109033
3
Zoom out
Zoom in
Vorherige Seite
1/18
Nächste Seite
COOKER HOOD
USER INSTRUCTIONS
DUNSTABZUGSHAUBE
GEBRAUCHSANWEISUNG
HOTTE PER CUISINE
MANUEL DUTILISATION
GEBRUIKSAANWIJZING
AFZUIGKAP
MANUAL DE UTILIZACION
CAMPANA EXTRACTORA
MANUAL DO USUÁRIO
CAPPA ASPIRANTE
MANUALE DUSO
BRUKSANVISNING
VENTILATOR
BRUKERVEILEDNING
BRUGERVEJLEDNING
LIESITUULETIN
KÄYTTÖOHJE
ODHGIES CRHSEWS
OKAPA
ODSAVAC
PARAELSZIV
HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ
UK
DEU
FRA
NLD
ESP
ITA
PRT
SVE
NOR
GRC
RUS
POL
CZE
HUN
ARE
FIN
DNK
âûòÿæêà
COIFA ASPIRANTE
OPORROFHTHRAS
ÈÍCÒÐÓÊÖÈÈ ÏO ÝÊÑÏËÓÀÒÀÖÈÈ
3LI0NOVELLA8
2
D
150
505 : 950
445
355
190
F
E
M
S
C
G
F
A
L
90
490
G
Z
H
B
P
E
F
32
25
20
100
150
25
67
115
150
350
224
45
P
45
B
A
C
505
523
Fig.1
Fig.2
Fig.3
Fig.4
3
ENGLISH
GENERAL
Carefully read the following important information regarding installation
safety and maintenance. Keep this information booklet accessible for
further consultations.
The appliance has been designed as a exhausting version (external
exhaust) or as a filter version (internal air recycle) cooker hood.
SAFETY PRECAUTION
1. ake care when the cooker hood is operating simultaneously with an
open fireplace or burner that depend on the air in the environment and
are supplied by other than electrical energy, as the cooker hood removes
the air from the environment which a burner or fireplace need for
combustion.
The negative pressure in the environment must not exceed 4 Pa (4 x
10 -5 bar).
Provide adequate ventilation in the environment for a safe operation of
the cooker hood.
Follow the local laws applicable for external air evacuation.
2. WARNING!!
In certain circumstances electrical appliances may be a danger
hazard.
A) Do not check the status of the filters while the cooker hood
is operating
B) Do not touch the light bulbs after appliance use
C) Flambè cooking is prohibited underneath the cooker hood
D) Avoid free flame, as it is damaging for the filters and a fire
hazard
E) Constantly check food frying to avoid that the overheated oil
may become a fire hazard
F) Disconnect the electrical plug prior to any maintenance.
INSTALLATION INSTRUCTIONS
• Electric Connection
The appliance has been manufactured as a class II, therefore no earth
cable is necessary.
The connection to the mains is carried out as follows:
BROWN = L line
BLUE = N neutral
If not provided, connect a plug for the electrical load indicated on the
description label. Where a plug is provided, the cooker hood must be
installed in order that the plug is easily accessible.
An omnipolar switch with a minimum aperture of 3mm between
contacts, in line with the electrical load and local standards, must be
placed between the appliance and the network in the case of direct
connection to the electrical network.
• The appliance must be installed at a minimum height of 650 mm from
an cooker stove.
If a connection tube composed of two parts is used, the upper part must
be placed outside the lower part.
Do not connect the cooker hood exhaust to the same conductor used
to circulate hot air or for evacuating fumes from other appliances
generated by other than an electrical source.
ATTENTION: should the lamps not work, make sure they are well
tightened.
MOUNTING OF THE HOOD IN THE LOWER PART OF AN
HANGING CUPBOARD
Drill 4 holes of 6 mm. diameter at the bottom of the hanging cupboard
as showed in the drawing fig.3.
Fit the hood in the cabinet with 4 screws, which are appropriate to that
kind of cupboard.
The appliance is provided with 2 air outlets, one which is in the upper
part and the other on the back. Both of them can be used according to
your requirements. A connecting ring (C), which to join the connecting
pipe to,and a cover (A) to close the air outlet, which is not used, are
supplied.
MOUNTING OF THE HOOD IN THE WALL
Make 4 holes (B-P) according to the measurements indicated in fig. 2.
For the various assembly operations, use screws and anchors suitable
for the type of wall (eg., concrete, plasterboard, etc.)
Hang the hood on the wall using the two holes (B) fig. 2.
Secure the hood to the wall using the two lower safety holes (P).
MOUNTING OF THE HOOD ON THE WALL
Drill 2 holes on the wall, which correspond to the position (B) of the
drawing fig. 1.
Hang the hood on the 2 holes by using the screws and dowels with
expanding plug ,which are aprropriate for that kind of wall (ex.
concrete, plasterboard etc.)
Fix definitely the hood through the 2 security holes (Z).
FITTING THE PIPES (OPTIONAL)
Make four holes (G-H) according to the measurements indicated in
fig. 2
For the various assembly operations, use screws and anchors suitable
for the type of wall (eg., concrete, plasterboard, etc.)
Secure the bracket (Z) to the wall fig. 2
Position the two pipes vertically on the hood.
Hang the pipe fitting (F) using the 2 holes (H) fig. 2
Remove pipe fitting (E) from fitting (F) and secure to the side of the
bracket (Z) with the screws provided.
FITTING THE GLASS SECTION (OPTIONAL)
Position the glass section complete with supports (V) as indicated in
fig. 1 and secure to the hood using the screws provided.
FITTING THE HANDLE (OPTIONAL)
Position the handle (M) and the two right (D) and left (S) supports, as
indicated in fig. 1, and secure to the hood using the screws provided.
CHANGING FROM EXHAUSTING HOOD TO FILTERING ONE
In order to make this change (possible also after the use of the
exhausting system), demand a set of carbon filters to your dealer.
Active carbon filters are necessary to depurate the air, that will be
released in the room. Filters are not washable; they cannot be
regenerated and have to be replaced at most every 4 months. The
saturation of the activated charcoal depends on the more or less
prolonged use of the hood, on the type of cooking and on the regularity
of cleaning the grease filter. The filter (C) has to be applied to the
aspirating group, which is inside the hood hiting the centre of the group
with it and turning it of 90 degrees until the stop click is heard to lock
it. Remove the grill (G) to carry out this operation. Close with the
appropriate covers the upper and back air outlets; turn the small lever
(L) from the position (A) to the position (F). In this way the hood is
ready for the filtering function.
USE AND MAINTENANCE
It is recommended to operate the appliance prior to cooking.
It is recommended to leave the appliance in operation for 15 minutes
after cooking is terminated in order to completely eliminate cooking
vapours and odours.
The proper function of the cooker hood is conditioned by the regularity
of the maintenance operations, in particular, the active carbon filter.
The anti-grease filters capture the grease particles suspended in the
air, and are therefore subject to clogging according to the frequency of
the use of the appliance.
In order to prevent fire hazard, it is recommendable to clean the filter
at a maximum of 2 months by carrying out the following instructions:
- Remove the filters from the cooker hood and wash them in a solution
of water and neutral liquid detergent, leaving to soak.
- Rinse thoroughly with warm water and leave to dry.
- The filters may also be washed in the dishwasher.
The aluminium panels may alter in colour after several washes. This
is not cause for customer complaint nor replacement of panels.
The active carbon filters purify the air that is replaced in the
environment. The filters are not washable nor re-useable and must be
replaced at maximum every four months. The saturation of the active
carbon filter depends on the frequency of use of the appliance, by the
type of cooking and the regularity of cleaning the anti-grease filters.
Clean the fan and other surfaces of the cooker hood regularly using
a cloth moistened with denatured alcohol or non abrasive liquid
detergent.
THE MANUFACTURER DECLINES ALL RESPONSIBILITY FOR
EVENTUAL DAMAGES CAUSED BY BREACHING THE ABOVE
WARNINGS.
ENGLISH
4
BENUTZUNG UND WARTUNG
Es wird empfohlen, die Küchenhaube schon vor sämtlichen
Kochvorgängen der Speisen einzuschalten.
Es wir weiterhin empfohlen, das Gerät nach Beendigung des
Kochvorganges noch 15 Minuten weiterlaufen zu lassen, um die
vollständige Entlüftung der Kochdämpfe zu gewährleisten.
Das einwandfreie Funktionieren der Küchenhaube hängt entscheidend
von der Sorgfalt ab, mit der die Wartungsarbeiten durchgeführt werden,
insbesondere die des Fettfilters und die des Aktivkohlefilters.
Die Fettfilter haben die Aufgabe, die Fettpartikel in der Abluft zu
binden; die Stärke der Verschmutzung hängt daher von der Häufigkeit
des Gebrauchs der Küchenhaube ab. Um eine mögliche Brandgefahr
zu verhindern, muss der Filter in jedem Fall spätestens alle zwei
Monate auf die folgende Weise gereinigt werden:
- Der Abzugshaube die Filter entnehmen und mit Wasser und einem
flüssigen Neutralreiniger abwaschen. Wenn notwendig, einweichen
lassen.
- Dann gründlich mit lauwarmem Wasser abspülen und abtrocknen
lassen.
- Die Filter können auch in der Geschirrspülmaschine gewaschen
werden.
Nach mehrmaligem Waschen der Aluminiumfilter können
Farbveränderungen auftreten. Daraus resultiert jedoch kein Anspruch
auf einen kostenlosen Ersatz der Paneele.
Die Aktivkohlefilter dienen dazu, die Luft zu reinigen, die wieder in
den Raum zurückgeführt wird. Die Filter sind weder waschbar noch
wiederverwertbar und müssen spätestens alle vier Monate
ausgewechselt werden. Die Sättigung der Aktivkohle hängt ab von der
mehr oder minder langen Benutzungsdauer der Küchenhaube, von der
Art der zubereiteten Speisen und von der Regelmässigkeit, mit der die
Reinigung des Fettfilters durchgeführt wird.
Alle auf dem Lüftergehäuse und den anderen Teilen der Haube
angesammelten Rückstände sind regelmässig mit Spiritus oder
neutralem Flüessigkeitsreiniger ohne Scheuermittel zu entfernen.
FÜR SCHÄDEN, DIE AUF DIE NICHTBEACHTUNG DER OBEN
GENANNTEN ANWEISUNGEN ZURUCKZUFÜHREN SIND,
WIRD KEINERLEI VERANTWORTUNG ÜBERNOMMEN.
DEUTSCH
ALLGEMEINES
Diese Anleitung bitte aufmerksam durchlesen, da sie wichtige
Sicherheitshinweise zur Installation, zum Gebrauch und zur Wartung
enthält. Die Anleitung für eventuelle zukünftige Konsultationen
aufbewahren. Das Gerät wurde als Abzugshaube (die angesaugte Luft
wird nach aussen abgeleitet) oder als Umlufthaube (die Luft wird in
den Raum zurückgeleitet) konzipiert.
SICHERHEITSHINWEISE
1. Vorsicht ist geboten, wenn gleichzeitig eine Abzugshaube und ein
raumluftabhängiger Boiler oder ein offenes Feuer in Betrieb sind, die
von einer anderen Energiequelle als Strom versorgt werden, da die
Küchenhaube die Raumluft absaugt, die auch der Boiler oder das Feuer
zur Verbrennung benötigen. Der Unterdruck im Raum darf den Wert
von 4 Pa (4 x 10-5 bar) nicht übersteigen.
Um einen sicheren Betrieb der Abzugshaube zu gewährleisten, ist
daher immer auf eine ausreichende Belüftung des Raumes zu achten.
Bei der Ableitung der Luft nach aussen müssen die nationalen
Vorschriften eingehalten werden.
2. ACHTUNG!!
Elektrogeräte können unter gewissen Umständen gefährlich sein!
A) Niemals die Filter kontrollieren, wenn die Küchenhaube in
Betrieb ist.
B) Niemals die Lämpchen nach längerem Betrieb der
Küchenhaube anfassen.
C) Es ist verboten, Speisen unter der Abzugshaube zu
flambieren.
D) Offene Flammen sind unbedingt zu vermeiden, da diese die
Filter beschädigen und einen Brand verursachen können.
E) Beim Frittieren sind die Speisen ständig zu kontrollieren, um
die Entzündung des Öls zu vermeiden.
F) Wird das Netzkabel dieser Haube beschädigt, muss es in
einer vom Hersteller zugelassenen Werkstatt ersetzt werden,
da hierzu Spezialwerkzeug benöetigt wird.
G) Vor jeglichen Wartungsarbeiten unbedingt den Netzstecker
aus der Steckdose entfernen.
INSTALLATIONSANLEITUNG
Elektroanschluss
Die Küchenhaube gehört zur Geräteklasse II, daher muss keine der
Leitungen geerdet werden. Der Anschluss an das Stromnetz ist
folgendermassen durchzuführen:
BRAUN = L Leitung
BLAU = Neutrale Linie
Falls nicht vorhanden, muss ein Normstecker mit den auf dem
Typenschild angegebenen Werten an das Kabel angeschlossen werden.
Wenn die Küchenhaube mit einem Netzstecker ausgestattet ist, muss
diese so installiert werden, dass der Stecker gut zugänglich ist.
Beim Direktanschluss an das Stromnetz muss zwischen Gerät und
Netz ein der Netzlast und den geltenden Vorschriften entsprechender
Mehrpolstecker mit einer Mindestöffnung von 3 mm zwischen den
Kontakten installiert werden.
• Das Gerät muss in einem Mindestabstand von 650 mm über einem
kechfeld montient werden.
Falls ein Verbindungsrohr verwendet wird, das aus zwei oder mehr
Teilen zusammengesetzt ist, muss der obere Teil über den unteren
gestülpt werden. Auf keinen Fall darf das Abluftrohr der Küchenhaube
an ein Rohr angeschlossen werden, in dem Warmluft zirkuliert oder
das zur Entlüftung von Geräten verwendet wird, die an eine andere
Energiequelle als an Strom angeschlossen sind.
MONTAGE DER HAUBE UNTER DEM HÄNGESCHRANK
Vor der Montage ist die Schutzfolie von der Dunstabzugshaube und
vom Filtereinsatz zu entfernen 4 Löcher (Durchmesser 6 mm) wie in
Abb.3 gezeigt in die Unterseite des Hängeschrankes bohren.
Die Haube mit 4 Spreizduebel und Schrauben befestigen, die der
Beschaffenheit des Möbels angemessen sind.
Das Gerät besitzt zwei Abluftöffnungen, die je nach Bedarf gebraucht
werden können. Eine befindet sich im oberen und die andere im
rückwärtigen Teil des Gerätes.
Das Gerät wird mit einem Verbindungsring (C) zum Anschluß des
Verbindungsrohrs sowie mit einem Deckel (A) zum Verschluß der
nicht gebrauchten Abluftöffnung geliefert.
WANDMONTAGE DER HAUBE
Unter Beachtung der auf den Abbildungen 2 und 3 angegebenen
Werte 4 Bohrungen (B – P) ausführen Abb.2.
Bei den verschiedenen Montagen für die Art der Wand (z. B. Zement,
Rigips usw.) geeignete Schrauben und Spreizduebel verwenden.
Die Haube unter Verwendung der beiden Bohrungen (B) auf Abb.2
der Wand anbringen.
Die Haube unter Verwendung der beiden unteren Sicherheitsbohrungen
(P) endgültig an der Wand befestigen.
MONTAGE DER ANSCHLUSSLEITUNGEN
(SONDERZUBEHÖR)
Unter Beachtung der auf (Abbildung 2 )angegebenen Werte 4
Bohrungen (G - H) ausführen. Bei den verschiedenen Montagen für die
Art der Wand (z. B. Zement, Rigips usw.) geeignete Schrauben und
Dübel verwenden. Den Bügel (Z) an der Wand anbringen (Abbildung
2)Die beiden Anschlüsse senkrecht zur Haube ausrichten. Den
Anschluss (F) unter Verwendung der beiden Bohrungen (H) (Abbildung
2) anbringen. Den Anschluss (E) von dem Anschluss (F) abnehmen
und seitlich mit den entsprechenden Schrauben am Bügel (Z) anbringen.
MONTAGE DER MILCHGLASSCHEIBE (SONDERZUBEHÖR)
Die Milchglasscheibe mit den Halterungen (V) wie auf (Abbildung 1)
gezeigt ausrichten und mit den entsprechenden Schrauben an der
Haube anbringen.
MONTAGE DES GRIFFES (SONDERZUBEHÖR)
Den Griff (M) und die beiden Halterungen rechts (D) und links (S) wie
auf der Abbildung 1 gezeigt auflegen und mit den entsprechenden
Schrauben an der Haube anbringen.
UMBAU DER ABZUGSHAUBE IN UMLUFTHAUBE
Zur Durchführung dieses Umbaus - Abb.4- (auch nach Gebrauch der
Abzugshaube möglich) kaufen Sie bei lhrem Händler Aktivkohlefilter
ein. Die Aktivkohlefilter dienen zur Reinigung durch die auf der
Vorderseite befindlichen Löcher die saubere Luft wieder in den zur
Raum zurück zufuhren. Die Filter können nicht gewaschen oder
regeneriert werden und müssen alle 4 Monate ausgetauscht werden.
Die Sättigung der Aktivkohle hängt von der Betriebsdauer, von der Art
der Kochstelle sowie von der Häufigkeit der Reinigung des Fettfilters
ab. Der Filter (C) muß vor die im Innern der Haube befindliche
Ansaugvorrichtung montiert werden. Der Filter ist auf diese aufzusetzen
und anschließend um 90° bis zum Einrasten zu drehen. Hierzu ist das
Gitter (G) abzunehmen, die obere Abluftöffnung mit dem
entsprechenden Deckel zu verschließen und der Hebel (L) von Stellung
(A) in Stellung (F) zu bringen. Das Gerät funktioniert nun als
Umlufthaube.
EMPOI ET ENTRETIEN
Nous vous recommandons de mettre la hotte en route avant de
commencer à cuisiner.
Les filtres doivent être appliqués sur le groupe d'aspiration situé à
l'intérieur de la hotte en les centrant et en les faisant tourner de 90
degrés jusqu'au blocage.
Le bon fonctionnement de la hotte est lié à la fréquence des opérations
d'entretien, et plus particulièrement à l'entretien du filtre anti-graisse
et du filtre au charbon actif.
Les filtres anti graisse ont pour rôle de retenir les particules grasses
en suspension dans l'air. Ils peuvent donc se boucher plus ou moins
rapidement selon l'usage de la hotte.
Dans tous les cas, pour prévenir un éventuel risque d'incendie, il
est nécessaire de nettoyer au moins tous les deux mois le filtre
en suivant les indications suivantes:
- Retirer les filtres de la hotte et les laver avec de l'eau et un
détergent liquide neutre, laisser la saleté se décoller.
- Rincer abondamment à l'eau tiède et laisser sécher.
- Les filtres peuvent également être lavés dans le lave vaisselle.
Après plusieurs lavages des panneaux en aluminium, on peut
constater un changement de leur couleur. Ceci n'ouvre pas droit
