78
GB FR
79
DE NL PT HR
GB
IT GB
AR GB
ES
ezivanje djeteta i
učvršćivanje dječje
sjedalice u vozilu
Postavite dječju sjedalicu
tako da se čvrsto oslanja
na naslon automobilskog
sjedala koje je okrenuto u
smjeru kretanja i opremljeno
isključivo potrbušno-
ramenim sigurnosnim
pojasom. Postavite dijet e na
automobilsko sjedalo tako
da su mu leđa u potpunosti
oslonjena na naslon sjedalice.
Provucite potrbušno-rameni
sigurnosni pojas kroz
pokazivače putanje ramenog
pojasa, a ne ispod pokazivača
putanje ramenog pojasa.
Pojas treba prijeći pr eko
pokazivača putanje
sigurnosnog pojasa.
Zakopčajte kopču i povucite
rameni pojas prema gore kako
biste ga zategnuli.
Ako pojas prelazi prek o
djetetovog vrata, gla ve ili
lica, pomaknite ga na rame
namještanjem oslonca za
glavu. Pogledajt e stranicu
40. "Podešavanje oslonca za
glavu" . Provjerite je li rameni
pojas pravilno položen prek o
ramena i prianja li uz dijete.
Ugodno namještena traka ne
smije biti abava. Tr eba biti
Como Prender a
Criança e o Assento
para Crianças no
Veículo
Posicione o assento para
crianças firmemente contra
o encosto de um assento de
veículo voltado para frente e
somente se estiver equipado
com um cinto de três pontos.
Faça a criança sentar no
assento de segurança
encostada recta no encosto
do assento para crianças.
Introduza o cinto de cintura/
ombro pela guia do cinto
de ombro
O cinto deve passar sobre a
guia do cinto de segurança
do veículo Segure a fivela
e puxe as alças de ombro
para apertar .
Se o cinto estiver sobre o
pescoço, cabeça ou rosto da
criança, reajuste a altura do
suporte de cabeça. Consulte
a página 40, Como Ajustar o
Apoio de Cabeça.
Verifique se o cinto de ombro
está devidamente colocado
sobre o ombro e justo à
criança. Um cinto justo não
deverá ficar frouxo. F ica
posicionado em linha recta
sem ficar largo.
Não exerce pressão sobre
Beveiliging van kind
en kinderzitje in
de auto
Plaats het kinderzitje stevig
tegen de rugleuning van
een voorwaarts gerichte
autostoel voorzien van
een heup/schoudergordel
(driepuntsgordel).
Plaats het kind in het
kinderzitje, met de rug
van het kind plat tegen
de rugleuning of de
autostoel. P ositie van de
driepuntsgordel: niet onder
de schoudergordel niet onder
de schoudergordelgeleider .
De gordel moet door de
in het voertuig bevestigde
geleider zijn aangebracht.
Bevestig de gesp en trek de
schoudergordel strak aan.
Als de gordel in de buurt
van de hals, het hoofd of
het gezicht van het kind
komt, leid deze dan over de
schouder door de hoofdsteun
aan te passen. Zie pagina
40, Aanpassing van de
hoofdsteun. Controleer dat de
schoudergordel op de juiste
wijze is aangebracht: over de
schouder , en vlak op het kind.
In een strakke gordel zit geen
speling. Een strakke gordel
is recht en niet slap. Hij drukt
niet op het lichaam van het
Befestigung des
Kindes und des
Kinderrückhaltesystems
im Fahrzeug
Positionieren Sie die
Sitzschale fest an einen in
Fahrtrichtung zeigenden
Autositz, der mit einem
Dreipunkt-Sicherheitsgurt
ausgestattet ist. Ihr Kind
muss mit dem Rücken flach
gegen die Sitzschale sitzen.
Führen Sie den Becken-/
Schultergurt durch die
Gurtführung, nicht unter der
Schultergurtführung durch.
Der Gurt muss über der
Fahrzeuggurtführung liegen.
Schnallen Sie das Kind
an, und ziehen Sie den
Schultergurt nach oben, um
ihn festzuziehen.
Sollte der Gurt über dem
Hals, K opf oder Gesicht des
Kindes liegen, muss die
Kopfstützenhöhe korrigiert
werden. Siehe Seite 40,
Einstellen der Kopfstütze.
