50018
20
Zoom out
Zoom in
Vorherige Seite
1/116
Nächste Seite
3-861-899-43 (1)
Video Camera
Recorder
Mode d’emploi
Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire attentivement
le mode d’emploi et de le conserver pour toute référence future.
Gebruiksaanwijzing
Lees, alvorens het apparaat in gebruik te nemen, de
gebruiksaanwijzing aandachtig door en bewaar deze voor
eventuele naslag.
©1998 by Sony Corporation
CCD-TR840E/TR845E
CCD-TR411E/TR412E/TR511E/
TR640E
CCD-TR845E
2
Français
Bienvenue!
Félicitations pour l’achat de ce camescope
Handycam Sony. Il vous permettra de saisir
des moments précieux de la vie et vous garantira
une image et un son de très grande qualité.
Le camescope Handycam présente de
nombreuses fonctions élaborées, mais il est facile
de s’en servir. Très vite, vous serez à même de
produire vos propres vidéogrammes que vous
regarderez encore avec plaisir dans les années à
venir.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou de
décharge électrique, ne pas exposer cet
appareil à la pluie ou à l’humidité.
Pour éviter tout risque de décharge électrique,
ne pas ouvrir le coffret de cet appareil et ne
confier son entretien qu’à une personne
qualifiée.
Nederlands
Welkom!
Gefeliciteerd met uw aankoop van deze Sony
Handycam videocamera/recorder. Met uw
Handycam “camcorder” kunt u alle amusante
voorvallen of dierbare momenten in ‘t leven
natuurgetrouw registreren, in fraai helder beeld
en geluid. Uw Handycam biedt vele
geavanceerde functies, maar is desondanks
bijzonder eenvoudig te bedienen. Hiermee kunt
u in zeer korte tijd videoproducties van
uitstekende kwaliteit samenstellen, waar u
jarenlang van zult kunnen genieten.
WAARSCHUWING
Stel dit apparaat niet bloot aan regen of vocht,
om gevaar voor brand of een elektrische schok
te voorkomen.
Open om dezelfde reden ook niet de
behuizing.
Laat reparaties aan de erkende vakhandel
over.
Bij dit produkt zijn batterijen geleverd.
Wanneer deze leeg zijn, moet u ze niet
weggooien maar inleveren als KCA.
3
Table des matières
Français
Avant de commencer
Comment utiliser ce manuel ................................. 5
Vérification des accessoires fournis ..................... 7
Préparatifs
Mise en place et recharge de la batterie .............. 8
Mise en place d’une cassette ............................... 13
Opérations de base
Prise de vues.......................................................... 14
Utilisation du zoom ........................................... 17
Sélection du mode d’enregistrement START/
STOP .................................................................... 19
Conseils pour une meilleure prise de vues....... 20
Contrôle de l’image enregistrée ......................... 22
Raccordements pour la lecture ........................... 24
Lecture d’une cassette .......................................... 26
Opérations avancées
Utilisation d’autres sources d’alimentation ...... 31
Utilisation du courant secteur.......................... 32
Changement des réglages de modes ................. 34
– Prise de vues –
Prise de vues à contre-jour .................................. 40
Utilisation du fondu (fonction FADER)
(CCD-TR511E/TR640E/TR840E/TR845E
seulement) ........................................................... 41
Prise de vues nocturne (fonction NIGHTSHOT)
(CCD-TR511E/TR640E/TR840E/TR845E
seulement) ........................................................... 44
Utilisation du mode grand écran ....................... 45
Utilisation de l’exposition automatique
(fonction PROGRAM AE)................................. 47
Mise au point manuelle (CCD-TR511E/TR640E/
TR840E/TR845E seulement) ............................ 49
Utilisation d’effets picturaux .............................. 51
Réglage de l’exposition (CCD-TR511E/TR640E/
TR840E/TR845E seulement) ............................ 53
Incrustation d’un titre .......................................... 55
Création de titres personnalisés ......................... 57
Insertion d’une scène au milieu d’un
enregistrement (CCD-TR845E seulement) ..... 58
Enregistrement de la date/heure ....................... 60
Optimisation des conditions d’enregistrement
(fonction ORC) ................................................... 61
Mise hors service du stabilisateur (fonction
STEADYSHOT) (CCD-TR640E/TR840E/
TR845E seulement) ............................................ 62
– Lecture et montage –
Recherche d’un passage d’après la date
d’enregistrement (CCD-TR845E seulement)
........................................................................... 63
Retour à un point mémorisé d’un enregistrement
(CCD-TR845E seulement) ................................. 65
Localisation d’un repère (CCD-TR845E
seulement) ........................................................... 66
Inscription du code temporel RC sur une cassette
enregistrée (CCD-TR845E seulement) ............ 71
Montage sur une autre cassette .......................... 73
Informations complémentaires
Remplacement de la pile au lithium du
camescope ........................................................... 74
Réglage de la date et de l’heure .......................... 76
Réglage de l’horloge par le décalage horaire ... 78
Cassettes utilisables et modes de lecture .......... 79
Utilisation optimale de la batterie
rechargeable........................................................ 81
Entretien et précautions ....................................... 85
Utilisation du camescope à l’étranger ............... 91
Guide de dépannage ............................................ 92
Affichage d’autodiagnostic ................................. 98
Spécifications ....................................................... 100
Nomenclature...................................................... 104
Indicateurs d’avertissement .............................. 114
Index ..................................................................... 115
4
Inhoudsopgave
Nederlands
Voor ingebruikname
Overzicht en wenken vooraf ................................. 5
Controleren van het bijgeleverd toebehoren ...... 7
Om te beginnen
Installeren en opladen van het batterijpak ......... 8
Plaatsen van een videocassette ........................... 13
Basisbediening
Opnemen met de camera..................................... 14
In- en uit-zoomen............................................... 17
Keuze van de START/STOP
opnametoetsfunctie ........................................ 19
Wenken voor betere opnamen............................ 20
Controleren van de opgenomen beelden .......... 22
Weergeven van video-opnamen op het
TV-scherm........................................................... 24
Afspelen van een videocassette .......................... 26
Uitgebreide bedieningsfuncties
Diverse mogelijkheden voor
stroomvoorziening ............................................ 31
Gebruik op stroom van het lichtnet ................ 32
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-
instellingen ......................................................... 34
– voor camera-opname –
Opnemen bij tegenlicht ........................................ 40
In- en uitfaden met de FADER functie (alleen de
CCD-TR511E/TR640E/TR840E/TR845E) ..... 41
Opnemen in het donker (NIGHTSHOT opname)
(alleen de CCD-TR511E/TR640E/TR840E/
TR845E) ............................................................... 44
Gebruik van de breedbeeld-opnamefunctie ..... 45
Gebruik van de PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s ................................... 47
Handmatig scherpstellen (alleen de
CCD-TR511E/TR640E/TR840E/TR845E) ..... 49
Diverse beeldeffecten ........................................... 51
Handmatige belichtingsregeling (alleen de
CCD-TR511E/TR640E/TR840E/TR845E) ..... 53
Een titel in beeld opnemen .................................. 55
Samenstellen van uw eigen titelbeelden ........... 57
Invoegen van nieuwe beelden in bestaande
video-opnamen (alleen de CCD-TR845E) ...... 58
Opnemen met de datum of tijd in beeld ........... 60
Controleren van de band voor opname (ORC)
........................................................................... 61
Uitschakelen van de STEADYSHOT
beeldstabilisatie (alleen de CCD-TR640E/
TR840E/TR845E) ............................................... 62
– voor weergave/montage van
video-opnamen –
Opzoeken van de eerste opname van een
bepaalde dag (alleen de CCD-TR845E) .......... 63
Terugkeren naar een eerder vastgelegd punt
(alleen de CCD-TR845E) ................................... 65
Opzoeken van een gemarkeerd indexpunt
(alleen de CCD-TR845E) ................................... 66
Aanbrengen van de RC tijdcode op een eerder
opgenomen cassette (alleen de CCD-TR845E)
........................................................................... 71
Monteren van video-opnamen naar een andere
videocassette....................................................... 73
Aanvullende informatie
Vervangen van de lithiumbatterij in de
camcorder ........................................................... 74
Instellen van de datum en tijd ............................ 76
Gelijkzetten van de klok in een andere tijdzone
........................................................................... 78
Diverse cassettes en weergavefuncties .............. 79
Tips voor gebruik van het batterijpak ............... 81
Onderhoud en voorzorgsmaatregelen .............. 85
Gebruik van uw camcorder in het buitenland
........................................................................... 91
Verhelpen van storingen ..................................... 95
Zelfdiagnose-aanduidingen ................................ 99
Technische gegevens .......................................... 102
Plaats en functie van de bedieningsorganen .. 104
Waarschuwingsaanduidingen .......................... 114
Index ................................................... Achterpagina
5
Avant de commencer/Voor ingebruikname
Avant de commencer
Les instructions de ce mode d’emploi sont
destinées aux six modèles indiqués ci-dessous.
Avant de lire ce mode d’emploi et de commencer
à filmer, vérifiez votre numéro de modèle sous
votre camescope. Les illustrations du mode
d’emploi représentent le CCD-TR845E, sauf
mention contraire. Toute différence de
fonctionnement est clairement signalée dans le
texte, par exemple, “CCD-TR845E seulement”.
Dans ce mode d’emploi, les touches et réglages
sont toujours indiqués en majuscules.
Par ex. Réglez l’interrupteur POWER sur
CAMERA.
Chaque opération est confirmée par un signal
sonore.
Différences entre les modèles
Comment utiliser ce
manuel
In deze gebruiksaanwijzing vindt u een
beschrijving van zes verschillende uitvoeringen
van de camcorder, zoals in onderstaande tabel is
aangegeven. Controleer voor het doorlezen van
de gebruiksaanwijzing en het in gebruik nemen
van uw camcorder eerst even welk
modelnummer aan de onderkant van het
apparaat vermeld staat. De afbeeldingen in deze
gebruiksaanwijzing tonen het model CCD-
TR845E, tenzij er bij de afbeelding een ander
modelnummer staat aangegeven. Verschillen in
bediening tussen de modellen worden in de tekst
duidelijk aangegeven, als bijvoorbeeld “alleen
voor de CCD-TR845E”.
De namen van toetsen of regelaars en instellingen
op de camcorder worden in deze
gebruiksaanwijzing in hoofdletters vermeld.
Bijvoorbeeld: Zet de POWER schakelaar in de
“CAMERA” stand.
Bij bepaalde bedieningsfuncties kunnen er
pieptonen klinken, om u op het overschakelen te
attenderen en vergissingen te voorkomen.
Verschillen tussen de uitvoeringen
1)
160x dans certaines régions
2)
200x dans certaines régions
3)
220x dans certaines régions
1)
160x in sommige gebieden
2)
200x in sommige gebieden
3)
220x in sommige gebieden
Numéro de CCD-/
Modelnummer CCD-
TR411E TR412E TR511E TR640E TR840E TR845E
Système vidéo/Videosysteem hhhhHH
S VIDEO/S-VIDEO aansluitingen
————rr
Zoom optique/
Optische zoom-afstand
16x 16x 18x 18x 18x 18x
Zoom numérique/
Digitale zoom-afstand
32x
1)
64x
2)
72x
3)
72x
3)
72x
3)
72x
Prise de vues nocturne/
Nachtopnamefunctie
——rrrr
Stabilisateur/Beeldstabilisatie rrr
Capteur de commande à distance/
Afstandsbedieningssensor
rrrrr
Fonction de transition/
In/uit-fade functies
——rrrr
En bandes/STRIPE functie ————rr
Mise au point manuelle/
Handmatige scherpstelling
——rrrr
Exposition/Belichtingsregeling rrrr
Horodatage/
Automatische datum
rrrrr
Indexation/Indexfuncties —————r
Code temporel RC/RC tijdcode —————r
Code de données/
Opnamegegevenscode
—————r
Son/ mono mono mono mono stéréo stéréo
Geluidssysteem mono mono mono mono stereo stereo
Voor ingebruikname
Overzicht en wenken
vooraf
6
[a] [b]
Comment utiliser ce manuel
Remarque sur les standards de
télévision couleur
Les standards de télévision couleur sont
différents d’un pays à l’autre. Si vous voulez
regarder vos enregistrements sur un téléviseur, il
vous faut un téléviseur PAL.
Précaution concernant les
droits d’auteur
Les émissions de télévision, les films, les cassettes
vidéo et autres enregistrements peuvent être
protégés par des droits d’auteur.
La copie non autorisée de ces enregistrements
peut être contraire aux lois sur la propriété
artistique.
Précautions concernant
l‘entretien du camescope
Evitez de mouiller le camescope. Protégez-le de
la pluie ou de l’eau de mer. La pluie et l’eau de
mer peuvent provoquer des dégâts parfois
irréparables. [a].
Ne jamais exposer le camescope à des
températures supérieures à 60°C (140°F),
comme en plein soleil ou dans une voiture
garée au soleil. [b].
Overzicht en wenken vooraf
Verschillende televisie-
kleursystemen
In verschillende landen en werelddelen wordt
gebruik gemaakt van verschillende TV-
kleursystemen. Om de videobeelden van deze
camcorder op uw TV-scherm te kunnen bekijken,
dient het TV-toestel geschikt te zijn voor het PAL
kleursysteem.
Betreffende het auteursrecht
Televisieprogramma’s, films, videobanden en
ander beeldmateriaal kunnen door het
auteursrecht zijn beschermd. Het zonder
toestemming opnemen van dergelijk materiaal
kan derhalve strafbaar zijn.
Voorzorgen bij gebruik van de
camcorder
Laat de camcorder niet nat worden. Houd de
camcorder altijd uit de regen en vrij van
opspattend water, vooral zeewater. Water in
het inwendige kan storing veroorzaken, soms
zodanig dat reparatie niet meer mogelijk is. [a]
Laat de camcorder nooit achter op plaatsen
waar de temperatuur tot boven de 60°C kan
oplopen, zoals op een vensterbank in de volle
zon of in een auto die in de zon geparkeerd
staat. [b]
7
1
2
3
456
RMT-717
RMT-708
78
*
ou/of
ou/of
Vérification des
accessoires fournis
Vérifiez si tous les accessoires suivants sont
fournis avec le camescope.
1 Télécommande sans fil (1) (p. 108)
RMT-708: CCD-TR412E/TR511E/TR640E/
TR840E
RMT-717: CCD-TR845E
2 Adaptateur secteur AC-L10A/L10B/L10C (1)
Cordon d’alimentation (1) (p. 9, 32)
3 Batterie rechargeable NP-F330 (1) (p. 8, 31)
4 Pile au lithium CR2025 (1) (p. 74)
En place dans le camescope.
5 Piles R6 (format AA) pour la télécommande
(2) (p. 109) (CCD-TR412E/TR511E/TR640E/
TR840E/TR845E seulement)
6 Cordon de liaison audio/vidéo (1) (p. 24)
*modèle stéréo
7 Bandoulière (1) (p. 110)
8 Adaptateur de prise péritel (21 broches) (1)
(p. 25)
Aucune compensation ne pourra être accordée
si la lecture ou l’enregistrement d’une cassette
vidéo ont été impossibles en raison d’un
mauvais fonctionnement du camescope, de la
cassette ou d’un autre problème.
Controleren van het
bijgeleverd toebehoren
Controleer of de volgende accessoires alle in de
verpakking van de camcorder aanwezig zijn.
1 Draadloze afstandsbediening (1) (blz. 108)
RMT-708: CCD-TR412E/TR511E/TR640E/
TR840E
RMT-717: CCD-TR845E
2 AC-L10A/L10B/L10C netspanningsadapter
(1) Netsnoer (1) (blz. 9, 32)
3 NP-F330 batterijpak (1) (blz. 8, 31)
4 CR2025 lithiumbatterij (1) (blz. 74)
(De lithiumbatterij hoort reeds in uw
camcorder aanwezig te zijn.)
5 R6 (AA-formaat) batterijen voor de
afstaandsbediening (2) (blz. 109)
alleen de CCD-TR412E/TR511E/TR640E/
TR840E/TR845E
6 Audio/video aansluitsnoer (1) (blz. 24)
*alleen bij de stereo modellen
7 Schouderband (1) (blz. 110)
8 21-polige verloopstekker(1) (blz. 25)
De kosten van verloren gegane video-
opnamen kunnen niet worden vergoed, ook
niet als er bij opnemen of weergeven iets
misgaat door een storing in de camcorder, de
videocassette e.d.
ou/of
Avant de commencer/Voor ingebruikname
8
1 2
BATT RELEASE
Om te beginnen
Installeren en opladen
van het batterijpak
Alvorens u de camcorder in gebruik kunt nemen,
dient u eerst het batterijpak te installeren en op te
laden.
Deze camcorder werkt uitsuitend met een
“InfoLITHIUM” batterijpak.
De naam “InfoLITHIUM” is een handelsmerk
van Sony Corporation.
Installeren van het batterijpak
(1) Druk op de BATT RELEASE ontgrendelknop
en schuif het deksel van het batterij-
aansluitvlak in de richting van de pijl.
(2) Plaats het batterijpak op de camcorder in de
richting van het $ pijltje op het batterijpak.
Schuif het batterijpak omlaag tot dit het
vergrendelnokje pakt en vastklikt.
Controleer of het batterijpak stevig aan de
camcorder vast zit.
Avant d’utiliser le camescope, vous devez mettre
la batterie rechargeable en place puis la
recharger.
Ce camescope functionne avec batterie
“InfoLITHIUM” seulement.
”InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de
Sony Corporation.
Mise en place de la batterie
(1) Tout en appuyant sur BATT RELEASE, faites
glisser le cache-bornes de la batterie dans le
sens de la flèche.
(2)Insérez la batterie dans le sens du repère $
inscrit sur la batterie et faites-la glisser vers le
bas jusqu’à ce qu’elle s’enclenche sur le levier
de libération. Un déclic est audible.
Veillez à bien fixer la batterie au camescope.
Préparatifs
Mise en place et
recharge de la batterie
Remarque sur la batterie
Ne saisissez pas le camescope par la batterie
rechargeable.
Voorzichtig met het geplaatste batterijpak
Til de camcorder in geen geval aan het
batterijpak op.
9
Préparatifs/Om te beginnen
POWER
OFF
PLAYER
CAMERA
Installeren en opladen van het
batterijpak
Opladen van het batterijpak
Plaats de camcorder met het batterijpak voor
opladen op een stabiel, horizontaal oppervlak dat
niet bloot staat aan trillingen. Vóór aflevering
vanaf de fabriek is het batterijpak al een beetje
opgeladen.
(1)Open het dekseltje van de DC IN
gelijkstroomingang en sluit hierop het snoer
van de bijgeleverde netspanningsadapter aan,
met het 4 pijltekentje van de stekker boven.
(2)Sluit het netsnoer aan op de
netspanningsadapter.
(3)Steek de netsnoerstekker in het stopcontact.
(4)Schuif de POWER schakelaar in de “OFF”
stand. De resterende gebruiksduur in minuten
van het batterijpak wordt in het uitleesvenster
aangegeven. Vervolgens begint het opladen.
Wanneer de ı spanningsindicator geheel
oplicht, is het batterijpak grotendeels opgeladen
(normale lading). Om het batterijpak volledig op
te laden, zodat u het langer dan gemiddeld kunt
gebruiken, laat u het batterijpak na het normale
opladen nog ongeveer een uur langer opladen
totdat de aanduiding “FULL” in het
uitleesvenster verschijnt (volledige lading).
Alvorens u de camcorder kunt gebruiken op
stroom van het batterijpak, dient u eerst het
snoer van de netspanningsadapter los te maken
van de DC IN gelijkstroomingang van de
camcorder. Desgewenst kunt u het batterijpak
ook al gaan gebruiken voor het volledig
opgeladen is.
Mise en place et recharge de la
batterie
Recharge de la batterie
Rechargez la batterie sur une surface plane, sans
vibrations. La batterie a été un peu rechargée en
usine.
(1)Ouvrez le cache de la prise DC IN et branchez
l’adaptateur secteur fourni sur la prise DC IN
avec le repère 4 sur la fiche dirigé vers le
haut.
(2)Raccordez le cordon d’alimentation secteur à
l’adaptateur secteur.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation secteur à
une prise secteur.
(4)Réglez l’interrupteur POWER sur OFF (arrêt).
La capacité restante de la batterie est indiquée
en minutes sur l’afficheur. La recharge
commence.
Quand l’indicateur de capacité restante devient
ı, la recharge normale est terminée. Pour une
recharge complète qui vous permettra d’utiliser
le camescope plus longtemps, laissez la batterie
en place pendant encore une heure, lorsque la
recharge normale est terminée, jusqu’à ce que
FULL apparaisse sur l’afficheur.
Avant d’utiliser le camescope avec la batterie
rechargeable, débranchez l’adaptateur secteur de
la prise DC IN du camescope. Vous pouvez
utiliser la batterie rechargeable même si elle n’est
pas complètement chargée.
10
Remarques
“--- min” apparaît dans l’afficheur pendant que
le camescope calcule le temps restant.
Le temps de capacité restante de la batterie
dans l’afficheur indique le temps de tournage. Il
sert à titre indicatif seulement, car il peut être
différent du temps de tournage réel, selon les
conditions de tournage.
•La forme de la fiche du cordon d’alimentation
secteur et la forme de la prise de l’adaptateur
secteur sont légèrement différentes, mais la
connexion et l’alimentation s’effectuent sans
problème.
•Veillez à brancher à fond la fiche du cordon
d’alimentation secteur dans la prise de
l’adaptateur secteur pour qu’elle soit bien
bloquée. S‘il y a un peu de jeu entre la fiche du
cordon d’alimentation secteur et la prise de
l’adaptateur secteur, il n’affecte pas le
fonctionnement de l’adaptateur secteur.
Temps de recharge
Batterie rechargeable
Temps de recharge* (min.)
NP-F330 (fournie) 150 (90)
NP-F530/F550 210 (150)
NP-F730/F750 300 (240)
NP-F930/F950 390 (330)
Le temps requis pour une recharge normale est
indiqué entre parenthèses.
* Temps approximatif en minutes pour recharger
une batterie vide avec l’adaptateur secteur
fourni. (A basse température, le temps de
recharge est supérieur.)
Autonomie de la batterie
CCD-TR411E/TR412E/TR511E
Batterie Temps Temps
rechargeable d‘enregistrement d‘enregistrement
en continu* normal**
NP-F330
(fournie)
130 (115) 65 (60)
NP-F530 225 (200) 115 (105)
NP-F550 260 (230) 135 (120)
NP-F730 450 (405) 235 (210)
NP-F750 530 (480) 280 (250)
NP-F930 710 (640) 375 (335)
NP-F950 815 (730) 430 (385)
Mise en place et recharge de la
batterie
Installeren en opladen van het
batterijpak
Opmerkingen
Terwijl de camcorder de resterende
gebruiksduur van de batterij berekent, geeft het
uitleesvenster “--- min” aan.
De resterende batterijspanning in het
uitleesvenster geeft ongeveer de beschikbare
opnameduur aan. Gebruik deze aanduiding als
richtlijn. De feitelijk beschikbare opnameduur
kan wel eens anders uitvallen.
De vorm van de netsnoerstekker kan ietwat
afwijken van de aansluitbus van de netspan-
ningsadapter, maar dit staat een goede aanslui-
ting en stroomvoorziening niet in de weg.
Steek de stekker van het netsnoer zo ver
mogelijk in de aansluitbus van de
netspanningsadapter, voor een stevige
aansluiting. Ook al blijft er ietwat ruimte open
tussen de netsnoerstekker en de aansluitbus,
mits de aansluiting stevig is zal de
netspanningsadapter doeltreffend werken.
Oplaadtijd
Batterijpak Oplaadtijd * (minuten)
NP-F330 (bijgeleverd) 150 (90)
NP-F530/F550 210 (150)
NP-F730/F750 300 (240)
NP-F930/F950 390 (330)
De tijd die benodigd is voor het normale
(grotendeels) opladen staat tussen haakjes
aangegeven.
* Tijd in minuten bij benadering, die benodigd is
voor het volledig opladen van een leeg
batterijpak, met de bijgeleverde
netspanningsadapter. (Bij lage temperaturen zal
het opladen langer duren.)
Gebruiksduur batterijpak
CCD-TR411E/TR412E/TR511E
Batterijpak Ononderbroken Gemiddelde
opnameduur * opnameduur **
NP-F330
(bijgeleverd)
130 (115) 65 (60)
NP-F530 225 (200) 115 (105)
NP-F550 260 (230) 135 (120)
NP-F730 450 (405) 235 (210)
NP-F750 530 (480) 280 (250)
NP-F930 710 (640) 375 (335)
NP-F950 815 (730) 430 (385)
11
Préparatifs/Om te beginnen
Mise en place et recharge de la
batterie
Installeren en opladen van het
batterijpak
CCD-TR640E
Batterie Temps Temps
rechargeable d‘enregistrement d‘enregistrement
en continu* normal**
NP-F330
(fournie)
125 (110) 65 (55)
NP-F530 215 (190) 110 (100)
NP-F550 250 (220) 130 (115)
NP-F730 430 (385) 225 (200)
NP-F750 510 (460) 270 (240)
NP-F930 680 (610) 360 (320)
NP-F950 780 (700) 410 (370)
CCD-TR840E/TR845E
Batterie Temps Temps
rechargeable d‘enregistrement d‘enregistrement
en continu* normal**
NP-F330
(fournie)
120 (105) 60 (55)
NP-F530 205 (180) 105 (95)
NP-F550 240 (210) 125 (110)
NP-F730 410 (370) 215 (195)
NP-F750 490 (440) 255 (230)
NP-F930 650 (585) 340 (310)
NP-F950 750 (675) 395 (355)
Les chiffres entre parenthèses indiquent le temps
quand vous utilisez une batterie normalement
rechargée.
L’autonomie de la batterie sera inférieure si vous
utilisez le camescope dans un environnement
froid.
* Temps approximatif d’enregistrement continu
à 25°C (77°F).
** Temps approximatif d’enregistrement en
minutes avec interruption d’enregistrement,
zooming et mise sous et hors tension répétés.
L’autonomie réelle peut être inférieure.
CCD-TR640E
Batterijpak Ononderbroken Gemiddelde
opnameduur * opnameduur **
NP-F330
(bijgeleverd)
125 (110) 65 (55)
NP-F530 215 (190) 110 (100)
NP-F550 250 (220) 130 (115)
NP-F730 430 (385) 225 (200)
NP-F750 510 (460) 270 (240)
NP-F930 680 (610) 360 (320)
NP-F950 780 (700) 410 (370)
CCD-TR840E/TR845E
Batterijpak Ononderbroken Gemiddelde
opnameduur * opnameduur **
NP-F330
(bijgeleverd)
120 (105) 60 (55)
NP-F530 205 (180) 105 (95)
NP-F550 240 (210) 125 (110)
NP-F730 410 (370) 215 (195)
NP-F750 490 (440) 255 (230)
NP-F930 650 (585) 340 (310)
NP-F950 750 (675) 395 (355)
De cijfers tussen haakjes geven de gebruiksduur
van een normaal (grotendeels) opgeladen
batterijpak aan.
De gebruiksduur zal korter zijn bij gebruik van
de camcorder in een erg koude omgeving.
* Gebruiksduur bij benadering, bij
ononderbroken opnemen bij een temperatuur
van 25°C.
** Gebruiksduur in minuten bij benadering, bij
filmen met herhaaldelijk starten/stoppen van
het opnemen, in/uit-zoomen en in/
uitschakelen van de stroom. De gebruiksduur
van het batterijpak kan in werkelijkheid korter
uitvallen.
12
BATT RELEASE
Remarques sur l’indication du temps restant
de la batterie pendant l’enregistrement
Le temps restant de la batterie est indiqué dans le
viseur. Cependant, selon les conditions
d’enregistrement et les circonstances, cette
indication peut ne pas être très exacte.
Pour enlever la batterie
Tout en appuyant sur BATT RELEASE, faites
glisser la batterie dans le sens de la flèche.
Mise en place et recharge de la
batterie
Vous pouvez avoir un aperçu de toutes les
fonctions disponibles sur ce camescope (p.38).
Installeren en opladen van het
batterijpak
U kunt een demonstratie van de mogelijkheden
van deze camcorder zien (blz. 38).
Betreffende de aanduiding van de resterende
batterijspanning tijdens het opnemen
De resterende batterijspanning wordt tijdens
gebruik aangegeven in de zoeker. Deze
aanduiding kan echter wel eens onjuist zijn,
afhankelijk van de omstandigheden van gebruik.
Verwijderen van het batterijpak
Druk de BATT RELEASE ontgrendelknop in en
schuif het batterijpak in de richting van de pijl
los.
13
Préparatifs/Om te beginnen
1 2
3
Assurez-vous que la source d’alimentation est
raccordée.
Si vous voulez enregistrer dans le système Hi8,
utilisez une cassette vidéo H (CCD-TR840E/
TR845E seulement).
(1)Tout en appuyant sur le petit bouton bleu sur
le commutateur EJECT, poussez-le dans le
sens de la flèche. Le logement de la cassette
s’élève automatiquement et s’ouvre.
(2)Insérez une cassette avec la fenêtre tournée
vers l’extérieur.
(3)Fermez le logement de la cassette en
appuyant sur la marque “PUSH” inscrite sur
le logement de la cassette. Le logement de la
cassette s’abaisse automatiquement.
Mise en place d’une
cassette
Plaatsen van een
videocassette
Zorg dat er een voedingsbron op de camcorder is
aangesloten. Wilt u opnamen maken met Hi8
kwaliteit, plaats dan een Hi8 videocassette, H
(alleen voor de Hi8-type CCD-TR840E/TR845E).
(1) Druk het kleine blauwe knopje op de EJECT
knop in en schuif deze in de richting van de
pijl. De cassettehouder komt dan automatisch
omhoog en gaat open.
(2) Plaats een videocassette in de houder, met de
vensterzijde naar buiten gericht.
(3) Druk op de kant van de cassettehouder waar
“PUSH” staat aangegeven om deze te sluiten.
De cassettehouder gaat automatisch omlaag.
Pour éjecter la cassette.
Tout en appuyant sur le petit bouton bleu sur le
commutateur EJECT, poussez le commutateur
dans le sens de la flèche.
Pour éviter un effacement accidentel
Tirez le taquet de la cassette pour découvrir le
repère rouge. Si vous essayez d’insérer une
cassette quand le repère rouge est visible et
fermez le logement de la cassette, des bips
retentiront pendant quelques secondes. Si vous
essayez d’enregistrer quand le repère rouge de la
cassette est visible, les indicateurs et 6
clignoteront, et vous ne pourrez pas enregistrer.
Pour réenregistrer sur cette cassette, tirez le
taquet pour recouvrir le repère rouge.
Uitnemen van de videocassette
Druk het kleine blauwe knopje op de EJECT
knop in en schuif deze in de richting van de pijl.
Voorkomen van abusievelijk wissen
Schuif het wispreventienokje van de
videocassette opzij, zodat het rode vlakje
zichtbaar wordt. Als u een aldus beveiligde
cassette, met een rood vlakje, insteekt en de
cassettehouder sluit, zal de camcorder ter
waarschuwing een pieptoon laten horen.
Wanneer u tracht op te nemen op een cassette
met het wispreventienokje ingeschoven en het
rode vlakje zichtbaar, zullen de en 6
indicators in de zoeker gaan knipperen en wordt
het opnemen op deze cassette verhinderd.
Wanneer u weer een nieuwe opname op deze
videocassette wilt maken, schuift u het
wispreventienokje weer uit, zodat het rode vlakje
afgedekt wordt.
14
2
3
1
L
O
C
K
START/STOP
S
T
A
N
D
B
Y
L
O
C
K
START/STOP
S
T
A
N
D
B
Y
POWER
OFF
PLAYER
CAMERA
40min
SP
H
STBY
0:00:00
40min
SP
H
REC
0:00:01
AUTO DATE
4 7 1998
Opérations de base
Prise de vues
Assurez-vous qu’une source d’alimentation est
raccordée, une cassette en place et le
commutateur START/STOP MODE réglé sur .
Avant d’enregistrer des événements importants,
vous voudrez sans doute faire un essai pour être
sûr que le camescope fonctionne correctement.
Si vous utilisez le camescope pour la première
fois, mettez-le sous tension et réglez la date et
l’heure avant de filmer (p. 76). La date sera
automatiquement enregistrée pendant 10
secondes au début de l’enregistrement (fonction
d’horodatage automatique). Cette fonction
n’agit qu’une fois par jour (CCD-TR411E/
TR412E/TR511E/TR640E/TR840E seulement).
(1)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA.
(2)Relevez le commutateur d’attente pour le
mettre en position STANDBY.
(3)Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
commence. L’indicateur “REC” apparaît et le
voyant rouge s’allume dans le viseur. Le
voyant d’enregistrement/batterie à l’avant du
camescope s’allume aussi.
Basisbediening
Opnemen met de camera
Zorg dat er een batterijpak of een andere
voedingsbron op de camcorder is aangesloten,
dat er een voor opnemen geschikte cassette in de
houder aanwezig is en dat de START/STOP
MODE schakelaar in de “ ” stand staat.
Voor het opnemen van unieke gebeurtenissen is
het aanbevolen een proefopname te maken, om
te controleren of de camcorder geheel naar
behoren werkt.
Wanneer u de camcorder voor de eerste keer in
gebruik neemt, dient u na inschakelen eerst de
datum en tijd juist in te stellen alvorens u begint
met opnemen (zie blz. 76). Wanneer u begint met
opnemen, zal de ingestelde datum automatisch
mee worden opgenomen, zodat deze aan het
begin 10 seconden lang in beeld verschijnt
(automatische datum-opname). Deze AUTO
DATE functie treedt normaal slechts eenmaal per
dag in werking. (alleen voor de CCD-TR411E/
TR412E/TR511E/TR640E/TR840E)
(1)Druk het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar in en schuif de POWER schakelaar
naar “CAMERA”.
(2)Draai de STANDBY opnamepauzeschakelaar
naar “STANDBY”.
(3)Druk op de START/STOP toets. De
camcorder begint dan met opnemen en de
aanduiding “REC” licht op. In de zoeker gaat
het rode opnamelampje branden.
Bovendien gaat er aan de voorkant van de
camcorder een rood camera-opname/
batterijlampje branden.
15
Opérations de base/Basisbediening
L
O
C
K
START/STOP
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
L
O
C
K
S
T
A
N
D
B
Y
STBY 0:35:20
L
O
C
K
START/STOP
S
T
A
N
D
B
Y
[a]
[b]
Pour interrompre momentanément
la prise de vues [a]
Appuyez une nouvelle fois sur START/STOP.
L’indicateur “STBY” apparaît dans le viseur
(Mode d’attente).
Pour arrêter la prise de vues [b]
Appuyez encore sur START/STOP. Baissez le
commutateur d’attente pour le mettre en position
LOCK et réglez l’interrupteur POWER sur OFF.
Ejectez ensuite la cassette.
Prise de vues
Tijdelijk onderbreken van de opname
[a]
Druk nogmaals op de START/STOP toets. De
aanduiding “STBY” verschijnt dan in de zoeker,
om aan te geven dat de camcorder tijdelijk is
gestopt (in de opname-pauzestand).
Geheel stoppen met opnemen [b]
Druk weer op de START/STOP toets. Draai de
STANDBY schakelaar omlaag naar de “LOCK”
stand en schuif de POWER schakelaar naar
“OFF”. Hierna kunt u de videocassette uit de
houder nemen.
Opnemen met de camera
Remarque
La batterie rechargeable s’use un peu quand elle
reste installée au camescope. Cependant pour
obtenir une indication correcte de la capacité
restante de la batterie, laissez la batterie en place
après avoir utilisé le camescope.
Mise au point de l’oculaire
Si les indicateurs dans le viseur ne sont pas nets,
ou si vous utilisez le camescope après une autre
personne, faites la mise au point de l’oculaire.
Tournez la bague de réglage de l’oculaire pour
que les indicateurs dans le viseur soient bien
nets.
Opmerking
Met het batterijpak op de camcorder wordt er een
geringe hoeveelheid stroom verbruikt. Om echter
de volgende keer de resterende gebruiksduur
van het batterijpak juist aangegeven te zien, laat
u het batterijpak na opnemen op de camcorder
zitten.
Scherpstellen van het zoekerbeeld
Bij het in gebruik nemen van de camcorder, of
wanneer het apparaat door een ander is gebruikt,
is het aanbevolen allereerst het zoekerbeeld
scherp in te stellen. Verstel de
zoekerscherpstelring zo dat de aanduidingen
optimaal scherp in het zoekerbeeld verschijnen.
16
