459830
5
Zoom out
Zoom in
Vorherige Seite
1/24
Nächste Seite
310 580 02
RAM 722/ 782
RAM 722s/ 782s
Bedienungsanleitung
Uhrenthermostat
Operating Instructions
Clockthermostat
Mode d’emploi
Thermostats à horloge
Gebruiksaanwijzing
Klokthermostat
Istruzioni d’uso
Cronothermostato
8
1 RAM 722s/ 782s Tagesprogramm mit Segmenten
RAM 722/ 782 Tages-/ Wochenprogramm umschaltbar mit Steckreiter
2 Handschalter und Anzeige Normal-r oder Energiesparbetrieb m (Nacht)
3 LED zeigt Heizbetrieb
4 Elektronische Rückführung zur Anpassung an Ihre Heizung
5 Einstellung der Normaltemperatur r (Tag)
6 Programmwahlschalter (Normalbetrieb in Pos.AUTO n) oder dauernd
Normal- r oder Energiesparbetrieb m, Frostschutzbetrieb f (+ 6° C)
7 Temperaturabgleich zur Anpassung an die örtlichen Gegebenheiten
8 Einstellung der Absenktemperatur (Energiesparprogramm) m
9 Verschluß zur Gerätebefestigung
10 Ersatzreiterfach
11 Lüftungsschlitze im Sockel
1 RAM 722s/ 782s Day program with segments
RAM 722/ 782 Day/week program can be switched round, with tappets
2 Manual switching and display normal r or energy saving m (Night)
3 LED displays heating operation
4 Electronic feedback for matching to your heating
5 Setting normal temperature r (Day)
6 Program selection switch (normal operation in pos.AUTO n or continuously
normal r or energy saving m operation, frost protection f
operation (+ 6° C)
7 Temperature compensation for matching to the location conditions
8 Setting of the se-back temperature (energy saving program) m
9 Seal for product security
10 Spare tappets draw
11 Ventilation apertures in the plinth
7
2
1
3
5
6
4
9
10
Abb.
RAM 722/ 782
11
2
1 RAM 722s/ 782s programme journalier avec segments imperdables
RAM 722/ 782 programme journalier/ hebdomadaire, au choix, avec
cavaliers amovibles
2 Dérogation manuelle et affichage du régime en cours, confort r ou réduit m (nuit)
3 La LED indique le fonctionnement du chaufage (mode appel de chaleur)
4 Anticipation thermique électronique pour adapter le thermostat au type de chauffage
5 Réglage de la température confort r (jour)
6 Sélecteur de programme permettant de choisir le régime de chauffage: normal
AUTO n ou confort permanent r ou réduit permanent m, ou antigel f
(+ 6° C).
7 Etalonnage pour l’adaptation aux particularités du local
8 Réglage de la température réduite (régime économique).
9 Fermeture pour la fixation de l’appareil.
10 Logement pour cavaliers de réserve.
11 Fentes d’aération dans le socle.
1 RAM 722s/ 782s dagprogramma met onverliesbare segmenten
RAM 722/ 782 dag-/weekprogramma naar keuze, met versteekbare
ruiters
2 Manuele afwijking en weergave van de actieve periode, comfort r of verlaagd m
(nacht)
3 De LED duidt de werking van de verwarming aan (modus warmtevraag)
4 Elektronische terugkoppeling ter aanpassing aan uw type van verwarming
5 Instelling van de comforttemperatuur r (dag)
6 Keuzeschakelaar voor normaal bedrijf in stand AUTO n of permanent comfort
r of permanent verlaagd m, vorstbeveiliging f (+ 6° C).
7 Ijking ter aanpassing aan de plaatselijke omstandigheden
8 Instelling van de verlaagde temperatuur (energiebe-
sparend programma) m
9 Vergrendeling voor de bevestiging van het apparaat.
10 Vakje met extra ruiters.
11 Ventilatieopeningen in de sokkel.
1 RAM 722s/ 782s Programma giornaliero a segmenti imperdibili.
RAM 722/ 782 Programma giornaliero/settimanale commutabile, con
cavalieri estraibili.
2 Selettore manuale di programma temperatura comfort-risparmio.
3 LED di indicazione impianto: Acceso/Spento.
4 Regolazione cicli ora (differenziale termico)
5 Regolazione della temperatura Comfort r
6 Selettore di programma: Automatico n, Comfort r,Risparmio m,
Antigelo f (+ 6° C)
7 Punto di lavoro regolabile all’atto dell’installazione
8 Regolazione della temperatura risparmio m
9 Coperchio di protezione dell’apparecchio.
10 Scala orologio.
11 Zona ventilazione sonda temperatura.
3
Information / Information / Information /
Informatie / Informazioni
Technische Daten / Technical data /
Caractéristiques techniques /
Technische gegevens / Dati tecnici
Telefonfernschalter / Remote
telephone switch / Commande à
distance par le contact d’un récepteur
téléphonique / Telefonische afstands-
bediening / Comando telefonico
Heizzeit programmieren (Tagesprogramm)
/ Program heating time (day program) /
Programmation des périodes de chauffe
(programme journalier) / Programmeren
van de verwarmingsperiodes
(dagprogramma / Programmazione della
temperatura (programma giornaliero)
Umschaltung Tages- /Wochenprogramm /
Switch over day/ week program /
Changement de programme (24h/7jours) /
Omschakeling dag-/ weekprogramma /
Commutazione programma
giornaliero/settimanale
Heizzeit programmieren
(Wochenprogramm) / Program heating
time (week program) / Programmation des
périodes de chauffe (programme
hebdomadaire) / Programmeren van de
verwarmingsperiodes (weekprogramma) /
Programmazione della temperatura
(programma settimanale)
Aktuelle Uhrzeit einstellen/ Korrigieren /
Set/ correct actual time / Réglage de
l’heure/correction / Instelling/correctie van
de actuele kloktijd / Impostare l’ora
selezionata
Temperatur einstellen / Set temperature /
Réglage de la température / Temperatuur
instellen / Programmazione della
temperatura
Handschaltung / Manual switching /
Dérogation manuelle /
Manuele afwijking / Selezione manuale
Gangreserve / Battery reserve /
Réserve de marche / Gangreserve /
Riserva di carica
Sicherheitshinweise / Safety
instructions / Conseils de sécurité /
Veiligheidsaanwijzing / Avvertenze
Sommer-/ Winterzeitkorrektur /
Summer/Winter time adjustment /
Changement d’heure été/hiver /
Zomer-/wintertijdomschakeling /
Correzione ora solare/legale
Montage / Installation / Montage /
Montage / Installazione
Anschluß / Connection /
Raccordement / Aansluiting /
Collegamento
Anpassen an die Heizung / Matching
to the heating / Adaptation au
chauffage (différentiel) / Aanpassing
aan de verwarming (differentieel) /
Regolazione cicli ora (differenziale
termico)
Arbeitspunkt anpassen / Adjusting
operating point / Etalonnage du
seuil de commutation / Ijking van
