4
5
Insert spindle (washer end down) into
dish assembly . Fit handle and turn
a
nti-clockwise to ensure dish assembly
i
s in the parked position. Slightly turn
s
pindle to align with square internal
drive for ease of fitting direction unit.
R
emove handle and spindle.
1
0
P
lace handle into direction unit and turn
handle until house symbol can be seen
i
n direction unit window. Ensure locking
m
echanism is set to unlocked position
(
opened padlock position).
1
1
P
lace plastic washer onto spindle (metal
washer end) and fit to handle through
d
irection unit. Fit small screw and
w
asher in centre of handle. Fit square
t
ube (tab end) to direction unit and
adjust spindle slightly to align with
square tube for ease of fitting.
1
2
Outside vehicle
Fit dish to system with fixings supplied
using 4mm Allen key .
14
Decide on loc
ation for c
able entry into
vehicle. (Above an overhead locker or
wardrobe etc). Check for c
ables within
roof space before drilling. Insert cable
through gland in rear of roof entry box.
Drill 1
0mm hole through vehicle roof and
insert grommet in roof and push cable
into vehicle. Remove adhesive backing
and fit over c
able entr
y (roof surface to be
cleaned and dr
y), secure with screws
provided. Clip cable to vehicle roof.
1 5
P
ush the direction unit assembly into
t
he mounting plate. Make sure the two
small arrows on the outside of the direc-
t
ion unit are aligned. (This will ensure
t
he dish assembly is facing to rear of the
v
ehicle when parked travelling position).
T urn handle clockwise to open system
approx. 40˚ and lock system.
1
3
F
ühren Sie die Spindel (das Ende mit der
U
nterlegscheibe nach unten) in die
Spiegelbaugruppe ein. Bringen Sie die
Kurbel an und drehen Sie sie gegen den
U
hrzeigersinn, um sicherzustellen, dass
s
ich die Spiegelbaugruppe in der
g
eparkten Position befindet. Richten Sie
die Spindel durch leichtes Drehen auf
den inneren Vierkantantrieb aus, damit
die Ausrichteinheit leicht angebracht
w
erden kann. Entfernen Sie die Kurbel
u
nd die Spindel.
S
tecken Sie die Plastikunterlegscheibe
a
uf die Spindel (auf das Ende mit der
M
etallunterlegscheibe) und stecken Sie
die Spindel durch die Ausrichteinheit
h
indurch in die Kurbel. Befestigen Sie
d
ie kleine Schraube mit Unterlegscheibe
i
n der Mitte der Kurbel. Befestigen Sie
das Vierkantrohr (mit dem
Laschenende) an der Ausrichteinheit
u
nd drehen sie die Spindel etwas, um
d
as Vierkantrohr auszurichten und so
d
en Zusammenbau zu erleichtern.
D
rücken Sie die Ausrichteinheit in die
M
ontageplatte. Dabei sollten Sie
s
icherstellen, dass die zwei kleinen Pfeile
auf der Außenseite der Ausrichteinheit
a
ufeinander ausgerichtet sind. (Damit
w
ird sichergestellt, dass die
S
piegelbaugruppe in der geparkten
Position nach hinten zeigt - das ist die
Fahrtposition). Drehen Sie die Kurbel im
U
hrzeigersinn, um die Anlage ungefähr
4
0 Grad anzuheben und verriegeln Sie es.
B
ringen Sie die Kurbel auf der
A
usrichteinheit an und drehen Sie sie,
b
is im Sichtfenster der Einheit das
Symbol eines Hauses erscheint. Stellen
S
ie sicher, dass der
V
erriegelungsmechanismus entriegelt ist
(
Position des geöffneten
V orhängeschlosses).
Außen am Fahrzeug
Befestigen Sie den Spiegel mit den
mitgelieferten Imbusschrauben mit Hilfe
eines 4mm-Imbusschlüssels an der
Anlage.
Legen Sie die Stelle fest, wo das Kabel in
den Innenraum des Fahrzeugs geführt
werden soll (z.B. oberhalb eines oberen
Schließfachs oder eines Schr
ankes).
Überprüfen Sie vor Bohrbeginn, ob sich in
dem Dachzwischenraum Kabel befinden.
Führen Sie das Kabel durch die
Stopfbüchse im hinteren T
eil des
Dachdurchführungsbox. Bohren Sie ein
Loch mit 1 0mm Durchmesser durch das
F
ahrzeugdach, stecken Sie eine
Durchführungshülse in das Dach und
schieben Sie das Kabel durch die Hülse in
das F
ahrzeuginnere. Entfernen Sie die
Folie der Klebefläche und kleben Sie sie
über das Kabeleinführungsloch
(Dachoberfläche muss sauber und
trocken sein). Anschließend wird alles mit
den mitgelieferten Schrauben befestigt.
