1
2
3
4
T
he inside wall of a wardrobe is the
i
deal location for fixing the Omnimast.
If the chosen wall is weak, first secure
a
wood panel.
T
ape template to roof inside the wardrobe.
L
eave enough distance from the centre of
the location hole to the adjacent corner
w
all to allow easy use of the plastic spanner.
D
rill a small pilot hole through the
r
oof from inside the vehicle. This will
clearly mark the hole centre position
o
n the outside of the vehicle roof.
Een te zwakke kastwand moet versterkt
w
orden.
Het boorsjabloon van de
gebruiksaanwijzing met plakband aan
h
et plafond van de kleerkast bevestigen.
V olgens de markering op het
b
oorsjabloon een 3-4mm gat in het
p
lafond boren.
S
i la paroi du placard n’est pas assez
s
olide, il faut la renforcer .
Prendre le gabarit de perçage joint aux
i
nstructions de montage. Le piacer
c
ontre la paroi du plafond du placard
e
t le coller avec du ruban adhésif.
Percer un avant-trou au centre du
c
ercle dessiné.
E
ine zu schwache Schrankwand muß
v
erstärkt werden.
B
ohrschablone der Anleitung
e
ntnehmen und mit Klebeband an der
K
leiderschrank-Decke befestigen.
E
ntsprechend der Markierung auf der
B
ohrschablone ein 3-4mm großes Loch
d
urch die Decke bohren.
7
8
9
5
6
I
nside the vehicle, slide the plastic
spanner and clamp body onto the
mast.
Fr
om outside the vehicle, push the
longer part of the plastic sleeve through
the hole in the roof.
Inside the vehicle, loosely screw the
plastic retaining nut onto the sleeve.
De schroefmoer van de onderkant
vastschroeven.
De mast van bovenaf naar beneden
doorvoeren.
Eerst de kunststof ‘vastzethandel’ en
daarna de klemhouder om de mast
schuiven.
De l’intérieur, bloquer avec l’écrou en
plastique.
De l’extérieur, enfiler le mât. De l’intérieur, enfiler par-dessus le mât
la clé en plastique, puis le système de
blocage.
Rändelmutter von unten aufschra
uben.
M
ast von oben einführen.
E
rst Kunststoffschlüssel und dann den
Klemmhalter auf das Rohr schieben.
O
n the roof of the vehicle, drill a large
h
ole through the roof using a 38-40mm
h
ole saw OR drill a series of small holes
and file out to 38
-40mm diameter
.
Fr
om the roof, push the mast through
the sleeve.
Het voorgeboorde gat tot 3
8-40mm
vergroten. Indien u geen speciaal gereed-
schap hier
voor heeft, maak dan een cirkel
van 37mm om het gat van het boors-
jabloon. Boor daarna met een koortje van
3-4mm deze cirkel rond. U kunt het gat
daarna met een vijf groter maken.
Van boven de dakdoor
voer plaatsen.
De l’extérieur, percer le trou définitif de
38-40mm de diamètre à l’aide d’un
coupe-cercle. Si vous n’avez pas de
coupe-cercle, dessiner un cercle de
37mm autour de l’avant-trou. Perforer
le cercle de petits trous avec un petit
foret. Limer le bord obtenir un cercle de
38-40mm.
Placer le passe-toit.
Vo
n oben Dachdurchführung mittig
einsetzen.
3
D
ecide where you wish to mount your satellite system, taking into account obstacles
b
oth on the roof and inside the vehicle. A cupboard space is ideally the safest, most
p
ractical, and most discrete location we recommend. Although take into account that
you do not mount too close to the edge of the vehicle roof, as there could be overhang
from the dish. The system MU ST BE mounted pointing towards the rear of the vehicle.