schakeldrempel / Punto di lavoro
regolabile
4
Verwendung:
Der Uhrenthermostat ist geeignet zur Temperaturregelung von Wohn- und
Geschäftsräumen, jedoch nicht für Räume mit starker Schmutzentwicklung
(Montagehallen). Zum Beispiel während der Bürozeiten wird auf Normaltemperatur
und bei Büroende auf reduzierte Temperatur (Energiesparprogramm) geregelt.Beginn
und Ende der Normal- und Energiespartemperatur kann durch Steckreiter oder
Segmente frei programmiert werden.
Use:
The clock thermostat is suitable for temperature control of domestic and business
rooms, but not for rooms with major dirt generation (assembly units). For example
during office hours normal temperature or (energy saving program).
Saving temperature can be selected by means of tappets or segments.
Application:
le thermostat à horloge convient pour la régulation de température de locaux d’ha-
bitations ou professionnels, mais ne convient pas pour les locaux très poussiéreux
(halls de fabrication) ou humides (piscines, salles de bain, saunas etc.).
Par exemple,durant les heures de bureau, on assure une température confort; à la fin
des heures de bureau, une température réduite. Le début et la fin du régime de
température confort ou réduite est programmable librement par les cavaliers ou seg-
ments disposés autour du cadran de l’horloge.
Toepassing:
de klokthermostaat is geschikt voor de temperatuurregeling van woon- of beroeps-
ruimten, echter niet voor zeer stoffige media (fabriekshallen) of vochtige media
(zwembaden, badkamers, sauna’s enz.). Bijvoorbeeld, gedurende de kantoortijden
wordt op comforttemperatuur geregeld, op het einde van de kantoortijden op ver-
laagde temperatuur. Het begin en het einde van de comfort- of verlaagde periodes
kan vrij geprogrammeerd worden d.m.v. de ruitertjes of segmenten,die zich rond de
klokschijf bevinden.
Il cronotermostato è stato studiato per la regolazione di unità abitative o uffici.
Esempio: Durante l’orario di ufficio sarà regolata la temperatura normale perma-
nente, al termine dell’orario d’ufficio il cronotermostato ridurrà la temperatura (pro-
gramma a risparmio di energia). Sia la temperatura iniziale che quella finale dei pro-
grammi normale e a risparmio di energia potranno essere liberamente programma-
te con i cavalieri o con i segmenti.
5
RAM 722s/ 782s
Aktuelle Uhrzeit einstellen oder Sommer-/ Winterzeitkorrektur
Drehen Sie den großen Zeiger in Uhr- oder Gegenuhrzeigersinn bis die
aktuelle Uhrzeit angezeigt wird.
Beachten: z.B. 14°° Uhr, nicht 2°° Uhr!
Setting actual time or Summer / Winter adjustment
Turn the big hand in clockwise or anti-clockwise direction until the ac-
tual time is displayed
Note: e.g. 14°° hours, not 2°° hours!
Réglage de l’heure ou changement d’heure été/hiver
Tournez la grande aiguille, dans le sens horlogique ou anti-horlogique,
jusqu’à ce que l’heure correcte apparaisse.
Attention: ex.: 14h00 et non 02h00!
Actuele kloktijd instellen of zomer-/wintertijdomschakeling
Verdraai de grote wijzer met of tegen wijzerzin, tot de actuele tijd
wordt aangeduid.
Opgelet: vb.: 14.00 h en niet 02.00 h!
Sincronizzazione dell’orario o modifica dell’ora legale/solare
Fate ruotare la lancetta grande in senso orario o antiorario fino a che
non avrete sincronizzato l’orario attuale.
Avvertenza: ad esempio 14:00 e non 2:00.
z.B., p.ex., e.g., p.es.: 14°°
14°°
2 °°
14
6
Normalprogramm
Normal program
Régime confort
Comfortperiode
Programma normale
Energiesparprogramm
Set back temperature
Régime réduit
Verlaagde periode
Programma a risparmio
di energia
2
20°C
16°C
2
RAM 722s/ 782s
RAM 722/ 782
Handschalter/ Schaltungsvorwahl in Stellung:
2 in Pos
r
,
die Einstellung an Drehknopf
r
(Abb. 5) bestimmt die Temperatur
2 in Pos
m
,
die Einstellung an Drehknopf
m
(Abb. 8) bestimmt die Temperatur
Beachten Sie: 1 Grad Temperaturreduzierung bedeutet ca. 6 % Energieeinsparung.
Manual switching/override switching in place:
2 in pos.
r
,
the setting on rotary switch
r
(see 5) determines the temperature
2 in pos.
m
,
the setting on rotary switch
m
(see 8) determines the temperature
Note: The temperature reduction by 1° C means approx. 6 % energy saving
Sélecteur manuel pour le choix du régime:
2 en position
r
,
le réglage au bouton
r
(voir 5) détermine la température confort
2 en position
m
,
le réglage au bouton
m
(voir 8) détermine la température réduite
Attention: la réduction de température ambiante d’un degré (1° C) correspond à une
économie d’énergie d’environ 6 %.
Manuele keuzeschakelaar:
2 in stand
r
,
de instelling met de instelknop
r
(zie 5) bepaalt de comforttemperatuur
2 in stand
m
,
de instelling met de instelknop
m
(zie 8) bepaalt de verlaagde temperatuur
Opgelet: één temperatuurverlaging van één graad (1° C) komt overeen met één
energiebesparing van ca. 6 %
Interruttore manuale/collegamento di preselezione in posizione:
2 in Pos
r
Predisposizione della temperatura tramite la manopola
r
(vedi 5).
2 in Pos
m
Predisposizione della temperatura tramite la manopola
m
(vedi 8)
Avvertenza: Se programmate la riduzione di temperatura di 1° C risparmierete circa il
6 % di energia
7
5
8
RAM 722s
RAM 782s
RAM 722
RAM 782
Stecken Sie den roten Reiter auf 6°° Uhr
Stecken Sie den blauen Reiter auf 8°° Uhr
Beispiel: täglich von 6°° Uhr bis 8°° Uhr Normalprogramm
r
Push all segments from 6
00
hours
to 7.45 hours inwards, from 8
00
hours outwards
Push the red tappet onto 6
00
hours
Push the blue tappet onto 8
00
hours
Example: daily from 6°° hours to 8°° hours normal program
r
Basculez tous les segments entre
6h00 et 7h45 vers l’intérieur, à
partir de 8h00 vers l’extérieur.
Enfichez le cavalier rouge sur 6h00 et le
cavalier bleu sur 8h00.
Exemple: régime confort
r
tous les jours de 6h00 à 8h00
Alle segmenten tussen 6.00 h en
7.45 h naar binnen duwen, vanaf
8.00 h naar buiten.
De rode ruiter insteken op 6.00 h en de
blauwe ruiter op 8.00 h.
Voorbeeld:
comfortperiode
r
alle dagen van 6.00 h tot 8.00 h
Muovete i segmenti dalle 6:00 alle
7:45 verso l’interno, fino alle 8:00
Verso l’esterno.
Infilate il cavaliere rosso in corrispon-
denza delle 6:00.