Klemmen Sie das Kabel am F
ahrzeugdach
fest.
Inside vehicle
Route c
able to satellite receiver and fit
‘F’ connector . Connect to satellite
receiver . Keep zone map near direction
unit, c
an be stuck to wall if needed
1 6
Im Inneren des Fahrzeugs
Führen Sie das Kabel zum
Satellitenreceiver und bringen Sie den
F-Stecker an. Schließen Sie das Kabel am
Satellitenreceiver an. Bewahren Sie die
Zonenkarte in der Nähe der
Ausrichteinheit auf - befestigen Sie sie -
falls erwünscht - an der Wand.
D
ish Alignment
T
urn on the TV and satellite receiver. On
the receiver tune into one of the
channels being transmitted from the
d
esired satellite (see receiver
i
nstructions for channel numbers).
B
ecause different satellites have
different beams or footprints, it is not
possible to receive all programmes in all
l
ocations. N.B. For up to date
t
ransponder information, please contact
o
ur Customer Helpline on (0 1 553)
8 1 1 000 or the ASTR A website
www .astra.lu
2
1
C
hoice of site location
S
atellite reception is only possible when the dish is positioned so that it has a direct
line of sight in the direction of the desired satellite and there are no obstructions
blocking the view, e.g trees, buildings. On site, it is necessary to choose a location
w
here this is true.
USER INS TRUCT IONS ● G E BR AUCH SANLE ITU NG ● I N ST ALL A TI EHAN DLE ID IN G ● MODE D’ EM PL OI
Schüsselausrichtung
F
ernseher und Satellitenreceiver
e
inschalten. Am Receiver einen der
Kanäle, die von dem gewünschten
Satelliten übertragen werden
(
Kanalnummern siehe
R
eceiver
a
nleitung), einschalten. Da die
v
erschiedenen Satelliten
unterschiedliche Ausleuchtzonen haben,
können nicht alle Programme an jedem
Ort empfangen werden. Anmerkung:
A
ktuelle T ransponderbelegung, sowie
A
usleucht
zonen erhalten Sie auf der
Homepage von ASTRA unter
w
ww .astra.de oder für Hotbird unter
www .hotbird.de.
Wahl des Aufstellplatzes am Standort
S
atellitenempfang ist nur möglich, wenn die Schüssel in direkter Blickrichtung auf den
g
ewünschten Satelliten aufgestellt ist und die Sicht nicht durch Hindernisse wie z.B.
Bäume oder Gebäude blockiert wird. Diese Bedingungen sind bei der Wahl des
Aufstellplatzes zu berücksichtigen.
Uitrichten van de schotel
T.
V aanzetten en uw tuner aanzetten op
het juiste kanaal. Omdat er
verschillende satellieten zijn met
v
erschillende footprints, kunt u niet
overal alles ontvangen. Actuele zaken
over de transponders kunt u vinden op
www
.astra.de of voor de hotbird
www
.hotbird.de.
Zoek een plaats op de camping waarbij u rekening houdt met vrijzicht van de schotel.
Zorg erv
oor dat er geen obstakels zijn zoals bomen of gebouwen.
Alignement de l’antenne
Allumer le téléviseur et le récepteur.
Accorder le récepteur sur l’un des
canaux en cours de transmission à partir
du satellite souhaité (consulter les
instructions du récepteur pour connaître
les numéros de canaux). Etant donné
que les différents satellites ou des
faisceaux ou empreintes différents, il
n’est pas possible de capter toutes les
émissions dans toutes les situations
géographiques. Nota: Pour une
information actuelle de transpondeur,
prière de contacter notre ligne d’aide
client au 08
1
45-8840 ou visitez
www .astra.lu.
Choix d’un emplacement pour la réception
La réception d’émissions par satellite n’est possible que si l’antenne est positionnée de
manière à être en ligne de visée directe avec le satellite souhaité et qu’aucun
obstacle n’obstrue la vue, par exemple un arbre ou un bâtiment. Pour recevoir des
émissions, il faut donc trouver un emplacement où ces conditions sont réunies.
Le cadran d’orientation sert à indiquer
les positions horizontale et verticale
approximatives du satellite souhaité.
T ourner le cadran d’orientation de
manière à ce que la flèche pointe dans
la direction Nord. Pour s’aider dans
cette manoeure, on peut utiliser un
simple compas de route.