Prise de vues Opnemen met de camera
Remarque sur le mode d’attente
Si vous laissez le camescope pendant plus de 5
minutes en mode d’attente avec une cassette en
place, le camescope s’éteindra automatiquement
pour économiser l’énergie de la batterie et
protéger la bande. Pour revenir au mode
d’attente, baissez le commutateur d’attente puis
relevez-le. Pour commencer à enregistrer,
appuyez sur START/STOP.
Remarque sur la prise de vues
Quand vous filmez depuis le début d’une
cassette, faites d’abord défiler la bande pendant
15 secondes environ avant de commencer
l’enregistrement proprement dit. Vous ne
manquerez pas la scène initiale lors de la lecture.
Remarques sur le compteur de bande
Le compteur de bande indique le temps
d’enregistrement ou de lecture. Il sert à titre
indicatif seulement, car il diffère de plusieurs
secondes du temps réel. Pour remettre le
compteur à zéro, appuyez sur COUNTER
RESET.
Si la cassette a été enregistrée à la fois dans les
modes SP et LP, le compteur de bande risque
de ne pas être très exact. Si vous avez
l’intention de faire par la suite un montage, il
est préférable d’enregistrer toute la cassette
dans le même mode, SP ou LP.
Remarque sur le signal sonore
Un signal sonore est émis chaque fois que vous
commencez et arrêtez la prise de vues.
Plusieurs signaux indiquent un problème de
fonctionnement.
Les signaux sonores ne sont pas enregistrés sur la
bande. Si vous voulez désactiver cette fonction,
sélectionnez “OFF” dans le menu.
Betreffende de opname-pauzestand
Als u de camcorder, met daarin een cassette,
langer dan 5 minuten in de “STBY” opname-
pauzestand laat staan, zal het apparaat
automatisch uitgeschakeld worden. Dit om het
onnodig uitputten van het batterijpak en slijtage
aan de cassetteband te voorkomen. Om de
opname-pauzestand daarna weer in te schakelen,
draait u de STANDBY schakelaar omlaag en dan
weer omhoog. Om verder te gaan met opnemen
drukt u op de START/STOP toets.
Bij het begin van het opnemen
Voor het opnemen vanaf het begin van de
cassetteband dient u de band eerst 15 seconden te
laten doorlopen alvorens met opnemen te
beginnen. Dit om te voorkomen dat bij afspelen
mogelijk het begin van de video-opname wordt
overgeslagen.
Betreffende de bandteller
De bandteller geeft bij benadering de
verstreken speelduur aan bij opnemen en
weergeven. Hierbij kan een afwijking van
enkele seconden met de feitelijke speelduur
optreden, dus gebruik de bandteller slechts als
leidraad. Om de teller op nul te stellen, drukt u
op de COUNTER RESET toets die zich onder
de zoeker bevindt.
Als er op een videocassette zowel opnamen met
SP-snelheid als met LP-snelheid zijn gemaakt,
kan de bandteller niet de juiste opnameduur
aangeven. Bent u van plan de video-opnamen
later te monteren aan de hand van de
bandteller, gebruik dan voor het opnemen op
een cassette alleen de SP-snelheid òf de LP-
snelheid.
Opmerking over de pieptonen
Bij inschakelen en aan het begin van elke opname
zal er een pieptoon klinken en bij het stoppen
met opnemen klinken er twee pieptonen, om u
op het overschakelen te attenderen. Bovendien
kunnen er tijdens het gebruik van de camcorder
meerdere pieptonen klinken, als er bij de
bediening iets mis gaat.
Overigens worden deze pieptonen niet op de
band opgenomen. Desgewenst kunt u de
pieptonen (BEEP) uitschakelen door hiervoor in
het instelmenu de stand “OFF” te kiezen.
17
Opérations de base/Basisbediening
T
W
T
W
W
T
Prise de vues Opnemen met de camera
Remarque sur l’horodatage automatique
CCD-TR411E/TR412E/TR511E/TR640E/TR840E
seulement
L’horloge a été réglée en usine sur l’heure de
Londres pour les modèles commercialisés au
Royaume-Uni et sur l’heure de Paris pour les
modèles commercialisés dans les autres pays
européens. Vous pouvez bien sûr changer l’heure
et mettre l’horodatage automatique en ou hors
service en sélectionnant ON ou OFF dans le
menu. L’horodatage automatique fonctionne en
principe une seule fois par jour. Cependant, il
peut fonctionner plus souvent si :
vous avez changé l’heure et la date.
vous avez éjecté et remis la cassette en place.
vous avez filmé moins de 10 secondes.
vous avez réglé AUTO DATE une fois sur OFF
puis de nouveau sur ON dans le menu.
Utilisation du zoom
Le zooming est une technique de prise de vues
qui permet de modifier la taille du sujet dans la
scène.
Pour donner une touche professionnelle à vos
films, n’abusez pas de cette fonction.
Côté “T”: téléobjectif (le sujet se rapproche)
Côté “W”: grand angle (le sujet s’éloigne)
Opmerking betreffende de AUTO DATE
functie
– alleen voor de CCD-TR411E/TR412E/TR511E/
TR640E/TR840E)
De klok staat bij aflevering ingesteld op
Greenwich-tijd voor het model voor Groot-
Brittannië, en op Parijse tijd voor de modellen
voor andere Europese landen. U kunt de
instelling van de klok desgewenst veranderen in
het instelmenu.
De AUTO DATE instelling voor de automatische
datum-functie kunt u naar wens in het menu op
“ON” of “OFF” instellen. De AUTO DATE
functie werkt automatisch eenmaal per dag.
In de volgende gevallen is het mogelijk dat de
datum automatisch meer dan eenmaal per dag
wordt opgenomen:
als u tussentijds de datum en/of tijd wijzigt
als u de videocassette uitneemt en weer insteekt
als u de eerste opname binnen tien seconden
beëindigt
als u de AUTO DATE instelling in het menu
eenmaal op “OFF” en dan weer op “ON” zet.
In- en uit-zoomen
Met in- en uit-zoomen kunt u het formaat van
uw onderwerp in het beeldveld bepalen. Voor
het beste, professioneel ogend resultaat is het
aanbevolen bij het opnemen de zoomfunctie
slechts met mate te gebruiken.
“T” kant: voor tele-opnamen (met het
onderwerp “dichter bij” of groter in
beeld)
“W” kant: voor groothoek-opnamen (met het
onderwerp “verder af”, klein in een
ruimer beeld)
18
T
W
T
W
[a][b]
Vitesse du zooming (zooming à
vitesse variable)
Bougez un peu le levier du zoom pour un
zooming lent et bougez-le plus pour un zooming
plus rapide.
Pour filmer un sujet en position téléobjectif
Si vous n’obtenez pas une image nette avec
l’agrandissement maximal, poussez le levier de
zoom pour aller vers “W” jusqu’à ce que l’image
soit nette. Vous pouvez filmer un sujet à au
moins 80 cm (environ 2 5/8 pieds) de la surface
de l’objectif en position téléobjectif, ou environ
1 cm (environ 1/2 pouce) en position grand
angle.
Remarques sur le zoom numérique
Un grossissement de l’image supérieur à 16 fois
(CCD-TR411E/TR412E) ou 18 fois
(CCD-TR511E/TR640E/TR840E/TR845E) est
effectué numériquement et la qualité de l’image
se dégrade quand vous atteignez le côté “T”. Si
vous ne voulez pas utiliser le zoom numérique,
réglez la fonction D ZOOM sur OFF dans le
menu.
Le côté droit [a] de l’indicateur de zoom
correspond à la zone du zoom numérique et le
côté gauche [b] à la zone du zoom optique. Si
vous réglez la fonction D ZOOM sur OFF, la
zone [a] disparaît.
Zoomsnelheid (sneller/trager in/uit-
zoomen)
Druk licht tegen de zoomknop om langzaam in
of uit te zoomen. Druk de zoomknop steviger in
voor een snellere zoombeweging.
Scherpstellen in de telestand
Als u in de uiterste telestand uw onderwerp niet
goed scherp in beeld krijgt, druk de zoomknop
dan naar de “W” kant tot het beeld scherp is.
Voor scherpstelling op dichtbijzijnde
onderwerpen is in de telestand een minimale
afstand van 80 cm vereist, terwijl in de
groothoekstand kan worden scherpgesteld op
voorwerpen die niet meer dan 1 cm van het
lensoppervlak verwijderd zijn.
Opmerkingen over de digitale zoomfunctie
Met de digitale zoomfunctie kunt u meer dan
16x (CCD-TR411E/TR412E) of 18x (CCD-
TR511E/TR640E/TR840E/TR845E) op uw
onderwerp inzoomen. Naarmate u verder naar
de “T” tele-kant inzoomt, zal de beeldkwaliteit
echter teruglopen. Als u de digitale
zoomfunctie niet wilt gebruiken, zet u de D
ZOOM functie in het instelmenu op “OFF”.
Het rechter deel [a] van de zoom-indicator is
het digitale zoom-gebied en het grotere linker
deel [b] het optische zoom-gebied. Als u de D
ZOOM functie in het menu of “OFF” instelt, zal
het rechter [a] gedeelte verdwijnen.
Prise de vues Opnemen met de camera
19
Opérations de base/Basisbediening
STBY
REC
•••••
•••••
REC
1
2
L
O
C
K
START/STOP
S
T
A
N
D
B
Y
L
O
C
K
START/STOP
S
T
A
N
D
B
Y
SEC
ANTI GRAUNO SHOOTING
START/STOP MODE
5
Sélection du mode
d’enregistrement START/STOP
Le camescope offre trois modes d’enregistrement
vous permettant de prendre une série de scènes
brèves qui rendront vos vidéogrammes plus
vivants.
(1) Réglez START/STOP MODE sur le mode
souhaité.
: L’enregistrement commence quand vous
appuyez sur START/STOP et s’arrête quand
vous rappuyez sur la touche (mode normal).
ANTI GROUND SHOOTING : Le
camescope enregistre seulement quand vous
appuyez sur la touche START/STOP. Vous
évitez donc les scènes inintéressantes.
5SEC: Quand vous appuyez sur la touche
START/STOP, le camescope enregistre
pendant 5 secondes puis s’arrête de lui-
même.
(2) Relevez le commutateur d’attente pour le
mettre en position STANDBY et appuyez sur
START/STOP. L’enregistrement commence.
Quand vous sélectionnez 5SEC, le compteur de
bande disparaît et laisse place à cinq points. Ces
points disparaissent un à un chaque seconde,
comme indiqué ci-dessous.
Prise de vues Opnemen met de camera
Keuze van de START/STOP
opnametoetsfunctie
Voor het starten en stoppen met opnemen kunt u
kiezen uit twee algemeen bruikbare start/
stopfuncties, plus een speciale functie waarmee u
moeiteloos een reeks korte opnamen kunt maken
om uw video een levendige indruk te geven.
(1)Zet de START/STOP MODE schakelaar in de
gewenste stand.
: Het opnemen begint wanneer u de
START/STOP toets even indrukt, en stopt
wanneer u de toets nogmaals indrukt
(normale schakel-stand).
ANTI GROUND SHOOTING : De
camcorder blijft slechts opnemen zolang u de
START/STOP toets ingedrukt houdt, zodat u
bij onderbrekingen niet per ongeluk de grond
blijft opnemen (druktoets-stand).
5SEC: Wanneer u op de START/STOP toets
drukt, maakt de camcorder een opname van
vijf seconden lang en stopt dan automatisch.
(2)Draai de STANDBY schakelaar omhoog naar
“STANDBY” en druk op de START/STOP
toets. Het opnemen begint.
Als u de “5SEC” stand hebt gekozen, verschijnen
er in plaats van de bandteller vijf stippen in de
zoeker. Deze stippen verdwijnen één voor één,
elke seconde één minder, zoals hieronder
aangegeven.
Pour prolonger l’enregistrement en
mode 5SEC
Appuyez de nouveau sur START/STOP avant
que tous les points disparaissent.
L’enregistrement se prolonge de 5 secondes à
compter du moment où vous appuyez sur la
touche START/STOP.
Remarque sur les modes d’enregistrement
START/STOP
Vous ne pouvez pas utiliser la touche FADER si
vous sélectionnez le mode 5SEC ou (CCD-
TR511E/TR640E/TR840E/TR845E seulement).
Verlengen van de opname bij de vijf-
seconden opnamefunctie
Druk nogmaals op de START/STOP toets
vóórdat alle stippen zijn verdwenen. Weer zal de
opname vijf seconden lang doorgaan, gerekend
vanaf het moment dat u nogmaals op de START/
STOP toets drukte.
Opmerking betreffende de vijf-seconden
opnamefunctie
In de “5SEC” stand of de “ ” druktoets-stand
is de FADER in/uit-fade functie niet beschikbaar
(alleen voor de CCD-TR511E/TR640E/TR840E/
TR845E).
20
[b]
2
1
3
[a]
Conseils pour une
meilleure prise de vues
Pour les prises de vues camescope au poing,
vous obtiendrez de meilleurs résultats si vous
tenez compte des suggestions suivantes:
Tenez le camescope fermement avec la sangle
de manière à pouvoir actionner facilement les
commandes avec le pouce [a].
Maintenez le coude droit contre le corps.
Placez la main gauche sous le camescope pour
le soutenir. Veillez à ne pas toucher le
microphone intégré.
Appliquez l’oeil contre l’oeilleton du viseur.
Servez-vous du cadre du viseur pour
déterminer le plan horizontal.
Vous pouvez aussi vous accroupir pour obtenir
un angle de prise de vues plus intéressant.
Relevez le viseur pour filmer d’une position
basse. [b].
Wenken voor betere
opnamen
Voor video-opnamen uit de hand zult u de beste
beeldkwaliteit verkrijgen als u bij het vasthouden
van de camcorder de volgende punten in acht
neemt:
Houd de camcorder stevig vast en trek de
handgreepband redelijk strak, zodat u de
knoppen gemakkelijk met uw duim en vingers
kunt bedienen [a].
Druk uw rechter elleboog stevig in uw zij.
Ondersteun de camcorder met uw linkerhand
voor de beste stabiliteit. Let op dat u niet met
uw hand tegen de ingebouwde microfoon aan
komt.
Plaats uw oog stevig tegen de oogkap van de
zoeker aan.
Houd het zoekerkader in het oog, als referentie
voor een recht horizontaal beeld.
Voor interessante effecten kunt u met de
camcorder ook opnamen vanuit een laag
gezichtspunt maken. Voor meekijken via de
zoeker klapt u deze omhoog [b].
21
Opérations de base/Basisbediening
[c]
[d]
Conseils pour une meilleure
prise de vues
Posez le camescope sur une surface plane ou
utilisez un pied photographique
Vous pouvez poser le camescope sur une table
ou sur une surface plane, à bonne hauteur. Si
vous possédez un pied photographique, vous
pouvez l’utiliser avec le camescope.
Si le pied n’est pas de fabrication Sony, assurez-
vous que la vis du pied ne dépasse pas 6,5 mm
(9/32 pouce). Sinon, vous ne pourrez pas bien
fixer le pied et les pièces internes du camescope
risquent d’être endommagées par la vis.
Précautions au sujet du viseur
Ne saisissez pas le camescope par le viseur [c].
•Ne posez pas le camescope avec le viseur
tourné vers le soleil. L’intérieur du viseur
pourrait être endommagé. Vous devez faire très
attention quand vous posez le camescope au
soleil ou près d’une fenêtre [d].
Wenken voor betere opnamen
Plaats de camcorder op een egaal, stabiel
oppervlak of gebruik een statief
In veel gevallen verdient het aanbeveling de
camcorder op een tafelblad of andere vlakke
ondergrond te zetten. Als u beschikt over een
statief voor een fototoestel, kunt u dit tevens
gebruiken voor de camcorder, mits het stevig
genoeg is. Let op, bij het bevestigen van een
statief van een ander merk dan Sony, dat de
cameraschroef van de statiefkop niet langer is
dan 6,5 mm. Een langere schroef zou de
inwendige onderdelen van de camcorder kunnen
beschadigen.
Voorzichtig met de zoeker
Til het apparaat nooit aan de zoeker op. [c]
Plaats de camcorder niet zo dat de zoeker recht
op de zon gericht is, anders kan het inwendige
van de zoeker vervormd raken. Wees
voorzichtig bij gebruik van de camcorder in de
volle zon of vlak achter vensterglas [d].
22
EDITSEARCH
EDITSEARCH
2
3
L
O
C
K
START/STOP
S
T
A
N
D
B
Y
EDITSEARCH
1
POWER
OFF
PLAYER
CAMERA
Contrôle de l’image
enregistrée
Avec la touche EDITSEARCH, vous pouvez
revoir la dernière scène filmée ou contrôler
l’image enregistrée dans le viseur.
(1)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA.
(2)Relevez le commutateur d’attente pour le
mettre en position STANDBY.
(3)Appuyez un instant sur le côté – (Œ)
d’EDITSEARCH; les dernières secondes de la
partie enregistrée sont reproduites (Revue
d’enregistrement).
Vous pouvez écouter le son par un casque
(CCD-TR840E/TR845E seulement).
Appuyez sur le côté – d’EDITSEARCH
jusqu’à ce que vous localisiez la scène
souhaitée. Le dernier passage enregistré est
reproduit. Pour rechercher un passage vers
l’avant, appuyez sur le côté + (Recherche de
point de montage).
Controleren van de
opgenomen beelden
Met de EDITSEARCH toets kunt u snel de laatste
beelden van de gemaakte video-opnamen
terugzien of zelfs de gehele opname weergeven.
(1)Houd het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar ingedrukt en schuif de POWER
schakelaar naar “CAMERA”.
(2)Draai de STANDBY schakelaar omhoog naar
“STANDBY”.
(3)Druk even kort op de – (Œ) min-kant van de
EDITSEARCH toets om alleen de laatste paar
seconden van de opname terug te zien
(opname-controlefunctie).
Hierbij kunt u tevens het geluid beluisteren
door aansluiten van een hoofdtelefoon (alleen
op de CCD-TR840E/TR845E).
Houd de “–” min-kant van de EDITSEARCH
toets langer ingedrukt om terug te keren naar
een eerder punt in de opnamen, als u een
langer gedeelte van de opnamen wilt
weergeven. Om in voorwaartse richting te
zoeken, houdt u de “+” plus-kant van de toets
ingedrukt (montage-zoekfunctie).
23
Opérations de base/Basisbediening
Pour arrêter la lecture
Relâchez EDITSEARCH.
Pour réenregistrer
Appuyez sur START/STOP. Le réenregistrement
commence à l’endroit où vous avez relâché
EDITSEARCH. Si vous n’avez pas éjecté la
cassette, la transition entre la dernière scène et la
nouvelle sera douce.
Contrôle de l’image enregistrée
Controleren van de opgenomen
beelden
Stoppen met weergeven
Laat de EDITSEARCH toets los.
Weer doorgaan met opnemen
Druk op de START/STOP toets. Het opnemen
wordt dan hervat vanaf het eind van de laatste
opname of vanaf het punt waar u de
EDITSEARCH toets losliet. Zolang u de
videocassette niet uit het apparaat verwijdert,
zullen de nieuwe opnamen zonder onderbreking
aansluiten op de eerder gemaakte opnamen.
24
VIDEO
AUDIO
IN
VIDEO
AUDIO
CCD-TR411E/TR412E/TR511E/TR640E
: Sens du signal/Signaalstroom
Raccordez le camescope à votre magnétoscope
ou téléviseur pour regarder vos vidéogrammes
sur l’écran du téléviseur.
Diverses connexions sont possibles pour relier le
camescope au téléviseur. Pour visionner des
vidéogrammes sur un téléviseur en le reliant au
camescope, il est conseillé d’utiliser
l’alimentation secteur.
Raccordement direct à un
téléviseur ou magnétoscope avec
prises d’entrée audio/vidéo
Lorsque vous raccordez le cordon de liaison
audio/vidéo, veillez à brancher les fiches dans
les prises de même couleur.
Ouvrez le cache-prises et raccordez le camescope
aux entrées LINE IN du téléviseur ou du
magnétoscope raccordé au téléviseur avec le
cordon de liaison audio/vidéo fourni. Réglez le
sélecteur d’entrée téléviseur/magnétoscope du
téléviseur sur magnétoscope. Si le magnétoscope
est raccordé, réglez le sélecteur d’entrée du
magnétoscope sur LINE.
Raccordements pour
la lecture
Sluit de camcorder aan op uw TV-toestel of
videorecorder wanneer u uw video-opnamen
wilt weergeven op het TV-scherm. Het aansluiten
van de camcorder op het TV-toestel kan op
verschillende manieren. Bij het afspelen van
video-opnamen op de camcorder, voor weergave
op het TV-scherm, is het aanbevolen het apparaat
op stroom van het lichtnet te gebruiken.
Rechtstreeks aansluiten van de
camcorder op een TV of videorecorder
met audio/video-ingangsaansluitingen
Let bij het aansluiten van het audio/video-
aansluitsnoer goed op dat u elke stekker in de
stekkerbus van dezelfde kleur steekt.
Open het dekseltje van de aansluitbussen. Sluit
de camcorder nu met het bijgeleverde audio/
video-aansluitsnoer aan op de LINE IN
ingangsaansluitingen van de videorecorder. Zet
voor weergave van video-opnamen de TV/
VIDEO schakelaar van uw TV-toestel in de
“VIDEO” stand. Bij aansluiten op uw
videorecorder zet u de ingangskeuzeschakelaar
daarvan in de “LINE” stand.
Weergeven van
video-opnamen op
het TV-scherm
25
Opérations de base/Basisbediening
(not supplied)/
CCD-TR840E/TR845E
[a]
[b]
S VIDEO
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
IN
VIDEO
AUDIO
: Sens du signal/Signaalstroom
(non fourni)/
(niet bijgeleverd)
– CCD-TR840E/TR845E seulement
Si votre téléviseur ou magnétoscope a une prise
S-vidéo, raccordez le câble S-vidéo (non fourni)
[a] pour obtenir une image de meilleure qualité.
Si vous voulez raccorder le camescope à l’aide
d’un câble S-vidéo (non fourni) [a], vous n’avez
pas besoin de brancher la fiche jaune (vidéo) du
cordon de liaison audio/vidéo [b].
Si votre téléviseur ou magnétoscope est de
type monophonique
– CCD-TR840E/TR845E seulement
Raccordez seulement la fiche blanche pour le son
au camescope et au magnétoscope ou téléviseur.
Avec ce type de liaison, le son est monophonique
même si le camescope est de type
stéréophonique.
Si votre téléviseur/magnétoscope a une prise
péritel (21 broches)
Utilisez l’adaptateur de prise péritel fourni (21
broches).
Pour raccorder le camescope à un téléviseur
ou magnétoscope sans prises d’entrée audio/
vidéo
Utilisez un adaptateur RFU (non fourni).
Raccordements pour la lecture
Weergeven van video-opnamen
op het TV-scherm
– alleen de CCD-TR840E/TR845E
Als uw TV-toestel of videorecorder is voorzien
van een S-VIDEO ingangsaansluiting, dan kunt u
de camcorder daarop aansluiten met een (niet
bijgeleverd) S-video aansluitsnoer [a], voor
video-weergave van betere kwaliteit. Gebruikt u
voor het aansluiten een S-video aansluitsnoer
(niet bijgeleverd) [a], dan hoeft u de gele (video)
stekker van het audio/video-aansluitsnoer [b]
niet aan te sluiten.
Als uw TV-toestel of videorecorder slechts
geschikt is voor mono geluid
– alleen de CCD-TR840E/TR845E
Sluit dan van het audio-gedeelte van het
aansluitsnoer alleen de witte stekkers aan op de
camcorder en op het TV-toestel of de
videorecorder. Bij deze aansluiting zal het geluid
van uw video-opnamen alleen in mono te horen
zijn.
Als uw TV-toestel een 21-polige
EUROCONNECTOR aansluiting heeft
Gebruik voor het aansluiten de 21-polige
verloopstekker die is bijgeleverd bij uw
camcorder.
Aansluiten op een TV-toestel of videorecorder
zonder audio/video-ingangen
Gebruik voor het aansluiten een RFU-adapter
(niet bijgeleverd).
TV
TV
TV
26
PLAY
3
4
REW
1
DISPLAY
PLAY
REW
FF
STOP
PAUSE
SLOW
POWER
OFF
PLAYER
CAMERA
2
Lecture d’une
cassette
Vous pouvez regarder l’image de lecture dans le
viseur. Vous pouvez aussi la regarder sur un
écran de télévision après avoir raccordé le
camescope à un téléviseur ou magnétoscope.
(1)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez l’interrupteur POWER sur PLAYER.
Les touches de transport de bande s’allument
(CCD-TR511E/TR640E/TR840E/TR845E
seulement).
(2)Mettez la cassette enregistrée en place avec la
fenêtre tournée vers l’extérieur.
(3)Appuyez sur 0 pour rembobiner la bande.
(4)Appuyez sur ( pour commencer la lecture.
Pour arrêter la lecture, appuyez sur p.
Pour rembobiner la bande, appuyez sur 0.
Pour avancer rapidement la bande, appuyez
sur ).
Afspelen van een
videocassette
U kunt de opgenomen beelden in de zoeker van
de camcorder bekijken. Als u de video-opnamen
op een groter TV-scherm wilt weergeven, dient u
de camcorder aan te sluiten op het TV-toestel of
een videorecorder.
(1)Houd het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar ingedrukt en schuif de POWER
schakelaar naar “PLAYER”. Nu lichten de
bandlooptoetsen op (alleen bij de
CCD-TR511E/TR640E/TR840E/TR845E).
(2)Plaats de af te spelen videocassette in de
houder, met het venster naar buiten gericht.
(3)Druk op de 0 terugspoeltoets om de band
naar het gewenste punt terug te spoelen.
(4)Druk op de ( weergavetoets om met
afspelen te beginnen.
Om te stoppen met afspelen, drukt u op de
p stoptoets.
Om de band terug te spoelen, drukt u op de
0 toets.
Om de band vooruit te spoelen, drukt u op de
) toets.
27
Opérations de base/Basisbediening
Utilisation de la télécommande
CCD-TR412E/TR511E/TR640E/TR840E/TR845E
seulement
La télécommande fournie permet de contrôler la
lecture. Avant d’utiliser la télécommande, mettez
les deux piles R6 (format AA) en place.
Pour afficher les indicateurs du
viseur sur un téléviseur
Appuyez sur DISPLAY de la télécommande.
Pour faire disparaître les indicateurs, appuyez
une nouvelle fois sur DISPLAY.
Utilisation d‘un casque
Raccordez lé casque (non fourni) à la prise 2
(CCD-TR840E/TR845E seulement).
Remarque sur le volet d’objectif
Le volet d’objectif ne s’ouvre pas quand
l’interrupteur POWER est réglé sur PLAYER.
N’essayez pas de l’ouvrir manuellement, vous
risqueriez de l’endommager.
Lecture d’une cassette Afspelen van een videocassette
Gebruik van de afstandsbediening
alleen de CCD-TR412E/TR511E/TR640E/
TR840E/TR845E
Bij de bediening van de camcorder voor
weergave is het handig de bijgeleverde
afstandsbediening te gebruiken. Voor u de
afstandsbediening kunt gebruiken, brengt u
daarin twee R6 (AA-formaat) batterijen aan.
Om de aanduidingen die in de zoeker
verschijnen, ook op het TV-scherm te
zien
Druk op de DISPLAY toets van de
afstandsbediening. Om de scherm-aanduidingen
weer te laten verdwijnen, drukt u nogmaals op
de DISPLAY toets.
Luisteren via een hoofdtelefoon
Sluit een hoofdtelefoon (niet bijgeleverd) aan op
de 2 hoofdtelefoon-aansluiting (alleen voor de
CCD-TR840E/CCD-TR845E).
Betreffende het lensdeksel
Het lensdeksel kan niet worden geopend zolang
de POWER schakelaar in de “PLAYER” stand
staat. Probeer niet het lensdeksel met kracht te
openen. Hierdoor zou u de camcorder kunnen
beschadigen.
28
Divers modes de lecture
Pour visualiser une image fixe (pause
de lecture)
Appuyez sur P pendant la lecture. Pour
poursuivre la lecture, appuyez sur P ou (.
Pour localiser une scène (recherche
d’image)
Appuyez en continu sur 0 ou ) pendant la
lecture. Pour revenir à la lecture normale,
relâchez la touche.
Pour visualiser l’image pendant la
recherche rapide avant ou arrière
(recherche visuelle)
Appuyez en continu sur 0 pour rembobiner ou
sur ) pour avancer la bande. Pour revenir à la
lecture normale, appuyez sur (.
Pour visualiser l’image à 1/5e de la
vitesse normale (lecture au ralenti)
CCD-TR412E/TR511E/TR640E/TR840E/TR845E
seulement
Appuyez sur & de la télécommande pendant la
lecture. Pour revenir à la lecture normale,
appuyez sur (. Si le ralenti dure une minute
environ, le camescope reviendra
automatiquement à la lecture normale.
Pour visualiser l’image à double
vitesse
– CCD-TR845E seulement
Pour la lecture à double vitesse vers l’arrière,
appuyez sur '/<, puis sur x2 de la
télécommande pendant la lecture. Pour la lecture
à double vitesse vers l’avant, appuyez sur >/
7, puis sur x2 pendant la lecture. Pour revenir
à la lecture normale, appuyez sur (.
Pour visualiser une à une les images
– CCD-TR845E seulement
Appuyez sur '/< ou >/7 de la
télécommande en mode de pause de lecture. Si
vous tenez la touche enfoncée, vous pouvez
visualiser l’image à 1/25e de la vitesse normale.
Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur
(.
Lecture d’une cassette Afspelen van een videocassette
Diverse weergavefuncties
Stilstaand beeld (weergave-
pauzestand)
Druk tijdens afspelen op de P pauzetoets. Om de
weergave te hervatten, drukt u nogmaals op de
P toets of op de ( weergavetoets.
Snel opzoeken van een bepaalde
scène (beeldzoekfunctie)
Houd tijdens weergave de 0 of )
snelspoeltoets ingedrukt. Om de normale
weergave te hervatten, laat u de toets op het
gewenste punt los.
Beeldweergave tijdens snelspoelen
(snelzoekfunctie)
Houd tijdens terugspoelen de 0 toets
ingedrukt, of tijdens vooruitspoelen de ) toets.
Om de normale weergave te hervatten, drukt u
bij het gewenste punt op de ( weergavetoets.
Weergeven van beelden met 1/5
snelheid (vertraagde weergave)
– alleen voor de CCD-TR412E/TR511E/TR640E/
TR840E/TR845E
Druk tijdens weergave op de & vertraagde-
weergavetoets van de afstandsbediening. Om de
normale weergave te hervatten, drukt u op de
( weergavetoets. Als u de vertraagde weergave
langer dan ongeveer een minuut laat duren, zal
het apparaat automatisch overschakelen op
weergave met normale snelheid.
Weergave met dubbele snelheid
– alleen voor de CCD-TR845E
Voor versnelde weergave in terugwaartse
richting drukt u tijdens afspelen eerst op de '/
< toets en dan op de x2 toets van de
afstandsbediening. Voor versnelde weergave in
voorwaartse richting drukt u tijdens afspelen
eerst op de >/7 toets en dan op de x2 toets
van de afstandsbediening. Om de normale
weergave te hervatten, drukt u op de (
weergavetoets.
Beeld-voor-beeld weergave
– alleen voor de CCD-TR845E
Laat een stilstaand beeld op het scherm
verschijnen, en druk in deze weergave-
pauzestand op de '/< toets of de >/7
toets van de afstandsbediening. Zolang u een van
deze toetsen ingedrukt houdt, volgen de beelden
elkaar op met 1/25 van de normale snelheid. Om
de normale weergave te hervatten, drukt u op de
( weergavetoets.
29
Opérations de base/Basisbediening
Pour changer le sens de lecture
– CCD-TR845E seulement
Appuyez sur '/< ou >/7 de la
télécommande pendant la lecture pour faire
défiler les images vers l’arrière ou l’avant. Pour
revenir à la lecture normale, appuyez sur ( .
Pour sélectionner le son de lecture
– CCD-TR840E/TR845E seulement
Changez le réglage de mode “HiFi SOUND”
dans le menu.
Remarques sur la lecture
Des parasites peuvent apparaître quand vous
utilisez l’arrêt sur image, la lecture au ralenti
lors de la lecture d’une cassette enregistrée en
mode LP.
Des traînées apparaissent et le son est coupé
dans les divers modes de lecture.
Quand la pause de lecture dure plus de 5
minutes, le camescope s’arrête
automatiquement. Pour poursuivre la lecture,
appuyez sur (.
Des barres horizontales apparaissent au centre
de l’écran pendant la lecture arrière si le code
temporel RC ou le code de données est affiché à
l’écran. C’est tout à fait normal (CCD-TR845E
seulement).
Vous pouvez reproduire une cassette
enregistrée dans le système vidéo Hi8 sur un
camescope 8 mm (CCD-TR411E/TR412E/
TR511E/TR640E seulement).
Affichage de la date ou de
l’heure de l’enregistrement -
Code de données
– CCD-TR845E seulement
Même si vous n’avez pas enregistré la date et
l’heure pendant que vous filmiez, vous pouvez
afficher la date ou l’heure de l’enregistrement
(Code de données) sur le téléviseur pendant la
lecture ou le montage. Le code de données est
aussi indiqué dans le viseur et l‘afficheur.
Lecture d’une cassette Afspelen van een videocassette
Omkeren van de weergave-richting
– alleen voor de CCD-TR845E
Druk tijdens weergave op de '/< toets van
de afstandsbediening voor weergave in
achterwaartse richting, of op de >/7 toets
voor het weergeven in voorwaartse richting. Om
de normale weergave te hervatten, drukt u op de
( weergavetoets.
Keuze van het weergegeven geluid
– alleen voor de CCD-TR840E/TR845E
Kies de geluidsweergave door in het instelmenu
het geluidkeuze-onderdeel “HiFi SOUND” naar
wens in te stellen.
Betreffende de diverse weergavefuncties
Er kan wat storing in beeld verschijnen
wanneer u de stilbeeld/vertraagde weergave/
beeldzoekfuncties gebruikt bij afspelen van een
cassette die is opgenomen met de LP snelheid.
Bij de meeste van de speciale weergavefuncties
is er geen geluidsweergave en kunnen er
strepen op het scherm verschijnen.
Als u de camcorder langer dan 5 minuten in de
weergave-pauzestand laat staan, met een
stilstaand beeld op het scherm, zal de
camcorder automatisch overschakelen naar de
stopstand. Om dan de weergave te hervatten,
drukt u op de ( weergavetoets.
Als de RC tijdcode of de opnamedata-code op
het scherm wordt aangegeven (alleen voor de
CCD-TR845E) kan bij weergave in omgekeerde
richting een ruisbalk midden op het scherm
verschijnen. Dit is een normaal verschijnsel en
duidt niet op storing.
Video-opnamen die zijn gemaakt met het Hi8
opnamesysteem kunnen ook goed worden
afgespeeld met een standaard 8-mm camcorder
(alleen voor de CCD-TR411E/TR412E/
TR511E/TR640E)
Aangeven van de datum of tijd
van opname – tijdcode en
opname-gegevens
– alleen voor de CCD-TR845E
Ook al hebt u bij het opnemen niet de datum of
tijd op de band vastgelegd, toch zult u bij het
afspelen of monteren de datum en/of tijd van
opname (de tijdcode/opnamegegevens) op het
TV-scherm kunnen laten verschijnen. De
opnamegegevens worden ook aangegeven in de
zoeker en het uitleesvenster.
30
4 7 1998
10:13:02
DATA CODE
4 7 1998
10:13:02
DATE
TIME
Pour afficher la date ou l’heure de
l’enregistrement
Appuyez sur DATE ou TIME du camescope.
Pour supprimer la date ou l’heure, appuyez une
nouvelle fois sur ces touches.
Pour afficher à la fois la date et l’heure de
l’enregistrement, appuyez sur TIME (ou DATE)
après avoir appuyé sur DATE (ou TIME). Pour
supprimer la date et l’heure, appuyez une
nouvelle fois sur DATE et TIME.
Pour afficher simultanément la date
et l’heure de l’enregistrement
Appuyez sur DATA CODE de la télécommande.
Pour supprimer la date et l’heure, appuyez une
nouvelle fois sur cette touche.
Lecture d’une cassette Afspelen van een videocassette
Weergeven van de datum of tijd van
de opname
Druk op de DATE of TIME toets van de
camcorder. Om de opnamedatum of -tijd van het
scherm te laten verdwijnen, drukt u nogmaals op
de DATE of TIME toets. Om zowel de datum als
de tijd van opname in beeld te laten verschijnen,
drukt u na de DATE toets ook de TIME toets in
(of omgekeerd). Ook nu drukt u voor het
weghalen ervan weer op dezelfde DATE of TIME
toets.
Tegelijk weergeven van de datum en
tijd van de opname
Druk op de DATA CODE toets op de
afstandsbediening. Om de opnamedatum en -tijd
van het scherm te wissen, drukt u nogmaals op
dezelfde toets.
Als er slechts streepjes (--:--:--:) verschijnen
Er wordt een blanco gedeelte van de band
afgespeeld.
De afgespeelde cassette is opgenomen met een
camcorder zonder tijdcode/opnamegegevens-
functie.
Voor opnemen was de datum en/of tijd van de
camcorder niet ingesteld.
De opnamegegevens op de band zijn niet
leesbaar, door storing of beschadiging van de
band.
De band wordt afgespeeld met een van de
speciale afspeelfuncties (vertraagde weergave
e.d.).
Na het opnemen is er een indexsignaal, een RC
tijdcode of een PCM geluidssignaal op de band
vastgelegd.
Quand des tirets (––:––:–) apparaissent
Un passage vierge de la cassette est reproduit.
•La cassette a été enregistrée avec un camescope
n’enregistrant pas le code de données.
La cassette a été enregistrée avec un camescope
sur lequel la date et l’heure n’avaient pas été
réglées.
La cassette ne peut pas être lue parce qu’elle est
parasitée ou endommagée.
La cassette est reproduite à vitesse variable (par
ex. lecture au ralenti).
Un index ou le code temporel RC est inscrit, ou
un PCM a été effectué sur la cassette après
l’enregistrement.
31
Opérations avancées/Uitgebreide bedieningsfuncties
Opérations avancées
Utilisation d’autres
sources d’alimentation
Vous pouvez choisir les sources d’alimentation
suivantes pour alimenter le camescope: la
batterie rechargeable, le courant secteur, des piles
alcalines et une batterie de voiture de 12/24 V.
Choisissez la source d’alimentation appropriée
en fonction du lieu de tournage.
Lieu Source Accessoire
d’alimentation à utiliser
En intérieur
En extérieur
Dans une
voiture
Remarques sur les sources d’alimentation
Si vous débranchez la source d’alimentation ou
retirez la batterie rechargeable pendant