Infilate il cavaliere blu in corrispondenza
delle 8:00.
Esempio:
Giornaliero dalle 6:00 alle 8:00 programma normale permanente
r
Klappen Sie alle Segmente von
6°° Uhr bis 7.45 Uhr nach innen,
ab 8°° Uhr nach außen.
5 Min.
20 Min.
15 Min.
8
RAM 722
RAM 782
Gerätetyp RAM 722/ 782 kann von Tages- auf
Wochenprogramm oder umgekehrt umgeschaltet
werden.
Product tpye RAM 722 / 782 can be switchted from
day to week program or vice versa.
Le type RAM 722/782 permet de passer d’un régime
journalier à un régime hebdomadaire ou vice versa.
Het type RAM 722/782 is omschakelbaar van dag- naar
weekprogramma of omgekeerd.
L’apparecchio tipo RAM 722/782 può essere commutato
sul programma giornaliero o sul programma settimanale e
viceversa.
-> Drehen Sie den Skalenring um.
-> Setzen Sie den Skalenring auf, bis er hörbar einrastet.
-> Turn the graduated ring over and set up again.
-> Retournez le cadran
-> Replacez le cadran sur l’horloge de telle sorte que vous
entendiez un “clic“.
-> De wijzerplaat omdraaien
-> Zodanig terugplaatsen dat deze hoorbaar inklikt.
-> Riposizionate la ghiera con la parte graduata verso l’al-
to in modo che si fissi nuovamente in sede.
-> Nehmen Sie den Skalenring ab.
-> Zeiger drehen,bis sich die Nuten im grünen und blauen
Ring decken
-> Schieben Sie den Metallstift nach außen Pos. 7d.
- Tagesprogramm
- Programm journalier
- day program
- dagprogramm
- programma giornaliero
- Wochenprogramm
- Programm hebdomadaire
- weekprogramm
- weekdagprogramm
- programma settimale
-> Take off the graduated ring
-> Turn the big hand until the groove in the blue and the
groove in the green ring cover each other
-> Slide the drive pin into pos 7d.
-> Enlevez le cadran horaire
-> Tournez la grande aiguille jusqu’à ce que l’encoche du
disque verte soit en face de celle du disque bleu.
-> Déplacez la bille d’entraînement métallique vers
l’extérieur sur la position 7 d.
-> De wijzerplaat wegnemen
-> De grote wijzer zodanig draaien dat de nok in de groene
ring en de nok in de blauwe ring naast elkaar staan
-> De metalen stift naar buiten toe in positie 7d schuiven
-> Sollevate e rimuovete la ghiera graduata.
-> Fate coincidere la tacca della corona blu con quella della
corona verde, ruotando la lancetta
-> Posizionate il nottolino metallico verso l’esterno in
modo che si fissi in posizione 7d
9
Beispiel für Wochenprogramm mit Normaltemperatur
r
von:
Mo - Fr: 4°° - 8°° Uhr und 16°° - 20°°/ Sa: 8°° - 0°°/ So: 8°° - 20 °°
Startet Normalprogramm
r
und beendet das Energiesparprogramm
m
Startet Energiesparprogramm
m
und beendet das Normalprogramm
r
Stecken Sie jeweils von Montag (I) bis Freitag (V):
Roten Reiter auf 4
00
Uhr und blauen Reiter auf 6
00
Uhr
Roten Reiter auf 16°° Uhr und blauen Reiter auf 20°° Uhr
Samstag (VI): Roten Reiter auf 8°° Uhr und blauen Reiter auf 0°° Uhr
Sonntag (VII): Roten Reiter auf 8°° Uhr und blauen Reiter auf 20°° Uhr
Beachten: Drücken Sie alle Steckreiter ganz nach unten!
Example for a week program with normal temperature
r from:
Mon - Fri: 4 AM - 8 AM and 4 PM - 8 PM/ Sat: 8 AM - mid-night/ Sun: 8 AM - 8 PM
Starts normal program
r
and ends the energy saving program
Starts energy saving program
m
and ends the normal pogram
Insert in each case from Mon (I) to Fri (V):
a red tappet at 4 AM and blue tappet at 8 AM
a red tappet at 16 PM and blue tappet at 20 PM
Sat (VI): a red tappet at 8 AM and blue tappet at mid-night
Sun (VII): a red tappet at 8 AM and blue tappet at 20 PM
Note: All tappets must be pressed right down until the boss engages.
z.B.: V = Fr, fr, ve, vr,
e.g.: V =Fr,fr,ve,vr
Per es. V = ven
RAM 722/ 782
theben Nr.
9 343 111
theben Nr.
9 343 236
20°C
16°C
10
Exemple de programme hebdomadaire avec température confort
r
de:
Lu - ve: 4h00 - 8h00 et 16h00 - 20h00 / Sa: 8h00 - 0h00 / Di: 8h00 - 20h00
débute un régime confort
r
et met fin au régime réduit
m
débute un régime réduit
m
et met fin au régime confort
r
Enfichez chaque fois du lundi (I) au vendredi (V):
cavalier rouge sur 4h00 et cavalier bleu sur 8h00
cavalier rouge sur 16h00 et cavalier bleu sur 20h00
Samedi (VI): cavalier rouge sur 8h00 et cavalier bleu sur 0h00
Dimanche (VII): cavalier rouge sur 8h00 et cavalier bleu sur 20h00
Attention: enfichez tous les cavaliers à fond.
Voorbeeld van weekprogramma met comforttemperatuur
r
van:
Ma-Vr: 4.00 - 8.00 h en 16.00 - 20.00 h / Za: 8.00 - 0.00 h / Zo: 8.00 - 20.00 h
start één comfortperiode
r
en beëindigd één verlaagde periode
m
start één verlaagde periode
m
en beëindigd één comfortperiode
r
Telkens van maandag (I) tot vrijdag (V) insteken:
rode ruiter op 4.00 h en blauwe ruiter op 8.00 h
rode ruiter op 16.00 h en blauwe ruiter op 20.00 h
Zaterdag (VI): rode ruiter op 8.00 h en blauwe ruiter op 0.00 h
Zondag (VII): rode ruiter op 8.00 h en blauwe ruiter op 20.00 h
Opgelet: de steekruiters helemaal tot op de bodem indrukken.
Esempio di programma settimale con temperatura comfort permanente:
Lu - Ve: 4:00 – 8:00 e 16:00 – 20:00
Sa: 8:00 – 0:00 / Do 8:00 – 20:00
Inizia il programma comfort
r
e termina il programma a risparmio di energia
m
Inizia il programma a risparmio di energia
m
e termina il programma comfort
r
Inserimento di volta in volta da lunedi (I) a venerdi (V):
Cavaliere rosso sulle 4:00 e cavaliere blu sulle 8:00
Cavaliere rosso sulle 16:00 e cavaliere blu sulle 20:00
Sabato (VI) Cavaliere rosso sulle 8:00 e cavaliere blu sulle 0:00
Domenica (VII) Cavaliere rosso sulle 8:00 e cavaliere blu sulle 20:00
Avvertenza: Assicurate Vi che i cavalieri siano inseriti saldamente alla
ruota graduata.
11
Der Anschluß und die Montage elektrischer Geräte darf nur durch eine Elektrofach-
kraft erfolgen.
Werden Uhrenthermostate mit anderen Geräten in einer Anlage verwendet, so ist
darauf zu achten, daß die gesamte Anlage keine Funkstörung verursacht.
Die nationalen Vorschriften und die jeweiligen Sicherheitsbestimmungen sind zu
beachten.
Eingriffe und Veränderungen am Gerät haben den Verlust des Garantieanspruchs zur
Folge.
The connection and the installation of electrical products may be effected only by a
