531949
96
Zoom out
Zoom in
Vorherige Seite
1/104
Nächste Seite
1
Bedienungs- und Aufstellanleitung
Fireplace user instruction
Cheminée, mode d’emploi
Istruzioni per uso e installazione
Kandalló használati útmutató
M-LINE
111 50 BOSTON
111 51 CHICAGO
111 53 MANHATTAN
FR
I
GB
D
H
2
ACHTUNG
Bei Ersatzteilbestellungen die am Typschild des Gerätes eingetragene
Artikel-Nr./Article No. und Fertigungs-Nr./Serial No. angeben.
Vorwort
Sehr verehrter Kunde,
wir beglückwünschen Sie zum Erwerb unseres Kaminofens. Sie haben die
richtige Wahl getroffen. Mit dem Kauf dieses Produktes haben Sie die Garantie
für:
Hohe Qualität durch Verwendung bester und bewährter Materialien
Funktionssicherheit durch ausgereifte Technik, die streng nach
der europäischen Norm DIN EN 13240 geprüft ist
Lange Lebensdauer durch die robuste Bauweise
Damit Sie recht lange Freude an Ihrem neuen Kaminofen haben, sollten Sie
die folgende Bedienungsanleitung studieren. Hierin finden Sie alles Wissens-
werte, sowie einige zusätzliche Tipps.
Geräte sind für die Mehrfachbelegung geeignet (geschlossene Betriebsweise).
Inhaltsverzeichnis
Vorwort................................................................................................................2
Inhaltsverzeichnis ...............................................................................................2
SICHERHEITSHINWEISE..................................................................................3
1. Bedienung.......................................................................................................5
1.2 Inbetriebnahme .............................................................................................6
1.3 Außerbetriebnahme ......................................................................................8
1.4 Hinweise zum Heizen ...................................................................................8
1.5 Reinigung und Pflege....................................................................................9
1.6 Störungsursachen, Behebung ....................................................................11
2. Aufstellung ....................................................................................................12
2.1 Vorschriften .................................................................................................12
2.2 Aufstellräume ..............................................................................................12
2.3 Geräteabstände ..........................................................................................12
2.4 Schornsteinanschluss .................................................................................13
2.5 Verbrennungsluft.........................................................................................15
3. Technische Daten .........................................................................................15
3.1 Maßzeichnungen, Daten.............................................................................17
3.2 EG Konformitätserklärung..........................................................................20
D
3
SICHERHEITSHINWEISE
1. Die Geräte sind nach DIN EN 13240 geprüft (Typenschild).
2. Bei der Aufstellung und dem abgasseitigen Anschluss sind die anwendbaren nationa-
len und europäischen Normen, örtliche und baurechtliche Vorschriften/Normen (z.B.
DIN 18896, DIN 4705, DIN EN 13384, DIN 18160, DIN EN 1856-2, DIN EN 15287
u.a.) sowie feuerpolizeiliche Bestimmungen (z.B. FeuVo) zu beachten. Lassen Sie das
Gerät nur von einem qualifizierten Fachmann aufstellen und anschließen. Zur korrek-
ten Funktion Ihres Gerätes muss der Schornstein, an den sie das Gerät anschließen
wollen, in einwandfreiem Zustand sein.
3. Vor Erstinbetriebnahme und vor dem Schornsteinanschluss, die Bedienungsanleitung
gründlich durchlesen und den zuständigen Schornsteinfegermeister informieren.
4. Es wird empfohlen bei Aufstellung der Geräte saubere Baumwollhandschuhe zu tra-
gen, um Fingerabdrücke, die später schwierig zu entfernen sind, zu vermeiden.
5. Im Interesse der Luftreinhaltung und der sicheren Funktion des Gerätes sollten die in
der Bedienungsanleitung angegebenen max. Brennstoffaufgabemengen nicht über-
schritten werden und die Türen der Geräte geschlossen sein, da sonst die Gefahr des
Überheizens besteht, was zu Beschädigungen am Gerät führen kann. Beschädigun-
gen solcher Art, unterliegen nicht der Garantiepflicht.
6. Die Türen der Geräte müssen während des Betriebes immer geschlossen sein.
7. Die zugelassenen Brennstoffe sind:
- Naturbelassenes Scheitholz (bis max. 25cm Länge)
- Braunkohlebriketts (siehe zulässige Brennstoffe in der Bedienungsanleitung)
8. Keine flüssigen Anzündhilfen verwenden. Zum anzünden sollten spezielle Anzünder
oder Holzwolle verwendet werden.
9. Die Verbrennung von Abfällen, Feinhackschnitzeln, Rinden, Kohlegruß, Spanplatten-
resten, feuchtem und mit Holzschutzmitteln behandeltem Holz, Papier, Pappe o.ä. ist
verboten!
10. Beim ersten Anheizen könnte es zu Rauchentwicklung und Geruchsbelästigung kom-
men. Unbedingt für gute Raumbelüftung sorgen (Fenster und Türen öffnen) und min-
destens eine Stunde auf max. Nennwärmeleistung heizen. Sollte beim ersten Heizvor-
gang die max. Temperatur nicht erreicht werden, so können diese Erscheinungen
auch später noch auftreten.
11. Die Bedienelemente und die Einstelleinrichtungen sind entsprechend der Bedienungs-
anleitung einzustellen. Bitte benutzen sie bei heißem Gerät die Hilfswerkzeuge oder
einen Schutzhandschuhe zur Bedienung.
12. Beim Öffnen der Heiztür kann es bei Fehlbedienung oder bei nicht ausreichendem
Schornsteinzug zu Rauchaustritt kommen. Es ist unbedingt zu beachten, dass die
Heiztür nur langsam, zuerst einen Spalt und nach ein paar Sekunden ganz geöffnet
werden darf. Außerdem soll vor dem Öffnen der Heiztür zum nachlegen von Brenn-
stoff nur noch das Glutbett im Brennraum vorhanden sein, dass heißt, es dürfen keine
Flammen mehr sichtbar sein.
13. Im Warmhaltefach und auf dem Gerät keine brennbaren Gegenstände abstellen.
D
4
14. Im Heizbetrieb können alle Oberflächen und besonders die Sichtscheiben sowie die
Griffe und Bedieneinrichtungen sehr he werden. Machen sie Kinder und Jugendli-
che, ältere Menschen und Tiere auf diese Gefahren aufmerksam, und halten sie Sie
während des Heizbetriebes von der Feuerstätte fern. Verwenden Sie zur Bedienung
den beigelegten Schutzhandschuh oder das Hilfswerkzeug. Kinder und Jugendliche
unter 16 Jahren dürfen den Ofen ohne Aufsicht Erziehungsberechtigter nicht bedie-
nen.
15. Es ist darauf zu achten, dass der Aschekasten immer bis Anschlag eingeschoben ist
und besonders darauf zu achten, dass keine heiße Asche entsorgt wird (Brandgefahr).
16. In der Übergangszeit kann es zu Störungen des Schornsteinzuges kommen, so dass
die Abgase nicht vollständig abgezogen werden. Die Feuerstätte ist dann mit einer ge-
ringen Brennstoffmenge, am besten mit Holzspäne/-Wolle zu befüllen und unter Kon-
trolle in Betrieb zu nehmen, um den Schornsteinzug zu stabilisieren. Der Rost sollte
sauber sein.
17. Nach mindestens jeder Heizperiode ist es angebracht, die Geräte durch einen Fach-
mann kontrollieren zu lassen. Ebenfalls sollte eine gründliche Reinigung der Abgas-
wege und der Abgasrohre erfolgen.
18. Wenn Ausbesserungen oder Erneuerungen vorgenommen werden müssen, wenden
Sie sich bitte rechzeitig unter Angabe der genauen Art.Nr. und Fert.Nr. an Ihren Fach-
händler. Es sind nur Original Wamsler - Ersatzteile zu verwenden.
19. Arbeiten, wie insbesondere Installation, Montage, Erstinbetriebnahme und Servicear-
beiten sowie Reparaturen, dürfen nur durch einen ausgebildeten Fachbetrieb (Hei-
zungs- oder Luftheizungsbau) durchgeführt werden. Bei unsachgemäßen Eingriffen
erlöschen Gewährleistung und Garantie.
20. Da der Festbrennstoff-Ofen/Herd die zur Verbrennung benötigte Luft dem Aufstel-
lungsraum entnimmt, ist dafür zu sorgen, dass über die Undichtheiten der Fenster
oder Außentüren stets genügend Luft nachströmt. Man kann davon ausgehen, dass
dieser durch ein Raumvolumen von mind. 4je kW Nennwärmeleistung gewährleis-
tet ist. Ist das Volumen geringer, kann über Lüftungsöffnungen ein Verbrennungsluft-
verbund mit anderen Räumen hergestellt werden (min. 150cm²).
21. Es ist darauf zu achten, dass die Abstände zu brennbaren Bauteilen und Materialien
- seitlich, hinten und vorne - eingehalten werden. Diese Abstände entnehmen Sie der
Bedienungsanleitung und/oder dem Typenschild.
22. Die Feuerstätte darf nicht verändert werden.
23. Der Anschluss an einem Schornstein, dessen wirksame Höhe unter 4m, bei Mehr-
fachbelegung 5m liegt, ist unzulässig. An dem zum Anschluss des Ofens vorgesehe-
nen Schornstein muss eine Berechnung nach EN 13384 erfolgen (Schornsteinfeger).
24. Bei einem Schornsteinbrand verschließen Sie sofort alle Öffnungen am Gerät und
verständigen sie die Feuerwehr. Versuchen Sie auf keinen Fall selbst zu löschen. Da-
nach unbedingt den Schornstein vom Fachmann überprüfen lassen.
25. Festbrennstoffe erzeugen naturgemäß Ruß, ein Verschmutzen der Sichtscheibe ist
dadurch niemals völlig ausgeschlossen und stellt keinen Mangel dar.
26. Speck- und Sandstein ist ein Naturstein, daher sind Farbabweichungen und Farbände-
rungen normal und kein Grund zur Reklamation.
5
1. Bedienung
1.1 Geräteaufbau
Abgasstutzen
hinten Ø 120mm
Luftanschluss
Extern Air
Abgasstutzen oben Ø 120/150mm
Typschild an der
Rückwand
Füll- / Heiztür
Türgriff
Brennstoffwähler „A“
Primärluftschieber „B“
Aschekasten
Ausmauerung
6
1.2 Inbetriebnahme
Brennstoffe
Das Gerät ist ausschließlich für den Betrieb mit nachfolgend aufgeführten Brennstoffen
geeignet. Nur damit ist ein raucharmer und störungsfreier Betrieb gewährleistet. Ver-
wenden Sie nur natur belassenes, trockenes Scheitholz mit einer Restfeuchte von max.
20% und Braunkohlenbriketts.
Brennstoffart Heizwert ca. KJ/kg
Braunkohlebriketts
Hartholz
Weichholz
19.500
14.600
11.500
Tabelle 1
Nicht zulässige Brennstoffe sind z.B.:
Die Verbrennung von Abfällen, Feinhackschnitzeln, Rinden, Spanplattenresten, Kohle-
gruß, feuchtem oder mit Holzschutzmitteln behandeltem Holz, Papier und Pappe o.ä. ist
verboten. Zum Anzünden sollte Holzwolle oder geeignete Anzünder verwendet werden.
Keine flüssigen Anzündhilfen verwenden!
Achtung!
Beim ersten Anheizen könnte es zu Rauchentwicklung und Geruchsbelästigung
kommen. Unbedingt für gute Raumbelüftung sorgen (Fenster und Türen öffnen)
und mindestens eine Stunde auf max. Nennwärmeleistung heizen. Sollte beim
ersten Heizvorgang die max. Temperatur nicht erreicht werden, so können diese
Erscheinungen auch später noch auftreten.
Verbrennungslufteinstellung:
Tabelle 2
Füllmengen / Anzünden:
NWL Scheitholz max. 1,2 kg (1,65 kg/h), ca. 2-3 kleine Scheite pro
Füllung, bei Anzündvorgang Holz kreuzschlichten, Scheitholzlänge
max. 25cm, Durchmesser Ø 5 - 12 cm, Rundlinge spalten
Teillast Scheitholz max. 0,6 kg
NWL Braunkohlebrikett max. 1,4 kg (1,47 kg/h), ca. 2 Stk. auf
Grundglut auflegen, Teillast Braunkohlebrikett max. 0,7 kg auf Grundglut auflegen
NWL Holzbrikett nach DIN 51731 max. 1 kg, evtl. zerkleinern
Brennstoff
Brennstoff-
wähler „A“
Primärluft-
schieber „B“
Brenn-
dauer ca.
Anheizen OFFEN OFFEN -
Scheitholz Nennwärmeleistung
OFFEN
ZU 0,75 h
Scheitholz Teillast OFFEN
ZU -
Braunkohlebrikett
Nennwärmeleistung
ZU OFFEN
2 h
Braunkohlebrikett
Teillast ZU OFFEN
-
Außerbetriebnahme ZU ZU -
7
Erstes Anheizen
Vor Inbetriebnahme sind alle Transportsicherungen (Papier) sowie brennbaren
Gegenstände; auf der Umlenkplatte über dem Feuerraum, dem Brennraum
und Aschekasten herauszunehmen. Eventuelle Aufkleber auf der Sichtscheibe
rückstandsfrei entfernen.
Die Heiztür öffnen durch Heben des Griffes nach oben (Bild 2). Bei heißem Gerät ist
dazu der Schutzhandschuh zu benutzen. Den Primärluftschieber und Brennstoffwähler
(Bild 3) entsprechend der Tabelle 2 einstellen.
Kohleanzünder oder Holzwolle auf den Rost legen, darüber Holzspäne geben. Darauf
erst ein kleineres, dann größeres Holz geben (Holz kreuzschlichten), anzünden und
Heiztür wieder verschließen. Wenn das Feuer lebhaft brennt und eine ausreichende
Grundglut vorhanden ist erneut Brennstoff aufgeben. Danach den Primärluftschieber
entsprechend der Tabelle 2 „Verbrennungslufteinstellungeinstellen.
Das erste Anheizen sollte sanftverlaufen, mit geringer Menge Brennmaterial, damit
sich die Ofenteile an die Hitze gewöhnen können. Beim ersten Anheizen könnte es zu
Rauchentwicklung und Geruchsbelästigung kommen. Unbedingt für gute Raumbelüf-
tung sorgen (Fenster und Türen öffnen) und mindestens eine Stunde auf max. Nenn-
wärmeleistung heizen. Sollte beim ersten Heizvorgang die max. Temperatur nicht er-
reicht werden, so können diese Erscheinungen auch später noch auftreten.
ZU
OFFEN
8
Den Brennstoff nicht in den Brennraum einwerfen, sondern einlegen, da sonst die
Ausmauerung beschädigt werden kann.
Achtung!
Beim Öffnen der Heiztür kann es bei Fehlbedienung oder bei nicht ausreichendem
Schornsteinzug zu Rauchaustritt kommen. Es ist unbedingt zu beachten, dass die
Heiztür nur langsam, zuerst einen Spalt und nach ein paar Sekunden ganz geöff-
net werden darf. Außerdem soll vor dem Öffnen der Tür zum Nachlegen von
Brennstoff nur noch das Glutbett im Brennraum vorhanden sein, das heißt, es
dürfen keine Flammen mehr sichtbar sein.
1.3 Außerbetriebnahme
Türen schließen, Primärluftschieber in geschlossene – Stellung bringen.
Restglut ausbrennen und Ofen abkühlen lassen.
Feuerraum und Aschenkasten bei kaltem Gerät reinigen und entleeren!
1.4 Hinweise zum Heizen
Der Kaminofen darf nur mit geschlossenerlltür (Heiztür) betrieben werden.
Diese darf nur zum Anheizen, Nachlegen oder Reinigen des Feuerraums geöffnet wer-
den (evtl. Zugprobleme bei weiteren am Schornstein angeschlossenen Geräten).
Eine abgestimmt zugeführte Sekundärluft sorgt für die Nachverbrennung der im Abgas
enthaltenen brennbaren Bestandteile. Ein Verschmutzen der Scheibe kann aber bei
Festbrennstoffen nicht ausgeschlossen werden und stellt keinen Mangel dar. Dies be-
deutet eine rauch- und russarme Verbrennung zur Schonung der Umwelt. Sollten Sie
Ihren Ofen in der Übergangszeit in Betrieb nehmen, dann prüfen Sie vorher den
Schornsteinzug, da dieser bei hohen Außentemperaturen sehr gering sein kann. Zu
diesem Zweck halten Sie ein brennendes Zündholz in die ein wenig geöffnete Heiztür.
Wenn die Flamme nicht deutlich angesaugt wird, ist zunächst ein sogenanntes Lock-
feuer zu erzeugen. Hierzu wird kurzzeitig Holzspäne/-Wolle im Ofen oder in der Reini-
gungsöffnung des Schornsteins entzündet. Der Rost (Bild 5) sollte vor jeder Brennstoff-
aufgabe gereinigt bzw. wenn möglich gerüttelt werden, um eine gute Verbrennungsluft-
zufuhr zu gewährleisten. Der Aschenkasten ist regelmäßig im kalten Zustand zu entlee-
ren (Bild 4). Bei noch heißem Gerät beiliegenden Schutzhandschuh verwenden. Bitte
beachten Sie dabei, dass keine glühenden Verbrennungsrückstände in die Mülltonne
gelangen.
Es ist darauf zu achten, dass der Aschenkasten immer bis Anschlag eingescho-
ben wird.
Achtung !
Im Interesse der Luftreinhaltung und dem Ofen sollten die angegebenen max.
Brennstoffaufgabemengen nicht überschritten werden, da sonst die Gefahr des
Überheizens besteht, was zu Bescdigungen am Gerät führen kann. Beschädi-
gungen solcher Art, unterliegen nicht der Garantiepflicht. Eine reduzierte Heiz-
leistung sollte nur durch Verringerung der Aufgabemenge und nicht durch Redu-
zierung der Primärluft erfolgen.
9
1.5 Reinigung und Pflege
Mit richtigem Betrieb/Bedienung und guter Pflege/Wartung erhöhen Sie die Wertstabili-
tät und Lebensdauer Ihrer Geräte. Sie sparen wertvollen Ressourcen und schonen
unsere Umwelt und Ihren Geldbeutel. Zur Reinigung, sind die Umlenkplatten (Bild 6+7)
auszubauen (komplett) oder durch leichtes und vorsichtiges abrütteln nach oben (Bild 7)
von dem Russ zu befreien. Dadurch kann der Abgasweg von innen frei werden, oder
wenn das Abgasrohr entfernt wird, von oben direkt gereinigt werden.
Die Umlenkplatten (Bild 6+7) sind nach dem Reinigen wieder richtig einzusetzen.
Achtung:
Nach jeder Heizperiode ist es angebracht, den Ofen gründlich zu kontrollieren. Wenn
Ausbesserungen oder Erneuerungen vorgenommen werden müssen, wenden Sie sich
bitte rechtzeitig unter Angabe der Artikel-Nr. und der F.-Nr. (siehe Typschild) an Ihren
Fachhändler.
Die Pflege der äußeren Flächen ist nur bei kaltem Ofen zu empfehlen. Die Flächen
werden mit klarem Wasser gereinigt oder in besonderen Fällen vorher mit Seifenlauge
oder Geschirrspülmittel behandelt und dann trocken gerieben.
Reinigen Sie Ihre ROBAX S-Sichtscheibe vor der ersten Benutzung mit einem feuchten
sauberen Tuch. Verreiben Sie danach einige Tropfen eines Pflegemittels für Glaskera-
mik Scheiben mit einem Küchenpapier auf beiden Seiten der Scheibe.
Nach dem Nachwischen und Trockenpolieren ist die hochwertige Oberfläche von
ROBAX S mit einem unsichtbaren Film überzogen, dieser hilft die Scheibe sauber zu
halten und erleichtert bei regelmäßiger Wiederholung die Reinigung.
Festbrennstoffe erzeugen naturgemäß Ruß, ein Verschmutzen der Sichtscheibe
ist dadurch niemals völlig ausgeschlossen und stellt keinen Mangel dar.
Pflege von Nasslack und Pulverbeschichtungen: Die Pflege der äußeren Flächen ist
nur bei kaltem Ofen zu empfehlen. Die lackierten Flächen sollten nur mit klarem Was-
ser, vorsichtig und mit einem leicht befeuchteten weichen Tuch gereinigt werden (nicht
scheuern). Vorab an einer nicht sichtbaren Stelle testen. Bei den pulverbeschichteten
Flächen kann in besonderen Fällen vorher mit Seifenlauge oder etwas Geschirrspülmit-
tel behandelt und dann trocken gerieben werden.
Pflege von Keramik- und Glasverkleidungsteilen: Schmutz und Fett kann mit Seife
und Wasser entfernt werden.
Pflege von Speckstein und Sandstein: Speck- und Sandstein ist ein Naturstein, daher
sind Farbabweichungen und Farbänderungen normal und kein Grund zur Reklamation!
Schmutz und Fett kann mit Seife und Wasser, kleine Kratzer mit Nassschleifpapier
(Körnung 240) entfernt werden.
Achtung: Auf keinen Fall sollten Sie bei der Pflege Schwämme, Scheuermittel,
aggressive oder kratzende Reinigungsmittel verwenden!
Arbeiten, wie insbesondere Installation, Montage, Erstinbetriebnahme und Service-
arbeiten sowie Reparaturen, dürfen nur durch einen ausgebildeten Fachbetrieb (Hei-
zungs- oder Luftheizungsbau) durchgeführt werden. Bei unsachgemäßen Eingriffen
erlöschen Gewährleistung und Garantie.
10
Bild 2 Bild 3
Bild 4 Bild 5
Bild 6 Bild 7
ZU
O
F
FEN
11
1.6 Störungsursachen, Behebung
Maßnahmen bei Schornsteinbrand
Bei ungenügender Reinigung des Schornsteins, bei falschem Brennstoff (z. B. zu
feuchtes Holz) oder falscher Verbrennungslufteinstellung kann es zu einem
Schornsteinbrand kommen. Schließen sie in so einem Fall die Verbrennungsluft
an der Feuerstätte und rufen Sie die Feuerwehr.
Niemals selber versuchen mit Wasser zu löschen.
Art der Störung mögliche Ursache Behebung
Geruchbildung: Austrocknung der angewen-
deten Schutzfarbe. Verdamp-
fung von Ölresten
Den Ofen entsprechend der
Bedienungsanleitung mehrere
Stunden mit geringer Menge
Brennstoff betreiben. Danach
für mehrere Stunden auf ma-
ximale Leistung heizen.
Zu geringe Wärmeab-
gabe:
Geräteleistung zu klein
gewählt.
Zu geringer Schorn-
steinzug
Zu langes und undichtes
Abgasrohr
Undichtheiten an der
Glas-/Heiz-/Aschentür
Verbrennung von zu
feuchtem Holz
Lassen Sie Ihren Wärmebe-
darf vom Fachmann kontrol-
lieren.
Der erforderliche Schorn-
steinzug muss mind. 12 Pa
und darf kurzzeitig max.
18 Pa haben. Kontrollieren
Sie Ihren Schornstein auf
Dichtheit. Die Türen anderer
an diesen Schornstein ange-
schlossenen Feuerstätten
dicht verschließen. Vor al-
lem auf undichte Schorn-
stein- bzw. Reinigungsver-
schlüsse achten. Eventuell
mit senkrechter Anlaufstre-
cke anschließen.
Die gesamten Abgasrohr-
verbindungenen müssen gut
