767844
17
Zoom out
Zoom in
Vorherige Seite
1/33
Nächste Seite
Bedienungsanleitung
Instruction Manual
Filterka ee-Automat mit Kegelmahlwerk Art-5340
Filter Co ee Maker with Conical Grinder Art-5340
Produktdetails / Product details
https://cloer.eu/coffee
3
SPRACHEN  LANGUAGES  LANGUES  TALEN  LINGUE
DE Bedienungsanleitung .......................................................................S. 7
EN Operating Instructions .................................................................. S. 12
FR Notice d´utilisation .......................................................................... S. 17
NL Gebruiksaanwijzing ........................................................................ S. 22
IT Istruzioni sull´uso ............................................................................. S. 27
ES Instrucciones de uso ....................................................................... S. 32
PT Instruções de operação ................................................................. S. 37
DK Brugsanvisning ................................................................................. S. 42
FI Käyttöohjeet ....................................................................................... S. 47
SE Brugsanvisning ................................................................................. S. 52
GR οδηγίε χειρισού ............................................................................ S. 57
DE
Beschreibung
1 Auswahl Tassenanzahl
2 Anzeige Mahlen
3 Auswahl Stärkegrad
4 Start / Stop
5 Auswahl Mahlgrad / Brühen
6 Anzeige Brühen
7 Anzeige Tassenanzahl
8 Zeitanzeige / Timer
9 Anzeige Kaffee-Stärke
10 Anzeige Warmhaltefunktion
11 Auswahl Timer
12 Anzeige Zeiteinstellung
13 Auswahl Minuten / Stunden
14 Anzeige Reinigung
15 Auswahl Warmhaltefunktion
EN
Description of appliance
1 Number of cups selection
2 Grinding display
3 Strength selection
4 Start / Stop
5 Selection of grinding level / brew
6 Brewing display
7 Number of cups display
8 Time display / timer
9 Coffee strength display
10 Keep warm function display
11 Timer selection
12 Time setting display
13 Selection of minutes / hours
14 Cleaning display
15 Keep warm function selection
FR
Description de l‘appareil
1 Sélection du nombre de tasses
2 Affichage de la fonction
de broyage
Bedienfeld / Touchpad / Touchpad / Pavé tactile / Panel táctil
1
2
3
4
5
6
7
9
10
11
12
13
14
15
8
3 Sélection du degré
de concentration
4 Démarrage / Arrêt
5 Sélection du degré de
broyage / infusions
6 Affichage des infusions
7 Affichage du nombre de tasses
8 Affichage de l’heure / Minuterie
9 Affichage du degré de
concentration du café
10 I´Affichage de la fonction
réchaud
11 Sélection de la minuterie
12 Affichage du réglage de l’heure
13 Sélection des minutes / heures
14 Affichage du mode nettoyage
15 Sélection de la fonction ré
chaud
NL
Ter beveiliging
1 Selectie aantal kopjes
2 Weergave malen
3 Selectie intensiteit
4 Start / Stop
5 Selectie maalgraad /
koffiebereiding
6 Weergave koffiebereiding
7 Weergave aantal kopjes
8 Tijdweergave / timer
9 Weergave koffie-intensiteit
10 Weergave warmhoudfunctie
11 Selectie timer
12 Weergave tijdinstelling
13 Selectie minuten / uren
14 Weergave reiniging
15 Selectie warmhoudfunctie
IT
Descrizione/Volume di consegna
1 Selezione del numero di tazze
2 Indicatore di macinatura
3 Selezione del grado di intensità
4 Start / Stop
5 Selezione del grado di
macinatura / erogazione
6 Indicatore di erogazione
7 Indicatore del numero di tazze
8 Indicatore ora /timer
9 Indicatore dell’intensità
del caffè
10 Indicatore della funzione
di mantenimento in caldo
11 Selezione timer
12 Indicatore dell’impostazione
del tempo
13 Indicatore di pulizia
14 Indicatore di pulizia
15 Selezione della funzione di
mantenimento caldo
ES
Descripción de la unidad
1 Selección de cantidad de tazas
2 Indicador de molido
3 Selección del grado de intensidad
4 Arranque / Parada
5 Selección del grado
de molido / hervido
6 Indicador de hervido
7 Indicador de cantidad de tazas
8 Indicador de tiempo /
temporizador
9 Indicador de la intensidad del café
10 Indicador de la función
de mantención de calor
11 Selección del temporizador
12 Indicador del ajuste de hora
13 Selección de minutos / horas
14 Indicador de limpieza
15 Selección de la función
de mantención de calor
4 5
PT
Descrição do aparelho
1 Seleção do número de chávenas
2 Indicação de moagem
3 Seleção do grau de intensidade
4 Start / Stop
5 Seleção do grau de
moagem/escaldadura
6 Indicação de escaldadura
7 Indicação de número
de chávenas
8 Indicador de horas /
temporizador
9 Indicação da intensidade do café
10 Indicação da função
de aquecimento
11 Seleção de temporizador
12 Indicação de ajuste das horas
13 Seleção de minutos/horas
14 Indicação de limpeza
15 Selezione della funzione
di mantenimento caldo
DK
Descrição do aparelho
1 Valg af antal kopper
2 Visning kværning
3 Valg styrkeniveau
4 Start / Stop
5 Valg malingsgrad/brygning
6 Visning brygning
7 Visning antal kopper
8 Tidsvisning / timer
9 Visning kaffestyrke
10 Visning varmefunktion
11 Valg timer
12 Visning tidsindstilling
13 Valg minutter / Timer
14 Visning rengøring
15 Valg varmefunktion
FI
Kuvaus
1 Kuppimäärän valinta
2 Jauhatusnäyttö
3 Vahvuuden valinta
4 Käynnistys / pysäytys
5 Jauhatusasteen /
keittämisen valinta
6 Keittämisen näyttö
7 Kuppimäärän näyttö
8 Kellonaika / ajastin
9 Kahvin vahvuuden näyttö
10 Lämpimänäpitotoiminnon näyttö
11 Ajastimen valinta
12 Ajan asetusnäyttö
13 Minuuttien / tuntien valinta
14 Puhdistuksen näyttö
15 Lämpimänäpitotoiminnon valinta
SE
Beskrivning
1 Val av antal koppar
2 Visning malning
3 Val av styrka
4 Start / Stopp
5 Val av malningsgrad / Brygga
6 Visning brygga
7 Visning av antal koppar
8 Tidvisning / Timer
9 Visning av kaffestyrka
10 Visning av varmhållningsfunktion
11 Val av timer
12 Visning av tidinställning
13 Val av minuter / timmar
14 Visning av rengöring
15 Val av varmhållningsfunktion
GR
Περιγραφή
1 Επιλογή αριθού φλιτζανιών
2 Ένδειξη άλεση
3 Επιλογή βαθού ένταση
4 Έναρξη / ιακοπή
5 Επιλογή βαθού άλεση /
Παρασκευή καφέ
6 Ένδειξη παρασκευή καφέ
7 Ένδειξη αριθού φλιτζανιών
8 Ένδειξη χρόνου /
Χρονοδιακόπτη
9 Ένδειξη ένταση καφέ
10 Ένδειξη λειτουργία
διατήρηση θεροκρασία
11 Επιλογή χρονοδιακόπτη
12 Ένδειξη ρύθιση χρόνου
13 Επιλογή λεπτών / ωρών
14 Ένδειξη καθαρισού
15 Επιλογή λειτουργία
διατήρηση θεροκρασία
Painel tátil / Touchpad / Kosketuslevy / Pekskärm
1
2
3
4
5
6
7
9
10
11
12
13
14
15
8
Filterkaffee-Automat / Filter Coffee Maker / Cafétière à filtre /
Filter-koffiezetapparaat / Filtro macchina da caffè / Filtro de la cafetera
DE
Beschreibung / Lieferumfang
1 Deckel Bohnenbehälter
2 Mahlgradregler
3 Filterkorb
4 Schwenkfiltereinsatz
5 Glaskanne
6 Warmhalteplatte
7 Mahlringverriegelung
8 Mahlring mit Dichtung
9 Entriegelung Mahlgrad
10 Bohnenbehälter
11 Menü / Bedienfeld
12 Wasserstandsanzeige
13 Kabelaufwicklung
EN
Description of
appliance / parts:
1 Bean container lid
2 Grinding level regulator
3 Filter basket
4 Swivel filter unit
5 Glass jug
6 Hotplate
7 Grinding ring lock
8 Grinding ring with seal
9 Grinding level reset
10 Bean container
11 Menu / control panel
12 Water level indicator
13 Cable rewind
FR
Description de l‘appareil /
étendue de la fourniture
1 Couvercle du réservoir à grain
2 Réglage du degré de raffinage
3 Panier-filtre
4 Montage du filtre basculant
5 Verseuse en verre
6 Plaque chauffante
7 Verrouillage de l’anneau
de broyage
8 Anneau de broyage
avec joint d’étanchéité
9 Déverrouillage degré de raffinage
10 Extension du réservoir à grains
11 Menu / Tableau de commande
12 Affichage du niveau d’eau
13 Enroulement du cordon
NL
Beschrijving / leveringsomvang
1 Deksel koffiebonenreservoir
2 Regeling maalgraad
3 Filtermand
4 Zwenkfilterhouder
5 Glazen kan
6 Warmhoudplaat
7 Maalringvergrendeling
8 Maalring met afdichting
9 Ontgrendeling maalgraad
10 Uitbreiding koffiebonenreservoir
11 Menu / bedieningspaneel
12 Waterstandindicatie
13 Snoeropwikkeling
IT
Descrizione /
Volume di consegna
1 Coperchio del contenitore
dei chicchi di caffè
2 Regolatore di macinatura
3 Cestello del filtro
4 Filtro oscillante
5 Bricco di vetro
6 Piastra riscaldante
7 Bloccaggio dell’anello
di macinatura
8 Anello di macinatura
con guarnizione
9 Sblocco del grado di macinatura
10 Ampiamento del ontenitore dei
chicchi di caffè
11 Menu / pannello di controllo
12 Indicatore del livello dell’acqua
13 Avvolgicavo
ES
Descripción de la
unidad / Alcance
1 Tapa del depósito de granos
2 Regulador del grado de molido
3 Cesta de filtro
4 Cartucho del filtro basculante
5 Jarra de vidrio
11
10
9
8
7
6
5
4
3
1
12
13
2
6 7
Grundlegende Sicherheitshinweise
Dieses Gerät ist ausschließlich dazu bestimmt, im Haushalt und ähnlichen Anwendungen
verwendet zu werden, wie beispielsweise:
- in Küchen für Mitarbeiter in Läden und Büros,
- in landwirtschaftlichen Anwesen,
- von Kunden in Hotels, Motels, Frühstückspensionen oder anderen Wohneinrichtungen.
Lassen Sie Reparaturen an Cloer Elektrogeräten nur durch den Cloer Werkskundendienst
durchführen. Durch unsachgemäße Reparaturen können erhebliche Gefahren für den Benutzer
entstehen. Zudem erlischt dadurch Ihr Garantieanspruch.
Betreiben Sie das Gerät nur an haushaltsüblichen Steckdosen. Prüfen Sie, ob die auf dem
Typenschild angegebene Netzspannung mit der Ihres Stromnetzes übereinstimmt.
Das Gerät muss an eine Steckdose mit Schutzleiter angeschlossen werden.
Ist die Anschlussleitung beschädigt, muss sie durch den Cloer Werkskundendienst ersetzt
werden, um Gefährdungen zu vermeiden.
Ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose,
- wenn eine Störung auftritt,
- wenn das Gerät längere Zeit nicht benutzt wird,
- vor jeder Reinigung.
- bei nicht vorhandener Aufsicht,
- vor dem Abnehmen des Deckels.
Ziehen Sie bitte nur am Stecker, niemals an der Zuleitung.
Ziehen Sie die Zuleitung nicht über scharfe Kanten und spannen Sie diese nicht zu stramm, da
ansonsten die Gefahr besteht, dass das Gerät umkippt.
Benutzen Sie die Zuleitung nicht zum Tragen und schützen Sie diese vor Hitze (Herdplatte /
offene Flamme).
Dieses Gerät kann von Personen mit reduzierten physischen, sensorischen oder mentalen
Fähigkeiten oder Mangel an Erfahrung und / oder Wissen benutzt werden, wenn sie
beaufsichtigt oder bezüglich des sicheren Gebrauchs des Gerätes unterwiesen wurden und die
daraus resultierenden Gefahren verstanden haben.
Dieses Gerät darf nicht von Kindern benutzt werden. Reinigung und die Wartung dürfen nicht
durch Kinder durchgeführt werden. Das Gerät und seine Anschlussleitung sind von Kindern
fernzuhalten. Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen.
Verwenden Sie das Gerät nicht im Freien.
Schützen Sie Ihr Gerät vor Feuchtigkeit (Spritzwasser / Regen).
ACHTUNG! Das Mahlwerk der Kaffeemühle ist scharf. Verletzungsgefahr!
Benutzen Sie den Kaffeeautomaten ausschließlich zum Kochen von Kaffee. Füllen Sie keine
anderen Flüssigkeiten oder Lebensmittel in das Gerät.
Betreiben Sie den Kaffeeautomaten niemals ohne Bohnen, Mahlwerk, Mahlwerkabdeckung
(es sei denn, die Mahlfunktion ist abgeschaltet) und dem Deckel.
Vermeiden Sie Verletzungen durch Fehlanwendung des Gerätes.
ACHTUNG:llen Sie den Tank nicht über die MAX Markierung der Kanne hinaus mit Wasser.
Durch ein mögliches Übersprudeln besteht Verbrühungsgefahr!
- Betreiben Sie das Gerät niemals ohne Wasser.
- Lassen Sie das Gerät vollständig abkühlen, bevor Sie es reinigen oder verstauen.
- Nach dem Gebrauch gibt die Heizplatte des Gerätes noch Restwärme ab. Verbrennungsgefahr!
DE
6 Placa de mantención de calor
7 Bloqueo del anillo de molienda
8 Anillo de molienda con junta
9 Grinding ring lock
10 Ampliación del depósito
de granos
11 Menú / campo de mando
12 Indicador de nivel de agua
13 Recogecable
PT
Descrição do aparelho /
incluído na entrega
1 Tampa do reservatório
de grãos de café
2 Regulador de grau de moagem
3 Cesto de filtragem
4 Elemento filtrante móvel
5 Bule de vidro
6 Placa de aquecimento
7 Bloqueio de anel de moagem
8 Anel de moagem com vedante
9 Desbloqueio do grau
de moagem
10 Ampliação do reservatório
de grãos
11 Menu/Painel de operação
12 Indicador do nível de água
13 Enrolamento do cabo
DK
Beskrivelse / Leveringsomfang
1 Kværnringlåseanordning
2 Låg bønnebeholder
3 Kværnring med tætning
4 Malingsgradregulering
5 Bønnebeholder-udvidelse
6 Oplåsning malingsgrad
7 Filterkurv
8 Menu/betjeningsfelt
9 Indsats til svingbart filter
10 Vandstandsvisning
11 Glaskande
12 Opvarmningsplade
13 Ledningsoprul
FI
Kuvaus / Toimituksen laajuus
1 Jauhinrenkaan lukitus
2 Papusäiliön kansi
3 Jauhinrengas ja tiiviste
4 Jauhatusasteen säädin
5 Papusäiliön laajennusosa
6 Jauhatusasteen vapautus
7 Suodatinkori
8 Valikko / ohjauspaneeli
9 Kääntösuodatinpanos
10 Vesimääränosoitin
11 Lasikannu
12 Lämpölevy
13 Paikka sähköjohdolle
SE
Beskrivning / leveransomfång
1 Låsning av malningsring
2 Lock bönbehållare
3 Malningsring med tätning
4 Reglering av malningsgrad
5 Bönbehållar-utvidgning
6 Upplåsning av malningsgrad
7 Filterkorg
8 Meny / Manöverfält
9 Vridfilterinsats
10 Vattennivåindikering
11 Glaskanna
12 Varmhållningsplatta
13 Kabelupplindning
GR
Περιγραφή / Αντικείενο
τη παράδοση
1 Ασφάλεια δακτυλίου άλεση
2 Καπάκι δοχείου κόκκων
3 ακτύλιο άλεση ε
παρέβυσα
4 Ρυθιστή βαθού άλεση
5 Προέκταση δοχείου κόκκων
6 Ξεκλείδωα βαθού άλεση
7 Καλάθι φίλτρου
8 Μενού / Πίνακα ελέγχου
9 Περιστρεφόενη θήκη φίλτρου
10 Ένδειξη στάθη νερού
11 Γυάλινη κανάτα
12 Θεραντική πλάκα
13 Χώρο τυλίγατο καλωδίου
Máquina de Café de Filtro / Filterkaffemaskine / Kahvinkeittimen suodatin /
Filter kaffemaskin / Καφετιέρα φίλτρου
11
10
9
8
7
6
5
4
3
1
12
13
2
8 9
Technische Daten
Typ Volt Hz Watt
5340 230 50 730
Vor dem Erstgebrauch
Lesen Sie vor dem Erstgebrauch diese
Anleitung aufmerksam durch.
Entfernen Sie alle Verpackungsteile und evtl. Aufkle-
ber, nicht das Typenschild und die Seriennummer.
Stellen Sie den Filterkaffee-Automaten auf eine tro-
ckene, rutschfeste und ebene Unterlage.
Reinigen Sie das Gerät mit einem feuchten Tuch.
Bevor Sie das erste Mal Kaffee
zubereiten, sollten Sie den
Filterkaffee-Automaten 1-2 mal mit 12
Tassen Wasser durchlaufen lassen.
Gehen Sie vor wie unter „Inbetriebnahme“ beschrie-
ben, nur ohne Kaffeepulver und Filtertüte. Schalten
Sie die Mahlfunktion aus. Schütten Sie das Wasser an-
schließend weg.
CE-Kennzeichnung /
Sicherheitshinweise
Das Gerät entspricht den
Anforderungen der
zutreffenden EG-Richtlinien.
Das Gerät ist ausschließlich für
den Gebrauch in geschlossenen
Räumen bestimmt.
ACHTUNG! Bei Nichtgebrauch
und vor jeder Reinigung des
Gerätes Netzstecker ziehen.
Aufbau
Wenn Sie die Kapazität des Kaffeebohnenbe-
hälters reduzieren wollen (von 400g auf 180g)
gehen Sie bitte wie folgt vor:
Stellen Sie zu Beginn sicher, dass das Gerät noch
nicht am Stromnetz angeschlossen ist.
Wenn Sie den Bohnenbehälter verkleinern wollen, in-
dem Sie die Bohnenbehälter-Erweiterung ausbauen,
achten Sie bitte darauf, dass der Bohnenbehälter frei
von alten Kaffeebohnen ist.
Nehmen Sie den Deckel des Bohnenbehälters ab.
Lösen Sie die beiden Schrauben im Bohnenbehälter
und entfernen Sie die Bohnenbehälter-Erweiterung.
Setzten Sie anschließend die beiden Schrauben wie-
der ein und ziehen Sie diese fest.
Stellen Sie den gewünschten Mahlgrad ein.
Nun können Sie den Behälter mit Bohnen füllen
(max. 180g) und den Deckel wieder aufsetzen.
Inbetriebnahme
Mahlgrad einstellen und Bohnen einfüllen
Wählen Sie den gewünschten Mahlgrad mit Hilfe der
10-stufigen Mahlgradeinstellung (im Bohnenbehälter).
Sie können den Mahlgrad in zehn Stufen von ganz
fein (dünner Strich) bis grob (dicker Strich) je nach
Wunsch einstellen. Drehen Sie den Knopf , sodass der
Pfeil auf den gewünschten Mahlgrad zeigt.
Für optimalen Filterkaffee empfehlen wir eine der mittle-
ren Einstellungen.
Hinweis
Je dünner der Strich desto feiner der Mahlgrad, je
dicker der Strich desto gröber der Mahlgrad!
Hinweis
Wenn Sie den Mahlgrad ändern wollen, den Knopf
aber nicht drehen können, lassen Sie die Maschine
noch einmal mit der alten Mahlgradeinstellung
laufen und versuchen Sie es dann erneut.
Füllen Sie, sofern noch nicht geschehen, Kaffeeboh-
nen in den Bohnenbehälter und schließen Sie den
Deckel. Bitte achten Sie beim Einfüllen der Bohnen
darauf, dass der Deckel des Wassertanks geschlossen
ist, damit keine Bohnen hinein fallen.
Stecken Sie nun den Stecker in die Steckdose.
Zeiteinstellung
Drücken Sie einmal kurz auf TIME, die Stundenanzeige
fängt an zu blinken.
Drücken Sie nun so lange auf M/H, bis die richtige Stun-
de angezeigt wird.
Drücken Sie einmal kurz auf TIME, die Minutenanzeige
fängt an zu blinken.
Drücken Sie nun so lange auf M/H, bis die richtige Minu-
te angezeigt wird.
Drücken Sie einmal kurz auf TIME, die Zeit ist nun ein-
gestellt.
Timereinstellung
Nun blinkt das Uhrsymbol und die Stundenanzeige
erneut.
Folgen Sie ab dem 2. Punkt der Zeiteinstellung.
Der Timer ist aktiviert, wenn das Uhrsymbol und die
Zeit abwechselnd blinken.
Um den Timer auszuschalten drücken Sie auf TIME,
das Uhrsymbol erlischt und das Blinken setzt aus.
Um den Timer zu aktivieren oder zu deaktivieren drü-
cken Sie auf Time. Wird das Uhrsymbol angezeigt und
die Uhrzeit blinkt ist der Timer eingeschaltet. Wird das
Symbol nicht angezeigt ist die Funktion deaktiviert.
Hinweis
Wenn keine Taste mehr gedrückt wird, geht das
Display aus Energiespargründen nach 1 min in den
Ruhemodus. Um den Ruhemodus zu beenden drü-
cken Sie eine beliebige Taste.
Automaten vorbereiten
Geben Sie die gewünschte Menge frisches, kaltes
Wasser mithilfe der Glaskanne in den Wassertank min.
2 Tassen (250ml), max. 12 Tassen (1500ml). Für die ge-
wünschte Wassermenge orientieren Sie sich bitte an-
hand der Wasserstandsanzeige, da dort der Wasserver-
lust durch das Kaffeepulver mit einkalkuliert ist.
ACHTUNG!
Füllen Sie nie mehr als 12 Tassen in den
Wassertank. Verbrühungsgefahr durch
Übersprudeln!
Stellen Sie die Kanne auf die Warmhalteplatte unter
den Schwenkfilter.
Schwenken Sie den Filter nach vorne.
Legen Sie eine Papierfiltertüte der Größe 1x4 ein.
Wenn Sie keine Mahlfunktion wählen wollen, geben
Sie Ihre gewünschte Menge an Kaffeepulver in den
Papierfilter. Für einen normalen Kaffee empfehlen wir
pro Tasse (125ml) Kaffee ca. 6,5 g Kaffeepulver.
Bitte füllen Sie maximal 100g Kaffeepulver in den
Schwenkfilter, da andernfalls das Wasser nicht mehr
durchlaufen kann und der Filter überläuft.
Nun schließen Sie den Schwenkfilter. Achten Sie auf
das Klick-Geräusch, nur dann ist er richtig eingerastet.
Wählen Sie nun Mahlfunktion / keine Mahlfunk-
tion indem Sie den Grind/Brew Knopf leicht drü-
cken, bis Sie das entsprechende Symbol oben links
auf dem Display sehen.
Erscheint das Symbol (BOHNE) ist die Mahlfunk-
tion eingeschaltet, erscheint das Symbol (Löffel
mit Pulver), ist die Mahlfunktion ausgeschaltet.
Wenn Sie die Mahlfunktion wählen, überprüfen Sie
bitte, dass sich genügend Kaffeebohnen im Kaffee-
bohnenbehälter befinden.
Wählen Sie die gewünschte Stärke des Kaffees, in-
dem Sie den Knopf Potency leicht drücken, bis
Sie das entsprechende Symbol unterhalb der Zeit auf
dem Display sehen:
schwächer (6% weniger Kaffeepulver)
normal
stark (6% mehr Kaffeepulver)
Wählen Sie die gewünschte Tassenanzahl (2-12) in-
dem Sie den Knopf (2-12 Cup) 1 leicht drücken, bis
Sie die entsprechende Anzahl unten links auf dem
Display sehen.
Wählen Sie Warmhaltefunktion / keine Warmhal-
tefunktion indem Sie den Knopf 15 leicht drücken,
bis Sie das entsprechende Symbol auf dem Display
sehen.
Keine Warmhaltefunktion: Die Warmhalteplatte
schaltet sich nicht ein, wenn kein Symbol erscheint.
Warmhaltefunktion bedeutet, dass die Warmhal-
teplatte aktiv ist und sich nach 30 min automatisch
wieder abschaltet.
Wenn der Brühvorgang beendet ist und Sie vorab die
Warmhaltefunktion gewählt haben, informiert Sie
das Display über die noch verbleibende Dauer der
Warmhaltefunktion mittels eines Countdowns:
Warmhaltecountdown 30 min bis 1min.
Automaten starten
Drücken Sie nun START/STOPP, leuchtet auf.
Das Gerät mahlt nun die Menge an Bohnen, die für
das Aufbrühen der gewählten Tassenanzahl nötig ist.
Das entstandene Kaffeepulver fällt in den Filter und
wird dann mit heißem Wasser aufgebrüht, bevor der
Kaffee dann in die Glaskanne tropft.
Ist die Mahlfunktion ausgeschaltet entfällt der vor-
herige Punkt und Ihr eingefülltes Kaffeepulver wird
aufgebrüht.
Das LCD Display informiert Sie über den momenta-
nen Stand des Brühvorgangs.
Wenn Sie den Brühvorgang unterbrechen wollen,
drücken Sie START/ STOPP. Bitte beachten Sie, dass
Sie den Brühvorgang innerhalb von 3 min wieder
starten müssen, sonst schaltet sich die Maschine ab.
Die Tropf-Stopp-Funktion ermöglicht Ihnen die Entnah-
me von Kaffee schon während des Brühvorgangs. Für ein
optimales Aroma empfehlen wir Ihnen aber, den Kaffee
erst nach Abschluss des Brühvorgangs zu entnehmen.
Wenn Sie trotzdem Kaffee vorher entnehmen wollen,
empfehlen wir Ihnen den Brühvorgang zu unterbre-
chen. (Start/Stopp)
Der Kaffee ist fertig, wenn dieser komplett durch-
gelaufen ist. Der Kaffee wird anschließend auf der
Warmhalteplatte warmgehalten, sofern diese Funk-
tion nicht ausgeschaltet wurde.
Nach Beendigung des Brühvorgangs erscheint das
Symbol „Filter reinigen“ . Bitte entfernen und
entsorgen Sie den Papierfilter.
Sie können den Kaffeeautomaten auch manuell vor
Ablauf der Warmhaltefunktion abstellen, indem Sie
erneut den START/STOPP drücken.
DE DE
10 11
Das Filter Symbol verschwindet, sobald der Schwenk-
filter für min. 4 Sekunden geöffnet und danach wie-
der geschlossen wurde. (Klick-Geräusch).
Versichern Sie sich, dass das Symbol für die Filter-
reinigung verschwunden ist, bevor Sie die Maschine
das nächste Mal benutzen.
Reinigung
Ziehen Sie bitte vor der Reinigung aus Sicherheits-
gründen immer den Netzstecker und lassen Sie das
Gerät abkühlen.
Stellen Sie das Gerät niemals in die Geschirrspülma-
schine. Tauchen Sie das Gerät niemals in Wasser oder
andere Flüssigkeiten!
Wischen Sie das Gehäuse mit einem feuchten Tuch ab.
Vorsicht! Scharfe Kanten!
Entfernen Sie regelmäßig
Kaffeebohnenreste aus
dem Mahlwerk.
Hierbei gehen Sie wie folgt vor:
Bitte entfernen Sie die restlichen Bohnen aus dem
Behälter.
Drehen Sie die Mahlwerkverriegelung gegen den
Uhrzeigersinn, bis der Pfeil auf dem Symbol
(offenes Schloss) steht und nehmen Sie die Mahl-
werkverriegelung heraus.
Drehen Sie nun den Knopf der Mahlgradeinstellung,
bis der Pfeil auf den roten Punkt zeigt. Nun drücken
Sie den Pfeil nach unten und drehen die Mahlgrad-
einstellung im Uhrzeigersinn, bis das obere Mahl-
werk herausgedreht ist. Halten Sie dabei die ganze
Zeit den Pfeil gedrückt.
Nun können Sie das Mahlwerk mit einem Pinsel und
/ oder Tuch reinigen.
Setzen Sie nun das obere Mahlwerk wieder ein. Ach-
ten Sie bitte darauf, dass beiden Haken an der Unter-
seite richtig in die entsprechende Vertiefung greifen.
Drehen Sie die Mahlgradeinstellung gegen den Uhr-
zeigersinn, bis es einrastet. Das obere Mahlwerk ist
wieder fest.
Setzen Sie nun die Mahlwerkverriegelung wieder ein
und drehen Sie sie im Uhrzeigersinn, bis der Pfeil auf
dem Symbol (geschlossenes Schloss) steht.
Wählen Sie nun erneut den gewünschten Mahlgrad
und füllen Sie den Bohnenbehälter mit Kaffeebohnen.
Bitte beachten Sie: Bei Verwendung der feineren Mahl-
grade kann sich der Durchgang zwischen Mahlwerk
und Kaffeefilter schnell zusetzen. Deswegen sollten Sie
das Gerät und das Kegelmahlwerk häufiger reinigen.
Reinigen Sie den Filterkorb und die Kanne in war-
mem Spülwasser, spülen Sie beides anschließend
gründlich mit Wasser ab und lassen Sie es trocknen.
Verwenden Sie keine Scheuerschwämme aus Metall,
Reinigungssprays, scharfe Reinigungsmittel oder
Scheuermittel.
Statische Aufladung des Kaffeepulvers
Durch die Reibung im Kegelmahlwerk ist es leider
nicht vermeidbar, dass sich das Kaffeepulver
auflädt und unter Umständen im Kaffeepulveraus-
gang oberhalb des Kaffeefilters haften bleibt.
Entfernen Sie diese Kaffeepulverrückstände bitte mit
einem Pinsel oder Tuch.
Entkalken
Hinweis
Der Kalkgehalt ist von Region zu Region unter-
schiedlich. Bitte erfragen Sie bei Ihrem örtlichen
Wasserwerk oder Stadtwerk den Härtegrad Ihres
Wassers. Bei hartem Wasser sollte öfter entkalkt
werden, bei weichem Wasser seltener.
Bei kalkhaltigem Wasser sollte der Kaffeeautomat in
regelmäßigen Zeitabständen entkalkt werden (je nach
Härtegrad des Wassers, ca. alle 3-4 Wochen). Durch re-
gelmäßiges Entkalken wird der Stromverbrauch nied-
rig gehalten und die Lebensdauer Ihres Kaffeeauto-
maten verlängert. Verwenden Sie zum Entkalken ein
handelsübliches Entkalkungsmittel und beachten Sie
dabei dessen Gebrauchsanweisung.
Bitte beachten Sie beim Entkalken mit Essig:
Geben Sie ca. 6 Tassen Wasser und ca. 150 ml Essig in
den Wassertank und schalten Sie das Gerät ein.
Nach dem Entkalkungsvorgang lassen Sie die Ma-
schine 2x mit 6 Tassen klarem Wasser durchlaufen,
um sie durchzuspülen.
Bei fehlerhafter Funktionsweise aufgrund von
Verkalkung besteht kein Garantieanspruch.
Fehlermeldungen:
E1 und E2: Ziehen Sie den Stecker. Reinigen Sie den
Filter und Kaffeepulverausgang, nach frühestens 5
Sekunden wieder einstecken.
E3: Das Mahlwerk ist blockiert und der Automat ist
überhitzt: Ziehen Sie den Stecker. Lassen Sie den
Automaten abkühlen und reinigen Sie das Mahlwerk.
E4: Der Filter ist nicht in der richtigen Position. Öff-
nen Sie den Filter, warten Sie 4 Sekunden und schlie-
ßen Sie den Filter bis das Klick-Geräusch ertönt. Bei
erneuter Fehlermeldung: Ziehen Sie den Stecker,
prüfen Sie den Filter und den Filtereinsatz. Starten Sie
die Maschine nach frühestes 5 Sekunden erneut.
E5: Die Mahlwerkverriegelung ist nicht eingerastet.
Bitte unterbrechen Sie die Stromzufuhr und setzen
Sie Mahlwerk und Mahlwerkverriegelung erneut ein.
Stellen Sie die Stromzufuhr wieder her und starten
Sie die Maschine nach 5 Sekunden erneut.
Umweltfreundliche Entsorgung
Unsere Geräte haben für den Transport ausschließ-
lich umweltfreundliche Verpackungen. Geben Sie
Kartonagen und Papier in die Altpapiersammlung,
Kunststoffverpackungen in den Wertstoffmüll.
ACHTUNG!
Elektrogeräte gehören
nicht in den Hausmüll.
Elektrogeräte enthalten wertvolle Rohstoffe. Führen Sie
auch das ausgediente Gerät bitte dem anerkannten
Recyclingkreislauf zu. Über Entsorgungsmöglichkeiten
informiert Sie Ihre Gemeinde- oder Stadtverwaltung.
Cloer Online-Shop
Weitere Cloer Produkte und viele interessante Informa-
tionen rund um Cloer finden Sie in unserem Online-Shop.
Cloer Online-Shop
https://cloer.eu
Gewährleistung
Cloer Elektrogeräte entsprechen den aktuel-