qualified electrician.If clock thermostats are used in a circuit with other products at-
tention must be given to ensure that the whole system does not cause radio inter-
ference.
National directives and relevant safety regulations must be observed.
Intervention in and changes to the product will result in the loss of the guarantee.
Raccordement exclusivement par un professionel
Le montage et le raccordement ne peuvent être effectués que par un professionnel.
Si le thermostat à horloge est utilisé avec d’autres appareils dans une installation, il
faut veiller à ce que l’installation dans son ensemble ne provoque pas de perturba-
tion électrique.
Les normes nationales et les prescriptions de sécurité doivent être respectées.
Des interventions dans l’appareil ou des modifications de celui-ci entraînent la
perte de la garantie.
Aansluiting enkel door één bevoegd vakman
De montage en de aansluiting mogen enkel door één elektro-installateur uitge-
voerd worden. Indien de klokthermostaat in één installatie met andere apparaten
gebruikt wordt, moet men erop letten dat de ganse installatie geen elektrische
storing veroorzaakt.
De nationale voorschriften en de lokaal geldende veiligheidsbepalingen dienen in
acht genomen te worden.
Ingrepen of wijzigingen aan het apparaat hebben het verlies van de garantie ten
gevolge.
Indicazioni: per l’elettricista
Il collegamento e l’installazione di apparecchi elettrici può essere fatto solo da un
esperto elettricista.
Se il cronotermostato dovesse entrare in contatto con altri apparecchi dell’impian-
to, dovrete tenere presente che l’intero impianto non subirà alcun disturbo.
Sono da tenere in considerazione le prescrizioni nazionali e le disposizioni di
sicurezza corrispondenti in materia.
Qualsiasi intervento o modifica all’apparecchio farà immediatamente decadere
qualsiasi garanzia.
Anschluß nur durch Elektrofachkraft / Connection only by a qualified
electrician / Raccordement exclusivement par un professionnel
/ Aansluiting
enkel door één bevoegd vakman / Indicazioni per l’elettricista
12
9 11
OK
13
Achten Sie bei Montage- und Demontage des
Uhrenthermostaten darauf, daß die Anschlußleitung
spannungsfreigeschalten ist.
Montage:
Nur zur Montage auf nicht leitenden und ebenen Untergrund geeignet.
1. Klappen Sie den Frontdeckel nach unten
2. Lösen Sie die Befestigungsschraube 9 mit einem Schraubendreher
3. Heben Sie das Reglerteil vom Sockel ohne verkanten ab
4. Ziehen Sie die Anschlußdrähte durch den Sockel
5. Befestigen Sie den Sockel an der Wand ca. 1,5 m über dem Fußboden,
möglichst an einer Innenwand, an der die Luft ungehindert zirkulieren
kann
6. Schließen Sie den Sockel entsprechend dem zutreffenden
Anschlußbild an
7. Drücken Sie die Anschlußleitungen flach in den Sockel
8. Setzen Sie den Uhrenthermostaten auf den verdrahteten Sockel auf
9. Verriegeln Sie die Befestigungsschraube 9 in Pos.
Beachten:Die Lüftungsschlitze 11 im Sockel freihalten, keine Farbe,Tapete o.ä.
14
Lors du montage et du démontage du thermostat à
horloge, veillez à ce que les fils de raccordement soient
hors tension.
Montage:
L’appareil doit être monté sur une surface plane et non conductrice.
1. Basculez le couvercle vers le bas
2. Avec un tournevis, orientez la fermeture 9 en position
3. Enlevez le socle gris de la partie thermostat
4. Faites passer les fils de raccordement par les ouvertures du socle
le thermostat ne peut, en aucun cas, être monté sur un support
électriquement conducteur
5. Fixez l’appareil sur le mur, à 1,5 m de hauteur, si possible, sur un
mur intérieur, à un endroit où l’air peut circuler librement
6. Raccordez le socle selon le schéma de raccordement approprié
7. Mettez les câbles à plat dans le socle
8. Adaptez le thermostat à horloge sur le socle câblé
9. Avec un tournevis, orientez la fermeture 9 en position
Attention: veillez à ce que les fentes d’aération 11 dans le socle ne soient pas
bouchées par de la peinture, du papier peint, du plafonnage, etc.
Ensure that when installing and dismantling the clock
thermostat that the voltage in the connecting lead is
switched off.
Mounting: Do not mount the device on an even conductive base.
1. Lower the front cover
2. With a screwdriver turn the seal 9 to position
3. Lift the grey plinth from the control section
4. Pull the connecting wires through the plinth
5.Fix the plinth to the wall approx. 1.5M above the floor, if possible on
an internal wall, against which air can circulate without hindrance
6. Connect the plinth in accordance with the applicable circuit
diagram
7. Press the connecting leads flat into the plinth
8. Fit the clock thermostat to the wired plinth
9. Turn the seal 9 into position with a screwdriver
Note: Keep the ventilation apertures 11 in the plinth free, no paint, wallpa-
per or other such material.
Fate attenzione di conseguenza affinche’ durante il montaggio e lo
smontaggio del cronotermostato l’apparecchiatura sia scollegata da
fonti d’energia eletrica
Installazione: Non installare l’apparecchio su superficie conducttiva.
1. Aprite lo sportellino frontale tirandolo verso il basso.
2. Girate con l’aiuto di un cacciavite la manopola 9 in pos.
3. Rimuovete la base posteriore dall’apparecchio.
4. Fate passare il filo di collegamento attraverso la base
5. Fissate la basetta al muro ad un’altezza di circa 1,5 m dal
pavimento, preferibilmente ad una parete interna, in modo che
possa circolare liberamente l’aria.
6. Fissate la basetta in corrispondenza della dima dell’apparecchio.
7. Premete a fondo corsa il guscio fissandolo saldamente alla parete.
8. Posizionate il cronotermostato sulla basetta collegata.
9. Girate con l’aiuto di un cacciavite la chiusura 9 in pos.
Avvertenze:Assicurate Vi che esista 11 una libera circolazione dell’aria.
Bij de montage en demontage van de klokthermostaat
dient erop gelet te worden dat de aansluitdraden
spanningsloos zijn.
Monteer: Het apparaat niet op een stromgeleidende onderground.
1. Het deksel naar beneden doen kantelen
2. Draai met één schroevendraaier de vergrendeling 9 in stand
3. De grijze sokkel verwijderen van het thermostaatgedeelte