abgedichtet sein und feuer-
fest gedämmt werden.
Dichtung kontrollieren, Tü-
ren gut verschließen. Even-
tuell Dichtschnur erneuern
lassen.
Nur gut getrocknetes Holz
verwenden.
12
2. Aufstellung
2.1 Vorschriften
Bei der Aufstellung und dem abgasseitigen Anschluss sind die anwendbaren nationalen
und europäischen Normen, örtliche und baurechtliche Vorschriften/Normen (z.B. DIN
18896, DIN 4705, DIN EN 13384, DIN 18160, DIN EN 1856-2, DIN EN 15287) sowie
feuerpolizeiliche Bestimmungen (u.a. FeuVo) zu beachten. Lassen Sie das
Gerät nur von einem qualifizierten Fachmann aufstellen und anschließen. Zur korrekten
Funktion Ihres Gerätes muss der Schornstein, an den Sie das Gerät anschließen wol-
len, in einwandfreiem Zustand sein.
2.2 Aufstellräume
Da der Kaminofen die zur Verbrennung benötige Luft dem Aufstellungsraum entnimmt
ist dafür zu sorgen, dass über die Undichtheiten des Fensters oder Außentüren stets
genügend Luft nachströmt. Zusätzlich ist sicherzustellen, dass ein Raum-
Leistungsverhältnis von mind. 4 m
3
je kW Nennwärmeleistung gewährleistet ist. Für den
Kaminofen bedeutet dies, dass der Aufstellungsraum mindestens 20 m
3
groß sein
muss. Ist das Volumen geringer, muss über Lüftungsöffnungen ein Verbrennungsluft-
verbund mit anderen Räumen hergestellt werden (Verbundöffnungen mind. 150 cm²).
2.3 Geräteabstände
Alle brennbaren Bauteile, Möbel oder auch z.B. Dekostoffe in der näheren Umgebung
des Ofens sind gegen Hitzeeinwirkung zu schützen.
Einrichtungsgegenstände im Strahlungsbereich
Im Sichtbereich (Strahlungsbereich) des Feuers muss zu brennbaren Bauteilen, Möbel
oder auch z.B. zu Dekostoffen ein Abstand von mindestens 80 cm (A), gemessen ab
Vorderkante Feuerraumöffnung eingehalten werden. Der Sicherheitsabstand reduziert
sich auf 40 cm (B), wenn ein belüfteter Strahlungsschutz vor das zu schützende Bauteil
montiert wird (Beispiel siehe Abb. 8)
Einrichtungsgegenstände außerhalb des Strahlungsbereichs
Die Stellwände seitlich und hinter dem Gerät dürfen nicht aus brennbaren Baustoffen
hergestellt, oder mit brennbaren Baustoffen verkleidet sein, sofern ein Abstand von
seitlich 30 cm und hinten 20 cm unterschritten wird.
Der Seitenabstand zu Möbelteilen aus Holz oder Kunststoff muss ebenfalls 30 cm
betragen (siehe Abb. 9).
Bild 8 Bild 9
13
Boden unter und vor dem Ofen
Fußböden aus brennbarem Material, wie Teppich, Parkett oder Kork, müssen unter dem
Ofen sowie von der Feuerraumöffnung 50 cm nach Vorne und 30 cm seitlich durch
einen Belag aus nicht brennbaren Baustoffen, z.B. Keramik, Stein, Glas oder einer
Bodenplatte aus Stahl, ersetzt oder geschützt werden.
2.4 Schornsteinanschluss
Die M-Line Serie kann wahlweise mit Ø 120 oder Ø 150 mm an den Schornstein ange-
schlossen werden. Bei Anschluss Ø 120 mm ist der Anschluss-Adapter vom Gerät ab-
zunehmen.
ACHTUNG:
Vor dem Anschluss des Gerätes ist in jedem Fall der zuständige Bezirks-
Schornsteinfegermeister zu Rate zu ziehen!
Verbindungsstücke müssen am Gerät und untereinander fest und dicht verbunden sein.
Sie dürfen nicht in den freien Schornsteinquerschnitt hineinragen. Das Verbindungs-
stück zwischen Kaminofen und Schornstein soll den gleichen Querschnitt haben wie der
Rohrstutzen am Ofen. Waagerechte Verbindungsstücke über 0,5 m sollen zum Schorn-
stein hin um 10 Grad ansteigen. Rohre, die nicht wärmegeschützt oder senkrecht ge-
führt sind, sollen nicht länger als einen Meter sein.
Es sind die Forderungen der Feuerungsverordnung (FeuVO),
die jeweiligen Länderbauordnungen sowie für den Schornstein
die DIN 4705, DIN EN 13384, DIN 18160 und der
DIN EN 15287 zu beachten.
Verbindungstücke müssen nach DIN EN 1856-2 geprüft sein.
Das Maß X (Abstand zu brennbaren Baustoffen/Materialien)
muss nach Angaben des Herstellers des Verbindungsstückes
eingehalten werden.
ACHTUNG:
Der Anschluss an einem Schornstein, dessen wirksame Höhe unter 4m, bei Mehrfach-
belegung 5m liegt, sollte vermieden werden. Daten zur Schornsteinberechnung finden
Sie im Kapitel 3. An dem zum Anschluss des Ofens vorgesehenen Schornstein dürfen
höchstens zwei bis drei weitere Feuerstätten angeschlossen sein.
In der Regel kann der Ofen mit einem
Bogen direkt an den Schornstein
angeschlossen werden.
Bei geringem Schornsteinzug sollte der
Ofen durch ein Senkrechtes Abgasrohr,
das als Anlaufstrecke dient, mit dem
Schornstein verbunden werden.
X
14
Richtig
Falsch
mind. 50 cm
niedriger als
als Firstkante
unter
5m
mind. 30 cm
Querschnittverengung
im Kamin durch zu
weit eingeschobene
Abgasrohre
Feuerstätten
Stau durch sich ge
-
genseitig behin
-
dernde Abgasst
-
me
Falschluft durch of-
fenen Rohranschl
Falschluft durch
undichten Rohr
-
anschluß
Falschluft durch
offene Kamin
-
türe
mind. 5m
15
2.5 Verbrennungsluft
Die Geräte arbeiten raumluftabhängig. Eine ausreichende Verbrennungsluftversor-
gung ist zwingend notwendig. Unterdrücke im Aufstellraum sind nicht zulässig. Daher
sind bei der Kombination mit raumlufttechnischen Anlagen (z.B. Lüftungsanlagen,
Dunstabzugshauben, pneumatische Fördereinrichtungen etc.) die einschlägigen techni-
schen Regeln / Vorschriften zu beachten (u.a. in Deutschland Kombination Lüftung -
Feuerstätte nur in Ausführung nach §4 FeuVo zulässig). r den Verbrennungsvorgang
wird permanent Sauerstoff bzw. Luft benötigt. In der Regel reichen hierzu die vorhande-
nen Undichtheiten des Aufstellraumes aus. Der Kaminofen wird mit einem integriertem
Außenluftanschluss (Ø 100 mm) geliefert, der optional angeschlossen werden kann.
Eventuelle Arbeiten für die Verbrennungsluftversorgung von Außen oder von Kellerräu-
men dürfen nur durch einen ausgebildeten Fachbetrieb (Heizungs- oder Luftheizungs-
bau) durchgeführt werden.
Die Dimensionierung und Ausführung der Verbrennungsluftleitung muss inklusive der
Sicherheitsreserven eine Luftzufuhr von ca. 25 m³/h sicherstellen.
Für die Luftleitung dürfen nur glatte Rohre mit einem Mindestdurchmesser von 100 mm
verwendet werden. Die Luftleitung sollte außerdem mit einer Absperrklappe in
Ofennähe versehen werden, muss fachgerecht ausgeführt werden und u.a. in den Bö-
gen Revisionsöffnungen für den Schornsteinfeger haben. Die Leitung sollte nicht länger
als 4 m sein und nicht mehr als 3 Biegungen aufweisen. Führt die Leitung ins Freie, soll
sie mit einem geeigneten Windschutz und Gitter versehen werden, muss fachgerecht
gegen Schwitzwasser gedämmt werden und die Verbrennungsluft darf nicht unter C
dem Kaminofen zugeführt werden (vorgewärmt).
Wichtige Hinweise zum Thema raumluftabhängiger bzw.
raumluftunabhängiger Betrieb:
(gültig für Deutschland. Stand Januar 2005)
Punkt 1:
Die Kaminöfen sind als raumluftabhängige Kaminöfen nach DIN EN 13240 geprüft.
Die Kaminöfen entnehmen die gesamte Verbrennungsluft über den zentralen Luftan-
saugstutzen aus dem Aufstellraum. An diesem Stutzen kann bauseits eine dichte Luft-
zuführung angeschlossen werden. Auch mit dieser dichten Luftzuführung erfüllen die
Kaminöfen nicht die Anforderungen an einen raumluftunabhängigen Betrieb.
Punkt 2:
In Kombination mit raumlufttechnischen Anlagen (z.B. kontrollierte Be- und Entlüf-
tungsanlagen, Dunstabzug o.ä.) ist somit in Deutschland der §4 der Feuerungsverord-
nung (FeuVo) maßgeblich. Hier ist u.a. festgelegt, dass der Ofen und raumlufttechni-
sche Anlage gegenseitig zu überwachen sind (z.B. über einen Differenzdruckwächter)
oder eine Lüftungsanlage einzubauen ist, die eine Zulassung für Festbrennstofffeue-
rungen hat und dem Aufstellraum die notwendige Verbrennungsluft (ca. 40 m
3
/h) für die
Feuerstätte zusätzlich zuführt.
Punkt 3:
Bitte beachten Sie immer – in Absprache mit Ihrem zuständigen Bezirksschornsteinfe-
germeister – die jeweils gültigen örtlichen Vorschriften und Regeln. Für Änderungen
nach Drucklegung dieser Anleitung können wir keine Haftung übernehmen. Änderungen
behalten wir uns vor.
16
Die o.g. Sicherheitseinrichtungen ersetzen keine fachhandwerkliche Planung und
Auslegung der ausreichenden Verbrennungsluftversorgung.
Im Rahmen der Abnahme hat der Bezirksschornsteinfegermeister die ausreichende
Verbrennungsluftversorgung / Gesamtinstallation zu prüfen.
Kaminofen Typ „A“
111 50 BOSTON 266mm
111 51 CHICAGO 266mm
111 53 MANHATTAN 266mm
Montage Rohranschluss hinten Ø 120 mm:
1. Abgasstutzen oben und die Abdeckplatte der Rückwand demontieren
2. Rauchlochverschlussplatte hinten, nach oben dicht montieren
3. beiliegende Verkleidungsplatte (im Aschekasten) oben auflegen
4. Abgasstutzen hinten fest anschrauben
Montage Rohranschluss hinten Ø 150 mm:
1. Abgasstutzen oben und die Abdeckplatte der Rückwand demontieren
2. Rauchlochverschlussplatte hinten, nach oben dicht montieren
3. beiliegende Verkleidungsplatte (im Aschekasten) oben auflegen
4. Adapter mit der beiliegenden Schraube vor der hinteren Montage am Abgasstutzen
befestigen und zum Schluss erst hinten festziehen
Tipp: Befestigungsschrauben des Abgasstutzens hinten vorher bis auf 3mm anschrau-
ben und erst nach aufsetzen des Abgasstutzens (evtl. mit montierten Adapter) festzie-
hen!
Die M-Line Serie kann wahlwei
se
mit Ø 120 oder Ø
150 mm an den
Schornstein angeschlossen wer-
den. Bei Anschluss Ø
120 mm ist
der Anschluss-Adapter
abzunehmen und direkt anzu-
schließen.
17
3. Technische Daten
3.1 Maßzeichnungen, Daten
111 50 BOSTON
Gewichte brutto / netto:
Die angeführten Abmessungsangaben sind nur zur Information! Wir behalten uns
das Recht von Konstruktionsänderungen vor, falls diese das technische Niveau
erhöhen, oder die Qualität verbessern!
18
111 51 CHICAGO
Gewichte brutto / netto:
Die angeführten Abmessungsangaben sind nur zur Information! Wir behalten uns
das Recht von Konstruktionsänderungen vor, falls diese das technische Niveau
erhöhen, oder die Qualität verbessern!
19
111 53 MANHATTAN
Gewichte brutto / netto:
Die angeführten Abmessungsangaben sind nur zur Information! Wir behalten uns
das Recht von Konstruktionsänderungen vor, falls diese das technische Niveau
erhöhen, oder die Qualität verbessern!
20
Alle Angaben auf die Abgaswerte beziehen sich auf die EN 13240 unter Laborbedingungen
3.2 EG Konformitätserklärung
Wamsler
Haus- und Küchentechnik GmbH
EG-Konformitätserklärung
Hersteller: Wamsler Haus- und Küchentechnik GmbH,
Gutenbergstr. 25, D-85748 Garching
Produktbezeichnung: Kaminofen
Typ: M-LINE, Typ 111 50 - 111 60
Die bezeichneten Produkte stimmen mit den Vorschriften folgender Europäischer Richt-
linien überein:
89/106/EWG: Bauprodukten- Richtlinie
Der Nachweis erfolgt nach DIN EN 13240 durch den Prüfbericht Nr. 247491 der staat-
lich akkreditierten TÜV Süd Prüfstelle H-Budapest (notified body number 1420) vom
12.07.2011.
München, den 22.07.2011
...............................................................................
K.D. Knabel A. Freund
Geschäftsführer Technische Leitung
Diese Erklärung bescheinigt die Übereinstimmung mit den genannten Richtlinien, beinhaltet jedoch keine
Zusicherung von Eigenschaften. Die Sicherheitshinweise der mitgelieferten Produktdokumentation sind
zu beachten. Bei Änderungen an den o. g. Geräten durch Dritte, verliert diese Erklärung ihre Gültigkeit.
Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen und / oder einer Qualitätsverbesserung bewirken, behalten
wir uns vor. Für Druckfehler und Änderungen nach Drucklegung können wir keine Haftung übernehmen.
Gerätetyp 111 50 / 51 / 53
Nennwärmeleistung 5 kW
Raumheizvermögen m³
-bei günstigen,
-weniger günstigen,
-ungünstigen
Heizbedingungen nach DIN 18893/TAB. 2 bei Zeitheizung
88
53
34
Abgaswerte: Brennstoff
Abgasmassenstrom
Abgasstutzentemperatur
Mind. Förderdruck bei Nennwärmeleistung
Staub (bezogen auf 13% O
2
)
CO (bezogen auf 13% O
2
)
Wirkungsgrad
Scheitholz / BB7”
5,6 / 5,4 g/s
234 / 320
0
C
12 Pa
< 40 mg/m³
1069 / 825 mg/m
3
82,2 / 79,4 %
21
22
23
GB
Foreword
Dear Customer!
Thank you for choosing our product!
By purchasing this product you receive guarantee for
good quality originating from the usage of the finest and proven materials,
operating security which is controlled according to German and European
norms (Corresponds to the standard EN 13240)
long life ensured by the robust structure
In order to be able to use your new fireplace for a long time please read the
following instructions manual. You will find all the necessary information in it
and some additional advice.
Contents
Foreword ...........................................................................................................23
Contents ............................................................................................................23
SAFETY INSTRUCTIONS ................................................................................24
1. Usage ............................................................................................................26
1.1 Structure of the equipment..........................................................................26
1.2 Installation ...................................................................................................27
1.3 Putting out of operation ...............................................................................29
1.4 Heating instructions.....................................................................................29
1.5 Cleaning and maintenance .........................................................................30
1.6 Potential problems and how to tackle them ................................................32
2. Placing...........................................................................................................33
2.1 Prescriptions................................................................................................33
2.2 Place of installation .....................................................................................33
2.3 Distances.....................................................................................................33
2.4 Connection of the fireplace .........................................................................34
2.5 Outside air intake ........................................................................................36
3. Technical specification ..................................................................................37
3.1 Dimensional drawings .................................................................................37
3.2 EC Declaration of Conformity......................................................................41
ATT
ENTION!
It is necessary to quote the article number and the serial number on
the model plate when ordering parts!
24
SAFETY INSTRUCTIONS
1. This equipment has been certified under the requirements of standard
EN 13240 (see the model plate).
2. For setting purposes and connection to the chimney, the fire protection
requirements as prescribed in the given locations, as well as standards
DIN 4705, DIN 18160, DIN 18896, EN 13384, EN 1856-2 and EN 15287
should be complied with. For the problem-free functioning of the equip-
ment, the chimney that the fireplace is to be connected to has to be in
perfect conditions (mainly Germany).
3. Before the first commissioning and connection to the chimney, these user
instructions are to be read thoroughly, and the competent chimney
sweeper has to be informed.
4. It is recommended to use clean cotton gloves for the setting of the equip-
ment in order to avoid the appearance of fingerprints that would be hard
to eliminate later on.
5. In order to keep the air clean and maintain the equipment properly, the
maximum fuel quantities specified in these safety instructions may not be
exceeded, and the doors of the equipment have to be kept closed, other-
wise the equipment may overheat, leading to damage. No guarantee is
provided for such damage.
6. During operations, the doors of the equipment are to be kept always
closed.
7. Permissible fuels:
- natural wood (max. 25 cm in length)
- brown coal briquette (see user instructions)
8. Never use liquid igniters. Use special ignition materials or wood wool for
the kindling of the fire.
9. Never use wastes, fine wooden chips, mulch, coal debris, particle board
wastes, wet wood or wood treated with wood-protective agents, paper or
cardboard or similar materials for burning.
10. Upon the first kindling, smoke and unpleasant smell may be generated.
Always ensure the proper ventilation of the room (by opening windows
and doors), and heat the fireplace at maximum rated heating perform-
ance. If with the first heating the maximum temperature is not reached,
the above-mentioned effects may as well arise later on.
11. The operating elements and adjustment units are to be used as described
in these user instructions. If the equipment is hot, use auxiliaries or pro-
tective gloves for the handling of the equipment.
GB
25
12. When opening the furnace chamber door, any incorrect handling or insuf-
ficient draught may induce smoke. Always ensure that the furnace cham-
ber door may be opened only slowly, first just to a small extent, and then
fully after a few seconds. In addition, if you intend to put additional fuel
into the fire, before the opening of the door only there may be only ember
bed in the burning space, i.e. no flames may be visible.
13. In heating mode, the surfaces, inspection glasses and handles may be-
come very hot. Warn children of these threats, and keep them away from
the fireplace when heated.
14. Ensure that the ashtray should be fully inserted, and in particular never
remove hot ash from the fireplace (fire risk).
15. In transitional periods, chimney draught may drop, resulting in the imper-
fect suction of the generated flue gases. In such cases, the fireplace is to
be filled with smaller quantities of fuel, preferably wooden chips or wood
wool, and it is to be commissioned under control with the stabilization of
the chimney draught. The fire grate should always be kept clean.
16. After the heating season, it is recommended to have the equipment in-
spected by an expert. It is also advisable to clean the routes of flue gases
and pipes.
17. Should repairs or reconditioning be needed, please, contact your dealer in
a timely manner with the accurate specification of the article and serial
number. Only original Wamsler parts may be used.
18. As the air needed for burning is drawn from the room where the fireplace
is located, ensure that sufficient air supply is received via the gaps by the
windows and external doors. Make sure that 4 m
3
of air should be pro-
vided to each kW of rated performance. For this fireplace, it means that
the room has to be at least 20 m
in volume. If the room is smaller, suffi-
cient air supply can be secured by opening air connections to other rooms
with air openings (at least 150 cm
2
).
19. Ensure to keep proper lateral and rear distances from combustible parts
and materials. The associated values are specified in these user instruc-
tions or the model plate.
20. The fireplace may not be modified.
21. The connection of the fireplace to the chimney is not permissible if the
effective height of the chimney is less than 4 m, or 5 m with multiple load-
ing. To the chimney that the fireplace uses, a maximum of two other fire-
places, ovens may be connected.
22. In the event of any chimney fire, immediately close all the openings of the
equipment, and call the fire service. Never try to extinguish the fire with
water. Thereafter, always have the chimney inspected by an expert.
26
1. Usage
1.1 Structure of the equipment
Smoke tube end
Furnace chamber
walling
Furnace chamber
door
Door knob
Ash bin
Primary air regulator
Model plate on
the rear wall
Outside air
intake
Fuel selector
Smoke tube end
27
Filling quantities
- Split billet: max. Length: 25 cm, Ø 5 - 12 cm,
max. 2 billet per filling, max. 1.2 kg
- Lignite briquette: max. 1.4 kg
1.2 Installation
Fuels
The equipment can be used with fuels detailed in the followings. This way the
“low-smoke” and trouble-free operation can be secured. Use only dry wood