à réclamation afin d'obtenir un éventuel changement des
panneaux.
Les filtres au charbon actif servent à filtrer l'air qui sera rejeté dans
la pièce. Les filtres ne sont ni lavables ni régénérables et doivent être
changés tous les trois mois au maximum. La saturation du charbon
actif dépend de l'utilisation plus ou moins prolongée de l'appareil, du
type de cuisine effectué et de la régularité avec laquelle est effectué le
nettoyage du filtre anti graisse.
Nettoyer fréquemment tous les dépôts sur le ventilateur et les autres
surfaces, en utilisant un chiffon imbibé d'alcool dénaturé ou de
détergents liquides neutres non abrasifs.
ON DECLINE TOUTE RESPONSABILITÉ POUR LES
EVENTUELS DÉGATS PROVOQUÉS PAR L'INOBSERVATION
DES SUSDITES INSTRUCTIONS.
inférieurs de sécurité (P).
FIXATION DE LA HOTTE AU MUR
Percer 2 trous au mur, correspondant à la position (B) du dessin fig.1.
Accrocher la hotte aux deux trous en utilisant les vis et les chevilles
appropriés au type de mur (ex. ciment, placoplâtre, etc.). Fixer
définitivement la hotte en utilisant les 2 trous (Z) de sécurité.
MONTAGE DES TUYAUX DE RACCORD (OPTION)
Percer 4 trous (G-H) en respectant les cotes indiquées à la fig. 2.
Pour les différents montages utiliser les vis et les chevilles appropriées
au type de mur (ex. béton, placoplâtre, etc.).
Bloquer l’étrier (Z) au mur fig.2.
Placer les deux raccords verticalement sur la hotte.
Accrocher le raccord (F) en utilisant les deux orifices (H) fig.2.
Extraire le raccord (E) du raccord (F) et le bloquer latéralement à
l’étrier (Z) à l’aide des vis à cet effet.
MONTAGE VITRE VOILETTE (OPTION)
Placer la vitre voilette équipée des supports (V) comme indiqué sur la
fig. 1, puis fixer à la hotte à l’aide des vis à cet effet.
MONTAGE POIGNEE (OPTION)
Placer la poignée (M) et les deux supports, droit (D) et gauche (S),
comme indiqué sur la fig. 1, puis fixer à la hotte à l’aide des vis à cet
effet.
TRANSFORMATION DE LA HOTTE ASPIRANTE EN
HOTTE FILTRANTE
Pour effectuer cette transformation (possible même après l’emploi de
la hotte avec le système aspirant), commander à votre fournisseur
une série de filtres au charbon actif. Les filtres au charbon actif servent
pour épurer l’air, qui sera remis dans le milieu. Les filtres ne pouvant
pas être lavés ou rechargés, doivent être remplacés au maximum
tous les 4 mois. La saturation du charbon actif dépend de l’emploi plus
ou moins long de la hotte, selon le type de cuisinière et la régularité du
nettoyage du filtre à graisse. Le filtre (C) doit être appliqué au groupe
aspirant, qui est à l’intérieur de la hotte en le centrant et en le tournant
de 90 degrés jusqu’au déclenchement d’arrêt. Pour cette operation
soulever la grille (G). Fermer la sortie supérieure et postérieure d’air
avec les bouchons appropriés; tourner la manette (L) de la position
(A) à la position (F). La hotte est prête à fonctionner en mode filtrant.
5
GÉNERALITÉS
Lire attentivement le contenu du mode d'emploi puisqu'il fournit
des indications importantes concernant la sécurité d'installation,
d'emploi et d'entretien. Le conserver pour
d' ultérieures consultations:
L'appareil a été réalisé comme hotte aspirante (évacuation air à
l'exterieur) ou filtrante (recyclage air à l'interieur).
CONSEILS POUR LA
SÉCURITÉ
1. Attention, lorsque dans la même pièce vous utilisez
simultanément la hotte à évacuation avec un brûleur ou une
cheminée alimentés par une énergie autre que l'électricité, vous
pouvez créer un problème "d'inversion de flux". Dans ce cas la
hotte aspire l'air nécessaire à leur combustion.
La dépression dans le local ne doit pas dépasser les 4 Pa (4 x 10
-5 bar).
Pour un fonctionnement en toute sécurité, n'oubliez pas de prévoir
une ventilation suffisante du local.
Pour l'évacuation vers l'extérieur, veuillez vous référer aux
dispositions en vigueur dans votre pays.
2. ATTENTION
Dans des circonstances déterminées les électroménagers
peuvent être dangereux.
A) Ne pas controler les filtres pendant que la hotte est en
fonctionnement
B) Nepas toucher les lampes après un emploi prolongé de
l'appareil
C) Il est interdit de cuir les aliments à la flamme sous la
hotte
D) Eviter la flamme libre, parcequ'elle est nuisible pour les
filtres et dangereuse pour les incendies
E) Controler constemment les aliments frits pour éviter que
l'huile surchauffée prenne feu
F) Avant d'effectuer n'importe quel entretien déconnecter
la hotte du réseau électrique.
INSTRUCTIONS POUR
L'INSTALLATION
Connexion électrique
L'appareil est construit en classe II, pour cela aucun cable ne doit
être connecté avec la prise terre.
La connection avec le réseau électrique doit être éxécutée comme
suit:
MARRON = L ligne
BLEU = N neutre
Si elle n'a pas été prévue, monter sur le cable une fiche normalisée
pour la charge indiquée sur l'etiquette des caractéristiques. Si
elle est dotée d'une fiche, la hotte doit être installée en sorte que
la fiche soit accessible.
En cas de connection directe avec le réseau électrique, il est
nécessaire d'interposer entre l'appareil et le réseau un interrupteur
omnipolaire avec une ouverture minimale entre les contacts de 3
mm, proportionnel à la charge et correspondant aux normes en
vigueur.
• L’appareil doit être installé à une hauteur minimale de 650 mm
des réchauds.
S'il doit être utilisé un tuyau de connection composé de deux ou
plusieurs parties, la partie superieure doit être à l'exterieur de
celle inferiuere.
Ne pas relier le tuyau d'échappement de la hotte à un conduit
dans lequel circule de l'air chaud ou employé pour évacuer les
fumées des appareils alimentés par une énergie differente de
celle électrique.
FRANÇAIS
ATTENTION: si les lampes ne devaient pas fonctionner, s’assurer
qu’elles soient completement vissées.
MONTAGE DE LA HOTTE DANS LA PARTIE INFÉRIEURE
DU MEUBLE
Percer 4 trous (B-P) en respectant les cotes indiquées à la fig. 2.
Pour les différents montages utiliser les vis et les chevilles à expansion
appropriées au type de mur (ex. béton, placoplâtre, etc.).
Accrocher la hotte au mur en utilisant les deux orifices (B) fig. 2.
Fixer définitivement la hotte au mur en utilisant les deux orifices
EIGENSCHAPPEN
De inhoud van dit boekje grondig doorlezen daar het belangrijke
informaties bevat voor een veilige installatie, een veilig gebruik en
onderhoud.
Het boekje bewaren voor verdere raadplegingen.
Het apparaat is ontworpen als afzuigkap (luchtafvoer naar buiten) of
als filter (luchthercirculatie binnen).
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
1. VOpletten indien tegelijk een afzuigkap en een brander of haard
functioneren die afhankelijk zijn van de omgevingslucht en gevoed
worden door een andere energiebron dan de elektrische energie, daar
de afzuigkap tijdens de werking de lucht die de brander of haard nodig
heeft voor de verbranding aan de omgeving onttrekt.
De negatieve druk in de omgeving mag niet boven de 4 Pa (4 x 10 -5
bar) liggen.
Voor een veilige werking zorgen voor een goede ventilatie van de
ruimte.
Voor de afvoer naar buiten moet u zich houden aan de geldende
voorschriften die van toepassing zijn in uw land.
2. OPGELET
Onder bepaalde omstandigheden kunnen huishoudelijke
apparaten gevaarlijk zijn.
A) Probeer de filters niet te controleren als de afzuigkap in werking
is
B) Raak de lampen niet aan als u het apparaat lange tijd achtereen
gebruikt heeft.
C) Het is verboden om onder de afzuigkap gerechten rechtstreeks
op de branders te bereiden.
D) Laat de branders niet open en bloot branden omdat dit
schadelijk is voor de filters en gevaarlijk is met het oog op
brand.
E) Tijdens het frituren constant opletten om te voorkomen dat
de olie door oververhitting vlam zou vatten
F) Alvorens onderhoudswerkzaamheden aan het apparaat te
verrichten, de stroom uitschakelen.
AANWIJZINGEN VOOR
DE INSTALLATIE
Elektrische aansluiting
Het apparaat is gemaakt van klasse II, het snoer hoeft derhalve niet op
een geaard stopcontact aangesloten te worden.
De aansluiting op het elektriciteitsnet moet als volgt uitgevoerd worden:
BRUIN = L leiding
BLAUW = N nulleiding
Als deze niet reeds voorzien is moet u een stekker op het snoer
aansluiten die genormaliseerd is voor de belasting die op het typeplaatje
is aangegeven. Indien van stekker voorzien moet de afzuigkap zodanig
geïnstalleerd worden dat de stekker bereikbaar is.
In het geval van een rechtstreekse aansluiting op het elektriciteitsnet
moet u tussen het apparaat en het net een meerpolige schakelaar
plaatsen met een minimale opening tussen de contacten van 3 mm.
Deze schakelaar moet berekend zijn op de belasting en moet aan de
geldende voorschriften voldoen.
Het apparaat moet op een hoogte van minimaal 650 mm vanaf een
fornuis.
Indien een verbindingsbuis bestaande uit twee of meer delen gebruikt
wordt, dan moet het bovenste gedeelte aan de buitenkant van het
onderste gedeelte zitten.
Sluit de afvoer van de afzuigkap niet aan op een leiding waardoor
warme lucht circuleert of dat gebruikt wordt voor de afvoer van rook
van de apparaten die door een andere energiebron dan elektrische
energie gevoed worden.
LET OP: als de lampen het niet doen moet u controleren of ze goed
vastgedraaid zijn.
MONTAGE VAN DE AFZUIGKAP IN HET ONDERSTE
GEDEELTE VAN EEN HANGKEUKENKAST
Boor 4 gaten met een diameter van 6 mm in de bodem van de
hangkeukenkast zoals afgebeeld op de tekening (zie fig. 3).
Monteer de afzuigkap onder de hangkeukenkast en gebruik daarbij 4
schroeven die geschikt zijn voor het type meubel.
Het apparaat is voorzien van 2 luchtuitlaten, één aan de bovenkant en
één aan de achterkant, die u naar eigen inzicht kunt gebruiken. Bij de
levering van het apparaat is een verbindingsring (C) inbegrepen, waar
de verbindingspijp op aangesloten moet worden. Er wordt eveneens
een dop (A) meegeleverd om de luchtuitlaat die u niet gebruikt af te
sluiten.
MONTAGE VAN DE AFZUIGKAP AAN DE MUUR
Boor 4 gaten (B-P) overeenkomstig de afstanden die worden
aangegeven op fig. 2.
Gebruik voor de verschillende bevestigingen schroeven en
expansiepluggen die geschikt zijn voor het type muur (b.v. een muur
van beton, gipsplaat enz.)
Hang de wasemkap aan de wand en maak daarbij gebruik van de 2
gaten (B) fig. 2.
Bevestig de kap definitief aan de wand en maak daarbij gebruik van de
twee onderste veiligheidsgaten (P).
MONTAGE VERBINDINGSPIJPEN (OPTIE)
Boor 4 gaten (G-H) overeenkomstig de afstanden die worden
aangegeven op fig. 2.
Gebruik voor de verschillende bevestigingen schroeven en
expansiepluggen die geschikt zijn voor het type muur (b.v. muur van
beton, gipsplaten enz.)
Zet de beugel (Z) vast aan de muur fig. 2.
Plaats de twee verbindingen verticaal op de wasemkap.
Hang het verbindingsstuk (F) op door gebruik te maken van de 2 gaten
(H) fig. 2.
Haal het verbindingsstuk (E) uit het verbindingsstuk (F) en zet hem
zijdelings vast aan de beugel (Z) met de daarvoor bestemde schroeven.
MONTAGE GLAS DAMPSCHERM
Plaats het glas van het dampscherm compleet met steunen (V) zoals
aangegeven op fig. 1, en bevestig het aan de wasemkap met de
daarvoor bestemde schroeven.
MONTAGE HANDGREEP (OPTIE)
Plaats de handgreep (M) en de twee steunen (D) rechts en (S) links,
zoals aangegeven op fig. 1 en bevestig hem aan de wasemkap met de
daarvoor bestemde schroeven.
OMBOUW VAN DE AFZUIGKAP VAN MODEL MET
AFZUIGSYSTEEM IN MODEL MET FILTERSYSTEEM
Om de afzuigkap om te bouwen (fig. 4) (dit is ook mogelijk nadat de
afzuigkap reeds als afzuigsysteem gebruikt heeft) moet u een set
actieve koolstoffilters bij uw leverancier bestellen (mits deze niet
meegeleverd zijn). De actieve koolstoffilters dienen om de lucht te
zuiveren die via de gaten in de voorkant van de afzuigkap weer terug
in het vertrek wordt geblazen. De filters kunnen niet gereinigd of
gezuiverd worden en moeten dan ook maximaal één keer in de 4
maanden vervangen worden. De mate van verzadiging van de koolstof
hangt af van het feit of u de afzuigkap min of meer langdurig heeft
gebruikt, van het type keuken en van de regelmaat waarmee de
vetfilters gereinigd worden. De filters (C) moeten op het afzuigblok
gemonteerd worden die zich aan de binnenkant van de afzuigkap
bevinden, de filters moeten in het midden daarvan gelegd worden en
vervolgens 90° gedraaid worden totdat de filters vastklikken. Om dit te
kunnen doen moet u het rooster (G) eraf halen. Sluit de luchtuitlaat aan
de bovenkant en aan de achterkant met behulp van de speciale doppen
af; draai het hendeltje (L) vanuit stand (A) op stand (F). Nu is de
afzuigkap ingesteld op de filterstand.
GEBRUIK EN ONDERHOUD
We raden aan de afzuigkap aan te zetten voordat men met de bereiding
begint.
We raden aan de afzuigkap nog 15 minuten aan te laten nadat het eten
bereid is voor een optimale lucht verversing.
De goede werking van de afzuigkap hangt af van een regelmatig en
grondig onderhoud, in het bijzonder van de vetfilter en van de koolstoffilter.
Vetfilters houden vetdeeltjes die in de lucht circuleren vast, en raken
daarom oververzadigd op onregelmatige tijden afhankelijk van het
gebruik van het apparaat.
In ieder geval moeten vetfilters hoogstens om de 2 maanden gereinigd
worden door de volgende handelingen uit te voeren:
- Filters uit de afzuigkap halen en grondig reinigen in een sop van water
en neutraal afwasmiddel, op deze wijze het vuil verwijderend.
- Grondig met lauw water afspoelen en laten drogen.
- De filters mogen ook in de vaatwasmachine gereinigd worden.
Na verschillende reinigingen van de aluminium platen kunnen
kleurveranderingen plaatsvinden. Dit geeft echter niet het recht op de
vervanging van de platen.
De koolstoffilters zuiveren de lucht die weer in de ruimte afgevoerd
wordt. Deze filters mogen niet gereinigd of gerecycleerd worden en
moeten maximum om de vier maanden vervangen worden. De
koolstofverzadiging hangt af van een al dan niet intensief gebruik van
de afzuigkap, van het type keuken en van de regelmaat waarmee de
vetfilters gereinigd worden.
Regelmatig de ventilator en de andere oppervlakten schoonmaken
met een doek gedrenkt in alcohol of in neutrale krasvrije afwasmiddelen.
DE FABRIKANT IS NIET AANSPRAKELIJK VOOR SCHADE DIE
VOORTVLOEIT UIT HET NIET IN ACHT NEMEN VAN DE
BOVENSTAANDE VOORSCHRIFTEN.
NEDERLANS
6
MONTAJE DE LA CAMPANA A LA PARED
Practicar 4 agujeros (B-P) respetando los valores indicados en la fig.
2.
Para los diferentes montajes, utilizar tornillos y tarugos de expansión
apropiados al tipo de pared (cemento, cartón de yeso, etc.).
Colgar la campana a la pared valiéndose de los dos agujeros (B) fig.2.
Fijar definitivamente la campana utilizando los dos agujeros de
seguridad inferiores (P).
MONTAJE DE LOS TUBOS DE CONEXIÓN (OPCIONAL)
Practicar 4 agujeros (G-H) respetando los valores indicados en la fig.
2.
Para los diferentes montajes, utilizar tornillos y tarugos de expansión
apropiados al tipo de pared (cemento, cartón de yeso, etc.).
Bloquear la abrazadera (Z) a la pared (fig. 2).
Colocar los tubos de conexión verticalmente sobre la campana.
Colgar el tubo (F) utilizando los dos agujeros (H) (fig. 2).
Extraer el tubo (E) del tubo (F) y bloquearlo lateralmente a la abrazadera
(Z) con sus tornillos.
MONTAJE DE LA ALETA EN VIDRIO (OPCIONAL)
Posicionar la aleta en vidrio con los soportes (V) según la fig. 1 y fijarlo
a la campana con sus tornillos.
MONTAJE DE LA MANILLA (OPCIONAL)
Colocar la manilla (M) y los dos soportes derecho (D) e izquierdo (S)
según la fig. 1 y fijarlos a la campana con sus tornillos.
TRANSFORMACIÓN DE CAMPANA DE ASPIRACIÓN EN
UNA DE FILTRADO
Esta transformación (fig. 4) es posible incluso después del uso con
sistema de aspiración. Si no están en dotación, solicitar al proveedor
una serie de filtros de carbón activo. Los filtros de carbón activo sirven
para depurar el aire que será introducido en el ambiente a través de los
agujeros en la parte anterior de la campana. Los filtros no son lavables
o regenerables, y deben sustituirse cada cuatro meses al máximo. La
saturación del carbón activo depende del uso más o menos prolongado
de la campana, del tipo de cocina y de la frecuencia con la cual se
limpia el filtro anti-grasas. El filtro (C) debe aplicarse al grupo de
aspiración ubicado dentro de la campana, centrándolo respecto del
mismo y rotándolo 90º, hasta alcanzar el tope de detención. Para
cumplir esta operación, en primer lugar remover la rejilla (G). Cerrar
con los tapones correspondientes las aberturas superior y posterior
de salida del aire; rotar la palanca (L) de la posición (A) a la posición
(F). Luego, la campana está dispuesta para el funcionamiento filtrante.
USO Y MANTENIMIENTO
Se aconseja poner en funcionamiento el aparato antes de cocinar
cualquier tipo de alimento.
Se aconseja dejar funcionando el aparato durante 15 minutos después
de haber terminado de coninara los alimentos, para una evacuación
completa del aire viciaco.
El buen funcionamiento de la campana depende de la asiduidad con la
cual se realicen las operaciones de mantenimiento, sobre todo, del
filtro antigrasa, o del filtro al carbón activo.
Los filtros antigrasa sirven para retener las partículas de grasa en
suspensión en el aire, por lo tanto se pueden obstruir en un espacio que
