nalivajte v zaprtih prostorih, prav tako ne s prižganim
motorjem. Ne kadite in bodite previdni, če pride do iztekanja goriva iz rezervoarja. V primeru puščanja ne poskušajte prižgati motorja, temveč
stroj premaknite s prizadetega območja, ne ustvarjajte virov vžiga, dokler se bencinski hlapi ne razpršijo. Pravilno namestite nazaj pokrovčka
SL
Huda nevarnost za zdravje operaterja in
za izpostavljene osebe
89
SL
rezervoarja in vsebnika bencina Ne odpirajte pokrovčka bencina, če je motor prižgan ali ko je zunaj vroče.
10 - Bodite previdni v bližini izpušne cevi. Deli v njeni bližini lahko dosežejo temperaturo 80°. Zamenjajte obrabljene ali okvarjene dušilce.
11- Ne delajte na prestrmih klancih in bodite kar se da previdni, ko menjate smer premikanja ali pri potegu stroja proti sebi.
12 - Preden začnete stroj uporabljati, izvršite vizualno kontrolo in preverite, da vsi varnostni sistemi, s katerimi je stroj opremljen, delujejo
brezhibno. Strogo jih je prepovedano izključiti ali na njih izvršiti nedovoljene posege. Zamenjajte poškodovana ali obrabljena rezila z vzorčnimi,
da ohranite ravnovesje.
13 - Vsaka neprimerna uporaba, popravila, ki jih izvrši nepooblaščeno osebje ali uporaba neoriginalnih nadomestnih delov, povzročijo
prenehanje veljavnosti garancije in zavrnitev vsakrčne odgovornosti podjetja proizvajalca.
VARNOSTNA NAPRAVA (Sl. 14) Vsi motorni prekopalniki so opremljeni z varnostno napravo. Omenjena naprava sproži avtomatsko izključitev
pogona, ko se ustrezne nadzorne ročice izpustijo (2 Premikanje naprej in 3 Premikanje vzvratno).
OPOMBE ZA DELO Z MOTORNIM PREKOPALNIKOM Ko je motor prižgan, naslonite nože na tla, trdno držite motorni prekopalnik, s
krmilom potisnite v tla. Spustite ročico za premikanje naprej (Sl. 14 podr. 2), ki se nahaja na krmilu, tako da freza prodre v tla. S pomočjo krmila rahlo
privzdignite frezo, motorni prekopalnik se bo premikal naprej. Ročaj mora biti med delom vedno potisnjen navzdol.
Uporaba: Delo na rahlih površinah ali srednje trdih površinah. Obdelava tal (prekopavanje/drobljenje). Čiščenje zemlje (odstranjevanje plevela),
gnojenje ali nameščanje komposta, itd.
Pozor: motorni prekopalnik ni primeren za uporabo na kompaktnih travnatih površinah/tratah. Poleg tega ne priporočamo uporabe na kamnitih terenih.
TRANSPORT
Za premeščanje stroja je predvidena uporaba dvižnega viličarja. Vilice, ki morajo biti razširjene do dovoljenega maksimuma, se vstavijo v ustrezne
reže na paletah. Teža stroja je navedena na identikacijski tablici. S pomočjo kolesa za premikanje (Sl. 14 podr. 8) je mogoče enostavno in praktično
prestaviti motorni prekopalnik v položaj za uporabo. Preden stroj premeščate, ugasnite motor.
SESTAVLJANJE MOTORNEGA PREKOPALNIKA Motorni prekopalnik je dobavljen razstavljen in pakiran v ustrezni embalaži, razen v
primeru drugačnih dogovorov. Za sestavljanje motornega prekopalnika upoštevajte naslednji postopek:
Kolo za premikanje (Sl. 2, 2/A in 2/B) Iz škatle vzemite nosilec za kolo s kolesom (1) ter ga vstavite v sprednje ležišče okvirja (A). Vstavite vzmet (2),
jo blokirajte s podložko (3) in zatičem (4) v odprtino na nosilcu kolesa.
Na sl. 2/A je nosilec kolesa prikazan v položaju za transport.
Za prehod v delovni položaj potegnite nosilec kolesa (1) k sebi in ga obrnite v desno, dokler se ne zaskoči. Poglejte prikaz na sl. 2/B.
Vzmet, podložka in zatič se nahajajo v vrečki s pripomočki.
Ostroga (Sl. 3) Vstavite ostrogo (1) v ustrezno odprtino na okvirju (A). Blokirajte jo s podložko (2) in sponko R (3), ki ju najdete v vrečki s pripomočki.
MONTAŽA KRMILA (Sl. 4) Za montažo krmila (1) na okvir motornega prekopalnika izvršite naslednji postopek:
Preko zgornje odprtine spravite vijak (2) v oblogi (3), kjer so že napeljani kabli, nato ksirajte z matico (4). Na spodnji odprtini uporabite vijake (5)
znotraj ročk (6) in podložk (7). Vsi deli za montažo krmila, razen obloge (3), se nahajajo v vrečki s pripomočki znotraj embalaže. Za dokončno ksiranje
92
SL
SKLADIŠČENJE IN REDNO VZDRŽEVANJE (Sl. 15) Za zagotavljanje varnega delovanja stroja je potrebno vse matice in vijake ohraniti
privite. Redno preverjajte zategnjenost krmila (1) k ogrodju (2). V primeru, da je zavoj razrahljan, spustite ročico (3) in privijte vijak (4). Pravilna privitost
komponent pripomore k zmanjšanju vibracij stroja.