4. De aansluitdraden door de openingen van de sokkel trekken
de thermostat mag in geen geval op één elektrisch geleidende
basis gemonteerd worden.
5. Bevestig het apparaat op de muur, op 1,5 m hoogte, zo mogelijk
op eén binnenmuur waar de lucht ongehinderd kan circuleren
6. De sokkel aansluiten in overeenkomst met het aansluitschema
7. De aansluitkabels platdrukken in de sokkel
8. De klokthermostaat op de bedrade sokkel bevestigen
9. Draai met één schroevendraaier de vergrendeling 9 in positie
Opgelet: de ventilatieopeningen 11 van de sokkel mogen niet verstopt worden
door verf, behangpapier, pleisterwerk, enz.
15
10
Regelung über Umwälzpumpe,Warmluft
und Speicherheizung
e.g. Control via circulation pump, warm
air and storage heating
Regelung über das Motor - Misch-
ventil
The connecting leads must conform
to national regulations
Commande de vannes mèlangeuses
motoris
ées
Besturing van gemotoriseerde
mengkranen
Comando valvola di miscelazione
motorizzata
Control via the oil-/ gas furnance relay
Commande du relais de brûleur
(gaz ou fuel)
Comando relay del bruciatore a gas o a
nafta
Besturing van branderrelais (gas of stookolie)
Commande de la pompe de circulation,
chauffage à accumulation et à air chaud
puls
é
Besturing van circulatiepomp,accumulatiever-
warming en luchtverwarming
Comando pompa di circulazione, e impianti
di riscaldamento ad accumulo e ad aria calda
Anschluß nur durch Elektrofachkraft / Only for qualified electrician/ Raccordement
exclusivement par un professionnel
/ Aansluiting enkel door een bevoegd vakman
/ Indicazioni per l’elettricista
Regelung über Öl-/ Gasfeuerungsrelais Regelung über thermischen Stellantrieb
1
1
Control via the thermal mixing valve
1
1
Commande d’une vanne électro-
thermique (vanne de zone)
1
1
Besturing van elektrothermische kraan
(zoneventiel)
1
1
Comando valvola di miscelazione
Termica
1
1
theben Nr:
907 0 261
1
1
11
Beachten Sie die Anschlußvorschriften des Herstellers / Please state manufac-
ture and type no/ Respectez les prescriptions de raccordement du constructeur /
De aansluitvoorschriften van de fabrikant in acht nemen / Attenersi alle
istruzioni del produttore per il collegamento
*
16
10
11
10
11
10
11
Sind mehr als 3 Adern verlegt, so ist auch ein anderer Außenleiter für die Betriebs-
spannung des Gerätes erlaubt. Der Relaiskontakt ist potentialfrei.
If more than 3 leads are laid, another exernal conductor for the products mains
voltage is allowed.The relay contact is floating.
Si l’on utilise plus de 3 fils pour le raccordement, on peut poser plusieurs câbles
séparés.
Indien men voor de aansluiting meer dan 3 draden gebruikt, kan men meerdere
gescheiden kabels leggen.
Attenersi alle istruzioni del produttore per il collegamento.
Anschluß nur durch Elektrofachkraft / Only for qualified electrician/ Raccordement exclusi-
vement par un professionnel
/ Aansluiting enkel door één bevoegd vakman / Indicazioni
per l’elettricista
z.B.: Regelung über Umwälzpumpe,Warmluft
und Speicherheizung
e.g.: Control via circulation pump,
warm air and storage heating
Ex.: régulation par pompe de circulation,
chauffage à air chaud ou chauffage à accumulation.
Vb:regeling via circulatiepomp,luchtverwarming
of accumulatieverwarming
Comando pompa di circulazione, e impianti
di riscaldamento ad accumulo e ad aria calda
17
10
11
18
Gli apparecchi RAM 722/722s non possiedono alcuna riserva di carica. L’apparecchio
funziona tramite il collegamento ad una fonte di energia elettrica. In caso di mancanza
di corrente rimane acceso.
Gli apparecchi RAM 782/782s possiedono riserva di carica.
Gli apparecchi funzione automaticamente alcuni minuti dopo l’applicazione della
tensione.
Ca. 1 h nach Inbetriebnahme hat sich das Gerät der Umgebungstemperatur angepaßt.
Die Gerätetypen RAM 722s/ RAM 722 verfügen über keine Gangreserve.
Die Uhr läuft nach Anlegen der Betriebsspannung sofort an.
Bei Stromausfall bleiben sie jedoch stehen.
Die Gerätetypen RAM 782s/ RAM 782 verfügen über eine Gangreserve.
Die Uhr braucht nach Anlegen der Betriebsspannung einige Minuten bis sie läuft.
Bei Stromausfall läuft die Uhr weiter.
Die volle Gangreserve wird nach ca. 3 Tagen erreicht.
Approx. 1 hour after starting, the product will have adapted itself to the ambient tempera-
ture.
Product types RAM 722s/RAM 722 have no battery back-up.
The clock runs immediately it is connected to mains voltage.
But on interruption of mains supply the product stops.
Product types RAM 782s/RAM 782 have battery back-up.
After connection to mains voltage the clock needs a few minutes until it runs.
On interruption of mains supply the clock continues to run.
Full battery storage is achieved after approx. 3 days.
Après environ une heure de mise en service, l’appareil s’est adaptè à la température
ambiante.
Les types RAM 722s / RAM 722 ne disposent pas de réserve der marche.
L’horloge fonctionne immédiatement après raccordement de la tension.
Lors d’une coupure de courant, l’appareil s’arrête.
Les types RAM 782s / RAM 782 disposent d’une réserve de marche.
L’horloge ne fonctionne pas immédiatement après le raccordement mais seulement
après quelques minutes. En cas de coupure de courant, l’horloge continue à fonc-
tionner.
La pleine réserve de marche est atteinte après environ 3 jours.
Ca. 1 uur na de inwerkingstelling, heeft het apparaat zich aan de ruimtetemperatuur
aangepast.
De types RAM 722s/ RAM 722 hebben geen gangreserve.
De klok werkt onmiddellijk na het aansluiten van de bedrijfsspanning.
Bij stroomuitval wordt het apparaat uitgeschakeld.
De types RAM 782s/ RAM 782 beschikken over één gangreserve.
De klok werkt niet onmiddelijk na de aansluiting maar pas na enkele minuten. Bij
stroomuitval loopt de klok verder. De volle gangreserve wordt na ca. 3 dagen bereikt.
Elektronische Rückführung:
Der Uhrenthermostat ist werksseitig auf die in der Praxis üblichen Heizungs-
anlagen eingestellt. Sollte durch die Heizungsanlage eine Anpassung notwendig
sein, wählen Sie am Drehknopf 4 die empfohlene Einstellung.
Electronic feed-back
The clock thermostat is set in the factory to usual heating systems in practical