depende del uso que se haga del aparato.De todas formas para evitar
el peligro de posibles incendios, como máximo cada dos meses es
necesario limpiar el filtro observando las siguientes operaciones:
- Quite los filtros de la campana y lávelos con una solución de agua y
detergente liquido neutro dejando ablandar la suciedad.
- Aclare con abundante agua templada y deje secar.
- Se pueden lavar también los filtros en el lavavajillas
Después de algunos lavados los paneles de aluminio se puede veri-
ficar en los paneles de aluminio posibles alteraciones del color. Esto
no da opción a reclamaciones para una posible sustitución de los
paneles.
Los filtros al carbón activo sirven para depurar el aire que volverá
a circular en el ambiente. Los filtros no son lavables o reciclables y
deben ser cambiados máximo cada cuatro meses. La saturación del
carbón activo, depende del uso mas o menso prolongado del aparato,
dal tipo de cocina y de la regularidad con la cual se efectúe la limpieza
del filtro antigraso.
Limpie frecuentemente todos los restos de grasa del ventilador y de
las otras superficies usando un paño humedo con alcohol etilico o
detergentes liquidos neutros no abrasivos.
EL FABRICANTE NO SE HACE RESPONSABLE DE LOS
DAÑOS PRODUCIDOS POR EL INCUMPLIMIENTO DE ESTAS
ADVERTENCIAS.
7
GENERALIDADES
Lea atentamente el contenido del presente libro de instrucciones
pues contiene indicaciones importantes para la seguridad en la
instalación, el uso y el mantenimiento.
(Consérvelo para un posible consulta posterior).
El aparato ha sido proyectado como campana de aspiración
(evacuación del aire hacia el exterior) o filtrante (reciclaje del
aire en el interior).
A causa de su complejidad y su gran peso se recomienda que la
instalación la realice personal especializado.
SUGERENCIAS PARA LA
SEGURIDAD
1.Preste atención si funcionan contemporáneamente una cam-
pana aspirante y un quemador o una chimenea que toman el
aire del ambiente y están alimentados por energia que no sea
eléctrica., pues la campana aspirante toma del ambiente el aire
que el quemador o la chimenea necesitan para la combustión.
La presión negativa del local no debe superar los 4 Pa (4 x 10 -5
bares).
Para un funcionamiento seguro, realice primero una adecuada
ventilación del local.
Para la evacuación externa, aténgase a las disposiciones vigentes
en su pais.
2. ATENCIÓN!!
En determinadas circunstancias los electrodomésticos
pueden ser peligrosos.
A) No intente controlar los filtros cuando la campana esté
funcionando.
B) No toque las lámparas después de un uso prolongado del
aparato.
C) Está prohibido cocinar alimentos a la llama debajo de la
campana.
D) Evite las llamas libres, pues resultan perjudiciales para
los filtros y pueden provocar incendios.
E) Controle en todo momento los alimentos fritos para evi-
tar que el aceite caliente prenda fuego.
F) Antes de realizar cualquier operación de mantenimiento
desconecte la campana de la corriente eléctrica.
INSTRUCCIONES PARA LA
INSTALACIÓN
• Instalación eléctrica
El aparato está construido en clase II, por lo tanto no se deb e conectar
ningún cable a la toma de tierra.
La conexión a la corriente eléctrica debe realizarse de la siguiente
manera:
MARRON = L línea.
AZUL = N neutro.
Si no está incluido, monte en el cable un enchufe normalizado
para la carga indicada en la etiqueta de las caracteristicas. Si
está provista de enchufe,coloque la campana de tal manera que
el enchufe quede en un sitio accesible. En caso de conexión
directa a la corriente eléctrica, es necesario interponer entre el
aparato y la red un interruptor omnipolar con abertura mínima de
3mm, adecuado a la carga y que responda a las normas vigentes.
Debe instalarse el aparato a una altura mínima de 650 mm de
las hornillas.
Si debe usarse un tubo de conexión compuesto de dos o más
partes, la parte superior debe estar fuera de la parte inferior.
No conecte la descarga de la campana a un conducto en el que
circúle airecaliente o que sea utilizado para evacuar los humos
de aparatos alimentados por una energía que no sea eléctrica.
MONTAJE DE LA CAMPANA EN LA PARED INFERIOR
DE UN MUEBLE PENSIL
Practicar 4 agujeros de 6 mm de diámetro en el fondo del mueble
pensil según el dibujo de la fig. 3.
Montar la campana bajo el mueble pensil usando 4 tornillos adecuados
al tipo de mueble.
El aparato está provisto de dos salidas de aire, una en la parte superior
y otra en la parte posterior, utilizables en función de las exigencias. Se
suministran en dotación un anillo de unión (C) al cual se acopla el tubo
de conexión y un tapón (A) para cerrar la salida de aire no utilizada.
ESPAÑOL
GENERALIDADES
Ler cuidadosamente o conteúdo do presente manual já que este
fornece indicações importantes referentes à segurança de
instalação, de uso e de manutenção. Conservar o manual para
qualquer ulterior consulta.
O aparelho foi projetado como coifa aspirante (evacuação de ar
para o externo) ou filtrante (recirculação ar interno).
ADVERTÊNCIAS PARA A
SEGURANÇA
1. Prestar atenção se estão funcionando contemporaneamente
uma coifa aspirante e um queimador ou um fogão dependentes
do ar ambiente e alimentados por uma energia que não a elétrica,
já que a coifa, aspirando, tira do ambiente o ar que o queimador
ou o fogão necesitam para a combustão.
A pressão negativa no local não deve ser superior a 4 Pa (4 x 10
-5 bar).
Para um funcionamento seguro, providenciar uma oportuna
ventilação do local.
Para a evacuação externa, ater-se às disposições vigentes no
seu País.
2. ATENÇÃO!!
Em determinadas circunstâncias os eletrodomésticos podem
ser perigosos.
A) Não verificar os filtros com a coifa em operação.
B) Não tocar as lâmpadas após um uso prolongado do
aparelho.
C) É proibido cozinhar alimentos diretamente na chama sob
a coifa.
D) Evitar a chama livre pois é danosa para os filtros e porque
pode causar incêndios.
E) Verificar constantemente os alimentos fritos para evitar
que o óleo super aquecido se incendeie.
F) Antes de efetuar qualquer manutenção, desligar a coifa
da rede elétrica.
ISTRUÇÕES PARA A
INSTALAÇÃO
• Conexão elétrica
O aparelho é construído em classe II, portanto nenhum cabo deve
ser ligado à tomada de terra.
A ligação à rede elétrica deve ser feito como segue:
MARROM = L fase
AZUL = N neutro
Se não for prevista, montar no cabo uma tomada normalizada
para a capacidade indicada na etiqueta características. Se tiver a
tomada, a coifa deve ser instalada de maneira tal que a tomada
seja acessível.
Em caso de conexão direta à rede elétrica é necessário interpor
entre o aparelho e a rede um interruptor unipolar com abertura
mínima entre contatos de 3mm, dimensionado para a carga e de
acordo com as normas vigentes.
O aparelho deve ser instalado a uma altura mínima de 650mm
de fogões.
Tendo que ser usado um tubo de conexão composto de duas ou
mais partes, a parte superior deve ficar externamente àquela
inferior.
Não conectar a descarga da coifa a um duto pelo qual circule ar
quente ou utilizado para evacuar fumos de aparelhos alimentados
por uma energia que não a elétrica.
ATENÇÃO: se as lâmpadas não funcionarem, verifique se estão bem
atarraxadas.
MONTAGEM DA COIFA NA PARTE INFERIOR DE UM
MÓVEL SUSPENSO
Faça 4 furos de 6 mm de diâmetro no fundo do móvel, conforme
indicado no desenho da fig. 3.
Monte a coifa na parte inferior do móvel utilizando 4 parafusos
adequados ao tipo de móvel.
O aparelho possui 2 saídas de ar, uma situada na parte superior e a
outra na parte traseira. Estas saídas podem ser utilizadas segundo as
exigências do usuário. Junto com o aparelho, são fornecidos um anel
de conexão (C), ao qual ligar o tubo de conexão, e uma tampa (A) para
fechar a saída de ar não utilizada.
MONTAGEM DA COIFA NA PAREDE
Faça 4 furos (B-P) respeitando as medidas indicadas na fig. 2.
Para os vários tipos de montagem, utilize parafusos e buchas de
expansão adequados para o tipo de parede (por exemplo: de cimento,
gesso acartonado, etc.).
Pendure a coifa na parede utilizando os 2 furos (B) fig. 2.
Fixe a coifa definitivamente na parede utilizando os dois furos inferi-
ores de segurança (P).
MONTAGEM DOS TUBOS DE CONEXÃO (OPCIONAL)
Faça 4 furos (G-H) respeitando as medidas indicadas na fig. 2.
Para os vários tipos de montagem, utilize parafusos e buchas de
expansão adequados para o tipo de parede (por exemplo: de cimento,
gesso acartonado, etc.).
Fixe o suporte (Z) na parede (fig. 2).
Monte os dois tubos de conexão na coifa, na posição vertical.
Pendure o tubo de conexão (F) utilizando os 2 furos (H) fig. 2.
Extraia o tubo (E) da conexão (F) e fixe-o pelos lados no suporte (Z)
utilizando os parafusos fornecidos para esta finalidade.
MONTAGEM DO VIDRO DE PROTECÇÃO (OPCIONAL)
Coloque o vidro de protecção juntamente com os suportes (V) confor-
me se indica na fig. 1, e fixe-o ao aparelho utilizando os parafusos
fornecidos para esta finalidade.
MONTAGEM DO PUXADOR (OPCIONAL)
Coloque o puxador (M) e os dois suportes direito (D) e esquerdo (S)
conforme se indica na fig. 1, e fixe-o ao aparelho utilizando os
parafusos fornecidos para esta finalidade.
TRANSFORMAÇÃO DA COIFA ASPIRANTE À COIFA
FILTRANTE
Para efectuar esta transformação - fig. 4 - (possível mesmo após a
utilização com o sistema aspirante), peça ao seu fornecedor uma
série de filtros de carvão activo, se não os possuir. Os filtros de carvão
activo servem para purificar o ar que será reintroduzido no ambiente
através dos furos situados na parte frontal da coifa. Os filtros não
podem ser lavados nem regenerados, devendo ser substituídos a
cada 4 meses no máximo. A saturação do carvão activo depende da
utilização mais ou menos prolongada da coifa, do tipo de fogão e da
regularidade com a qual é feita a limpeza do filtro de gordura. O filtro
(C) deve ser aplicado na unidade aspirante situada dentro da coifa.
Coloque o filtro na unidade e rode-o de 90° até ao final do curso.
Remova a grade (G) para efectuar esta operação. Feche as aberturas
superior e traseira de saída do ar utilizando as tampas especiais, rode
a alavanca (L) da posição (A) à posição (F). Desta maneira, a coifa
estará preparada para funcionar na versão filtrante.
USO E MANUTENÇÃO
Recomenda-se por o aparelho em funcionamento antes de proceder
ao cozimento de qualquer tipo de alimento.
Recomenda-se deixar o aparelho em funcionamento por pelo menos
15 minutos após ter terminado o cozimento dos alimentos, de maneira
a permitir uma evacuação completa do ar viciado.
O bom funcionamento da coifa fica condicionado pela assiduidade
com a qual são efetuadas as operações de manutenção,
particularmente do filtro anti-gorduras e do filtro de carvão ativado.
Os filtros anti-gorduras tem a função de captar as partículas de
gordura em suspensão no ar, portanto, estão sujeitos a entupimentos
em tempos variáveis em função do uso do aparelho.
Em todo o caso, para prevenir o perigo de eventuais incêndios, no
máximo a cada 2 meses, é necessário limpar o filtro executando as
seguintes operações:
- Tirar os filtros da coifa e lavá-los com uma solução de água e deter-
gente líquido neutro, permitindo a saída da sujeira.
- Enxaguar em grande quantidade de água morna e deixar secar.
- Os filtros também podem ser lavados em máquina de lavar louças.
Após algumas lavagens dos painéis de alumínio, podem ser verificadas
alterações na cor dos mesmos. Este fato não dá direito a reclamações
para a eventual substituição dos painéis.
Os filtros de carvão ativado servem para depurar o ar que será
reintroduzido no ambiente. Os filtros não são laváveis ou regeneráveis
e devem ser substitídos a cada quatro meses no máximo. A saturação
do carvão ativado depende do uso mais ou menos prolongado do
aparelho, do tipo de cozinha e da regularidade com que é efetuada a
limpeza do filtro anti-gorduras.
Limpar com freqüência todos os depósitos no ventilador e nas demais
superfícies utilizando um pano umedecido em álcool desnaturato ou
detergentes líquidos neutros não abrasivos.
DECLINA-SE DE QUALQUER RESPONSABILIDADE POR
EVENTUAIS DANOS PROVOCADOS PELA INOBSERVÂNCIA
DAS ADVERTÊNCIAS ACIMA
8
PORTUGUÊS
9
GENERALITA
'
Leggere attentamente il contenuto del presente libretto in quanto fornisce
importanti indicazioni riguardanti la sicurezza di installazione, d'uso
e di manutenzione.
Conservare il libretto per ogni ulteriore consultazione.
L'apparecchio è stato progettato come cappa aspirante (evacuazione
aria all'esterno) o filtrante (riciclo aria all'interno).
AVVERTENZE PER LA
SICUREZZA
1.Fare attenzione se funzionano contemporaneamente una cappa
aspirante e un bruciatore o un focolare dipendenti dall'aria dell'ambiente
ed alimentati da un'energia diversa da quella elettrica, in quanto la
cappa aspirando toglie all'ambiente l'aria di cui il bruciatore o il focolare
necessita per la combustione.
La pressione negativa nel locale non deve superare i 4 Pa (4 x 10 -5
bar).
Per un funzionamento sicuro, provvedere quindi ad un'opportuna
ventilazione del locale.
Per l'evacuazione esterna attenersi alle disposizioni vigenti nel vostro
paese.
2. ATTENZIONE!!
In determinate circostanze gli elettrodomestici possono essere
pericolosi.
A) Non cercare di controllare i filtri con la cappa in funzione
B) Non toccare le lampade dopo un uso protratto
dell'apparecchio
C) E' vietato cuocere cibi alla fiamma sotto la cappa
D) Evitare la fiamma libera, perchè dannosa per i filtri e
pericolosa per gli incendi
E) Controllare costantemente i cibi fritti per evitare che l'olio
surriscaldato prenda fuoco
F) Prima di effettuare qualsiasi manutenzione, disinserire la
cappa dalla rete elettrica.
ISTRUZIONI PER
L'INSTALLAZIONE
• Collegamento elettrico
L'apparecchio è costruito in classe II, perciò nessun cavo deve essere
collegato alla presa di terra.
L'allacciamento alla rete elettrica deve essere eseguito come segue:
MARRONE = L linea
BLU = N neutro
Se non prevista, montare sul cavo una spina normalizzata per il carico
indicato nella etichette caratteristiche. Se provvista di spina, la cappa
deve essere installata in modo tale che la spina sia accessibile.
Nel caso di collegamento diretto alla rete elettrica è necessario
interporre tra l'apparecchio e la rete un interruttore onnipolare con
apertura minima tra i contatti 3 mm, dimensionato al carico e
rispondente alle norme vigenti.
L'apparecchio deve essere installato ad un'altezza minima di 650mm
dai fornelli.
Se dovesse essere usato un tubo di connessione composto di due o più
parti, la parte superiore deve essere all'esterno di quella inferiore.
Non collegare lo scarico della cappa ad un condotto in cui circoli aria
calda o utilizzato per evacuare fumi degli apparecchi alimentati da
un'energia diversa da quella elettrica.
ATTENZIONE: se le lampade non dovessero funzionare, assicu-
rarsi che siano del tutto avvitate.
MONTAGGIO DELLA CAPPA NELLA PARTE INFERIORE DI
UN PENSILE
Eseguire 4 fori diametro mm. 6 nel fondo del pensile come illustrato
nel disegno fig. 3.
Montare la cappa sotto il pensile con 4 viti idonee al tipo di mobile.
L’ apparecchio è provvisto di 2 uscite dell’ aria, una situata nella parte
superiore e l’ altra nella parte posteriore utilizzabili a secondo delle
vostre esigenze. Sono forniti a corredo un anello di raccordo (C), al
quale collegare il tubo di connessione, ed un tappo (A) per chiudere l’
uscita dell’ aria non utilizzata.
MONTAGGIO DELLA CAPPA ALLA PARETE
Eseguire 4 fori (B-P) rispettando le quote indicate in fig. 2.
Per i vari montaggi utilizzare viti e tasselli ad espansione idonei al tipo
di muro (es. cemento, cartongesso ecc.)
Appendere la cappa alla parete utilizzando i 2 fori (B) fig.2.
Fissare definitivamente la cappa alla parete utilizzando i due fori di
sicurezza inferiori (P).
MONTAGGIO TUBI RACCORDO (OPTIONAL)
Eseguire 4 fori (G-H) rispettando le quote indicate in fig. 2.
Per i vari montaggi utilizzare viti e tasselli idonei al tipo di muro (es.
cemento, cartongesso ecc.).
Bloccare la staffa (Z) alla parete fig. 2.
Posizionare i due raccordi verticalmente sulla cappa.
Appendere il raccordo (F) utilizzando i 2 fori (H) fig. 2.
Sfilare il raccordo (E) dal raccordo (F) e bloccarlo lateralmente alla
staffa (Z) con le apposite viti.
MONTAGGIO VETRO VELETTA (OPTIONAL)
Posizionare il vetro veletta completo di supporti (V) come indicato in
fig. 1, e fissare alla cappa con le apposite viti.
MONTAGGIO MANIGLIA (OPTIONAL)
Posizionare La maniglia (M) ed i due supporti destro (D) e sinistro
(S), come indicato in fig. 1, e fissare alla cappa con le apposite viti.
TRASFORMAZIONE DA CAPPA ASPIRANTE A CAPPA FIL-
TRANTE
Per effettuare questa trasformazione (possibile anche dopo l’ uso con
sistema aspirante), richiedere al fornitore, se non forniti, una serie di
filtri al carbone attivo. I filtri al carbone attivo servono per depurare l’
aria che verrà rimessa
nell’ ambiente attraverso i fori posti nella parte anteriore della cappa.
I filtri non sono lavabili o rigenerabili e devono essere sostituiti ogni 4
mesi al massimo. La saturazione del carbone attivo dipende dall’ uso
più o meno prolungato della cappa, dal tipo di cucina e dalla regolarità
con cui viene effettuata la pulizia del filtro grassi. Il filtro (C) deve