Rezervoar za bencin vedno praznite na prostem. Preden stroj postavite v skladišče pustite, da se ohladi, vsekakor pa je ne shranjujte z bencinom v
rezervoarju v prostor, kjer lahko hlapi pridejo v stik z odprtim plamenom ali iskrami. Za zmanjšanje nevarnosti požara poskrbite, da na motorju, dušilcu
in območju skladiščenja stroja ni odpadnega listja, trave in masti.
OPIS UKAZOV (Sl. 14) 1. Nadzorna ročica za ročno delovanje pospeševalnika - 2. Ročica za nadzor premikanje in nadzor prekopavanja
(varnostna naprava) - 3. Ročica za nadzor vzvratnega premikanja - 4. Ostroga za nastavitev prekopavanja (en položaj) - 5. Freze (z razširitvijo) - 6.
Ročka za privijanje krmila/okvirja - 7. Krmilo - 8. Kolo za transport - 9. Zaščita freze - 10. Ročka za zagon s potegom (avto-navijalna naprava) - 11.
Motor - 12. Ročica za blokiranje/sprostitev krmila - 13. Nosilec krmila. - 14. Prečka
TEHNIČNE ZNAČILNOSTI Motor: za informacije poglejte posebno knjižico. Transmisija: Primarna - jermenska - Sekundarna - verižna.
Maksimalna hitrost vrtenja freze je približno 140 obratov/min. Menjava: premikanje naprej ali premikanje naprej + vzvratno. Dimenzije: Maksimalna
dolžina 1,35 m. Maksimalna širina 0,50 m (SRC 750 G), 0,75 m (SRC 775 RG/RB), 0,95 m (SRC 795 RB). Višina 1,00 m. Dimenzije embalaže: dolžina
80 cm - širina 53 cm - višina 69 cm.
HRUP V OZRAČJU IN VIBRACIJE Vrednost zvočnega pritiska na delovnem mestu glede na EN 709 Leq = 88,5 dB(A), vrednost merilne
negotovosti K = ± 0,8 dB(A). Vrednost zvočne moči glede na En709 Lwa = 96,1 dB(A), vrednost merilne negotovosti K = ±0,9 dB(A). Vibracija na krmilu
glede na EN 709 e ISO 5349= 5,39 m/s², vrednost merilne negotovosti K = ±0,36 m/s².
PRIPOMOČKI
Zaščita za razširitev freze na 75 cm (le za SRC 750 G), kolesa za transport, kultivator s ksnimi krili, nastavljiva ostroga).
94
Предисловие
Уважаемый клиент,
вы приобрели новый инструмент. Мы благодарим вас за оказанное доверие и желаем вам приятной работы с новой машиной. Настоящие
инструкции по эксплуатации были составлены с целью обеспечить бесперебойную работу инструмента. Внимательно придерживайтесь
содержащихся в этих инструкциях указаний, и ваша машина прослужит вам долго, не создавая проблем. Наши машины перед серийным
производством проходят очень строгие испытания, а во время самого производственного процесса они подвергаются тщательным проверкам.
Это является дополнительной гарантией высокого качества изделия как для нас, так и для вас. Эта машина прошла строжайшие нейтральные
испытания в стране изготовителя и отвечает требованиям действующих норм по технике безопасности. Для этого необходимо пользоваться
только оригинальными запчастями. Пользователь теряет всякое право на гарантийное обслуживание при использовании не оригинальных
запчастей. Оставляем за собой право на внесение технических или конструкционных изменений. При подаче запроса на дополнительную
информацию или оформлении заказа на запчасти указывайте номер изделия и производственный номер.
Идентификационные данные (Рис. 1) Этикетка с данными машины и серийным номером находится на передней части рамы,
ее расположение указано стрелкой. Примечание. При обращении в службу технической поддержки или при оформлении заказа на запчасти
всегда указывайте серийный номер мотокультиватора.
Эксплуатационные условия - Эксплуатационные ограничения Мотокультиватор разработан и изготовлен для обработки
почвы. Машина должна работать исключительно с оригинальными инструментами и запчастями. Любое использование, отличное от выше
описанного, противозаконно. Кроме потери права на гарантийное обслуживание это влечет за собой серьезную опасность для оператора и
всех незащищенных людей.
Техника безопасности
Внимание! Прежде чем приступать к монтажу и вводу в эксплуатацию, следует внимательно ознакомиться с содержанием инструкций по
эксплуатации. Запрещается пользоваться машиной всем тем, кто предварительно не ознакомился с правилами эксплуатации.
1 - Запрещено пользоваться машиной лицам, не достигшим 16-ти летнего возраста и лицам, находящимся под воздействием
алкогольных напитков, лекарственных препаратов или наркотических веществ.
2 - Машина разработана для эксплуатации только одним подготовленным оператором.
Пользователь несет ответственность за ущерб, нанесенный другим людям и их имуществу;