E
nsure the direction unit is in the
l
ocked position. Using the zone map
determine your location and note the
angle of elevation required. T urn the
e
levation handle clockwise to raise the
d
ish to the correct elevation. The angle
o
f elevation is shown in the round
hole on the direction unit. For
example an elevation angle of 45˚
w
ould be half way between 40 and 50
d
egrees.
Prüfen Sie, dass sich die Peilvorrichtung
i
n der verriegelten Stellung befindet. Mit
d
er Zonenkarte den aktuellen Standort
ermitteln und den benötigten
Neigungswinkel einstellen. Durch
d
rehen der Kurbel zur
N
eigungswinkeleinstellung im
U
hrzeigersinn die Schüssel bis zur
korrekten Neigungsgradzahl aufrichten.
Der Neigungswinkel wird dabei in der
runden Öffnung an der Peilvorrichtung
a
ngezeigt. So befindet sich z.B. die
A
nzeige für einen Höhenwinkel von 5
5˚
in der Mitte zwischen 50 und 60 Grad.
Zorg dat de schotel ontgrendeld is
alvorens u begint. Kijk op de voetprint in
welke gradenhoek de schotel moet
komen. Dra
ai met de slinger tot de juiste
g
r
aden in het display verschijnt.
S’assurer que le dispositif d’orientation
horizontale est en position bloquée. A
l’aide de la c
arte de zone, déterminer
votre emplacement et noter l`élévation
angulaire requise. T
ourner la poignée
d’élévation dans le sens horaire pour
amener l’antenne à l’élévation
angulaire correcte. L ’élévation
angulaire est indiquée dans le trou
rond sur le dispositif d’orientation
horizontale. Par exemple, une
élévation angulaire de 55 serait à
mi-chemin entre 50 et 60 degrés.
T
he direction bezel is used to indicate
t
he approximate direction and position
of the desired satellite. Rotate the direc-
tion bezel so the arrow points in the
d
irection of North. A simple navigation
c
ompass will aid this task.
Der Positionshaltering dient dazu, die
u
ngefähre Richtung und Position des
g
ewünschten Satelliten anzuzeigen.
Drehen Sie den Positionshaltering so,
dass der Pfeil in a Richtung Norden
z
eigt. Dabei hilft ihnen der beiliegende
N
avigationskompass.
Draai de grote schijf met de pijf naar het
Noorden. (een kan dit
vergemakkelijken).
3
4
● When elevating or returning unit to park position care must be t aken not to
over stress the handle as this could damage the product and your warranty
m
aybe affected.
Plaats de as (uiteinde van de sluitring
naar beneden gericht) in de
s
chotelopstelling. Plaats de hendel en
d
raai linksom om ervoor te zorgen dat
de schoteleenheid in de vaste stand
staat. Draai wend een weinig om deze
met het vierkante, interne gat uit te
l
ijnen, zodat u de richeenheid
e
envoudiger kunt plaatsenV erwijder de
hendel en de as.
P
laats een plastic sluitring op de as
(uiteinde van metalen sluitring) en
bevestig het op de hendle via de
r
ichteenheid. Bevestig een kleine schroef
e
n sluitring in het midden van de
hendel. Bevestig de vierkante buis
(tapuiteinde) op de richteenheid en pas
de as een weinig aan, zodat deze wordt
u
itgelijnd met de vierkante buis en het
m
onteren eenvoudiger wordt.
P
laats de hendel in de richteenheid en
draai de hendel totdat u het huis-
symbool in het venster van de richteen-
h
eid ziet. Zorg ervoor dat het vergren-
d
elmechanisme in de ontgrendelde
stand staat (open hangslot-stand).
Duw de richteenheid in de bevestig-
ingsplaat. Zorg dat de twee kleine pijlen
o
p de buitenzijde van de richteenheid
z
ijn uitgelijnd. (Hierdoor blijft de schotel
naar de achterzijde van het toestel
gericht wanneer het in de reisstand
staat). Draai de hendel rechtstom om
h
et systeem circa 40˚ te openen en het
s
ysteem te vergrendelen.
Buiten het voeruig
Bevestig de schotel aan het systeem met
de meegeleverde bevestigingen met
gebruik van een 4mm stiftlsleutel.
Bepaal een plaats voor het inbrengen van
de kabel in het voertuig. (Boven een
plafonkast, enz). Conroleer vóór het
boren op kabels op of rond het dak.
Plaats de kabel via een pakkingbus in de
achterzijde van de toegangsdoos. Boor
een gat van 1 0mm door het dak van het
voertuig, plaats een metalen oogje in het
dak en duw de kabel in het voertuig.
V erwijder de zelflevende achterzijde en
plaats over de kabeltoegang (dak moet
schoon en droog zijn), bevestig met de
meegeleverde schroeven. Klem de kabel
op het dak van het voertuig.