len EG-Richtlinien und Sicherheitsvorschriften.
Sollte es einmal vorkommen, dass Ihr Cloer-Gerät
einen Defekt hat oder nicht ordnungsgemäß funk-
tioniert, wenden Sie sich bitte an Ihren Fachhändler.
Registrierten Stammkunden steht darüber hinaus
der Cloer-Werkskundendienst zur Verfügung.
Werkskundendienst
Tel.: +49.2932.6297-660 | Mail: service@cloer.eu
https://service.cloer.eu
Herstellergarantie
Bitte registrieren Sie Ihr Gerät innerhalb von 6 Mona-
ten nach dem Kauf, um in den Genuss unserer Her-
stellergarantie zu gelangen. Es gelten die Garantie-
bedingungen, die zum Zeitpunkt der Registrierung
veröffentlicht sind.
Produktregistrierung &
Garantiebedingungen
https://service.cloer.eu/register/
DE DE
12 13
Basic safety instructions
The appliance is intended to be used in household only and similar environments like:
- staff kitchen areas in shops, offices and other working environments
- in farm houses
- by clients in hotels, motels and other residential type environments
- on bed and breakfast type environments.
Repairs of Cloer electronic appliances should be carried out only by authorized Cloer specialist
dealers or by the Cloer customer service.
Improper repairs can involve substantial dangers for the user. Moreover, it will void your
warranty claims.
Operate the appliance only at household-usual power sockets. Check if the mains voltage
stated on the type plate is the same that your power supply network. The device must be
connected to a power outlet with protective ground.
If the supply cord is damaged, it must be replaced by Cloer, its service agent or similarly
qualified persons in order to avoid any hazards.
Pull power plug of the power socket
- in case of a defect.
- if the appliance is not used for a longer time.
- before any cleaning.
- when unsupervised.
- before taking off the lid.
Only pull out at the plug, never at the feed cable.
Do not tighten the feed cable too tight as otherwise the appliance is likely to tip over.
Do not stretch the feed cable over sharp edges.
Do not use the feed cable for carrying and protect it from heat (hotplate / open flame).
This appliance can be used by people with reduced physical, sensory or mental capabilities
or lack of experience and knowledge can use the product if they have been given supervision
or instruction concerning the use of the appliance in a safe way and understand the hazards
involved.
This appliance must not be used by children. Cleaning and user maintenance shall not be made
by children. Keep the appliance and its cord out of reach of children to ensure they do not play
with it.
Do not use the appliance outdoors.
Protect your appliance from humidity (splash water / rain).
CAUTION! - The grinding mechanism of the coffee grinder is sharp. Danger of injury!
- Only ever use the coffee machine for preparing coffee. Never fill the device with any other
liquid or food.
- Never operate the coffee machine without coffee beans, the grinding mechanism and the
grinding mechanism cover (unless the grinding function is switched off), and the lid.
- Avoid injuries resulting from improper use of the device.
CAUTION: Do not fill the jug with water above the MAX mark. There is a risk of scalding if it
bubbles over
- Never operate the device without water.
- Allow the device to cool completely before cleaning or storing.
- The hotplate of the device continues to emit residual heat after use. Risk of burns!
Technical Data
type volt hz watt
5340 230 50 730
Before the first use
Read these operating instructions
carefully before using the appliance
for the first time.
Remove all packing parts and possibly stickers, but
not the type plate nor the serial number.
Place the filter coffee machine on a dry, slip-resistant
and level surface.
Clean the coffee machine with a damp cloth.
Before preparing coffee for the
first time, you should let 12 cups of
water pass through the filter coffee
machine, once or twice.
To do so, proceed as described under “Initial Ope-
ration, but without any ground coffee or filter bag.
Afterwards, pour the water away.
CE Label / Safety information
The appliance meets the requirements
of the applicable CE directives.
The appliance is designed
for indoor domestic use only.
ATTENTION!
Always unplug the appliance when
not in use and before cleaning.
Design
If you wish to reduce the capacity of the coffee
bean container (from 400 g to 180 g), please
proceed as follows:
First make sure that the device is no longer connec-
ted to the electricity network.
If you wish to make the bean container smaller by
dismounting the bean container extension, please
ensure that the bean container is empty and does
not contain any old coffee beans.
Take the lid of the bean container off.
Undo the two screws in the bean container and re-
move the bean container extension (number). Finally,
put the two screws back in and fasten them securely.
Set the desired grinding level.
Now you can fill the container with beans (max. 180g)
and put the lid back on.
Initital operation
Setting the grinding level and filling with beans
Choose the desired grinding level with the aid of the 10-
step grinding level setting (on the bean container).
You can set the grinding level in ten steps ranging
from very fine (thinner bar) to coarse (thicker bar)
Turn the knob so that the arrow points to your desi-
red degree of grinding.
We recommend one of the middle settings for optimal
filter coffee.
Advice
The thinner the bar, the finer the grinding; the thi-
cker the bar, the coarser the grinding!
Advice
If you wish to change the grinding level but cannot
turn the knob, let the machine run once more on
the old grinding level setting and then try again.
Fill the coffee bean container with coffee beans if this
has not already been done, and shut the lid. When
filling with beans, please ensure that the lid of the
water tank is closed so that no beans fall into it.
Now connect the mains plug into the socket.
Time setting
Press TIME once briefly, and the hours display will start
to flash.
Now press on M/H as long as is needed until the right
hours are showing.
Press TIME once briefly, and the minutes display will start
to flash.
Now press on M/H as long as needed until the right mi-
nutes are showing.
Press TIME once briefly. The time is now set.
Setting the timer
The time symbol and the hours display are now flas-
hing again.
Proceed from the 2nd point of the time setting.
The timer is activated when the time symbol and the
time are flashing alternately.
To turn the timer off, press on TIME. The time symbol
disappears and the flashing stops.
Press TIME to activate or deactivate the timer. If the
time symbol is shown and the time is flashing, the
ENEN
14 15
timer is on. If the symbol is not shown, this function
is deactivated.
Advice
If no more buttons are pressed, the display goes
into sleep mode to save energy after 1 min. Press
any key to bring the display out of sleep mode.
Preparing the machine
Pour the desired amount of fresh, cold water into the wa-
ter tank with the aid of the glass jug min. 2 cups (250ml),
max. 12 cups (1500ml). Please refer to the water level
indicator for your desired amount of water, since this
indicator takes into account the amount of water that is
absorbed by the ground coffee and therefore lost.
CAUTION! Never fill the water tank with
more than 12 cups. Risk of scalding due
to bubbling over!
Place the jug on the hotplate under the swivel filter.
Rotate the filter forwards.
Put in a paper filter bag, size 1x4.
If you do not wish to choose any grinding function,
put your desired amount of ground coffee into the
paper filter. We recommend about 6.5 g of ground
coffee per cup (125 ml) for a normal coffee.
Please only fill the swivel filter with up to a maximum
of 100 g of ground coffee, otherwise the water will not
be able to pass through and the filter will overflow.
Now close the swivel filter. Listen for a click. It is only
correctly engaged once it has clicked shut.
Now choose Grinding Function / No Grinding
Function by lightly pressing the Grind/Brew knob
until you see the corresponding symbol at the top
left of the display.
If the symbol (BEAN) appears, the grinding functi-
on is on. If the symbol (Spoon with powder) appears,
the grinding function is off.
If you select the grinding function, please check that
there are sufficient coffee beans in the coffee bean
container.
Choose your desired coffee strength by lightly pres-
sing the Potency button until you see the corre-
sponding symbol underneath the time on the display.
weaker (6% less ground coffee)
normal
strong (6% more ground coffee)
Select the number of cups you want (2-12) by lightly
pressing the knob (2-12 cups) until you see the cor-
responding number at the bottom left of the display.
Choose Keep Warm Function / No Keep Warm
Function by lightly pressing the 15 , until you see the
corresponding symbol on the display.
No Keep Warm Function: The hotplate will not
come on unless the symbol is showing.
The keep warm function means that the hotplate
is active and will turn itself off again after 30 min.
When brewing is complete and you have selected
the keep warm function previously, a countdown will
be displayed to inform you of the time that the keep
warm function will remain on. Keep warm count-
down from 30 min to 1 min.
Starting up the machine
Now press the START/STOP button , and the
display will light up.
The device will now grind the quantity of beans nee-
ded for brewing the number of cups selected.
The ground coffee produced falls into the filter and is
brewed with hot water, after which the coffee trickles
into the glass jug.
If the grinding function is switched off, the previous
step is omitted and the ground coffee that you have
put in is brewed.
The LCD display keeps you informed of the current
state of brewing.
If you wish to interrupt the brewing process, press
START/ STOP. Please be sure to resume the brewing
within 3 min., otherwise the machine will turn off.
The anti-drip feature allows you to serve coffee, even
during brewing. However, we recommend that you
wait until the end of the brewing process for optimal
aroma.
If you do wish to serve coffee before this, we recom-
mend that you interrupt the brewing process (Start/
Stop).
The coffee is ready when the brewing process is com-
plete. The coffee will then be kept warm on the hot-
plate, unless this function has been switched off.
After the brewing process has finished, the “Clean
Filter” symbol appears. Please remove and dis-
pose of the paper filter.
You can also switch the coffee machine off manual-
ly, before the keep warm function has turned off, by
pressing the START/STOP button again.
The filter symbol disappears as soon as the swivel fil-
ter has been open for at least 4 seconds and is then
shut again. (A click sounds.)
Make sure that the filter cleaning symbol has disap-
peared before using the machine again.
Cleaning
On the grounds of safety, always take the mains plug
out before cleaning, and let the device cool down.
Never put the device in the dishwasher. Never immer-
se the appliance in water or any other liquid!
Wipe the housing with a damp cloth.
Caution! Sharp Edges!
Regularly remove coffee bean remains
from the grinding mechanism.
To do so, proceed as follows:
Please remove the beans left in the container.Turn the
grinding mechanism lock anticlockwise until the arrow
points to the symbol (open lock), and take the grin-
ding mechanism lock out.
Now turn the grinding level setting knob until the
arrow points to the red dot. Now push the arrow
downwards and turn the grinding level setting knob
clockwise until the top grinding mechanism has been
screwed out. Keep the arrow pushed downwards the
whole time while doing this.
You can now clean the grinding mechanism with a
paintbrush and/or a cloth.
Now put the top grinding mechanism back in. Please
make sure that both hooks grip the underside cor-
rectly in the corresponding recesses.
Turn the grinding mechanism setting knob anticlock-
wise until it snaps into place. The top grinding me-
chanism is now secure.
Now put the grinding mechanism lock back in and
turn it anticlockwise until the arrow points to the
symbol (locked lock).
Now select your desired grinding level again and fill
the bean container with coffee beans.
Please note: When the finer grinding levels are used,
the route from the grinding mechanism to the cof-
fee filter can quickly become clogged. Therefore,
the device and the conical grinder should be clea-
ned more often.
Clean the filter basket and the jug in warm was-
hing-up water, then rinse both thoroughly with water
and let them dry.
Do not use any scrubbing sponges made of metal, clea-
ning sprays, or any strong detergents or scouring agents.
Static charge of the ground coffee
Due to the abrasion that takes place in the coni-
cal grinder, it is unfortunately unavoidable that the
ground coffee becomes charged. This means that it
some of it may remain stuck in the ground coffee out-
let above the coffee filter.
Please remove this ground coffee residue with a
paintbrush or a cloth.
Limescale removal
Advice
The lime content of drinking water varies from
region to region. Please inquire about the water
hardness level at your waterworks or public utility.
Hard water requires more frequent limescale remo-
val, while soft water requires less frequent descaling.
The coffee machine should be descaled at regular
time intervals where water contains lime (depending
on the level of water hardness, approx. every 3-4
weeks). Regular limescale removal keeps the electri-
city consumption low and lengthens the service life
of your coffee machine. Use a customary limescale
remover when descaling and follow the instruction
for use of this product.
Please observe the following when removing
limescale with vinegar:
Put about 6 cups of water and about 150 ml of vine-
gar in the water tank and switch the device on.
After descaling, let 6 cups of clear water run through
the machine, twice, to rinse it out.
No warranty claims shall be valid for improper
function due to the build-up of limescale.
Error messages:
E1 and E2: Unplug from the mains. Clean the filter
and the ground coffee outlet. After at least 5 seconds,
plug in again.
E3: The grinding mechanism is blocked and the machi-
ne is overheated: Unplug from the mains. Let the machi-
ne cool down and clean the grinding mechanism.
E4: The filter is not in the right position. Open the
filter, wait for 4 seconds and shut the filter until you
hear the click. If the error message reappears: Unplug
from the mains, check the filter and the filter unit.
Start the machine up again after at least 5 seconds.
E5: The grinding mechanism lock is not engaged.
Please disconnect from the power supply, take out
and put the grinding mechanism and grinding me-
chanism lock back in again. Connect the power sup-
ply and start the machine up again after 5 seconds.
ENEN
16 17
Environmentally friendly disposal
We use environmentally friendly packaging for the
transport of our appliances. Please recycle cardbo-
ard/ paper and plastic packaging appropriately.
ATTENTION!
Electrical appliances should not be
disposed of with the household trash.
Electrical appliances contain valuable raw materials.
When an appliance is worn-out, please take it to a recog-
nised recycling facility. Consult the local authorities for
information on recycling appliances.
Warranty
Cloer electrical appliances are in conformity with the
currently required EC-guidelines and safety regulati-
ons. If your Cloer electrical appliance has a defect or it
does not work properly, contact your specialist dealer.
Registered clients have at their disposal our technical
customer service.
Technical customer service
Mail: service-gb@cloer.eu
https://service.cloer.eu
Manufacturer warranty
Please register your appliances in the period of 6
months since the purchase in order to benefit from
our manufacturer warranty. The published conditi-
ons of warranty in the moment of the registration are
valid. You will find conditions of warranty and pro-
duct registration here:
Manufacturer warranty
https://cloer.eu/gb/guarantee
Consignes de base de sécurité
Cet appareil est exclusivement destiné à un usage domestique ainsi qu‘à des utilisations
similaires, comme par exemple :
- dans des cuisines pour collaborateurs dans des magasins et bureaux,
- dans les propriétés agricoles,
- par les clients des hôtels, motels et autres installations locatives ou bien dans les pensions
avec petit-déjeuner.
Ne confiez les réparations de vos appareils électriques Cloer qu’au service après-vente de
la maison Cloer exclusivement. Des réparations incorrectement réalisées peuvent entraîner
d‘importants dommages pour l‘utilisateur. Votre droit à garantie devient alors caduc.
Utilisez uniquement l‘appareil sur des prises de courant domestiques ordinaires. Vérifiez si
la tension réseau indiquée sur la plaque signalétique correspond à celle de votre réseau
électrique.
Lappareil doit être connecté à une prise mise à la terre.
Si le cordon de raccordement est endommagé, il faut le faire remplacer par le service après-
vente de la maison Cloer, afin déviter tout risque inutile.
Débranchez la fiche secteur de la prise de courant,
- si un dysfonctionnement se produit.
- si l‘appareil nest pas utilisé pendant une longue période.
- avant tout nettoyage.
- en labsence de surveillance.
- avant le retrait du couvercle.
Veuillez tirer uniquement sur la fiche, jamais sur le cordon.
Ne tirez pas la ligne d‘alimentation au-dessus de bords coupants et ne la tendez pas trop, car
sinon il existe un danger de basculement de l‘appareil.
N‘utilisez pas la ligne d‘alimentation pour transporter l‘appareil et protégez-la de la chaleur
(plaque de cuisson / flamme ouverte).
N‘utilisez pas l‘appareil à l‘extérieur.
Protégez l‘appareil de l‘humidité (éclaboussures / pluie).
Ne plongez jamais lappareil dans l‘eau.
ATTENTION! Le broyeur du moulin à café est tranchant. Danger de blessures!
- Utilisez la machine à café uniquement pour préparer le café. Ne jamais remplir l’appareil avec
un autre liquide.
- Ne jamais utiliser la machine à café sans grains de café, sans broyeur, sans le couvercle du
broyeur (sauf si la fonction de broyage est désactivée) et sans le couvercle de la machine.
- Évitez les blessures dues à une mauvaise utilisation de l‘appareil.
ATTENTION! Ne dépassez pas la barre d’indication du niveau maximum lorsque vous
remplissez le réservoir avec de l‘eau. Il existe un risque d’échaudure en cas de débordement
de l’eau chaude !
- N‘utilisez jamais l‘appareil sans eau.
- Laisser l‘appareil refroidir complètement avant de le nettoyer ou de le ranger.
- Après utilisation, la plaque chauffante de l‘appareil dégage encore de la chaleur résiduelle.
Risque de brûlure !
EN
FR
18 19
Caractéristiques techniques
Type voltage hz watt
5340 230 50 730
Avant la première utilisation
Lisez cette notice avec soin avant
la première utilisation.
Retirez toutes les parties de l‘emballage, et évent les
autocollants, pas la plaque signalétique et le numé-
ro de série.
Placez l’appareil sur un support sec, non glissant et plan.
Nettoyez les surfaces avant la première utilisation
avec un chiffon humide.
Avant de préparer le café pour la
première fois, vous devriez faire
fonctionner la machine à café filtre 1-2
fois avec 12 tasses d‘eau.
Procédez comme décrit sous le chapitre „Mise en
service“, uniquement sans poudre de café et sans sac
filtrant. Veuillez ensuite jeter l’eau.
Marquage CE / consignes de sécurité
L’appareil répond aux exigences des
directives pertinentes de la CE.
L’appareil est destiné exclusivement à
une utilisation dans des locaux fermés.
ATTENTION ! En cas de non-utilisation
et avant tout nettoyage de l‘appareil,
retirez la prise d‘alimentation électrique.
Structure
Si vous souhaitez réduire la capacité du réservoir
à grains de café (de 400 g à 180 g), veuillez procé-
der comme suit :
Tout d’abord, assurez-vous que l‘appareil n‘est pas
encore branché sur le secteur.
Si vous souhaitez réduire la taille du réservoir à
grains en retirant son extension, veuillez vous assu-
rer que le réservoir à grains ne contient pas de vieux
grains de café.
Retirez le couvercle du réservoir à grains.
Desserrez les deux vis au sein du réservoir à grains
et retirez l‘extension (nombre). Puis replacez les deux
vis et serrez-les.
Sélectionnez le degré de raffinage souhaité.
Maintenant, vous pouvez remplir le réservoir avec
des grains de café (max 180g) et replacer le cou-
vercle.
Mise en service
Ajustez le degré de raffinage et remplissez le
réservoir à grains
Sélectionnez le degré de raffinage souhaité à l‘aide du
réglage de raffinage à 10 niveaux (dans le réservoir à
grains).
Vous pouvez régler le degré de raffinage en dix nive-
aux, de très fin (trait fin) à grossier (trait épais) selon
vos besoins. Tournez le bouton de sorte que la flèche
pointe vers le degré de raffinage souhaité.
Pour un meilleur café filtre, nous recommandons l‘un des
réglages intermédiaires.
Allusion
Plus le trait est fin, plus le degré de raffinage est fin,
plus le trait est épais, plus le degré de raffinage est
grossier !
Allusion
Si vous souhaitez modifier le degré de raffinage
mais que vous ne pouvez pas tourner le bouton,
relancez la machine avec l‘ancien réglage du degré
de raffinage et essayez à nouveau.
Si ce n‘est déjà fait, versez des grains de café dans
le réservoir à grains et fermez le couvercle. Lorsque
vous remplissez le réservoir à grains, assurez-vous
que le couvercle du réservoir d’eau est fermé afin
qu’aucun grain ne tombe dedans.
Pour ce faire, branchez la fiche secteur sur la prise de
courant.
Réglage de l’heure
Appuyez une fois sur TIME de façon brève, l‘affichage
de l‘heure commence à clignoter.
Appuyez maintenant sur M/H jusqu‘à ce que l‘heure
correcte soit affichée.
Appuyez une fois sur TIME de façon brève, l‘affichage
des minutes commencera à clignoter.
Appuyez maintenant sur M/H jusqu‘à ce que la minu-
te correcte soit affichée.
Appuyez une fois sur TIME de façon brève, l‘heure est
maintenant réglée.
Réglage de la minuterie
Le symbole de l‘horloge et l‘affichage de l‘heure clig-
notent à nouveau.
Procédez à partir du deuxième point du réglage de
l‘heure.
La minuterie est activée lorsque le symbole de l’horlo-
ge et l’heure clignotent alternativement.
Pour éteindre la minuterie, appuyez sur TIME, le sym-
bole de l‘horloge s‘éteint et le clignotement s‘arrête.
Pour activer ou désactiver la minuterie, appuyez sur
Time. Si le symbole de l‘horloge est affiché et que
l‘heure clignote, la minuterie est activée. Si le sym-
bole ne s‘affiche pas, alors la fonction est désactivée.
Allusion
Si vous n‘appuyez sur aucun bouton, l‘écran passe
en mode veille après 1 minute pour des raisons
d‘économie d‘énergie. Pour quitter le mode veille,
appuyez sur une touche quelconque.
Préparer la machine à café
Utilisez la verseuse en verre pour verser la quantité
souhaitée d’eau fraîche et froide dans le réservoir
d’eau minimum 2 tasses (250 ml), maximum 12 tasses
(1500 ml). Pour la quantité d’eau souhaitée, veuillez
vous référer à l’affichage du niveau d’eau, car la perte
d’eau due à la poudre de café y est calculée.
ATTENTION !
Ne remplissez jamais le réservoir
d‘eau avec plus de 12 tasses. Risque
d‘échaudure par débordement
d‘eau chaude !
Placez la cafetière sur la plaque chauffante sous le
filtre basculant.
Basculez le filtre vers l‘avant.
Insérez un sac filtrant en papier de taille 1x4.
Si vous ne souhaitez pas sélectionner de fonction de
broyage, veuillez verser la quantité souhaitée de pou-
dre de café le filtre en papier. Pour un café normal,
nous recommandons environ 6,5 g de café par tasse
(125 ml) de café.
Veuillez verser au maximum 100 g de poudre de café
dans le filtre basculant, sinon l‘eau ne pourra pas tra-
verser le filtre et en débordera.
Fermez maintenant le filtre basculant. Faites attention
au bruit d‘encliquetage, c‘est seulement lorsque celui-ci
retentit que le filtre est alors correctement verrouillé.
Sélectionnez maintenant la fonction broyage / sans
broyage en appuyant légèrement sur le bouton
Grind / Brew jusqu‘à ce que le symbole corre-
spondant apparaisse en haut à gauche de l‘écran.
Si le symbole (Grain) apparaît, alors la fonction de
broyage est activée, si le symbole (cuillère avec pou-
dre de café) apparaît, alors la fonction de broyage est
désactivée.
Si vous sélectionnez la fonction de broyage, vérifiez
que le réservoir à grains contient suffisamment de
grains de café.
Sélectionnez l‘intensité du café souhaitée en appuy-
ant légèrement sur le bouton Potency jusqu‘à ce
que le symbole correspondant apparaisse sur l‘écran
en dessous de l‘heure :
plus faible (6% moins de poudre de café)
normal
fort (6% de plus de poudre de café)
Sélectionnez le nombre souhaité de tasses (2-12) en
appuyant légèrement sur la touche (2-12 Cup) jus-
qu‘à ce que le nombre correspondant apparaisse en
bas à gauche de l‘écran.
Sélectionnez la fonction réchaud / sans fonction ré-
chaud en appuyant légèrement sur le bouton 15 jus-
qu‘à ce que le symbole correspondant apparaisse
sur l‘écran.
Sans fonction réchaud La plaque chauffante ne s‘all-
ume pas si aucun symbole n‘apparaît.
La fonction réchaud signifie que la plaque chauf-
fante est active et s‘éteint automatiquement après 30
minutes.
Lorsque le processus d‘infusion est terminé et que
vous avez sélectionné la fonction réchaud au préa-
lable, l‘écran affiche la durée restante de la fonction
réchaud au moyen d‘un compte à rebours:
Compte à rebours de la fonction réchaud de 30 min
à 1 min.
Démarrer la machine à café
Maintenant, appuyez sur START / STOP, , le voy-
ant lumineux s‘allume.
La machine broie maintenant la quantité de grains de
café nécessaire pour une infusion correspondant au
nombre de tasses sélectionnées.
Si la fonction de broyage est désactivée, le point pré-
cédent n‘est plus nécessaire et votre poudre de café
est infusée.
Lécran LCD vous informe de l‘état actuel du proces-
sus d‘infusion.
Si vous souhaitez interrompre le processus d‘infu-
sion, veuillez appuyer sur START / STOP. Veuillez noter
que vous devez redémarrer le processus d‘infusion
dans les 3 minutes suivant l‘arrêt, sinon la machine
s’éteint.La fonction anti-goutte vous permet de pren-
dre du café pendant le processus d‘infusion Pour
une meilleure aromatisation cependant, nous vous
recommandons de ne prendre du café qu’après la fin
du processus d‘infusion.
FRFR
20 21
Si vous souhaitez malgré tout prendre du café avant,