убедиться, что все посторонние, особенно дети, находятся на безопасном расстоянии от рабочей зоны (10 метров).
3 - Прежде чем приступать к операции фрезерования, удалить из грунта все посторонние предметы. Работать только при дневном
свете или же при наличии хорошего искусственного освещения.
4 - Не включать машину, находясь перед фрезой, а также не приближаться к работающей машине. При натягивании троса запуска
двигателя, фрезы машины должны оставаться неподвижными (если они вращаются, следует выполнить регулировку натяжения
ремня).
5 - Во время работы необходимо носить крепкую защитную обувь и длинные брюки. Будьте очень осторожны, существует опасность
поранить пальцы или ноги работающей машиной. Во время работы следует ходить, а не бегать.
RU
Оператор и незащищенные работники
подвергаются серьезной опасности.
95
RU
6 - Во время транспортировки машины и проведения всех работ по техобслуживанию, очистке и замене инструментов двигатель
должен быть выключен.
7 - Прежде чем оставлять машину, необходимо выключить двигатель.
8 - Не запускать машину в закрытых помещениях, где могут скапливаться углеродные испарения.
9 - ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Бензин является легковоспламеняющимся веществом, поэтому его следует хранить в специальных емкостях.
Не заправлять машину в закрытых помещениях, а также при запущенном двигателе. Не курить и обращать внимание на возможные
утечки топлива из бака. В случае утечки не пытаться запустить двигатель, а отвести машину от этого участка, избегая источников
зажигания, пока не улетучатся пары бензина. Правильно установить на место крышки бака и емкости для бензина. Не открывать
крышку бензина при включенном или горячем двигателе.
10 - Проявлять осторожность, находясь вблизи с выхлопной трубой. Находящиеся рядом части могут нагреваться до температуры
80°. Заменить изношенные или неисправные глушители.
11 - Не работать на слишком крутых склонах и проявлять максимальную осторожность при смене направления движения или когда
приближаете машину к себе.
12 - Прежде чем начинать работать с машиной, необходимо ее осмотреть и убедиться в исправности всех установленных на ней
устройств безопасности. Строжайше запрещается отключать их или вносить несанкционированные изменения. Заменить изношенные
или поврежденные лезвия, чтобы обеспечить уравновешенное положение.
13 - Любое использование не по назначению, ремонт, выполненный не специализированным персоналом или использование не
оригинальных запчастей делают гарантию недействительной и снимают всякую ответственность за последствия с изготовителя.
УСТРОЙСТВО БЕЗОПАСНОСТИ (рис. 14) Все мотокультиваторы оснащены устройством безопасности. Это устройство
автоматически выключает трансмиссию при отпускании соответствующих рычагов управления (2 Ход вперед и 3 Задний ход).
МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ ПРИ РАБОТЕ С МОТОКУЛЬТИВАТОРОМ После запуска двигателя опустить ножи на почву
и, надежно удерживая мотокультиватор, ввести в почву сошник. Опустить рычаг продвижения вперед (рис. 14, дет. 2) на руле, чтобы фреза
вошла в почву. Слегка приподнимая фрезу при помощи руля, можно продвигать фрезу вперед. Во время работы сошник постоянно должен
оставаться в почве. Применения: Обработка легкой или средней почвы. Обработка почвы (фрезерование/измельчение). Распашка почвы
даление сорняков), перемешивание компоста или удобрений и т.д.
Внимание! Мотокультиватор не пригоден для обработки почвы, покрытой плотным компактным дерном. Также не рекомендуется использовать
на каменистых почвах.
ТРАНСПОРТИРОВКА
Для транспортировки необходим электропогрузчик. Разведенные на максимально допустимую ширину вилы вставляются в специально
предназначенные для этого места на поддоне. Вес машины указан на этикетке. При помощи транспортировочного колеса (рис. 14, дет. 8)
можно без затруднений перевести мотокультиватор в рабочее положение. Прежде чем перевозить машину, выключить двигатель.
МОНТАЖ МОТОКУЛЬТИВАТОРА Мотокультиватор поставляется в разобранном виде в подходящей упаковке, за исключением
другой договоренности. Чтобы смонтировать мотокультиватор, выполнить следующие действия:
Транспортировочное колесо (рис. 2, 2/A e 2/B) Достать из коробки держатель с колесом (1) и установить его в переднее гнездо рамы (A).
Установить пружину (2), зафиксировать ее шайбой (3) и шплинтом (4) в отверстии держателя колеса.
1