essere applicato al gruppo aspirante posto all’ interno della cappa
centrandolo ad esso e ruotandolo di 90 gradi fino allo scatto d’ arresto.
Per questa operazione rimuovere la griglia (G). Chiudere con gli
appositi tappi l’ apertura superiore e posteriore di uscita dell’ aria;
ruotare la levetta (L) dalla posizione (A) alla posizione (F). La cappa
è così disposta per il funzionamento filtrante.
USO E MANUTENZIONE
Si raccomanda di mettere in funzione l'apparecchio prima di
procedere alla cottura di un qualsiasi alimento. Si raccamanda di lasciar
funzionare l'apparecchio per 15 minuti dopo aver terminato la cottura
dei cibi, per un'evacuazione completa dell'aria viziata.
Il buon funzionamento della cappa è condizionato dall’ assiduità con
cui vengono effettuate le operazioni di manutenzione, in modo
particolare del filtro anti-grasso e del filtro al carbone attivo.
Il filtro antigrasso ha il compito di trattenere le particelle grasse in
sospensione nell’ aria, pertanto è soggetto ad intasarsi in tempi
variabili relativamente l’ uso dell’apparecchio.
Il filtro acrilico, che si trova appoggiato alla griglia, va sostituito
quando le scritte, visibili attraverso la griglia, cambiano colore e
l'inchiostro si espande; il nuovo filtro va applicato in modo tale che le
scritte siano visibili attraverso la griglia dall'esterno della cappa.
Nel caso in cui i filtri acrilici non abbiano le scritte oppure siano
presenti filtri metallici o a pannello in alluminio, per prevenire il
pericolo di eventuali incendi, al massimo dopo 2 mesi è necessario
lavare i filtri eseguendo le seguenti operazioni:
togliere il filtro dalla griglia e lavarlo con una soluzione di acqua e
detergente liquido neutro lasciando rinvenire lo sporco.
Sciacquare abbondantemente con acqua tiepida, lasciare asciugare.
I filtri metallici o a pannello in alluminio possono essere lavati anche
in lavastoviglie.
Dopo alcuni lavaggi, se i filtri sono in alluminio o pannello in alluminio,
si possono verificare delle alterazioni del colore. Questo fatto non dà
diritto a reclamo per l'eventuale loro sostituzione.
In caso di inadempienza delle istruzioni di sostituzione e di lavaggio
può esserci il pericolo che i filtri antigrasso si incendino.
I filtri al carbone attivo servono per depurare l'aria che verra remessa
nell'ambiente. I filtri non sono lavabili o rigenerabili e devono essere
sostituiti ogni quattro mesi al massimo. La saturazione del carbone
attivo dipende dall'uso più o mano prolungato dell'apparecchio, dal
tipo di cucina e dalla regolarità con cui viene effettuata la pulizia del
filtro antigrasso
Pulire frequentemente tutti i depositi sul ventilatore e sulle altre
superfici, usando un panno inumidito con alcool denaturato o detersivi
liquidi neutri non abrasivi.
SI DECLINA OGNI RESPONSABILITA' PER EVENTUALI DANNI
PROVOCATI DALLA INOSSERVANZA DELLE SUDDETTE
AVVERTENZE
ITALIANO
KÄNNETECKEN
Läs innehållet i detta instruktionshäfte noga då det tillhandahåller
viktig information vad beträffar säkerheten vid installation,
användning och underhåll. Spar häftet för eventuella framtida
konsultationer. Apparaten har utformats antingen som
utsugningskåpa (extern luftevakuering) eller filterkåpa (intern
luftrecikulation).
SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
1. Var uppmärksam om utsugningskåpan fungerar samtidigt som
en brännare eller eldhärd som är beroende av omgivningsluften
i rummet och som drivs med annan typ av energi än elektrisk
energi, eftersom utsugningskåpan suger upp luft från rummet
som brännaren eller eldhärden är i behov av för sin
förbränningsprocess.
Undertrycket i lokalen får inte överskrida 4 Pa (4 x 10 -5 bar).
För att garantera säkerheten rekommenderas därför en god
ventilation av lokalen.
Vad beträffar det utvändiga utsläppet skall de i det aktuella landet
gällande normerna och föreskrifterna respekteras.
2. VARNING!!
Elektriska hushållsmaskiner kan under vissa omständigheter
medföra risker.
A) Kontrollera aldrig filtren samtidigt som kåpan är i funktion
B) Rör inte lamporna om apparaten varit i funktion under en
längre tid
C) Det är förbjudet att grilla mat över öppen låga under kåpan
D) Undvik öppen låga, då sådan är skadlig för filtren och utgör
brandrisk
E) Vid frityrkokning måste spisen övervakas kontinuerligt för
att undvika att oljan överhettas och tar eld
F) Innan någon typ av underhållsarbete genomförs måste
kåpan kopplas ifrån det elektriska nätet.
INSTALLATIONSINSTRUKTIONER
Elanslutning
Apparaten är av typklass II, och inga kablar skall därför
jordanslutas.
Nätanslutningen skall utföras på följande sätt:
BRUN = L fas
BLÅ = N nolla
Om kabeln inte redan är försedd med en sådan skall en standard
stickpropp, avsedd för den på märkplåten angivna belastningen
monteras.
Om kontakt finns skall kåpan installeras så att denna kontakt är
tillgänglig.
I det fall apparaten ansluts fast till nätet, skall man montera en
flerfasig strömbrytare mellan apparaten och eluttaget, med ett
minst 3 mm brett luftgap mellan kontakterna, som är avsett för
den aktuella belastningen och uppfyller gällande normer.
Apparaten skall installeras på minst 650 mm höjd från.
I det fall ett anslutningsrör används som består av två eller flera
delar, måste den övre av delarna träs utanpå den undre delen.
Anslut inte kåpans utloppsrör till luftkanaler i vilka varmluft
cirkulerar, eller kanaler som används för att evakuera rök från
apparater som drivs med annan typ av energi än elektrisk energi.
OBS: Om lamporna inte skulle fungera, skall man kontrollera att det
är iskruva-de i botten.
MONTERING AV KÅPAN UNDER ETT VÄGGSKÅP
Borra 4 stycken 6 mm hål i skåpets bottenskiva som visas i fig.3.
Montera kåpan under skåpet med 4 skruvar av lämplig typ för skåpets
material.
Apparaten är utrustad med 2 luftutlopp, ett i kåpans övre del och ett på
kåpans baksida, vilka valfritt kan användas efter behov.
Som tillbehör ingår även en anslutningsring (C), som användes för att
ansluta sig till utloppsröret, samt en täckplåt (A) för att täppa till det
utlopp som inte utnyttjas.
MONTERING AV KÅPAN PÅ VÄGG
Borra 4 hål (B-P) enligt måtten givna i fig. 2.
För de olika monteringsmomenten använd skruvar och expansions-
pluggar som är lämpliga för väggmaterialet (ex. cement, murbruk,
osv.)
Häng upp fläkten på väggen med hjälp av de 2 hålen (B) fig. 2.
Fäst fläkten definitivt på väggen med hjälp av de två undre säkerhets-
hålen (P).
MONTERING AV ANSLUTNINGSRÖR (TILLVAL)
Borra 4 hål (G-H) enligt måtten givna i fig. 2.
För de olika monteringsmomenten använd pluggar och skruvar som
är lämpliga för väggmaterialet. (ex. cement, murbruk, osv.)
Blockera bygeln (Z) på väggen, fig. 2
Placera de två anslutningsrören vertikalt på fläkten.
Häng upp anslutningsröret (F) med hjälp av de 2 hålen (H), fig. 2.
Dra ut anslutningsröret (E) från anslutningsröret (F) och blockera det
på sidan av bygeln (Z) med de avsedda skruvarna.
MONTERING AV SPECIALGLAS (TILLVAL)
Placera specialglaset med stöden (V) som visat i fig. 1, och fäst det på
fläkten med de avsedda skruvarna.
MONTERING AV HANDTAG (TILLVAL)
Placera handtaget (M) och de två stöden, höger (D) och vänster (S)
som visat i fig. 1, och fäst det till fläkten med de avsedda skruvarna.
ÄNDRING FRÅN AVSUGNINGSKÅPA TILL FILTERKÅPA
För att utföra ovannämnda ändring - fig. 4 -(vilken är möjlig även efter
att kåpan redan använts som avsugningskåpa), kan ni, om dessa inte
redan ingår i satsen, hos er återförsäljare finna filterinsatser av aktivt
kol. Filtret med aktivt kol användes för att rena luften som återcirkuleras
till lokalen genom hålen på kåpans framsida. Filtren är inte tvättbara
och skall bytas med ett intervall på högst 4 månader. Livslängden för
det aktiva kolet är beroende av hur länge kåpan användes, av kökets
utformning, samt av intervallen med vilka apparatens fettfilter tvättas.
Filtret (C) monteras på fläktenheten inuti kåpan genom att centrera
det på densamma och vrida 90° tills det snäpper fast. För att komplettera
ändringen skall man ta bort gallret (G), täppa till de övre och bakre
luftutloppen med de därför avsedda propparna, samt därefter vrida
spaken (L) från läge (A) till läge (F). Efter detta är kåpan klar för
funktion som filterkåpa.
ANVÄNDNING OCH UNDERHÄLL
Det är tillrådligt att sätta apparaten i funktion innan någon typ av
matlagning förekommer.
Det är tillrådligt att låta apparaten fungera i ytterligare 15 min. efter
matlagningen, för att eliminera allt matos.
Kåpans goda funktion beror på hur ofta underhållsarbetet utför, i
synnerhet vad beträffar fettfiltret och det aktiva kolfiltret.
Fettfiltren renar luften från fettpartiklar, vilket innebär att de gror igen
efter viss tid, beroende på användningen av apparaten.
Det är under alla händelser nödvändigt att efter högst 2 månaders
användning rengöra filtret genom att utföra följande underhåll:
- Avlägsna filtren från kåpan och tvätta dem med neutralt flytande
rengöringsmedel och vatten så att smutsen löses upp.
- Skölj noga med ljummet vatten och låt torka
- Filtren kan även tvättas i diskmaskin.
Efter ett antal rengöringar av aluminiumfiltren kan färgförändringar
förekomma. Detta ger ingen rätt till klagomål eller ersättning av
ramarna.
De aktiva kolfiltren renar luften som sedan åter leds ut i lokalen.
Filtren kan inte tvättas eller rensas för återanvändning och måste
bytas ut var 4:e månad. Det aktiva kolets mättningsgrad beror på hur
ofta fettfiltret rengörs.
Rengör fläktens och närliggande ytor regelbundet med en trasa som
fuktats med denaturerad sprit eller neutralt flytande rengöringsmedel
utan slipverkan.
TILLVERKAREN FRÅNSÄGER SIG ALLT ANSVAR FÖR
EVENTUELLA SKADOR SOM ORSAKTS P.G.A. ATT
OVANSTÅENDE INSTRUKTIONER INTE RESPEKTERATS
10
SVENSKA
11
GENERELT
Les denne bruksanvisningen nøye. Her gis viktig informasjon
angående sikker installering, bruk og vedlikehold av
apparatet. Ta vare på bruksanvisningen for fremtidige behov.
Apparatet er en ventilator som fører luften ut (utvendig avløp)
eller filtrerer / resirkulerer den.
SIKKERHETSINFORMASJON
1. Vær forsiktig dersom en vifte med utvendig avløp benyttes
i samme rom som en brenner eller en ovn som ikke går på
elektrisk strøm, da viften trekker ut luften brennern eller
ovnen trenger til forbrenningen.
Det negative trykket i rommet må ikke overstige 4 Pa (4 x 10
-5 bar).
For sikker bruk må man derfor sørge for tilstrekkelig
ventilasjon av lokalet.
Avtrekket skal utføres i henhold til gjeldende forskrifter.
2. ADVARSEL!!
Husholdningsapparater kan være farlige i visse
situasjoner.
A) Ikke kontroller filtrene mens ventilatoren er i
funksjon
B) Berør ikke lyspærene når apparatet har vært i
funksjon over lengre tid
C) Flamber aldri mat under ventilatoren
D) Unngå åpen flamme: det kan skade filtrene og føre
til brann
E) Ved frityrsteking må du være tilstede hele tiden og
passe på at ikke oljen overopphetes og tar fyr
F) Før det foretas noen form for vedlikehold på
ventilatoren, må den frakobles strømnettet.
INSTALLASJONSVEILEDNING
Elektrisk tilkobling
Apparatet er fremstilt i klasse II, ingen leder skal derfor
kobles til jord. Tilkobling til strømnettet utføres på følgende
måte:
BRUN = L strømførende
BLÅ = N nulleder
Hvis strømledningen er uten plugg, monteres en plugg av
forskriftsmessig type, som svarer til strømstyrken som er
oppgitt på typeskiltet. Dersom den er utstyrt med plugg, må
ventilatoren monteres slik at pluggen er tilgjengelig.
Ved direkte tilkobling til strømnettet, må det monteres en
flerpolet bryter med en kontaktåpning på minst 3 mm mellom
apparatet og strømnettet. Bryteren skal være tilpasset
strømstyrken og i overensstemmelse med gjeldende normer.
Apparatet må installeres i en høyde av minst 650 mm fra
toppen.
Dersom det benyttes en avtrekkskanal bestående av to eller
flere deler, skal den øvre delen tres utenpå den nedre.
Koble ikke ventilatoravtrekket til et rør der det passerer
varmluft eller røyk fra apparater som ikke går på strøm.
OBS: Dersom lampene ikke skulle fungere, skal man kontrollere at de
er skrudd fast i bunnen.
MONTERING AV VIFTEN PÅ UNDERSIDEN AV VEGGS-
KAP
Det bores 4 hull med en diameter på 6 mm nederst i skapet som vist
på tegningen fig. 3.
Viften monteres under skapet med 4 skruer som passer til den typen
skap.
Apparatet har to luftutganger er forover og en på baksiden. De kan
begge brukes alt etter kundens behov. Viften leveres med en
forbindelsesring (C) som forbindelsesstykket forbindes til og en
propp (A) som settes i den luftutgangen som ikke brukes.
MONTERING AV VIFTEN PÅ VEGG
Det bores 4 hull (B-P) i den viste posisjonen på figur 2.
Bruk skruer og plugger for de ulike monteringene som passer til den
veggtypen (f.eks. betong, gips, osv.).
Viften henges opp i de 2 hullene (B), fig. 2.
Viften festes endelig ved hjelp av de to nederste sikkerhetshullene (P).
MONTERING AV KOPLINGSRØR (TILBEHØR)
Det bores 4 hull (G-H) i den viste posisjonen på figur 2.
Bruk skruer og plugger for de ulike monteringene som passer til den
veggtypen (f.eks. betong, gips, osv.).
Heng hengeren (Z) til veggen som vist på fig. 2.
Plasser de to koplingsrørene vertikalt på viften.
Heng koplingsrøret (F) opp i de 2 hullene (H) som vist på fig. 2.
Trekk koplingsrøret (E) ut av koplingsrøret (F), og fest den på tvers
på hengeren (Z) med skruene.
MONTERING AV SPESIALGLASS (TILBEHØR)
Plasser glasset med støttene (V) som vist på fig. 1, og fest det til viften
med skruene.
MONTERING AV HÅNDTAKET (TILBEHØR)
Plasser håndtaket (M) og høyre (D) og venstre (S) støtte som vist på
fig. 1, og fest håndtaket til viften med skruene.
FORANDRING FRA AVSUGINGSVIFTE TIL FILTRERINGS-
VIFTE
For å gjøre denne endringen - fig. 4 - (som er mulig til og med etter
at viften har blitt brukt som avsugingsvifte) kan man dersom disse ikke
allerede inngår i pakken, få tak i et sett med aktive kullfiltre. Kullfiltrene
renser luften som resirkuleres i kjøkkenet gjennom hullene som sitter
foran på viften. Filtrene er ikke vaskbare og skal byttes ut med et
intervall på høyst 4 måneder. Livslengden på det aktive kullet er
avhengig av hvor mye viften brukes, kjøkkenets utforming samt hvor
ofte apparatets fettfilter vaskes. Filteret (C) monteres på den utsugende
enheten inni viften, sentreres om den og dreies 90° til det sier klikk. For
å komplettere forandringen skal man ta vekk risten (G), tette igjen det
øvre og bakre luftutløpet med de dertilhørende proppene, samt vri
spaken (L) fra stilling (A) til stilling (F). Etter dette er viften klar for
bruk som filtervifte.
BRUK OG VEDLIKEHOLD
Apparatet bør alltid settes igang før matlagingen starter.
Det anbefales å la viften virke i 15 minutter etter at matlagingen
er avsluttet, slik at all matos blir fjernet.
For at viften til enhver tid skal virke tilfredsstillende, er det viktig
at man utfører vedlikeholdet regelmessig. Spesielt gjelder dette
fettfilteret og kullfilteret.
Fettfiltrenes oppgave er å fjerne fettpartiklene i luften. Filtrene
vil derfor med tiden bli skitne, avhengig av hvor ofte apparatet
brukes.
I alle tilfeller er det nødvendig å rengjøre disse filtrene etter
maks. 2 måneder for å unngå fare for brann. Gå frem på følgende
måte:
- Ta filtrene ut av viften og legg dem i bløt i vann tilsatt et flytende,
ytralt rengjøringsmiddel. Vent til fettet har løst seg opp.
- Skyll omhyggelig med lunkent vann og la filtrene tørke.
- Filtrene kan også vaskes i oppvaskmaskin.
Det kan hende aluminiumsplatene får en litt annen farge etter at
de har blitt vasket noen ganger. Dette gir imidlertid ikke rett til
en eventuell utskiftning i garantitiden.
Kullfiltrene renser luften før den føres ut i rommet igjen. Filtrene
kan ikke vaskes eller brukes om igjen, og må skiftes ut minst
hver 4. måned. Hvor raskt kullfiltrene blir skitne avhenger av
hvor ofte viften brukes, hva slags mat som tilberedes og hvor
ofte fettfilteret rengjøres.
Fjern regelmessig alt fett på viften og andre overflater ved hjelp
av en klut fuktet med sprit eller et nøytralt, flytende
rengjøringsmiddel som ikke lager riper.
PRODUSENTEN FRASKRIVER SEG ETHVERT ANSVAR
FOR SKADER SOM SKYLDES AT OVENNEVNTE
RETNINGSLINJER IKKE ER BLITT FULGT
NORSK
GENERELLE
OPLYSNINGER
Læs indholdet i denne vejledning omhyggeligt eftersom den giver
vigtige oplysninger om sikkerhed under installering, brug og
vedligeholdelse. Opbevar vejledningen til senere brug.
Apparatet er udviklet som emhætte (udsugning af luft) eller som
filter (intern luftcirkulation).
SIKKERHEDSADVARSLER
1. Udvis forsigtighed hvis der samtidigt er en emhætte og en
brænder eller en varmekilde i funktion, der afhænger af den
omgivende luft eller er forsynet med en energi, der ikke er elektrisk,
fordi emhætten fjerner den luft fra omgivelserne, som brænderen
eller varmekilden har behov for til forbrændingen.
Det negative tryk i lokalet må ikke overskride 4 Pa (4 x 10 -5 bar).
For at opnå sikker funktion skal man således sørge for korrekt
ventilation af lokalet.
Hvad angår udførslen til de eksterne omgivelser skal man
overholde de gældende nationale regler.
2. ADVARSEL!!
Under visse omstændigheder kan husholdningsapparater
være farlige.
A) Forsøg ikke at kontrollere filtrene med hætten i funktion