nous vous recommandons d‘interrompre le proces-
sus d‘infusion (Start / Stop).
Le café est prêt lorsque le processus d‘infusion s‘est
complètement déroulé. Le café est ensuite maintenu
au chaud sur la plaque chauffante, sauf si la fonction
réchaud a été désactivée.
Lorsque le processus d‘infusion est terminé, le sym-
bole „Nettoyer le filtre“ apparaît. Veuillez retirer et
jeter le filtre en papier.
Vous pouvez également arrêter la machine à café
manuellement avant la fin de la fonction réchaud en
appuyant à nouveau sur la touche START / STOP.
Le symbole du filtre disparaît dès que le filtre bascu-
lant a été ouvert pendant au moins 4 secondes et en-
suite fermé à nouveau. (Bruit d’encliquetage)
Assurez-vous que le symbole de nettoyage du filt-
re a disparu avant d‘utiliser la machine une nou-
velle fois.
Nettoyage
Pour des raisons de sécurité, débranchez toujours la
machine de la prise secteur avant le nettoyage et lais-
sez-la se refroidir.
Ne lavez jamais l‘appareil au lave-vaisselle. Ne plongez
jamais l‘appareil dans l‘eau ou dans un autre liquide !
Essuyez la coque à l’aide d’un chiffon humide.
Attention ! Rebords tranchants !
Retirez les grains de café du broyeur
à intervalles réguliers.
Pour ce faire, veuillez procéder comme suit :
Veuillez retirer les résidus de grains de café du réser-
voir à grains.
Tournez le verrou de du broyeur dans le sens an-
tihoraire jusqu‘à ce que la flèche pointe vers le
symbole (serrure ouvert) et retirez le verrou du
broyeur.
Maintenant, tournez le bouton de réglage du deg
de raffinage jusqu‘à ce que la flèche pointe vers le
point rouge. Maintenant, poussez la flèche vers le
bas et tournez le réglage du degré de raffinage dans
le sens des aiguilles d‘une montre jusqu‘à ce que
le broyeur supérieur soit dévissé. Pendant tout ce
temps, gardez la flèche appuyée.
Maintenant, vous pouvez nettoyer le broyeur avec
une brosse et / ou un chiffon
Maintenant, insérez le broyeur supérieur à nouveau.
Assurez-vous que les deux crochets situés en bas sont
correctement insérés dans les trous correspondants.
Tournez le réglage du degré de raffinage dans le sens
antihoraire jusqu‘à ce qu‘il s‘encliquette. Le broyeur
supérieur est à nouveau fixe.
Maintenant, réinsérez le verrou du broyeur et tour-
nez-le dans le sens des aiguilles d‘une montre jus-
qu‘à ce que la flèche pointe vers le symbole (ser-
rure fermée).
Sélectionnez à nouveau le degré de raffinage sou-
haité et remplissez le réservoir à grains avec des
grains de café.
Veuillez prendre en considération le fait suivant :
Lors de l‘utilisation des degrés de raffinage plus
fins, le passage entre le broyeur et le filtre à café
peut rapidement se fermer. Par conséquent, vous
devez nettoyer l’appareil et le broyeur conique
plus souvent.
Nettoyez le Panier-filtre et la cafetière en verre dans
l‘eau de rinçage chaude, rincez minutieusement ces
deux éléments et faites-les sécher.
N‘utilisez pas d‘éponges à récurer en métal, de sprays
nettoyants, de détergents agressifs ou d‘autres pro-
duits abrasifs.
Charge statique du café en poudre
En raison du frottement dans le broyeur conique, il
est malheureusement inévitable que la poudre de
café se charge et reste éventuellement collée à la sor-
tie en haut du filtre à café.
Veuillez éliminer ces résidus de poudre de café avec
une brosse ou un chiffon.
Détartrer
Allusion
La teneur en calcaire varie selon les régions.
Veuillez vous renseigner auprès de vos services
des eaux ou des services municipaux pour
connaître le degré de dureté de votre eau.
Leau dure doit être plus souvent décalcifiée,
moins souvent que l‘eau douce.
En cas d‘utilisation d’une eau calcaire, la machine à
café doit être détartrée de façon régulière
(en fonction de la dureté de l‘eau, environ toutes les
3-4 semaines). Le détartrage régulier permet de ré-
duire la consommation électrique et d’augmenter la
durée de vie de votre machine à café. Pour le détar-
trage, utilisez un détartrant courant disponible dans
le commerce et respectez ses instructions d’emploi
pendant son utilisation.
Veuillez prendre en compte les points suivants
lors du détartrage au moyen de vinaigre :
Ajoutez environ 6 tasses d‘eau et environ 150 ml de
vinaigre dans le réservoir d‘eau et démarrez l‘appa-
reil.
Après le détartrage, veuillez démarrer la machine 2x
avec 6 tasses d’eau propre pour la rincer.
Les cas de fonctionnement défectueux dus à une
calcification ne sont pas pris en compte dans le
cadre de la garantie.
Messages d’erreur
E1 et E2 : Débranchez la prise. Nettoyez le filtre et la
sortie de la poudre de café et rebranchez la prise au
plus tôt après 5 secondes.
E3 : Le broyeur est bloqué et la machine est en sur-
chauffe : Débranchez la prise. Laissez la machine ref-
roidir et nettoyez le broyeur.
E4 : Le filtre n‘est pas dans la bonne position. Ouvrez
le filtre, attendez 4 secondes et refermez-le jusqu‘à ce
que le bruit d‘encliquetage retentisse. En d’un nouve-
au message d‘erreur : Débranchez la prise, vérifiez le
filtre et la cartouche filtrante. Redémarrez la machine
au plus tôt après 5 secondes.
E5 : Le verrou du broyeur ne s‘est pas encliqueté.
Veuillez interrompre l‘alimentation électrique et réin-
sérer le broyeur et son verrou. Rétablissez l’alimenta-
tion électrique et redémarrez la machine au bout de
5 secondes.
Mise au rebut respectant
l‘environnement
Pour le transport, nos appareils sont exclusivement
équipés d‘emballages respectant l‘environnement.
Séparez les matériaux en fonction de leur nature, le
papier et le carton d‘une part et les emballages en
plastique d‘autre part. Mettez-les au rebut dans les
containers correspondants.
ATTENTION !
Les appareils électriques ne doivent pas
être jetés à la poubelle.
Les appareils électriques contiennent des matériaux
bruts de valeur. Veuillez remettre les appareils élec-
triques en fin de vie à votre déchetterie locale ou
un centre de recyclage agréé. Vous pouvez obtenir
toutes les informations à propos du traitement de
déchets auprès de votre commune.
Garantie
Les appareils électriques correspondent aux direc-
tives actuelles et aux prescriptions en matière de
sécurité de l‘UE. Si votre appareil Cloer présente un
dysfonctionnement, ou qu‘il ne fonctionne pas cor-
rectement, veuillez consulter votre distributeur agréé
ou le service après-vente d’usine de Cloer.
Les clients habituels enregistrés disposent en outre
de notre service après-vente d‘usine.
Service après-vente d‘usine
Mail: service-fr@cloer.eu
https://service.cloer.eu
Garantie du fabricant
Veuillez enregistrer votre appareil dans les 6 mois suivants
son achat afin de pouvoir profiter de notre garantie fabri-
cant. Les conditions de garantie publiées au moment de
l‘enregistrement s‘appliquent. Les conditions de garantie
des enregistrements de produits sont disponibles ici :
Garantie du fabricant
https://cloer.eu/fr/guarantee
FRFR
22 23
Technische gegevens
type volt hz watt
5340 230 50 730
Voor het eerste gebruik
Lees voor het eerste gebruik deze
handleiding aandachtig door.
Verwijder al het verpakkingsmateriaal en eventuele
stickers, behalve het typeplaatje en het serienummer.
Plaats het apparaat op een droge, slipvrije en vlakke
ondergrond.
Maak de Koffiezetapparaat voor het eerste gebruik
schoon met een vochtige doek.
Spoel de koffieautomaat 1-2 keer
door met 12 kopjes water voordat u
de eerste keer koffie zet.
Volg hierbij de stappen zoals beschreven onder “In-
gebruikname”, maar zonder koffiepoeder en filter te
gebruiken. Giet het water vervolgens weg.
CE-markering/
veiligheidsaanwijzingen
Het apparaat voldoet aan de eisen
van de van toepassing zijnde EU-
richtlijnen.
Het apparaat is uitsluitend geschikt
voor gebruik binnenshuis.
LET OP! Trek altijd de stekker uit het
stopcontact als het apparaat niet
wordt gebruikt en voordat u het
schoonmaakt!
Opbouw
Als u de capaciteit van het koffiebonenreservoir
wilt verminderen (van 400 g tot 180 g), gaat u als
volgt te werk:
Zorg om te beginnen ervoor dat het apparaat niet op
het stroomnet is aangesloten.
Als u het koffiebonenreservoir wilt verkleinen door
de uitbreiding te verwijderen, dient u ervoor te zor-
gen dat er zich geen koffiebonen meer in het reser-
voir bevinden.
Verwijder het deksel van het koffiebonenreservoir.
Draai beide schroeven in het koffiebonenreservoir
los en verwijder de uitbreiding van het koffiebonen-
reservoir (nummer). Breng vervolgens beide schroe-
ven weer aan en draai ze vast.
Stel de gewenste maalgraad in.
U kunt nu het reservoir vullen met koffiebonen (max.
180 g) en het deksel terugplaatsen.
Apparaat in gebruik nemen
Maalgraad instellen en vullen met koffiebonen
Selecteer de gewenste maalgraad (10 niveaus) met de
instelling in het koffiebonenreservoir.
U kunt de maalgraad in tien niveaus instellen: van
zeer fijn (dunne streep) tot grof (dikke streep). Draai
de knop totdat hij op de gewenste maalgraad staat.
Voor optimale filterkoffie adviseren we een van de mid-
delste instellingen.
Opmerking
Hoe dunner de streep, des te fijner de maalgraad;
hoe dikker de streep, des te grover de maalgraad!
Opmerking
Als u de maalgraad wilt wijzigen, maar geen toe-
gang hebt tot de draaiknop, laat u de machine nog
een keer met de oude instelling lopen en probeert u
het nogmaals.
Vul indien nodig het koffiebonenreservoir met kof-
fiebonen en sluit het deksel. Let bij het vullen met
koffiebonen erop, dat het deksel van het waterreser-
voir gesloten is om te voorkomen dat er bonen in het
waterreservoir vallen.
Steek vervolgens de stekker in het stopcontact.
Tijd instellen
Druk één keer kort op TIME, de urenweergave begint te
knipperen.
Druk vervolgens net zo lang op M/H tot de juiste uurins-
telling wordt weergegeven.
Druk één keer kort op TIME, de minutenweergave begint
te knipperen.
Druk vervolgens net zo lang op M/H tot de juiste minute-
ninstelling wordt weergegeven.
Druk één keer kort op TIME, de tijd is nu ingesteld.
Timer instellen
Het kloksymbool en de urenweergave knipperen
opnieuw.
Volg de procedure vanaf punt 2 zoals beschreven on-
der het instellen van de tijd.
De timer is ingeschakeld als het kloksymbool en de
tijd afwisselend knipperen.
Om de timer uit te schakelen, drukt u op TIME. Het
kloksymbool dooft en het knipperen houdt op.
Essentiële veiligheidsinstructies
Dit apparaat is uitsluitend bedoeld voor huishoudelijk en vergelijkbaar gebruik, zoals:
- in de personeelskeuken van een winkel of kantoor,
- in agrarische bedrijven,
- door gasten in hotels, motels en andere verblijfsaccommodatie of in B&B‘s.
Reparaties aan elektrische apparatuur van Cloer dienen of door de reparatieservice van
Cloer. Onoordeelkundig uitgevoerde reparaties kunnen aanzienlijke risico‘s voor de gebruiker
veroorzaken. Bovendien vervalt daarmee de aanspraak op garantie.
Sluit het apparaat uitsluitend op gewone stopcontacten aan. Controleer eerst of de spanning
die op het typeplaatje is aangegeven overeenkomt met die van uw elektriciteitsnet.
Het apparaat moet worden aangesloten op een stopcontact met randaarding.
Als de voedingskabel beschadigd is, moet u deze, om risico‘s te voorkomen, of door de
reparatieservice van Cloer laten vervangen.
Trek de stekker uit het stopcontact
- in geval van storing.
- als het apparaat gedurende langere tijd niet wordt gebruikt.
- iedere keer voordat het apparaat wordt schoongemaakt.
- bij ontbrekend toezicht.
- alvorens het deksel te verwijderen.
Trek altijd alleen aan de stekker, nooit aan de kabel.
Laat de kabel niet over scherpe randen lopen en trek deze niet strak; hierdoor kan het risico
ontstaan dat het apparaat valt.
Gebruik de kabel niet om het apparaat aan op te tillen en bescherm de kabel tegen hitte
(fornuis/open vuur).
Apparaten mogen alleen door personen met een fysieke, zintuiglijke of geestelijke beperking
of gebrek aan ervaring en/of kennis als er sprake is van toezicht of als zij een instructie
hebben gehad m.b.t. het veilige gebruik van het apparaat en de daaraan verbonden risicos
begrepen hebben.
Kinderen mogen dit apparaat niet bedienen. Reiniging en onderhoud dat door de gebruiker
mag worden gedaan, mag niet worden uitgevoerd door kinderen. Houd het apparaat en de
aansluitkabel buiten het bereik van kinderen. Kinderen mogen niet met het apparaat spelen.
Gebruik het apparaat niet in de buitenlucht.
Bescherm het apparaat tegen vocht (spatwater/regen). - LET OP! Het maalwerk van de
koffiemolen is scherp. Gevaar op letsel!
Gebruik de koffieautomaat uitsluitend voor het bereiden van koffie. Vul het apparaat niet met
andere vloeistoffen of levensmiddelen.
Gebruik de koffieautomaat nooit zonder bonen, maalwerk, maalwerkafdekking (tenzij de
maalfunctie is uitgeschakeld) en het deksel.
Vermijd letsel door onbeoogd gebruik van het apparaat.
LET OP! Vul het reservoir niet boven de MAX-markering met water. Door mogelijk overstromen
bestaat er gevaar voor brandwonden!
- Gebruik het apparaat nooit zonder water.
- Laat het apparaat volledig afkoelen voordat u het schoonmaakt of opbergt.
- Na gebruik geeft de verwarmingsplaat van het apparaat nog restwarmte af. Gevaar voor
brandwonden!
NLNL
24 25
Reinigen
Verwijder om veiligheidsredenen altijd eerst de
stekker en laat het apparaat afkoelen voordat u het
schoonmaakt.
Zet het apparaat nooit in de vaatwasser. Dompel de
koffieautomaat nooit in water of andere vloeistoffen!
Neem de behuizing met een vochtige doek af.
Voorzichtig! Scherpe randen!
Verwijder regelmatig de resten van
koffiebonen uit het maalwerk.
Hierbij gaat u als volgt te werk:
Verwijder de resterende koffiebonen uit het koffiebo-
nenreservoir.
Draai de maalwerkvergrendeling linksom totdat de
pijl op het symbool (open slotje) staat en neem de
maalwerkvergrendeling uit.
Draai vervolgens de knop van de maalgraadinstelling
totdat de pijl op de rode punt staat. Druk dan de pijl
naar beneden en draai de maalgraadinstelling recht-
som totdat het bovenste maalwerk eruit gedraaid is.
Hierbij de pijl ingedrukt houden.
U kunt het maalwerk vervolgens met een borstel en
/ of doek reinigen.
Plaats daarna het bovenste maalwerk weer terug. Let
er daarbij op dat de beide haken aan de onderzijde op
de juiste wijze in de bijbehorende uitsparing vallen.
Draai vervolgens de maalgraadinstelling linksom
totdat deze vastklikt. Het bovenste maalwerk is weer
bevestigd.
Breng daarna de maalwerkvergrendeling weer aan
en draai deze rechtsom totdat de pijl op het symbool
(gesloten slotje) staat.
Selecteer de gewenste maalgraad en vul het koffiebo-
nenreservoir met koffiebonen.
N.B.: bij het gebruik van een fijnere maalgraad kan
de doorgang tussen maalwerk en koffiefilter sneller
verstopt raken. In dat geval zult u het apparaat en het
kegelmaalwerk vaker moeten reinigen.
Reinig de filtermand en de kan met warm spoelwater,
spoel beide grondig met water af en laat ze drogen.
Geen schuursponzen uit metaal, reinigingssprays,
scherpe reinigingsmiddelen of schuurmiddelen ge-
bruiken.
Statische oplading van gemalen koffie
Door de wrijving in het kegelmaalwerk is helaas niet
te voorkomen dat de gemalen koffie statisch wordt
geladen en onder bepaalde omstandigheden aan de
koffie-uitgang boven het koffiefilter blijft plakken.
U kunt deze koffieresten verwijderen met een borstel
of een doekje.
Ontkalken
Opmerking
Het kalkgehalte in het water verschilt van regio tot
regio. U kunt de hardheid van uw water opvragen
bij uw lokale waterbedrijf. Bij hard water moet het
apparaat vaker worden ontkalkt, bij zacht water
minder vaak.
Bij kalkhoudend water moet de koffieautomaat re-
gelmatig worden ontkalkt (afhankelijk van de hard-
heid van het water ca. elke 3-4 weken). Door regel-
matig te ontkalken, wordt het stroomverbruik laag
gehouden en de levensduur van uw koffieautomaat
verlengd. Gebruik voor het ontkalken gangbare ont-
kalkingsmiddelen en neem de meegeleverde gebru-
iksaanwijzing in acht.
Bij het ontkalken met azijn het volgende in acht
nemen:
Vul het waterreservoir met 6 kopjes water en ca. 150
ml azijn en schakel het apparaat in.
Na het ontkalkingsproces laat u de machine twee-
maal met 6 kopjes gewoon water doorlopen om haar
door te spoelen.
Bij verkeerd functioneren als gevolg verkalking
heeft u geen recht op garantie.
Foutmeldingen:
E1 en E2: trek de stekker uit het stopcontact. Reinig het
filter en de uitgang voor gemalen koffie. Steek de stekker
pas na minimaal 5 seconden weer in het stopcontact.
E3: het maalwerk is geblokkeerd en de koffieauto-
maat is oververhit: trek de stekker uit het stopcontact.
Laat de automaat afkoelen en reinig het maalwerk.
E4: het filter bevindt zich niet in de juiste positie. Open
het filter, wacht 4 seconden en sluit het filter totdat u
een klikgeluid hoort. Als de foutmelding opnieuw ver-
schijnt: trek de stekker uit het stopcontact en contro-
leer het filter en het filterinzetstuk. Start de machine
pas na minimaal 5 seconden opnieuw op.
E5: de vergrendeling van het maalwerk is niet vastge-
klikt. Onderbreek de stroomvoorziening en plaats het
maalwerk en de maalwerkvergrendeling opnieuw in
het apparaat. Breng de stroomvoorziening weer tot
stand en start het apparaat na 5 seconden opnieuw op.
Om de timer in of uit te schakelen, drukt u op Time.
De timer is ingeschakeld als het kloksymbool ver-
schijnt en de tijd knippert. Als het symbool niet
wordt weergegeven, is de functie uitgeschakeld.
Opmerking
Als er geen toets meer wordt ingedrukt, schakelt
het display na 1 minuut over in de ruststand om
energie te besparen. Om de ruststand te beëindi-
gen, drukt u op een willekeurige toets.
Automaat voorbereiden
Giet met de glazen kan de gewenste hoeveelheid
vers, koud water in het waterreservoir min. 2 kopjes
(250 ml), max. 12 kopjes (1500 ml). Houd voor de
gewenste hoeveelheid water de waterstandindicatie
aan, aangezien deze rekening houdt met het water-
verlies als gevolg van de gemalen koffie.
LET OP!
Vul nooit meer dan 12 kopjes in het
waterreservoir. Verbrandingsgevaar
door overborrelen!
Plaats de kan op de warmhoudplaat onder het zwenkfilter.
Zwenk het filter naar voren.
Doe er een papieren filter van maat 1x4 in.
Als u geen maalfunctie wilt gebruiken, doet u de ge-
wenste hoeveelheid gemalen koffie in het papieren
filter. Voor een normaal kopje koffie adviseren we per
kopje (125 ml) ca. 6,5 g gemalen koffie.
Vul het zwenkfilter met maximaal 100 g gemalen kof-
fie, omdat anders het water niet meer kan doorlopen
en het filter overloopt.
Sluit vervolgens het zwenkfilter. Het filter moet hoor-
baar vastklikken, anders is het niet goed vergrendeld.
Selecteer vervolgens Maalfunctie / geen maalfunc-
tie door de knop Grind/Brew lichtjes in te druk-
ken tot het betreffende symbool links boven op het
display verschijnt.
Als het symbool (BOON) verschijnt, is de maal-
functie ingeschakeld, als het symbool (lepel met poe-
der) verschijnt, dan is de maalfunctie uitgeschakeld.
Controleer of er zich voldoende koffiebonen in het
koffiebonenreservoir bevinden voordat u de maal-
functie selecteert.
Selecteer de gewenste sterkte van de koffie door de
knop Potency licht in te drukken tot het bijbeho-
rende symbool onder de tijd op het display verschijnt:
minder sterk (6% minder gemalen koffie)
normaal
sterk (6% meer gemalen koffie)
Selecteer het gewenste aantal kopjes (2-12) door de
knop (2-12 Cup) licht in te drukken tot het gewenste
aantal onder de tijd op het display verschijnt.
Selecteer Warmhoudfunctie / geen warmhoud-
functie door de knop lichtjes 15 in te drukken tot
het betreffende symbool op het display verschijnt.
Geen warmhoudfunctie: De warmhoudplaat scha-
kelt niet in als er geen symbool verschijnt.
Warmhoudfunctie betekent dat de warmhoud-
plaat actief is en na 30 minuten weer automatisch
wordt uitgeschakeld.
Als het koffiezetten beëindigd is en u van tevoren de
warmhoudfunctie hebt geselecteerd, informeert het
display u door middel van een countdown over de
nog resterende duur van de warmhoudfunctie:
Warmhoud-countdown 30 min tot 1 min.
Automaat starten
Druk nu op START/STOP, licht op.
Het apparaat maalt nu de hoeveelheid koffiebonen
die voor het bereiden van het aantal geselecteerde
kopjes nodig is.
De gemalen koffie valt in het filter en wordt vervol-
gens met heet water gekookt, waarna de koffie in de
glazen kan druppelt.
Bij uitgeschakelde maalfunctie komt het vorige punt te
vervallen en wordt de ingevoerde gemalen koffie bereid.
Het LCD-display informeert u over de actuele toes-
tand van het bereidingsproces.
Als u het bereidingsproces van de koffie wilt onder-
breken, drukt u op START/STOP. Houd er rekening
mee dat u het bereidingsproces binnen 3 minuten
weer moet starten, anders wordt de machine uitge-
schakeld.Met de druppel-stopfunctie kunt u al tij-
dens het bereidingsproces koffie uit de kan nemen.
Voor een optimaal aroma adviseren we echter pas
koffie uit de kan te nemen als het bereidingsproces
is beëindigd.
Als u echter toch van tevoren koffie uit de kan wilt
nemen, raden wij u aan het bereidingsproces te on-
derbreken (Start/Stop).
De koffie is gereed als deze volledig is doorgelopen. De
koffie wordt aansluitend door de warmhoudplaat warm
gehouden (mits deze functie niet uitgeschakeld is).
Na het beëindigen van het bereidingsproces ver-
schijnt het symbool “Filter reinigen”. Verwijder
het filter en gooi het weg.
U kunt de koffieautomaat ook handmatig uitschake-
len voordat de warmhoudfunctie is afgelopen door
opnieuw op de knop START/STOP te drukken.
Het filtersymbool verdwijnt zodra het zwenkfilter
voor minimaal 4 seconden geopend en aansluitend
weer gesloten wordt (klikgeluid).
Controleer of het symbool voor de filterreiniging verd-
wenen is voordat u de machine opnieuw gebruikt.
NLNL
26 27
Milieuvriendelijke verwijdering
Al onze apparaten zijn milieuvriendelijk verpakt
voor het transport. Doe kartonnen verpakkingen en
papier in de papierbak en kunststof verpakkingen bij
het PMD-afval.
LET OP!
Elektrische apparaten horen
niet bij het huisvuil.
Elektrische apparaten bevatten waardevolle grondstof-
fen. Geef ook het apparaat aan het einde van zijn levens-
duur af bij een erkend recyclingpunt. Informeer bij uw
gemeente over de mogelijkheden voor verwijdering.
Vrijwaring
Elektrische apparaten van Cloer voldoen aan de
geldende Europese richtlijnen en veiligheidsvoor-
schriften.
Als uw Cloer-apparaat onverhoopt defect is of niet
goed werkt, neem dan contact op met de verkoper.
Geregistreerde klanten kunnen ook gebruik maken
van de diensten van de reparatieservice van Cloer.
Reparatieservice van Cloer
Mail: service-nl@cloer.eu
https://service.cloer.eu
Fabrieksgarantie
Registreer uw apparaat a.u.b. binnen 6 maanden na
aankoop om aanspraak te kunnen maken op onze
fabrieksgarantie. Hiervoor zijn van toepassing de ga-
rantievoorwaarden die gepubliceerd zijn op het mo-
ment van registratie. Hier vindt u de garantievoor-
waarden en kunt u uw producten registreren:
Fabrieksgarantie
https://cloer.eu/nl/guarantee
Precauzioni di sicurezza
Questo apparecchio è destinato all’uso domestico e ad usi similari, come ad esempio:
- nelle mense per il personale in negozi e uffici,
- nelle tenute agricole,
- o se utilizzato dai clienti presso hotel, motel e altre strutture ricettive o nei B&B.
Per le riparazioni degli elettrodomestici Cloer rivolgersi esclusivamente al Servizio Assistenza Clienti di
Cloer. Le riparazioni improprie possono causare notevoli pericoli agli utenti. Inoltre invalidano la garanzia.
Azionare l‘apparecchio solo attraverso prese elettriche domestiche standard. Verificare se la tensione di
rete riportata sull’etichetta corrisponde alla fornitura di energia elettrica.
Qualora il cavo di collegamento fosse danneggiato, farlo sostituire dal Servizio Clienti Cloer, al fine di
evitare ulteriori rischi.Scollegare il cavo di alimentazione dalla presa,
- se si verifica un guasto.
- se l’apparecchio non è in uso.
- prima di ogni pulizia.
- in assenza di supervisione.
- prima di togliere il coperchio.
Si prega di staccare la spina, senza tirare mai il cavo di alimentazione.
Non tendere eccessivamente il cavo di alimentazione, non deve essere teso su spigoli troppo affilati; non
utilizzarlo per il trasporto e proteggerlo dal calore (per es. dalla piastra di cottura).
I dispositivi possono essere utilizzati da persone con capacità fisiche, sensoriali o mentali ridotte o
mancanza di esperienza e/o conoscenza sotto supervisione o se istruiti all‘uso sicuro dell‘apparecchio e
ne abbiano compreso i rischi derivanti.
Questo dispositivo non deve essere utilizzato da bambini. La pulizia e la manutenzione da parte degli
utenti non deve essere eseguita da bambini Tenere il dispositivo e il cavo di alimentazione lontano dalla
portata dei bambini. I bambini non devono giocare con questo dispositivo.
Non utilizzare lapparecchio all‘esterno.
Proteggere l’apparecchio dall’umidità (spruzzi /pioggia).
Per maggiori informazioni sulla pulizia consultare le pagini seguenti.
- ATTENZIONE! Il gruppo macinatore del macinino del caffè è affilato. Pericolo di lesioni!
- Utilizzare la macchina da caffè automatica esclusivamente per preparare il caffè. Non versare
altri liquidi o alimenti nell’apparecchio.
- Non azionare mai la macchina da caffè automatica senza chicchi, il gruppo macinatore e il relativo
coperchio (anche se la funzione di macinatura è disabilitata) e coperchio del macinino.
- Evitare di ferirsi a causa del malfunzionamento dell’apparecchio.
- ATTENZIONE: Non riempire il serbatoio oltre la marcatura MAX del bricco con acqua. Pericolo di
scottature dovute ad un eventuale traboccamento!
- Non far funzionare il dispositivo senza acqua.
- Lasciar raffreddare l’apparecchio completamente prima di pulirlo / riporlo.
- Dopo l’utilizzo la piastra riscaldante dell’apparecchio cede ancora calore residuo. Pericolo di ustione!
NL
IT
28 29
Caratteristiche tecniche
Tipo volt hz watt
5340 230 50 730
Prima del primo utilizzo
Leggere attentamente le istruzioni
prima del primo utilizzo.
Rimuovere il materiale di imballaggio ed eventuali
adesivi, tranne la targhetta di identificazione e il nu-
mero di serie.
Posizionare il Macchina per il caffè su una superficie
asciutta, antiscivolo e piana.
Pulire il Macchina per il caffè con un panno umido.
Prima di preparare il caffè per la prima
volta lasciar funzionare la macchina
da caffè automatica 1-2 volte con 12
tazze d’acqua.
Procedere secondo le indicazioni descritte nella se-
zione “Messa in funzione”, solo senza polvere di caffè
e busta del filtro. Successivamente svuotare l’acqua.
Marchio CE / Avvertenze di sicurezza
Il dispositivo soddisfa i requisiti delle
vigenti direttive CEE.
Utilizzare il dispositivo
esclusivamente in ambienti chiusi.