Brauchen Sie Hilfe? Stellen Sie Ihre Frage.

Forenregeln

Missbrauch melden von Frage und/oder Antwort

Libble nimmt den Missbrauch seiner Dienste sehr ernst. Wir setzen uns dafür ein, derartige Missbrauchsfälle gemäß den Gesetzen Ihres Heimatlandes zu behandeln. Wenn Sie eine Meldung übermitteln, überprüfen wir Ihre Informationen und ergreifen entsprechende Maßnahmen. Wir melden uns nur dann wieder bei Ihnen, wenn wir weitere Einzelheiten wissen müssen oder weitere Informationen für Sie haben.

Art des Missbrauchs:

Zum Beispiel antisemitische Inhalte, rassistische Inhalte oder Material, das zu einer Gewalttat führen könnte.

Beispielsweise eine Kreditkartennummer, persönliche Identifikationsnummer oder unveröffentlichte Privatadresse. Beachten Sie, dass E-Mail-Adressen und der vollständige Name nicht als private Informationen angesehen werden.

Forenregeln

Um zu sinnvolle Fragen zu kommen halten Sie sich bitte an folgende Spielregeln:

Neu registrieren

Registrieren auf E - Mails für Stiga SRC 750 G wenn:


Sie erhalten eine E-Mail, um sich für eine oder beide Optionen anzumelden.


Das Handbuch wird per E-Mail gesendet. Überprüfen Sie ihre E-Mail.

Wenn Sie innerhalb von 15 Minuten keine E-Mail mit dem Handbuch erhalten haben, kann es sein, dass Sie eine falsche E-Mail-Adresse eingegeben haben oder dass Ihr ISP eine maximale Größe eingestellt hat, um E-Mails zu erhalten, die kleiner als die Größe des Handbuchs sind.

Ihre Frage wurde zu diesem Forum hinzugefügt

Möchten Sie eine E-Mail erhalten, wenn neue Antworten und Fragen veröffentlicht werden? Geben Sie bitte Ihre Email-Adresse ein.



Info