B) Rør ikke ved lamperne, når apparatet har været tændt i
længere tid
C) Det er forbudt at flambere madvarer under hætten
D) Undgå at laden flammen være tændt uden gryder eller
andet ovenpå; dette vil være beskadigende for filtrene og
eventuelt kunne forårsage brand
E) Hold friturestegning konstant under overvågning for at
undgå, at olien ophedes for meget og bryder i brand
F) Inden der udføres vedligeholdelse af enhver type skal man
afbryde hætten fra el-nettet.
INSTALLERING
Elektrisk tilslutning
Apparatet er bygget i klasse II og derfor skal der ikke tilsluttes
noget kabel til jordforbindelsen.
Tilslutning til el-nettet skal udføres på følgende måde:
BRUN = L linje
BLÅ = N neutral
Hvis det ikke allerede forefindes skal man montere et standardstik
for den forsyning, der er angivet på oplysningsetiketten. Hvis stikket
findes skal hætten installeres på en sådan måde, at det er
tilgængeligt.
I tilfælde af direkte tilslutning til el-nettet er det nødvendigt at
anbringe en flerpolet afbryder mellem apparatet og nettet, med
en minimumsafstand mellem kontakterne på 3 mm, og med de
rette dimensioner for forsyningen, samt i overensstemmelse med
de gældende regler.
Apparatet skal installeres i en højde på mindst 650mm fra.
Hvis der anvendes forbindelsesrør, der består af to dele eller flere
dele, skal den øverste del være udenfor den nederste.
Tilslut ikke hættens udslip til lederør, hvor der cirkulerer varm luft,
eller som er anvendt til bortføring af røg fra apparater, der forsynes
med en energi, der ikke er elektrisk.
BEMÆRK: Hvis lysene ikke virker, bør man sikre sig at pærene er
skruet ordentligt fast.
MONTERING AF EMHÆTTE PÅ UNDERSIDEN AF SKAB
Der bores 4 huller med en diameter på 6 mm nederst i skabet som vist
på tegningen fig. 3.
Emhætten monteres under skabet med 4 skruer, som passer til typen
af møbel.
Apparatet er forsynet med to luftudgange en foroven og en på bagsiden.
De kan begge bruges alt efter kundens behov. Emhætten leveres med
en forbindelsesring (C), til hvilken forbindelsesstykket forbindes og
en afblændingsprop (A), som indsættes i den luftudgang, som ikke
bruges.
MONTERING AF EMHÆTTE PÅ VÆG
Der bores 4 huller (B-P) i overensstemmelse med angivelserne i fig.
2. I forbindelse med montering anvendes skruer og rawlplugs som
passer til murtypen (for eksempel cement, gips osv.).
Emhætten hænges på væggen i de to huller (B) fig. 2.
Emhætten fastgøres til væggen i de to nederste sikkerhedshuller (P).
MONTERING AF FORBINDELSESRØR (TILBEHØR)
Der bores 4 huller (G-H) i overensstemmelse med angivelserne i fig.
2.
I forbindelse med montering anvendes skruer og rawlplugs som
passer til murtypen (for eksempel cement, gips osv.).
Konsollen (Z) blokeres på væggen, fig. 2
De to forbindelsesrør anbringes lodret på emhætten.
Emhætten (F) hænges på væggen i de 2 huller (H), fig. 2.
Forbindelsesrøret (E) trækkes ud af forbindelsesrøret (F), og konsollen
(Z) blokeres i lodret position ved hjælp af skruerne.
MONTERING AF SPECIALGLAS (TILBEHØR)
Specialglasset anbringes med støtterne (V) som vist i fig. 1, og det
fastgøres til emhætten ved hjælp af skruerne.
MONTERING AF HÅNDTAG (TILBEHØR)
Håndtaget (M) og de to støtter, højre (D) og venstre (S) anbringes
som vist i fig. 1 fastgøres til emhætten ved hjælp af skruerne.
OMSKIFTNING FRA UDSUGNINGSHÆTTE TIL
FILTRERINGSHÆTTE
For at udføre denne omskiftning - fig. 4 -(det er muligt også efter brug
af emhætten med udsugning) er det nødvendigt hos forhandleren at
anskaffe et sæt aktivt kulfiltre. Kulfiltrene renser luften, som ledes ud
i køkkenet gennem hullerne, som sidder foran på emhætten. Filtrene
kan ikke vaskes eller bruges igen og skal udskiftes hver fjerde måned.
Mætheden af det aktive kul afhænger af, hvor meget man bruger
emhætten, typen af madlavning og hvor ofte man rengør fedtfiltret.
Filtrene (c) skal sættes på den udsugende gruppe indvendig i emhætten,
centreres omkring den og drejes 90º indtil det siger klik. Fjern risten
(G). Luk luftudgangens øverste og bageste dele med
afblændingspropperne, drej den lille stang (L) fra position (A) til
position (F) fig. 4. Luftfiltret er nu klar til brug.
BRUG OG VEDLIGEHOLDELSE
Det anbefales at man sætter apparatet i funktion inden man begynder
tilberedning af madvarer.
Det anbefales at man laser apparatet fungere i 15 minutter efter at
maden er blevet tilberedt, for at den mættede luft kan blive fjernet helt.
Korrekt funktion af emhætten afhænger af hvor ofte der udføres
vedligeholdelse; dette gælder specielt for filtret til modvirkning af
fedtafsættelse og det aktive kulfilter.
Filtrene til modvirkning af fedtafsættelse har til opgave at tilbageholde
de fedtpartikler, der befinder sig i luften, og derfor vil tiden der forløber
inden disse filtre tilstoppes variere alt efter hvor ofte apparatet anvendes.
Under alle omstændigheder skal man - for at forhindre brandfare -
rense filtret efter højst 2 måneder ved at følge nedenstående
fremgangsmåde:
- Fjern filtrene fra emhætten og vask dem med en opløsning af vand
og flydende neutralt vaskemiddel for at fjerne snavset.
- Skyl grundigt efter med lunkent vand og lad filtrene tørre.
- Filtrene kan også vaskes i opvaskemaskinen.
Efter nogle afvaskninger af aluminiumspanelerne kan der forekomme
farveændringer. Denne omstændighed giver ikke ret til eventuel
udskiftning af panelerne.
De aktive kulfiltre har til opgave at rense den luft der sendes tilbage
i lokalet. Filtrene kan ikke vaskes eller genbruges og skal udskiftes
efter højst fire måneder. Mætningen af det aktive kul afhænger af den
mere eller mindre længerevarende anvendelse af apparatet, af
køkkentypen, og af den hyppighed hvormed der udføres rengøring af
filtret til modvirkning af fedtafsættelse.
Rengør hyppigt afsættelser på ventilatoren og de andre overflader
ved hjælp af en klud fugtet med denatureret alkohol eller neutralt
vaskemiddel i væskeform, der ikke indeholder slibende stoffer.
FABRIKANTEN FRALÆGGER SIG ETHVERT ANSVAR FOR
SKADER FORÅRSAGET AF MANGLENDE OVERHOLDELSE
AF OVENSTÅENDE ADVARSLER
12
DANSK
13
YLEISTÄ
Lue ohjekirja huolellisesti, sillä se sisältää tärkeätä tietoa
laitteen turvallisesta asennuksesta, käytöstä ja huollosta.
Säilytä ohjekirja tulevaa tarvetta varten.
Laite on suunniteltu liesituulettimeksi (ulkoinen poisto) tai
suodattimeksi (sisäilman kierrätys).
TURVAOHJEITA
1. Erityistä huomioita tulee kiinnittää siihen, ettei liesituuletin
ole käytössä samanaikaisesti kuin tulipesä tai liesi, jotka ovat
riippuvaisia huoneilmasta ja jotka käyttävät jotain muuta
energianlähdettä kuin sähköä. Liesituuletin poistaa
huonetilasta ilmaa, jota tulipesä tai liesi tarvitsevat
polttamiseen.
Huonetilan negatiivinen ilmanpaine ei saa ylittää 4Pa (4 x 10
-5 bar).
Huonetilat on siis tuuletettava asianmukaisesti tuulettimen
toiminnan varmistamiseksi.
Ulkoista poistoa koskien tulee noudattaa asianomaisessa
maassa voimassaolevia määräyksiä.
2. HUOMIO!
Kotitalouskoneet voivat olla vaarallisia tietyissä
olosuhteissa.
A) Suodattimia ei saa yrittää säätää tuulettimen ollessa
käytössä
B) Lamppuhin ei saa koskea laitteen pitkäaikaisen käytön
jälkeen
C) Tuulettimen alla ei saa valmistaa liekitettyjä ruokia
D) Tulen polttamista muuten kuin ruoanlaiton yhteydessä
tulisi välttää, sillä se vahingoittaa suodattimia ja voi
aiheuttaa tulipalon
E) Valmistettaessa paistettuja ruokia tulee ruokaa koko
ajan vartioida, jotta ylikuumentunut öljy ei syty palamaan
F) Tuuletin on irrotettava sähköverkosta ennen
huoltotoimenpiteiden aloittamista
ASENNUSOHJEET
Sähköinen liitäntä
Laite on rakennettu II-luokassa, eivätkä kaapelit sen vuoksi
saa olla liitettyjä maajohtoon. Liitännät sähköverkkoon on
tehtävä seuraavalla tavalla:
RUSKEA = L linja
SININEN = N neutraali
Tarvittaessa tulee kaapeliin asentaa standardipistoke, joka
kestää tuoteselosteessa mainitun kuormituksen.
Jos laitteessa on pistoke, kupu on asennettava siten että
pistokkeeseen pääsee käsiksi.
Liitettäessä suoraan sähköverkkoon täytyy laitteen ja verkon
väliin laittaa moninapainen virrankatkaisija, jossa kontaktien
minimiväli on 3 mm ja joka on mitoitettu kuormituksen mukaan
ja joka on voimassaolevien määräysten mukainen.
Laite on asennettava vähintään 650 mm korkeudelle.
Mikäli joudutaan käyttämään kaksi- tai useampiosaista
liitosputkea, on ylemmän osan oltava alemman ulkopuolella.
Poistoilmaa ei saa johtaa kuumailmahormiin tai hormiin, jota
käytetään savun poistamiseen laitteista, jotka toimivat jollakin
muulla energianlähteellä kuin sähköllä.
HUOMIO! Jos lamput eivät toimi, tulee varmistaa, että ne on kaikki
kiinnitetty.
TUULETTIMEN KIINNITTÄMINEN SEINÄKAAPIN ALA-
OSAAN
Seinäkaapin pohjaan tehdään neljä reikää, jotka ovat halkaisijaltaan 6
mm, kuten kuvassa 3.
Tuuletin asetetaan seinäkaapin alle neljällä oikeanlaisella ruuvilla.
Laitteessa on kaksi ilmanulosmenoaukkoa, yksi sijaitsee ylemmässä
osassa ja toinen taemmassa osassa, joita voidaan käyttää tarpeen
mukaan. Mukana on yhdysrengas (C) johon voidaan liittää yhdysputki
ja tappi (A), jolla voidaan sulkea ilmanulosmenoaukko kun sitä ei
tarvita.
TUULETTIMEN KIINNITTÄMINEN SEINÄÄN
Poraa 4 reikää (B-P) kuva 2 ilmoitettujen mittojen mukaisesti.
Käytä eri asennuksissa ruuveja ja kiinnityspultteja jotka sopivat sei-
nän rakennusmateriaalille (esim. betoni, rapatut seinät, jne.).
Ripusta tuuletin seinälle kahden reiän avulla (B), kuva 2.
Kiinnitä tuuletin lopullisesti seinään kahden alemman varmistusreiän
avulla (P).
YHDYSPUTKIEN ASENNUS (LISÄVARUSTE)
Poraa 4 reikää (G-H) kuvassa 2 ilmoitettujen mittojen mukaisesti.
Käytä eri asennuksissa ruuveja ja kiinnityspultteja jotka sopivat sei-
nän rakennusmateriaalille (esim. betoni, rapatut seinät, jne.).
Kiinnitä kannatin (Z) seinään (kuva 2).
Aseta kaksi yhdysputkea pystysuoraan tuulettimelle.
Ripusta yhdysputki (F) kahden reiän avulla (H) kuva 2.
Vedä yhdysputki (E) ulos yhdysputkesta (F) ja kiinnitä se kannattimen
(Z) sivulle sopivien ruuvien avulla.
ERIKOISLASIN ASENNUS (LISÄVARUSTE)
Aseta lasi tukineen (V) kuvan 1 mukaisesti ja kiinnitä se tuulettimeen
sopivilla ruuveilla.
KAHVAN ASENNUS (LISÄVARUSTE)
Aseta kahva (M) ja kaksi tukea, oikea (D) ja vasen (S), kuvan 1
mukaisesti ja kiinnitä se tuulettimeen sopivilla ruuveilla.
LIESITUULETTIMEN MUUTTAMINEN SUODATTAVAKSI
TUULETTIMEKSI
Voidaksenne tehdä tämän muutoksen - kuva 4 -(mahdollista myös
liesituulettimena käytön jälkeen) pyytäkää tavarantoimittajalta
aktiivihiilisuodattimia, mikäli ne eivät olleet mukana ostettaessa.
Aktiivihiilisuodattimien tehtävänä on puhdistaa ilma, joka johdetaan
takaisin huonetilaan aukkojen kautta, jotka sijaitsevat tuulettimen
etuosassa. Suodattimia ei voi pestä eikä käyttää uudelleen vaan ne on
vaihdettava vähintään joka 4 kuukausi uusiin. Aktiivihiilen toiminta-
kyky riippuu tuulettimen käyttöajasta, siitä minkälaista ruokaa tehdään
ja miten usein rasvansuodattimet puhdistetaan. Suodattimet (C) liite-
tään liesituulettimen sisällä olevaan tuuletusyksikköön asettamalla ne
yksikköön ja kääntämällä niitä 90 astetta kunnes lukitusmekanismi
laukeaa. Tätä toimenpidettä varten on ristikko (G) siirrettävä. Ylempi
ja taempi ulosmenoaukko suljetaan sopivilla tapeilla; vipu (L) käänne-
tään asennosta (A) asentoon (F). Näin liesituuletin on säädetty
toimimaan suodattimena.
YTTÖ JA HUOLTO
On suositeltavaa käynnistää laite jo ennen ruoanlaiton
aloittamista.
On suositeltavaa antaa laitteen toimia vielä 15 minuuttia
ruoan valmistumisen jälkeen, jotta ruoan valmistuksen aikana
likaantunut ilma saadaan kokonaan pois huoneistosta.
Kuvun moitteeton toiminta riippuu siihen suoritettavien
huoltotoimenpiteiden suoritustiheydestä ja erityisesti
rasvasuodattimien ja aktiivihiilisuodattimien säännöllisestä
vaihtamisesta.
Kuvun moitteeton toiminta riippuu siihen suoritettavien
huoltotoimenpiteiden suoritustiheydestä ja erityisesti
rasvasuodattimien ja aktiivihiilisuodattimien säännöllisestä
vaihtamisesta.
- Poista suodattimet kuvusta ja pese ne vettä ja neutraalia
nestemäistä pesuainetta sisältävällä liuoksella ja anna lian valua
ulos.
- Huuhtele huolellisesti haalealla vedellä ja anna kuivua.
- Suodattimet voidaan pestä myös astianpesukoneessa.
Alumiinipaneleiden väri voi muuttua muutaman pesun jälkeen.
Valmistaja ei hyväksy tästä aiheutuvia valituksia eikä korvaa
paneleiden vaihtoa.
Aktiivihiilisuodattimien tarkoituksena on uudelleen kierrätettävän
ilman puhdistaminen. Suodattimia ei voi pestä tai käyttää uudelleen
ja ne on vaihdettava uusiin vähintään neljän kuukauden välein.
Aktiivihiilen kyllästys riippuu kuvun käyttötiheydestä,
keittiötyypistä ja rasvasuodattimien puhdistustiheydestä.
Puhdista säännöllisesti kaikki tuulettimen ja kuvun pinnoille
kertyneet epäpuhtaudet talouspriihin tai hankaamattomaan
neutraaliin pesunesteeseen kostutetulla pyyhkeellä.
LAITTEEN VALMISTAJA EI OLE VASTUUSSA VAHINGOISTA,
JOTKA OVAT AIHEUTUNEET YLLÄMAINITTUJEN OHJEIDEN
LAIMINLYÖNNISTÄ.
SUOMI
14
ΓενικοτητεςΓενικοτητες
ΓενικοτητεςΓενικοτητες
Γενικοτητες
∆ιαβασε προσεκτικα το περιεχοµενο του παροντος φυλλαδιου,διοτι
παρεχει σηµαντικες ενδειξεις που αφορουν την ασφαλεια της
εγκαταστασης της χρησης και της συντηρησης. ∆ιατηρησε το
φυλλαδιο για ενδεχοµενες συµβουλες. Η συσκευη εχει
σχεδιασθει,ως απορροφητηρας απορροφησης (εξωτερικη εκκενωση
του αερα) η φιλτραρισµατος (εσωτερικη ανακυκλωση του αερα).
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΕΙΣΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΕΙΣ
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΕΙΣΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΕΙΣ
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΕΙΣ
ΓΙΑ ΤΗΝΑΣΦΑΛΕΙΑΓΙΑ ΤΗΝΑΣΦΑΛΕΙΑ
ΓΙΑ ΤΗΝΑΣΦΑΛΕΙΑΓΙΑ ΤΗΝΑΣΦΑΛΕΙΑ
ΓΙΑ ΤΗΝΑΣΦΑΛΕΙΑ
1. Προσεχε αν λειτουργουν ταυτοχρονα ενας απορροφητηρας
απορροφησης και ενας καυστηρας η µια εστια που εξαρτουνται
απο τον αερα του περιβαλλοντος και τροφοδοτουνται απο ενεργεια
οχι ηλεκτρικη διοτι ο απορροφητηρας απορροφοντας αφαιρει απο το
περιβαλλον τον αερα που εχουν αναγκη για την καυση ο καυστηρας
η η εστια. Η αρνητικη πιεση στο χωρου δεν πρεπει να ξεπερνα τα
4 Πα (4 ξ 10⊥−5 βαρ). Για µια συγουρη λειτουργια προβλεψε σεναν
καταληλο αερισµο του χωρου. Για την εξωτερικη εκκενωση
ακολουθησε τις ισχυοντες προδιαγραφες της χωρας σου.
2.
ΠΡΟΣΟΧΗΠΡΟΣΟΧΗ
ΠΡΟΣΟΧΗΠΡΟΣΟΧΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ
Σε ορισµενες περιπτωσεις οι ηλκτρικες οικιακεςΣε ορισµενες περιπτωσεις οι ηλκτρικες οικιακες
Σε ορισµενες περιπτωσεις οι ηλκτρικες οικιακεςΣε ορισµενες περιπτωσεις οι ηλκτρικες οικιακες
Σε ορισµενες περιπτωσεις οι ηλκτρικες οικιακες
συσκευες µπορει να αποβουν επικινδυνεςσυσκευες µπορει να αποβουν επικινδυνες
συσκευες µπορει να αποβουν επικινδυνεςσυσκευες µπορει να αποβουν επικινδυνες
συσκευες µπορει να αποβουν επικινδυνες
Α) Μην προσπαθεις να ελενξεις τα φιλτρα µε τονΑ) Μην προσπαθεις να ελενξεις τα φιλτρα µε τον
Α) Μην προσπαθεις να ελενξεις τα φιλτρα µε τονΑ) Μην προσπαθεις να ελενξεις τα φιλτρα µε τον
Α) Μην προσπαθεις να ελενξεις τα φιλτρα µε τον
απορροφητηρα σε λειτουργια.απορροφητηρα σε λειτουργια.
απορροφητηρα σε λειτουργια.απορροφητηρα σε λειτουργια.
απορροφητηρα σε λειτουργια.
Β) Μην αγγιζεις την λαµπα µετα απο παρατεταµενηΒ) Μην αγγιζεις την λαµπα µετα απο παρατεταµενη
Β) Μην αγγιζεις την λαµπα µετα απο παρατεταµενηΒ) Μην αγγιζεις την λαµπα µετα απο παρατεταµενη
Β) Μην αγγιζεις την λαµπα µετα απο παρατεταµενη
χρηση της συσκευηςχρηση της συσκευης
χρηση της συσκευηςχρηση της συσκευης
χρηση της συσκευης
Γ) Απαγορευεται το µαγειρεµα φαγητων µε φλογεςΓ) Απαγορευεται το µαγειρεµα φαγητων µε φλογες
Γ) Απαγορευεται το µαγειρεµα φαγητων µε φλογεςΓ) Απαγορευεται το µαγειρεµα φαγητων µε φλογες
Γ) Απαγορευεται το µαγειρεµα φαγητων µε φλογες
κατω απο τον απορροφητηρα.κατω απο τον απορροφητηρα.
κατω απο τον απορροφητηρα.κατω απο τον απορροφητηρα.
κατω απο τον απορροφητηρα.
∆) Αποφευγε την ελευθερη φλογα γιατι καταστρεφει∆) Αποφευγε την ελευθερη φλογα γιατι καταστρεφει
∆) Αποφευγε την ελευθερη φλογα γιατι καταστρεφει∆) Αποφευγε την ελευθερη φλογα γιατι καταστρεφει
∆) Αποφευγε την ελευθερη φλογα γιατι καταστρεφει
τα φιλτρα και ειναι επικινδυνη πυρκαγιας.τα φιλτρα και ειναι επικινδυνη πυρκαγιας.
τα φιλτρα και ειναι επικινδυνη πυρκαγιας.τα φιλτρα και ειναι επικινδυνη πυρκαγιας.
τα φιλτρα και ειναι επικινδυνη πυρκαγιας.
Ε) Ελεγχε συχνα τα τηγανητα φαγητα,ωστε τοΕ) Ελεγχε συχνα τα τηγανητα φαγητα,ωστε το
Ε) Ελεγχε συχνα τα τηγανητα φαγητα,ωστε τοΕ) Ελεγχε συχνα τα τηγανητα φαγητα,ωστε το
Ε) Ελεγχε συχνα τα τηγανητα φαγητα,ωστε το
υπερθερµο λαδι να µην παρει φωτια.υπερθερµο λαδι να µην παρει φωτια.
υπερθερµο λαδι να µην παρει φωτια.υπερθερµο λαδι να µην παρει φωτια.
υπερθερµο λαδι να µην παρει φωτια.
Ζ) Πριν κανεις οποιαδηποτε συντηρηση αποσυνδεσεΖ) Πριν κανεις οποιαδηποτε συντηρηση αποσυνδεσε
Ζ) Πριν κανεις οποιαδηποτε συντηρηση αποσυνδεσεΖ) Πριν κανεις οποιαδηποτε συντηρηση αποσυνδεσε
Ζ) Πριν κανεις οποιαδηποτε συντηρηση αποσυνδεσε
τον απορροφητηρα απο το ηλεκτρικο δικτυοτον απορροφητηρα απο το ηλεκτρικο δικτυο
τον απορροφητηρα απο το ηλεκτρικο δικτυοτον απορροφητηρα απο το ηλεκτρικο δικτυο
τον απορροφητηρα απο το ηλεκτρικο δικτυο