ATTENZIONE! Staccare la
spina del dispositivo, se non si
utilizza l’apparecchio e ogni volta
prima di pulirlo!
Montaggio
Se si desidera ridurre la capacità del contenitore
di chicchi di caffè (da 400g a 180g) procedere nel
modo seguente:
All’inizio accertarsi che l’apparecchio non sia ancora
collegato alla rete elettrica.
Se si desidera ridurre il contenitore di chicchi di caffè,
mentre si smonta l’ampiamento del contenitore dei
chicchi di caffè, prestare attenzione che tale conteni-
tore sia privo di chicchi di caffè.
Togliere il coperchio del contenitore dei chicchi di caffè.
Allentare le due viti nel contenitore dei chicchi di caf-
fè, quindi rimuovere l’ampiamento del contenitore
dei chicchi di caffè (numero). Poi inserire le due viti e
serrarle saldamente.
Impostare il grado di macinatura desiderato.
Ora riempire il contenitore di chicchi di caffè (max.
180 g), quindi rimettere il coperchio.
Messa in funzione
Impostare il grado di macinatura e riempire con
i chicchi
Selezionare il grado di macinatura desiderato utiliz-
zando la regolazione della macinatura a 10 gradi (nel
contenitore di chicchi di caffè).
È possibile regolare a piacere il grado di macinatura
in dieci gradi, da finissimo (strato sottile) fino a grosso
(strato spesso). Girare il pulsante in modo che la frec-
cia indichi il grado di macinatura desiderato.
Per un caffè filtrato ottimale raccomandiamo una delle
regolazioni medie
Nota:
tanto più sottile è lo strato, tanto più fino è il grado
di macinatura, tanto più spesso è lo strato, tanto
più grosso è lo strato del grado di macinatura!
Nota:
Se si desidera modificare il grado di macinatura,
ma non è possibile girare il pulsante, far funzionare
la macchina ancora una volta con la vecchia re-
golazione del grado di macinatura, quindi provare
di nuovo.
Riempire il contenitore con chicchi di caffè, se non
è già stato fatto, e chiudere il coperchio. Prestare at-
tenzione durante il riempimento con i chicchi, che il
coperchio del serbatoio d’acqua sia chiuso, in modo
che in chicchi cadano all’interno.
Inserire ora la spina nella presa di corrente.
Impostazione del tempo
Premere una volta brevemente su TIME, l’indicatore dei
secondi inizia a lampeggiare.
Premere ora su M/H fintanto che viene visualizzata
l’ora giusta.
Premere una volta brevemente su TIME, l’indicatore dei
minuti inizia a lampeggiare.
Premere ora su M/H fintanto che vengono visualizzati i
minuti corretti.
Premere una volta brevemente su TIME, ora l’ora è
impostata.
Regolazione del timer
Ora lampeggiano di nuovo il simbolo dell’orologio e
l’indicazione delle ore.
Seguire le indicazione a partire dal secondo punto
dell’impostazione dell’ora.
Il timer è attivato, se il simbolo dell’orologio e l’orario
lampeggiano alternativamente.
Per disattivare il timer premere su TIME, il simbolo
dell’orologio si spegne e smette il lampeggio.
Per attivare o disattivare il timer premere su Time. Se
viene visualizzato il simbolo dell’orologio e l’orario
lampeggia, il timer è inserito. Se il simbolo non viene
visualizzato, la funzione è disattivata.
Nota:
Se non viene più premuto alcun tasto, il display
si spegne per motivi energetici dopo un 1 min. in
modalità di riposo. Per terminare la modalità di
riposo, premere un tasto a piacere.
Preparazione delle macchine automatiche
Versare la quantità desiderata di acqua fresca e fredda
con l’ausilio del bricco di vetro nel serbatoio dell’acqua
min. 2 tazze (250 ml), max. 12 tazze (1500 ml). Per la
quantità desiderata di acqua orientarsi in base all’indi-
catore del livello dell’acqua, poiché qui viene calcolata
la perdita d’acqua dovuta alla polvere di caffè.
ATTENZIONE!
Non riempire con più di 12 tazze
il serbatoio dell’acqua. Pericolo di
scottature dovute al traboccamento!
Mettere il bricco sulla piastra riscaldante sotto il filtro
girevole.
Spingere il filtro in avanti.
Inserire un filtro di carta a bustina della dimensione 1x4.
Se non si desidera selezionare alcuna funzione di
macinatura, mettere la quantità desiderata di polvere
di caffè nel filtro di carta. Per un caffè normale racco-
mandiamo per ogni tazza (125 ml) di caffè ca. 6,5 g di
polvere di caffè.
Versare al massimo 100 g di polvere di caffè nel filtro
girevole, poiché in caso contrario l’acqua non riesce
più a fluire e il filtro trabocca.
Ora chiudere il filtro girevole. Prestare attenzione al
rumore del clic, solo allora è inserito correttamente.
Selezionare ora la funzione di macinatura / nessu-
na funzione di macinatura premendo leggermente
il pulsante Grind/Brew , fintanto che compare il
corrispondente simbolo in alto a sinistra sul display.
Se compare il simbolo (CHICCO DI CAFFÈ) la fun-
zione di macinatura è attivata, se compare il simbolo
(Cucchiaio con polvere) la funzione di macina-
tura è disattivata.
Se si seleziona la funziona di macinatura, verificare
che vi siano chicchi di caffè sufficienti nell’apposito
contenitore per chicchi di caffè
Selezionare ora l’intensità del caffè premendo legger-
mente il pulsante Potency, fintanto che compare
il corrispondente simbolo in alto a sinistra sul display:
debole (6% di polvere di caffè in meno)
normale
forte (6% di polvere di caffè in più)
Selezionare ora il numero di tazze (2-12) premendo
leggermente il pulsante (2-12 Cup), 1 fintanto che
compare il corrispondente simbolo in alto a sinistra
sul display.
Selezionare ora la funzione di macinatura / nessu-
na funzione di macinatura premendo 15 lil pulsan-
te, fintanto che compare il corrispondente simbolo
sul display.
Nessuna funzione di mantenimento in caldo: La
piastra riscaldante non si attiva, se non compare nes-
sun simbolo.
La funzione di mantenimento in caldo significa
che la piastra riscaldante è attiva e si disattiva di nuo-
vo automaticamente dopo 30 minuti.
Se il processo di erogazione è terminato, ed era stata
selezionata precedentemente la funzione di mante-
nimento in caldo, il display informa sulla durata rima-
nente della funzione di mantenimento in caldo con
un countdown: Countdown per la funzione di mante-
nimento in caldo da 30 min. a 1 min.
Avviare la macchina automatica
Premere ora START/STOP, il tasto si illumina.
Lapparecchio macina ora la quantità di chicchi di caffè
necessaria per la preparazione del numero di tazze se-
lezionato.
La polvere di caffè ottenuta cade nel filtro e viene eroga-
ta insieme all’acqua calda, prima che il caffè goccioli man
mano nel bricco di vetro.
Se la funzione di macinatura è disattivata, il punto
precedente decade e viene preparata la polvere di
caffè immessa.
Il display LCD informa sul livello momentaneo del pro-
cesso di erogazione.
Se si desidera interrompere l’erogazione, premere il
tasto START/STOP. Prestare attenzione che il processo
di erogazione sia riavviato entro 3 minuti, altrimenti la
macchina si disinserisce.
La funzione di arresto gocciolamento consente di prele-
vare il caffè già durante il processo di erogazione. Per un
aroma ottimale si consiglia però di prelevare il caffè solo
dopo che è terminato il processo di erogazione.
Se ciononostante si desidera prelevare prima il caffè,
consigliamo di interrompere il processo di erogazio-
ne (Start/Stop)
Il caffè è pronto, se è stato erogato completamente. Il
ITIT
30 31
caffè viene poi tenuto in caldo sulla piastra riscaldante,
fintanto che tale funzione non è disattivata.
Al termine del processo di erogazione compare il sim-
bolo “Pulire il filtro . Rimuovere il filtro in carta e
smaltirlo.
Si possono arrestare le macchine automatiche anche a
mano prima del termine della funzione di mantenimen-
to in caldo premendo di nuovo il tasto START/STOP.
Il simbolo del filtro sparisce non appena il filtro girevole
viene aperto per min. 4 secondi e poi viene richiuso di
nuovo. (clic).
Accertarsi che il simbolo della pulizia del filtro sia
sparito, prima di riutilizzare la macchina la prossima
volta.
Pulizia
Prima della pulizia staccare sempre il connettore di rete
per motivi di sicurezza e lasciar raffreddare l’apparecchio.
Non mettere mai l’apparecchio nella lavastoviglie. Non
immergere l’apparecchio nell’acqua o altri liquidi!
Pulire l’alloggiamento con un panno morbido inumidito.
Cautela! Angoli affilati!
Rimuovere regolarmente i resti dei
chicchi di caffè dal macinino.
Procedere come segue:
Rimuovere i restanti chicchi dal contenitore.
Girare il bloccaggio del macinino in senso antiorario
fintanto che la freccia sul simbolo (serratura aperta)
si ferma ed estrarre il bloccaggio del macinino.
Girare il pulsante in modo che la freccia indichi il grado
di macinatura desiderato. Ora premere la freccia verso il
basso e girare la manopola di regolazione del grado di
macinatura in senso orario, finché il gruppo macinatore
superiore è svitato. Tenere premuta la freccia per tutto
questo tempo.
Ora è possibile pulire il gruppo macinatore con un
pennello e/o un panno.
Poi rimontare il gruppo macinatore superiore. Assicu-
rarsi che entrambi i ganci sul lato inferiore si inseri-
scano correttamente nel corrispondente incavo.
Regolare il grado di macinatura in senso antiorario
finché si inserisce. Il gruppo macinatore superiore è
di nuovo saldo.
Rimettere ora il bloccaggio del gruppo macinatore
e ruotarlo in senso orario, fintanto che la freccia sul
simbolo (serratura chiusa) si ferma.
Selezionare di nuovo il grado di macinatura desidera-
to, quindi riempire il contenitore dei chicchi di caffè
con i chicchi di caffè.
N.B: utilizzando i gradi di macinatura più fini si può
aggiungere rapidamente il passaggio tra il gruppo
macinatore e il filtro del caffè. Per tale ragione si dov-
rebbe pulire frequentemente l’apparecchio e il grup-
po macinatore conico.
Pulire il cestello del filtro e il bricco in acqua calda, risci-
acquarli a fondo con acqua, quindi lasciarli asciugare.
Non utilizzare spugne abrasive in metallo, spray de-
tergenti, detergenti o prodotti di pulizia abrasivi.
Carica statica della polvere di caffè
A causa dell’attrito del macinino conico è inevitabile
che la polvere di caffè si carichi elettricamente e che
in determinate circostanze il filtro del caffè si incolli.
Rimuovere tali residui di polvere da caffè con un pen-
nello oppure con un panno.
Decalcificazione
Nota:
Il contenuto di calcare varia da regione a regione.
Chiedere alla centrale idrica o all’azienda mu-
nicipalizzata di erogazione il grado di durezza
dell’acqua. In caso di acqua dura, occorre eseguire
la decalcificazione con maggiore frequenza.
In caso di acqua calcarea occorre eseguire la decalcifica-
zione della macchina automatica ad intervalli regolari (a
seconda del grado di durezza dell’acqua, ca. ogni 2-3 set-
timane). Grazie alla regolare decalcificazione si contiene
il consumo di corrente e si prolunga la vita utile della
propria macchina da caffè automatica. Utilizzare per la
decalcificazione un decalcificante normalmente reperi-
bile in commercio e attenersi alle istruzioni per l’uso.
Prestare attenzione per la
decalcificazione con aceto:
Mettere ca. 6 tazze d’acqua e ca. 150 ml di aceto nel
serbatoio dell’acqua, quindi accendere l’apparecchio.
Dopo il processo di decalcificazione lasciar funzio-
nare la macchina per due volte con 6 tazze d’acqua
fresca, per risciacquarla.
Non vi sono diritti di garanzia nel caso di malfun-
zionamento dovuto al calcare.
Segnalazioni degli errori:
E1 ed E2: Scollegare il connettore di alimentazione.
Pulire il filtro e l’uscita della polvere di caffè, reinserir-
lo dopo almeno 5 secondi.
E3: Il gruppo macinatore è bloccato e la macchina
automatica è surriscaldata: Scollegare il connetto-
re di alimentazione. Lasciar raffreddare la macchina
automatica e pulire il gruppo macinatore.
E4: Il filtro non è nella posizione corretta. Aprire il
filtro, aspettare 4 secondi, quindi chiudere il filtro
fintanto che si sente il rumore del clic. In caso di una
nuova segnalazione d’errore: Staccare il connettore,
controllare il filtro e il relativo inserto filtrante. Avviare
la macchina almeno dopo 5 secondi.
E5: Il bloccaggio del gruppo macinatore non è inse-
rito. Interrompere l’alimentazione di corrente, quindi
inserire il gruppo macinatore e il relativo bloccaggio.
Collegare nuovamente l’alimentazione di corrente e
riavviare la macchina dopo 5 secondi.
Smaltimento sostenibile
I nostri apparecchi utilizzano esclusivamente confe-
zioni ecologiche per il trasporto. Conferire i cartoni e
la carta al servizio di raccolta per la carta, le confe-
zioni plastiche vanno smaltite nei rifiuti riciclabili con
materiali pregiati.
ATTENZIONE!
Gli apparecchi elettrici non vanno gettati
tra i rifiuti domestici.
Gli apparecchi elettrici contengono materie prime
preziose. Consegnare l’apparecchio usato al servizio
di ritiro per il riciclaggio autorizzato. È possibile infor-
marsi sulle possibilità di smaltimento presso l’ammi-
nistrazione comunale o cittadina.
Garanzia
Gli apparecchi elettrici Cloer corrispondono alle di-
rettive CE attuali e alle norme di sicurezza. Qualora
il vostro apparecchio Cloer presentasse un difetto
o non funzionasse regolarmente, vi suggeriamo di
rivolgervi ai rivenditori autorizzati o al servizio assis-
tenza Cloer. Il nostro servizio di assistenza è disponi-
bile per i clienti abituali registrati.
Servizio di assistenza
presso lostabilimento
Tel.: +49.2932.6297-660 | Mail: service@cloer.eu
https://service.cloer.eu
Garanzia del produttore
Registrare l’apparecchio entro 6 mesi dall’acquisto,
per beneficiare della garanzia del produttore. Valgo-
no le condizioni di garanzia pubblicate al momento
della registrazione. Le condizioni di garanzia e le re-
gistrazioni del prodotti sono reperibili qui di seguito:
Garanzia del produttore
https://cloer.eu/it/guarantee
ITIT
32 33
Instrucciones básicas de seguridad
Este aparato está indicado únicamente para uso doméstico o similares como:
- áreas de cocina para el personal en tiendas, oficinas u otros entornos laborales,
- granjas,
- por clientes en hoteles, moteles y otros entornos de tipo residencial
- en pensiones con desayuno incluido.
Las reparaciones de aparatos Cloer deben ser llevadas a cabo únicamente por el servicio de
atención al cliente Cloer. Reparaciones indebidas pueden resultar peligrosas para el cliente.
Además, anulará cualquier opción de reclamo de la garantía.
Utilice el aparato solo con los enchufes domésticos habituales. Compruebe que el voltaje
indicado se corresponde con su red de alimentación.
El enchufe debe conectarse a una toma de tierra con protección.
Si el cable de administración está dañado este debe ser reemplazado únicamente por un
agente de servicio de cloer para evitar daños.
Retire el enchufe de la toma de corriente:
- en caso de defecto.
- si el aparato no va a ser usado por un largo periodo de tiempo.
- antes de cualquier limpieza.
- En caso de que no haya supervisión.
- Antes de retirar la tapa.
Desconecte siempre retirando el enchufe, nunca tire del cable.
Evite el contacto del cable con bordes afilados o que quede demasiado tirante ya que el aparato
podría volcar.
No use el cable para transportar y protéjalo del calor (placas calientes/ llamas).
Las personas con capacidades físicas, sensoriales o mentales reducidas o con escasa experiencia
y/o conocimientos pueden utilizar los aparatos siempre que sean supervisados o instruidos
respecto al uso seguro del aparato y hayan comprendido los riesgos emergentes de él.
Este aparato no debe ser utilizado por niños. Mantenga el aparato y su cable de conexión lejos
del alcance de los niños. No permita que los niños jueguen con el aparato.
No usar el aparato en el exterior.
Proteja el aparato de la humedad (salpicaduras, lluvia).
¡ATENCIÓN! El mecanismo de molido del molinillo de café es filoso. ¡Peligro de sufrir lesiones!
Utilice la cafetera automática exclusivamente para hacer café. No llene el aparato con otros
líquidos o alimentos.
No haga funcionar nunca la cafetera automática sin granos, sin el mecanismo de molido, sin la
cubierta de dicho dispositivo (a menos que la función de molido esté desactivada) y sin la tapa.
Evite sufrir lesiones a causa de un uso erróneo del aparato.
ATENCIÓN: No llene el tanque con agua por sobre la marca MÁX de la jarra. Existe peligro de
sufrir escaldaduras a causa de un posible desbordamiento.
- No haga funcionar nunca el aparato sin agua.
- Deje que el aparato se enfríe por completo antes de limpiarlo o guardarlo.
- Después del uso, la placa calefactora sigue emitiendo calor residual. ¡Peligro de sufrir
quemaduras!
Datos técnicos
Tipo Voltaje Hz Watt
5340 230 50 730
Antes del primer uso
Lea estas instrucciones
detenidamente.
Retire todas las piezas de embalaje y las posibles pe-
gatinas, pero no la etiqueta identificativa y el número
de serie.
Coloque la cafetera de filtro en una superficie seca,
antideslizante y nivelada.
Limpie el aparato con un paño de microfibra húme-
do antes del primer uso.
Antes de preparar café por primera
vez debería dejar que la cafetera
automática de filtro trabaje 1 a 2
veces con 12 tazas de agua.
Proceda tal como se describe en „Puesta en funciona-
miento“, solo que sin café en polvo y bolsa de papel
de filtro. A continuación, deseche el agua.
Etiquetado CE /
Informaciones de seguridad
El aparato cumple con los requisitos
de seguridad de la CE.
El uso del aparato está reservado
exclusivamente a habitaciones
cerradas.
¡ATENCIÓN! Desconectar el aparato
de la corriente si no va a ser usado y
antes de limpiarlo.
Estructura
Si desea reducir la capacidad del depósito de
granos de café (de 400 g a 180 g), proceda del
siguiente modo:
Asegúrese de que el aparato no esté conectado a la
red eléctrica.
Si desea reducir el depósito de granos desmontando la
ampliación del depósito de granos, preste atención a que
el depósito de granos no contenga granos de café viejos.
Retire la tapa del depósito de granos.
Suelte los dos tornillos del depósito de granos y retire
la ampliación de dicho depósito. A continuación, vu-
elva a apretar los dos tornillos y apriételos.
Ajuste el grado de molido deseado.
Ahora puede llenar el depósito con granos (máx. 180
g) y volver a colocar la tapa and put the lid back on.
Puesta en funcionamiento
Ajustar el grado de molido y llenar con granos
Seleccione el grado de molido deseado con ayuda del
ajuste de grado de molido de 10 niveles (en el depósito
de granos).
Puede ajustar a voluntad el grado de molido en diez nive-
les desde un nivel muy fino (raya delgada) hasta grueso
(raya gruesa). Gire el botón de modo tal que la flecha in-
dique el grado de molido deseado.
Para un café de filtro óptimo recomendamos uno de los
ajustes medios.
Nota
Cuanto más fina es la raya, más fino será el grado
de molido; cuanto más gruesa la raya, más grueso
será el grado de molido.
Nota
Si desea modificar el grado de molido pero
no puede girar el botón, deje que la máquina
trabaje otra vez con el ajuste de grado de
molido anterior e inténtelo nuevamente.
Si no lo ha hecho, llene los granos de café en el depó-
sito de granos de café y cierre la tapa. A llenar los gra-
nos preste atención a que la tapa del tanque de agua
esté cerrada para que estos no caigan dentro de él.
Conecte ahora el enchufe en el tomacorriente.
Ajuste de hora
Presione una vez brevemente TIME; el indicador de hora
comenzará a parpadear.
Presione M/H todas las veces que sea necesario hasta
que se muestre la hora correcta.
Presione una vez brevemente TIME; el indicador de mi-
nutos comenzará a parpadear.
Presione M/H todas las veces que sea necesario hasta
que se muestre el minuto correcto.
Presione una vez brevemente TIME; el indicador de hora
ya está ajustado.
Ajuste del temporizador
Ahora el símbolo de reloj y el indicador de hora parpa-
dean nuevamente.
Prosiga a partir del 2do punto del ajuste de hora.
El temporizador estará activado cuando el símbolo de
ESES
34 35
reloj y la hora parpadeen alternadamente.
Para apagar el temporizador presione TIME; el símbo-
lo de reloj se borrará y el parpadeo cesará.
Para activar o desactivar el temporizador presione
TIME. Si se muestra el símbolo de reloj y la hora par-
padea, el temporizador está encendido. Si el símbolo
no se muestra, la función está desactivada.
Nota
Si no se presiona ninguna otra tecla, la pantalla se
apaga por razones de ahorro de energía luego de
transcurrido 1 minuto del modo de reposo. Para fi-
nalizar el modo de reposo, presione cualquier tecla.
Preparar la máquina automática
Vierta la cantidad de agua fría y nueva en el tanque
de agua con ayuda de la jarra de vidrio mín. 2 tazas
(250 ml), máx. 12 tazas (1500 ml). Oriéntese mediante
el indicador de nivel de agua para verter la cantidad
de agua deseada, dado que allí ya está calculada la
pérdida de agua con el café en polvo.
¡ATENCIÓN!
No llene nunca el tanque de agua
con más de 12 tazas. ¡Peligro de
sufrir escaldaduras a causa de
desbordamiento!
Coloque la jarra sobre la placa de mantención de ca-
lor debajo del filtro basculante.
Gire el filtro hacia adelante.
Inserte una bolsa de filtro de papel del tamaño 1x4.
Si no desea seleccionar ninguna función de molido,
introduzca la cantidad deseada de café en polvo en
el filtro de papel. Para un café normal recomendamos
aprox. 6,5 g de café en polvo por taza (125 ml).
Introduzca como máximo 100 g de café en polvo,
dado que, de lo contrario, el agua no podrá correr y el
filtro se desbordará.
Cierre ahora el filtro basculante. Preste atención al so-
nido de clic, solo entonces estará encajado.
Seleccione ahora Función de molido / Sin función
de molido presionando ligeramente el botón Grind/
Brew (molido / hervido) hasta que se vea el sím-
bolo correspondiente en la parte superior izquierda
de la pantalla.
Si aparece el símbolo (GRANO), la función de mo-
lido está activada; si aparece el símbolo (cuchara con
polvo) , la función de molido está desactivada.
Si selecciona la función de molido, compruebe que haya
suficientes granos de café en el depósito de granos.
Seleccione la intensidad deseada del café presionan-
do ligeramente el botón Potency (Potencia) has-
ta que se vea el símbolo correspondiente debajo de
la hora en la pantalla:
suave (6 % menos de café en polvo)
normal
fuerte (6 % más de café en polvo)
Seleccione la cantidad de tazas deseada (2 a 12) pre-
sionando ligeramente el botón (2-12 Cup) hasta que
se vea la cantidad correspondiente en la parte infe-
rior izquierda de la pantalla.
Seleccione ahora Función de mantención de calor
/ Sin función de mantención de calor presionando
ligeramente el botón hasta que se vea el símbolo cor-
respondiente en la pantalla.
Sin función de mantención de calor: La placa de
mantención de calor no se enciende si no aparece
ningún símbolo.
La función de mantención de calor significa que
la placa de mantención de calor está activa y que se
apaga automáticamente luego de 30 minutos.
Si el proceso de hervido ha finalizado y usted había
seleccionado previamente la función de mantención
de calor, la pantalla le informará el tiempo restante de
dicha función mediante una cuenta regresiva:
Cuenta regresiva de la mantención de calor 30 min
a 1 min.
Iniciar la máquina automática
Presione ARRANQUE / PARADA, se iluminará.
El aparato molerá la cantidad de granos necesaria
para preparar la cantidad de tazas seleccionada.
El café en polvo generado cae en el filtro y se hierve
luego con agua caliente antes de que el café gotee al
interior de la jarra de vidrio.
Si la función de molido está desactivada, se suprime
el punto anterior y se hierve el café en polvo que us-
ted haya introducido.
La pantalla LCD le informará sobre el estado actual
del proceso de hervido.
Si desea interrumpir el proceso de hervido, presione
ARRANQUE / PARADA. Tenga en cuenta que debe
iniciar nuevamente el proceso de hervido dentro de
un lapso de 3 minutos; de lo contrario, la máquina se
apagará.
La función de parada de goteo permite retirar el café
ya durante el proceso de hervido. Sin embargo, para
obtener un aroma óptimo recomendamos retirar la
taza una vez que el proceso de hervido haya finalizado.
Si a pesar de ello desea retirar el café antes, le reco-
mendamos interrumpir el proceso de hervido (Arran-
que / Parada).
El café está listo una vez que esté haya pasado por
completo. Posteriormente el café se mantiene calien-
te sobre la placa de mantención de calor, siempre
que esta función no haya sido desactivada.
Una vez finalizado el proceso de hervido, aparece el
símbolo „Limpiar filtro“. Retire y deseche el filtro
de papel.
También puede detener la cafetera automática ma-
nualmente antes de que transcurra la función de
mantención de calor presionando nuevamente AR-
RANQUE / PARADA.
El símbolo de filtro desaparece una vez que el filtro
basculante está abierto por 4 segundos y luego se
cierra otra vez. (Ruido de clic).
Asegúrese de que el símbolo de limpieza del filtro haya
desaparecido antes de utilizar nuevamente la máquina.
Limpieza
Por razones de seguridad, desenchufe siempre antes
de la limpieza el enchufe de alimentación de red y deje
que el aparato se enfríe.
No coloque nunca el aparato en el lavavajillas. No su-
merja nunca el aparato en agua u otros líquidos.
Limpie la carcasa con un paño húmedo.
¡Precaución! Bordes filosos
Quite siempre los restos de granos de
café del mecanismo de molido.
Para ello, proceda de la siguiente manera:
Quite los granos restantes que quedaron en el depósito.
Gire el bloqueo del mecanismo de molido en sentido
antihorario hasta que la flecha esté sobre el símbolo
(candado abierto) y extraiga el bloqueo.
Gire ahora el botón del ajuste del grado de molido hasta
que flecha señale el punto rojo. Presione ahora la flecha
hacia abajo y gire el ajuste del grado de molido en senti-
do horario hasta que el mecanismo de molido superior
esté desenroscado. Mantenga todo el tiempo la flecha
presionada.nwards the whole time while doing this.
Ahora puede limpiar el mecanismo de molido con un
pincel y/o paño.
Vuelva a insertar el mecanismo de molido superior. Pres-
te atención a que los dos ganchos del lado inferior enca-
jen correctamente en la hendidura correspondiente.
Gire el ajuste del grado de molido en sentido anti-
horario hasta que enclave. El mecanismo de molido
superior está nuevamente fijo.
Coloque nuevamente el bloqueo del mecanismo de
molido y gire en sentido horario hasta que la flecha
esté sobre el símbolo (candado cerrado).
Vuelva a seleccionar el grado de molido deseado y
llene el depósito de granos con granos de café.
Tenga en cuenta: Al utilizar los grados de molido
más finos, el paso entre el mecanismo de molido y
el filtro de café se puede obstruir rápidamente. Por
esta razón debería limpiar con más frecuencia el