operation. If, as a consequence of the heating system, an adjustment is ne-
cessary, select the recommended setting on the potentiometer (rotary knob) 4.
Anticipation thermique électronique:
le thermostat à horloge est réglé en usine en fonction des installations de
chauffage les plus couramment rencontrées. Si une adaptation à l’installation
s’avérait nécessaire, le bouton de réglage (4) permet de modifier le comporte-
ment du thermostat.
Elektronische terugkoppeling:
De klokthermostaat is standaard ingesteld in functie van de gebruikelijke
verwarmingsinstallaties. Indien één aanpassing aan de installatie noodzakelijk
zou blijken, kan men d.m.v. de instelknop (4) de instelling van de thermostaat
wijzigen.
Punto di lavoro (4):
I cronotermostati sono predisposti in fabbrica per gli impianti di riscaldamento
tradizionali. Qualora l’impianto rendesse necessaria una successiva regolazione,
la stessa puo essere eseguita solo da un tecnico spezializzato.
Pos 3: für Umwälzpumpe/ schnelles Mischventil
for circulation pump/rapid mixing valve
pompes de circulation, vannes mélangeuses
chaudières gaz
circulatiepompen/mengkranen/gasketels
comando pompa di circulazione
Pos 4: für Gastherme/ Speicherheizung/ Magnetventile
for Gasheating/storage heating/magnetic valve
chauffage à accumulation, chauffage électrique direct,
électrovannes, chauffage à air chaud
accumulatieverwarming/directe elektrische verwarming/
magneetventielen/luchtverwarming
bruciatore a gas o a nafta
Pos 2: für langsames Mischventil
for slow mixing valve
vannes électrothermiques
elektrothermische kranen
comando valvola di miscelazione thermica
Pos 1: für Fußbodenheizung/ Bimetallmischer/ Ölbrenner
for floor heating/bi-metal mixer/ oil furnance
chaudières fuel/ brûleurs fuel.
stookolieketels/ besturing van de brander
comando valvola di miscelazione motorizzato/ bruciatore a gas o a nafta
Einstellung durch den Fachmann/ Only for qualified electrician/ Réglage par le
professionnel uniquement
/ Instelling enkel door één bevoegd vakman / Indi-
cazioni per l’elettricista
4
19
Einstellung durch den Fachmann/ Only for qualified electrician/ Réglage par le
professionnel uniquement
/ Instelling enkel door één bevoegd vakman/ Indi-
cazioni per l’elettricista
7
20
Punto di lavoro regolabile all’atto dell’installazione
Il cronotermostato è regolato in fabbrica. Durante la fase d’installazione, ad
esempio una parete fredda, potrebbe rivelarsi necessaria una registrazione
della temperatura.Potrà così essere corretto il valore della temperatura rilevata.
Esempio: Regolazione piú alta della temperatura:
Ruotate la manopola 7 nel senso della freccia (vedi figura), eventualmente ripetete.
Come il temperatura di unità abitative e stabilizzato, ripete si nessesario.
Anpassung des Arbeitspunktes:
Der Uhrenthermostat ist werksseitig justiert. Sollte durch den Montageort, z.B.
kalte Betonwand, eine Nachstellung notwendig sein, so kann am Poti 7 die ge-
messene Temperaturabweichung korrigiert werden.
Bsp.: Geregelte Temperatur zu hoch:
Drehen Sie den Drehknopf 7 in Pfeilrichtung s.Abb.
Nach Stabilisierung der Raumtemperatur ggf. wiederholen.
Adjustment of the operating point:
The clock thermostat is adjusted in the factory. If re-setting is necessary due to the
place of installation e.g. a cold cement wall, the measured temperature deviation
can be corrected with the pentiometer 7.
Example: Controlled temperature too high:Turn the potentiometer (rotary switch)
see illustration in anti-clockwise direction.
After the roomtemperature is stabilized, repeat if necessary.
Etalonnage du seuil de commutation:
le thermostat à horloge est étalonné en usine.
Si l’endroit de montage, par exemple, un mur de béton froid, rendait un nouveau
réglage nécessaire, l’écart de température constaté peut être corrigé au bouton de
réglage 7.
Ex.: température régulée trop élevée:
tournez le bouton 7 légèrement dans le sens anti-horlogique,
Répéter l´opération si besoin est, après stabilisation de la température ambiante.
Remarque: veillez à ce qu’il n’y ait pas de courant d’air froid au dos de l’appareil.Au
besoin, obturez les canalisations électriques avec du silicone.
Ijking van de schakeldrempel:
de klokthermostaat wordt in de fabriek geijkt. Indien vanwege de montageplaats,
bv. één koude betonnen muur, één bijstelling noodzakelijk zou zijn, kan het vastge-
stelde temperatuurverschil gecorrigeerd worden met de instelknop 7.
Vb.: geregelde temperatuur te hoog:
verdraai de instelknop 7 één weinig tegen wijzerzin, zo nodig herhalen.
Opmerking: koude luchtstroom aan de rugzijde van het apparaat moet ver-
meden worden. Zo nodig, de elektrische leidingen met silicone afdichten.
Anschluß nur durch Elektrofachkraft/ Only for qualified electrician/ Raccorde-
ment exclusivement par un professionnel
/ Aansluiting enkel door één bevoegd
vakman/ Indicazioni per l’elettricista
Sicherheitshinweis für den Anschluß an einen Telefonfernschalter:
Der Uhrenthermostat RAM 782/RAM 782s hat einen Anschluß für Telefonfernschalter.
Anwendung: z. B. für Ferienwohnungen mit Telefonfernschalter.
Wirkung: Werden die Anschlußklemmen 10 und 11 durch einen potentialfreien Kontakt
geschlossen, regelt das Gerät auf konstant 21° C.
Beachten: Der Telefonfernschalter (z. B.: t ATON) muß eine sichere
Trennung zum Fernmeldenetz gewährleisten.
Anschluß an Telefonfernschalter:
Achtung: Nur für RAM 782/782s mit 230 V~ Betriebsspannung.
Bei Nichtbeachten der Anschlußvorschriften an einen Telefonfernschalter besteht
Lebensgefahr!
Beachten Sie die Phasenlage (L1/N) beim Anschluß der Betriebsspannung.
Der elektrische Anschluß des Telefonfernschalters darf ausschließlich mit einem nach VDE
0100 zugelassenen Starkstromkabel NYM an den Anschlußklemmen 10 und 11 erfolgen.
Verlegen Sie dieses Kabel nicht parallel zu Starkstromleitungen.
Security advice for connecting telephone switch:
The clock thermostat RAM 782/782s has a connection for telephone remote switching.
Application: For holiday homes with telephone remote switching.
Operation: If connecting terminals 10 and 11 are closed by means of floating contact,