with moisture of maximum 20% and brown coal briquette.
Table 1
Types of fuels Heating value appr. kJ/kg
Hard wood 19.500
Soft wood 14.600
Brown-coal 11.500
closed
open
28
Adjustment:
Table 2
IT IS NOT ALLOWED to burn waste, fine chipping, bark, wood handled with
preventive chemicals, furthermore paper and cardboard. For kindling please
use wood scrapings or grill starter but never use liquid auxiliaries!
The first kindling
At the first fire set-up could be a little smoke, but is not dangerous, normal!
In this time, please ventilate the room carefully!
Warning! Upon the first kindling, smoke and unpleasant smell may be
generated. Always ensure the proper ventilation of the room (by opening
windows and doors), and heat the fireplace at maximum rated heating
performance. If with the first heating the maximum temperature is not
reached, the above-mentioned effects may as well arise later on.
Before installation pull out the delivery securer off the refractory brick through
the furnace chamber (picture no. 6).
Open the door by raising the handle (Picture 2). If the equipment is hot, you can
use insulated gloves. Adjust the primary air regulator and the fuel switch (Picture 3)
according to the Table 2. Put coal lighter or wood wool onto the fire grate, followed
by wood chips. First insert small pieces of wood, and then larger ones, light them
and close the door again. When the wood burns quickly, and leaves sufficient glow-
ing embers, put additional fuel on the fire. Thereafter, adjust the primary air regula-
tor and the fuel switch according to the Table 2 („Adjustment”). The first kindling
should be performed “finely” with little fuel only, so that the parts of the fireplace are
adapted to heat. During the first kindling, the generation of smell is normal and
absolutely undangerous.
Fuel
Setting of the
fuel selector “A”
Setting of the primary
air regulator “B”
Warning up,
kindling
OPEN OPEN
Wood
Nominal heating
performance
OPEN CLOSED
Brown-coal
Nominal heating
performance
CLOSED OPEN
Putting out of working
order
CLOSED CLOSED
29
1.3 Putting out of operation
Let the glowing ember burn to ashes and the fire-place get cold.
Empty the furnace chamber and the ash bin.
Close the doors, and shut off the primary air regulator and the fuel switch.
1.4 Heating instructions
The fireplace should be operated only with closed furnace chamber door. Fire-
places belonging to type 1 have self-locking furnace chamber doors. These doors
may be opened only for kindling, loading or when cleaning the furnace chamber
(otherwise draught problems may occur with other equipment connected to the
same chimney).
Warning!
When opening the furnace chamber door, any incorrect handling or insuffi-
cient draught may induce smoke. Always ensure that the furnace chamber
door may be opened only slowly, first just to a small extent, and then fully
after a few seconds. In addition, if you intend to put additional fuel into the
fire, before the opening of the door only there may be only ember bed in the
burning space, i.e. no flames may be visible.
Led into the burning space in correspondence with the existing conditions, the sec-
ondary air provides for the follow-up burning of the combustible components of in
the burning space. This in fact means smoke and soot-poor burning, which contrib-
utes to the protection of the environment. If you wish to commission the fireplace in
a transitional period, please, please first examine the chimney draught, as it can be
especially weak at high external temperatures. Towards this end, hold a burning
match in the slightly opened feeding door. If the flame is not drawn significantly by
the draught, then a so-called starting fire is to be set first. Towards this end, burn
wood chips/wool in the fireplace or the cleaning hole of the chimney. The fire grate
is to be cleaned before every kindling to ensure the proper inflow of air for burning.
The ashtray is to be emptied regularly (Figure 4). Should the equipment be ex-
tremely hot, use the gloves provided. Please, be careful not to dispose glowing
materials into the waste bin.
Ensure that the ashtray should be fully pushed into the equipment.
Warning! In order to keep the air clean and safeguard the fireplace, do not
exceed the specified maximum fuel quantity; otherwise overheating may oc-
cur, which potentially damage the equipment. Such damage is not covered
with any guarantee. Only a single layer of fuel is allowable to be prepared in
the fireplace. Try to reach lower heating performance only by decreasing the
quantity of fuel, and not by cutting the primary air supply.
30
1.5 Cleaning and maintenance
After the heating season, it is recommended to clean the fireplace and the flue gas
pipes carefully. Any dropping heating performance is almost always the conse-
quence of the strong contamination of the flues. For cleaning, the baffle plate (Pic-
ture 6+7) is to be pulled forward. This way, the flues can be cleaned from the inside
or after removing the flue gas pipe from above. After cleaning, the baffle plate
(Picture 6+7) is be pushed back fully again.
Warning!
Following every heating season you are advised to examine the fireplace thor-
oughly. If any repair or reconditioning is needed, please, contact your local dealer
in a timely manner, and specify the model number and serial number of your
equipment (as seen on the model plate). External surfaces may be maintained only
after the fireplace cooled down, and following the first commissioning. Use cold
water for cleaning, or soap, washing ingredient in extraordinary cases, then wipe it
dry. Before its first use, clean the ROBAX inspection glass with a wet and clean
cloth, and then put a few drops of glass–ceramics cleaner onto both sides of the
glass, and spread them with the use of kitchen paper tissues. It provides an invisi-
ble film on the valuable surface of the Robax glass. This film helps to keep the
glass clean, and facilitates regular cleaning operations. ROBAX S for slightly con-
taminated surfaces a commercially available glass surface cleaning agent may
as well be used for the cleaning of the medium or strongly contaminated glass sur-
faces of the fireplace. Towards this end, spray small quantities of the agent to the
cold surfaces, spread it, and wash it down with a wet cloth, followed by drying with
a clean, soft cloth. In case there are sticky fuel deposits on these surfaces, first
scale simply them with a ceramic-plate scraper held in flat angle, and then clean
the surfaces as described above.
Cleaning of the ceramic surfaces dirt and grease are to be removed with soap
and water.
Cleaning of the soapstone and sandstone: the soapstone is a natural stone,
therefore minor colour differences may occur; as it is normal, they may not serve as
a basis for quality complaints! To clean the soapstone from dirt and fat with water
and soap, as well as small scratches, use sand paper (grain size 240).
Warning: Under no circumstances you may use sponge, scouring, aggressive
or scratching cleaning agents! If the grate is blocked so that the equipment can-
not serve the intended function, the grate is to be removed for cleaning.
31
pic. 2 pic. 3
pic. 4 pic. 5
pic. 6 pic. 7
D
open
closed
32
1.6 Potential problems and how to tackle them
Kind of operating
problem
Possible reasons Solution
Odour formation Curing of the applied pre-
ventive lacquer.
Steaming oil remains.
Operate the fire-place on a
low heating level according
to the instructions manual
for a few hours. Then heat
up for maximal performance
for a few hours.
Too little heating per-
formance
We chose too little
performance
Chimney draught is
slight
Have the heating re-
quirement of the room
examined by an expert
Chimney draught shall
be at least 12 Pa, max.
18 Pa.
Check the tightness of
your chimney and also
that the doors of other
fire-places leading to
the same chimney are
closed and sealed
properly. Make sure
that the chimney-
cleaning joints are
sealed properly.
Too long and leaky
smoke tube
All the smoke tube
joints must be well
sealed and fireproof-
isolated
Leakage at the door
glass
Check the sealing,
close the door properly.
May have to have the
tightening flap re-
newed.
Usage of wet wood. Use well dried wood
only.
Actions to be in chimney fire
Chimney fire may occur upon the improper cleaning of the chimney, the use of
inappropriate fuels (e.g. excessively wet wood) or the inadequate setting of the
burning air. In such cases, close the burning air at the fire, and call the fire service.
Never try to extinguish the fire with water!
33
2. Placing
2.1 Prescriptions
For setting purposes and connection to the chimney, the fire protection re-
quirements as prescribed in the given locations, as well as standards
DIN 4705, DIN 18896, DIN 18160, EN 13384, EN 1856-2 and EN 15287 should
be complied with. For the problem-free functioning of the equipment, the chim-
ney that the fireplace is to be connected to has to be in perfect conditions
(mainly Germany).
2.2 Place of installation
As the air needed for burning is drawn from the room where the fireplace is located,
ensure that sufficient air supply is received via the gaps by the windows and exter-
nal doors. Make sure that 4 m
3
of air should be provided to each kW of rated per-
formance. For this fireplace, it means that the room has to be at least 20 m
in vol-
ume. If the room is smaller, sufficient air supply can be secured by opening air
connections to other rooms with air openings (at least 150 cm
2
).
2.3 Distances
All the combustible materials, furniture or e.g. decoration materials that are in the
close environment of the fireplace should be protected from the heat.
Furnishing in the radiation area
Keep a minimal distance of 80 cm (A) between the front edge of the fireplace and
the combustible equipment, furniture or e.g. decoration materials in the building.
The security distance can be reduced to 40 cm (B) if a heat shield is placed in front
of the object to be protected (see example in Picture 8).
Furnishing beyond the radiation area
The walls beside and behind the fireplace may not be made of combustible materi-
als, and they cannot be covered with such materials if the distance on the sides is
under 30 cm, or 20 cm on the rear side. Similarly, the distance to wooden and
plastic furniture on the sides should be at least 30 cm (see Picture 9).
pic. 8 pic. 9
34
Floor in front of and under the fireplace
Floors made from combustible materials, such as carpets, parquet floors or cork is
to be protected by a shield of non-combustible material for example ceramics,
stone, glass or steel placed under the fireplace so that it should reach out to
50 cm in front and 30 cm besides.
2.4 Connection of the fireplace
WARNING:
Before connecting the fireplace to the chimney, seek advice from the compe-
tent chimney sweeper!
The connecting elements should be attached to the equipment and to each other in
a properly sealed and stable manner. They may not hang into the unobstructed
cross-section of the chimney. The interconnecting piece between the chimney and
the fireplace should be of the same cross-section size as the pipe stub of the fire-
place. Horizontal connecting pieces should ascend to the chimney in 10°. Pipes
that are not heat-protected or not led vertically may not be longer than 1 m.
There should be a minimum distance of 40 cm kept between the connection pieces
of the fireplace and combustible materials in the building. Provided that the inter-
connecting pieces have a non-combustible coating of minimum 2 cm, the distance
from combustible materials may be at least 10 cm. If the interconnecting pieces are
led through equipment or furnishing made from combustible materials, they have to
be covered with a protecting tube made from any non-combustible material in a
distance of at least 20 cm, or they have to be coated with any non-combustible
material with low heat conductance in a minimum range of 20 cm.
Smaller distances to combustible materials are permissible if it is ensured that at
the rated performance of the fireplace the temperature cannot rise over 85°C at the
combustible equipment and furnishings.
WARNING:
The connection of the fireplace to the chimney is not permissible if the effective
height of the chimney is less than 4 m, or 5 m with multiple loading (see the details
of chimney calculations on 3.).
To the chimney that the fireplace uses, a maximum of two other fireplaces, ovens
may be connected.
The fireplace can usually be
connected to the chim
ney with
an angle pipe
With weak chimney draught, the
fireplace is to be connected to
the chimney through a vertical
flue gas pipe facilitating dis-
charge.
35
Right Not right
min.50cm
min.5m
below
5m
Lower as the
top of the roof
min.30cm
Tightening cross section
of the chimney because
the smoke tube is pushed
into the chimney too much
Obstruction because
the smoke tubes are
led as facing each
other
Faulty draught
because a
fire-place’s
door (not in
use) is open
False air because of
an open tube joint
False air
because of a
leaky tube joint
False air because
of open
fireplace door
36
2.5 Outside air intake
For this equipment combustion air can also be added from the outside. It
makes installation easier in houses with passive and low energy consumption if
the ventilation in the living quarters is controlled. Connection is possible
through a tube with a diameter of 100 mm. The combustion air supply pipe has
to be equipped with a stop-cock close to the stove. Of course, heating is also
possible with the air of the room – see: Item 2.2 (Germany).
The stoves use room air for combustion, and a sufficient supply of combustion
air is therefore essential. The air pressure in the room of installation must not
be negative. Please observe the relevant technical rules / regulations and any
additional information when operating your appliance in combination with air
conditioning systems (for ex. ventilation systems, exhauster hoods, pneumatic
conveyor systems etc.).
„A“
111 50 BOSTON 266mm
111 51 CHICAGO 266mm
111 53 MANHATTAN 266mm
outside air intake
Ø 98 mm
37
3. Technical specification
How to connect the Ø 120 mm rear pipe:
1. Remove the top flue pipe stub and the backside cover plate.
2. Mount the rear closing cap of the flue opening tightly on the top.
3. Place the supplied coating plate (see ash-box) on it.
4.Tightly screw the flue pipe stub on the backside.
How to connect the Ø 150 mm rear pipe:
1. Remove the top flue pipe stub and the backside cover plate.
2. Mount the rear closing cap of the flue opening tightly on the top.
3. Place the supplied coating plate (see ash-box) on it.
4. Before doing the backside assembly, fix the adapter on the flue pipe stub with
the screw provided and then firmly tighten the screws on the backside.
Suggestion: Drive in the retainer screws of the flue pipe on the back up to 3 mm
first and then tighten them firmly (maybe with the adapter fitted) only after putting
on the flue pipe stub.
Type 111 50 / 51 / 53
Nominal performance 5 kW
Heating capacity (m
3
)
-under favorable
-less favorable
-not favorable heating circumstances
according to 18893/TAB2 DIN standard
88
53
34
Flue gas values: fuel:
Flue gas stream:
Flue gas temperature:
Min. blast pressure at nominal performance:
Dust (relating to 13% O
2
)
CO (relating to 13% O
2
)
Efficiency
WOOD / BB7”
5,6 / 5,4 g/s
234 / 320
0
C
12 Pa
< 40 mg/m³
1069 / 825 mg/m
3
82,2 / 79,4 %
Ø 120 mm
The M-Line series can be con-
nected to the chimney in a Ø 120
mm or a Ø 150 mm design. In case
of a Ø 120 mm connection the
connection adapter should be re-
moved from the appliance and it
should be connected without the
adapter.
38
3.1 Dimensional drawings
111 50 BOSTON
39
111 51 CHICAGO
40
111 53 MANHATTAN
The specified dimensions and weights are approximate values, and thus have
only informative purposes. We reserve the right to modify the designs as required
in terms of technology or quality!
41
3.2 EC Declaration of Conformity
Wamsler
Haus- und Küchentechnik GmbH
EC Declaration of Conformity
Manufacturer: Wamsler Haus- und Küchentechnik GmbH,
Gutenbergstr. 25, D-85748 Garching
Description of the product: Fireplace
Type: M-LINE, Typ 111 50 - 111 60
The said products are compliant with the specifications of the following European direc-
tives:
89/106/EEC Requirements for construction products
This is attested by test reports No. 247491 of 12/07/2011 from the state-accredited test
centre TÜV SÜD Kermi, H-Budapest (notified body number 1420) tested under
EN 13240.
Munich, 22.07.2011
..............................i.V.........................
K.D. Knabel A. Freund
Director Technical leader
This Declaration certified compliance with the above-referenced directives, yet can
not guarantee certain
properties. The enclosed product documentation has to be taken into account, as well. Should any third
person modify the said equipment, this Declaration shall be deemed as null and void.
42
Préambule
Cher Client,
Nous vous félicitons d’avoir acheté un poêle Wamsler.
Vous avez fait le bon choix car ce produit est pour vous une garantie
- de grande qualité, grâce à l’emploi de matériaux excellents et éprouvés
- de sécurité de fonctionnement, grâce à une technique parfaitement au point
et sévèrement contrôlée selon la norme européenne EN 13240.
- de longévité, grâce à la robustesse de construction.
Pour utiliser longtemps votre appareil, lisez attentivement cette notice. Vous
trouverez des informations concernant l’installation, l’utilisation, l’entretien ainsi
que des indications vous permettant d’économiser l’énergie.
Cette notice cite certaines réglementations, mais n'est en aucun cas exhausti-
ve. Pour une installation correcte, il convient donc de se reporter aux normes et
réglementations locales et nationales ainsi qu'aux normes européennes. En
particulier il est impératif de respecter les normes suivantes avec leurs additifs
et leur éventuelle mise à jour.
- la norme française DTU 24.1 P1 / 51-201 relative aux travaux de fumisterie.
- la norme européenne EN 13384-1 relative à une méthode de calcul des
conduits de fumée.
- la norme européenne EN 12391-1 relative à la mise en oeuvre de conduits
double parois en métal.
(Cette norme doit être prochainement remplacée par la norme européenne EN
15287-1 relative a la mise en oeuvre des conduits à pression négative)
Les normes DTU peuvent être commandées par internet à l'adresse :
http://boutique.cstb.fr
Les normes EN peuvent être commandées par internet à l'adresse :
http://www.boutique.afnor.org
Pour garantir une combustion propre et préserver notre environnement les
chambres de combustion des poêles doivent être les plus chaudes possibles.
Pour cela elles sont isolées avec des plaques de vermiculite. La vermiculite est
un excellent isolant qui résiste au contact de la flamme mais qui est sensible
aux chocs.
Ces plaques sont des produits dits « consommables » et vous pourrez être
amené à les remplacer.
La garantie de ces pièces est assurée pendant 6 mois contre tout défaut de
fabrication.
FR
43
Pour les préserver il faut veiller à respecter les quantités maximum de bois
(indiquées dans cette notice) et éviter les chocs lors de l'introduction des bû-
ches.
Ainsi vous pourrez profiter de votre poêle plusieurs saisons sans les remplacer.
La pierre ollaire est un produit naturel avec des nuances de couleur et des
veines, en aucun cas l'aspect de la pierre est un motif de réclamation.
Attention
Pour toute commande de pièces de rechange indiquer le de type, le
de référence et le de série inscrits sur la plaque signalétique de
l’appareil.
Sommaire
Préambule.........................................................................................................42
Sommaire..........................................................................................................43