aparato y el mecanismo de molido cónico.
Limpie la cesta de filtro y la jarra son agua de lavado
tibia, enjuague luego ambos elementos exhaustiva-
mente con agua y déjelos secar.
No utilice esponjas abrasivas de metal, pulveriza-
dores de limpieza, detergentes fuertes o medios
abrasivos.
Carga estática del café en polvo
A causa de la fricción que se genera en el meca-
nismo de molido cónico no se puede evitar que el
café en polvo se cargue y, en ciertas circunstancias,
quede adherido en la salida del café en polvo por
encima del filtro de café.
Quite estos residuos de café en polvo con un pincel
o paño.
Descalcificación
Nota
El contenido de cal varía de región en región.
Consulte a la empresa proveedora de agua o a los
proveedores de servicios municipales el grado de
dureza del agua. En caso de agua dura, se debería
descalcificar con más frecuencia; en caso de agua
blanda, menos frecuentemente.
En caso de agua con contenido de cal, la cafete-
ra automática se debe descalcificar en intervalos
de tiempo regulares. (dependiendo del grado de
dureza del agua, aprox. cada 3 - 4 semanas). Con la
descalcificación regular el consumo de corriente se
mantiene bajo y se prolonga la vida útil de su cafetera
automática. Utilice para la descalcificación un agente
de descalcificación convencional y observe lo consig-
nado en sus instrucciones de uso.
En caso de descalcificar con vinagre tenga en
cuenta lo siguiente:
Vierta aprox. 6 tazas de agua y aprox. 150 ml de vi-
nagre en el tanque de agua y encienda el aparato.
Luego del proceso de descalcificación, deje que la
máquina funcione 2 veces con 6 tazas de agua lim-
pia para que se lave.
No se admite ningún tipo de reclamo de garantía
en caso de un funcionamiento defectuoso debi-
do a calcificación.
ESES
36 37
Avisos de error:
E1 y E2: Desenchufe el enchufe. Limpie el filtro y la
salida de café en polvo; vuelva a enchufar luego de 5
segundos como muy temprano.
E3: El mecanismo de molido está bloqueado y la má-
quina sobrecalentada. Desenchufe el enchufe. Deje
que la máquina se enfríe y limpie el mecanismo de
molido.
E4: El filtro no está en la posición correcta. Abra el fil-
tro, espere 4 segundos y cierre el filtro hasta escuchar
el ruido de clic. En caso de persistir el aviso de error:
Desenchufe el enchufe y revise el filtro y el cartucho
del filtro. Vuelva a encender la máquina luego de 5
segundos como muy temprano.
E5: El bloqueo del mecanismo de molido no está en-
clavado. Corte la alimentación de corriente e inserte
nuevamente el mecanismo de molido y el bloqueo
del mecanismo de molido. Restablezca la alimenta-
ción de corriente y vuelva a iniciar la máquina luego
de 5 segundos.
Eliminación respetuosa con
el medio ambiente
Para el transporte de nuestros productos emplea-
mos envoltorios respetuosos con el medio am-
biente. Recicle el cartón, papel y plástico adecua-
damente.
¡ATENCIÓN! Los electrodomésticos
no deben ser desechados junto a los
residuos habituales.
Los electrodomésticos contienen materias primas
de valor. Deposite el electrodoméstico que ya no
sirva en un punto de reciclaje reconocido. Consulte
la información de la administración local sobre los
puntos y las medidas de reciclaje.
Garantía
Los electrodomésticos Cloer cumplen con los requisi-
tos actuales de seguridad y la normativa de la CE. Si
se diera el caso de que su aparato tenga un defecto
o no funcione correctamente, póngase en contacto
con su distribuidor.
Los clientes registrados tienen también a su disposi-
ción a nuestro servicio técnico.
Servicio técnico
Mail: service-gb@cloer.eu
https://service.cloer.eu
Garantía del fabricante
Por favor, registre su producto en un plazo de 6 meses
tras la compra para disfrutar de nuestra garantía del
fabricante. Serán válidas las condiciones de garantía
que estén publicadas en el momento del registro. Las
condiciones de garantía y el registro del producto los
encontrará aquí:
Garantía del fabricante
https://cloer.eu/es/guarantee
Indicações de segurança básicas
Este aparelho destina-se exclusivamente a ser utilizado em aplicações domésticas e
semelhantes, tais como:
- em cozinhas de funcionários em lojas e escritórios,
- em propriedades agrícolas,
- por clientes em hotéis, motéis e outros estabelecimentos residenciais ou
- em pensões de alojamento e pequeno-almoço.
Solicite a reparação de aparelhos elétricos Cloer apenas ao serviço de atendimento ao cliente
da fábrica Cloer. Reparações incorretas podem causar riscos significativos para o utilizador.
Além disso, perderá o direito à garantia.
Utilize o aparelho apenas em tomadas domésticas padrão. Verifique se a tensão de
alimentaçãoindicada na placa de identificação corresponde à da sua rede elétrica.
O aparelho deve ser ligado a uma tomada com condutor de proteção.
Se o cabo de ligação estiver danificado, ele deve ser substituído pelo serviço de atendimento
ao cliente da fábrica da Cloer, para evitar riscos.
Desligue a ficha da tomada,
- se ocorrer uma avaria.
- se o aparelho não for utilizado por um longo período.
- antes de cada limpeza
- em caso de ausência de supervisão.
- antes de retirar a tampa.
Desligue puxando apenas a ficha e nunca o cabo de alimentação.
Não puxe o cabo de alimentação sobre arestas afiadas e não o estique demasiado, caso
contrário, existe o risco de o aparelho tombar
Nunca use o cabo de alimentação para transporte e proteja-o do calor (fogão/chama acesa).
Os aparelhos podem ser utilizados por pessoas com capacidades físi- cas, sensoriais ou mentais
reduzidas ou com falta de experiência e/ou conhecimento, caso sejam supervisionadas ou
tenham recebido instruções relativamente à utilização segura do aparelho e tenham entendido
os riscos resultantes.
Este aparelho não deve ser utilizado por crianças. Mantenha o aparelho e o respetivo cabo de
ligação afastados das crianças. As crianças não podem brincar com o aparelho.
Não utilize o aparelho ao ar livre.
Proteja o seu aparelho contra a humidade (salpicos de água/chuva).
ATENÇÃO! O moinho do moinho de café é afiado. Perigo de ferimentos!
Utilize a máquina de café exclusivamente para confeção de café. Nunca encha o aparelho com
outras substâncias líquidas ou alimentos.
Nunca opere a máquina de café sem grãos de café, sem moinho, cobertura do moinho (salvo
se a função e moinho estiver desligada) e tampa.
Evite ferimentos devido a utilização incorreta do aparelho.
ATENÇÃO: Nunca encha o depósito com água acima da marca de MÁX. Existe perigo de
queimaduras se a água a ferver transbordar!
- Nunca opere o aparelho sem água.
- Deixar o aparelho arrefecer totalmente antes de o limpar ou guardar.
- Após a utilização, a placa de aquecimento do aparelho mantém calor residual. Perigo de
queimaduras!
ES
PT
38 39
Dados técnicos
Modelo Volts Hz Watts
5340 230 50 730
Antes da primeira utilização
Antes da primeira utilização, leia este
manual com atenção.
Remova todas as partes da embalagem e quaisquer
adesivos, mas não a placa de identificação e o núme-
ro de série.
Coloque a cafeteira em uma superfície seca, antider-
rapante e uniforme.
Antes de aquecê-lo pela primeira vez, limpe as super-
fícies de assadura com um pano de microfibra.
Antes da primeira preparação de café,
recomendamos que deixe passar 1 ou
2 vezes o equivalente a 12 chávenas de
água pela máquina de café de filtro.
Proceder conforme descrito em „colocação em fun-
cionamento“, mas sem café em pó nem filtro. Em se-
guida deita a água fora.
Marcação CE/
Indicações de segurança
O aparelho está em conformidade
com os requisitos das diretivas
da CErelevantes.
O aparelho destina-se apenas a
utilização em espaços fechados.
ATENÇÃO! Desligue a ficha de
alimentação quando o aparelho
não estiver em utilização e antes
de limpá-lo!
Montagem
Caso pretenda reduzir a capacidade do reser-
vatório de grãos de café (de 400 g para 180 g),
proceder do seguinte modo:
Certifique-se de que inicialmente o aparelho não está
ligado à corrente elétrica.
Caso pretenda reduzir o recipiente de grãos, des-
montando o alargamento do reservatório de grãos,
certifique-se de que o recipiente de grãos está vazio
de grãos antigos.
Retire a tampa do reservatório de grãos de café.
Solte os dois parafusos do reservatório de grãos de
café e retire o (número) alargamento do recipiente.
Volte a colocar os dois parafusos e apertar firmemente.
Ajuste o grau de moagem pretendido.
Pode atestar o recipiente com os grãos de café (máx.
180 g) e voltar a colocar a tampa.
Colocação em funcionamento
Ajustar o grau de moagem e encher
com grãos de café
Selecione o grau de moagem pretendido com a aju-
da do regulador do grau de moagem de 10 níveis (no
reservatório de grãos de café).
Pode selecionar o grau de moagem em 10 níveis,
desde muito fina (traço fino) a grossa (traço largo), de
acordo com as suas preferências. Rode o botão até que
a seta aponte para o grau de moagem pretendido.
Para um café de filtro ótimo, recomendamos um ajuste
médio.
Observação:
Quanto mais fino o traço,
mais fina a moagem; quanto mais grosso o traço,
mais grossa a moagem!
Observação:
Caso pretenda modificar o grau de moagem, mas
não consegue rodar o botão, deixe a funcionar
uma vez mais com o grau de moagem anterior e,
em seguida, tentar de novo.
Caso ainda não o tenha feito, encha o reservatório
de grãos de café e feche a tampa. Ao encher com os
grãos de café, certifique-se de que a tampa do de-
pósito de água está fechada, evitando que os grãos
caiam na água.
Ligue agora a ficha à tomada.
Regulação das horas
Pressione brevemente em TIME. A indicação das ho-
ras começa a piscar.
Pressione em M/H (minutos/horas) até ser exibida a
hora certa.
Pressione brevemente em TIME. A indicação dos mi-
nutos começa a piscar.
Pressione em M/H (minutos/horas) até serem exibi-
dos os minutos certos.
Pressione brevemente em TIME. A indicação das ho-
ras começa a piscar.
Regulação do temporizador
O símbolo do relógio e a indicação das horas come-
çam novamente a piscar.
Prossiga com o ponto 2 da regulação da hora.
O temporizador está ativado quando o símbolo do re-
lógio e o tempo piscam alternadamente.
Para desligar o temporizador, prima em TIME. O sím-
bolo do relógio apaga e deixa de piscar.
Para ativar ou desativar o temporizador, prima em
TIME. Se for exibido o símbolo do relógio e a hora
piscar, significa que o temporizador está ligado. Se o
símbolo não for exibido, significa que a função está
desativada.
Observação:
Quando não estiver a ser premido nenhum botão,
o mostrador assume o modo de repouso decorrido
1 min, para efeitos de poupança de energia. Para
sair do modo de repouso, prima qualquer botão.
Preparação da máquina
Coloque a quantidade pretendida de água fresca,
fria, no depósito de água, com a ajuda do bule de
vidro mín. 2 chávenas = 250 ml; máx. 12 chávenas =
1500 ml. Para a quantidade de água pretendida, con-
sulte o indicador do nível de água, uma vez que este
calcula a perda de água provocada pelo pó de café.
ATENÇÃO! Nunca coloque mais de
12 chávenas de água no depósito de
água. Perigo de escaldadura devido ao
transbordar da água!
Coloque o bule na placa de aquecimento, por baixo
do filtro móvel.
Incline o filtro para a frente.
Coloque um filtro de papel de tamanho 1x4.
Caso não pretenda selecionar uma função de moa-
gem, adicione a quantidade de café em pó pretendi-
da no filtro de papel. Para um café normal recomen-
damos que adicione aprox. 6,5 g de café em pó por
chávena (125 ml).
Adicione no máx. 100 g de café em pó no filtro mó-
vel, caso contrário a água não passa através do filtro
e este transborda.
Feche agora o filtro móvel. Esteja atento ao som que
confirma o engate do filtro.
Selecione agora função de moagem/sem função
de moagem pressionando ligeiramente o botão de
moagem/preparação é exibido o símbolo corre-
spondente em cima, do lado esquerdo do mostrador.
Se for exibido o símbolo (GRÃO DE CAFÉ)significa
que a função de moagem está ligada, se for exibido o
símbolo (da colher com pó de café),significa que
a função de moagem está desligada.
Se selecionar a função de moagem, certifique-se de
que tem uma quantidade de grãos de café suficiente
no reservatório de grãos de café.
Selecione a intensidade de café pretendida, premin-
do ligeiramente o botão (Potência) até que seja
exibido o símbolo respetivo por baixo do tempo no
mostrador:
mais fraco (6% menos de café em pó)
normal
forte (mais 6% de café em pó)
Selecione o número de chávenas de café pretendido
(2 a 12), premindo ligeiramente o botão (2-12 Cup),
1 até que seja exibido o número respetivo por bai-
xo do mostrador, lado esquerdo.
Selecione agora a função de aquecimento/sem
função de aquecimento pressionando ligeiramente
o botão, 15 é exibido o símbolo correspondente
no mostrador.
Sem função de aquecimento: A placa de aqueci-
mento não liga se não for exibido um símbolo.
A função de aquecimento significa que a placa de
aquecimento está ativa e que desliga novamente de-
corridos 30 min.
Quando o processo de cocção está concluído e tiver
sido escolhida anteriormente a função de aqueci-
mento, o mostrador indica o tempo em que é man-
tida a função de aquecimento, apresentando uma
contagem decrescente: Contagem decrescente de
30 min. para 1 min.
Iniciar a máquina
Pressione agora em START/STOPP, que acende..
O aparelho mói então a quantidade de grãos neces-
sária para o número de chávenas indicado.
O café em pó moído cai dentro do filtro, sendo pre-
parado com a água quente, antes de cair para dentro
do bule de vidro.
Se a função de moagem estiver desligada, o ponto
anterior é suprimido e o café em pó é preparado.
O mostrador LCD informa acerca do estado atual de
preparação.
Caso pretenda interromper o processo de prepa-
ração, prima START/STOP. Lembre-se que deve iniciar
novamente o processo de preparação no espaço de 3
min., sob pena de a máquina desligar.
A função anti pingos permite que retire o café du-
rante a preparação. Para um aroma excelente reco-
mendamos que retire o seu café apenas no final do
processo de preparação.
Se, mesmo assim, pretender retirar café antes, reco-
mendamos que interrompa o processo de prepa-
ração. (Start/Stop)
O café está pronto quando estiver todo coado. O café
é mantido quente na placa de aquecimento, salvo se
a função for desligada.
Uma vez concluído o processo de preparação, é exbi-
PTPT
40 41
do o símbolo „Limpar o filtro“ . „Retire e elimine
o filtro de papel.
Pode ainda desligar a máquina de café manualmente
antes de terminar a função de aquecimento, premin-
do novamente o botão START/STOP.
O símbolo do filtro desaparece assim que o filtro mó-
vel for aberto por mais de 4 segundos (mín.), sendo
novamente fechado. (Ruído de engate).
Certifique-se de que o símbolo de limpeza do
filtro está oculto antes de reutilizar a máquina nova-
mente.
Limpeza
Antes da limpeza, e por motivos de segurança, desli-
gue sempre a ficha e deixe o aparelho arrefecer.
Nunca coloque o aparelho na máquina de lavar loiça.
Nunca mergulhe o aparelho em água ou em outras
substâncias líquidas.
Limpe a caixa com um pano húmido.
Cuidado! Arestas vivas!
Remova regularmente os restos de
grãos de café do moinho.
Aqui proceda do seguinte modo:
Remova os restantes grãos do recipiente.
Rode o bloqueio do moinho no sentido contrário ao dos
ponteiros do relógio, até a seta ficar em cima do símbolo
(cadeado aberto) e retire o bloqueio do moinho.
Rode agora o botão de regulação do grau de moa-
gem, até a seta ficar posicionada no ponto vermelho.
Pressione agora a seta para baixo e rode a regulação
do grau de moagem no sentido dos ponteiros do re-
lógio, até retirar a parte superior do moinho. Manten-
ha sempre a seta premida durante este tempo.
Pode agora limpar o moinho com um pincel ou um
pano.
Volte agora a colocar a parte superior do moinho.
Certifique-se de que os dois ganchos inferiores enga-
tam corretamente nos rebaixes correspondentes.
Rode a regulação do grau de moagem no sentido
contrário aos dos ponteiros do relógio, até engatar. A
parte superior do moinho está fixa.
Volte a colocar o bloqueio do moinho e rode no sen-
tido dos ponteiros do relógio, até a seta ficar posicio-
nada no símbolo (cadeado fechado).
Selecione novamente o grau de moagem pretendido e
encha o reservatório de grãos de café com grãos de café.
Preste atenção ao seguinte: Em caso de utilização de
um grau de moagem mais fino, a passagem entre o
moinho e o filtro de café pode entupir rapidamente.
Por esse motivo deve limpar o aparelho e o moinho
cónico com maior frequência.
Limpe o cesto do filtro e o bule com água morna,
enxague bem com água e deixe secar ambos os
componentes.
Não utilize esponjas abrasivas de metal, sprays de lim-
peza, agentes de limpeza agressivos ou esfregões
Carga electroestática do café em pó
Devido à fricção produzida no moinho cónico, não é
possível evitar que o café em pó
assuma uma carga eletrostática, ficando, em deter-
minadas situações, preso acima da saída do café em
pó, por cima do filtro do café.
Retire estes resíduos de café em pó com um pincel
ou pano.
Descalcificar
Observação:
O teor de calcário varia de região para região.
Informe-se acerca do de dureza da água junto dos
serviços municipais ou de abastecimento de água.
Se a água for dura, o processo de descalcificação
deve ser repetido com maior frequência; se a água
for macia, a frequência é menor.
Na água com calcário, a máquina de café deve ser de-
scalcificada periodicamente (em função do
grau de dureza, a cada 3 a 4 semanas). A descalcifi-
cação periódica mantém o consumo de energia elé-
trica baixo e prolonga a durabilidade da máquina de
café. Para a descalcificação, utilizar um descalcifican-
te convencional e seguir as instruções de utilização.
Na descalcificação com vinagre, prestar atenção
ao seguinte:
Coloque cerca de 6 chávenas de água e aprox. 150 ml
de vinagre no depósito de água e ligue a máquina.
Após a descalcificação, deixe enxaguar a máquina,
colocando duas vezes 6 chávenas de água limpa.
A garantia não se aplica a casos de falhas de fun-
cionamento devido ao calcário.
Mensagens de avaria:
E1 e E2: desligue a ficha de alimentação. Limpe o fil-
tro e a saída de café em pó, e volte a ligar após, no
mínimo, 5 segundos.
E3: O moinho está bloqueado e a máquina sobrea-
quece: desligue a ficha de alimentação. Deixe a má-
quina arrefecer e limpe o moinho.
E4: O filtro não está na posição correta. Abra o filtro e
aguarde 4 segundos; volte a fechar o filtro até ouvir o
clique. Se surgir nova mensagem de avaria: Desligue
a ficha, verifique o filtro e o encaixe do filtro. Coloque
a máquina novamente a funcionar no mínimo decor-
ridos 5 segundos.
E5: O bloqueio da máquina de café não engatou. In-
terrompa a alimentação elétrica e coloque novamen-
te o moinho e o bloqueio do moinho. Restabeleça a
alimentação elétrica e inicie a máquina decorridos 5
segundos.
Eliminação ecologicamente correta
Os nossos aparelhos possuem apenas embalagens
ecologicamente corretas para o transporte. Coloque
o papelão e o papel no recipiente de recolha de papel
usado e as embalagens plásticas no ponto de recic-
lagem.
ATENÇÃO!
Os aparelhos elétricos não pertencem ao
lixo doméstico
Os aparelhos elétricos contêm matérias-primas va-
liosas. Encaminhe também o aparelho usado a um
ponto de reciclagem reconhecido. Pode informar-se
sobre as opções de eliminação junto dos serviços ad-
ministrativos da sua Câmara Municipal.
Garantia
Os aparelhos elétricos Cloer cumprem as diretivas
atuais da CE e as normas de segurança. No caso im-
provável de o aparelho Cloer ter algum defeito ou
não funcionar corretamente, entre em contacto com
o revendedor ou com o serviço de atendimento ao
cliente da fábrica da Cloer. O nosso serviço de atendi-
mento ao cliente da fábrica também está disponível
para clientes regulares registados.
Serviço de atendimento ao
cliente da fábrica
Tel.: +49.2932.6297-660 | Mail: service@cloer.eu
https://service.cloer.eu
Garantia do fabricante
Registe o seu aparelho dentro de 6 meses após a com-
pra para poder usufruir da nossa garantia de fabrican-
te. São aplicáveis as condições de garantia publicadas
no momento do registo. As condições de garantia e
registos de produtos podem ser encontrados aqui:
Garantia do fabricante
https://cloer.eu/pt/guarantee
PTPT
42 43
Grundlæggende sikkerhedsanvisninger
Dette apparat er udelukkende beregnet til husholdningsbrug el.lign., eksempelvis:
- i køkkenet til medarbejderne i forretninger og på kontorer
- på landbrugsejendomme
- til logerende på hoteller, moteller og i andre boligformer eller
- bed and breakfast.
Reparation af el-apparater fra Cloer må kun foretages af Cloers egen kundeservice. Usagkyndigt
foretagne reparationer kan indebære en betydelig fare for brugeren. Desuden vil garantien
miste sin gyldighed.
Apparatet må kun tilsluttes stikkontakter, som de er gængse i en almindelig husholdning.
Kontroller, om netspændingen, der er angivet på mærkepladen, er i overensstemmelse med
det forhåndenværende strømforsyningsnet.
Apparatet skal sluttes til en stikkontakt med jordleder.
Hvis tilslutningsledningen er beskadiget, skal den udskiftes af Cloers egen kundeservice, for
at undgå enhver risiko.
Træk stikket ud af stikkontakten
- hvis der skulle indtræde en forstyrrelse.
- hvis apparatet ikke er i brug i længere tid.
- inden rengøring.
- hvis ikke under opsyn.
- inden aftagning af låg.
Hiv ikke i ledningen, men tag altid fat i selve stikket.
Træk ikke ledningen hen over skarpe kanter, og stram den ikke for meget, da der er fare for, at
apparatet vælter.
Bær ikke apparatet i ledningen, og beskyt den mod varme (kogeplade/åben ild).
Apparatet kan benyttes af personer med nedsatte fysiske, sensoriske eller mentale evner og
af personer, der ikke besidder den fornødne erfaring og/eller viden, såfremt det sker under
opsyn, eller hvis disse personer er blevet instrueret i sikker brug af apparatet og har forstået
de farer, der er forbundet med brugen af apparatet.
Apparatet må ikke benyttes af børn. Apparatet og dets ledning skal
holdes uden for børns rækkevidde.
Børn må ikke lege med apparatet.
Brug ikke apparatet i det fri.
Beskyt apparatet mod fugt (stænkvand/regn).
FORSIGTIG! Kaffemøllens kværndele er skarpe. Fare for kvæstelser!
Anvend kun kaffemaskinen til at brygge kaffe. Fyld ikke apparatet med andre væsker eller
fødevarer.
Anvend aldrig kaffemaskinen uden bønner, kværn, kværnafdækning (medmindre
kværnfunktionen er afbrudt) og låg.
Undgå kvæstelser som følge af forkert anvendelse af apparatet.
FORSIGTIG!: Fyld ikke vandbeholderen over MAX-mærket med vand. Der er fare for skoldning
på grund af et muligt overløb!
- Apparatet må aldrig anvendes uden vand.
- Apparatet skal afkøle helt inden rengøring og deponering.
- Efter anvendelsen afgiver apparatets varmeplade stadigvæk restvarme. Risiko for
forbrænding!
Tekniske data
type volt hz watt
5340 230 50 730
Inden brug første gang
Læs denne brugsanvisning, inden du
tager apparatet i brug første gang.
Fjern al emballage og eventuelle mærkater, lad mær-
kepladen sidde.
Stil filterkaffemaskinen på et tørt, skridsikkert og
plant underlag.
Rengør kaffemaskinen med en fugtig klud.
Inden du brygger kaffe for første
gang, skal der løbe 12 kopper vand
igennem filterkaffe-maskinen 1-2
gange.
Udfør, hvad der bliver beskrevet under „Idrifttagning“
kun uden kaffepulver og filterpose. Hæld vandet ud
efter den første bryggeproces.
CE-mærke/Sikkerhedsanvisninger
Apparatet opfylder kravene, der
følger af relevante EF-direktiver.
Apparatet er udelukkende beregnet
til brug i lukkede rum.
VIGTIGT! Træk stikket ud af
stikkontakten, når apparatet ikke er i
brug, og inden det rengøres!
Opbygning
Hvis du ønsker at reducere kaffeebønnebeholde-
rens kapacitet (fra 400g til 180g), skal du udføre
følgende:
Kontrollér, at apparatet ikke er tilsluttet til strømfor-
syningen.
Hvis du ønsker at gøre bønnebeholderen mindre,
skal du fjerne bønnebeholder-udvidelsen. Vær op-
mærksom på, at der ikke må befinde sig flere kaf-
febønner i bønnebeholderen.
Tag låget af bønnebeholderen.
Løsn begge skruer i bønnebeholderen og fjern
bønnebeholder-udvidelse(tal). Anbring derefter beg-
ge skruer igen og spænd dem fast.
Indstil den ønskede malingsgrad.
Nu er det muligt at fylde beholderen med bønner
(maks. 180 g) og anbringe låget igen.
Ibrugtagning
Indstilling af malingsgrad og bønner
Vælg den ønskede malingsgrad vha. maleindstillingen,
som består af 10 trin (i bønnebeholder).
Det er muligt at indstille malingsgraden i ti trin fra helt fin
(tynd streg) til grov (tyk streg) alt efter ønske. Drej knap-
pen, så pilen viser mod den ønskede malingsgrad.
For at opnå optimal filterkaffe anbefaler vi den midterste
indstilling.
Henvisning
Jo tyndere stregen er, desto finere er malingsgra-
den, jo tykkere stregen er, desto grovere er malings-
graden.
Hint
Hvis du ønsker at ændre malingsgraden, men det
ikke er muligt at dreje knappen, skal du lade maski-
nen køre endnu en gang med den gamle malings-
gradindstilling og derefter forsøge igen.
Fyld derefter kaffebønner i kaffebønnebeholderen,
hvis dette ikke er blevet udført forinden, og luk den
med låget. Vær opmærksom på, om låget til vand-
tanken er lukket, når du påfylder bønner, så der ikke
kommer bønner i vandet.
Sæt nu stikket i stikdåsen.
Tidsindstilling
Tryk en gang kort på TIME, hvorved tidsvisningen be-
gynder at blinke.
Tryk derefter så længe på M/H, indtil den rigtige time
bliver vist.
Tryk en gang kort på TIME, hvorved minutvisningen
begynder at blinke.
Tryk derefter så længe på M/H, indtil det rigtige mi-
nut bliver vist.
Tryk en gang kort på TIME, hermed er tiden indstillet.
Timerindstilling
Nu blinker ursymbolet og timevisningen igen.
Følg det 2. punkt for tidsindstillingen.
Timeren er aktiveret, når ursymbol og tid blinker skif-
tevist.
Tryk på TIME for at deaktivere timeren; ursymbolet
slukker og blinkefunktionen stopper.
DKDK
44 45
Tryk på TIME for at aktivere eller deaktivere timeren.
Hvis ursymbolet bliver vist og klokkeslættet blinker,
er timeren aktiveret. Hvis symbolet ikke bliver vist er
funktionen deaktiveret.
Hint
Hvis der ikke bliver trykket på en tast, overgår
displayet til hvilemodus efter 1 min for at spare
på energi. Tryk på en vilkårlig tast for at afslutte
hvilemodus.
Forberedelse af maskine
Hæld den ønskede mængde frisk, koldt vand i vand-
tanken vha. glaskanden min. 2 kopper (250 ml), maks.
12 kopper (1500 ml). Ret dig efter vandstandsvis-
ningen hvad angår ønsket vandmængde, eftersom
vandtabet som følge af kaffepulveret her er ibereg-
net.
ADVARSEL! Hæld aldrig mere end 12
kopper vand i vandtanken. Fare for
skoldning ved overpåfyldning!