B
erücksichtigen Sie bei der Entscheidung, wo die Sat-Antenne montiert werden soll, sowohl
Hindernisse auf dem Dach, als auch im Inneren des Fahrzeugs. F ür die Montage des
M
astens im Inneren des Fahrzeugs empfiehlt sich der Kleiderschrank oder ein großer
H
ängeschrank. Die Sat-Antenne muß mit Ausrichtung nach hinten, d.h. zur Rückseite des
F
ahrzeugs hin, montiert werden. Achten Sie bei der Montage darauf, daß der Spiegel der
Sat-Antenne im abgeklappten Zustand nicht über die Fahrzeugkanten hinausragt.
MAST I NST ALL A TION I N STRU CTIO NS ● IN ST ALL A TION SANLE ITUN G ● I N ST ALLA TI EHAN DLE ID IN G ● IN STRU CTON S D’IN ST ALL A TION
V orbohrung mit einer Lochsäge auf
3
8-40mm erweitern. Falls keine Lochsäge
vorhanden ist, einen 3
7mm Kreis um die
V orbohrung anzeichnen und mit einem
3-4mm Bohrer perforieren. Anschließend
Loch mittels Raspel/F
eile auf 38-40mm
erweitern.
10
11
12
13
200mm
Slide the spanner and clamp body up
the mast until approximately 2
00mm
below the ceiling. Use a spirit level to
ensure that the mast is vertical to the
ground (and vehicle wall). Make sure
the vehicle is standing truly level.
Mark the scre
w hole positions with a
bradawl then drill the marked screw
hole positions. Drill appropriate large
sized holes if you need to use cavity
fixing plugs.
In de klemhouder de schroefgaten
markeren c.q. met een priem indrukken.
De klemhouder naar wens, maar tot ma
x
-
imaal 200mm onder het dak schuiven.
Vérifier que le mât soit bien
perpendiculaire au trou de passage.
Maintenir le système de bloc
age à
env .200mm du plafond.
Marquer l’emplacement de ce système
de blocage.
Klemmhalter bis 200mm unter die
Decke schieben.
Schrauben-Löcher vorstechen.
Scre
w clamp body into position with the
screws provided.
L
oosen the plastic retaining nut on the
bottom of the sleeve. From the roof,
adjust the mast height to approximately
3
00mm above the roof of the vehicle.
Remove the sleeve.
De schroefmoer aan de onderkant van
de dakdoorvoer weer losschroeven en
de dakdoorvoer weer verwijderen.
De mast nu tot 300mm boven het
dakinschuiven.
De klemnouder vastschroeven.
T oujours de l’intérieur, dévisser l’écrou
en plastique bloquant le passe-toit. De
l’extérieur, retirer le c
apuchon
d’étanchéité du passe-toit. Dévisser les
6 vis devenues alors visibles et faire
sortir du toit le passe-toit en le tirant.
Visser le système de bloc
age.
Klemmhalter festschr
auben.
Rändelmutter abschrauben und
Dachdurchführung wieder entfernen.
Mast 3
00m über Dach schieben.
USER INS TRUCT IONS ● BEDIENUN GS ANLEI TUNG ● HAN DLE ITUN G ● USER INS TRU CT IONS
2 secs
2
3
2 secs
1
I
f the chosen elevation is often repeated
i
t can be saved by pressing the AUTO
b
utton (for at least 2 seconds). The
display flashes once when the setting
h
as been saved. T o repeat this setting
f
rom another elevation momentarily
p
ress the AUTO button - the dish will
automatically seek the position and stop
when reached.
N
.B. Auto seek will not function when
t
he down or up limit symbol is displayed
- wait until the standby LED illuminates.
Auto elevation position will be lost when
p
ower supply is disconnected.
Should you forget to press the down
b
utton to stop the upward drive of the
d
ish, it will automatically stop at its
h
ighest position when the top limit
switch is triggered. The display will
show the top limit symbol (shown
a
bove). Press the dish down button
(
for at least 2 seconds) until the dish
s
tarts to drive. Momentarily press the
dish up button to stop the dish at the
required elevation angle.
I
ndien de gekozen elevatie vaak wordt
h
erhaald kan deze worden vastgelegd
d
oor de AUTO knop minstens 2
seconden in te drukken. De display zal
eenmaal flitsen na vastleggen van de
instelling. Om deze instelling op een
andere plaats te herhalen dient u even
op de AUTO knop te drukken - de
schotel zal de positie automatisch
zoeken en stoppen wanneer deze is
bereikt.