CONSIGNES DE SECURITE ...........................................................................44
1. Utilisation ......................................................................................................46
1.1 Description de l’appareil .............................................................................46
1.2 Mise en service ...........................................................................................47
1.3 Extinction ....................................................................................................49
1.4 Le poêle ne peut fonctionner qu’avec la porte fermée ...............................49
1.5 Nettoyage et entretien.................................................................................49
1.6 Anomalies ...................................................................................................52
2. Installation.....................................................................................................53
2.1 Prescriptions d’installation ..........................................................................53
2.2 Air de combustion .......................................................................................53
2.3 Distances minimum.....................................................................................54
2.4 Raccordement au conduit de cheminée .....................................................55
2.5 Extérieur de l’air..........................................................................................56
3. Données technipues .....................................................................................57
3.1 Plans avec les dimensions .........................................................................58
3.2 Déclaration de conformité CE.....................................................................61
FR
44
CONSIGNES DE SECURITE
1. Les appareils ont éexaminés suivant les normes EN 13240 (tableau définis-
sant le type de l’appareil).
2. En ce qui concerne l’installation et le raccordement de l’appareil à la cheminée,
il faut respecter les dispositions nationales relatives au chauffage et les dispo-
sitions des normes DIN 4705, DIN 18160, DIN 18896, EN 13384, EN 1856-2 et
EN 15287. Pour le bon fonctionnement de l’appareil, il est indispensable que la
cheminée à laquelle l’appareil sera raccordé soit en parfait état (Germania).
3. Avant la mise en service de l’appareil et son raccordement à la cheminée, il
faut lire attentivement le mode d’emploi et informer le ramoneur compétent.
4. Pour l’installation de l’appareil, nous vous conseillons d’utiliser des gants de
laine propres pour éviter les traces de doigts.
5. Pour éviter des problèmes d’air et à l’intérêt du bon fonctionnement de
l’appareil, il est interdit de dépasser la quantité maximale de combustible, indi-
quée dans les instructions d’utilisation et il faut tenir fermées les portes de
l’appareil. Nous pouvons ainsi éviter le sur chauffage qui pourrait causer
l’endommagement de l’appareil. La garantie ne couvre pas ces types
d’endommagement.
6. Pendant le fonctionnement de l’appareil, les portes doivent rester fermées.
7. Combustibles autorisés:
- bois naturel (longueur maximale: 25 cm)
- éventuellement lignite aggloméré (à voir les instructions d’utilisation)
8. Il est interdit d’utiliser de combustible liquide. Pour allumer le feu, il faut utiliser
une matière inflammable spéciale ou de la fibre de bois.
9. Il est interdit de brûler dans l’appareil des ordures, menu bois, écorce, débris
de charbon, restes de planche de copeaux, bois humide ou traité de produit
chimique, papier, carton et des choses pareilles.
10. Au cours de la première utilisation, il se produit éventuellement de la fumée et
des odeurs désagréables. Il faut veiller à la bonne aération de la pièce (fenê-
tres et portes ouvertes) et il faut garder le chauffage pendant au moins une
heure à la valeur nominale maximale. Si à la première utilisation, la valeur
n’atteint pas la température maximale, les phénomènes ci-dessus mentionnés
peuvent se reproduire.
11. L’installation et l’utilisation de l’appareil doivent se faire selon les instructions
du mode d’emploi. Si la température extérieure de l’appareil est trop élevée,
nous vous conseillons d’utiliser pour le maniement les accessoires ou les gants
de protection.
12. L’ouverture de la porte peut mener au mauvais fonctionnement, ou en cas de
tirage de cheminée insuffisant, à la production de fumée. Au moment de
l’ouverture de la porte il faut procéder lentement, d’abord l’entrouvrir, et après
quelques secondes l’ouvrir complètement. Si vous voulez ajouter du combusti-
ble, avant l’ouverture de la porte, il faut vérifier qu’à l’intérieur il ne reste que du
lit de braise, c’est-à-dire il n’y a plus de flammes.
45
13. En mode de chauffage, la surface de l’appareil, les fenêtres et les poignées
peuvent devenir très chaudes. Il faut informer les enfants de ce danger et veil-
ler à ce qu’ils ne puissent pas toucher à la cheminée.
14. Il faut vérifier que le cendrier est mis à sa place correctement, il faut faire une
attention particulière à ne jamais évacuer la cendre chaude (risque d’incendie).
15. Pendant les périodes transitoires, l’intensité du tirage de cheminée peut bais-
ser ce qui peut baisser l’intensité de l’évacuation des gaz produits. Dans ce
cas-là, il faut charger la cheminée d’une plus petite quantité de combustible,
par exemple de fibres de bois ou de laines de bois, la mettre en service sous
surveillance et stabiliser le tirage de cheminée. La grille doit être toujours net-
toyée.
16. A la fin de chaque période de chauffage, un spécialiste doit faire une vérifica-
tion globale de l’appareil. Nous vous conseillons de nettoyer les tuyaux de gaz
et des conduites.
17. Si des travaux de réparation ou de rénovation deviennent nécessaires, adres-
sez-vous à temps à votre représentant commercial avec l’indication exacte du
numéro d’article et du numéro de fabrication. Il faut toujours utiliser des pièces
de rechange de Wamsler.
18. Etant donné que les cheminées à combustible solide utilisent l’air du local pour
la combustion, il faut assurer la quantité d’air nécessaire à travers les fenêtres
et les portes extérieures. Comme point de départ, il faut calculer 4 cubes d’air
par 1 kW de puissance calorifique nominale. Si le volume d’air est inférieur à
cette valeur, il faut assurer de l’air pour la combustion par la connections avec
les autres pièces (min. 150cm
2
).
19. Il faut respecter les distances obligatoires par rapport à des matières et des
objets inflammables à côté et derrière l’appareil. Ces distances sont indiquées
dans les instructions d’utilisation ou sur la plaque de données.
20. Il est interdit de réaliser des changements techniques sur la cheminée.
21. Il est interdit de raccorder l’appareil à une cheminée dont la hauteur efficace
est inférieure à 4 mètres ou, en cas de charges multiples, à 5 mètres. Sur la
même cheminée, on peut raccorder au maximum deux appareils.
22. En cas d’incendie dans la cheminée, il faut fermer toutes les ouvertures de
l’appareil et avertir les pompiers. Il ne faut jamais essayer d’éteindre le feu.
Après l’incident, il faut faire faire une vérication globale par un spécialiste.
46
1. Utilisation
1.1 Description de l’appareil
Buse d’évacuation
des f
u
mée
Garniture intérieure
– Vermiculite
Porte foyère
Poignée
d’ouverture
Cendrier
Réglage d’air
primaire
Plaque signalétique
(sur l'arrière du poêle)
entré extérieur
de l’air
Sélecteur de
combustible
Buse d’évacuation
des f
u
mée
47
1.2 Mise en service
Combustible
Ce poêle à bois convient aux combustibles suivants :
Bois bûches de longueur au maximum 25cm
TOUT COMBUSTIBLE AUTRE QUE LE BOIS EN BUCHEs EST INTERDIT.
Les feuillus durs (chêne, hêtre, frêne, châtaignier, charme, noyer, fruitiers, etc.)
fournissent un bois de chauffage de meilleure qualité, qui dégage plus de chaleur
en brûlant plus longtemps que les résineux.
L’HUMIDITE DU BOIS DOIT ETRE INFERIEURE A 20%
Le critère de l'humidité intervient directement sur le contenu énergétique.
Entre un bois sec prêt à l'emploi (moins de 20 % d'humidité rapportée à la masse
brute) et un bois fraîchement coupé (45 % d'humidité rapportée à la masse brute),
l'énergie est deux fois moindre !
Il faut également savoir qu’utiliser un bois humide entraîne une augmentation des
émissions polluantes.
fermé
ouvert
48
Le bois de chauffage fraîchement abattu, conditionné en 1 m, doit être stocké au
minimum 3 ans. Coupé à 50 cm, fendu et conservé sous abri dans un endroit bien
ventilé, le bois sèche plus vite et le délai minimum est ramené à 2 ans.
Toute combustion de bois "souillé" c'est-à-dire traité ou enduit de vernis, de bois de
démolition ou de vieux meubles est interdite. Ce type de bois risque de détériorer
votre appareil. et engendre des émissions polluantes et toxiques !
En résumé : un bon bois de chauffage est un bois "propre" et sec.
Quantité de remplissage:
Veillez à ne jamais surcharger la chambre de combustion.
- Bois fendu: 25 cm de longueur au maximum 2 morceaux de 1,2 kg chacun
maximum Ø 5 - 12 cm
- Lignite: maximum 2 morceaux de 1,4 kg chacun
Pour obtenir une combustion propre, il vaut mieux fractionner les charges
Réglez ensuite la prise d’air primaire.
Réglage d’air primaire:
Tableau 2
Avant le premier allumage:
Avant le premier allumage retirez les éléments de protection pour le transport
(voir figure 6).
Le premier allumage :
ATTENTION : Il est normal que lors des premières utilisations de votre appa-
reil, il y ait un dégagement d'odeurs et de fumées dues à la cuisson de la pein-
ture.
CONSEIL : Choisir une belle journée pour réaliser les premiers allumages, cela
vous permettra d’ouvrir les fenêtres. Commencez par un petit feu d’une heure
puis augmentez progressivement l'allure.
Utilisation
Sélecteur com-
bustible « A »
Réglage air
primaire « B »
Allumage ouvert ouvert
Bois
puissance nominale
ouvert fermé
Lignite
puissance nominale
fermé ouvert
Mise hors service fermé fermé
49
L'allumage
vérifier que votre prise d'air extérieure est ouverte.
ouvrir la porte en basculant la poignée vers le haut (voir fig. 2)
ouvrir la prise d’air primaire (voir fig. 3)
disposez un peu de papier ou d’allume feu conseillé pour le bois (sans
soufre), sur la grille puis un peu de petit bois et ensuite du bois plus gros.
Allumez et fermez la porte.
N’utilisez en aucun cas de produit inflammable liquide.
1.3 Extinction
Laissez toujours brûler complètement le poêle jusqu’à ce qu’il s’éteigne de lui
même.
Ne jamais utiliser de l'eau pour éteindre votre poêle.
Lors de la mise hors service en fin de saison de chauffage, videz le foyer et le
tiroir à cendres,
fermez la porte et le réglage d’air primaire. La prise d'air exté-
rieur peut également être fermée.
1.4 Le poêle ne peut fonctionner qu’avec la porte fermée
La porte ne doit être ouverte que pour l'allumage, l'alimentation en combustible
ou le nettoyage.
1.5 Nettoyage et entretien
Une diminution des performances de chauffage est presque toujours la consé-
quence d'un mauvais entretient du poêle et du conduit d'évacuation des fu-
mées.
Vous devez faire ramoner votre conduit de cheminée au moins 2 fois par an ou
plus en cas d'utilisation intensive de votre poêle.
Pour le nettoyage de l’intérieur du poêle, il est conseillé de retirer le pare flam-
me (voir fig. 6+7). Après le nettoyage le pare flamme doit être remis en place.
Avant de commencer le nettoyage assurez-vous que le poêle soit bien froid.
L’intervalle entre les nettoyages dépend du temps d'utilisation et de la qualité
des combustibles utilisés.
Aspiration des cendres
Dans l’âtre le bois brûle et laisse des cendres. Attention : il peut rester des
tisons chauds dans les cendres. Mettez-les dans un bidon en tôle.
La cendre peut être aussi poussée dans le cendrier qui se trouve sous la
grille de combustion.
La cendre est un produit naturel. Mélangée à la terre c'est un engrais de
grande qualité approprié au jardin, à la pelouse et aux fleurs en pot.
50
Nettoyage de la vitre
Le combustible bois produit naturellement de la suie, ce qui entraîne la
salissure de la vitre. Vous devez utiliser des produits spéciaux pour vitre
d'appareil de chauffage au bois.
Ces produits lave vitres ne doivent être utilisés que pour le nettoyage de la
partie intérieure de la vitre.
Toutes les autres surfaces vitrées se nettoient facilement avec un chiffon
humide ou un lave vitres et se rincent avec un chiffon doux. Lors de ces
nettoyages veillez à ne pas projeter de produit sur les parties peintes (rincez
immédiatement à l’eau claire et essuyez avec un chiffon doux).
La vitre reste propre plus longtemps si vous suivez ces quelques
recommandations :
Utilisez de petites bûches et en petites quantités
Pas de combustible humide ! Lors de la combustion de la vapeur d’eau
s’échappe du bois, se dépose, et condense sur la vitre froide. Utilisez des
allumes feux adaptés, pas de papier glacé ni de carton.
Faites le feu le plus loin possible de la vitre afin d'éviter un contact direct
avec celle-ci.
Nettoyage des parties peintes
Les surfaces peintes doivent être nettoyées avec un chiffon doux et légère-
ment humide, n’utilisez pas de produit détergent.
Nettoyage des pierres ollaires
Pour le nettoyage de la pierre vous pouvez utiliser de l'eau savonneuse. Vous
pouvez également utiliser du papier de verre grain 240 pour les taches résis-
tant au nettoyage avec l'eau savonneuse.
Attention
N’utilisez jamais de détergent agressif, d’éponges abrasives ou tout autre pro-
duit d’entretien récurant.
51
fig. 2 fig. 3
fig. 4 fig. 5
fig. 6 fig. 7
fermé
ouvert
52
1.6 Anomalies
Problèmes Cause Solution
Dégagement
d’odeur
Durcissement de la peinture et
évaporation des résidus
d’huile.
Chauffez le poêle comme décrit
pendant quelques heures sur la
position minimum. Ensuite le faire
chauffer au maximum pendant
quelques heures.
Dégagement de
chaleur
insuffisant.
Capacité de chauffage
insuffisante.
Tirage de la cheminée
insuffisant.
Faites contrôler le dégagement de
chaleur par votre revendeur.
Le tirage dans la cheminée doit
être au minimum de 12 pascal
(max. 18 Pa).
Vérifiez l’étanchéité de la
cheminée.
Contrôlez surtout les clapets de
nettoyage qui ne sont pas fermés.
Traitez d’éventuelles fuites à l’aide
d’un produit d’étanchéité.
Fuite de la porte vitrée. Vérifiez l’étanchéité. Si nécessaire,
remplacer les joint de vitre et de
porte.
Combustion de bois trop
humide.
N’utilisez que du bois bien sec.
Les vitres se salis-
sent
Combustion de bois trop hu-
mide.
N’utilisez que du bois bien sec.
Utilisation d'une puissance
de combustion insuffisante.
Faire chauffer plus fortement le
poêle
avec plusieurs bûches, ensuite
réglez
à une puissance plus faible.
Tirage de la cheminée trop
faible.
Vérifiez s’il faut ramoner la chemi-
née.
Aération insuffisante dans
la pièce causant une dépres-
sion.
Ouvrez une entrée d'air extérieure
53
2. Installation
2.1 Prescriptions d’installation
Le bon fonctionnement de votre poêle est fortement lié à la qualité de son ins-
tallation. L'installation doit être effectuée par un professionnel ou une personne
qualifiée.
Cette notice comprend des recommandations propres à votre poêle. Il est im-
pératif de suivre ces recommandations pour néficier des meilleures perfor-
mances mais aussi de la garantie sur cet appareil. Le non respect de ces re-
commandations annule la garantie.
2.2 Air de combustion
Lors de la combustion le poêle aspire de l'air dans la pièce où il est installé. Cet
air aspiré doit être compensé par une amenée d'air extérieur à l'habitation.
Si cette règle n'est pas respectée :
- la pièce dans laquelle est situé le poêle risque de se trouver en dépression.
Cela aura pour conséquence un mauvais fonctionnement.
- Dans certains cas extrêmes et notamment si l'habitation est équipée avec un
système de Ventilation Mécanique Contrôlée (V.M.C.) ou de hotte aspirante
des dégagements de monoxyde de carbone peuvent se produire dans la pièce.
Le monoxyde de carbone est un gaz incolore et inodore très toxique.
L'installation d'une amenée d'air extérieur est donc obligatoire. Cette arrivée
d'air doit être réalisée au plus prés du poêle, et doit communiquer directement
avec l’extérieur ou avec une autre pièce largement ventilée (ex : la cave ou le
vide sanitaire). Sa section libre doit être au minimum de 50 cm2.
54
2.3 Distances minimum
Tous les matériaux de construction combustibles, meubles, ou tissus de
décoration doivent être protégés contre la chaleur à proximité du poêle.
Pour cela vous devez prendre en compte les distances de sécurité décrits
ci-dessous:
Distance de sécurité dans la zone de rayonnement (fig 8).
Dans la zone visible du feu (zone de rayonnement) une distance minimum
de 80 cm (mesure A) doit être respectée entre les matériaux combustibles,
(meubles, tissus de coration, etc) et la façade du poêle. La distance de
sécurité est réduite à 40 cm (mesure B) si une protection aérée contre le
rayonnement est montée devant les parties à protéger.
Distance de sécurité hors de la zone de rayonnement (fig 9).
Une distance minimum de 20 cm doit être respectée entre les matériaux
combustibles, et la paroi arrière du poêle.
Une distance minimum de 30 cm doit être respectée entre les matériaux
combustibles, et les parois latérales du poêle.
Sol dessous et devant le poêle
Les sols en matériaux combustibles tels que tapis, parquet ou liège doivent
être remplacés ou protégés en les couvrant d’une matière incombustible sous
le poêle ainsi que devant l’ouverture du foyer sur 50 cm minimum à l’avant et
30 cm sur le coté. Nous vous conseillons de placer sous le poêle une plaque
de protection en verre ou acier.
fig. 8 fig. 9
55
2.4 Raccordement au conduit de cheminée
Le conduit:
Le poêle doit être raccordé à un conduit qui convient pour des combustibles
solides conformément à la norme française DTU 24.1 P1 / 51-201 relative aux
travaux de fumisterie.
Pour un bon fonctionnement il est impératif que votre conduit de fumée soit
compatible avec votre poêle.
Votre conduit doit notamment assurer un tirage suffisant et son isolation doit
permettre un fonctionnement sans condensation.
La norme EN 13384-1 décrit une méthode de calcul pour conduits de fumée.
Cette norme permet notamment de vérifier la compatibilité du conduit avec
l'appareil qui sera raccordé.
Cette vérification doit impérativement être réalisée par un professionnel. Pour
effectuer ces vérifications, il faut utiliser les caractéristiques présentées dans le
« Tableau des caractéristiques techniques » du poêle.
Raccordement au conduit de cheminée :
Ces travaux doivent être réalisés par un professionnel. Attention : les tuyaux de
poêles et toutes les pièces de raccordement doivent être adapté aux combusti-
bles solides.
Si les éléments de conduit de raccordement mènent vers des éléments in-
flammables, il doivent impérativement être à une distance minimum de 3 fois le
diamètre du conduit. Cette distance peut être duite de moitié si une protec-
tion contre le rayonnement (ininflammable) créant un vide d'air est installée
entre le conduit et les matériaux inflammables. En cas d'impossibilité de res-
pecter cette règle les matériaux inflammables doivent être déposés pour être
remplacés par des éléments non inflammables.
56
2.5 Extérieur de l’air
Pour cet appareil, l’air de combustion peut être introduit de l’extérieur égale-
ment. Cela rend l’installation plus facile dans des maisons à consommation
d’énergie passive ou basse, la ventilation des chambres est bien contrallée.
Le raccordement est possible par un tuyau d’un diamètre de 100mm. Le
conduit de l’air de combustion doit être équipé par une amorce obturatrice près
au poêle. Bien sûr, le chauffage par l’air de la chambre/pièce/salle est égale-
ment possible. Voir point 2.2
Le troupeau utilisation de l'air pour la combustion et d'assurer un approvision-