l’enregistrement ou la lecture, la cassette
insérée risque d’être endommagée.
La prise DC IN a la priorité comme source
d’alimentation. Cela signifie que la batterie
rechargeable ne pourra pas alimenter le
camescope si le cordon de l’adaptateur secteur
reste raccordé à la prise DC IN, même si le
cordon d’alimentation est débranché de la prise
murale.
Courant
secteur
Batterie
rechargeable
Piles alcalines
de format LR6
(AA)
Batterie de
voiture de 12V
ou 24 V
Adaptateur
secteur fourni
Batterie
rechargeable NP-
F330 (fournie),
NP-F530, NP-
F550, NP-F730,
NP-F750, NP-
F930, NP-F950
Etui de piles Sony
EBP-L7
Chargeur auto
Sony DC-V515A
Uitgebreide bedieningsfuncties
Diverse mogelijkheden
voor stroomvoorziening
Voor de stroomvoorziening van de camcorder
kunt u kiezen uit de volgende voedingsbronnen:
een batterijpak, het lichtnet, alkali-batterijen of
een 12/24 V auto-accu. Kies de meest geschikte
voedingsbron aan de hand van de plaats waar u
de camcorder gaat gebruiken.
Plaats Voedingsbron Te gebruiken
toebehoren
Binnenshuis
Binnenshuis
In de auto
Opmerkingen over de stroomvoorziening
Als tijdens opnemen of afspelen het batterijpak
uit de camcorder wordt verwijderd of de
stroomvoorziening wordt onderbroken, kan dit
schade aan de geplaatste videoband opleveren.
De DC IN gelijkstroomingang heeft voorrang
boven het batterijpak. Er zal dus geen stroom
worden getrokken van het batterijpak zolang
het netsnoer is aangesloten op de DC IN
stekkerbus, ook al is het netsnoer niet
aangesloten op het stopcontact.
Netspanning
Batterijpak
LR6 (AA-
formaat) alkali-
batterijen
12 V of 24 V
auto-accu
Bijgeleverde
netspannings-
adapter
Batterijpak NP-
F330 (bijgeleverd),
NP-F530, NP-
F550, NP-F730,
NP-F750, NP-
F930, NP-F950
Sony
batterijhouder
EBP-L7
Sony auto-
batterijlader DC-
V515A
32
Utilisation du courant secteur
(1)Ouvrez le cache de la prise DC IN et
raccordez l’adaptateur secteur à la prise
d’entrée DC IN du camescope.
(2)Raccordez le cordon d’alimentation secteur à
l’adaptateur secteur.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation secteur à
une prise secteur.
2, 3
1
Gebruik op stroom van het
lichtnet
(1)Verwijder het dekseltje van de DC IN
gelijkstroomingang en sluit hierop het snoer
van de netspanningsadapter aan.
(2)Sluit het netsnoer aan op de
netspanningsadapter.
(3)Steek de netsnoerstekker in het stopcontact.
Utilisation d’autres sources
d’alimentation
Diverse mogelijkheden voor
stroomvoorziening
AVERTISSEMENT
Le cordon d’alimentation secteur doit être changé
par un professionnel.
PRECAUTION
L’ensemble adaptateur-camescope n’est pas
déconnecté de la source d’alimentation secteur
tant qu’il reste branché sur la prise murale
(secteur), même si le camescope a été mis hors
tension.
Remarque
Eloignez l’adaptateur secteur du camescope si
l’image est perturbée.
WAARSCHUWING
Mocht het nodig zijn het netsnoer te vervangen,
laat dit dan uitsluitend bij een erkende
onderhoudsdienst verrichten.
VOORZICHTIG
Zolang de stekker in het stopcontact zit, blijft de
stroomtoevoer naar het apparaat intact, ook al is
het apparaat uitgeschakeld.
Opmerking
Als er bij netspanningsvoeding storing in beeld
zichtbaar is, plaatst u dan de
netspanningsadapter wat verder uit de buurt van
de camcorder.
33
Opérations avancées/Uitgebreide bedieningsfuncties
Utilisation d’une batterie de
voiture
Utilisez le chargeur auto DC-V515A Sony (non
fourni). Raccordez le cordon du chargeur à la
douille d’allume-cigares de la voiture (12 V ou
24 V).
Pour les détails, reportez-vous au mode d’emploi
du chargeur auto.
Pour retirer le chargeur auto
Le chargeur auto s’enlève de la même façon que
la batterie rechargeable.
Ce logo indique que ce produit est
un accessoire d’origine pour les
appareils vidéo Sony.
Quand vous achetez des appareils vidéo Sony,
Sony vous recommande les accessoires portant le
logo “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”.
Utilisation d’autres sources
d’alimentation
Diverse mogelijkheden voor
stroomvoorziening
Gebruik op stroom van een
auto-accu
Gebruik voor het aansluiten de DC-V515A auto-
batterijlader (niet bijgeleverd). Sluit het auto-
accusnoer aan op de sigarette-aanstekerbus van
de auto (12 V of 24 V auto-accu). Zie tevens de
gebruiksaanwijzing van uw auto-batterijlader.
Losmaken van de auto-batterijlader
Verwijder de auto-batterijlader op dezelfde wijze
als een batterijpak.
Dit beeldmerk geeft aan dat dit
product een originele accessoire is,
bestemd voor gebruik met Sony
video-apparatuur.
Voor toepassing met Sony video-apparatuur
wordt aanbevolen uitsluitend de voor deze
apparatuur bestemde accessoires aan te schaffen,
die zijn voorzien van ditzelfde “GENUINE
VIDEO ACCESSORIES” beeldmerk.
34
1
5
2
3
MENU
MENU
4
CAMERA SET
D ZOOM
16 : 9WIDE
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
INDICATOR
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
ON
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
INDICATOR
0 HR
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
INDICATOR
ON
OFF
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
ON
OFF
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
OFF
0 HR
CAMERA SET
D ZOOM
16 : 9WIDE
STEADYSHOT
N. S. LIGHT
WIND
[MENU] : END
PLAYER SET
H i F i SOUND
EDIT
TBC
DNR
[MENU] : END
PLAYER
CAMERA
Changement des
réglages de modes
Vous pouvez changer les réglages des différents
modes dans le menu pour bénéficier des autres
caractéristiques et fonctions de ce camescope.
(1)Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(2)Tournez la molette de commande pour
sélectionner une icône à la gauche du menu,
puis appuyez sur la molette.
(3)Tournez la molette de commande pour
sélectionner le paramètre souhaité, puis
appuyez sur la molette.
(4)Tournez la molette de commande pour
sélectionner le mode souhaité, puis appuyez
sur la molette.
Si vous voulez changer de mode, répétez les
étapes 3 et 4. Si vous voulez changer les autres
paramètres, sélectionnez RETURN et
appuyez sur la molette, puis répétez les
étapes 2 à 4.
(5)Appuyez sur MENU ou sélectionnez l’icône
pour quitter le menu.
Wijzigen van de oorspronkelijke
menu-instellingen
U kunt een aantal functies van deze camcorder
geheel naar eigen inzicht aanpassen, via de
instellingen in het ingebouwde keuzemenu.
(1) Druk op de MENU toets om het keuzemenu in
de zoeker te laten verschijnen.
(2) Draai aan de menuregelknop om in te stellen op
het gewenste pictogram aan de linkerkant van
het menu en druk de menuregelknop in.
(3) Draai aan de menuregelknop om in te stellen op
het gewenste menu-onderdeel en druk de
menuregelknop in.
(4) Draai nogmaals aan de menuregelknop om het
gekozen onderdeel in de gewenste stand te
zetten en druk de menuregelknop weer in. Zijn
er nog andere onderdelen in dit menu die u wilt
wijzigen of uitproberen, herhaal dan de stappen
3 en 4.
Als u punten in andere menu’s wilt wijzigen,
stelt u in op
RETURN en drukt u de
menuregelknop in en dan herhaalt u de stappen
2 t/m 4.
(5) Druk nogmaals op de MENU toets of stel in op
het
pictogram om het keuzemenu van het
scherm te laten verdwijnen.
35
Opérations avancées/Uitgebreide bedieningsfuncties
Remarque sur l’affichage du menu
Selon le modèle de camescope utilisé, l’affichage
du menu peut être différent de l’illustration.
Remarque sur le changement du réglage de
mode
Les paramètres du menu sont différents selon le
réglage de l’interrupteur POWER sur PLAYER
ou CAMERA.
Sélection du réglage de mode
de chaque paramètre
Paramètres communs aux modes
CAMERA et PLAYER
Ò REMAIN* <AUTO/ON>
Sélectionnez AUTO pour afficher l’indicateur
de bande restante.
pendant environ 8 secondes après la mise
sous tension du camescope et le calcul de la
longueur de bande restante.
pendant environ 8 secondes après l’insertion
d’une cassette et le calcul de la longueur de
bande restante.
pendant environ 8 secondes après une
pression sur (PLAY dans le mode
PLAYER.
pendant le rembobinage ou l’avance de la
bande ou pendant la recherche d‘image en
mode PLAYER.
pendant environ 8 secondes après une
pression sur DISPLAY de la télécommande
pour afficher les indicateurs.
Sélectionnez ON pour toujours afficher
l’indicateur de bande restante.
COUNTER* <NORMAL/TIME CODE>
(CCD-TR845E seulement)
Normalement sélectionnez NORMAL.
Dans le mode PLAYER, sélectionnez TIME
CODE pour afficher le code temporel RC et
effectuer des montages plus précis, ou pour
vérifier le temps total de tournage depuis le
début de la bande. Le code temporel RC est
indiqué en “heures, minutes, secondes, images”
par “0:00:00:00”. Les numéros d‘images ne sont
toutefois pas indiqués en mode CAMERA.
Changement des réglages de
mode
Wijzigen van de
oorspronkelijke menu-
instellingen
Opmerking betreffende de menu-
aanduidingen
Afhankelijk van uw model camcorder kunnen de
aanduidingen in de menu’s wel eens iets
verschillen van de hierbij afgebeelde termen.
Betreffende de beschikbare menu-instellingen
Met de POWER schakelaar in de “CAMERA”
stand of de “PLAYER” stand zullen er
verschillende menu-instellingen verschijnen.
Keuzemogelijkheden voor de
menu-instellingen
Instellingen die zowel voor de
CAMERA als de PLAYER stand gelden
Aanduiding voor de resterende speelduur*
<Ò REMAIN: AUTO/ON>
Stel in op “AUTO” als u de tijdbalk voor de
resterende speelduur alleen wilt zien:
gedurende ongeveer 8 seconden na het
inschakelen van de camcorder en het
berekenen van de resterende speelduur.
gedurende ongeveer 8 seconden na het
insteken van een videocassette en het
berekenen van de resterende speelduur.
gedurende ongeveer 8 seconden na
indrukken van de ( PLAY weergavetoets
in de PLAYER videoweergavestand.
tijdens het snel vooruit- of terugspoelen van
de band in de PLAYER weergavestand.
gedurende ongeveer 8 seconden na
indrukken van de DISPLAY toets op de
afstandsbediening, om de scherm-
aanduidingen te laten verschijnen.
Stel in op “ON” als u de tijdbalk voor de
resterende speelduur voortdurend wilt laten
aangeven.
Teller* normaal/tijdcode <COUNTER:
NORMAL/TIME CODE) (alleen voor de CCD-
TR845E)
Gewoonlijk kunt u de “NORMAL” stand voor
de gewone bandteller aanhouden.
Kies in de “PLAYER” weergavestand voor
“TIME CODE” als u de RC tijdcode-gegevens
voor de bandteller wilt gebruiken, om de
verstreken speelduur vanaf het begin van de
band nauwkeurig te zien of om de
videomontage met maximale precisie te
verrichten. De RC tijdcode geeft de speelduur
aan in uren, minuten, seconden en
beeldnummers, in de vorm “0:00:00:00”. In de
“CAMERA” opnamestand zullen de
beeldnummers echter niet worden aangegeven.
36
Changement des réglages de
mode
LTR SIZE* <NORMAL/2x>
Normalement sélectionnez NORMAL.
Sélectionnez 2x pour doubler la taille du
paramètre du menu sélectionné.
BEEP* <ON/OFF>
Sélectionnez ON pour entendre un signal
sonore quand vous commencez/arrêtez le
tournage, etc.
Sélectionnez OFF si vous ne voulez pas
entendre le signal sonore.
COMMANDER <ON/OFF> (CCD-TR412E/
TR511E/TR640E/TR840E/TR845E seulement)
Sélectionnez ON pour piloter le camescope
avec la télécommande fournie.
Sélectionnez OFF si vous n’utilisez pas la
télécommande.
INDICATOR* <BL ON/BL OFF> (CCD-
TR840E/TR845E seulement)
Sélectionnez BL ON pour éclairer l’afficheur.
Sélectionnez BL OFF pour éteindre le rétro-
éclairage de l’afficheur.
Si vous utilisez l’adaptateur secteur comme
source d’alimentation, ce paramètre n’apparaîtra
pas dans le menu.
Paramètres en mode CAMERA
seulement
D ZOOM* <ON/OFF>
Sélectionnez ON pour activer le zoom
numérique.
Sélectionnez OFF si vous n’utilisez pas le zoom
numérique. Le zoom revient à 16x
(CCD-TR411E/TR412E) ou 18x
(CCD-TR511E/TR640E/TR840E/TR845E).
16:9 WIDE* <OFF/CINEMA/16:9FULL>
Normalement sélectionnez OFF.
Sélectionnez CINEMA pour enregistrer en
mode CINEMA.
Sélectionnez 16:9FULL pour enregistrer en
mode 16:9FULL.
Wijzigen van de
oorspronkelijke menu-
instellingen
Menu-aanduiding vergroten* <LTR SIZE:
NORMAL/2x>
Gewoonlijk kunt u de “NORMAL” stand voor
de gewone schermweergave aanhouden.
Kies de “2x” stand als u een gekozen menu-
onderdeel op tweemaal de normale grootte wilt
zien.
Waarschuwingstoon* aan/uit <BEEP: ON/
OFF>
Kies de “ON” stand als u een pieptoon wilt
horen bij het starten en het stoppen met
opnemen.
Kies de “OFF” stand als u de
waarschuwingspieptoon niet wilt horen.
Afstandsbediening aan/uit <COMMANDER:
ON/OFF> (alleen de CCD-TR412E/TR511E/
TR640E/TR840E/TR845E)
Stel in op “ON” als u voor de bediening van de
camcorder de bijgeleverde afstandsbediening
wilt gebruiken.
Stel in op “OFF” wanneer u de bijgeleverde
afstandsbediening niet gebruikt.
Verlichting uitleesvenster* aan/uit
<INDICATOR: BL ON/BL OFF> (alleen de CCD-
TR840E/TR845E)
Stel in op “BL ON” om de
achtergrondverlichting van het uitleesvenster
in te schakelen.
Stel in op “BL OFF” om het uitleesvenster niet
speciaal te verlichten.
Bij gebruik op het lichtnet, met de
netspanningsadapter, verschijnt dit onderdeel
niet in het keuzemenu.
Instellingen die alleen voor de
CAMERA stand gelden
Digitale zoom-functie*: aan/uit <D ZOOM:
ON/OFF>
Kies “ON” om te kunnen beschikken over de
digitale zoomfunctie.
Kies “OFF” als u de digitale zoomfunctie wilt
uitschakelen. Dan wordt het maximale
zoombereik beperkt tot 16x (CCD-TR411E/
TR412E) of 18x (CCD-TR511E/TR640E/
TR840E/TR845E).
Breedbeeld-opname*: uit/cinema/16:9
breed <OFF/CINEMA/16:9FULL>
Gewoonlijk kunt u de breedbeeld-
opnamefunctie op “OFF” laten staan.
Kies de “CINEMA” stand om video-opnamen
te maken in een extra-breed speelfilmformaat.
Kies “16:9 FULL” om op te nemen in 16:9
formaat, speciaal voor weergave op een
breedbeeld-TV.
37
Opérations avancées/Uitgebreide bedieningsfuncties
STEADYSHOT* <ON/OFF> (CCD-TR640E/
TR840E/TR845E seulement)
Normalement sélectionnez ON.
Sélectionnez OFF pour débrayer le stabilisateur.
N.S.LIGHT* <ON/OFF> (CCD-TR511E/
TR640E/TR840E/TR845E seulement)
Normalement sélectionnez ON.
Sélectionnez OFF si vous n’utilisez pas
l’éclairage pour la prise de vues nocturne.
WIND <ON/OFF> (CCD-TR840E/TR845E
seulement)
Sélectionnez ON pour réduire le bruit du vent
pendant l’enregistrement.
Normalement sélectionnez OFF.
REC MODE* <SP/LP>
Sélectionnez SP pour enregistrer une cassette en
mode SP (durée normale).
Sélectionnez LP pour enregistrer une cassette
en mode LP (longue durée).
Si une cassette enregistrée sur ce camescope en
mode LP est reproduite sur un autre type de
camescope ou magnétoscope 8 mm, l’image ne
sera pas aussi bonne que sur ce camescope.
ORC TO SET*
Sélectionnez ce paramètre pour ajuster le
camescope de manière optimale pour
l’enregistrement.
Si vous avez déjà effectué un contrôle de bande,
“ORC ON” est affiché.
CLOCK SET*
Choisissez ce paramètre pour régler la date et
l’heure.
AUTO DATE* <ON/OFF> (CCD-TR411E/
TR412E/TR511E/TR640E/TR840E seulement)
Sélectionnez ON pour que la date soit
automatiquement enregistrée pendant 10
secondes au début de l’enregistrement.
Sélectionnez OFF si vous ne voulez pas que la
date soit enregistrée.
Changement des réglages de
mode
Wijzigen van de
oorspronkelijke menu-
instellingen
Beeldstabilisatie* aan/uit <STEADYSHOT:
ON/OFF> (alleen voor de CCD-TR640E/TR840E/
TR845E)
Gewoonlijk laat u de beeldstabilisatie met
“ON” ingeschakeld.
Kies de “OFF” stand als u de beeldstabilisatie
wilt uitschakelen.
Nachtopnamen* aan/uit <N.S.LIGHT: ON/
OFF> (alleen voor de CCD-TR511E/TR640E/
TR840E/TR845E)
Gewoonlijk laat u de nachtopnamefunctie met
“ON” ingeschakeld.
Kies de “OFF” stand als u de NIGHTSHOT
nachtopnamefunctie wilt uitschakelen.
Windgeruis-onderdrukking <WIND: ON/
OFF> (alleen voor de CCD-TR840E/TR845E)
Kies de “ON” stand als u bij het opnemen
windgeruis wilt onderdrukken.
Stel in op “OFF” voor normale
geluidsopnamen.
Opnamesnelheid* <REC MODE: SP/LP>
Stel in op “SP” voor opnemen met de SP-
snelheid voor standaard speelduur.
Stel in op “LP” voor opnemen met de LP-
snelheid voor langere speelduur.
Wanneer u video-opnamen die met deze
camcorder op LP-snelheid zijn gemaakt, afspeelt
op een andere 8-mm camcorder of videorecorder,
kan de weergavekwaliteit wel eens minder zijn
dan bij afspelen op deze camcorder zelf.
Automatische bandcontrole* voor opname
<ORC TO SET>
Schakel deze functie in om voor het opnemen
automatisch de toestand van de cassetteband te
controleren, voor de beste opnamekwaliteit.
Als deze functie al is ingeschakeld, wordt er
“ORC ON” aangegeven.
Klok-gelijkzetfunctie* <CLOCK SET>
Voor het gelijkzetten van de datum of tijd.
Automatische datum-opnamefunctie* aan/
uit* <AUTO DATE: ON/OFF> (alleen voor de
CCD-TR411E/TR412E/TR511E/TR640E/TR840E)
Kies “ON” als u de opnamedatum automatisch
de eerste 10 seconden van de opname mee wilt
opnemen.
Kies “OFF” als u de datum niet automatisch
mee wilt laten opnemen.
38
Changement des réglages de
mode
DEMO MODE* <ON/OFF>
Sélectionnez ON pour que la démonstration
apparaisse.
Sélectionnez OFF pour désactiver le mode de
démonstration.
Remarques sur le mode de démonstration
DEMO MODE a été réglé sur STBY (attente)
en usine et la démonstration commence
environ 10 minutes après le réglage de
l’interrupteur POWER sur CAMERA, si
aucune cassette n’est insérée.
Vous ne pouvez pas sélectionner STBY de
DEMO MODE dans le menu.
Vous ne pouvez pas sélectionner DEMO
MODE quand une cassette est insérée dans
le camescope.
Si vous insérez une cassette pendant la
démonstration, la démonstration s’arrête et
vous pouvez filmer comme d’habitude.
DEMO MODE revient automatiquement au
réglage STBY.
Quand le paramètre NIGHTSHOT est réglé
sur ON, “NIGHTSHOT” apparaît dans le
viseur et la démonstration ne commence
pas. (CCD-TR511E/TR640E/TR840E/
TR845E seulement)
Pour regarder la démonstration
Si une cassette est insérée, éjectez-la.
Sélectionnez ON de DEMO MODE puis
fermez le menu.
La démonstration commence.
Lorsque vous éteignez le camescope, DEMO
MODE revient automatiquement au réglage
STBY.
WORLD TIME*
Sélectionnez ce paramètre pour régler l’horloge
en fonction du décalage horaire.
REC LAMP* <ON/OFF>
Sélectionnez OFF si vous ne voulez pas que le
voyant d’enregistrement/batterie à l’avant du
camescope s’allume.
Normalement sélectionnez ON.
Wijzigen van de
oorspronkelijke menu-
instellingen
Demonstratie* aan/uit <DEMO MODE: ON/
OFF>
Kies “ON” om de ingebouwde demonstratie
van de camcorder in te schakelen.
Kies “OFF” om de demonstratie uit te
schakelen.
Betreffende de demonstratiefunctie
De DEMO MODE demonstratiefunctie is in
de fabriek op de “STBY” paraatstand
ingesteld. Dit houdt in dat de demonstratie
automatisch begint, zo’n 10 minuten nadat u
de POWER schakelaar op “CAMERA” zet
zonder dat er een cassette in de camcorder
aanwezig is.
U kunt in het keuzemenu de demonstratie
wel starten of stoppen, maar deze “STBY”
paraatstand kunt u niet zelf kiezen.
De demonstratie kan niet worden
ingeschakeld wanneer er een cassette in de
camcorder aanwezig is.
Als u tijdens de demonstratie een
videocassette insteekt, stopt de demonstratie
automatisch. Dan kunt u verder gewoon
gaan opnemen. De demonstratiefunctie
keert dan automatisch terug naar de “STBY”
paraatstand.
Als de “NIGHTSHOT” nachtopnamefunctie
is ingeschakeld (op “ON”) zal de
aanduiding “NIGHTSHOT” in de zoeker
worden aangegeven en dan zal de
demonstratie niet beginnen (alleen voor de
CCD-TR511E/TR640E/TR840E/TR845E).
Onmiddellijk de demonstratie zien
Verwijder een eventuele cassette uit de
camcorder. Zet in het keuzemenu het
onderdeel DEMO MODE in de “ON” stand en
laat het menu van het scherm verdwijnen. De
demonstratie zal dan beginnen.
Bij uitschakelen van de camcorder komt de
DEMO MODE functie automatisch weer op
“STBY” te staan.
Instellen op een andere tijdzone* <WORLD
TIME>
Kies deze functie als u de klok op een andere
tijdzone wilt instellen.
Opname/batterijlampje* aan/uit <REC
LAMP: ON/OFF>
Stel in op “OFF” als u wilt voorkomen dat het
camera-opname/batterijlampje vóór op de
camcorder oplicht.
Gewoonlijk kunt u dit lampje op “ON” laten
staan.
39
Opérations avancées/Uitgebreide bedieningsfuncties
Changement des réglages de
mode
Paramètres en mode PLAYER
seulement
HiFi SOUND <STEREO/1/2> (CCD-TR840E/
TR845E seulement)
Normalement sélectionnez STEREO.
Sélectionnez 1 ou 2 pour reproduire une
cassette à deux pistes son.
EDIT <ON/OFF>
Sélectionnez ON pour réduire la dégradation
de l’image due au montage.
Normalement sélectionnez OFF.
TBC* <ON/OFF> (CCD-TR840E/TR845E
seulement)
Normalement réglez sur ON pour corriger le
tremblotement de l’image.
Sélectionnez OFF s’il n’est pas nécessaire de
corriger le tremblotement. L’image risque d’être
instable lors de la lecture.
Remarque sur le réglage TBC
Réglez TBC sur OFF si:
vous reproduisez une cassette récopiée.
vous reproduisez une cassette sur laquelle
vous avez enregistré le signal d’une console
vidéo ou d’une machine similaire.
l’image de lecture est instable.
DNR* <ON/OFF> (CCD-TR840E/TR845E
seulement)
•Normalement sélectionnez ON pour réduire le
bruit de l’image.
Réglez sur OFF si le sujet filmé est très mobile
pour éviter la rémanence d’images.
NTSC PB* <ON PAL TV/NTSC 4.43>
Normalement sélectionnez ON PAL TV.
Pour reproduire une cassette enregistrée dans
le standard couleur NTSC, sélectionnez NTSC
4.43 si votre téléviseur a le mode NTSC 4.43.
Si vous reproduisez la cassette sur un téléviseur
multistandard, sélectionnez le meilleur mode
tout en contrôlant la qualité de l’image sur le
téléviseur.
Les réglages suivants ne fonctionnent que
pendant la lecture
EDIT, HiFi SOUND, TBC et DNR.
* Ces réglages sont mémorisés même si la batterie
est enlevée, dans la mesure où la pile au lithium
est en place.
Wijzigen van de
oorspronkelijke menu-
instellingen
Instellingen die alleen voor de
“PLAYER” stand gelden
Geluidskeuze <HiFi SOUND: STEREO/1/2>
(alleen voor de CCD-TR840E/TR845E)
Handhaaf gewoonlijk de “STEREO” instelling
voor weergave van normale video-opnamen.
Kies één van beide geluidssporen, 1 of 2, voor
weergave van tweetalig videomateriaal.
Montagefunctie aan/uit <EDIT: ON/OFF>
Kies “ON” om speciaal bij het monteren van
video-opnamen verlies aan beeldkwaliteit tegen
te gaan.
Stel in op “OFF” als u de montagefunctie niet
gebruikt.
Tijdbasis-correctie* <TBC: ON/OFF> (alleen
voor de CCD-TR840E/TR845E)
Gewoonlijk kunt u deze instelling op “ON”
laten staan, om horizontale trillingen in het
beeld (“jitter”) te voorkomen.
Kies de stand “OFF” als de “jitter” trillingen te
heftig zijn en de tijdbasis-correctie deze niet kan
verhelpen. Het beeld zal dan bij weergave nog
steeds niet stabiel zijn.
Opmerking betreffende de tijdbasis-
correctie
Zet de tijdbasis-correctie (TBC) op “OFF” voor
het afspelen van:
Een videocassette die meermalen opnieuw is
opgenomen.
Video-opnamen van TV-spelletjes en
dergelijk beeldmateriaal.
Opnamen die bij weergave een sterk
fluctuerend beeld opleveren.
Beeldstoring-correctie* <DNR: ON/OFF>
(alleen voor de CCD-TR840E/TR845E)
Gewoonlijk kunt u deze instelling op “ON”
laten staan, om storing in het beeld te
onderdrukken.
Kies de stand “OFF” voor het weergeven van
beelden met veel beweging, om het optreden
van hinderlijke “nabeelden” te voorkomen.
Weergave-kleursysteem* <NTSC PB: ON
PAL TV/NTSC 4.43>
Laat deze instelling gewoonlijk op “ON PAL
TV” staan.
Stel in op “NTSC 4.43” voor het weergeven van
video-opnamen op een TV-toestel dat geschikt
is voor het NTSC 4.43 kleursysteem.
Voor weergave op een multi-systeem TV-
toestel kiest u de weergavestand die het beste
beeld op het scherm oplevert.
De volgende instellingen werken alleen
tijdens weergave
De EDIT montagefunctie, HiFi SOUND, TBC
tijdbasis-correctie en DNR beeldstoring-correctie.
* De met een sterretje gemarkeerde instellingen
blijven ook zonder batterijpak in het geheugen
van de camcorder bewaard, zolang er
tenminste een lithiumbatterij aanwezig is.
40
[a]
[b]
BACK LIGHT
Prise de vues à
contre-jour
Si vous filmez un sujet à contre-jour, ou si
l’arrière-plan est lumineux, compensez le contre-
jour en utilisant la fonction BACK LIGHT.
Appuyez sur BACK LIGHT. L’indicateur c
apparaît dans le viseur ou sur l’écran LCD.
[a]Le sujet est trop sombre à cause du contre-
jour
[b]Le sujet devient plus lumineux après la
compensation du contre-jour.
Après une prise de vues à contre-jour
N’oubliez pas d’appuyer une nouvelle fois sur
BACK LIGHT pour mettre la fonction hors
service. L’indicateur c disparaît. Si vous ne
désactivez pas la fonction, l’image sera trop
lumineuse sous un éclairage normal.
Cette fonction est aussi efficace dans les
situations suivantes:
Avec une source lumineuse près du sujet ou un
miroir réfléchissant de la lumière
Avec un sujet blanc devant un fond blanc.
Lorsque vous filmez une personne qui porte
des vêtements brillants en soie ou fibres
synthétiques, le visage sera également sombre
si vous n’utilisez pas cette fonction.
Pour régler plus précisément
l’exposition
Vous pouvez régler l’exposition manuellement.
Mais dans ce cas, la fonction BACK LIGHT n’agit
pas.
Opnemen bij
tegenlicht
Voor het maken van tegenlicht-opnamen, met
een lichtbron achter het onderwerp of tegen een
erg lichte achtergrond, is het aanbevolen ter
correctie de BACK LIGHT tegenlicht-
compensatie in te schakelen.
Druk op de BACK LIGHT toets. In het
zoekerbeeld verschijnt nu de c indicator.
[a]Het onderwerp wordt te donker opgenomen
vanwege tegenlicht.
[b]Het onderwerp wordt helder opgenomen,
dankzij de tegenlicht-compensatie.
Na afloop van de tegenlicht-opname
Druk na het opnemen nogmaals op de BACK
LIGHT toets, zodat de c indicator verdwijnt.
Vergeet dit niet, anders zal bij de volgende
opname onder normale omstandigheden het
onderwerp te licht worden opgenomen.
Gebruik van deze functie wordt ook onder de
volgende omstandigheden aanbevolen:
Een onderwerp met een lichtbron vlakbij, of een
spiegel die veel licht weerkaatst.
Een wit onderwerp tegen een witte
achtergrond.
Vooral bij het opnemen van iemand die witte of
glimmende kleding (van zijde of kunstvezel)
draagt, zal het gezicht vaak te donker worden
opgenomen als u niet de tegenlicht-
compensatie inschakelt.
Fijnregelen van de belichting
Druk op de EXPOSURE toets en u kunt de
belichting met de hand fijnregelen. Bij gebruik
van de handmatige belichtingsregeling zal de
BACK LIGHT tegenlichttoets echter niet werken.
41
Opérations avancées/Uitgebreide bedieningsfuncties
[a]
RECSTBY
RECSTBY
[b]
– CCD-TR511E/TR640E/TR840E/TR845E
seulement
Sélection de la fonction
Vous pouvez réaliser des fondus enchaînés pour
donner une touche professionnelle à vos
vidéogrammes.
Quand vous faites une entrée en fondu, l’image
apparaît progressivement tandis que le son
augmente. Quand vous faites une sortie en
fondu, l’image disparaît progressivement tandis
que le son diminue.
MONOTONE
Lors de l’entrée en fondu, l’image en blanc et noir
est progressivement remplacée par une image en
couleur.
Lors de la sortie en fondu, l’image en couleur est
progressivement remplacée par une image en
blanc et noir.
* Cette fonction n’est présente que sur les CCD-
TR840E/TR845E.
**Quand D ZOOM dans le menu est réglé sur
ON, vous ne pouvez pas utiliser cette fonction.
– alleen de CCD-TR511E/TR640E/
TR840E/TR845E
Inschakelen van de FADER
functie
Met in- en uit-faden kunt u uw video-
opnamen een professioneel tintje geven.
Bij in-faden komt het beeld langzaam op en
zwelt het geluid ook geleidelijk aan. Bij uit-
faden vervaagt het beeld langzaam, terwijl ook
het geluid geleidelijk wegebt.
Faden met kleur (MONOTONE)
Bij het in-faden zal het beeld van zwart/wit en
grijstinten geleidelijk meer kleur aannemen.
Bij het uit-faden vervagen de kleuren geleidelijk,
om te eindigen in zwart/wit en grijstinten.
* Deze functie bestaat alleen op de CCD-
TR840E/TR845E.
**Wanneer de D ZOOM functie in het instelmenu
op “ON” is gezet, kunt u deze functie niet
gebruiken.
FADER
M.FADER
(mosaïque)/
(mozaïekbeeld)
STRIPE*
BOUNCE**
(Entrée en fondu
seulement)/
(Alleen voor in-
faden)
Utilisation du fondu
(fonction FADER)
In- en uitfaden met
de FADER functie
42
1
2
L
O
C
K
START/STOP
S
T
A
N
D
B
Y
FADER
FADER
M.FADER
STRIPE
BOUNCE
MONOTONE
Utilisation de la fonction
Entrée en fondu [a]
(1)Quand le camescope est en mode d’attente,
appuyez sur FADER jusqu’à ce que
l’indicateur de fondu souhaité clignote.
(2)Appuyez sur START/STOP pour commencer
la prise de vues. L’indicateur de fondu cesse
de clignoter.
Sortie en fondu [b]
(1)Pendant l’enregistrement, appuyez sur
FADER jusqu’à ce que l’indicateur de fondu
souhaité clignote.
(2)Appuyez sur START/STOP pour arrêter la
prise de vues. L’indicateur de fondu cesse de
clignoter et l’enregistrement s‘arrête.
Le dernier mode de fondu sélectionné réapparaît
en premier quand vous sélectionnez la fonction.
Utilisation du fondu (fonction
FADER)
Quand vous utilisez la fonction
BOUNCE
Réglez D ZOOM sur OFF dans le menu.
Remarque sur la fonction BOUNCE
Quand vous utilisez les fonctions suivantes,
l’indicateur “BOUNCE” n’apparaît pas:
Mode grand écran
Fonctions dépendant de la touche PICTURE
EFFECT
Fonctions dépendant de la molette PROGRAM
AE
In- en uitfaden met de FADER
functie
Gebruik van de FADER functie
Voor in-faden [a]
(1)Zet de camcorder in de opnamepauzestand en
druk op de FADER toets tot de aanduiding
voor de gewenste fade-functie gaat
knipperen.
(2)Druk op de START/STOP toets wanneer u
met opnemen wilt beginnen. De fade-
indicator stopt dan met knipperen.
Voor uit-faden [b]
(1)Druk tijdens opnemen op de FADER toets tot
de gewenste fade-indicator gaat knipperen.
(2)Druk op de START/STOP toets wanneer u
met opnemen wilt stoppen. De fade-indicator
stopt dan met knipperen en het opnemen
stopt.
De laatst gekozen fade-functie wordt altijd als
eerste weer aangegeven.
Voor gebruik van de BOUNCE in-fade
functie
Zet eerst in het instelmenu de D ZOOM functie
op “OFF”.
Betreffende de BOUNCE in-fade functie
Als u een van de volgende functies inschakelt,
zal de “BOUNCE” in-fade functie niet werken en
de bijbehorende aanduiding niet verschijnen.
de breedbeeld-opnamefuncties;
functies gekozen met de PICTURE EFFECT
toets.
functies gekozen met de PROGRAM AE knop;
43
Opérations avancées/Uitgebreide bedieningsfuncties
Pour annuler la fonction
Avant d’appuyer sur START/STOP, appuyez sur
FADER jusqu’à ce que l’indicateur disparaisse.
Quand la date, l’heure ou un titre est affiché
Il n’est pas possible de faire apparaître ou
disparaître la date, l’heure ou le titre en fondu.
Quand le commutateur START/STOP MODE est
réglé sur 5SEC ou
Vous ne pouvez pas effectuer de fondu.
Remarque sur la fonction FADER
Quand vous sélectionnez le réglage BOUNCE,
vous ne pouvez pas utiliser les fonctions
suivantes.
Exposition
Mise au point
Zoom
Utilisation du fondu (fonction
FADER)
In- en uitfaden met de FADER
functie
Uitschakelen van de fade-functie
Druk op de FADER toets tot de fade-indicator
dooft voordat u op de START/STOP toets drukt.
Als er een titel en datum of tijdsaanduiding
wordt aangegeven
De titel, datum of tijd zal niet mee in- of uit-
faden.
Als de START/STOP MODE schakelaar in de “5
SEC” stand of de druktoets-stand staat
In dat geval zullen de fade-functies niet werken.
Betreffende de BOUNCE in-fade functie
Tijdens in-faden met de BOUNCE functie zijn de
volgende functies niet beschikbaar.
belichtingsregeling;
scherpstelling;
in/uit-zoom functies.
44
OFFON
– CCD-TR511E/TR640E/TR840E/TR845E
seulement
La fonction NIGHTSHOT vous permet de filmer
un sujet dans un lieu sombre, par exemple des
animaux nocturnes pour observer leur
comportement.
Dans ce mode, l’image risque d’être presque
monochrome.
Prise de vues nocturne
(fonction NIGHTSHOT)
Opnemen in het donker
(NIGHTSHOT opname)
– alleen de CCD-TR511E/TR640E/
TR840E/TR845E
Met de NIGHTSHOT nachtopnamefunctie kunt
u een onderwerp ook bij duisternis helder
opnemen. Zo kunt u bijvoorbeeld nachtdieren in
hun natuurlijke omgeving observeren. Bij deze
opnamefunctie zal er niet veel kleur te zien zijn;
vaak zullen de beelden vrijwel geheel in zwart/
wit worden opgenomen.
Pour annuler la fonction
Réglez NIGHTSHOT sur OFF.
Utilisation de l’éclairage pour la
prise de vues nocturne
Si vous réglez N.S.LIGHT sur ON dans le menu,
l’image sera plus claire.
Les rayons de l’éclairage sont des rayons
infrarouges, ils sont donc visibles. La limite
maximale d’éclairage est de 3 mètres (environ 10
pieds) quand vous utilisez l’éclairage pour la
prise de vues nocturne.
Remarques sur la prise de vues nocturne
Si vous laissez NIGHTSHOT sur ON pour
filmer sous un éclairage normal, les couleurs de
l’image risquent d’être mauvaises ou
artificielles.
Si la mise au point est difficile avec le mode
autofocus, lorsque vous utilisez la fonction
NIGHTSHOT, utilisez la mise au point
manuelle.
(1)Quand le camescope est en mode d’attente,
réglez NIGHTSHOT sur ON.
(2)Appuyez sur START/STOP pour commencer
la prise de vues. Les indicateurs et
“NIGHTSHOT” clignotent.
Uitschakelen van de nachtopname
Schuif de NIGHTSHOT schakelaar in de “OFF”
stand.
Gebruik van de NightShot Light
infrarood-verlichting
Als u het onderdeel N.S.LIGHT in het
keuzemenu op “ON” instelt, zult u helderder
beelden verkrijgen.
De NightShot Light lichtstralen zijn infrarood en
dus onzichtbaar. Het maximale bereik van de
NightShot Light functie bedraagt ongeveer 3
meter.
Opmerkingen betreffende de nachtopname
Als u na afloop per ongeluk de NIGHTSHOT
schakelaar op “ON” laat staan en dan normale
opnamen gaat maken, zullen de kleuren
daarvan waarschijnlijk onjuist of onnatuurlijk
overkomen.
Als de automatische scherpstelling bij
nachtopnamen niet erg goed werkt, kunt u
beter handmatig scherpstellen.
(1)Zet de camcorder in de “STBY”
opnamepauzestand en schuif de NIGHT-
SHOT schakelaar in de “ON” stand.
(2)Druk op de START/STOP toets wanneer u
wilt beginnen met opnemen. De indicator
en de “NIGHTSHOT” aanduiding gaan
knipperen.
45
Opérations avancées/Uitgebreide bedieningsfuncties
[b]
CINEMA
[a]
[c]
[e]
[f]
CINEMA
16:9 FULL
16:9 FULL
[d]
Sélection du mode
Vous pouvez filmer en format boîte à lettre
(CINEMA) ou 16:9 pour regarder vos
vidéogrammes sur un écran de télévision grand
écran (16:9 FULL).
CINEMA
Des bandes noires apparaissent en haut et en bas
de l’écran et l’image dans le viseur [a] de même
que celle sur l’écran d’un téléviseur ordinaire [b]
semble large. Vous pouvez par contre regarder
l’image sans bandes noires sur un téléviseur
grand écran [c].
16:9 FULL
L’image dans le viseur [d] ou sur un téléviseur