N.B. Het automatisch opzoeken zal niet
functioneren als de ‘ op-limiet’ of
‘neer-limiet’ symbolen worden getoond
- wacht tot de standby LE
D br
andt.
Indien u vergeet de ‘neer’ knop in te
drukken om het verhogen van de
schotel te stoppen zal deze na
aanzetten van de toplimietschakelaar
automatisch in de hoogste positie
stoppen. De display zal het hoger
afgebeeld toplimiet symbool tonen.
Druk minstens 2 seconden op de
‘schotel neer’ knop tot de schotel in
be
weging komt. Druk even op de
‘schotel op’ knop om de schotel in de
gewenste elevatiehoek te stoppen.
Si on reste au même endroit,
mémoriser l’orientation du réflecteur en
appuyant sur le bouton AUTO (fonction
mémoire). La mémorisation est
confirmée sur l’indic
ateur qui clignote
un instant. Pour ouvrir le réflecteur,
appuyer sur le bouton AUT
O et le
réflecteur reprend automatiquement sa
position mémorisée.
Attention: Cette fonction mémoire
fonctionne seulement en mode
veilleuse. Attendre jusqu’à ce que le
lampe DE
L s’allume.
Si on n’interromp pas l’ouverture avec
le bouton “ dish up”, le réflecteur
continue à s’ouvrir jusqu’à ouverture
maximale. Le symbole “ ouverture
ma
ximale” appar
aît sur l’indic
ateur .
Pour rabattre le réflecteur dans la
position désirée, appuyer sur le bouton
“ dish down” et le maintenir appuyé au
moins 2 secondes. Une fois l’angle
d’élévation obtenu, stopper la
manoeuvre en appuyant sur le bouton
“ dish up”.
Bleibt man am gleichen Standort, wird
m
ittels des AUTO-Knopfes die
E
instellung gespeichert (Memory-
F
unktion). Zur Bestätlgung blinkt das
Display kurz auf. Bei Aufklappen des
Spiegels mittels des Knopfes ‘ AUTO’
ö
ffnet sich der Spiegels dann
a
utomatisch auf die abgespeicherte
Neigung.
A
chtung: Dieses Memory-Funktion geht
n
ur im Standby-Modus. Warten bis die
LED -Anzeige leuchtet.
Solte beim Aufklapp-V organg das
D
rücken der T aste ‘Dish Down’ bei
E
rreichen der Elevation unterblieben
s
ein, klappt der Spiegel bis zur
Endposition auf. Im Display erscheint
dann das abgeblidete Endstellung-
S
ymbol. Zum Abklappen des Spiegels
a
uf die gewünschte Elevation den Knopf
‘Dish Do
wn’ mindestens 2 Sekunden
drücken und bei Erreichen dieser den
V
organg durch Drücken des Knopfes
‘
Dish Up’ stoppen.
D
ish alignment
T
urn on the TV and receiver . On the
receiver tune into one of the channels
being transmitted from the desired
s
atellite (see receiver instructions for
c
hannel numbers). Look at the map
s
ticker to read off the zone elevation
angle for where you are. Press the dish
up button for at least 2 seconds. When
display shows the elevation angle
r
equired, stop the dish by momentarily
p
ressing the dish down button. Rotate
the mast until a picture appears. Lock
using the plastic mast spanner . Fine
t
uning is possible by pressing the up or
d
own button momentarily until the best
p
icture is obtained.
U
itlijnen V an De Schotel
Zet de TV
en de ont
vanger aan. Stel de
ontvanger in op een van de kanalen die
door de gewenste satelliet worden
uitgezonden (zie ont
vangerinstructies
voor kanaalnummers). Zoek op de
kaartsticker de zone elevatiehoek voor
de plaats waar u bent. Druk de
‘schotel op’ knop minstens 2 seconden
in. Wanneer de display de gewenste
elevatiehoek toont dient u de schotel te
stoppen door even op de ‘schotel neer’
knop te drukken. Roteer de mast tot
een beeld op het scherm komt.