Prüfen Sie, dass der
Schultergurt korrekt über
die Schulter und bequem
an Ihrem Kind anliegt. Ein
korrekt liegender Gurt hängt
nicht durch. Er liegt in einer
ziemlich geraden Linie ohne
durchzuhängen. Er drückt
nicht gegen das Kind oder
Instalacion del
asiento y del niño en
el vehiculo
Coloque el asiento para
niños firmemente contra el
respaldo de un asiento del
vehículo orientado hacia
delante solamente con un
cinturón de regazo / hombro.
Siente a su niño en el asiento
para niños con su espalda
plana contra el respaldo del
asiento para niños. P ase el
cinturón para la falda/hombro
por la guía del cinturón del
hombro no debajo de la guía
del cinturón del hombro
El cinturón debe pasar sobre
la guía del cinturón del
vehículo. Sujete la hebilla
y tire del cinturón para el
hombro para ajustarlo.
Si el cinturón pasa a través
del cuello, la cabeza o la cara
del niño, vuelva a ajustar
la altura del apoyacabeza.
Vea la página 40, Ajuste
del soporte de la cabeza.
Verifique que el cinturón para
el hombro esté debidamente
colocado sobre el hombro y
apretadamente sobre el niño.
Una correa tensa no deberá
estar floja. Se mantiene en
una línea recta sin doblarse.
No aprieta la carne del niño
Assicurare il
bambino e il sistema
di ritenuta nel
veicolo
Fissare il seggiolino contro la
parte posteriore di un sedile
rivolto in avanti e fornito
di cintura fianchi/spalla.
Far sedere il bambino sul
seggiolino con la schiena
contro lo schienale del
seggiolino. P orre la cintura
diagonale addominale
attraverso la guida della
cintura e non al di sotto della
stessa guida.
La cintura deve passare al
di sopra della guida della
cintura del veicolo. Belt
should pass over vehicle belt
guide. Allacciare la cintura e
tirarla in alto per stringerla.
Se la cintura si trova sopra
il collo, la testa o il viso
del bambino, riaggiustare
l’altezza del supporto per
la testa.Si veda pag. 40,
Regolare il poggiatesta.
Verificare che la cintura
diagonale sia posta
correttamente sulla spalla e
aggiustata al bambino. Una
bretella per la regolazione
dovrebbe evitare che si
allenti. Deve essere posta
dritta senza piegarsi, ma
Installation de
l’ensemble de
retenue pour enfant
et l'enfant dans le
véhicule
Bien installer le siège
rehausseur contre le dossier
du siège du véhicule (face
à la route) et l’attacher
seulement avec la ceinture
(harnais trois points) du
véhicule (ceinture et bretelle).
Vérifier que votre enfant
est assis avec son dos bien
à plat contre le dossier du
siège rehausseur . P asser la
ceinture sous-abdominale et
le baudrier dans le guide de
baudrier , et non en dessous.
La ceinture doit passer par-
dessus le guide de la ceinture
du véhicule.
Attacher la ceinture et tirer
sur le baudrier pour la
resserrer .
Si la bretelles passe devant
le cou la tête ou la figure de
l’enfant, régler de nouveau
la hauteur de l’appui tête.
Consulter la page 40,
Réglage de l’appuie-tête.
S’assurer que le baudrier
est à la bonne place sur
l’épaule de l’enfant et bien
tendu contre son corps. Les
courroies bien tendues ne
doivent pas avoir de jeu.
Securing Child &
Child restraint in
Vehic le
Place child restraint firmly
against the back of a
forward-facing vehicle seat
equipped with a lap/shoulder
belt only .
Place child in car seat with
child’ s back flat against
back of car seat. Position
lap/shoulder belt through
shoulder belt guide not
underneath shoulder belt
guide.
Belt should pass over vehicle
belt guide. F asten buckle and
pull up on the shoulder belt
to tighten.
If belt lays across child’ s
neck, head or face, redirect
belt over shoulder by
adjusting the head support
setting, See page 40,
Adjusting Head Support.
Check that shoulder belt
is properly positioned over
shoulder and snug against
child. A snug strap should not
allow any slack. It lies in a
relatively straight line without
sagging. It does not press on
the child’ s flesh or push the
child’ s body into an unnatural
position.