ordinaire [e] est comprimée horizontalement
mais elle est normale sur un téléviseur grand
écran [f].
Utilisation du mode
grand écran
Gebruik van de
breedbeeld-
opnamefunctie
Instellen op de gewenste
beeldverhouding
U kunt video-opnamen maken in een extra-breed
16:9 formaat als van een speelfilm (CINEMA), of
een 16:9 formaat speciaal voor weergave op een
breedbeeld-TV (16:9 FULL).
CINEMA
Er verschijnt nu zowel boven als onder in beeld
een zwarte balk, en het beeld in de zoeker en [a]
en op een normaal TV-scherm [b] ziet er uit als
dat van een breedbeeld-speelfilm. Bij weergave
op een breedbeeld TV-scherm [c] verdwijnen de
zwarte balken en past het beeld precies op het
scherm.
16:9 FULL
Het beeld in de zoeker en [d] en op een normaal
TV-scherm [e] ziet er in elkaar gedrukt uit. Ook
dit beeld zal bij weergave op een breedbeeld TV-
scherm precies het gehele scherm vullen, zonder
het gecomprimeerde effect [f].
46
Utilisation du mode
Vous pouvez sélectionner le mode grand écran
sur le menu (OFF, CINEMA, 16:9FULL) (p.34).
Pour annuler le mode grand écran
Sélectionnez OFF dans le menu.
Pour regarder une cassette
enregistrée en mode grand écran
Pour regarder une cassette enregistrée en mode
CINEMA, réglez le téléviseur grand écran sur le
mode zoom. Pour regarder une cassette
enregistrée en mode 16:9 FULL, réglez sur plein
écran. Pour les détails, voir le mode d’emploi du
téléviseur.
Une image enregistrée en mode 16:9 FULL
semble comprimée sur l’écran d’un téléviseur
ordinaire.
Remarques sur le mode grand écran
Quand le mode grand écran est réglé sur
16:9FULL, le stabilisateur ne fonctionne pas et
l’indicateur clignote (CCD-TR640E/
TR840E/TR845E seulement).
En mode grand écran, vous ne pouvez pas
sélectionner la fonction BOUNCE avec la
touche FADER (CCD-TR511E/TR640E/
TR840E/TR845E seulement).
Quand vous enregistrez en mode 16:9FULL, la
date ou l’heure sont élargies sur un téléviseur
grand écran.
Si vous copiez une cassette, la cassette est
copiée dans le même mode que l’originale.
Le mode grand écran est annulé
automatiquement 5 minutes après le
débranchement de la source d’alimentation.
Pendant l’enregistrement, vous ne pouvez pas
changer de mode.
Utilisation du mode grand
écran
Inschakelen van de breedbeeld-
opnamefunctie
U kunt de gewenste breedbeeld-opnamefunctie
(WIDE MODE: OFF, CINEMA of 16:9FULL)
kiezen in het menusysteem (zie blz. 34).
Uitschakelen van de breedbeeld-
opnamefunctie
Zet het onderdeel WIDE MODE in het
keuzemenu op “OFF”.
Weergeven van video-opnamen
gemaakt met de breedbeeld-
opnamefunctie
Voor het bekijken van opnamen gemaakt met de
“CINEMA” breedbeeld-functie stelt u de
schermweergave van uw breedbeeld-TV in op de
inzoom-stand. Voor het bekijken van opnamen
gemaakt met de “16:9 FULL” breedbeeld-functie
stelt u de schermweergave van uw breedbeeld-
TV in op gebruik van het volledige scherm
(beeldverhouding 16:9). Zie voor nadere
bijzonderheden de gebruiksaanwijzing van het
TV-toestel. Houd er rekening mee dat de “16:9
FULL” breedbeeld-opnamen er bij weergave op
een gewoon TV-toestel vreemd smal en in elkaar
gedrukt uit zullen zien.
Opmerkingen betreffende de breedbeeld-
opnamefunctie
Zolang de breedbeeld-opnamefunctie staat
ingesteld op “16:9FULL” beeld, zal de STEADY
SHOT beeldstabilisatie niet werken en zal de
aanduiding knipperen om dit aan te geven
(alleen bij de CCD-TR640E/TR840E/TR845E).
Tijdens gebruik van de breedbeeld-
opnamefunctie kunt u de BOUND fade-functie
met de FADER toets (alleen de CCD-TR511E/
TR640E/TR840E/TR845E) niet gebruiken.
In video-opnamen die zijn gemaakt met de
“16:9FULL” breedbeeld-opnamefunctie zal de
datum- of tijdsaanduiding bij weergave op een
breedbeeld-TV er uitgerekt uitzien.
Bij het kopiëren van video-opnamen zullen alle
beelden net zo worden overgenomen als ze
oorspronkelijk zijn opgenomen.
De breedbeeld-opnamefunctie zal 5 minuten na
het verwijderen van de stroombron
automatisch komen te vervallen.
Tijdens opnemen kunt u de breedbeeld-
opnamefunctie niet omschakelen.
Gebruik van de breedbeeld-
opnamefunctie
47
Opérations avancées/Uitgebreide bedieningsfuncties
a
A
Utilisation de l’exposition
automatique (fonction
PROGRAM AE)
Sélection du mode idéal
Sélectionnez un des six modes PROGRAM AE
(programme d’exposition automatique), selon la
situation, en tenant compte des indications
suivantes.
Mode Projecteur
Pour filmer des sujets très éclairés, par exemple
au théâtre ou lors d’une cérémonie.
a Mode Portrait
Pour faire un zooming sur un sujet immobile en
mode téléobjectif, ou pour filmer un sujet
derrière un obstacle, comme un grillage. On
obtient avec ce mode un arrière-plan doux,
approprié pour filmer des personnes ou des
fleurs, et une couleur authentique de la peau.
A Mode Sport
Pour l’enregistrement de sujets rapides, jouant
par exemple au tennis ou au golf.
Mode Plage et Ski
Pour filmer des personnes sous un éclairage
puissant ou une lumière réfléchie, comme à la
plage en été ou sur les pistes de ski.
Mode Crépuscule et Nuit
Pour filmer des sujets dans des lieux sombres,
comme un coucher de soleil, des feux d’artifices,
des enseignes lumineuses et pour les prises de
vues nocturnes.
Mode Paysage
Pour filmer des sujets lointains, comme des
montagnes, ou un sujet derrière un obstacle,
comme une fenêtre ou un grillage.
Gebruik van de
PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s
Keuze van een passend
belichtingsprogramma
Kies aan de hand van de onderstaande zes
voorbeelden en beschrijvingen het meest
geschikte PROGRAM AE belichtingsprogramma
voor uw video-opnamen.
Spotlight programma
Voor onderwerpen onder felle lampen, zoals in
het theater of een persconferentie e.d.
a Portret-programma
Voor het in-zoomen op een stilstaand onderwerp
in de tele-stand, of voor een onderwerp achter
gaas e.d. Deze stand geeft een zachte, diffuse
achtergrond voor onderwerpen zoals bloemen of
personen en zorgt ook voor de beste huidtinten.
A Sport-programma
Voor beweeglijke sportactiviteiten buitenshuis,
zoals voetbal, tennis e.d.
Strand- en ski-programma
Voor het filmen van personen en taferelen in fel
licht of met sterke reflecties, zoals ’s zomers aan
het strand of bij de wintersport, in de sneeuw.
Schemer- en maanlicht-programma
Voor het maken van opnamen van een
zonsondergang, neon-verlichting of vuurwerk en
andere buitenopnamen ’s avonds.
Landschaps-programma
Voor veraf gelegen onderwerpen (op meer dan
10 meter afstand), zoals vergezichten,
berglandschappen of ook deels belemmerde
onderwerpen achter vensterglas, vitrage of een
hek.
48
A
a
A
a
Utilisation de la fonction
Tournez la molette PROGRAM AE pour
sélectionner le mode PROGRAM AE souhaité.
Pour annuler la fonction
Réglez la molette PROGRAM AE sur à l’arrêt
position r.
Remarques sur la mise au point
Dans les modes Projecteur, Sport et Plage et Ski,
vous ne pouvez pas faire de gros plan, parce
que le camescope fait la mise au point sur des
sujets à distance moyenne ou lointains.
Dans les modes Crépuscule et Nuit et Paysage,
le camescope fait la mise au point sur les sujets
lointains seulement.
Utilisation de l’exposition
automatique (fonction
PROGRAM AE)
Gebruik van de PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s
Bediening van de PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s
Draai aan de PROGRAM AE knop om in te
stellen op het gewenste belichtingsprogramma.
Uitschakelen van het PROGRAM AE
belichtingsprogramma
Draai de PROGRAM AE knop terug in de r
stand.
Beperkingen voor de scherpstelling
Bij keuze van het Spotlight-programma, het
Sport-programma of het Strand- en ski-
programma kunt u geen close-up opnamen
maken, want de camcorder wordt hierbij
automatisch scherpgesteld op gemiddelde tot
grote afstand.
Bij keuze van het Schemer- en maanlicht-
programma of het Landschaps-programma
wordt de camcorder automatisch scherpgesteld
op vergezichten, op grote afstand.
49
Opérations avancées/Uitgebreide bedieningsfuncties
[a] [b] [c] [d]
Mise au point
manuelle
– CCD-TR511E/TR640E/TR840E/TR845E
seulement
Quand utiliser la mise au point
manuelle
Dans les situations suivantes vous obtiendrez de
meilleurs résultats avec la mise au point
manuelle.
Lumière insuffisante [a]
Sujets faiblement contrastés (murs, ciel, etc.) [b]
Arrière-plan trop lumineux [c]
Rayures horizontales [d]
Sujets derrière une vitre givrée
Sujets derrière des filets, etc.
Sujets lumineux ou réfléchissant de la lumière
Sujets stationnaires et utilisation d’un pied
photographique
Handmatig
scherpstellen
– alleen de CCD-TR511E/TR640E/
TR840E/TR845E
Wanneer is handmatige
scherpstelling aanbevolen
In de volgende gevallen kunt u betere
opnameresultaten bereiken door handmatig
scherp te stellen:
Bij onvoldoende licht [a]
Bij een onderwerp met weinig tekening of
contrast – een wand, de lucht enz. [b]
Bij te veel licht achter uw onderwerp
(tegenlicht) [c]
Horizontale strepen [d]
Onderwerpen achter matglas of beslagen
vensterglas
Onderwerpen achter gaas of de spijlen van een
hek e.d.
Al te heldere, licht uitstralende of reflecterende
onderwerpen
Filmen van een stilstaand onderwerp, met de
camcorder op een statief
50
12
3
T
W
4
T
W
AUTO
MANUAL
INFINITY
W
T
W
T
FAR
NEAR
Mise au point manuelle
Quand vous faites la mise au point
manuellement, réglez d’abord la netteté en
position téléobjectif, puis la longueur focale.
(1)Réglez FOCUS sur MANUAL. L’indicateur
f apparaît dans le viseur.
(2)Bougez le levier de zoom jusqu’à l’arrêt pour
atteindre le côté “T” dans la zone de zoom
optique.
(3)Tournez la molette NEAR/FAR pour obtenir
une image nette.
(4)Réglez la longueur focale souhaitée avec le
levier de zoom.
Mise au point manuelle
Handmatig scherpstellen
Scherpstellen met de hand
Bij het handmatig scherpstellen vóór het
opnemen stelt u eerst in de telestand op uw
onderwerp scherp, om daarna uit te zoomen naar
de gewenste beeldcompositie.
(1)Zet de FOCUS schakelaar in de “MANUAL”
stand voor handbediening. De f aanduiding
verschijnt in de zoeker.
(2)Druk de zoomknop zover naar de “T” kant in
het optische zoombereik. tot deze niet verder
kan.
(3)Draai aan de NEAR/FAR scherpstelregelaar
tot u uw onderwerp scherp in beeld hebt.
(4)Stel in op de gewenste beelduitsnede met
behulp van van de zoomknop.
Terugkeren naar de automatische
scherpstelling
Zet de FOCUS schakelaar in de “AUTO” stand. De
f aanduiding verdwijnt uit het zoekerbeeld.
Voor de beste opnamen bij weinig licht
Stel in de telestand scherp op uw onderwerp en
maak dan uw opnamen liefst in de groothoek-stand.
Opnemen van een erg ver verwijderd
onderwerp
Druk de FOCUS schakelaar geheel omlaag tot
“INFINITY”. Zolang u de FOCUS schakelaar
ingedrukt blijft houden, blijft de lens op maximale
afstand (oneindig) scherpgesteld. Zodra u de
FOCUS schakelaar loslaat, zal de handmatig
gemaakte scherpstelling weer gelden.
Gebruik deze functie bijvoorbeeld voor het filmen
door vensterglas, vitrage of een hek heen, of voor
even tussendoor scherpstellen op de horizon e.d.
Aanduidingen bij de handmatige scherpstelling
Bij handmatig scherpstellen kunnen de volgende
aanduidingen verschijnen:
: bij opnemen van een ver verwijderd onderwerp;
: wanneer het onderwerp te dichtbij is om op te
kunnen scherpstellen.
Pour revenir à l’autofocus
Réglez FOCUS sur AUTO. L’indicateur f dans
le viseur.
Prise de vues dans des lieux assez sombres
Filmez en position grand angle après avoir fait la
mise au point en position téléobjectif.
Pour filmer un sujet très éloigné
Réglez FOCUS sur INFINITY. L’objectif se
concentre sur le sujet le plus éloigné tant que
vous appuyez sur FOCUS. Quand vous relâchez
la touche, la mise au point redevient manuelle.
Utilisez cette fonction quand vous filmez à
travers une fenêtre ou un grillage un sujet en
arrière-plan.
Remarque sur la mise au point manuelle
Les indicateurs suivants peuvent apparaître.
quand vous filmez un sujet très éloigné.
quand le sujet est trop près pour faire la mise
au point.
51
Opérations avancées/Uitgebreide bedieningsfuncties
[a] [b] [c] [d] [e] [f]
Utilisation d’effets
picturaux
Sélection d’un effet
Avec la fonction PICTURE EFFECT vous pouvez
truquer la prise de vues pour produire des
images comme à la télévision.
PASTEL [a]
Le contraste de l’image est accentué et l’image
ressemble à un dessin animé.
NEG. ART [b]
La couleur et la luminosité de l’image sont
inversées.
SEPIA
L’image prend la couleur sépia.
B&W
L’image devient monochrome (noir et blanc).
SOLARIZE [c]
L’intensité lumineuse est plus grande et l’image
ressemble à une illustration.
MOSAIC [d]
L’image est en mosaïque.
SLIM [e]
L’image est allongée.
STRETCH [f]
L’image est élargie.
Diverse
beeldeffecten
Speciale effecten om uw
opnamen te verlevendigen
Met de beeldeffectfuncties kunt u uw video-
opnamen zo pakkend maken als een interessante
TV-productie.
Pasteltinten (PASTEL) [a]
Het contrast van uw video-opnamen wordt
zodanig aangescherpt dat ze eruit gaan zien als
een tekenfilm.
Kleurnegatief (NEG. ART) [b]
De kleuren en de helderheid van het beeld
worden “omgekeerd”.
Sepia (SEPIA)
De beelden verschijnen in sepia, de kleur van
oude foto’s.
Zwart/wit (B&W)
De beelden komen slechts in zwart, wit en
grijstinten door.
Solarisatie (SOLARIZE) [c]
De lichtintensiteit wordt aangescherpt en uw
beelden verkrijgen een abstract effect, als van een
illustratie.
Mozaïekbeeld (MOSAIC) [d]
Uw onderwerp komt als een mozaïek van kleine
blokjes in beeld.
Smaller (SLIM) [e]
Het beeld wordt in de hoogte uitgerekt.
Breder (STRETCH) [f]
Het beeld wordt in de breedte uitgerekt.
52
1
2
PASTEL
NEG. ART
SEPIA
B & W
SOLARIZE
MOSAIC
SLIM
STRETCH
PICTURE EFFECT
Utilisation de la fonction
(1)Appuyez sur PICTURE EFFECT.
(2)Tournez la molette de commande pour
sélectionner l’effet pictural souhaité.
Utilisation d’effets picturaux
Pour annuler un effet pictural
Appuyez sur PICTURE EFFECT. L’indicateur
dans le viseur s’éteint.
Remarque sur les effets picturaux
Quand vous éteignez le camescope, il revient
automatiquement au mode normal.
Diverse beeldeffecten
Bediening van de
beeldeffectfuncties
(1)Druk op de PICTURE EFFECT toets.
(2)Draai aan de menuregelaar om in te stellen op
het gewenste beeldeffect en druk dan de
regelaar in.
Uitschakelen van de beeldeffecten
Druk nogmaals op de PICTURE EFFECT toets.
De beeldeffect-aanduiding in de zoeker dooft.
Opmerking betreffende de beeldeffecten
Bij uitschakelen van de camcorder keert het
apparaat automatisch terug naar de normale
beeldweergave.
53
Opérations avancées/Uitgebreide bedieningsfuncties
[a]
[b]
1
2
–+
–+
EXPOSURE
Réglage de
l’exposition
– CCD-TR511E/TR640E/TR840E/TR845E
seulement
Quand régler l’exposition
Ajustez l’exposition manuellement dans les cas
suivants.
[a]
Le fond est trop lumineux (contre-jour)
La lumière est insuffisante: la plus grande
partie de l’image est sombre.
[b]
Le sujet est lumineux et le fond est sombre
Vous voulez faire des prises de vues fidèles
dans l’obscurité.
Réglage de l’exposition
(1)Appuyez sur EXPOSURE.
(2)Tournez la molette de commande et ajustez la
luminosité.
Pour revenir à l’exposition
automatique
Appuyez une nouvelle fois sur EXPOSURE.
Handmatige
belichtingsregeling
– alleen de CCD-TR511E/TR640E/
TR840E/TR845E
Wanneer de belichting met de
hand in te stellen
Onder de volgende omstandigheden kunt u
betere opnamen verkrijgen door de belichting
met de hand bij te stellen.
[a]
Als de achtergrond te helder is (tegenlicht)
Als er onvoldoende licht is, zodat het grootste
deel van het beeld donker is.
[b]
Als het onderwerp erg helder is en de
achtergrond donker;
Als u een donkere sfeer natuurgetrouw wilt
vastleggen.
Handmatig instellen van de
belichting
(1)Druk op de EXPOSURE toets.
(2)Draai aan de menuregelknop om de
belichting naar wens in te stellen.
Terugkeren naar de automatische
belichtingsregeling
Druk nogmaals op de EXPOSURE toets.
54
Prise de vues à contre-jour
Le sujet sera trop sombre si la source de lumière
se trouve derrière lui ou dans les situations
suivantes.
Le sujet se trouve à l’intérieur devant une
fenêtre.
Des sources de lumière éclairent la scène.
Vous filmez une personne qui porte des
vêtements blancs ou brillants devant un fond
blanc. Dans ce cas, le visage sera trop sombre.
Prise de vues dans l’obscurité
Il est conseillé d’utiliser une torche vidéo (non
fournie) pour améliorer l’éclairage et obtenir les
meilleures couleurs possible.
Quand vous ajustez l’exposition
manuellement
La fonction BACK LIGHT n’agit pas.
•Si vous changez le réglage du mode PROGRAM
AE, le camescope reviendra automatiquement
au mode d’exposition automatique.
Réglage de l’exposition
Handmatige
belichtingsregeling
Houd voor normale opnamen de zon in de rug
U loopt de kans dat uw onderwerp te donker
wordt opgenomen als er een lichtbron achter het
onderwerp is, of in de volgende soortgelijke
omstandigheden.
Het onderwerp bevindt zich binnenshuis, voor
een venster.
In de op te nemen scène is een heldere
lichtbron, zoals een felle lamp.
Een op te nemen persoon draagt witte of
glimmende kleding, tegen een lichte
achtergrond. In dat geval zal het gezicht vaak te
donker worden opgenomen.
Voor de beste opnamen bij weinig licht
Gebruik in het donker altijd een videolamp (niet
bijgeleverd). Zorg voor een voldoende
belichtingsniveau om de kleuren van uw
opnamen zo helder mogelijk te maken.
Bij fijnregelen van de belichting met de hand
De BACK LIGHT tegenlicht-compensatie zal
niet werken.
Bij omschakelen van de PROGRAM AE functie
zal de camcorder terugkeren naar de
automatische belichtingsregeling.
55
Opérations avancées/Uitgebreide bedieningsfuncties
1,
8
2
TITLE
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
[TITLE] : END
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
RETURN
[TITLE] : END
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
RETURN
[TITLE] : END
TITLE
THE END
[TITLE] : END
SIZE SMALL
[TITLE] : END
TITLE
THE END
SIZE LARGE
THE END
THE END
3
4~6
7
Incrustation d’un
titre
Vous pouvez sélectionner un des huit titres
préréglés et deux titres personnalisés. Par
ailleurs, vous pouvez choisir la langue, la
couleur, la taille et la position des titres.
Incrustation d’un titre
(1)Appuyez sur TITLE pour afficher le menu de
titres.
(2)Tournez la molette de commande pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(3)Tournez la molette de commande pour
sélectionner le titre souhaité, puis appuyez
sur la molette. Les titres sont affichés dans la
langue que vous avez sélectionnée.
(4)Tournez la molette de commande pour
sélectionner la couleur, la taille ou la position
du titre, puis appuyez sur la molette.
(5)Tournez la molette de commande pour
sélectionner le paramètre, puis appuyez sur la
molette.
(6)Répétez les étapes 4 et 5 jusqu’à ce que le titre
soit comme vous le souhaitez.
(7)Appuyez une nouvelle fois sur la molette
pour valider les réglages.
(8) Quand vous ne voulez plus incruster le titre,
appuyez sur TITLE.
Een titel in beeld
opnemen
U kunt een titel voor uw videoproductie kiezen
uit acht vast ingebouwde titels. Tevens kunt u via
het instelmenu de taal, de kleur en de plaats op
het scherm voor uw titel kiezen.
In beeld brengen van een titel
(1)Druk op de TITLE toets om het
titelkeuzemenu te laten verschijnen.
(2)Draai aan de menuregelknop om in te stellen
op het onderdeel “ ” en druk de regelknop
in.
(3)Draai aan de regelknop om de gewenste titel
te kiezen en druk de knop weer in. De titels
worden aangegeven in de door u gekozen taal
voor de aanduidingen.
(4)Draai aan de regelknop om in te stellen op de
kleur, het formaat of de plaats in beeld voor
uw titel en druk de regelknop weer in.
(5)Draai aan de regelknop om het gekozen
onderdeel naar wens in te stellen en druk de
regelknop in.
(6)Herhaal de stappen 4 en 5 tot de titel geheel
naar wens is ingesteld.
(7)Druk nogmaals op de regelknop om de
titelkeuze af te ronden.
(8) Wanneer u wilt stoppen met opnemen van de
titel in beeld, drukt u op de TITLE toets.
56
Pour incruster un titre dès le début
de l‘enregistrement
Après l’étape 7, appuyez sur START/STOP pour
commencer la prise de vues.
Pour incruster un titre en cours
d’enregistrement
Après avoir appuyé sur START/STOP pour
commencer la prise de vues, procédez à partir de
l’étape 1. Dans ce cas, aucun signal sonore n’est
émis.
Pour sélectionner la langue des titres
préréglés
Si vous voulez sélectionner une autre langue,
choisissez avant l’étape 2, puis sélectionnez la
langue et revenez à l’étape 2.
Pour utiliser un titre personnalisé
Si vous voulez personnaliser votre titre,
sélectionnez à l’étape 2.
Remarques sur l’incrustation d’un titre
Si vous n’avez pas créé de titre,
“– – – – ...” apparaîtra sur l’afficheur.
Vous pouvez effectuer un fondu quand un titre
est affiché, mais le titre ne rentre ni ne sort en
fondu (CCD-TR511E/TR640E/TR840E/TR845E
seulement).
Si vous affichez le menu ou le menu de titres
pendant l’incrustation d’un titre, le titre ne sera
pas enregistré tant que le menu ou le menu de
titres sera affiché.
La couleur du titre change de la façon
suivante:
WHITE (blanc) ˜ YELLOW (jaune) ˜ VIOLET
˜ RED (rouge) ˜ CYAN ˜ GREEN (vert)
˜ BLUE (bleu)
La taille du titre change de la façon suivante:
SMALL (petit) ˜ LARGE (gros)
La position du titre change de la façon
suivante:
Quand vous sélectionnez la taille “SMALL” vous
avez le choix entre 9 positions. Quand vous
sélectionnez la taille “LARGE”, vous avez le
choix entre 8 positions.
Remarques sur le titrage
Selon la taille ou la position du titre, la date ou
l’heure, ou aucune des deux, ne sera affichée.
Si vous entrez 13 caractères ou plus pour un
gros titre, le titre sera automatiquement réduit à
la taille appropriée après le réglage de la
position.
Incrustation d’un titre Een titel in beeld opnemen
Een titel in beeld vanaf het begin
van de opname
Druk na stap 7 direct op de START/STOP toets
om te beginnen met opnemen.
Een titel ergens later in de opname
in beeld brengen
Druk op de START/STOP toets om te beginnen
met opnemen en verricht dan de hierboven
beschreven handelingen voor de titelkeuze, vanaf
stap 1. In dit geval zal er geen pieptoon klinken.
Kiezen van de taal voor de titel
Als u de taal voor de titel wilt kiezen, stelt u vóór
stap 2 eerst in op “ ” in het keuzemenu. Dan
kiest u de taal en gaat u door met stap 2.
Opnemen van een zelfgemaakte titel
Voor het gebruik van een zelf samengesteld
titelbeeld stelt u in stap 2 in op “ ” in het
keuzemenu.
Opmerkingen betreffende de titelbeeld-
weergave
Als er nog geen zelfgemaakte titels zijn
vastgelegd, verschijnt er slechts
“– – – – .... ” in beeld.
Tijdens het aangeven van een titel zullen de
FADER fade-functies wel werken, maar zal de
titel zelf niet uit-faden (alleen de
CCD-TR511E/TR640E/TR840E/TR845E).
Als u tijdens de titelbeeld-weergave het
titelkeuzemenu of een ander instelmenu op het
scherm laat verschijnen, zal de titel niet worden
opgenomen zolang het menu zichtbaar is.
De beschikbare titel-kleuren worden als volgt
doorlopen:
“WHITE ˜ YELLOW ˜ VIOLET ˜ RED ˜
CYAN ˜ GREEN ˜ BLUE”
(wit ˜ geel ˜ paars ˜ rood ˜ blauwgroen
˜ groen ˜ blauw).
Het formaat van de titel is als volgt te kiezen:
“SMALL ˜ LARGE” (klein ˜ groot).
De plaats van de titel in beeld werkt als volgt:
Als u voor het titelformaat “SMALL” kiest, kunt
u de titel op 9 verschillende plaatsen in beeld
laten verschijnen. Kiest u het formaat “LARGE”,
dan zijn er 8 verschillende plaatsen beschikbaar.
Beperkingen voor het titelformaat
Afhankelijk van het formaat of de plaats van de
titel kan de datum of tijd niet worden
aangegeven, of soms geen van beide.
Als u 13 of meer letters kiest voor een titel in
“LARGE” formaat, zal de titel automatisch in
een passend formaat verschijnen nadat u de
plaats hebt gekozen.
57
Opérations avancées/Uitgebreide bedieningsfuncties
12
TITLE
3
4
6
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
12
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
34
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
TITLE SET
S
–––––––––––––––––––
[TITLE] : END
7
TITLE SET
SUMMER CAMP IN LAKE
[TITLE] : END
TITLE SET
CUSTOM1
CUSTOM2
[TITLE] : END
"––––––––––
··"
"––––––––––
··"
TITLE SET
––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
RETURN
[TITLE] : END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
RETURN
[TITLE] : END
Création de titres
personnalisés
Vous pouvez créer deux titres qui resteront
mémorisés dans le camescope. Il est conseillé de
régler l’interrupteur POWER sur PLAYER ou
d’éjecter la cassette avant de commencer.
Un titre peut contenir 20 caractères au maximum.
(1)Appuyez sur TITLE pour afficher le menu de
titres.
(2)Tournez la molette de commande pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(3)Tournez la molette de commande pour
sélectionner la première ligne (CUSTOM1) ou
la seconde ligne (CUSTOM2), puis appuyez
sur la molette.
(4)Tournez la molette de commande pour
sélectionner la colonne du caractère souhaité,
puis appuyez sur la molette.
(5)Tournez la molette de commande pour
sélectionner le caractère souhaité, puis
appuyez sur la molette.
(6)Répétez les étapes 4 et 5 pour saisir tout le
titre.
(7)Quand vous avez terminé, tournez la molette
de commande pour sélectionner SET, puis
appuyez sur la molette.
Samenstellen van uw
eigen titelbeelden
U kunt twee zelfgemaakte titels in het geheugen
van de camcorder vastleggen. Voor u hiermee
begint, is het beter de POWER schakelaar in de
“PLAYER” stand te zetten of de videocassette uit
de camcorder te verwijderen.
Uw titel kan uit maximaal 20 lettertekens
beastaan.
(1)Druk op de TITLE toets om het
titelkeuzemenu te laten verschijnen.
(2)Draai aan de menuregelknop om in te stellen
op het onderdeel “ ” en druk de regelknop
in.
(3)Draai aan de reagelknop om de eerste
zelfgemaakte titel (CUSTOM 1) te kiezen of de
tweede zelfgemaakte titel (CUSTOM 2) en
druk de regelknop weer in.
(4)Draai aan de regelknop om in te stellen op de
kolom waarin het gewenste letterteken staat
en druk de regelknop in.
(5)Draai aan de regelknop om in te stellen op het
gewenste letterteken en druk de regelknop in.
(6)Herhaal de stappen 4 en 5 tot u uw titel
geheel naar wens hebt samengesteld.
(7)Om de titelsamenstelling af te ronden, draait
u de regelknop om in te stellen op “SET” en
dan legt u de titel vast met een laatste druk op
de regelknop.
58
Pour modifier un titre mémorisé
A l’étape 3, sélectionnez CUSTOM1 ou
CUSTOM2 selon le titre que vous voulez
modifier, puis changez-le.
Remarque
Vous ne pouvez pas enregistrer un titre de plus
de 20 caractères.
S’il vous faut plus de 5 minutes pour entrer les
caractères alors qu’une cassette est dans le
camescope
L’alimentation est coupée mais les caractères que
vous avez saisis restent. Baissez le commutateur
d’attente puis relevez-le, et recommencez à partir
de l’étape 1.
Pour supprimer un titre
A l’étape 4, tournez la molette de commande
pour sélectionner [M] , puis appuyez sur la
molette.
Le dernier caractère est supprimé. Répétez cette
opération pour supprimer tous les caractères.
N’effacez pas le titre en sélectionnant des espaces
blancs, sinon ces espaces blancs seront
mémorisés comme titre.
Insertion d’une scène au
milieu d’un enregistrement
– CCD-TR845E seulement
Vous pouvez insérer une scène au milieu d’un
enregistrement en désignant le début et la fin de
l’insertion. Le passage qui se trouve entre ces
deux points sera effacé. Si le code temporel RC
apparaît, réglez COUNTER sur NORMAL dans
le menu et affichez le compteur de bande.
Création de titres
personnalisés
Invoegen van nieuwe beelden
in bestaande video-opnamen
Samenstellen van uw eigen
titelbeelden
Aanpassen van een reeds eerder
vastgelegde titel
Volg de bovenstaande aanwijzingen, kies in stap
3 “CUSTOM 1” of “CUSTOM 2” voor de titel die
u wilt aanpassen en wijzig de titel of voer een
nieuwe titel in.
Opmerking
Een titel kan niet meer dan 20 lettertekens
bevatten.
Als het samenstellen van uw eigen titel meer
dan vijf minuten duurt, met een cassette in de
camcorder
De stroomvoorziening zal automatisch worden
uitgeschakeld. De eenmaal ingevoerde
lettertekens blijven echter in het geheugen
bewaard. Draai de STANDBY schakelaar
eenmaal omlaag en dan weer omhoog en volg de
aanwijzingen voor de titelsamenstelling weer
vanaf stap 1.
Wissen van een zelfgemaakte titel
Draai in stap 4 aan de menuregelknop om in te
stellen op het “M” invoerpijltje en druk de
regelknop dan in. Het laatste letterteken wordt
dan gewist. Herhaal dit tot alle letters zijn
verdwenen. Het is niet aanbevolen om een gehele
titel te vervangen door spaties; er wordt dan een
blanco titel in het geheugen vastgelegd, hetgeen
tot verwarring kan leiden.
– alleen de CCD-TR845E
Bij een videocassette die reeds opnamen bevat
kunt u een nieuwe opname inlassen door het
opname-beginpunt en opname-eindpunt in te
voeren. De eerdere opnamen daartussen worden
hierbij gewist. Deze procedure werkt aan de
hand van de bandteller; als de RC tijdcode wordt
aangegeven, zet u eerst in het menusysteem de
COUNTER instelling op “NORMAL”, zodat de
bandteller verschijnt.
59
Opérations avancées/Uitgebreide bedieningsfuncties
1
2
4
3
[a]
[b]
ZERO MEM
5
STBY –0:01:23
ZERO MEM
EDITSEARCHEDITSEARCH
STBY 0:00:00
–0:01:22
ZERO MEM
L
O
C
K
START/STOP
S
T
A
N
D
B
Y
COUNTER
RESET
Insertion d’une scène au
milieu d’un enregistrement
(1)Alors que le camescope est en mode d’attente,
appuyez en continu sur + (lecture vers
l’avant) ou – (lecture vers l’arrière)
d’EDITSEARCH et relâchez la touche à
l’endroit où l’insertion doit prendre fin [b].
Le camescope revient en mode d’attente.
(2)Appuyez sur COUNTER RESET. Le compteur
revient à zéro.
(3)Appuyez en continu sur le côté –
d’EDITSEARCH et relâchez la touche au point
où l’insertion doit commencer [a].
(4)Appuyez sur ZERO MEM de la
télécommande. L’indicateur ZERO MEM
clignote.
(5)Appuyez sur START/STOP pour commencer
l’enregistrement. L’enregistrement s’arrête
automatiquement quand le compteur atteint
zéro.
Invoegen van nieuwe beelden
in bestaande video-opnamen
(1)Zet de camcorder in de opnamepauzestand en
houd dan de “+” (voorwaarts) of “–”
(terugwaarts) kant van de EDITSEARCH toets
ingedrukt tot u het punt bereikt waar de
ingelaste opname moet eindigen, en laat de
toets op dat punt los [b]. De camcorder komt
dan weer in de opnamepauzestand.
(2)Druk op de COUNTER RESET toets om de
bandteller op nul terug te zetten.
(3)Blijf nu de “–” min-kant van de EDITSEARCH
toets ingedrukt houden tot u in de
terugwaarts weergegeven beelden het punt
bereikt waar de ingelaste opname moet
beginnen, en laat de toets op dat punt los [a].
(4)Druk op de ZERO MEM toets van de
afstandsbediening om hier de nulpunt-
terugkeerfunctie in te schakelen. De “ZERO
MEM” aanduiding gaat knipperen.
(5)Druk op de START/STOP toets wanneer u
wilt beginnen met opnemen. Het inlassen van
de nieuwe opname begint, om automatisch te
stoppen wanneer de bandteller het nulpunt
bereikt.
Pour changer le point final de
l’insertion
Appuyez sur ZERO MEM pour effacer
l’indicateur ZERO MEM, puis répétez les étapes
2 à 5.
Aanpassen van het eindpunt van de
nieuwe opnamen
Druk op de ZERO MEM toets zodat de “ZERO
MEM” aanduiding verdwijnt en herhaal dan de
stappen 2 t/m 5.
60
4 7 1998
17:30:00
17:30:00
4 7 1998
DATE TIME
DATE TIME
Insertion d’une scène au milieu
d’un enregistrement
Remarques sur le réenregistrement
L’image et le son peuvent présenter de la
distorsion à l’endroit où l’insertion prend fin
lors de la lecture.
Si vous réenregistrez sur un passage contenant
une, partie non enregistree, l’insertion ne
s’effectuera peut-être pas correctement.
Quand le commutateur START/STOP MODE
est réglé sur 5SEC ou , vous ne pouvez pas
utiliser la fonction ZERO MEM.
Enregistrement de la
date / heure
Avant de commencer à filmer ou pendant la prise
de vues appuyez sur DATE ou TIME. Vous
pouvez enregistrer la date ou l’heure affichée
dans le viseur en même temps que l’image.
Appuyez sur DATE (ou TIME), puis sur TIME
(ou DATE) pour afficher simultanément la date
et l’heure.
L’horloge a été préréglée en usine sur l’heure de
Londres pour les modèles vendus au Royaume-
Uni et sur l’heure de Paris pour les modèles
vendus dans les autres pays européens. Vous
pouvez changer le réglage de l’horloge dans le
menu.
Pour arrêter l’enregistrement de la
date et/ou de l’heure
Appuyez une nouvelle fois sur DATE et/ou
TIME. La date et/ou l’heure disparaissent et
l’enregistrement se poursuit.
Invoegen van nieuwe beelden
in bestaande video-opnamen
Opnemen met de
datum of tijd in beeld
Betreffende de nieuw ingevoegde beelden
De kans bestaat dat er in de laatste beelden van
het ingevoegde gedeelte bij weergave wat
vervorming in beeld en geluid is.
Bij het invoegen van nieuwe opnamen op een
gedeelte van de band dat nog niet eerder was
opgenomen, kan de nulpunt-terugkeerfunctie
niet altijd goed werken.
Als de START/STOP MODE schakelaar in de
“5 SEC” stand of de “ ” druktoets-stand staat,
is de nulpunt-terugkeerfunctie niet
beschikbaar.
Om de datum of tijd mee op te nemen, drukt u
op de DATE of TIME toets voor u begint met
opnemen. De datum of tijdsaanduiding die in de
zoeker verschijnt wordt dan samen met de
camera-beelden op de band opgenomen. Om
zowel de datum als de tijd van opname in beeld
te laten verschijnen, drukt u na de DATE toets
ook de TIME toets in (of omgekeerd).
De klok staat bij aflevering ingesteld op
Greenwich-tijd voor het model voor Groot-
Brittannië, en op continentaal West-Europese tijd
voor de modellen voor andere Europese landen.
Desgewenst kunt u de datum en de tijd via het
instelmenu anders instellen.
Stoppen met opnemen van de datum
en/of tijd
Druk nogmaals op de DATE en/of TIME toets.
De datum en/of tijdsaanduiding verdwijnt nu uit
beeld, maar het opnemen zal ongestoord
doorgaan, zonder deze aanduiding.
61
Opérations avancées/Uitgebreide bedieningsfuncties
1
4
STBY 0:00:00
ORC
MENU
L
O
C
K
START/STOP
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
KEY
3
TAPE SET
REC MODE
ORC TO SET
REMAIN
RETURN
TAPE SET
SP
REC MODE
ORC TO SET
REMAIN
RETURN
TAPE SET
REC MODE
ORC TO SET
REMAIN
2
Optimisation des conditions
d’enregistrement (fonction
ORC)
Utilisez la fonction ORC pour contrôler l’état de
la cassette avant de filmer et obtenir la meilleure
image possible.
(1) Alors que le camescope est en mode d’attente,
appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(2) Tournez la molette de commande pour