Ο∆ΗΓΙΕΣ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗΣΟ∆ΗΓΙΕΣ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗΣ
Ο∆ΗΓΙΕΣ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗΣΟ∆ΗΓΙΕΣ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗΣ
Ο∆ΗΓΙΕΣ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗΣ
Ηλεκτρικη συνδεσηΗλεκτρικη συνδεση
Ηλεκτρικη συνδεσηΗλεκτρικη συνδεση
Ηλεκτρικη συνδεση
Η συσκευη εχει κατασκευαστει στην κλαση ΙΙ,γιαυτο κανενα
καλωδιο δεν πρεπει να συνδεθει µε την γειωση.
ΚΑΦΕ = Λ γραµη
ΜΠΛΕ = Ν ουδετερο
Αν δεν προυπαρχει,µονταρισε στο καλωδιο ενα φις προσαρµοσµενο
στο ηλεκτρικο φορτιο που ανφερεται στην χαρακτηριστικη ετικετα.
Αν προουπαρχει το φις πρεπει ο απορροφητηρας να εγκατασταθει
κατα τετοιο τροπο ωστε το φις να εινα πρακτικο για την χρηση.
Σε περιπτωση αµεσης συνδεσης µε το ηλεκτρικο δικτυο ειναι
αναγκαιο να παρεµβληθει µεταξυ της συσκευης και του ηλεκτρικου
δικτυου ενας πολυπολικος διακοπτης µε ελαχιστο ανοιγµα µεταξυ
των επαφων 3µµ προσαρµοσµενο στο ηλεκτρικο φορτιο και ειναι
συµφωνος µε τους ισχυοντες κανωνες
Η συσκευη πρεπει να εγκατασταθει σενα ελαχιστο υψος 650µµ
απο. Αν θα χρησιµοποιηθει σωληνας συναρµογης αποτελουµενος
απο δυο η περισσοτερα µερη πρεπει το ανωτερο µερος να ειναι
εξωτερικα του κατωτερου µερους. Μην συνδαιεις την εξαγωγη του
απορροφητηρα σε αγωγο στον οποιο κυκλοφορει θερµος αερας η
χρησιµοποιηται για εκκενωση καπνου συσκευων που
τροφοδοτουνται απο ενεργεια οχι ηλεκτρικη.
PROSOXH:Se peri/ptwsh pou den leitourgou/n oi la/mpej,
ele/gcte ea/n ei/nai bidwme/nej swsta/.
EGKATASTASH TOU APORROFHTHRA STO
KATW MEROS ENOS KREMASTOU NTOULAPIOU
Pragmatopoih/ste 4 ope/j diame/trou 6 mm. ston pa/to tou
kremastou/ ntoulapiou/, o/pwj fai/netai sto sxe/dio eik 3.
Egkatasth/ste ton aporrofhth/ra ka/tw apo/ to kremasto/
ntoula/pi me 4 bi/dej eidike/j gia to ei/doj tou ntoulapiou/.
H suskeuh/ diaqe/tei 2 eco/douj ae/ra, ek twn opoi/wn h mia
bri/sketai sto a/nw me/roj kai h a/llh sto pi/sw me/roj, kai oi
opoi/ej xrhsimopoiou/ntai ana/loga me tij apaith/seij saj.
Diati/qentai e/na daxtuli/di (C), sto opoi/o qa pre/pei na sundeqei/
o swlh/naj su/ndeshj kai mia ta/pa (A) gia na kleistei/ h e/
codoj tou ae/ra pou xrhsimopoiei/tai.
EGKATASTASH TOU APORROFHTHRA STON
TOIXO
Pragmatopoiei/ste 4 ope/j ¨B-R© thrw/ntaj tij analogi/ej
pou upodeiknu/ontai sthn eik. 2.
Gia tij sunarmologh/seij xrhsimopoiei/ste bi/dej kai ekteino/
mena taka/kia kata/llhla gia ton tu/po tou toi/xou ¨p.x.
tsime/nto, guyosani/da klp.©.
Krema/ste ton aporrofhth/ra ston toi/xo xrhsimopoiw/ntaj
tij 2 ope/j ¨B© eik. 2. Sterew/ste oristika/ ton aporrofhth/ra
ston toi/xo xrhsimopoiw/ntaj tij duo ka/tw ope/j asfalei/aj
¨R©.
SUNARMOLOGHSH SWLHNWN SUNDESHS
¨PROAIRETIKA©
Pragmatopoiei/ste 4 ope/j ¨G-H© thrw/ntaj tij analogi/ej
pou upodeiknu/ontai sthn eik. 2. Gia tij sunarmologh/seij
xrhsimopoiei/ste bi/dej kai taka/kia kata/llhla gia ton tu/
po tou toi/xou ¨p.x. tsime/nto, guyosani/da, klp.©.
Mploka/rete to gatza/ki ¨Z© ston toi/xo eik. 2.
Topoqetei/ste ka/qeta ston aporrofhth/ra ta duo sundetika/
rako/r. Krema/ste to rako/r ¨F© xrhsimopoiw/ntaj tij 2 ope/j
¨H© eik. 2. Bga/lte to rako/r ¨E© apo/ to rako/r ¨F© kai
mploka/rete/ to pleurika/ sto gatza/ki ¨Z© me tij anti/stoixej
bi/dej.
SUNARMOLOGHSH METWPIKOU GUALIOU
¨PROAIRETIKA©
Topoqetei/ste to metwpiko// guali/ mazi/ me ta uposthri/gmata/
tou ¨V© o/pwj upodeiknu/etai apo/ thn eik. 1, kai sterew/ste
to ston aporrofhth/ra me tij anti/stoixej bi/dej.
SUNARMOLOGHSH XEIROLABHS
¨PROAIRETIKA©
Topoqetei/ste thn xeirolabh/ ¨M© kai ta duo uposthri/gmata,
deci/ ¨D© kai aristero/ ¨S©, o/pwj upodeiknu/etai apo/ thn eik.
1, kai sterew/ste ston aporrofhth/ra me tij anti/stoixej bi/
dej.
METATROPH TOU APORROFHTIKOU
MONTELOU SE MONTELO FILTRARISMATOS
Gia na pragmatopoih/sete auth/ thn metatroph// eik. 4. zhth/
ste apo/ ton metapwlhth/ saj ta fi/ltra energou/ a/nqraka
kai to set metatroph/j pou sumperilamba/nei e/nan
diaxwristh/ ae/ra kai tij sxetike/j bi/dej egkata/stashj.
Ta fi/ltra energou/ a/nqraka xrhsimeu/oun gia ton kaqarismo/
tou ae/ra pou aporrofei/tai apo/ ton xw/ro me/sw twn pro/
sqiwn opw/n tou aporrofhth/ra. Ta fi/ltra den ple/nontai ou/
te ananew/nontai kai qa pre/pei na antikaqi/stantai ka/qe 4
mh/nej to argo/tero. To bou/lwma tou fi/ltrou energou/ a/nqraka
ecarta/tai apo/ thn paratetame/nh xrh/sh tou aporrofhth/
ra, apo/ to ei/doj thj kouzi/naj kai apo/ thn suxno/thta me
thn opoi/a gi/netai o kaqarismo/j tou fi/ltrou li/pouj. To fi/
ltro (C) qa pre/pei na topoqethqei/ sto mplok tou aporrofhth/
ra pou bri/sketai sto eswteriko/ tou i/diou tou aporrofhth/
ra, kentrari/zontaj ta se auto/n kai peristre/fontaj ta
kata/ 90 moi/rej me/xri na staqeropoihqei/. Gia thn ergasi/a
auth/, afaire/ste to ple/gma (G). Klei/ste me tij eidike/j ta/pej
to a/nw kai to pi/sw a/noigma eco/dou ae/ra, peristre/yte ton
lebie/ (L) apo/ thn qe/sh (A) sthn qe/sh (F). Me ton tro/po auto/ o
aporrofhth/raj ei/nai prodiaqethme/noj gia thn leitourgi/a
filtrari/smatoj.
ΧΡΗΣΗ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΧΡΗΣΗ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΧΡΗΣΗ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΧΡΗΣΗ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΧΡΗΣΗ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
Συνιστατουµε να θεσεις σε λειτουργια την συσκευη
πριν προχωρησεις στο ψησιµο οποιασδηποτε τροφης.
Συνιστουµε να αφησεις σε λειτουργια την συσκευη για 15 λεπτα
µετα απο το τελος του ψησιµατος των τροφων,για µια πληρες
εκκενωση του αλλοιωµενου αερα. Η καλη λειτουργια του
απορροφητηρα εξαρτατε απο την επιµελεια µε την οποια γινονται
οι ενεργειες συν τηρησης,και κατα ειδικο τροπο,των φιλτρων
αντιλιπους,και του φιλτρου ενεργου ανθρακα.
Τα φιλτρα αντιλιπους συγκρατουν τα λιπαρα στοιχεια που
αιωρουνται στον αερα,γιαυτο ο χρονος εµφραξης των µεταβαλλεται
αναλογα µε την χρηση της συσκευης.
Σε καθε περιπτωση οµως,για να αποφευχθει ο κινδυνος τυχον
πυρκαγιας,το αργοτερο µετα απο 2 µηνες ειναι αναγκαιο να
καθαρισθει το φιλτρο ακολουθοντας τις
εξης ενεργειες:εξης ενεργειες:
εξης ενεργειες:εξης ενεργειες:
εξης ενεργειες:
−Αφαιρεσε τα φιλτρα απο τον απορροφητηρα και πλυνε µε ενα
διαλυµα νερου και ουδετερου υγρου απορρυπαντικου,ωστε να
απαλλαγουν απο την βρωµια.
−Ξεπλυνε µε αφθονο χλιαρο νερο και αφησε τα να στεγνωσουν
−Τα φιλτρα µπορουν να πλυθουν και στο πλυντηριο πιατων.
Μετα απο µερικα πλυσιµατα των πλαισιων απο αλουµινιο,µπορει
να εµφανισθουν φθορες στο χρωµα.Αυτο το γεγονος δεν δινει το
δικαιωµα διαµαρτυριας για τυχον αντικατασταση των πλαισιων.
Τα φιλτρα ενεργου ανθρακα χρησιµευουν για τον βιολογικο
καθαρισµο του αερα που θα επανερθει στο περιβαλλον.Τα φιλτρα
δεν πλενονται και δεν αναγεννουνται και πρεπει να
αντικαταστουνται καθε 4 µηνες το αργοτερο.Ο κορεσµος του
ενεργου ανθρακα εξαρταται απο την λιγο η πολυ παρατεταµενη
χρηση της συσκευης,απο τον τυπο της ηλεκτρικηςκουζινας και
απο την συχνοτητα µε την οποια γινεται ο καθαρισµος του φιλτρου
αντιλιπους.
Καθαρισε συχνα ολα τα αποθεµατα στον ανεµιστηρα και στις
αλλες επιφανειες χρησιµοποιοντας ενα υγρο πανι µε καθαριστικο
οινοπνευµα ηµε ουδετερα υγρα απορρυπαντικα οχι διαβρωτικα.
∆ΕΝ ΑΝΑΛΑΜΒΑΝΟΥΜΑΙ ΕΥΘΥΝΕΣ ΓΙΑ ΤΥΧΩΝ∆ΕΝ ΑΝΑΛΑΜΒΑΝΟΥΜΑΙ ΕΥΘΥΝΕΣ ΓΙΑ ΤΥΧΩΝ
∆ΕΝ ΑΝΑΛΑΜΒΑΝΟΥΜΑΙ ΕΥΘΥΝΕΣ ΓΙΑ ΤΥΧΩΝ∆ΕΝ ΑΝΑΛΑΜΒΑΝΟΥΜΑΙ ΕΥΘΥΝΕΣ ΓΙΑ ΤΥΧΩΝ
∆ΕΝ ΑΝΑΛΑΜΒΑΝΟΥΜΑΙ ΕΥΘΥΝΕΣ ΓΙΑ ΤΥΧΩΝ
ΖΗΜΙΕΣ ΠΟΥ ΠΡΟΚΑΛΟΥΝΤΑΙ ΑΠΟ ΤΗΝ ΜΗΖΗΜΙΕΣ ΠΟΥ ΠΡΟΚΑΛΟΥΝΤΑΙ ΑΠΟ ΤΗΝ ΜΗ
ΖΗΜΙΕΣ ΠΟΥ ΠΡΟΚΑΛΟΥΝΤΑΙ ΑΠΟ ΤΗΝ ΜΗΖΗΜΙΕΣ ΠΟΥ ΠΡΟΚΑΛΟΥΝΤΑΙ ΑΠΟ ΤΗΝ ΜΗ
ΖΗΜΙΕΣ ΠΟΥ ΠΡΟΚΑΛΟΥΝΤΑΙ ΑΠΟ ΤΗΝ ΜΗ
ΤΗΡΗΣΗ ΤΩΝ ΣΥΜΒΟΥΛΩΝ ΠΟΥΤΗΡΗΣΗ ΤΩΝ ΣΥΜΒΟΥΛΩΝ ΠΟΥ
ΤΗΡΗΣΗ ΤΩΝ ΣΥΜΒΟΥΛΩΝ ΠΟΥΤΗΡΗΣΗ ΤΩΝ ΣΥΜΒΟΥΛΩΝ ΠΟΥ
ΤΗΡΗΣΗ ΤΩΝ ΣΥΜΒΟΥΛΩΝ ΠΟΥ
ΠΡΟΑΝΑΦΕΡΘΗΚΑΝ..ΠΡΟΑΝΑΦΕΡΘΗΚΑΝ..
ΠΡΟΑΝΑΦΕΡΘΗΚΑΝ..ΠΡΟΑΝΑΦΕΡΘΗΚΑΝ..
ΠΡΟΑΝΑΦΕΡΘΗΚΑΝ..
ΕΛΛΗΝΙΚΑΕΛΛΗΝΙΚΑ
ΕΛΛΗΝΙΚΑΕΛΛΗΝΙΚΑ
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
15
ÎÁÙÈÅ ÑÂÈÄÅÍÈß
Âíèìàòåëüíî ïðî÷èòàéòå ñîäåðæàíèå äàííîé èíñòðóêöèè,
ïîñêîëüêó ñîäåðæèò âàæíûå óêàçàíèÿ, îòíîñÿùèåñÿ ê
áåçîïàñíîñòè óñòàíîâêè, ýêñïëóàòàöèè è òåõîáñëóæèâàíèÿ.
Ñîõðàíèòå èíñòðóêöèþ äëÿ ëþáîé äàëüíåéøåé
êîíñóëüòàöèè.
ÌÅÐÛ ÏÐÅÄÎÑÒÎÐÎÆÎÑÒÈ
1. Áûòü âíèìàòåëüíûì, åñëè îäíîâðåìåííî ðàáîòàåò
âûòÿæêà è ãîðåëêà èëè î÷àã, íóæäÿþùèåñÿ â îêðóæàþùåì
âîçäóõå è çàïèòûâàþùèåñÿ èíîé ýíåðãèåé, êðîìå
ýëåêòðè÷åñêîé.  òàêîì ñëó÷àå âûòÿæêà óäàëÿåò èç
ïîìåùåíèÿ âîçäóõ, íóæíûé äëÿ ïðîöåññà ñãîðàíèÿ â ãîðåëêå
èëè î÷àãå.
Îòðèöàëüíîå äàâëåíèå â ïîìåùåíèè íå äîëæíî ïðåâûøàòü
Pa (4 x 10
5
bar). Äëÿ íàäåæíîé è áåçîïàñíîé ðàáîòû
ñëåäóåò îáåñïå÷èòü âåíòèëÿöèþ ïîìåùåíèÿ. Äëÿ íàðóæíûõ
âûáðîñîâ ñîáëþäàòü ïðàâèëà, äåéñòâóþùèå â Âàøåé ñòðàíå.
2. ÂÍÈÌÀÍÈÅ!!!!
A. íå ïûòàéòåñü ïðîâåðèòü ôèëüòðû íà ðàáîòàþùåé
âûòÿæêå
B.íå òðîãàéòå ëàìïî÷êè ïîñëå ïðîäîëæèòåëüíîé ðàáîòû
ïðèáîðà
C. çàïðåùàåòñÿ ãîòîâèòü ïèùó íà îãíå ïîä âûòÿæêîé
D. èçáåãàéòå îòêðûòîãî ïëàìåíè, îíî âðåäíî äëÿ ôèëüòðîâ
è ñîçäàåò îïàñíîñòü ïîæàðà
E.äåðæèòå ïîä ïîñòîÿííûì êîíòðîëåì æàðÿùóþñÿ ïèùó,
òàê êàê ïåðåãðåòîå ìàñëî ìîæåò âîñïëàìåíÿòüñÿ
F.ïåðåä ëþáèì âèäîì òåõóõîäà îòêëþ÷èòü âûòÿæêó îò
ýëåêòðîñåòè
ÈÍÑÒÐÓÊÖÈÈ ÏÎ
ÓÑÒÀÍÎÂÊÅ
Ïðèáîð èìååò êëàññ II, ïîýòîìó ê çàçåìëåíèþ íå íàäî
ïîäñîåäèíÿòü íèêàêîé ïðîâîä, ïîäñîåäèíåíèå ê
ýëåêòðîñåòè âûïîëíÿåòñÿ ñëåäóþùèì îáðàçîì:
êîðè÷íåâûé-L-ëèíèÿ
ñèíèé-N-íåéòðàëíûé
Åñëè íà êàáåëå íåò øòåïñåëÿ, óñòàíîâèòü øòåïñåëü,
ðàñc÷èòàííûé íà ðàáîòó ñ íàãðóçêîé, óêàçàííîé íà òàáëè÷êå
õàðàêòåðèñòèê. Åñëè âûòÿæêà îñíàùåíà øòåïñåëåì, îíà
óñòàíàâëèâàåòñÿ, ïðè óñëîâèÿõ, ÷òî øòåïñåëü áóäåò
äîñòóïíûì.  ñëó÷àå ïðÿìîãî ïîäñîåäèíåíèÿ ê ýëåêòðîñåòè
íóæíî ðàçìåñòèòü ìåæäó ïðèáîðîì è ñåòüþ
ìíîãîïëþñíûé âûêëþ÷àòåëü ñ çàçîðîì êîíòàêòîâ ìèíèìóì
3 ìì, ðàñc÷èòàííûé íà íóæíóþ íàãðóçêó è îòâå÷àþùèé
äåéñòâóþùèì íîðìàì.
Ïðèáîð äîëæåí áûòü óñòàíîâëåí íà âûñîòå ìèíèìóì 650
ìì îò êîíòàêòîâ. Åñëè ïðèìåíÿåòñÿ ñîåäèíèòåëüíàÿ òðóáà
èç äâóõ è áîëåå ÷àñòåé, òî âåðíÿÿ ÷àñòü äîëæíà
ðàñïîëàãàòüñÿ ñíàðóæè íèæíåé ÷àñòè. Íå ñîåäèíÿòü âûáðîñ
èç âûòÿæêè ñ êàíàëîì öèðêóëÿöèè ãîðÿ÷åãî âîçäóõà èëè ñ
êàíàëîì, èñïîëüçóåìûì äëÿ îòâîäà äûìà îò óñòðîéñòâ,
çàïûòûâàåìûõ èíîé ýíåðãèåé êðîìå ýëåêòðè÷åñêîé.
 ÂÍÈÌÀÍÈÅ: åñëè ëàìïî÷êè íå ðàáîòàþò, ïðîâåðèòü,
õîðîøî ëè îíè âêðó÷åíû.
·
ÌÎÍÒÀÆ ÇÎÍÒÀ  ÍÈÆÍÅÉ ×ÀÑÒÈ ÍÀÂÅÑÍÎÃÎ
ØÊÀÔ×ÈÊÀ
Âûïîëíèòü 4 îòâåðñòèÿ äèàì. 6 ìì â äíå øêàô÷èêà, êàê
ïîêàçàíî íà ðèñ. 3.
Óñòàíîâèòü çîíò ïîä íàâåñíûì øêàô÷èêîì ñ ïîìîùüþ 4
âèíòîâ, ñîîòâåòñòâóþùèõ ìàòåðèàëó øêàô÷èêà.
Ïðèáîð ñíàáæåí 2 âûõîäàìè äëÿ âîçäóõà: îäèí â âåðõíåé
÷àñòè, à äðóãîé â çàäíåé; èñïîëüçóéòå îäíî èç íèõ â
çàâèñèìîñòè îò âàøèõ ïîòðåáíîñòåé. Â êîìïëåêò âõîäÿò
ñîåäèíèòåëüíîå êîëüöî (Ñ), ê êîòîðîìó ïîäñîåäèíÿþò
ñîåäèíèòåëüíóþ òðóáó, è ïðîáêà (À) äëÿ çàêðûòèÿ
íåèñïîëüçóåìîãî âûõîäà âîçäóõà.
·
ÌÎÍÒÀÆ ÇÎÍÒÀ ÍÀ ÑÒÅÍÓ
Ïðîñâåðëèòå 4 îòâåðñòèÿ (Â-Ð), ñîáëþäàÿ ðàçìåðû,
óêàçàííûå íà ðèñ. 2.
Äëÿ ìîíòàæà èñïîëüçóéòå âèíòû è ðàñøèðèòåëüíûå
ïðîáêè, ñîîòâåòñòâóþùèå ìàòåðèàëó ñòåíû (íàïðèìåð:
áåòîí, ãèïñîêàðòîí è ò.ä.).
Çàêðåïèòå çîíò íà ñòåíå, èñïîëüçóÿ 2 îòâåðñòèÿ (Â), ðèñ. 2.
Îêîí÷àòåëüíî çàêðåïèòå çîíò íà ñòåíå, èñïîëüçóÿ äâà
íèæíèõ îòâåðñòèÿ (Ð).
·
ÓÑÒÀÍÎÂÊÀ ÑÎÅÄÈÍÈÒÅËÜÍÛÕ ÒÐÓÁ (ÏÎ ÇÀÊÀÇÓ)
Ïðîñâåðëèòå 4 îòâåðñòèÿ (G-H), ñîáëþäàÿ ðàçìåðû,
óêàçàííûå íà ðèñ. 2. Äëÿ ìîíòàæà èñïîëüçóéòå âèíòû è
ðàñøèðèòåëüíûå ïðîáêè, ñîîòâåòñòâóþùèå ìàòåðèàëó
ñòåíû (íàïðèìåð: áåòîí, ãèïñîêàðòîí è ò.ä.). Çàêðåïèòå
ñêîáó (Z) íà ñòåíå, ðèñ. 2. Óñòàíîâèòå âåðòèêàëüíî íà
çîíòå äâå ñîåäèíèòåëüíûå äåòàëè. Çàêðåïèòå
ñîåäèíèòåëüíóþ äåòàëü (F), èñïîëüçóÿ 2 îòâåðñòèÿ (Í),
ðèñ. 2. Ñíèìèòå ñîåäèíèòåëüíóþ äåòàëü (Å) ñ
ñîåäèíèòåëüíîé äåòàëè (F) è çàêðåïèòå ñêîáó (Z) ñáîêó
ïðè ïîìîùè ñïåöèàëüíûõ âèíòîâ.
·
ÓÑÒÀÍÎÂÊÀ ÑÒÅÊËßÍÍÎÃÎ ÊÎÇÛÐÜÊÀ (ÏÎ ÇÀÊÀÇÓ)
Óñòàíîâèòå ñòåêëÿííûé êîçûð¸ê âìåñòå ñ îïîðàìè (V),
êàê ýòî ïîêàçàíî íà ðèñ. 1, ïîñëå ÷åãî óñòàíîâèòå çîíò
ïðè ïîìîùè ñïåöèàëüíûõ âèíòîâ.
·
ÓÑÒÀÍÎÂÊÀ ÐÓ×ÊÈ (ÏÎ ÇÀÊÀÇÓ)
Óñòàíîâèòå ðó÷êó (Ì) è äâå îïîðû: ïðàâóþ (D) è ëåâóþ (S),
êàê ýòî ïîêàçàíî íà ðèñ. 1, ïîñëå ÷åãî çàêðåïèòå çîíò ïðè
ïîìîùè ñïåöèàëüíûõ âèíòîâ.
 ÏÅÐÅÄÅËÊÀ ÂÛÒßÆÍÎÃÎ ÇÎÍÒÀ  ÔÈËÜÒÐÓÞÙÈÉ
Äëÿ âûïîëíåíèÿ ýòîé ïåðåäåëêè (âîçìîæíîé òàêæå ïîñëå
èñïîëüçîâàíèÿ ñ âûòÿæíîé ñèñòåìîé) çàêàæèòå ó
ïîñòàâùèêà ñåðèþ ôèëüòðîâ ñ àêòèâèðîâàííûì óãëåì (åñëè
îíè íå áûëè ïîñòàâëåíû ðàíåå). Ôèëüòðû ñ àêòèâèðîâàííûì
óãëåì íóæíû äëÿ î÷èñòêè âîçäóõà, âîçâðàùàåìîãî â
ïîìåùåíèå ÷åðåç îòâåðñòèÿ íà ïåðåäíåé ñòîðîíå çîíòà.
Ôèëüòðû íåëüçÿ ïðîìûâàòü èëè âîññòàíàâëèâàòü, èõ íóæíî
çàìåíÿòü êàæäûå 4 ìåñÿöà, êàê ìàêñèìóì. Ñêîðîñòü
íàñûùåíèÿ àêòèâèðîâàííîãî óãëÿ çàâèñèò îò äëèòåëüíîñòè
èñïîëüçîâàíèÿ çîíòà, îò òèïà êóõîííîé ïëèòû è îò
ðåãóëÿðíîñòè î÷èñòêè ôèëüòðà äëÿ æèðîâ. Ôèëüòð (C)
óñòàíàâëèâàåòñÿ íà âûòÿæíîé óçåë âíóòðè çîíòà ïî åãî
öåíòðó è ñ ïîâîðîòîì íà 90 âïëîòü äî óïîðà. Äëÿ âûïîëíåíèÿ
ýòîé îïåðàöèè ñíÿòü ðåøåòêó (G). Çàêðûòü ïðîáêàìè
âåðõíåå è çàäíåå îòâåðñòèÿ äëÿ âûõîäà âîçäóõà, ïîâåðíóòü
ðû÷àæîê (L) èç ïîçèöèè (À) â ïîçèöèþ (F). Òåïåðü çîíò
ïîäãîòîâëåí äëÿ ðàáîòû ôèëüòðîì
.
ÝÊÑÏËÓÀÒÀÖÈß È ÒÅÕÕÎÄ
 Ðåêîìåíäóåòñÿ âêëþ÷èòü ïðèáîð ïåðåä íà÷àëîì
ïðèãîòîâëåíèÿ ïèùè.
Ðåêîìåíäóåòñÿ îñòàâèòü ïðèáîð âêëþ÷åííûì íà 15 ìèíóò
ïîñëå çàâåðøåíèÿ ïðèãîòîâëåíèÿ, ÷òîáû îáåñïå÷èòü ïîëíîå
óäàëåíèå çàãðÿçíåííîãî âîçäóõà.
Ïðàâèëüíàÿ ðàáîòà âûòÿæêè çàâèñèò îò ðåãóëÿðíîñòè, ñ
êîòîðîé âûïîëíÿåòñÿ îïåðàöèè ïî îáñëóæèâàíèþ, â
îñîáåííîñòè óõîä çà ôèëüòðàìè äëÿ æèðà è çà óãîëüíûìè
ôèëüòðàìè.
Ôèëüòðû äëÿ æèðà ñëóæàò äëÿ óëàâëèâàíèÿ æèðîâûõ
÷àñòèö, íàõîäÿùèõñÿ â âîçäóõå, ïîýòîìó ïåðèîäè÷íîñòü èõ
çàñîðåíèÿ çàâèñèò îò èñïîëüçîâàíèÿ ïðèáîðà.
 ëþáîì ñëó÷àå íåîáõîäèìî ïðî÷èñòèòü ôèëüòðû ìàêñèìóì
÷åðåç 2 ìåñÿöà, âûïîëíÿÿ ñëåäóþùèå îïåðàöèè:
- Cíèìèòå ôèëüòðû ñ âûòÿæêèè ïðîìîéòå èõ â âîäíîì
ðàñòâîðå íåéòðàëüíîãî ìîþùåãî ñðåäñòâà äî ðàñòâîðåíèÿ
ãðÿçè.
- Ïðîìîéòå ôèëüòðû îáûëüíûì êîëè÷åñòâîì òåïëîé âîäû
è âûñóøèòå èõ.
- Ôèëüòðû ìîæíî ìûòü òàêæå è â ïîñóäîìîå÷íîé ìàøèíå.
 ñâÿçè ñ ïîâòîðíûìè ïðîìûâêàìè, íà àëþìèíîâûõ
ïàíåëÿõ ìîãóò ïðîèçîéòè èçìåíåíèÿ ïî öâåòó. Ïîäîáíîé
ñëó÷àé íå ÿâëÿåòñÿ îñíîâàíèåì äëÿ âûñòàâëåíèÿ ïðåòåíçèé
íà çàìåíó ïàíåëåé
Óãîëüíûå ôèëüòðû ñëóæàò äëÿ î÷èñòêè âîçäóõà, êîòîðûé
ïîâòîðíî ïîïàäàåò â ïîìåùåíèå. Ôèëüòðû íå ìîþòñÿ è
íå èñïîëüçóþòñÿ ïîâòîðíî, îíè çàìåíÿþòñÿ ïîñëå
ìàêñèìàëüíîãî 4õ-ìåñÿ÷íîãî ïîëüçîâàíèÿ.
Íàñûùåíèå óãëà çàâèñèò îò âðåìåíè ïîëüçîâàíèÿ âûòÿæêè,
âèäà êóõíè è ïåðèîäè÷íîñòè ñ êîòîðîé îñóùåñòâëÿåòñÿ
ïðîìûâêà ôèëüòðîâ äëÿ æèðà.
×àñòî âûòèðàéòå âñå îòëîæåíèÿ ñ âåíòèëÿòîðà è ñ äðóãèõ
ïîâåðõíîñòåé, èñïîëüçóÿ òêàíü, ñìî÷åííóþ â ñïèðòå-
äåíàòóðàòå èëè æå èñïîëüçóÿ íåàáðàçèâíûå
íåéòðàëüíûå æèäêèå ìîþùèå ñðåäñòâà.
ÔÈÐÌÀ ÍÅ ÍÅÑÅÒ ÍÈÊÀÊÎÉ ÎÒÂÅÒÑÒÂÅÍÍÎÑÒÈ ÇÀ
ÓØÅÐÁ, ÂÛÇÂÀÍÍÛÉ ÍÅÑÎÁËÞÄÅÍÈÅÌ
ÂÛØÅÏÐÈÂÅÄÅÍÍÛÕ ÏÐÅÄÓÏÐÅÆÄÅÍÈÉ.
ÐÓÑÑÊÈÉ
16
INFORMACJE OGÓLNE
Nale¿y zapoznaæ siê dok³adnie z niniejszym tekstem, zawieraj¹cym
wskazówki, dotycz¹ce bezpieczeñstwa przy instalacji, eksploatacji i
konserwacji okapu kuchennego. Nale¿y zachowaæ niniejsze instrukcje
tak¿e dla póniejszych konsultacji.
Urz¹dzenie zosta³o zaprojektowane jako okap wci¹gaj¹cy (wydala
powietrze na zewn¹trz) lub poch³aniaj¹cy (oczyszcza powietrze w
pomieszczeniu).
UWAGI O BEZPIECZEÑSTWIE
1. Nie nale¿y u¿ywaæ jednoczenie okapu kuchennego i paleniska lub
kominka zale¿nych od powietrza w pomieszczeniu i niezasilanych energi¹
elektryczn¹, poniewa¿ okap zu¿ywa powietrze potrzebne do ich spalania.
Cinienie ujemne w pomieszczeniu nie powinno przekraczaæ 4 Pa (4 x
10
5
bar).
Nale¿y wiêc zadbaæ o prawid³ow¹ wentylacjê w pomieszczeniu,
konieczn¹ dla bezpiecznego funkcjonowania urz¹dzenia.
Przy odprowadzaniu dymu na zewn¹trz, nale¿y przestrzegaæ norm
obowi¹zuj¹cych w waszym kraju.
2. UWAGA !!
Elektryczny sprzêt gospodarstwa domowego w niektórych
okolicznociach mo¿e byæ niebezpieczny.
A) Nie kontrolowaæ filtrów przy okapie funkcjonuj¹cym
B) Nie dotykaæ ¿arówek po d³u¿szym funkcjonowaniu
urz¹dzenia
C) Nie wolno gotowaæ potraw na otwartym ogniu
D) Nie stosowaæ otwartego ognia, poniewa¿ mo¿e uszkodziæ
filtry i spowodowaæ po¿ar
E) Postêpowaæ ostro¿nie przy sma¿eniu, aby przegrzany olej
nie zapali³ siê
F) Przed przyst¹pieniem do jakiejkolwiek czynnoci zwi¹zanej
z konserwacj¹, wy³¹czyæ okap z sieci elektrycznej.
INSTRUKCJE DO
INSTALACJI
Pod³¹czenie elektryczne
Urz¹dzenie skonstruowane jest wed³ug klasy II, dlatego przewody nie
musz¹ byæ uziemione.
Pod³¹czenie do sieci elektrycznej powinno byæ przeprowadzone
nastêpuj¹co:
BR¥ZOWY = L linia
B£ÊKITNY = N zerowy
Je¿eli przewód nie posiada wtyczki, zamontowaæ wtyczkê, dostosowan¹
do obci¹¿enia instalacji podanego na tabliczce znamionowej. Je¿eli okap
posiada wtyczkê, to nale¿y zamontowaæ go tak, aby dostêp do wtyczki
by³ ³atwy.
Przy bezporednim pod³¹czeniu do sieci elektrycznej, miêdzy urz¹dzeniem
i sieci¹ nale¿y umieciæ wy³¹cznik wielobiegunowy, ze stykami w
odleg³oci przynajmniej 3 mm, przystosowany do obci¹¿enia i zgodny z
obowi¹zuj¹cymi normami.
Nale¿y zainstalowaæ urz¹dzenie w odleg³oci przynajmniej 650 mm od
kuchni.
Przy zastosowaniu rury ³¹cz¹cej sk³adaj¹cej siê z dwóch lub kilku czêci,
czêæ górna rury musi znajdowaæ siê wewn¹trz czêci dolnej.
Nie nale¿y ³¹czyæ przewodu wyci¹gowego okapu z przewodem, w którym
kr¹¿y gor¹ce powietrze lub z przewodem przeznaczonym do odprowadzania
dymu z urz¹dzeñ zasilanych energi¹ inn¹ ni¿ energia elektryczna.
UWAGA: gdyby lampy siê nie zapali³y, nale¿y sprawdziæ czy s¹
wkrêcone do koñca.
MONTA¯ KO£PAKA NA CIANIE
Wykonaæ 4 otwory (B-P) przestrzegaj¹c wymiarów podanych na rys. 2.
Do poszczególnych czynnoci monta¿owych, u¿yæ rozporowych wkrêtów