nement suffisant en air de combustion est donc essentielle. La pression at-
mosphérique dans la chambre de l'installation ne doit pas être négatif. Merci de
respecter les prescriptions techniques pertinentes / règlements et toutes infor-
mations supplémentaires, si le fonctionnement de votre appareil en combinai-
son avec des systèmes de climatisation (pour ex. Systèmes de ventilation,
exhausteur de hotte, convoyeurs pneumatiques, etc.).
„A“
111 50 BOSTON 266mm
111 51 CHICAGO 266mm
111 53 MANHATTAN 266mm
Entré exté
rieur de
l’air
Ø 98 mm
57
3. Données techniques
Montage du raccord de tube arrière à Ø 120 mm:
1. Démontez le conduit de fumées supérieur et la plaque de fermeture de la face arrière.
2. Montez et serrez la plaque de fermeture arrière de l’ouverture de fumées sur la partie
supérieure.
3. En haut placez la plaque de revêtement fournie avec le raccord (dans la boîte à cen-
dres).
4. Vissez fort le conduit de fumées à l’arrière!
Montage du raccord de tube arrière à Ø 150 mm:
1. Démontez le conduit de fumées supérieur et la plaque de fermeture de la face arrière.
2. Montez et serrez la plaque de fermeture arrière de l’ouverture de fumées sur la partie
supérieure
3. En haut placez la plaque de revêtement fourni avec le raccord (dans la boîte à cen-
dres).
4. Fixez l’adaptateur par le vis fourni sur le conduit de fumées, ensuite serrez-le fort
derrière.
Recommandation: Vissez les vis de fixation du conduit de fumées derrière jusqu’à 3
mm d’abord, et ne les vissez fort qu’après avoir mis en place le conduit de fumées
(éventuellement avec l’adaptateur monté).
Type
111 50 / 51 / 53
- Puissance nominale 5 kW
Gaz de combustion: Combustible:
- Débit massique des fumées
- Température moyenne de fumées
- Tirage minimum
- Rendement
- CO à 13% O²
- particules fines à 13% O²
Bois / Lignite
5,6 / 5,4 g/s
234 / 320
0
C
12 Pa
82,2 / 79,4 %
1069 / 825 mg/m
3
< 40 mg/m³
Ø 120 mm
La série M-Line peut être raccor-
dée sur la cheminée, au choix,
avec un Ø de 120 ou de 150 mm,
en fonction de la construction. Di
vous utilisez un raccord à Ø 120
mm, l’adaptateur de raccord doit
être enlevé de l’appareil, et ceci
doit être raccordé directement.
58
3.1 Plans avec les dimensions
111 50 BOSTON
La taille apparaitre et les donnée informer de caractères!
Notre firmée la structure modification entretenir doit, en tant qu’ils levent
technique niveau ou ils améliorent la qualité!
59
111 51 CHICAGO
La taille apparaitre et les donnée informer de caractères!
Notre firmée la structure modification entretenir doit, en tant qu’ils levent
technique niveau ou ils améliorent le qualité!
60
111 53 MANHATTAN
La taille apparaitre et les donnée informer de caractères!
Notre firmée la structure modification entretenir doit, en tant qu’ils levent
technique niveau ou ils améliorent le qualité!
61
3.2 Déclaration de conformité CE
Wamsler
Haus- und Küchentechnik GmbH
Déclaration de conformité CE
Fabricant: Wamsler Haus- und Küchentechnik GmbH,
Gutenbergstr. 25, D-85748 Garching
Dénomination du produit: Cheminée
Types: M-LINE, Typ 111 50 - 111 60
Les produits ci-dessus indiqués sont en conformité avec les dispositions des direc-
tives européennes.
89/106/CEE Directive concernant les produits de bâtiment
La preuve est donnée conformément à la norme EN 13240 par les rapports de
contrôle 247491 établis par l'office de contrôle TÜV SUD KERMI H-Budapest
accrédité par l’état (notified body number 1420) du 12-07-2011.
Munich, le 22-07-2011 .....................................i.V..............................
K.D. Knabel A. Freund
Direction Directeur technique
Cette déclaration atteste la conformité avec les directives énumérées, mais elle ne garantit pas les
propriétés des produits. Il faut se référer à la documentation des produits annexée. Si des modifi-
cations sont réalisées par des tiers sur les appareils ci-dessus indiquées, la présente déclaration
perd sa validité.
62
Gentilissimo Cliente,
ci complimentiamo con Lei per aver acquistato questa stufa da riscaldamento e
per l’ottima scelta effettuata!
Questo prodotto Le garantisce
qualità elevata grazie all’utilizzo di ottimi materiali testati
funzionamento sicuro grazie alle avanzate tecnologie verificate in modo
rigoroso in base alla norma europea EN 13240
lunga durata nel tempo grazie alla robusta struttura
Per garantire un lungo funzionamento nel tempo della Sua stufa è importan-
te leggere attentamente le seguenti istruzioni, nelle quali troverà tutte le in-
formazioni necessarie oltre che utili suggerimenti.
INDICE
Gentilissimo Cliente, .........................................................................................62
INDICE..............................................................................................................62
AVVERTENZE DI SICUREZZA........................................................................ 63
1. Istruzioni per l’uso .........................................................................................66
1.1 Struttura stufa..............................................................................................66
1.2 Accensione..................................................................................................67
1.3 Spegnimento............................................................................................... 69
1.4 Generalità sul funzionamento .....................................................................69
1.5 Pulizia e manutenzione...............................................................................70
1.6 Cause e risoluzione anomalie.....................................................................73
2. Installazione ..................................................................................................74
2.1 Prescrizioni e norme ...................................................................................74
2.2 Distanze di sicurezza ..................................................................................75
2.3 Collegamento alla canna fumaria ...............................................................76
3. Schede tecniche ...........................................................................................81
3.1 Disegni dimensionali e dati……………………………………………………...
82
3.2 Dichiarazione di conformità CE...................................................................85
ATTENZIONE
Per la richiesta di pezzi di ricambio indicare il N° di articolo/Article No. e il N°
di serie/Serial No. riportati sulla targa di identificazione dell’apparecchio.
I
63
AVVERTENZE DI SICUREZZA
1.
L’ apparecchio e i suoi dispositivi sono stati testati sulla base della norma
EN 13240 (vedi targa di identificazione).
2.
Per un funzionamento ottimale della Sua stufa è fondamentale che la canna
fumaria alla quale volete effettuare il collegamento sia in condizioni perfette.
L’installazione e l’uso delle apparecchiature, deve avvenire esclusivamente in
ambiente giudicato idoneo dagli enti preposti e soprattutto in conformità alle
norme e prescrizioni vigenti in materia.
Gli impianti tecnologici e l’installazione degli apparecchi devono essere effet-
tuati da personale professionalmente qualificato, autorizzato a rilasciare certifi-
cato di conformità e rispondenza alle norme in vigore.
Nel luogo di installazione devono essere rispettate tutte le leggi, norme e diret-
tive in vigore, in materia di edilizia civile e/o industriale, utilizzando sempre i di-
spositivi di sicurezza individuale e gli altri mezzi di protezione previsti per leg-
ge.
Devono inoltre essere rispettate tutte le leggi, norme, direttive in vigore in ma-
teria di impiantistica, canne fumarie, elettricità, acqua, ventilazione/aspirazione.
3.
Prima di procedere all’accensione dell’apparecchio, leggere attentamente tutte
le istruzioni per l’uso e contattare un tecnico specializzato.
4.
Per il posizionamento degli apparecchi si consiglia di indossare guanti puliti di
cotone per evitare di lasciare impronte digitali difficili da rimuovere in seguito.
5.
Per mantenere l’aria pulita e garantire un funzionamento sicuro
dell’apparecchio, il carico del combustibile non deve superare le quantità mas-
sime indicate nelle istruzioni per l’uso. Gli sportelli devono inoltre rimanere
sempre chiusi per evitare un surriscaldamento che danneggerebbe la stufa.
Eventuali danni come quello appena descritto non sono coperti dalla garanzia.
6.
Quando l’apparecchio è in funzione gli sportelli devono sempre rimanere chiu-
si.
7.
Sono ammessi i seguenti combustibili:
- ceppi di legna allo stato naturale (lunghezza max 25 cm)
- mattonelle di lignite (v. tabella dei combustibili ammessi nelle istruzioni per
l’uso)
8.
Non utilizzare combustibili liquidi per l’accensione. Utilizzare solo appositi ac-
cendi fuoco o bricchetti di legno.
9.
È vietato bruciare rifiuti, minuzzoli di legna, corteccia, polverino di carbone,
trucioli, legna umida e trattata con antisettici, carta, cartone e simili.
10.
Durante la prima accensione la stufa potrebbe emanare fumi e odori sgradevo-
li. Provvedere subito ad arieggiare bene il locale (aprire porte e finestre) e ri-
scaldare alla potenza termica nominale massima per almeno un'ora. Se non
viene raggiunta la temperatura massima con il primo riscaldamento, questi fe-
nomeni potrebbero ripresentarsi anche in seguito.
11.
Gli elementi di comando e i dispositivi di impostazione sono da regolare se-
condo le istruzioni per l’uso. Se l’apparecchio è caldo si raccomanda di servirsi
di attrezzi speciali o dei guanti di protezione.
I
64
12.
Aprendo lo sportello del focolare potrebbe verificarsi un’uscita di fumo dovuta
ad un utilizzo improprio o ad uno scarso tiraggio della canna fumaria. Si rac-
comanda pertanto, di aprire lo sportello lentamente e solo di qualche centime-
tro, prima di aprirlo completamente. Prima di aprire lo sportello per la ricarica
di combustibile, assicurarsi che nel focolare vi sia solo il letto di brace e che le
fiamme siano tutte spente.
13.
Quando la stufa è in funzione tutte le superfici, in particolare i vetri, le mani-
glie e i dispositivi di comando, possono raggiungere temperature elevate. È
importante controllare che bambini, adolescenti, persone anziane e animali
domestici mantengano una distanza di sicurezza dall’apparecchio quando
questo è in funzione. Per manipolare la stufa servirsi del guanto di protezione
o degli attrezzi speciali forniti. Bambini e adolescenti al di sotto dei 16 anni
possono utilizzare la stufa solo se sorvegliati da adulti.
14.
Assicurarsi che il cassetto cenere venga sempre spinto nella sua sede fino al
raggiungimento dello scatto e, soprattutto, che non vengano smaltiti tizzo-
ni/braci ardenti (pericolo di incendio).
15.
Nei periodi di mezza stagione possono verificarsi anomalie della canna fuma-
ria che possono compromettere la corretta espulsione dei gas combusti. In
questo caso è opportuno riempire la camera di combustione con una quantità
minore di combustibile, meglio se con trucioli o bricchetti di legno. Quindi met-
tere in funzione la stufa e con attenzione, stabilizzarne il tiraggio. Per un buon
funzionamento della stufa la Griglia Focolare deve essere pulita quotidiana-
mente.
16.
Dopo ogni accensione stagionale è opportuno far ispezionare la stufa da tec-
nici qualificati ed effettuare una pulizia completa di tubi e giro fumi.
17.
Per eventuali riparazioni o sostituzioni contattare tempestivamente il proprio
rivenditore avendo cura di comunicare l’esatto n° di articolo e di serie
dell’apparecchio. Tutti i componenti dovranno essere sostituiti esclusivamente
con pezzi originali Wamsler.
18.
Eventuali lavori, in particolare l’installazione, il montaggio, la prima accensio-
ne, nonché i servizi di assistenza e di riparazione possono essere eseguiti so-
lo da una ditta specializzata (in impianti di riscaldamento o riscaldamento ad
aria). Eventuali installazioni errate faranno decadere ogni forma di garanzia.
19.
È importante che vengano rispettate le distanze di sicurezza ai lati e sul retro
per tutti i componenti e materiali infiammabili. Le distanze sono riportate nelle
istruzioni per l’uso o sulla targa dell’apparecchio.
20.
È vietato apportare qualsiasi tipo di modifica all’apparecchio.
Non è ammesso il collegamento ad una canna fumaria con altezza utile infe-
riore ai 4 metri.
In caso di incendio della canna fumaria chiudere subito tutte le aperture
dell’apparecchio e avvertire i Vigili del Fuoco. Non provare in nessun caso a
spegnerlo autonomamente. Dopo l’incendio è assolutamente necessario far
ispezionare la canna fumaria da un tecnico specializzato.
65
21.
Poiché i combustibili solidi bruciando producono fuliggine, sul vetro della stufa
potrebbero formarsi depositi; c non è da considerarsi un difetto
dell’apparecchio.
22.
Essendo la pietra ollare/arenaria pietre naturali, eventuali alterazioni cromati-
che sono normali e non costituiscono motivo di reclamo.
23.
L’apparecchiatura deve essere impiegata solo per l’uso per il quale è stata
esplicitamente concepita, altri impieghi sono impropri e pertanto pericolosi.
24.
L’ apparecchiatura non deve essere utilizzata come inceneritore.
25.
In caso di vetro del portello focolare rotto e/o incrinato, così come in caso di
anomalie di funzionamento, l’apparecchio non può essere messo in funzione,
se non dopo aver rimosso l’anomalia.
26.
Non ostruire le aperture o feritoie di aspirazione o di smaltimento del calore.
27.
Tutti i regolamenti locali, inclusi quelli riferiti alle Norme Nazionali ed Europee
devono essere rispettate nell’istallazione dell’apparecchio.
28.
Il funzionamento dell’ apparecchio è di tipologia intermittente , quindi richiede
che il combustibile venga caricato manualmente durante il funzionamento.
66
1. Istruzioni per l’uso
1.1 Struttura stufa
Uscita fumi
Muratura
Sportello
Maniglia
Cassetto
cenere
Leva aria primaria
Targa sul
lato
posteriore
D’aria bocchettone
Scelta
combustibile
Uscita fumi
67
1.2 Accensione
Combustibili
Per garantire un corretto funzionamento della stufa e una formazione minima di
fumo devono essere utilizzati esclusivamente i combustibili elencati di seguito:
legna secca allo stato naturale con umidità massima del 20% e mattonelle di
lignite.
Tipo di combustibile Valore calorico ca. kJ/kg
Mattonelle di lignite
Legna dura
Legna morbida
19.500
14.600
11.500
Chiuso
Aperto
68
È vietato bruciare i seguenti combustibili:
Rifiuti, minuzzoli di legna, corteccia, polverino di carbone, trucioli, legna umida
e trattata con antisettici, carta, cartone e simili. Per l’accensione utilizzare bric-
chetti di legno o accendi fuoco da grill.
N.B. Per l’ accensione non utilizzare mai : alcool, benzina, o altri combu-
stibili liquidi.
Attenzione!
Durante la prima accensione la stufa potrebbe emanare fumi e odori
sgradevoli. Provvedere subito ad arieggiare bene il locale (aprire porte e
finestre) e riscaldare alla potenza termica nominale massima per almeno
un’ora. Se non viene raggiunta la temperatura massima con la prima ac-
censione, questi fenomeni potrebbero ripresentarsi anche in seguito.
Mediante la leva dell’aria primaria è possibile impostare in continuo i valori
compresi nel campo di regolazione per ottenere la potenza calorica desiderata.
Impostazione aria di combustione:
Tabella 1
Quantità di carico orario:
Per il legno non superare una quantità di due ceppi (lunghezza max. 25 cm) per un
carico di circa max. 1,2 kg, circa Ø 5 - 12 cm
Per le mattonelle di lignite carico max. 1,4 kg (circa 2 pezzi).
Prima accensione
Prima di procedere all’accensione rimuovere il materiale di imballaggio del
parafiamma sopra il focolare ed eventualmente anche il nastro adesivo del
vetro senza lasciare residui.
Combustibile
Posizione
scelta combustibile
“A”
Posizione
leva aria primaria
“B”
Accensione Aperto Aperto
Ceppi di
legna
Potenza termica
nominale
Aperto Chiuso
Mattonelle di
lignite
Potenza termica
nominale
Chiuso Aperto
Spegnimento Chiuso Chiuso
69
Aprire lo sportello del focolare sollevando la maniglia verso l’alto (fig. 2). Se
l’apparecchio è caldo, utilizzare un guanto di protezione isolato. Impostare l’aria
primaria e la scelta di combustibile (fig. 3) secondo quanto indicato dalla tabella 1.
Posizionare sulla griglia focolare bricchetti di legno o accendi fuoco e aggiungervi
sopra dei trucioli di legno. Procedere con una piccola carica di legna per poi au-
mentarne la quanti, accendere, e poi richiudere lo sportello del focolare. Quan-
do la fiamma si è ben sviluppata, e si è formato un buon strato di brace, aggiun-
gere un’ulteriore carica di combustibile. In seguito impostare l’aria primaria se-
condo quanto indicato dalla tabella 1.
Per la prima accensione è opportuno procedere in modo “lieve” con piccole quan-
ti di combustibile, per consentire ai componenti di abituarsi al calore. Durante
questa fase la stufa potrebbe emanare fumi e odori sgradevoli. Provvedere subito
ad arieggiare bene il locale (aprire porte e finestre) e riscaldare alla potenza termi-
ca nominale massima per almeno un'ora. Se non viene raggiunta la temperatura
massima con la prima accensione, questi fenomeni potrebbero ripresentarsi anche
in seguito.
Il combustibile non deve essere gettato, ma appoggiato nel focolare con deli-
catezza per evitare di danneggiare la parte in muratura dell’apparecchio.
Attenzione!
Aprendo lo sportello del focolare potrebbe verificarsi un’uscita di fumo dovu-
ta ad un utilizzo improprio o ad uno scarso tiraggio della canna fumaria. Si
raccomanda pertanto di aprire lo sportello lentamente, e solo di qualche cen-
timetro, prima di aprirlo completamente. Prima di aprire lo sportello per la
ricarica di combustibile, assicurarsi che nel focolare vi sia solo il letto di bra-
ce e che le fiamme siano tutte spente.
1.3 Spegnimento
Chiudere gli sportelli e portare la regolazione dell’aria primaria in posizione chiusa.
Lasciar consumare la brace rimasta e far raffreddare la stufa. Pulire e svuotare il
focolare e il cassetto cenere solo quando la stufa si è raffreddata a temperatura
ambiente! Raccomandiamo di far attenzione alla possibile presenza di braci o tiz-
zoni caldi.
1.4 Generalità sul funzionamento
Gli sportelli del focolare devono rimanere sempre chiusi mentre la stufa è in fun-
zione. È possibile aprirli per l’accensione, l’aggiunta di carico o per la pulizia del
focolare.
Un adeguato apporto di aria secondaria consente di bruciare anche i componenti
combustibili dei gas di scarico. Non può essere escluso un eventuale deposito di
sporco sul vetro dovuto ai combustibili solidi e ciò non è da considerarsi come un
difetto dell’apparecchio. Grazie a questo sistema la combustione genera poco fumo
70
e fuliggine garantendo il rispetto dell’ambiente. Qualora la stufa venga utilizzata nei
periodi di mezza stagione è necessario prima controllare il tiraggio della canna
fumaria, che potrebbe essere scarso se la temperatura esterna è elevata. A questo
scopo avvicinare un fiammifero acceso allo sportello del focolare leggermente a-
perto. Se la fiamma non dovesse tirare sufficientemente in direzione dell’apertura,
bruciare per breve tempo dei trucioli o bricchetti di legno nella stufa o nell’apertura
di ispezione della canna fumaria. Per consentire un buon apporto di aria, prima di
ogni combustione pulire e scuotere la griglia focolare (fig. 5). Svuotare regolarmen-
te il cassetto cenere ad apparecchio freddo (fig. 4). Se l’apparecchio è ancora cal-
do, indossare il guanto di protezione fornito. Accertarsi che durante questa proce-
dura non vengano smaltiti residui di combustione ardenti (braci o tizzoni caldi).
Assicurarsi che il cassetto cenere venga sempre spinto nella sua sede fino al rag-
giungimento dello scatto.
Attenzione!
Per garantire aria pulita e una buona resa dell’apparecchio, il carico del com-
bustibile non deve superare le quantità max indicate nelle istruzioni per l’uso
per evitare un surriscaldamento che danneggerebbe la stufa. Eventuali danni