sélectionner Ò, puis appuyez sur la molette.
(3) Tournez la molette de commande pour
sélectionner ORC TO SET, puis appuyez sur
la molette.
“START/STOP KEY” clignote.
(4) Appuyez sur START/STOP.
Le camescope met environ 5 secondes pour
contrôler l’état de la cassette puis revient en
mode d’attente.
Controleren van de
band voor opname
(ORC)
Gebruik deze functie om de toestand van de
cassetteband te controleren voor u met opnemen
begint, om verzekerd te zijn van de beste
opnameresultaten.
(1) Zet de camcorder in de pauzestand en druk
op de MENU toets om het keuzemenu op het
scherm te laten verschijnen.
(2) Draai aan de menuregelknop om in te stellen
op het Ò pictogram en druk de regelknop in.
(3) Draai aan de regelknop om in te stellen op
“ORC TO SET” en druk de regelknop in.
De aanduiding “START/STOP KEY” gaat
knipperen.
(4) Druk op de START/STOP toets.
Nu gaat de aanduiding “ORC” knipperen en
controleert de camcorder de toestand van de
band, hetgeen ongeveer 5 seconden duurt.
Vervolgens komt de camcorder weer in de
opnamepauzestand.
Telkens na het insteken van een
videocassette
Voer voor alle zekerheid de “ORC” bandcontrole
opnieuw uit.
Betreffende de “ORC” bandcontrole
Wanneer u instelt op “ORC TO SET”, wordt er
een gedeelte van ongeveer 0,1 seconde van de
band gewist, waaraan de camcorder de
toestand van de band kan aflezen. Wees dus
voorzichtig bij het gebruik van een cassette met
belangrijke opnamen. Het gewiste gedeelte zal
worden overschreven als u minstens 2
seconden lang opneemt vanaf het punt waar u
op “ORC TO SET” instelde of als u verder terug
op de band met opnemen begint.
Als een cassette met het rode wispreventienokje
tegen opnemen is beveiligd, kunt u de “ORC”
bandcontrole niet uitvoeren.
Chaque fois que vous insérez une
cassette
Effectuez ces opérations pour contrôler l’état de
la cassette.
Remarques sur la fonction ORC
•Quand vous réglez la fonction sur ORC TO SET,
l’enregistrement sur la bande est effacé pendant
0,1 seconde pour que le camescope puisse
effectuer le contrôle. Faites attention lorsque
vous utilisez une cassette enregistrée. Ce
passage vierge de 0,1 seconde sera supprimé si
vous réenregistrez pendant plus de 2 secondes
à partir du point où vous avez réglé la fonction
sur ORC TO SET, ou si vous réenregistrez sur
ce passage.
Vous ne pouvez pas utiliser cette fonction si le
repère rouge de la cassette est visible.
62
– CCD-TR640E/TR840E/TR845E
seulement
Quand le stabilisateur est en service, il compense
les bougés du camescope.
Vous pouvez désactiver le stabilisateur quand
vous n’en avez pas besoin. L’indicateur
s’allume quand vous débrayez le stabilisateur.
N’utilisez pas le stabilisateur quand vous filmez
un sujet stationnaire avec un pied
photographique.
Vous pouvez mettre en ou hors service le
stabilisateur en réglant STEADYSHOT sur ON
ou OFF dans le menu (p.34).
Pour remettre le stabilisateur en
service
Réglez STEADYSHOT sur ON dans le menu.
Remarques sur le stabilisateur
Le stabilisateur ne corrige pas les bougés
excessifs du camescope.
Quand vous mettez le stabilisateur en et hors
service dans le menu l’exposition peut changer.
Le stabilisateur ne fonctionne pas en mode 16:9
FULL. Quand vous réglez STEADYSHOT sur
ON dans le menu, l’indicateur clignote.
Mise hors service du
stabilisateur (fonction
STEADYSHOT)
Uitschakelen van de
STEADYSHOT
beeldstabilisatie
– alleen voor de CCD-TR640E/TR840E/
TR845E
Met de “STEADYSHOT” beeldstabilisatie
ingeschakeld zal de camcorder automatisch
compenseren voor trillingen waaraan het
apparaat blootstaat.
U kunt de STEADYSHOT functie uitschakelen
wanneer u deze niet nodig hebt. De
aanduiding licht op wanneer u de
beeldstabilisatie uitschakelt. Gebruik de
STEADYSHOT beeldstabilisatie niet bij het
filmen van een stilstaand onderwerp, met de
camcorder op een statief.
U kunt de STEADYSHOT beeldstabilisatie in het
keuzemenu op “ON” of “OFF” zetten (zie blz.
34).
Weer inschakelen van de
STEADYSHOT beeldstabilisatie
Zet de STEADYSHOT functie in het keuzemenu
op “ON”.
Opmerkingen betreffende de STEADYSHOT
functie
Als de camera te sterk beweegt, zal het beeld
ook met deze functie niet voldoende
gestabiliseerd worden.
Bij in- en uitschakelen van de STEADYSHOT
functie kan de belichting wel eens variëren.
De STEADYSHOT beeldstabilisatie zal niet
werken wanneer u hebt ingesteld op de “16:9
FULL” breedbeeld-opnamefunctie. Wanneer u
dan de STEADYSHOT functie in het
keuzemenu op “ON” zet, gaat de
aanduiding knipperen.
63
Opérations avancées/Uitgebreide bedieningsfuncties
V
[a]
V
[b]
V
[c]
5.7.19984.7.1998 31.12.1998
– CCD-TR845E seulement
Vous pouvez localiser un passage entre deux
dates d’enregistrement grâce au code de données
qui s’enregistre automatiquement sur la bande.
Il existe deux modes de recherche:
Recherche d’une date particulière et lecture à
partir de celle-ci (Localisation d’une date)
Recherche du début de chaque enregistrement,
date par date, et lecture des 10 premières
secondes de chacun (Balayage des dates)
Recherche d’un passage
d’après la date
d’enregistrement
– alleen de CCD-TR845E
U kunt op een cassette met video-opnamen het
overgangspunt tussen twee opnamedata
opzoeken, aan de hand van de opnamegegevens
die automatisch op de band worden vastgelegd.
Deze zoekfunctie kunt u op twee manieren
gebruiken:
U kunt de eerste opname van een bepaalde dag
opzoeken om de band automatisch vanaf dat
punt weer te geven (datum-zoekfunctie), of
U kunt het begin van alle opnamedagen één
voor één doornemen, waarbij van elke dag
alleen de eerste tien seconden van de opname
worden weergegeven (data-doorloopfunctie).
Opzoeken van de
eerste opname van
een bepaalde dag
Localisation
d'une date
Balayage
des dates
nn
hors service
Datum-
zoekfunctie
n
Data-
doorloopfunctie
n
zoekfuncties
uitgeschakeld
Chaque fois que vous appuyez sur DATE, le
mode change de la manière suivante:
Il est conseillé de raccorder le camescope à un
téléviseur ou magnétoscope pour regarder
l’image sur l’écran de télévision. Si les
indicateurs du viseur n’apparaissent pas sur
l’écran de télévision pendant le visionnage,
appuyez sur DISPLAY de la télécommande.
Pour localiser une date
(1) Réglez l’interrupteur POWER sur PLAYER.
Les touches de transport de bande s’allument.
(2) Appuyez sur DATE de la télécommande.
(3) Si la position actuelle sur la bande est [b],
appuyez sur 0 pour rechercher vers [a] ou
sur ) pour rechercher vers [c] .
Telkens wanneer u op de DATE zoektoets drukt,
verspringt de zoekfunctie als volgt:
Voor deze zoekfuncties is het aanbevolen de
camcorder aan te sluiten op uw TV-toestel of
videorecorder, zodat de beelden op het TV-
scherm kunt zien. Als de aanduidingen in de
zoeker tijdens de bediening niet op het TV-
scherm verschijnen, drukt u dan op de DISPLAY
toets van de afstandsbediening.
Zoeken naar de eerste opname van
een bepaalde dag
(1)Zet de POWER schakelaar in de “PLAYER”
stand. De bandlooptoetsen lichten op.
(2)Druk op de DATE zoektoets van de
afstandsbediening.
(3)Wanneer u zich bij het punt [b] op de band
bevindt, drukt u op de 0 terugspoeltoets
om in de richting van [a] te zoeken of op de
) vooruitspoeltoets om in de richting van
[c] te zoeken.
64
3
REW FF
2
DATE
SEARCH
DATE
SCAN
DATE
1
POWER
OFF
PLAYER
CAMERA
Pour balayer toutes les dates
(1) Réglez l’interrupteur POWER sur PLAYER.
(2) Appuyez deux fois sur DATE de la
télécommande.
(3) Appuyez sur 0 ou ). Le balayage
commence.
Recherche d’un passage
d’après la date
d’enregistrement
Pour arrêter la recherche ou le balayage
Appuyez sur une des touches de transport de
bande suivantes:
DATE , (, p, 0 ou ).
Pour voir les images pendant la recherche ou
le balayage
Appuyez sur ( puis sur 0 ou ).
Si vous effectuez la recherche ou le balayage
pendant la lecture
Quand le camescope recherche la date, vous
pouvez voir les images défiler vers l’avant ou
l’arrière, mais elles sont un peu parasitées.
Si vous avez effacé ou réinscrit l’index
Le point où la date a changé peut être décalé
d’environ 10 secondes.
Remarques sur la recherche par date ou
balayage
Si l’enregistrement effectué en une journée est
inférieur à 2 minutes, le camescope ne pourra
vraisemblablement pas le localiser.
La recherche par date et le balayage des dates
ne fonctionnent pas avec les camescopes qui
n’inscrivent pas les codes de données.
Opzoeken van de eerste
opname van een bepaalde dag
Doornemen van het begin van alle
opnamedagen
(1) Zet de POWER schakelaar in de “PLAYER”
stand.
(2) Druk tweemaal op de DATE zoektoets van de
afstandsbediening.
(3)Druk op de 0 of ) snelspoeltoets. De
data-doorloopfunctie begint de band te
doorzoeken.
Stoppen met doorzoeken van de band
Druk op de DATE toets of op een van de
bandlooptoetsen: ( weergavetoets, p stoptoets,
0 of ) snelspoeltoets.
Bekijken van de beelden tijdens het zoeken of
doornemen van de band
Druk eerst op de ( weergavetoets, voordat u op
de 0 of ) snelspoeltoets drukt.
Bij gebruik van de datum-zoekfunktie of data-
doorloopfunktie tijdens weergave
Terwijl de camcorder naar de datum-overgang
zoekt, zullen de beelden versneld worden
weergegeven. Enige storing in het beeld is hierbij
overmijdelijk.
Als u een indexsignaal hebt aangebracht of
gewist
Dan kan het punt waarbij de datum verspringt
op de band ongeveer 10 seconden zijn
verschoven.
Betreffende de datum-zoekfunctie en de data-
doorloopfunctie
Als de opname op een bepaalde dag niet langer
heeft geduurd dan twee minuten, zullen de
zoekfuncties die dag niet altijd kunnen vinden.
De datum-zoekfunctie en de data-
doorloopfunctie zullen niet werken voor een
videocassette die is opgenomen met een
camcorder zonder Data Code functie.
65
Opérations avancées/Uitgebreide bedieningsfuncties
COUNTER
RESET
0:00:00
1
ZERO MEM
3
0:12:34
ZERO MEM
2
STOP
4
REW FF
Retour à un point
mémorisé d’un
enregistrement
– CCD-TR845E seulement
Avec la télécommande vous pouvez facilement
revenir à un point mémorisé après la lecture.
Utilisez le compteur de bande. Si le code
temporel RC apparaît, réglez COUNTER sur
NORMAL dans le menu pour afficher le
compteur de bande.
Il est conseillé de raccorder le camescope à un
téléviseur ou magnétoscope pour regarder
l’image sur l’écran de télévision. Si les
indicateurs du viseur n’apparaissent pas sur
l’écran de télévision pendant le visionnage,
appuyez sur DISPLAY de la télécommande.
(1)Pendant la lecture, appuyez sur COUNTER
RESET au point que vous voulez localiser par
la suite. Le compteur indique “0:00:00”.
(2)Appuyez sur p quand vous voulez arrêter la
lecture.
(3)Appuyez sur ZERO MEM de la
télécommande. L’indicateur “ZERO MEM”
clignote.
(4)Appuyez sur 0 pour rembobiner ou sur
) pour avancer la bande jusqu’au point
zéro du compteur.
La bande s’arrête automatiquement quand le
compteur atteint approximativement zéro.
Terugkeren naar een
eerder vastgelegd
punt
– alleen de CCD-TR845E
Met behulp van de afstandsbediening kunt u na
de weergave gemakkelijk terugkeren naar een
bepaald punt op de band. Hiervoor gebruikt u de
bandteller. Als de RC tijdcode wordt
aangegeven, zet u eerst de COUNTER instelling
in het keuzemenu op “NORMAL” om over te
schakelen naar de bandteller.
Voor deze zoekfuncties is het aanbevolen de
camcorder aan te sluiten op uw TV-toestel of
videorecorder, zodat de beelden op het TV-
scherm kunt zien. Als de aanduidingen in de
zoeker tijdens de bediening niet op het TV-
scherm verschijnen, drukt u dan op de DISPLAY
toets van de afstandsbediening.
(1)Druk tijdens het afspelen op de COUNTER
RESET toets wanneer u van plan bent later
naar het betreffende punt op de band terug te
keren. De bandteller in het uitleesvenster
komt dan op “0:00:00” te staan.
(2)Druk op de p stoptoets als u wilt stoppen met
opnemen.
(3)Druk op de ZERO MEM toets van de
afstandsbediening. De “ZERO MEM”
aanduiding gaat knipperen.
(4)Druk op de 0 terugspoeltoets om de band
terug te spoelen of op de ) toets om de
band door te spoelen naar het teller-nulpunt.
De band zal dan bij het snelspoelen
automatisch stoppen wanneer de teller
ongeveer op nul komt te staan.
Remarques sur le compteur de bande
Quelque chose doit être enregistré sur la bande
pour que le compteur fonctionne. Le compteur
ne tourne pas si la bande est vierge.
Il peut y avoir quelques secondes de décalage
par rapport au temps réel.
Opmerkingen betreffende de bandteller
De bandteller zal niet functioneren als er geen
opnamen op de cassette staan. Voor een
onbespeelde cassette werkt de bandteller niet.
Tussen de tellerstand en het exacte nulpunt op
de band kan een afwijking van enkele seconden
optreden.
66
– CCD-TR845E seulement
Vous pouvez facilement localiser le début d’un
programme en inscrivant un index pendant
l’enregistrement ou la lecture et en recherchant
ensuite cet index.
Il est conseillé de raccorder le camescope à un
téléviseur ou magnétoscope pour regarder
l’image sur l’écran de télévision. Si les
indicateurs du viseur n’apparaissent pas sur
l’écran de télévision pendant le visionnage,
appuyez sur DISPLAY de la télécommande.
Inscription d’un index
Vous pouvez inscrire un index pendant la lecture
ou l’enregistrement.
Inscription d’un index au début de
l’enregistrement ou de la lecture
Appuyez sur INDEX MARK de la télécommande
en mode d’attente d’enregistrement ou de pause
de lecture. L’indicateur INDEX MARK apparaît
dans le viseur et l’indicateur MARK clignote.
Quand l’enregistrement ou la lecture commence,
l’indicateur MARK cesse de clignoter pour
signaler que l’index est en train d’être inscrit,
puis l‘indicateur INDEX MARK disparaît.
Localisation d’un
repère
Remarques sur ZERO MEM
Quand vous appuyez sur ZERO MEM, le point
zéro du compteur est mémorisé. Appuyez une
nouvelle fois sur ZERO MEM avant de
rembobiner la bande pour annuler la mémoire.
La fonction est automatiquement annulée une
fois que la bande a été rembobinée ou avancée
jusqu’au point mémorisé.
ZERO MEM ne fonctionne pas pendant
l’enregistrement ou la lecture.
Retour à un point mémorisé
d’un enregistrement
Opzoeken van een
gemarkeerd indexpunt
Terugkeren naar een eerder
vastgelegd punt
Opmerkingen over de ZERO MEM
terugkeerfunctie
Als u de ZERO MEM toets indrukt, wordt het
teller-nulpunt in het geheugen vastgelegd.
Druk voor het terugspoelen nogmaals op de
ZERO MEM toets als u deze functie wilt
uitschakelen.
Wanneer u de band eenmaal terugspoelt of
vooruitspoelt naar het punt dat u met de
nulgeheugenfunctie heeft vastgelegd, wordt de
ZERO MEM functie automatisch uitgeschakeld.
Druk pas ná het stopzetten van de band op de
ZERO MEM toets, want deze werkt niet tijdens
weergeven of opnemen.
– alleen de CCD-TR845E
Het begin van een bepaalde opname zult u later
gemakkelijk kunnen terugvinden aan de hand
van een zogenaamd indexsignaal, dat u tijdens
weergave of opname op de band vastlegt.
Voor deze zoekfuncties is het aanbevolen de
camcorder aan te sluiten op uw TV-toestel of
videorecorder, zodat de beelden op het TV-
scherm kunt zien. Als de aanduidingen in de
zoeker tijdens de bediening niet op het TV-
scherm verschijnen, drukt u dan op de DISPLAY
toets van de afstandsbediening.
Aanbrengen van indexsignalen
U kunt zowel tijdens opnemen als afspelen bij elk
gewenste punt een indexsignaal op de
cassetteband aanbrengen.
Aanbrengen van een indexsignaal
aan het begin van de opname of
weergave
Druk in de opnamepauzestand of de
weergavepauzestand tijdens op de INDEX
MARK toets van de afstandsbediening. De
“INDEX MARK” aanduiding verschijnt dan in de
zoeker, met het woord “MARK” knipperend.
Wanneer het weergeven of opnemen begint,
stopt de “MARK” aanduiding met knipperen, ten
teken dat het indexsignaal is vastgelegd.
Vervolgens verdwijnt de “INDEX MARK”
aanduiding.
67
Opérations avancées/Uitgebreide bedieningsfuncties
MARK
INDEX
MARK
Inscription d’un index pendant
l’enregistrement ou la lecture
Appuyez sur INDEX MARK de la télécommande
au point où vous voulez revenir par la suite.
Remarques sur l’indexation
Veillez à inscrire les index à au moins deux
minutes d’intervalles, sinon la recherche ne se
fera pas correctement.
Si vous arrêtez l’enregistrement pendant
l’inscription d’un index (l’indicateur INDEX
MARK est allumé dans le viseur), la recherche
ne se fera peut-être pas correctement.
Si vous inscrivez un index sur la bande alors
que le code de données est enregistré, le code
de données sera effacé au point où vous avez
inscrit l’index.
Lors de la lecture de la cassette, le camescope
affichera le code de données jusqu’au point
situé immédiatement avant le code qui a été
effacé.
Une bande noire apparaît si vous marquez un
index pendant la lecture et le son n’est pas
audible, mais cela n’a aucune influence sur
l’image et le son enregistrés.
Vous ne pouvez pas inscrire d’index sur une
cassette dont le repère rouge est visible.
Vous ne pouvez pas inscrire d’index sur une
cassette enregistrée en NTSC.
Vous ne pouvez pas inscrire d’index pendant
l’enregistrement en mode 5SEC,
l’neregistrement avec la touche START/STOP
seulement ou pendant la sortie en fondu.
Localisation d’un repère
Opzoeken van een gemarkeerd
indexpunt
Aanbrengen van een indexsignaal
tijdens opnemen of weergeven
Druk bij het punt dat u later wilt terugvinden op
de INDEX MARK toets van de
afstandsbediening.
Opmerkingen betreffende de index-markering
Er dient altijd een pauze van tenminste 2
minuten tussen twee indexsignalen aanwezig te
zijn. Indien meerdere indexsignalen binnen een
interval van 2 minuten (bij normale bandloop)
op de band worden vastgelegd, is het mogelijk
dat het apparaat niet naar behoren functioneert.
Als u stopt met opnemen terwijl het
indexsignaal wordt aangebracht (d.w.z. terwijl
de “INDEX MARK” aanduiding knippert in de
zoeker), kan het gebeuren dat het zoeken later
niet naar wens verloopt.
Bij het aanbrengen van een indexsignaal op de
band zal de camcorder op dit punt de Data
Code opnamegegevenscode automatisch
wissen. Bij het afspelen van deze videocassette
zal de camcorder dan, in plaats van de gewiste
opnamegegevens, de daaraan voorafgaande
opnamegegevens blijven aangeven.
Wanneer u tijdens het afspelen een
indexsignaal aanbrengt, zal er een zwarte balk
in beeld verschijnen en zal het geluid enkele
ogenblikken lang niet doorkomen. De index-
markering heeft echter geen invloed op het
beeld en geluid van de bestaande opnamen.
Het is niet mogelijk een indexsignaal aan te
brengen op een videocassette die met het
wispreventienokje tegen opnemen beveiligd is.
Het is niet mogelijk een indexsignaal aan te
brengen op een videocassette die NTSC
opnamen bevat.
Het is niet mogelijk een indexsignaal aan te
brengen tijdens opnemen in de “5 SEC” stand
of de “ ” START/STOP druktoets-stand, of
tijdens het uit-faden.
68
INDEX 00
SCAN
INDEX 00
SCAN
1
2
INDEX
REW FF
Balayage du début de chaque
passage indexé - Balayage
d’index
(1)Appuyez sur INDEX de la télécommande
pendant la lecture normale.
(2)Appuyez sur 0 ou ). La bande avance
ou se rembobine rapidement, et les 10
secondes environ qui suivent le point où
l’index a été inscrit sont reproduites. Si vous
voulez continuer la lecture, appuyez sur (.
Si vous n’appuyez sur aucune touche, le
programme suivant sera automatiquement
localisé.
Pour annuler le balayage d’index
Appuyez sur (. La lecture redevient normale.
Opzoeken van een gemarkeerd
indexpunt
Doorlopen van de
indexsignalen - Index-scan
(1)Druk tijdens normale weergave op de INDEX
toets van de afstandsbediening.
(2)Druk op de 0 of de ) snelspoeltoets. De
band wordt nu snel vooruit- of teruggespoeld
en wordt dan circa 10 seconden lang
weergegeven vanaf het punt waar het
indexsignaal werd aangetroffen. Als u de
weergave wilt vervolgen, drukt u op de (
weergavetoets. Als u niet op een toets drukt,
zal de band even later weer automatisch
worden doorgespoeld naar het volgende
indexpunt.
Uitschakelen van de index-
doorloopfunctie
Druk op de ( weergavetoets. De normale
weergave wordt dan hervat.
Localisation d’un repère
69
Opérations avancées/Uitgebreide bedieningsfuncties
1212
[a]
[b]
3
INDEX
INDEX
REW
FF
INDEX 00
SCAN
INDEX 02
SEARCH
1
2
Localisation d’un repère
Localisation d’un repère donné
- Recherche d’index
(1)Appuyez sur INDEX de la télécommande
pendant l’arrêt ou la lecture.
(2)Appuyez de façon répétée sur INDEX jusqu’à
ce que le numéro d’index du programme
souhaité soit affiché dans le viseur.
(3)Appuyez sur 0 ou ). La lecture
commence au début du programme souhaité.
[a] position actuelle
[b] numéro d’index
Pour arrêter la recherche d’index
Appuyez sur (. La lecture redevient normale.
Remarque sur le numéro d’index
Le numéro d’index (1, 2 etc.) indique la distance à
partir du point actuel [a] sans tenir compte du
sens.
Opzoeken van een gemarkeerd
indexpunt
Opzoeken van het gewenste
indexsignaal - Index-
zoekfunctie
(1)Druk tijdens weergave of in de stopstand op
de INDEX toets van de afstandsbediening.
(2)Druk net zo vaak op de INDEX toets totdat
het nummer van het gewenste indexsignaal in
de zoeker verschijnt.
(3)Druk op de 0 of ) snelspoeltoets. De
weergave begint dan even later vanaf het
gevonden indexsignaal.
[a] Huidige positie
[b] INDEX nummer
Uitschakelen van de index-
zoekfunctie
Druk op de ( weergavetoets. De normale
weergave wordt nu hervat.
Betreffende het aangegeven indexnummer
Het zichtbare indexnummer (1, 2 enz.) geeft de
afstand aan vanaf het punt op de band waar u
zich op dat moment bevindt [a], ongeacht of dit
in voorwaartse of terugwaartse richting is.
70
INDEX
2
1
ERASE
REW FF
Localisation d’un repère
Suppression d’un index
(1)Localisez l’index que vous voulez supprimer
en utilisant la recherche d’index ou le
balayage d’index.
(2)Appuyez sur ERASE de la télécommande
pendant 2 à 10 secondes quand le programme
souhaité est reproduit. Quand l’index est
supprimé, le camescope revient au mode de
balayage, si vous avez utilisé le balayage
d’index à l’étape 1. Si vous avez utilisé la
recherche d’index, la lecture redevient
normale.
Remarques sur la suppression d’index
Appuyez sur ERASE pendant plus de 2
secondes après le commencement de la lecture
du programme souhaité.
Vous ne pouvez pas supprimer d’index sur les
cassettes dont le repère rouge est visible.
Quand un index est supprimé, vous ne pouvez
pas entendre le son et une bande noire apparaît
au bas de l’image, mais cela n’a aucune
influence sur le son et l’image enregistrés.
Le camescope peut repérer les index inscrits par
un magnétoscope, mais il ne peut pas les
supprimer. Les magnétoscopes avec fonction
d’indexation peuvent détecter les index inscrits
par le camescope, mais ils ne peuvent pas les
supprimer.
Un index peut être supprimé quand vous faites
un PCM sur un autre magnétoscope à l’endroit
où l’index était inscrit.
Remarque sur le code de données
Quand un index est supprimé, le code de
données insout sur la même partie de la bande
est également supprimé.
Opzoeken van een gemarkeerd
indexpunt
Wissen van een indexsignaal
(1)Zoek het indexsignaal dat u wilt wissen op,
met de index-zoekfunctie of de index-
doorloopfunctie.
(2)Druk binnen 2 à 10 seconden na het starten
van de weergave op de ERASE toets van de
afstandsbediening. Nadat het indexsignaal
gewist is, keert de camcorder terug naar de
index-doorloopfunctie, als u die gebruikte in
stap 1. Gebruikte u de index-zoekfunctie, dan
schakelt de camcorder na het wissen over op
normale weergave.
Opmerkingen over het wissen van
indexsignalen
Druk pas 2 seconden na het starten van de
weergave op de ERASE toets.
Op een videocassette waarvan het
wispreventienokje is ingeschoven, zodat het
rode merkteken zichtbaar is, zult u geen
indexsignaal kunnen wissen.
Terwijl het indexsignaal wordt gewist, zult u
geen geluidsweergave hebben en verschijnt er
onder in het beeld een zwarte balk. Het
opgenomen beeld en geluid worden hier echter
niet door beïnvloed.
Deze camcorder is wel in staat om indexsigna-
len die met een andere videorecorder zijn
aangebracht op te sporen, maar kan deze niet
wissen. Een videorecorder met een indexfunctie
is wel in staat om de indexsignalen die met
deze camcorder zijn aangebracht op te sporen,
maar kan deze ook niet wissen.
Het kan gebeuren dat een indexsignaal wordt
gewist wanneer u een PCM digitale
geluidsopname maakt op een bandgedeelte
waar een indexsignaal is aangebracht.
Opmerking over de opnamegegevens
Als een indexsignaal wordt gewist, worden de
Data Code opnamegegevens op hetzelfde
gedeelte van de band ook gewist.
71
Opérations avancées/Uitgebreide bedieningsfuncties
0:00:00:01
TIMECODE
WRITE
1
4
PLAY
PAUSE
2
PLAY
PAUSE
REW
POWER
OFF
PLAYER
CAMERA
-:--:--:--
3
TIME CODE
WRITE
TIMECODE
WRITE
– CCD-TR845E seulement
Vous pouvez inscrire le code temporel RC sur
une cassette enregistrée. Utilisez pour cela la
télécommande.
Avant de commencer, il est conseillé de régler
COUNTER sur TIME CODE dans le menu pour
afficher le code temporel RC.
Il est conseillé de raccorder le camescope à un
téléviseur ou magnétoscope pour regarder
l’image sur l’écran de télévision. Si les
indicateurs du viseur n’apparaissent pas sur
l’écran de télévision pendant le visionnage,
appuyez sur DISPLAY de la télécommande.
(1)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez l’interrupteur POWER sur PLAYER.
(2)Rembobinez la bande jusqu’à son début et
mettez le camescope en mode de pause de
lecture.
(3)Appuyez sur TIME CODE WRITE de la
télécommande. L’indicateur TIME CODE
WRITE apparaît dans le viseur et l‘indicateur
WRITE clignote.
(4)Appuyez sur ( ou P pour démarrer la
lecture. L’indicateur WRITE cesse de clignoter
et le code temporel RC s’inscrit à compter de
0:00:00:00.
Pour arrêter l’inscription du code
temporel RC
Appuyez sur p (ou sur toute autre touche de
transport de bande).
Inscription du code
temporel RC sur une
cassette enregistrée
Aanbrengen van de RC
tijdcode op een eerder
opgenomen cassette
– alleen voor de CCD-TR845E
U kunt op een cassette die reeds opnamen bevat,
desgewenst een RC tijdcode aanbrengen.
Gebruik hiervoor de afstandsbediening. Het is
aanbevolen voor u hiermee begint, de COUNTER
instelling in het keuzemenu op “TIME CODE” te
zetten, zodat u de RC tijdcode kunt zien.
Voor deze zoekfuncties is het aanbevolen de
camcorder aan te sluiten op uw TV-toestel of
videorecorder, zodat de beelden op het TV-
scherm kunt zien. Als de aanduidingen in de
zoeker tijdens de bediening niet op het TV-
scherm verschijnen, drukt u dan op de DISPLAY
toets van de afstandsbediening.
(1)Druk het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar in en schuif de schakelaar in de
“PLAYER” stand.
(2)Spoel de cassetteband terug naar het begin en
zet de camcorder in de weergave-pauzestand.
(3)Druk op de TIME CODE WRITE toets van de
afstandsbediening. De “TIME CODE WRITE”
aanduiding verschijnt in de zoeker, waarbij
het woord “WRITE” knippert.
(4)Druk op de ( weergavetoets of de P
pauzetoets om de weergave te starten. De
“WRITE” aanduiding stopt met knipperen en
de RC tijdcode wordt aangebracht, te
beginnen met “0:00:00:00”.
Stoppen met aanbrengen van de RC
tijdcode
Druk op de p stoptoets (of op een andere
bandloopfunctietoets).
72
Pour inscrire sans discontinuité le
code temporel RC
Rembobinez la bande jusqu’au passage où le
code temporel RC a été inscrit et mettez le
camescope en pause de lecture. Suivez ensuite les
étapes 3 et 4 précédentes. Le code temporel RC
s’inscrit sans discontinuité.
Remarques sur l’inscription du code temporel
RC
L’inscription du code temporel RC s’arrête
quand:
vous appuyez une seconde fois sur TIME
CODE WRITE avant le début de la lecture.
vous appuyez sur INDEX ou DATE SEARCH
avant de commencer la lecture.
vous passez du mode de lecture à un autre
mode.
Si vous commencez l’inscription du code
temporel RC au milieu d’une cassette sans code
temporel, l’inscription débutera plusieurs
images avant l’image actuelle.
Si le code temporel RC est inscrit sur une
cassette enregistrée, le code de données sera
effacé.
Vous pouvez inscrire le code temporel RC sur
une cassette enregistrée en modes SP et LP,
mais dans ce cas, le code inscrit en mode LP
risque de ne pas être lu correctement.
Le code temporel RC ne peut pas être inscrit sur
une cassette enregistrée en NTSC.
Le code temporel RC ne peut pas être inscrit sur
une cassette dont le repère rouge est visible.
Une bande noire apparaît quand le code
temporel RC est inscrit pendant la lecture et le
son n’est pas audible. Mais cela n’affecte pas
l’image ni le son enregistrés.
Remarque sur l’indicateur --:--:--:--
L’indicateur --:--:--:-- apparaît pendant la lecture
si:
rien n’est enregistré.
le code temporel RC n’est pas lisible parce que
la cassette est endommagée ou parasitée.
l’enregistrement a été fait sur un magnétoscope
qui n’enregistre pas le code temporel RC.
Inscription du code temporel
RC sur une cassette enregistrée
Aanbrengen van de RC tijdcode
op een eerder opgenomen
cassette
Aanbrengen van een RC tijdcode
vanaf het punt op de cassette waar
de bestaande RC tijdcode stopt
Spoel de band terug naar het punt waar de
bestaande RC tijdcode stopt en zet de camcorder
in de weergave-pauzestand. Volg hierna de
bovenstaande stappen 3 en 4. De RC tijdcode zal
dan zonder onderbreking op de videoband
worden vastgelegd.
Opmerkingen over het aanbrengen van de RC
tijdcode
Het aanbrengen van de RC tijdcode zal stoppen
als u:
nogmaals op de TIME CODE WRITE toets
drukt, voordat de weergave begint.
op de INDEX of de DATE SEARCH toets
drukt voordat de weergave begint.
van weergave overschakelt naar een andere
bandloopfunctie.
Als u een RC tijdcode begint aan te brengen
halverwege een cassette waarop nog geen
tijdcode was aangebracht, wordt de tijdcode
enkele beelden voor het zichtbare beeld gestart.
Bij het aanbrengen van een RC tijdcode op een
reeds eerder opgenomen cassette wordt de
opnamegegevens-code daarvan gewist.
U kunt de RC tijdcode aanbrengen op een
cassette die zowel opnamen met de LP snelheid
als met de SP snelheid bevat; de kans bestaat
echter, dat de RC tijdcode in de opnamen met
de LP snelheid niet goed leesbaar is.
Het is niet mogelijk een RC tijdcode aan te
brengen op een videocassette die NTSC
opnamen bevat.
Het is niet mogelijk een RC tijdcode aan te
brengen op een cassette met het rode
wispreventienokje zichtbaar.
Bij het aanbrengen van een RC tijdcode tijdens
weergeven zal er een zwarte balk in beeld
verschijnen en zal het geluid even niet te horen
zijn. Dit heeft echter geen invloed op het reeds
opgenomen beeld en geluid.
Betreffende de --:--:--:-- aanduiding
De --:--:--:-- aanduiding verschijnt tijdens
weergave wanneer:
er niets op de band is opgenomen;
de RC tijdcode niet leesbaar is vanwege
beschadiging van de band of vanwege storing
in het videosignaal.
de video-opnamen zijn gemaakt op een andere
videorecorder die niet beschikt over de RC
tijdcodefunctie.
73
Opérations avancées/Uitgebreide bedieningsfuncties
Montage sur une
autre cassette
Vous pouvez créer vos propres vidéogrammes en
faisant une copie avec un magnétoscope h 8 mm,
H Hi8, j VHS, k S-VHS, VHSC,
K S-VHSC ou Betamax l équipé de prises
d’entrée vidéo/audio.
Avant le montage
Raccordez le camescope au magnétoscope avec le
cordon de liaison audio/vidéo fourni.
Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur
LINE, si disponible.
Réglez EDIT sur ON dans le menu (p.34).
Pour commencer le montage
(1)Insérez une cassette vierge (ou une cassette
que vous voulez réenregistrer) dans le
magnétoscope et une cassette enregistrée dans
le camescope.
(2)Reproduisez la cassette enregistrée dans le
camescope jusqu’à ce que vous ayez localisé
l’image juste avant le point où le montage doit
commencer, puis mettez le camescope en
mode de pause de lecture en appuyant sur P.
(3)Sur le magnétoscope, localisez le point de
départ de l’enregistrement et mettez le
magnétoscope en mode de pause
d’enregistrement.
(4)Appuyez d’abord sur P du camescope puis
quelques secondes plus tard sur P du
magnétoscope pour commencer la copie.
Pour copier plusieurs scènes
Refaites les opérations 2 à 4.
Pour incruster un titre lors du
montage
Vous pouvez superposer un titre en cours de
montage. Reportez-vous à “Incrustation d'un
titre” (p.55).
Pour arrêter le montage
Appuyez sur p sur le camescope et le
magnétoscope.
Remarque sur la fonction DISPLAY
Si vous avez affiché les indicateurs du viseur sur
le téléviseur, supprimez-les en appuyant sur
DISPLAY de la télécommande pour qu’ils ne
soient pas enregistrés sur à la copie.
Remarque sur le montage synchronisé précis
Si vous raccordez une platine vidéo présentant la
fonction Fine Synchro Edit (montage synchronisé
précis) à la prise LANC l du camescope à l’aide
d’un câble LANC (non fourni), le montage sera
bien plus précis.
Monteren van video-opnamen
naar een andere videocassette
U kunt door selectief kopiëren en monteren van
opnamen naar een andere videorecorder uw
eigen videoproductie samenstellen. U kunt een
andere h 8-mm of H Hi-8 recorder, een j
VHS, k S-VHS, VHS-C, K S-VHS-
C of l Betamax videorecorder gebruiken, mits
deze is voorzien van audio/video ingangen.
Alvorens te gaan monteren
Sluit de camcorder aan op een videorecorder met
het bijgeleverde audio/video-aansluitsnoer.
Zet de ingangskeuzeschakelaar van de
videorecorder op “LINE”, indien mogelijk.
Zet in het keuzemenu het onderdeel “EDIT” op
“ON” (zie blz. 34).
Beginnen met monteren
(1)Plaats een voor opname geschikte
videocassette in de videorecorder die u voor
opnemen gebruikt en plaats uw opgenomen
cassette in de camcorder.
(2)Start de weergave op de camcorder, ga naar
een punt vlak voor het gedeelte dat u wilt
overnemen of inmonteren en druk daar op de
P pauzetoets om de camcorder op dat punt in
de weergave-pauzestand te zetten.
(3)
Zoek op de cassette in de andere videorecorder
het punt op waar u de nieuwe opnamen wilt
inmonteren en zet de videorecorder bij dat
punt in de opname-pauzestand.
(4)Om te beginnen met kopiëren drukt u eerst op
de P pauzetoets van de camcorder en enkele
seconden later op de P pauzetoets van de
videorecorder voor opname.
Om nog andere opnamen te kopiëren
Herhaal de stappen 2 t/m 4.
Tijdens het monteren een titel in
beeld brengen
Tijdens de videomontage kunt u een titelbeeld in
uw nieuwe productie opnemen. Volg de
aanwijzingen onder “In beeld brengen van een
titel” (blz. 55).
Stoppen met kopiëren