z bloczkami, odpowiednio dobranych do typu budulca (np. cement, dykta
itp.).
Zawiesiæ ko³pak na cianie, u¿ywaj¹c 2 otworów (B), rys. 2.
Przymocowaæ ko³pak definitywnie do ciany za pomoc¹ dwóch dolnych
otworów za bezpieczaj¹cych (P).
MONTA¯ Z£¥CZKI (OPCJA)
Wykonaæ 4 otwory (G-H), przestrzegaj¹c wymiarów wskazanych na rys.
2.
Do poszczególnych czynnoci monta¿owych, nale¿y u¿yæ wkrêtów z
bloczkami, odpowiednio dobranych do typu budulca (np. cement, dykta,
itp.).
Zablokowaæ klamrê (Z) do ciany, rys. 2.
Na ko³paku umieciæ pionowo dwa z³¹cza.
Zawiesiæ z³¹cze (F) w 2 otworach (H), rys.2.
Wysun¹æ z³¹cze (E) ze z³¹cza (F) i zablokowaæ go z boku klamry (Z) za
pomoc¹ odpowiednich wkrêtów.
MONTA¯ SZYBY (OPCJA)
Umieciæ szybê wraz z podpórkami (V) wed³ug rysunku 1, nastêpnie
umocowaæ j¹ do ko³paka za pomoc¹ odpowiednich wkrêtów.
MONTA¯ UCHWYTU (OPCJA)
Przy³o¿yæ uchwyt (M) wraz z podpórk¹ praw¹ (D) i lew¹ (S), wed³ug
rysunku 1 i umocowaæ go do ko³paka za pomoc¹ odpowiednich wkrêtów.
PRZEKSZTA£CENIE KO£PAKA WYCI¥GOWEGO W KO£PAK
FILTRACYJNY
Ko³pak wyci¹gowy mo¿na zawsze przekszta³ciæ w ko³pak filtracyjny,
niezale¿nie od tego czy i jak d³ugo by³ on u¿ywany jako ekshauster. W
tym celu nale¿y zwróciæ siê do sprzedawcy o komplet filtrów na wêglu
aktywnym. Filtry na wêglu aktywnym s³u¿¹ do oczyszczania powietrza,
które nastêpnie jest z powrotem kierowane do pomieszczenia przez
szczeliny znajduj¹ce siê w przedniej czêci ko³paka. Filtrów tych nie
mo¿na przemywaæ ani regenerowaæ, i nale¿y je zmieniaæ co najmniej co
4 miesi¹ce. Nasycenie wêgla aktywnego uzale¿nione jest od okresu
u¿ytkowania ko³paka, typu pomieszczenia kuchennego i czêstotliwoci
czyszczenia filtra zatrzymuj¹cego t³uszcz. Filtr (C) nale¿y za³o¿yæ na
zespó³ wyci¹gowy wewn¹trz ko³paka, umieciæ dok³adnie po rodku
zespo³u, a nastêpnie obróciæ o 90 stopni, a¿ us³yszy siê dwiêk spustu. W
tym celu zdj¹æ kratê (G) Pozatykaæ specjalnymi zatyczkami otwory górne
i dolne, przez które wychodzi powietrze, przestawiæ dwigienkê (L) z
pozycji (A) na pozycjê (F). W ten sposób ko³pak jest przestawiony na
dzia³anie jako aparat filtruj¹cy.
EKSPLOATACJA I KONSERWACJA
Poleca siê uruchomiæ okap przed gotowaniem wszelkich potraw.
Poleca siê uruchomiæ urz¹dzenie przed gotowaniem potraw i wy³¹czaæ
na oko³o 15 min. po zakoñczeniu gotowania, a¿ wszystkie zapachy zostan¹
odprowadzone.
Dobre funkcjonowanie okapu zale¿y od przeprowadzanej konserwacji,
zw³aszcza filtru przeciwt³uszczowego i filtru wêglowego.
Filtry przeciwt³uszczowe s³u¿¹ do poch³aniania cz¹stek t³uszczu
zawieszonych w powietrzu. Filtr ten powinien byæ czyszczony co 2
miesi¹ce, postêpuj¹c w nastêpuj¹cy sposób:
- Wyj¹æ filtry z okapu i czyciæ je wod¹ i detergentem p³ynnym obojêtnym.
- Dok³adnie wyp³ukaæ filtry w letniej wodzie i wysuszyæ.
- Filtry mo¿na czyciæ tak¿e w zmywarce naczyñ.
Na p³ytach aluminiowych po pewnym okresie czasu mog¹ pojawiæ siê
zmiany w kolorze. Nie stanowi to jednak podstawy do reklamacji o
wymianê p³yt.
Filtry wêglowe s³u¿¹ do oczyszczania powietrza. Filtry nie mog¹ byæ
czyszczone lub regenerowane, lecz musz¹ byæ wymieniane przynajmniej
co 4 miesi¹ce. Zanieczyszczenie wêgla aktywnego w filtrze zale¿y od
czasu u¿ywania urz¹dzenia, od typu kuchni i od regularnoci czyszczenia
filtru przeciwt³uszczowego.
Nale¿y czêsto czyciæ osady na wentylatorze i na pozosta³ych
powierzchniach urz¹dzenia, pos³uguj¹c siê szmatk¹ nawil¿on¹
denaturatem lub p³ynnym rodkiem czyszcz¹cym nieciernym.
DOSTAWCA UCHYLA SIÊ OD WSZELKIEJ ODPOWIEDZIALNOCI ZA
EWENTUALNE USTERKI, SPOWODOWANE NIEPRZESTRZEGANIEM
WY¯EJ WYMIENIONYCH WSKAZÓWEK.
POLSC
17
ÚVOD
Pøeètìte si pozornì obsah návodu, protoe poskytuje dùleité informace
týkající se bezpeèné instalace, pouívání i údrby zaøízení. Uchovejte
si návod pro jakoukoliv budoucí potøebu.
Pøístroj byl konstruován jako odsávaè par (s vnìjím odvodem vzduchu)
èi jako filtr (vnitøní recyklá vzduchu).
BEZPECNOSTNÍ OPATRENÍ
1. Vyaduje se opatrnost, jestlie jsou souèasnì v èinnosti odsávaè par
a jiný hoøák nebo tepelné zaøízení závisející na vzduchu místnosti a
napájené jinou energií ne elektrickou, protoe odsávaè par
spotøebovává vzduch z okolí, který hoøák nebo jiné tepelné zaøízení
potøebují ke spalování.
Negativní tlak nesmí pøekroèit 4 Pa (4 x 10
5
bar).
K bezpeènému provozu je tedy nutná odpovídající ventilace místnosti.
Pøi odvádìní vzduchu do vnìjího prostøedí je nutné se øídit platnými
pøedpisy Vaí zemì.
2. UPOZORNÌNÍ!!!
Za urèitých okolností mohou být elektrické spotøebièe nebezpeèné.
A) Neprovádìjte kontrolu filtrù se zapnutým spotøebièem
B) Nedotýkejte se árovek, bylo-li zaøízení déle v chodu
C) Je zakázáno upravovat pokrmy manipulí pøímého ohnì pod
fungujícím odsávaèem
D) Vyvarujte se volnému plameni, je kodlivý pro filtry a mohl by
zpùsobit poár
E) Pøi smaení jídel zajistìte, aby se rozpálený olej nevznítil
F) Pøed provedením jakékoliv údrby vypnìte pøístroj z elektrické
sítì.
NÁVOD K INSTALACI
Elektrické zapojení
Zaøízení je vyrobeno v II. tøídì, a proto ádný vodiè nesmí být uzemnìn.
Napojení k elektrické síti musí být provedeno následovnì:
HNÌDÁ = L vodiè
MODRÁ = N neutrální vodiè
Na pøívodní kabel, pokud ji ji neobsahuje, namontujte zástrèku
normalizovanou pro pøíkon uvedený v technických charakteristikách
výrobku.
V pøípadì pøímého zapojení na elektrickou sí je nezbytné pøístroj pøipojit
pøes vícepólový spínaè s minimální vzdáleností 3 mm mezi rozpojenými
kontakty, dostateènì dimenzovaný a odpovídající platným normám.
Zaøízení musí být instalováno v minimální výce 650 mm nad anebo.
Vývod odsavaèe nesmí být napojen na vývod, ve kterém cirkuluje
teplý vzduch, nebo který je pouíván k odvádìní kouøe ze zaøízení
napájených jinou energií neelektrickou.
UPOZORNE°NI>: jestlizàe se nerozsvt zàa<rovky, se doporucàuje zkontrolovat
zda jsou dostatecàneà dotazàeny.
MONTA>Z° ODSA>VAC°E NA SPODNI> C°A>ST ZA>VE°SNE> SKR°I>N°KY.
Vyvrtejte 4 otvory o pru_meàru 6 mm na spodn plosàe za<veàsne< skrànàky, jak
zna<zorneàno na obr.<3. Pràipevneàte odsa<vacà pod za<veàsnou skrànàku pomoc 4 sàroubu_
vhodny<ch podle typu na<bytku. Spotràebicà je opatràen dveàma vzduchovy<mi vy<vody,
jeden je umsteàn v horn càa<sti a druhy< se nacha<z na zadn càa<sti, ktere< jsou
vyuzàitelne< podle vasàich pozàadavku_ a na<roku_. Soucàa<st vy<bavy je pràruba (C), ke
ktere< se pràipojuje spojovac roura, a uza<veàr (A) slouzàc k uzavràen vzduchove<ho
vy<vodu, ktery< nen pouzàva<n.
MONTA>Z° ODSA>VAC°E NA STE°NU
Vyvrtejte 4 otvory (B-P) a dodrzàujte vzda<lenosti uvedene< na obr.2.
Prài jednotlivy<ch monta<zànch pracech pouzàvejte sàrouby a expanzivn hmozàdinky,
ktere< odpovdaj vasàemu typu zdiva (naprà. cement, dràevotràska atd.).
Odsa<vacà zaveàste na steànu pomoc dvou otvoru_ (B) podle obr. 2.
Odsa<vacà upevneàte definitivneà ke zdi prostràednictvm bezpecànostnch otvoru_ (P).
MONTA>Z° SPOJOVACI>CH KUSU_ (VOLITELNE>)
Vyvrtejte 4 otvory (G-H) a dodrzàujte vzda<lenosti uvedene< na obr.2.
Prài jednotlivy<ch monta<zànch pracech pouzàvejte sàrouby a expanzivn hmozàdinky,
ktere< odpovdaj vasàemu typu zdiva (naprà. cement, dràevotràska atd.).
Pràipevneàte konzolu (Z) ke steàneà, obr. 2.
Oba spojovac kusy umsteàte vertika<lneà na odsa<vacà.
Zaveàste spojovac kus (F) prostràednictvm 2 otvoru_ (H), obr. 2.
Spojovac kus (E) vysunàte ze spoje (F) a pràipevneàte ho z boku ke konzole s pràslusàny<mi
sàrouby (Z).
MONTA>Z° KRYCI>HO SKLA (VOLITELNE>)
Umsteàte kryc sklo vybavene< podlozàkami (V) podle obr. 1 a upevneàte ho k odsa<vacài
prostràednictvm pràslusàny<ch sàroubu_.
MONTA>Z° RUC°KY (VOLITELNE>)
Umsteàte rucàku (M), pravou (D) a levou (S) podlozàku podle obr. 1 a upevneàte k
odsa<vacài prostràednictvm pràslusàny<ch sàroubu_.
PR°EME°NA ODSA>VAC°E PAR NA FILTRAC°NI> ZAR°I>ZENI
>K proveden te<to pràemeàny (kterou lze prove<st i po pràedchozm pouzàva<n s
odsa<vacm syste<mem), si od dodavatele vyzàa<dejte, nebyly-li doda<ny, uhlkove< filtry
(aktivn uhl). Tyto uhlkove< filtry (s aktivnm uhlm) jsou nezbytne< k càisàteàn
vzduchu, ktery< se recykluje a vrac zpeàt do prostràed pràes otvory situovane< v pràedn
càa<sti odsa<vacàe. Tyto filtry jsou neomyvatelne< a neobnovitelne< a mus by<t
nahrazeny kazàde< càtyrài meàsce maxima<lneà. Nasycen aktivnho uhl za<vis na
de<lce doby pouzàva<n odsa<vacàe, na typu kuchyneà a na pravidelnosti s jakou je
prova<deàno càisàteàn filtru od mastnot. Filtr (C) je nutno nasadit na stràed odsa<va<cho
mechanismu situovane<ho uvnitrà odsa<vacàe, a otocàit jej o 90 _ azà na doraz. Prài te<to
zmeàneà sejmeàte mràzàku (G). Pràslusàny<mi uza<veàry zavràete horn a zadn otvor na
odva<deàn vzduchu, otocàte pa<càku (L) z polohy (A) do polohy (F). Spotràebicà je takto
upraven k filtracàn càinnosti.
POUITÍ A ÚDRBA
Doporuèujeme zapojení pøístroje pøed pøípravou jakéhokoliv vaøeného
pokrmu.
Doporuèujeme nechat odsávaè zapnutý po 15 minut po dovaøení jídel,
k úplnému odsátí spotøebovaného vzduchu.
Správné fungování odsávaèe závisí na pravidelném provádìní údrby,
zvlátì operací k èitìní filtru proti mastnotám a filtru s aktivním uhlíkem.
Úkolem filtru proti mastnotám je zadrovat èástice tukù rozptýlené ve
vzduchu a proto se mohou ucpávat po rùznì dlouhé dobì v závislosti na
tom, jak èasto a jakým zpùsobem je odsávaè pouíván.
V kadém pøípadì je zapotøebí filtry oèistit alespoò jednou za 2 mìsíce
a postupovat pøi tom následovnì:
- Odstranit filtry z odsávace a umýt je v roztoku vody a neutrálního
tekutého cistícího prostredku a nechat rozpustit pínu.
- Opláchnout rádne pod vlanou vodou a nechat uschnout.
- Filtry lze rovnì umývat v myèce nádobí.
Po nìkolikerém umytí hliníkových panelù mùe dojít ke zmìnì jejich
barvy. Tato skuteènost neopravòuje k reklamaci a ádosti o jejich
eventuální výmìnu.
Filtry s aktivním uhlíkem slouí k vyèitìní vzduchu, který bude opìt
uveden do prostøedí. Filtry není moné mýt èi obnovovat a musejí být
vymìòovány minimálnì kadé ètyøi mìsíce. Saturace aktivního uhlíku
závisí na délce pouití odsávaèe, typu kuchynì a pravidelnosti èitìní
filtru proti mastnotám.
Oèistit pravidelnì vechny usazeniny na ventilátoru a ostatním povrchu
a pouít k tomu hadr navlhèený v denaturovaném lihu nebo v neutrálních,
nebrusných tekutých èistících prostøedcích.
VÝROBCE ODMÍTÁ JAKOUKOLIV ZODPOVÌDNOST ZA
KODY ZPÙSOBENÉ NEDODRENÍM UVEDENÝCH
UPOZORNÌNÍ.
POLSCPOLSC
ÈESKÁ VERZE
ÁLTALÁNOS TUDNIVALÓK
Kérjük, figyelmesen olvassa el útmutatónkat, mert fontos tudnivalókat
tartalmaz a készülék felszerelésére, használatára és karbantartására
vonatkozóan.
Õrizze meg, mert a késõbbiekben is szüksége lehet rá.
A készüléket elszívásra (a levegõnek a külsõ térbe juttatására) vagy
szûrõberendezésnek (a levegõ belsõ visszaforgatására) tervezték.
BIZTONSÁGI
FIGYELMEZTETÉSEK
1. Figyeljünk arra, hogyha nem villannyal mûködõ és ugyanannak a
helyiségnek a légterét használó elszívó, kályha vagy tûzhely mûködik
egyszerre, akkor az elszívó esetleg kivonja a kályha vagy a tûzhely égéséhez
szükséges levegõt.
A helyiség negatív nyomása 4 PA-nál nem lehet nagyobb (4 x 10
5
bar).
A biztonságos mûködés érdekében gondoskodjunk a helyiség megfelelõ
levegõellátásáról.
A szennyezett levegõ külsõ térbe való elvezetésekor tartsuk be az ide
vonatkozó elõírásokat.
2. FIGYELEM!!
Bizonyos körülmények között a háztartási gépek veszélyesek lehetnek.
A) Ne nyúljunk a mûködésben levõ elszívóba!
B) Hosszabb használat után ne érintsük meg az elszívó izzóit!
C) Az elszívó alatt ne készítsünk flambírozott ételeket!
D) Kerüljük a magas láng használatát, mert rongálja a szûrõket és
tûzveszélyes!
E) Ha zsírban, olajban sütünk, vigyázzunk, hogy ne hevítsük túl, mert
lángra lobbanhat!
F) A készüléket mindennemû karbantartás elõtt áramtalanítsuk!
FELSZERELÉSI UTASÍTÁSOK
Elektromos bekötés
A termék kéteres kábellel készült, vigyázzunk, hogy az egyik huzalt se
kössük a földvezetékbe.
A hálózatra való bekötésnél vegyük figyelembe a huzalok színét:
BARNA = fázis
KÉK = nullafázis
Amennyiben a terméken nincs csatlakozó, szereljünk rá egy, a feltüntetett
mûszaki adatoknak megfelelõ szabályos villásdugót.
Amennyiben a terméken van csatlakozó, akkor az elszívót úgy kell felszerelni,
hogy a csatlakozó elérhetõ helyen legyen.
Ha a készüléket közvetlenül kötjük a hálózatra, akkor iktassunk be a
készülék és a hálózat közé egy legalább 3 mm-es, az áramerõsségnek és az
érvényes normáknak megfelelõ kapcsolót.
A készüléket villanytûzhely felett min. 65 cm-re.
Ha két vagy több elvezetõ csövet kell összeszerelnünk, akkor az alsó csövet
illesszük a felsõ belsejébe.
Az elszívó csövét ne vezessük olyan kéménybe, amelyben meleg levegõ
áramlik, vagy amely nem villannyal mûködõ berendezés égéstermékét vezeti
el.
FIGYELEM! Amennyiben az ågðk nem mùkÛdnek, ellenðrizni kell, hogy
jïl be vannak-e csavarva.
AZ ELSZÉVÏ FALISZEKRÅNY ALÁ TûRTÅNÐ
FELSZERELÅSE
Az 3. ábra szerint fõrjon 4 db 6 mm átmårðjù lyukat a faliszekråny alsï
råszåbe.
Az elszévït a bõtornak megfelelð 4 db csavarral erðsétse oda a faliszekråny
aljához.
A berendezåsen kåt szelelðlyuk találhatï, az egyik a felsð råszen, a másik
hátul, amelyet az egyåni igånyeknek megfelelðen lehet felhasználni. Az eredeti
csomagolásban találhatï egy csatlakozï gyùrù (C), amelyhez kapcsolja hozzá
a csatlakozï csÛvet; valamint van benne egy nyélászárï fedð (A), amely a
nem használatos szelelðlyuk lezárásához szèksåges.
AZ ELSZÉVÏ FALRA TûRTÅNÐ FELSZERELÅSE
Furjon 4 furatot (B-P) a 2. rajzban megjelÛlt råszig.
A kèlÛnfåle szerelåsekhez használjanak a fal tépusának (pld. cement, gipsz,
stb) megfelelð dilatáciïjõ tèskåket ås csavarokat.
A falra valï felakasztáshoz használják a 2 furatot (B), a 2. ábra szerint.
A burokzat vågleges beszerelåsåhez használják az alsï kåt biztonsági furatot
(P).
ûSSZEKûTÐ CSûVEK (KÈLûN KÅRÅSRE) BESZERELÅSE
Furjon 4 furatot (G-H) a 2. rajzban megjelÛlt råszig.
A kèlÛnfåle szerelåsekhez használjanak a fal tépusának (pld. cement, gipsz,
stb) megfelelð dilatáciïjõ tèskåket ås csavarokat.
RÛgzétse a kapocsvasat (Z) a falra, a 2. rajz szerint.
Helyezzåk el a kåt ÛsszekÛtð csÛvet fèggðlegesen a burokra.
Fèggesszåk fel az ÛsszekÛtðt (F) felhasználván a kåt furatot (H) - amint a 2.
ábrán láthatï.
Hõzzák le az (E)-bðl az (F) ÛsszekÛtðt ås rÛgzétsåk az oldalsï kengyelhez (Z)
a megfelelð csavarokkal.
A SZELLÐZÐ ÈVEG (KÅRÅS SZERINT) BESZERELÅSE
A szellðzð èveget helyezzåk a csapágyba (V), ahogy a 1. ábrán megfigyelhetð
ås rÛgzétsåk a csðszorétïhoz a megfelelð csavarokkal.
FOGANTYÕ (KÅRÅSRE) BESZERELÅSE
Helyezzåk a fogantyõt (M) a kåt csapágyba: (D) - jobb oldali, (S) - bal oldali,
az 1. ábra alapján ås fixálják a hozzá tartozï csavarokkal.
AZ ELSZÉVÏ ÁTALAKÉTÁSA SZÙRÐVEL MÙKûDÐ
VÁLTOZATRA
Ahhoz, hogy ezt az mïdosétást elvågezzèk (4. ábra) (ami azután is lehetsåges,
hogy az elszévït már hasznátuk), be kell szerezni a kereskedelemben kaphatï
aktév szenet, amennyiben ez nem volt benne az eredeti csomagolásban. Az
aktévszån-szùrð a levegð megtisztétásához szèksåges, amely az elszévï elèlsð
råszån találhatï råseken keresztèl visszakerèl a helyisågbe. A szùrð nem
moshatï, õjra nem használhatï fel ås maximum 4 hïnaponkånt le kell cserålni.
Az aktév szån aszerint telétðdik, hogy az elszévï mennyit van igånybe våve,
milyen jellegù a konyha ås, hogy a zsérszùrðt milyen gyakran tisztétják. A
szùrðket (C) az elszévï belsð råszån kÛzåpre kell elhelyezni ås 90 fokkal el
kell forgatni mindaddig, amég egy kattanással nem rÛgzðdik. Ennek a
mùveletnek az elvågzåsåhez vegye le a rácsot (G). Az odaillð nyélászárï
fedðvel zárja le a felsð ås hátsï kimenðcsð nyélását. Forétsa el az (L) kart az
(A) helyzetbðl az (F) helyzetbe. Égy az elszévï kåsz arra, hogy szùrðvel
mùkÛdjÛn.
HASZNÁLAT ÉS
KARBANTARTÁS
• Ajánlatos a készüléket az étel minõségétõl függetlenül a fõzés
megkezdése elõtt mindig bekapcsolni
Ajánlatos a fõzés befejezése után a készüléket még 15 percig mûködtetni,
hogy az elhasznált levegõt teljes egészében eltávolítsuk.
Az elszívó hathatós mûködtetése attól függ, hogy milyen rendszerességgel
tisztítjuk a berendezést, milyen gyakran cseréljük a zsír- és az aktív
szénszûrõket.
A zsírszûrõk megkötik a levegõben lévõ zsírszemcséket, melyek a
használattól függõen idõvel eltömítik a készüléket. Éppen ezért a tûzveszély
elkerülése érdekében legalább kéthavonként tisztítsuk meg a szûrõket az
alábbiak szerint:
- Vegyük ki a szûrõket az elszívóból és folyékony, semleges mosószeres
vízzel mossuk le a szennyezõdést.
- Többszöri, langyos vízzel való leöblítés után hagyjuk megszáradni.
- A szûrõket mosogatógépben is tisztíthatjuk.
Az aluminiumlemezek tisztítása színváltozást okozhat. Ez nem hiba és
nem szükséges a cseréjük.
A z aktív szénszûrõ arra szolgál, hogy a visszaforgatott levegõt
megtisztítsa. A szûrõket nem lehet tisztítani vagy regenerálni és legalább
négyhavonta ki kell cserélni. Az aktív szén telítõdése a készülék
használatának gyakoriságától, az ételek milyenségétõl és a zsírszûrõ
tisztításának gyakoriságától függ.
Gyakorta távolítsuk el a ventillátorra és a készülékre rakódott
szennyezõdést, ehhez használjunk denaturált szeszbe vagy folyékony,
semleges mosószerbe mártott, nem dörzshatású törlõt.
A HASZNÁLATI UTASÍTÁS BE NEM TARTÁSÁBÓL EREDÕ
KÁROKÉRT SEMMINEMÛ FELELÕSSÉGET NEM VÁLLALUNK.
POLSCPOLSC
MAGYAR
18
3