come quello appena descritto non sono coperti dalla garanzia. Una minore
resa termica si ottiene soltanto riducendo le quantità di carico e non median-
te diminuzione dell’aria primaria.
1.5 Pulizia e manutenzione
Un buon utilizzo dell’apparecchio associato ad un’accurata pulizia e manuten-
zione garantiscono la stabilità dei valori e una lunga durata nel tempo dell’ ap-
parecchio. Ciò consente di risparmiare preziose risorse, rispettare l’ambiente
ed evitare ulteriori spese. Per procedere alla pulizia tirare in avanti il parafiam-
ma (fig. 6+7). In questo modo è possibile pulire il giro fumi dall’interno o, rimuo-
vendo il tubo di scarico, dall’alto.
Al termine dell’operazione di pulizia reinserire il parafiamma (fig. 6+7) nella
posizione iniziale.
Attenzione!
A fine stagione è opportuno sottoporre la stufa a una pulizia completa. Per
eventuali riparazioni o sostituzioni contattare tempestivamente il proprio riven-
ditore avendo cura di comunicare l’esatto di articolo e di serie
dell’apparecchio (v. targa di identificazione).
La pulizia delle superfici esterne è da effettuare a stufa fredda. Devono essere
pulite con acqua corrente o, in casi particolari, pretrattate con acqua saponata
o detersivo per piatti, e poi strofinate fino a completa asciugatura.
71
Prima del primo utilizzo pulire il vetro ROBAX S della stufa con un panno umi-
do e pulito e aggiungere poi delle gocce di detergente per vetroceramica su
entrambi i lati del vetro mediante carta da cucina.
La pregiata superficie di ROBAX S è rivestita con una pellicola invisibile che
consente di mantenere il vetro pulito e che agevola le operazioni di pulizia se
queste sono svolte regolarmente.
I combustibili solidi bruciando producono fuliggine e la formazione sul
vetro di eventuali depositi non può essere mai del tutto esclusa; ciò non
è da considerarsi un difetto dell’apparecchio.
Pulizia delle ceramiche: sporco e grasso possono essere rimossi con acqua
e sapone.
Pulizia di pietra ollare e arenaria: essendo pietra ollare e arenaria pietre na-
turali, eventuali alterazioni cromatiche sono normali e non costituiscono motivo
di reclamo! Sporco e grasso possono essere rimossi con acqua e sapone,
piccoli graffi con carta abrasiva a umido (grana 240).
Importante: non utilizzare in nessun caso spugne, abrasivi e detergenti
aggressivi o che potrebbero graffiare le superfici!
Eventuali lavori, in particolare l’installazione, il montaggio, la prima accen-
sione, nonci servizi di assistenza e di riparazione possono essere ese-
guiti solo da una ditta specializzata (in impianti di riscaldamento o riscalda-
mento ad aria). Eventuali installazioni errate faranno decadere ogni forma di
garanzia.
72
fig. 2 fig. 3
fig. 4 fig. 5
fig. 6 fig. 7
Aperto
Chiuso
73
1.6 Cause e risoluzione anomalie
Provvedimenti da attuare in caso di incendio di canna fumaria
Una pulizia non completa della canna fumaria, l’utilizzo di combustibile
non idoneo (per esempio legna troppo umida) o l’impostazione sbagliata
dell’aria della combustione potrebbero provocare un incendio della canna
fumaria. In questo caso chiudere la presa d’aria della stufa e chiamare
immediatamente i Vigili del Fuoco.
N.B. Non provare mai ad estinguere il fuoco con acqua.
Tipo di anomalia Cause possibili Rimedi
Formazione di odori:
Asciugatura della vernice
utilizzata ed evaporazione
dei residui di olio.
Lasciare la stufa in funzione per
diverse ore sulla posizione mi-
nima così come indicato nelle
istruzioni per luso. In seguito
lasciare riscaldare per diverse
ore a potenza massima.
Scarsa emissione di
calore:
È stata scelta una poten-
za troppo bassa
Tiraggio troppo basso
Tubo di scarico troppo
lungo e non sigillato
Sportelli vetro, focolare o
cenere non ermetici
Combustione di legna
troppo umida
Far verificare il Suo fabbisogno
termico da un tecnico esperto.
La stufa richiede un tiraggio
min di 12 Pa e può arrivare ad
un max di 18 Pa per breve
tempo. Controllare la tenuta
della canna fumaria. Verificare
soprattutto le aperture della
canna fumaria e di pulizia. Se
necessario collegare un tratto
verticale.
Tutti i collegamenti dei tubi di
scarico devono avere una buo-
na tenuta stagna ed essere iso-
lati con materiale refrattario.
Controllare la tenuta e chiude
re
bene gli sportelli. In caso far
sostituire i nastri sigillanti.
Utilizzare solamente legna ben
asciutta.
74
2. Installazione
2.1 Prescrizioni e norme
Leggere attentamente il contenuto del presente manuale, in quanto forni-
sce importanti indicazioni ed istruzioni riguardanti l’installazione, l’uso, la
manutenzione e soprattutto la sicurezza del prodotto.
L’installazione e l’uso delle apparecchiature, deve avvenire esclusivamente
in ambiente giudicato idoneo dagli enti preposti e soprattutto in conformità
alle norme e prescrizioni vigenti in materia.
Gli impianti tecnologici e l’installazione degli apparecchi devono essere
effettuati da personale professionalmente qualificato, autorizzato a rilascia-
re certificato di conformità e rispondenza alle norme in vigore.
Nel luogo di installazione devono essere rispettate tutte le leggi, norme e
direttive in vigore, in materia di edilizia civile e/o industriale, utilizzando
sempre i dispositivi di sicurezza individuale e gli altri mezzi di protezione
previsti per legge.
Devono inoltre essere rispettate tutte le leggi, norme, direttive in vigore in
materia di impiantistica, canne fumarie, elettricità, acqua, ventilazio-
ne/aspirazione.
Il costruttore declina ogni responsabilità derivante da installazione
errata, manomissione, utilizzo non corretto dell’apparecchio, uso im-
proprio, cattiva manutenzione, inosservanza delle normative vigenti e
imperizia d’uso.
Operazioni preliminari
Togliere delicatamente l’imballo.
Il materiale che compone l’imballo va riciclato mettendolo negli appositi
contenitori o conferito al sito preposto nel comune di residenza.
Prima dell’installazione assicurasi dell’integrità dell’apparecchio, in caso di
dubbio non utilizzarlo e rivolgersi al rivenditore.
Posizionamento apparecchio
Il sito d’installazione dell’apparecchio deve prevedere:
Una pavimentazione di adeguata capacità di carico, superiore al peso
dell’apparecchio. Se la costruzione esistente non soddisfa questo re-
quisito, misure appropriate dovranno essere prese (Es. piastra di di-
stribuzione di carico).
Una pavimentazione adatta all’irraggiamento calorico che garantisca l’
edificio contro i rischi di incendio.
Linstallazione dell’ apparecchio deve garantire facile accesso per la
pulizia dell’apparecchio stesso, dei condotti dei gas di scarico e della
canna fumaria.
75
2.2 Distanze di sicurezza
Proteggere dall’effetto del calore tutti gli elementi costruttivi, mobili o tessuti di
arredamento infiammabili situati nelle vicinanze della stufa.
Oggetti all’interno della zona di irraggiamento
Per gli elementi costruttivi, i mobili e i tessuti di arredamento infiammabili situati
nella zona di irraggiamento della stufa è necessario rispettare una distanza
minima di 80 cm (A), misurati dal bordo anteriore dell’apertura del focolare. La
distanza di sicurezza si riduce ai 40 cm (B) qualora di fronte all’elemento sia
installata una protezione areata (v. fig. 8).
Oggetti al di fuori della zona di irraggiamento
Le pareti laterali e quella posteriore all’apparecchio non possono essere realiz-
zate o rivestite con materiale infiammabile qualora la distanza laterale sia infe-
riore ai 30 cm e quella posteriore ai 20 cm.
Anche per mobili in legno o in plastica deve essere rispettata una distanza
laterale di 30 cm (v. fig. 9).
fig. 8 fig. 9
Pavimento sotto e davanti alla stufa
I pavimenti in materiale infiammabile come moquette, parquet o sughero devo-
no essere sostituiti o protetti sotto la stufa, davanti fino a 50 cm dal bordo del
focolare e lateralmente fino a 30 cm da un rivestimento in materiale non in-
fiammabile, come ceramica, pietra, vetro o da una base salva-pavimento in
acciaio.
76
2.3 Collegamento alla canna fumaria
ATTENZIONE!
Prima di procedere al collegamento dell’apparecchio consultare un tecni-
co specializzato di zona!
I tratti di collegamento della stufa devono essere ben saldati e sigillati e non
devono essere inseriti in profondità nella sezione trasversale libera della canna
fumaria. Il tratto di collegamento tra stufa e canna fumaria deve avere un dia-
metro equivalente a quella del bocchettone di uscita fumi della stufa. Tratti
orizzontali superiori ai 0,5 metri devono avere una pendenza di 10 gradi rispet-
to alla canna fumaria. Tubi non isolati termicamente o con andamento orizzon-
tale non devono avere una lunghezza superiore ad un metro.
La Misura X (distanza da elementi costruttivi/materiali in-
fiammabili) da rispettare è quella indicata dal produttore
dell’apparecchio.
ATTENZIONE!
Per il dimensionamento della canna fumaria consultare i dati
relativi all’ apparecchio nella sezione 3.
Generalmente la stufa può essere
collegata direttamente alla canna
fum
a
ria mediante impiego di curve.
Se il tiraggio è scarso la stufa do-
vrebbe essere collegata alla canna
fumaria mediante un tubo di scarico
fumi verticale.
X
Ø 120 mm
La serie M-Line può essere
collegata al camino con Ø da
120 o da 150 mm, a piacere.
In caso di collegamento con Ø
da 120 mm bisogna togliere
dal dispositivo il connettore-
adattatore e collegarlo diret-
tamente.
77
Montaggio dell'attacco posteriore del tubo con Ø 120 mm:
1. Smontare la canna fumaria superiore e la piastra di copertura del lato posteriore.
2. Montare dall'alto stringendo forte il coperchio di chiusura posteriore dell'apertura di
scarico del fumo.
3. Collocarvi sopra dall'alto la piastra di rivestimento allegata (nella scatola di raccolta
ceneri).
4. Avvitare fino in fondo la canna fumaria da dietro.
Montaggio dell'attacco posteriore del tubo con Ø 150 mm:
1. Smontare la canna fumaria superiore e la piastra di copertura del lato posteriore.
2. Montare dall'alto stringendo forte il coperchio di chiusura posteriore dell'apertura di
scarico del fumo.
3. Collocarvi sopra dall'alto la piastra di rivestimento allegata (nella scatola di raccolta
ceneri).
4. Prima del montaggio posteriore fissare l'adattatore alla canna fumaria con le viti a
corredo, infine serrarlo fino in fondo da dietro.
Suggerimento: Avvitare da dietro le viti di fissaggio della canna fumaria dapprima fino a
3 mm e soltanto dopo la sistemazione della canna fumaria (eventualmente con l'adatta-
tore montato) serrare fino in fondo.
CAMINO O CANNA FUMARIA
Il camino o canna fumaria deve rispondere ai seguenti requisiti:
Essere a tenuta dei prodotti della combustione, impermeabile ed ade-
guatamente isolato e coibentato alla stregua delle condizioni di impiego
(UNI 9615);
Essere realizzato in materiali adatti a resistere alle normali sollecitazio-
ni meccaniche, al calore, all’azione dei prodotti della combustione e al-
le eventuali condense;
Avere andamento prevalentemente verticale con deviazioni dell’asse
non superiori a 45°;
Essere adeguatamente distanziato da materiali combustibili o infiam-
mabili mediante intercapedine d’aria od opportuno isolante;
Avere sezione interna preferibilmente circolare; le sezioni quadrate o
rettangolari devono avere angoli arrotondati con raggio non inferiore a
20 mm;
Avere sezione interna costante, libera e indipendente;
Avere le sezioni rettangolari con rapporto massimo tra i lati di 1,5;
Dovranno essere rispettate le indicazioni del costruttore
dell’apparecchio per quanto concerne la sezione e le caratteristiche
costruttive della canna fumaria/camino. Per sezioni particolari, varia-
zioni di sezione o di percorso dovrà essere effettuata una verifica del
funzionamento del sistema di evacuazione fumi con appropriato meto-
do di calcolo fluidodinamico (UNI 9615).
78
E’ consigliato che il condotto fumario sia dotato di una camera per rac-
colta materiali solidi ed eventuali condense, situata sotto l’imbocco del
canale da fumo, in modo da essere facilmente apribile ed ispezionabile
da sportello a tenuta d’aria.
In caso di incendio della canna fumaria munirsi di adeguati sistemi per
soffocare le fiamme (es. utilizzare un estintore a polvere o ad anidride
carbonica) e richiedere l'intervento dei Vigili del Fuoco.
COLLEGAMENTO DELL’APPARECCHIO ALLA CANNA FUMARIA ED E-
VACUAZIONE DEI PRODOTTI DELLA COMBUSTIONE (vedi anche norma-
tiva UNI 10683)
Il collegamento tra l’apparecchio di utilizzazione e la canna fumaria deve
ricevere lo scarico da un solo generatore di calore.
E’ ammessa la realizzazione di apparecchio composto da caminetto e for-
no di cottura con un unico punto di scarico verso il camino, per il quale il
costruttore dovrà fornire le caratteristiche costruttive del raccordo dei canali
da fumo.
E’ vietato convogliare nello stesso canale da fumo lo scarico proveniente
da cappe sovrastanti gli apparecchi di cottura.
E’ vietato lo scarico diretto verso spazi chiusi anche se a cielo libero.
Lo scarico diretto dei prodotti della combustione deve essere previsto a
tetto ed il condotto fumario deve avere le caratteristiche previste preceden-
temente.
COMIGNOLO
Il comignolo deve rispondere ai seguenti requisiti:
Avere sezione interna equivalente a quella del camino;
Avere sezione utile di uscita non inferiore al doppio di quella interna del
camino;
Essere costruito in modo da impedire la penetrazione nel camino di
pioggia, neve, corpi estranei e in modo che anche in caso di venti di
ogni direzione e inclinazione sia comunque assicurato lo scarico dei
prodotti della combustione;
Essere posizionato in modo da garantire una adeguata dispersione e
diluizione dei prodotti della combustione e comunque al di fuori della
zona di reflusso in cui è favorita la formazione di contropressioni. Tale
zona ha dimensioni e conformazioni diverse in funzione dell’angolo di
inclinazione della copertura, per cui risulta necessario adottare le al-
tezze minime indicate negli schemi seguenti:
79
Inclinazione del tetto
C (°)
A H Altezza della zona di reflusso Z (m)
15 1,85
1,00
0,50
30 1,50
1,30
0,80
45 1,30
2,00
1,50
60 1,20
2,50
2,10
80
REALIZZAZIONE DELL’ALLACCIAMENTO ALLA CANNA FUMARIA
Eseguire il collegamento dell’apparecchio alla canna fumaria del camino esi-
stente, assicurandosi che il tubo di uscita fumi non occupi la sezione libera del-
la canna fumaria.
Utilizzare esclusivamente tubi adatti allo smaltimento dei fumi della combustio-
ne.
Limitare i tratti orizzontali del condotto di raccordo alla canna fumaria (max 1
metro) e l’uso di curve.
PRESA ARIA COMBUSTIONE DALL’AMBIENTE DI INSTALLAZIONE
L’apparecchio deve poter disporre dell’ aria necessaria a garantirne il regolare
funzionamento mediante prese d’aria esterna.
Le prese d’aria devono rispondere ai seguenti requisiti:
a) Avere sezione libera totale minima di 200 cm²;
b) Essere comunicanti direttamente con l’ambiente di installazione;
c) Essere protette con griglia, rete metallica o idonea protezione purché non
riduca la sezione minima di cui al punto a) e posizionate in modo da evita-
re che possano essere ostruite.
L’afflusso dell’aria può essere ottenuto anche da un locale adiacente a quello
di installazione, purché tale flusso possa avvenire liberamente attraverso aper-
ture permanenti comunicanti con l’esterno. Il locale adiacente rispetto a quello
di installazione non deve essere messo in depressione rispetto all’ambiente e-
sterno per effetto del tiraggio contrario, provocato dalla presenza in tale locale
di altro apparecchio di utilizzazione o di dispositivo di aspirazione.
Nel locale adiacente le aperture permanenti devono rispondere ai requisiti di
cui alle lettere a) e c).
Il
locale adiacente non può essere adibito ad autorimessa, magazzino di mate-
riale combustibile né comunque ad attività con pericolo d’incendio.
NOTA : Ventilatori di estrazione aria, quando usati nella stessa stanza o spazi vicini
dell’apparecchio, potrebbero causare problemi di funzionamento.
81
NOTA : Il locale di installazione non deve essere messo in depressione da appa-
recchiature quali ad esempio: cappe di aspirazione,camini, canne fumarie,ecc..,
presenti nel locale stesso o nei locali adiacenti posti in comunicazione.
„A“
111 50 BOSTON 266mm
111 51 CHICAGO 266mm
111 53 MANHATTAN 266mm
3. Schede tecniche
Typ:
111 50 / 51 / 53
Potenza termica nominale 5 kW
Volume riscaldabile in m³ per utilizzo non continuo
secondo DIN 18893/TAB. 2 in condizioni
- favorevoli
- normali
- poco favorevoli
88
53
34
Valori delle emissioni per seguenti combustibili
Portata fumi
Temperatura dei fumi
Depressione minima con rendimento nominale
Polveri (in riferimento ad un tenore O
2
del 13 %)
CO (in riferimento ad un tenore O
2
del 13 %)
Rendimento
Legno / BB7“
5,6 / 5,4 g/s
234 / 320
0
C
12 Pa
< 40 mg/m³
1069 / 825 mg/m
3
82,2 / 79,4 %
D’aria bocchettone
Ø 98 mm
82
3.1 Disegni dimensionali e dati
111 50 BOSTON
Queste dimensioni sono indicate a solo scopo informativo! Ci riserviamo
il diritto di apportare eventuali modifiche strutturali a vantaggio del pro-
gresso tecnologico o del miglioramento qualitativo!
83
111 51 CHICAGO
Queste dimensioni sono indicate a solo scopo informativo! Ci riserviamo
il diritto di apportare eventuali modifiche strutturali a vantaggio del pro-
gresso tecnologico o del miglioramento qualitativo!
84
111 53 MANHATTAN
Queste dimensioni sono indicate a solo scopo informativo! Ci riserviamo
il diritto di apportare eventuali modifiche strutturali a vantaggio del pro-
gresso tecnologico o del miglioramento qualitativo!
85
3.2 Dichiarazione di conformità CE
Wamsler
Haus- und Küchentechnik GmbH
Dichiarazione di conformità CE
Produttore: Wamsler Haus- und Küchentechnik GmbH, Gutenbergstr. 25,
D-85748 Garching
Prodotto: Stufa
Tipo: M-LINE, Typ 111 50 - 111 60
Si dichiara con la presente che i prodotti di cui sopra risultano in conformità a quanto
previsto dalle seguenti direttive comunitarie:
89/106/CEE Direttiva prodotti da costruzione
La prova è costituita in base alla norma EN 13240 dal certificato di collaudo 247491
redatto dal Centro di controllo TÜV SÜD Kermi H-Budapest (notified body number 1420)
in data xx/07/2011.
Monaco di Baviera, lì 22/07/2011 ...................................i.V............................
K.D. Knabel A. Freund
Direttore generale Direzione tecnica
Questa dichiarazione certifica la conformità alle direttive summenzionate, ma non contiene alcuna garan-
zia delle proprietà del prodotto. È opportuno consultare le avvertenze di sicurezza allegate alle istruzioni
del prodotto. Questa dichiarazione perde validità nel caso in cui gli apparecchi descritti sopra vengano
modificati da parte di terzi.
Ci riserviamo il diritto di apportare modifiche a vantaggio del progresso tecnologico e/o del migliora-
mento qualitativo. Non ci assumiamo nessuna responsabilità per eventuali errori di battitura o modifi-
che successive alla messa in stampa.
12
/07/2011.
86
HU
Előszó
Tisztelt Vásárló!
Köszönjük megtisztelő bizalmát, hogy a mi kandallónkat lasztotta! Helyesen
döntött.
Ezen termék megvásárlásával Ön garanciát kap:
a legjobb és már bevált anyagok felhasználásával a minőségre
a működési biztonságra, amelyet a német és európai normák szerint
ellenőriznek (Megfelel az EN 13240 szabványnak.)
a robosztus felépítés által biztosított hosszú élettartamra.
Azért, hogy valóban hosszú ideig örömét lelje az új kandallójában, át kell
tanulmányoznia a következő használati útmutatót. Ebben megtalál minden
tudnivalót, valamint néhány kiegészítő tippet.
Tartalomjegyzék
Előszó ...............................................................................................................86
Tartalomjegyzék................................................................................................86
BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOK ..............................................................................87
1. Használat ......................................................................................................89