Anbring kanden på varmepladen under det svingba-
re filter.
Drej filteret fremad.
Indsæt en papirpose i størrelsen 1x4.
Hvis du ikke ønsker at vælge en kværnefunktion, skal
du blot fylde den ønskede mængde kaffepulver i pa-
pirfilteret. Til en normal kaffe anbefaler vi ca. 6,5 g kaf-
fepulver pr. kop (125 ml).
Fyld venligst maks. 100 g kaffepulver i det svingbare
filter, ellers kan vandet ikke passere igennem, og filte-
ret løber over.
Luk nu det svingbare filter. Vær opmærksom på klikly-
den, som er ensbetydende med at den er korrekt låst.
Vælg nu kværnefunktion/ingen kværnefunktion
ved at trykke en smule på knappen Grind/Brew,
indtil det pågældende symbol bliver vist øverst til
venstre på displayet.
Hvis symbol (BØNNE) bliver vist er kværnefunk-
tionen aktiveret; hvis symbol (ske med pulver) bliver
vist, er kværnefunktionen deaktiveret.
Når du vælger kværnefunktionen, skal du kontrollere,
at der befinder sig nok kaffebønner i kaffebønnebe-
holderen.
Vælg den ønskede styrke for kaffen ved at trykke en
smule på knappen Potency, indtil det pågælden-
de symbol bliver vist under tid på displayet:
svag (6% mindre kaffepulver)
normal
stærk (6% mere kaffepulver)
Vælg det ønskede antal kopper (2-12) ved at trykke en
smule på knappen (2-12 Cup), indtil det pågældende
antal bliver vist nederst til venstre på displayet:
Vælg varmefunktion/ingen varmefunktion ved at
trykke en smule på 15 knappen, indtil det pågæl-
dende symbol bliver vist på displayet.
Ingen varmefunktion: Varmepladen bliver ikke
tændt, når symbolet ikke forekommer.
Varmefunktionen er ensbetydende med, at varme-
pladen er aktiv og bliver deaktiveret automatisk igen
efter 30 min.
Når bryggeprocessen er afsluttet og du forinden har
valgt varmefunktion, informerer displayet om den
resterende varighed af varmefunktionen vha. en
countdown:
Varme-countdown 30 min til 1 min.
Start af maskine
Tryk nu på START/STOP, knappen lyser.
Apparatet maler kun den mængde bønner, der er be-
hov for til det valgte antal kopper.
Det malede kaffepulver falder ned i filteret og bliver
derefter tilført varmt vand, inden kaffen drypper ned
i glaskanden.
Hvis kværnefunktionen er deaktiveret, bortfalder det
forrige punkt og kaffepulveret, som du har fyldt i, bli-
ver tilført varmt vand.
LCD-displayet informerer om den aktuelle tilstand for
bryggeproceduren.
Hvis du ønsker at afbryde bryggeproceduren, skal du
trykke på START/STOP. Vær opmærksom på, at bryg-
geproceduren skal startes igen inden for 3 min, da
maskinen ellers bliver deaktiveret.
Dryp-stop-funktionen gør det muligt at tage en kop
kaffe allerede under bryggeproceduren. For at opnå
en optimal aroma anbefaler vi dog, at vente med at
tage en kop kaffe, når bryggeproceduren er færdig.
Hvis du dog alligevel vil tage en kop kaffe tidligere,
anbefaler vi at afbryde bryggeproceduren (start/
stop)
Kaffen er klar, når den er løbet helt igennem. Kaffen
bliver derefter holdt varm på varmepladen, såfremt
denne funktion ikke er blevet deaktiveret.
Efter afslutning af bryggeproceduren bliver symbolet
„Rengør filter vist. Tag venligst papirfilteret ud
og bortskaf det.
Det er også muligt at afbryde kaffemaskinen manuelt
inden udløb af varmefunktionen ved igen at trykke
på START/STOP.
Symbolet Filter forsvinder, når det svingbare filter er
blevet åbnet i min. 4 sekunder og derefter er blevet
lukket igen. (Klik-lyd).
Kontrollér, at symbolet for filterrengøring er forsvun-
det, inden du anvender maskinen næste gang.
Rengøring
Fjern altid stikket fra strømforsyningen inden
rengøring af sikkerhedsmæssige årsager, og lad
apparatet køle af.
Rengør aldrig aldrig apparatet i en opvaskemaskine.
Nedsænk aldrig apparatet i vand eller andre væsker.
Tør kabinettet af med en fugtig klud.
Forsigtig! Skarpe kanter!
Fjern regelmæssigt kaffebønnerester
i kværnen.
Udfør i den forbindelse efterfølgende:
Fjern venligst de resterende bønner i beholderen.
Drej kværnlåseanordningen mod uret, indtil pi-
len befinder sig på symbolet (åben lås) og tag
kværnlåseanordningen af.
Drej derefter knappen til malingsgradindstilling, ind-
til pilen befinder sig på det røde punkt. Tryk pilen ne-
dad og drej malingsgradindstillingen med uret, indtil
den øverste del af kværnen er drejet ud. Tryk i den
forbindelse hele tiden på pilen.
Nu er det muligt at rengøre kværnen med en pensel
og/eller en klud
Anbring den øverste del af kværnen på plads igen.
Vær opmærksom på, at begge kroge på undersiden
går rigtigt i indgreb i den pågældende fordybning.
Drej malingsgradindstillingen mod uret, indtil
den går i indgreb. Den øverste del af kværnen sid-
der fast igen.
Anbring kværnlåseanordningen igen og drej den
med uret, indtil pilen befinder sig på symbolet
(lukket lås).
Vælg derefter igen den ønskede malingsgrad og fyld
bønnebeholderen med kaffebønner.
Vær opmærksom på: Ved anvendelse af en finere mal-
ingsgrad er det muligt, at passagen mellem kværn og
kaffefilter bliver tilstoppet. Derfor skal du rengøre appa-
ratet og den koniske kværn oftere.
Rengør filterkurven og kanden i varmt opvaskevand, skyl
dem derefter grundigt med vand og lad dem tørre.
Anvend ingen skuresvampe af metal, rengøringssprays,
kraftige rengøringsmidler eller skuremidler.
Statisk opladning af kaffepulveret
På grund af friktionen i den koniske kværn er det des-
værre uundgåeligt at kaffepulveret
bliver opladet og muligvis sætter sig fast i kaffepul-
verudløbet over kaffefilteret.
Fjern disse kaffepulverrester med en pensel eller klud.
Afkalkning
Hint
Kalkindholdet varierer fra region til region. Ret hen-
vendelse til dit lokale vandværk eller det kommunale
forsyningsselskab mhp. vandets hårdhedsgrad.
Hårdt vand bør afkalkes oftere – sjældnere med
blødt vand.
Ved vand med højt indhold af kalk skal kaffemaski-
nen afkalkes med regelmæssige intervaller (alt
efter vandets hårdhedsgrad, med intervaller på ca.
3-4 uger). Regelmæssig afkalkning udgør at strømfor-
bruget er lavere, og det forlænger din kaffemaskines
levetid. Anvend gængse afkalkningsmidler til afkalk-
ning og følg den pågældende brugsanvisning.
Bemærk, ved afkalkning med eddike:
Tilsæt ca. 6 kopper vand og ca. 150 ml eddike i vand-
beholderen, og tænd for apparatet.
Efter afkalkningen skal du sætte maskinen i gang 2
gange med 6 kopper rent vand for at skylle den.
Ved fejlagtig funktion som følge af forkalkning
bortfalder garantien.
Fejlmeldinger:
E1 og E2: Tag stikket ud. Rengør filteret og kaffepul-
verudløbet, og tilslut igen efter 5 sekunder.
E3: Kværnen er blokeret og maskinen er overophe-
det: Tag stikket ud. Lad maskinen køle af og rengør
kværnen.
E4: Filteret er ikke placeret korrekt. Åbn filteret, vent
4 sekunder og luk filteret, indtil der kan høres en klik-
kende lyd. Ved gentagen fejlmelding: Træk stikket
ud, kontrollér filteret og filterindsatsen. Start maski-
nen efter 5 sekunder igen.
E5: Kværnlåseanordningen er ikke gået i indgreb. Af-
bryd venligst strømforsyningen, og sæt kværnen og
kværnlåseanordningen i igen. Tilslut strømforsynin-
gen igen, og genstart maskinen efter 5 sekunder
DKDK
46 47
Miljøvenlig bortskaffelse
Vi gør udelukkende brug af miljøvenlige emballager
til transporten af vores apparater. Kartonnager/papir
og kunststofemballager skal affaldssorteres.
VIGTIGT!
El-apparater må ikke smides ud som
almindeligt husholdningsaffald.
El-apparater indeholder råstoffer, der kan genbruges.
Også selve apparatet skal indleveres til genbrug, når det
er udtjent. Kontakt din kommune for mere information
om, hvordan du kan skille dig af med apparatet.
Garanti
El-apparater fra Cloer lever op til aktuelle EF-direkt-
iver og sikkerhedsforskrifter. Skulle det ske, at dit Clo-
er-produkt har en defekt eller ikke fungerer ordent-
ligt, skal du kontakte din forhandler.
Registrerede stamkunder kan desuden benytte sig af
vores fabrikskundeservice.
Fabrikskundeservice
Mail: service-dk@cloer.eu
https://service.cloer.eu
Turvaohjeet
Tämä laite on tarkoitettu vain kotitalouksien käyttöön. Lisäksi laitetta voi käyttää muissa
vastaavissa käyttöpaikoissa, esimerkiksi:
- toimistojen ja liikehuoneistojen sosiaalitiloissa työntekijöiden käytössä,
- maatiloilla,
- hotellien, motellien ja vastaavien majoituslaitosten asiakaskäytössä ja aamiaismajoituksessa.
Anna Cloer-sähkölaite korjattavaksi vain valtuutetulle Cloer-jällee- nmyyjälle tai Cloer-
tehtaan asiakaspalveluun. Taitamaton korjaus saattaa aiheuttaa laitteen käyttäjälle vakavan
vaaran. Sellaisessa ta- pauksessa myös laitteen takuu raukeaa.
Kytke laite vain tavanomaiseen pistorasiaan. Tarkista, että tyyppikilvessä ilmoitettu jännite
vastaa sähköverkon jännitettä.
Laite on liitettävä suojamaadoituksella varustettuun pistorasiaan.
Jos laitteen liitäntäjohto on vahingoittunut, anna laite Cloer-jälleenmyyjälle tai Cloer-tehtaan
asiakaspalveluun vaihdettavaksi, jotta väl- tytään vaaratilanteilta.
Vedä pistoke pistorasiasta,
- jos laitteeseen tulee häiriö.
- tai jos et käytä laitetta pitkään aikaan.
- ennen jokaista puhdistusta.
- kun laitetta ei valvota.
- ennen kannen poistamista.
Vedä pistokkeesta, älä johdosta.
Älä johda liitäntäjohtoa terävän kulman päältä. Älä aseta liitäntäjohtoa kireälle; laitteen
kaatumisen vaara.
Älä kanna laitetta liitäntäjohdosta. Suojaa liitäntäjohto kuumuudelta (liesi / avotuli).
Tätä laitetta saavat käyttää fyysisesti, aistitoiminnoiltaan tai henkise- sti vajaakuntoiset
henkilöt sekä vain vähän laitteen käyttökokemusta ja -tietämystä omaavat henkilöt, jos
heidän työskentelyään valvotaan tai jos heitä on opastettu käyttämään laitetta.
Tätä laitetta ei tulisi antaa lasten käyttöön. Pidä laite ja liitäntäjohto pois lasten ulottuvilta.
Lapset eivät saa leikkiä tällä laitteella.
Älä käytä tätä laitetta ulkona.
Suojaa laitetta kosteudelta (roiskevesiltä / sateelta).
HUOMIO! Kahvimyllyn jauhatin on terävä. Loukkaantumisvaara!
Käytä kahvinkeitintä ainoastaan kahvin keittämiseen. Älä täytä laitetta muilla nesteillä tai
elintarvikkeilla.
Älä koskaan käytä kahvinkeitintä ilman kahvipapuja, jauhatinta, jauhattimen suojusta (ellei
jauhatustoimintoa ole kytketty pois päältä) ja kantta.
Vältä vammat, joita laitteen väärinkäyttö voi aiheuttaa.
HUOMIO: Älä ylitä kannun MAX-merkkiä täyttäessäsi säiliötä vedellä. Veden mahdollisesti
kuohuessa yli on olemassa palovammojen vaara!
Älä koskaan käytä laitetta ilman vettä.
Anna laitteen jäähtyä täysin ennen puhdistamista varastointia.
Käytön jälkeen laitteen kuumennuslevyssä on vielä jälkilämpöä. Palovammojen vaara!
Producentgaranti
Du bedes registrere dit produkt inden 6 måneder
efter købet for at kunne få gavn af vores producent-
garanti. De garantibetingelser, der er offentliggjort
på det tidspunkt, registreringen finder sted, er gæl-
dende. Garantibetingelser og produktregistreringer
finder du her:
Producentgaranti
https://cloer.eu/dk/guarantee
DK
FI
48 49
Vihje
Jos mitään painiketta ei enää paineta,
näyttö siirtyy virran säästämiseksi lepotilaan
1 minuutin kuluttua. Kun haluat lopettaa lepotilan,
paina mitä tahansa painiketta.
Automaatin valmistelutoimet
Kaada vesikannulla haluttu määrä puhdasta, kyl-
mää vettä vesisäiliöön vähintään 2 kuppia (250ml),
enintään 12 kuppia (1500ml)). Oikean vesimäärän
määrittämisessä voit käyttää apuna vesimääräno-
soitinta, joka laskee kahvijauheen aiheuttaman ve-
den vähentymisen.
HUOMIO!
Älä koskaan täytä yli 12 kupillista
vesisäiliöön. Palovamman vaara
ylikuohumisen sattuessa!
Aseta kannu kääntyvän suodattimen alla olevalle
kuumalevylle.
Käännä suodatinta eteenpäin.
Aseta paperinsuodatinpussi, jonka koko on 1x4.
Jos et halua valita jauhatustoimintoa, lisää haluama-
si määrä kahvijauhetta suodatinpussiin. Normaalia
kahvia varten suosittelemme noin 6,5 grammaa kah-
vijauhetta yhtä kuppia (125ml) kohti.
Lisää kääntyvään suodattimeen enintään 100g kahvi-
jauhetta, koska muuten vesi ei enää valu läpi ja suo-
datin alkaa tulvia.
Sulje kääntyvä suodatin. Varmista, että kuuluu nak-
sahdus. Vain silloin se on lukittunut oikein.
Valitse nyt jauhatustoiminto / ei jauhatustoimintoa
painamalla kevyesti Grind/Brew-nuppia kunnes
vastaava symboli näkyy näytössä ylhäällä vasemmalla.
Jos esiin tulee symboli (PAVUT), jauhatustoimin-
to on kytketty päälle, jos esiin tulee symboli (lusikka,
jossa on jauhetta), jauhatustoiminto on kytketty pois.
Jos valitset jauhatustoiminnot, tarkasta, että kahvipa-
pusäiliössä on riittävästi kahvipapuja.
Valitse nyt haluamasi kahvin vahvuus painamalla ke-
vyesti Potency-nuppia kunnes vastaava symboli
näkyy näytössä ajan alapuolella:
laimea (6% vähemmän kahvijauhetta)
normaali
vahva (6% enemmän kahvijauhetta)
Valitse haluamasi kuppimäärä (2-12) painamalla ke-
vyesti nuppia (2-12 Cup), kunnes vastaava lukumäärä
näkyy näytössä alhaalla vasemmalla.
Valitse Lämpimänäpitotoiminto / ei lämpimänäpi-
totoimintoa painamalla nuppia kevyesti, 15 kunnes
vastaava symboli näkyy näytössä.
Ei lämpimänäpitotoimintoa: Kuumalevy ei kytkey-
dy päälle, jos mikään symboli ei näy.
Lämpimänäpitotoiminto tarkoittaa, että kuumal-
evy on aktiivinen ja se kytkeytyy 30 min kuluttua uu-
delleen automaattisesti pois päältä.
Jos keittäminen päättyy ja sitä ennen on valittu
lämpimänäpitotoiminto, lämpimänäpitotoiminnon
jäljellä oleva aika esitetään näytössä taaksepäin las-
kevalla laskurilla:
Lämpimänäpitotoiminnon taaksepäin laskeminen 30
min - 1 min.
Automaatin käynnistäminen
Paina KÄYNNISTYS/PYSÄYTYS-painiketta, se
syttyy.
Laite jauhaa sen määrän kahvipapuja, mikä tarvitaan
valitun kuppimäärän keittämiseen.
Syntyvä kahvijauhe putoaa suodattimeen ja keitetä-
än kuumalla vedellä ennen kuin kahvia alkaa tippua
lasikannuun.
Jos jauhatustoiminto on kytketty pois, aiempi kohta
jää pois ja kahvi keitetään täyttämästäsi kahvijau-
heesta.
LCD-näytössä näkyy keittoprosessin sen hetkinen
tila.
Jos haluat keskeyttää keittämisen, paina KÄYNNIS-
TYS/PYSÄYTYS-painiketta. Huomaa, että keittäminen
on käynnistettävä uudelleen 3 minuutin kuluessa,
muuten kone kytkeytyy pois päältä.
Tiputus-stop-toiminto mahdollistaa kahvin ottami-
sen jo keittämisen aikana. Optimaalisen aromin saa-
miseksi suosittelemme kuitenkin ottamaan kahvia
vasta sitten, kun keittäminen on päättynyt.
Jos kuitenkin haluat ottaa kahvia aiemmin, suosit-
telemme keskeyttämään keittämisen (käynnistys /
pysäytys)
Kahvi on valmis, kun se on mennyt läpi kokonaan.
Kuumalevy pitää kahvin sen jälkeen lämpimänä, jos
tätä toimintoa ei ole kytketty pois.
Keittämisen jälkeen esiin tulee symboli ”Puhdista suo-
datin. Poista paperisuodatinpussi ja hävitä se.
Voit kytkeä kahvinkeittimen pois päältä myös manu-
aalisesti ennen lämpimänäpitotoiminnon päättymis-
tä painamalla uudestaan PÄÄLLE/POIS-painiketta.
Suodatin-symboli häviää näytöstä heti, kun kääntyvä
suodatin on avattu yli 4 sekunnin ajaksi ja suljettu sen
jälkeen uudelleen. (Naksahdus).
Varmista, että suodattimen puhdistuksen symboli on
poistunut näytöstä ennen kuin käytät konetta seu-
raavan kerran.
Tekniset tiedot
Malli V Hz W
5340 230 50 730
Ennen ensimmäistä käyttökertaa
Lue tämä käyttöohje huolellisesti
ennen ensimmäistä käyttökertaa.
Irrota kaikki pakkausmateriaali ja mahdolliset tarrat.
Älä irrota tyyppikilpeä.
Aseta suodatinkahvinkeitin kuivalle, luistamattomal-
le ja tasaiselle pinnalle.
Puhdista kahvinkeitin kostealla liinalla.
Ennen kuin teet kahvia ensimmäistä
kertaa, sinun on käytettävä
suodatinkahviautomaattia 1-2 kertaa
12 kupillisella vettä.
Toimi kuten kohdassa „Käyttöönotto“ on kuvattu vain
ilman kahvijauhetta ja suodatinpussia. Kaada vesi sen
jälkeen pois.
CE-merkintä / turvaohjeita
Laite vastaa EY-direktiivien
vaatimuksia.
Laite soveltuu vain sisätiloissa
käytettäväksi.
HUOMIO! Irrota pistoke pistorasiasta,
kun laitetta ei käytetä ja ennen
jokaista puhdistusta!
Rakenne
Jos haluat pienentää kahvipapusäiliön tilavuutta
(400g:stä 180g:aan), toimi seuraavalla tavalla:
Varmista aluksi, että laite ei ole enää verkkovirtaan
liitettynä.
Jos haluat pienentää papusäiliötä irrottamalla papu-
säiliön laajennusosan, varmista, että papusäiliössä ei
ole vanhoja kahvipapuja.
Ota papusäiliön kansi irti.
Avaa molemmat papusäiliön ruuvit ja poista papu-
säiliön laajennusosa. Aseta sen jälkeen molemmat
ruuvit uudelleen ja kiristä ne.
Säädä haluamasi jauhatusaste.
Nyt säiliö voidaan täyttää kahvipavuilla (enintään
180g) ja kansi voidaan asettaa takaisin paikalleen.
Käyttöönotto
Jauhatusasteen säätäminen ja kahvipapujen
täyttäminen
Valitse haluamasi jauhatusaste 10-portaisella jauhatusas-
teen säätimellä (papusäiliössä).
Voit säätää jauhatusastetta tarpeidesi mukaan kymme-
nenportaisesti täysin hienosta (ohut viiva) karkeaan (pak-
su viiva). Kierrä nuppia niin, että nuoli osoittaa haluttua
jauhatusastetta.
Optimaalista suodatinkahvia varten suosittelemme valit-
semaan keskimmäisen asetuksen.
Ohje:
Mitä ohuempi viiva, sitä hienompi jauhatusaste,
mitä paksumpi viiva, sitä karkeampi jauhatusaste!
Vihje
Jos haluat muuttaa jauhatusastetta, mutta nuppia
ei voi kiertää, anna koneen käydä kerran vanhalla
jauhatusasteasetuksella ja yritä sitten uudelleen.
Täytä kahvipapuja kahvipapusäiliöön (jos se ei ole
vielä täynnä) ja sulje kansi. Varmista kahvipapuja tä-
yttäessäsi, että vesisäiliön kansi on suljettu niin, ettei
kahvipapuja pääse vesisäilöön.
Liitä pistoke pistorasiaan.
Ajan asetus
Paina TIME-painiketta lyhyesti, tuntien näyttö alkaa
vilkkua.
Paina M/H-painiketta niin kauan, kunnes oikea tun-
tilukema näkyy.
Paina TIME-painiketta lyhyesti, minuuttien näyttö al-
kaa vilkkua.
Paina M/H-painiketta niin kauan, kunnes oikea minu-
uttilukema näkyy.
Paina TIME-painiketta lyhyesti, aika on nyt asetettu.
Ajastimen asetus
Kellosymboli ja tuntien näyttö vilkkuvat nyt uudelleen.
Suorita toimenpiteet alkaen 2. kohdasta ajan asetu-
sohjeissa.
Ajastin on aktivoitu, kun kellosymboli ja aika vilkkuvat
vuorotellen.
Kun haluat kytkeä ajastimen pois, paina TIME-paini-
ketta, kellosymboli sammuu ja vilkkuminen loppuu.
Kun haluat aktivoida ajastimen tai ottaa sen pois käy-
töstä, paina Time-painiketta. Jos kellosymboli näkyy
ja kellonaika vilkkuu, ajastin on kytketty päälle. Jos
symbolia ei näy, toiminto on pois käytöstä.
FI FI
50 51
Ympäristöystävällinen hävittäminen
Laitteemme on pakattu kuljetusta varten ympäris-
töystävällisesti. Hävitä pahvi ja paperi jätepaperina,
muovipakkaukset kierrätettäviin materiaaleihin.
HUOMIO!
Sähkölaitteita ei saa hävittää
kotitalousjätteenä.
Sähkölaitteet sisältävät arvokkaita raaka-aineita. Vie
myös käytöstä poistettu laite hyväksyttyyn kierräty-
spaikkaan. Saat kunnan tai kaupungin hallinnosta tietoa
mahdollisista hävittämispaikoista.
Takuu
Cloer-sähkölaitteet ovat voimassa olevien EY-direktii-
vien ja turvallisuusmääräysten mukaisia.
Jos Cloer-laitteessasi on vika tai se ei toimi kunnolla,
ota yhteys jälleenmyyjään tai Cloer-tehtaan asiaka-
spalveluun.
Asiakaspalvelumme on myös rekisteröityneiden asi-
akkaiden käytettävissä.
Tuotteen rekisteröinti
Mail: service-fi@cloer.eu
https://service.cloer.eu
Valmistajan takuu
Ole hyvä ja rekisteröi laite 6 kuukauden kuluessa ost-
osta, jotta voit hyödyntää valmistajan takuun. Rekis-
teröintihetkellä julkaistut takuuehdot ovat voimassa.
Takuuehdot ja tuotteiden rekisteröinnin löydät täältä:
Valmistajan takuu
https://cloer.eu/fi/guarantee
Puhdistaminen
Vedä virtapistoke turvallisuussyistä aina pois pistorasi-
asta ennen puhdistamista ja anna laitteen jäähtyä.
Älä koskaan pane laitetta astianpesukoneeseen. Älä
koskaan upota laitetta veteen tai muihin nesteisiin!
Pyyhi kotelo kostealla liinalla.
Varo! Terävät reunat!
Poista kahvipapujäänteet
säännöllisesti jauhattimesta.
Toimi tällöin seuraavasti:
Poista jäljellä olevat kahvipavut säiliöstä.
Kierrä jauhattimen lukitusta vastapäivään, kunnes nuoli
on symbolin (avattu lukko) kohdalla ja ota jauhatti-
men lukitus ulos.
Kierrä jauhatusasteen säätönuppia, kunnes nuoli oso-
ittaa punaista pistettä. Paina nuoli alaspäin ja kierrä
jauhatusasteen säädintä myötäpäivään, kunnes ylempi
jauhatin on kääntynyt ulos. Pidä nuolta tällöin koko ajan
painettuna.
Nyt jauhatin voidaan puhdistaa siveltimellä ja / tai
pyyhkeellä.
Aseta ylempi jauhatin uudelleen sisään. Varmista,
että molemmat alapuolella olevat koukut menevät
vastaaviin koloihin.
Kierrä jauhatusasteen säädintä vastapäivään, kunnes
se lukittuu. Ylempi jauhatin on taas kiinnitettynä.
Aseta jauhattimen lukitus uudelleen sisään ja kierrä
myötäpäivään, kunnes nuoli on symbolin (lukittu
lukko) kohdalla.
Valitse haluamasi jauhatusaste uudelleen ja täytä pa-
pusäiliö kahvipavuilla.
Huomaa: Jos käytetään hienompaa jauhatusastetta,
jauhattimen ja kahvisuodattimen välinen putki voi tuk-
keutua nopeasti. Sen vuoksi laite ja jauhatinkartio on
puhdistettava useammin.
Puhdista suodatinkori ja kannu lämpimällä huuhtelu-
vedellä, huuhtele ne molemmat huolellisesti vedellä
ja anna kuivua.
Älä käytä metallisia hankaustyynyjä, puhdistussuihkeita,
teräviä puhdistusvälineitä tai hankausaineita.
Kahvijauheen staattinen sähkövaraus
Jauhatinkartiossa esiintyvän kitkan vuoksi ei valitet-
tavasti voida sulkea pois sitä mahdollisuutta, että
kahvijauheeseen
muodostuu staattinen sähkövaraus ja joissain olo-
suhteissa kahvijauhe voi juuttua kahvijauheen ulos-
tuloon kahvisuodattimen yläpuolelle.
Poista kahvijauhejäänteet siveltimellä tai pyyhkeellä.
Kalkinpoisto
Vihje
Veden kalkkipitoisuus vaihtelee paikasta toiseen.
Kysy paikalliselta tai kaupungin vesilaitokselta, mikä
veden kovuusaste on. Kun vesi on kovaa, tulisi kalkki
poistaa useammin. Kun vesi on pehmeää, tämä on
tehtävä harvemmin.
Kalkkia sisältävässä vedessä automaattisen kahvin-
keittimen kalkki on poistettava säännöllisesti (veden
kovuuden mukaan, noin 3-4 viikon välein). Säännöl-
linen kalkinpoisto pitää virrankulutuksen alhaisena
ja pidentää kahvinkeittimen käyttöikää. Käytä kalk-
inpoistoon yleisesti myytävää kalkinpoistoainetta ja
noudata sen käyttöohjetta.
Kun teet kalkinpoiston etikalla:
Lisää noin 6 kupillista vettä ja noin 150 ml etikkaa ve-
sisäiliöön ja kytke laite päälle.
Kalkinpoistoprosessin jälkeen konetta on sen huuh-
telemiseksi käytettävä 2 kertaa 6 kupillisella puhdas-
ta vettä.
Jos laite ei toimi kunnolla kalkkiintumisen vuoksi,
takuu raukeaa.
Virheilmoitukset:
E1 ja E2: Vedä virtapistoke pistorasiasta. Puhdista
suodatin ja kahvijauheen ulostulo, laita aikaisintaan
5 sekunnin kuluttua takaisin sisään.
E3: Jauhatin on tukkeutunut ja automaatti on yli-
kuumentunut: Vedä virtapistoke pistorasiasta. Anna
automaatin jäähtyä ja puhdista jauhatin.
E4: Suodatin ei ole oikeassa asennossa. Avaa suoda-
tin, odota 4 sekuntia ja sulje suodatin, kunnes kuuluu
naksahdus. Jos virheilmoitus toistuu: Vedä virtapisto-
ke pistorasiasta, tarkasta suodatin ja suodatinpanos.
Käynnistä kone uudelleen aikaisintaan 5 sekunnin
kuluttua.
E5: Jauhattimen lukitus ei ole lukittunut. Katkaise
virransyöttö ja aseta jauhatin ja jauhattimen lukitus
uudelleen. Kytke virransyöttö uudelleen ja käynnistä
kone 5 sekunnin kuluttua uudelleen.
FI FI
52 53
Grundläggande säkerhetsanvisningar
Denna enhet är avsedd att användas i hushåll och liknande, såsom:
- i kök på arbetsplatser,
- i lantbruk,
- av kunder i hotell, motell och andra boenden eller i frukostserveringar
Reparation bör endast utföras av auktoriserade Cloer-återförsäljare eller Cloer kundtjänst.
Felaktiga reparationer kan leda till betydande risker för användaren. Dessutom blir garantin
ogiltig.
Anslut apparaten endast till vanliga eluttag för hushållsström. Kontrollera om den angivna på
märkskylten matchar märkspän- ningen nätspänningen.
Produkten måste anslutas till ett jordat eluttag.
Om anslutningskabeln är skadad måste den bytas ut av en auktori- serad Cloer-återförsäljare
eller Cloer kundtjänst för att undvika fara.
Dra ut stickkontakten från eluttaget
- om ett fel uppstår.
- om apparaten inte används under längre tid.
- innan produkten rengörs.
- bei nicht vorhandener Aufsicht.
- vor dem Abnehmen des Deckels.
Dra endast i stickkontakten, inte i kabeln.
Kabeln måste ligga lös, inte spänd, annars finns risk att apparaten välter. Dra inte kabeln över
vassa kanter.
Bär inte apparaten i kabeln. Skydda kabeln mot hetta (värmeplatta / öppen eld).
Apparaten kan användas av personer med nedsatt fysisk, sensorisk eller mental förmåga
eller brist på erfarenhet och/eller kunskap, om det sker under uppsikt eller om de har förstått
instruktionerna om säker användning och apparatens risker.
Apparaten får inte användas av barn. Håll barn borta från apparaten och kabeln. Barn får inte
leka med apparaten.
Använd inte apparaten utomhus.
Skydda produkten mot väta (stänk / regn).
OBSERVERA! Malverket i kaffekvarnen har skarpa eggar. Olycksrisk!
Använd kaffeautomaterna uteslutande till att laga kaffe. Fyll inte i några andra vätskor eller
livsmedel i apparaten.
Kör aldrig kaffeautomaten utan bönor, malverk, malverkslock (om malningsfunktionen är
frånkopplad) och lock.
Undvik skador på grund av felaktig användning av enheten.
OBSERVERA: Fyll inte tanken med vatten över MAX-markeringen. Det finns skållningsrisk på
grund av eventuellt överflöd.
Kör aldrig apparaten utan vatten.
Låt alltid produkten svalna helt innan ni rengör eller ställer undan den.
Efter användning avger enhetens värmeplatta fortfarande restvärme. Risk för brännskador!
Teknisk information
type volt hz watt
5340 230 50 730
Innan produkten tas i bruk
Läs bruksanvisningen noga innan
produkten tas i bruk
Avlägsna alla förpackningsdelar och ev. etiketter,
dock inte typskylten.
Placera filterkaffe-automaten på en torr, halkfri och
jämn yta.
Rengör kaffemaskinen med en fuktig trasa.
Innan ni tillreder kaffe för första
gången, ska ni låta 12 koppar vatten
gå igenom filterkaffe-automaten 1
eller 2 gånger.
Förfar som det står beskrivet i „Idrifttagning“, dock
utan kaffepulver och filterpåse. Häll sen bort vattnet.
CE-märkning / säkerhetsinformation
Produkten motsvarar kraven i
motsvarande EG-direktiv.
Produkten är uteslutande avsedd för
användning inomhus.
VARNING! Dra alltid ur kontakten
när produkten inte används och
innan den rengörs!
Uppbyggnad
När ni vill reducera kapaciteten för kaffebönbe-
hållaren (från 400 g till 180 g) gör ni följande:
De först till att apparaten inte är ansluten till ström-
nätet.
När ni vill minska bönbehållaren, genom att montera
ur bönbehållar-utvidgningen, se till att det inte finns
gamla kaffebönor kvar i bönbehållaren.
Ta bort locket på bönbehållaren.
Lossa de båda skruvarna i bönbehållaren och ta bort
bönbehållar-utvidgningen. Sätt tillbaka de båda
skruvarna och dra fast dem.
Ställ in önskad malningsgrad.
Nu kan ni fylla behållaren med bönor (max 180 g) och
åter sätta på locket.
Idrifttagning
Ställ in malningsgraden och fyll på bönor
Välj önskad malningsgrad med malningsgradinställnin-
gen i 10 steg (i bönbehållaren)