Druk zowel op de camcorder als op de
videorecorder de p stoptoets in.
Betreffende de DISPLAY aanduidingen
Als u de aanduidingen in de zoeker ook op het
TV-scherm hebt laten verschijnen, drukt u voor
het monteren eerst op de DISPLAY toets van de
afstandsbediening om de beeldscherm-
aanduidingen te laten verdwijnen, anders zullen
ze ook in de beelden op de nieuw opgenomen
band worden overgenomen.
Opmerking over de Fine Synchro Edit montage
Als u een videorecorder die beschikt over een
Fine Synchro Edit montagefunctie aansluit op de
LANC l aansluiting van deze camcorder met
een LANC bedieningskabel (niet bijgeleverd),
dan zult u de montage met optimale precisie
kunnen verrichten.
74
(+) (--)-
4 7 1998
Informations complémentaires
Remplacement de la pile
au lithium du camescope
Le camescope contient déjà une pile au lithium.
Quand cette pile faiblit ou est épuisée,
l’indicateur I clignote dans le viseur pendant 5
secondes environ quand vous réglez
l’interrupteur POWER sur CAMERA. Il faut alors
la remplacer par une pile au lithium neuve Sony
CR2025. L’utilisation de tout autre type de pile
présente un risque d’incendie ou d’explosion.
Conformez-vous aux instructions du fabricant
pour vous débarrasser des piles usées.
La pile au lithium du camescope sert environ
pendant un an dans des conditions normales
d’utilisation, mais la pile qui a été installée dans
le camescope en usine risque de durer un peu
moins.
Uw camcorder is bij aflevering reeds van een
lithiumbatterij voorzien. Wanneer de batterij
leegraakt, zal de I indicator circa 5 seconden
lang in de zoeker gaan knipperen wanneer u de
POWER schakelaar in de “CAMERA” stand zet.
In dat geval vervangt u de batterij door een
nieuwe Sony CR2025 lithiumbatterij. Gebruik
geen ander soort batterij, aangezien dit
gevaar voor brand of ontploffing kan
opleveren. Werp lege batterijen niet weg, maar
lever ze in als KCA, volgens de aanwijzingen van
de fabrikant.
De lithiumbatterij van de camcorder zal bij
normaal gebruik ongeveer een jaar lang
meegaan. (De lithiumbatterij die reeds in de
fabriek is aangebracht, kan echter na aankoop
wel eens minder lang dan een jaar meegaan.)
Aanvullende informatie
Vervangen van de
lithiumbatterij in de camcorder
Ga voorzichtig om met de
lithiumbatterij
Houd de lithiumbatterij vooral buiten het
bereik van kinderen.
Mocht een kind toch onverhoopt de batterij
inslikken, raadpleeg dan onmiddellijk een
arts.
Veeg de batterij voor het aanbrengen schoon
met een droog doekje, om een optimaal contact
te verzekeren.
Pak de batterij nooit met een metalen tang of
pincet vast, aangezien dit kortsluiting van de
polen kan veroorzaken.
De lithiumbatterij heeft een plus-kant (+) en een
min-kant (–), zoals hieronder aangegeven. Let
bij het inleggen van de lithiumbatterij op,
dat deze met de plus-kant naar buiten komt
te liggen.
Remarques sur la pile au lithium
Gardez la pile au lithium hors de portée des
enfants.
Si la pile était avalée, consultez
immédiatement un médecin.
Essuyez la pile avec un chiffon sec pour assurer
un bon contact.
Afin d’éviter tout risque de court-circuit, ne
tenez pas la pile au lithium avec une pince
métallique.
La pile au lithium a une borne positive (+) et
une borne négative (–) comme indiqué sur
l’illustration. Veillez à insérer la pile au
lithium avec la face positive dirigée vers le
haut.
AVERTISSEMENT
La pile peut exploser si elle est mal utilisée. Ne
pas la recharger, la démonter ni la jeter au feu.
WAARSCHUWING
Bij onjuist gebruik kan de batterij exploderen.
Tracht de batterij niet op te laden, demonteer
deze niet en werp ook lege batterijen nooit in het
vuur.
75
Informations complémentaires/Aanvullende informatie
12
3
Remplacement de la pile au
lithium
Lorsque vous remplacez la pile au lithium,
laissez la batterie rechargeable ou une source
d’alimentation raccordée, sinon vous devrez
régler de nouveau la date et l’heure et les autres
paramètres du menu qui sont mémorisés grâce à
la pile au lithium.
(1)Ouvrez le couvercle du logement de la pile au
lithium.
(2)Appuyez une fois sur la pile et sortez-la du
porte-pile.
(3)Installez la pile au lithium neuve avec la
borne positive (+) tournée vers l’extérieur.
Refermez le couvercle.
Remplacement de la pile au
lithium du camescope
Vervangen van de
lithiumbatterij in de camcorder
Verwisselen van de
lithiumbatterij
Voor het vervangen van de lithiumbatterij moet
er een batterijpak of een andere voedingsbron
zijn aangesloten, anders zult u de datum, tijd en
de andere instellingen van het keuzemenu
opnieuw moeten invoeren.
(1)Open het deksel van het lithiumbatterijvak.
(2)Druk de lithiumbatterij eenmaal omlaag en
trek deze uit de houder.
(3)Plaats de nieuwe lithiumbatterij met de plus-
kant (+) naar buiten wijzend. Sluit het deksel
van het batterijvak.
76
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO DATE
AUTO TV ON
TV IN SEL
MENU DISP
LANGUAGE
TV SYSTEM
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
1998 7 4
17 30
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO DATE
AUTO TV ON
TV IN SEL
MENU DISP
LANGUAGE
TV SYSTEM
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
1998 7 4
17 00
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO DATE
AUTO TV ON
TV IN SEL
MENU DISP
LANGUAGE
TV SYSTEM
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
1998 7 4
12 00
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO DATE
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
1997 1 1
12 00
2
4
5
1998 1 1
12 00
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO DATE
AUTO TV ON
TV IN SEL
MENU DISP
LANGUAGE
TV SYSTEM
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
1998 7 1
12 00
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO DATE
LTR SIZE
DEMO MODE
1,
6
MENU
3
[MENU] : END
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO DATE
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
1 1 1997
12:00:00
1998 1 1
12 00
Réglage de la date
et de l’heure
Vous pouvez régler la date et l’heure dans le
menu.
(1)Alors que le camescope est en mode d’attente,
appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(2)Tournez la molette de commande pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(3)Tournez la molette de commande pour
sélectionner CLOCK SET, puis appuyez sur la
molette.
(4)Tournez la molette de commande pour
sélectionner l’année, puis appuyez sur la
molette.
(5)Réglez aussi le mois, le jour, les heures et les
minutes en tournant la molette, puis appuyez
dessus.
(6)Appuyez sur MENU pour fermer le menu.
Instellen van de
datum en tijd
U kunt de juiste datum instellen en de tijd
gelijkzetten via het instelmenu.
(1)Zet de camcorder in de opnamepauzestand en
druk op de MENU toets om het keuzemenu te
laten verschijnen.
(2)Draai aan de menuregelknop om in te stellen
op het pictogram en druk de regelknop in.
(3)Draai aan de regelknop om in te stellen op
“CLOCK SET” en druk de regelknop in.
(4)Draai weer aan de regelknop om in te stellen
op het juiste jaartal en druk de regelknop in.
(5)Draai steeds aan de regelknop om de maand,
het dagnummer, de uren en de minuten in te
stellen en druk tussendoor telkens op de
regelknop om de instelling vast te leggen.
(6)Druk weer op de MENU toets om het
keuzemenu uit beeld te laten verdwijnen.
77
Informations complémentaires/Aanvullende informatie
1997 ˜ 1998 N · · · · n 2029
n
n
1997 ˜ 1998 N · · · · n 2029
n
n
Pour rectifier la date et l’heure
Refaites les opérations précédentes.
Pour contrôler la date et l’heure
Appuyez sur DATE pour afficher la date et sur
TIME pour afficher l’heure.
Appuyez une nouvelle fois sur la même touche
pour supprimer l’indication.
Les chiffres de l’année changent de la manière
suivante:
Remarque sur l’indication de l’heure
L’horloge interne du camescope fonctionne selon
un cycle de 24 heures.
Aanpassen van de datum en
tijdsinstelling
Herhaal de bovenstaande werkwijze.
Controleren van de geldende datum
en tijdinstelling
Druk op de DATE toets om de ingestelde datum
te zien. Druk op de TIME toets om de tijd te
controleren.
Om de aanduiding te laten verdwijnen, drukt u
nogmaals op dezelfde toets.
De cijfers van het jaartal veranderen als volgt:
Betreffende de tijdsaanduiding
De ingebouwde klok van de camcorder geeft de
tijd aan volgens een 24-uurs cyclus.
Réglage de la date et de
l’heure Instellen van de datum en tijd
78
1,
5
MENU
4
[MENU] : END
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
INDICATOR
– 8 HRS
RETURN
4 7 1998
9 : 30 : 00
[MENU] : END
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
– 8 HRS
[MENU] : END
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
INDICATOR
0 HR
RETURN
3
[MENU] : END
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
INDICATOR
0 HR
RETURN
4 7 1998
17 : 30 : 00
2
[MENU] : END
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
INDICATOR
Réglage de l’horloge
par le décalage
horaire
Vous pouvez régler l’heure en indiquant
simplement le décalage horaire dans le menu.
(1)Alors que le camescope est en mode d’attente,
appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(2)Tournez la molette de commande pour
sélectionner , puis appuyez sur la
molette.
(3)Tournez la molette de commande pour
sélectionner WORLD TIME, puis appuyez sur
la molette.
(4)Tournez la molette de commande pour régler
le décalage horaire, puis appuyez sur la
molette. L’heure change en fonction du
décalage horaire indiqué.
(5)Appuyez sur MENU pour fermer le menu.
Remarque sur le réglage WORLD TIME
Si l’heure n’avait pas été réglée, vous ne pourrez
pas utiliser le réglage WORLD TIME.
Gelijkzetten van de
klok in een andere
tijdzone
Wanneer u de camcorder meeneemt op reis kunt
u de klok via het keuzemenu eenvoudig instellen
op een andere tijdzone.
(1)Zet de camcorder in de opnamepauzestand en
druk op de MENU toets om het keuzemenu te
laten verschijnen.
(2)Draai aan de menuregelknop om in te stellen
op het onderdeel “ETC” en druk de regelknop
in.
(3)Draai aan de regelknop om in te stellen op
“WORLD TIME” en druk de regelknop in.
(4)Draai weer aan de regelknop om het geldende
tijdverschil voor uw bestemming in te stellen
en druk de regelknop in. De uren-aanduiding
van de klok verandert nu volgens de zojuist
gemaakte instelling.
(5)Druk weer op de MENU toets om het
keuzemenu uit beeld te laten verdwijnen.
Opmerking betreffende de WORLD TIME
tijdzone-instelling
Als de juiste tijd nog niet is ingesteld, zal de
“WORLD TIME” instelling niet werken.
79
Informations complémentaires/Aanvullende informatie
Cassettes utilisables
et modes de lecture
Sélection du type de cassette
– CCD-TR840E/TR845E seulement
Le système Hi8 a été conçu à partir du système
8 mm et développé afin d’améliorer la qualité de
l’image.
Vous pouvez utiliser des cassettes vidéo Hi8 ou
ordinaires 8 mm avec ce camescope. Quand vous
utilisez des cassettes Hi8, l’enregistrement se fait
dans le système Hi8 et quand vous utilisez des
cassettes 8 mm, l’enregistrement se fait dans le
système 8 mm. Vous ne pouvez pas enregistrer
des cassettes 8 mm dans le système Hi8.
Si vous voulez reproduire une cassette sur un
magnétoscope ordinaire 8 mm, vous devrez
utiliser une cassette ordinaire 8 mm pour
l’enregistrement.
Qu’est-ce que le standard Video 8
/video Hi8
“XR” est une abréviation de “Extended
Resolution”. Un camescope Video 8 “XR” ou
Video Hi8 “XR” est un nouveau type de
camescope qui permet d’obtenir une meilleure
image qu’un camscope classique, respectivement
Video 8 ou Video Hi8.
Avec un camescope “XR”, les images seront plus
nettes à l’enregistrement comme à la lecture.
Une cassette vidéo enregistrée avec un
camescope “XR” doit être reproduite sur un
camescope “XR” pour que la restitution de
l’excellente qualité de l’image soit optimale.
Lorsqu’une cassette vidéo enregistrée avec un
camescope “XR” est reproduite sur un
camescope classique 8/Hi8, ou une cassette
vidéo enregistrée avec un camescope classique 8/
Hi8 est reproduite sur un camescope “XR”, la
qualité de l’image est celle d’un camescope 8/
Hi8.
Lors de la lecture
Le mode de lecture (SP ou LP) et le système (Hi8
ou 8 mm) sont sélectionnés automatiquement en
fonction du format dans lequel la cassette a été
enregistrée. La qualité de l’image en mode LP est
toutefois inférieure à celle de l’image en mode
SP.
Diverse cassettes en
weergavefuncties
Keuze van bandsoort en type
cassette
– alleen voor de CCD-TR840E/TR845E
Het Hi8 systeem is de opvolger van het
standaard 8-mm systeem, met een aanzienlijk
verbeterde beeldkwaliteit.
In deze camcorder kunt u zowel Hi8
videocassettes als standaard 8-mm videocassettes
gebruiken. Bij gebruik van een Hi8 videocassette
zal er automatisch worden opgenomen met het
Hi8 systeem. Plaatst u een standaard 8-mm
videocassette, dan wordt er opgenomen met het
standaard 8-mm systeem. Opnemen met het Hi8
systeem op gewone 8-mm videocassettes is niet
mogelijk.
Wanneer u van plan bent een videocassette met
opnamen weer te geven op een standaard 8-mm
videorecorder/camcorder, maak de video-
opnamen dan ook met het standaard 8-mm
opnamesysteem.
Wat is de nieuwe “Video 8 /video
Hi8
” standaard?
De afkorting “XR” staat voor “Extra Resolutie”.
De video Hi8 XR of video 8 XR camcorder is een
nieuw type 8-mm videocamera/recorder die nog
scherpere beelden levert dan conventionele video
Hi8 of video 8 camcorders.
Bij opnemen en weergeven met een “XR”
camcorder zullen alle details in uw opnamen
haarscherp uitkomen.
Video-opnamen die zijn gemaakt met deze “XR”
camcorder geven de beste beeldkwaliteit bij
afspelen op een “XR” camcorder.
Videocassettes die zijn opgenomen met deze
“XR” camcorder kunnen zonder bezwaar
worden afgespeeld op een conventionele 8-mm/
Hi8 camcorder en andersom kan deze “XR”
camcorder ook gewone 8-mm/Hi8 video-
opnamen probleemloos weergeven, maar de
beelden zullen bij weergave dan slechts de
normale 8-mm/Hi8 kwaliteit tonen.
Bandsnelheid bij weergave
Bij het afspelen van een videocassette zal er
automatisch worden ingesteld op de
bandsnelheid (SP of LP) en het videosysteem
(standaard 8-mm of Hi8) waarmee de opnamen
gemaakt zijn. De kwaliteit van video-opnamen
die met de LP langspeel-snelheid zijn gemaakt,
zal minder zijn dan de kwaliteit bij de standaard
SP snelheid.
80
Cassettes utilisables et modes
de lecture
Remarque sur l’enregistrement
stéréo AFM HiHi
– CCD-TR840E/TR845E seulement
Lorsque vous reproduisez une cassette, le son est
monophonique si:
vous enregistrez la cassette avec ce camescope
puis la reproduisez sur un magnétoscope
monophonique AFM HiFi.
vous enregistrez la cassette sur un
magnétoscope monophonique AFM HiFi, puis
la reproduisez sur ce camescope.
Cassettes vidéo 8 mm étrangères
Comme les standards couleur diffèrent d’un pays
à l’autre, vous ne pourrez peut-être pas
reproduire les cassettes que vous avez achetées à
l’étranger. Reportez-vous à la liste des pays dans
“Utilisation du camescope à l’étranger” pour
vérifier le standard de télévision couleur utilisé
dans les différents pays.
Lecture d’une cassette enregistrée en NTSC
Vous pouvez reproduire une cassette enregistrée
dans le standard vidéo NTSC si vous utilisez le
mode SP. Si la cassette a été enregistrée avec le
système AFM HiFi, le son sera reproduit en AFM
HiFi (CCD-TR840E/TR845E seulement).
Notez cependant que les phénomènes suivants
peuvent se produire lors de la lecture d’une
cassette enregistrée en NTSC.
Si vous reproduisez la cassette sur un
téléviseur, la couleur risque d’être différente de
la couleur originale sur certains téléviseurs. Si
vous la reproduisez sur un téléviseur
multistandard, réglez NTSC PB sur le mode
approprié dans le menu.
Pendant la lecture, une bande noire apparaît
dans la partie inférieure du viseur.
Vous ne pouvez pas reproduire une cassette
enregistrée en NTSC, ni dans le viseur ni sur le
téléviseur, si vous sélectionnez le mode LP.
Si la cassette contient des passages enregistrés
en PAL et d’autres en NTSC, le compteur de
bande n’affichera pas des données correctes.
Cette divergence est due à la différence de
fonctionnement des compteurs des deux
systèmes vidéo.
Vous ne pouvez pas copier une cassette
enregistrée en NTSC sur un autre
magnétoscope.
Diverse cassettes en
weergavefuncties
Betreffende AFM Hi-Fi stereo geluid
– alleen voor de CCD-TR840E/TR845E
Bij het afspelen van de videocassette zal het
geluid alleen in mono worden weergegeven als:
De cassette is opgenomen met deze camcorder,
maar wordt afgespeeld op een mono
videorecorder met het AFM Hi-Fi
geluidssysteem.
De cassette is opgenomen met een mono
videorecorder met AFM Hi-Fi geluidssysteem
en wordt afgespeeld op deze camcorder.
Buitenlands 8-mm videomateriaal
Omdat in verschillende landen en werelddelen
gebruik wordt gemaakt van verschillende TV-
kleursystemen, is het mogelijk dat buitenlandse
video’s niet op deze camcorder kunnen worden
afgespeeld. Zie de lijst onder “Gebruik van uw
camcorder in het buitenland” wanneer u wilt
weten welk kleursysteem in een bepaald land
gebruikt wordt.
Afspelen van videocassettes die zijn
opgenomen met het NTSC kleursysteem
Videocassettes met opnamen met het NTSC
video-kleursysteem die zijn gemaakt met de
standaard SP snelheid, kunt u weergeven met
deze camcorder. Als de cassette is opgenomen
met het AFM Hi-Fi geluidssysteem zal er bij
afspelen ook AFM Hi-Fi geluid klinken (alleen bij
de CCD-TR840E/TR845E).
Bij het afspelen van een videocassette die is
opgenomen met het NTSC kleursysteem kunnen
zich echter de volgende verschijnselen voordoen.
Bij weergave op het TV-scherm zullen niet altijd
de oorspronkelijke kleuren te verkrijgen zijn,
afhankelijk van uw type TV-toestel. Voor
weergave op een multi-systeem TV dient u in
het instelmenu het onderdeel “NTSC PB” in te
stellen op de gewenste weergavestand.
Tijdens afspelen kan er onderin het zoekerbeeld
een zwarte balk verschijnen.
Video-opnamen met het NTSC video-
kleursysteem die zijn gemaakt met de LP
langspeelsnelheid, zijn met deze camcorder niet
weer te geven, niet in de zoeker en ook niet op
enig TV-toestel.
Als er op een videocassette zowel PAL als
NTSC opnamen staan, zal de waarde die de
bandteller aangeeft niet juist zijn. Deze
afwijking wordt veroorzaakt door het verschil
in de telling bij de PAL en NTSC
kleursystemen.
Het is niet mogelijk NTSC cassettes naar een
andere videorecorder te kopiëren of monteren.
81
Informations complémentaires/Aanvullende informatie
Utilisation optimale de
la batterie rechargeable
Ce chapitre vous indique comment tirer le
meilleur parti de la batterie rechargeable.
Préparation de la batterie
rechargeable
Emportez toujours des batteries de
réserve
Prévoyez une réserve d’alimentation suffisante
pour filmer 2 à 3 fois le temps escompté.
L’autonomie de la batterie est plus
courte par temps froid
Le rendement de la batterie diminue et la batterie
s’épuise plus rapidement si vous filmez par
temps froid.
Pour économiser la batterie
Baissez le commutateur d’attente sur le
camescope quand vous ne filmez pas.
La transition entre les scènes sera douce même si
vous interrompez l’enregistrement. Lorsque vous
cadrez le sujet, sélectionnez un angle ou regardez
dans le viseur, l’objectif se règle
automatiquement et le camescope consomme de
l’énergie. Il en est de même lorsque vous
introduisez et sortez une cassette.
Quand remplacer la batterie
Quand vous utilisez le camescope, l’indicateur de
capacité restante de la batterie diminue au fur et
à mesure que la batterie s’épuise. Le temps
d’enregistrement restant est indiqué en minutes.
Tips voor gebruik
van het batterijpak
Hieronder wordt beschreven hoe u het
batterijpak optimaal kunt benutten.
Voorzorgen bij gebruik van
oplaadbare batterijpakken
Zorg dat u altijd extra batterijpakken
bij de hand heeft
Zorg dat u voor opnemen buitenshuis altijd
voldoende batterijpakken meeneemt, d.w.z.
genoeg voor zeker twee à drie maal de geplande
opnameduur.
De effectieve gebruiksduur van
batterijen is minder bij koude
De werking van een batterijpak is onder koude
omstandigheden minder doeltreffend, hetgeen
leidt tot spoediger uitputten ervan.
Sparen van de batterijen
Schakel de opnamepauzestand met de
STANDBY schakelaar van de camcorder uit
wanneer u niet opneemt, om stroom te besparen.
Zelfs met volledig stoppen en weer starten kunt
u vloeiend verlopende opnamen maken. Zolang
u in de opnamepauzestand uw onderwerp kiest,
de beeldhoek bepaalt of alleen maar door de
zoeker kijkt, blijft de autofocus-functie de
scherpstelling aanpassen telkens wanneer het
beeldveld van de videocamera verandert, dus
ook wanneer u niet opneemt maar slechts
voorbereidingen voor de volgende opname treft.
Dit betekent een voortdurende belasting van de
batterij. Ook het insteken of uitnemen van een
videocassette vergt stroom van de batterij.
Wanneer het batterijpak te
vervangen
Tijdens gebruik van de camcorder geeft de
batterij-indicator in de zoeker de afnemende
capaciteit van het batterijpak aan, naarmate dit
leegraakt. De resterende gebruiksduur wordt in
minuten aangegeven.
82
Quand l’indicateur de batterie atteint le niveau le
plus bas, l’indicateur i apparaît et se met à
clignoter dans le viseur.
Quand l’indicateur i se met à clignoter plus
rapidement pendant que vous filmez, réglez
l’interrupteur POWER du camescope sur OFF et
remplacez la batterie. Laissez la cassette dans le
camescope pour obtenir une transition douce
entre les scènes après avoir remplacé la batterie.
Remarques sur la batterie
rechargeable
Attention
Ne jamais exposer la batterie rechargeable à une
température supérieure à 60°C (140°F), comme
en plein soleil, ou dans une voiture garée au
soleil.
La batterie rechargeable chauffe
Pendant la recharge ou la prise de vues, la
batterie rechargeable chauffe, car il y a une
production d’énergie et une réaction chimique à
l’intérieur de la batterie, mais il n’y a pas lieu de
s’inquiéter.
Veuillez tenir compte des
recommandations suivantes
Ne pas poser la batterie à proximité du feu.
Ne pas mouiller la batterie.
Ne pas essayer d’ouvrir ni de modifier la
batterie.
Ne pas exposer la batterie à des chocs
mécaniques.
Autonomie de la batterie
rechargeable
Si l’indicateur de batterie clignote rapidement
dès la mise sous tension du camescope, alors que
la batterie est pleine, remplacez la batterie par
une neuve, complètement rechargée.
Température de recharge
Il est conseillé de recharger la batterie à une
température de 10°C à 30°C (50°F à 86°F).
A basse température, le temps de recharge est
plus long.
Conseils pour une utilisation
optimale de la batterie
Tips voor gebruik van het
batterijpak
Wanneer de indicator voor resterende
batterijspanning het laagste punt bereikt, gaat de
i indicator in de zoeker of knipperen.
Wanneer tijdens opnemen de i indicator van
langzaam knipperen overgaat op sneller
knipperen, is het tijd het batterijpak door een
nieuwe te vervangen. Zet de POWER schakelaar
van de camcorder op “OFF” en verwissel het
batterijpak. Laat de videocassette hierbij gewoon
in de camcorder zitten om bij het hervatten van
het opnemen een soepel aansluitende opname te
verkrijgen.
Opmerkingen betreffende het
oplaadbaar batterijpak
Voorzichtig
Laat een batterijpak nooit achter op plaatsen
waar de temperatuur tot boven de 60°C kan
oplopen, zoals op de vensterbank in de zon of in
een afgesloten auto die in de zon geparkeerd
staat.
Het batterijpak wordt warm
Na gebruik of opladen kan het batterijpak warm
zijn. Dit betekent dat er elektrische stroom is
opgewekt en er een chemische reactie binnenin
het batterijpak heeft plaatsgevonden. Warm
worden van de batterij is niet gevaarlijk en duidt
niet op storing.
Neem de volgende voorzorgen in
acht
Houd het batterijpak uit de buurt van vuur.
Laat het batterijpak niet nat worden.
Probeer in geen geval het batterijpak te
demonteren of aan te passen voor gebruik met
andere apparatuur.
Behoed het batterijpak voor mechanische
schokken of trillingen en laat het niet vallen.
Levensduur van het batterijpak
Als bij gebruik van een volledig opgeladen
batterijpak de batterij-indicator gaat knipperen,
zojuist nadat u de camcorder heeft ingeschakeld,
dan is het batterijpak versleten. Dan dient u dit
oude batterijpak door een nieuw, volledig
opgeladen batterijpak te vervangen.
Temperatuur tijdens opladen
Aanbevolen wordt het batterijpak bij een
omgevingstemperatuur van 10°C tot 30°C op te
laden. Het duurt langer een batterijpak op te
laden in een koude omgeving.
83
Informations complémentaires/Aanvullende informatie
Conseils pour une utilisation
optimale de la batterie
Remarques sur la batterie
rechargeable “InfoLITHIUM”
Que signifie “InfoLITHIUM”
La batterie “InfoLITHIUM” est une batterie
rechargeable au lithium-ion qui peut échanger
des informations concernant la consommation
d’énergie avec les appareils vidéo compatibles.
Lorsque vous utilisez cette batterie avec des
appareils portant le logo , l’appareil
vidéo indique le temps restant en minutes*. Si
vous l’utilisez avec des appareils sans ce logo, la
capacité restante de la batterie ne sera pas
indiquée en minutes.
“InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de
Sony Corporation.
* L’indication peut être inexacte. Cela dépend des
conditions et de l’environnement dans lequel
l’appareil est utilisé.
Affichage de la consommation
d’énergie
La consommation d’énergie du camescope varie
en fonction de l’utilisation qui en est faite. Par
exemple, la façon dont l’autofocus fonctionne a
un effet sur la consommation.
En tenant compte du mode de fonctionnement
du camescope, la batterie rechargeable
“InfoLITHIUM” mesure la consommation
d’énergie et calcule le temps restant. Si le mode
de fonctionnement change, l’indication de
capacité restante pourra afficher une baisse ou
augmentation soudaine de plus de 2 minutes.
Même si 5 à 10 minutes sont indiquées comme
temps restant dans le viseur, l’indicateur i peut
aussi clignoter dans certains cas.
Tips voor gebruik van het
batterijpak
Bij gebruik van een
“InfoLITHIUM” batterijpak
Betekenis van het “InfoLITHIUM”
merk
Het “InfoLITHIUM” batterijpak is een lithium-
ionen batterijpak dat geschikt is voor het
doorgeven van het gebruikstempo van de batterij
aan de hiervoor geschikte video-apparatuur.
Bij gebruik van dit batterijpak voor video-
apparatuur met het beeldmerk zal de
video-apparatuur de resterende batterijspanning
in minuten aangeven*. Dit geldt echter alleen
voor video-apparatuur met het beeldmerk; bij
andere apparatuur kan de tijd niet in minuten
worden aangegeven.
De naam “InfoLITHIUM” is een handelsmerk
van Sony Corporation.
* De aanduiding kan niet altijd geheel juist zijn,
afhankelijk van de omstandigheden van
gebruik.
Aanduiding van de batterijspanning
Het stroomverbruik van de camcorder is
afhankelijk van de ingeschakelde functies, zoals
bijvoorbeeld de automatische scherpstelling.
Het “InfoLITHIUM” batterijpak meet tijdens het
gebruik van de camcorder het stroomverbruik en
berekent op basis daarvan de resterende
batterijspanning. Bij het veranderen van de
ingeschakelde functies kan de aangegeven
batterijspanning dan ook plotseling met meer
dan 2 minuten verhoogd of verlaagd worden.
Ook al toont de zoeker nog 5 à 10 minuten
resterende batterijspanning, toch kan onder
bepaalde omstandigheden de i batterij-leeg
indicator wel eens gaan knipperen.
84
Conseils pour une utilisation
optimale de la batterie
Pour obtenir une indication plus
précise du temps restant de la
batterie
Mettez le camescope en mode d’attente
d’enregistrement et dirigez-le vers un objet
immobile. Ne bougez pas le camescope pendant
au moins 30 secondes.
Si l’indication semble fausse, rechargez la
batterie complètement (Recharge complète
1)
).
Si vous avez utilisé la batterie rechargeable
dans un environnement chaud ou froid
pendant longtemps, ou si vous l’avez rechargée
un grand nombre de fois, elle risque de ne plus
pouvoir indiquer le temps exact même après
avoir été rechargée complètement.
Après avoir utilisé la batterie “InfoLITHIUM”
avec un appareil sans logo , veillez à
l’utiliser sur un appareil et à la
recharger complètement.
L’indication du temps restant ne
correspond pas au temps
d’enregistrement en continu indiqué
dans le mode d’emploi pour les
raisons suivantes
Le temps d’enregistrement dépend des
conditions d’enregistrement et de la température
ambiante.
Le temps d’enregistrement peut être réduit
considérablement par temps froid. Le temps
d’enregistrement en continu indiqué dans le
mode d’emploi est mesuré avec une batterie
complètement chargée (ou chargée normalement)
à 25°C (77°F). Les conditions et la température
ambiante étant différentes quand vous utilisez le
camescope, le temps d’enregistrement restant de
la batterie est différent du temps indiqué dans le
mode d’emploi.
1)
Recharge complète: Recharge jusqu’à
apparition de FULL dans l’afficheur.
Tips voor gebruik van het
batterijpak
Voor een meer nauwkeurige
aanduiding van de resterende
batterijspanning
Zet de camcorder in de opnamepauzestand en
richt hem op een stilstaand voorwerp. Zorg dat
de camcorder 30 seconden of langer niet wordt
bewogen.
Als de aanduiding niet juist lijkt te zijn, laad het
batterijpak dan weer volledig op (volledig
opladen
1)
). Als het batterijpak echter geruime
tijd lang onder erg warme of koude
omstandigheden is gebruikt, of als het al erg
vaak is opgeladen, kan het ook na volledig
opladen wel eens niet in staat zijn de juiste
resterende batterijspanning aan te geven.
Als een “InfoLITHIUM” batterijpak gebruikt is
voor apparatuur zonder het teken,
dient u het eerst geheel op te gebruiken, op
apparatuur mét het InfoLITHIUM
teken, om het vervolgens weer volledig op te
laden.
Waarom de aanduiding van de
resterende batterijspanning niet
overeenkomt met de continu-
opnameduur in de
bedieningsaanwijzingen
De beschikbare opnameduur is afhankelijk van
de omgevingstemperatuur en andere
omstandigheden. Bij hevige koude zal de
opnameduur beduidend korter zijn. De continu-
opnameduur die in de gebruiksaanwijzing staat
vermeld is gemeten aan een volledig opgeladen
(of gemiddeld opgeladen) batterijpak bij 25°C.
Aangezien het gebruik van de camcorder veelal
plaatsvindt bij een andere
omgevingstemperatuur e.d., zal de feitelijk
resterende batterijspanning vaak afwijken van de
continu-opnameduur die staat aangegeven in de
bedieningsaanwijzingen.
1)
Volledig opladen: Doorgaan met opladen totdat
de aanduiding “FULL” oplicht in het
uitleesvenster.
85
Informations complémentaires/Aanvullende informatie
Entretien et précautions
Condensation d’humidité
Si vous apportez le camescope directement d’un
endroit froid dans une pièce chaude, de
l’humidité risque de se condenser à l’intérieur du
camescope, sur la bande ou sur l’objectif. Si de
l’humidité s’est condensée sur la bande, la bande
risque d’adhérer au tambour de têtes et d’être
endommagée, ou l’appareil risque de ne pas
fonctionner correctement. Pour prévenir ce genre
de problèmes, le camescope est équipé de
détecteurs d’humidité. Vous devez malgré tout
prendre les précautions suivantes.
Condensation à l’intérieur du
camescope
Il y a de l’humidité à l’intérieur du camescope si
l’indicateur { clignote et un signal sonore
retentit. Dans ce cas, aucune fonction ne peut être
utilisée sauf l’éjection de la cassette. Ouvrez le
logement de la cassette, arrêtez le camescope et
laissez-le ouvert pendant une heure environ.
L’indicateur 6 clignote aussi, si une cassette est
insérée dans le camescope. Ejectez la cassette,
arrêtez le camescope et laissez-le au repos
pendant une heure environ. Vous pouvez de
nouveau utiliser le camescope si l’indicateur {
n’apparaît pas quand vous mettez le camescope
sous tension.
Condensation sur l’objectif
Aucune indication spéciale n’apparaît si de
l’humidité s’est condensée sur l’objectif, mais
l’image devient sombre. Eteignez le camescope et
ne l’utilisez pas pendant au moins une heure.
Pour éviter la condensation
d’humidité
Lorsque vous portez le camescope d’un endroit
froid dans une pièce chaude, mettez-le dans un
sac de plastique et laissez-le un moment dedans
pour qu’il atteigne la température de la pièce.
(1)Fermez bien le sac en plastique contenant le
camescope.
(2)Enlevez le camescope du sac lorsque la
température de l’air à l’intérieur du sac est la
même que la température ambiante, c’est-à-
dire au bout d’une heure environ.
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Condensvocht
Als de camcorder rechtstreeks van een koude in
een warme omgeving wordt gebracht, kan de
lens beslaan of vocht condenseren in het
inwendige van het apparaat, op de videokop of
het oppervlak van de band. Als dit zich voordoet,
kan de band aan de koptrommel blijven plakken
en beschadiging of storing in de werking van het
apparaat veroorzaken. Om te voorkomen dat dit
verschijnsel zich onopgemerkt voordoet en tot
beschadiging leidt, is het apparaat uitgerust met
vochtgevoelige sensors. Neem echter de
volgende voorzorgen in acht.
Condensvocht in de camcorder
Als er vocht binnenin de camcorder is
gecondenseerd, klinkt er een pieptoon en gaat de
{ indicator in de zoeker knipperen. In dat geval
zal geen van de bedieningsorganen voorlopig
nog werken, behalve de cassette-uitwerptoets.
Open dan de cassettehouder, schakel de
camcorder uit en laat het apparaat daarna een
uur lang ongebruikt staan. Als samen met de {
indicator tevens de 6 indicator voor cassette-
uitworp oplicht, is er nog een cassette in de
camcorder aanwezig. Neem dan de videocassette
uit de camcorder, schakel het apparaat uit en laat
het minstens een uur lang ongebruikt, evenals de
videocassette. U kunt de camcorder weer in
gebruik nemen als bij inschakelen de { indicator
niet meer oplicht.
Condensvocht op de lens
Er gaan in dit geval geen waarschuwinglampjes
branden, omdat het direct duidelijk zal zijn
wanneer de lens ondoorzichtig wordt en het
beeld vervaagt. Schakel de camcorder uit en laat
het apparaat ongeveer een uur lang ongebruikt.
Voorkomen van condensvocht in het
apparaat
Wanneer u de camcorder van een koude
omgeving naar een warme plaats brengt, kunt u
het apparaat het best een tijdje in een gesloten
plastic zak laten zitten, tot het apparaat weer op
omgevingstemperatuur is gekomen.
(1)Verpak de camcorder vooraf in een plastic zak
en zorg dat deze luchtdicht gesloten is.
(2)Neem de camcorder pas uit de plastic zak,