1.1 A kandalló felépítése...................................................................................89
1.2 Üzembe helyezés .......................................................................................89
1.3
Üzemen kívül-helyezés...............................................................................92
1.4 Fűtési útmutatások......................................................................................92
1.5 Tisztítás és gondozás .................................................................................93
1.6 Üzemzavar-okok,elhárításuk ......................................................................95
2. Elhelyezés.....................................................................................................96
2.1 Előírások .....................................................................................................96
2.2 Elhelyezési helység ....................................................................................96
2.3 Távolságok..................................................................................................96
2.4 Kéménycsatlakozás....................................................................................97
2.5 Külső levegő bevezetése............................................................................99
3. Műszaki adatok......................................................................................... .100
3.1 Méretrajzok ...............................................................................................100
3.2 Műszaki jellemzők.....................................................................................103
3.3 EK Konformitás nyilatkozat.......................................................................103
FIGYELEM!
A típustáblán feltüntetett cikkszámot és gyártási számot a pótalkatrész
rendelésnél meg kell adni!
87
HU
BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOK
1. A készülékek a EN 13240 vagy a EN 12815 norma alapján bevizsgálásra
kerültek (készülék típusát meghatározó tábla).
2. A beállításhoz és a kéménycsatlakoztatáshoz az adott ország tüzvédemi
rendelkezéseit kell betartani. A készülék tökéletes működéséhez a
kéménynek, amelyre a készüléket akarja csatlakoztatni, tökéletes
állapotban kell lennie.
3. Az első üzembe helyezés és a kéménycsatlakoztatás előtt a használati
útmutatót alaposan át kell olvasni, és az illetékes kéményseprőt
tájékoztatni kell.
4. Ajánlatos a készülék beállításakor tiszta pamutkesztyű használni, hogy a
később nehezen eltüntethető ujjlenyomatokat elkerüljük.
5. A levegő tisztán tartása és a készülék érdekében a használati útmutatóban
megadott maximális tüzelőanyag-mennyiséget nem szabad túllépni és a
készülék ajtajait zárva kell tartani, különben fennáll a lfűtés veszélye,
amely a készülék károsodásához vezethet. Az ilyen típusú károk esetén
nem vállalunk garanciát.
6. A készülék ajtajainak működés közben mindig zárva kell lenniük.
7. Engedélyezett tüzelőanyagok:
- természetes faanyag (max. 25 cm hosszúságban)
- esetlegesen barnaszén-brikett (ld. használati utasítás)
8. Ne használjon folyékony gyújtóanyagot. A tűz meggyújtásához speciális
gyújtóanyagot vagy száraz gyújtóst lehet használni.
9. Hulladék, széntörmelék, forgácslapmaradékok, nedves és favédő szerrel
kezelt fa, papír és karton vagy hasonlók égetése tilos.
10. Az első begyújtásnál füst és kellemetlen szagok képződhetnek. Feltétlenül
gondoskodjon a helyiség megfelelő szellőzéséről (ablakok és ajtók
nyitása), és legalább egy órán át a maximális névleges fűtőértéken fűtsön.
Amennyiben az első fűtésnél nem éri el a maximális hőmérsékletet, úgy
ezek a jelenségek később is felléphetnek.
11. A kezelési elemeket és a beállító egységeket a használati útmutatóban
leírtaknak megfelelően kell beállítani. Amennyiben a készülék
felforrósodott, a kezeléshez használja a segédeszközöket vagy
védőkesztyűt.
12. A fűtőajtó nyitásakor, vagy elégtelen kéményhuzat esetén füst keletkezhet.
Feltétlenül ügyeljen arra, hogy a tüzelőajtót csak lassan szabad kinyitni,
először csak résnyire, majd néhány másodperc múlva teljesen. Ezen kívül,
ha további tüzelőanyagot akar a tűzre tenni, az ajtó kinyitása előtt már csak
a parázságy lehet az égéstérben, azaz nem szabad, hogy lángok, legyen
láthatók.
88
13. Fűtő üzemmódban a felületek, a betekintő ablakok és a fogók nagyon
felforrósodhatnak. Figyelmeztesse a gyermekeket ezekre a veszélyekre és
a fűtés idejére tartsa őket távol a kandallótól.
14. Ügyeljen rá, hogy a hamuláda mindig ütközésig be legyen tolva, és
különösen ügyeljen arra, hogy a forró hamut soha ne vegye ki (tűzveszély).
15. Az átmeneti időszakban a kéményhuzat csökkenhet, melynek
következtében a termelődő gázok elszívása nem tökéletes. Ilyenkor a
kandallót egy kisebb tüzelési mennyiséggel, lehetőleg faforgáccsal
vagy
száraz gyújtóssal kell megtölteni, ellenőrzés mellett beüzemelni, és ezzel a
kéményhuzatot stabilizálni. A rostély legyen mindig tiszta.
16. Minden fűtési szezon után érdemes a berendezést szakemberrel átnézetni.
Szintén ajánlatos alaposan kitisztítani a távozó füstgázok útját és a
csöveket is.
17. Ha javításokat vagy felújításokat kell végezni, kérjük időben forduljon
szakszervizhez, a pontos cikkszám és gyártási szám megadásával. Csak
eredeti Wamsler alkatrészeket szabad használni.
18. A szilárd tüzelésű készülék, amely az égéshez szükséges levegőt, az azt
körülvevő helyiségből vonja el. Ez abban az esetben biztosított, ha 1kW
névleges fűtőértékre 4 légköbméter térfogat esik. Amennyiben ez a térfogat
kisebb, úgy szellőzőnyílások segítségével az égéshez levegő-
összeköttetés teremthető más helyiségekkel (min. 150cm
2
).
19. Ügyeljen az éghető alkatrészektől és anyagoktól való oldal- és hátsó irán
távolságok betartására. Ezeket, a távolságokat megtalálja a kezelési
útmutatóban vagy a típustáblán.
20. A készüléket tilos átalakítani.
21. Tilos olyan kéményre csatlakoztatni, melynek hatómagassága 5 méternél
alacsonyabb. A készülék csatlakoztatására kiválasztott kéményre
legfeljebb két másik készülék csatlakozható.
22. Kéménytűz esetén azonnal zárjon be minden nyílást a berendezésen, és
értesítse a tűzoltókat. Semmiképp ne próbálkozzon a tűz eloltásával.
Ezután feltétlenül ellenőriztesse a kéményt szakemberrel.
89
1. Használat
1.1 A kandalló felépítése
90
1.2 Üzembe helyezés
A kandalló üzemmódjai (begyújtás /üzemen kívül helyezés) illetve a
tüzelőanyag kiválasztása (szén /fa), az A” és „B” jelű szabályzókarok
kihúzásával vagy betolásával állíthatók be.
Figyelem!
Ø120mm-es füstcső bekötés
esetén a 120/150 füstcső adaptert
el kell távolítani a készülékről!
A füstcsonk hátsó kivezetésre
szerelésekor szerelje le a
füstcsonkot, a hátlapon található
zárólapot, és a kandallótestről a
hátsó füst kivezetés zárólemezét.
A füstcsonkot szerelje fel a hátsó
helyzetbe, a zárólemezt pedig a
füstcsonk helyére a kandallótest
felső részére.
KI
BE
91
Ha kémény csatlakozása150 mm-es, a mellékelt füstcső adaptert szerelje fel
füstcsonkra, és rögzítse a használati útmutató tasakjában található csavarral.
Tüzelőanyagok:
A készülék az alábbiakban felsorolt tüzelőanyagokkal használható. Csak ez által
biztosítható a „füstszegény” és zavarmentes üzemeltetés. Csak száraz fát
használjon max. 20 % nedvességtartalommal.
1.táblázat
Töltési mennyiségek:
Hasábfa: max. hossz.: 25 cm, max.: 2 hasáb töltésenként kb. 1,2 kg.
Barnaszén – brikett max: 1,4 kg (2db)
2. táblázat
TILOS környezetszennyező anyagok elégetése a készülékben! A begyújtáshoz
vékony száraz gyújtóst,faforgácsot vagy grillbegyújtót kell felhasználni, de semmi
esetben sem szabad folyékony segédanyagot!
ELSŐ BEGYÚJTÁS
Figyelem! Az első begyújtásnál füst és kellemetlen szagok képződhetnek.
Feltétlenül gondoskodjon a helyiség megfelelő szellőzéséről (ablakok és ajtók
nyitása), és legalább egy órán át a maximális névleges fűtőteljesítményen fűtsön.
Amennyiben az első fűtésnél nem éri el a maximális hőmérsékletet, úgy ezek a
jelenségek később is felléphetnek még.
Tüzelőanyag-fajták
Fűtőérték kb. KJ/kg
Keményfa 19.500
Puhafa 14.600
Barnaszén - brikett 11.500
Tüzelőanyag
Tüzelőanyag választó
„A”
állása
Primerlevegő szabályzó
„B”
állása
Felfűtés, begyújtás
KI KI
Fa
Névleges
hőtelj.
KI BE
Barna-
szén
Névleges
hőtelj.
BE KI
Üzemen kívül
helyezés
BE BE
92
Az ajtót a fogantyú emelésével nyissa ki (2. kép). Amennyiben a készülék
forró, használjon hőálló kesztyűt.
Állítsa be a primerlevegő szabályozót és tüzelőanyag választót (3. kép) a 2.
táblázat alapján
Helyezzen gyújtóst vagy faforgácsot a rostélyra. Erre először kisebb, majd
nagyobb fát tegyen, gyújtsa meg és zárja vissza az ajtót. Ha a fa élénken ég és
kielégítő parázs képződött, tegyen rá újból zelőanyagot. Ezután a
primerlevegő szabályozót (3. kép) és tüzelőanyag választót a 2. táblázatnak
megfelelően be kell állítani
Begyújtásnál teljesen normális, de szellőztetés szükséges.
1.3 Üzemen kívül-helyezés
A parazsat elhamvasztani és a kályhát lehűlni hagyni.
A tűzteret és a hamuládát kiüríteni!
Ajtókat bezárni, primerlevegő szabályozót és tüzelőanyag választót a
2. táblázatnak megfelelően beállítani.
Hideg állapotban, az üvegre rakódott kormot és szennyeződést vizes
szivaccsal lehet eltávolítani, majd szárazra törölni.
1.4 Fűtési útmutatások
A kandallót csak zárt tűztérajtóval szabad üzemeltetni.
A zárt tűzterű kandallóknak önzáródó tűztérajtójuk van. Ezt csak a begyújtáshoz, a
tápláláshoz, vagy a tűztér tisztításakor szabad kinyitni, (egyébként esetleges
huzatprobléma lép fel a többi kéménybe csatlakoztatott készülékeknél).
Figyelem!
Az ajtó nyitásakor helytelen kezelés vagy elégtelen kéményhuzat esetén füst
keletkezhet. Feltétlenül ügyeljen arra, hogy az ajtót csak lassan szabad
kinyitni, először csak résnyire, majd néhány másodperc múlva teljesen. Ezen
kívül, ha további tüzelőanyagot akar a tűzre tenni, az ajtó kinyitása előtt már
csak a parázságy lehet a tűztérben, azaz nem szabad, hogy lángok legyenek
láthatók benne.
A szekunder levegő gondoskodik a füstgázban található éghető összetevők
utólagos elégetéséről. Ez a környezetet kímélő, füst és koromszegény égést jelenti.
Amennyiben a kandallóját az átmeneti időben üzembe helyezné, akkor ellenőrizze
előzetesen a kéményhuzatot, mivel ez magas külső hőmérsékletnél nagyon
csekély lehet. E célból tartson egy égő gyufát a kissé nyitott tüzelőajtóban. Ha a
lángot nem egyértelműen szívja befelé, akkor a kéményhuzat nem megfelelő.
Ennek kiküszöböléséhez a kandallóban, vagy a kémény tisztítónyílásában rövid
ideig faforgácsot kell meggyújtani. A rostélyt minden begyújtás előtt ki kell tisztítani,
hogy jó levegőáramlást biztosítsunk az égéshez. A hamuládát rendszeresen üríteni
kell (4. kép). Ügyeljen arra, hogy a hamuláda mindig ütközésig be legyen tolva.
93
Figyelem! A levegő tisztasága és a kandalló érdekében ne lépje túl a
megadott maximális tüzelőanyag-mennyiségeket, különben fennáll a
túlhevülés veszélye, amely a készülék károsodásához vezethet. Az ilyen
típusú rok esetén nem vállalunk garanciát. A kandallóknál csak egyrétegű
tüzelőanyag-bekészítés megengedett. Alacsonyabb hőteljesítményt csak a
tüzelőanyag mennyiségének csökkentésével, és ne az elsődleges levegő
csökkentésével próbáljon elérni.
1.5 Tisztítás és gondozás
A fűtési időszak befejeztével ajánlatos egy alapos kandalló és füstcső - tisztítás. Ha
alábbhagy a hőteljesítmény, vagy a készülék üzemeltetésekor füstöl az szinte
mindig a füstjáratok elszennyeződésének következménye. A tisztításhoz a
terelőlapot (7. kép) előre kell húzni és felemelve kivenni. Ezáltal a füstutak belülről,
vagy ha a füstcsövet eltávolítjuk, akkor felülről kitisztíthatók. A terelőlapot a tisztítás
után ismét teljesen hátra kell tolni! (7. kép).
A rostély hideg állapotban kivehető, tisztítható.
Figyelem!
Minden fűtési periódus után alaposan át kell ellenőrizni a kandallót. Amennyiben
javítás vagy felújítás szükséges, forduljon időben a szakszervízhez, megadva
készüléke cikk és gyártási számát (lásd a típustáblán).
Ügyeljen arra, hogy semmilyen parázsló, izzó hamumaradvány ne kerüljön a
szemétgyűjtőbe.
A külső felületek tisztítása csak hideg kályhánál ajánlatos. A felületeket hideg vízzel
kell tisztítani, vagy különleges esetekben szappannal, vagy mosogatószerrel és
azután szárazra kell törölni.
A hőálló - üveget az első használat előtt tisztítsa meg nedves, tiszta kendővel.
Kenjen szét ezután néhány cseppet egy üvegkerámia-tisztítószerből egy konyhai
papírral az üveg mindkét oldalán.
A leöblítés és szárazra törlés után a hőál üveg felületén a láthatatlan filmréteg
segít az üveg tisztántartásában, és rendszeresen megismételve- megkönnyíti a
tisztítást.
Figyelem!
Semmilyen esetben sem szabad súrolószereket, agresszív, vagy karcoló
tisztítószereket használni!
94
2.kép
3.kép
4.kép
5.kép
6.kép
7.kép
BE
KI
95
1.6 Üzemzavar-okok,elhárításuk:
Üzemzavar fajtája
Lehetőséges okai: Elhárítás:
Szagképződés:
A felhasznált védőfesték
kikeményedése
Olajmaradékok kigőzölgése
A kandallót a használati utasítás szerint
több órán át kis fokozaton üzemeltetni.
Ezek után több órára maximális
teljesítményre felfűteni.
Túl kis készülékteljesítményt
választottuk
Szakemberrel vizsgáltassuk meg az Ön
hősszükségletét.
Túl csekély a kéményhuzat
A kémény huzatnak min.10 Pa-nak kell
lennie. Ellenőrizze a kéményének a
tömítettségét, és hogy más, ehhez a
kéményhez csatlakozó tűzhelyek ajtajai
tömítetten (jól) záródnak. Mindenek előtt
ügyeljen a tömítetlen kéménytisztító
becsatlakozásokra.
Túl kevés hő leadási
füstképződés
:
Túl hosszú és tömítetten
füstcső.
Az összes füstcsőkötésnek jól
tömítettnek és tűllónak-szigeteltnek
kell lennie.
Tömítetlenség az ajtóüvegnél
Tömítést ellenőrizni, az ajtót jól bezárni.
Esetlegesen a tömítő zsinórt kicserélni.
Üvegkormozódás
Túl nedves fa használata
Csak jól kiszárított fát alkalmazzunk.
Teendők kéménytűz esetén
A kémény nem megfelelő tisztítása esetén, nem megfelelő tüzelőanyag (pl. túl
nedves fa) vagy nem megfelelő égési levegő-beállítás esetén kéménytűz
keletkezhet. Ebben az esetben zárja el a készüléknél a égési levegőt és
azonnal hívja a tűzoltókat.
A víz használata az oltáshoz tilos !
96
2. Elhelyezés
2.1 Előírások
Az elhelyezésnél és a füstcsőoldali becsatlakoztatásnál az egyes vonatkozó építési
rendelkezések tűzvédelmi követelményeit kell figyelembe venni.
Az Ön kandallójának kifogástalan működése érdekében a kéménynek, amibe a
készülékét akarja becsatlakoztatni, kifogástalan állapotban kell lennie.
2.2 Elhelyezési helység
Mivel a kandalló az égéshez szükséges levegőt az elhelyezési helységből veszi,
ezért gondoskodni kell állandóan elég levegőutánpótlásról. Biztosítani kell, hogy
4 légtérfogat jusson minden kW névleges teljesítményre. Erre a kandallóra ez
azt jelenti, hogy az elhelyezési helységnek min. 20 -nek kell lennie. Amennyiben
a méret csekélyebb lenne, úgy más helységek, összenyitásával kell létrehozni a
szellőzőnyílásokat (Összekötő nyílások min. mérete 150 cm²).
2.3 Távolságok
Minden éghető berendezést, bútort, vagy pl. dekoranyagokat is a kandalló
közvetlen környezetében a hőhatástól védeni, kell.
Berendezési tárgyak a sugárzási tartományban
A kandalló sugárzási tartományában 80cm min. Távolságot kell betartani, az
éghető berendezések, bútorok, vagy pl. dekoranyagok és a kandalló előlapja
között.
A biztonsági távolság 50 cm-re csökkenhet, ha egy sugárzásvédő kerül a védendő
tárgy elé. (B) (lásd a 8. kép).
Berendezési tárgyak a sugárzási tartományon kívül
A készülék mögötti és melletti falak nem készülhetnek éghető anyagokból, vagy
nem lehetnek ilyen anyagokkal (bevonva) burkolva, hacsak a készülék és a fal
közötti távolság nincs oldalt 30 cm és hátul 20 cm.
A fa- és műanyag-bútorok esetén hasonlóan 30 cm oldaltávolságot kell betartani,
(lásd a 9. kép).
8.kép
9.kép
97
A kandalló alatti padlózat
Az éghető anyagokból készült padlót, mint pl. szőnyeg, parketta, vagy parafa, a
kandalló alatt, valamint a tűztér előtt 50 cm-re és oldalt 30 cm-re egy nem éghető
anyagból készült burkolóval kell védeni, mint pl.: kerámia-, kő-, üveg-padló, vagy
fém
.
2.4 Kéménycsatlakozás
Figyelem!
A készülék csatlakoztatása előtt minden esetben az illetékes kéményseprő-mester
hozzájárulását kell kérni.
Az összekötő- és bekötési elemeknek mind a készülékhez, mind pedig egymáshoz
jól tömítve és tartósan kell csatlakozniuk. A füstcső nem nyúlhat be a kémény
szabad keresztmetszetébe. A kémény és a kandalló közötti összekötőelemnek
ugyanolyan keresztmetszetűnek kell lennie, mint a kandalló csőcsonkja. Azok a
csövek, amelyek nem hővédettek, vagy nem függőlegesen vezetnek, 1 m-től ne
legyenek hosszabbak.
Azoknak a vízszintes csőcsatlakozó elemeknek, amelyek 0,5 m-nél hosszabbak,10
fokos emelkedéssel kell csatlakozniuk a kandallóhoz. A kandalló bekötőelemeinek
az éghető anyagoktól min. 40 cm-es távolságot kell betartani. Ha az összekötő
elemek egy min.
2 cm vastagságú, nem éghető burkolattal vannak ellátva, akkor azoknak az éghető
anyagoktól való távolság min. 10 cm lehet.
Az összekötőelemeket, amennyiben éghető anyagokból készült berendezéseken
vezetnek keresztül
1. min. 20 cm-es távolságban nem éghető anyagból készült, védőcsővel
kell ellátni, vagy
2. min. 20 cm-es körzetben nem éghető anyaggal kell burkolni.
Kisebb távolságok akkor engedélyezhetők, ha a kandalnévleges teljesítményen
való üzemeléskor, az éghető anyagokból készült berendezéseken a hőmérséklet
nem több mint 85ºC.
Figyelem!
Az olyan ménycsatlakozás nem megengedhető, ahol a kémény toldások hossza
5 m-től kevesebb (lásd a kéményszámítások adatait a 96. oldalon).
A kandalló csatlakozásához tervbe vett kéményhez maximum 2 további készülék
köthető be.
Rendszerint egy ívvel csatlakoztatható
a kandalló a kéményhez.
Csekély kéményhuzatnál a kandallót egy
függőleges füstcsővel kell a kéménnyel
összekötni.
98
min.50cm
min.5m
5m
alatt
A tetőgerincnél
alacsonyabb
min.30cm
Kémény keresztmetszet
szűkítésa túlzottan betolt
füstcső miatt.
Torlódás az egymással
szembe bevezetett
füstcsövek miatt.
Hibás huzat a
nem használt
tűzhely nyitott
ajtaja miatt.
Fals levegő nyitott
csőcsatlakozó miatt.
Fals levegő tö-
mítetlen csőcsat-
lakozás miatt.
Hamis levegő beáram-
lása nyitott vagy
tömítetlen kémény-
tisztító ajtón
keresztül.
Helyes
Helytelen
99
2.5 Külső levegő bevezetése
Ennél a készüléknél az égéslevegő hozzávezetése kívülről is lehetséges. Ez
megkönnyíti a passzív és alacsony energiafelhasználású lakóházakban az
ellenőrzött lakótér-szellőzés melletti felállítást. A csatlakozás 100 mm.
Átmérőjű csőelemmel történhet. Az égéslevegő hozzávezetést a kályha
közelében elzáró csappantyúval kell ellátni. Természetesen a helyiség
levegőjével történő fűtés is lehetséges. Lásd ehhez a 2.2 pontot.
Kandalló típus
„A“
111 50 BOSTON 266mm
111 51 CHICAGO 266mm
111 53 MANHATTAN 266mm
100
3. Müszaki adatok
3.1 Méretrajzok
111 50 BOSTON
101
111 51 CHICAGO
102
111 53 MANHATTAN
103
3.2 Műszaki jellemzők
A feltüntetett méretadatok tájékoztató jellegűek!
Cégünk a konstrukció módosításának jogát fenntartja, amennyiben ezek a
műszaki színvonalat emelik, vagy a minőséget javítják.
3.3 EK Konformitás nyilatkozat
Típus
111 50 / 51 / 53
Névleges teljesítmény 5 kW
18893/TAB 2
DIN szabvány szerinti fűtőképesség m³
-kedvező
-kevésbé kedvező
-kedvezőtlen fűtési feltételeknél
88
53
34
Fűtőanyag:
-füstgázáramlás:
-füstgázhőmérséklet:
-a névleges teljesítményhez szükséges huzatnyomás:
Portartalom (
13% O
2
):
CO (
13% O
2
):
Hatásfok:
Bükkfa/ BB7
5,6 / 5,4 g/s
234 / 320
0
C
12 Pa
< 40mg/m³
1069 / 825mg/m³
82,2 / 79,4 %
104
Innovation aus Tradition
Haus – und Küchentechnik GmbH
Gutenbergstr. 25
D – 85748 Garching bei München
Telefon +49 (0)89 32084-0
Telefax +49 (0)89 32084-294
www.wamsler.eu
Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen und / oder einer Qualitätsverbesserung bewir-
ken, behalten wir uns vor. Für Druckfehler und Änderungen nach Drucklegung können wir keine
Haftung übernehmen.
Art. Nr. 130106
Ausgabe: 02. 2012_V4
96