A l’intérieur du véhicule.
À cheminez le câble jusqu’au recepteur
satellte et installez le connecteur ‘F’.
Connectez au récepteur satellite.
Maintenez le plan des zones à proximité
de l’unité de direction. Le cas échéant,
accrochez-le au mur
.
Insérez la broche (extrémité dotée d’une
rondelle vers le bas) dans l’ensemble de
l
a parabole. Installez la poignée et
t
ournez-la dans le sens contr
aire des
a
iguilles d’une montre pour veiller à ce
q
ue l’ensemble de la parabole soit en
position de repos. T ournez légèrment la
broche pour l’aligner à la transmission
interne carrée afin de facilter l’installation
d
e l’unité de direction. Enlevez la poignée
et la broche.
Placez la poignée dans l’unité de
direction et tournez-la jusqu’à ce que le
s
ymbole de la maison soit visible dans
la fenêtre de l’unité de direction. V eillez
à
ce que le mécanisme de blocage soit
en position déverrouillée (cadenas
o
uvert).
P
lacez la rondelle en plastique sur la
b
roche (extrémité munie de la rondelle
métallique) et fixez la poignée à travers
l’unité de direction. Placez une petite vis
et une rondelle au centre de la poignée.
I
nstallez le tuyau c
arré (extrémité
languette) sur l’unité de direction et
a
justez légèrement la broche pour
l’aligner sur le tuyau carré afin d’en
faciliter l’installation.
E
nforcez l’ensemble de l’unité de
d
irection dans la plaque de fixation.
Assurez-vous d’aligner les deux petites
flèches sur l’extérieur de l’unité de
direction. (Ceci veillera à ce que
l
’ensemble de la par
abole soit face à
l’arrière du véhicule lorsqu’il est au
r
epos en position de tr
ansit). T ournez la
poignée dans le sens des aiguilles d’une
montre pour ouvrir le système d’environ
40˚ et verrouillez le système.
A l extérieur du véhicule
Installez la parabole sur le système à
l’aide des fixations fournies et d’une clé
hexagonale de 4mm.
Décidez de l’emplacement de l’entrée de
câble dans le véhicule (au-dessus d’un
placard en hauteur ou d’une garde-robe,
etc). Vérifiez la présence éventuelle de
câbles dans l’espace du toit avant de
percer
. Insérez le câble à travers le presse-
étoupe à l’arrière du boîtier
d’entrée du toit. Percez un trou de 1 0mm
dans le toit et enfoncez le câble dans le
véhicule. Enlevez la protection adhésive et
installez sur l’entrée de câble (la surface
du toit doit être propre et sèche), fixez à
l’aide des vis fourines. Attachez le câble
au toit du véhicule.
In het voertuig
Routeer de kabel naar de
satellietonvanger en bevestig de ‘F’ -
connector
. Sluit aan op de satellietonva
-
nger . Houd de zonekaart in de buurt van
de richteenheid, deze kan indien nodig
aan de muur bevestigd worden.
F
it direction bezel to internal mounting
p
late and screw to roof using pilot holes.
Ensure slot on mounting plate is
t
owards front of vehicle
9
Front
Bringen Sie die Kompassskala an der
inneren Montageplatte an und schrauben
Sie die Platte mit Hilfe der Führungslöcher
a
m Dach an. Stellen Sie dabei sicher, dass
d
er Schlitz der Montageplatte nach vorne
z
eigt.
P
laats de richgroef op de interne bevestig-
i
ngsplaat en schroef aan het dak met
gebruik van de geleidegaten. Zorg ervoor
dat de sleuf op de montageplaat naar de
voorzijde van het voertuig is gericht
Installez l’enjoliveur de direction sur la
p
laque de fixation interne et vissez-la au
p
lafond à l’aide des trous de
p
ositionnement. V eillez à ce que la fente
de la plaque de fixation soit vers l’avant du
véhicule.
● Beim Einstellen der Neigung (Elevation) oder beim herunterkurbeln des
S
at-Spiegels in Parkposition, muß darauf geachtet werden das die Kurbel nicht
überdreht wird. Bitte gehen sie sorgfältig vor. Bei nicht Beachtung verfällt die
G
arantie
● Wanneer u het toestel kantelt of terugbrengt in de parkeerstand, zorgt u ervoor
dat u de hendel niet te strak aanspant, aangezien dit het product kan
b
eschadigen en een invloed heeft op uw garantie
● Lorsque vous installez l’unité ou que vous la remettez en position de repos,
faites attention de ne pas imposer une fatigue excessive à la poignée pour ne
pas endommager le produit et en affecter la garantie