Brauchen Sie Hilfe? Stellen Sie Ihre Frage.

Forenregeln

Missbrauch melden von Frage und/oder Antwort

Libble nimmt den Missbrauch seiner Dienste sehr ernst. Wir setzen uns dafür ein, derartige Missbrauchsfälle gemäß den Gesetzen Ihres Heimatlandes zu behandeln. Wenn Sie eine Meldung übermitteln, überprüfen wir Ihre Informationen und ergreifen entsprechende Maßnahmen. Wir melden uns nur dann wieder bei Ihnen, wenn wir weitere Einzelheiten wissen müssen oder weitere Informationen für Sie haben.

Art des Missbrauchs:

Zum Beispiel antisemitische Inhalte, rassistische Inhalte oder Material, das zu einer Gewalttat führen könnte.

Beispielsweise eine Kreditkartennummer, persönliche Identifikationsnummer oder unveröffentlichte Privatadresse. Beachten Sie, dass E-Mail-Adressen und der vollständige Name nicht als private Informationen angesehen werden.

Forenregeln

Um zu sinnvolle Fragen zu kommen halten Sie sich bitte an folgende Spielregeln:

Neu registrieren

Registrieren auf E - Mails für Etna 4191 wenn:


Sie erhalten eine E-Mail, um sich für eine oder beide Optionen anzumelden.


Das Handbuch wird per E-Mail gesendet. Überprüfen Sie ihre E-Mail.

Wenn Sie innerhalb von 15 Minuten keine E-Mail mit dem Handbuch erhalten haben, kann es sein, dass Sie eine falsche E-Mail-Adresse eingegeben haben oder dass Ihr ISP eine maximale Größe eingestellt hat, um E-Mails zu erhalten, die kleiner als die Größe des Handbuchs sind.

Ihre Frage wurde zu diesem Forum hinzugefügt

Möchten Sie eine E-Mail erhalten, wenn neue Antworten und Fragen veröffentlicht werden? Geben Sie bitte Ihre Email-Adresse ein.



Info