Brauchen Sie Hilfe? Stellen Sie Ihre Frage.

Forenregeln

Missbrauch melden von Frage und/oder Antwort

Libble nimmt den Missbrauch seiner Dienste sehr ernst. Wir setzen uns dafür ein, derartige Missbrauchsfälle gemäß den Gesetzen Ihres Heimatlandes zu behandeln. Wenn Sie eine Meldung übermitteln, überprüfen wir Ihre Informationen und ergreifen entsprechende Maßnahmen. Wir melden uns nur dann wieder bei Ihnen, wenn wir weitere Einzelheiten wissen müssen oder weitere Informationen für Sie haben.

Art des Missbrauchs:

Zum Beispiel antisemitische Inhalte, rassistische Inhalte oder Material, das zu einer Gewalttat führen könnte.

Beispielsweise eine Kreditkartennummer, persönliche Identifikationsnummer oder unveröffentlichte Privatadresse. Beachten Sie, dass E-Mail-Adressen und der vollständige Name nicht als private Informationen angesehen werden.

Forenregeln

Um zu sinnvolle Fragen zu kommen halten Sie sich bitte an folgende Spielregeln:

Neu registrieren

Registrieren auf E - Mails für Wamsler CHICAGO wenn:


Sie erhalten eine E-Mail, um sich für eine oder beide Optionen anzumelden.


Das Handbuch wird per E-Mail gesendet. Überprüfen Sie ihre E-Mail.

Wenn Sie innerhalb von 15 Minuten keine E-Mail mit dem Handbuch erhalten haben, kann es sein, dass Sie eine falsche E-Mail-Adresse eingegeben haben oder dass Ihr ISP eine maximale Größe eingestellt hat, um E-Mails zu erhalten, die kleiner als die Größe des Handbuchs sind.

Ihre Frage wurde zu diesem Forum hinzugefügt

Möchten Sie eine E-Mail erhalten, wenn neue Antworten und Fragen veröffentlicht werden? Geben Sie bitte Ihre Email-Adresse ein.



Info