wanneer de lucht daarin en het apparaat
dezelfde temperatuur hebben aangenomen als
de omringende warme lucht (na ongeveer een
uur).
86
[a] [b]
Entretien et précautions
Nettoyage des têtes vidéo
Pour être sûr d’obtenir une image nette, nettoyez
les têtes vidéo si nécessaire. Les têtes vidéo sont
sales quand l’indicateur et le message “
CLEANING CASSETTE” apparaissent
alternativement, ou quand l’image de lecture est
“bruitée” ou à peine visible.
[a] Légèrement sales
[b] Très sales
Dans ce cas, nettoyez les têtes vidéo avec la
cassette de nettoyage Sony V8-25CLH/V8-
25CLD (non fournie). Après le nettoyage, vérifiez
si l’image est nette et, si elle est toujours
“bruitée”, nettoyez encore une fois les têtes. (Ne
pas répéter le nettoyage plus de 5 fois.)
Attention
N’utilisez pas une cassette de nettoyage de type
mouillé en vente dans le commerce. Elle risque
d’endommager les têtes vidéo.
Remarque
Si la cassette de nettoyage V8-25CLH/V8-25CLD
n’est pas commercialisée dans votre région,
veuillez demander conseil à votre revendeur
Sony.
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Reinigen van de videokoppen
Maak de videokoppen regelmatig schoon, om
ervoor te zorgen dat het beeld storingsvrij blijft
en dat het opnemen goed verloopt. Als de v
indicator en de mededeling “ CLEANING
CASSETTE” beurtelings in de zoeker verschijnen,
of wanneer de video-opnamen bij weergave
storing vertonen of slechts onduidelijk zichtbaar
zijn, dan zijn wellicht de videokoppen vuil.
[a]Licht verontreinigd
[b]Ernstig verontreinigd
Als dit zich voordoet, reinig dan de videokoppen
met een Sony V8-25CLH/V8-25CLD
reinigingscassette (niet bijgeleverd). Controleer
of het beeld nu storingsvrij is, en mocht het beeld
nog steeds storing vertonen, reinig de koppen
dan nogmaals. (Maak de videokoppen echter niet
meer dan vijf maal achtereen schoon.)
Waarschuwing
Gebruik geen reinigingscassette van het ook in
de handel verkrijgbare vloeistof-type. Dit type
reinigingscassette zou de videokoppen kunnen
beschadigen.
Opmerking
Als de Sony V8-25CLH/V8-25CLD
reinigingscassette in uw woonplaats niet
verkrijgbaar is, raadpleeg dan uw Sony
handelaar of onderhoudsdienst.
87
Informations complémentaires/Aanvullende informatie
1
2
1
2
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Verwijderen van stof uit de
zoeker
(1)Verwijder de schroef met een
schroevendraaier (niet bijgeleverd). Schuif de
RELEASE oogkap-ontgrendelknop opzij,
draai de oogkap in de richting van de pijl en
trek deze van de zoeker af zodat het
schermpje vrijkomt.
(2)Reinig het oppervlak van het zoekerschermpje
met een in de fotohandel verkrijgbaar
blaaskwastje.
Weer aanbrengen van de oogkap
(1)Plaats de oogkap met de groef tegenover
het • teken op de zoekerschacht.
(2)Draai de oogkap in de richting van de pijl
weer op de zoeker vast. Draai de borgschroef
aan.
Waarschuwing
Draai nooit enige andere schroef van de
camcorder los. Alleen de schroef voor het
afnemen van de oogkap mag u zelf verwijderen.
Entretien et précautions
Nettoyage du viseur
(1)Enlevez la vis avec un tournevis (non fourni).
Faites glisser le bouton RELEASE, tournez
l’oeilleton dans le sens de la flèche et retirez-
le.
(2)Nettoyez la surface avec un soufflet en vente
dans le commerce.
Remise en place de l’oeilleton
(1)Alignez la rainure de l’oeilleton sur le repère
• inscrit sur le barillet.
(2)Tournez l’oeilleton dans le sens opposé à la
flèche, puis remettez la vis.
Attention
Ne touchez pas aux autres vis. Seule la vis
maintenant l’oeilleton doit être enlevée.
88
Précautions
Fonctionnement du camescope
Faites fonctionner le camescope sur le courant
continu de 7,2 V (batterie rechargeable) ou 8,4 V
(adaptateur secteur).
Pour le fonctionnement sur le courant secteur
ou le courant continu, utilisez les accessoires
recommandés dans ce mode d’emploi.
Si un solide ou un liquide tombe dans le
camescope, débranchez le camescope et faites-le
vérifier par votre revendeur Sony avant de le
remettre sous tension.
Evitez toute manipulation brusque du
camescope et tout choc mécanique. Prenez
particulièrement soin de l’objectif.
Réglez l’interrupteur POWER sur OFF quand
vous n’utilisez pas le camescope.
N’enveloppez pas le camescope et ne l’utilisez
pas ainsi car il risque de trop chauffer.
Eloignez le camescope des champs
magnétiques puissants et des vibrations
mécaniques.
Manipulation des cassettes
N’insérez jamais rien dans les petits orifices à
l’arrière de la cassette, car ils servent à détecter le
type de bande, son épaisseur et si le taquet est
tiré ou non.
Entretien du camescope
Si vous prévoyez de ne pas utiliser le
camescope pendant longtemps, débranchez la
source d’alimentation et enlevez la cassette.
Mettez le camescope de temps en temps sous
tension, faites fonctionner la section caméra et
la section magnétoscope et reproduisez une
cassette pendant environ 3 minutes.
Nettoyez l’objectif avec une brosse douce pour
enlever la poussière. Enlevez les traces de
doigts avec un chiffon doux.
Nettoyez le coffret du camescope avec un
chiffon sec et doux, ou un chiffon doux
légèrement mouillé d’une solution détergente
neutre. N’utilisez pas de solvant car la finition
pourrait être abîmée.
Entretien et précautions
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Voorzorgsmaatregelen
Bediening van de camcorder
Gebruik de camcorder uitsluitend op
stroomvoorziening van 7,2 V (met een
batterijpak) of 8,4 V (met de
netspanningsadapter).
Gebruik voor het aansluiten op de
voedingsbron (gelijkspanning of netspanning)
alleen de in deze gebruiksaanwijzing vermelde
accessoires.
Mocht er vloeistof of een voorwerp in het
inwendige van het apparaat terechtkomen,
schakel dan onmiddellijk de stroom uit, trek de
stekker uit het stopcontact en laat de camcorder
dan eerst door een deskundige nakijken
alvorens het apparaat weer in gebruik te
nemen.
Stel het apparaat niet bloot aan mechanische
schokken en ga voorzichtig met het apparaat
om. Wees vooral voorzichtig met de lens.
Zorg dat de POWER schakelaar op “OFF” staat
zolang u de camcorder niet gebruikt.
Wikkel tijdens gebruik het apparaat nooit in
textiel of plastic, daar anders het inwendige
oververhit kan raken.
Vermijd bij opslag en gebruik plaatsen die
onderhevig zijn aan mechanische trillingen of
krachtige magnetische velden.
Voorzichtig met videocassettes
Steek nooit enig voorwerp in de kleine
openingen aan de achterzijde van een
videocassette. Deze uitsparingen dienen voor het
automatisch bepalen van de bandsoort, de
banddikte, en of het wispreventienokje in- dan
wel uitgeschoven is, etc.
Onderhoud van de camcorder
Wanneer u de camcorder geruime tijd niet
gebruikt, dient u de videocassette er uit te
verwijderen. Bij langdurige opslag dient u van
tijd tot tijd de camcorder in te schakelen, het
camera- en het recordergedeelte te bedienen en
gedurende ongeveer drie minuten een band af
te spelen.
Verwijder eventueel stof van de lens met een
zacht borsteltje. Vingerafdrukken op de lens
verwijdert u met een zachte doek.
Reinig de behuizing van de camcorder met een
zachte doek, droog of licht bevochtigd met een
mild schoonmaakmiddel. Gebruik geen
vluchtige stoffen, aangezien die de afwerking
kunnen aantasten.
89
Informations complémentaires/Aanvullende informatie
Ne laissez pas rentrer du sable dans le
camescope. Quand vous utilisez le camescope à
la plage ou dans un lieu poussiéreux, protégez-
le du sable ou de la poussière.
Le sable ou la poussière peuvent causer des
dégâts parfois irréparables.
Adaptateur secteur
Débranchez l’adaptateur secteur de la prise
murale si vous ne comptez pas l’utiliser
pendant longtemps. Pour débrancher le cordon,
tirez sur la fiche et non sur le cordon.
N’utilisez pas l’adaptateur secteur si le cordon
est endommagé, ou si l’adaptateur est tombé ou
endommagé.
Ne pliez pas trop le cordon d’alimentation
secteur et ne posez pas d’objet lourd dessus, car
il pourrait être endommagé et provoquer un
incendie ou une décharge électrique.
Veillez à ce qu’aucun objet métallique ne
touche les pièces métalliques de la plaque de
connexion, car un court-circuit pourrait
endommager l’adaptateur.
Veillez à ce que les contacts métalliques soient
toujours propres.
N’ouvrez pas l’adaptateur secteur.
Ne laissez pas tomber l’adaptateur et ne le
cognez pas.
Quand vous utilisez l’adaptateur secteur, en
particulier pendant la recharge, éloignez-le des
récepteurs AM et appareils vidéo pour ne pas
perturber la réception AM et l’image vidéo.
L’adaptateur chauffe quand il est utilisé. C’est
normal.
Ne laissez pas l’adaptateur secteur dans un
endroit:
Extrêmement chaud ou froid
Poussiéreux ou sale
Très humide
Soumis à des vibrations
Entretien et précautions
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Zorg dat er geen zand in de camcorder terecht
kan komen. Als u de camcorder gebruikt op
een plaats met veel opwaaiend zand of
dwarrelend stof, let dan op dat er niets in de
camcorder terechtkomt. Zand of stof kan het
apparaat zodanig beschadigen, dat reparatie
niet meer mogelijk is.
Netspanningsadapter
Trek de stekker uit het stopcontact wanneer het
apparaat niet in gebruik is. Voor het
verwijderen van het netsnoer uit het
stopcontact dient u aan de stekker te trekken,
nooit aan het snoer zelf.
Gebruik de netspanningsadapter in geen geval
als het snoer beschadigd is, of als er sprake kan
zijn van inwendige schade aan het apparaat
door een val e.d.
Probeer het snoer niet met kracht te verbuigen,
en plaats er ook geen zware voorwerpen
bovenop. Dit leidt tot beschadiging van het
snoer en kan gevaar voor brand of een
elektrische schok opleveren.
Let op dat er geen metalen voorwerp in
aanraking komt met de metalen oppervlakken
van het aansluitplaatje. Dit zou kortsluiting
kunnen veroorzaken en schade aan het
apparaat kunnen toebrengen.
Houd de metalen contactpunten altijd goed
schoon.
Probeer in geen geval de netspanningsadapter
te demonteren.
Behoed de netspanningsadapter voor
mechanische schokken of trillingen en laat hem
niet vallen.
Houd de netspanningsadapter tijdens gebruik,
vooral tijdens opladen, uit de buurt van video-
apparatuur en AM radio-ontvangers, aangezien
het apparaat storing in het videobeeld of de
AM radio-ontvangst kan veroorzaken.
Tijdens gebruik zal de netspanningsadapter
warm worden. Dit is normaal en duidt niet op
een storing.
Leg de netspanningsadapter niet op plaatsen
waar deze blootstaat aan:
– extreem hoge of lage temperaturen;
– veel stof of vuil;
– regen of vocht;
– mechanische schokken of trillingen.
90
Remarques sur les piles sèches
Afin d’éviter tout dommage dû à la fuite des
piles ou à la corrosion, tenez compte des points
suivants.
Insérez les piles dans le bons sens.
Ne rechargez pas des piles sèches.
•N’utilisez pas en même temps des piles usées et
des piles neuves.
N’utilisez pas différents types de piles.
Les piles se déchargent lentement quand elles
ne sont pas utilisées.
N’utilisez pas des piles qui fuient.
En cas de fuite des piles
•Essuyez soigneusement le liquide dans l’étui
avant de remplacer les piles.
•Si vous touchez le liquide, lavez-vous bien.
Si du liquide rentre dans vos yeux, lavez-vous
les yeux avec beaucoup d’eau puis consultez un
médecin.
En cas de difficulté, débranchez l’adaptateur
secteur et contactez votre revendeur Sony.
Entretien et précautions
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Betreffende gewone staafbatterijen
Om eventuele schade door batterijlekkage en/of
corrosie te voorkomen, dient u de volgende
punten in acht te nemen.
Let op dat de batterijen met de + en - polen in
de juiste richting in de batterijhouder liggen.
Gewone staafbatterijen zijn niet oplaadbaar;
probeer het niet uit.
Gebruik geen oude en nieuwe batterijen door
elkaar.
Gebruik geen batterijen van verschillende typen
door elkaar.
Houd er rekening mee dat de batterijen
geleidelijk hun lading zullen verliezen, ook al
gebruikt u ze niet.
Een batterij die lekt, mag u niet meer gebruiken.
Als er batterijlekkage is opgetreden
Veeg de batterijhouder goed schoon, zodat er
geen batterijvloeistof in achterblijft, alvorens
nieuwe batterijen in de houder te plaatsen.
Als u in aanraking komt met de
batterijvloeistof, wast u deze dan snel met
water af.
Mocht er batterijvloeistof in uw ogen komen,
was ze dan onmiddellijk uit met ruim water en
raadpleeg zo snel mogelijk een arts.
Mocht u problemen hebben met de apparatuur,
schakel de stroom dan uit, trek de stekker uit het
stopcontact en neem contact op met uw
dichtstbijzijnde Sony handelaar.
91
Informations complémentaires/Aanvullende informatie
Utilisation du
camescope à
l’étranger
Chaque pays a son propre système électrique et
un standard de télévision couleur particulier.
Avant d’utiliser le camescope à l’étranger,
vérifiez les points suivants.
Sources d’alimentation
Vous pouvez utiliser le camescope dans
n’importe quel pays avec l’adaptateur
d’alimentation secteur fourni, sur secteur de 100
à 240 volts, 50/60 Hz.
Standards couleur existants
Ce camescope est de standard PAL. Pour
regarder vos vidéogrammes sur un téléviseur, le
téléviseur doit être de standard PAL. Vérifiez
dans la liste alphabétique suivante les différents
standards existants.
Standard PAL
Allemagne, Australie, Autriche, Belgique, Chine,
Danemark, Espagne, Finlande, Grande-Bretagne,
Hongkong, Italie, Koweït, Malaisie, Norvège,
Nouvelle-Zélande, Pays-Bas, Portugal,
République slovaque, République tchèque,
Singapour, Suède, Suisse, Thaïlande, etc.
Standard PAL M
Brésil
Standard PAL N
Argentine, Paraguay, Uruguay
Standard NTSC
Amérique Centrale, Bahamas, Bolivie, Canada,
Chili, Colombie, Corée, Equateur, Etats-Unis,
Jamaïque, Japon, Mexique, Pérou, Philippines,
Surinam, Taiwan, Venezuela, etc.
Standard SECAM
Bulgarie, France, Guyane, Hongrie, Irak, Iran,
Monaco, Pologne, Russie, Ukraine, etc.
Gebruik van uw
camcorder in het
buitenland
Net als de spanning en frequentie van het
lichtnet, verschilt ook het kleurentelevisie-
systeem van land tot land. Alvorens uw
camcorder in het buitenland te gebruiken, dient u
de volgende punten na te gaan.
Stroomvoorziening
U kunt uw camcorder met de bijgeleverde
netspanningsadapter gebruiken in elk land waar
de lichtnetspanning van 100 V tot 240 V
bedraagt, met een wisselstroomfrequentie van
50/60 Hz.
Verschillende kleursystemen
Deze camcorder werkt met het PAL
kleursysteem. Om de hiermee weergegeven
videobeelden op een TV-scherm te kunnen
bekijken, dient het TV-toestel geschikt te zijn
voor het PAL kleursysteem.
Zie de onderstaande alfabetische lijst van landen
voor de diverse kleursystemen.
PAL-systeem
Australië, België, China, Denemarken, Duitsland,
Finland, Groot-Brittannië, Hongkong, Italië,
Koeweit, Maleisië, Nederland, Nieuw-Zeeland,
Noorwegen, Oostenrijk, Portugal, Singapore,
Slowakije, Spanje, Thailand, de Tsjechische
Republiek, Zweden, Zwitserland, enz.
PAL-M systeem
Brazilië
PAL-N systeem
Argentinië, Paraguay, Uruguay
NTSC-systeem
Bahama eilanden, Bolivia, Canada, Chili,
Colombia, Equador, de Filippijnen, Jamaica,
Japan, Korea, Mexico, Midden-Amerika, Peru,
Suriname, Taiwan, Venezuela, de Verenigde
Staten, enz.
SECAM-systeem
Bulgarije, Frankrijk, Guyana, Hongarije, Irak,
Iran, Monaco, de Oekraïne, Polen, Rusland, enz.
92
Symptôme Causes et/ou solutions
• La batterie n’est pas en place.
m Mettez-la en place. (p.8)
• La batterie est épuisée.
m Utilisez une batterie rechargée. (p.9)
• L’adaptateur secteur n’est pas branché sur une prise secteur.
m Branchez-le sur une prise secteur. (p.32)
• Alors que vous filmiez en mode CAMERA, vous avez laissé le
camescope en mode d’attente plus de 5 minutes.
m Baissez le commutateur d’attente, puis relevez-le. (p.14)
• La batterie est épuisée.
m Utilisez une batterie rechargée. (p.9)
• Le camescope ne fonctionne pas si vous n’utilisez pas une
batterie rechargeable “InfoLITHIUM”.
m Utilisez une batterie rechargeable “InfoLITHIUM”. (p.83)
• La température ambiante est trop basse. (p.81)
• La batterie n’était pas chargée à fond.
m Rechargez une nouvelle fois la batterie. (p.9)
• La batterie est complètement usée et ne peut plus être
rechargée.
m Utilisez une autre batterie rechargeable. (p.82)
• L’adaptateur secteur est déconnecté.
m Insérez-la fiche de l’adaptateur à fond dans la prise.
• La batterie rechargeable ne fonctionne pas normalement.
m Contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation
agréé Sony.
• Le camescope fonctionne avec l’adaptateur secteur.
m Utilisez la batterie rechargeable.
Si un problème quelconque se présente quand vous utilisez le camescope, référez-vous au tableau
suivant pour le résoudre.
Si la difficulté persiste, débranchez la source d’alimentation et contactez votre revendeur Sony ou un
centre de réparation agréé Sony.
Camescope
Alimentation
Français
Guide de dépannage
Fonctionnement
Le camescope ne s’allume pas.
Symptôme Causes et/ou solutions
• La bande adhère au tambour de têtes.
m Ejectez la cassette. (p.13)
• La bande est terminée.
m Rembobinez la bande ou utilisez une autre cassette. (p.26)
• L’interrupteur POWER est réglé sur PLAYER.
m Réglez-le sur CAMERA. (p.14)
• Le taquet de la cassette est rentré (rouge).
m Utilisez une autre cassette ou changez la position du taquet.
(p.13)
La touche START/STOP ne
fonctionne pas.
La batterie se décharge rapidement.
Le camescope s’éteint.
Le camescope s’allume/s’éteint
quand vous utilisez l’accessoire
branché sur la griffe porte-accessoires
intelligente. (CCD-TR840E/TR845E
seulement)
Pendant la recharge de la batterie,
aucun indicateur n’apparaît, ou
l’indicateur clignote sur l’afficheur.
94
Symptôme Causes et/ou solutions
• COMMANDER est réglé sur OFF dans le menu.
m Réglez sur ON. (p.34)
• Un obstacle bloque les rayons infrarouges.
m Enlevez l’obstacle.
• Les piles ne sont pas installées dans le bons sens.
m Mettez-les dans le bon sens. (p.109)
• Les piles sont épuisées.
m Insérez-en des neuves. (p.109)
• De l’humidité s’est condensée.
m Enlevez la cassette et laissez le camescope au repos pendant
au moins une heure. (p.85)
Présence d’un problème.
m Enlevez la cassette et réinsérez-la, puis faites fonctionner le
camescope.
• NIGHTSHOT est réglé sur ON.
m Réglez ce paramètre sur OFF. (p.44)
• Détachez l’oeilleton et nettoyez l’oculaire. (p.87)
Guide de dépannage
La télécommande fournie ne
fonctionne pas (CCD-TR412E/
TR511E/TR640E/TR840E/TR845E
seulement).
Autres
Symptôme Causes et/ou solutions
• L’oculaire n’est pas ajusté.
m Ajustez-le. (p.15)
• Le contraste entre le sujet et le fond est trop important. Il ne
s’agit pas d’une anomalie.
m Changez de place.
• Il ne s’agit pas d’une anomalie.
• EDIT est réglé sur ON dans le menu.
m Réglez-le sur OFF. (p.34)
• Les têtes vidéo sont peut-être sales.
m Nettoyez les têtes avec une cassette de nettoyage Sony V8-
25CLH/V8-25 CLD (non fournie). (p.86)
• 10 minutes après le réglage de l’interrupteur POWER sur
CAMERA, le camescope se met en mode de démonstration, s’il
ne contient pas de cassette, ou bien DEMO est réglé sur ON
dans le menu.
m Insérez une cassette pour arrêter la démonstration.
Vous pouvez désactiver ce mode. (p.34)
• L’autodiagnostic a été activé.
m Vérifiez le code et résolvez le problème. (p.98)
Un code à 5 caractères apparaît.
Une bande verticale apparaît
lorsque vous filmez un sujet
lumineux, par exemple une lumière
ou la flamme d’une bougie devant
un fond sombre.
Une image différente apparaît dans
le viseur.
L’image est “bruitée”.
L’image de lecture n’est pas nette.
Une bande verticale apparaît quand
vous filmez un sujet très lumineux.
L’image enregistrée n’est pas
naturelle ou fidèle (CCD-TR511E/
TR640E/TR840E/TR845E
seulement).
Un signal sonore est émis pendant 5
secondes.
Image
L’image dans le viseur n’est pas
claire.
Il y a de la poussière dans le viseur.
95
Informations complémentaires/Aanvullende informatie
Probleem Oorzaak en/of oplossing
Er is geen batterijpak in het apparaat aangebracht.
m Plaats een opgeladen batterijpak. (zie blz. 8)
Het batterijpak is uitgeput.
m Gebruik een opgeladen batterijpak. (zie blz. 9)
De netspanningsadapter is niet op een stopcontact
aangesloten.
m Steek de stekker van de netspanningsadapter in het
stopcontact. (zie blz. 32)
Terwijl u het apparaat in de CAMERA stand bediende, heeft
dit langer dan 5 minuten in de opnamepauzestand gestaan.
m Draai de STANDBY schakelaar omlaag en vervolgens weer
omhoog. (zie blz. 14)
Het batterijpak is uitgeput.
m Gebruik een opgeladen batterijpak. (zie blz. 9)
Deze camcorder werkt niet met batterijpakken van een ander
dan het “InfoLITHIUM” type.
m Gebruik een “InfoLITHIUM” batterijpak. (zie blz. 83)
De omgevingstemperatuur is te laag. (zie blz. 81)
Het batterijpak was niet volledig opgeladen.
m Laad het batterijpak opnieuw op. (zie blz. 9)
Het batterijpak is versleten en kan niet meer opgeladen
worden.
m Gebruik een ander batterijpak. (zie blz. 82)
De stekker van de netspanningsadapter is losgeraakt.
m Sluit de netspanningsadapter stevig aan.
Er is iets mis met het batterijpak.
m Neem contact op met uw Sony handelaar of een
plaatselijke onderhoudsdienst.
De camcorder wordt gebruikt op stroom van de
netspanningsadapter.
m Gebruik een batterijpak.
Mocht u problemen met de werking of de bediening van de camcorder hebben, loop dan eerst de
onderstaande lijst met controlepunten even langs. Als het probleem aan de hand hiervan niet te
verhelpen is, neemt u dan a.u.b. contact op met uw Sony handelaar of een plaatselijke erkende Sony
onderhoudsdienst.
Camcorder
Stroomvoorziening
Nederlands
Verhelpen van storingen
Bediening
Het batterijpak raakt heel snel
uitgeput.
De camcorder wordt uitgeschakeld.
Het apparaat kan niet ingeschakeld
worden.
Probleem Oorzaak en/of oplossing
De band blijft aan de koptrommel kleven.
m Verwijder de cassette. (zie blz. 13)
Het einde van de band is bereikt.
m Spoel de band terug of gebruik een nieuwe cassette.
(zie blz. 26)
De POWER schakelaar staat in de “PLAYER” stand.
m Zet de schakelaar op “CAMERA”. (zie blz. 14)
Het beveiligingsnokje van de cassette is ingeschoven (rood).
m Gebruik een andere cassette of schuif het nokje terug.
(zie blz. 13)
De START/STOP toets werkt niet.
De camcorder schakelt vanzelf in/
uit, bij gebruik van een accessoire dat
is aangesloten op de intelligente
accessoireschoen. (alleen voor de
CCD-TR840E/TR845E).
(wordt vervolgd)
Tijdens het opladen van een
batterijpak verschijnt er geen
aanduiding of gaat de aanduiding in
het uitleesvenster knipperen.
96
Verhelpen van storingen
Probleem Oorzaak en/of oplossing
• De START/STOP MODE schakelaar staat in de “5 SEC” of de
” druktoets-stand.
m Zet deze schakelaar in de “ ” normale schakel-stand.
(zie blz. 19)
• Het batterijpak is leeg.
m Gebruik een opgeladen batterijpak of sluit de
netspanningsadapter aan. (zie blz. 9, 32)
• Er is vocht uit de lucht in de camcorder gecondenseerd.
m Verwijder de videocassette en laat de camcorder ongeveer
een uur lang ongebruikt. (zie blz. 85)
• De DATE en TIME toetsen zijn langer dan 2 seconden
ingedrukt gehouden.
m Dit wijst niet op een storing in de camcorder. Begin gewoon
met opnemen; het knipperen van de aanduiding zal even
later vanzelf ophouden.
• De lithiumbatterij is (bijna) leeg.
m Vervang de lithiumbatterij door een nieuwe. (zie blz. 74)
• De POWER schakelaar staat op “CAMERA” of op “OFF”.
m Zet de schakelaar in de “PLAYER” stand.
• Het einde van de band is bereikt.
m Spoel de band terug of gebruik een nieuwe cassette. (zie blz.
26)
• De STEADYSHOT instelling in het keuzemenu staat op “OFF”.
m Zet de STEADYSHOT functie in het keuzemenu in de “ON”
stand. (zie blz. 62)
• De STEADY SHOT beeldstabilisatie zal niet werken als de
breedbeeld-opnamefunctie is ingesteld op “16:9 FULL”.
• De FOCUS instelling in het keuzemenu staat op “MANUAL”
ingesteld.
m Schakel de FOCUS instelling om naar “AUTO”. (zie blz. 50)
• De opname-omstandigheden zijn niet geschikt voor gebruik
van de automatische scherpstelling.
m Zet de FOCUS instelling in het keuzemenu op “MANUAL”.
(zie blz. 50)
• De START/STOP MODE schakelaar staat in de “5SEC” of de
” druktoets-stand.
m Zet deze schakelaar in de “ ” normale schakel-stand. (zie
blz. 19)
• Er wordt een titel opgenomen.
m Stop het opnemen van de titel. (zie blz. 55)
• Er wordt een stereo-cassette weergegeven, maar de camcorder
staat ingesteld op HiFi SOUND “1” of “2” in het keuzemenu.
m Kies in het menu de “STEREO” stand. (zie blz. 34)
• De opnamen zijn gemaakt met het onderdeel WIND in het
keuzemenu ingesteld op “ON”.
m Als er geen wind is, kies dan in het keuzemenu voor
“WIND” de stand “OFF”. (zie blz. 34)
• Er wordt een deel van de band afgespeeld waarbij een
indexsignaal is vastgelegd of gewist. Deze aanduiding wijst
niet op een storing in de werking. (zie blz. 72)
• Stel de datum en juiste tijd opnieuw in. (zie blz. 76)
De datum of de tijdsaanduiding
wordt niet aangegeven.
Voor de gegevenscode wordt slechts
--:--:--:-- aangegeven.
(alleen de CCD-TR845E)
De geluidsweergave bevat te veel
scherpe hoge tonen.
(alleen de CCD-TR840E/TR845E)
Het in- en uit-faden met de FADER
toets werkt niet.
(alleen de CCD-TR511E/TR640E/
TR840E/TR845E)
De automatische scherpstelling
werkt niet goed.
(alleen de CCD-TR511E/TR640E/
TR840E/TR845E)
De “STEADY SHOT”
beeldstabilisatie werkt niet.
(alleen de CCD-TR640E/TR840E/
TR845E)
De band beweegt niet als er een
bandlooptoets wordt ingedrukt.
Bij afspelen van een videocassette
klinkt er niet of nauwelijks geluid.
(alleen de CCD-TR840E/TR845E)
De tellerstand, de datum of de
tijdsaanduiding knippert.
De { en 6 indicators knipperen en
geen enkele functie behalve het
verwijderen van de cassette werkt.
Na enkele seconden stopt het
opnemen vanzelf.
De cassette kan niet uit de houder
worden verwijderd.
98
C:21:00
Affichage à cinq caractères Causes et/ou solutions
• De l’humidité s’est condensée.
m Enlevez la cassette et laissez le camescope au repos pendant
au moins une heure. (p.85)
• Les têtes vidéo sont sales.
m Nettoyez les têtes avec une cassette de nettoyage Sony V8-
25CLH/V8-25CLD (non fournie). (p.86)
• Vous n’utilisez pas une batterie rechargeable “InfoLITHIUM”.
m Utilisez une batterie rechargeable “InfoLITHIUM”. (p.83)
• Présence d’un autre problème résoluble.
m Enlevez la cassette et réinsérez-la, puis faites fonctionner le
camescope.
m Débranchez le cordon d’alimentation de l’adaptateur secteur
et enlevez la batterie rechargeable. Après avoir raccordé la
source d’alimentation, refaites fonctionner le camescope.
• Problème du camescope que vous ne pouvez pas résoudre
vous-même.
m Contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation
agréé Sony et indiquez le code à cinq caractères (par
exemple: E:61:10).
Le camescope a un affichage d’autodiagnostic
qui indique l’état du camescope par un code de 5
caractères (une lettre et des chiffres) sur
l‘afficheur ou dans le viseur. Si un code apparaît,
reportez-vous au tableau de codes suivant. Les 5
caractères vous indiqueront le problème actuel.
Les deux derniers caractères (indiqués par ππ)
dépendent de l’état du camescope.
C:21:ππ
Si vous ne parvenez pas à résoudre le problème, contactez votre revendeur Sony ou un centre de
réparation agréé Sony.
Viseur
Affichage d’autodiagnostic
•C:ππ:ππ
Vous pouvez résoudre vous-même le
problème.
•E:ππ:ππ
Contactez votre revendeur Sony ou un
centre de réparation agréé Sony.
E:61:ππ
E:62:ππ
C:31:ππ
C:32:ππ
C:23:ππ
C:22:ππ
Français
Affichage d’autodiagnostic
99
Informations complémentaires/Aanvullende informatie
C:21:00
Letter/cijfercode Oorzaak en/of oplossing
• Er is vocht uit de lucht in de camcorder gecondenseerd.
m Verwijder de videocassette en laat de camcorder ongeveer
een uur lang ongebruikt. (zie blz. 85)
• De videokoppen zijn vuil.
m Reinig de koppen met een Sony V8-25CLH/V8-25CLD
videokoppen-reinigingscassette (niet bijgeleverd) (zie blz.
86).
• Wellicht gebruikt u een batterijpak van een een ander dan het
“InfoLITHIUM” type.
m Gebruik een “InfoLITHIUM” batterijpak (zie blz. 83).
• Er is een andere minder ernstige storing opgetreden.
m Verwijder de cassette, plaats deze opnieuw en neem de
camcorder dan weer in gebruik (zie blz. 11).
m Verbreek de aansluiting van de netspanningsadapter of
verwijder het batterijpak. Herstel vervolgens de
stroomvoorziening en neem de camcorder dan weer in
gebruik.
• Er is een inwendige storing opgetreden.
m Neem contact op met uw Sony handelaar of een erkende
Sony onderhoudsdienst en geef de waarschuwingscode van
vijf tekens door (bijvoorbeeld: E:61:10).
Om het storingzoeken te vergemakkelijken, is
deze camcorder voorzien van een
zelfdiagnosefunctie. Als er iets mis is met de
camcorder, toont deze in de zoeker of in het
uitleesvenster een code van vijf tekens (een letter
en vier cijfers). Deze code geeft een aanwijzing
voor de toestand van de camcorder. De laatste
twee cijfers (hieronder aangeduid met twee ππ
blokjes) zullen verschillen, afhankelijk van de
toestand van de camcorder.
Nederlands
Zelfdiagnose-aanduidingen
C:21:ππ
Als het niet lukt een bepaald probleem te verhelpen, raadpleegt u dan a.u.b. uw Sony handelaar of een
plaatselijke erkende Sony onderhoudsdienst.
Zoekerscherm
E:61:ππ
E:62:ππ
C:31:ππ
C:32:ππ
C:23:ππ
C:22:ππ
Zelfdiagnose-aanduiding
•C:ππ:ππ
Dit probleem kunt u eenvoudig zelf
verhelpen.
•E:ππ:ππ
Raadpleeg a.u.b. uw Sony handelaar of
een plaatselijke erkende Sony
onderhoudsdienst.
100
Longueur focale
CCD-TR411E/TR412E:
4,1 à 65,6 mm (3⁄16 à 2 5⁄8 po.)
CCD-TR511E/TR640E/TR840E/
TR845E:
4,1 à 73,8 mm (3⁄16 à 8 po.)
converti en focale d’appareil photo
24 x 36
CCD-TR411E/TR412E:
39,4 à 630 mm (1 9⁄16 à 24 7⁄8 po.)
CCD-TR511E:
39,4 à 709 mm (1 9⁄16 à 28 po.)
CCD-TR640E/TR840E/TR845E:
47,2 à 850 mm (1 7⁄8 à 33 1⁄2 po.)
Température de couleur
Automatique
Illumination minimale*
CCD-TR411E/TR412E:
0,4 lux (F 1,4) (Eclairage minimum
visible 0,2 lux)
CCD-TR511E:
0,4 lux (F 1,4)
CCD-TR640E/TR840E/TR845E:
0,7 lux (F 1,4)
0 lux en mode NIGHTSHOT**
Plage d’illumination
CCD-TR411E/TR412E/TR511E:
0,4 lux à 100 000 lux
CCD-TR640E/TR840E/TR845E:
0,7 lux à 100 000 lux
Illumination recommandée
Plus de 100 lx
* L’illumination minimale exprime
le niveau de lumière nécessaire
au camescope pour produire une
image. La lumière minimale
visible exprime le niveau de
lumière nécessaire pour produire
un signal visible.
** Les objets invisibles dans
l’obscurité peuvent être filmés
avec un éclairage infrarouge.
Camescope
Système
Système d’enregistrement vidéo
2 têtes rotatives, balayage
hélicoïdal, modulation de fréquence
Système d’enregistrement audio
Têtes rotatives, modulation de
fréquence
Signal vidéo
PAL couleur, normes CCIR
Format de cassette
Cassette vidéo 8 mm
CCD-TR411E/TR412E/TR511E/
TR640E:
Ordinaire 8 mm
CCD-TR840E/TR845E:
Hi8 ou ordinaire 8 mm
Vitesse d’enregistrement/lecture
(cassette de 90 min.)
Mode SP: 1 heure 30 minutes
Mode LP: 3 heures
Temps d’avance rapide/
rembobinage (cassette de
90 min.)
Env. 5 min
Dispositif d’image
CCD (dispositif à transfert de
charge)
Viseur
Viseur électronique
Noir et blanc
Objectif
Objectif pour zoom électrique
combiné
Diamètre du filtre 37 mm (1 7⁄16
po.)
CCD-TR411E: 16 x (optique)
32 x
1)
(numérique)
CCD-TR412E: 16 x (optique)
64 x
2)
(numérique)
CCD-TR511E/TR640E/TR840E:
18 x (optique)
72 x
3)
(numérique)
CCD-TR845E: 18 x (optique)
72 x (numérique)
1)
160 x dans certaines régions
2)
200 x dans certaines régions
3)
220 x dans certaines régions
Français
Spécifications
Connecteurs d’entrée et de
sortie
Sortie S vidéo
(CCD-TR840E/TR845E seulement)
Minijack 4 broches
Signal de luminance: 1 Vc-c,
75 ohms, asymétrique
Signal de chrominance: 0,3 Vc-c,
75 ohms, asymétrique
Sortie vidéo
Prise Cinch, 1 Vc-c, 75 ohms,
asymétrique
Sortie audio
CCD-TR411E/TR412E/TR511E/
TR640E: Mono, jack, 327 mV
CCD-TR840E/TR845E: Prises Cinch
(2: stéréo G et D)
327 mV, (à impédance de sortie de
47 kiloohms), impédance inférieure
à 2,2 kiloohms
RFU DC OUT
Minijack spécial, 5 V CC
Prise de casque (CCD-TR840E/
TR845E seulement)
Minijack stéréo (ø 3,5 mm)
Prise LANC
Super minijack stéréo (ø 2,5 mm)
Prise MIC
Minijack, 0,388 mV, basse
impédance avec 2,5 à 3 V CC,
impédance de sortie 6,8 kiloohms
(ø 3,5 mm)
CCD-TR411E/TR412E/TR511E/
TR640E: Type monophonique
CCD-TR840E/TR845E:
Type stéréo phonique
Griffe porte-accessoire
intelligente (CCD-TR840E/TR845E
seulement)
Connecteur 8 broches
114
123
456
78
9
4 7 1998
5min
0min
CLEANING
CASSETTE
C:31:10
C:21:00
Indicateurs
d’avertissement
Si des indicateurs clignotent dans le viseur ou sur
l’afficheur, contrôlez les points suivants:
≥≥... : Vous pouvez entendre un signal sonore
quand BEEP est réglé sur ON.
1 La batterie est faible ou épuisée.
Clignotement lent: la batterie est faible.
Clignotement rapide: la batterie est épuisée.
2 La bande est presque terminée.
Clignotement lent
3 La cassette est terminée.
Clignotement rapide
4 Aucune cassette en place.
5 Le taquet de la cassette est rentré (rouge).
6 De l’humidité s’est condensée.
7 Les têtes vidéo sont sans doute sales.
8 Autre problème.
Utilisez l’autodiagnostic (p. 98).
Si l’affichage ne disparaît pas, contactez votre
revendeur Sony ou un centre de réparation
agréé Sony.
9 La pile au lithium est faible ou n’est pas en
place.
Waarschuwings-
aanduidingen
Als de onderstaande indicators en
waarschuwingslampjes gaan knipperen in de
zoeker of het uitleesvenster, controleert u dan de
onderstaande punten:
≥≥... : Als in het instelmenu de BEEP instelling op
“ON” staat, is er tevens een pieptoon
hoorbaar.
1 Het batterijpak is zwak of uitgeput.
Langzaam knipperend: het batterijpak begint
leeg te raken.
Snel knipperend: het batterijpak is leeg.
2 Het einde van de cassetteband is bijna
bereikt.
(Als deze indicator langzaam knippert)
3 De cassetteband is afgelopen.
(Als deze indicator sneller gaat knipperen)
4 Er is geen cassette in de camcorder
aanwezig.
5 Het wispreventienokje van de cassette is
uitgeschoven (een rood vlakje is zichtbaar)
6 Er is vocht in de camcorder gecondenseerd.
7 Waarschijnlijk zijn de videokoppen vuil.
8 Er is sprake van storing in het apparaat.
Gebruik de zelfdiagnosefunctie (zie blz. 99)
Kunt u het probleem niet zo verhelpen dat de
aanduiding verdwijnt, raadpleeg dan a.u.b.
uw Sony handelaar of een plaatselijke erkende
Sony onderhoudsdienst.
9 De lithiumbatterij is bijna leeg of niet in de
camcorder aanwezig.
20