Ni kan ställa in malningsgraden i tio steg från helt fint
(tunt streck) till grovt (tjockt streck), allt efter önskan.
Vrid ratten tills pilen pekar på önskad malningsgrad.
För optimalt filterkaffe, rekommenderar vi inställning i
mitten.
Anvisning:
Ju tunnare streck desto finare malningsgrad och ju
tjockare streck desto grövre malningsgrad!
Obs
Om ni vill ändra på malningsgraden, men inte kan
vrida på ratten, kör maskinen en gång till med den
gamla malningsgradinställningen och försök igen.
Om inget hände, fyll på kaffebönor i kaffebönbehål-
laren och stäng locket. När ni fyller på bönor, se till att
locket till vattentanken är stängt, så inga bönor faller
in i vattentanken.
Sätt i kontakten i uttaget.
Tidinställning
Tryck en gång kort på TIME och timvisningen börjar
blinka.
Tryck nu så länge på M/H att önskad timme visas.
Tryck en gång kort på TIME och minutvisningen börjar
blinka.
Tryck nu så länge på M/H att önskad minut visas.
Tryck en gång kort på TIME och tiden är nu inställd.
Timerinställning
Nu blinkar klocksymbolen och timvisningen igen.
Fortsätt från 2. Punkt för tidinställningen.
Timern är aktiverad när klocksymbolen och tiden
blinkar växelvis.
För att koppla från timern, trycker ni på TIME och klo-
cksymbolen slocknar och blinkningen upphör.
För att aktivera eller avaktivera timern, trycker ni på
TIME. Visas klocksymbolen och tiden blinkar, är ti-
mern tillkopplad. Visas inte symbolen, är funktionen
avaktiverad.
SE SE
54 55
Obs
Om ingen knapp trycks, går displayen till vilomo-
dus efter 1 minut, för att spara energi. För att avslu-
ta vilomodus, trycker ni på någon knapp.
Förbereda kaffeautomaten
Häll med glaskannan i önskad mängd kallt och färskt
vatten i vattentanken minst 2 koppar, 250 ml och max
12 koppar, (1500 ml). Ni kan se vattenmängden på
vattennivåindikatorn, där vattenförlusten på grund
av kaffepulvret är inräknad.
OBSERVERA!
Fyll aldrig på mer än 12 koppar vatten
i vattentanken. Risk för brännskador
vid överfyllning!
Ställ kannan på varmhållningsplattan under det
svängbara filtret.
Sväng filtret framåt.
Sätt in ett pappersfilter av storleken 1x4.
Om ni inte vill välja någon malningsfunktion, tillsät-
ter ni önskad mängd kaffepulver i kaffefiltret. För nor-
malt kaffe rekommenderar vi per kopp (125 ml) kaffe
ca. 6,5 g kaffepulver.
Fyll på max 100 g kaffepulver i det svängbara filtret,
för om ni tillsätter mer kan vattnet inte rinna genom
och det rinner över.
Nu stänger ni det svängbara filtret. Lyssna efter klicklju-
det som anger att det svängbara filtret är rätt på plats.
Välj nu malningsfunktion / ingen malningsfunkti-
on genom att ni trycker lätt på knappen Grind/Bryg-
ga till respektive symbol visas uppe till vänster på
displayen.
Visas symbolen (BÖNOR), är malningsfunktionen
tillkopplad och visas symbolen (sked med pulver), är
malningsfunktionen frånkopplad.
Om ni väljer malningsfunktionen, kontrollera att
det finns tillräckligt med kaffebönor i kaffebönbe-
hållaren.
Välj önskad styrka på kaffet, genom att trycka lätt
på knappen Potency tills att ni kan se respektive
symbol under tiden på displayen:
Svagare (6 % mindre kaffepulver)
Normal
Starkt (6% mer kaffepulver)
Välj önskat antal koppar (2 - 12) genom att trycka lätt
på knappen (2 - 12 Cup), tills att ni kan se respektive
antal nere till vänster på displayen.
Välj nu varmhållningsfunktion / ingen varmhåll-
ningsfunktion genom att ni trycker lätt på knappen
15 till respektive symbol visas på displayen.
Ingen varmhållningsfunktion: Varmhållningsplat-
tan kopplas inte in när ingen symbol visas.
Varmhållningsfunktionen betyder att varmhåll-
ningsplattan är aktiv och kopplas automatiskt ifrån
efter 30 minuter.
När bryggningen är avslutad och ni i förväg har valt
varmhållningsfunktionen, visar displayen den reste-
rande tiden för varmhållningsfunktionen och den
räknas ner:
Varmhållningstid 30 minuter till 1 minut.
Starta kaffeautomaten
Tryck nu på START/STOPP, som tänds.
Apparaten maler bara den mängd bönor som behövs
för att brygga valt antal koppar.
Kaffepulvret som mals faller ner i filtret och hett vat-
ten kommer därtill så att kaffet bryggs och droppar
ner i glaskannan.
Är malningsfunktionen frånkopplad, bortfaller före-
gående punkt och kaffepulvret ni lagt i bryggs.
LCD-displayen informerar er om nuläget för bryg-
gningen.
Om ni vill avbryta bryggningen, trycker ni på START/
STOPP. Tänk på att ni åter måste starta bryggningen
igen inom 3 minuter, annars kopplas maskinen ifrån.
Dropp-Stopp-Funktionen möjliggör att ni kan ta
ut kaffet redan under bryggningen. För en optimal
arom rekommenderar vi att ni tar ut kaffet först efter
avslutad bryggning.
Om ni ändå vill ta ut kaffet innan avslutad bryggning,
rekommenderar vi att ni avbryter bryggningen
(Start/Stopp).
Kaffet är färdigt när det har runnit igenom helt. Kaffet
hålls sen varmt på varmhållningsplattan, när denna
funktion inte är frånkopplad.
Efter avslutad bryggning, visas symbolen „Rengör fil-
ter“. Ta bort och kasta pappersfiltret.
Ni kan också manuellt stänga av varmhållningsfunk-
tionen genom att ni på nytt trycker på START/STOPP.
Filtersymbolen försvinner om ni öppnar det svängba-
ra filtret under minst 4 sekunder och sen stänger det
igen. (Klick-ljud).
Se till att symbolen för filterrengöring har försvunnit,
innan ni använder kaffemaskinen igen.
Rengöring
Dra alltid ut nätstickkontakten innan rengöringen och
låt apparaten svalna.
Ställ aldrig in apparaten i diskmaskinen. Doppa aldrig
ned apparaten i vatten eller annan vätska!
Torka utsidan av maskinen med en fuktig trasa.
Försiktighet! Skarpa kanter!
Ta regelbundet bort rester av
kaffebönor från malverket.
Här gör ni enligt följande:
Ta bort resterande bönor från behållaren.
Vrid malverksförreglingen moturs tills att pilen pekar på
symbolen (öppet lås) och ta ut malverksförreglingen.
Vrid nu ratten till malningsgradinställningen tills att
pilen pekar på den röda punkten. Nu trycker ni pilen
neråt och vrider malningsgradinställningen medurs,
tills att det övre malverket är utskruvat. Håll pilen in-
tryckt hela tiden.
Nu kan ni rengöra malverket med en pensel och/eller
en duk.
Sätt åter in det övre malverket. Se till att de båda
hakarna på undersidan griper rätt in i motsvarande
fördjupning.
Vrid malningsgradinställningen moturs tills att den
hakar in. Det övre malverket sitter nu åter fast.
Sätt nu åter in malverksförreglingen och vrid den me-
durs, tills att pilen pekar på symbolen (stängt lås).
Välj på nytt önskad malningsgrad och fyll på kaffebö-
nor i bönbehållaren.
Tänk på att: Vid användning av mycket finmalet kaffe
kan genomgången mellan malningsverk och kaffefilter
snabbt täppas till. Därför ska apparaten och malverket
rengöras ofta.
Rengör filterkorgen och kannan i varmt sköljvatten, spola
av bägge grundligt och låt de torka.
Använd ingen skurborste av metall eller skarpa rengö-
ringsmedel eller skurpulver.
Statisk uppladdning av kaffepulvret
Genom friktion i malverket är det tyvärr inte möjligt
att kaffepulvret laddas upp och eventuellt fastnar i
kaffepulverutgången över kaffefiltret. Ta bort dessa
rester av kaffepulver med en pensel eller duk.
Avkalka
Obs
Kalkhalten varierar från region till region. Var vänlig
fråga ditt lokala vattenverk eller kommunen om
hårdheten i ditt vatten. Vid hårt vatten måste man
avkalka oftare och vid mjukt vatten mer sällan.
Vid kalkhaltigt vatten ska kaffeautomaten avkalkas
regelbundet, beroende på vattnets hårdhetsgrad,
var 3:e till 4:e vecka. Regelbunden avkalkning håller
strömförbrukningen låg och förlänger kaffeautoma-
tens livslängd. Använd ett kommersiellt tillgängligt
avkalkningsmedel för avkalkning och följ bruksan-
visningen.
Observera vid avkalkning med ättika:
Tillsätt ca. 6 koppar vatten och ca. 150 ml ättika i vat-
tentanken och koppla till apparaten.
Efter avkalkningen kör ni maskinen 2 gånger med 6
koppar rent vatten, för att skölja ur den.
Vid felaktig funktion på grund av förkalkning
finns ingen garanti.
Felmeddelanden:
E1 och E2: Dra ut stickkontakten. Rengör filtret och
kaffepulverutgången och stick in stickkontakten ef-
ter tidigast 5 sekunder.
E3: Malverket är blockerat och kaffeautomaten är
överhettad: Dra ut stickkontakten. Låt kaffeautoma-
ten svalna och rengör malverket.
E4: Filtret är inte i sin rätta position. Öppna filtret,
vänta 4 sekunder och stäng det igen så att ni hör
klickljudet. Vid upprepat felmeddelande: Dra ut sti-
ckkontakten och kontrollera filtret. Starta maskinen
efter tidigast 5 sekunder.
E5: Malverksförreglingen är inte inhakad. Bryt ström-
försörjningen och sätt in malverket och malverksför-
reglingen på nytt. Koppla åter in strömförsörjningen
och starta maskinen igen efter 5 sekunder.
Miljövänlig avfallshantering
Våra produkter förses uteslutande med miljövänligt
emballage inför transport. Lämna in kartonger och
papper till pappersinsamlingen och plastförpacknin-
gar på en återvinningsplats.
VARNING! Elektriska apparater får inte
kastas i hushållssoporna.
Elektriska apparater innehåller värdefulla råmaterial.
Lämna in den förbrukade produkten på en godkänd
återvinningsplats. Kommun- eller stadsförvaltningen
ger information om olika återvinningsalternativ.
SE SE
56 57
Garanti
Elektriska produkter från Cloer motsvarar aktuella
EG-direktiv och säkerhetsföreskrifter.
Skulle det dock hända att din Cloer-produkt är defekt
eller inte fungerar som den ska, ber vi dig kontakta
din återförsäljare eller till Cloers kundtjänstverkstad.
Registrerade stamkunder kan dessutom utnyttja vår
kundtjänstverkstad.
Kundtjänstverkstad
Mail: service-se@cloer.eu
https://service.cloer.eu
Tillverkargaranti
Registrera produkten senast 6 månader efter köpet
för att kunna utnyttja vår tillverkargaranti. De garanti-
villkor gäller som publicerats vid tidpunkten för regis-
trering. Garantivillkor och registrering av produkter
finns här:
Tillverkargaranti
https://cloer.eu/se/guarantee
Βασικές υποδείξεις ασφαλείας
Αυτή η συσκευή προορίζεται αποκλειστικά για οικιακή και παρόμοια χρήση, όπως για
παράδειγμα:
- σε κουζίνες για εργαζόμενους σε καταστήματα και γραφεία,
- σε γεωργικές μονάδες,
- από πελάτες σε ξενοδοχεία, μοτέλ και λοιπές εγκαταστάσεις στέγασης ή σε πανσιόν με πρωινό.
Οι επισκευές σε ηλεκτρικές συσκευές της Cloer επιτρέπεται να εκτελούνται μόνο από
εξουσιοδοτημένους εμπόρους της Cloer ή από την εξυπηρέτηση πελατών της Cloer. Μη
ενδεδειγμένες επισκευές μπορεί να οδηγήσουν σε σοβαρούς κινδύνους για τον χρήστη. ρήστη.
Επίσης ακυρώνονται οποιεσδήποτε αξιώσεις εγγύησης.
Λειτουργείτε τη συσκευή μόνο σε οικιακές πρίζες. Ελέγξτε αν η τάση δικτύου που αναγράφεται
στην πινακίδα χαρακτηριστικών συμφωνεί με την τάση του οικιακού ηλεκτρικού δικτύου.
Η συσκευή θα πρέπει να συνδέεται μόνο σε πρίζα με γείωση.
Αν το καλώδιο σύνδεσης έχει υποστεί ζημιά, πρέπει για την αποφυγή κινδύνων να αντικατασταθεί
από έναν εξουσιοδοτημένο έμπορο της Cloer ή από την εξυπηρέτηση πελατών της Cloer.
Αποσυνδέετε το βύσμα τροφοδοσίας από την πρίζα,
- όταν παρουσιάζεται βλάβη.
- όταν η συσκευή δεν χρησιμοποιείται για μεγαλύτερο χρονικό διάστημα.
- πριν από κάθε καθαρισμό.
- όταν δεν επιβλέπεται.
- πριν από την αφαίρεση του καπακιού.
Τραβάτε μόνο το βύσμα, ποτέ το καλώδιο τροφοδοσίας
Μην τεντώνετε υπερβολικά το καλώδιο τροφοδοσίας, διαφορετικά υπάρχει κίνδυνος
ανατροπής της συσκευής.
Μην χρησιμοποιείτε το καλώδιο τροφοδοσίας για τη μεταφορά και προστατέψτε το από τη
θερμότητα (εστία / ανοιχτή φλόγα).
Η συσκευή επιτρέπεται να χρησιμοποιείται από άτομα με μειωμένες σωματικές, αισθητήριες
ή πνευματικές ικανότητας ή έλλειψη εμπειρίας ή/και γνώσης, όταν επιβλέπονται ή έχουν
ενημερωθεί σχετικά με την ασφαλή χρήση της συσκευής και τους συνεπαγόμενους κινδύνους.
Αυτή η συσκευή δεν θα πρέπει να χρησιμοποιείται από παιδιά. Η συσκευή και το καλώδιο
σύνδεσης πρέπει να διατηρούνται μακριά από τα παιδιά.Τα παιδιά δεν επιτρέπεται να παίζουν
με τη συσκευή.
Μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή σε εξωτερικούς χώρους.
Προστατέψτε τη συσκευή σας από την υγρασία (εκτοξευόμενο νερό / βροχή)
ΠΡΟΣΟΧΗ! Ο μηχανισμός άλεσης του μύλου καφέ είναι κοφτερός. Κίνδυνος τραυματισμού!
Χρησιμοποιείτε την καφετιέρα μόνο για την παρασκευή καφέ. Μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή
με οποιαδήποτε άλλα υγρά ή τρόφιμα.
Μην θέσετε ποτέ σε λειτουργία την καφετιέρα χωρίς κόκκους, μηχανισμό άλεσης, κάλυμμα
μηχανισμού άλεσης (εκτός αν η λειτουργία άλεσης είναι απενεργοποιημένη) και το καπάκι.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μην γεμίζετε τον περιέκτη πάνω από την ένδειξη ΜΑΧ της κανάτας. Υπάρχει
κίνδυνος εγκαυμάτων από ενδεχόμενη υπερχείλιση του νερού!
Μην χρησιμοποιήσετε ποτέ τη συσκευή χωρίς νερό.
Αφήστε τη συσκευή να κρυώσει τελείως πριν την καθαρίσετε ή την αποθηκεύσετε.
Μετά τη χρήση, η θερμαντική πλάκα της συσκευής συνεχίζει να εκπέμπει υπολειπόμενη
θερμότητα. Κίνδυνος εγκαύματος!
SE
GR
58 59
Εγχειρίδιο χρήση
τύπο βόλτ Hz watt
5340 230 50 730
Πριν από την πρώτη χρήση
ιαβάστε προσεκτικά τι
παρούσε οδηγίε χρήση, προτού
χρησιοποιήσετε τη συσκευή για
πρώτη φορά.
Αποακρύνετε όλα τα υλικά τη συσκευασία
και τυχόν αυτοκόλλητα, όχι, όω, το πινακίδιο
χαρακτηριστικών τη συσκευή.
Τοποθετήστε την καφετιέρα σε στεγνή,
αντιολισθητική και επίπεδη επιφάνεια.
Καθαρίστε το καφετιέρα ε ένα υγρό πανί.
Πριν παρασκευάσετε για πρώτη
φορά καφέ, η καφετιέρα θα πρέπει
να λειτουργήσει 1-2 φορέ ε 12
φλιτζάνια νερό.
Ακολουθήστε τη διαδικασία που περιγράφεται στην
ενότητα „Έναρξη λειτουργία“ χωρί αλεσένο καφέ
και χάρτινο φίλτρο. Στη συνέχεια αδειάστε το νερό.
Σήα CE / Οδηγίε ασφαλεία
Η συσκευή πληρεί τι σχετικέ
απαιτήσει τη Ευρωπαϊκή Κοινότητα.
Η συσκευή προορίζεται αποκλειστικά
για χρήση σε κλειστού χώρου.
ΠΡΟΣΟΧΗ! Σε περίπτωση η χρήση
και πριν από κάθε καθαρισό τη
συσκευή αποσυνδέετε το φι από
την πρίζα!
οή
Αν θέλετε να ειώσετε τη χωρητικότητα του
δοχείου κόκκων καφέ (από 400 g σε 180 g),
ακολουθήστε την εξή διαδικασία:
Βεβαιωθείτε αρχικά ότι η συσκευή δεν είναι ακόα
συνδεδεένη στο ρεύα.
Αν θέλετε να ικρύνετε το δοχείο κόκκων αφαιρώντα
την προέκταση δοχείου κόκκων, προσέξτε ώστε το
δοχείο κόκκων να ην περιέχει παλιού κόκκου καφέ.
Αφαιρέστε το καπάκι του δοχείου κόκκων.
Ξεσφίξτε τι δύο βίδε του δοχείου κόκκων και
αφαιρέστε την προέκταση δοχείου κόκκων. Στη
συνέχεια, επανατοποθετήστε και σφίξτε τι δύο βίδε.
Ρυθίστε τον επιθυητό βαθό άλεση.
Μπορείτε πλέον να γείσετε το δοχείο ε κόκκου
(180 g το ανώτατο) και να επανατοποθετήσετε το
καπάκι.
Έναρξη λειτουργία
Ρύθιση βαθού άλεση και πλήρωση ε κόκκου
Επιλέξτε τον επιθυητό βαθό άλεση ε τον ρυθιστή
βαθού άλεση 10 βαθίδων (στο δοχείο κόκκων).
Μπορείτε να ρυθίσετε τον βαθό άλεση σε δέκα
βαθίδε, από ψιλοαλεσένο (λεπτή γραή) έχρι
χονδροαλεσένο καφέ (παχιά γραή) σύφωνα ε τι
προτιήσει σα. Περιστρέψτε το κουπί, έτσι ώστε το
βέλο να δείχνει τον επιθυητό βαθό άλεση.
Για την παρασκευή βέλτιστου καφέ φίλτρου, σα
συνιστούε να χρησιοποιήσετε κάποια από τι εσαίε
ρυθίσει.
Υπόδειξη:
Όσο πιο λεπτή είναι η γραμμή, τόσο μεγαλύτερος
είναι ο βαθμός άλεσης ενώ, όσο πιο παχιά είναι η
γραμμή, τόσο μικρότερος είναι ο βαθμός άλεσης!
υπαινιγό
Αν θέλετε να αλλάξετε τον βαθμό άλεσης,
‚αλλά δεν μπορείτε να γυρίσετε το κουμπί,
αφήστε τη συσκευή να λειτουργήσει ακόμα μια
αφορά με την παλαιά ρύθμιση βαθμού άλεσης
και προσπαθήστε το ξανά.
Γείστε το δοχείο κόκκων καφέ, αν δεν περιέχει
κόκκου καφέ, και κλείστε το καπάκι. Κατά την
πλήρωση ε κόκκου, προσέξτε ώστε το καπάκι του
περιέκτη νερού να είναι κλειστό, έτσι ώστε να ην
πέσουν έσα σε αυτό κόκκοι.
Συνδέστε τώρα το φι στην πρίζα.
Ρύθιση χρόνου
Πιέστε σύντοα ία φορά TIME, η ένδειξη ωρών
αρχίζει να αναβοσβήνει.
Πιέστε το M/H τόσο έω ότου εφανιστεί η σωστή
ώρα.
Πιέστε σύντοα ία φορά TIME, η ένδειξη λεπτών
αρχίζει να αναβοσβήνει.
Πιέστε το M/H τόσο έω ότου εφανιστεί το σωστό
λεπτό.
Πιέστε σύντοα ία φορά TIME, η ώρα έχει πλέον
ρυθιστεί.
Ρύθιση χρονοδιακόπτη
Το σύβολο ρολογιού και η ένδειξη ωρών αρχίζουν
να αναβοσβήνουν ξανά.
Ξεκινήστε από το 2ο στάδιο τη ρύθιση χρόνου.
Ο χρονοδιακόπτη έχει ενεργοποιηθεί όταν το σύβολο
ρολογιού και ο χρόνο αναβοσβήνουν εναλλάξ.
Για να απενεργοποιήσετε τον χρονοδιακόπτη,
πιέστε TIME, το σύβολο ρολογιού σβήνει και το
αναβοσβήσιο σταατά.
Για να ενεργοποιήσετε ή να απενεργοποιήσετε τον
χρονοδιακόπτη, πιέστε TIME. Αν ανάψει το σύβολο
ρολογιού και αναβοσβήνει η ώρα, ο χρονοδιακόπτη
είναι ενεργοποιηένο. Αν το σύβολο δεν ανάβει, η
λειτουργία είναι απενεργοποιηένη.
υπαινιγό
Αν δεν πατηθεί άλλο πλήκτρο, η οθόνη μεταβαίνει
ύστερα από 1 λεπτό στην κατάσταση αναμονής για
λόγους εξοικονόμησης ενέργειας. Για έξοδο από
την κατάσταση αναμονής, πιέστε οποιοδήποτε
πλήκτρο.
Προετοιασία καφετιέρα
Προσθέστε ε τη γυάλινη κανάτα την επιθυητή
ποσότητα φρέσκου, κρύου νερού στον περιέκτη
νερού τουλάχ. 2 φλιτζάνια (250 ml), έχρι 12 φλιτζάνια
το ανώτατο, (1500 ml). Για την επιθυητή ποσότητα
νερού συβουλευτείτε την ένδειξη στάθη νερού,
γιατί εκεί συνυπολογίζεται η απώλεια νερού λόγω του
αλεσένου καφέ.
ΠΡΟΣΟΧΗ! Μην γείσετε ποτέ τον
περιέκτη νερού ε περισσότερα από 12
φλιτζάνια. Κίνδυνο εγκαυάτων από
υπερχείλιση νερού!
Τοποθετήστε την κανάτα πάνω στη θεραντική
πλάκα, κάτω από το περιστρεφόενο φίλτρο.
Στρέψτε το φίλτρο προ τα επρό.
Τοποθετήστε ένα χάρτινο φίλτρο εγέθου 1x4.
Αν δεν θέλετε να επιλέξετε λειτουργία άλεση,
προσθέστε την επιθυητή ποσότητα αλεσένου καφέ
στο χάρτινο φίλτρο. Για κανονικό καφέ συνιστάται ένα
φλιτζάνι (125 ml) για 6,5 g περίπου αλεσένο καφέ.
Γείστε το περιστρεφόενο φίλτρο ε 100 g
αλεσένο καφέ το ανώτατο, διαφορετικά το νερό
δεν θα πορέσει να περάσει και θα προκληθεί
υπερχείλιση του φίλτρου.
Κλείστε τώρα το περιστρεφόενο φίλτρο. Μόνο όταν
ακουστεί ο ήχο κλικ, σηαίνει ότι το φίλτρο έχει
κουπώσει σωστά.
Επιλέξτε τώρα λειτουργία άλεση / χωρί
λειτουργία άλεση πιέζοντα απαλά το κουπί
Grind/Brew έχρι να δείτε το αντίστοιχο σύβολο
επάνω αριστερά στην οθόνη.
Αν ανάψει το σύβολο (ΚΟΚΚΟΣ), η λειτουργία
άλεση είναι ενεργοποιηένη ενώ, αν ανάψει το
σύβολο (κουτάλι ε σκόνη), η λειτουργία άλεση
είναι απενεργοποιηένη.
Αν επιλέξετε τη λειτουργία άλεση, βεβαιωθείτε ότι
υπάρχουν αρκετοί κόκκοι καφέ έσα στο δοχείο
κόκκων καφέ.
Επιλέξτε την επιθυητή ένταση του καφέ πιέζοντα
απαλά το κουπί Potency έχρι να δείτε το
αντίστοιχο σύβολο κάτω από τον χρόνο στην οθόνη:
αδύναο (6% λιγότερο αλεσένο καφέ)
κανονικό
δυνατό (6% περισσότερο αλεσένο καφέ)
Επιλέξτε τον επιθυητό αριθό φλιτζανιών (2-12)
πιέζοντα απαλά το κουπί (2-12 Cup), έχρι να δείτε
τον αντίστοιχο αριθό κάτω αριστερά στην οθόνη.
Επιλέξτε λειτουργία διατήρηση θεροκρασία
/ χωρί λειτουργία διατήρηση θεροκρασία
πιέζοντα απαλά το κουπί 15 έχρι να δείτε το
αντίστοιχο σύβολο στην οθόνη.
Χωρί λειτουργία διατήρηση θεροκρασία: Η
θεραντική πλάκα δεν ενεργοποιείται, δεν ανάβει
κανένα σύβολο.
Η λειτουργία διατήρηση θεροκρασία σηαίνει
ότι η θεραντική πλάκα είναι ενεργοποιηένη και ότι
απενεργοποιείται και πάλι αυτόατα ετά 30 λεπτά.
Όταν ολοκληρωθεί η διαδικασία παρασκευή καφέ και
εφόσον έχετε προεπιλέξει τη λειτουργία διατήρηση
θεροκρασία, η οθόνη σά πληροφορεί για τον
χρόνο που αποένει έχρι την απενεργοποίηση τη
λειτουργία διατήρηση θεροκρασία ετρώντα
αντίστροφα:
Αντίστροφη έτρηση διατήρηση θεροκρασία από
30 λεπτά έω 1 λεπτό.
Έναρξη λειτουργία καφετιέρα
Πιέστε START/STOP, το κουπί αυτό θα ανάψει.
Η συσκευή αλέθει την ποσότητα κόκκων που είναι
απαραίτητη για την προετοιασία του επιλεγένου
αριθού φλιτζανιών.
Ο καφέ που αλέθεται πέφτει έσα στο φίλτρο και
αναιγνύεται εν συνεχεία ε ζεστό νερό, πριν αρχίσει
να στάζει καφέ έσα στη γυάλινη κανάτα.
Αν η λειτουργία άλεση είναι απενεργοποιηένη,
το προηγούενο στάδιο παραλείπεται, και ξεκινά
η παρασκευή καφέ από τον αλεσένο καφέ που
προσθέσατε.
Η οθόνη LCD σα πληροφορεί για την κατάσταση τη
διαδικασία παρασκευή καφέ τη δεδοένη χρονική
στιγή.
Αν θέλετε να διακόψετε τη διαδικασία παρασκευή
καφέ, πιέστε START/STOP. Λάβετε υπόψη ότι η
διαδικασία παρασκευή καφέ πρέπει να ξεκινήσει
ξανά εντό 3 λεπτών, διαφορετικά η συσκευή θα
απενεργοποιηθεί.
Η λειτουργία κατά του σταξίατο επιτρέπει τη λήψη
έτοιου καφέ κατά τη διάρκεια τη διαδικασία
παρασκευή καφέ. στόσο, για να επιτευχθεί
GR GR
60 61
χρησιοποιείτε ένα προϊόν αφαλάτωση του
επορίου και τηρείτε τι οδηγίε χρήση του.
Προσέξτε κατά την αφαλάτωση ε ξύδι:
Προσθέστε 6 φλιτζάνια νερό και περίπου 150 ml
ξίδι στον περιέκτη νερού και θέστε σε λειτουργία τη
συσκευή.
Μετά τη διαδικασία αφαλάτωση, αφήστε τη
συσκευή να ολοκληρώσει 2 κύκλου λειτουργία ε 6
φλιτζάνια καθαρό νερό, έτσι ώστε να ξεπλυθεί.
Σε περίπτωση ελαττωατική λειτουργία τη
συσκευή εξαιτία τη συσσώρευση αλάτων, δεν
υφίσταται καία απαίτηση εγγύηση.
Μηνύατα σφάλατο:
E1 και E2: Αποσυνδέστε το φι από την πρίζα.
Καθαρίστε το φίλτρο και την έξοδο αλεσένου καφέ,
και συνδέστε ξανά το φι στην πρίζα όχι νωρίτερα
από 5 δευτερόλεπτα.
E3: Ο ηχανισό άλεση έχει πλοκάρει και η
καφετιέρα έχει υπερθερανθεί: Αποσυνδέστε το φι
από την πρίζα. Αφήστε την καφετιέρα να κρυώσει και
καθαρίστε τον ηχανισό άλεση.
E4: Το φίλτρο δεν είναι στη σωστή θέση. Ανοίξτε το
φίλτρο, περιένετε 4 δευτερόλεπτα και κλείστε το
φίλτρο έχρι να ακουστεί ο ήχο κλικ. Στην περίπτωση
νέου ηνύατο σφάλατο: Αποσυνδέστε το φι
από την πρίζα, ελέγξτε το φίλτρο και τη θήκη φίλτρου.
Θέστε ξανά σε λειτουργία τη συσκευή όχι νωρίτερα
από 5 δευτερόλεπτα.
E5: Η ασφάλεια του ηχανισού άλεση
δεν έχει κουπώσει. ιακόψτε το ρεύα και
επανατοποθετήστε τον ηχανισό άλεση και την
ασφάλεια του ηχανισού άλεση. Επαναφέρετε
το ρεύα και θέστε ξανά σε λειτουργία τη συσκευή
ύστερα από 5 δευτερόλεπτα.
Φιλοπεριβαλλοντική διαχείριση των
αποβλήτων
Οι συσκευέ α εταφέρονται αποκλειστικά σε
συσκευασίε φιλικέ προ το περιβάλλον. Πετάξτε
τα χαρτόνια και τα χαρτιά στην ανακύκλωση χαρτιού
και τι πλαστικέ συσκευασίε στην ανακύκλωση
πλαστικού.
ΠΡΟΣΟΧΗ! Οι ηλεκτρικέ συσκευέ δεν
ανήκουν στα οικιακά απόβλητα.
Οι ηλεκτρικέ συσκευέ περιέχουν πολύτιε
πρώτε ύλε. Παραδώστε τι ηλεκτρικέ συσκευέ
προ ανακύκλωση στο αναγνωρισένο κύκλωα
ανακύκλωση. Πληροφορίε για τι δυνατότητε
διαχείριση απορριάτων πορείτε να λάβετε από
το ήο.
Εγγύηση
Οι ηλεκτρικέ συσκευέ τη Cloer πληρούν τι
απαιτήσει τη Ευρωπαϊκή Κοινότητα και του
κανόνε ασφαλεία.
Σε περίπτωση που η συσκευή Cloer είναι
ελαττωατική ή δε λειτουργεί σωστά, απευθυνθείτε
σε έναν εξειδικευένο έπορο Cloer ή στην
εξυπηρέτηση πελατών τη εταιρία.
Οι εγγεγραένοι τακτικοί πελάτε α έχουν στη
διάθεσή του την εξυπηρέτηση πελατών.
Εξυπηρέτηση πελατών
Tel.: +49.2932.6297-660 | Mail: service@cloer.eu
https://service.cloer.eu
Εγγύηση κατασκευαστή
Παρακαλούε να καταχωρήσετε τη συσκευή σα έσα
σε 6 ήνε από την αγορά τη, ώστε να πορείτε να
απολαύσετε την εγγύηση κατασκευαστή. Ισχύουν οι
όροι εγγύηση που είναι δηοσιευένοι τη στιγή
τη καταχώρηση. Για του όρου εγγύηση και την
καταχώρηση προϊόντων ενηερωθείτε εδώ:
Εγγύηση κατασκευαστή
https://cloer.eu/gr/guarantee
το καλύτερο δυνατό άρωα, η λήψη έτοιου
καφέ συνιστάται όταν ολοκληρωθεί η διαδικασία
παρασκευή καφέ.
Όταν ολοκληρωθεί η διαδικασία παρασκευή καφέ
ανάβει το σύβολο „Καθαρισό φίλτρου“.
Αφαιρέστε και απορρίψτε το χάρτινο φίλτρο.
Αν παρ’ όλα αυτά θέλετε να πάρετε καφέ πιο πριν, σα
συνιστούε να διακόψετε τη διαδικασία παρασκευή
καφέ (Start/Stop).
Ο καφέ έχει ετοιαστεί, όταν έχει φιλτραριστεί
πλήρω. Στη συνέχεια, ο καφέ διατηρείται ζεστό
πάνω στη θεραντική πλάκα, εφόσον η συγκεκριένη
λειτουργία δεν απενεργοποιήθηκε.
Μπορείτε να απενεργοποιήσετε την καφετιέρα και
χειροκίνητα πριν τη λήξη τη λειτουργία διατήρηση
θερότητα, πιέζοντα ξανά START/STOP.
Το σύβολο φίλτρου σβήνει όταν το περιστρεφόενο
φίλτρο ανοίξει για 4 δευτερόλεπτα τουλάχιστον και
κλείσει ξανά (ήχο κλικ).
Βεβαιωθείτε ότι το σύβολο καθαρισού του φίλτρου
έχει σβήσει πριν χρησιοποιήσετε και πάλι τη συσκευή.
Καθαρισό
Πριν από τον καθαρισό, αποσυνδέετε πάντοτε το φι
από την πρίζα και αφήνετε τη συσκευή να κρυώνει
επαρκώ για λόγου ασφαλεία.
Μην τοποθετήσετε ποτέ τη συσκευή σε πλυντήριο πιάτων.
Μην βυθίσετε ποτέ τη συσκευή σε νερό ή άλλα υγρά!
Σκουπίστε τη συσκευή ε υγρό πανί.
Προσοχή! Κοφτερέ ακέ!
Αφαιρείτε τακτικά τα υπολείατα
κόκκων καφέ από τον ηχανισό άλεση.
Για να το κάνετε αυτό ακολουθήστε την εξή
διαδικασία:
Αφαιρέστε από το δοχείο του κόκκου που απέειναν.
Περιστρέψτε αριστερόστροφα την ασφάλεια του
ηχανισού άλεση, έω ότου το βέλο ετακινηθεί στο
σύβολο (ανοικτό λουκέτο) και αφαιρέστε την ασφάλεια
του ηχανισού άλεση.
Περιστρέψτε τώρα το κουπί του ρυθιστή βαθού
άλεση έω ότου το βέλο δείξει την κόκκινη κουκκίδα
Πιέστε τώρα το βέλο προ τα κάτω και περιστρέψτε
τον ρυθιστή βαθού άλεση δεξιόστροφα έχρι να
ξεβιδωθεί ο επάνω ηχανισό άλεση Συνεχίστε να
κρατάτε συνέχεια πατηένο το βέλο
Μπορείτε πλέον να καθαρίσετε τον ηχανισό
άλεση ε ένα πινέλο και / ή πανί.
Τοποθετήστε και πάλι στον επάνω ηχανισό άλεση
στη θέση του. Προσέξτε ώστε τα δύο γαντζάκια στην
κάτω πλευρά να πουν σωστά έσα στην αντίστοιχη
κοιλότητα.
Περιστρέψτε αριστερόστροφα τον ρυθιστή βαθού
άλεση έχρι να κουπώσει. Ο επάνω ηχανισό
άλεση είναι πάλι στερεωένο.
Επανατοποθετήστε τώρα την ασφάλεια του
ηχανισού άλεση και περιστρέψτε την
δεξιόστροφα, έω ότου το βέλο ετακινηθεί στο
σύβολο (κλειστό λουκέτο).
Επιλέξτε ξανά τον επιθυητό βαθό άλεση και
γείστε το δοχείο κόκκων καφέ ε κόκκου καφέ.
Λάβετε υπόψη ότι: Αν χρησιοποιηθεί εγάλο
βαθό άλεση, η δίοδο εταξύ ηχανισού άλεση
και φίλτρου καφέ πορεί να φράξει γρήγορα. Για
τον λόγο αυτό, η συσκευή και ο κωνικό ηχανισό
άλεση θα πρέπει να καθαρίζονται συχνότερα.
Καθαρίστε το καλάθι φίλτρου και την κανάτα ε ζεστό
νερό πλύση, ξεπλύνετε καλά και τα δύο ε νερό και
αφήστε τα να στεγνώσουν.
Μην χρησιοποιείτε σκληρά σφουγγάρια από
έταλλο, σπρέι καθαρισού, ισχυρά απορρυπαντικά ή
λειαντικά έσα.
Στατικό φορτίο αλεσένου καφέ
Εξαιτία των τριβών έσα στον κωνικό ηχανισό
άλεση, δεν είναι δυστυχώ δυνατόν να αποφευχθεί
η στατική φόρτιση του αλεσένου καφέ
και, ενδεχοένω, η προσκόλλησή του στην έξοδο
αλεσένου καφέ, πάνω από το φίλτρο καφέ.
Αφαιρέστε αυτά τα υπολείατα αλεσένου καφέ ε
πινέλο ή πανί.
Αφαλάτωση
υπαινιγό
Η περιεκτικότητα σε άλατα διαφέρει από περιοχή σε
περιοχή. Για τη σκληρότητα του νερού απευθυνθείτε
στην τοπική εταιρεία ύδρευσης ή στη δημοτική
αρχή. Όταν το νερό είναι σκληρό, η αφαλάτωση θα
πρέπει να γίνεται συχνότερα, όταν είναι μαλακό πιο
αραιά.
Όταν το νερό περιέχει άλατα, η καφετιέρα θα πρέπει
να αφαλατώνεται σε τακτά χρονικά διαστήατα
(αναλόγω
τη σκληρότητα του νερού, κάθε 3-4 εβδοάδε
περίπου). Με την τακτική αφαλάτωση περιορίζεται
η κατανάλωση ρεύατο και αυξάνεται η διάρκεια
ζωή τη καφετιέρα σα. Για την αφαλάτωση
GR GR
62 63
IM_ART-5340_AW-3689.1.1
© 2019 by Cloer Germany GmbH&CoKG
Von-Siemens-Straße 12 . 59757 Arnsberg
Technische Änderungen, Irrtümer bzw. Druckfehler vorbehalten.
We reserve the right to make technical changes, we are not lia-
ble for any errors or printing errors.
17