V ergrendel met de plastic mastsleutel.
Fijninstelling is mogelijk door indrukken
van de ‘ op’ of ‘neer’ knoppen tot het
beste beeld wordt verkregen.
Comment orienter le réflecteur
Allumer le télèviseur et le
démodulateur
. A l’aide de la liste des
fréquences, sélectionner le canal du
progr
amme désiré et accorder le
démodulateur (voir mode d’emploi du
démodulateur). Regarder l’angle
d’élévation du lieu sur l’autocollant
géographique. Appuyer et maintenir
appuyé le bouton “ dish up” au moins 2
secondes. Le réflecteur s’ouvre. Quand
l’angle d’élèvation appar
aît sur
l’indicateur, appuyer rapidement sur le
bouton “
dish down”. Puis, faire pivoter
le mât jusqu’à ce que l’image
apparaisse sur l’écran. Pour optimiser la
qualité de l’image, activer les
boutons “ dish up” et “dish down”.
Bloquer le mât en serrant l’écrou.
S
piegel ausrichten
T
V- Gerät und Receiver einschalten.
Anhand der Frequenzliste die
K
analnummer des gewünschten
P
rogramms heraus lesen und am
R
eceiver einstellen (siehe Receiver
Anleitung). V om Landkarten-Aufkleber
die Elevation des Standortes ablesen.
Knopf ‘Dish Up’ mindestens 2 Sekunden
d
rücken. Der Spiegel klappt auf.
E
rscheint im Display die abgelesene
Elevation. Knopf ‘Dish Down’ kurz
d
rücken. Mast nun drehen bis das Bild
e
rscheint. Zur Bildoptimierung mittels
d
er Knöpfe ‘Dish Up’ und ‘Dish Down’
die Feinausrichtung durchführen und
Mastklemm-Mutter festz
iehen.
B
efore travelling, turn the mast until
the black arrow stickers line up with
e
ach other to ensure the ski rests on
t
he ski guide. Lower the dish by
p
ressing the dish down button for at
least 2 seconds. The dish will drive
down and automatically stop at its
lowest position when the down limit
s
witch is triggered and the down limit
s
ymbol is displayed. Fasten the mast
i
nto position using the plastic spanner .
Draai vóór het rijden de mast tot de
zwarte pijl stickers met elkaar uitgelijnd
z
ijn om te garanderen dat het wiel op
d
e wielgeleider rust. V
erlaag de schotel
door minstens 2 seconden op de
‘schotel neer’ knop te drukken. De
schotel zal zakken en automatisch in de
laagste positie stoppen wanneer het
neer-limiet symbool wordt getoond na
gebruik van de neer-limiet schakelaar
.
Avant de reprendre la route, desserrer
l’écrou qui bloque le mât et positionner
le réflecteur à l’envers de la marche du
véhicule. Appuyer sur le bouton “
dish
down” et le maintenir appuyé au moins
2 secondes. Le réflecteur se rabat
complètement automatiquement. Le
symbole correspondant apparaît sur
l’indic
ateur
. Bloquer le mât en serr
ant
l’écrou.
V
or der Weiterfahrt Mastklemm-Mutter
lösen und Spiegel antgegen die
Fahrtrichtung stellen. Den Knopf ‘Dish
Down’ 2 Sekunden drücken. Der
S
piegel klappt automatisch ganz ab und
d
as abgebildete S
ymbol erscheint im
D
isplay . Mastklemm-Mutter anziehen.
4
6
2
secs
300mm
Bepaal waar u uw satellietsysteem wilt installeren, let daarbij op mogelijke belemmerin-
gen op het dak en in het voertuig. Een vrije ruimte in een kast is de meest veilige,
p
raktische en onopvallende plaats. Denk er echter aan dat u deze niet te dicht bij de
rand van het dak monteert, aangezien de schotel kan uitsteken. Het systeem MOET naar
de achterzijde van het voertuig wijzen.