the product is controlled at a constant 21° C.
Note: The telephone remote switch (e.g.
t ATON) must guarantee a secure
separation for the telecomunication system.
Connection to telephone remote:
Attention:
Only for RAM 782/782s with 230 V~ operating voltage.
Non observance of connection to telephone remote could lead to danger of life.
Observe the correct line (L1/N). Follow the connection diagram as shown on the product
after removing from the base.
Connect only with approved powercable from the connection terminals 10 and 11 to
telephone switch. Do not place parallel with mains.
21
Elektrische veiligheid:
Klokthermostaat RAM 782/782s beschikt over klemmen voor de aansluiting van één te-
lefonische afstandsbediening.Door afstandsverbrenging van het via telefoon gezonden sig-
naal, kan het apparaat op de komforttemperatuur geschakelt worden, onafhankellijk van
de instelling op dat ogenblik.
Werking: Als klemmen 10 en 11 door één potentiaalvrij contact gesloten worden,regelt
het apparaat permanent op 21° C.
Opgelet: De telefonische afstandsbediening moet één betrouwbare scheiding t.o.v. het
telefonnet garanderen.
Aansluiting van één telefonische afstandsbediening:
Alleen voor RAM 782/782s met 230 V~ aansluiting.
Het niet opvolgen van de aansluit voorschriften kan levensgevaarlijk zin.
Aansluiten enkel door één bevoegd vakman.
Noit de telefoonkabel op de klemmen aansluiten. De aansluitkabels moeten aan de natio-
nale voorschriften voloen.Let bij het aansluiten van de klokthermostat op de correcte aans-
luiting vaan L (phase) L = bruin en N (nul) N = blauw. Zie aansluitschema op de achterzij-
de klok, hiertoe bodemplaat afnemen.
Het telefonische afstandscontact (ex.
t ATON) kan alleen met een kabel met-
beschermingsisolatie tegenover het netpotentieel aan de klemmen 10 en 11 aangesloten
worden, volgens de nationale installatievoorschriften.Aanbevolen kabel: VTMB.
Voor de kabel niet parallel aan sterkstroomleidingen.
22
Conseils securite commande téléfonique:
Le thermostat à horloge RAM 782/782s dispose de bornes pour le raccordement d’un
contact téléfonique à distance. Le report à distance du signal transmis par téléphone per-
met de commuter l’appareil sur la températur confort, quelle que soit sa position à cet in-
stant. La température sera regulée en permanence sur 21° C.
Action: Si les bornes 10 et 11 sont fermées par un contact libre de potentiel, l’appareil
régule en permanence sur 21° C.
Attention: Le contact à distance doit garantir une fiable vis-à vis du réseau téléphonique.
Raccordement d’un contact téléfonique:
Uniquement pour RAM 782/782s avec 230 V~ de tension d’alimentation.
Le non respect des instructions de branchement de la commande téléphonique, pent
occasionner un danger de mort.
Ne jamais raccorder les files du téléphone sur ces bornes. Le cables de raccordement doi-
vent répondre aux prescriptions nationales.
Voir schéma raccordement à l’interieur de l’appareil.
Veiller à bien respecter le branchement Phase/L1 - Neutre N.
Le contact téléphonique (p.ex.
t ATON) ne peut être raccordé aux bornes 10 et
11 que par un câble offrant une isolation par rapport au potentiel du réseau (230 V AC) et
selon les prescriptions d’installation nationales. Câble conseillé: VTMB.
Ne pas mettre en parallélle avec des circuit pour courant fort.
23
Indicazioni per l’elettricista:
Il cronothermostato RAM 782/782s ha la possibilità di controllo a distanza tramite il
telefono. Impieghi: per le seconde case (e.s. mare montagna) con connessione a distanza
tramite il telefono. Transmettendo opportuni segnali via telefono, il cronotermostato puó
essere commutato da qualsiasi posizione alla temperatura comfort. La regolazione
avviene in questo caso a 21° C constanti.
Avvertenze:
La connessione tramite telefono (ad esempio t ATTONTEL R) fornisce una
sisura garanzia di separazione dalla rete di telecomunicazioni.
Indicazioni per l’elettricista:
Il collegamenti devono rispondere alle disposizioni nazionali in materie.
Connessione di commando telofonico:
Indicazioni per RAM 782/782s con tensione di esercizio 230 V~ il non rispetto potrebbe
causare pericolie danni per l’utenza.
Collegare la rete rispermettando le indicazioni dell’etichetta relative alle fase ed al neutro
(L1/ N).Collegare con cavo correte (protezione 230 V) approvato con la connessione ai mor-
setti 10 et 11 interruttore telefonico.
Non montate il cavo di connessione telefonica parallelo alla rete di alimentazione.
Die Anschlußleitungen
*
müssen den
nationalen Vorschriften entsprechen
The connecting
*
leads must conform to
national regulations
Les câbles de raccordement
*
doivent
répondre aux prescriptions nationales.
De aansluitkabels
*
moeten aan de
nationale voorschriften voldoen
I collegamenti
*
devono rispondere alle
disposizioni nazionali in materia.
*
*
ca. 150 h
EN 60730-2-9
EN 60335 II nach Einbau
EN 60529 IP 20
Type 1B nach EN 60730-1
6 A/ 250 v~ (cos =1)
1 A/ 250 v~ (cos = 0,6)
0,4 ... 1,2 K
RAM 722/ 722s
RAM 782/ 782s
RAM 722/ 722s/ RAM 782/ 782s
Weitere technische Daten siehe Typenschild am Gerät.
Considérer toutes autres informations techniques marquées sur l’appareil.
Ensure the technical data on the rating plate.
Alle op het apparaat vermelde technische daten in acht nemen.
Fate attenzione alle data technici sull’apparecchio.
THEBEN -WERK ZEITAUTOMATIK GmbH
Hohenbergstr.32, 72401 Haigerloch
http:www://theben.de, E.Mail: theben@theben.de
07474 692 - 0 07474/ 692 -150
SIBLIK ELEKTRIK GES.M.B.H&CO.KG
Murbangasse 6, 1108 Wien
01/ 68006 - 0 01/ 6800659
WISAR WYSER + ANLIKER AG
Steinackerstr. 29, CH-8302 Kloten
01/ 8152233 01/ 8152260
TIMEGUARD LTD,Victory Park,
400 Edgware Road, London NW2 6ND
0181/ 4508944 0181/ 4525143
THEBEN S.A.R.L, Zone Industrielle des
Vignes, 32-38 Rue Bernard,
93012 Bobigny cèdex
01/ 49159700 01/ 48445761
ITHO B.V., P.O. Box 21,
310 AA Shiedam
010/ 4278500 010/ 4278882
TEMPOLEC s.a./n.v.
Route de Biesme,49, B 6530 Thuin
071.59.00.39 071.59.01.61
(
THEBEN S.R.L., via Ciro Menotti 11,
20129 Milano
02/ 7386141/2/3/4 02/ 7386144
5