Brauchen Sie Hilfe? Stellen Sie Ihre Frage.

Forenregeln

Missbrauch melden von Frage und/oder Antwort

Libble nimmt den Missbrauch seiner Dienste sehr ernst. Wir setzen uns dafür ein, derartige Missbrauchsfälle gemäß den Gesetzen Ihres Heimatlandes zu behandeln. Wenn Sie eine Meldung übermitteln, überprüfen wir Ihre Informationen und ergreifen entsprechende Maßnahmen. Wir melden uns nur dann wieder bei Ihnen, wenn wir weitere Einzelheiten wissen müssen oder weitere Informationen für Sie haben.

Art des Missbrauchs:

Zum Beispiel antisemitische Inhalte, rassistische Inhalte oder Material, das zu einer Gewalttat führen könnte.

Beispielsweise eine Kreditkartennummer, persönliche Identifikationsnummer oder unveröffentlichte Privatadresse. Beachten Sie, dass E-Mail-Adressen und der vollständige Name nicht als private Informationen angesehen werden.

Forenregeln

Um zu sinnvolle Fragen zu kommen halten Sie sich bitte an folgende Spielregeln:

Neu registrieren

Registrieren auf E - Mails für Cloer 5340 wenn:


Sie erhalten eine E-Mail, um sich für eine oder beide Optionen anzumelden.


Das Handbuch wird per E-Mail gesendet. Überprüfen Sie ihre E-Mail.

Wenn Sie innerhalb von 15 Minuten keine E-Mail mit dem Handbuch erhalten haben, kann es sein, dass Sie eine falsche E-Mail-Adresse eingegeben haben oder dass Ihr ISP eine maximale Größe eingestellt hat, um E-Mails zu erhalten, die kleiner als die Größe des Handbuchs sind.

Ihre Frage wurde zu diesem Forum hinzugefügt

Möchten Sie eine E-Mail erhalten, wenn neue Antworten und Fragen veröffentlicht werden? Geben Sie bitte Ihre Email-Adresse ein.



Info