Brauchen Sie Hilfe? Stellen Sie Ihre Frage.

Forenregeln

Missbrauch melden von Frage und/oder Antwort

Libble nimmt den Missbrauch seiner Dienste sehr ernst. Wir setzen uns dafür ein, derartige Missbrauchsfälle gemäß den Gesetzen Ihres Heimatlandes zu behandeln. Wenn Sie eine Meldung übermitteln, überprüfen wir Ihre Informationen und ergreifen entsprechende Maßnahmen. Wir melden uns nur dann wieder bei Ihnen, wenn wir weitere Einzelheiten wissen müssen oder weitere Informationen für Sie haben.

Art des Missbrauchs:

Zum Beispiel antisemitische Inhalte, rassistische Inhalte oder Material, das zu einer Gewalttat führen könnte.

Beispielsweise eine Kreditkartennummer, persönliche Identifikationsnummer oder unveröffentlichte Privatadresse. Beachten Sie, dass E-Mail-Adressen und der vollständige Name nicht als private Informationen angesehen werden.

Forenregeln

Um zu sinnvolle Fragen zu kommen halten Sie sich bitte an folgende Spielregeln:

Neu registrieren

Registrieren auf E - Mails für Sony CCD-TR845E wenn:


Sie erhalten eine E-Mail, um sich für eine oder beide Optionen anzumelden.


Andere Handbücher von Sony CCD-TR845E

Sony CCD-TR845E Bedienungsanleitung - Deutsch - 116 seiten

Sony CCD-TR845E Bedienungsanleitung - Englisch - 116 seiten

Sony CCD-TR845E Bedienungsanleitung - Italienisch - 116 seiten

Sony CCD-TR845E Bedienungsanleitung - Portugiesisch, Spanisch - 116 seiten


Das Handbuch wird per E-Mail gesendet. Überprüfen Sie ihre E-Mail.

Wenn Sie innerhalb von 15 Minuten keine E-Mail mit dem Handbuch erhalten haben, kann es sein, dass Sie eine falsche E-Mail-Adresse eingegeben haben oder dass Ihr ISP eine maximale Größe eingestellt hat, um E-Mails zu erhalten, die kleiner als die Größe des Handbuchs sind.

Ihre Frage wurde zu diesem Forum hinzugefügt

Möchten Sie eine E-Mail erhalten, wenn neue Antworten und Fragen veröffentlicht werden? Geben Sie bitte Ihre Email-Adresse ein.



Info