Brauchen Sie Hilfe? Stellen Sie Ihre Frage.

Forenregeln

Missbrauch melden von Frage und/oder Antwort

Libble nimmt den Missbrauch seiner Dienste sehr ernst. Wir setzen uns dafür ein, derartige Missbrauchsfälle gemäß den Gesetzen Ihres Heimatlandes zu behandeln. Wenn Sie eine Meldung übermitteln, überprüfen wir Ihre Informationen und ergreifen entsprechende Maßnahmen. Wir melden uns nur dann wieder bei Ihnen, wenn wir weitere Einzelheiten wissen müssen oder weitere Informationen für Sie haben.

Art des Missbrauchs:

Zum Beispiel antisemitische Inhalte, rassistische Inhalte oder Material, das zu einer Gewalttat führen könnte.

Beispielsweise eine Kreditkartennummer, persönliche Identifikationsnummer oder unveröffentlichte Privatadresse. Beachten Sie, dass E-Mail-Adressen und der vollständige Name nicht als private Informationen angesehen werden.

Forenregeln

Um zu sinnvolle Fragen zu kommen halten Sie sich bitte an folgende Spielregeln:

Neu registrieren

Registrieren auf E - Mails für Theben RAMSES 782 S wenn:


Sie erhalten eine E-Mail, um sich für eine oder beide Optionen anzumelden.


Andere Handbücher von Theben RAMSES 782 S

Theben RAMSES 782 S Bedienungsanleitung - Deutsch, Englisch, Holländisch, Französisch, Italienisch, Spanisch - 32 seiten


Das Handbuch wird per E-Mail gesendet. Überprüfen Sie ihre E-Mail.

Wenn Sie innerhalb von 15 Minuten keine E-Mail mit dem Handbuch erhalten haben, kann es sein, dass Sie eine falsche E-Mail-Adresse eingegeben haben oder dass Ihr ISP eine maximale Größe eingestellt hat, um E-Mails zu erhalten, die kleiner als die Größe des Handbuchs sind.

Ihre Frage wurde zu diesem Forum hinzugefügt

Möchten Sie eine E-Mail erhalten, wenn neue Antworten und Fragen veröffentlicht werden? Geben Sie bitte Ihre Email-Adresse ein.



Info